P. 1
Introducción a Eclesiastés

Introducción a Eclesiastés

|Views: 189|Likes:
Publicado por0531523

More info:

Published by: 0531523 on May 26, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/04/2015

pdf

text

original

ECLESIASTÉS: Notas expositivas Por Gary Williams INTRODUCCIÓN A ECLESIASTÉS 1. Autor y fecha 1.1.

El autor de casi todo el libro (“el Predicador” o, mejor, “el Maestro”, ver abajo) es identificado en 1:1 y 12 como hijo de David y rey sobre Israel en Jerusalén. Las referencias a la excelencia de su sabiduría (1:16) y a su prosperidad (2:1-10) dejan poco lugar para dudar que el hijo de David a quien el libro se atribuye es Salomón (ver 1 R. 4:29-31; 9:17-21); de hecho él fue el único descendiente de David que reinó sobre “Israel” (ver 1:12) y no sólo Judá. 1.2. Las referencias al Predicador/Maestro en tercera persona en 1:2, 7:27 y 12:8-10 pueden indicar que Salomón no escribió el libro directamente, sino que otra persona escribió lo que Salomón había expresado oralmente, o bien compiló y editó escritos de Salomón sobre el tema. 1.3. La gran mayoría de los eruditos, incluyendo a muchos conservadores (por ejemplo PDAT, págs. 574-76; G.S. Hendry, “Eclesiastés”, en el Nuevo comentario bíblico, págs. 428-29; ver también la lista en Archer, pág. 527), sostienen que el libro no fue escrito por Salomón, sino por un autor posexílico que atribuyó el libro a Salomón por motivos literarios. 1.3.1. Esta teoría se basa en el lenguaje del libro: el hebreo, los arameísmos, los vocablos de origen persa (ver Eissfeldt, The Old Testament: An Introduction, pág. 496). Sin embargo, estas evidencias lingüísticas no son contundentes (ver Archer, págs. 528-33; Longman, The Book of Ecclesiastes, págs. 11-15; Eissfeldt, Introduction, pág. 496). La teoría también se basa en los conceptos expresados en el libro. Por ejemplo, el libro sintoniza con el pesimismo de los judíos del período posexílico, cuando vivían bajo el dominio de los imperios gentiles (ver Eissfeldt, págs. 496-97). Sin embargo, esta apreciación es demasiado subjetiva, pues el pesimismo se halla en mayor o menor grado en cualquier lugar y época de la historia. No tiene que ser un fenómeno postexílico, ya que la literatura pesimista se conoce desde antes de 2000 a.C. en Egipto y en Mesopotamia (ver Eaton, Ecclesiastes, págs. 34-36; García Cordero, Biblia y legado del Antiguo Oriente, págs. 577-83, 597603, 620-31; PDAT, págs. 525-29).

1.3.2.

1.4. Para una buena defensa de la postura tradicional, de que Salomón fue autor del libro, ver Archer, págs. 523-38. 2. El nombre. "Eclesiastés" es una transliteración del título en la Septuaginta, y éste es una traducción del título hebreo Qohélet, el cual, a su vez, es el nombre dado al autor a lo largo del libro, siete veces en total (1:1, 2, 12; 7:27; 12:8, 9, 10). El significado tanto del vocablo hebreo como de la traducción al griego es discutido. Lo más claro es que ambos tienen que ver con la palabra “asamblea”. Una interpretación común y razonable es que ambos términos significan "orador en la asamblea". Las versiones castellanas generalmente la traducen "Predicador" (RV60, RV95, VP, BDLA, RVA), aunque BJ se limita a la transliteración "Cohélet". A la luz del contenido del libro, quizás “Maestro” (NVI) sería una mejor traducción. 3. Mensaje del libro. Existen opiniones muy diversas sobre este asunto. Esto se debe en gran parte al hecho que el libro parece contradecirse a sí mismo. Algunas de sus afirmaciones

Introducción a Eclesiastés, pág. 2

son muy ortodoxas (p. ej., 8:12; 12:13-14), pero otras son todo lo contrario (p. ej., 1:2; 3:9). Éstas parecen contradecir aquéllas y muchas otras partes de la Biblia también. Las discrepancias sobre el mensaje principal del libro conducen a muchas diferencias en la interpretación de los pormenores del libro. A continuación presentamos algunas de las posturas sobre el mensaje de Eclesiastés. 3.1. Su mensaje es mayormente positivo. Se puede distinguir dos corrientes dentro de este acercamiento. 3.1.1. Su mensaje es casi totalmente positivo. Por ejemplo, para Walter Kaiser, "el talante de Eclesiastés es de deleite, con la perspectiva de vivir y disfrutar todos los bienes de la vida una vez que el hombre teme a Dios y guarda sus mandamientos" (Eclesiastés: La vida total, pág. 40). Esta postura, adoptada por varios comentaristas conservadores, toma como pauta para la interpretación las partes positivas del libro, busca interpretar la mayor parte del libro en forma positiva, minimiza las partes negativas y procura armonizar las afirmaciones del libro con el resto de la Biblia. Resulta muy edificante y hasta inspiradora, pero infiel al contenido del libro. Pasa por alto algunas expresiones del libro, da una interpretación forzada a otras, y basa su interpretación en conceptos que se encuentran en otros libros bíblicos pero que son ajenos a Eclesiastés. Pierde de vista lo distintivo del Predicador/Maestro, porque si bien el libro termina con un mensaje positivo, lo hace solamente después de mantener una perspectiva bastante pesimista a través de todas sus páginas. Su mensaje parece ser bastante negativo, pero en realidad el énfasis recae en lo positivo. Esta postura trata de tomar en serio los pasajes pesimistas, pero opina que el mensaje principal del autor se halla en los llamados a disfrutar las dádivas de Dios en la vida (2:24-26; 3:12-14; 3:22; 5:18-20; 8:15; 9:7-10). En medio de un mundo enigmático y hasta oscuro, se debe disfrutar los placeres sencillos de la vida. Esta perspectiva ha venido cobrando fuerza en las últimas décadas (ver, por ejemplo, G. S. Ogden, Qoheleth).

3.1.2.

3.2. Su mensaje es mayormente negativo. Toma como pauta para la interpretación las partes negativas, busca interpretar la mayor parte del libro en forma negativa, minimiza las partes positivas y reconoce que muchas de las afirmaciones del libro contradicen otras partes de la Biblia. Creo que refleja el contenido del libro. Se puede distinguir dos corrientes muy diferentes dentro de este acercamiento: 3.2.1. Su mensaje es mayor y finalmente negativo. Según este acercamiento, generalmente tomado por la crítica tradicional, Eclesiastés mantiene un enfoque negativo y escéptico a través de todo el libro. Esta interpretación no se puede armonizar con las secciones positivas del libro, especialmente sus versículos finales. En vez de intentar semejante armonización este acercamiento desvaloriza las secciones positivas, calificándolas como agregados posteriores. De manera que no ofrece una interpretación del mensaje de la forma canónica de Eclesiastés, sino de una supuesta versión anterior del libro (la versión sin los agregados positivos). Considera que la versión previa fue más pura que la actual, pues ésta resulta contradictoria. Sin embargo, la versión previa, aun si realmente hubiera existido en algún tiempo, no es la versión canónica e inspirada que nos interesa a nosotros. En toda la Biblia la crítica tradicional ha recurrido a la teoría de versiones previas (o de capas redaccionales) para explicar las supuestas contradicciones en el texto, pero en las últimas décadas aun los no conservadores han venido reconociendo que semejante crítica no ayuda a entender los libros bíblicos, sino sólo los supuestos "pre-textos". Cada vez más se acepta que las tensiones en el texto canónico no son burdas

Introducción a Eclesiastés, pág. 3

contradicciones, sino claves imprescindibles para entender el mensaje de los libros como unidades literarias completas. 3.2.2. Su mensaje es mayormente negativo pero finalmente positivo. Este es el acercamiento de los conservadores que acepten que el mensaje del libro es mayormente negativo. Toma en cuenta especialmente los últimos versículos del libro. Interpreta el mensaje mayormente negativo como una perspectiva falsa que el autor adopta o cita a propósito precisamente para demostrar que no tiene sentido (cp. el método semejante de Francis Schaeffer en sus obras de apologética). Dentro de esta corriente se puede distinguir por lo menos dos posturas diferentes.

3.2.2.1. Una postura es que en la mayor parte del libro el autor toma o cita la perspectiva de un mundo que excluye a Dios. Utiliza la expresión "bajo el sol" para referirse al mundo desprovisto de lo que está arriba del sol, o sea, sin Dios. Este es el acercamiento de Archer (ver págs. 523 y 537) y de muchos estudiosos evangélicos conservadores. Sin embargo, el Predicador/Maestro halla vana la vida precisamente cuando contempla la obra de Dios en el mundo (cp. 6:1-2; 8:17). 3.2.2.2. La otra postura es que en la mayor parte del libro el autor toma una perspectiva que no admite que habrá juicio y vida significativa después de la muerte. Utiliza la expresión "debajo del sol" para referirse al mundo de los vivientes en contraste con el de los muertos. Eclesiastés resulta siendo una apologética para demostrar que la vida no tiene sentido si no hay un juicio y vida significativa más allá de la muerte. 3.3. Cualquiera que sea nuestra interpretación, debemos tomar en serio la tensión entre los pasajes negativos y los positivos dentro del libro. Ha habido cinco acercamientos principales para explicar estas tensiones. 3.3.1. Atribuirlas a capas distintas en la historia de la redacción del libro, aduciendo que un autor escribió los pasajes negativos y otro(s) le dio un retoque positivo. Cada vez más se descarta este acercamiento, por lo menos en la sección 1:212:8. El autor de 12:9-14 sí parece ser alguien distinto del Predicador; de hecho, parece ser el autor de la forma final del libro, cuya voz se oye también en 1:1-2; 7:27; 12:8. Muchos opinan que su punto de vista contradice el del Predicador/Maestro (para un conservador que toma esta postura, ver Longman, The Book of Ecclesiastes), pero creo que esto se debe a una interpretación equivocada del mensaje del Maestro. Interpretar los pasajes aparentemente negativos para que no sean tan negativos, o interpretar los pasajes aparentemente positivos para que no sean tan positivos. Este acercamiento tiende a producir interpretaciones poco convincentes. Interpretar las aparentes contradicciones como un reflejo del debate que el autor realizaba dentro de su propia mente. Esta puede ser una manera legítima de explicar algunas de las contradicciones. Suponer que las aparentes contradicciones se deben a que el autor citaba a veces un punto de vista tradicional para luego refutarlo. Casi seguramente este acercamiento es correcto en varios pasajes. Suponer que en ciertas secciones del libro el autor adopta una postura sólo para demostrar que ella conduce a la desesperación, y que en otras secciones

3.3.2.

3.3.3.

3.3.4.

3.3.5.

Introducción a Eclesiastés, pág. 4

expresa la postura que realmente cree, o que finalmente llegó a creer. Este acercamiento explica bien las contradicciones entre 1:2-11:6 y 11:7-12:14. 4. Propósito: demostrar que la vida no tiene sentido si no hay un juicio divino y vida significativa después de la muerte. 5. Estructura. Es difícil bosquejar el libro con mucho detalle, porque no siempre se observa un desarrollo lógico y ordenado evidente. Sin embargo, a grandes rasgos la estructura se resumen en el siguiente bosquejo. 5.1. Encabezamiento, ¿por el editor? (1:1) 5.2. Las palabras del Maestro (1:2-12:8) 5.2.1. Como no hay juicio después de la muerte, todo esfuerzo es inútil y la vida no tiene sentido (1:2-11:6). Habrá juicio después de la muerte, lo cual da sentido a la vida (11:7-12:8).

5.2.2.

5.3. Epílogo, por el editor (12:9-14). 5.3.1. 5.3.2. Las palabras del Maestro son verdad (12:9-11). Las dos ideas principales del Maestro son (12:12-14):

5.3.2.1. Guarda los mandamientos de Dios (12:13). 5.3.2.2. Dios traerá toda obra a juicio (12:14). 6. Algunas aplicaciones para nosotros 6.1. Para el cristiano las recompensas eternas dan sentido a la vida, fortaleza para aguantar pruebas e injusticias y estímulo al servicio a Dios. No debemos menospreciar su importancia, ni pensar que constituyen una motivación inferior para el cristiano. 6.2. Toda filosofía que no cree en un juicio divino de ultratumba y las recompensas eternas se confronta con los problemas que describe Eclesiastés. 6.2.1. Si no hay recompensas eternas, hay que buscar justicia a todo costo aquí en la tierra (el marxismo), o reconocer que no hay ni habrá justicia (el existencialismo). Si no hay recompensas eternas, no tiene sentido morir por una causa. Las próximas generaciones ponen en olvido a los mártires y echan a perder sus sueños. Si no hay recompensas eternas, para la persona que se desilusiona con la causa lo más sensato es buscar la comodidad personal (cosa que sucede con frecuencia en la política, y aun, en cierto grado, en el ministerio).

6.2.2.

6.2.3.

6.3. Debemos buscar el equilibrio en nuestro pensamiento y enseñanza entre lo eterno y lo temporal. Hay que servir a Dios ahora y hacer y buscar justicia ahora, pero debemos reconocer que la justicia completa no se realiza en esta vida.

El Sobrescrito (1:1) A. significa "la vanidad más grande” o “la peor de todas las vanidades”. 1.2. Casi todo el libro consiste en las palabras de Salomón. El hombre no saca ninguna ventaja de todo su trabajo" (cp.1. El Maestro presenta su tesis (1:2-11) 1. sustantivales y adjetivales la raíz aparece unas 35 veces en el libro. 1.1. 3:9. siendo casi idénticos. "Vanidad de vanidades" es una forma superlativa. El esfuerzo extraordinario no le proporciona al ser humano ninguna ventaja en el mundo de los vivientes (1:3). II.1. El sustantivo `amal "trabajo" es todavía otro de los términos clave del libro. “sin sentido o propósito” o “fugaz. 1.1. 1.2. Todo es sumamente vano (1:2). donde aparece diez veces. ver la hoja de "Introducción a Eclesiastés". y generalmente en Eclesiastés. porque todos tienen el mismo destino: la muerte (1:2-11:6) 1. El Discurso del Maestro (1:2-12:8) A. el excedente.1. BDLA. 5:11.1. Los versículos 1:2 y 12:8. 1. El vocablo traducido "provecho" es yitrón. 6:8. B. El v. sino que no da ventaja (ver el párrafo siguiente).1.1. De manera que yitrón es lo que sobra.1. 3 es una pregunta retórica. Dependiendo del contexto. Es de la misma raíz que el verbo vertido por "se afana". Aquí y generalmente en 1:2-11:6 (pero no en 11:7-12:8.1. Sólo se usa en Eclesiastés. Su respuesta. La raíz significa "sobrar". 1. RVA. Connota trabajo esforzado. Como tal. ver la hoja de "Introducción a Eclesiastés"). 2. Sobre la paternidad literaria del libro.2. Quizás la razón por la cual Salomón se llama “Maestro” a través del libro es que habla no tanto como rey sino como maestro de sabiduría. probablemente “Maestro” sería una mejor traducción de Qohélet que el tradicional “Predicador” (sobre este vocablo. temporal”. 5 APUNTES SOBRE ECLESIASTÉS I.1. El Maestro no alega que el trabajo afanoso no aprovecha para nada. Las probables excepciones son 1:1. El Maestro resume su tesis: todo esfuerzo extraordinario es vano en el mundo de los vivientes (1:2-3). “ventaja” es una traducción más exacta que “provecho” (todas las versiones que he consultado generalmente traducen “provecho”). otro de los términos clave del libro. ver la nota sobre 11:10) significa “inútil” o “sin sentido”. El esfuerzo humano es vano.2. RV60. siempre en Eclesiastés. es "Ninguno. 2:11 y ver las preguntas retóricas semejantes en 2:22. RV95). basará sus enseñanzas principalmente en sus reflexiones sobre el mundo que observa en su alrededor y en la creación del mundo por Dios y sujetará a la crítica aun a su propio gobierno. A la luz del contenido del libro. se puede traducir “inútil”. Aquí. Entre sus formas verbales. concepto generalmente expresado en las versiones mediante la traducción tradicional “vanidad” (cp. pág. 11). Aquí sirve para . Literalmente significa "aliento.1. soplo. a la luz del v.3.Introducción a Eclesiastés. 7:27 y 12:8. 12:9-14 y la expresión “dijo el Maestro” en 1:2. Dos palabras más de la misma raíz hebrea y con el mismo significado aparecerán cuatro veces. 1.1. pero en la Biblia casi siempre se usa metafóricamente para referirse a lo que no tiene sustancia o valor. forman una inclusión que enmarca todo el discurso del Maestro. 16. RV95. vapor".2. El vocablo hebreo hébel "vanidad" aparece 38 veces en el libro y es su término más importante.2. BJ.

3. La experiencia personal del rey Salomón demuestra que el esfuerzo extraordinario es inútil (1:12-2:26). 2) es todo esfuerzo extraordinario.2. El Maestro se identifica como Salomón (1:12). ni el oído se sacia de oír" (cp. 15 [ver la nota]. pág. El movimiento cíclico este-oeste del sol continúa día tras día sin parar (1:5). 1. El Maestro no niega que cierto esfuerzo es necesario y provechoso (cp.2.2. y BJ. 8:17).3. En el AT esta frase se encuentra sólo en Eclesiastés. sino que la vida humana significativa se limita a este mundo.2. como son cíclicos. no proporciona ninguna ventaja sobre aquella persona que no se esfuerza en la misma medida.1.2. RV95.2. El paralelismo en el hebreo indica que este versículo está traducido mal en RV60. pero su tesis es que el esfuerzo extraordinario.2. . VP. El Maestro presenta una primera evidencia que todo esfuerzo extraordinario es inútil: la repetición continua en la naturaleza y en la historia (1:4-11).2.2. 1. Partiendo de la postura que no hay juicio y vida significativa después de la muerte. 11:7-8). el viento y los ríos muestran que el mundo no cambia (1:5-7). 1.1.2.2.1.Introducción a Eclesiastés.2. más allá del mínimo necesario. 3. 1. 4:5. 2. se fatigan antes de lograr explicarla (1:8).4. 1.2.1. La implicación es que los logros nuestros también caerán en el olvido. 7:11.2.1. pero. 2. La primera oración es explicada por las otras tres. Las generaciones nacen y mueren sin cambiar el mundo (1:4). y nadie es capaz de explicarlas. El hecho que no reconocemos la repetición en la historia muestra que nuestros esfuerzos y logros son vanos. que sopla hacia el sur.1.2. Aun cuando se piensa que algo nuevo ha acontecido. continúa (1:6). 1. 1. Los ríos continuamente corren al mar sin llenarlo nunca (1:7). también BDLA). 1.2. sino al mundo de los vivientes en contraste con el de los muertos (cp. en realidad ya ha sucedido antes (1:10).2. 8:15. 4:3.1. pues no serán recordados (1:9-11). El movimiento cíclico del viento. y luego hacia el norte.1. pero véase 6:12. El ojo no se harta de ver. Los movimientos cíclicos del sol.1. el Maestro concluye que todo esfuerzo extraordinario es inútil (tal vez el pasaje que expone el tema con mayor claridad sea 8:10-9:6). Por mucho que los seres humanos investiguen y observen la naturaleza.3. 1. 2:24).1. 1. 1. 2:17.1. 2-3 están condicionadas por la frase "debajo del sol" al final del v. 1. El hecho que olvidamos lo que hicieron las generaciones anteriores implica que nunca se recordará lo que los seres humanos hacen (1:11). 1. 9:6.2.1.2.2. 6 aclarar que lo que es vano (v. Nada nuevo acontece en el mundo de los vivientes (1:9).2. 6:5 [el abortivo "no ha visto el sol"]. Las afirmaciones pesimistas de los vss. el cambio es ilusorio.2. La repetición cíclica y monótona en la naturaleza muestra que el esfuerzo humano no cambia nada (1:4-8). Se debe traducir como en RVA: "Todas las cosas son fatigosas. donde se usa no para referirse al mundo sin Dios (algunos comentaristas evangélicos lo interpretan así.2. Los movimientos pueden dar la apariencia del cambio.

7 2. 2.1. Tratar de entender lo que se hace en el mundo es una tarea que Dios ha dado al ser humano para afligirlo (1:13b). "Aflicción de espíritu" (lit.2. vapor".1.3. RVA). 2.1. Estas traducciones también son apoyadas por la frase “trabaja para el viento” en 5:16 (traducida por RV60 como “trabajar en vano”. 2.2.1.1.1. 2. y aquí hacen buen paralelo con "vanidad" (hébel "aliento. Sólo dos reyes de Israel (es decir.2.2.2. no sólo de Judá) reinaron en Jerusalén: David y Salomón. BDLA y las notas en RVA y RV95). BDLA). Otra es "anhelar el viento" (cp. 2. Hay un juego de palabras en la última frase del v. sino que sólo toma el papel de ese gran rey. 16-17) y luego concluye con una especie de proverbio pesimista (1:15. En cada una el rey cuenta su frustración al intentar comprender lo que sucede en el mundo de los vivientes (1:13-14. Se refiere al mundo de los vivientes (cp.2.2. ver mi nota allí).1. Hay un juego de palabras al final del v. Salomón intentó investigar mediante la sabiduría lo que se hace en el mundo de los vivientes (1:13a). 14. Sin embargo. Tratar de entender mediante la sabiduría lo que se hace en el mundo de los vivientes sólo trae frustración (1:13-15). Muchos estudiosos aducen que el tiempo pasado del verbo "fui" implica que cuando el autor escribe Salomón ya no es rey de Israel. VP. Salomón mismo pudo haber utilizado el tiempo pasado para hablar de lo que sucedió anteriormente pero cuando ya era rey (ver los verbos en tiempo pasado en los vss.Introducción a Eclesiastés.1. la traducción tradicional armoniza mejor con la frase “mal grande” en 2:21 y “fatiga de su corazón” en 2:22 (ver las notas allí). 2). mediante la observación de los acontecimientos en el mundo de los vivientes y partiendo de la creencia que la rectitud y el trabajo diligente conducen al éxito.2.1. 2. Intentó investigar mediante la sabiduría. y que por este verbo el autor da a entender que él realmente no es Salomón.2.1.1.1. Salomón no pudo encontrar sentido en todo lo que se hace en el mundo de los vivientes (1:14). 2. BJ) es una posible traducción. 2.1. ver la nota sobre v. Esta sección se divide en dos partes paralelas. pág.2. RV95.3.2. Por otro lado. RVA. La frase "debajo del cielo" es equivalente a "debajo del sol". VP: querer atrapar el viento". 18). La frustración de Salomón se debía a que en este mundo hay demasiados problemas insolubles y lagunas que no se .1. pero otra es "para que sean afligidos (o "humillados") en ella" (cp. 13. 2.2.1. "Para que se ocupen en ella" (RV60.1.2. 1 aclara que de estos dos el Maestro es el segundo. 2. ver también BJ. es decir. Salomón relata en forma resumida que su esfuerzo por analizar la vida mediante la sabiduría fue inútil (1:13-18). Ambos "anhelar el viento y "pastorear el viento" son figuras que expresan la frustración que sentía Salomón. las notas sobre 1:3 y 2:3). 13-14). El v. “mal de espíritu") es una posible traducción (RV60. RV95.2. 2. Todavía otra opción es "pastorear el viento" (ver la nota en RV95). La investigación dejó a Salomón frustrado (1:13b-15).2.2.2. La frase "todo lo que se hace" abarca los hechos de tanto los seres humanos como Dios.1.1.

1.4.1. 2.3. 2. y ha de significar lo mismo.3.2.Introducción a Eclesiastés. 2 es el mismo que se traduce más literalmente "alegría" en el v. 2.3. porque no servían para nada significativo (2:1b-2). VP. Entre más observaba a los que actuaban según la sabiduría o la insensatez. 1 Cr. Tratar de entender la sabiduría sólo trae frustración (1:16-18). enumeración de los placeres probados (2:3-8). Salomón se consideraba a sí mismo bastante sabio (1:16). Por medio de esta oración Salomón explica entre paréntesis que aun cuando él probaba los placeres del vino de manera aparentemente insensata.2. 2:10-15. El vocablo traducido "placer" en el v.2. tradúzcase "pero andaba mi corazón en sabiduría". sino también a los monarcas no israelitas que gobernaron Jerusalén antes de David (cp. Resumen introductorio: Salomón probó los placeres y halló que son vanidad (2:1-2). cp.3. 2. los LXX omiten "sobre Israel").2. incluso del famoso Códice Leningradense) en lugar de "en Jerusalén" (aunque en 2:7 y 9 todos los MSS hebreos tienen "en Jerusalén"). Por lo tanto intentó comprender la sabiduría y su opuesto. 10:5) prosperarán y los injustos y perezosos (los insensatos) fracasarán. Salomón relata que su búsqueda de los placeres fue vana (2:1-11).2. BJ. más excepciones encontraba a la doctrina que los justos y diligentes (los sabios. donde. tradúzcase literalmente "lo bueno". 29:25. 14. que literalmente significa "investigué" (no hallo semejante traducción en las . 2.2. RVA. Se usa por lo regular del efecto de la buena comida y el vino.2. Salomón decidió probar los placeres (2:1a). Hay demasiadas excepciones a la regla de que los justos alcanzan éxito. 2. más se sufre (1:18).1. resumen final (2:9-11). RV95). 2.2.1. BDLA. Pr. La frase "antes de mi" indica que "todos los que fueron antes de mí en Jerusalén" se refiere a los reyes anteriores (cp. 2. la insensatez (1:17a).2. 14. o sea.1. VP). En lugar de "bienes". En hebreo “corazón bueno” es un modismo por “corazón alegre”.3. Esta sección exhibe una estructura de ABA: resumen introductorio (2:1-2).2. lo cual concuerda con la opinión de 1 Reyes 3:12. 2. lo hizo como un experimento científico controlado por su mente (cp. 2. Para el juego de palabras en la frase traducida "aflicción de espíritu". Salomón probó una variedad de placeres (2:3-8).2. hasta la ebriedad. Después de probar los placeres decidió que eran vanidad. ver la nota sobre v. 1.1. 8 puede llenar (1:15). En lugar de "y que anduviese mi corazón en sabiduría". sin embargo. Esto también se indica mediante el verbo traducido "propuse". es la lección de muchos MSS hebreos.3. 2. pág.2. y los injustos fracasan. sólo encontró frustración en este esfuerzo (1:17b).1.3. 2. Sin embargo. Esto es más seguro aún si se acepta la lección "sobre Jerusalén" (cp. Estas incongruencias le afligían en su búsqueda para entender lo que sucede en el mundo de los vivientes.2. Estos reyes incluían no solamente a David. El vocablo traducido "aflicción" es semejante a la palabra traducida de la misma manera en el v. Salomón encontró que entre más se sabe.3. Probó los placeres del vino (2:3).2.1.2. 4:29-31.

pág. 2. Sin embargo.2. 2.2. .2. 7:6).2. pero no es imposible que aluda al placer sexual (una forma levemente diferente del vocablo traducido "deleites" se utiliza en la expresión vertida por "amor deleitoso" en Cant. para su propio disfrute.2. VP. Probó el placer de las muchas posesiones (2:7-8a). RV95) se basa en la mención previa de los cantores. 2. 4:7-19).3.3. 2. 1:16). La repetición 4 veces en 2:4-6 de la expresión hebrea lî "para mí. 2. y hoy la mayoría de los estudiosos opinan que las dos palabras se refieren al harén del rey (cp. 2.4. 10:14-29.2. 1 R.Introducción a Eclesiastés.3.3.3. Aquí el significado de “debajo del cielo” es aclarado por la frase siguiente: “todos los días de su vida” (ver la nota sobre 1:13). Obtuvo esclavos (2:7a). BDLA. Seguramente Salomón. 7 es literalmente “hubo para mí”).2.2.1.3.1. Consiguió cantores.3. Amontonó riquezas (2:8a.2.4. 4:21-24.2. recalca que lo que Salomón construyó no fueron obras públicas.3. 2. La traducción "toda clase de instrumentos de música" (RV60. me". Los tesoros de los reyes serían el tributo de los reyes vasallos (cp.3. No se sabe el significado de la última frase del versículo. y la nota de BJ).2.2. 2. Probó el placer de los deleites (2:8b).4.3. No obstante. pero el mismo verbo está traducido "buscar" en el 1:13). sino privadas. 2 Cr. siendo sabio ya (cp. 2. 23-24). y los tesoros de las provincias serían los impuestos pagados por los doce distritos administrativos de Israel (cp.3.3.1.3. Consiguió placer sexual.4. Probó el placer de construir obras (2:4-6).2. 1 R.3. 2. 4-8 (el verbo “tuve” en el v. conduce su experimento para confirmar su creencia. El propósito de la prueba (y de todas las pruebas siguientes) era encontrar en qué cosa valía la pena que los seres humanos se ocuparan durante su vida. BJ "coperos y reposteros"). La última parte del versículo ("más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalén") es un indicio más que el Maestro es Salomón (ver la nota sobre 1:16). lî aparece 8 veces en los vss. 9:14.3. 1 R. "Los deleites de los hijos de los hombres" es una traducción literal. cp. 2.3.4. 2.2.3. señalando el carácter egoísta de la búsqueda de los placeres.2.1.2. Obtuvo mucho ganado (2:7b).3.1. 9 versiones. 9:13-28). ambos sustantivos están en el género femenino.2.3. 2.3. De hecho. RVA. 2 Cr. estaba convencido que la búsqueda de los placeres no era una meta digna para la vida.2. Resumen final: Salomón probó todos los placeres y concluyó que son vanidad (2:9-11).2. Los LXX tradujeron “copero y coperas” (cp. Puede referirse a los deleites en general.

RVA) es literalmente correcta.1. no servía ningún fin noble (cp. y toma "lo hicieron" en sentido impersonal "ha sido hecho".1.3.3. Llegó a ser más poderoso y rico que todos los que reyes anteriores en Jerusalén (2:9a).3. 12b es difícil también.3.3. BJ). La interpretación del v.4.1. 2.Introducción a Eclesiastés.4.4. Algunos piensan que Salomón quiere decir que las generaciones posteriores deben seguir su ejemplo de examinar la sabiduría y la insensatez.1.3.3. Pero es más probable que quiere decir él debía examinar la sabiduría y la insensatez porque difícilmente algún otro tendría las mismas oportunidades de conocer tan ampliamente ambas cosas. 2.4. ver la nota sobre 1:3. porque el . excepto que en lugar de "lo hicieron". Para hallar algún sentido. La traducción "volví a mirar" (RV60. al final concluyó que vivir por el placer. era vanidad (2:11).2. 2. Sería mejor traducir "me volví para mirar" (cp. RV95.2.3. 2.2. VP sigue una lección variante "lo hizo". lo dejaba a él vacío. pág. No se negó a sí mismo ningún placer (2:10).4.1. v. o menos literalmente "me puse a reflexionar" (VP).1. 2.3.4. y.1.3. En cuanto al significado de "los que fueron antes de mí en Jerusalén".3. Sobre el significado del vocablo traducido "provecho".1. 2. La traducción del v.3.3. Literalmente el TM reza "qué el hombre que vendrá después del rey? Lo que ya lo hicieron". Ningún otro tendría tantas oportunidades como Salomón de conocer la sabiduría y la insensatez (2:12b). De nuevo aclara entre paréntesis que no perdió su objetividad en todo el experimento con los placeres (2:9b. Su primera conclusión no sorprende: la sabiduría tiene "ventaja" (así dice el hebreo literalmente) clara sobre la insensatez. 2. Salomón examinó la sabiduría y la insensatez (2:12). sino". BJ. pero da la impresión falsa que la frase significa "miré otra vez". aun el del trabajo.2.2. 2. 10 2. RV95 y RVA hacen más o menos lo mismo.2. 2. 3).4. sino que dio rienda suelta a todo apetito legítimo. Este versículo no significa que Salomón se haya entregado a los vicios.3. El verbo traducido "volver" no se usa para indicar repetición de una acción.4.1.3. 12b es difícil. ¡El proceso de conseguir le dio más gusto que el disfrute de lo conseguido! 2.1. En este experimento lo que más placer le dio fue su trabajo.1. La muerte hace vano el agenciarse de sabiduría y ahorros (2:12-26).1. 2. 2. 2. la nota sobre el v. Ha de referirse al trabajo de construir las obras y conseguir los bienes y deleites.1. cp.1. ver la nota sobre 1:16.2. VP. En 2_18-21 Salomón dará más razones por qué sus obras y trabajo no le dieron ventaja. La muerte hace vano el esfuerzo por obtener sabiduría (2:12-17). por lo tanto. RV60 suple "podrá hacer" y "Nada.1. Era inútil porque era egoísta.4. BDLA. 2). Sin embargo.1.

5. en su análisis de lo que sucede en el mundo de los vivientes (ver 1:13). Posiblemente ellos lo administrarían mal.4.2. Pero luego se puso a pensar que un mismo suceso acontece a todos. Probablemente el Predicador reconocía que al sabio se le recordaba con honra por algún tiempo. Esta conclusión parece obvia. para él. RVA) es literalmente correcta. 21:20: “Tesoro precioso y aceite hay en la casa del sabio. pero los lectores ya tendrán una buena idea al respecto. 2. Esta conclusión está en tensión con la postura tradicional de que “la memoria del sabio será bendita. pero que generalmente ese tiempo no era muy largo. 10:7). La muerte hace vano el esfuerzo por ahorrar (2:18-23). 2. porque podría resultar inútil. Para el significado de la última frase de 2:17. 2.4. pág. La última oración del v.4. 1:11). Pr. el hecho que todos mueren y son olvidados condujo al Maestro a la conclusión que la vida es angustiosa.3. 23). El verbo traducido "volver" no se usa para indicar repetición de una acción. Expuso sus reflexiones al respecto en tres párrafos (2:18-19. Aplica esta desilusión a sí mismo en el v.3.1. el Maestro vio que el ahorro puede resultar inútil. 11 prudente evita muchos errores en los cuales caen los necios (2:1314a). aunque la traducción sería más clara si se usara algún otro verbo en lugar de "volver" . cp.2.1. 2. 15b.4. al morir lo tendría que dejar a alguien que no había trabajado en ello (2:20-21). 2. No era “para siempre”. 14:16.4. Dejar una herencia sustancial era una meta loable (cp.2.1.Introducción a Eclesiastés. concluyendo cada uno con el estribillo "Esto también es vanidad" (vss. ver la nota sobre 1:14. 1:26-29.4.2.4. Sería mejor traducir "se volvió a desesperanzarse". Salomón creía en el ahorro (cp. cp. 16 debe ser traducida como una exclamación de asombro y angustia: “¡Y cómo muere el sabio junto con el necio!” (RVA.4. pero da la impresión falsa que la frase significa "se desesperanzó otra vez".3. La traducción "volvió a desesperanzarse" (2:20 en RV60. sino que terminaba “en los días venideros”. porque todo esfuerzo por superarse es inútil (2:17).4. 20-21. 2. 28:26).2. cp. 2. Le repugnaba a Salomón que todo lo que él acumulara mediante el esfuerzo y la sabiduría. 13:22a: “El bueno dejará herederos a los hijos de sus hijos”). Sin embargo. Todavía no aclara cuál es el suceso que acontece a todos.2. o más literalmente "me volví yo a desesperanzar mi corazón". 2. BDLA). mas el hombre insensato todo lo disipa”). sabios e insensatos.4.4. 2.1. al morir lo tendría que dejar a otros que tal vez no serían sabios (2:18-19).1. Salomón ahora llega a otra contraria y.2.1. 21. Al fin. Salomón se desesperanzó al pensar que todo lo que acumulara con esfuerzo y sabiduría. Pr. 2. o hasta dañino.1. y esto lo condujo a concluir que el esfuerzo por conseguir sabiduría es inútil (2:14b-15).1.4. Aclara que el suceso que acontece a todos es que mueren y son olvidados (2:16. de más fuerza. también RV95.4.2. mas el nombre de los impíos se pudrirá” (Pr. Las semejanzas entre estos dos versículos indican que 2:13-17 explica 1:13-14.4. 22-23). Después de la conclusión tradicional en 2:13-14a. y concuerda con la perspectiva sapiencial tradicional (ver Pr. 2.1. 19.1.1. Esto le hacía odiar su esfuerzo para aumentar su haber.

2. La traducción de RV60 aparentemente también se basa sólo en el contexto. pág.3. Todavía otra teoría es que el verbo significa “se afana. RV95.2. léase con los LXX y la versión siriaca "sin él" (cp. 12 (ver BJ: “Entregué mi corazón al desaliento”.2. es una buena traducción aquí. BJ).2.3. BJ.2. La palabra traducida "mal" se parece al vocablo vertido por “aflicción” en 1:14. BDLA). si bien es cierto que disfrutar la comida. 17 (ver la nota sobre 1:14). se preocupa”. 2:11. RV95 equivocadamente toma “él” en el sentido de "uno mismo". RVA. 9:7-10) para atribuir un mensaje y tono optimistas al libro. Hasta ahora. cp.2. 2. y por lo tanto da apoyo para la traducción "aflicción de espíritu" en 1:17.2. 2:11. 17). 8:15 e ideas similares en 5:18. Quienes interpretan el libro de manera positiva hacen hincapié en estos versículos. Literalmente significa "se apresurará" o "se apresura". En lugar de "rectitud" (2:21). 2. RVA) en base al contexto y un verbo cognado en el árabe (aunque el verbo árabe sólo significa "sentir").3.4.2. 21) apoya la traducción "aflicción" en 1:14. Algunos intérpretes parten de esta afirmación (aparecerán expresiones semejantes en 3:12.3.2. más el hecho que Salomón emplea ambos términos como paralelos a “vanidad” (cp. Es vanidad que al morir el ser humano no retiene nada de su arduo trabajo (2:22-23). BDLA.2.4. Sin embargo. probablemente sólo porque el mismo verbo aparece en el v. 2. BJ). VP. afirmar que el ser humano no puede aspirar a nada mejor que eso no es nada alentador. Algunos traducen "se gozará" (cp.2.4.1.4. 17. la bebida y el trabajo (2:24-26). no hay suficiente evidencia para decidir entre estas posibilidades. 2. VP. 2:11. la bebida y el trabajo es un don de Dios (2:24b-25).Introducción a Eclesiastés.3.4. Esto. más literalmente "mal". 2. BDLA. 24. 17.4. 2.3.3.2. 22. VP).4. 17. En lugar de "mejor que yo" (la lección del TM en 2:25). 2. Salomón concluyó que lo mejor que el ser humano puede esperar es disfrutar la comida. 1:14. también VP. 21a no se debe traducir como exclamación (como en RV60. Explica que el disfrute de la comida.4. 4:4 donde RV60 vierte el mismo vocablo por "excelencia"). El verbo traducido "se cuidará" (2:25) es bastante difícil.4.2. sino como explicación (como en RVA. cp. . 2.4. Habiendo visto la inutilidad de esforzarse por conseguir sabiduría y bienes materiales (2:12-23). BDLA. El v. 17. 17 (ver las notas sobre 1:14. la bebida y el trabajo es un consejo sano. Salomón expresa su conclusión (2:24a). RV95). Algunos MSS de los LXX tienen “bebe” (cp.3. El contexto sugiere que "fatiga" o. 2. y también en 1:14. 2. mejor que "anhelo" o "pastoreo". pero eso no parece tener sentido aquí.1.3. 2:11. El vocablo traducido "fatiga" (2:22) es el mismo que está vertido por "aflicción" en 1:17.4. La interpretación que se da a estos tres versículos influye bastante en la interpretación del resto del libro. pues parecen ser una enseñanza piadosa tradicional. tradúzcase "destreza" (BJ.

3. Esto. sino el que es "bueno delante de él" (la traducción "que le agrada" capta bien la idea).Introducción a Eclesiastés. 1987). Este versículo ha sido interpretado de por lo menos cuatro maneras muy diferentes. Otra solución es aplicar la . 8:12: 9:18.3. Aunque "el que es bueno delante de Dios" normalmente se debe entender como "el que es en realidad bueno". 26 que concuerde con su punto de vista. 13:22. pues ahora se reconoce que parte de la riqueza de la literatura de alta calidad es que con frecuencia presenta más de un punto de vista.3. juntamente con las frases "delante de él" y "delante de Dios" en el mismo versículo.4. 26. son pecadores (cp. Quienes hallan un mensaje positivo en los vss. convierten lo que parece ser una afirmación piadosa tradicional en una expresión cínica: el disfrute de la sabiduría y de la alegría es un regalo de Dios (2:24-25). La última oracion del v.3. Una cuarta posibilidad es que en el v. común en el pasado en la crítica liberal.3. 26 no dice que el bendecido por Dios es el bueno. incluyendo a los que son "buenos delante de él".2. 26 echa a perder la interpretación positiva de los vss. el resto del libro. Algunos creen que el versículo quiere decir que Dios bendice o maldice arbitrariamente. como "difícil de entender" (así Graham Ogden. Pr. Explica que Dios da sabiduría y alegría a quien es bueno delante de él. y en particular en los vss.3. 2. VP: "a quien él mira con buenos ojos"). y sobretodo a la luz de la última oración del v. Sin embargo. 26. y hace que el pecador amontone para aquél (2:26).3. pero esa interpretación de hébel no se puede defender a lo largo del libro.3.4. Algunos toman hébel "vanidad" en un sentido sólo moderadamente negativo. 2426 y en el libro en general tienen que encontrar alguna interpretación de la última oración del v.4. 2. comenzando con la última oración del mismo 2:26. Este tipo de interpretación. 7:20. pues no siempre concuerda con la realidad. es vanidad. 7:15. hay que suponer que Salomón de repente se ha renunciado del pesimismo de los versículos anteriores. 13 2. en el presente contexto pesimista. pero él lo da a quien él quiere (2:26) y no en base al esfuerzo del recipiente (2:1823). 24-26a. pág.3. 26). el lector tiene que preguntarse si "el que es bueno delante de Dios" no es aquel a quien Dios decide mostrar favoritismo (cp.4. dice Salomón. Qoheleth [Sheffield: JSOT Press. se ha venido descartando. sino “el que comete pecado moral” (cp. 26 Salomón cita el punto de vista tradicional sólo para luego desmentirlo. 2. indicará lo contrario (ver especialmente 4:1-3. 8:10-14. Job 27:16-17) y el verdadero mensaje del libro: Dios bendice al bueno (la expresión traducida "el hombre que agrada a Dios" es literalmente "el hombre que es bueno delante de él") y hace fracasar al pecador. Job 9:2). Además. 24b-25 y 3:14-15. Esta interpretación concuerda con las afirmaciones tocante a la soberanía de Dios a lo largo del libro. En ese caso "el pecador" puede ser aquel que no agrada a Dios (a quien Dios no le muestra favoritismo). 7:20.3. Como esto contradice lo que Salomón acaba de decir en 2:18-21. 9:1-3). Algunos lo interpretan positivamente como una conclusión piadosa ortodoxa (cp. El problema principal con esta interpretación es que en Eclesiastés “pecador” no significa solamente “el que no agrada a Dios”.3. 2. Algunos descartan el versículo como un agregado editorial para contrarrestar el pesimismo del autor. 28:8. se puede notar que el v. De manera que la última oración del v.4.4.1. especialmente porque todos los seres humanos.

1. Esto implica que puede ser difícil saber si determinado momento es oportuno para cierta actividad. placer.1. A la luz de 3:2-8.1.1. La traducción "lo que se quiere" (RV60. En cuanto a la posibilidad de que la frase traducida "para que se ocupen en él" también puede. Dios aflige al hombre dándole conocimiento suficiente para reconocer que Dios tiene todo planificado de antemano. Dios ha ordenado un tiempo para cada cosa. cuando se usa con referencia a actividades. que el v. y si esa cosa se realiza en ese tiempo. 3:1-8 donde el mismo vocablo "tiempo" aparece 29 veces).2. 3. 10-11. Por una parte cada pareja funciona como un merismo.1. VP traduce "lo infinito". pág. las 14 parejas contrastadas recalcan que hay un tiempo propicio para actividades totalmente opuestas. Para entender qué relación tiene este pesimismo con 3:1-8 tendremos que leer los vss. 3.2.2.2. Ha de tener ese significado aquí también.3. Todo sucede en el tiempo predeterminado por Dios. Probablemente "asunto" o "actividad" es la mejor traducción aquí (cp. El principio general: todo tiene su tiempo (3:1). Parece. mediante un juego de palabras. Sin embargo. sale hermosa (3:11a. y los siglos que vendrán después (3:11a). 3. 26 no se aplican sólo a los pecadores (cp. frecuentemente significa “conveniente. 1:10) y al largo futuro (cp. la palabra se usa para referirse al pasado remoto (cp. pero el hombre no puede descubrir ese tiempo (3:1-15).Introducción a Eclesiastés. 3.1. BDLA). donde el hebreo traducido “no se complace” es literalmente “no hay complacencia”. En general en el AT. más bien. cp. RVA) se basa en el hecho que el vocablo hebreo normalmente significa "deleite. 5:8. Dios ha puesto en la mente de los hombres el concepto de la historia.1. El hombre no puede sacar ninguna ventaja de su esfuerzo (3:9). En la literatura rabínica el vocablo traducido “hermoso”. 3. o para su opuesto. cada pareja ilustra el principio general: hay un tiempo para todo.1. 3.1. ver también 3:17 y 8:6). Este versículo nos invita a leer el siguiente para averiguar cuál es esa tarea. Los 28 ejemplos se presenta en 14 pares de polos opuestos.2. 3. Veintiocho ejemplos de actividades que tienen su tiempo (3:2-8). de hecho tiene esta acepción en 5:4.3. 3. apropiado” (ver Fox. 3. Qohelet and His Contradictions. 3. pero insuficiente para entender ese plan (3:10-11).2. Hay mucha discusión sobre el significado aquí de la palabra vertida por "eternidad". Dios ha dado al hombre una tarea angustiadora (3:10). y hay un momento propicio para todo lo que sucede. Todo lo que sucede en el mundo de los vivientes tiene su tiempo propicio (3:1-8). p.2. gusto". significar “para que se aflija en él”. De esta cuenta. 3.3. incluyendo Eclesiastés. 26. este principio entraña por lo menos dos conceptos: todo sucede.3. 3. en Eclesiastés generalmente significar "ocupación" o "asunto" (cp. 21). 2:19. . en otros pasajes las expresiones semejantes a la última oración del v. de los siglos que han pasado antes de su existencia. una figura literaria que menciona dos polos opuestos para indicar una totalidad.1. 3. 193). Por otra parte. donde RV60 traduce “ello”. Sin embargo. BJ. 26 no tilda de vano todas las afirmaciones del v. VP.1. véase la nota sobre la misma expresión en 1:13.1.1. pero esa interpretación tiene escasa relación con el contexto. Equivocarse al respecto puede acarrear consecuencias serias.3. 14 última oración del versículo sólo a lo que el pecador hace: el acumular para dar a otro es vanidad. RV95.

4.3. y ni ese don intranscendente se puede ganar con el esfuerzo humano. Aun el disfrute de la comida. v. El Maestro señala que la comida. vss. RVA. Esto implica. o. reconociendo su incapacidad de cambiar lo que Dios ha decidido.1. ya había sido. 9).4. 3. se debe traducir "hacer lo agradable" (cp. 3. el trabajo esforzado no da ninguna ventaja (cp. la bebida y el disfrute del trabajo son don de Dios (3:13).3. porque Dios ha predeterminado todo (3:14-15). pero hay muy poca base para esa traducción más que su interpretación . pienso que aun este limitado optimismo es irónico. Algunos intérpretes ven aquí una enseñanza positiva.4.2. Literalmente el hebreo reza: "Y Dios busca (o "buscará") lo (o "el") perseguido" (cp.2. cp. lo más que puede significar es que Dios da algunos dones. es decir. El hebreo más bien dice que todo hombre que coma. Todas las versiones que he consultado la interpretan como "Dios restaura el pasado". lo tema (3:14). Pienso que 3:15a se debe traducir: "Lo que fue. pero el significado aquí probablemente es diferente. pág. 13 está predeterminado para ciertas personas. entre otras cosas. porque es la última oración de la sección 3:1-16.Introducción a Eclesiastés. ya fue". Dios ha predeterminado todo lo que sucede (3:15). beba y disfrute su labor--es don de Dios (cp. como lo indicará el versículo siguiente. entre otras cosas. aquí es una conclusión pesimista. El 3:15b debe ser importante. Sin embargo. aunque son irrelevantes. Esto implica.3. RV60. 3. No entiende cuál es el tiempo oportuno para cada actividad (cp. 3. BJ y BDLA están cerca. 3. Por lo tanto. 2:16. 3. que el don de Dios mencionado en el v. sin que el esfuerzo humano coadyuve en nada para ganarlo. A la luz del contexto. aquí ha de significar algo como “la larguísima historia del mundo”. RV95. Concluye el Maestro que lo mejor que el hombre puede esperar de la vida es disfrutar la comida. ni cómo sacar ventaja de su trabajo (v.4. 15 1:4. "la totalidad de los acontecimientos pasados y futuros". Este versículo se parece a 1:9-10. 3. Sin embargo. 3.4. la bebida y el trabajo son dados por Dios según su favoritismo.4. 13 es sincera. sino que también entiende que esos eventos forman parte de algo más grande. en lugar de "hacer bien" (3:12). la historia dirigida por Dios.2.2. 3.2. Lo que el Maestro quiere decir es que todo lo que ha sucedido y todo lo que sucederá ya ha sido decidido de antemano por Dios.1. Aunque este mensaje concuerda con el evangelio de la salvación por la gracia.3. No se puede cambiar nada de lo que Dios ha predeterminado (3:14). VP. 11a).2. 3:14. BJ y ver la expresión "goce el bien" en el v. A la luz de la última oración del versículo.4. Si la afirmación del v. pero VP. 9). que no sabe cómo trabajar en armonía con ese plan. 13).4. Es decir.4. 1-8. No se puede cambiar nada.4. el hombre no alcanza a entender el plan que Dios está desarrollando en la historia (3:11b). Tal interpretación hace caso omiso del contexto.3. y la toman como el mensaje principal del libro. 3. VP). Sin embargo su interpretación es sumamente difícil.4. No encuentro ninguna versión que concuerde con esta traducción. como explica la nota de RV95.3. 9:6). 2:24).1. y lo que será. lo adore y obedezca.2. RVA y BJ implican que Dios da este don a todos.2. el ser humano no sólo vive los “tiempos” enumerados en 3:2-8. la bebida y el trabajo (3:12-13.1. 3. Un propósito divino en esto es que el hombre. nota de RV95).

pág. Una tercera posibilidad. El Maestro razonó que el destino de los hombres al morir es igual al de los animales (3:19). El Maestro agrega que los seres humanos son iguales a los animales en otro sentido: tienen el mismo destino al morir (3:19-21).. es que se refiere al mundo "debajo del cielo". 4. RV95). El Maestro espera que algún día en este mundo Dios hará justicia.1.1. En lugar de "respiración" (RV60) o "aliento de vida" (BJ. El vocablo "allí" indica que en vez de "en lugar de" (RV60. se debe traducir "en el lugar de" (cp. BDLA y RVA sencillamente omiten la palabra (si bien BDLA la incluye en el margen). no sé qué significa la oración. 15a. pero sin apoyo de parte de los manuscritos o versiones antiguas. El Maestro observa que hay injusticia en los tribunales (3:16). La traducción de v. 4. porque las injusticias. Parece que el Maestro quiere decir que como no tenemos evidencia que Dios rectifica las injusticias después de la muerte (3:19-21). 16) por causa de los hijos de los hombres? Me inclino por esta última interpretación. pero hay menos evidencia aún para esa opción.2. a la luz del paralelo estrecho entre el v. 4.1. 4. RVA).2. 4. es que se refiere al mundo de los muertos. El Maestro razona que Dios permite las injusticias para que los seres humanos vean que no difieren de los animales (3:18).3.1.2. Otra posibilidad.3. RVA y la traducción del mismo vocablo en el v. 4. a la luz del contexto siguiente (vss. 1.Introducción a Eclesiastés.1. es decir. Tal vez quiera decir que ningún evento se escapa del plan de Dios. tradúzcase rúaj aquí por "espíritu" (cp.2. VP. RVA.. El motivo de la semejanza entre los seres humanos y los animales sirve para vincular el tema de las injusticias en los tribunales (3:16-18) con el de la inseguridad acerca de una vida significativa después de la muerte (3:19-21). Algunos estudiosos enmiendan el texto hebreo. pero ¿qué es lo que sucede "por causa de los hijos de los hombres para que Dios los pruebe y. 4. 4. Me inclino por esta interpretación. 17b) por causa de los hijos de los hombres? ¿O que Dios juzgará al justo y al impío (v. haciendo eco del mismo vocablo repetido dos veces en el v. El Maestro espera que en el plan de Dios habrá un tiempo de juicio justo en esta vida (3:17).son.1. 16. donde sólo BJ y BDLA insisten en traducir "aliento de vida". En lo personal. RVA. En lugar de "ellos mismos son semejantes a las bestias" el hebreo dice con aún más fuerza "ellos mismos son bestias/animales" (cp. o tal vez al gobierno en general. mejor que las otras dos opciones. El vocablo traducido "bestias" en los vss. . tal vez traducen así para no atribuir espíritu a los animales). 18b). El Maestro concluye que en la muerte el espíritu humano no difiere del espíritu animal.2.2. el Maestro espera que en el plan de Dios habrá un tiempo de juicio justo en esta vida (3:16-17).. o que Dios mediante su control de todo persigue al hombre. BDLA y RVA. No es clara la relación entre 3:18 y 3:16-17.3.vean que. No es claro si Dios va a rectificar las injusticias (3:16-22). la palabra se refiere a los tribunales. El pasaje se refiere a los tribunales. 4. tenemos que esperar contra esperanza que lo haga en esta vida (3:17). muestran que el hombre es como los animales (v.3. 17b y el v. 21. 18 y 19 se refiere a los animales en general (cp. BJ). Una posible interpretación es que.. 19-21).1.bestias"? ¿Quiere decir el Maestro que todo tiene su tiempo (v. VP. 16 del v. 4. 4. 18a en RV60 y RV95 es más fiel al hebreo que la de VP. al mundo de los vivientes..1. VP. Al observar las injusticias en los tribunales. RV95). Es difícil saber a qué lugar se refiere el vocablo "allí".. 21 de RV60). BDLA. la traducción del mismo vocablo en el v. 17a) por causa de los hijos de los hombres? ¿O que hay injusticias en los tribunales (v.

BJ) tradúzcase "opresiones" (BDLA) o "actos de opresión" (RVA. la vida debajo del sol no tiene sentido. 5. en tal caso "no ha visto las malas obras" significa "no ha . 8-12) y la estructura literaria. 9 en los vss. va construyendo de sus observaciones y reflexiones un argumento a favor de un juicio y una vida significativa después de la muerte. Mejor aún es no haber nacido (4:3).1.2. y "abajo a la tierra" ha de significar "a la sepultura". 5. Por "arriba" el Maestro ha de querer decir "a la morada de Dios". 5.4. Para las personas honradas. El Maestro concluye que a la luz de la inseguridad acerca de la vida después de la muerte.2. En cuanto al espíritu. ver la nota allí). El ser humano viene del polvo y vuelve al polvo sin avanzar más que el sol. Los vocablos "va". Utilizando ese método el Maestro no hallaba evidencia clara de vida significativa después de la muerte.Introducción a Eclesiastés. de manera indirecta y soterrada. Al final amplia la afirmación del v.3. Tal vez el Maestro de nuevo se refiera a los oprimidos. y especialmente en la última oración. Es vana la vida tanto del oprimido y como del individuo que se mata para prosperar (4:1-12). 6.1. La conclusión expresada en estos pasajes. el viento y los ríos en sus constantes movimientos cíclicos. pág. así como la opresión. 4-5. 2-3. 9). el trabajo esforzado era un medio legítimo para librarse de la opresión. 17 4. 3:9).2. 3. 5. El método de los sabios era de descubrir sus verdades mediante la observación y reflexión sobre la naturaleza y la conducta humana. Ese destino común es la pudrición material (3:20).1. pues de otra manera. especialmente en 2:24-26 y 3:22. 5.1.3. pues no había quien mostrara al hombre lo que había de ser después de su muerte (3:22b). La observación del Maestro: no hay consolación para los oprimidos (4:1). La yuxtaposición de los temas de la opresión (4:1-3) y del trabajo arduo (4:4-12) dentro de la sección 4:1-12 nos hace reflexionar sobre la relación entre ellos. Sin embargo. ¡Con razón concluye que todo es vanidad! 4. La conclusión del Maestro sobre lo mejor (4:2-3). ese trabajo es una alternativa vana. Cada subsección tiene dos partes: primero el Maestro expone algo vano que ha visto (vss.2.1. es preferible no estar vivo (4:1-3). 2:22.2.1. 4.4. VP).2.1. Es mejor haber muerto que seguir viviendo (4:2). y éstos llegan a su clímax en la última subsección. se asemeja bastante a la de Pablo en 1 Corintios 15:32.3. Aquí su pesimismo se agudiza aún más: el ser humano no tiene ventaja ni sobre los animales.1. 4. 5.2. El Maestro emplea dos técnicas literarias para unificar esta sección: los motivos numéricos (vss. 4.1. 5. El Maestro ya ha dicho que el ser humano que se esfuerza no tiene ventaja sobre el que no se esfuerza (cp.3. RV95. A la luz de las opresiones. 4. lo mejor para el ser humano es disfrutar su trabajo (3:22). 4-6 y 7-9 es muy similar. La estructura de los vss. 6.4. El vocablo traducido "más" es de la misma raíz que la palabra traducida "provecho" en 1:3 (la cual sería mejor traducida “ventaja”. 10-12. 3:12-13. 1. nadie sabe si los destinos del espíritu humano y del espíritu animal difieren (3:21).2. Emplea motivos numéricos en cada subsección. "lugar" y "volverá" hacen eco de la exposición en 1:5-7 de los procesos cíclicos en la naturaleza. Ahora se entiende mejor porque el 1:4 relaciona con ese proceso cíclico el venir e ir de las generaciones. concluye él repetidas veces.1. ver las notas sobre 2:24-26. Sobre la interpretación de 3:22a.1. 1-3. Aparentemente se refiere a los oprimidos. poco a poco el Maestro. pero el Maestro concluye que. En lugar de "violencias" (RV60.2. 7-8) y luego ofrece una conclusión mediante un proverbio del tipo "mejor es X que Y" (vss.

pues es autodestructiva (4:5).3. 5. no lo hace tanto como el hecho que el trabajo bien realizado produce enemigos celosos.1.1. Por otro lado. 5. 18 experimentado en carne propia las malas obras". La observación del Maestro (4:4-5). 5. BDLA.1.Introducción a Eclesiastés. 5.2.2. 8-12 contribuye al sentido de clímax en estos últimos versículos de la sección.1. 6:10. 5. pero no será el único.2.2. si el verbo "ver" se interpreta como en los vss.2.1.2.3. y cada uno contiene motivos numéricos. Puede referirse al matrimonio.1. El trabajo de alta calidad es vano porque despierta la envidia (4:4). 5. En lugar de "despierta" el hebreo tiene literalmente "es". Si hay dos. pág. la pereza no es una alternativa viable. Nótese los motivos numéricos en este versículo.3.1.1.2.2.2.1.2.3.2. o a dos personas durmiendo a la intemperie. Por otro lado. La multiplicación de los motivos numéricos en los vss. . 24:33).2. La expresión traducida "unos y otros" es literalmente "los dos". pueden calentarse mutuamente en la cama (4:11).1.2. pero probablemente es correcto sobreentenderla.2. VP) es preferible. Cada ejemplo toma la forma de una oración condicional. Sin embargo.1. pueden ayudarse mutuamente cuando caen (4:10). "dos puños"). la interpretación de RV60 (y también de RV95.3.3. RVA). 5.2.3. La observación del Maestro: es vanidad trabajar sacrificadamente para acumular riquezas sin tener con quien compartirlas (4:7-8).2. Este es el motivo numérico en los vss. 5. Otra posibilidad es que el Maestro interrumpe su enseñanza para dirigirse a sí mismo la pregunta (cp. 5. La expresión "ni se pregunta" (4:8) no está en el hebreo. 1. el Maestro también aplica su conclusión a sí mismo: le hubiera sido mejor no haber nacido y así no tener que ver las injusticias y luchar con el problema teológico de los sufrimientos de los oprimidos. El trabajo esforzado es vano (4:4-6). Expresa la conclusión en forma resumida (4:9). 5. 5. Matarse trabajando sin tener con quien compartir es vanidad (4:7-12). La conclusión del Maestro sobre lo mejor: lo mejor es trabajar sosegadamente y satisfacerse con haber ganado sólo lo necesario (4:6).2. La conclusión del Maestro sobre lo mejor: es mejor no trabajar solo (4:9-12). 5. La expresión “cruza sus manos” era un modismo por “no trabaja” (cp. Da tres ejemplos de por qué es mejor no trabajar sólo. 2:15. 19). ¿En qué sentido es envidia el trabajo excelente? Algunos concluyen que el versículo quiere decir que el trabajo es producto de la envidia (cp.2.2. La expresión traducida "Está un hombre solo y sin sucesor" (4:8) es literalmente "hay uno y no hay un segundo". El motivo numérico se halla en el contraste entre "un puño" y "ambos puños" (lit. 5.3. Pr. 5.2. Explica la conclusión (4:10-12). 1-3. pues aun si aceptamos que de alguna manera el espíritu de competencia hace que el trabajo sea vano (una conclusión agradable al socialista). Este es el primer motivo numérico en esta sección. 5. Si hay dos. 4 y 7.3. BJ.

6.4. 6. BDLA y RVA escogen la primera opción. Sin embargo. La traducción "ya" implica que la vejez era una desventaja. A la luz del contexto. La palabra "aquél" al final del v. 6.1. Esta sección se vincula de cierta manera con 4:1-12 por el uso de un proverbio del tipo "mejor es X que Y" (v.1. El joven pobre es mejor que el rey viejo si el joven es sabio y el rey no lo es (4:13-14). El rey viejo insensato muestra su falta de sabiduría por su negativa a recibir consejo (4:13b. 6. Curiosamente el paralelismo en los vss. los motivos numéricos.1. pero los antiguos. Con la referencia al cordón de tres dobleces. dando a entender que el rey recibía consejo anteriormente. No sabemos si el v.2. sino del joven pobre y sabio. 6. y el v. 6.2. omitida en RV60 y RV95. 16.2. o en un cuento conocido. Tal vez el Maestro sólo presenta un caso hipotético.Introducción a Eclesiastés. BJ. que hasta ahora sólo han empleado las cifras uno y dos. Concluye el Maestro que este caso demuestra que la sabiduría puede ser inútil (4:16c). 24:6). El joven pobre pero sabio. 6. ver la nota abajo). 6.3. Pr. VP. La fama. 20:18.6.1. El vocablo traducido "sucesor" es literalmente "segundo". 19 5. no pensaban así. Sin embargo. el pobre al rey. 15 tiene que referirse al rey viejo pero insensato mencionado en el v. pág. pero en su vejez ya no lo hace. 15 y 16 sugiere una . Sin embargo. 14 tiene que estar hablando no del rey viejo y insensato. poder y años de experiencia (4:13a). quien se llama a sí mismo "pobre" en 1 Samuel 18:23 (usando el mismo vocablo hebreo que aquí). a diferencia de nosotros. dando a entender que a pesar de sus muchos años el rey nunca aprendió a recibir consejo.4.1. 6. El joven pobre pero sabio demuestra que él es mejor porque desde los inicios menos promisorios ha llegado hasta a reinar (4:14).1. 40-41). el v. 6.1.5. La expresión traducida "que le seguía” (v.1.1. la sabiduría. 14b evoca la historia de David. pero el rey insensato no ha sabido aprovecharla. 13.1. 14 se refiere a algún rey histórico.1. Esta conclusión armoniza con la enseñanza sapiencial tradicional. aun la bien merecida. es vana porque es temporal (4:13-16).4.3.2. pueden defenderse contra un atacante poderoso pero solitario (4:12). la acepción "todavía" cabe mejor aquí. llegan a su clímax. aunque él nunca llegó a ser rey. Este motivo numérico enlaza este párrafo con 4:1-12. 12:15.1. puede significar "ya" o "todavía". El v. 6. 6. contrapesa la falta de riquezas. Si hay dos. 13.4. el uso de "segundo" en el sentido de "sucesor" también se halla en el v. 11:14. basado en varios casos reales.2. en la cual la sabiduría es la virtud preeminente. 8 (ver la nota correspondiente). o mejor aún tres. La traducción "todavía" implica que la vejez debe ser una ventaja. dice el Maestro. 16a) es literalmente "delante de ellos" o “delante de quienes él estaba”. después de su muerte el joven que llegó a ser rey popular no es querido más (4:16b). quien había de ser rey. gozó de mucho apoyo popular (4:15-16a).3.1. En las sociedades antiguas el joven se consideraba inferior al anciano y.2. 6. 6. cp.3. 14a trae a la memoria la historia de José (Gén. Este clímax clausura la sección de 4:1-12. 13) y por un motivo numérico (v. por supuesto. La última palabra hebrea del v. Estos versículos también evocan la historia de David.1. 15:22. De hecho.1.1.1.3.3.

1. El Maestro no aclara todavía a qué clase de palabras él se refiere. Se debe evitar el sacrificio acompañado de la desobediencia (5:1). pienso que una traducción literal sería mejor: "porque no saben hacer el mal". Probablemente la primera interpretación que expusimos es la principal que debemos entender al leer el pasaje.1. Se debe evitar errores ante Dios (5:2-7). debemos escoger nuestras palabras con sumo cuidado cuando le hablamos (5:2b. pág. Mi. 15:22 donde "se obedezca" y "obedecer" son traducciones del verbo hebreo "oír"). para que no sea vana (5:1-7). No tenía fin todo el pueblo B. 7. cp. El también vive debajo del sol. 7.2. Quizás la comparación entre las dos partes del versículo implica que la voz del necio no tiene más sustancia que los sueños. El Maestro. Sal. Vi B. pero él aplicará la exhortación en forma más específica a partir del v. 7. El vocablo traducido "el sueño" no se refiere al dormir en sí. La frase "guarda tu pie" es probablemente un modismo que significa "ten cuidado".2. y los que vienen después tampoco celebrarán su fama (v. Sin embargo.1. Tal vez aquí incluya todo lo dicho ante Dios. 7. La adoración de Dios debe ser guiada por el temor de Dios.Introducción a Eclesiastés. Todas las versiones que he consultado traducen la última oración del versículo más o menos como RV60. 10:15). He aquí una traducción literal en base al paralelismo: A. 7.1.1. 7. 7.2. 1 Samuel 15:22.1. 11 y 2:22-23 y .1. en el mundo de los vivientes (v. y cp. a todos los vivientes Con el joven sucesor los que caminan quien se paraba debajo del sol debajo de él. Los insensatos creen que si cumplen con los sacrificios agradarán a Dios.4. 15). el Predicador estaría diciendo que sus sueños no son . Así como la mucha preocupación trae sueños que intranquilizan el dormir. O quizás la primera parte del versículo sea una polémica entre gente que decía que Dios les hablaba por medio de sueños. 6:68). en tal caso.1. 7.3. 4. 7.1. Una multitud innumerable ha vivido antes de él.2. 1 S.2. No se regocijarán en él todos los que estaban antes de ellos.3. pero mediante el paralelismo el Maestro también comunica un mensaje soterrado diferente. 20 interpretación bastante diferente de la que acabamos de exponer.1. dice que no sólo son incapaces de hacer lo bueno. Para ideas semejantes a la primera parte del versículo. 7). ver v. Como Dios es sumamente superior a nosotros.1. cp. aunque relacionado. v. En este contexto "oír" significa "oír y obedecer" (ver VP y BJ. Tal vez este uso bastante complejo del doble sentido sea una manera literaria de decir que la vida también tiene significados escondidos debajo de los más aparentes. 16b). así también el hablar mucho trae insensateces (5:3). o sea. Esta sección no es heterodoxa. Esta traducción sugiere que el joven en realidad no difiere de los otros seres humanos.2. 7. también los posteriores. Para una enseñanza muy semejante a la de este versículo. sin reconocer que Dios exige también una conducta recta (cp. pero se opone a prácticas comunes en el pueblo de Dios. 40:6-8. pues armoniza bien con muchas partes de la Biblia. sin tener conocimiento de él (v. burlándose de los insensatos. 7. sino a los sueños. Se debe pensar bien antes de hablar ante Dios (5:2-3). A.2. sino que son demasiado tontos aun para hacer la maldad (cp. 16a).

Se debe pensar bien antes de hacer un voto ante Dios (5:4-7). La traducción e interpretación del v. 21 revelaciones de Dios sino resultados naturales de sus muchas preocupaciones.3. y el rey está a favor de un campo labrado (es decir. 7.2. BDLA). v.1. Lv. 6 dice literalmente "no dejes que tu boca haga pecar a tu carne".2. Se debe evitar hacer votos sin cumplirlos (5:4-5). Otra opción es que el "mensajero" era el sacerdote que hacía expiación por los israelitas cuando presentaban sacrificios por pecados de ignorancia (cp. 1 R. Hch. 3).2. 7. o un ángel encargado de llevar la cuenta de las buenas obras y los pecados (cp. Muchas riquezas se consiguen mediante la opresión y la corrupción. es caer en pecado y castigo divino (5:6). pero el rey es servido por un campo". se debe temer a Dios (5:7.2. BJ. o quizas "La ganancia de la tierra está metida en todo (es decir. 8. 8b probablemente no se refiere a la soberanía de Dios. 10:3-4). RV95). 7. 8. Incumplir un voto es asunto serio.2. Nm. Para una idea semejante. 7. 4:2. El vocablo "provincia" no se refiere al área rural. 20:14. 15:24-28). pero la palabra puede significar sencillamente "mensajero" (cp.2.1. sino a los distritos de un imperio (el significado más común) o de Israel (cp. Los vocablos traducidos "promesa" y "prometer" son literalmente "voto" y "hacer voto" (cp.2.1.2.2. Mal. Algunos sugieren que es el mensajero del sacerdote. En lugar de hacer votos a la ligera. y por lo tanto. Las riquezas son vanas (5:8-6:9).2. v. El Maestro aclara que incumplir un voto no cae en la categoría de pecados por yerro.3. Mal. Sin embargo.1.2. las notas de RVA. el rey dictamina a favor de aquel que le soborna con .2. 9 son sumamente oscuras.2. las cuales son endémicas debido a la burocracia (5:8-9). o el sacerdote mismo (cp. así como los sueños y las vanidades (cp. 2). 15. 7a. 8. 7. Estos versículos se asemejan bastante a Deuteronomio 23:21-23.2.Introducción a Eclesiastés. 8. 15:22. Santiago 3:6. cp. el sacrificio no expiaba dicho incumplimiento.2. pág. El v. "Ignorancia" se refiere a los pecados por yerro. 2:7) encargado de asegurar que los votos se cumplieran (cp. el (o "un") rey es para (o "por") un campo labrado (o "servido").2. 2:7. BJ. Tal vez el Maestro escogió esta palabra porque literalmente significa "distrito judicial". BDLA). los cuales se podían expiar con un sacrificio (cp. pero probablemente significa que las muchas palabras carecen de sustancia. Algunos opinan que el "ángel" es el ángel de Jehová. no sabemos si los sacerdotes tenían esta función.2. 7. 29). cp. 2:8. 8.2.1. No es claro exactamente cómo se debe traducir el v. y definitivamente no se refiere a la jerarquía de los demonios (una interpretación de este versículo en la corriente de la así llamada "guerra espiritual"). Una traducción literal sería: "El provecho (o "la ventaja") de la tierra es en todo (o "en todos").2. RVA.1. lo económico influye en las opresiones e injusticias). 7. sino a la burocracia que sirve como caldo de cultivo para la opresión y corrupción.3.2. La primera oración del v.1. Tobías 12:12-15. Tal vez quiera decir "El provecho de la tierra debe ser para todos. 19). 22. Nm. 17. 27.

La expresión traducida "en vano" (5:16) es literalmente "para el viento" (cp. 11b). Definitivamente se pierden cuando uno muere (5:15-20). 8. BJ).3. 8. y aun el rey es servido (recibe provecho) por un campo”. muchos tampoco las disfrutan ahora.5.5. Irónicamente. BDLA.2. En lugar de "comerá en tinieblas" (la lección de TM).1. La expresión traducida "no sacará fruto" es literalmente "no fruto" o "no ganancia".Introducción a Eclesiastés. La oración traducida "Dios le llenará de alegría el corazón" es más exactamente "Dios (le) ocupará con la alegría de su corazón" (cp.4. 17. La abundancia no deja dormir al rico (5:12).5.2. o sea del disfrute en el trabajo mismo (cp. BDLA). 8. 8. léase con la Septuaginta "pasa en oscuridad y lamentación" (cp.4. 8. RV95. tradúzcase "gozar uno del bien en todo su trabajo".4. La expresión "para llevar en su mano" (5:15) indica que aquí el Maestro no habla de la riqueza que se puede perder en un mal negocio. Esta frase apoya la traducción "anhelar el viento" en 1:14.4.5.2. BJ. La diferencia es de sólo dos consonantes hebreas que fácilmente se confunden. 8. 8. sino que sólo ve sus riquezas ingresar para luego ser gastadas (v.2. la bebida y el trabajo distrae a uno de pensar en la brevedad de la vida (5:20). porque pasan la vida con penas para ahorrar (5:17). la bebida y el trabajo mientras uno pueda (5:18-20).5. RVA. 8. sino de toda riqueza. 8. 3:12-13. BJ.2.4. 8.2.2. 22. así como hacen las últimas oraciones de 2:26 y 3:22 al final de párrafos semejantes. Es necesario suplir el verbo. BDLA). no la puede llevar en su mano cuando muere.1. 22 un campo labrado)” o “La ganancia de la tierra está diluida entre todos los funcionarios. El v.5. etc. El amor a las riquezas es insaciable (5:10). de forma que el que era rico quede sin nada para sus hijos (5:13-14). 20 convierte los aparentemente optimistas vss.5. BDLA).1. 18). 18-19 en un mensaje pesimista (uno debe disfrutar la vida para tratar de olvidar que ésta va a terminar. .1.5. 8. pues aunque uno no pierda su riqueza durante su vida. RVA.5. BJ.4.3.5. El dueño no acumula nada. el disfrute es "el opio" de la vida). VP).2.2. El disfrute de la comida. RVA). lo cual parece referirse a la ganancia del trabajo (cp. En lugar de "gozar uno del bien de todo su trabajo" (v.5. Además de perder las riquezas al morir. 8.4.2.5.2.3.2. El paralelismo indica que el verbo a suplirse no es "sacará" sino "se saciará de" (cp. Las riquezas ahorradas con mucho sacrificio se pierden (5:13-20). 8.2. Entre más ingresos.3. el rico vive más preocupado que el trabajador pobre. pág. 8. ver las notas sobre 2:2426. más egresos (5:11). VP.3. Sobre la interpretación 5:18-19. 8. Se pueden perder en un mal negocio.2. El Maestro concluye que lo aconsejable es disfrutar la comida.

