Está en la página 1de 14

Universidad Central de Venezuela. Facultad de Humanidades y Educacin. Escuela de Idiomas Modernos.

Lingstica II

ESCOLLOS EN EL EJERCICIO DE LA TRADUCCIN

Mara J Gonzlez. CI 21255677 Wainer Gonzlez CI Abner Tehn CI

Noviembre, 2011 Caracas, Venezuela

Las mejores traducciones siguen al texto original palabra por palabra. Es posible que una traduccin hecha palabra por palabra no sea una buena traduccin. Este es el mtodo utilizado por los traductores automticos que se encuentran en internet y es sabido que los resultados de estos traductores nunca son del todo satisfactorios, puesto que carecen de sentido. El traductor, al ejercer su oficio, se encuentra con la dificultad de que las estructuras sintcticas, los giros, la manera de decir las cosas, entre otros, no son iguales entre una lengua y otra, por lo que traducir literalmente puede ser un error; sin embargo, em ciertos casos es posible traducir palabra por palabra manteniendo el sentido y haciendo una buena traduccin. Garca, Valentn (1982) expone que la traduccin palabra por palabra es posible, siempre que la lengua de origen y la lengua termino sean equivalentes en cuanto a sus elementos. Sin embargo, es poco comn encontrar correspondencia entre dos lenguas distintas, puesto que cada una es un sistema de signos claramente diferenciables. Es posible encontrar frases que sean equivalentes entre lenguas que pertenezcan a la misma familia, como es el italiano, el francs, el portugus y el espaol. En ese caso la traduccin palabra por palabra es posible y adems correcta. En lenguas que no pertenecen a una misma familia es ms difcil encontrar frases que se correspondan; es posible encontrarlas en alemn o ingls con el espaol, sin embargo, an de ser posible la traduccin interlineal, como tambin es llamada, se pueden encontrar diferencias semnticas y morfolgicas. Cuando la traduccin palabra por palabra es posible, suele ser mejor, y no es necesario recurrir a otro mtodo. La dificultad se presenta cuando las frases se encuentran en secuencias largas, por lo que el resultado de la traduccin interlineal sera incongruente; an entre lenguas pertenecientes a una misma familia. Para cuidar el estilo, que tambin es importante en la traduccin, es necesario recurrir a otros mtodos.

Por otro lado, Gertrudis Pays de la universidad de Temuco en Chile, explica que traducir palabra por palabra tiene una funcin dentro de la traduccin etnogrfica. En el caso del estudio de las lenguas indgenas, es necesaria una traduccin palabra por palabra para revelar la estructura de dichas lenguas. As mismo, destaca la importancia de entender que al traducir un texto hay diferentes maneras de abordarlo; puesto que se puede pensar que este mtodo no tiene utilidad, pero todo depende de lo que se quiera extraer del texto. Por su parte, el profesor Edgardo Malaver considera que, dado que las lenguas son diferentes entre s, al igual que las concepciones del mundo que posee la gente entre una y otra lengua, la traduccin palabra por palabra no tiene utilidad alguna. Esto se puede interpretar de manera que si se hace una traduccin interlineal en todos los casos sera imposible mantener el sentido del texto original; puesto que lo ms importante es que les sean transmitidas las ideas correctas a los lectores. Los traductores deben ser en todo momento fieles a las intenciones de los autores de los textos originales. Cf. R, Taber y E.A, Nida(1971,p 1) definen que la traduccin consiste en reproducir en la lengua receptora en mensaje de la lengua original por medio del equivalente ms prximo y natural, ante todo en lo que concierne al sentido y luego en lo que atae al estilo . es decir, lo ms importante es que los receptores de la traduccin entiendan lo que el autor quiere expresar. Para corroborar esto los mismos autores explican que hay dos maneras de traducir. Una es manteniendo los detalles estilsticos del texto, de manera que, tanto el texto original como la traduccin se correspondan formalmente. La otra manera es la que es fiel a las intenciones del autor, dando como resultado que los lectores de la traduccin perciban el mensaje del mismo modo que los lectores del texto original.

Cada lengua tiene cualidades sintcticas y morfolgicas que las diferencian entre si; igualmente, el estilo para decir las cosas es particular en cada lengua. Una traduccin que sacrifique el sentido por tomar en cuenta es estilo de la lengua original es considerada una mala traduccin, puesto que es necesario utilizar los recursos de la lengua termino para que transmitan el mensaje del autor y no forzar la lengua para que tenga el mismo estilo que la lengua original. Gertrudis Pays confirma que lo ms importante es decir lo que el texto dice, por lo tanto en traductor debe ser fiel a las intenciones del autor original para lograr que los lectores entiendan verdaderamente el texto. La traduccin es un arte o una tcnica Generalmente la palabra arte nos lleva a pensar en actividades meramente creativas, en las que se pone de manifiesto los pensamientos e imaginacin de los artistas, y nos viene a la mente movimientos exclusivos cmo la pintura, la msica, el teatro, la escultura entre otros, pero no imaginamos que actividades cmo la traduccin que son bastante tcnicas tambin se encuentran en el campo de las artes. Hay quienes afirman que la traduccin consta bsicamente de unas tcnicas y conocimientos objetivos cmo vocabulario, gramtica, expresiones, y consideran que para traducir slo es necesario conocer el idioma al cual se traduce y el de el mensaje, y seguir unos mtodos y conocimientos tcnicos, pero quien traduce de esa manera slo producir una traduccin tcnicamente correcta pero sin vida. Para la traduccin se necesita una aptitud artstica, que busca la palabra justa y adecuada, que moldea un mensaje para ser transportado de un ambiente a otro de la manera ms precisa y combina los recursos adecuadamente. En la pasada semana del traductor y el intrprete del la escuela de idiomas modernos de la UCV, los conferencistas estuvieron de acuerdo que toda traduccin es un arte. El profesor Edgardo Malaver afirma que el arte no est separado de la tcnica, muchas manifestaciones artsticas son una combinacin de tcnica y arte; la pintura

se rige por tcnicas y creatividad as tambin la msica y muchas otras artes, de la misma manera lo es la traduccin. La profesora Gertrudis Pays nos dice que toda traduccin es un arte, pero hay textos que demandan ms caractersticas artsticas y unos otros que demandan ms tcnicas, un texto jurdico es ms tcnico que una carta a un amigo o un cuento literario, Si analizamos el concepto de arte, este viene del latn ars, artis, que es entendido como cualquier actividad o producto realizado por el ser humano con una finalidad esttica o comunicativa, a travs del cual se expresan ideas, emociones o en general, una visin del mundo, mediante diversos recursos, como los plsticos, lingsticos, sonoros o mixtos. Tatarkiewicz (2002. p 63). Dentro de este concepto de arte cabe claramente la traduccin cmo una actividad artstica, pues esta tiene una finalidad comunicativa y utiliza recursos lingsticos, y aunque el mensaje no venga directamente del autor original lo que se transmite es un mensaje interpretado por el traductor as cmo ese mismo mensaje fue interpretado por el autor del texto en algo de la realidad. Por esto podemos llamar a la traduccin cmo un arte de percepcin y exposicin combinadas, donde los conocimientos tcnicos son fundamentales es por eso que Stainer considera que la traduccin no es una ciencia sino un arte exacto. Para traducir slo se necesita dominar un idioma extranjero La traduccin aparenta ser un oficio en el que slo se necesita conocer un idioma extranjero y el idioma materno, y esto parece sencillo, sin embargo conocer un idioma extranjero no significa simplemente saber de la gramtica de esa lengua, de lxicos y vocabularios o de fontica y fonologa sino que se necesita un conjunto de conocimientos muy amplio donde todos son fundamentales para una buena traduccin. Si bien conocer un idioma con todas sus estructuras y tener un amplio vocabulario es indispensable, si se traduce slo tomando en cuenta estos aspectos la traduccin puede resultar muy difcil y el producto sera un trabajo vago con muchos errores semnticos, pragmticos y de otras ndoles.

