Está en la página 1de 3

An

Annotated Translation of Job 30.16-31 Nick Elder The Iliff School of Theology 4/28/2011
16 And now my soul is poured out upon me Days of misery grasp me 17 At night my bones were dug from me My pains will not be laid down 18 With great power my clothes disguise My undershirt binds me just as my mouth does 19 He has thrown me to the mud And I have become like dry land and loose soil 20 I will cry to you for help, but you will not answer I stood and you look at me 21 You have turned cruel to me With your hand you harbor animosity to me 22 You lift me to the wind You placed and caused me to be dissolved in a storm 23 Because I knew you would turn death to me and to the appointed house of all the living 24 Will he not stretch out his hand to the one sunk down, if he cries out? 25 Surely I wept for those having difficult days My soul pitied the poor 26 Though I expected good, evil entered Though I waited for light, darkness returned 27 My intestines boiled and did not keep still Days of misery confronted me. 28 Darkness came without the sun I stood and I cried for help in the assembly 29 I have become a brother to jackals and a friend of the relatives of an ostrich 30 My skin became black upon me and my skeleton became hot with heat within me 31 And in mourning my lyre and my flute were played to the sound of weeping.

16 upon me the word choice here reflects the spatial/locative1 use of the preposition lay which is also the understanding of the LXX ep eme 17 at is not reflected in the text, rather it is simply laylh but makes little sense in English, thus at is added 18 with reflects the instrumental use2 of the inseparable preposition b just as reflects the correspondence use3 of the inseparable preposition k 19 dry land and loose soil there is a significant play on words between the Hebrew kepr and rper both have sound nearly identical phonetically after the initial syllable and both have soil/land kind of referents, dry land and loose soil gets at this wordplay, but pails in comparison to the poetic nature of the Hebrew text 20 look at me the phrasing is difficult, in that a negative particle might be expected. The negative particle l is attested in one variant, but the negative is consistently absent in the LXX. 21 with your hand reflects the instrumental use4 of the preposition b 22 in a storm represents the qr rather than the k and literally has the connotation of noise, shouts, and crashing 24 the format of this sentence reflects a single thought, contrary to the doublets found throughout the rest of this speech 25 surely is translated as the oath formation5 of im coupled with the negative particle l which would literally be translated if not 26 though in both sections of the doublet is reflected by the concessive6 use of the adverb kiy entered and returned are the identical term and form wayyb but are translated differently to reflect the idea of expecting and waiting respectively. 29 jackals interestingly the term ltanniym is reflected in the LXX as seirnn which reflects a semantic range of a number of various birds. Bill T. Arnold and John H. Choi, A Guide to Biblical Hebrew Syntax (New York: Cambridge University Press, 2003), 120-121. 2 Ibid, 104. 3 Ibid, 109. 4 Ibid, 102. 5 Ibid, 145. 6 Ibid, 152-253.
1

Notes

relatives of an ostrich most translations simply translate this phrase as ostriches, however, the word libnt denotes a familial relation to ostriches, not ostriches themselves 31 again the verse is reflected in a single thought, with no corresponding doublet, effectively ending this section of speech

También podría gustarte