P. 1
Bilinguismo y Lenguas en Contacto

Bilinguismo y Lenguas en Contacto

|Views: 174|Likes:
Publicado porKathleen Lott

More info:

Published by: Kathleen Lott on Apr 20, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PPT, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/29/2013

pdf

text

original

BILINGUISMO Y LENGUAS EN CONTACTO

Daniel González Heidi Moreno Lina Gómez Adriana López

BILINGÜISMO: PROPUESTAS DE DEFINICIÓN
• Etimología: “Dos lenguas” Bilingüe: Individuo capaz de utilizar dos lenguas.
WEINREICH (1953) pionero en estudio científico del bilingüismo

BILINGUISMO: habito de utilizar dos lenguas alternativamente

BILINGÜE: persona capaz de practicar este habito

McKINSTOSH y STEVENS (1968) • “Equilinguismo o bilingüismo perfecto”: una persona capaz de utilizar dos lenguas distintas con plena competencia. sin ninguna interferencia y en cualquier situación .¿CUÁNDO UN INDIVIDUO CAPAZ DE UTILIZAR DOS LENGUAS MERECE EL CALIFICATIVO DE BILINGÜE? NIVEL MÍNIMO • HAUGEN (1953) • El bilingüismo empieza en el momento en que el hablante de una lengua es capaz de emitir mensajes completos y con sentido en otra lengua NIVEL MÁXIMO • HALLIDAY.

Bilingüismo pasivo • Alta competencia en una segunda lengua pero estrictamente de uso pasivo. es decir que le permite recibir mensajes en esta segunda lengua pero no emitirlos . • LUDI (1994): utilizar dos o mas lenguas en distintos contextos y con distintas modalidades.Según situaciones de uso: Bilingüe funcional • Capaz de utilizar cualquiera de las dos lenguas que posee en cualquier situación para cumplir cualquier función determinada para aquella sociedad.

BILINGÜISMO ADITIVO (Lambert) • Cuando la adquisición de la segunda lengua no representa un obstáculo para la primera sino mas bien un estimulo para su desarrollo. sino que no sea capaz de asegurar el desarrollo normal de la segunda. 1975) . Puede ocurrir incluso que la adquisición de una segunda lengua no solo perjudique el desarrollo de la primera. (Semilinguismo: Hansegard. BILINGÜISMO SUBSTRACTIVO (Lambert) O • Cuando el progreso de una lengua se hace a costa del retroceso de la otra.

.DEFINICIÓN: Llamamos bilingüe al sujeto que posee dos sistemas lingüísticos – dos lenguas – con amplitud y profundidad similar y que es capaz de utilizarlos en cualquier situación de su contexto social con parecida facilidad y eficacia.

. ya que en muchos casos es difícil trazar y tener en cuenta que a veces mas que por motivos lingüísticos esta influida por motivos sociopolíticos.CARACTERÍSTICAS BASICAS • ¿CUÁNDO DOS MODALIDADES LINGUISTICAS CONSTITUYEN DOS LENGUAS? Hay que hacer la distinción entre lengua y dialecto.

sino que los mantiene separados y solo utiliza elementos correspondientes a cada uno de los sistemas En cualquier momento puede cambiar de sistema lingüístico rápidamente y sin esfuerzo Es capaz de traducir. de traspasar un mismo mensaje de uno de los sistemas lingüísticos que posee al otro. . cada uno constituido por un sistema fono prosódico. No solo los posee.¿QUE SIGNIFICA LA CAPACIDAD DE UTILIZAR DOS LENGUAS? El bilingüe posee dos sistemas lingüísticos. léxico y sintáctico.

SOCIEDADES BILINGUES Una sociedad bilingüe es una sociedad en la que existen o abundan los individuos bilingües. no tienen el mismo estatus ni cumplen las mismas funciones y estas diferencias se traducen en diferencias de prestigio. en una sociedad bilingüe. Una sociedad bilingüe es en la que dos o mas lenguas tienen algún tipo de vigencia social Una sociedad bilingüe utiliza una o mas lenguas en determinadas situaciones de acuerdo a normas explicitas o implícitas. . Las lenguas.

Desequilibrio causado por volumen de población o generalidad de uso >>> Lengua mayoritaria o dominante v/s lengua minoritaria o dominada .Para denominar que en un mismo espacio social coexisten dos lenguas pero con fuerte desequilibrio entre ellas • Esto lleva a la desaparición de la lengua mas débil por eso se recomienda mas que el termino de “sociedad bilingüe” hablar de situaciones de lenguas en contacto.

conquistas.SITUACIONES QUE PRODUCEN BILINGUISMO Invasiones. busca dominar la lengua del lugar de llegada. . Emigración y desplazamientos masivos de población: en la que la lengua débil es la del inmigrante ya que este. por integración. colonizaciones: una sociedad con una población dominante y otra dependiente obligada a conocer la lengua de los dominantes.

convirtiendo la lengua autóctona en lengua nacional. Los procesos de descolonización de África y Asia han llevado a la constitución de nuevos estados nacionales que en muchos casos han iniciado también procesos de unificación lingüística como garantía de la unidad nacional. . por encima de las restantes lenguas indígenas. lo que produce nuevas modalidades de lenguas en contacto en un mismo espacio político.Los procesos históricos que en Europa han conducido a la formación de los estados nacionales a menudo se han acompañado de procesos de unificación lingüística. no por desplazamientos de la poblaciones sino por la sustitución de una de las lenguas autóctonas por la lengua de Estado en formación.

ocurra que los hijos sean monolingües con capacidades limitadas en otra lengua o un bilingüismo fuertemente desequilibrado a favor de la lengua fuerte Si el nivel sociocultural es medio o alto.FAMILIAS BILINGÜES Si la diferencia de prestigio entre las lenguas es muy fuerte. puede que se logre alcanzar un autentico bilingüe (se cree que esta es la única posibilidad real de convertirse en autentico bilingüe) Los conyugues tienen lenguas distintas como primera lengua . es muy posible que la familia adopte como lengua común la mas fuerte y olvide la otra pero si conservan las dos puede: Si el nivel sociocultural de la familia es bajo.

las complicaciones aparecen cuando los alfabetos son distintos. • Esto es valido cuando el código del alfabeto de la segunda lengua es similar al de la lengua materna. .BILINGUISMO ORAL Y BILINGUISMO ESCRITO • En general la adquisición de una segunda lengua acostumbra a proponerse como objetivo el dominio tanto del código oral como del escrito. lo que implica dificultades para el bilingüe en el paso de una lengua escrita.

que no expresa las vocales y que escribe de derecha a izquierda y mucho mas todavía en el caso de escrituras no alfabéticas como el chino o el japonés. como es el árabe. .• Las dificultades son mas graves cuando se trata de alfabetos configurados con principios distintos.

V/S . lleva implícitos otros valores.• Las sociedades que no han desarrollado un sistema de escritura poseen una cultura ligada a la oralidad que puede resultar seriamente amenazada por la introducción de una lengua que. por el solo hecho de ser escrita.

. Se puede decir que todos los sordos que reciben una educación formal y con ella el conocimiento de la lengua de los oyentes del país en el que residen y que adquieren al mismo tiempo el lengua de signos se pueden calificar de auténticos bilingües.Los individuos sordos no constituyen una comunidad instalada en un territorio determinado. BILINGUISMO SINGULAR: EL LENGUAJE DE LOS SORDOS El lenguaje de signos posee un vocabulario especifico pero es difícil demostrar que tiene estructuras morfosintácticas que es lo que fundamentalmente caracteriza una lengua. Aun así sabemos que los sordos mantienen conversaciones en las que comunican mensajes similares a los que transmiten los oyentes. sino que en todas partes conviven con los oyentes.

• Lina .

• Heidi .

POLÍTICAS EN RELACIÓN CON LAS MINORÍAS DE LENGUA EXTRANJERA Y VECINA • Emigraciones antiguas • Rectificación de fronteras mas o menos arbitrarias • Coexistencia de poblaciones con lenguas en el seno de distintos imperios. • Limpieza étnica • Imposición forzosa de una lengua de un país razones por las que las minorías abundan en el interior de un estado. Solución a estos problemas de convivencia . hablando la lengua de un pais vecino.

INMIGRACIÓN ALGUNOS PAISES ACTUAN COMO MELTING POT EN LOS 60s SE PROPICIO UNA INNOVACION EN LA POLITICA LINGÜÍSTICA Y EL FOMENTO DE LA EDUCACION BILINGUE. DEBE OCUPARSE DE UNA POLITICA LINGÜÍSTICA QUE SE OCUPE DE ESTA DIVERSIDAD. FACILITEN Y ESTIMULEN EL CONOCIMIENTO DE LA LENGUA DEL PAÍS DE ORIGEN..POLÍTICAS EN RELACIÓN CON LAS LENGUAS DE LOS INMIGRADOS EL PAIS RECEPTOR . . -ASIMILACIÓN DE LA LENGUA -INTEGRACIÓN A LA CULTURA -CONFORMACIÓN DE MINORIASLINGUISTICAS MARGINALIDAD Y RECHAZO POLÍTICAS QUE TOMEN EN CUENTA.

. la marginación de las poblaciones indígenas se debe a la pluralidad de lenguas en poblaciones muy reducidas. Subsisten en condiciones de marginación y aislamiento En algunos lugares como Australia La política tradicional .Canadá y los países ante estas nórdicos han comunidades ha sido adoptado políticas de desinterés de apoyo para estos pueblos En América latina estos tipos de política son insuficientes y sin sentido.POLÍTICAS EN RELACIÓN CON LAS LENGUAS INDÍGENAS LENGUAS INDÍGENAS DENTRO DE UN PAÍS En algunas lugares como México y Guatemala.

inadaptación entre la política lingüística y la realidad cotidiana.POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS EN SITUACIONES POSTCOLONIALES La conformación de las nuevas políticas conto con la ayuda de la ONU y la UNESCO Resultado del proceso de descolonización Poblaciones indígenas asumen el control político de nuevos estados. Muchas de las lenguas no habían sido codificadas. .

predomine sobre la lengua dominante Lengua dominante vs lengua débil Codificación lingüística la lengua débil suelen llevar a cabo distintas actividades para mantener e intentar que haya una recuperación de su lengua Política de Recuperación lingüística identidad colectiva Uso de nacionalismos lingüísticos.POLÍTICAS DE RECUPERACIÓN LINGÜÍSTICA Efecto inverso en donde la lengua débil. Variedad y complejidad lingüística .

POLITICAS LINGUISTICAS DE LAS ORGANIZACIONES SOCIALES Algunas lenguas se establecen como lenguas de trabajo Reconocen la existencia de la lengua de los estados miembros de la organización. ORGANIZACIONES INTERNACIONALES Se hace el uso de las lenguas para determinadas finalidades dentro de la organización Carta Europea para las lenguas regionales o minoritarias. .

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->