UNIVERSIDAD DE SAN MARTÍN DE PORRES

FACULTAD DE MEDICINA HUMANA

CURSO ELECTIVO

QUECHUA MÉDICO (Guía de enseñanza y aprendizaje)

Mg. Silvestre F. Cadillo Agüero

Lima – Perú 2012

1

CONTENIDO

Presentación…………………………………………………………………………. PRIMERA PARTE …………………………………………………………………. NOCIONES GENERALES Y VOCABULARIOS CLASIFICADOS……………… Introducción…………………………………………………………………………. 1. Alfabeto quechua………………………………………………………………………….. 2. Importancia del quechua………………………………………………………….. 3. Características del quechua……………………………………………………….. 4. Vocabularios para el quechua médico……………………………………………. 5. Vocabularios por categorías gramaticales………………………………………… Vocabularios verbales……………………………………………………………… Vocabularios sustantivales………………………………………………………… Vocabularios adjetivales…………………………………………………………… 6. Vocabularios clasificados por aspectos……………………………………………. El cuerpo humano………………………………………………………………… El tronco…………………………………………………………………………… Extremidades superiores…………………………………………………………… Extremidades inferiores……………………………………………………………. Sexo masculino y femenino……………………………………………………….. Enfermedades……………………………………………………………………… Dolencias…………………………………………………………………………… Familia……………………………………………………………………………… Alimentos oriundos…………………………………………………………………. 7. Otros vocabularios clasificados…………………………………………………….. Calidades……………………………………………………………………………. Colores……………………………………………………………………………… Edades y tamaños…………………………………………………………………… Cantidades y temperaturas………………………………………………………….. Tiempos…………………………………………………………………………….. Minerales comestibles y profesiones………………………………………………. 8. Vocabularios pronominales………………………………………………………… Pronombres personales y demostrativos……………………………………………. Pronombres posesivos y dependientes………………………………………………. Pronombres interrogativos e indefinidos…………………………………………….. 9. Vocabularios temporales…………………………………………………………….. Días de la semana…………………………………………………………………….. Meses del año………………………………………………………………………… Estaciones del año……………………………………………………………………. 10. Números cardinales…………………………………………………………………. SEGUNDA PARTE…………………………………………………………………….. HISTORIA CLÍNICA………………………………………………………………….. Introducción…………………………………………………………………………….. Filiación…………………………………………………………………………………. Antecedentes familiares………………………………………………………………….

4 5 5 5 6 6 7 8 13 13 14 14 15 15 15 16 16 16 17 17 18 18 19 19 19 20 20 20 20 21 21 22 22 23 23 23 24 24 26 26 26 27 29

2

Antecedentes Personales patológicas…………………………………………………… Enfermedad actual……………………………………………………………………… Embarazo actual………………………………………………………………………… Sintomatología desde la última regla…………………………………………………… Examen clínico de aparatos y sistemas…………………………………………………. Aparato respiratorio…………………………………………………………………….. Aparato cardiovascular………………………………………………………………… Aparato digestivo………………………………………………………………………. Aparato urogenital……………………………………………………………………… Aparato locomotor……………………………………………………………………… Sistema nervioso………………………………………………………………………... Indicaciones del médico en elñ trato con la paciente…………………………………… Indicaciones para la alimentación………………………………………………………. Indicaciones en el parto…………………………………………………………………. Indicaciones después del parto………………………………………………………….. Bibliografía……………………………………………………………………………….

30 32 34 35 37 37 38 39 41 42 42 43 46 47 48 50

3

PRESENTACIÓN

El quechua en el Perú es una lengua nacional, viva e inmortal en el habla y comunicación del hombre andino, hablado desde los primitivos hombres y por la gran mayoría de lo habitantes actuales costa, sierra y selva; está en la mente y en el corazón de cada hombre del Perú profundo. Es una herramienta de comunicación igual que el español o cualquier otra lengua extranjera. Su función expresiva, representativa, apelativa, fática, poética y metalingüística tiene un rico sazón en la comunicación lingüística. El presente trabajo constituye un material didáctico directamente práctico de enseñanza y aprendizaje, que permite al estudiante aprender fácilmente a través de la observación y articulación directa y práctica. Obvia serie de normas teóricas que genera cansancio y aburrimiento del aprendiz. Su desarrollo comprende en dos aspectos. La primera parte, constituye tres temas teóricos y los demás vocabularios seleccionados de mayor uso, en especial referido al quechua médico, que en su comunicación con el paciente ha de emplear en una y otra forma de comunicación lingüística. Pretende ser instrumentos de construcción de frases y oraciones con el uso de dichos vocabularios comunes y especiales. La segunda parte, comprende directamente instrumento del profesional médico, obstetriz, enfermero o curandero en sí. Presenta la historia clínica de diferentes aspectos y sistemas de posibles preguntas del profesional y respuestas del paciente en quechua, eminentemente práctico, objetivo y usual. Este material educativo tiene el propósito de construir un instrumento auxiliar para quienes tienen acceso a las comunidades nativas y por circunstancias de trabajo que se encuentran en cualquier centro de salud, que no solamente en la sierra o selva, sino también en la costa, en la difícil tarea de la comunicación y entendimiento entre los peruanos quechua-hablantes y muchos analfabetos sólo con su lengua quechua. Por ser de carácter experimental, bienvenidos todas las sugerencias que, desde ya agradecemos anticipadamente a los entendidos en quechua, a los profesionales de la rama médica de algunas observaciones que podría haber; porque estamos seguros que todo trabajo intelectual tiene un valor circunstancial, provisional y sugerente.

4

RIMERA PARTE
NOCIONES GENERALES Y VOCABULARIOS CLASIFICADOS

Introducción
La primera parte del presente trabajo comprende las nociones generales del quechua. Para escribir y leer en este idioma es necesario que el estudiante conozca primero el Alfabeto general y oficial, aprobado por la R.M. 4023-75-ED y ratificado por la R.M.1218-85-ED. Del 18 de noviembre de 1985 para toda variedad dialectal; que se entere de la importancia que tiene esta lengua; y que conozca las características que presenta la lengua quechua a diferencia del español. En seguida, presenta los vocabularios generales por orden alfabético y vocabularios clasificados por aspectos de mayor uso para la rama médica; clases de pronombres con quien puede tratarse el médico en la comunicación. En seguida, vocabularios temporales y números cardinales que el profesional de medicina humana ha de conocer para su comunicación con el paciente quechua-hablante del Perú profundo. Pretendemos presentarlo así porque creemos que un constructor de comunicaciones lingüísticas como cualquier otro constructor, tiene que tener primero los elementos materiales o herramientas con qué formar la palabra, la frase y oración y hasta la literatura. Es por ello, aparecen vocabularios ordenados y clasificados para el aprendizaje. Como quechua elemental o básica sirve de instrumento. Con este criterio de enseñanza y aprendizaje práctico, evita el aprendizaje teórico memorístico; por ser directo y rápido a través de la observación y aplicación de comunicación lingüística del quechua.

5

El 16 de octubre del mismo año. l.M. nombre de animales. ch. s. Cusco-Collao a. Bolivia. s. (18 fonemas). i. (20 fonemas). ii. k’. lagos. i. y. caminos. ll. k. (23 fonemas). t. Chile. Se oficializa el Panalfabeto quechua con el uso de tres vocales /a . k. m. ii. q. t. El 18 de noviembre de 1985 mediante la R. (29 fonemas). 2. y. ph. kh. Se aprueba el alfabeto básico compuesto por cinco vocales y dieciséis consonantes. n. mediante la R. lagunas. ts. El quechua es la llave de la cultura. w. Junín-Huanca a. ñ. w. sinonímicas y homonímicas: 1. i. r. aa. s. m. ch. El quechua es una lengua nacional viva hablado desde los primitivos hombres y por la gran mayoría de los habitantes actuales del Perú. p. Esto no fue suficiente para toda variedad. sh. ch. ll. ñ. aves. se desprende alfabeto para las seis variedades regionales del Perú. p. th. w. porque los nombres geográficos. ph. kh. ll. San Martín – Alto Napo a. q’. uu. Argentina. t. m. (18 fonemas). ordenado en la siguiente manera: A. k’. t. y. 6 . sh. w. 2. r.M. ll. y = 34 fonemas. s. r. y. ch. ch’. u. k. q. q. p’. p’. uu. p. ch. y. ñ. th. s. l. i. u. Ecuador. t. (23 fonemas). w. 3. k. 2. r. s. l. tr. sh. n.1218-85-ED. r.i – u / para toda variedad dialectal del Perú. l. k. l. r. aa. h. Colombia. ríos. ALFABETO QUECHUA 1. ch. ts. ll. ll. w. pueblos. Venezuela. q. l. De este conjunto. m. IMPORTANCIA DEL QUECHUA El quechua tiene su gran importancia desde los diferentes puntos de vista histórica y de su función actual en diferentes campos y profesiones debido a que la gran mayoría de los hablantes de nuestro Perú poseen esta lengua y la gran mayoría de nombres que se usa en el español provienen del quechua con sus características propias de cada región lingüísticamente divergentes. sh. sh. uu. h. n. t’ u. aa. h. ñ. 4023-75-ED. qh. qh. u. l. m. n. s. n. ii. p. i. tr. insectos provienen del quechua. m. t’ u.1. i. h. q. h. ñ. ñ. tales como: Ayacuco-Chanca a. Áncash-Huaylas a. Cajamarca-Cañaris a. t. h. ch. k. k. p. p. t. q’ r. El quechua se oficializa el 27 de mayo de 1975 mediante la Ley 21156 por el Gobierno Militar Juan Velasco Alvarado. ñ. tr. w. q. sh. n. i. ch’. m. n. ll. chh. u. chh. p. u. h. y.

murmullo de las aguas. u / simples y tres vocales dobles /aa. perro perra El sexo de los seres se distingue mediante los modificadores: ullqu / qari varón warmi mujer. para animales: ullqu wamra (norte) ‘niño’ urqu allqu ‘perro’ y 7 . CARACTERÍSTICAS DEL QUECHUA 1. 5. i. para persona. literatura y otras. las categoría gramaticales: artículo. el quechua ha sido difusor de las ciencias: filosofía. 4. El quechua es una lengua polisintética (varios significados) y aglutinante (formación de palabras largas a través de los sufijos): wasi wasi-ki wasi-ki-man wasi-ki-ku-na-man wasi-ki-ku-na-man-raq wasi-ki-ku-na-man-raq-tsu wasi-ki-ku-na-man-raq-tsu-ra-pis ‘casa’ ‘tu casa’ ‘a tu casa’ ‘o a tus casas’ ‘a tus casas todavía’ ‘o a tus casas todavía’ ‘o a tus casas todavía será’. militar. uu / para la variedad de Áncash y Junín-Huancayo 1. tecnología. etnología. música. wasikiman. preposición. ii. pronombres relativos no existen. el quechua es paroxítona (grave o llana) por más larga que sea: wasi. estos se dan mediante sufijos: wasi ki pi ta casa tu de ‘de tu casa’ ‘es perro o gato’ ‘que cure’ allquku / mishiku o hampitsun curar que 3. canto de las aves. agronomía. sino uno y otros dialectos del aborigen. El quechua es eminentemente onomatopéyico. medicina humana. 3. Consecuentemente viene a ser una lengua pura. hablado por los habitantes en lugar de clima templado. En quechua. wasikikunamanraq. El quechua no tiene morfemas de género para masculino y femenino como concibe en el español: Niño niña. wasikikunaman. 2. silbido del viento. Por el acento. wasiki. de diferentes ruidos de la naturaleza. además de cierta expresión repentina e hipocorístico o afecto del mismo hombre. conjunción. porque en su formación no ha intervenido otras lenguas como en el español.El quechua se escribe sólo con tres vocales simples /a. pues nace de los ruidos naturales. cálido llamado Qichwa o Kichwa. y urqu macho y china embra. Según los investigadores cronistas desde el siglo XVI se sabe que el quechua tiene su origen en la costa central.3. 2 . Históricamente.

no es muda como en español: Escribe hampi hamay haka hallqa hacha pronuncia jampi Jamay jaka jallqa jacha ‘remedio’ ‘sentarse’ ‘cuy’ ‘puna’ ‘yerba’ 4. VOCABULARIOS PARA EL QUECHUA MÉDICO Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /a/. /ch/: A /a/ y AA /aa/ ananaw atsikyay awmi ari asyaq ayllu aya aayay aaniy aashi ‘qué dolor’ ‘alumbrar’ ‘sí’ ( norte) ‘sí ‘ ( sur) ‘mal olor’ ‘familia’ ‘muerto’ ‘abrir la boca’ ‘aceptar’ ‘dice que sí’ CH /cha/ chachak chachay chakwan chichu churay chuqa chuqay ‘fuerte’ échate’ ‘anciana’ ‘embarazada’ ‘poner’ ‘tos’ ‘toser’.qari wamra (sur) warmi wamra ‘niño’ ‘niña’ china allqu ‘perra’ 4. En quechua no existe diptongo ni triptongo. /aa/. Para pluralizar una palabra quechua sólo se agrega la partícula /kuna/: Singular hampi hampikuq wasi allqu runa warmi ‘remedio’ ‘médico’ ‘casa’ ‘perro’ ‘persona’ ‘mujer’ plural hampi-kuna hampikuq-kuna wasi-kuna allqu-kuna runa-kuna warmi-kuna ‘remedios’ ‘médicos’ ‘casas’ ‘perros’ ‘personas’ ‘mujeres’. estos se escribe con /w/ y /y/: huarmi huallpa huauqi huaynu maitaq maiman por por por por por por warmi wallpa wawqi wayno may mayman ‘mujer’ ‘gallina’ ‘hermano’ ‘huayno’ ‘dónde está’ ‘a dónde’ 5. En quechua la /h/ se pronuncia como /j/. 6. 8 .

/m/: K /ka/ kachay kay kaniy katay ‘soltar’ ‘ser (este. /ll/.-----------------------------------------------------------------------------------------mal olor familia tos muerto abre la boca ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2. encima’ ‘llevar de la mano’ ‘caminar (dar paso)’ ‘hinchazón’ haruy /saruy ‘pisar’ hatiy ‘introducir’ hatikuy ‘vestirse. /i/: TS /tsa/ tsaka Tsatsa tsapiy ‘puente’ ‘anciano(a)’ ‘sacudir’ H /j/ hacha hamay hampi hampikuq hana hanchay hapay / puriy hakapäkuy ‘yerba’ ‘sentarse’ ‘remedio’ ‘médico. joven’ I /i/ ichik ichiy illaq illaqpita imanir ‘chico ‘párate ‘sorpresa’ ‘sorpresivamente ‘por qué’ imanaw imay ishkiy iska ima ismu ‘cómo’ ‘cuándo’ ‘caerse’ ‘sucio (a)’ ‘qué’ ‘podrido’ Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: tsatsa remedio médico caminar pisar ------------------------------------------------------------------------------------------párate por qué cómo cuándo qué ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 3.Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: sí qué dolor familia échate embarazada --------. /h/. abajo’ hawna ‘almohada’ himay ‘saciarse’ hina ‘así’ hipash / pasña ‘muchacha. vístete’ hawa ‘fondo. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /k/. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /ts/. esta)’ ‘morder’ ‘toma (dar)’ kachuy ‘masticar’ käsuy /kaasuy/ ‘obedecer’ kumay ‘empujar’ kuyuy ‘mover ‘ 9 . curandero’ ‘arriba. /l/.

sobar’ L /la/ lapchiy laptay laqtu lasaq laatay /laatay/ ‘aplastar’ ‘atocar’ ‘desdentado’ ‘pesado’ ‘gatear’ LL /lla/ llakiy llakikuy llakipay llamiy ‘pena’ ‘tener pena’ ‘compadecer’ ‘provar. mundo’ pakay ‘esconder’ pakiy ‘romper’ pampay ‘enterrar’ pantay ‘equivocarse’ paqas / tuta ‘noche’ paqay / taqshay ‘lavar’ paskay pinqay pinqakuy pishtay piñapay punku punuy ‘desatar’ ‘vergüenza’ ‘avergozarse’ ‘cortar. Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: ser amar kachuy mover frotar ----------------------------------------------------------------------------------------------------atocar pena hambre pueblo comer ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 4. querer’ ‘hacer revivir’ kuyapay kupay ‘compadecer’ ‘frotar. /q/: N /na/ nanay nanachiy nanachikuy naani / ñan näqa ñukiy ‘dolor’ ‘hacer doler’ ‘sentise el dolor’ ‘camino’ ‘hace momento’. adelante’ ‘adelántate’ ‘chupar líquido’ ‘aplastar’ P /pa/ pacha ‘suelo. /p/. /ñ/. descuartizar’ ‘reprender’ ‘puerta’ ‘dormir’ 10 . Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /n/.kuyay kawackiy ‘amar. ‘levantar la cabeza’ Ñ /ña/ ñakay ñawpa ñawpay ñuqñuy ñupuy ‘sufrir. padecer’ ‘antes. saborear’ M /ma/ makyay ‘alcanzar’ makyamay ‘alcánzame’ mallaqay ‘hambre’ matka ‘pie de la cama’ may ‘dónde’ maychu / maypi ‘en dónde’ mayay ‘darse cuenta-sentir’ marka / llaqta mantsay mana muqchikuy muskiy mikuy munay ‘pueblo’ ‘miedo’ ‘no’ ‘enfagarse la boca’ ‘oler’ ‘comer’ ‘querer’.

paqakuy ‘lavarse la cabeza’ parlay / rimay ‘hablar’ puriy / hapay ‘caminar’ Q /qa/ qam qamwan qamrayku qanyan qanyantin qaqätsiy qatay qaratsa qaray qarachay qillqay ‘tú’ ‘contigo’ ‘por ti’ ‘ayer’ ‘antes de ayer’ ‘juntar uno por uno’ ‘cubrir con la frazada’ ‘pellejo del cordero’ ‘regalar’ ‘arrastrar’ ‘escribir’ qimchiy ‘cerrar los ojos’ qipa ‘detrás’ qiri ‘herida’ qishpiy ‘liberarse’ qunqay ‘olvidar’ quwa / qusa ‘esposo’ qunquriy ‘arrodillarse’ qupi ‘cama’ qushni ‘humo’ quya / punchaw ‘día. /t/: R /ra/ rakcha / iska rakiy raku /rakta rikchay rikay rikachakuy ‘sucio(a)’ ‘separar’ ‘grueso’ ‘despertar’ ‘ver’ ‘divisar’ rimanakuy ‘conversar. mañana’ quy ‘dar’ Procedimental: Ubica y escriba la traducción de las siguientes palabras: dolor sentirse el dolor sufrir levantar la cabeza lavar ----------------------------------------------------------------------------------------------------dormir ------------------------caminar ------------------------cerrar los ojos ------------------------esposo ------------------------día ------------------------- 5. gente’ ruquy ‘cortar con cuchillo’ S /sa/ saksay sapra saruy sutay suti ‘tragar’ ‘vello. demonio’ ‘acto sexual’ ‘robar. discutir’ rimaykanakuy ‘saludarse’ riqiy ‘conocer’ runa ‘persona. /s/. barba’ ‘pisar’ ‘jalar’ ‘nombre’ suqu supay sipu suwa ‘cana’ ‘diablo. /sh/. Conceptual: Lea y conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /r/. ladrón’. SH /sha/ shakya shaksha ‘hablador’ ‘mediano’ shumaq shukay ‘bonito. lindo. bello’ ‘silbar’ 11 .

bigote’ shaariy ‘levantarse’ shinqay ‘oler’ shipshi / tutapay ‘anoche’ shuqshiy shullu shupay shuupakuy shuqay ‘sacudir’ ‘feto.shama ‘enfermedad labial’ shamuy / hamuy ‘venir. aborto’ ‘frotar’ ‘lavarse la cara’ ‘callarlo-a’ T /ta/ takay takuy takpay tamya / para tanta tanuy ‘golpear’ ‘mezclar’ ‘sorprender’ ‘lluvia’ ‘pan’ ‘aplastar’ tapuy tariy taripay tikray tikshu tinki ‘preguntar’ ‘encontrar’ ‘alcanzar’ ‘voltear’ ‘inclinado’ ‘nudo’ Procedimental: Ubica y escriba la traducción de las siguientes palabras: ver conversar conocer pisar venir --------------------------------------------------------------------------------------------------------------levantarse sacu7dir frotar preguntar voltear ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 6. /w/ y /y/: U /u/ uchku uchuy ulluy ullqu / qari ushmatsiy upuy ‘hueco’ ‘comer grano’ ‘introducirse’ ‘varón’ ‘remojar’ ‘tomar.comunicar’ wiyachakuy ‘estar al tanto’ wiyachakuy ‘estar al tanto’ Y /ye/ 12 . ven’ shapra ‘barba. Conceptual: Lea y conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /u/. beber’ uqray uqrakay uray umpuy utku ‘perder’ ‘perderse’ ‘bajar’ ‘agacharse’ ‘algodón’ W /wa/ wachay wakcha wamanripa wamaq wamra wanay wankuy wanuy wallki wapay ‘parir’ ‘huérfano’ ‘yerba contra la tos’ ‘de vez en cuando’ ‘niño o niña’ ‘necesitar’ ‘envolver’ ‘morir’ ‘compañía’ ‘dar aire’ waqay ‘llorar’ waray / paharin ‘mañana’ warantín ‘día siguiente’ warmi ‘mujer’ wasi / wayi ‘casa’ wayna ‘joven varón’ wichqay ‘cerrar’ willay ‘avisar.

degustar’ ‘entrar’ ‘contar’ ‘nacer’ Procedimental: Ubica y escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: entrar beber bajar parir niño o nina con cuidado sin novedad nacere --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------llorar mañana día siguiente mujer avisar introducir aumentar agua --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 5. huir’ ‘oir. amar. adquirir’ ‘oir’ ‘escuchar’ ‘morir’ ‘matar’ ‘retirar. escuchar’ ‘saber’ ‘subir’ ‘subir’ ‘salir’ ‘bajar’ ‘entrar’ ‘contar’ ‘nacer’ . conozca los verbos en quechua: achpay apay asiy atiy ayway churay hamuy ismuy illapay ishkiy kay kapuy laatay llankay lluqshiy mantsakay mañay munay muskiy niy pantay pukllay punuy ‘trepar’ ‘llevar. VOCABULARIOS POR CATEGORÍA GRAMATICALES 5. Vocabularios verbales Conceptual: En esta vez. traer’ ‘reir’ ‘poder’ ‘ir’ ‘poner. sin novedad’ ‘aumentar’ yarpuy /uray yatay yaway yaykuy yupay yuriy ‘bajar’ ‘atocar’ ‘probar. colocar’ ‘venir’ ‘pudrir’ ‘disparar’ ‘caer’ ‘estar.yachakuy yachay yachayllapa yakay / hatiy yaku / unu yamay / alli yapay ‘aprender’ ‘saber’ ‘con cuidado’ ‘introducir’ ‘agua’ ‘bien. haber’ ‘tener’ ‘gatear’ ‘trabajar’ ‘ir’ ‘asustar’ ‘pedir. prestar’ ‘querer.1. desear’ ‘oler’ ‘decir’ ‘errar’ ‘juqar’ ‘dormir’ quy rantiy rikay riqiy ruray shamuy tarikuy taripay tariy uyay uyariy wanuy wanutsiy witiy wiyay yachay yarkuy yarkuy yarquy yarpuy yaykuy yupay yuriy 13 ‘dar’ ‘comprar’ ‘ver’ ‘conocer’ ‘hacer’ ‘venir’ ‘encontrar algo’ ‘alcanzar’ ‘encontrar.

bueno’ ‘crudo-a’ s ‘cocida’ ‘grande’ ‘uno’ ‘chico-a’ ‘dulce’ ‘arapiento-a’ sumaq shumaq taksha uyu wira yana yaqa yuraq ‘bonito-a’ ‘bonito-a’ ‘mediano-a’ ‘flaco-a’ ‘gordo-a’ ‘negro-a’ ‘bravo’ ‘blanco-a’ Procedimental: Forme 10 frases en quechua entre adjetivo y sustantivo: perro blanco perro negro ----------------------------.2 Vocabularios sustantivales Conceptual: Ahora. conozca otros sustantivos en quechua: allqu ashnu anka aqu sacha urpi chuklla hacha hirka illapa kachi kawallu kuchi kuntur mishi naani ñan punku qaqa ‘perro-a’ ‘burro.fusil’ ‘sal’ ‘bestia. conozca otros adjetivos en quechua: allí chawa chasha hatun huk ichik miski ratash ‘bien. oveja’ ‘agua’ ‘vaca’ ‘gallina’ ‘niño-a’ ‘antigua cultura’ ‘niño-a’ ‘mujer’ ‘casa’ ‘casa’ ‘gallinazo’ ‘agua’ 5. arbusto’ ‘paloma’ ‘cordero.a’ ‘gavilán’ ‘arena’ ‘yerba. caballo’ ‘chancho’ ‘cóndor’ ‘qato’ ‘camino’ ‘camino’ ‘puerta’ ‘roca’ qiru ranra runa rumi sacha urpi uusha unu waaka wallpa wamra Wari wamra warmi wasi wayi wiskur yaku ‘madera.puriy puway qaray ‘caminar’ ‘hervir’ ‘regalar’ wanuy wanutsiy wiyay ‘morir’ ‘matar’ ‘oir. cumbre’ ‘revólver.3 Vocabularios adjetivales Conceptual: En esta vez. arbusto’ ‘paloma’ ‘choza’ ‘yerba.bonita mujer ----------------------------. gente’ ‘piedra’ ‘yerba.casa chica ----------------------------. palo’ ‘pedregal’ ‘persona. arbusto’ ‘cerro.hombre mediano 14 ----------------------------------------------------- .dulce canción ----------------------------------------------------- carne cruda carne cocida ----------------------------. escuchar’ 5.

Conceptual: A través de la lectura. tullun. conozca en quechua las partes del tronco en el cuerpo humano: anku aqish chunchul aycha ayaqnin chichu chuchu ‘nervio’ ‘intestino’ (norte) ‘intestino’ (sur) ‘carne’ ‘hiel o visícula’ ‘embarazada’ ‘seno’ puukash/ ‘vejiga’ puywash ‘pulmón’ qara ‘piel’ qasqu ‘tórax’ qiri ‘herida’ raku aqish ‘intestino grueso’ raku chunchul ‘intestino grueso’ 15 .mujer gorda ----------------------------------------------------- 6. Ejemplo: uma nanay ‘dolor de cabeza’: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- b) El tronco ‘Kullu’ 2. yawarnin’ a) El cráneo ‘uma tullu’ 1. VOCABULARIO CLASIFICADO POR ASPECTOS El cuerpo humano ‘Runapa aychan.vaca gorda ----------------------------.casa grande hombre flaco ----------------------------. Conceptual: Mediante la lectura de las siguientes palabras en quechua. conozca las partes del cráneo del cuerpo humano: uma aqtsa chuqcha chakallwa hana wirpa kiru kunka llaplla matanka ñawi puririki qallqa qallu qipsha ‘cabeza’ rinri ‘pelo o cabello’(norte) simi/shimi ‘pelo o cabello’(sur) sinqa ‘mentón’ tuqshu ‘labio superior’ uma /piqa ‘dientes’ uma tullu ‘cuello’ ura wirpa ‘patilla’ urku ‘nuca’ urku shapra ‘ojo’ wiqi ‘garganta’ wiqti ‘cara’ wirpa ‘lengua’ wiyana / uyana ‘pestaña’ ‘oreja’ ‘boca’ ‘nariz’ ‘seso’ ‘cabeza’ ‘cráneo’ ‘labio inferior’ ‘frente’ ‘cejas’ ‘lágrimas’ ‘legaña’ ‘labios’ ‘oido’ Procedimental: Con el verbo “nanay”. construya 10 dolencias del cráneo.

conozca las demás partes del cuerpo humano: c) Extremidades superiores ‘Hanakaq rikrakuna’ alliq / maki (phaña) maki aptana itsuq maki lluq’i maki kukush maki ‘mano derecha’(N. sentadera’ ‘coxis’ ‘cadera’ ‘recto.) rikra ‘mano izquierda’ (S.) maki palta ‘mano derecha’ (S. ano’ ‘feto’ ‘corazón’ ‘pedo’ ‘cintura’ ‘hueso’ ‘espalda’ ‘columna vertebral’ ‘ovario’ ‘barriga’ ‘sangre’ Procedimental: Con el verbo “nanay” construye 10 dolencias del tronco: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 3. Conceptual: A través de lectura.) umru ‘codo’ uwakancha ‘mano’ ikish ‘palma de la mano’ ‘uña de la mano’ ‘articulación’ ‘brazo’ ‘hombro’ ‘clavícula’ ‘axila’ d) Extremedades inferiores ‘Urakaq chankakuna’ chaki chaki palta chaki sillu/shillu chanka ‘pie’ ‘planta del pie’ ‘uña del pie’ ‘pierna’ qinqash qunqur uchu putu ataka ‘tobillo’ ‘rodilla’ ‘tibia’ ‘talón’ e) Sexo masculino ‘Ullqukay / qarikay’ pishqu / rani quruta rani shapra ‘pene’ ‘bolsa del testículo’ ‘pelo púbico’ f) Sexo femenino ‘Warmikay’ chupi / raka chupi shapra chupi qallu ‘vagina’ ‘vello vaginal’ ‘clítoris’ 16 .hamay humpi ishpay ismay kapakapa kullu kustilla llanu aqish (llanu chunchul) llilli llullupa qishun ñatin ñuñu päris /paaris/ pupu ‘respiración’ ‘sudor’ ‘orine’ ‘heces’ ‘cartílago’ ‘tronco’ ‘costilla’ ‘intestino delgado’ ‘intestino delgado’ ‘ingli’ ‘utero’ ‘hígado’ ‘pezón’ ‘placenta’ ‘ombligo’ rurun siki siki chupa siki patak siki uchku shullu sunqu/shunqu supi tsiqlla tullu waqta / wasa washa wamra yurinan wiksa / pacha yawar ‘riñon’ ‘nalga.) maki sillu/shillu ‘dedo’ muqu ‘mano izquierda’ (N.

ciego’ ‘hinchar’ ‘¡qué dolor!’ ‘gripe’ pushlla qiri qisyaykuna qishyay/unquy qutu rakta qallu shillki shullu tikti ushukaaki upa /sati uyutay wirayay wisku yawar nikna hakapaakuy hamani Rata/wiqru/wiksu wiksa hakay ‘ampolla’ ‘herida’ ‘enfermedades’ ‘enfermarse’ ‘bocio’ ‘tartamudo’ ‘dolor de la espalda’ ‘aborto’ ‘veruga’ ‘mal de ojo’ ‘mudo. materia’ ‘atorarse con machica’ ‘atorarse con líquido’ ‘sordera’ ‘baba’ ‘aborto’ ‘antojo’ ‘viruela’ ‘tuerto.runtu ‘testículo Procedimental: Con el verbo “nanay”. Conceptual: A continuación. inútil’ ‘enflaquecimiento’ ‘engordarse’ ‘visco’ ‘coágulo de sangre’ ‘hincharse’ ‘aliento’ ‘cojo-a’ ‘mala digestión’ Dolencias ‘Nanaqkuna’ chaki nanay ‘dolor de pie’ chanka nanay ‘dolor de pierna’ chuchu nanay ‘dolor de seno’ chupi nanay ‘dolor de vagina’ kiru nanay ‘dolor de diente’ kunka nanay ‘dolor de la garganta’ maki nanay ‘dolor de la mano’ nanapäkuy ‘dolencias’ ñatin nanay ‘dolor de hígado’ ñawi nanay ‘dolor de ojo’ pacha / wiksa nanay ‘dolor de barriga’ pishqu nanay ‘dolor de pene’ rikra nanay runtu nanay rurun nanay shillu nanay siki nanay ‘sunqu nanay tsiqlla nanay tullu nanay uma nanay piqa nanay wiyana nanay waqta nanay 17 ‘dolor de brazo’ ‘dolor de testículo’ ‘dolor de riñón’ ‘dolor de uña’ ‘dolor de nalga’ ‘dolor de corazón’ ‘dolor de la cintura’ ‘dolor de los huesos’ ‘dolor de cabeza’ ‘dolor de cabeza’ ‘dolor de oído’ ‘dolor de la espalda’ . después de haber conocido las diversas partes del cuerpo humano. divieso’ ‘paludismo’ ‘tos’ ‘sudor’ ‘podrido’ ‘pus. sonso. en esta vez conozca nombre de las enfermedades para el labor del médico: Enfermedades ‘Qishyaykuna / unquykuna’ achachay alaq humpi amuqllu tsuktsuu chuqa umpi ismu isquy kaknakay kutapakay karu wiya lawsa malpaari muna muru qapra hakay ananaw wishqa ‘fiebre / calentura’ ‘sudor frío’ ‘seca. construye 10 dolencias de las demás partes del cuerpo humano: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 4.

Familia ‘Kasta / ayllu’ ayllu (sureño) kasta (norteño) ayllukuna kastakuna awilu awila churi kumaa kumpaa llumchuy mama masha ñaña pani / pana quwa / qusa ‘familia ‘familia ‘familias ‘familias’ ‘abuelo’ ‘abuela’ ‘hijo-a de papá’ ‘comadre’ ‘compadre’ ‘nuera’ ‘mamá’ ‘yerno’ ‘hermana de mujer’ ‘hermana de varón’ ‘esposo’ tayta tiya tiyu turi / tura ullqu churi ullqu wamra ullqu wawa wamra / warma warmi churi warmi wawa warmi wamra wawa wawqi /wiyqi warmiy willka ‘papá’ ‘tía’ ‘tío’ ‘hermano de mujer’ ‘hijo de papá’ ‘niño’ ‘hijo de mamá’ ‘niño o niña’ ‘hija de papá’ ‘hija de mamá’ ‘niña’ ‘hijo-a de mamá’ ‘hermano de varón’ ‘esposa’ ‘nieto o nieta’ Alimentos oriundos ‘Hinan mikuykuna’ achis api aswa chuñu chuqllu hara / sara hara muti hitqa kashki kamsa kanka kaya kuka laawa llushtu machka mashua mullaka papa papa yanu ‘quihuicha’ papa kuway ‘mazamora’ parpa ‘chicha’ puruqsa ‘chuño’ pushpu ‘choclo’ qaywa ‘maíz’ raqacha ‘mote de maíz’ rukuchu ‘yuyo’ ruqutu ‘sopa verde de papa’ sapallu ‘cancha’ shaqwi ‘carne asada’ shura ‘oca podrida’ tawri ‘coca’ timpuchi ‘sopa de harina’ triqu ‘trigo pelado’ triqu muti ‘harina’ tsutsuqa ‘tubérculo’ tuqush ‘fruto de planta’ ulluku ‘papa’ uchu ‘papa sancochada’ ‘papa tostada en carbón’ ‘machica con manteca’ ‘tumbo’ ‘frijol verde’ ‘cayhua’ ‘tubérculo’ ‘habas tostada’ ‘rocoto’ ‘zapallo’ ‘habas o numia tostada’ ‘jora’ ‘chocho’ ‘caldo de yerba’ ‘trigo’ ‘mote de trigo’ ‘chochoca’ ‘papa podrida (penicilina)’ ‘olluco’ ‘ají’ Procedimental: Escriba en quechua el significado de las siguientes palabras principales de la enfermedad. familia y alimentos oriundos del Perú: fiebre tos aborto virhuela ------------------------------------------------------------------------------------------------------------nieto-a ------------------------------wawa ------------------------------hermano de varón --------------------------hermano de mujer --------------------------- 18 .

clasificadas de una manera didáctica a) Calidades ‘Imanuy Kanqan’ alli chawa chukru inku /uyu ismu llampu llanu miski Frases: allí aswa ‘buena chicha’ chawa aytsa ‘carne cruda’ uyu runa ´hombre flaco’ llanu hilu ‘hilo delgado’ puchquq supa ‘sopa salada’ Nota: Cuando se construye frases entre sustantivo y adjetivo. gris’ ‘marrón’ ‘negro’ ‘blanco’ 19 . OTROS VOCABULARIOS CLASIFICADOS Conceptual: A continuación. las conozca las diversas clases de palabras en quechua.gripe familia nuera yerno esposo esposa ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- hermana de varón --------------------------hermana de mujer --------------------------mazamorra ------------------------------yuyo ------------------------------frijol verde ------------------------------- 7. en quechua el adjetivo siempre antecede al sustantivo: ‘bueno’ ‘crudo-a’ ‘duro-a’ ‘flaco’ ‘podrido’ ‘suave’ ‘delgado’ ‘dulce’ puchqu ‘salado’ raku ‘grueso’ rata / wiqru / wishtu ‘cojo’ tsaki ‘seco’ upa ‘tonto’ waapu ‘valiente’ wira ‘gordo’ b) Colores ‘Rikuqkuna’ anqash chiqchi muru puka qallwash qarwash qumi ‘azul’ ‘jaspe’ ‘pinto’ ‘rojo’ ‘amarillo’ ‘anaranjado’ ‘verde’ suqu tukuyrikuq uqi wikush yana yuraq ‘gris’ ‘multicolor’ ‘plomo.

Frses: anqash wara ‘pantalón azul’ chiqchi turu ‘toro jaspe’ ‘flor roja’ ‘puerta marrón’ ‘perro negro’ puka tika /wayta wikush punku yana allqu c) Edades ‘Shakshay’ awkin chakwan llullu ñuñush sullka ‘anciano’ ‘anciana’ ‘tierno-a’ ‘último’ ‘menor’ d) Tamaños ‘Hatun-ichik kay’ hatun ichik taksha tsikan ‘grande’ ‘chico’ ‘mdiano’ ‘enorme’ e) Cantidades ‘Achkaq’ achka llapan pullan wakin wallka ‘mucho’ ‘todos’ ‘mitad’ ‘algunos’ ‘poco’ f) Temperatura ‘Alaq-achaq’ achaq alaq quñuq ‘caliente’ ‘frío-a’ ‘tibio-a’ g) Tiempos ‘Unaykaq’ hunaq / quya kanan killa pullan killa pullan wata wata ‘día’ ‘hoy. partero-a’ ‘contador’ Frases: 20 . curandero’ ‘profesor-a’ ‘obstetriz. ahora’ ‘mes’ ‘medio mes’ ‘medio año’ ‘año calendario’ qanyantin simana waray / puncahaw warantin qanyan ‘antes de ayer’ ‘semana’ ‘mañana’ ‘pasado mañana’ ‘ayer’ h) Minerales comestibles ‘Mikuna miniralkuna’ kachi rahu yaku /unu ‘sal’ ‘hielo’ ‘agua’ i) Profesiones ‘Yachaqkay’ hampikuq yachachiq wachachiq yupaq ‘médico.

conozca las diversas clases de pronombres en quechua: a) Pronombres personales ‘Piy Kanqan’ nuqa qam pay nuqanchik nuqakuna qamkuna paykuna ‘yo ‘tú ‘él o ella’ ‘nosotros-as (incl.)’ ‘nosotros-as (excl. 21 . ésa’ ‘aquél o aquélla’ ‘éstos. éstas’ ‘ésos. Si no conoce el significado consulte vocabularios correspondientes en esta misma guía: …………… warmi …………… warmi …………… aqish …………… chunchull …………… wayta …………… wamra …………… runa …………… runa …………… agua …………… punchaw ‘mujer flaca’ ‘buena mujer’ ‘intestino grueso’ ‘intestino delgado’ ‘flor roja’ ‘niño tierno’ ‘hombre mediano’ ‘todos los hombres’ ‘agua caliente ‘hoy día’ 8. complete la palabra en quechua. ésas’ ‘aquéllos.)’ ‘ustedes’ ‘ellos / ellas’ b) Pronombres demostrativos ‘Imanaw Kanqan’ kay chay taqay kaykuna chaykuna taqaykuna ‘éste. VOCABULARIOS PRONOMINALES Conceptual: En esta oportunidad. aquéllas’.awkin runa ‘anciano’ chakwan warmi ‘anciana’ hatun runa ¿hombre grande’ wakin runakuna ‘algunos hombres’ achaq yaku ‘agua caliente’ alaq yaku ‘agua fría’ quñuq yaku ‘agua tibia’ kanan punchay ‘hoy día’ kanan killa ‘este mes’ kanan wata ‘este año’ Procedimental: En el espacio en blanco. ésta’ ‘ése.

Frases nuqa yachakuu/ni qam yachakunki pay yachakun nuqantsik yachakuntsik nuqakuna yachakuyaa qamkuna yachakuyanki paykuna yachakuyan ‘yo aprendo’ ‘tú aprendes’ ‘él aprende’ ‘todos nosotros aprendemos’ ‘sólo nosotros aprendemos’ ‘ustedes aprenden ‘ellos aprenden’ kay wasi chay wamra taqay warmi kaykuna mikuyan chaykuna mikuyan taqaykuna waqayan ‘esta casa’ ‘ese niño’ ‘aquellas mujeres’ ‘estos comen’ ‘esos comen’ ‘aquellos loran’ c) Pronombres posesivos ‘Pipa Kanqan’ nuqapa qampa paypa nuqanchipa nuqakunapa qamkunapa paykunapa Frases: Nuqapa wasiy Qampa wasiki Paypa wasi nuqantsipa wasintsik nuqakunapa wasiykuna qamkunapa wasikikuna paykunapa wasinkuna kikillá llankaa/ni hapallan kaykan wakillan llankayan llapan llkayan ‘mío. mía ( de mí)’ ‘tuyo. tuya (de ti)’ ‘suyo. suya (de él/ella)’ ‘de todos nosotros’ ‘sólo de nosotros’ ‘de ustedes’ ‘de ellos/ ellas’ d) Pronombres dependientes ‘Hapalla Kanqan’ kiki hapalla waki llapa ‘uno mismo’ ‘uno solo’ ‘alguien’ ‘todo’ ‘casa de mí’ (mi casa) ‘casa de ti’ ‘casa de él’ ‘casa de todos nosotros’ ‘casa solo de nosotros’ ‘casa de ustedes’ ‘casa de ellos’ ‘yo mismo trabajo’ ‘solo está’ ‘algunos trabajan’ ‘todos trabajan’ e) Pronombres interrogativos ‘Tapuykuna Kanqan’ Ima? Pi? May? Mayqan? Ayka? Frases: ‘¿qué?’ ‘¿quién?’ ‘¿dónde?’ ‘¿cuál?’ ‘¿cuánto?’ f) Pronombres indefinidos ‘Aykaq Kanqan’ Llapan wallka achka ‘todos’ ‘pocos’ ‘mucho’ 22 .

Imata munaki? Pita ashin? ‘¿qué quieres?’ ‘a quién busca?’ ‘a dónde vas? ‘cuál de ellos es él?’ ‘cuánto quieres? Maypa aywanki? Mayqantaq pay? Aykataq munanki? Llapanmi aruykaayan Walkaqllami aruykaayan Achkaqmi aruykaayan ‘todos están trabajando’ ‘pocos nomás están trabajando’ ‘muchos están trabajando’ Procedimental: En el espacio en blanco escriba los pronombres correspondientes: yo éste él éstos aquellos --------------------------------------------------------------------------------todos nosotros mío de ustedes ¿quién? ¿cuál ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 9. VOCABULARIOS TEMPORALES Conceptual: En esta oportunidad. meses del año y estaciones del año a través de la lectura y qrticulación de las palabras: Días de la semana ‘simanapa punchawnin’ intichay ‘domingo (día del Sol)’ killachay ‘lunes (día de luna)’ atipachay ‘martes (día del brujo)’ quyllurchay ‘miércoles (día de lucero)’ ch’askachay ‘jueves (día de estrella)’ illapachay ‘viernes (día del rayo) k’uychichay ‘sábado (día de arco iris) Meses del año ‘watapa killankuna’ kamaykilla puquykilla hatunpuquy ayriwa aymuyay intiraymi ‘enero’ ‘febrero’ ‘marzo’ ‘abril’ ‘mayo’ ‘junio’ k’uskiy sitwa hatuntarpuy qipatarpuy ayamarka hatunraymi ‘julio’ ‘agosto’ ‘setiembre’ ‘octubre’ ‘noviembre’ ‘diciembre’. 23 . conozca en quechua la naturaleza de los tiempos. tales como: días de la semana.

Estaciones del año ‘watapa yachakayninkuna’ yarquymita rupaymita puquymita chirimita ‘primavera (época de hambre)’ ‘verano (época de calor) ‘otoño (época de maduración)’ ‘invierno (época de frío)’ Procedimental: escriba el significado de las siguientes palabras: día del Sol día del brujo día del rayo enero marzo --------------------------------------------------------------------------------------------------------------mayo julio setiembre noviembre verano -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10. aprende a contar en quechua: huk 1 iskay 2 kimsa 3 tawa / chusku 4 pichqa 5 suqta 6 qanchis 7 pusca/puwaq 8 isqun 9 chunka 10 iskay chunka huk 21 iskay chunka iskay 22 iskay chunka kimsa 23 iskay chunkka tawa 24 iskay chunka pichqa 25 iskay chunka suqa 26 iskay chunka qanchis 27 iskay chunka pusaq 28 iskay chunka isqun 29 kimsa chunka 30 kimsa chunka huk 31 kimsa chunka iskay 32 kimsa chunka pichqa 35 kimsa chunka qanchis 37 kimsa chunka isqun 39 tawa chunka 40 tawa chunka huk 41 tawa chuka kimsa 43 tawa chunka pichqa 45 tawa chunka qanchis 47 chunka huk 11 chunka iskay 12 chunka kimsa 13 chunka tawa 14 chunka pichqa 15 chunka suqta 16 chunka Canchis 17 chunka pusaq 18 chunka isqun 19 iskay chunka 20 huk pachak huk 101 huk pachak iskay 102 huk pachak kimsa 103 huk pachak tawa 104 huk pachak isqun 109 iskay pachak 200 iskay pachak huk 201 iskay pachak huk chunka 210 iskay pachak iskay chunka 220 iskay pachak kimsa chunka 230 iskay pachak pichqa chunka 250 iskay pachak qanchis chunka 270 kimsa pachak 300 kimsa pachak huk chunka 310 kimsa pachak pichqa chunka 350 kimsa pachak isqun chunka 390 tawa pachak 400 pichqa pachak 500 suqta pachak 600 qanchis pachak 700 24 . NÚMERO CARDINALES ‘Yupanakuna’ Conceptual: Ahora.

000 Procedimental: Escriba en quechua los siguientes números: 3 13 23 33 43 53 63 73 83 93 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------103 123 203 303 403 503 603 703 803 903 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 25 .tawa chunka isqun pichqa chunka pichqa chunka huk pichqa chuna pichqa pichqa chunka pusaq suqta chunka suqta chunka huk suqta chunka pichqa suqta chunka pusaq qanchis chunka qanchis chunka kimsa qnchis chunka pichqa qanchis chunka pusca pusaq chunka pusaq chunka huk pusaq chunka pichqa pusaq chunka isqun isqun chunka isqun chunka huk isqun chunka kimsa isqun chunka qanchis isqun chunka isqun huk pachak 49 50 51 55 58 60 61 65 68 70 73 75 78 80 81 85 89 90 91 93 97 99 100 pusaq pachak 800 isqun pachak 900 isqun pachak pichqa chunka 950 kuk waranqa 1000 iskay waranqa 2000 iskay waranqa huk 2001 iskay waranqa iskay 2002 iskay waranqa kimsa 2003 iskay waranqa pichqa 2005 iskay waranqa qanchis 2007 iskay waranqa chunka 2010 iskay waranqa chunka huk 2011 kimsa waranqa 3000 tawa waranqa 4000 pichqa waranqa 5000 suqta waranqa 6000 qanchis waranqa 7000 pusaq waranqa 8000 isqun waranqa 9000 unu 1000.

es necesario e imprescindible su aprendizaje del idioma quechua y su uso en la identificación de la peruanidad con los hablantes del Perú profundo. Además contiene lo que el médico debe comunicarse en los aspectos de indicación en el trato con el paciente. urogenital. por la heterogeneidad en geografía. kawki y diversas lenguas de la amazonía peruana si es que el médico no entiende y hablar al menos el quechua que es la segunda lengua en dominación después del español. Todo este argumento teórico solo en habla hispana no tendría suficiente capacidad de entendimiento en un mundo lingüísticamente heterogéneo como en caso Perú. 26 . la historia clínica es uno de los elementos más importantes de la relación médico paciente. nuestro material de enseñanza es pura práctica. Asimismo. Con esta forma de trabajo. examen clínico de aparatos y sistemas: aparato respiratorio. de las circunstancias que le pertenece a él. digestivo. sino también para toda la humanidad peruana hablante de diferentes lenguas aborígenes. pensamos proporcionar el material de aprendizaje comunicativo directo. su existir exterior e interiormente. su patobiografía. debido a que la parte teórica en el estudio de la rama médica en español ya los tienen y ya saben en qué consiste cada uno de los puntos. Pues se entiende que. indicaciones en el parto. enfermedad actual. intimidad de otras personas. El no cumplir tal requisito puede incurrirse en un delito. porque sin ella es imposible que el médico pueda tener una visión completa y global del paciente para prestar su asistencia. cardiovascular. la historia clínica. haqaru. objetiva que permite el aprendizaje rápido y gradual. lengua e ideales que tiene cada región. sintomatología desde la última regla. donde existen pacientes de habla quechua con diversos dialectos regipnales. indicaciones al paciente para su alimentación y por último. locomotor y sistema nervioso. debido a que los estudiantes y profesionales de la rama médica no sólo se forman y son para el servicio de hispano-hablantes. Es por eso. a veces relacionadas con sus parientes.SEGUNDA PARTE HISTORIA CLÍNICA Introducción La segunda parte del presente trabajo comprende eminentemente el quechua médico. construyendo un derecho del usuario. que viene a ser relato de la biografía del paciente. debe caracterizarse por ser un documento veraz. Parte desde la Historia Clínica que comprenden los temas: filiación. Por otra parte. la historia clínica tiene como finalidad de recoger datos del estado de salud del paciente con el objeto de facilitar la asistencia sanitaria e iniciar su tratamiento de curación y continuarla a lo largo del tiempo. hablante de aymara. Consideramos que es una herramienta útil.

R. kanki? Waatanakunkiku?. Rakikashqam kaa/ kani Hapallaami kaa / kani P. Awmi / ari P. FILIACIÓN Conceptual: A través de las siguientes terminologías. Maychawtaq tiyanki kanaqa. R. Yurirqä Ancashchawmi. Imataq sutiki.Ayka watayuqtaq kanki. Warmiyuqku kanki? Waatanakunkiku? Hapallaykiku kanki. A continuación usaremos indistintamente cualquiera de ellas: P. Qusayuqku. Rakikashqaku kanki? Hapallaykiku kanki. R. R. Sutiiqa Margaritam. conozca cómo hacer la filiación del paciente sea hombre o mujer mediante la formulación de diversas preguntas que te va a ayudar en tu asistencia sanitaria o médico: OBSERVACIÓN: En todo trabajo de historia clínica en las respuestas afirmativas “sí” hay dos palabras sinónimas. ‘tengo treinta y cinco años’ P. Tapushayki. ‘te voy hacer preguntas: ‘sí’ ‘cuál es tu nombre’ ‘mi nombre es Margarita’ ‘cuántos años tienes’ R. P. P. P. ‘¿dónde naciste?’ ‘nací en Áncash. ‘¿dónde vives ahora? ‘ahora vivo en Lima. Qusayuqmi Waatanakuumi. Maychawtaq yurirqayki? R. Kananqa tiyani Limachawmi. Kimsa chunka pichqa watayuqmi.1. noreño: awmi = ‘sí’ y sureño: ari = ‘sí’. ‘¿eres casada?’ ‘¿eres conviviente? ‘¿eres divorcia? ‘¿eres soletera?’ ‘soy casada’ ‘soy conviviente’ ‘soy divorciada ‘soy soltera’ ‘¿eres casado?’ ‘¿eres conviviente?’ ‘¿eres soltero?’ 27 .

Uywa rikaychawmi. separado’ ‘soy solo’ ‘¿tienes esposo?’ ‘no’ ‘¿tienes esposa?’ ‘sí’ ‘¿en qué trabajas?’ ‘en casa (como doméstica)’ ‘en la fábrica’ ‘en la zapatería’ ‘haciendo ladrillo’ ‘en la chakra’ ‘soy chofer’ ‘en construcción de casa ‘soy pastor de ganados’ ‘soy hilandero’ ‘¿cuántos hijos tienes? (para mujer)’ ‘con un hijo’ ‘¿cuántos hijos tienes? (para varón) ‘con dos hijos (respuesta del hombre) ‘con un hijo’ (respuesta de mujer) ‘con dos hijos’ (respuesta de mujer) ‘con tres hijos’(respuesta de mujer) ‘con cuatro hijos’ (respuesta de mujer) ‘con un hijo’ (respuesta de varón) ‘con dos hijos’ (respuesta de varón) ‘con tres hijos’ (respuesta de varón). Huk churiyuqmi. P. Iskay wawayuqmi. Chawfirmi kaa / kani. ‘soy casado’ ‘soy conviviente’ ‘soy divociado. Imachawtaq arunki / llankanki? R. Qusayuqku kanki? R. Rakikashqam. P. Lladrillu ruraychawmi. Iskay churuyuqmi. Qillqayta yachankiku? R. Ayka wawayuqtaq kanki? R. Tawa wawayuqmi. P. ‘con cuatro hijos’ (respuesta de varón). Wasichawmi. Castellanuta parlankiku? R. Huk wawayuq P. Awaychawmi. Wasi ruraychawmi. Manam. Sapateryachawmi. Tawa churiyuqmi. ‘¿Sabes escribir?’ ‘no’ ‘¿Hablas español?’ ‘poco nomás’ 28 . Chakrackawmi. Kimsa wawayuqmi. Fabrikachawmi. Manam P. Hapallaami P. Iskay churiyuq Huk wawayuqmi. Ari. Ayka churiyuqtaq kanki? R. Warmiuyuqmi kaa / kani? Waatanakuumi. Kimsa churiyuqmi.R. Yanqallatam. P. Warmiyuqku kanki? R.

Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. Mayqan aylluykikunapis ipilipsyawan kashqaku? ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con epilesia?’ R. paciente eleboren la filiación formulando preguntas necesarias que puede ayudar al médico en el tratamiento sanitario. Mayqan kastakikunapis millish kashqaku? ‘¿Alguno de tus familias han sido mellisos?’ R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. ANTECEDENTES FAMILIARES P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. 2. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. Mayqan aylluykikunapis diabitiswan kashqaku?’ ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con diabetes?’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. Mayqan aylluykikunapis quniriawan kashqaku?’ ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con gonorrea?’ R. Ari ‘sí’ 29 . Mayqan aylluykikunapis qishyashqaku shunqu nanaywan? ¿Alguno de tus familiares ha estado enfermo con dolor de corazón?’ R. Mayqan aylluykikunapis tuberculosiswan kashqaku? ‘¿Alguno de tus famiias ha estado con tuberculosis?’ R. Mayqan aylluykikunapis qutuwan kashqaku? ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con bocio?’ R.Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro.

Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con anemia?’ P. Diyawistiwan qisyashqaku kanki? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con dibaetis?’ P. Prisyun altawan qishyashqaku kanki? R. Ari ‘sí’ ‘no’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ 3. Animyawan qishyashqaku kanki? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con sarampeón? ‘¿Estuviste enfermo-a con rubeola?’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con presión alta? P. Sunqu nanaywan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de corazón?’ 30 . Saranpiyunwan qisyashqaku kanki R.Manam ‘no’ P. Mayqan aylluykikunapis yurishqaku mana allí rurakashqa? ‘¿Alguno de tus familiares ha nacido deformado?’ R. Birwuilawan qishyashqaku kanki? R. ANTECEDENTES PERSONLES PATOLÓGICAS P. Rubyuulawan qishyashqaku kanki? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con virhuela?’ P. Tuwirkuluusiswan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con tuberculosis?’ R.

Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has estado con várisis? P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Ha salido parásito en tu defecación? Barisiswan karquykiku? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te hicieron trasfusión de sangre?’ P. Arí Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te dio la gonorrea?’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has estado con dolor de la vejiga?’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has estado enfermo con dolor del hígado?’ P. Ñatin nanaywan qishyashqaku kanki? R. Kuru yarqamushqaku ismanikichu? R. Pitishqaku kanki? R. Qunuriya tsarishuruykiku? R. Yawarnikita trukachiyaashurquykiku? R. Ishpaypuku nanaywan karquykiku? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has tenido desmayo?’ P. Rurun nanaywan qishyashqaku kanki? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P.R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de riñón?’ P. Animyaq Birwila Diyabitis ‘Anemia’ ‘Virhuela’ ‘Diabetes’ 31 . Ima qishyayuqtaq karquyki wamra kanqaykipita? ‘¿Qué enfermedad has tenido desde que fuiste niño-a?’ R.

‘porque me duele la barriga’ ‘porque me duele la cabeza’ ‘porque me duele la cintura’ ‘porque me duele la pierna’ 32 .Ipatitis Ipilipsya Kansir Mantsakay Paludismu Qutu Qunuriya Rubiyuula Tiisiku Saranpiyun Chuchu nanay Ishpay puku nanay Kunka nanay Ñatin nanay Ñawi nanay Pacha tikshu Prisyun alta Puywash nanay Rikra nanay Rurun nanay Sunqu nanay Tsiqlla nanay Tullu nanay Uma nanay Waqta nanay Wiksa nanay Wiyana nanay. Piwan shamurquyki R. Kikillámi Turiywanmi Aniywanmi Wawaanmi Churiywanmi Qusaawanmi Warmiywanmi ‘Con quién has venido’ ‘yo mismo(a)’ ‘con mi hermano’ (respuesta de mujer) ‘con mi hermana’ (respuesta de varón) ‘con mi hijo-a’ (respuesta de mujer) ‘con mi hijo-a’ (respuesta varón) ‘con mi esposo’ ‘con mi esposa’ P. Pachaa/wiksay nanaptinmi. Tsiqllaa nanaptinmi. ENFERMEDAD ACTUAL Conceptual: Mediante las siguientes preguntas y respuestas conozca y descubra la enfermedad actual del paciente por qué va al médico: P. Umaa /piqaa nanaptinmi. Chankaa nanaptinmi. ‘Epatitis’ ‘Epilepsia’ ‘Cáncer’ ‘Susto’ ‘Paludismo’ ‘Bocio’ ‘Gonorrea’ ‘Rubeola’ ‘Tuberculosis ‘Sarampeón ‘Dolor de seno’ ‘Dolor de vejiga’ ‘Dolor de la garganta’ ‘Dolor de hígado’ ‘Dolor de ojo’ ‘Estómago ladeado’ ‘Presión alta’ ‘Dolor de pulmón’ ‘Dolor de brazo’ ‘Dolor del riñón’ ‘Dolor del corazón ‘Dolor de cintura’ ‘Dolor de hueso’ ‘Dolor de cabeza’ ‘Dolor e espalda’ ‘Dolor de barriga’ ‘Dolor de oído’ 4. Imanirtaq shamurquyki Postaman?‘¿Por qué vienes a la Posta?’ R.

‘mi brazo’ ‘mi corazón’ ‘mi barriga’ ‘mi riñón’ P. Chayraaqmi hamü ‘Cuándo vino anteriormente’ ‘recién vengo’ P. Manam. Waqtaa/wasay nanaptinmi Achachaywan karmi. Hinchipam nanäman. Me retuerse’ ‘¿Sientes mucho frío?’(norteño) 33 . Imaytaq ñawpata hamurqayki. Imanawtaq nanaashunki. R. Sunqu nanaywanmi. Imawantaq qishyanki. ‘Ahora qué te duele’ R. kaypucham. ‘porque me duele el riñón’ ‘porque me duele la espalda ‘porque tengo fiebre’ ‘porque estoy con sudor frío’ P. Rupapaashunkiku? R. Piullumanmi P. Shunquumi. Imaypitanataq chay nanaywan kanki? ‘¿Desde cuándo estás con ese dolor?’ R. P. Uma nanaywanmi. Rurunniymi. Imanawtaq yurirqan chay nanay: ‘Cómo apareció ese dolor’ R. Iskay hunaqnam (iskay punchawnam) Iskay simaananam P. Wiksa nanaywanmi. Pasaypaku alachikunki? ‘estas parte’ ‘Cómo te duele’ ‘me duele muy fuerte’ ‘¿Te arde?’ ‘no. hinallapitam yurirqan ‘apareció así nomás’ Shaarikurqaa hina nanaykaptinnam ‘me levante cuando ya me estaba doliendo’ P. P. Riqichimay maynin puchataq nanaashunki ‘Enséñame qué parte te duele’ R. R. Rikraami. Alaq humpiwan karmi. Wisaami. R. Ñawi nanaywanmi Wiyana nanaywanmi Kunka nanaywanmi ‘dos días ya’ (norte) ‘dos días ya’ (sur) ‘dos semanas ya’ ¿Con qué estás enfermo(a)?’ ‘con dolor de barriga’ ‘con dolor de cabeza’ ‘con dolor de corazón’ ‘con dolor de ojo’ ‘con dolor de oído’ ‘con dolor de garganta’ P.Rurunniy nanaptinmi. Kananqa imaykitaq nanaashunki.

Pasaypaku humpinki? (Aswanku humpinki)? R.(Aswanku chirichikunki)? R. descubran la enfermedad actual del paciente para que empieces a dar tratamiento sanitario al paciente. Awmi Manam P. Awmi Manam P. Yanqallatam P. kimsa chunka aqustum ‘¿Cuándo fue tu última regla?’ ‘El treinta de agosto’ P imanawtaq chichu kanqankita musyarqayki? ‘¿Cómo supo diste cuenta que estabas embarazada?’ R. P. Anchaku pununaq kanki? R. Imaytaq qipa killayki karqan? R. ‘¿sientes mucho frío?’ (sureño) ‘poco nomás’ ‘¿Sientes mucho calor?’ (norteño) ‘¿sientes mucho calor?’ (sureño) ‘poco nomás’ ‘¿Sudas mucho?’ (norteño) ‘¿sudas mucho?’ (sureño) ‘poco nomás’ Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro. Milanaywan karquykiku? R. Yanqallatam. Achkatam ‘Porque no vino mi regla’ ‘¿Te dolía la cabeza?’ ‘sí’ ‘no’ ‘Estuviste con náusias’ ‘sí’ ‘no’ ‘Tenías mucho sueño?’ ‘sí’ ‘no’ ‘ Orinabas bastante o poco nomás? ‘Bastante’ 34 . Pasaypaku achachikunki? (Aswan achachikikunki)? R. Ishpaq kanki achkataku wallataku R. Mana killaa shamuptinmi P. 5. Yanqallatam. Umayki nanarqabku? R. EMBARAZO ACTUAL P. Awmi Manam P.

Awmi Manam ‘Poco nomás’ ‘¿Has estado estreñida? ‘sí’ ‘no’ P. Awmi Manam P. Chuqankiku? R. SINTOMATOLOGÍA DESDE LA ÚLTIMA REGLA Conceptual: Ahora. Kunkayki nananku? R. conozca la sintomatología desde la última regla de la paciente para que puedes tratar correctamente: P. Ñawiki tsakanku? R. Wiyanayki nananku? R. Awmi Manam P.Wallkallatam P. Ayka killaykichawtaq pachaykichu wawayki kuyuyta qallarqan? ‘A los cuántos meses empezó a moverse el feto? R. Kichkikaywan karquykiku? R. Manam ‘no’. Awmi / ari Manam P. Awmi Manam ‘¿Se oscurece la vista?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Tienes náuseas?’ ‘si’ ‘no’ ‘¿Toses?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele tu oído?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la garganta?’ ‘sí’ ‘no’ 35 . mediante las siguientes preguntas del médico y respuestas de la paciente. Tawa killaachawmi: ‘A los cuatro meses’ P. Yaku hichakaywan karquykiku? ‘Has tenido pérdida de líquido?’ R. 6. Milanankiku? R. Awmi Manam P.

Awmi Manam P. Awmi Manam P. Awmi Manam P. Ishpanki kutin kutinku? R. Qichaywan kankiku? R. Waqtayki nananku? R. Kaka kichkikay kanku? R. Tsiqllayki nananku? R. Sinqaykipita yawar shamunku? R. Awmi Manam ‘¿Estás con diarrea?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Hay estreñimiento?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Orinas a cada rato?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la vagina?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la cintura?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la barriga?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele los dientes?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duelen los senos?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la espalda?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Viene la sangre de tu nariz?’ ‘sí’ ‘no’ 36 . Awmi Manam P. Chuchuyki nananku? R. Awmi Manam P. Chupiki nananku? R. Awmi Manam P.Kiruyki nananku? R. Awmi Manam P. Awmi Manam P.P. Awmi Manam P. Pachayki / wiksayki nananku? R.

mediante las preguntas estratégicas conozcan en distintas formas de aparatos y sistemas del cuerpo humano. Pununki alliku? R. Awmi Manam P. sistema nervioso. aparato digestivo. EXAMEN CLÍNICO DE APARATOS Y SISTEMAS Conceptual: En esta vez. Awmi Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Duermes bien?’ ‘sí’ ‘no’ Procedimental: En grupo de dos alumnos. que ambas significan lo mismo “sí”. aprendan a descubrir síntomas de la paciente después de la última regla. Ari. Awmi Manam ‘¿Estás con hemorragia?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la columna?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Tienes vinagrera?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Sientes dolor cuando caminas?’ ‘sí’ ‘no’ P. como: aparato respiratorio. Puchquyllaashunkiku? R. Yawar apaywan kankiku? R. Awmi Manam P. aparato cardiovascular.P. aparato urogenital. Pushuqayta aqtunkiku? ‘¿Toses?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Expectoras?’ 37 . etc. Awmi Manam P. Chuqankiku? R. awmi o ari. 7. Pachayki kuyuqta tantiyankiku? ‘¿Sientes palpitación de tu barriga?’ R. Awmi Manam P. Purirnin nanatsikunkiku? R. aparato locomotor. P. Usen las respuestas afirmativas en forma alternada. Manam. Aparato respiratorio P. Washayki nananku? R.

P. Ari Manam Yanqallatam ‘sí’ ‘no’ ‘poco’ P. Ima rikuqtaqn tuqayniki. Qalwashmi. Ari. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la espalda? ‘sí’ ‘no’ Aparato Cardiovascular P. Ari Manam P. Aqyankiku purirnin? R.R. Qumi. Chankaykikuna nananku ichiraptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando estás parado(a)?’ R. Pasaypam. Yanqallatam. Nanaashunkiku sunquyki? R. P. Yawarta aqturquykiku chuqawan? ‘¿Has arrojado sangre con la tos?’ R. Ari ‘sí’ 38 . R. Ari Manam P. Achkatam. Ari Manam ‘¿Te cansas cuando caminas?’ ‘sí’ ‘no’ ‘poco nomás’ ‘mucho’ ‘¿Tienes palpitación de corazón?’ ‘sí’ ‘no’ ‘Te duele el corazón?’ ‘sí’ ‘no’ P. Waqtayki nanaashunkiku? R. Manam. Yuraqmi. Chankaykikuna nananku puriptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando caminas?’ R. Yanam. ‘bastante’ ‘De qué color es la expectoración’ ‘es verde ‘es blanco’ ‘es negro ‘es amarillo’ P. Pakpakyanky sunquyki? R.

Qichankiku? R. Awmi Manam P. Wallkallatam P.Manam ‘no’ Aparato digestivo P. Kaka kickikaywan ñakankiku? R. Awmi Manam P. Mikuy mana chaskiywan kankiku? ‘¿Tienes intolerancia a los alimentos?’ R. Kakyayta ñakankiku? R. Milanankiku? R. Supinkiku? R. Mikunankiku? R. Awmi Manam P. Awmi Manam ‘¿Tienes apetito?’ ‘sí’ ‘no’ ‘poco’ ‘¿Te duele la garganta cuando tragas?’ ‘sí’ ‘no’ ‘poco’ ‘¿Te da nauseas?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la barriga?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Ventoseas?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Tienes diarrea?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Sufres de estreñimiento?’ ‘sí’ ‘no’ P. Awmi Manam Walkallatam P.Awmi Manam P. Awmi Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Tienes dificultad para deglutir?’ ‘sí’ ‘no’ 39 . Awmi Manam. Kunkayki nananku ultaptiki? R. Awmi Manam P. Wiksayki nananku? R.

Awmi Manam P. Awmi Manam P. Ayaqwan kankiku? R. Awmi ‘sí’ ‘no’ ‘¿Sufres de cólico?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Presenta eructos frecuentes?’ ‘¿De qué color son tus deposiciones?’ ‘es negro’ ‘es rojo’ ‘es anaranjado’ ‘es amarillo’ ‘¿Hay vómitos?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has arrojado sangre?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Cada cuántos días defecas?’ ‘en dos días todavía’ ‘en tres días todavía’ ‘¿Tu deposición tiene sangre?’ ‘¿Tienes escozor en el ano?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Sufres de hemorragia?’ ‘sí’ 40 . Awmi Manam ‘¿Sufres de vinagrera?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Tienes hinchazón del estómago después de los alimentos?’ P. Wiksa nanaywan ñakankiku? R. Yanam. Iskay hunaqraami. Awmi Manam P. P. Qarwashmi. P. Pukam.P. Yawarta aqturquykiku? R. Ima rikuqtaq ismayniki? R. Kimsa hunaqraami. Wiksa hakaywan kaniku mikuypita? R. Awmi Manam P. Kinallaku yurin kaknakay? P. Yawar apaywan ñakankiku? R. Awmi Manam P. Ayka hunaqtaq ismakunki? R. Ismaniki yawaryuqku? P. Qallwashmi. Wiksa tikray kanku? R. Siki uchkuyki shiqshinku? R.

Ñatin nanaywan ñakankiku? R. P. Apindisitiswan karquykiku? R. Tsiqllayki nananku? R. Ishpanki kutin kutinku? R. Ari Manam P. Irniyawan ñakarquykiku? R. Ismayniki tuqruyuqku? R. Ari. Awmi Manam P. Ari Manam P. Manam. Awmi Manam P. Yawarta ishparuykiku? R. Ishpaptiki rupapäshunkiku? R.Manam P. Awmi Manam ‘no’ ‘¿Tiene mucosidad tu deposición?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has tenido úlcera?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Sufres con dolor de hígado?’ ‘si´ ‘no’ ‘¿Has estado con apendicitis?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has sufrido con la hernia?’ ‘sí’ ‘no’ Aparato urogenital P. Awmi Manam P. Awmi Manam P. Ari Manam ‘¿Te duele la cintura?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Orinas cada momento?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has orinado sangre?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te arde cuando orinas?’ ‘sí’ ‘no’ 41 . Ulsirawan karquykiku? R.

Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Escuchas ruido de los huesos cuando te mueves?’ ‘sí’ ‘no’ Sistema nervioso P. Tulluykikuna waqaqta wiyankiku kuyurnin? R. Kimsa hunaq / ounchaw Tawa hunaq / Punchaymi ‘¿Tu menstruación viene siempre cuando cumple el mes?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Por cuántos enfermas con tu menstruación? ‘tres días’ cautro días’ Aparato locomotor P. Ayka hunaqtaq qishyanki killaykiwan? R. Manam. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ 42 . Makikiwan chankayki wanukashqaku imaypis? ‘¿Tu mano y tu pierna han adormecido alguna vez?’ R. Umayki nananku? R. Puriyta ñakankiku? R. Manm. Muquykikuna nanapaashunkiku? ‘¿Te duelen las articulaciones?’ R. Ari Manam P. Ari. Yanqallatam. Ari. killa tinkuqchawku killa quishayki shamun? R. Ari Manam P. Pasaypam / aswan P. ‘¿Tienes dificultad para caminar?’ ‘sí’ ‘no’ P. Ari Manam ‘¿Te duele la cabeza?’ ‘sí’ ‘no ‘poco nomás’ ‘demasiado’ ‘¿Duermes bien?’ ‘sí’ ‘no’ P. Pununki alliku? R.P.

3.P. 8. Chuqay. ‘anda al baño y orina’ 2. Ari Manam ‘¿Has estado con paludismo?’ ‘sí’ ‘no’ ‘de noche nomás’ ‘¿Tiemblan tus manos?’ ‘poco nomás’ ‘bastante’ ‘¿Esientes mareos de la cabeza?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿has tenido desmayo?’ ‘sí’ ‘no’ Procedimental: En grupo de dos alumnos dialogan sobre los diferentes aparatos y sistemas del cuerpo humano tratando de salvar mejor manera la asistencia sanitaria. Makikikuna katatanku? R. Kayman samay. INDICACIONES DEL MÉDICO EN EL TRATO CON LA PACIENTE Conceptual: En esta vez. Qallapachakuy. 7. Yanqallatam. Pitishqaku kanki? R. 10. 6. ‘desnúdate’ ‘siéntate aquí’ ‘abre la boca’ ‘saca la lengua’ ‘pasa la saliva’ ‘escupe’ ‘respira como si estuvieras cansado(a)’ ‘tose’ ‘tose bastante’ 43 . Simikita kichay. Ari Manam P. 5. Ishpakunaman aywar ishpakamuy. Tuqay. Qalluykita aqtumuy. Ultay tuqanikita. Achkata chuqay. Tsuktsuruykiku? R. conozca cómo el médico da las indicaciones al paciente para que pueda examinar y lograr el mejor objetivo para su tratamiento: 1. 4. Pasaypam / aswanmi P. Ari Manam Tutapayllapam P. 8. Hamayta kichay aqyashqanaw 9. Umayki hirurunku? R.

‘agáchate’ ‘abre los ojos’ ‘cierra los ojos’ ‘abre los brazos’ ‘cierra los brazos’ ‘sube aquí’ ‘sube allá’ ‘voltéate’ ‘inclínate’ ‘empuña las manos’ ‘échate a la camilla’ ‘échate a esta camilla’ ‘échate a esa camilla’ ‘mira hacia arriba’ ‘descubre el tórax’ ‘abre las piernas’ ‘este no hace doler’ ‘no tengas miedo’ ‘¡puja!’ ‘puja más fuerte’ ‘relájate. Samapay. Yarkuy wakman. 29. Kamillaman chachay. 33.11. descansa’ ‘no te pongas tensa como piedra’ ‘respira’ ‘respira bastante’ ‘cierra las piernas’ 44 . Hamayta kichay. 14. 21. Ñawikita kichay. 16. 30. 12. Rikraykita kichay. Wak kamillaman chachay. 19. Ñawikita wichqay. Kitiy. Puhay. 26. Hamayta achkata kichay. Puhay hinchita. 20. Kukuy. Yarkuy kayman. Hunishpa rikay. 28. Manam kayqa nanachikunchu. Makikita kururay. 35. Ama ruminaw kaychu. Qasquykita kichay. 34. 18. 25. Kay kamillaman chachay. 24. 27. 17. 13. Rikraykita huntay. Tikray. 15. 22. Ama manchaychu. Chankaykita kichay. 31. 23. Chankaykita wichqay. 32.

Uspitalman aywanki hinallachu 55. Ama lasaqkunata huqarinkichu. 54. Kay pastillakunata ultanki wiksayki mikuskir 41. Wachakunayki killakunaqa amana runaykiwan rurankinachu 51. Hampikuqwan rikachikuq. 42. niykur kay ubuluta churakunki. Ismanikita apanki laburaturyuman. 43. Ama ima hampikunata upunkichu mana hampikuq nishuptikiqa. Ishpanikita apanki laburaturyuman.36. 57. ya no debe tener relaciones’ ‘no debes fumar el cigarro’ ‘no debes tomar el alcohol’ ‘no debes tomar ningún medicamento sin que te diga el médico’ ‘con frecuencia asistes al hospital a hacerte ver con el médico’ ‘no uses vestidos ajustados’ ‘no debes levantar cosas pesadas’ 40. 50. Radyugrafiapa pasachikamuy. Ama kichki lachapata hatikunkichu. luego te pones este óvulo’ ‘llevas tus orines al laboratorio’ ‘llevas tus heces al laboratorio’ ‘llevas el esputo al laboratorio’ ‘hazte pasar por la radiografía’ ‘hazte curar los dientes’ ‘tienes que caminar bastante para que des parto normal’ ‘tu habitación ha de estar bien ventilado’ ‘todos los días te bañas con agua tibia’ ‘en los últimos meses del parto. 45 . 47. Alkulta ama upunkichu 53. ‘ya terminó’ ‘ya tienes tres meses de embarazo’ ‘ya tienes cuatro meses de embarazo’ ‘compras estos medicamentos’ ‘tomas estas pastillas después de la comida’ ‘todas las noches te lavas tus genitales. Tawa killayuqnam kanki. 37. 44. Llapan punchaykuna armakunki quñuq yakuwan. 52. Llapan tutakuna awikunki chupikita. Ushakashqanam. 46. Kimsa killayuqnam kanki. 49. Siqaaruta ama shuqunkichu. Wasi pununayki wayrayuqmi kanan. 39. Tuqanikita apanki laburaturyuman. 38. 48. 56. 45. Kay hampikunata rantinki. Hinchipam purinayki alli wachakunaykipaq. Kiruykita hamichikuy.

Ama allaapa lankankichu. Imayka achka mikuyta mikunki. 59. Ama qishyaqkunata rikankichu. Qallwash hachakunata mikunki. ‘no debes comer con mucha sal’ ‘no debes tomar muy dulce’ ‘no debes comer frituras’ 46 . Wachakunayki wichan killakunaqa ama harinata mikunkinachu. Qumi hachakunata mikunki. ‘no debes usar faja’ ‘no debes trabajar mucho’ ‘no debes visitar a los enfermos’ Procedimiental: En grpo de dos alumnos. 3. 11. Achka lichita upunki. 5. INDICACIONES PARA LA ALIMENTACIÓN Conceptual: aprenda a brindar las indicaciones para la alimentación del paciente después del parto: Kay mikuykunata mikunki hinan. Ama friturakunata mikunkichu. 12. 13. 4. Frutakunata mikunki 7. ‘comes bastante queso’ ‘en los últimos meses del parto ya no debes comer harinas. 14. 6. Ama wachukukunkichu. las menestras’ 10.58. Runtuta mikunki. 2.‘estas alimentos comes diariamente’: punchawkuna: 1. 60. ‘tomar bastante leche’ ‘comer el huevo’ ‘comer bastante comida’ ‘comer verduras verdes’ ‘comer verduras amarillas’ ‘comer las frutas’ ‘tomar fugo de frutas’ ‘comer menestras tres veces a la semana’ 9. Ama aläpa miskiqta upunkichu. Kimsa kuti simanachu ministrakunata mikunki. frutapa huuqunta upunki. 8. Wachakunayki wichan killakunaqa ama ‘en los últimos meses del parto debes evitar ministrakunata mikunkichu. kiisuta mikunki achkata. Ama achka kackiyuqa mikunkichu. haga las indicaciones al paciente lo mejor manera logrando la confianza 9.

INDICACIONES EN EL PARTO (Sólo habla el médico u obstetriz) Conceptual: En este tema. ‘ponte tranquiila’ ‘échate en esta cama’ ‘échate de boca arriba’ ‘no te muevas’ ‘dentro de tres horas todavía nacerá el bebé’ ‘no grites’ ‘no te hagas fuerza’ ‘puja fuerte’ ‘agárrate bien de la cama’ ‘puja de nuevo’ ‘todavía no pujes’ ‘espere un momento’ ‘ya nació el bebé’ ‘no te muevas por gusto’ ‘no te muevas. ‘no debes comer comida grasosa’ ‘no debes comer los condimentos’ 10. Ama puhayrächu. Ama kundimintukuna mikunkichu. Sumaq kay. Warmim wawayki. Ama kuyuychu. conozca y aprenda dar indicaciones a la paciente buscando la confianza y ética de un buen trato: 1. 18. Ama hinchikuychu. Ankallay. 10. Puhay hinchipa. Ama kuyuyrächu.15. 5. 8. Alli charikuy pununapita. Ullqum wawayki. 14. 12. 16. 4. 3. Yrishqanam llullu. 15. 6. Ama wirasapa mikuyta mikunkichu. Ama tikraychu. Puhay yapay 11. 17. Raslla shuyäriy 13. Llutalla ama kuyuychu. Chachay kay pununaman. ¡Ama qayaraychu! 7. todavía no sale la placenta’ ‘no te volteas’ ‘tu bebé es mujer’ ‘tu bebé es varón’ 47 . 16. manaran päris Yaqamunraqchu. Kimsa urarämi wawayki yaramunqa. 9. 2.

Achka yawarniki shamuptinqa. Mana achachaywan karqa. Achachay charisuptikiqa. Kaka kichkikaywan karqa. Ama alaq yakuta yatankichu manaraq tawa punchay tinkurqa. ‘Después de cuatro días. Allina karqa. no toques agua fría’ 6. ‘Después de cuarenta días todavía. ‘No hagas mucho trajín’ 5.11. rikanki hina puwaq punchay. ‘Si estás estreñida. ‘Si te da la fiebre. Tawa punchaypitaqa ruraykunata rurakunkina. INDICACIONES DESPUÉS DEL PARTO Conceptual: Aprenda dar indicaciones a la paciente después del parto: 1. Quñuq yakuwa awikunki chupikita. te bañas después de cinco días con agua tibia’ 3. Ama achaychu taarankichu. ‘Te lavas tus genitales con agua tibia’ 12. hampikuqman aywanki. pichqa punchay armakunki quñuq yakuwan. ‘Si no sientes fiebre.obsérvala durante ocho días’ 10. te vas donde el médico? 11. después de cinco días te bañas con agua tibia’ 4. ‘Antes de cumplir cuatro días. haces relacionesa sexuales’ 13. Ama allaapa purinkichu. ¿Si te baja mucha sangre. ichqa punchaypita quñuq yakuwan armakunki. ‘No te vas a sentarte en calor’ 7. fruta huuquta upunki. tomas bastante jugo de fruta’ 9. ullquykiwa kayta qallanki. Tawa chunka punchaypitaqa. ‘Si ya sientes bien. Acha yawarniki shamuptinqa. hampikuqman aywanki tapukuq. ya puedes hacer tus tareas habituales’ 8. ‘Si te viene la hemorragia. te vas al médico a consultar’ 48 . Hamanayki ‘Tienes que descanzar bastante’ 2.

anda al despistaje del cáncer’ 18. chuchuykita awikunki. Puwaq punchay hampikuqman kutinki rikachikuq. Ama allaapa imatapis rurankichu ‘No hagas mucho trabajo’ 24. ‘Cuidas tus senos para que no te inflame’ 19. puedes tener infección’ 15. ‘A los ocho días regresas a la consulta médica’ 17. ‘Para lavar los senos. ‘Después de lactar al bebé. chuchuykita awikunki. quñuq yakuman hukkucharitawan wikarbunaatuta yapanki. Manaraq wawaykita chuchurnin. Ñuñuykita awikunaykipaq. agregas al agua tibia una cucharadita del bicarbonato’ 21. Puwaq chunka punchay wachakunqaykipita aywanki kansiryuq ima kanqaykita rikachikuq. ‘Te lavas los senos con agua tibia’ 20. Manaraq tawa chunka punchay ullquwan kaptikiqa. Ñuñuykita awikunki quñuq yakuwan. Cupiki asyaashuptiqa. te lavas los senos’ 23. ‘A los cuarenta días del parto. ‘Antes de lactar al bebé. Ñuñuykita kuydanki mana hakanampaq. hampikuqman aywanki tapukuq. Wawaykita chuchuskirnin. te vas al médico a consultar’ 16. infiksynmi charisunki. Wachukua churakunki ‘Te pones la faja’ 49 . ‘Si sientes mal olor en la vagina. ‘Si haces sexo antes de cumplir cuarenta días.14. debes lavarte los senos’ 22.

Jueves 18 de febrero de 2010. Richard y XUIDEMA. Wikipwdia. (1977. SUROS (1972). Org / wiki /gran % c3% Alticca del quechua ancashino. Aprobación del Alfabeto Básico General del Quechua. J.pe/ ciencias sociales / curso quechua gramática html 03/08/2011. Capyri g ht @ 1999-2011 en femenino. GUÍA PARA UNA HISTORIA CLÍNICA (1980) UNMSM. Silvestre F. Examen Clínico. RESOLUCIÓN MINISTERIAL 1218-85. CUBA J. 1987).. hllp: // es. << Morfología Manual del Quechua Santiagüeño>> 1997 consultado el 2006. Enfoque Fisiológico.REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Fuentes bibliográficas CADILLO AGÜERO. RESOLUCIÓN MINISTERIAL 4023-75-ED. George (1980). Semiología Médica y Técnica exploratoria. JUDGE. Quechua lengua de nuestros incas. - - Fuentes electrónicas Hllp: //facultad. Edición a mimeógrafo. ____Gramática quechua por competencia (en prensa). Aprobación del Panalfabeto Quechua con tres vocales. Fundamentos de Semiología Neurológica.Alderetes (2005). Archivo del Blog. Diccionario Quechua. Historia Clínica en quechua de Áncash. DECRETO LEY 21156-27-05-75 Oficialización del Quechua. pucp. Lima. 04/08/2011.edu. Clases Teóricas Sede Hospital Dos de Mayo. MEDICINA I (1980). - - - 50 .M.ED. Jorge R.com.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful