Está en la página 1de 157

E

U

G

È

N

E

F

R

E

Y

S

S

I

N

E

T

UN

INGENIERO

REVOLUCIONARIO

UN

INGÉNIEUR

RÉVOLUTIONNAIRE

REVOLUCIONARIO UN INGÉNIEUR RÉVOLUTIONNAIRE TEXTOS/TEXTES: EUGÈNE FREYSSINET, FRANK GUYON, ALBA JAVIER

TEXTOS/TEXTES: EUGÈNE FREYSSINET, FRANK GUYON,

ALBA

JAVIER

RUI–WAMBA

y

ANTONIO

FERNÁNDEZ

RÉVOLUTIONNAIRE TEXTOS/TEXTES: EUGÈNE FREYSSINET, FRANK GUYON, ALBA JAVIER RUI–WAMBA y ANTONIO FERNÁNDEZ

Para la difusión y el progreso de la Ingeniería y la Arquitectura Pour la diffusion et le progrès de l´Ingénierie et l´Architecture

y el progreso de la Ingeniería y la Arquitectura Pour la diffusion et le progrès de
y el progreso de la Ingeniería y la Arquitectura Pour la diffusion et le progrès de
En mayo de 1991 se constituyó la Fundación Esteyco con la finalidad de contribuir al
En mayo de 1991 se constituyó la Fundación Esteyco con la finalidad de contribuir al

En mayo de 1991 se constituyó la Fundación Esteyco con la finalidad de contribuir al progreso de la ingeniería y de la arquitectura en nuestro país. La situación de precariedad e incertidumbre en que se ha estado desenvolviendo la ingeniería española independiente, ha exigido hasta ahora actitudes básicamente de supervivencia. El esfuerzo de un creciente colectivo de profesionales y de órganos de la Administración ha ido, sin embargo, consolidando un sector cuyos servicios son considerados indispensables en una sociedad moderna y eficiente. Es tiempo de pensar en el futuro, confiando en que no tardará en hacerse presente. Fomentemos, para ello, un clima propicio para la creatividad, en el que se exija y se valore el trabajo bien hecho. Contribuyamos a una sólida formación de los profesionales de la ingeniería, conscientes de que las organizaciones valen lo que valen sus miembros y de que en la ingeniería el valor de las personas se mide por el nivel de sus conocimientos. Alentemos mejores y más frecuentes colaboraciones interprofesionales, eliminando fronteras innecesarias. Reivindiquemos un espacio cualitativamente destacado de la ingeniería en la sociedad e impulsemos la evolución de la imperante cultura del hacer hacia la cultura del hacer pensando. Consideremos las ingenierías como una prolongación de la Universidad, en la que se consolida la formación de los jóvenes titulados, en los años que serán decisivos para su futuro. Sintámonos involucrados con la Universidad y centros de investigación. Aseguremos la estabilidad y pervivencia de nuestras organizaciones y establezcamos los medios para que su vitalidad, garantía de futuro, no se encuentre lastrada. Valoremos nuestra independencia, no como un arma contra nadie, sino fundamentalmente como un atributo intelectual inherente a quienes tienen por oficio pensar, informar y decidir libremente.

Javier Rui-Wamba Martija

Ingeniero de Caminos, Canales y Puertos Presidente de la Fundación Esteyco

La Fundación Esteyco a été constituée en mai 1991 avec le but de contribuer au progrès de l'ingénierie et de l'architecture dans notre pays. La situation précaire et incertaine dans laquelle s’est développée l'ingénierie espagnole indépendante a exigé jusqu'à présent des attitudes plutôt de survivance. L'effort d'une collectivité grandissante de professionnels et des organismes de l'Administration a réussi pourtant à consolider un secteur dont les services sont considérés indispensables pour une société moderne et efficace. C'est le moment de penser à l'avenir, en confiant qu'il ne prendra pas longtemps pour se transformer en présent. Fomentons, pour cette raison, une atmosphère favorable à la créativité, où on exige et valorise le travail bien fait. Contribuons à une formation solide des professionnels de l'ingénierie, conscients que les organisations valent ce qui valent leurs membres et que, pour l'ingénierie, la valeur des personnes est mesurée selon leurs connaissances. Encourageons des collaborations interprofessionnelles meilleures et plus fréquentes, en supprimant des frontières non nécessaires. Revendiquons pour l'ingénierie un espace de qualité remarquable dans la société et donnons un essor à l'évolution de la régnante culture du faire afin de la porter vers la culture du faire en réfléchissant. Considérons les ingénieries comme une prolongation de l'Université, où la formation des jeunes ingénieurs se consolide pendant des années qui seront décisives pour leur avenir. Sentons-nous impliqués avec l'Université et les centres de recherche. Garantissons la stabilité et la survivance de nos organisations et établissons les moyens pour que leur vitalité, garantie d'avenir, ne soit pas freinée. Valorisons notre indépendance non pas comme une arme contre quelqu’un, mais plutôt comme un atout intellectuel inhérent à ceux qui ont le métier de penser, informer et décider en toute liberté.

Javier Rui-Wamba Martija

Enginyer de Camins, Canals y Ports President de la Fundación Esteyco

E

U

G

È

N

E

F

R

E

Y

S

S

I

N

E

T

UN

INGENIERO

REVOLUCIONARIO

UN

INGÉNIEUR

RÉVOLUTIONNAIRE

Este libro quiere ser también homenaje a Francia y a su hermosísimo idioma, el lenguaje de la ingeniería estructural durante décadas, hasta que ha sido prácticamente suplantado por el inglés…, o el americano. Para ilustrar el precioso texto de Eugène Freyssinet solicitamos autorización, a la anónima sociedad que tiene legalmente secuestrado su nombre, para publicar algunas imágenes que –según se nos dijo– formaban parte de su activo mercantil. A nuestra amable, reiterada e incluso diplomática solicitud, sólo recibimos la descortesía de un silencio desalmado. Tal vez, este tipo de actitudes ayuden a explicar el hipotético declinar de la influencia francesa del que tanto se habla en nuestro país vecino y recuerda que la patrimonialización tatcheriana de conocimientos e imágenes nacidas en las mentes abiertas de ingenieros, no es seguro, ni siquiera probable, que conduzca a la prosperidad.

Ce livre veut rendre hommage aussi à la France et à sa très belle langue, la langue du génie civil structurel pendant des décennies, avant d’être presque supplantée par l’anglais… ou l’américain. Pour illustrer ce précieux texte d’Eugène Freyssinet nous avons sollicité l’autorisation, à l’anonyme société qui en a séquestré légalement le nom, de publier certaines images que, selon ce qu’on nous a dit, font partie de ses actifs mercantiles. Face à notre gentille, réitérée et même diplomatique requête, nous n’avons reçu que de l’incivilité sous forme de silence scélérat. Ce genre d’attitude peut nous aider peut-être à expliquer le déclin de l’influence française dont on parle souvent au pays voisin et nous rappelle qu’il n’est pas du tout certain, et même pas probable, qu’une "patrimoinisation" thatcherienne des connaissances et des images nées chez les esprits ouverts des ingénieurs conduise à la prospérité.

© 2003 Fundación Esteyco

© 2003 Antonio Fernández Alba, E. Freyssinet, Frank Guyon, Javier Rui-Wamba

Traducción / Traduction: Màxim Serranos Soler Editado por / Édité par: Fundación Esteyco Impreso en España / Imprimé en Espagne I.S.B.N.: 84-921092-9-7 Depósito Legal / Dépôt Légal: M-51339-2003 1ª Edición. Diciembre 2003 / Première Édition. Décembre 2003

CONTENIDO/

CONTENU

Javier

RUI-WAMBA

PRESENTACIÓN

 

5

 

PRÉSENTATION

Frank

GUYON

P

R

Ó

L

O

G

O

8

 

P

R

O

L

O

G

U

E

Eugène

FREYSSINET

MI VIDA: NACIMIENTO DEL HORMIGÓN PRETENSADO MA VIE: NAISSANCE DU BÉTON PRÉCONTRAINT

17

Javier

RUI-WAMBA

E

L

H

O

R

M

I

G

Ó

N

A

M

A

D

O

99

 

LE

 

BÉTON

AIMÉ

 

Antonio

FERNÁNDEZ

ALBA

EPÍLOGO REVISADO DE UNA INGENIERÍA HEREDADA 147 ÉPILOGUE REVISÉ À UN GÉNIE CIVIL HEREDITÉ

PRESENT

ACIÓN

Javier R U I - W AMBA

/

PRÉSENTATION

Por una vez, no me cabe ninguna duda: Eugène Freyssinet ha sido la personalidad más trascendente del trascendente mundo de la construcción en un siglo, el XX, en el que se destruyó y construyó como en ningún otro. Porque en tan atormentado y, sin embargo, creativo siglo, no ha existido, en mi opinión, otro ingeniero, arquitecto, constructor, profesor o investigador, que haya dejado huella tan profunda y tan perdurable.

Si el XIX fue, estructuralmente hablando, el siglo del acero, su sucesor ha sido el siglo del hormigón, material nacido de ilustre progenie romana, aunque de modestos padres artesanos. Incapaz de resistir tracciones, la fragilidad del hormigón –que emulaba a la piedra natural y es, de hecho, piedra artificial moldeada–, limitaba enormemente su utilidad y le impedía competir con el acero estructural. Cuando no puedas vencer a tu enemigo, únete a él. Y, en efecto, del matrimonio de conveniencia entre el hormigón en masa y las barras de acero –lisas primero y corrugadas después–, nació un material mestizo y eficientísimo, el hormigón armado. Pero el nuevo material, que fue primero de los ingenieros y luego felizmente asimilado y entronizado por la Arquitectura modernista, tenía y tiene taras de nacimiento. Porque el hormigón, en cuyo seno anida estratégicamente situado el pasivo y perezoso acero, se tiene que deformar significativamente y tiene que comenzar a agrietarse para que el acero se vea forzado a realizar su parte del pacto matrimonial: resistir las tracciones, controlando la fisuración inevitable y haciendo dúctil y tenaz al matrimonio convenido.

Eugène Freyssinet comprendió como nadie esta realidad e inventó, con análogos materiales básicos, hormigón y acero, otro material estructural: el hormigón pretensado. Las barras o cables de acero de alto límite elástico se tensan previamente al vertido del

Pour une fois, je n'ai aucun doute: Eugène Freyssinet a été la personnalité la plus transcendante du transcendant monde de la construction pendant un siècle, le XXème, où on a détruit et construit comme pendant aucun autre siècle. Car dans un siècle si tourmenté et, pourtant, si créatif, il n'a pas existé, à mon avis, un autre ingénieur, architecte, constructeur, professeur ou chercheur qui ait laissé une empreinte aussi profonde et perdurable.

Si le XIXème était, quant aux structures, le siècle de l'acier, son successeur a été le siècle du béton, matériel d'une illustre origine romaine, mais aux modestes parents artisans. Incapable de résister à la traction, la fragilité du béton –qui veut faire comme la pierre naturelle et n'est au fond que pierre artificielle modelée–, en limitait énormément l'utilité et lui empêchait d'entrer en concurrence avec l'acier structural. Si tu ne peux pas vaincre ton ennemi, allie-toi avec lui. Et, en effet, du mariage de raison entre le béton non armé et les barres d'acier –tout d'abord lisses et après ondulées–, un matériau métis et très efficace est né: le béton armé. Mais le nouveau matériel, qui appartenait d'abord aux ingénieurs pour être ensuite assimilé et couronné par l'architecture de l'Art nouveau, avait et a des tares de naissance. Parce que le béton, à l'intérieur duquel se blottit l'acier, passif et paresseux, stratégiquement situé, doit se déformer significativement et doit commencer à se crevasser pour que l'acier soit forcé à accomplir sa part de l'accord matrimonial:

résister aux tractions et contrôler l'inévitable fissuration pour rendre ductile et tenace le ménage de raison.

Eugène Freyssinet a compris comme personne cette réalité et a inventé, avec des matériaux basiques analogues, le béton et l’acier, un autre matériel structural: le béton précontraint. Les barres ou câbles d'acier d'une haute limite élastique sont tendus avant de

PRESENT

ACIÓN

/

PRÉSENTATION

hormigón en bancadas de prefabricación, o se disponen en el interior de vainas alojadas en el cuerpo del hormigón fraguado, para tensarlas contra el propio material una vez endurecido. Así era posible imponer unas deformaciones previas en el hormigón que podían compensar, en el grado deseado, las deformaciones provocadas por las cargas exteriores. Nada menos. Las estructuras de hormigón predeformadas podían ser, de esta manera, indiferentes a la dictadura de la gravedad, ignorar fisuraciones al estar permanentemente comprimidas, aprovechándose así óptimamente un material, el hormigón, nacido intolerante con las temidas tracciones

Al inventar el hormigón pretensado, Freyssinet, gestó "una revolución en el arte de construir". No exageró un ápice al describirlo de esta manera. Pero si fue capaz de hacerlo fue porque él, Eugène Freyssinet, fue un ingeniero revolucionario.

Eugène Freyssinet tuvo en Ives Guyon un colaborador excepcional que escribió varios libros esenciales sobre el hormigón pretensado. A él se refiere Freyssinet, al prologar uno de ellos, expresando su gratitud emocionada por la labor realizada por un ingeniero de "inteligencia clara y precisa, dotado de una gran cultura matemática, al servicio de un alma prendada de la verdad y de la claridad". Con Guyon padre, coronado con su "beret basque" coincidí un mediodía –creo que era primavera– en la cantina de sus oficinas de la Stup, en el París de 1969, donde yo también trabajé durante un fructífero año. A su hijo Frank le pedí que prologase nuestro libro. Poca gente conoce como él a Freyssinet, y me consta que ya ha escrito un libro sobre su vida, para el que, desde aquí, reclamo su edición. Esta aventura editorial me ha permitido conocerle y juntos hemos descubierto en las afueras de París, no lejos de su oficina, la maison de Chateaubriand, que el gran escritor

couler le béton dans des banques de préfabrication ou bien sont disposés à l’intérieur des gaines placées dans le corps même du béton pris, pour les mettre en tension contre le même matériau une fois durci. De cette façon il était possible d'imposer des déformations préalables au béton qui pouvaient compenser, à volonté, les déformations provoquées par les charges extérieures. Rien de moins. Les structures de béton prédéformées pouvaient être, donc, indifférentes à la dictature de la pesanteur, ignorer les fissurations (car elles étaient comprimées en permanence) et profiter ainsi au mieux d’un matériel, le béton, qui était à sa naissance intolérant vers les redoutées tractions

Quand il a inventé le béton précontraint, Freyssinet a produit "une révolution dans l’art de construire" –il n'a pas exagéré du tout en s’exprimant de cette façon. Mais, s'il a été capable de le faire, c’est parce que lui, Eugène Freyssinet, était un ingénieur révolutionnaire.

Eugène Freyssinet a eu un collaborateur exceptionnel, Ives Guyon, qui a écrit plusieurs livres essentiels sur le béton précontraint. Freyssinet y fait référence, dans le prologue d'un de ses livres, en exprimant l'émotion de sa gratitude pour le travail réalisé par un ingénieur d'une "intelligence claire et précise, avec une énorme culture en mathématiques, au service d'une âme imprégnée de vérité et de clarté". Il a rencontré Guyon, son "béret basque" sur la tête, un jour à midi –je dirais au printemps– à la cantine des bureaux de la Stup, à Paris en 1969, où j'ai travaillé moi-même pendant une productive année. J'ai demandé à son fils Frank d'écrire le prologue de notre livre. Pas beaucoup de gens connaissent Freyssinet si bien comme lui et je sais qu'il a déjà écrit un ouvrage sur sa vie, dont je réclame l'édition. Cette aventure éditoriale m'a permis de le connaître et, ensemble, nous avons découvert, dans la banlieue parisienne, tout proche de son bureau, la maison de Chateaubriand,

PRESENT

ACIÓN

/

PRÉSENTATION

describe desde las primeras páginas de sus "Memorias de ultra- tumba". ¡Y de qué manera tan hermosa y sugerente! Volveré a "la maison". Un día que no sea lunes.

En la estela del precioso texto autobiográfico escrito por Freyssinet, que es la razón de ser de nuestra publicación, se ha incluido la Conferencia que hace unos meses me pidieron mis compañeros de fatigas estructurales, y que titulé "El hormigón amado". Se ha publicado recientemente (versión inglesa de Joaquín Martí incluida) en la Revista Hormigón y Acero, de la Asociación Científico-Técnica del Hormigón Estructural, nuestra querida ACHE.

Mi texto preludia, a su vez, el sugerente epílogo escrito por

Antonio Fernández Alba, maestro de arquitectos, académico, filósofo, historiador, poeta. Pero sobre todo, Arquitecto y Arquitecto perplejo, como perplejos estamos los que observamos atónitos la generalizada indiferencia que rodea a un maestro. Es evidente que el saber y la inteligencia no están de moda. Ni falta que hace. Pero de ahí a ignorar a quienes las poseen y en grado sumo, media un abismo hacia el que la sociedad actual parece encaminarse y que puede acabar siendo su sepultura.

Yo recomiendo apasionadamente a todos los que por su oficio se

interesen por la construcción y a aquellos otros a quienes el afán por saber les mantiene jóvenes, que lean pausadamente, si es posible en francés, el bellísimo texto que escribió Freyssinet en el ocaso de su vida. Está lleno de claves que ayudan a comprender

muchas cosas y, entre otras, la evolución del oficio de ingeniero y de constructor. Un texto en el que se reivindica, con la descripción de unos hechos y con apuntes de una vida, la pasión, el esfuerzo continuado, la tenacidad y el "amor sin límites" como ingredientes imprescindibles para que los sueños se hagan realidad.

que le grand écrivain décrit dans les premières pages de ses «Mémoires d'outre-tombe». Et quelle belle et suggestive description! Je retournerai à "la maison". Un jour qui ne soit pas lundi.

A la suite de ce texte autobiographique précieux écrit par

Freyssinet, qui est la raison de l'existence de notre publication, on a

inclut la conférence que mes collègues de fatigues structurelles m'ont demandé il y a quelques mois et à laquelle j'ai donné le titre "El hormigón amado" (le béton aimé). Elle a été publiée récemment (avec la version anglaise de Joaquín Martí) dans la revue Hormigón y Acero (béton et acier), de l'Asociación Científico-Técnica del Hormigón Estructural, notre aimée ACHE.

Mon texte, à son tour, est le prélude du suggestif épilogue qui a écrit Antonio Fernández Alba, maître d'architectes, académicien, philosophe, historien, poète. Mais, avant tout, architecte et architecte perplexe, comme nous sommes perplexes en observant, surpris, l'indifférence généralisée autour d’un maître. Il est évident que les connaissances et l'intelligence ne sont pas à la mode. Et il n'est pas nécessaire. Mais jusqu'à ignorer ceux qui en ont, et au plus haut degré, il y a un abîme vers lequel la société d'aujourd'hui semble avancer et qui peut finir par devenir sa sépulture.

Je conseille, avec passion, à ceux qui, par leur métier, sont

intéressés par la construction et à ceux qui se conservent jeunes grâce à leur désir de connaissance, de lire lentement, si possible en français, le beau texte qui a écrit Freyssinet sur ses vieux jours. Il est riche de clefs qui nous aident à comprendre beaucoup de

choses, dont l'évolution du métier d'ingénieur et de constructeur. Un texte où on revendique, avec la description de certains faits et avec des esquisses d'une vie, la passion, l'effort continué, la ténacité et l'"amour sans limites" comme les ingrédients indispensables pour transformer les rêves en réalité.

PRÓLOGO

Frank

GUYON

/

PROLOGUE

El universo de Eugène Freyssinet es el hormigón. A lo largo de toda su carrera fue un constructor apasionado y empeñado en obtener la quintaesencia de un material que le seducía por su reducido coste, su facilidad de uso y su aptitud para adaptarse a todas las formas de construcción que brotaban de su imaginación. Realizar obras que utilizaran de la mejor forma posible el hormigón, impidiendo que manifestara sus deficiencias (pobre resistencia a la tracción), fue el empeño de su vida. La invención del pretensado, que le ha hecho pasar a la posteridad, no es más que un aspecto de la tenaz lucha que Eugène Freyssinet mantuvo para convertir el hormigón en el material de construcción que todos conocemos. El camino de su pensamiento, a lo largo de su extensa carrera, está lleno de enseñanzas.

De 1905 a 1914, Eugène Freyssinet es ingeniero de "Ponts et Chaussées" en Moulins (Francia). Como buen funcionario, respetuoso con los cánones de la Administración Central de "Ponts et Chaussées", debía construir obras de fábrica o metálicas. Pero él prefiere construir obras baratas de hormigón, implicándose plenamente en su realización, por lo que se convierte simultáneamente en ingeniero, empresario, carpintero, encofrador, ferrallista, y cementero, realizando tres grandes obras sobre el río Allier: El Puente del Veurdre , el Puente de Boutiron y el puente de Chatel de Neuvre

La voluntad de sustituir el metal por hormigón queda patente desde los primeros trabajos de Eugène Freyssinet.

Su conocimiento del hormigón es aún imperfecto; pero durante la construcción del puente del Veurdre –cuyos arcos muy planos se desmoronaban lentamente– descubre el hasta entonces desconocido fenómeno de la deformación diferida del hormigón comprimido.

L'univers d'Eugène Freyssinet est le béton. Il fut tout au long de sa carrière un constructeur passionné attaché à tirer la quintessence d'un matériau qui le séduisait par son faible coût, sa facilité d'emploi et son aptitude à épouser toutes les formes de construction sorties de son imagination. Construire des ouvrages en utilisant au mieux le béton tout en lui interdisant de manifester ses déficiences (mauvaise résistance à la traction) a été Couvre de sa vie. L'invention de la précontrainte qui a fait passer Eugène Freyssinet à la postérité n'est qu'un aspect de son combat opiniâtre pour faire du béton le matériau de construction que nous connaissons. Le cheminement de sa pensée au cours de sa longue carrière est riche d'enseignements.

De 1905 à 1914, Eugène Freyssinet est ingénieur des Ponts et Chaussées à Moulins (France). Il devait en bon fonctionnaire respectueux des canons de l'Administration centrale des Ponts et Chaussées, faire construire des ouvrages en maçonnerie ou en métal. II préfère construire des ouvrages bon marché en béton en s'impliquant totalement dans leur réalisation devenant simultanément ingénieur, entrepreneur, charpentier, coffreur, ferrailleur, cimentier, et réalise ainsi trois ouvrages majeurs sur l'Allier: Le Pont du Veurdre, le Pont de Boutiron et le Pont de Chatel de Neuvre.

La volonté de substituer le béton au métal est manifeste dans les premiers ouvrages d'Eugène Freyssinet.

Sa connaissance du béton est encore imparfaite. Mais il a pris conscience à l'occasion de la construction du pont du Veurdre, dont les arcs très plats s'affaissaient lentement, du phénomène alors méconnu de la déformation différée du béton comprimé.

PRÓLOGO

/

PROLOGUE

El Puente del Veurdre, el Puente de Boutiron y el puente de Chatel de Neuvre.

Le Pont du Veurdre, le Pont de Boutiron et le Pont de Châtel de Neuvre.

de Boutiron y el puente de Chatel de Neuvre. Le Pont du Veurdre, le Pont de
de Boutiron y el puente de Chatel de Neuvre. Le Pont du Veurdre, le Pont de
de Boutiron y el puente de Chatel de Neuvre. Le Pont du Veurdre, le Pont de

PRÓLOGO

/

PROLOGUE

De 1914 a 1928, Eugène Freyssinet es Director Técnico y Asociado de la empresa Limousin. Entre sus más destacadas realizaciones de entonces se pueden citar:

LOS HANGARES DE ORLY (1921-1923)

Cada uno de los dos hangares de Orly tiene una longitud de 300 metros, una altura de 60 metros y una luz de 90 metros. Se componen de una serie de arcos parabólicos de hormigón armado. Una cimbra móvil, que se desplaza paralelamente a sí misma, permite construir sucesivamente todos los arcos.

TRES PUENTES QUE HAN SIDO, POR LA AMPLITUD DE SUS VANOS, RÉCORDS DEL MUNDO.

Para realizar el puente de Plougastel, Eugène Freyssinet adopta la técnica de la cimbra reutilizable que diseñó para los hangares de Orly. Cada uno de los tres arcos del puente está realizado mediante una cimbra única que es desplazada por flotación.

En 1928, Eugène Freyssinet ha llegado a comprender el comportamiento del hormigón y sabe que las deformaciones diferidas originadas por las compresiones son limitadas, tanto en magnitud como en el tiempo, por lo que pueden evaluarse con precisión suficiente.

Hasta entonces había diseñado bóvedas y arcos para obtener una compresión natural del hormigón por el efecto de la gravedad. A partir de ahora puede plantearse una compresión artificial del hormigón, una compresión permanente a pesar de los acortamientos inmediatos y diferidos del hormigón. La solución consiste en utilizar aceros de muy alta resistencia y de elevado límite elástico.

De 1914 à 1928, Eugène Freyssinet est Directeur Technique et associé de la société Limousin. Ses réalisations les plus marquantes sont:

LES HANGARS D'ORLY (1921-1923)

Les deux hangars d'Orly ont chacun une longueur de 300 m, une hauteur de 60 m et une portée de 90 m. Ils sont constitués d'une suite d'arcs paraboliques en béton armé. Un cintre mobile se déplaçant parallèlement à lui-même permet de construire successivement tous les arcs.

