MANUAL DE USUARIO PC1000/LÁSER 1000

Tabla de contenidos
Tabla de contenidos Introducción Propósito Estatuto de compatibilidad Precaución de reguladores de voltaje Requerimientos de protección de rayos X Componentes del PC1000 Ajuste del PC1000 pre-paciente Posicionamiento de paciente en el PC1000 Preparando al paciente Posicionando al paciente Ajuste del kVp Re-verificación del posicionamiento del paciente Tomando una exposición Salida del paciente Reajuste de la maquina Procesamiento de la película Ajuste pre-paciente del PC1000 para estudios de ATM Posicionamiento de paciente en el PC1000 en ATM Preparando al paciente Posicionando al paciente Ajuste del kVp Re-verificación del posicionamiento del paciente Tomando una exposición Salida del paciente Procesamiento de la película Notas Componentes del Láser 1000 Ajuste del PC1000 Láser 1000 pre-paciente Posicionamiento de paciente en el PC1000 Láser 1000 Ajuste de cefalometría a panorámica Radiografía panorámica Procedimientos del cuarto oscuro Procesamiento manual Procesamiento automático Prueba de filtración de luz del cuarto oscuro Cargando el casete panorámico Cargando el casete cefalométrico Agenda de mantenimiento Etiquetas del PC1000/Láser 1000 Especificaciones del PC1000/Láser 1000 Requerimientos de espacio del PC1000/Láser 1000

Apéndice A Apéndice B

Apéndice C Apéndice D Apéndice E Apéndice F

Introducción
Propósito Panoramic Corporation provee este manual impreso como guía para la operación de la maquina de rayos X panorámica PC1000 y para la maquina de rayos X panorámica cefalometrica dental PC1000/Láser 1000. La maquina PC1000 permite al usuario tomar radiografías panorámicas, el equipo PC1000/Láser 1000 permite al usuario tomar panorámicas así como imágenes de cefalometría. En el equipo Láser 1000 se incorpora además un dispositivo de alineación por láser. La información contenida en este manual es la básica para el usuario pero en caso de ser necesario se debe contactar a Panoramic Corporation para mayor asistencia o resolución de dudas. Es imperativo que este equipo se instale, tenga servicios y sea usado por personal familiar con las precauciones debidas para prevenir exposición excesiva tanto a radiación primaria como secundaria. Este equipo posee características que fueron diseñadas para limitar estos tipos de radiación producidas por el haz de rayos X. Sin embargo estas características no pueden prevenir descuidos, negligencia o falta de conocimiento. Únicamente personal autorizado por Panoramic Corporation esta calificado para instalar y dar servicio al equipo. Cualquier intento de instalar o dar servicio al equipo por cualquier persona no autorizada anulará la garantía y puede crear exposición potencialmente peligrosa a la radiación causada por rayos X. Estatuto de compatibilidad Enero 1, 1988 Por favor envíe cualquier comentario/pregunta concerniente a este estatuto a: Panoramic Corporation* 4321 Goshen Road * Fort Wayne, IN 46818 USA* Atn: Director de Ingeniería Los únicos componentes compatibles con el PC1000 son aquellos suministrados con el equipo. A pesar de los posibles dichos realizados por otros fabricantes, nadie esta autorizado o certificado para hacer adiciones o quitar partes a esta maquina. Solo la combinación de los componentes entregados con el equipo es compatible de manera certificada por el fabricante. Al estar disponibles nuevos accesorios, Panoramic Corporation los certificará como compatibles y los pondrá a disposición de los usuarios. Estatuto de compatibilidad agregado Octubre 1, 1988 El accesorio cefalométrico Láser 1000 esta certificado por Panoramic Corporation de ser compatible con la maquina de rayos X PC1000, la instalación provista se realiza por un representante autorizado utilizando instrucciones especificas de instalación dadas por Panoramic Corporation. Estatuto de compatibilidad agregado Octubre 1, 1995 Los accesorios cefalometricos Láser 1000 fabricados después del 1 de Octubre de 1995 son compatibles únicamente con las maquinas de rayos X PC1000 fabricadas después del 1 de Octubre de 1995

Introducción
Precauciones con los reguladores de voltaje No conecte este equipo a NINGUN aparato de regulación de voltaje. Contacte a Panoramic Corporation con cualquier pregunta al respecto.

Requerimientos de protección de rayos X Los requerimientos de protección para tomas panorámicas y cefalometricas para la construcción, para el operador y el paciente dependen de las regulaciones locales. Por favor contacte a su Ministerio de Salud para confirmar y consultar esta información. Los requerimientos podrían requerir instalaciones de interruptores remotos, construcción especial de paredes, verificaciones del lugar, mandiles de plomo etc. Va mas alla de este manual el poder recomendar sobre las regulaciones.

Componentes del PC1000

Cubierta superior

Brazo rotatorio

Soporte superior Chasis flexible Tambor porta película Soporte frontal Espejo Cabeza de rayos X Perilla de ajuste de kVp Panel de control Manijas Porta mentón

Switch de exposición

Base

4. 6. Rote el switch de función del panel de control para PANORAMIC L o PANORAMIC R. El PC1000 rotará automáticamente el tambor al lado apropiado si la función del switch se cambia. Afloje la perilla de la parte posterior del tambor. el colocar PANORAMIC L hará que el tambor porta película inicie en el lado izquierdo del paciente el PANORAMIC R hará que inicie del lado derecho. Si el tambor no esta en la posición “home” (lado izquierdo del paciente en PANORAMIC L o derecha en PANORAMIC R) presione momentáneamente el switch RESET del panel de control. . Encienda el equipo presionando el switch POWER del panel de control 3. En un cuarto oscuro cargue una película panorámica en el chasis flexible entre las pantallas intensificadoras 2. Asegúrese que el chasis flexible este totalmente plano contra el tambor. b) asegure el velcro vertical al final del chasis flexible con su contraparte de velcro localizado al final del tambor.AJUSTES DEL PC1000 PRE-PACIENTE 1. Coloque el chasis flexible en el tambor: a) coloque el chasis flexible en el tambor con el borde inferior del chasis descansando en la porción inferior del tambor. el PC1000 rotará el tambor al lado adecuado 5.

La rotación manual. Alinee el indicador localizado en la parte posterior del tambor a la marca apropiada. 7. si el switch de FUNCTION esta ajustado a PANORAMIC L alinee el apuntador a L1. mientras la perilla se encuentre ajustada debe evitarse para prevenir uso anormal. e) ajuste la perilla localizada en la parte posterior del tambor. si esta colocado en PANORAMIC R alinee el apuntador a R1. ajuste el soporte en dirección hacia el espejo para dar espacio para posicionar al paciente .c) asegure el velcro del chasis flexible a su contraparte situada en el poste central del tambor. NOTA: El tambor rotará con una fricción incrementada después de que el se apriete la perilla del tambor. d) el switch FUNCTION del panel de control determinará en que lado del paciente se colocará el tambor. Utilizando la perilla localizada al final del soporte frontal.

Esto asegurará que el cuello del paciente estará recto. 9. . 10. Deslice los soportes laterales hacia fuera para dar espacio de posicionado a la cabeza del paciente. Esto asegurará que el paciente se pare tan recto como le sea posible. Si se utiliza un banquillo colóquelo de modo que el banquillo quede centrado bajo el porta mentón. Utilizando el switch UP/DOWN localizado en el porta mentón ajuste su altura hasta que el porta mentón se encuentre ligeramente mas arriba que la barbilla del paciente.8.

. aretes. 1. esto permite al haz de rayos X pasar a través del cráneo de manera mas eficaz evitando las áreas mas densas del cráneo. auxiliares auditivos. los rayos X pasan a través de la cabeza en una dirección angulada ligeramente hacia arriba. y demás artículos similares del área de cabeza y cuello. Esto asegurará que el paciente se pare tan recto como le sea posible. 3. porta baberos. Guíe al paciente hacia el equipo PC1000. Estos objetos pueden prevenir que los rayos X alcancen la radiografía ocasionando imágenes de pobre calidad diagnostica.POSICIONADO DEL PACIENTE EN EL PC1000 Prepare al paciente 4. Si se utiliza un mandil de plomo y no tiene del estilo panorámico. dentaduras removibles. Pida al paciente se retire todos los objetos de metal tales como anteojos. collares. Debido a que la cabeza del aparato de rayos X rota alrededor del paciente. coloque la parte plomada del mandil en la espalda del paciente asegurándose no cubrir la parte posterior del cuello. utilice el switch UP/DOWN para ajustar el porta mentón hasta que este se encuentre ligeramente mas alto que la barbilla del paciente. peinetas.

. Ayuda para el centrado y posicionamiento del paciente. Coloque la mentonera apropiada en la mentonera de color negra. Pida al paciente que sostenga las manijas y que mueva sus pies colocándolos por debajo del porta mentón.5. fija al brazo: c) Niños pequeños – mentonera de plástico negro removible. b) Adolescentes y adultos – sin mentonera adicional. Podría ser necesario permitir que la frente del niño alcance el soporte de la frente. La mayoría de los pacientes no requerirán de una mentonera extra a) Desdentados – mentonera removible de plástico transparente. Esto asegurará que el cuello del paciente estará recto 4.

Utilizando la perilla localizada en la parte posterior del soporte frontal.6. voltee el espejo para ver al paciente y que se verifique el centrado. Pida al paciente que muerda. 2. inserte una mordedera desechable en el porta mentón fijo de color negro. . ajuste el soporte frontal hasta que toque la frente del paciente 3. El plano de Frankfurt alineado asegurará que los dientes anteriores superiores e inferiores están en el plano vertical y ayudará a estirar el cuello del paciente lo suficiente para permitir que los rayos X pasen a través de las vertebras. Asegúrese que la guía de mordida este centrada entre los incisivos centrales Para los pacientes. Si el paciente no es edéntulo. pida al paciente que muerda un rollo de algodón de 1 ½” para mantener separados la mandíbula y el maxilar Posicionamiento del paciente 1. Coloque su mano en la base del cráneo del paciente y aplique una ligera presión vertical para estirar su cuello mientras lentamente baje la maquina hasta que el plano de Frankfurt del paciente se encuentre horizontal (paralelo a las líneas guía rojas en el soporte superior El plano de Frankfurt es la línea imaginaria que va de la mitad de la apertura auricular hacia la parte baja de la orbita ocular. Centre la cabeza del paciente utilizando la línea roja localizada en el soporte frontal.

Asegurese que: a) el mentón del paciente esté apoyado totalmente en la porta-mentón b) la cabeza del paciente este centrada c) el plano de Frankfort del paciente esté horizontal d) el cuello del paciente esté estirado e) la frente del paciente descanse en el apoyo frontal f) el soporte superior esté contra la cabeza del paciente g) el medidor de kVp este colocado en el número del vástago de soporte superior.4. Esto ajusta la potencia de penetración de los rayos X Re-verificación del posicionado del paciente 1. Cuidadosamente deslice los soportes superiores en dirección de la cabeza del paciente. . Esto ayudará a mantener al paciente centrado y medirá la anchura del cráneo para determinar la cantidad de kVp requerido para penetrar el cráneo Ajuste del kVp 1. Vea que número señalan las flechas en la escala del kVp en la parte externa del vástago de soporte superior. Utilizando la perilla de ajuste del kVp en el panel de control coloque el medidor de kVp en el número correspondiente a la medición tomada en el paso anterior. 2.

Deslice los soportes superiores hacia fuera de la cabeza del paciente. Pida al paciente se retire del aparato. Esto ayudará a igualar las densidades de tejido y ayudará a prevenir artefactos no deseados y la falta de definición en la imagen. Reajuste de la maquina 1. Después de 12 segundos la exposición terminará automáticamente. Elimine la mordedera desechable . Pida al paciente que cierre sus labios alrededor de la mordedera desechable. Salida del paciente 1. colocando su lengua en la parte superior de su boca solicitándole que la mantenga inmóvil durante la exposición. El brazo iniciará su rotación alrededor del paciente después de 1 segundo. Presione y sostenga el switch de exposición. Para terminar una exposición de manera prematura libere el switch de exposición en cualquier momento durante la exposición.Tomando una exposición 1. 2. 2.

Presione el switch RESET localizado en el panel de control para re posicionar el tambor a su posición original (“home”). Procesamiento de la pelicula 1.2. Afloje la perilla del tambor localizada en la parte posterior del tambor y remueva el chasis flexible del tambor. 2. . Bajo condiciones apropiadas del cuarto oscuro procese la película.

el PC1000 rotará el tambor al lado izquierdo del paciente. derecho abierto. Si el tambor no esta en la posición “home” (lado izquierdo) presione momentáneamente el switch RESET del panel de control. 4. El PC1000 rotará automáticamente el tambor al lado izquierdo del paciente si la función del switch se cambia. La toma de ATM mostrará las articulaciones temporomandibulares del paciente del lado derecho cerrada. .AJUSTE PRE-PACIENTE DEL PC1000 PARA ESTUDIOS DE ATM Una serie ATM (TMJ) es simplemente 4 imágenes panorámicas con 2 segundos de exposición en una película. Encienda el equipo presionando el switch POWER del panel de control 3. Rote el switch de función del panel de control para TMJ L. izquierda abierta e izquierda cerrada Derecho cerrado (R1) Derecho abierto (R2) Izquierdo abierto (L2) Izquierdo cerrado (L1) 1. En un cuarto oscuro cargue una película panorámica en el chasis flexible entre las pantallas intensificadoras 2.

mientras la perilla se encuentre ajustada debe evitarse para prevenir uso anormal. . 6.5. Coloque el chasis flexible en el tambor: a) coloque el chasis flexible en el tambor con el borde inferior del chasis descansando en la porción inferior del tambor. b) asegure el velcro vertical al final del chasis flexible con su contraparte de velcro localizado al final del tambor. NOTA: El tambor rotará con una fricción incrementada después de que el se apriete la perilla del tambor. Asegúrese que el chasis flexible este totalmente plano contra el tambor. c) asegure el velcro del chasis flexible a su contraparte situada en el poste central del tambor d) Alinee el indicador localizado en la parte posterior del tambor a la marca L1 e) ajuste la perilla localizada en la parte posterior del tambor. Afloje la perilla de la parte posterior del tambor. La rotación manual.

. Esto asegurará que el paciente se pare tan recto como le sea posible. 10. Esto asegurará que el cuello del paciente estará recto. ajuste el soporte en dirección hacia el espejo para dar espacio para posicionar al paciente 8. Si se utiliza un banquillo colóquelo de modo que el banquillo quede centrado bajo el porta mentón. Utilizando el switch UP/DOWN localizado en el porta mentón ajuste su altura hasta que el porta mentón se encuentre ligeramente mas arriba que la barbilla del paciente. Utilizando la perilla localizada al final del soporte frontal.7. Deslice los soportes laterales hacia fuera para dar espacio de posicionado a la cabeza del paciente. 9.

3. 2. aretes. Debido a que la cabeza del aparato de rayos X rota alrededor del paciente. los rayos X pasan a través de la cabeza en una dirección angulada ligeramente hacia arriba. Estos objetos pueden prevenir que los rayos X alcancen la radiografía ocasionando imágenes de pobre calidad diagnostica. Pida al paciente se retire todos los objetos de metal tales como anteojos. porta baberos.POSICIONADO DEL PACIENTE EN EL PC1000 PARA ATM Prepare al paciente 1. y demás artículos similares del área de cabeza y cuello. dentaduras removibles. Esto asegurará que el paciente se pare tan recto como le sea posible. coloque la parte plomada del mandil en la espalda del paciente asegurándose no cubrir la parte posterior del cuello. collares. Guíe al paciente hacia el equipo PC1000. peinetas. Si se utiliza un mandil de plomo y no tiene del estilo panorámico. . utilice el switch UP/DOWN para ajustar el porta mentón hasta que este se encuentre ligeramente mas alto que la barbilla del paciente. auxiliares auditivos. esto permite al haz de rayos X pasar a través del cráneo de manera más eficaz evitando las áreas más densas del cráneo.

Ayuda en el centrado y posicionamiento consistente del paciente. Ayuda en el centrado y posicionamiento consistente del paciente. Ayuda en el centrado y posicionamiento consistente del paciente. Coloque la mentonera apropiada en la mentonera de color negra. b) Adultos – mentonera de plástico transparente removible. Pida al paciente que sostenga las manijas y que mueva sus pies colocándolos por debajo del porta mentón.4. Esto asegurará que el cuello del paciente estará recto 5. a) Desdentados – mentonera de plástico transparente removible. fija al brazo: c) Niños pequeños – mentonera de plástico transparente removible. .

Coloque su mano en la base del cráneo del paciente y aplique una ligera presión vertical para estirar su cuello mientras lentamente baje la maquina hasta que el plano de Frankfurt del paciente se encuentre horizontal (paralelo a las líneas guía rojas en el soporte superior El plano de Frankfurt es la línea imaginaria que va de la mitad de la apertura auricular hacia la parte baja de la orbita ocular. . Centre la cabeza del paciente utilizando la línea roja localizada en el soporte frontal. voltee el espejo para ver al paciente y que se verifique el centrado. El plano de Frankfurt alineado ayudará a asegurar que las articulaciones temporomandibulares se encuentren consistentemente verticales 2.Posicionamiento del paciente 1. ajuste el soporte frontal hasta que toque la frente del paciente 3. Utilizando la perilla localizada en la parte posterior del soporte frontal.

Utilizando la perilla de ajuste del kVp en el panel de control coloque el medidor de kVp en el número correspondiente a la medición tomada en el paso anterior. Esto ajusta la potencia de penetración de los rayos X Re-verificación del posicionado del paciente 1. Asegurese que: a) el mentón del paciente esté apoyado totalmente en el porta-mentón b) la cabeza del paciente este centrada c) el plano de Frankfort del paciente esté horizontal d) el cuello del paciente esté estirado e) la frente del paciente descanse en el apoyo frontal f) el soporte superior esté contra la cabeza del paciente g) el medidor de kVp este colocado en el número del vástago de soporte superior.4. Cuidadosamente deslice los soportes superiores en dirección de la cabeza del paciente. Esto ayudará a mantener al paciente centrado y medirá la anchura del cráneo para determinar la cantidad de kVp requerido para penetrar el cráneo Ajuste del kVp 1. 2. Vea que número señalan las flechas en la escala del kVp en la parte externa del vástago de soporte superior. .

El brazo iniciará su rotación alrededor del paciente después de 1 segundo. 5. Alinee el apuntador de la parte posterior del tambor en posición L2 y apriete la perilla del tambor. 3.Tomando una exposición 1. el tambor regresará a su posición “home” en el lado izquierdo del paciente. 2. Esto colocará las articulaciones temporomandibulares en posición abierta (puede utilizarse un bloque de mordida quirúrgico para ayudar al paciente a mantener la boca abierta) . Afloje la perilla localizada en la parte posterior del tambor 4. Esto ayudará a igualar las densidades de tejido y ayudará a prevenir artefactos no deseados y la falta de definición en la imagen. Pida al paciente que cierre sus labios alrededor de la mordedera desechable. Al retirar la presión del switch. Pida al paciente que abra su boca. colocando su lengua en la parte superior de su boca solicitándole que la mantenga inmóvil durante la exposición. Presione y sostenga el switch de exposición. Después de 2 segundos la exposición terminará automáticamente.

el tambor regresará a su posición “home” en el lado izquierdo del paciente. 9. 7. Presione y sostenga el switch de exposición. . El PC1000 rotará automáticamente el tambor al lado derecho del paciente.6. Rote el switch de función del panel de control para TMJ R. Alinee el apuntador de la parte posterior del tambor en posición R2 y apriete la perilla del tambor. 8. Después de 2 segundos la exposición terminará automáticamente. El brazo iniciará su rotación alrededor del paciente después de 1 segundo. Al retirar la presión del switch. Pida al paciente que permanezca inmóvil con su boca abierta.

Después de 2 segundos la exposición terminará automáticamente. Al retirar la presión del switch. Alinee el apuntador de la parte posterior del tambor en posición R1 y apriete la perilla del tambor. el tambor regresará a su posición “home” en el lado derecho del paciente. Presione y sostenga el switch de exposición. 13. 12. El brazo iniciará su rotación alrededor del paciente después de 1 segundo. Después de 2 segundos la exposición terminará automáticamente. El brazo iniciará su rotación alrededor del paciente después de 1 segundo.10. . Pida al paciente que cierre su boca. Presione y sostenga el switch de exposición. Al retirar la presión del switch. el tambor regresará a su posición “home” en el lado derecho del paciente. 11.

Bajo las condiciones apropiadas del cuarto oscuro procese la película. 2. Procesamiento de la pelicula 1.Salida del paciente 1. Afloje la perilla del tambor localizada en la parte posterior del tambor y remueva el chasis flexible del tambor. Deslice los soportes superiores hacia fuera de la cabeza del paciente. 2. . Pida al paciente se retire del aparato.

Notas .

Componentes del PC1000 / Láser 1000 Perilla de ajuste horizontal Perilla de ajuste vertical Escala media-sagital a película Switch del láser Perilla de ajuste del cefalostato Palanca del colimador Etiquetas de ajustes sugeridos Brazo del cefalostato Postes auriculares Soporte del nasion Anillos auriculares Olivas auriculares Porta chasis para película .

Ajustes al Láser 1000 pre-paciente PRECAUCION Nunca mire el haz de láser mientras funciona. Encienda el equipo presionando el switch POWER del panel de control 3. el PC1000/Láser 1000 rotará la cabeza del equipo al lado apropiado . En un cuarto oscuro cargue una película cefalometrica en el chasis duro entre las pantallas intensificadoras 2. Rote el switch FUNCTION del panel de control a alguno de los ajustes de segundos cefalometricos (CEPHALOMETRIC SECONDS) Esto ajustará la duración de la exposición de los rayos X Los ajustes sugeridos pueden encontrarse en una etiqueta localizada en el brazo cefalométrico Si la cabeza del equipo de rayos X no está en su posición “home” (en el lado opuesto del brazo de cefalometría). 1. Las instrucciones de seguridad deben llevarse a cabo para prevenir daños ópticos al paciente y/o al operador. la luz láser puede ocasionar daño ocular permanente.

Afloje las 2 perillas localizadas en la parte posterior del porta chasis al extremo final del brazo cefalométrico. Apriete la perilla inferior . si el chasis con película se orientará de manera horizontal para vistas laterales. LATERAL. si el chasis se orientará verticalmente para todas las demás vistas 6. Utilice la marca superior. Utilice la marca inferior.4. Alinee el extremo superior de la porción deslizante del porta chasis a la marca apropiada en la etiqueta en la parte posterior de la porción fija del porta chasis. 5. AP-PA.

Al presionar el switch de exposición la máquina emitirá sonidos rápidos (beep) y no se emitirá radiación. Seleccione la posición LATERAL para un chasis orientado de manera horizontal. . Apriete la perilla superior. 8. Remueva el pin de fijación del extremo superior del posicionador cefalométrico y utilice los soportes de metal de los postes auriculares únicamente para rotar de manera temporal.7. NOTA: si el colimador NO está asentado firmemente en su muesca (de manera fija): a. seleccione la posición AP-PA para un casete con posición vertical. el posicionador de la cabeza a una posición de 45° para permitir que el haz láser de alineación se sitúe en el target localizado en el chasis Nota: Nunca use los postes auriculares de madera par rotar el posicionar de cabeza ya que esto puede derivar en pérdida de alineación. Deslice la palanca localizada en el ensamble del colimador en la parte frontal de la cabeza del aparato para seleccionar el colimador apropiado basado en la orientación del chasis de película. El láser de alineación no disparará b. 9. Coloque el chasis con la película en el porta chasis y céntrelo horizontalmente.

Active nuevamente el láser para verificar la correcta alineación. Apriete ambas perillas de fijación. 13. Presione temporalmente la palanca situada en el lado derecho de la cabeza para activar el láser. vertical y horizontal de la cabeza del equipo. Afloje las 2 perillas de fijación de la cabeza y gírela en dirección al chasis cefalométrico 11. Mueva la cabeza hasta que el haz del láser de alineación quede en el centro de la etiqueta con la imagen de la cara vertical localizada en el chasis. . 14.10. PRECAUCION: No mire hacia el haz del láser debido a que la luz láser puede causarle daño permanente a sus ojos 12.

Reinstale el pin de fijación del extremo superior del posicionador.15. Remueva el pin de fijación del extremo superior del posicionador cefalométrico. Sin utilizar los postes auriculares de madera. Asegúrese que este completamente asentado haciendo rotaciones ligeras del posicionador de atrás hacia adelante . rote el posicionador hacia su dirección apropiada para la vista indicada: lateral anterior a posterior posterior a anterior O a cualquier incremento de 45° 16.

Posicionamiento del paciente en el Láser 1000 3. ajuste los kVp al valor apropiado. . Verifique los ajustes de los segundos cefalometricos en el switch de función del panel de control. Abra los postes auriculares en el posicionador de cabeza del cefalostato tanto como sea posible utilizando la palanca situada en la parte posterior del posicionador. Los ajustes sugeridos pueden encontrarse en una etiqueta en el brazo cefalométrico 2. Esto ajusta la potencia de penetración de los rayos X 1. Utilizando la perilla de ajuste del kVp. Los ajustes sugeridos pueden encontrarse en una etiqueta en el brazo cefalométrico.

El plano de Frankfurt es la línea imaginaria que va de la mitad de la apertura auricular hacia la parte baja de la orbita ocular. 4. 5. Utilice el switch UP/DOWN localizado en el porta mentón.7. Baje y ajuste el soporte del nasion sobre el puente nasal del paciente para ayudar a que el paciente se mantenga en esa posición. 6. Ajuste la cabeza del paciente de modo que el plano de Frankfort se encuentre horizontal (nivelado con el piso). . Haga que el paciente trate de girar su cabeza de atrás a adelante y continúe guiando las olivas hasta que haya movimientos de cabeza mínimos. Utilizando el switch UP/DOWN localizado en el porta mentón. Coloque al paciente de pie directamente por debajo del posicionador mirando hacia el otro lado del brazo cefalométrico. hasta que las olivas auriculares puedan guiarse gentilmente hacia los canales auriculares del paciente con la palanca situada en la parte posterior del posicionador. ajuste la altura de los postes auriculares a la altura aproximada de los canales auriculares del paciente.

Mientras menor sea la distancia entre la película y el paciente la magnificación es también será menor. Si se desea un registro de la magnificación. Para reproductibilidad. apunte el número alcanzado con el punto rojo en la escala mediosagital . coloque la escala correccional en su ranura del soporte del nasion. . Deslice el porta chasis cefalométrico junto con el casete en dirección a la cabeza del paciente tan cercano como sea posible. 8. Pida al paciente cerrar su boca y labios en oclusión normal y pídale permanecer quieto.10.película 9. La escala aparecerá en la película después de procesada para poder determinar los radios de magnificación.

Abra los postes auriculares utilizando la palanca localizada en la parte posterior del posicionador del cefalostato o los apoyos de metal para permitir que el paciente se pueda retirar del equipo. . Bajo las condiciones apropiadas del cuarto oscuro procese la película. de lo contrario se puede provocar desalineación en los mismos 11. Retire el chasis cefalométrico del porta chasis 14. 12. Presione el botón de exposición hasta que la maquina automáticamente termine la exposición.13. Nota: no empuje ni jale los postes de madera.

3. Rote el switch FUNCTION del panel de control a PANORAMIC L o PANORAMIC R. 2. PANORAMIC R hará que el tambor inicie en el lado derecho. Deslice la palanca localizada en el ensamble del colimador en la parte frontal de la cabeza del aparato para seleccionar la posición PANORAMIC. El láser de alineación no disparará b. El PC1000 rotará automáticamente el tambor al lado apropiado.Ajuste de cefalometría a panorámica 1. PANORAMIC L hará que el tambor inicie en el lado izquierdo del paciente. Afloje las 2 perillas de sujeción de la cabeza y gire la misma en dirección hacia el tambor panorámico . NOTA: si el colimador NO está asentado firmemente en su muesca (de manera fija): a. Al presionar el switch de exposición la máquina emitirá sonidos rápidos (beep) y no se emitirá radiación.

Mueva la cabeza hasta que el haz de alineación láser quede en el target (blanco) de la etiqueta localizada en el frente del tambor. PRECAUCION: No mire hacia el haz del láser debido a que la luz láser puede causarle daño permanente a sus ojos 5. Presione temporalmente la palanca situada en el lado derecho de la cabeza para activar el láser. . 6. Ajuste las 2 perillas de sujeción de la cabeza del equipo (horizontal y vertical).4. 7. Active nuevamente el láser para verificar la correcta alineación.

Estirar las vertebras del cuello para permitir que los rayos X pasen de modo mas eficaz a través de las vertebras para exponer los dientes anteriores Rayos X Tambor Cabeza del equipo Chasis con película Mientras la cabeza y el tubo rotan alrededor del paciente. Hacer que las raíces de los dientes anteriores y superiores estén verticalmente alineados. tal como el hueso. La película. se coloca entre las pantallas intensificadoras. la película es expuesta gradualmente por una banda vertical estrecha. Una menor cantidad de rayos X alcanzarán la película al golpear a los dientes. Las pantallas brillan en cualquier parte donde los rayos X golpeen. la cantidad de rayos X que alcanzan la película variará dependiendo de la densidad de la anatomía del paciente. 2. Es imperativo que la película este alineada desde el inicio en una posición correcta y que nada detenga el movimiento del tambor o la cabeza mientras se realice la exposición. Los rayos X son emitidos desde la cabeza del aparato en una banda vertical muy estrecha. La materia densa. Se utilizan pantallas intensificadoras dentro del chasis flexible. Ya que el paciente esta entre la fuente de rayos X y la película. haciéndolos aparecer en la película como áreas más claras (radio opacas). pasan a través de la cabeza del paciente (donde algunos son absorbidos) y “pegan” en la película dentro del chasis flexible.Radiografía panorámica La radiografía panorámica ha estado en uso por más de 30 años. Simultáneamente la película rota sobre su propio eje. haciéndolos ver en la radiografía como áreas oscuras (radio lúcidas) Para hacer pasar la mayor cantidad posible de rayos X a través de la cabeza del paciente. En la panorámica. tal como el tejido blando. absorberá más rayos X en comparación con materia de menor densidad. la fuente de rayos X y la película rotan alrededor de la cabeza del paciente a la misma velocidad. mientras mas rayos X caigan en la pantalla esta brillará con más intensidad. A mayor luz expuesta en la película. Mover la porción densa del cráneo fuera del camino de los rayos X. la cabeza del equipo se inclina ligeramente en ángulo ascendente para: 1. la cual es sensitiva a la luz. . más oscura será la película. Una cantidad mayor de rayos X alcanzará la película al golpear los tejidos blandos. 3.

8. 3 radiografías panorámicas ó 2 radiografías cefalometricas. Verifique la temperatura del revelador 3. Procesado manual *Cuarto oscuro *Tanques de revelado *Timer *Termómetro *Soluciones de fijado y revelado *Ganchos porta película *Suministro de agua y drenaje *Luz de seguridad (filtro GBX-2 o equivalente. . Cuando el timer suene retire la película del revelador y enjuague inmediatamente con agua durante 30 segundos. Sumerja la película en el liquido fijador y agítela cada 5 segundos durante 30 segundos. Bajo condiciones seguras de luz. Ajuste el timer basándose en la temperatura del revelador y la tabla de procesamiento. Seque la película a temperatura ambiente o dentro de una cabina de secado. Las películas extraorales (panorámica/cefalometrica) son mas sensitivas que las intraorales a la luz así como a la temperatura y el tiempo de procesado. Procesado automático Debe tener un termómetro presente para verificar periódicamente la temperatura. remueva la película expuesta del chasis flexible y póngala en el gancho 4. Sumerja la película en el tanque de agua y enjuague a fondo. 5. No permita que el revelador remanente drene de vuelta al tanque del liquido de revelado. 6. 9. mientras agite la película. foco de 15W o menos y alejado de la película al menos 1. Una onza de químicos se requiere cambiar para cada 75 radiografías intraorales. Procesado manual Tipo de película Revelador película Temperatura Tiempo Enjuague Fijador Enjuague Procesado automático Nota: las películas extra orales requieren de cambios mas frecuentes de los químicos de revelado en comparación con las radiografías intraorales. Deje que el exceso de fijador drene de vuelta al tanque del fijador. Prepare los líquidos de fijado y revelado de acuerdo a las instrucciones del fabricante 2. 7. 1.Procedimientos del cuarto oscuro El cuarto debe estar totalmente oscuro.2 metros. Es imperativo seguir al pie de la letra los procesos de mantenimiento de los reveladores automáticos. Sumerja la película rápidamente en el líquido revelador y agite vigorosamente por 5 segundos para desalojar las burbujas de aire.

Apague todo el equipo innecesario así como la luz de seguridad y repita la prueba nuevamente. Ninguno de los objetos debe estar visible en la misma. Saque una película de la caja. . Se debe realizar la siguiente prueba en el cuarto oscuro bajo condiciones de luz seguras para confirmar el sellado del cuarto: 1. La película revelada debe estar “limpia”. 3. El propósito de las pantallas intensificadoras dentro del chasis flexible es convertir la energía de rayos X en luz.Procedimientos del cuarto oscuro Prueba de filtración del luz del cuarto oscuro. La película extra oral es más sensitiva a la luz que las películas intraorales. Si alguno de los objetos puede verse en la radiografía procesada. Colóquela sobre una mesa en el cuarto oscuro bajo las condiciones habituales. Procese la película de la manera habitual. 4. Pequeñas filtraciones de luz pueden ocasionar que la película se empañe mientras se maneje y procese en el cuarto oscuro. Para encontrar la filtración apague todas las luces del cuarto oscuro e inspecciónelo buscando grietas en puertas y ventanas donde pueda filtrarse la luz externa. Los indicadores lumínicos en equipos tales como estéreos y algunas luces de seguridad pueden ocasionar este problema también. unas tijeras. también puede representar un problema si el cuarto oscuro no está totalmente sellado. 2. así exponiendo la película. Mientras que la sensibilidad a la luz de la película permite que una pequeña cantidad de radiación exponga la película. Coloque un par de monedas. existe filtración de luz en el cuarto oscuro. La filtración de luz cubre la película de prueba en todos lados excepto donde los objetos opacos bloquean la luz. o cualquier objeto opaco sobre la película. Espere por 2 minutos 5.

Cierre las pantallas y lentamente deslícelas de vuelta hacia el chasis flexible. Asegúrese que todo el aire en exceso se expulse en su totalidad del interior del chasis flexible Cargando el chasis cefalométrico. En el cuarto oscuro quite el seguro y abra el chasis rígido. En el cuarto oscuro abra el chasis flexible panorámico y lentamente retire las pantallas intensificadoras. Abra las pantallas sobre una mesa y coloque una radiografía arriba de una de las pantallas. Cierre y asegure el chasis duro. Nota: Retire y deseche las cubiertas protectoras localizadas en medio de las pantallas intensificadoras nuevas. . Asegúrese que el extremo con bisagras de las pantallas se coloque primero hacia el chasis flexible y que la etiqueta de “TUBESIDE” tenga la misma dirección como los textos escritos en la parte externa del chasis. No deje radiografías cargadas en los chasises por periodos prolongados de tiempo.Procedimientos del cuarto oscuro Se recomienda que los chasises panorámico y cefalométrico se carguen con las radiografías de manera previa a su uso. Coloque una radiografía cefalometrica por encima de una de las pantallas. previo a su primer uso. Cargando el chasis panorámico. Las películas deben ser almacenadas en un lugar fresco y oscuro. Esto prevendrá que radiación ambiental pueda exponer las películas previamente.

) c) Timer y termómetro funcionando apropiadamente Verifique todas las partes del PC-1000 para detectar cualquier daño físico que pudiera comprometer las medidas de seguridad en radiación. relojes. Panel de control a) Etiquetas de certificación e identificación en su lugar b) Operación apropiada del switch “power” c) Operación apropiada del switch “reset” d) Operación apropiada del switch “function” e) La exposición se detiene cuando se libera el switch de exposición f) Las luces indicadoras de exposición se iluminan durante la misma g) Indicadores audibles presentes durante la exposición 3. Láser (PC-1000 / Láser 1000 únicamente) a) Láser trabajando apropiadamente b) Etiquetas de alineación del láser colocadas en su lugar c) Perillas de fijación de la cabeza que permitan una fácil alineación de la cabeza. . Cuarto oscuro a) Sellado b) Sin fuentes de luz que no sean GBX-2 o equivalentes (radios. c) Anillos auriculares alineados. Chasises a) Que sellen sin permitir el acceso a luz b) Sin electricidad estática 7. o al menos verifique cada 3 meses. Cabeza a) Fugas de aceite b) Caída excesiva en el medidor de kVp durante una exposición (mayor a 7kVp) 2. b) Verificar que no tengan rasguños o marcas 6. Pantallas intensificadoras a) Límpielas con una solución de limpieza antiestática o con solución jabonosa no abrasiva y agua. o cuando la maquina ha sido movida de su lugar original. Brazo de cefalometría (únicamente en el modelo PC-1000 / Láser 1000) a) Nivelación b) Rotación sin problemas del posicionador del cefalostato. o cuando el suministro eléctrico es distinto al que cuando se instaló: 1. 4. etc.Agenda de mantenimiento Refiérase a las regulaciones locales o estatales para determinar cuan seguido debe verificar los siguientes puntos. 5.

Etiquetas del PC1000 Panel de control .

Etiquetas del PC1000 / Láser 1000 Cubierta trasera de la cabeza Cubierta frontal de la cabeza Panel de control Brazo cefalométrico .

0 mA Voltaje del tubo: 90kVp Duración de la exposición: 14 segundos Método: Surveu Meter (Nuclear Associates Modelo 06-107 a nivel del fantomas para cada posición de la duración de la exposición .U./seg Tiempo en segundos Características térmicas del ánodo Radiación dispersa Almacena miento calórico en kJ Tiempo en minutos Calentamiento Enfriamiento Autorectificado Punto focal: 0.4 H.U.Especificaciones del PC1000 / Láser 1000 Características térmicas del tubo de la cabeza Corriente máxima del tubo Calor en kJ Corri ente en mA Tiempo en horas 1kJ = 1400 H.5mm Factores de Técnica: Valores en mR/14 segundos de exposición Corriente del tubo: 6. 1 Watt = 1.

U. Pico potencial del tubo +-12% sobre la línea de voltaje Corriente del tubo +-10% sobre la línea Tiempo de exposición +-10% sobre la línea Tiempo de exposición Medido con un contador Corriente de tubo Pico potencial del tubo de pulsos mod. Tubo de rayos X Marca o superior Rango de pico potencial 100kVp Filtración factores 90kVp/6mA Filtración inherente 1mm Filtración añadida de Al 1.8mm Filtración total 2.U/seg Capacidad de almacenamiento calórica del ánodo 35kJ 1kJ=1400 H. mitad de onda. tierra central. Fase sencilla.Especificaciones del PC1000 / Láser 1000 Requerimientos de potencia El PC1000 y el PC1000/Láser 1000 requieren de una línea de voltaje de 105 a 125VCA.3% Con un sistema computa rizado para kVp la eficacia del sistema es de +-3% con filtración inherente y reproductibilidad. a 90kVp / 6mA – una exposición de 12 segundos cada 5 segundos para un máximo de 30 exposiciones. XR201MS de Engineer Systems Directamente con medidor CD/mA con resulta— dos exactos +. sin carga al 5% o mejor regulación de línea y salida de 12ª en el peor de los casos. a .5 o SRX-100-R-5P Punto focal . Tipo del generador Ciclo de trabajo Ensamblado de la cabeza Tubo de Rayos X Declaración de desvío Técnicas de medida Corriente máxima en línea Películas Con máquina 90kVp/6mA Kodak Lanex Regular con Kodak TMAT-G (verde/velocidad 400) o equivalentes.5kVa.5mm x . auto rectificado. La potencia total requerida es 1.8mm Pico de tubo potencial al cual se obtuvo equivalente de aluminio 90kVp/6mA Fabricante Marca o superior Tipo BX-4P0.5mm Voltaje en pico máximo 100kVp Rango de disipación calórica del ánodo 250watts 1watt=1.4 H.

0mRadian 0. 1.0. 0.0 mW 3.2. 0.4.Especificaciones del Láser 1000 Brazo cefalométrico Tamaño de la película Distancia de la fuente a la imagen (SID) Tiempos de exposición Voltaje del tubo Corriente del tubo 8” x 10” 1624mm .125” Controlada por el operador mediante un switch momentaneo . 0.3VCD 3.1724mm (63” – 68”) 0.5.5.10% Laser Clase Tipo Longitud de onda Corriente de operación Voltaje de operación Potencia radiante máximo promedio Potencia radiante pico máximo Divergencia del haz Diámetro del haz Duración de la emisión II Diodo láser Toshiba TOLD9200 670nm 85 mA 2.0 seg.0 mW 3.12% 10mA +. 2. 70 – 90 kVp +.8. 1.6. 1.

a menos que se solicite por el cliente previo a su envío. El panel de control puede ser re-colocado fácilmente en el lado derecho al momento de la instalación. Se envía desde fábrica con la siguiente configuración. panel de control montado del lado izquierdo del paciente.Requerimientos de espacio del PC1000 Dimensiones físicas 35” ancho x 42” profundidad x 91” altura Espacio mínimo de trabajo 48” ancho x 48” profundidad x 91” altura El PC1000 pesa alrededor de 220kg (485 libras) y se soporta en una base al piso que no requiere de apoyos extras ni al piso ni a la pared. Nota: La FDA requiere que los factores de técnica (medidor de kVp) estén visibles durante la exposición. .

panel de control montado del lado izquierdo del paciente. El panel de control puede ser re-colocado fácilmente en el lado derecho al momento de la instalación.Requerimientos de espacio del PC1000 / Láser 1000 Dimensiones físicas 72” ancho x 44” profundidad x 91” altura Espacio mínimo de trabajo 84” ancho x 48” profundidad x 91” altura El PC1000/Láser 1000 pesa alrededor de 234kg (515 libras) y se soporta en una base al piso que no requiere de apoyos extras ni al piso ni a la pared. Nota: La FDA requiere que los factores de técnica (medidor de kVp) estén visibles durante la exposición. a menos que se solicite por el cliente previo a su envío. . Se envía desde fábrica con la siguiente configuración.