Está en la página 1de 6

ESCENA V Aposento de Julieta.

sta, en el lecho (El AMA y la SEORA)

AMA.- Seorita, seorita! Cmo duerme! Seorita, novia, cordero mo ! No despiertas? Hace n: duerme para ocho das, que maana ya se encargar Paris de no dejarte dormir. Vlgame Dios, y cmo duerme! Pero es necesario despertarla. Seorita, seorita! No falta ms sin o que venga el Conde y te halle en la cama. Bien te asustaras. Dime, no es verdad? Vestida ests, y te volviste a acostar? Cmo es esto? Seorita, seorita!... Vlgame Dio orro, que mi ama se ha muerto! Por qu he vivido yo para ver esto? Maldita sea la h ora en que nac. Esencias, pronto! Seor, seora, acudid! SEORA DE CAPULETO.- (Entrando.) Por qu tal alboroto? AMA.- Da aciago! SEORA DE CAPULETO.- Qu sucede? AMA.- Ved, ved. iago da! SEORA DE CAPULETO.- Dios mo, Dios mo! Pobre nia! Vida ma!

Abre los ojos, o djame morir contigo. Favor, favor! (Entra Capuleto.) CAPULETO.- No os da vergenza? Ya deba de haber salido Julieta. Su novio la est esperando. AMA.- S i est muerta! Aciago da! SEORA DE CAPULETO.- Aciago da! Muerta, muerta! CAPULETO.- De la ver! Oh, Dios! que espanto, Helada su sangre, rgidos sus miembros! Huy la rosa de sus labios. Yace tronchada como la flor por prematura y repentina escarcha! Hora infeliz! AMA.- Da maldito! SEORA DE CAPULETO.- Aciago da! CAPULETO.- La muerte que fi era la arrebat, traba mi lengua e impide mis palabras. (Entran fray Lorenzo, Pari s y msicos.) FRAY LORENZO.- Cundo puede ir la novia a la iglesia? CAPULETO.- S ir, pe ro para quedarse all. En vsperas de boda, hijo mo, vino la muerte a llevarse a tu e sposa, flor que deshoj inclemente la Parca. Mi yerno y mi heredero es el sepulcro : l se ha desposado con mi hija. Yo morir tambin, y l heredar todo lo que poseo. PARI S.- Yo que tanto deseaba ver este da, y ahora es tal vista la que me ofrece! SEORA DE CAPULETO.- Infeliz, maldito, aciago da! Hora la ms terrible que en su dura peregr inacin ha visto el tiempo ! Una hija sola! Una hija sola, y la muerte me la lleva! Mi esperanza, mi consuelo, mi ventura! ... AMA.- Da aciago y horroroso, el ms negro que he visto nunca! El ms horrendo que ha visto el mundo! Aciago da! PARIS.- Y yo bu rlado, herido, descasado, atormentado! Cmo te mofas de m, cmo me conculcas a tus pla ntas, fiera muerte ! Ella, mi amor, mi vida, muerta ya! CAPULETO.- Y yo desprecia do, abatido, muerto! Tiempo cruel, por qu viniste con pasos tan callados a turbar la alegra de nuestra fiesta? Hija ma, que ms que mi hija era mi alma! Muerta, muerta, mi encanto, mi tesoro! FRAY LORENZO.- Callad, que no es la queja remedio del do lor. Antes vos y el cielo poseais a esa doncella: ahora el cielo solo la posee, y en ello gana la doncella. No pudisteis arrancar vuestra parte a la muerte. El c ielo guarda para

siempre la suya. No querais verla honrada y ensalzada? Pues a qu vuestro llanto, cua ndo Dios la ensalza y encumbra ms all del firmamento? No amis a vuestra hija tanto como la ama Dios. La mejor esposa no es la que ms vive en el mundo, sino la que m uere joven y recin casada. Detened vuestras lgrimas. Cubrir su cadver de romero, y llevadla a la iglesia segn costumbre, ataviada con sus mejores galas. La naturale za nos obliga al dolor, pero la razn se re. CAPULETO.- Los preparativos de una fie sta se convierten en los de un entierro: nuestras alegres msicas en solemne dobla r de campanas: el festn en comida funeral: los himnos en trenos: las flores en ad ornos de atad. .. todo en su contrario. FRAY LORENZO.- Retiraos, seor, y vos, seora , y vos, conde Paris. Preprense todos a enterrar este cadver. Sin duda el cielo es t enojado con vosotros. Ved si con paciencia y mansedumbre logris desarmar su clera . (Vanse.) MSICO 1.- Recojamos los instrumentos, y vmonos. AMA.- Recogedlos s, buena gente. Ya veis que el caso no es para msica. MSICO 1.- Ms alegre poda ser. (Entra Pe dro.) PEDRO.- Oh, msicos, msicos! "la paz del corazn." "la paz del corazn." Tocad por vida ma "la paz del corazn". MSICO 1.- Y por qu "la paz del corazn"? PEDRO.- Oh, ms porque mi corazn est taendo siempre "mi dolorido corazn". Cantad una cancin alegre, para que yo me distraiga. MSICO 1.- No es sta ocasin de canciones. PEDRO.- Y por qu no ? MSICO 1.- Claro que no. PEDRO.- Pues entonces yo os voy a dar de veras. MSICO 1.- Q ue nos dars? PEDRO.- No dinero ciertamente, pues soy un pobre lacayo, pero os dar que sentir. MSICO 1.- Vaya con el lacayo! PEDRO.- Pues el cuchillo del lacayo os ma rcar cuatro puntos en la cara. Venirme a m con corchetes y bemoles? Yo es ensear la s

olfa. MSICO 1.- Y vos la notaris, si queris ensernosla.

MSICO 2.- Envainad la daga, y sacad a plaza vuestro ingenio. PEDRO.- Con mi ingeni o ms agudo que un pual os traspasar, y por ahora envaino la daga. Respondedme final mente: "La msica argentina" , y qu quiere decir "la msica argentina"? Por qu ha de ser argentina la msica? Qu dices a esto, Simn Bordon? MSICO 1.- Toma! Porque el sonido de la plata es dulce. PEDRO.- Est bien, y vos, Hugo Rabel, qu decs a esto? MSICO 2.- Yo d igo "msica argentina", porque el son de la plata hace taer a los msicos. PEDRO.- Ta mpoco est mal. Y qu dices t, Jaime Clavija? MSICO 3.- Ciertamente que no s qu decir. RO.- Os pido que me perdonis la pregunta. Verdad es que sois el cantor. Se dice " msica argentina" porque a msicos de vuestra calaa nadie los paga con oro, cuando to can. MSICO 1.- Este hombre es un pcaro. MSICO 2.- As sea su fin. Vamos all a aguardar a comitiva fnebre, y luego a comer. ACTO V ESCENA PRIMERA Calle de Mantua (ROMEO y BALTASAR) ROMEO.- Si hemos de confiar en un dulce y agradable sueo, alguna gran felicidad m e espera. Desde la aurora pensamientos de dicha agitan mi corazn, rey de mi pecho , y como que me dan alas para huir de la tierra. So con mi esposa y que me encontr aba muerto. Raro fenmeno: que piense un cadver! Pero con sus besos me hubiera troca do por un emperador. Oh, cuan dulces sern las realidades del amor, cuando tanto l o son las sombras! (Entra Baltasar.) Traes alguna nueva de Verona? Te ha dado Fray Lorenzo alguna carta para m? Cmo est mi padre? Y Julieta? Nada malo puede sucederme si ella est buena. BALTASAR.- Pues ya nada malo puede sucederte, porque su cuerpo reposa en el sepulcro, y su alma est con los ngeles. Yace en el panten de su famil ia. Y perdonadme que tan pronto haya venido a traeros tan mala noticia, pero vos mismo, seor, me encargasteis que os avisara de todo. ROMEO.- Ser verdad? Cielo crue l, yo desafio tu poder! Dadme papel y plumas. Busca esta tarde caballos, y vmonos a Verona esta noche. BALTASAR.- Seor, dejadme acompaaros, porque vuestra horrible palidez me anuncia algn mal suceso. ROMEO.- Nada de eso. Djame en paz y obedece. N o traes para mi carta de Fray Lorenzo? BALTASAR.- Ninguna. ROMEO.- Lo mismo da. Busca en seguida caballos, y en marcha. (Se va Baltasar.) S, Julieta, esta noche descansaremos juntos. Pero cmo? Ah, infierno, cuan presto vienes en ayuda de un nimo desesperado ! Ahora me acuerdo que cerca de aqu vive un boticario de torvo ceo y mala catadura gran herbolario de yerbas medicinales. El hambre le ha convertido en esqueleto. Del techo de su lbrega covacha tiene colgados una tortuga, un cocod rilo, y varias pieles de fornidos peces; y en cajas amontonadas, frascos vacos y verdosos, viejas semi- llas, cuerdas de bramante, todo muy separado para aparent ar ms. Yo, al ver tal miseria, he pensado que aunque est prohibido, so pena de mue rte, el despachar veneno, quiz este infeliz, si se lo pagaran, lo vendera. Bien lo pens, y ahora voy a ejecutarlo. Cerrada tiene la botica. Hola, eh! (Sale el Botic ario.) BOTICARIO.- Quin grita? ROMEO.- Oye. Tu pobreza es manifiesta. Cuarenta duc ados te dar por una dosis de veneno tan activo que, apenas circule por las venas, extinga el aliento vital tan rpidamente como una bala de can. BOTICARIO.- Tengo es os venenos, pero las leyes de Mantua condenan a muerte al que los venda. ROMEO.Y en tu pobreza extrema qu te importa la muerte? Bien clara se ve el hambre en tu rostro, y la tristeza y la desesperacin. Tiene el mundo alguna ley, para hacerte rico? Si quieres salir de pobreza, rompe la ley y recibe mi dinero. BOTICARIO .- Mi pobreza lo recibe, no mi voluntad. ROMEO.- Yo no pago tu voluntad, sino tu pobreza. BOTICARIO.- Este es el ingrediente: desledlo en agua o en un licor cualquiera, bebedlo, y caeris muerto en seguida, aunque tengis la fu erza de veinte hombres. ROMEO.- Recibe t el dinero. l es la verdadera ponzoa, engen dradora de ms asesinatos que todos los venenos que no debes vender. La venta la h e hecho yo, no t. Adis: compra pan, y cbrete. No un veneno, sino una bebida consola dora llevo conmigo al sepulcro de Julieta.

ESCENA II Celda de fray Lorenzo (FRAY JUAN y FRAY LORENZO) FRAY JUAN.- Hermano mo, santo varn! FRAY LORENZO.- Sin duda es Fray Juan el que me llama. Bien venido seis de Mantua; qu dice Romeo? Dadme su carta, si es que trais a lguna. FRAY JUAN.- Busqu a un fraile descalzo de nuestra orden, para que me acomp aara. Al fin le encontr, curando enfermos. La ronda, al vernos salir de una casa, temi que en ella hubiese peste. Sellaron las puertas, y no nos dejaron salir. Por eso se desbarat el viaje a Mantua. FRAY LORENZO.- Y quin llev la carta a Romeo? FRA Y JUAN.- Nadie: aqu est. No pude encontrar siquiera quien os la devolviese. Tal mi edo tenan todos a la peste. FRAY LORENZO.- Qu desgracia! Por vida de mi padre San Fr ancisco! Y no era carta intil, sino con nuevas de grande importancia. Puede ser m uy funesto el retardo. Fray Juan, bscame en seguida un azadn y llvale a mi celda. F RAY JUAN.- En seguida, hermano. (Vase.) FRAY LORENZO.- Slo tengo que ir al cement erio, porque dentro de tres horas ha de despertar la hermosa Julieta de su desmayo. Mucho se enojar conmigo p orque no di oportunamente aviso a Romeo. Volver a escribir a Mantua, y entre tant o la tendr en mi celda esperando a Romeo. Pobre cadver vivo encerrado en la crcel de un muerto! ESCENA III Cementerio, con el panten de los capuletos (PARIS y un PAJ E con flores y antorchas) PARIS.- Dame una tea. Aprtate: no quiero ser visto. Ponte al pie de aquel arbusto y estte con el odo fijo en la tierra, para que nadie huelle el movedizo suelo del cementerio, sin notarlo yo. Apenas sientas a alguno, da un silbido. Dame las fl ores, y obedece. PAJE.- As lo har; (aparte) aunque mucho temor me da el quedarme s olo en este cementerio. PARIS.- Vengo a cubrir de flores el lecho nupcial de la flor ms hermosa que sali de las manos de Dios. Hermosa Julieta, que moras entre lo s coros de los ngeles, recibe este, mi postrer recuerdo. Viva, te am: muerta, veng o a adornar con tristes ofrendas tu sepulcro. (El paje silba.) Siento la seal del paje: alguien se acerca. Qu pie infernal es el que se llega de noche a interrumpi r mis piadosos ritos? Y trae una tea encendida! Noche, cbreme con tu manto! (Entran Romeo y Baltasar.) ROMEO.- Dame ese azadn y esa palanca. Toma esta carta. Apenas amanezca, procurars que la reciba Fray Lorenzo. Dame la luz, y si en algo estima s la vida, nada te importe lo que veas u oigas, ni quieras estorbarme en nada. L a principal razn que aqu me trae no es ver por ltima vez el rostro de mi amada, s i no apoderarme del anillo nupcial que an tiene en su dedo, y llevarle siempre como prenda de amor. Aljate, pues. Y si la curiosidad te mueve a seguir mis pasos, jro te que he de hacerte trizas, y esparcir tus miembros desgarrados por to-dos los rincones de este cementerio. Ms negras y feroces son mis intenciones, que tigres hambrientos o mares alborotadas. BALTASAR.- En nada pienso estorbaros, seor. ROMEO.- Es la mejor prueba de amistad que puedes darme. Toma, y s feliz, amigo mo. BALTASAR.- (Aparte.) Pues, a pesar d e todo, voy a observar lo que hace; porque su rostro y sus palabras me espantan. ROMEO.- Abominable seno de la muerte, que has devorado la mejor prenda de la tie rra, an has de tener mayor alimento ! (Abre las puertas del sepulcro.) PARIS.- Es te es Montesco, el atrevido desterrado, el asesino de Teobaldo, del primo de mi dama, que por eso muri de pena, segn dicen. Sin duda ha venido aqu a profanar los c adveres. Voy a atajarle en su diablico intento. Cesa, infame Montesco; no basta l m uerte a detener tu venganza y tus furores? a Por qu no te rindes, malvado proscrit o? Sgueme, que has de morir. ROMEO.- S: a morir vengo. Noble joven, no tientes a q uien viene ciego y desalentado. Huye de m: djame; acurdate de los que fueron y no s on. Acurdate y tiembla, no me provoques ms, joven insensato. Por Dios te lo supli co. No quieras aadir un nuevo pecado a los que abruman mi cabeza. Te quiero ms que lo que t puedes quererte. He venido a luchar conmigo mismo. Huye, si quieres sal var la vida, y agradece el consejo de un loco. PARIS.- Vil desterrado, en vano so n esas splicas! ROMEO.- Te empeas en provocarme? Pues muere... (Pelean.) PAJE.- Ay,

Dios! pelean: voy a pedir socorro. (Vase. Cae herido Paris.) PARIS.- Ay de m, muer to soy! Si tienes lstima de mi, ponme en el sepulcro de Julieta. ROMEO.- S que lo har. Vemosle el rostro. El pariente de Mercutio, el conde Paris ! Al tiempo de mont ar a caballo, no o, como entre sombras, decir a mi escudero, que iban a casarse Pa ris y Julieta? Fue realidad o sueo? O es que estaba yo loco y cre que me hablaban de Julieta? Tu nombre est escrito con el mo en el sangriento libro del destino. Triu nfal sepulcro te espera: Qu digo sepulcro? Morada de luz, pobre joven. All duerme J ulieta, y ella basta para dar luz y hermosura al mausoleo. Yace t a su lado: un m uerto es quien te entierra. Cuando el moribundo se acerca al trance final, suele reanimarse, y a esto lo llaman el ltimo destello. Esposa ma, amor mo, la muerte qu e aj el nctar de tus labios, no ha podido vencer del todo tu hermosura. Todava irradia en tus ojos y en tu semblante, donde an no ha podido desplegar la muerte su odiosa b andera. Ahora quiero calmar la sombra de Teobaldo, que yace en ese sepulcro. La misma mano que cort tu vida, va a cortar la de tu enemigo. Julieta, por qu ests an ta n hermosa? Ser que el descarnado monstruo te ofrece sus amores y te quiere para su dama? Para impedirlo, dormir contigo en esta sombra gruta de la noche, en compaa de esos gusanos, que son hoy tus nicas doncellas. Este ser mi eterno reposo. Aqu desc ansar mi cuerpo, libre de la fatdica ley de los astros. Recibe t la ltima mirada de mis ojos, el ltimo abrazo de mis brazos, el ltimo beso de mis labios, puertas de l a vida, que vienen a sellar mi eterno contrato con la muerte. Ven, spero y venced or piloto: mi nave, harta de combatir con las olas, quiere quebrantarse en los p eascos. Brindemos por mi dama. Oh, cun portentosos son los efectos de tu blsamo, alq uimista veraz! As, con este beso... muero. (Cae. Llega fray Lorenzo.) FRAY LORENZ O.- Por San Francisco y mi santo hbito! Esta noche mi viejo pie viene tropezando en todos los sepulcros! Quin a tales horas interrumpe el silencio de los muertos? BA LTASAR.- Un amigo vuestro, y de todas veras. FRAY LORENZO.- Con bien seas. Y para qu sirve aquella luz, ocupada en alumbrar a gusanos y calaveras? Me parece que e st encendida en el monumento de los Capuletos. BALTASAR.- Verdad es, padre mo, y a ll se encuentra mi amo, a quien tanto queris. FRAY LORENZO.- De quin hablas? BALTASA R.- De Romeo. FRAY LORENZO.- Y cunto tiempo hace que ha venido? BALTASAR.- Una med ia hora. FRAY LORENZO.- Sgueme. BALTASAR.- Y cmo, padre, si mi amo cree que no esto y aqu, y me ha amena zado con la muerte, si yo le segua? FRAY LORENZO.- Pues qudate , e ir yo solo. Dios mo! Alguna catstrofe temo. BALTASAR.- Dormido al pie de aquel a rbusto, so que mi seor mataba a otro en desafio. FRAY LORENZO.- Romeo! Pero Dios mo! qu sangre es sta en las gradas de l monumento? Qu espadas stas sin dueo, y tintas todava de sangre? (Entra en el sepulc ro.) Romeo! Plido est como la muerte! Y Paris cubierto de sangre!... La doncella se m ueve. (Despierta Julieta.) JULIETA.- Padre, dnde est mi esposo? Ya recuerdo dnde deba yo estar y all estoy. Pero dnde est Romeo, padre mo? FRAY LORENZO.- Oigo ruido. Deja t pronto ese foco de infeccin, ese lecho de fingida muerte. La suprema voluntad d e Dios ha venido a desbaratar mis planes. Sgueme. Tu esposo yace muerto a tu lado , y Paris muerto tambin. Sgueme a un devoto convento y nada ms me digas, porque la gente se acerca. Sgueme, Julieta, que no podemos detenernos aqu. (Vase.) JULIETA.Yo aqu me quedar. Esposo mo! Mas qu veo? Una copa tiene en las manos. Con veneno ha a presurado su muerte. Cruel! no me dej ni una gota que beber. Pero besar tus labios que quiz contienen algn resabio del veneno. l me matar y me salvar. (Le besa.) An sien to el calor de sus labios. ALGUACIL 1.- (Dentro.) Dnde est? Guiadme. JULIETA.- Sient o pasos. Necesario es abreviar. (Coge el pual de Romeo.) Dulce hierro, descansa en mi corazn, mientras yo muero! ( Se hiere y cae sobre el cuerpo de Romeo. Entran la ronda y el paje de Paris.) PAJE.- Aqu es donde brillaba la luz. ALGUACIL 1.- Re corred el cementerio. Huellas de sangre hay. Prended a todos los que encontris. Ho rrenda vista! Muerto Paris, y Julieta, a quien hace dos das enterramos por muerta , se est desangrando, caliente todava. Llamad al Prncipe, y a los Capuletos y a los Montescos. Slo vemos cadveres, pero no podemos atinar con la causa de su muerte. (Traen algunos a Baltasar.) ALGUACIL 2.- Este es el escudero de Romeo, y aqu le he

mos encontrado. ALGUACIL 1.- Esperemos la llegada del Prncipe. (Entran otros con f ray Lorenzo.)

ALGUACIL 3.- Tembloroso y suspirando hemos hallado a este fraile cargado con una palanca y un azadn; sala del cementerio. ALGUACIL 1.- Sospechoso es todo eso: deten gmosle. (Llegan el Prncie y sus guardas.) PRINCIPE.- Qu ha ocurrido para despertarme tan de madrugada? ( Entran Capuleto, su mujer, etc.) CAPULETO.- Qu gritos son los que suenan por esas calles? SEORA CAPULETO.- Unos dicen "Julieta", otros "Romeo" , otros "Paris", y todos corriendo y dando gritos, se agolpan al cementerio. PRI NCIPE.- Qu historia horrenda y peregrina es sta? ALGUACIL 1.- Prncipe, ved. Aqu estn e conde Paris y Romeo, violentamente muertos y Julieta, caliente todava y desangrnd ose. PRINCIPE.- Averiguasteis la causa de estos delitos? ALGUACIL 1.- Slo hemos hal lado a un fraile y al paje de Romeo, cargados con picos y azadones propios para levantar la losa de un sepulcro. CAPULETO.- Dios mo! Esposa ma, no ves correr la san gre de nuestra hija? Ese pual ha errado el camino: deba haberse clavado en el pech o del Montesco y no en el de nuestra inocente hija. SEORA CAPULETO.- Dios mo! Sient o el toque de las campanas que guan mi vejez al sepulcro. (Llegan Montesco y otro s.) PRINCIPE.- Mucho has amanecido, Montesco, pero mucho antes cay tu primognito. MONTESCO.- Poder de lo alto! Ayer falleci mi mujer de pena por el destierro de mi hijo. Hay reservada alguna pena ms para mi triste vejez? PRINCIPE.- T mismo puedes verla. MONTESCO.- Por qu tanta descortesa, hijo mo? Por qu te atreviste ir al sepulcr antes que tu padre? PRINCIPE.- Contened por un momento vuestro llanto, mientras busco la fuente de estas desdichas. Luego procurar consolaros o acompaa-ros hasta la muerte. Callad entre tanto: la paciencia contenga un momento al dolor. Traed ac a esos presos. FRAY LORENZO.- Yo, el ms humilde y a la vez el ms respetable por mi estado sacerdotal, pero el ms sospechoso por la hora y el lugar, voy a acusarme y a defenderme al mismo tiempo. PRINCIPE.- Decidnos lo que sepis. FRAY LORENZO.- L o dir brevemente, porque la corta vida que me queda, no consiente largas relacion es. Romeo se haba desposado con Julieta. Yo los cas, y el mismo da muri Teobaldo. Es ta muerte fue causa del destierro del desposado y del dolor de Julieta. Vos crest eis mitigarle, casndola con Paris. En seguida vino a mi celda, y loca y ciega me rog que buscase una manera de impedir esta segunda boda, porque si no, iba a mata rse en mi presencia. Yo le di un narctico preparado por m, cuyos efectos simulaban la muerte, y avis a Romeo por una carta, que viniese esta noche (en que ella des pertara) a ayudarme a desenterrarla. Fray Juan, a quien entregu la carta, no pudo salir de Verona, por sbito accidente. Entonces me vine yo solo a la hora prevista , para sacarla del mausoleo, y llevarla a mi convento, donde esperase a su marid o. Pero cuando llegu, pocos momentos antes de que ella despertara, hall muertos a Paris y a Romeo. Despert ella, y le rogu por Dios que me siguiese y respetara la v oluntad suprema. Ella, desesperada, no me sigui, y a lo que parece, se ha dado la muerte. Hasta aqu s. Del casamiento puede dar testimonio su ama. Y si yo delinqu e n algo, dispuesto estoy a sacrificar mi vida al fallo de la ley, que slo en pocas horas podr adelantar mi muerte. PRINCIPE.- Siempre os hemos tenido por varn santo y de virtudes. Oigamos ahora al Criado de Romeo. BALTASAR.- Yo di a mi amo noti cia de la muerte de Julieta. A toda prisa salimos de Mantua, y llegamos a este c ementerio. Me dio una carta para su padre, y se entr en el sepulcro desatentado y fuera de si, amenazndome con la muerte, si en algo yo le resistia. PRINCIPE.- Qu iero la carta: y dnde est el paje que llamo a la ronda? PAJE.- Mi amo vino a derram ar flores sobre el sepulcro de Julieta. Yo me qued cerca de alli, segn sus rdenes. Lleg un caballero y quiso entrar en el panten. Mi amo se lo estorb, rieron, y yo fui corriendo a pedir auxilio. PRINCIPE.- Esta carta confirma las palabras de este bendito fraile. En ella habla Romeo de su amor y de su muerte: dice que compr ven eno a un boticario de Mantua, y que quiso morir, y descansar con su Julieta. Capu letos, Montescos, sta es la maldicin divina que cae sobre vuestros rencores! No

tolera el cielo dicha en vosotros, y yo pierdo por causa vuestra dos parientes. A todos alcanza hoy el castigo de Dios. CAPULETO.- Montesco, dame tu mano, el do te de mi hija: mas que esto no puede pedir tu hermano. MONTESCO.- Y an te dar ms. P rometo hacer una estatua de oro de la hermosa Julieta, y tal que asombre a la ci udad. CAPULETO.- Y a su lado har yo otra igual para Romeo. PRINCIPE.- Tardia amist ad y reconciliacin, que alumbra un sol bien triste! Seguidme: an hay que hacer ms: premiar a unos y castigar a otros. Triste historia es la de Julieta y Romeo. FIN

También podría gustarte