8. tomando en cuenta que rab es singular. RV95.6.6. . 1:11-12). 8.6.2. gloria" (cp. El hombre "sumamente bienaventurado" realmente es peor que un abortivo si no halla satisfacción en sus bendiciones ni es honrado después de su muerte (6:3b).3. literalmente significa "grande" o "mucho". 8.2. específicamente porque el vocablo rab. El que tenga muchos hijos.6. propone "por mucho que lleguen a ser sus días".1.6. 8.6. 8. El vocablo traducido "común" (6:1) es literalmente "grande". honra. 8. BDLA) o que es muy pesado (así BJ. El vocablo traducido "honra" usualmente tiene ese significado. pero en este contexto probablemente significa "riquezas" o "esplendor.1.2. VP y ver 2 Cr. 8.1. ver Salmo 127:3-5. Sin embargo. VP. pág.1. La expresión traducida "riquezas y bienes y honra" se utiliza con referencia a Salomón en 2 Crónicas 1:11-12.1.6. 8.1. Estas bendiciones son de las principales que se mencionan en la literatura sapiencial. Esta incapacidad de disfrutar las riquezas es un mal grande (6:1. La magnitud de su bienaventuranza se subraya por la hipérbole "engendrare cien hijos". El léxico hebreo BDB. VP.2. En este contexto probablemente significa sencillamente "otro" (ver VP y cp. BJ.Introducción a Eclesiastés.2.6.2.1. 8. RV95 y RVA traducen más o menos como RV60 (aunque RVA traduce literalmente "sus años" en lugar de "su edad"). El hebreo traducido "y los días de su edad fueren numerosos" (6:3) es difícil. Este mal es resultado de la obra de Dios (6:2). de manera que el v.1. 23 8. pero tanto aquí como en 5:19 (donde RV60 traduce literalmente) ha de ser una metáfora por "disfrutar" (ver RV60. BJ y BDLA traducen "por muchos que sean sus años" (VP más o menos igual).6.1. 3 habla de tres bendiciones clásicas: prole. ver Proverbios 3:2.1. Puede indicar que este mal abunda (así RV60. BDLA) .2. RVA).2. 8.2. 1) no es el mundo sin Dios. pero no las disfrutan (6:1-9). muchos hijos y larga vida.6.2. traducido "numerosos" es singular. A algunos Dios les da riquezas sin la capacidad de disfrutarlas (6:1-2). 5:1117). 3a presenta el caso hipotético de un hombre sumamente bienaventurado. Este versículo claramente muestra que para el Maestro el mundo "debajo del sol" (v.6.2. longevidad y fama (o tal vez poder y riquezas). larga vida y mucha fama pero no disfruta la vida ni es honrado después de su muerte es peor que un abortivo (6:3-6).1. 2b). Sobre la bendición de largura de vida.2.1. Hay quienes tienen las bendiciones de riquezas.6. La expresión traducida "los extraños" es literalmente "un extraño" (cp. RV95.2. hasta aquí en la oración todas las formas singulares se han referido al "hombre". Sugiero entonces "y si (el hombre) fuere tan grande como los días de sus años".1. 2:18-21. 8.6. RVA). El v. BJ.3. 8. 16. El verbo traducido "disfrutar" es literalmente "comer" (cp. Sobre la bendición de abundancia de hijos. BDLA).

2. Job 3:16-18).6. el que no disfruta la vida es peor que el abortivo porque ambos terminan en la muerte pero éste llega allí con la ventaja de no haber sufrido las angustias de la vida (cp.2. 8. El "bien" aquí se refiere a las bendiciones enumeradas en la primera parte del versículo.3. pero en los versículos 4-6 el Maestro aducirá que es literalmente cierta.6.3. tiene más reposo que el hombre descrito en el v.6.2. Sin embargo. En tal mundo. El hombre dedica toda su vida a trabajar para satisfacer sus apetitos. Job 3:16-18). 7). en contraste. donde se expresa contra los injustos la siguiente maldición: “Como el que nace muerto. Al abortivo le sucede la tragedia máxima: nunca conoce la vida (6:4-5a. 8. Si la meta de la vida es ganar más para satisfacer más los apetitos (v.2. no vean el sol”).Introducción a Eclesiastés. Me inclino a una interpretación relacionada con la segunda. 9b luego concluye que algo es vanidad. El Maestro concluye que como el que disfruta los bienes materiales es mejor que el que se aflige tratando de entender la vida.3. "Deseo" es la mejor traducción en el contexto del v.6. pero con una modificación importante. 8. entonces el que es sabio pero pobre no tiene ventaja sobre el insensato (v.2. literalmente "alma".6. 8. néfesh significa "mente" varias veces en el AT.1. 8.4.2.4. 8.2.3.3.2. También la última oración del v. 3 (6:5b.6. Carecer de sepultura era un fin sumamente ignominioso. El v. 2:16). Esta hipérbole negativa literariamente contrapesa la hipérbole positiva en la primera oración del versículo.4. cp.4.3. 3 parece ser una hipérbole. 7. 8. pero los versículos siguientes sugieren un juego de palabras también con el significado "mente" (cp. Entonces. 8. la nota sobre el v. Sal.2.2. especialmente en la literatura sapiencial). ¿Qué es vanidad? Muchos opinan que el Maestro quiere decir que la búsqueda de los deseos fugaces es vanidad. El Maestro emplea todavía otra hipérbole aquí. Aquí ha de ser una hipérbole por no ser honrado después de la muerte (cp. cp.2. 3 es peor que el abortivo (6:4-6).4. El Maestro explica por qué el hombre descrito en el v.6.6.2. El v.2. La expresión traducida "deseo . el que vivió no tiene ninguna ventaja de contrapeso porque no disfrutó la vida. En cambio. Una larga vida que no se disfruta es sólo una condena perpetua (6:6a).2. 8. El vocablo traducido "deseo" es néfesh. 8. pero poco común. pero nunca lo logra (6:7).2.3. ver. 4:13).2.1. El que vive muchos años llega al mismo fin que el abortivo (6:6b). 9a parece ser un proverbio que afirma que es mejor disfrutar lo que uno tiene (o fácilmente puede conseguir) que ir tras deseos fugaces.6.6. 24 8. 8.2. la vida carece de sentido (6:7-9). pág. 8.3. la sabiduría no le ofrece al ser humano ninguna ventaja (6:8).6.1.2.6. 58:8b. 9. Otra opción es que él concluye que un mundo donde es mejor contentarse con lo que uno tiene en vez de perseguir los sueños es vanidad.

9. 9. pero la néfesh "mente" nunca se sacia. 40:26).2. como en muchos otros lugares.3. entonces.1. El ser humano no determina lo que va a pasar. pág.1. Esta interpretación también permite percibir un juego de palabras en el v. El verbo "caminar" acaba de usarse en el v. 10b debe ser traducida "y es conocido.Introducción a Eclesiastés. "Llamó su nombre" probablemente significa "lo conoció y controló" (cp. 10a). Con esta interpretación cabe perfectamente el v. la nota sobre el v. Hemos de entender que quien llamó su nombre fue Dios (un uso frecuente de la voz pasiva en la Biblia). Ro.1. Este conocimiento previo va más allá de sólo saber qué va a pasar. con tantos significados dobles. El verbo traducido "contender" es literalmente "juzgar". El ser humano es incapaz de criticar el plan divino (6:10b-11a). Todo lo que sucede en la vida del ser humano ha sido predeterminado por Dios (6:10a.2. el uso de la misma expresión en Is. 9.2. 9.1. La ignorancia humana tocante al plan de Dios para el mundo y para la vida de uno hace que la vida sea vana (6:10-12). 9b: de verdad es vanidad un mundo en el cual es mejor buscar los bienes materiales visibles (cp.1. donde el verbo traducido "destinado desde antes" es literalmente "preconocido".1. "los deseos de los ojos". El ser humano no sabe qué hacer para sacar ventaja en la vida. mejor. La frase traducida "tiene nombre" es literalmente "fue llamado su nombre" (cp. 9. Aquí. El vocablo traducido "más" (6:11b) es de la misma raíz que la palabra yitrón "ventaja" (cp. deseo. porque "el es (sólo) hombre". porque él es hombre" (ninguna de las versiones que he consultado traducen así). BDLA.1. porque no sabe qué es lo mejor para él ni durante su vida ni después de su muerte (6:11b-12). ver también Ro. El que se atreva a criticar lo que Dios ha predeterminado sólo habla palabras inútiles (6:11a).1. 9.2.1. mente'" (cp. Sugiero. BDLA. implica predeterminar los eventos (cp. y probablemente debe ser traducido así aquí (cp.3. cp. pero le da un significado especial por el contexto donde lo coloca. El verbo "es conocido" está en paralelismo sinónimo con "fue llamado su nombre" (v.2. cp. 25 que pasa" es literalmente "el caminar del néfesh `alma.1.1. De manera que el v.2. pero el verbo no significa "contender" en ningún otro pasaje bíblico. notas sobre 3:15). 7: todo el trabajo del hombre es para satisfacer sus apetitos. .1. 9:19-21). 9. que la frase significa "el caminar de la mente (sabia)". no encuentro ninguna versión que opte por esta traducción. 1 Jn. mucho menos cambiarlo.1. bien”. para subrayar que la vida también es un enigma. 9. porque es mucho más débil que Dios (6:10b. 10a afirma que Dios conoció y determinó todo lo que ha sucedido desde antes. Esta sección es unida por la repetición 12 veces de la palabra tob “bueno. De nuevo.1. Ambos quieren decir que Dios conoce todo de ante mano. 9. RVA). 7). el Maestro emplea lo que parece ser un proverbio conocido.2.3. 9. 8:29). y pienso que así se debe traducir aquí. nota sobre 1:3).2. 9.1. Pienso que el v.1. 1 P. El ser humano ni siquiera puede criticar lo que Dios determina de antemano. Tal vez el Maestro habla de manera tan velada en estos versículos. El ser humano no puede saber cuál es el bien en su vida (6:10-7:14). 1:20. 2:16) que preocuparse por el sentido de la vida y la conducta sabia. 8 de la destreza práctica del sabio. BJ).

Aquí el buen perfume representa los bienes caros (cp. Los vss.1.1. Sin embargo.2. Este probablemente era un proverbio conocido. 29:15.1. En hebreo fácilmente se nota que esta oración--tob shem mishémen tob--se construye sobre un juego de palabras.2. porque para ese día. por sabio o esforzado que sea. Pr. Job 8:9.1.1.2. Este pasaje parece contradecir 5:18-20. y probablemente también RV60.2.3. La comparación de los días de la vida con la sombra (6:12) recalca su fugacidad (cp. pero en seguida el Maestro le dará otra diferente. 26 9.2. Por lo menos ésa sería la interpretación normal de la oración. Am. 2-4.2. La comprensión que el velorio da es que todos llegamos al mismo fin (cp.2. Posiblemente la pregunta retórica al final del v. mientras aquí con sinceridad. El día de la muerte es mejor. Es mejor asistir a los velorios porque allí uno se pone a reflexionar sobre el hecho que todos llegan al mismo fin: la muerte (7:2b). a la luz de la repetición de la pregunta retórica a lo largo del libro. Esta sección amplía el pensamiento de 6:12a. La paradoja es más evidente en el hebreo.T. Mt. 2b).2. El dicho encierra un lugar común en la enseñanza sapiencial tradicional (cp.1. 12. 9. El hombre no logra ninguna ventaja.2.2. 9.2. 9. 9. pág. Es mejor ir a los velorios que a las fiestas.1.2. allí el Maestro hablaba con ironía.1. Sal. 1b es más sorprendente. Es mejor asistir a los velorios que a las fiestas (7:2a).Introducción a Eclesiastés. donde v. 9. 11 es una amplificación de 6:10b-11a. Tan cierto como lo es que la buena reputación es mejor que las riquezas. 9. 1a no tiene relación directa con el contexto. 3b reza literalmente: "Mediante mal del rostro llega a ser bueno el corazón". se ha visto lo que el individuo ha resultado ser y hacer (cp.3. pero a continuación el Maestro le dará una aplicación novedosa.3.2. 22:1). Lo hace mostrando los vacíos o deficiencias en una serie de proverbios ortodoxos sobre lo que es bueno. 6:6. Sin embargo. Esta es la aplicación novedosa que el Maestro da a la segunda oración del v. Probablemente el Maestro lo incluye porque era parte del proverbio conocido. 14:2. El corazón aquí se refiere a la mente y el entendimiento (así como al final del v. porque no sabe qué es lo bueno para él durante su vida (6:12a) y tampoco qué pasará después de su muerte (6:12b). 2a y 4 forman una inclusión que enmarca los vss. En ese caso el Maestro quiere decir que criticar lo que Dios ha predeterminado es inútil (así RV95 y VP. 9. El v.2.1. también lo es que el día de la muerte es mejor que el del nacimiento (7:1).1. 9.1. El pesar del velorio alimenta el entendimiento (7:3). v. 1a. 9. 144:4). 1 Cr.2.1. v. . pienso que aquí anticipa el v.1. pues aquéllos ayudan más a entender la vida (7:2-4). 2 y generalmente en el A. 8a). El bien no necesariamente se halla donde se ha supuesto (7:1-12). Es mejor meditar en que todos terminan muertos que distraerse con alegría (7:1-4).1.). BJ y BDLA).2. 9.3. aunque todavía armoniza con la enseñanza sapiencial ortodoxa. en contraste con el día del nacimiento.1. 26:7). El v.

De manera que la estructura de los vss.1. 9. 9.1. 8 era un proverbio conocido. 10 descubrimos que el .4.2. La dádiva hace que el sabio deja de reconocer y reprender las injusticias de los opresores. 5. Los sabios meditan sobre la muerte. 25:12). El v. dando un quiasmo. en orden inverso. y el v. 5-7 resulta ser quiástica. Los espinos se queman rápido y con mucho ruido. 3). el v. 8-9 reflejen la sabiduría tradicional. 7 explicará por qué esa enseñanza es vana.2. Una vez más el Maestro ha expresado conceptos que concuerdan con la enseñanza sapiencial tradicional (7:5-6).2. 9.2.2.2.4.2. para luego señalar una laguna o deficiencia en ella (7:7).2.2.1.3.2. 10 el escepticismo del Maestro. fugaz e inútil. el Maestro ahora elabora ese tema a lo largo de estos versículos. El v. habla del sabio y los insensatos (en ese orden). La sabiduría no es tan buena como lo que se ha creído (7:5-14).2. La frase "espinos debajo de la olla" contiene un claro juego de palabras en hebreo. 9. La risa de los insensatos no aprovecha (7:6). Desde ya esperamos que los vss.2. 9. 17:10. pág.2. tal vez un proverbio conocido. Hay sabios que se corrompen (7:7). la cual se expresa aquí en los vss.2.2.2.1. El cambio de singular "sabio" al plural "necios" implica que la reprensión de un solo sabio vale más que las canciones de un ejército de insensatos.1.2. Comienza con un proverbio probablemente ya conocido (7:8) para agregar luego un comentario sobre la segunda parte (7:9) y entonces sobre la primera (7:10).1.4.2.2. como normalmente es el caso en Eclesiastés. la nota sobre el v.2. pero poco calientan la olla. 9. El "corazón" aquí es la mente.Introducción a Eclesiastés. 1-4 con un contraste entre los sabios y los insensatos.2.1. Aparentemente tiene poco que ver con el contexto o con el mensaje del libro.1. 5-6 es inútil (7:6b). 9. La estructura de estos versículos es semejante a la de 7:5-7. Pr. y que ésta es dada por los opresores. 9. el entendimiento (cp. 9. 15:31.3. sino. 13:1. 9.2.2.4.1.2. 7 uno sobre el sabio. El valor de la reprensión es un lugar común en la literatura sapiencial (cp. 6 agrega un comentario sobre los insensatos y el v. La reprensión del sabio es mejor que la alabanza de los insensatos. El paralelismo aclara que la opresión que entontece al sabio es la dádiva. Aun la enseñanza de los vss. así como en 7:5-7. A la vez.1. Probablemente el v.4.2. El pasado no fue mejor que el presente (7:8-10). La risa de los insensatos es igual de ruidosa. pero los insensatos se distraen con las fiestas (7:4).1.2. 5-6.2. pues los vocablos "espino" y "olla" se escriben y se pronuncian iguales.1. 9. pero en el v. La reprensión del sabio es mejor que la canción alegre de los insensatos (7:5). pero aun el sabio puede ser corrompido por el "soborno" (7:5-7). el segundo versículo de los tres habla de los insensatos. Habiendo concluido los vss. 27 9. y el tercero de los sabios. Probablemente la última oración del v. luego. a la vanidad de la enseñanza tradicional. 6 no se refiere a la vanidad de la risa de los necios (aunque obviamente ésta es vana).2.

10 es de la misma raíz que la palabra vertida por "principio" en el v.3. El insensato impacientemente se enoja (7:9.3. entonces el pasado no es mejor que el presente (v.1. El Maestro aduce que si el fin de un asunto es mejor que su principio (v.2. 8b es aun más claro en el hebreo. Significa que es mejor ser paciente que altivo.2. El vocablo traducido "negocio" es literalmente "asunto. 8b no tiene que ver con su conclusión sugiere que lo incluye solamente porque ya era ligado con el v.2. 8a). 11-12 para luego señalar una vacío importante en los vss. El vocablo traducido "pasados" en el v. 1:19). 8a.2. 1 R. 13-14. puede también significar "como herencia" (cp.2. La sabiduría preserva la vida. 8. Pero esta conclusión chocaba con el pensamiento sapiencial tradicional. mientras el "largo de espíritu" espera pacientemente hasta el fin para mostrar sus logros.2. 9. VP).1.2. cosa" (cp.1. RVA. 12a). 9. 10). Pr.2.2. 11b en el v.1.3. La sabiduría es tan buen como una herencia (7:11a).2. RV95.2. BDLA. y concuerda con la sabiduría tradicional (cp.1.2.2.1. cp.2.3. En el v.1. 20:11).2. 9. BJ. Job 8:8-10). 9. RV60.2. 9. A la luz del v. En lugar de "ciencia" (7:11.3.3.1. En la estructura de estos dos versículos.2. lo que cuenta es lo logrado al final (cp. 9. 9. el alto del espíritu es aquel que al principio de un negocio se jacta de lo que va a lograr. 8b acerca del "largo de espíritu". 8a habrá sido que aunque los proyectos se inician con mucho entusiasmo y hasta jactancia. El juego de palabras en el v. 9. pero aun el sabio no puede entender lo que Dios hace en el mundo ni después de la muerte (7:11-14). pág. 12b. De nuevo el Maestro expone la sabiduría tradicional en los vss. 9.2. 16:32). Este versículo es una aplicación del proverbio en el v.2. 12a. RVA.2.2. . La interpretación tradicional del v. Este versículo es una aplicación novedosa e inesperada del v.Introducción a Eclesiastés. el v. VP.2. y el v. 11a la frase traducida "con herencia" (cp. sería mejor traducir "sabiduría" (cp. 28 Maestro lo citó porque la primera parte prepara el terreno para su conclusión no ortodoxa.1. El hecho que el v.2. VP. 8a en un proverbio existente. RVA).1.2. La sabiduría es tan buena como las riquezas porque da vida a sus poseedores (7:11-12).1. BJ). Stg. 12 esta opción es la mejor. 11a se explica en el v. el cual valoraba la enseñanza de los antiguos mucho más que las corrientes recientes (cp. BDLA. En relación con el v. 8a. el cual literalmente reza: "Mejor es (ser) largo de espíritu que alto de espíritu". No es sabio añorar el pasado (7:10). BJ).2.

1. B (7:1-12).1.4. El v.3. A (7:13-14). 48:45).2. 12b se puede traducir: "Y el conocimiento es una ventaja: la sabiduría da vida (o "preserva vivos") a sus dueños".4. La ventaja que proporciona la sabiduría es que da vida a sus dueños (7:12b).2.2. BJ.2. BDLA. 12b la ventaja que la sabiduría ofrece es limitada (preserva la vida). 9. Jer.1.2. Esta estructura se subraya por la semejanza entre la última oración de 6:12 y la última de 7:14. VP).2.1. y el v. El vocablo traducido "escudo" es literalmente "sombra". 11b y 12b.1.4. El vocablo traducido "provechosa" se usa en Eclesiastés más exactamente en el sentido de "ventaja" (cp. 9. 19:8. RVA y ver la nota sobre esta palabra en 6:11). 12b quiere decir que la sabiduría da ventaja sobre los que no la tienen. 2:15 que dan a entender que la sabiduría no da ventaja.3.2. 14 señalará que aun esa ventaja es poca. La repetición de la raíz que he traducido por "ventaja" subraya la relación entre los vss.2. según el v. Sin embargo. 29 9.3. El Maestro invita al lector a contemplar las contradicciones de la obra divina en el mundo (7:13-14a).3.3. protege (7:12a). Literalmente el v. 9. implica que el v. Nm. 9. pero su uso más común es "preserva vivo". RVA. VP.3.1. RVA y ver el uso de la misma palabra en Gn. A la luz del v.2. Todas las versiones que he consultado dan a entender que la sabiduría tiene ventaja sobre la plata.3. 9. 12a.2. pero en todo caso es símbolo de la protección (cp. Nadie puede entender lo que Dios hace en el mundo ni tampoco después de la muerte (7:13-14). ver la nota sobre 1:3.2. Esa ventaja es la vida.2. 12b parece contradecir pasajes como 1:3. RV95.4.1. En cuanto a la palabra que he traducido "ventaja" (cp. incluso en el v.3.Introducción a Eclesiastés. La temática de estos dos versículos se asemeja a la de 6:10-12. Sin embargo. 16-18. 9.3.4. dando una estructura ABA a la sección 6:10-7:14: A (6:10-12). éste ha de ser su significado aquí.3. 9.3. así como la plata.1.2. La sabiduría es una ventaja en el mundo de los vivientes (7:11b). 14:9. De manera que la sabiduría da la misma ventaja que la plata: protege la vida. pág. El verbo traducido "da vida" puede significar "da vida plena".1. 9.2.2. La sabiduría. el uso del vocablo "ventaja" en otras partes del libro. .4.2. 11.

1. 9. 3:1-2. y mal e insensato cuando eso convenga (7:18a). La conclusión lógica es que se debe ser sabio y justo cuando convenga.1.5.1. con la posible excepción de BJ. 10. 10.1. BDLA). 10. Literalmente el texto reza: "Porque el que teme a Dios saldrá con todos ellos". 10. La palabra "bien" no está en el hebreo.3. De nuevo el Maestro inicia un párrafo con una afirmación que concuerda con la enseñanza sapiencial ortodoxa (cp. 5. La razón por la cual uno debe alargar la vida a toda costa es que al que teme a Dios le espera el mismo destino después de la muerte que a los demás (7:18b). mejor” y “día” constituyen una inclusión que enmarca la sección 7:1-14.1.1. Aquí el Maestro vuelve al problema principal en el libro.2. 30 9. pero más bien habla de los que mueren por hacer lo correcto. 3:22b. La repetición en los vss.2. 10. 10.1. hay que ser moderadamente justo y sabio (7:15-18).1. Ninguna de las versiones que he consultado armoniza con mi interpretación del v. Es imposible hallar sentido en las aparentes contradicciones de la obra divina (7:13).1.5. Su consejo es irónico. 10. 10. 9.3. 10. Pr. Si todo termina con la muerte.2.2. La segunda oración del versículo hace una inclusión con 7:2-3. 15 y al final del v.3. 11-12) y el uso de una oración semejante al v. pero el día malo pone a uno a pensar sobre las contradicciones en la obra divina. vss. Reflexiones sobre la sabiduría y la justicia conducen al pesimismo (7:15-29). En el día del bien es fácil distraerse con la alegría.2.3. no alcanza para lo más importante: entender la obra de Dios en el mundo. pues él hizo ambos días (7:14a). las doctrinas sapienciales tradicionales no tienen sentido.5. 13 en 1:15 implican que la sabiduría. 10.2. 7:24-27.1. Para alargar la vida. si bien ayuda a extender la vida. son los días malos que le hacen a uno reflexionar sobre el proceder enigmático de Dios. 4:10.3.Introducción a Eclesiastés. 6:12b). la incertidumbre sobre lo que pasa después de la muerte (cp. 18 constituye una inclusión que enmarca el párrafo 7:15-18. Aquí se pone de manifiesto una vez más el cinismo al cual llega uno si no hay juicio divino después de la muerte.1. 10. 1 y 14 de las palabras tob “bien. 18b. es mejor no ser demasiado justo y sabio (7:16).1. 8 y 11). Todo ser humano se ha hecho pecador y falto de sabiduría (7:19-29). Tampoco recomienda entregarse a la maldad e insensatez. Esta realidad no armoniza con la enseñanza sapiencial tradicional (cp.1. Dios envía tanto el bien como el sufrimiento de tal forma que el ser humano no puede garantizarse que lo que hace hoy resultará para bien después (7:14b). .2. La sabiduría fortalece a quienes la tienen (7:19). 10. Demuestra una vez más que si no hay recompensas justas después de la muerte. BJ. El Maestro concluye que si hacer lo justo y sabio puede conducir a la muerte. El Maestro ha observado casos en los cuales la justicia conduce a la muerte y la maldad alarga la vida (7:15).1.1.4. porque eso también puede conducir a una muerte prematura (7:17).1. El vocablo "esto" no está en el hebreo (cp. pág. 9.3. el mismo fenómeno en 7:1. Algunos interpretan que el Maestro aquí se refiere a la justicia fingida e hipócrita. La repetición del vocablo "todo" al comienzo del v. hay que alargar la vida a toda costa. El presente contexto (cp. 21:21). bueno.1.

2.2. no pudo hallar la sabiduría (7:23-24. BDLA).2. 10.5. y “ellos buscaron muchas perversiones” hace eco de Gn. 10. BDLA. La yuxtaposición de los vss.2. 1:3). 20).2. 11. pues nadie es totalmente justo (v.1. 10. halló que todos son tramposos (7:25-28). por astuto que sea. El vocablo traducido "he aquí" es literalmente "mira" (cp. Encontró que las mujeres que se buscan en la vida insensata son tramposas (7:26). El que se defiende echando la culpa al siervo por haberle maldecido se ha condenado a sí mismo. 2:12). pues ninguno. 9:1. 19a. porque él entiende las cosas (8:1a). 10. El Maestro.6. No hay nadie como el sabio. hay un problema que desvirtúa esa verdad: no hay sabios. también VP. cp.2.2.2. 16.3. 6:5 (donde el vocablo traducido “pensamientos” es de la misma raíz que la palabra aquí vertida por “perversiones”). Pr. es decir lo que ha acontecido (cp. En su estudio de la vida insensata casi todos fueron tramposos.2. RVA). Aun cuando el Maestro investigó con sabiduría. Para que uno se convenza de su propio pecado. BDLA y RVA.1. como la literatura sapiencial en general. 1:9. especialmente las mujeres (7:27-28). RVA.1. 10.5.2. 21 y 22 es literalmente "maldecir" (cp. El v. puede estar seguro que no sufrirá daño a manos de otros (8:1-9). 24). 29 alude a las historias de los primeros capítulos de Génesis. cp. BJ.4. pág. 1:31. 10. La enseñanza convencional: el astuto sabrá llevarse bien con el rey (8:1-5a). tradúzcase "interpretación" (RV95. El verbo traducido "decir mal" en los vss.3. cp. de manera que la conclusión pesimista aquí se introduce con la misma palabra que la conclusión pesimista del apartado anterior (cp. tal vez con razón.6. el Maestro examinó la vida de maldad e insensatez (7:25. La astucia es vana.1. discerniendo los tiempos (8:5b). RVA) . 10. 10.2.2. En lugar de "declaración". .Introducción a Eclesiastés. v.5. El Maestro concluye que los seres humanos se han corrompido (7:29). En el v.2.1.1. BJ. pero la LXX y el fragmento de Eclesiastés de Qumrán rezan "la sabiduría ayuda al sabio" (cp. 11. El vocablo traducido "poderosos" es vertido por "gobernantes" en VP. “Dios hizo al hombre recto” evoca Gn. 19 y 20 nos obliga a buscar alguna relación entre ellos. 10. Además de buscar la sabiduría. No pudo explicar "lo que fue" (v. no lo son todos los detalles. Cuando el Maestro exploró el estilo de vida caracterizada por la maldad y la insensatez. Si bien la sabiduría fortalece (v. pero todas las otras versiones que he consultado traducen aquí como RV60. El pecado de uno se oye en la maldición proferida en su contra por su siervo (7:21). 1:16-18). BDLA). 15). considera que “sabiduría” y “justicia” son casi sinónimos (cp.2. 10. 31 10. 19). Sin embargo no hay ningún ser humano justo (7:20). 11.3. 7:13-14). el TM literalmente reza "la sabiduría es fuerte para el sabio". Aunque el sentido general del versículo es claro.3. pues debe admitir que ha cometido ese mismo pecado (7:22).5. basta que considere las maldiciones proferidas en su contra o por su propia boca (7:21-22).2. 10.2.2.1.6. 10.2.

BJ.3.2. Quizás en este contexto el vocablo traducido "persistas" (8:3) debe verterse por "participes" (cp. habría un paralelo entre los dos trísticos. Aquí de nuevo el Maestro encuentra que la realidad no siempre armoniza con la enseñanza tradicional.2. BJ.1. En lugar de “lo que quisieres” (8:6).3.1.2.3.1. 6a con el v. 7:11-16. 23:3. 6) probablemente debe ser vertido por "proceder" (RVA. y la realidad que el Maestro había observado (8:6-9). Hay un tiempo cuando nadie tiene la capacidad o la astucia de salvarse: el día de la muerte (8:8). BDLA).1. 6a y el v. El contexto sugiere que en lugar de "porque" al principio del v.3. BDLA). En este contexto el vocablo traducido "juicio" (8:5.2. Pr. 5 para formar un trístico. RVA. 2 S. Esta frase puede referirse al juramento que Dios hizo al rey de bendecirlo (así interpreta BJ. pues sabe el momento propicio para cada acción y el proceder más indicado (8:5). 11. BDLA). 6a. o el juramento de lealtad al rey que los súbditos hicieron delante de Dios (así interpreta RV95 y VP. cp.5. 11. 2 Cr. Como hay un tiempo para todo.1. RV95. incluso muchas cosas dañinas. 20:2).1. No se sabe exactamente cómo se debe traducir la expresión . cp. pero el ser humano desconoce ese plan.Introducción a Eclesiastés. VP y ver la nota sobre el mismo vocablo en 3:1).3. 11. se debe traducir "en realidad" (VP). 2 S. 5b. Esta palabra aquí introduce el contraste entre la enseñanza sapiencial ortodoxa (8:1-5). 5a corresponde al v. y el v. 11. incluso para cosas malas. y el v.4. BJ).3. 7b.2. 11. ver también RV95. Sal.1. y como el hombre no sabe cuando vendrá el mal. 11.1. 11:4.2. Este pasaje es una evidencia que Eclesiastés fue escrito antes del Exilio. y así evitará problemas.2. El v. 5:3. 6b. 6. pág.1. 16). 16:14-15.2. para así evitar el mal. VP. muchos no logran defenderse de él (8:6b-7).2. y nadie. pues éste tiene mucho poder (8:3-4. 6b con el v. cp. en realidad nadie sabe qué sucederá ni cuándo. y hay cierta correspondencia entre el v.2.1.2.1. La sabiduría hasta da un aspecto de salud y prosperidad al ser humano (8:1b. 11. 6b contradice el v. En varias inscripciones acadias la expresión "cosa mala" tiene ese significado. Job 29:24). sabe qué sucederá en un momento determinado (8:6-7). sabiendo discernir los tiempos (8:2-5).1. especialmente el mal causado por quienes detentan el poder (8:6-9). el v. Un ejemplo del beneficio que da la sabiduría: el sabio se sujetará al rey.2. El sabio obedecerá al rey. Los vss. 7a contradice el v. tradúzcase “asunto” (cp. Otra posibilidad es unir v. 5 y 6 forma un quiasmo: el v. 11. cp.2. 11. 19:12. 11. El sabio no se rebelará contra el rey. tradúzcase "y a causa del juramento de Dios" (cp. 11.3. 10:20.1. ni siquiera el sabio. Estos versículos evocan 3:1-11. El contexto sugiere que el v. 32 11. Sin embargo. pasaje que dice que en el plan de Dios hay un tiempo para todo.1. pues posteriormente Israel no tuvo rey.2.2. En lugar de "y la palabra del juramento de Dios". VP. 89:19-37). 2 R. El sabio obedecerá al rey (8:2). En tal caso. BJ. BJ. 11.3. 17. 7 para hacer otro trístico.1. 11. 11. 3 se refiere a rebelión contra el rey (cp. 5b con v. En realidad todo tiene su tiempo y manera para suceder.1. 5a.

porque el pecador hace mal cien veces y prolonga sus días" (cp. 12. ni puede librarse del día de la muerte (8:8). 12. Literalmente se debe traducir ". En estos casos ni los hombres ni Dios castigan al malhechor. pág. 217.4. BDLA. 12. BJ.1. Para una lista de comentaristas que niegan que la primera palabra del v.. Hay tiempos cuando los seres humanos sufren a la merced de quienes los gobiernen (8:9). n. 12. El Maestro estudió lo que hacen en el mundo los hombres (8:16) y Dios (8:17a). También en la vida sucede con demasiada frecuencia que la maldad no se castiga pronto (8:11-12a).1. No se sabe si quienes vinieron y se fueron del lugar santo son los piadosos (RV60. 11 (cp. A pesar de todas estas dificultades. 18). ni siquiera el sabio sabe los tiempos (vss. 12.2. cp. 2:11. RVA).1. no hay nada mejor que disfrutar la comida. 12b (contra RV60. 5). BJ) y “no hay licencia” (BDLA). También esto es vanidad". 11. 2:24-26. el sentido general del versículo no está en duda: algunos no son recordados de manera justa después de su muerte. Una vez más el Maestro concluye irónicamente que a la luz de las injusticias en la vida. 3:2. los inicuos (BJ. 16. Según RV60 y RV95 el versículo habla de dos males complementarios: los malos son sepultados con honra y los piadosos son olvidados.2. 12a no es la prótasis del v. 6-7). 1:1318. ver Longman. 7:13-14.1. y le puede llegar el tiempo de sufrir hasta la muerte a manos del rey u otro gobernante (8:9). El v. sino una continuación del pensamiento del v. El "sabio" que profesa entender se engaña a sí mismo (8:17b).3. y fueron olvidados en la ciudad que así hicieron.. El hebreo de este versículo es difícil. cp. Job 21:7). "no hay escape" (cp. 23-24). BDLA y RVA sólo se habla de la honra que algunos inicuos reciben después de la muerte.2.Introducción a Eclesiastés. VP. . RV95. RV95). RV95.1. Lejos de poder discernir los tiempos para así siempre quedar bien con el rey (v.2. RV60. y vinieron y del lugar santo se fueron. la bebida y la alegría cuando uno pueda (8:15. La palabra “tiempo” une este versículo a los anteriores. Hay inicuos que son honrados después de su muerte (8:10). nadie puede entender por qué Dios hace sufrir a justos y permite prosperar a malvados. 5:18-20).5. La mayoría de los MSS del TM literalmente rezan: "Y entonces he visto a inicuos sepultados. Hay inicuos que prosperan y justos que sufren. The Book of Ecclesiastes. Específicamente. 12. El Maestro concluye una vez más que nadie puede entender lo que sucede en el mundo (8:16-17). RVA) o los conciudadanos.1.3.2. Varios factores dificultan la interpretación. VP. Según BJ. 43). pág. La justicia o injusticia del ser humano no influye en su destino (9:1-10). La vanidad de las recompensas injustas (8:10-9:10). RVA). En última instancia todas estas interpretaciones conducen a lo mismo. LXX. 12. 12. RVA). 12. 22. VP. VP) o "fueron alabados" (algunos MSS hebreos.1. No se sabe si el "lugar santo" es el templo. Otras opciones incluyen "no hay embajada de paz" (cp. VP. 3:12-13. cp. Pr.2. 33 vertida por "no valen armas". El Maestro conoce y cree la doctrina sapiencial ortodoxa de que los que temen a Dios prosperarán y los que no lo temen no prosperarán ni tendrán larga vida (8:12b-13. a la luz del contexto. lo cual es vanidad (8:10-15). 12. No se sabe si se debe leer "fueron olvidados" (la mayoría de MSS hebreos. Jerusalén o la tumba. Lo que no tiene sentido es que a veces los seres humanos no reciben en la vida su merecido (8:14).3. 12. BJ). 12 pueda significar “aunque”. 21:16. Concluyó que nadie puede entender lo que sucede en el mundo (8:17.1.

Literalmente el vocablo significa "probar".3. 34 12. Fuera de este pasaje. el vocablo traducido "esperanza" se utiliza en el AT sólo en 2 R. 12.1. que no pueden garantizar que serán bendecidos por sus buenas obras.3. RVA).Introducción a Eclesiastés. porque no hay recompensa para los muertos (9:4-6). NIV en inglés).1. 12. pienso que aquí se debe traducir "seguridad" (cp. la lección sugerida por LXX sería: "no lo saben los hombres. donde significa "confianza".2.1. En cuanto a la frase “que sea amor o que sea odio”.2. 12. 6.1. La serie de cinco contrastes recalca esta conclusión. pág. Sin embargo. las dos lecciones expresan más o menos la misma idea. BJ). Una vez más notamos que en la literatura sapiencial "justo" y "sabio" casi son sinónimos.3. tradúzcase "aclarar" (RVA). Todo lo que está delante de ellos es vanidad" (cp.3.5.3. Al fin y al cabo. 12. Hay bastante diferencia de opinión sobre el significado de la frase traducida "todo está delante de ellos" (cp. sino que todo depende del plan escondido de Dios (9:1).1. porque los muertos no saben nada (9:4-5a).3.1. 12...3. 18:19 = Is. En parte las diferencias se deben al hecho que según la LXX y otras versiones antiguas. el contexto indica que la frase "todo delante de ellos" significa "todo el futuro de ellos". El viviente.1. 12.2. En cambio.3.4. “explorar” (BJ) o “examinar” (margen de BDLA). Que los buenos y sus obras estén en la mano de Dios no significa aquí que sean protegidos.3. No saben si su destino será ser amados.1. ver la nota sobre el v. 12.3. Por lo tanto. 12. por despreciable e insignificante que fuera. como el contexto inmediato y el de todo el libro aclara. 3 para revelar cuál es el destino común de todos los seres humanos.3. es la muerte. llegan al mismo destino: la muerte (9:2-3).1. v. 12. No hay recompensa en el mundo de los muertos. Pienso que la lección del TM debe traducirse ".3. Una de las cosas que el Maestro no logra entender (cp.3. Es ese futuro lo que el hombre desconoce. pues todo depende de lo que Dios dispone. Todos. Como sean la lección y la conexión sintáctica exactas. la variedad de traducciones en las versiones).3. sea cual fuere su conducta. Para el Maestro el que la conducta no influya en el destino es un "mal" porque contribuye a la maldad e insensatez que impera entre los seres humanos (9:3) y porque no recompensa a los justos y sabios (v. .1. 3).3. 8:16-17) es que ni siquiera los buenos pueden influir en su destino por su conducta. 1).3. En lugar de "declarar". El Maestro aguarda hasta el final del v. De nuevo él cuestiona la doctrina sapiencial tradicional que enseñaba que Dios bendice a los que le obedecen. La muerte es lo peor. 2 debe ser "vanidad" en lugar de "todo" (en hebreo estos dos vocablos se escriben de manera muy semejante).1.3. 12.2.3.no saben los hombres todo lo que está delante de ellos" (cp.2. 12. la primera palabra del v. Lo que Dios dispondrá en cada caso es desconocido a los hombres.1. sino.2. así como "mal" e "insensatez" (cp.3. tiene una "seguridad" que no tienen los muertos (9:4). 36:4.1. Otros términos hebreos de la misma raíz tienen que ver con la confianza y la seguridad.1. ya ha hablado del problema de este destino común en 2:1416 y 3:19-21 (ver las notas sobre esos pasajes). o ser odiados.3. 12. 12. Ni la conducta ética ni la cultual modifica ese destino (9:2).

22.3. 3:12-13. 2-3).1. 12. Dios ha de estar contento con nuestras obras desde ya. pág. 8:15.3. Hay que disfrutar los buenos vestidos y perfume (9:8). 12. porque la calamidad los toma por sorpresa (9:11-12). En los círculos sapienciales una aplicación de semejante proverbio seguramente era que los sabios son capaces de vencer a los ligeros y fuertes (cp.3.2. 18a). 12.1. 13.3. 12.Introducción a Eclesiastés. 5:15-19). en lugar de contraponer los sabios a los ligeros y fuertes. odio o envidia.3.3. Hay que disfrutar el trabajo (9:10a). No hay recompensa para los muertos en el mundo de los vivientes. Como la conducta no influye en el destino del ser humano. traza una semejanza entre ellos y . 13. son conscientes. Una vez muertos. El Maestro ha recomendado más o menos lo mismo en 2:24-26. pero ahora desarrolla el tema más.4. 16a.4.1. 12. sino a los sentimientos de otros hacia ellos.4. 35 12. Los sabios no pueden tener seguridad de que prosperarán.2. 12.1. Sin embargo.1. "Ni es de los ligeros la carrera.3. por lo tanto. sino que a veces los que aparentemente deben ganar. La razón por la cual debemos disfrutar el trabajo es que vamos a morir. la reflexión sobre esa realidad sólo conduce al cinismo y desesperanza.4. 5:18-20. 14-15a. pero en su pesimismo e ironía el Maestro declara que el único conocimiento que tienen es que van a morir. aquí en los tres paralelos siguientes el Maestro.2.5.1. A la luz del v. y entonces no podremos hacer nada (9:10b). 12. Hay que disfrutar la relación conyugal (9:9).2. también 2:16). Hay que disfrutar la comida y la bebida porque Dios está contento ya con nuestras obras (9:7).3.3.2. 1 y 6 forman una inclusión que enmarca el párrafo 9:1-6.4. dentro del matrimonio (cp.3. 5b (cp. el v.3. v. pues nadie los recuerda más. 12.3. ya no son objeto del amor. 12. y. 7b también ha de ser irónico: si el malvado no va a llegar a peor destino que el bueno (cp. La ironía en los pasajes paralelos y en 9:4-5 nos advierte que el v.2.4. 6a no se refiere a los sentimientos de los muertos. no hay por qué esforzarnos para hacer obras que le agradarán.1.3. Pr.1. El proverbio de 9:4b implica que los vivientes.3.3.3. ni la guerra de los fuertes" (9:11) suena como un proverbio popular. Esta oración nos recuerda que la exhortación a disfrutar la vida es irónica. los vss. 13. La sabiduría no asegura el éxito (9:11-11:6). 4b había de ser un proverbio conocido. pues quedan en el olvido (9:5b-6). El v. Los vestidos blancos y el perfume tal vez se usaban especialmente para las fiestas. lo recomendable es disfrutar los placeres mientras uno vive (9:7-10). En su contexto aquí indica que la seguridad que tienen todos los vivientes les pone en ventaja en comparación con los muertos.2. La "seguridad" de los vivientes es que van a morir (9:5a). No significa que los ligeros y los fuertes nunca ganan.3. a diferencia de los muertos.4. La repetición del vocablo "vanidad" dos veces nos recuerda que el Maestro aquí habla cínicamente. y que el Maestro está demostrando que si no hay vida significativa después de la muerte. 12. no lo hacen. Probablemente el versículo se refiere especialmente a la relación íntima. Las palabras “amor” y “odio” en los vss.

En lugar de "aunque. VP).2.2.2. 16b en 9:15b. Varias veces en el libro el Maestro rebate la doctrina sapiencial de que la memoria de los sabios perdurará (cp.1.2. 13. y el v. 13.1. 13. El Maestro relata un caso en que un pobre. 13.. El Maestro resume su tesis (9:17-18). 13.sean" (RV60.3. 13. pág.. Armonizan con esta interpretación tanto el v.1. margen de BDLA).2. Los insensatos pueden destruir hasta el éxito logrado por la sabiduría (9:17-10:20). Algunos. VP). 2:16). Una razón por la cual los sabios no siempre prosperan es que les suceden calamidades inesperadas (9:11b-12). Según la doctrina sapiencial el sabio prospera. en lugar de "libra" (9:15). Estas oraciones concuerdan con la doctrina sapiencial ortodoxa.. A la luz del paralelismo tradúzcase “las palabras quedas de los sabios son más dignas de ser escuchadas que el grito del gobernante de los insensatos” (cp. pero el pueblo después olvidó al pobre (9:13-15). 13. 12 como la preocupación por la muerte que cala hondo en el libro. En lugar de "elocuentes" tradúzcase "conocedores" (RVA) o "doctos" (BJ). traducen "podría librar" (cp. 13.son" (cp. salvó a su ciudad de un invasor mucho más fuerte.2.. Aquí las primeras dos veces es todavía ambiguo a qué clase de "tiempo" se refiere el Maestro. No se valoriza la sabiduría del pobre (9:13-16). RV95). de hecho ésta es una traducción más normal del participio hebreo.1. BDLA).3. su sabiduría es menospreciada (9:16).2.3.1. pero si el sabio es pobre. Sin embargo el tiempo del verbo no justifica esta interpretación. La repetición triple de la palabra "tiempo" evoca 3:1-11. y el verbo "se acordaba" (9:15) sugiere que el pobre en efecto hizo una gran hazaña que luego fue olvidada. La sabiduría hace bien (9:17-18a).2. 13.3.1. Un solo insensato puede deshacer el bien logrado por la sabiduría (9:17-10:3)..1. BJ. también”.2.. Otra opción es traducir sencillamente “escuchadas” en lugar de “dignas de ser escuchadas” (cp.2. 13.1. .1.1.1.1. RV95. Las palabras del sabio son de alto valor (9:17).1.Introducción a Eclesiastés. La primera traducción implica que el Maestro está defendiendo el valor de la sabiduría. BJ. que en el hebreo acompaña los últimos tres “ni” (cp..3. 16a se ha ilustrado en 9:13-15a. pero el contexto inmediato y el tono del libro en general indican que él más bien está señalando sus limitaciones. El Maestro concluye que la doctrina sapiencial tiene razón al valorar más la sabiduría que la fuerza. pero contradice la última oración del versículo anterior. tradúzcase "pero.sea.2.2.1. 13. BJ.1.2.es. VP. BJ).1.. 36 la recalca con el vocablo gam “aun. pero la tercera vez él aclara que se trata del "tiempo malo". donde el Maestro habla de los tiempos que son parte del plan divino pero que son desconocidos al ser humano (ver también 8:5-9). El hecho de que el tiempo malo acontece "a todos" (9:11b) sugiere que por "tiempo malo" el Maestro tiene en mente especialmente la muerte. 13. pero en realidad no siempre resulta así. RVA. El v. mediante la sabiduría. 13.

Las acciones más sencillas del insensato delatan su insensatez (10:3).3.2. El daño que pueden causar los insensatos (cp. BJ. y en la literatura sapiencial en general. "pecador" (9:18b) es casi un sinónimo de "insensato.3. y así lograría aplacar la ira del gobernante (10:4. en lugar de renunciar su puesto en rebelión contra el rey. cp. pues "mejor" (v. Se debe traducir como BDLA: "Un poco de insensatez pesa más que la sabiduría y el honor" (cp.1.1.3.2. pues son formas distintas del mismo verbo.1.3. En lugar de "mansedumbre" probablemente se debe traducir "calma. 13. Las moscas representan la acción del insensato (cp.1. En el gobierno (10:16-18) 13. 13. 18a) y "bien" (v. éste. 7:26.3.1.2.1. 9:3). vss. cp. Los gobernantes pueden ser insensatos (10:4-7).1. La sección de 10:4-16 está estructurada como un quiasmo.1.2.2.1. lo que está a la derecha es superior a lo que está a la izquierda.2. Como es normal en el lenguaje bíblico. 13.3.1. VP.1.3.Introducción a Eclesiastés. . 13.3. En el gobierno (10:4-7) B.1. BJ). El Maestro amplía un aspecto de su tesis: la obra del insensato (10:23).3. debía mantener la calma. La traducción del v.1. 13. pág.2.2. 14-15). serenidad" (cp. 20:2).3. La literatura sapiencial bíblica y del Antiguo Oriente da varios consejos al cortesano en cuanto a cómo llevarse bien con el rey (cp.1.1.2. 13. Los insensatos son peligrosos: A.3.1.1. o por revolución social (10:7).1. 13. 18b) son traducciones del mismo vocablo hebreo. BDLA. 8:3). Sin embargo. El Maestro ilustra su tesis (10:1).3.2. Estas oraciones señalan otra debilidad en la doctrina sapiencial tradicional. La relación entre las dos partes del v.2. 18 es más clara en el hebreo que en el castellano. necio" (cp. En su trabajo (10:8-11) C. 13. 8:3-4.3. 16:13-15. VP.2. Sin embargo.1. La sabiduría protege una nación mejor que la fuerza militar (9:18a.3. un solo pecador puede deshacer mucho bien (9:18b-10:1). observa el Maestro.3. 37 13. RVA). 9:18) es especialmente grande cuando sean gobernantes. La sabiduría tradicional enseñaba que cuando el gobernante se enojaba con su cortesano.1.3. 10:20. 13.3. Pr. En su trabajo (10:15) A. 13. "una pequeña locura" en 10:1b) y el perfume representa el bien logrado por la sabiduría. 13. suceden casos en que llegan a gobernar quienes no saben hacerlo.2. La mente del insensato es inferior a la del sabio (10:2).2. En sus palabras (10:12-14) B. En el contexto aquí.2. 13. sea por nombramiento del rey (10:5-6). 1b en RV60 y RV95 está equivocada. En hebreo hay un juego de palabras entre los verbos traducidos “dejes” y “hará cesar”.3.

Aparentemente el Maestro quiere decir que en tales situaciones los consejos.3. BJ.2. El Maestro no dice explícitamente que los trabajadores mencionados en estos versículos son insensatos. nota de RVA). pues es una ilustración de cómo las palabras del insensato lo destruyen (el tema de 10:1214). no servirán para salvarle al cortesano sabio.2. como qué sucederá en el futuro (10:14). Las palabras del insensato lo tragan (10:12). Aparentemente en Israel se encantaba a las serpientes hablándoles. indicando que todo lo que el insensato dice.3. 13. 12-14. BDLA). desde el principio hasta el fin. La relación es más clara en el hebreo. cp. pero tanto el contexto como sus errores sugieren que lo son.4.3. La expresión traducida "causan su propia ruina" es literalmente "lo tragan" (cp. ver 6:12. 11b.3. El insensato habla mucho. 11. . "El principio" y "el fin" constituyen un merismo (una figura que emplea dos polos opuestos para representar una totalidad). porque tienen más instrucción y experiencia en hacerlo (10:6-7.2.3.3.3. 13.3. Otra posibilidad es interpretar estos versículos como ejemplos de accidentes que pueden caer de repente sobre cualquiera. El insensato no sabe hacer su trabajo (10:8-11).2.3.3. En lugar de "antes de ser encantada" (10:11a). 38 13. Generalmente los ricos gobiernan mejor que los pobres. 7:14.3. 13.3. 19:10. considera que son casos excepcionales. Hay ironía en el v.3. y especialmente si muerde al encantador. pues si la serpiente muerde a alguien. 13. por sabio que sea.3.1. 15:2.2. sobre el mismo tema ver Pr.3. El insensato destruye hasta a sí mismo en su trabajo (10:8-9). tradúzcase "no hay ganancia para el encantador" (cp. En lugar de "de nada sirve el encantador" (10:11b). BDLA). pues la expresión traducida "el encantador" es literalmente "el dueño de la lengua" (cp.2. El v.3.3. Aunque el Maestro reconoce que hay pobres que puedan gobernar sabiamente (cp. Este versículo ilustra enfáticamente que el trabajo insensato no rinde ganancias.2. también introduce los vss. 4.3. 13. 13. 13.3. BJ.4. 13. nota de BDLA).3. 13.3.1.1. 10:8.2.3.3. 13.3. El insensato no sabe hacer el trabajo de forma eficiente (10:10). pág. A la luz del contexto. 8-11. son desvaríos. Sobre la imposibilidad de saber el futuro. Las palabras del insensato lo destruyen (10:12-14. aun sobre las cosas que nadie sabe. 13. sino uno en que el encantador no sabe encantar la serpiente.Introducción a Eclesiastés.4. pero el contexto para este concepto (9:12) queda un poco distante. el caso que el Maestro quiere presentar aquí no es uno en que el encantador encanta la serpiente tarde. 30:21-22). 8:7. Pr. no recibirá ganancia de su trabajo (10:11).3. como el del v. Todo lo que dice el insensato es insensatez (10:13). 13.3. 4:13-16.1.4.3.3. 18:7).3. 21. 13. 9:13-16). tradúzcase literalmente "sin ser encantada" (cp. BJ. además de concluir los vss. éste va a sufrir más daño que sólo no recibir ganancia.4. Si el encantador no sabe encantar a la serpiente.

El hecho que comen a su hora y para reponer sus fuerzas implica que son trabajadores.8. RVA).3. 16 como “siervo”. 9:7-9). "No digas en tu pensamiento" y "no digas en lo secreto de tu cámara" (10:20a) son hipérboles por "no digas a nadie. El vocablo traducido "muchacho" puede significar "jóven" o "siervo". 5:18-20. 18 tiene una aplicación especial a los gobernantes perezosos y los efectos desastrosos de su administración.8. 22. 13.7. BDLA.2. .3.3. Aquí el pan representa la comida en general (cp. vino y especialmente plata (10:19). porque de alguna manera pueden darse cuenta (10:20). 13. En este contexto. 19 parece ser otra forma del consejo irónico de que el ser humano debe contentarse con disfrutar la comida y la bebida (cp. 13. 10 y la nota sobre 5:1).1.3. el Maestro da dos consejos irónicos (10:19-20).Introducción a Eclesiastés. el v. Las aves (10:20b) son símbolos de las “orejas” del rey. el Maestro reconoce que hay excepciones (ver 4:13-16. pero. Sin embargo. pero al llegar al paralelo antitético "hijo de nobles" en el v. 3:12-13.3.5.3.2.6. Los gobernantes glotones son una maldición para su nación (10:16b). La pereza trae deterioro y hasta un colapso total (10:18). En lugar de "banquete" tradúzcase "pan" (cp.8. sino para servirse de él.8. A la luz del daño que los insensatos pueden causar aun a los sabios (9:1710:18).2. Pr. a la luz de pasajes como 9:9-10 la otra interpretación no es imposible. El v.3.3. En la literatura sapiencial la pereza es un ejemplo clásico de la insensatez (cp. El insensato no sabe hacer en forma correcta ni la tarea más sencilla (10:15. 3. VP. reinterpretamos la palabra en el v. vss. Esta acepción parece caber mejor aquí.6. Tenemos que tomar decisiones importantes sin saber muchos factores (11:1-6). pág. Hay que agenciarse de lo necesario para disfrutar la vida: pan.3. 13. Hay que tener cuidado de no criticar al rey o a los pudientes. 16 naturalmente entendemos “joven”. 13. 13.8.3. 39 13. 8:15.2. la hipérbole similar en Mt. BDLA.3. 13. 13. Este versículo ilustra de nuevo la verdad de 9:18b.3. 13. Al leer el v.1. VP).8.6. El rey insensato es una calamidad para su nación (10:16-17). 6:6.2.8.3.6. Ambas interpretaciones comunican lo mismo: el joven o el siervo que llega a reinar debido a un golpe de estado generalmente gobierna mal por falta de formación y experiencia (cp.3.1. cp.1. 13. La glotonería aquí es manifestación que los gobernantes emplean sus puestos no para servir al pueblo.3.8.1. RV95) también puede significar “la vida” (BJ. vss.3.7.4.1. 26:16). ni a tus amigos de más confianza" (cp.2.2.1. 5-7). y tiene ambos significados aquí. 13. 6:3). 17.7.3. 13. 13.3. Los gobernantes bien formados y no glotones son una bendición para su nación (10:17). El rey inexperto es peligroso (10:16a). 13.8. El vocablo traducido “los vivos” (RV60.3. RVA). 13.1. 2:24-26.2. 13. 13.3. 9:14-16).

El que espera seguridad acerca de las condiciones climáticas no sembrará por temor que el viento se llevará la semilla. 13. no se podía predecir con exactitud cuándo aparecerían tales nubes.2.4.1. 13. 13.1. Si bien el árbol caído no se movía. La sabiduría ortodoxa aconsejaba que el que invertía tarde o temprano recuperaría su inversión con creces (11:1).2. a la luz del v.1. La interpretación judía tradicional es que este versículo es una exhortación a la generosidad (cp.2. Tenemos que invertir. la metáfora del v. Cuando las nubes subían del Mar Mediterráneo negras. se podría predecir que llovería en Israel. por lo tanto. y algún día serás recompensado".4. los hombres no podrían predecir cuándo el viento soplaría lo suficiente . y no segará por temor que la lluvia echará a perder lo cosechado (11:4). 1) y “sobre la tierra” (v.4.2. De hecho.4. el verbo traducido “echa” en todas las versiones que he consultado nunca tiene esa acepción. 19:17.1. Aun esa afirmación tan segura tenía su limitación. después de un tiempo regresa a la ribera.1. La sabiduría tradicional predecía la lluvia mirando las nubes (11:3). 40 13. 13. 2. 2b sería "porque no sabes cuál será el mal (que vendrá) sobre la tierra" (cp.4.4. 9:11). Ha de haber alguna relación entre “sobre las aguas” (v. Quizás la referencia al viento guarda alguna relación con 11:3b. Si bien las nubes oscuras daban lluvia generalmente (11:3). BDLA). 13. 13. pág.4.1.2. pero la paciencia tiene su recompensa cuando al fin regresen las naves.2. 13. Posiblemente.4. RV95.1.1. 13. y. flotando. 16:9). Probablemente el Maestro aquí cita un proverbio conocido.4. 2). El Maestro responde al consejo ortodoxo señalando que no se sabe cuándo una inversión va a fracasar. Posiblemente el proverbio se base en el hecho que si uno echa pan sobre la superficie de un cuerpo de agua. tan seguro como el árbol caído no se mueve.2.1. 13. 1 ha de referirse a la inversión.2.2.1. y se tiene que esperar un largo tiempo.2. Pr.3.4.Introducción a Eclesiastés. más importante.4. sino que significa “envía”. se invierte para enviar la mercancía en los barcos.1. echa tu pan sobre las aguas. no lo hacían siempre. BJ. pero no sabemos qué inversión fracasará (11:1-2). Sin embargo. se debe interpretar el versículo como una referencia al comercio marítimo. el pan. Tenemos que sembrar y cosechar sin saber las condiciones climáticas que vendrán (11:3-6). Sin embargo. Una traducción más exacta del v.1. Lc.2.1. lo más aconsejable es distribuir la inversión entre varias empresas (11:2).1.2. RVA. entonces.4.1. 13. Aquí el "pan" ha de representar los bienes materiales (cp. El Maestro responde a la sabiduría tradicional que el agricultor tiene que sembrar y cosechar aunque poco puede predecir la lluvia y menos aún el viento (11:4-6).2. hay un proverbio islámico que reza: "Haz bien.1. y. 13.

ver 9:10).1. ni tampoco si vendría del sur.1. El vocablo traducido "suave" es literalmente "dulce" (cp.el camino del viento como los huesos en el vientre de la mujer encinta.. pues los “muchos años” de esta vida serán breves en comparación con los "muchos días" de las tinieblas (cp. claves para estructurar 11:7-8 en dos partes. De nuevo el Maestro concluye una sección con un consejo un tanto escéptico e irónico (para un paralelo. y especialmente cuando el autor debate entre dos posturas. Invita a disfrutar la vida (11:7-8a). aunque hay una diferencia entre los dos pasajes. BJ). 9:7-10. o del norte. BDLA) es un intento de traducir la lección de la mayoría de los MSS hebreos. VP.1. El contraste entre "los días de las tinieblas" (11:8b) por un lado y "la luz" y "ver el sol" (11:7) por el otro indica que los días de las tinieblas se refieren a la existencia en el mundo de los muertos (cp. 1. BJ). 41 para tumbar el árbol. 8a de la siguiente manera: "Ciertamente si un hombre vive muchos años. La expresión "el camino del viento. 10:19. El Predicador concluye que Dios juzgará nuestras obras después de la muerte y que debemos prepararnos para ello. El Predicador recuerda que aunque estemos muchos años en el mundo de los vivientes (v. Es agradable estar vivo (11:7). sin esperar saber jamás si está decidiendo correctamente cuándo sembrar y cosechar (11:6. cp. Tal es el caso aquí. 4 ha hablado de desconocimiento acerca del viento (rúaj). Dios juzgará nuestras obras (11:7-12:8).2. 7:11). 12:5). 1.2. En la segunda lección hay un juego de palabras.4. "Ver el sol" significa estar vivo (cp.3. El Predicador invita a alegrarse en la vida pero también exhorta a recordar que luego pasaremos al mundo de los muertos (11:7-8).1. también lo son para 11:9-12:8 (ver "alégrate" en 11:9 y "acuérdate" en 12:1). 5 habla de desconocimiento acerca del espíritu (rúaj). 8b).2. Sin embargo.2. 13. tener gozo" y a "acordarse". 22. Este medio versículo expresa un concepto hallado ya en 2:24-26.Introducción a Eclesiastés.2. A estas alturas el lector supone que el llamado a recordar el destino de ultratumba tiene el mismo propósito que la exhortación similar en 7:2. En la literatura enigmática.4. con frecuencia la conclusión del autor se encuentra en la conclusión de su obra (valga la redundancia). 6:4). pues literalmente reza: ". El Predicador aconseja alegrarse en toda la vida (11:8a). 1. 1. pues el v. 3:2)).2. 1. El desconocimiento del viento y de la lluvia es representativo del mucho que el ser humano ignora acerca de lo que Dios hace en el mundo (11:5). o cómo crecen los huesos en el vientre de la mujer encinta" (RV60. Habla con cierta ironía. BJ." Pienso que se debe leer con otros MSS y con el Targum: "el camino del espíritu en los huesos en el vientre de la mujer encinta" (cp. RVA.2. El 7:2 habla de la muerte como el fin del . 5:18-20. La diferencia entre las dos lecciones es de una solo consonante. pero el v.2.2. 3:12-13. lo único que el Maestro puede aconsejar al agricultor es que trabaje duro. 1. que tenga gozo (o "que se alegre") en todos ellos" (cp. Las exhortaciones a "alegrarse. esta lección es difícil. pág. Esta conclusión difiere de la postura que el Predicador ha tomado en 1:211:6. RV95. Se debe traducir el v. Exhorta a recordar que al finalizar la vida pasaremos al mundo de los muertos (11:8b). y "la luz" aquí ha de representar lo mismo.2. 1. 6:5. A la luz del desconocimiento humano. 8a). 13. BDLA. 8:15.. B. después pasaremos muchos días en el mundo de los muertos (v. RVA).1.

. En cuanto a la expresión "vista de los ojos". Exhorta al joven a evitar los pecados (11:10a). 2. 2.2. y aplicar esa calidad no al mundo de los muertos (el Predicador acaba de decir que allí los días serán muchos y en 12:5 hablará de nuestra “morada eterna”). BJ.1.1. 2. ha llegado a la conclusión que habrá un juicio. Exhorta al joven a recordar a su Creador y Juez (12:1-8).1. 9:2-3). El verbo traducido "alégrate" es el mismo que está traducido "tenga gozo" en el v. 2. El Predicador invita al joven a alegrarse en su juventud pero a la vez le exhorta a acordarse de su Creador y Juez (11:9-12:8).3. Llama al joven a actuar tomando en cuenta que sus obras serán juzgadas por Dios (11:9b-10a).1. nos obligarán a reinterpretar hébel aquí como "momentáneo.2. Invita al joven a alegrarse. 2. ni cómo reconciliar esta afirmación con sus observaciones anteriores. Anteriormente el Predicador ha expresado dudas sobre semejante juicio (cp.2. El imperativo "acuérdate" hace eco del "acuérdese" del 11:8. sin embargo.2. Sin embargo. 2. pero también le exhorta a darse cuenta que Dios le juzgará pronto (11:9-10). siempre se ha referido a la vida en la tierra. las 33 veces que hébel ha aparecido en el libro hasta aquí. y por qué recalca su la larga duración. El contexto indica que el vocablo hébel "vapor.3. 2.1. 2.1. 2. A primera vista el vocablo hébel "vanidad" al final del v. Stg. Le exhorta a recordar a su Creador mientras sea joven (12:1a). 1. Esas afirmaciones sí dan sentido a la vida terrenal y de ultratumba y.3.1. Aquí. Se dirige al joven como un maestro de sabiduría a un discípulo. 42 hombre. Llama al joven a darse cuenta que su obras serán juzgados por Dios (11:9b).1.1.1. aliento. los significados que generalmente ha tenido hasta aquí en el libro.1. a continuación el Predicador asegurará por primera vez que habrá un juicio (cp. Señala al joven que la juventud es pasajera (11:10b).3. pág. Tendremos que seguir leyendo para descubrir por qué el Predicador nos llama a recordar esa existencia.2. 9). Con esa interpretación “todo cuanto viene” abarca tanto lo que falta de la vida terrenal como los muchos días en las tinieblas del mundo de los muertos. la nota sobre el v. v.1.1. 9b se llevará a cabo después de la juventud. 12:7). Lo fugaz de la vida aquí se recalcará mucho en 12:1-7. 2. sino a la vida bajo el sol. Además.2. sino "transitorio. aunque todavía no dice cuándo será.1. vanidad" aquí no significa "inútil” o “sin sentido" (los significados que generalmente ha tenido en el libro). 4:14). A la luz del contexto.2. mientras en 11:8 la expresión “días de las tinieblas” implica algún tipo de existencia después de la muerte. Invita al joven a alegrarse mientras sea joven (11:9a). 10). pasajero" (cp. 2. 2. y que se realizará después de la muerte (cp.1.2.2.1. 2. VP. BDLA).1.Introducción a Eclesiastés. pasajero" (cp. 2. "anda en los caminos de tu corazón y en la vista de tus ojos" ha de significar "satisface tus deseos" (cp. 7:15-18. 8 naturalmente se interpreta como "inútil” o “sin sentido".2. ver la nota sobre 6:9.1. 8:10-14. ver 7:9. Sobre el enojo. por lo tanto.1. 8. Este medio versículo sugiere que el juicio mencionado en el v.

los labios. tradúzcase literalmente "las moledoras. 11:9 con 12:1b. “los días de las tinieblas en 11:8). pág.2. es preferible interpretar los vss. En lugar de "los que miran" (12:3b) tradúzcase "las que miran" (cp.2. las que muelan" (cp. Por otro lado. los ojos o los oídos. BDLA). BJ. 2.2. Estas puertas han sido tomadas como símbolos de los pies. Otra opción es que el oscurecimiento de las lumbreras celestiales es sólo una figura general de la tristeza y las calamidades de los días malos de la vejez. tradúzcase más literalmente “las puertas (dobles) que dan a la calle” (cp. A la vez exhorta a obedecer a Dios en la juventud. En lugar de "las puertas de afuera" (12:4a). porque en la extrema vejez no hay fuerzas para hacer mucho bien (cp. o de algunos miembros de sus miembros. 12:5b-7). Como el 12:3b se refiere a la debilidad de las muelas y los ojos en la vejez (ver la nota a continuación). sino la existencia después de la muerte (cp.5. Qoheleth. 2. En la vejez la vista se debilita (12:2a). 2.2. cuando disminuyen las moledoras. 2. "Levantarse a la voz del ave" (12:4b) puede referirse al sueño ligero. VP).2. Ex. Además. las que quedan no cesan. Quizás debemos interpretar “los guardas de la casa” como los músculos (son ellos los que tiemblan) y “los hombres fuertes” como los huesos (son ellos los que se encorvan). 69:23. RV95. VP). Lm. 2. 2. El Predicador no explica aquí porque se refiere a Dios como "Creador".2. como el v.2. las costillas. 11:5).1. El verbo “se oscurecerán” (la cual no tiene sentido si “las que miran” se interpreta literalmente) implica que "las que miran" son los ojos (ver el mismo verbo con el sujeto “ojos” en Sal. RVA. Con cierta base interpreta de la misma manera los versículos siguientes. los brazo o las manos. 7. 2.7. BJ. Ogden. En la vejez los dolores y tristezas no se quitan. Estos versículos se contrastan con las referencias a la juventud en 11:9-12:1a. La frase "porque han disminuido" sugiere que aquí el Predicador se refiere a las muelas de la boca que se van escaseando en la vejez (en una situación literal. Sin embargo. sino que son como los días cuando las nubes vuelven después de la lluvia (12:2). las piernas. En el antiguo mundo moler era trabajo de las mujeres. y el abatimiento de las hijas del canto al debilitamiento de las cuerdas . sino que tienen que trabajar más). Ogden ve aquí una referencia a la existencia después de la muerte (cp. y "los hombres fuertes" como los brazos o los muslos. porque no se puede disfrutar la ancianidad (cp. 3.2.2.2.2. pero la referencia al ruido en la frase siguiente sugiere que la última interpretación es la correcta.2.2. 2.4.2. A favor de esta opción se puede notar que el debilitamiento de la vista se va a tratar en el v.Introducción a Eclesiastés.6. RV95. y el oscurecimiento de las lumbreras es señal de tiempos de suprema aflicción en la literatura profética. sostiene que los "días malos" y los años sin contentamiento (12:1b) no son la vejez. VP. "Los guardas de la casa" han sido interpretados como las rodillas.2. 3b parece ser una clara referencia a la vejez.2. 11:7-8). 2. En lugar de "las muelas" (12:3b). 5:17). 12:1-5). 1b-5a en ese mismo sentido. el 12:3a también ha de referirse a la debilidad del cuerpo en general. con muelas manuales (cp.2.1. Ogden opina que este medio versículo se refiere al temor que sienten aun los varones fuertes frente a la muerte. el Predicador también pone mucho énfasis en las molestias de la vejez en 12:1b-5a porque la ve como la antesala a la muerte (cp.8. 43 2. BJ. Hallaremos la respuesta en el v.2. en hebreo el vocablo "ojo" es femenino. Le exhorta a recordar a su Creador antes que lleguen la vejez y la muerte (12:1b-7).2. El Predicador invita a disfrutar la juventud.3.2.2.

2. el espíritu del hombre procedió directamente de Dios (cp. 7 en ningún lugar.2. pues es el relato de la creación que da la pista para saber el paradero del espíritu del difunto.2. Is. El agua viva de la fuente y del pozo es otro símbolo de la vida. pág. 3:19). 11:7). pasajero. nota sobre 11:5 y ver Gn. "la alcaparra" (considerada un afrodisíaco. 2.2. notas de RVA y RV95). Pr. pero la misma lógica indica que el espíritu vuelve a su fuente.11. Muchos intérpretes opinan que el 12:5b se refiere al deseo sexual. BDLA).2. (Hasta ahora no he encontrado esta interpretación del v. BDLA.2. el cual fue hecho del polvo. Hch. 11:9) cuando el espíritu vuelve a él. VP). Cuando la rueda se rompe.2. El 12:5c aclara que las metáforas de los vss. Cuando la cadena se rompe. 14:15. 7:59). RV95 y la nota de RVA) o las aves. 23:46. Le subraya que la vida es pasajera (12:8). sino para comparecer ante el juez. se cae al fondo del pozo. Gn. aunque algunos toman el florecimiento del almendro como una referencia a las canas y la langosta como símbolo del peso más liviano o la lentitud con que los ancianos caminan (cp. A la vez parece haber un juego con la palabra traducida "pozo". que representa la vida (cp. De manera que este regreso del espíritu a Dios no es necesariamente para pasar la eternidad con él. . 2:7). 28:17.10. 2. 4:3-4. momentáneo". las canciones (así VP.Introducción a Eclesiastés.2. Las enseñanzas del Predicador son de gran valor (12:9-11). Ahora entendemos porque el Predicador exhortó al joven a acordarse de su “Creador” (12:1). deben referirse a la muerte. sino por otro maestro de sabiduría. BJ. se apaga. Puesto que todas las metáforas de 12:6 involucran un quebrantamiento.3. 2. 2. Ya no significa "inútil” o “sin sentido" como en 1:2 y la mayor parte del libro. sino que vuelve a Dios (cp. sino "transitorio. cp. 1.2. 2.1. Epílogo (12:9-14) Aparentemente el epílogo no fue escrito por el Predicador. 10. el polvo (Dios también había dicho que así sucedería. pues literalmente significa "hoyo". Lc. de manera que los dos versículos forman una inclusión que enmarca todo el discurso del Predicador (1:2-12:8). Tal vez el cuenco de oro es una lámpara (la palabra traducida “cuenco” se usa en este sentido en Zac. la lámpara se cae y se quiebra. 1. y de todo el libro hasta aquí. El cuerpo lógicamente vuelve a su lugar de origen. algunos ancianos temen las alturas y hallan terrores en el camino (12:5a). o a la sordera (cp. Como se caen fácilmente. El significado exacto del vocablo traducido "apetito" es incierto. y se usa de la tumba (cp. 3-5b se refieren a los fenómenos que se dan cuando una persona está al borde de la muerte.12. III. El Predicador fue sabio (12:9a). 44 vocales. VP. pues anuncia la conclusión del Predicador de que el espíritu del difunto no desciende al polvo (ver en contraste 3:19-21). BJ. Sin embargo.2. 38:18). 11:9-12:7 indica que el Predicador ha cambiado el significado del vocablo hébel. Las "hijas del canto" pueden ser las cuerdas vocales.9. donde está vertida por “depósito”) suspendida de la cadena de plata. Ahora también se entiende que Dios juzgará todas las obras (cp. Este versículo es casi una repetición de 1:2. cp.13. así como el difunto desciende a la tumba. y la luz. algunos lo traducen "deseo" (RVA) y otros.2. pero me parece que tiene que ser la correcta).2. la cual no puede ser obtenida más cuando se rompan el cántaro y la rueda. como en 11:8. Dios. El Predicador llega a esta conclusión porque a diferencia del cuerpo. El 12:7 es el clímax de 12:1-7.

Usado con permiso .4. 1. el vocablo traducido “maestros” es literalmente “señores”. Lo más importante de la enseñanza de los sabios es que se debe obedecer a Dios porque él nos juzgará (12:12-14) 2.1.3. en lugar de "congregaciones". VP) o “investigó” (BJ. El estudio y la reflexión para escribir libros de valor requieren de mucho trabajo fatigoso (12:12. El Predicador enseñó al pueblo (12:9a). lo más importante es que hay que obedecer a Dios. RV95. especialmente las obras encubiertas que no son recompensadas durante la vida (12:13-14).2. traducen "colecciones (de proverbios)" (cp.1. Si no hemos logrado entender el mensaje enigmático del Predicador. cp. En lugar de "hizo escudriñar".5. tradúzcase "sopesó" (RVA) o "ponderó" (BJ. 1.2. 1. El Predicador escribió la verdad artísticamente (12:10). De todo lo que se escribe. tradúzcase "escudriñó" (RV95. que se debe interpretar que los “señores de las colecciones” eran quienes recababan y componían enseñanzas de los sabios.2. El Predicador diligentemente evaluó e investigó para luego componer proverbios (12:9b). 1.3. 11 afirma la inspiración divina de los escritos sapienciales. 1. porque él juzgará y recompensará toda obra. BDLA. RVA). La última frase del v. BDLA. 1. Las primeras dos palabras no están en el hebreo. No cabe duda que las palabras del Predicador son aguijones que nos incomodan. No hay mucha seguridad sobre el significado de la expresión traducida "las de los maestros de las congregaciones". Ellos eran como “clavos hincados” porque sus escritos servían como guías seguras para el pueblo. 45 1. RVA) o "coleccionó" (VP).5.3. 1. sin mucha seguridad. sea buena o sea mala. 1:8). BDLA). 1. y algunos. cp. este resumen señala las conclusiones más importantes. Hay cierto debate si se debe traducir "compuso" (RV60. Las palabras de los sabios (como el Predicador) fueron dadas por Dios para pastorearnos (12:11).5. Pienso.3.5.Introducción a Eclesiastés.2. 2. pág.3.3. 1. aunque son producto de la reflexión sobre la naturaleza y la experiencia humana. VP. En lugar de "hizo escuchar". BDLA. 2.1. BJ. RVA).

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->