P. 1
Como Un Leon

Como Un Leon

|Views: 448|Likes:
Publicado porveradf

More info:

Published by: veradf on May 27, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

08/07/2014

pdf

text

original

Pensamiento y voz

Un cortometraje dirigido por Marcelo Goyeneche inspirado en el cuento del mismo nombre de Haroldo Conti
Entrevistado por Heber Cardoso y Guillermo Boido La Opinión, 15 de junio de 1975 Yo vengo del cine, hago cine; como novelista me importa mucho precisar imágenes, formas, colores, sonidos, músicas. Incluso suelo pensar mis novelas en secuencias, no en capítulos. He dicho muchas veces que yo no escribo la Historia sino las historias de las gentes, de los hombres concretos. Escribo para rescatar hechos, para rescatarme a mí mismo. Podría decirles más: creo que toda mi obra es una obsesiva lucha contra el tiempo, contra el olvido de los seres y las cosas. Uno siente que envejece, que se va y quiere que algunas cosas, de alguna manera, permanezcan.

“siento un inmenso dolor por la pérdida de vida” dice la voz de HC en El retrato postergado. La narrativa de Conti: sensibilidad, climas y ritmos, tono, lenguaje coloquial y plagado de imágenes poéticas pero con un singular realismo. Cortometraje basado en el cuento de Haroldo Conti grabado en la Villa 21. Programa Videomania año 1999. Haroldo Conti nació el 25 de mayo de 1925 en Chacabuco, Provincia de Buenos Aires. Es autor de las novelas "Sudeste", "Alrededor de la jaula", "En la vida" y "Mascaró el cazador americano". Publicó también los libros de cuentos "Todos los veranos", "Con otra gente" y "La balada del Álamo Carolina". Recibió el Premio Municipal (1964), el Premio de la Universidad de Veracruz de México (1966), el Premio Seix Barral de España (1971) y el Casa de las Américas de Cuba (1975). El 5 de mayo de 1976 fue secuestrado por la dictadura militar argentina. Desde entonces continúa desaparecido. Julio Arrieta es un habitante muy particular de la Villa 21 de Barracas. Estudió teatro con Norman Briski en 1987 y por aquel entonces se pintaba la cara y se disfrazaba de payaso para despertar una sonrisa en los chicos de los comedores. Después, le resultó importante transmitir lo que había aprendido y enseñó técnicas de teatro a algunos chicos de la zona. Es el fundador del grupo de teatro de la Villa 21, una cantera de valores artísticos muy solicitados por producciones de programas de televisión y también de cine. Julio siempre tuvo la idea de hacer algo importante en la villa. Marcelo Goyeneche ha realizado varios cortometrajes documentales, entre ellos: Los Carasucias (1997), sobre un comedor comunitario en el Barrio de Mataderos y Como un León (1998), basado en un cuento de Haroldo Conti escritor desaparecido durante la última dictadura militar. Durante dos años investiga el bombardeo a la ciudad de Buenos Aires en Junio de 1955 para realizar El día que bombardearon Buenos Aires (2004), su primer y multipremiado largometraje documental y el primero de una serie dedicados a la reciente historia Argentina. Su último documental, Carne viva (2007), obtuvo el premio al Mejor video documental en el Festival Latinoamericano de Rosario 2007.

