Está en la página 1de 3

Sonnet CXLVIII by William Shakespeare Traducido al castellano por Santiago Sevilla

O me, what eyes hath love put in my head, Which have no correspondence with true sight! Or, if they have, where is my judgement fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Loves eye is not so true as all mens no, How can it? O, how can loves eye be true,

That is so vexd with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not till heaven clears. O cunning love! With tears thou keepst me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find. Soneto CXLVIII de William Shakespeare Versin alejandrina: Ay de m! Mis ojos, malogr el Amor: Han perdido sentido, lo real, de revelar. O si aciertan, mi juicio cae en el error, Y falsamente aprecia lo que mis ojos dar. Si en algo mis ojos se quisieran regalar, Por qu es que el mundo se lo niega con furor? Y ese no, dcenos no, que el amor se cegar suele y que el mundo, mejor, es veedor? Verdad! Ojo de amor siempre es nublado, Por lgrimas copiosas, y en ver, obnubilado. No es portento pues que mi ojo desatine, Si contra el ver del sol, nube haya que se obstine. Astuto Amor! Ciego mantinesme, con llanto: Que yo no capte las malicias de tu encanto.

Versin endecaslaba: Qu ha hecho de mis ojos, el amor? Han perdido el sentido de mirar, O si bien ven, mi juicio va peor, Pues no puede lo visto interpretar.

Si mis ojos van lo bello a admirar, Por qu el mundo les niega su favor? Y si mis ojos yerran al amar, Cul sera la causa de su error?

Es, sin duda, porque les ciega el llanto, Entre lgrimas mal puede verse tanto! Si el sol ansa que se aclare el da,

Y allende arrebol vernos confa, Amor, de lgrimas, tu manto, Me oculta la malicia de tu encanto!