Está en la página 1de 27

LITERATURA JUDEO-ESPAOLA

"Mientras los judos de Oriente conserven el habla espaola, y en habla espaola o habla espaol, como ellos, con anticuado giro, dicen recen a su Dios, al Dios de Abraham y de Jacob, mientras viertan en espaol sus sentires y sus aoranzas, ser su patria esta Espaa, que tan injusta y cruel fue con ellos". MIGUEL DE UNAMUNO.

El diccionario Webster define la literatura como: "the total of preserved writings belonging to a given language or people", y ms especficamente como "that part of it which is notable for literary form or expression" \ Dice Rabbi Shabetai Djaen 2 : Qu clase de literatura ha sido producida por los judos levantinos o sefardes, quienes despus de su expulsin de Espaa en 1492, encontraron refugio en los pases balcnicos? Hay una literatura judeo-espaola? Tiene derecho la literatura judeo-espaola (como la juda, por ejemplo), de reclamar como propia una literatura? Por qu no?
1 A la literatura de los judos no se le ha dado todava un nombre que pueda tener aceptacin universal. Los distintos nombres que se le han dado (rabnica, neo-hebraica, teolgica, etc.), no parecen ser todos adecuados.

Aunque el objeto d e este ensayo es discutir la literatura judeo-espaola, en cuanto se aplica exclusivamente a los sefardes de los pases balcnicos, y no al conjunto del pueblo judo, sin embargo, ha sido necesario aplicar el trmino l i t e r a t u r a j u d a al t o t a ] de los escritos p r o d u c i d o s por l o s j u d o s d e s d e l o s p r i m e r o s d a s d e su h i s t o r i a h a s t a l o s tiempos a c t u a l e s , s i n t e n e r e n c u e n t a l a f o r m a , l e n g u a y, e n l a E d a d M e d i a , l a m a t e r i a d e s u s e s c r i t o s . Una interesante discusin sobre este tema tiene: S. LEVI, What is Jewish Ulerature? en Jeuish Quarterly Review (Philadelphia), XVI (1904), 300-329.
1 SHABETAI DJAEN, Sobre algunos escritores en ladino, en Judaica (Buenos Aires), nms. 73-75 (1939), pg. 40.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

626

HENRY V. BESSO

B1CC, XVII, 1962

La creacin del espritu original de la vida de un pueblo ha sido durante siglos el eco del alma de los hijos de Sepharad; y estos hijos de Sepharad, con el mismo ritmo han cantado continuamente en judeo-espaol, las alegras y pesares de la vida cotidiana. El profesor Salo W. Barn, el distinguido historiador par excellence de los Estados Unidos de Amrica, dice que est por escribir la historia de la literatura ladina o judeo-espaola 3. El profesor Barn tiene razn, pues mientras que se han publicado en lenguas romances y germnicas, inclusive el ingls, un nmero apreciable de estudios sobre la lengua ladina o judeo-espaola variaciones dialectales, morfologa, vocabulario, sintaxis, fonologa, etc. 4 slo de vez en cuando se han escrito algunos bosquejos sobre la literatura ladina. Algunos de estos artculos aparecen la mayora de las veces en enciclopedias, peridicos extranjeros o en libros que no siempre son accesibles al lector medio ingls 5. Por lo tanto sera de gran ayuda que algn erudito quisiera encargarse de esta tarea en un futuro prximo. S que tambin este ensayo es slo un esbozo, probablemente imperfecto, cuya nica excusa es la de servir de pionero. Los que han escrito sobre la literatura de los sefardes despus de la expulsin de stos de Espaa literatura que ha sido escrita exclusivamente en ladino la han calificado de "literatura comparativamente rica" y de duea de "una literatura abundante y probablemente ms antigua que la juda" 6.
* Cf. A Social and Religiotis History oj thc ]cws, II, New York, 1937, pg. 94. * Cf. HENRY V. BESSO, Bibliografa sobre el jadeo-espaol, en Btillctiii Hispanique (Bordeaux), LIV, nms. 3-4 (1952), pgs. 412-422. * Cf. M. KAYSERLINC, Ladino (or tideo-Spanish) langnage and leratiire. en The Jewish Encyclopedia (New York), VII (1925), pg. 323; D E HAAS, Enciclopedia o Jewish LJteralure: In one volunte, New York, 1934, pg. 289; WILLIAM MILAVITSKY, Judeo-Spanish Literature, en Encyclopedia oj Literature, ediled by \oseph T. Shipley, New York, 1946, pg. 650: Enciclopedia judaica castellana, Mxico, D. F., 1950, artculo: Ladino. " "It should be observed that Yiddish, though the native tongue ot millions of Jews through centuries, could hardly have been considered as

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

BICC, XVII, 1962

LITERATURA JUDEO-ESPAOLA

627

El doctor Mayer Kayserling que por muchos aos fue jefe espiritual de la comunidad sefard de Budapest (Hungra), y quien ha escrito abundantemente sobre los judos sefardes, dice lo siguiente, refirindose a la literatura ladina: "There exists in Judeo-Spanish or Ladino, a comparatively rich literature, which arse at the beginning of the 16th century and was still diligently cultivated up to the beginning of the present" T. Puesto que este ensayo tratar exclusivamente sobre la literatura ladina de los judos espaoles que se establecieron en Oriente despus de su expulsin de Espaa en 1492, se proceder a hacer un intento para describir esta actividad literaria desde el principio del siglo xvi hasta comienzos del siglo xx 8. En el siglo xvi, la actividad literaria de los sefardes en las ciudades orientales fue muy importante; los libros publicados durante este perodo, escritos en caracteres rash (caracteres cursivos hebraicos), son en la mayor parte de contenido moral y religioso. Estos libros se prepararon y se publicaron para robustecer los sentimientos religiosos y ticos entre los judos sefardes. El espaol empleado en estos libros es impecable. Entre los primeros libros publicados en judeo-espaol en esta poca, se encuentra una traduccin de las reglas rituales
possessing a literaturc until the sccond hnlf of the ninetecnth century when Yiddish publications had undergone an enormous expansin". Cf. Dr. ISRAEL SCHAPIRO, Report oj the Semine and Oriental Divisin, en Repon oj the Libraran oj Congress jor the Fiscal Year ending June 10. 1916, Washington D. C , 1916, pg. 92. ' M. KAYSERLING, op. cit. (ewish Encyclopedia, VII, 1925, 324-326). Para otras obras del doctor Kayserling sobre los sefardes, ver: Bibliotheca-EspaiolaPortugueza-Judaica... Strasbourg, 1890 (solamente dos pginas estn dedicadas a la literatura ladina en esta obra importante); Sephardim: Romanische Poesie der Jden in Spanien, Leipzig, 1859, y otros numerosos artculos y estudios en la Jewish Encyclopedia y en las publicaciones de la American /ewish Histrica! Society. 8 Para el estudio de la literatura espaola de los sefardes que se establecieron en Holanda, en 1593 literatura cuya mayor parte se escribi en espaol de Castilla, en portugus y en hebreo ver HENRY V. BESSO, The Dramatic Literature oj the Spanish and Portuguese Jetvs oj Amsterdam, Holland, in the 17 th and 18 th centuries, New York, Hispanic Institute of Columbia University, 1947.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

628

HENRY V. BESSO

BICC, XVII, 1962

para los sacrificios ", ideada para satisfacer necesidades inmediatas de tipo religioso. La traduccin de la Biblia al espaol con caracteres cuadrados voclicos, hecha en 1547 en Constantinopla, fue el primer trabajo de envergadura que los judos sefardes de Turqua publicaron en la lengua "which the od Jews use" 10. sta traduccin sirvi de modelo para las que la sucedieron n . Las otras traducciones se imprimieron en caracteres rash. El profesor C. Ramos-Gil, de la Universidad Hebrea de Jerusaln, en un estudio que public en 1959, estima que alrededor de 5.000 obras se publicaron en ladino o judeo-espaol '". La caracterstica ms importante de esta literatura, sin embargo, es la de ser en la mayor parte, fruto directo o indirecto de la Biblia. Los escritores judeoespaoles del siglo xvi, establecidos en Turqua, se dividen en dos clases: los que vinieron de Espaa, y los que eran ya nativos del nuevo pas: Turqua. Entre los que emigraron de Espaa cabe mencionar a Joseph ben Ephraim Caro (1488-1575). Naci en Espaa y muri en Safed, Palestina. Compuso la monumental obra Bet Yosef, seguida por el Shuljan Aruj la cual se propona establecer un cdigo definitivo de la religin juda. Algunas partes del Shuljan Aruj han sido traducidas al judeo-espaol; tal es el caso del Livro llamado en lashn Ha\odesh Shuljan Hapanim y en ladino Mesa de el alma, para facilitar a los hombres y a las mujeres que no sepan hebreo, el conocimien-

' Constantinopla, 1510, y reimpresa varias veces en Vcnecia, Pisa, Londres y Amsterdam. Cf. M. KAYSERLINC, op. cit. (Jewisfi Encyclopedia, Vil, 1925, 324-326). 10 Cf. M. KAYSERLING, op. cit. (ewish Encyclopedia, VII, 1925, 325). u Cf. MAX GRNBAUM, ]disch-Spanisch Chrestomathie, Frankfurt-am-Main, 1896, pg. 12. ia Cf. C. RAMOS-GIL, La lengua espaola en Israel, en Tesoro de la literatura de los sefardes, I, Jerusaln, 1959, pg. xxxvn; MICHAEL MOLHO (Buenos Aires), en una carta dirigida al autor en junio de 1959, manifestaba que tena en manuscrito una lista de los libros escritos en Salnica, en judeo-espaol y hebreo, durante los cuatro siglos pasados. Esta lista, segn el seor Molho, tiene alrededor de mil ttulos.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

BICC, XVII, 1962

LITERATURA JUDEO-ESPAOLA

629

to de las reglas y ceremonias religiosas (Salnica, 1568; Venecia, 1602). Durante este perodo hubo otros escritores importantes como Abraham de Isaac Laniado, discpulo de Joseph Caro, que vivi en Safed. Una de sus obras fue Nefadot Ha\eser, con el siguiente subttulo en ladino: Cantares y levaures que disho Shelom el Propheta, Rey de Israel con sprito de prophesa delante snior de todo el mundo, Venetia, Bragadini, 5379/1619 13. Salomn Ibn Verga tambin naci en Espaa y se estableci en Turqua, donde practic la medicina. El Shevet Yehud que compuso, fue una empresa hecha con la cooperacin de Jud, su padre (quien era un cabalista), y de Jos, su hijo (Rabi de Andrianpolis). El Shevet Yehud es una crnica juda escrita originalmente en hebreo " y traducida ms tarde al latn, al alemn y al espaol. La primera traduccin espaola fue hecha en Amsterdam, por Meir de Len (La Vara de Jud compuesta en la lengua hebraica por Selomoh Verga y traduzida en la espaola por Meir de Len), Amsterdam, 1640 15. El doctor Francisco Cantera Burgos menciona otra edicin "nuevamente corregido con licencia de los Sres. del Mahamad. En Amsterdam, por Mosseh d'Abraham Pretto Henrfquez] en la officina de Jan de Wolf, ao 5504 que corresponde a 1774" 16.
1S Cf. MOISE FRANCO, Essai sur l'histoire des isralites dans l'Empire Ottoman, Pars, 1897, pg. 74; KAYSERLING, Bibliothcca, pg. 56. 11 Se cree que la primera edicin encontrada en el Museo Britnico de Londres, apareci en Turqua (posiblemente en Andrianpolis en 1550) cuando

reinaba

el

Sultn

Solaiman.

Cf.

FRANCISCO CANTF.UA

BURGOS, Shevet

Yehud

{La vara de Yehud) de Salomn Ben Verga, traduccin espaola con un estudio preliminar, Granada, 1927, pg. 42. 15 Cf. MOISE FRANCO, Essai, pg. 75. Otra versin espaola apareci en Granada, Espaa, en 1927, traducida y anotada por el distinguido erudito seor don Francisco Cantera Burgos, Director del Instituto Arias Montano, de Madrid, que publica la muy importante revista Sejarad. " Op. cit., pg. 42.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

630

HENRY V. BESSO

BICC, XVII, 1962

El mismo erudito (Cantera Burgos) cita dos traducciones: Salnica 5610/1850 y Belgrado 5619/1859, realizadas al ladino por David de Alcalai y por su hijo Moseh de David Alcalai 17. El Shevet Yehud, de Salomn Ibn Verga, es no solamente la obra ms completa de esta clase, sino tambin, como lo indic Isadore Loeb: "la ms original y animada de todas las crnicas hebreas dedicadas a la historia de los judos en la Edad Media" 18. Si el hebreo era la lengua de la religin y de los libros religiosos, el espaol continu siendo en Turqua lo que haba sido en Espaa: la lengua del pueblo. No solamente Almosnino, sino tambin otros escritores, son ejemplo de este predominio. Sadic Ben Joseph Formn, que vivi en Turqua, probablemente en Salnica, a mediados del siglo xvi, tradujo del hebreo al ladino el Sejer Jobot ha-Levavot livro llamado en ladino "Obligasin de los corasones", y lo tradujo, como l lo dice, "porque esta lengua es la ms usada entre nosotros". Esta traduccin se imprimi con vocales y caracteres hebraicos cuadrados 19. El original de ]ovot Halevavot, de Bahya Ibn Paquda, se escribi en rabe y fue traducido por Jud Ibn Tibbon. Muchos aos despus, en 1670, la misma obra fue traducida al portugus por Rabbi Samuel Abbas de Amsterdam, Holanda.
17

Cf. CANTERA BURGOS, op. cit., pg. 43; MICHAEL MOLHO, Se/arim

Ivrim...,

Buenos Aires, 1957, pg. 15, nm. 144; KAYSERLING, Bibliotheca..., pg. 108. M "De tomes les chroniques consacrces I'histoire des Juifs au moyen age, la plus orignale et la plus vivante...". Cf. ISADORE LOEB, Le folklore lu) dans la chronique du Shevet Yehuda d'lbn Verga, en Revue des Eludes uives (Pars), XXIV, pg. I. Ver tambin, MARIO BEJARANO, Histoire de la juiverie de Sville, Madrid, 1922, pgs. 89-93, 172-173.
" Cf. MOISE FRANCO, Essai, pg. 77; CYNTHIA CREWS, en Recherches

sur le judo-espagnol dans les pays ball^aniques, Paris, 1935, pg. 23, establece que Formn era natural de Salnica. MICHAEL MOLHO, por otra parte (cf. Meam Loez, pg. 7), seala que Sadock (o Sadic) era hijo del celebrado Joseph Formn, de Patras, Grecia, y mientras que FRANCO (op. cit.) y CREWS (op. cit., pg. 23) dan para el libro el ttulo ladino de Obligasin de los corasones, tal como lo acabamos de ver, Molho dice que el ttulo de la traduccin ladina es El dover de los corasones. KAYSERLING (Bibliotheca, pg. 1) seala una segunda traduccin en ladino, que, segn dice, apareci en Viena en 1882.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

BICC, XVII, 1962

LITERATURA JUDEO-ESPAOLA

631

Otro escritor del siglo xvi fue Mosen Almosnino, que naci en Salnica (1510-1580). Escribi muchos libros en hebreo, con sermones, oraciones fnebres, comentarios, etc. Sin embargo, su obra maestra fue escrita en puro espaol con el ttulo Sefer Anaagat Hajayim (Regimiento de la vida). Se dice de un crtico espaol que hizo el siguiente comentario: "Esta obra puede considerarse como una de las ms raras de la lengua castellana" 20. Moise Franco, a quien cito a menudo en este ensayo, dice que desde el punto de vista de la actividad literaria, el perodo ms prolfico de la historia del judaismo oriental fue el siglo xvi. Con el siglo xvii no sucedi lo mismo, y no porque el pensamiento judo hubiera decado. Si la literatura durante este siglo no nos presenta hombres como Joseph Caro, Moise Almosnino o prominentes rabinos como Capsali o Yoseph ben Loeb, sin embargo nos da un Yosef del Medigo, un Juda Ibn Verga y otros ms 21. Hacia el ltimo ao del siglo xvn, aparecieron las Coplas de Purim (1700); estas divertidas coplas, aunque un poco libres, alegraron mucho el festival de Ester de los correligionarios orientales. Al final del siglo xvi apareci annimamente una obra, ahora muy rara, sobre apologtica, con el nombre de Fuente clara (cf. M. Kayserling, Bibliotheca espaola-portuguezajudaica, 1890, pg. 47). A principios del siglo XVII, Isaac Athias tradujo al castellano la obra de Isaac Treki: Hisu\ Emunah 22.
Cf. MOISE FRANCO, Essai, pg. 78 ("...cette oeuvre peut-ctre consideres commc une des plus rares de la langue castillanc"). Para un detallado estudio de la obra de MOISS ALMOSNINO, Regimiento de la vida, ver MICHAEL Momo, Dos obras maestras de Moiss Almosnino, en Estudios y ensayos sobre tpicos judos, Buenos Aires, Edicin de IWO, 1958, 95-102. n Cf. MOISE FRANCO, Essai..., pgs. 89-90. M ABRAHAM GALANTE, Histoire des juijs d'Anatolie. I. Izmir. Les ]uijs de Smyrne, Istanbul, 1937, pg. 341, cita una versin judeo-espaola del Hizuk. Emttn, hecha del hebreo por Isaac Amaradji, publicada en 1840. Es un libro de controversia religiosa.
20

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

632

HENRY V. BESSO

BICC, XVII, 1962

Por algn tiempo la literatura ladina pareca haberse confinado a traducciones hebreas y a tratar asuntos rituales. Dos factores contribuyeron a la decadencia intelectual de los sefardes durante este perodo: 1) las comunicaciones con los pases occidentales y, sobre todo, con los 'marranos' de Espaa, que se haban vuelto cada vez menos frecuentes; 2) el medio de ignorancia que los rodeaba. Hubo en efecto muy poca informacin sobre los judos desde ese perodo hasta el siglo xviir. En las primeras dcadas del siglo xvm comenz a despertarse en las comunidades judeo-espaolas del occidente un deseo de educacin y cultura. Por lo tanto la literatura judeoespaola tom nueva vida y muchas obras se publicaron en Viena, Belgrado y especialmente en Esmirna, Salnica y Constantinopla. Algunas obras importantes son: Zirje Zibur, tratado sobre leyes y acuerdos religiosos, publicado en Constantinopla en 1733; Shuljn Hamelej, de Abraham ben Isaac Assa, publicado en Constantinopla en 1749. Isaac Nombrado tradujo todo el cdigo ritual del Oraj Jayim con el ttulo de Shuljn Hamelej, Mesa del rey en ladino claro con su "Agaha", publicado en Constantinopla, en 1774. Shevet Musar fue traducido cerca del ao de 1740, y una edicin ms tarda tuvo lugar en Esmirna en 1860. Especial influencia sobre la cultura de las masas sefardes levantinas y de los pases balcnicos tuvo la versin ladina de Bahya Ibn Paquda, ]ovot Halevavot, impresa en Venecia en 1773, con caracteres hebreos cuadrados, y reeditada en alfabeto rabnico en Constantinopla en 1890 2 \ Ni el tipo ni la longitud de este ensayo permiten hacer un examen ms largo, y muchsimo menos un estudio crtico de los escritores judeo-espaoles o de la literatura producida por los sefardes en los pases balcnicos 24. Hubo, sin embar-

23

Cf.

WlLI.IAM

MlLWITZKY,

Op.

di.,

pg.

651.

"' A las personas interesadas en un estudio crtico de la literatura producida en los pases balcnicos les aprovechar muchsimo consultar los trabajos de:

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

BICC, XVII, 1962

LITERATURA JUDEO-ESPANOLA

633

go, muchos escritores notables por sus mritos, que vale la pena que la literatura espaola los incluya, de la misma manera que incluy a los escritores sefardes de los siglos xvii y XVIII, que escribieron en Amsterdam, Holanda. Si es cierto que un gran nmero de obras escritas en judeo-espaol son de tema religioso y litrgico, tambin es cierto que se escribieron otras sobre diversas ramas del saber humano. Algunas de estas producciones, especialmente las escritas durante los siglos xvi, xvn, XVIII, y aun durante el xix, tienen un mrito literario superior al ordinario 25. La produccin literaria del siglo XVIII comprende: 1) trabajos originales en judeo-espaol, 2) traducciones de obras hebreas que haban aparecido previamente y 3) un gran nmero de libros hebreos referentes a decisiones rabnicas. La obra capital del siglo XVIII, considerada por los judos con tanto si no con ms respeto que la Biblia, es el Meam Lo'ez. Este libro apareci en Constantinopla en 1795, fue reeditado en Salnica en 1798. Jacob Hulli fue el autor y a la muerte de ste, Isaac Magreso continu con el Comentario sobre el Gnesis y sigui hasta el final del libro cuarto 20. El Meam Loez es una especie de trabajo folclrico escrito en judeo-espaol; consta de 13 volmenes, escritos consecutivamente por 9 escritores diferentes. Contiene, en forma de comentarios bblicos, las leyendas, proverbios, reglas de conM. J. Benardcte, Abr.ih.im Galante, Moise Franco, Jos Nchama, Miehael Molho. Sal Mezan, Isaac S. Emanuel y otros. a ABRAHAM YAARI (Catalogue of udeo-Spanish boo/(S "> the National Ljbrary of Jerusalem, Jerusaln, 1934) seala que hay muchos escritores sefardes mencionados en su catlogo, autores de docenas de trabajos (cf. Introduccin, pg. vi), cuyos nombres no se encuentran en los libros de referencia que se usan diariamente.
20

Cf. MOISE FRANCO, op. cit., pg. 122; M. J. BENARDETK, Hspante Culture

and Civiliza/ion o) the Spanish ]ews, New York, 1953, pg. 115; MICHAEL MOLHO, Le Mam Loez: Encyclopdie populare des juijs sphardis, Salonique, 1945, pg. 18; M. KAYSERLINC, Bibliothecu.. ., pg. 66; Enciclopedia judaica castellana, VII, Mxico, D. F., 1950, pgs. 347-348, artculo: Meam Loez:
LAZARUS GRNHUT and M. KAYSERLING, en ]ewish Encyclopcdia, IV, New York.

1925,

pg. 382, artculo sobre Jacob Huli.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

634

HENRY V. BESSO

BICC, XVII, 1962

ducta y muchos otros fragmentos informativos. Ha sido el libro ms popular de las masas sefardes de los Balcanes desde 1730 hasta nuestros das, y es el libro que ms ha contribuido a formar el alma de los judos sefardes 27. "The Meam Loez is varied, rich, profound in its contents", dice el profesor M. J. Benardete. "It deals with the institutions of Judaism, of its ceremonies, its rites, its ethics, its philosophy, its prophylactic rules, its history, its comment upon the prescriptions of the law, clarifies them by surrounding them with a profusin of details borrowed from all the commentators... It is a friend that leads by the hand, teaches you, amuses you, invites you to laugh and at times excites you emotionally and makes you cry. It enthralls and holds the attention of the least curious among its readers or listeners" 28. El ttulo del libro (Meam Loez) est tomado de los salmos (114,2), donde se dice que la Casa de Jacob, habiendo sido liberada de Egipto, sali de donde la "gente brbara" (Meam Loez). El trmino "brbaro" tiene en este caso el mismo sentido que entre los griegos, es decir, gente que habla un idioma ininteligible y no el hebreo. El Meam Loez no fue destinado, como lo han pensado algunos escritores, para las mujeres o para la gente sin ninguna educacin. Por el contrario, fue ideado para complementar los estudios en el Yeshiv 20 ; sin embargo, sera necesario aclarar que sta no es propiamente una obra erudita. No existe una obra similar al Meam Loez en la literatura juda, hebrea o en ninguna otra lengua. Podra muy
27

Cf. Enciclopedia judaica castellana, VII, Mxico, D. F., 1950, pgs. 347-348;
pg. 18.

M. J. BERNARDETE, op. cit., pg. 115; MICHAEL MOLHO, Meam Loez,


28

Cf. MICHAEL MOLHO, Le Meam Loez..., el prrafo anterior es una traduccin al ingls de M. J. BENARDETE (op. cit., pg. 115). a Hablando del curriculum usado en las escuelas de Turqua en el siglo xix, Moise Franco, cuya obra he citado varias veces, seala que la enseanza del Meam Loez y del Kav-Hayashar era parte de la lectura que se hacia en las escuelas. Esto es lo que Franco dice (en traduccin): "The seventh class learncd how to rcad in Judeo-Spanish from some pious or rcligious book such as the Meam Loez or the Kav-Hayashar...". Cf. FRANCO, Essai, pg. 262.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

BICC, XVI!, 1962

LITERATURA JUDEO-ESPANOLA

635

bien clasificarse como una enciclopedia sefard y aun como una enciclopedia popular 30. El estilo que se usa en el Meam Loez es claro, sencillo, fluido y contiene un vocabulario muy rico. El material para este elaboradsimo comentario enciclopdico en lengua ladina, trata, como se dijo antes, de la vida juda en todos sus aspectos y fue tomado de la Biblia, del Talmud, del Midrash, del Zohar y, en general, cubre todos los trabajos principales de la literatura rabnica 31. El nmero de ediciones del Meam Loez es una prueba elocuente de la gran popularidad de este libro, que serva para mantener la lengua castellana a pesar de todos los factores que conspiraban contra su conservacin. El profesor M. J. Benardete {op. cit., 116) dice que las fechas y lugares de publicacin del Meam Loez muestran de qu manera la imprenta unificaba a los sefardes residentes en Leghorn, Esmirna, Jerusaln, Salnica y Constantinopla. Fuera de las obras antes mencionadas sobre el Meam Loez y otras, apareci en Constantinopla uno de los primeros trabajos poticos: las Coplas de Joseph, por Abraham de Toledo. En estas coplas el autor canta la historia de Jos, hijo de Jacob. El Meshivat Nejesh o comentario sobre el Azarot, del poeta judo-espaol Salomn Ibn Gabirol, fue la obra de Sabbetai de Jacob Vitas; este comentario apareci en Constantinopla en 1743 o 1744. En el siglo xix la literatura judeo-espaola experiment un cambio notable.
M Cf. ttulo dado a su obra por MICHAEL M O L H O . . . Le Meam Loez, Encyclopdie populaire... En este estudio Molho, hizo un completo trabajo sobre el Meam Loez. Contiene un valioso material para los que puedan estar interesados en un estudio ulterior. F.l es el primer escritor en tratar este tema en lengua moderna. Cf. M. J. BENARDETE, op. cit., pg. H ; Enciclopedia judaica castellana, VII, Mxico D . F., 1950, pg. 348.

"

Cf.

LAZARUS GRNHUT

and

M. KAYSERLIKG,

en ewish

Encyclopedia,

IV,

1925, pg. 382, artculo sobre Jacob Huli; MICIIAFX MOLHO, Meam Loez, y sfjs-

pg. 16

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

636

HENRY V. BESSO

BICC, XVII, 1962

Durante siglos, los rabinos parecan haber monopolizado las producciones literarias tanto judeo-espaolas como hebreas. Igual que en los tres siglos anteriores, los sefardes del Oriente produjeron en el siglo xix una gran cantidad de literatura rabnica, pero ya comienzan los escritores legos a apropiarse y posesionarse de lo que haba sido prerrogativa rabnica. Durante este perodo aparecieron muchos tratados sobre educacin; tambin se presencia el nacimiento del periodismo. Estos nuevos escritores deseaban moralizar al pblico a su manera. Con excepcin de unos treinta libros de tica y otros diez de relatos milagrosos, escritos por los rabinos, aparecieron cerca de cuarenta traducciones de novelas francesas, hebreas y griegas 3 \ Por esta misma poca salieron tambin algunos trabajos histricos sobre Turqua, biografas de hombres clebres 33, colecciones de cantos y baladas, obras teatrales, relatos o crnicas de viajes, reglas orgnicas o estatutarias de organizaciones y comunidades, y muchos textos escolares para la enseanza del hebreo y de la aritmtica; tambin, algunas obras cientficas como un tratado de zoologa, otro de medicina y otro de astronoma, y una o dos obras de filosofa, adems de un estudio sobre el derecho turco (otomano) y de un poema pico 34. Sera superfluo aadir aqu que el estudio del francs jug un buen papel en la gnesis de esta literatura. Tambin sera posible afirmar que la profesin de escritor no pareca haber tenido una buena acogida entre los judos de Turqua 35. Con la posible excepcin de los editores de peridicos judeo-espaoles, el resto de los autores parece estar compuesto en su mayor parte por gente joven, dedicada a las tareas co-

** CYNTHIA CREWS, op.


83

ct.,

pg.

25.

Aparecieron biografas en judeo-espaol sobre los filntropos Moses Montefiorc, Adolphe Crmieux, presidente que fue de la Alliancc Isralite Universelle, Albert Cohcn, y otros.
** Cf. MOISE FRANCO, Essai..., pg. 270.

* Ibid.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

BICC, XVII, 1962

LITERATURA JUDEO-ESPAOLA

637

merciales y que consagraba el tiempo libre a la composicin o traduccin de algn libro. Los distintos gneros literarios desarrollados por los judos espaoles de los pases balcnicos, merecen un estudio aparte. Como se seal antes, fue copioso el nmero de escritores, algunos de ellos notables por sus mritos. La literatura espaola tiene mucho que estudiar en las producciones de estos hombres prosistas, poetas, dramaturgos, historiadores, etc. porque todas sus obras estn escritas en la lengua de Caldern y de Cervantes. Estos escritores usaron con ms o menos pureza la lengua espaola, se dejaron llevar por las mismas tendencias y deseos de propagar, directa o indirectamente, la lengua que haban hablado y usado durante muchos siglos, en su madre patria.
NOVELA.

Entre los prosistas que se distinguieron como autores o traductores de prosa, editores de peridicos y tambin como dramaturgos y poetas, tenemos a: Gabai, Carmona, Ben Guiat, David Fresco, Isaac Galante, Behar, Eliau Arditti, Jacques Loria, Shelomo Israel Sherezli, Bensin Taragn, etc. Encontramos en esta clase de literatura una abundancia de escritores que cultivaron la novela y los cuentos i0. Hay tambin traducciones del francs, ingls, hebreo y ruso, de los siguientes autores: Teodoro Herzl, Shakespeare, Eugne Sue, Ponson du Terrail, Alejandro Dumas (hijo), Emile Zola, Racine, Moliere, Xavier de Montepin y muchos otros.
POESA.

La poesa, tanto antigua como moderna, incluyendo traducciones de poetas hebreos como Gabirol, Yehud Halev y otros, tambin est representada en este grupo.
M La coleccin de libros udeo-cspaiioles de la Biblioteca del Congreso (Washington, D. C.) tiene aproximadamente 121) novelas (histricas y de otras clases) que se publicaron en lengua ladina en Constantinopla, Salnica. Esrnirna y Jerusaln.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

638

HENRY V. BESSO

BICC, XVII, 1962

Shemuel Mitrani compuso algunos versos con ocasin de la independencia turca en 1908; Haim Janania tambin compuso versos en dicha ocasin, y otros a la cada de Abdul Hamid; Elia R. Carmona, prolfico prosista, traductor y editor de prensa escribi "versos dedicados al rabino principal Haim Nahum de Constantinopla"; Yosef Erera compuso poemas religiosos con ocasin del Purim y del Shevuot, lo mismo hizo Saadi Halev, quien compuso las famosas Complas de Purim, etc. Shabetai Djaen enumera en la obra que he citado antes otros poetas dignos de mencin, como : Rabbi Baruj Mitrani (Andrianpolis), David Florentin (Salnica), Abraham Capn (Sarajevo), M. Papo (Rustchuk), A. Navn (Estambul), Joseph Marco Baruj y Mosh David Gan (Jerusaln), Zeky Effendi Attias (Sarajevo), Laura Papo (Sarajevo) y muchos otros, autores de bellos poemas, epigramas y mximas. Muchos de estos poemas estn ya publicados, pero otros estn todava en manuscrito ST.
DRAMAS.

La literatura judeo-espaola incluye un nmero considerable de dramaturgos. El teatro est representado por obras originales o traducidas del francs, hebreo u otras lenguas. El profesor Abraham Galante, decano de los historiadores sefardes de Turqua, editor de prensa y Miembro Correspondiente de la Real Academia de la Historia de Madrid, es el autor de la pieza titulada Rinio o el amor salvaze; Jakim Behar escribi una original pieza llamada La fama misterioza; Moliere, Racine y otros escritores franceses tienen algunas de sus obras traducidas al judeo-espaol. Ben Ezra, por ejemplo, tradujo del francs El correo de Lyon; Le malade imaginaire de Moliere fue traducido por Benataf; de Israel, de Henri Bernstein,
" Cf. SHABETAI DJAEN, op. cit., (1939), pg. 41. en Judaica (Buenos Aires), nms. 73-75

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

BICC, XVII, 1962

LITERATURA JUDEO-ESPAOLA

639

se hizo tambin una versin y Mosh Cataln tradujo la Comedy of errors de Shakespeare. En el ltimo cuarto del siglo xix se escribieron novelas, cuentos, piezas de teatro y se tradujeron del francs y del hebreo algunas obras de los gneros anteriormente nombrados tales como Esther de Racine y Lavare de Moliere. En 1936, el grupo de Estudios Sefardes del Instituto Hispnico de la Universidad de Columbia, en Nueva York, tradujo al judeo-espaol Athalie de Racine. Esta obra se represent en el mismo ao en el Teatro McMillin de la Universidad de Columbia. Todos los actores eran de habla sefard y la lengua que se us durante toda la representacin fue, por supuesto, el ladino o judeo-espaol 38. Otros escritores de teatro en judeo-espaol son: Jacques Loria, quien escribi El capitn Dreyfus; Bahor Azaria, autor de Abravanel; Abraham Capn, poeta y editor de La Alvorada, escribi Los angustiadores; y Rabbi Shabetai Djaen, prolfico escritor de comedias en lengua ladina, quien fue lo bastante afortunado para ver sus obras representadas entre los grupos sefardes de Bosnia (Yugoeslavia), Egipto, Bulgaria, Grecia y Nueva York (Estados Unidos de Amrica). Sus obras fueron tambin representadas en el Teatro Nacional de Serbia, hoy Yugoeslavia. Hay otros muchos autores cuyos nombres no he citado; pero las obras de los autores mencionados en este breve examen se encuentran en las colecciones de la Biblioteca del Congreso, en Washington, y en las de otras instituciones39.
M La Seccin de Estudios Sefardes del Instituto de las Espaas (Columbia University) tiene como propsito el estudio de la cultura hispano-hcbrea. Con este fin se llevan a cabo investigaciones histricas, literarias y folclricas; los resultados de tales investigaciones son publicados. El rico campo de la cultura hispano-hebrea se estudia desde el punto de vista histrico, pero tambin se estudia la actual conservacin de las tradiciones sefardes. Poseo la copia manuscrita de esta traduccin judeo-espaola.

** ABRAHAM YAARI en su Catalogue (op. cit., Introduccin, pg. vi) dice que son muchos los autores de docenas de libros que no han sido tan afortunados como para ser nombrados en los libros de referencia. Ver tambin HENRY V. BESSO, fudeo-Spatiis/i Book.1 in ihr Lihrary of Congress (en prensa).

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

640

HENRY V. BESSO

BICC, XVII, 1962

Adems de las traducciones que hicieron de la Biblia, se tradujeron frecuentemente algunos libros religiosos como el Pir\ Avot (Refranes de los patriarcas), que sirvieron tambin para fines litrgicos y que junto con el texto hebreo se imprimieron en Livorno en 1856, y se volvieron a publicar en Salnica en 1887 y en Viena en 1897. El popular Kav-Hayashar (Castiguerio hermozo con mucho consuelo) se tradujo al ladino y apareci en Constantinopla en 1857. Un examen de la lista de libros escritos en judeo-espaol, revela que existe una gran cantidad de literatura didctica utilizada en las escuelas. Las obras ms populares fueron: Prinsipios de religin, Gramtica hebrea 40, Shoel y Meskjv, Rav Pealim, Libro de historia, etc. En el siglo pasado el doctor Simn Bernfeld, profesor de hebreo, public un libro en ladino titulado Historia de los judos; y Rabbi Yaacob Hay Altars (Bajore) public tres volmenes con el ttulo de Tezoro de Israel 41.
FOLCLOR.

La literatura judeo-espaola, tanto la oral como la tradicional, es muy rica en proverbios; muchos de ellos ya estn incluidos en antiguos refraneros espaoles, y otros estn citados en algunos de los textos espaoles anteriores a su expulsin. La Biblioteca del Congreso posee un libro de Salomn Israel Sherezl, donde se citan por orden alfabtico un buen nmero de estos proverbios judeo-espaoles; tambin se encuentran diseminados en algunos libros y otros estn coleccionados en peridicos y libros profesionales 42.
10 La primera gramtica hebrea en ladino se public en Viena en 1823; despus aparecieron otras ediciones en Esmirna en 1852, y en Bucarest en 1860. Cf. M. KAYSERLINC, ]ewish Encyclopedia, VII, 1925, pB. 326. " SHABETAI DJAEN, op. cit. (Judaica, Buenos Aires, 1939, pg. 42). a Las personas interesadas en este aspecto del folclor sefard, encontrarn provechosa la lectura de HENRY V. BESSO, Sephardic Proverbs: a Bibliography, en Le judasme sphardi, London, avril 1959, nouvelle serie, nm. 18, pgs. 822-827.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

BICC, XVII, 1962

LITERATURA JUDEO-ESPAOLA

641

Adems de los proverbios, el judeo-espaol es comparativamente rico en canciones "coplas", "cantares", y "roscas" para el Purim, que incluyen juegos de carnaval compuestos para tales ocasiones. Las primeras coplas de Purim aparecieron en 1700. En 1782 apareci en Leghorn el Compendio de alegra y, luego, en 1792 y 1875, aparecieron otras ediciones all mismo. Las Roscas de Purim se publicaron en Viena en 1866 y las Coplas nuevas en Salnica en 1868. Muchos poemas seculares y religiosos se encuentran an en forma manuscrita. Las canciones y oraciones sefardes del dcimo quinto Shevat (Tu-bishvat) con el ttulo Peri Etz Hadar (Fruto de rbol Hadar) se publicaron en muchos lugares, entre ellos Venecia (1770) y Belgrado (1865). Abraham Yon y otros publicaron libros de literatura popular llenos de estas melodiosas y tradicionales baladas sefardes, invaluables para el estudio del actual romancero espaol. Todava ms pasmoso es el recuerdo que se guarda de viejas canciones espaolas. El finado doctor William Milwitzky cuenta cmo las mujeres de Salnica, tejiendo o cocinando, cantan la epopeya del desgraciado pero arrojado caballero Juan Lorenzo d'Acuna, cuya infiel esposa se uni a Fernando I de Portugal (1383), y quien ostentaba dos cuernos dorados en la gorra 43. Ms de doscientas de estas cantigas picas se recuerdan entre las amas de casas sefardes. A stas habra que aadir canciones de distinta calidad literaria creadas por ellos mismos, con ocasin de compromisos, matrimonios, nacimientos, funerales, festivales religiosos; canciones para el Purim o para la fiesta de Torah (Shevuot); y las canciones de contenido bblico como la cada de Adn, el sacrificio de Isaac, de Abraham, el triunfo de Jos, la misin de Moiss, etc. Casi todas estas canciones se encuentran en alguna de las distintas colecciones de libros de literatura popular.

