OF ANALOGICAL PROVERBS IN ANDHRA LOKOKTHI CHANDRIKA
Chilukuri Bhuvaneswar CIEFL, Hyderabad
Abstract
There are a large number of adverbial phrases that occur as proverbs in addition to adjectival and noun phrases. Such proverbial phrases are embedded in sentences or used independently to perform different functions in discourse.
In this paper also, M. W. Carrs (1868) Andhra Lokokthi Chandrika has been examined as a case in point to find out the range of adverbial phrases represented in Telugu proverbs. From such an examination, it has been found out that there are two types of adverbial phrases:1. adverbial phrases ellipted from larger utterances; 2. adverbial postpositions appended to different syntactic classes of utterances. The first class of adverbial phrases have been discussed already in the second paper The Phrase in Telugu Proverbs 2: A Case Study of Adverbial Phrases in Andhra Lokokthi Chandrika. In this third paper, the second class are analysed. Very significantly, they are very large - about 391- in the corpus. They are formed so frequently and easily that they can be classed as analogical proverbs separately. Such a classification is essential for the following reasons. 1. It points out to a need for re-examining the very classification of proverbs into literal and metaphorical proverbs in the traditional manner. 2. More importantly, their presence as a large corpus in Telugu proverbs further lends credence to a karmik linguistic perspective of considering proverbs as prototype categorial instaintiators of social praxis. 3. In addition, they point out to the inter-relationship between meaning, function and form in an anushangik manner, i.e., the properties of meaning inheriting the properties of svabhavam inheriting the properties of karma. 4. Finally, the presence of such classes of syntax in proverbs shows the psycholinguistic evolution of proverbs from mono-actional cognition of action into inter-actional analogical cognition of action to metaphorical cognition of action in a prototypical principle. 5. As a result, all these manifestations of proverbs in essence pave the way for considering language in a unified theory where form, function, and meaning are integral to the process of languaging.
2 I. INTRODUCTION In The Phrase in Telugu Proverbs 1 and The Phrase in Telugu Proverbs 2 (Bhuvaneswar, 2003, a, b), the adjectival, adverbial and noun phrases are analysed. All the examples that have been quoted are only phrases and no sentences have been involved. In The Clause in Proverbs 2: A Case Study of Telugu. (Bhuvaneswar, 2003c), the adverbial clause is discussed and some analogical phrases have been quoted in a different context. Since there are a very large and significant number of proverbs containing adverbs of comparison appended to utterances, they require to be studied separately. Furthermore, they constitute an important class of proverbs in Telugu by virtue of their number and their structure. In addition, their syntactic structure offers an important formal linguistic clue to the very nature of proverbs as prototypes. Therefore, an attempt is made to study them in this paper.
II. LITERATURE REVIEW As has already been pointed out earlier, in Bhuvaneswar (2003, a, b, and c), no comprehensive analysis of phrases has been made so far. Only in Reddi, P. N. (1983:20-22) a compact statistical review of analogical proverbs has been made. A review of his analysis will be taken up in Section III. Even in Venkateswarlu, V. (1982), no discussion of this class of proverb formation has been made even though a detailed discussion of adverbial postpositions has been. He mentions the following similarity and manner postpositions in phrases:
(1). su:rjuni uale Surya like Like Surya
3 (2). nippu la: (la:ga:/la:guna) fire like like like Like fire (3). munap[i ma:diriga: (ri:tini/t]anda:na / mostaruga) previously in the manner like (in the manner /in the manner like) Like previously (4). salaha: praka:ram advice according (to) According to the advice (5). t]a[[a ri:tja law according to According to law (6). a:gja: nusaram order following Following the order
uale, la: (la:ga:, la:guna), ri:tini, t]anda:na, and uattu (like) are all used in proverbs very frequently. Of course, uattu with its Sanskritic origin (uat + u > uattu like) has not been used productively in Modern Telugu in spite of its presence in Carr (1868).
By attaching these postpositions, to utterances, a large number of phrases have been formed as proverbs in Telugu. These phrases contain small phrases or sentences of different types as their complements. This is a very unique way of expressing prototypicalization in proverbs. Such different ways of expressing prototypicalization by the use of similarity manner adverbial postpositions will be discussed in the next section.
III. ANALYSIS OF ANALOGICAL PROVERBS IN ANDHRA LOKOKTHI CHANDRIKA A cursory reading of Carr (1868) and Avadhani, D. V. et al. (1974) shows that there is a preponderance of similarity manner adverbs attached to the end of 4 many expressions. Words such as a[[u (a variant of a[lu like), and anna[[u (a variant of anina a[ulu saying like) and the particle a[a or an[a (that with its masculine quta, qata, a:[[a and the feminine d i[a or da[a as well as their plural r(a)[a) are the two classes of suffixes frequently encountered in these two most important collections. These forms are Spoken Telugu specific and they indicate the nature of these proverbs on the one hand and throw light on the very nature of proverbs in general as analogical in their function as interpreted by many Telugu critics.
There are also some other words such as uale like, t]andamu, like, ma:diri in the manner of, ri:ti in the manner of, uan[idi like it, and uid'amu in the way of which are encountered once in a while. These suffixes also point out to the nature of proverbs as analogical. The second class with a[a is a reporting particle which is suffixed to indirect speech and also brings in analogy with reference to the contextual action.
An analysis of the usage of such proverbs having similarity manner adverbs shows that they are not actually comparing two actions but categorizing the contextual action in terms of the proverbial action. To put it differently, by analogy of the contextual action with the proverbial action, a prototype-categorial relationship is established. This is a very subtle and crucial distinction that has to be made if we want to establish the most important property of proverbs which has been lost sight of right from the time of Aristotle and Goethe up to the present day, namely, the prototype - categorial instantiation property (or pro-cat (instantiation) property )). Therefore, this type further offers a formal linguistic 5 evidence to show that these analogical proverbs are in fact designed to be used as prototypes with which contextual actions are related as their categories.
When someone looks at a flying animal in the sky whose species he doesnt know and wants to know what it is, he first tries to know the unknown or the unfamiliar in terms of an already known object or species. When someone asks him, what it is he will say that it is like a bird or simply it is a bird. The first is a simile and the second is a metaphor. In both the cases, the purpose of comparison or superimpositional cognition of one in terms of another is to categorize human experience as that (tat) and this (idam) (Bhuvaneswar, 2002).
This important way of knowing the unknown/unfamiliar/abstract phenomena in terms of the known/familiar/concrete is an inherent trait of humans that is the primary cause for the formation of proverbs. This property is anushangically inherited from the very principle of creation as understood in Karmik theory (Bhuvaneswar, 2003d). The same property is further extended to perform another derived function, namely, that of classification which brings in clarification and elaboration also (Bhuvaneswar, 1998a). Since proverbs have become culturally established, they have further gained cultural authorization of or categorization of social praxis to comment on it. (Bhuvaneswar, 1998b)
Furthermore, proverbs gained aesthetic appeal in view of their attractive imagery and catching meaning and symmetrical structure. As such, this property is further harnessed and they are used as ornamentation in discourse. (Bhuvaneswar, 1999)
An important extension of cultural authorization of proverbs is their idealization of prototypical action. The prototypical action expressed by the prepositional content is not necessarily always wise or absolute but it is the norm of the society in a 6 context. This norm is recommended for guidance (as advice by warning, suggestion, etc); and this norm is also used to offer support to a categorial action in a context (Bhuvaneswar, 1998b).
Another important extension of cultural authorization of proverbs is in discourse as a strategy for politeness. In view of its cultural authorization, the propositional content of the proverb becomes generalized as a common way of conducting social praxis. This feature helps to distance the proverb user from the comment he makes and transfers the opinion on to the culture. Thus, it reduces the impoliteness on the part of the speaker and at the same time conveys his opinion indirectly, hand and glove.
Finally, proverbs are used for instantiation, transmission and perpetuation of cultural praxis also. That is proverbs are cited in discourse to promote that kind of proverbial action as indicated in the proverb.
These are the most important functions of proverbs. However, for the purpose of our present analysis, the pro-cat instantiation property is considered in the light of the formal linguistic evidence shown in the syntactic structure of proverbs.
First, let us exemplify the various syntactic patterns used in the construction of analogical proverbs and then use them in conversation to show their pro-cat instantiation property.
A. PHRASES PREMODIFYING THE ADVERBS According to Reddi, P. N. (1983:20), in Andhra Lokokthi Chandika of Carr (1868), the following adverbial postpositions are used as shown in the third column and verified by me in the fourth column.
7 S. No. Name of Adverb Frequency count by Reddi Frequency count by Bhuvaneswar 1. sa:mita No. 9 6 times 2. sa:mjamu 4 times 3 times 3. a:ua[amu 1 time 1 time 4 ma:diri 1 time Nil 5. t]andamu 1 time 3 times 6. uattu 3 times 8 times 7. uale no mention 19 times
It is not known how he arrived at these numbers since the serial numbers of the proverbs have not been given in his review - probably due to lack of space. Nonetheless, they have to be crosschecked once again as they do not tally with my analysis and counting. The frequency of the occurrence of these items according to my count is given in the fourth column. They are listed below for verification.
According to Reddi, P. N. (ibid.), at the end of the ninth proverb, there is the word sameta, sa:mita. In the First AES Reprint 1988 of the 1868 version of Carrs Andhra Lokokthi Chandrika, there is no such wording. The following proverb is given there: (1). 9. anta ma:trama: koqaka: t]euulu pa[[ukoni taqiue:uu anna[[u Am I so well of, my son, that you should feel my ears? (See No. 819). Said by an old woman to a thief (No. 9, p.2) 8
a. sa:mjamu Proverb or Similarity or Likeness
He mentions that the word sa:mjamu occurs at four places in the proverbs. According to my counting, it occurs only three times as follows. (2). 723. ko:ti: guruuinda sa:mjamu Like the monkey and the Guruvinda (see No. 717) The seed of the Guruvinda (Abarus Precatorius) is a small pretty black and red seed (No. 723, p. 131) (3). 1224. nakka re:laka:ja sa:mjamu Like the effect of the cassia fruit on a jackal Rela is the Cassia (catharto carpus) Fistula. (No. 1224, p. 216) (4). 1341. ne:ti bi:raka:ja sa:mjamu Like a tasteless cucumber (see Nos. 230, 240, 279, 613, 1250, 1542, 1796.) neti birakaya is the ghee cucumber. Grand in name but not worth anything (No. 1341, p. 235)
Carr mentions the incidence of sa:mjamu in the Index I (ibid. Supplement: 135) as only once. Reddi, P. N. mentions further that a:va[amu, ma:diri, and t]andamu each occur at one place. According to my count t]andamu occurs at three places as follows.
B. t]andamu Likeness
(5). 739. gada kat]t]'apa po:ru t]andamu Like a fight between an elephant and a tortoise (No. 739, p. 134) (6). 1503. pu:sa ku:rt]ina t]andamu Like stringing beads. All in harmony (No. 1503, p. 263) (7). 1880. re:palle ua:qa t]andamu Like a row of houses in Repalle Repalle (or Vrepalle) is the Telugu name of Nandavraja, the scene of the youthful exploits of Krishna. It was famous for its prosperity according to some according to others, for the unchastity of its women. (No. 1880, p. 235)
9 Carr also mentions these three numbers in his Index I (Supplement: p. 107).
I could not find where ma:diri is mentioned but in proverb No. 648, there is a:ua[amu.
C. a:uatamu
(8). 648. kummarapuruga:ua[amu The manner of the mole-cricket Never resting from doing mischief (No. 648, p. 118)
Reddi, P. N. (ibid.) also mentions that uattu occurs at three places. According to my count, it occurs at seven places excluding uat which is the Sanskrit word from which the tatsamamu uattu is formed. uat occurs only once. So uattu occurs at eight places.
D. uattu Like
(9). 445. e:nugu miqgina uelaga panqu uattu Like a wood-appel swallowed by the elephant (See No. 798) It is swallowed whole, and is said to be found afterwards empty though unbroken. Said of a person in an influential position who does not benefit others (No. 445, p.81) (10). 447. e:nugulu tine:ua:qiki pi:nugulu pinqiuan[a uau To the man that eats elephants, corpses are as pastry. (See Nos. 684, 773, 1008) A thoroughly bad man wont stick at trifles (No. 447, p. 81) (11). 827. go:ri:ka:qi nakka uattu Like a jackal at a tomb A tantalizing position, as he cannot get into it. Like a cat round hot-milk (No. 827, p. 149) (12). 1087. tirupati maqgalaua:qi uau Like the Tirupathi barber (See No. 683) .. . .. Applied to a person selfishly taking work out of others hands which he is unable to complete himself (No. 1087, p.194)
10 (13). 1206. dua:rapu:qi pat]t]epu ua:i uau Like a pickpocket of Dvarapudi. Dvarapudi is a notorious village in the Godavary District. (No. 1206, p. 213) (14). 2504. buradagun[alo: paqqa pe:qapurugu uau Like a beetle (lit. a cow dung worm) fallen into a mire pit. Said of a man being in an harassing service from which he cannot escape, & C (No. 2504, p. 59) (15). 2698. re:gu t]e[[ukindi t]eui[iguqqiuani uatt u Like the deaf blind man under the Regu tree. (For Regu see No. 119)
(No. 2698, p. 94 (Supplement)) (16). 1396. para drauja:qi bellaua The property of others is as sweet as molasses (See Nos. 3, 910, 1560) Being liberal at others expense To eat large shives of another mans loaf (No. 1396, p. 245)
Reddi, P. N. (ibid) has not mentioned about the incidence of uale in Carr (1868). This is the largest occurring word among the seven items mentioned earlier. The following 20 proverbs have uale: 188, 688, 719, 1114, 1165, 1675, 1680, 1695, 1801, 1877, 2118, 2159, 2163, 2223, 2256, 2300, 2305, 2492, 2503, 2560, 2689. Out of these proverbs 688, 1165, 1675, 1680, 1877, 2118, 2159,2223, 2492, 2503, and 2689 have uale within the proverb but not at the end as in the other proverbs. A few examples are given below:
E. 1. uale at the End (17). 719. ko:ti t]e:ti pa:mu uale Like a snake in a monkeys paw Jacko is afraid of it, but wont let it go (NO. 719, p. 130) (18). 1695. malli pa[[ina t]e:ni uale Like a field attacked by worms Sudden and overwhelming ruin. (No. 1695) 11 (19). 2256. kanqlaku gantaka[[i aqauilo: uadilipe[[abaqqa ua:ni uale Like blindfolding (and pinioning) a man and leaving him in the jungle. Putting a man into great difficulties (No. 2256, p. 20 (Supplement)) (20). 2300. gand'a poqi mo:se: ga:qia uale Like a donkey carrying sandal powder (No. 23000, p. 28 (Supplement)) (21). 2305. garut mantuni t]u:t]ina pa:mu uale Like a snake seeing Garutma(n)t(a) Garutmat or Garuda (No. 751) was the King o the feathered tribes and the remorseless enemy of the serpent race (Vishnu Purana, Wilsons trans.) (No. 2305, p. 28 (Supplement)) (22). 2560. me:kunu perikina ko:ti uale Like the monkey that drew out the wedge .. The Monkey drew the sawyers wedge, and died: Let meddlers mark it, and be edified.. ((No. 2560, p. 69)
In all the above mentioned proverbs, the adverbial postposition uale like modifies the verb that is to be supplied in a sentence in the context. These are abstracted from many common experiences that are observed in our daily life. Sometimes, these phrases have their origin in folktales as in (22) or in mythology as in (21). A noun phrase invariably precedes uale in all these proverbial phrases. Furthermore, the head noun in the NP is modified by an adjectival participial phrase as in mo:se:, t]u:t]ina, perikina, etc, or a postiposition as in (17).
