Está en la página 1de 25

HIPLITO

EURPIDES

INTRODUCCIN

Segn nos informa el argumento, la tragedia Hiplito se represent durante el arcontado de Epaminn, el ao cuarto de la Olimpada ochenta y siete, es decir, el 428 a. C. Pendes acababa de morir, vctima de la peste, unos meses antes. La obra mereci los honores del primer premio, miel de la que el poeta gust en muy escasas ocasiones, al parecer slo en cuatro. La leyenda de Hiplito. Con la leyenda relativa a Hiplito y Fedra nos hallamos ante un caso bastante extrao, debido a la circunstancia de que apenas tenemos a nuestra disposicin testimonios del tema en la literatura griega anterior al siglo y. En la Odisea (XI, 321-326) se hace una alusin episdica a Fedra, en el Catlogo de mujeres ilustres que Odiseo describe en su bajada a los infiernos. La mayora de los crticos Concuerdan, sin embargo, en considerar estos versos como una interpolacin tarda, probablemente del siglo vi. En Los Cantos de Naupacto, atribuidos al poeta Carcino, se narraba que el hroe Hiplito haba sido resucitado por Asclepio, pero lo ms verosmil es que se trate de una referencia episdica encuadrada en la leyenda de Asclepio, que posea un santuario en la Ciudad de Naupacto. Los fragmentos que conservamos de los poetas lricos la ignoran por completo y la representacin por medio de las artes plsticas tambin muy exigua, al menos hasta el siglo y. A pesar de la escasez de los testimonios, poseemos un dato innegable y es que la leyenda tuvo su origen en la ciudad de Trozen o Trecn, sin que existiese relacin alguna, en sus comienzos, ni con Atenas ni Con Teseo. Toda Trozn estaba repleta de recuerdos de Hiplito y de los cultos que se instauraron en su honor. En templos y recintos sagrados el hroe reciba honores regulares y sacrificios anuales. El mismo drama nos indica que las doncellas de Trozn deban de consagrarle, antes de contraer matrimonio, un bucle de sus cabellos (1425-6). Pero la ciudad conservaba el recuerdo de Hiplito indisolublemente ligado a la figura de Fedra y su encuentro con el hroe, funesto para ella. Su tumba estaba muy cercana a la de Hiplito. En lo que se refiere a cmo el hroe termin su vida, existan dos tradiciones divergentes: una popular, que refera todas las peripecias de su muerte terrible con el carro y su posterior enterramiento; y otra culta, que se conservaba en el santuario en el que Hiplito era estimado un dios y no un mortal, que ignoraba por completo la existencia de su tumba en Trozn y no admita su muerte ignominiosa derribado bajo las ruedas del carro. Apuntemos, por ltimo, que el mito del cazador joven y casto era muy conocido en las literaturas orientales. No hay ms que pensar en la leyenda de Putifar. El problema de los dos Hiplitos. La tradicin es unnime en admitir la existencia de la representacin teatral de dos Hiplitos. El primero de ellos se conoce con el subttulo de velado. De la primera composicin slo se conservan unos cincuenta versos, pero de ellos y de una serie de fuentes indirectas podemos estar seguros del desagradable impacto que pudo causar la primera versin entre el pblico ateniense, hasta el extremo de que Aristfanes lleg a aplicar a Fedra (Ranas 1043) el calificativo de prostituta. Parece fuera de duda que, en la representacin originaria, Fedra no era capaz de mantener en silencio su pasin y la declaraba abiertamente a Hiplito. Impulsada por su amoroso desenfreno, Fedra recurra a Hcate, divinidad de la hechicera, y a toda suerte de filtros amorosos para conseguir que el arisco joven la correspondiera. En sus

dilogos con el Coro, con Teseo y con Hiplito, la audacia y la desvergenza de la atormentada Fedra deban de ser increbles. En la escena de la declaracin amorosa, Hiplito, avergonzado, se cubra el rostro con un velo y de ah el subttulo con que la primera versin era conocida. Probablemente la reina acusaba en presencia de Teseo al muchacho, que pereca vctima de la maldicin lanzada contra l por su padre. Si bien no tenemos muchas elementos para restituir con detalle el primer Hiplito, lo que si es indudable es que el pblico ateniense saldra escandalizado de una versin tan atrevida, al ver, sobre todo, semejantes argumentos en labios de una mujer, expresados sin el menor pudor. Despus de la desafortunada puesta en escena del primer Hiplito, Sfocles present al pblico una tragedia titulada Fedra, en la que, con toda verosimilitud, se caracterizaba a Fedra de un modo ms comedido. De los veinticinco versos conservados puede intuirse que el nuevo tratamiento del tema ofreca una imagen de la herona que justificaba su pasin como consecuencia del poder irresistible de Eros, considerado Como una fuerza csmica a la que ningn ser puede sustraerse. A pesar del tremendo fracaso sufrido y aprovechando la experiencia que debi procurarle el equilibrado drama de Sfocles, Eurpides present ante el pblico ateniense, probablemente con ansias de desquite, una segunda versin de Hiplito, en la cual la reina, aunque sufra el asalto de la misma pasin incestuosa, luchando consigo misma hasta el herosmo, se quitaba la vida para no perder su castidad siendo infiel a su esposo. Valoracin general de la obra. Como ya apuntamos a propsito de Medea, con su segundo Hiplito alcanz Eurpides la cumbre de su creacin artstica, desvelndonos, con rasgos seguros, la terrible pasin de una mujer enamorada y la firmeza casi enfermiza de un muchacho perfecto. El xito rotundo que obtuvo este drama entre los atenienses se debi, con toda probabilidad, a la circunstancia de que Eurpides compuso una obra que, representando quiz la quintaesencia de su teatro, encajaba a la perfeccin en los esquemas mentales y estticos del espectador griego de la poca. Aqu no hallamos, como en Alcestis y otras tragedias, la menor concesin al melodrama, y Fedra e Hiplito son los dos seres humanos de comportamiento ms heroico probablemente del teatro de Eurpides. El problema fundamental que se debate en esta tragedia es el conocido y tradicional de la hybris o insolencia del hombre ante el poder omnipotente de la divinidad. Fedra e Hiplito, cada uno en un aspecto diferente, carecen de moderacin y deshonran, por si fuera poco, a una divinidad, a Afrodita y a rtemis. Por ello han de sufrir y pagar sus respectivas culpas. El esquema de la obra encaja en los moldes de la tragedia griega ms ortodoxa, si, como se ha venido pensando tradicionalmente, y no sin razn, Esquilo y Sfocles representan el drama griego en toda su pureza. Ahora bien, el modo de tratar el conflicto y otros muchos aspectos son genuinamente euripideos. Tpica de Euspides es la profundizacin en los caracteres de los protagonistas, con sus gestos nobles y heroicos mezclados con ciertos ribetes de la mezquindad que al ser humano es congnita. No perdamos de vista que ya no estamos en presencia de hroes firmes como el granito, sino de hombres y mujeres, firmes como rocas, en algunas ocasiones, lbiles como la arenisca, en otras. Tambin es estrictamente eunpidea la crtica acerba del ideal heroico tradicional y el papel decisivo jugado por personajes sencillos, tomados de la vida real, como sucede con la figura de la nodriza, tmido precedente de Celestina bienintencionada, fiel a su seora, aunque se equivoque, y deseosa de calmar la enfermedad de amor que le aqueja. Unas palabras slo, a modo de conclusin, sobre la funcin que cumplen las dos diosas, Afrodita y rtemis, en esta tragedia. Es claro que Eurpides, siendo un hombre ilustrado e imbuido del espritu sofstico, no crea en absoluto en ninguna de las divinidades tradicionales. A qu entonces, podramos preguntarnos, insertaras en un drama en el que las pasiones humanas lo llenan todo? Intent el poeta ganarse el aplauso del pblico

concediendo una importancia ficticia a ambas diosas? Pretendi, por el contrario, llevar a cabo una crtica despiadada de la arbitrariedad divina, que mueve a los hombres como a marionetas? Los interrogantes son arduos de contestar. Probablemente, como piensa Lesky: Afrodita y rtemis son smbolos tomados de la creencia popular que llevan rpida y directamente a la comprensin de las fuerzas bsicas que mueven el drama. El pblico tico las comprendi y el creyente acaso las tomara por reales. Posiblemente contribuyeron al triunfo de la obra conservada, y puede suponerse que no estaban contenidas en la primera versin. ARGUMENTO 1 Teseo era hijo de Etra y de Posidn y rey de Atenas. Se cas con una de las Amazonas, Hiplita, y de ella engendr a Hiplito, que sobresala por su belleza y por su virtud. Cuando su compaera abandon la vida, se volvi a casar con una mujer cretense, con Fedra, hija de Minos, rey de Creta, y de Pasfae. Teseo, despus de haber asesinado a Palante, uno de sus parientes, fue en exilio a Trozn con su esposa, en donde Hiplito era educado junto a Piteo. Cuando Fedra contempl al muchacho, cay presa del deseo, no porque fuese intemperante, sino por cumplir el plan de Afrodita, que, habiendo decidido destruir a Hiplito por su virtud, impuls a Fedra a enamorarse de l y alcanz as lo que se propona. A pesar de que Fedra ocultaba su mal, con el tiempo se vio obligada a revelrselo a la nodriza, la cual haba prometido ayudarla; ella, contra la voluntad de Fedra, se lo hizo saber al muchacho. Habindose enterado Fedra de que l se haba enfurecido, se lo ech en cara a la nodriza y se colg. Apareciendo Teseo en ese preciso momento y apresurndose a liberar a su esposa colgada, encontr unida a ella una tablilla, que acusaba a Hiplito de su muerte por haberla seducido. Dando crdito a lo que estaba escrito, orden a Hiplito marchar al exilio y l mismo dirigi a Posidn maldiciones que, oyndolas el dios, causaron la muerte a Hiplito. rtemis, revelando a Teseo cada uno de los hechos que hablan acontecido, no lanz reproches sobre Fedra, sino que consol a Teseo, que se haba visto privado de su hijo y de su esposa, y anunci que en el propio pas seran establecidas honras a Hiplito.

II La escena del drama es en Atenas. La representacin tuvo lugar bajo el arcontado de Epaminn, el ao cuarto de la Olimpada ochenta y siete. Eurpides obtuvo el primer puesto, Iofn el segundo e In el tercero. Se trata del segundo Hiplito, llamado tambin Hiplito coronado. Es evidente que fue escrito despus, pues lo que haba de inconveniente y merecedor de censura ha sido corregido en este drama. La tragedia est entre las ms importantes. PERSONAJES AFRODITA.

HIPLITO. CORO de cazadores. SIRVIENTE. CORO de mujeres de Trozn. NODRIZA. FEDRA. TESEO. MENSAJERO. RTEMIS. AFRODITA. Soy una diosa poderosa y no exenta de fama, tanto entre los mortales como en el cielo, y mi nombre es Cipris. De cuantos habitan entre el Ponto y los confines del Atlas y ven la luz del sol tengo en consideracin a los que reverencian mi poder y derribo a cuantos se ensoberbecen contra mi. En la raza de los dioses tambin sucede esto: se alegran con las honras de los hombres. Voy a mostrar muy pronto la verdad de estas palabras. El hijo de Teseo y de la Amazona, alumno del santo Piteo, es el nico de los ciudadanos de esta tierra de Trozn que dice que soy la ms insignificante de las divinidades, rechaza el lecho y no acepta el matrimonio. En cambio, s honra a la hermana de Febo, a rtemis, hija de Zeus, tenindola por la ms grande de las divinidades. Por el verdoso bosque, siempre en compaa de la doncelIa, con rpidos perros extermina los animales salvajes de la tierra, habiendo encontrado una compaa que excede a los mortales. Yo no estoy celosa por ello. Por qu iba a estarlo? En cambio, por las faltas que ha cometido contra m, castigar a Hiplito hoy mismo; la mayor parte de mi plan lo tengo muy adelantado desde hace tiempo, no tengo que esforzarme mucho. En una ocasin en que iba desde la venerable mansin de Piteo a la tierra de Pandin a participar en la iniciacin de los misterios, al verle la noble esposa de su padre, Fedra, sinti su corazn arrebatado por un amor terrible, de acuerdo con mis planes. Y antes de que ella regresara a esta tierra de Trozn, junto a la roca misma de Palas, visible desde esta tierra, fund un templo de Cipris, encendida de amor por el extranjero. Y, al erigirlo, le pona el nombre de la diosa en recuerdo de Hiplito. Y cuando Teseo abandon la tierra de Ccrope, huyendo de la mancha de sangre de los Palntidas, hizo una travesa hasta este pas, resignndose a un ao de destierro. Desde entonces, entre gemidos y herida por el aguijn del amor, la desdichada se consume en silencio. Ninguno de los de la casa conoce su mal. Pero este amor no debe acabar de este modo. Se lo revelare a Teseo y saldr a la luz. Y su padre matar a nuestro joven enemigo, con una de las maldiciones que Posidn, seor del mar, concedi a Teseo como regalo que no en vano suplicara a la divinidad hasta tres veces. Aunque sea con gloria, Fedra tambin ha de morir, pues yo no tendr en tanta consideracin su desgracia basta el punto de que mi enemigo no deba pagarme so la satisfaccin que me parezca oportuna. Pero veo que se acerca el hijo de Teseo, que ha dejado ya el esfuerzo de la caza, Hiplito. Voy a alejarme de estos lugares. Una numerosa comitiva de servidores sigue sus pasos y va entonando himnos en honor de la diosa rtemis. No sabe que estn abiertas las puertas de Hades y que est mirando esta luz por ltima vez. HIPLITO. (A sus compaeros.) Seguidme, seguidme cantando a la celestial hija de Zeus, a rtemis, la cual nos protege. CORO de cazadores. Soberana, soberana muy venerable, nacida de Zeus, te saludo, te saludo, oh rtemis,

hija de Leto y de Zeus, la ms hermosa con mucho de las doncellas, t que habitas en el extenso cielo el palacio de un ilustre padre, la urea morada de Zeus. Te saludo, oh la ms hermosa de las diosas del Olimpo. HIPLITO. A ti, oh diosa, te traigo, despus de haberla adornado, esta corona trenzada con flores de una pradera intacta, en la cual ni el pastor tiene por digno apacentar sus rebaos, ni nunca penetr el hierro; slo la abeja primaveral recorre este prado virgen. La diosa del Pudor lo cultiva con roco de los ros. Cuantos nada han adquirido por aprendizaje, sino que con el nacimiento les toc en suerte el don de ser sensatos en todo, pueden recoger sus frutos; a los malvados no les est permitido. Vamos, querida soberana, acepta esta diadema para tu ureo cabello ofrecida por mi mano piadosa. Yo soy el nico de los mortales que poseo el privilegio de reunirme contigo e intercambiar palabras, oyendo tu voz, aunque no veo tu rostro. Ojal pueda doblar el lmite de mi vida como la he comenzado! SIRVIENTE. Seor pues slo a los dioses hay que llamar amos, aceptaras de m un consejo? HIPLITO. Con gusto; de otro modo no me mostrara sensato. SIRVIENTE. Conoces la costumbre establecida entre los mortales? HIPLITO. La ignoro. A qu viene esta pregunta? SIRVIENTE. De odiar la soberbia y lo que no agrada a todos. HIPLITO. Con razn. Qu mortal soberbio no resultara odioso? SIRVIENTE. Hay algn encanto en la amabilidad? HIPLITO. Muchsimo, y ganancia con esfuerzo pequeo. SIRVIENTE. Crees que entre los dioses sucede lo mismo? HIPLITO. S, si como mortales seguimos las leyes de los dioses. SIRVIENTE. Cmo no invocas t a una diosa venerable? HIPLITO. A cul? Ten cuidado no vaya a equivocarse tu lengua. SIRVIENTE. A esta que est junto a tu puerta, a Cipris. HIPLITO. Desde lejos la saludo, pues soy casto. SIRVIENTE. Ella es venerable e ilustre entre los mortales. HIPLITO. Cada uno tiene sus preferencias entre los dioses y entre los hombres. SIRVIENTE. Te deseo buena fortuna, teniendo la los sensatez que debes. HIPLITO. Ninguno de los dioses venerados de noche me agrada. SIRVIENTE. Hay que honrar a todos los dioses, hijo mo. HIPLITO. (A sus compaeros.) Vamos, compaeros, entrad en casa y preocupaos de la comida: una mesa repleta es agradable al volver de la caza. Hay que almohazar a los caballos, para que, despus de uncirlos al carro y saciarme yo de comida, los entrene en los ejercicios oportunos. (Dirigindose al mismo siervo y haciendo un gesto a la estatua de Afrodita.) En cuanto a tu Cipris, le mando mis mejores saludos . (Entra en palacio acompaado de los sirvientes.) SIRVIENTE. (Habla solo, dirigindose a la estatua de Afrodita.) En lo que a m respecta a los jvenes con semejante arrogancia no se debe imitar, con el lenguaje que cuadra a los esclavos te suplico ante tu imagen, soberana Cipris: debes perdonar que alguno, por su juventud, a impulsos de su vigoroso corazn, te dirija palabras insensatas. Haz como si no la oyeras, pues los dioses deben ser ms sabios que los mortales. CORO. Estrofa 1. Hay una roca que hace fluir, as se dice, el agua del Ocano, que hace brotar de sus paredes fuente viva que recogen nuestros vasos. All una amiga ma lavaba los vestidos purpreos con roco del ro y en la espalda de una roca caliente y soleada los tenda. All por primera vez tuve noticia de m seora.

Antistrofa 1. De que, agobiada por la enfermedad, tiene su cuerpo en el lecho, dentro de la casa, y velos ligeros que dan sombra a su rubio cabello. Oigo que lleva tres das sin acercar comida a su boca y mantiene su cuerpo puro del fruto de Demter deseando arrastrarse, por causa de un dolor oculto, hacia el desgraciado fin de la muerte. Estrofa 2. Acaso t, muchacha, poseda ya por Pan, ya por Hcate, o por los venerables Coribantes ests extraviada, o acaso por la madre de los montes? O acaso te consumes por haber cometido alguna falta contra la cazadora Dictina, por no haberle ofrecido los sacrificios debidos? Pues ella va de un lado para otro a travs del mar y la tierra firme entre hmedos torbellinos de espuma. Antistrofa 2. O a tu esposo, el jefe de los Erecteidas, el de noble linaje, algn amor lo cuida en palacio a escondidas de tu lecho? O algn marino que zarp de Creta ha llegado a este puerto, el ms hospitalario para los navegantes, trayendo una mala noticia a la reina y, por el dolor de la desgracia, su alma est encadenada al lecho? Epodo. La dura y desafortunada impotencia ante los dolores del parto y el delirio suele armonizar con la difcil condicin de las mujeres. A travs de mi vientre se desencaden un da esta tormenta, pero invoqu a la celestial rtemis, protectora de los partos y que se cuida del arco, y favorable acude siempre a mis splicas. (Fedra aparece en escena.) CORIFEO. Pero he aqu a la anciana nodriza delante de la puerta, que acompaa a Fedra fuera de palacio. Mi alma desea saber qu sucede, qu ha afee el cuerpo de mi seora y ha cambiado su color. NODRIZA. Oh desgracias de los mortales y odiosas enfermedades! Qu debo hacer contigo? Qu no debe hacer? Aqu tienes la luz brillante y el aire puro, fuera de la casa est ya tu lecho de enferma. No hacas ms que decir que deseabas venir aqu, pronto me instars a que te lleve a tu habitacin, pues en seguida te cansas y con nada te alegras. Lo que tienes a tu alcance te disgusta y crees que es mejor lo que te falta en ese momento. Preferible es la enfermedad que tener que cuidar de ella. Lo primero es simple, en lo segundo se anan el dolor de la mente y el esfuerzo que han de hacer los brazos. La vida humana no es sino sufrimiento y no hay tregua en sus dolores. Lo que es ms hermoso de la vida la oscuridad, envolvindolo, lo oculta con sus nubes. De lo que brilla en la tierra, sea lo que sea, nos mostramos ciegamente enamorados, por desconocimiento de otra clase de vida y por carecer de la prueba evidente de lo que sucede en el mundo de abajo y, contra lo que deberamos hacer, nos dejamos llevar por mitos. FEDRA. (A las sirvientes.) Levantad mi cuerpo, enderezad mi cabeza. Se ha soltado la ligadura de mis queridos miembros. Tomad mis hermosas manos, criadas. Pesado me resulta el velo sobre la cabeza, quitdmelo!, que mis trenzas vuelen sobre mi espalda! NODRIZA. Valor, hija! No agites tu cuerpo con tanta impaciencia. Con tranquilidad y voluntad noble soportars tu enfermedad ms fcilmente. El sufrimiento es necesario para los mortales. FEDRA. Ay, ay! Cmo podra conseguir la bebida 210 de aguas puras de una fuente de roco y descansar bajo los lamos recostada en un prado frondoso? NODRIZA. Nia! Qu gritas? No digas estas cosas delante de la gente, dejando

escapar palabras inspiradas en la locura. FEDRA. (Levantndose del lecho.) Llevadme al monte! Ir hacia el bosque y caminar entre los pinos, donde corren los perros matadores de animales, persiguiendo a los ciervos moteados. Por los dioses, deseo azuzar a los perros con mis gritos y lanzar, situndola junto a mi rubia cabellera, la jabalina tesalia, sosteniendo en mi mano el puntiagudo dardo. NODRIZA. Por qu, hija, agitas tu mente con estos pensamientos? A qu ese inters tuyo por la caza? Por qu ese deseo del agua de las fuentes? Cerca de la muralla hay una ladera inclinada y rica en agua, en donde t podrs beber. FEDRA. rtemis soberana del salado Mar y de los estadios que resuenan bajo los cascos de los caballos! Ojal me encontrase en tu suelo, domando potros vnetos! NODRIZA. A qu viene de nuevo lanzar estas palabras, presa del delirio? Hace un momento sentas el deseo de subir al monte a cazar y ahora, sobre las arenas, al abrigo de las olas, te sientes atrada por los potros. Gran ciencia adivinatoria se necesita para saber qu dios te agita la brida y te extrava la mente, nia. FEDRA. Desdichada de m! Qu he hecho? Por dnde de la recta cordura me apart en mi desvaro La locura se apoder de m, la ceguera enviada por un dios me derrib. Ay, ay, desgraciada! (A la Nodriza.) Mam, cbreme de nuevo la cabeza, me avergenzo de lo que acabo de decir. Cbreme: de mis ojos se derrama el llanto y ante mi vista no veo sino vergenza, pues enderezar la razn produce sufrimiento. La locura es un mal; pero es preferible perecer sin reparar en ella. NODRIZA. (Bajando el velo sobre su rostro.) Te cubro. Pero, cundo cubrir mi cuerpo la muerte? Mis muchos aos me han enseado muchas cosas. Los mortales deberan contraer entre s sentimientos amorosos moderados, sin llegar hasta los tutanos del alma, y los afectos del corazn deberan ser fciles de desatar para rechazarlos o apartarlos. Pero que un alma se consuma por dos, como ahora sucede, es pesada carga. Dicen que, en la vida, una conducta estricta causa ms dolores que alegras y ataca ms a la salud. Por ello tengo en menor consideracin el exceso que la moderacin; y los sabios compartirn mi opinin. CORIFEO. Anciana mujer, fiel nodriza de la reina Fedra, vemos su situacin desgraciada, pero no sabemos cul es su enfermedad. Desearamos saberlo y orlo de ti. NODRIZA. No encuentro el modo de saberlo, pues no quiere responder. CORIFEO. Ni siquiera conoces cul es la causa de sus males? NODRIZA. Llegas al mismo punto, pues en todo guarda silencio. CORIFEO. Qu dbil y consumido est su cuerpo! NODRIZA. Y cmo no, si hace tres das que no prueba la comida? CORIFEO. Lo hace por extravo o porque pretende morir? NODRIZA. Morir, sin duda. No come para acabar con su vida. CORIFEO. Es extrao lo que dices, si su esposo no hace nada. NODRIZA. Ella oculta su mal y niega que est enferma. CORIFEO. Y l no acierta a descubrirlo, al mirarla a la cara? NODRIZA. Se encuentra de viaje fuera de esta tierra. CORIFEO. Y no puedes obligarla, para intentar conocer su enfermedad y el desvaro de su mente? NODRIZA. He recurrido a todo y no he conseguido nada. Pero ni aun as cejar en mi empeo. As que, estando t presente, sers testigo de mi comportamiento ante la desgracia de mis seores. (A Fedra.) Vamos, nia querida, olvidemos las dos nuestras palabras de antes y mustrate ms agradable, despejando el ceo fruncido y el camino de tu mente! Yo, abandonando el mal camino que he seguido contigo, recurrir a un lenguaje mejor. Si ests enferma de algn mal que no se puede revelar, aqu tienes a unas

mujeres para confortarte en l. Pero si padeces una enfermedad que se puede dar a conocer a los hombres, dilo, para referir tu caso a los mdicos. (Se produce un silencio.) Vamos, por qu callas? No debes callar, nia, sino contradecirme, si no digo algo bien, o estar de acuerdo con mis palabras, si estn bien dichas. Di algo, mira aqu, desdichada de m! (A las mujeres del Coro.) Mujeres, nos esforzamos en vano. Estamos tan lejos de nuestro propsito como antes, pues ni entonces se ablandaba con nuestras palabras ni ahora cede a nuestra persuasin. (A Fedra.) Ten presente lo siguiente mustrate ms insensible que el mar ante lo que digo: si mueres, traicionas a tus hijos, que no tendrn parte en la casa paterna, te lo juro por la soberana Amazona que combate a caballo, que a tus hijos dio por amo a un bastardo con pretensiones de ser hijo legtimo, sabes a quien me refiero, a Hiplito. FEDRA. Ay de m! NODRIZA. Te afecta esto? FEDRA. Me has perdido, madre! Te suplico por los dioses que no hables de ese hombre! NODRIZA. Lo ves? Ests en tu juicio y, a pesar de ello, no quieres ayudar a tus hijos y salvar tu vida. FEDRA. Amo a mis hijos, pero otra tormenta del destino es la. que se abate sobre m. NODRIZA. Tus manos estn puras desangre, nia? FEDRA. Mis manos estn puras, mi corazn es el que est contaminado. NODRIZA. Por un maleficio obra de algn enemigo tuyo? FEDRA. Un amigo me ha destruido, sin quererlo yo y sin quererlo l. NODRIZA. Ha cometido Teseo alguna falta contra ti? FEDRA. Que nunca se me vea hacindole un mal! NODRIZA. Qu es eso tan terrible que te impulsa a morir? FEDRA. Deja que me pierda, pues contra ti no va nada. NODRIZA. (Arrodillndose y cogiendo la mano de Fedra.) No, mi voluntad no lo quiere, a tu responsabilidad lo dejo. FEDRA. Que haces? Me obligas aferrndote a mi mano? NODRIZA. (Abrazndose a las rodillas de Fedra.) Y tambin a tus rodillas, no las soltar nunca. FEDRA. Infeliz, slo te servir de mal, si llegas a enterarte. NODRIZA. Qu mayor desgracia para m que perderte? FEDRA. Morirs. Sin embargo, lo que sucede me proporciona gloria. NODRIZA. Y, a pesar de mis splicas, pretendes ocultarme cosas en que quisiera ayudarte? FEDRA. S, porque intento hallar una salida decorosa de mi vergenza. NODRIZA. Si hablas, te mostrars ms digna de gloria. FEDRA. Aprtate, por los dioses, y suelta mi mano derecha. NODRIZA. No, pues no me concedes el don que deberas. FEDRA. Te lo conceder. Me causa respeto tu mano venerable. NODRIZA. (A una seal suya, desaparecen las criadas que le acompaan.) Yo me callo ya. Ahora te toca a ti hablar. FEDRA. Oh madre desgraciada, qu amor te dujo! NODRIZA. El que tuvo del toro. A qu esto? FEDRA. Y t, hermana infeliz, esposa de Dioniso! NODRIZA. Hija, qu te ocurre? Injurias a los tuyos? FEDRA. Y yo soy la tercera, desdichada de ml. cmo me consumo! NODRIZA. Estoy aturdida. Dnde irn a parar tus palabras?

FEDRA. Desde entonces, no desde hace un momento, soy desafortunada. NODRIZA. Sigo sin saber ms de aquello que desea or. FEDRA. Ay! Cmo podras indicarme t lo que yo debo decir? NODRIZA. No soy adivina para conocer con claridad lo oculto. FEDRA. Qu es eso que los hombres llaman amor? NODRIZA. Algo agradable y doloroso al mismo tiempo, nia. FEDRA. Podra decir que yo he experimentado el lado doloroso. NODRIZA. Qu dices? Ests enamorada, hija ma? De quin? FEDRA. Del hijo de la Amazona, quienquiera que sea. NODRIZA. Te refieres a Hiplito? FEDRA. De tus labios has odo su nombre, no de los mos. NODRIZA. Ay de mi! Qu dices, hija? Cmo me quitas la vida! (Al Coro.) Mujeres, no lo soporto, no vivir para soportarlo. Odioso me resulta este da, odiosa la luz que contemplo. Arrojar mi cuerpo al abismo, me alejar de la vida dndome muerte. Adis! Ya no existo, pues los sensatos, aun sin quererlo, se enamoran del mal. Cipris no era una diosa, sino ms poderosa que una diosa, si lo que sucede es posible. Ella ha destruido a esta mujer, a m y a la casa. CORO. Estrofa. Has odo? Has escuchado a nuestra reina lamentando sus dolores y horribles, sufrimientos? Ojal muera, amiga, antes de llegar yo a tu estado de nimo! Ay de m, ay, ay! Oh desdichada por tus dolores! Oh penas que constituyen el alimento de los mortales! Ests perdida, has sacado a la luz tus des gracias Qu te deparara an lo que te queda de da? nuevo se cumplir en la casa. Evidente es adonde nos empuja el destino de Cipris, desdichada nia cretense. FEDRA. (Dirigindose a las mujeres del Coro.) Mujeres de Trozn, que habitis esta antesala del pas de Plope. Ya en otras circunstancias, en el largo espacio de la noche, he meditado cmo se destruye la vida de los mortales. Y me parece que no obran de la peor manera por la disposicin natural de su mente, pues muchos de ellos estn dotados de cordura. No; hay que analizarlo de este modo. Sabemos y comprendemos lo que est bien, pero no lo ponemos en prctica, unos por indolencia, otros por preferir cualquier clase de placer al bien. Y en la vida hay muchos placeres, la charla extensa y el ocio, dulce mal, y el pudor, del cual hay dos clases, uno bueno y otro azote de las casas. Pero si su lnea divisoria fuese clara, dos conceptos distintos no tendran las mismas letras. Y puesto que sta es la opinin que tengo, no deba existir veneno alguno que pudiera destruirla hasta el extremo de caer en un sentimiento contrario. Pero voy a comunicarte el camino que ha recorrido mi mente: cuando el amor me hiri, buscaba el modo de sobrellevarlo lo mejor posible. Comenc por callarlo y ocultar la enfermedad. Es evidente que no hay que fiarse de la lengua, que si sabe muy bien criticar las ideas de los dems, por s misma se gana las mayores desgracias. En segundo lugar, me propuse soportar mi locura con dignidad, vencindola con la cordura. En tercer lugar, como no consegu con estos medios vencer a Cipris, me pareci que la mejor decisin era morir nadie lo negar. Que no pase desapercibida, si realizo una accin hermosa, pero si la llevo a cabo vergonzosa, que no tenga muchos testigos! Saba que mi accin y mi enfermedad se granjearan mala fama y, adems, me daba perfecta cuenta de que era una mujer, ser odioso para todos. Hubiera muerto de mala manera la primera que mancill su lecho, entregndose a hombres extraos! Este mal tuvo para las mujeres su origen en las casas ilustres, pues cuando a los nobles les parece bien lo vergonzoso, con mayor razn le parecer hermoso al vulgo. Siento desprecio tambin por las mujeres sensatas de palabra, pero que poseen a escondidas una audacia desvergonzada. Cmo pueden ellas, oh Cipris,

soberana del mar, mirar al rostro de sus esposos sin sentir un escalofro ante la idea de que la cmplice oscuridad y las paredes de la casa puedan cobrar voz? Esto, en verdad, es lo que me est matando, amigas, el temor de que un da sea sorprendida deshonrando a mi esposo y a los hijos que di a luz. Ojal puedan ellos, libres para hablar, con franqueza y en la flor de la edad, habitar la ciudad ilustre de Atenas, gozando de buen nombre por causa de su madre! Sin duda esclaviza al hombre, aunque sea de nimo resuelto, conocer los defectos de su madre o de su padre. Aseguran que slo una cosa puede competir en la vida: un espritu recto y noble para el que lo posee. A los malvados el tiempo los descubre, cuando se presenta la ocasin, ponindoles delante un espejo como a una jovencita. Que nunca sea vista yo entre ellos! CORIFEO. Ay, ay! Qu bella es siempre la sabidura, donde quiera que se encuentre y cmo recoge entre los mortales el fruto de la buena fama! NODRIZA. Seora, tu desgracia me produjo de momento un terror terrible, pero ahora me he dado cuenta de que yo era simple; entre los hombres las reflexiones segundas suelen ser ms sabias. No padeces nada extraordinario ni inexplicable: la clera de una diosa se ha lanzado sobre ti. Ests enamorada. Qu hay de extrao en esto? Les sucede a muchos mortales. Y por este amor vas a perder tu vida? Menudo beneficio para los enamorados de ahora y los del futuro, si tienen que morir! Cipris es irresistible, si se lanza sobre nosotros con fuerza. Al que cede a su impulso se le presenta con dulzura, pero al que encuentra altanero y soberbio, apoderndose de l puedes imaginrtelo? lo maltrata. Ella camina por el ter y est en las olas del mar y todo nace de ella. Es la que siembra y concede el amor, del cual nacemos todos los que habitamos en la tierra. Cuantos conocen los escritos de los antiguos y estn siempre en compaa de las Musas saben que Zeus una vez ardi en deseos de unirse con Smele y saben que la Aurora; de hermoso resplandor, rapt una vez a Cfalo a la morada de los dioses, y lo hizo por amor. Y, sin embargo, habitan en el cielo y no tratan de huir de los dioses, sino que se resignan, as lo creo, a aceptar su destino. Y t no vas a aceptar el tuyo? Tu padre debera haberte engendrado en unas condiciones especiales o bajo el dominio de otros dioses, si es que no aceptas estas leyes. Cuntos crees t que, estando en su sano juicio, al ver su lecho mancillado, han fingido no verlo? Cuntos padres colaboran con sus hijos en los deslices del amor? Una de las cosas ms sensatas que pueden hacer los mortales es cerrar los ojos a lo que no es honroso. No merece la pena que ellos se esfuercen demasiado en su vida, cuando ni siquiera son capaces de ajustar con exactitud el techo que cubre su casa. Y t, que has cado en una desgracia semejante, cmo pretendes salir a flote? Pero si, a pesar de que eres un ser humano, los bienes superan en ti a los males, ya puedes considerarte plenamente afortunada. Vamos, hija querida, cesa en tus funestos pensamientos, pon fin a tu insolencia, pues no otra cosa que insolencia es esto: querer ser superior a los dioses. Ten el valor de amar: una divinidad lo ha querido. Ya que ests enferma, vence de algn modo tu mal. Existen encantamientos y palabras mgicas. Aparecer algn remedio para tu enfermedad. En verdad que muy tarde lo encontraran los hombres, si las mujeres no disemos con los remedios. CORIFEO. Fedra, esta mujer dice palabras ms provechosas, dada la situacin en que ests, pero, aun as, te elogio. Pero este elogio es ms duro que sus palabras y ms doloroso de or para ti. FEDRA. Eso es lo que destruye las ciudades y las casas bien gobernadas de los mortales: las palabras demasiado hermosas, pues no hay que decir palabras agradables a los odos, sino aquello que permita adquirir buena fama. NODRIZA. A qu viene este hablar tan serio? T no necesitas bellas palabras, sino ese hombre. Hay que referrselo lo antes posible, revelndole sin rodeos lo que te

sucede. Pues si tu vida no estuviese presa de tales desgracias y te encontrases en un estado de sensatez, nunca te conducira all para favorecer tu pasin amorosa, pero se trata de entablar un duro combate para salvar tu vida y esto no admite reproche. FEDRA. Oh t que dices cosas terribles! No cerrars tu boca y dejars de decir palabras vergonzosas? NODRIZA. Vergonzosas, pero mejores para ti que las bellas. Preferible es la accin, si consigue salvarte, que tu buen nombre, por el cual morirs con orgullo. FEDRA. No, te lo suplico por los dioses tus palabras son acertadas, pero infames, no sigas adelante. El amor ha labrado profundamente la tierra de mi alma y, si con tus palabras adornas la infamia, caer para mi ruina en el mal que ahora trato de evitar. NODRIZA. Si pensabas as, no debas haber errado, pero, si ya lo has hecho, hazme caso, pues se trata de un favor sin importancia. Yo tengo en mi casa filtros que alivian el amor, acaba de venirme a la imaginacin, los cuales, sin causarte infamia y sin perjudicar tu mente, calmarn tu enfermedad, con tal que no seas miedosa. Pero se precisa alguna prenda personal del amado, o tomar algn mechn de su pelo o un fragmento de su vestido y de los dos hacer un nico objeto de amor FEDRA. La pcima es un ungento o una bebida? NODRIZA. No lo s. Piensa en beneficiarte y no en saber, hija. FEDRA. Temo que me vayas a resultar demasiado sabia. NODRIZA. Ten por seguro que acabars por tener miedo de todo. Pero de qu te asustas? FEDRA. De que vayas a contar algo de esto al hijo de Teseo. NODRIZA. No te preocupes, hija, eso lo dispondr yo bien. (A Afrodita.) Slo te pido que me prestes tu ayuda, Cipris, soberana del mar. El resto de lo que proyecto me bastar con decirlo a los amigos de la casa. (La Nodriza entra en palacio.) CORO. Estrofa 1. Amor, amor, que por los ojos destilas el deseo, infundiendo un dulce placer en el alma de los que sometes a tu ataque, nunca te me muestres acompaado de la desgracia ni vengas discordante! Ni el dardo del fuego ni el de las estrellas es ms poderoso que el que sale de las manos de Afrodita, de Eros, el hijo de Zeus. Antistrofa 1. En vano, en vano junto al Alfeo y en el santuario Ptico de Febo, Grecia acumula sacrificio de toros, si a Eros, tirano de los hombres, que tiene las llaves del amadsimo tlamo de Afrodita, no reverenciamos, al dios devastador que lanza al hombre por todos los caminos de la desgracia, cuando se presenta. Estrofa 2. A la potrilla de Ecalia, no uncida al yugo del lecho, sin conocer antes varn ni tlamo nupcial, desuncindola de la casa de urito, como una Nyade fugitiva y una Bacante, entre sangre, entre humo e himnos de muerte, Cipris se la entreg al hijo de Alcmena, desdichada por su boda! Antistrofa 2.. Oh muro sagrado de Tebas, fuente de Dirce, sois sss testigos de cmo se present Cipris! Pues uniendo a a madre de Baco, nacido dos veces, con el trueno rodeado de fuego, la durmi en el sueo fatal de la muerte. Pues terrible lanza su soplo por todas partes y revolotea cual una abeja.

FEDRA. (Que est escuchando junto a la puerta del palacio.) Callad, mujeres! Estamos perdidas! CORIFEO. Qu cosa terrible sucede en palacio, Fedra? FEDRA. Callad para que pueda or la voz de los de dentro! CORIFEO. Me callo, pero este comienzo es malo. FEDRA. Ay de m! Ay, ay! Desdichada de m por mis sufrimientos! CORO. A qu voz te refieres? Qu significa tu grito? Habla. Qu palabras te aterran, mujer, abalanzndose sobre tu alma? FEDRA. Estamos perdidas. Acercaos a esta puerta y escuchad qu clamor cae sobre la casa. CORO. T ests junto a la puerta, t debes distinguir las voces, que salen de palacio. Habla, dime, qu ha sucedido? FEDRA. El hijo de la Amazona, amante de los caballos, Hiplito, grita injurias terribles contra mi sirviente. CORO. Oigo sus gritos, pero no con claridad, pero es evidente por dnde te han llegado: a travs de las puertas te han llegado. FEDRA. Oigo con claridad que la ha llamado alcahueta de desgracias, traidora del lecho de su seor. CORO. Ay de m, qu desgracia! Has sido traicionada, hija. Qu har para salvarte? Lo oculto salid a la luz, ests completamente perdida... FEDRA. Ay, ay! Oh, oh! CORO. Traicionada por tus amigos. FEDRA. Me ha perdido revelando mis desdichas, pretendiendo con cario sanar mi enfermedad, pero sin xito. CORIFEO. Y ahora? A qu vas a recurrir, t que te hallas entre males sin remedio? FEDRA. No conozco ms que una salida: morir cuanto antes; es el nico remedio para mis sufrimientos de ahora. (Hiplito sale de palacio seguido de la nodriza.) HIPLITO. Oh tierra madre y rayos del sol, qu palabras he odo que ninguna voz se atrevera a pronunciar! NODRIZA. Calla, hijo, antes de que nadie oiga tus gritos. HIPLITO. No es posible callar, despus de haber odo cosas terribles. NODRIZA. (Arrojndose suplicante a sus pies.) Calla, te lo suplico por tu bella diestra. HIPLITO. No avances tu mano, ni toques mis vestidos. NODRIZA. Te lo suplico por tus rodillas, no me hundas! HIPLITO. A qu viene esto, si, como afirmas, nada malo has dicho? NODRIZA. Mis palabras, hijo, no eran un acuerdo comn. HIPLITO. Lo que est bien es ms hermoso decirlo delante de todos. NODRTZA. Hijo mo, no deshonres tus juramentos! HIPLITO. Mi lengua ha jurado, pero no mi corazn. NODRIZA. Nio! Qu vas a hacer? Vas a perder a los tuyos? HIPLITO. He escupido. Ningn injusto es amigo mo. NODRIZA. Perdona. Natural es que los hombres yerren, hijo. HIPLITO. Oh Zeus! Por qu llevaste a la luz del sol para los hombres ese metal de falsa ley, las mujeres? Si deseabas sembrar la raza humana, no debas haber recurrido a las mujeres para ello, sino que los mortales, depositando en los templos ofrendas de oro, hierro o cierto peso de bronce, deban haber comprado la simiente de los hijos, cada uno en proporcin a su ofrenda y vivir en casas libres de mujeres. [Ahora, en

cambio, para llevar una desgracia a nuestros hogares, empezamos por agotar la riqueza de nuestras casas.] He aqu la evidencia de que la mujer es un gran mal: el padre que las ha engendrado y criado les da una dote y las establece en otra casa, para librarse de un mal. Sin embargo, el que recibe en su casa ese funesto fruto siente alegra en adornar con bellos adornos la estatua funestsima y se esfuerza por cubrirla de vestidos, desdichado de l, consumiendo los bienes de su casa. [No tiene otra alternativa: si, habiendo emparentado con una buena familia, se siente alegre, carga con una mujer odiosa; si da con una buena esposa, pero con parientes intiles, aferra el infortunio al mismo tiempo que el bien.] Mejor le va a aquel que coloca en su casa una mujer que es una nulidad, pero que es inofensiva por su simpleza. Odio a la mujer inteligente: que nunca haya en mi casa una mujer ms inteligente de lo que es preciso! Pues en ellas Cipris prefiere infundir la maldad; la mujer de cortos alcances, por el contrario, debido a su misma cortedad, es preservada del deseo insensato. A una mujer nunca debera acercrsele una sirviente; fieras que muerden pero que no pueden hablar deberan habitar con ellas, para que no tuviesen ocasin de hablar con nadie ni recibir respuesta alguna. Pero la realidad es que las malvadas traman dentro de la casa proyectos perversos y las sirvientes los llevan fuera de la misma. (A la Nodriza.) As tambin ahora t, oh cabeza funesta, has venido a proponerme a mi relaciones en el inviolable lecho de mi padre. Yo me purificar de esta impureza con agua clara, lavando mis odos. Cmo podra ser yo un malvado, yo que, por slo escuchar semejantes proposiciones, me considero impuro? Sbelo bien, mi piedad es la que te salva, mujer. Si no hubiera sido cogido indefenso por juramentos hechos en nombre de los dioses, nada me hubiera impedido contrselo a mi padre. Y ahora me ir de palacio, mientras Teseo est fuera de este pas. Mantendr mi boca en silencio, pero observar, cuando regrese con mi padre, de qu modo le miras t y tu seora; en ese momento conocer tu audacia por haberla degustado. As muris! Nunca me hartar de odiar a las mujeres, aunque se me diga que siempre estoy con lo mismo, pues puede asegurarse que nunca dejan de hacer el mal. O que alguien las ensee a ser sensatas o que se me permita seguir insultndolas siempre! (Hiplito abandona la escena.) FEDRA. Antistrofa. Oh desgraciado e infortunado destino de las mujeres! Qu palabras o recursos tenemos para, completamente abatidas como estamos, liberarnos del nudo de las acusaciones? Hemos encontrado el castigo, oh tierra y luz! Por dnde podr escapar a mi destino? Cmo ocultar mi desgracia, amigas? Qu dios podra venir en mi ayuda o qu mortal podra ser cmplice o aliado de mis acciones injustas? El sufrimiento que se abate sobre m me lleva por un camino infranqueable al lmite de la vida. Soy la ms desgraciada de las mujeres. CORIFEO. Ay, ay! Todo se ha consumado. Han fracasado, seora, las artes de tu sierva y la situacin es crtica. FEDRA. (A la Nodriza.) Oh cmulo de maldades y perdicin de tus amigos, qu me has hecho! Que Zeus, mi abuelo, te extirpe de raz bajo el golpe de su rayo! No te dije no haba adivinado tu intencin? que callaras aquello que ahora me ha trado la deshonra? T no te contuviste y, por ello, no morir con gloria. Dejmoslo, ahora necesito nuevos proyectos. l, exasperado en su mente por la ira, referir a su padre tu error para perjudicarnos y dir al anciano Piteo mi desventura y llenar toda la tierra de las palabras ms infames. As murieras t y todo el que pone su celo en favorecer sin xito a los amigos, sin que ellos lo quieran! NODRIZA. Seora, puedes reprochar mis errores, pues el resentimiento que te

muerde vence tu capacidad de discernir, mas yo, si me lo permites, puedo responder a tus reproches. Yo te he criado y te quiero bien. He buscado remedio a tu enfermedad sin hallar lo que deseaba. Si hubiera tenido xito, se me contara entre las muy hbiles, pues ganamos la reputacin en consonancia con los resultados. FEDRA. Crees que es justo y que a m me basta que, despus de haber recibido la herida, t ahora de palabra te avengas conmigo? NODRIZA. No hablemos ms; yo no he sido prudente, pero an puedes salvarte de esta situacin, hija. FEDRA. Deja de hablar! Es evidente que antes no me aconsejaste bien e intentaste una accin funesta. Vamos, aljate y preocpate de ti misma; yo sabr arreglar mis asuntos. (La Nodriza abandona la escena.) (Al Coro.) Y vosotras, jvenes nobles de Trozn, concededme slo este favor que os pido: cubrid con vuestro silencio lo que aqu habis odo. CORIFEO. Lo juro por rtemis venerable, hija de Zeus:nunca mostrar a la luz ninguno de tus males. FEDRA. Has hablado bien. Despus de haber recurrido a todo, slo hallo un remedio en mi desgracia para conceder a mis hijos una vida honorable y obtener yo misma un beneficio en mis actuales circunstancias. Nunca deshonrar, segura estoy de ello, a mi patria cretense, ni me presentar ante los ojos de Teseo bajo el peso de mi vergonzosa accin, slo para salvar mi vida. CORIFEO. Vas a cometer algn mal irremediable? FEDRA. Morir; ya pensar de qu modo. CORIFEO. No digas eso! FEDRA. Y t, aconsjame bien. Dar satisfaccin a Cipris, que me consume, abandonando hoy la vida: un cruel amor me derrotar. Pero mi muerte causar mal a otro, para que aprenda a no enorgullecerse con mi desgracia. Compartiendo la enfermedad que me aqueja, aprender a ser comedido. (Fedra entra en palacio.) CORO. Estrofa 1. Deseara estar en las hendiduras de un alto acantilado, para que, pjaro alado, una divinidad me situase entre las bandadas que revolotean y pudiera elevarme sobre la ola marina de la costa del Adritico y las aguas del Erdano, donde sobre el mar purpreo las desgraciadas vrgenes destilan, en sus lamentos por su padre Faetonte, los resplandores de mbar de sus lgrimas! Antistrofa l. Me gustara alcanzar en mi camino la costa que da entre sus frutos las manzanas de las Hesprides cantoras, donde el soberano del purpreo mar ya no concede ruta a los marineros y fija el venerable lmite del cielo que Atlas sostiene! Las fuentes destilan ambrosa en la alcoba nupcial del palacio de Zeus, all donde una tierra maravillosa, dispensadora de vida, alimenta la felicidad de los dioses. Estrofa 2. Oh nave cretense de cndidas alas que a travs de las olas del mar que batan su casco trajiste a mi seora desde su prspera morada a obtener el provecho de un funesto matrimonio! Mal presagio tuvo al volar desde la tierra cretense a la ilustre Atenas, cuando en las costas de Muniquia se enlazaron las puntas trenzadas de las amarras y tocaron tierra firme!

Antistrofa 2. Debido a ello, la enfermedad terrible de un amor impo enviado por Afrodita rompi su alma y, hundida por su dura desgracia, en el techo de su habitacin nupcial suspender un lazo y lo ajustar a su blanco cuello, sintiendo vergenza ante su cruel destino, por preferir una fama gloriosa y por liberar a su corazn del amor que la atormenta. NODRIZA. (Desde dentro.) Ay, ay! Acudid en ayuda todos los que estis cerca de palacio! Se ha ahorcado nuestra seora, la esposa de Teseo. CORIFEO. Ay, ay, todo ha terminado! La reina ya no existe, unida est a un lazo suspendido. NODRIZA. (Desde dentro.) No os apresuris? Nadie va a traer una espada de doble filo, con la cual podremos cortar el nudo de su cuello? CORIFEO. Amigas, qu hacemos? Debemos entrar en la casa y librar a la seora del frreo lazo? CORO. Por qu? No hay dentro jvenes servidores? Demasiado celo no ofrece seguridad en la vida. NODRIZA. (Desde dentro.) Enderezad y extended este infortunado cadver! Triste guardiana soy ahora para mis seores! CORIFEO. Ha muerto la desdichada mujer, segn oigo. Ya la extienden como a un cadver. Teseo aparece en escena, con su cabeza coronada de guirnaldas, como seal de su regreso de Delfos, y acompaado de su escolta. TESEO. (Al Coro.) Mujeres, sabis qu significan esos gritos en palacio? Me ha llegado un eco confuso de servidores. Es evidente que mi casa no. estima digno acogerme con alegre familiaridad, abrindome sus puertas como a uno que viene de peregrinacin. Le ha sucedido algo al anciano Piteo? Su edad es ya muy avanzada, pero, aun as, sera muy penoso para nosotros que abandonase este palacio. CORIFEO. El infortunio presente no ha alcanzado a un anciano, Teseo. Una persona joven ha muerto y te causar dolor. TESEO. Ay de m! No habr perdido la vida alguno de mis hijos? CORIFEO. Estn vivos. Su madre es la que ha muerto, qu dolor ms insoportable para ti! TESEO. Qu dices? Ha muerto mi esposa? De qu modo? CORIFEO. Anud a su cuello un lazo para ahorcarse. TESEO. Helada por el dolor o por qu causa? CORIFEO. No sabemos ms, pues acabo de llegar a palacio, Teseo, para llorar tus desgracias. TESEO. (Arrancndose la corona.) Por qu llevo la cabeza coronada con estas hojas entretejidas, si soy Un infortunado peregrino? (A los esclavos de dentro.) Quitad las cerraduras de las puertas, criados, soltad los pasadores, para que pueda ver la amarga visin de mi esposa que, con su muerte, me ha quitado la vida! Se abren las puertas de palacio y aparece el cadver de Fedra sobre un lecho, rodeado de servidores. CORO. Ay, ay, desdichada por tus terribles desgracias! Has sufrido; tu accin ha llegado a hundir a esta casa. Ay, ay, por tu audacia, t que has muerto violentamente y de un modo impo, abatida por tu lamentable mano! Quin ha privado de luz a tu vida, desdichada? TESEO.

Estrofa. Ay de m, qu sufrimientos! He padecido, ciudad, la mayor de mis desgracias! Oh fortuna, cun pesadamente te has abalanzado sobre m y mi casa, mancilla desconocida de algn genio vengador! Es la ruina de mi vida, imposible ya de vivir! Contemplo, desdichado de m, un mar de desgracias tal que nunca podr salir de l a flote ni franquear las olas de esta desventura! Qu palabra justa hallar, mujer, para calificar tu riguroso destino? Como un pjaro te has escapado de mis manos, lanzndote con salto veloz a la morada de Hades. Ay, ay, crueles, crueles sufrimientos! De atrs recojo la herencia del destino de la divinidad por las faltas de algn antepasado. CORIFEO. No slo a ti, seor, te lleg esta desgracia, otros muchos tambin han perdido a su noble esposa. TESEO. Antistrofa. Deseo habitar bajo la tierra, bajo la tierra oscura y morir, infeliz de m, ya que he sido privado de tu queridsima compaa, pues ms que morir t me has destruido! [...] De dnde vino la desgracia mortal, desventurada esposa, a tu corazn? Alguien podra decirme lo ocurrido o el palacio real cobija en vano a la multitud de mis servidores? Ay de m [...] desdichado por tu causa! Qu dolor he visto en mi casa, insoportable e indecible! Estoy perdido, la casa desierta y mis hijos hurfanos. Nos has abandonado, nos has abandonado, t la ms noble de cuantas mujeres ven el resplandor del sol y el brillo estrellado de la noche! CORO. Ay desdichado, oh desgraciado, cunto mal se ha apoderado de tu casa! Ante tu infortunio mis prpados se cubren inundados de lgrimas. Hace mucho que tiemblo ante la desgracia que vendr tras la presente. TESEO. Oh, oh! Qu significa esta tablilla que pende de su mano querida? Quiere revelar algo nuevo? Ser una carta que escribi la desdichada suplicando algo por ella y por nuestros hijos? Valor, infeliz: ninguna otra mujer entrar en el lecho y en la morada de Teseo. S, la impronta del sello de la que ya no vive me acaricia. Vamos, desatemos las ligaduras del sello, para que pueda ver qu quiere decirme esta tablilla. (Desata las ligaduras y hace saltar el Sello.) CORO. Ay, ay! La divinidad enva una nueva desgracia a continuacin de la otra. Deseara que mi vida no fuese vida, despus de lo ocurrido!. La casa de mis seores, ay, ay, est destruida, mejor dicho, ya no existe. Oh divinidad, si es posible, no arruines la casa, oye mis splicas, pues, como un adivino, veo el presagio de alguna desgracia. TESEO. Ay de m, qu mal se aade al mal presente, insoportable, indecible! Oh, infeliz de m! CORIFEO. Qu ocurre? Dilo, si puedo participar en lo que dice. TESEO. La tablilla grita, grita cosas terribles! Por dnde escapar al peso de mis desgracias? Perezco, herido de muerte! Qu canto, qu canto he visto entonar por las lneas escritas, infortunado de m! CORIFEO. Ay, ay, nos muestras palabras que presagian males! TESEO. No podr detener en las puertas de mi boca la infranqueable y mortal desgracia! Ay ciudad! Hiplito se atrevi a violentar mi lecho, deshonrando la augusta mirada de Zeus! Oh padre Posidn, de las tres maldiciones que en una ocasin me prometiste, mata con una de ellas a mi hijo y que no escape a este da, si las maldiciones que me concediste eran claras! CORIFEO. Seor, por los dioses, retira esta maldicin! Luego te dars cuenta de

que has errado, hazme caso. TESEO. Imposible. Y adems le expulsar de esta tierra y recibir el golpe de uno de estos dos destinos: o Posidn le enviar muerto a las moradas de Hades, por consideracin a mis splicas, o expulsado de esta tierra, errante por un pas extranjero, soportar una vida miserable. CORIFEO. He aqu que viene tu hijo en el momento oportuno, Hiplito. Cesa, soberano, en tu funesta ira, decide lo ms provechoso para la casa! (Entra Hiplito seguido de los cazadores.) HIPLITO. Al or tus gritos he venido, padre, con premura, pero no s por qu causa sollozas y me gustara orlo de tus labios. Vamos, qu ocurre? Veo a tu esposa muerta, padre, y ello me causa gran extraeza. Hace un momento que la he dejado y no hace mucho sus ojos vean esta luz. Qu le ha ocurrido? De qu modo ha muerto? Padre, quiero saberlo de tus labios. Callas? En las desgracias no es necesario el silencio. El corazn, deseoso de saberlo todo, incluso en las desventuras siente avidez. No es justo que ocultes a tus amigos, y a los que son ms que amigos, tus desdichas, padre. TESEO. Oh hombres que poseis muchos conocimientos en vano!, por qu enseis innumerables ciencias y de todo hallis salida y todo lo descubrs y, en cambio, una sola cosa no sabis y no la habis cazado an: ensear la sensatez a los que no la poseen? HIPLITO. Muy hbil debe ser aquel que es capaz de obligar a ser sensatos a los que no lo son. Pero no es momento de sutilezas, padre, temo que tu lengua desvara a causa de tus desgracias. TESEO. Ay, los mortales deberan tener una prueba clara de los amigos y un conocimiento exacto de los corazones, para distinguir el verdadero amigo del falso! Todos los hombres habran de tener dos voces: una justa y la otra fuera como fuese, de modo que la que tiene pensamientos injustos pudiera ser refutada por la justa y as no nos engaaramos. HIPLITO. Acaso algn enemigo me ha calumniado ante tus odos y sufre mi estimacin, sin ser yo culpable de nada? Estoy aterrorizado, pues me causan conmocin las palabras extraviadas de tu mente. TESEO. Ay del corazn humano! A dnde llegar? Qu lmite habr de su audacia e imprudencia? Pues si aumenta de generacin en generacin y la posterior excede en mal a la anterior, los dioses tendrn que aadir otra tierra a la que ahora poseemos, la cual pueda dar cabida a los culpables y malvados. (Sealando a Hiplito con el dedo.) Mirad a ste que, nacido de mi sangre, ha deshonrado mi lecho y es el hombre ms infame como evidencia a las claras el testimonio de la muerta! (A Hiplito que le mira horrorizado.) Mustralo, puesto que no has dudado en mancharte, muestra a tu padre tu rostro cara a cara! As que t eres el hombre sin par que vive en compaa de los dioses? T el casto y puro de todo mal? Yo no podra creer en tus jactancias hasta el extremo de ser tan insensato de atribuir ignorancia a los dioses. Contina ufanndote ahora y vendiendo la mercanca de que no comes carne y, segn tu seor Orfeo, ponte fuera de ti, honrando el humo de innumerables libros. Ests atrapado! A todos aconsejo que huyan de hombres semejantes, pues van de caza con palabras venerables, aunque maquinan infamias. (Sealando el cadver de Fedra.) Ella est muerta. Crees que eso te va a salvar? Es lo que ms te tiene en sus manos, oh t el ms vil de los hombres! Qu juramentos, qu palabras podran ser ms fuertes que ella, para que t pudieras escapar a la acusacin? Dirs que la odiabas y que la naturaleza del bastardo es hostil a los hijos legtimos. Ella ha hecho un mal negocio de su vida, segn t, si por odio hacia ti perdi lo ms querido. Dirs que la pasin amorosa no afecta a los hombres, pero es innata en las mujeres? S yo de jvenes que no son ms fuertes que las mujeres, cuando Cipris turba su

corazn en sazn, pero la condicin de ser hombre les sirve de magnfico pretexto. Y bien, a qu argumentar contra tus palabras, en presencia de un cadver, testigo clarsimo? Vete de esta tierra desterrado lo ms pronto posible y no vayas hacia Atenas, fundada por los dioses, ni a los lmites de la tierra que mi lanza domina! Pues si, despus de la ofensa que me has hecho, voy a quedar derrotado, Sinis el Istmico nunca me servir de testigo de que yo lo mat, sino que me jacto en vano, ni las rocas Escironias, que se baan en el mar, podrn decir que he sido duro con los malvados. CORIFEO. No s cmo podra llamar afortunado a algn mortal, pues los que estaban en una situacin de privilegio se han derrumbado por completo. HIPLITO. Padre, la clera y la ira de tu corazn son terribles. Es evidente que tu causa se presta a bellos argumentos, pero, si alguno la examinara a fondo, no sera tan hermosa. Yo no estoy acostumbrado a hablar ante una multitud; delante de unos pocos y de mi edad soy ms hbil. Pero esto tiene su explicacin: los mediocres a juicio de los entendidos ante la multitud son ms hbiles en sus discursos. Sin embargo, es necesario, ante la situacin en que me encuentro, que yo deje suelta mi lengua. Comenzar a hablar por la primera insinuacin que has lanzado contra m, pensando que ibas a destruirme sin que yo te replicara. T ves la luz y esta tierra: en ellas no ha nacido hombre ms virtuoso que yo, aunque t no lo admitas. S que lo primero es honrar a los dioses y poseer amigos que no intentan cometer injusticia, sino que se avergenzan de pedir cosas infamantes a los que con ellos tienen trato a cambio de favores vergonzosos. No tengo por costumbre ultrajar a mis amigos, padre, sino que mi amistad es igual, ya se encuentren cerca de m o lejos. Y estoy inmune de aquello en que crees haberme sorprendido: hasta el da de hoy estoy puro de los placeres carnales. De ellos no conozco prctica alguna, salvo por haberlos odo de palabra o haberlos visto en pintura, pues no ardo en deseos de indagar en ellos, ya que poseo un alma virgen. Es evidente que no te convence mi virtud, sea. T debes mostrar, por lo tanto, de qu modo me corromp. (Sealando a Fedra.) Acaso su cuerpo era el ms bello de todas las mujeres? O conceb la esperanza de ser el seor de tu casa, tomando a su heredera como esposa? Necio hubiera sido, mejor dicho, sin el menor sentido. Pretendes argumentar que es agradable mandar? Para los cuerdos en modo alguno, si es un hecho que el poder personal ha destruido la razn de los hombres que en l hallaban un placer. Mi deseo sera triunfar en los certmenes helnicos y, en un segundo plano, ser siempre feliz en la ciudad en compaa de amigos excelentes, pues, en tales circunstancias es posible actuar y la ausencia de peligro proporciona mayor goce que el poder u. Slo me queda una cosa que decir, el resto ya lo sabes. Si yo tuviera un testigo de cmo soy realmente y pudiera defenderme ante ella, porque an vea la luz del sol, con una exposicin detallada de los hechos, conoceras a los culpables. Pero ya que no es posible, te juro por Zeus y por el suelo de esta tierra que nunca he tocado a tu esposa, ni podra haberlo deseado ni concebido la idea. Que perezca sin fama, sin nombre, sin patria, sin casa y vagando desterrado por la tierra, que ni la tierra ni el mar acojan mi cadver, si yo soy un hombre malvado! Ahora bien, si ella pereci por temor, no lo s, pues no me est permitido hablar ms. Ella se comport con sensatez, aunque la haba perdido, y nosotros que la poseemos no hacemos un buen uso de ella. CORIFEO. Has hablado lo suficiente para rechazar la acusacin, aduciendo juramentos por los dioses, garanta no pequea. TESEO. No es ste un charlatn y un impostor que est convencido de que vencer a mi alma con su suavidad, a pesar de haber deshonrado a su padre? HIPLITO. Voy a decirte lo que ms me extraa de tu actitud, padre: si t fueras mi hijo y yo tu padre, te hubiera matado y no te habra castigado con el destierro, si realmente estuviera convencido de que habas tocado a mi esposa.

TESEO. Qu castigo ms digno de ti invocas! Pero no morirs as de fcil, de acuerdo con la ley que t te impones a ti mismo una muerte rpida es ms ligera para un impo, sino vagando, errante en el exilio, lejos de tu tierra patria, [soportars en tierra extranjera una vida dolorosa, pues sa es la. paga que se merece un impo]. HIPLITO. Ay de mi! Qu vas a hacer? No vas a esperar que el tiempo me acuse, sino que vas a expulsarme de esta tierra? TESEO. Ms all del mar y de los confines del Atlas, si me fuera posible. Tal es mi odio hacia ti! HIPLITO. Sin examinar la garanta de mi juramento ni las respuestas de los adivinos, vas a expulsarme de esta tierra sin juicio? TESEO. Esta tablilla que tengo en mis manos, que no admite interpretaciones ambiguas, te acusa de un modo seguro; en cuanto a las aves que revolotean por encima de nuestras cabezas las mando a paseo. HIPLITO. Oh dioses! Por qu no dejo hablar libremente a mi boca, ya que muero por vosotros a quienes reverencio? No lo har. Haga lo que haga, no podra convencer a quienes debiera y rompera en vano los juramentos que he jurado. TESEO. Ay de m, cmo me mata tu piedad! No te irs lo ms rpido posible de esta tierra patria? HIPLITO. A dnde me dirigir, desdichado? En casa de qu husped hallar acogida, desterrado por una acusacin semejante? TESEO. En la de aquel que se goce acogiendo a seductores de mujeres como huspedes y colaboradores de sus infamias. HIPLITO. Ay, ay, me has alcanzado el corazn y estoy a punto de llorar, si tengo la apariencia de un malvado y t lo crees! TESEO. Entonces deberas haber llorado y haberte dado cuenta, cuando te atreviste a violar a la esposa de tu padre. HIPLITO. Oh casa, si pudieras cobrar voz y atestiguar si soy un hombre vil! TESEO. Te refugias con habilidad en testigos mudos, pero los hechos sin palabras denuncian tu infamia. HIPLITO. Ay, si pudiera mirarme cara a cara para llorar la desgracia que me abruma! TESEO. Te has ejercitado mucho ms en rendirte culto a ti mismo que en ser piadoso con tus padres, como era tu deber. HIPLITO. Oh madre desdichada, oh amargo nacimiento! Que ninguno de mis amigos sea un bastardo! TESEO. (A su escolta.) No lo expulsis, servidores? No habis odo hace tiempo que yo he decretado su destierro? HIPLITO. Si alguno de ellos me pone las manos encima, lo vas a sentir. Explsame t mismo del pas, si es tu deseo. TESEO. Lo har, si no haces caso a mis palabras pues ninguna piedad me inspira tu destierro. HIPLITO. Est decidido, segn veo, desdichado de m! Conozco la verdad y no s cmo revelarla! (Dirigindose a la estatua de rtemis.) Oh la ms querida para m de las divinidades, hija de Leto, compaera de mi existencia y de mis caceras, soy desterrado de la ilustre Atenas! Adis, ciudad y tierra de Erecteo! Oh llanura de Trozn, cuntas alegras proporcionas a la juventud, adis! Es la ltima vez que te veo y que te dirijo mis palabras. (A sus compaeros.) Vamos, jvenes compaeros de esta tierra, dadme vuestro adis y acompaadme fuera del pas! Nunca veris a un hombre ms virtuoso, aunque mi padre no lo crea! (Sale.)

CORO. Estrofa l. Mucho alivia mis penas la providencia de los dioses, cuando mi razn piensa en ella, pero, aunque guardo dentro de m la esperanza de comprenderla, la pierdo al contemplar los avatares y las acciones de los mortales, pues experimentan cambios imprevisibles y la vida de los hombres, en perpetuo peregrinar, es siempre inestable. Antistrofa l. Que el destino procedente de los dioses se digne conceder a mis splicas fortuna con prosperidad y un tu corazn exento de dolores! Y que mis pensamientos no sean demasiado rgidos ni acuados con metal de mala ley! Pueda yo ser siempre feliz, adaptando con facilidad m forma de ser al nuevo da que amanece! Estrofa 2. Ya no tengo una mente serena, contemplando como estoy lo inesperado, desde que al astro de Atenas, el ms resplandeciente de Grecia, lo hemos visto con nuestros propios ojos arrojado a una tierra extranjera por la clera de su padre. Oh playas de la costa de mi patria y encinar del monte, donde l daba muerte a las fieras, persiguindolas con perros de patas veloces, en compaa de la augusta Dictina! Antistrofa 2. Ya no montars en el carro de potros vnetos, ocupando el hipdromo de la costa con las pezuas de tus ejercitados caballos. Tu Musa, insomne bajo el caballete de la lira, cesar de sonar en la casa paterna. Sin coronas estarn los lugares en que reposa la hija de Leto entre la profunda verdura. Con tu destierro ha muerto la rivalidad de las doncellas [en porfa] de tu matrimonio. Epodo Y yo por tu desgracia soportar entre lgrimas un destino insufrible. Madre desdichada, concebiste sin provecho! Me indigno contra los dioses! Ay, ay, Gracias uncidas! Por qu enviis fuera de la tierra paterna y de su casa a este infeliz, inocente como es de esta calamidad? CORIFEO. Veo a un compaero de Hiplito que, con la mirada sombra, se precipita veloz en palacio. MENSAJERO. Dnde podra encontrar a Teseo, rey de este pas, mujeres? Indicdmelo, si lo sabis. Est dentro de palacio? CORIFEO. Ah lo tienes en persona saliendo de la casa. MENSAJERO. Teseo, la noticia que te traigo es digna de preocupacin para ti y para los ciudadanos que habitan la ciudad de Atenas y los confines de la tierra de Trozn. TESEO. Qu ocurre? Alguna nueva desgracia se ha abatido sobre estas dos ciudades vecinas? MENSAJERO. Hiplito ya no existe, por as decirlo. Ve an la luz, pero su vida est pendiente de un hilo. TESEO. Quin lo mat? Alguien llevado por el odio, por haber violado a su esposa, como a la de su padre? MENSAJERO. Su propio carro lo ha matado y las maldiciones de tu boca que habas dirigido a tu padre, seor del mar, contra tu hijo. TESEO. Oh dioses, oh Posidn, cun verdaderamente eres mi padre, ya que oste

mis maldiciones (Al mensajero.) Cmo muri? Habla. De qu modo le golpe el mazazo de la justicia, por haberme ultrajado? MENSAJERO. Nosotros, junto a la costa, abrigo de las olas, peinbamos con cardas la crin de los caballos entre sollozos, pues alguien vino trayendo la noticia de que Hiplito ya no pondra ms el pie en esta tierra, castigado por ti a un doloroso destierro. Y l mismo lleg a la orilla, acompaando con su canto de lgrimas al nuestro. Innumerable compaa de jvenes de su edad le segua. Por fin, poco despus, cesando en sus sollozos, dijo: A qu continuar mis lamentos? Tengo que obedecer las palabras de mi padre. Enganchad a mi carro los caballos que se pliegan al yugo, servidores, pues esta ciudad ya no es la ma. Nada ms recibir la orden, todos nos apresurbamos y en menos tiempo de lo que cuesta decirlo llevamos los caballos preparados junto a nuestro seor. Y l con la mano aferra las riendas, cogindolas del parapeto, ajustando l mismo los pies a los estribos y, extendiendo sus manos, comenzaba a suplicar a los dioses: Zeus, que muera, si soy un malvado, y que mi padre vea cmo me ha deshonrado, bien est muerto o contemple la luz del sol! Despus de esta splica, tomando en sus manos el aguijn, fustig a los caballos con un solo golpe y nosotros los servidores, al pie del carro, junto a las riendas, seguamos a nuestro seor por el camino que conduce derecho a Argos y Epidauro. Despus llegbamos a un paraje desierto, en donde, ms all de esta tierra, una costa escarpada, se extiende hacia el golfo Sarnico. De all surgi un rumor de la tierra, cual rayo de Zeus, profundo bramido, espantoso de or. Los caballos enderezaron sus cabezas y sus orejas hacia el cielo y un fuerte temor se apoderaba de nosotros al buscar de dnde proceda el ruido. Y mirando a las costas azotadas por el mar, vimos una ola enorme que se levantaba hacia el cielo hasta el punto de impedir a mis ojos ver las costas de Escirn y ocultaba el Istmo y la roca de Asclepio. Y luego, hinchndose y despidiendo en derredor espuma a borbotones por el hervor del mar, llega hasta la costa en donde estaba la cuadriga. Y en el momento de romper con estruendo, la ola vomit un toro, monstruo salvaje. Y toda la tierra, al llenarse de su mugido, responda con un eco tremendo. A aquellos que la vean la aparicin resultaba insoportable a su mirada. Al punto un miedo terrible se abate sobre los caballos. Nuestro amo, muy prctico en la forma de comportarse de los mismos, agarra las riendas con ambas manos y tira de ellas, como un marinero tira hacia la empuadura del remo, echando todo el peso de su cuerpo hacia atrs al tirar de las correas. Y las yeguas, mordiendo el freno forjado a fuego con las quijadas, se lanzan con mpetu, sin preocuparse de la mano del piloto, ni de las riendas ni del carro bien ajustado. Y si, dirigiendo el timn hacia la llanura, consegua enderezar la carrera, el toro se pona delante hacindole dar la vuelta, enloqueciendo a la cuadriga de temor. Mas si, despavoridas en su nimo, se lanzaban hacia las rocas, acercndose en silencio segua al parapeto del carro, hasta que le hizo perder el equilibrio y volc, lanzando la rueda del carro contra una roca. Todo era un montn confuso: los cubos de las ruedas volaban hacia arriba y los pernos de los ejes, y el mismo desdichado, enredado entre las riendas, es arrastrado, encadenado a una cadena inextricable, golpendose en su propia cabeza contra las rocas y desgarrando sus carnes, entre gritos horribles de escuchar: Deteneos, yeguas criadas en mis cuadras, no me quitis la vida! Oh desdichada maldicin de mi padre! Quin quiere venir a salvar a este hombre excelente? A pesar de que muchos lo pretendamos, llegbamos con pie tardo. Pero l, liberndose de la atadura, de las riendas, hechas de recortes de cuero, no s de qu modo, cae al suelo, respirando an un dbil hlito de vida; los caballos y el monstruo desdichado del toro desaparecieron no s en qu lugar de las rocas. Yo soy un esclavo de tu palacio, seor, pero yo nunca podr creer que tu hijo es un malvado, ni aunque la raza entera de las mujeres se ahorcara, ni aunque alguien llenara de

incisiones acusadoras todos los pinares del Ida, pues s bien que es un hombre noble. CORIFEO. Ay, ay, se han consumado nuevas desgracias y no hay posibilidad de liberarse del destino! TESEO. Por odio al que ha sufrido estas desgracias sent alegra ante tus palabras, mas ahora, por santo temor, a los dioses y a aqul, que es mi hijo, ni me alegro ni me entristezco con sus desgracias. MENSAJERO. Y ahora? Debemos traerlo aqu o qu haremos con el infeliz para agradar a tu corazn? Pinsalo, pero si quieres tener en cuenta mis consejos, no deberas ser cruel con tu infortunado hijo. TESEO. Traedlo para que, viendo con mis ojos al que ha negado mancillar mi lecho, mis palabras y el castigo de los dioses prueben su crimen. CORO. T sometes el corazn indomable de los dioses y de los hombres, Cipris, y contigo el de alas multicolores, asedindolos con rpido vuelo. l revolotea sobre la tierra y el sonoro mar salino. Eros encanta a aquel sobre cuyo corazn enloquecido lanza su ataque con sus alas doradas; a las fieras de los montes y de los mares y a todo lo que la tierra nutre y contemplan los ardientes rayos del Sol, y tambin a los hombres, pues t eres la nica, Cipris, que ejerces sobre todos una majestad de reina. Encima de palacio aparece rtemis con el arco y las flechas. RTEMIS. Te ordeno que me escuches, ilustre hijo de Egeo. Te habla rtemis, hija de Leto, Teseo. Por qu te alegras, infeliz, de haber matado impamente a tu hijo, habiendo credo en inciertas acusaciones, por las engaosas palabras de tu esposa? A la luz ha salido tu locura. Cmo no ocultas bajo las profundidades de la tierra tu cuerpo cubierto de vergenza o te remontas cual ave, cambiando de forma de vida, para huir de esta desgracia? Entre la gente de bien, al menos, no hay ya lugar posible para tu vida. Escucha, Teseo, cmo han sobrevenido tus males, aunque no voy a remediar nada y slo dolor voy a causarte; pero he venido para mostrarte que el corazn de tu hijo era justo, a fin de que muera con gloria, y la pasin amorosa de tu esposa o, en cierto modo, su nobleza. Ella, mordida por el aguijn de la ms odiada de las diosas para cuantas como yo hallamos placer en la virginidad, se enamor de tu hijo. Y, aunque intent con su razn vencer a Cipris, pereci, sin quererlo, por las artimaas de su nodriza, que indic su enfermedad a tu hijo, obligndole con un juramento. Y l, como hombre justo, no hizo caso de sus consejos ni, a pesar de ser injuriado por ti, quebrant la fe de su juramento, pues era piadoso. Y ella, temerosa de ser cogida en su falta, escribi una carta engaosa y perdi con mentiras a tu hijo, pero, aun as, consigui convencerte. TESEO. Ay de m! RTEMIS. Te muerden mis palabras, Teseo? Tranquilzate, an gemirs ms oyendo lo que sigue: Sabes que poseas tres maldiciones claras de tu padre? Una de ellas la has lanzado, desdichado de ti, contra tu propio hijo, sindote posible lanzarla contra un enemigo. Tu padre, seor del mar, con buena intencin te concedi lo que deba, pues te lo haba prometido. T, ante aqul y ante m, te muestras como un malvado, pues no esperaste la confirmacin y las palabras de los adivinos, ni a tener una prueba; ni concediste mayor tiempo a la indagacin, sino que lanzaste la maldicin contra tu hijo ms rpido de lo que debas y lo mataste. TESEO. Seora, quisiera morir! RTEMIS. Has cometido una accin terrible, mas, Sin embargo, an puedes alcanzar el perdn por ella. Cipris fue la que quiso que ello sucediera, para saciar su ira. As es la ley entre los dioses: nadie quiere oponerse al deseo de la voluntad de otro, sino que siempre cedemos. Ten en cuenta lo siguiente: si hubiera sido por temor a Zeus, yo no hubiera llegado al punto de ignominia de dejar morir al hombre al que, de todos los

mortales, profesaba ms afecto. En cuanto a tu falta, el desconocimiento es la primera excusa de tu culpa y, adems, el hecho de que tu esposa, con su muerte, destruy toda prueba basada en las palabras, hasta el punto de llegar a persuadir tu mente. A ti es a quien ms afecta el estallido de esta desgracia, pero yo tambin siento dolor. Los dioses no se alegran de la muerte de los piadosos, pero a los malvados los destruimos con sus hijos y con sus casas. CORIFEO. He aqu que avanza el desdichado, manchado en su carne joven y en su rubio cabello. Ohdesventura de la casa, qu doble infortunio se ha cumplido en palacio, enviado por los dioses! (Hiplito aparece cubierto de sangre en brazos de sus compaeros.) HIPLITO. Ay, ay, ay, ay! Desdichado de m! Me ha arruinado la injusta maldicin de un padre injusto! Estoy muerto, desdichado, ay de m! Los dolores traspasan mi cabeza, la convulsin se lanza sobre mi cerebro. (A los sirvientes que lo acompaan.) Prate, deseo descansar mi cuerpo destrozado. (Los servidores se detienen.) Ay, ay, odioso carro de caballos, alimento de mi propia mano, me has aniquilado, me has matado! (A los servidores que continan la marcha.) Ay, ay, por los dioses, con suavidad tocad con vuestras manos, siervos, mi cuerpo lacerado! Quin se detenido a mi lado derecho? Levantadme con cuidado, arrastrad al unsono al desdichado, maldito por el extravo de su padre. Zeus, Zeus, ves mi situacin? Yo el santo y el devoto de los dioses, yo que avent jaba a todos en virtud, desciendo hacia el inevita Hades, habiendo destruido por completo mi vida; en vano practiqu entre los hombres las penosas obligaciones de la piedad. (Se le extiende sobre un lecho.) Ay, ay, vuelve el dolor, me vuelve! Dejadme a mi, desdichado! Ojal me venga la Muerte Sanadora! Acabad conmigo, matad al infortunado! Deseo una lanza de doble filo, para clavrmela y sumir mi vida en un sueo! Oh funesta maldicin de mi padre! De parientes manchados por el crimen y de antepasados antiguos arranca mi desgracia y no se demora. Se ha abatido sobre m, por qu sobre un inocente de toda culpa? Ay de m, ay! Qu har? Cmo liberar mi vida de este sufrimiento insoportable? Ojal me durmiera, desdichado, el negro y sombro imperio de Hades! RTEMIS. Desdichado, qu desgracias te han subyugadol La nobleza de tu corazn te ha perdido. HIPLITO. Oh, oh oloroso efluvio divino! Incluso entre mis males te he sentido y mi cuerpo se ha aliviado. En estos lugares se encuentra la diosa rtemis. RTEMIS. Desdichado, aqu est la que ms te quiere de las diosas! HIPLITO. Ves, seora, en qu situacin me encuentro, miserable de mi? RTEMIS. Te veo, pero no est permitido a mis ojos derramar lgrimas. HIPLITO. Ya no vive tu cazador, ni tu siervo... RTEMIS. No en verdad, pero mi amor te acompaa en tu muerte. HIPLITO. Ni el que cuidaba tus caballos ni el guardin de tus estatuas. RTEMIS. La malvada Cipris as lo tram. HIPLITO. Ay de m, bien comprendo qu dio, me ha destruido! RTEMIS. Se disgust por tu falta de consideracin y te odi por tu castidad. HIPLITO. Ella sola nos perdi a nosotros tres, bien lo ves. RTEMIS. S, a tu padre, a ti y a su esposa. HIPLITO. Lloro tambin las desgracias de ni padre. RTEMIS. Fue engaado por los designios de una divinidad. HIPLITO. Oh desdichado por tu desgracia, padre! TESEO. Estoy muerto, hijo, y no tengo alegra de vivir. HIPLITO. Lloro ms por ti que por m, a causa de tu error.

TESEO. Ay si pudiera estar muerto en tu lugar, hijo! HIPLITO. Oh amargos dones de tu padre Posidn! TESEO. Que nunca deban haber llegado a mis labios! HIPLITO. Y qu?, del mismo modo me habras matado, tan encolerizado como estabas entonces. TESEO. Los dioses me haban arrebatado la razn. HIPLITO. Ay, si la estirpe humana pudiera maldecir a los dioses! RTEMIS. Djalo ya, pues ni siquiera bajo la tiniebla de la tierra quedarn impunes los golpes de clera que cayeron sobre tu cuerpo por voluntad de la diosa Cipris, debido a tu piedad y sensatez. Yo, con mi propia mano, al mortal que a ella le sea ms querido castigar con mis dardos inevitables. Y a ti, desdichado, en compensacin de tus males, te conceder los mejores honores en la ciudad de Trozn. Las muchachas, antes de uncirse al yugo del matrimonio, cortarn sus cabellos en tu honor y durante mucho tiempo recibirs el fruto del dolor de sus lgrimas. Inspirndose en ti las vrgenes compondrn siempre sus cantos y el amor que Fedra sinti por ti no caer en el silencio del olvido. Y t, hijo del anciano Egeo, coge a tu hijo en tus brazos y estrchalo contra tu pecho, pues lo mataste contra tu voluntad. Es natural que los humanos se equivoquen, cuando lo quieren los dioses. A ti te aconsejo que no odies a tu padre, Hiplito, pues conoces el destino que te ha perdido. Y ahora, adis, pues no me est permitido ver cadveres ni mancillar mis ojos con los estertores de los agonizantes y veo que t ests ya cerca de ese trance. HIPLITO. Parte t tambin con mis saludos, doncella feliz! Con facilidad abandonas mi largo trato. Destruyo el resentimiento contra mi padre, segn tu deseo, pues antes tambin obedeca a tus palabras. Ay, ay, sobre mis ojos desciende ya la oscuridad! Cgeme, padre, y endereza mi cuerpo! TESEO. Ay de m, hijo!, qu haces conmigo, desdichado de m? HIPLITO. Estoy muerto y veo las puertas de los infiernos. TESEO. Vas a dejar mi mano impura? HIPLITO. No, tenlo por seguro. Yo te libero de este crimen. TESEO. Qu dices? Me liberas de mi delito de sangre? HIPLITO. Te pongo por testigo a rtemis, la que subyuga con su arco. TESEO. Hijo queridsimo, qu noble te muestras con tu padre! HIPLITO. Pide que tus hijos legtimos sean semejantes a m! TESEO. Ay de m, corazn piadoso y bueno! HIPLITO. Adis, adis una vez ms, padre mo! TESEO. No me abandones, hijo, haz un esfuerzo! HIPLITO. Mis esfuerzos han terminado: estoy muerto, padre. Cbreme el rostro lo ms rpido que puedas con un manto. (Muere.) TESEO. Ilustres confines de Atenas y de Palas, qu hombre habis perdido! Oh desdichado de m! Cuntas veces voy a recordar los sufrimientos que me has enviado, Cipris! CORO. Este dolor comn lleg inesperadamente a todos los ciudadanos. Ser arroyo de infinitas lgrimas. Las noticias luctuosas, cuando se refieren a los poderosos, ms tiempo ejercen su poder.