El profesor Edgardo Malaver considera que una de la reas ms importantes en la traduccin y quizs la ms amplia, es el conocimiento de la cultura de una lengua extranjera as como tambin tener un alto conocimiento de la cultura materna, pues la lengua es un fruto de la cultura, por eso es fundamental el estudio de este campo que es muy extenso, se trata de las relaciones sociales y familiares, costumbres y tradiciones, religin, historia entre otras cosas. Detrs de cada palabra, en un discurso existe un referente que se esconde en la cultura de la lengua que se habla, y para conocer este referente hay que penetrar en la cultura. De la misma manera hay que conocer la cultura de la lengua a la cual se traduce y reconocer las diferencias entre ambas culturas para transportar el referente de una cultura a otra distinta calzando de la manera ms exacta posible. Las dificultades se presentan cuando existen mayores diferencias culturales, por ejemplo al traducir de una lengua occidental a una lengua oriental se debe ser muy cuidadoso al adaptar los trminos, debido al amplio margen de diferencia existente entre estas culturas.

Se puede aadir u omitir informacin en la traduccin? En principio, se tiene como error la omisin de informacin en el trabajo del traductor, por que esto puede afectar el mensaje o el sentido del texto origen. El traductor deber plasmar toda la informacin que extrae del primer texto y as se obtiene un texto trmino de calidad. El profesor Edgardo Malaver - de la escuela de Idiomas Modernos de la U.C.V- adversa un poco lo antes referido, apuntando que la omisin es un procedimiento formal de la traduccin perfectamente valido, estaramos subestimando la inteligencia del lector si le ponemos una excesiva cantidad de informacin que l no necesita para entender. Esto en el caso de que la lengua de partida utilice dos palabras para decir lo que en la lengua termino se dice en una sola como as mismo ejemplifica: la lengua inglesa que contiene el verbo climb up (escalar), que tiene sentido vertical, pero en ingls lleva la partcula up (hacia

arriba), cosa que en espaol sera una redundancia y se procedera a omitir esta informacin. Por lo tanto cuando hay redundancia semntica la omisin es aplicable. Si tenemos en cuenta que las lenguas son diferentes en cuanto a sus estructuras, es un poco imposible que stas se mantengan puras en la traduccin, como seala Lpez, Dmaso (1996) de una obra de arte verbal no puede

obtenerse en otra lengua ninguna copia que en cada una de sus partes diferentes se corresponde exactamente con las del original y aade no queda otro remedio que componer una reproduccin, un conjunto compuesto de partes evidentemente diferentes de las del original, pero que se aproxime en su efecto a aquel otro conjunto tanto como lo permita la heterogeneidad del material. El traductor en cierto modo debe aadir ciertas palabras que ayuden a acercarse a la esencia del texto original. Pero tambin hay casos en que la omisin y la adicin son necesarias para lograr una traduccin fluida. Si un cliente plantea realizar un contrato para traducir un manual avanzado de tecnologa para verterlo en un lenguaje para jvenes, entonces seria inevitable no omitir informacin que sera intil para el objetivo programado, en este caso un texto en un formato ms fcil de digerir. Las necesidades del cliente plantean una forma o un requerimiento en el que el traductor tiene que basar su producto. Cuando se traducen textos en que se tocan aspectos del tipo cultural, ocurre omisin o adicin de informacin segn en que sentido se plantee el trabajo. Si se plantea una traduccin para Venezuela de un libro en ingls en el que se hable de la comida venezolana, se hallar informacin que para el pblico en Venezuela es ms que sabida y se proceder a omitir, por ejemplo, la forma de las arepas. En cambio si la traduccin es de manera inversa, es decir, un libro de gastronoma venezolana en espaol vertida al ingls para los Estados Unidos, a la sazn tendra que aadir especificaciones y una mayor carga de informacin que no esta planteada en el texto origen.

Se da el caso en que no hay equivalencias entre las lenguas en el uso de un pronombre que denota formalidad. Tenemos usted en espaol, vous en francs o Sie en alemn, pero en ingles no existe un pronombre que refleje esa formalidad, solo se halla el pronombre you que pertenece a la segunda persona singular. Llegada la ocasin de traducir al ingls se tendra que aadir palabras o simplemente replantear la oracin y de esta forma acercarse a la formalidad en la que est envuelta la frase. Las lenguas que tienen particularidades lingsticas, en cuanto a la

formacin de los tiempos verbales, supone otro reto. Un ejemplo de este argumento lo dan Basil Hatim y Ian Mason(1976): traducir del chino, lengua que carece de tiempos verbales, al ingls, donde los verbos llevan obligatoriamente marcas de tiempo, tendra como resultado una adicin de informacin . En este caso

utilizaramos adverbios de tiempo para poder hacer la construccin caracterstica de la lengua china y poder hacer una labor de traduccin eficiente. Englobando estos casos tenemos que la adicin y la omisin est sujeto a la situacin en la que se encuentre el traductor, y coincidiendo con el prof. Malaver, son elementos o herramientas que correctamente usadas hacen que el ejercicio de traduccin sea mas fluido en la lectura o mas nutrido de informacin, todo en pro de la mayor comprensin del texto termino.

Anexos Entrevista a Gertrudis Paas. 1. Lo ms importante para traducir es conocer una lengua extranjera. No, primero la lengua espaola que es la materna y luego la extranjera. 2. La traduccin es una tcnica o un arte. Las dos cosas, algunos textos exigen ms competencias de tipo artstico, y otros textos exigen ms competencias tcnicas. No eres tu el que dicta.la mejor definicin es la de oficio. Adems de todo el conocimiento terico que podamos tener, en realidad lo principal es que traducir e interpretar son oficios y servicios. Mi ptica es esta: primero esto es un oficio; y por lo tanto tiene componentes de arte, como de la misma manera que el oficio de hacer mesas. Tienes una tcnica y un saber hacer, un algo que es de oficio. Ahora claro, hay textos que te exigen pericias mas bien tcnicas, entonces se hace menos visible el aspecto artstico, pero siempre es oficio. Por eso tienes que hacer muchas pginas y romperte la mueca analizando los textos y discutindolos. No puedes ser traductor si a lo largo de toda la carrera solo has hecho 50 traducciones, tienes que hacer muchas ms; esa es la condicin primordial. 3. Los traductores deben ser en todo momento fieles a las intenciones de los autores de los textos originales. Bueno en pedagoga s, ahora en la historia no podemos decir que sea la regla. Pero en pedagoga s; ustedes tienen que pasar por el aro y decir lo que dice el texto. 4. Las mejores traducciones siguen al texto original palabra por palabra. Bien, la traduccin palabra por palabra tiene una funcin en la traduccin etnogrfica; textos de culturas orales, venezolanas por ejemplo, que han sido transcritos, que son dichos en lenguas indgenas, estos a veces se transcriben y se hacen traducciones de

stos; entonces de estos textos se hacen, a veces, traducciones literales porque se quiere mostrar como esas lenguas estn construidas. Es decir, la traduccin literal no es un mtodo cualquiera, es un mtodo que tiene una finalidad. Si yo lo que quiero mostrar es cmo est construida esa lengua voy a hacer una traduccin interlineal, que puede ser palabra por palabra, y de esa manera revelo como son esas construcciones. Despus de ese mismo texto puedo hacer una traduccin libre para revelar el contenido temtico del texto. Es importante la pregunta porque segn como lees las teoras o como te las explican, se puede pensar que la traduccin literal no es til. Segn lo que t quieras extraer del texto, tambin puedes hacer de un mismo texto diferentes abordajes y uno puede ser el literal. Entrevista a Edgardo Malaver

1. Lo ms importante para traducir es conocer una lengua extranjera. Ojala que eso fuera lo ms importante. Hay muchas ms cosas, hay que conocer la gramtica de la lengua extranjera y la gramtica de mi lengua, hay que conocer la cultura de la lengua extranjera y mi cultura. Hay gente que no conoce su propia cultura; cuando uno dice conocer ambas culturas, eso es un universo; uno no llega a conocer ese universo en la vida que tiene y no la llega a conocer en los aos que pasa en la universidad. Hay gente que habla de la cultura y lo dice a la ligera, la cultura es un mundo. Hay que conocer las malas costumbres de la gente, las buenas y las propias tambin, y saber si tienen alguna equivalencia entre ellas. Lo que hay que saber para ser capaz de traducir una palabra es inmenso. 2. Las mejores traducciones siguen al original palabra por palabra. No puede ser, porque las lenguas son diferentes entre si, y las concepciones del mundo que tiene la gente en una y otra lengua son diferentes. Si son deferentes dentro de una misma lengua, lo son ms si se les cambia el detalle de la misma lengua. Hay

que tener muchas cosas en consideracin dentro del texto y fuera de l; entonces palabra por palabra es una ridiculez. 3. Hay cosas que no se pueden decir en una traduccin. Si hay algo que no se puede decir en una traduccin ser lo que el texto no dice. El texto dice lo que tiene que decir el otro texto, a menos que exista una necesidad que le imponga al traductor decir otra cosa, que no debera ser muy diferente. Valentn Garca Yebra escribi algo as como las reglas de oro de la traduccin que dicen ms o menos: en una traduccin hay que decir todo lo que el texto dice; no se puede decir nada de lo que el texto no diga y hay que decirlo con la forma ms apropiada a la lengua en la que se est expresando. No puedes intervenir como traductor, a menos que la situacin en la cual el texto y t estn involucrados lo exija. Si es necesario omitir algo muy bien, pero el texto dice lo que tiene que decir. Hay ocasiones en que es necesario eliminar redundancias; la omisin es un procedimiento formal de la traduccin perfectamente vlido. Estaramos subestimando la inteligencia del lector si le ponemos una cantidad de detalles que l no necesita para entender. 4. La traduccin es una tcnica o un arte. La profesora Mara Alejandra Romero, dijo cuando le hicieron esta pregunta el ao pasado yo creo que es arte, porque la traduccin es creacin. Yo estoy de acuerdo con ella, pero tambin tienen que utilizarse unas tcnicas para ello, entonces hay que dedicarse a estudiar las tcnicas. Pero, en el arte tambin hay que ponerse a estudiar, es decir, uno no se puede poner a pintar sin haber estudiado como se pinta. Ustedes tienen que estudiar la traduccin por dentro para luego cada vez que llega un texto no volver a comenzar a ver como es por dentro. No es una tcnica sino un arte pero tambin se puede decir lo contrario; es las dos cosas al mismo tiempo, a veces ms una que otra; todo depende del texto, de la cultura del idioma, del traductor; depende de las locuras que tenga el traductor, de las manas, de los libros que haya ledo y de los que no.

Conclusin. La traduccin de un texto es una tarea ardua debido a los diversos problemas que se pueden presentar. El objetivo primordial es que el texto termino produzca en sus lectores la misma reaccin que en los del texto original. Muchas veces al intentar una traduccin palabra por palabra ese objetivo no se cumple. Igualmente, es posible que una traduccin literal sea exitosa, pera para eso son necesarias ciertas condiciones que permitan una correspondencia estructural entre las dos lenguas. De lo contrario, al hacer una traduccin palabra por palabra los lectores no captaran el mensaje del autor; no se puede sacrificar la intencin que tenga el autor, obligando a las lenguas a que se correspondan formalmente. Dado que cada lengua es una cultura, existen diferentes maneras de decir las cosas. Para mantener las intenciones del texto original es necesario adecuarlo a la lengua termino segn los parmetros de esta; esto supone una labor artstica, puesto que el traductor busca en su lengua las palabras adecuadas, la frase que mejor exprese la idea del autor, hy todo eso tomando en cuenta su propia cultura.

Bibliografa

Garca, Valentin (1982). Teora y prctica de la traduccin. Madrid. Editorial Gredos. Garca Valentn (1988). En torno a la traduccin. Madrid. Editorial Gredos. Hatim B. y Mason I.(1995). Teora de la traduccin: Una aproximacin al discurso. Ariel Lenguas Modernas Lopez , Dmaso. (1996). Teoras de la traduccin: Antologa de textos. Universidad Castilla la Mancha.

También podría gustarte