Está en la página 1de 66

Tabla de Contenidos

Tema..1 Datos de la .....................1 institucin.

Diagnostico...2 Justificacin..3 Objetivos4 Marco terico5 Resultados..20 Actividades.....21 Hiptesis o supuestos..54 Precondiciones..55 Indicadores.55 Fuentes de verificacin.55 Sostenibilidad.55 Medios o insumos..56 Matriz de marco lgico..56 Monitoreo57 Evaluacin..58 Destinatarios..58 Cronograma59 Criterios Institucionales Bibliografa Anexos

2. Cuerpo del trabajo


2.1. Tema El tema de esta disertacin es la traduccin del espaol al ingls de un video realizado por la fundacin FINE mediante la aplicacin de las tcnicas de ejecucin aprendidas durante la carrera de Lingstica Aplicada a la Traduccin. 2.2. Datos de la Fundacin Logotipo

b) Nombre Fundacin para la integracin del nio especial a la sociedad (FINE) c) Actividad La fundacin para la integracin del nio especial a la sociedad se dedica al cuidado y proteccin de los nios con discapacidad y su inclusin a la sociedad mediante el desarrollo de talleres, terapias y sobre todo concientizacin. d) Ubicacin La fundacin est ubicada en la ciudad de Quito en la calle San Jos y Pasaje 4

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

e) Caractersticas FINE es una entidad sin fines de lucro conformada por padres y profesionales que inmersos en la problemtica de estas personas crearon este centro con la perspectiva de brindar calidad de vida a travs de sus programas de capacitacin.1 f) Contexto La fundacin se desarrolla en el contexto social de clase baja. Esta fundacin brinda ayuda a las personas con discapacidades mentales; especialmente se enfoca en el campo de la niez aunque no se limita nicamente a este campo.

g) Estatutos Misin Apoyar e incentivar tanto a las personas con algn tipo de discapacidad como a sus respectivas familias a travs de ayuda psicolgica y econmica.
1

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Visin Contar con una sociedad consiente de la importancia de integrar a estos seres a la sociedad y que adems colabore y participe activamente en su inclusin y bienestar , no solo en la parte econmica si no con su ejemplo. Objetivos Construir un futuro independiente para las personas con discapacidades Aumentar y consolidar las destrezas que las personas con discapacidad mltiple tienen o pueden llegar a tener. Crear fuentes de trabajo para las personas con discapacidad. h) Organigrama

DIRECTOR DEL MIES


Carlos Palacios

FINE

DIRECTORA FINE c Yolanda Ortiz

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

EQUIPO DE

TRABAJO

DOCTORE S

PSICOLOGO S

TERAPEU TAS

FAMILIARES DE USUARIOS H FH FK HF F USUARIOS

2.3. Diagnostico A travs de este video, la fundacin busca concientizar a la sociedad ecuatoriana e internacional acerca de la importancia de apoyar a las personas discapacitadas y ayudarlas a integrarse en la sociedad. La fundacin ha luchado constantemente por hacer que la poblacin ecuatoriana acepte y respete a este grupo de personas que, a pesar de sus discapacidades, se esfuerzan da a da para poder ser entes independientes y productivos; sin embargo, mientras no haya un compromiso social de cooperacin y consideracin con este marginado grupo, ser ms difcil aun lograr su integracin y desenvolvimiento independiente, de ah que, la concientizacin social es uno de los objetivos que la fundacin busca alcanzar mediante este video que muestra como es la vida de esas personas que trabajan constantemente por tener una vida normal. Lamentablemente, muchas veces la gente no respeta los derechos de las personas con discapacidad, lo cual dificulta ms su integracin y desarrollo.

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Otro de los problemas que enfrenta esta institucin es la falta de recursos econmicos necesarios para atender a los usuarios de la fundacin. La fundacin brinda terapias y talleres que ayudan a sus participantes a desarrollar sus destrezas y superar sus dificultades para poder interactuar con la sociedad de manera autnoma e independiente. Es aqu donde radica la necesidad urgente de la fundacin de traducir este video con el objetivo de mostrar su labor a nivel internacional y de esta manera poder pedir apoyo econmico a las organizaciones internacionales que estn en capacidad de contribuir al desarrollo de estas personas que han puesto sus esperanzas en FINE. A pesar de que esta fundacin es una entidad sin fines de lucro y las personas que colaboran en ella lo hacen de manera voluntaria, la organizacin necesita recursos econmicos para mantenerse.

2.4. Justificacin

La fundacin realiz este video con el fin de dar a conocer el trabajo que lleva a cabo, con la participacin de los colaboradores de la fundacin, los pacientes y sus familias quienes aportan con sus testimonios y explican el proceso que siguen para que quienes asisten a la fundacin puedan recibir la ayuda mdica y psicolgica que la fundacin brinda. Dado que la Fundacin busca recibir apoyo de instituciones similares en el exterior, ha considerado la necesidad de hacer una traduccin al ingls de este material. Por tal razn y dada la necesidad de comprender de mejor forma la situacin de la poblacin con discapacidades que asiste al Centro, en esta disertacin se proceder a traducir el video al ingls utilizando las tcnicas de ejecucin, base de los procesos de traduccin acadmicos. Adems de ayudar a la fundacin a trasmitir este mensaje, este trabajo posibilitar la aplicacin prctica de los conocimientos de traduccin adquiridos durante la carrera de Lingstica Aplicada. Este trabajo es relevante tanto desde el punto de vista profesional como del humano y de responsabilidad social ya que servir para recopilar los conocimientos adquiridos sobre las tcnicas de ejecucin y realizar un anlisis de las mismas, demostrando su utilidad y efectividad de una manera eficaz y adaptada a la sociedad global. <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Motivacin social Contribuir con la fundacin para que pueda dar a conocer tanto dentro como fuera Ayudar a la fundacin a que pueda pedir el apoyo econmico de organizaciones

del pas la labor que realiza. internacionales.

Motivacin terica Realizar un anlisis contrastivo de las estructuras sintcticas del ingls y del

espaol con la finalidad de explicar cmo se aplicarn las diferentes tcnicas de ejecucin, de acuerdo al genio de la lengua del ingls. Lograr una traduccin que suene natural mediante la aplicacin de las tcnicas de ejecucin.

Motivacin personal Aplicar de una manera practica los conocimientos adquiridos durante la carrera de

lingstica aplicada a la traduccin.

Realizar una buena traduccin del video con la finalidad de que la fundacin

pueda hacer uso de ella

2.5. Objetivos Objetivo General El objetivo general de este proyecto es realizar la traduccin del espaol al ingls del video realizado por FINE mediante la aplicacin de las tcnicas de ejecucin. <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Objetivos especficos. Aplicar por lo menos 3 clases de tcnicas de ejecucin principales y 2 de Extraer mnimo 2 ejemplos de cada tcnica de ejecucin utilizada en la Utilizar 1 oracin por cada tcnica de ejecucin utilizada en la traduccin

las complementarias. traduccin. para explicar cmo se aplicaron las diferentes tcnicas de ejecucin para dar ms naturalidad a la traduccin.

2.6. Marco terico Contenidos:


1. Lingstica Aplicada a la traduccin (Chomsky, Collins Sons) 1.1 Universales lingsticos 1.2. Gramtica transformacional 2. Anlisis de textual (Manual de traduccin, Peter Newmark) 2.1. Lectura del texto 2.2. Intencin del texto 2.3. Intencin del traductor 2.4. Estilos del texto 2.5. El lector 2.6. Escalas estilsticas 2.7. Actitud 2.8. Marco 2.9. La calidad de la escritura: 2.10. Connotaciones y denotaciones 2.11. Ultima lectura <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

3. Procedimientos tcnicos de ejecucin 3.1. Procedimientos principales 3.1.1. Transposicin 3.1.2. Modulacin 3.1.3. Equivalencia 3.1.4. Adaptacin 3.2. Procedimientos complementarios (Introduccin a la traductologa, Vsquez Ayora) 3.2.1. Amplificacin 3.2.2. Explicitacin 3.2.3. Omisin 3.2.4. Compensacin

Desarrollo:
1. Lingstica Aplicada a la Traduccin Para el desarrollo de esta disertacin es necesario definir algunos conceptos relacionados con la lingstica ya que a travs de ella podremos tener un conocimiento mas claro de las estructuraras tanto de la lengua original como de la lengua terminal, lo cual contribuir en la aplicacin de las tcnicas de ejecucin. Segn Chomsky, la lingstica es el estudio de la lengua como un sistema que puede llevarse a cabo en distintos niveles: el fontico-fonolgico (fonologa y fontica), el morfolgico (morfologa), el sintctico (sintaxis), el lxico (lexicologa y lexicografa) y el semntico (semntica) (Chomsky: 38). En este caso para los procedimientos tcnicos de ejecucin que se aplicarn ser necesario aplicar los conocimientos morfolgicos y sintcticos de ambas lenguas (espaol e ingls). Ya que para el anlisis de las tcnicas de ejecucin ser necesario el conocimiento de los siguientes conceptos: 1.1. Universales Lingsticos

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Chomsky seala que existen rasgos en comn que pertenecen al plano de la gramtica. A estos rasgos en comn existentes entre las lenguas las lenguas Chomsky los ha denominado Universales lingsticos. (Chomsky: 38). En el campo de la traduccin es muy importante saber identificar estos universales lingsticos ya que como lo afirma Vzquez Ayora en su Manual de Traduccin, estos rasgos en comn son puntos de referencia para el estudio comparativo de las lenguas en el que se determinan las discrepancias que habr que superar en el proceso de traduccin y que en este caso se contrarrestarn mediante las tcnicas de ejecucin (Ayora: ). De acuerdo a lo mencionado anteriormente, el tener claros los universales lingsticos tanto del Ingls como del espaol, ser de gran ayuda para determinar tanto las diferencias como las similitudes estructurales que existen en ambas lenguas con la finalidad de obtener una traduccin natural y clara en la que los parmetros gramaticales de cada lengua no se vean afectados. Evitando as cualquier tipo de contrasentido o agramaticalidad. Por este motivo, la gramtica transformacional es otro de los conocimientos de vital importancia para el estudio las tcnicas de traduccin. 1.2. Gramtica transformacional

Conociendo las diferencias estructurales de estas dos lenguas podemos lograr una traduccin ms natural y sin ambigedades. Debido a que se realizar una traduccin inversa; es decir, de la lengua materna a una lengua extranjera, debemos cuidar con ms razn la manera en la expresamos las ideas ya que estamos utilizando una lengua ajena que tiene una estructura diferente a la lengua materna. Por este motivo uno de los principios bsicos que definiremos es la gramtica generativa transformacional, la cual segn Chomsky es el conjunto de reglas que permiten generar todas y cada una de las manifestaciones lingsticas de una lengua (Chomsky: 38). Es necesario recalcar que tanto el ingls como el espaol tienen como estructura gramatical SVO (sujeto, verbo, Objeto directo/ complemento) la diferencia radica en que la estructura gramatical del espaol es flexible y se puede omitir el sujeto, lo cual no se puede hacer con el ingls ya que su estructura gramatical es sumamente rgida y el sujeto siempre debe estar presente en toda oracin. Una vez que estos conceptos han sido definidos, podemos pasar a describir el anlisis textual que se debe realizar antes de entrar al proceso de traduccin. 2. Anlisis textual <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

El anlisis textual previo a la traduccin es muy importante ya que a travs de este el traductor comprender el texto y toda la carga cultural que este conlleva, para de esta manera transmitir el mensaje con la misma naturalidad y estilo que el texto original. Pues, como Peter Newmark lo menciona en su Manual de Traduccin la tarea del traductor debera ser simple ya que ha de ser posible decir algo en una lengua tan bien como en la otra (Newmark: 19). Sin embargo es ah precisamente donde radica el reto del traductor en decir algo en una lengua tan bien como en la otra , pues para esto es necesario que el traductor estudie cuidadosamente la dinmica de la traduccin ya que como afirma Newmark, en un texto hay diez fuerzas que pueden tirar de el en diferentes y en otras tantas direcciones. Para entender de mejor manera esta dinmica Newmark realiza un diagrama en el que se puede observar claramente las diez fuerzas que giran en torno al texto (Newmark: 19): 9. La VERDAD 9. Verdad ESCRITOR 1. Escritor de la LO LO

5. ESCRITOR LT

2. NORMAS LO

6. NORMAS LT

TEXTO 3. CULTURA LO 7. CULTURA LT

4. MARCO Y TRADICION

LO 10. TRADUCTOR

8. MARCO Y TRADICION LT

Segn Newmark, el traductor, basndose en esta dinmica de la traduccin, debe analizar los siguientes aspectos (Newmark: 20).:

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

En la primera fuerza del texto referente al escritor del texto original se debe observar el estilo que el escritor ha utilizado el cual puede ser individual o idiolecto. En este caso, el traductor debe escoger entre conservar el estilo del escritor o cambiarlo tomando en cuenta la cultura de los lectores del texto terminal. Se debe analizar tambin el uso convencional de la gramtica y el lxico dependiendo del tipo de texto. Los tems de contenido referidos especialmente a la cultura de la LO o de otra lengua que no sea ni la LO ni la LT. El formato del texto dependiendo si este es un libro, peridico, revista, etc. Las expectativas del supuesto lector; en este punto es importante que la traduccin no est ni por debajo ni por encima del nivel del supuesto lector. La verdad referencial que se refiere a lo que se describe o relata , averigua o verifica. Los puntos de vista y prejuicios del traductor personales o subjetivos. Newmark resalta los siguientes pasos que se deben seguir para el anlisis del texto (Newmark: 19-34): 2.1. Lectura del texto

La lectura del texto es importante por dos motivos. Primero para entender el texto y luego para traducirlo. Para este segundo propsito es necesario determinar la intencin del texto y la forma en la que est escrito para de esta manera poder determinar el mtodo de traduccin mas adecuado. 2.2. Intencin del texto

El contenido y la intencin del texto van siempre unidos. La intencin del texto representa la postura del escritor de la LO con respecto al tema. Es importante mencionar que en todo texto se puede encontrar por alguna parte un punto de vista. <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

2.3.

Intencin del traductor

La intencin del traductor es la misma que la del escritor de la LO 2.4. Estilos del texto

Siguiendo a Nida, Newmark distingue los siguientes tipos de textos: Narrativo: secuencia dinmica en la que se hace en los verbos cero o vacos. Descriptivo: con nfasis en los verbos copulativos, adjetivos y nombres adjetivales. Argumentativo: se resaltan conceptos, verbos de pensamiento y actividad mental. Dialogo: se enfatiza lo coloquial y ftico 2.5. El lector

Se debe caracterizar primero al lector de la LO y luego al de la LT. Se evala tambin el grado de formacin del lector, la clase social, edad y sexo. 2.6. Escalas estilsticas

Newmark propone la siguiente escala de la formalidad: Oficial burocrtico: Est categricamente prohibido en este establecimiento el consumo de todo tipo de alimento solido. Oficial: Est prohibido el consumo de alimentos. Formal: Se ruega no consumir comida en este establecimiento. Neutral: No est permitido comer aqu. Informal: Por favor, no coman aqu. Coloquial: Aqu no se puede papear (en espaol de Espaa). Argot: Dejen de jalar (en espaol de Espaa).

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Tab: Coo dejen de jalar (en espaol de Espaa). Newmark, tambin propone la siguiente escala de dificultad: Simple: El suelo del mar est cubierto por hileras de grandes montaas y grandes hoyos. Popular: El suelo de los ocanos est cubierto por grandes cadenas montaosas y profundas fosas. Neutral: La corteza terrestre es un cementerio de restos de animales y plantas. Educado: El ultimo paso en la evolucin de los vertebrados fue el hombre fabricante de herramientas. Tcnico: Aparentemente las alzas estn relacionadas con el comportamiento del sector qumico que podra ser objeto de inters inversor parte de las compaas de seguros alemanes Opacamente tcnico: (solamente para expertos) El sndrome de eosinofilia mialgia viene producido por la ingestin de un aminocido Finalmente, Newmark propone la escala de tono: Intenso: Uso abundante de intensificadores. Clido: Dulces, suaves y gratas melodas. Objetivo: Significativo, atractivo, presentable, considerable. Atenuacin: frio 2.7. Actitud

Newmark seala que se debe determinar cuales son los valores ticos del escritor y su manera de expresarse la cual puede ser positiva, negativa o neutral. 2.8. Marco

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

El marco se refiere a donde se publicar el texto puede ser en una revista, un peridico, un manual, etc. En este aspecto tambin se debe tomar en cuenta las exigencias y el tipo de lector ya que no siempre los lectores del texto en LO son el mismo tipo de lectores que los de la LT. 2.9. La calidad de la escritura: En este punto se debe analizar si el texto esta bien o mal escrito. Newmark afirma que un texto est bien escrito cuando las palabras apropiadas estn en el lugar apropiado. En cambio seala que un texto est mal escrito cuando presenta en su mayora locuciones estereotipadas y su estructura no es buena.

2.10. Connotaciones y denotaciones Segn Newmark, las connotaciones priman en un texto literario. De hecho este es uno de los factores que ayudan a diferenciar un texto literario de un no literario. La traduccin de un texto literario es ms difcil que la de un texto no literario ya que los textos literarios estn llenos de recursos lingsticos. 2.11. Ultima lectura En esta ultima lectura se analiza principalmente el aspecto cultural del texto por lo cual se debe poner atencin principalmente a los neologismos, metforas y trminos culturales para poder buscar el respectivo equivalente en la LT. 3. ejecucin Los procedimientos de ejecucin ayudan a que la traduccin suene natural. Adems evita que hayan interferencias lingsticas y sobre todo contribuye directamente a conservar el genio de la lengua, el cual Vsquez Ayora define como el proceder privativo y el espritu que caracteriza a cada lengua. Como lo afirma Ayora, el conservar el genio de la lengua hace que la traduccin no parezca extraa, fra y disecada. Procedimientos tcnicos de

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Vzquez Ayora en su libro de Introduccin a la tautologa establece la diferencia entre traduccin literal y traduccin oblicua de la siguiente manera: Por una parte define a la traduccin literal como la falsa traduccin o la no traduccin, es decir; la traduccin en su nivel mnimo, por otra parte, afirma que la traduccin oblicua es lo que ms se acerca al ideal de la verdadera traduccin ya que esta se basa en los procedimientos de traduccin estilstica los cuales a su vez se dividen en principales y complementarios. Dentro de estos procedimientos tcnicos de ejecucin estilstica tenemos dos escuelas: La escuela norteamericana y la franco canadiense. La escuela norteamericana tiene como expositores a Nida y Taber mientras que la escuela franco canadiense tiene a los lingistas seguidores de Saussure. Estas dos escuelas se basan en el anlisis de las dos lenguas, la diferencia entre ellas radica en que la escuela norteamericana basa su anlisis en la gramtica transformacional, que ya definimos anteriormente, mientras que la escuela francocanadiense se basa en las unidades de traduccin, las cuales segn Newmark constituyen todos los segmentos lingsticos. Para el desarrollo de la presente disertacin utilizaremos las postulaciones de la escuela norteamericana. A continuacin una breve explicacin de los procedimientos de ejecucin estilstica tambin conocidos como procedimientos de ejecucin: Los procedimientos de ejecucin estilstica se dividen de la siguiente en procedimientos principales y complementarios 3.1. Procedimientos principales

Dentro de los procedimientos principales tenemos las siguientes tcnicas: 3.1.1. Transposicin La transposicin, segn Jean Rey, consiste en cambiar una categora gramatical por otra como lo veremos a continuacin en los siguientes ejemplos de las variedades principales transposicin que fueron tomados de una fuente de internet (2): Adverbio/Verbo Im sure Sooz will be here late.

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Estoy seguro de que Sooz tardar en llegar. Adverbio/Sustantivo The students actively participated. Los estudiantes participaron con entusiasmo. Adverbio/Adjetivo He learns quickly. Es veloz para aprender. Verbo o Participio Pasado/Sustantivo Organization has been made by man. La organizacin es obra del hombre. Sustantivo/Verbo o Participio Pasado* You should go to the country for a rest. Deberas ir al campo a descansar. Adjetivo/Sustantivo The second most important city in the country. La segunda ciudad en importancia... Adjetivo/Verbo Your unexpected arrival made me surprised. Me sorprendi tu llegada inesperada.

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Los ejemplos anteriores son las variaciones de transposicin ms utilizadas se cambia una funcin gramatical por otra con la finalidad de darle ms naturalidad a la traduccin tomando en cuenta la sintaxis propia de cada lengua. 3.1.2. Modulacin Como lo explica Vzquez Ayora en su Manual de Traduccin , (Ayora:293-313). la modulacin es una tcnica de ejecucin que permite escoger la forma estilstica apropiada que en la lengua destinataria corresponde a la situacin que se transfiere. Vzquez expone un claro caso en el cual se debe utilizar la modulacin Make your check payable to si lo traducimos literalmente sera: Haga su cheque pagadero a. Sin embargo, esta frase carece de sentido en nuestro idioma, por este motivo, Vzquez Ayora propone la siguiente traduccin Libre su cheque a nombre de, lo cual suena mejor en el espaol de Espaa. En nuestro pas sera Pguese a la orden de (Ayora: 289). Como podemos observar, a diferencia de la transposicin, la modulacin requiere ms de la parte cultural que de la estructura de cada lengua. Con la aplicacin de esta tcnica se puede cumplir de mejor manera con uno de los propsitos de la traduccin que segn Bloomfield es producir en el destinatario la misma impresin que la obra original hubiera causado en su propio receptor. A continuacin, los siguientes ejemplos citados en el libro de Vzquez Ayora Las principales variedades de la modulacin: Lo abstracto por lo concreto / lo general por lo particular To have second thoughts It was a hit You can bet your life Food for thought Eyeball to eyeball Ring and state your business Cambiar de idea Fue un triunfo Puedes apostar la cabeza Materia de refeccin Frente a frente Llame y diga lo que desea

Modulacion explcativa / Causa por efecto

Now he could hear the gun Ahora podia escuchar los disparos <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

They got the keys at the desk They walked around several corners until they came to her door Una parte por otra At arms length Up to my nose Inversin del punto de vista To take account of The kind of thinking That took a long time to heal Lo contrario negativo Every effort should be made Sounds all right Until the wind was a whisper Modulacin de forma, aspecto y uso Highly literary May I help you Cambio de comparacin o de smbolo Poor judgment To have bad thoughts Here and there More than anything else 3.1.3. Equivalecia

Recogieron las llaves en la recepcin Doblaron varios corredores hasta llegar a su puerta

Al alcance de sus manos Hasta las orejas

Dar cuenta de El modo de pensar Que tardaron mucho tiempo en sonar

No se escatime esfuerzo alguno No suena mal Hasta que el viento no era ms que un susurro

Alto grado literario En que puedo servirle

Falta de criterio Tener malas intenciones Por todas partes Ms que nada en el mundo

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Vzquez Ayora define a la equivalencia como un caso extremo de modulacin. La diferencia entre estas dos tcnicas es que algunos ejemplos de modulacin son lexas o expresiones fijas como por ejemplo (Ayora:313-318). : God bless you! Excuse me !Salud! Permiso

Por lo general la equivalencia se la puede utilizar, especialmente, para traducir dichos como por ejemplo: They are alike as two peas Every cloud has a silver lining Se parecen como dos gotas de agua No hay mal que por bien no venga

Como se observa en los ejemplos anteriores, a simple vista la traduccin con el texto original no tienen nada que ver. Sin embargo, si analizamos los ejemplos esa es la equivalencia que le corresponde a cada uno. La manera en que diramos en espaol. De la misma manera, la equivalencia tambin sirve para traducir metforas como lo veremos en los siguientes ejemplos: One thing at a time Once upon a time That will fix them proper Cada cosa a su tiempo Erase una vez Les servir de leccin

3.1.4. Adaptacin Segn Vzquez Ayora, el objetivo principal de la adaptacin es alcanzar la

naturalidad; es decir, hacer que lo que se dice en la LO suene con la misma naturalidad y cause el mismo efecto en lo LT (Ayora:322-330). . A mile from shore 3.2. Procedimientos complementarios A un kilometro de la costa

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Como su nombre mismo lo dice, los procedimientos complementarios son aquellos que complementan a los procedimientos principales para cumplir con los propsitos de la traduccin transferir la integridad del mensaje a la LT como lo afirma Vzquez Ayora en su manual de traduccin. Es importante recalcar que los procedimientos complementarios pueden utilizar como no utilizar, en otras palabras, son opcionales. 3.2.1. Amplificacin La amplificacin es la primera tcnica de los procedimientos complementarios a la cual Vzquez Ayora define como una expansin en las configuraciones correspondientes de la LT ; es decir, esta tcnica expresa el mensaje aumentando haciendo los cambios correspondientes para que este suene lo ms natural posible. Esta tcnica interviene con la adaptacin, ejemplo (Ayora:334-348): Before the world Within the Assembly From the inner city A la faz del mundo En el seno de la asamblea Desde el corazn de la ciudad la modulacin y la explicitacin por

Sin embargo, en algunos casos la amplificacin tambin contribuye con la transposicin como lo observaremos en los siguientes casos tomados del libro de Vazquez Ayora: Amplificacin del adverbio Por lo general el adverbio en ingls termina en (ly) como: easily en espaol en (mente) como fcilmente, sin embargo, por el estilo propio del espaol al traducir se prefiere utilizar locuciones adverbiales como lo veremos en los siguientes ejemplos:

Interestingly, this group has a heavy representation Not two piano performances are exactly alike but each represents

Es importante advertir que este grupo tiene una fuerte representacin Ser difcil encontrar dos ejecuciones de piano que se parezcan, pues cada una representa

Amplificacin del Verbo <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

El espaol prefiere utilizar perfrasis verbales, a diferencia del ingls que es ms simple y utiliza un solo verbo para expresar las ideas. I dont know what you mean To surface To endanger 3.2.2. Explicitacin Se la utiliza, segn Vzquez Ayora, para especificar una relacin compleja No s lo que quieres decir Salir de la superficie Poner en peligro

sobrentendida por el lector original o tambin para resolver ambigedades producidas por la indeterminacin de relaciones entre el objeto y el acontecimiento como por ejemplo: Ten grand attached Diez billetes de los grandes como recompensa Weve seen the great art He shook his head Sounded in a voice of highest propia Ceremony de altas ceremonias Hemos visto grandes obras de arte Movi la cabeza afirmativamente Sonaron en una voz solemne

La amplificacin se la utiliza, adems, como nominacin sintctica como por ejemplo: The man next door 3.2.3. Omisin De acuerdo a lo sealado en el libro de Introduccin a la traductologa de Vzquez Ayora, en espaol se omiten distintos elementos sintcticos lo cual se da debido a la preferencia de la lengua y a su respectivo orden gramatical. Es decir, en cada lengua se omiten elementos distintos de acuerdo a su sintaxis. Como lo afirma Ayora en muchos casos lo que se suprime en una lengua hay que volver a expresarlo en la otra lengua. Sin embargo, en algunos casos si se suprime los mismos elementos como lo veremos a continuacin (Ayora 358-372). : <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf El hombre que vive a lado

Omisin de elementos idnticos George will take the course and Bob might too They can pay the full fare, but probably wont Geoge tomar el curso y Boob tal vez lo har tambin Ellos pueden pagar el pasaje completo pero probablemente no lo harn Omisin del agente Este caso se da con frecuencia en el ingls debido al uso de la voz pasiva propia de este idioma The clothes washed quickly That wall paints easily The play reads better than it acts. La ropa se lav rpido Esa pared se pinta con toda facilidad La lectura de esta obra es ms Impresionante que su representacin en escena

Omision por anticipacion Which are concerned with different level of, and attitudes to, the communication process Que se ocupan de los diferentes niveles del proceso de comunicacin as como de las actitudes que se han tomado frente a el Elementos que carecen de sentido To speak from a mutual convertibility from one particular language to another <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf Hablar de una convertibilidad reciproca de una lengua a otra

Omisin de redundancias abusivas Through collective and cooperative action In many cases companies profit from research grants The discussion was of a violent and sensitive character 3.2.4. Compensacin La compensacin, como lo seala Vzquez Ayora, sirve para contrarresta todas las ganancias, perdidas, ventajas y desventajas que a menudo sufre el texto debido a la traduccin. Como lo veremos en los siguientes ejemplos (Ayora:373-389). : Best chance would be get you both on a plane to New York tonight and off to England tomorrow Lo mejor que podran hacer los dos es tomar un avion para New York esta noche y salir rumbo a Inglaterra maana mismo El ambiente haba cambiado por completo en la gran sala de juego que ahora estaba ms tranquila Muchas companias sacan provecho de las donaciones para investigacin La discucion fue violenta y sensible Mediante coperacion colectiva

The atmosphere in the gambling room had changed. It was now much quieter

2.7. Resultados esperados Traduccin inversa del video realizado por la fundacin FINE Comparacin del texto en espaol con el texto en ingls Explicar mediante ejemplos las diferencias estructurales existentes entre estas Exponer las tcnicas de ejecucin ms adecuadas para obtener una traduccin Demostrar la efectividad de la aplicacin de las tcnicas de ejecucin

dos lenguas. inversa que suene natural

2.8. Actividades Transcripcin del video en espaol <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Vidas independientes Construir un futuro independiente, un reto para la globalizacin. Su discapacidad es una, sus capacidades son muchas. Apoyemos su inclusin. Los ejes en los que se desarroll este proyecto fueron los siguientes: Capacitacin personal y voluntariado antes (de entrar) a los talleres Capacitacin de padres y educadoras en primeros auxilios Talleres de vida independiente Charlas de sensibilizacin a instituciones educativas y empresas privadas Talleres de padres, terapia familiar sistmica Las siguientes imgenes van a mostrarles la ejecucin del proyecto vida independiente camino a la inclusin; los objetivos pretendidos en este proyecto fueron los siguientes: Aumentar y consolidar las destrezas que las personas con discapacidad mltiple tienen o pueden llegar a tener.

La sensibilizacin a la poblacin respecto a la problemtica a la que se enfrentan


tanto las personas con discapacidad como sus familiares. El descanso de las familias.

El ejercicio por parte de estas personas de su derecho a utilizar los espacios


pblicos. El desarrollo de estos talleres ha sido llevado a cabo con la ayuda de un equipo tcnico que ha trabajado con profesionalidad y solidaridad. Carlos Palacios: Director de discapacitados MIES El Ministerio de inclusin econmica y social, como parte del proyecto de apoyo a las personas con discapacidad, viene financiando iniciativas lideradas por la sociedad civil que se refieran a proyectos de proteccin y atencin integral a este grupo vulnerable; en este sentido, inscribimos un convenio de cooperacin econmica interinstitucional con la fundacin para la integracin del nio especial a la sociedad (FINE). El proyecto busca fundamentalmente capacitar a los padres de personas con discapacidad y a los nios y alumnos de la institucin en lo que es el incremento de sus niveles de autonoma, personal a fin de garantizar una adecuada calidad de vida, una vida digna que les permita desarrollar al mximo sus potencialidades. <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Yolanda Ortiz: Directora de FINE Sin la parte humana, sin amor, sin expresar todo tu ser en esto, no vale la tcnica. Puedes ser el mejor tcnico del mundo, si no tiene esa participacin, esa entrega, no hemos hecho nada. No se puede fluir con ellos y no se logra el objetivo que es vivir con ellos. La buseta de don Luchito llega cargada de ilusiones. Viene con unas personas muy pero muy especiales, luchadores natos, personas ricas en valores en la casa son recibidos por el equipo humano que va a atenderlos durante estos das. Los chicos se distribuyen en las habitaciones que hay en la casa y comienzan a ejercitar sus destrezas ordenando su ropa en los closets, tendiendo las camas, acaso creeran ustedes que no podan hacerlo? Frecuentemente cuando valoramos las limitaciones de las personas con discapacidad intelectual tendemos a pensar que tienen menos destrezas de las que tienen a menudo ellos son vctimas de nuestra comodidad y no pueden desarrollarse, somos nosotros los que los limitamos frustrando de este modo su desarrollo personal. Testimonio de una madre de familia: Bueno yo estoy contenta realmente de que l est ac, de que experimente nuevas cosas de que l pueda darse cuenta de que si lo puede hacer solo. Yo tambin sentirme ms confiada porque siempre estoy como sobreprotectora. Adems, la sociedad les niega derechos fundamentales, ya sea porque no se reconoce su derecho a la igualdad de oportunidades, o por el hecho de que limitan su posible insercin laboral con lo que se les hace ms vulnerables al convertirse en personas econmicamente dependientes. Les damos tareas especficas, sorteamos quien va a lavar los platos, quien va a poner la mesa y quien retirar los platos, quien lavar, quien secar y quien guardar los platos limpios. Luego, saldremos para comprar la comida para la merienda; siempre les dejamos escoger que quieren comer y nos vamos a hacer las compras. Es importante que los chicos puedan realizar este tipo de actividades, esto forma parte del proyecto de sensibilizacin social y promueve una dinmica integradora. Para los chicos esto significa un acercamiento a una realidad cotidiana que podrn llevar a cabos tutorados, ayudados, pudiendo colaborar tambin a la hora de realizar las compras con la familia. Este tipo de actividades sensibiliza a la gente. Testimonio del cajero <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

En realidad son, para m, personas normales igual que las dems y ninguno tiene que hacer desigualdad, entonces igual que todos atiendo yo. No veo ninguna diferencia con nosotros; son personas totalmente igual con un mismo corazn. Salimos al parqueadero donde nos espera la buseta. Tambin aqu tenemos derecho a un estacionamiento especial. Quiz cuando vean estas imgenes sean un poco ms conscientes de lo que supone para estos chicos, el que otras personas les estacionen sus autos en un sitio destinado a personas con discapacidad. Y volvemos a casa y preparamos la merienda entre todos. Debemos respetar las normas de educacin. Ellas y ellos son personas educadas, por eso usan las servilletas; por eso comen con la boca cerrada (los que pueden). La educacin tambin estriba en respetar la idiosincrasia de las personas que nos rodean. Una persona con parlisis cerebral no come con la boca cerrada, sencillamente no puede; la educacin debe estar entonces en los dems, la comprensin es un ejercicio de educacin, Nos vamos de paseo por los jardines de la fundacin, vamos a hacer una visita a los conejos. El contacto con los animales desarrolla su nivel sensorial, a la par que bajamos el nivel de agresividad que pudieran tener, o simplemente estimulamos el sentido de responsabilidad en los chicos. Yolanda Ortiz: Directora de FINE Si es un poco tambin la filosofa de que lo que no lo tienes no lo puedes dar, entonces se hace un proceso con las educadoras de fluir sensorialmente, de vivir su corporeidad primero antes de hacer vivir a otros. Por la noche y alrededor del fuego que da la chimenea, despus de un rato de conversacin, brota la msica y damos paso de nuevo al elemento sensorial, elemento importantsimo por que les permite sentir su propio cuerpo y ello les permite conocerse mejor. La msica y el baile son elementos que los unen, son una transicin de ternura, una caricia corporal que los hace sentirse ms vivos y ms cercanos a los dems. Se van formando parejas como en cualquier baile. Ellos no dan tanta importancia a la belleza corporal, se dejan guiar ms por lo emptico. Llega la hora de acostarse, aunque casi nadie quiere irse a la cama, solo algunos vencidos por el sueo se acuestan voluntariamente ; a los dems hay que acompaarles y en algunos casos ayudarlos a meterse en la cama.

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

A la maana siguiente empezamos una nueva aventura, nos vamos al zoolgico. Organizndose en grupos, empezamos el paseo. Cada persona tiene sus favoritos. Como es normal, los chicos disfrutan viendo cmo se mueven las tortugas con su parsimoniosa lentitud, los monos acaparan la atencin de los chicos con sus arriesgados saltos, las ardillas, los papagayos, las ranas. Una pequea granja con llamas y burros, es lo que ms xito tiene en la visita, nos gusta, pues nos permite acercarnos a los animales y tocarlos, el contacto con los animales es como ya sabemos, una apertura a la sensorialidad. Al final, el recorrido ha resultado muy gratificante aunque desgraciadamente siempre nos hemos encontrado con dificultades y barreras en la parte de construccin y las facilidades que ofrecen las instalaciones. Tanto caminar nos ha abierto el apetito, as que nos sentamos en los bancos y nos preparamos para nuestro lunch. Regresamos a las busetas para emprender nuestro viaje a la casa de la felicidad. Por la tarde, tenemos cine, ya ven, no paramos; llegamos al cine, nos falta el canguil, pero no nos llega el presupuesto para ello. Y empieza el espectculo. Ya en la casa nuevamente, continuamos con nuestras actividades, ha llegado la terapista fsica y va evaluando uno por uno a los chicos con parlisis o que padecen alguna discapacidad fsica, valora sus problemas motrices y prepara una ficha de cada una de las personas con las recomendaciones que cada uno miembros que deben movilizar y que tienen anquilosados. Terapista Coloqu un poco de esencia de lavanda para lograr la relajacin porque est muy sensible al tocarle, hace el reflejo de espasticidad. Entonces con eso le logramos relajar porque ese es el efecto de la lavanda, que le relaja. Ahora ya le puedo tocar y no se encoje como al inicio. Hasta las adaptaciones en ayudas tcnicas para la silla de ruedas con el objeto de mantener la espalda ms rgida para evitar que tanto tiempo en la silla de ruedas termine deformando la columna. El caso de Manuel Morales es diferente, puesto que el no padece de disminucin mental; todo lo contrario, l es superdotado. Manuel necesitaba con urgencia una silla de ruedas electrnica. Hemos de agradecer a la Vicepresidencia de la Repblica que a travs de la misin Manuela Espejo, acab por entregar a Manuel la silla electrnica. Agradecemos <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf de ellos precisa. Desde los

tambin a doa Marianela todas las gestiones que hizo al respecto, su aporte en los talleres; as como en el acompaamiento que realiz en el transcurso de los mismos fue fundamental. Tenemos una gran sorpresa para ellos. Esta noche, unos jvenes solidarios, nos dan muestra de la grandeza de la juventud ecuatoriana que cambia con amor esta noche de diversin por hacer felices a nuestras especialsimas personas. Durante 7 talleres, Jos Luis, nos visit y nos dedic una guitarreada. El calor del fuego, el lindo sonido de voces y de guitarras, el baile y la msica, tan presentes y tan vivos, siempre en nuestro pas, hicieron de estas noches inolvidables. Las noches de guitarreada resultaban harto difciles de terminar. Unido al calor que da la chimenea prendida, estaba el calor humano que todo el equipo del proyecto entregaba cantando con los chicos y bailando con ellos durante horas. Cuando finalmente termina el taller, las familias vienen a recoger a los chicos que encantados les cuentan sus experiencias. Mientras las educadoras informan a las familias a cerca del desarrollo de los talleres. Los chicos segn van llegando las familias, les ensean las instalaciones de la casa, as como los dormitorios y sus closets. Ya saliendo de la casa entregan a aquellos que han venido a recogerles unas flores como signo generoso de su amor por ellos. Yolanda Ortiz: Directora de FINE Es como lo que pretendemos con los padres que descansen. Y cuando estn

descansados pueden dar mejor calidad de tiempo a sus hijos. No porque digamos que ellos sean una carga o no, sino porque cuando tu descansas del dolor, del trabajo, puedes fluir con ellos, puedes darles mejor calidad de tiempo y de amor. Madre de familia (testimonio) Estamos conscientes de que estas convivencias les van a quedar bien a mi hermana y tambin a nosotros para saber valorarle ms todava de que la presencia de ella s cuenta. Psicloga: Gina Cabiedes

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Uno aprende realmente lo que es la convivencia con ellos. Porque una cosa es tenerlos en casa o tenerlos en el taller de terapia, y otra muy distinta es tenerlos ya aqu. Porque adems, sabemos cmo se baan, que hbitos tienen, entonces es totalmente diferente. Yolanda Ortiz: Directora de FINE Concretamente, en estos talleres creo que ha influido muchsimo para ese crecimiento, la aceptacin de unos a otros. Cuando t aceptas a la otra persona con todo su bagaje, estas dndole amor incondicional, y lo mismo ellos a ti. Entonces la incondicionalidad del amor con el que fluyes durante el tiempo de terapia, como se llame, de vida incluyente, pues hace que todo el proyecto tenga la fuerza que necesita, la fuerza del amor, y luego de la tcnica. Los familiares de las personas con discapacidad intelectual, son personas de carne y hueso con los problemas normales que cada familia tiene, trabajo, problemas en el trabajo, dinero, problemas econmicos, problemas en la relacin de pareja, tienen ms hijos, los problemas tpicos de la infancia, la adolescencia, aadiendo ahora a la mochila la convivencia con una persona con discapacidad. El trabajo fsico que conlleva, el cansancio psicolgico, la contencin emocional de la persona con discapacidad que no es el nico miembro de la unidad familiar. La mayora de los padres mostraron en el taller tener asumido el proceso que supuso el nacimiento de su hijo con discapacidad aunque por supuesto, a todos ellos les cost en su da y vivieron con dolor la nueva realidad y como a todos nos hubiera pasado, ellos hubieran deseado tener un hijo sin discapacidad. Todos los padres mostraron un amor incondicional a sus hijas e hijos con discapacidad, aunque mostraron igualmente su lado humano y cansado por la carga extra que supone el cuidado de estos hijos. La terapia consigui los objetivos de construir grupos de autoayuda de padres que estn dispuestos a darse contencin unos a otros. Conocer los derechos de sus hijos y coadyuvar a que se respeten y van a buscar entre todos un mejor futuro para sus hijos. Traduccin del texto del espaol al ingls Independent lives Constructing through an independent future is a challenge for globalization. Their disability is one, but their capacities are many. Lets support their inclusion. This project was based on the following objectives: <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Personal training and volunteering before the workshops First aid training for parents and educators

Workshops on independent lives Sensitization conferences in educational institutions and private companies
Parents Workshops, family (systems) therapy The following images will show you the carrying out of the Project Independent Life, the pathway to inclusion; the proposed objectives of this project were the following: Increasing and consolidating skills that people with multiple disabilities have or can achieve. Sensitizing the population regarding the problems that both family members and disabled people have to face.

Families relief. Exercising their right of using public spaces.


These workshops were carried out with the help of a technical team that has worked in a professional and solidary way. Carlos Palacios: Disabled People Director MIES (Ministry of Economic and Social Inclusion) The Ministry of Economic and Social Inclusion, as a part of the Project for disabled people support has been financing initiatives led by civil society with the objective of protecting and offering an integral attention to this vulnerable group; having this in mind, we signed an inter-institutional economic cooperation agreement along with the Foundation for the Disabled Children`s Integration to society. (FINE, by its Spanish acronym). What this project mainly seeks to achieve is training the parents of disabled people and both children and students of the institution in order to increase their personal autonomy levels to guarantee an adequate quality of life for them, an honorable life, that allows them to develop their potentialities to the maximum. Yolanda Ortiz: FINE Director Without the human part, love, expressing all ourselves, no technique can work. You could be the best specialists in the world, but if you dont have this participation and dedication, <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

you dont achieve anything, you cant flow with them or reach the objective, that is, sharing time with them. Mr. Luis bus arrives charged with illusions and hope. It arrives with very, very special people, natural fighters, and people rich in values; in the house, they are welcomed by the human team that is going to take care of them during the workshops. The rooms are assigned. Since they arrive, they start exercising their skills by putting away their clothes, and making their beds. Did you ever think that they werent able to do so? Frequently, when we value the limitations of people with intellectual disability, we tend to think they have fewer skills than the ones that they actually have; they are victims of our own comfort and they cant develop themselves; In fact, we are the ones who limit them by frustrating their personal development. A mother`s testimony I am really glad because he is here, and he will experience new things; he can realize he can do it by himself, and, in this way, I feel more confident because I am always overprotecting him. In addition, society denies disabled people`s basic rights, maybe because it doesnt recognize the equal opportunities the disabled have, or maybe because they dont know what their labor rights are, or because of the fact that people in general limit their possible labor insertion, which makes them more vulnerable by making the group economically dependent. We assign them specific chores; we select at random who is going to wash the dishes, set the table, who will pick up the plates, and who will wash, dry, and put the clean plates away. Later, we will go to the market to get the ingredients for the dinner. We always allow them to choose what they want to eat, and we go with them to get it. It is important that our kids perform this kind of activities as this is a part of the Project of the Social Sensitization, and it promotes a dynamic integration. For them, this represents an approach to the daily reality that they will perform with someones help or under supervision, which will eventually allow them to cooperate as well, when they have to go to the market with their own families. This kind of activities makes people more sensitive regarding the disabled people situation. A cashiers testimony <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

In fact, for me, they are normal people; they are the same as the rest and nobody should make any distinction; so, I assist them in the same way as I do with everybody. I dont see any difference; they are totally the same; they feel and have a heart as everybody. We go to the parking lot where a bus is waiting for us. Further, we have the right to use a special parking space. Perhaps, when you see these images, you will become more conscious about how affects them other people parking their cars in a space which is exclusive for disabled people. We return home to prepare dinner all together. We must respect educational norms; our kids are educated people, and for this reason, they use napkins, and eat with their mouths closed (the ones who can). Education is also respecting other peoples idiosyncrasy. A disabled person with brain palsy doesnt eat with his mouth closed due to the fact that he simply cant, so, in this case, education must come from the rest of the people, and understanding is also an exercise in education. Then, we walk around the foundation garden; we visit the rabbits. Making contact with animals develops their sensorial level, and, at the same time, reduces the level of aggressiveness they could have, or it just stimulates our kids` sense of responsibility. Yolanda Ortiz: FINE Director It is the philosophy that says that you cant give what you dont have, so first, it is a process for the educators regarding their sensorial processing; they must feel their own bodies before helping other people to do so. In the evening around the chimney, after some talking, and with the sound of the music, we receive again the sensorial element, which is a very important one. It allows the kids to feel their own bodies, and it helps the group to know themselves better. Listening to music and dancing are elements that integrate them as a group; for these kids, it means a transition of tenderness, a corporal caress that makes them feel alive, and closer to the rest of the people around. They find a partner, as in any other dance. They dont care about physical beauty; they guide themselves empathically. It is bed time; however, nobody wants to go to bed, just a few who are really tired, go to bed voluntarily; the rest of them and, in some cases, they need help. The next morning, we start a new adventure; we go to the zoo. We start the excursion by organizing them in groups; each one has his / her favorites. They enjoy observing how turtles move so slowly. Monkeys get all their attention with their <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

risky jumps, there are also squirrels, parrots, and frogs, but the most successful part of our visit was a little farm with donkeys and llamas. We enjoy it because it allows us to get close and touch the animals; as we mentioned before, contact with animals is an opportunity to develop their sensory level. Finally, the excursion has been really satisfactory; however, unfortunately, we have found difficulties and barriers in the infrastructure and facilities that the installations offer. Too much walking makes us feel hungry, so we sit down on the chairs and get ready for our lunch. Then, we go back to the buses to return to the house of happiness. In the afternoon, movies, as you see, we dont stop; we arrive at the cinema, but the popcorn is missing; however, we skip it as we do not have enough money for it. The show starts. At home again; we continue our activities; the physical therapist has arrived and she evaluates each one of the girls and boys with paralysis, or the ones that can have any kind of physical disability; she evaluates their motor functions and prepares a medical record for each with the recommendations some of them need and the parts of the body they need to exercise. The therapist I put a little bit of lavender essence to relax the muscles because they get too sensitive. Lavender provokes a spastic reaction; so the effect of lavender is to relax. Now, I can touch and there is no discomfort as at the beginning. In addition, technical adaptation for the wheelchair helps our kids to maintain their back straight in order to avoid that too much time in the wheelchair will end up in spine malformation The case of Manuel Morales is different because he doesnt have any mental disability; on the contrary, he is a gifted person. Manuel needed an electronic wheelchair urgently. We thank the Republic Vice-presidency that, along the collaboration of Manuela Espejo Commission, donated to Manuel his electronic wheelchair. We also thank Marianela for all the process she did in order to get it, and for her participation and cooperation in the workshops that were crucial. And we have a great surprise for them; tonight, a group of young solidary people will show the nobility of young Ecuadorians who will lovingly trade their night of fun for making these <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

special people happy. During 7

workshops, Jose Luis visited us and dedicated to us

guitar evenings. The fire, the beautiful sound of the voices and guitars, the dance and music that are always present in our country, made these nigh is unforgettable. The guitar nights resulted very difficult to finish due to the fact that along with the heat of the chimney, there was the human affection that all the people of this project offered the girls and boys dancing and singing with them for hours. Finally, once the workshop finishes, our kids` families come to pick up their kids, who delighted, tell them about all the experiences they have lived through during the workshop. While the educators report the families about the development of the workshops, the girls and boys walk around the house showing their relatives the installations, rooms and closets; when we are leaving the house, some flowers are given to their beloved ones, who have them as a symbol of love. Yolanda Ortiz: FINE Director Relief is what we try their parents to get; we want them to rest. If they are relieved, they can offer a better quality of time to their children. This doesnt mean that they are a disturbance for their parents, but when you have a rest from pain, from work, you can flow with them, and give them quality of love and time. A mother`s testimony We know that these retreats are good for our sister and us in order to value more her and her existence. Psychologist: Gina Cabiedes We really learn what living with a disabled person means, because one thing is to have them at home or in the therapy workshop, and another very different thing is here. Because, we learn simple things as how they take a shower, their habits, so it is completely different. Yolanda Ortiz: FINE Director I think mutual acceptance is what has influenced a lot in the development of these workshops. When you completely accept the other person as he or she is, you are showing your unconditional love for this person, so he or she can show you the same. So, <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

the unconditional love that you offer along the therapy is what makes that the whole project gets its energy; first, the power of love and then the power of the techniques. The relatives of these disabled people are ordinary people. They have common problems as all families do; they have problems at work, with their income, economic problems, problems with their partners; they have more children with their own childhood and adolescence problems. In addition to all these difficulties, they have to deal with a disabled person, and the effort that it demands. The psychological tiredness, the emotional contention of the disabled person, who is not the only member of the family is exhausting. Most of the parents showed in the workshop that they had assumed the process of having a disabled person at home; however, it was difficult for all of them at the beginning, and they lived the painful reality and, as everybody, they must have wished to have a normal child. Nevertheless, all parents showed their unconditional love for their disabled children. However, they showed their human side that is devastated by the extra load that is required in the care of these people. The therapy achieved the objectives of forming self-help groups for parents who are willing to help each other, and informing parents about their childrens rights, thus contributing to the respect of these rights, and looking for a better future for their children. Comparacin de las estructuras sintagmticas encontradas en los dos textos Espaol Vidas independientes:

Construir un futuro independiente, un reto para la globalizacin. Su discapacidad es una, sus capacidades son muchas. Apoyemos su inclusin. Los ejes en los que se desarroll este proyecto fueron los siguientes: Capacitacin personal y voluntariado antes (de entrar) a los talleres Capacitacin de padres y educadoras en primeros auxilios Talleres de vida independiente Charlas de sensibilizacin a instituciones educativas y empresas privadas Talleres de padres, terapia familiar sistmica

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Las siguientes imgenes van a mostrarles la ejecucin del proyecto vida independiente camino a la inclusin, los objetivos pretendidos en este proyecto fueron los siguientes: Aumentar y consolidar las destrezas que las personas con discapacidad

mltiple tienen o pueden llegar a tener. La sensibilizacin a la poblacin respecto a la problemtica a la que se

enfrentan tanto las personas con discapacidad como sus familiares El descanso de las familias El ejercicio por parte de (estas personas) de su derecho a utilizar los

espacios pblicos. El desarrollo de estos talleres ha sido llevado a cabo con la ayuda de un equipo tcnico que ha trabajado con profesionalidad y solidaridad. Carlos Palacios: Director de discapacitados MIES El Ministerio de inclusin econmica y social, como parte del proyecto de apoyo a las personas con discapacidad viene financiando iniciativas lideradas por la sociedad civil que se refieran a proyectos de proteccin y atencin integral a este grupo vulnerable en este sentido inscribimos un convenio de cooperacin econmica interinstitucional con la fundacin para la integracin del nio especial a la sociedad (FINE ). El proyecto busca fundamentalmente capacitar a los padres de personas con discapacidad y a los nios y alumnos de la institucin en lo que es el incremento de sus niveles de autonoma personal a fin de garantizar una adecuada calidad de vida, una vida digna que les permita desarrollar al mximo sus potencialidades. Yolanda Ortiz: Directora de FINE Sin la parte humana, sin amor, sin expresar todo tu ser en esto, no vale la tcnica. Puedes ser el mejor tcnico del mundo, si no tiene esa participacin, esa entrega, no hemos hecho nada. No se puede fluir con ellos y no se logra el objetivo que es vivir con ellos. La buseta de don Luchito llega cargada de ilusiones. Viene con unas personas muy pero muy especiales, luchadores natos, personas ricas en valores en la casa son recibidos por el equipo humano que va a atenderlos durante estos das. Los chicos se distribuyen en las habitaciones que hay en la casa y comienzan a ejercitar sus destrezas ordenando su <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

ropa en los closets, tendiendo las camas, acaso creeran ustedes que no podan hacerlo? Frecuentemente cuando valoramos las limitaciones de las personas con discapacidad intelectual tendemos a pensar que tienen menos destrezas de las que tienen a menudo ellos son vctimas de nuestra comodidad y no pueden desarrollarse somos nosotros los que los limitamos frustrando de este modo su desarrollo personal. Testimonio de una madre de familia Bueno yo estoy contenta realmente de que l est ac, de que experimente nuevas cosas de que l pueda darse cuenta de que si lo puede hacer solo. Yo tambin sentirme ms confiada porque siempre estoy como sobreprotectora. Adems la sociedad les niega derechos fundamentales ya sea porque no se reconoce su derecho a la igualdad de oportunidades o por el hecho de que limitan su posible insercin laboral con lo que se les hace ms vulnerables al convertirse en personas econmicamente dependientes. Les damos tareas especficas, sorteamos quien va a lavar los platos, quien va a poner la mesa y quien retirar los platos, quien lavar quien secar y quien guardar los platos limpios. Luego, saldremos para comprar la comida para la merienda siempre les dejamos escoger que quieren comer y nos vamos a hacer las compras. Es importante que los chicos puedan realizar este tipo de actividades, esto forma parte del proyecto de sensibilizacin social y promueve una dinmica integradora. Para los chicos esto significa un acercamiento a una realidad cotidiana que podrn llevar a cabo tutorados, ayudados pudiendo colaborar tambin a la hora de realizar las compras con la familia. Este tipo de actividades sensibiliza a la gente. Testimonio del cajero En realidad son, para m, personas normales igual que las dems y ninguno tiene que hacer desigualdad entonces igual que todos atiendo yo. No veo ninguna diferencia con nosotros son personas totalmente igual con un mismo corazn. Salimos al parqueadero donde nos espera la buseta. Tambin aqu tenemos derecho a un estacionamiento especial. Quiz cuando vean estas imgenes sean un poco ms conscientes de lo que supone para estos chicos el que otras personas les estacionen sus autos en un sitio destinado a personas con discapacidad. Y volvemos a casa y preparamos la merienda entre todos. Debemos respetar las normas de educacin. Ellas y ellos son personas educadas, por eso usan las servilletas, por eso comen con la boca cerrada (los que pueden). La educacin tambin estriba en respetar la idiosincrasia de las personas que nos rodean. Una persona con parlisis cerebral no come con la boca <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

cerrada, sencillamente no puede la educacin debe estar entonces en los dems, la comprensin es un ejercicio de educacin, Nos vamos de paseo por los jardines de la fundacin vamos a hacer una visita a los conejos. El contacto con los animales desarrolla su nivel sensorial, a la par que bajamos el nivel de agresividad que pudieran tener, o simplemente estimulamos el sentido de responsabilidad en los chicos Yolanda Ortiz: Directora de FINE Si es un poco tambin la filosofa de que lo que no lo tienes no lo puedes dar, entonces se hace un proceso con las educadoras de fluir sensorialmente, de vivir su corporeidad primero antes de hacer vivir a otros. Por la noche y alrededor del fuego que da la chimenea, despus de un rato de conversacin, brota la msica y damos paso de nuevo al elemento sensorial, elemento importantsimo por que les permite sentir su propio cuerpo y ello les permite conocerse mejor. La msica y el baile son elementos que los unen, son una transicin de ternura, una caricia corporal que los hace sentirse ms vivos y ms cercanos a los dems. Se van formando parejas como en cualquier baile. Ellos no dan tanta importancia a la belleza corporal, se dejan guiar ms por lo emptico. Llega la hora de acostarse, aunque casi nadie quiere irse a la cama solo algunos vencidos por el sueo se acuestan voluntariamente, a los dems hay que acompaarles y en algunos casos ayudarlos a meterse en la cama. A la maana siguiente empezamos una nueva aventura, nos vamos al zoolgico. Organizndose en grupos, empezamos el paseo. Cada persona tiene sus favoritos. Como es normal, los chicos disfrutan viendo cmo se mueven las tortugas con su parsimoniosa lentitud, los monos acaparan la atencin de los chicos con sus arriesgados saltos, las ardillas, los papagayos, las ranas. Una pequea granja con llamas y burros, es lo que ms xito tiene en la visita, nos gusta, pues nos permite acercarnos a los animales y tocarlos, el contacto con los animales es como ya sabemos una apertura a la sensorialidad. Al final el recorrido ha resultado muy gratificante aunque desgraciadamente siempre nos hemos encontrado con dificultades y barreras en la parte de construccin y las facilidades que ofrecen las instalaciones. Tanto caminar nos ha abierto el apetito, as que nos sentamos en los bancos y nos preparamos para nuestro lunch. Regresamos a las busetas para emprender nuestro viaje a la casa de la felicidad.

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Por la tarde, tenemos cine, ya ven, no paramos llegamos al cine, nos falta el canguil, pero no nos llega el presupuesto para ello. Y empieza el espectculo. Ya en la casa nuevamente, continuamos con nuestras actividades, ha llegado la terapista fsica y va evaluando uno por uno a los chicos con parlisis o que padecen alguna discapacidad fsica, valora sus problemas motrices y prepara una ficha de cada una de las personas con las recomendaciones que cada uno miembros que deben movilizar y que tienen anquilosados. Terapista Coloqu un poco de esencia de lavanda para lograr la relajacin porque est muy sensible al tocarle, hace el reflejo de espasticidad. Entonces con eso le logramos relajar porque ese es el efecto de la lavanda, que le relaja. Ahora ya le puedo tocar y no se encoje como al inicio. Hasta las adaptaciones en ayudas tcnicas para la silla de ruedas con el objeto de mantener la espalda ms rgida para evitar que tanto tiempo en la silla de ruedas termine deformando la columna. El caso de Manuel Morales es diferente, puesto que el no padece de disminucin mental, todo lo contrario l es superdotado. Manuel necesitaba con urgencia una silla de ruedas electrnica. Hemos de agradecer a la Vicepresidencia de la Repblica que a travs de la misin Manuela Espejo, acab por entregar a Manuel la silla electrnica. Agradecemos tambin a doa Marianela todas las gestiones que hizo al respecto, su aporte en los talleres as como en el acompaamiento que realiz en el transcurso de los mismos fue fundamental. Tenemos una gran sorpresa para ellos. Esta noche, unos jvenes solidarios, nos dan muestra de la grandeza de la juventud ecuatoriana que cambia con amor esta noche de diversin por hacer felices a nuestras especialsimas personas. Durante 7 talleres, Jos Luis, nos visit y nos dedic una guitarreada. El calor del fuego, el lindo sonido de voces y de guitarras, el baile y la msica, tan presentes y tan vivos, siempre en nuestro pas, hicieron de estas noches inolvidables. Las noches de guitarreada resultaban harto difciles de terminar. Unido al calor que da la chimenea prendida, estaba el calor humano que todo el equipo del proyecto entregaba cantando con los chicos y bailando con ellos durante horas. de ellos precisa. Desde los

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Cuando finalmente termina el taller, las familias vienen a recoger a los chicos que encantados les cuentan sus experiencias. Mientras las educadoras informan a las familias a cerca del desarrollo de los talleres. Los chicos segn van llegando las familias, les ensean las instalaciones de la casa, as como los dormitorios y sus closets. Ya saliendo de la casa entregan a aquellos que han venido a recogerles unas flores como signo generoso de su amor por ellos. Yolanda Ortiz: Directora de FINE Es como lo que pretendemos con los padres que descansen. Y cuando estn

descansados pueden dar mejor calidad de tiempo a sus hijos. No porque digamos que ellos sean una carga o no, sino porque cuando tu descasas del dolor, del trabajo, puedes fluir con ellos, puedes darles mejor calidad de tiempo y de amor. Madre de familia (testimonio) Estamos conscientes de que estas convivencias les van a quedar bien a mi hermana y tambin a nosotros para saber valorarle ms todava de que la presencia de ella s cuenta. Psicloga: Gina Cabiedes Uno aprende realmente lo que es la convivencia con ellos. Porque una cosa es tenerlos en casa o tenerlos en el taller de terapia, y otra muy distinta es tenerlos ya aqu. Porque adems sabemos cmo se baan, que hbitos tienen, entonces es totalmente diferente. Yolanda Ortiz: Directora de FINE Concretamente en estos talleres creo que ha influido muchsimo para ese crecimiento, la aceptacin de unos a otros. Cuando t aceptas a la otra persona con todo su bagaje, estas dndole amor incondicional, y lo mismo ellos a ti. Entonces la incondicionalidad del amor con el que fluyes durante el tiempo de terapia, como se llame, de vida incluyente, pues hace que todo el proyecto tenga la fuerza que necesita, la fuerza del amor, y luego de la tcnica. Los familiares de las personas con discapacidad intelectual, son personas de carne y hueso con los problemas normales que cada familia tiene, trabajo, problemas en el trabajo, dinero, problemas econmicos, problemas en la relacin de pareja, tienen ms hijos, los problemas tpicos de la infancia, la adolescencia, aadiendo ahora a la mochila la convivencia con una persona con discapacidad. El trabajo fsico que conlleva, <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

el cansancio psicolgico, la contencin emocional de la persona con discapacidad que no es el nico miembro de la unidad familiar. La mayora de los padres mostraron en el taller tener asumido el proceso que supuso el nacimiento de su hijo con discapacidad aunque por supuesto, a todos ellos les cost en su da y vivieron con dolor la nueva realidad y como a todos nos hubiera pasado, ellos hubieran deseado tener un hijo sin discapacidad. Todos los padres mostraron un amor incondicional a sus hijas e hijos con discapacidad, aunque mostraron igualmente su lado humano y cansado por la carga extra que supone el cuidado de estos hijos. La terapia consigui los objetivos de construir grupos de autoayuda de padres que estn dispuestos a darse contencin unos a otros. Conocer los derechos de sus hijos y coadyuvar a que se respeten y van a buscar entre todos un mejor futuro para sus hijos. Ingls

Independent lives

Constructing through an independent future is a challenge for globalization. Their disability is one, but their capacities are many. Lets support their inclusion. This project was based on the following objectives: Personal training and volunteering before the workshops First aid training for parents and educators Workshops on independent lives Sensitization conferences in educational institutions and private companies Parents Workshops, family (systems) therapy

The following images will show you the carrying out of the Project Independent Life, the pathway to inclusion; the proposed objectives of this project were the following: Increasing and consolidating skills that people with multiple disabilities have or can achieve. Sensitizing the population regarding the problems that both family members and

disabled people have to face. Families relief

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Exercising their right of using public spaces.

These workshops were carried out with the help of a technical team that has worked in a professional and solidary way. Carlos Palacios: Disabled People Director MIES (Ministry of Economic and Social Inclusion) The Ministry of Economic and Social Inclusion, as a part of the Project for disabled people support has been financing initiatives led by civil society with the objective of protecting and offering an integral attention to this vulnerable group; having in mind, we signed an inter-institutional economic cooperation agreement along with the Foundation for the Disabled Children`s Integration to society. (FINE, by its Spanish acronym). What this project mainly seeks to achieve is training the parents of disabled people and both children and students of the institution in order to increase their personal autonomy levels to guarantee an adequate quality of life for them, an honorable life, that allows them to develop their potentialities to the maximum. Yolanda Ortiz: FINE Director Without the human part, love, expressing all ourselves, no technique can work. You could be the best specialists in the world, but if you dont have this participation and dedication, you dont achieve anything, you cant flow with them or reach the objective, that is, sharing time with them. Mr. Luis bus arrives charged of illusions and hope. It arrives with very, very special people, natural fighters, and people rich in values; in the house, they are welcomed by the human team that is going to take care of them during the workshops. The rooms are assigned. Since they arrive, they start exercising their skills by putting away their clothes, and making their beds. Did you ever think that they werent able to do so? Frequently, when we value the limitations of people with intellectual disability, we tend to think they have fewer skills than the ones that they actually have; they are victims of our own comfort and they cant develop themselves; In fact, we are the ones who limit them by frustrating their personal development. A mother`s testimony

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

I am really glad because he is here, and he will experience new things; he can realize he can do it by himself, and, in this way, I feel more confident because I am always overprotecting him. In addition, society denies the disabled people`s basic rights maybe because they dont recognize the equal opportunities the disabled have, or maybe because they dont know what their labor rights are, or because of the fact that people in general limit their possible labor insertion, which makes them more vulnerable by making the group economically dependent. We assign them specific chores; we select at random who is going to wash the dishes, set the table, who will pick up the plates, and who will wash, dry, and put the clean plates away. Later, we will go to the market to get the ingredients for the dinner. We always allow them to choose what they want to eat, and we go with them to get it. It is important that our kids perform this kind of activities as this is a part of the Project of the Social Sensitization and it promotes a dynamic integration. For them, this represents an approach to the daily reality that they will perform with someones help or under supervision, which will eventually allow them to cooperate also when they have to go to the market with their own families. This kind of activities makes people more sensitive regarding disabled people situation. A cashiers testimony In fact, for me, they are normal people; they are the same as the rest and nobody should make any distinction; so, I assist them in the same way as I do with everybody. I dont see any difference; they are totally the same; they feel and have a heart as everybody. We go to the parking lot where a bus is waiting for us. Further, we have the right to use a special parking space. Perhaps, when you see these images, you will become more conscious about how affects them other people parking their cars in a space which is exclusive for disabled people. We return home to prepare dinner all together. We must respect the educational norms; our kids are educated people, and for this reason, they use napkins, and eat with their mouths closed (the ones who can). Education is also respecting other peoples idiosyncrasy. A disabled person with brain palsy doesnt eat with his mouth closed due to the fact that he simply cant, so, in this case, education must come from the rest of the people, and understanding is also an exercise in <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

education. Then, we walk around the foundation garden; we visit the rabbits. Making contact with animals develops their sensorial level, and, at the same time, reduces the level of aggressiveness they could have, or it just stimulates our kids` sense of responsibility. Yolanda Ortiz: FINE Director It is the philosophy that says that you cant give what you dont have, so first it is a process for the educators regarding their sensorial processing; they must feel their own bodies before helping other people to do so. In the evening around the chimney, after some talking, and with the sound of the music, we receive again the sensorial element, which is a very important one. It allows the kids to feel their own bodies, and it helps the group to know themselves better. Listening to music and dancing are elements that integrate them as a group; for these kids, it means a transition of tenderness, a corporal caress that makes them feel alive, and closer to the rest of people around. They find a partner, as in any other dace. They dont care about physical beauty; they guide themselves empathically. It is bed time; however, nobody wants to go to bed, just a few who are really tired, go to bed voluntarily; the rest of them \and, in some cases, they need help. The next morning, we start a new adventure; we go to the zoo. We start the excursion by organizing them in groups; each one has his / her favorites. They enjoy observing how turtles move so slowly. Monkeys get all their attention with their risky jumps, there are also squirrels, parrots, and frogs, but the most successful part of our visit was a little farm with donkeys and llamas. We enjoy it because it allows us to get close and touch the animals; as we mentioned before, contact with animals is an opportunity to develop their sensory level. Finally, the excursion has been really satisfactory; however, unfortunately, we have found difficulties and barriers in the infrastructure and facilities that the installations offer. Too much walking makes us feel hungry, so we sit down on the chairs and get ready for our lunch. Then, we go back to the buses to return to the house of happiness.

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

In the afternoon, movies, as you see, we dont stop; we arrive at the cinema, but the popcorn is missing; however, we skip it as we do not have enough money for it. The show starts. At home again; we continue our activities; the physical therapist has arrived and she evaluates each one of the girls and boys with paralysis, or the ones that can have any kind of physical disability; she evaluates their motor functions and prepares a medical record for each with the recommendations some of them need and the parts of the body they need to exercise. The therapist I put a little bit of lavender essence to relax the muscles because they get too sensitive. Lavender provokes a spasticity reaction; so the effect of lavender is to relax. Now, I can touch and there is no discomfort as at the beginning. In addition, the technical adaptation for the wheelchair helps our kids to maintain their back straight in order to avoid that too much time in the wheelchair will end in spine malformation The case of Manuel Morales is different because he doesnt have any mental disability; on the contrary, he is a gifted person. Manuel needed an electronic wheelchair urgently. We thank the Republic Vice-presidency that along the collaboration of Manuela Espejo Commission donated Manuel his electronic wheelchair. We thank also Marianela for all the process she did in order to get it, for her participation and cooperation in the workshops that were crucial. We have a great surprise for them; tonight, a group of young solidary people will show the nobility of young Ecuadorians who will lovingly trade their night of fun for making these special people happy. During 7 workshops, Jose Luis visited us and dedicated us guitar evenings. The fire, the beautiful sound of the voices and guitars, the dance and music that are always present in our country made these nigh is unforgettable. The guitar nights resulted very difficult to finish due to the fact that along with the heat of the chimney, there was the human affection that all the people of this project offered girls and boys dancing and singing with them for hours. the

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Finally, once the workshop finishes, our kids` families come to pick up their kids, who delighted, tell them about all the experiences they have lived during the workshop. While the educators report the families about the development of the workshops, the girls and boys walk around the house showing their relatives the installations, the rooms and closets; when we are leaving the house, some flowers are given to the beloved ones, as a symbol of love. Yolanda Ortiz: FINE Director Relief is what we try their parents to get; we want them to rest. If they are relieved, they can offer a better quality of time to their children. This doesnt mean that they are a disturbance for their parents, but when you have a rest from pain, from work, you can flow with them, and give them quality of love and time. A mother`s testimony We know that these retreats are good for our sister and us in order to value more her and her existence. Psychologist: Gina Cabiedes We really learn what living with a disabled person means, because one thing is to have them at home or in the therapy workshop, and another very different thing is here. Because, we learn simple things as how they take a shower, their habits, so it is completely different. Yolanda Ortiz: FINE Director I think, mutual acceptance is what has influenced a lot in the development of these workshops. When you completely accept the other person as he or she is, you are showing your unconditional love for this person, so he or she can show you the same. So, the unconditional love that you offer along the therapy is what makes that the whole project gets its energy, first, the power of love and then the power of the techniques. The relatives of these disabled people are ordinary people. They have common problems as all families do; they have problems at work, with their income, economic problems, problems with their partners; they have more children with their own childhood and adolescence problems. In addition to all these difficulties, they have to deal with a <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

disabled person, and the effort that it demands. The psychological tiredness, the emotional contention of the disabled person, who is not the only member of the family is exhausting. Most of the parents showed in the workshop that they had assumed the process of having a disabled person at home; however, it was difficult for all of them at the beginning, and they lived the painful reality and, as everybody, they must have wished to have a normal child. Nevertheless, all parents showed their unconditional love for their disabled children. Although, they showed their human side that is devastated by the extra load that is required in the care of these people. The therapy achieved the objectives of forming self-help groups for parents who are willing to help each other, and informing parents about their childrens rights, thus contributing to the respect of these rights, and looking for a better future for their children.

Realizar una lista de las diferencias estructurales ms relevantes y analizar la


aplicacin de las tcnicas de ejecucin utilizadas en ellas. 1. Transposicin

Sustantivo / verbo Coloque un poco de esencia lavanda para lograr la relajacin Uno aprende realmente lo que es convivencia I put a little bit of lavender essence for them to relax the muscles We really learn what living with a la disabled person means,

Sustantivo / adverbio

Se dejan guiar ms por lo emptico empathically Manuel necesitaba con urgencia una silla de ruedas Que cambia con amor esta noche de diversin por Adjetivo /Adverbio como se mueven las tortugas con su parcimoniosa lentitud

they guide themselves

Manuel needed an electronic wheel chair urgently. Ecuadorians who will lovingly trade their night of fun for

turtles move so slowly

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Sustantivo/Verbo (ing) Construir un futuro independiente un reto para la globalizacin Constructing through an independent future is a challenge for globalization

Aumentar y consolidar las destrezas que las personas con discapacidad mltiple tienen o pueden llegar a tener

Increasing and consolidating skills that people with multiple disabilities have or can achieve

La sensibilizacin a la poblacin respecto a la problemtica a la que se enfrentan tanto las personas con discapacidad como sus familiares

Sensitizing the population regarding the problems that both family members and disabled people have to face

El ejercicio por parte de estas personas de su derecho a utilizar los espacios pblicos. Modulacin Modulacin explicativa

Exercising their right of using public spaces.

Les cuentan todas sus experiencias

tell them about all the experiences they have workshop. lived during the

Una parte por otra Al convertirse en personas econmicamente dependientes Por la tarde, tenemos cine No nos llega el presupuesto . by making the group economically dependent. In the afternoon, movies we do not have enough money

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Los miembros que deben movilizar

the parts of the body they need to exercise

Uno realmente aprende lo que es la convivencia con ellos Problemas en la relacin de pareja

We really learn what living with a disabled problems with their partners

Modulacin de forma, aspecto y uso ...nos ha abierto el apetito makes us feel hungry

Equivalencia El Ministerio de inclusin Econmica y social Fundacin para la integracin del nio especial a la sociedad Misin Manuela Espejo Ministry for Economic and Social Inclusion Foundation for the Disabled Children`s Integration to society. Manuela Espejo Commission

Adaptacin

. de vivir su corporeidad Hora de acostarse Vencidos por el suenio Guitarreadas Aniadiendo ahora a la mochila La convivencia con una persona con discapacidad Son personas totalmente igual con un mismo corazn

they must feel their own bodies It is bed time really tired guitar evenings In addition to all these difficulties they have to deal with a disabled person They are totally the same; they feel and have a heart as everybody.

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Procedimientos complementarios Amplificacin Amplificacin del adverbio tendemos a pensar que tienen menos destrezas de las que tienen we tend to think they have fewer skills than the ones that they actually have Explicitacin la fundacin para la integracin del nio especial a la sociedad (FINE) the Foundation for the Disabled Children`s Integration to society (FINE, by its Spanish acronym)

Igual que todos atiendo yo Tenemos derecho a un estacionamiento especial Coloque un poco de esencia lavanda para lograr la relajacin

I assist them in the same way as I do with everybody we have the right to use a special parking space I put a little bit of lavender essence to relax the muscles

Sabemos como se banian

We learn simple things as how they take a shower

Nominacin sintctica

Construir un futuro independiente, un reto para la globalizacin Somos nosotros los que los limitamos

Constructing through an independent future is a challenge for globalization In fact, we are the ones who limit them

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Omisin Omisin del agente


Los chicos se distribuyen en las habitaciones The rooms are assigned.

Se van formando las parejas Nos falta el canguil Entregan a aquellos que han venido a recogerles unas flores

They find a partner, the popcorn is missing some flowers are given to the beloved ones

Omisin por anticipacin

Sin la parte humana, sin amor, sin expresar todo tu ser en esto, no vale la tcnica.

Without the human part, love, expressing all ourselves, no technique can work.

El acompaamiento que realizo en el transcurso de los mismos que fue fundamental

for her participation and cooperation in the workshops that were crucial

Elementos que carecen de sentido

Los chicos se distribuyen en las habitaciones que hay

The rooms are assigned.

Bueno, yo estoy contenta realmente de que .

I am really glad because

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Si es un poco tambien la filosofia de que

It is the philosophy that says

No dan tanta importancia a . Se dejan guiar ms por Somos nosotros los que los limitamos frustrando, de este modo, su desarrollo personal

They dont care about . they guide themselves We are the ones who limit them by frustrating their personal development.

No dan tanta importancia a la belleza corporal

They dont care about physical beauty

Omisin de redundancias abusivas

El ejercicio por parte de estas personas de su derecho a utilizar los espacios pblicos.

Exercising their right of using public spaces.

No veo ninguna diferencia con nosotros

I dont see any difference

alrededor del fuego de la chimenea Entonces con eso le logramos relajar porque ese es el efecto de lavanda tan presentes y tan vivos siempre en nuestro pas El calor de la chimenea prendida

around the chimney so the effect of lavender is to relax.

are always present in our country

the heat of the chimney

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Omisin del verbo los chicos puedan realizar este tipo de actividades kids perform this kind of activities

Se van formando las parejas Se dejan guiar ms por En la tarde tenemos cine Hemos de agradecer al vice presidente de la republica Acabo por entregar a Manuel la ruedas electrnica Para saber valorar le mas Cada familia tiene trabajo, problemas en el trabajo

They find a partner they guide themselves In the afternoon, movies We thank presidency the Republic Vice-

donated Manuel his electronic silla de in order to value more her and her existence they have problems at work

Compensacin Somos nosotros los que los limitamos frustrando, de este modo, su desarrollo personal In fact, we are the ones who limit them by frustrating their personal development.

Coloque un poco de esencia lavanda para lograr la relajacin porque esta muy sensible al tocarle

I put a little bit of lavender essence to relax the muscles because they get

too sensitive

Es como lo que pretendemos con los padres que descansen

Relief is what we try their parents to get

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Estamos consientes de que estas convivencias les van a quedar bien a mi Hermana y tambien a nosotros para saber valorarle mas todava de que la presencia de ella si cuenta Tienen mas hijos, los problemas tipocos de la infancia y la adolesencia Tener asumido el proceso que supuso el nacimiento de tener un hijo con discapacidad Por supuesto a todos les costo en su dia y vivieron con dolor la nueva realidad

We know that these retreats are good for our sister and us in order to value more her and her existence

they have more children with their own childhood and adolescence problems had assumed the process of having a disabled person at home however, it was difficult for all of them at the beginning, and they all lived the painful reality

Para los chicos esto significa un acercamiento a una realidad cotidiana que podrn llevar a cabo tutorados, ayudados pudiendo colaborar tambin a la hora de realizar las compras con la familia.

For them, this represents an approach to the daily reality that they will perform with someones help or under supervision, which will eventually allow them to cooperate also when they have to go to the market with their own families.

Una persona con parlisis cerebral no come con la boca cerrada, sencillamente no puede la educacin debe estar entonces en los dems

A disabled person with brain palsy doesnt eat with his mouth closed due to the fact that he simply cant, so, in this case, education must come from the rest of the people

, lo que los unen, son una transicin de ternura.

that integrate them as a group; for these kids, it means a transition

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

of tenderness

Anlisis de las tcnicas de ejecucin ms adecuadas para la traduccin de la


transcripcin del texto De acuerdo al anlisis de las tcnicas de ejecucin realizado en la parte superior se puede observar lo siguiente: Una de las tcnicas de ejecucin principales ms utilizada en la presente traduccin fue la transposicin, la cual se basa principalmente en corregir que las estructuras tanto del espaol como del ingls no interfieran en la traduccin y as se pueda expresar las ideas con naturalidad y conservar el genio de la lengua terminal que en este caso es el ingls. Lo que se procedi a hacer fue cambiar una categora gramatical por otra por ejemplo: Sustantivo Se dejan guiar ms por lo emptico Adverbio they guide themselves empathically

En este caso lo emptico funciona como sustantivo que al traducir fue sustituido por empathically que es un adverbio. Como podemos observar no se ha perdido el

sentido de la oracin ya que ambas oraciones tienen el mismo significado solo que se expresan de diferente manera de acuerdo al genio de cada lengua. La modulacin fue utilizada explcitamente en el caso de una parte por otra como por ejemplo:
Por la tarde, tenemos cine In the afternoon, movies

Como podemos observar en el ejemplo se remplaz cine por movies para poder dar ms naturalidad a la traduccin ya que este es el termino que comnmente se utiliza ms en ingls. Otro de los procedimientos principales que se utiliz fue la adaptacin para traducir frases que tienen un significado connotativo como por ejemplo:

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Aadiendo ahora a la mochila La convivencia con una persona con discapacidad

In addition to all these difficulties they have to deal with a disabled person

Si traduciramos textualmente esta frase no tendra el mismo sentido en ingls es por este motivo que adaptamos la frase al ingls con otra que le de el mismo significado de acuerdo al contexto. Las tcnicas de ejecucin secundarias utilizadas en la presente traduccin son: La amplificacin que se utilizo para especificar algo o en su mayora de casos para explicar algo como en el siguiente ejemplo:

la fundacin para la integracin del nio especial a la sociedad (FINE)

the Foundation for the Disabled Children`s Integration to society (FINE, by its Spanish acronym)

Tambin se presentaron varios casos de omisin la cual se utiliz principalmente en los siguientes parmetros:
Para suprimir los elementos que carecen de sentido como por ejemplo: En este caso como se puede observar claramente, que hay est sobrentendido no tiene sentido ponerlo en la traduccin. Los chicos se distribuyen en las habitaciones que hay Tambin se utiliz la omisin para eliminar las redundancias abusivas como en el siguiente caso: El ejercicio por parte de estas personas de su derecho a utilizar los espacios pblicos. Exercising their right of using public spaces. The rooms are assigned.

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Finalmente, otra de las tcnicas de ejecucin ms utilizadas en el proceso de traduccin fue la compensacin que es la combinacin de omisin y amplificacin. La compensacin consiste en omitir algo y luego amentar otra cosa para compensar la omisin o viceversa como en el siguiente ejemplo: Somos nosotros los que los limitamos frustrando, de este modo, su desarrollo In fact, we are the ones who limit them by frustrating their personal

development. Como se observa en el ejemplo de arriba, se aumento in fact para luego omitir de este modo. En gran parte de la traduccin se utilizaron las tcnicas de ejecucin, las mismas que cumplieron su propsito y fueron de gran utilidad en el proceso de traduccin.

Descripcin global del proceso de traduccin


El presente trabajo se realizo con el objetivo de demostrar la utilidad de las tcnicas de traduccin en la prctica. Con el uso de las tcnicas de ejecucin se pudo conservar el genio de la lengua que es un factor muy importante a la hora de traducir y contribuye a dar naturalidad al texto terminal haciendo que este sea ms fcil de comprender. Los procedimientos principales ayudaron primordialmente en la parte estructural de la lengua, y a su vez, las tcnicas secundarias sirvieron para pulir y perfeccionar la traduccin es por esto que ambas fueron de gran importancia en el proceso de traduccin. Como resultado de haber puesto en prctica las tcnicas de ejecucin se pudo lograr una traduccin satisfactoria en la que no se ha perdido el sentido ni se ha afectado el mensaje que se desea trasmitir. Por lo que se puede decir que se cumpli con el objetivo principal de la traduccin, poder pasar el mensaje de una lengua a otra sin cambiar su sentido y sin descuidar el genio de la lengua. Precisamente ese es el resultado que se obtuvo al aplicar las tcnicas de ejecucin en la presente traduccin con el objetivo de ayudar a que la fundacin pueda presentar un video que sirva como medio para transmitir su mensaje y as logren llegar a las fundaciones del exterior que puedan colaborar para el desarrollo de FINE.

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Informe de la revisin de la traduccin revisada por Donald Stewart


Despus de las correcciones realizadas en la traduccin del Video de la Fundacin Fine titulado "Vidas Independientes", responda las siguientes preguntas: La traduccin transmite el mismo mensaje tanto en ingles como en espaol? Me parece que s. La traduccin suena natural y se entiende con facilidad? Si, no (explique porque) S. Cree la aplicacin de las tcnicas de ejecucin? Si, no (explique porque) S. Cree que las tcnicas de ejecucin ayudaron a dar naturalidad a la traduccin? Si, no (explique porque) Por supuesto. En general, Cree usted que las tcnicas de ejecucin contribuyen de forma positiva en el proceso de traduccin? Si (en que forma), no (explique porque) S, porque no estamos hablando de un proceso mecnico sino de un proceso tcnico de investigacin que exige conocimientos metodolgicos de aplicacin para producir el mejor producto final. 2.9. Hiptesis Al traducir, Adems del aspecto semntico, se debe tomar en cuenta la estructura, la forma, el genio de la lengua y todos los aspectos culturales que esta engloba. Pues si bien es cierto la semntica es un aspecto fundamental de la traduccin, la sintaxis de cada lengua determina o puede cambiar el significado de una frase u oracin. Es por esto que las tcnicas de ejecucin se centran tanto en la estructura de las dos lenguas como en el genio de la lengua. Por consiguiente esta traduccin se basara en las tcnicas de ejecucin con el propsito de demostrar su eficiencia y efectividad.

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

2.10. Precondiciones Para el desarrollo de este proyecto sern necesarias las siguientes precondiciones: La transcripcin del video debe ser clara El texto original debe presentar varios rasgos estructurales propios del espaol En el video debe haber varios participantes que presenten diferentes registros 2.11. Indicadores Lo que se pretende demostrar en esta disertacin es la efectividad de las tcnicas de ejecucin por lo tanto los indicadores de que estas tcnicas funcionan sern: Se debern aplicar al menos tres clases de las tcnicas de ejecucin en el Un anglo hablante constatar que la traduccin suene natural, clara y que La traduccin ayudar a transmitir el mensaje deseado

proceso de traduccin se entiende.

2.12. Fuentes de verificacin La fuente de verificacin sern la revisin de la traduccin revisada por un

anglohablante el cual realizar un informe en el que exponga su punto de vista acerca de la traduccin indicando si esta suena natural, si transmite el mismo mensaje tanto en ingles como en espaol y si no se han afectado los rasgos estructurales del ingls al momento de traducir el texto al ingls. 2.13. Sostenibilidad La sostenibilidad del resultado de esta disertacin ser comprobada al momento en que la fundacin utilice esta traduccin y cumpla con su objetivo que es transmitir su mensaje en instituciones extranjeras. 2.14. Medios Para llevar a cabo esta disertacin se utilizar los siguientes recursos: Herramientas acadmicas Procedimientos de traduccin <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Tcnicas de ejecucin principales y complementarias Diferencias estructurales de las dos lenguas (ingls y espaol) Recurso humano Un anglohablante 2.15. Matriz del marco lgico Objetivo de desarrollo: Descripcin: Aplicacin de las tcnicas de ejecucin en la traduccin del video de FINE Indicadores: Tcnicas de Ejecucin Fuentes de Verificacin: Se realizar un anlisis de las tcnicas de ejecucin aplicadas en la traduccin del video. Supuestos: Las tcnicas de ejecucin ayudan a evitar cualquier tipo de interferencia sintctica de una lengua a otra Objetivo del proyecto: Descripcin: Transmitir el mensaje del video de FINE de una manera natural y clara en la que el lector de la lengua terminal pueda entender el contenido sin dificultad. Indicadores: Un nativo hablante revisar la traduccin y dar su opinin al respecto. Fuentes de verificacin: Luego de que el nativo hablante revise la traduccin, llenar un informe en el cual nos dir si el mensaje fue trasmitido de la manera esperada. Supuestos: Las tcnicas de ejecucin son una parte vital en el proceso de traduccin. Resultados esperados: Descripcin: Traduccin inversa del video realizado por la fundacin FINE Indicadores: La traduccin ser revisada por un nativo hablante Fuentes de verificacin: El nativo hablante que reviso la traduccin presentar un informe de la traduccin Supuestos: Las tcnicas de ejecucin ayudan a realizar una traduccin 100% natural Descripcin: Explicar las diferencias estructurales existentes entre estas dos lenguas Indicadores: Se realizar un anlisis contrastivo del texto en ingles y en espaol Fuentes de verificacin: El texto en espaol y la traduccin Supuestos: Demostrar como actan las tcnicas de ejecucin <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Descripcin: Exponer las tcnicas de ejecucin ms adecuadas para compensar las interferencias lingsticas que se presenten Indicadores: Se realizar un anlisis de las tcnicas de ejecucin mas utilizadas en la traduccin del video Fuentes de verificacin: Descripcin: Demostrar la efectividad de la aplicacin de las tcnicas de ejecucin Indicadores: Enumeracin de las tcnicas de ejecucin utilizadas en la traduccin Fuentes de verificacin: Realizar un anlisis global de la traduccin Supuestos: Gracias a las tcnicas de ejecucin se obtendr una traduccin natural en la que el genio de la lengua no se vea afectado Actividades Realizar un anlisis contrastivo de los dos textos Descripcin: Consiste comparar el texto en ingls y el texto en espaol Insumos: Morfologa y Sintaxis contrastiva Precondiciones: Para realizar el anlisis contrastivo debe haber un texto en espaol, que en este caso es la transcripcin del video y un texto en ingls, el cual constituye la traduccin Realizar un anlisis de la sintaxis de ambos textos Descripcin: Consiste en realizar una comparacin de la sintaxis utilizada en el texto original y el texto terminal Insumos: Sintaxis contrastiva de las dos lenguas Precondiciones: Para realizar este anlisis se necesita de una persona con conocimientos de Sintaxis contrastiva que sepa ambos idiomas Realizar un listado de las tcnicas de ejecucin que se utilizaron con ms frecuencia Descripcin: Consiste en tomar las oraciones del texto en las que se haya aplicado las tcnicas de ejecucin y clasificarlas Insumos: Tcnicas de ejecucin Precondiciones: Para realizar este anlisis de las tcnicas de ejecucin es necesario aplicar el mayor numero de veces las tcnicas de ejecucin Realizar un anlisis global de la traduccin <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Descripcin : Consiste en observar como se aplicaron las tcnicas de ejecucin en la traduccin y analizar como estas ayudaron a dar naturalidad a la traduccin y a conservar el genio de la lengua Insumos: Sintaxis y Morfologa Contrastivas, Anlisis del texto y Tcnicas de Ejecucin Precondiciones: Persona que conozca a profundidad las estructuras de ambas lenguas 2.16. Monitoreo Para monitorear el buen desempeo de cada una de las actividades se realizar el respectivo anlisis que certificar la efectividad de las tcnicas de ejecucin. Adems un anglohablante se encargar de supervisar y llenar un informe en el que detalle cada uno de los puntos que se tratar en la presente disertacin 2.17. Evaluacin Un anglohablante que tambin sepa espaol evaluar la traduccin final informndonos si la traduccin transmite el mismo mensaje que el texto en espaol y si suena natural. 2.18. Destinatarios Los principales destinatarios del resultado final de esta disertacin sern los usuarios de la fundacin, los mismos que podrn hacer uso de ella de la manera ms conveniente para transmitir este mensaje a nivel internacional. 2.19. Cronograma Actividades INTRODUCCION MARCO TEORICO TRADUCCION ANALISIS CONTRASTIVO ANALIS DE LAS TECNICAS DE TRADUCCION CONCLUSIONES RECOMENDACIONES ANEXOS CORRECCIONES FINALES 3. Bibliografa Feb. X X Mar. X X X X X X X X Mar. Mayo. Jun.

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

Bell, Roger .1991. Translation and translating: theory and practice. Londres:

Longman Ferdinand, Saussure.1965. Curso de lingstica general. Pensilvania: Losada Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. New York: Pergamon. Vzquez, Ayora. 1977. Introduccin a la traductologa. Washington, DC:

Georgetown University Press Noam, Chomsky, 1970. Londres, Collins Sons. Edicin original en ingls.

4.

Criterios Institucionales

En trmite 5. Anexo 3: Formato: Informe de la Revisin de la Traduccin Despus de las correcciones realizadas en la traduccin del Video de la Fundacin Fine titulado Vidas Independientes, responda las siguientes preguntas: La traduccin transmite el mismo mensaje tanto en ingles como en espaol? . La traduccin suena natural y se entiende con facilidad? Si, no (explique porque) . <1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf Anexos Anexo 1: Video en espaol Anexo 2: Video en ingls Anexo 3: Formato del informe de la revisin de la traduccin

Cree que fue necesario aplicar las tcnicas de ejecucin? Si, no (explique porque) . Cree que las tcnicas de ejecucin ayudaron a dar naturalidad a la traduccin? Si, no (explique porque . En general, Cree usted que las tcnicas de ejecucin contribuyen de forma positiva en el proceso de traduccin? Si, no (explique porque .

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

<1> http://guiaespecial.info/fund_fine.html <2>:http://wikieducator.org/images/8/84/Tecnicas_de_traduccion.pdf

También podría gustarte