a la frustración de personajes en relación con la historia social. rescata el ambiente de la casa paterna. cuento del escritor brasileño João Antônio. Giseli Cristina Tordin (UNICAMP): La reinvención de sí: una lectura de "Como un león". en el cual se visualice el papel de las relaciones familiares en la constitución del narradorpersonaje. provincia de Buenos Aires. Conti tuvo su producción literaria interrumpida cuando lo secuestraron en el comienzo de la dictadura militar argentina. todo el intento de alcanzar al modelo de identificación puede disiparse: hay siempre algún factor – como la muerte – que no permite la total confluencia entre el protagonista y los personajes que admira. el niño Nêgo. a los viajes sin rumbo que estos personajes realizan y procuran reencontrar los valores universales que se les relegaron por una cultura dicha superior. de Haroldo Conti. El despliegue de esta lectura nos hace pensar en el cuento de Haroldo Conti. Esta lectura comparativa puede tener gran importancia en un trabajo interdisciplinar en las clases . Aún hoy figura en la lista de los desaparecidos políticos. Sin embargo. Los estudios acerca de la obra de Conti enfatizan más el campo temario referente a la revalorización del espacio y personaje marginales. Sin negar la amplitud de temas que la fortuna crítica apunta. “Como un león” (1967). Se nota en el poema que el hijo solamente logra hablar de sí cuando se compara con el padre. No obstante. profesor de literatura y latín. Una lectura correlata entre “Como un león” y “Frio” (1963). a la recuperación de una tradición oral. “Los pasos lejanos”. en el cual el yo poético. lo hacen siempre volviendo la mirada hacia los personajes modelares. Lito busca ser como el otro. Este trabajo se inspira en la lectura del poema de Cesar Vallejo. Aún se necesita aclarar que. hay escasas investigaciones sobre la obra de Haroldo Conti. nos posibilita aún entender el perfil psicológico de los protagonistas. En un juego de contraposiciones – presencia y ausencia – el hijo tantea un reencuentro con su padre y su madre. escritor argentino. Colaborador de la revista “Crisis”. en Brasil. seres por los cuales les demuestra afecto y consideración. nació en la ciudad de Chacabuco. revela una admiración por personas que le presentan un mundo menos trivial. seguir los pasos de aquellos por quien sostiene admiración. Haroldo Conti (1925-1976). El universo afectivo del narrador-protagonista – el joven Lito – revela que la búsqueda de sí es posible solamente si la aprehende por intermedio de otra persona. guionista de cine y galardonado en 1975 con el premio de la revista “Casa de las Américas”. Tanto Lito como Nêgo intentan trazar sus propios caminos. tomado por un impacto afectivo.18. este trabajo contempla una vertiente aún no analizada en la obra cuentística de Conti: un aspecto más intimista. una vez que asimismo en “Frio” el protagonista.

un mundo integrado y solidario.de Lengua Española y Literatura Brasileña. no les envidio nada. A partir de la lectura del poema de Vallejo. con una proposición que Lito decodifica en términos de clase y no sexual como es.la operatoria textual. 2007.” (pag. señala que se trata de una “narración simultánea”. Qué relación quiere tener. al presentar al invasor como un personaje de clase media. que invierte los términos en relación con la literatura anterior. El realto dialoga con “casa tomada”. que “el presente de la narración es contemporáneo del presente de la acción. que “Nos tienen lástima. Dice Lito. el mismo nombre. antiperonista. Ficción? Está filmada en la villa 21. puesta en escena con “personajes reales”. respecto de los burgueses que pasan con su auto por la autopista que limita con la villa. Uno no puede ser sin el otro. es decir.es decir. En el cuento de Conti hay una valorizacion positiva de la vida en la villa. ellos no lo saben. que intentaba a partir de experiencias y situaciones narradas por los villeros. que sostiene los valores de la comunidad. menos mal porque si no.. El mundo de la villa es un mundo integrado.” -estructura narrativa y personajes. se nos echarían encima” como efectivamente sucede. Definir transposición. por otra parte. definida en términos de su independencia con respecto al supuesto mensaje del texto fuente. se ve. pero los que merecen toda la lastima del mundo son ellos. perteneciente al segundo decenio del siglo XX. ideológica en cualquier sentido. cuáles son las semejanzas y diferencias y de qué forma se constituyen los universos psicológicos de los protagonistas de ambos los cuentos. Ariel. al finalizar el corto afirma que está inspirado en el cuento. es posible ver cómo se representan las relaciones familiares en estos dos cuentos latinoamericanos de los anõs 60. En la decada del setenta se realizan experiencias como las del teatro villero de Norman Brisky. Narración infantil. Barcelona.. con el tipo del auto que se le echa encima. Enrique Anderson Imbert en Teoría y técnica del cuento.. hay fidelidad genérica? si. . Y es lo primero que cae cuando la transposición autonomiza su sentido y se constituye en transposición-emisión. que es su origen. el niño villero. 202203).. Silvia Sayta La narración de la pobreza en la literatura argentina del siglo XX el cuento de 1967 muestra una epoca en la que se reivindica o sea mira de otro modo a los fenómeno social y cultural de la villa. El narrador protagonista es un niño que mantiene en presente toda su introspección. formado por familias cuyos padres trabajan y sus niños van a la escuela. Nosotros por lo menos estamos vivos. gente que vive la realidad que se narra y hay que considerar el efecto que eso produce en el espectador. desde que despierta por la mañana hasta las últimas horas de la tarde (…) va siguiendo la acción muy de cerca (…) los cuentos con forma de carta o de diario íntimo también provocan ese efecto de inmediatez. se montaba una obra teatral a través de la cual ellos objetivaran y reconocieran su propia realidad. qué relación tiene efectivamente con el texto fuente? -contrato de lectura (Veron)? Tiene que ver con el género me parece. política. -tema y motivo? Según steimberg “la servidumbre temática es lo que convierte en instrumental -didáctica. es esa misma servidumbre la que garantiza en la transposición la fidelidad del pasaje. ejes posibles de análisis: -es transposición.

. Son algo más que un montón de latas. No se trata de una imitación velada de las obras anteriores. ese viejo y taciturno león. fidelidad temática y narrativa?. como el río. lejos de ser anecdótica. El hecho de que el estatuto intertextual de estas obras quede de manifiesto a . Otro elemento común con la obra de vallejo podría ser el sentimiento de orfandad. a las obras originales se elimina toda sospecha de “plagio”. que trabaja sobre el sujeto que se ve a sí mismo como otro ser humano. hay homenaje estilístico. al alba.. otro que marcha. Que dice de nuestro tiempo o no (a mí me llena el cuento de imagenes. Momentos en los que el sujeto se vuelve y contempla como dentro de un espejo su propia existencia.. como un árbol. La recepción “normal” de estas obras probablemente obvie la existencia de unos textos previos.” Citas de la tesis sobre intertextualidad: El carácter intertextual de estas obras está fuera de toda duda. Son algo vivo. como si estuviera filmado en esos años). No hay linealidad. Lo siento en mi cuerpo que crece y se dilata en las sombras y de pronto es toda la gente de las villas. más allá de su relación con el sentido del relato” steimberg tomando a genette sobre las prácticas intertextuales)? -qué es lo que cambia entre 1967 y 1998 en la percepción de la vida en las villas. Como un animal. y la búsqueda de superación del mismo con el acercamiento afectivo a los padres. Como durante su marcha matinal el reconocimiento del otro. los originales están en la mente del lector o le son fácilmente accesibles.. en la reivindicación orgullosa de su gente.-procedimientos utilizados: estilo? -qué lectura propone del cuento? Es una transposición interpretativa. sumisa. quiero decir. en el título o subtítulo. Y. Que conserva para la visibilidad de su condición de transposicion. Hay componente experimental (“en el sentido de una puesta en escena de distintas formas de imitación y transformación. desde el momento en que no es imprescindible la interacción del texto A. obedece a un propósito claro del autor. Por otra parte. hasta la total disolución del sí mismo individual en el cuerpo colectivo del mundo popular. “Las villas cambian y se renuevan constantemente. andando. además del paratexto (título. justamente. o a la persona amada. es discutible la idea de “intertextualidad”. según algunos críticos. muy importante en la obra de Vallejo.” Cesar Vallejo. aunque su conocimiento no sea imprescindible para una lectura “suficiente” (si se quiere “superficial”) de su obra. Con la referencia. soy otro. advertencia final)? Epígrafe: “A lo mejor. Hay efectivamente cambios en la trasposición. Puede remitir a la idea del desdoblamiento. que habría que ver si introducen nuevas claves de lectura. quien por otra parte no trata nunca de ocultar esa relación de dependencia: ya desde el mismo título nos remite a las obras originales en las que se ha basado. Como el león.. poético. de modo que podemos presumir incluso que el autor cuenta con que el receptor conozca también los pretextos en los que se ha basado... La presencia de otros textos en ellas. toda esa gente que empieza a moverse en este mismo momento y no se pregunta qué será de ella el resto del día y menos el día de mañana sino que simplemente comienza a tirar para adelante. sino de una “refabricación” de las mismas.

plano formal: convenciones de género. el Doctor Fausto de Thomas Mann es una transposición del Fausto de Goethe. la metatextualidad (relación de un texto con otro al que no cita ni alude) y la architextualidad (relación muda entre dos textos). estilo. ¿Se trata de una transformación indirecta. 1989. y da al respecto ejemplos claros: el Ulises de James Joyce es una transposición de La odisea de Homero. [. de Ulrich Plenzdorf. por la cual el hipertexto dice otra cosa que el hipotexto. el mismo estilo es mantenido pero aplicado a otro esquema de acción. o. es en ciertos aspectos comparable [al “Doktor Faust” de Thomas Mann]: el contrato de transposición se muestra en el título. es decir de una imitación? ¿Se trata entonces de una transformación directa según la cual lo mismo es dicho de manera distinta? A este tipo de relación hipertextual Genette reserva el nombre de transposición. lenguaje. . Se trata. considerado por Gérard Genette como una potente arma de “alusión transtextual”: El estatuto de “Las nuevas cuitas del joven Werther”.. por la cual lo mismo es dicho de una manera distinta. es decir. usualmente mediante la cita o glosa). 14. la hipertextualidad es un trabajo de transformación del hipotexto o texto fuente. Madrid. En Semiótica de los medios masivos Oscar Steimberg indica que los estilos.Los otros son la intertextualidad (relación de presencia efectiva de un texto en otro. buscada por el autor y percibida por el lector. 390 entendiendo por intertextualidad la relación.. pero usando sus mismos modos. se refiere constantemente al texto de Goethe.través del título o subtítulo facilita enormemente su caracterización como tales y nos evita laboriosas averiguaciones. de un mecanismo muy usual dentro de las prácticas intertextuales. la paratexualidad (texto que funciona como entorno de otro al que presenta). motivos. en segundo lugar. plano temático: argumentos. de relación entre textos. personajes) reproducción y variación Gerard Genette entiende la hipertextualidad como un caso especial de transtextualidad1. que revive a su manera la aventura de W. o dicho en otras palabras. una de tipo indirecto o imitativa. antes que lenguajes 1 2 . y el héroe. un mismo esquema de acción es mantenido haciendo uso de un estilo distinto. Taurus. En nuestra opinión la repetición de un título y el reconocimiento del pretexto en el subtítulo si lo hubiere constituyen una marca determinante y concluyente. . localización y cuantificación de las marcas intertextuales que presenta cada texto: por una parte procederemos a la caracterización de cada obra en función de aspectos temáticos y formales.: Palimpsestos. G.. como argumenta Ulrich Broich. por decirlo de otra manera. p. y la define como “toda relación que une a un texto B (que llamaré hipertexto) a un texto A (que llamaré hipotexto) en el que se injerta de una manera que no es la del comentario”2. entre dos o más textos. extensión del texto.] Plenzdorf se emancipa más de su hipotexto de lo que hacía Thomas Mann (Genette: 389. distingue dos tipos de transformación: en primer lugar una de tipo directo o simple. De este modo. estructura. De esta forma seguimos el mismo criterio que Genette a la hora de clasificar los diferentes tipos de transposición o transformación seria y mantenemos además dos de los niveles que propone Plett para el análisis del intertexto: el pragmático/sintáctico y el semántico.GENETTE.

los géneros discursivos están configurados por la determinación y estabilidad de ciertos tipos estilísticos (dimensión retórica vinculada a las marcas identitarias del momento. explica Steimberg. así como los géneros no admiten cualquier estilo.: “Diccionario de lugares no comunes”. si bien en los estilos la dimensión retórica es la más fuerte (mientras en los discursos tienen mayor preponderancia las temática y enunciativa). lo específico de los géneros. si demarca el horizonte de expectativas en que se ubica el discurso. impidiendo la plena identificación entre estilo y retórica de algún modo posibilitada por Bajtín y planteando que. 65. etc. temáticos (dimensión de los esquemas de acción puestos en movimiento por la enunciación) y estructurales o composicionales (dimensión de la enunciación por la que un texto establece una relación de comunicación entre un emisor y un receptor implícitos). los estilos no son indiferentes a su aplicación. . p. según la cual cada género privilegiaría ciertos estilos o limitaría el uso de otros. Gedisa. Quizás sea posible terminar esta larga digresión acerca de la compleja relación entre estilo y género utilizando algunos elementos de la conceptualización de Eliseo Verón.). esto implica en definitiva que. . entonces es aquí donde encontraremos más elementos para pensar sus condiciones de recepción o reconocimiento.VERÓN. junto a Bajtín y Steimberg. Atuel. Buenos Aires. E. Oscar Traversa ofrece otra definición de transposición y señala que en esta operación el hipertexto 3 4 5 6 . . práctica o materia significante”3 Si los estilos son trans-semióticos.BAJTÍN.específicos. por lo que “no se circunscriben a ningún lenguaje. en Fragmentos de un tejido.Ibídem. musicales. México. es su restricción ya sea respecto a su soporte perceptual (géneros pictóricos. aunque la misma no plantee explícitamente este asunto. En Semiótica de los medios masivos Steimberg complejiza este panorama al indicar que así como las dimensiones retórica.: "El problema de los géneros discursivos". si el género es definitorio del contrato de lectura establecido entre el emisor y el receptor. 2004. puede pensarse que el estilo de un discurso nos habla fundamentalmente de las condiciones de su producción. el estilo puede considerarse como una dimensión interior al género. en Estética de la creación verbal. ésas especificidades retóricas están a su vez delimitadas a su desarrollo en ciertos temas y relaciones enunciativas. Por otra parte. 1982. Verón indica que todo discurso ofrece dos posibilidades de análisis: el de sus condiciones de producción y el de sus condiciones de recepción6. Si aceptamos. O. lo son también de los estilos.STEIMBERG. 248 y 252. De este modo. . Según la definición clásica de Mijail Bajtín5. lugar y sujeto que produce la enunciación). sufriendo transformaciones inevitables en su uso fuera de las coordenadas que los caracterizan. Siglo XXI. son marcas históricas que dan cuenta del presente en que tuvo lugar cada producción discursiva. Barcelona. M.: Semiótica de los medios masivos. pp. sea en su “forma de contenido”4. 1998. temática y enunciativa son constitutivas de los géneros. que el estilo está constituido por marcas de identidad que nos remiten al presente en que emerge un discurso.

Nº1.com/search?q=como+un+leon&updated-max=2009-0715T14%3A43%3A00-07%3A00&max-results=20 http://www. o cuando una serie de cuentos aparecidos en una revista es compilada en un libro. como los casos en que películas producidas para su proyección cinematográfica son adaptadas a la pantalla televisiva. sin embargo sería posible pensar casos en los que una obra cambia de soporte sin que haya transposición. como cuando Borges hizo su cuento “El proveedor de inequidades Monk Eastman” basándose en el relato histórico hecho por Herbert Asbury en The Gangs of New York.com/user/mgdocumentales#p/u/7/JnTS7y-GTgQ http://www. en vez de una transposición hay que ver ahí una versión7. la de las transposiciones". es decir. para que haya transposición no basta un cambio de estilo. Sin embargo sí puede haber casos de transposición que den cuenta de cambios de géneros sin que haya cambio de soporte. O.blogspot. .Traversa enfatiza que la transposición ocurre en el cambio de soportes. http://mgdocumentales. debe haber un cambio de género8. Buenos Aires. .TRAVERSA. Por lo tanto. en La piel de la obra.com/video/JnTS7y-GTgQ/como-un-le%C3%B3n.youtube. 1994.trabaja con una materia significante distinta a la del hipotexto. si hipotexto e hipertexto comparten un mismo material o lenguaje.ruclip. es decir recreación.: "Carmen.html 7 8 .

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->