UNIVERSIDAD DE SAN MARTÍN DE PORRES

FACULTAD DE MEDICINA HUMANA

CURSO ELECTIVO

QUECHUA MÉDICO (Guía de enseñanza y aprendizaje)

Mg. Silvestre F. Cadillo Agüero

Lima – Perú 2012

1

CONTENIDO

Presentación…………………………………………………………………………. PRIMERA PARTE …………………………………………………………………. NOCIONES GENERALES Y VOCABULARIOS CLASIFICADOS……………… Introducción…………………………………………………………………………. 1. Alfabeto quechua………………………………………………………………………….. 2. Importancia del quechua………………………………………………………….. 3. Características del quechua……………………………………………………….. 4. Vocabularios para el quechua médico……………………………………………. 5. Vocabularios por categorías gramaticales………………………………………… Vocabularios verbales……………………………………………………………… Vocabularios sustantivales………………………………………………………… Vocabularios adjetivales…………………………………………………………… 6. Vocabularios clasificados por aspectos……………………………………………. El cuerpo humano………………………………………………………………… El tronco…………………………………………………………………………… Extremidades superiores…………………………………………………………… Extremidades inferiores……………………………………………………………. Sexo masculino y femenino……………………………………………………….. Enfermedades……………………………………………………………………… Dolencias…………………………………………………………………………… Familia……………………………………………………………………………… Alimentos oriundos…………………………………………………………………. 7. Otros vocabularios clasificados…………………………………………………….. Calidades……………………………………………………………………………. Colores……………………………………………………………………………… Edades y tamaños…………………………………………………………………… Cantidades y temperaturas………………………………………………………….. Tiempos…………………………………………………………………………….. Minerales comestibles y profesiones………………………………………………. 8. Vocabularios pronominales………………………………………………………… Pronombres personales y demostrativos……………………………………………. Pronombres posesivos y dependientes………………………………………………. Pronombres interrogativos e indefinidos…………………………………………….. 9. Vocabularios temporales…………………………………………………………….. Días de la semana…………………………………………………………………….. Meses del año………………………………………………………………………… Estaciones del año……………………………………………………………………. 10. Números cardinales…………………………………………………………………. SEGUNDA PARTE…………………………………………………………………….. HISTORIA CLÍNICA………………………………………………………………….. Introducción…………………………………………………………………………….. Filiación…………………………………………………………………………………. Antecedentes familiares………………………………………………………………….

4 5 5 5 6 6 7 8 13 13 14 14 15 15 15 16 16 16 17 17 18 18 19 19 19 20 20 20 20 21 21 22 22 23 23 23 24 24 26 26 26 27 29

2

Antecedentes Personales patológicas…………………………………………………… Enfermedad actual……………………………………………………………………… Embarazo actual………………………………………………………………………… Sintomatología desde la última regla…………………………………………………… Examen clínico de aparatos y sistemas…………………………………………………. Aparato respiratorio…………………………………………………………………….. Aparato cardiovascular………………………………………………………………… Aparato digestivo………………………………………………………………………. Aparato urogenital……………………………………………………………………… Aparato locomotor……………………………………………………………………… Sistema nervioso………………………………………………………………………... Indicaciones del médico en elñ trato con la paciente…………………………………… Indicaciones para la alimentación………………………………………………………. Indicaciones en el parto…………………………………………………………………. Indicaciones después del parto………………………………………………………….. Bibliografía……………………………………………………………………………….

30 32 34 35 37 37 38 39 41 42 42 43 46 47 48 50

3

PRESENTACIÓN

El quechua en el Perú es una lengua nacional, viva e inmortal en el habla y comunicación del hombre andino, hablado desde los primitivos hombres y por la gran mayoría de lo habitantes actuales costa, sierra y selva; está en la mente y en el corazón de cada hombre del Perú profundo. Es una herramienta de comunicación igual que el español o cualquier otra lengua extranjera. Su función expresiva, representativa, apelativa, fática, poética y metalingüística tiene un rico sazón en la comunicación lingüística. El presente trabajo constituye un material didáctico directamente práctico de enseñanza y aprendizaje, que permite al estudiante aprender fácilmente a través de la observación y articulación directa y práctica. Obvia serie de normas teóricas que genera cansancio y aburrimiento del aprendiz. Su desarrollo comprende en dos aspectos. La primera parte, constituye tres temas teóricos y los demás vocabularios seleccionados de mayor uso, en especial referido al quechua médico, que en su comunicación con el paciente ha de emplear en una y otra forma de comunicación lingüística. Pretende ser instrumentos de construcción de frases y oraciones con el uso de dichos vocabularios comunes y especiales. La segunda parte, comprende directamente instrumento del profesional médico, obstetriz, enfermero o curandero en sí. Presenta la historia clínica de diferentes aspectos y sistemas de posibles preguntas del profesional y respuestas del paciente en quechua, eminentemente práctico, objetivo y usual. Este material educativo tiene el propósito de construir un instrumento auxiliar para quienes tienen acceso a las comunidades nativas y por circunstancias de trabajo que se encuentran en cualquier centro de salud, que no solamente en la sierra o selva, sino también en la costa, en la difícil tarea de la comunicación y entendimiento entre los peruanos quechua-hablantes y muchos analfabetos sólo con su lengua quechua. Por ser de carácter experimental, bienvenidos todas las sugerencias que, desde ya agradecemos anticipadamente a los entendidos en quechua, a los profesionales de la rama médica de algunas observaciones que podría haber; porque estamos seguros que todo trabajo intelectual tiene un valor circunstancial, provisional y sugerente.

4

RIMERA PARTE
NOCIONES GENERALES Y VOCABULARIOS CLASIFICADOS

Introducción
La primera parte del presente trabajo comprende las nociones generales del quechua. Para escribir y leer en este idioma es necesario que el estudiante conozca primero el Alfabeto general y oficial, aprobado por la R.M. 4023-75-ED y ratificado por la R.M.1218-85-ED. Del 18 de noviembre de 1985 para toda variedad dialectal; que se entere de la importancia que tiene esta lengua; y que conozca las características que presenta la lengua quechua a diferencia del español. En seguida, presenta los vocabularios generales por orden alfabético y vocabularios clasificados por aspectos de mayor uso para la rama médica; clases de pronombres con quien puede tratarse el médico en la comunicación. En seguida, vocabularios temporales y números cardinales que el profesional de medicina humana ha de conocer para su comunicación con el paciente quechua-hablante del Perú profundo. Pretendemos presentarlo así porque creemos que un constructor de comunicaciones lingüísticas como cualquier otro constructor, tiene que tener primero los elementos materiales o herramientas con qué formar la palabra, la frase y oración y hasta la literatura. Es por ello, aparecen vocabularios ordenados y clasificados para el aprendizaje. Como quechua elemental o básica sirve de instrumento. Con este criterio de enseñanza y aprendizaje práctico, evita el aprendizaje teórico memorístico; por ser directo y rápido a través de la observación y aplicación de comunicación lingüística del quechua.

5

lagos.1218-85-ED. q. k. ll. i. p. u. ll. n. Argentina. ch. n. Junín-Huanca a. i. uu. r. Venezuela. se desprende alfabeto para las seis variedades regionales del Perú. sh. sh. m. r. (18 fonemas). y. u. l. San Martín – Alto Napo a. 2. i. s. h. El 16 de octubre del mismo año. y. m. ALFABETO QUECHUA 1. 2. aa. i. ríos. ñ. ii. ch’. De este conjunto. El quechua se oficializa el 27 de mayo de 1975 mediante la Ley 21156 por el Gobierno Militar Juan Velasco Alvarado. ll. n. h. m. w. h. p. s. k. ll. l. q. lagunas. tr. w. n. r. r. El quechua es la llave de la cultura. sh. m. Chile. 3. t’ u. k’. p’. ch. m. w. uu. t. i. Áncash-Huaylas a. chh. th. m. l. Se oficializa el Panalfabeto quechua con el uso de tres vocales /a . y = 34 fonemas. aa. ñ. t’ u. l. tales como: Ayacuco-Chanca a. ch. sh. ii. ñ. k. 6 . ll. tr. (20 fonemas). m. El 18 de noviembre de 1985 mediante la R. u. w. uu. 2. n. r. k. caminos. h. p’. y. t. Colombia. t. t. ordenado en la siguiente manera: A. (23 fonemas). El quechua es una lengua nacional viva hablado desde los primitivos hombres y por la gran mayoría de los habitantes actuales del Perú. ch. l. chh. k. l. s. h. sh. y.M. mediante la R. IMPORTANCIA DEL QUECHUA El quechua tiene su gran importancia desde los diferentes puntos de vista histórica y de su función actual en diferentes campos y profesiones debido a que la gran mayoría de los hablantes de nuestro Perú poseen esta lengua y la gran mayoría de nombres que se usa en el español provienen del quechua con sus características propias de cada región lingüísticamente divergentes. t. ph. n. ch. ph. i. ñ. n. p. p. q. y. u. 4023-75-ED. insectos provienen del quechua. q. k. ch’. th. pueblos. q’. ll. q. Bolivia. porque los nombres geográficos. qh. aa. aves. ts. ñ. t. qh. nombre de animales. r. (23 fonemas). h. ch. Esto no fue suficiente para toda variedad. tr. p. Se aprueba el alfabeto básico compuesto por cinco vocales y dieciséis consonantes. Ecuador. kh.i – u / para toda variedad dialectal del Perú. w. ll. h. y.1. Cajamarca-Cañaris a. sh. q’ r.M. s. s. w. ñ. s. ii. s. q. (18 fonemas). Cusco-Collao a. u. i. p. ch. k. (29 fonemas). w. l. kh. ñ. t. k’. ts. sinonímicas y homonímicas: 1. p.

wasiki. hablado por los habitantes en lugar de clima templado. pronombres relativos no existen. conjunción. música. 5. wasikikunamanraq. sino uno y otros dialectos del aborigen. El quechua es una lengua polisintética (varios significados) y aglutinante (formación de palabras largas a través de los sufijos): wasi wasi-ki wasi-ki-man wasi-ki-ku-na-man wasi-ki-ku-na-man-raq wasi-ki-ku-na-man-raq-tsu wasi-ki-ku-na-man-raq-tsu-ra-pis ‘casa’ ‘tu casa’ ‘a tu casa’ ‘o a tus casas’ ‘a tus casas todavía’ ‘o a tus casas todavía’ ‘o a tus casas todavía será’. literatura y otras. cálido llamado Qichwa o Kichwa. 4. u / simples y tres vocales dobles /aa. CARACTERÍSTICAS DEL QUECHUA 1. wasikiman. para persona. perro perra El sexo de los seres se distingue mediante los modificadores: ullqu / qari varón warmi mujer. ii. pues nace de los ruidos naturales. estos se dan mediante sufijos: wasi ki pi ta casa tu de ‘de tu casa’ ‘es perro o gato’ ‘que cure’ allquku / mishiku o hampitsun curar que 3. Consecuentemente viene a ser una lengua pura. las categoría gramaticales: artículo. etnología. porque en su formación no ha intervenido otras lenguas como en el español.El quechua se escribe sólo con tres vocales simples /a. medicina humana. 2 . 3. el quechua es paroxítona (grave o llana) por más larga que sea: wasi.3. Según los investigadores cronistas desde el siglo XVI se sabe que el quechua tiene su origen en la costa central. para animales: ullqu wamra (norte) ‘niño’ urqu allqu ‘perro’ y 7 . El quechua no tiene morfemas de género para masculino y femenino como concibe en el español: Niño niña. i. uu / para la variedad de Áncash y Junín-Huancayo 1. preposición. canto de las aves. En quechua. Por el acento. además de cierta expresión repentina e hipocorístico o afecto del mismo hombre. silbido del viento. el quechua ha sido difusor de las ciencias: filosofía. de diferentes ruidos de la naturaleza. wasikikunaman. y urqu macho y china embra. militar. tecnología. El quechua es eminentemente onomatopéyico. murmullo de las aguas. 2. agronomía. Históricamente.

VOCABULARIOS PARA EL QUECHUA MÉDICO Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /a/. estos se escribe con /w/ y /y/: huarmi huallpa huauqi huaynu maitaq maiman por por por por por por warmi wallpa wawqi wayno may mayman ‘mujer’ ‘gallina’ ‘hermano’ ‘huayno’ ‘dónde está’ ‘a dónde’ 5. En quechua no existe diptongo ni triptongo. no es muda como en español: Escribe hampi hamay haka hallqa hacha pronuncia jampi Jamay jaka jallqa jacha ‘remedio’ ‘sentarse’ ‘cuy’ ‘puna’ ‘yerba’ 4. 8 . 6. En quechua la /h/ se pronuncia como /j/.qari wamra (sur) warmi wamra ‘niño’ ‘niña’ china allqu ‘perra’ 4. /aa/. Para pluralizar una palabra quechua sólo se agrega la partícula /kuna/: Singular hampi hampikuq wasi allqu runa warmi ‘remedio’ ‘médico’ ‘casa’ ‘perro’ ‘persona’ ‘mujer’ plural hampi-kuna hampikuq-kuna wasi-kuna allqu-kuna runa-kuna warmi-kuna ‘remedios’ ‘médicos’ ‘casas’ ‘perros’ ‘personas’ ‘mujeres’. /ch/: A /a/ y AA /aa/ ananaw atsikyay awmi ari asyaq ayllu aya aayay aaniy aashi ‘qué dolor’ ‘alumbrar’ ‘sí’ ( norte) ‘sí ‘ ( sur) ‘mal olor’ ‘familia’ ‘muerto’ ‘abrir la boca’ ‘aceptar’ ‘dice que sí’ CH /cha/ chachak chachay chakwan chichu churay chuqa chuqay ‘fuerte’ échate’ ‘anciana’ ‘embarazada’ ‘poner’ ‘tos’ ‘toser’.

Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /k/. /ll/. /i/: TS /tsa/ tsaka Tsatsa tsapiy ‘puente’ ‘anciano(a)’ ‘sacudir’ H /j/ hacha hamay hampi hampikuq hana hanchay hapay / puriy hakapäkuy ‘yerba’ ‘sentarse’ ‘remedio’ ‘médico. /l/. /m/: K /ka/ kachay kay kaniy katay ‘soltar’ ‘ser (este.-----------------------------------------------------------------------------------------mal olor familia tos muerto abre la boca ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2. curandero’ ‘arriba. abajo’ hawna ‘almohada’ himay ‘saciarse’ hina ‘así’ hipash / pasña ‘muchacha. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /ts/. vístete’ hawa ‘fondo. encima’ ‘llevar de la mano’ ‘caminar (dar paso)’ ‘hinchazón’ haruy /saruy ‘pisar’ hatiy ‘introducir’ hatikuy ‘vestirse. /h/. esta)’ ‘morder’ ‘toma (dar)’ kachuy ‘masticar’ käsuy /kaasuy/ ‘obedecer’ kumay ‘empujar’ kuyuy ‘mover ‘ 9 . joven’ I /i/ ichik ichiy illaq illaqpita imanir ‘chico ‘párate ‘sorpresa’ ‘sorpresivamente ‘por qué’ imanaw imay ishkiy iska ima ismu ‘cómo’ ‘cuándo’ ‘caerse’ ‘sucio (a)’ ‘qué’ ‘podrido’ Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: tsatsa remedio médico caminar pisar ------------------------------------------------------------------------------------------párate por qué cómo cuándo qué ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 3.Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: sí qué dolor familia échate embarazada --------.

/q/: N /na/ nanay nanachiy nanachikuy naani / ñan näqa ñukiy ‘dolor’ ‘hacer doler’ ‘sentise el dolor’ ‘camino’ ‘hace momento’. querer’ ‘hacer revivir’ kuyapay kupay ‘compadecer’ ‘frotar. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /n/. padecer’ ‘antes. Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: ser amar kachuy mover frotar ----------------------------------------------------------------------------------------------------atocar pena hambre pueblo comer ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 4. descuartizar’ ‘reprender’ ‘puerta’ ‘dormir’ 10 . saborear’ M /ma/ makyay ‘alcanzar’ makyamay ‘alcánzame’ mallaqay ‘hambre’ matka ‘pie de la cama’ may ‘dónde’ maychu / maypi ‘en dónde’ mayay ‘darse cuenta-sentir’ marka / llaqta mantsay mana muqchikuy muskiy mikuy munay ‘pueblo’ ‘miedo’ ‘no’ ‘enfagarse la boca’ ‘oler’ ‘comer’ ‘querer’. /p/. mundo’ pakay ‘esconder’ pakiy ‘romper’ pampay ‘enterrar’ pantay ‘equivocarse’ paqas / tuta ‘noche’ paqay / taqshay ‘lavar’ paskay pinqay pinqakuy pishtay piñapay punku punuy ‘desatar’ ‘vergüenza’ ‘avergozarse’ ‘cortar. adelante’ ‘adelántate’ ‘chupar líquido’ ‘aplastar’ P /pa/ pacha ‘suelo.kuyay kawackiy ‘amar. sobar’ L /la/ lapchiy laptay laqtu lasaq laatay /laatay/ ‘aplastar’ ‘atocar’ ‘desdentado’ ‘pesado’ ‘gatear’ LL /lla/ llakiy llakikuy llakipay llamiy ‘pena’ ‘tener pena’ ‘compadecer’ ‘provar. /ñ/. ‘levantar la cabeza’ Ñ /ña/ ñakay ñawpa ñawpay ñuqñuy ñupuy ‘sufrir.

discutir’ rimaykanakuy ‘saludarse’ riqiy ‘conocer’ runa ‘persona. /s/. Conceptual: Lea y conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /r/. gente’ ruquy ‘cortar con cuchillo’ S /sa/ saksay sapra saruy sutay suti ‘tragar’ ‘vello. ladrón’. /t/: R /ra/ rakcha / iska rakiy raku /rakta rikchay rikay rikachakuy ‘sucio(a)’ ‘separar’ ‘grueso’ ‘despertar’ ‘ver’ ‘divisar’ rimanakuy ‘conversar. /sh/.paqakuy ‘lavarse la cabeza’ parlay / rimay ‘hablar’ puriy / hapay ‘caminar’ Q /qa/ qam qamwan qamrayku qanyan qanyantin qaqätsiy qatay qaratsa qaray qarachay qillqay ‘tú’ ‘contigo’ ‘por ti’ ‘ayer’ ‘antes de ayer’ ‘juntar uno por uno’ ‘cubrir con la frazada’ ‘pellejo del cordero’ ‘regalar’ ‘arrastrar’ ‘escribir’ qimchiy ‘cerrar los ojos’ qipa ‘detrás’ qiri ‘herida’ qishpiy ‘liberarse’ qunqay ‘olvidar’ quwa / qusa ‘esposo’ qunquriy ‘arrodillarse’ qupi ‘cama’ qushni ‘humo’ quya / punchaw ‘día. mañana’ quy ‘dar’ Procedimental: Ubica y escriba la traducción de las siguientes palabras: dolor sentirse el dolor sufrir levantar la cabeza lavar ----------------------------------------------------------------------------------------------------dormir ------------------------caminar ------------------------cerrar los ojos ------------------------esposo ------------------------día ------------------------- 5. SH /sha/ shakya shaksha ‘hablador’ ‘mediano’ shumaq shukay ‘bonito. demonio’ ‘acto sexual’ ‘robar. lindo. bello’ ‘silbar’ 11 . barba’ ‘pisar’ ‘jalar’ ‘nombre’ suqu supay sipu suwa ‘cana’ ‘diablo.

bigote’ shaariy ‘levantarse’ shinqay ‘oler’ shipshi / tutapay ‘anoche’ shuqshiy shullu shupay shuupakuy shuqay ‘sacudir’ ‘feto.comunicar’ wiyachakuy ‘estar al tanto’ wiyachakuy ‘estar al tanto’ Y /ye/ 12 .shama ‘enfermedad labial’ shamuy / hamuy ‘venir. ven’ shapra ‘barba. Conceptual: Lea y conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /u/. /w/ y /y/: U /u/ uchku uchuy ulluy ullqu / qari ushmatsiy upuy ‘hueco’ ‘comer grano’ ‘introducirse’ ‘varón’ ‘remojar’ ‘tomar. beber’ uqray uqrakay uray umpuy utku ‘perder’ ‘perderse’ ‘bajar’ ‘agacharse’ ‘algodón’ W /wa/ wachay wakcha wamanripa wamaq wamra wanay wankuy wanuy wallki wapay ‘parir’ ‘huérfano’ ‘yerba contra la tos’ ‘de vez en cuando’ ‘niño o niña’ ‘necesitar’ ‘envolver’ ‘morir’ ‘compañía’ ‘dar aire’ waqay ‘llorar’ waray / paharin ‘mañana’ warantín ‘día siguiente’ warmi ‘mujer’ wasi / wayi ‘casa’ wayna ‘joven varón’ wichqay ‘cerrar’ willay ‘avisar. aborto’ ‘frotar’ ‘lavarse la cara’ ‘callarlo-a’ T /ta/ takay takuy takpay tamya / para tanta tanuy ‘golpear’ ‘mezclar’ ‘sorprender’ ‘lluvia’ ‘pan’ ‘aplastar’ tapuy tariy taripay tikray tikshu tinki ‘preguntar’ ‘encontrar’ ‘alcanzar’ ‘voltear’ ‘inclinado’ ‘nudo’ Procedimental: Ubica y escriba la traducción de las siguientes palabras: ver conversar conocer pisar venir --------------------------------------------------------------------------------------------------------------levantarse sacu7dir frotar preguntar voltear ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 6.