ET TROIS PONTS QUI ONT CHACUN CONSTITUE DES RECORDS DU MONDE DE PORTEE

Pour réaliser le Pont de Plougastel, Eugène Freyssinet adopte la technique du cintre réutilisable mise au point pour les Hangars d'Orly. Chacun des trois arcs du pont est réalisé grâce à un cintre unique déplacé par flottaison.

En 1928, Eugène Freyssinet a acquis une connaissance suffisante du comportement du béton pour estimer que les déformations différées du béton comprimé sont limitées en grandeur et dans le temps, et qu'elles peuvent être appréciées avec une précision suffisante.

Il avait jusque là conçu des voûtes et des arcs pour obtenir une compression naturelle du béton par l'effet de la pesanteur. I1 peut désormais envisager une compression artificielle du béton, une compression permanente malgré les raccourcissements immédiats et différés du béton. Comment? En utilisant des aciers à très haute résistance et très haute limite élastique.

PRÓLOGO

/

PROLOGUE

Los dos hangares durante la fase de construcción. Hangares terminados. Villeneuve sur Lot, 1914-1920. Arco de hormigón de 96 m. Saint Pierre du Vouvray, 1922-1923. Arco de hormigón armado de 131 m. Puente de Plougastel, desplazamiento de la cimbra. Puente de Plougastel, 1925-1930. Obra terminada. Tres arcos de hormigón armado de 186 m.

Les deux hangars en cours de construction. Hangars achevés. Villeneuve sur Lot, 1914-1920. Arc en béton de 96 m. Saint Pierre du Vouvray, 1922-1923. Arc en béton armé de 131 m. Pont de Plougastel, déplacement du cintre. Pont de Plougastel, 1925–1930. Ouvrage achevé. 3 arcs en béton armé de 186 m.

déplacement du cintre. Pont de Plougastel, 1925–1930. Ouvrage achevé. 3 arcs en béton armé de 186
déplacement du cintre. Pont de Plougastel, 1925–1930. Ouvrage achevé. 3 arcs en béton armé de 186
déplacement du cintre. Pont de Plougastel, 1925–1930. Ouvrage achevé. 3 arcs en béton armé de 186
déplacement du cintre. Pont de Plougastel, 1925–1930. Ouvrage achevé. 3 arcs en béton armé de 186
déplacement du cintre. Pont de Plougastel, 1925–1930. Ouvrage achevé. 3 arcs en béton armé de 186
déplacement du cintre. Pont de Plougastel, 1925–1930. Ouvrage achevé. 3 arcs en béton armé de 186

PRÓLOGO

/

PROLOGUE

La idea y la audacia de utilizar aceros de muy altas prestaciones le permite registrar su patente básica sobre el pretensado –en el año 1928– y dar a luz un nuevo material, el hormigón pretensado, que revolucionará el arte de construir.

El invento del pretensado, auténtico resultado de una reflexión sobre el comportamiento del hormigón, sería el arranque de una nueva aventura de Eugène Freyssinet, siempre en la búsqueda de lo óptimo.

Nada más registrar su patente básica, que describe el procedimiento de pretensado mediante pre-tensión y cables adherentes, Eugène Freyssinet inventa la prefabricación industrial de vigas, viguetas, losas y tubos de hormigón pretensado.

Estos elementos constructivos, sencillos y que suelen pasar desapercibidos, son el gran exponente del éxito del invento de Eugène Freyssinet, por el tonelaje del acero utilizado en el pretensado.

En 1934 demuestra la utilidad del pretensado para reparar y reforzar obras, al salvar la estación marítima del Havre, que se hundía en un suelo de mala calidad. El éxito de tan delicada intervención le confiere renombre internacional.

En 1936 construye las conducciones de agua del Oued Fodda (Argelia), logrando su estanqueidad gracias al pretensado.

Esta obra es el antepasado de todas las obras marítimas y recintos estancos (centrales nucleares, depósitos) de hormigón pretensado.

Pronto, inventará nuevos procedimientos para comprimir el hormigón. El gato plano, en 1936 y el sistema de cono de anclaje- gato hidráulico para la puesta en tensión de cables, en 1939.

L'idée et l'audace d'utiliser des aciers à hautes performances lui permet de déposer son brevet de base sur la précontrainte en 1928 et de donner naissance à un matériau nouveau, le béton précontraint, qui allait bouleverser l'art de construire.

Aboutissement d'une réflexion sur le comportement du béton, l'invention de la précontrainte allait être le départ d'une nouvelle aventure d'Eugène Freyssinet toujours à la recherche de l'optimum.

Aussitôt après le dépôt de son brevet de base qui décrit le procédé de précontrainte par pré-tension et fils adhérents, Eugène Freyssinet invente la préfabrication industrielle des poutres, poutrelles, dalles et tuyaux en béton précontraint.

Discrets et inaperçus, ces produits constituent de très loin le plus grand succès de l'invention d'Eugène Freyssinet par le tonnage des aciers de précontrainte utilisé.

En 1934, il démontre l'utilité de la précontrainte pour réparer et renforcer les ouvrages en sauvant la Gare maritime du Havre qui s'enfonçait dans un sol de mauvaise qualité. Ce sauvetage réussi lui vaut une renommée mondiale.

En 1936, il réalise la conduite d'eau de l'Oued Fodda (Algérie), rendue étanche par la précontrainte.

Cet ouvrage est l'ancêtre de tous les ouvrages maritimes et enceintes étanches (centrales nucléaires, réservoirs) en béton précontraint.

Ce sont ensuite de nouveaux moyens de compression des bétons qu'il invente: le vérin plat en 1936 et le système cône d'ancrage -vérin de mise en tension en 1939.

PRÓLOGO

/

PROLOGUE

PRÓLOGO / PROLOGUE Fábrica del Oued Fodda. Molde de prefabricación de un tubo. Fábrica de prefabricación

Fábrica del Oued Fodda. Molde de prefabricación de un tubo. Fábrica de prefabricación de tubos del Oued Fodda en 1939. Plataforma Hibernia, 1997.

Usine de l'Oued Fodda. Moule de préfabrication d'un tuyau. Usine de préfabrication des tuyaux de l'Oued Fodda en 1939. Plate-forme Hibernia, 1997.

d'un tuyau. Usine de préfabrication des tuyaux de l'Oued Fodda en 1939. Plate-forme Hibernia, 1997. 13
d'un tuyau. Usine de préfabrication des tuyaux de l'Oued Fodda en 1939. Plate-forme Hibernia, 1997. 13

PRÓLOGO

/

PROLOGUE

Coronando este periodo especialmente fecundo, inventa en 1939 la prefabricación de elementos estructurales al construir el puente de Luzancy. Por primera vez, el tablero de un puente se compone de dovelas fabricadas en las proximidades de la futura obra, colocadas en posición con un sistema de cables, ensambladas con las dovelas previamente ya situadas mediante cables provisionales, y finalmente pretensadas.

Eugène Freyssinet había incluso proyectado, en los años cincuenta, un puente atirantado en Tancarville, aunque la Administración optó por un puente colgante más tradicional.

El gran mérito de Eugène Freyssinet ha consistido en legar a sus

sucesores instrumentos que les han permitido, y les permitirán construir mejor con menor coste y mayor rapidez.

La herencia de Eugène Freyssinet supone un formidable incremento de los medios de que disponían los constructores

para realizar las obras de su época. Fabuloso progreso debido

a la difusión –gracias a Eugène Freyssinet– de un material

llamado hormigón, cuyo futuro vaticinó desde el principio de su carrera, y que ha querido utilizar al máximo de sus posibilidades para cumplir con sus obligaciones morales de constructor ante la sociedad.

«La acción y la responsabilidad del constructor se funden con las de los líderes que dirigen las actividades éticas, políticas o guerreras en las sociedades humanas; se trata, junto con ellos, de uno de los guías responsables de su prosperidad o de su declive, de la felicidad o de la desgracia de sus miembros. El hecho de utilizar de la mejor forma posible los recursos de la colectividad no es, para el constructor, un simple medio para adquirir gloria o fortuna, ni tampoco elegancia de espíritu. Se trata de una imperiosa obligación» (1).

Pour couronner cette période particulièrement féconde, il invente en 1939 la préfabrication des ouvrages d'art à l'occasion de la réalisation du Pont de Luzancy. Pour la première fois, le tablier d'un pont est constitué de voussoirs fabriqués à proximité du futur ouvrage, mis en place grâce à un système à câbles, assemblés aux éléments précédemment posés par des câbles provisoires, et enfin mis en précontrainte.

Eugène Freyssinet avait même conçu dans les années cinquante le projet d'un pont à haubans à Tancarville auquel l'Administration préféra un pont suspendu classique

Le grand mérite d'Eugène Freyssinet a été de léguer à ses successeurs les instrumenta qui leur ont permis et leur permettront de construire mieux, meilleur marché et plus vite.

L'héritage d'Eugène Freyssinet est un formidable accroissement des moyens dont disposent les constructeurs pour réaliser les ouvrages de leur époque. Formidable accroissement dû à la promotion par Eugène Freyssinet d'un matériau, le béton, dont il a pressenti l'avenir dès le début de sa carrière et qu'il a voulu utiliser au mieux de ses possibilités pour remplir ses obligations morales de constructeur à l'égard de la société.

«L'action et la responsabilité du constructeur rejoignent donc celles des chefs qui dirigent les activités éthiques, politiques ou guerrières des sociétés humaines, il est avec eux un des guides responsables de leur prospérité ou de leur déclin, du bonheur ou du malheur de leurs membres. Utiliser au mieux les ressources de la collectivité n'est donc pas, pour le constructeur, un simple moyen d'acquérir gloire ou fortune, ou élégance d'esprit. C'est une impérieuse obligation» (1).

PRÓLOGO

/

PROLOGUE

Para concluir, nada mejor que citar a Eugène Freyssinet:

"Sabemos muy pocas cosas sobre las propiedades mecánicas de los hormigones. Afortunadamente se puede construir sin saberlo todo, a costa de exagerar los márgenes de seguridad".

(1) Extractos de un discurso de Eugène Freyssinet, pronunciado el 20 de octubre de 1947 durante el cincuentenario científico de Albert Caquot.

(1) Extraits d'un discours d´Eugène Freyssinet prononcé le 20 octobre 1947 lors du jubilé scientifique d Albert Caquot.

El puente de Luzancy, instalación del tramo central. Pont de Luzancy, mise en place de la tramée central.

Pour conclure, nous ne pouvons mieux faire que de citer Eugène Freyssinet:

«Nous savons très peu de choses des propriétés mécaniques véritables des bétons. Fort heureusement, on peut construire sana tout connaître, au prix d'une exagération des marges de sécurité».

Fort heureusement, on peut construire sana tout connaître, au prix d'une exagération des marges de sécurité».

EUGÈNE

FREYSSINET

UN

INGENIERO

REVOLUCIONARIO

EUGÈNE

FEYSSINET

UN

INGÉNIER

REVOLUTIONNAIRE

EUGÈNE FEYSSINET UN INGÉNIER REVOLUTIONNAIRE Eugène Freyssinet MI VIDA: NACIMIENTO DEL

Eugène

Freyssinet

MI

VIDA:

NACIMIENTO

DEL

HORMIGÓN

PRETENSADO

 

MA

VIE:

NAISSANCE

DU

BÉTON

PRÉCONTRAINT

PREÁMBULO / PREÁMBULE

18

HERENCIA / HÉRÉDITÉ

20

PRIMEROS AÑOS / PREMIÈRES ANNÉES

22

PRIMER PUESTO / PREMIER POSTE

28

PRIMERA INSPECCIÓN / PREMIÈRE INSPECTION 30

ENCUENTRO

CON

FRANÇOIS

MERCIER

RENCONTRE

AVEC

FRANÇOIS

MERCIER

33

EL PUENTE DE VEURDRE / LE PONT DU VEURDRE

36

EL PUENTE DE BOUTIRON / LE PONT DE BOUTIRON

41

LA MOVILIZACIÓN Y LA GUERRA / LA MOBILISATION ET LA GUERRE

44

1918: REANUDACIÓN DE LAS ACTIVIDADES E INVESTIGACIONES 1918: REPRISE DES ACTIVITÉS ET DES RECHERCHES

45

LA AVENTURA DEL PRETENSADO / L´AVENTURE DE LA PRÉCONTRAINTE

47

LOS POSTES DE LA FORCLUM / LES POTEAUX DE LA FORCLUM 48

LA ESTACIÓN MARÍTIMA DE LE HAVRE / LA GARE MARITIME DU HAVRE

54

LÍMITES ACTUALES AL DESARROLLO DE LAS FORMAS DEL HORMIGÓN PRETENSADO LIMITES ACTUELLES AU DÉVELOPPEMENT DES FORMES DU BÉTON PRÉCONTRAINT

62

OBRAS FIJAS, SIN DILATACIÓN/OUVRAGES FIXES, SANS DILATATION

69

EL GATO PLANO / LE VÉRIN PLAT

71

UN AMOR SIN LÍMITES / UN AMOUR SANS LIMITE

75

PREÁMBULO

/

El azar dispuso que, al crearse nuestro Sindicato, uno de los hombres que más han contribuido a la formación y difusión de

sus técnicas, el inspector general Charles Rabut, me enseñara en

la Escuela de "Ponts et Chaussées" lo que él mismo sabía acerca

del hormigón armado, aún tan misterioso 1. Las consecuencias de la discordancia entre las deformaciones del hormigón y del acero me turbaron tanto, que de inmediato me esforcé en encontrar un remedio que consistió en compensar, mediante

fuerzas previas permanentes, las fuerzas elásticas que desarrolla

la carga sobre las estructuras.

Coincidió que 1954 fue el año del cincuentenario, tanto para nuestro Sindicato como para mis primeras realizaciones en hormigón armado, y también para la primera concepción de la idea de pretensado.

Este medio siglo, comprendido entre 1904 y 1954, ha sido testigo de un importante esfuerzo de los técnicos del hormigón armado; esfuerzo en el que los constructores franceses han desempeñado un papel preponderante. Este método de construcción, apenas conocido en 1904, ha sido impulsado, perfeccionado y desarrollado hasta el punto de cambiar el aspecto del mundo habitado. Con ustedes y entre ustedes, he participado en esta obra. Inspirándose en la coincidencia de

fechas, nuestra oficina ha tenido la amable idea de integrar en la celebración de nuestro cincuentenario un recuerdo hacia mi esfuerzo personal. Aunque tal honor me parece excesivo, lo acepto y me siento muy feliz de ver a tantos asistentes, ya que esto prueba, lo que me conmueve profundamente, el interés universal hacia las ideas de las que me he convertido en paladín.

A todos ustedes, y en particular al señor ministro, que a pesar de su

PREÁMBULE

Le hasard a fait que, au moment où se créait notre Syndicat, un des hommes qui ont le plus contribué à la formation et à la diffusion de ses techniques, Monsieur l'Inspecteur général Charles Rabut m'enseignait à l'École des Ponts et Chaussées ce qu'il savait lui-même de ce béton armé encore si mystérieux 1:

Je fus si profondément troublé par les conséquences de la discordance des déformations du béton et de l'acier que je m'efforçais aussitôt d'y trouver un remède consistant dans la substitution de forces préalables permanentes aux forces élastiques que le chargement développe dans les armatures.

Il se trouve donc que 1954 est année de cinquantenaire à la fois pour notre Syndicat, pour mes premières réalisations du béton armé et pour la première conception de l'idée de précontrainte.

Ce demi-siècle, compris entre 1904 et 1954 a été le témoin d'un effort magnifique des techniciens du béton armé, auquel les constructeurs français ont pris une part prépondérante. Cette méthode de construction à peine connue en 1904 s'est enhardie, perfectionnée et développée au point de changer l'aspect du monde habité. Avec vous et parmi vous, j'ai pris part à cette œuvre. Un parallélisme de dates a inspiré à notre bureau la très aimable pensée d'intégrer à la célébration de notre cinquantenaire un rappel de mon effort personnel. Bien qu'un tel honneur me paraisse excessif, j'ai accepté et suis très heureux de vous voir si nombreux, car c'est une preuve, qui m'émeut profondément, de l'intérêt universel porté à des idées dont je me suis fait le champion. À tous, et particulièrement au Ministre qui, malgré des tâches accablantes, a accepté de présider cette

PREÁMBULO

/

apretada agenda ha aceptado presidir esta reunión; a nuestro presidente, a los oradores que han tomado la palabra para describir mi obra y obsequiarme con elogios desmesurados, a los miembros de nuestra oficina y a los que acuden desde países lejanos, mi agradecimiento más profundo y sincero.

Por otra parte, he vivido tanto tiempo como un lobo solitario, que algunos hechos indispensables para entender el significado de mi vida y de mi obra apenas son conocidos más que por mí. Sin embargo, la notoriedad que han adquirido algunas de mis obras, junto a la moda actual del término pretensado, han suscitado hacia mí una curiosidad que, al no poder satisfacerse mediante imágenes auténticas, ha creado otras con escaso parecido. La curiosidad hacia las personas es un vicio de nuestra época que yo deploro. Sin albergar esperanza alguna de curarlo y al detestar que se divulgue una falsa imagen de mí, he pensado atajar los rumores y contar personalmente qué influencias me han formado, quién me ha ayudado y qué quisiera hacer antes de desaparecer.

En numerosas ocasiones he oído que me calificaban de sabio profesor. Sin embargo, la más alta instancia del país me consideró no apto para el profesorado. Y tampoco soy sabio, pues esta palabra evoca a un hombre cuya inteligencia brillante domina una multitud de conocimientos. Mis dotes intelectuales son medianas y, fuera de lo que me ha parecido útil para mis investigaciones o divertido de aprender, no sé nada. Soy un intuitivo, sujeto mucho menos a su razón que a los impulsos de su subconsciente; un superviviente de una raza de artesanos de instintos constructores, formados por milenios de aislamiento en condiciones de vida especialmente difíciles.

PREÁMBULE

réunion, à notre Président, aux orateurs qui ont pris la parole pour décrire mon œuvre et m'adresser des éloges démesurés, aux Membres de notre bureau et à ceux qui viennent de pays éloignés, j'adresse mes profonds et sincères remerciements.

Mais j'ai vécu si longtemps en loup solitaire que des faits indispensables pour saisir la signification de ma vie et de mon œuvre ne sont guère connus que de moi. Toutefois, la publicité qu'ont connue certains de mes travaux et la vogue actuelle du mot de précontrainte ont suscité autour de moi une curiosité qui, ne pouvant se satisfaire par des images authentiques, en a créé de fort peu ressemblantes. La curiosité pour les personnes est une vice de notre époque que je déplore. N'ayant pas d'espoir de le guérir et détestant qu'on colporte de moi des images fausses, j'ai pensé à couper les ailes à certains canards en racontant moi-même quelles influences m'ont formé, quelles personnes m'ont aidé, et ce que je souhaiterais faire encore avant de disparaître.

Combien de fois me suis-je entendu traiter de savant professeur. Or, j'ai été jugé inapte au professorat par la plus haute instance de notre pays, et je ne suis pas savant, car ce mot évoque un homme dont la brillante intelligence domine une masse de connaissances. Mes dons intellectuels sont moyens et, en dehors de ce qui m'a semblé utile à mes recherches ou amusant à connaître, je ne sais rien. Je suis un intuitif, beaucoup moins soumis à sa raison qu'aux impulsions de son subconscient, un survivant d'une race d'artisans aux instincts constructifs formés par des millénaires d'isolement dans des conditions de vie particulièrement dures.

HERENCIA

/

Recreado por un capricho de la herencia y de circunstancias favorables, este espécimen fue transplantado a un entorno que desarrolló sus medios de acción sin modificar su naturaleza, de la misma manera que el mantillo de un jardín botánico aumenta la producción de azúcar de una caña importada desde las montañas de Java.

Durante muchos siglos, mis antepasados vivieron aferrados a las laderas de las gargantas abruptas por donde se despeñan las aguas de la meseta de Corrèze. Tierra de bosques y de monte bajo impenetrables, de clima duro y suelo pobre, de acceso fácil de bloquear, ha ofrecido desde siempre un refugio para insumisos y rebeldes. Tales condiciones de selección y de vida han moldeado una raza dura, violenta, poco sociable, muy pobre y muy orgullosa que, sin medios de intercambio y poco proclive a solicitar ayuda, ha conseguido sacar del áspero terruño todo lo que necesitaba para vivir. Artesanos universales, estos hombres se han fabricado una civilización caracterizada por un afán extremo de simplificación de las formas y de economía de los medios. El artesano que, al sufrir por su vida, sabe que pagará sus torpezas con más miseria, adquiere un sentido de la materia que no podrá enseñarse nunca en ninguna escuela. Y esta ciencia, al ser indispensable para la supervivencia de la raza, se consolida mediante instintos hereditarios. Éstos han determinado un estilo de construcción, de arte y de vida que, en numerosos casos, ha alcanzado la categoría de obra maestra.

Sé que estas condiciones de formación de estilos campesinos no son exclusivas de mi región, pero allí han alcanzado una perfección pocas veces igualada, porque pocas razas han consentido pagar su independencia con condiciones de existencia tan duras, que pervivían aún cuando yo nací.

HEREDITÉ

Recréé par un caprice de l'hérédité et des circonstances favorables, ce spécimen a été transplanté dans un milieu qui a développé ses moyens d'action sans changer leur nature, à la façon dont le terreau d'un jardin botanique augmente la production de sucre d'une canne importée des montagnes de Java.

Pendant de nombreux siècles, mes aïeux ont vécu, accrochés aux flancs des gorges abruptes par où dévalent les eaux du plateau corrézien. Pays de forêts et de taillis impénétrables, au climat rude et au sol pauvre, d'accès facile à interdire, il a constitué à toutes les époques un refuge pour des insoumis et des rebelles. De telles conditions de recrutement et de vie ont façonné une race dure, violente, peu sociable, très pauvre et très fière qui, sans moyens d'échanges, et peu encline à solliciter des concours, a tiré de son âpre terroir tout ce qu'il lui fallait pour vivre. Artisans universels, ces hommes se sont créé une civilisation caractérisée par un souci extrême de la simplification des formes et de l'économie des moyens. L´artisan qui, peinant pour sa vie, sait qu'il paiera ses maladresses d'un surcroît de misère, acquiert un sens de la matière qu'aucune école ne donnera jamais. Et cette science, du fait qu'elle est indispensable à la survie de la race, se consolide en instincts héréditaires. Ceux-ci ont déterminé un style de construction, d'art et de vie qui, en de nombreux cas, a atteint au chef d’œuvre.

Je n'ignore pas que ces conditions de la formation des styles paysans ne sont pas propres à mon pays, mais elles y ont atteint une perfection rarement égalée parce que peu de races ont consenti à payer leur indépendance de conditions d'existences aussi dures, qui existaient encore lors de ma naissance.

HERENCIA

/

Esta vida fue la de mi padre en su juventud y yo mismo la viví

en mi infancia. Hoy día, carreteras y coches la han destruido: ya

no quedan artesanos y los campesinos, enriquecidos, compran productos fabricados en serie. Mi abuela explotaba un antiguo molino de harina y aceite, a una hora de la montaña donde nació. Era una simple campesina y, en lo cotidiano, se expresaba en la lengua de Oc. Sólo en ocasiones solemnes

recurría al francés; pero era el francés de Racine, porque había representado a Esther y Athalie en el colegio. Mi padre, huérfano desde la cuna, al principio fue obrero agrícola, pero

su energía e inteligencia le sirvieron para forjarse una cultura

envidiable. Era fino, sensible a las artes y tenía muchos amigos.

Mi hermano menor era un artista encantador. En cuanto a mí, el

demonio de la herencia retrocedió tres generaciones para moldearme a su imagen, la del menos evolucionado de mis antepasados, famoso por los mazazos feroces que dispensaba a

cualquiera que perturbara su soledad.

HEREDITÉ

Cette vie fut celle de mon père dans sa jeunesse; et moi-même je l'ai vécue dans mon enfance. Routes et voitures l'ont détruite; il n'y a plus d'artisans; enrichis, les paysans achètent des produits fabriqués en série. Ma grand-mère exploitait un antique moulin à farine et à huile, à une heure de la montagne où elle était née. C'était une simple paysanne et, à l'ordinaire, elle employait la langue d'oc; seulement en des occasions solennelles, elle parlait français. Mais c'était celui de Racine, car elle avait joué au couvent Esther et Athalie. Mon père, orphelin dès le berceau, fut d'abord ouvrier agricole, mais énergique et intelligent, il finit par se donner une culture fort enviable. Il était fin, sensible aux arts et avait de nombreux amis. Mon frère cadet était un artiste charmant. Pour moi, le démon de l'hérédité alla chercher trois générations en arrière pour me façonner à sa ressemblance, le moins évolué de mes aïeux, célèbre par les coups de boutoir féroces dont il lardait quiconque troublait sa solitude.

PRIMEROS

AÑOS

/

PREMIÈRES

ANNÉES

Tenía poco más de seis años cuando mis padres se establecieron en París. Me mandaron a la escuela pública, en la calle des Écluses- Saint-Martin. Tuve allí maestros admirables a los que adoraba; pero estaba menos satisfecho con mis compañeros. El protagonismo era para una pandilla de golfillos que copiaban con mucho éxito el lenguaje y los modos de los duros del barrio (que, por lo menos, al verme tan torpe, me dejaban en paz); pero los otros, pillastres parisinos, turbulentos y burlones, me acosaban como un enjambre de avispas, porque se divertían con mi acento gascón y mi simpleza. Logré la paz, finalmente, tras duros intercambios de puñetazos. Desde entonces viví solo, en un universo de sueños que mi imaginación construía para ocultar aquel abominable París donde me obligaban a vivir. Se encadenaron mis enfermedades y mis padres se vieron obligados a mandarme dos veces cada año al pueblo, para largas vacaciones, a pesar de los graves inconvenientes escolares que de ello se derivaban.

Con qué alegría regresaba al mundo de mi infancia. Tenía muy pocos compañeros de mi edad; mis amigos eran los artesanos del país: ebanistas, carpinteros, herreros, tejedores. Siempre andaba en compañía de uno u otro. No eran especialistas sino labradores algo menos ocupados por sus tierras, que se habían fabricado unas herramientas adaptadas a ciertos trabajos. Para mí, la gran fiesta era la parada del molino, tras la siega del heno y la cosecha. A la llamada de mi abuela, acudían antes del alba, el día indicado, una cincuentena de fornidos mozos, con pico y pala al hombro. Desde media noche, el molinero había colocado las redes de pescar y abierto las compuertas. Por la tarde los canales, las orillas y las presas habían recobrado su aspecto. Tras esto, nos

J'avais un peu plus de six ans quand mes parents s'établirent à Paris. Ils m'envoyèrent à l'école communale, rue des Écluses- Saint-Martin. J'y ai eu des maîtres admirables et que j'adorais. Mais avec les petits camarades, j'avais moins de satisfaction. Le haut du pavé était tenu par une bande de chenapans qui copiaient avec beaucoup de succès la langue et les manières des durs du quartier. Ceux-là au moins, me jugeant irrémédiablement gourde, me fichaient la paix. Mais les autres, titis parisiens, turbulents et rieurs, me harcelaient comme un essaim de guêpes, tant mon accent gascon et ma balourdise les divertissaient. J'obtins toutefois la paix après de durs échanges de horions. Je vécus dès lors seul dans un univers de rêve que mon imagination fabriquait pour me cacher cet abominable Paris où j'étais contraint de vivre. Je fis maladies sur maladies et mes parents se virent contraints de m'envoyer deux fois par an au pays, pour de très longues vacances, en dépit des graves inconvénients scolaires qui en résultaient.

Avec quelle joie je retrouvais le cadre de mon enfance. J'avais très peu de camarades de mon âge; mes amis étaient les artisans du pays, menuisiers, charpentiers, forgerons, tisserands. J'étais toujours avec l'un ou avec l'autre. Ce n'étaient pas des spécialistes, mais des paysans un peu moins occupés par leurs champs, qui s'étaient constitués un outillage adapté à certains travaux. Ma grande fête, c'était la mise en chômage du moulin, après les foins et la moisson. À l'appel de ma grand-mère, arrivaient avant l'aube, au jour dit, une cinquantaine de forts gaillards, pic et pelle sur l'épaule. Dès le milieu de la nuit le meunier avait installé les filets à poissons, ouvert les vannes. Le soir même, canaux, berges et digues avaient retrouvé leurs profils. Après quoi, on s'installait

PRIMEROS

AÑOS

/

PREMIÈRES

ANNÉES

sentábamos en el gran patio para devorar el pescado capturado en las redes, bastantes liebres y perdigones cazados en nuestros campos, tomando de los barriles que habían traído rodando, el vino ligero de nuestras cepas. Paladeábamos un famoso y delicado aguardiente destilado por un antepasado. Cuando partían los huéspedes, el eco de las colinas nos enviaba sus cantos durante mucho tiempo. Eran amigos que, al igual que mis padres, no habrían perdonado una oferta de jornal; pero sabían por tradición que, gracias al molino, nunca les faltaría aceite o pan.

Una vez seco el canal, se instalaban en nuestra casa, donde vivían nuestra vida familiar: el mecánico, el carpintero, el ebanista, el albañil y sus ayudantes. Siempre había alguna rueda que reparar, muelas que picar y equilibrar, algún dique por consolidar, un granero que ampliar. Mi gran problema era querer verlo todo y, al no poder estar en todas partes, corría sin cesar de un lugar para otro. Estos hombres han sido mis primeros y más eficaces educadores, aquellos cuya impronta me ha marcado con mayor fuerza. Gracias a ellos fui, a mis veinte años, un artesano completo, tan capaz de dar con la mejor solución a cada uno de los numerosos problemas del molino o de la granja, como de ayudar con mis manos a su realización. Estos problemas iban de los edificios al utillaje, de los alimentos a la ropa. Esta ciencia ha sido la base más sólida de mi formación técnica.

Con todo, el mayor favor que me hicieron estos maestros de mi juventud fue el de moldear mi alma igual a la suya, exaltando con su ejemplo y soldando, en un bloque inalterable, el manojo de instintos de constructor que había heredado de mis antepasados y

dans la grande cour pour dévorer les poissons pris dans les filets, force lièvres et perdreaux tués sur nos champs, puisant aux tonneaux roulés sur place le vin léger de nos vignes; on goûtait une fine fameuse distillée par un lointain aïeul. Et quand nos hôtes partaient, longtemps les échos des collines nous renvoyaient leurs chants. C'étaient des amis qui, pas plus que mes parents, n'auraient pardonné une offre de salaire. Mais ils savaient de tradition que, grâce au moulin, ils ne manqueraient jamais d'huile ou de pain.

Une fois le canal à sec, s'installaient chez nous, y vivant de notre vie de famille: le mécanicien, le charpentier, le menuisier, le maçon et leurs aides. Il y avait toujours une roue à refaire, des meules à piquer et à équilibrer, une digue à consolider, une grange à agrandir. Mon grand problème était de tout voir; ne pouvant être partout, je courais sans cesse de l'un à l'autre. Ces hommes ont été les premiers, les plus efficaces de mes éducateurs, ceux dont l'empreinte m'a le plus fortement marqué; grâce à eux, je fus à vingt ans un artisan complet, aussi capable de trouver la meilleure solution de chacun des nombreux problèmes du moulin ou de la ferme que d'aider de mes mains à sa réalisation. Ces problèmes allaient des bâtiments à l'outillage, de la nourriture au vêtement. Cette science a été la base la plus solide de ma formation technique.

Toutefois, le plus grand service que m'ont rendu ces maîtres de ma jeunesse fut de me faire une âme pareille à la leur, en exaltant par leur exemple et en soudant en un bloc inaltérable le faisceau des instincts de constructeur que j'avais hérités de mes aïeux, et

PRIMEROS

AÑOS

/

PREMIÈRES

ANNÉES

sobre todo, una pasión tan violenta por la probidad técnica que siento cualquier falta de conciencia o de valentía profesionales –para mí son lo mismo– como una patada en el trasero, que desencadena en mí reacciones feroces. Me han conferido su amor por el trabajo aceptado, su fe en la belleza del papel del artesano y en la eficacia de todo esfuerzo tenaz y perseverante.

Incluso las vacaciones más largas se acaban y tuve que volver

a París. Afortunadamente, descubrí el Museo de Artes y

Oficios, que quedaba cerca de nuestro domicilio. Allí descubrí

la riqueza infinita del universo del trabajo. Muy pronto supe el

lugar de cada modelo. Después conocí la existencia de las

clases nocturnas, que frecuenté con asiduidad entre mis diez y

Todo valía,

siempre que contara con muchas imágenes y experimentos. Por poco dinero, me hacía con viejos aparatos en el "Mercado

de las Pulgas" y me ponía a elaborar mecánicas inverosímiles. Desde entonces he vivido tan separado de los parisinos como

si hubiese estado a cien leguas de París, pero feliz por

completo.

doce años: electricidad industrial, química, física

En 1933, impulsado por un sentimiento de reverencial gratitud hacia una institución a la que debo tanto, cometí el error, animado por mi amigo Raoul Dautry, de presentar mi candidatura a la cátedra de Hormigón Armado del Conservatorio. Fue después de Plougastel. Desde 1920 yo era titular del premio Caméré; había publicado mis obras sobre las deformaciones de los cementos y los pseudo-sólidos; acababa de proclamar el evangelio del pretensado. Dautry pensó que todo esto me concedía méritos. La Academia de Ciencias juzgó sin duda que yo

des instincts de constructeur que j'avais hérités de mes aïeux, et notamment, une passion de la probité technique si violente que je ressens un manque de conscience ou de courage professionnels –pour moi c'est tout un– comme un coup de pied au derrière et qu'il déclenche en moi des réactions féroces. Ils m'ont donné leur amour de la tâche acceptée, leur foi dans la beauté du rôle de l'artisan et dans l'efficacité de tout effort tenace et persévérant.

Les plus longues vacances ont une fin et il fallait bien rentrer à Paris. Heureusement, je découvris le Musée des Arts et Métiers qui se trouva proche de notre logis. Il me révéla l'infinie richesse de l'univers du travail. Bientôt je sus la place de chaque modèle. Puis je découvris l'existence des cours du soir et les fréquentais assidûment entre ma dixième et ma douzième année: électricité industrielle, chimie, physique, tout m'était bon, pourvu qu'il y eut beaucoup d'images et d'expériences. Avec quelques sous, j'achetai de vieux appareils à la foire aux puces et me mis à bricoler d'invraisemblables mécaniques. Dès lors je vécus aussi séparé des Parisiens que si j'avais été à cent lieues de Paris, mais parfaitement heureux.

En 1933, animé par un sentiment de pieuse reconnaissance envers un établissement auquel je dois tant, j'ai commis l'erreur, encouragé par mon ami Raoul Dautry, de poser ma candidature à la Chaire de Béton armé du Conservatoire. C'était après Plougastel; j'étais depuis 1920 titulaire du prix Caméré; j'avais publié mes travaux sur les déformations des ciments et des pseudo-solides; je venais de proclamer l'évangile de la précontrainte. Dautry croyait que cela me depuis 1920 titulaire du prix Caméré; j'avais publié mes travaux sur les déformations des ciments et des pseudo-solides; je venais de

PRIMEROS

AÑOS

/

PREMIÈRES

ANNÉES

sería un mal profesor porque casi por unanimidad, prefirió a otro candidato 2 .

Un alumno medio de una escuela pública parisina era dirigido automáticamente a Chaptal, dotado de una beca, y contaba con

muchas posibilidades de ingresar algún día en la Politécnica. Al

no tener ningún defecto particular, me admitieron en 1899, tras un intento vano en 1898, en el poco brillante puesto 161. El

ambiente politécnico me resultaba mucho más agradable que el

de

Chaptal, demasiado parisino para mi gusto. Mis compañeros,

la

mayoría de provincias, me gustaban por su seriedad,

honestidad y amor al trabajo. Las clases impartidas por sabios eminentes me apasionaban. Sólo me desagradaba sobremanera una cosa: el control constante de nuestra actividad mediante un

sistema de notas y castigos continuos inventado por vigilantes enemigos de nuestra libertad. Mi incapacidad de adaptación me hubiera privado del beneficio de elegir mi carrera, pese a mis esfuerzos, sin la actuación personal de dos examinadores:

Calvalho y Pottier, que al darme la máxima nota me trasladaron desde el último tercio de la promoción hasta el número 19, lo que me permitió elegir la Escuela de "Ponts et Chaussées".

Mi paso por la escuela no hizo de mí un politécnico en el sentido

ordinario del término, es decir, un hombre que cree férreamente

en las virtudes y en la potencia del razonamiento deductivo; en

concreto, bajo sus formas matemáticas. De esta fe no he podido adquirir nunca ni la menor parcela. Sin duda, mis instintos de artesano estaban ya demasiado consolidados antes de mi acceso a

proclamer l'évangile de la précontrainte. Dautry croyait que cela me donnait des titres. L'Académie proclamer l'évangile de la précontrainte. Dautry croyait que cela me donnait des titres. L'Académie préféra un autre candidat 2 .

Un élève moyen d'une école communale parisienne était automatiquement dirigé sur Chaptal, nanti d'une bourse, et avait de fortes chances d'être un jour reçu à Polytechnique. N'ayant pas de tare particulière, j'y fus admis en 1899, après un échec en 1898, avec le peu brillant numéro 161. Je trouvai le milieu polytechnicien beaucoup plus agréable que celui de Chaptal, trop parisien à mon gré. Provinciaux en majorité, mes camarades me plaisaient par leur sérieux, leur probité, leur goût du travail. Les cours professés par des savants éminents me passionnaient. Une seule chose me déplaisait profondément: le contrôle constant de notre activité par un système de notes et de colles perpétuelles inventé par des pions ennemis de notre liberté. Mon incapacité à m'y adapter m'aurait privé du bénéfice du choix de ma carrière, malgré mes efforts, sans l'action personnelle de deux examinateurs de sortie:

Calvalho et Pottier qui, en me donnant le maximum, me portèrent du dernier tiers de la promotion au numéro 19 qui me permit de choisir les Ponts & Chaussées.

Mon passage à l'école n'a pas fait de moi un polytechnicien au sens ordinaire du terme, c'est-à-dire un homme qui croit dur comme fer aux vertus et à la puissance du raisonnement déductif, particulièrement sous ses formes mathématiques. De cette foi, je n'ai pu acquérir la moindre parcelle. Le faisceau de mes instincts d'artisan était sans doute, avant mon entrée en Spéciales, trop

PRIMEROS

AÑOS

/

PREMIÈRES

ANNÉES

las matemáticas especiales como para que hiciera mella en ellos ni la muela de labrar cerebros más dura que haya existido.

fermement soudé pour être entamé, même par la meule à façonner les cerveaux la plus dure qui fut jamais.

Para mí existen sólo dos fuentes de información: la percepción

Il n'existe pour moi que deux sources d'information: la perception

directa de los hechos y la intuición, que considero la expresión y el compendio de todas las experiencias acumuladas por la vida en el subconsciente de los seres, desde la primera célula. Es preciso, por supuesto, que la intuición esté controlada por la experiencia. Pero cuando se contradice con el resultado de un cálculo, hago que se calcule otra vez y mis colaboradores aseguran que, al final, siempre falla el cálculo. Entiéndanme bien: no niego la grandeza y

directe des faits et l'intuition en laquelle je vois l'expression et le résumé de toutes les expériences accumulées par la vie dans le subconscient des êtres, depuis la première cellule. Il faut, bien entendu, que l'intuition soit contrôlée par l'expérience. Mais quand elle se trouve en contradiction avec le résultat d'un calcul, je fais refaire le calcul, et mes collaborateurs assurent que, en fin de compte, c'est toujours le calcul qui a tort. Qu'on me comprenne

la

belleza de las matemáticas; les han proporcionado a los Einstein

bien : je ne nie pas la grandeur et la beauté des mathématiques;

y

a los Broglie el lenguaje con el que han escrito la más grandiosa

elles ont fourni aux Einstein et aux Broglie le langage avec lequel

epopeya que los hombres hayan concebido. No discuto tampoco su utilidad práctica en nuestro oficio y las he utilizado cuando las he necesitado; pero no debemos olvidar nunca que tan solo nos ofrecen medios para cambiar la forma de datos que ya tenemos y

ils ont écrit la plus grandiose épopée que les hommes aient jamais conçue. Je ne conteste pas davantage leur utilité pratique dans notre métier; je ne me suis pas privé de les utiliser à l'occasion. Mais nous ne devons jamais oublier qu'elles ne nous fournissent

que, sea cual sea el interés y la utilidad de tales transformaciones,

que des moyens de changer la forme des données que nous

al

final de un cálculo no obtenemos más de lo que teníamos en su

possédons déjà et, quels que puissent être l'intérêt et l'utilité de

origen.

telles transformations, nous ne retrouvons jamais à la fin d'un calcul que ce que nous y avons mis à l'origine.

Si insisto en este punto, es porque muchos ingenieros actúan como si estuvieran convencidos de lo contrario. Es así como nos han exigido a mis colaboradores y a mí, quizá cien veces, cálculos justificativos para postes, vigas, tubos u otros elementos fabricados en serie, que se prestaban a mediciones directas de sus propiedades, infinitamente más conclusivas y con más sentido que unos cálculos fundados en ensayos de materiales y comportan –además de los riesgos de error de dichas– pruebas errores de adaptación y de interpretación. He acabado por comprender

Si j'insiste sur ce point, c'est que de très nombreux ingénieurs agissent comme s'ils étaient persuadés du contraire. C'est ainsi que cent fois peut-être on a exigé de moi et de mes collaborateurs des calculs justificatifs pour des poteaux, des traverses, des tuyaux ou autres éléments fabriqués en série, qui se prêtaient à des mesures directes de leurs propriétés, infiniment plus probantes et plus riches de sens que des calculs fondés sur des essais de matériaux et comportant, outre les risques d'erreur de ces essais, des erreurs d'adaptation et

PRIMEROS

AÑOS

/

PREMIÈRES

ANNÉES

que, en la mayor parte de estas ocasiones, no me encontraba ante simples idiotas, sino frente a mamarrachos a los que la responsabilidad de afirmar la validez de una prueba, realizada en su presencia, les parecía más difícil de soportar que la comprobación de un cálculo. Se escudaban tras un colchón de ecuaciones, a las que atribuían más eficacia cuanto más complicadas eran. Sostengo que la deducción matemática, sin el apoyo de la experiencia, es sólo una fuente de errores, tanto más peligrosa cuanto que está llena de atractivos. He flirteado lo suficiente con esta seductora sirena para conocer lo prodigioso de las delicias que dispensa a sus adoradores. Pero atención:

abusar de estos placeres, tan solitarios como estériles, constituye un onanismo intelectual que, tan rápidamente como el otro, conduce a sus víctimas al peor de los embrutecimientos.

Tras un año como alférez en el 7º de Ingenieros, durante el cual realicé mi primer invento –un sistema de red para equipaje que se convirtió en reglamentario unos años después–, la Escuela de "Ponts et Chaussées" me puso en contacto con tres ilustres ingenieros, ante todo grandes artesanos, y profundamente enamorados de su oficio: Resal, Séjourné y Rabat 3 . Notaba en ellos el hálito de un alma muy cercana a la mía. Mi deuda con ellos es infinita y hasta su muerte fueron para mí verdaderos guías y amigos. En concreto, debo a las lecciones de Rabut, por una parte, la revelación de las cualidades y los defectos del hormigón armado y, por otra, un sentimiento de la vida de limitaciones en las obras, que él poseía en grado sumo. Sin duda fue el contacto entre estas dos enseñanzas lo que hizo nacer en en mí la idea del pretensado del hormigón, que no abandonaría jamás.

d'interprétation. J'ai fini par comprendre que, dans la majorité de ces cas, je n'avais pas affaire à de simples idiots, mais plutôt à des pleutres auxquels la responsabilité d'affirmer la vérité d'un essai, fait en leur présence, paraissait plus lourde à porter que celle de la vérification d'un calcul. Ils s'abritaient derrière leur matelas d'équations qu'ils jugeaient d'autant plus efficaces qu'elles étaient plus compliquées. Je tiens que, privée de l'appui de l'expérience, la déduction mathématique, n'est qu'une source d'erreurs, d'autant plus dangereuse qu'elle est pleine d'attraits. J'ai par ailleurs assez longuement flirté avec cette séduisante sirène pour savoir quelles prodigieuses délices elle peut dispenser à ses adorateurs. Mais qu'ils prennent garde: l'abus de ces plaisirs à la fois solitaires et stériles constitue un onanisme intellectuel qui, aussi vite que l'autre, conduit ses victimes au pire abrutissement.

Après une année de sous-lieutenant au 7 e Génie, durant laquelle je fis ma première invention –un système de trailles d'équipage qui devint réglementaire quelques années plus tard–, l'Ecole des Ponts & Chaussées me mit en contact avec trois ingénieurs illustres, avant tout de très grands artisans, profondément épris de leur métier: Résal, Séjourné, Rabut 3 . Je sentais en eux une âme toute proche de la mienne. Je leur dois infiniment, et jusqu'à leur mort, ils sont restés pour moi des guides et des amis. Je dois particulièrement aux leçons de Rabut la révélation, d'une part, des qualités et des défauts du béton armé, d'autre part, un sentiment de la vie des contraintes dans les ouvrages, qu'il possédait à un très haut degré. C'est le rapprochement de ces deux enseignements qui fit sans doute naître en moi l'idée de la précontrainte du béton qui ne devait pas m'abandonner.

PRIMER

PUESTO

/

PREMIER

POSTE

El primero de julio de 1903 me nombraron responsable, en Moulins,

de los Servicios Ordinario y Vecinal del distrito del Este, Vichy y Lapalisse. Allí me recibió el mejor y más encantador de los hombres

y de los ingenieros jefe: Charles Wender. De él conservo un

recuerdo radiante y agradecido. Recuerdo su finura, bondad y generosidad. Era un gran trabajador y le movía un elevado sentimiento del deber, no sólo hacia las colectividades a las que servía, sino hacia todos los hombres. Conmigo fue benévolo como perspicaz. Jamás entorpeció mis propuestas, incluso las menos conformes con la letra del reglamento, y, cuando se marchó de Moulins en 1907, lo añoré profundamente.

Un ingeniero del Servicio vecinal es el asesor técnico de cierto número de alcaldes. Conocía bien las necesidades de estos personajes rurales: ante todo, necesitaban puentes para sustituir los vados. De puente a puente, bastaban caminos ligeramente trazados, por lo menos en verano, para el paso de las carretas agrícolas, por lo que la construcción de carreteras resultaba mucho menos urgente. Pero, en aquellos años, un puente sobre un torrente, en las montañas del Bourbonnais, salía por unos treinta mil francos-oro de media. Al no poder reunir tanto dinero, los ayuntamientos tenían que esperar las subvenciones de la ley de 1880: aproximadamente un cincuenta por ciento del Estado y un treinta por ciento del Departamento. Quedaba un veinte por ciento a su cargo.

Desgraciadamente, eran muchos a pelear por las míseras sobras que dejaban disponibles los grandes puentes sobre el Loire y el Allier; por lo que seguían reventando a las bestias de carga para pasar los vados y debían limitar aquella a la mitad de una carga normal.

Al primer alcalde que me expuso sus quejas, le expliqué que, si

hacia que los obligados a contribuir en la reparación de caminos se

Le 1er juillet 1903, je fus chargé, à Moulins, des services ordinaire et vicinal de l'arrondissement de l'est, Vichy et Lapalisse. J'y fus reçu par le meilleur et le plus charmant des hommes et des ingénieurs en chef, Charles Wender. J'ai gardé de lui un souvenir radieux et reconnaissant. Très fin, très bon, très généreux, grand travailleur, animé par un haut sentiment de ses devoirs, non seulement envers les collectivités qu'il servait, mais envers tous les hommes, il fût à mon égard aussi bienveillant que perspicace; il ne gêna jamais mes tentatives, même les moins conformes à la lettre des règlements et, quand il quitta Moulins, en 1907, je le regret tai profondément.

Un ingénieur du service vicinal est le conseiller technique d'un certain nombre de maires. Je connaissais bien leurs besoins à ces ruraux: avant tout, il leur fallait des ponts pour remplacer leurs gués. Entre les ponts, des pistes à peine tracées, en été au moins, suffisent pour les charrois agricoles; la construction des chaussées est donc beaucoup moins urgente. Mais un pont sur un torrent des montagnes bourbonnaises, c'était à l'époque une trentaine de mille francs-or en moyenne. Ne pouvant trouver tout cet argent, les communes devaient attendre les subventions de la loi de 1880: environ cinquante pour cent de l'État, trente pour cent du Département. Restait environ vingt pour cent à leur charge.

Or, elles étaient nombreuses à se disputer les maigres reliquats laissés disponibles par les grands ponts sur la Loire et l'Allier; on continuait donc à crever les bêtes au passage des gués, tout en limitant les chargements à une demi-charge normale.

Au premier maire qui m'expose ses doléances, je déclare que, s'il fait exécuter par ses prestataires les terrassements et les transports,

PRIMER

PUESTO

/

PREMIER

POSTE

encargaran de los movimientos de tierra y de los transportes, yo construiría el puente con menos del veinte por ciento del gasto previsto oficialmente. Así no tendría que esperar una subvención y yo podría crear un puente de 4,70 m de ancho, en vez de los 2,50 m del servicio vecinal. Confió en mí y encontró el dinero. Yo tuve que cumplir.

Es fácil. Los tableros metálicos, montados en el fondo de nuestros valles, eran caros. Por eso se limitaron los vanos y se hicieron altos estribos cimentados profundamente. Bastaba con aumentar ampliamente los vanos para suprimir los agotamientos y reducir la altura de los accesos. Por supuesto, no podíamos ceñirnos a las formas clásicas: era preciso descubrir otras que utilizaran mejor las condiciones locales. Lo logré después de soñar con ello tanto tiempo, haciendo y rehaciendo incontables esbozos, con una libertad de pensamiento y de forma tan absoluta como si fuera el primer hombre que construyera puentes, con una total desconsideración hacia todos los anteriores.

Tras cien tentativas, una idea que brotó del subconsciente se me reveló como la única posible. Dibujé entonces la obra hasta el mínimo detalle, convencido de que son los detalles los que hacen que una obra sea buena o mala. Comencé la construcción, por administración o bien con la ayuda de pequeños contratistas locales a los que controlaba por completo. Yo mismo era carpintero, encofrador, ferrallista, cementero. Con el hacha, la grifa o la paleta, enseñaba a los jóvenes de la región o, mejor dicho, descubríamos juntos la mejor manera de hacer rápido y bien los encofrados y armaduras, colar hormigones bien compactos. Naturalmente pronto me convertí en el niño mimado de los alcaldes del distrito y cualquiera que les hubiese contado que lo que hacía iba en contra del reglamento, habría arriesgado mucho. A pesar de todo, era verdad, pues ninguna autoridad aprobaba mis proyectos, estudiados con un profundo desprecio hacia las circulares. Pero, ¿quién diablos va a bajar hasta el fondo de valles perdidos a comprobar cómo he aplicado el reglamento?

je ferais son pont avec moins de vingt pour cent de la dépense officiellement prévue; il n'aurait donc à attendre aucune subvention et je donnerais à son pont 4,70 m de largeur au lieu des 2,50 m du Service vicinal. Il me fait confiance et me trouve l'argent. Je dois m'exécuter.

C'est facile. Les tabliers métalliques, montés au fond de nos vallées, coûtaient cher. On limitait donc les portées, d'où de hautes culées à fonder profondément. Il suffisait d'augmenter largement les portées pour supprimer les épuisements et réduire la hauteur des accès; bien sûr, il ne fallait pas s'en tenir à des formes classiques, il fallait en découvrir qui utilisent au mieux les conditions locales. J'y arrive en y rêvant longuement, faisant et refaisant d'innombrables croquis, avec une liberté de pensée et de forme aussi totale que si j'étais le premier homme chargé de construire des ponts; dans le plus absolu mépris de tous les précédents.

Après cent tentatives, une idée jaillie de mon subconscient s'impose à moi comme la seule possible. Je dessine alors l'ouvrage dans ses moindres détails, persuadé que c'est surtout par ses détails qu'un ouvrage est bon ou mauvais. J'exécute soit en régie directe, soit avec de petits entrepreneurs locaux que j'ai entièrement en main. Je suis moi-même charpentier, contour, ferrailleur, cimentier. Maniant hache, griffe ou truelle, j'apprends aux gars du pays, ou plutôt nous découvrons ensemble, les meilleurs moyens de faire vite et bien coffrages et armatures, de couler des bétons bien pleins. Naturellement, je fus bientôt l'enfant chéri des maires de mon arrondissement et quiconque leur fût allé dire que mon activité était contraire aux règlements aurait risqué gros. Pourtant c'était la vérité, aucune autorité n'ayant approuvé mes projets, étudiés dans le plus parfait mépris des circulaires. Mais qui diable ira jamais au fond des vallées perdues vérifier comment j'ai appliqué les règlements?

PRIMERA

INSPECCIÓN

/

PREMIÈRE

INSPECCION

Todo acaba por ocurrir. El Señor R

distrito– nos anunció un buen día su llegada y su intención de ver cómo se realizaban los puentes vecinales en mi Servicio. Tengan presente que estaba convencido de que eran tableros de hierro. Nos informó de que era campeón de bicicleta de montaña y nos pidió que organizáramos un paseo de 200 km, ni uno menos. Creía que nadie podría seguirlo de principio a fin, pero esperaba que le preparáramos una escolta por relevos. Mi jefe, algo burlón, me entregó el Oficio de Inspección, curioso por ver cómo iba a deshacerme de nuestro molesto enredador. Escribí al señor inspector general para informarle de que las sendas de los montes de la Madeleine no tienen nada que ver con las de la Beauce, por lo que 200 km en un día me parecían un exceso. Por otra parte, me comprometía a acompañarle personalmente durante todo el recorrido, por largo y duro que fuera. Yo también sé utilizar una bicicleta con cambio de marchas. Me respondió secamente que, después de haber subido todos los puertos de los Alpes, las colinas del Bourbonnais no le producían inquietud. Me hizo ciertas recomendaciones sobre el almuerzo. Preparé un itinerario: por la mañana, visita a cuatro emplazamientos de puentes solicitados por diferentes alcaldes, repartidos en un recorrido de 80 km saliendo desde Lapalisse. Almuerzo en Ferrières-sur- Sichon, donde mi amiga, la señora Fradin, nos serviría unas truchas del Bichon y pichones asados a la leña con un Mercurey delicioso. En junio no hay perdigones, al estar vedada la caza, pero los pichones que la señora Fradin guisa para sus amigos se parecen tanto que hasta los gourmets más exigentes resultan engañados. Tras el almuerzo, visitaríamos los puentes que interesaban al señor inspector general.

–inspector general del

, nous annonça un beau jour sa venue et son intention de voir comment on exécute les ponts vicinaux dans mon service. Notez qu'il est persuadé que ce sont des tabliers en fer. Il nous informe qu'il est champion de bicyclette en montagne et demande qu'on lui organise une tournée de 200 km, pas un de moins. Il pense bien que personne ne pourra le suivre de bout en bout, mais il espère qu'on pourra lui organiser une escorte par relais. Mon chef, un peu narquois, me passe la lettre pour exécution, curieux de voir comment je me débarrasserai de notre gêneur. J'écris à Monsieur l'Inspecteur général pour l'informer que les chemins des Monts de la Madeleine n'ont rien à voir avec ceux de la Beauce et que, 200 km en un jour, cela me parait beaucoup; je m'engage d'ailleurs à l'accompagner personnellement tout au long de sa tournée, si longue et si dure soit-elle. Moi aussi, je sais me servir d'une bicyclette à changement de vitesse. Il me répond sèchement que, ayant fait tous les cols des Alpes, les collines du Bourbonnais ne l'inquiètent pas. Il me fait des recommandations au sujet du déjeuner. Je combine un itinéraire: dans la matinée, visite de quatre emplacements de ponts demandés par divers maires, répartis sur un parcours de 80 km au départ de Lapalisse. Déjeuner à Ferrières-sur-Sichon, où mon amie, Madame Fradin, nous servira des truites du Bichon et des pigeons rôtis avec un Mercurey de derrière les fagots. En juin, il n'y a pas de perdreaux, la chasse est fermée, mais les pigeons que Madame Fradin sert à ses amis leur ressemblent si fort que les plus fins gourmets s'y trompent. Après le déjeuner, nous visiterons les ponts qui intéressent Monsieur l'Inspecteur général.

Inspecteur général de la Vicinalité,

Tout arrive. Monsieur R

PRIMERA

INSPECCIÓN

/

PREMIÈRE

INSPECCION

Salimos de Lapalisse al alba y, casi en el mismo momento, tomé una agradable senda que ondulaba por las praderas, entre las

grandes digitales floridas, que tiñen de rosa las colinas, como las mejillas de una muchacha. ¡Qué delicia de paseo en el aire puro de

aquella fresca mañana de junio! R

estaba realmente contento.

Primer emplazamiento de un puente. Altitud aproximada de unos 400 m. Por otra parte, mis cuatro puentes se sitúan más o menos en la misma cota, aunque en valles distintos y, para ir de uno a otro, hay que superar crestas de unos 900 m. Por supuesto, al iniciarse los puertos, el camino no es fácil: a veces las pendientes superan el veinte por ciento y el suelo de gneis es endiabladamente desigual. Pero ¿qué importancia puede tener esto para un vencedor del Galibier? Coronamos el primer puerto. Lo bajamos. Segundo puente. Ascendíamos el segundo puerto y empezaba a hacer mucho calor. Bajamos de nuevo. Tercer puente, y tercer puerto. El sol vertical del equinoccio nos martirizaba con un brillo de hoguera. Pero hasta el cuarto puente, el descenso era casi constante. Quedaban aún 15 km de montañas rusas antes de

se

derrumbó, muerto de cansancio. No pudo probar el almuerzo y,

para ahorrarle preocupaciones a nuestra anfitriona, di cuenta yo

se acordó de repente de que el

solo de platos y botellas. R

prefecto le había recomendado que no llegara demasiado tarde:

la parada. Por fin, apareció Ferrières y el restaurante; R

–¿Existe algún medio de volver rápidamente a Vichy?

–¿Algún medio? La estación está a 50 m y sale un tren dentro de veinte minutos.

Llevé a R

subí en un coche de caballos que lo llevó a la prefectura. Continuaba durmiendo. Con la ayuda del cochero

a la estación y allí se durmió. Al llegar a Cusset, lo

Nous quittons Lapalisse à l'aube naissante et, presque aussitôt, je m'engage dans un sentier adorable qui ondule dans les prairies parmi les grandes digitales en fleurs, qui font les collines roses comme les joues de jeune fille. Quel délice que cette promenade

est vraiment heureux.

dans l'air pur d'une fraîche matinée de juin! R

Premier emplacement de pont. Altitude environ 400 m. D'ailleurs, mes quatre ponts sont à peu près à la même cote; seulement, ils sont dans des vallées différentes et, pour aller de l'un à l'autre, il faut franchir des crêtes aux environs de 900 m. Évidemment, aux abords des cols, le chemin n'est pas fameux, les rampes dépassent parfois vingt pour cent et le sol de gneiss en place est diablement raboteux. Mais est-ce que cela compte pour un vainqueur du Galibier? Un col est atteint. On redescend. Deuxième pont. On remonte au deuxième col. Il commence à faire sérieusement chaud. On redescend. Troisième pont, puis troisième col. Le soleil vertical de l'équinoxe nous accable à présent d'un rayonnement de fournaise. Mais jusqu'au quatrième pont, on descend presque constamment. Il y a encore 15 km de montagnes russes à faire avant l'étape. Enfin, c'est Ferrières et le restaurant;

s'effondre, R

pour éviter toute peine à notre hôtesse, je ide seul plats et

bouteilles. R

recommandé de ne pas arriver trop tard:

souvient à propos que le préfet lui a

mort de fatigue. II ne peut goûter au déjeuner et

se

–y a-t-il un moyen de rentrer rapidement à Vichy?

–Un moyen? La gare est à 50 m, un train part dans vingt minutes.

J'y transporte R

s'y endort. À l'arrivée à Cusset, je le

charge dans un fiacre qui le

endort; aidé par le cocher, je l'en extrais pour le conduire

préfecture : il s'y

qui

conduit à

la

PRIMERA

INSPECCIÓN

/

PREMIÈRE

INSPECCION

lo hice bajar para llevarlo al despacho del prefecto. Este último, muy amable, le ofreció un amplio y mullido sillón. Se desmoronó en él, en un sueño de plomo, del que no saldría hasta el día siguiente. Jamás volví a saber de él.

De esta forma he construido un gran número de puentes entre los que no creo que haya dos iguales. Van de simples conductos bajo terraplén a una bóveda sobre el Sioule, que representa con bastante acierto un puente de Esbly algo más pequeño. La suma de sus precios probablemente sea inferior a 500.000 francos, pero han representado un medio de entrenamiento perfectamente adaptado a mi temperamento. ¡Y qué libertad de pensamiento y de acción! Sólo una vez en nueve años tuve que responder a objeciones técnicas: fue para el proyecto del Bernand, una bóveda de hormigón sin armar de 180 metros de vano y 4 metros de anchura en clave. Había que llevarlo a cabo en Saône et Loire, y el Control del departamento quiso estar respaldado mediante una comisión constituida por Résal, Séjourné y Mesnager.

dans le cabinet du préfet qui, très aimable, lui désigne un vaste et moelleux fauteuil. II s'y écroule dans un sommeil de plomb dont il ne sortira que le lendemain. Je n'en ai jamais eu de nouvelles.

J'ai construit ainsi un grand nombre de ponts dont je ne crois pas qu'il y en ait deux identiques. Ils vont de simples bases sous remblais à une voûte sur la Sioule qui préfigure assez bien un pont d'Esbly un peu plus petit. La somme de leurs prix est probablement inférieur à 500 000 F. Mais ils ont constitué un moyen d'entraînement parfaitement adapté à mon tempérament. Et quelle liberté de pensée et d'action! Une seule fois, en neuf ans, j'ai eu à répondre à des objections techniques; ce fut pour le projet du Bernand, voûte en béton non armé de 180 m de portée et 4 m de largeur à la clef, à exécuter en Saône et Loire, et pour laquelle le Contrôle du département voulut être couvert par une Commission constituée par Résal, Séjourné et Mesnager.

ENCUENTRO

CON

FRANÇOISE

MERCIER

RENCONTRE

AVEC

FRANÇOIS

MERCIER

Quizás habría sentido la necesidad de tareas más importantes, si no hubiera conocido en Moulins, al día siguiente de mi llegada, a un hombre extraordinario que ha tenido una influencia determinante en el desarrollo de toda mi carrera: François Mercier.

Desde cualquier punto de vista, se trataba de un gigante que desprendía una sensación de fuerza prodigiosa. Hijo de un peón caminero del Allier, no aprendió a leer hasta los veinticinco años. Por aquel entonces era un simple soldado de Ingenieros perdido en una aldea tunecina. Quince años después, cuando le conocí, era uno de los magnates de Empresa, una potencia financiera y política, íntimo amigo de Georges Clemenceau y su muy respetado consejero. Podía ser fino y flexible, o brutal como el rayo; pero siempre ha mostrado, hacia los débiles y los vencidos, una delicadeza, una generosidad y una bondad admirables. Me aventajaba a gran altura, en todos los aspectos: claridad de inteligencia, memoria, fuerza de trabajo y comprensión de las personas. Sin embargo, teníamos caracteres comunes: el orgullo de nuestros orígenes campesinos, un profundo amor por el trabajo bien hecho y el gusto por la responsabilidad y el riesgo. Nuestras relaciones empezaron con una pelea. François Mercier esperaba la aprobación de un paquete de proyectos de pasos a nivel sobre vías de tren cuyo control acababa yo de asumir. Rechacé la aprobación de todos los proyectos, tras un estudio de campo. Un Mercier vociferante invadió mi despacho: Todos mis proyectos se han hecho según los Pliegos de Condiciones –gritaba–. Lo sé –le contesté– pero también sé que se pueden hacer mejor, más cómodos para los usuarios y más económicos para ustedes. Venga conmigo para comprobarlo in situ y, si no le convenzo, mándeme a otro puesto. Dos horas de trabajar juntos nos bastaron para hacernos amigos. Estoy seguro de que Mercier me quiso como a un hijo, y mi afecto y

J'aurais peut-être éprouvé le besoin de taches plus importantes si je n'avais rencontré à Moulins, dès le lendemain de mon arrivée, un homme extraordinaire qui a eu sur le développement de toute ma carrière une influence déterminante: François Mercier.

A tous les points de vue, c'était un géant qui donnait une impression de puissance prodigieuse. Fils d'un cantonnier de l'Allier, il n'apprit à lire qu'à vingt-cinq ans. II était alors simple soldat du Génie au fond du bled tunisien. Quinze ans après, quand je le rencontrai, il était un des rois de l'Entreprise, une puissance financière et politique, l'intime de Georges Clémenceau et son conseiller très écouté. Il pouvait être fin et souple ou brutal comme la foudre; mais je l'ai toujours vu, envers les faibles et les vaincus, d'une délicatesse, d'une générosité, d'une bonté admirables. Il me dominait de très haut, à tous les points de vue : clamé de l'intelligence, mémoire, puissance de travail et compréhension des êtres. Pourtant, nous avions des points communs: la fierté de nos origines paysannes, un amour profond du travail bien fait, le goût de la responsabilité et du risque. Nos relations commencèrent par une bagarre. Il attendait l'approbation d'un paquet de projets de passage à niveau sur les chemins de fer dont je venais d'assumer le contrôle; je la refusai à tous, après étude sur place. Mon bureau fut envahi par un Mercier tonnant: Tous mes projets sont conformes au Cahier des charges –hurlait-il. –Je le sais, –lui dis-je– mais je sais aussi qu'on peut en faire de meilleurs, plus commodes pour les usagers et plus économiques pour vous. Venez avec moi le vérifier sur place; si je ne puis vous convaincre, faites-moi filer dans un autre poste. Deux heures de travail en commun suffirent à nous faire amis. Je suis certain que Mercier m'a aimé comme un fils et mon affection et mon admiration pour lui atteignaient à la

ENCUENTRO

CON

FRANÇOISE

MERCIER

RENCONTRE

AVEC

FRANÇOIS

MERCIER

admiración hacia él alcanzaban la veneración. Con todo, nuestros caracteres, demasiado similares, entraban a veces en conflicto.

En 1916, mantuvo con nuestro socio común Claude Limousin una discusión cuyas razones eran graves y profundas. Sin duda alguna, Limousin tenía razón; lo reconozco. Mercier se separó de nosotros. Los tres esperábamos que fuera provisional, pero no contamos con su muerte prematura. Entre 1905 y 1914, Mercier me encargó la dirección de muchas obras en vías férreas de 1 m. La más importante iba a ser la bóveda del Bertrand, cuyo tablero debía ser pretensado mediante la tensión de aceros muy resistentes. Teníamos la cimbra a medio terminar cuando la guerra de 1914 detuvo definitivamente la construcción. Había de todo en estos trabajos: fábrica, hormigón –armado o no–, armaduras de acero y madera. En mis estudios se establecía hasta el número y las dimensiones de los clavos del encofrado. En los valles del Sichon y de sus afluentes, entre su confluencia con el Allier y el kilómetro 10 de la línea de Cusset a Boën, subsisten algunas de estas obras que, a pesar de las destrucciones que algunas de ellas han sufrido, pueden dar una idea –a cualquiera de ustedes que vaya a cuidar de su hígado en Vichy– de mi actividad entre 1906 y 1909. Los emplazamientos eran impresionantes, pero una enorme cantera para obras de carreteras los ha estropeado.

Mercier tenía de la amistad un concepto algo particular, que yo comparto. Pensaba que halagos y facilidades no son la mejor manera de ayudar a un amigo a desarrollar su personalidad, sino el cargarlo de trabajos y responsabilidades. Para el puente colgante de Boutiron-sur-l’Allier, yo había desarrollado un anteproyecto de sustitución que constaba de tres arcos de 72,50 m de luz entre los ejes de los apoyos. Lo formaban dos delgadas láminas de hormigón muy ligeramente

vénération. Malgré cela, nos caractères trop pareils se trouvèrent parfois en conflit.

En 1916, il eut avec notre associé commun, Claude Limousin, un différend dont les raisons étaient graves et profondes. Sans doute possible, Limousin avait raison; je le dis. Mercier se sépara de nous. Nous espérions tous trois que ce serait provisoire, mais nous avions compté sans sa mort prématurée 4 . Entre 1905 et 1914, Mercier me confia la direction d'une foule d'ouvrages sous voies ferrées de l m dont le plus important devait être la voûte du Bertrand, dont le tablier devait être précontraint par tension d'aciers durs. Son cintre était à moitié achevé quand la Guerre de 1914 en stoppa définitivement l'exécution. Il y avait de tout dans ces ouvrages: maçonnerie, béton, armé ou non, charpentes en acier et en bois. Mes études fixaient jusqu'au nombre et aux dimensions des clous de coffrages. Dans les vallées du Sichon et de ses affluents, entre son confluent avec l'Allier et le kilomètre 10 de la ligne de Cusset à Boën, il subsiste quelques-uns de ces ouvrages qui, en dépit des destructions que certains ont subies, pourront donner à ceux d'entre vous qui iront soigner leur foie à Vichy, une idée de mon activité entre 1906 et 1909. Les sites étaient ravissants; une énorme exploitation de pierres pour routes les a bien abîmés.

Mercier avait de l'amitié une conception un peu particulière qui est d'ailleurs la mienne. Il pensait que ce n'est pas par des flatteries et des facilités qu'on aide un ami à développer sa personnalité, mais en le chargeant de travaux et de responsabilités. J'avais établi, pour le pont suspendu de Boutiron-sur-l'Allier, un avant-projet de remplacement, comportant trois arcs, de 72,50 m de portée entre axes des appuis, constitué par deux minces hourdis de béton très

ENCUENTRO

CON

FRANÇOISE

MERCIER

RENCONTRE

AVEC

FRANÇOIS

MERCIER

armado: una formando bóveda y la otra soportando la calzada. Ambas se enlazaban mediante cuatro tímpanos triangulares. Las flechas de estos arcos iban de 4 a 5 m. Extraordinariamente ligeros, estos tableros contienen, de media, menos de treinta y cinco kilos de acero por metro cúbico de hormigón. Había colocado una maqueta en mi despacho. En abril de 1907, justo antes de la sesión del Consejo General, Mercier la vio. Bonito proyecto –afirmó. –Sí, pero sin la más mínima oportunidad de llevarse a cabo. Primero, no hay dinero. Y, segundo, ¿qué Administración se atrevería a aprobarlo? Y usted, ¿se atrevería a hacerlo si le facilitaran los medios? –Por supuesto, pero por administración. Ni hablar de adjudicatario por contrata. Mercier tomó un papel de mi mesa y redactó un contrato de ejecución de un puente sobre el río Allier, en Veurdre (cuya adjudicación era inminente con una estimación de 630.000 francos), más el puente Boutiron, que me interesaba a mí, además de un tercer puente en Châtel-de-Neuvre, que interesaba a su amigo Regnier, el diputado. Establecía para cada uno un precio cerrado de 210.000 francos (la tercera parte del precio del Veurdre), que debían hacerse efectivos en un solo plazo, una vez superadas sus pruebas. En caso de fracaso, se comprometió a rehacer los puentes fallidos según el proyecto de fábrica redactado para el Veurdre. Al día siguiente, el Consejo General aceptó esta adjudicación: dos grandes puentes sobre el Allier. Quince días después, un oficio me encargaba, por la Administración, el control de ejecución de dichos puentes, de los que era autor, de los que iba a ser el constructor y cuyo proyecto nunca fue sometido a la aprobación de nadie. Mercier se marchó casi de inmediato a Portugal, tras concederme un crédito ilimitado en su tesorería, pero sin darme ni un hombre, ni una herramienta, ni tan sólo un consejo. Nunca un constructor ha disfrutado de mayor libertad. Era el amo absoluto: no recibía órdenes ni consejos de nadie.

légèrement armé, l'un formant voûte, l'autre portant la chaussée, reliés entre eux par quatre tympans triangulés. Les flèches de ces arcs étaient comprises entre 4 et 5 m. Bien qu'extraordinairement légers, ces tabliers contiennent en moyenne moins de trente-cinq kilos d'acier au mètre cube de béton. J'en avais affiché une maquette dans mon bureau. En avril 1907, juste avant la session du Conseil général, Mercier l'aperçut. –Joli projet –fit-il. –Oui, mais aucune chance d'être exécuté. Pas d'argent, d'abord, et quelle Administration oserait l'approuver? –Et vous, si on vous en donnait les moyens, oseriez-vous le faire? –Naturellement, mais en régie. Pas question d'adjuger. –Mercier prend un papier sur ma table et rédige un engagement d'exécuter un pont sur l'Allier, au Veurdre (dont l'adjudication est imminente sur une estimation de 630.000 francs), plus le pont Boutiron qui m'intéresse, plus un troisième pont à Châtel-de-Neuvre, qui intéresse son ami Régnier, député, chacun pour un prix forfaitaire de 210.000 francs (le tiers du prix du Veurdre), payable en un seul acompte après essais satisfaisants. En cas d'insuccès, il s'engage à refaire les ponts défaillants conformément au projet en maçonnerie préparé pour le Veurdre. Le lendemain, le Conseil général accepte ce don royal: deux grands ponts sur l'Allier. Quinze jours après, une lettre officielle me chargeait, pour le compte de l'Administration, du contrôle de l'exécution de ces ponts dont j'étais l'auteur, dont j'allais être l'entrepreneur et dont le projet ne fut jamais soumis à quiconque. Mercier partit aussitôt pour le Portugal, m'ouvrant un crédit illimité sur sa caisse, mais sans me donner ni un homme, ni un outil, ni un conseil. Jamais constructeur n'eut liberté plus complète. J'étais un maître absolu qui ne recevait de personne ni ordres ni conseils.

EL

PUENTE

DEL

VEURDRE

/

LE

Puedo decir del Veurdre lo que Mistral dice de Mireille en su epístola a Lamartine:

"Es mi corazón y mi alma, Es la flor de mis años."

Desde el día en que acepté la responsabilidad, tanto de día como de noche, consciente o inconscientemente, ocupó mi pensamiento sin dejar lugar a ningún otro objeto. Los numerosos pequeños trabajos que realizaba aquí y allá me permitieron seleccionar hombres de confianza. Encontré un jefe de obra de conciencia y solicitud admirables: mi amigo Biguet, conductor de "Ponts et Chaussées" en Vichy.

No puedo relatar aquí la ejecución del Veurdre. Quizá lo haga algún día, pero necesitaría todo un libro para describir este esfuerzo constante que duró cuatro años. Lo esencial ya se conoce: el problema del descimbrado de sus grandes bóvedas extraplanas, apenas armadas, que se resolvió con la creación de los empujes; empujes que se probaron primero en la bóveda del puente de Rairéals-sur-Besbre, con 26 m de luz entre las articulaciones, rebajada aproximadamente en la vigésima parte, y después en un arco de prueba de 50 m de luz y 2 m de flecha. Este método, que suprimía la interrupción de las cimbras en el punto de la junta de descimbrado habitual, las hacía menos costosas, más permeables a las crecidas y más sólidas. En el fondo, había esbozado para el Veurdre una primera forma de mis articulaciones plásticas, aplicada solamente a los arranques de bóvedas.

PONT

DU

VEURDRE

Je puis dire du Veurdre ce que Mistral dit de Mireille dans son épître à Lamartine:

"C'est mon cœur et mon âme, C'est la fleur de mes ans."

Du jour où j'en acceptai la responsabilité, jour ou nuit, consciemment ou inconsciemment, il a occupé ma pensée à l'exclusion de tout autre objet de quelque importance. Les nombreux petits ouvrages que je faisais un peu partout me permirent de trier des hommes sûrs. Je trouvai un chef de chantier admirable de conscience et de dévouement dans la personne de mon ami Biguet, conducteur des Ponts & Chaussées à Vichy.

Je ne puis raconter ici l'exécution du Veurdre. Peut-être le ferai- je un jour, mais il faudra un volume pour décrire cet effort de tous les instants poursuivi pendant quatre années. L'essentiel est connu: le problème du décintrement de ses grandes voûtes extra-plates, à peine armées, résolu par la création directe des poussées; poussée essayée d'abord sur la voûte du pont de Rairéals-sur-Besbre, de 26 m de portée entre articulations, surbaissée au vingtième environ, puis sur une arche d'essai de 50 m de portée et 2 m de flèche. Cette méthode, supprimant la coupure des cintres au niveau du joint de décintrement habituel, permettait de les rendre à la fois moins coûteux, plus perméables aux crues et plus solides. Enfin, j'avais ébauché pour le Veurdre une première forme de mes articulations plastiques, appliquée seulement aux retombées.

EL

PUENTE

DEL

VEURDRE

/

LE

Sólo quiero evocar de nuevo este dramático episodio que me enseñó, en 1912, la existencia de las deformaciones elásticas diferidas del hormigón, aunque las circunstancias, el empecinamiento de Mesnager y la guerra de 1914, retrasaron hasta 1926 mi primera publicación relativa a tales fenómenos. Todas las afirmaciones de reglamentos y circulares de 1906, en relación con las deformaciones lineales del hormigón, son radicalmente erróneas. Estos textos desconocen por completo las variaciones del módulo de Young, ya sea en función de la intensidad de las tensiones o bien según su duración de aplicación, que pueden oscilar entre la unidad y una décima. Atribuyen un valor fijo al módulo de dilatación que es, en

realidad, una función muy compleja con gran cantidad de factores

y cuyo valor, de media muy inferior a la que indican las

instrucciones, puede variar entre 2 x 10 -5 y 10 -3 . En resumen, niegan la plasticidad y la vitalidad al hormigón; es decir, las cualidades esenciales sin las que ninguna obra de hormigón armado podría existir. Con todo, si hubiera creído las fábulas que firma Maurice Levy, debería haber dotado a mis bóvedas del Veurdre de una articulación central. Me resigné a ello tras largas dudas, como lo demuestra el hecho de que el arco de prueba que realicé en Moulins tuviera sólo dos articulaciones.

No creo que exista alegría más embriagadora que la del

constructor que, tras estudiar, sin complacencia, su obra acabada,

no aprecia en ella defecto alguno. ¡Qué gran recompensa para sus

esfuerzos! Se siente Dios en el séptimo día. Pero qué terrible angustia sucede a esta euforia cuando, tras varios meses, ve que lentamente aparecen síntomas perturbadores, deformaciones, al principio apenas visibles para un observador atento, pero

PONT

DU

VEURDRE

Je veux seulement redire ce dramatique épisode qui m'apprit, dés 1912, l'existence des déformations élastiques différées du béton, bien que les circonstances, l'entêtement de Mesnager, puis la guerre de 1914 m'aient fait retarder jusqu'en 1926 ma première publication relative à ces phénomènes. Toutes les affirmations des règlements et circulaires de 1906, relatives aux déformations linéaires du béton, sont radicalement fausses. Ces textes méconnaissent complètement les variations du module d'Young, soit en fonction de l'intensité des contraintes, soit en fonction de leur durée d'application, alors qu'elles peuvent aller de un à un dixième. Ils attribuent une valeur fixe au module de dilatation qui est en réalité une fonction très complexe d'une quantité de facteurs, et dont la valeur, en moyenne beaucoup plus faible que celle qui est indiquée par les instructions, peut varier entre 2x10 -5 et 10 -3 . En résumé, ils enlèvent au béton la plasticité et la vie, c'est-à-dire les qualités essentielles sans lesquelles aucun ouvrage en béton armé ne saurait exister. Or, si j'accordais créance aux fables signées Maurice Lévy, je devais munir d'une articulation centrale mes voûtes du Veurdre. Je m'y résignai après de longues hésitations, dont témoigne le fait qu'à mon arc d'essai de Moulins je ne donnai que deux articulations.

Je ne sais pas s'il existe une joie plus grisante que celle du constructeur qui, étudiant sans complaisance son œuvre terminée, ne lui découvre aucun défaut. Quelle récompense à ses efforts! II est Dieu au septième jour. Mais quelle affreuse angoisse succède à cette euphorie quand, après plusieurs mois, il voit lentement apparaître des symptômes troublants, des déformations, d'abord à grand-peine visibles par un observateur très attentif, mais qui

EL

PUENTE

DEL

VEURDRE

/

LE

que crecen progresivamente hasta el punto de no poder imaginar un fin distinto al desmoronamiento. Estas deformaciones consistían en un asiento vertical muy lento, que sólo podía deberse a un descenso progresivo y considerable –de uno, a una cuarta o incluso hasta una quinta parte del módulo de Young– aunque el hormigón de las bóvedas, extraordinariamente resistente, manifestara en las pruebas de prensa con probetas, frente a las cuales guardaba yo tantas reservas, un clarísimo incremento de este mismo módulo. Además, faltaba admitir otra variación, debida a la intensidad de las tensiones cuyos máximos crecían muy rápidamente a causa del aumento de las distancias de la fibra media al funicular de cargas. Sin embargo, según Mesnager y el laboratorio de la Avenida de Iena 4 , el módulo de los hormigones era una constante casi absoluta para una muestra después de alcanzar un endurecimiento normal. Veinte ensayos de laboratorio, mantenidos por Mesnager, parecían confirmar lo que mi propia experiencia negaba.

Para salir de esta situación insostenible, fui a la Avenida de Iena y, llamando aparte a los mozos del laboratorio, les insté, bajo amenazas terribles, a que me contaran exactamente lo que supieran de esos ensayos, cuya realización material habían garantizado. Aterrados, aquellos pobres diablos me confesaron que, para evitar que se rompieran los costosos aparatos que medían las deformaciones, los desmontaban en cuanto se obtenía el coeficiente angular en el origen de una recta que substituía la curva de las deformaciones. Por muy extraordinario que pueda parecer esto hoy en día, cuando la medición de deformaciones es fácil y común, estos simulacros de ensayos habían determinado la convicción de los responsables de la circular, tan imbuidos como

PONT

DU

VEURDRE

croissent progressivement au point qu'on ne peut leur imaginer une limite autre que l'effondrement. Ces déformations consistaient en un flambement vertical très lent, explicable seulement par un abaissement progressif et considérable, allant de un au quart et peut-être au cinquième du module d'Young, bien que le béton des voûtes, extraordinairement dur, manifestât aux essais à la presse sur cubes, dont j'avais une ample réserve, un très net accroissement de ce même module. Encore fallait-il admettre en plus une autre variation, fonction celle-là de l'intensité des contraintes dont les maxima croissaient très vite par l'augmentation des distances de la fibre moyenne au funiculaire des charges. Or, selon Mesnager et le laboratoire de l'avenue d'Iena 4 , le module des bétons était une constante à peu près absolue pour un échantillon arrivé à un durcissement normal. Vingt expériences du laboratoire, affirmées par Mesnager, paraissaient confirmer ce que niait ma propre expérience.

Pour sortir de cette situation impossible, j'allai avenue d'Iéna et, prenant à part les garçons de laboratoire, je les sommai, sous des menaces terribles, de me raconter exactement ce qu'ils savaient des expériences dont ils avaient assuré la réalisation matérielle. Terrorisés, ces pauvres diables m'avouèrent que, pour éviter le bris de coûteux appareils de mesure des déformations, ils les démontaient aussitôt connu le coefficient angulaire à l'origine d'une droite que l'on substituait à la courbe des déformations. Si extraordinaire que cela puisse paraître aujourd'hui, où la mesure des déformations est chose aisée et courante, ces simulacres d'essais avaient déterminé la conviction des responsables de la circulaire, tant ils étaient imprégnés, a priori, de l'idée que le

EL

PUENTE

DEL

VEURDRE

/

LE

estaban a priori de la idea de que el módulo de Young de un hormigón sólo podía ser una constante. Tengo que recordar además que Rabut y Considère rechazaron adherirse a las conclusiones de la Comisión del Hormigón Armado 5 .

En realidad, ningún hecho experimental observado contradecía mis observaciones. Era cierto que el hormigón era mucho más deformable, mucho más plástico que según el esquema admitido por el reglamento, algo que, por otra parte, resultaba obvio, después de nuestra experiencia diaria en las obras con hormigón, a cualquier ser pensante que no llevara anteojeras por abuso de las matemáticas. Una vez aceptado esto, mis articulaciones de clave dejaban de ser indispensables; resultaba incluso evidente que su presencia era la causa del asiento de mis bóvedas. Para detenerlo bastaba con eliminarlas tras elevar suficientemente las claves de bóveda, mediante un nuevo uso de mis gatos de descimbrado, con el fin de suprimir la mayor parte de los incrementos de tensiones que resultaban de la deformación de las fibras medias de los arcos. No era cuestión de informar a los ingenieros jefes o a los prefectos para un corte de la circulación. Se habrían vuelto locos y me habrían paralizado. Pese a ello, cualquier día de retraso podría ser el del derrumbe, porque en este momento las deformaciones aumentaban con una rapidez sobrecogedora.

Regresé a Moulins durante la noche. Agarré la bicicleta a toda prisa y salí hacia el Veurdre para despertar a Biguet y a tres hombres de confianza. Entre los cinco colocamos de nuevo los gatos de descimbrado –por suerte me había reservado tal posibilidad– y una vez hubo suficiente luz para usar niveles y miras,

PONT

DU

VEURDRE

module d'Young d'un béton ne pouvait être qu'une constante. Je dois d'ailleurs rappeler que Rabut et Considère refusèrent de s'associer aux conclusions de la Commission du Béton armé 5 .

En réalité aucun fait expérimental observé ne contredisait mes observations. Il était exact que le béton était beaucoup plus déformable, beaucoup plus plastique que le schéma admis par le règlement-ce que d'ailleurs l'expérience journalière des ouvrages en béton démontrait abondamment à tout être pensant non muni d’œillères par l'abus des mathématiques. Ceci une fois reconnu, mes articulations de clef cessaient d'être indispensables; il devenait même évident que leur présence était la cause du flambement de mes voûtes. Pour arrêter celui- ci, il suffisait de les faire disparaître, après avoir, par un nouvel emploi de mes vérins de décintrement, suffisamment relevé les clefs de voûte pour supprimer la plus grande part des majorations de contraintes résultant de la déformation des fibres moyennes des arcs. Il ne pouvait être question d'informer ingénieurs en chef ou préfets pour provoquer une interruption régulière de circulation. Ils seraient devenus fous et m'auraient paralysé. Or, toute journée de retard pouvait être celle de l'effondrement, car les déformations augmentaient à présent effroyablement vite.

Rentré à Moulins dans la nuit, je sautai sur ma bicyclette, et allai au Veurdre réveiller Biguet et trois hommes sûrs. À nous cinq, nous remîmes en place les vérins de décintrement –je m'en étais heureusement réservé la possibilité– et, dès qu'il y eut assez de jour pour l´utilisation des niveaux et des mires, nous commençâmes à relever les trois voûtes à la fois. C'était un jour

EL

PUENTE

DEL

VEURDRE

/

LE

empezamos a levantar las tres bóvedas a la vez. Era un día de mercado; cada dos por tres teníamos que interrumpir la operación para dejar pasar algún vehículo. Sin embargo, todo acabó bien. Encajado de nuevo en sus líneas, curado de la enfermedad que casi lo había matado, el puente del Veurdre se comportó perfectamente hasta que fuera destruido durante la guerra, en 1940.

Si se hubiera derrumbado, me habría sentido responsable. En efecto, al pensarlo, reconozco que no tendría que haber aceptado, sin comprobarlas, las afirmaciones de la circular. Algunos dirán que el respeto del reglamento es obligatorio y que los ingenieros no tienen que comprobar sus fundamentos. Es una teoría cómoda pero falsa. Los hombres que elaboran los reglamentos pueden equivocarse igual que los demás. Quizá fuera un error redactar, en 1906, un reglamento sobre el hormigón armado, aún demasiado desconocido, pero sí lo era, con toda seguridad, encomendar su redacción a un matemático, que no sólo desconocía totalmente una técnica que pretendía regular autocráticamente, sino que era totalmente incapaz, debido a su formación y manera de pensar, de llegar a entenderla algún día. Creo que un reglamento sólo tiene valor real y puede realizar su papel, que consiste en ofrecer garantías de seguridad, bien a los constructores o bien al público, si se limita a constatar las reglas confirmadas de una técnica que ha alcanzado la madurez y cuyo valor afirman numerosas y variadas realizaciones. De lo contrario, funciona como traba y velo que sólo puede impedir el progreso y propiciar desastres. En cualquier caso, un ingeniero que se dispone a construir un proyecto novedoso tiene el deber de basarse sólo en hechos cuya exactitud haya podido comprobar personalmente.

PONT

DU

VEURDRE

de marché; à chaque instant, il fallait interrompre l'opération pour laisser passer des véhicules. Pourtant tout finit bien. Remis dans ses lignes, guéri de la maladie qui avait failli le tuer, le pont du Veurdre s'est comporté parfaitement bien jusqu'à sa destruction par la guerre, en 1940.

S'il s'était effondré, je m'en serais tenu pour responsable. En effet, à la réflexion, j'ai reconnu que je n'aurais pas dû accepter, sans les vérifier, les affirmations de la circulaire. Certains diront que le respect du règlement est obligatoire et que les ingénieurs n'ont pas à en vérifier les bases. C'est une théorie commode, mais fausse. Les hommes qui font des règlements peuvent se tromper comme les autres. C'était peut- être une erreur que de faire, dès 1906, un règlement du béton armé, encore trop mal connu, mais c'en était une à coup sûr d'en confier la rédaction à un mathématicien, non seulement totalement ignorant d'une technique qu'il prétendait régir autocratiquement, mais tout à fait incapable, de par sa formation et ses habitudes de pensée, d'y jamais rien comprendre. Je crois qu'un règlement n'a de valeur vraie et ne peut jouer son rôle, qui est de donner des garanties de sécurité soit aux constructeurs, soit au public, que s'il se borne à constater les règles confirmées d'une technique arrivée à maturité dont la valeur s'est affirmée par des réalisations nombreuses et variées. Autrement, il constitue à la fois une entrave et un bandeau qui ne peuvent qu'empêcher le progrès et préparer des culbutes. En tout cas, un ingénieur qui entreprend de bâtir un projet de type nouveau a le devoir absolu de ne s'appuyer que sur des faits dont il a pu lui-même contrôler l'exactitude.

EL

PUENTE

DE

BOUTIRON

/

LE

PONT

DE

BOUTIRON

Estaba escrito que no iba a ahorrarme ninguna dificultad en cuanto

a mis puentes. El del Veurdre tiene un hermano pequeño:

Boutiron, a 3 km de Vichy, quizá menos bonito, al estar peor adaptado a un lugar demasiado plano, aunque idéntico en sus elementos esenciales. Las mismas bóvedas, las mismas cimbras. Lo he vuelto a ver hace poco, e incluso después de Tonneins y de Plougastel, lo considero, desde la ruina del Veurdre, el más bello de mis puentes. Las placas inferiores estaban hormigonadas; los nervios y la placa superior, encofrados y ferrallados: faltaba sólo hormigonar, cuestión de dos semanas. Estábamos a mediados de junio, época en que las grandes crecidas son escasas y mis cimbras no peligraban ante las crecidas medias.

Una tarde, sin embargo, al anochecer, nos llegó, como una muralla, una de las crecidas de verano más violentas en siglos. Mandó contra mis cimbras todos los cobertizos y empalizadas de una exposición que se estaba preparando en Vichy, además de todo el heno de Auvergne, que se acababa de segar. Al concentrarse bajo el arco de la ribera derecha, cuyas cimbras reposaban sobre pilotes anclados en arcilla dura, la corriente creó una primera presa con todo cuanto transportaba. Bajo la presión de las aguas retenidas, los pilotes se doblaron, con un crujido espantoso, y quedaron formando una "V" con las piezas verticales de la cimbra. Sin embargo, la armadura deformado aguantó, gracias a sus refuerzos, a la rigidez de los hormigones y gracias también a que el agua se abrió paso barriendo la arena hasta llegar a la roca; primero bajo la cimbra del arco central y después bajo la del tercer tramo, lo que reducía la presión sobre las armaduras.

Al día siguiente, el agua había bajado bastante y pudimos hacer un

primer balance de la catástrofe. La cimbra contaba con seis apoyos sobre el arco. En el arco primero, los apoyos dos y tres estaban torcidos

Il était écrit qu'aucune difficulté ne me serait épargnée au sujet de mes ponts. Le Veurdre a un frère cadet: Boutiron, à 3 km de Vichy, un peu moins beau peut-être, parce que moins bien adapté à un site trop plat, mais identique dans ses éléments essentiels. Mêmes voûtes, mêmes cintres. Je viens de le revoir, et même après Tonneins et Plougastel, je le considère, depuis la ruine du Veurdre, comme le plus beau de mes ponts. Les hourdis inférieurs étaient coulés, les triangulations et le hourdis supérieur coffrés et ferraillés; il n'y avait plus qu'à couler le béton; c'était l'affaire de deux semaines au plus. Nous étions à mi-juin, époque où les très fortes crues sont rares, et mes cintres ne craignaient rien des crues moyennes.

Pourtant un soir, à la tombée de la nuit, nous arriva, comme un mur, une des plus violentes crues d'été observées depuis des siècles. Elle envoya dans mes cintres tous les hangars et les palissades d'une exposition en préparation à Vichy et tous les foins de l'Auvergne qu'on venait de faucher. Concentré sous l'arche rive droite, dont les cintres reposaient sur des palées battues dans la marne dure, le courant créa, avec tout ce qu'il charriait, un premier barrage. Sous la pression des eaux ainsi retenues, les palées se déversèrent en craquant effroyablement, formant un «V» avec les pièces verticales du cintre. Toutefois, la charpente déformée tint bon, grâce à ses contrevents, grâce à la raideur des bétons et grâce aussi au fait que l'eau s'ouvrit des passages en déblayant le sable jusqu'au roc, d'abord sous le cintre de l´arche centrale, puis sous celui de la troisième travée, ce qui réduisait la pression sur les charpentes.

Le lendemain, l'eau avait baissé suffisamment pour que l'on pût faire un premier bilan de la catastrophe. Le cintre avait six appuis sur l´arche. À l´arche un, les appuis deux et trois étaient déversés

EL

PUENTE

DE

BOUTIRON

/

LE

PONT

DE

BOUTIRON

río abajo unos 80 cm. En los arcos segundo y tercero, bajo los mismos apoyos desaparecidos por completo, se abrían fosos de seis metros de profundidad que la corriente empezaba a rellenar con barro. Verticalmente, las bóvedas y los encofrados habían sufrido deformaciones de varios decímetros y parecían montañas rusas. En sentido horizontal no existía ninguna deformación visible; las bóvedas hormigonadas desde hacía quince días habían resistido en su nivel. Algunos de mis hombres, descompuestos, querían romper los encofrados para ver el estado de los hormigones. Dije que le abriría la cabeza al primero que desclavara un tablero, ya que pensaba actuar como si las bóvedas no hubieran sufrido ningún daño, a reserva de considerar lo que pudiéramos encontrar.

Durante todo el día ordené hacer acopio de tableros, troncos de árboles y bloques de roca. Al día siguiente pudimos trabajar. En el interior de los fosos hice colocar y rellenar, mediante cantos rodados del mismo lecho, grandes gaviones de superficies sujetas con alambres de acero; en el cauce profundo, allí donde la corriente seguía siendo muy violenta, establecimos vástagos hechos con cortezas de pino inclinadas, colocadas frente a las empalizadas torcidas y con la base apoyada contra rocas vertidas en el cauce. Después, con la ayuda de los gatos de descimbrado y los gatos de elevación, forcé a que todos los cabezales de las empalizadas hicieran un recorrido exactamente inverso al que habían hecho por culpa de la crecida. Entre un fragor de maderas quebradas, bóvedas, encofrados y armaduras recobraron muy exactamente sus formas iniciales.

Entonces di la orden de hormigonar día y noche, sin parar, porque temía la segunda crecida que, según la historia del río, suele seguir a la primera crecida de verano. Todos, hasta los delineantes y los contables, fueron reclutados para el apisonado del hormigón, ya que Biguet no era hombre que tolerara, a pesar

l'aval de 80 cm environ. Aux arches deux et trois, sous les mêmes appuis complètement disparus, béaient des fosses de six mètres de profondeur que le courant commençait à remblayer avec de la boue. Verticalement, voûtes et coffrages ayant subi des déformations de plusieurs décimètres faisaient les montagnes russes. Dans le sens horizontal, il n'existait aucune déformation visible; les voûtes coulées depuis quinze jours avaient résisté dans leur plan. Certains de mes hommes, affolés, voulaient briser les coffrages pour voir en quel état étaient leurs bétons. Je déclarai que je casserais la tête à quiconque déclouerait une planche, que j'entendais agir comme si les voûtes n'avaient subi aucun dégât, quitte à repérer ceux qu'on découvrirait plus tard.

Toute la journée, je fis approvisionner des planches, des troncs d'arbres et des enrochements. Le lendemain, on put travailler. Dans les fosses, je fis installer et remplir, avec des graviers du lit, de grands gabions en planches maintenues par des fils d'acier; dans le chenal profond, où le courant demeurait très violent, on établit des poussards faits de grosses grumes de sapins inclinées, arc-boutées en face des palées déversées et appuyées à leur base contre des enrochements jetés dans le lit. Puis, avec mes vérins de décintrement et des vérins de relevage, je contraignis toutes mes têtes de palées à refaire un parcours exactement inverse de celui qu'elles avaient fait sous l'action de la crue. Dans un vacarme de bois brisés, voûtes, coffrages et armatures reprirent très exactement leurs formes initiales.

Je donnai alors l'ordre de bétonner sans arrêt, jour et nuit, car j'avais une peur terrible de la seconde crue qui, d'après l'histoire de la rivière, suit souvent une première crue d'été. Tous, jusqu'aux dessinateurs et aux comptables, furent embauchés pour le damage du béton, car Biguet n'était pas homme à tolérer, en dépit des

EL

PUENTE

DE

BOUTIRON

/

LE

PONT

DE

BOUTIRON

de las circunstancias, un apisonado insuficiente del hormigón. Si van ustedes a hacerse una cura en Vichy, vayan a ver Boutiron. Suban a las bóvedas y examinen los hormigones con lupa teniendo presente que se colaron en tres días y dos noches (aún no teníamos vibradores). Volverán ustedes cargados de respeto por Biguet.

La segunda crecida llegó, tal y como había temido, pero el puente ya acabado resistió bien. Ordené entonces que se realizara el desencofrado, y en el examen de las bóvedas, para nuestro regocijo, no pudimos detectar ni rastro de fisuras o deformaciones permanentes.

Esta historia originó mi asociación con mi amigo Limousin. Testigo del enderezamiento de las bóvedas del puente Boutiron juró que, aunque fuese por la fuerza, yo sería en adelante su socio. Por lo demás, poco después, el ajuste y el descimbrado de los arcos realizados ante la Escuela de "Ponts et Chaussées" al completo, con Rabut, Mesnager y numerosos ingenieros, me comportaron mucha publicidad. Rabut solicitó y obtuvo para mí el premio Caméré. Me requerían proyectos por todas partes. Decidimos entonces crear la empresa Mercier, Limousin y Compañía, que acabaría como Limousin y Compañía, procedimientos Freyssinet.

Aunque muy ocupado en numerosos proyectos, yo quería seguir estudiando el problema de las deformaciones diferidas de los hormigones, que veía como el único impedimento posible a la permanencia de los pretensados, con los que seguía soñando. Había previsto utilizarlos para el tablero del Bernand, cuya ejecución habría de completarse a finales de 1914. Había montado en mi jardín un taller de mecánica de precisión, donde me divertía fabricando personalmente aparatos de medición. Establecí un programa de estudios de las deformaciones lentas del hormigón, utilizando los movimientos del arco de ensayo. Me había rodeado de numerosos colaboradores, jóvenes y entusiastas.

circonstances, un damage insuffisant du béton. Si vous allez faire une cure à Vichy, allez voir Boutiron; grimpez sur les voûtes et examinez les bétons avec une loupe, en vous disant qu'ils ont été coulés en trois jours et deux nuits au total (nous n'avions pas encore de vibrateurs). Vous reviendrez plein de respect pour Biguet.

La deuxième crue vint, comme je l'avais craint, mais le pont terminé tint bon. Je fis alors procéder au décoffrage et à l'examen des voûtes et, à notre grande joie, nous ne pûmes y découvrir aucune trace ni de fissure ni de déformation permanente.

Cette histoire a été à l'origine de mon association avec mon ami Limousin. Témoin du redressage des voûtes de Boutiron, il jura que, dût-il m'y contraindre par force, je serais désormais son associé. Au reste, peu après, le réglage et le décintrement des arcs exécutés en présence de l´École des Ponts & Chaussées au complet, avec Rabut, Mesnager et de nombreux ingénieurs, me firent une grosse publicité. Rabut demanda et obtint pour moi le prix Caméré. De tous côtés, on me demandait des projets. Nous décidâmes alors la création de la Société Mercier, Limousin et Cie, qui devint Limousin et Cie, procédés Freyssinet.

Bien que fort occupé par de nombreux projets, j'entendais continuer l'étude du problème des déformations différées des bétons qui m'apparaissaient comme le seul empêchement possible à la permanence des précontraintes, auxquelles je songeais toujours. J'en avais prévu l'emploi pour le tablier du Bernand dont l'exécution devait être achevée fin 1914. J'avais monté dans mon jardin un atelier de mécanique de précision où je m'amusais à réaliser moi-même des appareils de mesure; j'établis un programme d'études des déformations lentes du béton en utilisant les mouvements de l´arche d'essai; je m'étais entouré de nombreux collaborateurs, jeunes et enthousiastes.

LA

MOVILIZACIÓN

Y

LA

GUERRA

/

LA

MOBILISATON

ET

LA

GUERRE

Por desgracia, la juventud tiene sus inconvenientes. Tuvimos que marcharnos todos el 31 de julio de 1914 para poder estar el 2 de agosto en nuestros puestos de movilización. El terreno donde se encontraban el arco de ensayo, mis notas y mi material, fue entregado a los militares. Cuando volví, en 1919, me encontré ante un enorme depósito de escoria de hierro. Mi trabajo de los años anteriores a 1914 había sido aniquilado.

Durante la guerra –después de dos meses esperando órdenes en la frontera de los Alpes, donde me había enviado la orden de movilización–, en noviembre de 1914 me recuperó la Comisión Militar de la Zona Norte, que teniendo que construir numerosas obras, no disponía de acero. El hormigón tenía prioridad, un poco por capricho y mucho por fuerza. Los especialistas, pues, eran necesarios.

Como oficial de la Comisión Militar de la Zona Norte, me considero el principal autor de las reconstrucciones del puente de Laversine-sur-Oise (proeza de rapidez) y del viaducto de Poix, que exigió un enderezamiento de pila bajo carga, en gran relación con los problemas de pretensado. Además dirigía numerosas obras de poco lustre, aunque a menudo difíciles:

recalzado de cimientos en las turbas pulverizadas por las explosiones. A continuación realicé hectáreas y hectáreas de almacenes, de naves, de fábricas, de hangares para todos los destinos, a veces importantes, como la acerería de Caen o el taller de montaje de Creusot; hice barcos que aguantaron perfectamente la mar, y hasta cureñas para obuses de 300 milímetros, que la victoria convirtió en inútiles pero que resistieron muy bien las durísimas pruebas que se les impusieron.

Malheureusement, la jeunesse a ses inconvénients, car nous dûmes tous partir, le 31 juillet 1914, pour nous trouver, le 2 août, à nos postes de mobilisation. Le terrain où étaient l´arche d'essai, mes notes et mon matériel, furent remis aux militaires. Quand je revins, en 1919, je me trouvai devant un énorme dépôt de mâchefer. Mon travail des années antérieures à 1914 était anéanti.

Pendant la guerre, après deux mois passés à attendre des ordres sur la frontière des Alpes, où m'avait envoyé mon ordre de mobilisation, je fus récupéré, en novembre 1914, par la Commission militaire du réseau Nord qui, ayant à construire de nombreux ouvrages, manquait d'acier. Le béton s'y trouvait à l´honneur, un peu par amour, beaucoup par force; on avait donc besoin de spécialistes.

En tant qu'officier de la Commission militaire du réseau du Nord, je me considère comme le principal auteur des reconstructions du pont de Laversine-sur-Oise (tour de force de vitesse) et du viaduc de Poix qui comporta un redressement de pile sous charge, ayant beaucoup de rapports avec les problèmes de précontrainte. Je dirigeai en outre beaucoup de travaux peu reluisants, quoique souvent difficiles: reprises en sous-œuvre de fondations dans les tourbes pulvérisées par des explosions. J'ai fait ensuite des hectares et des hectares d'ateliers de chargement, de halles, d'usines, de hangars pour toutes destinations, parfois importants, comme l'aciérie de Caen, l'atelier de montage du Creusot; je fis des bateaux qui tinrent parfaitement la mer et jusqu'à des affûts-trucks pour obusiers de 300 mm, rendus inutiles par la victoire mais qui résistèrent très bien aux essais très durs qu'on leur imposa.

1918: REANUDACIÓN DE LAS ACTIVIDADES E INVESTIGACIONES 1918:REPRISE DES ACTIVITES ET DES RECHERCHES

Entre 1918 y 1928, mi actividad fue la de co-gerente de una gran empresa de construcción de hormigón armado. Estaba encargado, concretamente, de todo lo que tenía que ver con esta técnica. Después de 1918, la reconstrucción me absorbió por completo durante varios años.

En 1913 había inventado las bóvedas con nervaduras por encima y, en 1916, las cimbras deslizantes. Si hubiera patentado tales inventos, me habrían hecho multimillonario. Pero, claro, ya se sabe: sólo las patentes estúpidas enriquecen a sus autores.

Llegó un día en que al fin tuve tiempo libre y pude pensar en mis antiguas investigaciones acerca de la compresión previa de los hormigones. Tenía problemas con los cizallamientos, que a buen seguro me habrían recordado de haberlos olvidado. Por ejemplo, cierto día, las vigas maestras de la acerería de Caen (25 m. de luz, 1.600 toneladas de carga), a pesar de estar prudentemente armadas, se fisuraron verticalmente de arriba abajo cerca de los apoyos. Hace mucho calor sobre los hornos Martin y el aire es muy seco. Por esta razón se dan retracciones anormales. Lo arreglé sin dificultad; pero no me gustan este tipo de historias y nunca construí una viga recta sin cierta aprensión. Las utilizaba lo menos posible y, en toda mi obra anterior a 1930, la proporción entre los pesos cargados por las vigas y los soportados por las bóvedas será del orden de algunos tantos por ciento. No obstante, para saber si se podían crear en el hormigón unos pretensados permanentes, a pesar de sus lentas deformaciones, era necesario conocer sus leyes exactas. La ocasión para retomar el estudio me la ofreció la ejecución de Plougastel. Necesitaba, en efecto, para ajustar mejor los arcos, conocer las deformaciones de sus hormigones a lo largo del tiempo.

Por ello, organicé a principios de 1926 unas pruebas que duraron casi tres años. Se han convertido en clásicas. Pero con estas investigaciones

Entre 1918 et 1928, mon activité fut celle du cogérant d'une grande entreprise de construction en béton armé chargé plus spécialement de tout ce qui concernait la technique. Après 1918, la reconstruction m'absorba complètement pendant plusieurs années.

Dès 1913, j'avais inventé les voûtes à nervures par-dessus et, en 1916, les cintres glissants. Si je les avais brevetés, ils m'auraient fait milliardaire. C'est d'ailleurs un fait bien connu: seuls les brevets idiots enrichissent leurs auteurs.

Un jour vint où, ayant enfin des loisirs, je pus songer à mes anciennes recherches sur la compression préalable des bétons. J'avais d'ailleurs des ennuis avec les cisaillements qui me les auraient remis en mémoire si je les avais oubliés. Exemple: un jour, les poutres maîtresses de l'aciérie de Caen (25 m de portée, 1.600 tonnes de charge), bien qu'armées très prudemment, se fissurent verticalement de haut en bas près des appuis. C'est qu'il fait chaud au-dessus des fours Martin et que l'air y est très sec. D'où retraits anormaux. Je réparai sans difficulté. Mais je n'aime pas ce genre d'histoires et je ne construisais jamais une poutre droite sans un peu d'appréhension. J'en utilisais le moins possible et, dans toute mon œuvre antérieure à 1930, le rapport des poids portés par des poutres à ceux portés par des voûtes doit être de l'ordre de quelques pour cent. Mais pour savoir si on pouvait créer dans le béton des précontraintes permanentes en dépit de ses déformation lentes, il fallait connaître les lois exactes de celles-ci. Une occasion d'en reprendre l'étude me fut offerte par l'exécution de Plougastel. J'avais en effet besoin, pour réaliser le meilleur réglage des arcs, de connaître les déformations de leurs bétons dans le temps.

J'organisai donc, au début de 1926, des expériences qui durèrent près de trois ans. Elles sont devenues classiques. Mais il m'arriva à

1918: REANUDACIÓN DE LAS ACTIVIDADES E INVESTIGACIONES 1918:REPRISE DES ACTIVITES ET DES RECHERCHES

me sucedió lo que me ha ocurrido demasiadas veces en mi vida: por preferir tareas que me gustaban más, he dejado inacabadas obras importantes. Sólo he publicado un breve resumen de mis investigaciones sobre las deformaciones lentas y el gran libro que había esbozado sobre ellas probablemente no llegará a imprimirse nunca 6 . Lo lamento hasta cierto punto, ya que en él mostraba los motivos del error en el que han incurrido los anglosajones; error que les ha llevado a dar el nombre de fluencia a unas deformaciones que no son, en su mayor parte, sino deformaciones elásticas retardadas y reversibles. Ellos las han declarado irreversibles sin darse cuenta de que, en sus experimentos, sólo variaban las condiciones de carga, sin alterar las condiciones higrométricas del hormigón que, húmedo al principio del experimento, estaba seco al final y así se quedaba.

Los mismos autores se han equivocado también en la observación de las leyes de variación del módulo de Young en función de las tensiones, al haber tomado por un fenómeno único la suma de dos fenómenos. Uno de ellos es la expansión plástica y continua del hormigón, previa a la carga, bajo el efecto de las variaciones termo- higrométricas a las que se somete cualquier bloque de hormigón. Esta expansión crea un estado comparable al de una barra doblada mucho más allá de su deformación elástica: su módulo aparente es entonces cercano a 0. De ahí procede la ilusión de que el módulo aumenta primero con la carga y a continuación disminuye, cuando en realidad disminuye desde el inicio cuando crecen las cargas.

Estoy convencido de que tales investigaciones son muy útiles e interesantes, quizá tanto como la creación de nuevos tipos de obras, pero quedan fuera de mi vocación de constructor. Sólo he practicado la física cuando me he visto obligado y ante la falta de laboratorios, en un ámbito donde yo estaba absolutamente necesitado de conocimientos esenciales.

leur sujet ce qui m'est arrivé trop souvent dans ma vie. Pour leur avoir préféré des tâches qui me plaisaient davantage, j'ai laissé inachevés des travaux importants. Je n'ai publié qu'un bref résumé de mes recherches sur les déformations lentes, et le gros livre que j'avais ébauché à leur sujet ne sera sans doute jamais imprimé 6 . Je le regrette un peu, car j'y montrais les raisons de l'erreur dans laquelle les anglo-saxons sont tombés; erreur qui les a conduits à donner le nom de fluage à des déformations qui ne sont en grande partie que des déformations élastiques retardées et réversibles. Et ils les ont déclarées irréversibles sans se rendre compte que, dans leurs expériences, ils n'inversaient que les conditions de charge, sans inverser les conditions hygrométriques de leur béton qui, humide au départ de l'expérience, était sec à la fin et restait tel.

Les mêmes auteurs se sont trompés une fois encore dans l'observation des lois de variation du module d'Young en fonction des contraintes, prenant pour un phénomène unique la somme de deux phénomènes dont l'un est une expansion plastique continue du béton, préalable au chargement, sous l'effet des variations thermohygrométriques auxquelles est soumis tout bloc de béton. Cette expansion crée un état comparable à celui d'une barre fléchie très au-delà de sa déformation élastique: son module apparent est alors voisin de zéro. D'où l'illusion que le module augmente d'abord avec la charge, puis diminue ensuite, alors qu'en réalité il diminue dès le début quand les charges croissent.

Je suis bien convaincu que de telles recherches sont très utiles et pleines d'intérêt, plus même peut-être que la création de types d'ouvrages nouveaux, mais elles sont hors de ma vocation de constructeur. Je n'ai fait de la physique que contraint par la nécessité et devant la carence des laboratoires, dans un domaine où j'avais absolument besoin de connaître des faits essentiels.

LA

AVENTURA

DEL

PRETENSADO

/

L´AVENTURE

Por este motivo, en cuanto conocí las leyes de las deformaciones lentas lo suficiente para estar seguro de que podrían conciliarse con la permanencia de los pretensados, decidí arriesgar toda mi fortuna, además de mi reputación y fuerzas, para convertir la idea del pretensado en una realidad industrial. Dado que presentía una

larga y dura lucha, además de la necesidad de recursos financieros, tomé la precaución de registrar patentes. Mi socio, Limousin, no quiso acompañarme, por lo que abandoné mis funciones de co- gerente y cedí todos mis derechos en el negocio, incluidos los relacionados con mis estudios, planos y patentes anteriores a la cesión (lo que fue muy duro para mí). Claude Limousin y yo sentíamos el uno por el otro un profundo afecto que se basaba en una mutua estima y en una colaboración de quince años. Sin llegar

a ser un superhombre como Mercier, poseía un notable talento. Su

gusto por el riesgo, sin el cual no prospera ninguna empresa, iba acompañado de sentido común y finura. Era rigurosamente

honrado y hasta generoso en sus relaciones con los clientes, sus

socios y el personal. La única razón de nuestra separación fue que Limousin nunca creyó en el futuro de la idea del pretensado. Convencido de que mis tentativas me arruinarían en poco tiempo, su amistad le imponía el deber de oponerse por todos los medios

a lo que consideraba una locura. Para mí, en cambio, esta locura

era una misión que tenía que cumplir, por más que resultara desastrosa, sin importar cuáles fueran los sacrificios a aceptar.

Éstos fueron considerables desde el principio. Perdí al mejor de los amigos, una sólida situación financiera, las alegrías que me procuraba mi oficio de constructor, los numerosos colaboradores

a los que había formado y a los que quería: me veían incluso como un desertor. Sólo uno me siguió: mi fiel Décharne, que se encontraba a mi servicio desde 1912.

DE

LA

PRÉCONTRAINTE

C'est pourquoi, dès que je connus les lois des déformations lentes, assez bien pour avoir la certitude qu'elles pouvaient se concilier avec la permanence des précontraintes, je décidai de risquer tout ce que j'avais de fortune, de réputation et de forces pour faire de l'idée de précontrainte une réalité industrielle. Prévoyant une lutte longue et dure et la nécessité de concours financiers, je pris la précaution de déposer des brevets. Mon associé, Limousin, refusant de me suivre, je résiliai mes fonctions de cogérant et cédai tous mes droits dans l'affaire, y compris ceux relatifs à mes études, plans et brevets antérieurs à la cession (ce qui était très dur pour moi). Nous avions l'un pour l'autre, Claude Limousin et moi, une profonde affection fondée sur une mutuelle estime et une collaboration de quinze années. Sans être, comme Mercier, un surhomme, il était très remarquablement doué et joignait beaucoup de bon sens et de finesse à ce goût du risque sans lequel il ne peut être d'entreprise prospère; il était strictement honnête et même généreux dans ses rapports avec ses clients, ses associés et son personnel. L'unique raison de notre séparation fut que Limousin ne crut jamais à l'avenir de l'idée de précontrainte. Convaincu que mes tentatives me ruineraient en peu de temps, il estimait que son amitié lui faisait un devoir de s'opposer par tous les moyens à ce qu'il tenait pour une folie. Pour moi, au contraire, cette folie, dût-elle s'avérer désastreuse, était une mission que je devais remplir, quels que fussent les sacrifices à consentir.

Ils étaient dès le début considérables. Je perdais le meilleur des amis, une grosse situation financière, les joies que me prodiguait mon métier de constructeur, de nombreux collaborateurs que j'avais formés et que j'aimais; bien plus je faisais à leurs yeux figure de déserteur. Un seul me suivit: mon fidèle Décharne qui était à mon service depuis 1912.

LOS

POSTES

DE

LA

FORCLUM

/

LES

POTEAUX

DE

LA

FORCLUM

A mis cincuenta años, abandonaba una vida encauzada para

embarcarme en una nueva existencia, plagada de azares y peligros.

El primer concesionario de mis patentes de pretensado fue la

sociedad Forclum, que surgió de las grandes redes de electricidad

de la región de París, donde contaba con numerosas amistades,

porque necesitaban postes. Resulta fácil demostrar que, entre todas las aplicaciones del pretensado, las menos ventajosas son aquellas en las que las tensiones varían de –N a +N; precisamente el caso de los postes de las líneas eléctricas. Por desgracia, eran las únicas que interesaban a mis amigos. Un matemático habría diagnosticado, de entrada, la imposibilidad de fabricar postes pretensados económicos. Yo no me fío de las matemáticas y por ello decidí organizar pruebas que demostraran, pese a las objeciones teóricas, que podían resultar de gran interés, siempre que fueran de muy buena calidad. Un poste pretensado de calidad mediocre está condenado de antemano.

Me puse a trabajar en un programa diseñado por el señor Gouverneur, entonces director de Forclum, hombre de gran valor en muchos aspectos, pero con un exceso de imaginación y de entusiasmo. Planeaba varios centros de fabricación, cada uno de ellos capaz de producir, al año, por lo menos veinte mil postes de entre 12 y 16 m; con la necesidad de crear para las armaduras una tensión previa de hasta 200 toneladas en los postes más robustos de 16 m. Como fábrica piloto, tuve que montar en una fábrica existente, en Montargis, una cadena de fabricación según las técnicas que me había ofrecido a poner a punto. En el plano comercial, el fracaso de la fábrica de Montargis fue total. Su material se vendió como chatarra, sin haber sido utilizado realmente. Sin embargo, creo de verdad que, si algún día encuentro

À cinquante ans, j'abandonnais une vie toute tracée pour m'engager dans une existence nouvelle pleine d'aléas et de périls.

Le premier concessionnaire de mes brevets de précontrainte fut la Société Forclum, émanation des grands réseaux d'électricité de la région parisienne où j'avais de nombreuses amitiés; ils avaient besoin de poteaux. On démontre facilement que, de toutes les applications de la précontrainte, les moins avantageuses sont celles dans lesquelles les contraintes varient de -N à +N; ce qui est justement le cas des poteaux de lignes électriques. Malheureusement, c'étaient les seules qui intéressaient mes amis. Un mathématicien aurait même conclu d'emblée à l'impossibilité de fabriquer des poteaux précontraints économiques. Comme je ne me fie pas aux mathématiques, j'organisai des essais qui prouvèrent que, en dépit des objections théoriques, ils pouvaient offrir un grand intérêt, à la condition d'être de très haute qualité. Un poteau précontraint de qualité médiocre est d'avance condamné.

Je me mis au travail sur un programme tracé par M. Gouverneur, Directeur de Forclum à l'époque, homme de haute valeur à beaucoup d'égards, mais doué d'un grand excès d'imagination et d'enthousiasme. Il envisageait plusieurs centres de fabrication, capables de produire chacun par an au moins vingt mille poteaux de 12 à 16 m; la tension préalable à créer dans les armatures devant atteindre jusqu'à 200 tonnes pour les poteaux de 16 m les plus forts. À titre d'usine-pilote, je devais monter dans une usine existante, à Montargis, une chaîne de fabrication, d'après les techniques que je m'étais offert à mettre au point. Sur le plan commercial, l'échec de l'usine de Montargis a été aussi complet que possible. Son matériel a été vendu à la ferraille, sans avoir été réellement utilisé. Pourtant, je crois fermement que si je trouve

LOS

POSTES

DE

LA

FORCLUM

/

LES

POTEAUX

DE

LA

FORCLUM

tiempo para escribir su historia, este fracaso embellecerá mi recuerdo mejor que mis mayores éxitos.

Si se considera su fabricación, el problema del poste pretensado es extraordinariamente difícil. El mejor poste es indudablemente un tronco de cono hueco, una forma ya de por sí difícil de realizar. Sólo puede presentar interés económico si es muy ligero. Por otra parte, al no terner aceros comprimidos y al disponer para la compresión sólo de la fracción de la resistencia del hormigón que excede al pretensado, necesariamente muy fuerte, el hormigón tendrá que ser tres o cuatro veces más resistente que los mejores hormigones clásicos. Los esfuerzos de pretensado son más elevados que en cualquier otra aplicación: a menudo superábamos los 350 kg/cm 2 en la operación de desmoldado de los postes de Montargis. El relajamiento posterior alcanzaba, tras algunas semanas, entre el veinte y el veinticinco por ciento, y los espesores del recubrimiento y entre armaduras eran del orden de unos milímetros.

Las tensiones totales que se aplicaban a las estructuras eran enormes. Mantenerlas a través de los moldes era la única solución que permitía obtener postes de resistencia uniforme, a priori los más económicos. Estos moldes tenían que ser extraordinariamente sólidos y provistos de elementos de fijación bajo tensión de las armaduras, capaces de fijar o soltar instantáneamente armaduras tensadas a 50 toneladas. Resultaban, por lo tanto, muy costosos, tanto más, cuando un mismo molde debía permitir fabricar varios tipos de postes, de longitudes y secciones distintas; lo que hacía indispensable un endurecimiento muy rápido del hormigón para limitar el número de moldes.

un jour le temps d'en écrire l'histoire, cet échec servira ma mémoire mieux que mes plus belles réussites.

Considéré sur le plan des fabrications, le problème du poteau précontraint est extraordinairement difficile. Le meilleur poteau est nécessairement un tronc de cône creux, forme déjà difficile à réaliser. Il ne peut présenter d'intérêt économique que s'il est très léger et, comme il n'a pas d'aciers comprimés, et qu'on ne dispose à la compression que de la fraction de la résistance du béton qui excède la précontrainte qui doit être très forte, son béton doit être trois ou quatre fois plus résistant que les meilleurs bétons classiques. Les précontraintes sont plus élevées que dans aucune autre application; on dépassait souvent 350 kilos/cm 2 au démoulage dans les poteaux de Montargis; la relaxation ultérieure atteignant, après quelques semaines, vingt à vingt-cinq pour cent; les épaisseurs entre et sur les armatures étaient de l'ordre des millimètres.

Les tensions totales à imposer aux armatures étaient énormes. Les maintenir par les moules était la seule solution qui permît des poteaux d'égale résistance, a priori les plus économiques; ces moules devaient donc être extraordinairement solides et munis d'organes de fixation sous tension des armatures, capables, pour chacun des quatre angles du moule, de fixer ou de lâcher instantanément des armatures tendues à 50 tonnes. Ils ne pouvaient donc être que très coûteux, d'autant qu'un même moule devait permettre la fabrication de plusieurs types de poteaux, différents par les longueurs et les sections; ce qui rendait indispensable un durcissement très rapide du béton pour limiter le nombre des moules.

LOS

POSTES

DE

LA

FORCLUM

/

LES

POTEAUX

DE

LA

FORCLUM

Siguiendo las teorías del hormigón que acababa de publicar, creé técnicas que conseguían el endurecimiento casi instantáneo de los hormigones de Portland ordinario, mediante la acción de vibraciones efectuadas antes, durante y después de la entrada del hormigón en el molde, combinadas con presiones ligeras alternadas y seguidas de una compresión de un orden muy elevado (16 kg/cm 2 en Montargis y considerablemente superior en otras aplicaciones).

Forclum puso a mi disposición, en Bezons, una antigua central muy amplia y con un puente grúa. La transformé en fábrica- laboratorio equipada con máquinas que estudiaba para realizar una fabricación muy precisa de mis moldes. Las más potentes, fresadoras y prensas, se construyeron in situ con bastidores de hormigón pretensado. Con estas máquinas, que enrollaban chapas de acero semiduro de siete milímetros de espesor por cuatro metros de longitud como si se tratara de papel de fumar, construí moldes capaces de producir postes a discreción, de entre doce y dieciséis metros por tramos de cincuenta centímetros; los diámetros y los espesores también podían variar. Construí una máquina totalmente automática y capaz de colocar, cortar las longitudes deseadas y tensar cables de acero de cualquier diámetro, de cinco a diez milímetros, hasta cien toneladas por cada medio molde. La tensión de cada cable se ajustaba con precisión de un kilogramo, independientemente de su longitud, ya que en un mismo poste ésta podía variar entre 2,50 y 16 m. Otra máquina era capaz de rellenar los moldes una vez colocadas las armaduras, mediante aspiraciones y expulsiones alternas a alta frecuencia, con hormigón previamente vibrado fuera del molde. Otra máquina era capaz de comprimir este hormigón a 16 kg/cm 2 inflando un mandril expansible de caucho, que tuvimos que

Guidé par les théories du béton que je venais de publier, je créai des techniques réalisant le durcissement quasi instantané des bétons de Portland ordinaire par l'action des vibrations réalisées avant, pendant et après entrée du béton dans le moule, combinées avec des pressions légères alternées suivies d'une compression d'un ordre très élevé (16 kilos/cm 2 à Montargis; considérablement plus dans d'autres applications).

La Forclum mit à ma disposition, à Bezons, une ancienne centrale très vaste encore munie de son pont roulant. Je la transformai en un laboratoire-usine équipé de machines que j'étudiai pour réaliser une fabrication très précise de mes moules; les plus puissantes, fraiseuses et presses, furent construites en place avec des bâtis en béton précontraint. Avec ces machines, qui roulaient comme du papier à cigarettes des tôles d'acier demi-dur de sept millimètres sur 4 m de longueur à la fois, je construisis des moules capables de donner à volonté des poteaux variant de douze à seize mètres par longueurs de cinquante centimètres; grosseurs et épaisseurs pouvaient aussi varier. Je construisis une machine entièrement automatique, capable de mettre en place, couper aux longueurs voulues et tendre des paquets d'aciers de toute grosseur, de cinq à dix millimètres jusqu'à cent tonnes par demi-moule; la tension de chaque acier étant réglée à un kilo près quelle que fut sa longueur qui, dans un même poteau, pouvait varier de 2,50 m à 16 m. Une autre machine était capable de remplir les moules ainsi garnis d'armatures, au moyen d'aspirations et de refoulements alternés à haute fréquence, en béton déjà prévibré hors du moule; une autre machine pouvait comprimer ce béton à 16 kilos/cm 2 par gonflement d'un mandrin expansible en caoutchouc, que nous dûmes construire nous-

LOS

POSTES

DE

LA

FORCLUM

/

LES

POTEAUX

DE

LA

FORCLUM

construir nosotros mismos con caucho natural, tras los múltiples fracasos de dos de las mayores firmas de caucho industrial. También contaba con una estufa a 100º para nuestros moldes; medios de transporte automáticos de un puesto a otro para moldes que, una vez llenos, pesaban hasta cuatro toneladas. Una hora después del moldeado, nuestros hormigones, con un espesor total, en ciertos casos, de sólo 12 mm, resistían más de 500 kg/cm 2 . Varios días después, su carga de rotura alcanzaba los 1.000 kg/cm 2 .

A principios de 1933, esta cadena de fabricación estaba a punto

para funcionar. Durante toda una tarde, fabricó, ante la mirada de invitados de élite y con un equipo compuesto por una decena de hombres, enormes postes de 16 m, al ritmo de dos por hora. Extraídos del molde una hora después del colado era posible realizar la prueba de rotura al día siguiente.

Su peso era inferior en un cuarenta por ciento al de los postes clásicos de la misma altura y resistencia; el consumo de acero se reducía a la tercera parte de las normas habituales. Además, resistían indefinidamente esfuerzos alternos que, en una hora, hacían trizas los postes clásicos.

Los años de creación de estas técnicas –1929, 1930, 1931, 1932, 1933– fueron para mí los de mayor actividad que haya conocido.

¡Cuántas noches febriles, vigilando junto a mis hombres, cuya fe y pasión igualaban a las mías, los resultados de una prueba! Tenía

la vehemente sensación de estar creando técnicas nuevas del

mayor interés. Pero, cuando en Montargis fuimos capaces de fabricar cincuenta postes por día, fue preciso venderlos. Entonces Forclum tuvo que comprobar y confesar que en 1933, año de grave crisis del sector eléctrico, no existía una clientela para

mêmes à partir de gommes crues, après des échecs multiples de deux des plus importantes firmes de caoutchouc industriel; une étuve à 100° pour nos moules; des moyens de transports automatiques d'un poste à l'autre, des moules qui, pleins pesaient jusqu'à quatre tonnes. Une heure après moulage, nos bétons, dont l'épaisseur totale pouvait dans certains cas descendre à 12 mm résistaient à plus de 500 kilos/cm 2 ; leur charge de rupture atteignait après quelques jours 1.000 kilos/cm 2 .

Au début de 1933, cette chaîne de fabrication fut en ordre de marche. Pendant tout un après-midi elle fabriqua devant des invités d'élite, avec une équipe d'une dizaine d'hommes, d'énormes poteaux de 16 mètres, au rythme de deux par heure, démoulés une heure après leur coulage, pouvant être essayés à rupture dès le lendemain.

Leur poids était inférieur à quarante pour cent du poids des poteaux classiques de même hauteur et même résistance; la dépense de métal y était réduite au tiers des normes usuelles; ils résistaient indéfiniment à des efforts alternés qui, en une heure, mettaient en miettes les poteaux classiques.

Les années de création de ces techniques, 1929, 1930, 1931, 1932, 1933, ont été pour moi les années de la plus ardente activité que j'ai jamais connue. Que de nuits passées dans la fièvre, à guetter avec mes hommes, dont la foi et la passion égalaient la mienne, les résultats d'une expérience! J'avais le sentiment exaltant de créer des techniques nouvelles du plus puissant intérêt. Mais quand nous fûmes capables de fabriquer, à Montargis, cinquante poteaux par jour, il fallut les vendre et la Forclum dut alors constater et avouer qu'une clientèle pour des séries importantes

LOS

POSTES

DE

LA

FORCLUM

/

LES

POTEAUX

DE

LA

FORCLUM

grandes series de postes de doce a dieciséis metros. Y que

de

poteaux de douze à seize mètres n'existait pas en 1933, année

probablemente sólo había existido en la imaginación de

de

crise grave pour les électriciens, et qu'elle n'avait probablement

Gouverneur.

jamais existé que dans l´imagination de Gouverneur.

El presidente de Forclum, el ingeniero jefe Imbs, tuvo que echar

mano de sus numerosos contactos en el mundo de las compañías

eléctricas para obtener un triste pedido de unos miles de postes,

de nueve metros en su mayor parte. Además, se trataba de un gran

número de modelos distintos y, para tales pedidos, nuestros enormes moldes, con sus fabricaciones casi automáticas, no resultaban adecuados. Era como utilizar un martillo de cien toneladas para encajar tapones.

A pesar de todo, utilizamos nuestros moldes, aunque gracias a

costosos bricolages. Estos miles de postes, instalados hace más de veinte años en condiciones muy variadas, siguen todos intactos, pese a espesores de hormigón del orden de una décima parte de los espesores habituales. Por sí solos servirían para demostrar la valía de las técnicas que yo había creado.

Puedo ofrecer otra prueba más notable si cabe. Hace algún tiempo, dos ingenieros de los aviones Breguet, los señores Brocard y Bruner, vinieron a pedirme que les ayudara a construir alas de avión en hormigón pretensado. Al principio, a modo de prueba, deseaban aletas para espoletas de obús. Confieso que mi primera impresión fue de estar tratando con dos locos. Pero cuando me expusieron todos los aspectos de su problema, vi que difería muy poco del de mis postes de Montargis. En unas horas de trabajo, y siguiendo el modelo de mis materiales de 1933, pude definir varios métodos de construcción de moldes que permitían

Le Président de la Forclum, l´Ingénieur en chef Imbs, dut mettre à

contribution ses nombreuses amitiés dans le monde des électriciens pour obtenir une misérable commande de quelques milliers de poteaux, en majorité de neuf mètres; encore étaient-ils d'un grand nombre de modèles différents; or, à de telles fabrications, nos moules énormes et nos fabrications quasi- automatiques ne convenaient pas du tout. C'était prendre un marteau de cent tonnes pour enfoncer des bouchons.

Nous utilisâmes néanmoins nos moules, mais grâce à de coûteux bricolages. Et ces quelques milliers de poteaux, mis en place depuis plus de vingt ans, dans des conditions très variées, sont encore tous intacts, en dépit d'épaisseurs de béton de l’ordre du dixième des épaisseurs usuelles. Ils suffiraient à eux seuls à prouver la valeur des techniques que j'avais créées.

Je puis en donner une autre preuve encore plus remarquable. II y

a quelque temps, deux ingénieurs des avions Bréguet, MM

Brocard et Bruner, vinrent me demander de les aider à construire des ailes d'avion en béton précontraint; et d'abord, à titre de premier essai, des ailes pour des obus fusées. J'avoue que ma

première impression fut que j'avais affaire à des fous. Mais quand

ils m'eurent bien exposé tous les aspects de leur problème, je

m'aperçus qu'il différait très peu de celui de mes poteaux de Montargis. En quelques heures de travail, prenant modèle sur mes matériels de 1933, je pus définir des méthodes de construction

LOS

POSTES

DE

LA

FORCLUM

/

LES

POTEAUX

DE

LA

FORCLUM

colar morteros similares a los hormigones de Montargis, en torno a cuerdas de piano tensadas, y a una escala aún más reducida. Aplicados por hombres con una fe tan profunda como la que me animaba a mí, estos métodos han permitido que Breguet pudiese producir, en poco tiempo, unas alas impecables que han resistido todas las pruebas impuestas por los servicios de recepción. Presentadas en el último salón de la aviación, llamaron la atención de constructores de aviones de todo el mundo por sus sorprendentes cualidades y su coste reducido. Les remito al artículo publicado en la revista "Tecnique et sciencie aéronautique", firmado por los señores Brocard y Bruner 7 .

Nuestra fábrica, sin clientes, cuyo único valor era como chatarra, hizo que mi mujer y yo nos viéramos arruinados. Sin embargo, así suele ser de extraño el destino humano, esta catástrofe ha sido una fundamental causa del éxito fulgurante que vive actualmente el pretensado en las obras públicas. Imaginen que Gouverneur me hubiera trazado, en 1929, un programa razonable limitado a los postes ligeros y económicos que las compañías eléctricas, que aún nadaban en la abundancia en aquellos tiempos, hubieran acogido con entusiasmo. Esta utilización muy específica del hormigón pretensado me habría garantizado cómodos ingresos. Habría pasado de los postes a las viguetas y a las traviesas; pero, ¿cuántos años habría necesitado para abordar las grandes obras: puentes, muelles, presas, para las que se plantea el infernal problema de los antecedentes que encuentra todo inventor al proponer una nueva solución para problemas que entrañan fuertes responsabilidades?

de moules permettant le coulage, autour de cordes à piano tendues, de mortiers semblables à mes bétons de Montargis, à une échelle encore plus petite. Appliquées par des hommes animées par une foi aussi profonde que celle qui m'avait animé moi-même, ces méthodes ont permis aux Avions Bréguet de réaliser en peu de temps des ailes impeccables qui ont résisté à tous les essais imposés par les services de réception, et qui, présentées au dernier salon de l'Aviation, ont retenu l'attention des constructeurs d'avions du monde entier par leurs surprenantes qualités et leur prix de revient très bas. Je vous renvoie à l'article paru dans la revue «Technique et science aéronautique», sous la signature de MM. Brocard et Bruner 7 .

Mais notre usine sans clientèle, n'ayant de valeur que comme ferraille, nous nous trouvâmes ruinés, ma femme et moi. Pourtant, telle est la bizarrerie des destinées humaines, il n'est pas douteux que cette catastrophe a été une cause importante du rapide succès actuel de la précontrainte dans les travaux publics. Supposez que Gouverneur m'ait tracé, en 1929, un programme raisonnable, limité aux poteaux légers et économiques que les électriciens, très riches encore à ce moment, auraient accueillis avec enthousiasme. Cet emploi très spécial du béton précontraint m'aurait assuré des rentes confortables. Je serais passé de là aux poutrelles, aux traverses, mais combien d'années m'aurait-il fallu pour aborder les grands ouvrages: ponts, quais, barrages, pour lesquels se pose avec acuité cet infernal problème de la référence que rencontre tout inventeur qui propose une solution nouvelle à des problèmes impliquant de lourdes responsabilités.

LA

ESTACIÓN

MARÍTIMA

DE

LE

HA VRE

/

LA

GARE

MARITIME

DU

HAVRE

La rápida difusión del pretensado en las grandes aplicaciones de las obras públicas no tiene –créanme ustedes– otra causa que la realización mediante estas técnicas de la consolidación de los cimientos de la estación marítima de Le Havre. La ejecución de esta obra le ha proporcionado al pretensado una referencia de tal categoría que, justo después, el Gobierno General de Argelia y, a continuación, la Marina nacional, no han dudado ante realizaciones a muy gran escala, y que una gran empresa como Campenon-Bernard ha podido asumir la responsabilidad sin temeridades. Esta referencia es la que ha hecho posible, desde 1935 a 1939, los cajones de Brest, las obras del Oued Fodda y los refuerzos de Beni Bahdel, ejemplos de utilización del pretensado para los problemas más difíciles de las obras públicas.

Esta historia de Le Havre se ha contado tantas veces que la doy por conocida, hasta en sus últimos detalles, para la mayoría de ustedes. Por ello sólo recordaré muy brevemente que, mientras que casi todo el enorme edificio cimentado a diez metros de profundidad se hundía en fangos profundos de treinta metros, a un ritmo de veinticinco milímetros al mes, sin que nada revelara una ralentización de los hundimientos, otras partes fundadas a treinta metros no se movían. De ello se derivaban unos desajustes tan espectaculares que un derrumbamiento total parecía inminente. Entonces presenté un proyecto de consolidación totalmente basado en múltiples aplicaciones de la teoría general del pretensado y basado en la utilización de las técnicas creadas en Montargis, aunque con condiciones de aplicación muy diferentes. El éxito supondría, pues, el triunfo, en un plazo extremadamente corto, de gran número de técnicas que aún no se habían utilizado de la manera en que iba a hacerse, además de muchas otras que era preciso crear de principio

La diffusion rapide de la précontrainte dans les grandes applications aux Travaux Publics n'a, croyez-m'en, pas d'autre cause que la réalisation par ses techniques de la consolidation des fondations de la Gare maritime du Havre. L'exécution de ce travail a donné à la précontrainte une référence d'une telle classe que, aussitôt après, le Gouvernement Général de l'Algérie, puis la Marine Nationale n'ont pas hésité devant des réalisations à très grande échelle et qu'une grande entreprise comme Campenon- Bernard a pu sans témérité en prendre la responsabilité. C'est cette référence qui, dès 1935-1939, a rendu possibles les caissons de Brest, les ouvrages de Oued-Fodda et les renforcements de Beni- Bahdel, exemples d'utilisation de la précontrainte dans les plus difficiles problèmes des grands travaux publics.

Cette histoire du Havre a été tant de fois contée que je dois la supposer connue dans le détail par la majorité d'entre vous. Je rappellerai donc très brièvement que tandis que presque tout l'énorme bâtiment fondé à dix mètres s'enfonçait dans des vases profondes de trente mètres, à l'allure de vingt-cinq millimètres par mois, sans que rien annonçât un ralentissement des tassements, d'autres parties fondées à trente mètres, ne bougeaient pas, d'où des désordres tellement spectaculaires qu'un effondrement total paraissait imminent. C'est alors que je présentai un projet de consolidation complètement basé sur de multiples applications de l'idée générale de précontrainte et sur l'emploi des techniques créées à Montargis, mais avec des conditions d'application très différentes. Le succès supposait donc la réussite dans un délai extrêmement bref d'un grand nombre de techniques qui n'avaient jamais encore été utilisées sous la forme où on allait les employer et de nombre d'autres à créer de A à Z. Avec cette condition supplémentaire qu'un retard

LA

ESTACIÓN

MARÍTIMA

DE

LE

HA VRE

/

LA

GARE

MARITIME

DU

HAVRE

a fin. Con la condición adicional de que el menor retraso debido a cualquier fracaso parcial podía echarlo todo a perder. Resulta evidente que un proyecto tan temerario solo pudo tomarse en consideración porque representaba la única oportunidad de evitar una catástrofe desastrosa para el prestigio francés, al tener el mundo entero los ojos puestos en el transatlántico Normandie y su puerto de amarre.

Después de todo, ¿hubiera tenido yo mismo la idea de concebirlo? ¿Habría encontrado la fuerza de cargar con tal responsabilidad si no hubiera representado también para mí una oportunidad única de salvar del olvido unas técnicas que me habían costado mi fortuna y cinco años del esfuerzo más duro que pueda imponerse un hombre y, por encima de todo, tal vez salvar la confianza en mí mismo y en el valor de mi esfuerzo?

En cuanto se hincaron las primeras tablestacas, cesaron los hundimientos más peligrosos: el éxito era seguro. Acudieron eminentes visitantes para contemplar el proceso de las obras. Ocurrió que uno de ellos, Edme Campenon, presidente de Campenon-Bernard, tuvo clarividencia, fe y arrojo suficientes para proporcionarnos a mí mismo y a la idea de pretensado, una ayuda que no desfalleció nunca, a pesar de las dificultades y fracasos parciales con que íbamos a seguir tropezando. Así fue como inscribió su nombre en la primera fila de aquellos que han enriquecido a la humanidad con una nueva filosofía del arte de construir que transforma todas sus posibilidades.

Quizá el mayor de tantos favores como Campenon le ha brindado al pretensado fuera el de proporcionarme un equipo de colaboradores espoleados por nuestra fe común y en un número que no ha dejado de incrementarse. Hoy en día, les requieren en todos los países y me

dû au moindre échec partiel pouvait tout perdre. Il est bien évident qu'un projet aussi téméraire n'a pu être pris en considération que parce qu'il représentait l'unique chance d'éviter une catastrophe désastreuse pour le prestige français, sous les yeux du monde entier braqués sur le paquebot Normandie et son port d'attache.

Mais aurais-je moi-même eu l'idée de le concevoir, aurais-je trouvé le courage d'en prendre la responsabilité s'il n'avait pas constitué, pour moi aussi, une chance unique de sauver de l'oubli des techniques qui m'avaient coûté ma fortune et cinq années de l'effort le plus dur que puisse s'imposer un homme; et par-dessus tout peut-être de sauver ma confiance en moi-même et en la valeur de mon effort.

Dès les premiers pieux foncés, les tassements les plus dangereux cessèrent; le succès fut certain. D'éminents visiteurs vinrent alors voir les travaux en cours. II s'est trouvé que l'un d'eux, M. Edme Campenon, Président-Directeur Général de Bernard, a eu assez de clairvoyance, de foi et de courage pour apporter à moi-même et à l'idée de précontrainte un concours qui n'a connu aucune défaillance, en dépit des difficultés et des échecs partiels que nous devions encore rencontrer; il a ainsi écrit son nom au premier rang de ceux qui ont enrichi les hommes d'une nouvelle philosophie de l'art de construire qui en transforme toutes les possibilités.

Le plus grand peut-être des nombreux services que M. Campenon, a rendus à la précontrainte a été de m'entourer d'une équipe de collaborateurs animés de notre foi commune et dont le nombre n'a cessé de grandir. Ils se recrutent aujourd'hui dans toutes les nations et il m'est devenu impossible de rendre à chacun en particulier l'hommage qu'il mériterait. Qu'ils me pardonnent donc de borner

LA

ESTACIÓN

MARÍTIMA

DE

LE

HA VRE

/

LA

GARE

MARITIME

DU

HAVRE

resulta imposible rendir a cada uno el homenaje que merecería. Perdónenme pues por limitar la expresión de mi reconocimiento a uno de ellos, que se convirtió en un símbolo para todos nosotros

tras su muerte en pleno esfuerzo, mientras alzaba nuestra bandera,

la de Bernard, la del pretensado, la mía, en las montañas de

Bolivia. Jean Étève ha sido el primero cronológicamente entre estos numerosos amigos que Bernard puso junto a mí, al servicio del pretensado. Técnico de altísimo valor, era aún más extraordinario por el ardor de su fe, su entusiasmo, generosidad, valentía que crecía ante el peligro, y vitalidad abrumadora. Estas virtudes fueron indispensables en determinados momentos, porque no crean ustedes que el apoyo de Campenon-Bernard desvaneció, de la noche a la mañana, todas las dificultades. Tenían que llegar aún muchas horas difíciles, a veces dramáticas. En 1935 aún estaban por inventar casi todas las técnicas que han permitido las tan variadas aplicaciones del pretensado: tuberías del Ued

Fodda, puentes, presas móviles, incluso válvulas, consolidaciones

y sobrelevaciones de la gran presa de Beni Bahdel; cajones,

ataguías, diques de carena, creación de anclajes de conos, puentes rectos, compresión de suelos y subsuelos, tablestacas, grandes presas de embalse, etcétera. En ello trabajamos Étève y yo juntos, uniendo nuestras fuerzas como dos hermanos: el mayor más experto y el joven, más apasionado, pero ambos movidos por el mismo entusiasmo y la misma fe.

El desastre de 1940 fue un golpe terrible para nosotros. Tuvimos

que camuflar nuestros esfuerzos para que los alemanes no se beneficiaran de ellos. Un hombre tan joven, tan activo y tan profundamente patriota como Étève seguramente inquietaba a los invasores: fue arrestado y sufrió durante años el régimen de los campos de exterminio. Tal vez ésta fue una de las causas de su

l'expression de ma reconnaissance à l'un d'eux, devenu pour nous tous un symbole par sa mort en plein effort alors qu'il plantait notre drapeau, celui de Bernard, celui de la précontrainte, le mien, sur les montagnes de la Bolivie. Jean Étève a été le premier en date de ces nombreux amis que Bernard, a mis à mes côtés, au service de la Précontrainte 11 . Technicien de la plus haute valeur, il était encore plus extraordinaire par l'ardeur de sa foi, son enthousiasme, sa générosité, son courage qui grandissait avec les périls et son étonnante vitalité. Qualités qui furent indispensables à certaines heures; car ne croyez pas que l'appui de Campenon-Bernard ait, du jour au lendemain, supprimé toutes les difficultés. Nous devions connaître encore beaucoup d'heures difficiles, dramatiques parfois. En 1935, étaient encore à créer presque toutes les techniques qui ont permis les applications si variées de la précontrainte: tuyaux de Oued-Fodda, ponts, barrages mobiles, y compris vannes, consolidations et surélévations du grand barrage de Beni-Bahdel; caissons, batardeaux, formes de radoub, création des ancrages à cônes, ponts droits et à béquilles, mise en compression des sols et sous-sols, pieux, grands barrages de retenue, etc. Nous y avons travaillé, Etève, et moi, côte à côte, unissant nos forces comme deux frères dont le plus âgé a plus d'expérience et le plus jeune plus de flamme, mais animés du même amour et de la même foi.

La débâcle de 1940 fut pour nous un coup terrible. Nous dûmes camoufler nos efforts pour que les Allemands n'en aient pas le bénéfice. Un homme aussi jeune, aussi actif et aussi profondément patriote qu'Etève devait inquiéter les occupants; il fut arrêter et subir pendant des années le régime des camps de mort; ce fut peut-être une des causes de sa fin prématurée. Quand

LA

ESTACIÓN

MARÍTIMA

DE

LE

HA VRE

/

LA

GARE

MARITIME

DU

HAVRE

fallecimiento prematuro. Cuando el éxito de la idea de pretensado le pareció garantizado en Europa, le resultó necesario encontrar nuevas tareas a su nivel. Partió a conquistar el Nuevo Mundo para el pretensado; un Nuevo mundo que vio y verá, cada vez más, cómo se alzan, gracias a Étève, puentes inmensos, presas inéditas, obras portuarias donde la ingeniería y los métodos franceses triunfan. Murió en el empeño y nos deja el ejemplo de una vida sin reproche, totalmente dominada por el amor y el orgullo de su profesión.

Nuestro presidente me ha hecho saber que a una gran parte del auditorio le gustaría escuchar algunas palabras sobre el desarrollo futuro del pretensado. Trataré ante todo una cuestión que considero muy importante, por lo menos para el futuro. Se trata del uso de la idea del pretensado en construcciones donde el metal desempeña un papel importante en una forma distinta a los aceros tensados.

Lo

había previsto al principio y se menciona de forma explícita en

mi

primera patente. Esta aplicación resulta posible en numerosos

casos y de muchas formas. Examinaré rápidamente algunos de ellos.

PRIMER CASO

Puede resultar necesario reducir la amplitud de una construcción empleando materiales que tengan por unidad de sección unas resistencias muy superiores a las del hormigón. Ejemplo: imagino el caso de una canalización que atraviese monte para transportar hasta una fábrica a nivel del mar el agua de un lago de montaña. Hace poco estudié un caso de esta índole en que la presión máxima

fut arrêter et subir pendant des années le régime des camps de mort; ce fut peut-être une des causes de sa fin prématurée. Quand le succès de l'idée de précontrainte lui parut assuré en Europe, il lui fallut trouver de nouvelles tâches à sa taille; il partir faire pour la précontrainte la conquête du Nouveau monde qui a vu et verra de plus en plus, grâce à lui, s'élever des ponts immenses, des barrages de type inédit, des ouvrages portuaires où le génie et les méthodes françaises triomphent. Il y est mort, nous laissant l'exemple d'une vie sans reproche, dominée tout entière par l'amour et l'orgueil de sa profession.

Notre Président m'a fait connaître qu'il serait agréable à beaucoup de mes auditeurs que je leur dise quelques mots sur les développements futurs de la précontrainte. Je traiterai d'abord une question que je tiens pour très importante –au moins pour l'avenir– l'utilisation de l'idée de précontrainte dans des constructions où le métal joue un rôle important sous une forme autre que les aciers tendus.

Je l'ai prévue dès l'origine; mention explicite en est faite dans mon premier brevet. Cette application est possible dans de nombreux cas et sous de nombreuses formes. J'en examinerai rapidement quelques-unes.

PREMIER CAS

On peut éprouver la nécessité de réduire l'encombrement d'une construction par l'emploi de matériaux ayant par unité de sections des résistances beaucoup plus fortes que celles du béton. Exemple:

je suppose une canalisation traversant une montagne, amenant à une usine, au niveau de la mer, l'eau d'un lac de montagne. J'ai récemment étudié un cas de cet ordre où la pression maxima à

LA

ESTACIÓN

MARÍTIMA

DE

LE

HA VRE

/

LA

GARE

MARITIME

DU

HAVRE

que había que prever era de 200 kg/cm 2 . El diámetro era de unos cuatro metros. La utilización de las fuerzas hidráulicas de los grandes macizos montañosos planteará muchos problemas de este tipo e incluso algunos más importantes.

La solución que he considerado mejor consiste en construir un núcleo tubular sometido a una presión externa, necesariamente permanente, que no permita tracción alguna en el hormigón. Más adelante explicaré cómo semejante acción se puede confiar al peso de las rocas, incluso si la presión sobre el suelo en el nivel considerado es inferior a la presión dentro de la canalización. Es preciso que el núcleo resista, en vacío, al empuje desarrollado en la roca. El uso de un simple núcleo de hormigón, incluso de muy alta calidad, de manera que se pueda admitir una tensión, en el caso de una tubería vacía, de 300 kg/cm 2 , no parece práctico. En efecto, sería necesario que la presión sobre el hormigón de la canalización, en plena carga, rebasara la presión del agua, o sea 200 kg/cm 2 , para impedir que se filtrara. Esto conduce a valores poco razonables para los espesores, los diámetros de galería que deben perforarse y las presiones que han de imponerse a las rocas. Entre el gran número de soluciones que pueden plantearse, indicaré dos:

1. Se podría construir la canalización mediante dovelas de fundición dura capaces de resistir compresiones elevadas, por ejemplo 2.500 kg/cm 2 . Las juntas, mecanizadas con precisión, podrían ser secas o inyectarse, gracias a patas de araña, con un líquido endurecible y bajo una presión superior a la presión máxima que deba recibir la canalización. Se obtienen así espesores de pared del orden de la décima parte del radio, es decir, veinte centímetros; una excavación mínima de galería y la necesidad de empujes sobre la roca

envisager était de 200 kilos/cm 2 . Le diamètre était de l'ordre de 4 m. L'utilisation des forces hydrauliques des grands massifs montagneux posera maints problèmes de cet ordre et même plus importants.

La solution qui m'a paru la meilleure consisterait à construire un noyau tubulaire soumis à une pression extérieure, nécessairement permanente, telle qu'il n'y ait jamais de traction dans le béton. Je dirai plus loin comment une telle action peut être demandée au poids des roches, même si la pression dans le sol au niveau considéré est inférieure à la pression dans la canalisation. À vide, il faut que le noyau résiste à la poussée développée dans la roche. L'emploi d'un simple noyau de béton, même de très haute qualité, tel qu'on puisse y admettre une contrainte dans le cas de conduite vide, de 300 kilos/cm 2 , ne paraît pas pratique. En effet, il faudrait que la pression dans le béton de la conduite, en charge, dépasse la pression de l'eau, soit 200 kilos/cm 2 , pour l'empêcher de filtrer au travers. Cela conduit à des valeurs déraisonnables des épaisseurs, des diamètres de galerie à creuser et des pressions à imposer aux roches. Parmi le grand nombre des solutions qui peuvent être envisagées, j'en indiquerai deux:

1. On pourrait constituer la canalisation par des voussoirs de fonte dure capables de résister à des compressions élevées, par exemple, 2.500 kilos/cm 2 , les joints usinés avec précision pouvant être ou secs ou injectés, grâce à des pattes d'araignée, avec un liquide durcissable, sous une pression supérieure à la pression maxima devant être subie par la canalisation. On sera conduit ainsi à des épaisseurs de la paroi de l'ordre du dixième du rayon, soit vingt centimètres; au creusement de la galerie minima et à la nécessité de poussées sur la roche de l'ordre de 10.000 t/m. La

LA

ESTACIÓN

MARÍTIMA

DE

LE

HA VRE

/

LA

GARE

MARITIME

DU

HAVRE

del orden de 10.000 t/m. El coste económico de esta solución dependerá del precio al que se pueda obtener la fundición.

2. Si se teme un precio excesivo de la fundición, se podrán reducir en gran medida su espesor y su peso, por ejemplo unas cuatro quintas partes, mediante el uso de una pared mixta de fundición con nervaduras y hormigón, pues sólo una pared de fundición es estanca. Si se logra que, con la canalización vacía, la fundición trabaje a unos 2.500 kg/cm 2 en compresión, ésta podrá aplicar sobre el hormigón una reacción de 50 kg/cm 2 . Con la protección de esta reacción podremos, sin imprudencia de ningún tipo, aumentar hasta 500 kg/cm 2 la tensión en el hormigón, en el caso del conducto vacío. En tal caso, el espesor total de la canalización se eleva aproximadamente al cuarenta por ciento del radio y el empuje total a exigir a la roca se mantiene en unos 10.000 t/m de canalización. Puede verse que existe un equilibrio económico posible entre fundición y hormigón.

En otros casos el problema no será el volumen de las estructuras sino su peso. Por ejemplo, un tablero de puente. Se podrá sustituir el hormigón comprimido por el uso de aceros de resistencia específica muy elevada, no en forma de redondos, como en el caso del hormigón armado clásico, cuyo porcentaje queda entre un doce y un quince por ciento, sino en forma de perfiles que pueden combinarse dejando entre ellos muy poco hormigón, mortero u otros cuerpos plásticos endurecibles, mediante pretensados normales a su longitud. Pienso que este sistema tiene mucho futuro porque, al hacer posible el uso de aceros demasiado duros para ser mecanizados, permitirá realizar estructuras mucho más ligeras que las estructuras de acero 54.

valeur économique de cette solution dépendra du prix auquel on pourra obtenir la fonte.

2. Si on redoute un prix excessif de la fonte, on pourra réduire beaucoup son épaisseur et son poids, des quatre cinquièmes par exemple, par l'emploi d'une paroi mixte, fonte nervurée-béton, la paroi de fonte étant seule étanche. Si l'on obtient que, la canalisation étant vide, la fonte travaille à 2.500 kilos/cm 2 à la compression, elle sera capable d'appliquer contre le béton une réaction de 50 kilos/cm 2 . Sous la protection de cette réaction on pourra, sans aucune imprudence, porter à 500 kilos/cm 2 la contrainte dans le béton, dans le cas de la conduite vide. L'épaisseur totale de la canalisation serait alors portée aux environs de quarante pour cent du rayon, la poussée totale à demander à la roche restant de l'ordre de 10.000 t/m de canalisation. On voit qu'il y a un équilibre économique à trouver entre la fonte et le béton.

Dans d'autres cas, on sera gêné non par le volume des structures, mais par leur poids; exemple: un tablier de pont. On pourra alors substituer au béton comprimé des aciers de résistance spécifique très élevée, non sous forme de ronds, comme dans le béton armé classique où le pourcentage dépasse à peine douze à quinte pour cent, mais sous forme de profilés qu'on pourra associer en laissant entre eux très peu de béton, mortier ou autres corps plastiques durcissables, par des précontraintes normales à leur longueur. Je crois ce système appelé à un très grand avenir parce que, rendant possible l'emploi d'aciers trop durs pour être usinables, il permettra de réaliser des charpentes bien plus légères que les charpentes en acier 54 elles-mêmes.

LA

ESTACIÓN

MARÍTIMA

DE

LE

HA VRE

/

LA

GARE

MARITIME

DU

HAVRE

Por fin, podemos plantearnos enlazar un tablero de hormigón –de ser preciso, reforzado con elementos metálicos comprimidos– con el alma de una estructura metálica clásica, en el mismo lugar de un tablero superior ordinario. Todo ello, mediante un pretensado transversal que presione los elementos del tablero contra las caras verticales de las almas de chapa, en caso necesario, provistas de conectores soldados.

En cuanto a los elementos en tensión de las estructuras, se puede eliminar, con una compresión previa obtenida mediante cables, una fracción permanente de las tracciones. Ninguna acción resulta útil sobre su parte variable. Todo esto es evidente. Varios ingenieros, incluso yo mismo, hemos propuesto soluciones inspiradas en estos principios. No conozco ninguna realización notoria, lo que no me sorprende. Tales soluciones sólo cobran verdadero interés en los casos de obras muy excepcionales, con peso propio ampliamente preponderante. Para puentes pequeños, el ahorro conseguido no compensa los inconvenientes de la exageración de las deformaciones. Sin embargo, en el caso de obras de gran envergadura, las viejas técnicas disponen de muchos medios para imponer, su tosquedad. La operación clásica consiste en machacar los proyectos no ortodoxos bajo una mole de argumentos engañosos sin dejar a sus autores la posibilidad de rebatirlos, ni siquiera de conocerlos. Rechazan incluso escucharles: el tiempo de una comisión es demasiado valioso. Durante el concurso de Plougastel, el presidente de la comisión de examen de proyectos propuso, desde la primera sesión, que se adoptara el más económico de los proyectos con estructura metálica, cuyo precio era el doble del mío, teniendo en cuenta las diferencias técnicas. La cuestión se solucionó cuando Albert Louppe, presidente del Consejo General de Finistère, declaró que

On peut envisager enfin de relier un tablier en béton, au besoin renforcé par des éléments métalliques comprimés, à l'âme d'une charpente métallique classique, au lieu et place d'une semelle supérieure ordinaire, cela par une précontrainte transversale, pressant les éléments du tablier contre les faces verticales d'âmes en tôle, au besoin munies de saillies d'accrochages soudées.

Pour ce qui concerne les éléments tendus des charpentes, on peut faire disparaître, par une précompression obtenue par des câbles, une fraction permanente des tractions; on ne peut avoir aucune action utile sur leur partie variable. Tout cela est évident. Divers ingénieurs, dont moi-même, ont proposé des solutions inspirées de ces principes. Je n'en connais pas de réalisation notable. Ce n'est pas surprenant. De telles solutions n'ont d'intérêt réel que dans le cas d'ouvrages très exceptionnels, à poids propre largement prépondérant; pour les petits ponts, l'économie réalisée ne compense pas les inconvénients de l'exagération des déformations. Or, dans le cas de très gros morceaux, les vieilles techniques ont de nombreux moyens d'imposer leurs ours, même mal léchés. Le coup classique consiste à écraser les projets non orthodoxes sous une masse d'arguments mensongers sans laisser à leurs auteurs la possibilité de les réfuter, pas même de les connaître. On refuse de les entendre; le temps des commissions est trop précieux. Lors du Concours de Plougastel, le Président de la Commission d'examen des projets proposa, dès la première séance, l'adoption du moins cher des projets en charpente métallique, d'un prix double du mien, compte tenu des différences techniques. L'affaire allait être réglée quand Albert Louppe, Président du Conseil général du Finistère, déclara que, si la Commission statuait sans avoir entendu les explications de tous

LA

ESTACIÓN

MARÍTIMA

DE

LE

HA VRE

/

LA

GARE

MARITIME

DU

HAVRE

si la comisión decidía sin escuchar las explicaciones de todos los participantes, pediría al departamento de Finistère, promotor de las obras, que anulara su decisión. Tuvieron que escucharme. No me costó nada pulverizar los argumentos engañosos contra mi proyecto y obtuve la aprobación casi unánime de la comisión.

No obstante, no todas las comisiones de concursos cuentan con un Albert Louppe que imponga el juego limpio. Lo he comprobado con dolor recientemente. En un concurso abierto para un puente muy grande 8 presenté una solución que utilizaba los diferentes métodos que acabo de exponer. Afirmo, sin temor a ser desmentido, que esta solución que no proponía un puente colgante clásico sino un puente por dovelas, hubiera permitido reducir los gastos en mucho más de mil millones y garantizar, al mismo tiempo, la seguridad, respetando plenamente los reglamentos, sin olvidar ninguna hipótesis de esfuerzos y sin trucos de cálculo. Este proyecto me había costado dos años de trabajo y había sido objeto de estudios muy profundos sobre maquetas. Pero fue descartado sin que yo consiguiera siquiera explicarlo, ni conocer los argumentos en su contra. Lo más sorprendente de este caso es que la comisión del concurso tuvo que reconocer que el mejor de los proyectos de puente colgante presentados era imposible de ejecutar y, por lo tanto, decidió que se construiría un puente colgante clásico, pero cuyo proyecto sigue sin llevarse a cabo. No creo que sea posible, en el estado actual de las técnicas, cumplir sin trucos las exigencias del concurso y las normas de seguridad que se emplean en Francia, mediante un puente colgante. Sin embargo, utilizando los procedimientos de pretensado, se pueden cumplir fácilmente estas condiciones, con un gasto una tercera parte inferior al de un mal puente colgante, gracias a un puente por dovelas.

les concurrents, il demanderait au département du Finistère, maître de l’œuvre, de tenir sa décision pour non avenue. Il fallut bien m'entendre; je n'eus aucune peine à pulvériser les arguments mensongers opposés à mon projet et obtins l'approbation quasi unanime de la Commission.

Mais il n'y a pas dans toutes les commissions de concours un Albert Louppe pour imposer le fair play. J'en ai fait récemment la pénible expérience. Dans un concours ouvert pour un très grand pont 8 , j'ai présenté une solution utilisant les divers moyens que je viens d'exposer. J'affirme, sans craindre aucun démenti, que cette solution qui proposait non un pont suspendu classique, mais un pont à consoles, permettait à la fois de réduire les dépenses de beaucoup plus d'un milliard, tout en assurant la sécurité dans le respect total des règlements, sans oubli d'aucune cause d'effort et sans truquage des calculs. Ce projet m'avait coûté deux années d'efforts et fait l'objet d'études très poussées sur modèles. Or, il fut écarté sans que j'aie pu obtenir d'être entendu à son sujet ni même de connaître les arguments qui lui furent opposés. Le plus surprenant dans cette affaire est que la Commission du concours a dû reconnaître que le meilleur des projets de pont suspendu présentés était inexécutable; elle a donc décidé que le pont serait un pont suspendu classique, mais dont le projet est encore à faire. Or, je ne crois pas qu'il soit possible, en l'état actuel des techniques, de satisfaire sans truquages aux exigences du concours et aux règles normales de sécurité en usage en France, avec un pont suspendu, alors qu'en utilisant les procédés de précontrainte, on peut réaliser facilement ces conditions avec une dépense inférieure d'un tiers à celle d'un mauvais pont suspendu, par un pont à consoles.

LÍMITES

ACTUALES

AL

DESARROLLO

DE

LAS

FORMAS

DEL

HORMIGÓN

PRETENSADO

LIMITES

ACTUELLES

AU

DEVELOPPEMENT

DES

FORMES

DU

BÉTON

PRÉCONTRAINT

He indicado determinadas razones que, en mi opinión, han impedido hasta el momento la iniciación de ciertas aplicaciones del pretensado, pese a su interés. A continuación expondré mi parecer sobre las que limitan el desarrollo de las formas que se utilizan actualmente para el hormigón pretensado.

Distingo dos categorías de obras totalmente distintas: la primera incluye aquellas en las que las dilataciones son libres. Esta categoría resulta tan extendida que mucha gente, entre quienes se interesan por el pretensado, ignora incluso la existencia de la segunda, en la que las dilataciones del hormigón son imposibles debido al contacto con el suelo. Y si la conocen, sólo ven en ella una diversión para técnicos, casi sin importancia. Las obras pretensadas libremente dilatables se han difundido ampliamente, si bien mucho menos de lo que deberían. Existen para ello causas muy distintas. Una de las más graves es el furor de reglamentación que se ha apoderado de todo el mundo. La mayor parte de estos reglamentos han sido redactados inevitablemente por personas con información demasiado superficial sobre los principios y la práctica del hormigón pretensado. Varios de ellos parecen tener el objetivo de impedir que los países donde se imponen puedan beneficiarse de las ventajas económicas de este nuevo medio de construcción.

No es el caso del reglamento francés. Reconozco ante todo la competencia y el deseo de objetividad de sus autores. Pero es tan difícil conseguir un buen reglamento, en especial para una técnica todavía nueva, formular reglas válidas en todos los casos, que dicho reglamento suele exigir un exagerado gasto de acero, enteramente inútil.

Je vous ai indiqué certaines des raisons qui, à mon sens, ont jusqu'ici empêché de naître certaines applications de la précontrainte malgré leur intérêt. Je vais maintenant vous faire connaître mon avis sur celles qui limitent le développement des formes couramment utilisées du béton précontraint.

Je distinguerai deux catégories d'ouvrages tout à fait dissemblables: la première comprenant ceux dont les dilatations sont libres. Cette catégorie est tellement connue que beaucoup de gens, parmi ceux qui s'intéressent à la précontrainte, ignorent jusqu'à l'existence de la seconde, celle pour laquelle les dilatations du béton sont rendues impossibles par ses liaisons avec le sol. S'ils la connaissent, ils n'y voient qu'une amusette de technicien, d'importance pratique nulle. Les ouvrages précontraints librement dilatables se sont largement répandus, beaucoup moins toutefois qu'ils ne devraient l'être. Il y a à cela des causes de natures très diverses. Une des plus graves est la rage de réglementation qui s'est emparée du monde entier. Inévitablement, la plupart de ces règlements ont été rédigés par des personnes trop sommairement informées des principes et de la pratique du béton précontraint; plusieurs paraissent se donner pour but d'empêcher les pays où ils sévissent de bénéficier des avantages économiques de ce nouveau moyen de construire.

Ce n'est pas le cas pour le règlement français; je m'empresse de reconnaître la compétence et le souci d'objectivité de ses auteurs. Mais c'est chose si difficile de faire un bon règlement, surtout pour une technique encore nouvelle, de formuler des règles valables dans tous les cas, que ce règlement exige souvent une exagération tout à fait inutile de la dépense d'acier.

LÍMITES

ACTUALES

AL

DESARROLLO

DE

LAS

FORMAS

DEL

HORMIGÓN

PRETENSADO

LIMITES

ACTUELLES

AU

DEVELOPPEMENT

DES

FORMES

DU

BETON

PRECONTRAINT

Tomo el ejemplo frecuente de un puente de carretera ancho. El reglamento exige que, siguiendo la hipótesis de carga más desfavorable, permanezcan en el hormigón barras tensadas con una precompresión de 8 kg/cm 2 . En mis primeras obras con pretensado, me impuse personalmente remanentes de compresión aún más importantes. Hoy resultan inútiles pues el arte de calcular y de realizar puentes pretensados ha realizado sustanciales progresos. Para los puentes de ferrocarril, sometidos a sobrecargas del orden de las máximas repetidas miles de veces cada día, que se asuma que no se produzca ningún alargamiento, me parece aceptable, si bien es exigirle al hormigón pretensado más que a los demás. Pero no me desagrada que el hormigón pretensado continúe siendo un material noble que ofrece más seguridad que los demás materiales. Sin embargo, en un puente de carretera, donde no existe ni una oportunidad entre mil de que la carga más desfavorable se presente dos veces en toda su vida útil, no existiría el menor inconveniente en admitir tracciones de 50 kg/cm 2 en el hormigón, con un alargamiento de los hormigones guiado de manera conveniente. Prohibirlo es un puro despilfarro del dinero público.

¿Y con qué resultado? En la práctica, las obras sometidas a estas condiciones draconianas compiten con obras armadas de aceros duros con adherencia mejorada. Y en estas obras, las tracciones impuestas al hormigón no se evalúan en kg/cm 2 , sino en milésimas de alargamiento. Es la fisuración consentida por todas partes. Las prescripciones exageradamente severas llevan a sustituir la mejor obra por una de calidad inferior.

Pero los reglamentos no son los únicos responsables del desarrollo demasiado lento del pretensado: nosotros, los

Je prends l'exemple fréquent d'un pont-route large. Le règlement exige que, dans l'hypothèse de charge la plus défavorable, il subsiste dans le béton des membrures tendue une précompression de 8 kilos/cm 2 . Dans mes tout premiers ouvrages précontraints, je me suis imposé moi-même des reliquats de compression encore plus importante. Ils sont devenus inutiles aujourd'hui où l'art de calculer et de réaliser les ponts précontraints a fait des progrès si substantiels. Qu'on admette dans des ponts-rails soumis à des surcharges de l'ordre des maxima, répétées des milliers de fois par jour, qu'il n'y ait jamais d'extension, d'accord, bien que ce soit exiger du béton précontraint plus que ce qu'on demande aux autres. Mais il ne me déplaît pas que le béton précontraint reste un matériau noble donnant plus de sécurité que les autres matériaux. Mais dans un pont-route où il n'y a pas une chance sur mille que le cas de charge le plus défavorable se produise deux fois dans sa vie, il n'y aurait pas le moindre inconvénient à admettre des tractions de 50 kilos/cm 2 dans le béton avec un allongement des bétons convenablement guidé; l'interdire est un pur gaspillage des deniers publics.

Et pour quel résultat? Pratiquement, les ouvrages soumis à ces conditions draconiennes se trouvent en concurrente avec des ouvrages armés d'aciers durs à adhérence améliorée. Or, ce n'est pas en kilos/cm 2 qu'on évalue dans ces ouvrages les tractions imposées au béton, mais en millièmes d'allongement; c'est la fissuration partout tolérée. Les prescriptions exagérément sévères conduisent donc à substituer un ouvrage moins bon au meilleur.

Mais les règlements ne sont pas les seuls responsables du trop lent développement de la précontrainte; nous avons aussi à faire notre

LÍMITES

ACTUALES

AL

DESARROLLO

DE

LAS

FORMAS

DEL

HORMIGÓN

PRETENSADO

LIMITES

ACTUELLES

AU

DEVELOPPEMENT

DES

FORMES

DU

BETON

PRECONTRAINT

constructores, debemos entonar también nuestro mea culpa. La herramienta de todas las grandes obras pretensadas dilatables libremente es el hilo de acero duro, utilizado generalmente en grupos de alambres llamados cables, puestos en tensión por carga sobre el hormigón endurecido. Tenemos que rebajar tanto como sea posible el precio de la unidad de compresión permanente obtenida mediante estos cables. En primer lugar, está el precio de los aceros, que no depende de nosotros, sino de los metalúrgicos. Creer que estos señores del acero no nos están desplumando cuanto pueden sería poner en duda la agudeza extrema de su sentido comercial. Sin embargo, el rápido aumento de los tonelajes utilizados en las obras pretensadas, la amortización de las herramientas, los progresos de la metalurgia y la competencia rebajarán sin duda, y rápidamente, el precio de la unidad de resistencia de nuestros cables con relación a los materiales de la competencia. Mi único temor en este sentido es que las prisas por hacer bajar los precios pongan en el mercado aceros frágiles, en vista de la aplicación de tensiones excesivas a causa de roturas o relajaciones.

Por desgracia, no puedo mostrarme igual de optimista en cuanto a los costes de las operaciones necesarias para la puesta en tensión de un cable. Es decir: su instalación aislada del hormigón, el precio de los dispositivos de anclaje correctamente instalados, el coste de la puesta en tensión, el restablecimiento de la adherencia.

Ya en mi primera publicación sobre el pretensado, señalé la enorme importancia de este problema y su extrema dificultad. Además, ésta se incrementa con los progresos de los cables:

resulta más difícil anclar un cable bajo 160 kg/cm 2 –lo que admitirían algunas calidades actuales– que bajo los 70 kg del arco de ensayo de Moulins. Y resultará aún más difícil cuando tengamos

mea culpa, nous, constructeurs. L'outil de tous les grands ouvrages précontraints librement dilatables, c'est le fil d'acier dur, généralement utilisé en groupes de fils dits câbles, mis en tension par appui sur le béton durci. Nous devons abaisser le prix de l'unité de compression permanente obtenue par ces câbles le plus possible. II comprend d'abord le prix des aciers. II ne dépend pas de nous, mais des métallurgistes. Ce serait faire peu d'honneur au sens commercial extrêmement aigu de ces messieurs que de croire qu'ils ne nous écorchent pas autant qu'ils le peuvent; mais l'augmentation rapide des tonnages utilisés par les ouvrages précontraints, l'amortissement des outillages, les progrès de la métallurgie, la concurrente, abaisseront sans nul doute, et très vite, le prix de l'unité de résistance de nos câbles par rapport aux matériaux concurrents. Ma seule crainte en ce domaine est que trop de hâte dans la poursuite de l'abaissement des prix ne provoque la mise sur le marché d'aciers fragiles, vu l'utilisation de contraintes excessives causes de ruptures ou de relaxations.

Malheureusement, je ne peux manifester le même optimisme en ce qui concerne le prix des opérations nécessaires pour assurer la mise en tension d'un câble, savoir: sa mise en place avec isolation du béton, le prix des dispositifs d'ancrage mis en place correctement, le coût de la mise en tension, le rétablissement de l'adhérence.

Dès ma première publication sur la précontrainte, j'ai signalé l'énorme importante de ce problème et son extrême difficulté. Celle-ci croît d'ailleurs avec les progrès des fils; il est plus difficile d'ancrer un fil sous 160 kilos/cm 2 –ce qu'admettraient certaines qualités actuelles– que sous les 70 kilos de l´arche d'essai deMoulins; ce sera encore plus difficile quand nous aurons à tendre

LÍMITES

ACTUALES

AL

DESARROLLO

DE

LAS