EL COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES: EDICIÓN Y TRADUCCIÓN DEL MS.

50H DE LA BIBLIOTHÈQUE DE L’ALLIANCE ISRAÉLITE UNIVERSELLE DE PARÍS Rashi’s Commentary to the Song of Songs: Edition and Translation of the ms. 50H de la Bibliothèque de l’Alliance Israèlite Universelle of Paris MADELEINE TARADACH - JOAN FERRER Universidad de Girona
BIBLID [0544-408X (2004) 53; 407-439] Resumen: Edición y traducción española del comentario la Cantar de los Cantares (ca. 1100) de Rashi de Troyes (ca. 1040-1105) según el texto del Ms. 50H de la Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle (París) de siglo XV-XVI. Abstract: Edition and Spanish translation of Rashi’s Commentary to Song of Songs from Ms. 50H from the Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle (Paris). Palabras clave: Rashi. Cantar de los Cantares. Interpretación judía de la Biblia Key words: Rashi. Song of Songs. Jewish interpretation of the Bible

Al profesor Miguel Pérez, maestro sabio de la lengua de los sabios El comentario al Cantar de los Cantares de Rashi de Troyes (ca. 1040-1105), el más grande de los comentaristas medievales de la Biblia y del Talmud, escrito ca. 1100 ofrece un compendio de los métodos exegéticos judíos de la Sagrada Escritura. El genial intérprete judío francés no sólo utiliza la exégesis filológica, que tiene por objetivo principal la explicación de palabras y expresiones oscuras del texto de la Sagrada Escritura, sino que tiene tendencia a usar un tipo de exégesis de carácter metafórico o alegórico que convierte al libro en un diálogo entre Dios y su pueblo, Israel. Este comentario es pues una obra emblemática para el conocimiento y el estudio de la interpretación judía de la Biblia en la Edad Media. Puesto que no existe ninguna edición crítica del comentario de Rashi al Cantar y viendo que este desiderátum científico todavía está lejos de
MEAH, sección Hebreo 53 (2004) 407-439

408

MADELEINE TARRADACH - JOAN FERRER

poder ser alcanzado, aquí editamos un solo manuscrito de la obra y lo traducimos al español, lo que constituye la primera versión de dicha obra a nuestra lengua. Se trata del Ms. 50H de la Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle (París) que contiene el comentario de Rashi a los cinco Megil·lot. Consta de 71 folios y el comentario al Cantar ocupa los folios 7r-29r. Se trata de una copia anónima sin fecha con letra asquenasí semicursiva de los siglos XV-XVI. La trascripción es fiel a la letra del manuscrito. Hemos desarrollado la mayoría de las abreviaturas que contiene. La traducción española intenta ser lo más fiel posible al texto original. Las palabras, frases o referencias añadidas entre paréntesis no se encuentran en el texto del manuscrito, pero creemos que son imprescindibles para la comprensión del sentido del mismo. [ohrhav rha h"ar] asue ohrhav rhac ohruntv vnka kf ubh,ucr urnt /vnkak rat ohrhav rha [7r] ungu u,sg ,tn v"cevk rntb rat ohrhav kf kg tuva rha 'uka oukava lkn rha ktrahk uc i,ba ouhf hsf okugv kf vhv tk tcheg hcr rnt ktrah ,xbf vnk vhrzg ic rzgkt wr rnt ohase ase ohrhav rhau ase ohcu,fv kfa ohrhav ,kx lfu lf hk thmuv uk rntu ou,jbk ub,bu ihyj ka vtx kyba lknk vnus rcsv kf lf vkugnu vpubn ,jt ,hexukd vfu,n hk ,kxu ixrun lfu lf ihcux lfu lf u,ufkn kug kuceu ohna ,trh ukufa ohase ase ohrhav rhau ase ohcu,fv :u,cvtu [Ct 1,1] El cantar de los cantares que es de Salomón. Nuestros rabinos han dicho (Šebucot 35b): «Cada Salomón mencionado en el Cantar de los Cantares es sagrado (se refiere a Dios); (es decir) el Rey al que la paz (šalôm) pertenece.» (De esta manera el versículo ha se ser interpretado: Este es) un cantar que está por encima de todos los cantares, que fue recitado al Santo, bendito sea, por su congregación y su pueblo, la asamblea de Israel. Rabí Aquiba dijo (Yadayim 3,5): «El mundo nunca fue tan digno como el día en el que el Cantar de los Cantares fue dado a Israel porque todas las Escrituras son santas, pero el Cantar de los Cantares es el santo de los santos.» Rabí Eleazar ben Azariah dijo (Cantar Rabbah): «¿A qué cosa puede ésta ser comparada? A un rey que tomó una se’ah de trigo y la dio a un panadero. Le dijo: “Extráeme tanto de harina fina, tanto de salvado, tanto de salvado grueso, y tienes que producirme de él harina (suficiente para) un pan delicado, tamizado y de (calidad)
MEAH, sección Hebreo 53 (2004) 407-439

COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES

409

superior.” De modo semejante, todas las Escrituras son santas, pero el Cantar de los Cantares es el santo de los santos, porque está todo él (lleno con) el temor del Cielo y la aceptación del yugo de Su reino y de Su amor.» vnka lknv hbeahu i,h hn v,ubnktu v,ukdc vph rha vz /uvhp ,uehabn hbeah hbt ;t ;,fv kg ut shv cd kg iheauba ,unuen aha hpk ztn ratf uvhp ,uehabn :vp kt vp vkfv kt i,jf iuatrv dvbnf hng dvub ,uhvk veeuau vut,n [Ct 1,2]¡Oh, que él me besara con los besos de su boca! Este canto es bello en su exilio y en su viudez: «Sólo que (literalmente: ‘quien me diera’) el rey Salomón quisiera besarme con los besos de su boca como antaño, porque hay lugares donde besan en el revés de la mano o en el hombro; pero yo deseo y anhelo que él se comporte conmigo como se comportaba al principio, como el novio con la novia, boca a boca.» ,sugx kf ,uhvk tuv hrcg iuak 'vjnau dbug kfnu ihh v,ann /ihhn hk lhsus ohcuy hf rhac r,xts ihhv v,an ,hc kt rntba ihhbgf ihhv oa kg ,treb vjnau dbug [7v] tndusv kfu 'ugnan ruthc uvzu ovh,an ihhu khkju ;u,u kcbu rubhf vhvu ihh u,ah tk ohchrg ov ihhsg ohsus o,utu ohbp kt ohbp ovhkt rcsu u,ru, ovk i,ba oa kg vhngy sux ovk arpk ovhkg sug ghpuvk u,tn sug ohjycunu guaga kfn ovhkg :uvhp ,uehabn hbheah rntba ah uvzu urcs ohhek uhbp ohkjnu vh,ubupm hr,xnu [Ct 1,2] Tu amor para mi es mejor que el vino. Que un banquete de vino o que cualquier placer o alegría. En la lengua hebrea toda fiesta de placer y alegría es llamada según el nombre del vino, tal como se dice en (Ester 7,8): «a la casa del banquete de vino»; (Is 24,9:) «en el canto no beberán vino»; (Is 5,12:) «hay arpa y lira, tamboril y flauta y el vino de sus banquetes». Esta es la explicación de su significado. Y toda la figura (como alegoría) en referencia (al hecho) de que Él les dio su Torah y habló con ellos cara a cara, y que este amor es todavía más dulce para ellos que cualquier otro placer; y ellos han recibido la seguridad de Él de que Él se les aparecerá para explicarles el secreto de sus razones y de sus misterios ocultos, y ellos implorarán ante su Cara que lleve a cabo su palabra. Y éste que ha sido dicho es (el significado de): «¡Oh, que él me besara con los besos de su boca!» ,utrub l,uagc cuyv lgna ugna rat .rt hxpt ivc ujhrva /ohcuy lhbna jhrk :ohrmnc [Ct 1,3]Por la fragancia de tus buenos aceites, que los que habitan en los extremos de la tierra olieron, (es decir) los que oyeron hablar de tu buena reputación cuando tú realizaste hechos impresionantes en Egipto.
MEAH, sección Hebreo 53 (2004) 407-439

viviendo la viudez.uhj .4] Nos acordaremos de tu amor. rat ina v.uku. Tu nombre (es llamado así).3] Jóvenes son vírgenes. eru. Vino Rahab la prostituta (y) dijo (Jos 2.unkg tndusv [Ct 1. etc.utc uc ubhntvu ovk uag tk vshm odu .up [Ct 1. Incluso hoy. yo [literalmente: todavía] tengo alegría y felicidad de haberme adherido a ti.uhvk vmurb lhrjt [Ct 1.rnta vchj znr ljukan h.unkg :. E incluso este mismo día. ¡Corramos! Yo he oído de tu mensajero una insinuación de amor que tú has dicho (que tú deseabas) atraerme.unkmu vhm . y por eso (ella proclamó): «el Señor.cvt ohrugb sxj uhbpk ohrhfzn ov u. .ecsb rat . (Al oír) la voz de las noticias.fk ohkukf MEAH. las jóvenes son las (otras) naciones.ccjn u. y según la alegoría. ya que el texto le compara a un joven cuya amada lo ama.» hpku u. :lc h. pero cuando se abre y se derrama su aceite en otro vaso su fragancia se difunde.uctu hbt lucvt rat 'ohxfru vcueg hkc ruahn . h.3] Por eso las jóvenes se enamoran de ti.cuvta rujck uvnsa ruchsv hpk .gna hbt /vmurb lhrjt hbfan :vatk lk . ubgna hf vrnt vbuzv cjr vtc rhhd. porque ésta es la característica de todo aceite perfumado. Jetró vino y se convirtió. es Dios encima en el cielo.uhvk shn.ccjn [8r] u.x .hjukmc tuva .unkg if kg :kgnn ohnac ohvkt tuv wv hf if hsh kgu wudu ahcuv rat [Ct 1.». y yo dije. Mientras está en un frasco sellado su fragancia no se difunde.sub vjhr iht vnu.ubnktc ouhv od /lhss vrhfzb :vjnau [Ct 1.rtc rcsnc uhrjt o.sub vjhr .h /lucvt .10): «Porque hemos oído que (el Señor) hizo que (las aguas del mar Rojo) se secaran. dbug v.c /. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .3] Aceite derramado.t vjnau vkhd hk vbhsug vzv ouhv odu /uhrsj lknv hbthcv [Ct 1.410 MADELEINE TARRADACH . Se dice de ti aceite derramado porque tú eres aceite que continuamente se derrama para que tu agradable fragancia llegue hasta lugares lejanos.g kf crg ina kf lrs ifa eujrnk tmuh lka :.an kfn ohbuatrv lhss rhfzt shn.t rjt hkfk vbna ehrnu vj. ina .JOAN FERRER crg jhr . «nosotras correremos en pos de ti» para ser para ti una esposa.unutv iv .4] Atráeme en pos de ti.rnt hbtu hbfank .bu vgunav kuek tc ur. h.t eru.cvt vzg vcvt /lucvt ohrahn .4] El rey me ha llevado a sus habitaciones.ndus hpku 'ubhhbg hpk uyuap uvz ohnhv i. yo recuerdo tu primer amor más que cualquier banquete de placer y alegría. ina lhkg rntk lna /eru.

vk hbt vke .urcsnc shn.c ihgag.k othcv :u. «yo soy negra por mis actos.ubcu iureg unf .bu ktezjh tchba unf [Ct 1. un amor franco. una tierra de sequía y de sombra de la muerte. a pesar de que mi marido me ha dejado por mi negrura. sin sinuosidades (vcueg) ni engaños (ohxfr). según su contexto. y ellos no dijeron. que se ennegrecieron por las lluvias.rmu ohhbg hpk . (Un amor con) el cual «ellos te aman». y ellos se alegran en la Torah y allí ellos recuerdan su amor más que el vino y la sinceridad de su amor por Él. A pesar de que hay en mi la iniquidad del becerro (de oro).g thva oa kg okaurh .t ofhbhgc ket kt h.ubuznu grz ouen tk rcsnv kt tmb lthv urnt tku ujukacu o.anu [Ct 1.kce .t /vutbu hbt vruja hbt ot . (permitidme) que no sea baja (en consideración) ante vuestros ojos.5] Soy negra pero bella.uct vagnc vutbu okufk ihkpuryn .unutv trueu 'vru. porque yo soy negra por causa del bronceado del sol. su seguimiento de Él en el desierto.t 'ohtb ohrct lu.uhvku . Él (el autor) llama a las naciones «hijas de Jerusalén» porque ella (Jerusalén) está destinada a convertirse en la metrópolis para todas MEAH. ellos recuerdan delante de Él.urjav hbpn haht hbczg hf . Este es el significado sencillo.hjc hbt vtbu [8v] anav .COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 411 tuvu uhrjt ufkvu . pero yo soy bella por los actos de mis antepasados. el amor de (su) juventud.ughr o. e incluso entre mis actos hay algunos que son bellos. Vosotros. etc.v :vh. Con esto. «¿cómo podemos salir para el desierto.xbf vrnt uz thv tndus 'vnka . a pesar de su pobreza y aflicción.unutk ktrah . y si yo soy como las tiendas de Quedar.phza hsh kg hbt vrujaa xcf. Esto es una alegoría: la congregación de Israel dice a las naciones.cvt ruahnu ihhn uhsus ihrhfzn oau vru.t ohjnau ohkhd ouhv vzc uhbbg .ughrhf .ubc . que no es un lugar de semilla o alimento?». pero soy bella por la forma de (mis) bellos miembros. pero ellos creían en Él y en su mensajero (Moisés). porque están siempre extendidas en los desiertos.ufz hc ah kdgv iug hc ah ot ohtb ovn ah hagnc . es fácil para mi purificarme para ser como las cortinas de Salomón.tu h. ohxurp ova ohnadv hbpn ohrjanv rse hkvtf hagnc hbt vruja . sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . yo tengo el mérito de la aceptación de la Torah» (Ct Rabbah). Un amor fuerte. ellos están todavía hoy felices y alegres. el amor de sus esponsales.uaghk vsh..ut h. yo y mis antepasados en aquellos días.ubck lk o. y también que no prepararon provisiones para ellos. amigos míos. y Él los condujo a las habitaciones del perímetro de sus nubes. y según su significado alegórico. pero ellos le siguieron. hca .4] Sinceramente te aman.ehv hrsj lu.ut o.

No me miréis con desprecio. entre estos lobos (: las naciones) entre los cuales están? ¿Y dónde los harás descansar al mediodía.6] Porque yo soy morena. que el Targum traduce: «Y yo nombraré sus dirigentes para ella». (Estos son) los egipcios.bu ohnrf iuakc trenc ohtreb ohxbrp ubhmn 'h.ksda ohrmn hbc /hnt hbc [Ct 1.7] Dime (tú).6] Los hijos de mi madre. como profetizó Ezequiel (16. kt [Ct 1. como una mujer a su marido: «Dime (tú). Encontramos en la Escritura que los dirigentes son llamados con la expresión «viñas» (Os 2.t vgr. hbunaa sg ohu. vfht hapb vcvta hk vshdv vkgck vatf uhbpk ktrah :itmk vrm .JOAN FERRER ellas. el que mi alma ama.vk jub .b rnukf h.urja [Ct 1.rnut vgurv kg rat itmk v. el que mi alma ama. ellos me convirtieron en adoradora de otros dioses. ellos subieron conmigo en la mezclada multitud. sino (debidas) al curtido del sol. ¿dónde apacentarás tu rebaño (: Israel). pero mi propia viña [: Dios].ut vnsnu rzuj uhafg /hapb vcvta hk vshdv ohctzv ihc lbtm .pu o.uta anav . .45): «Ecrón con sus hijas (aldeas). por lo que esta morenez fácilmente puede volverse blanca estando a la sombra.rjrja hbta hbt lf kmc sungtaf ick. yo no la guardé. u.rjauvu anav hb. es decir.6] No os fijéis.t vryub h.x.nu oan vhnrf vk [Ct 1. en el exilio.xvc hburjrj cr crg hng ukgu hb. La congregación de Israel dice delante de Él.h hbntu odr.412 MADELEINE TARRADACH ..ukdc ohrvmc omhcr.c rat ukkv [Ct 1.pza oau /ohnrfv .61): «Yo te las daré por hijas». me instigaron con su incitación y su seducción hasta que me hicieron ohrjt ohvkt . Y allí el sol me bronceó y me convertí en morena.. Y de modo semejante (Job 24. que me hicieron crecer. Porque (mi) morenez y mi fealdad no son del vientre de mi madre.xbf .urja ihta hpk /. vfhtu ofu. que es un tiempo de aflicción para el rebaño (por causa del calor)? MEAH.17): «Y desde allí le daré sus viñas».6] guardiana de las viñas.phza hsh kg tkt hnt hgnn hrughfu .ctn hka vhva hnrfu :ohnrf [9r] lrs vbph tk ifu tvxbrp .ryb tk h.18): «No volverán por el camino de las viñas» (es decir: «de los dirigentes»). sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . Ahora vuelve a compararla (a Israel) a un rebaño (amado) por el pastor. kt /hbtr. Así soy yo.» iuhzhck hc ukf. que era mía desde mis padres.scug hbh. como (Jos 15.g thva .

COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES

413

vyug vkhctf hbt vhvta lsucf vz iht lk ,pfht vn rnt, otu /vhygf vhvt vnka :hbtm kg vhfuc opa kg [Ct 1,7] Porque tengo que ser como la que se cubre con un velo. «Y si Tú preguntas: “¿A ti qué te importa?” No es un honor para Ti que yo (Israel) deba ser como una que está de duelo, con un velo sobre el labio, llorando por mi rebaño.» hsusd ihc rnukf l,unf itm ohgur ova ohgurv rta hrsg kmt /lrhcj hrsg kg :o,ut ohdhvbnv ohrau ohfkn ovk ahu ohrjt ohvkt kg ohfunxv ,unutv [Ct 1,7] Tras los rebaños de tus compañeros. Cerca de los rebaños de los otros pastores que apacientan el rebaño como Tú, es decir, entre los grupos de las otras naciones que dependen de otros dioses, y que tienen reyes y príncipes que los conducen. ,t lbtm ,ugrk ifhvk lk hgs, tk ot vgurv vgurv ,cua, thv uz /lk hgs, tk ot :o,ut dhvbvkn vgurv uk ksja ohabc vphv [Ct 1,8] Si no lo sabes. Ésta es la respuesta del pastor. El pastor: «Si tú no sabes a dónde has de ir a apacentar el rebaño, tú, la más bella de las mujeres, para el pastor has dejado de apacentarlas.» ahmtry ohrfb ohcegvu itmv ufkva lrs l,ughxpc hkf,xv /itmv hcegc lk htm uhceg kg cuah ceg sudh lhcheg uxnjb ugsub tk lh,ucegu ,unuen vcrv ifu zgkc :hfk lrsv u,utu [Ct 1,8] Sigue las huellas del rebaño. Mira tus pisadas, el camino por donde va el rebaño, y las huellas son reconocibles. Traces en francés antiguo. Y así encontramos en muchos lugares (de la Escritura: Sl 77,20) «Y tus huellas no fueron conocidas»; (Jr 13,22) «fueron desnudados tus talones»; (Gn 49,19) «pero él les atacará por su espalda.» (Significa que) él (: el pueblo) volverá sobre sus huellas. Sigue este camino! uzu okmt ,ta ohgurv rta [9v] ,ubfan ihc /ohgurv ,ubfan kg lh,uhsd ,t hgru shn hkmb,u hgr, vfht ,unut rtan vphv h,sgu h,hhxbf lk hgs, tk ot tndusv ukcea ohbatrv lh,uct hfrsc hbbuc,v lhbc uscth tku ovhbhc ,uhjk lhk ohehmnv kg lh,uhsd ,t hgr, ,tz rfac ztu ovhfrsc hfku h,umn ,t urnau h,ru, ,t vkhxnk lck h,ha ohbuhm lk hchmv rnt vhnrh ifu ,unutv hra kmt ohgurv ,ubfan :wudu [Ct 1,8] Y apacienta tus cabritas cerca de las cabañas de los pastores. (Es decir) entre las cabañas de los otros pastores, al lado de los que estás. Y ésta es la alegoría: si tú no conoces, asamblea y congregación mía, la más bella entre las otras naciones, dónde apacentarás y serás salvada de la mano de los que te oprimen, a fin de vivir entre ellas, y que tus hijos no
MEAH, sección Hebreo 53 (2004) 407-439

414

MADELEINE TARRADACH - JOAN FERRER

perezcan, reflexiona sobre los caminos de tus antepasados, que aceptaron mi Torah y guardaron mis mandamientos, y ve por sus caminos. Y entonces como recompensa por esto, tú apacentarás tus cabritas en las cabañas de los pastores al lado de los príncipes de las naciones; de modo semejante dijo Jeremías (Jr 31,21): «Levanta señales... Pon atención al camino principal, etc.» s"nk unfu ohn iunv u,, kuek s"nk unf uz s"nk /h,hhgr lh,hns vgrp hcfrc h,xxk vgrp hcfrc l,trek ,tmk ,ubjn h,pxta vcrv ohxux ,mucek lhbna jhrk kfk h,htrv h,hhgrk lh,hns oa vcrv ohxux lxux ohc ,frs rntba unf lghauvk :,t h,hhgra [Ct 1,9] A mi yegua, entre los carros del faraón, te he comparado, oh amada mía. Esta lámed (h,xx§k) es como la lámed de (Jr 10,13): «Cuando ¦¨ª [él emite] su voz (kIe§k), da una abundancia de aguas», y como la lámed de (Ct 1,3): «Por la fragancia (jhr§k) de tus aceites.» (La palabra «a mi © ¥ yegua» se ha de entender como) cuando (hay) una reunión de muchos caballos, porque yo he reunido campamentos para salir hacia ti en los carros del faraón para salvarte, tal como se dice (Ha 3,15): «Pisaste en el mar con tus caballos», significando «muchos caballos.» Allí (en el Mar Rojo) yo te hice silenciosa. Oh amada mía: yo demostré a todos que tú eres mi amada. :rthecke hxux ,muce /h,xuxk [Ct 1,9] h,xx§k significa un grupo de caballos, (y en francés antiguo) ¦¨ª kalvakiar. :ohtb ohyuahec lh,yae oa hf durvk uns h,ut unf zgkc hnahst /lh,hns [Ct 1,9] Q,hns es adesmai en francés antiguo, como en (Jue 20,5): «A mi, ¦ ¦ ¦ ellos intentaron (Uns) matarme», porque allí (en el Mar Rojo) yo te adorné ¦ con magníficos ornamentos. h,htr vz iuahrj, o,tu rntba l,egmn lh,e,a oa h,hhgr lh,hns rjt rcs 'vsdt rpxc Otra explicación de h,¨gr© Q,hns: Yo te hice callar de tu grito, tal como se ¦ h§ ¦ ¦ ¦ dice (Ex 14,14): «y vosotros os quedaréis en silencio». Yo vi esta (explicación) en un libro de agadah (Ct Rabba). :ohv ,zhc ka cvz ,ujmnu izut hnzb ,urua /ohru,c lhhjk uutb [Ct 1,10] Tus mejillas son bonitas con hileras. (Es decir,) hileras de pendientes y una cinta para la frente de oro del botín del Mar (Rojo).