VOCABULARIOS POR CATEGORÍA GRAMATICALES 5. huir’ ‘oir. amar. colocar’ ‘venir’ ‘pudrir’ ‘disparar’ ‘caer’ ‘estar. escuchar’ ‘saber’ ‘subir’ ‘subir’ ‘salir’ ‘bajar’ ‘entrar’ ‘contar’ ‘nacer’ . adquirir’ ‘oir’ ‘escuchar’ ‘morir’ ‘matar’ ‘retirar. conozca los verbos en quechua: achpay apay asiy atiy ayway churay hamuy ismuy illapay ishkiy kay kapuy laatay llankay lluqshiy mantsakay mañay munay muskiy niy pantay pukllay punuy ‘trepar’ ‘llevar.yachakuy yachay yachayllapa yakay / hatiy yaku / unu yamay / alli yapay ‘aprender’ ‘saber’ ‘con cuidado’ ‘introducir’ ‘agua’ ‘bien. haber’ ‘tener’ ‘gatear’ ‘trabajar’ ‘ir’ ‘asustar’ ‘pedir. traer’ ‘reir’ ‘poder’ ‘ir’ ‘poner. degustar’ ‘entrar’ ‘contar’ ‘nacer’ Procedimental: Ubica y escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: entrar beber bajar parir niño o nina con cuidado sin novedad nacere --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------llorar mañana día siguiente mujer avisar introducir aumentar agua --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 5. prestar’ ‘querer. desear’ ‘oler’ ‘decir’ ‘errar’ ‘juqar’ ‘dormir’ quy rantiy rikay riqiy ruray shamuy tarikuy taripay tariy uyay uyariy wanuy wanutsiy witiy wiyay yachay yarkuy yarkuy yarquy yarpuy yaykuy yupay yuriy 13 ‘dar’ ‘comprar’ ‘ver’ ‘conocer’ ‘hacer’ ‘venir’ ‘encontrar algo’ ‘alcanzar’ ‘encontrar. sin novedad’ ‘aumentar’ yarpuy /uray yatay yaway yaykuy yupay yuriy ‘bajar’ ‘atocar’ ‘probar. Vocabularios verbales Conceptual: En esta vez.1.

arbusto’ ‘paloma’ ‘cordero.casa chica ----------------------------.puriy puway qaray ‘caminar’ ‘hervir’ ‘regalar’ wanuy wanutsiy wiyay ‘morir’ ‘matar’ ‘oir. arbusto’ ‘cerro.a’ ‘gavilán’ ‘arena’ ‘yerba.3 Vocabularios adjetivales Conceptual: En esta vez.hombre mediano 14 ----------------------------------------------------- . conozca otros sustantivos en quechua: allqu ashnu anka aqu sacha urpi chuklla hacha hirka illapa kachi kawallu kuchi kuntur mishi naani ñan punku qaqa ‘perro-a’ ‘burro.fusil’ ‘sal’ ‘bestia. oveja’ ‘agua’ ‘vaca’ ‘gallina’ ‘niño-a’ ‘antigua cultura’ ‘niño-a’ ‘mujer’ ‘casa’ ‘casa’ ‘gallinazo’ ‘agua’ 5.dulce canción ----------------------------------------------------- carne cruda carne cocida ----------------------------.bonita mujer ----------------------------. escuchar’ 5. caballo’ ‘chancho’ ‘cóndor’ ‘qato’ ‘camino’ ‘camino’ ‘puerta’ ‘roca’ qiru ranra runa rumi sacha urpi uusha unu waaka wallpa wamra Wari wamra warmi wasi wayi wiskur yaku ‘madera. palo’ ‘pedregal’ ‘persona. gente’ ‘piedra’ ‘yerba. cumbre’ ‘revólver. arbusto’ ‘paloma’ ‘choza’ ‘yerba. conozca otros adjetivos en quechua: allí chawa chasha hatun huk ichik miski ratash ‘bien. bueno’ ‘crudo-a’ s ‘cocida’ ‘grande’ ‘uno’ ‘chico-a’ ‘dulce’ ‘arapiento-a’ sumaq shumaq taksha uyu wira yana yaqa yuraq ‘bonito-a’ ‘bonito-a’ ‘mediano-a’ ‘flaco-a’ ‘gordo-a’ ‘negro-a’ ‘bravo’ ‘blanco-a’ Procedimental: Forme 10 frases en quechua entre adjetivo y sustantivo: perro blanco perro negro ----------------------------.2 Vocabularios sustantivales Conceptual: Ahora.

Conceptual: Mediante la lectura de las siguientes palabras en quechua. Conceptual: A través de la lectura. yawarnin’ a) El cráneo ‘uma tullu’ 1. VOCABULARIO CLASIFICADO POR ASPECTOS El cuerpo humano ‘Runapa aychan.vaca gorda ----------------------------. Ejemplo: uma nanay ‘dolor de cabeza’: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- b) El tronco ‘Kullu’ 2. construya 10 dolencias del cráneo. conozca las partes del cráneo del cuerpo humano: uma aqtsa chuqcha chakallwa hana wirpa kiru kunka llaplla matanka ñawi puririki qallqa qallu qipsha ‘cabeza’ rinri ‘pelo o cabello’(norte) simi/shimi ‘pelo o cabello’(sur) sinqa ‘mentón’ tuqshu ‘labio superior’ uma /piqa ‘dientes’ uma tullu ‘cuello’ ura wirpa ‘patilla’ urku ‘nuca’ urku shapra ‘ojo’ wiqi ‘garganta’ wiqti ‘cara’ wirpa ‘lengua’ wiyana / uyana ‘pestaña’ ‘oreja’ ‘boca’ ‘nariz’ ‘seso’ ‘cabeza’ ‘cráneo’ ‘labio inferior’ ‘frente’ ‘cejas’ ‘lágrimas’ ‘legaña’ ‘labios’ ‘oido’ Procedimental: Con el verbo “nanay”. conozca en quechua las partes del tronco en el cuerpo humano: anku aqish chunchul aycha ayaqnin chichu chuchu ‘nervio’ ‘intestino’ (norte) ‘intestino’ (sur) ‘carne’ ‘hiel o visícula’ ‘embarazada’ ‘seno’ puukash/ ‘vejiga’ puywash ‘pulmón’ qara ‘piel’ qasqu ‘tórax’ qiri ‘herida’ raku aqish ‘intestino grueso’ raku chunchul ‘intestino grueso’ 15 .mujer gorda ----------------------------------------------------- 6. tullun.casa grande hombre flaco ----------------------------.

Conceptual: A través de lectura. sentadera’ ‘coxis’ ‘cadera’ ‘recto.) rikra ‘mano izquierda’ (S.) umru ‘codo’ uwakancha ‘mano’ ikish ‘palma de la mano’ ‘uña de la mano’ ‘articulación’ ‘brazo’ ‘hombro’ ‘clavícula’ ‘axila’ d) Extremedades inferiores ‘Urakaq chankakuna’ chaki chaki palta chaki sillu/shillu chanka ‘pie’ ‘planta del pie’ ‘uña del pie’ ‘pierna’ qinqash qunqur uchu putu ataka ‘tobillo’ ‘rodilla’ ‘tibia’ ‘talón’ e) Sexo masculino ‘Ullqukay / qarikay’ pishqu / rani quruta rani shapra ‘pene’ ‘bolsa del testículo’ ‘pelo púbico’ f) Sexo femenino ‘Warmikay’ chupi / raka chupi shapra chupi qallu ‘vagina’ ‘vello vaginal’ ‘clítoris’ 16 .hamay humpi ishpay ismay kapakapa kullu kustilla llanu aqish (llanu chunchul) llilli llullupa qishun ñatin ñuñu päris /paaris/ pupu ‘respiración’ ‘sudor’ ‘orine’ ‘heces’ ‘cartílago’ ‘tronco’ ‘costilla’ ‘intestino delgado’ ‘intestino delgado’ ‘ingli’ ‘utero’ ‘hígado’ ‘pezón’ ‘placenta’ ‘ombligo’ rurun siki siki chupa siki patak siki uchku shullu sunqu/shunqu supi tsiqlla tullu waqta / wasa washa wamra yurinan wiksa / pacha yawar ‘riñon’ ‘nalga.) maki palta ‘mano derecha’ (S. conozca las demás partes del cuerpo humano: c) Extremidades superiores ‘Hanakaq rikrakuna’ alliq / maki (phaña) maki aptana itsuq maki lluq’i maki kukush maki ‘mano derecha’(N. ano’ ‘feto’ ‘corazón’ ‘pedo’ ‘cintura’ ‘hueso’ ‘espalda’ ‘columna vertebral’ ‘ovario’ ‘barriga’ ‘sangre’ Procedimental: Con el verbo “nanay” construye 10 dolencias del tronco: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 3.) maki sillu/shillu ‘dedo’ muqu ‘mano izquierda’ (N.

materia’ ‘atorarse con machica’ ‘atorarse con líquido’ ‘sordera’ ‘baba’ ‘aborto’ ‘antojo’ ‘viruela’ ‘tuerto. ciego’ ‘hinchar’ ‘¡qué dolor!’ ‘gripe’ pushlla qiri qisyaykuna qishyay/unquy qutu rakta qallu shillki shullu tikti ushukaaki upa /sati uyutay wirayay wisku yawar nikna hakapaakuy hamani Rata/wiqru/wiksu wiksa hakay ‘ampolla’ ‘herida’ ‘enfermedades’ ‘enfermarse’ ‘bocio’ ‘tartamudo’ ‘dolor de la espalda’ ‘aborto’ ‘veruga’ ‘mal de ojo’ ‘mudo. después de haber conocido las diversas partes del cuerpo humano. Conceptual: A continuación. inútil’ ‘enflaquecimiento’ ‘engordarse’ ‘visco’ ‘coágulo de sangre’ ‘hincharse’ ‘aliento’ ‘cojo-a’ ‘mala digestión’ Dolencias ‘Nanaqkuna’ chaki nanay ‘dolor de pie’ chanka nanay ‘dolor de pierna’ chuchu nanay ‘dolor de seno’ chupi nanay ‘dolor de vagina’ kiru nanay ‘dolor de diente’ kunka nanay ‘dolor de la garganta’ maki nanay ‘dolor de la mano’ nanapäkuy ‘dolencias’ ñatin nanay ‘dolor de hígado’ ñawi nanay ‘dolor de ojo’ pacha / wiksa nanay ‘dolor de barriga’ pishqu nanay ‘dolor de pene’ rikra nanay runtu nanay rurun nanay shillu nanay siki nanay ‘sunqu nanay tsiqlla nanay tullu nanay uma nanay piqa nanay wiyana nanay waqta nanay 17 ‘dolor de brazo’ ‘dolor de testículo’ ‘dolor de riñón’ ‘dolor de uña’ ‘dolor de nalga’ ‘dolor de corazón’ ‘dolor de la cintura’ ‘dolor de los huesos’ ‘dolor de cabeza’ ‘dolor de cabeza’ ‘dolor de oído’ ‘dolor de la espalda’ .runtu ‘testículo Procedimental: Con el verbo “nanay”. sonso. divieso’ ‘paludismo’ ‘tos’ ‘sudor’ ‘podrido’ ‘pus. en esta vez conozca nombre de las enfermedades para el labor del médico: Enfermedades ‘Qishyaykuna / unquykuna’ achachay alaq humpi amuqllu tsuktsuu chuqa umpi ismu isquy kaknakay kutapakay karu wiya lawsa malpaari muna muru qapra hakay ananaw wishqa ‘fiebre / calentura’ ‘sudor frío’ ‘seca. construye 10 dolencias de las demás partes del cuerpo humano: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 4.

Familia ‘Kasta / ayllu’ ayllu (sureño) kasta (norteño) ayllukuna kastakuna awilu awila churi kumaa kumpaa llumchuy mama masha ñaña pani / pana quwa / qusa ‘familia ‘familia ‘familias ‘familias’ ‘abuelo’ ‘abuela’ ‘hijo-a de papá’ ‘comadre’ ‘compadre’ ‘nuera’ ‘mamá’ ‘yerno’ ‘hermana de mujer’ ‘hermana de varón’ ‘esposo’ tayta tiya tiyu turi / tura ullqu churi ullqu wamra ullqu wawa wamra / warma warmi churi warmi wawa warmi wamra wawa wawqi /wiyqi warmiy willka ‘papá’ ‘tía’ ‘tío’ ‘hermano de mujer’ ‘hijo de papá’ ‘niño’ ‘hijo de mamá’ ‘niño o niña’ ‘hija de papá’ ‘hija de mamá’ ‘niña’ ‘hijo-a de mamá’ ‘hermano de varón’ ‘esposa’ ‘nieto o nieta’ Alimentos oriundos ‘Hinan mikuykuna’ achis api aswa chuñu chuqllu hara / sara hara muti hitqa kashki kamsa kanka kaya kuka laawa llushtu machka mashua mullaka papa papa yanu ‘quihuicha’ papa kuway ‘mazamora’ parpa ‘chicha’ puruqsa ‘chuño’ pushpu ‘choclo’ qaywa ‘maíz’ raqacha ‘mote de maíz’ rukuchu ‘yuyo’ ruqutu ‘sopa verde de papa’ sapallu ‘cancha’ shaqwi ‘carne asada’ shura ‘oca podrida’ tawri ‘coca’ timpuchi ‘sopa de harina’ triqu ‘trigo pelado’ triqu muti ‘harina’ tsutsuqa ‘tubérculo’ tuqush ‘fruto de planta’ ulluku ‘papa’ uchu ‘papa sancochada’ ‘papa tostada en carbón’ ‘machica con manteca’ ‘tumbo’ ‘frijol verde’ ‘cayhua’ ‘tubérculo’ ‘habas tostada’ ‘rocoto’ ‘zapallo’ ‘habas o numia tostada’ ‘jora’ ‘chocho’ ‘caldo de yerba’ ‘trigo’ ‘mote de trigo’ ‘chochoca’ ‘papa podrida (penicilina)’ ‘olluco’ ‘ají’ Procedimental: Escriba en quechua el significado de las siguientes palabras principales de la enfermedad. familia y alimentos oriundos del Perú: fiebre tos aborto virhuela ------------------------------------------------------------------------------------------------------------nieto-a ------------------------------wawa ------------------------------hermano de varón --------------------------hermano de mujer --------------------------- 18 .

gripe familia nuera yerno esposo esposa ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- hermana de varón --------------------------hermana de mujer --------------------------mazamorra ------------------------------yuyo ------------------------------frijol verde ------------------------------- 7. las conozca las diversas clases de palabras en quechua. clasificadas de una manera didáctica a) Calidades ‘Imanuy Kanqan’ alli chawa chukru inku /uyu ismu llampu llanu miski Frases: allí aswa ‘buena chicha’ chawa aytsa ‘carne cruda’ uyu runa ´hombre flaco’ llanu hilu ‘hilo delgado’ puchquq supa ‘sopa salada’ Nota: Cuando se construye frases entre sustantivo y adjetivo. gris’ ‘marrón’ ‘negro’ ‘blanco’ 19 . en quechua el adjetivo siempre antecede al sustantivo: ‘bueno’ ‘crudo-a’ ‘duro-a’ ‘flaco’ ‘podrido’ ‘suave’ ‘delgado’ ‘dulce’ puchqu ‘salado’ raku ‘grueso’ rata / wiqru / wishtu ‘cojo’ tsaki ‘seco’ upa ‘tonto’ waapu ‘valiente’ wira ‘gordo’ b) Colores ‘Rikuqkuna’ anqash chiqchi muru puka qallwash qarwash qumi ‘azul’ ‘jaspe’ ‘pinto’ ‘rojo’ ‘amarillo’ ‘anaranjado’ ‘verde’ suqu tukuyrikuq uqi wikush yana yuraq ‘gris’ ‘multicolor’ ‘plomo. OTROS VOCABULARIOS CLASIFICADOS Conceptual: A continuación.

partero-a’ ‘contador’ Frases: 20 .Frses: anqash wara ‘pantalón azul’ chiqchi turu ‘toro jaspe’ ‘flor roja’ ‘puerta marrón’ ‘perro negro’ puka tika /wayta wikush punku yana allqu c) Edades ‘Shakshay’ awkin chakwan llullu ñuñush sullka ‘anciano’ ‘anciana’ ‘tierno-a’ ‘último’ ‘menor’ d) Tamaños ‘Hatun-ichik kay’ hatun ichik taksha tsikan ‘grande’ ‘chico’ ‘mdiano’ ‘enorme’ e) Cantidades ‘Achkaq’ achka llapan pullan wakin wallka ‘mucho’ ‘todos’ ‘mitad’ ‘algunos’ ‘poco’ f) Temperatura ‘Alaq-achaq’ achaq alaq quñuq ‘caliente’ ‘frío-a’ ‘tibio-a’ g) Tiempos ‘Unaykaq’ hunaq / quya kanan killa pullan killa pullan wata wata ‘día’ ‘hoy. ahora’ ‘mes’ ‘medio mes’ ‘medio año’ ‘año calendario’ qanyantin simana waray / puncahaw warantin qanyan ‘antes de ayer’ ‘semana’ ‘mañana’ ‘pasado mañana’ ‘ayer’ h) Minerales comestibles ‘Mikuna miniralkuna’ kachi rahu yaku /unu ‘sal’ ‘hielo’ ‘agua’ i) Profesiones ‘Yachaqkay’ hampikuq yachachiq wachachiq yupaq ‘médico. curandero’ ‘profesor-a’ ‘obstetriz.

éstas’ ‘ésos.awkin runa ‘anciano’ chakwan warmi ‘anciana’ hatun runa ¿hombre grande’ wakin runakuna ‘algunos hombres’ achaq yaku ‘agua caliente’ alaq yaku ‘agua fría’ quñuq yaku ‘agua tibia’ kanan punchay ‘hoy día’ kanan killa ‘este mes’ kanan wata ‘este año’ Procedimental: En el espacio en blanco.)’ ‘ustedes’ ‘ellos / ellas’ b) Pronombres demostrativos ‘Imanaw Kanqan’ kay chay taqay kaykuna chaykuna taqaykuna ‘éste. aquéllas’. conozca las diversas clases de pronombres en quechua: a) Pronombres personales ‘Piy Kanqan’ nuqa qam pay nuqanchik nuqakuna qamkuna paykuna ‘yo ‘tú ‘él o ella’ ‘nosotros-as (incl. VOCABULARIOS PRONOMINALES Conceptual: En esta oportunidad.)’ ‘nosotros-as (excl. 21 . ésa’ ‘aquél o aquélla’ ‘éstos. Si no conoce el significado consulte vocabularios correspondientes en esta misma guía: …………… warmi …………… warmi …………… aqish …………… chunchull …………… wayta …………… wamra …………… runa …………… runa …………… agua …………… punchaw ‘mujer flaca’ ‘buena mujer’ ‘intestino grueso’ ‘intestino delgado’ ‘flor roja’ ‘niño tierno’ ‘hombre mediano’ ‘todos los hombres’ ‘agua caliente ‘hoy día’ 8. ésas’ ‘aquéllos. complete la palabra en quechua. ésta’ ‘ése.

Frases nuqa yachakuu/ni qam yachakunki pay yachakun nuqantsik yachakuntsik nuqakuna yachakuyaa qamkuna yachakuyanki paykuna yachakuyan ‘yo aprendo’ ‘tú aprendes’ ‘él aprende’ ‘todos nosotros aprendemos’ ‘sólo nosotros aprendemos’ ‘ustedes aprenden ‘ellos aprenden’ kay wasi chay wamra taqay warmi kaykuna mikuyan chaykuna mikuyan taqaykuna waqayan ‘esta casa’ ‘ese niño’ ‘aquellas mujeres’ ‘estos comen’ ‘esos comen’ ‘aquellos loran’ c) Pronombres posesivos ‘Pipa Kanqan’ nuqapa qampa paypa nuqanchipa nuqakunapa qamkunapa paykunapa Frases: Nuqapa wasiy Qampa wasiki Paypa wasi nuqantsipa wasintsik nuqakunapa wasiykuna qamkunapa wasikikuna paykunapa wasinkuna kikillá llankaa/ni hapallan kaykan wakillan llankayan llapan llkayan ‘mío. mía ( de mí)’ ‘tuyo. tuya (de ti)’ ‘suyo. suya (de él/ella)’ ‘de todos nosotros’ ‘sólo de nosotros’ ‘de ustedes’ ‘de ellos/ ellas’ d) Pronombres dependientes ‘Hapalla Kanqan’ kiki hapalla waki llapa ‘uno mismo’ ‘uno solo’ ‘alguien’ ‘todo’ ‘casa de mí’ (mi casa) ‘casa de ti’ ‘casa de él’ ‘casa de todos nosotros’ ‘casa solo de nosotros’ ‘casa de ustedes’ ‘casa de ellos’ ‘yo mismo trabajo’ ‘solo está’ ‘algunos trabajan’ ‘todos trabajan’ e) Pronombres interrogativos ‘Tapuykuna Kanqan’ Ima? Pi? May? Mayqan? Ayka? Frases: ‘¿qué?’ ‘¿quién?’ ‘¿dónde?’ ‘¿cuál?’ ‘¿cuánto?’ f) Pronombres indefinidos ‘Aykaq Kanqan’ Llapan wallka achka ‘todos’ ‘pocos’ ‘mucho’ 22 .

meses del año y estaciones del año a través de la lectura y qrticulación de las palabras: Días de la semana ‘simanapa punchawnin’ intichay ‘domingo (día del Sol)’ killachay ‘lunes (día de luna)’ atipachay ‘martes (día del brujo)’ quyllurchay ‘miércoles (día de lucero)’ ch’askachay ‘jueves (día de estrella)’ illapachay ‘viernes (día del rayo) k’uychichay ‘sábado (día de arco iris) Meses del año ‘watapa killankuna’ kamaykilla puquykilla hatunpuquy ayriwa aymuyay intiraymi ‘enero’ ‘febrero’ ‘marzo’ ‘abril’ ‘mayo’ ‘junio’ k’uskiy sitwa hatuntarpuy qipatarpuy ayamarka hatunraymi ‘julio’ ‘agosto’ ‘setiembre’ ‘octubre’ ‘noviembre’ ‘diciembre’. tales como: días de la semana. 23 . conozca en quechua la naturaleza de los tiempos. VOCABULARIOS TEMPORALES Conceptual: En esta oportunidad.Imata munaki? Pita ashin? ‘¿qué quieres?’ ‘a quién busca?’ ‘a dónde vas? ‘cuál de ellos es él?’ ‘cuánto quieres? Maypa aywanki? Mayqantaq pay? Aykataq munanki? Llapanmi aruykaayan Walkaqllami aruykaayan Achkaqmi aruykaayan ‘todos están trabajando’ ‘pocos nomás están trabajando’ ‘muchos están trabajando’ Procedimental: En el espacio en blanco escriba los pronombres correspondientes: yo éste él éstos aquellos --------------------------------------------------------------------------------todos nosotros mío de ustedes ¿quién? ¿cuál ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 9.

aprende a contar en quechua: huk 1 iskay 2 kimsa 3 tawa / chusku 4 pichqa 5 suqta 6 qanchis 7 pusca/puwaq 8 isqun 9 chunka 10 iskay chunka huk 21 iskay chunka iskay 22 iskay chunka kimsa 23 iskay chunkka tawa 24 iskay chunka pichqa 25 iskay chunka suqa 26 iskay chunka qanchis 27 iskay chunka pusaq 28 iskay chunka isqun 29 kimsa chunka 30 kimsa chunka huk 31 kimsa chunka iskay 32 kimsa chunka pichqa 35 kimsa chunka qanchis 37 kimsa chunka isqun 39 tawa chunka 40 tawa chunka huk 41 tawa chuka kimsa 43 tawa chunka pichqa 45 tawa chunka qanchis 47 chunka huk 11 chunka iskay 12 chunka kimsa 13 chunka tawa 14 chunka pichqa 15 chunka suqta 16 chunka Canchis 17 chunka pusaq 18 chunka isqun 19 iskay chunka 20 huk pachak huk 101 huk pachak iskay 102 huk pachak kimsa 103 huk pachak tawa 104 huk pachak isqun 109 iskay pachak 200 iskay pachak huk 201 iskay pachak huk chunka 210 iskay pachak iskay chunka 220 iskay pachak kimsa chunka 230 iskay pachak pichqa chunka 250 iskay pachak qanchis chunka 270 kimsa pachak 300 kimsa pachak huk chunka 310 kimsa pachak pichqa chunka 350 kimsa pachak isqun chunka 390 tawa pachak 400 pichqa pachak 500 suqta pachak 600 qanchis pachak 700 24 . NÚMERO CARDINALES ‘Yupanakuna’ Conceptual: Ahora.Estaciones del año ‘watapa yachakayninkuna’ yarquymita rupaymita puquymita chirimita ‘primavera (época de hambre)’ ‘verano (época de calor) ‘otoño (época de maduración)’ ‘invierno (época de frío)’ Procedimental: escriba el significado de las siguientes palabras: día del Sol día del brujo día del rayo enero marzo --------------------------------------------------------------------------------------------------------------mayo julio setiembre noviembre verano -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10.

tawa chunka isqun pichqa chunka pichqa chunka huk pichqa chuna pichqa pichqa chunka pusaq suqta chunka suqta chunka huk suqta chunka pichqa suqta chunka pusaq qanchis chunka qanchis chunka kimsa qnchis chunka pichqa qanchis chunka pusca pusaq chunka pusaq chunka huk pusaq chunka pichqa pusaq chunka isqun isqun chunka isqun chunka huk isqun chunka kimsa isqun chunka qanchis isqun chunka isqun huk pachak 49 50 51 55 58 60 61 65 68 70 73 75 78 80 81 85 89 90 91 93 97 99 100 pusaq pachak 800 isqun pachak 900 isqun pachak pichqa chunka 950 kuk waranqa 1000 iskay waranqa 2000 iskay waranqa huk 2001 iskay waranqa iskay 2002 iskay waranqa kimsa 2003 iskay waranqa pichqa 2005 iskay waranqa qanchis 2007 iskay waranqa chunka 2010 iskay waranqa chunka huk 2011 kimsa waranqa 3000 tawa waranqa 4000 pichqa waranqa 5000 suqta waranqa 6000 qanchis waranqa 7000 pusaq waranqa 8000 isqun waranqa 9000 unu 1000.000 Procedimental: Escriba en quechua los siguientes números: 3 13 23 33 43 53 63 73 83 93 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------103 123 203 303 403 503 603 703 803 903 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 25 .

26 . locomotor y sistema nervioso. su existir exterior e interiormente. Con esta forma de trabajo. Parte desde la Historia Clínica que comprenden los temas: filiación. hablante de aymara. El no cumplir tal requisito puede incurrirse en un delito. la historia clínica es uno de los elementos más importantes de la relación médico paciente. examen clínico de aparatos y sistemas: aparato respiratorio. donde existen pacientes de habla quechua con diversos dialectos regipnales. nuestro material de enseñanza es pura práctica. pensamos proporcionar el material de aprendizaje comunicativo directo. indicaciones al paciente para su alimentación y por último. Además contiene lo que el médico debe comunicarse en los aspectos de indicación en el trato con el paciente. sintomatología desde la última regla. haqaru. lengua e ideales que tiene cada región. enfermedad actual. construyendo un derecho del usuario. a veces relacionadas con sus parientes. Es por eso. kawki y diversas lenguas de la amazonía peruana si es que el médico no entiende y hablar al menos el quechua que es la segunda lengua en dominación después del español. su patobiografía. es necesario e imprescindible su aprendizaje del idioma quechua y su uso en la identificación de la peruanidad con los hablantes del Perú profundo. Por otra parte. digestivo. Pues se entiende que. Consideramos que es una herramienta útil. urogenital. Asimismo. la historia clínica. sino también para toda la humanidad peruana hablante de diferentes lenguas aborígenes. debido a que los estudiantes y profesionales de la rama médica no sólo se forman y son para el servicio de hispano-hablantes. Todo este argumento teórico solo en habla hispana no tendría suficiente capacidad de entendimiento en un mundo lingüísticamente heterogéneo como en caso Perú. de las circunstancias que le pertenece a él.SEGUNDA PARTE HISTORIA CLÍNICA Introducción La segunda parte del presente trabajo comprende eminentemente el quechua médico. porque sin ella es imposible que el médico pueda tener una visión completa y global del paciente para prestar su asistencia. intimidad de otras personas. por la heterogeneidad en geografía. la historia clínica tiene como finalidad de recoger datos del estado de salud del paciente con el objeto de facilitar la asistencia sanitaria e iniciar su tratamiento de curación y continuarla a lo largo del tiempo. debe caracterizarse por ser un documento veraz. debido a que la parte teórica en el estudio de la rama médica en español ya los tienen y ya saben en qué consiste cada uno de los puntos. cardiovascular. indicaciones en el parto. objetiva que permite el aprendizaje rápido y gradual. que viene a ser relato de la biografía del paciente.

‘¿dónde vives ahora? ‘ahora vivo en Lima. conozca cómo hacer la filiación del paciente sea hombre o mujer mediante la formulación de diversas preguntas que te va a ayudar en tu asistencia sanitaria o médico: OBSERVACIÓN: En todo trabajo de historia clínica en las respuestas afirmativas “sí” hay dos palabras sinónimas. ‘¿dónde naciste?’ ‘nací en Áncash. Awmi / ari P. Rakikashqam kaa/ kani Hapallaami kaa / kani P. R. Warmiyuqku kanki? Waatanakunkiku? Hapallaykiku kanki. Kimsa chunka pichqa watayuqmi. Rakikashqaku kanki? Hapallaykiku kanki. A continuación usaremos indistintamente cualquiera de ellas: P. FILIACIÓN Conceptual: A través de las siguientes terminologías.Ayka watayuqtaq kanki. ‘te voy hacer preguntas: ‘sí’ ‘cuál es tu nombre’ ‘mi nombre es Margarita’ ‘cuántos años tienes’ R. Maychawtaq yurirqayki? R. R. ‘tengo treinta y cinco años’ P. Qusayuqmi Waatanakuumi. Kananqa tiyani Limachawmi. P. Tapushayki.1. R. Yurirqä Ancashchawmi. Sutiiqa Margaritam. R. kanki? Waatanakunkiku?. P. Qusayuqku. noreño: awmi = ‘sí’ y sureño: ari = ‘sí’. Imataq sutiki. ‘¿eres casada?’ ‘¿eres conviviente? ‘¿eres divorcia? ‘¿eres soletera?’ ‘soy casada’ ‘soy conviviente’ ‘soy divorciada ‘soy soltera’ ‘¿eres casado?’ ‘¿eres conviviente?’ ‘¿eres soltero?’ 27 . P. Maychawtaq tiyanki kanaqa.