E. 2. uale within the Proverb Out of the 20 proverbs cited about half of them are found in full length - unshortened - constructions. A few examples are given below.
(23). 1165. iuue ti:sina gu:q u uale uunnai. Like a niche with the lamp taken out of it. The reality wanting (No. 1165, p. 207)
12 The translation given by Carr is not syntactically faithful. (23) is a simple sentence which should be translated as: (It) is like a niche with the lamp taken out of it where adi It is not an expletive but is a real subject of the sentence which is ellipted. This It refers to an object that is categorized in the context by the proverb.
(24). 1680. ma uru mi:i pilli uale uunna:qu. He is like the cat on the coping i.e. lying steadily in wait Said of a cool, calculating, selfish man (No. 1680, p. 291) (25). 1877. rekkalu uirigina pak]i uale uunnaqu. Like a bird with broken wings. Utterly helpless (No. 1877, p. 324) The translation as in (24) should read: He is like a bird with broken wings. (26). 2159. ab'i]e:kam t]e:sina agniuale uunna:qu. Like fire inaugurated with water Abishekam is the term used for bathing or anointing an idol. (No. 2159, p. 4 (Supplement)) Again the translation should read: He is like fire oblated with ghee, etc. Abhishekam of fire is not performed with water but with ghee and other items. There is a similar proverb mentioned in the main book at No. 29: (26a). 29. agniho:tramulo: a:djamu po:sina[[u Like ghee poured on fire To cast oil in the fire is not the way to quench it. (No. 29, p. 6) When ghee is offered as an oblation, fire glistens with renewed glow and a person who is provoked by a categorial action is compared with this type of fire. This is completely different in meaning with (26a). (27). 2492. baqgi:inna ko:i uale tiruguta:qu He runs about like a Bhanged monkey (for Bhang see No. 1034) (No. 2492, p. 57. (Supplement)) (28). 2503. bu[[alo: pa:mu uale aqigina:qu He sank down like a snake in a basket i.e. his pride was humbled A snake charmers covered basket is here referred to (No. 2503, p. 59 (Supplement))
13 E. 3 uale in Compound Proverbs uale is also found in proverbs occurring as participial or compound constructions or with a slight modification of the postposition.
(29). 1114. telakaluua:qi muqqi kindi ra:ji ualene: Like the oil mongers stone seat. Of permanent utility. (No. 1114, p. 199) The particle e: is used to indicate emphasis in telugu. So feel my ears? ualene: (ualenu + e:) ualene: means like only and hence the translation should be: Like the oil merchants stone seat only (indeed). A noun phrase precedes ualene: in this proverb. (30). 1801. mu:lugulu munda[i ualene: , tinqi eppa[i ualene: Groanings as before, but glutting as usual (See under No. 1173) A skulk. (No. 1801, p. 312) The translation should be: Groanings as before only, food as usual only. Two phrases are clubbed together in this proverb and the following proverbs. (31). 2118. su:i uale uat]t]i, dabbanamu uale te:lina[[u Coming like a needle and turning out a packing needle The reverse of No. 688 of. v. (No. 2118, p. 386) No. 688 is given below. (32). 688. konqauale uat]t]i mant]uuale te:lina[[u Coming like a mountain, and melting away like dew (See No. 2118) Said of a difficulty which appears great when distant but is easily overcome when grappled with. (No. 688, p. 125) (33). 2233.eddu uale tini moddu uale nidra po:jina[[u He eats like a bullock, and sleeps like a dog. (No. 2233, p. 15)
14 F. sa:mita Proverb or Comparison
There are six proverbs listed in Carr (1868) that contain the word sa:mita proverb. This is a noun and functions as the head of the phrase. The following proverbs are listed.
(34). 1291. niuuru kappina nippu sa:mita Fire covered with embers Said of a very learned and humble man. (No. 1291, p. 227)
In the above proverb, niuuru kappina ember covered is an adjectival phrase that qualifies nippu fire and the entire noun phrase joins with s:amita to form a compound as it were: The proverb (that or called) fire covered with embers. Carr has not included the word samit a in his translation for this proverb. In Telugu, such type of compounds are similar to compounds such as:
(35). ma:miqi t]ettu < ma:miqi ane: t]e[[u mango tree < mango called tree
These are called sambhavana purvapada karmadharaya samasamulu where the name of a place or person or thing combines with its genus name.
(36). 1565. po:quba:mu sa:mita Like the Boa constrictor (See No. 1615) Applied to indolent persons; or to those who, from religions motives separate themselves from the world and strive to quench all natural emotions. (No. 1565, p. 274)
In this proverb sa:mita is translated as like and so also in the proverbs listed next.
(37). 1614. burada gun[alo: pandi sa:mita Like a pig in the mire (No. 1614, p. 281) (38). 1617. bu:qia gun[alo: kukka sa:mita Like a dog lying in the warm ashes Keeping quiet for a while, but soon returning to mischief. (No. 1617, p. 282) 15 (39). 1879. re:gut]e[[u kindi musala:me sa:mita Like the old woman under the Regu tree (for Regu see No. 119)
An unfortunate position. (No. 1874, p. 325)
G. uan[i like
uan[i is an adjectival postposition that is used in the formation of certain phrases which indicate analogy. The following four examples are observed in Carr (1868).
(41). 340. u:quga uittanamu uan[i ua:qu. He is like an Uduga seed. The seed of the Uduga (Alangium Decapetalum) after falling from the tree is said to attach itself again to the trunk when the rain falls. To stick to a man like a leech in spite of all rebuffs(No. 340, p. 61)
This is a phrase in which ua:qu is a suffix that has been added to an adjectival postpositional phrase u:quga uianamu uan[i to form an adjective noun. It is so because it functions as a noun (see Vekateswarlu, V. 1982: 389, 85-87, 54 and 35). [It will be better if all the words in the proverb are joined together as a single word]
(41a). ua:qu u:quga uittanamu uan[i ua:qu auunu. He Uduga seed like man is He is like an Uduga seed man.
and as a noun in:
(41b). inta u:quga uittanamu uan[i ua:qini t]u:qa le:du this much Uduga seed like man acc. case seen not (I) have not seen this (so) much u:quga seed like man. Because in a this much qualifies the phrase as an adjective. (42). 2057. iggu anaga: to:[aku:ra uan[idi Modesty is like garden greens. They sprout again after being cut. Totakura is specially applied to Amaranthus Tristis. (No. 2057, p. 356) 16 In this phrase, the subject of comparison modesty is explicitly stated. Sometimes, this type of a phrase is further shortened as in: (43). 2402. de:hamu ni:ru bugga uan[idi The body is like a water bubble. Frail and transitory. (No. 2402, p. 43 (Supplement)) (44). 2432. na:b'ilo: pu[[ina puruguuantiua:qu One like a worm born in the Nabhi Nabhi (Sans. Vatsanabha) is an active vegetable poison, the root of Aconite ferox brought from Nepal (Wilson). Said of a treacherous villain (No. 2432, p. 48 (Supplement)) The translation should be: A Nabhi born worm like man.
H. la:ga Like
There is another similarity manner postposition la:ga (la: , ga:) observed in Carr (1988: No. 623, p. 113) which does not form a phrase by itself as in No. 2432 or No. 340 listed above. So also is ga: in
(45). 1158. dikku le:ni diua:qamuga: uunnadi A government which affords no protection(No. 1158, p. 206) The translation should be: (It) is as a directionless (i.e. protectionless) government.
In addition to the adverbial postpositions mentioned above, there is one very extensively productive postposition a[ulu like with its variant anna[[u. a[ulu is realized as a[[u most of the times since it is the colloquial form of a[ulu. It is added at the end of different syntactic classes of expressions which may be sentences or phrases. A few out of the examples found in Carr (1868) are listed below in Section B separately.
B. Sentences and Phrases Premodifying Atulu and Annatulu
i. a[ulu (a[lu, a[[u) Like A large of number of examples are found in Carr (1868) in different syntactic structures premodifying a[[u. Their representative samples are listed below under phrases and sentences. 17
1. PHRASES (PARTICIPLE) FROM SIMPLE SENTENCES
(46). 13. andani ma:nipanqlaku a:a paqqa[[u Like wishing for fruit which cannot be reached (No. 13, p. 3) (48). 27. agnilo: miqata paqqa[[u Like a grass-hopper jumping into the fire (flame) (See No. 177) To try, they say, to extinguish it. Applied to rash acts. (No. 27, p. 5) (59). 59. atti pu:t]ina[[u Like the fig blossoming (See No. 1863) This tree (Focus Glomerata) bears no apparent blossoms. That is as likely as to see a hog fly (No. 59, p. 11) (60). 65. addamu mi:da pesaraginda paqqa[[u Like a pesara seed on a looking glass (For pesara see No. 32) Used with reference to a remark aimed at a particular person, but conveyed in such general terms that he is unable to take notice of it.He said devil but meant you (Dutch) (No. 105, p.12) Pesara is the Phaseolus Mungo or greengram. (61). 163. a:graha:na a:na pe[[ukonna[[u Like taking an oath in fit of passion (No. 163, p. 29) (62). 195. a:rela ma:nu kina bu:rela ma:nu uirgabaqqa[[u Like a tree loaded with cakes falling below an Are tree. (See No. 1362, 1425, 1886) Are is the Banhinia race mosa; it bears fruit like cranberries Great Luck. (No. 195, p. 35) (63). 208. a:ua:lu mudda t]e: sina[[u Making mustard seed into a ball An impossible combination (No. 208, p. 37) mudda literally means a lump. (64). 313. ut ta t]e:ulu mu:ra ue:sina[[u Like measuring the air (See No. 66) Idle dreams (No. 313, p. 56) (65). 404. elakaku pilli pont]u ue:sina[[u Like a cat crouching for a mouse (No. 404, p. 74) 18
(66). 422. e: ga:li:ki a: t]a:pa jettina[[u Like setting the sail according to the wind Set your sail according to the wind (No. 422, p. 77)
All the abovementioned proverbs are formed from simple sentences by turning them into participial phrases and then adding them to the adverbial postposition a[[u. For example,
46a. agnilo: miqata paqindi. fire in locust fell A locust fell in fire,
is a simple sentence in Telugu in ASV structure with in the fire as a marked theme. Its unmarked structure will be SAV. This simple sentence can be turned into a participial clause by changing the verb into a non-finite one: paqqa falling or having fallen and then adding it to the postposition a[[u as follows:
(46b). (agnilo:) miqata)) paqindi < [< paqu] > paqqa fell it < [< to fall] > having fallen > (agnilo:) miqata) paqqa + a[[u > (46) fire in locust having fallen + like A locust (having ) fallen in fire + like
In Telugu, the postpositions will combine with verb-adjectives as they combine with nouns and form adverbial postpositional phrases. For example, paqqa functions as a verb adjective. The postposition a[[u combines with it as the head to form an adverbial postpositional phrase as in (46) (See Venkateswarlu, V. 1982: 508).
19 2. PHRASES FROM PARTICIPIAL PHRASAL SENTENCES Not only a simple sentence but also any other sentence can be turned into a participial phrase. As discussed in detail in Bhuvaneswar (2003e), when a finite verb is changed into an infinite verb in a sentence, that sentence becomes a participial phrase. In a participial phrasal sentence, there will be one or more participial phrases in addition to a subject and a predicate with a finite verb as in a simple sentence. For example, let us take the following sentences: (67a). (ua:qu) t]allaki uat]]a:qu. (he) buttermilk to came (He) came for buttermilk.. (67b). (ua:qu) munta(ni) da:t]ukunnau. (he) pot hid (He) hid the pot.
(67a) can be changed into an adverbial participial phrase by turning the finite verb uat]t]a:qu into an infinite verb uat]t]i coming or having come as follows: (67c). (67a) > ua:qu t]allaki uat]t]i (67c) can be combined with (67b) to give a participial phrasal sentence as follows: (67d). ua:qu t]allaki uat]t]i munta da:t]ukunna:qu. he buttermilk to having come pot hid He, having come for buttermilk, hid the pot.
In the above sentence, ua:qu occurs only once and the second ua:qu is ellipted as it is redundant. Again, (67b) also can be turned into an adjectival participial phrase:
20 (67e). (ua:qu) munta da:t]ukonna:qu > (he) pot hid (He) hid the pot munta: da:t]konina (ua:qu) pot having hid or hiding he having hid or hiding (he)
(67e) qualifies the postposition a[[u as follows:
(67f). (ua:qu) munta da:t]ukonina + a[[u he pot having hid +like having the pot or having hidden the pot + like (ua:qu) munta da:t]ukonin(a) a[[u he pot having hidden like Like (he) having hidden the pot.
When this change is affected in (67d), we get the final version as follows:
(67g). (ua:qu) t]allaki uat]t]i munta d a:t]ukonina[[u.
ua:u is omitted from the proverb since the theme of the sentence is: having come for the buttermilk, and the action is impersonalised to fit into the context. In the West Godavari District, konina[[u is further shortened to konna[[u. Sometimes, more than one participial phrase will be there in the adverbial phrase as shown in (68) below:
(68). 461. e:ru e:q a:maqa uunqaga:ne: t]i:ra uippi t]aqka pe[[ukoni po:jina[[u She took off her cloth and put it under her arm, while the river was still seventy miles off. (See Nos. 1208, 1696) Do not strip before bed time. (No. 461, p. 84) 21
A faithful translation should read: While the stream is being seven amadas, taking of her saree, (and) putting it under her arm, going like or Like taking of her saree (and) putting it under her arm, (and) going while the stream is being seven amadas. Saree is the long cloth worn around the body by ladies and one amada is ten miles.
In this example, all are participial phrases and there is no main clause. So also in (67). There can be even a number of participial phrases as in the following example.
A faithful translation should read:
(69). 379. ekki po:ji pa[[i t]u:t]i digi uat]t]i ra:[[u ruuuina[[u Having mounted (the tree) and felt (the fruit) he came down again and threw stones at it. (No. 379, p.69)
There are five adverbial paraticipial phrases preceding the main clause which itself is also turned into the sixth one: (69a). Mounting (climbing), going, holding, seeing, dismounting, coming, stones throwing (or having thrown) like or Like climbing going, (and) holding seeing, (and) descending coming, (and) having thrown stones.
There are two interesting syntactic features in Telugu that are used in this proverb. The first is the use of auxiliary verb and verb following verbs (anuprajukta krijalu). The second is the natural order of action in a linear sequence. po:ji is a verb following verb which is used to express completeness of action. ekki po:ja:qu means completely climbed and ekkipo:ji means completely climbing or having 22 completely climbed. ekku to climb becomes ekki climbing or having climbed. It is the main verb to which po:ji is added. This is a special feature in Telugu syntax.
uat]t]i is an auxiliary verb that is used to indicate the tense of the main verb digi. digi can also be used independently: digi (descending). The second feature relates to the representation of order in action in syntax. In almost all the proverbs mentioned in Carr (1868), the participial phrase always precedes the main clause. Hence, in proverbs, we can say that the cause is represented first and the result next. Very rarely do we come across such constructions as:
(69b). 1806. meqataqauaqamu pu:sala korake: Feeling the neck for beads. aid of a wheedling scoundrel. (No. 1806, p. 313) (69c). 708. ko:[i uidjalu: ku:[i korake: Ten million arts are only for (getting) food. (see No. 2035) All professions are only so many means of livelihood. (No. 708, p. 128) (69d). 2035. ue:sa:lella gra:sa:lake: Every garb (i.e. occupation) is for food. (See No. 708). (No. 2035, p. 351)
These examples are marked constructions. An unmarked construction with a similar postposition is:
(69e). 2473. pilla ko:saram gaqqi tin[a:ru They make themselves fools for a child Lit. They eat grass. Foolish vows are made and silly ceremonies performed to propitiate the gods and obtain their children. (No. 2473, p. 84 (Supplement))
The translation should read: For a childs sake, (they) eat grass. 23 In Modern Telugu usage (see Bhuvaneswar, 1998), No. (68b) is not attested. It is (69f). ku:[i ko:samu ko:[i uidjalu For (the sake of) food, one crore arts Even in adaptations of this proverb, the same order is maintained as in: (69g). uo:[u ko:sam ko:[i tippalu For (the sake of) vote, one crore manipulations
In Telugu proverbs, the use of a[[u at the end of participial phrasal sentences is not uniform and so its usage has to be further investigated. There are some examples where a[[u is used as a variant for a participial phrasal sentence as given in (70). There are some other examples where the alternative use of a[[u is not observed, especially, in interrogatives as given in (71). Furthermore, the same proverb may have a second type variant which is a[a or [a. (that). In Avadhani, D. V. et al (1974: 211), (70) is given with both a[lu and a[a but not as a participial phrasal sentence.
(70). 672. ku:e: ga:qide uat]t]i me:e: braying donkey coming grazing a:qidenu t]eripinadi. donkey spoiled The braying donkey came and spoiled the grazing donkeys business.When the one that was outside brayed, the other that was inside answered and was consequently discovered and driven out of the field. (No. 672, p. 122)
In the translation, Carr, sometimes, omits the participle construction for easy understanding. It should read:
(70a). The braying donkey, coming/having come, spoiled the grazing donkey. 24
In Avadhani, D. V. et al, it is given as:
(70b). kuse: ga:qidot]t]i me:se: ga:qidenu t]eat]indata! (t]eat]ina[lu) That means the proverb has become analogical from metaphorical in its structure in the modern times.
Sometimes, there can be more than one participial phrase as in the following examples. (71). 167. a:t]a:rjuni talat]i, nippulo: t]ejji peqite: ka:lada:? If you think of your spiritual guide and put your hand in the fire, will it not be burnt? (See No. 761) (No. 167, p. 30)
A faithful translation should read: (71a). Thinking of the spiritual guide, (and) putting the hand in fire, will (it) not be burnt?
English, as has already been pointed out, prefers the clausal construction while Telugu the phrasal construction (See Bhuvaneswar, 2003). Furthermore, the subject is usually omitted in such constructions where the propositional content is to be impersonalised for a general application in the context. In this example, there are two participial phrases.
The choice of the adverbial postposition might be constrained by its structure in the discourse which results in its various forms. For example, in
25 This particular proverb is listed in a different form in Avadhani, et al (1974: 461): (72a). mandini munt]i masi:du ka[[ina[lu Drowning people, building a mosque like Like drowning people, (for) building a mosque.
A few more examples are given below to show the variety in phrases from participial phrasal sentences. (73). 407. elukami:di ko:pa:na in[iki t]it]t]u pe[[u konna[[u. Like getting angry with a rat and setting fire to ones house. (See No. 53). (No. 407, p. 74) (74). 546. kariue:pa:ku ko:e:ua:qu ua:gina[[u Muttering like a man plucking Kari vepa leaves. Kari vepa is Bergera koenigii and is used in making curries. There is an idea that the leaves lose their flavour if plucked silently. (No. 546, p. 100) (75). 576. ka:kulanu ko[[i gaddalaku ue:ina[[u To kill crows and throw them to the kites. (See No. 829) He robs Peter to pay Paul. (No. 576, p. 105) (76). go:qgu:ralo: t]intaka:ja ue:ina[[u Like mixing unripe tamarinds with Gogu greens Gogu or Gongura is the Hibiscus Cannabinus. A combination of evil person. (No. 817, p. 147) (77). 1374. pat]t]i uelaga ka:ja gontuna paqqa[[u Like an unripe wood apple sticking in ones throat Distress caused by continual worrying. (No. 1374, p. 241)
3. PHRASES FROM DOUBLE SENTENCES
Phrasalization of sentences is not only restricted to simple and phrasal sentences but also to double sentences. In them, both the sentences are turned into adverbial phrases and the finite verb is usually ellipted. A few examples are given below. (78). 1681. manamaqu ne:rt]u konna[[u, auuaku durada ti:rina[[u The grandson learnt his lesson, and the grand mothers itching was taken away. The grandmother made her grandson write the alphabet on her back. To kill two birds with one stone. (No. 1681, p. 291) 26
(79). 11. andamu t]indina[[u, na:garikamu na]tamajina[[u His beauty has overflowed, and his politeness has gone. (See Nos. 12, 16) Said ironically of an ugly ruffian (No. 11, p.3)
(80). 772. guqipa:mu karit]ina[[u, gaqgigo:uu poqit]ina[[u The bite of the temple snake, the goring of the sacred cow. An injury is none the less, though it be inflicted by a relation or friend. (No. 772, p. 140)
Double and multiple sentential proverbs are a special feature of proverbs where two different propositions related to a common idea are brought together. When such sentences are phrasalized at both the sentential levels, we get adverbial phrases from double sentences as the premodifiers of the adverbial postposition a[[u.
4. PHRASE FROM COMPLEX SENTENCES
In Telugu, ani (that) is an infinite verb form derived from the root (of the verb) anu and is used as a coordinating conjunction (i..e. coordinator) and a postposition. As a coordinator, ani joins nominal clauses with other clauses; in addition, it also joins adverbial clauses expressing cause or purpose with other clauses (see Venkateswarlu, V. 1982: 621 622, 743 746, 749 50). Another very important function of ani is in linking the reporting sentence with the main clause in direct speech and the noun phrase in indirect speech. In indirect speech, ani functions as a postposition in the formation of noun phrases. A few examples are given below for illustration. (81). 1163. dinamu mant]idani tellauar:lu: doqgilina[[u Trusting to the lucky day the thief let the dawn overtake him. Taking advantage of liberty (No. 1163, p. 207)
27 Here, the coordinator ani combines the subordinate clause dinamu mant]idi (the day is auspicious (for stealing)) with the main clause (doqga) tellaua:rlu: doqgilint]a:qu ((The thief) thieved through out the day). This main clause is further turned into a phrase: 81a. (doqga) tellaua:rlu: doqgilint]a:qu The thief through out the day stole (doqga) tellaua:rlu: d oqgili + a[[u (The thief) throughout the day stealing + like
> (doqga) doqgilint]i > (The thief) stealing > (doqga) ..doqgilina[[u Like the thief stealing throughout the day (82). 1456. pilli kanqlu mu:sukoni pa:lu ta:gutunnu jeuaru: jerugarani jent]ukonna[[u. Like a cat shutting her eyes, and fancying that no one could see her drinking the milk. A man fancying that he is unseen when committing some crime. (No. 1456, p. 255)
pilli (kanqlu mu:sukoni pa:lu ta:gutunnu) ent]ukondi is the participial phrasal sentence whose verb ent]ukondi has the simple sentence, (i.e. nominal clause) euaru erugaru as its object. ani joins this nominal clause with the main clause. The main clause is further phrasalized and made the complement of a[[u.
(83). 1696. ma:ja:uaramulo: t]euulu ku[[uta:rani, ma:t]auramu lo:nunt]i t]euulu mu:sukoni po:jina[[u [Having heard that] they bore in Malayalam, she covered up her ears all the way from Mayavaram. (See Nos. 461, 1208) Mayavaram is near combaconum (No. 1696, p. 293)
ma:jauaramulo: . ku[[uta:ru is the adverbial clause of purpose joined by ani with 28 the main clause: (x) ma:jauaramu po:ja:qu which is further changed into a phrase and then attached to a[[u as in the previous cases. (84). 1812. me:lu me:lante:, meqa uiragabaqqa[[u When they cried Bravo!Bravo! he jumped down and broke his neck Said of a vain man, who makes a fool of himself to please others (No. 1812, p. 314) In this proverb, ani is ellipted since an[e: is itself derived from the verb root anu to say. Generally, whenever a verb derived from anu is used to report the content in the direct speech, ani is deleted. (84a). me:lu me:lu ani an[e: > me:lu mel (u) an[e: If the reporting verb is not so, ani is not deleted. The translation should read: (84b). If/when said Good! Good, neck broke like or Like the breaking of the neck, if/when (x) said Good! Good.
In the absence of pronouns in the indirect speech, sometimes, it is difficult to say whether a given utterance is direct or indirect speech since ani is present in both the forms.
(85). 1982. uini ramman[e:, tini uat]t]ina[[u When he was sent to find out, he ate and returned (See No. 537) (No. 1982, p. 343)
The translation should read: (85a) If/When said, listen, (and) come!, eating, (and) coming like or Like coming back eating, of/when asked to listen (and) come back.
29 (86). 1172. dunna po:tu i:ninadan[e:, du:qanu ka[[i ue:jumanna[[u. When one said The male buffalo has calved the other replied then tie up the calf. (See No. 390). ( No.1172, p. ) (87). 390. eddu ji:nenan[e:, ko[[a:na ka[[amanna[[u. The bullock has calved [said one] Then tie it up in the shed [replied the other] (See No. 1172) Applied to a foolish person. (No. 390, p. 71)
From (84) (87), proverbs containing direct indirect speech as part of them are mentioned. However, they all contain a[[u in the end. u. anna[[u in Direct Indirect Speech There are many proverbs that contain direct-indirect narration. These are similar to Wellereisms in English. In this class of proverbs, instead of a[[u, like anna[[u like saying is used at the end. The difference between them (a[[u and anna[[u classes of proverbs) is that in a[[u class, general social action, while in anna[[u class, specific lingual action is represented. These proverbs can be monologueic as in (88) (91) or dialoguic as in (92) (94). A few examples are given below for illustration. (88). 843. t]at]t]e: da:ka: bratiki uun[e: penqli t]e:sta:nanna[u. If you live until I die, Ill get you married. A jocular saying (No. 843, p. 152)
The translation should read:
(88a). Like saying, If you live until I die. I will get you married (89). 433. e:qupulo: e:qupu jeqamat]ejji baja[a pe[[umanna[[u. Show your [withered] left hand and add to their grief. The story is that after a marriage the bridegroom was found to be a fool, which caused much regret to the family of the bride. The bridegrooms friends then told him to show the withered state of his left hand which he had hitherto concealed. Making bad matters worse. (No. 433, p. 79) 30
(90). 767. ga:li:lo: di:pamu be[[i deuuqa: ni: mahima t]u:pumanna[[u Having put the lamp in the wind, he prays O God! Show thy power (See No. 761) (N0. 767, p. 139) (91). 766. ga:liki po:jina pe:la pinqi b'agauadarpita manna[[u Offering to God the flour which had been blown away by the wind. Let what which is lost be for God. What the abbot of Bumba cannot eat, he gives away for the good of his soul. (Spanish). (No. 766, p. 139) (92). 1821.mokkubae: le:dan[e: , uakka da:sarikajina: pe[[amanna[[u As you say you have made no vow, feed at least one Dasari. (for Dasari see No. 111) Importunity. (No. 1821, p. 315) (93). 1060. ta:bo:te: maddiga le:dan[e: , peruguku t]i:[ i: ura:jumanna[[u After being refused butter milk, when he went himself, he ordered his servant to write for curds. After being refused a trifling request, to demand authoritatively something much greater. (No. 1069, p. 189) (94). 429. e:[lo: uaqka:jalu ka:staua: an[e: ka:staui anna[[u Like saying Yes when asked whether brinjals grow in the river. (For brinjal seeNo. 97) A time server. (No. 429, p. 78) So far we have seen how different types of social praxis is represented analogically by explicit lexical items such as sa:mjamu, a:ua[amu, t]andamu, uatt u, uale, sa:mita, uan[i, and anna[[u in phrases. Now let us take an example and see how such a proverb is used in real life conversation and how it functions in the given context.
95 a. Background. A and B are good friends and respect of each other. A makes a courtesy call on B in his Office B was at that time the principal of a degree and postgraduate college and A (myself) a research scholar. During their conversation, B mentions that he had 31 been to Waltair and came back. He was telling A about the changes that Andhra University wants to implement. At that time the following conversation took place.
b. Conversation: A: amerikan sistam peqada: manukuntunna:ranqi. American system put will thinking Sir (They) want to implement the American system, Sir B: ade:mi: kudaradanqi. That what possible not is sir Nothing is possible of that kind? e:do: pulint]u:si nakka ua:te[[ukunna[[u something tiger seeing fox mark putting like Something, like, seeing a tiger a fox branding Something, like, seeing a tiger, a fox branding (putting scars on itself) unnada:nni sariga: t]e:su ko:kunqa: that which is there rightly doing without Without setting all right that which is there unnada:n[lo: tappulu diddukoni ba:ga being that in mistakes correcting good t]e:suko:uaqam le:du ga:ni iqka: kot ta doing not but still new tappulu t]ejjaqam tappint]i mare:mi: le:du mistakes doing except still what not
correcting mistakes in what is there (and) making it good is not there but except still making new mistakes nothing else is there.
By using a[[u like in the proverb pulini t]u:si nakka ua:ta pe[[ukunna[[u , B is establishing a relationship between two social actions. The first is: Andhra Universitys attempts to bring about changes in teaching. The second is: A fox trying to imitate a tiger by putting scars on its body. There is no similarity between Andhra University and a fox or between American system and a tiger for more detail, see Searle (1986: 86 89, 90 102) who strongly refutes the similarity theory in 32 comparison. The comparison that is being established is between two actions which can be grouped together in a relationship: the relationship is categorization of the first action which is new in terms of an already known action which is culturally prototypicalized to represent such new actions. In other words, B uses the proverb in order to challenge my assertion and correct my understanding of the Andhra University reforms via a categorization of the first action in terms of the second action. This type of relationship between a proverb and a contextual action is discussed in detail in Bhuvaneswar (1999 and 2003f). It is called prototype- categorical instantiation of the contextual action and a number of examples are given To support this view in Bhuvaneswar (2003g). This method of trying to categorize human experience in terms of an already known experience is actually an extension of the basic trait of human beings to see one in terms of another which I call inter- actional cognitional trait. This is itself a property, the most essential property which is the efficient cause of creation seeing Consciousness as Differentiated Matter, Eswara as Srushti, in my Karmik Theory (of Proverb Analysis).
IV. CONCLUSION 1. From an analysis of the different postpositions attached to phrases, we find that such phrases are extensively used in the formation of proverbs. There are about 391 such phrases out of the 2700 proverbs listed in Andhra Lokokthi Chandrika. As such, this is a significant number which cannot be brushed aside and such phrases should be considered separately as a class by themselves. If proverbs are assigned such distinctions as metaphorical and literal, they can equally be assigned another distinction as analogical. 33 2. The postpositions as lexical items convey the meaning of similarity and the phrases with them in their context function as prototypes categorizing the contextual action in terms of them (prototypes). The use of such analogical phrases is a common experience in our daily language of interpreting our experience.
For example, a simple instance of some naughty boys trying to pluck fruits from a gooseberry tree and sitting on the wall in spite of warnings from the housemaid who is not educated at all typically evoked a censure from her in a simile: (96). ko:tila: ela: ku:t]unna:qo: t]u:qu. digu. monkey like how sat he see get down. See how he sat like a monkey. Get down Going on the road and looking at the colour of the steps of the stairs in Brahmana Samakhya, Narsapur, a group of very young boys were discussing the colour. One of the boys identifies the colour of the steps in a simile: (97). raktam raqgula: undadi blood colour in is that That is in the blood like colour.
Such instances can be multiplied innumerably in our daily life. A grown up adult looked at the unused canvas shoes of her sister and pointed out: (98). enqu ro:jjila: aji po:jaji dry shrimp like became They became like a dry shrimp
In all these cases, there is an attempt at cognising the contextual experience in terms of an already known experience. The contextual experience is new, 34 sometimes unfamiliar, some times very difficult to comprehend. In such cases, the cognizers try to experience the new action, to interpret the unfamiliar action, or comprehend the contextual action in terms of what is known to them, in terms of their cognitional habits and traits. Cognition of experience of the basic level is monoactional, i.e. trying to cognize an action as an action only; at a higher level, it is inter-actional. At this level, it can be simple comparison or contrast, or metaphorical. At a further level, it can be prototypical. In prototypical cognition, the individual cognition of experience is standardized at the collective level of the society and is marked off to assist the individual members to cognize unfamiliar experience. If we look at the evolution of legendary or mythological proverbs, this process can easily be inferred. Even the famous quotations of writers have also evolved into proverbs in this fashion only. For example, a simple practice such as a barber on the Thirupathi Hill shaving the heads of the devotees partially and going to other devotees for shaving them is encountered again and again by the pilgrims. That person who initiated it has initiated it with greed, with a selfish motive to earn more money at the expense of others inconvenience. It was continued for long and I am myself was a victim of this practice when I was young. Somebody observed it and used it to categorize another experience which is unfamiliar. This is accepted by the people and is transmitted from one person to another person may be because of its appropriateness to many such contextual actions. A stage has been reached where it has been known to the many members of the society as a reference point to categorize action. At such a stage, it becomes a prototype to categorize action. Later on, it might be polished at all the levels of phonology, syntax, and vocabulary to make it mnemonic and aesthetic. Furthermore, if there is a geographical separation, which is a wave, the regional influences will affect it and modify it. But our concern here is with the cognition and expression of experience in terms of inter-actional prototypicalization. This cognition has two important angles to it. The first is the very ability of human beings to enter into such intellectual enterprise. It is obvious that if they do not 35 have this, they cannot enter into such an enterprise. In that sense, language is mental action. Again, such inter-actional cognition is not possible without the presence of such social praxis as in the case of the Thirupathi Hill barber or natural praxis as in the case of an elephant swallowing a wood apple. In that sense, language is social action because it is the social or natural praxis that is responsible for the coinage. There is a catch here: if there is no inter-actional cognitional ability, there can be no comparison and if there is no social praxis, there can be no inter-actional processing. Adding fuel to fire, the inter-actional cognitional process is further controlled by the disposition or tendencies of the cognizers. For example, an action can be categorized in terms of a particular prototype which is considered vulgar or humorous or shocking, etc. In such cases, we get different prototypes to categorize the same experience. In Telugu, such synonymy is productive. The prototypical experience represented in: (99). 172. a:qa ne:raka maddela mi:d a tappu t]eppina[[u Not being able to dance, she abused the drum A bad workman complains of his tools An ill sharer never got a hook (scotch). (No. 172, p. 31)
has been recorded with different lexical, and syntactic variations in Avadhani, D. V. et al (1974:89) as follows in (100) (104).
(100). a:qa le:ka aqgaqam uaqkara anna[[u Like saying, being unable to dance, the stage is crooked. (101). a:qale:ka pa:ta gaddelu anna[[u Like saying, being unable to dance, the ankle-bells are old. (102). a:qa le:ka maddela ua:nipai go:qu po:sukonn[lu Like complaining about the drummer, being unable to dance. (103). a:qa le:namma maddela o:qanna[[u Like a woman unable to dance, saying the drum is spoiled. (104). a:qa le:ni bo:gamudi maddelapai baqi ko[[u konna[lu Like a Bogum woman unable to dance falling on the drum and beating it.
36 In my place (West Godavari District of Andhra Pradesh) the proverb is generally heard as:
(105). a:qale:ka maddela o:qanna[[u Like, unable to dance, saying the drum is spoiled (i.e. literally torn out)
This proverb has an equivalent in an entirely different vulgar social praxis as in:
*(106). deqgale:ka pu:koqkaranna:[[a Unable to fuck, he said that the cunt is crooked. [* This is a very rude proverb which is totally unacceptable in polite conversation. I quote this here risking censure]
It has a lesser vulgar but humourous equivalent in:
(107). ba:panajja, ba:panajja daqqunista:ua an[e: i: ue:[a uarjdjam / ukraua:ram po: anna[[a If/When said, Oh, Brahmin, Oh Brahmin will you give (your) stick (i.e. male genital), he said, Today is vardjyam /Friday. Go! [uardjam is the inauspicious time during the day; Friday is an auspicious day when people observe religious vows].
How can we motivate the choice of these proverbs in their variety? Both the Chomskyan and Hallidayan models have a different framework and it is difficult to motivate the choice of standard vs vulgar proverbs. The Systemic Functional Linguistic model can only give these variations as options and has no mechanism to motivate the choice in a functional perspective without considering the disposition or character of the speakers. As the svabhavam ((disposition) which is a complex of gunam (behavour), and vasana (impressions or habits) is, so will be the choice of the cognition. A man with vulgar behaviour will think in a vulgar way; as he thinks in a vulgar way, he chooses vulgar social praxis; as he further chooses it, he represents it in a vulgar proposition. This vulgar proposition is prototypicalized and turned into a proverb. This process is at the propositional level. That is meaning is anushangikally (i.e., the effect inheriting the properties 37 of the cause in a karya-karana sambandham (cause-effect relation)) derived from svabhavam. Such svabhavam is derived from tamas which is the result of karma (i.e. the fruit of ones previous actions). In other words, as a person performs action, he reaps the result of such action from the samskara (mental impression) which becomes vasana (strong mental impression that impels action without a precedent or an antecedent cause) which produces vulgar action to experience its effect to be rebuked or avoided or branded as rude, etc. as the karma phalam. For this meaning to be conveyed, it has to be in a pattern. The choice of the pattern can be analogical or metaphorical as observed in the case of (70) and (70b). Here, vasana determines the choice according to the guna. Again, this pattern is also derived in a similar a way. But for a pattern to take shape, there should be words. Again, the words are also chosen in the same way. So also its phonation in a particular stress and intonation. All this processing is karmik as in the karma srushti model (gradual evolution) or in yugapath srushti model (simultaneous creation). In terms of modern psychology, the formation of such a proverb is social psychological in its processing and automaticity oriented in its production in conversation.
In such a view of mine, language is considered impressional (vasanaic), cognitional representational action of actions and proverbs are impressional, prototypical, cognitional representational actions of actions. I call this Karmik Theory of Proverbs. I developed this model since it not only accounts for the motivation and choice of proverbs but also offers a unified theory that integrates form, function, and meaning into a single model. Form is the gross manifestation of its pattern which is the subtle manifestation of its meaning which is the causal manifestation of the svabhavam which is the phalam (fruit) of the karma of the individual. It is only One, that is the Consciousness (chith), that stirs Its Prakruthi (Energy) from Its unmanifest nadam into manifest sabdam in a patterned structure to semiotically represent meaning. In a way, this is itself a categorial 38 transformation as in the famous E = mc 2 equation of Einstein and accounts for a unified theory of classical and quantum linguistics (mechanics) of proverbs. Quantum linguistics is like karmik linguistics while classical linguistics like formal & functional.
A detailed discussion of the theory is beyond the scope of this paper and it will suffice to know that the structure which is the spoken or written utterance (called vaikhari or sthula sarira) is the material manifestation of its pattern (called madhyama or sukshma sarira) which is the subtle manifestation of its cause (called pasyanthi or karana sarira) which is itself a product of svabhavam. Hence, it is one becoming the other in the manner of a person becoming an actor becoming a character (or role) in a drama. (For a detailed discussion of Karmik Theory see Bhuvaneswar, 2003).
In conclusion, it is shown that, first analogical proverbs are significant in their number which warrants a separate classification of them; second, there is explicit syntactic evidence in the postpositional endings for a prototype-categorial instantiation of action; third, the formation of the proverbs is anushangik; fourth, the psycholinguistic evolution of proverbs is from mono-actional to inter-actional cognition; and fifth, language can be explained in a unified theory.
39 REFERENCES
Avadhani, D(ivakarla) V(enkata), Reddi, Y. (asoda), P. and Reddi, M (arupuri) K(odandarama) (1974). Telugu Samethalu. Hyderabad: Andhra Pradesh Sahithya Academy.
Bhuvaneswar, Chilukuri. (2000a, 2003). The Syntax of Proverbs II: The Clause in Telugu Proverbs IV: The Phrase in Telugu Proverbs. A Paper for Ph. D Hyderabad: CIEFL. Also e-published in Proverbiallinguists @ yahoogroups. com as The Clause in Proverbs 2: A Case Study of Telugu, 2003.
_________. (2000b, 2003). The Syntax of Proverbs III: The Phrase in Telugu Proverbs III: A Case Study of Adjectival and Noun Phrases in Andhra Lokokthi Chandrika. (A Paper for Ph. D Hyderabad: CIEFL)
_________. (2000c, 2003). The Syntax of Proverbs IV: The Phrase in Telugu Proverbs IV: The Phrase in Telugu Proverbs: A Case Study of Adverbial Phrases in Andhra Lokokthi Chandrika. A Paper for Ph. D Hyderabad: CIEFL. Also e-published in Proverbiallinguists @ yahoogroups.com, 2003.
_________. (2001a). A Bibliographical Review of Telugu Proverb Literature II: Proverb Studies 1 (Dissertations and Books) (1868 to 2000). A Paper for Ph. D. Also (to be) e-published in proverbiallinguists @ yahoogroups. com, 2003.
_________. (2001a). A Bibliographical Review of Telugu Proverb Literature II: Proverb Studies 1 (Dissertations and Books) (1868 to 2000). A Paper for Ph. D. Also (to be) e-published in proverbiallinguists @ yahoogroups. com, 2003.
_________. (2003). A Karmik Theory of Discourse Analysis. A Paper for Ph. D. Hyderabad: CIEFL.
_________. (1999c). Adaptation of Telugu Proverbs by Lexical Variation: A Sociolinguistic (Socio stylistic) Analysis of 1999 Election Journalese. The Fourth Term Paper for Ph. D. Hyderabad: CIEFL.
Carr, M. W. (1988). Andhra Lokokthi Chandrika. The First AES Reprint of 1868 Edition. New Delhi: Asia Educational Services.