MEAH, sección Hebreo 53 (2004) 407-439

COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES

415

:ohv ,zc ka cvz hkh,pc ,uzurj ,uhkdrnu cvz hebg /ohzurjc lrtum [Ct 1,10] Tu cuello con cordones (de perlas). Collares de oro y perlas enhebradas en cordones de oro del botín del Mar (Rojo). ezjtu [10r] ezjtu ubthata vgrp tc hbpk hbhs ,hcu hbt h,fknb /lk vagb cvz hru, :cvzv hyuae hru, lk vagba hsf ,urmut hzbd jca kf og lhrjt ;usrk uck ,t [Ct 1,11] Te haremos hileras de oro. Yo y mi tribunal decidimos antes de la llegada del faraón que le atraeríamos y endureceríamos su corazón para que te persiguiera con todo lo mejor de sus tesoros escondidos, a fin de que nosotros (pudiéramos) hacerte hileras de ornamentos de oro. ,zhcn ohv ,zc v,hv vkusda ohrmnn ,tmuva rcf lhshc vhva /;xfv ,seb og :ohrmn [Ct 1,11] Con engastes de plata que estaban ya en tu posesión, que tú sacaste de Egipto, ya que el botín del Mar (Rojo) fue mayor (simbolizado por el oro) que el botín de Egipto (simbolizado por la plata). :ohbuudu ,urucrcjc ohseubnu ohrnubn ;xf hkf /;xfv ,useb [Ct 1,11] Engastes de plata, (es decir) objetos de plata abigarrados y decorados con franjas y colores. hbtu vcuy hb,knd ,nt ,tz kf ,rnutu ktrah ,xbf vchan /uchxnc lknva sg :u,puj ,chxn ijkav kg lknv sugc hf vgr h,knd [Ct 1,12] Mientras el rey estaba en su mesa. La congregación de Israel replica y dice: «Todo esto es verdad. Tú me recompensaste con bien, pero yo (te) pagué con mal, porque mientras el rey estaba todavía en la mesa de su banquete nupcial... [es decir, en el Sinaí]». c,f vcj iuaku kdgc h,keke hbhxc vbhfava sugc ahtcvk ;ukhj /ujhr i,b hsrb :jhrxv ut ahtcv c,f tku i,b cu,fv [Ct 1,12] Mi nardo liberó su fragancia. (Su fragancia cesó y) cambió en hedor, (porque) cuando la Divina Presencia estaba todavía en el Sinaí, yo pequé con el becerro; pero la Escritura lo describe con una expresión de amor: «liberó (su fragancia)», y no escribe «hedió» o «se pudrió». jhr i,ha rurm lk hrv rnutu runv rurm uk aha unf vagb hsus /hk hsus runv rurm ovk tmnu kdgv vagn kg ktrahk vmr,b v"c ausev lf h,scta iuatrv in cuy :kdgv cvz kg rpfhu ifanv cvz tchu ifank ucsb,v ovk rntu obugk vrpf [Ct 1,13] Un manojito de mirra es mi amado para mi. Mi amado se ha convertido (para mí) como uno que tiene un manojito de mirra (en su pecho), y dice: «Aquí está para ti este manojito que liberará una fragancia mejor que la primera, que perdí.» Así el Santo, bendito sea, se reconcilió con Israel por el incidente del becerro y encontró para ellos un (medio de)
MEAH, sección Hebreo 53 (2004) 407-439

y tú eres bella porque (habías dicho) «Escucharemos». ut vgcrt .) una novia cuyos ojos son feos. pero (una novia) cuyos ojos bellos. y tú eres la más bella porque tus ojos son palomas.kgn hpk .jbn :lf kg oxkea hrv van o.20): «Yo te he perdonado según tus palabras».kjn thv uz tndusvu vehsc lhrm vpud iht ohtb vhbhgau vehsc lhrm :lhagnc vph .hhgr vph lbv vpud kf . :.jkx rnuk ihhumr hrcsc [10v] hbezj tuvu hkuekec vauc h.u u. (La palabra rp«F «alheña» es semejante a . Yo vi en una aggadah (Midrás Zuta) que aquellas viñas dan frutos cuatro o cinco veces al año. Es el nombre (de un lugar. diciendo (Nm 14.ukhjnu .uct vagnc vph gnabc vph lbvu vagbc vph .urugf vhbhga vkf ohbuh hbhgf ohtb ohbuh lhbhg hf vphu vph .rfnafa .ubuhxb [Ct 1.14] un racimo de alheña. El significado alegórico es el siguiente: Yo te he perdonado por tu iniquidad.» :iurt hsc hba ihc oa iufak rnt uc h. su cuerpo no necesita escrutinio (Ct Rabba 4). bendito sea.ftknc vph lbv sugu kdgc ugy tku huk hbc kf uhkt upxthu lf rjtk dusz.416 MADELEINE TARRADACH . sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .t .htru humn tuv oa /hsd ihg hnrfc vnf kg vc"ev hk kjna . todo su cuerpo necesita un escrutinio. me perdonó por las numerosas pruebas con las que le probaron en el desierto.hxhba . Él dijo que habitaría allí (en el Tabernáculo) entre las dos barras del Arca. y esto es una alegoría de las numerosas expiaciones y perdones con que el Santo.) ¤ ¤P © h. y está hecha con una ¦p § forma semejante a racimos.tzv vbuhf hc uecsa l[s]hc ah ohehsm /ohbuh lhbhg hf .ut lrchu rnudu v.15] ¡Qué bella eres. ¤ como (en Ct 4.JOAN FERRER expiación por su iniquidad.t /ihkh hsa ihc [Ct 1.ut uag vbvu rntba ifanv MEAH.uta vsdtc h. A pesar de que le he traicionado.13): «Alheñas (ohr¨ F) con nardos». porque vbht vduz ic . y tú eres bella porque (habías declarado en la montaña del Sinaí) «Nosotros lo haremos».urpf vnfk thv tndusu vbac ohngp vanj :rcsnc uh. Existe una especie llamada rp«F «alheña».urhp ihaug ohnrf o. y allí) se encuentra (la alheña).ukufat unf huagu ohsrb og ohrpf unf rpf unaa oac ah /rpufv kufat [Ct 1.t hrvu [Ct 1. bella por los actos de los antepasados y bella por tus (propios) actos. oh amada mía! Yo (Israel) estaba avergonzado de mi pecado.14] En las viñas de En-guedi. (es decir.t hrvu lhrcsf lbug kg lk h. pero el me alentó con palabras de apaciguamiento.hhv hbt /h. bellos como ojos de palomas.r«­f «expiación».13] Entre mis pechos se tumbará. y dijo: «Donadlo al Tabernáculo y que venga el oro del Tabernáculo y expíe por el oro del becerro.

gsh tk /ubyhvr :uc ihshgn ost ka u. tú eres el bello. etc.hravu hgap kg .» okf ouhva ubh.rcga /ohgb .ure [Ct 1. como se dice (allí.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 417 [Ct 1. como se dice (Lv 8. De modo semejante (Ex 32. Y de modo semejante el Templo es llamado «cama». todos los cuales hoy se han reunido aquí contigo.shrh kg xuke tuv vzu hfu.4): «y la congregación se reunió.t ifu u. porque ellos son (el origen) de la fecundidad y procreación de Israel. pero yo sé que MEAH.unhgb hsh kg /vbbgr ubarg . 39.uyhnv rsj atuhc rntba vyn hure asenv :ktrah ka [Ct 1. todo el pueblo gritó de gozo. como se dice en referencia a Joás (2Cr 22. tú eres bella por el trabajo del Tabernáculo.7): «¡Mirad! Es la cama (de Salomón)» (significando el Tabernáculo de Dios). que.11.16] Nuestra cama es frondosa.t :uburhu ogv [Ct 1. Y además (otra explicación): mira. Hay justos entre los tuyos (literalmente: «en tu mano»).16] Qué dulce. etc. mira. :vz tuv ifan jca /ohzrt ubh.hcc rat . :vphv tuv v.ta h. 2Re 11. Porque tú pasaste por alto mis iniquidades y tú hiciste que descansara su morada en mi interior.hc hyhvr [11r] vban [Ct 1.gsh lt tuv ohjhrc iuak ot ohare iuak tuv ot h. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .yn vbv rntba vyn hure ifanv rnudu vsgv kve. sino tuya.» De ahí que él los elogió por esto.c .t lka tkt hka vpuhv tk /hsus vph lbv [Ct 1. cuando reconoce a su pareja.24): «al ver esto. que se pegaron a mí. tal como se dice (Ct 3. Y esto (se refiere) a la alabanza (expresado por Israel a Dios) del descenso del fuego (divino) (Lv 9.17] Las vigas de nuestra casa son los cedros. kf trhu atv .15] Tus ojos son palomas. Esta es la alabanza del Tabernáculo. oh amado mío! La belleza no es mía.u rntba vp lhkt ohmceb ihhcru ihhrp tuva oa kg wv .17] Nuestros paneles.c ubfa .16] ¡Qué bello. y Moisés los bendijo. y ellos no erraron con el becerro.26): «Y se unieron a él todos los hijos de Leví». Yo no sé si es un término (Ubyhvr) que se ¥ ¦ ¨ refiere a «tablas» o un término que se refiere a «barras».42): «Y he aquí que ellos lo habían hecho. iuakc .» El Tabernáculo es llamado «cama». Por tu amabilidad.ubccu ubhbcc vbbgr ubarg vbv lh.2): «En el dormitorio» que estaba en la «casa del Señor (: el Templo)». nuestra cama es frondosa (: fructífera) con nuestros hijos y nuestras hijas. no la abandona para emparejarse con otra. como una paloma.

(Es decir . ka vhruthcu vhyrp ub. bendito sea. ya que la fuerza del sol no prevalece allí.hc kt [Ct 2.unf .ut . Es una rosa. h. ogyc cuy uhrpa okufn chcj erx hbkt ihc snug tuvaf ohjup.cu v. pero ella persiste en su fidelidad. donde fueron dados los detalles y explicaciones de la Torah. «así es mi amado entre las hijas. ka ikht /jup. :oa .1] Soy una rosa del Sarón.cahu h.» Ellas (: las naciones).snug thv shn.unutv [Ct 2. :u. Es más bella que una rosa de las montañas porque está siempre húmeda. explica): Este manzano.snj ukhmc hbt kct vru.» :vru. cuando dio la Torah. pero yo (Israel).kmcj hbt [Ct 2. Y su MEAH. «a su sombra me deleité y me senté.bauan vtb /ohengv .cyrna hpk ohrvv . Así todas las naciones huyeron del Santo. Por lo tanto: «A su sombra me deleité y me senté.f :jhrcu [Ct 2. porque su fruto es bueno de gusto y de fragancia.usrk v.snj :h.ykua vnjv jf ihta shn.3] Así es mi amado entre los hijos.u.baua [Ct 2.snug thvu ohrjt ohvktk i. que la pinchan.1] Una rosa de los valles.pn . para extraviarse como ellas detrás de otros dioses.3] Como un manzano.hnunstu vhubc .v vsdt arsnu h. . Entre los jóvenes.418 MADELEINE TARRADACH .2] Como una rosa entre las espinas.4] Y su bandera sobre mí (era un símbolo de su) amor. i. pero ella constantemente retiene su belleza y su rojez.» ¦ ¦ ¨ :vbaua thv /iurav .cahu h. porque no tiene sombra.muceu /vcvt hkg ukdsu [Ct 2. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . todos huyen de él.hhgr if v.nc v"cev kgn .b oaa sgun kvt /ihhv .JOAN FERRER también en el lenguaje de la Misná (Hag 16a) nosotros aprendemos: «Los ohyhvr –partes de madera– de la casa de un hombre testifican contra él.ubcv ihc :v. bendito sea.ut ihcebna /ohjujv ihc vbauaf . (Se refiere a) la Tienda del Encuentro. él es más querido que todos los otros.buntc [Ct 2. la atrajeron (: a Israel) para que las siguiera.» Y el midrás Aggadah (Ct Rabba.rfuz hbhsug hkg thv vcvt uhkt hbkdsa u. La alegoría es: así es el Santo.4] En la sala del banquete. Cuando un manzano está entre los árboles estériles. escogido (es decir: superior) sobre todos los dioses.¤ mc£ y v¨JIJ k ¤ ©j b© son sinónimos).ubzk ivhrjt .cvt . ukmc lfhpk rjcb ohvkt kfn v"cev lf tndusvu ohrujcv ihc /ohbcv ihc hsus if kf ujrc lf km uk ihta hpk ubnn ihjruc kfv vzv jup.

5]Sostenedme ahora (en mi exilio).ushpr /hbuspr yhhryt ukdsu :yhy hkg . :vhheb .6] Su mano izquierda está debajo de mi cabeza en el desierto.vk [Ct 2.7] Por las gacelas o por las ciervas del campo. Él realizó un viaje de tres días delante de ellos (como en Nm 10. Extended mi cama a mi alrededor con manzanas para una buena fragancia. es oro sobre la mirra. él hizo bajar maná y codornices.5] Extended mi cama.7] Yo os conjuro. las naciones.ubak hsusk hbhca /vcvtv . Yo todavía recuerdo su amor. hbnn aecku vphkjvku v.u.uahatc ohkujv .6): «el que contienda (rrIgv) § § ¥ ¨ sobre un campo». porque yo estoy sedienta de él aquí en mi exilio. otu [Ct 2. Que vosotras seréis abandonadas y devoradas como gacelas y ciervas.33). MEAH.rfuz [Ct 2.shnf v. otu urhg.g /hbufnx [Ct 2.gcav [Ct 2. thva sug kfc [Ct 2.ukdc v. :.uchcx . y me pedís que sea seducido (para ir) detrás de vosotras. ot :ifhrjt . :ohkhtu ohcmf kftnu repv uhv.7] (Mientras está deseoso).22): ¨ ¦ «donde él yace (sPr¦h).a /vsav .utcmc [Ct 2. con jarras de uvas o con pasteles de pura harina blanca.7] Si despertáis (odio) o despertáis al amor que existe entre yo y mi amado. a vosotras. UrrIgT como (Ket 13. a la manera del enfermo.ukhtc ut .unutv o. vshpr§ es una expresión que denota una cama. para cambiarlo o alterarlo.7] O despertáis. ubhnhu :u. hbt vz kf uhkau in shrun vbjnv ouenc ovhbpk gxb ohnh . es amor para mí. a la manera del enfermo.kx hahatc ut ohcbg hahat . sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .cvtk vkuju h.p.pj tuvu hckc vgue. caloier (?) en francés antiguo («contender.t /of.cvtk hbt vkuj hf ohkujv lrsf cuy jhrk ohjup.t h.g . :rcsnc hatrk [11v] .ukdc vp uk h.t urrg.6] Y su derecha me abraza.tnm [Ct 2. Todo esto yo lo recuerdo ahora en mi exilio.j. Mientras él está todavía arraigado en mi corazón y él me desea. y yo estoy enferma por su amor.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 419 reunión.c h. que él me reunió a él.urj sprh unf tuv gmn iuak vshpr h.aka lrs /hbhecj. como (en Job 41. En el lugar del campamento. :rhthhuke zgkc vsav kg rrugv unf /urrg. porque yo estoy enferma por su amor. uktna [Ct 2.» Ikdsu§ es attrait (en francés © § §¦ antiguo). :hk . hf u.

cv [Ct 2.thcu ifanvu vru.utn gcrt sg vkutdk . el Tabernáculo.» Hay muchos midrases ¨g§ agádicos. tk rnutu rzuju uhrcs rmea ostf . :iuak uchxnc lknva sg unf /. la entrada a la Tierra.thmh kg rcsu vnka tcb. como uno que salta sobre las montañas y brinca sobre las colinas.13-18). sg como (1. pero no se corresponden con la secuencia de los temas.n :ubcruju hba .ukec /hsus vnus :.16): «y se ha convertido en tu adversario (Wr¨ )». :.ba hbt vtur hf ohrcsv rsx kg ohcahh. (Dn 4.penfu ohrvv kg dksnf .rnt hsus hbfana ofk h. como (1Sam ¦¨ 28.murn . fue así: “Yo decía palabras de desesperación sobre la redención hasta (que se completasen) los cuatrocientos años que fueron ordenados (en la Alianza) entre las piezas (Gn 15.hhv if uhrjt h.nu ohrmn . Es una expresión.hhv atub v.7] Mientras está deseoso.pj.rnut h.16) «y su ¤g interpretación para tus adversarios (Qr¨ k).ev hbpk /tc vz vbv hsus kueu [Ct 2. rp«g ¤ es un ciervo joven.2): «mientras (sg) el rey © © estaba en su mesa». porque yo veo que Salomón profetizó y habló sobre el Éxodo de Egipto y sobre el don de la Torah.8] La voz de mi amado.ugcdcv[12r] :rujc [Ct 2.ugcdcv kg . kht rpug ohkhtv rpgfu hcmf tck rvnna u.420 MADELEINE TARRADACH .JOAN FERRER reivindicar»).ukdu vrhjcv .hcu .a sg [Ct 2. etc.» Él comenzó diciendo: «El rey me trajo a sus habitaciones».7] Si despertáis (odio). Y ahora él vuelve atrás y dice: «Esta atracción que yo os dije. como una persona que fue breve con sus palabras y vuelve atrás y dice: «Antes no te conté el principio de los acontecimientos. obhtu ohcr vsdt harsn ah lrgk vhrapu lhrg hvhu unf uthba. ot i. UrhgT «si causáis odio».ubuatrv kg rruanv rzuj /rnudu hsus kue lthv rpx tku uhrsj lknv hbthcv rntu khj. El poeta vuelve a los primeros temas. la venida del segundo Templo y su destrucción.hcu kcc . que mi amado me atrajo y yo corrí detrás de él. pero no contó como se acordó de ellos en Egipto con un lenguaje de amor. ot /urhg. porque se apresuró a venir como una gacela y como un venado joven. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . [Ct 2.8] ¡La voz de mi amado! Hete aquí que viene antes del fin.rtv . el exilio de Babilonia.hatr ofhbpk h.mru :ohr. MEAH. el Templo escogido.v tuvu ohrcsv .9] Mi amado se parece (a una gacela) en la suavidad de su correr.rnta uz vfhan rntu rzj uhafgu vcj iuakc ohrmnc osep ihc urntba vba .

12] Y la voz de la tórtola. y hete aquí que él me hizo saber que él estaba de pie detrás de nuestra pared y miraba por las ventanas del cielo lo que me hacían a mí.t vkgt /lk hnue [Ct 2.htr [Ct 2. cuando los árboles producen flores y los que viajan disfrutan cuando las ven. v¨g es una expresión de un grito fuerte.12] El tiempo de cantar ha llegado cuando los pájaros dan (su) canto.14) «Y los levitas gritaron (Ub¨ u) a g§ todo varón de Israel en alta voz.9] Hete aquí.10] Levántate.r«j «invierno» (Gn 8.x (significa) «invierno». etc.» :or ke ktrah aht kf kt ohukv ubgu okufk ct ihhbc vzu or kue . él está detrás de nuestra pared.n ohfrs hfkuvu jrp ihthmun . Ahora ya no hay dificultad en el camino.rtc utrb ohbmbv :o.12] Las flores han aparecido en la tierra.7): «Ciertamente he visto la aflicción de mi pueblo. :ugnanf /vhdp vybj vbt.f rjt snug vz vbv vtr rntba unf hk huagv .xv vbv hf [Ct 2. :ohfrs hfkuvk crg ikueu rnz ihb.ruj uh. Es la naturaleza de los pájaros cantar y gorjear en los días de Nisán (primavera). El Targum traduce ¨§ .hx oudr.g [Ct 2. :ohrmn hbgn of.10] Y me dijo a través de Moisés.f rjt snug vhv tuva :hng hbg .x 'lrsc jruy uhafg iht /rnudu rcg uh.t h.» :van hsh kg /hk rntu [Ct 2.ubkhtva vnjv hnh ucre /. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .egm iuak /vbg [Ct 2.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 421 ghsuv tuv vbvu ohcr ohnh sug vbudg cahk h.x. (Estas palabras se han de explicar) según su significado obvio.utrk [Ct 2. y el sonido es agradable para los que viajan.v kueu [Ct 2. uh. Los días del verano están cerca.upugv lrs vbuh hbcu ohru. MEAH.t ohnav . .10] Habló.hhv vrucx /ubhk. como está escrito (Ex 3.22) por t¨. (Ex 3.17): «Yo os sacaré de la aflicción de Egipto. Yo pensaba que estaría detenido aún muchos días.v [Ct 2. y el siguiente es b¨ el precedente de todos los casos: (Dt 27.ubukjn . :ixhb hnhc ohpmpmnu ohrruan . (rITv se ha de entender) según su © significado usual: tórtolas y palomas jóvenes.13] La higuera ha dado sus higos verdes.ub . ugnanf /ru. ¤ u§ ¦ ohdbg.» :tu.uhvk .upugva /ghdv rhnzv .11] Hete aquí que ya ha pasado el invierno.hmnu ubhk.

xurt . y cada uva es reconocible de modo individual. ghdva kue ru. Otra © h© explicación: rITv kIe significa la voz (que anuncia) que el tiempo de © vuestro Éxodo (de Egipto) ha llegado.10] Levántate. es una expresión de una seducción amorosa.treb lfku ktrah kg sucga ohrmnv uaev ohrn vskuban ofhkg urzdb sucgav :ovk ufkvu upkj ov ourrna oa [Ct 2.12] Las flores han aparecido en la tierra. :ohv kg vrha rnuk ohsh. Cuando la flor cae y las uvas se separan unas de otras.t vmrn rujca hu. (Se interpreta en el sentido de MEAH. y por tanto fue llamada (Miriam).10] Mi amado habló a través de Moisés. porque lo hicieron amargo (rn) para ellos.JOAN FERRER vnmgk vcbgu vcbg kf ihrfbu vzn vz ihkscun ohcbgvu jrpv kpubaf /rsnx ohbpdvu u. porque vosotros estáis destinados a recitar un cántico sobre el Mar (Rojo).10] Y me dijo a través de Aarón.tn aht uktahu lnmg hzrz /lk hnue [Ct 2.hpu vchj iuak uyuap hpk vzv ihhbgv kf 'rsnx hure :hsus hk vag if uhrjt lkhk [Ct 2.ta /ghdv rhnzv . los egipcios endurecieron la esclavitud de Israel. Hete aquí que Moisés y Aarón están preparados para vosotros.utn gcrt ukt /rcg uh.rtc utrb ohbmbv [Ct 2.v kue rjt rcs 'kusdv rhh.x ka u. ochenta y seis años de dura esclavitud fueron decretados sobre ti.13] Y las viñas con sus uvas pequeñas. haue ka vba aau ohbna rnukf uk lkvu . y se han ido.2): «que cada hombre pida a su vecino. Date prisa (como en Ex 11.kj [12v] uh. para todas vuestras necesidades. :uvgr . que es la dureza del invierno. Son los cuatrocientos años (del exilio). es decir. :van hsh kg /hsus vbg [Ct 2.thmh inz ru. ha pasado y se ha ido.v kueu [Ct 2.gu [Ct 2.v kue /ru. Ellos han pasado y se han ido.ubnk oh. © :ofhfrm kfk ofk ohbfun irvtu van hrv /. :irvt hsh kg /hk rntu [Ct 2. Desde que nació Miriam.12] Y la voz de la tórtola (rITv).» :ejmh skuban o.422 MADELEINE TARRADACH . :of. hete aquí que el invierno ha pasado. Toda esta sección. en la cual un joven pide a su prometida que le siga.12] El tiempo de cantar ha llegado. es llamado rsnx.11] La lluvia.xv vbv hf [Ct 2.dks vba .g o. Así hizo mi amado conmigo. según su significado ©¨ § simple.jry tuva /oadv kg . Yo los he pasado contándolos desde el nacimiento de Isaac. La voz del gran guía (r¨T).11] Porque. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .

vybj vbht.v [Ct 2. le dijo: «Muéstrame tu aspecto». la calidad de tus obras. bendito sea.13] Y las viñas con sus uvas pequeñas. ajb hrv ohbpk :vrm .h suh /h. y no (podían) girar por causa de las bestias salvajes.v rjt rcs '.na ktrah hgaup ukht vhdp [Ct 2.15.) :.hhgr hfk hnue :khpt hnh . amiga mía.ugr .gc vbup . Otra explicación: «La higuera ha dado sus higos verdes.akac u. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . arsb lf ukce. Otra explicación: los piadosos entre vosotros han madurado y dado flor a buenas obras delante de mí y han emitido una fragancia agradable.rtk uxbf.urcsv . porque tú entrarás en la tierra. Ha llegado el tiempo de los primeros frutos para ser ofrecidos.sra vga v.ubpvk tku ohv hbpn ovhbpk xubk ouen ihtu ohv kg xbf. Aquellos que permanecieron de entre ellos. ven.xbfbu . que perecieron durante los tres días de oscuridad.bv hbpn .ujk tm. se arrepintieron y fueron aceptados.12.bu vcua. Esto se dice con referencia al tiempo cuando el faraón los persiguió y los alcanzó acampados en el mar y no había sitio para huir delante de ellos por causa del mar. Si entraba al interior.jruca vbuhk vga v.14] Paloma mía en las hendijas de la roca. Se ha escrito una yod superflua (que tiene el valor numérico de diez.bv hrv .t lhtrn .rag kcek lk hnue vrh.ehxpc [Ct 2.ut kg rntb vz tren /gkxv hudjc h. Así es interpretado en la Pesiqta (Rabbati 15.buh ihnus uhv vnk .a crehk ohrufhc inz ghdv /vhdp vybj vbht. El Santo. si salía al exterior.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 423 «tiempo». MEAH.13] Y las viñas con sus uvas pequeñas han exhalado su fragancia.13] Levántate. como en Est 2.11-12). ohagn hbpk umhbvu uybj ofca ohraf rjt rcs 'ihhv hfxb inz cre /rsnx ohbpdvu :cuy jhr ujhrvu ohcuy [Ct 2.13] La higuera ha dado sus higos verdes. hete aquí el halcón.t hbhtrv v"cev vk rnt . ohbuj odhavu ovhrjt vgrp . ¿A qué se parecían ellos en ese tiempo? A una paloma que huye de un halcón y entra en la hendija de la roca. a quien tú te giras en tiempo de aflicción.b rsnx ohbpdvu :t. Significa:) Levántate para recibir los Diez Mandamientos.» Estos son los transgresores de Israel. hete aquí la serpiente. y una serpiente silbaba hacia ella.utc lkgp iuraf . uaga ovn ohrtabv ukht /jhr ub. vc . El tiempo de las libaciones de vino se acerca.uhj hbpn .t hnk [Ct 2.aub ajbv vhvu gkxv ehebk .

ta ohkusdv og ohbye ivh. :. las pequeñas con las grandes. Ellos traían un MEAH. plural ovh¥sn).14] Déjame oír tu voz.» ohrmnk vsuvh . y reptiles y pájaros entran allí.ck ohxbfb ohrmnv uhvu u. v¨hr¥sn eschelons en francés d §© antiguo.hrj ihaugaf aukeat zgkc /vdhrsn uruxhu :uzn vkgnk uz . Cuando ellos hicieron una zanja alrededor de las torres y vertieron la tierra por (la parte de) encima para elevar el túmulo a su alrededor.ut ihaugaf chcx ohk.t v"cev gna /ohkga ubk uzjt ohcbgva rsnx ubhnrf sugc ohnrfv .xc [Ct 2.bnuy thvu rfz .e u§ © ¥ «fin» es h¥me. Éste es el significado de «atrapadnos» estas «zorras».4): «Y cortó sus vestidos u§ © (sn singular.t ohkcjn ohbyev .vu ohrfzv .v vhcdvk [Ct 2. ohrmnv .uchcx . los egipcios entraban en sus casas y buscaban a los varones.ut :ktrah hbc hbpn vxubt ovhrujtk ohyhcn [Ct 2. (el plural de) . Cuando una hija de Israel daba a luz a un varón. pero el bebé estaba escondido.ba ic ut vba ic tuvu iuny eubh. mientras nuestras viñas estaban con rsnx. ihthcn ivu oh.14] En el escondrijo de los escalones. oyó su voz. El Santo.17): «Y la tierra de Judá será h para Egipto una grieta (t¨j§k)». y cuando hay muchas (grietas). porque también las pequeñas (de Egipto) hubiesen destruido las viñas (de Israel).t .u rcsn hrmn eubh.t jurck uhrujtk yhcn vzv kguav vn ohkgua itre vnku ruthk u.skuh ktrah .hvu ugubhu udujh uk vnusu rca iuak tuvu eheb /gkxv hudjc :ovhusn .27): «Se resquebrajaron (UdIj¨) y temblaron».hvaf ohes .udrsn u.udrsn .» © ¤ u§© vkgnk rpgv ohfpuau ohksdnv .nst v. y (éste) los inundó. hicieron escalones (sobre) escalones.t ihapjnu ihfhkanu ic ihapuj ovu oa iunya ouenn uvhbug ktrah eubh. (es decir) cuando las uvas eran ©¨ § pequeñas.10): «Y los hijos de Israel clamaron (al Señor). y de modo semejante (2 Sam 10. De modo semejante.c v. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .14] En las hendijas de la roca.hcc eubh. ukkv ohkgua ubk uzjt uzu opyau ohk vuhm okue . (la d¨ Escritura) las llama h¥dj «hendijas». dio una orden al mar. ella lo escondía. (h¥djC significa): «en las ranuras». y él tenía un año o dos. es u§ © § un término que se refiere a una brecha. bendito sea.JOAN FERRER :ktrah [13r] hbc uegmhu /lkue .15] Atrapadnos las zorras. uno encima del otro.urfhu ifu hume vme ifu hudj ivk true ohcr ivafu tdjk [Ct 2. A veces hay agujeros en ellos.upugu ohmra oa ohxbfbu ihruj ovc aha ohngp /vdrsnv r. (Is 19. (Ex 14.t hbghnav [Ct 2.14] Y se fueron por los escalones.424 MADELEINE TARRADACH . y es parecido a él (Sl 107.

tranquilos y magníficos. :ukg h. y sólo daba órdenes a mí: «Ofreced un sacrificio de Pascua. :vdkpvu veukj iuak /r. Se refiere al versículo precedente: «¡Mi amado es mío.ukug uchrev [Ct 2. (tal como está escrito (Ex 14. :vphu jubu cuy vgrnc ohbauac ubtm . sacrificad holocaustos».nrd /hsus lk vns cux [Ct 2. hfrm kf /uk hbtu [Ct 2.17] Hasta que el sol se extienda. Todas mis necesidades yo las pedía a Él y no a otros dioses.17] Y las sombras huyeron.25):) «Huyamos de la cara de los hijos de Israel.f /ohbye ohkga [Ct 2. en unos pastos buenos. .urufc uase jxp uag hk tkt vuhm tk hbnn gc.17] Distante.16] El que apacienta su rebaño entre las rosas. que estaban lejos de mí. Los méritos que nos protegían (porque) yo rompí su yugo.16] y yo soy suya. haced un tabernáculo. :hbnn ohdkpunv ohrvv kg hkgn ek. ohkga está escrito sin waw porque él los castigó con el agua que fue medida con el hueco de la mano del Lugar (Dios omnipresente). y Él no exigía (estas cosas) de otra nación.uhfzv /ohkkmv uxbu [Ct 2.ubhdnv .t /vgurv [Ct 2. (el bebé egipcio) hablaba y el bebé de Israel le respondía desde el lugar donde estaba escondido. y yo soy suya!» hasta el tiempo que la iniquidad causó que el sol me bronceara (Ct 1. ¿Y por que (el autor) los llama «zorras»? Porque esta zorra mira para volver atrás y huir.xvk uk h. santificad los primogénitos.17] Vuelve semejante a ti mismo.16) en el calor del día. iugv orda inz sg uk hbtu hk hsus ubhnhv vkgn ka trenv kg cxun /ouhv jupha sg :crav rcdu ouhv ojf anav hb. amado mío.erp ubhkg . así también los egipcios miraban hacia atrás.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 425 bebé a casa de un bebé egipcio.16] ¡Mi amado es mío. :ohrjt ohvktn tku ubnn h. Yo causé que se alejara de mí.15] Zorras pequeñas.» :ouen ka ukgac ssnba ovn grpba oa kg u"hu rxj ch. y yo soy suya! Él exigía todas sus necesidades de mí. ¤c MEAH. tku ifan [13v] uag .¨ es una expresión de separación y distancia.c [Ct 2.gc. y ellos lo cogían y lo arrojaban al Nilo.rjt vnutn gc. y el calor se hizo intenso. uhfrm kf tuv /uk hbtu hk hsus :.pzau [Ct 2. r. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . sobre las montañas.

Yo buscaré.pj. cuando yo me senté en la oscuridad todos los treinta y ocho años que Israel fue reprochado. :uhrjtn cuak uczgk v.42:) «porque yo no estoy entre vosotros.5] Yo os conjuro (a vosotras) las naciones. .5] Hasta que quiera (es decir. :ofhbhc vkud h.30:) «yo subiré hacia el Señor».426 MADELEINE TARRADACH ..a sg [Ct 3.4] Apenas me había apartado de ellos. (es decir) en mi aflicción.ukhkc hcfan kg :ohpuzb [Ct 3.t wv kt vkgt van kjhu vaectu vccxtu /tb vnuet [Ct 3. (Ex 32.b tk /ubprt tku uh.gcav [Ct 3. (Dt 1.» :wv kt kkp. Al poco de su separación de mí.rcga ygnf [Ct 3. (Como en Ex 32.htr hapb vcvta .3] Los guardias me encontraron (son) Moisés y Aarón. pero no lo hallé.JOAN FERRER ktrah uhva vba vbnau ohaka kf vkhptc h.ahrpk cure /ovn h. oraré al Señor.uhvc ouhv .t h. Y no le di desasimiento hasta que lo traje al Tabernáculo de Silo por causa de todo lo que Él había hecho por mí.3:) «pero yo no subiré en medio de ti». :lcrec vkgt tk hf ofcrec hbbht hf /uh. ot [Ct 3.tcva sg iuhpr uk h.unutv /of.zjt :hk vaga [Ct 3. en los días de Josué para conquistar los treinta y un reyes.xvu hu. :ohfkn sjtu ohaka aucfk gauvh hnhc hng vhv /h.1] Sobre mi cama.cvt /urrg.1] Lo busqué.11:) «y Moisés imploró».tmna sg [Ct 3.2] Me levantaré y daré una vuelta. MEAH. durante las noches. al fin de los treinta (años).tmn tku uh.) ¿qué (mensaje) habéis encontrado en su boca? :ohaka . otu urhg.uxk hbnn o.) mientras su amor está deseoso de mí.tz kf khcac vkha ifan kt uh. :hkg .4] Cuando yo encontré que él estaba conmigo.cvta sugc /.caha hk rmc /. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . :irvtu van /ohrnuav hbutmn [Ct 3.t [Ct 3. mientras yo estaba exiliado entre vosotras.5] Que no despertaréis ni provocaréis el amor de mi amado a través de la seducción o la incitación a abandonarlo y dejar de seguirle.aec [Ct 3. (Como en Ex 33.3] ¿Habéis visto al que ama mi alma? (Es decir.pj u. :uhpc o.4] Lo cogí y no solté.hp hsh kg ubnn hsus .tmn vn /o.

unutv :rnudu [Ct 3.rn.7] Sesenta valientes. (Llamada así) por la nube de incienso que se elevaría del altar interior.8] Cada hombre con su espada.n vhva . No sea que lo olvidaran. no sea que Él se enoje y vosotros perdáis el MEAH.ruyev ibg /rn .Irnh.8] Por causa del temor de la noche.hhvaf /rcsnv in vkug . que ellos llevaban en el desierto.uagk ohbercvu ihpruau ohcregu ohajb ohdruvu rcsnv in vkgv .uvhn. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .ufa oa kg ohnac hbhn kf rfunv oac /kfr [Ct 3.urm utuchu vujfah ip /.7] de los más fuertes de Israel. tka osh kg ihshngna ihbnhxu . (Se refiere a la guerra) de la Torah.6] Vendedor ambulante. (es decir). alto y § ¦§ erguido como una palmera (rnT).tz hn i.bth ip rc ueab rnut tuv ifu .ukhkc sjpn [Ct 3.ut vkug iagv vhvu ruahn lrsv .12): «Armaros con el grano (de la Torah).tz thv vkusd vnf .6] ¿Quién es aquella que viene del desierto? Cuando iba por el desierto y la columna de fuego iba delante de mí matando serpientes y escorpiones y quemando espinas para hacer un camino recto. y las naciones (los vieron) y se maravillaron de mi grandeza. «Qué grande es ésta que sube por el desierto.fkvn h. diestros en el procedimiento (de su servicio). ka /vnjkn hsnkn [Ct 3. (Es decir) miríadas. :tucr /ohrucd ohaa [Ct 3.uezu vucd . de los que salían al ejército. y trajeran sobre ellos problemas. :rsx hsnukn ifanv chcx ohbujv v. :jfa.F. y el humo ascendía. un vendedor de especias que vende todo tipo de especias porque ellos lo trituran y lo machacan fino como polvo. y dijeron: «¿Quién es éste?».ujp sck tcm htmuh /ktrah hrucdn [Ct 3.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 427 hbpk ohfkuv atv [14r] sung vhvu rcsnc . :ohaa hbc kg ihr. :lrs usct. (Se refiere) a la tienda de reunión y al Arca.f hnhbpv jczn kgn rn.» :rn.f . ¨¨ :ectf esv ihejuau v.u .8] Diestros en la guerra. y de modo semejante a los (sacerdotes) que la rodean. Sus instrumentos son la Masorah y los signos diacríticos a través de los cuales preservan en sus manos (la versión correcta de la Ley oral). etc.nu . que acampan alrededor del Tabernáculo. :rcsnc ohtaub uhva iurtvu sgun kvtv /u.hv icn oh. excluyendo a los de más de sesenta (años).6] Perfumada con mirra.ruxn ov ubhhz hkf /ucrj aht [Ct 3.ryen [Ct 3.kusd kg . no sea que fueran olvidados.7] Hete aquí la litera.tz hn . y así la Escritura dice (Sl 2.urnutu h. Como columnas (de humo) .ut iha.yn vbv [Ct 3.ut ohccxv ifu vru.

(Se refiere a) la tienda del encuentro. Su lugar de descanso y su morada estaban sobre la cubierta del Arca.pmrc rusx [14v] /.xf ovhatr vphmu .rpfv ibfau ucfan /u.11] ¡Oh hijas de Sión! iIhm (se refiere a) los hijos que son ¦ distinguidos (ih¦ ¨mn) para Él con la circuncisión.JOAN FERRER camino.xf vag usng [Ct 3.» :sucfk r. :sungk sungn . que es de oro.9] Hizo para él.uhc hng hkt ugna rntba hnt vtrea sg vccjn zz tk h. púrpura y carmesí.ujt :wuf uatr kg ueabu hjuh hcr ic iugna hcr sng ch. ¦ ¥ ¦¥§ :. que teme (ohtr§h) y es incondicional (ohnk) del Santo.rpfu iurt vcvt .t hjuh ic iugna hcr kta rzgkt hcr rnt vcvut vhvu vshjh . las filacterias y los flecos bh ª § rituales.428 MADELEINE TARRADACH .hva lknk kan uk rnt unt uk vryhga vrygc uvn vtrea sg vccjn zz tk htru .10]Sus columnas hizo de plata. Ic¨ r§n ésta es la cortina que cuelga y F ¤ «cabalga» (c¥ Ir) sobre barras y sobre palos. :cvz tuva . ihbuudc ryugn tuva sgun kvt /unt uk vryhga vrygc lhctn .ubc [Ct 3. de columna a columna. ohkaurh. Las columnas del atrio recubiertas de plata y sus capiteles cubiertos de plata.shpr [Ct 3. tuva .11] Con la corona con que le coronó su madre.uxbuke kgu ihxybe kgu cfuru huk.10] Su interior está decorado.10] De las hijas de Jerusalén.ujuku .puj uk vag vkha ifanc gceba sgun kvt vz /uk vag [Ct 3. estos son Israel. :.10] Su cubierto.c vtrea sg vccjn zz tk r.10] Su cortina de púrpura.ujt hk hj.gku.hmhmcu vkhp. que está coronada con colores: azul.gnaa rapht hxuh hcrc rzgkt . arreglado con un suelo de amor: el Arca y (su) cubierta. f :ohcurfu .c hgna rntba u.ubcn [Ct 3.u indrtu . Él no paró de amarla hasta que la MEAH.frpv vz /indrt ucfrn [Ct 3. el hijo de rabí Yosé: “¿Es posible que tú hubieras oído de tu padre cuál es (la explicación de) ‘con la corona con que le coronó su madre’?” Él contestó: “(Puede ser entendida con una) parábola de un rey que tenía una única hija y la amaba especialmente.p rntba h. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .umr ufu.cu vkhnc uk ihbhhumna ohbc /iuhm .x . bendito sea. que fue establecida en el Tabernáculo de Silo. hba . Se refiere a la tienda de reunión. [Ct 3.kf.f hntk ubhztv hntku [Ct 3. Él hizo para él un dosel cubierto para (su) gloria. las Tablas y querubines. :v"cevk ohnhkau ohthrh ktrah ukht /ohkaurh . Rabí Eleazar dijo: «Rabí Simeon bar Yohai preguntó a Eleazar.xf chcx rmjv hsung /.c uk v.

no lucha sino que estira su cuello (en señal de sumisión).1] Hete aquí que eres bella.11] En el día de sus bodas.ut ihyjuaafu vduz icc vehcsv uzv vbuhf l.ba ohtukhnk hbhna vz /uck . Está escrito hnt§kU (que puede ser ¦ ¦ª leído como hnt§kU ‘y a mi madre’).11] El día en que se regocijó su corazón. así tú has ofrecido (tu) hombro para llevar el yugo de mi temor.xbf vnhsa[15r] vnhsa tndusvu eujrn ehvcn irgau rvv . Él los alaba y los apacigua y sus sacrificios le agradan. etc.ubfanu lh.ndusu l.n ouh /u. cuando ellos le coronaron como rey para ellos y aceptaron su yugo. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .jk .ubjnk ohbpcn . :ukug ukceu lknk ovk uvuryga vru.srk uakda uhbcu ceghf hkg ihchcj lhca ohehrv .11): ‘Escucha. y oídme.” Rabí Simeón bar Yohai paró y le besó ¦¦ sobre su cabeza.» (Ct Rabba). Él no paró de amarla hasta que la llamó ‘hermana mía’. i. Él no paró de amarla hasta que la llamó ‘madre mía’.ubck ohzhgv rsgf .hhgr vph lbv [Ct 4.utf t"s 'oa ick odhahvaf sgkdv rvn :ohrhav rha arsnc vz iuaku sgkd [Ct 4. en el cual el Tabernáculo fue dedicado en el desierto. tu pelo es bello y brilla con resplandor y blancor como un rebaño de cabras blancas que descienden MEAH.usruhv .htrnu lhbhg /ohbuh lhbhg :htrun kug kucxk ofa .yaup tkt .4): ‘Estad atentos a mí.t lh. (Es decir) cuando ellos pecaron delante de mí en los días de Hofní y Pinhás. y mira’.jna ouhcu [Ct 3. :rcsnc ifanv uc lbj.nmk sgcn in . tal como se dice (Is 51. (Es decir) el día que se dio la Torah. amada mía. tal como se dice (Sl 45. oh nación mía (hnUt§kU)’.cvtbv vat xukhe . hija.. oh pueblo mío.ndus vzv xukhev /ohzgv rsgf lrga 'l. vbht v.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 429 llamó ‘su hija’. tal como se dice (Ct 5. Tus ojos y tu apariencia y tus características son como los de esta paloma.rtc thva isrhv rcgc ihsn kg utcma i. i. (Él dice:) «Dentro de tu pañuelo.1]Dentro de tu pañuelo tu pelo es como un rebaño de cabras.1] Tus ojos son palomas. Esto (se refiere) al octavo día de la consagración. y cuando la matan. :xjbpu hbpj hnhc uhbpk utyja /ouhv jupha sg [Ct 4.xfrpn [Ct 4.b lf vrtum .1] Hasta que el sol se expandió.bu.2): ‘Ábreme.hbubcku rvumc ehvcnu vtb lrga lhhruahek ohbpcn thv uz lfk ktrah . :oh. hermana mía’.ubcre uhkg ucrgu imru ixke /h.j ouhc [Ct 3. que se adhiere a su pareja. Esta alabanza es un paradigma de la alabanza de una mujer amada por (su) novio.

sgCn es un término que significa «desde dentro». sgcu unf rjt rcs sdb ihdnu lhxn rcs trenca sgc kf ohbpcn iuak tuv /sgcn ohbpcn tuva rcsv tuv sgcnu yupah kprg sgcv hsgc vhjhrc . que cuando él (: el texto) la usa en forma femenina.JOAN FERRER de la montaña. para ponerla en la forma masculina (posesiva).u u.nt u.h tku .cac .fnxb thvaf vauds . ya que la taw forma parte de la raíz de la palabra. o (cuando está ¨ ©© yuxtapuesta a una) waw. Y no es posible explicar Q.ca.1] De dentro.nm u.430 MADELEINE TARRADACH .nm arpk if.nm /l.a . sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .v tv.c .7): «Y contra (sgcU) ©§ las estrellas.k :v.jpa u.nmk if ota vch.jpa rnuk lpv.urg vurg 'v.cau t"vv lpv. como la taw de . ella (: la taw) está puntuada con un dagués. Otra explicación: Como aquellos que se movilizaron contra Madián al otro lado del Jordán.num iuak l.nt vnt 'v.kugp vc kugpk t"vk . vjpa iudf u"h.ca .kug rfzk ifu v.tmk jhrph uc kugpk u"huk ut vcheb . unf rfz . él pone un sello». Y la alegoría con la que compara la asamblea de Israel a esto es ésta: desde dentro de tus campamentos y tus moradas. lo que cubre). vcebk h"vk ut rfzk u. y este lenguaje (: esta versión) está en el midrás del Cantar de los Cantares. que está en la tierra de Galaad (Nm 31).utk [Ct 4.n«m).ca ka u"h. ella (la letra taw) tendría que estar puntuada con un dagués cuando precede a una he.nm ka u"h. que descendían desde el Monte Galaad cuando Labán los alcanzó allí (Gn 31. si fuera de ¤ aquella manera.urg u.13): «su festival.rtv o.7): «la tierra (echó) sus cerrojos contra mí (hsgC)».k u"huk lunx tuvafu vnm ruahev oa hvhu t"v 'v.adsun thv vchebk vb.t ohnmnmnv ohraevu vfcav vz omnmnv rcs iuak l.13): «¿Contra (: a través) (sgcv) de la nube ¦© § ©§ © oscura él juzgará?» Y (la palabra) sgCn es la cosa que está dentro lo que ©© ¦ sgC (es decir.Nm es un término que denota lo que confina. como (Os 2. por eso él dice sgCn «de dentro». tendría que ser VTNm ‘su velo’).. ©© ¦ todas (las veces) que sgC (aparece) en la Escritura se refiere a algo que ©§ cubre y protege contra alguna otra cosa como (Job 9.Q.nm vnm vz ifu [Ct 4. MEAH.kugp ouenc vtc ubhjrf kg thpr thv l.ub tuvaf . (Job 22.aruan u"h. (Jon 2.1] Tu pañuelo. inclusos los vacíos (: indignos) que hay dentro de ti. y éste ¥¨© es la red del pelo y el pañuelo que confinan el pelo de modo que no vuele y salga. cuyo pelo brilla desde lejos.Nm como término (que denota) un velo ¥¨© (. para ponerla en la forma femenina (posesiva) (es decir. ©§ ©© ¦ tka rgav . son amados por mí como Jacob y sus hijos.jh ohcff :sgcn rnut tuv lfk sgc u.uhvk vk vhv vasj vdj unf .23).

(La ¨¤ palabra) j¥ d ‘calvo’ (Lv 13. v.ut ihauga irnmc rvzhk iudvu ofj vgurk .unht. ‘la desnudez de ella v. como lana (son en fineza y blancura) y (ellos están ordenados) como el orden de un rebaño de ovejas escogidas entre las otras del rebaño por recuento y número. yrunnu jre rvv tmnb rvv in .shk . :vat hub iuakc vz xukhe . rtan .cac)».) ou. Y ¨© cuando está yuxtapuesto a una waw para ponerlo en forma masculina o a una he para la femenina.n okfa :zgkc MEAH.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 431 su luna nueva y su sábado (v. que es «suave» (: no está puntuada con ¥¨© dagués).41) es traducida por el Targum como aIkd.khn hkfk i.¨r¤ ’.nm ‘el ¨m ¨© ¨¨© pañuelo de ella’. y así (en) este u §g ¨ u §g (caso): vn¨ ‘pañuelo’ (se convierte) en I. (la he) se convierte (en una taw sin ¨§ ¦ dagués) para decir I.ucumev rsgf lhhba [Ct 4. y ellos la guardan desde el tiempo de su nacimiento.unhn.jpa ‘la sierva de él’ o ‘la sierva de ella v.ururcv ohkjrv rsg rsxu rnmf irusx kg . Ellos están asignados a un pastor inteligente y capaz para que sea cuidadoso con su lana.n£ ‘la sirvienta de ella’. la he se convierte en una taw «suave» (: sin dagués).jpa’.usruh . y ellos la lavan de día en día (: cada día).nt ‘la ¨¨ ¨¤ sirvienta de él’.2] Tus dientes son finos y blancos y ordenados en su (propio) orden.ues /lhba [15v] . ya que hacen con ella prendas de pura lana virgen.¨r¤ ‘la desnudez de él’.ut ihmjuru rnmv lkfk.urusxu . rnukf hracc ou.h tka i. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .nm ‘el pañuelo de él’.t /.unvcvaf aukd odr. y ¨§ ¦ ¨¨§ ¦ así (de modo semejante) vnt ‘sirvienta’ (se convierte en) I.10): «el holocausto de un sábado en su sábado (u. y así (de modo semejante) en el masculino (Nm 28.Nm.1] Que descendían. ©C¦ § Cuando los animales descienden de la montaña. nos obliga a concluir que se encuentra en lugar de una he (y no como una letra radical de la palabra).cau)». para que la lana no se ensucie.urxnb ihbnu cmec itmv :ouh kt ouhn o.gn i.ubcku . por ejemplo vjpa ‘sierva’.n iht '(jk ohkv. v¨r¤ ‘desnudez’ (se convierte ¨ ¨t u §g en) I.n iuak /. ahrybht . pero la taw de Q. También esta alabanza (está expresada) en términos de la belleza de una mujer.n jcd ujreba /uakda :ovn [Ct 4. la montaña se queda calva y pulida de ellos. v. y el nombre del pañuelo es vnm. (UJ§kdJ significa) «que se quedaron calvos».ut ihrnanu [Ct 4.2] Tus dientes son como un rebaño de (ovejas) contadas.

pa hbav yujf :o.uchcx ovhbac ovhchut ohkfutu cmec ihsn kg utcma aht .49): «y ninguno de nosotros falta. etc.u.n significa): perfecto.t ujehu cu. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . Y esta alegoría fue dicha en referencia a los héroes de Israel.h tka ckv ruvrv kg . ya que ellos le dijeron (Jos 2. § §b parlediz en francés antiguo.» Y ninguno de ellos ocultó (ni tan solo) una vaca o un asno. vbuzv cjrk ohkdrnv uaga unf w.16): «entonces los temerosos de Dios hablaron (UrCs¦ )». es § decir (.Inht. .rufv ktrah hrucd oa kg uzv tndusv rntbu ovc iht ounu kufa oua /vkfau . etc.ucr uarhp tndusvu MEAH.tu i.». Y esta alabanza fue dicha en referencia a los doce mil hombres que se movilizaron contra Madián con recuento y número (Nm 31. y ellos guardaron su promesa. . como se dice (Nm 31. entires en francés antiguo. que cortaron y devoraron a sus enemigos rodeándolos con sus dientes.11ss]): «y ellos tomaron todo el botín y lo llevaron a Moisés y a Eleazar el sacerdote. (Ml 3.4): «No hay perfección (o«.utb /lh. htrh urcsb zt .2] Y falta. u. Bellos para prometer y para guardar su promesa.ut ihrue trnd iuakcu ohbhgv kmt zgkc ahkhnup ihruea ohbpv vcud thv /l. (Qr¨ snU significa) tu habla. Ningún aborto ni defecto entre ellas.uhrgv inu ktrah ka kzdv in ihejr.jt vrp ivn sjt jhrcv tku rnudu ivfv rzgkt ktu van kt [Ct 4.n es un término que ¦§© denota perfección (Sl 38.rpf uthcv :sjt runj ut . y hete aquí que es de la ¥C § ¦ estructura de (Ez 33.ujc iunr hmj jkpk ihnusu hpts hbnur :iunhrf .er vat hubc xukhe hrv kdkdxu oust tuva . ¦§© oh.3] Y tú habla.fv ovhkg shgva usajb tk kzdv kg .2] Todas las cuales son perfectas.Inht. y hete aquí que ellos se distanciaron de robar lo que pertenece a Israel (: a un israelita) y de lascivia para no ser mancillados con pecado.3] Como un hilo escarlata son tus labios.kt rag ohba kg vz xukhe rntbu vrhcgc ukfkf.n) en mi carne».1-7).» E incluso por pensamientos (eróticos) del corazón ellos trajeron su (ofrenda de) expiación.tu aht ubnn sepb tku rntba . como hicieron los espías con Rahab la ramera. ya que la Escritura atestigua sobre ellos (allí mismo [Nm 31.ue.30): «los que hablan (ohr¨ s¦ v) contra tú cerca de los ¦C § b © muros». de los cuales ninguno fue sospechoso de lascivia.uhrgv kg ovn sjt sajb tka ihbnu uthchu kkav kf .n ov hrvu o.hskrp wv [Ct 4.432 MADELEINE TARRADACH .urhev kmt lc ohrcsbv (dk ktezjh) .rzdn tuv hrvu lrucs /lrcsnu :zgkc .jycv urnau rnudu hbav yuj .t vk urnta [Ct 4.umn ohtkn lhca ihber [16r] ubh.jycv runaku jhycvk .18): «(este) cordón de hilo escarlata.JOAN FERRER [Ct 4. y sobre robo ellos no fueron sospechosos.

hyka.hbc.er© es la parte superior de la cara llamada pomels en francés ¥¨ antiguo. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .nmk sgcn [Ct 4. Hete aquí una alabanza (expresada en términos) de la belleza de una mujer.§k) es de la estructura gramatical de (Job ¦ © 35. como se dice en (Jr 51.ktv idn [Ct 4. Y la alegoría es: «como la torre de David» –que es la fortaleza de Sión–.nm§k sgCn (significa) de dentro ¥ ¨© ©© ¦ de vuestro pañuelo.fc ivhykau ovhbhdn ohrav dvbn lf /uhkg huk. idnv .ftkn :.k hubc ksdnv u. ¦ © ¦ © b§ © ‘construcción’. la mitad de una granada desde el exterior. :ohksdnv hk. unf .uhvk hubk hubc .rzdn tuvu u. Y (la palabra .kt [Ct 4.ut .4] Tu cuello es como la torre de David.pat /hyka unf idnv . ‘engaño’ y . Una postura derecha es (una marca de) belleza para una mujer. construida para belleza. uk vnusu ohykav utkn ohmjv urcv rntba unf ohmj ovc ohb. las aljabas en las que ponen flechas.sumn thv sus ksdnf tndusvu vatc hub vpuez vnue /lrtum sus ksdnf ktrah ka irmcnu iezj tuva .hzdv .kt rnuk ahu ktrahk vbhdn vru.u. Y esta torre fue «construida como modelo». que es un lugar de fuerza. es (un prefijo) como la taw de .4] Mil escudos están colgados en ella. así es «tu cuello».uhpk.vu . tuva iuhm .rt . l.IHP§k.ktk vum rcs oa kg .fak uz lrtum tuv lf rmcnu kpugu ezuj ouen hubu uh.4] Aljabas de.uba . colgar sus escudos y sus aljabas en las paredes de las torres. Y la alegoría nuestros rabinos (Ct Rabba) la expresaron (como sigue): incluso los vacíos (: indignos) que hay entre vosotros están repletos de mandamientos como una granada.3] Q.IhP§k. llenad las aljabas (ohykav)». para que todos la miraran para aprender sus formas y la belleza del trabajo de su construcción.h¦ c. que era la fuerza y la fortificación de Israel.uhpk. Y similar a esto es la Habitación de la Piedra Cortada (Sanhedrín) de donde MEAH.11): «Él nos enseña (Ubp§kn) más que las bestias de la tierra». Éste era la Habitación de la Piedra Cortada. y se parece a una media esfera. . y en el lenguaje de la Guemará (Avodá Zará 30b) es llamada «la granada de la cara».COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 433 [Ct 4. una altura fortificada y una fortaleza.cu [Ct 4.urum sunkk ucu ihkf. que es roja y redonda. Ésta era la costumbre de los príncipes.11): «Pulid las flechas. (la parte) cercana a los ojos. :lhhruahek ohbpcn /l.unvcn ubhpkn .hzdv .fak :rus .c u"h.hbc.hnr§. y la taw de ¥ © .hnr.xn kfv .3] De dentro de vuestro pañuelo.va vtmuh vtruv oana .c u"h.

7) corresponde a «No robarás» (Ex 20.urcs vanju vz kg . porque quien roba al final jurará en falso.5] Como dos venaditos. con una medida y (con) cinco mandamientos en ésta y cinco en esta otra. Otra explicación: «Tus dos pechos» es una referencia a las Tablas.hatrc . De modo semejante.¤ t es como i¥n . También es d¨ © posible decir que i¥Nv . que son Moisés y Aarón. (que son como) «mellizos de gacela».ca kkjnva vbg. Los que te amamantaron. rntba ihhbgf ohykau ohmj oa kg ohtreb ohshnk. designados como mandamiento que corresponde a mandamiento: «Yo soy (el Señor)» (Ex 20.4] Todas las aljabas de los poderosos. Feliz el hombre que llena de ellos su aljaba. .4s): «Como flechas en la mano del valiente. así son los hijos que se tienen en la juventud. «No tendrás (otros dioses) (Ex 20.va ubhmn /ohruchdv hyka kf :rnudu ovn u.j. que toma a extraños en lugar de a su marido. vz ohkuea ovhba uhv lf ohnut. tk 'ohrz je. Es habitual para una gacela dar a luz a mellizos. equilibrados uno con el otro (en grandeza).jt vshnc ohbuufn uhva vhcm hnt.t ygnn jmurva upux ohcbdva cubd.skuh .ut ohehbnv /lhhsa hba [Ct 4.ushg shgn . mellizos de gacela. el escudo de mil. ya que la Torah es un escudo para Israel [traduce . vaht .ut [Ct 4. Nosotros hemos encontrado que los discípulos son llamados por el término «flechas y aljabas». .» :irvtu van vz l.¤ t k¤ i¥Nv«mil escudos» como «la enseñanza es un escudo»]. ellos dos (Moisés y Aarón) son idénticos.ca tka :uhct ubhta hnk scfnu u. porque quien se prostituye detrás de la idolatría (actúa) a la manera de una mujer adúltera. «No tomarás (el nombre de Dios en vano)» (Ex 20. ohrpg hbaf vanju .tb. tk sdbf lk vhvh tk '. «Recuerda MEAH.unsv .5] Tus dos pechos.13).JOAN FERRER sale la instrucción.¤ tv.cac . tal como la cuestión es constatada en (Sl 127. bendito sea). tk sdbf hfbt 'ruchs sdbf ruchs ohbuufn vz kg .13).ptbnv vat[16v] rnuk utrucc rea .13).2) corresponde a «No matarás» (Ex 20. tk sdbf rufz 'rea kg gcahk vken tuva ic shkuvk upux snujva snj.¤ t§k) k¤ generación». tk sdbf ta. . aludiendo d¨ © k¤ d¨ k¤ ¨ a (1Cr 16.8) corresponde a «No cometerás adulterio» (Ex 20. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .15): «la palabra que mandó para la milésima (.434 MADELEINE TARRADACH .uhvk vhcm lrs /vhhcm hnut. porque son iguales. tk sdbf scf '.pat tkn rat rcdv hrat ohrugbv hbc if rucd shc ohmhjf [Ct 4.urcs lrsf vrz vsucg rjt vbuzva . porque el asesino empequeñece la imagen (del Santo.ujukv hba lhhsa hba rjt rcs 'vzf jmr.

8] (Conmigo desde el Líbano tú vendrás.8) corresponde a «No darás (falso) testimonio» (Ex 20. (yo declaré:) yo me apartaré de vosotros y abandonaré este Tabernáculo. y escogeré (para mí. y allí yo aceptaré todos tus sacrificios.t vz iubckn ukd. y no hay defecto en ti».ga sg itfn of.f tku iubckn :utc.rmc vkudv hnh kf . © © hete aquí que el sol (oIhv) viene.8): «en la dirección del sol (oIhv jUr§k)».6] Y de que sople el día.19): «Porque. Cuando tú estarás exiliado de este Líbano (: del Templo).thc .6]Hasta que se extienda el día. ardiente como un horno».f if kg rm hk l. desde © que pecaron delante de mí. porque el que codicia (la esposa de su amigo) al final engendrará un hijo que (no sabiendo la identidad de su padre) lo hará ligero (: lo desairará) y honrará a quien no es su padre (real).8] Conmigo del Líbano.12) corresponde a «No codiciarás».hccu vhrunv rvc rjctu vzv [Ct 4.» :ofng vkdt hbt hf ukd.gan rnuk iubckk h. :vnjv yap. (Cuando) es el tiempo de calor intenso.ut ohfhrsnu ohbauac obtm .13) porque quien profana el sábado da falso testimonio contra su Creador. (Esta palabra que usualmente significa «el día». Hasta que se extienda el sol. utyjan rnukf rub. para habitar) el monte Moriah.ubcre vmrtu lc iht ounu vph lkf oau 'ohnkug .tbku hase kkjk hbpk :ofh. diciendo que Él no descansó el Sábado de la Creación.afu hbt itf of. :vrahu vjub lrsc o.6]Y las sombras huyan. conmigo tú estarás exiliado.t . y de modo semejante (Ml 3.t [Ct 4.a sg /ouhv jupha sg [Ct 4.xt xjbhpu hbpj hnhc h.t /ohgurv [Ct 4. oh novia.5] Que apacientan su rebaño entre las rosas y lo conducen por un camino tranquilo y recto.af /vkf iubckn h. rat kfc ofng [Ct 4. y allí «todo lo tuyo es bello.f rguc tc ouhv vbv ifu ouhv jurk ifu anav /ouhv juphanu ifan auytu ofhkgn ek. de modo semejante (Gn 3. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 ..tu lng cuat hbt vkudv in hcua.t c.u utm. Es decir.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 435 (el sábado)» (Ex 20. «Honra (a tu padre)» (Ex 20.g tuv /ohkkmv uxbu [Ct 4. :hkmt vchrg . yo volveré contigo y también todos los días del exilio en tu MEAH. profanando mis sagradas ofrendas y rechazando mis ofrendas de comida en los días de Hofní y Fineas (1Sam 2.t c.) Y cuando volverás del exilio. y la hora más calurosa del día. Yo te salvaré y tú eres dulce para mí.jbn .12-17). h. h.thmh . porque yo iré al exilio contigo.tu lkmt hbt ouju cra . en el Templo eterno. aquí significa) «el sol».

uhkdvafu rvv rv ofk ut.t . h.8] Mirarás desde la cumbre del Amaná. kusdv ohv in uc rntba hrua.» Ésta es una montaña en la frontera septentrional de la Tierra de Israel.x. yo estoy contigo dondequiera que vayáis y volváis. (es llamada) los montes de Amnón. y ¡cuánto más con todas ellas! Y de modo semejante: «con una sola cuenta de tus collares. sobre el cual se dice (Nm 34.hhubju rvv rvu tuvu iubnt hruy vban iuakcu ktrah . si hubiera habido en ti solo una de ellas.uhc lccjn ovrct vhv sjt tuv ebg sjtc t"s 'ovc ihbhhumn ktraha . que eran guaridas de leones –la tierra de Sihon y Og– (Ct Rabbah.fk hc .jtc ifu ikufc ifa kfu r.ughdnu ..undus vcrv /lhbhhgn .ugxnu vghrz tk . tú mirarás y considerarás cual es la recompensa de tus actos desde el principio de tu fe (v¨Unt) que tú creíste en mí (Tanhuma b ¤ Beshallah 10).bntva vbntv t"s 'dugu iujhx . lhjushb . rntb lfku vhhsuv ohrnutu ohjnau ktrah .rt .uhrt .9] Prendiste mi corazón. escribe: «Conmigo desde el Líbano» y él no escribe «Conmigo al Líbano».436 MADELEINE TARRADACH . lhh.t hmcec /vbnt atrn hrua. se alegrarán y darán gracias.umcebv .rtc rcsnc hrjt l. Por eso se dice: «Mirarás desde la cumbre del Amaná.umn hxhxfy ov :ohebgc kusdv ostv ebg trebv [Ct 4.fan /hb. tu (acción de) ir detrás de mí en el desierto en una tierra no sembrada y tus viajes y tus campamentos según mis órdenes (Nm 10.6): «Desde el Gran Mar trazaréis (la frontera hasta) el monte Hor. y tu (acción de) venir a la cumbre del Senir y el Hermón. yo te habría amado mucho.rt ka vbupm kucdc rv vbnt atrn ov oa . sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .hhv ivn .thcu hp kg lh.kugp rfa vn hbbuc.u hkf. Otra explicación: «Desde la cumbre del Amaná. Estas son las disposiciones de los mandamientos MEAH. ellos mirarán desde allí y verán la frontera de la Tierra de Israel y el aire de la Tierra de Israel.jtc lhburtumn ebg . y (algunas veces es llamada) el monte Hor.jt tkt lc vhv tk ukht lhca .JOAN FERRER aflicción yo estaré afligido.35ss). y en la lengua de la Misná (Gittin 8a). atrn l. diciendo que desde el tiempo de vuestra salida de aquí hasta el tiempo de vuestra llegada aquí.ubugn iva iunrju rhba atrk l.» Cuando los exiliados sean reunidos y lleguen allí.» (Significa) con una de las cadenitas de los collares de tus adornos.bntva [17r] . Cuando yo reúna a tus dispersados. Y luego.cck [Ct 4.9] Con uno de tus ojos. De las muchas buenas características que tú tienes.rt ka vrhut ihturu oan ohpum :vbnt atrn [Ct 4. Midrás Zuta).. Tú (Israel) has atraído mi corazón hacia ti.ucuy .» :lhkt hck .jtc lhyuahe ebg hshcrn .

umn /lh.c hnrt iuak tuvu rga iuak uarpk ahu .unka jhru [Ct 4. :cuy oa /lhbna jhru [Ct 4. vestidos sacerdotales. [Ct 4.12] Un manantial sellado.htrva ouen kf /lhsus uph vn vbhfa oa vsguu. v.hc vhure vach . Otra explicación: e¨£ sjtC–con uno de tus bg © © § antepasados– este es Abraham. sunk.10] Y la fragancia de tus aceites.19): «fuentes de arriba (.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 437 con los que Israel se distingue. Este (k©) puede ser explicado como un d término (referido a) un manantial.unkac . :.12] Un jardín cerrado.pb [Ct 4. (Tu) buen nombre.umurp ihta ktrah . Éste es (el significado de lo) que compuso el (poeta) «Babilónico»: «Un lugar de descanso y otros lugares de encuentro. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .15).IH¦kg .n /. hilo azul. :zbyga ruxht vbuvf hsdc .hcu :ktrahk [Ct 4. :eu. Por causa de la modestia de las hijas de Israel que no son desvergonzadas (literalmente: quebradas en los órganos genitales). «un gigante».11] Y la fragancia de tus vestidos. :vru. Los mandamientos que pertenecen a tus vestidos: flecos rituales. «el más b£ grande entre los gigantes» (Jos 14.11] Tus labios gotean explicaciones de la Torah.hc vsau shn. y también puede ser explicado como un término (referido a) ¦ d una puerta.ughbm [17v] oa kg /kugb id [Ct 4.» Los lugares donde la Divina Presencia se encuentra con Israel.unuen ohsughu rtau vjubn hkccv sxha tuv ohnkug .udvubv . (el Tabernáculo en) Siló. y el Templo eterno. (el altar en) Nob y Guibeón.ukud unf ihgn iuak /kugb kd :hkd ueury [Ct 4.hmhm lh.uhrgc .uhkg .ueavk lhrmu ohjkav . Es un término arameo (que se encuentra) en el Talmud (Ber 28a): «cerrad las puertas (h¥ d UeUry). iugcdu cub vkha kdkd hbhgc thv vph vchj oha hk .10] ¡Qué bellos son tus amores! Cada lugar donde tú mostraste amor hacia mí es bello a mis ojos: (el altar en) Gilgal.«kª)». como (Jos 15. hngy /lh.rt /lhjka :cuy kf ihtkn ov hrv lhca lhjka acuh xkhe ifu vbnhv MEAH.» k© § vph kgcv . la prohibición de šacatnez (la mezcla de lana y lino).11] Miel que mana (que es) dulce. que es llamado e¨g.pa vbpy.ubc .u.kf. .ba .

JOAN FERRER [Ct 4.ukhcy [Ct 4.ujurv . Tus campos áridos.umce. :ov ohnac hbhn /ohsrb og ohrpf [Ct 4. Una tierra seca es llamada ohjkav .t ot ubdk hsus tch ohchan ktrahu ohkdrku ohsgunk [Ct 4.15] Una fuente de jardines.ut veanv ihgnf ixkenu lhjka kg cyun vz kf /ohbd ihgn :.ubca rvuy .ut ohthcn ohudv kfnu :oa kfv oa v. oh viento del sur. oa kg tndusvu o.hc ‘un campo «sediento»’ y es necesario regarla constantemente. Y aquí él alaba el campo árido. yo ordeno a los vientos –del norte y del sur– que soplen en tu jardín para que tu buena fragancia pueda escamparse lejos. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . Son variedades de especias. :yhy ihtc .n . MEAH.16] Despiértate. Ya que me resulta agradable tu fragancia y la belleza de tus moradas.u oa ohmceb ktrah uhv ohsgunv hnhcu okaurhk vjbn o..bfan hubu ljhr hkg crga rjt /inh. Todo esto se refiere a «tus áridos campos» y los alaba (comparándolos a) una fuente que los riega.k lbdc ojhpvk inh. y Israel responderá (a Dios): «Que mi amado venga a su jardín.uheb ouen /iubck in ohkzubu [Ct 4. y un campo regado por la lluvia es superior a él. y esta alegoría se refiere a las inmersiones de purificación en las que las hijas de Israel se sumergen. Y la alegoría se refiere (al tiempo en que) los exiliados serán agrupados. y desde todas las naciones ellos las llevarán (como) una ofrenda a Jerusalén. y ven. iupm .ukcuy ktrah .13] Henna con nardos.15] Y fluyen del Líbano. y en los días de las fiestas Israel será agrupado allí para las fiestas y las peregrinaciones.t vumn hbt lh. De un lugar de limpieza. hete aquí que están llenos de todo lo que es bueno.438 MADELEINE TARRADACH .13] Tus áridos campos. htcu iupm hrug . sin barro.» Si tú estás allí. oh viento del norte.uhkdva oa kg tndusvu eujrnk cuyv ljhr . todo está allí.

Les Gloses Françaises dans les Commentaires talmudiques de Raschi.. 1998-2001. (ED. V.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 439 BIBLIOGRAFÍA SELECTA ARIEL CHUMASH. Rashi. S. THE. A. NICOLAS. vol... PENTATEUCO. traduction de Feiga Lubecki. vol. París. 1997. Paris-Louvain. 1993. 1934. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . BIBLE COMMENTÉE. MALKA. 1938.. DAHAN. Paris. Paris. 5 vols. La Vie en France au XIe. DARMESTETER. BLONDHEIM. Jerusalén. 1: Bereishit-Chaye Sarah. & G. 1994.. A. LIBER.). 1996. G. & D. SILBERMANN. Analysis. Rashi et la culture juive en France du Nord au Moyen âge. Buenos Aires. 5 vols.. GATAN. Philadelphia. 1975. What’s Bothering Rashi?. M. Rachi. S. Rashi 1040-1990. BONCHEK. NAHON & E. M. 1993. París. SCHWARZFUCHS. M. Le Commentaire de Rachi sur la Torah. M. París. 1991. 1997-2001. 5 vols. Onkelos. Jerusalén. MEAH. Rachi de Troyes.. New York. 1929. Jerusalén. Rachi. 1997. traducción de Jaime Barilko (Rashi). El Pentateuco con el comentario de Rabí Shlomo Yitzjaki (Rashi). 1990. GATANE. EL. Otsar Leazé Rachi. G. A.. RACHI. Paris... siècle d’après les écrits de Rachi. Sources. Jerusalén. SED-RAJNA. Chumash with Rashi’s Commetary translated into English. Chir Hachirim (Le Cantique des Cantiques). 2: Toledot-Vayehi.

Abstract: Edition and Spanish translation of Rashi’s Commentary to Song of Songs from Ms.kft rntb if kgu . Key words: Rashi.hr¦t) Yo he recogido. es un término de la ¦ ¨ Misná (Šebi 1.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 151 EL COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES: EDICIÓN Y TRADUCCIÓN DEL MS. En los días de la dedicación del Templo. 1040-1105) según el texto del Ms.utyj hrhga ifu vcsb . Cantar de los Cantares.1] He venido a mi jardín. 1100) de Rashi de Troyes (ca.ruye urhyeva . Interpretación judía de la Biblia. sección Hebreo 54 (2005). (h.kft vchj curn hbtu . 151-184] Resumen: Edición y traducción española del comentario al Cantar de los Cantares (ca.urusk dvub ubhta rcs tuvu vkce. MEAH. Edition and Spanish translation from Ms. La primera parte de este artículo fue publicada en el volumen 53 (2004) de Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos.rghc rntba ihhbgf ohbec [18r] ohbec ksd tuva h.u unf vbe iuak rghu acsv .hcv .ruyev oa kg rntbu lrs acs ah hacs og hrgh h. 50H from the Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle (Paris) MADELEINE TARADACH .2): «como el espacio requerido por un recolector (vrIt) y ¨ 1. 151-184 . Palabras clave: Rashi.uxc ohthabv uchreva .1] Yo he recogido.tc [Ct 5.fbj hnhc /hbdk h. 407-439. hrcug kf vurtu tren iuak .huau ohndr.gv ihfhkanu acsv ihmmunu trghc t. pp.rye hutr og hutr ihta acsv og vbev :ouhc uc h.bu oa.kce hbtu vcre .tu ukxu vrut tknf vban iuak tuvu h.tyj ihtu [Ct 5. Jewish interpretation of the Bible. 50H from the Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle (Paris). :. 50H DE LA BIBLIOTHÈQUE DE L’ALLIANCE ISRAÉLITE UNIVERSELLE DE PARÍS (y II)1 Rashi’s Commentary to Song of Songs. Song of Songs.ns .hrt iumhjv jczn kg ohthabv shjh . 50H de la Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle (París) de siglo XV-XVI.JOAN FERRER Universidad de Girona BIBLID [0544-408X (2005) 54.yek /h.

h. por gran amor. bendito sea. oh amigos! [Estos eran] Aarón y sus hijos.h£U «y (lo) puso en las cañas. bebed en abundancia. Son más dulces y más claras que la leche. porque los príncipes (de cada tribu) ofrecían incienso individual en el altar exterior y era aceptado.2] Yo dormía.atub iuatr . (es decir). pero yo los aceptaba aquel día.3): «y (lo) puso en las cañas (.1] ¡Comed.» Y es un término que se refiere a una caña. la ofrenda voluntaria de incienso. tal como se dice (en 1Sam 14.» Y la miel es ¨§ h § ¨ U sorbida y la madera es desechada.rg©C).hcc vyeau vuka h. capítulo 15).a [Ct 5. :hk chyvku hbrnak rg hekju hcck rum tuva v"cev /rg hcku MEAH.» Hay miel (: sustancia dulce) que crece en cañas. yo comí la caña (junto) con el azúcar.a [Ct 5. vbahf v"cev . y de modo semejante.n /hckj og [Ct 5. bendito sea. como uno que se duerme y dormita. todos los sacerdotes.UxC)» (lo que © Ónquelos traduce): trg©C V.hhvaf /vbhah hbt :. lo que no es adecuado (para comer) con lo que es adecuado (para comer). (Éste es) el Santo. oh amados! Estos son los israelitas que comieron la carne del sacrificio de paz que sacrificaron para la dedicación del altar.» Es también un término bíblico (Sl 80. abandoné la adoración del Santo. Pero yo.1] Con mi leche.» Y esto fue dicho en referencia al incienso.1] He bebido mi vino. :jcznv . sección Hebreo 54 (2005). :okuf ohbvfv uhbcu irvt /ohgr ukft [Ct 5.13): «han recogido (vUrtu) ¨§ (su fruto) todos los que pasan por el camino.2] Pero mi corazón estaba despierto. Cuando yo estaba confiado y tranquilo en el primer templo.27): «en el bosque de miel (acsv .152 TARADACH-FERRER su cesto. Así se explica en la Pesiqta (Rabbati. Estas son las libaciones. y esta es una práctica que no se aplica a las generaciones (futuras).ehxpc arsb lf v"cev /rg hcku [Ct 5. :t.1] ¡Bebed. © § © ©§ h § tal como se dice (en Ex 2.t sucgn h. 151-184 . Y por eso se dice: «Yo me comí mi caña de azúcar con mi azúcar. :ohfxbv ov /hbhh h.nsrbu [Ct 5. el macho cabrio del sacrificio para el pecado que los príncipes (de las tribus) sacrificaban (voluntariamente: Nm 7).fubjk uchreva ohnkav jcz rac hkfut ktrah ukht /ohsus urfau u. a pesar de que un sacrificio para el pecado no se trae (como ofrenda voluntaria). :ckjn ujmu ue.

jb iuak tuv [Ct 5. y he aquí.25).uaev [Ct 5. haciendo que se levanten temprano y enviándolos (Jr 7.mue 'tauekn ky arpk ahu . ot [Ct 5.t /vkhk hxhxr h.umueu rgac zjthk rynu ky lrsa . :lhkgn ek.2): «como (ohchcr§fu) aguaceros» (es ¦ ¦ ¦§ traducido por Ónquelos:) taIe§kn hxhxr§fu§ «gotas de la última lluvia de la ¨ © ¥ ¦ ¦ estación». El Santo. Él estableció su Presencia Divina sobre los profetas y amonesta a través de ellos.umueu atr iuakc zjt rynu ky .urga eucs iv h.2] Ábreme.uhbgrup hbhn . l.2] Las gotas de la noche.ujuba . También en mi mano hay muchas categorías de tipos de castigos para castigar a los que me abandonan y me ultrajan.ufrcu ohcuy ohagn rfa iugy lhkt tc hbbv kyf uhagn hkg ucrga uhct ovrct :hkt [18v] hcua. Es un término que se refiere a un hombre que viene por la noche.uke . sección Hebreo 54 (2005).umuce vcrv hshc . hxhxr '.2] Porque mi cabeza está llena de rocío.uphhgu jruy vkhk hnad /vkhk hxhxr iuakc trenv zjta hpku akhmukp ihruea atrv . Los mechones son puñados de pelos de la cabeza llamados MEAH.» Y la alegoría de «porque mi cabeza está llena de rocío» es que yo estoy lleno de buena voluntad y satisfacción (por causa de) Abraham su padre. No seas la causa de que tenga que apartarme de ti.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 153 [Ct 5. bendito sea. he venido durante la noche en el tiempo del rocío o de la lluvia.jbu iumr tkn hbt ky tknb hatra tndusvu oad ut kyv .umue :. llamando a la puerta de su amada.2] Mis mechones con las gotas de la noche.xta hk unrd.uaghk .2] Una voz! Mi amado que tocaba [a la puerta]. que son (una causa de) dificultad y fatiga.cuvt j.bhfa vran /epus hsus kue [Ct 5. que es «la roca de mi corazón y mi porción» (Sl 73.urunj . 151-184 . kt /hk hj.cj khcac if rnut u. cuyos actos me agradaron como el rocío. yo vengo a ti cargado con la recompensa por las buenas acciones y bendiciones si regresas a mí. Las lluvias de la noche.p kg epus vkhkc tca ost iuak /ky tknb hatra jur .p [Ct 5. :jukau ofav ovhsh kg orhvznu ohthcbv kg u.gc vkhkc h.tc . Él dice así: «Por causa de tu amor. «Rocío» es una expresión (que denota) satisfacción.26) estaba despierto para guardarme y favorecerme. ky 'hmtbnnu hczgn grphk .umn rfau kyf . hxhxrfu ohchcrfu hchcr ka unudr.umn rfa vcuyk ovhba vkhk hxhxru :vkhk hxhxr jruyf .uaghk .2] Pero mi corazón estaba despierto. hxhxr§ es la traducción aramea de ohchcr§ ¥ ¦ ¦ ¦ «aguaceros» (como en Dt 32.

ksv kg epus hsus iuak kg . (es decir) la recompensa para los preceptos menores.b.nu rcug jhr /rcg rn [Ct 5. iuak hkdr .4] Mi amado envió su mano por el agujero que está junto a la puerta.yap ovhbhgc ohrah ukkv ohfrsv uhva wudu ohnav .t h.mjr h.f . etc. vmhpj apbcu oka ckc rnukf rn [19r] /rn upyb hshu hsusk ju.3] Me había quitado mi túnica. ihhbgf sug lhkt cuak kfut tku ohrjt ohfrs h. [Ct 5. Una voz! Mi amado está llamando!».. 151-184 .fv j.ne :cuy jhrc vaht kg cvt.5] Me levanté para abrir a mi amado.yaenf [Ct 5.ukhkc cfan . ya me había enseñado a mí mismo otros caminos. que no desea abrir la puerta a su marido. Y ya que el versículo comienza con la expresión «Yo estaba dormida.pa hpk '. :sm kfk yap.f .t h. que son fáciles de realizar (representados) como el rocío. Y también es posible interpretar «rocío y las gotas de la noche» (como) ambos denotando el bien.». me había lavado mis pies» es la expresión de respuesta de la esposa adúltera.. Es decir. sección Hebreo 54 (2005)..htru .pk :. tal como la materia es enseñada (en Jr 44. con un corazón entero y con un alma deseosa.cvtk cuak hgn iunv hkg ufpvbu ush h. y yo vi su mano y me dio un vuelco la multitud de mis entrañas para volver a su amor y abrirle. concluye con una expresión de réplica que está de acuerdo (literalmente: «cae») con la expresión de llamar a la puerta a la hora de acostarse durante la noche. Una fragancia que pasa y se escampa por todas MEAH.ptbnv vat .ksv kmta /rujv in ush jka hsus :uk ju.. como la que se acicala para enamorar a su marido con una buena fragancia.yap iuaku iuakc ohhx epus hsus kue vbah hbt iuakc cu.cua.pku [Ct 5. porque estos caminos eran los correctos a sus ojos. y ya que la Escritura adoptó la terminología del rocío y de la lluvia.t h.kpubv vcua.154 TARADACH-FERRER flocsiils en francés antiguo. que son difíciles (representados) como la dureza de las gotas de la noche.ksv vkgck ju.b. Es decir.ftknk ryek ubksj ztnu rntba vmur vbhta .vk vnmg . u.18): «Pero desde que dejamos de quemar incienso a la Reina del Cielo.pk hbt h.5] Mirra que pasa.snk rcf rnukf /h. adoptó la terminología de la cabeza y los mechones porque la naturaleza del rocío y de la lluvia es adherirse al cabello y a los mechones. yo no puedo de nuevo volver a ti. Y la expresión «Me había quitado mi túnica. y la recompensa para los preceptos mayores. y mis manos gotearon mirra.gc .

n hf lh. Ellos me infligieron una herida.6]Yo lo busqué etc.urucj hc ukcj /hbugmp hbufv [Ct 5.u hr.x lhfhrh heunj unf hbnn vxfbu r.6] Se me salía mi alma.pk .kt ohragu vtn vsuvhc jep drvhu vkusd [Ct 5. (El hebreo hshsr§ significa) «mis joyas» que fueron ¦ ¦ forjadas y batidas para mí.hc kt tct tk rntu /urcsc vtmh hapb [Ct 5.njn hxf. Cada (aparición de la palabra) gmp «herida» denota el golpe de ©¤ una arma.)» (es decir) te esconderás y te ¦¨©§ ¦ ocultarás por causa de la vergüenza con la que me has traicionado? :ju.ukhkc ohfkvnv ohcbd ihapu. cuando él hablaba. Pécaj mató en Judá a ciento veinte mil en un solo día. h. Porque él dijo: «Yo no vendré a tu casa porque al principio no deseabas abrir. (También) (Jr 31.t cau ubc vhezj tc /hkg unv hgn og utmn tku gca rtc sg isn uesc ekjc arupna unf o.fn iuak gmp kf . ifu r..n sg [Ct 5.pt tku hkdr . Se había ocultado y escondido de mí.bbut. Y éste es el significado alegórico.x.hct tk vkhj.aecnu vhrugb [Ct 5.6] Mis joyas.6] Ellos me golpearon y me hirieron.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 155 partes.6] Pero mi amado se había ido. Me encontraron los guardias que rondan la ciudad.rntaf /rujv in ush jka hsus :vc h.kgna kg vauc .» ohnka urus kfu v"cek aursk uck kfc v"cev . 151-184 . :trurcb tuv ihz . Y así toda la materia es (expresada) en términos de la esposa de la juventud que se lamenta por el marido de su juventud y lo busca.8ss): «Ellos me derrotaron y tomaron de mí muchos cautivos. ihenj..aec [Ct 5.xb /enj hsusu :hc .4] Envió su mano.2): «Las partes escondidas (heUn£ ) de tus muslos» ¥ j (llamadas así) porque el muslo está escondido. Y me cogieron los ladrones que rondan por las noches.. sección Hebreo 54 (2005). Y demostró su venganza en los días de Acaz.neb vtrvu /ush jka :sjt ouhc . kgc kg .unf ktrahc rus oe tk MEAH.xc lrhva oa kg lhfhrh hr.mjr h.» :.u /rhgc ohccuxv ohrnav hbutmn wudu uh. y trajo sobre mí el ejército del rey de Aram (2 Cr 25.21): «Hasta cuando te esconderás (heNj.4] Mi amado envió su mano por el agujero cuando yo dije «Me he lavado los pies y no te abriré y no me convertiré de la idolatría que escogí.nv ohrugb .» vhca hbnn ucahu hc ufhu ort lkn khj hkg thcvu zjt hnhc u.rjca [Ct 5. z"g in cuat tku lk j.t h. como (en Ct 7.at iuak ihhbgv kf hkg geurnvu ssurnv hhsg /hshsr :tndusv thv uzu 'u. navrure (en francés antiguo).

etc. pero mi amado se había ido.j. 151-184 .t h.cdn [19v] .ubgrup [Ct 5.tu vhrzgu ktahn vhbbj kthbs ukht shku.hcc rat kf tk uvunfu rnutu rnudu uhcauh ktu vzv ouenv kt vgr thcn hbbv vthcbv vskuj hsh ohxgfv kf kg vsuvhc vrj rat vkusdv upt iurjn wv ca tk lt lkn uhbpk vhv ktrah h. para buscar con todo su corazón al Santo.rzd kyc tk /rcg enj hsusu hsusk h. y no encontraron a ningún hombre o a ninguna mujer que no fuera versada en las leyes de contaminación ritual y pureza.» Y este (es el significado de): «Y mis manos gotearon mirra. tal como es explicado en (el capítulo titulado) Heleq (San 94b): «Ellos buscaron desde Dan hasta Beeresheba y no encontraron a ningún ignorante.”» :vz rcs /urcsc vtmh hapb [Ct 5. (como es constatado) a través de Huldah la profetisa (2Re 22. como castigo) y mis interiores se conmovieron (como penitencia). Él no anuló su decreto. (Salió de mí cuando él MEAH.» utabu ohtc ohnh vbv uvhezjc rntba u.xtnu [Ct 5. vienen días en que todo lo que hay en tu casa será llevado. bendito sea.t od wv rnthu vabn uxhgfv rat :rnudu . su hijo. Ananías.p kg vhathc .4] Y mis interiores se conmovieron por mí. nunca surgió una generación en Israel como ellos. y toda su generación fue sincera.25ss): «No hubo un rey antes de él como él. rat lhbcnu l.rtv vtra lkn uhbpk vhv tk uvunfu uc rntb uvhath . porque él vio la tribulación que había venido sobre Manasés y sobre Amón para cumplir (la profecía). esos son Daniel.rhxv ratf hbp kgn rhxt vsuvh . y también Josías.tu rn upyb hshu uvzu vrvyu :unv hgnu ush jka hsus rntba vn ohhek iunt kgu vabn kg tca . etc. como quité a Israel y desecharé esta ciudad. cuando él hablaba. bendito sea. etc.6] Se me salía mi alma. Misael y Azarías. el Señor no desistió del ardor de su gran ira.» y dice (2Re 23.16): «He aquí yo traeré el mal sobre este lugar y sobre sus habitantes.ufkvc ihthec ihta vatu aht utmn tku thfuybt sgu . desde Gabat hasta Antioquía.6ss): «He aquí. ya que su ira se había encendido contra Judá. por todas las cosas con que Manasés le había provocado.6] Yo abrí para mi amado.25): «No hubo un rey antes de él como él». etc.» Y también se dice sobre Josías (2Re 23. Con todo eso.156 TARADACH-FERRER vtny . Ezequías. sección Hebreo 54 (2005). etc.tzv rhgc . Y de tus hijos que tú habrás engendrado». Entonces dijo el Señor: “También quitaré de mi presencia a Judá. Tal como se dice: «Mi amado envió su mano (por el agujero. tal como es dicho sobre Ezequías (Is 39. se convirtió al Santo. había pasado.

t utab [20r] utab [Ct 5. tal como el asunto es constatado (Lm 1.tu atv iacf lu.uhrt cudk kthbs . :uh. ellos prendieron el fuego en él.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 157 habló) esta palabra. para plantarlos sin desarraigar y construirlos sin un destructor.k :inv [Ct 5. En el futuro que ha de venir. 151-184 . El Templo. cuando os será requerido que testifiquéis sobre mí.tu vkp.unutv /of. Pero si tú dices: «¿No estuvo Jeremías y profetizó en los días de Joaquín y Sedequías: (Ml 3.hmv ovu rnudu okaurh [Ct 5. Nabucodonosor y sus ejércitos.unuj ohrna uhva .7)“¡Volveos a mí. tal como el asunto es constatado (Is 62.7] Me despojaron de mis joyas.8] Yo os conjuro. y Daniel en la guarida de los leones por causa de asuntos de la oración.8] Si halláis a mi amado.ubgrupv in kevk tkt vrhzdv . lh. ucua uvhesmu ohehuvh hnhc tcb.ukhju rmtbsfucb /ohrnuav hbutmn [Ct 5. en el día del juicio. tal como el asunto es constatado (Is 43.unmgc at jka ournn rntba rutv . hexg kg . :asenv .h rntba ihhbgf shgvk ofn aechaf ihsv ouhk tck sh.tmn tku uh.6] Yo lo busqué pero no lo encontré. que guardaban sus murallas. ot :uesmhu ivhshg [Ct 5. Misael y Azarías entregándose a ellos mismos al horno llameante. ub. que visteis a Ananías. etc.unujv hrna :h. sección Hebreo 54 (2005).» inmg ihrxun vhrzgu ktahn vhbbjc o.t h.7] Me encontraron los guardias.9): «Que presenten sus testigos.13): «Desde lo alto envió fuego en mis huesos.hc /hshsr .6): «Sobre tus muros.gk /hsus . Para vengar la venganza del Lugar (Omnipresente). (A vosotras) naciones. otu /uh.t kyck tk ofhkt vcuatu hkt :xruv ihtn o.nuj kg rntba ihhbgf vh.neb ouebk /rhgc ohccxv [Ct 5.nu snug vhnrh hrv rnt. oh Jerusalén.t /. Incluso los ángeles del servicio (divino). y que puedan MEAH.aec o.t utmn. sino para mitigar el castigo y preparar su reino para su vuelta del exilio.gcav hnhc hfsrn ka urus .».htra rmbsfucb habt . :ouen ka u.ubcku vahyb ihtn ogybku vkudv in ocuac [Ct 5.t uc u.7] Que rondan la ciudad. los hombres de Nabucodonosor.ufkn ihfvku .rav hftkn . y a la generación de Mardoqueo en los días de Amán.7] Los guardias de las murallas. y yo me volveré a vosotros!”?» (Esto) no era para anular el decreto.

a /uk ushd.t .f 'zp o.hkj u. A testificar delante de él sobre tu amor. rmbsfucb tch ofhbhc ohae ihruxhhc h. que vosotros así (deseáis) ser quemados y crucificados por Él?» :l.kdx [20v] iuak thv o. que Elifaz y Sofar vengan y todos los profetas de las naciones y testifiquen sobre mí que yo he cumplido la Torah.1): «Ha cambiado el buen oro (o. vn . Que testificaréis sobre mí que por causa de su amor yo he sufrido duras aflicciones entre vosotras. sección Hebreo 54 (2005).nhhea hkg ushghu .11] Su cabeza. como © (en Lm 4.unutv hthcb kfu rpumu zphkt tch shghu auhrs tch shghu :vru.10] Rodeado por miríadas. o.8] Que le diréis.7): «Miríadas (v¨ cr) como la vegetación del campo yo te c¨ § hice». como se c¨ § dice (Ez 16.fu hkju ifu hjycn h.10] Y rojizo. Y de modo semejante (Lm 4. Muchas miríadas son llamadas v¨ cr. Que Nabucodonosor venga y testifique.158 TARADACH-FERRER ser justificados».hcc ohrmuta ohfkn . (El hebreo jm) «blanco». © :.9] ¿Qué tiene tu amado que no tenga cualquier otro amado? Esto es lo que las naciones preguntaban a Israel: «Qué tiene vuestro Dios que no tengan todos los dioses.ukhhjc kdsb /vccrn kuds lf rjtu rujc hub xukhe ihhbgv hpk uyuap kf arpt arpt lh. y de ¤F© MEAH.uccr uh.10] Mi amado es blanco y rojizo. rntba vccr ihhure vcrv .ukhj ohcr vcrv .ta [Ct 5..t h.rnt o.fku ifu cuyv o.ff ehvcn /uatr :o.¤ es una expresión (que ¤F denota) los tesoros de los reyes que almacenan en su casa de los tesoros.cvt kg shgvk /ub.unust uhbpu ick tuvaf rujc hub xukhe /oustu [Ct 5. después explicaré según la alegoría. ifu ovhzbd . Alabanza de la belleza de un joven cuando es blanco y su cara es rojiza. que venga Darío y testifique. 151-184 . Brilla como el oro fino.7): «más blancos (Ujm) que la leche».gcav vffa [Ct 5.unutv ohktua uhv lf /susn lsus vn :uhkg ohckmb uhkg ohprab o. :ckjn ujm unf ick jm /oustu jm hsus [Ct 5.¤ v)». Él está rodeado por muchos ejércitos.9] Para que así nos conjures.cvt khcaca hkg ushg.v [Ct 5.fv vbah [Ct 5. Explicaré toda la materia según su significado simple como alabanza de la belleza de un joven.b vsav jnmf vccr :tndusv arpt [Ct 5. lfa ohvkt kfn ofhvkt vn ktrah . muchos son sus ejércitos.

tkn uc . ohtb ohn hehpt ohbuh hbhgf . tnud .urja [Ct 5. (El hebreo oh¦kT§kT) es una expresión © © (que denota) colgar (oh¦hUkT). iuak /ohk. Todo esto es una expresión de belleza.umue [Ct 5.t¥ nU) con los engastes (. sus k¦ huecos.cauhu unf caunk uk vhuagv tnud .12] Bañados. (La medida del) ojo está de acuerdo con la del hueco.12): «Y una joya de oro fino (o.24): «¿Y yo llamaré al oro fino (o.uh .drgf uhhjk [Ct 5. Y ella (es decir la palabra . Sus ojos sobre los arroyos de agua son bellos como los ojos de palomas.tkn kg .ut ohnypna ohnac hkushd /ohjern ka . sección Hebreo 54 (2005). rechichliaz (?) (en francés antiguo). :ckjc hsus hbhg /.tª n) de ¦k§ ¨ k¦ ©k ¦ piedras».umjur [Ct 5. Como ruedas de oro.17): «Lo llenarás (. Los ojos de mi amado en leche.uykuc tk hub iuak vz kf /. Todas estas cosas son belleza para un joven.tknu ohtukn hbct [Ct 5. :cvz hbput /cvz hkhkd [Ct 5. ¤f :.t¥ n) denota cualquier cosa hecha para llenar un hueco k¦ que está hecho para ella como base.¤ © ) “mi ¤ Fk seguridad”?». se parecen a la belleza de los ojos de palomas.13] Cultivos de perfumes.k.ugeua tku htsn r.12] Sus ojos son como palomas junto a los arroyos de aguas.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 159 modo semejante (Job 31. § :rujck hub vkt kf /crugf .unus ohn hehpt [Ct 5. MEAH.uksdn [Ct 5.14] Ruedas de oro. Que allí en estos lechos hay cultivos de perfumes.7) «piedras de engaste (ohtª n)». como (Ex 25.utknk huagv rcs kf iuak tuvu tnudv hpk ihgv ivka :ict . No sobresalen excesivamente ni están hundidos sobre su . y de modo semejante (Pr 25.thkmhmr ihhuk. :ohjer hkusd . :jer vagn o. y así el poeta alaba «los ojos de mi amado».udurg i.11] Negros como el cuervo. Los arroyos de agua son bellos para mirar y los jóvenes salen allí para nadar.t¥ n.11] Mis tirabuzones cuelgan. 151-184 .12] Sentados en abundancia.¨ )».tkn kg . Cultivos de especies aromáticas que se combinan con el arte de un boticario.utb ohn hehpt kg uhbhg /ohn hehpt kg ohbuhf uhbhg kg yhcn tuvaf hsus hbhg rruanv xken ifu yuak oa ohtmuh ohrujcvu vtrnk :ohbuh hbhg hubk . Cuando él mira sobre los arroyos de agua. h. (Ex 28.13] Sus mejillas son como un lecho de especias aromáticas.utc oa rat /oaucv .

cvtk h. sección Hebreo 54 (2005).c ohtknn [Ct 5.] :khp . De los huesos (colmillos) de un elefante.u iuak ohrhpxc .14] Recubierta con zafiros.15] Sus piernas.. Escogido entre los hijos como el cedro entre los otros árboles. k¦ :zgkc thaur .14] Engastadas con crisólitos.ag ubna iuak /. :zp hbst kg ohsxuhnv aa hsungf /uheua uy [Ct 5. Toda expresión referida a la base de una piedra preciosa en oro es llamada .bug ihckvk ick [21r] ick /jm hsus :heb rngf hahr rgau ruhj dk.f vhauck ypank u. Y blanco para emblanquecer mis iniquidades.ag hure cg .yauen /ohrhpx . (El hebreo . 151-184 .16] Éste es mi amado. :thv if v"cev hpkf tndusvu 'u.15] Columnas de mármol. :. Claro y blanco (es decir) cuando él apareció en el Sinaí.utruv [Ct 5.cac ifu .ns .xt) r. [El fragmento de texto siguiente colocado entre corchetes falta en nuestro manuscrito pero aparece en las demás ediciones de Rashi.¤ es) una expresión (como en Jr g 5.¨ )».kg. k© § ¦ u b§ © ¦ § y ella se adornó a sí misma».t¥ n (un engaste).uche u. Como columnas de mármol.nn ufj [Ct 5. bendito sea. (como el) término .14) que el Targum traduce: «.nu . Sus palabras son agradables.©e. es ésta: vrun iezf vtrb hbhxc vtrbaf icku jm 'h.14] Marfil.tu.pkugn [Ct 5.htu ibhndr.tkn hure cvzc vreh ict caun iuak kf /ahar.14] Una plancha. Decorada y adornada con zafiros.10] Mi amado es blanco.T© (de Gn 38.uns vz /hsus vz [Ct 5.xt . Columnas de mármol ( yiyes el término habitual para indicar el mármol) y su paralelo en el Rollo de Ester (Ester 1. Y la alegoría en referencia al Santo.xf hkhkd kg (t r.¤ .¨ g. Una masa gruesa es llamada .160 TARADACH-FERRER :. fundamentadas sobre bases de oro fino.unmgn /ia] [Ct 5. MEAH. 'aa hsungu . :umg rta ihc vz zrtf ohbcv ihc rjcb /ohzrtf rujc [Ct 5.kdnc urhcju aha hsung /aa hsung :iubckv vcudf uvtrn[u [Ct 5.beu. Ésta es la imagen de mi amado y por causa de todas estas cosas yo he enfermado por su amor.6): «Sobre anillos de plata y columnas de mármol (aa)». §g g ruchi (?) en francés antiguo.16] Su paladar es dulcísimo.15] Escogido como los cedros.hkj vz kf kg hsus .ag [Ct 5. :ohcrg uhrcs /ohe. y su aspecto es alto como la altura del Líbano.be.28): «Se han puesto gordos (U.

:lhauckk oust gusn rntba ihhbgf uhtban grphk /oustu [Ct 5.11] Su cabeza es (como) el oro fino.ntk ihs ..10] Y rojizo.upum uhbhga ohbuhf /ohn hehpt kg] ohbuhf uhbhg :ohnk ohkuanv vru. las coronas que adornan ciertas letras de las Escrituras) hay montones de montones de leyes. cuando él se sienta en el juicio (Dn 7. hkh. tal como el asunto es constatado (en Is 63.cu .upum ivaf /ckjc .uruja [Ct 5.2): «¿Por qué está enrojecida tu ropa?» :u.. t"s 'vbck at hcd kg vruja at uhbpk vcu. apareció como un joven luchando con poder.hva oa kg /crugf .mue [Ct 5.ue kf kg /ohk.9): «Su vestidura era blanca como la nieve. y después Él decretó sus decretos sobre ellos.11] Sus mechones están rizados.ut ihphen . Otra explicación: «Negros como el cuervo» (es que) cuando Él apareció en el Mar (Rojo).uarsn h. que son comparadas al agua. Porque fue escrita la Torah delante de Él (con) fuego negro sobre fuego blanco.12] Sus ojos son como palomas junto a los arroyos de aguas. MEAH.f vru.ucurt kt . uh.urrcn ypanc . Cuando ellos (sus ojos) miran al juicio.c kg uhbhg lf ovh. y así dice (Sl 119. Como palomas cuyos ojos miran hacia sus palomares.k ehsm ehsmvk u. Él comenzó: «Yo soy el Señor tu Dios».COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 161 apareció como un hombre viejo.urzd [Ct 5. Sobre cada punto (es decir.130): «La abertura de tus palabras ilumina».10] Rodeado por miríadas. 151-184 .uhxbf [Ct 5. El principio (o cabeza) de sus palabras brilla como el oro fino. [El fragmento de texto siguiente colocado entre corchetes falta en nuestro manuscrito pero aparece en las demás ediciones de Rashi.12] Bañados en leche. .umjr :uatrc ufrs .p rnut tuv ifu zp o. /zp o.v v.] h.f uatr ovhkg rzd lf rjtu ovhkg uk ah vfuknv ypana vkhj. sección Hebreo 54 (2005).k. Para castigar a sus enemigos. Muchas miríadas le rodean. j.khj. enseñando instrucciones. u. ovk vtrv lhvkt wv hfbt :uh. :.k gar gharvku [Ct 5. Primero Él les mostró que él tiene el derecho de soberanía sobre ellos.uruja :vrucdc ojkb rujcf vtrb ohv kg vtrbaf crugf .v htmun oaa .11] Negros como el cuervo.uccr vcrv /vccrn kuds [Ct 5.ufkv ka ohkh. y de modo semejante.ff uehvcv uhrcs . así sus ojos (del Señor) miran a las sinagogas y casas de estudio porque allí están las fuentes de la Torah. y el cabello de su cabeza era como la lana limpia».p rhth lrcs j.ueu .esmf uk .

ucauh ostk ohrhtn ohbhgva oaf okugk ohbhg .upum . ihjmjmn vcheb iuak .k gar gharvku u. (Es decir) sobre la plenitud del mundo. y «ojo» es de género femenino. para pagar su (mal) camino sobre su cabeza.tkn kg /.uyyuan okug ka u. que son comparadas al agua.tkn kg . Otra explicación: Los eruditos de la Torah.arhpa unf . para juzgar con un juicio de verdad según su verdad. sección Hebreo 54 (2005). En las casas de estudio y en las sinagogas que son las fuentes de la Torah. Ellos van errantes por toda la tierra mirando sobre buenos y malos.162 TARADACH-FERRER clarifican el juicio verdaderamente. htmun oaa . las leyes halájicas y bh § ¦ los fragmentos de la Misná son «como palomas» que son bellas en sus MEAH. para dar lo visto sobre su cabeza. hngy aeck hbukp ka arsnv [Ct 5.x ihbcknu vru.uhbanu . a los que el Santo bendito designa (como) ojos (para iluminar) al mundo. [t"s 'ohgru ohcuy .uhvk ob.ujmjmn ckjc . Ya que los llama ojos (a los eruditos de la Torah).xu vhr.rtv kfc .umjur [Ct 5.12] Sentados en su posición. (Es decir) sobre la plenitud del mundo.cc ohn hehpt kg i.cauh .ucauh ka . ka vfkvc inmg :uatrc utr .uhxbf h.uyyuan okug ka .uharp uhbhhbg ohbuhf uhbhg t"s 'ovhbput kg ohrcsv ohcahhn /.c kg /ohn hehpt kg [Ct 5.fhkvc ohtb ova ohbuhf . :ohnk vkuanv vru. para justificar al justo.hck hbukp ka uarsnn ohfkuv ov lf okft aeck lcuak lcuan ohssubv ohbuhf :vru..ntk .k ehsm [Ct 5. :h. «bañados» está en género femenino. 151-184 . «Como palomas» que van errantes de palomar a palomar para buscar su comida. para justificar al justo. Ellos se purifican con la halajá de la Torah y emblanquecen (clarifican) sus secretos y misterios.nt ihs ihsk vh. como los ojos iluminan al hombre.12] Bañados en leche.ufkvu vru. Las secciones de la Torah.unu. . Ellos resuelven las cosas según su propia manera.umjur rnut vcheb iuak ihgu ihg itrea hpk /ckjc .umjr ehsmvk[21v] u. y condenar al culpable.cu .uarsn h. y condenar al culpable.12] Sentados en su posición.tkn kg . Otra explicación: «Sus ojos como palomas» (uh¨h¥ )como bg «sus contenidos» (uh¨¨bg).esmf uk .uarsn h. así hacen ellos (los eruditos de la Torah) que van de la casa de estudio de un (sabio) a la casa de estudio de otro (sabio) para buscar las explicaciones de la Torah. Otra explicación: Sentados en su posición. Ellos van errantes por toda la tierra mirando sobre buenos y malos.tkn kg . para darle según su justicia.12] Junto a los arroyos de aguas.tkn kg /.rtv kfc . t"s 'ohgru ohcuy ohpumu .b v"ceva ohnfj hshnk. para darle según su justicia..

ragc kkfa /ahar.agf ekj vtrb /ohrhpx .pa :ohnkau vkugu vjbnu oatu .14] Engastadas con crisólitos. las ofrendas de comida. más que oro fino.u. sobre los cuales se dice: «Son más deseables que el oro. Los mandamientos de la Montaña del Sinaí.urcsv ukht /cvz hkhkd :okugk vcuy .COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 163 paseos «junto a los arroyos de aguas».» (Sl 19. cuy jhrku vrpfku humrk ova sgun kvtc rcsba ohrucs /ohbaua uh.urhzdu ohcr oheuses vrusx thvu ia .ag :ohrunju ohkeu ct ihhbcu . vz /ia .14] Su vientre es como una plancha de marfil.ba . los holocaustos y las ofrendas pacíficas.urhcxn ohbp ovk vtrva hbhx rv .ujukv /hkhkd uhsh [Ct 5. «bañados en leche». colocado en el centro de los cinco libros (del Pentateuco).14] Ruedas de oro.urcsv . :. Las tablas. recubierta con zafiros.13] Sus labios son (como) rosas.ag uhgn :.14] Sus manos ruedas.pkgn ia . Los pronunciamientos que Él habló en la Tienda del Encuentro. 151-184 .tyj [Ct 5. que Él dio con su mano derecha y que son la obra de sus manos. las ofrendas para la culpa. como ya he explicado.14] Su vientre es como una plancha de marfil.umn vrag akau .utn aa . (El Levítico) Aparece tan liso como una plancha de marfil.» Otra explicación: Porque ellos se enrollan bien para el mundo.c ohtknn [Ct 5. Esto (se refiere) al Código Sacerdotal (Levítico).b ukkv ohgnf ohanuj vanj gmntc i. Porque Él incluyó en el Decálogo los 613 preceptos.udv gmntc [Ct 5. . el hijo de Nehemías dijo (Ct Rabbah): «Ellos fueron hechos de modo milagroso. Estos son los mandamientos.uejuau . como los intestinos. por los que les mostró (a Israel) una amigable y sonriente cara. :. sección Hebreo 54 (2005).13] Sus mejillas.ukdkdna oa kg t"s 'ihkkdb uhvu ov iubhrhpbx ka ov [Ct 5. ohxb vagn vhnjb rc gauvh r"t 'zpnu cvzn ohsnjbv ivca . ohbu.bv ohbvf .urhzdu [22r] [Ct 5. ellos son hechos claros (como la leche).urcs /uhjk [Ct 5. Estaban hechos de zafiro y podían ser enrollados. pero está arreglado (con) muchos detalles (derivados de) semejanzas de MEAH. vru. que fueron para apaciguamiento y para expiación y para una agradable fragancia: la ley de las ofrendas para el pecado. (es decir) en casas de estudio. :vnv uhsh vagnu ubhnhn i. que están colocados en el centro del cuerpo.ru.uua .11) Rabí Josué.

como los cedros.” Antes de que tú me mandes sobre mis hijos (para designar un jefe para ellos). y de modo semejante hay muchos (otros casos). como columnas de mármol asentadas.hghca ka vect vae vnf aa hsung uheua rntb lfk vnf ifu hkg o.uharp trd ic ktuna hcr rnt ghsuvk rfnn urfn.16): “Designe el Señor… un hombre sobre la congregación. Dijo Rabí Eleazar Ha-Kappar: «Este pilar tiene un capitel encima y una base debajo».14): “Y si tú vendes alguna cosa (es decir: si tú estás forzado a vender tu propiedad)” está para informarte de lo severo que es el polvo (es decir: una infracción menor) del Año Sabático.23).uf uk ah vzv sungv rpev rzgkt hcr rnt /ohsxhn iynkn xhxcu ikgnk . por ejemplo (la yuxtaposición de) las secciones del Año Sabático y del Año Jubilar (y la sección que empieza:) (Lv 25.fxnc t. Por lo tanto se dice: Sus piernas.ca . Sus palabras son agradables (como en Lv 19. que son escogidos para la construcción. vynkn xhxcu vkgnkn . También como en (Nm 27.n lhj :vzn eu. hrcs lf ckckna [Ct 5.n ehj ah .uf ivk ah vru. Dijo Rabí Samuel el hijo de Gadda: «Las secciones de la Torah tienen un capitel encima y una base debajo. kt 'vzn eu.r.15] Su aspecto como el Líbano. ah rfa okak intb wv hbt 'ofracc ub. 151-184 . Como este bosque que florece así son las palabras de la Torah –quien medita sobre ellas constantemente descubre en ellas nuevas explicaciones. tk apbk yrau ohcrg uhrcs /ohe.28): «Y no haréis incisiones en vuestro cuerpo por un muerto.nu kf.u ofhnmgc ukcj.htsf .hghca ka .bug vhjh vhj ovhkg vesmu [Ct 5.164 TARADACH-FERRER palabras (entre dos pasajes). rUjc significa escogido. MEAH.uhfzk uk uhcajb . ivc vduvv vru.15] Escogido. y están conectados (a las secciones) antes y después de ellas. vzv rghf ohckuku ohjrp ovc tmun uhrcsc ibuc.ta sg vshgv :ohsxhn [Ct 5.16] Su paladar. :vcudku ezujk ihhbck ohrjcbv ohzrtf rjcb /rujc [Ct 5. yo soy el Señor» (lo que implica) que es fiel para pagar una recompensa. dulcísimo.xnv /iubckf uvtrn :ohngy ivc asjn shn. sección Hebreo 54 (2005).r.15] Asentadas. y por la resistencia y altura.. manda a ellos sobre mí (Sifre Nm 27.ufunx kg aht wv sueph iudfu vfuxu ihfrg . tal como aparece en los tratados Arakin (30b) y Sukkah (40b).ut suep hbc kg hbsepn v.nn ufj ypan vagu ugarn garv cuacu rfa ukce.uharp iudf ivhrjtku ovhbpk . principios generales y inferencias desde las premisas menores a las mayores. hfu kcuhu . Quien reflexione y considere sus palabras encuentra en ellas flores y brotes.

él ha bajado para apacentar su rebaño en los huertos donde ellos fueron escampados. El lugar donde el incienso es quemado. vkudv in ukg tka o. vivirá por ello. nosotros le buscaremos contigo».ubck ukhj.ubck .t .ubck ubk vum /ubdk srh hsus [Ct 6. etc.ugrk :.bhfa .19): «Y cuando un malvado se arrepienta de su maldad. Y ellos se acercaron a Zorobabel.hcv .1-2): «Oyendo los enemigos de Judá y de Benjamín que la gente del exilio edificaban un Templo.hcavk hsf vgrk o. y recibiréis una recompensa (Ez 33.) sus iniquidades son consideradas como méritos para él. Y además.unutv ihr. Y ellos replicaron: :ubng oa vhvu ukfhv .1] ¿A dónde se apartó tu amado?. (es decir) aquellos que no volvieron del exilio.2] A las eras de las especias.ut jhbv vnk lsus lkv vbt ktrah . sección Hebreo 54 (2005). para hacerlos parar el trabajo (de la construcción del Templo).cc ovhkg u.benu ohbtn /lsus lkv vbt :vbnkt vcuzg [Ct 6. :.bhfa vran [Ct 6. y haga según el derecho y la justicia. y Él dio permiso para construir el Templo.uhxbf h.durgk [Ct 6. Él nos mandó construir su Templo.buufu wudu ofhvktk aursb off hf ofng vbcb :ohchan ovu [Ct 6. tal como se dice (Esd 4.bu [22v] aruf kg u.vu wudu kccurz kt uadhu wudu kfhv ohbuc vkudv hbc hf ihnhbcu vsuvh hrm ugnahu rntba vftknv in o.ccu . 151-184 .”» Pero su intención era para mal.» (Una vez se ha arrepentido.ugrk srh sugu /ohbdc . y ellos (los israelitas) empezaron a construir. etc. cuando Él volvió e hizo que su Divina Presencia descansara sobre Ciro.t vravu rzjaf /lsus vbp vbt ihbgf lng ubaecb lhkt tuv rzuj ot lsus vbp vbt ovk urntu utc . etc.2] Para apacentar en los huertos.ut oa umupb rat ohbdc ubtm . Ellos (las naciones) vinieron y les dijeron: «¿A dónde se apartó tu amado? Si él está volviendo a ti. y Él estará allí con nosotros. (Y dijeron:) “Edificaremos con vosotros.uar i.ryev ryen ouen /oacv .uarsn h. porque como vosotros buscamos a vuestro Dios. Él hace que su Divina MEAH.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 165 ¿Hay un paladar más dulce que este? No os inflijáis una herida en vuestros huesos.1] ¿A dónde se ha ido tu amado? Las naciones se burlan e irritan a Israel: «¿A dónde se ha ido tu amado? ¿Por qué te ha dejado abandonada (como a) una viuda?» . ¿Hay un paladar más dulce que este? l.2] Mi amado descendió a su huerto.

uhfz yuekk u. cuando tú eres deseable (v¨Umr) para mí. El que apacienta sus rebaños en unos pastos tranquilos y buenos.hc .vk kufh hbhtu hf vxd hjuru . vhumr .ru. tal como se dice en Esdras (5.» Y dice (después) (Ne 2. la alaba por esto: «Tú eres bella.4] Hermosa eres tú. Como un joven cuya prometida es dulce para él.» Y a propósito de lo que vosotros decís sobre buscarlo con nosotros y construir con nosotros: «Yo soy de mi amado».utrc hf hsdbn [Ct 6. Y el Santo.» Así es explicado en Sifré (Dt 6.t tku hsusk hbt :okaurhc iurfzu vesmu ekj iht ofku rnutu [Ct 6. oh mi amada.hcavku ojkvk tka ovhkg khyt l. Yo lanzaré tu temor sobre ellos (sobre tus adversarios).» :cuyu jub vgrnc ubtm .taf h.20): «Y para vosotros no hay parte o derecho o memorial en Jerusalén. tal como se dice (Ml 3. como Tirsa. (Es decir) las legiones de los ángeles. iurfz rpxc oc. h § :okaurhc vbuatrc ratf v.fku ivh.utb vhbhgu uhkg vcrg u.ta vnu wudu wv htrh urcsb zt rntba ihbgf uhbpk ubhvkt .5).j.hgr .9). de modo que no lucharán y no te harán parar el trabajo (de la construcción del templo). lhbhg hcxv vk rnutu .an hck o. y él dice a ella: «Aparta tus ojos de delante de mí porque cuando yo los veo mi corazón se vuelve arrogante y mi espíritu se vuelve altanero y yo no puedo contenerme.16): «Entonces los que temían al Señor hablaron.t vgurv /ohbauac vgurv [Ct 6.nht ohftkn hkhhj /. tku uk o.g .2] Y recoger rosas.ca ov cvr iutu kng ocvru unf hck .4] Impresionante como los ejércitos con estandartes.tz kg vxken tuv lurc ausevu /vmr.c ohrcsb chaenu gnua /ohbaua yekku ubng .hgr .3): «No es para vosotros (uniros) con nosotros para construir una casa para nuestro Dios.» tndusvu zgkc rhhauyt .ut h. y sus ojos son bellos.ukdsbf vnht :trzgc rntba unf vftknv [Ct 6. bendito sea.ubck ubku ofk tk rntba ihhbgf ubng ubc.166 TARADACH-FERRER Presencia descanse sobre ellos en las sinagogas y en las casas de estudio. etc. Él escucha y atiende a los que hablan de su Torah para recoger sus méritos y escribirlos en un libro memorial delante de Él. mi amada. sección Hebreo 54 (2005).t vph . tal como se dice (Esd 4. pero vosotros no sois suyos y no construiréis con nosotros. 151-184 .f h.ubcku ubng uaeck ohrnut o.5] Aparta tus ojos de delante de mí.t vph :hrpxc arsb tuv lf hk [Ct 6.xurta [23r] rujcf /hsdbn lhbhg hcxv :ept.4] Bella eres tú ahora como al principio en Jerusalén.3] El que apacienta entre las rosas.t /vutb [Ct 6.t uxhdv /hbuchvrv MEAH. in of.

ufknva .kgna sg vrh. como (Sl 90. (Incluso) en los pequeños y delicados entre vosotros hay mucho elogio.usku. dijo: «En este templo es imposible restaurar para vosotros el arca.urubfk vhgn ihkhkjk vheua :oukf vause ovc [Ct 6.hv ohbuyka :ovhkg uvufhknvu MEAH. porque nada de ellos (se usa) para la santidad.jt vmhgc okf uuauv vua eng kt rnutu uagk adkhp . . Eso (da un total de) sesenta. Abraham y sus descendientes. ratf kfv kg . Los hijos de Esaú son dieciséis (como aparece) en Crónicas.h lknv hab ova .hva gbn. sección Hebreo 54 (2005).5] Me han hecho orgulloso (h¦ chvr§v). los huesos de sus muslos para flautas. aka uhbcu ktgnah 'vrag aa vruye hbc ufhrh htmuhu ovrct /. otu 'ohaa [Ct 6.utrvk iuatr . El Santo.8] Hay sesenta reinas.c gbn.u. Los oficiales y los poderosos que están en ti. Isaac y sus hijos son tres. sus intestinos para arpas.kf. v.hu ohkusd . (Is C § ¨§ 30. que me causaron orgullo en el primer templo.6] Como un rebaño de ovejas.5] Tu pelo es como un rebaño de cabras. bendito sea.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 167 ohcurfu . oafu otmn. para que os mostrase gran afecto hasta que me traicionasteis. Esta oveja es completamente santa: su lana (se usa) para el hilo azul. todos (se dedican) al bien.agbu v. Los hijos de Jacob son doce.v htmuh .unut kct .» :vcrv jca ah ofca ohesu ohbyec /ohzgv rsgf lrga [Ct 6. Y ©© el significado alegórico es como sigue. ohbna vch.rh.10): «Y su orgullo (o¨ vru) es trabajo y pesar». Y si tú dices: «Excluye a Timná de ellos porque es una mujer concubina. ovn tm rnt. pero las naciones del mundo son comparadas a perros. Ellos han hecho mi corazón bª ¦ ¦ arrogante. kf ovrct sg uhbcu jb /ohadkp ohbnau [23v] ohcuaj ufhrh htmuh ovrct lf ohadkpv kg .hv ohfkn . 151-184 .urpuak vhbre icrek vrac . el propiciatorio y los querubines.» Atochier (?) en francés antiguo.6] Tus dientes. Los hijos de Queturá son dieciséis.7): «Son altivos (cvr) pero vagos.h vchj of. :vcuyk okuf lhca ohruchdu ohbhme /lhba [Ct 6. sus cuernos para trompetas rituales.» Entonces Abraham debe ser contado en el número (de sesenta).c rdv vtr.uchajc ohr. su piel para tambor. su carne para el sacrificio. Ismael y sus hijos son trece.k vrnm vause vkuf uzv kjrv /ohkjrv rsgf ihta ohckfk ukanb okugv .hcc hbucvrv ova [Ct 6.ufkn vnv ohaa hrv 'ohnhv hrcsc 'vrag aa uag hbc 'rag ohba cegh hbc 'vaka uhbcu ejmh 'vrag :ihhbnv in ovrct vat adkp .rpfu iurt ofk chavk rapht ht vz asenc tuv lurc ausev rnt lf :hc o.k vrug .

como se dice (Gn 47.9] Ella vio hijas.skuhk thv vrc :vyhnv atr kg ktrah uj. sección Hebreo 54 (2005).8] Y ochenta concubinas.ujpank /rpxn iht . todos ellos coincidieron (Uuav) en un plan e u¨ §ª hicieron (a Abraham) rey sobre ellos. tú encontrarás (un total de) ochenta.jt okufnu /h.buh thv .tz hn lxuke tuv vnu /vurathu :. ic og vnhn.ueukjn vcrv v. Agar era hija de reyes (y se convirtió en sierva de Sara [GnR 45. uno es mi escogido como paloma perfecta porque es sincera con su pareja.9] Ella es una para su madre. y dice (Gn 14. (Si tú cuentas) todas las generaciones de los que dejaron el arca.17): «al Valle de Sabe (v¤J).uarsn h.unkgu [Ct 6.ubc vutr [Ct 6.hhxbfk /vntk thv . . vbuhk hk . como tú verás.9] Una es mi paloma.15]. perfecta.n. las otras naciones vieron a Israel) en su grandeza. Jacob vio que la cama era perfecta y sin defecto (es decir que no había malvados entre sus hijos) y dio gracias y alabó al Lugar (Dios omnipresente). Y de todos ellos.1]).cc .. etc.hnt kgu vbufn kg vru.jt :v.». Timná era hija de gobernadores y se convirtió en concubina de Esaú [GnR 82.rjcbv hk thv . ¿Y cuál fue su alabanza? ¿Quién es esta que mira sobre nosotros? (Mirar) desde un lugar alto a uno bajo es llamado v¨ ev.kusdc /.8] Y las doncellas sin número. Y así como las reinas.31): «Entonces Israel se inclinó sobre la cabecera de la cama. thva vn.ahu [Ct 6. así fue Abraham y su descendencia (considerados) importantes y grandes y superiores en preeminencia a todos (los otros). p ¨§ © Así es el templo más alto que todas las tierras.168 TARADACH-FERRER [Ct 6. :vkt kf uekjb vcrv .v [Ct 6.hc [Ct 6. Hay muchas controversias en las casas de estudio.jt :vduz [Ct 6. son superiores a las concubinas. Todos estos fueron divididos en muchas familias. Noé y sus hijos hasta Abraham. h. MEAH.9] Y la alabaron. lf vpeab hure lunbk vucd ouenn ubhkg vpeabv . rntba ouenk xkeu uk vsuvu kuxp hkc vnhka uyhn vtr cegh /v. (Alegóricamente) a su asamblea. (Es decir. (pero) el corazón de todos ellos es entender la Torah de una manera bien fundada y de acuerdo con su verdad. 151-184 .» :v.t ihcvk ock okuf . que son las esposas del rey.umrt kfn vucd asenv .9]Ella es pura para la que la dio a luz.

11] Al huerto de los nogales descendí.ukdsbf vhrucdc vnuht :itf sg 'ihhbgv kfu vmr. como los ejércitos con estandartes de los reyes. y ellos fueron sometidos a Persia y a Grecia.f h. pero después. .urudn tkn utmun ugmup ufu. 151-184 .hjukjk vn /kjbv hchtc .10] Como el alba que gradualmente ilumina poco a poco.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 169 vsuvh .n ihtu ohrfb ovca ohnfj hshnk. (Esto se refiere) a los que cumplen los mandamientos. . ot /ipdv vjrpv [Ct 6.10] (Impresionante como los ejércitos con estandartes).t vz zudt vn zudtk ktrah ukanb vnk .umn hnhhen /ohbunhrv umbv ktrah lf kfut ka . la casa de los Asmoneos los derrotaron y se convirtieron en reyes. y toda la sección hasta aquí.bd kt [Ct 6. (pero cuando) tú los examinas. oh mi amada. sección Hebreo 54 (2005).tc vbv vbhfa hrcsn vz sug /h. :ohbuau ohrpuxu ohshnk. (pero) si se rompe.xbf . alaba a la congregación de Israel: «Hermosa eres tú. hbpk ujhrp. Zorobabel (fue) el gobernador de Judá.ca vn ihtu yhyc kpub vz zudt vn rcsk . así fue Israel durante el (período) del Segundo Templo. Al principio. :lhkt hba asen kt h.utrk [Ct 6.uhekn iheuku . a ti.t xtnb [Ct 6.ut vtur v. pero no un rey. y ellos no se jactan anunciando su (propia alabanza).g ukf u. los MEAH.uarsn vnf sugu vnfj tkn utmun :ihxtnb ovhagn ihtu vcrv . Impresionante con sus hombres poderosos.t u. ihtu ihb.c hbha .c vz rfb ubhtu . y los estudiosos entre ellos no son reconocibles. así es Israel.hc oujmb lf rjtu iuhu xrpk ohscguan uhvu lkn tku [Ct 6.t vph ktrah .uhfz hthkn . bendito sea.11] Para ver las plantas verdes del valle. (Con) todo esto el Santo.jp kccurz vkhj. modesto y humilde.t xken v"cev vz kf ohfkn ka . si brotarán delante de mí en eruditos y escribas y maestros.uubgu ohgubm ufu.11] (Si) florecían los granados.hhgr [Ct 6.11] (Si) brotaban las viñas. que están llenos de méritos (como las granadas están llenas de semillas).hcc ktrah uhv lf ygn ygn rhtnu lkuv /rja unf :ohfkn uagbu htbunaj .srh zudt .unutv ihck ihkud ktrah . ¿Por qué se compara a Israel con una nuez? Porque esta nuez tú la ves toda de madera.esc zhrfvk ohrtp.» :lhc vtrt ohcuy ohagn [24r] ohagn . se la encuentran llena de compartimientos de comestible. como Tirsa». y lo que está en su interior no es reconocible. que humedad de buenas obras veré en ti. Esto es todavía de las palabras de la Divina Presencia: «Hete aquí que vine a este segundo templo.

hnkuav[24v]ohchmb lhkt ibuc.kusdk vua tv. Ellos me decían: «Vuélvete. (Lm 1.ubjn .hnkuac uzj.tbac h.ukujn hkds .uhvk [Ct 6. Otra explicación de «que te podamos contemplar» es: Nosotros consideraremos qué grandeza darte. La asamblea de Israel se lamenta: Yo no sabía (como) guardarme del pecado.na hapb ztnu uk vagbu vfuknv .21): «Y tú verás (es decir: escogerás) (v¤j.cªd) robado de día».hc hfknc vrcda .170 TARADACH-FERRER encuentras llenos de sabiduría.cfrn .t ushn kceu hnur lkn . :chsb og unf tuvu og h.cr ouh h.¨ r)».kusdc sngta tyjv in rvzvk h. vuélvete. Hircano y Aristóbulo.hnkua rcsn . Así rabí z¡ ¤ Tanhuma lo interpretó (Bamidbar 11).b lc vzjbu t"s 'tnujb.16): «el que habita (hbfa) en la zarza». v.unut rta .cbd vbx hbfa unf vrh. de manera que pudiera permanecer en mi grandeza y en mi gloria y tropecé en el odio gratuito y en la controversia. y desde entonces «mi alma me puso» para ser «(como) carros» que la nobleza de otras naciones montara encima de mí.» lnn chmb lc vzjbu ubhkt hcua hcua ung l.h s"uh /chsb hng [Ct 6.12] Un pueblo noble (chs¨ hng significa lo mismo) que chs¨ og.bbut.) de todos los pueblos».gsh tk .kafbu hb. Nosotros z¡ ¤ nombraremos de ti comisionados y gobernadores.eukjnu obj .xbf /h. vuélvete a nosotros.39): «lo (h. Y éste como chsb og. vn .n ktrah .uchsb hkg chfrvk . hsucfu h. © ¦C © :ouenv hrjtn hcua hcua hkt ohrnut /.1] Oh sulamita: (Tú) que eres perfecta en tu fe con él.t vkusd vn .buntc vnhkav /. hcr ars lf ogv kfn vzj.hnkav hcua hcua [Ct 7. Pero ella (Israel) dijo: «¿Qué veréis en la perfecta?» ¿Qué grandeza podéis asignarme. oh sulamita. 151-184 . que sea igual a mi grandeza. Que te podamos contemplar (v¤jb). así los israelitas están exiliados entre las naciones y sufren muchos azotes. o incluso a la grandeza de MEAH.a[sigue una palabra que no hemos podido leer]: [Ct 7.12] Yo no sabía. pero sus actos no son despreciados.1): «de gran ¦ § b§ población (og h. vuélvete.1] Vuélvete.t ovn sjt thcva :. (Gn 31.tu unf ohbuykau hk euxpk ohkufh o. vuélvete de seguir al Lugar (Dios omnipresente). Y hay muchas explicaciones midrásicas de esta materia: si esta nuez cae en el barro y lo que está en su interior no se ensucia. como (Ex 18. que se intensificó durante el reinado de la dinastía de los Asmoneos.b vkusd vn .kusdk ukhpt h. como la yod de (Dt 33.gsh tk xukcuyxhrtu xuberuv htbunaj . la ¦b ¦ © ¦b © yod es superflua. hasta que uno de ellos trajo el reino de Roma y aceptó el reino de su mano y se convirtió en su vasallo. sección Hebreo 54 (2005).rnut thvu lk i.

oh hija de príncipes.x lhfrh heunj unf ohkudg .hav hceb kg uars ubh. que fueron creados durante los seis días de la Creación.c ohkdrv .f hkj hure cvz hsg . (Son la obra de las manos) del Santo. Y nuestros sabios lo interpretaron ¤f £ como referido a los agujeros de los cimientos (del altar) (usados) para las libaciones.©kUj) de un pozo.hhkgc /ohkgbc ohngp uph [Ct 7. ya que ellos vienen para aplacarlo.bhfa shruvk u.a ubt ohmpj lk ohrnut ov /lhngp uph vn :lhphc lsugc [Ct 7. Una colección de ornamentos de oro es llamada (Pr 25.» :ohchsb .aan uagba ohfxb ka ih. En la alabanza del Santo. Empiezan por «su cabeza es oro fino» y van bajando hasta «sus piernas. bendito sea.12) o.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 171 los estandartes de las danzas de los campamentos del desierto? Sulamita (?) lc ubhtra . como columnas de mármol» (Ct 5.hhkuj unf vrhpj iuak ohtkj unf lrh [Ct 7. redondos como un muslo.f uatrn ihkhj. sección Hebreo 54 (2005).2] Obra de las manos de un artista.2): «Cuán hermosos son tus pies» –ellos son los pies– y continua contando hasta (Ct 7. pero Él cuenta sus alabanzas desde abajo hasta arriba (empezando por Ct 7.n vynk vkgnkn u. al chali en árabe.ucru hcrg :rucv .umrk ihtc iva hpk aa tuva knrff lhkg latr sg lkugu vbunu ohkdrv ov ohngp uph vn vkgnk vynkn :uhkt vfank tc [Ct 7. bendito ¨t ¨ sea. MEAH. los israelitas lo alaban de arriba abajo.2] ¡Cuán hermosos son tus pies con las sandalias! en (tus) ascensiones (a Jerusalén) durante los peregrinajes.fxnc 'v"cev /int hsh hagn hsung uheua sg ihtcu ihsruhu zp o.j. para hacer bajar su Divina Presencia de los (reinos) superiores a los inferiores. como el hueco (.2] ¡Cuán hermosos son tus pies! Ellos (las naciones) te dijeron: «Nosotros queremos que tú te adhieras a nosotros por causa de la belleza y la importancia que nosotros vimos en ti cuando todavía estabas en tu belleza. un término que denota ¦ k£ excavación. 151-184 . como el Carmelo».15). (tal como se explica en el) tratado Sukka (49a).hatrc hnh . La palabra in¢ es como inUt «un artista».uchaju hub khcac ubc hecs. iuakc hkj kt o.6): «tu cabeza encima de ti. h§ ktrah v"cev ka uxukhe inut unf int vfux .k ohbuhkgv in u.¤ h¦kj. Como joyas (oht¨ j). hasta que él viene para tirar de ellos hasta Él.2] Los contornos de tus muslos (las partes escondidas de tus muslos) son como joyas.muce /ohtkj unf lhfrh hr.ut ihxken ixuke vbun tuvu ohbu.

. del tamaño de una semilla de mostaza. Y la alegoría simboliza la habitación de la Piedra Cortada que está situada en el «ombligo» del mundo.4] Tus dos pechos.hzdv [Ct 7.pujk gdgdn uck vpujk vrufc vtr lrsc rcug vhva hrv umeug creg vzhtu ajb inf ufab tku rjt smk uhbp huv kzdv khcac ush laun hrv ov ktrah ka uk urnt kuyhk ush yap ohbt.hatr :ohbauac vdux [Ct 7.3] Tu ombligo como una taza redonda. Ahora una serpiente no le morderá. Tu ombligo es como una taza de agua clara en la que se lavan. (Cuando) viene para tener relaciones con ella.rup ovn sjt ihtu ke rsdc .) hete aquí que un novio entra en el dosel nupcial. :vk ihfhrm kfva /ihyhj .rtv rucyc .172 TARADACH-FERRER huag kudg tuvu ivc [25r] ihmjura ohkukm ohn ka idutf lrucy /rvxv idt lrra .3] Que no le falta vino mezclado.htr ksrjf vphy uk vrnt uk eezhk tc ihbu. Él alarga su mano para coger (alguno). que estaba también allí. xbfb i. 151-184 . y nadie abre una brecha para entrar.cauhv . (De modo semejante) uno pasa por el camino y ve los primeros frutos en el extremo de las higueras. que en árabe se llama sahar. ni un escorpión le picará.» Él retira su mano por causa de (la prohibición) contra el hurto.» Hete aquí que él gira su cara hacia el otro lado. está hecha de piedras de mármol. Otra explicación: el rey y el gran sacerdote.faku ihvucdu ihpuez iva ksdnf jcznvu kfhvv /lrtum :ksdnf idnku ezujk [Ct 7. ella le dice: «He visto una gota (de sangre). vhuag oa thv od . Hete aquí (el significado de) «ella (Israel) está cercada de rosas.fak kg tndusvu kudg ceb unf rucyva oa kg rvx hure hcrg iuakcu aha hbctn :. El templo y el altar como una torre son erguidos y altos. su corazón anhela la ceremonia nupcial. Ellos le dicen: «Son de los propietarios. (Por ejemplo.3] Tu vientre como montón de trigo que todos necesitan. (él desea decir que) no cesará de allí (del Sanedrín) la palabra de instrucción.j . sección Hebreo 54 (2005).ujuk hba /lhhsa hba [Ct 7. y la habitación de la Piedra Cortada. La bebida no cesará (de ser encontrada) allí (en la taza). Las dos tablas.3] Cercado de rosas. hecha MEAH. Ya que el ombligo es como un agujero redondo. :vtruv rcs oua oan vkufh tk vean oan vkfh tk /dznv rxjh kt [Ct 7.5] Tu cuello.» :kusd ivfu lkn rjt rcs '.dhhuxnu vrusd /ohbauac vdux lpuv hrv h.hzdv .nrg lbyc [Ct 7.j hrv xbfhk vc . Cercado y protegido con una cerca ligera. y es redondo.

» Covia («cría») en f § francés antiguo.unutv ifu jmnv ovhrjtu iucajc :l.Ifr©C) en Heshbón.c vnf vbunu vpum uhkg shngva ohkaurh vsh.5]Tu cara es como la torre de marfil. Y también es posible explicar (las palabras) iucajc .bhcu :zgkc thcue vbatr vfhrc oan jhrpn lcua hbuh jeukv tuv [25v] vban [Ct 7.nfj .ufrcf /lhbhg o.5] Tus ojos.3): «Si uno compra las palomas de un palomar.9): «La apariencia de sus rostros testifica contra ellos.ufaunv iucajc rat .upmn MEAH. porque.ngk ezj ljmn ihxken .u.c rhgv ohkaurh hrgac ohcauh iuaku 'ohbuh iucajc .rfv rehg tuva rcsn tuv jmnv kga lhhpt rnut ubhtu shjh . vn hf tndus ihhbgk tku yap ihhbgk tk oyuj iuak uarpk kufh hbht /iav ksdnf lpt iuak urnutv vzu ohbp iuak lpt hbt rnutu ksdnf . vnka vaga iubckv rgh . iucajc oheuxgu og cr . y se ocupan del cálculo (iucaj) de las estaciones y de los signos del zodíaco. larga y derecha como una torre? Y yo digo que QPt significa una cara.c rga kg lhbhg if 'ohn .u oc v.jubn eansu rntba eans sg ohkaurh hrga tck . debe dejar volar a la primera cría (v¨ hr¦C).ugyvku l.upum lhbp rjt rcs 'eansc ah oh.bg ovhbp . Yo no puedo explicarla (la palabra QPt) como un término (que significa) una nariz. su sabiduría y su entendimiento a los ojos de las naciones fluye como piscinas de agua.ufaun ohngv hbhgk o. (Es decir.8): «Y tu frente es fuerte contra» la frente de todos los que vienen a seducirte y a hacerte errar.ga u. Son como piscinas (.) tus sabios.pk [Ct 7. y después de ellos la frente. Y así las naciones alaban (a Israel) (Ez 3.ufhrc lhbhg vkgnk vynkn lkuvu vxken hrva gs. y este es el lenguaje de la Misná (Baba Batra 5. ivaf lhnfj ohcr . 151-184 .ufhrc arpk ah sugu 'ohn .hc vz arsnc h. como una torre.htr /eans hbp vpum iubckv ksdnf eans hbp . la ciudad de las multitudes. Y la razón es que usa el singular y no dice ¥© Q¦hPt (en la forma plural usual para designar la cara) es porque él habla de ©© la frente.» Y tú conocerás (que esto se refiere a la frente). ¿qué alabanza de belleza hay en una nariz. a través de las § que el agua fluye. sección Hebreo 54 (2005).ufhrc como significando «palomas». como se dice (Is 3.uezu kusd oyujc ah hub xuke rntba ihhbgf ohbp . porque hete aquí que él progresivamente los alaba desde abajo hasta arriba: «Tus ojos son piscinas en Hesbón».COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 173 para fuerza y para escudo.rfv ohtcv kf jmn .upue. que es la principal característica distinguible de la cara.ufhrcf . cuando se sientan a las puertas de Jerusalén. Así son tus ojos a la puerta de las multitudes.ukznu . ni con respecto ¥© al significado simple ni con respecto a la alegoría.

bduvv vcvt lhc ecshk .jan [Ct 7.k ihrue lf . Otra explicación: tu cara mira hacia la cara de Damasco (significando) que mira hacia la llegada de las puertas de Jerusalén hasta Damasco.ta .12): «Porque la corona del aceite de la unción de su Dios está sobre él. sobre las que se dice (Dt 28. como una roca de las montañas.) está atado a través de la fraternidad y a través de la amistad con la que corréis delante de él. vnu lkf . bendito sea.6] Tu cabeza sobre ti es como el Carmelo. ina rzb hf rntba [26r] rntba vhk. coranz (en francés antiguo). Estas son las filacterias de la cabeza.umnc vtb lrhzb .ks porque el trenzado está alzado (. En hebreo latr .¥ sn) sobre k§ª la parte más alta de la cabeza. 151-184 .hph vn :vc dbg. Otra explicación de ohyvrc ruae lkn: (el Santo.ksun vghkeva oa [Ct 7.usruhv ohk.» ruae lkn t"s 'vrudjv ivc ihrauea .10): «Y verán todos los pueblos de la tierra que el nombre del Señor es invocado sobre ti. Yo vi en el midrás (Zuta): esta es la casa del bosque del Líbano que Salomón hizo. En hebreo ohyvr. Como púrpura.vk .rtv hng kf utru ivc rntba atrca ihkhp. y te temerán. kg latr .» Es su poder y su temor. sección Hebreo 54 (2005).174 TARADACH-FERRER :eans sg chjrvku lhrtvk [Ct 7. y qué agradable! Después de haber MEAH.k. wv oa hf . ya que se dice: «Damasco es tu lugar de descanso» (Za 9.hph vn rcs kf kkf rctu rct kf xukhe arhpa rjt /. El cabello trenzado de tu nazareo es tan bello por los mandamientos como un trenzado de púrpura.ghke indrtf /latr .ngb [Ct 7.6] Y el trenzado de tu cabeza. y el Carmelo es la más prominente de las montañas.ughrcu vujtc raeb ohyvrc [Ct 7.5] Como la torre del Líbano que mira a la cara de Damasco.c ruae ouen ka una /ohyvrc ruxt lkn :uhkg uhvkt .ngb vnu .ks /indrt .6] Con trenzas. Quien esté sobre ella puede mirar y contar cuantas casas hay en Damasco.ksu :atrv cd kg . como se dice (Lv 21. ukht /knrff lhkg latr :ohrv atr tuv knrfu ohrv gkxf itrunu iezj iv hrv lnn utrhu lhkg treb [Ct 7.brue /ohyvrc :uhbpk ohmr o.urga .k.1) porque está destinada a alargarse y a extenderse hasta Damasco. Así ¦¨ § ellos llaman a los bordes que bajan con los que atan la faja.6] Un rey está atado en las trenzas.7] ¡Qué hermosa eres. El nombre del Lugar (Dios omnipresente) está atado con los rizos (del nazareo).ghkef v.

f vpuez vnue .tu vkg. así ellos proporcionan (alimento) para amamantar y enseñar a todos que no hay temor como su Temor (Dios).j. tu estatura.8] Y tus pechos son como racimos (de dátiles).unutv ihca ktrah . kg ase. Ananías.c vkgt h.unutv uxke itf sg [Ct 7. Nosotros vimos la belleza de tu estatura en los días de Nabucodonosor. :cuyv ihhf vhvha l.ukfatk lhsau 'o.9] Dejadme coger sus ramas..ukfatk :.unutv rjt h.tz :vz rn.ut oh.k v.9] Y deja que tus pechos sean. cuando todas las naciones se arrodillaban y caían ante la imagen (Dn 3).9] Yo dije: Subiré a la palmera.8] Esta. porque vosotros santificaréis mi nombre entre las naciones.ns l. que eran para ti como pechos para mamar de ellos. y que los buenos y los sabios entre vosotros sean firmes en su fe.c ofsh Ct 7. desde aquí en adelante están las palabras de la Divina Presencia a los exiliados de Israel que estaban entre las naciones.unutv kfa rmtbsfucb hnhc l.gu /lhhsa tb uhvhu ohbyev ovn usnkha l. Y ahora.pnk ohrcs chavk o.ta ofc vkgn ka .ughpana . tka hrcs . que no seáis atraídos para seguir a las naciones. haced verdaderas mis palabras.n /rn.ukdk vbhfa hrcs lkhtu itfn . Y yo cogeré y me pegaré a vosotros. ohgruf uhv .p. que derraman líquido.ntv v.tu okmv hbpk ohkpubu [Ct 7.ukhhj ihc hbt rtp.c hrvzv /cuyv ihhf lfju MEAH. «y qué agradable» pegarse a ti con un amor que es apropiado para deleitar.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 175 mencionado la alabanza de cada miembro en detalle. :ohpbg ohbxbx 'ofc ecstu zujtt hbtu /uhbhxbxc vzjt [Ct 7. (Esto se refiere a) Daniel.a ohbu. Hasta aquí las naciones le alabaron. Misael y Azarías.rnt :.t snkku ehbvk ughpav lf vean . combina cada cosa (diciendo): «Qué bella» que eres en tu totalidad.cua.t h. uns ovu ovn ebhk ohsaf lhk uhva vhrzgu ktahn vhbbj kthbs vz /. oh¦ x§ x son ramas. sección Hebreo 54 (2005). b¦b© ohcuyv uhvhu .nue . para replicar con palabras a los que los seducen. a fin de que los pequeños entre vosotros aprendan de ellos. Yo (Dios) me jactaré de vosotros entre los ejércitos celestiales y que seré exaltado y santificado entre vosotros entre los (reinos) inferiores.unutv ihc hna uase. 151-184 .nue hub ubhtr /rn.trhf vtrh ihta kfv .sng .buntc ohsnug lhca ohnfjvu :ovca [Ct 7. pero tú estuviste con una estatura erguida como esta palmera. es como una palmera. Ellos eran como racimos (de dátiles).

12] Vivamos en las aldeas (ohr¨ FC). :. vban hkgc uk vnusu rsnxv ju. Ven y te mostraré a los hijos de ¦¦p § © Esaú. a los que habéis conferido prosperidad.an tuv odu hsusk hbt vcua.cvtk hsus hbpk [Ct 7. Son los versados en la Escritura. que emana del corazón y no del engaño o de la astucia.gpava uag hbc ltrtu tc /ohrpfc vbhkb [Ct 7. entre los que hay robos e inmoralidad. ccs significa «hacer mover».13] Veamos si brotan las vides. (Israel responde a Dios:) Yo soy cuidadoso de responderos que yo permaneceré (firme) en mi fe.p :vru.p tuv ohrfb ohcbgvu kpub jrpvaf /rsnxv j.uarsn h. y él los compara a los ©¨ § MEAH.xbf vrnt ubh.n vru.v . también. ccs 'oekj kg jhrtu hc ujnah rcec h. Son las sinagogas y las casas de estudio.10] Y tu paladar como el buen vino. que mi paladar irá (es decir.cu . lkuv hfj tvha h.utruv ovn . :tren hkgc ukht /ipdv vjrp ot vtrb [Ct 7. no me juzgues como a los habitantes de las grandes ciudades.ubvhk ohcure ova [Ct 7. esto es la abertura del rsnx.c [Ct 7. oh amado mío.13] La flor de la viña se ha abierto. salgamos al campo.pa ccs tuva /cuyv ihhf :hk eeu. y él.13] Levantémonos de mañana a las viñas. sino como a los habitantes de las ciudades. 151-184 . :lc ohrpuf ovu vcuy ovk .buntc sungta ofk chavk hbt vrhvz /ohrank hsusk [26v] lkv :vcuegu vhnrc ckv in thva ruahn . Nuestros rabinos explicaron (en Eruvín 21b): La congregación de Israel dijo: «Señor del Universo.urhhg hcauhf tkt .uhxbf h. me anhela. Cuando la flor cae y las uvas son discernibles.ct . kt okug ka ubucr ktrah . Incluso mis antepasados en la tumba se alegrarán conmigo y olerán su parte.10] Como el buen vino que hace que los labios del que duerme murmuren.12] Ven. y esta raíz es un término que denota el habla.c ukht /ohnrfk vnhfab [Ct 7.v thv lfu ruchs iuak usuxhu rhhnurp ahjrn [Ct 7.ubnut hkgc ova .176 TARADACH-FERRER [Ct 7. Sed cuidadosos con vuestra respuesta que ella será como el buen vino. pero que no creen en ti.uhrgu kzd ivc aha ohfrf hcauhf :ejsv lu. hablará) delante de mi amado con amor suave. Y así es la respuesta (a las naciones): «Yo soy de mi amado.10] Que va a mi amado suavemente.t ohbah h. que son artesanos y que se ocupan de la Torah en medio de la estrechez.» hbhbhs. sección Hebreo 54 (2005). promuer (en francés antiguo).ucr uars /vsav tmb hsus vfk ihexugu .

dos cestos de higos. Allí yo te mostraré mi gloria y mi grandeza.1s): «El Señor me mostró.b ohtsusv ukht stn . y hete aquí. si tú fueras como un hermano mío! Que tú vendrías a consolarme de la manera que José lo hizo a sus hermanos. :o. todos ellos buscan tu cara. tal como se dice (Jr 24.umn rfa ubhshc ah /ohsdn kf ubhj. que están en un estado de plena sabiduría y son aptos para enseñar.nhhea lk . 151-184 .sucgku lnak /lk h.14] Los cestos emiten fragancia. con los viejos.c. la alabanza de mis hijos y mis hijas. los buenos y los malos. etc.fa ohbahv og ohrpux uasja /ohbah od ohasj [Ct 7.b ovhba uhafg ktrah hgaup ukht [27r] [Ct 7. que le recompensaron con daño. rjtv susvu stn .utrvk h.ucuyv ohbt.» Estos son los pecadores de Israel.bpm t"s 'hckc oh.t i.bpm l. hk uzuch tk hf h.14] Y a nuestras puertas hay toda suerte de excelencias. ova sunk. que tú escribiste (es las Escrituras) referentes a mí. hkgc vnhs ovku kpub o. Para tu nombre y para tu servicio. hba vbvu wv hbtrv rntba ihhbgf . Otra explicación: Yo (los) guardé para mostrarte que los he cumplido. Los que los escribas innovaron.a vcvt thv hsf hf MEAH.cuvt tv.ut [Ct 8. yo los he guardado en mi corazón. :vcrv . porque ellos son más cercanos (que los versados en la Escritura) para que derive beneficio de ellos en la instrucción de la Torah.bpm [Ct 7.21): «Y él les consoló».13] Si han florecido los granados.ujc ltmnt :vhrjt rzjk . sección Hebreo 54 (2005). Cuando están maduros y la flor que los circunda cae.ccux l.xuh ojba lrsf hbnjbk tc.14] Que yo he guardado para mí.t oa [Ct 7.h hn :o. Tenemos en nuestras manos la recompensa de muchos mandamientos.ucuy ohbt. Un cesto (contenía) higos muy buenos.13] Allí te daré mis amores.ubcu hbc jca vksudu (?) hrsbx ltrt oa /lk hsus . htsus :lhbp ohaecn okuf jhr ub.a /hk jtf lb. y se dice respecto a él (Gn 50.uruvk ihhutru vrund vnfjc [Ct 7.ugrvu . sjtv susv wudu ohbt. Los cestos de higos. ojbhu rntba vgr uvuknda uhjtk . :hkg .14] Nuevos y también viejos. y el otro cesto (contenía) higos muy malos.p kgu [Ct 7. Ahora los dos emiten fragancia.ugr ohbt.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 177 versados en la Misná. :h.gsh od oeabtu oecjtu lnac hrcsn lhthcb tmnt /. etc.uchcxa .bvu ohrund ivaf /ohbunhrv umhbv :.v htsus /jhr ub. Y los compara a los versados en el Talmud.1] ¡Oh.

mi amado me estrecha mi mano y él es mi soporte en mi exilio.n ihh /xhxgn [Ct 8.1] Hallándote fuera.n kfc rcsnv :v.ukdc vbsugu kfk v.t h.2] Que tú puedas enseñarme.kcue [Ct 8. y yo les abrazaría y les besaría.chj . y ella está todavía en el exilio.t h. Yo encontraría a tus profetas hablando en tu nombre.kdruv ratf /hbhsnk.t .n.hhtrcu vbhfa rucscu vru.3] Su izquierda debajo de mi cabeza hbta hp kg . :eu.gcav :of.2] Y yo te haría beber vino adobado.n :vrucj tepr rcj hcrg iuakc [Ct 8.hc /hnt .nu .ukdc igank hk tuvu hshc ehzjv hsus .nc v. El Templo. uktna [Ct 8. que fue exaltado desde el desierto con todos los buenos dones! Allí fue exaltada a través del don de la Torah y a través de la Palabra de la Divina Presencia y en la visión de la Divina Presencia.4] Que no despertéis ni hagáis velar.ucuy . :asenv .2] Del mosto.xbf kg ohrnut ubhs .rcj tv. 151-184 . que no os será útil. :ofk khguh tk /urrug. :hatr .epr.rcj.hcu v"cev /.ecusnu u. .ccxn ktrah . MEAH.5] ¿Quién es este? El Santo. tepr ‘unión’. y su amor es visible a todos. Yo sabría que no me despreciarían. Ahora la Asamblea de Israel dirige su habla a las naciones: «A pesar de que yo me lamente y me queje.ePr©. y su tribunal dice sobre la Asamblea de Israel: «¿Quién es este?» ¡Qué importante es este. (Significando) vino dulce.tz hn vbhfa .ub. [Ct 8. i.kg. ella ¤¤ § ¦ reconoce que es su compañera y que está unida a él. sección Hebreo 54 (2005).j.2] A la casa de mi madre. “yo os conjuro”». Como tú estabas acostumbrado (a hacer) en la Tienda del Encuentro. porque tu amor merece la pena de que tu amado vaya de un lado a otro para perseguirlo. vn [Ct 8.178 TARADACH-FERRER [Ct 8. :sgun kvtc hk . vnu urhg.5] Recostada sobre su amado. epr 'uc .ba vcuaj thv vnf ktrah .bbut.xbf uafg /of. :ohfxb /jerv ihhn leat [Ct 8.4] Yo os conjuro.hc kt [Ct 8. (Simbolizando las) libaciones. unida a su amado. epr en árabe ‘compañero’.gcav lfhpk h. in v.trbu [Ct 8.unutv hpkf vruchs . por lo tanto. bendito sea.b oa .kg.n /vsus kg .a thv vsn vsus kg .

allí te di a luz. [27v] u.rrug jup.unutv hc urd. una expresión de (Os 13.v .¨ Cj). tka lck kg hbnha.at .ukhkc vsus . y tú verás. Por causa de ese amor.cvkak (para decir) «fuego de la llama de ¥ Dios». Porque el amor es tan fuerte como la muerte.ez ogy obvhd ka .cvta vcvtv vcvt [Ct 8.ucfk ukfuh tk ohcr ohn MEAH.hhv oa hnt vtre v"ceva ubrnt hrv /lnt l. ouen kfc vtbe 'lkhcac .rrug jup.c . que puntua xyti ‘carbones de’ nos enseña sobre la palabra Jt ‘fuego’ que está unida a vh . oa otk otk lk h.j.5] Allí tuvo tu madre dolores.skh [Ct 8. vsus .zhjt iuak [Ct 8. El amor con el que yo te amé es para mí como mi muerte. acariciándole y besándole.kcj vna :lh.6] Ponme como un sello.6] Duros como el Seol los celos. bendito sea.kcj [Ct 8.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 179 tuv lh.ccjn cfan hkg .5] Debajo de un manzano te desperté. ellos se alejaron de mí. porque yo estoy muerto por ti. kusd . El símbolo de cantilación zaquef gadol. Dice así recordando el amor de su amado: «Debajo de un manzano te desperté». la llamó (a Israel) ‘mi madre’ (supra 3.unub.j.6] El fuego de la llama de Dios. b ªm . :hbnn utmh hbutmh hbc unf lnn ohkcj vk utc l. (La palabra) vtbe en todos los lugares (de la Escritura) es un término (que denota) la determinación del corazón para infligir venganza.20): «mis hijos me han abandonado (h¦ t¨ h§ )».chj . para que no me olvides.11).kcj 'vskuh hkcj iuak /l. durante el sueño en la cama. Allí (en el Sinaí). que despierta a su amado por la noche.drvb hbta h. «Como una madre». Hemos dicho que el Santo.eabnu [Ct 8.rfzn thv lf /lh. kg ubhsnkn hpar kg suebv [Ct 8.hn sdbf hkg vzg lh. Tus dolores de parto le vinieron a ella de ti.cvka ka at vh . Carbones de un fuego fuerte que viene de la fuerza de la llama de Gehinnom. como en ¨k k § ¤ (Jr 10.bu utbe.vu /vtbe kutaf vaeu :oeb ouebk ckv .13): «Dolores de §k§ ¦ parto (vs¥ Ih h¥ cj)». :ucfh tk iuak ovhkg kpub ohpar iuakc vbhfa kg /.. ponme en tu corazón.c.unf vzg hf vtr.rrugnv ohrugb . vcvt v.cvkak veucs thva at .ba rd.cvka at :vh .u hbhjfa.5] Tuvo dolores (W.ut khcac /o. 151-184 .cvka jfn vtcv vezj at ka ohpar /vh .t .ujf hbnha :lhkg . (Se refiere) a la pelea con la cual las naciones estaban celosas y se peleaban conmigo por causa de ti. sección Hebreo 54 (2005).chj iuak :u. fui para ti una madre.v . Es una expresión (que denota) el amor de la esposa de la juventud.

en los reinos inferiores. pero esto (no tiene pechos): su tiempo no ha llegado todavía para el tiempo del amor (es decir.8] ¿Qué haremos a nuestra hermana cuando de ella se hablare? Cuando las naciones cuchicheen sobre ella para destruirla. la expresión «no podrán apagar» es apropiada a él. (como se ¨ ¦ constata en el tratado Moed Qatan 26a): «Estos son los desgarrones que no pueden ser unidos (ihjt.7] De cierto lo despreciarían.g vc ghdvf ubufb ohsa ohrmn .8] Una hermana (.rcj.7] No podrán apagar.n ihta ohgre ukht unf hujht iuak /.h ot [Ct 8.urvbu [Ct 8.7): «No por ser vosotros más que.unutv /ohcr ohn [Ct 8.n ktrah .ujt [28r] v.gk v.n ohbu.7] Las muchas aguas no podrán apagar (el amor).8] Que no tiene pechos.7] Y ríos.byenu vbye thvu ubng . Una expresión de unirse (hUjt). sección Hebreo 54 (2005). Las naciones. ihhbgf vshjfvk vhkg ihajk. cuando llega el tiempo de la redención.unutv kfn [Ct 8. bendito sea.Ijt). Y ella es pequeña y se hace pequeña más que todas las (otras) naciones. y su tribunal dan testimonio que de esta manera la Asamblea de Israel está abrazada a su amado.t aht i.xvu hu. 151-184 .ujtk vagb vn :oshjfbu ufk rntba [Ct 8. Como se dice respecto al exilio de Egipto (Ez 16. etc.xbf lfa ihshgn ubhs . y se junta (a nosotros). que está unida (a nosotros). Ya que se refiere a ella con el término «carbones».7] Si diese el hombre todos los bienes de su casa a cambio de tu amor.7] Muchas aguas. como se dice (Dt 7.nu vjt. :ihjt. uz kct vkutdv .epr.180 TARADACH-FERRER [Ct 8.7): «Sus pechos se desarrollaron».ujt [Ct 8. :v.g :inmg ohbhyen ova rnudu ofcrn tk rntba vnf .ukdc rntba ihhbgf /vk iht ohsau :ohsus .cvt rhnvk hsf /u. Sobre todos estos. A través de la fuerza y el terror o incluso a través de la seducción y la atracción. Sus príncipes y sus reyes. tal como se MEAH. para la redención). el Santo.c /ubk . :ovhfknu ovhra /.hp hsh kg . :vsus kg .hcu v"cev vkt kf /uk uzuch zuc [Ct 8. :.tu vnhtu ezuj hsh kg /vupyah tk [Ct 8.g ghdv tk ihhsg vk iht ohsa [Ct 8. :l. vnmg .unutvaf /vc rcsha ouhc ubh.n)».hc iuv kf .j.n .8] Ahora tenemos una hermana.» porque ellos se humillan a sí mismos.

9] La encerraremos con tablas de cedro.t .g ka ohrxb v. Esta es la Asamblea de Israel.j. y encuentra paz en la casa de su esposo.hhv [Ct 8. uxbfh tka .hcu asev rhg .11] Salomón tenía una viña. Y la Asamblea de Israel dirá: :hsus . se abre. :ktrah . tal como se dice (Is 5.u ihcerbv .hc .7): «Ciertamente la viña del Señor de los ejércitos es la casa de Israel».c utch tk ovu i. :. para que ellos entren en ella y ella en ellos. y cuando uno llama sobre ella.. Seremos para ella como una ciudad fortificada y una corona y belleza. sección Hebreo 54 (2005). y construiremos para ella la Ciudad Santa y el templo escogido.rnut ktrah . 151-184 . :vru. Estas son las sinagogas y las casas de estudio que nutren a Israel con palabras de Torah.buntcu v..xbfu [Ct 8. y destruyámoslos ». y ellos no vendrán a su interior.nujf osdbf .COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 181 dice (Sl 83.5): «Venid.10] Desde que fui en sus ojos como la que halla paz. y ella no será seducida por ellos. Pondremos sobre su puerta tablas de madera que se pudre y que el gusano roe y se come. como un muro de cobre.pb thv vhkg aehvcu vrhm kg .tmnbv vkff /ouka htmunf uhbhgc h.9] Construiremos sobre ella una fortaleza de plata.10] Y mis pechos son como torres.fku rmcn rhgk vhvb /.c ukht /. hrcsc ktrah .uksdnf hsau [Ct 8.kfutu i.ksc ohab /zrt juk vhkg rumb :. para que no entren en ella para casarse. Como una novia que es encontrada perfecta. vc [Ct 8.cu .9] Si ella es muro.utcm wv orf hf rntba ktrah .p.t ohehbnv .9] Y si ella es una puerta que gira sobre sus goznes. :vkgc .uarsn h. 'i.tz hrntc /zt [Ct 8.j.ccuxv /thv . Cuando yo digo esto.trhc ezj.uhvk v.cvtc vezj /vnuj hbt [Ct 8.xbf uz vnkak vhv orf [Ct 8.rrud . tku vfu. fuerte en el amor de mi amado.t vhkg vbcbu hubku r.9] Yo soy un muro. MEAH.10] Entonces.ajb .xf .gku. . ella. también.tmunu vnka [28v] . Si ella es fuerte en su temor (de Dios) y en su fe para estar contra ellos.rhy vhkg vbcb :vrhjcv [Ct 8. ohtc o[v] .ks otu :ovc thvu vc [Ct 8.hcc ouka .uhvk thv .uhxbf h. ot /thv vnuj ot :ovk v.

k ihnuka. Todo lo que ellos pudieran traer de ellos: impuestos por cabeza y diezmos.hcda .11] Baal. En el midrás del Cantar de los Cantares. :iubckv .tnu arpk ahu 'vbb. Un término (que denota) un llano. (yo encuentro) alguna base sobre (la teoría de que) estos guardas son los reinos.» Entonces ellos (las naciones) dirán: :lk rhzjb kfv ovn o.18): «Porque sus ganancias serán para los que estuvieren delante del Señor».u in vbvbv lrsf uhrp .12] Y doscientas para los que guardan su fruto.ktv [Ct 8.hatr wvk ktrah ase kg okab ubt .17): «En vez de bronce traeré oro».tnu ohcauhk hf rntba ihhbgf ohnfj hshnk. Media.cr thva ohkaurhc /iunv kgcc [Ct 8. ofshc uh. que está llena de gente y (tiene) una gran multitud. Las mil (piezas) de plata que nosotros juntamos de ellos.kt ka uanuj iv oh.b :.11] Entregó la viña. El día del juicio.j. que es mía.t ohrybk oh. el Santo.12] Las mil serán tuyas. está delante de mí. Grecia y Edom.182 TARADACH-FERRER :cr iunvu og .rxna hp kg . Y lo que juntasteis de ellos.tu vrjx hvh wv hbpk ire u. es mía.uhfkn iva ukkv ohrybv kg lnx . .utu cvz thct .t ofk o.t i.tuc. y él dirá: «(Mi viña.t rnthu ypanc v"cev othch ihsv ouhk /hbpk hka hnrf ovu ovn o.xf . Y estos pagos serán para los eruditos de la Torah.11] Cada uno debía traer por su fruto mil monedas de plata.hc lu.gecc sd kgcc unf ruahn iuak /kgc [Ct 8.kt uhrpc tch aht :o. Y es posible explicar: MEAH.7): «Desde Baal Gad en el valle del Líbano. sección Hebreo 54 (2005).kt /vnka lk .t ohryubk oh.t anuju ire okana asevv :. 151-184 . oh Salomón. En Jerusalén.» ohrhav rha arsnc oustu iuhu hsnu kcc ohae ohbust shk irxn /orfv .ucdk ukfuha vn kf /. ovn ucd ov . y delante de mí viene todo lo que cogisteis para vosotros (de) su fruto. bendito sea.tnu ire ka uanuj anuju [Ct 8.) a pesar de que yo la entregué en sus manos.hcda vn hbnn sjfb tku uhrp . todo te lo devolveremos a ti. como (Jos 12. tal como se dice (Is 60. rntba ihhbgf ovhnfju ovhatr okak lk .men [Ct 8.12] Mi viña.pyja vn kf hbpku tuv hka :ohrnut [Ct 8.uhkdkud ivn . todo lo que pudieran recoger de ellos para traerlo a sus casas.xf . tal como se dice (Is 23. los traerá a juicio.11] En Baal Hamón. Él la entrego a la mano de dueños duros: Babilonia. o.ajbv . Y nosotros añadiremos para dárselo a sus líderes y a sus sabios.k thcvk [Ct 8.hxub sugu /uhrp . no está oculto para mí.uhbubrtu .

tzv vkudv in /hsus jrc [Ct 8. bendito sea.13] Házmela oír. . ohrjt ka ohbdc vguru vkudc vmupbv ktrah . Y después: «Y se regocijaban todos los hijos de Dios».cauhv :. que debe pagar el principal y la quinta (parte). según la ley del que saca placer (beneficio) de los objetos consagrados.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 183 «Y doscientas para los que guardan su fruto».hcu vhrunv rv tuv ohnac hrv kg l.7): «Cuando cantaban todas las estrellas del alba». como se dice (Job 38.bhfa vravu vkutdv rvnk /hcmk lk vnsu :ubhnhc vrvnc vbcha asenv [Ct 8. ughrhu lf rjtu ktrah ukt rec hcfuf sjh iurc rnta ov uahseh lf rjtu /hbhghnav :ohvkt hbc kf [Ct 8. Los ángeles del servicio. según se dice en Jr 2.cauhu [Ct 8. paciendo en los jardines de otros y sentándoos en las sinagogas y en las casas de estudio. hijos de Dios como tú. MEAH.14] Huye.uhxbf h.cc . primicias de su grano».uarsn h. dice a la Asamblea de Israel: «Vosotros que estáis escampados en la diáspora. (es decir) la quinta parte del principal. el principal y la quinta (parte).3): «Santo era Israel para el Señor. que sea pronto reconstruido en nuestros días. tú que habitas en los jardines. y doscientos es la quinta (parte) de mil. tus compañeros.rav hftkn /lkek [29r] ohchaen ohrcj :. escuchad y venid a oír tu voz en las sinagogas.xbfk rnut v"cev /ohbdc . El Santo.14] Y sé semejante a la gacela para apresurar la redención y (hacer que) descanse tu Divina Presencia.ccu . 151-184 . amado mío de este exilio de entre ellos (las naciones).cc lkue gunak ohtcu [Ct 8. Sobre las montañas de los aromas. sección Hebreo 54 (2005). :ovhbhcn .13] Oh.uhxbf h. Estos son Israel. Y después ellos (los ángeles) santificarán (mi nombre).13] Los compañeros escuchan tu voz.» ohchaen l.ndus ohvkt hbc lhrhcj . Son la montaña de Moriá y el templo. Nosotros también pagaremos por (Israel.

1990. 1997-2001.. 1997. 1: Bereishit-Chaye Sarah. BONCHEK. G. S. BLONDHEIM. Les Gloses Françaises dans les Commentaires talmudiques de Raschi. 1934. THE. M. MALKA. 1929.. NICOLAS. Jerusalén. Sources. París... What’s Bothering Rashi?. M. G. Rachi. 1993. Jerusalén. vol. 151-184 .184 TARADACH-FERRER BIBLIOGRAFÍA ARIEL CHUMASH. A. El Pentateuco con el comentario de Rabí Shlomo Yitzjaki (Rashi). Le Commentaire de Rachi sur la Torah. Onkelos.. V. New York. París. traducción de Jaime Barilko (Rashi). SCHWARZFUCHS.. Rashi 1040-1990. 1997. Philadelphia. SILBERMANN. Chumash with Rashi’s Commetary translated into English. 5 vols. M. DARMESTETER.. Paris. Rashi et la culture juive en France du Nord au Moyen âge. Chir Hachirim (Le Cantique des Cantiques). PENTATEUCO. 5 vols. DAHAN. siècle d’après les écrits de Rachi. traduction de Feiga Lubecki. Paris. A. Paris-Louvain. MEAH. 1993. NAHON & E. Paris. 1975.. Jerusalén. M. EL. vol. París. A. Buenos Aires. 1998-2001. Rashi. 2: Toledot-Vayehi. BIBLE COMMENTÉE. 1938. GATANE.. RACHI. (ED. sección Hebreo 54 (2005). Rachi. Otsar Leazé Rachi. SED-RAJNA..). Jerusalén. GATAN. La Vie en France au XIe. Rachi de Troyes. Analysis. 1994. S. LIBER. 1996. & D. & G. 5 vols. 1991.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful