Está en la página 1de 599

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

NAHUATL AMOXTLI IKA TEMACHTILIZTLI, IZKALOTL 1 (CE)
MANUAL PARA LA ENSEÑANZA DEL NÁHUATL, LIBRO NO. 1
EN HONOR DE NUESTROS HERMANOS HABLANTES DE NÁHUATL Y ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD

11

1

Sustantivos I. Personas okichtli: hombre, varón siuatl: mujer tlakatl: persona tlakah: gente piltsintli: bebé konetl: niño telpochtli: muchacho, joven ichpochtli: muchacha, jovencita, señorita koli: anciano, abuelo iknotl: huérfano a) Familia (cenyeliztli) nantli: madre, mamá tajtli: padre, papá ikniujtli: hermano xokoyotl: hermano menor hermana kone: hijo b) Partes del cuerpo cuerpo: nakayotl carne: nakatl kuaitl: cabeza kecholi: cuello tentli: labios kamalotl: boca nenepili: lengua (músculo) ixtli: frente, cara ixpolotl: ojo piochtli: piocha ajkoli: hombro // brazo maitl: mano mapili: dedo istetl: uña metstli: pierna tsintamali: nalga tepoli: pene auakatl: testículo tepili: vagina ikxitl: pie
2

ilamatl: ancianca, abuela temachtiani: profesor, maestro temachtili: alumno, aprendiz tlajtoani: gobernante tlamatini: sabio, erudito (persona) pochtekatl: comerciante ikniuhtli: amigo tenamiktli: esposo siuatl: esposa tekuiloni: hombre homosexual

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

elpantli: pecho kuitlapantli: espalda moliktli: codo II. Animales (yolcame) tototl: pájaro kuautli: águila tsopilotl: zopilote tekolotl: tecolote uilotl: paloma uitsitsilin: colibrí kuanakatl: gallo uexolotl: guajolote piotl: pollito solin: codorniz papalotl: mariposa kopitl: luciérnaga sayolin: mosca moyotl: mosquito koyotl: coyote chichi: perro itscuintli: perro mistontli: gato mistli: puma oselotl: ocelote tochtli: conejo III. Plantas (xihuitl) metl: maguey, pita kilitl: quelite kuauitl: árbol aueuetl: agüegüete malinali: hierba torcida III. La comida (tlacualli)

mapili: dedo de la mano xopili: dedo del pie tsontekomatl: cabeza

sijtli: liebre mayatl: mayate chapolin: chapulín pinakatl: pinacate techalotl: ardilla epatl: zorrillo kauayo: caballo axno: burro poloko: burro pitsotl: puerco osomatli: mono ichkatl: oveja kuakue: res axolotl: ajolote michin: pez okuilin: gusano askatl: hormiga kueyatl: rana kimichin: ratón koatl: serpiente

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

3

chili: chile moli: mole // guiso atoli: atole tamali:tamal sentli: maíz etl: frijol tlaxkalli: tortilla oktli: vino, pulque nakatl: carne nanakatl: hongo auakatl: aguacate IV. Objetos de la vida diaria ikpali: silla amoxtli:libro tepostotl: avión kemitl:ropa maxtli: taparrabos uipili:huipil koto: camisa kaktli: zapato tsonakauili: sombrero amatl: papel amoxtli: libro tsopelatl: refresco tomin: dinero V. Lugares temachtilkali: escuela tekiti: trabajo chantli: casa kali: casa, edificio ueyaltepetl: ciudad altepetl: pueblo tepetl: cerro

istatl: sal otonlalax: mandarina posolatl: pozole pinoli: pinole tsopelik: dulce kakauatl: cacahuate akatl: caña texokotl: tejocote lalax: naranja kuaxilotl: plátano

mili: milpa tepetl: cerro, montaña ameyali: manantial ueyatl: mar tlaltikpaktli: mundo iluikaltl: cielo tiankistli: tianguis
4

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

kuaujtla: bosque ostok: cueva VI. Elementos atl: agua ejekatl: viento // aire tlali: tierra tletl: fuego tetl: piedra poktli: humo tepostli: fierro, metal youali: noche VII. Abstracciones teotl: dios tlajtolli: palabra // (sfj) idioma toltekayotl: cultura mexikayotl: mexicaneidad kauitl: tiempo VIII. Calendario a) Días sipaktli: lagarto ejekatl: viento kali: casa kuetspalin: lagartija koatl: serpiente mikistli: muerte masatl: venado tochtli:conejo atl: agua itskuintli: perro b) Meses

ojtli: camino amoxkali: biblioteca

iljuitl: pluma (de ave) amatl: papel chalchiuitl: chalchihuite, jade poktli: aroma neluayotl: raíz tonali: día metstli: luna tonatiu: sol

machilistli: conocimiento tlatsotsonalli: música xochikuikatl: poesía tokaitl: nombre

osomajtli: mono malinali: hierba torcida akatl: caña oselotl: jaguar kuautli: águila koskakuautli: zopilote olin: movimiento (de tierra) tekpatl:pedernal kiauitl: lluvia xochitl: flor

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

5

atlcaualo: detención del agua tlakaxipeualistli: desollamiento de hombres tosostontli: pequeña velación ueitosostli: gran velación toxkatl: sequedad etsalkualistli: comida de maíz y frijol tekuiluitontli: pequeña fiesta de los señores ueitekuiljuitl: gran fiesta de los señores tlaxochimako: ofrenda de flores xokotluetzi: cae la fruta Adjetivos I. Calificativos a) Colores (tlapalli) istak: blanco tliltik: negro chichiltic: rojo xoxoktik: verde b) Físicos uey: grande tepitsin: pequeño pitsauak: delago chikauak: fuerte c) Morales kuali: bueno amokuali: malo yankuik: nuevo neli: verdadero II. Determinativos inin: este

ochpanistli: barrimiento teotleko: llegada de los dioses tepeiljuitl: fiesta de monte kecholi: flamenco, ave de cuello flexible panketsalistli: levantamiento de banderas atemostli: descenso de las aguas tititl: encogimiento iscali: crecimiento nemontemi

xiujtik: verde-azul nextik: gris kamojtik: morado, lila kostik: amarillo

mauistik: temible, sorprendente, admirable tlamauisoltik: maravilloso iknotl: pobre

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

6

inon: ese // aquel III. Númerales se: uno ome: dos yei: tres naui: cuatro mauili: cinco cempouali:veinte ompouali:cuarenta Pronombres I. Personales nejuatl, nejua, ne: yo tejuatl, tejua, te: tú tejuatsin: usted yejuatl: él, ella, eso II. Posesivos no-: mi mo-: tu i-: su // de Verbos I. Intransitivos kua: comer kochi: dormir choka: llorar kuika: cantar chiua: hacer paleui: ayudar tlaxtlaui: pagar tekiti: trabajar paki: estar contento maui: estar asustado kokoa: estar enfermo pinaua: tener vergüenza iluia: decir ahsi: llegar, alcanzar panoa: pasar
7

chikuase: seis chikome: siete chikuei: ocho chiknaui: nueve matlaktli: diez

tejuantin: nosotros amejuantin: ustedes, vosotros yejuantin: ellos, ellas

to-: nuestro anmo-: suyo (de ustedes) i-: suyo (de ellos)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

uelia: poder tlami: acabar, terminar toka: enterrar // sembrar yau: ir uala: venir II. Transitivos namaka: vender koua: comprar maka: dar tlazojtla: amar miktia: matar III. Reflexivos moaltia: bañarse mopoua:empezar, comenzar moseua:descansar moseui: sentarse Adverbios I. De modo -tika: -mente oui: difícil isiujca:rápido, rápidamente II. De tiempo axkan: hoy // ahora yalui: ayer yeuiptla: antier mostla: mañana III. De Lugar

notsa: llamar tlachia: mirar chia: esperar poua: leer amoxpoua: leer kaua: dejar

neki: querer poua: leer tlalia: poner seua: apagar ijtoa: decir pia: tener

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

8

nikan: aqui ompa: allá IV: Interrogativos onkan: ¿dónde? akin: ¿quién? tleika: ¿porqué? ijkuak: ¿cuando? Conjunciones y preposiciones iuan: y ipan: para -pan: sobre ~ -ijtik: dentro de ~ ika: con Expresiones kema: sí amo: no ¿ken tika?: ¿cómo estás? ¿quen motoka?: (¿cómo es tu nombre?) ¿cómo te llamas? ¿kampa mochan?: (¿dónde está tu casa?) ¿dónde vives? ¿kexqui xiuitl tikpia?: ¿cuántos años tienes? kuali, tlasojkamati, ¿iuan te?: bien, gracias,¿y tu? ne notoka ~: (mi nombre es ~) me llamo ~ nochan ompa ~: (mi casa está en ~) vivo en ~ nimitstlatlauki: (te lo pido) por favor nimitstlatlaukilia: (se lo pido a usted) por favor tlasojkamati: gracias senka tlasojkamati: muchas gracias kenin: ¿cómo? kezki: ¿cuántos? in yujki: como

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

9

Nichikij no kaltikiti ( hice mi tarea) Xicpia, xi itzki ( tómalo) Amo mayana ( no hambre, o no tengo hambre, no su usa el nicpia)

IPAMPA TOKATIL ( EL PRONOMBRE EN NAHUATL) Nehuatl ni ( na), yo. nehuatl nicpia ome atzopelikeh ( yo tengo dos refrescos), ni tekiti, yo trabajo Tehuatl ti ( ta), tú. Tehuatl ticpia ome atzopelikeh ( tú tienes dos refrescos), ti tekiti, tú trabajas Yehuatl ye ( ya), él, ella. Yeckpia ome atzopelikeh ( él tiene dos refrescos), tekiti, él o ella trabaja Tohuanti ( to), anmehuan (ti), nosotros. Tikpiaj ome atzopelikeh ( tenemos dos refrescos), titekitij nosotros trabajamos. Inmohuantij ( amehuan ti). Ankipia ome atzopelikeh ( ustedes tienen dos refrescos). Intekitij, ustedes trabajan. Inehuanti ( inehuan ti, yehuanti), inkipia ome tzopelikeh ( ellos, ellas, tienen dos refrescos), inijuanti ttekitij, yejuantij tekiti ( ellos, ellas, trabajan).

Los pronombres ( partículas) Na nitekititikaj ( yo estoy trabajando) Ta titekitik tú trabajas Ya tekitik ( él trabaja) Tojuanti titekitikej ( nosotros trabajamos) Inmojuanti intekitikeh ( ustedes trabajan) Injuanti tekitikeh ( ellos trabajan)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

10

Na nitekitiko ( yo vine a trabajar) Ta titekitiko ( tú veniste a trabajar) Ya tekitiko ( él vino a trabajar) Tojuanti titekitikoj ( nosotros venimos a trabajar) Inmojuanti titekitikoj ( ustedes vinieron a trabajar) Inijuanti tekitikoj ( ellos vinieron a trabajar)

Na nitekitito ( yo fui a trabajar) Ta titekitito ( tú fuiste a trabajar) Ya tekitito (él fue a trabajar) Tojuanti titekititoj ( nosotros fuimos a trabajar) Inmojuanti intekititoj ( ustedes fueron a trabajar) Inijuanti tikitito ( ellos, ellas, fueron a trabajar)

Na nitekitis ( yo trabajaré) Ta titekitis ( tú trabajarás) Ya tekitis ( él trabajará) Tojuianti titekitisej ( nosotros trabajaremos) Inmojuanti intekitisej ( ustedes trabajarán)

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

11

1.Inijuanti tekitisej ( ellos. 12 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ellas. vendrán a trabajar) Na nitekititi ( yo iré a trabajar) Ta titekititi ( tú irás a trabajar) Ya tekititi ( él . también ella) Tojuanti titekitikij ( nosotros vendremos a trabajar) Inmojuanti intekitikij ( ustedes vendrán a trabajar) Ininjuantij tetitikij ( ellos. POR ESO DECIMOS USTEDES VENDRAN A TRABAJAR INMOJUANTI INTEKITIKIJ DR. ellas. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ellas. irán a trabajar) LAS SIGUIENTES PARTÍCULAS QUE SE PONEN AL FINAL AL VERBO TEKITI ( TRABAJAR). irá a trabajar) Inmojuantij intekititij ( ustedes irán a trabajar) Ininjuantij tekititij ( ellos. TITI= DIRECCIÓN. ella. “HACIA ALLA” TITO = DIRECCIÓN. trabajarán) Na nitekitiki ( yo vendré a trabajar) Ta titekitiki ( tú vendrás a trabajar) Ya tekitiki ( él vendrá a trabajar. “PARA ACÁ” LE DAN AL VERBO EL SENTIDO DE IR O VENIR.

PAKI TOYOLO. NOS ALEGRAMOS.NA NITEKITIYAYA ( YO TRABAJaba) TA TITEKITIAYAYA ( TÚ TRABAJAbas) YA TEKITIYAYA ( ÉL TRABAJAba) TOJUANTI INTEKITIYAYAJ ( USTEDES TRABAJAban) INIJUANTIJ TEKITIYAYA ( ELLOS. TRADUCCIÓN: CUANDO HAY FLORES. PORQUE LAS FLORES SON HERMOSAS Y HUELEN BONITO. ellas trabajarían) KEMAJ KUEPONI SE XOCHITL. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. YEKA MONEKI TIJMALUIJSEJ UAN TITLAJSOTLASEJ KEJ SE YOLISTLI. TRABAJAban) Na nitekitiskia ( yo trabajaría) Ta titetitiskia ( tú trabajarías ) Ya teitiskia ( él. 1. MAJ MOTLACUILO = ¡XI TLAKUA! DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. PAMPA XOCHITL YEJYEKTIJ UAN AJUIYAK MIJYOTIA. POR ESO DEBEMOS CUIDARLAS Y APRECIARLAS COMO PARDE DE LA VIDA. ella. ELLAS. 13 . trabajaría) Tojuantij titekitiskiaj ( nosotros trabajaríamos) Inmojuantij intekitiskiaj ( ustedes trabajarían) Ininjuantij tekitiskiaj ( ellos.

Lección VI #39. yejua. Ejemplos: nejuatl nichoka: yo lloro tejuatl titemo: tú bajas yejuatl nemi: él vive tejuantin tinemij: nosotros vivimos amejuantin anchokaj: ustedes viven yejuantin temoj: ellos bajan #40. También existen las formas: nej. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Los pronombres personales son: nejuatl: yo tejuatl: tú yejuatl: él. tej. Tejuantin tichokaj 2. ella tejuantin: nosotros amejuantin: ustedes yejuantin: ellos. tejuan. Tejuatl amo tichoka 5. ellas Estos pueden ser abreviados a: nejua. 1. ¿Choka yejuatl? 6. nejuatl nichoka (yo lloro). Yejuantin nemij 3. amejuan. amejuan. yejuan. Pueden usarse u omitirse antes del verbo: nichoka (lloro). tejuan. yejuan. Nejuatl temo 4. yej. 14 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Traducir: 1. tejua. ¿Chokaj yejuantin? DR.

Yo lloro. 7. Lloran ellas. 3. ¿Kampa ka yejuatl? 13. ¿Lloramos nosotros? 2. Annemij nikan 9. ¿Dónde bajan ustedes? 6. Traducir: 1. Tejuantin titemoj nikan 11. ¿Vive él en su casa? 5. Nosotros bajamos aquí. Nejuatl amo nichoka 10. 13. Yejuantin temoj 19. ¿Yejuatl temo? 18. 15. 8. Yo no bajo. 14. Ellos bajan.7. ¿Anchokaj amejuantin? 8. ¿Llora él? 17. Vivimos en México. 15 . ¿Kampa titemoj tejuantin? 14. 12. 1. DR. ¿Lloran ustedes? 10. ¿Kampa antemoj amejuantin? 17. Amejuantin antemoj 12. 4. Nejuatl amo ninemi nikan 16. ¿Dónde bajamos? 9. Yo no vivo aquí. Ustedes no viven aquí. 18. Ellos viven. Yo vivo. ¿Ellos lloran? 16. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Nosotros lloramos. Nejuatl amo nitemo 20. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 19. Tejuantin tinemij nikan 15. ¿Tichokaj tejuantin? #41. ¿Ella llora? 11.

) 3.) 13. Yejuantsitsin 8. Tejuantin 7. Tú vives 9. Yejuatl 5. Ellos 4. Ellas (rev. Ellas 15. Ustedes bajan 2. 16 . Ellas bajan 17. Yejuantin 9. El (rev.) 16. Yejuatsin 4.) 6. Ustedes lloran 7. 1. Yo vivo 8. Nejuatl 2. ¿Viven en tu casa? #42. Amejuantsitsin 6. Tejuatsin #43. Ustedes (rev.20. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. El 12. Traducir. Ellos lloran 5. Tejuatsin se puede traducir como "usted" y amejuantsin como "ustedes". Tejuatl 3. Ellos (rev. Nosotros vivimos DR. Traducir: 1. 1. Nótense los pronombres en forma reverencial. Amejuantin 10. El vive 14. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Yo bajo 11. Nosotros 18.

¿Ninemi? DR. ¿Nemi mosiuatsin? 13. ¿Yejuatl temo ompa? 7. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ¿Annemij? 20. Traducir y contestar: 1. ¿Kexki siuatl chokaj? 16. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ¿Tichokaj tejuatl iuan nejuatl? 12. ¿Nejuatl nichoka? 11. ¿Tinemi nikan tejuatl? 4. ¿Nemi? 18. ¿Kampa nemij yejuantin? 3.19. 1. ¿Tekolotsintli choka? 2. ¿Malintsin iuan ipil chokaj? 6. Yo no lloro #44. ¿Tinemi tejuatl? 14. ¿Isij in piltsintli nemi? 8. ¿Nemij? 19. 17 . ¿Kexki tlakatl temoj? 9. ¿Nemij ipiltoton? 17. ¿Kampa annemij amejuantin? 10. ¿Temo ikaltsin in tlakatl? 15. ¿Tinemij nikan tejuantin? 5.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. -tli. 1. Se usarán los siguientes sustantivos en las primeras lecciones. El sustantivo puede tener una de las siguientes terminaciones: -tl. Memorizar: átl: agua amóxtli: libro káli: casa síjtli: abuela síuatl: mujer kóatl: serpiente kóli: abuelo komáli: cenicero itskuíntli: perro másatl: venado mékatl: cordón míchin: pescado nántli: madre okuílin: gusano pétlatl: petate píli: niño tájtli: padre tétl: piedra DR.Lección II #4. -li o -in. 18 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 19 . la ínin: este. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. esta ípan: en.tóchtli: conejo tekólotl: buho teopántli: iglesia tepálkatl: loza tiankístli: mercado tlákatl: hombre tláli: tierra tlaxkáli: tortilla xáli: arena yétl: frijol #5. sobre ítik: dentro de íuan: y óme: dos DR. En las primeras lecciones también se utilizarán las palabras que siguen: ámo: no ín: él.

) 6. El artículo in puede ser omitido. 20 . uno. ¿Kámpa in átl?: (¿Dónde está el agua?) 4. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. No es obligatorio pluralizar los sustantivos.) 8.ká: está kátej: están ¿kámpa?: ¿dónde? kéma: sí náui: cuatro níkan: aquí ompa: allá sé: un. Obsérvense los siguientes ejemplos.) DR.) 9. ¿Kámpa ka átl?: (¿Dónde está el agua?) 3. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. In átl níkan ka: (El agua está aquí. 1.) 7. ¿Atl níkan ka?: (¿El agua está aquí?) 5. Tampoco es necesario usar los verbos ca o cateh en el tiempo presente. Ome káli níkan: (Aquí están dos casas. Atl níkan: (El agua está aquí. ¿Kámpa átl?: (¿Dónde está el agua?) 2. una yéyi: tres #6. Níkan kátej óme káli: (Aquí están dos casas. In átl níkan: (El agua está aquí.

9. ¿Kampa ka in tekolotl?: (¿Dónde está el buho?) 20. Itskuintli amo nikan. 7. Kema. In sijtli ipan tlali. 1. Traducir: 1. In kali amo ipan xali: (La casa no está sobre la arena. in okuilin amo ipan xali: (No. DR.) 13. ¿Kampa ka itskuintli? 8. ¿In tlákatl ítik teopántli?: (¿Está el hombre dentro de la iglesia?) 12. Ompa ka.) 17.) 15. Tajtli amo nikan ka. In tekolotl ompa ka: (El buho está allá. ¿Kampa katej yeyi mekatl? 4. Ome tetl ipan petlatl: (Están dos piedras sobre el petate. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.) 16. Itskuintli ompa ipan tetl. 21 .) 19. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 3.) 14. 5. Se nantli ipan tiankistli: (Una madre está en el mercado. ¿Kampa ka in sijtli? 6. ¿Kampa ka in tajtli? 2. el gusano no está sobre la arena. ¿Kámpa ka ín píli?: (¿Dónde está el niño?) 11.) 18. el hombre está dentro de la iglesia. In masatl amo ipan tlali: (El venado no está en la tierra.) #7. tlakatl itik teopantli: (Sí. Amo.10. Yeyi mekatl nikan. Naui mekatl ipan tlali: (Están cuatro cordones en la tierra.

Traducir: 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. La arena está dentro de la casa. atl iuan tetl nikan. No. 5. 3. ¿Dónde está el niño? 2. El venado y la serpiente están aquí. Están dentro de la casa. El hombre está dentro de la arena. 22 . Está el libro sobre la casa. 19. ¿Está aquí el perro? 9. El pescado está dentro del agua. Está allá. 18. ¿Dónde están los tres niños? 17. #8.10. 15. 6. DR. 8. 12. Kema. El buho está sobre la iglesia. 14. La mujer está en el mercado. el abuelo está aquí. la abuela no está aquí. Sí. 7. ¿Dónde está el venado? 10. No. No. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ¿Están aquí cuatro petates? 11. 4. Sí. 13. la casa no está aquí. ¿Está el gusano dentro de la tierra? 16. la abuela está allá. 1.

18. Tekolotl amo itik atl. In michin itik atl. 12. ¿Kampa katej mekatl iuan petlatl? DR. ¿In itskuintli nikan? Amo. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. In atl amo nikan 6. 14. ¿Kampa katej tetl iuan atl? 8. 10. ¿In okuilin ipan kali? 11. 7. ¿Kampa ka in koli? 2. 5. Traducir: 1. Kema. 23 . ¿Kampa ka koli? 3. In koli kampa ka. 17. In pili nikan. Se masatl ompa. 16. ¿La madre está en el mercado? #9. in sijtli ipan kali.20. 15. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ¿Se tekolotl itik teopantli? 19. In pili nikan ka. 9. In pili amo nikan ka. In sijtli ompa itik teopantli. 4. Se tetl itik atl. Pili nikan ka. 13. 1.

24 .20. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Kema. -------------------------------------------------------------------------------- DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. itskuintli nikan ka.

Niktekia Yo lo cortaba Nota: Debe advertirse que en los dialectos modernos es común anteponer una o. Para formar este tiempo se agrega -a a los verbos que terminan en -i.a estas formas. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. #94. -ya a los verbos que terminan en -a y aya a los que terminan en -o. Nichokaya Yo lloraba 3. 1. Nitlekoaya Yo subía 4. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Ni kittaya Yo lo veía 9. Nikochia Yo dormía 2. Titlapakayah Lavábamos 6. Tipanoaya Tú pasabas 5. Para el plural las terminaciones son -ah. El PRETERITO IMPEFECTO. otlakuaya: ellos comían. Tlakuaya Ellos comían 10. -yah y -ayah.Lección XIV #93. Ejemplos: 1. También es frecuente que todos los verbos (tanto los que terminan en -i como en -a y -o) lleven la terminación -aya. 25 . Nemia El vivía 8. TRADUCIR: DR. Ejemplos: onichokaya: yo lloraba. Antemoyah Ustedes bajaban 7.

¿Yejuantin kampa panoayaj? 7. ¿Kampa titemoayaj tejuantin? 6. 9. 18. TRADUCIR: DR. #95. 17. 1. ¿Yejuantin tlakuayaj nikan? 19. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 3. In tlanamakani amo tenamakaya. 26 . Nitekitia ompa imil in notaj. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 4. Nejuatl niknekia tlakuali.1. Nikinpouaya miakej tetepemej. Nejuatl nikisaya momostla. ¿Amejuantin antlaxkalkuayaj? 20. 2. Tejuantin tinemiaj. 11. Tejuatl iuan Xuan annemiaj. ¿Tleka tichochokaya? 16. ¿Kenin antlanamakayaj amejuantin? 13. ¿Tleka titlapapakaya? 15. 8. Yejuatl tlapouaya. Inamik in siuatsintli amo kisaya. 10. In tlakouani amo tekouaya. ¿Tiknekia tejuatl se amoxtli? 5. ¿Antlaxkalchiuayaj? 12. ¿Tleka tipetlakouaya tejuatl? 14.

1. ¿Quién lo hacía? 10. 5. Hacíamos un corral. Yo no trabajaba contigo. 8. ¿Cómo vendías papel? 17. ¿Por qué lavaban y lavaban ellos? 7. Tú comías tortillas. ¿Ustedes hacían comida? DR. ¿Quién contaba gente? 19. 16. 2. ¿Cómo vendían ustedes? 18. ¿Te daban ellos fruta? 15. El lloraba por nosotros. 1. Nos daban un papel blanco. ¿Dónde trabajabas? 11. Salíamos temprano. 3. 4. 20. ¿Cuándo trabajaban ellos? 21. ¿Por qué entrabas temprano? 9. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 27 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ¿Por qué vivías aquí? 22. ¿Vendías comida? 12. Yo comía dentro de la casa. ¿Dónde vivían ustedes? 6. ¿Qué dábamos? 13. ¿Enterrabas el dinero? 14.

23. ¿Quién cortaba flores? 24. ¿Quién cortaba y cortaba (cosas)? 25. Yo lloraba y lloraba.

#96. TRADUCIR: Xuana se siuatl chantiaya ipan altepetl itoka Istakpetlakalko. Kimpiaya inamik iuan yeyi pipiltoton. Inamik, itoka Mikeltsin, tekitia ipanitlaltin teopantli. Ompa tatokaya. Xuana tekitia tiankisko. Ompa tlanamakaya. Kinnamakaya pepetlamej iuan tilmajtin. Kisaya kualkan nochtin in tonaltin iuan oyeya altepetl. Miakej tlakamej iuan sisiuamej kinkouayaj ipepetlamej iuan itilmajtin in Xuana.

#97. CONTESTAR: 1. ¿Kampa chantiaya Xuana? 2. ¿Tlen itoka ialtepetsin? 3. ¿Kipiaya inon siuatsintli inamik? 4. ¿Tlen itoka inon tlakatsintli? 5. ¿Akin Mikeltsin? 6. Kexki pipiltoton kimpiayaj yejuantin? 7. ¿Tekitiaj Xuana iuan Mikeltsin? 8. ¿Kampa tekitia inamik in Xuana? 9. ¿Tlen kichiuaya inon tlakatl ompa? 10. ¿Iuan Xuana kampa tekitia? 11. ¿Tlakouaya noso tlanamakaya isiuau in Mikeltsin? 12. ¿Tlen kinamakaya tiankisko?

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

28

13. ¿Ipiltoton tlanamakayaj tiankisko noijki? 14. ¿Akin kinkouaya ipepetlamej in Xuana? 15. ¿Kampa kinuikayaj yejuantin pepetlamej iuan tilmajtin?

#98. El FUTURO También se utilizará como complemento de las formas pretéritas. Ejemplos:

Yo quería comer: niknekia nitlakuas. Le decía que comiera: nikiluia tlakuas.

#99. TRADUCIR: 1. Yejuatl kinekia nitlakuas. 2. Niknekia titlakuas. 3. Tejuantin tiknekiaj titlapakas. 4. Yejuantin kinekiaj titlanamakaskej. 5. Yejuatl kinekia nejuatl nikochis. 6. Niknekia tejuatl tinemis. 7. ¿Akin kinekia amejuantin ankisaskej? 8. Kinekia yejuatl tikalakiskej. 9. Amo niknekia tejuatl tichokas. 10. Tejuantin tinekiaj Malintsin nemis.

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

29

#100. TRADUCIR: 1. Nejuatl nikimpouaya ompouali ommajtlaktli tekolomej. 2. Amo nikneki chilmamakan; nikneki yejuatl auakanamakas. 3. Tikimpiayaj makuilpouali iuan kaxtoli peso. 4. Amo tichantiayaj kalixko; tichantiayaj kalnapantla. 5. Yejuantin chochoka topampa; choka ipampa amo tikpiaj tomin. 6. ¿Akin chantiaya ompa itlantsinko Xuan? 7. Ijkuak tikochiskej, yejuatl tekitis imiltsinko. 8. Tokal amo uejka ka. ¡Xikitta!

--------------------------------------------------------------------------------

Lección XIII #85. Los PRONOMBRES PERSONALES como objetos del verbo son los siguientes: nech: me, a mí tech: nos, a nosotros mits: te, a ti amech: los, les (a ustedes) k, ki: lo, le (a él) kin: los, les (a ellos)

Ejemplos:

Nimitstoka = Yo te entierro Tinechtoka = Tú me entierras

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

30

Niktoka = Yo lo entierro Xuan techtoka = Juan nos entierra Yejuatl amechtoka = El los entierra a ustedes Tikintoca = Tú los entierras a ellos

#86. TRADUCIR: 1. Nejuatl nimitsmaka naui tomin. 2. Xinechmaka ome tomin. 3. Yejuatl kimaka tomin. 4. Yejuantin nechnamakaj se kaxitl. 5. ¿Tinechpopoluis? 6. ¿Amejuantin ankimpaleuiskej? 7. Malintsin techpoua. 8. Xinechtoka. 9. Nimitspaleuis. 10. Nikintoka. 11. Yejuantin kitokaj. 12. Amejuantin annechtokaj. 13. Nikneki techmakas se amoxtli. 14. Yejuatl nikimpoua. 15. In tlakatl amechitta.

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

31

#87. TRADUCIR: 1. Ellos lo entierran. 2. Yo los entierro. 3. Quiero que lo laves. 4. El los lava. 5. Yo te perdono. 6. Quiero que me des dinero. 7. ¿Tú me hablarás? 8. Dime la palabra. 9. Juan nos cuenta. 10. El me vende un plato. 11. Lo dejaremos mañana. 12. No te ayudaré. 13. No te ayudaremos. 14. ¿Por qué me dejas? 15. ¿Por qué me dejarás? 16. ¿No me perdonas? 17. Perdónale. 18. Dame 50 centavos. 19. Entiérrame aquí. 20. Véndeme tu corral.

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

32

#88. TRADUCIR Y ANALIZAR LOS SIGUIENTES VERSOS: Nonantsin ijkuak nimikis motlekuilpan xinechtoka. Ijkuak tias titlaxkalchiuas ompa nopampa xichoka. Intla akin mistlatlanis "Nonantsin ¿tleka tichoka?" Xikilui "Ka xoxoktik in kuauitl iuan nechchochoktia ika sesenka popoka"

NOTA: Las seis personas del verbo yau: ir en el presente son: niau - tiau - yau - tiui - anui - ui. En el futuro son: nias - tias - yas - tiaskej - anyaske - yaskeh.

#89. CONTESTAR LAS SIGUIENTES PREGUNTAS: 1. ¿Kampa tinechtokas? 2. ¿Kampa ka motlekuil? 3. ¿Tlen itik motlekuil? 4. ¿Tlen tikchiuas motlekuilpan? 5. ¿Akin tlaxkalchiuas? 6. ¿Akin mitslatlanis? 7. ¿Tlen tikiluis?

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

33

8. ¿Tlen xoxoktik? 9. ¿Akin chokas? 10. ¿Tlaka tichokas?

#90. El GERUNDIO. Para formar el gerundio (-ando, -iendo) se utilizan -tika para el singular y -tikatej para el plural.

Ejemplos:

Yeuatl chokatika El está llorando Kichiuatika ikal Está haciendo su casa Nechmakatika tomin Me está dando dinero ¿Titepouatika? ¿Estás contando gente? ¿Tixochtekitikatej? ¿Estamos contando flores? Siuatl petlachiuatika La mujer está haciendo petates ¿Antlakuatikatej? ¿Están comiendo ustedes? Nitlanamakatika Estoy vendiendo ¿Akin tlakouatika? ¿Quién está comprando? ¿Yeuatl tekititika? ¿El está trabajando?

#91. TRADUCIR: 1. Tiknotsatikatej pili.

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

34

2. Timitsnotsatikatej axkan. 3. Motaj amo kintekitika tsatsapomej. 4. Tiktekitikatej in tsapotl. 5. Tichokatika. 6. Yejuatl nechpalouatika. 7. ¿Anxochmanatikatej? 8. Nimitsnamakatika xikaltin. 9. Kinotsatikatej itskuintli. 10. Yejuantin mitsnotsakatikatej. 11. Tejuantin timitsnotsatikatej. 12. ¿Tlen tikkouatika? 13. ¿Tlen kikouatika? 14. Isiuau in tlakatl tlanamakatika. 15. Nitlapakatika.

#92. TRADUCIR: 1. ¿Me estás llamando? 2. Te estoy llamando. 3. Estamos cantando. 4. ¿Están pasando ustedes? 5. Te estamos llamando. 6. Estoy haciendo petates.

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

35

7. Estamos haciendo cordones. 8. ¿Quién me está dando dinero? 9. ¿Por qué te están vendiendo (cosas)? 10. ¿Por qué estamos lavando? 11. Estoy comenzando mi trabajo. 12. ¿Quién lo está comenzando? 13. ¿Dónde está comiendo él? 14. Ellos están durmiendo. 15. Ustedes están llorando.

--------------------------------------------------------------------------------

Lección XVI #108. Las FORMAS REFLEXIVAS son las siguientes: no: me to: nos mo: te mo: se, os mo: se mo: se

Ejemplos:

Ninotlalia: me siento Timotoka: te entierras

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

36

Meua: se levanta Titopakaj: nos lavamos Anmopouaj: se cuentan ustedes Moseuiaj: se descansan.

Debe advertirse que el reflexivo se usa en muchos casos en nahuatl cuando no se usaría en español, y que se utiliza en formas verbales como reverencial. También hay que notar que en muchos dialectos no existen las dos primeras personas no- y to-, utilizándose solamente mo- para las seis personas.

#109. TRADUCIR: 1. Ninotoka 11. Ninonanaka 2. Timeua 12. Timokokoua 3. Motlalia 13. Motlalia 4. Ninotlalia 14. Motlaliaj 5. Titonamakaj 15. Titoseuiaj 6. Anmopakaj 16. Mokokouaj 7. Motlaliaj 17. Nineua 8. Nineua 18. Ninokokoua 9. Monamaka 19. Moseuia 10. Mokokoua 20. Ninoseuia

#110. La FORMA CAUSATIVA. Un verbo se vuelve causativo al agregarle las terminaciones -tia o -ltia. Ejemplos:

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

37

paka: lavar pakaltia: hacer lavar, mandar lavar choka: llorar choktia: hacer llorar miki: morir miktia: hacer morir, matar.

#111. La FORMA APLICATIVA. Se agregan las partículas -ilia o -lilia a la raíz del verbo para indicar qué o quién es el objeto de la acción. El sentido es reverencial.

Nikpakilia ipetlatsin in nochijtsin: Le lavo su petate a mi abuela. Nikchiuilia ikaltsin in notajtsin: Le hago su casa a mi padre.

#112. El REVERENCIAL COMPUESTO DE FORMAS CAUSATIVAS Y APLICATIVAS. Hoy día se utilizan estas formas, combinadas con el reflexivo, casi exclusivamente con un sentido reverencial. En el pretérito y en el imperativo es frecuente que aparezca -tsino como terminación. Para el fin de estas lecciones, el estudiante debe conformarse con reconocerlas. Encontrará las reglas completas en las gramáticas que se citaron en la sección #1. Obsérvense los siguientes ejemplos:

Xinechmoluili: díme o dígame usted (xi- imperativo, -nech- a mí, -mo- reflexivo-reverencial, -ilhuia- decir, -ili reverencial). ¿Tlen timonekiltia?: ¿qué quieres? (ti- tú, -mo- reflexivo-reverencial, -nequi- querer, -ltia reverencial). Anmotlajtoltiskej: hablarán ustedes (an- ustedes , -mo- reflexivo-reverencial, -tlajtoua- hablar, -lti- reverencial, -skej futuro).

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

38

#113. Nimitsixmachitia (mati): te conozco 12. Xinechmoluili (iluia): díme 4. Ximokalakilitsino (kalaki): ¡entra! 18. Xinechmotlapopoluilitsino (popoluia): perdóname 14. Otimopanolti (pano): pasaste 2. Timotlahtoltis (tlajtoua): hablarás 6. Xinechmotlapopoluili (popoluia): perdóname 13. 1. Timokochitia (kochi): duermes 10. 39 . Timotlahtoltia (tlajtoua): hablas 7. Timonekiltia (neki): quieres 8. Nechmoluilia (iluia): me dice 15. 1. Timixmachitia (ixmati): conoces 9. Onechmotlatlaneujtili (tlatlaneujtia): me prestó 16. Timitis (i): beberás DR. ANALIZAR. Otimopanoltitzino (pano): pasaste 3. Las siguientes expresiones se encuentran en los textos que aparecen en las últimas lecciones. Timomachitia (mati): sabes 5. Mitsmolhuilis (iluia): te dirá 17. Ximotlalitsino (tlalia): siéntate 11. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

Petolo: ¿Kenin otimopanoltitsino. Aquí están los cincuenta centavos. Petolo: Xinechmoluili ¿kampa ka in Tekolotlan ojtli? ¿Ok uejka ka? (Dígame. (Ahora voy allá también. ¿Timonekiltia timokochitis ichantsinko? (Aquí vive mi madre. Yeuantin asij ompa iuan kalaki siuatl. nonantsin? Xinechmoluili ¿kexki inin tsapotl? (¿Cómo la ha pasado usted. ¿Timonekiltia timixmachitia inon altepetontli? (No está lejos. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. (Bien. muchas gracias.19. Petolo: Kemakatsin. Siuatl: Kuali.) 6. notlan uala se koyotl Mexijko chantia. tlasojkamati. Nikan katej naui tomin. ¿Quiere usted conocer ese pueblito?) 8. señora? Dígame ¿cuánto (cuesta) este sapote?) 3. Siuatl: Nikan chantia nonantsin. (Sí. (Sí. Petolo: Kemakatsin. Siuatl: Nonantsin. Sabe usted hablar bien el mexicano. (Mamá.) 11.) 4. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Siuatl: Tlasojkamati. 1. (Gracias. Petolo yau tiankistli ipan se altepetl iuan tlajtoua ika siuatsintli kinamaka xochikuali. Petolo: Axkan amo.) 12. ¿Kampa nikochis? (Ahora no. 2. ¿Quiere usted dormir en su casa?) 10. Tres zapotes por cincuenta centavos. Anmokochitiskej (kochi): ustedes descansarán #114. ¿Dónde dormiré?) 9. (Pedro va al mercado en un pueblo y habla con una señora que vende fruta).) 13.) 5. ¿dónde estáel camino de Tecolotlan? ¿Todavía está lejos?) 7. tepitsin niknati. Kuali timomachitia timotlajtoltis maseualkopa. Nomás dígame despacio. Sólo vine aquí porque mañana es (sale) la fiesta. señor. San nikan oniuala ipampa mostla kisa iluitl. Ximoseuitsino (seuia): ¡descansa! 20. notajtsin. gracias. 1. Siuatl: Amo uejka. San yolik xinechmoluili. tlasojkamati uel miak. Siuatl: Axkan ompa niau noijki. conmigo viene un citadino que vive en DR. Yeyi tsapotl ika naui tomin. CONVERSACION. un poco. (Llegan allá y entra la mujer. 40 .

Sólo trabaja aquí por la fiesta. (¿Dónde está? Lo ve. Voy a la cocina. nonantsin. (Aquí duerme otro citadino también . ¿Tlen kinamaka siuatsintli? DR. (Perdóneme. Nantli: ¿Kampa ka? Kitta. Ximopanoltitsino. Petolo: ¿Amo chantia nikan? (¿No vive aquí?) 21. Tiene cuatro días aquí.) 19. Nantli: Nikan katej kali iuan tlakuali. (Muchas gracias. Me da mucho gusto conocerla. señora. Pase usted. San tekiti nikan ipampa iluitl. Siuatl: Yeuatl kineki kittas iluitl mostla iuan amo kimati kampa kochis. Barlow) #115.) 16. (Quiere ver la fiesta mañana y no sabe dónde dormir. Siuatl: Xinechmotlapopoluilitsino.) 22. Kinamaka neuktli tiankisko. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. siéntese. ¿Timonekiltia se kaxitl moli ika tlaxkali? (Hará tortillas. ximotlalitsino.) 20. 1. Senka paki noyolou nimitsmixmachitia. (No. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Petolo: Tlasojkamati uel miak. Petolo: Tlasojkamati uel miak. Niau tlakualchiualoyan. Kimpia naui tonali nikan. Vende pulque en el mercado. (Aquí hay casa y comida.) 15.) 18. ¿Tlajtoua ika tlakatl tiankisko? 3.H. (Muchas gracias. 41 . ¿Kampa yau Petolo? 2. CONTESTAR: 1.) 14.) 17. San tepitsin kimati tlajtos maseualkopa. Nantli: Nikan kochi okse koyotl noijki.México. Nantli: Tlaxkalchiuas. Sólo habla poco de mexicano. ¿Quiere usted un plato de mole con tortillas?) (De los apuntes del curso de R.) 23. Nantli: Amotsin.

¿Tlen kinankilia siuatl? 8. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ¿Kineki kikouas itla? 6. ¿Tlen kiluia inan in siuatl? 12.4. 42 . ¿Akin kinamaka neuktli? 15. ¿Tleka kineki Petolo in siuatl tlajtos yolik? 10. ¿Petolo kimati mexijkatlajtoli? 9. ¿Tlen kiluia Petolo? 5. ¿Tlen kitlatlania Petolo? 7. ¿Akin kineki kittas iluitl? 11. ¿Kexki tonali kimpia ompa? 14. ¿In neuknamakani tlajtoua maseualkopa? -------------------------------------------------------------------------------- Lección XVI #108. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ¿Okse koyotl kochi ipan altepetl? 13. Las FORMAS REFLEXIVAS son las siguientes: no: me to: nos mo: te mo: se. 1. os mo: se mo: se Ejemplos: DR.

Debe advertirse que el reflexivo se usa en muchos casos en nahuatl cuando no se usaría en español. Motlalia 13. Titoseuiaj 6. Ninoseuia DR. y que se utiliza en formas verbales como reverencial. Mokokouaj 7.para las seis personas. utilizándose solamente mo. Titonamakaj 15. Nineua 8. 1. TRADUCIR: 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Nineua 18. Anmopakaj 16. Motlaliaj 17. Moseuia 10. Ninokokoua 9. Ninotoka 11. Mokokoua 20.Ninotlalia: me siento Timotoka: te entierras Meua: se levanta Titopakaj: nos lavamos Anmopouaj: se cuentan ustedes Moseuiaj: se descansan. 43 . Ninotlalia 14.y to-. Timeua 12. Monamaka 19. #109. Timokokoua 3. También hay que notar que en muchos dialectos no existen las dos primeras personas no. Motlalia 4. Ninonanaka 2. Motlaliaj 5.

#111. Nikpakilia ipetlatsin in nochijtsin: Le lavo su petate a mi abuela. DR. -mo. Un verbo se vuelve causativo al agregarle las terminaciones -tia o -ltia. el estudiante debe conformarse con reconocerlas. La FORMA APLICATIVA. Obsérvense los siguientes ejemplos: Xinechmoluili: díme o dígame usted (xi. combinadas con el reflexivo. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. La FORMA CAUSATIVA. 1.imperativo. Nikchiuilia ikaltsin in notajtsin: Le hago su casa a mi padre. matar. casi exclusivamente con un sentido reverencial. El sentido es reverencial.#110. Hoy día se utilizan estas formas. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Encontrará las reglas completas en las gramáticas que se citaron en la sección #1. 44 . Ejemplos: paka: lavar pakaltia: hacer lavar. -ilhuia.decir.reflexivo-reverencial. En el pretérito y en el imperativo es frecuente que aparezca -tsino como terminación. Para el fin de estas lecciones. mandar lavar choka: llorar choktia: hacer llorar miki: morir miktia: hacer morir. #112. -ili reverencial). Se agregan las partículas -ilia o -lilia a la raíz del verbo para indicar qué o quién es el objeto de la acción. -nech.a mí. El REVERENCIAL COMPUESTO DE FORMAS CAUSATIVAS Y APLICATIVAS.

Xinechmotlapopoluilitsino (popoluia): perdóname 14. -ltia reverencial). Onechmotlatlaneujtili (tlatlaneujtia): me prestó DR. -nequi. Xinechmoluili (iluia): díme 4. Nechmoluilia (iluia): me dice 15. Timotlahtoltis (tlajtoua): hablarás 6. ANALIZAR.¿Tlen timonekiltia?: ¿qué quieres? (ti. Timonekiltia (neki): quieres 8.tú.reflexivo-reverencial.querer. Ximotlalitsino (tlalia): siéntate 11. Xinechmotlapopoluili (popoluia): perdóname 13. 45 .reverencial. Anmotlajtoltiskej: hablarán ustedes (an. Timotlahtoltia (tlajtoua): hablas 7. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Otimopanoltitzino (pano): pasaste 3.ustedes . Otimopanolti (pano): pasaste 2. Nimitsixmachitia (mati): te conozco 12. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Timomachitia (mati): sabes 5. 1. #113. Timokochitia (kochi): duermes 10. -lti. Timixmachitia (ixmati): conoces 9. -mo. Las siguientes expresiones se encuentran en los textos que aparecen en las últimas lecciones. -tlajtoua.hablar. -skej futuro). -mo.reflexivo-reverencial. 1.

Petolo: Xinechmoluili ¿kampa ka in Tekolotlan ojtli? ¿Ok uejka ka? (Dígame. Siuatl: Kuali. ¿Dónde dormiré?) 9. Siuatl: Amo uejka. Ximoseuitsino (seuia): ¡descansa! 20. Kuali timomachitia timotlajtoltis maseualkopa. (Gracias. Ximokalakilitsino (kalaki): ¡entra! 18. ¿Kampa nikochis? (Ahora no. nonantsin? Xinechmoluili ¿kexki inin tsapotl? (¿Cómo la ha pasado usted. Petolo: ¿Kenin otimopanoltitsino. Tres zapotes por cincuenta centavos. Petolo: Kemakatsin. Timitis (i): beberás 19. ¿dónde estáel camino de Tecolotlan? ¿Todavía está lejos?) 7. tlasojkamati. 2. Sólo vine aquí porque mañana es (sale) la fiesta. tepitsin niknati. Petolo: Axkan amo. señor. 1.) 6. Petolo yau tiankistli ipan se altepetl iuan tlajtoua ika siuatsintli kinamaka xochikuali. señora? Dígame ¿cuánto (cuesta) este sapote?) 3. 46 . Aquí están los cincuenta centavos. (Sí.16. Anmokochitiskej (kochi): ustedes descansarán #114. Siuatl: Tlasojkamati. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ¿Quiere usted conocer ese pueblito?) 8. San yolik xinechmoluili. notajtsin. Nikan katej naui tomin. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. un poco. gracias. Yeyi tsapotl ika naui tomin. Sabe usted hablar bien el mexicano. San nikan oniuala ipampa mostla kisa iluitl. (Bien. (Pedro va al mercado en un pueblo y habla con una señora que vende fruta). Siuatl: Nikan chantia nonantsin.) 5. Mitsmolhuilis (iluia): te dirá 17. ¿Quiere usted dormir en su casa?) DR. ¿Timonekiltia timixmachitia inon altepetontli? (No está lejos. ¿Timonekiltia timokochitis ichantsinko? (Aquí vive mi madre. Nomás dígame despacio.) 4. CONVERSACION.

Me da mucho gusto conocerla. Voy a la cocina. Nantli: Tlaxkalchiuas.) 22.) 23. (No. Petolo: Tlasojkamati uel miak. (Perdóneme. Senka paki noyolou nimitsmixmachitia. (Sí. Yeuantin asij ompa iuan kalaki siuatl. Ximopanoltitsino. San tekiti nikan ipampa iluitl. Nantli: Nikan katej kali iuan tlakuali. Nantli: Amotsin. muchas gracias. (Muchas gracias. (Aquí hay casa y comida. 1. tlasojkamati uel miak. (Quiere ver la fiesta mañana y no sabe dónde dormir. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.) 20.) 11. nonantsin. Nantli: ¿Kampa ka? Kitta. (Aquí duerme otro citadino también . notlan uala se koyotl Mexijko chantia.) 14. Kimpia naui tonali nikan. Siuatl: Nonantsin.10. (Llegan allá y entra la mujer. Petolo: Tlasojkamati uel miak. (Ahora voy allá también. Barlow) DR. Siuatl: Axkan ompa niau noijki.) 15. Vende pulque en el mercado.) 18. 47 . Petolo: Kemakatsin.) 13.) 16. señora. (¿Dónde está? Lo ve. Siuatl: Yeuatl kineki kittas iluitl mostla iuan amo kimati kampa kochis. Sólo habla poco de mexicano. Niau tlakualchiualoyan. Petolo: ¿Amo chantia nikan? (¿No vive aquí?) 21. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.H. (Mamá. Kinamaka neuktli tiankisko. ¿Timonekiltia se kaxitl moli ika tlaxkali? (Hará tortillas. Sólo trabaja aquí por la fiesta. Pase usted. Tiene cuatro días aquí.) 19.) 12. ximotlalitsino. ¿Quiere usted un plato de mole con tortillas?) (De los apuntes del curso de R. conmigo viene un citadino que vive en México. Siuatl: Xinechmotlapopoluilitsino. San tepitsin kimati tlajtos maseualkopa. siéntese. (Muchas gracias. Nantli: Nikan kochi okse koyotl noijki.) 17.

Los ADJETIVOS. ¿Akin kineki kittas iluitl? 11. ¿Tleka kineki Petolo in siuatl tlajtos yolik? 10. ¿Tlen kitlatlania Petolo? 7. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ¿Okse koyotl kochi ipan altepetl? 13. 48 . ¿Petolo kimati mexijkatlajtoli? 9. se derivan en gran parte de sustentivos y verbos. que pueden colocarse antes o después del objeto. Ejemplos: DR. CONTESTAR: 1. ¿Akin kinamaka neuktli? 15. ¿Tlen kinamaka siuatsintli? 4. ¿Kampa yau Petolo? 2. ¿Tlen kiluia Petolo? 5. 1. ¿Kexki tonali kimpia ompa? 14. ¿Tlajtoua ika tlakatl tiankisko? 3. ¿Tlen kinankilia siuatl? 8. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ¿Kineki kikouas itla? 6. ¿Tlen kiluia inan in siuatl? 12. ¿In neuknamakani tlajtoua maseualkopa? -------------------------------------------------------------------------------Lección XVII #116.#115.

se kali ueue 5. ome istak tepemej 3. #117. 49 . in yankuik tlali 2. 1. TRADUCIR: 1. chikauak tlakatl DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.chili: chile chichiltik: rojo istatl: sal istak: blanco tlili: tinta tliltik: negro chipaua: limpiar chipauak: limpio kokoua: enfermar kokoxki: enfermo. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. se tliltik kali 4.

in kilitl xoxoktik 20. in uey tonali 17. motlaol yankuik 13. in siuatl kokoxki 12. la carne mala 4. todas las mujeres DR. el hombre flaco 2. molkaxitl ueue 8. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. in tekitl amo kuali 19. itleu chichiltik 16. miak tlaoli 14. in kuali teotl 10. 50 . in kuali tlakuali 18. in koyotl tomauak #118. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. in kuali tlaxkali 11. su petate viejo 3. kuakualtsin xochimili 15. todo el día 5. ueue teopantsintli 9. TRADUCIR: 1.6. in xoxoktik kuauitl 7.

1. Amo nikneki. el niño negro 9. la carne roja 15. ¿Akin kipia in yankuik tlaxkali? 2. el chocolate viejo 12. TRADUCIR: 1. In ueue moli amo kuali.6. #119. la iglesia bonita 7. mi fuego nuevo 16. ¿Kenin tikchiuaskej in uey ojtli? DR. nuestro camino viejo 17. la gran silla 20. el viento frío 13. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. la mujer fuerte 18. la casa blanca 8. el corral limpio 10. 5. la abuela enferma 19. ¿Tleka titlajtoua tejuatl ika tlakatl kokoxki? 4. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. la dulce vida. 3. 51 . la salsa verde 14. Nochtin sisiuamej tekitij ipan yankuik tepankali. la tierra nueva 11.

¿Akin okitokak in ueue koli? Omik yalua. ¿Duerme él en la casa nueva? 14. 7. ¿Quieres que comamos el guajolote flaco? 15. ¿Por qué cantarán ellos la vieja canción? 5. Ualas in uey tonali ijkuak nitlajtos maseualkopa. ¿Dónde trabaja la mujer bonita? 3. 1. 10. ¿Viven ellos en la cueva negra? 13. ¿Cuando vendrá el buen día? 2.6. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ¿Sabía el niño la canción bonita? 8. 8. Yejuatl amo chantiaya ipan kuakualtsin xochimili. Axkan amo meua in itstik ejekatl. In ueue sijtli onechkau miak tomin. 9. ¿Quién tiene el aguacate viejo? 12. ¿Qué comía el hombre fuerte? 6. ¿Querrán ustedes ver la iglesia roja? 9. ¿La mujer buena hace mole negro? 10. ¿Todo el maíz está negro? 7. TRADUCIR Y CONTESTAR: 1. ¿También quieres tú la salsa dulce? 4. ¿Mañana irás al cerro gordo? 11. #120. ¿Cómo harás todo el trabajo nuevo? DR. 52 .

¿Kampa katej memej. Kitlalia nekuatl itik se kuetlaxtli. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 53 . ¿Akin tlachiki? 6. ¿Quieres que la buena mujer haga tortillas? 19. ¿Tlen mokixtia itech metl? 3. ¿Kampa yau tlakatl ika nekuatl? DR. (De un texto de la zona de Necaxa. ¿Vendrán ustedes al corral blanco? #121. Neuktli mochiua noso kisa itech metl.16. 8. 2. Puebla) #122. 4. 6. ¿Iremos mañana al mercado viejo? 18. TRADUCIR: 1. ¿Tlen kichiki in tlachikini? 7. tlakatl yau ichan iuan kitlalia itik se xoktli chipauak. 9. 5. Nekuatl tsopelik. ¿Kampa kitlalia nekuatl? 8. Kichiki metl. Kikixtia tlakatl nekuatl itik metl. ¿Nekuatl tsopelik? 5. Tla moneki uelik kisas neuktli. Iuan kikixtia ika se akokotli. ixtlauapa noso itik chachantin? 2. ¿Akin kikixtia mekuatl? 4. 7. 3. Mokixtia nekuatl itech metl. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. mopapakas xoktli ika tepitsin jerestontli. ¿Es fuerte y bueno el atole? 17. ¿Cuándo sabremos la canción bonita? 20. 1. Tla yotlachik. CONTESTAR: 1.

9. 8. Satepa tlami in tonali iuan chikuasen jora mokuepa ichan. Motlalia iuan tlakua. 10. 4. In maseualkonetl. ¿Kampa kitlalia nekuatl ichantsinko? 10. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ijkuak kimpia majtlaktli xiuitl. ye kititlanij itajuan ipan mimiltin ma tlapaleui. Sesepa yau ika itaj noso iikniuan. TRADUCIR: Inemilis in maseualkonetl 1. Inin konetl kinmakaj itlaxkal ik tlakuas tlakotonali. (De un texto de la zona de Necaxa. CONTESTAR: 1. 1. ¿Tlen kiuika konetl ik tlakuas? 4. 2. ¿Tla kineki uelik neuktli. ¿Mokuepa ichan tlakotonali? DR. 5. Asi tlakotonali. 7. ¿Tlen kichiua tlakotonali? 7. ¿Tlen kikua? 8. ¿Akin kititlani konetl ipan mimiltin? 3. San kualkan yau. tlen kipapakas? #123. Itekoj mimiltin kinuika ome noso yeyi okachi tekitinimej. ijkuak tonali kisa. 3. Sesepa inin konetl amo tekiti isel. ¿Yau ijkuak tonali kisa? 5. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 54 . ¿Tlen kichiua ipan mimiltin? 6. ¿Kexki xiuitl kimpia konetl ijkuak tekiti? 2. 6.9. Asi iuan kimakaj itlakual iuan niman moteka. Puebla) #124.

Petolo: Nipaki niualau monauatsinko. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Jose: Kuali tikatej. 7. Inin koyot1 itoka Petolo. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Kitta itaj. ¿Keman mokuepa ichan? 10. Jose (ika Petolo): Nikneki nikinteixmachtili notajtsin iuan nonantsin. notajtsin. akin tekiti itlan? -------------------------------------------------------------------------------- Lección XX Jose ihuan Petolo acih Mazatepec 1. ¿Ijkuak amo tekiti isel. Jose: ¿Iuan nosijtsin kampa ka? 12. Nantli: Tokiti tlakualchiualoyan. Nomaikniu kineki kittas iluitl iuan san noìjki kixmatis tokal. Tajtli: Nejuatl kua11i. Tajtli: Uel paki noyolou san noijki. 10. 55 . 8.9. Jose: Iuan nikan nonantsin. ximopanolti. 13. Petolo: ¿Ompa ika opochtli chantia motajtsin? 3. ¿Kenin otimopanolti. 6. Jose: Ompa ka kali kampa ka kauayo. Petolo: Senka nipaki nimitsmomachtia. notajtsin? Nikan tikatej. Ika itaj iuan inan. 11. Pinaua ipampa [amo] kimati tlajtos kaxtilankopa. 1. Ompa Mexijko notla tekiti. Jose: Kema. DR. 2. 9. 4. tlasojkamati. Tajtli: Amo kineki kixmatis tlakatl. ¿Iuan amejuantin? 5.

¿Tajtli pinaua tlajtos maseualkopa? 7. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 56 . H. 17. ¿Petolo tlajtoua mexijkakopa? 4. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. Barlow) #136. de los apuntes del curso de R.14. ¿Akin amo kimati kaxtilan tlajtoli? 8. ¿Akin chantia ika opochtli kampa ka kauayo? 2. Morelos. ¿Ok tepitsin? 20. Contestar: 1. ¿Kampa tekitij Jose iuan Petolo? 5. 16: Jose: Kuali ka. nikis san tepitsin. Jose (kinotsa isij): ¿Timonekiltia totlan tiualmouikas. ¡Mixpantsinko! 19. nomaikniu guimati san tepitsin totlajtol. (Basado en un texto de Hueyapan. Tlasojkamati. Tajtli: Ximoseuitsino. ¿Akin Petolo? 3. ¿Tlen kichiua yejuatl tlakualchiualoyan? 10. ¿Kampa chantia Petolo? 6. Tajtli: Nikan tikpiaj se xalo neuktli. Nejuatl amo niki ipampa nechkokoua. ¿Kampa ka isij Jose? 9. ¿Timonekiltia timitis? 18. nosijtsin? 15. Petolo. Sijtli: Nejuatl amo nikneki ipampa nipinaua. ¿Aqutn kipia se xalo neuktli? DR. Petolo: Amo tlasojkamati.

Nantli: Nikixtis se ipan itlapechtsin motajtsin. Nantli: Ameuantsisin anmopiliaj amopetlatsitsin ompa tlakualchiualoyan. 9. Nantli: ¿Akin? ¿Akin ompa ka? Nias nitlatlapos. Jose: Yeuantsitsin tomaikniuan. Niktlakuiltis tletl kualkan. 5. nochi youali yuan nochi uatsintika. 6.#137 Traducir: Se youali ipan Masatepek. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Nikan timopilia mokaltsin. Péres (kaltenko): ¿Amo anmolnamikiltiaj akikin tejuantin? 10. DR. Ompa Amilko mochantiliaj. Jose: Kema. Nantli: Kema. Man se kuali youali ximopanoltika. nikilnamiki. 4. 11. Sr. ¿Kampa kuale mokochitis Petolo? 3. Pérez (kalaki): ¿Amo anmopiliaj kampa tikochiskej san se youali? 15. 57 . Petolo (ika Jose): ¿Akikin yejuantin? 12. Jose: Kema. Sr. 1. Sekin kinotsa ipan kalakouayan. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Nantli: Aueli. 7. Nantli: ¿Ayamo anmonekiltiej anmokochitiskej? 2. Nantli: Ompa mopiliaj inka1. notajtsin Pelex. 13. Petolo: Tikochiskej uejkatika. Jose: Moneki tiktlatlaneutiskej se tilmatli Petolo. Ximopanoltikan. 8. 1. 14.

¿Petolo kineki kochis san tepitsin? 5. Nantli: Atl posontika. ¿Kampa kochiskej Petolo iuan Jose? 2. Makuili jorapan. Jose: Yotlanes. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ¿Akin ualas youalpan? 8. Nantli: ¿Anmonekiltiaj totoltemej? ¿Tikneki se tlatsoyolnili. ¿Kampa ka se tilmajtli? 4. ¿Tlen kinekij tlakatl iuan isiuau ? DR. H.16. ¿Tlen tlakuali timochiuilis. Sr. nonantsin? 20. ¿Tlen kipia xoktli? 22. Petolo: ¿Aueli tikochiskej ok tepitsin? Ok kualkan iuan achi seua. Nantli: ¿Kenin anmouetstikatej? Niuala nitlakualchiuas. 19. Jose: Ximotsoyonili totoltetl nopampa. Barlow) #138. Perez: Notlan ualuij nosiuatsin iun nochpoch. 18. ¿Kipiaj itilmaj Petolo? 3. Morelos. 17. 58 . Jose? 21. ¿Kampa ka tlekuili? 7. ¿Tlen kichiua nantli kualkan? 6. Contestar: 1. 1. (Basado en un texto de Hueyapan. De los apuntes del curso de R. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

Jose: Se tlakatl ika isiuatsin iuan ikpoch. Petolo: ¿Yopeukej mijtotiskej? Nikan chantiaj mijtotianimej? 11. Petolo: ¿Kampa ka? DR. Petolo: ¿Kampa otipanokej ojpan yalua? 13. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Jose: ¿Oasiko notajtsin? 16. Jose: Amo. 14. Nantli: Oyajkej siuatsintli iuan ichpochtli teopan. 59 . Traducir: Itaj in Jose ipan Ejekatsinko. ¿Tlen kikuaskej kualkan Petolo iuan Jose? #139. Petolo: ¿Kampa ka axkan? Amo otlakuaj totlan. 3. 12. 9. 5. ¿Amo kochis ok tepitsin Petolo? ¿Tleka? 10. Jose: ¿Otimoittili? Noijki mayordomotin okitlalikej kastiyokuauitl. Nantli: Ompa Atenko kinchiua tepalkamej.9. Kinnamakaj xoxoktin iuan xalotin. 6. Jose: Itoka señor Pelex. 1. chantiaj ompa Atenko. Petolo: ¿Akin ouala yalua? Amo nikilnamiki. 15. Petolo: ¿Tlen itoka? 4. 7. 1. 10. Nantli: Onikittak teopixki ompa kiauak teopantsinko. 2. 8. Jose: Oyajkej xochimanaskes san kualkan. Onimitsilui. kampa otimopanolti. Jose: Kema.

20. Nantli: Ompa Ejekatsinko intsalan tepemej. Morelos. Tajtli: Amitla oniknamakak ipampa kiauitl nochi in tonali. ¿Tlen okichiukej teopantsinko? DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Tajtli: Amo. 23. ¿Kampa oyajkej kualkan siuatsintli iuan ichpoch? 2. Tajtli: Mostla namechmoluilis tlen onikittak tiankisko. (Basado en un texto de Hueyapan. Contestar: 1. H. Petolo: ¿Achi uejka? 21. 25. Nantli: ¿Yotiualmouikak? ¿Nochtin kaxtin otimonakili? 24. Jose: Omotlanamakilito. San nenka nopan. Asi tajtli. Jose. Omonamakilito kaxtin. Tajtli: Yoniuala. 18. 60 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Nantli: Ximotlalitsino ompa tlekuilnauak. 1. Nantli: ¿Amo okinekkej siuamej kaxkouaskej? 26. Barlow) #140. 29. 28. Onoseuiko. Nantli: Axkan amo kikixtiskej xanto ipampa kiauitl. San achi tepitsin titlakuaskej. otlayouak.17. De los apuntes del curso de R. Petolo: ¿Tlen monamakilia? ¿Ajso tilmajtin noso xoxoktin? 19. 27. 22.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ¿Ejekatsinko uejka ka? 9. ¿Kineki tajtsintli seuis? 14. ¿Kampa oya itajtsin in Jose? 7. 1. ¿Akin mijtotia ipan ini uey tonali? 5.3. ¿Kampa ka Ejekatsinko? 10. ¿Tleka? 13. ¿Tlen kinamaka yeuat1 ipan altepetl Ejekatsinko? 8. ¿Sisiuamej Ejekatsinko okaxkoukej? 12. ¿San nenka oya tajtli ompa Ejekatsinko? 11. ¿Chantiaj nikmn mijtotianimej? 6. ¿Tlen okittak tiankisko Ejekatsinko? ¿San kiauitl? -------------------------------------------------------------------------------- DR. 61 . ¿Tlen okitlalikej mayordomotin kiauak? 4. ¿Kampa moseuia tajtli ichantsinko? 15. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

Toponimia. Itskuintlan: lugar de los perros. Auakatlan: lugar de los aguacates. Istakkalko: lugar de la casa blanca. -tlan: lugar de. Sempoualan: lugar de los veinte. 2. Teopantsinko: lugar de la iglesita. Kaltonko: lugar de la casucha. -ko: lugar de. Kuikatlan: lugar de los cantos. Ejemplos: Tlekuilko: lugar del hogar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Algunos de los sufijos más comunes para formar los toponímicos nahuas son los siguientes: 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. -tlan pierde la t. Istakalko: lugar de la casa de la sal. Cuando hay una l final en la raíz del sustantivo.Lección XVIII #125. DR. Ejemplos: Tlaxkalan: lugar de las tortillas. 1. 62 . Siutlan: lugar de las mujeres.

Xalapan: lugar del río de la arena. Uexoloapan: lugar del río de los guajolotes. Tekoak: lugar de la serpiente de piedra. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Apan: lugar en el agua. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 6. Koluakan: lugar de los que tienen abuelos. Tepetikpak: lugar encima del cerro. DR. Chiltepek: lugar del cerro de los chiles. Frecuentemente se utiliza con la partícula hua que indica posesión. 63 . 11. 4. -pan: lugar en o sobre. Akaluakan: lugar de los que tienen canoas. Michtitlan: lugar de o junto a los pescados. -k: lugar de. -apan: lugar del río de. Tochnauak: lugar junto a los conejos. Tlalixko: lugar frente a la tierra. -tikpak: encima de. 1. Koatepek: lugar del cerro de las serpientes. Atoyak: lugar del río.3. Xalixko: frente a la arena. Amaapan: lugar del río del papel. Kuaunauak: lugar junto a los árboles. -titlan: lugar de o junto al lugar de. -ixko: frente a. Ostotikpak: lugar encima de la cueva. 7. 9. Masatepek: lugar del cerro de los venados. 5. -tepek: lugar del cerro de. -nauak: junto a. Yopaltikpak: lugar encima de las sillas. 8. 10. Koyouakan: lugar de los que tienen coyotes. Kalpan: lugar en las casas. -kan: lugar de. Atoyatitlan: lugar de o junto al río. Xalpan: lugar en la arena. Tepetlixko: lugar frente al cerro. Amatitlan: lugar de o junto a los papeles.

64 . Xochimilko 2. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Teokalko 19. Tekoyotitlan 7. Akaltonko 16. Akaltsinko 5. Xochitlan 4. Tochtepek 8. -tanko: lugar a la orilla de. Tlaltenko: lugar a la orilla de la tierra. Atenko: lugar a la orilla del agua. Chilpan 9. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Kochikalko 3. Atikpak 13. Tochtlan 6. Papalotikpak 17. Mekakalko 15. Ostotikpak 12. #126. Metlaostok 18. TRADUCIR: 1.12. Papaloapan 10. Tiankistenko: lugar a la orilla del mercado. 1. Michapan 14. Teokaltsinko DR. Papalotlan 11.

Tekolotlan 25. Lugar de la casa de madera. 3. Algunos de los siguientes toponímicos tienen más de una forma. Lugar junto a los petates viejos. Lugar junto al maíz. Okuiltepek 27. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Lugar del cerro de los quelites. 2. 10. Lugar de la casa de fuego. Xochikaltepek 22. Lugar del río de las mariposas blancas. Lugar del cerro del mercado. Tekololkapan 24. 4. Tonantsintla 28. Lugar de las canoas nuevas. Okuilan 26. 8.20. Chilan #127. Tlanauak 30. 6. Tonauak 29. TRADUCIR. Lugar de los que tienen petates negros. Ystakmichuakan 23. 9. 1. 5. Tetlan 21. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. Lugar de la casita de madera. 7. DR. 65 .

24. 28. Lugar del cerro del maíz. 18. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Lugar de los que tienen papel. 22. Lugar de la cuevita. 23. 17. nantli iuan Malintsin yaue Masatepek DR. 12. 15. 1. Lugar de los coyotes. 20.11. 30. Lugar del niño negro. 16. 13. 14. Lugar del río de los corazones. Lugar del cerro de los venados blancos. #128. Lugar de las siete serpientes. Lugar junto a la comida. Lugar del cerro de los magueyes. Lugar de la iglesilla. Lugar a la orilla de la cueva. Lugar de los cuatro. 25. 29. 66 . 26. Lugar del niño de las flores. CONVERSACION: Tajtli. Lugar a la orilla de la arena. Lugar de los árboles. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Lugar del cerro de los zapotes. Lugar de la luna. Lugar de la fruta. 21. Lugar del cerro del comedor de gente. 19. 27.

Nantli: Ompa. Tajtli: Nechmoluilia tlakatsintli mostla kuakualtsin tiankistli motlalis Masatepek. Tajtli: San achi tepitsin niualas. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 11. Tajtli: Niau niktemos kali. ¿Kampa nikilpia in yolkatl? DR. 15. Yejuantin kuisaj itik altepetl. Malintsin: ¿Kampa ka kuaukali? 9. Temo Malintsin. Tajtli: Ompa kuale se kiechuas tlen kinekis. 1. Tejuantin tikixtiskej kimiltin. 5. Tajtli: Onechmotlatlaneutili kauayo ika ipejpech. 7. Kineki kikas sakatl. Malintsin: ¿Ipan ojtli titopapatlaskej? 14. Malintsin. Yau.1. ¡Xikouepa yolkatl! 17. 12. 8. Nantli: Ximokauayotlali. 13. Nantli: ¿Akin mitstlatlaneutis kauayo? Amo tikpian tlen ika tiaskej. ika opochtli. Tajtli: Amo. 21. 19. Nantli: Nechpaktia tiaskej. Malintsin: Nonantsin. Nantli: Nikan ka se tlakotl ika tikmakas. 2. nikneki nikauayotemos ipan tetl. noijki Malintsin. Malintsin: ¿Tlen ojtli ipan tlaskej? ¿Ika Yejkantli? 16. 10. Nantli: ¿Mitsmoluilia kuakualtsin? ¿Monamaka xikaltin? 3. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Asij ipan altepetl. 6. 4. Nantli: Kema. Uilis ajso kinekis techtlatlaneutis kauayo. 67 . Kitemouaj kali. kampa kochi motajtsin. Tajtli: Nias ika motajtsin. Malintsin: ¿Tlen tlakuali niktlalis? Tikpiaj tlaxkali iuan tamali? Ualau in tajtli. ouale tias intsalan kuaukaltin. Malintsin: Auoli nikkuepa. Malintsin: ¿Kampa tikochiskej? 20. 18.

¿Akin kineki kimatis tla monamakas xixikaltin? 3. ¿Kampa kilpia Malintsin in kauayo? 12. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ¿Tajtli yau intsalan kuaukaltin? 9. 23.22. ¿In ojtli Masatepek ika yejkantli noso opochtli? 10. (de los apuntes del curso de R. 1. Harlow) #129. ¿Tlen tlakuali kipiaj Malintsin iuan inan? 7. 68 . Nantli: Ompa ipan inon kuauitl. Tajtli: Uilis ajso mitsmoluilis kampa kuale tikochiskej. ¿Kuale se kikouas tlen kinekis Masatepetiankisko? 4. Uilits inon siuatsintli ompa uala momatis kampa nikkouas nakatl. ¿Akin mokauayotlalia ipan ojtli? 8. ¿Kampa kauayotemo Malintsin? 11. ¿Itajtsin Malintsin kipia ikauayo? 5. CONVERSACION: DR. ¿Tlen itoka altepetl kampa motlalis tiankistli? 15. ¿Siuatsintli ompa ualau kimatis kampa mokouas nakatl? #130. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ¿Akin kiluia kuakualtsin tiankistli motlalis Masatepek? 2. ¿Kampa kinekij kochiskej Malintsin iuan inan? 13. ¿Akin kipia kauayo ika pejpechtli? 6. ¿Tlen kineki kikouas inan in Malintsin? 14.H. CONTESTAR: 1.

es un idioma indígena de México. es y ha sido un idioma valioso por su importancia histórica (de una civilización desarrollada lejos del viejo mundo). literaria y hasta nacionalista. Corresponde a cada uno darles el valor que se desee después de haberse topado con alguna de ellas. te ata inevitablemente al ser mismo de sus hablantes. Hoy. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.Sr. en las palabras. Además. 1. Aprender una nueva lengua. Ciertamente. es la lengua indígena mexicana con mayor número de hablantes (alrededor de millón y medio). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. por esto el acercarse al náhuatl es una forma de meterse en las raíces más antiguas y sutiles de la cosmovisión mexicana. toda lengua es un tesoro. ¿Qué es el náhuatl? Llanamente. Pérez: ¿Kenin -------------------------------------------------------------------------------- 1. La influencia del náhuatl no ha sido pequeña. (Por eso he llegado a pensar que los amantes de la lingüística son los historiadores antropólogos etnólogos técnicos románticos más útiles que existen). un milagro abstracto. Hay reminiscencias del náhuatl regadas por aquí y por allá. real y práctico. (Y es aquí donde uno busca relacionar el sentido de la vida con la lingüística) DR. lingüística (es aglutinante no indoeuropeo). en las formas de hablar y hasta en las de sentir y ver el mundo. 69 .

p. huichol). de acentuación grave. amerindia (Amerindian) Familia: Náhuatl Parientes: familias corachol (cora. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Escritura: Antiguamente ideográfica con algunos trozos silábicos. 2 semivocales (u. hablada desde el siglo XIV hasta ahora.1 Información técnica Sinónimos: Mexicano o azteca. ts. nuestra palabra "chocolate" viene. e. DR. tepehuán y pima bajo. pimana (pápago. aglutinante. de xoco + atl (agrio + agua) y ha sido regada por el mundo: Exagerando en extremo la simplicidad (como en casi toda la página). x). 70 . a enormes rasgos generalizados: 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. névome) y taracahita (huarijío. Además: No emparentada con el indoeuropeo. mayo. i. tl. o). 1. Hablantes: Más de millón y medio. Tronco: Yutonahua (Uto-aztecan). y) y 12 consonantes (ch. Sonidos: 4 vocales (a.*** Como pequeño ejemplo. k. Lugar: Desde el norte de México hasta Centroamérica. h. n. l. s. t. m. Historia: La lengua del imperio mexicano. tarahumara y yaqui). ahora alfabética con caracteres latinos. seguramente.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ojiverde. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. como en el español mesabanco. Sólo uno de los cinco idiomas oficiales de la ONU (el chino) no es indoeuropeo. lingüísticamente importante por ser la Mamá Grande de las grandes familias lingüísticas de Europa y parte importante de Asia.Sería bueno que te acercaras al náhuatl para conocerlo por ti mismo. podemos adivinar el significado de los más simples. Lengua indoeuropea: nombre de cierta lengua que hace muchíiiiisimo se hablaba en indoeuropa. 1. Escritura alfabética: Forma de escribir que usa letras (dibujitos que representan sonidos) para formar palabras que representen ideas (¡como nosotros!). aunque no sepamos cómo se leen) Realiza una prueba para medir tu aprendizaje sobre este tema -------------------------------------------------------------------------------DR. Escritura ideográfica: Forma de escribir que usa dibujitos (ideogramas) para representar las ideas: (A primera vista. Ejemplos de lenguas muy aglutinantes son el sumerio. También se les llama indoeuropeos a los descendientes de esta gran Abuela. subeybaja. APENDICITO Lengua aglutinante: idioma en el que las palabras se arriman y fusionan para hacer nuevas palabras. el esquimal y el náhuatl. 71 . sabelotodo y pasamanos.

-ZIPAKTLI (LAGARTO) 2. LA. 1.. 1.. IN TONALTIN ( LOS DÍAS).NAHUATL NAPOLNEMOANI ( VOCABULARIO) NANTLI ( MAMÁ) TAHTLI ( PAPÁ) IN ( EL. ESTA) INON ( ESE..EHEKATL ( VIENTO) 3.KALLI ( CASA) 4. LAS. AQUELLA) NO ( MI) MO ( TU) I ( SU DE EL O DE ELLA) TO ( NUESTRO. LOS. 72 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. NUESTRA) IUAN ( Y. ESA) NEKAH ( AQUEL. CONJUNCIÓN).KUEZPALLI ( LAGARTO) DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. A) ININ ( ESTE. AL.

.KUAHTLI ( AGUILA) 16.XOCHITL ( FLOR) 20..MALLINALLI (MATORRAL) 13.AKATL ( CAÑA) 14.TEKPATL ( PEDERNAL) 18.OZELOTL ( TIGRE) 15.MIKIZTLI ( MUERTE) 7.XIUITL ( AÑO.MAZATL ( VENADO) 8..KIAUITL ( LLUVIA) 19... PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.TOCHTLI ( CONEJO) 9.5..ITZKUINTLI ( PERRO) 11. HIERBA).OZOMATLI ( MONO) 12.... 73 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO...ATL ( AGUA) 10.OLLIN ( MOVIMIENTO... 1.KOATL ( SERPIENTE) 6.. NEPALNOAMANI ( VOCABULARIO) METZLI ( LUNA) NEHUA NI NEMI ( YO VIVO) TEHUA TI NEMI ( TÚ VIVES) DR. HULE) 17...

74 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. UNA) ILHUIKATL ( COSMOS) DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. PARA) CHANTLI ( HOGAR) ZIUANAMIK ( ESPOSA) PILHUAN ( HIJO) KALAKIAN ( ENTRADA) YOUALLI ( NOCHE) NIKAN ( AQUÍ ) TLAKATL ( HOMBRE) NANTZIN ( RESPETABLE MADRE) TAHTZIN ( RESPETABLE PADRE) NI ( SER) XIUANTON ( NIÑA) OHTLI ( CAMINO) AMOXTLI ( LIBRO) NEHUA NI NEKI ( YO QUIERO) TEHUA TI NEKI ( TU QUIERES) YEHUA NEKI ( ÉL QUIERE) KALPIXKI ( PORTERO) YOLCHIKUAUAK ( VALIENTE) TEOPIXKI ( SACERDOTE) ZENTLE ( UN.YEHUA NEMI ( ÉL VIVE) IKA ( CON. POR.

TEPAMITL ( PARED) PECHTLI ( MESA) METZTLI ( LUNA) XALLI ( ARENA) ETL ( FRIJOL) NEALTILOYAN (BAÑO) KALAKIAN ( ENTRADA) KENIN ( COMO) KAH ( ESTÁ ) PILANTON ( NIÑO) KIMICHI ( RATÓN ) MICHICH ( PESCADO) TLAMANTIN ( SABIO) PALTEL ( BOLSA) ZENKAUI ( TERMINA) IHKUAK (CUANDO) AMIALO ( SIGUE) TONALLI ( DÍA) YOUALLI ( NOCHE) YOUALTIKA ( TARDE) XI ( IMPERATIVO PARA ORDEN) OHTLI ( CAMINO) NECH ( A MÍ) DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 75 . 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

MAKA ( DAR) MITZ ( A TI) XOCHIMAHPIKTLI ( RAMO DE FLORES) TLAKOLLI ( REGALO) IZTAK ( BLANCO) KOSTIK ( AMARILLO) ACHI ( MUCHOS) NEKI ( QUERER) IPAN ( SOBRE) OMITL ( HUESO) TEPOZAMAUAZTLI ( PLANCHA) KANIN ( DONDE) KAMATLI ( BOCA) TEPOZTLI ( METAL) AMATL ( PAPEL) UAZTLI ( APARATO) TLAZOHKAMATLI ( GRACIAS) TLAZOHTL ( AMOR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. CARIÑO) TEKI ( CORTAR) OTEKI ( CORTÉ) TEKIZ ( CORTARÉ) NEMIZ ( VIVIRÉ) TETL ( PIEDRA) DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. 76 .

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.MIZTON ( GATO) KUAKUATZIN ( HERMOSA) TEPETL ( CERRO) TIKPIA ( TENER) O TIKPIA ( TUVE O TENÍA) TIKPIZ ( TENDRÉ) MAN ( QUE) MIAK ( MUY. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. AHORA) TEPOZTEKIUAZTLI ( TIJERAS) TZOMONKI ( ROTAS) IKPALLI ( SILLA) IZTLAUAKA ( CAMPO) MIAKTETL ( PLURAL) IZTAKEH ( BLANCOS) KOZTIKEH ( AMARILLOS) TLILTIKEH ( NEGROS) XOXOLTIKEH ( VERDES) DR. 77 . MUCHO) XOCHITLAN ( JARDÍN) AMATL ( PAPEL) TLAHTOL ( PALABRA) MACHIOTL ( MODELO) AMATLAHTOMACHIOTL ( PERIÓDICO) AXKAN ( HOY. 1.

78 . 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. RESPETABLE) TOLTEKATL ( ARTISTA. CABALLERO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. SEÑORITA) O MIKIZ ( MURIO) TLAKATZIN ( SEÑOR.CHICHILTIKEH ( ROJOS) MATLALTIKEH ( AZULES) TOTONKI ( CALIENTE) IZTIK ( FRIO) ZOLTIK ( VIEJO DE COSAS) UEUE ( VIEJO DE PERSONA) UEUETL ( TAMBOR) CHIPAUAK ( LIMPIO) TZOPELIK ( DULCE) TOTONKE ( CALIENTES) IZTIKEH ( FRIOS) ZOLTIKEH ( VIEJOS) YANKUIK ( NUEVO) YANKUIKEH ( NUEVOS) CHIPAHUAKEH ( LIMPIOS) TZOPELIKEH ( DULCES) NEMILIZTLI ( VIDA) ICHPOKATZIN ( DONCELLA. ARTIFICE) TEKIPOZLOAZTLI MAN ( QUE) DR.

1. 79 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ACCIÓN DE COMER) MIAKEH ( MUCHOS) ZIUAMEH ( MUJERES) ZIUATL ( MUJER) MAMAKA ( VENDER) TLAXKALTIN ( TORTILLAS) POZOLLI ( POZOLE) MOLKAXETL ( MOLCAJETE) METAMEH ( METATES) PETAMEH ( PETATES) TLAPECHTIN ( CAMAS) KAXIMEH ( VASIJAS) TEPOZTLI ( METAL) DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.MOMOZTLI ( TUMBA) PANOLTIKA ( PASAR) KUALLI ( BUENO) XOCHIKUALLI ( FRUTA) KAKTIN ( ZAPATOS) TLAPALLI ( COLOR) TLILTIK ( NEGRO) ZAZAN ( BASTANTE) XONACATL ( CEBOLLA) CHINCHAYOTL ( CHINCHAYOTE) KUA ( COMIDA.

ARRIBA. YEI. TRES. DOS. CUATRO UNO. 80 . IPAMPA TOKAITL ( EL PRONOMBRE) NEHUA NI ( YO) TEHUA TI ( TÚ) YEHUA ( ÉL) TEHUAN TI ( NOSOTROS) ANMEHUAN ANMO ( USTEDES) YEHUAN ( ELLOS) DR. OME YEI. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. TLAKPAN. OME. ARMANDO.AYOMEH ( CALABAZAS) ZE. DOS. ARMANDO. NAHUI ZE. NAHUI ARMANDO. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. TLAKPAN ( UNO. CUATRO ARMANDO. 1. TRES. ARRIBA).

81 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.NEHUA NI TEKI ZENTE XOCHITL ( YO CORTO UNA FLOR) TEHUA TI TEKI ZENTE XOCHITL ( TÚ CORTAS UNA FLOR) YEHUA TEKI ZENTE XOCHITL ( ÉL CORTA UNA FLOR) TEHUAN TI TEKI ZENTE XOCHITL ( NOSOTROS CORTAMOS UNA FLOR) ANMEHUAN ANMO TEKI ZENTE XOCHITL ( USTEDES CORTAN UNA FLOR) YEHUAN TEKI ZENTE XOCHITL ( ELLOS CORTAN UNA FLOR) NEHUA NI MAKA ( YO DOY) TEHUA TI MAKA ( TÚ DAS) YEHUA MAKA ( ÉL DA) TEHUAN TI MAKA ( NOSOTROS DAMOS) ANMEHUAN ANMO MAKA ( USTEDES DAN) YEHUAN MAKA ( ELLOS DAN) NEHUA NI NEKI ( YO QUIERO) TEHUA TI NEKI ( TU QUIERES) YEHUA NEKI ( EL QUIERE) TEHUAN TI NEKI ( NOSOTROS QUEREMOS) ANMEHUAN ANMO NEKI ( ELLOS QUIEREN) NEHUA NI NEMI ( YO VIVO) TEHUA TI NEMI ( TU VIVES) DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1.

1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 82 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.YAHUA NEMI ( EL VIVE) TEHUAN TI NEMI ( NOSOTROS VIVIMOS) ANMEHUAN ANMO NEMI ( USTEDES VIVEN) YAHUAN NEMI ( ELLOS VIVEN) NEHUA NI TIKPIA ( YO TENGO) TEHUA TI TIKPIA ( TU TIENES) YEHUA TIKPIA ( EL TIENE) TEHUAN TI TIKPIA ( NOSOTROS TENEMOS) ANMEHUAN ANMO TIKPIA ( USTEDES TIENEN) YEHUAN TIKPIA ( ELLOS TIENEN) TAMAZULLI ( ZAPO) ZENTLE ( MAÍZ) PATLAZ ( VOLARE) OKACHI ( MUCHO MÁS) YALHUA ( AYER) KIAUALIZTLI ( LLOVER) AMO ( NO) AMO NELLI ( NO ES CIERTO) AMO MELAUAK ( NO ES VERDAD) AIK ( NUNCA) DR.

dos. zan ompa omahuiltitinemia pipiltoton ca ipan otli nozo oyatinemia ica cuecuentla. onicnequia nicalaquiz noihqui nomachtiz. Mi madre después me platicó cómo yo lloraba porque quería entrar a la escuela. Tatatzin ahquehuan oquinequia ixtlapohuizque ipilhuan. andrajosos. 83 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. otlaxtlahualoya ce tomin cada piltzintli nozo ciahuaconetl momachtiz.AMO KEMAH ( JAMAS). Ayemo huel nihueyi. ome. leer papeles. yeyi letra ihuan ihqui cuiloz noihqui nitlapoaz. Nonantzin noechmomatechanilitaya ihuan otitaya tianquizco. Por esos tiempos casi nadie quería mandar a sus hijos a la escuela porque no podían vestir bien. Nehuatl onichocaya. Omotemach¬tiliaya ipan icaltzin. Nonantzin nechmononochiliaya quename onichocaya ipampa oninequia nicalaquiz tlamachtilcalco. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 5. onicpiaya chicome DR. Se llamaba Mariquita. andaban jugando los niños por la calle o andaban por las milpas. inon tlacuiloltin. En una casa había una buena señorita que sabía leer. Ica ipan in tonaltin amoca huel oquinequia quihuicaz in ipilhuan ompa tlamachtilcalco ipampa ahueli quintzotzomatizque achi cualtzin. Ihuan ican otipanoya ixpan on calli otitaya omahuiltiaya cocone nozo quema nian omomachtiaya. 3. En esa escuela fue donde aprendí a conocer una. 4. Ipan ce calli ometztaya ce ciahuapilli omomachtiaya momachtitzinoz. su marido se llamaba Mauro Melo. Noihqui oquinmomachtiliaya pipilton. 2. Enseñaba en su casa. Itocatzin Malintzin. ye yiman on ayemo huel miaque oyeya temachtiquez. pagaban un real por cada niño o niña que estudiaba. Nichocaya coza ipampa onicnequia nicmatiz tlan quitoa amame. tenamic itocatzin Mauro Melo. 1. 4. Vivían sucios en sus casas. mopohuiz amatl. Los padres querían que se les enseñara a leer a sus hijos. Itic on tlamachtilcalli onohtiti niquiixmatiz ce. tzatzapaltiquez. tres letras y también a escribir y a leer. 2. todavía no había muchos profesores. . 3. También enseñaba a los niños. Inchachan onemia tzotzoyoquez.

Xiccaquican: tla ticanazque cihuanton nanquicahuaquihue nican ipan chicueyi tlamachotiloni. Ye yiman ye nihuehueiton notatzitzihuan onechmiquilique ompa tlahueimachtilcalco. 5. 6. ¿Qué dicen? ¿Aceptan o no?» 10. Mi madre no quería que yo fuera a la escuela porque era chica y me fueran a tirar al suelo los niños. ihuan zatepa hualaz momachtiz ica teotlac. 84 . Namehuan nanquinequi namechaniliz namoconeuh. Tziliniz tepoztli yeyez calitic campa nochtin cocone yezque. como pasábamos frente a la casa [de la profesora] veíamos cómo jugaban los niños o a veces estudiaban. Occepa hualaz ipan ome huan tlaco tlamachotiloni teotlac. «¡Quenin quimatiz?» oquito inspector. como lloraba. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Ustedes quieren que reciba a su hija. todavía no es grande. «Si todavía está muy pequeña. Mi madre me tomaba de la mano e íbamos a la plaza. DR. no tardaron en llevarme con la señorita que daba clases. Can nozo amo huecuh nonantzin ihuan notatzin ica nichoca onechhuicaque itlauhtzinco cihuapilli in omotemachtiliaya. Nonantzin oquimolhuilic inspector. no querían recibirme para instruirme. 9. “A esta pequeña niña”. Cuando ya era grandecita mis padres me llevaron a la escuela grande. Ye quiixmati tepitzin letras». y vendrán ustedes por ella a mediodía. le dijo mi madre al inspector. Amo siquitocan zan yehuatzinco momachtiz. 1. que crezca más. «Ticahuaquihue yehuatzinco ihuan ticanaquihue ican tlacuatiuh. «xicuicacan namochan ce xihuitl ipan in nancualicazque. Pero. Ye tamechanilizque ma ocuachi huepahui. Nonantzin amo omonequiltiaya niaz itic tlamachtilcalli ipampa nitepiton ihuan nechtlacalizque occequi coconetoton. quería entrar para estudiar también. 7. dijo el inspector. No piensen que sólo en la mañana va a estudiar. “llévenla a su casa y en un año me la traen. la dejarán ustedes aquí a las ocho. Notatzin ica nonantzin omitlahuique ma iqui mochihuaz. si no. dijo el inspector. 8. pero mi padre y mi madre. 8. los escritos. Tocarán la campana y tendrá que estar adentro o donde estén todas las niñas. huel miac nimitzmotlatlauhtilia ma mocahua nocihuanton. Coza quitequipachoa momachtiz. “le suplico mucho que se quede mi niña. “Bueno señor”. «Mahuiztic tlacatl. 6. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ihuan nancanaquihue tlaco tonalli.» 7. Oigan: si recibimos a su hija. oquito in inspector. No era yo grande. ¡Tlen nanquitoa? ¿Nanquicelia nozo amo?» 9. «Tetepiton cihuatontli». Yo lloraba. estará llorando aquí”. ayemo huel hueyi. Entonces ya la recibiremos. «Tepitzin cihuanton. Ya conoce algunas letras”. «¿Cómo va a saber?». Le gusta mucho aprender. Amo oquinequia nechanazque ompa nomachtiz.xihuitl.» 10. Otra vez vendrá a las dos y media. tenía siete años. Lloraba mucho porque quería saber lo que decían los papeles. Tlacamo oncuan chocataz.

14. 11. DR. Si es cierto que tiene tantas ganas de aprender. amo hualaz sin cahtli. Opanoc xihuitl ihuan onipano quilhuia ome xihpa nomachtiz. «¿Cuánto se 12. Ica ipan xihuitl mitoa novecientos chicueyi onicalac ipan tlamachtilcalco itoca Concepción Arenal Momochco Malacateticpac. que no venga descalza. ica teotlac quititizque tlatzomaz. Pasó el año y pasé a lo que se llama segundo año de enseñanza. Así es como me dieron instrucción 17. Oncuan quinmatizque. El director se llamaba Lucio Tapia y el inspector se apellidaba Guzmán. que no traiga animalitos y que traiga zapatos. y luego vendrá a estudiar en la tarde». otlananquili inspector. Luego preguntaron: «¿Qué traeremos para que escriba. Amoca cualicaz yolcatl icuac ticpan ihuan tlacahhuiz. a cortar y muchas otras cosas curiosas. chipahuac itzonteco. no se pagará nada. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Ye yiman on otlatlanihuac. «Vendremos a dejarla temprano y vendremos por ella para que coma. 17. Zan yehuatl hualaz chipahuac in tzotzoma. tlen amochtli. Así contestó el inspector: «No. «No pagarán las criaturas para que se les enseñe». preguntaron mis padres. «amo tlaxtlahuazque cocone ican momachtizque». qué libro. su cabeza. Iqui otlananquili inspector: «Amo. 15. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Así aprenderán a vivir bien cuando sean grandes». "¿Quexquich titlaxtlahuazque"» va a pagar?». que más pide usted que traiga mi hija mañana?». Eso sí. 12. Director itoca Lucio Tapia ihuan inspector itzonquizca Guzmán. Iqui in notatzitzihuan onechmomachtilique. Omotlatlanique notatzitzihuan. 13. «¿tlen ticualicazque ica tlacuiloz. que venga limpia su ropa. «Amitla». contestó el inspector. aquí le daremos papel y todo lo que necesite. Por el año llamado de 1908 entré a la escuela llamada Concepción Arenal de Milpa Alta [que estaba en una casa del pueblo]. Tla melahuac quitequipachoz momachtiz oncuan ticmacazque amatl ihuan nochi tlen quinequiz. 14. 16. tlen ocuache timotlaniz oncuan on moztla cualicaz noconeuh?» 13. «Nada». tlatetequiz ihuan occequi tlamahuizoltin. Iqui in motitizque quename nemizque icuac ye huehueyi». 16. 85 . en la tarde le enseñaremos a coser. mis padres. Ompa chantiaya tlacpac director ihuan inspector. amo tlacualicaz. Aquí le enseñaremos a leer.Mi padre y mi madre dijeron que así se haría. 11. 15. Allí vivían en el primer piso el director y el inspector. 1.

Zan nohuian omonemili quename inin tlamachtilcalli hueyi oyeya. ya que este plantel era grande. la mandaban a la escuela de los muchachos. las peinaban y le hacían brillar los zapatos con lo que llamaban “bola”. Abrían temprano la escuela. Cuando yo comencé a estudiar los maestros llegaban allá a Milpa Alta como a las nueve o nueve y media de la mañana. Otomachtiaya ocpac cemilhuitl ihuan ahquen amo cuicaya icac quename on petlantaz. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. “¡me 23. 18. Y se decían los padres: «¿No querrá usted que su hijo o su hija enseñe aquí también?» 22. Ye yiman on piltzitzintin otzicuinia nochtin cacizque in lugar. Si aprenden bien. Con un trapo los brillaban hasta que estuvieran brillantes. Para entonces los padres estaban contentos y decían: «Así muy pronto llegarán los niños. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Ompa pipiltoton oquixopapacaya. cuacualli cocone quizazque ipan inin tlamachtilcalli». Daba vergüenza que los muchachos le peinaran y lavaran a una la cabeza. se les arreglaran cuartos donde pudieran vivir los maestros. Ye timan tica in nochtin piltzitzintin oquipiaya tlan yezque ixpan tlamachtilcalli quemen chicome huan tlaco tlamachotiloni yehuatzinco. 1. o sin peinar. 23. amo motzocuazhui. 86 . Quema cualli momachtizque. Entonces los niños corrían todos para tomar su lugar. Poco tiempo después se decidió que. “¡Cómo no!” decían. Estudiábamos dos veces al día y la que no llevara sus zapatos brillosos. Ihuan omolhuiaya tatatzitzintin: «Amo timonequiltiz motelpochtzin nozo mochpochtzin oncan temachtiz noihqui?» 21. Icuac onipeuh momachtia temachtiquez oyecoya ompa Milpa Alta. Ya para entonces todos los niños tenían que estar frente a la escuela como a las siete y media de la mañana. sin bañarse. Oncuan on nochipa cualcan oquitlapoaya tlamachtilcalli. Iqui on ica otechtitique quename ica tinemizque. Ye yiman tica on tatzitzintin opaquia ihuan oquitoaya: «Iquin in zan cualcan hualazque cocone. oquitlauhqueque quen caltin can chantizque temachticahuan. DR. Ica ce tatapatli oquipopoaya can quizaz tlapetlanalli. gustaría!” 22. Las llevaban a la escuela de Concepción Arenal otra vez. Allí les lavaban los pies. 20.18. Tla yoquinmamahuique oquinhuicaya occepa tlamachtilcalco Concepción Arenal. buenos hijos saldrán de esta escuela». Ican tepinauhtin quename pipiltoton otetzcuazhuiaya oteamohuiaya. nozo amo mamohuic. «Quenin amo». oquititlania ipan tlamachtilcalli can momachtia pipiltoton. Queman chicnahui tlamachotiloni huan tlaco. oquitzocuazhuiaya ihuan icahhuan noihqui oquintlapalhuiaya ica quicuitaya bola. 21. Xexelihca oyeya. icuac otzilinia in tepoztli. cuando sonaba la campana. Así es como nos enseñaron a vivir correctamente. 19. Cada uno tenía su cuarto. 19. molhuiaya «zan huel nechpactiz». 20.

Amo onyeya caltin quintetlaquehuizque. Yehuatl on otiquia ihuan ica otlacualchihualoya. tatatzintli omehuaya queman nahui tlamachotiloni ica ce cahuayo huan cuitlaxtli oyaya quicuizque atl ompa Nochcalco. amo inyeya pantzin. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. El que contestaba que sí mandaría a sus hijos a la escuela lo soltaban. De nuestras maestras ninguna quería quedarse a residir en Milpa Alta. Allí en Milpa Alta no había agua. Les preguntaban si iban a enviar a sus hijos a la escuela. 24. Nian aca tlatepalehuiz. Iqui on otechpiaya tichichipahuaquez. zan nocnehuan.» «¡Can nozo xiquilhui motatzin ma quintitlani tlamachtilcalco! ¡Amotla tlaxtlahuazque!». Así se resolvieron los trabajos. tal como se había pensado. tuvieran hijos o no. Así es como nos tenían limpios. Ihuan tlen oquitoaya amo oquipiaya tlen tzauhtazque ce metztli. Ihuan oquimilhuiaya: «¿Quezqui cocone nanquimpia? Nanquititlanizque tlamachtilcalco?» Occequi oquitoaya: «Amo nicpia cocone. Ye yiman on opehque mocahque temachtiquez Momochco Malacateticpac. Nochtin temachtiquez amo oquinequia mocahuazque. 26. Y a los que decían que no tenía hijos los encerraban un mes y les preguntaban: “¿Cuántos niños tienen ustedes? ¿¡Los van ha mandar a la escuela?” Algunos respondían: “No tengo hijos. Quintitlaniz tla quintitlanizque inpilhuan tlamachtilcalco. alquilaron casas. 27. Totlamachtilcahuan amoca huel oquinequia mocahuazchantiz Momochco Malacateticpac. Ninguno de los maestros se quería quedar. no había quién sirviera (de criado). También a San Gregorio Atlapulco otros a Tecomil. Esa agua era para tomar y cocinar. no había pan. Decidieron el prefecto y el inspector apresar a todos los hombres. 26. Los hombres tendrían que estar encerrados para que los interrogaran y ellos contestaran con toda sinceridad. 25. Iban algunas personas a lavar a Nochcalco. Ompa Milpa Alta amo onyeya atl. así es que. Opapanoc iqui in tlen omotetequipano. sólo hermanos y hermanas.” “ Pues dile a tu padre que los mande a la escuela! ¡No tendrán que pagar nada!” DR. Aquen otlanaquiliaya quititlaniz ipilhuan tlamachtilcalco oquincacahuaya. El padre se levantaba como a la cuatro de la mañana y con un caballo y un cuero. 87 . No había casas que rentarles. año de 1908 y así nos enseñaban a vivir bien. Quipiaz tlen tzauhtaz queniman quitlatolanazque huan tlananquiliz tlen quitoa iyolo. Ohuilaloya noihqui tlapacoz ica San Gregorio Atlapulco. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Oncuan on omonemili oquintlaquehque caltin. Para entonces comenzaron a quedarse en Milpa Alta (los maestros). Yeca ipan novecientos chicueyi iqui in otechtitiaya que tinemizque cualli. Oquinemilique prefecto ihuan inspector quintzatzacuazque nochtlaca quipiaz nozo amo quipiaz iconeuh. Ohuilaloya Nochcalco tlapacoz cequi tlacatl. Era el 25.24. se iba a traer el agua allá a Nochacalco. occequi ompa Tecomic. 1. 27.

2. tlacuicuilozque itech amame. 28. Tlen primer año. Amotla omocoaya. Daba libros para que estudiaran los niños y papel para que escribieran. tercero ihuan cuarto zan yehuatl omomachtiaya amatl ihuan tla cihuantoton oquinmachtiaya tlatetequizque. Los de quinto y sexto estudiábamos en libros. Noihqui otechnonotzaya totemachticauh quenin ica omochihuaya pantzin. Nuestros maestros también nos enseñaban a hacer pan. 4 ________________________________________ 1. 1. cuatro clases de vidas. que cuando se cimentó la tierra y el cielo. Nochi on oquitemacaya ompa tlamachtilcalco ihuan zan yehuatl yazque chichipatique cocone. No se compraba nada [para la escuela en esos tiempos]. Náhuatl y Español : De Porfirio Díaz a Zapata . Se refería. y si eran niñas se les enseñaba a cortar. Como lo sabían los viejos. omochiu iniukimatia se sentetl in tonatiu katka. 1. en el año 1 Conejo se cimentó la tierra y el cielo. ka yu nautlamantli mochiu nemilistli ipan iya makuili edad. Omotemaquiliaya amoxtin ica momachtizque cocone ihuan amatl ica tlacuilozque. segundo. habían existido ya cuatro clases de hombres. También nos enseñaban a dibujar en papel. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. bordar ropa bonita en la máquina. segundo. Los de primer año. se decía que así hubo ya antes cuatro vidas. Y así lo sabían. iuan yukimatia inikuak omoman tlali in iluikatl oyu nautlamantli onoka in tlaka nautlamantlinemilistli. los DR. Moteneua mitoa. In yuki matia ueuetke inipan in se tochtli. 2. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Sabían igualmente que cada una de ellas había existido en un Sol [una edad]. ipan moman in tlali in iluikatl. En esa época era Secretario de Educación el señor Justo Sierra. y que ésta era la quinta edad. cap. Secretario Educación. 88 . au kitouaya kanextli in kinchichiu inkinyokox inteu kitouaya itech kitlamiaya in Ketsalkoatl chikome eekatl itonal in kinchiu in kinyokox. todo lo daban en la escuela y sólo exigían que fueran limpios los niños. tercero y cuarto sólo aprendían a contar y cantar. Y decían que a los primeros hombres su dios los hizo. Ye yiman tica on ometztac tlatihuani Justo Sierra.28.

Esto lo atribuían a Quetzalcóatl. mochiua niman tlayouaya in onotlayouak niman Tekualoya. Inik se tonatiu on manka in itsiukkan 4 atl initonal mitoa atonatiu inipan in ye ikuak in mochiu in atoko ak in anenextiuak in tlakamichtiuak. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Inik ome tonatiu on manka 4 oselotl in itonalkatka moteneua oselotonatiu. 89 . ye ikuak tlaues ye ikuak tlatuik in axkan onmantiu olin tonatiu. En él sucedió que todo se lo llevó el agua. 3. En él sucedió que se oprimió el cielo. Todos se volvieron monos. se cimentó luego el cuarto Sol. 3. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 4. ipan in ekatokoak osomatiuak kuautla kin tepeuato in onoka tlakaosomatin. se fueron a vivir los hombres-monos. 8. 7. In ipan in 13 akatl kilmachyeipan in tlakat in axkan onmantiu tonatiu. iuan ipan xaltekiyau konitoua ikuak motepeu in Xaltetl intik itta iuan poposokak in tesontli. Durante él todo fue llevado por el viento. él los inventó. porque quien se caía. los que en él vivían se quemaron. Se llama Sol de Movimiento. 5. 6. 6. inikuak amo otlatokaya kan nepantla tonatiu. Au ipan inin Kinametin nemia konitotiui in ueuetke in uetlapaloliskatka matimouetsiti ipampa in akin uetsin ik sen uetsin. Se decía Sol de Viento. Al llegar el Sol al mediodía. Se cimentó luego el tercer Sol. Inik 4 tonatiu. Se cimentó luego el segundo Sol [edad]. él los hizo. ik 5 inin tonatiu on mani ipan DR. Las gentes se convirtieron en peces. Inik ei tonatiu on manka 4 Kiauitl in itonal mitoa Kiyautonatiu. el Sol no seguía su camino. Y decían que en él llovieron las piedrezuelas que vemos. 1. Decían los viejos que los gigantes así saludaban: “no se caiga usted”. los tigres se comían a las gentes. se caía para siempre. Sucedió que durante él llovió fuego. iuan iquak momaman in texkali chichichiliutikak. en él habrá movimientos de tierra. Su signo era 4 Viento. ipan in in mochiu inipan tlekiau in onoka ik tlatlake. Y como andan diciendo los viejos. 4 ekatl intonal ekatonatiu. ipan inin mochiuas tlalolinis mayanalos inik tipoliuiske. Su signo era 4 Lluvia. Y durante él llovió también arena. Su signo era 4 Tigre. porque se mueve. se llamó Sol de Agua. ipan mochiu tlapachiu in iluikatl in tonatiu. habrá hambre y así pereceremos. El Quinto Sol: 4 Movimiento su signo. Y en este Sol vivían los gigantes. Se decía Sol de Lluvia [de fuego]. su signo fue 4 Agua. cuyo signo es 7 Viento. que hirvió la piedra tezontle y que entonces se enrojecieron los peñascos. 7. luego se hacía de noche y cuando ya se oscurecía. sigue su camino. Por los montes se esparcieron. 4 olin in itonal. 5.forjó de ceniza. El primer Sol [edad] que fue cimentado. Inik makuili tonatiu 4 olin in itonal mitoa olintonatiu ipampa molini in otlatoka au in yu konitotiui in ueuetke. 4.

¿Qué es un dialecto? 2.sup-infor.tlalolinis mayanalos. folio 2 Náhuatl: Paleografía de Marc THOUVENOT. Es éste el quinto Sol que se cimentó. en él habrá hambres.C. Entonces fue cuando iluminó. el náhuatl fue la lengua del imperio mexica. 90 .1 Un poquito de historia Históricamente. y unos Aztlanenses deciden emigrar. El cuento es más o menos así: Es el año de 1111 d. manuales y DR. obtenido de Los antiguos mexicanos ________________________________________ 2. 4 Movimiento es su signo. el Sol de Movimiento que ahora existe. peregrinan algo menos de 200 años y llegan a el Lago de México. 8. se dice que vino a existir. cuando amaneció. Huitzilopochtli les cambia el nombre de aztecas a mexicas. de Miguel LEÓN-PORTILLA. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Los frailes que llegaron para evangelizar le dieron al náhuatl y a otras lenguas un sistema de escritura alfabético (que todavía se usa) y empezaron a escribir historias. obtenido de: http://www.com/sources/liste-nahuatl. En el año 13 Caña. en 1325. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. en 1521. Origen: Códice Chimalpopoca. Moctezuma Xocoyotzin) creen que Hernán Cortés es Quetzalcóatl (el rey-dios mítico que abandonó la mística Tula en el siglo XII) y se da el contacto con el otro lado del mundo. Algunos mexicas (incluyendo el emperador. donde encontraron el águila y el nopal que les dijo Huitzilopochtli. Anales de Cuauhtitlan. nació el Sol que ahora existe. Después vino la conquista.htm Español: Trad. en él habrá movimiento de tierra. 1.

a traducir catecismos. Se especificó en la constitución mexicana que la «ley protegerá y promoverá el desarrollo de las lenguas de los pueblos indígenas» (en el artículo 4º).m. y los estudiantes de lenguas con pasión verdadera no abundan. 91 . se ha creado un centro de escritores indígenas hace poco. los niños ya están naciendo sin las ganas de aprender la lengua de sus abuelos. que no alcanza la categoría social de lengua. y uno puede estudiar lenguas vernáculas (nacionales) en más de un lugar si se tienen las ganas (¡como en esta página!). (Del lat. (O lo que es mejor. o estudiar. se hicieron libros de texto para que los niños aprendieran a escribir en su lengua materna. || 2. Y el tiempo pasó así.2 ¿Dialecto? Busquemos "dialecto" en el diccionario: dialecto. mientras los hablantes nativos siguieron sus vidas como pudieron. El país fue cambiando. (Y uno que otro extranjero ha venido al país para hacerle mal a la gente) Así. Ling. En el mundo. Ahora se hacen festivales y concursos. normalmente con una concreta limitación geográfica. el náhuatl que se habla en los pueblos el día de hoy. o sea algún dialecto náhuatl. Las lenguas de México se usaron menos.diccionarios. pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Sin embargo. Ling. uno puede estudiar el náhuatl que se habló hasta un tiempo después de la conquista. simultánea a otra. Sistema lingüístico considerado con relación al grupo de los varios derivados de un tronco común. y la lengua española se impuso en el país. y se fueron dialectizando. 1. El español es uno de los dialectos nacidos del latín. se creó el INI y los mismos pueblos se organizaron y ocuparon de sus asuntos sociales. cuentos y partes de la biblia. Estructura lingüística. || 3. lingüistas e historiadores nacionales y extranjeros se pusieron a estudiar las lenguas. Pasó el tiempo. (Real Academia Española © Todos los derechos reservados) DR. dialectus. Sistema lingüístico derivado de otro. o sea el nahuatl clásico. diálektos). ambos) 2. Ling. un indígena zapoteco llegó a la presidencia. y este del gr. en plan práctico. en plan histórico. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. se declaró como derecho de todo ser humano el recibir educación en su lengua materna.

Esto fue lo que sucedió en nuestro país a nivel de población: el dialecto náhuatl que se habla hoy al este de Oaxaca no es exactamente el mismo de la sierra de Puebla. es una derivación de otra lengua. Esto se debe a que.[La definición subrayada es la que buscamos. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. el español que se habla en México no es igual al de España. podría decirse que cada población habla su propio náhuatl. Así. que fué así como nació el español del idioma latín (y el latín a su vez nació de forma similar).] En otras palabras. Pero como ambas vienen de un mismo náhuatl. Esta historia es muy común. es más. o al de Puerto Rico. el portugués de Brasil es diferente al de Portugal. De hecho.3 Ejemplos de cambios dialectales En los sonidos Pueden perder sonidos: O agregar sonidos: O cambiar unos sonidos por otros: ompa umpa DR. es probable que un hablante de un dialecto náhuatl de Tehuacán no entienda perfectamente lo que dice otro que hable un dialecto náhuatl de Villahermosa. 92 . Es más o menos así: como sabes. se parecen. por la diferente y lejana ubicación geográfica. cada lugar desarrolla su idioma a su manera. en Nicaragua hay un dialecto llamado pipil que viene del náhuatl. Tanto. [Y esto sucede también con otras lenguas indígenas de México] 2. y así. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. o el de Argentina. 1.

Remarco que esto sucede sólo en ciertos dialectos (hay dialectos que han cambiado poco y también hay otros que han cambiado mucho). 1. DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. En el orden de las palabras Incluso la sintaxis ha cambiado un poco (tlalpan >> ipan tlali). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.kename kenemi atl at chicome chigome ihuan ivan tochtli toxtli Estos cambios pueden pasar o no en ciertos dialectos específicos. En el vocabulario Formas para decir escuela: temachticalli caltemachtilli temachtiloyan calmachtiloyan nemachtiloyan tlamachtilcalco tlamachtilcalli escuela etc. 93 .

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Gracias a la aglutinación. se puede decir con toda naturalidad cuerda de metal en vez de alambre. ordeñar.1 Escritura ideográfica DR. nuevo y logos. elefante. En cualquier idioma.. afroamericano. corbata. 1. Alguien que sabe náhuatl puede reconocer todas.. Además. Pero hay que ser cuidadoso con los neologismos. ¿Cómo es la escritura náhuatl? El náhuatl ha tenido dos sistemas de escritura diferentes: ideográfico y alfabético. se han tomado palabras del español que sería difícil decir en náhuatl. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. unas se usan en ciertos lugares y otras en otros.Aunque todas estas formas son correctas. frase o significado nuevo en un idioma. Realiza una prueba para medir tu aprendizaje sobre este tema ________________________________________ 3. como microondas. «OVNI» es una palabra muchisimo más nueva que «mamá».] APENDICITO neologismo: (del griego neos. o sea palabra nueva) palabra. palabra. 3. 94 . ¡¡¡Palomez NO es lo mismo que libertad!!!. El ideográfico fue el utilizado en códices. [Lo anterior no significa que el náhuatl sea una lengua limitada.

El náhuatl tiene 18 fonemas: 14 son consonánticos y 4 vocálicos. que corresponden idealmente a un fonema. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. oclusivas: p t k fricativas: s x h nasales: m n lateral: l africadas: ts tx tl semivocales: w y vocales: a e i o Fonema Ortografías Pronunciación fonética clásica moderna /p/ /t/ /k/ petlatl petlatl petlatl como la p del español tetl coyotl koyotl tetl tetl como la t del español quezqui keski koyotl keski como la k del español /s/ zan san san como la s del español 95 DR. 1. . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.3.2 Escritura alfabética En la escritura alfabética está compuesta por letras.

96 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1./ʃ/ /h/ xolotl xolotl xolotl como la sh del inglés (shampoo) ehecatl ejekatl ehekatl como la h del inglés (house) / m / maitl maitl maitl como la m del español /n/ /l/ calli kali kali /ʦ/ /ʧ/ / tl / /w/ nahui naui elotl elotl elotl como la l del español tzintli tsintli tsintli como la ts del español (tsé-tsé) chilli tlalli huey uey kwawtli como la u del español en diptongo (cuento) chili tlali txili tlali como la ch del español (chiste) como la tl del español (atlas) nawi como la n del español cuauhtli kuautli /y/ yolotl yolotl yolotl como la i del español en diptongo (viento) ________________________________________ Códices DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tira.Al amoxtli (libro indígena) se le llama códice (del latín codex). rollo y lienzo. Códices del grupo Borgia (quizá no nahuas) • • • • • Códice Borgia Códice Vaticano B Códice Fejérváry Mayer Códice Laud Códice Cospi Códices nahuas • • Códice Borbónico Tonalámatl de Aubin Códices mixtecos • • • • • • Códice Nutall Códice Vindobonense (o Viena) Códice Bodley Códice Selden Códice Colombino Códice Becker I Códices mayas • Códice Dresde DR. 97 . Hay dos tipos de códices: prehispánicos y coloniales. histórico (anales. Códices prehispánicos Los códices prehispánicos estaban hechos de papel amate o piel. y ahora sólo quedan 16. calendario. Algunos están doblados como biombo. genealogías). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. astronomía). El contenido puede ser religioso (rituales.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 39 hojas plegadas de 26.• • • Códice de Madrid Códice de París Códice Grolier (discutido) ________________________________________ Códice Borgia Material: Piel Páginas: 76 Formato: Tira de 11 m. Italia Descarga: • Versión PDF de baja resolución ________________________________________ Códice Fejérváry Mayer Material: Piel DR.5 x 27 cm. 98 . Ubicación actual: Roma. 49 hojas plegadas de 13 x 15 cm. Ubicación actual: Vaticano Descarga: • • Versión PDF de baja resolución Comentarios de Seler (en alemán) ________________________________________ Códice Vaticano B (o Vaticano 3773) Material: Piel Páginas: 96 Formato: Tira de 735 cm. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1...

5 cm.4 cm. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Ubicación actual: Bolonia. Italia Descarga: • Versión PDF ________________________________________ Códice Borbónico DR.2 x 17.. 99 .5 x 17. Inglaterra Descarga: • Versión PDF de baja resolución ________________________________________ Códice Laud Material: Piel Páginas: 46 Formato: Tira de 398. Inglaterra Descarga: • Versión PDF ________________________________________ Códice Cospi Material: Piel Páginas: 24 Formato: Tira de 364 cm. 20 hojas plegadas de 18 x 18 cm.5 cm. Ubicación actual: Liverpool. Ubicación actual: Oxford. 24 hojas plegadas de 15... 23 hojas plegadas de 16.Páginas: 45 Formato: Tira de 735 cm. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.7 x 16. 1.2 cm y 17.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.Fecha: Prehispánico o quizá poco tiempo después de la conquista Material: Amate Páginas: Originalmente 40. 1.. ahora sólo quedan 18 (las dos primeras se perdieron). + 1 en español Formato: Tira de 14 m. en hojas de 24 x 27 cm Ubicación actual: Ciudad de México (resguardo temporal) Descarga • Versión PDF ________________________________________ Lectura recomendada: Las extraordinarias historias de los códices mexicanos . Francia Descarga • Versión PDF ________________________________________ Tonalamatl de Aubin Material: Amate Páginas: Originalmente 20. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.María Sten ________________________________________ DR.. en hojas de 39 cm2 Ubicación actual: París. ahora sólo quedan 36 (las primeras dos y las últimas dos se perdieron) Formato: Tira de 14 m. 100 .

/uesholotl/ gusano: ocuilin. hormiga: azcatl. conejo: tochtli. mono: ozomatli. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. luciérnaga: copitl. personas. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. chapulín: chapollin. coyote: coyotl. 1. mariposa: papalotl. gallo: cuanacatl. cosas. 101 . como animales. DR. gato: miztontli. ¿Cómo son los sustantivos en náhuatl? Un sustantivo es una palabra que usamos para nombrar a todo lo que existe o puede existir. lugares. etc. /sayolin/ mosquito: moyotl. Todos estos son sustantivos: ANIMALITOS águila: cuauhtli ardilla: techalotl tecolote: tecolotl caballo: cahuayo codorniz: zollin /solin/ colibrí: huitzitzilin. guajolote: huexolotl. mosca: zayollin..

102 .ocelote: ocelotl. pollito: piotl. rana: cueyatl. zorrillo: epatl. /uilotl/ perro: chichi. paloma: huilotl. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. serpiente: coatl. zopilote: tzopilotl. ratón: quimichin. oveja: ichcatl. pájaro: tototl. /michin/ puerco: pitzotl. res: cuacue. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. /kuakue/ pez: michin. 1. COMIDA atole: atolli cacahuate: cacahuatl caña: acatl chile: chilli maíz: centli tamal: tamalli tejocote: texocotl tortilla: tlaxcalli DR.

bosque: cuauhtla. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. 103 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. /pinoli/ LUGARES casa: calli. escuela: temachtilcalli. cueva: oztoc.carne: nacatl hongos: nanacatl pozole: pozolatl pinole: pinolli. PERSONAS abuela: cihtli abuelo: colli amigo: icniuhtli hijo: pilli madre: nantli muchacha: ichpochtli muchacho: telpochtli niño: conetl padre: tahtli tía: ahuitl tío: tlahtli sabio: tlamatini DR. cerro: tepetl.

-tl.¿Cómo sé qué palabras son sustantivos? Como puedes ver. DR.maestro: temachtiani alumno: tlamachtilli SURTIDO agua: atl árbol: cuahuitl /kuauitl/ aroma: popochtli carbón: tecolli /tekoli/ cielo: ilhuicatl /iluicatl/ comal: comalli /komali/ estrella: citlalin flor: xochitl /shochitl/ fuego: tletl humo: poctli luna: meztli libro: amoxtli /amoshtli/ madera: cuahuitl /kuauitl/ movimiento: ollin /olin/ piedra: tetl. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.-lli. 1. tiempo: cahuitl. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. /kauitl/ viento: ehecatl [Además de anotar esto al final de tu cuaderno. . 104 . -in. anótalo en la parte de apuntes de la misma forma en la que está aquí] . los sutantivos en náhuatl terminan en -tli.

-tli: meztli, amoxtli, poctli, popochtli, etc. -tl: ehecatl, cahuitl, xochitl, tletl, etc. -li: comalli, tecolli, pilli, colli, calli, etc. -in: ollin, citlalin, quimichin, ocuilin, etc. Pero hay algunos que no tienen: cahuayo, cuacue, chichi, etcétera, y hay otros que son derivaciones o son resultado de otros procesos, como temachtiani o cuauhtla. Ahora lo que tienes que hacer es aprender todos los sustantivos de la página anterior. Dominar el vocabulario es muy importante cuando estudies un idioma, pues es la base. - ¿Qué podemos hacerle a los sustantivos? Esto es lo interesante de los sustantivos, todo lo que se puede hacer con ellos: Por ejemplo, al sustantivo coyotl se le puede: - cambiar el número (coyotes - coyomeh) - cambiar el género (coyote hembra - cihuacoyo) - indicar propiedad (mi coyote - nocoyo) - cambiar al reverencial (venerable coyotito - coyotzin) - cambiar al diminutivo (coyotito - coyopil) - cambiar al aumentativo (coyotote - coyopol) - cambiar al despectivo (coyotejo - coyotontli) - hacer abstracto (coyoteidad - coyoyotl) - aglutinar a otros (piel de coyote - coyoehuatl) ________________________________________

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

105

7. ¿Cómo son los verbos en náhuatl? (Antes de estudiar esta lección, lee el apéndice "Nociones de Gramática" y contesta las preguntas de su cuestionario) En náhuatl, los verbos pueden clasificarse por su significado en verbos transitivos, intransitivos, y reflexivos: Los transitivos: Son los verbos que necesitan un objeto directo para pasarle la acción. ¿Comer es un verbo transitivo? Sí, porque para comer se necesita qué comer: Yo como mole. El objeto directo es mole. ¿Comprar es un verbo transitivo? Sí, porque para comprar se necesita qué comprar. Mi mamá compró un libro. El objeto directo es un libro. ¿Matar es un verbo transitivo? Sí, porque para matar se necesita qué matar. Mi tía mata cerdos. El objeto directo es cerdos. Nota que el objeto directo puede ser remplazado por lo, la, los, o las: Yo como mole>> Yo lo como Mi mamá compró un libro>> Mi mamá locompró Mi tía mata cerdos>> Mi tía losmata Recuerda esto porque será la base de la lección siguiente.

DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

106

Los intransitivos: Son los verbos que no pasan su acción a otra cosa, la acción se queda en el sujeto. ¿Nacer es un verbo intransitivo? Sí, porque la acción se queda en el sujeto: Yo nací. La acción se queda en mí. ¿Crecer es un verbo intransitivo? Sí, porque la acción se queda en el sujeto: Tu perrito creció. La acción se queda en tu perrito. ¿Morires un verbo intransitivo? Sí, porque la acción se queda en el sujeto: Mi gatito Capón muere. La acción se queda en mi gatito Capón. El que estos verbos no lleven objeto directo no significa que no puedan llevar otras cosas. Por ejemplo, en mi perrito creció, podríamos agregarle un feliz: Mi perrito creció feliz. Feliz NO es un objeto directo, felizes un adverbio (¿Cómo creció?Creció feliz). Nota lo que sucede cuando le agregas unloa estos verbos: Yo nací >> Yo lo nací. Tu perrito creció >> Tu perrito lo creció. Mi gatito Capón muere >> Mi gatito Capón lo muere. ¡Estas frases son totalmente incoherentes! Lo son porque NO necesitan objeto directo, pues son verbos intransitivos. Esta es una forma de saber si un verbo es transitivo o no.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 107

Y también hay verbos que pueden ser transitivos e intransitivos: ¿Vivires un verbo transitivo? Puede ser transitivo, porque puede llevar qué vivir: Contigo vivímomentos inlovidables. El objeto directo es momentos inolvidables. ¿Vivires un verbo intransitivo? Puede ser intransitivo, porque la acción puede quedarse en el sujeto: Nosotros vivimoshonradamente. La acción se queda en nosotros. Honradamentees un adverbio que puede omitirse o cambiarse para darle otro significado. Observa esto: ¿Llorares un verbo transitivo? Puede ser transitivo, porque puede llevar qué llorar: Yo llorolágrimas de mi alma. El objeto directo es lágrimas de mi alma. ¿Llorares un verbo intransitivo? Puede ser intransitivo, porque la acción puede quedarse en el sujeto: Luisa llorómuchísimo. La acción se queda en Luisa. Muchísimoes un adverbio. Esto es curioso, ¿no?. Estas construcciones son curiosas. Llorarpuede ser transitivo: Si te preguntan ¿Qué lloras? Seguramente responderáslágrimas,ylágrimases el objeto directo. Decir Yo llorolágrimases unpleonasmo (como decir yo subo para arriba o yo bajo para abajo u oríllese a la orilla), pero si le pones otras cosas ya suena poético: Yo llorolágrimas de mi alma. El objeto directo es lágrimas de mi alma.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 108

También se puede llorar un difunto. Tal vez no lo sabes, pero eres un experto en saber qué verbo es transitivo y / o intransitivo. El habla es una capacidad muy importante para el hombre, ¡Tú la has utilizado desde que tenías un año! ¿Qué tiene que ver todo esto con el náhuatl? En el náhuatl la diferencia entre verbos transitivos y / o intransitivos es enorme. El saber esto te ayudará al estudio de esta lengua, y también de algunas otras.

12. ¿Cómo se usan los verbos? I Dividamos al verbo en tres partes tres: [sujeto] +[paciente]+[verbo] ni+mitz+tlazohtla La parte en rosa es el sujeto(YO), la parte azul es el paciente(A TÍ), la verde es el verbo(AMAR). Yoa tíamar= Yo teamo Los sujetospueden ser: nihuetzca[yo]río tihuetzca[tu]ríes huetzca [él]ríe tihuetzcah[nosotros]reímos anhuetzcah[usedes]ríen huetzcah[ellos]ríen Los pacientespueden ser:
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 109

momaca[él, ella, algo]se da[a sí mismo] temaca[él, ella, algo]le da[a las personas] tlamaca[él, ella, algo]le da[a las cosas] nechmaca[él, ella, algo]me da[a mí] mitzmaca[él, ella, algo]te da[a tí] quimaca[él, ella, algo]le da[a él, a ella, a unacosa en específico] techmaca[él, ella, algo]nos da[a nosotros] anmechmaca[él, ella, algo]les da[a ustedes] quinmaca[él, ella, algo]les da[a ellos] Y podemos hacer todas estas combinaciones: nimomaca[yo]medoy [a mí mismo] nitemaca[yo]ledoy [a las personas] nitlamaca[yo]ledoy [a las cosas] nimitzmaca[yo]tedoy [a tí] nicmaca[yo]ledoy [a él, a ella, a unacosa en específico] namechmaca[yo]lesdoy [a ustedes] niquinmaca[yo]lesdoy [a ellos, a ellas, a variascosas en específico] timomaca[tú]tedas [a tí mismo] titemaca[tú]ledas [a las personas] titlamaca[tú]ledas [a las cosas] tinechmaca[tú]medas [a mí] ticmaca[tú]ledas [a él, a ella, a unacosa en específico] tanmechmaca[tú]nosdas [a nosotros]
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 110

tiquinmaca[tú]lesdas [a ellos, a ellas, a variascosas en específico] momaca[él, ella, algo]se da[a sí mismo] temaca[él, ella, algo]le da[a las personas] tlamaca[él, ella, algo]le da[a las cosas] nechmaca[él, ella, algo]me da[a mí] mitzmaca[él, ella, algo]te da[a tí] quimaca[él, ella, algo]le da[a él, a ella, a unacosa en específico] techmaca[él, ella, algo]nos da[a nosotros] anmechmaca[él, ella, algo]les da[a ustedes] quinmaca[él, ella, algo]les da[a ellos, a ellas, a variascosas en específico] timomacah[nosotros]nosdamos[a nosotros mismos] titemacah[nosotros]ledamos[a las personas] titlamacah[nosotros]ledamos[a las cosas] timitzmacah[nosotros]tedamos[a tí] ticmacah[nosotros]ledamos[a él, a ella, a unacosa en específico] tamechmacah[nosotros]lesdamos [a ustedes] tiquinmacah[nosotros]lesdamos[a ellos, a ellas, a variascosas en específico] anmomacah[ustedes]sedan[a sí mismos] antemacah[ustedes]ledan[a las personas] antlamacah[ustedes]ledan[a las cosas] annechmacah[ustedes]medan [a mí] ancmacah[ustedes]ledan[a él, a ella, a unacosa en específico] antechmacah[ustedes]nosdan [a nosotros]
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 111

anquinmacah[ustedes]lesdan[a ellos, a ellas, a variascosas en específico] momacah[ellos]sedan [a ellos mismos] temacah[ellos]ledan [a las personas] tlamacah[ellos]ledan [a las cosas] nechmacah[ellos]medan [a mí] mitzmacah[ellos]tedan [a tí] quimacah[ellos]ledan [a él, a ella, a unacosa] techmacah[ellos]nosdan [a nosotros] anmechmacah[ellos]lesdan[a ustedes] quinmacah[ellos]lesdan [a ellos, a ellas, a variascosas en específico] En español, los verbos se usan cambiando su parte final: comer como comes comiste comerá comíamos En náhuatl los verbos no. En náhuatl, básicamente, se les añaden sílabas: cua nitlacua titlacua otitlacua tlacuaz
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 112

titlacuayah ________________________________________

Los dioses se mudan en el Sol y la Luna

1. Mitoa in ok youayan, in ayamo tona, in ayamo tlatui, kilmach, mosentlalike, mononotske in teteo in umpa Teotiuakan, kitoke, kimoluike: 1. Dicen que cuando aún es de noche, cuando aún no sale el Sol, cuando no amanece, dizque se juntaron en uno, se convocaron los dioses allá en Teotihuacan, dijeron, se dijeron unos a otros: —Tla xi ualuian, teteoé, ¿akin tlatkis, akin tlamamas in tonas, in tlatuis? —Venid acá, dioses, ¿quién tomará el trabajo, quién se echará a cuestas el hacer salir el sol, el hacer amanecer? 2. Au niman ye ik yeuatl unkan ontlatoa, onmixketsa in Tekusistekatl, kito: por cierto por allá habla aquel, se presenta delante Tecuciztecatl, dijo: —Tetetoé, ka neuatl niyes. —¡Dioses, yo tengo que ser! 3. Okseppa kitoke in teteu: 3. Una vez más dijeron los dioses: —¿Akin okse? —¿Quién otro más? 4. Niman ye ik nepanotl mota, kimottitia, kimoluia: 4. Luego por esto juntos, se ponen a ver, se miran unos a otros, se dicen: —¿Ken onyes ji, ken tonyeske? —¿Cómo ha de ser esto? ¿Cómo seremos nosotros? 2. Y luego

5. Ayac motlapaloya, in occe onmixquetzaz; zan muchi tlacatl momauhtiaya, tzinquetzaya. Auh amo onnezticatca in ce tlacatl. 5. Nadie se atrevía para presentarse como otro más: sólo todas las personas tenían miedo, retrocedían. Y no se estaba presentando delante de otra persona.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 113

6. Nanahuatzin uncan tehuan tlacacticatca in nenonotzalo: niman ic yehuatl connotzque in teteo, quilhuique: 6. Nanahuatzin allí junto a ellos estaba oyendo lo que se determinaba: luego pues a este llamaron los dioses, le dijeron: —Tehuatl tiyez, Nanahuatzé. —Tú tienes que ser, Nanahuatzin. 7. Niman quicuitihuetz in tlatolli, quipaccaceli, quito: orden, la recibió de buena gana, dijo: —Ca ye cualli, teteoé, oannechmocnelilique. hecho una gracia. 7. Luego él vino en tomar la

—Está bien, dioses, vosotros me habéis

8. Niman ic compehualtique in ye tlamacehua, mozauhque nahuiilhuitl omextin in Tecuciztecatl. 8. Al punto, pues, comenzaron a hacer penitencia, ayunaron cuatro días ambos, él y Tecuciztecatl. 9. Auh niman no icuac motlali in tletl, ye tlatla in uncan tlecuilco, quitocayotia in tlecuilli teutexcalli. 9. En seguida por consiguiente se encendió fuego, ya arde allá en el fogón, y el fogón tenía el nombre de “roca divina". 10. Auh in yehuatl Tecuciztecatl in ipan tlamacehuaya muchi tlazotli: in iacxoyauh, quetzalli; in izacatapayol, teocuitlatl; in ihuitz, chalchihuitl; in ictlaezhuilli tlaezzotilli, tapachtli, auh in icopal, huel yeh in copalli. 10. Ahora bien, aquello con que Tecuciztecatl hacía penitencia, todo precioso: sus ramas de abeto, plumas de quetzal; sus bolas de grama, oro; sus espinas, jades; sus cosas ensangrentadas, sus sangramientos, coral, y su incienso un muy buen incienso. 11. Auh in Nanahuatzin in iacxoyauh mochiuh zan zacatl xoxouhqui, acaxoxouhqui, eein tlalpilli, tlacuitlalpilli, nepan chicunahui ye muchi; auh in izacatapayotl, zan yeh in ocozacatl; auh in ihuitz, zan ye no yeh imehuitztli auh in ic quezhuiaya huel yeh in iezzo, auh in icopal, zan yeh in inanahuauh concocolehuya. 11. Pero por lo que toca a Nanahuatzin, sus ramas de abeto se redujeron a cañas verdes, cañas tiernas, en manojos, gavillas, diversas atadas, todas ellas nueve, y sus bolas de grama, solo (eran) hoja seca de pino, y sus espinas no (eran) sino verdaderas espinas de agave y lo que se sangraba bien (era) en verdad su sangre, y su incienso, no más que la raedura de sus llagas de que estaba doliente. 12. In omextin hin cecentetl intepeuh mochiuh, in umpa ontlamaceuhtinenca nauhyohual (mitoa yin axcan tetepe tzacualli: itzacual tonatiuh, ihuan itzacual metztli), auh in ontzonquiz nauhyohual in tlamacehualiz, niman quitlatlazato, quimamayahuito in
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 114

imacxoyauh ihuan ye muchi ipan otlamaceuhque. In hin mochiuh ye in neehualco, icuac in yehualyohua tlacotizque, teotizque. 12. A cada uno de estos se le hizo su monte, en donde estuvieron haciendo penitencia cuatro noches (dicen, por cierto, ahora a estos montes, “pirámides”: la pirámide del sol y la pirámide de la luna). Y cuando acabó el (término) de cuatro noches, de hacer penitencia, luego echaron por el suelo, arrojaron sus ramas de abeto y todo aquello con que habían hecho penitencia. Esto se hizo en el término de levantar la penitencia, cuando ya anochece para ponerse a su oficio, para hacerse dioses. 13. Auh in icuac ye on aci yohualnepantla, niman ye ic quintlamamaca, quinchichihua, quincencahua: in Tecuciztecatl quimacaque iaztacon mimiltic ihuan ixicol; auh in Nanahuatzin, zan amatl, inic contzonilpique concuailpique, itoca iamatzon, ihuan iamaneapanal, ihuan iamamaxtli. 13. Y cuando llega la media noche luego pues les reparten, les atavían, les engalanan: a Tecuciztecatl le dieron su morrión de plumas de garza, cónico, y su chaleco; pero a Nanahuatl sólo papel: aquello con que liaron su cabeza se llama su cabellera de papel, y su tiara de papel y su braguero de papel. 14. Auh in ye yuhquin in ohuelacic yohualnepantla, in muchintin teteu quiyahualotimomanque in tlecuilli, in motenehua teutexcalli, in uncan nahui—ilhuitl otlatlac tletl, nenecoc motecpanque; auh nepantla quimonmanque quimonquetzque in omextin hi motenehua in Tecuciztecatl ihuan Nanahuatzin, quixnamictimoquetzque in tlecuilli. 14. Y así pues, cuando hubo llegado la media noche, todos los dioses se pusieron a rodear el fogón, el llamado "roca divina", en el cual por cuatro días había ardido el fuego, de uno y otro lado se pusieron en fila, y en medio colocaron, hicieron poner de pie a los dos llamados Tecuciztecatl y Nanahuatzin; los pusieron vuelta la cara, parados con la cara hacia el fogón. 15. Auh niman ye ic tlatoa in teteu, quilhuique in Tecuciztecatl: mandan los dioses, dijeron a Tecuciztecatl: 15. Al punto pues

—¡O tlacuele, Tecuciztecatlé, xon huetzi, xon momayahui in tleco! Tecuciztecatl, échate, arrójate al fuego.

—Ea pues,

16. Niman ye ic yauh momayahuiz in tleco. Auh in itech acito totonillotl, in amo ixnamiquiztli, in amo yecoliztli, amo ihiyohuiliztli, inic cenca huel oxoxotlac tlecuilli, ohuelhualantimotlali, ohuelmotlatlali in tletl. Ic zan ommixmauhtito, onmotilquetzato, hualtzinquiz, hualtzinilot. Ye noceppa yauh tlayehecoz ixquich caana ic momotla, quimomaca in tletl. 16. Al punto va a arrojarse al fuego. Pero, cuando a él llegó el ardor, que (era) insoportable, insufrible, intolerable, como que mucho había estado ardiendo el fogón, se había hecho un fuego abrasador, se había hecho un gran montón de brasas, no
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 115

no se paró en la carrera. quilhuique in teteu: 17. retroceder y volver atrás. cuecuepoca. por cuya causa su plumaje es oscuro y requemado. oc yehuatl nohuellalac ipampan ihuiyo cuichehuac. Hasta cuatro veces hizo otro tanto y no sufrió. zan niman onmotlaztihuetz. ¡ea pues! —Aun tú. Auh in ontlaquixti nappa. 17. motlilchachapatz. 21. Pues así que vio Tecuciztecatl que ya ardía. no pudo más que retroceder. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. niman ye ic yeh contzatzilia in Nanahuatzin. se hizo violencia. motlilchachapani. quihualcentlami. onmotlecomayauh. al momento también él se arrojó en él. tlaelnappa in yuh quichiuh in moyeheco. Sin embargo. se fue a arrojar al fuego de una vez: al punto. amo motilquetz. Y según dicen. dizque también entró el Águila. poniendo todas sus fuerzas. amo tzinquiz. niman ye ic tlatla. mayecuel! Nanahuatzin. no pudo atreverse: no bien alcanzó a llegar a él el ardor. Una vez más fue a intentar arrojarse. había intentado cuatro veces: luego por esto gritan a Nanahuatzin y le dijeron los dioses: —Oc tehuatl. aocmo cenca huellala in tletl huetzito. motletlecuicuilo. 18. pues. in ye no itech onaci totonqui. quilmach. para dar consigo en el fuego. onmotlaztihuetz in tleco. Auh zan ahuel motlapalo. con él sólo se chamuscó. 21. Auh in icuac oquittac Tecuciztecatl in ye tlatla quinicuac zan tepan ipan onmomayauh. 1. hualtzincholoa. quihuallancua in iyollo. zan niman ahuel onmomayauh in tleco: ca zan ye uncan tlatenehualli in napan. sino que no pudo echarse al fuego. Auh in yuh conitoa. echarse a huir: no era para sufrirlo. se pintó con el DR. los siguió ella. aún para bien tú. 116 . ic za motlecuicuilo. tzotzoyoca in inacayo. hualixtetenmotzolo. pararse a medio camino. ipampan zan cuicuiltic. ¡Nanahuatzé. Y por tanto. 18. zan ahual tzinquiza. 20.hizo más que sentir miedo a su vista. 20. quimontoquili. no retrocedió. occuel tehuatl. cerró los ojos por no tener miedo. chisporrotea y chilla (en el fuego) su carne. Nanahuatzin de una vez fue a atreverse. niman ye no ic tlatla. sino que al punto se dejó caer. 19. motlechichino. onmomayauhtihuetz in tleco. ya arde. amo ontlayecoa: ulnappa. aun no mucho se quemó cuando cayó en el fuego. Auh in Nanahuatzin zan cen in hualmotlapalo. niman no ic onehuac in cuauhtli. Igualmente se metió el Tigre. aocmo cenca huellalac. Ahora bien. para lanzarse con ímpetu. amo mo quequetz. con lo cual al punto ardía. 19. cuichectic. Auh zan ontlatzacui in océlotl. por nada se amedrentó. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Sólo que allí era el mandato de cuatro veces. zan ic cenya. amo tle ic mixmauhti. esforzó su corazón.

Pero algunos bien estuvieron viendo hacia el oriente. Xocoyotl. Ahcan huel centetix in intlatol in innemachiliz. es Ehécatl. para ser sol y para amanecer. ihuan Tlatlahuic—Tezcatlipoca. anozo Anahuatl itecu. 24. Niman ic quichixtimotecaque in teteu in campa yeh quizaquiuh in Nanahuatzin in achto onhuetz tleco inic tonaz. del todo bien no se quemó. 1. quitoque: 24. cequintin Cihuatlampa. no yehuantin in motenehua Mimixcoa. nohuiyanpa tlachizque. cequintin Huitztlampa itztimomanque. ihuan Totec. cuando los dioses hubieron estado esperando. manchado de tinta. el que primeramente se echó al fuego. ihuan cihua nahuin: Tiacapan. y Totec. algunos que del poniente. algunos que del sur. Muy verdadera (fue) la palabra de los que allá estuvieron viendo. in amo zan tlapoaltin. Ahora bien. atle ihuelyaca in quitoque. inmediatamente se quemaron del todo. así que ambos se hubieron echado al fuego. que por otro nombre. manchado o salpicado. yeh uncan hin in quizaquiuh Tonatiuh. En parte alguna se puso de acuerdo su palabra. Según dicen. 25. por lo cual sólo manchado. 117 . inic tlathui. In yuh conitoa nimanye ic motlancuaquetza in teteu inic quichiezque in campa yeh quizaquiuh Tonatiuh omochiuh. ic umpan itztimomanque. ahuicpa tlachie—momalacachotinemi. de los que allá señalaron con el dedo. se medio quemó. Yuh quitoa yehuantin in umpa tlachixque Quetzalcoatl. niman ye ic pehua in tlachichilihui nohuiyanpa tlayahuallo in tlahuizcalli in tlatlahuilotl. y Tezcatlipoca DR.fuego. Luego se pusieron a esperar los dioses por dónde había de salir Nanahuatzin. Cequintin momatque ca Mictlampa in quizaquiuh. Teicu. hacia (ellas) fijaban los ojos dando vuelta alrededor. luego comienza a ponerse rojo. la claridad de la luz. Algunos opinaron que del norte había de salir. por todas partes rodea la aurora. dijeron: —Ca yeh umpa hin. 23. —Por cierto que por 25. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ic ontetl itoca Ehécatl. hacia todas partes fijaron los ojos. su pensamiento. Inicuac ye huecauhtica onoque mochixca onoque teteu. por todas partes opinaron (que saldría) por razón de que la claridad rodeada estaba. o sea Anahuatlitecu (“el señor del anillo”). Auh in cequitin huel umpa itztimomanque in tlauhcopa. Auh in ye yuhqui in omextin onmomamayauhque tleco. Así se llaman aquellos que hacia allá estuvieron mirando: Quetzalcoatl. 22. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. luego se arrodillan los dioses para esperar por dónde ha de salir el que se había hecho sol. por lo cual hacia allá estuvieron mirando. 22. nohuiyanpa motemachique ipampa in zan tlayahualo tlatlahuillotl. nada bien fijo lo que dijeron. por allí ha de salir el sol. hacia allá estuvieron mirando. aquí. Cuando ya hubo pasado largo tiempo. —Yehuantin huel neltic in itlatol in umpa tlachixque in umpa mapiloque. inicuac ye otlatlaque. 23. Tlacoyehua.

se fueron siguiendo. Teicu. Auh in ye yuhqui inicuac ye omomanaco onteixtin. 118 . dijeron: 29. Ahora bien.el rojo. ye no cueleh ahuel olini. Auh in yuh conitoa tlatlanonotza tezazazanilhuia. como pintado de rojo. cuando se presentó delante. DR. auh in yuh onhuetz que tleco. así se hará esto. 27. cenca tlanextia. hirió la cara con un conejo a aquel Tecuciztecatl. Auh inicuac oquizaco in omomanaco Tonatiuh. Luego una persona de los dioses salió corriendo. su calor entró a todas partes. zan neneuhqui in itlachieliz mochiuh. ¿Cómo esto? Dioses. "que no tienen número. Ahora bien. —Así será esto. cuando los vieron los dioses que era igual su luz luego al punto de nuevo se hizo reunión (y) dijeron: —¿Quen yez que hin. Niman ic ce tlacatl omotlalotiquiz in teteu. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 30. 27. teixmimicti. le hirió en la cara. y cuatro mujeres: Tiacapan (“Nuestra hermana mayor”). Y cuando vino a salir el sol. motonameyotia. se estuvo contoneando de un lado a otro. yuhquin tlapalli monenecuilotimani. Y todos los dioses dieron su —Yuh yez hin. teteuhé? ¿Cuix onteixtin ontlatocazque. amo huel ixnamico. 1. así que ambos se presentaron. hualmotocatiaque. ic conixhuihuihuitequito in tochin in yehuatl Tecuciztecatl. Auh zatepan quizaco in Tecuciztecatl quihualtocatia zan ye no umpa in tlauhcopa itloc onmomanaco in Tonatiuh. ¿Acaso ambos han de ir uno en pos de otro? ¿Ambos han de lucir y brillar igualmente? 29. yuh muchihuaz hin. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Tlacoyehua y Xocoyotl (“la que sigue. onteixti yuh tlanextizque? —¿Cómo será?. mucho brillaba. En seguida vino a salir Tecuciztecatl (que) lo iba siguiendo en el mismo punto del oriente junto a aquel se presentó que era el sol: tal como cayó en el fuego. zan no yuh hualquizque. Auh in tetu muchintin huallatzontecque quitoque: fallo. la menor”). como también los llamados “Serpientes de Nube. la de en medio. de igual manera salieron. según cuentan los que refieren y narran hablillas a la gente. 31. auh in itonalmiyo nohuiyampa cacalac. 28. 26. lanzaba rayos de luz (y) su irradiación fue a llegar a todas partes. con lo cual le estragó la cara. niman ye noceppa ic nennotzalo. se hizo igual su luz con que resplandecían. in itonameyo nohuiyampa aacitimoquetz. le mortificaba a uno los ojos. no era posible verle cara a cara. motetenmanque 31. tal como hasta ahora se ve. ahuel otlatoca. inic tlanextiaya. 26. zan momanque. inicuac oquimittaque teteu in zan neneuhqui in itlachieliz. quitoque: 28. ic conixpopoloque ic conixcomictique in yuhqui axcan ic tlachie. 30.

Otra vez bien se fue a meter en el agua. 36. 33. El 1o. 37. quin yehuatl huel colini. entre cañas de maíz verde se fue a meter. moquetz in Hécatl. se mantuvieron en firme. Pero llegó hasta él la Muerte y no hizo más que huir ante ella. Otra vez ante su cara huyó. 33. Pero allí entre las cañas fue visto. amo huel ic otlatocac in teutl tonatiuh ic itequiuh onmochiuh Hécatl. cuyo nombre (es) doble. cenca molhui. no ic onmocueptihuetz in metl ome mani in itoca mexolotl. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tomó el aspecto. —¡No muera yo. maxaltic in quitocayotia millaca—xolotl. Dijo a los dioses: —Macamo nimiqui. 37. zan teixpampa yehuac. niman ye ic otlatoca. Ye noceppa ittoc ye no cuele atlan calactihuetz axolotl mocuepato ye huel umpa canato inic conmictique. según dicen. se le hincharon los párpados. teteuhé. Xólotl no quería morir. bien se le hincharon los ojos. Y dicen que aunque todos los dioses habían muerto. ma timuchintin timiquican? —¿Cómo hemos de vivir. 36. Por esto mucho lloraba. por nuestra obra resuciten y medren. totocac in ehecac. toctitlan calactihuetz. Auh in uncan ittoc in toctitlan. ). También otra vez fue visto. ¿Cuix tiquinnelotinemizque in macehualti: auh in hin ma toca mozcalti. y bien se fue a meter entre los magueyes.tampoco podían moverse. ye no cuele metitlan calactihuetz. se ausentó. Niman ic yeh itequiuh in Ehécatl. cuyo nombre es “maguey doble”. Al punto hizo su oficio Ehécatl (el viento) y da muerte a los dioses. ye noceppa teixpampa yehuac. se convirtió en ajolote (amblystoma): empero allí lo cogieron. no pudo seguir su marcha DR. oh dioses! 35. con lo cual le dieron muerte. aun cuando todos nosotros muramos. sin embargo no pudo moverse. Auh in yuh conitoa. huel ixpopozahuac ixcuatolpopozahuac. 35. ye quimiquita in teteu. se convirtió también en maguey que dos permanece. ipan omixeuh ic mocueptihuetz in tochtli ome mani. 34. de nuevo dijeron los dioses: —¿Quen tinemizque? Amo olini in Tonatiuh. Ic cenca chocaya. Auh in yeh itech onaci Miquiztli. 32. “doble labrador"(nr. se convirtió en caña que en dos permanece. Xólotl amo miquitlania. cholo. no se mueve el sol? ¿Hemos de vivir acaso mezclados con los plebeyos (hombres)? Antes bien. Ic ye noceppa quitoque in teteu: 32. 1. Por tanto. no podían seguir su marcha. 119 . Quimilhui in teteu: 34. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. sino que sólo estuvieron en pie. Auh quitoa in manel muchintin teteu onmicque. Pero. zannel amo huel ic olim.

Nican tlami inin nenonotzalli zazanilli in ye huecauh ic tlatlanonotzaya huehuetque in impiel catca. ye no cuele ic hualehuac in meztli: ic umpa mopatilique. por la razón de que él primero se presentó (y) todo precioso con lo que hizo penitencia. tlacemilhuiltia in Tonatiuh. de Angel María GARIBAY. (y) en seguida pudo moverse y luego ya por esto va siguiendo su marcha. 1. 40. folio 161 v y siguiente Náhuatl : Español : Paleografía de Angel María GARIBAY. 39. hizo ímpetu con viento. Auh in ic icaiac ye otlatoca. ipampa ca yehuatl achto mixquetz inic muchi tlazotli ipan tlamaceuh. motlallotilique inic ce ceppa hualquiza. yohualtequi. en Llave del náhuatl Trad. cuando salió su salida el sol también le fue siguiendo la luna: con lo cual allí se apartaron. ce yohual quitlaza. pero la luna de noche hace su oficio. Ic oncan hin neci mitoa ca yehuatl Tonatiuh yezquia in meztli Tecuciztecatl intla ye achto onhuetzini tleco. fábula que hace largo tiempo narraban los viejos que eran sus guardianes. hicieron diferente derrotero cada vez que van a salir: dura todo el día el sol. libro VII . quinicuac in ocalaquito icalaquian Tonatiuh. Y cuando ya él va siguiendo su marcha. auh in meztli yohual tequitl quitlaza. zan umpa oninocauh in meztli. se paró el viento. 40. capítulo 2 Códice Matritense de Real Palacio . Ehécatl. de noche trabaja. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 38. 39.el dios para hacer su oficio. en Llave del náhuatl ________________________________________ DR. De ahí aparece esto que se dice que aquel la luna Tecuciztecatl hubiera sido el sol si primero se hubiera echado al fuego. allá se quedó la Luna. mucho empujó. Origen : Códice Florentino . Aquí acaba este mito. 120 . cada noche pone su cargo. 38. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

serpiente quetzal. Rescate de los huesos de la humanidad del Mictlán. Indumentaria: máscara de viento. ocelocopilli (el sombrero cónico de tigre). por eso lleva un incensario (en forma de serpiente) y una bolsa para el copal. Su máscara roja en forma de pico de ave es símbolo del viento. Quetzalhuexotl. Tlahuizcalpantecuhtli. Xolotl. Convesión de Mayahuel en maguey. Es el más importante de los sacerdotes. 121 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. de la vida. Cé ácatl. gemelo precioso) Dios del viento. de los gemelos. de los monstruos. Las plumas rojas son de guacamaya. y simbolizan el sol muerto (el sol en las noches).Panteón mexica Quetzalcóatl (Borbónico 22) (serpiente emplumada. Advocaciones: Ehécatl. Su penacho tiene plumas de cuervo. sacrificio. serpiente preciosa. robo del alimento en el Tonacatepetl. Venus. de la mañana. A veces llevaba barba. La ruina de Tula. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Mitos: Creación del universo como medio sol junto con Tezcatlipoca. ehecailacacozcatl. ________________________________________ Huitzilopochtli ________________________________________ Tlaloc ________________________________________ DR. por ser un dios viejo.

http://aulex. primera letra del alfabeto mexicano.Tezcatlipoca ________________________________________ ¡Gracias por utilizar el diccionario aulex! Este vocabulario fue actualizado el 7-VI-2006. 1. aa: aguas f aacatl: caña de río f aacatlan: río de cañaverales m aaci 1: profundizar aaci 2: triunfar (nite-) aacini: conocedor. enojado aactia: trotar DR. a-: no. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 122 .ohui. prefijo náhuatl de negación.net/ Este vocabulario fue compilado por Manuel Rodríguez Villegas ¡Aprende náhuatl en línea aquí! a: a f. el que profundiza aacqui: furioso. asegúrate de tener la última versión. Los diccionarios son actualizados frecuentemente.

aactializtli: trote m aachcui: chismear (nite-) aahuatlan: selva f. alguna acacahuaztli: grama f acacalocuauhtlan: bosque montañoso m. 123 . anegar. contento aahuilpan: parque m aai: seriar (nitla-) aana 1: agarrar aana 2: recrear (nitla-) aapopoti: burbujear aaquetza: abanicar (nitla-) aaquetzalli: abanico m aaqui 1: gozar aaqui 2: hundir. taiga f DR. cuarto mes del calendario gregoriano. 1. alguna aca: alguno. sumergir (nitla-) aaquiliztli: gozo m aatenqui: abuhado aaxiliztli: meada f aaxixa: mearse de miedo aayoliztli: agua oxigenada f abrilli: abril. jungla f. alguno. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. bosque tropical m aahuiani: alegre. ac: alguien. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

langosta de mar f. lanchero acalhuacaquixtini: lanchero DR. 124 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. muelle m acalcochihuayan: camarote m. bogavante m. cabina f acalcuachpamitl: banderola de barco f acalcuachpancuahuitl: mástil del barco m acalcuachpantli: vela de barco f acalcuexcochtli: popa f acaleh: canoero. acacuextli: caña de pescar f acachatl: langostino m. girasol m. acahual m (helianthus annuus) acahuatl: maleza f acahuayotontli: caballito de mar m. langostín m (melanophus spretus) acachauhtli: pegamento de caña m. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. hipocampo m (hippocampus brevirostris) acaitetl: caña de azúcar f (sacharum officinarum) acaixoa: sembrar caña acalaquia: embarcar (nitla-) acalco: embarcadero m. obtenido de las orquídeas. que pronostica buenas cosechas. ave acuática de color negro.acacalotl: cuervo de agua m. acachicolli: ancla m acachiquihuitl: canasto de cañas m acah: alguien acahualco: baldío m acahuallan: plantación de girasol f acahualli: gigantón m.

pino real m (pinus sabiniana) acalohtli 1: ruta marina f acalohtli 2: acequia f Acalometochtli: Acalometochtli (Dos conejos de las barcas). barca f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. corsario m acaltepachoani: capitán del barco m DR. trasatlántico m acalquixoayan: puerto marítimo m acaltecoyan: puerto m. veleo m acalpantli: plancha de windsurf f acalpatiotl: pasaje de barco m acalpatlani: avión m.acalhueltecani: timonel m acalhuia: traficar en barco (nite-) acalimachoni: timón m acalnemachiliani: regente del barco m acaloa: acanalar acalocuahuitl: pinabete m. aeronave f. 125 . piragua f. acalotl: estanque m acalpantiliztli: vela f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. transbordador m. aeroplano m acalpatlanitontli: avioneta f acalpatlatini: aviador acalpechtli: canoa f. embarcadero m. balsa f. bote m acalpixqui: centinela de barco m acalpolli: buque m. dios protector de los navegantes. muelle m acalteichtecamictini: pirata m.

bote m acalyacatl: proa f acallachiani: marinero. antigua provincia del sureste mexicano (Tabasco y Campeche). barca f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 126 . piragua f. remador m acallapanaliztli: naufragio m acallapanani: naufrago m acallapani: naufragar acallayayaliztli: sentina f acallaza: embarcar en alta mar (nitla-) acallazalli: embarcado m acalli: barco m. navío m. embarcación f. 1.acaltepiton: tiro m acaltetlalincateconi: lastre m acaltic: acanalado. nao f. lugar donde fue entregada Malintzin (La Malinche). acallaneloani: pasajero de barco m acallanelotl: grumete m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. piragua f acalli cemantihuitztli: flota del barco f acalli pepexocatihuitztli: tripulación del barco f DR. a Hernán Cortés. marino Acallan: Acalán. ciudad del Carmen (Lugar de embarcaciones). ahuecado acalticanemini: navegante m acalticaneminiliztli: navegación f acalticapanoni: grumete m acalton: barquillo m acaltontli: canoa f. balsa f.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. DR. algunas acan: en ningún lado. acameh 1: cañas f acameh 2: algunos. rey azteca que gobernó México Tenochtitlan de 1376 a 1391. se relaciona con la guerra por volar como las saetas. Guerrero. de ningun modo acana 1: encallar (nitla-) acana 2: subir al escenario acaninotlalia: acelerar (nitla-) acanixmauhqui: atrevido acanoyehui: faltante. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. acamapichtli: boquilla f acamapilli: puntero m acamati: desembocar acamatl: desembocadura f acamayatl: acamaya f.acalli teyaochihuani: fragata f Acamapichtli: Acamapichtli (Puñado de cañas). en ninguna parte. insuficiente acantachini: mácula f acantetlanehui: semejante acapachapulin: langosta de las cañas f. 1. acapatli: laurel m acapitzactli: bambú m (bambusa vulgaris) acapolcatl: acapulqueño Acapolco: Acapulco (Lugar de las cañotas o Lugar de las grandes cañas). en ningún lugar. camarón de agua dulce m (penaeus riveti). 127 .

Hidalgo y Distrito Federal. flauta de pan f acatonalli: carrizo solar m acattopa: inicialmente. 128 . césped m acaxitl: alberca f. resistól m acatzahuitli: orquídea f (laelia autumnalis) acatzahuixochitl: flor de orquídea f acatzanatl: tordo m (quiscalus macrourus) Acatzinco: Acatzingo (Lugar de las pequeñas cañas o cañitas). acatanatli: canasto de carrizos m acatcani: exitado.Acapolnetlan: Acaponeta (Lugar junto al centro de grandes cañas). alterado. periodo cronográfico del xiuhmopilli que consta de 13 años y es un día del calendario azteca que representa el invierno y al oriente durante todo el año. intranquilo acatemetl: agalla de carrizo f acatepontli: caimán m (crocodillus linnaeus) acatic: hueco. Morelos. acaxacahuitztli: pasto m. estanque m Acaxotlan: Acajutla (Lugar junto a las albercas). El Salvador. acatl 2: cetro m Acatlan: Acatlán (Lugar junto a las cañas o cañaverales). Puebla. primeramente acatzacuiztli: pegamento m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. acaxotlan: balneario m acaxtontli: pilar m. acatlan: cañaveral m acatlapitzalli: zampoña f. 1. Nayarit. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. pila de agua f DR. bofo. cilíndrico acatl 1: caña f. piscina f.

129 . 1. acayoa: plantar caña Acayocan: Acayucan. acazacatl: carrizo m acazacayotl: carrizal m acazoyemo: quizá aún no acecec: agua fría f acececpan: iceberg m acecexocotl: frutilla f aceh: quizá. arribar acicamati: comprender. planta aromática que se coloca en las ofrendas de los sepulcros. Acayuca (Lugar donde abundan las cañas). entendido acihuamichtli: sirena f DR. entender acicamatilli: comprendido. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.acayac: nadie acayetl: pipa f. tabaco de caña m. Veracruz e Hidalgo. ingrato acentli: arroz m (oryza sativa) acetl: aguanieve m aci 1: alcanzar (nite-) aci 2: llegar. acaso acelana: espulgar acelin: liendre f aceloni: liendroso acelli: liendre f acemelli: desagradable.

camaroncillo de río m (cammarus montezuamae) acocilli: acocil m.aciqui: localizar aciqui: localizado acitihuetzi: arrebatar acitl: alcance m acitlalin: aljófar m acitlalmichitli: estrella de mar f acitlalli: aljófar m acitlania: acercar (nite-) acitli: avefría moñuda f acitotolin: gallina zambullidora f acitotolli: gallina zambullidora f acmo: mejor no aco 1: arriba. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. en lo alto. 1. calabazo seco que sirve para sacar el pulque. elevado. sobre aco 2: ya no acoatl: serpiente acuática f acoatototl: avoceta f (himantopus mexicanus) acocalli: mansión f acocilin: acocil m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. encima. 130 . camaroncillo de río m (cammarus montezuamae) acococo: lirio m acocotli 1: acocote m. acocotli 2: tragadero m acocqui: ligero DR.

animar.acocui: levantar. consolar acohuetziliztli: aliento m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. estado de México. acoltic: brazo torcido m. 131 . acolnacayotl: bíceps m Acolnahuac: Acolnahuac (Lugar de las aguas torcidas). dios del inframundo azteca. brazo luxado m acolli: hombro m DR. consolador acohui: alzar. despegar acochiliztli: velatorio m acochiztlamicqui: velación de los muertos f acocholoa: faltar acohuehuetiliztli: contemplación f acohuetzi: confortar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. consolación f acohuetziqui: confortable. levantar acohuic: hacia arriba acohuilli: despegado acolchichilin: pájaro gobernador m (agelaeus gobernator) acolchichilli: pájaro gobernador m (agelaeus gobernator) acolchimalli: columna vertebral f acolchimatli: omóplato m acolmaitl: antebrazo m acolmaitl: brazo m Acolmán: Acolman (Lugar donde se dobla el agua). 1. es el purgatorio azteca que se encuentra camino al Mictlan (Lugar junto a los muertos). Acolmiztli: Acolmiztli (Brazo de puma).

acoyani: contemplativo acoyoctli: drenaje m. elevación de rezos. cantos. 132 . cloaca f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. agitar acomanaliztli: alboroto m. más arriba. levantado acordioni: acordeón m acotlazaliztli: consolación f acoyaliztli: contemplación f. tibor m acopa: arriba. acoyotl: nutría f (myocastor coypus) acoztic: crema. desde arriba acopahuic: hacia arriba acopaitztiuhtzontli: cabello crespo m. agitador acomitl: tinaja f. escritorio m acopinalli: zanja f acoquitza: progresar. ofrendas y plegarias. inquietar. agitación f acomanani: alborotador. cabello parado m acopaltepetl: acrópolis f acopan: sobre acopechpatolli: mesa de billar f acopechtli: mesa f. pozo de desechos.acomama: manos arriba acomana: alborotar. 1. medrar acoquitzaliztli: progreso m. avance m acoquitzquilli: alzado. amarillo claro DR. avanzar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

acuetzapalin: lagartija acuática f acueyotl: ola f. inculto acuayolloliztli: ignorancia f acuecueyachin: sanguijuela f Acuecueyocihuatl: Acuecueyocihuatl (Mujer de las grandes olas). rama de un árbol utilizado en ritos. onda del mar f acuezcomatl: acantilado m acuilotl: mosquito de río m acuitlahuac: lodo seco m acuitlatl: lodo imprecnado m acxoyaocotl: araucaria f. leperada f acualli: mal. diosa de las mujeres embarazadas que le piden suplicas cuando las olas del mar están muy fuertes. ascensor m acuatzin: ruda f. 133 .actica: incar (nitla-) actitlazatiliztli: hundimiento m acuacuahue: vaquita marina f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. malo acuallotl: malicia f acuanhuaztli: elevador m. marsopa f (phocoena sinus) acuahuitl: álamo blanco m (platanus mexicana) acualitiliztli: maldición f acualtlahtolli: grosería f. acxoyatl: abeto blanco m (pinus lambertiana). acxoyatototl: pájaro carpintero m (campephilius imperialis) DR. (ruta graveolens) acuayollo: ignorante. pino sudamericano de la región andina. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1.

134 .achacatl: langosta de mar f. cigala f (melanophus spretus) achachalli: martín pescador m (alcedo atthis) achalalatli: pelicano m (pelecanus erythrorhynchos) achalchihuitl: mármol m. jaspe m achca : cerca achcaitl: pronombre m achcalli: granero m Achcauhtli: Achcauntli (Primero el tiempo) el más viejo de los decanos que se pone la piel de las mujeres desolladas durante rituales. brevemente achicahuac: frágil. débil achicahualiztli: flojera f achicahualli: debilitado achicahuaqui: flojo achicahuayotl: debilidad f. dueño m achcihtli: bisabuela f achelli: pepita f achi: algo. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. sin cesar. más achi cualli: mejor. lo mejor achi miecpa: frecuentemente. 1. ocasionalmente achiahuitl: charco m achiapopotl: gasolina f achic: breve achica: a menudo. achcauhtli: capitán m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. fragilidad f DR.

mazorca rojiza f achichinqui: chupadero m. roseta de maíz f DR. heredad flotante con vivienda mexicana. 135 . 1. grajear achiotic: rojo óxido m. terracota m achiotl: achiote m. estalactita f achichiquilichtli: cigarra de agua f achihualiztli: prohibición f achihualoni: prohibido. casi todos achinamilpan: chinampa f. ilícito achihualoqui: prohibido achihuatia: hacer dinero (nitla-) achihueyac: corto achimochintin: la mayoría. achineneuhqui: parecido. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. almagre vegetal m (bixa orellana) achipahuanotlacaqui: mente cochambrosa f achipahuatl: agua pueríficada f achipotzacellotl: palomita de maíz f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.achicolhuaztli: caña de pescar f achicpan: en breve achicualli: razonable achichicatlahuini: mandón. chupón m. mandadero achichilyahuitl: maíz rojo m. chupete m achichintli: guardaespaldas m achichipictli: estalagmita f. semejante achinicnextia: regatear.

136 . un poquito achitzinca: un minuto. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. primero. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. achtopa: primero achtopaitoa: profetizar (nitla-) DR. en primer lugar achtontecah: comandantes m achtontecalli: comandancia f achtontecatl: comandante m achtontli: bisabuelo m achtotlacatl: primitivo m. aborigen m. alguna cosa achiton: poquito achitonca: al momento achitoncaliztli: momento m achitotontzin: átomo m achitzin: poquito. semilla f achto: antes.achipotzahuac: inflado achiquexquian: en muchas partes achitepiton: menor achitlamentli: algún asunto. un momento achitzinco: poco achiyamazchiuhqui: molino m achiyamaztic: molido achiyotl: ocre m achtli: grano m.

viento húmedo m afganecatl: afgano Afgania: Afganistán afgania: ser afgano afganitl: afgano afganitlahtolli: lengua afgana f. octavo mes del calendario gregoriano. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ser hidrocálido Aguascalientes: Aguascalientes aguascaltecatl: hidrocálido. 137 . marejada f. aguascalentia: ser aguascaltense.achtopan: anterior. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. idioma sudafricano m agoxto: agosto. lengua pashtu f Africa: Africa m Africa Huitztlan: Sudáfrica Africa Nepantlan: Republica Centroafricana f africahuitztecatl: sudafricano africahuitztlalia: ser sudafricano africahuitztlaltecatl: sudafricano africanecatl: africano africania: ser africano africatl: africano africatlahtolli: lengua sudafricana f. aguascaltense DR. 1. anteriormente achtotipan: antes achuel: ya no puede aehecatl: marea f.

ahuacan: mundo marino m. palta f ahuacoyan: acuario m. recriminar ahuacacuahuitl: aguacatero m (persea americana) ahuacamolli: guacamole m. salsa de aguacate con chiles verdes. reprender. Ahuachanpan: Ahuachapán (Lugar sobre las casas de encino). Jalisco. madera de encino f ahuacuauhtlan: selva tropical f. El Salvador. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ahuachia: rociar. burlar ahahuilli: juguete m ahcochiliztli: insomnio m ahquihuan: aquellos que ahua: reñir. ahuacuahuitl: leña de encino f. ahuacatli: aguacate m. fraile agustino m ahachtli: sirviente ahahuia: regocijar. lugar donde se exhiben animales acuáticos. maple m (acer rubum) ahuacho: rociado ahuachtia: perfumar ahuachtli: rocío m DR.Agustín teopixqui: agustino m. bosque lluvioso y muy humedo. 138 . 1. esparcir líquido ahuachichitl: arce m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. mundo acuático m ahuacatin: aguacates m ahuacatl: testículo m Ahuacatlan: Ahuacatlán (Lugar junto a los aguacates). regañar.

buen olor m ahuatecolotl: lechuza f (asio flammeus) ahuatetztli 1: bajo. no es posible ahuelic: agua deliciosa f DR. 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. sabino m (taxodium macronatum). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. aguajocoque m ahuaxtamalli: tamal de haba m ahuaxtli: haba (faba vulgaris) ahuayantic: oloroso ahuazonectli: alcornoque (quercus suber) ahuazuatamalli: tamal gigante m ahuehca: lejano ahuehcapan: fondo del mar m. caviar de mosco m.ahuachuaztli: bomba f ahuahuatl: carrasco m. chaparro. abajo ahuatetztli 2: Plutón ahuatl: encino m (quercus candicans). ahuel: es imposible que. encino (quercus candicans) ahualiztli: perfume m. el árbol que nunca envejece. manjar azteca. 139 . carrasco m ahuatomatl: bellota f ahuatzaliztli: agotamiento ahuatzi: agotar ahuauhtli: aguautle m. abismo m. fosa abismal f ahuehueocotl: cedro (cedrus deodara) ahuehuetl: ahuehuete m. ahuaxocotl: drupa f.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.ahuelnemiliztli: refinería f ahuellatoa: amordazar (nite-) ahuellatoani: amordazado ahuemaniliztli: horizonte m ahuexotl: fresno m (frexinus berlanderiana) ahueyac: nivel m ahuia 1: disfrutar. aromatizar ahuialilli: exitado sexualmente ahuialtia: dar placer (nite-) ahuiancalli: burdel m ahuiani 1: placentero ahuiani 2: prostituta f. fragancia f ahuic: reciente a uno y a otro ahuicpa: sin rumbo. suave. codiciar ahuia 2: tener buen olor (nite-) ahuiac: fragante. ramera f ahuiatiliztli: regocijo m ahuiayaliztli: exitación sexual f ahuiayotl 1: orgasmo m ahuiayotl 2: suavidad f. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. por todas partes DR. 140 . perfumado ahuiacatl: desodorante m. fragancia f ahuiacpopotli: canela f ahuialia: perfumar. puta m.

vagar ahuicyani: turista. copula f ahuilnemiqui: lujurioso ahuilneyo: sexual ahuilneyotl: sexualidad f ahuilohuitl: pez ángel m ahuilotl: paloma acuática f ahuilpopohuini: mancebo DR. copular ahuilnemini: vicioso ahuilneminiliztli: vicio m.ahuictli: remo m ahuicyahui: viajar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. follar. acto sexual m. sonido placentero m ahuilizapan: sobre las aguas alegres ahuiliztli: alegría f ahuilneliztli: sexo m ahuilnemac: pervertido sexual ahuilnemi: fornicar. coger. vanidoso ahuilcuicatl: canto alegre m. viaje m ahuicyauhqui: vagabundo m. viajero ahuicyaniliztli: turismo m. 141 . vagamundo m ahuicyayoa: turistear ahuicyayoani: turista ahuicyayotl: turismo m ahuilatoani: presumido.

gobernó México Tenochtitlan de 1486 a 1502.ahuilquixtiani: prodigo ahuilquizaliztli: vicio m ahuiltepolia: masturbar ahuiltepoliztli: masturbación f ahuiltia: jugar ahuilticayoc: deportivo ahuilticayotl: deporte m ahuiltzoncuitlameh: juguetones m ahuiltzoncuitlatl: juguetón ahuineminiliztli: lujuria f ahuitatli: brizna f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. oloroso ahuiyaliztli: olor m ahuiyantic: oloroso ahuiyapopocomitl: tanque de gas m ahuiyapopotl: gas m DR. llovizna f ahuitilli: desodorante m ahuitl: tía f ahuitlahtolli: palabras vanas f ahuitzonxoloni: juguete m ahuitzotl 1: ardilla de agua f. 1. nutria mexicana f Ahuitzotl 2: Ahuitzotl (Ardilla de agua). ahuiya: oler bien. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. complacerse ahuiyac: aromatico. 142 .

lubricante alachin: flema f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. gargajo m DR. aliso m (alnus jounllensis) aitualcalli: kiosco m. 1. plaza f aitzcuintli: nutría marina f (enhydra lutris) aiuhteittaliztli: alcance m aixquipan: esquí acuático m alacatl: calabaza larga f. océano m aini: activo ainiliztli: acto m aitia: ejecutar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. alacate m alactic: resbaloso. zaguán m aitualli: patio m. ocuparse aititl: abedul m. quiosco m aitualoyan: portón m.ahuiyaxihuitl: orégano m (origanum vulgare) ahuiyo: aromático aic: nunca. 143 . jamás aicmiquini: inmortal aicmiquiztli: inmortalidad f aicni: padecer aicniliztli: padecimiento m aichuiztli: duraznillo m (polygonum hydropiper) aihuiayo: sin medida ailhuicatl: mar m.

pericos m. resbaloso Alazcac: Alaska. 144 . loros m aloquilitl: cotorro australiano m alotexotli: cotorro australiano m alotl: papagayo m (aratinga leucophtalmus). guajolote joven m alaxtic: liso. alaztecatl: alaskeño. estado de los Estados Unidos de América. 1. estado de México. nativo de Alaska albanecatl: albanés. albanesa Albania: Albania albania: ser albano albaniatl: albanés. perico m. alomeh: papagayos m. albanesa aleluya: aleluya Algeria: Argelia algeria: ser argelino algerianecatl: argelino algeriatl: argelino Almoloyan: Almoloya (Lugar donde remolinea el viento).alahua: resbalar alahuac: resbaladizo. resbaloso alahuacatl: junto alahuenotl: yerbabuena f (mentha viridis) alatl: pavo joven m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. cotorro m (rhynchopsitta terrisi) aloyotl: escroto m DR.

pueblo pequeño m altepemeh: ciudades f. puerta de la ciudad f altepecihuatlahtoani: alcaldesa f altepecuxochtli: límite de la ciudad m altepemaitl: villa f.alpacatl: alpaca f (lama pacos) alpichia: rociar (nitla-) altepecaconetl: hijo del pueblo m. 1. urbe f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. civil altepetlacayotl: civilización f DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. pueblo m altepetlacac: paisano altepetlacatl: ciudadano. nativo altepecalocoayan: acceso de la ciudad m. vecino. 145 . aldea f. síndico m altepepan: en la ciudad altepequipanoliztli: obra pública f altepequixoayan: puerta de la ciudad f altepetenancoyoctli: almena f altepetepantlahtocan: ciudad capital f altepetl: ciudad f. población f. pueblos m altepemilpan: parcela f. terreno m. predio m altepemilli: terreno m altepenepantla: centro de la ciudad m altepeohtli: avenida f altepepalehuatlahtoyocan: palacio de gobierno m altepepalehuini: procurador m.

cuarto de aseo m amacac 1: aguador m. municipalidad f. 146 . urbanizado altepetlalilli 2: legado de la ciudad m altepetlaniani: urbanista m altepetlatilantoc: distrito m altepetlatilantoque: distritos m altepetlatzconi: confederado altepetuzan: rata f altepetzintiani: fundador de la ciudad m altepetzintiliztli: fundación de la ciudad f altepeyotl: urbanidad f. urbanismo m alteptlatilantoc: distrito m alteptlatzcoztli: confederación f altia: bañar altic: bañado.altepetlahtoani: alcalde m. chorreado alticaltin: baños m alticalli: baño m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. fundar altepetlaliani: fundador de la ciudad m altepetlalilli 1: habitado. 1. alcaldía f altepetlalia: poblar. azacán m amacac 2: nadie DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. presidente municipal m altepetlahtocan: palacio municipal f altepetlahtocayotl: municipio m.

ficus m (ficus americana) amacuiloni: cartero m amachiotl: boya f amahohtli: carta terrestre f. estola f DR. estuario m. dique m amanamacac: vendedor de papel amanamacoyan: papelería f amanatli: charco m amaneapanalli: adorno de papel m. gallardete m. broca f amamaxtli: papel de maxtle m amamecatl: discurso m amameh: papeles m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. lago marino m. cuaderno m amamalacahoa: hacer dar vueltas al agua amamalocotl: taladro m. ría f. 147 . documentos m amana: distraerse. 1.amacapolcuahuitl: mora f (morus nigra) amacapolin: mora f amacoztitototl: tildío m amacuahuitl: amate m. amamachioni: escritor amamachiotl: libreta f. perturbarse amanalli: presa f. mapa m amahuatiliztli: envoltura de papel f amaitl: estero m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. golfo m Amalocan: Amalucan (Lugar donde abunda el papel). Puebla.

técnico amantecayotl: tecnología f. amate m. correspondencia f amatlacuilo: escribano m amatlacuilocan: secretaría f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. amatl: papel m. jugar cartas amapatoani: jugador de naipes amapatoliztli: juego de naipes m amapatolli: naipe m. Amatitlán: Amatitlan (Lugar entre los árboles de amate). carta geográfica f amapatoa: jugar baraja. papiro m. amapola f (papaver rhoeas) amapoxochitl: flor de amapola f Amaquemecan: Amecameca (Lugar donde los papleles indican). Amatepec: Amatepec (Lugar en el cerro de los amates). Jalisco. ciencia tecnológica m amantolli: artesanal amaometlacuilolli: plano m. estado de México. documento m amatlacuiliztli: correo m.amantecatl: artesano. 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. oficina f amatlacuilolmachiolli: remitente m amatlacuilolmachiotia: sellar carta amatlacuilolmachiotiliztli: sello postal m amatlacuiloloaltepeyocan: registro civil m amatlacuiloloyan: correo m amatlacuilollanetiliztli: epístola f DR. 148 . baraja f amapotl: ababol m. estado de México.

carta geográfica f amatomin: billete m amatqui: ignorante. 1. aviso m. ignorancia f amatzcalli: vieira f (pecten maximus). tarjeta f. analfabeta amatquiyotl: analfabetizmo m. recado m. amaxac: delta m.amatlacuilolli: carta f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ficha de papel f amatlacuilotzacuani: cartero m Amatlan: Amatlán (Lugar junto a los amates). almeja f. mensaje m. Hidalgo. Nayatit. carta f. ploteador m amatlacuilotontli: ficha f. 149 . ostra f amatzin: documento m amatzoma: encuadernar amatzomalilli: encuadernado amatzoncalli: caja de cartón f amatzontli: cabellera de papel f Amaxac: Amajac (Lugar de cruce de ríos). amatlapalli: hoja de papel f amatlatzontli: carpeta f amatohtli: mapa m. cédula f. cartel m amatlacuiloni: máquina de escribir f amatlacuilopoalcalli: graficador m. confluencia de ríos f amaxayac: máscara de papel f amaxocotl: zarzamora f amaxocuacuahuitl: árbol de zarzamora f (rubus ulmifolius) DR.

amaxtlatl: traje de baño masculino m amayacatl: antifaz m amazolli: papel viejo m amealotl: yunta f amecatl: manguera f amech-: a vosotros. 150 . vosotros amehuantin: ustedes. ameyallan: manantial m ameyalli: fuente f. torpe amehuatl: usted. Querétaro. vosotros amehuatic: pesado. mi señor amelli: pozo m amen: amén. así sea America: América americania: ser americano americatl: americano amerinecatl: americano ameyalatl: agua mineral m Ameyalco: Amealco (Lugar de manantiales). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. vos amehuatzin: su señoría. 1. usted amehuan-: ustedes. manantial m ameyallotl: manantial m DR. su majestad. mi señora. a ustedes ameh-: vos. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

caza f amilotl: pescado blanco m (chirostoma albibartonia) amilpampa ehecatl: ábrego m amilquilizyotl: inmortalidad f amilquini: inmortal amilli: tierra de regadío f amimatic: tosco amimitl: dardo m Amimitl: Amimitl (Dardo de agua). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. sediento. dios de los cazadores. inanidad f amitla: nada. amini: cazador amiqui 1: sediento amiqui 2: tener sed amiquiliztli: inmoralidad amiquini: inmortal. 151 . 1.ami: cazar amicampa: detrás de ustedes amiccatl: ahogado amictlampa: al norte amictlan: laguna f amichichi: delfín m (tursiops delphinidae) amiliztli: cacería f. de nada amitzcuintli: perro galgo m DR. inmoral amiquiztli: sed f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. de los que andan por el monte y de los enfermos graves.

pudiente. rico amixmachhuaztli: ovni m. no alto amo chicahuac: débil amo huahui: fácil amo huehca: cerca. sino amo-: vuestro. objeto extraño m amixmati: confundir amixmatilli: confundido amixmatiliztli: confusión f amixtli: brisa del mar f. artefacto extraño m. malo amo cuauhtic: bajo. brisa f amiztli: león marino m (zalophus californianus). no bonito amo cualcani: desabrigado . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. descubierto amo cualli : mal. 1. chaparro. 152 . cercano amo hueyac: corto amo miac: poco amo micmana: no querer amo quichihuilia: no le hace amocnelilmatini: desagradecido DR.amixmachtli: desconocido amiximatini: millonario. de usted amo ceccan: aparte amo cuacualtzin: feo. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. foca f amo: no. aparato desconocido m.

1. champú m amolcaxitl: jabonera f amolhuia: enjabonar (nitla-) amoliztli: negación m amolli: jabón m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. inoportuno DR. de usted amohuelli: imposible amoixnahuamiquiliztli: irresistible amoixnahuatia: abolir amoixnahuatiliztli: abolición f amoixnahuatini: abolidor amoixpani: ausente amoixtlapaltic: miope amolayotl: shampoo m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. raiz de planta que sirve para enjabonar. deforme amocualli: malo amochiomitl: olla de cobre f. 153 . amole m. cazo m amochitl: cobre m (Cu) amohuan: vuestro. nómada amomotoquilizmac: inquilino amonamictli: discrepancia f amonahuatilmac: imprudente. terco amocualneci: feo. no querer amomotlaliani: andariego. amomicmana: negar.amocotontlani: necio.

castigador amoquetzac: impúdico. discrepar amoneltica: dudosamente amoneneuhcayotl: diferencia f amoneneuhqui: diferenciar amoneuhqui: diferente. hace un año amoteoni: ateo m amotlacalia: ser inhumano amotlacpac: bajo. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. chaparro amotlacuahuac: ostinado amotlahuelli: manso. anteriormente amoquinquezcahuitl: tiempo atrás amoquinquezmetztli: el mes pasado. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. hace un mes amoquinquezxihuitl: el año anterior. 1.amonahuatilmatini: odioso amonamiqui: diferir. 154 . dócil amotlaixtililli: despreciado DR. diverso amonimanahuati: callar amoninocaqui: inconforme. inmoral amoquincantin: antiguamente. litigante amono: tampoco amonotzalani: deprimido amopatic: barato. económico amopilhuani: verdugo.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. sin interés amotlazotli: gratis. 1. códices m DR. 155 .amotlamini: infinito. letrado amoxnamacac: vendedor de libros amoxpohua: relatar libros amoxpohuani: lector amoxquimiliuhcolli: empastado del libro m amoxtentli: margen m amoxtin: libros f. gratuito amotlazoyotl: sin valor. interminable. sin precio amotlein: nada amoxatli: librería f amoxcalli: librero m amoxexeliztli: capítulo m amoxicuilo: literato m amoxitoa: leer libros amoxiuhtlatiani: bibliotecario amoxmachiotl: registro literario m amoxmachiotlayotl: mundo de libros m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. eterno amotlapaltic: cobarde amotlapaltic: incoloro amotlatini: desatento amotlattiliztli: desatención f. poco interés. conocimiento literario m amoxmatqui: alfabeta.

agarrar. innumerable amozan quemah: quizá si amozan tlapoalli: innumerable amozaneltzoyani: caritativo amozaneltzoyotl: caridad f amozanelli: osado amozanquenani: virtuoso amozayotl: paradigma m an-: ustedes (prefijo sujeto) ana: tomar.amoxtlahtoalpehualiztli: prólogo m amoxtlahtoltzintli: índice m amoxtlahtolli: glosario m amoxtlahtoyotl: literatura f amoxtlapehualiztli: argumento literario m amoxtlatiloyan: biblioteca f. aislado anacmozatlani: aislado. acoger. ermitaño anacuahuitl: alcanfor m (cinnamomun camphora) DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. revista f amozan: sino. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 156 . recibir anac: marginado. estudio m amoxtli: libro m amoxtlicoyan: librería f amoxtocaitl: titulo del libro m amoxtontli: libro pequeño m. coger. asir.

litoral m Anahuatlalpan: Nueva españa f. andaluz Andaloxia: Andalucía andaloxiatl: andaluz. andalucí andaloxtecatl: gitano. tierra azteca f analco: allende m Analco: Analco (Lugar en la orilla del río o allende) analoni: compás m analli: allende m. 157 . anahuacalli: casa en la orílla del agua f.Anahuac: Anáhuac (Lugar en la orilla del agua). anahuacatlahtoque: leyes de Anáhuac f anahuatl: costa f. gitana Andorra: Andorra andorratl: andorrano andorria: ser andorrano aneconatlaniliztli: avaricia f DR. nombre del impero azteca y de un municipio de Nuevo León. Nueva españa f. Fue diseñado por el arquitecto Juan O'gorman. edificio arquitectónico que fue construido al sur de la ciudad de México que representa la Mexicanidad indígenista. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. rivera f. México. en la rivera opuesta. andalucí andaloxitlahtolli: lengua romaní f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. caló m andaloxnecatl: andaluz. 1. México. Anáhuac anahuatlalli: tierra hovohispana f. andaloxa: ser andaluz andaloxi: andalucí. idioma gitano m.

vano anequiloyotl: vanidad f. ellas anehuatzi: útil. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ínsula f. ensenada f anepantlalpan: isla f. ellas anehuantin: ellos. corte m anecotonilli: escaceado anecuitia: negar anecuitiliztli: negación f aneh: adios. 158 . superfluidad f anetlacualtililli: depravado DR.anecotona: escasear anecotonaliztli: escasez f. islote m anepantlan: golfo m anequi: inquieto anequiliztli: superfluo. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. hasta luego anehua: ser torpe anehualiztli: torpeza f anehuan-: ellos. 1. provechoso anematiliztli: necesidad f anemocacnequilli: disimulado anemoccacnequi: disimular anemoccanequiliztli: disimulo m anemoccanequini: disimulador anepalco: bahía f.

159 . ser británico angolatl: angoleño angolia: ser angoleño angoltecatl: angoleño Angollan: Angola anihuaya: transportar anilia: desabrigar (nitla-) anilitia: traer. británico. británico anglitlaltia: ser inglés. anglicano anglitlahtolli: lengua inglesa f. inglés. 1. avaro aninomamati: descarar aninomamatini: descarado anochitl: estaño m (Sn) anomo: a poco no anonaci: vivir pobre (nite-) anonamiqui: morir en la pobreza anoquiloni: bomba de agua f DR. ir a traer aninocotontlani: tacaño. inglesa. inglesa. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. anglicano anglitl: inglés. inglesa. Gran Bretaña. Reino Unido m anglitlaltecatl: anglicano. idioma inglés m Anglitlalpan: Inglaterra.anetlacualtiliztli: depravación f anglia: ser británico. británico. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ser inglés anglitecatl: inglés.

anotztlani: achacoso anozo: o sea. bobería f aompanehui: desgraciado aompayotl: desgracia f aontenequini: inconveniente DR. es decir anquimo: diariamente Ansterdania: Ámsterdam antatl: tapir m (tapirus indicus) Antihua ihuan Barbuda: Antigua y Barbuda anxelin: ángel m anxelli: ángel m aocaya: apenas aocelotl: tigre acuático m. cobarde aoctli: pulque m aocuelli: insoportable aohtli: acueducto m aohui: seguro aompac: atado. bobo aompanehualiztli: pendejada f. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. animal mítico del sureste de México. 160 . incapacitado aompanehuac: pendejo. aocmo: todavía no. temeroso. ya no aocmo huacauh: en un momento aocquichyollo: miedoso. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

Hidalgo. zanja f. apan 1: río m apan 2: sobre el agua apana: ir a otro lado del agua apancayotl: marino. marítimo. canal m. caño m.aoquichyollo: miedoso aotlacanamiyotl: ociosidad f aoztotl: cueva de agua f. en el río apancholoa: saltar apancholoani: saltador apancholoaniliztli: salto m apanecatl: canalero apantlacuihuayan: dique m apantli: acequia f. inundación f apachoa: remojar (nitla-) apachtli: apache m. Michoacán. todo lo que se refiere al mundo de los mares. 1. 161 . apanco: paso del río m. cañería f Apantzincan: Apatzingán (Lugar sobre los pequeños ríos). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. acariciar (nitla-) DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. indígena del norte de México y suroeste de EUA. concavidad de una fuente f apachacatl: arroyo m apachiohualiztli: diluvio m. apahtli: té medicinal m apaltic: aguado Apan: Apan (Lugar sobre el agua o río). apapachoa: apapachar.

aconómico apaxtli: alga lacustre (tillandsia usneoides). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. escurridora f. jarra de barro f apinahua: desvergonzar apinahualiztli: vergüenza f apinahualli: desvergonzado apipilolhuaztli: mosquete m. estado de México. Apazco: Apaxco (Lugar donde se escurre el agua). Tlaxcala. cuarto m. apitzmictia: morir de hambre (nite-) apitzmiqui: tener hambre apitzmiquini: hambriento apitzmiquiztli: hambruna f DR. 1. planta medicinal que se encuentra en las orillas de los lagos de Zumpango. rifle m apipiltzin: hongo alucinógeno m apipiyalotl: libélula f apitzalli: cámara f. bebedero m apiaztli: cántaro m apichauhqui: entelerido apilolli: taza f ánfora f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. espacio m apitzatli: diarrea f Apitzauhco: Apizaco (Lugar del agua delgada). 162 .apatiuh: barato apatiuhqui: barato. apaztetl: cazuela f apaztlapaloni: tina f apaztli: coladera f. Texcoco y Xochimilco. bacinica f.

baño público m apolancoyan: WC m. 163 . 1. hambirento apiztli: hambre m apochcayaoteotl: dios enemigo m apohtli: vapor m apolanco: WC m. baño público m apolatl: agua estancada f apoloctia: sumergir (nite-) apoltetl: grava f apopocatl: geiser m apotzonalli: nata f apotzonaquillotl: espuma f apotzontli: espuma f apoxcauhqui: enlamar apoxontli: chapuzón m.apitzoliztli: gula f apitzotl: gula f apitzteotl: hambriento de dios apitzti: comer mal (nitla-) apitztli: hambre m apizmiqui: inanición f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. zambullida f apoxtolli: apóstol m apozonalli: ámbar m aquenechihualiztli: cuerpo glorificado m DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

carrera de natación f aquizani: nadador Arabia: Arabia Saudita arabia: ser árabe arabiatecatl: árabe. moro arabiatlacatl: árabe. arabigo. el que. arabigo. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. arabigo. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. idioma árabe m DR.aquentenchihuani: inocente aquentenchihuayotl: inocencia f aquentlattaliztli: travesura f aquentlattani: travieso aquetztinemi: andar herguido aqui 1: acuático aqui 2: acomodarse. 164 . necesidad f aquin: quién. ajustarse aquia: llevar metido. moro arabiatl: árabe. tener puesto aquiliztli: riesgo m aquimamatcayotl: necedad f. la que aquin ixnetla: quizá algún día aquinzazo: cualquier persona aquiquin ?: ¿quiénes? aquizaliztlayocan: laberinto m aquizaliztli: natación f. moro arabiatlahtolli: lengua árabe f.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. aragonesa aragoni: aragonés.aragonecatl: aragonés. aragonesa Aragonia: Aragón aragonia: ser aragonés Armenia: Armenia armeniatl: armenio armeniatlahtolli: lengua armenia f armenitecatl: armenio Aroba: Aruba arrancado: tlaquixtilli Arxentina: Argentina arxentinatl: argentino arxentinecatl: argentino arxentinia: ser argentino atac: ausente atapalcatl: pato de lodo m (Oxyura jamaicensis) atataca: cavar para sacar agua atecaquini: desobediente atecauhqui: molesto atecaxmatemaloyan: alberca f. 1. 165 . piscina f atecocolin: caracol de agua m atecocolli: caracol de agua m atecochatl: agua encharcada f DR.

1. dieciseisavo mes del calendario azteca. estanque m atecochtzacualli: presa f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. atemi: empiojar atemitl: piojo m (pediculus capitis) atemoctli: cascada f. salto m atemohuia: enfrentar. 166 . antiguo nombre de la capital del estado de Jalisco. confrontar.atecochtlaltin: aljibes m atecochtlalli: aljibe m atecochtli: jaguëy m. lago artificial m atecolli: coral m atecoztic: yema de huevo f atecuicitli: cangrejo m (grapsus grapsus) atecuiztli: cangrejo m (grapsus grapsus) ateixcoa: atreverse ateixcotlachializtli: atrevimiento m ateixcotlachiani: atrevido atemaliztli: hidropesía f atemauhtia: amenazar atemauhtiliztli: amenaza f atemauhtilli: amenazado Atemaxac: Guadalajara (Lugar donde las aguas corren entre las piedras). afrentar atemoztli: atemoztli (cascada o caída de agua). atemoztli: cascada f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. salto m atempachtli: piojoso DR.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. mojar atequixtia: capar (nitla-) atetechacini: bravo atetepeyotl: ola grande f. 1. incumplido atetlaza: poner huevos atexacatl: almeja f. caracol de río m atexochitl: aretillo m DR. estado de México. Atenia: Atenas atentli: litoral m ateoni: ateo atepocatl: ranacuajo m atepoztli 1: hierro derretido m.atempan: en la orilla del agua atempolocotli: huevo de ranacuajo m atenamachpan: súbitamente. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 167 . oleaje fuerte m atetepitztli: escarabajo rinoceronte m atetl: huevo m atetlacamatiliztli: desobediencia f atetlacamatini: desobediente. hierro fundido m atepoztli 2: mercurio m (Hg) atequi: mojado atequia: rociar. de improviso atenamitl: tejado m Atenco: Atenco (Lugar en la orilla de agua).

fundir atililoni: fundible atipochoa: rellenar. a la agricultura.atexontli: alga lacustre f atezcahuia: reflejarse en el agua (nitla-) atezcatl: lago m. atiborrar Atitlan: Atitlán (Lugar entre el agua). elemento reverenciado al igual que el fuego. a la purificación y es el noveno día del mes dentro del calendario azteca. 1. agua reflejante f. agua transparente f atezotl: cáscara de huevo f atezquilitl: berro m (nastrutium officinale) atia: derretirse atiacuihuayan: acueducto m atic: esfumado. derretido. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. fundido. atla: mollera f atlacacemelli: revoltoso atlacahualo: atlacahualo (fin de las lluvias). DR. lago de Guatemala. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ligado al sustento. primer mes del calendario azteca representado por un hombre arrancando hierbas y durante su periodo se realizan ritos para el buen temporal durante los días venideros. 168 . atitlan: entre el agua atl: agua m (H2O). transparente aticuihuayan: pozo m atihuatzoliztli: metáfora f atihuitzoa: encomendar atihuitzohuiliztli: encomienda f atilia: derretir. esfumar.

atlacomolco: en la barranca atlacomolli: barranca f. hombre de agua m atlacatlahtoac: descortés atlacatlahtoani: gobernante malo m atlacatlahtoliztli: descortesía f atlacatlahuahtoa: ser descortés. mar picada f atlacamaniliztli: tormenta tropical f atlacaneci: cruel. cruelmente atlacayotl: crueldad f. 169 . gratuito atlaco: en el agua. inhumano. estado de México.atlacamachtilli: bruto atlacamani 1: bestial atlacamani 2: mar alterado m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. brutalidad f. marinero. 1. en la barranca del agua Atlacomolco: Atlacomulco (Lugar en las barrancas). cruel atlacatl 2: marino. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ser grosero atlacayotica: inhumanamente. desfiladero m atlacuicihuatl: ninfa f DR. inhumanidad f atlacazoyotl: gratis. bestial atlacanemiliztli: travesura f atlacanemini: travieso atlacaneminiliztli: disolución f atlacaqui: incorregible atlacatl 1: bárbaro.

170 . aguafiestas atlalcalnepantlan: centro de la tierra m atlalcalpancayotl: manto interno de la tierra m atlalcaxoyatic: corteza terrestre f atlalilli: aljibe m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. gente de la Atlantida. cisterna f atlaliztli: hidrosfera f atlalpan: estrecho m atlamati: presunto. supuesto atlamatiliztli: presunción f atlamiqui: ahogar atlamiquini: ahogado atlancalaqui: buzo atlancalaquiztli: buceo m atlaneixtiloyan: faro m atlanemini: animal acuático m atlanetlaminaliztli: canotaje m atlaneyollo: puro atlanonotzalli: alboroto del agua m atlantecatl: atlante m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. crustáceo m atlahtoallamini: parlanchín atlahua: ahogarse atlahuinani: aburrido. 1.atlachanequi: marisco m. gotera f DR. atlanteittani: gotero m.

único atlelitia: rebajar atlelitiliztli: rebaja f atlequicahualiztli: avaricia f. 171 . ladera f atlaza: agonizar atlazotli: vil.Atlantico: Atlantida f. escasez f atlequicahualoni: bomba de agua f atlequixcahuac: codicioso. arpón m atlatlamachtilli: perseguido atlatzincuinia: salpicar (nite-) atlauhtli: cañón m. Atlantico Ailhuicatl: oceano Atlantico m atlapalli: ala f atlatl: lanzadardos m. desenfrenado atlehuelli: desdichado atlein: en nada atleinaccac: inservible atleinemic: solitario. 1. sin atle pacyotl: melancolía f. tacaño DR. odiado atle: nada. morriña f atle teoyotl: ateísmo m atlehuelitic: indiscreto. tristeza f. desfiladero m. melancolía f. barranca enorme f atlauhxomolli: quebrada f. mítica tierra hundida en el mar del mismo nombre. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

aluvión m atocyotl: fertilidad f DR. Distrito federal y Veracruz.atletia 1: aniquilar (nitla-) atletia 2: no ver atletilia 1: rebajar (nite-) atletilia 2: suicidar atletiliztli: suicidio m atletini: suicida atletl: aguardiente m. licór de caña m atleyeni: haragán m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. atoctli: tierra gruesa f. 172 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. atlitemoayan: corriente de agua f atlitia: dar der beber Atlixco: Atlixco (Lugar en la superficie del agua). atocatl: pulpo m (octappus communis) atocnicmatilli: caducado Atocpan: Actopan (Lugar sobre la tierra fertil). Puebla. 1. huevón m atli: beber agua atlichololiztli: chorro de agua m atlihuani: vaso m. Hidalgo. recipiente m atlimopiloayan: corriente de agua f atlini: bebedor atliohui: canalón m Atlitalaquiac: Atitalaquia (Lugar del inundado de agua). fértil f. Hidalgo.

que fabrica el atole. atomiyo: pelón. Guerrero. arroyo m atoyaxocotl: ciruela amarilla f (spondias mombin) DR. agua hirviendo m atotonqui: agua caliente m atototl: gaviota f Atoyac: Atoyac (Lugar del río). lo cual se debe al deshielo de la gran glaciación. Hidalgo y Guanajuato. corriente de agua f atoyatontli: riachuelo m.atochietl: polea f atolchiuhqui: atolero m. bebida tradicional hecha de maíz con agua o leche. atonauhqui: asoleado atotolin: gallina de agua f. 1. calentura f atonahuizpatli: medicina de la calentura f Atonatiuh: Atonatiuh (Sol de agua). Jalisco. calvo atonahui: tener fiebre atonahuiliztli: fiebre f. etapa o era en la que la población primitiva fue destruída por fuertes caudales de agua. atoyamichin: trucha f atoyatentli: rivera f atoyatetl: guajarro m atoyatl: río m. polla de agua f atotomoctli: maremoto m Atotonilco: Atotonilco (Lugar de las aguas termales). dios acuático m. atolli: atole m. 173 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Puebla y Oaxaca. atotonilli: agua termal f.

Honduras y El Salvador atzacualli: compuerta f atzacualli: presa f atzan: poco a poco.atuzan: castor m (castor canadensis) atzacua: aislar Atzacualpan: Azacualpa (Lugar sobre los adoratorios de agua). pero también auh zatlatzaccan: y finalmente auhyancalli: burdel m. Jalisco. seductora f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. agüita m atzoatl: agua sucia f atzontzontli: pilote m auh: y. estado de México. antro m. congal m auhyani: teibolera f. tabledance m. Austlalia: Australia austlalia: ser australiano austlaliatl: australiano austlaliatlahtolli: lengua australiana f. 174 . y con. cada paso atzapocahuitl: peral m (pyrus communis) atzapotl: pera m atzatzazmolli: arrecife m atzcahualo: estanque m atzintli: gota de agua f. geisha f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. lengua aborigen f austlaltecatl: australiano DR. pero. prostituta destina a los campeones o a gente muy rica e influyente.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. poseer. desde luego axcan: hoy. Hidalgo. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. propietario DR.Axacopan: Ajacuba (Lugar sobre el agua amarga). pertenencia f axcampa: luego. apropiar axcatiani: dueño. axachtli: aluvión m axalapazco: cráter m axaliquehua: levantarse las arenas de los ríoS axaloh: tarro m axan: ahora ¡axax!: ¡ay! ayayacatl: mosca de agua f Axayacatl: Axayacatl (Rostro de agua) gobernó México-Tenochtitlan de 1468 a 1481. 1. axcahuac 1: abundante axcahuac 2: propietario. dueño axcahuia: abundar axcahuiliztli: abundancia f axcaitl: posesión f. tiempo presente m axcaniztica: actualmente axcantica: actualmente axcatia: adueñar. actual axcancayotl: tiempo presente m axcancualca: hoy por la mañana axcaniliztli: presente m. ahora. 175 .

completar (nitla-) axiltia 3: apuntar. apuntalado. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. arrimar axitializtli: acercamiento m axitomoctli: ampolla f. atinado axiltilli: complemento m axiltoc: completo axiltoque: completos axin: maquillaje m axinitl: barniz m axitia: acercar. propietarios axcatl: hacienda f axcayotl: dominio m axelolli: delta m Axia: Asia axia 2: ser asiático axiatecatl: asiático axiatl: asiático axiatlacatl: hombre asiático m. cumplir. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.axcatianimeh: dueños. hostelero axiltia 1: acompañar (nite-) axiltia 2: añadir. hostal m. raza amarilla f axihuayan: hotel m. posada f axihuayani: hotelero. atinar axiltilli: apuntado. brote m DR. 176 . 1.

mear axixcalli: sanitario m. 177 . Distrito Federal. baño público m. axoiztaquilitl: repollo m axolin: ajonjolí m DR. baño m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. jumento m (equus asinus) axnotzatzi: rebuznar axnotzatziliztli: rebuznido m axoa: untar axochtli: costa f Axochico: Ajusco (Lugar de las flores del agua). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. letrina f axixcozauhqui: meado. asno m. orinado axixcuahuitl: tepozán m axixliztli: orina f axixmiqui: tener necesidad de ir al baño axixpan: muladar m axixpiaztli: meato urinario m axixtecomacayotl: aparato excretor m axixtecomatl: vejiga f axixtli: orina f. 1. ácido urico m axnocihuatl: burra f axnoconetl: borrico m. burrito m axnohtic: tonto axnotl: burro m.axitontli: burbuja f axixa: orinar.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. axolotl: ajolote m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. axolocuetzpalin: salamandra f axolomichin: bagre m Axolotan: Oxolotán (Lugar junto a los ajolotes). urodelo m. matraca f ayacuael: temprano. (ambystoma mexicanum) axolli: ajonjolí m axomolli: estuario m. 1. Tabasco. obcuridad f DR.Axoloapan: Ajoloapan (Lugar sobre el río de los ajolotes). ría f axoquen: garza lagunera f axoxouhquilitl: lechuga f (latucca sativa) Axtria: Austria axtria: ser austriaco axtriatl: austriaco Axturia: Asturias. estero m. Principado de Asturias m axturia: ser asturiano axturiatecatl: asturiano axturiatl: asturiano axturiatlahtolli: idioma bable m. próximo ayahualolco: costa f ayahui: nublar ayahuitl 1: niebla f. lengua asturana f ayac: nadie ayacachtli: sonaja f. estado de México. 178 .

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 179 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.ayahuitl 2: desconocimiento m ayamictlan: norte m ayamictlani: norteño ayamo: aún no ayamotlacxotilli: crudo ayancuipan: de nuevo. desmenuzar (nite-) ayeccan: mal tiempo m ayemo: todavía ayequilhua: pensar ayequilmatini: pensativo ayequimatiliztli: pensamiento m ayequimatini: pensador. pensante ayeuhtihuetzi: agachar ayi: hacer ¡ayo!: ¡hey! ayoc: cambiado. corregido ayocacatzintli: desaparición f DR. por segunda vez ayapopolli: manta aspera f ayaquimatli: bosal m ayatlequicuac: ayuno m ayatli: manta f. 1. ayate m ayaxcanyotica: lentamente. despacio ayayanoa: desquebrajar.

concha de tortuga o armadillo f ayocallotl: concha de armadillo f.ayocallotl: caparazón m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 180 . galápago m DR. terco ayonecuhtli: aguamiel m ayotetl: melón m (cucumis melo) ayotic: bizcoso ayotin: calabazas f ayotl 1: tortuga f. ínsula f ayohui: fácil ayohuica: facilitar ayohuica: fácilmente ayohuiliztli: facilidad f ayohuitica: fácilmente ayoichiqui: rapado ayolhuaztli: pozo m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. calabacita f ayocotli: ayocote m. haba f (faba vulgaris) ayocozqui: tosco ayocuahuitl: naranjo m (citrus cinensis) ayohualtlaltin: archipiélago m ayohualtlalli: isla f. concha de tortuga f ayocnicmati: caducar ayocnicmatini: caduco ayoconetl: calabacín m. 1. hoyo en la tierra m ayollomatqui: imprudente.

Azcapotzalco: Azcapotzalco (Lugar de los hormigueros). jugo de cítricos m ayoxocuahuitl: naranjo m (citrus arantium) ayoxoxouhcatl: pepino m. tatús m ayotochtli: armadillo m. calabacera f (cucurbita pepo) ayotochtin: armadillos m. 1. 181 . higo chumbo de la hormiga.ayotl 2: caldo m. zumo m. jugo m ayotli: calabaza f. tamandúa m (tamandua mexicana) azcamolli: escamoles m. pepinillo m ayoyo: jugoso ayuhcayotl: desacierto m ayupaltic: magenta m azatl: garza f (ardea herodias) azauhyatl: asenso m azayolli: mosca de agua f azcacoyotl: oso hormiguero m. azcanochtli: tuna rosada f. tatú m (dasypus novemcintus) ayoxahuayotl: jugo m ayoxocotl: jugo de naranja f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. guisado de huevecillos de hormiga llamado también caviar azteca. sopa f. Distrito Federal. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. azcapotzalli: hormiguero m azcatl: hormiga f (formica terrestris) azcaxalli: hormiguero m azebaiyatlahtolli: lengua azerbaiyana f azerbaiyanecatl: azerbaiyano DR.

cosa muy blanca. 182 . pluma de ave f. ser mexicano aztecah: aztecas aztecatl: azteca. aztapiltic: blancura f. hecho de plumas de garza. hoja grande f DR. mexicano. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. acaso azolli: codorniz de agua f azomalhuahuetl: experiencia f azomalli: calma f azoquitl: barro m. arcilla mojada f azqui: casi aztacomitl: cántaro de plumas m. aztli: ala m. aztatl: garza f (ardea herodias) azteca: ser azteca.azerbaiyatl: azerbaijano Azerbayania: Azerbaiyán azerbayania: ser azerbaiyano azmeh: alas f azo: probablemente azo yeh: tal vez azo zan: tal vez. mejicano. por lo cual reciben el nombre de aztecas. 1. nahua aztecatlahtocayotl: imperio azteca m aztectli: aspa f aztitoc: alado Aztlan: Aztlán (Lugar junto a las alas). sitio ocupado primitivamente por los mexicas.

lengua flamenca f belxitecatl: belga Benin: Benin Berlin: Berlín Bermudiah: Bermudas Bernia: Berna Bilbaotl: Bilbao DR. Babilon: Bagdag Babilonia: Babilonia babilonitecatl: babilonio babilotl: babilonio Bahamah: Bahamas Bahrain: Bahrain baleariatl: balear balearitecatl: balear Barbadiah: Barbados Barcelona: Barcelona Belarruxia: Belarus belarruxiatlahtolli: lengua bierlorrusa f Belxica: Belgica belxica: ser belga belxicatl: belga belxicatlahtolli: lengua belga f. segunda letra del alfabeto maxicano. 1.b: bi. 183 . prestada del español. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.Bogota: Bogotá Bolivia: Bolivia Bolivia: ser boliviano boliviano: boliviatl Bombaya: Bombay bosnecatl: bosnio Bosnia ihuan Herzegovia: Bosnia y Herzegovina bosniatl: bosnio Botzhuania: Botswana botzhuania: ser botzwano botzhuaniatl: botswana botzhuantecatl: botswano Brasilia (altepetl): Brasilia Brasilia: Brasil brasilia: ser brasileño brasiliatl: brasileño brasiltecatl: brasileño Brunia: Brunei Bruxelia: Bruselas budateotl: buda m budatlacatl: budista budayotl: budismo m Bulgaria: Bulgaria DR. 184 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

butanesa Butania: Bután butania: ser butanés butaniatl: butanés. ser. butanesa c: ci. ca: estar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. mazorca de cacao f cacahuacomicuahuitl: castañero m (aesculus hippocastanum) cacahuacomitl: castaña f cacahuacuahuitl: árbol del cacao m (theobroma cacao) Cacahuamilpan: Cacahuamilpa (Lugar sobre parcelas de cacao). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. haber ca ye cualli: estar bien cacahuacahuitl: árbol del cacao m (theobroma cacao) cacahuacentli: maiz esponjoso m. Guerrero. cacahuaniliztli: fama f DR. 1.bulgaria: ser bulgaro bulgariatl: búlgaro bulgariatlahtolli: lengua bulgara f bulgarinecatl: búlgaro Burmia: Birmania burmianecatl: birmano burmiatl: birmano Burquinia Faso: Burkuna Faso Burundia: Burundi butanecatl: butanés. tercera letra del alfabeto mexicano. 185 .

recalcar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. vano cacahuatl: cacao m cacahuaxochitl: flor olorosa f cacalacaztli: sonido m cacalahua: enclavarse. cacamac: carrilludo cacamatl: mazorca tierna sin desarrollarse f cacamolihuiliztli: roncha f cacan: relativo al lugar cacanopalli: nopal azul m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 186 . entremeterse. rey de Texcoco y abuelo de Nezahualcoyotl. concha f cacallotli: cáscara de nuez f cacama: bocas f Cacama: Cacama (El de muchas bocas).cacahuapinolli: harina de cacao f cacahuatic: hueco. incrustarse cacalaqui: entrar por todas partes cacalotetl: piedra de cuervo f cacalotl: cuervo m (corvus brachyrhynchos) cacalotli: cuervo m (corvus brachyrhynchos) cacaloxochitl: alejandría f (plumeria rubra) cacallotl: cáscara f. chumbera texana m (opuntia lindheimeri) cacapaxtic: caspudo cacapaxtli: caspa f cacatza: saturar. tupir (nitla-) DR.

leño m. prieto. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. africano. mulato. chanclas f cactli: zapato m. bonanza f. cactia: calzar cacticac: vacío cactihuetzic: calmado cactimaniliztli: soledad f. afroamericano cacaxtli: madero m. cuertear. ciertamente cacchiuhqui: zapatero m cacomiztli: cacomiztle m tigrillo castaño m (bassaryscus altutus) Cacquitlan: Compostela (Lugar junto a los que usan calzado). alpargata f. 1. africano. azabache cacatzactli: negro. 187 . prieto. armazón de madera m cacaxtotl: plato pequeño m cacayaca: desmoronar. afroamericano cacatzactic: negro. mulato. nostalgía f. azabache cacatzatlacatl: negro. Nayarit. cuarteado cacayactli: nogal m (carya oliaeformis) cacayachilia: desmigajar (nite-) cacayahua: burlar cacayahuac: burlado cacayahuatl: burla f cacceceyane: efectivamente. alpargatas f. chancla f DR. morriña f cactin: zapatos m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.cacatzac: negro. calzado m. despedazarse cacayacac: desmoronado.

quejar cahua 2: dejar. abandonar (nitla-) cahualtia: desechar cahuani: quemado. alternar DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.cactlilli: tinta de zapato f cactoc: callado cactonqui: descalzo cacxopetlatl: suela f caczohuayan: zapatería f caczolli: callo del pie m caczopini 1: expoliador. 1. detener. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. cuyo significado es “el que trata con la punta del zapato”. cachicatl: cacique m cachihua: engendrar (nitla-) cachuapalli: suela f. 188 . adjetivo que se le da a los españoles radicados en méxico. subir y bajar. horma del zapato f. cafecacahuatl: grano de café m cafecalli: cafetería f cafecaxitl: cafetera f cafecuahuitl: cafeto m cafetal m (caffea arabica) cafetzin: café m cah: pues ¿cahtli?: ¿cúal? cahua 1: callar. olvidar. parar. caliente cahuantimani: ir y venir. calzador caczopini 2: gachupín.

calma f.cahuaqui: dejalo allí cahuatl: caoba f cahuato: dejalo allá cahuaxilotl: escorzonera f cahuayo: caballo m cahuayocactli: herradura f cahuayocehualiztli: equitación f cahuayoconetl: potrillo m cahuayomalacatl: carrusel m. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. periodo m Cairo: Cairo calacoa: entrar por la puerta calacoayan: puerta f calacohuayan: puerta f DR. caballitos m cahuayomecatl: cabestro m cahuayomeh: caballos f. corceles f cahuayopipitzaliztli: relinchido m cahuayopipitzca: relinchar cahuayotl: caballo m. tiovivo m. corcél m (equus arabicus) cahuayotlacualli: pastura f cahuayotlacuayan: establo m. 189 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. caballeriza f ¡cahuic!: ¡calma!. ¡tranquilo! cahuilia: terminar cahuitl: tiempo m.

ingresar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. caperuza f calalli: cascajo m calani: sonido metálico de un choque m calania: bruñir (nitla-) calaqui 1: entrar. penetrar. introducción f. albañil m calchiuhcamatiliztli: masonería f DR. sometimiento m calaquiliztli 2: fragancia f calaquini: egresado calatl: rana verde f calayotl: cucaracha f calcayotl: distancia f.calactli: agujero m calalahtli: capucha f. edificar calchihuani: constructor m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. diámetro m. 190 . concavidad f calcehuia: rentar casa calcua: techar calcuaitl: techo m calcuatli: techado m Calcutan: Calcuta calchaqui: sometido calchihua: construir casas. penetración f. meter calaqui 2: rendirse. someter (nitla-) calaquian: entrada f calaquiliztli 1: ingreso m.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. escuela f calmanaliztli: construcción f DR. 191 .calchiuhqui: albañil m. masón m calchiuhtli: construido caleh: casero. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. dueño de la casa m calehque: caseros. límite m calixecatl: portal m calixpan: patio de servicio m Calixtlahuacan: Calixtlahuaca (Lugar en la casa de la llanura). estado de México. 1. dueños de la casa m California: California california: ser californiano californiahuitztlalia: ser sudcaliforniano californiamexica: ser baja californiano californiatl: californiano californitecatl: californiano calihui: devenir calitic: estancia f calixatl: portal m calixcuacalli: aduana f calixcuaitl: fachada f calixcuatl: frontera f. calixtlahuatl: rancho m calixtli: zaguán m calmachtiloyan: colegio m.

dueño de la casa m Calpolalpan: Calpulalpan (Lugar sobre los barrios). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Hidalgo.calmanani: arquitecto calmanayo: arquitectónico calmanayotl: arquitectura f calmaxcalli: colegio militar m calmecac 1: crujía f. camión m calmiquiztetl: estructura arquitectónica f calnacaztli: esquina f. estancia f calmimiloani: chofer m. 1. colegio particular m calmelactli: salón f. paradero de autobús m calmimilolcoyan: terminal de autobuses f calmimilolchan: remolque m. conductor m calmimilolcan: paradero público m. sala de estar f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. bús m. calocoayan: acceso m calocuilin: gusano de seda m calpanpilotl: hidalguía f calpanpilli: hidalgo m calpatla: mudarse (nite-) calpixqui: mayordomo m. casa rodante f calmimilolli: autobús m. DR. 192 . corredor m calmecac 2: liceo m. Tlaxcala y Oaxaca. rincón m calnahuac: vecino Calnalli: Calnali (Lugar al otro lado de las casas).

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. casita f caltepozcalnehnenqui: cochera f. 193 . maestro en construcción m calquimichin: musaraña f caltechtli: rincón m caltemitl: zaguán m caltentli: puerta f caltepiton: caseta f. calcetín m caltzalantli: callejón m caltzamaxtli: bermuda f. casa grande f. 1.calpolpohui: vecino calpolli: barrio m. boxer m caltzatl: pantalón m DR. edificar (nite-) caltin: casas f. garage m caltia: edificar. vecindario m. edificios m caltlanemacoyan: tienda f caltlatlaquitl: alhaja f caltoxayac: fachada f caltza: regresar a casa caltzacualco: prisión f caltzachiuhqui: calcetero m. albañil m. tribu f calpolteteo: dioses de los barrios m calpoltlahtolli: dialecto m calquetzani: albañil m calquetzqui: alarife m.

1. mentón m camacholoa: abrir la boca camachololiztli: abertura de la boca f camahuac: maduro camanalca: decir chistes camanalyotl: mitología f camanallatolli: trabalenguas m. cajón m callotl: caparazón m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. cuento m camanatlahtoa: bromear DR. chiste m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. tercer día del calendario azteca y simboliza el mundo. casa vieja f. mito m. leyenda f. fraccionamiento habitacional m Calli (Colombia): Cali calli: casa f. terraza f callan: caserío m. cascarón m camactin: bocas f camactli: boca f camacuiloa: pintar la boca camachalcuauhyotl: mandíbula f camachalli: quijada f.caltzatontli: pantaloncillo m. callotl: caja f. short m caltzauhquica: estar en casa caltzontli: pantalón de traje m calzolli: casucha f. ruina f callalli: solar m. juego de palabras m camanalli: broma f. 194 . edificio m.

bocón. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ser camerunesa DR. dios del reino de Tlaxcala. boca interior f camatetl: cachete m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 195 . camerunesa Camerunia: Camerún m camerunia: ser camerunés.camapaca: lavarse la boca camapantli: mejilla f camapiqui: cerrar la boca camapopoa: limpiar la boca camapotoniliztli: mal aliento m camatapalli: bóveda palatina f. ser bocón Camaxtli: Camaxtli (El de la boca grande). el que habla de más camaxohui: hablar de más. mejilla gruesa f camatl: boca f camatzontli: bigote m camatzonyo: bogotón camaxipolli: hocicón. 1. camayocahui: dar de gritos camazontli: bigote m Cambodia: Camboya cambodia: ser camboyano cambodiatl: camboyano cambodiatlahtolli: lengua camboyana f cambodinecatl: camboyano camerunecatl: camerunés.

marrón. alguna parte canahua 1: adelgazar (nitla-) canahuac: delgado canahuacantli: sien f canahuacayotl: delicadeza f DR.cameruniatl: camerunés. 1. donde -can: lugar decana: a. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 196 . camerunesa cameyotl: camello m. castaño camioni: camioneta f camitl: tunica f camohpaltic: morado. patata f (solanum tuberosum) camohtomatl: berenjena f campa 1: ángulo m campa 2: dónde ¿campa ca in itzcuintin?: ¿dónde están los perros? ¿campa ca mocone?: ¿dónde está tu hijo? campaxoa: morder can: adonde. algún lugar. dromedario m (camelus bactrianus) camilectic: moreno camiltic: café. hacia canah: a alguna parte. púrpura camohtic: tierno camohtli: papa f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

197 .canahuatl 1: canadiense canahuatl 2: paño m canapa: a. hacia. Durango. al canaria: ser canario canariotl: canario Canatlan: Canatlán (Lugar donde hay abundante agua). canauhnacatl: carne de pato f canauhquilitl: espinacas f canauhtecatl: canadiense canauhtetl: huevo de pato m canauhtia: ser canadiense Canauhtlan: Canadá m canauhtli: pato m. adonde. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. por donde canin: dónde ¿canin ca in teocalli?: ¿dónde está la iglesia? ¿canin ca motlacualcal?: ¿dónde esta tu cocina? ¿canin ca?: ¿dónde está? ¿canin tichanti tehuatl?: ¿dónde vives tu? ¿canin ye nica?: ¿dónde estoy? canquenami: sano Cantabria: Cantabria DR. ánade m (anas sibilatrix) canauhxochitl: flor de alcatraz f canic: donde.

oír (nitla-) caquiliztli: consejo m caquizcopinaloni: disco m. cerezo m Capotitlan: Ciudad del Cabo. 1. cerezo de indias m (prunus capuli) capolchilli: chile morita m capolhuac: capulín seco m capolin: capulín m. escuchar. 198 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. cerezo m capolxocotl: grosella f capolli: capulín m.cantabria: ser cantabro cantabriatl: cantabro cantimaniliztli: calma del mar f cantli: mejilla f canyepan: a cual capani: crujido capania: crujir capanqui: unido capolcuahuitl: capulín m. disco compacto m caquizticayotl: claridad f DR. Capetown capotzahui: negro. sucio Capoverdia: Cabo Verde caqui 1: alegrar caqui 2: cocuyo m caqui 3: entender. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

mugroso DR. idioma catalán m catalatl: catalán.caquiztilia: declarar caquiztiliztli 1: declaración f caquiztiliztli 2: resonancia f caquiztilli: declarado caquiztini: resonante Caracah: Caracas Cariocatitlan: Río de Janeiro Castillan ihuan Leon: Castilla y León catalantecatl: catalán. 199 . catalana catalantlahtolli: lengua catalana f. sucio. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. Qatar catariatl: katarí cataritecatl: katarí catl: existencia f catona: eliminar catzactic: sucio catzactilia: ensuciar (nitla-) catzactiliztli: suciedad f catzahuac: negro. catalana cataloa: croar Catalonia: Cataluña catalonia: ser de catalán Cataria: Katar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

en español caxtilcuicatl: tuna f. ser español. 200 . hispanos m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. hispano. vasija f. holgado caxani: aflojar caxeti: casete m caxihui: estallar. español DR. (piper nigrum) caxtiletl: haba f (faba vulgaris) caxtilia: ser castellano. estudiantina f caxtilchilli: pimienta f. cajete m caxpechtli: plato m caxtilaztatl: cigüeña f caxtilcalli: castillo m. hispanidad f caxtiltlacatl: castellano. disminuir. hispano.catzahualiztli: suciedad f cauhmachiolli: termómetro m cauhtic: adverbio m caxahuac: suelto. menguar caxihuicuahuitl: castillo de cohetes m caxitl: caja f. español caxtiltecayotl: castellanidad f. ser hispano caxtiliztli: castellanismo m caxtiltecah: castellanos m. españoles m caxtiltecatl: castellano. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. alcazar m caxtilcamohtli: zanahoria f caxtilcopa: en castellano. recipiente m. 1.

baguett m caxtiltzompanxochitl: clavel m caxtilxochitl: clavel m Caxtillan: Castilla f Caxtillan In Manchacapan: Castilla. 201 . hispano.La Mancha caxtitl: castellano. español caxtli: mortero m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. contenedor m caxtolce: dieciseis m caxtolnahui: diecinueve m caxtolome: diecisiete m caxtolpoalli: trecientos m caxtoltzontli: seis mil m caxtolyei: dieciocho m caxtolli: quince m caxtolli huan ce: dieciseis m caxtolli huan nahui: diecinueve m caxtolli huan ome: diecisiete m caxtolli huan yei: dieciocho m caxtotolin: gallo m (gallus domesticus) DR. idioma español m caxtiltlalli: tierra castellana f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tierra hispana f caxtiltlatetzauhtli: queso manchego m caxtiltlaxcalli: pan francés m. 1.caxtiltlahtolcuepaliztli: traducción al castellano o español f caxtiltlahtolli: lengua castellana f.

202 . 1. uno. CD m ce: un.caxtotolli: gallo m (gallus domesticus) cayamaztli: costal m cazaliuhyantli: cartílago m cazaneliztli: efectividad f cazanelli: ciertamente. frigorífico m cececmiquini: friolento cececnitla: coro m cececotlaza: refrigerar cececotlazaliztli: refrigeración f DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. una ce tonalli: un día cealiztli: voluntad f ceamatl: pliego m ceccan: juntos cecec: frío cececalli: refrigerador m. efectivamente cazanelli: efectivo Cazaxtania: Kazajstán cazaxtania: ser cazajo cazaxtaniatl: kazajo cazaxtaniatlahtolli: lengua kazaja cazaxtanitecatl: kazajo CD: disco compacto m.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. cada uno cecencahua: despachar unnegocio cecentecpantli: en palacio. 203 . hielo de montaña m cecectlan: tundra f cecehecatl: viento invernal m cecehuilo: calmado. resfriar (nitla-) cecelic: fresco ceceliztli: enfriamiento m cecemilhuitica: diario. glaciar m. persona de mala reputación cecen: cada.cececotlazaloni: refrigerador m cececpan: iceberg m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. de uno en uno cecentlamantli: genero m cecenyaca: a cada uno cecenyacahualquiza: salir uno en uno cecepacatiquiza: espantar cecepacatiquizaliztli: espanto m cecepactic: riguroso cecepatic: espantoso DR. en cada palacio cecentetl: cada uno por su parte. diariamente cecemiqui: morir de frío cecemitta: ver detenidamente cecemotli: señalado. 1. ablandado cecelia: enfriar.

frío m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 204 . apagar (nite-) cehuiliztli: descanso m cehuiloc: entelerido. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. aniversario m cehuetzi: helar cehui: apagar. grasoso ceceyotl: grasa corporal f. apaciguar cehuia 2: enfriar (nitla-) cehuia 3: sosegar. muerto de frío cehuitzitli: helada f ceicpatl: hebra f ceilhuitl: lunes m DR. manteca f cecniquizqui: particular cecotlazaliztli: refrigerio m cecualoa: helarse las plantas cecui: tener frío cecuiliztli: enfriamiento m. 1. uno por uno ceceyo: seboso. frialdad f cehcencalpan: de casa en casa cehuallotl: sombra f cehuayan: zona fría f cehuehuetiliztli: edad f.ceceya: enfriarse ceceyeca: uno a uno. reposar. apagarse (nitla-) cehuia 1: descansar.

calabaza blanca f celiztli: esencia f celtatl: celta celtecatl: celta celtic: tierno. coleccionar cemana: comerciar (nitla-) cemanactli: comercio m cemanahuac: universo m cemanahuac hueytlahtoani: redentor del mundo m. maduro celicayotli: chilacayote m. blando. recibir (nitla-) celia 2: albergar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. fresco celticaquiztli: vocal f celticayotl: ternura f celtlacatl: celta cemacoltlalpan: península f cemana: acaparar. verde. atlas m cemanahuactli machioyotl: mapamundi m cemanahuatiliztli: física f DR. solitario celia 1: admitir. alojar (nite-) celic: inmaduro. inmaduro.cel: solo. almacenar. 1. Dios universal m cemanahuac yollotli: centro del universo m cemanahuactiliztli: geografía f cemanahuactli: globo terráqueo m. 205 . tierra f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

colección f cemanalli: acaparado. tema m. eterno cemicniuhyotl: amistad fraterna f. 1. por siempre cemicac: perdurable. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 206 .cemanahuatini: físico cemanahuatl: mundo m cemanahuayollo: centro de la tierra m cemanaliztli: acaparamiento m. almacenado cemana cemanani: acaparador. eternamente. almacenista. congelado DR. coleccionado. placentero cemiac: duradero. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. temario m cemelle: agradable. coleccionador cemanantlalli: tierra firme f cemanca: sencillamente cemancacyeni: eterno cemancayotl: eternidad f cemani: sencillo cemanilhuitl: semana f cemaniliztica: sencillamente cemaniliztli: sencillez f cemati: conformar cematiliztli: conformidad f cematiliztli: conformidad f cemaxcayotl: unidad f. amistad sincera f cemicqui: helado.

cempoalli: veinte m cempohua: multiplicar cempohualiztli: multiplicación f cempohualli: múltiplo m cempohualli: veinte m DR. 1. negociador m. damasquina f.cemihtoa: proponer (nitla-) cemilhuic: todo el día cemilhuitequitl: tarea f cemilhuitl: día feriado m cemilhuitlapoalli: signo del día m. (tagetes erecta) Cempoallan: Zempoala. 207 . Cempoala (Lugar de los veinte cerros). aventajar cempantli: renglón m cempoalomatlactli: treinta m cempoaloncaxtolli: treinta y cinco m cempoalxochitl: cempasúchuil m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Veracruz e Hidalgo. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. intermediario m cemitquimatiliztli: política f cemitta: negociar (nitla-) cemixcolli: cucharada f cemocholli: racimo m cemolotl: mazorca f cempacca: prosperar (nitla-) cempanahuia: superar. cuenta del día f cemitqui: político m.

adornar. mundo m cemtlalticpamatlatl: internet m cemtlalticpatl: terrestre. carísimo cenca tlayeyecoliztli: mucho gusto cencahua: disponer. maíz podrido m cenecomonilli: trago m cenetlaloliztli: atletismo m cenetlalolli: termino m cenhuahuetiliztli: aniversario m DR. muy caro. ser del mundo cemtlalticpac: Tierra f. cemtlaticpatlahtolli: idioma esperanto m cen: completo cenca: muy cenca cualli: muy bien cenca huel: bastante cenca nimitztlailnamiqui: te estraño mucho cenca patio: decisivo. 208 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. preparar. globo Terráqueo m.cemtlalticpa: ser terrestre. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. sazonar (nitla-) cencalli: casa del maíz f cencamatl: bocado m cencamochihuac: raro cencaqui: escarmentar (nic-) cencecnitla: coro m cencolotl: silo m. dejar la mazorca. mundano. lo que es de la Tierra. terrícola.

grupo m centlacxitl: copla f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. perfecto centecuacuahue: res f centelchihua: renegar (nitla-) centeotl: centeotl (dios del maíz) centetica: completamente centetl: absoluto centetl: completo centilia 1: reunir (nitla-) centilia 2: unir (nite-) centiliztli: unión f centlacometztli: luna menguante f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. perfectamente cenquiztli: entero. media luna f centlacotontli: bloque m. rima f centlachipintli: gotera f centlaixtli 1: página f centlaixtli 2: sencillo centlalilli: montón de mazorcas m centlalpachtontli: fantasma m.cenhualiztli: omnipotencia f cenictlalpan: meridiano cenmixnahuatia: escarmentar cenmixnahuatiliztli: escarmiento m cenquizca: enteramente. espanto m DR. 1. 209 .

aquel lado centlaquechcuitl: espiga de maíz f centlatectli: sorbo m. Tabasco. lonja f centlaxitl: paso m centlayahualolli: mazorca colgada f centlazotl: eje m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.centlamantiqui: yunta f centlamantli: articulo m centlamatin: manada f centlamayolcatl: rebaño m centlamia: consumir centlamializtli: consumo m centlamialli: consumido centlamotetl: pedrada f Centlan: Centla (Lugar junto a las mazorcas). El Salvador. centlapa: al otro lado. 210 . 1. puntada f centli: mazorca de maíz f centlinayotl: profundidad f centzon-: innumerable centzonhuitzahuac: constelación f Centzontepec: Sensuntepeque (Lugar de los cuatrocientos cerros). centzontli 1: cenzontle m (mimus polyglottos) centzontli 2: cuatrocientos m centzotl: pieza f DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

sorbete m. cepayalli: nieve f.cenyahuitl: maíz azul m cenyelizcayotl: familiaridad f cenyeliztli: familia f cenyello: familiar cenyocoyanemini: creador del universo m cenyohual: toda la noche cenyollotli: piñón m cenyoyotl: nuez f cepan: de plano cepanca: unido cepanca: unir cepantlacuicalli: estrofa f cepayahui: nevar cepayahuitl: nieve f cepayaixquipan: esquí alpino m cepayaloni: heladera f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. unos. 1. maquina para hacer helados. raspado m cepayauhcactli: patín de nieve m cepayauhtli: nevada f ceppa: una vez cequi: algún. alguna. algo cequi: unos cequimeh: algunas DR. helado m. 211 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

aburrirse ciahuic: cansado. sumar cetiliztli: unidad f.cequintin: cierto. 1. estar cansado. adición f cetl: hielo m cetlachipinilli: líquido m cexihuitl: ano m. culo m ceyotl: tuétano m ciahualli: sopa f ciahuaya: sopear ciahui: cansar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. fatiga f ciamicqui: cansado. costilla f cidicaxitl: reproductor de discos compactos m cihtli: abuela f cihuacactli: zapatilla f cihuacahuayotl: yegua f cihuacalpolpohui: vecina f DR. muerto de cansancio ciammicqui: cansado. 212 . fatigado cicuilli 1: tunica f cicuilli 2: cintura f. uno. unos cetilia: adicionar. fatigado ciahuitia: fatigar (nite-) ciahuiztli: cansancio m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

dentro de las leyendas mexicanas se le conoce como la Llorona. puta f. la cual anda vestida de blanco con larga cabellera durante la noche por las calles y todos temen encontrarla.Cihuacoatl: Cihuacoatl (Mujer serpiente). bragas femeninas f Cihuametztli: Cihuametztli (Señora luna). diosa de la luna. cihuamicqui: viudo m DR. marido m cihuahuexiuhtli: suegra f cihuahuiani: prostituta f. cihuacocone: hijas f cihuacomconetl: ahijada f cihuaconde: condesa f cihuaconetl: hija f cihuacuicatl: canto de mujer m. hembras f cihuahuac: hombre casado m. diosa madre de dos gemelos que perdió. ramera f cihuahuiayaliztli: exitación femenina f cihuaicniuhtli: amiga f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. fiestividad donde se sacrifican niños lactante en honor a la fertilidad de las mujeres. compañera f cihuaicutontli: bisnieta f cihuailhuitl: fiesta de las mujeres. 1. cihuaitzcuintli: perra f cihuaixoyuhtli: prima f cihuamachtli: sobrina f cihuamaxtli: pantaleta f. 213 . sonido de mujer m cihuachichi: perra f cihuah: mujeres f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

cihuamiqui: enviudar el hombre cihuamiztli: leona americana f. princesa f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. hechicera f cihuanelpilolli: corsé m. damas cihuapiltzin: amada doncella. sacerdotisa f. marimacha f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. dama f cihuapiltin: doncellas. Honduras. cihuatecatl: guerrerense cihuatecuanotl: osa f cihuatecuhtzin: amada señora. 214 . novicia f cihuateotl: diosa f cihuateoyotica tepachoani: abadesa f DR. 1. profesora f cihuanenetl: muñeca f cihuaoquichtic: lesbiana f. hembra del puma f (felis concolor) cihuamolotl: leona africana f (panthera leo) cihuamontli: nuera f cihuanahualli: bruja f. faja f cihuanemachtiani: maestra f. machorra f cihuaoquichyotl: lesbianismo m cihuapillahtocatzintli : reina f cihuapilli: doncella f. señora mía cihuatemachtiani: maestra f. profesora f cihuateocalli: convento de monjas f. princesas. amada niña Cihuatan: Sihuatán (Lugar de mujeres). monasterio de monjas f cihuateopixqui: monja f. damisela f.

cihuatlatziuhqui: maja f cihuatontli: niña f cihuatotolli: guajolota f. concubina f cihuatlaixnamique: concubinas f cihuatlalia: ser guerrerense cihuatlampa ehecatl: viento del poniente m Cihuatlan: Guerrero (Lugar junto a las mujeres). Guerrero. hembra del pavo f DR. cihuatepoltzontli: pubis femenino f cihuatetl 1: ovulo m cihuatetl 2: vientre de embarazo f cihuatetlanamiuhqui: criada f. cihuatlanqui: soltero m. médico de la mujer m cihuatl: mujer f. 215 . hembra f cihuatlacatzintli: dama f.Cihuatepec: Sihuatepeque (Lugar en el cerro de las mujeres). Honduras. 1. casamentero m Cihuatlatzinco: Zihuatanejo (Lugar del junto a las mujercitas). empleada domestica f cihuatia: casarse el hombre cihuatic: femenino cihuaticitl: ginecólogo m. señora f cihuatlachixqui: gitana m cihuatlahtoani: reina f cihuatlahuelilotl: enfermedad veneria f cihuatlaixnamic: novia amante f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. estado mexicano. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

día del calendario azteca.cihuatoton: niñas f cihuatzin: amada mujer cihuaxolotl: muñeca f cihuayectli: santa f cihuayo: mujeriego m. cipetl: labio circo: circo citlalcueyitl: vía láctea f Citlalcuicani: Citlalcuicani (Estrella cantora). diosa de las mujeres jóvenes. 1. cipactli 2: la primera luz Cipactonal: Cipactonal (Cocodrilo de la mañana). culebra ponzoñosa. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. raíz comestible. cipactli: cocodrilo m (crocodilus rhombifer). Hidalgo. 216 . diosa del calendario azteca y personifica el día. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. padrote m cihuayotl: feminidad f. esposa de Oxomoco. citlalin: estrella f citlalmatini: astrólogo citlalmina: cometa m DR. delicadeza f cihuitia: solicitar (nitla-) cilin: caracol m cilli: caracol m Cimapan: Zimapan (Lugar sobre las raices silvestres). cincoatl: cincoate m (phituophis deppei). cimatl 1: cimarrón m cimatl 2: raiz blanca m.

coacia: ser croata coacihui 1: enfermarse de gota coacihui 2: paralítico. Coacalco: Coacalco (Lugar de la casa de las serpientes). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. citlaltlamatiliztli: astrología f citlaltzitzimitl: planeta m citlalxonecuilli: osa mayor f. vívora de cascabel f (crotalus durisus) coahuila: ser coahuilense coahuilatl: coahuilense. estrellota f citlalpopocac: galaxia f Citlaltepec: Zitlaltepec. 1. citlaltepozacalteyacanqui: astronauta m citlaltlachtli: firmamento nocturno m. en el interior.citlalminatetl: aerolito m citlalpolli: estrella de belén f. Guerrero. coahuilteca (neutro) DR. orbita f. sobaco m ciyahui: cansar. en el lugar de. cansarse -co: lugar. pueblo del estado de México y montaña más alta de México. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. reumático coacuechtli: cascabel f. 217 . se le conoce como el campo de estrellas. orbita interestelar f Citlallan: Zitlala (Lugar de estrellas). copulativo de lugar específico. estado de México. estrella de la mañana f. Citlaltepec. dentro de. en. Pico de Orizaba (Lugar en el cerro de la estrella). citlalli: estrella f citlallo: estrellado citli: liebre f (lepus callotis) ciyacatl: axila f.

vívora f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. madre de Huitzilopochtli y principal deidad femenina de los aztecas. coatl: serpiente f. parlamento m coatli: gemelo. coamicuahuitl: frambueso m (morus alba) coamichin: anguila f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. mellizo. carne de víbora f coapatli: ruda f coatepantli: muro de serpientes m Coatepec: Coatepec. servidumbre f cocoa: enfermar. cuate Coatlicue: Coatlicue (señora de las faldas de serpiente). doler cocoa: lisiarse (nitla-) DR. criada f. quinto día del calendario azteca que simboliza la tierra y la sabiduría. 218 . lengua servo-croata f coaxitecatl: croata cocihuiliztli: parálisis f coco: sirvienta f. coahuilteca Coahuillan: Coahuila (Lugar de las serpientes jaspeadas). estado de la Republica Mexicana. Veracruz y de la Republica del Salvador. lisiarse. Coatepeque (Lugar en el cerro de las serpientes). coatlacan: ayuntamiento m. diosa de la tierra y la fertilidad.coahuiltecatl: coahuilense. culebra f. Coaxia: Croacia coaxiatl: croata coaxiatlahtolli: lengua croata f. 1. morena f (ophichthus pacifici) coamitl: frambuesa f coanacatl: carne de serpiente f. estado de México.

niños m. enchilado cococ tlatetzauhtli: queso chihuahua m. críos m DR. decaída f cocoltia: revolver. accidente m. dolor m cocollotl: impaciencia f cocomotza: paladear coconahuia: seducir coconahuiac: seductor coconahuiztli: seducción f cocone: hijos m. 1.cococ: picoso. pleito m rabia f. escorpiones m cocoloa: impacientar cocoloilichtia: recaer cocoloyotl: decaimiento m. enojo m. picar cocochilli: chile habanero m cocohtli: tubo m cocohua: doler cocolia: enojar (nite-) cocolilochtiliztli: recaída f cocolilolli: odiado cocoliztli: enfermedad f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. cococihui: enchilar. niñas f. dolencia f cocolo: alacranes m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. disputa f. queso con chile o ají que se hace en el esdo de Chihuahua. ira f. 219 . accidentarse (nitla-) cocolli 1: impaciente cocolli 2: riña f.

enfermedad f cocoxcihuapixqui: enfermera f cocoxcochihuayan: habitación para enfermos f cocoxcui: enfermar. 220 . demoler. afectado cocoya: doler Cocoyoc: Cocoyoc (Lugar de coyotes). debilidad f. dañado. fruto del cocotero m cocotli 1: esófago m. cuidador de niños m coconechantli: jardín de niños (preescolar) coconexochitlan: jardín de niños (preescolar) coconeyotl: infantilismo m cocotl: coco m. 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. clínica f cocoxcayotl: agotamiento m. enfermo. accidentar cocoxochitl: dalia f cocoxqui: paciente. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. coctelxochitl: margarita f coctelli: cóctel m cocuilcoatl: coralillo f (orbignia cohume mexicana) DR. destruir cocotonani: despedazado cocototzauhtli: hemipléjía f cocoxcacalli: enfermería f cocoxcalli: hospital m. Morelos. desmembrar. tragadero m cocotli 2: tórtola f (columbina cruziana) cocotona: despedazar.coconetlatoc: nana f.

adicto. dormilón cochipanamacac: narcotraficante m cochipatia: drogar cochipatiani: drogadicto cochipatiliztli: narcotráfico m cochipatilli: drogado. 1. drogadicto cochipatli: droga f cochipayotl: drogadicción f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. dormitorio m cochihua: desperar (nite-) cochihuayan: dormitorio m. recamara f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. diosa de los viajeros. cochmiqui: dormido cochini: dormido. fiesta nocturna f cochehua: despertarse (nite-) cochhuetzi: desmayarse cochhuetziliztli: desmayo m cochi: dormir. banquete m. habitación f cochiliztli: cansancio m Cochimetl: Cochimetl (Maguey durmiente).cochcahua: dejar dormir cochcamachaloliztli: bostezo m cochcayotia: cenar cochcayotl: cena f. 221 . adicción f cochquia: dormirse (nitla-) DR. pernoctar cochiantli: recamara f.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 222 . hacer dormir (nitla-) cochitic: droga f. levantarse cochitoc: dormido cochitta: soñar. levantarse cochitzapocuahuitl: zapotero blanco m cochitzapotl: zapote blanco m cochiyan: dormitorio m. habitación f cochiztli: sueño m cochmiqui 1: soñoliento cochmiqui 2: tener sueño cochotl: guacamaya f (ara militaris) cochpan: cama f cochqui: dormido. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ver entre sueños. atropellar (nite-) cochtli: dormido. dormilón DR. soñar. anestesiar cochtlaza 2: arrollar. cabecear cochtlaza 1: adormecer. dormilón cochteca: engañar (nite-) cochtequi: arrullar cochtequiliztli: arrullo m cochtia: adormecer (nitla-) cochtica: dormitar. narcótoco cochitilia: hospedar (nite-) cochitlehua: levantarse.cochitia: ver entre sueños. recamara f. 1.

Sinaloa y Distrito Federal. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Culhuacan (Lugar de ríos torcidos). nahuas del estado de Guerrero. torcer colochahui: arrugarse colochtic: crespo Colombia: Colombia colombia: ser colombiano colombiatl: colombiano colombitecatl: colombiano DR. colhuatl: colhua m. Colhuacan: Culiacán. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. nombre de un estado de la Republica Mexicana y de la ciudad capital.cohua: comprar (nitla-) cohuaitecatl: kuwuaití cohuatl: tromba f Cohuaytia: Kuwuait cohuaytiatl: kuwuaití cohuilin: parásito m cohuilli: parásito m cohuixcatl: cohuixca (lagartijo). serpentear. colihui: acostarse. 223 . torcerse la pared. rodear. una de las siete tribus nahuatlacas. 1. doblar colix: col f colma: ser de colimense Colman: Colima (Lugar de los hombres de brazos y manos). colmatl: colimense colmecatl: colimense coloa: dar vueltas.

plancha f. chueco. armadura f. plancha de barro para calentar tortillas. Tabasco. Comallan: Comala (Lugar de comales). colotli 1: armazón f. esqueleto metálico m colotli 2: fetiche m. 1. idolo m colotli 3: canasto cilíndrico m colotzin: coloche m. escorpión m (buthus occitanus). comantli: comadre f comconetl: ahijado m comilli: bebida alcohólica f. bebida típica del estado de zacatecas. Colima. comalli: comal m. colotzincaztli: pegarropa m coltic: torcido. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. andamio m. símbolo de las pasiones y corresponde a la constelación de escorpio. 224 . hecha con tunas rojas (higos chumbos) y con azúcar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. sinuoso. escorpiones m colonia 1: alterar (nite-) colonia 2: hacer agujeros colonia 3: agujerar (nitla-) colotic: valiente colotiliztli: torcedura m colotl: alacrán m. bebida embriagante f DR. cuiveado coltin: abuelos m colli: abuelo m comac: cóncavo Comalcalco: Comalcalco (Lugar en la casa del comal).colomeh: alacranes m.

comitl 1: fiebre f comitl 2: cilindro m comolli: barranco m. recaudar concuiliztli: recaudo m concuitli: recabado. Chiapas.Comitan: Comitán (Lugar de las fiebres). 225 . hacer bulla comonia: exitar (nite-) Comoriah: Comores compalli: compadre m con: de allá para acá Conco: Congo Conco Tlacatlahtocayotl: Congo Democrático concoa: ser congolés conconecatl: congoleño concotl: congoleño concui: recabar. Comitepec: Contepec (Lugar en el cerro de las fiebres). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. recaudadado conde: conde m condoni: condón m conene: bebés m conenetl: bebé m conepatini: pediatra m DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Chiapas. 1. hoyo m. pozo m comoni: apasionar.

conetilmalli: ropa de niño f conetl: hijo m conetontli: niño m. árbol del Perú m (schinus mollae) copalli: incienso m. con copa 2: ser cubano copactli: paladar m copalcuahuitl: pirúl m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. Distrito Federal. bragas de bebe f coneyotl: niñería f coni: beber copa 1: de. hacia. crío m conetzintli: bebe m conetzotzomatli: pañal m. resina de insienso f Copan: Cuba copanecatl: cubano copatl: cubano copichahui: surco m copilia: devolver Copilco: Copilco (Lugar de corazas o retorno). 226 . medico de los bebes y niños. copal m.coneticitl: pediatra m. coraza f copilli 2: hocico m DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. copililiztli: devolución m copililli: devuelto. infante m. regresado copilli 1: corona f.

copiar (nitla-) copinalli: molde m copinia: zafarse (nitla-) copinque: zafados copinqui: zafado. zafar copina 2: reproducir. gruñir cotaloliztli: gruñido m. idioma coreano m Corunia: A Coruña cotaloa: roncar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. vuelto m copiltlahtoa: contestar copiltlahtolli: contestación f copina 1: extraer. moldear. imperfecto cotoliloni: odioso DR. copitl: luciérnaga (neotragus pygmaeus) coquitzaliztli: auge m Coria Ayamictlan: Corea del norte coria: ser coreano v Coria Huitztlan: Corea del sur coriatecatl: coreano coriatl: coreano coriatlahtolli: lengua coreana f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.copilli 3: cambio m. ronquido m cotoca: auyentar (nite-) cotoctic: defectuoso. 227 . el que saca una cosa de otra. sacar una cosa de otra. 1. quitar.

cotomitl 1: algodón (gossypium herbaceum) cotomitl 2: camisa f cotona: cortar (nitla-) cotonemaztli: playera f cotoni: romper cototzoa: encoger (nitla-) cototzyetiuhqui: jinete m cototzyotl: indecisión f cotzilli: el que se retuerce cotznacatl: carne de la pantorrilla f cotzotl: chimpacé m cotztli: pantorrilla f couhyoloni : mango de herramienta m couhyotl: cabo m cox: quizá. tal vez. cochinero m coyamecuitlaxcotli: longaniza f. a lo mejor coxitia: madurar (nic-) coxolitli: faisán m coyahua: ampliar coyahuac: ancho. 228 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. chorizo m coyamenacahuaztli: tocino m DR. amplio Coyamec: Coyame (Lugar de los cerdos). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. Chihuahua. coyamecalli: pocilga f.

hoyo m coyohua: rugir (nite-) coyohuac 1: coyotero m. 1. coyohualli: caracol sonoro m coyoichcatl: algodón pardo m coyolia: aullar (nite-) coyolomitl: aguja f Coyolxauhqui: Coyolxauhqui (Señora de los cascabeles adornados). Distrito Federal Coyocan: Coyuca (Lugar de coyotes). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. DR. 229 . coyol m coyomicalcalli: estuche m coyonia: perforar (nitla-) coyonilli: agujerado coyonqui: agujerado. diosa de la luna. aguejero circular m coyoctli: agujero m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Guerrero. persona que trafica tlandestinamente con personas. Oaxaca y El Salvador. coyoctic: agujerado. hendidura f. puerca f. estado de México. coyohuac 2: agujero grande m. Cojutepeque (Lugar en el cerro de los coyotes). coyolli: cascabel m. perforado Coyotepec: Coyotepec. hoyo o sótano natural formado por la erosión del suelo calcáreo que forma un abismo muy profundo. pecarí m coyoa: aullar (nite-) Coyoacan: Coyoacán: (Lugar donde abundan los coyotes). a paises extranjeros.coyamenacatl: carne de cerdo f coyametl: cerda f.

ámbar cozcacoatl: coralillo f (orbignia cohume mexicana). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. abalorio m cozcatl 2: salvadoreño cozcatl 3: anillo m. 230 .coyotl: coyote m (canis latrans). rubio. DR. serpiente ponzoñosa. ocre. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. cozcamecatl: collar m cozcatecatl: salvadoreño cozcatecuhtli: Saturno cozcatl 1: joya f. ocre. para califica aquellos que tienen una conducta excelente. guëro cozauhtic: amarillo medio. aro m cozcatlalia: ser salvadoreño Cozcatlan 1: El Salvador (Lugar junto a los diamantes o cosas preciosas) Cozcatlan 2: San Salvador cozcatzopilotl: condor de california m cozcayollotl: corazón precioso m. cosa presiosa f. día del calendario azteca. diamante m. cozcacuauhtli: buitre m (aegypius monachus). chacal m coyotototl: clarín m cozahuac: amarillento cozahui: amarillarse. ponerse amarillo cozahuitl: ámbar m cozamalotl: arco iris m cozamatl: comadreja f cozatli: zorra f (orocyon cinereoargenteus) cozauhqui: amarillo medio. 1.

devorar (nitla-) cuacalaccantli: cráneo m cuacenihui: temblar de miedo cuacua: roer (nitla-) cuacuahuaqui: ganado m cuacuahue: vaca f (bos domesticus) cuacuahue yelimiqui: arado de bueyes m DR. amarillento cozticentli: maíz amarillo m coztipapalotontli: palomilla f coztitzapotl: zapotero amarillo m (lucuma salicifolia) coztixocotl: membrillo m coztlatetzauhtli: queso amarillo m coztli: amarillo coztli: amarillo. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.cozcuahuitl: álamo canadiense m coznacatl: ajo (allum sativum) cozolli: cuna f coztactli: sialorrea f coztalahuac: colera m coztic: amarillo. 1. 231 . CTA: SIDA (Síndrome de Inmuno Deficiencia Adquirida) cua: comer. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. pajarillo traído de España. amarilla coztomatl: tomate amarillento m coztototl: canario m.

chiva f (capra hispanica) cuacuauhton: arbolito cuacuauhximani: guadaña f. hoz f cuacue: vaca f (bos domesticus) cuachalolotl: caracol m cuachiquilli: cresta f cuachicpalli: almohada f. (orcinus orca) cuacuahueni: vaquero m cuacuahueyotl: buey m. 232 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. cojín m cuachicquilli: tocado m. ballena asesina f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ranchero cuacuauhtenzonpolli: cabrón cuacuauhtezontli: cabra f. carne de ternera f cuacuauhpixqui: ganadero. 1. cornamenta f. antena f cuacuaminaloni: garrocha f cuacuauhcalli: vaquería f cuacuauhmazatl: antílope m cuacuauhnacatl: carne de res f. becerro m cuacuahuemichin: orca f. rizado DR.cuacuahuececeyotl: mantequilla f cuacuahueconetl: ternero m. peinado m cuachimalli: casco m cuachpantli: estandarte m cuachtic: chino. cebú m (bos taurus) cuacuahuitl: cuerno m. asta m.

que fue traducido a la lengua náhuatl. cualnezcayotl: belleza f cualnotlacaqui: mente sana f cualocatl: nigua f cualohtli: hasta luego cualoniliztli: abasto m cualti: dar de comer (nitla-) cualtia: alimentar (nitla-) DR. temprano cualcui: traer cualitoa: abonar la tierra cualneci: magnífico Cualnezcaltepec: Villahermosa (Lugar en la ciudad hermosa). 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. topónimo castellano. madera f cuaitl: cabeza f cualani: impaciente cualania: enojar (nitla-) cualania: enojarse cualaniliztli: enojo m cualanqui: enojado cualcan: a buen tiempo cualcan: mañana en la mañana.cuaehuayotl: cuero cabelludo m cuahuacpa: hacia fuera cuahuatzalli: palo de madera m cuahuitl: árbol m. 233 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

1. apropiado cualli ic: bueno cualli ilhuichihualli: feliz aniversario. bonito. bonita. feliz cumpleaños cualli teotlac: buenas tardes cualli teotlactin: buenas tardes cualli tlacatilizilhuitl: feliz navidad cualli tonaltin: buenos días cualli tonalli: buenos días cualli yohualtin: buenas noches cualli yohualli: buenas noches cuallitoa: ser bueno cuallotl: bondad cuallotli: bondad f cuamecatl: bejuco m cuamitl: palanca f cuanacatl 1: cresta de ave f carne de la cabeza f cuanacatl 2: carne de pollo f. bella cualli: bueno. buen. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. justo. 234 . gallo m cuanacaxtli: guanacaste m DR.cualtilia: santificar (nite-) cualtililocayotl: purificación f cualtoca: recurrir cualtocalli: recurrido cualtzin: bello. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

pitiriasis f cuatetzonca: mutilar (nite-) cuatetzoncaliztli: mutilación f cuatexpetlac: cabezón cuatlacalli: cúpula f. 235 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. computadora f DR. idioma paraguayo m cuatapalcatl: camaleón m cuatepachoa: descalabrar (nite-) cuatepinilli: coscorrón m cuatepoztli: yelmo m cuatequia: bautizar (nite-) cuatequizquitl: caspa f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. quebrarse la cabeza cuatlapoalcalli 1: procesador m. ordenador m.cuanacqui: débil. petirrojo m (pyrocephalus rubicus) cuaranitl: guaraní m cuaranitlahtolli: lengua guaraní f. domo m cuatlapana: quebrarse el craneo. frágil cuanacuayotl: caldo de pollo m cuania: apartar cuaochipantli: cabeza rapada f cuapachcentlatolli: maíz multicolor m cuapatlahtoliztli: interpretación f cuapatolli: ajedrez m cuapitzotl: jabalí m cuapixtototl: cardenal m.

cuauhchilli: chile rojo m. 1. trastorno mental m cuatlazecahuiloni: sombrero grande m cuatochin: conejillo de indias m (sylvilagus floridanus) cuatzapotl: zapote grande m cuatzinehua: echar de cabeza cuatzontli: trenza f Cuauhamatlan: Huamantla (lugar de los bosques de amate). Puebla.cuatlapoalcalli 2: tazón m cuatlatzacualcalli: techo m cuatlatzoncocoltic: parapléjico cuatlatzoncocolli: paraplejia f. caja de madera f. 236 . Tlaxcala. cuauhapaztli: artesa f cuauhayauhtlan: bosque tenebroso m cuauhcactli: zueco m. iguano m (tenosaura iguana) cuauhchayahuac: verja f Cuauhchicnauhco: Huauchinango (Lugar de los nueve maderos). barrica f cuauhconetl: aguilucho m cuauhcuetzpalin: iguana f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ají de árbol m cuauhchinamitl: veranda f. tazón m cuauhcomitl: barril m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. zapato de madera m cuauhcalli 1: casa de los guerreros águila f cuauhcalli 2: jaula de madera f cuauhcaxitl: baúl m. palizada f DR. arcón m.

butaca f. 237 . cuauhnecuhtli: miel de arce f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. miel de maple f cuauhneloani: cucharón de madera m cuauhocuilin: polilla f cuauhocuilli: polilla f cuauhohtli: boulevard m. alameda f cuauholotli: porra f cuauhoxitl: resina de árbol f. cuauhmochtli: guamuchíl m (pithecellobium dulce) cuauhnacatl: carne de águila f cuauhnacaztli: guanacaste m (enterolobium cyclocarpum) Cuauhnahuac: Cuernavaca (Lugar cerca de las arboledas). frondoso cuauhmeh: árboles m cuauhmetlapilli: rodillo m cuauhmiztli: onza f (mustela frenata) Cuauhmochtli: Guamuchíl (Lugar de árboles de guamuchíl). Sinaloa. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. trementina de árbol f DR. capital de estado de Morelos conocida como la ciudad de la eterna primavera. banca f.cuauhicpalli: asiento m. escaño m cuauhichcatl: planta de algodón f (gossypium herbaceum) cuauhixtlahuatlan: bosque virgen m cuauhlacoyocan: en la copa del árbol cuauhlolli: mazo m cuauhmaitl: rama f cuauhmatlatl: raqueta f cuauhmayo: ramoso.

armario m. cuauhtepontli: tronco m cuauhtexticatontli: arista f cuauhtezcacalli: tocador m cuauhtic: alto cuauhtilmacalli: ropero m.cuauhpanco: huapango. 1. carretón m cuauhtemalatl: guatemalteco cuauhtemaltecatl: guatemalteco Cuauhtemallan: Guatemala (Lugar en la orilla de los árboles). cuauhquetzalli: madera fina f cuauhquilitl: bledo m cuauhtehuilocalli: vitrina f. nombre del país centroamericano y de la ciudad capital. gobernó México Tenochtitlan de 1520 a 1521. Cuauhtepec: Cuauhtepec (Lugar en el cerro de las águilas). nombre de la delegación del Distrito Federal donde se encuentra el centro histórico y también es un municipio de estado de Chihuahua donde viven una alta población de menonitas (etnia alemana). baile popular de la región Huasteca de México. cuauhpantli: estandarte m cuauhpetlacaxitl: baúl m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. guerrero azteca muy afamado. guapango (tarima o lugar sobre la madera). cristalero m cuauhtemala: ser guatemalteco cuauhtemalacatl: carreta f. arcón m cuauhpitzactli: palo m Cuauhpopocac: Cuauhpopocac (Águila humeante). Cuauhtemoc: Cuauhtemoc (Águila que desciende). Hidalgo y Morelos. carroza f. 238 . closet m DR.

cuauhtlacotl: bat m cuauhtlacuicuihuani: rifle m cuauhtlahtli: bosque m Cuauhtlahtoac: Juan Diego Cuauhtlahtoac (Águila parlante). quinceavo día del calendario azteca y simboliza el astro sol y la guerra. cuauhtlazolli: aserrín m cuauhtli: águila f. Cuauhtlatoatzin: Juan Diego Cuauhtlahtoac (Águila parlante). considerado primer santo indígena del mundo. miembro de la realeza chichimeca del Valle de Cuauhtitlán. Veracruz. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. alumbrado público m cuauhtlalli: tierra de monte f cuauhtlan: bosque m. cuauhtoltitechpan: en la cruz cuauhtolli: madero m DR. trinchador m cuauhtlahuilli: poste de luz m. cuauhtlahuancalli: alacena f. cuauhtlapaloni: acuarelas f cuauhtlapalli: hoja de árbol f cuauhtlatzacualli: pico m. Morelos. Cuauhtochco: Huatusco (Lugar de los conejos de madera).cuauhtiloyan: aserradero m Cuauhtitlan: Cuauhtitlan (Lugar entre los árboles). Cuauhtlatzinco: Cuautlatzingo (Lugar de los pequeños bosques). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. Oaxaca. arboleda f. 239 . según el canon del santoral cristiano católico. Cuauhtolco: Huatulco (Lugar donde se adora al madero). área verde m Cuauhtlan: Cuauhtla (Lugar junto a las águilas). instrumento de trabajo. Morelos. estado de México. floresta f. reverencial.

cuauhtzacualli: palenque m cuauhtzacualli: palenque m. muro de madera m cuauhtzalan: entre árboles cuauhtzomitl: tronco seco m cuauhuatzalli: palo m cuauhuitequi: talar (nitla-) cuauhxahuiliztli: chapitel m cuauhxayac: máscara de madera f cuauhxihuitl: ramo m cuauhxilotl: cuajilote m Cuauhximalpan: Cuajimalpa (Lugar sobre astillas de madera). ruedo m. 1.cuauhtollo: cruz f cuauhton: brócoli m (brassica oleracea) cuauhtontli: planta f. Distrito Federal. arbusto m cuauhtontzin: brócoli m Cuauhtzacualco: Coatzacoalcos (Lugar de muros de madera). cuauhxinqui: carpintero cuauhxiuhyo: enrramado cuauhxohuilli: mojarra f cuauhxoxouhtlaliztli: aserradero m cuauhyacatl: nariz aguileña f cuauhyectiani: podador cuauhyotl: hazaña f DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Veracruz. 240 .

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. erudito m cuayolopilyotl: ñoñería f cuayolomachtiani: ingeniero m cuayolomachtiliztli: ingeniería f cuayolotl: cerebro m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 241 . matado m. sesos m cuchilli: mujer estéril f cuchipilotl: capullo m cuecuepa: pasear cuecueyoca: hormiguear cuechahuac: lento cuechahuac: lienzo húmedo m cuechcoatl: víbora de cascabel f (crotalus durisus) DR. composta f cuauhzonectli: corcho m cuaxilomizquitl: árbol de tamarindo m (tamarindus indica) cuaxilopinolli: pulpa de tamarindo f cuaxiloxocotl: tamarindo m cuaxincayotl: tiña f cuaxipetztic: calvo cuaxochtli: límite m cuayolo: inteligente cuayolopilli: ñoño m. 1.cuauhzalolli: ingerto m cuauhzayolli: abeja reina f cuauhzolli: abono m.

1. pescuezo m cuehzohuac: presión f. abrir de las flores m cueponi: brotar. regresar. presionado cueitl: falda f. surgir cueptli: vuelta f cuetilmatli: lienzo m DR.cuechpoztequi: quebrarse el cuello cuechtli: cuello m. voltear (nitla-) cuepatlahto: interprete cuepatlahtolli: interpretado cuepayolia: revivir cuepayolli: revivido cuepayotia: retornar (nitla-) cuepayotl: retorno m cuepohtli: calzada f cueponcayotl: primaveral. crecer. 242 . nervios m cuehzohualli: estresado. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. fondo m cueloa 1: doblegar (nitla-) cueloa 2: doblegarse (nite-) cuelpachoa: doblar (nitla-) cuelpachoalli: doblado cuelquitl: encina cuemitl: camellón m cuepa: traducir. estrés m. cambiar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

lagartija f (sceloporus tenosauria). Hidalgo. cola de lagartija f cuetzcomitl: bodega de maíz f cuetzoquiliztli: prurito m. 1. catán m (lepisosteus osseus) cuetzpalyolcatl: reptil m cuetzpalli: lagarto m (crocodilus alligator) cuexin: lagartija f (sceloporus tenosauria) cuexteca: ser huasteco cuextecah: huastecos m Cuextecapan: Región Huasteca f.cuetlachconetl: lobezno m cuetlachtli: lobo m (canis lupus) cuetlahui: desmayar cuetlapantli: espalda f Cuetlaxcoapan: Puebla de los ángeles. día del calendario azteca. cuero m cuetlaxzahuatl: abceso m cuetzapamitl: cola de lagarto f. cuetlaxcoyotl: zorro rojo m cuetlaxochitl: flor de nochebuena f (euphorbia pulcherrima) cuetlaxtli: piel f. cuextecatl: huasteco DR. capital del estado de Puebla. cuetzpalmichin: pejelagarto m. Querétaro y Tamaulipas. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 243 . Angelopolis (Lugar sobre la piel de las serpientes). enfermedad. cuetzpalin: lagarto m (crocodilus alligator). cuyo casco antiguo fue proclamado patrimonio de la humanidad. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. San Luis Potosí. integrada por los estados de Veracruz.

xilófono m cuicachalania: desentonar cuicachalaniuhtli: desentonado cuicachapolin: grillo m (grillus domesticus) cuicamachiotl: clave de sol f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. asir. troje f cuezoliztli: coraje m cuezolli: coraje m cuezolli: corajudo cuhuatlatziuhqui: maja f cui: tomar. cantor DR. tóponimo de origen tarasco.cuextecatlahtolli: lengua huasteca f cueyatl: rana f (rana pipens) cueyatlalca: ser guanajuatense v cueyatlalcatl: guanajuatense Cueyatlalco: Guanajuato (Lugar en la tierra de ranas). 244 . que se tradujo al náhuatl. agarrar. cuerno musical m cuicacuauhuehuetl: marimba f. coger (nitla-) cuica: cantar cuicacalli: conservatorio de música m cuicacaxitl: consola f. 1. cueyetl: enaguas f cuezcomatl: depósito m. nota musical f cuicamatl: cancionero m cuicani: cantante. aceptar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. equipo estereofónico m cuicacuacuahuitl: corno m.

cuicuiliani: ladrón m convicto m cuicuiloa: esculpir (nitla-) Cuicuilco: Cuicuilco (Lugar de onix o mármol jaspeado). velada musical f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. canción f cuicatlahuilli: canto de antorcha m. Distrito Federal. arte. música popular mexicana. cuicaxitl: armónica f cuicayotl: música f. cuicuilli: onix m. arrebatar cuiloa: dibujar. buche m cuicatl: canto m. pintar (nitla-) cuilocuahuitl: olivo m (olea europea) cuilontli: bisexual masculino m. 245 . parranda f cuicatlamatiliztli: música f cuicatlamatini: músico cuicatlapechtli: coro m cuicatlayehualtilli: corrido m.cuicapixque: compositores m cuicapixqui: compositor cuicatecomatl: campanilla bucal f. de diversos colores cuicuitzcatl: golondrina f (hirundu rustica) cuichiliztli: esterilidad femenina f cuichtli: hollín m cuilia: quitar. metrosexual m DR. mármol jaspeado m cuicuiltic: jaspeado. 1. multicilor. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

246 . hongo del maíz m cuitlacuaitl: nuca f Cuitlahuac: Cuitlahuac (Excremento seco). taza de baño f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. animal prehistórico. retrete m. gobernante de México Tenochtitlán en 1520. quebrarse la espalda cuitlatecomatl: abdomen m DR. aceituna f cuiltonoa: enriquecer (nite-) cuitihuetzi: arrebatar (nitla-) cuitla: cagar. defecar cuitlacalli: inodoro m. pez. 1. cuitlananacatl: trufa f cuitlanatztic: grasa corporal f cuitlapan 1: a espaldas. detrás cuitlapan 2: muladar m cuitlapetlatl: carpa f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. cuitlahuitztli: cardón m (opuntia tunicata) cuitlamatl: papel higiénico m cuitlamiztli: tigre dientes de sable m. cuitlapiltzontli: cola de caballo f cuitlapilli: cola f rabo m cuitlapoztequi: quebrarse el espinazo. excusado m cuitlacaxitl: bacinica f cuitlacochin: cuitlacoche m.cuilonyotl: bisexualidad f cuilotic: verde olivo cuilotl: oliva m.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. tripa f. 1. indiferencia f cuitlaxcocoya: doler los intestinos cuitlaxcoltomactli: colon m. gamba f (penaeus cammarus) DR. chacalayotl: caldo de camarón m chacalihui: agusanarse chacalli: camarón m. excremento m. 247 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.cuitlatetepontli: espinazo m cuitlatl: mierda f. entraña f cuitlaxeloa 1: abalanzar (nite-) cuitlaxeloa 2: entrometer cuitlaxiloyotl: lomo m cuitlaxocotl: fruto m cuitlaxpantlazaliztli: dolor de intestinos m cuitlayo: cagado cuitlazolli: abono m cuix: acaso cuix yeh huehcan: hace mucho cuix yeh xiuhtin: hace años cuixhuilotl: paloma torcaz f (zenaida macroaura) cuxoa: estornudar cuxololiztli: estornudo m ch: chi. cuarta letra del alfabeto mexicano. intestino grueso m cuitlaxcolli: intestino m. estiércol m cuitlatzcopocyotl: negligencia f. cagada f. caca f.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. duro chachaltillotl: durabilidad f chachamahua: jactarse chachamauhtli: jactado DR.chacamaxochitl: flor de tabachín f chacayolli: calloso chacmolli: gladiatorio m. parlero chachalani: parlero chachaltic: durable. uurraca chachalactia: destartalar chachalactic: destartalado chachalactli: destartalador chachalani: murmurador. 1. 248 . murmurador chachalacatl: chachalaca f chachalacatlahtoa: hablar mucho chachalacatototl: chachalaca. chac mool m. piedra de sacrificios f chacuachicutztli: sarna f chacuachtli: tiña f chacuani: mojado chachacuac: áspero chachahalacatototl: chachalaca f chachaiaquiztli: vocerío m chachalacaliztli: murmullo m chachalacani: hablador. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

voces chalcas f Chalco: Xalco. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. hongo de la piel m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. estado de México. Chalco (Lugar de arena).chachameca: sacrificar chachamecac: sacrificador chachamecatli: sacrificado chachapani: llover gota a gota Chadia: Chad chahuac: falso chahuacatl: chabacano m. desafinado chalcani: ciénaga f chalcatl: chalca. 249 . jade m DR. celo m chahuitztli: plaga f. albaricoque m chahuacuahuitl: albaricoque m. chalchihuatl: sangre preciosa f chalchihuitl: esmeralda f. chalcatlahtoque: leyes chalcas f. una de las siete tribus nahuatlacas. chahuistle m. amor enfermizo m. chabacano m (prunus armenica) chahuahuani: chihuahuense chahuatetl 1: cuarzo m chahuatetl 2: concuño m chahuatilia: celar chahuatl: celoso chahuaztin: celos m chahuaztli: amor egoísta m. enfermedad del maiz f chalani: destemplado.

presumido chamaocozoc: chamagoso. plaga que acaba con las cosechas. chamatl 1: aura m (catharista atritus). 250 . persona sucia por la trementina de pino. puerto del golfo de México fundado por Hernán Cortés como “la Villa Rica de la Verdadera Cruz”. collar de jade m Chalchiuhcuecan: Puerto de Veracruz (Lugar de las faldas de jade). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. champochtli: arete m chancalli: departamento m chancho: desaliñado chanec: salvaje chaneh: casero DR. chalchiuhmecatl: collar m chalchiuhquetzalli: opulencia f Chalchiuhtlicue: Chalchiuhtlicue (señora de las faldas de jade). diosa de los ríos y lagos. chalchiuhcozcatl: collar de esmeraldas m. Puebla. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.chalchiuhcalli: joyería f Chalchiuhcomollan: Chalchicomula. 1. zopilote de cabeza roja m chamatl 2: barrenador m. chalchiuhximatqui: joyero m chalia: extrenar (nitla-) chalxocoatolli: atole de guayaba m chalxocotl: guayaba f chalxocuahuitl: guayabo m (psidium guajava) chamaco: chamaco chamahua: engordar chamahuac: crecido. Ciudad Cerdán (Lugar en el pozo de los jades).

habitación f chapalia: golpear el agua. a la cual al nacer los niños o niñas se le en entierra la placenta con algunos objetos. nombre del bosque más hermoso de la ciudad de México famoso por sus zonas residenciales y su castillo histórico. chapulín m (tettigonia viridissima) DR. plebeyo chantlalcalli: granja f chantlayocan: condominio m. viviendas f. diosa del hogar y las amas de casa.chanequi: cheneque m. morada f. finca f. hogar m. 251 . anidar Chantico: Chantico (En la casa). habitar. habitar chantia: vivir. 1. departamento m chantli: casa f. chantin: casas f. Jalisco. chapalear Chapallan: Chapala (Lugar donde se golpea el agua). saltamontes m (tettigonia viridissima) Chapoltepec: Chapultepec (Lugar en el cerro de los saltamontes). es tambien municipio de estado de México y un barrio de la ciudad de Oaxaca. hogares m chantlacahuan: familia f chantlacatl: gente del pueblo. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. duende m. chapalli: agua golpeada m chapani : desprender chapanqui 1: empapado chapanqui 2: empapar chapanquini: empapado Chapolhuacan: Chapulhuacan (Lugar de los saltamontes). residir. Hidalgo. morar. chapolli: saltamontes m. chapolin: chapulín m. residir. gnomo m chanti: vivir.

aguardar (nitla-) chiancaca: azucarar chiancacatetl: mazapán m chiancacatl: azúcar m. 1.chayocelic: chayote tierno m chayochichic: chayote amargo m chayotli: chayote m chayoyotl: chayotera f (sachium edule) Chequia: Republica Checa chequiatl: checo chequitecatl: checo. manteca f chiahuizotl: grasa f chialia: ingeniar. acechar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 252 . piloncillo m chiancacayo: azucarado chiancanecuhtli: miel de caña f chiantletl: diesel m chiapa: ser chiapaneco DR. checa chia: esperar (nite-) ¡chia!: ¡espera! chiahuiatic: manteca derretida f chiahuic: grasoso chiahuicayotl: aceite m chiahuitl: oruga f chiahuitli: aceite m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

Chiapan: Chiapas (Lugar sobre la chía) chiapanecatl: chiapaneco chiapatl: chiapaneco chiapopohtli: carretera f, camino asfaltado m chiapopotl: chapopote m, fuel m, asfalto m, petróleo m chiapopotlani: petrolero m, obrero del petróleo m chiatl: chía f chicahua 1: confirmar, fortalecer (nitla-) chicahua 2: confirmar en sacramento (nic-) chicahuac: duro, firme, fuerte, recio, sano chicahuac huitzoctli: batea f chicahualiztli: fortaleza f, firmeza f, virtud f, bienestar m, capacidad f, desafío m chicahuatlaneltoca: creer firmemente chicahuiztli: bambú musical m chicalotl: abrojo m, chicalote m (argemone mexicana) Chicauh nemiliztli: supervivencia f chicauhcayotl: dureza f, resistencia f chicauhtiliztli: fuerza f chicauhtoc: fuerte chicihuinaquiliztli: dolor m chicnahui: nueve m Chicnauhmictlan: inframundo m, el noveno mundo subterráneo o lugar donde viven los cuerpos de muertos. chicnauhpoalli: ciento ochenta m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 253

Chicnauhtecan: Chinandega (Lugar de las nueve piedras), Nicaragua. Chicnauhtopan: cielo m, el noveno nivel o donde viven las almas de los muertos. chicnauhtzontli: tres mil seiscientos m chico: junto chicoltic: garabato m chicolli: garabato m chicome: siete m chicome tonalli: semana f Chicomecoac: Chiconcuac (Lugar de las siete culebras), estado de México. Chicomecoatl: Chicomecoatl (Siete serpientes), diosa del mantenimiento. chicomeilhuitl: domingo m Chicomoztoc: Chicomoztoc (Lugar de las siete cuevas), donde surgen y emigran las tribus nahuatlacas como lugar de origén de los pobladores de la tierra, cuyos habitantes de este lugar fuerón Xelhua, Tenoch, Olmecatl, Xicalancatl, Mixtecatl y Otomitl de quienes descienden los pueblos nativos de Mesoamérica y Aridoamérica, también hace referencia cuando la humanidad vivía en cuevas. chicompoalli: ciento cuareta m chiconcalpultin: siete tribus f, siete familias f chicota: torcer chicotlamaniliztli: sospecha f chicotlamatini: celoso chicotli: chicote m, cuarta f chicotzontli: dos mil ochocientos m chicoyoloa: sospechar chicoyoloani: sospechoso
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 254

chicoyotl: sospecha f chictli: chicle m, goma de mascar f, goma de mascar extraída de chicozapote. chicuace: seis m chicuaceilhuitl: sábado m chicuacempoalli: ciento veinte m chicuacolli: callado chicuachicotztli: sarna f chicuatzontli: dos mil cuatrocientos m chicuepoalli: ciento secenta m chicuetzontli: tres mil doscientos m chicueyi: ocho m chicha 1: escupir chicha 2: remendar, zurcir (nitla-) chichani: escupidor chichetl: alhaja f, lentejuela f chichi: perro m, can m (canis familiaris) chichia 1: mamar, amamantar chichia 2: rayar (nitla-) chichic: amargo chichicahuacatli: aguacate sivestre m, palta silvestre f chichicahui: mancha f chichicatl: hiel f, bilis f chichicoc: disparejo
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 255

chichicolli: bisabuelo m chichicome: cada siete chichiconetl: cachorro m, perrito m chichictic: amargoso chichicuilotl: chichicuilote m, ave zancuda de zonas lacustres de México. chichihua 1: mamar, adornar chichihua 2: aderezar (nitla-) chichihuahuaque: ladrerío m chichihualani: lechero chichihualayatl: suero f, leche f chichihualayotl: leche f chichihualcuauhco: árbol nodriza, dicho árbol alimenta a las almas de ls niños antes de nacer. chichihualpiaztli: pezón m chichihualli: seno m, chichi f, teta f, pecho m, mamila f chichihuayolli: mamila f, biberón m chichihuia: arremedar, imitar chichihuiliztli: arremedo m, imitación f chichihuilli: arremedado, imitado chichilamatl: bisabuela f Chichilcuauhtli: Águila Roja m, nombre de la primera victima sacrificada en honor a Huitzilopochtli. chichilcuauhtollo: cruz roja f Chichilhuitztli: Marte
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 256

chichilia: fermentar chichilihui: enrojecer chichilihuilli: enrojecido chichiliztli 1: amargo chichiliztli 2: mamada f chichiltic: rojo, colorado, bermejo, encarnado chichiltototl: petirrojo m, cardenal m (pyrocephalus rubicus) chichimecah: chichimecas m, queretanos m Chichimecalco: Querétaro (Lugar en la casa de los chichimecas) Chichimecapan: Regíon Chichimeca f, región geográfica que comprende los estados mexicanos de Hidalgo, Querétaro, Mexico, Guanajuato, San Luís Potosí, Tamaulipas, Nuevo León, Coahuila, Zacatecas, Aguascalientes, Durango y Chihuahua. chichimecatl: chichimeca, queretano (perro atado), habitante del estado de Querétaro, del centro-norte de México y suroeste de los Estados Unidos de América. chichimeh: perros m chichina 1: chupar, chupetear chichina 2: succionar (nitla-) chichinacatl: dolor m chichinactic: doloroso chichinatza: afligir, atormentar chichinatzalli: afligido, atormentado chichini: mamador chichinic: mamado, chupeteado, chupado chichininpolli: mamón, mamona
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 257

chichinoa: quemar, incendiar, chamuscar, tostar (nitla-) chichinoliztli: incendio m, quemazón f chichinolli: quemado, chamuscado, tostado chichinqui: chupador, el que chupa chichipaltic: bello chichipictli: gota f chichipina: destilar chichipini: lloviznar chichipiniliztli: destilación f chichipinilli: destilado chichiqui: descarado, rudo chichiquitzatziliztli: grito m chichita: bofe m chichiti: amamantar chichitilli: amamantado chichitl: saliva f chichitlahuelilo: rabioso chichitlahuelilocayotl: rabia f chichitli: mancha f chichixihuitl: hoja elegante f chichixocolatl: chocolate amargo m, chocolate negro m chichiyotl: perruno, canino chicholocuilin: lombriz f (lumbricus terrestris)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 258

chichquilli: harpón m chihchi: zurcir (nitla-) chihtitl: lechuza (asio flammeus) chihua 1: formar, elaborar, fabricar chihua 2: hacer, ejercitar, conservar (nitla-) chihuahua 1: ladrar chihuahua 2: ser chihuahuense Chihuahuac: Chihuahua (Lugar donde los perros ladran) chihuahualiztli: ladrido m chihuahuani: chihuahuense chihuahuatecatl: chihuahuense, tarahumara chihuahuatl: chihuahuense, tarahuemara chihualiztli: forma f, artes plásticas f chihualtlacatl: culto, cultivado en el conocimiento chihualtlacayotl: cultura f chihualli: formado chihuatlahtolli: verbo m chihuiliztli: humor m chilacatl: chilaca f, chile de caña m, ají de caña m Chilapan: Chilapa (Lugar sobre el río de chiles o ajíes), Guerrero. chilaquilitl: chilaquil m, comida tradicional mexicana hecha con tortillas, tomate verde, caldo de pollo, ají fresco y el epazote (hierba comestible). chilaquilli: chilaquil m chilatl: chilate m, sopa de picante que se bebe caliente.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 259

chilatolli: chile-atole m, bebida tradicional mexicana con ají, agua y maíz. chilayacatl: chile cascabel m chilcamohtli: rábano m chilcapolcuahuitl: árbol de cerezo m chilcapolin: cereza f chilcaxitl: salsera f chilcolcuahuitl: álamo blanco m (platanus mexicana) chilcoztic: naranja, anaranjado chilcoztli: chile güero m, chile chilcostle m, chile manzano m chilchilli: chile ancho m chilchilli: chile rojo m, ají de árbol m Chilchotan: Chilchota (Lugar de chiles verdes o ajíes verdes), Michoacán. chilchotl: chile verde m, chile jalapeño m chilehuatl: cáscara de chile f, cáscara de ají f chiletl: chileno chilhuac 1: chilero, vendedor de ají, vendedor de chiles chilhuac 2: poseedor chilhuacqui: chile seco m, ají seco m chilhuactli: chile mulato m chilhuia: echar especias a la comida (nitla-) chillan: cultivo de chiles m chilmamolli: salsa f chilmolli: chilmole m, salsa de chiles f, potaje de ají m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 260

chilnecatl: chileno chiloctli: vino de chile ancho m, vino de ají m chilocuilin: gusano de maguey m chilocuilli: gusano de maguey m chilpacholli: chilpachole m Chilpantzinco: Chilpancingo (lugar de las avispas rojas), Guerrero. chilpatl: avispa roja f, avispón m chilpayatl 1: colmena de avispones m chilpayatl 2: chilpayate m, bebé de rebozo o niño de brazos. chilpoctli: chile chipotle m, ají ahumado m chiltamalli: tamal de chile m, hecho con ají verde. chiltecatl: chileno chiltecpin: chile piquín m, ají en polvo m chiltepetl: cotorra serrana f (rhynchospsitta pachyryncha) chiltepetototl: cotorra serrana f (rhynchospsitta pachyryncha) chiltequi: cortador de chiles m chiltic: rojo, colorado, bermejo, carmesí, carmín chiltlatetzauhtli: queso chihuahua m chiltomatl: chile morrón m, pimiento morrón m, chile dulce m chiltototl: calandria f, ave silvestre de México. chilxihuitl: especia f, condimento m chilxocotl: fresa f (fragaria vasca) chilzotl: chile guajillo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 261

Chillan: Chile chillantecatl: chileno chillantia: ser chileno chilli: chile m, ají m, picante m (capsicum annuum) chimalayotl: tortuga del mar f (eretmochelys imbricata) chimalcaltia: escudarse Chimaliztac: Chimalistac (Lugar del escudo blanco), Distrito Federal. Chimalmac: Chimalma (La que tiene el escudo en el brazo), diosa madre de Quetzalcoatl. chimalmaitl: brazo de escudo m Chimalpopoca: Chimalpopoca (escudo humeante) gobernó México Tenochtitlan de 1417 a 1427. chimalqui: escudero Chimaltenanco: Chimaltenango (Lugar en la muralla de los escudos), Guatemala. chimaltlalli: campo de batalla m chimalxochitl: flor de girasol f (helianthus annuus) chimalli: escudo m, rodela f chimizcohuia: chismorrear, chismosear chimizcohuic: chismoso, chimiscolero, mitotero chimizcolli: chisme m, chismorreo m chinamilpan: chinampa f, heredad flotante f chinamitl: cerco m, muro m, muralla f, seto m, armazón f chinampan: chinampa f chincatl: deshorden m chincua: chingar, joder
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 262

chincualactli: chingadera f chincualnematini: alergico chincualzahuatl: urticaria f, alergia f chincualli: jodido chinchin: chinche f chipaccaltic: reluciente, muy limpio chipahua 1: limpiar chipahua 2: blanquear (nitla-) chipahuac 1: bonito, gracioso chipahuac 2: claro, limpio, puro, cristalino chipahuacaneliztli: castidad f, continencia f chipahuacatl: agua dulce m, agua potable m chipahuacatlahtolli: lenguaje limpio m, lengua de las hombre sabios. chipahuayotl: pureza f, pulcritud f chipanqui: mojado chipelihui: herida f chipelihuiztli: abertura de llaga f, llaga f, úlcera f chipeliuhezqui: herido de sangre chipeliuhezquixtia: herir chipilli: niño llorón m chipini: gotear chipinqui: gotero chipitontli: chupetón m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 263

canasto m chiquilichtia: gritar mucho chiquilichtli: cigarra f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.chipolcozcatl: collar de conchas marinas m chipontli: chuepete m. pequeñín chiquiuhmachiotl: tablero de canasta m chiquiuhtapayoliztli: básquetbol m. chupón m Chipria: Chipre chiprianecatl: chipriota chipriatl: chipriota chiqui: raspar (nitla-) chiquihuitl: canasta f. pequeño. criatura chiquiton: chiquito. 264 . pequeñito chiquitzin: chiquitín. llorona chocaquiliztli: llanto m DR. baloncesto m chitic: chicloso chitoni: brincar chiuhqui: el que ladra chixcaca: tener confianza (nite-) choca: llorar. 1. chicharra f chiquimolin: ruiseñor m chiquitl: chico. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. chillar chocaliztli: llanto m chocani: llorón.

nativo de Cholula. salto m chololoa: despeñarse el agua cholololli: despeñado Chololtecac: Choluteca (Lugar de la gente de cholula). correr.chocholli 1: pata de venado f chocholli 2: talón m choloa: huir. 1. escapar choloacoyan: refugio m choloani: fugitivo chololiztli 1: chorro m. chololtecatl: cholulteca m. Honduras. Puebla. chisguete m chololiztli 2: huida f. brincar. brinco m. alienígena. saltar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. chopo m (populus nigra) DR. 265 . extraño chopilin: grillo m (grillus domesticus) chopilli: grillo m (grillus domesticus) chopinia: picar (nite-) chopiniatl: picadura de serpiente f chopotl: álamo negro m. chololtia: auyentar (nite-) Cholollan: Cholula (Lugar de la huída). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. chololli: corrido chontalmamatiliztli: xenofobia f chontalmamatli: xenofóbico chontaltlahtolli: idioma extranjero m chontalli: extranjero. corrida f.

chillar choquilitzatzi: llorar a gritos choquiliztli: llanto m choquizcuicatl: canto triste m choquiztli: chillido m. danesa. chuhcayotl: teatro m d: di. 266 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. llanto m chotia 1: hacer llorar chotia 2: abaratar (nitla-) chotic: barato chuhcan: teatro m.choquictli: bramido choquilia: llorar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. lugar donde se actúa. circo m. idioma danés m decaxitl: dedal m Delhia: Nueva Delhi den: de los (las) diciembri: diciembre Dixibutia: Dijbuti DR. 1. danesa daniatlahtolli: lengua danesa f. da!: ¡da da! Dania: Dinamarca dania: ser danés daniatecatl: danés. quinta letra del alfabeto mexicano. dinamarqués daniatl: danés.

teléfono celular m DR. disco de computadora m domingo: domingo Domingo teopixqui: dominico. sexta letra del alfabeto mexicano. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.dixquetl: diskette m. 267 . 1. eca: abrigar ecacoyoctli: gárgola f ecahualichcatl: gorra de estambre f ecahualiztli: protección ecahualli: gorra f ecahuaztic: escala f. dimensión f ecahuaztiliztli: proporción f ecahuaztli: escalera de madera f ecahuiloni: sombrero m ecahuiltin: compras f ecahuilli: compra f ecamecatl: comversación larga f ecatelefoni: teléfono movil m. fraile dominico m Dominica: Dominca Dominicapan: Republica Domincana dominicatl: dominicano dominicoa: ser dominicano dominitecatl: dominicano Dublin: Dublín e: e. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

nube tempestuosa f Ehecacoatl: Ehecacoatl (Serpiente del viento) dios que trae la tormenta. concha nácar f ehecacecec: aire frío m. 268 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tutor m ecohua: comprar fríjol ecpilticayotl: afabilidad f ectli: concha f ecua: comer frijoles Ecuatoria: Ecuador ecuatoria: ser ecuatoriano ecuatoriatl: ecuatoriano ecuatoritecatl: ecuatoriano ecue !: ¡ay! ecyolotli: nácar m. viento frío m ehecacoamixtli: tromba f.-ecatl: persona de. ehecaliztli: atmósfera f ehecalquixoayan: aeropuerto m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ecauhyo: protector m. prenda de vestir. aire seco m ehecahuia: protegerse del viento ehecaixnamiquiliztli: contraviento m. es anunciado por lar ranas cuando llegan las lluvias. 1. rompeviento m. el que aleja a las nubes. ehecahuacqui: viento seco m. terminal aérea f DR. gente de ecatl: soya f ecatzacuilia: abrigar (nitla-) ecatzacuilli: anorak m.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. viento cálido m ehecatzacahuiloni: aventador m. estado de México. aire m. irse. ehecatepoztlahtoani: capitán aéreo ehecatl: viento m. 269 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. soplador m ehecatzacuilli: rompeviento m ehemi: apolillarse ehua: partir.ehecalli: globo aerostático m ehecamalacatl: remolino m. aguantar ehuacactli: zapato de cuero m ehuacaltzatl: pantalón de gamuza m DR. telfefono movil m ehecatlapalqui: aérodeslizador m ehecatontli: racha de viento f ehecatotolin: correcaminos m (geococyx californianus) ehecatotonic: aire caliente m. día dos del calendario azteca. tormenta f ehecatemoani: paracaidista ehecateotl: dios del viento m Ehecatepec: Ecatepec (Lugar en el cerro de los vientos). ehecatlanonotzqui: teléfono celular m. vientos m ehecanamictiliztli: huracán m ehecapatiani: curandero de mal de ojo m ehecapatli: rama de laurel m ehecaquiahuitl: tempestad f. 1. tornado m ehecameh: aires m.

1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. mochila f ehuayo: cuerudo. cascarudo ehuayotl: cuero cabelludo m. corteza f ehuayotlaza: escamar (nitla-) ehuayotlaztli: escamado DR.ehuahuehuetl: pandero m ehuaicpalli: silla de montar f ehuaitacatl: mochila f ehuamatl: pergamino m ehuamecatl: correa f ehuanelpilolli: cinturón m ehuapetlacalli: maleta f. cáscara f. pellejo m ehuatlamamalli: cazadora f. zamarra de piel m ehuatlapitzalhuehuetl: órgano músical m ehuatlapitzalnemini: gaitero ehuatlapitzalli: gaita f ehuatoc: aguantado ehuatotopotl: chicharrón m ehuaxiquipilli: alforja f. 270 . chamarra de piel f. valija f ehuapitzcalli: talabartería f ehuatehuatl: bota f ehuatilmatli: chamarra de piel f. zamarra de piel f ehuatiquetza: empinar (nitla-) ehuatl: cuero m.

271 . comer maíz DR.elaqui: estar triste elcicihui: suspirar elcicihuiliztli: suspiro m elcocoliztli: hepatitis f elcomalli: espalda f elchichinatl: agruras f elehuia: desear elepanomitl: marfil m Elepantlantlanahuac: Costa de Marfil elepantli: elefante m (elephas maximus) elhuayotl: alma m. ánima f eliuhtiliztli: deseo m eliuhtilli: deseoso eliuhtiztic: deseoso ellequi: convencer ellequia: convencerse ellequilli: convencido ellequiltin: convencidos ellequitl: convencimiento m elnacatl: carne de la espalda f eloatolli: atole de elote m. 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. atole de grano m elocohua: comprar elotes elocua: comer elotes.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Elotan: Elota (Lugar de elotes o granos de maíz). aparato respiratorio m elpantlatenehua: doler el pecho elpantli: pecho m eltapachtli: hígado m eltzatzacui: tartamudear eltzatzaqui: tartamudo eltzatzaquini: tartamudo eltzotzolli: papada f ellelli: pena f. elotl: elote m. aflicción f elletia: embarazarse (nite-) elli: hígado m emeh: frijoles m. DR. alubias f enero: enero. primer mes del calendario gregoriano epatl: zorrillo f. muy común en México. 1. Sinaloa. mofeta f (mophetis macroaura) epazotl: epazote m (teloxys ambrosioides).elotamaltlapictli: tamal de grano de maíz m elotamalli: tamal de elote m. empanada de maíz con granos de elote. 272 . hierba del zorrillo. choclo m. grano de maíz m elotlan: cultivo de maíz m eloxochitl: magnolia f elozahuatl: hoja de maíz f elpanchichico: calvario m elpanquetl: sistema respiratorio m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.Epazoyocan: Epazoyucan (Lugar donde abunda la planta del zorrillo). 273 . epyollopicilli: aljófar m epyollotli: perla f Eritlia: Eritrea eritliatl: eritreano eritlinecatl: eritreano Eslovaquia: Eslovaquia eslovaquia: ser eslovaco eslovaquiatl: eslovaco eslovaquiatlahtolli: lengua eslovaca f eslovaquitecatl: eslovaco eslovenecatl: esloveno Eslovenia: Eslovenia eslovenia: ser esloveno esloveniatl: esloveno esloveniatlahtolli: lengua eslovena f Estocolmo: Estocolmo estonecatl: estonio Estonia: Estonia estonia: ser estonio estoniatl: estonio estoniatlahtolli: lengua estonia f etamalli: tamal de fríjol m. Hidalgo. empanada de maíz rellena de frijoles.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. cultivo de frijoles m eton: lenteja f etontli: habichuela f etzalcualiztli: etzalcualiztli (comida de fríjol tierno). 1. eutlocpa: ser europeo Eutlocpan: Europa f eutlocpanecatl: europeo eutlocpatl: europeo exiptecatl: egipcio exiptia: ser egipcio DR. etzona: agitar etzonqui: agitador etzontiliztli: agitación f etzontli: agitado euro: euro m.etetl: garbanzo m (cicer arietinum) etia: subir de peso. 274 . etzalli: fríjol tierno m etzatl: avispa f (vespa vulgaris) Etzatlan: Etzatlán (Lugar junto a las avispas). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. moneda de la comunidad europea. adquirir volumén etic: pesado etipepenani: levantador de pesas m etl: fríjol m. alubia f (phaseolus vulgaris) etlan: frijolar m. Jalisco y Guerrero. sexto mes del calendario azteca.

lugar donde los sacerdotes practicaban el autosacrificio derramando su propia sangre. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. derramar sangre ezoliztli: sangría f. sangrado m ezoloni: sangradera f ezoltezoni: sangrador. exotontli: habichuela f Extlimadora: Extremadura eyopan: anteantier ezapan: adoratorio de la sangre m. guisante m (pisum sativum).Exipto: Egipto exiptotl: egipcio exotl: chícharo m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. rellena f ezo: sangrar. moronga f. ezcazahuatl: sarna f ezcoctli: vena f ezcoltin: arterias f ezcolli: arteria f ezcopitzactin: arterias f ezcopitzactli: arteria f eziciuhtli: carnal m. 275 . Oaxaca. persona que limpia y recoge la sangre de los enfermos o de los ofrendados en sacrificios humanos. hermano de sangre m eznacacuitlaxcotli: morcilla f. ezolli: sangrado ezoni: sangriento DR. vaina f Exotlan: Ejutla (Lugar junto a los chicharos). 1.

1. faxi: fax m febrero: febrero. idioma finlandés m fillatl: finlandés Fixi: Islas Fiji f DR. séptima letra del alfabeto mexicano. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. eztlatlaxtini: tuberculoso eztli: sangre f ezxaxahuani: perder sangre en sacrificio ezxococuahuitl: granado m ezxocotl: granada f f: fi. segundo mes calendario gregoriano. idioma tagalo m Fillandia: Finlandia fillandia: ser filandés fillantecatl: finlandés. 276 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Filipinah: Filipinas f filipinatl: filipino filipintecatl: filipino filipintlahtolli: lengua filipina f. ser mítico que pide sangre.ezotia: ensangrntar (nitla-) ezpanquetl: aparato circulatorio m. sistema sanguíneo m eztecpatl: ágata f eztetliocolilli: donación sanguínea f eztlacuani: hambriento de sangre m. finlandesa fillantlahtolli: lengua finlandesa f.

ser francesa Galixia: Galicia galixia: ser gallego galixiatl: gallego galixiatlahtolli: lengua gallega f. francesa gallitl: francés. 277 . gabonecatl: gabonés. francesa gallitlahtolli: lengua francesa f. idioma gallego m galixitecatl: gallego Gallia: Francia gallitecatl: francés. fraile franciscano m g: gi. gelatinatl: gelatina f DR. idioma francés m Ganbia: Gambia ganbia: ser gambiano ganbianecatl: gambiano ganbiatl: gambiano Gania: Ghana gelagetza: guelaquetza f. gabonesa galia: ser francés. octava letra del alfabeto mexicano. fiesta folklórica de la ciudad de Oaxaca. 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. gabonesa Gabonia: Gabón gabonia: ser gabonés gaboniatl: gabonés.Francisco teopixqui: franciscano m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

virgen Santa Maria de Guadalupe. cuyas apariciones fueron en Extremadura. guyanecatl: guyanés Guyania: Guyana guyania: ser guyanés guyaniatl: guyanés h: hi. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. España.Georgia: Georgia georgia: ser georgiano georgiatl: georgiano georgiatlahtolli: lengua georgiana f georgitecatl: georgiano Ginea: Guinea ginea: ser guineano Ginea Bisao: Guinea Bissau Ginea Nepantlan: Guinea ecuatorial gineatl: guineano golfiztli: golf m granadatl: granadino Granadia: Granada granatecatl: granadino Guadalupe Tonantzin: Nuestra Señora de Guadalupe. en la villa del Tepeyac. 1. novena letra del alfabeto mexicano. estado de México. Habana: La Habana DR. ciudad de México y en Cuauhtitlan. 278 . 12 de diciembre. Gualupita tonantzintlailhuitl: día de la Guadalupana m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

Hafnia: Copenhague Haitia: Haití haitia: ser haitiano haitianecatl: haitiano haitiatl: haitiano hao: hola. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. helénico helenotlahtolli: lengua griega f. helvético helvetia: ser suizo Helvetia: Suiza helvetiatl: suizo. helenatl: griego. saludo informal. idioma griego m Helenoyan: Grecia helvetecatl: suizo. 279 . ser helénico helenotecatl: griego. helénico helenia: ser griego. breva f hicoxcuahuitl: higuera f (ficus carica) hidalgatl: hidalguense Hidalgo: Hidalgo hidalgoa: ser hidalguense hidaltecatl: hidalguense Hierosalima: Jerusalén Hispania: España DR. helvético hicox: higo m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

idioma español m hispantlalli: tierra española f.hispania: ser español hispaniliztli: españolismo hispaniyotl: hispanidad f hispantecatl: español. idioma holandés m Hollandia: Holanda. Países Bajos m hollandia: ser holandés. tierra hispana f hiyac: hediondo holcatzin: licor de capulín m. hispano hispantlahtolli: lengua española f. poseedor huacaloa: transportar piedra huacaltic: acanalado huacalli: guacal m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 280 . 1. hispano hispantlacatl: español. licor de cereza m holladatl: holandés. holandesa hollandatlahtolli: lengua holandesa f. holandesa hoquiliztli: hockey m huac: seco huacac: dueño. ser holandesa hollantecatl: holandés. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. caja de madera f huacallo: vacío -huacan: lugar huacaque: dueños DR.

huacaxi: vaca f huacqui: seco huahualoa: ladrar huahualoliztli: ladrido m huahuana: trazar. DR. arribada f huallatzintli: parálisis cerebral f huan: y. es probable hualquiztia: salir hualquiztli: porvenir m hualtepotztoca: seguir a alguien hualla: venir huallaliztli: adviento m huallaliztli: llegada f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. en unión de. con. instrumento curar lesiones fuertes. en compañía de huapahua: soldar (nitla-) huapahualiztli: educación f huapahuiztli: calambre m huapalcalcuaitl: techo de madera m huapalitl: viga f huapaltontli: tablilla f. e. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. rayar (nitla-) huahuaniliztli: raya f huahuanilli: rayado hualhuica: traer hualiz: es posible. 281 .

1. tablón m huaqui: secarse. carro m huaztli: aparato m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. enjuagar (nitla-) huatzactli: zarzamora f huatzacuahuitl: zarzamora f (rubus ulmifolius) huatzaliztli: enjuague m huatzalli: enjuagado huatzinco: en la mañana huatzintica: muy de mañana huauhtli: amaranto m (amaranthus angiospermae) Huaxapan: Huajuapan (Lugar sobre el río de los guajes o bules).huapalli: tabla f. huaxyaca: ser oaxaqueño Huaxyacac: Oaxaca (Lugar en la punta de los guajes o bules). bule m (lagenaria vulgaris) Huaxtepec: Oaxtepec (Lugar en el cerro de los guajes o bules). artefacto m DR. bule m (lagenaria vulgaris) Huaxintonia: Washington huaxitl: guaje m. automóvil m. Oaxaca. Morelos. huaxin: guaje m. huaxyacatl: oaxaqueño huaxyatecatl: oaxaqueño huaznenqui: transporte m. 282 . Oaxaca. golpear madera huatequi 2: visor telescópico m huatza: secar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. enjuagar ropa huatequi 1: abatanar.

283 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ¡detente! huehcapan: hondo huehcapan yaocalli: torre de defensa f huehcateitztica: distante huehcatenehua: profetizar huehcatitlantli: cónsul m huehcatlahtolcaconi: teléfono m huehcatlahtolcalli: consulado m DR. añejo ¡huehcapa!: ¡alto!. tardarse (nite-) huehcani: antiguo. secuestrar (nitla-) huehcahua 2: tardar. 1. visor telescópico m huehca neztica: quedarse atrás huehca ompa: más allá m huehcacaquiztli: teléfono m huehcacholoa: saltar lejos huehcahua 1: detener.huecahua: tener edad huecaixipcaxitl: televisión f. televisor m huecapac: soberano huecauhtica: por un rato. largo tiempo huecayotl: antigüedad f huechitl: lino m (linum usitatissimum) huehca: lejos huehca machiolli: binocular m.

huehuecuicani: tamborilero m huehuemexicayotl: antigua cultura mexicana f Huehuetenanco: Huehuetenango (Lugar de las murallas viejas). huehuetlahtolyotl: discurso antiguo m huehuetlatquiyotl: patrimonio m Huehuetocac: Huehuetoca (Lugar de los nombres viejos). la fiesta y el canto. cultura f. legado cultural de los mayores. guanajos m hueixolonacatl: carne de pavo f. anciano m Huehuecoyotl: Huehuecoyotl (Coyote anciano). guajolotes m. ancianidad f. dios de la danza. carne de guajolote f DR. senectud f hueitotolin: guajolota f. Huehuetotetl: Huehuetotetl (Piedra antigua) huehuetzca: carcajear huehueyi: adulto huehueyimeh: adultos huehueyotl: vejez f. madero sonoro m huehuetlahtolli: palabra antigua f. 284 . dios padre huehueti: envejecer huehuetilli: envejecido huehuetini: anciano. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. atabal m. Guatemala.huehcatlaxtia: diferir (nitla-) huehue: viejo m. estado de México. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. viejo huehuetl: tambor m. huehueteotl: dios viejo. hembra del pavo f (gallopavus domesticus) hueixolomeh: pavos m.

1. prometer. delicioso. muy bien huel cualli: muy bueno. rechazar (nitla-) hueleyatl: sandía f huelic: rico. buenísimo. carísimo huelcactia: admitir (nitla-) huelcamati: apreciar (nitla-) huelcamatiliztli: aprecio m huelcamatilli: apreciado huelcaqui: aceptar. tener fuerza huelitiliztli: facultad f. sabrisísimo huel patio: demasiado caro. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. lider huelitiyotl: poder m huelitta: gustar.hueixolotl: pavo m. potente. suave huelicacuicani: soprano f. aparecerse DR. guajolote m. 285 . guanajo m (gallopavus domesticus) huel: muy. tenor m huelicacuicatl: agudo huelicamatiliztli: sentido. demasiado. poderoso. ofendido huelicapitzalli: oboe m huelicayo: suavisante huelicayotl: suavidad f hueliti: poder. sabroso. hacer petición. exelente huel huelic: muy sabroso. potencia f huelitini: capaz. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

es posible huelizqui: cabal huelneci: apuesto. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. lengua materna f hueltetlatqui: legitimo hueltiuhtli: hermana mayor f. guapo. linda huelomic: finado huelomiqui: finado huelpohualoni: legible hueltetlahtolli: lenguaje propio m. se considera el primer hombre o el Adán del mundo azteca que tiene veneración con relación a Mixcoatl en el reino antiguo de Tollan Xicotitlan (Tula de Allende). hombre bien parecido huelnexqui: lindo. amiga f hueltlacuilo: reportero f hueltlahtolli: lenguaje m huellamati: acudir. bromear. huepolli: cuñado de la mujer m huetzca: reir.huelittaloni: aparecido. burlona. mofador huetzcaliztli: broma f huetzcani: risueño huetzcayotl: risa f. fantasma hueliz: es probable. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. sonrisa f DR. sonreír. reirse huetzcac: burlón. recirrir huellamatini: recurrido Huematzin: Huemantzin (Benerable hijo del tiempo). 1. 286 .

Huexotitlan: Huejotitan (Lugar entre los sauses). promiscuidad f hueyaltepetl: metrópoli f. urbe f hueyamoxtli: enciclopedia f DR. tribu nahuatlaca de Huejotzingo. colapso m huetzquiliztli 2: risa f huetzquitia: hacer reír huetzquiztomac: risueño huetztlapalli: zarza f huexcatlahto: blasfemo huexcatlahtoa: blasfemar huexcatlahtolli: blasfemia f huexiuhtli: suegro m huexocauhtli: pato silbón m. derrumbado. Chihuahua. 287 . Hidalgo. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. colapsado huetzquiliztli 1: caída f. derrumbar huetzqui: caído. Puebla. gran Huey Teocalli: Templo Mayor m hueyac: largo hueyahuilnemiliztli: orgía f. ave acuática migratoria. huey: grande. Huexotzinco: Huejotzingo (Lugar de los pequeños sauces). huexotl: sauce m (salix alba) Huexotlan: Huejutla (Lugar junto a los sauces). derrumbe m. colapsar. huexotzincatl: huejotzinca m.huetzi: caer. Puebla. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Hidalgo. pomelo m hueylalaxtli: toronja f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 288 . dedo gordo m hueymazatl: reno m (rangifer tarandus) hueymecahuehuetl: contrabajo m DR. pomelo m hueymapilli: dedo pulgar m. asiento m hueyichcatl: alpaca f (lama pacos). llama f (lama lama) hueyiya: crecer hueylacapixochitl: jazmín m hueylalaxcuahuitl: toronjil m. 1. océano m hueycalmimilolli: trailer m. edificio alto m hueycihuatlahtoani: emperatriz f hueycitlalli: lucero m hueycopa: ser beliceño Hueycopan: Belice hueycopanecatl: beliceño hueycopatl: beliceño hueycuetzpalin: dinosaurio m Hueychiapan: Huichapan (Lugar en el río de la gran chía).hueyaquilia: sintetizar (nitla-) hueyatl: mar m. camión m hueycalli: rascacielo m. hueychilli: chile poblano m hueyehecatl: torbellino m hueyicpalli: banca f.

decímo mes del calendario azteca celebrado en xocohuetzi. mall m. sabio hueytepachoteopixqui: patriarca m hueytepozcoyolli: campana f hueytepoztli: acero m hueytianquiztli: supermercado m hueytlacoyan: centro comercial m. hueytemachtiani: doctor. facultad f hueytlamahuizoltica: maravillosamente hueytlapitzalcuacuahuitl: tuba f hueytlatlaxtli: neumonía f hueytlazollolli: rascacielo m DR. estado de México. Hueypochtlan: Hueypoxtla (Lugar junto a los grandes mercaderes). hueyohtli: autopista f. 289 . Belice. octavo mes del calendario azteca. 1. hueymichin: ballena f Hueymolpan: Belmopan (Lugar sobre los grandes jabones). plaza comercial f hueytlahtoani: rey m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.hueymiccailhuitl: día de muertos m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. hueytecuilhuitl: hueytecuilhuitl (gran fiesta de los señores). carretera de alta velocidad m hueypachtli: hueypachtli (época de mucho heno). treceavo mes del calendario azteca. emperador m hueytlahtocayotl: imperio m hueytlalpan: continente m hueytlalli: llanura f hueytlamachtilcalco: universidad f. hueymiccailhuitl (gran fiesta de los muertos).

Durango. DR. huihuitla: desplumar. indígena mexicano de los estados de Jalisco. palo m huichotl: huichol. arrancar (nitla-) huihuiyocatoc: está temblando huilana: arrastrar (nitla-) huiliz azo: tal vez huiliza: despertar huiliztlahtolli: proceso m huiloconetl: palomino m huilohuayan: cielo m. inframundo m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. lugar donde vive el espiritú santo (la paloma) en acorde la teología cristiana.hueytozoztli: hueytozoztli (gran velación). impotencia f huici: cocerse huictli: azadón m. transportar (nite-) huica 3: llevar huicalo: llevado. 1. Zacatecas y Nayarit. 290 . cuarto mes del calendario azteca. toronja f hueyzahuatl: viruela f hueztli: cuñada de la mujer f huezualli: cuñada f huic: hacia huica 1: acompañar (nitla-) huica 2: extender. hueyxocotl: pomelo m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. transportado huicayotl: pena f.

291 . Huitzilihuitl: Huitzilihuitl (Fiesta del colibrí) gobernó México Tenochtitlan de 1391 a 1416.huiloni: arrancar huilontli: homosexual m. 1. afeminado m. huipil m huiptla: pasado mañana huiptlatica: cada tercer día huiquia: venir huiquilia: deber huiquilini: deudor huiquiliztli: deuda f huitetl: vientre m huitoliuhqui: arco m huitoliuncoyan: arcada f huitolohua: flechar huitzachin: huizache m. sodomía f. maricón m huilotl: paloma f (columba leptotila) huipana: aglomerar huipani: aglomerado huipiltetectli: sueter m huipiltontli: blusa f huipilli: blusa f. DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Morelos e Hidalgo. acto homsexual m huilotiani: homoxesual m. joto m. sodomita m. maricón m. espino m (acassia publensis) Huitzilac: Huitzila (Lugar de los colobríes). joto m. maricón declarado m huilonyotl: homosexualidad f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

pináculo. chupamirto m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. (carnegius giganteus). guía de la gran peregrinación de los aztecas hacia su búsqueda de la tierra prometida por Huitzilopochtli. huitziloxitl: balsamo m huitzilli: colibrí m. sábila f. picaflor m.huitzilin: colibrí m. plantas cactáceas. (aloe vera) huitznahuatl: biznaga f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. chupamirto m. puntiagudo huitztlampa: al sur huitztlan: sur m huitztlani: sureño huitztlaocotl: órgano m (pachycereus pecten-aboriginum). calambre m huizacotl: lirón m (elyomis quercius) huizi: bici f DR. picaflor m. chuparrosa f (archilochus colibris) huitzilmichin: pez espada m. coa f huitzpitzotl: puerco espín m huitzquilitl: cardo m. 292 . estado de México. 1. chuparrosa f (archilochus colibris) Huitziton: Huitziton (Colibrillo). sahuaro m. barril dorado m (echinocactus grusonii) huitzoctli: barra f. huitztic: afilado. huitzmetl: aloe m. huitztli: espina f huitztochtli: erizo m (erinaceus europeus) huixcayotl: convulsión f. pez vela m Huitzilopochtli: Huitzilopochtli (Colibrí zurdo). cardón m (opuntia tunicata) Huitzquilocan: Huixquilucan (Lugar donde abundan los cardones). dios de los militares.

suya del. 1. por ahí ican: como. suyo. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 293 . con mucho gusto icacaquiztli: consonante f icalaquian: occidente m. disputar (nitla-) icalixpan: frente a su casa icampa: atrás. dado que icanican: por aquí icatoc: erecto. décima letra del alfabeto mexicano. con ella. i 2: beber (nitla-) ic: por. de. oeste m icalaquiani: occidental icalaquiantlacah: hombres del occidente m icalaquini: occidental icalia: pelear. detrás de él (ella).huiziquetla: bicicleta f Hungaria: Hungría hungaria: ser húngaro hungariatl: húngaro hungariatlahtolli: lengua húngara f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. por eso. idioma húngaro m hungarinecatl: húngaro i-: su (de el). con él. parado DR. detrás. de ella i 1: i. del ica: con. para él (para ella) ica paquiliztli: con gusto.

icce: con uno (una) iccequin: con uno (una) iccequintin: con ustedes icel: solo. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. rápidamente iciuhcac: veloz iciuhcayo: ligero iciuhcayotl: diligencia f. 1. solitario. él solo. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. carnal m icniuhpilli: amiguito m icniuhpipil: amiguitos m DR. actividad f iciuhtehua: ir de prisa icnelia: ayudar icnelia 1: privilegiar (nite-) icnelia 2: compadecer icneliliztli: atuda f icneliyotl: caridad f icnihuan: banda f icnitl: hermano m. 294 . ella sola icetlacatl: solitario icic: temprano icihihuia: acosar (nitla-) icitia: despertar icitiztli: derpertar m iciuhcac: rápido.

miserable icnotlacayotl: indigencia f.icniuhtia: tener amigos (nite-) icniuhtiloni: amigable icniuhtli: amigo m. orfandad f icnoyohuani: amigo de corazón benévolo m DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. humilde. indigente. amigable icniuhyotl: amistad f conversación f. miseria f. abandonado icnotlacameh: pobres m icnotlacatl: mendigo. compasión f icnohuac : desamparado icnohuatl : desamparo m icnolli: miserable icnomati: comprender icnomatiliztli: comprensión f icnomatqui: comprensivo icnopilcalli: horfanato m icnopilhuia: mendigar icnopilli: huerfano icnotilia: empobrecer (nite-) icnotl: pobre. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. amado hermano icniuhyaoyotl: revolución f icniuhyo: amistoso. dialogo f icnoacayotl: piedad f. compañero m. hermano m icniuhtzin: amado amigo. 1. 295 .

asiento m icpatl: hilo m icpia: contener icpialitoamoxtli: índice m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. pobreza f icoltia: antojar (nite-) icoltia: codiciar (nitla-) icon: de esa manera iconi: aislar (nitla-) iconia: arrimar iconilli: arrimado icotl: maculís m (tabebuia rosea). sobe él icpalli: silla f.icnoyotl: miseria f. banco m. afónico icotoquiliztli: ronquido m icoxic: maduro icoxiliztli: madurez f icoxini: maduro -icpac: encima de él (ella). icotoca: roncar icotocac: ronco. 296 . 1. contenido del libro m icpialitoc: contenido m icpicaxitl: lámpara f icpilolli: foco m. planta medicinal. bombilla de luz f icpimachiotl: semáforo m DR.

debajo de él (ella) icutontli: bisnieto m icxitl: talón m Icxitlan: EL Bajío (Lugar de abajo o del talón). palma datilera f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. icxitlantzinco: a sus pies iczotl: izote m.icpitehuilotl: foco m icpiticayotl: eléctricidad f icpitl: luciérnaga f (neotragus pygmaeus) icpiuhqui: eléctricista m icuac: una vez que icualocatl: eclipce m icualotl: eclipse m icuania: apartarse de alguién icuepca mochiuhtica: al contrario icuitlapan: atrás de él (ella). 1. Querétaro y norte de Michoacán. palmácea f ichantletl: infierno ichantzinco: en casa de. regíon geográfica de México que corresponde a las tierras de los estados de Guanajuato. 297 . algodones m ichcanemaztli: playera f DR. asu casa ichcaconetilmalli: mameluco m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. peléle m ichcaconetl: cordero m ichcalli: cobertizo ovejero m ichcamecatl: bufanda f ichcameh: ovejas f. palmera f. borregos m.

1. chica f ichpochtli: donsella f.ichcapia: pastorear ichcapixcayotl: pastoril. consejera de jóvenes f ichpochtin: doncellas. 298 . Oaxaca. muchacha f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. señorita f. oveja f (ovis aries) ichcatlamamalli: chamarra f. ichcatlapopoloac: borra f ichcatlnacatl: carne de cordero f. juventud femenina f DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. carne de borrego f ichcatzomitl: lana f ichcayolli: lunar de la piel m ichcazolli: estopa f ichpocaconetl: damita f ichpocatepitoncayotl: adolescencia femenina f ichpochcihuatl: dama f ichpochtiachcauhtli: cuidadora de doncellas f. virgen f ichpochyotl: virginidad f. zamarra f Ichcatlan: Ixcatlán (Lugar junto a los algodones). ministro m ichcatecatl: ixcateco ichcatecatlahtolli: lengua ixcateca f ichcatetectli: sueter de lana m ichcatl 1: algodón m (gossypium herbaceum) ichcatl 2: borrego m. celibato m ichcapixqui: pastor m. virgenes ichpocatl: mujer joven f.

mientras ihcuailia: aportar ihcuailli: aportado ihcuiloa: escribir ihcuilotic: escrito. vándalo. pita f Ignacio teopixqui: jesuita m. 1. 299 . bandido. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.ichpoticayotl: vaporoso ichtacayo: confidencial ichtacayotl: secreto m ichtecque: ladrones m ichtecqui: ladrón. fraile jesuita m ihcon: así ihconimeh: así son ihcuac: cuando. padecer (nitla-) ihiyohuiliztli: soporte m ihiyohuilli: soportado DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. filamento m. bandolero ichtequi: robar ichtlacatlahtopiani: secretario m ichtli: fibra f. ladrona. está escrito ihicoltia: tiranizar (nic-) ihitlacoa: analizar ihitlacoliztli: análisis m ihitlacolli: analizado ihiyohuia: soportar.

desde ihuicpa Caxtillan : de España ihuicpa Hispania : de España ihuicpa Mexico : de México. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. de Méjico DR. importante ihuaniztli: conjunción f ihuatic: desguanzado ihuatiliztli: desguance m ihuic: de ihuicatl: placenta f ihuicpa: de. señal de dios f ihiyotia: respirar ihiyotl: fuerza del hígado f ihqui: así está ihquin: así ihquinyezqui: así es. e (conjunción) ihuani: interesante. 300 . aliento divino m.ihiyoteotl: esperanza de vida f. así debe ser ihtic: dentro de él (ella) ihtlaco: descompuesto ihtlacoa: descomponer ihtoa: decir ihtotl: ceremonia f ihualia: enviar mensajes ihuan: y. así debe estar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

bicho estomacal m ilamapolli: viejota f ilamatl: vieja f. bicho estomacal m ilamaocuilli: solitaria f. anciana f ilamatontli: viejilla f ilamatzin: viejita f.ihuitl: pluma de ave f ihuitztlampa: al sur ihxipan: a los pies de ihyotl: aliento m ilacatzoa: devanar ilacatztic: devanado ilamaocuilin: solitaria f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. objeto volador del cielo m ilhuicalli: espacio exterior m ilhuicalli tzacualli: observatorio astronómico m ilhuicamachiolli: telescopio m ilhuicanemini: astronauta m. 301 . cosmonauta m ilhuicapatlani: nave espacial f ilhuicapopoca: vía láctea f DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. olvidarse ilhuicac: en el cielo ilhuicalpan: bóveda celeste f ilhuicalpatlani: ovni m. amada anciana f ilamatzintli: viejecita f ilcahua: olvidar.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 302 . 1. ilhuicatlatilizmatini: astrólogo ilhuicatlatiliztli: astronomía f ilhuicatlayocan: planetario m ilhuicatliltic: paraíso celestial m ilhuicayotl: cosmíco ilhuitl: día m. cosmos m. fiesta f ilitl: abedul m.ilhuicatepoztotl: trasnbordador espacial m. día feriado m. extrañar (nitla-) ilnamiqui 2: extrañado ilnamiquilli: extrañado ilochtia: abreviar. documento donde se registra el recorrido de los fenómenos astrales y es auxiliar del calendario azteca. bebida alcohólica o licor de caña. feria f ilhuicatlamatiliztli: astrología f ilhuicatlamatini: astrólogo ilhuicatlamatli: astro m ilhuicatlapoloamoxtli: libro astral m. día de descanso m. aliso m (alnus jounllensis) iliztli: aguardiente m. sintetizar (nitla-) DR. nave espacial f ilhuicatilmatli: traje espacial m ilhuicatl 1: cielo m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. día semanal f ilhuitonalli: día de fiesta m ilhuitzintli: fiesta f ilhuiyotl: festividad f. ilnamiqui 1: recordar. firmamento m ilhuicatl 2: festividad f.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 303 . temer (nitla-) iman: hora f imani: a esta hora imaniatl: época f imanin: hora m imaxtli: pendejos m. tender ilpicatl: faja f ilpicayotl: cerradura f. día siguiente f DR. ocasión f. momento propicio m imocahua: sobrar imopiloayan: corriente de agua f imoztlatica: al día siguiente. 1.ilpia: amarrar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. vellos del cuerpo. atado iltequi: beber caldo sin cuchara imacaci: tener. atar. atadura f ilpitoc: amarrado. imetzhuan: sus piernas f imetztli: pierna f imicampa: detrás de ellos (ellas) imicpac: encima de ellos (ellas) imiquiztlaneltiliani: martir m imixpan: delante de ellos (ellas) imixpantzinco: frente a ellos immanon: luego immanyotl: oportunidad f.

qué in yuh: así como in yuh mihtotica: así se dice ina: atender inahuac: cercano inahuac: con él. una vez que in quenin: de qué manera. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. cómo in tlein: el cual. la que in canin: en donde in ihuicpa: de. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. desde in niman: en seguida in oquic: mientras in oyuh: tan pronto como. lo.impan: en ellos (ellas) in: el. con ella. 1. los. cerca de él (ella) inalic: temprano inalli: atendido inamic: apropiado inani: atento inca: ser peruano incanin: en donde incatecatl: peruano. la. 304 . inca incatl: peruano. las. inca DR. les in aquin: el que.

Incatlan: Perú m incnoyohua: tener compasión. 1. 305 . nominal m inic ce: primero inic chicnahui: noveno inic chicome: septimo inic chicuace: sexto inic chicueyi: octavo inic macuilli: quinto DR. es preciso inech monequi: es nesario inequiztli: aroma m inic: artículo m. lengua bahasha f indotl: indio. ser hindú indiatl: indio. indú. hindú. indú indotlacatl: indio. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ser compasivo India: India f india: ser indio. hindú indiatlahtolli: lengua hindi f Indonesia: Indonesia indonesia: ser indonesio indonesiatl: indonersio indonesiatlahtolli: lengua indonesa f. hindí indoyotl: hinduismo m inech monequi: es necesario. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. indú.

por él (ella). entre los (las) ipac: colocado sobre ipampa: por. generalidad f ipantilia: acertar (nitla-) ipati: costar. dios ipopotamotl: hipopótamo m iquimeh: bastantes DR. por consiguiente. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. valorar ipoalnemoani: aquel por quien se vive. 306 . por eso ipan: en. sobre de ipan teotlactli: por la tarde ipanocayotl: general m. encima. encima de él (ella). esto inin xiuhpan: este año inon: esa. ese intechpa: sobre ellos (ellas) intla: sí (condicional) intla aca: si alguién intloc: con ellos (ellas) intzalan: entre ellos (ellas). este. 1.inic matlactli: décimo inic nahui: cuarto inic ome: segundo inic yei: tercero inimeque: estos inin: esta. eso. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. en él (ella).

irlandesa irllantlahtolli: lengua irlandesa f. irlandesa Irllandia: Irlanda irllandia: ser irlandés. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ser irlandesa irllantecatl: irlandés.iquiti: tejer iquitihualoyan: telar m iquitihuatli: tela f iquitiliztli: tejido m iquizahuayancayotl tonatiuh: orientación solar f iquizayan: oriente m. 307 . lengua gaélica f isllandatl: islandés. islandesa isllandatlahtolli: lengua islandesa f Isllandia: Islandia DR. Iraq iraquia: ser iraquí iraquiatl: iraquí iraquitecatl: iraquí irllandatl: irlandés. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. este m iquizayo: oriental Irania: Irán irania: ser iraní iraniatl: iraní iranitecatl: iraní Iraquia: Irak.

sobre él (ella). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. en él (ella). comida f itacaxitl: lonchera f itauhcayotl: honor m. estómago m iteztlahtlacolli: síndrome m iteztlahtlacolli Motecuhzoma: síndrome de Beatriz m. gloria f itech: dentro. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. lonche m. 1. junto a él (ella). provisión f. 308 . ser islandesa isllantecatl: islandés. tratando a los hispanos con coraje como seres despreciables por las humillaciones y martirios que sufrieron sus ancestros amerindios durante el periodo colonial de La Nueva España (México). panza f.isllandia: ser islandés. reacción o efecto que suelen tener algunos los mexicanos o indígenas encontra de los españoles o conquistadores. DR. vianda f. conocer hombres itechmomaqui: aficionado itechnaci: conocer mujeres itechpa: sobre él (ella) itechpohuic: judicial itechtlactoc: acreedor itechtlahtoa: jurar itechtlahtololiztli: juramento m itepotzotiliztli: joroba f itetl: barriga f. hispanofobia f. acerca de itech calli: dentro de la casa itechaci: conocer varones. islandesa itacatl: itacate m.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. sistema digestivo m ititi: señalar.iteztlahtlacolli Quetzalcoatl: síndrome de Katoptrofobia m. soborno m itlacamictiliztli: masacre f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. mostrar. barriga f. en el interior. panza f. al lado. vientre m itla: algo. aun lado itlacahuiztiani: corrupto itlacahuiztli: corrupción f. 309 . enfermedad en el que el paciente se transtorna al ver su imagen reflejada en el espejo y se desahuciona a sí mismo causando fustración. en el vientre iticomoquiliztli: retorcijón m itin: de abajo itipanquetl: aparato digestivo m. al lado. síndrome de Narciso m. en la orilla. en el extremo. en la esquina itlac: en el extremo. matanza f itlacatian: su lugar de nacimiento itlacayotl: generosidad f itlacpacyo: su parte alta. en la esquina. itic: interior. 1. su parte de arriba itlacoa: dañar itlacolli: dañado itlacoltiliztli: daño m itlacoltic: dañino itlaixochichihualayotl: crema de leche f Itlalia: Italia itlalia: ser italiano DR. enseñar ititl: panza f. aún lado.

pants m itocaltzatontli: short m. prenda de vestir. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. potable itoa: decir (nitla-) itoca: nombrar itocalnetzhuiliztli: sudadera f. bailable m itquin: cuándo itta: ver a alguien (nite-) DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. bailar itotiliztli: danza f. calzoncillo deportivo m itoctli: costumbre f itomiquiztli: asfixia f itonalmeyotzitzihuan: sus rayos luminosos itotia: danzar. 1. 310 . itocaltzatl: pantalón deportivo m. idioma italiano m itlamia: al final de itlan: debajo de él (ella) itlani: conceder itlania: ceder. autorizar itlanilli: concedido itle cencuiltonoayan: en la gloria itlexic: su ombligo de fuego itli: bebible.itlaliatecatl: italiano itlaliatl: italiano itlaliatlahtolli: lengua italiana f.

día del calendario azteca. perrito m itzcuintin: perros (plural) Itzcuintlan: Escuintla (Lugar junto a los perros aztecas). 1. gobernó México Tenochtitlan de 1428 a 1440. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. itzcuintochtli: hurón m (mustela putorius) itzcuinyotl: perruno. canino itzintlan: debajo de él (ella) Itzmiquilpan: Itzmiquilpan (Lugar sobre las verdolagas). nombre de un volcán salvadoreño. 311 . Nayarit y Guatemala. Hidalgo. afónico itzahuia: admirar (nite-) Itzalco: Izalco (Lugar sobre el agua fría). itzcoliuhqui: dios ciego m itzcozcatl: collar de obsidiana m itzcuauhtli: águila pie barrado m (spizaetus ornatus) itzcuinacatl: carne de perro f Itzcuinapan: Escuinapa (Lugar en el río de los perros). Sinaloa. nevera f. itzaya: abrir los ojos itzcatqui: hielo m itzcaxitl: congelador m. can m (canis mexicanus). itzcuinconetl: cachorro m. refrigerador m. itzmitl 1: verdolaga f itzmitl 2: aguja f DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.ittoni: visible itzahuacac: ronco. itzcuintli: perro m. frigorífico m Itzcoatl: Itzcoatl (Serpiente de obsidiana).

indígenas. amerindio. 1. suficiente ixachi nimitztlamonequiltia: te quiero mucho ixachitecatl: indígena americano. 312 . gente autoctona que habita en las tierras de todo el continente americano. grande. gran. frío itzticatl: agua helada m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. desde Alaska y Groelandia. ixachitlalia: ser indígena. palomita de maíz f itztic: helado. mucho. grano de maíz cocido con hierbas comestibles. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. amerindio. agua congelada f itztilia 1: resfriar (nitla-) itztilia 2: resfriarse itztililli: resfriado itztli: obsidiana f itzualiztli: bisturí m. suficiente.itzoncuatolli: ceja f itzonyoc: en la cima. desde Alaska y Groelandia. hasta la Patagonia chileno-argentina. nativo americano. itzquixochitl: roseta de maíz f. Ixachitlacah: americanos. gente autóctona que habita en las tierras de todo el continente americano. cuchillo m iuhcayo: natural iuhcayotl: naturaleza f ixachi: bastante. amerindios (plural) ixachitlacatl: indígena americano. ser americano nativo DR. hasta la Patagonia chileno-argentina. en la cumbre itzotl: yuca f (yucca australis) itzquitl: esquite m. congelado. nativo americano.

nativo americano. 313 .Ixachitlan: América (Lugar de la gran tierra). disputar ixcomacaliztli: concurso m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. peleado ixcomacayotl: competitividad f ixcomaliztli: competencia f ixconechcocoya: doler el estomago ixconechcuallotl: dolor de estomago m ixconexiliztli: semblante m DR. su rostro ixayotl: lagrima f ixca: cocer ixcahuilli: verbo m ixcalli: cocido. 1. rostizar ixcatoc: dorado. frito. freir. amerindio ixaya: abrir los ojos ixayac: su cara. hervido ixcamitic: ojos cafés m ixcati: dorar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. así nombraban los aztecas al continente americano antes de la llegada de los españoles. rostizado ixco: superficie f ixcocolizyotl: mal de ojo m ixcocoya: doler los ojos ixcocoyaliztli: dolor de ojos m ixcomaca: competir. ixachitlatl: indígena americano. disputa f ixcomacalli: disputado.

personal. despintar ixcuepa: engañar. teatrero ixehuayotl: teatro m.ixcoyan: particula f. anfiteatro m Ixehuayilia: actuar. confundir (nite-) ixcuicuitlac: lagañoso ixcuitia: dar buen consejo (nitla-) ixcuitlatl: legaña f. hacer drama ixehuayiliztli: actuación f. drama m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. propio ixcoyotl: criterio m ixcuaitl: frente f ixcuamolli: ceja f ixcuapac: despistado ixcuapalli: despistado ixcuepa: embaucar. chinguiña f ixchichilca: sonrojar ixchichilihui: sonrrojado ixchichiltic: ojos rojos m ixehuacalli: teatro m. cocotero m ixhuihtli: nieto m DR. actuación f ixehui: atrever ixhuatl 1: hoja de maíz f ixhuatl 2: palmera f. drama m ixehuayo: dramático. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. 314 .

remplazar (nitla-) ixiptlayocalli: cine m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.ixicalli: asma m ixiptlati: sustituir. resistir. avergonzarse de alguien ixmati: conocer. cinema m ixiptlayoliztli : cinematografía f ixiptlayolli: cine m ixiptlayolli: cinta cinematográfica f ixiptlayotiani: cinematografo ixiptlayotl: imaginación f ixiptli: imagen f ixitta: aceptar (nitla-) ixitta: escatimar ixmachtli: conocido m ixmalia: afrentarse de alguien. 1. ser contrario (nite-) ixnecuiltic: visco ixnepanoa: dobletear DR. 315 . distinguir ixmatilli: conocido ixmauhqui: tímido ixmomotzoa: rasguñar (nitla-) ixnacatl: carne de la cara f ixnahua: despedir ixnahuatia: despedirse (nite-) ixnamiqui: lidiar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 316 . delante de él. ciego ixpopoyoti: cegar ixpopoyotl: ceguera f DR. en la superficie. delante. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. destruir (nitla-) ixpoloa 2: disfrazar ixpopoyoc: ciego ixpopoyolli: cegado.ixnextia: dar la cara ixnextic: ojos grises m ixocuaitl: periculosis f ixocuilin: ladilla f ixocuilli: ladilla f ixoxoctic: ojos verdes m ixpachoa: cubrir ixpan: ante. antes a la vista. 1. en presencia de ixpanhuia: colocarse frente a alguíen ixpatzac: tuerto ixpehui: ahuyentar ixpepechoa: embarrar (nitla-) ixpetlahua: cepillar (nitla-) ixpetzoa: barnizar (nitla-) ixpiqui: cerrar los ojos ixpolhuia: borrar (nite-) ixpoliuhqui: parálisis facial f ixpoloa 1: destrozar. enfrente.

niña del ojo f ixtexotic: ojos azules m ixticectic: descolorido ixticehuatl: efélides f DR. ser hebro. Tlaxcala.ixpoyahua: encandilar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. hebreo. gafas f ixtelotli: ojo m Ixtenco: Ixtenco (Lugar en la orilla de las fibras de ixtle). cortar una superficie ixtetzahuacac: tez f. ser judío Ixrralnecatl: israelí. 317 . judío Ixrrallia: Israel ixtactzin: mangle m ixtalihuic: empolvado ixtehuilotl: lentes f. ixrralia: ser israelí. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ixtentli: párpado m ixtequi: cortar la cara. antiojos m. deporte que se realiza sobre la nieve. color de piel m ixteuhtli: pupila f. alumbrar (nite-) ixquetza: constituir (nitla-) ixquiani: esquiador ixquichca moztla: hasta mañana ixquichi: tamaño m ixquichi: tanta. tanto ixquichtli: entero m ixquiliztli: esquí m.

rostros m ixtlahuac: valle m. llano m ixtlahuatlacatl: campero m. 318 . mariachi m ixtlahuamilli: campo cultivado m ixtlahuatl: campo m. llanura f ixtlahuacuicani: cantante ranchero m. 1.ixtilia 1: acatar (nite-) ixtilia 2: respetar (nitla-) ixtililoni: digno ixtin: caras f. charro m ixtlahuatlan: llanura f ixtlahui: desvelar ixtlahuic: desvelado ixtlalia: demostrar ixtlaltemiliztli: cegera f ixtlamachiliztli: razón f ixtlamani: experimentar ixtlamaqui 1: razonable ixtlamaqui 2: razonar ixtlamaquiliztli: razonamiento m ixtlamatia: experimentar ixtlamatiliztli: experiencia f ixtlamatini: experimentado ixtlamatqui 1: estudioso DR. llanura f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. vega f. ranchero m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

Nayarit. ixtomahuacac: sin consideración Ixtocihuatl: Ixtocihuatl (Mujer que rasga). velada f ixtremadoria: ser extremeño DR. 319 . en la superficie. 1. Ixtliton: Ixtliton (pequeño ixtle). cara f ixtli 2: ixtle m. rey chichimeca y padre de Netzahualcoyotl que gobernó el reino de Texcoco. dios de los niños enfermos.ixtlamatqui 2: experimento m ixtlan: delante. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ixtlapachitoc: boca abajo ixtlapaltic: osado ixtlapaltilia: entorpecer ixtlapaltiliani: entorpecedor ixtlapaltililli: entorpecido ixtlapaltiliztli: entorpecimiento m ixtlatiliztli: demostración f ixtlatzinia: bofetear (nite-) ixtlatziniliztli 1: bofetada f. diosa de la lluvia f ixtoxoma: rasguñar (nite-) ixtozolixtli: vigilancia f. cachetada f ixtlatziniliztli 2: velada f ixtli 1: superficie f. en presencia de. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. antes Ixtlan: Ixtlán (Lugar junto a las fibras de maguey o agave). rostro m. delante de él. fibra de maguey o agave f ixtliltic: ojos negros m Ixtlilxochitl: Ixtlilxochitl (Flor obscura de fibra). faz f.

320 . a este lado iyixpan: delante de ella iyohuilcayotl: castigo divino m iyohuilia: castigar sin piedad iyohuilli: castigo m iyomicqui: asfixiado iyolic: poco a poco. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. he aquí DR. nacimiento m. despertar de un desencanto izahuia: escandalizar (nite-) izayoc: lugar de de lágrimas m izcalli: izcalli (resurgimiento). 1.ixtremanecatl: extremeño ixtrematl: estremeño ixtzontli: pestaña f iyelia: pedorrear iyelmiexini: pedorro iyelli: pedo m. crecimiento m izcatqui: este es. lentamente iyomiqui: asfixiarse iyotia: lucir iyotilli: lucido iza: despertar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. resurgimiento m. ventosidad f iyemiexini: pedorro iyepan: a esta parte. dieciochoavo mes del calendario azteca. izcalli: surgimiento m.

Iztachichimecapan: San Juan del Río (Lugar sobre los chichimecas blancos). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. maíz tostado m izquixochitl: roseta de maíz f. DR. iztachtli: arroz m (oryza sativa) iztalehuac: descolorido iztalia: blanquear (nitla-) iztamiztli: lince m (lynx rufus) iztaoctli: vino blanco m Iztapalapan: Iztapalapa (Lugar sobre el río teñido de blanco). la cual es visible desde el valle de México. Guerrero y estado de México. 321 . estado de México. Ixtapan (Lugar sobre la sal). ponzoña f. iztacoyotl: armiño m (mustela erminea) iztacoztic: amarillo claro iztactli: baba f. Querétaro. palomita de maíz f iztac: blanco Iztacalco: Iztacalco (Lugar de la casa blanca). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Iztapan: Ixtapa. veneno m iztacuauhtli: águila calva m (haliaeetus leucocephalus). iztacaxitl: salero m iztacayotl: blancura f Iztacihuatl: Iztacihuatl (Mujer blanca). iztapalli: losa f Iztapallocan: Ixtapaluca (Lugar lleno de salinas). 1. Distrito Federal. montaña compañera del Popocatepetl que se encuentra a un costado. águila de cabeza blanca. Distrito Federal.izmachiolli: medidor de presión m izquipa: tantas veces izquitl: esquite m.

iztapiciuhxitl: cocaína f iztapinolli: sal refinada f iztaquixlitoyan: salina f iztatecuanotl: oso polar m (ursus maritimus) iztatenextli: cal f iztateocuitlapitzcalli: platería f iztateocuitlapixqui: platero iztateocuitlatic: plateado iztateocuitlatl: plata f (Ag) iztatic: blanco iztatl: sal f iztatlalli: salina f iztatlatetzauhtli: queso panela m iztaxalli: sal del mar f iztaxocolatl: chocolate blanco m iztayotl: salmuera f iztelehua: decolorar iztelehuatic: decolorado iztetl: uña f iztic: frío iztlacateotl: dios falso m iztlacati: mentir DR.Iztapapalocihuatl: Iztapapalocihuatl (diosa mariposa blanca). diosa de los sacrificios y es símbolo solar. 322 . 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. impostura f iztli: obsidiana f iztoc: despierto izuamoxtli: cuaderno m. 1. décimo primera letra del alfabeto mexicano. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. libreta f izuatl: hoja f l: li. anona f lamatzapotl: chirimoya f lamitl: cartílago m -lan: lugar latetzahua: cuajar latina: ser latino latinotl: latino. engaño f. romano latintlacatl: latino. romano latintecatl: latino. 323 . romano DR. lacapixochitl: jazmín m (jasminum frutican) Lagoa (altepetl): Lagos lalaxcuahuitl: naranjo m (citrus arantium) lalaxehuatl: cáscara de naranja m lalaxtli: naranja m lamatl: chirimoya f.iztlacatic: falso iztlacatiliztli: mentira m iztlacatini: mentiroso iztlacayotl: falsedad f.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ser libanesa libaniatl: libanés. libanesa Liberia: Liberia liberia: ser liberiano liberiatl: liberiano liberinecatl: liberiano Libia: Libia libia: ser libio libiatecatl: libio DR. 1.latintlahtolli: lengua latina f. leonesa lesotecatl: lesothiano Lesotia: Lesotho lesototl: lesothiano Letonia: Letonia letonia: ser letón letoniatl: letón. idima letón m letontecatl: letón. 324 . leonesa leontecatl: leonés. letona Libania: Libano libania: ser libanés. libanesa libantecatl: libanés. letona letoniatlahtolli: lengua letona f. latín m Leon (Legio): León leoni: leonés.

luso. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 325 . luso. ser lusitano lusotecatl: portugués. portuguesa. 1.libiatl: libio licor de agave m Lichtenstania: Liechtenstein Lima (altepetl): Lima limaxocotl: lima f (citrus limetta) limoncuahuitl: limonero m (citrus limonium) limoni: limón linia: apretar (nite-) Lisipoa: Lisboa Litoania: Lituania litoania: ser lituano litoaniatl: lituano litoaniatlahtolli: lengua lituana f Liverpol: Liverpool Londin: Londres lotl: cutícula f. portuguesa. pelicula f Lusitania: Portugal lusitania: ser portugués. lusitano lusotl: portugués. lusitano lusotlahtolli: lengua portuguesa f. idioma portugués m Luxenborgia: Luxemburgo luxenborgia: ser luxemburgués DR.

luxenborgiatl: luxemburgués, luxemburguesa luxenborgiatlahtolli: lengua luxemburguesa f m: mi, décimo segunda letra del alfabeto mexicano. ma: qué, ojalá ma xihcuilo nican: firma aquí, marque aquí ¡ma xipatinemi!: ¡qué estés bien! maca: dar (nite-) macacapactli: castañuelas f macahua: soltar, otorgar, dar la mano, conceder (nitla-) macanapa: donde sea macedonecatl: macedonio Macedonia: Macedonia macedonia: ser macedonio macedoniatl: macedonio macedoniatlahtolli: lengua macedonia f macehua: danzar, bailar, sufrir, hacer penitencia v macehualcopa: en cristiano, en mexicano macehualiztli: baile m, danza f macehualtin: gente f, muchedumbre f macehualtin: plebe f, peones, vasallos, los merecidos de los dioses macehualtlahtolli: lenguaje coloquial m, lengua indígena f macehualli 1: común, sencillo, sufrido, autóctono macehualli 2: plebeyo, peón, vasallo, gente del pueblo
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 326

macehuani: bailarín, bailador macehuayotl: danza f macentli: mazorca de maíz f maceuhcatilli: dotado maciuhqui: tal cual macoa: ayudar por interés (nite-) macolli: brazo m macpalxochitl: azucena f macpilli: palma de la mano f mactecahua: traicionar (nite-) macuahuitl: lanza de mano f, macana f, palo de mano m macuayotl: rama f macuilamamachiotl: pentagrama m macuilia: arrebatar de las manos macuililhuitl: viernes m macuilpoalli: cien m, ciento m macuiltlatehuilli: pentágono m macuiltzontli: dos mil m macuilxochitl: cinco flores, signo de la musica y la danza en el calendario. macuilli: cinco m macuillo: quinto macutzin: mariguana m (cannabis sativa) machamo: dizque, ansina
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 327

machana: entretejer cañas machilia: probar machiliztli: conocimiento m machiomiuhqui: tecla f machionecaquiliztli: código m, seña f machiotia: marcar, señalar (nitla-) machiotl: signo m, señal f, ejemplo m machiotlacuiloni: teclado m machiotlahtoa: alfabetizar machiotlahtolloliztli: alfabeto m, abecedario m machioyotlalia: ejemplificar (nitla-) machitiliztli: estudio m machiyopanoliztli: comunicación f machiyotl: señal f machiztli: desagradable machtia 1: enseñar (nite-) machtia 2: estudiar, saber machtiani: estudiante, alumno machtianimeh: estudiantes m, alumnos m, discípulos m machtilia 1: saber de más (nic-) machtilia 2: saber perfectamente (nite-) machtiloyan: universidad f machtli: sobrino m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 328

machuaztic: digno, hermoso, honorable Madagascaria: Madagascar madagascariatl: madagascarense madriltecatl: madrileño Madritl: Madrid mahomacalli: mezquita f mahomatlacatl: islámico, musulman mahomayotl: islam m mahua: contagiar, contaminar, enloquecer, cundir, difundir mahua: infectar (nite-) mahui: ser honrado, asustar, tener miedo mahuililli: miedoso mahuiliztli: miedo m mahuiltia: jugar mahuitzauhqui: extremado, extremoso mahuitzmaca: graduar mahuitzmactiliztli: graduación f mahuitzmactli: graduado mahuitzoa: engrandecer, lograr (nitla-) mahuitzoltelchihua: renunciar mahuitzoltelchihuani: renunciado mahuitzotia: canonizar, honrar (nite-) mahuitztic 1: admirable
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 329

mahuitztic 2: extremo mahuitzticayotl: autoridad f mahuizoa: divertir mahuizoliztli: diversión f mahuizolli: divertido mahuizotl: solemnidad f mahuizoyotl: diversión f mahuizpoloa: deshorar (nite-) mahuiztic: milagroso, solemne, impresionante, solemne mahuiztli: divino m mailli: delicado maitl: mano f malacactli: patín m malacachoa: girar, dar vueltas malacachoni: girador, trepador malacapatolli: ruleta f Malacatepec: Donato Guerra (Lugar en el cerro de las husos o malacates), estado de México. malacatl: rueda f, huso m malacatlayocan: estacionamiento m malacayana: conducir (nitla-) malahua: enderezar (nitla-) Malahuia: Malawi malaqui: disco m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 330

Malasia: Malasia malasia: ser malayo malasiatecatl: malayo malasiatl: malayo malcochca: abarcar (nitla-) malcochoa: aprisionar, cubrir malcochtli: recubrimiento m Maldiviah: Maldivas malehuacuicatl: grave malhuilocayotl: honor m, estimación f, honorabilidad f malhuiloni: digno Malia: Mali maliatl: malinés, maliano, malinesa malina: torcer malinalcatl: malinalca m, originario de Malinalco, estado de México. malinalli 1: enredadera f, hiedra f (hedera helix), doceavo día del calendario azteca y simboliza los frutos de la migración en otras tierras. malinalli 2: inclinado, torcido malinqui: torcido malitecatl: malinés, malinesa malpatzoa: abrir la mano Malta: Malta maltatl: maltés, maltesa maltecatl: maltés, maltesa
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 331

maltia 1: bañarse maltia 2: cautivar (nite-) maltia 3: ser maltés malli: prisionero mallotl: cautiverio m mama: llevar a cuestas, cargar mama: manos f mamahtiloc: asustado mamahtli: asustado, espantado mamalia: taladrar (nitla-) mamatlatl: escalera f mamatzo: manosear mamatzohuac: manoseado mamauhtia 1: aterrorizar, temer (nite-) mamauhtia 2: espantar (nitla-) mamaza: venados m, ciervos m mana 1: elástico mana 2: ofrecer, ofrendar (nitla-) mana 3: poner Manahuac: Managua (Lugar en mano de los nahuas), Nicaragua. manahuia: defender (nite-) manalli 1: represa f manalli 2: tierra compactada f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 332

manatilli: manatí m (trichechus manatus) Manchapan: Castilla-La Mancha manchatecatl: manchego manchatl: manchego manchatlacatl: manchego manel: aunque maneloa: nadar (nitla-) maneloaliztli: natación f maneloani: waterpolista m, jugador de agua m manenemi: andar manenemini: mamifero m, animal cuadrúpedo m Manhatitlan: Ciudad de Nueva York mani: de, del manilacuahuitl: árbol de mango m, mangar m (manguea indica) manilatzapotl: mango m manilia: usar (nitla-) Manillan: Manila manquetzalli: ofrenda de plumas hermosas f manqui: el que ofrece mantzanacuahuitl: manzano m (malus sylvestris) mantzanatl: manzana f maololli: puño m maopochtli: mano izquierda f, zurdo
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 333

mapachoa: asir, tomar en la mano Mapachtlan: Ayala (Lugar junto a los mapaches), Morelos. mapachtli: mapache m (procyon lotor) mapalli: palma de la mano f mapalnacatl: carne de la mano f, carne de la palma de la mano f mapictli: puñado mapilhuia: señalar con el dedo mapilhuiliztli: señal con el dedo f mapiliztli: articulación de los dedos f mapilnacatl: carne del dedo de la mano m mapilpoztequi: quebrarse un dedo mapiltecuhtli: pulgar m mapiltepoztli: falange f, dedo grande m mapiltontli: dedo meñique m mapilxocoyotl: meñique m, dedo meñique m mapilli: dedo m mapiqui 1: agarrar, cachar, apretar (nitla-) mapiqui 2: cerrar la mano mapochetl: mapuche, araucano mapochetlahtolli: lengua mapuche f, idioma araucano m mapoztequi: quebrarse la mano maquechtli: muñeca de la mano f maquixtia: escapar, liberar, librar salvar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 334

maquixtiliztli: escapada f, escape m maquiztli: brazalete m Maria ichpochtli (Tonantzin): Virgen Maria f marriquiatl: marroquí Marroquia: Marruecos marroquia: ser marroquí marrotecatl: marroquí martzo: marzo, tercer mes del calendario gregoriano. Marxalia: Islas Marshall mataca: acariciar (nitla-) matemecatl: brazalete m, accesorio del brazo m matepehua: empujar (nitla-) matepoztli: azuela f mati 1: meter, poner mati 2: saber (nitla-) mati 3: sentir (nic-) matilti: comunicar matlacce: once m matlacnahui: catorce m matlacome: doce m matlacpoalli: doncientos m matlactic: verde oscuro matlactli: diez m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 335

matlactli huan ce: once m matlactli huan nahui: catorce m matlactli huan ome: doce m matlactli huan yei: trece m matlactzontli: cuatro mil m matlacuahuitl 1: guayacán m (guaiacum sanctus), árbol tropical. matlacuahuitl 2: palo m matlacualxopiloni: cucharada f matlacyei: trece m Matlahuapan: Matagalpa (Lugar donde abundan las redes), Nicaragua. matlalhuia 1: atrapar, enredarse (nitla-) matlalhuia 2: echar la red (nite-) matlalhuilli: enrredado matlaltic: azul rey matlaltzincatl: matlaltzinca matlaltzincatlahtolli: lengua matlaltzinca f matlalzahuatl: tifoidea f, tifo f matlatl: red f, trampa f matlatlatza: dar nalgadas, dar una tunda matlatzinia: dar palmada matlequiquiztli: escopeta f matoca: tocar (nitla-) matoma: conquistar, dominar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 336

separar (nite-) matzatli: piña f. miedoso mauhqui 2: difundido mauhtia 1: espantar. terror m mauhqui 1: cobarde. 337 .matomalli: dominado matomani: dominante matopetiliztli: boleibol m matuma: divorciar. lentitud f matzomaliliztli: encuadernación f matzontli: vello de la mano m matzopaztli: brazo m maucatza: exclamar maucatzaliztli: exclamación f mauhcatiliztli: miedo m mauhcatlacatl: cobarde. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. miedoso mauhcatlayecoani: cobarde mauhcayotl: timidez f. 1. ananás f (pinea ananassa) matzatzini: apaludir matzicuayotl: incapacidad f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. estar asustado (nite-) mauhtia 2: tener miedo mauhtlacatl: cobarde mauhtlacayotl: cobardía f Mauricia: Mauricio DR.

mauritanecatl: mauritano Mauritania: Mauritania mauritania: ser mauritano mauritaniatl: mauritano maxa: bifurcar maxactli: vulva f maxaltic: bifurcado. sustituir maxiltiani: sustituto maxiltilli: sustituido. calzoncillo m. dividido maxeloa: machetear maxeloni: machetero maxelotl: machete m maxilia: disponer de tiempo maxiltia: suplir. suplido maxitia: acercarse maxitlaztli: anillo de compromiso m maxtlatl: calzón m. 1. taparrabo m. tanga f maya: ser maya mayahui: rechazar mayahui: tirar (nitla-) mayana: tener hambre. bikini m. maxtli: calzón m. 338 . trusa f. bragas que usaban los hombres nativos de América para cubrir sus genitales. tener apetito mayanaliztli: hambre m DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

así sea mazacihui: padecer. venadito m mazacuahuitl: ciruelo m (spondias purpurea) Mazahuatl: Masahuat (Gente de los venados).Mayapan: península de Yucatán f. serpiente cuatro narices f mazaconetl: cervato m. Chiapas. mayense mayatlacatl: maya. soñar. mayuhmochihua: amén. mayense mayatlahtolli: lengua maya f. quinto mes del calendario gregoriano. escarabajo verde m (cotinus mutabilis) mayauhtli: rechazado mayectli: mano derecha f mayeh: de buena mano mayehuatl: guante m mayo: mayo. soñado mazacoatl: mazacuata f (boa constriptor). Tabasco. Región Maya f. locura f mazaciuhqui: devanado. devanar mazacihuiliztli: delirio m. y las naciones centroamericanas de Guatemala. comprende los estados mexicanos de Yucatán. Belice. delirar. mayatecatl: maya. El Salvador y Honduras. mazahuatl: mazahua m mazahuatlahtolli: lengua mazahua f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Campeche. Quintana Roo. idioma maya m mayatli: mayate m. El Salvador. 339 . desvario m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. mayense mayatl: maya. 1. idioma mazahua m mazaichcatl: borrego cimarrón m (ovis canadensis) DR.

Chiapas. mazatexocotl: manzana San Juan f. que significa el ego. mazaxocotl: ciruela f mazic: macizo maznecapalli: ala f mazqui: aunque mecacactli: abarca f mecacoatl: boa f (boa constriptor occidentalis) mecacuicapantli: arpa m mecahuehuecuicani: guitarrista mecahuehuetl: laúd m. Sinaloa. Mazatepec: Mazatepec (Lugar en el cerro de los venados). Jalisco. mazatemitl: garrapata f mazatemohua: cazar venados Mazatenanco: Mazatenango (Lugar en la muralla de los venados). la vanidad de los dioses y de los hombres. mazatlahueleh: manso. Guatemala. Mazatan: Mazatán (Lugar de los venados). ciervo m (cervus communis). Morelos. bandolina f DR. guitarra f mecahuehuetontli: bandurria f. se dan en los estados de Hidalgo. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. séptimo día del calendario azteca. el que monta a los venados. mazatl: venado m (odocoileus virginianus). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.Mazamictlan: Mazamitla (Lugar junto a los venados muertos). 1. 340 . mazamiztli: alce m (cervus elphus) mazanacatl: carne de venado f mazanehnenqui: jinete de venados m. Tlaxcala y Puebla. dócil Mazatlan: Mazatlán (Lugar junto a los venados).

mecatepetlan: cordillera montañosa f. queso oaxaca m mecatlaulli: avena f (avena sativa) mecayotl: genealogía f. cinta f mecatlacayotl: raza f mecatlamauhtli: estambre m mecatlanonotzqui: teléfono m mecatlatetzauhtli: quesillo m. verdadero melahualia: dirigir (nitla-) memachiliani: regente memeh: agaves m. recto. 1. ahorcarse (nitla-) mecapalli: mecapal m. parentesco m mecayotl: raza f mecazanilli: cinta cinematográfica f mehua: levantarse mehuatiquetzqui: levantado mehuatiquetzquiliztli: levantamiento melahua: atestiguar (nite-) melahuac 1: es correcto. magueyes m DR.mecamalacayani: conducto m mecania: ahorcar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. cable m. cordón f. ceñidor de carga que se pone en la frente para poder controlar la carga de un guacal o canasto de carga. de veras melahuac 2: derecho. sierra f mecatepoztli: alambre m mecatl: cuerda f. 341 . lazo m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. justo. soga f.

Hidalgo y Guerrero. y se elebora principalmente en los estados de Oaxaca. licor de agave que cuando se destila se le llama mezcal. metlatin: metates m metlatl: metate m. mezcal refinado m meocuilin: gusano de agave m meocuilli: gusano de agave m Metepec: Metepec (Lugar de los magueyes o agaves). Nicaragua. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. metzcatl 2: metzca. piedra en forma de barra que se usa para moler granos sobre el metate. metl: maguey m.menecuhtli: aguamiel m meoctli: licor de agave m. habitante de Metztitlán en el estado de Hidalgo. agave mezcalero m (agave potatorium). escopeta f metontli: agave lechuguilla m (agave lecheguilla) metro: metro m. mano de metate f. Puebla y Michoacán. estados de México. tren metropolitano m metzcalli: mezcal (casa de la luna). tren subterráneo m. piedra cuadrangular con tres patas que se usa para moler granos. Guerrero. metzcocoya: doler las piernas metzcocoyaliztli: dolor de piernas m metzezohuiliztli: menstruación f metzhuiatl: mestruación f metznacatl: carne de la pierna f DR. metlequiquiliztli: arcabuz m. metlapilli: metlapil m. 342 . 1. (agave atrovirens) Metlapan: Metapan (Lugar sobre las esteras). metzcatl 1: mezcal m. tequila m.

metztli 1: luna f. mexicayotl: mexicanidad f Mexico: México. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. de un estado federado. cuenta de días realizada por las faces de la luna. DR.metzpohualli: mes m. habitante del estado de México. azteca. Hidalgo. de muchas poblaciones y de la ciudad capital del país que representa. nahua Mexicatl California: Baja California Mexicatl California Huitztlan: Baja California Sur mexicatlahtolli: lengua mexicana m. estado de México. Nueva España f. mes m metztli 2: pierna f. es también conocido como la nación de Anahuac o la Nueva España. nombre de una nación. muslo m metztli icpac tlamanacalli: pirámide de la luna f metztli icualocatl: eclipse de luna m mexayacatl: piel del maguey f. metzpoztequi: quebrarse la pierna Metztitlan: Metztitlán (Lugar junto a la luna). Anáhuac Mexicatzinco: Mexicaltzingo (Lugar de los pequeños mexicanos). mejicano. 1. Méjico (Lugar en el ombligo de luna). mexicatl: mexicano. barrio de la ciudad de Zacatecas. México. lengua náhuatl f mexicatlahtollotl: historia de méxico f Mexicatlalli: Tierra Mexicana f. 343 . Mexicapan: Mexicapan (Lugar de los mexicanos). piel de agave f mexica: ser mexicano mexicah: mexicanos Mexicali: Mexicali (México-California) mexicanecatl: mexiquense.

brotar agua meyalihuitl: pluma fuente f meyatl: manto acuífero m meyotl: sombra de persona f.Mexico Tenochtitlan: Ciudad de México. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. manar. 1. sólo en composición gramatical. Oaxaca y Veracruz. meya: emanar. planta lacustre que abunda en México. avenida de la muerte f miccatepetlacalli: sepultura f DR. muy miacpac: muchas veces miactin: muchos. mezotl: maguey seco m miac: mucho. micalini: peleador micampa: detrás de ti micatilmahuac: vetido de luto m micazayolin: catarina f. mariquita f (coccinella algerica) miccacocone: niños muertos m miccaohtli: calzada de los muertos f. apellido m mezontli: cabeza f. muchas miactiyotl: abundancia f miahuatl: espiga de maíz f flor de caña de maíz f Miahuatlan: Miahuatlán (Lugar junto a las espigas de maíz). mariquita f (coccinella algerica) micazoyolli: catarina f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. centro de la luna m mexin: mastuerzo m. Distrito Federal mexictli: cara de luna f. 344 .

Oaxaca. 345 . asesinar (nite-) mictilia: suicidarse. matarse. es donde vive el dios Tezcatlilpocatl como señor de los muertos en guerra. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. matar a alguién.miccatequimilolli: mortaja f miccatzintli: difunto m micnanacatl: hongo venenoso m micoapahtli: veneno m micomitl: aljaba f. asesinado mictlampan: panteón m mictlan: inframundo m (Lugar junto a los muertos). infierno m. carcaj m Miconexia: Micronesia micpetlacalli: ataud m. Mictlan: Mitla (Lugar junto a los muertos). pecera f michayotl: caldo de pescado m DR. michacaxitl: acuario m. acción de acribillar. de enfermedad y de manera natural cuyos niveles infernales eran nueve. caja de muerto f micqui: difunto m mictetl: cadáver m mictia: matar. Mictlantecihuatl: Mictlantecihuatl (Señora de los muertos) Mictlantecuhtli: Mictlantecuhtli (Señor de los muertos) mictlantli: infierno m mictlayotl: infernal mictotopotztli: balacera f. 1. morirse (nitla-) mictilo: matado.

Guerrero. huevo de pescado m michtic: gracioso michtoton: pececillos m michzacuani: charal m. Región Purhépecha f. michoacatl: michoacano. pescado m michmaliztli: pesca f michmatlatl: red de pescar f michoaca: ser michoacano. 1. nombre de un estado de la Republica Mexicana. comprende los estados mexicanos de Michoacán. tarasco. Querétaro. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Guanajuato. ser tarasco. purhépecha michoacatlahtolli: lengua tarasca f. ser purhépecha Michoacan: Michoacán (Lugar de los pescadores).michcohua: comprar pescado michcua: comer pescado michimacoyan: pescadería f michin: pez m. pescado pequeño m miec: mucho DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. idioma purhépecha f michoani: pescador michoatzalli: sardina f michomitl: hueso de pescado m michtacahuiztica: secretamente michtetl: caviar m. michoacanecatl: michoacano. 346 . México. tarasco. Colima y Jalisco. purhépecha michoacani: pescador Michoacapan: Región Tarasca f.

siembra f mimacti: recatar mimactinemini: recatado mimatiliztli: honestidad f mimatini: prudente mimatqui: derecho. milpa f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. labriego millacayo: agrícola millacayotl: agricultura f Millan: Milán. 347 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.mieccan: muchos lugares miexiliztli: pedo m miexini: pedorro mihtoa: se dice. labriego milquitqui: campesino miltlacatl: labrador. diestro. campesino. mitotero mil: mil milcacalatl: rana f (rana pipens) milcuaxotl: camaleón m (chamaeleo chamaleon) mileh: dueño de la milpa m. se cuenta mihtoac: chismoso. labriego. dueño de la heredad m milia: labrar milpan: parcela f. heredad f milpixqui: agricultor. honesto DR. 1. Milano milli: sementera f.

dardo m minacachalli: lanza f minaliztli: tiro de arco m minatini: astuto mintontli: tatarabuelo m miqui: morir miquiliztli: mortandad f miquiloni: tanque m miquini: mortal miquita: matar (nite-) miquitl: muerto miquitlatzontequi: entenciar a murte miquitlatzontequiloc: setenciado a muerte miquizilhuitl: día de muertos m (1 y 2 de Noviembre.). Todos Santos f miquiznahuatiliztli: testamento m miquiztetl: esqueleto m DR. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 348 . ataque epiléptico m mina: lanza f. flecha f.mimiahuacaxitl: cultivo de abejas mieleras m. apicultura f mimiahuameh: enjambre m mimiauhtecatl: apicultor mimihcatzitzintin: finados m mimiloa: revolcar (nic-) mimiltic: rollo m mimiquiliztli: epilepsia f.

celebración o asamblea cristiana efectuada los domingos. idioma mixe m mixihui: parir mixiotl: mixiote m. danza f. mitote m mitz-: te. muerto m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 349 . envuelto en papel. Mixcoac: Mixcoac (Lugar de la serpiente de nube o nebulosa). Distrito Federal. algarabía f. ceremonia ritual f mitotiqui: danzante mitotiyotl: danza f mitotl: fiesta f. danza f mitotilli: baile m. 1. Mixcalco: Mixcalco (Lugar de la casa de las nubes). a ti (como infijo o prefijo) miuhqui: botón m mixa: misa f. mitl: flecha f mitocalli: salón de fiestas m mitotiani: bailarín. Mixcoatl: Mixcoatl (Nube de serpiente). bailarina. celebración f. danzante mitotiliztli: baile m. Distrito Federal. sexto día del calendario azteca y simboliza a la noche de los los muertos.miquiztli: muerte f. aurora boreal f mixcuauhtli: cóndor m (vultur gryphus) mixehui: desprenderse mixetl: mixe mixetlahtolli: lengua mixe f. parida f DR. dios de la caza. carne con verdura y chile. mixiuhqui: parturienta f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. mixcoatl: nebulosa f.

expresión muy común entre los que beben. regíon geográfica que comprende los estados mexicanos de Oaxaca. planta que abunda en la peninsula de Baja California. Oaxaca. Hidalgo. macabro ¡mixtenehuan!: ¡salud! (¡por ustedes!) Mixtepec: Mixtepec (Lugar en el cerro de las nubes). Durango y Zacatecas. mizquitl: mezquite m. tus. Puebla y Guerrero. curiosamente mixtli: nube f mizquicopalli: resina f. mixtecatl: mixteco mixtecatlahtolli: lengua mixteca f. tuya moahuialtia: exitarse sexualmente (nite-) DR. mo-: tu. idioma mixteco m mixtecomayo: tenebroso. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.mixpantzinco !: ¡salud!. tuyo. algarroba f (prosopis juliflora) Mizquitlan: Mezquital (Lugar junto a los mezquites). 350 . mixtilinaltia: apretarse mixtlayoltica: misteriosamente. goma f Mizquihuallan: Mixquiahuala (Lugar rodeado de mezquites). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. mixpoloqui: disfrazado mixtecah: mixtecos m Mixtecapan: Región Mixteca f. 1. miztli: puma m león americano m (felis concolor) mizton: gato m (felis domestica) miztontli: gato m (felis domestica) mizxihuitl: damiana f (turnera aphrodiasiaca).

solidario mochi: todo mochihua: acaecer. 1. volverse. juntarse mocihuia: embarazarse (nite-) mocihuiani: presuroso mocuepa: convertir. convertirse. DR. ocurrir. hacerse. suceder mochintin: todos mochipacac: duradero. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. caja o bol de piedra para moler la salsa. darse la vuelta mocuini: acomedido. 351 .mocactia: ponerse los zapatos mocahua: callar mocahualiztli: silencio m mocahuani: callado. discreto mocahuaztli: silencio m mocempohua: montar mocencahuani: dispuesto mocentlalia: reunirse. perdurable mochipan: siempre mohtia: asustar mohuan: contigo mohuelmati: sentirse bien mohuetehua: reñir mohuetehuatli: reñido molcaxitl: molcajete m.

desprender molehui 2: desprenderse (nitla-) molictli: codo m molonia: aflojar molotl 1: gorrión m (carpodacus mexicanus) molotl 2: león africano m (panthera leo) molli: mole m. iniciado. potaje m. 352 . 1. Moldovia: Moldovia molehua: amollar molehui 1: despegar.molchilatl: mole de olla m. salsa f. guisado m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. liberar momatequia: lavarse las manos momauhtia 1: asustarse (nite-) momauhtia 2: tener miedo momayahui: arrojarse momoachtiani: autodidacta momochca: brillar momochcatl: brillo m momochcayotl: brillantez f momotlalcalli: estadio m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. caldo de res o ternera con calabacines y picante. guiso m momachtia: ser alumno. cuarto de lectura m DR. ser discípulo momachtli: alumno. discipulo momahuitzoa: engrandecerse (nite-) momaquixtilia: librar.

provechoso Mongolia: Mongolia mongolia: ser mongol DR. todos los días. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. forzado monequi 2: ser necesario. humilladero m monacatl: monaqués. zancudos m momoztla: diario. 1. periódico m momoztlatica: diariamente momoztlatzinca: diario. querer monequiliztli: necesidad f monequiltia: quererse (nitla-) monequini: necesario. diariamente momoztli: altar m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. monaguesco Monaco: Monaco monahuac: contigo moncuamoqui: singular monemilia: pensarse monequi 1: básico. dar masaje momoyahua: despoblar momoyahualli: despoblado momoyo: mosquitos m. diariamente momoztlamoxtli: diario m. masajear.momotlaliztli: deporte m momotlalo: deportivo momotzoa: frotar. 353 .

tener por nombre moteopeyotzi: rezar moteopeyotziani: rezandero moteopeyotziliztli: rezo m DR. legible mopohuallo: entendible. comenzar. gobernó México Tenochtitlan de 1440 a 1468. motenehua: llamarse. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ponerse de pie moteca: acostarse motecac: acostado. idioma mongol m mongoltecatl: mongol monnantli: suegra f montahtli: suegro m Monterrey (Tlahtoantepec): Monterrey Montevideo (Videotepec): Montevideo montli: yerno m mopampatzinco: por usted mopohua: escribir claro. echado motecuhtli: patrón m Motecuhzoma Ilhuicamina: Moctezuma I (Nuestro señor enojado) (Flechador del cielo). Motecuhzoma Xocoyotzin: Moctezuma II (Nuestro señor enojado) (El último hijo). 1. 354 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. gobernó México Tenochtitlan de 1502 a 1520. empezar mopohuac: entendible.mongoliatl: mongol mongoliatlahtolli: lengua mongola f. legible moquetza: pararse.

botar (nitla-) motlacoltia: compadecer motlahuia: posar motlailtiani: asqueroso motlalcontli: tumba f motlalia: asentarse. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. hincarse motlapiquini: simulado motlapohuia: conversar motlapouhyotl: conversación f motlaquichilia: rasparse motlatia: esconderse motlayollo: decorado motlayolloliztli: decoración f motlayollotia: decorar DR. motetoctli: amparado motla: disparar. autosacrificio que hacen los varones en honor a su fecundidad. como símbolo de su virilidad para dar vida a las nuevas generaciones después de haber engendrado muchos hijos. 1. sentarse motlaliztli: disparo m motlaloa: correr motlaloani: corredor motlalli: sentado motlancuaquetza: arrodillarse. 355 .motepanahuiltocac: codicioso motepolzotl: sangramiento del pene m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. regar.

356 .motlazoliztlapiani: filosofo motoca: llamarse motolincayotl: sencillez f motolinqui: pobre. marmota f motzacqui: retirado. encerrado. dividirse moxochipoloani: goloso moyahua: predicar (nic-) moyecolia: ensayar moyecolilli: ensayado moyecoliztli: ensayo m moyetztica: estar. calmado motopalquetzqui: ataviado mototli: ardillón m. motzacua: taparse motzatzaztli: sortija f motzicoa: pegarse motzoncui: vengarse Moxco: Moscú Moxcotitlan: Moscú moxexeloa: separarse. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. miserable motolotlanoquiloni: píldora m motomalacatl: motocicleta f motonalhui: tranquilo. persona que ha sido encerrada para dialogar con con dios a través de su propio corazón. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. adaptarse DR. 1. perrito de la pradera m.

y que creó de todo lo que existe en el universo. Yahvé. el que se creó así mismo. desarrollar (nite-) mozcaliqui: resucitado mozcaliztli: resurrección f mozcalli: encajoso mozcalti: crecer mozcaltic: crecido. zancudo m (anophes maculipensis) Mozanpiquia: Mozambique mozanpiquia: ser mozambiqueño mozanpiquiatl: mozambiqueño mozanpitecatl: mozambiqueño mozcalia: resucitar. ser murciano murxiatecatl: murciano murxiatl: murciano n: ni. Jehova. DR. 1.Moyocoyani: Dios. moyolcuepqui: arrepentido moyoleuhqui: enamorado moyotl: mosco m. desarrollado moztla: mañana f moztla teotlac: por la mañana moztlacualca: mañana en la mañana mulatl: mula f Murxia: Murcia murxia: ser de murcia. 357 . mosquito m. Dios nacido de su propia escencia. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. décimo tercera letra del alfabeto mexicano. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

mi nave nacallotiloayan: territorio m nacameh: carnes f nacamotqui: pulpa f nacanamacani: carnicero nacanamacoyan: carnicería f nacaocuilin: gusano de carne m. mundano nacacuitlaxcotli: salchicha f nacal: mi barco. carne cocinada en un hoyo bajo la tierra. trinche m nacatl: carne f DR. al reves nacacocoya: doler los oídos nacacocoyaliztli: dolor de oídos m nacacohua: comprar carne nacacoyonchihuani: barbacoiero m. tapador de carne m nacaceh: de buen oído nacacic: reves. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. larva f nacapohualoni: pañuelo m nacatamalli: nacatamal m. 358 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1.nacacaxitl: asador m. nacacua: comer carne nacacuallo: carnal. tamal de carne m nacatetecqui: tenedor m. nacacoyonqui: barbacoa f. larva f nacaocuilli: gusano de carne m. el que prepara las barbacoas.

orgullo m. ser azteca -nahuac: en la orilla. planta de la península de Yucatán. alrededor de.nacatlaoyotl: jamón m nacatztilia: ensordecer (nite-) nacayo: carnoso. ser mexicano. rodeado de nahuac: hacia nahuah: nahuas m. 1. aztecas m DR. carnosos nacayomizquiliztli: brillo corporal m. se da por el uso de aceites especiales que les ponían a los jóvenes varones que iban a ser sacrificados ante los dioses como símbolo de su hermosura y belleza. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. puchero de carne m nacayotl: cuerpo m nacayotzin: cuerpo divino m. mexicanos m. oído m nacaztzatzatl: sordo nacaztzonteyotl: arrogancia f. mexicanas f. cerca de . nacayotia: engordar (nitla-) nacayotl: caldo de res m. 359 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. nahua 1: bailar asidos de la mano (nite-) nahua 2: sonar bien nahua 3: ser nahua. junto a. carnudo nacayomeh: carnudos. altanería f nacuametl: henequén m (agave foutcroydes). caldo de ternera m. carne divina f nacazatzatl: sordo nacazcolotl: agalla f nacazcuitlatl: cerilla f nacaztli: oreja f.

1. mexicano m. hechicero m. abogacía f nahuatiltlacayotl: derechos humanos m nahuatillalia: constituir (nitla-) nahuatillaliztli: constitución f nahuatillalli: constituido nahuatilli: ley f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. vesión en náhuatl nahuaya: robar (nitla-) DR. sonido claro m. nahual m. nigromancia f nahuatequi: abrazar (nite-) nahuatia 1: citar. 360 . constitución f nahuatl 1: nahua m. mejicano m. azteca m nahuatl 2: eufonía f. hechizo m.nahualia: embrujar nahualilli: embrujado nahualiztli: embrujo m nahualli: brujo m. chamán m nahuallotl: magía f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. sonido correcto m. darlicencia (nite-) nahuatia 2: mandar. idioma mexicano m nahuatlatoltica: en lengua nahuatl. mexicano. azteca nahuatlahtolcuapaliztli: traducción al náhuatl f nahuatlahtolcuepa: cortejar. brujería f. nigromante m. buen sonido m nahuatlacatl: nahua. ordenar nahuatilia: regular nahuatilmatiliztli: derecho m. enamorar (nitla-) nahuatlahtolli: lengua náhuatl f.

juntar (nitla-) namiqui 2: encontrar namiqui 3: encontrarse. cónyuge m namiqui 1: ajustar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. cónyuges m namictli: esposo m. burlar (nitla-) nalia: llenar (nite-) nalquixtiliztli: transporte m nalquiza: pasar naltepeuh: mi pueblo nalli: represa f. yo les Namibia: Namibia namibia: ser namibio namibiatecatl: namibio namibiatl: namibio namictia 1: casarse. 1. marido m. topar (nite-) DR. toparse namictia 2: encajar (nitla-) namictin: esposos m. unir.nahuayotl: sonoridad f nahui: cuatro m nahuilahua: ridiculizar. 361 . maridos m. en la rivera opuesta namaca: verder (nitla-) namacatic: vendible namaco: vendible namech-: yo a ustedes. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

1. nanacameh: hongos m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. champiñones m nanacatl: hongo m. 362 . mujer que cuida a los niños pequeños como si fueran sus hijos. amada madre nantzin 2: nanche m (byrsonima crassifolia) nantzintlailhuitl: día de las madres m. nanamiqui: dar consejo (nite-) nanatza: rechinar nancalli: sala de maternidad f nanchantli: madriguera f nanmihcatzitzintin: ustedes difuntos nanmochtzitzintin: todos ustedes nanquilia: rerponder. champiñón m ¡nanah!: ¡asomate! nanahua: asomar nanahuaqui: asomado nanahuatl: bubas f Nanahuatl: Nanahuatl (Madre resonante). contestar (nite-) nanti : ser madre. convertirse en madre. tener hijos la mujer nantli: madre f nantzin 1: mamá. diosa de los leprosos. madrecita.namox: mi libro nana: nana m. mamá f. nanyotl: maternidad f napaloa: abrazar DR. mamacita. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 10 de mayo.

cruce de caminos m nauhpoalomatlactli: noventa m nauhpoaloncaxtolli: noventa y cinco m nauhpoalli: ochenta m nauhtlatehuilli: cuadro m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.napaloani: abrazador napaloliztli: abrazo m napalolli: abrazado Napolli: Napoles natequi: podar (nitla-) nauhcahuia: desafiar (nite-) Nauhcalpan: Naucalpan (Lugar de las cuatro casas). nauhilhuitl: jueves m nauhohtli: crucero m. estado de México. cuadrado m nauhtzontli: mil seiscientos m nauhyacoatl: nauyaca f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. cora Nayatlan: Nayarit (Lugar de nayaritas o coras) DR. labaria f (bothrops atrox) Naurua: Nauru Navarra: Navarra navarratl: navarro navarrecatl: navarro navarroa: ser navarro naya: ser nayarita nayatl: nayarita. 1. 363 .

1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. tina de baño f. mostrar necitli: aparecido necnomati: ser humilde. humillarse necnomatlicayotl: humildad f necoc: de ambos lados DR. jacuzzi m nealtimaloyan: baño m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. cuarto de baño m necacayachililli: desmigajado necah: ese necahualiztli: silencio m necaliliztli: batalla f necalpatlaliztli: mudanza f necauhcatl: reliquia f necauhcayotl: relicario m nececehui: ligar nececehuiliztli: ligadura f nececehuiliztli: ligue m nececeuhtli: ligado necehuiliztli: reposo m necemixnahua: definir (nitla-) necemixnahuatiliztli: determinación m necentlaliliztli: concejo m neci: aparecer.ne: allí nealticaxitl: bañera f. 364 .

regatear (nitla-) DR. 1. exitación f necotecantli: páncreas m necotetencatl: riñón m necuatlapacholoni: rebozo m. almibar m necuhtlatepitzahualli: turrón m necuhtli: miel f necuhyotl: dulzura f necuhzayolli: abeja reina f. bullicio m. 365 .necocmomatqui: ambidiestro necocoliztli: dolor m. abeja mielera f necui: oler necuiloa: retorcer. agave pulquero m (agave atrovirens) necuhoctli: pulque m necuhpantzin: pastel m necuhpatli: jarabe m necuhtia: endulzar necuhtic: dulce necuhtilli: endulzado necuhtlachihualli: conserva f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. chal m necuauhmotlaliztli: bolos m necuauhmotlalli: bolo m necuhmetl: maguey m. enfermedad f necocuillotecomatl: florero m necomoniliztli: alteración f.

reunión f nechicoa 1: reducir (nitla-) nechicoa 2: juntar. 366 . junto nechicoliztli: conjunto m. ser boricua necuiltonolacalquixoani: puertorriqueño Necuiltonolacalquixoayan: Puerto Rico necuiltonolanahua: ser costarricense Necuiltonolanahuac: Costa Rica necuiltonolanahuatl: costarricense. reunir nechicolli: asociado. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. reunido. me (prefijo) nechcampa: hacia allá nechcocoya: doler el cuerpo nechcocoyaliztli: dolor del cuerpo m nechicalli: junta f. asociación f nechipahualoyan: purgatorio m neh-: yo nehualpetlatl: paraguas azteca m nehuanhuiliztli: libre albedrío m nehuatia: ordenar DR. sesión f. costarriqueño necuiltonolanahuatlacatl: costarricense. costarriqueño necuilli: torcedura f necuitiliztli: conocimiento m nech-: a mí.necuiltonolacalquixoa: ser purtorriqueño. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

yo soy mexicana nehuehcahualiztli: tardanza f nehuemini: viviente nehuianhuiliztli: libre albedrío m nehuihuilia: emparejar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. máquina de copias f neixcuitilli 1: copia f neixcuitilli 2: ejemplo de vida m neixiptlatiliztli: encomienda f DR. 367 . nivelar (nitla-) nehuiquehua: empalagar nehuiquehualli: empalagado neicolhuayan: antojería f. lugar donde venden antojitos. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. uniformizar. neicoltiliztli: antojo m neicoltini: antojadizo neihiyotiliztli: respiración f neihiyotiloni: respiradero m neihotzacualia: tener asma neihotzacualiztli: asma m neitonalia: sudar neitonaliztli: sudoración f neitonalli: sudor m neixcuitilamacalli: copiadora f.nehuatl: yo nehuatl nichanti Mexico: yo vivo en México nehuatl nimexica: yo soy mexicano. igualar.

1. base f. remar (nitla-) neloa 2: mezclar. 368 . agitar (nite-) neloani: cuchara f neloayotl: batimiento m nelpilolli: faja f neltic: cierto neltilia: probar (nitla-) neltililoni: probable neltililoztica: probablemente neltiliztemachtiani: predicador neltiliztli: verdad f neltoca: creer (nic-) DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. fundamento m nelhuiliztli: propósito m nelmelahua: ser firme neloa 1: mecer.neixmaquiliztli: discordia f neixpololiztli: disfraz m neixtlapaloliztli: osadía f neixtlapalolli: osado neizahuiliztli: temeroso nelhuatl: raíz f nelhuayo: arraigado nelhuayoltia: arraigar nelhuayotl: raíz f.

aprendiz. salón de clases m nemachtiliztli 1: enseñanza f. lección f nemachtiliztli 2: prudencia f nemachtiloyan: escuela f. educando. educar nemachtiani: maestro. cortesía f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. creencia f. 369 . 1. profesor nemachtilcalli: aula m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. colegio m nemachtlapouhqui: alumno m. beneficiar (nite-) nemachtia: enseñar. ofendido nematilizcayotl: discreción f nematiliztli: cautela f nematini: sensible.neltococayotl: fe f. amuleto m neltoquiliztli: credo m nelyolcocoliztli: arrepentimiento m nelli: verdad f nemactia: regalar. convicción f neltoconi: creyente m. delicadeza f nematihuani: sentido. devoto m. deducativo nemachtoquiliztli: conocimiento m nemalhualli: serio nematalizcayotl: discreción f nematcatilli: delicado nematcayotl: urbanidad f. sentido nematiztli: sentido DR. educador.

por lo menos DR. arremedar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. vivir. residente neminiliztlamatiliztli: biología f neminiliztlamatini: biologo nemiquiznahuatiliztli: testamento m nemocihuiliztli: aceleración f nemocihuiliztli: agonía f nemontemi: nemontemi (días vanos). imitar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. lanzamiento de jabalina m nemini: habitante. morar nemictiliztli: casamiento m. boda f nemilia: especular. nencan: al menos. 370 . residir. tratar. nemilia (nitla-) nemililiztli: avance m nemilizcayotl: historia f nemiliztli: vida f nemimilolli: revolcado nemimiloyan: revolcadero m neminaliztli: jabalina f. separación de bienes f nemauhtiliztli: miedo m.nematopehuiliztli: ping pong m nematumaliztli: divorcio m. días bisiestos o días inútiles del calendario azteca. procurar. cobardía f nemauhtini: miedoso nemecatiliztli: satiriasis f nemetzhuiliztli: camisa f nemi: habitar. 1.

payaso m. pasear. semejar (nitla-) nenehuilia: semejar (nitla-) neneloa: disolver nenemi: caminar. uniformidad f. andante nenenqui: pasajero. 1. arlequín m nenextilli: rebelado neneyotl: antigüedad f nenotiliztli: ballet m nenyotl: inutilidad f. 371 . caminante nenepilli: lengua f nenequiliztli: desamor m. superfluidad f nepa: allí DR. desprecio m nenetl 1: muñeco m nenetl 2: vulva f neneuhcayotl: igualdad f. marchar. paseo m nenemilli: pasaje m nenemini: caminante. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. vanidad f. identidad f neneuhqui: semejante nenexolotl: bufón m. andar nenemilia: pensar nenemiliztli: caminata f.nencayotl: vivenda f nenecuilohuiztli: sello postal m nenehuila: comparar. andariego.

en medio. en el centro nepantlapaloa: diferenciar colores nepantlapallo: de otro color nepanyotl: diversidad f nepatl: nepalés.nepa ohtli: al otro lado del camino nepaltecatl: nepalés Nepallan: Nepal nepantla: centro. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. guerrear. nepalesa. nepalí nepatla: desconfiar nepatlaliztli: desconfianza f nepatlalli: desconfiado nepatlauhtli: desconfiado nepentlatquicayotl: comunidad f nepilotihuechiliztli: abatimiento m nepohualiztli 1: incorporación f nepohualiztli 2: soberbia f nepohuani: soberbio nequi 1: combatir. 372 . luchar nequi 2: querer (nitla-) nequiliztli: voluntad f netatacac: rascado netataconi: rascador netataquiliztli: rascadura f DR. 1.

373 . lealdad f netlacanequini: fiel. leal netlacualiztli: dieta f. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. adorador netepitzintiliztli: adopción f netepitzintilli: adoptado netequipachililli: ocupado netequipachiliztli: ocupación f netequipacholoa: angustiar netequipachololiztli: angustia f netetoctiliztli: amparo m netlacanecoliztli: infidelidad f netlacaneconi: infiel netlacanequiliztli: fidelidad f.netecolizcoyan: gimnasio m netemachicayotl: esperanza f netemachilizpan: tiempo de esperanza m netemihuiliztli: juego de pelota azteca m neteotiliztli: adoración f neteotiloani: adorable. templanza m netlacuauhquetzaliztli: constancia m netlacuepapiliztli: descarga f netlacuepiliztli: reclamación f netlacuitlahuiliztli: cuidado m netlacuitlahuini: cuidadoso DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

filología f netlaicoltiallo: codicioso netlaicoltiliztli: codicia f netlalchitlazaliztli: humillación f netlalchitlazoni: humillante netlaliliztli: concepción f netlalolli: legua f netlamachia: angustiar netlamachiliani: angustiado netlamachiliztli: angustia f netlapiquiani: simulador netlaquentiliztli: abrigo m netlatlaliliztli: obligación f netolia: votar netoliniztli: indigencia f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. pobreza f netolnotzalli: consultado netoltializtli: profesión f netolli: voto m netoniloyan: solana f netontliliztli: amparo m netotiliztli: ballet m netzomiloni: pañuelo m netzoncuiliztli: venganza f DR.netlahtolmachitiliztli: gramática f. 374 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1.

proseso que realiza con granos del maíz. tacaño. salón de belleza m nexmachiotl: línea de juego f nexoxcho: chocarrero nexpanacatl: común nextamalli: nixtamal m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. 375 . hormigón m DR. nextetl: concreto m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. cuando se le aumentan los nutrientes que requiere antes de hacerse pan de maíz (tortillas). agua de nixtamatl m nexayotl: agua de nixtamal m ¡nexcan!: ¡ahí está! nexcaxitl: cenicero m nexcoyomeh: lobos m nexcoyotl: lobo m (canis lupus) nexeriatecatl: nigeriano nexetinilli: derribado. codo neximaliztli: navaja f neximaloni: navaja de rasurar f neximaloni olinqui: rasuradota eléctrica f neximaloyan: barbería f. peluquería f.neuh: mi fríjol nexacatl: ceniza f nexactli: cal f. derrocado nexicoliztli: envidia f nexicolli: avaro. calhidra f nexalli: calizo nexatl: lejía f.

diseñado nextiyotl: diseño m nextlalia: colar (nitla-) Nextlalpan: Nextlalpan (Lugar sobre la tierra ceniza).nextia 1: descubrir. crear nextic: gris. aplomado nextilia: rebelar (nic-) nextiliztli: creatividad f nextilo: mostrado. 376 . estado de México. gimnasta neyecopepechtli: caballo de arzón m neyectocani: hipocrita neyectoquiliztli: hipocresía f neyolehualiztli: ocación f neyolehualoni: motivo neyoliximachiliztli: conciencia f neyolmelahualoni: confesionario m DR. manifestado. nextli: ceniza f neyaoliliztli: boxeo m neyaotlaliztli: enemistad f neyecochihualiztli: gimnasia f neyecoliztli: ejercicio m neyecomaxitlaztli: anillas para gimnasta f neyeconi: atleta. lucir. resplandecer. encontrado. manifestar. ceniciento. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. mostrar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. diseñar (nitla-) nextia 2: encontrar.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. las cuales se le reconoce a través de los historiadores modernos. y además destaca por sus grandes cualidades humanas. nezahualizpan: cuaresma f nezahualiztli: penitencia f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. dentro de sus habilidades destacan la poesía. fue el padre de Nezahualcoyotl y sobrino del rey chichimeca Ixtlixochitl. rey de Texcoco. nezcalicayotl: cordura f. la teología. municipio del estado de México. 1.neyolnonotzaliztli 1: acuerdo m. 377 . ayuno m Nezahualpilli: Nezahualpilli (Príncipe en ayuno). rey de Texcoco que es considerado como el cervantes de la lengua nahuatl. la arquitectura. consideración f neyolnonotzalli: considerado neyolnotza: consultar neyolnotzaliztli: consulta f neyoltequipacholiztli: arrepentimiento m neyoltzonaliztli: duda f neyollomaxi: reconocer neyollomaxiliztli: reconocimiento m neyollomaxilli: reconocido neyollomaxitini: encajoso nez: mi sangre Nezahualcoyotl: Nezahualcoyotl (Coyote en ayuno). la política. concilio m neyolnonotzaliztli 2: reflexión f. prudencia f nezcaliliztli: resurrección f nezcayopanoliztli: comunicación f nezcayotia: significar DR.

mis compañeros nicnoceliztli: comunión f. en santo sacramento de la iglesia católica. 1. para nicampa: detrás de mí nican: aquí.nezcayotiliztli: significado nezotlaliztli: vomito m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. acá nicanahua: ser nicaragüense Nicanahuac: Nicaragua (lugar donde termina Anahuac o lugar donde termina el territorio de los que hablan náhuatl) nicanahuatl: nicaragüense nicanahuatlacatl: nicaragüense nicchicahuac: confirmado nicchicahualiztli: confirmación sacramental f nicmati: lo sé nicniuh: mi amigo. 378 . gomito m neztica: quedar ni-: ni. nictemactli: entrega f nicuaniani: movible nicuico: cuanto DR. mi compañero nicniuhuan: mis amigos. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.(prefijo verbal y como pronombre absoluto) nian: ni nian noihqui: tampoco niauh: voy nic: porque.

1. luego. saludo muy común y formal. inmediatamente. niman 1: a continuación al instante. robar nichtequilli: hurtado nihicoltiani: tirano nihicoltiliztli: tiranía f niltze: hola. más tarde. 379 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ofendido niquitoa: celebrar nitemana: acaudillar nitlahco: en nada nitlahtoaloni: micrófono m niuhtli: pareja f Nixer: Níger Nixeria: Nigeria DR. después niman 2: mismo niman axcan: ahora mismo nimanic: en seguida nimayan: entre semana nimitztlailnamiqui: te extraño nimitztlamonequiltia: te quiero nimitztlatlauhtia: por favor nimitztlazohtla: te amo nin: este. luego. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. enseguida. entonces.nichtequi: hurtar. esta ninahuitocac: sentido.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Zacatecas y Oaxaca. donde se encontró el “hueso sacro de Tequixquiac” como obra de arte prehistórico más antiguo del continente americano. 1. 380 . población del estado de México. mio. todas las personas nochiztli: cochinilla f (caccus cacti) nochtin: todos Nochtlan: Nochistlán (Lugar junto a las tunas o higos chumbos). nochtlan: tunar nochtli: tuna f. nohuan: conmigo nohuanyotl: absoluto DR. higo de indias m Nochtonco: Nochistongo (Lugar de las tunitas o de los higos chumbos). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.nixeria: ser nigeriano nixeriatl: nigeriano nixtla: lapso de tiempo m no: además no-: mi. higo chumbo m. mis noca: mientras nocelilia: comulgar nocniamoxtli: libro de visitas m nocpilihua: conseguir (nitla-) nocheztli: grana f nochi: todo nochintin: todos nochipan: siempre nochitlacah: todo el mundo.

chumbera f (opuntia ficus indica) DR. Nopallan: Nopala (Lugar de nopales o de chumberas). 381 . nopalli: nopal m. Nopaltzin: Nopaltzin (Pequeño nopal o Pequeña chumbera). informar. narrar. disciplinar.nohuiampa: dondequiera. reportar (nitla-) nonotza 2: relacionar (nite-) nonotzalizcaxitl: teléfono público m nonotzaliztli: diálogo m nonque: esos. doctrinar. estado de México. por todas partes nohuian: por doquier. el cual continuó con la expansión del la nación de Anahuac. contar. en todas partes nohuicpa: hacia mí nohuiyampa: en todas partes noihqui: también. fue rey chichimeca en el año de 1231. al mismo tiempo noihuan: también noiuhqui: además noliniani: movible noloa 1: doblar noloa 2: encorvar. Hidalgo. esas Nopaltepec: Nopaltepec (Lugar en el cerro de los nopales o las chumberas). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. doblegar (nitla-) noltic: curvo nonchipa: siempre nonoqui: derramarse nonotza 1: advertir. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

mi mina. onceavo mes del calendario gregoriano. o bien noztouh: mi cueva. noyez: mi sangre noyuhqui: también nozo: o. mi caverna o: o. décimo cuarta letra del alfabeto mexicano.nopamiuh: mi bandera. mi banderín nopan: mi bandera. DR. mi enseña nopanitia: cuadrar Norvegia: Noruega norvegia: ser noruego norvegiatl: noruego norvegiatlahtolli: lengua noruega f. idioma noruego m norveginecatl: noruego notechcopa: en el caso mío notepixcatl: matriz f noteuh: mi piedra notlacamatini: hombre de casa m notlazohtlaliz: mi amor notoca: mi nombre notza 1: llamar. citar (nite-) notza 2: platicar con alguien notzalo: llamado. 382 . citado noviembri: noviembre. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. u (conjunción). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1.

caballo africano m DR. más. 383 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.obispo: obispo m obispoteocalli: obispado m oc: aún. todavía oc achi: un poco más oc cenca ihcuac: precisamente oc teotlactzinco: muy tarde oc yohuatzinco: de madrugada. otras Oceania: Oceanía ocelo: bravo ocelocahuayotl: cebra f. garrafón m occalli: cava f occe: otro. 1. otra cosa occencan: otro lugar occepa: otra vez occequi: otro. muy temprano ocachi: aún no. adelante ocalotl: eucalipto m (eucaliptus blobubus) ocapilolli: garrafa f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. otra occe nechca: érase una vez occe tlamantli: algo más. otro más ocachihualli: futuro m ocachinepa: más allá. otra occequintin: otros.

384 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Ocelotan: Usulatán (Lugar junto a los jaguares). leopardo m oceloyotl: valentía f. ocelotentlapalli: capa de jaguar f. tabernero m ocnepan: adelante ococallotl: linterna f. manta bordada con lujosos adornos para los gobernantes. se usa para los rituales religiosos. bravura f ocenca miec: más que (superlativo) ocentli: piña de pino f ocnamacoyan: vinatería f. tigre m. 1. parafina f ocoicpayotl: pavilo m ocopetlacalli: caja de pino f. El Salvador. bar m. taberna f. calzado que usa el dios Tezcatlipoca. valientes ocelometl: maguey rayado m (agave americana) ocelomichin: tiburón m (corcharios lamia) ocelonacactli: zapato de piel de jaguar m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ocelotl: jaguar m. DR. (panthera onca) catorceavo día del calendario azteca que simboliza la unión de la tierra con el cielo. lámpara f ococenyollotli: piñón m ococuahuitl: leña de pino f ocochiuhqui: fabricante de candelas m ocoicpayolotl: pavilo m.ocelocalli: casa de los guerreros tigre f ocelomeh: bravos. cantina m ocnaqui: cantinero m.

ocualcan: temprano ocuelichpoctli: virgen f ocuilia: agusanar (nitla-) ocuilin: gusano m ocuiltontli: gorgojo m Ocuillan: Ocuilan (Lugar donde abundan los gusanos). ocoyotl: pinar m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Jalisco. bosque de pinos m ocozacatl: paja para techumbre f Ocozocuauhtlan: Ocozocuautla (Lugar del bosque de liquidámbares). Chiapas. ocozotl: liquidámbar m (liquidambar styraciflua) ocpan: dos veces octetzahuac: vino espeso m octli: vino m octubri: octubre.Ocopetlan: ciudad de Durango (Lugar de helechos). ocotlan: pinar m ocotochin: marta f ocotochtli: marta f ocotzotl: resina de pino f Ocoyoacac: Ocoyoacac (Lugar donde comienzan los pinos). ocopilli: antorcha f ocotl: pino m (pinus communis). DR. estado de México. dècimo mes del calendario gregoriano. Tlaxcala y Oaxaca. 1. tóponimo de origen vasco. ocote m (pinus patula) Ocotlan: Ocotlán (Lugar junto a los pinos). que se tradujo al náhuatl. estado de México. 385 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

papayar m (carica papaya) ochonetli: papaya f. fruta bomba f ochpaniztli: ochpaniztli (barrida de calles o avenida). vía f ohtocac: caminante DR. calzada m ochtiltia: forcejar ohatl: puente m ohcalli 1: calle f ohcalli 2: vestíbulo m ohmachiotl: cruce peatonal m ohpana: vuelve otra vez ohpitzactli: vereda f. 386 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. onceavo mes del calendario azteca dedicado al dios Toci. ohtlatoca: peregrinar ohtlatocaliztli: peregrinación m ohtlatocani: peregrino ohtlatzacuhtli: camino cerrado m ohtli: camino m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. calle amplia f. caña maciza muy dura que se da cerca de los ríos. donde se barren las calles para iniciar las batallas y procesiones.ocuilli: gusano m ocxicchia: espera un poco ocyatl: barranca f ochonecuahuitl: papayo m. senda f ohtlachialotl: balcón m ohtlatl: otate m. ochpantlaqui: boulevard m ochpantli: avenida f.

moverse DR. caja hecha con cañas o madera. 1. dificultad f ohzolli: en ruinas olcactli: zapato deportivo m olcuahuitl: caucho m (ficus elastica) olhuaztli: cueva vertical f. ohuatl: caña de maíz f. plástico m olinia: mover. huacal m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. reto m ohuilli: complicado ohuitepanyaliztli: desastre m. caverna profunda f olimpiyo: olímpico olimpiyotl: olimpiada f olin: hule m. 387 . calamidad f ohuitic: difícil ohuitilia 1: empeorar ohuitilia 2: poner en peligro (nite-) ohuitl: difícil ohuiyotl: complicación f. difícil ohuicaquixtia: salvar del peligro ohuicayotl: dificultad f ohuiliztli: peligro m.ohuacalli: guacal m. caña f ohuayotl: cultivo de caña m ohui 1: complicar ohui 2: peligroso.

388 . temblor m ollinia: caer y levantarse Ollinteotl: Ollinteotl (dios del movimento divino). el tallo de la mazorca. ollin 2: seísmo m. sentimiento m. día del calendario azteca que simboliza la humanidad del sol con el movimiento de la Tierra. sensibilidad f omacateotl: encrucijada f DR. ollinyotl: emoción m. conector m ololoa: cubrir. 1. goma elástica f ollin 1: movimiento permanente m. asociar ololohua: agrupar ololohuiztli: agrupación f ololtic: redondo. olmecatl 1: olmeca olmecatl 2: cable plástico m. olpatli: cápsula de medicamento f olpatolli: ficha f ollamaliztli: juego de pelota azteca m ollamani: jugador de pelota (con la cadera) ollamia: jugar juego de pelota azteca (nite-) olli: hule m. sismo m. Tabasco. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. boludo olotl: olote m. plástico m. corazón del maíz m.olinqui: máquina m olmaitl: baqueta f olmalacatl: llanta f Olman: La Venta (Lugar de manos elásticas).

cráneo de percusión m DR. torcer (nite-) omemacani: ciclista m omemalacatl: bicicleta f. bici f omemalaicpitl: silla de ruedas f Ometecihuatl: Ometecihuatl (Señora de la dualidad).omacic metztli: luna creciente f Omania: Omán omania: ser omaní omaniatl: omaní omantecatl: omaní omaxalli: encrucijada f ome: dos m omeilhuitl: martes m omeixpan: de dos en dos omelia: doblar. dios de la dualidad humana. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. dos puntos m omeyaotlan: dos guerras f omeyoloa: dudar omeyollo: farsante. 389 . Ometeotl: Ometeotl (Dios dual) ometiliztli: dualidad f ometlahto: bilingüe ometliltetl: dieresis f. Ometecuhtli: Ometecuhtli (Señor dual). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. diosa de la dualidad humana. 1. hipócrita omicahuiztli: hueso musical m.

Omiteotl: Omiteotl (Dios esqueleto). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. huesero omipoztequi: quebrarse un hueso omiquetzani: huesero m. omitl: hueso m omixochitl: nardo m. persona que cura lesiones de los huesos. allí (señalando) onepanco: encrucijada f oni: beber onilli: bebida f onohualca: ser tabasqueño onohualcatl: tabasqueño Onohualco: Tabasco (Lugar donde se cruzan corrientes de agua) onohualcoa: ser tabasqueño DR. 1. 390 .omicicuilli: costilla f ominacatini: carroñero. puesta del sol f oncan: ahí. azucena f omiyotl: sistema oseo m omizoloa: soldar el hueso ompa: allá ompic: por allí ompoalomatlactli: cincuenta m ompoaloncaxtolli: cincuenta y cinco m ompoalli: cuarenta m onaqui tonatiuh: ocaso m. deidad descarnada que permanecerá así hasta la reestructuración del universo. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. onyaliztli: crecimiento m. apodo m onto: segundo ontzonmatlacpoalli: mil m ontzontli: ochocientos ontzontli ipan matlacpoalli: mil m ONU coatlacan: ONU (Organización de las Naciones Unidas). aumento m oocelo: jaguares m. leopardos m opahuac: duro de carácter opan: según opochcapan: lado izquierdo m opochmimatqui: zurdo opochtli: izquierda f. cabrío m oquichcuacue: toro m (bos taurus) oquichhuac: mujer casada f oquichhuatia: casarse la mujer DR. tigres m.onohualtecatl: tabasqueño onohuayan: sitio m onoliztli: lecho m ontecahuani: acompañante ontequixtiliztli: provecho m ontetocaitl: sobrenombre m. 1. seudónimo m. siniestro oquichcuacuahue: toro m (bos taurus) oquichcuacuauhtenzontli: chivo m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 391 .

casamentera f oquichtli: hombre m. 1. monasterio de monjes m. viril m oquichtin: hombres m. aparato reproductor masculino m oquilih: le dijo oquimolhuilli: le dijo oquitzalometztli: luna nueva f Osloa: Oslo ostiacalli: sagrario m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. varones m oquichtlanqui: soltera f. virilidad f.oquichichcatl: carnero m (ovis aries) oquichmicqui: viuda f oquichmiqui: enviudar la mujer oquichpilcayotl: adolescencia masculina f oquichpiltzintli: jovencito m. machismo m. machos m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. noviciado m oquichteopixqui: novicio m oquichtic: masculino oquichticauhtli: varonil m. macho m oquichyotl: proeza f. templo expiatorio m ostiatl: hostia f Otahuac: Ottawa DR. cabrío m oquichteocalli: convento de monjes m. adolescente masculino m oquichpipiyolli: zángano m oquichtenzonpolli: cabrón oquichtenzontli: chivo m. 392 . varón m.

esposo de Cipactonal. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. fueron alidos y enemigos de los aztecas. otomitlahtolli: lengua otomí f Otompan 1: Otumba (Lugar de otomíes). pueblo indígena llamado también hñähñu. resina f. crema corporal f Oxomoco: Oxomoco (dios credor del fuego). preñada oxitl 1: pomada f. sus descendientes habitan hoy en día en casi todos los estados de la Republica Mexicana. canción otomí f otomitl: otomí m. estado de México. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 393 .otemoc: digerido otlacaliztli: migración f otomicuicatl: canto otomí m. oya: desgranar (nitla-) oyalli: desgranado oyametl: pino oyamel m (pinus ponderosa) oyuahualiuhmetztli: luna llena f oza: ungir (nite-) DR. Otompan 2: Región Otomí f otoncuahuitl: limonero (citrus limonium) otonlalaxcuahuitl: mandarino m otonlalaxtli: mandarina f otontli: esférico otonxocotl: limón m otzaliztli: atajo m otzillic: retorcido otztli: encinta. 1. ungüento m. descendiente de la tribu del principe chichimeca Otomitl (Hueso de yute).

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. mico m. gruta f. antropoide m. alegre. pa: pintar. 394 . 1. chango m (ateles geoffroyi). día del calendario azteca. caverna f. teñir (nitla-) paca: lavar (nitla-) pacalli: farmacia f. mina f oztotla: cavernoso oztotlan: lugar cavernoso m oztoyotl: mineral m p: pe f. agradable DR. botica f pacaxitl: botiquín m pacayeliztli: salud f paccayematiliztli: psicología f paccayematini: psicólogo pacqui: contento. ozotoa: minar (nitla-) oztoapachtli: tejón m (taxus baccata) oztoatl: zorro m (urocyon cinereoargenteus) oztopilin: junco grueso m oztopilli: junco grueso m oztotacani: minero oztotl: cueva f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. décimo quinta letra del alfabeto mexicano.ozocotl: abeto m (abies religiosa) ozohuitli: iguana f (tenosaura iguana) ozomatl: gorila m. primate m ozomatli: mono m.

395 . Hidalgo. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. apachurrar Pachoacan: Pachuca (Lugar donde se gobierna). temperamento saludable m pactli: alegría f pacyotl 1: alegría f pacyotl 2: trama f pachialoa: pasear pachicihina: chupar pachicihini: arrugado pachihui: sumirse. 1. pachoaloani: súbdito pachohua: atrapar pachotinemi: andar ocupado pachouhqui: atrapado pachtic: pequeño. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. llenarse pachihuitl: desnivel m pachilia: golpear pachiuhqui 1: rellenar pachiuhqui 2: relleno pachiuhtli: sumido pachoa 1: gobernar (nitla-) pachoa 2: inclinarse. desmedrado DR. acatar. causar placer pactinemi: pacifico pactinemiliztli: vigor m.pactia: gustar. agradar.

gracias a palalotli: papalote m. cometa de papel m palani 1: podredumbre palani 2: pudrirse palanqui: fétido. deportista m paiximatqui: herbolario paiximatquiyotl: herbolario m pal-: por medio de. podrido Palao: Palau palaxtli: herida f palcohui: hospedar palehuia: ayudar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. favorecer. a causa de. pahuatl: aguacate grande m. auxiliar (nite-) palehuiloni: favorable palestinecatl: palestino Palestinia: Palestina palestinia: ser palestino palestiniatl: palestino DR.pachtli: heno m pachtontli: pachtontli (época de poco heno). 396 . palta gigante m paimatqui: conocedor de plantas m paina: correr painaltli: Mercurio painalton: atleta m. doceavo mes del calendario azteca. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1.

397 .palmecatl: serpentina f. banderola f pamitlani: abanderado pampa: para. mojado de pintura palticahuatlatetzauhtli: queso cremoso m. a causa de -pan: sobre. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. panezqui: patente panhuehuetl: tambora f DR. encima de. 1. mojado. listón m paloa: gustar. sobre (copulativo de lugar específico) pana: pasar el agua Panama: Panamá panama: ser panameño panamacac: farmacéutico m. en. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. boticario m panamatl: panameño panamecatl: panameño Panchimalco: Panchimalco (Lugar de las banderas y escudos). probar (nitla-) palpetlatl: alfombra f paltic: reciente. encima. requesón m palxococuahuitl: árbol de tamarindo m (tamarindus indica) palxocotl: tamarindo m palxocoyonacatl: pulpa de tamarindo f palyacatl: paliacate m. El Salvador. pañuelo m palli: pintura f pamitl: banderín m.

pasar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. se dice cuando se conoce a la gente.panitlazatl: descubierto panitta: divisar panmachiotl: meta f. marca de gane f pano: cruzar. panquetzalli: bandera f pantecatl: penacho m pantiliztli: alieneación f Pantitlan: Pantitlán (Lugar entre banderas o pabellones). puente m panoayan 2: vado m panoliztli: cruce m panolti: buenos días. lábaro m pantli 2: fila f. quinceavo mes del calendario azteca. apilamiento m pantzin: pan m papachtli: deshilado m papalani: volar muchas veces DR. atravesar panoa: apilar (nitla-) panoayan 1: crucero m. Distrito Federal. pantlani: abanderado pantlania: abanderar pantlaniliztli: abanderamiento m pantlaza: descubrir (nitla-) pantli 1: bandera f. panquetzaliztli: panquetzaliztli (izamiento de banderas). 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. línea f. 398 . enseña f.

1. esponjoso papazolloa: enmarañar papiani: farmacéutico. herbolario paqui 1: alegrar. 399 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. tiritar papatztic: blando. papalomichin: manta raya f papaloni: relamido papalotl: mariposa f Papalotlan: Papalotla (Lugar junto a las mariposas). Veracruz. lamerse (nitla-) papaloa 2: relamerse (nite-) Papaloapan: Papaloapan (Lugar sobre el río de las mariposas).papaloa 1: lamer. estar contento paqui 2: lograr (nic-) paquilia: alegrar a otro (nite-) DR. alegrarse papaquiliztica: felizmente papaquiliztli: gozo m. estado de México. jubilo m papaquini: regocijado papatia: reformar. carísimo papatlaca: temblar. renovar (nitla-) papatio: demasiado caro. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. papalotli: papalote m. boticario. cometa m papantlaca: aletear. volar papantlanemini: animal volador m papaqui: estar feliz.

400 . paquini: feliz paquistanecatl: pakistaní Paquistania: Pakistán paquistania: ser pakistaní paquistaniatl: pakistaní paquitl: casa gramde f. perder (nite-) patiliztli: sanidad f DR. inflación f patilia: herrar. remediar (nitla-) patihuayotl: alza de precios m. componer. gusto m Paquimeh: Paquimé (Casa Grandes). casona f Parahuaria: Paraguay parahuaria 2: ser paraguayo parahuariatl: paraguayo parahuariatlahtolli: lengua guaraní f. Chihuahua. idioma paraguayo m parahuatecatl: paraguayo Parisi: Paris patcayotia: pagar (nitla-) pati: cambiar de ropa (nitla-) patia 1: curar. sanar. tomar medicamentos (nite-) patia 2: restaurar. reparar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1.¡paquilizcayolli!: ¡felicidades! paquilizcayotl: felicidad f paquiliztli : felicitación f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. alegría f.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 401 . extendido patlahuaztli: anchura patlalli: treque m patlana: volar patlani: volador. disolver patlac: cambiado patlachihua: aplastarse patlachtic: plano. ancho. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.patio: caro patiotlalia: poner precio (nitla-) patioyotl: costo m patiuhmachiotl: precio m patiuhtli: precio m patiuhtli: soldado (por soldadura) patiyohua: valer patiyotl: valor m patla: cambiar. 1. trocar. ampliar (nitla-) patlahua 2: ensancharse patlahuac: amplio. aviador patlani: volar patlaniliztli: vuelo m patlanizolxittotomoctli: globo aerostático m patlantiquiza: volar de un lugar a otro DR. aplastado patlahua 1: ensanchar.

juego de azar m patza: soplar. tablero de juego m patolzazanilli: albur m. medicamento m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. patle m patolhuapalli: tablero m. prensar (nitla-) patzcaxitl: licuadora f patzcayotia: pagar (nitla-) patzic: blando patzmicquetl: sistema nervioso m patzmiqui: aplastar patzoa: apretar patzohua: patzohua (nitla-) patztic: magullado. 1. aplastado patztli: librillo m. 402 . ordeñar (nitla-) patzca: exprimir. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. juego de palabras por azar. patolli: dado m patolli 1: azar m. remedio m. recipiente m paxacuatl: azor m (accipiter gentilis) paxatl: ceñidor m paxcuatl: pascua f paxcuatlateoilhuitl: Domingo de pascua m Paxia: La Paz (ciudad) DR.patlauhtli: ensanchado patlayacatl: nariz recta f patli: medicina f.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. principiante peni: apisonar (nite-) pepechtlapalchiuhcayotl: cobertor m pepechtli: colchón m pepechtotoniloni: calentador m. causa f pehualli 1: conquista f pehualli 2: empezado pehuani: pionero. principio m.payana: martajar payanca: desechar payanqui: desecho m payatl: rebozo m payelizyo: químico payelizyomitilli: químico payelizyotl: química f pazoltic: enmarañado. conquistar. 1. fundación f. lanudo pazolloa: enmarañar. fundamento f. arrear pehua 2: vencer (nic-) pehualiztli: comienzo m. comenzar. recoger pepenaliztli: levantamiento m DR. 403 . motivo m. enredar (nite-) pechtica: humillarse pehua 1: empezar. pijama m pepehualtia: embravecer (nitla-) pepena: levantar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

petlacui: cromar petlachihuiliztli: ataque m petlachiuhqui: atacar petlahua 1: destapar petlahua 2: descobijar (nite-) petlahua 3: desnudar. acto sexual realizado entre mujeres. calcomanía f pepeyoctli 2: aracnido m. esteras f pepetlaca: resplandecer pepetlacatl: centella f. 1. objeto de limpieza. en la urna m petlacalli: caja f. recogedor pepetla: petates f. petaca f petlactic: cromado petlactli: cromo m petlacihuayotl: acto lésbico m. Beijing petlacalco: en la caja m. pepenalli: recogido pepenani: pepenador. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. arca m.pepenaloni: recogedor m. resplandor m pepetotl: trompo m pepeyoca: relumbrar pepeyocac: relumbrado pepeyoctli 1: estampa f. coruco m Pequin: Pekín. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. encuerar (nitla-) DR. levantador. 404 .

estera f petlauhtli: descobijado petlazolcoatl: ciempiés m petlazolli: carpeta f petzicatl: semilla de abrojo f. 405 . pulido peuhcayotl: iniciación f. capullo de planta m. semilla de chicalote f petzohua: alisar (nite-). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. envolver a los muertos. planta cactácea en forma de corazón con propiedades alucinógenas y se usa para hablar con los dioses. dar mortaja a un finado petlani: brillar petlatl: petate m. 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. pulido petztic: brillante. morirse.petlahuac: destapado petlahualiztli: desnudez f petlahualoni: destapador petlalia: bruñir petlamiqui: petatearse. aplanar (nitla-) petzolli: bruñido. pezohtli: tejón m (taxus baccata) pia: guardarse pia 1: guardar. cimentación f peyahuac: corriente peyotl: peyote m (echinocactus williamsii). cuidar (nitla-) pia 2: tener (nic-) pia 3: defender (nite-) pia 4: guardarse DR.

procrear. nacimiento m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. hemoptisis f piciltiliztli: devastación f piciltli: devastado picilli: devastado picilloa: devastar. niñez f pilhuan: hijos m pilhuatia: engendrar. suspender DR. dar a luz pilhuatiyotl: alumbramieto m. empequeñecer piciyetl: tabaco m (nicotiana tabacum) picqui: macizo. aumentar (nitla-) pilihui: arrugarse. marchitar piloa: colgar. 406 . concebir.pialli: presente m pianoa: tocar el piano pianotini: pianista m pianotli: piano m piatztli: acocote m piazquetzaliztli: tisis f. piedra maciza pictia: empuñar pictilli: empuñado pictli: empuñadura f pielia: aguardar (nitla-) pilatl: infante. parto m pilhuilia: acrecentar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

junior m. pimatl: pima pimatlahtolli: lengua pima f pinacatl: pinacate m. paje m pilli 2: apéndice m pillotl: nobleza f piltzin: amado hijo Pimapan: Pimería f. arracada f. muchacho m. elegancia m piltlahtoani: príncipe m piltlahtocayotl: principado m piltontli: niño m. infancia f pilli 1: príncipe m. que se ubica dentro de los estados de Sonora. en la niñez piltic: ligero pilticayotl: nobleza f. 407 .pilolli: colgaje m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. región muy extremosa. noble m. infante m. rapaz m piltzintia: adoptar (nitla-) piltzintli: querido niño. amado hijo pilyotl: niñez f. DR. caballero joven m. condecorado. hidalguía f pilotoc: colgado piltecatl: distinguido. arete m pilotl 1: colgado pilotl 2: nobleza f. 1. respetado piltecayotl: distinción f piltian: en la infancia. animalejo muy oloroso. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Chihuahua. Arizona y Nuevo México.

pendiente m. duro.pinahua: avergonzar. principes m. Oaxaca. varones m. zarcillo m pipiltin: nobles m pipiltoton: niños m. harina de maíz tostado con piloncillo. hombrecitos m. techumbre f pipilotl: arete m. recio DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. atole de maíz tostado m pinolli 1: molido pinolli 2: pinole m. tener vergüenza. pinotl: tonto piolin: canario m (serinus canarius) piolli: canario m (serinus canarius) piomeh: pollos m piotl: pollo m pipia: espiar (nite-) pipica: gotear pipicaliztli: gotero pipil: nobles m. pipiles m pipilcalli: cubierta f. muchachitos m pipinic: cuerudo. 408 . 1. Pinoltepan: Pinotepa Nacional (Lugar sobre piedra molida). tener pena pinahualiztli: vergüenza f pinahualli: avergonzado pinahuani: vergonzoso pinahui: avergonzarse moralmente pinolatolli: atole de pinole m.

flaco. chiquero m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 409 . delicado pitzahuacetl: lenteja f pitzahuayacatl: nariz chata f pitzahuayotl: delicadeza f pitzahuauhtli: cintura f pitzalli: pito m. pocilga f pitzotl: puerco m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. fingir (nitla-) pitza: follar. cochino m. magro. marrano m. silbato m pitzoconetl: lechón m. 1. novato m pipitza: atizar el fuego (nitla-) pipitzca: bramar pipitzqui: chillador pipitzquitl: bramido pipiyolcalli: helicóptero m pipiyolin: abeja f (apis mellifica) pipiyolpoltin: enjambre m pipiyolli: abeja f (apis mellifica) piptontli: tatarabuela f piqui: inventar. estrecho pitzahuac: delgado.pipiolotl: pollo m. forjar. chanchito m puerquito m pitzonacatl: carne de cerdo f pitzopancalli: piara f. cerdo m. cuino m DR. fornicar (nitla-) pitzactic: delgado.

sirviente. centinela. puerco m pixca: cosechar pixcaliztli: cosecha f pixcaltequi: cosechador pixcua: administrar pixoa: germinar (nitla-) pixqui: guardián. exhalación f pochehua: ahumar pochehuac: ahumado DR. poctli: humo m. contar (nitla-) poctic: café obscuro m Poctlan: Putla (Lugar junto a los humos). 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. cuidador.pitzotli: glotón m. mozo. aroma m pocyo: humeante pocyotl: aliento m. 410 . Oaxaca. el que guarda pixquipan: tiempo de la cosecha m pixquitl: cosecha f pixtinemi: vivir en castidad pixtoa: agachar pixtoc: agachado pizcani: recolectar. segar la siembra pizcaniliztli: recolección f pizcanilli: recolectado poa: abrir.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Distrito Federal.pochehui: ahumar (nite-) pochehuic: cochambroso pochehuitl: cochambre m pochetic: ahumado pochina: escarmenar (nitla-) pochinqui: cardado pochotl: roble m. -ote Polanco: Polanco (Lugar de suelo hundido o deprimido). contralor m pol-: grueso. 1. deprimido. relatar. zambullido DR. ceiba f Pochotlan: Pochutla (Lugar de las ceibas). grandote. contar números (nitla-) pohua 2: incorporar (nic-) pohualhuaztli: calculadora f pohualtlahtolli: audiencia f pohualtlahtoyan: tribunal m pohualxiuhtiliztli: milenio m. pochotli: ceiba f (ceiba pentandra) pochtecatl: comerciante m. Oaxaca. siglo m pohualli: cuenta f pohuilia: contar a otro pohuani: administrador m. hombre de negocios m pochtli: comercio m pohua 1: leer. 411 . contador m. vasto. polanqui 1: hundido. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. burgués m.

pololocayotl: perdón m pololtia: olvidar rencor (nic-) Polonia: Polonia polonia: ser polaco. hundir polanquiztli: zambullida f polihui 1: desaparecer. polonés. polonesa polontlacatl: polaco. polonés. borrar. perecedero poloa 1: perder. destruir (nitla-) poloa 2: perderse (nite-) pololiznetzayotilli: señalado.polanqui 2: zambullir. ser polonés polontecatl: polaco. 1. bebida caliente de frutas agridulces. efímero. idioma polaco m poloqui: pulque m. popeyoca: ir despacio popoca: fumar. por mala reputación. 412 . polonesa polontlahtolli: lengua polaca f. el que trastorna m polotiliztli: rencor olvidado m polotl: polaco. deprimir. perecer. el que embriaga m. polonés. polonesa polli: grueso. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. huemear DR. vasto pontzin: ponche m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. faltar polihui 2: falta f polihuiliztli: desaparición f polihuini: desaparecido.

huemedor Popocatepec: Popocatepec (Lugar en el cerro humeante).popocac: humeante popocalquizani: chimenea f popocani: fumador. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 413 . montaña emblemática de México que también lo llaman Don Gregorio. 1. vociferar popohuayotl: criterio m popohuaztli: crítica f popolhuia: perdonar (nitla-) popoliuhqui: despoblado popoloa: destruir (nitla-) popolocatl 1: barbaro popolocatl 2: popoluca popolocatlahtolli: lengua popoluca f popoquitli: cocuyo m DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. incienso en forma de humo m popohua: criticar. popocmiqui: asfixiarse. montaña emblemática de México que también lo llaman Don Gregorio. cenicero m popochihua: perfumar el ambiente (nitla-) popochtli: aromatizante m. ahogarse por humo popoctli 1: humo m popoctli 2: perfume m popocuauhcomitl: pipa f popochcaxitl: incensario m. Popocatepetl: Popocatepetl (Cerro humeante).

potzonalli: espuma f DR. oler mal potonia: apestar (nitla-) potoniliztli: apeste m potoniyo: apestoso potositeca: ser potosino potositecatl: potosino potositl: potosino potzalli 1: hoyo de animal m potzalli 2: tierra levantada m. 414 . potzolli 1: pozole m. verter potoni: heder. henchir potzolatl: pozole m. sidra f. potzolli 2: pozol m. bebida hecha con cacao y agua. caldo de carne hecho con maíz cacahuacentli. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. vino espumoso m popoxoa: barbechar popoxtli: perfume m potia: aparear (nitla-) potlania: derramar.popotl: escoba f popotli: popote m popotzoctli: champaña f. terreno m potzaqui 1: atascar potzaqui 2: atascado potzoa: acumular. caldo de carne hecho con maíz cacahuacentli. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

1. glotona pozauhtic: inflamado poztectli: quebrado.potzonia 1: espumar (nitla-) potzonia 2: hervir. roto poztequi: quebradizo poztequi: quebrarse. contralor m poyec: salado. inflamarse pozahuatl: inflamación f pozati: comer con exeso pozatiliztli: glotonería f pozatini: glotón. salobre poyecatl: agua salada f pozahua: inflamar. azul oscuro poxcauhcayotl: moho m poxtic: lila m. ebullir potzoniliztli: ebullición f poxactic: esponjado poxacuatl: ave de mal agüero m. lavanda m poxtli: barriga f. panza f pouhqui: contador m. pájaro que trae malas noticias. poxahuac: esponjoso poxauhtic: azul marino. romper huesos. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. doblar (nitla-) puchehuac: ahumado DR. 415 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

quechtenqi: degollar (nitla-) quechtli: cuello m.puchinchi: terciopelo m Puebla (estado): Puebla puebla: ser poblano pueblatecatl: poblano pueblatl: poblano puxactic: cosa esponjosa f puxahuac: esponjoso q: qui. poncho m. queanatzincac: sutura f Quebec: Québec quechmecatl: corbata f quechnacatl: carne del cuello f quechoatl: quechua m. Puebla. 1. quechpozahuiliztli: papera m quechquemitl: quezquimel m. inca m quechoatlahtolli: lengua quechua f. ropa abrigadora femenina. pescuezo m DR. flamenco m (phoenicopterus ruber) Quechollac: Quecholac (Lugar de los flamencos). catorceavo mes del calendario azteca. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. idioma inca m quecholetl: garganta f quecholin: flamingo m. quecholli 1: flamingo m. flamenco m (phoenicopterus ruber) quecholli 2: quecholli (flamenco). 416 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. décimo sexta letra del alfabeto mexicano.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 417 . otras veces quemeh: como quemen: como (comparativo) quemiloa: envolver. en ocasiones.quechxicolli: camiseta f queloa: engañar (nite-) quemacatzin: sí (reverencial) quemach: apenas quemah: sí. aceptación f queman: cuándo quemanian: a veces. 1. vestido m. keniano ¿quenimin?: ¿cómo es? quenin: cómo ¿quenin moihtoa ica caxtitl?: ¿cómo se dice en español? ¿quenin moihtoa ica nahuatl?: ¿cómo se dice en náhuatl? ¿quenin motoca?: ¿cómo te llamas?. ¿cúal es tu nombre? DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. camisa femenina f quen: como ¿quenamique?: ¿cómo son? quenamo: como no Quenia: Kenia quenia: ser keniata queniatecatl: keniata. liar quemitl: manta f. alguna vez. keniano queniatl: keniata.

1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. de la paz y de la vida moral. dios de las artes. huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl). quetzalcozcatl: joya f quetzalcuauhtli: águila real f (aquila chrysaetos) quetzalcuetzpalin: dragón m quetzalin: quetzal m (pharomacrus mocinno) quetzaliztli: esmeralda f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra. de la materia y el espirítu. 418 . finura f Quetzalcoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal). fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso. fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México. resucitar (nic-) quetzac: parado quetzalaztatl: grulla f quetzalcanauhtli: cisne m (damaliscus dorcas phillipsi) quetzalcayotl: hermosura f. piedra preciosa f DR.¿quenin otimohuicac?: ¿cómo te fue? ¿quenin otimopanolti?: ¿cómo estás? quentia: vestir (nitla-) quequeloa: sonsacar quequelolli: sonsacado quequexquic: atrevido quequeyolli: tobillo m quequeyolnacatl: carne del tobillo f quetza: parar. que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy.

Puebla. bello. Quetzaltenanco: Quetzaltenango (Lugar de la muralla de los quetzales).quetzalmetl: maguey americano m (agave americana) quetzalmiahuatl: avispa dorada f. quetzaltiani: fascinador quetzaltic: bello. bella. guapa quetzaltotolin: pavo real m (pavus muticus) quetzaltototl: quetzal m (pharomacrus mocinno) quetzalxiliztli: hermosura f Quetzallan: Cuetzalán (Lugar de quetzales). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. pluma hermosa m quetzalli 2: quetzal m (pharomacrus mocinno) Quetzin: Quetzin (El hermoso). Quetzalpapalotl: Quetzalpapalotl (hermosa mariposa o quetzal-mariposa). quetzalli 1: hermoso. jefe azteca que fundó México Tenochtitlán. 419 . quetzolli: calcañar m. o la gran ciudad de México. Guatemala. talón m quetzoma: morder (nitla-) quetzontli: crin m quetztepolli: cuadril m quexquemitl: chal m quexquiztli: comezón f quezquin: cuánto ¿quezquin inon?: ¿cuánto cuesta? DR. guapo. El Salvador. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. fascinante. Quetzaltepec: Quetzaltepeque (Lugar en el cerro de los quetzales). templo de la ciudad antigua de Teotihuacan. 1. es muy ponsoñosa.

tenue quiliton: perico de cabeza roja m (rhynchospsitta pachyryncha) quilitototl: cotorra serrana. verde pastel m quilitl: quelite m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. traficar quiahui: llover. quianquiztiloni: producto m quiauhtia: llover. aguacero m. decimo noveno día del calendaerio azteca. lloviznar quiauhton: chubasco m quiauhuiloni: sombrilla f quiauhyo: lluvioso quicempaccayotl: prosperidad f. 1. lloviznar quiahuitl: lluvia f.quezquintin: cuántos quezquipan: cuantas veces queztlacapan: cuantas personas qui: comerciar. repollo m DR. menudo. que simboliza el cielo y las aguas de lluvia. verdura f quilitlan: hortaliza f quilitli: ligero. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 420 . felicidad f quichilia: raspar el maguey (nitla-) quihtoznequi: quiere decir quihuac: afuera quilimilpan: huerto m quilitic: verde claro. perico de cabeza roja (rhynchospsitta pachyryncha) quiltectli: col f. quintoníl m.

a ellos (ellas) quin axcan: hace poco quin tepan: más tarde quinametli: gigante quinamitl: muralla f quinanquilia: le contesta quinehua: estar endemoniado quineuhqui: endemoniado. endiablado quinextiani: rebelador quinhuistanecatl: kinguistaní Quinhuistania: Kinguistán quinhuistaniatl: kinguistaní DR.quiltic: verde claro. bulto m quimilli 2: lío m quimitlaxilia: echar la culpa. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 421 . verde pastel quillo: kilo m quillogramo: kilogramo m quillometro: kilometro m quimaca: a veces quimichin: ratón m (mus musculus) quimichtlapehualli: ratonera f quimichtontli: ratoncillo m quimilli 1: envoltorio m. 1. culpar a alguíen quin-: a el (ella). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

agarrar quitzquia: agarrarse quixilli: ingle f quixtia 1: sacar. tratar. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. católico DR. vastago de maguey m. loro m quitzqui: tomar. contratar quitototl: cotorro m. quitar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. cristianidad f quixtiani: cristiano.Quintana Roo: Quintana roo quintanarooense: quntanarroatl quintanarroa: ser quintanarroense quintepan: después. penca f quiquinatza: rifar (nite-) quiquixtia: asomar quiquixtic: asomado quiquizoa: tocar la trompeta Quiribatia: Kiribati quitemachicayotl: confianza f Quito: Quito quitoa: contratar. 422 . proteger. pactar. cristianizar (nitla-) quixtia 2: desemplear (nite-) quixtianayotl: cristianismo m. arrancar. quiote m. perico m. extraer. responder. más tarde quintlacatiliztli: generación f quiollotia: echar hojas el árbol quiotl: retoño m.

Ruanda rrohuantecatl: rwandés.quixtiania: convertir al cristianismo quixtianomeh in yaoyotl: guerra cristera f quixto: cristo. salida f quiztiquiza: salir preso r: rri. 423 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. rwandesa Rroma: Roma rromanecatl: rumano DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. jesucristo quiyahui: llover quiyahuitl: lluvia f quiyotl: tallo m quiza: salir quizaliztli: migración f. rradioilhuicalli: radiotelescopio m rradiotl: radio f rrehotl: potro m rrinocerontli: rinoceronte m Rrioxa: La Rioja rrioxanecatl: riojano rrioxania: ser riojano rrioxatl: riojano rrohuandatl: rwandés. 1. décimo séptima letra del alfabeto mexicano. rwandesa Rrohuandia: Rwanda.

1. idioma romano m. idioma ruso m s: si. latín m rrumania: ser rumano Rruxia: Rusia rruxia: ser ruso rruxiatecatl: ruso rruxiatl: ruso rruxiatlahtolli: lengua rusa f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. décimo octava letra del alfabeto mexicano. octavo mes del calendario gregoriano. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Selcheyiah: Selchelles senegalia: ser senegalés DR.Rromania: Rumania rromaniatl: rumano rromaniatlahtolli: lengua rumana rromatlahtolli: lengua romance f. Salomonia: Isla Salomón San Kitts huan Nevis: San Kitts y Nevis San Luis Potosi: San Luís Potosí San Marino: San Marino San Vicente: San Vicente santa: santa f Santa Lucia: Santa Lucía Santiago: Santiago santo: santo m sectiembri: septiembre. 424 .

décimo novena letra del alfabeto mexicano. 425 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. senegalesa Servia huan Montenegro: Yugoslavia. tacaxipehualiztli: tacaxipehualiztli (desollamiento). senegalesa Senegallia: Senegal senegatl: senegalés. sudanesa Surinamia: Surinam Sydney: Sydney t: ti. Serbia y Montenegro Sevillan: Sevilla Sierra Leonia: Sierra Leona Singapuria: Singapur siria: ser sirio Siria: Siria siriatecatl: sirio siriatl: sirio somalia: ser somalí Somalia: Somalia somaliatl: somalí somaltecatl: somalí sudania: ser sudanés Sudania: Sudán sudaniatl: sudanés. mes del calendario azteca que inicia el 22 de febrero y acaba el 13 de marzo. sudanesa sudantecatl: sudanés.senegaltecatl: senegalés.

tachcauh: el más. 426 . idioma tailandés m tamaholipa: ser tamaulipeco Tamaholipan: Tamaulipas tamaholipanecatl: tamaulipeco tamaholipatl: tamaulipeco tamaholiteca: ser tamaulipeco tamalayotli: calabaza amarilla f tamalcua: comer tamales tamalli: tamal m. la mas. lo más tahtli: padre m tahtzin: papá m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. amado padre tahuitl: jícara musical f tahyotl: paternidad f taihuandia: ser taiwandés Taihuania: Taiwan taihuaniatl: taiwanés taihuantecatl: taiwanés taihuantia: ser taiwandés taillandatl: tailandés taillandia : ser tailandés Taillandia: Tailandia taillantecatl: tailandés taillantlahtolli: lengua tailandesa f. papacito m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. DR. empanada tradicional de maíz con carne y chile.

lugar de tanatic: acampanado. Durango. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. mochila f tanatl 2: escroto m. escama f tapahuac: pañoso tapayaxin: camaleón m (chamaeleo chamaleon) tapayoltic: esfera f tapayolli 1: balón m. 427 . bola f tapazolli 2: nido de pájaro m DR. Oaxaca y Guerrero. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. piel que cubre los testículos. batracio m (bufo vulgaris) -tan: junto a. tanatli: cesta de palma f tanzanecatl: tanzano tanzania: ser tanzano Tanzania: Tanzania tanzaniatl: tanzano tanzaniatlahtolli: lengua tanzana f. bolsudo tanatl 1: bolsa f. 1.Tamazolapan: Tamazulapan (Lugar en el río de los sapos). ponerse mucha ropa tapachtli: concha nacar f. batracio m (bufo vulgaris) Tamazollan: Tamazula (Lugar de sapos). lengua swahili f taotlacatl: taoísta taoyotl: taoísmo m tapachquentia: arroparse. tamazolli: sapo m. tamazolin: sapo m.

arena petrificada f Tecamac: Tecamac (Lugar en la boca de piedra). chancleta f tecahua: sobrepasar tecaltontli: ermita f. burlona tecatl: persona f. rascar (nitla-) tatah: papá taxi: taxi m Tayiquistania: Tayikistán TCA (Tlahtocatotl Cepanca ihuicpa Arabia): Emiratos Árabes Unidos m te: el otro. acostar (nitla-) tecactli: huarache m. de otro teaaciztli: éxito m. 428 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. teaxcatilli: don m teayayanolli: desmenuzado. tecamahuitl: burlón. autoridad f DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Tabasco. 1. estado de México. de alguien. la otra. tapete m tataca: excavar. desquebrajado teca 1: echar teca 2: extender.tapazolloa: enmarañar tapechtli: camilla f. sandalia f. triunfo m teamanaliztli: tormento m Teapan: Teapa (Lugar sobre el río de piedras). capilla f tecalli 1: alabastro m tecalli 2: piedra pómez f.

mesón m tecelo: diabólico. albergador tecililoyan: albergue m tecililli: hospedado. alojado teciliztli: alojamiento m tecilli: capullo de mariposa m tecmictiani: homicida m tecmilotl: tabano m tecnolotiliztli: tecnología f tecnoloyo: tecnológico tecococamictiliztli: muerte trágica f tecocoliztli: lesión f DR. tecciztli: caracol marino m tecehuiliztli: alivio m. caracol marino que se usa en ceremonias para invocar a los vientos. sosegado teceliloyan: posada f.teccizpitzalli: caracola f. 1. instrumento mesial autóctono. diablo m tecentlayecoltiliztli: plazo m teci: moler teciauhtli: fatigado tecihtli: tía abuela f tecihuitiliztli: quejido m teciliani: alojador. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. demoníaco tecelotl: demonio m. sosiego m tecehuilli: aliviado. 429 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

tecolote m (buho virginianus) Tecolotlan: Tecolutla (Lugar junto a los búhos o tecolotes). rugido m tecozantli: tejón m (taxus baccata) DR. Verecruz. tecomate m. anestesiado tecochtlalli: arrollado. atropellado tecochtli: sepulcro m. nestecia f tecochtectli: adormecido. 1. tumba f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. calabazo m. intranquilo teconalli: lápiz m tecotonaliztli: pellizco m tecoyoa: bramar tecoyoliztli: aullido m. alterado. tecolli 1: carbón m tecolli 2: tío abuelo m tecomalpilli: tamborcito m tecomatl: percusión f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tecomayotli: calabaza negra f tecomoni: exitado. vaso de barro o calabaza semiesférica para hacer emitir sonidos. 430 .tecocuahuitl: árbol divino m tecochitililli: hospedado tecochitiliztli: hospedaje m tecochtecaliztli: adormecimiento m. agujero m tecohtin: dueños tecohtli: dueño m tecolocuauhtli: águila arpía f tecolotl: búho m.

1. afabilidad f. Guerrero. decimo octavo día del calendario azteca. tecpana: ordenar. poner orden (nitla-) tecpani: dominante tecpania: dominar tecpanilli: dominado tecpantli: palacete m tecpatl: xílex m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. pedernal m. tecpacuicuilli: jaspe m tecpahuia: pegar (nitla-) tecpan: juzgado m. tecpayo: lleno de pedernales tecpilticani: cortés tecpilticayotl: cortesía f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. casa real m Tecpan: Tecpan de Galeana (Lugar de la casa real). organizar. finura f tecpiltlahtoa: hablar educadamente tecpiltlahtolli: lenguaje culto m. caballero m tecpillotl: hidalguía f tecpin: pulga f tecpintlan: pulguero m tecpintli: pulga f tecpinyo: pulgoso DR. disponer. lengua pura f tecpilli: hidalgo m.tecozauhtic: amarillo ocre Tecozauhtlan: Tecozautla (lugar junto a las piedras ocres). 431 . Hidalgo.

Tecuanloyan: Villa Guerrero (Lugar donde abundan las fieras). 432 . 1. Oaxaca. tecuanoconetl: osezno m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Nayarit. carne de animal salvaje f tecuani: bestial.tecteliza: patear tecuacualiztli: postre m tecualacquizani: baboso tecualantiloni: babero m tecualneci: mounstro tecualtililli: santificado tecuanacatl: carne de fiera f. fiera f Tecuanlan: Tecuala (Lugar de fieras). horrible. bestia f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tecuantlacamayetl: oso pardo m (ursus horribilis) tecuaquiliztli: bautizo m tecuaquiyotl: bautismo m tecuatepacholli: descalabrado tecuatequiloyan: bautisterio m tecuatetzoncatli: mutilado tecuatl: aguamiel tecuatlacoatl: vívora de cascabel f (crotalus durisus) tecuayotl: fiereza f DR. osito m tecuanotl: oso negro m (ursus americanus) Tecuantepec: Tehuantepec (Lugar en el cerro de las fieras). estado de México. feroz tecuani: animal salvaje m. animal silvestre m.

tecuiloni: homosexual m. lagarto venenoso del desierto de Sonora y Arizona. monumento m tecuilhuaztli: sello m tecuilhuitontli: tecuilhuitontli (pequeña fierta de los señores). senado m tecuhtli: señor m. 433 . envolver algo tecuicuilli: estatua f. tecuhtzintli: distinguido señor tecuhyotl: dignidad f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. jurado. tecuhteocani: cofrade tecuhteocayotl: cofradía f tecuhteopixqui: cardenal m tecuhtequitl: publico tecuhtlahto: diputado. séptimo mes del calendario azteca. maricón m. afeminado m tecuiltononi: enriquecedor tecuinia: tropezar teculolli: arco toral m tech-: a nosotros. condado m. nos DR.tecucuahuiliztli: cornada f tecuecuechmictoani: acosado tecuetl: mounstro de gila m. senador tecuhtlahtoliztli: diputación f. señorío m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. amo m tecutzin: amado señor Tecuhtzincalpan: Tegucigalpa (Lugar sobre la casa del amado señor). ducado m tecuia: envolver. Honduras. joto m.

434 . temblor m techichi: pero de piedra m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ofendido techcatl 3: sufrimiento m techiahuacatlatilolli: gasolina f techiahuacayotl: petróleo m techializtli: espera f techialoyan: sala de espera f techialli: esperado techiancalli: venta f techiayotl: esperanza f techicuacentecac: seísmo m.tech: proximidad f acercamiento m techalotl: ardilla f (sciurus poliopos) techcatl 1: penitencia f techcatl 2: sentido. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. que era colocado en las esquinas de los templos toltecas. sismo m. bebida alcohólica f techihuicqui: alcohólico techmotlalia: participar techmotlaliani: participante techmotlaliztli: participación f techopiniliztli: picadura f techopinilli: picado techpocatl: juventud masculina f techpohui: ración f DR. licor m. techichic: alcohol m. elemento escultórico arquitectónico con forma de perro chihuahueño.

pronombre. forzosamente tehuicpa: hacia tehuilia: apedrear (nite-) tehuiloapaztli: botella f tehuilocaxchiuhqui: vidriero tehuilotl: vidrio m. vos tehuanyolqui: pariente m tehuatl: tú. 435 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. pronombre. 1.techtia: adjudicar (nite-) techtia: apropiarse techtilia: adjudicarse (nite-) teh-: tú. Tehuacan: Tehuacan (Lugar donde abunda la piedra). Puebla. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. tehuayolcatia: emparentar tehuayolcatilli: emparentado tehuehueyac: risco m tehuellotica: rigurosamente. tehuan-: nosotros tehuantin: nosotros tehuantlapouhtli: incorparado tehuantzin: usted. cristal m tehuilotlahuilmeyallotl: foco m teicauhtli: hermano (a) menor teicneliliztli: privilegio m DR.

civilidad f. solidaridad f teicnoittaliztli: clemencia f teicnoittani: piadoso teicnotililiztli: empobrecimiento m teicnotililli: empobrecido teicnottaliztli: misericordia m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. 436 . compasión m teictliani: bienechor teilhuia: acusar (nite-) teilhuia: reclamar teilhuiliztli: reclamo m teilhuilli: reclamado teilpiloya: encarcelar (nite-) teilpiloyan: cárcel m teilpiloyatiliztli: encarcelamiento m teilpiloyatli: encarcelado teitzauhtiliztli: temor m.teicneliloni: privilegio m teicnelilli: privilegiado teicneniliztli: beneficio m teicniuhyotl: sociabilidad f. miedo m. terror m teixcalicuhtlaxcalli: pan horneado m teixcontzinco: con permiso teixcontzinco: con su permiso teixcuapapalotl: mariposa nocturna f DR. piedad m.

437 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. oculista teixpohuilia: acusar (nitla-) teixquizaliztli: elección f teizahuiliztli: escandalo m teizauhtli: escandaloso teizohuic: terrible tel: pero. contención f.teixcuepaliztica: engañosamente teixcuepaliztli: falsificación f. cerveza de maíz f teixnahuatililli: despedido teixnahuatiliztli: despedida f. sin embargo telcoyoncatl: esófago m DR. falsedad f teixcuepalli: falso teixcuepayotl: falsedad f teixhuilli: embriagado teixhuini: embriagar teixhuinotl: cerveza f. 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tesgüino m. resistencia f teixnamiquini: resistente teixnaquimiquilli: ingrediente m teixnematli: mente f teixoyuhtli: primo m teixpac: delantatero teixpantilia: proponer teixpatini: oftalmólogo.

muchachos m telpocatl: joven m. balero m telpocameh: jovenes m. reprochar (nitla-) telmatl: redaño m telolotl: aro m telolotli: bodoque m. 1. maldecir. chico m telpocayotl: juventud f. bachillerato m.telcuichilli: lagrimal m telchihua: detestar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. adolescente masculino m. 438 . adolescente masculino m. colegio m telpochpan: preparatoria m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. consejero de jóvenes m telpochtli: joven m. escuela profecional f. muchacho m telquetza: parar telquetzalli: parado telquetzaqui: parado telleltiliztic: embarazada f telleltiliztli: embarazo m tema 1: rendir tema 2: bañarse en temazcal tema 3: llamar temaca: dar. prepa f telpochtin: jovenes m. despreciar. muchachos m telpochtlatoc: cuidador de jóvenes m. entregar (nic-) temacac: dador. mocedad f telpochcalli: universidad f. entregador DR.

profesores m temachtilizotl: maestría f temachtiloyan: escuela f temachtilli: doctrina f. infectado temahuani: contaminante. contagiado. 439 . entregar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. donado temachi: confiar temachia: confiar en alguien temachia: confiarse temachihua: trazar (nitla-) temachtiani: maestro m. donado temactiliztli: donación f temactli: entregado. contaminador DR. donar temactilli: delatado. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.temacilmatiliztli: telecomunicación f temacilli: comunicación a distancia f temactecahuac: traicionado temactecahualiztli: traición f temactecahuani: traidor temactia: delatar. sin rodeos temachtli: confianza f temachyotl: confianza f temahualli: contaminado. sermón m temachtli: concreto. profesor m temachtianimeh: mestros m. 1.

tumor canceroso m temamaiuhtini: terrible temamalatl: escalera f. estado de México. espantoso.temahuitiliztli: enloquecimiento m temahuitzotilli: honrado. pedestal m. separado Tematzcalapan: Temazcalapa (Lugar sobre las aguas de temazcales). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. escalón m. canonizado temahuitzotl: honra f temahuizpololiztli: deshonra f temahuizpololli: deshonrado temalacatl: rueda f temalacaxitl: camioneta f temalatl: honda f temalatli: supuración f temalotl: absceso m. DR. libertador tematumalli: divorciado. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. 440 . acera f temamauhti: terrible. salvador. horrible temanahuiani: defensor temanahuilli: defendido temaquixti: liberador temaquixtiani: redentor. peldaño m temamatli: banqueta f. horrible temamauhtic: terrible temamauhtini: terrorista m temamauhtli: temeroso.

estado de México. lo cual hace sudar a las personas que se encuentran en el interior de la bóveda.Tematzcaltzinco: Temascalsingo (Lugar de los bañitos de temazcal). contaminación f. mal de espanto m temauhtli: enloquecido temecahuitequiliztli: azote m temecatl: rienda f temelahuani: atestiguado temetzpixqui: plomero m temetztli: plomo m (Pb) temicti: mortal (que mata) temictiani: homicida temictiloni: asesino. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. matadero m temictli: venenoso temimilli: columna redonda f temini: hermano DR. 1. infección f temauhtiliztli: susto m. tematzcalli: temascal m. tematzticiyotl: terapia f tematztli: vapor de agua m temauhqui: contaminado temauhtiliztli: contagio m. baño ancestral en forma de sauna que se lleva acabo dentro de una bóveda que tiene un solo acceso y una perforación en la parte superior para que salga el humo que se genera debido al vapor ocasionado por el agua de hierbas medicinales que se calienta por las piedras expuestas al calor del sol. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. homicida temictlahtlacolli: pecado mortal m temictlan: rastro m. temascal m. 441 .

442 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. embarazo m temohuatl: concurrencia f temohuia: descender. bajada f Temoayan: Temoaya (Lugar donde se desciende). temo: caer. descansar (nitla-) temolia: descargar. bala f Temizco: Temixco (Lugar del puma pétreo o león de piedra). Morelos. indagar. indicar temoayan: pendiente f.temiqui: mortal (que mata) temiqui: soñar temitl: cartucho m. digerir (nitla-). 1. investigar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. examinar (nitla-) temoliztli: descendimiento m temonilia: espirar (nitla-) temozcaliztli: desarrolllo m temoztli 1: desceso m. estado de México. ósculo m tempixoa: rebotar (nitla-) tena: gemir. temocaxitl: mortero m temocihuiliztli: embarazada f. quejarse DR. epidemia f temoztli 2: descendido tempitzoa: besar (nite-) tempitzoliztli: beso m. descender temoa 1: buscar. bajar. bajar algo (nitla-) temoa 2: fijar la vista.

ósculo m tenamitl: muralla f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. contestado tenanquiliztli: respuesta f. beso m. pared f.tenacatztiliani: ensordecedor tenacatztililli: ensordecido tenacazpatini: otólogo tenacaztli: piedra labrada f tenaccayotl: agudeza f tenahuatequiliztli: abrazo m tenahuatililli: licenciado tenahuatiliztli: cita f tenahuatiliztli: defensa f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 443 . licencia f tenahuatilli: citado tenaliztli: gemido m tenamactli: atributo m tenamicqui: topado tenamiqui: besar tenamiqui: encontrado tenamiquiliztli: encuentro m. respondón tenanquililli: respondido. 1. contestación f DR. muro m tenancalin: tucán m (aulacorhynchus sulcatus) tenancalli: tucán m (aulacorhynchus sulcatus) tenanquiahuatl: arrabal m tenanquiliani: contestador.

monarca m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. prometer (nitla-) tenehua 2: alabar. tenatcatl: filo m tenatic: agudo tenatquitl: filoso tenauhcahuiliztli: desafío m Tenayocan: Tenayuca (Lugar donde abundan las murallas) estado de México. dar voto (nite-) tenemactiani: dadivoso DR. estado de México. baba de nopal f. 444 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. piedras o tapar poros durante la impermeabización natural de los edificios. muro m Tenantzinco: Tenancingo (Lugar de pequeños muros).tenantli: talud m. baba f. se usa como aglutinante y para pegar adobes. soberano m tencuhyotl: real tenchalli: barbilla f tenchaya: deshilar tenchayahuac: deshilado tenchayatli: deshilado m tenchimalli: hocico m tene: tener filo tenehua 1: afamar. tencualactli: veneno m tencuhtli: jefe m. anunciar tenehua 3: votar. 1. tencahualli: relieve m tencototl: labio leporino m tencualactli: saliva f.

gobernante azteca a quien se le atribuye la fundación oficial de la ciudad de México en 1325. defeño. tronco de chumbera m tenolli: puente m tenonotializtli: disciplina f. chilango Tenochtitlan: Tenochtitán (Lugar entre las pencas de nopal). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.tenemactli: dadiva f tenemachtiliztli: aviso m tenepantlan: entre algunos tenexhuia: revolver (nitla-) tenextetl: piedra caliza f tenextli: cemento m tenezoquitl: argamasa f tenitztic: afilado tenix: tenis m. tenochcatl: tenochca. 1. deporte. razonamiento m. isla donde se fundó la gran ciudad de México. tenochtlalpan: nación tenochca f tenochtli: penca de nopal f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. teniza: desayunar tenizaliztli: desayuno m tenizaloni: almuerzo m tennacatl: carne de labio f Tenoch: Tenoch (Tronco de nopal). 445 . doctrina f tenonotzaliztli: oración f. relación f DR. zapato deportivo m tenixliztli: tenis m. capitalino.

446 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. borde m. orilla f.tenonotzalli: relacionado tenonotzani: relator tenqui: lleno. barbón tentzouhqui: vuelto m tenyiliztli: fama f tenyo: famoso DR. superficie f tentoc: amontonado tentoca: amontonar tentzacua: confundir tentzacualiztli: confusión f tentzacuani: confuso tentzonchilcoztic: barba roja f tentzoniztatic: barba blanca f tentzontli 1: barba f tentzontli 2: cabra f. 1. repleto tentia: afilar (nitla-) tentlahuelia: desenfrenar tentlahueliloc: desenfrenado tentlapalteconalli: lápiz labial m tentli 1: labio m tentli 2: lado m. chivo m (capra hispanica) tentzontliltic: barba negra f tentzonyo: barbado. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

canto sacro m teocuitlacozcatl: collar de oro m teocuitlamatemecatl: brazalete de oro m teocuitlamatl: oropel m DR. repisa f teocalli: templo m. iglesia f teocentli: teocintle m. misal m teocacuicatl: canto gregoriano m teocalcuitlapilli: capilla f. 447 . enfermedad de los dioses f teoconetl: dios hijo m teoctli: polvo m teocuahuitl: cedro m (cedrus deodara) teocuauhmecatl: rosario m teocuicatl: alabanza f. maíz primitivo m. nicho m. oratorio m teocalpan: parroquia f teocalpixqui: sacristán m teocalpolli: iglesia del barrio f.tenyotecatl: famoso. 1. parroquia f teocaltechpohui: parroquiano teocaltepiton: capilla f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. tenyotia: glorificar (nite-) tenyotl: fama f. celebridad f teoamoxtli: biblia f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. como producto de una mutación genética que fue relizada por los antiguos mexicanos. planta que dió origen al maiz (zea mays). teocihui: anhelar (nic-) teococoliztli: elefantitis f.

bendecir (nite-) teoilhuitl: domingo m teomachtia: evangelizar teomachtiliztli: evangelio m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. catecismo m teomalia: orar (nitla-) teomanilia: orar (nitla-) teomati: tener devoción (nitla-) teomatiliztli: devoción f teopachoani: monje m.teocuitlamecatl: cadena de oro f. 448 . esclava f teocuitlaoztotl: mina de oro f teocuitlapia: atesorar teocuitlapialli: tesoro m teocuitlapiayotl: tesorería f teocuitlapitzcalli: joyería f teocuitlapixqui: tesorero teocuitlatecomatl: cádiz m teocuitlatic: dorado teocuitlatl: oro m (Au) teocuitlayotia: dorar teochihua: consagrar (nitla-) teochihua: santiguar. novicio m teopanquixtipilli: ahijado m teopanquixtli: padrino m DR. pulsera f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1.

reverendo m teopixtlahtoani: papa m.teopantlatqui: sacrilego teopantlatquiliztli: sacrilegio m teopantli: ermita f. teotetahtli: compadre m teotia: adorar teoticanantli: madrina f teoticatahtli: padrino m Teotihuacan: Teotihuacan (Lugar donde abundan los diodes). santidad f Teotitlan: Teotitlan del Valle (Lugar entre dioses). 449 . teotihuacatl: teotihuacano teotiliztli: energía f. El Salvador. padres m. curas m. templo m teopixcalli: monasterio m teopixcatlahtoani: arzobispo m teopixcayotl: sacerdocio m teopixque: sacerdotes m. municipio mexiquense famoso por sus ruinas arqueológicas. santo padre m. teotiya: consagrar DR. templo prehispánico m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. además es un lugar donde aun sobrevive el náhuatl. 1. ministros m teopixqui: padre m. sacerdote m. pontifice m teopizcateocalli: arzobispado m teopoa: orar teopohua: ofender (nite-) teotenantli: comadre f Teotepec: Teotepeque (Lugar en el cerro de dios). Oaxaca. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ministro m.

1.teotl: Dios m. adepto religioso teotlaquipixqui: sacristán m teotlaquitcalli: sacristía f teotlatolcuepa: ser hereje teotlatolcuepaliztli: herejía f teotlatolcuepani: hereje teotlaxacalli: hostia f teotontli: idolo m. fetiche m teoxihuitl: turquesa f teoyocoyani: Dios m. convento m DR. atardecer m teotlacualli: comida de dios f teotlacuilli: tardío teotlacyo: tardío teotlachtli: cancha de pelota f teotlahtolli: oración f teotlalnotequi: fanático. monasterio m. 450 . teoyohtica: sagrado teoyonantli: madrina f teoyotahtli: padrino m teoyotica tepachoani: abad m teoyotica tepacholiztli: abadía f. por la tarde teotlactli: tarde f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. energía cósmica f teotlac: tarde f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. creador del universo y aquel por quen se vive.

evidencia f tepaltlahtomatiliztli: arqueólogía tepaltlahtomatini: arqueólogo tepamitl: pared f. barda f DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. machucar tepacholiztli: gobierno m tepacholizyotl: gobernación m tepachtli: coral del mar m tepahuaniani: vencedor tepalcacopichtli: teja f tepalcatecatl: alfarero Tepalcatepec: Tepalcatepec (Lugar en el cerro de los tepalcates o barros). ayuda f. 451 . socorro m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. tepalcate m tepalcatlapantli: tejado m tepalconetl: bastardo m. penitente teozatiliztli: unción f tepac: agradable tepactli: mejillón m tepactli: piedra dura f tepachnecuhtli: tepache m tepachohua: aplastar. Michoacán. 1. auxilio m tepaltlahtolli: vestigio m. arcilla f.teoyotl: divinidad f teozalli: ungido. tepalcatl: barro m. hijo ilegítimo m tepalehuiliztli: favor m.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. el que vence tepanahuilli: vencido tepanamiquiliztli: vecindad f. vicario tepantlacoc: elevador. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. paredón m tepantli ichcahuac: estribo m tepanyallo: desastroso DR. escalador. gobernante m tepantlahtoliztli: abogacía f tepantli 1: ahuecado tepantli 2: muro m. escalante tepantlahto: defensor tepantlahtoani: abogado m. estar encima tepanpitzahuac: tabique m tepantilo: asistente. estar sobre otros. 452 . torre de saltos f tepanecatl: tepaneca m tepani: dominar. 1. ascensor. vecindario m tepancalli 1: corral m tepancalli 2: palacio m tepancuatl: pared f tepanchichi: rata almizclera f tepanchinamitl: corral m tepancholoantli: plataforma de saltos f.tepanahualiztli: victoria f tepanahuani: victorioso tepanahui: vencedor.

1. sano tepatique: curanderos m tepatiqui: curandero m tepatlachtli: piedra plana f tepatli 1: enfermero m tepatli 2: pastilla f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 453 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. licor de piña m tepcholli: gobernado tepeachnecuhtli: tepache m. perdido tepatiliztli 1: curación f. comprimido m tepatzin: tepache m. tepectli: calzada f tepechin: verbena f tepehua 1: ser vecino tepehua 2: arrojar tepehuac: vecino DR. Hidalgo. cura f tepatiliztli 2: perdida f tepatilli: sanado.tepapaloani: lamedor tepapaloani: lamida f tepapaloliztli: lamedura f tepatiani: curandero m tepatiliani: herrante tepatililli: herrado. licor de piña m Tepeapolco: Tepeapulco (Lugar de los grandes cerros de agua).

ayuda f. 1. Hidalgo. socorro m. montañesa tepetlacayo: serrano tepetlacpayotl: cumbre f tepetlan: sierra f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.tepehuaca: ser duranguense Tepehuacan: estado de Durango m. montañoso tepetlatl: tepetate m. montañas f tepemichin: robalo m tepentlecoa: escalar tepepan: en el monte tepetiliztli: alpinismo m Tepetitlan: Tepetitlan (Lugar junto a los cerros). Jalisco y Tabasco. cordillera montañosa f. 454 . cerro m tepetlacalli: lapida f tepetlacatl: montañés. Hidalgo. tepetontli: montecillo m DR. tepetl: montaña f. auxilio m tepemeh: cerros m. serranía f. tepehuacatl: duranguense tepehuani: conquistador tepehuatecatl: duranguense tepehuia: dar razón (nite-) tepeitzcuintli: tepezcuintle m (agouti paca) tepeizquitl: pingüica f (arctostaphylos pungens) tepelehuiliztli: favor m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Tepehuacán de Guerrero (Lugar lleno de montañas). piedra de origen volcánico. monte m.

Tepexi de Rodríguez (Lugar de la barranca o de peñascos). Distrito Federal. Hidalgo y Puebla. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. despeñar tepexihuic: desbarrancado. Tepeyacac: Tepeaca (Lugar en la punta del cerro). tepeyo: alpino tepezolin: perdiz f (perdix perdix) Tepic: Tepic (Lugar de la piedra dura). 1. peña f tepexiuhtli: loma f tepexocoyolli: acedera f (rumex acetosa) Tepeyac: Tepeyac (Lugar en la punta del cerro). Morelos. y hoy en día es uno de los santuarios cristianos más vistados del Mundo. Puebla. 455 . pequeño.tepetzalan: valle m Tepexic: Tepejí del Río. tepicqui: piedra maciza f tepilyotl: aparato reproductor femenino m tepilli: vagina f tepipiliztli: espionaje m -tepiton: chico. tepexihuia: desbarrancar. tepeyahualco: Tepeyahualco (Lugar en el círculo de los cerros). despeñado tepexitl: peñasco m. en este lugar ocurrieron las apariciones marianas en América. chiquito Tepiton: Tepito (Lugar pequeño). Nayarit. tepitonmachiolli: microscopio m tepitonoa: humillarse DR.

pija m. miembro viril m tepona: tocar música teponaztli: teponaztle m. falo m. poco tepixtlan: ladera f tepiztic: duro tepocatl: boludo tepocatzintli: espermatozoide m tepochtli: muchacho tonto. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. joven irresponsable. 456 . verga f.tepitonzahuatl: sarampión m tepitzalhua: endurecer (nitla-) tepitzin: chiquito. timbal m DR. pequeñito. menso. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. sonso tepolatia: eyacular tepolatililli: eyaculado tepolatiliztli: eyaculación f tepolayotl: semen m tepolcuauhtia: levantar el pene tepolcuauhtiliztli: exitación masculina f tepolcuauhtli: pene erecto m tepolmiahuiliztli: impotencia sexual f tepolmiauhtilli: impotente sexual tepolnacatl: carne del pene f tepolpopolochtli: condón m tepoltzontli: pubis masculino m tepolli: pene m.

1. cazo m. tepozcalmimilolcoyan: estación ferroviaria f tepozcalmimilolli: tren m. tepozacamitl: submarino m tepozacomitl: olla metálica f tepozamatl: plancha f tepozapaztli: caldera f tepozapilhuamina: cañón m. 457 . relleno de piedra pomex. tepotzotli: jorobado. molde para pastel m tepozcaxpechtli: platillos f. clarín m tepozcuauhnectli: sacacorchos m DR. sonda espacial f tepozcololli: anzuelo m tepozcomitl: olla metálica f. recipiente metálico m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tepozcaxtin: botes m tepozcitlalcalli: satélite artificial m. estado de México.tepotzotl: columna vertebral f Tepotzotlan: Tepotzotlán (Lugar junto al jorobado). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. corcovado tepoxactli: esponja de baño f tepoxalli : tepojal m. instrumento musical. arma de fuego. plancha f tepozcotoni: tijeras de cocina f tepozcuacuahuitl: corneta f. ferrocarril m tepozcalnehnenqui: coche m tepozcalli: jaula metálica f tepozcaxitl: bote de basura m.

espadero m tepozmacuauhtiliztli: esgrima m tepozmacuauhuia: acuchillar (nitla-) tepozmachantli: enrejado m tepozmachiotl: señalamiento urbano m tepozmalacacaltetl: metro m. transporte metropolitano. tepozmalacahuayan: cochera f. carro m. tepozmacuahuitl: espada f tepozmacuauhchiuhqui: espadachín m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. garage m tepozmalacatl: auto m. estacionamiento m tepozmalacazolli: carcacha f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. haltera f tepozhuitzoctli: barra de metal f tepozichiconi: lima f. 1. instrumento de metal. carro viejo m tepozmatlatl: malla metálica f DR.tepozcuayollotl: robot m tepozcuayolloyotl: robótica f tepozcuiloni: sincel m tepozcuitlatl: aluminio m (Al) tepozchayahua: enrejar (nitla-) tepozchicolli: eslabón m tepozchiuhpatli: jeringa f tepozchiuhqui: herrero tepozetilli: pesa f. automóvil m tepozmalacatlalyocan: aparcamiento m. tren ligero m. 458 . coche m. floretista m.

1. misil m tepozneloani: cucharón de acero m tepozohtli: barandal m. vía férrea f tepozomitl: punzón m tepozpatlanqui: avión m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. aeroplano m tepozpatzcaloni: batidora f tepozpilolli: aro metálico m tepozpitzahuayan: herrería f tepozquiquiztli: trompeta f tepoztehuitequilli: cuchillada f tepozteixiuhmitl: pistola f.tepozmecatl: alambre m. cadena f tepozmitl: proyectil m. quebrador de nueces m tepoztiani: mecánico m. tepoztic: pasado tepoztlacoloni: espátula f. revolver m tepozteixmitl: puñal m tepoztemaixilihuani: daga f tepoztequi: triturador m. impresora f tepoztlacuiloa: imprimir DR. que ejerce este oficio. planeador m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. cable metálico m. aeronave f. volteador m tepoztlaconeyecolli: barras para gimnasio f tepoztlaconi: atril m tepoztlacotl: varilla f tepoztlacuilo: impresor m. 459 .

Morelos. 460 . fierro viejo m tepoztlecuilli: estufa f tepoztli: metal m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. cerradura f tepoztlazolli: chatarra f. hierro m (Fe) tepoztopilli: lanza de acero f tepoztotontli: avioneta f DR. 1. tepoztlapechtlatzaloni: parrilla f tepoztlapilcoyan: campanario m tepoztlapitzalli: saxofón m tepoztlapoani: abrelatas m tepoztlatehuiloni: martillo m tepoztlatquitl: herramienta f tepoztlatzomaloni: dedal m tepoztlatzonaloni: yunque m tepoztlazacualoni: candado m.tepoztlacuiloliztli: impresión f tepoztlacuimitl: metralla f tepoztlachtli: bala f tepoztlahuilcomalli: plancha eléctrica f tepoztlahuiliztli: ballesta f tepoztlahuitoloa: aballestar tepoztlaloni: tenazas f tepoztlameni: camión de carga m Tepoztlan: Tepoztlán (Lugar junto al hierro). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. fierro m.

olla metálica f tepozyollotl: motor m tequechcotonani: cortador tequeloliztli: engaño m tequi: cortar (nitla-) tequia: obrar (nitla-) tequicaltzatl: pantalon de mezclilla m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. jeans m tequicochi: dormir mucho tequihuac: autoridad f tequihuaque: autoridades f tequihuetzca: reir demasiado tequila: tequila m. trasquiladora f tepozxiuhqui: granada f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. aeronave f. tepozxoctli: cacerola f. planeador m. tequimactli: encomendado DR. Jalisco. 461 . aeroplano m tepoztototl teyaochihuani: avión de combate m tepoztzotic: curva f tepozuitztli: espuela f tepozximani: tijeras f. mezcal de Jalisco m tequilametl: maguey azul m (agave tequilana weber) tequilnezcayotl: señal marcada f tequiloliztli: engaño m Tequillan: Tequila (Lugar de los trabajadores).tepoztototl: avión m. arma de fuego.

1. Tequixquiapan: Tequisquiapan (Lugar sobre las aguas salitrosas). Querétaro. laborar tequipanoliztli: oficio m. oficio m tequitquitl: pechero m Tequixquiac: Tequixquiac (Lugar del agua salitrosa o salobre). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. tequesquite m DR. 462 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tequixquiatl: agua salitrosa f tequixquitl: salitre m.tequinetzcayotl: marca f tequini: obrero tequipachia: ocupar (nite-) tequipachihui: mustio tequipachoa: preocuparse tequipani: semanero tequipanoa: mantener tequipanoa 1: negociar (nic-) tequipanoa 2: trabajar. actividad f tequipanolli: mantenido tequipanolli: negociado tequiquiliztli: artillería f tequiquinatzaliztli: rifa f tequiquinatzalli: rifado tequitiltia: hacer trabajar tequitini: trabajador tequitl: tabajo m. estado de México.

servidumbre. tequesquitoso tequixtiliztli: desempleo m tequixtilli: desempleado tequiyo: sirvienta. 1. 463 . endurecido tetahnantli: padres m. tanda f. tecolotes f tetecqui: tajado m tetecuica: latir tetecuicaliztli: latido m tetecuicatl: presión sanguínea f tetech: proximidad f tetechninocahua: comprometer tetechninocahuani: comprometedor tetechtilli: adjudicado tetechtlacahualiztli: compromiso m tetechtlacauhtli: comprometido tetechtolli: prometido teteixpahuiani: acusante tetenami: muros m DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.tequixquiyo: salitroso. padre y madre. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tete: piedras f tetecolo: búhos m. sirviente tequiyotiani: economista m tequiyotl: negocio m. tequio m tequizqui: duro. servicial.

tetenehualiztli: votación f tetenqui: despedazar (nitla-) tetenquia: descuartizar (nitla-) tetenyotilli: glorificado teteo: dioses m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. contar a alguíen. 1. energías cosmicas f teteochihualli: santiguado teteotl: dios petrificado m. Morelos. teteyollocuicatl: latido del corazón m tetl: piedra f tetlacahuililli: herencia f tetlacamatiliztli (amo): rebeldía f tetlacamatiliztli: obediencia f tetlacamatini (amo): rebelde tetlacamatini: obediente tetlacaquitli: noticiero m tetlacatiliani: engendrador tetlacatililiztli: engendro m tetlacecehuiliztli: reconciliación f tetlacecehuilli: reconciliado DR. 464 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. dios de piedra m tetepachoa: tupir (nitla-) tetequi 1: roer (nitla-) tetequi 2: tajar. cortar muchas veces Tetetzinco: Tetelcingo (Lugar de las piedritas).

465 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. tetlamichichi: perro chihuahueño m tetlamoliztli: exámen m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. prueba f tetlamotilli: examinado tetlanamiuhqui: mozo m. mayordomo m tetlancochiqui: huésped m tetlaneuhtiani: prestador tetlaneuhtiliztli: prestamo m tetlaneuhtilli: prestado DR. 1. persona que determina el periodo de la siembra y la cosecha.tetlacochihuani: marcador tetlacotl: trabe f. dala f tetlachihuiliztli: causa f tetlahuelcaqui: consentido tetlahuelcaquiliztli: consentimiento m tetlahuitzcapitli: desarmado tetlaixpolhuiani: borrador tetlaixpolhuilli: goma f tetlaixtlatililli: desengañado tetlaixtlatiliztli: desengaño m tetlamachihualiztli: trazo m tetlamamacani: administrador tetlamamaquiliztli: administración f tetlamamaquilli: administrativo tetlamatzin: adivino de la tierra m.

alcahueta f tetlaococtli: doloroso tetlaocoliztli: dispersión f tetlaocolli: disperso tetlapalnahuilli: preferido tetlapaloa: vistar tetlapaloani: visitante m tetlapalli: acuarela f tetlapololiztli: salutación f tetlapololtiliztli: escandalo m tetlapololtilli: escandaloso tetlapolotiliztli: equivocación f tetlapolotilli: equivocado tetlapopolhuiliztli: perdón m tetlatlamachiuhqui: gusano medidor m tetlatolmatini: ladino tetlatquicahualtililli: embargado tetlatquicahualtiliztli: embargo m tetlatquini: ajeno tetlatzincuinilli: salpicado tetlatziniliztli: palmada f tetlauhtiani: limosnero DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.tetlaniliztli: pregunta f tetlanochilli: alcahuete m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 466 . 1.

infiel tetlayecotiliztli: servicio m tetlayecotilli: servido tetlayecotini: servidor tetlayeliztli: acompañamiento m tetlazomacani: corto de ideas tetlazontequiliztli: juicio m tetlazontequiztli: juicio m tetlazotlaliztli: caridad f tetlechipahualoyan: purgatorio m tetlocolli: acongojado tetocaliztli: continuación f tetocatiuhtli: seguidor tetocayo: continuo tetocayotica: continuamente DR. galardón m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. premio m. presente m tetlaxexelhuiani: repartidor tetlaxexelhuiliztli: reparto m tetlaximaliztli: adulterio m tetlaxiniliztli: respuesta f tetlaxinqui: adultero. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. cornudo.tetlauhtiliztli 1: limosna f tetlauhtiliztli 2: presentación f tetlauhtilli 1: presentado tetlauhtilli 2: regalo m. 1. 467 .

a través de tetzatzi: cacaraquear tetzauhcocoliztli: tuberculosis f tetzauhmaliztli: dolor moral m tetzauhteotl: dios terrible m. camposanto m tetolini: molesto tetoliniliztli: molestía m tetonalli: alma m. nombrado tetocoyan: cementerio m. llamada f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. actitud f tetzahuiztli: castástrofe f tetzalan: entre algunos. dios castigador m tetzauhtli: agüero m DR. ánima f tetoton: piedrecillas f tetototzaliztli: instancia f tetozcanamictiliztli: concierto m tetzaca: esterilizar tetzacalli: esterilizado tetzacatl: esteríl tetzacatli: esterilizado tetzacayotl 1: esterilidad f tetzacayotl 2: linaza f tetzahuitl: hazaña f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. por medio de. panteón m. 1. 468 .tetocayotiliztli: llamamiento m. nombramiento m tetocayotilli: llamado.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tetzonyocaxitl: freidora f tetzoquitecalli: bóveda f teuhtli: esmeril m DR. piedra volcánica f tetzontzapotl: mamey m.tetzauhyo: aventurero tetzauhyotl: aventura f Tetzcantzontli: Urano tetzicoa: estorbar (nitla-) tetzicoliztli: retención f tetzicuehualli: cascajo m tetzihuitl: triquina f tetzilhua: torcer tetzilmalia: retorcer tetzilmalli: retorcido tetzmazatl: berrendo m (antilocapra americana) tetzolihui: cerrar herida tetzonhuilia: enlazarse tetzonhuiliztli: enlace m tetzonhuilli: enlazado Tetzontepec: Tezontepec (Lugar en el cerro de tezontles o piedras volcánicas). Hidalgo. zapote mamey (lucuma americana) tetzonximalli: rapado Tetzonyocan: Tezoyuca (Lugar lleno de tezontle). 469 . tetzontli: tezontle m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. estado de México.

teuhxalli: esmeril m teuhyo: polvoso teuhyotia: empolvar teuhyotli: empolvado teutonia: ser alemán. alemana. texano texatl: tejano. alemana. germano texa: ser tejano. idioma germano m Teutotitlan: Alemania teutotl: alemán. 470 . 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. texano texcalli: roca f texcan: chinche f texhui: amasar texictlazalli: difamado texihui: granizar texihuitl: granizo m texihuitli: granizada f texiliztli: molienda f DR. germano teutontlahtolli: lengua alemana f. texancalli: auditorio m texanecatl: tejano. ser germano teutontecatl: alemán. ser texano Texan: Tejas. Texas (Lugar de las tejas o tejados) estado de la Unión Americana que colinda con México a través del río Grande o Bravo. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. alemana. germano teutontlacatl: alemán.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. mora azul f texocotl: tejocote m texocotzopellotli: tejocotes en conserva f texocuahuitl: árbol de tejocote m (grataegus mexicana) texolotl: tejolote m. estilista m Texiuhtlan: Teziuhtlán (Lugar junto al granizo). peluquero m. 471 .teximani: barbero m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Puebla. texometl: agave azul m. moral azul f (vaccinium myrtillus) texocapolin: arándano m. regidor teyacanatlahtocan: regiduría f teyacanatli: regido teyacancayotl: realeza f DR. 1. maguey azul m (agave tequilana weber) texotic: azul m texotlaticiliztli: cirugía f texotlaticitl: cirujano m texotli: azul m texotototl: azulejo m (thraupis episcopus) texpolli: cuñado del hombre m texpololli: masa de harina de trigo f textli: masa f teyacanaliztli: regimiento m teyacanani: regente. piedra para moler la salsa. texiuhtlati: adolorido texocapolcuahuitl: arándano m.

472 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ocurrencia f teyolitlacoliztli: ofensa f teyolmaxilitiliztli: amonestación f teyolmaxilitilli: amonestado teyolmaxiliztli: satisfacción f teyolnonotzaliztli: consejo m teyollocuica: palpitar (nite-) teyollotiliztli: inspiración f teyollotilli: inspirado DR.teyacaniliztli: guía m teyaochihualiztli: armas f teyaochihuani: guerrero teyaohuacaliztli: avaricia f. acontecimiento m teyoleuhtli: movido teyoliteotiliztli: inspiración f. discordia f teyaotlani: soldado m. guerrero m teyeyecoani: tentador teyeyecoitiliztli: tentación f teyeyecoyotl: tentación f teyohua: demoler teyohuazqui: demolido teyohuaztli: demolición f teyoitta: hallar (nic-) teyolehualiztli: movimiento m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1.

473 . gobernante de Tlaltelolco.teyotl: reputación f teyouhqui: contrario teza: desovar (nitla-) tezatl: agua turbia f tezcacuitlapilli: hebilla f tezcatiliztli: reflejo m tezcatl: espejo m Tezcatlilpoca: Tezcatlipoca (Espejo de humo negro). tuya tiachcauhtli: hermano mayor m tiamicalli: tienda de campaña f. ti-: tu. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. estado de México. Tezoani: medico flebotomíano m tezoc: medico flebotomíano m tezohuani: lanceta f tezohuia: esponjar (nitla-) tezoquitl: yeso m tezoquiztli: flebotomía f Tezozomoc: Tezozomoc (El de piedras viejas). dios de la guerra y de la magía. 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tuyo. Tezcatlipoctli: Júpiter Tezcococ: Texcoco (Lugar en la jarilla de los riscos). Tezmollocan: San Martín Texmelucan (Lugar lleno de encinos o carrascos). camping m tiamicoyan: plaza f tianamacac: tendero DR. Puebla.

EUA (Estados Unidos de América) ticampa: detrás de nosotros ticicalli: sala de operación f. 474 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. duro DR. vendedor Tianquiztenco: Tianguistengo (Lugar en la orilla del mercado). ticnemitia: acostumbrar ticnemitilli: acostumbrado tichtic: corto tihueh: vamos tihui: vamos tilahua: engrosar tilana: jalar. coger tilantoc: jalado. tianguis m ¡tiazqueh!: ¡vamos a ir! -tica: a través de.tianquizpan: feria f tianquizqui: tendero. por medio de. 1. cogido tilauhtli: engrosado tilictic: áspero. doctor ticiyolcani: veterinario m ticiyotl: medicina f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. estado de México. tianquiztli: mercado m. ciencia de la sanación. -mente TICA: EEUU. quirófano m ticicaxitl: ostión m ticitl: medico m.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 475 . harapo m timiectin: somos muchos timochintin: todos nosotros timohualcoyan: auditorio m timoria: ser timoriano Timoria: Timor del Este timoriatl: timoriano timorinecatl: timoriano tincalli: tinacal m. 1. prenda f. jorongo m tilmahuatl: vestido m tilmaloyan: telar m tilmapetlatl: sarape m tilmatematztli: bata de baño f tilmatihuac: ropa vieja f tilmatli: capa f. caperuza f. ropa f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. pulquería f tinochtin: todos nosotros DR. traje m tilmazoani: alfiler m tilmazolli: andrajo m. costurera f tilmahtli: poncho m. apretado tilmacactli: escarpio m tilmacalli: boutique m tilmachiuhqui: modista m.tilinia: apretar tilinqui: pando.

-titlan: entre. Jalisco. saturado. domestico tlacaciuhtiani: domador tlacacniuhyo: social DR. 476 . (retraimiento). dearrea f tiyacauhtli: valiente m Tizapan: Tizapan (Lugar sobre el tizar o gises). si (condicional) tlaahuitecqui: blanqueado tlaaqui: anegado tlacacatzaliztli: saturación f tlacacatzalli: recalcado. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tla: y si. Hidalgo. dieciseisavo mes del calendario azteca. tizatl: gis m Tizayocan: Tizayuca (Lugar saturado de gis o tizares). mandar titlantli: embajador m titzahuitl: augurio m tixcuilchilli: lagrimal m tixtli: diarrea f. Tizoc: Tizoc (Lugar de gises) gobernó México Tenochtitlan de 1481 a 1486. en medio de titlanecuilli: mensajero titlani: enviar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.tititl: tititl. 1. tupido tlacacihui: domar. domesticar tlacaciuhnemini: animal doméstico m tlacaciuhqui: domado.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. objeto personal m tlacacuitlatl: lacra f tlacachihua: tener hijos. 477 . procrear. jefe m tlacahualia: embarazarse tlacahualiztli 1: encargo m tlacahualiztli 2: olvido m. hacer niños tlacachiuhtli: engendrado tlacah: humanos m. llevado por hombres en hombros.tlacacniuhyotiliztli: sociología f tlacacoayan: auditorio m tlacacozcatl: accesorio m. hombres m tlacahua: encargar tlacahuac: amo m. abandonado. embarazada f tlacahualtilli: impedido tlacahualli: olvidado. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. DR. olvidadizo. dejado tlacahuallotl: sobra f tlacahuatiliztli: impedimento m tlacahueyac: gigante m tlacahuiloa: rogar (nitla-) tlacahuilli: espacioso tlacaicniuhyotini: sociólogo tlacaicpalli: trono andante m. abandono m tlacahualtia: impedir tlacahualtiliztli: embarazo m.

alude a la conversión humana durante el gran diluvio del mundo. linaje m. 478 .abolengo m tlacameh: gente f. hombres f tlacamichin: hombre pez m. 1. tlacamohehuetl: barbasco m tlacanacatl: carne humana f tlacanahua: adelgazar tlacanahuatilli: legado tlacanauhtli: adelgazado tlacanecoa: ser infiel (nite-) tlacanechicolli: puebla f tlacanenquiztli: adivinanza f tlacanepanaltepetl: barrio de extranjeros m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.tlacalaqui: rendido tlacalaquilli: pecho m tlacalhuia: ofender (nitla-) tlacalticauhtli: encarcelado tlacalli: tapador tlacamachiyo: antropomorfo tlacamati 1: obedecer tlacamati 2: ser rebelde (nite-) tlacamatiyotl: obediencia f tlacamatlacuilotontli: identificación f. puebla f DR. credencial f tlacamatli: obediencia f tlacamecayotl: parentesco m. humanos m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. generación f.

ingenioso tlacaquitia: dar a entender (nite-) tlacaquitia: notificar (nite-) tlacataztalli: albino. señor m. amable m. ser americano nativo tlacatian: patria f tlacatilia: engendrar (nitla-). satanás m. hombre blanco. lusifer m. natividad f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. concebir hijos tlacatililli: engendrado tlacatilizilhuitl: navidad f. 1. natalicio m tlacatiltia: fecundar tlacatl: hombre m. rubio. 479 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. indígena m. gente f. tlacatecoloyotl: diabólico m tlacateoyotica: religiosamente tlacatezqui: molinero tlacati: nacer tlacatia: ser indígena. caballero m tlacatlacualli: comida rápida f tlacatlahtoani: director m. señor de la oscuridad. persona f. güero tlacatecolotl: diablo m. orador m tlacatlahtocayo: republicano DR. nativo m. nacimiento m. individuo m. tlacatiliztli: engendro m.tlacanoni: pala f tlacapiltic: criollo m tlacaquilli: empleado tlacaquini: hábil. fiesta religiosa que se celebra el 25 de diciembre. humano m.

desollador benévolo m tlacaxolotl: bisonte m.tlacatlahtocayotl: republica f tlacatlamantli: accesorio personal m tlacatlapohuayo: matemático tlacatocac: seguro (persona) tlacatoliztica: seguramente tlacatototl: avestruz m. área m. búfalo m. humanismo m tlacececatl: frescura f tlacecehuilia: reconciliar (nite-) tlacecehuilli: enfriado tlaceceliliztli: resfrío m tlacecelilli: resfriado tlaceceyaliztli: frescura m tlaceceyan: invierno m tlaceceyotl: invernal DR. señor m tlacauhtli: campo cultivado m. espacio m tlacaxipehualiztli: desollamiento de hombres m. toro mexicano m (bison bison) tlacaxouhcayotl: libertad f tlacaxoxouhtilli: liberado tlacayomatiliztli: antropología f tlacayomatini: antropólogo m tlacayotl: humanidad f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 480 . 1. ñandú m (rhea americana) tlacatzintli: caballero m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

techumbre f tlacehuicalmimilolli: carro de bomberos m tlacehuiloni: extintor m. 481 . recibido tlacelmilhuia: determinar tlacelmilhuiliztli: determinación f tlacelmilhuilli: determinado tlacemachtiliztli: registro m. propocisión f tlacemihtolli: propuesta f tlacemolollo: heredero tlacempactiani: prospero tlacempohualiztli: orden m tlacencahualiztli: disposición f tlacencahualli: adornado. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.tlacectli: tostado tlacehualhuilli: cubierta f. extinguidor de fuego m tlaceliliztli: recibimiento m tlacelilli: admitido. sazonado tlacencahuatli: adorno m tlacencauhyotl: sazón m tlacencuilia: despojar tlacencuililli: despojado tlacencuiliztli: despojo m DR. 1. estadística f tlacemanqui: comerciante tlacemihtoliztli: propósito m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

Oaxaca. casa de la moneda f tlacoicpilli: poste de luz m. tlacoa: pecar. dañar (nitla-) tlacocelic: mimbre m tlacocoliztli: odio m tlacocoltiliztli: revoltura f tlacocolli: lisiado. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. discapacitado tlacocotl: libélula f tlacochcalcatl: traje guerrero m tlacochichic: gordolobo m (gnaphalium officinale) tlacochtli: lanza f tlacohualiztli: compra f tlacohualocoyan: banco m. comida mexicana. tlacololli: vara torcida f DR. 482 . 1.tlacentelchihuani: renegado tlacentlaliamatl: inventario m tlaciahuitilli: cansado tlacihihuiliztli: acoso m tlacihuitiliztli: solicitud f tlacihuitilli: solicitado tlacihuiztli: lunar canceroso m tlacnelilli: jubilado tlaco: taco m. alumbrado público m Tlacolollan: Tlacolula (Lugar de varas torcidas). minusválido. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

1. fonda f DR. comida mexicana hecha de maíz con fríjol. tlacopinaliztli: translación f tlacotl: vara f. 483 . mimbre m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. jara f. báculo m tlacomiztli: gato montés m (felis silvestris) tlacomolli: cañada f tlaconehuitl: parto m tlaconi: escalador Tlacopan: Tacuba (Lugar sobre varas o mimbre). Distrito Federal. verga f tlacotli: esclavo tlacototzolli: encogido tlacoyaliztli: depresión f tlacoyan: tienda f tlacoyocton: agujerito m tlacoyotl: tlacoyo m. tlacpanantli: madrastra f tlacpatahtli: padrastro m tlacuacuatli: roído m tlacuahua: ostinarse tlacuahuac: ostinado tlacuahuaztli: peine m tlacualanilli: enojado tlacualcalli: cocina f.tlacolpatolli: taco de billar m tlacolli: bastón m.

1. mudo tlacuanotzqui: anfitrión m tlacuanotztli: invitado m. zarigüeya f (didelphis marsupialis) tlacuatzin: tlacuache m.tlacualcaxitl: cazuela f tlacualcoyan: restaurante m tlacualchihualoyan: cocina f tlacualchihuilia: cocinar tlacualchiquihuitl: panera f. jefe de cocineros m tlacualo: comido. 484 . zarigüeya f (didelphis marsupialis) tlacuauhnapaloliztli: apoyo m tlacuauhtoconi: tarugo m tlacuauhtotonqui: muy caliente tlacuauhuitequiliztli: tala f tlacuchtli: saeta f tlacuehuiani: bombero m DR. comvidado tlacuatl: tlacuache m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. cesto pequeño m tlacualchiuhqui: cocinero m. chef m. comida f tlacuamihualoni: brazo de palanca m tlacuani: cocinero tlacuanilli: apartado. devorado tlacualoyan: comedor m tlacualtepalcatl: loza m tlacualli: alimentación m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. muralista m tlacuiloa: escribir tlacuilocayotl: arte de escribir m. pintura mural f tlacuilomachiotl: figura f tlacuiloyotl: pintura f tlacuilli: dibujado tlacuitihuetziani: arrebatado tlacuitihuetziliztli: arrebato m tlacuitlahuia: cuidar. mural m.tlacuelpacholiztli: doble tlacuepaliztli: cambio m. 485 . dibujante m. regreso m tlacuepalli: cambiado tlacuepayoliztli: retorno m tlacueponia: tronar cohetes tlacuicac: cantante tlacuicaliztli: orquesta f. conjunto musical m tlacuicani: artista m tlacuicuiliztli: monumento m tlacuicuilo: escultor tlacuicuitl: esculpido tlacuicuiyotl: escultura f tlacuilo: pintor m. modo de escribir m. pintura f. literatura f tlacuilolmachiotlahtolli: alfabeto ortográfico m tlacuilolli: historial m. dibujo m. letra f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. tener cuidado (nite-) DR.

y donde el equipo perdedor era sacricado a muerte al termino del torneo. tlachcottaliztli: visión f tlachia: ver. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. mirador m tlachicahualiztli: confirmación f tlachicahualli: confirmado tlachicahuatl: músculo m tlachicauhtli: fornido. Tlachco: Taxco. mirar tlachialiani: ingenioso tlachializtli 1: ingenio m tlachializtli 2: vista f tlachialoyan: ventanal m. Tlachcoapan: Tlaxcoapan (Lugar sobre el río de pelotas). Ciudad de Querétaro (Lugar en el campo de pelota). cancel m. musculoso tlachicochiuhtli: funesto tlachicohuia: repartir (nitla-) DR.tlacuitta: ahorrar (nitla-) tlacuitzoa: regañar tlacuitzoliztli: regaño m tlacuitzolli: regañado tlachaliliztli: extreno m tlachalilli: extrenado tlachalotl: ardilla f (sciurus poliopos) tlachco: campo de juego m. observar. 486 . Hidalgo. lugar donde se juega pelota. Tlaxcala y Querétaro. Tlaxco. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. Guerrero.

pasador m tlachihuac: acomedido. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.tlachichia: adobar tlachichihualiztli: aderezo m. solidario tlachihualcalli: taller m tlachihualiztli: conservación f tlachihualnecuhpatli: jarabe m tlachihualoni: instrumento m tlachihualtia: forzar (nite-) tlachihualli: conservado tlachihuia: hechizar (nite-) tlachinolli: cigarro m tlachipahualli: cepillo m tlachipahuatonalli: sereno m. 487 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. crema f tlachichihualoyan: vestuario m tlachichihualli: aderezado tlachichitl 1: adobo m tlachichitl 2: remiendo m tlachichitli: rayado tlachichtli: clip m. alba m tlachiqui: raspador tlachiquiliztli: raspadura f tlachiquilli: raspado tlachitlazaqui: abatible DR. 1.

desplantador m tlaecatzacuililli: abrigado tlaehuatiquetzalli: empinado tlaelpaquiliztli: sensualidad f tlaelpaquini: sensual tlaeltia: tener asco DR.tlachiuhtli: obra f tlachixcauhtiliztli: fisco m tlachixcauhtli: fiscal tlachixqui: adivino m. picacho m. 488 . astrólogo m tlachixqui: astrólogo tlacpac: pico montañoso m. mago m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. elevado tlachixqui : adivinar tlachpa: barrer tlachpanani: barrendero tlachpani: barrendero tlachpantitoc: barrido tlachpantli: barrido tlachpatolli: bola de billar f tlachtiloyan: portería f. gitano m. meta de pelota f tlachtli: pelota f tlachtopaittaliztli: previsión f tlaecaquetzaloni: desplantador tlaecaquetzaloni: pala f. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. altura f.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 489 . texto m tlahpalihuic: villano. entre tlahcoyauhtli: mazorca con hojas f tlahcuiloliztli: escritura f tlahcuilolli: escrito m. tlatoani m. dirigente m. maldito tlahquilli: tumba f tlahtec: adentro tlahtlacolli: ofensa f.tlaezotilli: ensangrentado tlahco: mitad f. político m. línea que divide al planeta en dos hemisferios. DR. Nuevo León. centro m Tlahcotlalpan: Tlacotalpan. tlahcotonalpan: mediodía m. Veracruz y Tabasco. Tlacotlapa (Lugar en medio de la tierra). pecado m tlahtli: tío m tlahto: hablante tlahtoa: hablar tlahtoamatl: códice m tlahtoani: gobernante m. tlahcotlalticpan: ecuador m. 1. al mediodía tlahcotonalli: mediodía m tlahcotonia: dar parte (nite-) tlahcotontli: parte pequeña f tlahcotonyotl: parte f tlahcoyan: en medio de. medio m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. monarca m Tlahtoantepec: Monterrey. rey m.

reino m Tlahtocayotl In Cepamca ihuic America: Estados Unidos m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. estado m. USA tlahtocayotzintlailhuitl: día de la patria (15 y 16 de septiembre) tlahtocuepalilli: traducido tlahtocuicani: poeta. declamador tlahtocuicayotl: declamación f. 490 . monólogo m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. vocabulario m tlahtolcuepa: traducir tlahtolcuepaliztli: traducción f DR. altavoz m tlahtocaliztli: consejo m tlahtocamecayotl: generosidad f tlahtocan: palacio real m tlahtocateixiptlac: virrey m tlahtocatequitl: edificio publico m tlahtocati: reinar tlahtocayotl: nación f. país m.tlahtoapilcayotl: principado m tlahtoaqui: bocina f. poesía declamada f tlahtohualli: adjetivo m tlahtolamoxtin: diccionarios m tlahtolamoxtli: diccionario m tlahtolana: preguntar (nite-) tlahtolcalli: embajada f tlahtolcaquilia: dar credito (nite-) tlahtolcentiliztli: glosario m.

abecedario m tlahtolnamiqui: aconsejar (nitla-) tlahtolnamiquiliztli: consejo m tlahtolpapalotl: cuento fantástico m tlahtolpechtiliztli: tema m. 491 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.tlahtolcuepantli: traducido tlahtolhueliliztli: habla suave m tlahtolilochtiani: contradictorio tlahtolilochtiliztli: contradicción f tlahtoliquic: embajador m tlahtoliztli: habla m tlahtolmachiotl: letra f tlahtolmachtiqui: gramatical. glosa f. idioma m. cuestión f tlahtolloliztli: vocabulario m tlahtonahuayotl: literatura nahuatl f tlahtoque: nobles f DR. gramático tlahtolmatiliztli: lingüística f tlahtolmatini: lingüista m tlahtolmelauhcan: alfabeto m. lengua f. 1. consejo m. tópico m tlahtolteotl: palabra de dios f tlahtoltia: hablar mucho tlahtolyochitl: verso m tlahtolyotl: dicción f tlahtolli: palabra f.

por soldadura. tlahuapahuatiliztli: soldadura f tlahuapahuilotl: rodrigón m tlahuapanquetl: sisitema nervioso m tlahuapauhtli: fornido tlahuatic: nervioso tlahuatini: nervioso tlahuatl: nervio m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. pulso radical m. 1. embrigarse tlahuaniliztli: borrachera f. ebrio. presión sanguínea f tlahuayo: nervioso.tlahtoyahualiztli: día de la liberación m tlahtoyotl: conversación f oratoria f tlahuacapanixtlalhuac: desierto m tlahuacapatlan: época de sequía f tlahuahualoni: regla f tlahuahuanilli: trazado tlahuana: emborracharse. ebriedad f tlahuanoni: taza f tlahuanqui: borracho. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. por preocupación o presión sanguínea. tomado tlahuantia: embriagar tlahuantilli: embriagado tlahuantli: copa f tlahuantli: curtido tlahuapahualli: soldado. 492 . parranda f. DR.

Hidalgo. 493 . prometido. belleza f. 1. locura de amor f Tlahuelilpan: Tlahuelilpan (Lugar donde se riegan las tierras arcillosas). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. malvado. extremadamente tlahuelalilia: corregir (nite-) tlahuelcactli: petición f.tlahuehcahuac: detenido tlahuehcatlaxtli: diferido tlahuehuetequiliztli: tormenta eléctrica f tlahuel: muy. indomable tlahueleh: maniático tlahueliloc: loco. tlahuelittaliztli: gusto m tlahuelittalli: prometido tlahuelmayan: vega f tlahuelmiqui: enojarse tlahuelmiquiliztli: enojo m tlahuelquixtia: vengarse tlahuelquixtiliztli: venganza f DR. perverso tlahuelilocayotl: moldad f. aceptación f. aceptado. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. admitido tlahuelcaqui: rechazado tlahuelcaquilia: consentir (nite-) tlahuelcaquiliztli 1: promesa f tlahuelcaquiliztli 2: rechazo m tlahuelcuitia: provocar (nitla-) tlahuele: bravo.

tlahueyalti: crecer los ríos tlahuelyollotiliztli: fianza tlahuetequi: rayo m. alumbrar tlahuica: remedar tlahuicalli: llevado tlahuicatl: tlahuica m. especie de alacrán no muy común. brillar intensamente tlahuililocani: psiquiatra m. 1. idioma ópata m tlahuilia: alumbrar. tlahuililocayotl: esquizofrenia f. relámpago m tlahuetza: tostar (nitla-) tlahuetzi: otoño m tlahuetziyoc: otoñal tlahui: amanecer m tlahuia: iluminar. péndulo m tlahuilanani: arrastrado Tlahuilcatlahtolli: lengua tlahuilca m. una de las siete tribus nahuatlacas e indígena de los estados de México y Morelos. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. tlahuicolotl: escorpión gigante m. demencia grave f locura descontrolada f tlahuililoliztli: psiquiatría f tlahuiliztli: iluminación f. 494 . medico de problemas mentales. tlahuicuilli: labrado tlahuihuitli: desplumado tlahuihuixoa: columpiar tlahuihuixolli: columpio m. eléctricidad f DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

tlahuizcapina: desarmar (nite-) tlahuiztli 1: aurora f. disputa f tlaicampayotl: parte tresera f tlaicihuitilli: acosado tlaihiyohua: sufrir tlaihiyohualiztli: sufrimiento m tlaihiyohuani: sufrido tlaihiyohuiliztli: padecimiento m DR. candela f tlahuiltecoyan: era f. luz m. ciclo de tiempo m tlahuilli: amanecer m brillo m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. brilloso tlahuitecoa: caer el rayo tlahuitectli: herida f tlahuitequi: herir tlahuitequilia: herirse (nite-) tlahuitl: óxido m tlahuitolli: arco de tiro m tlahuizcalpantecuhtli: tlahuizcalpantecuhtli (casa del señor de la aurora).tlahuilocotl: vela f. claridad f. brillante. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 495 . medias f tlahuiztli 3: insignia f tlaicalilli: peleado. luz f tlahuillo: claro. resplandor m tlahuiztli 2: malla f. disputado tlaicaliztli: pelea f. 1. templo de Quetzalcoatl que se ubica en la ciudad de Tula de Allende. mallón m.

1. dicha f tlaitztililiztli: resfrío m tlaixamilli: aderezado tlaixcuahuitl: umbral m tlaixittalli: escatimado (nitla-) tlaixiuhliztli: perspectiva f tlaixmachiliztli: noticia f tlaixmatiliztli: conocimiento m tlaixmomotzoliztli: rasguño m tlaixmomotzolli: rasguñado tlaixnamic: novio m. 496 . sintetizado tlailtializtli: asco m tlailli: bebida embriagante f tlaimatqui: proveedor tlaintia: desmontar tlaintli: desmonte m. abreviación f tlailochtilli: abreviado. amante m tlaixnematiliztli: conocimiento m tlaixpancayotl: parte delantera f tlaixpantilli: presente tlaixpanyotl: presencia f DR.tlailihuizchiuhtli: material m tlailochtiliztli: abreviatura f. desmontado tlaipantiliztli: acierto m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

maní m (arachis hipogea) tlalcahuia: esquivar tlalcahuilli: esquivado tlalcamohtli: camote m.tlaixpepechillotl: embarrada f tlaixpepecholli: embarrado tlaixpetlahualli: cepillado tlaixpololiztli: destrozo m tlaixpololli: destrozado tlaixpoloni: destructor tlaixquetzalli: electo. 497 . zapallo m tlalcacahuatl: cacahuate m. talayote m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. cacahuete m. destrozo m tlaiztalli: blanqueado tlalactli: sepulcro m tlalalacatl: ganso m. constituido tlaixtililiztli: respeto m tlaixtililli: respetado tlaixtlalia: hacer señas (nite-) tlaixtlatilia: desengañar (nite-) tlaixyamanilli: piel blanda f tlaizpololiztli: destrucción f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. batata f (ipommea batatas) tlalcapan: región f DR. ánsar m (anser anser) tlalalatl: malva (malva sylvestris) tlalayotli: calabaza silvestre f.

tlalhuacuicatl: pulso m tlalhuaque: archipiélago m Tlalhuaque Baleariah: Islas Baleares f Tlalhuaque Canariah: Islas Canarias f DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tlaconete m tlalcualitolli: abonado tlalcuapa: transladar tlalcuapalilli: transladado tlalcuapaliztli: translación f tlalchichi: perro chihuahueño m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. ínsula f Tlalhuac: Tlahuac (Lugar de la isla). labriego tlalchilli: chile poblano m tlalchitlaza: humillar (nite-) tlaleh: terrateniente m. Distrito Federal. tlalchihua: labrar tlalchihualli: labrado tlalchihuapixqui: labrador.tlalcehuia: rentar tierras tlalcematiliztli: sedentarismo m tlalcematilo: sedentario tlalconetl: babosa f. y que es considerado como el más pequeño del mundo. 498 . dueños de la tierra m tlaletzatl: hormiga reina f tlalhuac: isla f. dueño de la tierra m tlalehque: terratenientes m. canino originario del estado mexicano de Chihuahua.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. remembanza f tlalnelhuatl: raíz f tlalnemachiotl: visa f. sin pelo tlalhuitequi: tropezar tlalhuitequiliztli: tropiezo m tlalia 1: colocar. instalar. fabricar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. DR. 1. estado de México. tlalmatiliztli: topografía f tlalmimilolpan: cultivo de maíz m tlalmontontli: montículo m tlalnamiqui: acordarse tlalnamiquiliztli: pensamiento sucio m tlalnamiquiliztli: recuerdo m.tlalhueltic: lampiño. carta topográfica f Tlalmanalco: Tlalmanalco (Lugar de otras manos de tierra). situar (nitla-) tlalia 2: establecer. sentar tlalia 3: poner (nic-) tlalichtic: duro tlaliloyan: bodega f tlalizcayotl: clima m tlalmachiotl: mapa m. recomendar tlalnepanhualtiliztli: acometido Tlalnepantlan: Tlalnepantla (Lugar sobre la superficie de tierra). Morelos y Puebla. estado de México. 499 . quedar. visado m tlalnemiamoxtli: pasaporte m tlalnemictia: remembrar.

apostata. tlalpanco: tapanco m tlalpantli: suelo m tlalpepechtli: piso m. apostata. seísmo m tlalomitl: larva f tlaloyan: tienda f Tlalpalpan: Tapalpa (Lugar sobre la tierra pintada). dios de la lluvia. protestante tlalnetoquixtianayotl: protestantismo m. iglesia protestante f tlalnetoquixtiani: protestante. 1. Jalisco. tlalpan: país m. Talpa (Lugar sobre la tierra). sectarismo m tlalnocpilhualiztli: bienaventuranza f Tlaloc: Tlaloc (El que hace crecer las cosas). jaguarundi m tlaloctli: Neptuno tlalollin: terremoto fuerte m. postasía f tlalnetoquini: acatólico.tlalnepantli: capa de tierra f tlalnetocayotl: chamanismo m tlalnetoqui: protestante. fanatico tlalnetoquia: convertirse al sectarismo. ser fanatico tlalnetoquiliztli: secta religiosa f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. sismo m. Distrito Federal y Jalisco. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 500 . acatólico tlalnetoquiyotl: protestantísmo m. patria f Tlalpan: Tlapan. pavimento m tlalpitza: soplar DR. tlalocelotl: ocelote m. chamanismo m.

esmog m Tlalpoxohuac: Tlalpujahua (Lugar de tierra esponjosa). montículo m tlaltentli: franja f tlaltepalcatl: arcilla f tlaltepehualiztli: escombro m tlaltepehualli: escombrado. plataforma de tierra f. Michoacán. universal DR. tierra amontonada f tlaltepoztli: azadón m tlaltequi: sorber tlaltequiliztli: sorbo m tlaltetl: terrón m tlaltic: terrestre. dios de la tierra. 501 . tlalquetztli: pisada f tlalquihuac: abundante Tlaltecuhtli: Tlaltecuhtli (Señor de la tierra). Tlaltelolco: Tlatelolco (Lugar de montículo que se mueve). Distrito Federal. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. terrenal tlalticpac: mundo m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. terrenal. herramienta. 1. en la tierra tlalticpacayo: mundano. católico. tlaltelli: terraplen m. tlaltehuiloni: pisón m.tlalpitzaliztli: soplo m tlalpitztli: soplado tlalpixcayotl: cultivo m tlalpoloani: conquistador tlalpopochtli: contaminación f.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.tlalticpacayotl: paraíso terrenal m tlalticpactli: tierra f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. medir (nitla-) DR. mundo m tlalticpaquixtianayotl: catolicismo m. abadejo m (lytta vesicatoria) tlalxiuhcahualli: tierra baldía f tlalyolcatl: reptil m tlallancalli: sotano m tlallancuezcomatl: silo m tlalli: tierra f tlamac: a los lados tlamacatzintli: sabio tlamacehualnemiliztli: romería f tlamacehualoyan: estadio olímpico m tlamacehuani: dichoso tlamachia: administrar. 1. iglesia católica f tlalticpaquixtiani: católico tlaltoca: sembrar tlaltoctli: sembradío m tlaltotomocatl: terremoto m tlaltzontli: cepa f. alabar. cepellón m tlalxicpanhui: peón m tlalxiloqui: retro-excavadora f tlalxiquipilli: cantárida f. 502 . honrar (nite-) tlamachihua: pesar.

aprendizaje m tlamachtilo: aprendido tlamachtiltin: alumnos m. ganador. vencedor tlamahuitzolli: logrado tlamahuitzotiliztli: engrandecimiento m tlamahuitzotilli: engrandecido tlamahuizolli: maravilloso. milagro m tlamaitl: manga f DR. iniciado tlamachtli: labor f. señal marcada f tlamachiotilli: marcado. bordado m. discípulo. costura f tlamahuichihuani: campeón. artesanía f. discípulos m tlamachtilli: alumno.tlamachihualiztli: trazo m tlamachilia: pensar bien tlamachiliztli: maña f tlamachini: mañoso tlamachiotilamacaxitl: impresora f tlamachiotiliztli: marca f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. señalado tlamachqui: artesano tlamachtia 1: enriquecer (nitla-) tlamachtia 2: enriquecerse tlamachtilcalco: escuela f tlamachtilcalli: escuela f tlamachtiliztli: enseñanza f. 503 . 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

chaqueta f tlamamalli 3: taladrado m tlamamalli 4: habito m. bulto m tlamamalli 2: saco m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tradición f tlamamatl: cargado tlamamatlatl: grada f tlamamauhtini: espantoso tlamamauhtli: espantoso f tlamamitzoliztli: logro m DR. 504 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. carga f.tlamalacayaniliztli: conducción f tlamalacayanilli: conducido tlamalahualilli: dirigido tlamalauhtli: enderezado tlamalhuiloni: fonda f tlamaliztli: prensa f tlamamaca: gastar (nite-) tlamamahuiliztli: espanto m tlamamalia: taladrar (nitla-) tlamamalihuani: barrena f tlamamaltemohui: descargado tlamamaltemohuia: descargar tlamamaltemohuiliztli: descarga f tlamamaltia: cargar (nite-) tlamamalli 1: castigo m.

construcción prehispánica donde se hicieron sacrificios humanos y se colocaban las ofrendas. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 505 . ofrendado tlamanaquiztli: legislatura f tlamanatiliztli: costumbre f. uso m tlamanitiliztli: costumbre f tlamanticaniliztli: sosiego m tlamantli: cosa f. sacrificio m tlamaniliztli: costumbre f. 1. habito m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. asunto m tlamapaquilitl: hoja santa f tlamapatoliztli: juego de azar m tlamapiquilli: apretado tlamaquitiliztli: libertad f tlamatcatzintli: sabio tlamatcayeliztli: paz f tlamatilcalli: casino m tlamatiliztemachtiani: catedrático DR. tradición f tlamanayotl: crucifición f. ofrenda f tlamanalpechtli: mesa de ofrenda f tlamanaltlalia: poner ofrenda tlamanalli: ofrenda f tlamanamacac: vendedor de ropa tlamanaqui: sacrificado.tlamana: sacrificar tlamanacalli: templo m. tlamanaliztli: sacrificio m.

alfabetizado. 506 . científico tlamatinimeh: sabios m tlamatopehualiztli: empuje m tlamatqui: sabio tlamatquiticitl: partera f. minusválido. ciencia f tlamatini: científico m tlamatini: sabio. terminar. conclusión f tlamimilolli: otero m tlamiminaloni: garrocha f DR. acólito m tlamecanilli: ahorcado tlamehua: cultivar tlamehualli: cultivo m tlami: acabar. 1.tlamatilizteocalli: catedral f tlamatiliztli: ciencia f tlamatiliztli: sabiduría f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. letradado. concluir tlamictia: cazar animales tlamictiani: matador. tlamatzahuiliztli: admiración f tlamauhtiliztli: temor m tlamazteocaltoni: monaguillo m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. mujer que ayuda a parturientas para dar a luz. finalizar. terminación m. discapacitado tlamichpantoc: cielo despejado m tlamiliztli: fin m. comadrona f. final m. torero m tlamictilli: lisiado.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tetraedro m tlanahuatilli: mensajero tlanahuatiqui: jefe f tlanahuiliztli: adelgazamiento m tlanalihuiliztli: serenidad f tlanaliuhtimati: sereno DR.tlamini: finalista tlaminqui: flechador tlamixtentoc: nublado. cuadrado m. en el extremo. justo a. aventar tlamotlalli: esparcido tlamoyotl: centella f -tlan: al lado.. nuboso tlamo: si no tlamochihualiztli: fertilidad f tlamolehui: despegarse tlamoleuhtli: desprendimiento m. 1. aún lado.. regar. despegue m tlamolhuilli: enjabonado tlamomoleuhtli: desprendido tlamotla: esparcir. tlanacayotiliztli: engorda f tlanacayotilli: engordado tlanacazalli: embutido tlanacazanoni: escuadra f tlanacazantli: cuadro m. 507 . tirarse. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

508 . vendedor tlanamaquizcalli: tienda f tlanamictilli: encajado tlanamiqui: acordar tlanatequi: podado tlanatequiliztli: poda f tlanauhtli: ropa interior f tlancocoya: doler los dientes tlancocuallotl: dolor de muela m tlancochtli: muela f tlancopinaliztli: odontología f tlancopinani: dentista m. Hidalgo. 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. chiflido m DR. odontólogo m tlancotona: quebrarse los dientes tlancua: morder tlancuachcuallotl: dolor de muela m tlancuaitl: rodilla f tlancuanacatl: carne de la rodilla f tlanchichiconi: cepillo de dientes m Tlanchinoltic: Tlanchinol (Lugar sobre lo quemado). dentífrico m tlanchiqui: silvar.tlanamacac: tendero. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. chiflar tlanchiquini: chiflador tlanchiquitli: silvido m. tlanchipehualli: pasta de dientes f.

1.tlanecemixnahualiztli: definición f tlanecemixnahualli: definido tlaneci: amanecer tlanecui: rastrear (nitla-) tlanecuiloliztli: contratación f tlanechicoliztli: recogimiento m. barquero tlaneloqui: marinero. reducción f tlanechicolli: reducido tlanehuia: tomar prestado tlanehuihuililli: emparejado tlanelo: remador m. marino tlanelquilitl: ensalada f tlaneltililli: probado tlaneltiliztli: prueba f tlaneltiloni: firma f tlaneltoca: obedecer tlanemacayotl: libertad f tlanemactiliztli: liberación f tlanemani: libre tlanematcachihualiztli: curiosidad f DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. grumete m tlaneloliztli: agitación f. 509 . mezcla m tlanelolli: mezclado tlaneloni: agitador.

debajo tlani 2: ganar (nitla-) tlania: pedir. imitación f tlanenehuiliztli: comparación f semejanza f tlanenelilli: comparado tlanenequini: deseoso tlanenextiliztli: revelación f tlanequiliztli: voluntad f tlaneuhtia: prestar (nite-) tlanexilloc: linterna f tlanexillotl: ventana f tlanextia: relucir tlanextiliztli: resplandor m tlanextilli: relucido. arremedo m. imitado. 510 . procurador tlanemililiztli: acuerdo m. concilio m tlanemililli: especulado. lámpara f tlanezcayotl: amanecer m tlani 1: abajo. arremedado tlanemiliztli: especulación f.tlanematcachihuani: curioso tlanemelolli: revuelto tlanemican: despejado tlanemiliani: especulativo. imitador. pensamiento m. brilloso tlanextli: brillo m. quemarse DR. luz f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1.

1. doctrinado tlanonotzallo: contado tlanonotzatli: informado tlanotonaqui: dentista m. fémur m tlanocpilihuilli: conseguido tlanololli 1: arquivolta f tlanololli 2: encorvado tlanonotzaliani: informador tlanonotzaliztli: información f tlanonotzalli: disciplinado. odontólogo m tlanotonaquiliztli: odontología f tlanteyotia: apresiar tlanteyotilli: apresiado tlanticitl: dentista m. odontólogo m tlantli: diente m tlanxipetic: dientón. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 511 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.tlanica: acompañar (nite-) tlanictiliztli: anafrodisia f tlanitztli 1: espinilla f tlanitztli 2: tibia f. afligido tlaocoyaliztli: tristeza f DR. dientona tlaocentlatiloyan: alhóndiga f tlaocolia: dispersar (nite-) tlaocoxqui: triste.

tlaocuilli: agusanado tlaoxitl: ungido con aceite m tlaoyotl: empanada f tlaoyotlaxcalli: pastel m. tarta f tlapacaloni: lavadora tlapacaloyan: lavadero m tlapacani: lavadora de ropa (persona) tlapaccaihiyohuia: tener paciencia tlapaccaihyotl: paciencia f tlapaconi: lavabo m tlapachiuhcayotl: velo m. manto m. techado tlapalcoyan: tlapalería f tlapalchiuhcayotl: mantel m tlapalehuiani: ayudante tlapalhuia: pintarse tlapaliztli: teñidura f tlapalnahuiltia: preferir (nite-) tlapalnamacac: vendedor de pinturas tlapaloa: colorear tlapaloa: saludar (nite-) tlapaloctli: vino tinto m DR. 512 . ocultar. remojado. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. mantilla m tlapachoa: esconder. techar tlapacholli: apretado. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tocado m. torta f.

tlapaloliztli: saludo m tlapaloni: pantalla f. tlapalli: color m tlapallo: coloreado tlapana: despedazar a alguien. monitor m tlapalotihua: ir a saludar tlapalteconalli: lápiz de color f tlapaltehuilotl: vitral m tlapaltic: multicolor m tlapaltic: valiente m tlapaltiliztica: firmemente tlapaltlilli: tinta de color f tlapalxoctli: piñata f tlapalzoltic: colorante m Tlapallan: Tlapala. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Visitación (Lugar de pinturas). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. estado de México. tapanco m tlapania: partir tlapantilli: acertado tlapantlalli: dibulgado tlapantlazaliani: descubridor tlapantlazalilli: descubierto tlapantlazaliztli: descubrimiento m DR. quebrar. 1. 513 . romper (nitla-) tlapanahuiliztli: ventaja f tlapanco: desván m.

pintura f tlapechtlacualli: mesa de comedor f tlapechtli: andamio m tlapechtli: cama f tlapehualli: conquistado. 514 . terraza f tlapapatiliztli: reforma f. arreado tlapehuiloni: fantasma m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. ordeña f tlapayoltic: esfera f tlapayotl: cuadro m. conchabado tlapatiotl: trueque m tlapatlahualiztli: ensanchamiento m tlapatzconi 1: prensador tlapatzconi 2: tarro m tlapatzoliztli: abolladura f tlapatzolli: abollado tlapatzquilli: ordeñado tlapatzquitl: exprimida f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. renovación f tlapapatilli: renovado tlapatiani: reformado tlapatiliztli: remedío m tlapatilli: compuesto. espanto m tlapepecholiztli: cerramiento m tlapepehualtilli: embravecido DR.tlapantli: azotea f.

515 . acrecentar (nitla-) tlapilhuilia: añadir (nitla-) tlapilolli: arete m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. atalaya m tlapilchihualiztli: defecto m tlapilhuia: aumentar. encuerado tlapeuhcayotl: elemento m tlapeuhtli: conquistado tlapia: abrochar (nitla-) tlapiacalli: almacén m tlapialli: guardado tlapiani: guardián m tlapiazoiliztli: bebida f tlapictli: fingido tlapilcoyan: torre f. 1.tlapetlahualiztli: desnudez f tlapetlalli: relámpago m tlapetlanalotl: relámpago m tlapetlani: relampaguear tlapetlauhtli: desnudo. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. arracada f tlapiltic: broche m tlapinauhcuicaliztli: cuarteto m tlapiomecuicaliztli: dúo m tlapiqui: forjado tlapiquia: simular DR.

1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. sembrado tlapixotli: germen m tlapixqui: policía m. sumadora f tlapoalli: número m tlapoapatoliztli: dominó m tlapoapatolli: ficha de dominó f tlapochinalli: escarmenado tlapochintli: escarmenador m tlapohua: sumar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. anotación f tlapoaloni: calculadora f. guardia m tlapixquilli: sembrado tlapixquipan: tiempo de cosechar m tlapiyecuicaliztli: trío m tlapoaliztli: numeración f tlapoalmachiotl: puntaje m. ficción f tlapiquilli: simulado tlapitzalcuacuahuitl: trompeta f tlapitzalhualiztli: trombón m tlapitzalli: flauta f tlapitzani: soplón. sortear DR. 516 . soplona tlapitzaxiquipilli: globo m tlapixoliztli: germinación f tlapixolli: germinado.tlapiquiliztli: forjadura f.

1. copa f tlapoyahuac: crepúsculo m. 517 . conteo m tlapohuiliztli: abertura f. sumado tlapouhtli: vaso m. primera noche f DR. contabilidad f tlapouhqui: abierto tlapouhtli: contado. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. sorteado. sumado. contable. contado.tlapohualiztli: numeración f tlapohualmatiliztli: matemáticas f tlapohualmatini: matemático tlapohualli: número m. sorteo m tlapolactilli: sumido tlapoliztli: perdición f tlapoloani: conquistador tlapololtia: escandalizar (nite-) tlapolotia: dar mal ejemplo. equivocarse (nite-) tlapopocauhtiliztli: deuda tlapopocauhtli: deudor tlapopohuilli !: ¡perdón!. ¡discúlpe! tlapopoliztli: destrucción f tlapopoloani: destructor tlapopololli: destruido tlapotiliztli: apareamiento m tlapotilli: apareado tlapouhcayotl: contaduría f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

1. cubrirse. atuendo m tlaquentia: taparse. 518 . contratar tlaquehualli: contrato m tlaquehualiztli: contratación f tlaquehuayotl: contrato m tlaquehuia: avisar (nite-) tlaquelchihualiztli: tibieza f tlaquelolli: engañado tlaquemitl: ropa f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. constructor m tlaquitqui 2: estilo arquitectónico novohispano (hecho por mano de obra indígena) tlaquitquiyotl: patrimonio m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. vestirse tlaquequetzatl: culantrillo m tlaquetzamimilli: columnata f tlaquetzomaliztli: mordedura f tlaquilia: encalar tlaquililli: encalado tlaquitcalli: museo m tlaquitqui 1: albañil m. alarife m. herencia f tlaquixtilia: empeñar tlaquixtiloni: empeñado tlaquixtilli: sacado DR.tlapoztectli: doblez m tlaquechtenquilli: degollado tlaquehua: alquilar.

dimensión f tlatamachilli: dimensión f tlatamachiohualoni: báscula f tlatayatl: diamante m tlatecaliztli: servicio m tlatecpahuiliztli: pegue m tlatecpahuilli: pegado tlatecpanaliztli: concierto m.tlaquiztlalli: polvora f tlatacahuitzolli: puntada f tlatacatzohua: atar algo tlatalehualtic: rosa m. reproche m DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. rosado tlatalhuiani: procurador tlatamachiliztli: medida f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 519 . orden m tlatecpanalli: ordenado. organizado tlatecpilotoliztli: armadura f tlatecuinalotl: trueno m tlatehuatzani: tostador m tlateixpahuiani: acusante tlateixpahuiliztli: acusación f tlateixpahuilli: acuerdo m tlateixpahuilli: acusado tlatelchihua: abominar tlatelchihualiztli: maldición f. 1.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. aprobado tlatemoliztli: busqueda f tlatemoniliztli: espiración f tlatempixoliztli: rebote m tlatempixolli: rebotado tlatenahualoni: difamador m tlatenehualiztli: promesa f tlatenexhuiani: revolvedor tlateochihualiztli: bendición f. detestado. consagración m tlateochihualli: consagrado. gentil DR. consagrado tlateochihuani: bendito tlateomani: orador m. 1. idolatra. acatólico tlateotocani: pagano. maldito.tlatelchihualoni: abominable tlatelchihualli: despreciado. apóstata. predicador tlateomani: predicador tlateomaniliztli: oración divina f tlateoquixtiani: protestante. descanso m tlatemohuilli: descendido tlatemolilli: examinado. investigador tlatemohuiliztli: digestión m. 520 . reprochado tlatemachihualli: trazado tlatemoalli: buscado. investigado tlatemoani: buscador.

1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. queso derretido m tlatetzauhtli: queso m. cuajo m tlatetzauhzolli: queso añejo m tlatetzicoliztli: estorbo m DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 521 .tlateotoquiliztli: generoso tlatepantoc: cielo nublado m tlatepehua: escombrar tlatepepantoc: cielo nublado m tlatepitzahualhuiac: endurecedor tlatepitzahualhuilli: endurecido tlatepozcuilolli: imprenta f tlatepozchayahualli: enrejado tlatepoztlamachotiloni: reloj m tlatequini: cuchillo m tlatequitini: obrero tlatetectli: bola de estambre f tlatetenqui: descuartizado tlatetenquiani: descuartizador tlatetepacholli: tupido tlatetzahua: cuajar tlatetzahuac: espeso tlatetzahualiztli: espesura f tlatetzauhlli: cuajado tlatetzauhtlatililli: queso fundido m.

demonios m tlatlacatl: franco. mantequilla derretida f tlatilizmatiliztli: ciencia m tlatilizmatini: científico m tlatla: arder. encubrir (nitla-) tlaticpa: hacia adentro tlatihuani: señor m tlatililli 1: ablandado tlatililli 2: manteca derretida f.tlatetzompaliztli: edificación f tlatexoni: majadero tlatexotl: almidón m tlatezohuiliztli: esponja m tlatezohuilli: esponjado tlatia: esconder. celebración azteca. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. liberal tlatlacayotl: benignidad f tlatlaci: tocer. quemar tlatlac: quemado tlatlacahuilolli: rogado tlatlacatecolo: diablos m. acatarrar tlatlacohuiloa: atraer (nite-) tlatlacohuiloni: atraído tlatlacolli: error m tlatlacualiztli: día de dar de comer a los dioses m. 522 . 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. ocultar. DR.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. instrumento de medición m tlatlamachtilli: enriquecido tlatlanecuiliztli: rastro m tlatlanecuilli: rastreado tlatlapalli: despedazado por desilición tlatlapantli: quebrado tlatlapihuiliztli: logro m tlatlapilhualiztli: añadidura f tlatlapilhualli: aumentado. añadido DR. 523 . metro m. 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. fabricado. relleno tlatlalizlatocan: juzgado m tlatlamachiomecatl: cinta métrica f tlatlamachioqui: medidor m.tlatlacuittaliztli: ahorro m tlatlacuittani: ahorrador tlatlachia 1: despertar de un desencanto tlatlachia 2: examinar (nite-) tlatlachicohuiliztli: repartición m tlatlachicohuilli: repartido tlatlahuelcuitiliztli: provocación f tlatlahuelcuitilli: provocado tlatlahuelcuitini: provocador tlatlaliani: fabricante tlatlaliliztli: establecimiento m. fabricación f tlatlalilli: establecido.

contraseña f tlatlapoloni: llave f. escondite m tlatlatilli: escondido. bronquitis f tlatlayeloac: acompañado tlatlayeni: acompañante tlatlazaliztli: tiro m tlatlaztli: ave ponedora de huevos f tlatleyotiliztli: engrandecimiento m tlatleyotilli: engrandecido DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. 524 . suplicar tlatlauhtic: bermellón tlatlauhtiliztli: ruego m tlatlaxamaniliztli: quiebre m tlatlaxcalli: pan tostado m tlatlaxilia: abortar tlatlaxiliztli: aborto m tlatlaxtli: tos f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. contraseña f tlatlatiliztli: quemadura f tlatlatiloyan: escondrijo m.tlatlapilli: abrochado tlatlapololiztli: clave f. quemado tlatlatilli: secreto m tlatlatl: quemada tlatlauhti: bermellón m tlatlauhtia: rogar.

525 . 1. fotografía f. descarga eléctrica f. retrato m tlatolcuepaloni: cámara fotográfica f tlatolcuepayotl: fotografía f tlatolilochtia: contradecir tlatolnamictli: aconsejado tlatololli: tragado tlatoltecahuilli: artificial tlatomatli: desenrollado tlatomitl: rayo m. relámpago m tlatopaitoliztli: profecía m tlatoquilotl: rodrigón m tlatotocquiliztli: destierro m tlatotoctli: desterrado tlatotomalli: desenvuelto m tlatotonillotl: calor m tlatotoniyo: caluroso tlatotontli: desenvuelto m tlatotoquiliztli: destierro m DR.tlatlilanlilli: dibujado tlatlilantli: dibujo m tlatloyotl: tlacoyo m. tlatocapillatquitl: mayorazgo m tlatohuallotl: tinieblas f tlatolcuapalli: foto f. comida mexicana hecha con frijoles y masa de maíz. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

mueble m. gente de muchos bienes tlatquihualtiani: jornalero tlatquiliztli: riqueza f tlatquinamaquiliztli: publicación f tlatquitl: inmueble m. fortuna f. 1. 526 . bienes m tlatquitlacalaquilli: renta m tlatquitlacatl: gente rica. prospero tlatquiyotl: patrimonio m tlatta: atento. hacendado. ranchero. rico.tlatotoquilli: desterreado tlatqui: ser ajeno (nite-) tlatquicahualtia: embargar (nite-) tlatquicehuia: rentar tlatquihuac: rico. educado tlatza: pisar tlatzacualli 1: cerrado tlatzacualli 2: sentencia f tlatzacuiltia: castigar (nite-) tlatzacuiltiani: castigador m tlatzacuillotl: puerta f tlatzahqui: flojo tlatzalehualtic: rosa mexicano m tlatzapiniliztli: punzadura m tlatzapinilli: punzada m DR. gente bien. patrimonio m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. prospero. catrín.

tlatzatzayac: rasgado tlatzatzayaliztli: rasgadura m tlatzauhtlacoliztli: crimen m tlatzauhtlacolli: criminal m tlatzcacuahuitl: ciprés m tlatzcan: ciprés m tlatzicolli: impedido. perezoso tlatziztli: chillón tlatzonicquetzatilli: trastornado tlatzonicquetzatli: trastorno m tlatzonqui: sastre DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. atorado tlatzihualiztli: pereza f tlatzihui: perezoso tlatzihuini: ocioso tlatziliniani: campanero tlatziliniliztli: campana f tlatzilinitepoztli: campana f tlatzincuinia: salpicar (nite-) tlatzinquilia: palpar tlatzintiliztli: introducción f tlatzintilli: introducido tlatzitzquilli: sostenido. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. 527 . trabado tlatziuhqui: holgazán.

1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.tlatzonquiliztli : sentencia f tlatzontecoyan: fuero m tlatzontectli: sentenciado tlatzontequililli: jurídico. freído. sentenciado tlatzontequiliztli: jurisdicción f tlatzontiliztli: inflación f. hacia el oriente tlauhtia: presentar (nite-) tlauhtic: marrón. aumento de precio m tlatzontli: cosido tlatzopictli: tela f tlatzoptli: tela bordada f tlatzotlaquiliztli: abundancia f tlatzotzonalotl: música f tlatzotzonqui: músico tlatzoyoloni: asador tlatzoyolli: asado. 528 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. frito tlatzoyoniloni: sartén f tlatzoyonilli: frito tlatzoyotiliztli: obligación f tlatzoyotilli: obligado tlauhcopa: al oriente. rojo inglés tlauhtli 1: iluminado tlauhtli 2: trigo m (triticum sativum) DR.

tlaxcalpocholli: quesadilla f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. hecho en Tlaxcala. tortillería f tlaxcalchiquihuitl: panera f tlaxcalchiuhqui: panadero. tlaxcalayotl: tlaxcaltequidad m tlaxcalcoltontli: dona f tlaxcalcolli: rosca f tlaxcalchiancacatl: pan dulce m. hacer pan Tlaxcallan: Tlaxcala (Lugar de tortillas o pan de maíz) DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. pan azucarado m tlaxcalchihua: hacer tortillas tlaxcalchihuayan: panadería f. comida mexicana muy tradicional hecha con tortillas de maíz dobladas en el comal acompañadas con queso. cancha de juego f tlaxamixcalmantli: enladrillado tlaxantetectli: cubo m tlaxaqueloliztli: sobada tlaxaquelolli: sobado tlaxcala: ser tlaxcalteca tlaxcalatl: tlascalate m. bebida de harina de maíz. hongos o flor de calabaza. 1. pan de fiesta m. tlaxcaltecatl: tlaxcalteca m tlaxcaltentli: migaja f tlaxcaltia: hacer tortillas. tortillero tlaxcalnecuhtli: pan de miel m.tlauhyo: oxidado tlaulli: cebada f tlaxahuilcan: campo deportivo m. 529 .

ser adúltero tlaximaltepoztli: hacha m tlaxinepanoani: tejedora f tlaxinia: responder (nitla-) tlaxinilia: tachar tlaxinililli: tachado tlaxinqui: adultero. enebro m (juniperus communis) tlaxeloliztli: especie f tlaxexeloliztli: distinción f tlaxexelolli: distinto tlaxexeloztica: distintamente tlaxicaliztli: gotera f tlaxilia: arrojar tlaxilin: abortado tlaxillacalli: caseta de vigilancia f tlaxilli: abortado tlaxillotl: puntal m tlaxima: engañar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tortilla f tlaxcatl: junípero m. dientona tlaxipeuhtli: desollado tlaxipincuatequini: circuncidado DR.tlaxcalli: pan m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. cornudo tlaxipepanolli: entretejido tlaxipetic: dientón. 530 . 1.

1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. raya f tlaxoxotlalli: rebanado tlaxoxotlalli: trepado tlaxoxotli: rebanada f DR.tlaxiquipilli: mochila f tlaxitinililli: desordenado tlaxitiniliztli: desorden m tlaxitinilli: desecho m tlaxitoqui: cobrador tlaxitoquiliztli: cobranza f tlaxiuhtlazolli: escardado tlaxocamalcayotl: gratitud f tlaxocotic: verde limón m tlaxoctli: torniquete m. sortén m. tlaxochimaqui: adornado tlaxochtli: brasíer m. noveno mes del calendario azteca. corsé m. 531 . encanto m tlaxochihuilli: encantado tlaxochimaco: tlaxochimaco (ofrenda de flores). vendaje m tlaxoloncatl: húmedo Tlaxomolco: Melchor Ocampo (Lugar en la cuenca). tlaxomolli: cuenca f. tlaxochihuiliztli: encantamiento m. depresión f tlaxotlahuiqui: cuchillo m tlaxotlalli: línea f. estado de México. venda f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. instrumento para primeros auxilios.

censado tlaxtlahuilli 2: jornal m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. censar. empadronado. 1.tlaxtlahuia: asalariar. cubierto tlayapixquic: curtidor tlayecoliztli 1: invento m tlayecoliztli 2: expedición f tlayecolli: espedido tlayecotia: servir (nite-) tlayecotiloni: servidor tlayectiani: podador tlayectiliztli: arreglo m tlayectilli: podado tlayehuacaliztli: atención f tlayocoxtli: inventado DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. empadronar tlaxtlahuilini: censado. crío m tlayamalli: curtido tlayamaniliztli: temple m tlayamanilli: entibiado tlayamanixtimani: abrigado. 532 . empadronado tlaxtlahuiliztli: censo m. salario m tlaxuani: barnizador tlayacatentli: adiestrado tlayacoxtli: criatura f. empadronamiento m tlaxtlahuilli 1: asalariado.

estudiar DR. 1. lanzar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. maizal m tlayolli: maíz m (zea mays) tlayollotepitzhuiliztli: paciencia m tlayollotepitzhuilli: paciente tlayualli: amparado tlaza 1: derrocar. 533 . soltar. tumbar (nitla-) tlaza 3: tumbar tlazalohua: aprender.tlayocoyan: fábrica f. derribar (nite-) tlaza 2: tirar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. factoria f tlayohua: oscurecer tlayohualochtia: rodar tlayohualochtiani: rodante tlayohuallo: tenebroso tlayohuallotl: tinieblas m tlayohuiliztli: castigo m tlayohuilli: invento m tlayolitlacolilli: ofendido tlayolmelahualiztli: confeción f tlayoloa: desgranar maíz tlayolteohuiliztli: pronostico m tlayolteohuilli: pronosticado tlayoltlan: maizal m tlayollan: cultivo de maíz m.

basurero m tlazolilli: edificio m tlazoliztli: reuma f tlazoloni: rastrillo m tlazoltetl: piedra preciosa f tlazoltocatl: tarántula f (lycosa tarantula) DR.tlazaloloni: betún m tlazaloltia: enseñar tlazatli: derribado. derrocado tlazcuhtli: tendido tlazehuiani: apagador m tlazohcamati 1: agradecer tlazohcamati 2: gracias f tlazohcamati huel miec: muchas gracias tlazohcamatiliztli: agradecimiento m tlazohcamatilli: agradecido tlazohtla: amar (nitla-) tlazohtlalizicnopilhuia: mendigar amor tlazohtlaliztli: amor m. amado. 1. querido tlazohua: desplegar tlazohualiztli: despliegue m tlazohualli: desplegado tlazolcaxitl: bote de basura m. cariño m tlazohtli: amable. 534 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

subida f tlecohcotoccuahuitl: tizón m tlecohuia: subirse DR.tlazolyocan: basurero m tlazolli: basura f. 1. fósforo m tleatoyatl: lava f ¿tleca?: ¿por qué? tlecalpantli: horno de pan m tlecalli: chimenea f tlecaxitl: anafre m tleco: subir tlecoacihuiliztli: disentería f tlecoayan: cuesta f. desperdicio m tlazomani: costurera f tlazotlauhtli: sobajado tlazozotli: ensartado tlatzacuana: cuajar tlatzacuania: cuajarse tlatzacuaniliztli: cuajo m tlatzacuhtli: cosa cerrada f tlatzohuazilpilli: lazado tleamacalli: caja de cerillos f tleamanalli: estufa f tleamatl: cerillo m. 535 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

cuál. 536 . PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. bracero m tlecuitl: fogón m. leño m tlecuauhtli: águila quebrantahuesos m (caracara cherewey) tlecueponi: reventar tlecueponiliztli: reventón m tlecueponilli: reventado tlecuezalotia: quemar tlecuilco: en el fogón tlecuilli: fogón m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. del que ¿tlein inic amo?: ¿por qué no? ¿tlein ipampa?: ¿por qué? DR. bracero m tlechihualoni: encendedor m tlehca: por qué tlehcocalli: escalera de caracol f tlehuillotl: lumbrera f ¿tleicac?: ¿para qué? tlein: qué.tlecohuilli: subido tlecolizcayotl: asunción f tlecoliztli: subida m tlecomoctli: llama de fuego f tleconexquiza: salir la ceniza tleconextli: ceniza f tlecuahuitl: leña f. lo que.

cualquiera tleotlacuilli: tardío tlepantlalia: poner en la lumbre tlepatli: plúmbago m (plumbago pulchella) tlequiquiztli: artilleria f tletepetl: volcán m tletia: quemar DR.¿tlein imanin?: ¿qué hora es? ¿tlein monequi?: ¿qué quieres? ¿tlein motechmonequi?: ¿qué necesitas? ¿tlein opanoc?: ¿qué pasó? ¿tlein pano nican?: ¿qué pasa aquí? ¿tlein ticnequi titlacuaz?: ¿qué quieres comer? ¿tlein ticnequi titlamatiz?: ¿qué quieres saber? ¿tleino?: ¿adivina? tlemahuatl: flama f tlemati: asar en el horno (nitla-) tlemiahuatl: llamarada f. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. llama de fuego f tlemochtli: chispa f tlemoyotl: chispa f tlenamactli: olor de humo m tlenenelquilitl: ensalada f tlenextli: lumbre f tlenzazo: cualquier. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 537 .

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.tletl: fuego m. tlilcahuayotl: caballo negro m. oscuro tlilhuantli: coma f tlilhuia: tiznar tlilhuilli: tiznado tlilmachiamoxtli: bibliografía f tlilmachiotl: grafía f. fosforo m Tlilaco: Tilaco (Lugar de aguas negras). 1. corcel negro m tlilcuauhtli: águila solitaria m (harpyhaliaetus solitarius) tlilchilli: chile negro m tlilecmixtli: nube obscura f tlilectic: pecoso. prender lumbre tletlalilli: encendido. magma volcánico m tletletl: rayo m. 538 . relámpago m tletoquilia: atizar el fuego tlexoctlalilli: carbón encendido m tlexochtli: brasa f tleyotilia: engrandecer (nitla-) tlezacatl: cerillo m. prendido tletlalli: magma m. lumbre m tletlalia: encender. signo m tlilpapalotl: mariposa monarca f (danaus plexxipus lenneo) tliltehuantli: punto y coma m DR. Querétaro. texto m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

sepultar toca 2: seguir. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. tizne m tlillotl: negrura f tlimaquiliztli: fuego nuevo m. sembrar. azabache. tilde f. de nosotros toca 1: enterrar.tliltetl: punto m. signo ortográfico m tliltetlanilli: signo de interrogación m tliltic: negro. 539 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. azabache. 1. continuar (nite-) toca 3: corretear (nitla-) tocaitl: nombre m tocameh: arañas f tocani: sembrador tocapantli: cortina f tocapeyotl: tela delgada f DR. nuestra. prieto tliltli: negro. tlimiuhqui: aguijón m tloc: tal vez tlocoltia: acongojar (nite-) tlocuauhtli: gavilán m (accipiter nisus) to-: nuestro. prieto tliltzapocuahuitl: zapotero negro m (diospyrus ebenaster) tliltzapotl: zapote negro m tlilxochitl: vainilla f (vainilla planifolia) tlilli: tinta f. renovación de la vida en el calendario azteca.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. bautizar (nite-) tocayotlilneltilli: firmado Toco: Togo toctli: brote de tierra m. tochtin: conejos m DR. 540 . gazapo m tochichin: pulmón m tochin: conejo m (oryctolagus cuniculus) tochnacatl: carne de conejo f Tochpan: Tuxpan (Lugar sobre la tierra de conejos). 1. tocuatlac: colmillo m tocuilcoyotl: grulla mexicana f tochacatl: caracol m tochcaxitl: taza f tochconetl: conejito m. Veracruz. Jalisco y Michoacán. Oaxaca. Nayarit. tochtecomatl: tazón m tochtehuilocaxitl: jarra f tochtemohua: cazar conejos Tochtepec: Tuxtepec (Lugar en el cerro de los conejos).tocatl: araña f tocatlacencaquetl: adjetivo m tocatlalia: firmar tocatlaliztli: firma f tocatli: sembradío m tocayotia: nombrar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. cuando germina una planta.

octavo día del calendario azteca. planta venenosa. planta medicinal. tule m (vernonia salicifolia) tolipan: tulipán m (fritillaria lusitanica) toloa: tragar (nitla-) toloatzin: toloache m. tolteca. tochtoton: conejillos m tohtli: halcón m (falco communis) tohua: afirmar (nitla-) tohuaxca: lo nuestro toiuhca: pronto. listo tolchicahualiztli: fortaleza f.Tochtlan: Tuxtla (Lugar junto a los conejos). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. DR. tolompatl: jalapa f. Toltitlan: Tultitlán (Lugar entre los juncos o tules). tochtli: conejo m (oryctolagus cuniculus). estado de México. tolonhuia: boxear. 541 . tolchicuatli: lechuza f (asio flammeus) tolichtic: anémico tolichtli: anemia f tolin: junco m. Chiapas y Veracruz. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. pelear en jugo tolpatlactli: espadaña f toltecalli: academia f toltecatl: artista m. fuerza para soportar las desgracias. estado de México. toltecayotl: arte m ciencia f Toltepec: Tultepec (Lugar en el cerro de los juncos o tules). 1. hombre de ciencia y de artes.

tule m (vernonia salicifolia) Tollocan: Toluca (Lugar donde se adora al dios Tolloc).Tollan Xicotitlan: Tula de Allende (Lugar de los juncos o tules) (Lugar entre los abejorros). acalorar DR. Hidalgo. Tollantepec: Tulantepec (Lugar en el cerro de los juncales o tulares). Hidalgo. tomaxac: muslo m tometztli: músculo m tomin: dinero m tomincalli: banco m tominchiuhqui: monedero m tomintlahcohualoni: moneda f tominyi: adinerado tomitl: lana de oveja f tona: haber sol. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 542 . Tollantzinco: Tulancingo (lugar atrás del juncal o de los venerables tules). tolli: junco m. Jalisco. toma: desenrollar (nitla-) tomahuac: gordo. estado de México. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. robusto tomahuacayotl: gordura f tomaizquitl: madroño m tomaloni: suelto tomaocuilin: oruga f tomaocuilli: oruga f tomatl: tomate m. 1. antigua capital de los toltecas que se ubica en el actua lestado de Hidalgo. tomate verde m (physalis ixocarpa) Tomatlan: Tomatlán (Lugar junto a los tomates).

1. suerte f. 543 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. almanaque m tonalpohualquixtiani: calendario gregoriano m tonalpohualli: calendario m. tonaltica: de día Tonallan: Tonalá (Lugar caluroso por la mañana). cuenta de los días. calendario azteca m. calor m. signo zodiacal m DR. periodo matutino m tonalli 2: destino m. almanaque m tonalcayotl: otoñal tonalco: otoño m tonalehecatl: viento estival m tonalhuia: asolear (nitla-) tonalhuilli: asoleado tonalia: tener calor tonalixco: cara del sol f tonaliztli: calor m tonalmachiotl: reloj m. asoleado tonalmiqui: asolearse.tonacatotl: alimento m tonacayoliztli: anatomía f tonacayotl: cuerpo humano m tonahuic: escalofrío m tonalamatl: calendario m. Jalisco y Chiapas. zodiaco m tonalmicqui: bronceado. tonalli 1: día m. broncearse tonalpohualamoxtli: calendario m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

estrella de la mañana f tonquitli: Venus. CD m tonameyotl 1: luminosidad f. dios solar m tonatiuhyo: solar tonatli: despejado tonehua: doler Tongia: Tonga tonquitl: Venus. brillantez f. pequeño. resplandor m tonameyotl 2: sombra de persona f tonamitl: rayo del sol m tonati: sol m tonatiuh: sol m tonatiuh icpac tlamanacalli: pirámide del Sol f tonatiuh icualocatl: eclipse de sol m tonatiuh icualotl: eclipse solar m tonatiuhcalli: cirrostrato m Tonatiuhco: Tonatico (Lugar del sol). diminutivo despectivo tontzontlan: cabecera f DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1.tonallo: zodoacal tonameyocaquizcopinaloni: disco compacto m. estado de México. insolación f tonatiuhteotl: dios del sol m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 544 . estrella de la mañana f -tontli: chico. tonatiuhicalaquian: occidente m tonatiuhliztli: asoleamiento m.

torpe topitzahuayan: cintura m. sindico m topilin: iguana del mar (iguana iguana) topilli 1: bordón m. toteputzco: trasero totia: bailar (nitla-) totlatlacuayan: estomago m. oración de la cristiandad mundial. nuestro señor. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. panza m totloc: con nosotros DR. bastón m. sopenco. perito m. 1.tonz: entonces topalcatl: tiesto topalihuiztli: pápula f topalnemiliztli: fantasia f topalli: fantástico topcotl: bolsa f topexitl: peña f. báculo m topilli 2: iguana del mar f (iguana iguana) topilli 3: sonzo. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. auxiliar m. peñasco m topileh: juez m. padre nuestro m. cadera f topocatl: bebedor toponaltia: disciplinar con rudeza toquiliztli: sembradío m Toquio: Tokio Torin: Turín toteotzin: nuestro dios. 545 .

546 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.totoca: ahuyentar (nite-) totocatl: escaramuza f totocqui: desterrar totolacatl: pluma f. guajolotas f. desmadejar totomac: desatado totomeh: aves f. pluma fuente f. desatar. pollo frito m totolpaltini: curioso totoltepancalli: gallinero m totoltetl: huevo de gallina m totoltin: gallinas f. gallináceas f. desenredar. gallinácea f. gallinácea f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. bolígrafo m. guajolota f. pollas f totolli: gallina f. lapicero m totolayotl: caldo de aves m. pollo m totolnacatl tzoyonqui: pollo rostizado m. caldo de pollo m totolcallotl: cáscara de huevo f totolcuitlatl: gallinaza f totolin: gallina f (gallus domesticus) totolin: gallina f. pájaros m totomilihui: abotonar totomiliztli: calor m totomolli: botón de ropa m totonaca: ser veracruzano. 1. polla f totoma: desenvolver (nitla-). guajolota f. ser totonaco DR. polla f totolnacatl: carne de pollo f.

cola de pájaro f totpoa: dorar. pajarillo m totopilli: cola de ave f. bizcocho m totopotza: acribillar. tototl 1: ave f. frito. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. freir totopoctli: dorado. balacear tototentli: pico de ave m Tototepec: Tutotepec. quinto mes del calendario azteca. 547 . tototza: adelantar totoxolotl: pingüino m totztli: tubérculo m toxcatl: toxcatl (sarta de maíz). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Región totonaca f totonicatecatl: veracruzano totoniloni: calefacción f totonqui: cálido. calido Totonicapan: Veracruz (Lugar sobre aguas cálidas).totonacatl: totonaco. caliente totonquiliztli: calentura f. 1. Tututepec (Lugar en el cerro de los pajaros). freido totopochtli: totopo m. ruborizar totonic: caliente. DR. calostro m. totonaca totonia: calentar. Hidalgo y Oaxaca. pájaro m tototl 2: pene m Tototlan: Tototlán (Lugar junto a los pajaros). Jalisco. rubor m totontli: pájaro m.

ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. topo m (geomys bursarius) tozanpotzalli: hoyo de topo m tozcacualactli: gargajo m tozcachachalihui: cambiar de voz en los varones tozcachachaliuhyotl: cambio de voz en los varones m tozcanenehuilia: ser semejante (nite-) tozoani: velador m tozoliztli: vigilia f. pantalón de manta m tozoztontli: tozoztontli (pequeña velación). vigilancia f tozotzomaxtli: calzón de manta m.tozan: tuza f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 548 . tercer mes del calendario azteca. 1. Tunicia tuniciatl: tunecino turcatl: turco turmenistania: ser turmenistaní Turmenistania: Turkmenistán turmenistaniatl: turmenistaní turquia: ser turco Turquia: Turquía DR. tozquitl 1: garganta f tozquitl 2: voz f tractori: tractor m Trinidad huan Tobaco: Trinidad y Tobago tunicia: ser tunecino Tunicia: Túnez.

tordo m (quiscalus macrourus) tzantlahueliloc: rapaz tzapalolcuahuitl: platanero m. templo antiguo m. turqués Tuvalu : Tuvalu tuzan: tuza f. tamal gigante huasteco de relleno de carne. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.turquiatlahtolli: lengua turca f. detenerse tzahua: ayunar tzala: en medio de. Hidalgo. construcción prehispánica f. 549 . topo m (geomys bursarius) tzacahuilli: zacahuil m. entre tzaloa: aprender tzanatl: zanate m. 1. banana f (musa lacatan) DR. encierro m tzacuhtli: engrudo m tzacuhxochitl: lírio m tzacuilia: atajar. idioma turco m turquitecatl: turco. banana f (musa lacatan) tzapalotl: platano m. tzacualli: pirámide f. tzacauhmecatl: cinta adhesiva f tzacu: pagar sentencia (nitla-) tzacua: cerrar tzacualilhuicalli: observatorio astronómico m Tzacualpan: Zacualpan (Lugar sobre los adoratorios). estado de México. bananero m (musa lacatan) tzapalolli: platano m. Tzacualtlilpan: Zacualtipan (Lugar sobre los adoratorios negros). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

sonar tzatzilia: gritar (nite-) tzatziliztli: sonido m tzatzini: pregonado tzauhquiocuilli: gusano de seda m tzayana 1: dibulgar. Tzapotitlan: Zapotitlán (Lugar entre los árboles de zapote). Tzapotlatena: Tzapotlatena (La que está entre los zapotales). Jalisco. tejido celular m tzayanilli: desgajado tzecahuaztli: cepillo m. rasgar. diosa de los árboles. tzapotl: zapote m Tzapotlan: Zapotlán (Lugar junto a los árboles de zapote). peine m DR. 550 . Jalisco. sofá m tzatzaztli: arbusto m tzatzi: gritar. rasgar (nitla-) tzatzazicpalli: sillón m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. vocear. tzatzayania: romper. 1. desgarrar tzayanatl: fibra f. Jalisco e Hidalgo. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. pregonar. publicar (nitla-) tzayana 2: desgajar.tzapatl: enano m tzapinia: punzar (nitla-) tzapocuahuitl: árbol de zapote m tzapocuahuitlan: zapotal m tzaponochtli: pitáhaya f Tzapopan: Zapopan (Lugar sobre los árboles de zapote).

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. pompa f. 551 . estado de México. sufijo de aprecio Tzinacantan: Zinacantán (Lugar de murciélagos). coladera f tzetzelotl: cedazo m tzicauhqui: detenido tzicoa 1: detener. Tzinacantepec: Zinacantepec (lugar en el cerro de los murciélagos). hipo m tzilichtetl: cristal m tzilinia: repicar la campana -tzin: -ito. 1. vampiro m (noctilio albiventris) tzincuahuaztli: peine m tzincuehualli: rajadura tzincuiloa: fornicar con personas del mismo sexo tzinchocholli: rabadilla f tzinicpalli: silla ancha f tzinqueztamalli: celulitis f tzintamalli: nalga f. -ita. glúteo m.tzetzeloa: sacudir tzetzelolli: sacudido tzetzeloni: colador m. base f. piedra angular f DR. retener (nite-) tzicoa 2: impedir la ida. tzinacantli: murciélago m. Chiapas. venerado. trasero m tzintetl: cimiento m. atorar (nitla-) tzicuini: brincar tzicuiniliztli: brinco m.

satánico tzitzimimeh: demonios m tzitzimiteotl: dios maligno m. sismo m. inicio m tzintli: nalga f. trabar (nitla-) tzocuitl: jilguero m tzohua: lazar (nitla-) DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. pegar tzitzocuahuitl: laurel m tzitzquia: sostener. seísmo m tzintzon: pinzón m. diminutivo reverencial m tzintzincaliztli: terremoto m. 552 . finche f tzitoma: descocer tzitzicaztli: ortiga f (urtica urens) tzitziciunoliztli: sollozo tzitzicuinoa: sollozar tzitzilitza: repicar tzitzimicihuatl: mujer diabólica f. moustro m -tzitzin: demaciados tzitzini: adeherir. trasero m -tzintli: pequeño. 1.tzintia: introducir (nitla-) tzintiliztli: principio m. dios diabólico m tzitzimitl: demonio m. pompa f. espíritu maligno m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. comiezo m. glúteo m. finche f tzintzontototl: pinzón m. demoníaco. mujer endemoniada f tzitzimilo: diabólico. temblor m.

jaqueca f tzoncuiztiqui: edad de oro f tzonhuia: enlazar (nite-) tzonicpalli: almohada f tzonicquetza: trastornar (nitla-) tzoniztalli: canas f. 553 . tzompantli 1: altar de cráneos m tzompantli 2: colorín m. unión f tzoltic: angosto. flor de muerto f (tagetes erecta) tzompetacatl: camaleón pequeño m tzonacahuilli: sombrero m tzoncalixhua: salir el cabello tzoncalli: cabellera f tzoncatepehuitl: caída de pelo f tzoncoatl: lombriz f (lumbricus terrestris) tzoncuacuallotl: dolor de cabeza m. estado de México y Guerrero. velludo tzomoni: descocer Tzompanco: Zumpango (Lugar de los colorines). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. zompantle m (erythrina americana) tzompanxochitl: cempasúchil m. estrecho tzoma: coser tzomia: maullar (nitla-) tzomitl: vello m tzomiyo: greñudo. 1. damasquina f.tzohuatztli: lazo m. pelo canoso m DR.

cúspide f tzopa: acabar (nitla-) tzopelatl: refresco m. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. soda f tzopelcua: comer dulces tzopelhuictli: paleta f tzopelia: endulzar tzopelic: dulce. tzonteconehua: doler la cabeza tzontecotl: calavera f. sólo en composición gramatical. endulzado DR. fin m tzontecomatl: cabeza f. cabello m tzontzontin: cabellos m tzonxima: rapar (nite-) tzonyacayotli: calabaza seca f tzonyotl: cima f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. depilarse tzontequi 2: sentenciar (nitla-) tzontequiliztli: corte de pelo m. cráneo m tzontequi 1: cortar el cabello. cráneo m. gripe f tzonpiniliztli: gripa f. 554 .tzonpilli: gripa f. nuca f. gripe f tzonquiza: terminar. look m tzontequiztli: depilación f tzontia: aumentar el precio (nitla-) tzontli: pelo m. culminar tzonquizaliztli: termino m. cortar el pelo.

tela f. uclanecatl: ucraniano Uclania: Ucrania uclaniatl: ucraniano DR. caramelo m. comida mexicana. tocar música (nitla-) tzotzonac: torpe tzoyoc: sucio. rostizado tzoyotia: obligar (nitla-) u: u f. 1. mugroso. tzotla: vomitar (nite-) tzotzocatl: verruga f tzotzohuiztli: cicatriz f tzotzomahquiahpalehui: paraguas m tzotzomatli: ropa f. comida mexicana. andrajoso tzoyonia: asar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. vigesima letra del alfabeto mexicano. aura m (catharista aura) tzopitia: picar tzopitiatl: sopatia f. endulzado tzopilocuahuitl: caoba f (swietenia macrophylla) tzopilotl: zopilote m. asado. freir (nitla-) tzoyonqui: frito. trapo m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tzopitic: picado tzopitl: sope m. pañal m tzotzona: golpear.tzopelicayotl: dulzura f tzopelli: dulce m. maltratar. 555 .

vacaxi: vaca f valencia: ser valenciano Valencia: Valencia valencianecatl: valenciano valenciatl: valenciano Vanuato: Vanuatu Varsovia: Varsovia Vaticanopan: El Vaticano vaxca: ser vasco. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.uclaniatlahtolli: lengua ucraniana f ugandatl: ugandés Ugandia: Uganda ugantecatl: ugandés urucuaria: ser uruguayo Urucuaria: Uruguay urucuariatl: uruguayo uxitl: resina f uzbecatl: uzbeko uzbequistanecatl: uzbeko uzbequistania: ser uzbeko Uzbequistania: Uzbekistán v: u. 556 . Vasconia. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. vigesimo primera letra del alfabeto mexicano. Eskadi DR. ser vascuense Vaxcapan: País Vasco m.

vascuense vaxcatl: vasco. euskero. 1. vascuense vaxcatlahtolli: lengua vasca f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 557 . idioma vasco m venezolatl: venezolano venezolia: ser venezolano venezoltecatl: venezolano Venezollan: Venezuela venezollatl: venezolano videocaxeti: videocasete m videocaxitl: reproductor de videos m videopatolli: juego de video m Videotepec: Montevideo videotl: video m videotlatolcuepaloni: cámara de video f Viena: Viena vietnamia: ser vietnamita Vietnamia: Vietnam vietnamiatl: vietnamita vietnamiatlahtolli: lengua vietmanita f vietnamitecatl: vietnamita violin: violín m violnemini: violinista violli: violín m DR.vaxcatecatl: vasco. euskero.

estado de México. xalhuey: jaguëy m Xalixco: Jalisco.viquincatl: vikingo viquintecatl: vikingo x: xi. machucar xahua: afeitar xahualli: afeite m. choza f. rascar. 1. vigesimo segunda letra del alfabeto mexicano. xalcatl (chalcatl): chalca Xalco: Chalco (Lugar de arena). Xalisco (Lugar en la superficie de la arena). Xalatlahco: Jalatlaco (Lugar en medio de las arenas). clítoris m xacualoa: restregar. despercudir xacualolli: despercudido. Veracruz. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. xacaloa: fechar. rascado xacualtia: sobajar. poner fecha xacalteopan: templo de madera m Xacallan: Jacala (Lugar de las cabañas o jacales). 558 . Hidalgo. afeitada f Xalapan: Jalapa. xacalli: cabaña f. xalixcoa: ser jalisiense xalixcotl: jalisciense DR. Nayarit y Republica Mexicana. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. datar. estado de México. Tabasco y Guatemela. Xalatenanco: Chalatenango (Lugar en las murallas de arena y agua). El Salvador. Xalapa (Lugar sobre el río de arena). jacal m xacamitl: adobe m xacapilli: vagina f.

1.xalixtecatl: jalisciense xallan: duna f xalli: arena f xallo: arenoso Xalmac: Chalma (Lugar en la mano de arena). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. xaltomatl: jaltomate m. Querétaro y Zacatecas. estado de México.) xalyuhcatlan: desierto de arena m Xamaica: Jamaica DR. Xaloztotitlan: Jalostotítlan (Lugar en la cueva de la arena). población del municipio de Tonanitla. 559 . población del municipio de Ecatepec. estado de México. Jalisco. en el estado de México. Xaltomac: Jaltomate (Lugar de los tomatillos arenosos). Aguascalientes. tomate negro m (atropa prucumbens) xaltuzan: rata f (rattus spp. en el estado de México. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. xalpan: arenal f Xalpan: Jalpan (Lugar sobre los arenales). xalmalacatl: piedra pómez f xaloh: jarro m Xaloztoc: Jaloxtoc (Lugar en la cueva de la rena). xaltentli: playa f xaltetl: terrón de arena m Xaltocan: Jaltocan (Lugar en la arena de las arañas). que se encientra en el municipio de Ocuilan. poblado famoso por su cristo muy venerado. xalpicilli: arena fina f Xaltenco: Jaltenco (lugar en la orilla de la arena).

japonesa xapotla 1: abrir. 560 . 1. quebrar xamanilteca: entablar xamicalli: casa de adobe f xamitl: adobe m xamixcalmana: enladrillar (nitla-) xamixcaltepantli: muro de ladrillo m xamixcaltexcalli: chimenea f. romper xapotlahtolli: lengua japonesa f. japonesa xapotl: japonés.xamaicatl: jamaiquino xamaicoa: ser jamaiquino xamaitecatl: jamaiquino xamania: hender. horno de microondas m xamixcalli: casa de ladrillo f xamixcoyan: ladrillera f xamixtepantli: tapia f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. idioma japonés m DR. perforar (nitla-) xapotla 2: despejar. San Jacobo Xaponia: Japón xaponia: ser japonés. horno m. adobe m Xantiaco: Santiago apóstol. bloque m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ser japonesa xapotecatl: japonés. horno de leña m xamixcaltexcaxitl: horno m. barda f xamixtli: ladrillo m.

partido. apartar xeloloni: divisor. fregadero m. rajar. adornado xaxacualoa: rascar. fraccionable xeliuhca: por separado xeloa: partir. fregar xaxacualoaqui: tarja f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. fraccionador xelotoc: apartado. 1. antifaz m xelihuiliztli: división f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. máscara f xayactli: careta f. fracción m xelihuini: dividible. 561 . dividido DR.xaqueloa: sobar (nitla-) xauhqui: adorno m. rostro m. lavadero m xaxalohton: jarrito m xaxaltic: ralo xaxamacaliztli: estrundo m xaxamacani: rompeolas m xaxamacatimani: acantilado del mar m xaxamacatiuh: rápidos de río m xaxamatza: crujir xaxocoatolli: atole de guayaba m xaxocotl: guayaba f xaxocuahuitl: guayabo m (psidium guajava) xayacactli: disfraz m xayacatl: cara f. separado.

hoyos en el suelo formados por ríos subterráneos. derribar (nite-) xexelo: distribuido xexeloa: dividir. separar. distribuir Xezutzin: Jesús de Nazareth. candelabro m DR. estado de México.xetinia: derrocar. -ir) xicalancatl: campechano Xicalanco: Campeche (Lugar de hoyos en el suelo) xicalancoa: ser campechano xicalantli: cenote m. Jesús xi: (marca el imperativo y terminación -ar. 562 . xicalcoliuhqui: greca f xicalchalchihuitl: ágata f xicalli: jicara f xicamatl: jícama f. 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. xicantecontli: mariposa gigante m xicmecayotl: cordón umbilical m xicnacatl: carne del ombligo f Xico: Xico (Lugar en el ombligo). -er. reparar. fruta nativa de méxico. fraccionar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. candela f xicocuitlaocotl: vela f. candela f xicocuitlaochiuhqui: candelero m. xicoa: engañar (nite-) xicoatl: cometa m xicocuitlaltia: encerar xicocuitlalli: vela f.

xicotli: abejorro m jicote m (apis bombus) xicotototl: abejaruco m (merops apiaster) xicotzapotl: chicozapote (manilkara sapota). xihuitl: condimento m xihuitl 1: año m xihuitl 2: hierba f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. xicuetzi: deshorar. árbol de donde se optiene el chicle. especia f. agua de hierbas para curar enfermedades. difamar (nite-) xictli (amopohualli): cero m xictli: ombligo m Xictli: Xitle (Ombligo). Puebla y Veracruz. mazorca tierna f DR. 563 . prenda masculina azteca. volcán del sur del Distrito Federal. costado m xiloatolli: atole de maíz tierno m xilonenen: xilonene (diosa del maíz tierno) Xilotepec: Jilotepec. Jilotepeque (Lugar en el cerro de los jilotes o mazorcas tiernas). Xicotencatl: Xicotencatl (el que esta junto a los abejorros). xictia: cortejar (nite-) xictlaza: calumniar. 1. panza f. condimento m.xicocuitlatl: cera f xicolli: chaleco azteca m. perder la honrra xihuatl: té m. caudillo tlaxcalteca. Xicotepec: Xicotepec (Lugar en el cerro de los abejorros). cubre-pecho m. el cual fue ahorcado en 1521. hoja f xilantli: barriga f. estado de México y El Salvador. xilotl: jilote m. que se opuso a las tropas españolas de Hernán Cortes. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 564 .xiloxochitl: flor de maíz f. jimador ximitl: xerófila f ximopanolti: bienvenido. 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. lengua china m xini: desparpajar xinia: deshordenar DR. pase usted Ximopanolti timochtin: bienvenidos Xina: China. china xinatlahtolli: lengua mandarina f. secreción del pene f xinaloa: ser sinaloense Xinaloac: Sinaloa (Lugar de semilleros de agua) xinaloani: semillero m xinaloatl: sinaloense xinatecatl: chino. Republica Popular China xina: ser chino xinachtli: semilla f xinachyo: semental m xinachyotl: esperma f. semen m. espiga de jilote f xima 1: cortar. china xinatl: chino. trasquilar xima 2: afeitar (nite-) ximachoa: segar ximalli: astilla m ximani: trasquilador.

pelo rizado m xiococoliztli: lepra f xiococoxqui: leproso xiotini: jiotoso xiotl: jiote m. 565 . chino m xinotzontli: pelo chino m. patrón de los joyeros. encuerado xipetztic: liso xipincuayotequi: circinsidar (nitla-) xipincuayotl: circuncisión f xipintecomatl: glande f xipintli: prepucio m xiquipilihuiztli: chichón m. deshojar xipehualiztli: desollamiento m. despellejamiento m xipepanoa: entretejer (nitla-) xipetza: desnudar xipetzoc: desnudo. psoriasis f Xipe Totec: Xipe Totec (Señor desollado). dios de la fertilidad y de los militares. desollar (nitla-). chino xinotl: rizo m. xipehua: despellejar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. talega f. portamonedas m xiquipiltontli: bolsa f xiquipilli 1: bolsa f. costal m DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. saco m.xinini: desparpajado xinotic: rizado. xiquipiltomin: monedero m. inflamación que se da por un golpe.

fuego pirotécnico m xiuhcahuitl: estación del año f xiuhcaloyan: abacería f. estallar xittontlaniliztli: explosión f xittontlanilli: estallido m xittontlaxochitl: cohete m. cerámica f DR. abarrotería f. derribar xitic: descompuesto xitinilia: desordenar (nitla-) xitlatzoa: alisar xitoca: cobrar (nitla-) xitomatl: jitomate m.xiquipilli 2: ocho mil m xiquitzoa: difamar xirafatl: jirafa f xitecuicaliztli: ruido m xitenia: derrocar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. miscelánea f. 566 . tomate rojo m (lycopersicon esculentum) xittontla: explotar estallar xittontlaliztli: explosión f xittontlalli: estallido m xittontlani: explotar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. tibor de talavera m. abarrotero xiuhcoatl: collar de turquesas m xiuhcoaxayacatl: máscara de serpiente de turquesas f xiuhcomitl: tinaja f. lonja f xiuhcani: abacero. 1.

xiuhnenetl: himen m xiuhpiltontli 1: mosaico de turquesas m xiuhpiltontli 2: sereno m. alba m xiuhpohualli: anuario m. crónica f xiuhquilitl: añil m (indigofera spp. Morelos. xiuhtic: azul turquesa xiuhtin: años m xiuhtlalia: molestar (nite-) xiuhtlaza: escardar (nitla-) xiuhtomolli: turquesa natural f xiuhuitzolli: mitra f xiuhxamixtli: azulejo m xiuhxitl: coca f xiuhyo: follaje m DR. 567 . siglo azteca que equivale a 52 años. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. dios del fuego y los volcanes.xiuhilhuitl: día del año nuevo m xiuhmanqui: conocedor de plantas m xiuhmatlatiliztli: zafiro m xiuhmolpiloyan: era f xiuhmolpilli: atadura de años f. 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.) xiuhtecomatl: loza de talavera f Xiuhtecuhtli: Xiuhtecuhtli (Señor turquesa). xiuhtepalcatl: cerámica f Xiuhtepec: Jiutepec (Lugar de los cerro de hierbas o de turquesas).

xixiahuac: barrigón. ácido xococtli: vinagre m xococuahuitl: árbol frutal m xocochichihualayotl: yogurt m xocolapinolli: chocolate en polvo m. xoalli: sindorme de Down m xocoatl 1: chocolate m xocoatl 2: agua de frutas m xocoatolli: atole de frutas m xococ: agrio. harina de chocolate f xocolatic: chocolatero xocolatl: chocolate m DR. 1. barrigona xixihui: desarmar xiximi: derramar xixini: desbaratado xixinia: desbaratar. desobedecer (nitla-) ¡xixo!: ¡esta bien! xixiquipiltic: hinchado xixiuhtlan: herbal m xixotl: empeine m xiyotl: roña f xoalacatl: nopalillo m (heliocereus hybridus) Xoaltecuhtli: Xoaltecuhtli (Señor baboso). dios de los enfermos mentales. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 568 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

tamal de frutas m xocotetl: fruta verde f xocotextli: levadura f xocotl: fruto agridulce m. viñedo m xocomecapixquipan: fiesta de la vendimia f xocomecatetzolli: pasa f. vid f (vitis uvifera) Xoconochco: Soconusco (Lugar de las tunas agridulces). 569 . fruto cítrico m xocotzopelic: mermelada f xocoya: acedarse. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. agrura f. uva seca f xocomecatl: uva f. higo chumbo agrio m xocopatzcaxitl: exprimidor de cítricos m xocoqui: yogurt m xocotac 1: indigestivo. 1. región de azteca que se ubica al sur del estado de Chiapas. viña f xocomecamilli: viña f. infigesto xocotac 2: asedo m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. xoconochtli: xoconoxtle m. agriar xocoyaliztli: indigestión f xocoyatl: cáustico m DR. atole de chocolate m xocolatzin: chocolate caliente m.xocolatolli: champurrado m. tuna ácida f. acidez f xocomandarina: mandarina f xocomecacuahuitl: parral m. xocotamalli: tamal de dulce m. bebida de chocolate f xocoliztli: agrura f.

almorranas f xochicopalnamacac: vendedor de perfumes xochicopalli: perfume m. especie de tortuga gigante. jocoyol m (oxalis acetosella) xocoyotl: benjamín m. xochiahuiyaliztli: aroma m Xochiaticpan: Xochiatipan (Lugar entre las aguas de flores). corona de flores f DR. balompié m xoctlalia: encender carbón (nitla-) xoctli: olla f xocuauhtlan: huerto de árboles frutales m xochayotl: galápago m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. fragancia f xochicozcatl: guirnalda de flores f. 570 . Hidalgo.xocoyo: lo que produce fruto xocoyoc: úiltimo xocoyolli: trébol m. último hijo m Xocoyotl: Tiempo de frutas m xocpaliztli: planta del pie f xocpalli: arco del pie m xoctapayoliztli: fútbol. flamenco m (phoenicopterus ruber) Xochicalco: Xochicalco (Lugar de la casa de las flores). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. hijo menor m. 1. xochicalli: jardín de casa m xochicamohtli: zanahoria f xochicentli: maíz multicolor m xochicihuiztli: hemorroides f. centro ceremonial del estado de Morelos. xochiaztatl: flamingo m.

florear (nite-) xochimanqui: floricultor. corona de flores f xochicualli: fruta f. 1. fruto m xochicuicani: poeta m xochicuicatl: poema m xochichihuaztli: reuma f xochilhuitl: fiesta de las flores f. dios de la primavera y de la música.xochicuaitl: guirnalda de flores f. Distrito Federal y Oaxaca. color carne xochipatli: manzanilla f (matricaria chamomilla) Xochipilli: Xochipilli (Príncipe de las flores). PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. celebración azteca. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. salmón. 571 . gente de Xochimilco f Xochimilco: Xochimilco (Lugar donde se cultivan flores). conocedor de flores xichimecatl: collar de flores m xochimeh: flores f xochimeyallotl: polen m xochimichin: salmón m xochimilcatl: xochimilca m. xochilia: abrotoñar. DR. xochimilpan: huerto de flores m xochimilli: huerto de flores m xochimohpaltic: lavanda m xochimoyehuac: floreado xochinacazpiloni: arete de flores m xochiocotzotl: sahumerio m xochipaltic: rosa.

Xochitl: Súchil (Flor). xochiquilitl: coliflor f Xochitan: Juchitán (Lugar de las flores). 572 . Oaxaca y Zacatecas. xochipitzahuac: poligala f (poligala scoparia) xochipixqui: jardinero xochipoctli: aromatizante m Xochiquetzalli: Xochiquetzal (flor emplumada).Xochipilllan: Juchipila (Lugar de las florecitas). diosa de las artesanías y las tareas domesticas. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. día del calendaerio azteca que simboliza el brote del conocimiento entre las mentes humanas. Durango. invernadero m xochitlenamactli: olor perfumado m xochitolipan: flor de tulipán f DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Zacatecas. xochitia: vomitar xochitializtli: vomito m xochitl: flor m. 1. xochitla: jardín m xochitlacualiztli: golosina f xochitlacuani: goloso xochitlalpan: paraíso m xochitlalpan: paraíso terrenal m xochitlalli: huerta de flores f xochitlan: jardín m xochitlaulli: sorgo m xochitlayocan: jardín botánico m. botón de flor m.

florido xochiyotl: enjundia f xochizuatl 1: pétalo m xochizuatl 2: rosa f (rosa gallica) xochizuatlan: rosal m xochtli: brotado xohuacqui: flaco. 1. menso. demencia discreta f. xochiyo: enjundioso. xoloca: sentarse en cuclillas xolocotli: cono de pino m xolochoa: arrugarse. estúpido. magro xohuilin: trucha f xohuilli: trucha f xolalpan: centro de la ciudad m. bufón m DR. 573 . payaso m. locura leve f xolotl: paje m. arlequín m. pliegue m xoloitzcuintli: xoloezcuincle m perro azteca m (canis mexicanus) xolopitli: tonto. plegarse xolochtic: arruga f. Xochixtlahuacan: Xochistlahuaca (Lugar en la llanura de las flores). sonso xolopiyotl: payasada f tontería f. planta. casco antiguo m xolehualiztli: llaga f xolhuaztli: escobilla f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. El Salvador.Xochitotoc: Suchitoto (Lugar del pájarillo flor). modorro. Guerrero. plegarse xolocholoa: arrugar. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. peluza de mazorca f xoloxayacatl: gesto m xomachihualoni: pie m. xolotzontli: cabello de maíz m. lago de la Republica de Nicaragua. Xolotlan: Xolotlán (Lugar junto a los juguetes). ángulo m xomotl: cerceta f. (Lugar junto a las cebollas) Nayarit. xomachiotl: pie m. advertir DR. 1. Puebla y estado de México. medida. xomachiotl: pisada f xomalin: junco delgado m xomalli 1: junco delgado m xomalli 2: lirio grande m xomatli: cuchara de barro f xomilin: jumíl m xomilli: jumíl m xomococoya: doler los pies xomococyaliztli: dolor de pies m xomolli: rincón m. Juanacatlan. 574 . xonexca: prevenir. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.Xolotl: Xolotl (Bufón). medida. Jalisco. rey chichimeca que realizó la triple alianza durante el periodo de expansión territorial de Anahuac. pato viajero m xomotza: patear xonacacua: comer cebolla xonacatl: cebolla f (allium cepa) Xonacatlan: Xonacatlán.

xonota: ser sonorense Xonotan 1: Jonuta (Lugar de los jonotes). pezuña f xopalli: planta del pie f xopalmachiotl: patada f xopalnacatl: carne del pie f. Tabasco. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. Xonotan 2: Sonora (Lugar de maíz blanco) xonotatl: sonorense xonotecatl: sonorense xonotl: jonote m (heliocarpus americanus) xonotli: maíz blanco m xonpepetl: cuchara f xopalixtli: pata f. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 575 . 1. carne de la planta del pie f xopan: primavera f xopancuicatl: canto de primavera m xopanihua: ir de pie (nitla-) xopanitztempacayotl: primaveral xopanitztempan: primavera f xopaniztli: primavera m xopelehuac: verdoso xopilli: dedo del pie m xopilnacatl: carne del dedo del pie f xopoztequi: quebrarse el pie xoquequetza: pisar (nitla-) DR.

Morelos. 576 . legumbre f xoxochitlan: vergel m xoxoliztli: golpe m xoxoni: shoshón m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.xoquiyac: fétido xordanecatl: jordano Xordania: Jordania xordania: ser jordano xordaniatl: jordano xotapayoliani: futbolista xotexocotl: níspero m xotl: pie m xotli: crudo. verde. xoxotl: idiota. verdoso Xoxoctlan: Jojutla (Lugar donde abunda el verdor). deformación del intestino f xoxocotl: limón m xoxoctic: verde. gente indígena de Idaho. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. inmaduro xotzatzayanaliztli: grieta f xouhquitecpatl: jade m xoxalli: hernia f. Colorado y Nuevo México. xoxoctli: verde xoxochiliztli: verdura f. 1. imbécil xoxotla: rebanar. tierno. trepar (nitla-) xoxotlacotl: lucerna f DR.

DR. 1. xupan: verano m xupantlacayotl: veraniego. guiar. catarro m. el que va por delante. conducir (nite-) yacanatli: a la derecha yacapotoniliztli: ozena f yacatiac: el primero. sexto mes del calendario gregoriano. escurrimiento nasal m yacaizquizatl: hemorragia nasal f yacapotoniliztli: constipación f yacapotonilli: constipado yacatolli: moco m. xunio: junio. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 577 . vigésimo tercera letra del alfabeto mexicano. yacac: pico montañoso m. el primero en el orden de la colocación. picacho m yacacuitlapolli: mocoso yacacuitlatl: moco m. estival xupantlan: verano m y: yi. séptimo mes del calendario gregoriano.xoxotoc: golpeado xoxouhtic: azul cielo. regir. escurrimiento nasal m yacana: adiestrar. azul celesta xoyauhqui: rancio xoyeh: de buen pie Xuan: Juan xudoliztli: judo m xullio: julio.

entibiar (nitla-) yamanic: cálido yamanilli: ablandado yamanqui: suave. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. pico m yacatototl: gorgojo m yacauhqui: acabar. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. esfericidad f yahualoa: redondear. tierno yamaztic: suave yametl: jabalí m (pecari tajacum) DR. redondel m yahuic: azul-morado yahuiptla: antier yahuitl: azul añil m. 1. redondo yahualli: circulo m. rodear yahualtic: circular. 578 . concluir (nitla-) yahua: ir a alguna parte yahualacachoa: redondear (nitla-) yahualiuhcayotl: redondez f.yacatl: nariz f yacatli: punta f. tibio. azul-morado yaitlayollo: adaptado yamalia: curtir (nitla-) yamancac: amable yamancacuicatl: murmullo m yamania: ablandar.

yancuic nahua: ser neomexicano. México. neoleonesa yancuic leonia: ser neoleonés. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1.yananqui: muelle. neozelandesa yancuilizcayotl: novedad f yancuiliztli: novedad f. 579 . yankee. Nuevo Méjico Yancuic Anglitlalpan: Nueva Inglaterra. gente nueva. gente nueva. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. nuevoleonés yancuic leoni: neoleonés. donde el 60% de su población de origen hispanomexicano. ser de Nuevo México yancuic mexicatl: neomexicano Yancuic Mexico: Nuevo México. neozelandesa Yancuic Zellandia: Nueva Zelanda yancuic zellandia: ser neozelandés yancuic zellantecatl: neozelandés. Anáhuac Yancuic Leon: Nuevo Léon yancuic leoncatl: neoleonés. angloamericano (neutro) yancuitlacatl: mestizo. Nuevo Méjico. yankee. angloamericano DR. Estados Unidos de América Yancuic Ginea: Papua-Nueva Guinea Yancuic Hispania: Nueva España. estado norteamericano. ser de Nuevo México yancuic tlatetzauhtli: queso fresco m yancuic zellandatl: neozelandés. blando yancuic: nuevo Yancuic Anahuac: Nuevo México. ser de nuevo león yancuic mexica: ser neomexicano. innovación f yancuitl: mestizo.

580 . 1.yancuixihuitl: año nuevo cristiano (1 de enero) yanon: acerca de yanonaci: acercar Yaocaltenco: ciudad de Campeche (Lugar cerca de la fortaleza). martir m yaoquizcayacanqui: capitán de guerra m yaoquizqui: soldado m yaoteizahuic: terrorista m yaoteizahuiyotl: terrorismo m yaotequihuac: capitán de combate m yaotl: enemigo yaotlapixqui: espía yaotlapixyotl: espionaje m DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. yaocallapixqui: teniente yaocalli: fortaleza f yaocelotl: guerrero tigre m yaoctlayecoani: militar m yaocuachpanitqui: alfil m yaocuauhtli: guerrero águila m yaocuicatl: canto guerrero m yaochihua: combatir yaochihualiztli: combate m yaochihuani: combatiente yaomicqui: muerto de guerra m. Campeche. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.

1. 581 . refinamiento m yeccan 1: a buen tiempo yeccan 2: lugar abrigador m yeccapan: lado derecho yeccaqui: entender yeceh: pero. sin embargo yecnacayotl: amabilidad f. gentileza f yecnemiliztica: religiosamente yecnemiliztli: religión f yecnemini: religioso DR.yaotlatquitl: arma m. canto gregoriano m yecatl: agua potable m. munición m yaoxotlaltl: braulio m yaoyotl: guerra f yapaltic: colorante m yapalli: colorante m yauhcatlayotl: vanidad m yauhcayotl: propiedad f yauhtlahtoliztli: estilo m yauhtli: copal fino m yayapalectic: pecoso yec: derecha. diestra yecacuicatl: música sacra f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. bebida sabrosa f yecauhcayotl: perfección f.

acorde al calendario litúrgico de la religión cristiana. DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 582 . 1. virtuoso Yectli Cemanilhuitl: Semana Santa f. yecuelchic: rato yecuelyehuac: rato yeh-: el. yectli iyollo: virtuoso Yectli Xiuhilhuitl: Jubileo m. ella. justo. guerrear yehcoa 2: expedir (nitla-) yehica: puesto que yehuatl 1: el. yeh: ya yeh teotlac: ya es tarde yeh tiayohuac: ya es de noche yehcantli: mejilla derecha f yehcoa 1: combatir. bueno.yecolti: convidar yectel: hace varios días. ella. hace unos días yectenehua: santificat yectia: podar. pronombre. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. acorde al calendario litúrgico de la religión cristiana. pronombre. reparar yectic: perfecto yectilia: arreglar (nitla-) yectlalia: componer yectlalilli: compuesto yectli: santo.

pulverizador m yelimiqui olinqui: cosechador m. cuero m yehuatli: helada f. sustancia f yelizyotl: naturaleza f yeltic: sustantivo m yelli 1: diligente yelli 2: sustancia f DR. sembradora f. meterse yehuiptla: anteayer yei: tres m yeilhuitl: miércoles m yeiliztli: trinidad f yeimoztlatzinca: cada tercer día yeitlatehuilli: triángulo m yeitzontli: mil docientos yeixpan: tres veces yelciciyotcatl: pechuga f yelia: comportarse yelimiqui: arado m. cultivador m. 583 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1. escarchada f yehui: caber. forrajero m yelimiqui ximani: máquina segadora yelimiqui ximani: segadora f yeliztli: comportamiento m.yehuatl 2: escarcha f yehuatl 3: pantalón de gamuza m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. piel f.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. experimentar yeyecoa 2: probar (nitla-) yeyecoa 3: tentar (nite-) yeyeco: idear. cigarro m yetla: o si yetlacualcuanti: abonar yeto: tercero yeyamatiliztli: meteorología yeyamatilli: estudio climático m yeyamatini: meteorólogo yeyantli: lugar m. 584 . practicar. clima m yeyecoa 1: ensayar. influir.yemenecatl: yemení yemenia: ser yemení Yemenia: Yemen yemeniatl: yemení yempoalomatlactli: setenta m yempoaloncaxtolli: setenta y cinco m yeohuilpa: anteayer yepoalli: secenta m yequiliztli: costumbre f yetic: pesado yetl: tabaco m. idealizar yeyecolia: ejemplificar (nitla-) DR.

buen samaritano m yocoxcayotl: paz f. aire de la noche m yohualtetzahuitl 1: sueño m. influencia f yeyecoliztli 1: exámen m.yeyecolizcayotl: idealismo m. 1. buen hombre m. buenas. experimento m. santos. 585 . sangre nueva f yoaltohtli: azor m (accipiter gentilis) yoalli: noche f -yocan: lugar lleno m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. prueba f yeyecoliztli 2: idea f yeyecolli: ensayado yeyectin: buenos. hombre tranquilo m. tranquilidad f yocoya: inventar (nitla-) yocuxcayo: reposado yohuac: por la noche yohualehecatl: viento nocturno m. ensayo m. visón m yohualtetzahuitl 2: tolvanera f DR. vasto yocatia: dotar (nite-) yocoxcatlacatl: hombre de paz m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. santas yeyehua: poco antes yeyolmaxililli: satisfecho yezconetl: sobrino m yezini: primo m yeznelhuatl: vena m yeztli: sangre f.

criatura f yolcatontli: animalillo m yolcatzin: insecto m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. bestia f yolcacuauhtlan: zoológico m yolcaicniuhtli: mascota yolcameh: animales m yolcamini: cazador yolcan: tierra de nacimiento f. 1. animalito m yolcatzintli: animalito m yolceuhcayotl: mansedumbre f yolcocoa: tener envidia DR. culo m. rectal yohuicuitl: recto m. yohuallapia: rondar yohualli: noche f yohuatzinco: en la mañana yohuicuic: anal.yohualtica: de noche yohuallan: Iguala (Lugar de la noche). 586 . Guerrero. ano m yohuinemiliztli: modestia f yohuinemini: modesto yolcacualli: animal de carga m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. animalote m yolcati: convertirse en animal yolcatl: animal m. tierra de origen f yolcapolli: animalejo m.

estar vivo yolic: despacio yolicniuh: entrañable yolilizo: espiritual yoliliztia: resucitar yoliliztlahtolli: dialogo m yoliliztli: ánima m. magnificencia f yolia: vivir. 587 . ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.yolcohuia: arrepentirse (nite-) yolchicahua: esforzar yolchicahualiztli: esfuezo m yolchicahualli: esforzado yolehua: invitar yolhua: ayer yolhueyiliztli: magninidad f. 1. espirítu m. alma m yolilizyotl: resurreción f yolimochitl: azufre m s yoliteotia: inspirar (nite-) yolitia: reanimar (nite-) yolitl: acémila f yolitlacoa: ofender (nitla-) yolitlamanemi: jubilado yolixihuic: asma f yolixtli: conciencia f DR. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. moderado yolizmatqui: astuto. 1. moderación f yolizmatiliztli: filosofía f yolizmatini: prudente. certificado yolnanquliztli: aprobación f. certificar yolnanquililli: aprobado. sensato. desvanecer yolmiquililli: desvanecido yolmiquiliztli: desvanecimiento m. inteligente yolocaquiloni: estetoscopio m yolocayotl: habilidad f.yolizachitontli: célula f yolizmatcayotl: prudencia f. inteligencia f yolocemanahuatini: ecologista DR. sícope m yolnanquilia: aprobar. certificación f yolnaxilitia: amonestar (nite-) yolnonotza: considerar (nite-) yolo 1: sonido agudo m yolo 2: hábil. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. sensatez f. 588 . pudiente yolizpachotli: desprecio m yoliztli: vida f yoliztzintlayectli: espíritu santo m yolmaxilia: satisfacer (nite-) yolmelahua: confesar (nite-) yolmiqui: desmayar.

589 . 1. dolor del corazón m yolocuecuepcayotl: inconstancia f.yolocemanahuayotl: ecología f yolococolcuic: iracundo yolococoya: doler el corazón yolocuacuallotl: dolor cardiáco m. demente yoloquimalli: descuidado yoloquimatia: descuidar yoloquimatiliztli: descuido m yoloquimilli: botón apagador m. botón encendedor m yolotencualiztli: paro cardiaco m yolotenehua: doler el corazón yoloteotia: inspirar en Dios yolotia: inspirar (nite-) yolotiliztli 1: magneto m. volubilidad f yoloiztac: corazón limpio m yolomachiliztli: prudencia f yolomatca: animar yolomatqui: prudente. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. pertinente yolopatzmiqui: estar triste yolopiltic: generoso yolopoliuhcayotl: locura f. imán m yolotiliztli 2: magnesio m (Mg) DR. demencia f yolopoliuhqui: loco.

constante yolotli: corazón m yolotzin: corazoncito yolotzintli: corazoncito yoloxiltic: hierba de San Nicolás f (piquiria trinervia) yoloxochitl: magnolia f yoloxocotl: durazno m. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1.yolotl 1: corazón m yolotl 2: hábil yolotlapaltic: generoso. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 590 . melocotón m yoloxocuahuitl: melocotonero m. pene pequeño m yonacatl: pulpa f yoyolo: corazones m yoyolli: sabandija f yoyomitl: prenda f DR. durazno m (prunus persica) yoloyotl: corazonada f yolpachihui: contento yolpapatztia: ablandar el corazón yolpaqui: alegrar yolteohuia: pronosticar (nitla-) yoltextli: harina f yoltic: despacio yolli 1: vivo yolli 2: pene infantil m.

PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. y además se usa como medicamento para bajar de peso. hebreo.). cascabelillo o concha optenido de esta planta que usan los danzantes aztecas en los tobillos de los dos pies para llevar el ritmo de la música de los concheros. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.yoyotl 1: hueso de fraile m. israelí yudiotlahtolli: lengua judía f. codo de fraile m (theventia spp. israelí yudiotlacatl: judío. ser judío yudiocalli: sinagoga f yudionecentlaliztli: judería f yudioteocalli: sinagoga f yudiotl: judío. 1. idioma hebreo m yudioyotl: judaísmo m yugoslavia: ser yugoslavo Yugoslavia: Yugoslavia yugoslaviatl: yugoslavo yugoslavitecatl: yugoslavo yuhcateyolia: intentar yuhcateyoliztli: intento m yuhcateyolizyotl: intención f DR. 591 . hebreo. yoyotl 2: yodo m (I) yoyotli: narciso m (thevetia narsisus) yucata: ser yucateco Yucatan: Yucatán yucatecatl: yucateco yudia: ser hebreo.

de esta manera. DR. zacamolli: mogote m. ser de Utah Yutan: Utah. tela áspera f yuta: ser yutano. zaca: acarrear zacacueitl: paja para techumbre Zacachichimecapan: Aridoamérica. zacani: cargador. tamal huasteco zacalicpatli: cilantro m. tal cosa yuhquin: así. ute z: zi. 1. 592 . yutatl: yutano. Oasisamérica zacachichimecatl: bárbaro de los llanos norteños m zacachimalli: sombra de árbol f zacahuatini: sarnoso zacahuilli: zacahuil. yute. igual que. paiute.. perejil m zacalimoni: té limón m zacaliztli: acarreo m zacamiyotl: forrajero. que acarrea.yuhcateyoloni: intencional yuhcayotl: forma f yuhqui: tal. yuhquiyeliztli: instinto m yuhtli: yute m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. estado de la Unión Americana. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.. vigésimo cuerta letra del alfabeto mexicano. montón de pasto o de caña de maíz. persona que vende forraje.

zacatuche m (romerolagus diazi). zacatextli: forraje m zacatl: paja f. altiplanicie f sabana f Zacatlan: Zacatlán (Lugar junto al pajar). Morelos y Puebla. 593 . zacatón m (mantis religiosa) zacaxihuitl: musgo m Zacaxonacpan: Zacazonapan (Lugar sobre las praderas de cebolla). zacaton: mantis religiosa f. Distrito Federal. Honduras. Zacatepec: Sacatepequez (Lugar en el cerro del pajar o del zacate). ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. Zacatenco: Zacatenco (Lugar en la orilla del pajar). estado de México. zacapic: segador zacapiloni: segadora f zacateca: ser zacatecano Zacatecapan: Zacatecas (Lugar sobre la gente del pajar o zacatal). zacatochin: teporingo m. Zacatepec: Zacatepec (Lugar en el cerro del pajar). estado de la Republica Mexicana y ciudad capital. Guatemala. Puebla. zacatecatl: zacatecano Zacatecolocan: Zacatecoluca (Lugar de los búhos del pajar). zacate m zacatlan: meseta f. 1. zacayemani: heno m zacualli: mediano zahualiztli: abstinencia f zahualli: telaraña f DR. especie de conejo que habita en las altas montañas de México. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.Zacapan: Zacapa (Lugar sobre el pajar o zacate). Guatemala.

en seguida. inmediatamente zan nitlami: en fin zan nohui: de la misma manera zan oncan: allí mismo zan tepitzin: sólo un poco zan tlapic: en vano zan yeyo: tan zanbia: ser zambiano DR. nomás.zahuatic: sarnoso zahuatl: grano m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. articulación f zalohua: aprender zamahua: dilatar (nitla-) zamauhqui: dilatado zan: solo. 594 . acne m zahuatli: erupción f zalatli: manzana de Adán f. nuez de Adán f zalihui: añadirse. cambiar de ideología zalihuitl: cambio ideológico m zaliuhyantli: coyuntura f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. nada más zan ahuel: de ningún modo es posible zan ezpanca: en vano zan ica: tan pronto como zan ihcon: así nada más zan niman: luego.

callejero zanen: tal vez zanezpanca: en vano zanhuitztli: foráneo. 595 . zapotecatl: zapoteco. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 1. en el estado de Oaxaca. idioma zapoteco m DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.Zanbia: Zambia zanbiatecatl: zambiano zanbiatl: zambiano zanemini: vago. forastero zanic: en fin zanicuepa: al reves zanitzinca: solamente zaniyo: solamente zanolli: abortado zanqueman: pocas veces zanquexquin: moderado zantepan: finalmente zantlapictli: sin convicción zantlapohualtin: sin número zantleco: mediano zanyeno: mismo Zapotecapan: Región Zapoteca f. zapoteca zapotl: zapoteco. zapoteca zapotlahtolli: lengua zapoteca f.

viscoso zazaliuhyantli: cartílago m zazaltic: brebaje m zazamahua: resignar zazamahuac: pálido zazamihtoac: chiste m.zatepan: definitivamente. después. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. rumor m. cuento m. al final zatlatzonco: finalmente. 596 . 1. dicho m. fábula f zentlani: fondo m ZIAT: EZLN (Ejercito Zapatizta de Liberación Nacional). Zinbahue: Zimbawe DR. más tarde. por fin. relato m. refrán m. narración f. por último zauhtic: pegajoso zayanaliztli: contrato m zayolin: mosca f (musca domestica) zayolli: mosca f (musca domestica) zazacatlan: prado m zazalic: pegajoso. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. chisme m zazanaca 1: cascabelear zazanaca 2: susurrar (nitla-) zazanacalli: cascabel m. chirimía f zazanactli: tráquea f zazaniliztli: adivinanza f zazanilyotl: mitología f zazanilli: relato m.

enfadar DR. Honduras. 1. usado. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. estado de México. 597 . enojar.zoa 1: punzar zoa 2: tender (nitla-) zohuatl: mujer casada f. esposa f zolatl: hondureño zolcaxitl: bote de basura m zolchihua: desperdiciar (nitla-) zolia: ser homdureño zolin: codorniz f (colinus virginianus) Zollan 1: Honduras (Lugar de codornices) Zollan 2: San Pedro Sula (Lugar de las codornices). zoltetl: huevo de codorniz m zoltic: gastado zoltlatetzauhtli: queso añejo m zolyocan: basurero m zoma: ensañar. zolli 1: codorniz (colinus virginianus) zolli 2: viejo. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. pasado zolnacatl: carne de codorniz f zoloa: envejecer zololli: cosa antigua f zolotic: envejecido zoltecatl: hondureño Zoltepec: Sultepec (Lugar en el cerro de las codornices).

cansarse zotlahua 2: sobajar (nitla-) zotlahualiztli: desmayo m zotlauhqui: desmayado zotolin: zotol m. zoquicoayan: atolladero m zoquicoayan: atolladero m zoquihuia: enlodar zoquihuilli: enlodado zoquipan: en el lodo zoquitic: tierno zoquitl: lodo m. palma del desierto f (yucca septemtrionalis) zotollan: palmar del desierto m DR. corajudo zomatl: mirada arrogante f zonehui: astillar zonehuilli: astilla f zonetic: bofo. 1. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. lleno de lodo zotl: inmundicia f. saña f. lodoso. liviano Zoquiapan: Zoquiapan (Lugar sobre el río lodoso). desecho m.zomalli: coraje m. fango m. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. enojo m. limo m zoquitlan: lodazal m zoquiyo: enlodado. suciedad f zotlactic: lacio zotlahua 1: desmayar. 598 . Morelos. esponjoso.

palma datilera f zoyatlan: palmar m zozo: ensartar (nitla-) zozolocaliztli: zumbido m zueca: ser sueco zuecanecatl: sueco Zuecapan: Suecia zuecatecatl: sueco zuecatl: sueco zuecatlahtolli: lengua sueca f. PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 599 . palma del desierto f (yucca septemtrionalis) zoyacapolin: dátil m zoyacuahuitl: madera de palma f zoyatl: palma f. zotolli 2: zotol m. bebida alcohólica de la palmita del desierto. idioma sueco m DR. 1. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO.zotolli 1: licor de zotol m.

Intereses relacionados