"

Cf.

WILLIAM

MILWITZKV,

op.

cit.,

pg.

650-653.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

642

HENRY V. BESSO

BICC, XVII, 1962

Sin embargo, para la historia literaria espaola, son los romances y las baladas sefardes de la mayor importancia. Un buen nmero de estos romances conservan en la actualidad el espritu y la forma de la antigua poesa pica peninsular 4i. El finado profesor Aurelio M. Espinosa dice:
Anyone who has studied Spanish balladry intensely and understands the transcendental importance of its artistic vales and the Spanish spirit that it conveys, can realize why it has remained in Spanish literature and art, and in Spanish tradition generally, as the folk manifestation par excellence of Spain's artistic spirit. And this manijestation has persisted across the ages wherever Spanish is spol(en 4S.

Tambin hay numerosas historias en prosa llamadas consezas, que se transmiten oralmente. La mayor parte de las consezas son muy gustadas; sin embargo, casi todas forman parte del folclor comn a todos los grupos levantinos, con algunas ocasionales adaptaciones a la vida y acontecimientos judos 46. De esta manera, el sacerdote turco, Jodj, objeto y hroe de muchos cuentos, unas veces triste y otras picante, es el Djoj de las versiones judeo-espaolas 47.

" Para este interesante tema consultar RAMN MF.NNDEZ PIDAL, L'Epope castiUane travers la littrature espagnole, Pars, 1910, pg. 194, traduccin francesa de Henri Mcrime. En los ltimos aos ha habido un fuerte impulso para revivir el romancero sefard. Sobre este tema estoy preparando una Bibliografa del romancero y cancioneros judco-espaoles, que espero ser publicada dentro de poco tiempo. tt Cf. AURELIO M. ESPINOSA, Traditional Spanish Ballads in New Mxico. en Hispania, XV, nm. 2 (1932), pg. 90.
44

Cf.

WILLIAM MILWITZKY, op. cit.. pg. 653. La mayor parte de los

especialistas en filologa judeo-espaola como Wagner, Luria, Crews, Baruch, Levy y otros (cf. HENRY V. BESSO, Bibliografa sobre el judeo-espaol) han usado estos cuentos foldricos o consezas, para estudiar la morfologa, fonologa, vocabulario y sintaxis de los dialectos judeo-espaoles. Ver tambin CYNTHIA CREWS, Judeo-Spanish Fol^-tales in Macedonia, en Folklore, junio de 1932, pgs. 193-225. " Nasreddin Hodja o Djoj es el nombre de un creyente turco, conocido por su buen humor y por sus opiniones llenas de sentido comn. Es un filsofo de verdad que comprendi muy bien la vida. Cf. ABRAHAM GALANTE, Le

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

BICC, XVII, 1962

LITERATURA JUDEO-ESPAOLA

643

Estando el estudio de la historia tan conectado con el de la literatura, no sobrar decir unas pocas palabras sobre la actitud que tuvieron los judos-espaoles de los pases balcnicos con respecto a esta ciencia. El gusto por la historia se despert con la presentacin de libros de historia universal, as como por la aparicin de las historias turca, francesa y juda. Una corta Historia del Imperio Otomano, que tena el propsito de instruir a la gente sobre este tema, fue publicada en Salnica en 1860 y en Constantinopla en 1873. La Historia de Alejandro el Grande se tradujo del hebreo en 1857, y otra de Napolen 111, traducida del francs, se public en Belgrado en 1860; la Historia universal fue traducida del ingls por Judah Nehama, y se public en Salnica en 1861 48. En un penetrante estudio de los sefardes de los pases balcnicos, el profesor M. J. Benardete dice: "Nunca antes se publicaron tantos libros en judeo-espaol como en el siglo xix". Antes de concluir el examen sobre la situacin literaria entre los judos espaoles levantinos del siglo xix, tanto antes como despus de la desintegracin del imperio otomano, sera provechoso examinar las nuevas actividades de la prensa judeo-espaola en lo referente a la produccin de libros y especialmente al periodismo.
PRENSA SEFARD.

Los judos espaoles fueron los primeros en introducir los trabajos de imprenta en Turqua, muy poco tiempo despus del descubrimiento hecho por Guttemberg 49. Sin embargo, el texto ms antiguo encontrado en las bibliotecas de Oriente data de 1506. Este libro Zevaj Pesaj, de Isaac Abravanel, apareci en Constantinopla bajo el reinado del Sultn Selim I.
Juij dans le cont, le proverbe et la chanson orientaux, Istanbul, 1937, pg. 37, note 2. ** Cf. M. KAYSERUNG, Bibtiotheca, pg. 76; idem, Jewish Encyclopedia, VII, 1925, pg. 326.
" Cf. MOISE FRANCO, Essai, pg. 277.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

644

HENRY V. BESSO

BICC, XVII, 1962

En cuanto a la introduccin de peridicos en el Oriente, el honor de haber fundado el primer peridico judeo-espaol en Turqua corresponde sin duda alguna a la comunidad sefard de Esmirna. Ms an, este honor pertenece a uno de sus miembros: Rafael Uziel Pincherli. Shaar Mizraj o Puerta del Oriente fue el nombre del peridico que Pincherli fund en 1846. Todos los peridicos judeo-espaoles orientales se imprimieron en caracteres rabnicos; slo los peridicos hebreos aparecieron en caracteres hebreos cuadrados. Los judos sefardes de Rumania publicaron el nico peridico judeoespaol en caracteres latinos 50, que durante sus dos aos de existencia fue redactado o editado por un rabino sefard de Eski-Zagara (Roumlie-Orientale), quien se refugi en Rumania despus de la guerra ruso-turca de 1878. Honrosa mencin debe hacerse necesariamente del Luzero de la Paciencia, nico peridico judeo-espaol redactado en caracteres latinos. Muchos importantes escritores espaoles felicitaron a Elia Crespn, el editor, por sus labores, y muchos de ellos contribuyeron con artculos para dicho peridico, en ms de una ocasin 8I. Debera tenerse en cuenta que no menos de treinta peridicos aparecieron en tierra turca en menos de cincuenta aos. Veintids de ellos fueron editados e impresos por los judos sefardes del Oriente. Sin embargo, un gran nmero de estos peridicos no tuvieron larga vida; la mayora fueron de carcter efmero; en consecuencia, no todos pudieron haber tenido la misma influencia sobre los lectores o sobre el pblico 62. La prensa sefard escrita en judeo-espaol y transcrita con tipos rash fue muy abundante en aos anteriores. Se
80 El ttulo de este peridico fue El Ltizero de la Paciencia (Le Luminaire de la Patience), Turnu-Severin (Rumania). Editor, Elie M. Crespin, Journal udo-espagnol part en 1886. Cf. MOISE FRANCO. Essai, pg. 279.
51

Cf.

MOISE

FRANCO,

Essai,

pg.

282.

" M. FRANCO, Essai, pgs. 278-280, enumera unos treinta y cinco peridicos orientales impresos en judeoespaol, a finales del siglo xix.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

BICC, XVII, 1962

LITERATURA J UDEO-ESPAOLA

645

publicaron peridicos en Esmirna, Constantinopla, Salnica, Belgrado, Pars, Turn-Severin, Sofa, Viena, Rustchuk, Nueva York y otras ciudades. Tan importantes peridicos como El Avenir, El Telgrafo, El Tiempo, La poca, La Amrica, La Vara, El Luzero, El Meseret, La Alvorada y otros, pueden examinarse en: la Library of Congress, la New York Public Library y la Biblioteca del Jewish Theological Seminary of America (Estados Unidos de Amrica). Tambin pueden examinarse en otras bibliotecas de Europa, y en particular en la Biblioteca de la Universidad Hebrea de Jerusaln. Un investigador cuidadoso obtendra en estos peridicos un rico campo de informacin sobre ciencias y poltica, que muy difcilmente podra hallar en otras fuentes. Adems de los peridicos, se encuentran revistas, semanarios, mensuarios y almanaques publicados en Salnica, Constantinopla, Nueva York y otras ciudades, publicaciones suspendidas en la actualidad 53. Entre los peridicos ms importantes en judeo-espaol ya sean diarios, semanales o mensuales, se deben mencionar El Meseret de Esmirna, El Progreso de Viena, La Gerta de Historia, de Viena, El Telgrafo y El Tiempo de Estambul, La poca y El Avenir de Salnica; La Alvorada de Ploesti (Rumania), La Verdad y La Luz de Sofa, El Sol de Bucarest, etc. Entre las revistas ms importantes, La Gerta de Historia, de Viena, fue muy popular y leda. Contena novelas, poesas, proverbios, una miscelnea de literatura, traducciones y escritos originales de varios autores que publicaban sus artculos autografiados o con seudnimos. El Macabeo de Salnica, contena artculos muy importantes tanto en judeo-espaol, como en francs y griego, escritos por profesores y notables hombres de letras r>4.
B El historiador ilc las inmigraciones sefardes, la literatura y el periodismo ladino, encontrar en las columnas de estos peridicos un material invaluablc. 51 Pendiente la publicacin de mi Bibliografa sobre la prensa itdeo-espaola

10

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

646

HliNRY V. BESSO

BICC, XVII, 1962

La prensa juda de Salnica estuvo muy bien desarrollada hasta hace unos pocos aos. En esta comunidad juda de 60.000 almas, hubo no menos de 14 peridicos, entre ellos siete diarios, casi todos con mil y dos mil lectores, preferentemente de Salnica. De los diarios, tres eran en francs y cuatro en ladino o spaniolit r>3. Los diarios franceses fueron los nicos peridicos publicados en Salnica en lengua occidental; eran ledos por todos los extranjeros residentes en Salnica que no conocan el griego. Desafortunadamente, la prensa judeo-espaola que, como se indic antes, haba sido muy abundante en los aos
del mundo, doy a continuacin unas pocas fuentes de informacin que incluyen listas de peridicos judeoespaoles publicados en diversas partes del mundo. a. JOSEPH CAPOUVA, The jetvish 'ress, en The Jewish Digesi (New York), vol. I, nm. 2 (noviembre de 1940), pgs. 87-88. b. Enciclopedia judaica castellana, VI, Mxico, D. F., 1949, pgs. 491503. Subttulo: Prensa, pgs. 498-501. Enumera aproximadamente 205 peridicos publicados en Turqua, Grecia, Serbia, Austria, Bulgaria, Rumania, Egipto, Palestina, Israel y los Estados Unidos de Amrica. Esta lista fue copiada de un folleto sobre Prensa judeo-espaola publicado originalmente en hebreo por el finado escritor sefard, Moshc D. Gaon, quien vivi en lerusaln. c. MOISE FRANCO, Essat sur l'Histoire des Isralites dans l'Empire Ottoman, Paris, 1897, pgs. 277-283. d. ABRAHAM GAI-ANTI, La presse judo-espagnole mondiale, en Hamenorah, (Constantinopla), XIII, nms. 8, 9 y 10 (julio, agosto y septiembre de 1935), pgs. 186-199. (El profesor Galante enumera los peridicos por pases de publicacin). e. MAYER KAYSERLING, BibHotheca-espaola-portugueza-judaica, Strasbourg. 1890, pgs. 112-113. Cita 29 peridicos en judeo-espaol. /. JUAN PREZ DE GUZMN, LOS israelitas de origen espaol en el Oriente de Europa: La conservacin de la lengua castellana entre ellos y su inclinacin hacia Espaa, en La Espaa Moderna (Madrid), ao 16, nm. 187 (julio de 1904), pgs. 21-22. Menciona los nombres de unos pocos peridicos en hebreo, editados en Jerusaln y Odesa, y de unos pocos diarios y semanarios judeo-espaoles, publicados en Constantinopla, Salnica, Esmirna, Sofa, etc. g. ABRAHAM YAARI, Catalogue oj Judeo-Spanish Book^s in he National and Hebrew University Library of Jerusalem, Jerusalem, 1934, pgs. 94lOl.Nms. 705-789. Yaari cita 84 ttulos en judeo-espaol. a Cf. HANS KOHN, Letters from abroad. New regime in Greece. Salonity, en The Menorah Journal (New York), 1936, pg. 445.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

BICC, XVII, 1962

LITERATURA JUDEO-ESPAOLA

647

anteriores experimenta hoy una cierta decadencia. De la larga lista de peridicos y revistas mencionados en varias fuentes de informacin y aparecidos en todo el mundo, antes del establecimiento del Estado de Israel, slo unos tres o cuatro se publican actualmente. Los dos peridicos semanales, La Verdad y El Tiempo, publicados en Tcl-Aviv, Israel, estn impresos en caracteres latinos. El peridico semanal LM. Vara de Nueva York, que tuvo una larga vida y que fue el ltimo peridico judeoespaol del mundo impreso en caracteres hebreos, dej de existir por razones econmicas en 1948. El peridico mensual ha Boz de Turfyye, que continu siendo publicado en judeo-espaol y turco hasta 1948, se imprima en caracteres latinos. La tradicin de imprimir peridicos judeo-espaoles en caracteres hebreos parece haberse extinguido en los pasados quince o veinte aos. Los pocos peridicos mencionados, tales como los que se publican actualmente en Tel-Aviv, se imprimen con caracteres latinos y con una ortografa fontica que parece haber sido llevada al extremo. Esta refleja muy fielmente la pronunciacin del espaol hablado por los sefardes en Israel 0G.

Sobre la depuracin del judeo-espaol y la controversia que a principios del siglo se adelant en la prensa sefard entre el Dr. ngel Pulido y Fernndez por un lado, y los intelectuales sefardes, por el otro, ver la obra de ANGKL I'ULIDO Y FERNNDEZ, Espaoles sin Patria y la raza sefard, intereses nacionales, Madrid, 1905, captulos 5 y 6. Siguiendo el pensamiento de PRUDENCIO MUDARRA en Historia de la literatura espaola (tomo II, pgs. 15) de que el castellano es hijo del hebreo, el distinguido decano de la prensa sefard de Salnica, el finado Sam Levy, fue el nico de los viejos amigos de Pulido que pensando de igual manera que l, sostuvo una controversia en la prensa juda en favor de la preservacin del ladino. Cf. artculos de SAM LEVY sobre la Lengua ladina, publicados en Les Cahiers Sjardis. mencionados en mi Bibliografa sobre el judeo-espaol (Bulletin Hispanique, UV, nms. 3-4 (1952), pgs. 412-422). Otro sostenedor de la depuracin del judco-espaol y creyente de que el ladino no es una lengua nacida por corrupcin, como se hace creer, es don JOS M. ESTRUCO, autor de Los sefardes, Habana, 1958. Estrugo ha propugnado por el uso de palabras espaolas que, como l asegura con razn, son tan correctas

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

648

HENRY V. BESSO

BICC, XVII, 1962

Una fase caracterstica de la actividad de estas imprentas judeo-espaolas Sherezl (Jerusaln), El Meseret (Esmirna), Carmona y Zara (Egipto), Abraham Galante (Cairo), Arditi y Cohn (Constantinopla), Saadi Halev (Salnica) fue la publicacin de traducciones de clsicos universales y de libros extranjeros al judeo-espaol. De importancia especial son los libros traducidos del francs, italiano, ruso, hebreo, turco, griego, etc. La coleccin de libros judeo-espaoles de la Library of Congress, por ejemplo, contiene un gran nmero de libros de estas imprentas. Abraham Yaari menciona otros muchos en su Catlogo, pero de la mayora de estos libros no se puede disponer en los Estados Unidos de Amrica 57. Las traducciones de estos libros cientficos, literarios o novelescos son no menos valiosas desde el punto de vista lingstico. Muestran el desarrollo de la lengua antigua durante el perodo de creacin e incorporacin de nuevos trminos y parecen ser de inters para los estudiantes de lengua y filologa espaola 58. Otro aspecto interesante de estas imprentas fue la obra realizada por los misioneros protestantes. Con fines propagandsticos, The Scotch Missionary Society of Constantinople hizo traducciones judeo-espaolas de las Sagradas Escrituras, y mucha gente utiliz estos libros baratos, bien impresos y escritos en su propia lengua. Por este aspecto los misioneros protestantes hicieron algo nico por los sefardes. La misma sociedad misionera public en
en judeo-espaol como las usadas hace 40 o 50 aos por los sefardes y que hoy se usan en Espaa y en los pases hispano-americanos. M. Jos Nehama, el historiador por excelencia de los sefardes de Salnica, aboga tambin por la depuracin del judeo-espaol y cree que puede hacerse muy fcilmente mediante la introduccin de cieas palabras del alfabeto espaol de Castilla. En una carta del 27 de mayo de 1959 el seor Jos Nehama expone sus puntos de vista a D. Jos M. Estrugo.
67

Cf. ABRAHAM YAARI, Catalogue...

Jemsalem, 1934.

M. J. BENARDETE, op. etc., pg. 129, opina que en general estas traducciones son deficientes.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

BICC, XVII, 1962

LITERATURA JUDEO-ESPANOLA

649

ladino El Manadero, una revista semi-cientfica, que trataba de los judos y el judaismo (Constantinopla, 1855) 59. Desgraciadamente la literatura judeo-espaola est llegando a sus ltimos das, especialmente desde que el pueblo sefard fue exterminado durante la segunda guerra mundial. En Esmirna ya no queda ningn establecimiento que posea imprentas equipadas con tipos judeo espaoles, rash o caracteres cuadrados. Los rarsimos folletos que se publican hoy en da estn escritos en caracteres turcos, es decir en caracteres latinos G0. Es muy dudoso que en Salnica haya establecimientos equipados con tipos judeo-espaoles o rash, puesto que si los nazis destruyeron hasta el Gran Cementerio Sefard (1943), y utilizaron en construcciones las piedras de los sepulcros, es difcil imaginar que hubieran permitido el funcionamiento de imprentas judeo-espaolas. La una vez gloriosa ciudad de Salnica ya no lo es, y es improbable que pueda haber un resurgimiento de la literatura judeo-espaola, ya que los poqusimos sefardes actualmente residentes en ese lugar (no ms de unos dos mil) estn siendo totalmente asimilados. Antes de concluir este ensayo, me gustara resumir los puntos de vista que expone el distinguido profesor David Gonzalo Maeso, de la Universidad de Granada, en La exgesis rabnica en lengua sefard: Fuentes para su estudio 61. En este estudio, el profesor Maeso trata de la importancia de la literatura escrita por los judos sefardes, especialmente en lo referente a la literatura religiosa en judeo-espaol. En este ensayo el profesor Maeso intenta sealar la importancia que encierra la literatura religiosa judeo-espaola, e indica las principales fuentes para su investigacin.
" Cf. M. J. BENARDETE, op. al., pgs. 127-129, y pg. 134, nota 6. 00 Cf. ABRAHAM GALANT, Histoire des jnifs d'Anatolie... Istambul, 1937, pg. 330. 01 Cf. Miscelnea de estudios rabes y hebraicos (Anejo al Boletn de la Universidad de Granada), II, Granada, 1953, pgs. 15-40. Reseada en Sejarad (Madrid-Barcelona), XIV (1954), pgs. 190-191.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

650

HENRY V. BESSO

BICC, XVII, 1962

Este tpico ha sido ignorado tanto por los rabinos como por los judos eruditos, y el profesor Maeso sostiene que para el estudioso hay muchas razones que garantizan la importancia de tal estudio. A continuacin y en traduccin, se dan algunos de los argumentos presentados por este distinguido espaol, tal como fueron reseados en la importante revista Sefarad, publicada por el Instituto Arias Montano, de Madrid. El profesor Maeso sostiene que:
The rabbinic exegesis in the Sephardi language a) collccts the fundamentis of the Rabbinic Scriptural exegesis; b) it enables one to know the literal traditional interprctation of the "Hebraic truth", the literary biblical genres, the institutions, traditions and customs, history and internal Ufe in Israel; c) it aids in the spiritual allegorical and mystical interpretation of the Sacred Books; d) it is of growing interest for the study of the history of grammar, lexicography, and other aspeets of the Spanish language; e) it provides one with rarc data as well as an unexpected wcalth of material related to the knovvledge of the Scriptures.

Para el profesor Gonzalo Maeso, otro punto de inters, fuera de los ya nombrados, es que esta rama literaria del judeo-espaol es particularmente til a los especialistas en filologa y en cultura hebraica, a los escriturarios y a los investigadores de filologa hispnica. En seguida el profesor Maeso ordena cuidadosamente en ocho grupos las fuentes para el estudio de la exegesis sefard: 1. Las traducciones bblicas (que son una especie de "Vulgata sefard") junto a los LXX y al original de la Vulgata; 2. El Meam Loez; 3. Comentarios aislados a varios libros extractados del Antiguo Testamento; 4. Compendio del Antiguo Testamento; 5. Obras en todo o en parte de exegesis; 6. Versiones sefardes de algunos trabajos judos con contenido exegtico; 7. Comentarios de obras clsicas judas; 8. Homilas de la sinagoga y textos similares.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola

BICC, XVII, 1962

LITERATURA JUDEO-ESPANOLA

651

Al final de este trabajo se podra responder a la pregunta hecha al comienzo de l: Produjeron los judos espaoles una literatura propia, y cul es el alcance y la naturaleza de su contribucin, comparada con otras literaturas? De qu clase y cul fue su importancia? Este estudio no desea mostrar que los sefardes produjeron una literatura tan grande como la espaola, o comparable a la producida en los siglos XVII y xvm por sus hermanos los sefardes establecidos en Amsterdam, Holanda, sino intenta probar que produjeron una literatura digna de tenerse en cuenta. No es exagerado decir que los sefardes, tomados como una entidad, contribuyeron con sus publicaciones, tanto en los Estados balknicos, como en Italia y otras regiones, a la difusin del espaol y del hebreo y fueron capaces de hacerlo a causa del estrecho contacto entre sus pases. Se ha mostrado cmo desde principios del siglo xvi hasta por lo menos la primera parte del xx, los sefardes del Oriente, incluyendo a los de Palestina, mantuvieron muy viva la actividad literaria. En sntesis, se puede declarar con certeza que los sefardes fueron un grupo importante de por s y que produjeron una literatura que ha permanecido fiel a la lengua materna hasta nuestros das. Por consiguiente, es digna de estudio para los eruditos en literatura y filologa espaola y hebrea. Ninguna otra lengua tuvo categora suficiente para reemplazar a la lengua del pas que los sefardes amaron a travs de los siglos el espaol 62.
HENRY V. BESSO. Washington. Versin espaola de Mara Luisa Rodrguez de Montes.

~ C.

M. KAYSERLINC, Bibliothecu. ..

pg.

xxi.

THESAURUS. Tomo XVII. Nm. 3 (1962). Henry V. BESSO. Literatura judeo-espaola