Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Annotated
Translation
of
Job
30.16-31
Nick
Elder
The
Iliff
School
of
Theology
4/28/2011
16
And
now
my
soul
is
poured
out
upon
me
Days
of
misery
grasp
me
17
At
night
my
bones
were
dug
from
me
My
pains
will
not
be
laid
down
18
With
great
power
my
clothes
disguise
My
undershirt
binds
me
just
as
my
mouth
does
19
He
has
thrown
me
to
the
mud
And
I
have
become
like
dry
land
and
loose
soil
20
I
will
cry
to
you
for
help,
but
you
will
not
answer
I
stood
and
you
look
at
me
21
You
have
turned
cruel
to
me
With
your
hand
you
harbor
animosity
to
me
22
You
lift
me
to
the
wind
You
placed
and
caused
me
to
be
dissolved
in
a
storm
23
Because
I
knew
you
would
turn
death
to
me
and
to
the
appointed
house
of
all
the
living
24
Will
he
not
stretch
out
his
hand
to
the
one
sunk
down,
if
he
cries
out?
25
Surely
I
wept
for
those
having
difficult
days
My
soul
pitied
the
poor
26
Though
I
expected
good,
evil
entered
Though
I
waited
for
light,
darkness
returned
27
My
intestines
boiled
and
did
not
keep
still
Days
of
misery
confronted
me.
28
Darkness
came
without
the
sun
I
stood
and
I
cried
for
help
in
the
assembly
29
I
have
become
a
brother
to
jackals
and
a
friend
of
the
relatives
of
an
ostrich
30
My
skin
became
black
upon
me
and
my
skeleton
became
hot
with
heat
within
me
31
And
in
mourning
my
lyre
and
my
flute
were
played
to
the
sound
of
weeping.
16
upon
me
the
word
choice
here
reflects
the
spatial/locative1
use
of
the
preposition
lay
which
is
also
the
understanding
of
the
LXX
ep
eme
17
at
is
not
reflected
in
the
text,
rather
it
is
simply
laylh
but
makes
little
sense
in
English,
thus
at
is
added
18
with
reflects
the
instrumental
use2
of
the
inseparable
preposition
b
just
as
reflects
the
correspondence
use3
of
the
inseparable
preposition
k
19
dry
land
and
loose
soil
there
is
a
significant
play
on
words
between
the
Hebrew
kepr
and
rper
both
have
sound
nearly
identical
phonetically
after
the
initial
syllable
and
both
have
soil/land
kind
of
referents,
dry
land
and
loose
soil
gets
at
this
wordplay,
but
pails
in
comparison
to
the
poetic
nature
of
the
Hebrew
text
20
look
at
me
the
phrasing
is
difficult,
in
that
a
negative
particle
might
be
expected.
The
negative
particle
l
is
attested
in
one
variant,
but
the
negative
is
consistently
absent
in
the
LXX.
21
with
your
hand
reflects
the
instrumental
use4
of
the
preposition
b
22
in
a
storm
represents
the
qr
rather
than
the
k
and
literally
has
the
connotation
of
noise,
shouts,
and
crashing
24
the
format
of
this
sentence
reflects
a
single
thought,
contrary
to
the
doublets
found
throughout
the
rest
of
this
speech
25
surely
is
translated
as
the
oath
formation5
of
im
coupled
with
the
negative
particle
l
which
would
literally
be
translated
if
not
26
though
in
both
sections
of
the
doublet
is
reflected
by
the
concessive6
use
of
the
adverb
kiy
entered
and
returned
are
the
identical
term
and
form
wayyb
but
are
translated
differently
to
reflect
the
idea
of
expecting
and
waiting
respectively.
29
jackals
interestingly
the
term
ltanniym
is
reflected
in
the
LXX
as
seirnn
which
reflects
a
semantic
range
of
a
number
of
various
birds.
Bill T. Arnold and John H. Choi, A Guide to Biblical Hebrew Syntax (New York: Cambridge University Press, 2003), 120-121. 2 Ibid, 104. 3 Ibid, 109. 4 Ibid, 102. 5 Ibid, 145. 6 Ibid, 152-253.
1
Notes
relatives of an ostrich most translations simply translate this phrase as ostriches, however, the word libnt denotes a familial relation to ostriches, not ostriches themselves 31 again the verse is reflected in a single thought, with no corresponding doublet, effectively ending this section of speech