JACQUES DERRIDA

Des Tours de Babel

En: Difference ill Translation,

ithaca and London,

Cornell U-

niversity

Press, 1985.

Traducci6n:

Jorge Panesi

[Desvios dr Babel] Babel, Primcro, un nombre propio. Sea. Pero cuando hoy en dia, dccimos Babel ;.sabemos cxactarucntc que estamos nombrando? lSabemos a quicn? Si consideramos la supcrvivcncia de un tCAl.Olegado -el relato 0 el mito de la tOITe de Babel- no sc forma una figura entre otras. AI dccir, por 10 mcnos, la inadecuaci6n dc una lcngua a otra. de un lugar ~l' la cncirlopcdia a otro. dcllenb~e consigo mismo v al scntido, etc .. dict' {ambit-II la ncccsidad de la fi&'l.traci6n, del mite. de los tropos. de las dcsviaciones, de la traducci6n inadl'cuada que _guiere sUElir 10 que la multiplicidad nos prohfbc. En cste sentido, scria el mito del ori~en dd mito, la mctafora de la mctafora, cl relato del relaro, la tradllccion de la traouceiC>lI. l'tc. No Sl' trataria dl' la \'mica t'stmctura que st' "ada asi. 'pt'w 10 haria a su manl'ra ("asi t'lI xi m isrua intradurihlc. COIllO \11\ nomhrc propio): \' tl'lIcirialll()S qlll' salvar tambicn su idioma. La "wrrt' dt' Babel" 110 figura solalllt'lItt' la lIIultiplidtiad irreductjl)k tit' las lellguas. Exhibe \111 inacabamicnto. la imposibilidad de complctar, de totalizar ..de satllrar, de acahar cualguil'r cosa dd orden de la cdificacion, de la. COlIStn!cci6n <!!.c.1uitl'ctllral, dd sistema .... ~!rJa <,!!<plitl'rtimica. Lo qut' la. Il\ultiplicidad dt' idiolllas vieIH' a limitar 110 l'S solamcntt' una traduccion "vt'fdadera", una imcr-expresion transparentt' vadel"uada, sino tambil'n \111 ordell estructural. una t"ohercncia del constructum. Hay alli (traduzcamos) algo asi COIllO till limite interne til- la tormalizacion. una incomplctud de la constrictura. Soria feicil, y hasta cicrto punto [ustifirado. vcr alli la tradllccion de lin sistema en deronstnlccion, No se dcbcria silcnciar jalllas la rucstioi. de la It-Ilgua ell la '1u(' se formula la rucstion

2

. de la lcngua •.o cnlaque

setraduceun discurso sobre la traduccion.

-.

, " En primer lugar: 'len que lenglla fue construida y decotlstmida la torre de Babel? En una len~la en cl interior de la cual el nombre {'ropio "Bahel" podia tamhien, por confusion, s~rf ctraducidopor "confusion". EI nombre propio Babel, en tanto nombre propio, debcria quedar intraducido, pero por una suerte de confusion asociativa que solo una lengua haria posible, se pudo creer en su traduccion, en esta misrna lengua, a traves de un Hombre comun que significaba 10 que nosotrQS traducimos por confusion. Voltaire se sorprendia por ello en el articulo Babel desu Diccionario Filos6t1co: .
No se por que se dice en el Genesis que Babel significa confusion, ya que Ba significa padre en laslenguas orientales. y ~ significa Dios; Babel significa la ciudad de Dies, la ciudad santa. Los antiguos daban ese nombre a todas sus capitales. Pero es indiscutible que Babel quiere decir confusion; ya' sea porque los arquitectos se encontraron confusos luego de haber erigido su obra, ya sea porque las lenguas se confundieron. Y evidentemente, es a partir de esa ePOC8,que los alemanes dejaron de entender el chino. Porque resulta claro, segun dice el sabio Bechard, que el chino es originariamente la misma lengua que el alto aleman.

La ironia tranquila de Voltaire quiere decir que Babel quicre decir: no es solarnente un
nombre propio, la referencia de un significante puro en rclacion con un cxistcnte singular -y a este titulo. intraducible-, sino un nombre conuin concctado con la generalidad de un sentido. Ese nombre si~ca. v no solamente la confusi6n, aun cuando "confusi6n" tenga. al menos, dos sentidos (Voltaire esta. muy atento a clIo):. la confusi6n de las len~las, pero tambien_~1 estado de confusi6n en el gue se encuentran los arquitectos ante la cstmctura intemlll112ida, si bien cierta confusion ya comcnzo a afcctar los dos scntidos de la palabra confusion. La Si!,'11ificacion "confusion" cs confusa. 0 al mcnos dohlc. Pcro Voltaire sugicre adcruas orra de cosa: Babel 110guiere decir solamcntc confusion en cl doble sentido de csta palabra!_~!}o tambicn <:1 110mbredel padre, n~prccisan\ente \' mas eOllltinmente, d nomhre de Dios como l\ombrl' de padre. ~ ciudad llcvaria cl nomhrc dr Dios padre. ~.del padre de la ciudad qut' se llama confusion. Dim. cl Dios hal-ria mart-ado C01\ su patroninuco un espario coruunit ario: l'sta ciudad vn I... qlll' 11110 ~.... 110 pllcde cntcndcrsc. UIIO 1\0 p"t'dt' entclldt'r:>t' clIal\do solanu-nIt' t'xistt, d lIombn' propio. ~.tampon) p"t'dt' t'lltt'lltit'rse cwrndo va 1\0 ('xistt' llIas d lIolllbrr propio. Otorgando :>11I\omhre, 1l1\ I\omhre dl' 511 l'kcciC>I\,otorgalldo todos los nombres, r l _padre estaria en d origcl\ <It'! len~~,£0' este poder pcrtencccria con todo dcrccho a Dios_p!!tin'. Y cl nombrc de Dios padre scria cl nombrc de cstc orig~n de las lcnguas. Pcro es tambicn cl Dios qUl', en cl moviniiiinto de su c6ll'ra (como cl Dios de Bohme 0 de Hegel. cl que salt- tit' si. se dctcrmina ell S\l finitud y produce dc csta mancra la liistoria). anula cl don de las lcnguas. 0 al mcnos 10 cnrcda. sicmbra 1a confusion entre sus hijos y cnvcncna cl presl'l\te (Gift-gift}.Es tambieu cl origcn de las lcnguas, de la multiplicidad de los idiomas. 0 dicho de orro modo: tit' 10 qut' corricntcmcnte sc Haman las lenguas marcrnas. Porquc est a hisroria l'1I su t ot alidad dcspliega filiacioncs. generaeiones y gencalogias: scmiricas. Ames de la dcconst rurcion dc Babel. la grail familia semitic» csraba a 11Il1\to de csrablcccr su imperio. Y 10

--~~-----------.

'-~--

3
,.,

... deseabauniversal, com,o su lengua que queria importer tambien al universe. EI tiempo de este'· ';':proyecto'precede inmediatamente ala deconstruccionde la t.orre. Citodos traducciones francesa~. El primertraductor se mantiene bastante lejos de 10 que sepodria llamar la "literalidad",dicho de otro modo, de la figura hebrea para signficar "Iengua"; mientras que el otro, mas preocupado por la literalidad (rnetaforica 0 mejor dicho, metonimica), dice "labio", -; ya que en hebreo labio designa 10 que nosotros llamarnos, con otra metonimia, "lengua". Sera - necesario decir multiplicidad de labios y no de lenguas para designar la confusion babelica. El primer traductor, Louis Segond, autor de la Biblia Segond, aparecida en 1910, escribe 10 siguiente:
Estaban alii los hijos de Sem, segun sus familias, segun sus lenguas, segun su pais, segun sus naeiones. Tales son las familias de los hijos de Noe, segun sus generaeiones, segun sus naeiones. Y de ellos salieron las naeiones que se extendieron sobre la tierra despues del diluvio. Toda la tierra tenia una . sola lengua y las mismas palabras. Como habian partido del origen, eneontra- . ron una planieieen el pais de Sehinear y se apostaron alii. Se dijeron: IVamosl HagamQ,sladrillos y eozamolos en el fuego. Y los ladrlUos les slrvieron de piedra y el betim les sirvio de cimiento. Y tambien se dijeron: construyamos una eiudad y una torre cuya cusplde toque el eielo, y demesle un nombre, para no estar dispersos por toda la faz de la tierra.

No se como interpretar esta alusion a la substitucion 0 ala transmutacion de materiales: elladrillo que se convierte en piedra y el betun que sirve de mortero. T odo esto se parece ya a una traduccion, a una traduccion de la traduccion. Pero dejcmoslo, y substituyamos esta primera traducdon por una segunda. Se trata de la de Chouraqui. Es reciente y quiere ser mas literal, casi verbum pro verbo, como Ciceron decia enfaticamente que no habia que proceder, en uno de sus primeros consejos al traductor, y que sc pucdcn leer en su Lihclllls de' optima genera oratorurn, Es esta:
He aqui a los hijos de Shem por sus c1anes, por sus lenguas, en sus tierras, por sus pueblos. He aqui los c1anes de los hijos de Noah por su ges1o, en sus pueblos: . de aquellos se escindieron los pueblos sobre la tierra, luego del diluvio. Yes toda la tierra: un solo labio, con identieas palabras. Yes euando partian de Oriente: eneontraron un canon en tierras de Shine'ar. Alii se establecieron. Y dieen cad a uno a su prejimo: "Enladrillemos ladrillos, lIameemoslos en la llama" Elladrillo se les convirtio en piedra, el betun en mortero Dicen: "Vamos, construyamos una ciudad y unatorre.

. 3. Dcrrtda: ])a Tou~

d~ Babel

4

Su cabeza: en 101 cielos. • ___ Hagimolnol unnombre, .~

flUeno estemol dispersollobre la faz deteda la tierra.···-

,.-c

lQue les sucede? Dicho de otto modo: la causa de que. Dios los castiga otorgandoles . su nombre, el nombre propio de "confusion", que sera su marca y su sello? lLos castiga por '-habe; construido hasta la altura de los cielos? lpor haber querido llegar a 10 mas alto, hasta 10 Muy Alto? Sin duda, tambien puede ser, y de manera incuestionable, por haber querido hacerse un nombre. darse a si mismos el nombre, construirse por si mismos su propio nombre, unirse por medio de el ("que no estemos disperses"), como en la unidad de un lugar que es a la vez una lengua Y una torre, tanto la una como la otra. Los castiga por habcr querido asc!,"Urarse asi, por su propia cuenta, una genealogia {mica y universal. Porque el tex..o del t Genesis encadcna sucesivamcnte, como si se tratara del mismo designio: Elevar una terre, construir una ciudad, hacerse un nombrc en una lengua universal que sea tambien un idiorna,
v rcunir U1\a filiacion: Dicen: "Vamos, construyamos una ciudad y una torre. Su cerviz: en los cielos. Hagamosnos un nombre, que no estemos dispersos sobre la faz de toda la tierra." YHWH desciende para ver la ciudad y la torre que construyeron los hijos del hombre. YHWH dice: "iSi! iUn solo pueblo. un solo labio para todos: he aqui 10 que empezaron a hacer!... iVamos. descendarnosj Confundamos sus labios, el hombre ya no entendera mas el labio de su projimo."

Lucgo. Dios discmina

a los Scm, y aqui la discruinacion

cs dcronstruccion:

YHWH los dispcrsa por sobrc la faz de la tierra. Dcjaron de construir la ciudad. Y profirio su nomlirc: Babel. Confusion,
porque entonces. YHWH confunde el labio de tada la tierra,

y porque cntonccs YHWH los dispcrsa sobrc la faz de toda la tierra,
'.No
Sl'

pucdc hablar cntonccs de una cnvidia de Dios? Por rcuscntimicnto

hacia esc

.. ....._

5 _::..._,nombre y.ese labia unicos de los hombres, impone su nombre, su nomb~ depad~. Y de la -':"'imposici6n violcnta, emprende ladeconstiucci6n dela torre y de la lengua Universal. dispersa .. la filiaci6n traducci6n. genea16gica -. Rompe la descendencia.

N mismo tienlpO inipone y prohfbe Ill.

La impone y Ill.prohibe,

fuerza a ello.pero como si fuera un fracaso, a los hijos que en adelante llevacin su nombre, el nombreque el da a la ciudad. Es desde entonces un nombre propio de Dios, venido de Dios,
descendido de Dios 0 del padre (y esta bien dicho que YHWH, nornbre impronunciable, . - desciende a la torre) , )' sefialado por el que las lenguas se dispersen, se confundan 0 se multipliquen, seg{tn una descend en cia que en su dispersi6n misma pcrmanccc scllada con cl iinico nombre que habra surgido como el mas fuerrc, con el unico idioma que 10 habra transmitido. Por 10 tanto. esc idioma lleva en si la marca de la confusion, quiere decir impropiamcntc 10 impropio, a saber: Babel, 'confusion. La traducci6n se convierte entonces en ncccsaria e imposible, como cl efecto de una lueha por Ill. apropiacion dcl nombre. Neecsaria y prohibida en cl intervale cntrcdos nombres totalmcntc propios. Y cl nombre propio de D10s, dado por Dios, ya se divide 10 suficiente en la lengua para signifiear, tambicn, confusamentc, "confusi6n". Y la guerra que declara, primero hizo estragos en el interior de su nombre: . dividido, bifido, ambivalente, polisemico: Dios descostruye. "And he war." se lee en Finnegans Vvake. y podriamos seguir toda esta historia desdc cllado de Shcm y de Shaun. El "he war" no condensa solamente en ese preciso lugar ill). numero incalculable de hilos fonicos y scmanticos, En el contexto inrnediato y en todo ese libro babelico, prodama la dedaraci6n de guerra (en ingles) de Aquel que dice Yo soy el que soy. y el que as! fue (YU!I). se vuelve intraducible en su misma performance, al menos en el hecho de que se enuncia en mas de una lengua a Ill. vez, al menos en ingles y en aleman. Incluso si una traduccion infinita agotara su fondo scmantico, traduciria nada mas que en ll!la lengua y perderia la multiplicidad del "he war". Dcjcmos para otra vez una lectura menos presurosa e interrumpida de ese "he war" y sci\alemos uno dc los limites de las teorias acerca de Ia traducci6n: tratan muv a menudo sobre los l>asajes de \II~(l len~a a otra y no cons ide ran 10 suficiente 1a posibilidad de quc en un te>..1:o lcnguas St' imlas pliquen en un nllmero mayor de dos ;.Como tr<lducir UI\ texto escrito t'n vari<lS lengu<ls <lla vez? lC6mo "vertir" el efecto de pluralidad? 2.Y si se traduce en varias len~las a la vez, sc ~iria llamando a eso traducir? Babcl:lo recibimos hoy como un nombrc propio. Cierto, l.pcro nombrc propio de que, y de quicn? A vert-s. dl' \11\ tcxto narrative que rucnt a una hisroria (mirica. simbolica. alcg6rica, poco import a por cl memento]: de una historia ell la q\l(' cl nombre propio, quc ya no cs mas cl titulo del relata. nombra una terre 0 una ciudad , pew una torrr 0 una ciudad qUl' rccibcn su nombrr dl' \111 acoutcucimiento cu cl quc YH\VH "proclama xu norubre". Enronccs esc nombrc propio que ya nombra, al mcnos trcs Vl'Cl'S y tres rosas difcrcnrcs. ticnc rambicn como nombrc propio, -y en csto consistc toda la historia- la funcion de un nombre coruun. Esta historia cucma. entre otras cosas, el origen de la confusion dl'Jl'nguas, la multipli(,idad irreductible de los i,tiiomas, la tarea necesll.ria c impo~iblc de la traduccion. su ne('csidad ell {<lllto imposibilidad. Ahor<l bien. s(' otorga. en general. poca a~l'l\t:ion al siguiemc 1I('('ho: 10 mas habitual es que leamos cste relato en traduccion. Yen csta traduccion. cl nombrc propio l'Ol\SCIVa WI destine singular, ya quc no se traduce su ocurrcncia dc nombrr propio. Entouccs. \m nombre propio en tanto tal, pcnuaI\cce sicmprc intraduciblc. Ap.!!rtir dl' estc hedlO. sc pm'de consider.l.r guc clnombre propio no pertenece. ri~lrosall\~l\te, como las otras palabras. a la lengua. al sistema de la lengua, tanto sea esta traducida ()

6 ..traductora. Y sin embargo, "Babel".· ac~ntecimiento' en una '\mica lengua, aquella en la que ".. aparece para formar un "texto", tiene tambien un sentido comun, una generalidad conceptual, Importa poco que 10s adquiera por un juego de palabrao una asociaci6n confusa: "Babel" podria ser comprendido en una lengua con el senti do de "confusion". Y a partir de alli, del mismo modo que Babel es ala vez nombre propio y nombre conuin, confusion se convierte tambien en nombre propio y nombre com un, uno como homonimo del otro, tarnbien como sin6nimo. Pero no como equivalente. porque no seria cuestion de confundirlos en su valor. No existe para el traductor una solucion satisfactoria. Recurrir a la aposicion y a las mayusculas ("...profirio su nombrc: Babel. Confusion") no traduce de una lengua a otra. Cementa. explica • .- parafrasea, pero no traduce. Como mucho, apenas reproduce la confusion aproxiniativamentc, dividiendo el equivoco en dos palabras, alli, donde la confusion se parccia en potcncia, con' toda Sll potcncia en la traduccion interna -si se puede decir as i- que trabaja el nombre en la llamada lcngua original. Porque e~\ la lengua del relate originario hay una traduccion, una. suertc de traslacion que otorga de inmcdiato (por alguna confusion) el cquivalcnrc scmantico del nombre propio quc. en si mismo, yen tanto P.uro nombre propio, no tendria. En vcrdad, esta traduccion intralingiiistica opera inmediatamente, 10 quc no es 10 mismo, en sentido estricto, que una operacion. No obstante.iquien hablara la lengua del Genesis podria cstar atcnto al efectode nombre propio, si borrara el equivalentc conceptual (como margarita en Margarita: son dos valores 0 dos funciones absolutamente heterogencos). Por 10 tanto, tendriamos la teptacion de decir, primeramente: gue un nombre propio, en sentido rropio, no pertenece p},op-iamente a la len~a; no pertenece. aunque y porque su llamado la vuelve posible ( 19ue serra de una len~a sin posibilidad de llamar mediante un nombre propio?). Y en consecuencia. no puede inscribirse en una lengua mas que dejandosc traducir. Dicho de otro modo, dejandose interpretar en su equivalente semantico: a partir de alli ya no se 10 puede recibir como un nombre propio. El nombre "pierre" [piedra] pertenece a la lengua franccsa, y la traduccion a una lengua extranjera debe, en principio, trasladar cl scntido. No es el caso de "Pierre" [Pedro], cu)'a pertcncncia a la lcngua franccsa no cs segura y, en rodo case scria un tipo diferentc de pertenenda. En csrc scnrido, Pedro 0 Peter no son una traducrion de Pierre, como tampoco Londres es una traduccion de London, etc. Y en se~'lll\do Itl~'ar, el sujcto cuya lengua, que llamaruamos materna. es la del Genesis pucdemuv bien cnrcnder Babel como "confusion"; opera de esc modo una traduccion cOllfllSa dcl nombrc propio por SlI cquivalcnnconuin sin tcncr ncccsidad de otra palabra. Es como si huhicra alli dos palabras. dos homonimos de los cualcs uno ticnc cl valor de nomlm- propio, y cl otro de Hombre connrn. Y entre los dos. una traducrion que se plll~dc cvaluar dc [onuas lllUY divcrsas. i.PertenclT a csc gt-llCW qllc [akolison llama traduccion intralinguistica 0 rcfonuulacion (rewordinl')? No 10 crco asi: "rewording" sc rcficrc a las rclacione~ de transformacion entre nornbrcs comuncs v frascs corricntcs. EI ensa\'o "On translation" ~ 1959) distil\~lc trcs fonnas de tradllccion. La traduccion ~l~!ra!~I~~'iii_c;t~ca inte!Jlreta si~\os lin~iisticos a travcs dc orros sih.'lwS de la misma ~lla. Esto sllponc. evidentcmcnte. saber en \!ltima instancia como dctcnninar ri!:,'llrosamenn- launidad \' la identidad de una Icn~la. la [onna decidiblc de sus limites. Luego cxistiria 10 que [akobson llama bonitamcntc l:; traduccic.">n"~piaIl\cntc dicha", la traduccion interlinptii.o;!l.£.g qut' interprcta los ,;~l\OS lingiiistkos par intcnnc<iio de otra Icn~la. 10 m}£'~I?Q!l~ .... _c1 mismo prcsupucsto dc la traduccion imralingiiistica. Y existina, por fin. la traducdcll\ inrcrscmiotica 0 transrnutarion que intcrprt'ta los signos Iingtiisticos por medio de sistemas dc

0' @

(2)

. 1.lH:rrtda: ~

Tou~ d£ Babel

7

."'signcis lingiiistiros. Paraestas dos formas de traduccion que no serian traducciones "propla- -. ,':.:,"mente_"clichas", [akobson propone un equivalence definicional y otra palabra. A la primera, la· . .' traduce~'-si S]" puede-dedr asi- por medio de otra palabrartraduccion intralingiHstica 0 refounulacion, rewording. I~ahnente con la tercera: traducccion intersemiotira 0 transmuta'" gQn. En estos~'os casos, la·traduccion de "traduccion" es una interpretacion definicional. Pero , end caso de la traduccion "propiamente dra\a", dela traduccci6n en el sentido corriente del termino, interlingilistica y post-babelica, [akobson no traduce, retoma la misma palabra: "la traducci6n interlingilistica 0 traduccion propiamcnte dicha". Supone que no es necesario ' .. traducir: todo el mundo comprende 10 que se quiere decir porque to do el mundo tiene la -experienciade ello, se supone que todo el mundo sabe que es una lengua, la rclaci6n de una lengua con la otra y sobre todo 1aidentiilad O1a diferencia de la len~la. Si hay' una transparcncia quc Babel no hubicra pedido llevar a cabo, sena esta, la experiencia de la multiplicidad de las lenhTuasy cl scntido "propiament.c dicho" de Itl.ptl.labra "traducci6n". Con. rclaci6n a esta p;l~;ra,' c~lando sc tra"ta'dc't.raducci6n "propiamentc dicha", los otros usos de la palabra "traduccion" estarian en la situaci6n de traduccion intralingilistica c inadecuada, como metaforas, en suma, desvios [des tours] 0 matices [toumures] de la traducci6n en sentido propio .. Habna, entonces, una traduccion en sentido propio y una traduccion en sentido ~ado. Y para traducirlas reciprocamente, una a la otra, en el interior de la misma lengua, en sentido figurado 0 en sentido propio, nos comprometeriamos con un proceder que rapidamente revelaria cuan problematica es esta tripartici6n tranquilizadora. Abreviando: en el .mismo instante en el que al pronunciar Babel e).-perimentamos la imposibilidad de decidi!_~i . ese nombre pert.enece, p~ia y sirnplemente, a \Ula Icngua. E imp-otta gue esta indecidibilidad '.•afecte, en el interior de Wla escena de endeudamiemo gencal6gico, li\a lucha J~or el nombre propio. Buscando "hacerse Wl nombre", y fundar a la vcz una lcngua universal y. una ge~alo_g!a (mica, los Sernitas quieren poner el mundo en raz6n. E~ta raz6n puede significar, simultaneamente, una violencia colonial (puesto que de cstc modo universalizarian su idioma}, y una transparencia pacifica de la comunidad humana. Invcrsamcntc, cuando Dios les impone y opone su nombre, rompe la transparencia racional. pcro tambicn intcrrumpe la violcncia colonial 0 cl imperialismo lingilistico. Los destina a la traducci6n. los sujeta a la lev de 1Il1a traducci6n necesaria e imp'osible. Con el mismo gcsto. a pamr de su nombrc propio tptdudble-intraduciblc. desencadena una razon universal (csta. no sc enconuara va somct.ida ~aLill1pcrio de una nacion particularL pero almismo ticmpo, limita esa nJ.i.mla...lllli~~c.rsalid.ad: tr,U\sparencia prohibida. univocidad imposiblc. La traduccion s(' conviertc en la ley. ('1 dcbcr ~·l:hdeuda. pero una dcuda (lIlc no policllIos callcMar. St'IlIt')a}ltt' insolvcncia esta il~~cripta !._'n cl nombre mismo de Babel. que a la vez se traduce \' no se uaduce. que penenece sin pertt'ncccr a WLa lcngua. y sc cndcuda ante sl mismo con una dcuda insolvcntc tanto para sl mismo COI},\O para ouo. Esta scna la "pcrfonnance" babe,licd.

no

r

Estc cjcmplo singular. a la vcz arquctipico Y aleg6rico. podria scr la introduccion a todos los tenias llamados te6ricos sobre la traduccion. Pero ninguna tcorizacion, dcsdc cl

en que sc produce en lila lenh'Ua dctcnuinada, podra dominar la performance babelica. Esta cs una de las razones por las cuales prcficro en csta ocasion. en vcz de discurrir tcoricamcntc, tratar de traducir, a mi modo. la traduccion de otro tcxto sobre la traduccion. Lo que precede tcndria que habcrme conducido liacia otro tcxto de Walter Benjamin. "Sobrc

memento

,. »m;dc: Des Tou~ de 15cbel

8

e11enguaje en general y sob~e11engu~je humano" 1 (1916) (traducido al frances por Maurice . de Ga:ndillac en Mythe et Violence, Derioel, 1971). La referenda a Babel es alli explicita y . esta acompafiada de un discurso sobre elnombre propio y sobre la traduccci6n. Pero anteei-' caracter, ami juicio, demasiado eniginatico de 'ese ensayo, y de su riqueza y sobredeterminaclones, me he visto obligado a remozar esa lectura y atenerme a "La tarea del traductor" (tam,"" bien traduddo por M.de Gandillac en elmismo volumen). Su dificultad, sin lugar a dudas, no es menor, pero la unidad es mas evidente, mas ccntrada sobre su tenia. Y este texto sobre la traducci6n es tambien el prefacio a una traducci6n de los Tableaux parisiens de Baudelaire, que leo preferentemente en la traducci6n francesa debida a Maurice de Gandillac. Y sin embargo. lla traduccion es nada mas que un tema, y en particular, el primer tema de esc texto? . El titulo, desde la primer2.palabra, dice tambien la tarea (Aufgahd, la misi6n a la cual Sl' esci (sicmpre por cl OtIO) destinado, cl compromiso, cl deber, la deuda, la responsabilidad. Se tIata ya de una ley, de un mandamiento al que cl traductor debe rcsponder. Debe cump-lir tambiel~ con al~na cos a gue implica tal vez una falla. una caid;:-~~l'a -f;r~' Ytal~z~ 2;\ 'crimen. EI ensayo tiene un horizonte (ya se vera) que es el de una "reconciliaci6n". Y todo esto en un discurso que multi plica los motivos geneal6gicos y las alusiones -mas 0 menos metaforicas- a la transmisi6n de una simiente familiar. EI traductor esta endeudado, aparece como traductor en la situaci6n de deuda; y su tarea es la de restituir :! , de devolver 10 que debi6 haber side dado. Entre las palabras que responden al titulo de Benjamin (Aufgabe, el deber, la misi6n, latarea, el problema. 10 que fue asignado, dado para haccr, dado para +devolver), estan desde el comienzo Wiedergahe. Sinnwiedergahe, la restituci6n, la restituci6n del sentido. le6mo entcnder tal restituci6n, c inc1uso tal pago? lSera solamente una restituci6n del sentido, Xgue cosa del sentido en esc dominio? .---- Por el momento. retengamos este lexico del don y de la dellda. v el de lIna deuda <}_!!(' bieh Eodria anunciarse como impagable. De alll. entonces. una especie de "transfcrcnria", amor y odio de quien esta en situaci6n de traducir, intima do a traducir, con rcspccto al tcxro que traduce (y no digo: cl firmantc 0 el autor del original). a la lcngua y ala cscritura , al lazo y al amor que signa las bodas entre cl autor del "original" y su propia lengua. En cl centro del cnsayo. Benjamin afirma que la rcstitucion muy bien podria scr imposiblc: deuda impagablc cn cl interior de llna escena genealogica. Uno de los temas escncialcs del tc:\.,o t's d "parcntes~'o" de las lcnguas. en \11\ sentido glle ya no cs tributario de la linhrliist.ica historica del siglo XIX~in scrk tid totio aj~no. Tal \TZ sc nos propondria pcnsar :la posibilidad de una ling:Ulsticalustorica.

Traduccion al cspanol: Hector A. Murcna, "Sobrc cl lcnguajc en general y sobre cl lcnguajc de los hombres". en AI\I'elu~ Novus, Barcelona. Edhasa, 19i I. Tamhicn se cncucnrra alli cl articulo quc cira J. Dcrrida, "La tarca del traductor". [T]
1.

~.- rr-ndn-: devolvcr.

rcstituir

y tambicn

"rraducir''

[T].

1. Dc:rridZl: llc:s

Tou~ de 15Zlbel

9

,:c- :--'~~-':"';,B~njaminacaba decitar a Mallarme,

10 rita en frances, Iuego de haber dejadoen su ;:::;'"':;:~'.:" frase~una'patabra latina queMaurice de Gandillac reprodujo a pie depagina para indicar con:' ,"daridadqueno traduda "geruo"dd aleman, sinodel latin(ingenium). Pero, por supuesto, no podia hacerlo mismo 'con la, tercera lengua de cste ensayo, el frances de' Mallarme, cuya intraductibilidad Benjamin habia ponderado. Insistamos lila vez mas: lc6mo traducir un texto " .escrito en varias lenguas a la vez? He aqui el pasaje acerca de 10 impagable [insolvable] (10 cito como es habitual por la traducci6n francesa, y me contento con incluir aquiy alli la palabra alemana que confinna mi prop6sito): 3 '' No cxiste una musa de l~ filosofia, como tampoco existe una musa de la traduccion. Pcro cstas actividades no son' triviales, como prctendcn 'algunos artistas sentimentales, pues hay un genio filos6fico cuya peculiaridad es el afan de cncontrar esc lenguaje que se anuncia cn la traduccion: '
-Les langues imparfaites en cela que plu- , sieurs, manque la supreme: penser etant ecrire sans accessoires, ni chuchotement mais tacite encore I'immortelle parole, la diversite, sur terre, des idiomes empeche personne de'proferer-Ies mots qui;" sinense trouveraient parune frap- .. pe unique, elle-mememateriellement la verite .. Si el Fil6sofo es capaz de apreciar exactamente 10 que piensa Mallarme con estas frases, entonces la traduceien se encuentra con los germenes [Keimen] de este lenguaje a mitad de camino entre la teena y la obra litera ria. Su trabajo tiene menos intensidad, pero no por ello deja de imprimir su cufic en la

historia,
Si se encara desde este punto de vista la tarea del traductor, los carni- , nos para darle solucion amenazan con convertirse en mas impenetrables. Incluso agregaremos: el problema de hacer madurar en la traduccion el germen del lenguaje puro [den Samen reiner Sprache zur Reife zu bringen] parece no resolverse probablemente ni determinarse nunca con ninqun pago [diese Aufgabe, .. scheint nemals losbar], Pues (.no se quita a esta todo fundamento cuando la reproduccicn del sentido oriqinal deja de ser determinante7 Benjamin acaba de rcnunciar a la traduccion de Mallarmc, la dcjo brillar en cl rcxto como si fucra la mcdalla de un nombrc propio; pcro cstc nombrc propio no cs il\Significal\tc, l'st~ sold ado unicamcntc a csa regi6n del scnrido quc no sc 'deja transponcr sin dano a otro lcnguajc. 0 a otra Icngua (Sprache sc traduce por una u otra palabra con pcrdida). Y en cl tcxto de Mallarme. cl cferro de propicdad intraducihlc no sc cncucntra tan ligada al nombrc o a la vcrdad de una adccuacion, sino a un acontccimicnro unico en su fucrza pcrformativa. Enrouccs surge una prc~'1.mta:zcl fundamcnto de la traduccion no tcrmina por hundirsc dcsdc

3,_

St:guimos

1<1 traduccion

de I lector A Murcna. para adccuarlas

Vii

citad a, ~' la modificamos Iranccsa

lcvcmcntc. quc manc]a

I'roccdcmos Dcrrid a.

igualell

las

restautcs

citas del tcxto de Bcnjamin

a la traduccion

1'1'1

J. Derrida:])a

Tour.s de Babel
.
.

10

· el momento en que la restitution del scntido ("Wicdergabe des Sinnes") ya no proporciona la . . ,.. regla? Lo que"sevuelveproblematico-esel . concepto corriente de traduccion: implicaria un ·proceso derestitucion, la tarea (Aufgabe) volveria a devolver (wiedergeben) 10 que en un principio fue di!QQ, y 10 que que fue dado, seria -podriamos pensar- cl scntido. Por 10 tanto, las cosas se oscurecen cuando se trata de hacer concordar cl valor de restitucion con cl de c.: maduracion.TSobre que suelo, en que suelo tendra lugar la maduracion si la restitucion del sentido dado ya no constituye .la regIa?

r

La alusion a la maduracion de una simicnte podria parecersc a una mctafora vitalista o·.gcrietista.apareceria sostenicndo por 10 t.mto.·· cl codigo gencalogista y parental que 'aparentemente predomina en estc texto. Por cicrto, parecc en este punto neccsario invertir cste ordcn y rcconoccr 10 quc en otro sitio he propuesto denominar la "catastrofc metaforica": lejos de saber de antcmano 10 que quiere decir "vida" 0 "familia", cuando nos servimos de esos valorcs familiares para hablar de lcnguajc y traduccion, seria, al contrario, a partir de un pcnsamicnto de la lcngua y de su "supcrvivencia" en traduccion por cl que acccdcriamos al . pcnsamicnto dclo que vida y familia quieren decir. Esta inversion fue ejecutada exprcsamentc · por Benjamin. Su prefacio (no olvidemos que cste ensayo es un prefacio) circula sin cesar entre valores de simiente, de vida y sobre todo, de "supervivcncia" (Ubcrlebcn posce una relacion esencial con Ubcrsctzen). Muy cerca del comienzo Benjamin parece prop ncr una comparaci6n 0 una metafora que se abre con un "asi como", y desdc el comienzo todo se desplaza entre Ubersetzen, Ubertragen, Uberlehen:
Asi como las manifestaciones de la vida estan intimamente relacionadas con todo ser vivo, aunque no representan nada para este, tambien la traduccion brota del original, pero no tanto de su vida como de su "supervivencia", rDberieben1.pues la traduccion es posterior al original. Y sin embargo, para las obras importantes que nunca encuentran a sus traductores adecuados en la epoca de su creacicn, indica la fase de su supervivencia [FortJeben. esta vez emplea este termino que indica la supervivencia como continuacion de la vida. mas que como vida post mortem]. La idea de vida y de la supervivencia [Fortleben] de las obras debe entenderse con un rigor totalmente exento de metaforas ['in v611igunmetaphorischer Sachlichkeit"] Y COli 1111esqut"ma ('II aparicucia hegdiallo. t"1I1111 pasaje llIuy circunscrito. Bt'lljamili IIOS incit a a pClIsar la vida a partir del cspiritu 0 la hisroria . y 110 a partir dt" la cxclusiva "rorporalidad organica". Hay vida ruando la. "supcrvivcncia" (d espiritu. la historia. las obras) cxccdcn la vida y la mucrtr biologicas: "Esrc cOllcepto sc justifica mcjor cuando sc atribuvc a aqucllo quc ha lu-cho hist oria y 110 ha sido unicamcnn- csccnario de ella. Porque CII ultimo t crm ino. solo put"dt' dcrcrminarsc cl alllbito dr la vida particndo de la hist oria v 110 (I"e la naturalcza ... Dr ahi qut" corresponds al fu()sofo la mision I Aufgabt" 1 de intcrprcrar t~da la vida natural. particndo de la cxistcncia mas amplia de la hist oria" A partir dt" su titulo -~.por cl momcnro nu- atcngo a cl, Benjamin situa cl pmhlC'llIa. ell cl scntido de aqucllo 'lilt" prccisamcnrc sc cnrucntra clclante d(' SI COIllO una t;r('a~ la t arca del tradurtor v 110 la dt" la tradurcion (IIi. por otra parte. sea dirho cst o al pasar. de la traductora ).

I. Dcrridzs:])a
-

Tou~ de lSzsb£l

11

, Benjamin no dice la tarea 0 el problema de la traduccion, Denominaal sujeto dela traduc~:,/~~?~.'.~~~x,no sujeto endeudadovobligadopor un deber, ya ensituacion deheredero, inscripto " --comosobreviviente en una genealogia, comosobrevivierite 6--agc'ritc de supervivencia. La" supervivencia de las obras, y no la de los autores. Tal vez la supervivencia de los nombres de los autores y de las firmas, perono de los autores. Esa supervivencia da un plus de vida y no un plus de sobrevida. La obra no vive solamente mas tiempo, vive mas y mejor, por encima de los medios de su autor. lEI traductor seria entonces un receptor endeudado, sometido al don y a 10 dado de un original? En --absoluto. Entre otras muchasrazones, por la siguicnte: el lazo 0 la obligaci6n dela deuda no . pasa por un donante y un recipicnte, sino entre dos tcxtos (dos "produccioncs" 0 dos"crcacioncs"). Y csto sc Icc dcsde la obertura del prefacio, del que si se quisieran aislar las tcsis, tcndriamos aqui algunas. rctiradas con la brutalidad de una cxtraccion: 1.- La tarea del traductor 110 se anuncia a partir de una recepd6n. La teoria de la traduccion no dcpende en 10 csencialde ninguna tcoria de la recepcicn, inclusosi, por el contrario, puede contribuir a hacerla posible y a dar cuent.a de ella. 2.- La traduccion no tiene por destine escncial comunicar. No mas que el original. Y Benjamin mantiene al resguardo de cualquier ataque la dualidad rigurosa entre el original y la version, 10 traducido y 10 que traduce, incluso si desplaza la relaci6n. Y se interesa por la traducdon detextos poeticos 0 sagrados que mostrarian la esencia de la traducci6n. El ensayo se despliega por entero entre 10 poetico y 10 sagrado. ascicndc desdc 10 primero a 10 segundo. y esto indica el ideal de toda traduccion, 10 traducible puro: la version interlincal del texto sagrado. el modelo 0 ideal (Urbild) de toda traduccion posible en general. Por 10 tanto. en la seglmda tesis, la comunicaci6n no es esencial para un tcxto poctico 0 para un tcxto sagrado. Este cuestionamiento no alcanza a la estructura comunicante dcl lcnjnrajc. sino mas bien. a la . hip6tesis de un conrenido comunicable que sc distinguiria rigurosamcme del acto lingiiIstiro de la comunicaci6n. En 1916, la critica del scmiotisrno y de la "concepcion burgucsa" del lcnguaje ya alcanzaba a trazar la siguicnte distribucion: medic, objcto, dcstinatario. "No hay contcnido en cl lenguaje". EI lcnguaje romunica ante rodo su "romunicabilidad" ("Sohre cl lcng1.laje".rad. M. de Candillac. p, 85), 2.Diremos qlle csa obcrtura cxta dingida a la dimcnt sion pcrformativa de los cnunciados? Ell t odo raso, nos pone en guardia respccto dr tina precipiracion: aislar contcnidos y tcsis en "La t arca del traducror", y t raducirlos de otro modo. no l~O1l\O la firma de una cspccic de nomhrc propio. dcstinada a asrgurar su supcrvivcncia como obra. 3.- Si hay. por cicrto, entre tC;...10 traducido y tcxro traductor una rclacion de "original" a "version". csta no pod ria scr r('pr('~('ntati\'ao reprodllctiva. La rraduccion no cs ni tina imagcn ni una copia.
T omadas .cstas trcs prccaucioncs (ni rcrcpcicn. ni comunicacion,
0

.

;.como sc constituvcn la dcuda y la gcnealohria del traductor? lugar 10 que' Se' (11,\)(, traducir?

ni rcprcscntaciou). ;.como sc cstablccc en primer

1. DcrridZl: Des Tou~ de BZlbel
..... ,~. .

12

",',

-

-

-.-;.

<

~

,

,:~.;

'-~.:-::.::' -r,

.Sigamos el hilo de la vida 0 de la supervivencia en todos los lugares en los que se . comunica con cl movimiento de parentesco, Cuando Benjamin recusa el punto de vista de la recepcion, no 10 hace para negarle pertinencia; sin duda, ha realizado bastante como para , '.;~:~:",~ preparar una teoria de al recepcion en literatura. Pero ante todo quiere volver a esa instancia . a la que todavia llama el"originaI", no en tanto instancia que produce sus receptores 0 sus traductores, sino en tanto los requiere, ruanda, dernanda 0 comanda, al establccer la Icy. La que parece totalmente singular es la estructura de esta demanda. lPor donde pasa? En un texto literario -digamos aqui en forma mas rigurosa, "poetico"- no pasa por 10 dicho, cl _." cnunciado, 10 comunicado, el contenido 0 el tema. Cuando en ese contexte Benjamin todavia .-. dice "conumicarion" 0 "enunciacion" (Mitteilung, Ausage), a todas luces no habla del acto sino del contcnido: "Pero '.que "dice" una obra literaria (Dichtung)? lQuc comunica? Muy poco para quien la cornprcnde. Lo que tiene como escncial no es comunicacion, ni es enunciacion" . La demanda parece, entonces, pasar y hasta estar formulada por la fanna. "La traduccion es una forma" y la ley de esta forma ocupa su primer Iugar en el original. La ley se establece, primeramente -repitamoslo- como una demanda en scntido fucrte, una exigencia que delega, ruanda, prescribe, asigna. Dos preguntas de escncia difercnte pucden surgir de esta ley-demanda. Primerapregunta: lentre la totalidad de sus lectores puede la obra encontrar un traductor que de algtm modo seacapaz? Segunda pregunta y. dice Benjamin, "mas apropiadamente" (como si esta pregunta convirtiera a la precedente en mas apropiada, mientras que, como vamos a vcr, le conviene una suerte muy diferente): "por su esencia, l[Ia obra] soporta, .y de ser asi -conforme con la significacion de su forma-, exige ser traducida?" Para estas dos preguntas. la respuesta no podria scr de la misma naturaleza 0 del

mismo modo. Problematica en cl primer caso: no ncccsaria (c1 traductor capaz de traducir la obra pucde aparecer 0 no aparccer, Hero incluso si no aparece. csto no cambia para nada la dcmanda ni la cstructura de mandamicnto que provicnc de la obra). La rcspucsta cs propiamente apodictica en cl segundo caso: ncccsaria, a priori, dcmostrable, absolura, puesto que provicnc de la Icy interior del original. Esta c:age la traduccion, incluso si ninjnin tra ducror ('sta a lli, dispucst o a responder a cstc mandamu-nro que cs. al misruo ticnipo. dcruanda v dcsco en la csrrucrura misma del original. Esra cstrurtura cs la rclacion de la vida COli I~ supcrvivrncia. Ben [aurin com para l'sta t'xigl'IlCiadel otro como. trad uctor. a III\ prcciso inst a IIt l' inolvidablc de la vida: se 10 vivr como inolvidablc, ('5 inolvidablc, incluso si, de hccho, cl olvido acaba por borrarlo. Habra sido inolvidablc: en cso consistc su significacion cscncial, su cscncia apodictica. cl olvido solo accede a 10 inolvidablc por accidcntc. La cxigcncia de 10 inolvidablc -qm' aqui cs coustitutiva- 110 cs 10 unico ell' cl mundo quc la finitud de la memoria quit-bra. Ih'1.lallllente, la cxigcncia de la traduccion no sufrc en absolute al no scr satisfccha, al monos 110 sufre CII tanto qut' cs la cstructura misma de la obra. Ell csrc scntido, la dimension sobn'\'i\'i(,lIt(' cs un a priori -la mucrtc no cambiaria nada en ella. No mcnos qUl' en la l'xig(,lIcia (Ford('nlllg) que a travicsa la obra Original y a la que s610 puedc responder () corrcspondcr ('ntsprech(,lI) "un pcnsamiento de Dios". No se pucdc pcnsar la traduccion, cl dcsco de traducci{)J\, sin est a corn'spolld(,lIci<l con un pensamicnto de Dios. En cl rcxto de

.
J. DmidZl: Da Tou~ de llZlbcl
13

_.

, 191~. que ya hada corresponder la tarea del traductor, su Aufgabe, con la l'espues_ta_dada al '?-~~~()n~ae 1enguas y a1 don del nombre {"Gabe del' Sprache", "Gcbung des Namens"), Benjamin .nombraba a Dios en el lugal' de una correspondencia que autorizaba, volvia posiblc 0 garantizaba, la correspondencia entre los idiomas comprometidos en la traduccion. En esc contexte limitado, se trataba tambiebn de las relaciones entre el lenguaje de las cosas y el 1enguaje de los hombre. entre 10 mudo y 10 parlante, 10 anomino y 10 nominable, pero cl .,,~a.?'!<?!!'l:l_.era_y~li~~ tambienpara cu~lguier traduccioruTaobjetividad de esta traducci6I~_~Sta vacio de este "pcnsarnicnto de Dios".
.' ,',._ .... _

l~~~flt!£~ai"pb~¥E>ios·;(traaf]f0~i&e:C;an'~~c;::p.·::~J.l~~4,~det1da{~1 com~eI\io;se;_fqiffi~~J;i;e.K~:~;~'3~~~:%~~
._. '.. ..' -'.

.

Extrafia dcuda que no liga a nadic con nadic. Si la estructura de la obra es "supervivencia", la dcuda no compromctc a un sujeto-autor presupuesto en el texto original -rnuerto 0 mortal. cl mucrro del rcxto- sino a otra cos a que rcprescnta la ley formal en la inmancncia del
tcxro original. Lucgo.fa dcuda no compromctc a rcstituir una copia 0 una buena imagen, una rcprcscntacion ficl del original: cstc, cl supervivicnte, csta en proceso de transfonnaci6n. El original sc da a S1 msimo modificandose, su don no es un objeto dado, vive y sobrevive en mutacion: "Puesen su supervivencia, que no mereceria esc nombre, si no fuera mutacion y renovaci6n de 10 vivo, el original se modifica. Inc1uso para las palabras solidlficadas existe todavia una post-maduraci6n". Post-maduraci6n (Nachreifc) de illl organismo vivo 0 de una simiente: no es tampoco una metafora, por las razones ya cntrcvistas. En su esencia misma, la historia de la lengua se detennina como "crecimiento", "santo crccimicnto de las lcnguas".

y sirri.plemente

4.- Si la deuda del traductor no 10 compromete frcntc al autor (mucrto, incluso si vivc, . puesto que su texto posee una estructura de supcrvivcncia), ni frcntc a un modelo que habria que reproducir 0 representar, zfrcnrc a que. frcnrc a quicu 10 com prom etc? t.C6mo dcnominar eso, esc que 0 esc quicn? t.Cllal es su nombrc propio, si no sc trata del autor finite. mucrro 0 mortal del texto? lY quicn es cl traductor qut' st'colllprollll'tc de csta mancra, que se encucntra, tal vcz, comprom('ticio por cl otro antes de hahcrsc compromctido por su propia volunrad? Como cl rraducror st' cnrucntra. rcspcro dt' la supcrvivcncia del tcxro. ('1\ la misma situarion que cl produrtor finiro v mortal (su "aut or"). 110 t's cl mismo en tanto finit o Y mortal quicn se comprom('tc. ,:Y cntonrcs qllil-n'( POI' rir rt o. sr trata dt' el ;.p('ro en nombrc dr quicn }' (It- <Jlln Aqll! la cucxr ion (It- los nombrcs propios t'S (·s(·llci<-\l.Donde el acto tit'! si-r vivicnumortal parccc conrar mcnos qllt' la supcrvivcncia del tr xto (", tradllcci61l -traducido y traductor-, cs ncccsario que la firma dcl nornbrc propio resaltc y no se horrc tan facilment(' del contraro 0 de la dcuda. No olvidcrnos que Babel dcsigna una luella por la supcrvivcnria dcl nombrc. de la kllgua 0 de los labios. Dcsdr 10 alto. Babel vigila y sorprcndc a cada paso mi lccrura: traduzro la traduccion dc Maurice til' Gandillac de un tcxto til' Benjamin .. quicn prologando una traduccion. aprovcrha par.\ dr-cir r('spccto dc qlle y en 'lilt' rodo tradurtor est a compromctido. Y ohscrva al pasar -picza cscncial de su dcmostracionqut' 110 podria cxistir una traduccion de la tradurcion. Habra <jilt' rctr-ncr cst o ult imo.

,. ~dZl:

l)a

Tou~ de BZlbel

14

.... Recordando esta extrafia situacion, no quiero, sola 0 esencialmente, reducir mi papel : al de un transportadoro al de un transportado, Nada es mas serio queuna traduccion. .. Quisiera, bien, sefialar que todo traductor, cuando habla de la traducci6n, se halla en un ' lugar que es mucho mas que segundo osecundario. Porque si la estructura del original esta marcada por la exigencia de .ser traducida, cuando dicta la ley original comienza por endeudarse ella 14mbien respecto del traductor. EI original es el primer deudor, el primer demandan_. tc: comienza con una faltade traducci6n y se queja por ello. Esta demanda no se da solamente &~~~~n.tr~,:l~~~FOnstru9to~:de-_1a;torre:'que~-qui~n ·,hacers"e"ui\:i\omQr~y;ft#1clai~tffiaJengua~uni:::,~~;~'~;' ..:~':~:':?;~~f;c '_""" .,;eIiai que se traduzca SI misma, tambienrige al deconstructor de la torre. AI diu su nombre,' . Dios tambicn ha pedido la traduccion, no solo entre las lenguas convertidas siibitamentc en multiples y confusas, sino en primer lugar cit- S\I nombre, del nombre quc ha proclamado, otorgado. yque para ser comprendido, debe traducirsc por confusion; y tambien, para dar a cntcndcr que es dificil de traducir Y: por 10 tanto, de comprender. En cl memento en que imponc y opone Sll Icy a la de la tribu, tambicn se convierte en demandante de traduccion, Qucda tambicn cndcudado. Cuando todavia no ha dcjado de suplicar para que traduzcan Sll nombrc, al mismo tiempo, prohfbe la traduccion, Porque Babel es intraducible. Dios se lamenta por su nombre. Su texto es el mas sagrado, el mas poetico, el mas originario, puesto que ha creado un nombre y se 10 otorga. Por eUo no es menos indigente en su fuerza y en su riqueza, suplica por un traductor. Como en La folir du jour de Maurice Blanchot, la ley no rige sin pedir que sea leida, descifrada, traducida. Dcmanda la transferencia (Ubertragung, Ubersetzung y Uberleben). EI double bind esta en su interior. E incluso en Dios mismo, y por ello, hay que atenerse rigurosamente a las consecuencias: en su nombre.

-mas

a

e-

Insolvente de una parte y de la otra, cl doble cndcudamicnto pasa por los nombres. Desborda a priori a los portadores de los nombrcs, si sc cnticnde por ello los cuerpos mortales que desaparecen detras de la supcrvivcncia de los nombrcs. Es asi que un nombre propio pertenece y no pertenece. deciamos, a la len1-,'lla. i tam poco. prcciscmoslo dcsde ya. al corpus n del texto que va a traducirse, el "para-scr-traducido'

La deuda no compromete a sujcros vivos. sino a nombrcs en cl borde de la lengua. mas rigurosamemc. cl rasgo de rontraro qut' obliga la rclacion del dicho sujcto vivicntc con S\l nombrc. en tanto cst« nombrc st' sosticnc en cl bonk dc la kng\la. Y est' rago scria cl 'parascr-rraducido' de una lcngua a otra. cl de esc borde en cl otro del nombrc propio. Esc contra to dr lcl\gua entre varies lcnguajes ('5 totalmcntc singular. EI\ pri~l\cr lugar. no cs 10 que St' llama. CI\ gencrtll. un rontrato de lcngua: loquc garantiza la institucion de !!ll!11engua. la unidad dc SII sistema y cl contrato social q\le liga una comunidad con esc fin. Por otra parte. sc supone en gencral que para scr valido 0 instituir algo. rodo contrato debe instituirsc en una {mica icllgua (par cjcmplo. en cl caso dc tratados diploruaticos () comcrciales) 0 apclar a una rradurt ibilidad ya dada y sin rcsros: la multiplicidad de las lenguas debe alli cstar totalrncntc dominada. Aqui, al contrario, un contrato entre dos lcnguas extranjcras, como tales. com promete a que sc vuclva posiblc una traduccion que llle~o autorizara toda clase de contratos en scntido corricntc. La firma de esc contrato singular no ticnc ncccsidad de una cscritura dO('\1nicntada 0 archivada: tambicn tuvo lugar COI1\O traza 0 como rasgo. y esc lugar ticnc lugar incluso si S\I cspacio no panicipa de ningllna objctividad cnipirira 0 man-mat ica.

J.lX:rrida: Des Tou~ de Babel

15

. , . El topos de ese contra to es excepcional, iinico, practicamente imposible de pensar .~. dentro de -la .categoria corriente de contra to: en un c6digo clasico .se 10 hubiera lla~adotrascendental, puesto que en verdad vuelve posible todo contra to en general. comenzando por 10 que se llama el contrato de lengua en los limites de un solo idioma. Otro nombre, tal vez, para origen de las lenguas. No del origen del lenguaje. sino de las lenguas; antes dellenguaje, 1M lenguas. ~""~~~i;l:'contiit9' . 'cl"contrato absolute, la forma-contrato es.

~~~traduc~6n: :~~~h,}~.te,~$~J}ti~9~.~~;$~~nd~ri_~1;"~6ri~~~et<:Q~~ip~~~i
del contra to, 10 que permitea un contrato ser 10 quc"_'-:'_' .,..

lSe podria dccir entonces que cl parcntcsco entre las lcnguas supone esc contrato, o. por cl contrario, quc cl parcntesco lc otorga un primer lugar de manifestaci6n? Aqui se .rcconocc un circulo clasico, que ya ha comenzado a dar vueltas cuando uno se intcrroga sobrc ... e! origen de las lenguas 0 el de la sociedad. Benjamin. que a mcnudo habla de parcntcsco entre las lenh'uas, no 10 hace [amas como comparatisra 0 como historiador. Se interesa menos por las familias de lenguas que por W1 parentesco mas esencial y mas enigmatico, por una afinidad . de la que no puede asegurar si precede al rasgo 0 al contrato del' para-ser-traducido'. Probablcmente este parentesco, esta afinidad (VeIWandschaft,) sea como una alianza, debida al contrato de traducci6n, en la medida en que las supervivencias que asocia no son vidas naturales, lazos de sangre 0 simbiosis ernpiricas.
Esta expansion es como la de una vida peculiar y superior y se halla. determinada por un objetivo peculiar y superior. Vida y objetivo: su relacicn aparentemente evidente y que sin embargo casi se sustrae al conocimiento, se revela solo si esa finalidad para la cual colaboran todos los objetivos singulares no es a su vez buscada en la esfera misma de la vida, sino en una esfera superior. En ultimo termino, todos los fenornenos vitales y su objetivo no solo son liltiles para la vida, sino tambien para expresar su esencia y para subrayar su importancia. La traduccien sirve pues para poner de relieve la intima relacicn que guardan los idiomas entre si. No puede revelar ni crearpor si misma esta relacion intima, pero si puede representarla [Darstellung], realizandola en una forma embrionaria e intensiva.

La traduccion no rrataria de dccir csro 0 10 otro. ni de transportal' tal 0 cual conrcnido. o comunicar detcnuinada carga de scntido. sino de . volvcr-a-marcar' la afinidad entre las lenguas, a cxhibir su propia posibilidad, Y csto, que cs valido para el tcxto litcrario 0 cl tC>.10 sal-,'T"rtdo. define (Illizas la cseucia misma de 10 litcrario y de 10 sagrado en su raiz conuin. Dijc "volvcr-a-ruarcar" I rc-rnarqucrj Ia afinidad entre las Icngllas para dcsi/-,'1\ar10 insolit o de una "cxpresion" ("<''..''llfCsar rclacion intima entre las lcnguas") que no cs ni una simple "prcscnrala cion". ni simplcmcntc otra cosa. La traduccion vuclvc prescl\tc en un modo solanicntc anricipador. anunciador. casi profetico. una afinidad que [amas S(' cncucntra prcscmc en csa prcscntacion. Uno picnsa en la mancra COIllO Kant define la rclacion con 10 sublime: una prcscnt acion inadcruada de 10 qut' sin t'mbargo sc prcscnta. Aqui cl disrurso de Benjamin

...
16 avanza por medio de argucias: .
Es imposible que pa traducclen] pueda mostrar esa relaelen oculta en si misma, que pueda restituiria [herstellen], pero puede representarta [darstelen] actualizjndola en su gennen 0 en su intensidad. Y esta tepresentaelen de un significado rOarsteUung elnes Bedeuteten"] por el ensayo, por el gennen de su . restltuclcn es un modo de representaclen totalmetne original. que no tiene : ~~'~"~:>;~F~; equlvalente en el domlnlo de la vida no Iinguisti~a.Porque esta Liltima·conoce,_.;:,~ en analogias y en slgnos, otros tipos de referencia [Hyndeutungl diferentes de la actualizacion intensiva, es decir, anticipatoria,anunciadora [vorgrelfende.an-. deutende). Pero la relaclen en la que pensamos, esa relaelon tan intima entre las lenguas, es la de una convergencia original. Consiste en esto: que las lenguas no son extranjeras entre si, sino que, a priori y abstreyendo todas las relaciones histOricas, estan emparentadas unas con otras en 10 que quieten decir.
• U •.•• • •••

~ ..
--.- ..

.

~
"

Aqui se conccntra todo el enigma de este parentesco. lQue quiere decir "10 que quieren decir"? lY que esesta presentaci6n en la cual nada se presenta mediante el modo corriente de la presencia? Esto tiene que vcr con el nombre, el simbolo, la verdad, la letra, Uno de los fundamentos profundos de este ensayo, asi como del texto de 1916, es una tcoria del nombre. Por ella, el1enguaje se detennina a partir de la palabra y del privilegio de la nominaci6n. Se trata, como al pasar, de una afinnaci6n muy fuerte, 0 muy convincente: "el clemento originario del traductor" es la palabra yno la proposicion, la articulaci6n sintactica, Para reflexionar sobre elio, Benjamin propone una curiosa "imagen": la proposici6n (Satz) seria ltd muro delante de la lengua original", mientras que la palabra, la traduccion palabra por palabra, la litcralidad (Vvortlichkcit) scrian su "arcada". Micntras que el muro sc dcspliega ocultando (csta dclante del original), la arcada sostiene al mismo ricmpo que deja pasar la luz y permite ver cl original (no nos hallamos lejos de los pasajes parisinos). Estc privilcjrio de la palabra sosricuc. cvidcntcmcntc, cl del nombrc, y COI\ ella propicdad del nombrc propio. aput'sta y posibilidad del contraro de traduccion. Se abrc haria cl problema ('(,,0I1omic() de la rraduccion. ~'a sc trarc de la cconomia como Icy de 10 propio, ()
dc la cconoruia como rclacion cuantita tiva (ztraducir e~ transponer un nombrc nu-dio de varias palabras. por mcdio de una frasc, por una dcscripcion, crc.? propio
pOl'

Esta cl para-scr-traducido, De ambos lados del contrato, asigna y obliga. Cornpromcte no tanto a los autorcs como a los nornbrcs propios en cl borde de la lcn!-.'ua. no comproll\cte a coruunicar ni a rcprcscntar. ni a sosrcncr un compromiso firmado con antcrioridad, sino a cstablcccr cl contra to y a dar nacimiento al pacto. dicho de otto modo. al svmbolon. Y en un scntido que Benjamin no designa con esc nombrc, si~\Oquc 10 sugicrc, sin duda. por la mctafora del anfora, -digamos por la amuctafora- pucsto que dcsde el comicnzo sospcchamos del scntido corricntc de la nictafora.

1. Darida: Da Tou~ de 'Babel

es porque este Ultimo sob revive y sc . ttansfonna. La ttaducci6n sera, verdaderamente, un momento de su propio crecimiento, sc completara atraves de ella. agrnndaridose. Por consiguiente, es fundamental que el crecimiento (yen esto la 16gica"seminal" se le dcbi6 imponer a Benjamin) no da lugar a cualquier forma hacia cualquier direcci6n. EI crecimiento debe acabar, llenar, completar (Erganzung cs aqui la palabra mas frecuente). Y si el original requiere un cornplemento, es porque en el origen no se :}~ncontI'a:pa falta, pleno,completo, total, _identico a si mismo. Desde el origendel original sin ~:::~~~qt1e:·ser.i:traducid(),:'hay y exilio-El traductor debe. rescatar (erlosen), absolver, resolver, .. -r caida r·:;:':::tratando absolverse a SImismo de su propia deuda, que es, en el fondo, la misma y.quc no de -".tiene fondo."Absolvcr en su propia lengua ese lenguaje puro, .exilado en la Icngua extranjera, liberar, trasladar esc lenguaje puro, cautivo en laobra, tal es la tarea del traductor". La traducci6n es transposici6n poetics (Umdichtung). Tendrcmos quc interrogamos acerca de la cscncia de aqucllo que la traduccion libcra, el "Ienguaje puro". Pcro sefialemos, por el momcnto, quc esta liberacion supone en si misma una libertad delrraductor, que no es mas que relaci6n con esc "lenguajc puro": y la liberacion que opera, transgrediendo eventualmente los limites de la lengua traductora y tranformandola a su vcz, debe extender; agrandar, hacer . ereeer ellenguaje. Como este crecimiento llega tambien para completar, como es symbolon, no reproduce: completa agregando. Por eso la doble comparaci6n (Vergleich), y todas esas vueltas y suplementos mctaforicos: (1) "Asi como la tangcnte s610 toea el circulo de modo fugitivo y por un solo punto, y asi como cs el contacto y no el PWltO el que le asigna la ley segun la cual sigue al infinite su recorrido en linea recta, aSI la traducci6n toea cl original de modo fugitivo y solamente en un PWltO infinitamente pequeno del sentido, para seguir de irunediato su reeorrido totalmente propio, segun la Icy de fidelidad en la libertad que es propio del movirniento lingilistieo" Cada vez que Benjamin habla del contacto (Beriihnmg) entre el cuerpo de los dos textos durante la tradueei6n, Benjamin 10 llama "fugitivo" (fliichting). AI menos en tres oportunidades, ese caracter "fugitivo" csta subrayado y sicmprc para situar cl eontacto con el sentido, el PWltOinfinitamente pequefio del scntido qut' las Icnguas apenas rozan ("La armenia entre las lenguas es tan profunda en cllas [sc rrara de las rradurcioncs de S6focles hechas por Holderlin] que cl scntido s610 cs rozado por cl kllguajl' como un arpa eolica por eI vicnto" lQuc puedc ser un punto infinitamcntc pcquciio de scntido? lOt' (jUl' modo evaluarlo? La mctafora cs al mismo ticmpo la preguI\ta y la rcspucsta. Y r cncmos aqui la otra nicrafora. la mctanfora. que va no St' rorrcspondc COli la extension CII lillt'a recta l' infinita. sino con la ampliarion por agrl'gado, Sq.~l·1II las Eneas partidas quebradas del fra1-,'111cnto, (2) "Como xurcdr ruando Sl' prl'tt'I\(k volvcr a juntar los fr~g1l\l'ntos til' una vasija rota qut' dcbcu adaptarsr CII los mcnorcs dcrallcs. aUllqul' 110 sea ol>ligada su cxartitud, as! tambicn cs prcfcrible (jut' la traduccion, CII vcz de idclltitl·carse con cl scntido del original. ell UII ruovimicnro de arnor y hasta en los mcnores dctallcs, transladc a su propia Icngua cl modo de pt'nsal\\it'nto del original: ~' asi ambos, del 1\\ is III 0 modo quc los trozos de la vasija , pucdan n-ronorcrsc como fra1-'111cI\tos un lcnguajl' superior" de .
d

.. >: ._ z

.. Si el traductor no restituye ni copia unoriginal,

.

17

-.~.

Sigamos esc movimicnto de amor, cl gesto de esc amanrc (lil'llClld) que obra CI\ la traduccion. No reproduce. no rcstiruvc, no represt'Ilta; en 10 cscncial no vi('rt(' el scntido del original. salvo en esc punta de conracto 0 til' caricia. infinitamcnrc pcquciio del scntido. Exr icndr cl C'ut'rpo tit' las !cnguas. pont' las lenguas en estado til' expansion simbolica. Y

J. DerridZl:

Des Tou~ de '5Zlbel

18

.... --- simb6lica quieredecir aqui que. aun. cuando hay muy poco que restituir, el conjunto mas 'grandey mas vasto. el nuevo conjunto; debe todavia reconstituir algo. Tal vez no sea un todo, sino un conjunto cuya apenura no debe contradecir la unidad. Como el cantaro que proporciona su topos poetico a tantas mcditaciones sobre la cosa y la lengua. desdc Holdcrlin a .Rilke y a Heidegger, el anfora forma una unidad consigo misma, abriendose al mismo ticmpo a1afuera. Y esta apenura abre la unidad, la vuelve posible y le prohfbe la tota1idad. Le permire .:__ ,~_,_~.dar recibir, Si el crecimiento del1enguaje tarnbien debe reco~stituirsin representar. si en y ~~41~~estO-consisteersfrribok):'llatradticci6ii:pued(':--tener pretensiones'de verdad?:lSegtiira· siendo 'Iaverdad el nombredelo que dicta la ley de una- traducci6n? . Tocamos aqui -cn un punto que sin duda cs infinitamcntc pcquefio- cl limite de la traduce-ion. Lo intraduciblc puro v 10 traduciblc puro pasan en esc punto cl uno hacia cl otro -v cs la vcrdad, "en SI misma, matcrialmentc". La palabra "vcrdad" aparece mas de una vcz en "La tarca del traductor", No hay quc aprcsurarse a captarla. No sc trata de la verdad de una traduccion como conformc 0 ficl a su .-modelo, eloriginal. Menos aun es, vistadesde la perspectiva del original, 0 inclusive desde la traduccion, un adecuar 1a1engua a1sentido 0 a la realidad. Tampoco la representacion de a1go. 1.Entone-esque hay en cl nombre verdad? lHabra a1go nuevo en esc punto? Repartarnos 10 "simb6lico". Recordemos la metafora 0 1a anmetafora: una traducci6n dcsposa a1 origia1 cuando los dos fragmentos rcunidos. que son de 10 mas disimil entre si, se complctan para formar una lengua mas vasta, a 10 largo de una supcrvivcncia que los cambia a los dos. Porque 1alengua materna del traductor -ya 10 hcmos scfialado- tambicn sc a1tera en la traduccion, AI menos esa cs mi interpretacion. mi traducccion, mi "tarea de traductor". Es 10 que llame e1 contrato de traduccion: himcn 0 contrato de matrimonio con la promcsa de producir un nino cuya simicntc dara Iugar a hisroria ~.crccimicnto. Contraro de matrimonio como scminario. Benjamin 10 die-t': en la traduccion. cl original st' agranda. mas qut' rcproducirse crccc, y yo agregaria. como un nino. cl suyo sin duda, pcro con la fucrza de hablar por su cuenta, 10que hare de un nit-toalgo mas que un produrro sujcto a la Icy de la reproduce-ion. Esta promesa set\aL-l haria 111\ n-ino a a la VCi'. "promcrido ~. prohibido en cl qllc las kngllas sr rcconciliar.in ~. sc colma ran". Es la not a mas babt-liea dc 111\ al\alisis dc la cseritllra sagrada COIllO modclo v liruin- d(' roda cscrirura. ('II todo caso, dr roda Dichtunj; ell su sn-para-scr-rradurido. Lo sagrado~' cl scr-para-scr-t raducido 110 podrian pl'l\sarsl' cl UI\O sill el ot ro. Sc produrcn cl uno al otro en cl borde del misruo limite. Esc n-ino no es alcanzado, toe-ado. hollado [amas por la tradurcion. Es int ocablc. v en

este xcnt ido. la rcronciliacion solo qucda promctida. Pcro una promcsa cs algo y no la nada. no se cnrur-nt ra mare-ada nada mas qllt' por aqucllo qllt' Ie falta para cumplirsc. En tanto

promt'sa. la t raduccion cs ~'a un acontccimicnro y la firma dccisiva de un conrrat o. Que sc cumpla 0 no. 110 impidc que cl compromiso tellga Illgar y que lq.,'l'l' su archive. Una traduccion 'lilt' alcauza. que alcanza a prometer la rccouciliacion. a hablar dt' de ella. a dcscarla 0 a haccrla descar. una traduccion as! cs till acoutccimicnto raro v considerable.

l.l)m;da:

l)cs

Tou~ de Babel

19

. __ .,;_. Aquihay dos cuestiones antes -de aproximarse a la verdad.lE~ ..que consiste 10 : intocable,si es que eXiste?lY por que laometaforao la anmetafora de Benjamin me hace ': pensar enelhimen, 0 mas visiblemente en el traje de novia? . 1.- Lo siempre intaeto, 10 intangible, 10 intocable (unberiihrbar) fascina y orienta el , trabajo del traductor. Quiere toear 10 intocable, 10 que resta del texto cuando se le ha extraido .sentido comu to decontactovrecordemos, infinitarnente ,. uefio), euando se...., C";C~~";'O:-"~.:. .. .,. .. . ,- ..
c' •.,_. co

;.-",;"""0.; .. ,,

.

:.,.

.

·'~:graelasa . que w\'resto def'texto"benjarniniano"""'7"" :c_qll~daraintacto al terminar la operaei6n. Intacto yvirgeI1,.a pesar Ia tarea de la tr<l9ueci61i,.~.,_c. por eficiente y pertinente que sea. Aquila pcrtinencia no 10 toea. Si se puede aventurar una proposici6n en aparicncia tan absurda, diremos que el texto se encontrara aun mas virgen luego del pasa]e por el traductor; y el himcn, signo de virginidad, mas celoso de SI mismo frcnte al himcneo.luego de cumplirsecl contrato y consumarse el matrimonio. La completud simbolicano.sc habra llcvado a cabo hasta sus ultimas consecuencias y, sin embargo, la promesa de matrimonio se habra producido -yes la tarea del traductor, en 10 que esta tiene dc mas aguda como de irrecmplazablc.
. .....•

Y9)l,agg;i~9~kP¢gmt:i~~~:"::~Jt;fi:".:i-~.~~~';, .
-: .. ~

e

Pero lentonces que? lEn que consiste 10 intocable? Estudiemos un poco mas las mctaforas 0 las anmetaforas, las Ubertragungen, que son traducciones y metaforas de la traducci6n, traducciones (Ubersetzungen) de traducci6n 0 metaforas de metafora. Estudiernos todos esos pasajcs benjaminianos. La primera figura que aparece aqui, es la del carozo y la cortcza y del fruto y la cascara (Kem, Fntcht/Schale). Describe, en {dtima instancia, la distinci6n a la que Benjamin nunca querra renunciar ni cuestionar. Se reconoce un nucleo (el original en tanto tal), ya que puede dejarse traducir y rctraducir. Una traducci6n, por su parte. no pucdc hacerlo en tanto tal. Solamente un micleo pucde ofrccersc para una nueva operaci6n tradurrora, sin por clio dejarse agotar. porque rcsistc la traducci6n a la quc. sin embargo, atrae como un iman. Porquc larelacion del contenido y la lcngua dificre del tcxto oribrinal a la traduccion (s« diria tambicn: del fondo ala forma. del significado al Sigilificamc, poco imporra aqui: Benjamin oponc contcnido, Gchalr. y lcngua 0 lenguajc. Sprachc). En cl original. la unida d t's tan aprctada. cstricta, adhesiva. COIllO entre cl fruro y su picl, su cortcza 0 SII
mondadura. No porqlll" scan inseparables !it' C;UlTt' del dcrccho dt' dist.ingllirlos. pew pcrtCIH'rr n a 1111 todo organico y 110 cs imignificalit l' aqui qut' la mctafora sr a vegctal y natural. na ruralista:
Como si esa region [el original en su traduccion] fuese el ambito predestinado e inaccesible donde se realiza la reconciliacion y la perfeccion de las lenguas. No alcanza tal altura en su totalidad, pero tal altura esta relacionada con 10 que en la traduccion es mas que cornunicacion. Ese nucleo esencial puede calificarse con mas exactitud diciendo que es 10 que hay en una obra de intraducible. Por importante que sea la parte de comunicacion que se extraiga de ella y se traduzca, siempre permanecera intangible la parte que persigue el trabajo del autantico traductor. Esta no es transmisible como sucede con la palabra del autor en el original ['ubertragbar wie das Dichterwort des Originals"], porque la relacion entre su esencia y ellenguaje es totalmente distinta en el

l. DaTidZl: Des Tours

de Babel

20

original y Inlatraduccl6n. En II"original. contenido y.llnguaje fonnan una , unldld detennlnada, como-II de un frutc con IU corteza.
Intcntcmos descortezar W1pocomas.la rct6rica de esta secucncia. No cs seguro que cl "nucleo" esencial y cl "fruto" designen la misma cosa. El nucleo esencial, 10 que en la traduc-.. .cion no es posible de traducir otra vez, no es el contenido sino esa adherencia ell tre cl

._;:i~.~I).Jepi~~ 'y}~~!~!,~~; -. e)\tr~:,~ii"-~gl:J~~.£Q!1~a~~~~Q.; P_l!~.gs.p.!~-;,s.~~-~3!f!.i!~,~p!ns.9.!!~.t~~~':1.-'·~~">:': ":-~~~~~{lC6rt\o tin 'nucleo ouri' carozopoanaitsituarSc(entre el' friitoy la-'corteza?)': II\dudabreli'iente··'':'-'··-_'··-~--'··;·'·''-M~~.~~. ,",hay quc pensar que cl.carozo es ante todo la unidad dura y central que pennite sostcner cl
fruto a su corteza, y que sostiene tambien cl fruto mismo; y sobre todo que; en el coraz6n del fruto, e1 ruicleo es "intocable", fuera dealcance e invisible. El carozo seria la primera metafora de 10 que pcnuitc la unidad de los tenuinos en la segunda mctafora. Pero hay una terrcra, y csta vez carecc de proccdcncia natural. Se refiere a la relacion entre cl contenido y la lcngua en la traduccion y nO,ya en cl original. Esta relacion es difcrcntc y. al insistir sobrc esta _difcrcncia, no creo dejanne llevar por el artificio si sefialo quc sc trata de la rclaci6n entre cl artificio y la naturaleza. En efecto: lque apW1ta Benjamin. como al pasar, por comodidad ..rctoricao pedag6gica? Que el "lenguaje de la traducci6n envuelve este contenido como si 10 ocultara entre los amplios pliegues de un manto sobcrano, porque es cl significante de un lenguaje superior as! mismo y permanece as! inadecuado, forzado, extranjero en rclaci6n con Sll propio contenido". Es muy bello, una bella traducci6n: arminio blanco, coronaci6n, cetro )' marcha majestuosa. El rey tiene, desde luego, un cuerpo (y no es aqui el texto original, sino .10 quc constituye el tenor del texto traducido), pero ese cuerpo solamente esta prometido, anunciado y disirnulado por la traducci6n. El ropajc le conviene a la persona real, pero estrictamcnte no la cine demasiado. No se trata de una debilidad: la mejor traducci6n se parece al manto real. Pennanece separada del cuerpo al cual, sin embargo. se une, desposandolo sin desposarlo. Se puede, por cierto, tejer especulaciones sobre esa capa. sobre la necesidad de esa Obertra~'1.11\g. de esta traduccion metaforica de la traduccion. Por ejemplo, se puede oponer est a met .Hora a aquclla otra de la cortcza y cl carozo, como sc opondrian la tccnica y la naruralcza. Un vcstido no es algo natural. cs un tejido e incluso -otra metafora de la metaforat e:\.1o.y cst~ ~e:\'110e art..ifijCioapajrcC'le. prejCiSa~\:entel' fdclla((iq Idcl contrato slimb6IiC'0). Pucs d l t cxt o ong11\rt t's uria ncruanc a l l' t rai \lCCIOI\. r rut o sa vo qut' sea t' caroz o . exigl' convcrtirsc a qui ell cl rey 0 cl cmpcrador ljue llcvara los vestidos nucvos: hajo csos amplios plicgucs. ill weitcl\ Eahcn, podra adivinarsr que esta dcsnudo. La capa y los piegl.les sin duda protegcl\ al rl'y -clcl frio 0 de las rtgrcsiol\t·s naturales. pero rtl~tc todo y sobrc todo, SOI\ COIllO su cerro. la visibilidad i.llsigne de la ley. Es cl indice del podcr y del podcr de dinar la kyo Pcro sc inficrc de aqui que aqucllo quc cuenca pasa dcbajo de la capa. a saber. cl clierpo del rev. Y 110<ligall aprcsuradarncnrc: cl falo. alrcdcdor del cual una traduccion ahrita su lcngurt. fo·nll;.! plit'g\lcs. modcla fonuas. cost' dobladillos, fcsronca y borda. Pcro sicmprc flotando aiupliamcutc a cicrra distancia del tenor.
U.II Sl t'

._. -

2.- Para ser mas 0 mcnos cstrictos: la capa csposa el cuerpo del rey. pero COli respeno a 10 que ocurre hajo la capa. cs dificil separar al re~' de la parcja real, Esa parcja de csposos (cl cucrpo del rey~' su capa. cl tenor y la Icnh'1lrt.cl rey ~. la rcina ) cs la quc dina la ley ~' garanuzrt

1. Derrtdc:

~

Tou~ de ]Scbet

21

todos los contratosva partir de ese primer contrato. Por eso,,),() pense en Ull traje de novia, {:Be,njam~h. como s~ sabe, no fuerza las cosas hasta el sentido en que yo las traduzcopor mi -'cuenta,leyendolo siempre en traduccion. Mas 0 menos fielmente, me tome cierta libertad respecto del original que es tarnbien para 1111, ahora, latraduccion de Maurice de Gandillac. Agregue una capa a la otra, 10 que 1a haec flotar todavia mas, pero lno es el destino de toda traducci6n? Si al menos, una traducci6n estuviera destinada a llegar adestino.

i~:~::~_:::Jtir~§'~~r~~~~i;i~ilit~q6?~~~~g;\~!a~Ed~~!ri,~a~o~a.:~1~~('~~~_~Q;
puesto que ha dicho "real" en el sitio en que otros hubieran podido per\sar que bastaba con" ,. ", .,"" ~-una mera capa), a pesar de 1a oposici6n entre naturaleza y arte, en los doscasos hay unidad ' entre e1 tenory.la lengua, unidad natural en un casoy unidad simbolica en el otto. Simplemente, en la traduccion la unidad sefiala una unidad (metaf6ricamente) mas "natural", promctc una lengua 0 W\ lenguaje mas originarios y como sublimes, sublimes en la mcdida dcsmcsurada en que la promesa misma,es decir la traduccion, penuanece inadecuada (unangemessen), violcnta y forzada (~('waltig) y cxtranjera (fu:m). Esta "desgarradura" vuelve 'inutil, "prohibc" tambien cualquier Ubertragung, cualquier "transmision", como .muy justamente dice la --tradueci6n francesa: la palabra juegatambien, como latransmisi6n, con el desplazamiento ,,' transferenciaLo mctaforico: La palabra "Uberuagungi' se impone algunas lincas mas adelante: ' si la traducci6n "transplanta" el original a otro terre no de lengua, "ir6nicamente" mas definitivo, 10 hace en la medida en que no se podria desplazarlo deese terrene hacia ninguna otra .."transferencia'Tlfbertragung) sinosolamente "erigirlo" (erhel~en) de nuevo "con otraspartes", No hay traducci6n de la traducci6n. He aqui el axioma sin el eual no existiria "La tarea del , traductor". Si se violara este axioma, se tocaria -y no se debe- 10 intocable de 10 intocable, a saber: 10 que garantiza al Original su permanencia como original. "

e

La verdad se encuentra aparcntemcnde toda Ubertragung y de toda Ubcrsetzung posible. No es la correspondencia n-prcscnrativa entre el original y la traducion, ni tampoco adccuacion primcra entre cl original y la rraduccion y cualquicr objcto 0 significaci611 exterior a cl, La vcrdad seria , mas bien, cl lell,l!l1aje p\lr<> el que cl scntido y la lctra ya no se disocian mas. Si un lugar scmcjantc, si el en tt'lIcr-Iugar dl' scmcjantc arontcrimicnro quedara incnronrra hie. :'a no sc podria -a ulIq\le fuera por dcn-cho- dist.illguir entre un original :' una traducrion. Manrcnicndo a t oda costa csta distincion como 10 dado original de rodo conrrato de traduccion. (C1\ cl scntido cuasi rrasccndental del qlll' hahlabamos antes). Br-njaruin rcpirc cl fundauu-nt o del den-rho. Proccdicndo asi, cxhibr la posibilidad de 1111 den-clio dr las obras y de 111\ dcrccho de aur or: cl mismo dcrerho de las ohras sobre cl que prcrcndc apoyarsc cl dcrccho positive. Este ultimo sc dcsmorona ante cl mas minimo ataque a una frontcra rigurosa entre cl original y la version, c incluso de la idcntidad consigo misma 0 de la intq.,rridad del original. Lo que Benjamin afirma sobrc esa rclacion entre cl original y la traduccion. sc 10 cncucntra. traducido a una lcn£TlIar omc. pcro ficlmcntr rcproducido en su scntido. en cl umbral de rodos los trarados [uridicos quc sc rcficrcn al dcrccho positivo de las traduccioncs. Y csto cs asi, ya sc tratc de los principios gcncralcs arcrca de la difcrcncia original/traducrion (csta ultima sc considcra "dcrivada" del primcro). 0 :'a sc tratr dc traduccioncs de traduccion, He aqui al~runos cxtractos del Dcrccho fram·c·s. Pl'rO IlO nu- parcCt· <JUl' pudicra habcr, dcsdc cstc punto tie vista. lIillgulIa oposicion
tc

mas ana

Y esto no deja de tener su relacion con la vcrdad.

· r:

J. Dcmdc:

Dc:s Toul'5 de »cbel

22

con otros derechos occidentales (quedariapor realizar una investigaci6n en el ambito del de~cho comparado que se ocupara de la traducdon de los textos juridicos). Ya se 10vera: estas proposiciones se remiten a la polaridad expresion/expresado, significantdsignificado, fomla/fondo. Tarnbien Benjamin comenzaba diciendo: la traduccion es forma, Y la polaridad simbolizante/simbolizado organizaba todo su ensayo. Ahora bien: lcn que medida este sistema de oposiciones resulta indispensable para el derecho? S610 estc sistema oposicional permitc, c" ..,~;ca:partir,::fl~}a'ipis.tinci6I).e!'tn~,el.,()Qgina! y la uaducci.61\, ~e!:<:>~_\C?c~r cie~.ori~\ali~ad a esta :..:ki1!~illtiiri:i':E~ta~(higirtalidad esta deterrninadary es uno de los numerosos filosofemasclasicos que: fundamentan ese dcrecho como originalidad de la expn:sion. Por cierto, cxpresion se opone a .contenido, y latraduccion, que se supone no toea el conrcnido, solamcnte debe ser original por la lengua como CX11ITsi6n; pero expresion SC opone tamhien a 10 que los juristas francescs llaman la cOJl1posicion del original. En lincas generales, se situa la composicion dcllado de la forma, pcro aqui cs la forma de cxprcsion por la cual se puede rcconoccr originalidad al traductor. y a cstc titulo, un dcrccho de autor-traductor, porque se trata de la fonna de cxprcsion 'lingiiistica, la eleccion .de las palabras en lalcngua, etc" pcro nada mas quc de la forma. Cito a Claude Colombet, PropriCte litteraire et artistique, Paris, Dalloz, 1976 [Propiedad litcraria y artfstica], de quien extraigo solamente algunas lineas, conforme a la ley dell I de marzo de 1957, que se cita en el comienzo dellibro y que "s610,.. autoriza los analisis y las citas cortas con un prop6sito de ejemplo y de ilustracion", pues "toda represcntacion 0 reproducci6n integral 0 parcial, hecha sin el conscntimiento del autor 0 de sus beneficiaries legales 0 ejccutores, es ilicita", y constituyen "por 10tanto, una falsificaci6n sancionada por los articulos 425 Y siguientes del C6digo Penal.":

e

54,- Las traducci6n son obras que son originales solamente por la expresi6n; [restriccidn 11Il!V paradiiiica. La piedra angular del dcrccho de alltor: solo la Jon1la puedc convcrtirsc CIl propicdad, y 110 Ins ideas, los tcmas, los contcnidos, que son propicdad C011l1'/), universal. todo cl capitulo 1 de cstc libra, "La auscncia de protcccion dc las ulcas por c! tlrrecho de autor"). Si 1111(1

c;r

pritncra COlISCl1ICl/cin cs bucua. pucst» ([UC rsttijann« d~'fi/lc /(1 originalidru! dr In traduccuin, una scgurulu consccucncia Imctit' rcsultar milloSfl,.V(/ qut' nos ab/ignria a aluindonar lo (Pli' distiny:« cl origina! tlc /(1 traduction: si sc cxcluvc ln cxprcsion. Sf vurlvr (I 111ItI dtti'rOlCi{{cilill I/{'" cl coutrnitlo. S({!J'I' (fill' t'l valor d( nnnposicion, !N)r /11('110.1' riplTl'S(1 1[1It' cstu ,rU'TlI, II/ll/icm convcrt irsr C/I t1 uulicio tit' Ifill' entre t1 origillal_)' Itl tmtlturuiu cxistr 1111 corrclato (fill' IIOINIS(I 1Ii 11('" 1(/ t:\7,rt'silin lIi lit'" cl contcnido. sin» IJC''' ot rtt ((1.111 Ifllt' sllI'lnl I'St(lS oposirioncs. Si .1'1' sigllt' cl cmbara:« tic los jllri.~t(/S -(I mrnutlo ctimico ('1/ su sut ilultul casuistica- CO/l cl ohjcto dc: cxtracr consrtucnrias dc nxiomns tales (lImo"E/ drrvclto tlc autor I/O protc'p'/as ideas, pero cstas PI/l'{/C11 scr protcgult:«, (/ ,,'Ct'S, I' or otros mctlios (fill' 1'01' lt: Icy del 1/ dc nuir:o dl' 19S Z", iliidrtn, I', :_! I, sc cnlibra me/or lt: historicidnilv /afmgilir/(/(/ cancrptual tit' csta axionult iCIl J el articulo 4 de la ley los cita entre las obras proteqidas, En efecto, siempre
se adrnitio que el traductor da pruebas de originalidad en la eleccion de expresiones para verter 10 mejor posible el sentido de un texto de una lengua a otra. Como dice M, Savatier: "EI genio de cada lengua otorga a la obra traducida una fisonomia propia. Y el traductor no es un sirnpleobrero. Participa en una

J. DcmdZl: ~

Touros de liZlbcl creacion deriYada, de la cual tiene una relponlabllidad que Ie el propia" . .Porque, en efecto, la traduccion no el el relultado de un preeese automiltico; por laselecciones que efectUa entre yarias palabral y expreiiones, el tradueter produce una obra del espiritu,pero, por supuesto, no podria modificar la cornposlelcn de la obra traducida, ya que Ie debe respeto.

23

En su lengua; Desbois
.. >i:T"'I;-"...;:;.._ ... ,......... "':t ,'!\":""" ••

4
: • -

dice 10 mismo, yagrega algunas precisiones: .
~_.-._~ .. , ,:~~~' ••• :-':' -,. _ .. , _" .......... , • ,... • ~..,. "'. • • •

·0i':~~:.~~~~,~'¥;.~L·;i!";~",.T2·~f::~:~. ·;,~·;f,.:~,,:~.;o;.i·",i·,;·,:sf:;;:,; .. ~1;:5 :,~"' .. .~;~;.,~,,:~~,~
0 •• -'. _.__.

r.._- .,.,~- ". ..,~,.. .... .......

'a

.. ·

.• -, -

'

.

__ ..

~~ ! ..

_~. '7

"'-.:..•.,~•.. , -~~..
••• _-"._.;

.; ••::0. •• _-"-

__

.~.-

... Las obrasderiyadasquesonorigjnales'por laexpresion.29.En absoluto .. hay necesidad de que la obra considerada para ser relativamente original [subrayado porDesbois] lIeve la marca de una personalidad; simultaneamente a traves de la composlcion y de la expresion como en las adaptaciones. Basta que el autor. siguiendo paso a paso el desarrollo de una obra preexistente. realice un acto personal en 18 expresion: el articulo 4 sienta jurisprudencia al respecto. puesto que en una enumeracion noexhaustiva de las obtas derivadas. situa en unlugar de honor las traducciones."Traduttore, traditore", dicen los italianos, a modo de chiste, y como una moneda,la traduccien tiene su anverso _ .y su reverso:si hay malos traductores que multiplican los contrasentidos, hay otros que se eltan por la perfeccicn de su tarea. EI peligro de un error 0 de una lrnperfeccicn tiene come contrapartida la perspectiva de una version autentica, que implica un perfecto conocimiento de las dos lenguas, una cantidad de elecciones ponderadas, y por 10 tanto, un esfuerzo creador. La consulta de un diccionario solo basta a los candidatos mediocres del bachillerato; el traductor conciente y competente "pone 10 suyo" y crea del mismo modo que cuando un pintor copia un modelo. La verificacicn de esta conclusion la proporciona la comparaclen de varias traducciones de un unico y mismo texto: cada una podra diferir de las otras, sin que ninguna contenga un contrasentido. La variedad de los modos de expreslcn de un mismo pensamiento demuestra. a traves de la posibilidad de eleccicn, que la tarea del traductor permite el surqirniento de manifestaciones personales. rEI derecho de autor en Francia, Paris, Dalloz,

=;'-;;::~;'

•.....

" ~ -. '

r~~

'

";;' .. < .. '"

1978.]

notar qUl' la tan'r\ (k1 r radurt or. cOllfilladrt l'1l d clur t o (k kllglla~ (111111Crt mas dc dos lcllglIas) solo da lugar rt 1111 "csfucrzo nt'rtdor" (t'sfut'fz() y tt'lldcIlcia lIlas qut' acahado crcador. labor artcsanal mas <Jilt' pcrfoma nrc art ist ica ). Y rua ndo cl traducror "crca" procctic COlllO 1111 pinror <Jill' copia SII ruodr lo (co III para Cill! I ridicula ('II IIIas til' 1111 scnt ido: t.scri;i util n:plicarla'?) Ell t odo raso. la rcpcricion llc la palabra "rarca" cs bastantcnotable por rodas las significaciollcs quc trjc como en una red: sc trara sicruprc de la misrna intcrprvtariou cvaluadora: dcbcr, dcuda , tarifa, canon. impucsto, carga lu-rcditaria ~. succsion. uob lr oblig;H'i(lll pero trahajo a mcdio camino de la rrcaciou. r arr a infinit a . inarabamir-nto cscncial. COIllO si cl prcrcndido rrcador del original no csr uvicra rambicn c'l. cndcudado,
pasatia

Dc

sc pucdr

".- "Dans bois" .. "Langlll·

sa laIlglle.

Dcshois ... '': j ucgo homofonico
1111

em rc "laIlguc

de bois"

~r

"sa laIlglle

til'( s)

dc bois" califica

r-srilo duro,

pcsado.

poco litvrario.

ITI

24

.,"""",hipotecado, obligado por otro texto, a priori traductor. Entre el.dcrecho trasccndcntal (el mismo que Benjamin rcpite) y el derecho positive tat' como se formula tan laboriosamcnte y a veces de manera tan grosera en los tratados de derecho de autor 0 de derecho de las obras, hay una analogia que puede seguirse indefinidamente. Por ejemplo, en 10 que concieme a la noei6n de derivaci6n y a las traducciones ";:",~_d~_.traducciones: Estas sonsiemprederivadas del ~riginal y n~~dc traducciones antcriorcs. ·:·;~~~:~~t~riemos aquf'una nota.de-Desboisr-x ,... , ',~~:;:;: .,.~;;". . ,.:::,.:~~- - Tambien el traductor hara una obra personal cuando vaya a tomar consejo e inspiracion en una tradueeien precedente. No te negaremos la cualidad de autor de una obra derivada, respecto de traducciones anteriores,a ---- quiense haya contentado con 'elegir, entre varias versiones ya publicadas, la que Ie ha parecido mas-adecuada.al original. Yendo de una version a otra, tomando un pasaje de una, otro de aquella, crearia asi una nueva obra, por el hecho mismo de ser una cornblnaclcn que la vuelve diferente de las producciones anteriores. EI suyo fue un acto de creaclon, puesto que la traduccien 'ref1eja una fonna nueva y es el resultado de comparaciones y elecciones. Segun nuestra opinion, el traductor seguiria siendo digno de audiencia, aun cuando hubiera sido conducido en sus reflexiones al mismo resultado obtenido por un predecesor, cuyo trabajo, por hipotesis, Ie hubiese resultado desconocido; su replica involuntaria, lejos de constituir un plagio, !levaria la marca de su personalidad, presentaria una "novedad subjetiva" que reclamaria protecclon, Las dos versiones, lIevadas a cabo en forma separada y sin conocimiento de su respectiva existencia, dieron lugar, separada y aisladamente, a manifestaciones de personalidad. La segunda sera una obra derivada respecto de la obra traducida, y no respecto de la otra traduccion. [He sido yo, J.D., quien ha
. ~. . .

-

.

..

.subrayado la ultima frase]

Entre este dcrecho via verdad: tcucil cs la rclarion? La traduccioun promt'tc un rciuo Jlrtrrt Irt rcrouriliacion dc Irt lcIlgllrts. Estrt pronll·sa. rtcontt'cimit'llto propiamcnusimbolico, al unir. cmparcja r. dcsposar dos lellgllas, COIllO si Iucran las dos partt's dt' lin rodo ma~'or. rcrlama una It'ngllrt de la vcrdad C'Sprarhc dcr \\'ahrhcit"). No una lengllrt verdadera. aderuada a dct crm inado contcnido exterior, sino a 1I11a lengurt vcrdadcra. a una lengurt cllya verdad s610 sc rderirirt a si misrua. Sc trataria til' la vcrdad como autcnticidad. vcrdad de 0 acto 0 de acontccimicnto quc pcrtcncccria mas al originrtl qut' rt Irt traduccion. incluso si cl original ya sc cncucntra en situacion dt' dernanda () dt' dcuda. Y si hubicra scrucjanrc autcnticidad ~.scmcjantr fucrza de acontccimicnto en 10 quc St' llama corricntcnu-nrc una traduccion , scria porqut' sc produjo. de alglll\ modo, COIllO una ohra original, Habria , cntonccs, una mancra original c inaugural de cndcudarsc: scria cl lugrtr y cl ticmpo de 10 quc sc llama un original. una obra. Para tradurir corrcctamcntc cl scntido intcncional de 10 que quicrc dccir Benjamin habla de "lengurt dc la vcrdad", tal vcz habria quc fijarsc en 10 qu(' dice regldrtnllcIltc

ruando

. 25 '_" del "sentido intencional", 0 del "alcance intencional" {"Intention der. Meinung", "Art des Meinens"}. Como recuerda Maurice de Gandillac, estas son categorias tomadas de la escolastica por Brentano y Husserl, Represcntan un papel importante, aunquc no siempre muy clare, en "La tarea del traductor". lQue es 10 que aparece alcanzado en este concepto de alcance (Meinen)? Retomemos
'< "

.':.~~?f""ij:Hqi#er im~t~~ s

,,~_.~~de,.cl ~~garen que 13:traduccion se anuncia como ~n parentesc? ~ntre lenguas, mas alla de. .. -entre. W1c.~riginaL:Y"su .reproduccion •.~.independientemente de cualquier;~;:]~.-:. -'··fllii'd611.historica. Por otra parte, el parentesco no implica necesariamentela similitud. Dicho .esto y al descartar el origen hist6rico 0 natural. Benjamin no excluye, en un scntido totalmcntc difercnrc, la consideraci6n delorigen en general, nomenos que, como 10 hicieron en contcxtos y con movimientos analogos, un Rousseau 0 un Husserl. Benjamin 16 precisa ...,_inclusive litcralmcntc: para arccdcr en la forma mas rigurosa posible a este parentesco .o, acsta afinidad entre len!-,'1Jas"el concepto de origen [Ahstamnulllgsbegriff] resulta indispensable". l.D6ndc huscar cntonccs csa afinidad originaria'? Lo vernos anunciarse en un plieguc, un . repliegue Y un co-despliegue de los alcances. A traves de cada lengua algo es alcanzado, algo que es 10 mismo y que sin embargo ninguna de las lenguas puede alcanzar separadamente.No pucdcn prtcnder alcanzarlo, y prometerselo solo si co-emplean 0 co-despliegan sus alcances

e

~~.±j.]!!~JW!~mal_C!~.,k;,~~Qg9~*~~l:1.§~al~~~,~!SD.P7~~~Q.mp~~.Hl!j9<s:,~pj~ .•..~.,.-.-..... ·~~~1~adi~:e.l?roaGle{:~n1replieguerrp~e.sto:;.qt1e:lo:qiie;'iI;itenti~,;alcanzai;es~et'~lengUaje-;putO~·-(iiclie?;·t'.i:'1;~~ . reine Sprache"), 0 la -lengua pura. Lo que es alcanzado por esta co-opera cion de lenguas y de alcances intencionales no es trascendente conrespecto a la lengua, no es algo real que las lenguas revestirian de todos lados como una torre a la que tratarian de rodear 5. No. Lo que alcanzan intencionalmente cada una y en conjunto en la traduccion cs la lengua misma como acontccimiento babelico, una lengua que no es la lengua universal en cl senti do de Leibnitz, una lengua que no es, tampoco, la lengua natural que cada una sigue siendo scparadamcntc. Es cl ser-lengua de la lengua, la lengua 0 ellenguaje en tanto tales. csta unidad sin ninguna idcntidad consigo misma que hace que hava lenguas y que sean lenguas. En la traduccion cstas il'lIguas sc rclacionan unas con otras de un modo inaudito. Sc complctan. dice Benjamin; pero ningllna otra complctud pucde reprcscntar la primcra complctud, ni la complcmcntaricdad simbolica. Esta singularidad (no representable por nada del 1ll11IHio)sc corrcspondc. sill duda , nlll d alcan("(' intl'ncional 0 con 10 qllC Benjamin tra ta dl' t raducir CII cllellguajt' t'sc()L~stil"(lkllol\t'lIo!C)i-.,'ico.En cl interior dcl mismo akri.IHT illt('l\ciollal hav quc distillgllir riglirosalllcntt' r n rrc la cos a alcanzada . cl alrancc (Gcrur inn-u). ~. cl I\\ode: del alranrc ("dil' Art des MciIIl'IIS"). La rarr a del traductor. dcsdc que t oma r n considcrarion cl contraro originario dl' la IClIguas ~. la cspcranza de la "lcngua pura", cxcluvc 0 deja entre parcnrcsis cl "alcancc". Sola mente cl modo del alcancc signa 1" rarca de traduccion. Cad« "cosa", en su pn'sullta idcntidad cOllsigo misma (por cjcmplo. cl pall ell SI l1Iisl1lo) sc alcanza segll1l modos dilcrcntcs ell cad" icllgua y en cada tcxro dl' cada lcllgua. Entre esos modes la traduccion dl'bl' busrar y producir o rcproducir una complcmcutaricdad 0 una "armenia". Y dcsdc cl ruorucnt o

".- "conuuc

unr tour dont elks tcnr craicnt

dl'

fain' Ie tour'l.] T]

,

.
26

-----::en que completar

complcmentar no se rC_ficren a la suma de ninguna totalidad mundana, el valor de armenia panicipa de este ajuste, de 10 que podemos Hamar el acorde de lenguas: Este acuerdo permite que resuene (anunciandolo y no prescntandolo) cl lenguajc puro,cl serlengua de la lcngua. En tanto el acucrdo no sc cristalicc, cllenguajc puro pennanecc oculto, cncubierto (verbor.gen), amurado en la intimidad nocturna del "carozo". Solo una traduccion 'puede liberarlo.' ,
0

"":;:':;-i~~~:~~~-:;~·Libelirlo,y's6bre-'tOdo:·d~a.rrollatloA\acerlo Si~mpre-segUn este'-mis';uo~lotivb:-:-·~;:-;::. . -~'":' crecer..
, (en apariencia organicista 0 vitalista), se podria decir entonces que cada lengua est como atrofiada en su soledad, reseca, detenida en su crecimiento, enferma. Gracias a la traduccion (dicho de otro modo, a la suplcmentariedad lingiilstica por la cual una lengua da a otra 10 que lc falta. y se loda armoniosamcntc). gracias a esc cruzamicnto de las lenguas se ascgura cl crccimicnto de las lengl.las, e inclusive ese "santo crccimicnro de las lcnguas" "hasta cl fin mcsianico de la historia". T odo csosc anuncia en cl proceso traductor, a traves de "la ctcrna supervivcncia de las lcnguas" ("am wigcn Fortlcbcn der Sprachcn") 0 " cl renacimicnto [Auflcben] infinite de las lenguas". Esta perpetua rcviviscencia, esta regeneraci6n constante (Forty Aufleben) a traves de la traducci6n no es tanto una revelacion; la revclacion misma, como __ una anunciacion, una alianza y una promesa,

a

e

':;~~~~~~~~''';~~~~:~~~~~~~~'~~;;'~'i;;':'~~'''~;'~~w~;~':;"'i;;;i~;,~~~~,,"~~i~~ik.;~~~;;;-~, ,,,;.:~~~::t;"" :el\~6digo religio~O:'~s:'~s~hcial:El te~o' sagrado Jnarca

;":~Aqw

ti~\i£~~ite; f ~nodel~-puro e

~":.: ::.,-,

c

-,;

"-~:;

~~:._.

.. ,.,

-incluso si esinaccesible- de la traductibilidad pura, el ideal a partir del que se podra pensar, evaluar, medir la traducci6n esencial,es decir, poetica. La traduccion, como una santa cruzada de las lenguas, ciertamente anuncia el fin mesianico, pero cl signo de esc fin y de esc erecimicnto tan s610 se encuentra "presente" (gegenwartig), en cl "saber de esa distancia", en el Entfcrnung, el distanciamiento que nos liga a el. A este disranciamicnto sc 10 puede conoccr, sc pucdc tener su conocimiento 0 su presentimienro, pero 1\0 sc 10 pucdc veneer. En cambio, nos rclaciona con esa " lengua de la verdad" que el "verdadcro len!-,'1.1a ("so ist dicsc Sprachc [c" dcr Wahrcit- die wahre Sprache"). La rclacion ticnc lugar en cl mundo del "prcscntimicnto". en cl modo "intensive" que vuelve presente 10 que csta auscnrc y deja lit-gar cl dis tanciaruicnt o como distanciarnicnto. fort.da. Digamos que la traduccion cs la cxpcricncia. tarnbicn 10 quc trad\lce 0 S(' cxperimcnta: la cxpcricncia cs rraduccion. dd t cxt o saI-,rrado. S\I pura traducrihilidad t's 10 (Pll' daria. (,Il cl li!llite. la !lIcdida ideal dt' t oda traduccion. EI t cxt o sagrado Ie .asiglla la tarca a l tra durt or: v ('s sagrado ('1\ tamo q\le sc anuncia COIllO traductihlr . simplcrur-nnt raduct iblr-. para-scr-traducido, Lo qut' 110sicmprr quint' dccir inmediaramcnrc traduciblc, ell cl scntido corricnrc que fut' dcsca rt ado dcsdc cl coruicnzo. Tal Vt'Z habria qlle distinguir aqui entre 10 traductible \' 10 traducihlr. L~ traductibilidad pllra ~. simple cs la del t cxt o s<lI-,rratio. ell ('I cual cl sentido'\, la li t ('fa lidad ~'a 1\0 s(' p\I{'d('n disccrnir pO[(} \1(' forman ('I cuerpo de Ull acont ccim icn to unico. im-cmpla zablc. intrasfcrihlr "marcrialmcntc 1<1 vcrdad". Nunca cl llarnado a 1<1 traduccion. la dcuda, la tarca, la asignaciol\ fueron llIas impcriosos. Nunca hubo algo mas rraductiblc, pero ('11 razon de csta misma indistincion del scntido y de la litcralidad (Wortlirhkcit ). 10 tradurribk puro pucdc anunciarsc, darsc, prcscntarsc. dcjarsc traducir COIllO intraduciblc. A partir dt' l'Stt' limite. a 1<1 \TZ interior y exterior, cl tra duct or p\ledc rccihir t odos los sigllos dr l dixt anciaEI para-scr-rraducido

J. Daridc: Da Touros de Ecbcl

27

micnto (Entfcmung) que 10 guian en su labor infinita, al borde del abismo de la locura y del silencio: las ultimas obras de Holderlin son"traducciones de Sofocles, el derrumbe del sentido, "de abismo en abisrno", y este peligro noes accidental, es elde la traductibilidad, el de la ley de la traducci6n. el para-ser-traducido como ley. la orden dada, la orden recibida. Y la locura acccha de ambos lados. Como la tarea es imposible desde los comienzos del texto sagrado que os 10 asigna, tambien la culpabilidad infinita os absuelve. .

:.;;~;'~;~~~'~;£s lo(iue~a':partir ,de 'aqui -s~ denonl.ina Babel..laIeyImpuesta

-"'-. quc:al mismo ticmpo. os prescribe y os prohfbe traducir, mostrandoos y ocultandoos el limite. Pero no s610 es la situaci6n babelica, no s610 es una escena 0 una estructura. Es tambien cl .estaruto y el acontcclmicnto del tcxtobabelico, del texto del Genesis 'como texto sagrado (rcxto, en csrc scntido, unico). Mucstra la ley que cucnta y que traduce cjernplarmcntc. Dicta la ley de la cual habla y. de abismo en abismo, dcconstruyc la terre, dcconstruyc las vuclras de la terre, las torres y las vueltas a las torres de toda clasc, seg{m un ritmo." -

porel.nombre.deDiosy

_,~,',,<_~

Lo qu~ OCUITeen un tcxto sagrado es el acontecimicnto de una falta de sentido [pas de seIlS] 7. Y cstc acontecimiento es tambien aquel.a partir del cual se puede pensar el tcxto poetico 0 literario, el que tiende a recuperar 10 sagrado que se ha perdido y que se traduce en _.::;;;=;cL~omo,si ueraun Ipodclo._faltp-de-sen.tido, [pas-de-semlI!9,;~!~ca f E?breza;sino fCl.1ta_:Q~7:

"~~{iiribi~~i{tia6-~!fii~~~~'a~~~~lilit~iill~~a~~;en~cori;~1~~(ib'r!.'Se~~"~:~~S~
"Iibraa.la traducci6n que se entrega -a:'cLLo sagrado noseria nada sin la traduccion, y ella 1\0.,
tcndria lugar sin el: uno y otra son inseparables. En el texto sagrado "el sentido ha dejado de scr la linea de separacion parael flujo dellenguaje, y para el flujo de la revelaci6n". Es cl tcxto absolute porque su acontecimiento no comun.ica nada, no dice nada que otorgue un sentido fucra de este acontecimicnto mismo. Este acontecimiento se confunde en forma absoluta con cl acto de habla, por cjcmplo, con la profecia.Es literalmente la literalidad de su lcngua, cl "knguaje puro", Y como ninglin sentido puede distinguirse. transferirse, tranportarsc. tradurirsc como tal (como sentido) en otra lcngua, rige tarnbicn la traducci6n qllc parccl' drscartar. Es traducriblc c intraducible. Solamentc hay lctra, y esta es la verdad dcl lcnguajc puw. la vcrdad como Icnguaje puro.
Esta lev 1\0 sl'ria una coercion exterior: ronccdc lilx-rt ad a Ill.lircralidad. En cl mixmo arontccimicnto. I.. lctra deja de oprimir dcsd« cl iuomcnto en qllc 1\0 cs :;a el ClICr-pO exterior o cl corsr dc scnt ido. Sc traduce par si misma. y Ill.tarca dd.traductor St' cnrur n tra COlli pronu-nda con l'sa n-Iacion qlll' ticnc comigo misiuo cl cucrpo sagrado. Est a situarion, COIllO Sl' t ra t a de lin limiu- PlIro, no cxrluvc. muy por cl conrrario, las 1:-,'Taciacioncs.la virtualidad , cl intcrvalo vcl cntrcdos. cl trabajo infinite para alcanzar 10 'l"l" sin embargo ya ha pasado, ~'a ha sido dado, aqui mismo. entre las lincas. ya firmado. t.Como traduciriais una firma? Y ~c6mo dcjariais de traducirla . ya xr
trat

,< _:.: -:,.' .' - ~

::-,c, _".:'~,'" ,

c dc Iawch. de

('.- ....il drcousrruit
7.

Ill.tour. ct chaqu« tour. ks tours (pas) del scntido.

CI\

t ous

gcnres. scion lin rvtluuc."

[T]

pas d('

S('IIS:

a la vcz. ncgaci6n

y "paso""[T].

J. DerridZl:

Des Tou~

de: »Zlbe:l

28

- Babel. ode Benjamin. que firrnan innrediatemente despues de su ultima palabra? Pero, . literalmente, y entre lineas, se trata tambien de la firma de Maurice de Gandillac, a quien cito para concluir y dejar mi pregunta: GSC puede citar una firma? "Pues, todas las grandes cscrituras, pcro en mas alto grado la santa Escritura, contienen entre lineas su traduccion virtual. La version interlineal del texto sagrado es el modelo 0 el ideal de toda traducclon.e

• -••
~--~ •• _;..> ..... _. __ •.••• _ ••

~.!':..

.. ~..... "f'¥ ..... ·'rc~:""'.-

/;"'"

,.',.~

.. -.-.;~-

-,1

"_ ...... _ _

"'_

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful