P. 1
GUIA QUECHUA MEDICA

GUIA QUECHUA MEDICA

|Views: 1.184|Likes:
Publicado porGerardo Barrera

More info:

Published by: Gerardo Barrera on May 03, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

02/03/2013

pdf

text

original

UNIVERSIDAD DE SAN MARTÍN DE PORRES

FACULTAD DE MEDICINA HUMANA

CURSO ELECTIVO

QUECHUA MÉDICO (Guía de enseñanza y aprendizaje)

Mg. Silvestre F. Cadillo Agüero

Lima – Perú 2012

1

CONTENIDO

Presentación…………………………………………………………………………. PRIMERA PARTE …………………………………………………………………. NOCIONES GENERALES Y VOCABULARIOS CLASIFICADOS……………… Introducción…………………………………………………………………………. 1. Alfabeto quechua………………………………………………………………………….. 2. Importancia del quechua………………………………………………………….. 3. Características del quechua……………………………………………………….. 4. Vocabularios para el quechua médico……………………………………………. 5. Vocabularios por categorías gramaticales………………………………………… Vocabularios verbales……………………………………………………………… Vocabularios sustantivales………………………………………………………… Vocabularios adjetivales…………………………………………………………… 6. Vocabularios clasificados por aspectos……………………………………………. El cuerpo humano………………………………………………………………… El tronco…………………………………………………………………………… Extremidades superiores…………………………………………………………… Extremidades inferiores……………………………………………………………. Sexo masculino y femenino……………………………………………………….. Enfermedades……………………………………………………………………… Dolencias…………………………………………………………………………… Familia……………………………………………………………………………… Alimentos oriundos…………………………………………………………………. 7. Otros vocabularios clasificados…………………………………………………….. Calidades……………………………………………………………………………. Colores……………………………………………………………………………… Edades y tamaños…………………………………………………………………… Cantidades y temperaturas………………………………………………………….. Tiempos…………………………………………………………………………….. Minerales comestibles y profesiones………………………………………………. 8. Vocabularios pronominales………………………………………………………… Pronombres personales y demostrativos……………………………………………. Pronombres posesivos y dependientes………………………………………………. Pronombres interrogativos e indefinidos…………………………………………….. 9. Vocabularios temporales…………………………………………………………….. Días de la semana…………………………………………………………………….. Meses del año………………………………………………………………………… Estaciones del año……………………………………………………………………. 10. Números cardinales…………………………………………………………………. SEGUNDA PARTE…………………………………………………………………….. HISTORIA CLÍNICA………………………………………………………………….. Introducción…………………………………………………………………………….. Filiación…………………………………………………………………………………. Antecedentes familiares………………………………………………………………….

4 5 5 5 6 6 7 8 13 13 14 14 15 15 15 16 16 16 17 17 18 18 19 19 19 20 20 20 20 21 21 22 22 23 23 23 24 24 26 26 26 27 29

2

Antecedentes Personales patológicas…………………………………………………… Enfermedad actual……………………………………………………………………… Embarazo actual………………………………………………………………………… Sintomatología desde la última regla…………………………………………………… Examen clínico de aparatos y sistemas…………………………………………………. Aparato respiratorio…………………………………………………………………….. Aparato cardiovascular………………………………………………………………… Aparato digestivo………………………………………………………………………. Aparato urogenital……………………………………………………………………… Aparato locomotor……………………………………………………………………… Sistema nervioso………………………………………………………………………... Indicaciones del médico en elñ trato con la paciente…………………………………… Indicaciones para la alimentación………………………………………………………. Indicaciones en el parto…………………………………………………………………. Indicaciones después del parto………………………………………………………….. Bibliografía……………………………………………………………………………….

30 32 34 35 37 37 38 39 41 42 42 43 46 47 48 50

3

PRESENTACIÓN

El quechua en el Perú es una lengua nacional, viva e inmortal en el habla y comunicación del hombre andino, hablado desde los primitivos hombres y por la gran mayoría de lo habitantes actuales costa, sierra y selva; está en la mente y en el corazón de cada hombre del Perú profundo. Es una herramienta de comunicación igual que el español o cualquier otra lengua extranjera. Su función expresiva, representativa, apelativa, fática, poética y metalingüística tiene un rico sazón en la comunicación lingüística. El presente trabajo constituye un material didáctico directamente práctico de enseñanza y aprendizaje, que permite al estudiante aprender fácilmente a través de la observación y articulación directa y práctica. Obvia serie de normas teóricas que genera cansancio y aburrimiento del aprendiz. Su desarrollo comprende en dos aspectos. La primera parte, constituye tres temas teóricos y los demás vocabularios seleccionados de mayor uso, en especial referido al quechua médico, que en su comunicación con el paciente ha de emplear en una y otra forma de comunicación lingüística. Pretende ser instrumentos de construcción de frases y oraciones con el uso de dichos vocabularios comunes y especiales. La segunda parte, comprende directamente instrumento del profesional médico, obstetriz, enfermero o curandero en sí. Presenta la historia clínica de diferentes aspectos y sistemas de posibles preguntas del profesional y respuestas del paciente en quechua, eminentemente práctico, objetivo y usual. Este material educativo tiene el propósito de construir un instrumento auxiliar para quienes tienen acceso a las comunidades nativas y por circunstancias de trabajo que se encuentran en cualquier centro de salud, que no solamente en la sierra o selva, sino también en la costa, en la difícil tarea de la comunicación y entendimiento entre los peruanos quechua-hablantes y muchos analfabetos sólo con su lengua quechua. Por ser de carácter experimental, bienvenidos todas las sugerencias que, desde ya agradecemos anticipadamente a los entendidos en quechua, a los profesionales de la rama médica de algunas observaciones que podría haber; porque estamos seguros que todo trabajo intelectual tiene un valor circunstancial, provisional y sugerente.

4

RIMERA PARTE
NOCIONES GENERALES Y VOCABULARIOS CLASIFICADOS

Introducción
La primera parte del presente trabajo comprende las nociones generales del quechua. Para escribir y leer en este idioma es necesario que el estudiante conozca primero el Alfabeto general y oficial, aprobado por la R.M. 4023-75-ED y ratificado por la R.M.1218-85-ED. Del 18 de noviembre de 1985 para toda variedad dialectal; que se entere de la importancia que tiene esta lengua; y que conozca las características que presenta la lengua quechua a diferencia del español. En seguida, presenta los vocabularios generales por orden alfabético y vocabularios clasificados por aspectos de mayor uso para la rama médica; clases de pronombres con quien puede tratarse el médico en la comunicación. En seguida, vocabularios temporales y números cardinales que el profesional de medicina humana ha de conocer para su comunicación con el paciente quechua-hablante del Perú profundo. Pretendemos presentarlo así porque creemos que un constructor de comunicaciones lingüísticas como cualquier otro constructor, tiene que tener primero los elementos materiales o herramientas con qué formar la palabra, la frase y oración y hasta la literatura. Es por ello, aparecen vocabularios ordenados y clasificados para el aprendizaje. Como quechua elemental o básica sirve de instrumento. Con este criterio de enseñanza y aprendizaje práctico, evita el aprendizaje teórico memorístico; por ser directo y rápido a través de la observación y aplicación de comunicación lingüística del quechua.

5

porque los nombres geográficos. p. ts. chh.1218-85-ED. t. 6 . tr. ll. s. m. uu. p. sh. s. ñ. h. t’ u. y. w. p’. kh. aa. El 16 de octubre del mismo año. t. q. mediante la R. sh. l. ll. ch. ch. El 18 de noviembre de 1985 mediante la R. k’. ll. (29 fonemas). Argentina. p. Se aprueba el alfabeto básico compuesto por cinco vocales y dieciséis consonantes. nombre de animales. ll. lagos. tr. ii. chh. ll. se desprende alfabeto para las seis variedades regionales del Perú. ch. s. m. aa. p. i. (18 fonemas). 2. insectos provienen del quechua.M. y. n. El quechua es una lengua nacional viva hablado desde los primitivos hombres y por la gran mayoría de los habitantes actuales del Perú. n. w. sinonímicas y homonímicas: 1. n. tr. i. r. ph. ñ. IMPORTANCIA DEL QUECHUA El quechua tiene su gran importancia desde los diferentes puntos de vista histórica y de su función actual en diferentes campos y profesiones debido a que la gran mayoría de los hablantes de nuestro Perú poseen esta lengua y la gran mayoría de nombres que se usa en el español provienen del quechua con sus características propias de cada región lingüísticamente divergentes. y. t. Áncash-Huaylas a. n. Chile. (18 fonemas). r. uu. ñ. w. n. Bolivia. ALFABETO QUECHUA 1. h. k’. Se oficializa el Panalfabeto quechua con el uso de tres vocales /a . l. t. ch. 2. ll. (23 fonemas). k. Esto no fue suficiente para toda variedad. k. l. k. sh. Ecuador. sh. pueblos. i. t. ch. k. k. kh. th. q’. u. ordenado en la siguiente manera: A. ríos. w. Cajamarca-Cañaris a. ñ. ll. El quechua se oficializa el 27 de mayo de 1975 mediante la Ley 21156 por el Gobierno Militar Juan Velasco Alvarado. y = 34 fonemas. ch. m. El quechua es la llave de la cultura. ts. r. t. y. ph.1. q’ r. s. i. q. l. w. m. qh. (20 fonemas). h. q. k. ii. tales como: Ayacuco-Chanca a. Junín-Huanca a. (23 fonemas). p. h. u. sh. u. r. l. 3. h. k. t. h. Venezuela. t’ u. aa. l. m. lagunas. uu. caminos. ii. q. ch. San Martín – Alto Napo a. q. s. sh. ch’. qh. w. y. u. i. ñ. p. m. n. w. h. De este conjunto. i. p. Colombia. th. s. ñ. p’. n. y. u.M. r. s. m. i. q. ch’. ñ. 4023-75-ED. Cusco-Collao a. r. aves.i – u / para toda variedad dialectal del Perú. 2. l.

y urqu macho y china embra. para persona. hablado por los habitantes en lugar de clima templado. Consecuentemente viene a ser una lengua pura. preposición. 3. Históricamente. militar. silbido del viento. 5. uu / para la variedad de Áncash y Junín-Huancayo 1. El quechua no tiene morfemas de género para masculino y femenino como concibe en el español: Niño niña. además de cierta expresión repentina e hipocorístico o afecto del mismo hombre. para animales: ullqu wamra (norte) ‘niño’ urqu allqu ‘perro’ y 7 . música. En quechua. Por el acento. conjunción. el quechua ha sido difusor de las ciencias: filosofía. pronombres relativos no existen. perro perra El sexo de los seres se distingue mediante los modificadores: ullqu / qari varón warmi mujer. murmullo de las aguas. wasikikunamanraq. de diferentes ruidos de la naturaleza.El quechua se escribe sólo con tres vocales simples /a. agronomía. i. wasikiman. el quechua es paroxítona (grave o llana) por más larga que sea: wasi. u / simples y tres vocales dobles /aa. medicina humana. 4. cálido llamado Qichwa o Kichwa. El quechua es eminentemente onomatopéyico. 2. wasiki.3. literatura y otras. estos se dan mediante sufijos: wasi ki pi ta casa tu de ‘de tu casa’ ‘es perro o gato’ ‘que cure’ allquku / mishiku o hampitsun curar que 3. CARACTERÍSTICAS DEL QUECHUA 1. las categoría gramaticales: artículo. 2 . Según los investigadores cronistas desde el siglo XVI se sabe que el quechua tiene su origen en la costa central. etnología. pues nace de los ruidos naturales. ii. sino uno y otros dialectos del aborigen. porque en su formación no ha intervenido otras lenguas como en el español. wasikikunaman. canto de las aves. tecnología. El quechua es una lengua polisintética (varios significados) y aglutinante (formación de palabras largas a través de los sufijos): wasi wasi-ki wasi-ki-man wasi-ki-ku-na-man wasi-ki-ku-na-man-raq wasi-ki-ku-na-man-raq-tsu wasi-ki-ku-na-man-raq-tsu-ra-pis ‘casa’ ‘tu casa’ ‘a tu casa’ ‘o a tus casas’ ‘a tus casas todavía’ ‘o a tus casas todavía’ ‘o a tus casas todavía será’.

no es muda como en español: Escribe hampi hamay haka hallqa hacha pronuncia jampi Jamay jaka jallqa jacha ‘remedio’ ‘sentarse’ ‘cuy’ ‘puna’ ‘yerba’ 4. 8 . VOCABULARIOS PARA EL QUECHUA MÉDICO Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /a/. /ch/: A /a/ y AA /aa/ ananaw atsikyay awmi ari asyaq ayllu aya aayay aaniy aashi ‘qué dolor’ ‘alumbrar’ ‘sí’ ( norte) ‘sí ‘ ( sur) ‘mal olor’ ‘familia’ ‘muerto’ ‘abrir la boca’ ‘aceptar’ ‘dice que sí’ CH /cha/ chachak chachay chakwan chichu churay chuqa chuqay ‘fuerte’ échate’ ‘anciana’ ‘embarazada’ ‘poner’ ‘tos’ ‘toser’. /aa/. estos se escribe con /w/ y /y/: huarmi huallpa huauqi huaynu maitaq maiman por por por por por por warmi wallpa wawqi wayno may mayman ‘mujer’ ‘gallina’ ‘hermano’ ‘huayno’ ‘dónde está’ ‘a dónde’ 5.qari wamra (sur) warmi wamra ‘niño’ ‘niña’ china allqu ‘perra’ 4. En quechua la /h/ se pronuncia como /j/. Para pluralizar una palabra quechua sólo se agrega la partícula /kuna/: Singular hampi hampikuq wasi allqu runa warmi ‘remedio’ ‘médico’ ‘casa’ ‘perro’ ‘persona’ ‘mujer’ plural hampi-kuna hampikuq-kuna wasi-kuna allqu-kuna runa-kuna warmi-kuna ‘remedios’ ‘médicos’ ‘casas’ ‘perros’ ‘personas’ ‘mujeres’. 6. En quechua no existe diptongo ni triptongo.

/l/. /h/. vístete’ hawa ‘fondo. esta)’ ‘morder’ ‘toma (dar)’ kachuy ‘masticar’ käsuy /kaasuy/ ‘obedecer’ kumay ‘empujar’ kuyuy ‘mover ‘ 9 .-----------------------------------------------------------------------------------------mal olor familia tos muerto abre la boca ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2. /m/: K /ka/ kachay kay kaniy katay ‘soltar’ ‘ser (este. /i/: TS /tsa/ tsaka Tsatsa tsapiy ‘puente’ ‘anciano(a)’ ‘sacudir’ H /j/ hacha hamay hampi hampikuq hana hanchay hapay / puriy hakapäkuy ‘yerba’ ‘sentarse’ ‘remedio’ ‘médico. curandero’ ‘arriba. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /k/. encima’ ‘llevar de la mano’ ‘caminar (dar paso)’ ‘hinchazón’ haruy /saruy ‘pisar’ hatiy ‘introducir’ hatikuy ‘vestirse. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /ts/. /ll/. joven’ I /i/ ichik ichiy illaq illaqpita imanir ‘chico ‘párate ‘sorpresa’ ‘sorpresivamente ‘por qué’ imanaw imay ishkiy iska ima ismu ‘cómo’ ‘cuándo’ ‘caerse’ ‘sucio (a)’ ‘qué’ ‘podrido’ Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: tsatsa remedio médico caminar pisar ------------------------------------------------------------------------------------------párate por qué cómo cuándo qué ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 3.Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: sí qué dolor familia échate embarazada --------. abajo’ hawna ‘almohada’ himay ‘saciarse’ hina ‘así’ hipash / pasña ‘muchacha.

querer’ ‘hacer revivir’ kuyapay kupay ‘compadecer’ ‘frotar. /p/. ‘levantar la cabeza’ Ñ /ña/ ñakay ñawpa ñawpay ñuqñuy ñupuy ‘sufrir. Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: ser amar kachuy mover frotar ----------------------------------------------------------------------------------------------------atocar pena hambre pueblo comer ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 4. mundo’ pakay ‘esconder’ pakiy ‘romper’ pampay ‘enterrar’ pantay ‘equivocarse’ paqas / tuta ‘noche’ paqay / taqshay ‘lavar’ paskay pinqay pinqakuy pishtay piñapay punku punuy ‘desatar’ ‘vergüenza’ ‘avergozarse’ ‘cortar. /q/: N /na/ nanay nanachiy nanachikuy naani / ñan näqa ñukiy ‘dolor’ ‘hacer doler’ ‘sentise el dolor’ ‘camino’ ‘hace momento’. /ñ/. padecer’ ‘antes. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /n/. descuartizar’ ‘reprender’ ‘puerta’ ‘dormir’ 10 .kuyay kawackiy ‘amar. sobar’ L /la/ lapchiy laptay laqtu lasaq laatay /laatay/ ‘aplastar’ ‘atocar’ ‘desdentado’ ‘pesado’ ‘gatear’ LL /lla/ llakiy llakikuy llakipay llamiy ‘pena’ ‘tener pena’ ‘compadecer’ ‘provar. saborear’ M /ma/ makyay ‘alcanzar’ makyamay ‘alcánzame’ mallaqay ‘hambre’ matka ‘pie de la cama’ may ‘dónde’ maychu / maypi ‘en dónde’ mayay ‘darse cuenta-sentir’ marka / llaqta mantsay mana muqchikuy muskiy mikuy munay ‘pueblo’ ‘miedo’ ‘no’ ‘enfagarse la boca’ ‘oler’ ‘comer’ ‘querer’. adelante’ ‘adelántate’ ‘chupar líquido’ ‘aplastar’ P /pa/ pacha ‘suelo.

ladrón’. SH /sha/ shakya shaksha ‘hablador’ ‘mediano’ shumaq shukay ‘bonito. bello’ ‘silbar’ 11 . mañana’ quy ‘dar’ Procedimental: Ubica y escriba la traducción de las siguientes palabras: dolor sentirse el dolor sufrir levantar la cabeza lavar ----------------------------------------------------------------------------------------------------dormir ------------------------caminar ------------------------cerrar los ojos ------------------------esposo ------------------------día ------------------------- 5. Conceptual: Lea y conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /r/. demonio’ ‘acto sexual’ ‘robar. /sh/. lindo. /t/: R /ra/ rakcha / iska rakiy raku /rakta rikchay rikay rikachakuy ‘sucio(a)’ ‘separar’ ‘grueso’ ‘despertar’ ‘ver’ ‘divisar’ rimanakuy ‘conversar. discutir’ rimaykanakuy ‘saludarse’ riqiy ‘conocer’ runa ‘persona. /s/.paqakuy ‘lavarse la cabeza’ parlay / rimay ‘hablar’ puriy / hapay ‘caminar’ Q /qa/ qam qamwan qamrayku qanyan qanyantin qaqätsiy qatay qaratsa qaray qarachay qillqay ‘tú’ ‘contigo’ ‘por ti’ ‘ayer’ ‘antes de ayer’ ‘juntar uno por uno’ ‘cubrir con la frazada’ ‘pellejo del cordero’ ‘regalar’ ‘arrastrar’ ‘escribir’ qimchiy ‘cerrar los ojos’ qipa ‘detrás’ qiri ‘herida’ qishpiy ‘liberarse’ qunqay ‘olvidar’ quwa / qusa ‘esposo’ qunquriy ‘arrodillarse’ qupi ‘cama’ qushni ‘humo’ quya / punchaw ‘día. barba’ ‘pisar’ ‘jalar’ ‘nombre’ suqu supay sipu suwa ‘cana’ ‘diablo. gente’ ruquy ‘cortar con cuchillo’ S /sa/ saksay sapra saruy sutay suti ‘tragar’ ‘vello.

bigote’ shaariy ‘levantarse’ shinqay ‘oler’ shipshi / tutapay ‘anoche’ shuqshiy shullu shupay shuupakuy shuqay ‘sacudir’ ‘feto. Conceptual: Lea y conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /u/.comunicar’ wiyachakuy ‘estar al tanto’ wiyachakuy ‘estar al tanto’ Y /ye/ 12 . beber’ uqray uqrakay uray umpuy utku ‘perder’ ‘perderse’ ‘bajar’ ‘agacharse’ ‘algodón’ W /wa/ wachay wakcha wamanripa wamaq wamra wanay wankuy wanuy wallki wapay ‘parir’ ‘huérfano’ ‘yerba contra la tos’ ‘de vez en cuando’ ‘niño o niña’ ‘necesitar’ ‘envolver’ ‘morir’ ‘compañía’ ‘dar aire’ waqay ‘llorar’ waray / paharin ‘mañana’ warantín ‘día siguiente’ warmi ‘mujer’ wasi / wayi ‘casa’ wayna ‘joven varón’ wichqay ‘cerrar’ willay ‘avisar.shama ‘enfermedad labial’ shamuy / hamuy ‘venir. /w/ y /y/: U /u/ uchku uchuy ulluy ullqu / qari ushmatsiy upuy ‘hueco’ ‘comer grano’ ‘introducirse’ ‘varón’ ‘remojar’ ‘tomar. aborto’ ‘frotar’ ‘lavarse la cara’ ‘callarlo-a’ T /ta/ takay takuy takpay tamya / para tanta tanuy ‘golpear’ ‘mezclar’ ‘sorprender’ ‘lluvia’ ‘pan’ ‘aplastar’ tapuy tariy taripay tikray tikshu tinki ‘preguntar’ ‘encontrar’ ‘alcanzar’ ‘voltear’ ‘inclinado’ ‘nudo’ Procedimental: Ubica y escriba la traducción de las siguientes palabras: ver conversar conocer pisar venir --------------------------------------------------------------------------------------------------------------levantarse sacu7dir frotar preguntar voltear ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 6. ven’ shapra ‘barba.

Vocabularios verbales Conceptual: En esta vez. traer’ ‘reir’ ‘poder’ ‘ir’ ‘poner. amar.yachakuy yachay yachayllapa yakay / hatiy yaku / unu yamay / alli yapay ‘aprender’ ‘saber’ ‘con cuidado’ ‘introducir’ ‘agua’ ‘bien. sin novedad’ ‘aumentar’ yarpuy /uray yatay yaway yaykuy yupay yuriy ‘bajar’ ‘atocar’ ‘probar. colocar’ ‘venir’ ‘pudrir’ ‘disparar’ ‘caer’ ‘estar. escuchar’ ‘saber’ ‘subir’ ‘subir’ ‘salir’ ‘bajar’ ‘entrar’ ‘contar’ ‘nacer’ . degustar’ ‘entrar’ ‘contar’ ‘nacer’ Procedimental: Ubica y escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: entrar beber bajar parir niño o nina con cuidado sin novedad nacere --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------llorar mañana día siguiente mujer avisar introducir aumentar agua --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 5. haber’ ‘tener’ ‘gatear’ ‘trabajar’ ‘ir’ ‘asustar’ ‘pedir. huir’ ‘oir. desear’ ‘oler’ ‘decir’ ‘errar’ ‘juqar’ ‘dormir’ quy rantiy rikay riqiy ruray shamuy tarikuy taripay tariy uyay uyariy wanuy wanutsiy witiy wiyay yachay yarkuy yarkuy yarquy yarpuy yaykuy yupay yuriy 13 ‘dar’ ‘comprar’ ‘ver’ ‘conocer’ ‘hacer’ ‘venir’ ‘encontrar algo’ ‘alcanzar’ ‘encontrar. VOCABULARIOS POR CATEGORÍA GRAMATICALES 5. adquirir’ ‘oir’ ‘escuchar’ ‘morir’ ‘matar’ ‘retirar.1. prestar’ ‘querer. conozca los verbos en quechua: achpay apay asiy atiy ayway churay hamuy ismuy illapay ishkiy kay kapuy laatay llankay lluqshiy mantsakay mañay munay muskiy niy pantay pukllay punuy ‘trepar’ ‘llevar.

a’ ‘gavilán’ ‘arena’ ‘yerba. arbusto’ ‘paloma’ ‘cordero. arbusto’ ‘paloma’ ‘choza’ ‘yerba.hombre mediano 14 ----------------------------------------------------- .3 Vocabularios adjetivales Conceptual: En esta vez.bonita mujer ----------------------------. cumbre’ ‘revólver.casa chica ----------------------------. oveja’ ‘agua’ ‘vaca’ ‘gallina’ ‘niño-a’ ‘antigua cultura’ ‘niño-a’ ‘mujer’ ‘casa’ ‘casa’ ‘gallinazo’ ‘agua’ 5.fusil’ ‘sal’ ‘bestia.puriy puway qaray ‘caminar’ ‘hervir’ ‘regalar’ wanuy wanutsiy wiyay ‘morir’ ‘matar’ ‘oir. escuchar’ 5.2 Vocabularios sustantivales Conceptual: Ahora. palo’ ‘pedregal’ ‘persona. bueno’ ‘crudo-a’ s ‘cocida’ ‘grande’ ‘uno’ ‘chico-a’ ‘dulce’ ‘arapiento-a’ sumaq shumaq taksha uyu wira yana yaqa yuraq ‘bonito-a’ ‘bonito-a’ ‘mediano-a’ ‘flaco-a’ ‘gordo-a’ ‘negro-a’ ‘bravo’ ‘blanco-a’ Procedimental: Forme 10 frases en quechua entre adjetivo y sustantivo: perro blanco perro negro ----------------------------. gente’ ‘piedra’ ‘yerba. arbusto’ ‘cerro. conozca otros sustantivos en quechua: allqu ashnu anka aqu sacha urpi chuklla hacha hirka illapa kachi kawallu kuchi kuntur mishi naani ñan punku qaqa ‘perro-a’ ‘burro. conozca otros adjetivos en quechua: allí chawa chasha hatun huk ichik miski ratash ‘bien.dulce canción ----------------------------------------------------- carne cruda carne cocida ----------------------------. caballo’ ‘chancho’ ‘cóndor’ ‘qato’ ‘camino’ ‘camino’ ‘puerta’ ‘roca’ qiru ranra runa rumi sacha urpi uusha unu waaka wallpa wamra Wari wamra warmi wasi wayi wiskur yaku ‘madera.

conozca en quechua las partes del tronco en el cuerpo humano: anku aqish chunchul aycha ayaqnin chichu chuchu ‘nervio’ ‘intestino’ (norte) ‘intestino’ (sur) ‘carne’ ‘hiel o visícula’ ‘embarazada’ ‘seno’ puukash/ ‘vejiga’ puywash ‘pulmón’ qara ‘piel’ qasqu ‘tórax’ qiri ‘herida’ raku aqish ‘intestino grueso’ raku chunchul ‘intestino grueso’ 15 .casa grande hombre flaco ----------------------------.mujer gorda ----------------------------------------------------- 6. yawarnin’ a) El cráneo ‘uma tullu’ 1. Ejemplo: uma nanay ‘dolor de cabeza’: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- b) El tronco ‘Kullu’ 2. construya 10 dolencias del cráneo. Conceptual: Mediante la lectura de las siguientes palabras en quechua. VOCABULARIO CLASIFICADO POR ASPECTOS El cuerpo humano ‘Runapa aychan. conozca las partes del cráneo del cuerpo humano: uma aqtsa chuqcha chakallwa hana wirpa kiru kunka llaplla matanka ñawi puririki qallqa qallu qipsha ‘cabeza’ rinri ‘pelo o cabello’(norte) simi/shimi ‘pelo o cabello’(sur) sinqa ‘mentón’ tuqshu ‘labio superior’ uma /piqa ‘dientes’ uma tullu ‘cuello’ ura wirpa ‘patilla’ urku ‘nuca’ urku shapra ‘ojo’ wiqi ‘garganta’ wiqti ‘cara’ wirpa ‘lengua’ wiyana / uyana ‘pestaña’ ‘oreja’ ‘boca’ ‘nariz’ ‘seso’ ‘cabeza’ ‘cráneo’ ‘labio inferior’ ‘frente’ ‘cejas’ ‘lágrimas’ ‘legaña’ ‘labios’ ‘oido’ Procedimental: Con el verbo “nanay”. Conceptual: A través de la lectura.vaca gorda ----------------------------. tullun.

sentadera’ ‘coxis’ ‘cadera’ ‘recto.) umru ‘codo’ uwakancha ‘mano’ ikish ‘palma de la mano’ ‘uña de la mano’ ‘articulación’ ‘brazo’ ‘hombro’ ‘clavícula’ ‘axila’ d) Extremedades inferiores ‘Urakaq chankakuna’ chaki chaki palta chaki sillu/shillu chanka ‘pie’ ‘planta del pie’ ‘uña del pie’ ‘pierna’ qinqash qunqur uchu putu ataka ‘tobillo’ ‘rodilla’ ‘tibia’ ‘talón’ e) Sexo masculino ‘Ullqukay / qarikay’ pishqu / rani quruta rani shapra ‘pene’ ‘bolsa del testículo’ ‘pelo púbico’ f) Sexo femenino ‘Warmikay’ chupi / raka chupi shapra chupi qallu ‘vagina’ ‘vello vaginal’ ‘clítoris’ 16 . conozca las demás partes del cuerpo humano: c) Extremidades superiores ‘Hanakaq rikrakuna’ alliq / maki (phaña) maki aptana itsuq maki lluq’i maki kukush maki ‘mano derecha’(N.) maki palta ‘mano derecha’ (S.) rikra ‘mano izquierda’ (S. ano’ ‘feto’ ‘corazón’ ‘pedo’ ‘cintura’ ‘hueso’ ‘espalda’ ‘columna vertebral’ ‘ovario’ ‘barriga’ ‘sangre’ Procedimental: Con el verbo “nanay” construye 10 dolencias del tronco: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 3.) maki sillu/shillu ‘dedo’ muqu ‘mano izquierda’ (N. Conceptual: A través de lectura.hamay humpi ishpay ismay kapakapa kullu kustilla llanu aqish (llanu chunchul) llilli llullupa qishun ñatin ñuñu päris /paaris/ pupu ‘respiración’ ‘sudor’ ‘orine’ ‘heces’ ‘cartílago’ ‘tronco’ ‘costilla’ ‘intestino delgado’ ‘intestino delgado’ ‘ingli’ ‘utero’ ‘hígado’ ‘pezón’ ‘placenta’ ‘ombligo’ rurun siki siki chupa siki patak siki uchku shullu sunqu/shunqu supi tsiqlla tullu waqta / wasa washa wamra yurinan wiksa / pacha yawar ‘riñon’ ‘nalga.

Conceptual: A continuación. sonso.runtu ‘testículo Procedimental: Con el verbo “nanay”. ciego’ ‘hinchar’ ‘¡qué dolor!’ ‘gripe’ pushlla qiri qisyaykuna qishyay/unquy qutu rakta qallu shillki shullu tikti ushukaaki upa /sati uyutay wirayay wisku yawar nikna hakapaakuy hamani Rata/wiqru/wiksu wiksa hakay ‘ampolla’ ‘herida’ ‘enfermedades’ ‘enfermarse’ ‘bocio’ ‘tartamudo’ ‘dolor de la espalda’ ‘aborto’ ‘veruga’ ‘mal de ojo’ ‘mudo. inútil’ ‘enflaquecimiento’ ‘engordarse’ ‘visco’ ‘coágulo de sangre’ ‘hincharse’ ‘aliento’ ‘cojo-a’ ‘mala digestión’ Dolencias ‘Nanaqkuna’ chaki nanay ‘dolor de pie’ chanka nanay ‘dolor de pierna’ chuchu nanay ‘dolor de seno’ chupi nanay ‘dolor de vagina’ kiru nanay ‘dolor de diente’ kunka nanay ‘dolor de la garganta’ maki nanay ‘dolor de la mano’ nanapäkuy ‘dolencias’ ñatin nanay ‘dolor de hígado’ ñawi nanay ‘dolor de ojo’ pacha / wiksa nanay ‘dolor de barriga’ pishqu nanay ‘dolor de pene’ rikra nanay runtu nanay rurun nanay shillu nanay siki nanay ‘sunqu nanay tsiqlla nanay tullu nanay uma nanay piqa nanay wiyana nanay waqta nanay 17 ‘dolor de brazo’ ‘dolor de testículo’ ‘dolor de riñón’ ‘dolor de uña’ ‘dolor de nalga’ ‘dolor de corazón’ ‘dolor de la cintura’ ‘dolor de los huesos’ ‘dolor de cabeza’ ‘dolor de cabeza’ ‘dolor de oído’ ‘dolor de la espalda’ . materia’ ‘atorarse con machica’ ‘atorarse con líquido’ ‘sordera’ ‘baba’ ‘aborto’ ‘antojo’ ‘viruela’ ‘tuerto. en esta vez conozca nombre de las enfermedades para el labor del médico: Enfermedades ‘Qishyaykuna / unquykuna’ achachay alaq humpi amuqllu tsuktsuu chuqa umpi ismu isquy kaknakay kutapakay karu wiya lawsa malpaari muna muru qapra hakay ananaw wishqa ‘fiebre / calentura’ ‘sudor frío’ ‘seca. construye 10 dolencias de las demás partes del cuerpo humano: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 4. divieso’ ‘paludismo’ ‘tos’ ‘sudor’ ‘podrido’ ‘pus. después de haber conocido las diversas partes del cuerpo humano.

Familia ‘Kasta / ayllu’ ayllu (sureño) kasta (norteño) ayllukuna kastakuna awilu awila churi kumaa kumpaa llumchuy mama masha ñaña pani / pana quwa / qusa ‘familia ‘familia ‘familias ‘familias’ ‘abuelo’ ‘abuela’ ‘hijo-a de papá’ ‘comadre’ ‘compadre’ ‘nuera’ ‘mamá’ ‘yerno’ ‘hermana de mujer’ ‘hermana de varón’ ‘esposo’ tayta tiya tiyu turi / tura ullqu churi ullqu wamra ullqu wawa wamra / warma warmi churi warmi wawa warmi wamra wawa wawqi /wiyqi warmiy willka ‘papá’ ‘tía’ ‘tío’ ‘hermano de mujer’ ‘hijo de papá’ ‘niño’ ‘hijo de mamá’ ‘niño o niña’ ‘hija de papá’ ‘hija de mamá’ ‘niña’ ‘hijo-a de mamá’ ‘hermano de varón’ ‘esposa’ ‘nieto o nieta’ Alimentos oriundos ‘Hinan mikuykuna’ achis api aswa chuñu chuqllu hara / sara hara muti hitqa kashki kamsa kanka kaya kuka laawa llushtu machka mashua mullaka papa papa yanu ‘quihuicha’ papa kuway ‘mazamora’ parpa ‘chicha’ puruqsa ‘chuño’ pushpu ‘choclo’ qaywa ‘maíz’ raqacha ‘mote de maíz’ rukuchu ‘yuyo’ ruqutu ‘sopa verde de papa’ sapallu ‘cancha’ shaqwi ‘carne asada’ shura ‘oca podrida’ tawri ‘coca’ timpuchi ‘sopa de harina’ triqu ‘trigo pelado’ triqu muti ‘harina’ tsutsuqa ‘tubérculo’ tuqush ‘fruto de planta’ ulluku ‘papa’ uchu ‘papa sancochada’ ‘papa tostada en carbón’ ‘machica con manteca’ ‘tumbo’ ‘frijol verde’ ‘cayhua’ ‘tubérculo’ ‘habas tostada’ ‘rocoto’ ‘zapallo’ ‘habas o numia tostada’ ‘jora’ ‘chocho’ ‘caldo de yerba’ ‘trigo’ ‘mote de trigo’ ‘chochoca’ ‘papa podrida (penicilina)’ ‘olluco’ ‘ají’ Procedimental: Escriba en quechua el significado de las siguientes palabras principales de la enfermedad. familia y alimentos oriundos del Perú: fiebre tos aborto virhuela ------------------------------------------------------------------------------------------------------------nieto-a ------------------------------wawa ------------------------------hermano de varón --------------------------hermano de mujer --------------------------- 18 .

OTROS VOCABULARIOS CLASIFICADOS Conceptual: A continuación. las conozca las diversas clases de palabras en quechua. en quechua el adjetivo siempre antecede al sustantivo: ‘bueno’ ‘crudo-a’ ‘duro-a’ ‘flaco’ ‘podrido’ ‘suave’ ‘delgado’ ‘dulce’ puchqu ‘salado’ raku ‘grueso’ rata / wiqru / wishtu ‘cojo’ tsaki ‘seco’ upa ‘tonto’ waapu ‘valiente’ wira ‘gordo’ b) Colores ‘Rikuqkuna’ anqash chiqchi muru puka qallwash qarwash qumi ‘azul’ ‘jaspe’ ‘pinto’ ‘rojo’ ‘amarillo’ ‘anaranjado’ ‘verde’ suqu tukuyrikuq uqi wikush yana yuraq ‘gris’ ‘multicolor’ ‘plomo. clasificadas de una manera didáctica a) Calidades ‘Imanuy Kanqan’ alli chawa chukru inku /uyu ismu llampu llanu miski Frases: allí aswa ‘buena chicha’ chawa aytsa ‘carne cruda’ uyu runa ´hombre flaco’ llanu hilu ‘hilo delgado’ puchquq supa ‘sopa salada’ Nota: Cuando se construye frases entre sustantivo y adjetivo.gripe familia nuera yerno esposo esposa ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- hermana de varón --------------------------hermana de mujer --------------------------mazamorra ------------------------------yuyo ------------------------------frijol verde ------------------------------- 7. gris’ ‘marrón’ ‘negro’ ‘blanco’ 19 .

curandero’ ‘profesor-a’ ‘obstetriz. partero-a’ ‘contador’ Frases: 20 . ahora’ ‘mes’ ‘medio mes’ ‘medio año’ ‘año calendario’ qanyantin simana waray / puncahaw warantin qanyan ‘antes de ayer’ ‘semana’ ‘mañana’ ‘pasado mañana’ ‘ayer’ h) Minerales comestibles ‘Mikuna miniralkuna’ kachi rahu yaku /unu ‘sal’ ‘hielo’ ‘agua’ i) Profesiones ‘Yachaqkay’ hampikuq yachachiq wachachiq yupaq ‘médico.Frses: anqash wara ‘pantalón azul’ chiqchi turu ‘toro jaspe’ ‘flor roja’ ‘puerta marrón’ ‘perro negro’ puka tika /wayta wikush punku yana allqu c) Edades ‘Shakshay’ awkin chakwan llullu ñuñush sullka ‘anciano’ ‘anciana’ ‘tierno-a’ ‘último’ ‘menor’ d) Tamaños ‘Hatun-ichik kay’ hatun ichik taksha tsikan ‘grande’ ‘chico’ ‘mdiano’ ‘enorme’ e) Cantidades ‘Achkaq’ achka llapan pullan wakin wallka ‘mucho’ ‘todos’ ‘mitad’ ‘algunos’ ‘poco’ f) Temperatura ‘Alaq-achaq’ achaq alaq quñuq ‘caliente’ ‘frío-a’ ‘tibio-a’ g) Tiempos ‘Unaykaq’ hunaq / quya kanan killa pullan killa pullan wata wata ‘día’ ‘hoy.

)’ ‘nosotros-as (excl. 21 . ésa’ ‘aquél o aquélla’ ‘éstos. VOCABULARIOS PRONOMINALES Conceptual: En esta oportunidad. aquéllas’.awkin runa ‘anciano’ chakwan warmi ‘anciana’ hatun runa ¿hombre grande’ wakin runakuna ‘algunos hombres’ achaq yaku ‘agua caliente’ alaq yaku ‘agua fría’ quñuq yaku ‘agua tibia’ kanan punchay ‘hoy día’ kanan killa ‘este mes’ kanan wata ‘este año’ Procedimental: En el espacio en blanco. complete la palabra en quechua. conozca las diversas clases de pronombres en quechua: a) Pronombres personales ‘Piy Kanqan’ nuqa qam pay nuqanchik nuqakuna qamkuna paykuna ‘yo ‘tú ‘él o ella’ ‘nosotros-as (incl. ésas’ ‘aquéllos. ésta’ ‘ése. éstas’ ‘ésos.)’ ‘ustedes’ ‘ellos / ellas’ b) Pronombres demostrativos ‘Imanaw Kanqan’ kay chay taqay kaykuna chaykuna taqaykuna ‘éste. Si no conoce el significado consulte vocabularios correspondientes en esta misma guía: …………… warmi …………… warmi …………… aqish …………… chunchull …………… wayta …………… wamra …………… runa …………… runa …………… agua …………… punchaw ‘mujer flaca’ ‘buena mujer’ ‘intestino grueso’ ‘intestino delgado’ ‘flor roja’ ‘niño tierno’ ‘hombre mediano’ ‘todos los hombres’ ‘agua caliente ‘hoy día’ 8.

Frases nuqa yachakuu/ni qam yachakunki pay yachakun nuqantsik yachakuntsik nuqakuna yachakuyaa qamkuna yachakuyanki paykuna yachakuyan ‘yo aprendo’ ‘tú aprendes’ ‘él aprende’ ‘todos nosotros aprendemos’ ‘sólo nosotros aprendemos’ ‘ustedes aprenden ‘ellos aprenden’ kay wasi chay wamra taqay warmi kaykuna mikuyan chaykuna mikuyan taqaykuna waqayan ‘esta casa’ ‘ese niño’ ‘aquellas mujeres’ ‘estos comen’ ‘esos comen’ ‘aquellos loran’ c) Pronombres posesivos ‘Pipa Kanqan’ nuqapa qampa paypa nuqanchipa nuqakunapa qamkunapa paykunapa Frases: Nuqapa wasiy Qampa wasiki Paypa wasi nuqantsipa wasintsik nuqakunapa wasiykuna qamkunapa wasikikuna paykunapa wasinkuna kikillá llankaa/ni hapallan kaykan wakillan llankayan llapan llkayan ‘mío. tuya (de ti)’ ‘suyo. suya (de él/ella)’ ‘de todos nosotros’ ‘sólo de nosotros’ ‘de ustedes’ ‘de ellos/ ellas’ d) Pronombres dependientes ‘Hapalla Kanqan’ kiki hapalla waki llapa ‘uno mismo’ ‘uno solo’ ‘alguien’ ‘todo’ ‘casa de mí’ (mi casa) ‘casa de ti’ ‘casa de él’ ‘casa de todos nosotros’ ‘casa solo de nosotros’ ‘casa de ustedes’ ‘casa de ellos’ ‘yo mismo trabajo’ ‘solo está’ ‘algunos trabajan’ ‘todos trabajan’ e) Pronombres interrogativos ‘Tapuykuna Kanqan’ Ima? Pi? May? Mayqan? Ayka? Frases: ‘¿qué?’ ‘¿quién?’ ‘¿dónde?’ ‘¿cuál?’ ‘¿cuánto?’ f) Pronombres indefinidos ‘Aykaq Kanqan’ Llapan wallka achka ‘todos’ ‘pocos’ ‘mucho’ 22 . mía ( de mí)’ ‘tuyo.

VOCABULARIOS TEMPORALES Conceptual: En esta oportunidad.Imata munaki? Pita ashin? ‘¿qué quieres?’ ‘a quién busca?’ ‘a dónde vas? ‘cuál de ellos es él?’ ‘cuánto quieres? Maypa aywanki? Mayqantaq pay? Aykataq munanki? Llapanmi aruykaayan Walkaqllami aruykaayan Achkaqmi aruykaayan ‘todos están trabajando’ ‘pocos nomás están trabajando’ ‘muchos están trabajando’ Procedimental: En el espacio en blanco escriba los pronombres correspondientes: yo éste él éstos aquellos --------------------------------------------------------------------------------todos nosotros mío de ustedes ¿quién? ¿cuál ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 9. tales como: días de la semana. 23 . meses del año y estaciones del año a través de la lectura y qrticulación de las palabras: Días de la semana ‘simanapa punchawnin’ intichay ‘domingo (día del Sol)’ killachay ‘lunes (día de luna)’ atipachay ‘martes (día del brujo)’ quyllurchay ‘miércoles (día de lucero)’ ch’askachay ‘jueves (día de estrella)’ illapachay ‘viernes (día del rayo) k’uychichay ‘sábado (día de arco iris) Meses del año ‘watapa killankuna’ kamaykilla puquykilla hatunpuquy ayriwa aymuyay intiraymi ‘enero’ ‘febrero’ ‘marzo’ ‘abril’ ‘mayo’ ‘junio’ k’uskiy sitwa hatuntarpuy qipatarpuy ayamarka hatunraymi ‘julio’ ‘agosto’ ‘setiembre’ ‘octubre’ ‘noviembre’ ‘diciembre’. conozca en quechua la naturaleza de los tiempos.

Estaciones del año ‘watapa yachakayninkuna’ yarquymita rupaymita puquymita chirimita ‘primavera (época de hambre)’ ‘verano (época de calor) ‘otoño (época de maduración)’ ‘invierno (época de frío)’ Procedimental: escriba el significado de las siguientes palabras: día del Sol día del brujo día del rayo enero marzo --------------------------------------------------------------------------------------------------------------mayo julio setiembre noviembre verano -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10. aprende a contar en quechua: huk 1 iskay 2 kimsa 3 tawa / chusku 4 pichqa 5 suqta 6 qanchis 7 pusca/puwaq 8 isqun 9 chunka 10 iskay chunka huk 21 iskay chunka iskay 22 iskay chunka kimsa 23 iskay chunkka tawa 24 iskay chunka pichqa 25 iskay chunka suqa 26 iskay chunka qanchis 27 iskay chunka pusaq 28 iskay chunka isqun 29 kimsa chunka 30 kimsa chunka huk 31 kimsa chunka iskay 32 kimsa chunka pichqa 35 kimsa chunka qanchis 37 kimsa chunka isqun 39 tawa chunka 40 tawa chunka huk 41 tawa chuka kimsa 43 tawa chunka pichqa 45 tawa chunka qanchis 47 chunka huk 11 chunka iskay 12 chunka kimsa 13 chunka tawa 14 chunka pichqa 15 chunka suqta 16 chunka Canchis 17 chunka pusaq 18 chunka isqun 19 iskay chunka 20 huk pachak huk 101 huk pachak iskay 102 huk pachak kimsa 103 huk pachak tawa 104 huk pachak isqun 109 iskay pachak 200 iskay pachak huk 201 iskay pachak huk chunka 210 iskay pachak iskay chunka 220 iskay pachak kimsa chunka 230 iskay pachak pichqa chunka 250 iskay pachak qanchis chunka 270 kimsa pachak 300 kimsa pachak huk chunka 310 kimsa pachak pichqa chunka 350 kimsa pachak isqun chunka 390 tawa pachak 400 pichqa pachak 500 suqta pachak 600 qanchis pachak 700 24 . NÚMERO CARDINALES ‘Yupanakuna’ Conceptual: Ahora.

tawa chunka isqun pichqa chunka pichqa chunka huk pichqa chuna pichqa pichqa chunka pusaq suqta chunka suqta chunka huk suqta chunka pichqa suqta chunka pusaq qanchis chunka qanchis chunka kimsa qnchis chunka pichqa qanchis chunka pusca pusaq chunka pusaq chunka huk pusaq chunka pichqa pusaq chunka isqun isqun chunka isqun chunka huk isqun chunka kimsa isqun chunka qanchis isqun chunka isqun huk pachak 49 50 51 55 58 60 61 65 68 70 73 75 78 80 81 85 89 90 91 93 97 99 100 pusaq pachak 800 isqun pachak 900 isqun pachak pichqa chunka 950 kuk waranqa 1000 iskay waranqa 2000 iskay waranqa huk 2001 iskay waranqa iskay 2002 iskay waranqa kimsa 2003 iskay waranqa pichqa 2005 iskay waranqa qanchis 2007 iskay waranqa chunka 2010 iskay waranqa chunka huk 2011 kimsa waranqa 3000 tawa waranqa 4000 pichqa waranqa 5000 suqta waranqa 6000 qanchis waranqa 7000 pusaq waranqa 8000 isqun waranqa 9000 unu 1000.000 Procedimental: Escriba en quechua los siguientes números: 3 13 23 33 43 53 63 73 83 93 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------103 123 203 303 403 503 603 703 803 903 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 25 .

26 . urogenital. kawki y diversas lenguas de la amazonía peruana si es que el médico no entiende y hablar al menos el quechua que es la segunda lengua en dominación después del español. Es por eso. cardiovascular. por la heterogeneidad en geografía. porque sin ella es imposible que el médico pueda tener una visión completa y global del paciente para prestar su asistencia. a veces relacionadas con sus parientes. Pues se entiende que. indicaciones en el parto. El no cumplir tal requisito puede incurrirse en un delito. que viene a ser relato de la biografía del paciente. locomotor y sistema nervioso. debido a que los estudiantes y profesionales de la rama médica no sólo se forman y son para el servicio de hispano-hablantes. hablante de aymara. la historia clínica tiene como finalidad de recoger datos del estado de salud del paciente con el objeto de facilitar la asistencia sanitaria e iniciar su tratamiento de curación y continuarla a lo largo del tiempo. objetiva que permite el aprendizaje rápido y gradual. Con esta forma de trabajo. la historia clínica es uno de los elementos más importantes de la relación médico paciente. Asimismo. indicaciones al paciente para su alimentación y por último. Por otra parte. donde existen pacientes de habla quechua con diversos dialectos regipnales. Consideramos que es una herramienta útil. de las circunstancias que le pertenece a él. debido a que la parte teórica en el estudio de la rama médica en español ya los tienen y ya saben en qué consiste cada uno de los puntos. su existir exterior e interiormente. construyendo un derecho del usuario. nuestro material de enseñanza es pura práctica. su patobiografía. debe caracterizarse por ser un documento veraz. digestivo. examen clínico de aparatos y sistemas: aparato respiratorio. sino también para toda la humanidad peruana hablante de diferentes lenguas aborígenes. sintomatología desde la última regla. es necesario e imprescindible su aprendizaje del idioma quechua y su uso en la identificación de la peruanidad con los hablantes del Perú profundo. Todo este argumento teórico solo en habla hispana no tendría suficiente capacidad de entendimiento en un mundo lingüísticamente heterogéneo como en caso Perú. lengua e ideales que tiene cada región.SEGUNDA PARTE HISTORIA CLÍNICA Introducción La segunda parte del presente trabajo comprende eminentemente el quechua médico. haqaru. Parte desde la Historia Clínica que comprenden los temas: filiación. pensamos proporcionar el material de aprendizaje comunicativo directo. Además contiene lo que el médico debe comunicarse en los aspectos de indicación en el trato con el paciente. intimidad de otras personas. enfermedad actual. la historia clínica.

Ayka watayuqtaq kanki.1. Warmiyuqku kanki? Waatanakunkiku? Hapallaykiku kanki. noreño: awmi = ‘sí’ y sureño: ari = ‘sí’. Maychawtaq yurirqayki? R. R. ‘te voy hacer preguntas: ‘sí’ ‘cuál es tu nombre’ ‘mi nombre es Margarita’ ‘cuántos años tienes’ R. Awmi / ari P. ‘¿eres casada?’ ‘¿eres conviviente? ‘¿eres divorcia? ‘¿eres soletera?’ ‘soy casada’ ‘soy conviviente’ ‘soy divorciada ‘soy soltera’ ‘¿eres casado?’ ‘¿eres conviviente?’ ‘¿eres soltero?’ 27 . Maychawtaq tiyanki kanaqa. Imataq sutiki. kanki? Waatanakunkiku?. ‘tengo treinta y cinco años’ P. Yurirqä Ancashchawmi. P. Rakikashqaku kanki? Hapallaykiku kanki. Rakikashqam kaa/ kani Hapallaami kaa / kani P. ‘¿dónde vives ahora? ‘ahora vivo en Lima. A continuación usaremos indistintamente cualquiera de ellas: P. Kananqa tiyani Limachawmi. ‘¿dónde naciste?’ ‘nací en Áncash. Qusayuqku. R. P. R. R. Kimsa chunka pichqa watayuqmi. conozca cómo hacer la filiación del paciente sea hombre o mujer mediante la formulación de diversas preguntas que te va a ayudar en tu asistencia sanitaria o médico: OBSERVACIÓN: En todo trabajo de historia clínica en las respuestas afirmativas “sí” hay dos palabras sinónimas. Qusayuqmi Waatanakuumi. Tapushayki. P. Sutiiqa Margaritam. FILIACIÓN Conceptual: A través de las siguientes terminologías.

Manam.R. Lladrillu ruraychawmi. ‘¿Sabes escribir?’ ‘no’ ‘¿Hablas español?’ ‘poco nomás’ 28 . P. Iskay churuyuqmi. Fabrikachawmi. Ayka churiyuqtaq kanki? R. Yanqallatam. Iskay churiyuq Huk wawayuqmi. Rakikashqam. Tawa wawayuqmi. P. separado’ ‘soy solo’ ‘¿tienes esposo?’ ‘no’ ‘¿tienes esposa?’ ‘sí’ ‘¿en qué trabajas?’ ‘en casa (como doméstica)’ ‘en la fábrica’ ‘en la zapatería’ ‘haciendo ladrillo’ ‘en la chakra’ ‘soy chofer’ ‘en construcción de casa ‘soy pastor de ganados’ ‘soy hilandero’ ‘¿cuántos hijos tienes? (para mujer)’ ‘con un hijo’ ‘¿cuántos hijos tienes? (para varón) ‘con dos hijos (respuesta del hombre) ‘con un hijo’ (respuesta de mujer) ‘con dos hijos’ (respuesta de mujer) ‘con tres hijos’(respuesta de mujer) ‘con cuatro hijos’ (respuesta de mujer) ‘con un hijo’ (respuesta de varón) ‘con dos hijos’ (respuesta de varón) ‘con tres hijos’ (respuesta de varón). Uywa rikaychawmi. Ari. Castellanuta parlankiku? R. Sapateryachawmi. Warmiyuqku kanki? R. ‘soy casado’ ‘soy conviviente’ ‘soy divociado. Hapallaami P. Iskay wawayuqmi. Huk wawayuq P. Huk churiyuqmi. Awaychawmi. ‘con cuatro hijos’ (respuesta de varón). Kimsa churiyuqmi. Imachawtaq arunki / llankanki? R. P. Kimsa wawayuqmi. Ayka wawayuqtaq kanki? R. Qillqayta yachankiku? R. P. Wasichawmi. Manam P. Tawa churiyuqmi. Chakrackawmi. Wasi ruraychawmi. Warmiuyuqmi kaa / kani? Waatanakuumi. Chawfirmi kaa / kani. Qusayuqku kanki? R.

Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P.Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro. Mayqan kastakikunapis millish kashqaku? ‘¿Alguno de tus familias han sido mellisos?’ R. Mayqan aylluykikunapis ipilipsyawan kashqaku? ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con epilesia?’ R. Mayqan aylluykikunapis qishyashqaku shunqu nanaywan? ¿Alguno de tus familiares ha estado enfermo con dolor de corazón?’ R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. Ari ‘sí’ 29 . Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. paciente eleboren la filiación formulando preguntas necesarias que puede ayudar al médico en el tratamiento sanitario. ANTECEDENTES FAMILIARES P. Mayqan aylluykikunapis qutuwan kashqaku? ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con bocio?’ R. Mayqan aylluykikunapis diabitiswan kashqaku?’ ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con diabetes?’ P. Mayqan aylluykikunapis quniriawan kashqaku?’ ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con gonorrea?’ R. 2. Mayqan aylluykikunapis tuberculosiswan kashqaku? ‘¿Alguno de tus famiias ha estado con tuberculosis?’ R.

Saranpiyunwan qisyashqaku kanki R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con sarampeón? ‘¿Estuviste enfermo-a con rubeola?’ P. Birwuilawan qishyashqaku kanki? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con anemia?’ P. ANTECEDENTES PERSONLES PATOLÓGICAS P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con presión alta? P. Sunqu nanaywan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de corazón?’ 30 . Prisyun altawan qishyashqaku kanki? R.Manam ‘no’ P. Diyawistiwan qisyashqaku kanki? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ 3. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. Mayqan aylluykikunapis yurishqaku mana allí rurakashqa? ‘¿Alguno de tus familiares ha nacido deformado?’ R. Tuwirkuluusiswan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con tuberculosis?’ R. Ari ‘sí’ ‘no’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con dibaetis?’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con virhuela?’ P. Rubyuulawan qishyashqaku kanki? R. Animyawan qishyashqaku kanki? R.

Pitishqaku kanki? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has estado con dolor de la vejiga?’ P. Ñatin nanaywan qishyashqaku kanki? R.R. Kuru yarqamushqaku ismanikichu? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Ha salido parásito en tu defecación? Barisiswan karquykiku? R. Ishpaypuku nanaywan karquykiku? R. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has estado enfermo con dolor del hígado?’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has estado con várisis? P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has tenido desmayo?’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te hicieron trasfusión de sangre?’ P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de riñón?’ P. Animyaq Birwila Diyabitis ‘Anemia’ ‘Virhuela’ ‘Diabetes’ 31 . Ima qishyayuqtaq karquyki wamra kanqaykipita? ‘¿Qué enfermedad has tenido desde que fuiste niño-a?’ R. Arí Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te dio la gonorrea?’ P. Qunuriya tsarishuruykiku? R. Yawarnikita trukachiyaashurquykiku? R. Rurun nanaywan qishyashqaku kanki? R.

Kikillámi Turiywanmi Aniywanmi Wawaanmi Churiywanmi Qusaawanmi Warmiywanmi ‘Con quién has venido’ ‘yo mismo(a)’ ‘con mi hermano’ (respuesta de mujer) ‘con mi hermana’ (respuesta de varón) ‘con mi hijo-a’ (respuesta de mujer) ‘con mi hijo-a’ (respuesta varón) ‘con mi esposo’ ‘con mi esposa’ P. Pachaa/wiksay nanaptinmi. ‘porque me duele la barriga’ ‘porque me duele la cabeza’ ‘porque me duele la cintura’ ‘porque me duele la pierna’ 32 . Imanirtaq shamurquyki Postaman?‘¿Por qué vienes a la Posta?’ R. ENFERMEDAD ACTUAL Conceptual: Mediante las siguientes preguntas y respuestas conozca y descubra la enfermedad actual del paciente por qué va al médico: P. ‘Epatitis’ ‘Epilepsia’ ‘Cáncer’ ‘Susto’ ‘Paludismo’ ‘Bocio’ ‘Gonorrea’ ‘Rubeola’ ‘Tuberculosis ‘Sarampeón ‘Dolor de seno’ ‘Dolor de vejiga’ ‘Dolor de la garganta’ ‘Dolor de hígado’ ‘Dolor de ojo’ ‘Estómago ladeado’ ‘Presión alta’ ‘Dolor de pulmón’ ‘Dolor de brazo’ ‘Dolor del riñón’ ‘Dolor del corazón ‘Dolor de cintura’ ‘Dolor de hueso’ ‘Dolor de cabeza’ ‘Dolor e espalda’ ‘Dolor de barriga’ ‘Dolor de oído’ 4. Chankaa nanaptinmi.Ipatitis Ipilipsya Kansir Mantsakay Paludismu Qutu Qunuriya Rubiyuula Tiisiku Saranpiyun Chuchu nanay Ishpay puku nanay Kunka nanay Ñatin nanay Ñawi nanay Pacha tikshu Prisyun alta Puywash nanay Rikra nanay Rurun nanay Sunqu nanay Tsiqlla nanay Tullu nanay Uma nanay Waqta nanay Wiksa nanay Wiyana nanay. Piwan shamurquyki R. Umaa /piqaa nanaptinmi. Tsiqllaa nanaptinmi.

‘mi brazo’ ‘mi corazón’ ‘mi barriga’ ‘mi riñón’ P. kaypucham. R. Imanawtaq nanaashunki. Hinchipam nanäman. Riqichimay maynin puchataq nanaashunki ‘Enséñame qué parte te duele’ R. Kananqa imaykitaq nanaashunki. Ñawi nanaywanmi Wiyana nanaywanmi Kunka nanaywanmi ‘dos días ya’ (norte) ‘dos días ya’ (sur) ‘dos semanas ya’ ¿Con qué estás enfermo(a)?’ ‘con dolor de barriga’ ‘con dolor de cabeza’ ‘con dolor de corazón’ ‘con dolor de ojo’ ‘con dolor de oído’ ‘con dolor de garganta’ P.Rurunniy nanaptinmi. Wisaami. Rupapaashunkiku? R. Pasaypaku alachikunki? ‘estas parte’ ‘Cómo te duele’ ‘me duele muy fuerte’ ‘¿Te arde?’ ‘no. Imaytaq ñawpata hamurqayki. hinallapitam yurirqan ‘apareció así nomás’ Shaarikurqaa hina nanaykaptinnam ‘me levante cuando ya me estaba doliendo’ P. R. P. Alaq humpiwan karmi. P. Imanawtaq yurirqan chay nanay: ‘Cómo apareció ese dolor’ R. ‘Ahora qué te duele’ R. Uma nanaywanmi. R. Imaypitanataq chay nanaywan kanki? ‘¿Desde cuándo estás con ese dolor?’ R. Rurunniymi. Waqtaa/wasay nanaptinmi Achachaywan karmi. Piullumanmi P. Chayraaqmi hamü ‘Cuándo vino anteriormente’ ‘recién vengo’ P. Manam. Rikraami. ‘porque me duele el riñón’ ‘porque me duele la espalda ‘porque tengo fiebre’ ‘porque estoy con sudor frío’ P. Wiksa nanaywanmi. Sunqu nanaywanmi. Imawantaq qishyanki. Me retuerse’ ‘¿Sientes mucho frío?’(norteño) 33 . Iskay hunaqnam (iskay punchawnam) Iskay simaananam P. Shunquumi.

Imaytaq qipa killayki karqan? R. Mana killaa shamuptinmi P. Ishpaq kanki achkataku wallataku R. EMBARAZO ACTUAL P. Anchaku pununaq kanki? R. Awmi Manam P. Awmi Manam P. descubran la enfermedad actual del paciente para que empieces a dar tratamiento sanitario al paciente. Yanqallatam P. Milanaywan karquykiku? R. 5. Achkatam ‘Porque no vino mi regla’ ‘¿Te dolía la cabeza?’ ‘sí’ ‘no’ ‘Estuviste con náusias’ ‘sí’ ‘no’ ‘Tenías mucho sueño?’ ‘sí’ ‘no’ ‘ Orinabas bastante o poco nomás? ‘Bastante’ 34 . Pasaypaku humpinki? (Aswanku humpinki)? R. Yanqallatam. Awmi Manam P. kimsa chunka aqustum ‘¿Cuándo fue tu última regla?’ ‘El treinta de agosto’ P imanawtaq chichu kanqankita musyarqayki? ‘¿Cómo supo diste cuenta que estabas embarazada?’ R. ‘¿sientes mucho frío?’ (sureño) ‘poco nomás’ ‘¿Sientes mucho calor?’ (norteño) ‘¿sientes mucho calor?’ (sureño) ‘poco nomás’ ‘¿Sudas mucho?’ (norteño) ‘¿sudas mucho?’ (sureño) ‘poco nomás’ Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro.(Aswanku chirichikunki)? R. Pasaypaku achachikunki? (Aswan achachikikunki)? R. Umayki nanarqabku? R. Yanqallatam. P.

Kichkikaywan karquykiku? R. Wiyanayki nananku? R.Wallkallatam P. Yaku hichakaywan karquykiku? ‘Has tenido pérdida de líquido?’ R. SINTOMATOLOGÍA DESDE LA ÚLTIMA REGLA Conceptual: Ahora. Ñawiki tsakanku? R. Chuqankiku? R. Awmi Manam P. Tawa killaachawmi: ‘A los cuatro meses’ P. Awmi Manam P. Awmi Manam ‘Poco nomás’ ‘¿Has estado estreñida? ‘sí’ ‘no’ P. Manam ‘no’. mediante las siguientes preguntas del médico y respuestas de la paciente. Milanankiku? R. 6. Awmi Manam ‘¿Se oscurece la vista?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Tienes náuseas?’ ‘si’ ‘no’ ‘¿Toses?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele tu oído?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la garganta?’ ‘sí’ ‘no’ 35 . conozca la sintomatología desde la última regla de la paciente para que puedes tratar correctamente: P. Kunkayki nananku? R. Ayka killaykichawtaq pachaykichu wawayki kuyuyta qallarqan? ‘A los cuántos meses empezó a moverse el feto? R. Awmi Manam P. Awmi / ari Manam P.

Waqtayki nananku? R. Ishpanki kutin kutinku? R. Awmi Manam P. Pachayki / wiksayki nananku? R. Awmi Manam P. Awmi Manam P.P. Awmi Manam P. Awmi Manam P. Awmi Manam ‘¿Estás con diarrea?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Hay estreñimiento?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Orinas a cada rato?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la vagina?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la cintura?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la barriga?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele los dientes?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duelen los senos?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la espalda?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Viene la sangre de tu nariz?’ ‘sí’ ‘no’ 36 . Qichaywan kankiku? R. Awmi Manam P.Kiruyki nananku? R. Tsiqllayki nananku? R. Awmi Manam P. Kaka kichkikay kanku? R. Awmi Manam P. Sinqaykipita yawar shamunku? R. Awmi Manam P. Chupiki nananku? R. Chuchuyki nananku? R.

EXAMEN CLÍNICO DE APARATOS Y SISTEMAS Conceptual: En esta vez. Pushuqayta aqtunkiku? ‘¿Toses?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Expectoras?’ 37 . Ari. Awmi Manam P. Awmi Manam ‘¿Estás con hemorragia?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la columna?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Tienes vinagrera?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Sientes dolor cuando caminas?’ ‘sí’ ‘no’ P. 7. Yawar apaywan kankiku? R. que ambas significan lo mismo “sí”. Awmi Manam P. como: aparato respiratorio. Awmi Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Duermes bien?’ ‘sí’ ‘no’ Procedimental: En grupo de dos alumnos. aparato locomotor. mediante las preguntas estratégicas conozcan en distintas formas de aparatos y sistemas del cuerpo humano. P. aprendan a descubrir síntomas de la paciente después de la última regla. aparato cardiovascular. awmi o ari. aparato urogenital. Awmi Manam P. Usen las respuestas afirmativas en forma alternada. Manam. Pununki alliku? R. etc. Washayki nananku? R. sistema nervioso. Purirnin nanatsikunkiku? R. aparato digestivo. Aparato respiratorio P. Chuqankiku? R. Pachayki kuyuqta tantiyankiku? ‘¿Sientes palpitación de tu barriga?’ R.P. Awmi Manam P. Puchquyllaashunkiku? R.

Qalwashmi. Ima rikuqtaqn tuqayniki. ‘bastante’ ‘De qué color es la expectoración’ ‘es verde ‘es blanco’ ‘es negro ‘es amarillo’ P. Yawarta aqturquykiku chuqawan? ‘¿Has arrojado sangre con la tos?’ R. Yuraqmi. Achkatam. Qumi. P. Ari Manam Yanqallatam ‘sí’ ‘no’ ‘poco’ P. Pasaypam. Aqyankiku purirnin? R. Nanaashunkiku sunquyki? R. Waqtayki nanaashunkiku? R. Ari Manam ‘¿Te cansas cuando caminas?’ ‘sí’ ‘no’ ‘poco nomás’ ‘mucho’ ‘¿Tienes palpitación de corazón?’ ‘sí’ ‘no’ ‘Te duele el corazón?’ ‘sí’ ‘no’ P. Ari ‘sí’ 38 . Ari Manam P. Ari. Yanam. Chankaykikuna nananku puriptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando caminas?’ R. Yanqallatam. Pakpakyanky sunquyki? R.R. Ari Manam P. P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la espalda? ‘sí’ ‘no’ Aparato Cardiovascular P. Manam. Chankaykikuna nananku ichiraptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando estás parado(a)?’ R. R.

Awmi Manam P. Kaka kickikaywan ñakankiku? R. Kakyayta ñakankiku? R. Awmi Manam ‘¿Tienes apetito?’ ‘sí’ ‘no’ ‘poco’ ‘¿Te duele la garganta cuando tragas?’ ‘sí’ ‘no’ ‘poco’ ‘¿Te da nauseas?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te duele la barriga?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Ventoseas?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Tienes diarrea?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Sufres de estreñimiento?’ ‘sí’ ‘no’ P. Awmi Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Tienes dificultad para deglutir?’ ‘sí’ ‘no’ 39 . Awmi Manam P. Wallkallatam P. Milanankiku? R. Awmi Manam P.Manam ‘no’ Aparato digestivo P. Awmi Manam. Supinkiku? R. Qichankiku? R. Awmi Manam P. Mikuy mana chaskiywan kankiku? ‘¿Tienes intolerancia a los alimentos?’ R. Awmi Manam Walkallatam P. Wiksayki nananku? R. Kunkayki nananku ultaptiki? R. Awmi Manam P. Mikunankiku? R.

P. Awmi Manam P. Ismaniki yawaryuqku? P. Awmi Manam P. Ayka hunaqtaq ismakunki? R. Siki uchkuyki shiqshinku? R. Wiksa tikray kanku? R. Kimsa hunaqraami. Awmi Manam P. Ayaqwan kankiku? R. Iskay hunaqraami. Qarwashmi. Awmi Manam ‘¿Sufres de vinagrera?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Tienes hinchazón del estómago después de los alimentos?’ P. Ima rikuqtaq ismayniki? R. Awmi Manam P. P. Awmi Manam P. Awmi ‘sí’ ‘no’ ‘¿Sufres de cólico?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Presenta eructos frecuentes?’ ‘¿De qué color son tus deposiciones?’ ‘es negro’ ‘es rojo’ ‘es anaranjado’ ‘es amarillo’ ‘¿Hay vómitos?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has arrojado sangre?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Cada cuántos días defecas?’ ‘en dos días todavía’ ‘en tres días todavía’ ‘¿Tu deposición tiene sangre?’ ‘¿Tienes escozor en el ano?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Sufres de hemorragia?’ ‘sí’ 40 . Qallwashmi. Wiksa hakaywan kaniku mikuypita? R.P. Yawarta aqturquykiku? R. Yanam. Wiksa nanaywan ñakankiku? R. Yawar apaywan ñakankiku? R. Kinallaku yurin kaknakay? P. Pukam.

Manam P. Ari Manam ‘¿Te duele la cintura?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Orinas cada momento?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has orinado sangre?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Te arde cuando orinas?’ ‘sí’ ‘no’ 41 . Ishpaptiki rupapäshunkiku? R. Awmi Manam P. Awmi Manam P. Yawarta ishparuykiku? R. P. Awmi Manam P. Ari. Ulsirawan karquykiku? R. Apindisitiswan karquykiku? R. Ishpanki kutin kutinku? R. Ñatin nanaywan ñakankiku? R. Ari Manam P. Tsiqllayki nananku? R. Awmi Manam P. Irniyawan ñakarquykiku? R. Ari Manam P. Awmi Manam ‘no’ ‘¿Tiene mucosidad tu deposición?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has tenido úlcera?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Sufres con dolor de hígado?’ ‘si´ ‘no’ ‘¿Has estado con apendicitis?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Has sufrido con la hernia?’ ‘sí’ ‘no’ Aparato urogenital P. Ismayniki tuqruyuqku? R. Manam.

Ari Manam P. Muquykikuna nanapaashunkiku? ‘¿Te duelen las articulaciones?’ R. Tulluykikuna waqaqta wiyankiku kuyurnin? R. Ayka hunaqtaq qishyanki killaykiwan? R. Pasaypam / aswan P. Pununki alliku? R. Ari. Manam. Umayki nananku? R. Manm. Yanqallatam. Ari Manam P.P. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ ‘¿Escuchas ruido de los huesos cuando te mueves?’ ‘sí’ ‘no’ Sistema nervioso P. Ari. Ari Manam ‘sí’ ‘no’ 42 . killa tinkuqchawku killa quishayki shamun? R. Puriyta ñakankiku? R. Makikiwan chankayki wanukashqaku imaypis? ‘¿Tu mano y tu pierna han adormecido alguna vez?’ R. Kimsa hunaq / ounchaw Tawa hunaq / Punchaymi ‘¿Tu menstruación viene siempre cuando cumple el mes?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿Por cuántos enfermas con tu menstruación? ‘tres días’ cautro días’ Aparato locomotor P. ‘¿Tienes dificultad para caminar?’ ‘sí’ ‘no’ P. Ari Manam ‘¿Te duele la cabeza?’ ‘sí’ ‘no ‘poco nomás’ ‘demasiado’ ‘¿Duermes bien?’ ‘sí’ ‘no’ P.

7. Ultay tuqanikita. Hamayta kichay aqyashqanaw 9. 10. Simikita kichay. Umayki hirurunku? R. ‘anda al baño y orina’ 2. Ari Manam ‘¿Has estado con paludismo?’ ‘sí’ ‘no’ ‘de noche nomás’ ‘¿Tiemblan tus manos?’ ‘poco nomás’ ‘bastante’ ‘¿Esientes mareos de la cabeza?’ ‘sí’ ‘no’ ‘¿has tenido desmayo?’ ‘sí’ ‘no’ Procedimental: En grupo de dos alumnos dialogan sobre los diferentes aparatos y sistemas del cuerpo humano tratando de salvar mejor manera la asistencia sanitaria.P. Ari Manam Tutapayllapam P. Tsuktsuruykiku? R. 6. 3. Pasaypam / aswanmi P. Tuqay. Qalluykita aqtumuy. 8. Ishpakunaman aywar ishpakamuy. Makikikuna katatanku? R. Achkata chuqay. 5. conozca cómo el médico da las indicaciones al paciente para que pueda examinar y lograr el mejor objetivo para su tratamiento: 1. Ari Manam P. Pitishqaku kanki? R. Yanqallatam. Kayman samay. Qallapachakuy. 8. 4. INDICACIONES DEL MÉDICO EN EL TRATO CON LA PACIENTE Conceptual: En esta vez. ‘desnúdate’ ‘siéntate aquí’ ‘abre la boca’ ‘saca la lengua’ ‘pasa la saliva’ ‘escupe’ ‘respira como si estuvieras cansado(a)’ ‘tose’ ‘tose bastante’ 43 . Chuqay.

22. Qasquykita kichay. Ñawikita kichay. 15. Tikray. descansa’ ‘no te pongas tensa como piedra’ ‘respira’ ‘respira bastante’ ‘cierra las piernas’ 44 . 34. 33. 24. Makikita kururay. 19. 18.11. Chankaykita kichay. Rikraykita huntay. ‘agáchate’ ‘abre los ojos’ ‘cierra los ojos’ ‘abre los brazos’ ‘cierra los brazos’ ‘sube aquí’ ‘sube allá’ ‘voltéate’ ‘inclínate’ ‘empuña las manos’ ‘échate a la camilla’ ‘échate a esta camilla’ ‘échate a esa camilla’ ‘mira hacia arriba’ ‘descubre el tórax’ ‘abre las piernas’ ‘este no hace doler’ ‘no tengas miedo’ ‘¡puja!’ ‘puja más fuerte’ ‘relájate. Wak kamillaman chachay. Yarkuy wakman. 32. 29. 20. 14. Ama ruminaw kaychu. 13. Yarkuy kayman. 12. 26. Chankaykita wichqay. Puhay hinchita. 27. 30. Hamayta kichay. Hunishpa rikay. Samapay. 17. Ñawikita wichqay. Kukuy. Manam kayqa nanachikunchu. Kay kamillaman chachay. Ama manchaychu. 23. Kitiy. 25. 31. Kamillaman chachay. Hamayta achkata kichay. Puhay. 35. 16. 21. 28. Rikraykita kichay.

47. 52. Uspitalman aywanki hinallachu 55. Ushakashqanam. luego te pones este óvulo’ ‘llevas tus orines al laboratorio’ ‘llevas tus heces al laboratorio’ ‘llevas el esputo al laboratorio’ ‘hazte pasar por la radiografía’ ‘hazte curar los dientes’ ‘tienes que caminar bastante para que des parto normal’ ‘tu habitación ha de estar bien ventilado’ ‘todos los días te bañas con agua tibia’ ‘en los últimos meses del parto. Hampikuqwan rikachikuq. Radyugrafiapa pasachikamuy. 48. Tawa killayuqnam kanki.36. ya no debe tener relaciones’ ‘no debes fumar el cigarro’ ‘no debes tomar el alcohol’ ‘no debes tomar ningún medicamento sin que te diga el médico’ ‘con frecuencia asistes al hospital a hacerte ver con el médico’ ‘no uses vestidos ajustados’ ‘no debes levantar cosas pesadas’ 40. Wasi pununayki wayrayuqmi kanan. 45 . Ama ima hampikunata upunkichu mana hampikuq nishuptikiqa. 38. 57. 42. 56. 44. 54. Ama lasaqkunata huqarinkichu. Ismanikita apanki laburaturyuman. 43. Kimsa killayuqnam kanki. ‘ya terminó’ ‘ya tienes tres meses de embarazo’ ‘ya tienes cuatro meses de embarazo’ ‘compras estos medicamentos’ ‘tomas estas pastillas después de la comida’ ‘todas las noches te lavas tus genitales. Llapan tutakuna awikunki chupikita. 39. 50. Llapan punchaykuna armakunki quñuq yakuwan. 46. niykur kay ubuluta churakunki. 37. 49. Siqaaruta ama shuqunkichu. Tuqanikita apanki laburaturyuman. Kay hampikunata rantinki. Alkulta ama upunkichu 53. Wachakunayki killakunaqa amana runaykiwan rurankinachu 51. Hinchipam purinayki alli wachakunaykipaq. Kay pastillakunata ultanki wiksayki mikuskir 41. Kiruykita hamichikuy. Ishpanikita apanki laburaturyuman. 45. Ama kichki lachapata hatikunkichu.

14. 59.58. 2. Qumi hachakunata mikunki. frutapa huuqunta upunki. Wachakunayki wichan killakunaqa ama ‘en los últimos meses del parto debes evitar ministrakunata mikunkichu. 12. Qallwash hachakunata mikunki. Ama allaapa lankankichu. Frutakunata mikunki 7. Runtuta mikunki. ‘no debes usar faja’ ‘no debes trabajar mucho’ ‘no debes visitar a los enfermos’ Procedimiental: En grpo de dos alumnos. 6. 11. ‘tomar bastante leche’ ‘comer el huevo’ ‘comer bastante comida’ ‘comer verduras verdes’ ‘comer verduras amarillas’ ‘comer las frutas’ ‘tomar fugo de frutas’ ‘comer menestras tres veces a la semana’ 9. Wachakunayki wichan killakunaqa ama harinata mikunkinachu.‘estas alimentos comes diariamente’: punchawkuna: 1. Ama friturakunata mikunkichu. Kimsa kuti simanachu ministrakunata mikunki. 60. Ama wachukukunkichu. Imayka achka mikuyta mikunki. haga las indicaciones al paciente lo mejor manera logrando la confianza 9. 8. 13. 5. 4. ‘no debes comer con mucha sal’ ‘no debes tomar muy dulce’ ‘no debes comer frituras’ 46 . kiisuta mikunki achkata. Ama aläpa miskiqta upunkichu. las menestras’ 10. Achka lichita upunki. 3. INDICACIONES PARA LA ALIMENTACIÓN Conceptual: aprenda a brindar las indicaciones para la alimentación del paciente después del parto: Kay mikuykunata mikunki hinan. Ama qishyaqkunata rikankichu. Ama achka kackiyuqa mikunkichu. ‘comes bastante queso’ ‘en los últimos meses del parto ya no debes comer harinas.

Llutalla ama kuyuychu. ‘ponte tranquiila’ ‘échate en esta cama’ ‘échate de boca arriba’ ‘no te muevas’ ‘dentro de tres horas todavía nacerá el bebé’ ‘no grites’ ‘no te hagas fuerza’ ‘puja fuerte’ ‘agárrate bien de la cama’ ‘puja de nuevo’ ‘todavía no pujes’ ‘espere un momento’ ‘ya nació el bebé’ ‘no te muevas por gusto’ ‘no te muevas. Ama wirasapa mikuyta mikunkichu. Ama kuyuyrächu. Alli charikuy pununapita. 3. manaran päris Yaqamunraqchu. Raslla shuyäriy 13. Ama hinchikuychu. 2. todavía no sale la placenta’ ‘no te volteas’ ‘tu bebé es mujer’ ‘tu bebé es varón’ 47 . ¡Ama qayaraychu! 7. INDICACIONES EN EL PARTO (Sólo habla el médico u obstetriz) Conceptual: En este tema. 6. Sumaq kay. 12. 16. 15. 8. Ama kuyuychu. Ama puhayrächu. Ankallay.15. Puhay yapay 11. 9. 17. 4. Ullqum wawayki. Yrishqanam llullu. 5. 14. 16. 18. Ama kundimintukuna mikunkichu. ‘no debes comer comida grasosa’ ‘no debes comer los condimentos’ 10. 10. Ama tikraychu. Chachay kay pununaman. Kimsa urarämi wawayki yaramunqa. Puhay hinchipa. Warmim wawayki. conozca y aprenda dar indicaciones a la paciente buscando la confianza y ética de un buen trato: 1.

Achachay charisuptikiqa. te vas al médico a consultar’ 48 . Achka yawarniki shamuptinqa. ‘Si estás estreñida. Hamanayki ‘Tienes que descanzar bastante’ 2. ‘Si te viene la hemorragia. después de cinco días te bañas con agua tibia’ 4. haces relacionesa sexuales’ 13. pichqa punchay armakunki quñuq yakuwan. Tawa chunka punchaypitaqa.obsérvala durante ocho días’ 10. Mana achachaywan karqa. Ama achaychu taarankichu. ‘Después de cuatro días. Acha yawarniki shamuptinqa. ‘No hagas mucho trajín’ 5. Allina karqa. te bañas después de cinco días con agua tibia’ 3. fruta huuquta upunki. ‘Si te da la fiebre. ‘Si ya sientes bien. tomas bastante jugo de fruta’ 9.11. ‘Antes de cumplir cuatro días. Kaka kichkikaywan karqa. ‘Te lavas tus genitales con agua tibia’ 12. ichqa punchaypita quñuq yakuwan armakunki. ya puedes hacer tus tareas habituales’ 8. ‘Después de cuarenta días todavía. hampikuqman aywanki tapukuq. ‘Si no sientes fiebre. rikanki hina puwaq punchay. hampikuqman aywanki. ullquykiwa kayta qallanki. te vas donde el médico? 11. no toques agua fría’ 6. Tawa punchaypitaqa ruraykunata rurakunkina. ‘No te vas a sentarte en calor’ 7. ¿Si te baja mucha sangre. INDICACIONES DESPUÉS DEL PARTO Conceptual: Aprenda dar indicaciones a la paciente después del parto: 1. Quñuq yakuwa awikunki chupikita. Ama allaapa purinkichu. Ama alaq yakuta yatankichu manaraq tawa punchay tinkurqa.

anda al despistaje del cáncer’ 18. Ama allaapa imatapis rurankichu ‘No hagas mucho trabajo’ 24. ‘Si haces sexo antes de cumplir cuarenta días. ‘Te lavas los senos con agua tibia’ 20. Ñuñuykita awikunki quñuq yakuwan. ‘Si sientes mal olor en la vagina. hampikuqman aywanki tapukuq. Ñuñuykita kuydanki mana hakanampaq. Cupiki asyaashuptiqa. te vas al médico a consultar’ 16. puedes tener infección’ 15. Puwaq chunka punchay wachakunqaykipita aywanki kansiryuq ima kanqaykita rikachikuq. ‘A los cuarenta días del parto. Manaraq wawaykita chuchurnin. debes lavarte los senos’ 22. infiksynmi charisunki. ‘Cuidas tus senos para que no te inflame’ 19. Ñuñuykita awikunaykipaq. ‘Antes de lactar al bebé. chuchuykita awikunki. Manaraq tawa chunka punchay ullquwan kaptikiqa. Puwaq punchay hampikuqman kutinki rikachikuq. quñuq yakuman hukkucharitawan wikarbunaatuta yapanki. agregas al agua tibia una cucharadita del bicarbonato’ 21. ‘Para lavar los senos. ‘A los ocho días regresas a la consulta médica’ 17. te lavas los senos’ 23. Wawaykita chuchuskirnin. ‘Después de lactar al bebé. Wachukua churakunki ‘Te pones la faja’ 49 .14. chuchuykita awikunki.

edu.com. JUDGE.pe/ ciencias sociales / curso quechua gramática html 03/08/2011. Diccionario Quechua.REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Fuentes bibliográficas CADILLO AGÜERO. Historia Clínica en quechua de Áncash. - - - 50 . Quechua lengua de nuestros incas. pucp. Enfoque Fisiológico. << Morfología Manual del Quechua Santiagüeño>> 1997 consultado el 2006. hllp: // es. MEDICINA I (1980). - - Fuentes electrónicas Hllp: //facultad. Examen Clínico. Semiología Médica y Técnica exploratoria. Capyri g ht @ 1999-2011 en femenino. GUÍA PARA UNA HISTORIA CLÍNICA (1980) UNMSM. DECRETO LEY 21156-27-05-75 Oficialización del Quechua. Lima.M. SUROS (1972). (1977.ED. Aprobación del Alfabeto Básico General del Quechua. RESOLUCIÓN MINISTERIAL 1218-85. Jueves 18 de febrero de 2010. J. 04/08/2011. Richard y XUIDEMA. George (1980). CUBA J. Org / wiki /gran % c3% Alticca del quechua ancashino. Edición a mimeógrafo. Wikipwdia. Silvestre F. ____Gramática quechua por competencia (en prensa).Alderetes (2005). RESOLUCIÓN MINISTERIAL 4023-75-ED.. Clases Teóricas Sede Hospital Dos de Mayo. Fundamentos de Semiología Neurológica. Archivo del Blog. Aprobación del Panalfabeto Quechua con tres vocales. 1987). Jorge R.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->