Rakikashqam. Qillqayta yachankiku? R.R. Wasi ruraychawmi. Yanqallatam. Lladrillu ruraychawmi. Iskay churuyuqmi. P. Warmiuyuqmi kaa / kani? Waatanakuumi. Huk churiyuqmi. P. Manam. Uywa rikaychawmi. Huk wawayuq P. Qusayuqku kanki? R. Ayka wawayuqtaq kanki? R. Ari. Kimsa churiyuqmi. Awaychawmi. Hapallaami P. Imachawtaq arunki / llankanki? R. Sapateryachawmi. Chawfirmi kaa / kani. P. Castellanuta parlankiku? R. Chakrackawmi. Warmiyuqku kanki? R. Kimsa wawayuqmi. ‘soy casado’ ‘soy conviviente’ ‘soy divociado. Ayka churiyuqtaq kanki? R. Iskay wawayuqmi. Fabrikachawmi. Tawa wawayuqmi. Manam P. Tawa churiyuqmi. P. ‘¿Sabes escribir?’ ‘no’ ‘¿Hablas español?’ ‘poco nomás’ 28 . separado’ ‘soy solo’ ‘¿tienes esposo?’ ‘no’ ‘¿tienes esposa?’ ‘sí’ ‘¿en qué trabajas?’ ‘en casa (como doméstica)’ ‘en la fábrica’ ‘en la zapatería’ ‘haciendo ladrillo’ ‘en la chakra’ ‘soy chofer’ ‘en construcción de casa ‘soy pastor de ganados’ ‘soy hilandero’ ‘¿cuántos hijos tienes? (para mujer)’ ‘con un hijo’ ‘¿cuántos hijos tienes? (para varón) ‘con dos hijos (respuesta del hombre) ‘con un hijo’ (respuesta de mujer) ‘con dos hijos’ (respuesta de mujer) ‘con tres hijos’(respuesta de mujer) ‘con cuatro hijos’ (respuesta de mujer) ‘con un hijo’ (respuesta de varón) ‘con dos hijos’ (respuesta de varón) ‘con tres hijos’ (respuesta de varón). ‘con cuatro hijos’ (respuesta de varón). Iskay churiyuq Huk wawayuqmi. Wasichawmi.

paciente eleboren la filiación formulando preguntas necesarias que puede ayudar al médico en el tratamiento sanitario. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P.Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro. Mayqan aylluykikunapis ipilipsyawan kashqaku? ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con epilesia?’ R. Ari ‘sí’ 29 . Mayqan aylluykikunapis qishyashqaku shunqu nanaywan? ¿Alguno de tus familiares ha estado enfermo con dolor de corazón?’ R. Mayqan aylluykikunapis tuberculosiswan kashqaku? ‘¿Alguno de tus famiias ha estado con tuberculosis?’ R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. 2. Mayqan aylluykikunapis quniriawan kashqaku?’ ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con gonorrea?’ R. ANTECEDENTES FAMILIARES P. Mayqan aylluykikunapis qutuwan kashqaku? ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con bocio?’ R. Mayqan aylluykikunapis diabitiswan kashqaku?’ ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con diabetes?’ P. Mayqan kastakikunapis millish kashqaku? ‘¿Alguno de tus familias han sido mellisos?’ R.

Saranpiyunwan qisyashqaku kanki R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con sarampeón? ‘¿Estuviste enfermo-a con rubeola?’ P. Sunqu nanaywan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de corazón?’ 30 . Tuwirkuluusiswan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con tuberculosis?’ R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ 3. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con anemia?’ P.Manam ‘no’ P. Mayqan aylluykikunapis yurishqaku mana allí rurakashqa? ‘¿Alguno de tus familiares ha nacido deformado?’ R. ANTECEDENTES PERSONLES PATOLÓGICAS P. Animyawan qishyashqaku kanki? R. Birwuilawan qishyashqaku kanki? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con virhuela?’ P. Diyawistiwan qisyashqaku kanki? R. Rubyuulawan qishyashqaku kanki? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con dibaetis?’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con presión alta? P. Prisyun altawan qishyashqaku kanki? R. Ari ‘sí’ ‘no’ P.

Kuru yarqamushqaku ismanikichu? R. Pitishqaku kanki? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has estado con várisis? P. Ima qishyayuqtaq karquyki wamra kanqaykipita? ‘¿Qué enfermedad has tenido desde que fuiste niño-a?’ R. Ishpaypuku nanaywan karquykiku? R.R. Rurun nanaywan qishyashqaku kanki? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has estado enfermo con dolor del hígado?’ P. Arí Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te dio la gonorrea?’ P. Ñatin nanaywan qishyashqaku kanki? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te hicieron trasfusión de sangre?’ P. Yawarnikita trukachiyaashurquykiku? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de riñón?’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Ha salido parásito en tu defecación? Barisiswan karquykiku? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has tenido desmayo?’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. Animyaq Birwila Diyabitis ‘Anemia’ ‘Virhuela’ ‘Diabetes’ 31 . Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has estado con dolor de la vejiga?’ P. Qunuriya tsarishuruykiku? R.

Pachaa/wiksay nanaptinmi. Tsiqllaa nanaptinmi. ‘porque me duele la barriga’ ‘porque me duele la cabeza’ ‘porque me duele la cintura’ ‘porque me duele la pierna’ 32 .Ipatitis Ipilipsya Kansir Mantsakay Paludismu Qutu Qunuriya Rubiyuula Tiisiku Saranpiyun Chuchu nanay Ishpay puku nanay Kunka nanay Ñatin nanay Ñawi nanay Pacha tikshu Prisyun alta Puywash nanay Rikra nanay Rurun nanay Sunqu nanay Tsiqlla nanay Tullu nanay Uma nanay Waqta nanay Wiksa nanay Wiyana nanay. Umaa /piqaa nanaptinmi. ‘Epatitis’ ‘Epilepsia’ ‘Cáncer’ ‘Susto’ ‘Paludismo’ ‘Bocio’ ‘Gonorrea’ ‘Rubeola’ ‘Tuberculosis ‘Sarampeón ‘Dolor de seno’ ‘Dolor de vejiga’ ‘Dolor de la garganta’ ‘Dolor de hígado’ ‘Dolor de ojo’ ‘Estómago ladeado’ ‘Presión alta’ ‘Dolor de pulmón’ ‘Dolor de brazo’ ‘Dolor del riñón’ ‘Dolor del corazón ‘Dolor de cintura’ ‘Dolor de hueso’ ‘Dolor de cabeza’ ‘Dolor e espalda’ ‘Dolor de barriga’ ‘Dolor de oído’ 4. Kikillámi Turiywanmi Aniywanmi Wawaanmi Churiywanmi Qusaawanmi Warmiywanmi ‘Con quién has venido’ ‘yo mismo(a)’ ‘con mi hermano’ (respuesta de mujer) ‘con mi hermana’ (respuesta de varón) ‘con mi hijo-a’ (respuesta de mujer) ‘con mi hijo-a’ (respuesta varón) ‘con mi esposo’ ‘con mi esposa’ P. Imanirtaq shamurquyki Postaman?‘¿Por qué vienes a la Posta?’ R. Piwan shamurquyki R. ENFERMEDAD ACTUAL Conceptual: Mediante las siguientes preguntas y respuestas conozca y descubra la enfermedad actual del paciente por qué va al médico: P. Chankaa nanaptinmi.

Alaq humpiwan karmi. Imanawtaq nanaashunki. Iskay hunaqnam (iskay punchawnam) Iskay simaananam P. Manam. Pasaypaku alachikunki? ‘estas parte’ ‘Cómo te duele’ ‘me duele muy fuerte’ ‘¿Te arde?’ ‘no. kaypucham. Imaytaq ñawpata hamurqayki. Me retuerse’ ‘¿Sientes mucho frío?’(norteño) 33 . Hinchipam nanäman. Ñawi nanaywanmi Wiyana nanaywanmi Kunka nanaywanmi ‘dos días ya’ (norte) ‘dos días ya’ (sur) ‘dos semanas ya’ ¿Con qué estás enfermo(a)?’ ‘con dolor de barriga’ ‘con dolor de cabeza’ ‘con dolor de corazón’ ‘con dolor de ojo’ ‘con dolor de oído’ ‘con dolor de garganta’ P. Wisaami. Rikraami. P. Imanawtaq yurirqan chay nanay: ‘Cómo apareció ese dolor’ R. ‘porque me duele el riñón’ ‘porque me duele la espalda ‘porque tengo fiebre’ ‘porque estoy con sudor frío’ P. Piullumanmi P. Kananqa imaykitaq nanaashunki. Imaypitanataq chay nanaywan kanki? ‘¿Desde cuándo estás con ese dolor?’ R. ‘mi brazo’ ‘mi corazón’ ‘mi barriga’ ‘mi riñón’ P.Rurunniy nanaptinmi. Riqichimay maynin puchataq nanaashunki ‘Enséñame qué parte te duele’ R. Imawantaq qishyanki. R. ‘Ahora qué te duele’ R. R. Rupapaashunkiku? R. Chayraaqmi hamü ‘Cuándo vino anteriormente’ ‘recién vengo’ P. hinallapitam yurirqan ‘apareció así nomás’ Shaarikurqaa hina nanaykaptinnam ‘me levante cuando ya me estaba doliendo’ P. R. Waqtaa/wasay nanaptinmi Achachaywan karmi. Uma nanaywanmi. P. Sunqu nanaywanmi. Shunquumi. Wiksa nanaywanmi. Rurunniymi.

Yanqallatam. EMBARAZO ACTUAL P. ‘¿sientes mucho frío?’ (sureño) ‘poco nomás’ ‘¿Sientes mucho calor?’ (norteño) ‘¿sientes mucho calor?’ (sureño) ‘poco nomás’ ‘¿Sudas mucho?’ (norteño) ‘¿sudas mucho?’ (sureño) ‘poco nomás’ Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro. Ishpaq kanki achkataku wallataku R. Imaytaq qipa killayki karqan? R. Awmi Manam P. Pasaypaku achachikunki? (Aswan achachikikunki)? R. Awmi Manam P. Yanqallatam. 5. Mana killaa shamuptinmi P. kimsa chunka aqustum ‘¿Cuándo fue tu última regla?’ ‘El treinta de agosto’ P imanawtaq chichu kanqankita musyarqayki? ‘¿Cómo supo diste cuenta que estabas embarazada?’ R. Anchaku pununaq kanki? R. Umayki nanarqabku? R. descubran la enfermedad actual del paciente para que empieces a dar tratamiento sanitario al paciente. Achkatam ‘Porque no vino mi regla’ ‘¿Te dolía la cabeza?’ ‘sí’ ‘no’ ‘Estuviste con náusias’ ‘sí’ ‘no’ ‘Tenías mucho sueño?’ ‘sí’ ‘no’ ‘ Orinabas bastante o poco nomás? ‘Bastante’ 34 . Milanaywan karquykiku? R. P. Awmi Manam P.(Aswanku chirichikunki)? R. Pasaypaku humpinki? (Aswanku humpinki)? R. Yanqallatam P.

Kichkikaywan karquykiku? R. Awmi Manam ‘Poco nomás’ ‘¿Has estado estreñida? ‘sí’ ‘no’ P. 6. Awmi / ari Manam P. Wiyanayki nananku? R. Yaku hichakaywan karquykiku? ‘Has tenido pérdida de líquido?’ R. Ayka killaykichawtaq pachaykichu wawayki kuyuyta qallarqan? ‘A los cuántos meses empezó a moverse el feto? R. Manam ‘no’. Kunkayki nananku? R.Wallkallatam P. Awmi Manam P. Awmi Manam P. Chuqankiku? R. mediante las siguientes preguntas del médico y respuestas de la paciente. Milanankiku? R. conozca la sintomatología desde la última regla de la paciente para que puedes tratar correctamente: P. Tawa killaachawmi: ‘A los cuatro meses’ P. Awmi Manam ‘¿Se oscurece la vista?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Tienes náuseas?’ ‘si’ ‘no’ ‘¿Toses?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele tu oído?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la garganta?’ ‘sí’ ‘no’ 35 . Awmi Manam P. SINTOMATOLOGÍA DESDE LA ÚLTIMA REGLA Conceptual: Ahora. Ñawiki tsakanku? R.

Chuchuyki nananku? R. Awmi Manam P. Waqtayki nananku? R. Awmi Manam P. Awmi Manam P. Awmi Manam P. Sinqaykipita yawar shamunku? R. Awmi Manam P. Chupiki nananku? R.Kiruyki nananku? R. Kaka kichkikay kanku? R. Ishpanki kutin kutinku? R. Tsiqllayki nananku? R.P. Pachayki / wiksayki nananku? R. Qichaywan kankiku? R. Awmi Manam ‘¿Estás con diarrea?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Hay estreñimiento?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Orinas a cada rato?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la vagina?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la cintura?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la barriga?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele los dientes?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duelen los senos?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la espalda?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Viene la sangre de tu nariz?’ ‘sí’ ‘no’ 36 . Awmi Manam P. Awmi Manam P. Awmi Manam P. Awmi Manam P.

P. Pachayki kuyuqta tantiyankiku? ‘¿Sientes palpitación de tu barriga?’ R. Yawar apaywan kankiku? R. Awmi Manam P. Pushuqayta aqtunkiku? ‘¿Toses?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Expectoras?’ 37 . Awmi Manam ‘¿Estás con hemorragia?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la columna?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Tienes vinagrera?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Sientes dolor cuando caminas?’ ‘sí’ ‘no’ P. Chuqankiku? R. aprendan a descubrir síntomas de la paciente después de la última regla. aparato digestivo. Awmi Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Duermes bien?’ ‘sí’ ‘no’ Procedimental: En grupo de dos alumnos. que ambas significan lo mismo “sí”. aparato locomotor. sistema nervioso. aparato cardiovascular. mediante las preguntas estratégicas conozcan en distintas formas de aparatos y sistemas del cuerpo humano. Pununki alliku? R. Ari. Awmi Manam P. etc. Awmi Manam P. aparato urogenital. Puchquyllaashunkiku? R. Washayki nananku? R.P. Aparato respiratorio P. Purirnin nanatsikunkiku? R. Awmi Manam P. como: aparato respiratorio. Usen las respuestas afirmativas en forma alternada. EXAMEN CLÍNICO DE APARATOS Y SISTEMAS Conceptual: En esta vez. awmi o ari. 7. Manam.

Ari Manam P. Qalwashmi. Pakpakyanky sunquyki? R. Pasaypam. Ari Manam P. Qumi. Achkatam. P. Yawarta aqturquykiku chuqawan? ‘¿Has arrojado sangre con la tos?’ R. Ima rikuqtaqn tuqayniki. Yuraqmi. ‘bastante’ ‘De qué color es la expectoración’ ‘es verde ‘es blanco’ ‘es negro ‘es amarillo’ P. Ari ‘sí’ 38 . Ari. Aqyankiku purirnin? R. R. Nanaashunkiku sunquyki? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la espalda? ‘sí’ ‘no’ Aparato Cardiovascular P.R. Chankaykikuna nananku ichiraptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando estás parado(a)?’ R. Ari Manam ‘¿Te cansas cuando caminas?’ ‘sí’ ‘no’ ‘poco nomás’ ‘mucho’ ‘¿Tienes palpitación de corazón?’ ‘sí’ ‘no’ ‘Te duele el corazón?’ ‘sí’ ‘no’ P. Waqtayki nanaashunkiku? R. Yanam. Ari Manam Yanqallatam ‘sí’ ‘no’ ‘poco’ P. Manam. P. Chankaykikuna nananku puriptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando caminas?’ R. Yanqallatam.

Manam ‘no’ Aparato digestivo P. Mikuy mana chaskiywan kankiku? ‘¿Tienes intolerancia a los alimentos?’ R. Kakyayta ñakankiku? R. Wallkallatam P. Kaka kickikaywan ñakankiku? R. Wiksayki nananku? R. Awmi Manam P.Awmi Manam P. Kunkayki nananku ultaptiki? R. Awmi Manam ‘¿Tienes apetito?’ ‘sí’ ‘no’ ‘poco’ ‘¿Te duele la garganta cuando tragas?’ ‘sí’ ‘no’ ‘poco’ ‘¿Te da nauseas?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la barriga?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Ventoseas?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Tienes diarrea?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Sufres de estreñimiento?’ ‘sí’ ‘no’ P. Qichankiku? R. Mikunankiku? R. Milanankiku? R. Awmi Manam P. Awmi Manam Walkallatam P. Awmi Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Tienes dificultad para deglutir?’ ‘sí’ ‘no’ 39 . Awmi Manam. Supinkiku? R. Awmi Manam P. Awmi Manam P.

Awmi Manam P. Wiksa nanaywan ñakankiku? R. P. Wiksa hakaywan kaniku mikuypita? R. P. Ayaqwan kankiku? R. Awmi Manam P. Iskay hunaqraami. Awmi Manam P. Kimsa hunaqraami.P. Yanam. Awmi ‘sí’ ‘no’ ‘¿Sufres de cólico?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Presenta eructos frecuentes?’ ‘¿De qué color son tus deposiciones?’ ‘es negro’ ‘es rojo’ ‘es anaranjado’ ‘es amarillo’ ‘¿Hay vómitos?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has arrojado sangre?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Cada cuántos días defecas?’ ‘en dos días todavía’ ‘en tres días todavía’ ‘¿Tu deposición tiene sangre?’ ‘¿Tienes escozor en el ano?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Sufres de hemorragia?’ ‘sí’ 40 . Awmi Manam P. Ima rikuqtaq ismayniki? R. Yawar apaywan ñakankiku? R. Awmi Manam ‘¿Sufres de vinagrera?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Tienes hinchazón del estómago después de los alimentos?’ P. Pukam. Kinallaku yurin kaknakay? P. Siki uchkuyki shiqshinku? R. Awmi Manam P. Ismaniki yawaryuqku? P. Wiksa tikray kanku? R. Ayka hunaqtaq ismakunki? R. Yawarta aqturquykiku? R. Qallwashmi. Qarwashmi.

Ñatin nanaywan ñakankiku? R. Ishpanki kutin kutinku? R. Yawarta ishparuykiku? R. Awmi Manam ‘no’ ‘¿Tiene mucosidad tu deposición?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has tenido úlcera?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Sufres con dolor de hígado?’ ‘si´ ‘no’ ‘¿Has estado con apendicitis?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has sufrido con la hernia?’ ‘sí’ ‘no’ Aparato urogenital P. Awmi Manam P. Ismayniki tuqruyuqku? R. Ishpaptiki rupapäshunkiku? R.Manam P. Manam. Irniyawan ñakarquykiku? R. Awmi Manam P. Ari. Apindisitiswan karquykiku? R. Awmi Manam P. Ari Manam ‘¿Te duele la cintura?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Orinas cada momento?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has orinado sangre?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te arde cuando orinas?’ ‘sí’ ‘no’ 41 . P. Ari Manam P. Awmi Manam P. Tsiqllayki nananku? R. Ari Manam P. Ulsirawan karquykiku? R.

Makikiwan chankayki wanukashqaku imaypis? ‘¿Tu mano y tu pierna han adormecido alguna vez?’ R. Yanqallatam. Ari Manam ‘¿Te duele la cabeza?’ ‘sí’ ‘no ‘poco nomás’ ‘demasiado’ ‘¿Duermes bien?’ ‘sí’ ‘no’ P. Pasaypam / aswan P. Ari Manam P. Ayka hunaqtaq qishyanki killaykiwan? R. Puriyta ñakankiku? R. killa tinkuqchawku killa quishayki shamun? R. Ari. Kimsa hunaq / ounchaw Tawa hunaq / Punchaymi ‘¿Tu menstruación viene siempre cuando cumple el mes?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Por cuántos enfermas con tu menstruación? ‘tres días’ cautro días’ Aparato locomotor P. Umayki nananku? R. Tulluykikuna waqaqta wiyankiku kuyurnin? R.P. Muquykikuna nanapaashunkiku? ‘¿Te duelen las articulaciones?’ R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Escuchas ruido de los huesos cuando te mueves?’ ‘sí’ ‘no’ Sistema nervioso P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ 42 . ‘¿Tienes dificultad para caminar?’ ‘sí’ ‘no’ P. Ari. Ari Manam P. Manam. Pununki alliku? R. Manm.

Achkata chuqay. Ari Manam P. Tuqay. 8. Qalluykita aqtumuy. INDICACIONES DEL MÉDICO EN EL TRATO CON LA PACIENTE Conceptual: En esta vez. Ari Manam ‘¿Has estado con paludismo?’ ‘sí’ ‘no’ ‘de noche nomás’ ‘¿Tiemblan tus manos?’ ‘poco nomás’ ‘bastante’ ‘¿Esientes mareos de la cabeza?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿has tenido desmayo?’ ‘sí’ ‘no’ Procedimental: En grupo de dos alumnos dialogan sobre los diferentes aparatos y sistemas del cuerpo humano tratando de salvar mejor manera la asistencia sanitaria. Simikita kichay. Pitishqaku kanki? R. ‘desnúdate’ ‘siéntate aquí’ ‘abre la boca’ ‘saca la lengua’ ‘pasa la saliva’ ‘escupe’ ‘respira como si estuvieras cansado(a)’ ‘tose’ ‘tose bastante’ 43 . Qallapachakuy. Hamayta kichay aqyashqanaw 9. Yanqallatam. 8. 10. Pasaypam / aswanmi P. Umayki hirurunku? R. Chuqay. 5. 4. Ari Manam Tutapayllapam P. Tsuktsuruykiku? R. conozca cómo el médico da las indicaciones al paciente para que pueda examinar y lograr el mejor objetivo para su tratamiento: 1. ‘anda al baño y orina’ 2. 6. Makikikuna katatanku? R. Kayman samay. Ultay tuqanikita. 3.P. 7. Ishpakunaman aywar ishpakamuy.

30. 22. 35. 31. Hunishpa rikay. Manam kayqa nanachikunchu. Makikita kururay. 17. 12. Tikray. Hamayta achkata kichay. Samapay. Puhay. 20. 19. 23. 26. 25. Ama ruminaw kaychu. 21. descansa’ ‘no te pongas tensa como piedra’ ‘respira’ ‘respira bastante’ ‘cierra las piernas’ 44 . 14. 29. Puhay hinchita. Chankaykita kichay. Kamillaman chachay. Kay kamillaman chachay. 28. Ñawikita kichay. Yarkuy kayman. 32. Qasquykita kichay. Wak kamillaman chachay. Yarkuy wakman. Chankaykita wichqay. 18. 34. 15. 33. ‘agáchate’ ‘abre los ojos’ ‘cierra los ojos’ ‘abre los brazos’ ‘cierra los brazos’ ‘sube aquí’ ‘sube allá’ ‘voltéate’ ‘inclínate’ ‘empuña las manos’ ‘échate a la camilla’ ‘échate a esta camilla’ ‘échate a esa camilla’ ‘mira hacia arriba’ ‘descubre el tórax’ ‘abre las piernas’ ‘este no hace doler’ ‘no tengas miedo’ ‘¡puja!’ ‘puja más fuerte’ ‘relájate. 24. Hamayta kichay. Kukuy. Rikraykita huntay. 27. Ama manchaychu. Ñawikita wichqay. Kitiy. 13. 16.11. Rikraykita kichay.

Hinchipam purinayki alli wachakunaykipaq. ‘ya terminó’ ‘ya tienes tres meses de embarazo’ ‘ya tienes cuatro meses de embarazo’ ‘compras estos medicamentos’ ‘tomas estas pastillas después de la comida’ ‘todas las noches te lavas tus genitales. Hampikuqwan rikachikuq. 57. 54. 46. 43. 47. Alkulta ama upunkichu 53. ya no debe tener relaciones’ ‘no debes fumar el cigarro’ ‘no debes tomar el alcohol’ ‘no debes tomar ningún medicamento sin que te diga el médico’ ‘con frecuencia asistes al hospital a hacerte ver con el médico’ ‘no uses vestidos ajustados’ ‘no debes levantar cosas pesadas’ 40. Kay pastillakunata ultanki wiksayki mikuskir 41. niykur kay ubuluta churakunki. luego te pones este óvulo’ ‘llevas tus orines al laboratorio’ ‘llevas tus heces al laboratorio’ ‘llevas el esputo al laboratorio’ ‘hazte pasar por la radiografía’ ‘hazte curar los dientes’ ‘tienes que caminar bastante para que des parto normal’ ‘tu habitación ha de estar bien ventilado’ ‘todos los días te bañas con agua tibia’ ‘en los últimos meses del parto. Ushakashqanam. Wasi pununayki wayrayuqmi kanan. 39. 52. Radyugrafiapa pasachikamuy. 50. 38. Kiruykita hamichikuy. Tawa killayuqnam kanki. Kay hampikunata rantinki.36. Ismanikita apanki laburaturyuman. 44. Wachakunayki killakunaqa amana runaykiwan rurankinachu 51. 42. 45 . 56. 45. 37. Llapan punchaykuna armakunki quñuq yakuwan. Siqaaruta ama shuqunkichu. Kimsa killayuqnam kanki. Tuqanikita apanki laburaturyuman. 49. Ishpanikita apanki laburaturyuman. Ama ima hampikunata upunkichu mana hampikuq nishuptikiqa. 48. Llapan tutakuna awikunki chupikita. Uspitalman aywanki hinallachu 55. Ama lasaqkunata huqarinkichu. Ama kichki lachapata hatikunkichu.

Runtuta mikunki. Ama achka kackiyuqa mikunkichu. 12. Wachakunayki wichan killakunaqa ama harinata mikunkinachu. Ama aläpa miskiqta upunkichu. Qumi hachakunata mikunki. Ama friturakunata mikunkichu. 5. ‘no debes comer con mucha sal’ ‘no debes tomar muy dulce’ ‘no debes comer frituras’ 46 . haga las indicaciones al paciente lo mejor manera logrando la confianza 9. Achka lichita upunki. Ama allaapa lankankichu. INDICACIONES PARA LA ALIMENTACIÓN Conceptual: aprenda a brindar las indicaciones para la alimentación del paciente después del parto: Kay mikuykunata mikunki hinan. ‘comes bastante queso’ ‘en los últimos meses del parto ya no debes comer harinas. 2. Imayka achka mikuyta mikunki. ‘tomar bastante leche’ ‘comer el huevo’ ‘comer bastante comida’ ‘comer verduras verdes’ ‘comer verduras amarillas’ ‘comer las frutas’ ‘tomar fugo de frutas’ ‘comer menestras tres veces a la semana’ 9. 11. las menestras’ 10. kiisuta mikunki achkata. 59.‘estas alimentos comes diariamente’: punchawkuna: 1. Frutakunata mikunki 7. frutapa huuqunta upunki. 14. Qallwash hachakunata mikunki. ‘no debes usar faja’ ‘no debes trabajar mucho’ ‘no debes visitar a los enfermos’ Procedimiental: En grpo de dos alumnos.58. Ama wachukukunkichu. 3. 6. Wachakunayki wichan killakunaqa ama ‘en los últimos meses del parto debes evitar ministrakunata mikunkichu. Kimsa kuti simanachu ministrakunata mikunki. Ama qishyaqkunata rikankichu. 8. 60. 4. 13.

Puhay hinchipa. Ama tikraychu. Yrishqanam llullu. Ullqum wawayki. Alli charikuy pununapita. Chachay kay pununaman. 14. 4. Sumaq kay. Ankallay. Warmim wawayki. Ama puhayrächu. Ama wirasapa mikuyta mikunkichu. Ama hinchikuychu. 15. 17. 10. ‘no debes comer comida grasosa’ ‘no debes comer los condimentos’ 10. 16. Puhay yapay 11. 9. Raslla shuyäriy 13. 8. ¡Ama qayaraychu! 7. Ama kuyuychu. 2. Ama kuyuyrächu. 18. Kimsa urarämi wawayki yaramunqa. conozca y aprenda dar indicaciones a la paciente buscando la confianza y ética de un buen trato: 1. 12. 16. manaran päris Yaqamunraqchu. 3. Ama kundimintukuna mikunkichu. INDICACIONES EN EL PARTO (Sólo habla el médico u obstetriz) Conceptual: En este tema.15. ‘ponte tranquiila’ ‘échate en esta cama’ ‘échate de boca arriba’ ‘no te muevas’ ‘dentro de tres horas todavía nacerá el bebé’ ‘no grites’ ‘no te hagas fuerza’ ‘puja fuerte’ ‘agárrate bien de la cama’ ‘puja de nuevo’ ‘todavía no pujes’ ‘espere un momento’ ‘ya nació el bebé’ ‘no te muevas por gusto’ ‘no te muevas. 5. todavía no sale la placenta’ ‘no te volteas’ ‘tu bebé es mujer’ ‘tu bebé es varón’ 47 . 6. Llutalla ama kuyuychu.

después de cinco días te bañas con agua tibia’ 4.obsérvala durante ocho días’ 10. Allina karqa. Tawa chunka punchaypitaqa.11. ‘Te lavas tus genitales con agua tibia’ 12. ‘Después de cuarenta días todavía. ullquykiwa kayta qallanki. Tawa punchaypitaqa ruraykunata rurakunkina. pichqa punchay armakunki quñuq yakuwan. ‘Si ya sientes bien. Acha yawarniki shamuptinqa. ‘Si te viene la hemorragia. ‘Si no sientes fiebre. fruta huuquta upunki. hampikuqman aywanki tapukuq. hampikuqman aywanki. Ama allaapa purinkichu. ‘No hagas mucho trajín’ 5. Hamanayki ‘Tienes que descanzar bastante’ 2. no toques agua fría’ 6. ¿Si te baja mucha sangre. ‘Si te da la fiebre. Ama achaychu taarankichu. INDICACIONES DESPUÉS DEL PARTO Conceptual: Aprenda dar indicaciones a la paciente después del parto: 1. rikanki hina puwaq punchay. te bañas después de cinco días con agua tibia’ 3. ‘Después de cuatro días. Kaka kichkikaywan karqa. te vas al médico a consultar’ 48 . te vas donde el médico? 11. haces relacionesa sexuales’ 13. Ama alaq yakuta yatankichu manaraq tawa punchay tinkurqa. ‘No te vas a sentarte en calor’ 7. ya puedes hacer tus tareas habituales’ 8. tomas bastante jugo de fruta’ 9. ‘Si estás estreñida. Achachay charisuptikiqa. ‘Antes de cumplir cuatro días. ichqa punchaypita quñuq yakuwan armakunki. Achka yawarniki shamuptinqa. Quñuq yakuwa awikunki chupikita. Mana achachaywan karqa.

‘A los cuarenta días del parto. chuchuykita awikunki. anda al despistaje del cáncer’ 18. Ama allaapa imatapis rurankichu ‘No hagas mucho trabajo’ 24. Puwaq punchay hampikuqman kutinki rikachikuq. Wawaykita chuchuskirnin. Puwaq chunka punchay wachakunqaykipita aywanki kansiryuq ima kanqaykita rikachikuq. te lavas los senos’ 23. quñuq yakuman hukkucharitawan wikarbunaatuta yapanki. hampikuqman aywanki tapukuq. Ñuñuykita kuydanki mana hakanampaq. Manaraq tawa chunka punchay ullquwan kaptikiqa. agregas al agua tibia una cucharadita del bicarbonato’ 21. infiksynmi charisunki. ‘A los ocho días regresas a la consulta médica’ 17. Ñuñuykita awikunaykipaq. te vas al médico a consultar’ 16. Manaraq wawaykita chuchurnin. puedes tener infección’ 15. ‘Cuidas tus senos para que no te inflame’ 19. Cupiki asyaashuptiqa. ‘Si haces sexo antes de cumplir cuarenta días. ‘Después de lactar al bebé. chuchuykita awikunki. debes lavarte los senos’ 22. ‘Para lavar los senos. Wachukua churakunki ‘Te pones la faja’ 49 .14. Ñuñuykita awikunki quñuq yakuwan. ‘Te lavas los senos con agua tibia’ 20. ‘Antes de lactar al bebé. ‘Si sientes mal olor en la vagina.

MEDICINA I (1980). Jorge R. RESOLUCIÓN MINISTERIAL 1218-85.Alderetes (2005). Examen Clínico. Historia Clínica en quechua de Áncash.ED. Quechua lengua de nuestros incas. Archivo del Blog. Aprobación del Alfabeto Básico General del Quechua. Jueves 18 de febrero de 2010.com. (1977. DECRETO LEY 21156-27-05-75 Oficialización del Quechua. Edición a mimeógrafo. George (1980). SUROS (1972).pe/ ciencias sociales / curso quechua gramática html 03/08/2011. 1987). Silvestre F. - - Fuentes electrónicas Hllp: //facultad. Fundamentos de Semiología Neurológica. Enfoque Fisiológico.edu. J. ____Gramática quechua por competencia (en prensa).M. Aprobación del Panalfabeto Quechua con tres vocales. - - - 50 . Clases Teóricas Sede Hospital Dos de Mayo. Capyri g ht @ 1999-2011 en femenino. Lima. GUÍA PARA UNA HISTORIA CLÍNICA (1980) UNMSM. Diccionario Quechua. Wikipwdia. pucp. Semiología Médica y Técnica exploratoria. Richard y XUIDEMA. hllp: // es. CUBA J. 04/08/2011. JUDGE. RESOLUCIÓN MINISTERIAL 4023-75-ED. Org / wiki /gran % c3% Alticca del quechua ancashino. << Morfología Manual del Quechua Santiagüeño>> 1997 consultado el 2006..REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Fuentes bibliográficas CADILLO AGÜERO.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful