P. 1
léxico lunfardo

léxico lunfardo

|Views: 82|Likes:
Publicado porAnabela Comparatore

More info:

Published by: Anabela Comparatore on May 05, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

01/26/2013

pdf

text

original

léxico lunfardo con su etimología

Apoliyar, apolillar Es muy frecuente en el habla argentina. Expresiones como «qué apolillo que tengo» derivan de él y se refieren también al sueño o al cansancio. Derivaría del napolitano appollaiare, refiriéndose alpollaio (gallinero). En el habla coloquial de Campania appollaiare se refería a las gallináceas, cuando al oscurecer marchaban a dormir en el gallinero. Otra expresión muy usada es «me voy a apolillar», que significa «me voy a dormir». Argento Forma vulgar de referirse al gentilicio argentino. Generalmente se la utiliza en forma despectiva, aunque también es usada para expresar más rápido este gentilicio o para una doble nacionalidad que requiera llevar el gentilicio argentino adelante (Ej. argento-canadiense). En el lunfardo, el término argento es usado en forma despectiva para demostrar, que una persona es poseedora de algunas malas costumbres que han sido frecuentes entre los argentinos del siglo XX. Por ejemplo, si ocurre algo que involucra a dos personas y llega a ser visto o no por una tercera, esta tercera persona lo ignora todo o no se hace cargo de la situación (sigue la norma del "no te metás"), motivo por el cual se le dice que es argento o que tiene algo de argento. En este caso son también usadas las frases Yo, argentino (por parte de esta tercera persona) o 100% Argento. Atorrante Tiene etimología dudosa. Se sabe que ya en la década de 1880 en zonas costeras de la ciudad de Buenos Aires se ubicaron grandes caños de desagües pluviales (por el entubado de los arroyos de Granados, Matorras, Manso, etc.). En tales caños pernoctaban los vagabundos y a estos vagabundos se les decía atorrantes (tal cual se les menciona en la novela Quilito, de Carlos María Ocantos, hacia el año 1891). Se ha difundido la versión, no comprobada, según la cual en tales caños figuraba la inscripción del titular de una empresa contratista e importadora de los caños llamada «A. Torrant» o «A. Torrans». Actualmente no se encuentra documentación que ratifique tal versión. Parece más probable que la palabra provenga de atorrar, y ésta de torare, verbo napolitano de uso generalizado entre la gente baja de las poblaciones costaneras para designar la holgazanería, pero que se aplicaba casi exclusivamente a la tranquila paciencia de los pescadores cuando no hay pesca. (Ver Geocities.ws/Lunfa2000). Otra posible explicación viene de la época de la esclavitud, en lo que hoy es el Río de la Plata, cuando se ponía a los esclavos a tostar las semillas del café, acción que también se conoce como "torrar". Cuando se encontraba a los esclavos descansando en horas en que debían estar tostando el café, se decía que estaban "atorrando". De ahí que se designase dicha palabra para referirse a alguien que no trabaja o no cumple con sus obligaciones o se despreocupa del prójimo. Así la palabra atorrante ha sido aplicada como insulto a alguien vagabundo; a lo largo del siglo XX (especialmente desde la segunda mitad de ese siglo) coloquialmente la palabra atorrante ha pasado muchas veces a denotar (calificándola) a la persona astuta, a alguien que "se sale con la suya" y que tiene la habilidad de seducir y/o convencer a alguien; de hacer lo que esa persona quiere que el otro haga por él/ella. En cuanto a la palabra atorranta esto acorde con la etimología original de "alguien que duerme o se acuesta en cualquier lado"- ha pasado a significar a la mujer evidentementepromiscua. Bacán Como bacán (¿metátesis de banca?) se denomina a la persona que se considera con mucho dinero. Una versión de la etimología sugiere que esta palabra era utilizada para referirse a la gente adinerada que tenía puestos administrativos en los ferrocarriles de capital británico; según dicha versión, tales administrativos -al no realizar trabajos físicosmantenían sus manos atrás (en inglés:backhand). Nótese que no siempre un «bacán» es verdaderamente una persona con mucho dinero, sino que (lo más común) aparenta tenerlo. La palabra «bacán» ha tenido y tiene diversos sinónimos y cuasi sinónimos: jailaife, paquete, niño/a bien (dicho generalmente con tono irónico), "shusheta" (del genovés: sciucetto: delator a cambio de dinero y por esto adinerado), "pituco", "cajetilla", "bienudo", "concheto", "cheto", en vesre camba etc. Se considera también que la de esta palabra la encontraríamos en la palabra bacanal, siendo «bacán» un apócope de la misma. Así «bacán» sería el hombre dado a la buena vida, a las buenas ropas, a los buenos vinos, ya que los bacanales eran, en las antiguas Grecia y Roma, fiestas celebradas en honor a Baco (dios del vino), regadas con abundantes bebidas alcohólicas y la buena y abundante comida, en las cuales, además, el sexo se practicaba desenfrenada y orgiásticamente en el lujo (lujuria). Sin embargo la etimología más probable procede de Italia, más exactamente delzeneise ( es decir "genovés"), en tal lengua existía la palabra algo desusada baccan con el significado de patrón, padre, dueño de casa, dueño o jefe de un navío que como signo de mando portaba un bastón llamado bacco. La palabra bacán ha pasado al coa de Chile donde es de frecuente uso. Bancar Corresponde notar que durante el auge del lenguaje automovilístico (jerga) llamado «tuerca», entre fines de los años cincuenta y la primera mitad de los setenta (época en la cual surgió el «boliche» La Biela en Recoleta), se hizo frecuentísima la palabra bancar como sinónimo de soportar, aguantar, avalar e incluso de cierta complicidad o

boleto). Derivado como ya se ha dicho de bardo y esta palabra de balurdo. ututo. sogán. en portugués (idioma del Brasil) a muchas palabras terminadas en consonante se les suele añadir el sonido "i" el cual puede se representa por la letra e al final. o apenas "camuflada" con variaciones como "boluble" (sic). opa (-palabra de origen onomatopéyico muy usada en el noroeste y menos usada en el lunfardo porteño). pastenaca. ganso. es probable que se haya reforzado con la palabra boleado que significa a aquel que ha quedado atrapado o atontado con las boleadoras. o en estupor o estupefacto (por este motivo muchos han creído que la palabra lunfarda bardo tenía que ver con el bardo del budismo tibetano). nardo. el verbo bardear a fines del siglo XX y en lo que va del presente siglo es provocar problemas. en esa época los tranvías paulistas en gran medida eran propiedad de compañías inglesas y por tal motivo solían llevar muy notorios carteles que señalaban el precio del pasaje con la palabra bond. es decir con la etimología cuyo significado es pene). o abreviada: bolú o bolas. por ejemplo al vesre: dolobu. quedando "bonde". ejemplo: "¡está todo bien. A fines de s XX se generalizó entre la generación nacida con posterioridad a 1970 (especialmente la porteña) el uso coloquial de "boludo" con una resemantización por la cual llega a tener connotaciones de saludo entre individuos de mutua confianza. mamerto. Esta palabra de uso muy común tiene sus variantes. [Fulano] "Está en el bardo" = está aturdido. dobolu (casi sin excepción son de significado insultante). En este caso «bancar» parece haberse originado de la coincidencia de dos factores: bancar a partir de un aval económico. inexperto que comete muchas confusiones y que por esto es fácilmente descubierto y castigado. "No me lo banco". "quién lo banca". esquenún. gil. para los brasileños esta palabra pasó a ser entendida como equivalente a tranvía y a todo transporte público urbano de pasajeros. Bondi Bus (en especial los autobuses urbanos llamados usualmente colectivos). güevón. típica entre los argentinos al hablar entre sí: "boludo ¿a dónde vamos?". hoy poco usado en Argentina). billete para el pasaje. cazzata es derivada de cazzo. o una especie de muletilla. hace referencia a sustento económico. boludo!".: "No me hagás bardo" = no me molestes. cacho. si es dicho con esa intención. molestia. otario. "imbecilidad". "yo te banco" sería sinónimo de "yo te apoyo" o "te hago el aguante" o "yo te sustento económicamente" según el contexto. salame. problemas o. pescado. "Boludo" puede ser un insulto equiparable a la palabra idiota. Por último "me estás boludeando" que significa "me estás tomando el pelo". belinún (término derivado del zeneize "belín" que significa pene.merlo (en desuso). por antifrasis. o no me confundas. en tanto que la palabra italiana cazzata significa "idiotez". Ejs. De São Paulo la palabra pasó llevada por los inmigrantes italianos (recordar que esa ciudad brasileña recibió también una enorme inmigración italiana a fines de siglo XIX e inicios de siglo XX) a Montevideo y Buenos Aires en donde en lugar de tranvías pasó a significar a los buses (o colectivos). y bancar a partir de la bancada o parte del motor que soporta el esfuerzo del mismo o al mismo. jocosamente ha surgido una palabra derivada por su . chabón. pese a que a inicios de siglo XXI entre el elementolumpen la palabra "turro". sinónimos algo menos usados: nabo. También está el término "hacerse el boludo" que significa hacerse el tonto o el desentendido. e incluso turro (esta última palabra también ha adquirido el significado de sujeto avieso ó pérfido. bondi es una derivación ocurrida en la brasileña ciudad São Paulo a inicios de siglo XX de la palabra inglesa bond (aquí con el significado de bono. Imbécil es así (como su sinónimo: pelotudo) el significado diacrónicamente primero de boludo. mirlo (en desuso). con la misma etimología latina que la española carajo. Esta palabra con significado similar se encuentra ocasionalmente en ciertas zonas de Brasil acaso por "préstamo" desde Argentina y Uruguay (así como en el lunfardo se encuentra el brasileñismo curtir que significa coitar o acostumbrar a hacer una cosa). resulta sinónima de quilombo. Boludo Este término tiene dos acepciones que varían acorde al tono y a la intensidad con la cual se lo pronuncie (denotando así el significado). También se utiliza para indicar una acción fácil de realizar. en especial al delincuente de poca monta (al llamado en lunfa "perejil"). Por su parte balurdo deriva de la palabra italiana balordo que suele aludir al tonto. sería sinónimo de "no lo soporto" o "no lo aguanto". embrollo. "hacelo que te banco". tiene que ver más con la complicidad. ej. problema. Etimología: en varias culturas se considera que los sujetos con testículos grandes son idiotas (esto quiere decir la palabra italiana coglione: idiota o alguien de testículos grandes. no me fastidies. canuto. ha pasado a significar a "alguien exitoso"). molestia. Bardo = balurdo Aproximadamente desde los 1980s se usa la palabra bardo y su verbo derivado bardear para significar varias cosas: estupefacción. está casi inconsciente. En portugués europeo existe un término semejante usado como palabrota: "bardamerda!". La palabra bardo es una simplificación por apócope de la palabra lunfarda balurdo que significa lío. molestar e incluso buscar pendencia.1del mismo modo uno de los sinónimos más comunes de boludo es la palabra nabo que en lunfardo significa tanto "pene" como "estúpido" lo mismo que su equivalente en italiano rappa. bondi 304 = colectivo 304. Véase gil que es casi sinónimo de boludo en cuanto insulto aunque más leve.tolerancia. huevón. "Esta apuesta es una boludez". embrollo.

fundada por inmigrantes judíos de origen polaco. Cana Policía. De hecho el término «cana» es utilizado con idéntico significado en Brasil y otros países latinoamericanos. rufián. como es pronunciada a veces. «El Negro Álvare sacó el bufoso y lo engatilló para escupir chumbo *‘bala’. Esta sociedad funcionó como pantalla de la Zwi Migdal. el vesre fioca.parofonía:albóndiga que hace referencia a los buses en malas condiciones o de mala calidad. se utiliza también para referirse al "atorrante" que vive de su mujer. hubo uno que se tiró por la ventana y cayó sobre la cuchita del perrito». Antes era muy empleada por los tangueros en sus letras y hoy es de uso frecuente entre toda la población. de su familia o de alguien en específico. Existe otra teoría que atribuye el origen de la palabra a la forma de los primeros y más antiguos ómnibus que circularon en Buenos Aires. en Buenos Aires y Rosario se creó la Sociedad de Socorros Mutuos. trayendo mujeres engañadas con bonanza y trabajo sólo para ponerlas a trabajar en prostíbulos. Bufoso Por onomatopeya debido al ruido que produce un arma de fuego portátil. del argot francés maquereau y éste del inglés mackerel. . Proxeneta. la palabra stockfish fue italianizada dando por resultado cafisho. vestían el sobretodo largo característico de los judíos ortodoxos. Tiene como variantes cafishio. «Mandar en cana» significa tanto enviar a la cárcel como. Hacia los años veinte. es el sujeto que gusta de copular o violar a varones. que los turcos llamaban caftán. cuando están desecados). la palabra provendría del yidis caftán (cuando en realidad caftán proviene del árabe o del persa). ‘delator o confidente de la policía’). Al ver el color de pelo los ladrones solían decirles «canosos» o «canas». Quizá los proxenetas usaran la palabra stockfish para referirse en clave a los «cargamentos» de mujeres inmigrantes que llegaban en los barcos desde la empobrecida Europa. Ver "taquería". Aunque varíen mucho morfológicamente. En la primera década del presente siglo existe una nueva acepción para la palabra "bondi" además de la ya citada. Bufa También llamado bufarra o bufarrón o bufanda. XVI por lo menos (Cervantes la menciona con el significado del cantor. la aféresis fiolo. ‘preso en una jaula hecha de canas (cañas)’. en su mayoría. nombre que suele dársele a la caballa u otros pescados. por otra parte "batir la cana" o "dar la canaveri" puede significar delatar o dejar expuesta una intención o acto que se quería mantener en secreto. acaso porque viajar en un bus porteño muchas veces es un problema o acaso por una deformación y abreviación de "bolonqui" (vesre de "quilombo"). bastón’). otros suponen que la etimología se encuentra en la palabra francesa canne (‘caña. Es frase bastante conocida desde fines de siglo XIX en Argentina: «Desde que se inventó el bufoso se acabaron los guapos *‘valientes’+». Otras versiones indican que fue por la recontratación de policías retirados debido a la poca cantidad de los mismos. que significa ‘caballa’ (que se comercializaba exclusivamente desecada). es indudable que el lunfa cafisho y el término español de germanía macarra (ambos con idéntico significado) se han formado por condiciones similares. Desde el primer peronismo (1947) al sindicalizarse las prostitutas desapareció la figura del proxeneta. cafferata (por su parecido al nombre de una calle de Rosario (provincia de Santa Fe)) y las deformaciones cafre y cafirulo. a quienes se pretendía difamar tratándolos de homosexuales. "problema". en el lenguaje tumbero (carcelario) bondi suele significar "lío". nombre medieval que se les daba a los búlgaros y por extensión a los integrantes de la secta (muy difundida durante la Edad Media entre los búlgaros y bosnios) de los bogomilos. Es palabra lunfarda de etimología discutida.: «el Cacho hizo esa pavada y la Juana lo mandó en cana delante de todos». Según Tomás de Escobar. por lo que el uso del término es menos frecuente (excepto en la letra de los tangos). alcahuete. por metonimia del bastón que usan los policías. Como sea. particularmente el proxeneta o rufián). lo’ grone *‘los negros’. Proviene del español buharrón o bujarrón y esta del italiano bugaro (abreviado: buga). translaticiamente. es decir. La palabra "cafisho" o "cafisio". La palabra lunfarda «cana» parece ser la abreviación de «canario». autor de un Diccionario del hampa y el delito (publicado por la editorial de la Policía Federal Argentina). palabra ya usada en España desde el s. Cafisho El que vive de las minas (el que gana dinero con las mujeres. eran muy pequeños en comparación con los actuales y tenían una forma notoriamente redondeada especialmente en la parte trasera lo que ocasionaba que recibieran el nombre de "albóndiga" cuyo apócope da origen al término "bondi". chumbo también es sinónimo de arma de fuego portátil+. Estos locales de diversión eran regenteados por estos inmigrantes que. Derivaría de la palabra inglesa stockfish (‘pescado seco’. ej. Quizás podría provenir del portugués encanado. al vesre y con elisión de la ese final] se desparramaron. Otra versión sugiere que se les llamó stockfish a los proxenetas enriquecidos por su manera afectadamente envarada de caminar y moverse. cafiolo. delatar o (ya con cierto tono cómico) poner en evidencia a alguien que ha tenido algún traspié. mafia que realizaba trata de blancas entre Europa y América del Sur. ya que macarra proviene de macró.

etc. Chirola Originalmente -quizás por onomatopeya del ruido provocado por una pequeña pieza metálica al caer. De este modo se llamaba a los que hacían trabajos improvisados o mal concretados. Variantes: chavón. «Tirarse a chanta»: ‘dejarse estar. que carece de palabra creíble. chambón Sujeto (o "quidam" o "tío") dicho despectivamente. en particular charlatanear. Chicana Trampa. Surgido el vocablo "chanta" en un contexto histórico muy próximo al de la picaresca. esta segunda acepción se relaciona etimológicamente con el significado de ‘arrojar’.. cacho. Ej: llegar tarde al trabajo. también abreviado fiolo. sino que procede del argot francés: chiqué (garlito. 2. significa generalmente ‘sujeto inepto o de poco fiar’. Pese a que lo que usualmente se cree por parofonía. en Argentina la palabra chanta ha venido a significar alguien que no es de fiar. timo. caferata. «espiche». Otro uso que se le da a la palabra chicana. ardid. hacer un embrollo o un enredo.Acción de convencer o hablar de amores a la pareja. fioca. incluso «guitarrear» o «charanguear». chambón. Otros sinónimos (casi todos por similitud de palabra): cafirulo. Sinónimos: «versear».. Como la palabra chavo usada en México. que designa a los descendientes de mexicanos nacidos en los Estados Unidos. algunos de ellos derivados del gallego. nótese que en Argentina los fonemas de la [ll] y la [v] (uvé) son inusuales por eso la pronunciación y la consecuente escritura es "chabón". la palabra lunfarda chabón deriva del caló chavó (muchachuelo) y por esto tiene el mismo origen que la de la germanía española actualmente muy común: «chaval». para lograr un objetivo. no dar dinero a un amigo. Honduras. boncha. mono. Translaticiamente en la jerga política se denomina «chicana» al discurso falto de contenido ideológico o programático que busca ofender o provocar al adversario. durante el s. en el lenguaje tumbero o púa (es decir la jerga carcelaria o incluso de «la pesada») "chanta" alude al gil. es un modo displicente o familiar de referirse a alguien (chabón equivale a ‘tipo’ o al español ‘tío’) llegando a tener el significado de alguien estúpido como en la letra del tango que dice: «todo lo has conseguido pagando como un. ser sacados de tal cárcel aún sabiendo la casi segura muerte por la enfermedad. triquiñuela.). Muy utilizado para excusarse ante situaciones donde peligra algún interés. fuera de Argentina significa ‘clavar’ y por metáfora: ‘vestir’. hablar mezclando mentiras y verdades.3 Chanta El verbo chantar tiene varios significados. Sinónimos: quía. y sus variantes. con un significado idéntico al que presenta en el lunfardo. engaño. cusifai. salir con los amigos sin que se entere la novia/esposa. argucia. en lo posible. abandonar las obligaciones’. trampa) y este del verbo francés chicaner: provocar una disputa. En Uruguay y en Buenos Aires también se encuentra esta acepción. Por extensión: hablar. Nicaragua y otras zonas de la Cuenca del Caribe. En lunfardo chabón. sería el amante de una mujer y que vive a costas de ella (una especie de gigoló). se ha llamado chirola a toda pequeña pieza metálica. para evitar que los automóviles tomen velocidades excesivas. ‘decir algo agraviante directamente —en el rostro— al agraviado’ (Ejemplo: «Se lo chantó en la jeta»). garlito. Proviene del verbo gitano-español (caló) chamullar donde significa hablar en voz baja. ‘no acudir a una cita’ (sinónimo: «clavar». es decir algo pequeño que gira-. caralisa. punto. que es poco o nada responsable o que no se compromete e incluso al que finge verosímilmente cualidades positivas de las que carece. por extensión. siendo muy común en letras de tango y en el habla cotidiana de personas mayores.chavón». Más cerradamente. Otro significado es ‘dejar esperando a alguien’. cafre. al parecer este significado surgió entre los confinados en la antigua «peni» (penitenciaría) de Ushuaia en donde la vida del penado era tan difícil que varios preferían contagiarse de tbc tragando los esputos de enfermos para así. el segundo. EnCórdoba (Argentina) es frecuente el uso de la palabra chambón. se da en el automovilismo. «dejar plantado»). La palabra "chambón" puede tener un origen gallego. al que voluntariamente se ha contagiado una enfermedad para así eludirse («se dio la chanta»). al abúlico. . XX «el chanta» ha pasado a ser un modo de ser que ha caracterizado a gran parte de la población argentina y entre esta población ha llegado a tener cierta simpatía y connotaciones de picardía o viveza. cruzar en rojo un semáforo. No confundir con el uso norteamericano de esta palabra. ‘poner’.Algunos lunfardistas distinguen cafisho o cafishio de cafiolo. y 840 (ochocuarenta) este último por el artículo del código de contravenciones que trataba las cuestiones referidas a la prostitución. o quizás variante de "girola". Sin embargo la palabra "chanta" deriva de la del dialecto campanio cianta-puffi (‘clava-clavos’). Chabón. perder algo encargado con urgencia.Uso de palabras en forma agradable y convincente usando la mentira y la confusión para lograr alguna meta a costa ajena (por ejemplo realizar un fraude o conseguir un favor o impunidad) o impresionar al interlocutor. ya presente en diccionarios del siglo XIX. coso. cuando se hace referencia a una curva brusca que se utiliza para disminuir la velocidad en tramos rectos.2 En las áreas rurales de Argentina y Uruguay también se usa la palabra charabón (pichón de ñandú) para designar a los muchachos torpes y como sinónimo de chabón. en dicha lengua es una palabra empleada desde antiguo. la palabra "chicana" y sus derivados nada tienen que ver con los llamados chicanos. Chamuyar 1.

También se usa como sinónimo de robar. ututo. mamerto. usada largamente en Brasil para designar un tipo de harina gruesa de maíz hecha para alimentar los animales y que la población de escasos recursos compraba por una moneda para su propia alimentación. Por otra parte el vesre o inversión de la palabra "gato". ingenio y virtuosismo se le apodaba "El Gato" lo mismo que al "Gato Barbieri"). turro. Tanto en los tangos como en el habla cotidiana de las personas mayores. cara(d)e'naipe. cara(d)enada.pavo. Del italiano chirela o chirera (se pronuncia /quirela/ o /quirera/). ya que llamábale al muñeco al cual hacía hablar: «Chirolita». Otra etimología posible atribuye el origen de "cobani" aplicado primeramente a los guardiacárceles porque llevaban las llaves de las celdas como un abanico. nabo (equivale al rappa italiano que significa tonto y nabo). por ejemplo hasta aproximadamente inicios de 1980 el lunfardismo gato solía ser un elogio con el cual se adjetivaba a alguien muy ágil y sagaz (por ejemplo a Astor Piazzollapor su gran talento. un fingido trabajo por el cual se cobra a algún incauto. Curro En el habla coloquial de España curro significa trabajo. sogán. piscuí (deformación de la palabra pescado). Cobani Policía. Cuando una persona es considerada lenta o tonta. se dice de tal que es gil. El flujo inmigratorio croata en la Argentina fue muy grande. salame. Escolazo Palabra que alude al juego de azar por dinero. casi siempre de poca cotización. tonto. el dialecto calabrés desde la Antigüedad ha recibido fuertes influjos del idioma griego — aún en la actualidad. se considera que hacia fines de siglo XIX e inicios de siglo XX se les llamaba "abanicos" a los delatores o soplones por "abanicar" o "ventilar" (dar a conocer) información que debía mantenerse en secreto.devino en la palabra lunfarda escolazo. Cucha Expresión que se utiliza para nombrar la "casa" de los animales. en el idioma griego la palabra σχολή (skolé) significaba inicialmente el momento de ocio. es el "vesre" de abanico. merlo. XXI.la palabra "gato" haya adquirido una connotación casi totalmente opuesta a la original: a inicios de s. luego. es de este modo que -con un sufijo aumentativo. Sin embargo en lunfardo el significado principal de chirola es una moneda. por lo que la expresión se difundió rápidamente. avieso. Es en el lunfardo un cuasi-sinónimo de curro la palabra: "tongo". aparato. XXI. es decir toga. el greko—. "banana" refiriéndose figurativamente a un ser humano cambió en menos de cincuenta años de significado. Por otra parte se le dice «chirolita» a todo sujeto que resulta títere de otro/s. otario. lonyipietro. XX cuyo nombre artístico eraMister Chasman. ganso. y de que tal facilidad de deslizamiento semántico está dada por los contextos históricos. "banana" (como "gato". en ciertos puntos de Calabria se habla un dialecto griego. en el lunfardo el significado se ha desplazado y connota un pseudotrabajo. es muy común oír la expresión «chirola» para referirse a moneda. gilastro. de este modo tiene una acepción semejante a la del insulto español "gilipollas". tiende a mantenerse con el significado de prostituta. Gato Esta palabra es una de las demostraciones de la gran posibilidad de deslizamiento de significado que existe en el lunfardo. nardo. binchenso (defo rmación italianizada de Vicente. inexperto) y esta por su parte de la árabe ŷahil(memo. de este modo entre la franja de adolescentes cumbieros de la primera década del siglo XXI turro ha dejado de tener connotaciones negativas y fue . de aquellas muchas veces usadas como adorno en arreos etc. supra). potrillo -y por tal motivo: torpe) a la cual en España se pronunciaba. que se ha preservado en el lunfardo y que por su parte deriva de la caló andaluza gilí (fresco. canuto. mirlo. defraudación. Esta palabra deriva del vocablo croata "kuća" (que se pronuncia "kucha"). en árabe andalusí. por su parte las prostitutas comenzaron a llamar "gatos" a sus "clientes" y es por ese motivo que principalmente en el lunfardo villero de inicios de s. inicialmente uno de poca monta.generalmente redonda. de recreo. especialmente entre la clase baja "gato" es el adjetivo para calificar al estúpido o al gil. pero ya desde fines de los 1970 fue cada vez más común llamar "gato" a una meretriz o prostituta bella y costosa. con imela: ŷihil. La palabra gil tiene como sinónimos: carlitos. opa. esta denominación deriva de un célebre ventrílocuo argentino de la segunda mitad de s. principalmente los perros. lonyi. abriboca. pescado. y de pasar a significar al sujeto aburguesado muy individualista pasó a significar a alguien estúpido) y a la acepción derogativa de boludo y la acepción original de turro (derivada del español tuno) aunque turro se ha resignificado como el sujeto pérfido. taimado y. timo. Gil. una de las acepciones de gato (V. cacho. es casi sinónima de timba. Es muy común escuchar "andáte a la cucha" en las provincias argentinas. nabuco. En los tangos y en el habla popular las variaciones en las cuales esta acepción puede manifestarse son mayormente gilúny gilastrún (con el sufijo aumentativo de origen lombardo un) últimamente entrando en desuso y sobresaliendo la variante gil y en menor grado: logi. inocente). llegó a la región del Río de la Plata traída por los inmigrantes calabreses. translaticiamente: estafa. perejil Arcaísmo habitual en el español de la edad moderna.

dado que convergas de toros se hacían fustas ("rebenques") y azotes. empleo o puesto de trabajo se utiliza la palabra «laburo». no me alcanza". el término refiere al semen. Macanudo .e. Aunque es entendido como un término vulgar. alguien que busca guerra es alguien que se busca problemas (por lo general innecesarios). También se utiliza para referirse a las monedas que tienen valor entre la franja de los 5 centavos de peso argentino a 50 centavos. tovén. significa también dinero. algunos etimologistas consideran que deriva del godo wita (cinta). Es la forma más común de referirse a él de manera generalizada. ya que a fines del siglo XIX y principios del siglo XX linghe era el nombre con que algunos inmigrantes italianos trashumantes llamaban al bulto de ropa y escasas pertenencias que llevaban al hombro. Guacho/a. y que viene de la forma dialectal italiana linghera. En algunos lugares del entorno rioplatense también se usa en forma coloquial la acepción "hacerse guasca" referido a quien sufre un traumatismo o accidente del que se sale muy maltrecho. "goma". la segunda acepción proviene del hecho que hasta mediados de los 1970 el perejilera tan barato en Argentina que se daba como "yapa" (regalo.tomado como un elogio para significar a alguien astuto y exitoso. es muy común entre la mayoría de los argentinos y uruguayos.hubo un deslizamiento de significado y meter guasca pasó a significar inseminar. Laburar Trabajar. la palabra es típica entre los adolescentes urbanos de zonas urbanas en Argentina y Uruguay. Para trabajo. en lunfardo inicialmente "guacho" tiene una fuerte carga peyorativa y es por esto un insulto fuerte. por extensión llega a ser sinónimo irónico o "sobrador" de "dar chance" (o en lunfa "dar changüí" o "dar handicap"). "candombe". o viceversa.). Proviene del italiano lavorare: trabajar. por esto en el s XX guasca significa semen. Guerra Pelea. tela (i. Al menos desde el s. el significado de la variante "perejil" desde principios de este siglo cada vez suele tomar más las connotaciones y denotaciones para significar a aquella persona con poco poder social (lo que casi siempre es reflejo de que tiene poco poder económico) a la cual entonces se le pueden "echar muertos" es decir endilgársele delitos que jamás ha cometido. a inicios de siglo XXI. papota. casi sin excepción. XIX el gauchaje llamaba guasca al pene. sin embargo -y especialmente en la zona porteña. esto debido a una coincidencia de significados en el lunfardo para las palabras moco y guasca: moco entre sus significados lunfardos tiene los de "deformación". teca. en efecto. es de este modo que "hacerse moco" ha dado lugar a "hacerse guasca". En jerga de Portugués europeo. "desastre". y viyuya. pasta. en tal idioma significa al huérfano. Vento (o al revés "tovén") es la palabra italiana equivalente a viento. "No tengo guita. wakchu etc. palabra casi equivalente a "perejil" es pichi la cual tiene una etimología indígena que significa "pequeño"n. Actualmente. se considera que en lunfardo la palabra italiana "vento" pasó a significar (inicialmente en clave) dinero porque a fines del siglo XIX y hasta mediados del siglo XX los viajes a Europa desde Argentina. wachín La palabra guacho procede del runa simi (según los dialectos: huachu. como con el de alguien de poca importancia. Véase "boludo" que es casi sinónimo de gil (gil suele ser más leve como insulto que boludo). Entre estos. Linyera Voz que significa vagabundo e incluso pordiosero. dejar hacer.plata. Sin embargo esta palabra ha tomado a lo largo del siglo XX acepciones paralelas y es así que en la segunda mitad de s XX en la zona de la ciudad de Buenos Aires "guacho" comenzó a tener connotaciones elogiosas para señalar al "pícaro-simpático". Variante más reciente de gil es perejil tanto con el significado de tonto. La palabra guita existía ya en la germanía y en el caló. También recientemente se puede usar el término "estoy seco" cuando se habla de no tener más "guita". "desorden". pero también -por su semejanza. boludo. vento.:«el chabón ese tiene tela para cortar»).fácilmente). añadido gratuito) a la clientela en las verdulerías. "camorra". aunque el etimo significa a alguien solitario por estar fuera de las redes y estructuras de parentesco (por ejemplo a alguien sin ayllu).el de "semen". así un trabajo o un esfuerzo es un laburo. en el mundo andino central la palabra es un grave insulto y pasó a ser españolizada como "guacho" muchas veces con un significado semejante al de la frase "hijo de puta". Guita = vento Dinero. Sinónimos de guita son: mosca (acaso porque el dinero se "vuela" -se va. filo. tarasca. guasca originalmente significa un cuero crudo. por ejemplo a una tira o una lonja de cuero. se hacían en barco y los barcos (ni qué decir los barcos a vela) se desplazaban más rápido o mejor teniendo viento ("vento") a favor (Ej: "hace falta vento pa'l viaje"). es así que traslaticiamente meter guasca significaba introducir el pene en el acto de copular. Guasca Palabra de origen runa simi. a inicios del presente siglo es frecuente el uso de los derivados wachín o washo que suelen usarse como tratamientos de confianza mutua o en donde existe cierta complicidad (es decir ha ocurrido un deslizamiento al significado casi opuesto de un modo semejante a lo ocurrido con la palabra boludo). 1 .

en portugués idioma estrechamente vinculado al idioma gallego también se usa actualmente menina como sinónimo de muchacha. enciclopedia. de la RAE. Cuba. de este modo el "mataburros" es el texto que saca de la ignorancia. Macanudo se usa en toda la Argentina y Uruguay como respuesta afirmativa a alguna invitación (‘todo bien’): —Flaco. Según Enrique Pinti es la mujer que por su edad está en condiciones de ser sexualmente deseada ("cogible" es el término que Enrique Pinti utiliza). C. el mataburros se usa con un tono festivo 1.»). Accesorio de metal que se coloca en los parachoques de los vehículos para protegerlos de los golpes. es probable que los inmigrantes del norte de Italia recordaran que para Napoleón I la batalla de Marengo fue una fácil victoria (o "ganancia"). Macana Según la Real Academia Española. o para ellos fácilmente ganado. Según el Diccionario de la lengua española. Uruguay principalmente) es otra de las formas de designar al dinero. Parece ser muy generalizado. Arg. m. y Ven. a lo que se suma el juego de lenguaje metafórico usado por los proxenetas. al Cono Sur llegó la palabra "macanudo" solo con el sentido de elogio o de algo grato.. el fuerte portugués y luego holandés por otra parte llevaba ese nombre porque estaba cerca de una célebre mina de oro). Nota: está difundida la creencia de que la palabra "mina" es africana y procedería de una etnia llamada "Mina" que se caracterizaría por la belleza de sus mujeres. Es un vocablo lunfa que se forja con la aféresis de la palabra italiana femmina y la contracción de la gallega menina. 2.. En el área cultural del Río de la Plata (Argentina. Ante una situación de infortunio es muy común la expresión "qué macana!" En sentido de qué mala suerte..La palabra "macanudo" existe en otras partes de América Latina aunque con diferentes significados.una macana"). en particular si está prostituida. no queda de ningún modo claro que las mujeres "negras" transportadas a América desde ese sitio fueran las más bellas (en realidad las esclavas preferidas por su belleza solían proceder de Cabo Verde). Hond. Inicialmente se usaba con connotaciones peyorativas. a los esclavos de diferentes orígenes y etnias traficados desde San Jorge de la Mina. Algo similar ocurre con la palabra pichincha. Minga . fest. que impide el paso del ganado pero permite el de las personas y vehículos. Arg. ¿tomamos una birra? —Dale. Hond. El origen de la palabra mango con el significado de dinero. 3. diccionario (ǁ libro). Ur. Mango Mango: guita. por eso resulta muy dudoso (por más que se haya escrito bastante) que la palabra lunfarda mina (con el significado de mujer) tenga origen en pueblo africano alguno (lo que sí existió fue el nombre "minas" aplicado casi como gentilicio. como una mina. También se utiliza para referirse a una persona que es muy buena y está siempre dispuesta a «dar una mano» o «hacer una gauchada» («Es una tipa macanuda. traspíe (ejemplo: "fulano se mandó -hizo. sope.en la cual las tropas españolas al mando de Carlos V vencieron fácilmente a las francesas y suizas al mando de Francisco I). ya que la mujer con su cuerpo les reportaba riquezas. se les daba el nombre de "Minas" a los esclavos y esclavas que eran llevados a América desde el antiguo fuerte portugués en África (zona costera de la actual Ghana) de San Jorge de la Mina (o Elmina). "No tener un mango" significa carecer totalmente de recursos monetarios. Documenta -entre otros. tontería. Rica. En tal sentido. macanudo. etimología similar (aunque más antigua) tiene la palabra bicoca (en italiano bicocca) que señala algo fácil de obtener ("bicocca" en italiano designa a una pequeña fortificación y en la historia italiana recibe este nombre una batalla -Bicocca. y Ven. Mina ‘Mujer’ (en vesre: jermu). en México y la Cuenca del Caribe se suele calificar de "macanudo" al hombre dotado de un pene grande lo cual es muchas veces un elogio. como se ha dicho.para esa época José Sixto Álvarez (Fray Mocho) en sus Memorias de un vigilante que los ladrones usaban la palabra marengo como sinónimo de dinero mal habido. prácticamente con certeza es la contracción de la palabra lunfarda usada a fines de s XIX marengo. La etimología de mataburros es sencilla en cuanto a que coloquial y figurativamente se llama "burro" a alguien poco inteligente o ignorante. m. Mataburros Diccionario. pero no en su acepción como ‘garrote’ sino como ‘hecho o situación que produce incomodidad o disgusto’ («Me mandé una macana») y también ‘mentira. proviene del término caribe macana. manual educativo o manual de instrucciones. m. Hueco en el suelo cubierto por barras paralelas en la entrada de una finca. Por su parte la palabra "macana" en Argentina y Uruguay ha tomado la acepción de equívoco. sin embargo no existe ni existió ninguna etnia "Mina". en todos los casos (pese a la variancia de significado) la etimología estaría en la palabra indígena probablemente caribe (o adoptada por los caribes de sus enemigos los arawakos de parcialidad taína): macana es decir especie de gran maza. en Brasil dado el uso del portugués filológicamente próximo al galego por el galaicoportugués es frecuente la palabra minina aplicada a la jovencita. desatino’ («Ya estás diciendo macanas»). La palabra se ha difundido y es utilizada con idéntico sentido en Chile y Brasil. Ur.

: -Che. Ej.‘No’. alcaucil. olfa. en cada alocución que brindaba. Morfar Morfi:comida ‘Comer’. glotonería). A inicios de s XXI la frase ha tomado una nueva acepción (sin perder las anteriores): los adolescentes lo utilizan para definir una persona cerrada que no comparte su tiempo libre con otra persona. . la etimología se encuentra en la palabra del argot francés morfer. Dando vuelta la palabra bati(d)or. batilana. chupamedias(estas últimas cuatro palabras más que al delator o traidor aluden al genuflexo u obsecuente aunque comparten significados con ortiba). aunque es altamente probable que tanto en el argot "francés" como en el lunfardo el etimo provenga de la palabra dialectal italiana morfa. se queda con la pelota". También se utiliza para referirse a alguien que en una situación determinada o habitualmente.se ha fusionado el sonido de origen italiano [minga] con una palabra a la que se le atribuye origen runa simi: minka. banda de gamberros. singular de gnocchi. no seas ortiba". durante el Paro agropecuario de Argentina en 2008. afecta los intereses de otros. derivada de «papierosy» (cigarrillo). en italiano significa "bollo" y "bollo" en Argentina también tiene el significado de golpe. Los estudiosos han establecido que las prostitutas polacas en Buenos Aires de principios de siglo XX. Ñoqui Con el significado de aquel que cobra un sueldo fijo por un trabajo que no realiza ya que es un "acomodado". Ortiba se usa por extensión para designar a todo obsecuente (en especial en ámbitos laborales). oreja. Corresponde aclarar algo que disipe alguna confusión etimológica: en ciertas zonas (generalmente rurales) de Argentina -especialmente en zonas apartadas del NOA. significa mujer joven hermosa. La palabra quedó instalada como sinónimo de mujer hermosa. el rito argentino se realiza el día 29. manyaoreja. buchón. Carlos.la costumbre italiana de comer un plato de ñoquis (gnocchi) con un billete bajo éste durante el día de san Pantaleón un día 27 de julio. Ej. por ejemplo el construir -a cambio de un festín y de la promesa tácita de ser recíprocos a futuro. especialmente en deportes como el fútbol. En Argentina y Uruguay se ha hecho común comer un plato de ñoquis todos los días 29 de cada mes. aunque por diversas causas quizás principalmente porque "a fin de mes" mucha gente se encuentra escasa de dineros. para referirse a lo que le iban a facilitar al Gobierno Nacional si este pretendiera avanzar sobre los intereses del sector agropecuario4 5 . manyar (del italiano mangiare -la palabra "manyar" en Argentina además de comer ha tomado el significado de "entender". En jerga portuguesa europea significa "comer". Otros sinónimos (casi siempre parciales): alcahuete. significa ingerir alimentos (el uso de la palabra "morfar" suele connotar el comer pantagruélicamente. "comprender". que significa boca. La palabra tiene un origen polaco. usualmente con prepotencia. Tal rito se considera propiciatorio para obtener más dinero. buche. vendido. lastrar (juego de palabras ya que se hace metáfora entre el añadir peso a los navíos y el ingerir comida). que significa precisamente ‘No hay’). o también por la deformación de knock out). por paronomasia "minga" a la institución cooperativa informal que en runa simi se dice minka (la "minka" es un trabajo cooperativo que se realiza en ciertas ocasiones por parte de vecinos. para designar al buchón al soplón que informa o bate a la policía. Del verbo morfar deriva entonces morfi (comida). a aquel que acapara las actividades de un deporte grupal: "ese chavón es un morfón. nunca viene". En el italiano normativo actual existe con sentido semejante la palabra "mica". Se llama también "ñoqui" al pene pequeño y al golpe de puño (en el último caso porque gnocco.6 Patota Pandilla. por metáfora se llama entonces ñoquis a los pseudoempleados (ya que sólo se presentan en el supuesto empleo a fin de mes para cobrar). En el año 2008. ‘nada’. es decir asimilar un conocimiento-). llamándosele en tales casos. sin embargo en el lunfardo propiamente dicho la palabra "minga" mantiene su pura cepa lombarda italiana con el significado de "nada". ¿me das un cigarrillo? -Minga. conjunto de sujetos que cometen agresiones y reatos -en muchos casos por "diversión"-. solían pedir a los clientes papierosy (que se pronuncia papierosi). el dirigente rural Alfredo de Angeli alcanzaría la popularidad al utilizar esta palabra repetidamente. por extensión "patota" ha pasado a significar a todo conjunto de sujetos que. famosas por su belleza. "dale no te ortibés. La palabra se difundió desde los 1970 y surge del siguiente modo: se difundió -y persiste. vamos a la cancha". Papirusa Papirusa o su sinónimo papusa. se niega a formar parte o a realizar algo "ese es un ortiba. y por extensión a todo delator.: "Acompañame. Palabra que deriva del lombardo occidental ("Gh'è minga". -Fulano le dio un ñoqui a Mengano que lo durmió. Por extensión se dice "morfón" (o sinónimos) al glotón y. manducar. Ortiba ‘Batidor' en vesre: ortiba.la casa de una nueva familia). Tiene por sinónimos más usados las palabras yantar (proveniente del galaicoportugués).

pacota (con c) es usada en el oeste de Argentina y en Chile.B. En Chile se utiliza con el mismo sentido. para esto se aduce que el pan "pebete" o "P. Pilcha Significa ropa. por ejemplo en las frases "este chavón las va de piola" o "este es un piolín" la palabra en cuestión quiere decir derogativamente o despectivamente que el sujeto es un pícaro. Por su parte pacota deriva de paco. guacho. a esos pandilleros se les llamó "patoteros" al reunir la palabra pacota con la palabra pato que en una acepción actualmente desusada tenía el significado de sujeto atildado o petimetre por la forma de caminar anadeando que tenían. La pilcha dominguera. con el tiempo las "barras bravas" han pasado a ser patotas muy violentas ( por metonimia también se llama "barra brava" o "barrita" a cada individuo de una "barra brava") muchas veces "a sueldo" de los empresarios instalados en el fútbol. un vivillo. sin embargo en el Cono Sur la palabra cancha significa casi exclusivamente al área llana o palestra donde se practica un deporte (generalmente el fútbol o una carrera de caballos de las llamadas "cuadreras". lengua en la que significa arruga. día de salida y de concurrir a misa. elegantemente. Proviene del mapudungun. una degeneración de la palabra "barra" es la llamada "barra brava" típica al principio como grupos de "hinchas" (alentadores) de los equipos de fútbol.7 Piola y canchero Se dice de alguien que es piola cuando es simpático o tiene entendimiento de una situación. la etimología de canchero se encuentra en la palabra runa simi kancha (pequeño espacio llano entre montañas). Un casi sinónimo de piola es "canchero". generalmente vestirse bien. al parecer en las costas chilenas.contra los "conservadores" (conservaduristas) era común que pandillas de jóvenes "pitucos" o "shushetas" o "paquetes" o "cajetillas" -es decir adinerados. En Buenos Aires la mutación de pacota en patota ocurrió a fines de s XIX. es experimentado. es decir en el manejo de las cuerdas o sogas llamadas familiarmente "las piolas" (tener en cuenta que en el habla rioplatense también existe la palabra "piola" con el significado de una cuerda sencilla y de poco diámetro). o es sensato y simpático a la vez." y luego: pibe. en especial durante la llamada Crisis del 90. Como los niños y en especial los púberes suelen tener fuertes olores. luego por metáfora. reatas). antifrásticamente y por ironía pasó a tener el significado coloquial de algo o alguien maloliente. en esa época de lucha entre los integrantes de la Unión Cívica (luego Unión Cívica Radical) -el entonces partido político más popular. la "barra" es un conjunto de amigos o amigas que casi siempre mantiene una excelente actitud solidaria. Por extensión. lazos. Sinónimo de niño. Conviene evitar la confusión de la palabra "barra" con la de "barra brava" Pibe Abreviación de pebete.T" es "un tipo de panificado utilizado exclusivamente para la preparacion de sándwiches o sánguches y proviene de la abreviacion de Pan Blanco Tostado". En el habla coloquial pebeteen principio pasó a significar a una pasta de polvos aromáticos. Uruguay e incluso Paraguay y Chile). la fuerza (debido a que la polenta es rica en calorías y da sensación de vigor).b. chabón (Argentina. en especial si intenta disimular su infortunio.t. se llamaba paca o paco al paquete con un montón de baratijas que tenían permitido llevar lor marineros para vender por cuenta propia en los diferentes puertos. Por similitud fonética palabra equivalente de la lunfarda piola es la también lunfarda polenta o pulenta aunque "polenta" o "pulenta" también tienen otros significados: 1: el plato mismo llamado polenta(de consumo muy común en Argentina) y 2: el vigor.de ideología conservadora agredieran a los integrantes de la Unión Cívica. La etimología de esta palabra procedería del habla gauchesca: se llamaba "piola" a todo el que era muy diestro o hábil en cabuyería (confección de nudos. se les llamó pebetes y en el área rioplatense se apocopó a inicios de siglo XX "p. por metominia incluso se llama "cancha" a un estadio deportivo). Pebete procede del catalán pebet palabra cuya etimología hacía referencia a los sahumadores (o pebeteros) de metal dotados de un pie metálico. se llama piola a todo objeto o toda situación grata o conveniente. Por otra parte parece existir una coincidencia de significantes ya que pebete en Argentina también es el nombre dado a los "panes de Viena" o panes de miga muy esponjosa y cáscara blanda delgada. En lunfardo existe la popular palabra "barra" o "la barra" que significa al conjunto de amigos (casi siempre del barrio o de un ambiente). muchacho. Empilcharse es vestirse. una suerte de sahumerio. es la ropa adecuada para eldomingo. Otra versión que en lugar de contradecir a la anterior puede reforzarla es que pibe proviene del genovés pivetto (muchacho aprendiz) y es muy probable que sea así ya que Barcelona (la principal ciudad y puerto de Cataluña) yGénova (la principal ciudad y puerto de Liguria) han estado muy relacionadas comercial y culturalmente por este motivo es muy probable que palabras del catalán fueran prestadas al ligur y viceversa. Observar que el lunfardismo "piola" puede cambiar de connotación según el contexto. un chanta. Luego. En jerga portuguesa "batota" significa trampa. a estos se les siguió llamando patos pasando tal mote luego a significar al sujeto empobrecido. por esto a quienes son . El conjunto de baratijas u objetos de poco valor (pacotilla) que contenía un paco era llamado la pacota.La palabra rioplatense "patota" deriva directamente de la palabra pacota que posee el significado de pandilla. se comenzó a denominar "pacotas" a los sujetos cobardes -de poco valorque agredían en banda. posteriormente y precisamente por la crisis económica del 1890 muchos de los otrora ricos quedaron en mala situación económica.

experto. experimentado. de Manuel García Ferré. y proviene del hecho que los agentes de civil cuando encontraban a un "punga" o "punguista" (carterista) le tiraban de las mangas y le esposaban. caña) como sinónimo de "porro" o "charuto" o "vela" o "spinello. a todo fanfarrón. En cuanto a "faso" tiene actualmente el mismo significado que pucho en cuanto a cigarrillo. tanto en quechua como mapudungun. En la primera década del presente siglo existe la expresión de origen cumbianchero "tomarse el palo" con un significado idéntico al de "tomarse el piro" (irse). la palabra "tira" con este significado comenzó a ser usada a fines del siglo XIX. aquel que "perforaba minas" se jactaba de ser un "pirobolista" y de pirobar (coitar). modo con que suelen ser llamados los policías vestidos de civil. diestro. ganó posteriormente la calle. es muy utilizado entre los habitantes de las villas miseria. Pucho = faso Cigarrillo. Pirobar es sinónimo —menos frecuente— entonces de «coger» con el significado de copular.XIX y los primeros años del s. de este modo la frase se simplificó en pirarse (irse) y manteniendo hasta hoy ese significado original también adquirió otro: el de enloquecer (fulano está pirado. Rati = yuta Todo oficial de policía es también llamado en el lenguaje porteño como rati. preferentemente los policías. por este motivo aún hoy se denomina en términos normativos pirobolista al experto en hacer explotar minas o preparar minas explosivas. marimba. el verbo lunfardo pirar es entonces prácticamente sinónimo de piantar el cual se origina en el italiano spiantar (desplantar. lanzar fuego. lanzar). la palabra pucho significa «sobrante». aproximadamente. cuando el surco de este tipo de discos se rayaba el disco reiteraba constantemente el mismo tema como ocurre con algunos locos. Al aplicársele el "vesre" devino en el actual "rati" (ti-ra = ra-ti). Pirarse = espiante Irse. Es una variación de la frase en cocoliche «tomarse el piro». que estaba caracterizado como un delincuente de poca monta que hablaba permanentemente en lunfardo.XX todavía competían los buques a vapor o piróscafos con los navíos a vela. De origen indígena. Pirobar Palabra de etimología griega: pyros (fuego) -o-bolein (arrojar. "Tiras" son las tiritas doradas de los galones de los oficiales y suboficiales de las fuerzas armadas y de seguridad en Argentina. "faso" suele ser empleado no solo para referir a los cigarrillos de tabaco sino a los de marihuana (marihuana= yerba. es la .8 Es aquí en donde surge el sarcástico juego metafórico. entre ellos Fray Mocho. "Aplicar las tiras" significa aplicar una sanción un superior (mayor número/grosor de tiras) a un subalterno (menor número/grosor de tiras). pirao. maria. La expresión. "churro" o "chala" etc (nombres que se dan a los cigarrillos de marihuana. "Rati" es la forma alvesre de tira. pero desde los 1980 "chala" pasó a significar por asociación hoja de marihuana). Este término. Un sinónimo en lunfardo de esta palabra y también muy utilizada. de exclusivo uso interno militar en sus orígenes. por esto también se califica de canchero a todo sujeto hábil. Desde fines de los 1980. principalmente.a todo sujeto astuto o. pero también -por ironía.es una deformación de la palabra lunfa piro al no ser entendida por los migrantes que desconocen el lunfardo original. en cuanto que en Argentina mina significa usualmente mujer. el fuego griego fue en Europa un lejano antecedente de la artillería. Así "tomarse el piro[scafo]" significaba marcharse de un lugar por lo general de un modo apresurado (en cuanto a fines de s. mariajuana. pirucho quiere decir que "está ido" o que es loco). la última denominación aquí expresada "chala" hace referencia a las hojas que envuelven a la mazorca de maíz ya que en las áreas rurales era común que los cigarros y cigarrillos de tabaco fueran armados con un envoltorio de esas hojas de "choclo". En cuanto a la palabra rayado con el significado de loco deriva de los viejos discos musicales de vinilo con un surco por donde una micropúa transducía analógicamente los accidentes del surco para transformarlos electricamente en sonidos. Pucho fue el nombre de un personaje de la famosa tira cómica infantil Hijitus. En Chile se utiliza también como cigarrillo. Esta acepción es mayormente utilizada por los jóvenes en la Ciudad de Buenos Aires y alrededores. "faso" proviene de la apocopación y simplificación fonemática dialectal de la palabra italiana fazzoletto(pañuelo) ya que hasta mediados del siglo XX era común que los cigarrillos fueran "liados" (armados) caseramente con briznas de tabaco enrolladas y envueltas en un "fazzoletto" (pañuelito) de papel. Inicialmente se le decía en lunfardo "pucho" a la última parte de un cigarro o de un cigarrillo (casi a la colilla) que era pedida por quién era un fumador menesteroso a otro más pudiente en dinero con frases estereotipadas como "¿tiene un pucho que le sobre?" o "¿me das un pucho?". "tomarse el piro" era el modo mucho más rápido de ir de un lugar a otro). tripa.maconia. quizás "tomarse el palo" -en palo. quienes se refieren de manera despectiva a los agentes de las fuerzas del orden. desinstalar) y significa también irse o en la forma sustantiva piantado o piantao (como se usa en el tango de fines de los 1960 "Balada para un loco" de Ástor Piazzolla con letra de Horacio Ferrer) a alguien delirante o loco. la palabra cocoliche y luego lunfarda piro es por su parte la apocopación de piroscafo (nombre con que usualmente se designa en italiano a los barcos impulsados a vapor y más conocidos en español por la metonimia "vapor/es").hábiles o diestros en un deporte se les dice que "tienen cancha" o "ya son cancheros". según varios opinan.

Véase guita. a inicios de siglo XX solían ser llamados formalmente "casas de citas" y se podía confundir tal denominación con "casa de tolerancia" (prostíbulo) ya que hasta aproximadamente los1960s se suponía que una "mujer honesta" no concurría a tales "establecimientos". también se utiliza el término tape. sin embargo el cartonero connota un leve ascenso social: se llama "cartonero" a toda persona que casi siempre está desposeída de un empleo formal y que tiene como trabajo "informal" el de recuperar material económicamente valioso (por ejemplo cartones. para referirse al habitante de estas casillas o villas. plásticos etc. puede ser una variación de tela que en lunfardo también significa dinero y deriva de "tenertela para cortar". es decir: tener haberes. por lo que es probable que "teca" surgiera de ambos etimos: la tela y el taca-taca. el tambor de un revólver donde van alojados los proyectiles (balas). usualmente se llama tapera a una vivienda que inicialmente se encontraba en buenas condiciones es por esto que pocas veces se califica de "tapera" a las construcciones precarias que nunca fueron buenas viviendas como las "casillas" de las "villas miseria". Un "requeche" (en Argentina: "requecho") es una sobra o resto de algo y el verbo requechar en lunfardo hace referencia al acto de ir en busca de una sobra. . con tal desplazamiento de significado significa dar una información exacta (ej: «te doy la teca»). Telo "Hotel" dedicado a encuentros sexuales. telo es obviamente el "vesre" de hotel. investigación) la acción en gerundio se expresa con la palabra "requechando". "malevo") porteño y montevideano el uso de botines con tacos resaltantes (conocidos muchas veces como "taquitos militares"). Buenos Aires etc. Un "edicto" permitió considerar un "insulto a las buenas costumbres" el uso de tacos destacados en los calzados viriles y permitió que en las comisarías a los compadres y sobre todo a los compadritos (compadre pese a la paronomasia es muy distinto de compadrito) los policías les cortaran los tacos de sus botines. y también de los fogoneos que se producen a la salida de cada proyectil. Utilizado mayormente en el ambientemontevideano aunque lo es también en ciudades al oeste del Río de la Plata (La Plata. Por transmisividad. papel de diario. rofie. Teca Sinónimo de una suma de dinero.palabra "yuta" que es el apócope de "yunta" debido a que los policías callejeros antaño solían hacer (por precaución y para eventual mutuo auxilio) sus recorridas en pareja. Se usa en expresiones como: "poner/tener la teca para comprar un auto". conjugado al singular femenino. que significa ‘vivienda en ruinas’. A fines del siglo XIX e inicios del siglo XX era común entre los compadritos del llamado desprestigiantemente "malevaje" (sing. aunque incluyen a otras armas de fuego. en todos los casos se trata de algo valioso. por este genuino trabajo las personas "cartoneras" suelen recibir pagas también informales. es decir una requiza para sobrevivir. según algunos se les obligaba a estirar la pierna con sus botines con taco o botines taqueros por la fuerza a los compadres o a los compadritos aprisionados y se los cersenaban de un hachazo. Taquera. un resto. es un compartimento cilíndrico para cargar hasta seis disparos.). Seisluces Es una de las palabras lunfardas que se utilizan para hacer referencia a un revólver (otras. Por desplazamiento. A los telos propiamente dichos durante la primera mitad del siglo XX se les solía llamar amueblados -o más lunfardescamente. Un ejemplo de su uso: "requechando en la basura algo pa' morfar" (requizando en la basura algo para comer). puesto que a los que buscaban su sustento sacando minuciosamente objetos de los contenedores de residuos se les comparaba burlonamente con los cirujanos. generalmente apartamento de soltero."muebles" (del francés meublés. Requechar = cirujear Se usa principalmente en Uruguay. son: fierro. precisa. la taquería -o la taqueraLa ‘policía’ en general y más restringidamente la comisaría policial. el significado de teca puede ser casi sinónimo de otras palabras lunfas: posta. la palabra "ciruja" es la abreviación burlona de cirujano. también puede basarse en una onomatopeya: en el área rioplatense la expresión (muchas veces acompañada con una gesticulación o mímica que simula el hecho de "poner el dinero") "taca-taca" suele significar al dinero contante y sonante. justa etc. a fines de siglo XX apareció una palabra casi sinónima que es la de cartonero. chumbo. de modo que la palabra lunfarda "seisluces" deriva de los seis disparos que se pueden efectuar con esta arma. bufoso). En la mayor parte de Argentina el verbo sinónimo más utilizado es cirujear (muchas veces escrito como cirugear). en tal sentido ocasionalmente se confunde con "bulín" o "bulo" (vivienda. otra versión supone que la etimología deriva de los ranchos o viviendas pobres que por deterioro poseen muchos huecos tapados aunque también en guaraní se le llama al rancho o vivienda precaria tapy (no confundir con tapé que en ese mismo idioma significa camino). amueblados). Esta la palabra deriva del verbo francés rechercher (búsqueda. La denominación oficial completa de estos establecimientos era hoteles alojamiento y más recientemente albergues transitorios.) de los residuos domiciliarios o industriales. "garzonier"). Debido a que generalmente. Tapera Deriva del guaraní tapera.

000 de pesos (palo verde = 1. Portugal etc. nunca se utilizan polarizaciones.¡Que suerte perra!.  Gamba o "ciego" = 100 pesos  Luca = 1. tal es el caso particular del automóvilVolkswagen Jetta. 3 mangos. tiene una fonética similar a la palabra yeta. etc. entonces la palabra utilizada para denominar a la mala suerte. la explicación etimológica) = 1 peso (de ahí deriva el verbo manguear: pedir dinero prestado). cabaret o similares ) o si no (para intentar evitar la contravención de escándalo en la vía pública) haciendo una rotación o gira callejera en una zona acotada. Alemania.10 que a su vez deriva del árabe turŷumān ("traductor". puteros. en este caso para hacer alusión al dinero en efectivo.¡Que mala suerte! o .En muchas ocasiones se les confunde con los prostíbulos (llamados en lunfa cogederos. El frecuente uso de esta palabra. al ser referida esta palabra únicamente a la mala suerte.o de adultos casados que son utilizados para "trampas" es decir para efectivizar "rapports" . Nótese que. Yira De la pronunciación abreviada del italiano girare o del italiano giro (hacer una tourneé. "departamentos privados" etc. hacer una recorrida de ida y vuelta. es decir nunca se dice . refiriéndose específicamente a una persona que acosa y seduce a los extranjeros y hace trampas para turistas ).000 de dólares) . bolonquis. etc. pregunta si tiene dinero. fifaderos. Más difícil es confundir la palabra "telo" con el "pisito" o el "bulín" o "bulo" o "cotorro" ya que en estos casos se trata de auténticos garçonnieres (apartamentos de jóvenes solteros -en francés:garçon pronunciado "garzón". ya que la letra jtiene sonido de y en países angloparlantes o en la mayoría de los países europeos (Francia.000.  Gris = 50 Pesos (En referencia al color del billete. "saunelis". yendo y viniendo por varias calles de una zona acotada) les da el nombre que proviene del italiano girare (que se pronuncia de un modo muy semejante a yira/re [es decir: girar]).. También en su modo plural como 2 mangos.. El nuevo nombre adoptado por el vehículo fue Volkswagen Vento. y -hace más de un siglo. La palabra lunfardayira es practicamente equivalente a la italiana central (normativa) fare l'squillo ya que squillo en el lenguaje prostibulario de la Italia actual (s. en comparación con su verdadero significado. girar). lilita o morado= 100 pesos (En referencia al color del billete). Ejemplo: «¿Tenés guita?». Trucho Se dice de algo que es "trucho" cuando es falso.hacer una vuelta. así "yira" resulta sinónimo de "buscona" o "punto". Yeta Etimología: del italiano jettare (yectar. un accidente o una consecuencia de la mala fortuna.¡Que mala yeta!. a veces mezclada entre el vocabulario español rioplatense. "saunas". la víctima suele lamentarse diciendo .)  Mango (véase arriba. Sin embargo la palabra "trucho" y sus derivados con el significado de falso proceden del español arcaico truchimán. no tan usado)  Violeta. también se califica a veces de "trucho" a algo de pésima calidad (en tal caso llega a tener proximidad de significado con la palabras "berreta" y una de las acepciones de la palabra "falopa"). Esta acepción de la palabra "yira" está explicitada en el tango sesentista "Chiquilín de Bachín" de Ástor Piazzolla con letra de Ferrer. provocó el cambio de denominación de ciertos productos. también es utilizada en el lunfardo. así se denomina a la mujer prostituida que "ejerce" la "profesión" de "trabajadora sexual" en este caso deambulando callejéramente. ni mucho menos -¡Que buena yeta!. garchaderos.000. Tiene también un uso plural como 1 violeta. Se llama "yira".000 pesos (de pelucona. muchas ves con una "parada" o lugar de encuentro (por ejemplo una esquina o una plaza o un "boliche" [bar. que luego de arribar a los países del Río de la Plata. "quecos"-). permite una expresión más rápida de expresar. a fines del siglo XIX. tuvo permutar su nombre. Cuando sucede un infortunio. quilombos. wiskería.XXI) significa ronda o anillo.). en lugar de decir . gateras. del cual curiosamente la palabra Vento. lanzar) en este caso porque se supone que los "gafes" o "yetas" o "mufas" lanzan "efluvios" o rayos de desgracia. nigth. 3 violetas.whiskerías.relaciones sexuales extramatrimoniales o extramaritales-). este movimiento circular o si no en forma de "surcido" (es decir. "intérprete".¡Que yeta!. Su corta pronunciación. debido a que su nombre original (Jetta). A lo que es un conjunto de falsificaciones o imposturas se le llama "truchada". atorranterios. Cantidades de dinero Denominaciones vigentes:  Guita (véase arriba la explicación etimológica) = 1 centavo (aunque generalmente se aplica a una cantidad arbitraria de dinero. sin especificar cantidad. firulos. Se ha supuesto la etimología en la palabra italiana trucco (truco). "yiranta" e incluso "yiro" a laprostituta o meretriz callejera que busca o es obligada a buscar "clientes" para mantener relaciones sexuales con ella. o en una de las acepciones que aparece en el DRAE de la palabra trucha ya que en lunfardo se le suele llamar "trucha" a la cara9 y esto derivado de los rostros cuyo mentón recuerda al del pez llamado trucha. apodo que se daba a una moneda en que salía la efigie del Rey de España con peluca)  Palo = 1. ya que la palabra solo hace alusión a la mala suerte.

 Canyengue: forma de andadura o de caminar suelta y segura. gresca. ej. ‘círculo’ y ‘cualquier espacio privado al que para entrar hay que pedir permiso’. prisión.También a veces se hacen referencias según el personaje histórico que tenga impreso el billete (dos Mitres = 4 pesos. Por extensión "canyengue" también significa callejero.  Candombe.  Bemba: labio grueso. La mayoría provenía de etnias de Congo. también . a fines de siglo XIX e inicios de siglo XX se denominaba "cobre" a la moneda de escaso valor ya que los centavos estaban hechos con cobre. quizás por el mismo motivo que se originaron las palabras boludo y pelotudo. Hacia finales de los 1960s. nombre que los esclavizados africanos y sus descendientes daban hasta hasta inicios de siglo XX a los "blancos". aunque se hizo más difundido recién en los 1990.  Petitero era un concurrente asiduo al desaparecido Petit Café. aparte del significado obvio (dada la semejanza) de pene.  Cafúa: cárcel. tangó significaba ‘espacio cerrado’. ubicado en la ciudad de Buenos Aires en la avenida Santa Fe.  Bochinche (ruido tumultuoso) es una palabra que algunos suponen de origen africano.  Chongo: torpe. la palabra para mencionar a la enfermedad transmitida por el mosquito Aedes egypti es de origen africano. Ej: 2 mangos y chirolas = 2 mangos y moneda = 2 pesos y algunos centavos. Denominaciones obsoletas: Debido al cambio de los aspectos de los billetes y monedas hubo también cambios en las denominaciones (gran parte de las denominaciones vigentes datan de aproximadamente 1990 cuando se restableció el peso argentino como moneda de curso legal):  Alfonso (por Raúl Alfonsín) nombre que se le daba al austral  Canario (por el color amarillento) nombre que se le daba al billete de 100 pesos en la primera mitad del siglo XX. en lunfardo suele tomar la acepción de sujeto pícaro e incluso astuto y. región de Angola). próximo a avenida Callao.  Bengala: originalmente ‘antorcha’ (se supone que no tiene que ver con Bengala. en esa época (e incluso en la actualidad) si alguien era indigente se decía "no tiene ni un cobre". Términos africanos del lunfardo El filólogo Ricardo Rodríguez investigó los lenguajes de los esclavos traídos a la Argentina. Muchas palabras de los textos lunfardos (jerga del tango) provienen de idiomas africanos:  Banana: plátano (de Malí).  Dengue. "dos mangos" o "chaucha y palito". tal mote generalmente tomó una acepción semejante a la de "lechuguino". Para ellos. luego significa a la variedad musical típicamente rioplatense. Los traficantes de esclavos españoles llamaban «tangó» a los lugares donde encerraban a los esclavos. En Montevideo Bemba también se refiere por paronomasia a un auto de la marca alemana BMW (que en alemán se pronuncia "bemve"). de donde los sacará mongo» (o sea: «no los va a sacar ‘nadie’»). inútil. El sitio donde los vendían también recibía ese nombre. violencia. aunque es más probable que sea un italianismo de origen dialectal. posteriormente se le han añadido los significados de barullo. La palabra banana como adjetivo calificativo peyorativo ha tenido. "pisaverde" o petimetre.  Fragata (por poseer destacado el dibujo de la fragata Sarmiento) nombre que en los 1960s se le daba al billete de 1000 pesos. especialmente por la comunidad homosexual para hacer referencia a los hombres con rasgos masculinos muy marcados. A las monedas en general (al cambio) se las denomina "chirolas" o "moneda". de sujeto que afecta ser "exquisito" y por esto tiene actitudes desconsideradas para con el prójimo. en ocasiones. según los grupos etareos algunos deslizamientos de significado: por ejemplo en los 1980s se llamaba "bananero" al sujeto de poco fiar pero que fingía seriedad y más recientemente (inicios del siglo XXI) muchos usan la palabra "banana" para significar al idiota. en pleno Barrio Norte cerca de Recoleta y que en los 1950s era frecuentado por individuos de clases adineradas. luego en el lunfardo ha pasado a significar "ordinario". probablemente de la enfermedad y sus secuelas derive el lunfardismo "dengue" con el significado de melindre o flaqueza: "fulano tiene muchos dengues" en lunfa significa "fulano tiene melindres". inicialmente relacionado con el culto candomblé. región y estado de la India y sí quizás con Benguela. también recibe este nombre una modalidad del tango. Términos del lunfardo tanguero  Gotán: tango en vesre. el golfo de Guinea y el suroeste de la región llamada Sudán. también se comenzó a usar. también se acepta el término "paqui" para diferencias al heterosexual del homosexual: Ej: "este tipo no tiene ni un pelo de gay. éstos usaron una moda de vestir característica por lo cual quienes vestían siguiendo tal moda eran llamados "petiteros". tanto en África como en América. A una cantidad de dinero ínfima se le dice genéricamente "dos guitas".: «lo(s) chongo(s) van en cafúa (‘cárcel’). o un Roca = 100). es paqui".

Zamba: originalmente zambo era el hijo de africano e indoamericana por extensión la música de esta población comenzó a ser llamada zamba luego se trata de una danza y canto que proviene de la zamba cueca. designando la sopa que se hace en la matanza tradicional del cerdo aprovechando el agua de la cocción de las morcillas. Mondongo: el estómago de la vaca (según el grupo étnico kumbundu). relacionada con el tango. XX en Argentina significa ‘lío’ (en vesre bolonqui). Mambo: con los significados de fiesta. Curiosamente el término existe también en Castilla. también hasta comedios del siglo XX se llamaba "Barrio del Mondongo" (En La Plata o en el S XIX en la ciudad de Buenos Aires) a las barriadas humildes en donde se suponía que se comía el barato mondongo. era comida que los amos blancos no comían y les daban de comer a sus esclavos. en Brasil.: "esto tiene sus dengues" (esto tiene sus dificultades o riesgos). Mucama:empleada doméstica. el estómago o el vientre de una persona. sujeto astuto (derivado de la etnia homónima también llamada Mandé que habita principalmente en zonas de Senegal. Desde mediados del s. por extensión. Ganga: oportunidad en una compra. en lunfa. timbo: ‘zapato’. Antes del siglo XIX significaba ‘asentamiento de cimarrones’ (esclavos africanos huidos al monte) donde organizaban sociedades libres. Mota: cabello ensortijado. y también delirio. Milonga: danza y música cadenciosa. Quilombo: en Argentina y Uruguay significa ‘prostíbulo’ o ‘problema’. . Malí y el norte de Costa de Marfil y la región de Guinea). como el Quilombo de los Palmares o de Zumbí. Tongo: ‘trampa’. Mandinga: ‘diablo’.           lunfardescamente "dengue" significa "dificultades" Ej. Tamango.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->