MANUAL DE USUARIO PC1000/LÁSER 1000

Tabla de contenidos
Tabla de contenidos Introducción Propósito Estatuto de compatibilidad Precaución de reguladores de voltaje Requerimientos de protección de rayos X Componentes del PC1000 Ajuste del PC1000 pre-paciente Posicionamiento de paciente en el PC1000 Preparando al paciente Posicionando al paciente Ajuste del kVp Re-verificación del posicionamiento del paciente Tomando una exposición Salida del paciente Reajuste de la maquina Procesamiento de la película Ajuste pre-paciente del PC1000 para estudios de ATM Posicionamiento de paciente en el PC1000 en ATM Preparando al paciente Posicionando al paciente Ajuste del kVp Re-verificación del posicionamiento del paciente Tomando una exposición Salida del paciente Procesamiento de la película Notas Componentes del Láser 1000 Ajuste del PC1000 Láser 1000 pre-paciente Posicionamiento de paciente en el PC1000 Láser 1000 Ajuste de cefalometría a panorámica Radiografía panorámica Procedimientos del cuarto oscuro Procesamiento manual Procesamiento automático Prueba de filtración de luz del cuarto oscuro Cargando el casete panorámico Cargando el casete cefalométrico Agenda de mantenimiento Etiquetas del PC1000/Láser 1000 Especificaciones del PC1000/Láser 1000 Requerimientos de espacio del PC1000/Láser 1000

Apéndice A Apéndice B

Apéndice C Apéndice D Apéndice E Apéndice F

Introducción
Propósito Panoramic Corporation provee este manual impreso como guía para la operación de la maquina de rayos X panorámica PC1000 y para la maquina de rayos X panorámica cefalometrica dental PC1000/Láser 1000. La maquina PC1000 permite al usuario tomar radiografías panorámicas, el equipo PC1000/Láser 1000 permite al usuario tomar panorámicas así como imágenes de cefalometría. En el equipo Láser 1000 se incorpora además un dispositivo de alineación por láser. La información contenida en este manual es la básica para el usuario pero en caso de ser necesario se debe contactar a Panoramic Corporation para mayor asistencia o resolución de dudas. Es imperativo que este equipo se instale, tenga servicios y sea usado por personal familiar con las precauciones debidas para prevenir exposición excesiva tanto a radiación primaria como secundaria. Este equipo posee características que fueron diseñadas para limitar estos tipos de radiación producidas por el haz de rayos X. Sin embargo estas características no pueden prevenir descuidos, negligencia o falta de conocimiento. Únicamente personal autorizado por Panoramic Corporation esta calificado para instalar y dar servicio al equipo. Cualquier intento de instalar o dar servicio al equipo por cualquier persona no autorizada anulará la garantía y puede crear exposición potencialmente peligrosa a la radiación causada por rayos X. Estatuto de compatibilidad Enero 1, 1988 Por favor envíe cualquier comentario/pregunta concerniente a este estatuto a: Panoramic Corporation* 4321 Goshen Road * Fort Wayne, IN 46818 USA* Atn: Director de Ingeniería Los únicos componentes compatibles con el PC1000 son aquellos suministrados con el equipo. A pesar de los posibles dichos realizados por otros fabricantes, nadie esta autorizado o certificado para hacer adiciones o quitar partes a esta maquina. Solo la combinación de los componentes entregados con el equipo es compatible de manera certificada por el fabricante. Al estar disponibles nuevos accesorios, Panoramic Corporation los certificará como compatibles y los pondrá a disposición de los usuarios. Estatuto de compatibilidad agregado Octubre 1, 1988 El accesorio cefalométrico Láser 1000 esta certificado por Panoramic Corporation de ser compatible con la maquina de rayos X PC1000, la instalación provista se realiza por un representante autorizado utilizando instrucciones especificas de instalación dadas por Panoramic Corporation. Estatuto de compatibilidad agregado Octubre 1, 1995 Los accesorios cefalometricos Láser 1000 fabricados después del 1 de Octubre de 1995 son compatibles únicamente con las maquinas de rayos X PC1000 fabricadas después del 1 de Octubre de 1995

Introducción
Precauciones con los reguladores de voltaje No conecte este equipo a NINGUN aparato de regulación de voltaje. Contacte a Panoramic Corporation con cualquier pregunta al respecto.

Requerimientos de protección de rayos X Los requerimientos de protección para tomas panorámicas y cefalometricas para la construcción, para el operador y el paciente dependen de las regulaciones locales. Por favor contacte a su Ministerio de Salud para confirmar y consultar esta información. Los requerimientos podrían requerir instalaciones de interruptores remotos, construcción especial de paredes, verificaciones del lugar, mandiles de plomo etc. Va mas alla de este manual el poder recomendar sobre las regulaciones.

Componentes del PC1000

Cubierta superior

Brazo rotatorio

Soporte superior Chasis flexible Tambor porta película Soporte frontal Espejo Cabeza de rayos X Perilla de ajuste de kVp Panel de control Manijas Porta mentón

Switch de exposición

Base

b) asegure el velcro vertical al final del chasis flexible con su contraparte de velcro localizado al final del tambor. Afloje la perilla de la parte posterior del tambor. . Coloque el chasis flexible en el tambor: a) coloque el chasis flexible en el tambor con el borde inferior del chasis descansando en la porción inferior del tambor. En un cuarto oscuro cargue una película panorámica en el chasis flexible entre las pantallas intensificadoras 2. El PC1000 rotará automáticamente el tambor al lado apropiado si la función del switch se cambia. 4. Asegúrese que el chasis flexible este totalmente plano contra el tambor. el PC1000 rotará el tambor al lado adecuado 5. Encienda el equipo presionando el switch POWER del panel de control 3. 6. Si el tambor no esta en la posición “home” (lado izquierdo del paciente en PANORAMIC L o derecha en PANORAMIC R) presione momentáneamente el switch RESET del panel de control. Rote el switch de función del panel de control para PANORAMIC L o PANORAMIC R. el colocar PANORAMIC L hará que el tambor porta película inicie en el lado izquierdo del paciente el PANORAMIC R hará que inicie del lado derecho.AJUSTES DEL PC1000 PRE-PACIENTE 1.

7. d) el switch FUNCTION del panel de control determinará en que lado del paciente se colocará el tambor. si el switch de FUNCTION esta ajustado a PANORAMIC L alinee el apuntador a L1. Alinee el indicador localizado en la parte posterior del tambor a la marca apropiada. La rotación manual. Utilizando la perilla localizada al final del soporte frontal.c) asegure el velcro del chasis flexible a su contraparte situada en el poste central del tambor. si esta colocado en PANORAMIC R alinee el apuntador a R1. mientras la perilla se encuentre ajustada debe evitarse para prevenir uso anormal. NOTA: El tambor rotará con una fricción incrementada después de que el se apriete la perilla del tambor. ajuste el soporte en dirección hacia el espejo para dar espacio para posicionar al paciente . e) ajuste la perilla localizada en la parte posterior del tambor.

Utilizando el switch UP/DOWN localizado en el porta mentón ajuste su altura hasta que el porta mentón se encuentre ligeramente mas arriba que la barbilla del paciente. Esto asegurará que el paciente se pare tan recto como le sea posible. Si se utiliza un banquillo colóquelo de modo que el banquillo quede centrado bajo el porta mentón. Esto asegurará que el cuello del paciente estará recto. 10. 9. Deslice los soportes laterales hacia fuera para dar espacio de posicionado a la cabeza del paciente. .8.

Si se utiliza un mandil de plomo y no tiene del estilo panorámico. Estos objetos pueden prevenir que los rayos X alcancen la radiografía ocasionando imágenes de pobre calidad diagnostica. Pida al paciente se retire todos los objetos de metal tales como anteojos. 1.POSICIONADO DEL PACIENTE EN EL PC1000 Prepare al paciente 4. coloque la parte plomada del mandil en la espalda del paciente asegurándose no cubrir la parte posterior del cuello. 3. Debido a que la cabeza del aparato de rayos X rota alrededor del paciente. aretes. Guíe al paciente hacia el equipo PC1000. peinetas. y demás artículos similares del área de cabeza y cuello. collares. los rayos X pasan a través de la cabeza en una dirección angulada ligeramente hacia arriba. esto permite al haz de rayos X pasar a través del cráneo de manera mas eficaz evitando las áreas mas densas del cráneo. dentaduras removibles. utilice el switch UP/DOWN para ajustar el porta mentón hasta que este se encuentre ligeramente mas alto que la barbilla del paciente. Esto asegurará que el paciente se pare tan recto como le sea posible. . porta baberos. auxiliares auditivos.

Pida al paciente que sostenga las manijas y que mueva sus pies colocándolos por debajo del porta mentón. Esto asegurará que el cuello del paciente estará recto 4.5. . fija al brazo: c) Niños pequeños – mentonera de plástico negro removible. Podría ser necesario permitir que la frente del niño alcance el soporte de la frente. Coloque la mentonera apropiada en la mentonera de color negra. La mayoría de los pacientes no requerirán de una mentonera extra a) Desdentados – mentonera removible de plástico transparente. b) Adolescentes y adultos – sin mentonera adicional. Ayuda para el centrado y posicionamiento del paciente.

2. Pida al paciente que muerda. voltee el espejo para ver al paciente y que se verifique el centrado. . ajuste el soporte frontal hasta que toque la frente del paciente 3. Centre la cabeza del paciente utilizando la línea roja localizada en el soporte frontal.6. Asegúrese que la guía de mordida este centrada entre los incisivos centrales Para los pacientes. inserte una mordedera desechable en el porta mentón fijo de color negro. El plano de Frankfurt alineado asegurará que los dientes anteriores superiores e inferiores están en el plano vertical y ayudará a estirar el cuello del paciente lo suficiente para permitir que los rayos X pasen a través de las vertebras. Coloque su mano en la base del cráneo del paciente y aplique una ligera presión vertical para estirar su cuello mientras lentamente baje la maquina hasta que el plano de Frankfurt del paciente se encuentre horizontal (paralelo a las líneas guía rojas en el soporte superior El plano de Frankfurt es la línea imaginaria que va de la mitad de la apertura auricular hacia la parte baja de la orbita ocular. Si el paciente no es edéntulo. pida al paciente que muerda un rollo de algodón de 1 ½” para mantener separados la mandíbula y el maxilar Posicionamiento del paciente 1. Utilizando la perilla localizada en la parte posterior del soporte frontal.

Esto ajusta la potencia de penetración de los rayos X Re-verificación del posicionado del paciente 1. Utilizando la perilla de ajuste del kVp en el panel de control coloque el medidor de kVp en el número correspondiente a la medición tomada en el paso anterior. Vea que número señalan las flechas en la escala del kVp en la parte externa del vástago de soporte superior. 2. Asegurese que: a) el mentón del paciente esté apoyado totalmente en la porta-mentón b) la cabeza del paciente este centrada c) el plano de Frankfort del paciente esté horizontal d) el cuello del paciente esté estirado e) la frente del paciente descanse en el apoyo frontal f) el soporte superior esté contra la cabeza del paciente g) el medidor de kVp este colocado en el número del vástago de soporte superior. Cuidadosamente deslice los soportes superiores en dirección de la cabeza del paciente. .4. Esto ayudará a mantener al paciente centrado y medirá la anchura del cráneo para determinar la cantidad de kVp requerido para penetrar el cráneo Ajuste del kVp 1.

colocando su lengua en la parte superior de su boca solicitándole que la mantenga inmóvil durante la exposición. Pida al paciente se retire del aparato.Tomando una exposición 1. Elimine la mordedera desechable . Reajuste de la maquina 1. Pida al paciente que cierre sus labios alrededor de la mordedera desechable. Esto ayudará a igualar las densidades de tejido y ayudará a prevenir artefactos no deseados y la falta de definición en la imagen. Para terminar una exposición de manera prematura libere el switch de exposición en cualquier momento durante la exposición. Después de 12 segundos la exposición terminará automáticamente. 2. Salida del paciente 1. El brazo iniciará su rotación alrededor del paciente después de 1 segundo. Deslice los soportes superiores hacia fuera de la cabeza del paciente. Presione y sostenga el switch de exposición. 2.

2. 2. Presione el switch RESET localizado en el panel de control para re posicionar el tambor a su posición original (“home”). Afloje la perilla del tambor localizada en la parte posterior del tambor y remueva el chasis flexible del tambor. Bajo condiciones apropiadas del cuarto oscuro procese la película. Procesamiento de la pelicula 1. .

Encienda el equipo presionando el switch POWER del panel de control 3. Si el tambor no esta en la posición “home” (lado izquierdo) presione momentáneamente el switch RESET del panel de control. el PC1000 rotará el tambor al lado izquierdo del paciente. 4. La toma de ATM mostrará las articulaciones temporomandibulares del paciente del lado derecho cerrada. El PC1000 rotará automáticamente el tambor al lado izquierdo del paciente si la función del switch se cambia. En un cuarto oscuro cargue una película panorámica en el chasis flexible entre las pantallas intensificadoras 2.AJUSTE PRE-PACIENTE DEL PC1000 PARA ESTUDIOS DE ATM Una serie ATM (TMJ) es simplemente 4 imágenes panorámicas con 2 segundos de exposición en una película. . Rote el switch de función del panel de control para TMJ L. izquierda abierta e izquierda cerrada Derecho cerrado (R1) Derecho abierto (R2) Izquierdo abierto (L2) Izquierdo cerrado (L1) 1. derecho abierto.

La rotación manual. b) asegure el velcro vertical al final del chasis flexible con su contraparte de velcro localizado al final del tambor. c) asegure el velcro del chasis flexible a su contraparte situada en el poste central del tambor d) Alinee el indicador localizado en la parte posterior del tambor a la marca L1 e) ajuste la perilla localizada en la parte posterior del tambor. Asegúrese que el chasis flexible este totalmente plano contra el tambor.5. 6. NOTA: El tambor rotará con una fricción incrementada después de que el se apriete la perilla del tambor. Coloque el chasis flexible en el tambor: a) coloque el chasis flexible en el tambor con el borde inferior del chasis descansando en la porción inferior del tambor. . Afloje la perilla de la parte posterior del tambor. mientras la perilla se encuentre ajustada debe evitarse para prevenir uso anormal.

Esto asegurará que el paciente se pare tan recto como le sea posible. Utilizando el switch UP/DOWN localizado en el porta mentón ajuste su altura hasta que el porta mentón se encuentre ligeramente mas arriba que la barbilla del paciente. 9. Si se utiliza un banquillo colóquelo de modo que el banquillo quede centrado bajo el porta mentón. ajuste el soporte en dirección hacia el espejo para dar espacio para posicionar al paciente 8. . Utilizando la perilla localizada al final del soporte frontal. 10. Deslice los soportes laterales hacia fuera para dar espacio de posicionado a la cabeza del paciente.7. Esto asegurará que el cuello del paciente estará recto.

collares. Estos objetos pueden prevenir que los rayos X alcancen la radiografía ocasionando imágenes de pobre calidad diagnostica. 3. los rayos X pasan a través de la cabeza en una dirección angulada ligeramente hacia arriba. Pida al paciente se retire todos los objetos de metal tales como anteojos.POSICIONADO DEL PACIENTE EN EL PC1000 PARA ATM Prepare al paciente 1. aretes. coloque la parte plomada del mandil en la espalda del paciente asegurándose no cubrir la parte posterior del cuello. Esto asegurará que el paciente se pare tan recto como le sea posible. dentaduras removibles. esto permite al haz de rayos X pasar a través del cráneo de manera más eficaz evitando las áreas más densas del cráneo. Guíe al paciente hacia el equipo PC1000. Debido a que la cabeza del aparato de rayos X rota alrededor del paciente. Si se utiliza un mandil de plomo y no tiene del estilo panorámico. . peinetas. utilice el switch UP/DOWN para ajustar el porta mentón hasta que este se encuentre ligeramente mas alto que la barbilla del paciente. 2. auxiliares auditivos. porta baberos. y demás artículos similares del área de cabeza y cuello.

Ayuda en el centrado y posicionamiento consistente del paciente. Ayuda en el centrado y posicionamiento consistente del paciente. Pida al paciente que sostenga las manijas y que mueva sus pies colocándolos por debajo del porta mentón. Ayuda en el centrado y posicionamiento consistente del paciente. b) Adultos – mentonera de plástico transparente removible. . fija al brazo: c) Niños pequeños – mentonera de plástico transparente removible. a) Desdentados – mentonera de plástico transparente removible.4. Esto asegurará que el cuello del paciente estará recto 5. Coloque la mentonera apropiada en la mentonera de color negra.

. voltee el espejo para ver al paciente y que se verifique el centrado. El plano de Frankfurt alineado ayudará a asegurar que las articulaciones temporomandibulares se encuentren consistentemente verticales 2. ajuste el soporte frontal hasta que toque la frente del paciente 3. Coloque su mano en la base del cráneo del paciente y aplique una ligera presión vertical para estirar su cuello mientras lentamente baje la maquina hasta que el plano de Frankfurt del paciente se encuentre horizontal (paralelo a las líneas guía rojas en el soporte superior El plano de Frankfurt es la línea imaginaria que va de la mitad de la apertura auricular hacia la parte baja de la orbita ocular. Utilizando la perilla localizada en la parte posterior del soporte frontal. Centre la cabeza del paciente utilizando la línea roja localizada en el soporte frontal.Posicionamiento del paciente 1.

Esto ayudará a mantener al paciente centrado y medirá la anchura del cráneo para determinar la cantidad de kVp requerido para penetrar el cráneo Ajuste del kVp 1.4. Utilizando la perilla de ajuste del kVp en el panel de control coloque el medidor de kVp en el número correspondiente a la medición tomada en el paso anterior. Vea que número señalan las flechas en la escala del kVp en la parte externa del vástago de soporte superior. Asegurese que: a) el mentón del paciente esté apoyado totalmente en el porta-mentón b) la cabeza del paciente este centrada c) el plano de Frankfort del paciente esté horizontal d) el cuello del paciente esté estirado e) la frente del paciente descanse en el apoyo frontal f) el soporte superior esté contra la cabeza del paciente g) el medidor de kVp este colocado en el número del vástago de soporte superior. Esto ajusta la potencia de penetración de los rayos X Re-verificación del posicionado del paciente 1. 2. . Cuidadosamente deslice los soportes superiores en dirección de la cabeza del paciente.

Alinee el apuntador de la parte posterior del tambor en posición L2 y apriete la perilla del tambor. 5. Presione y sostenga el switch de exposición. Al retirar la presión del switch.Tomando una exposición 1. 2. Esto colocará las articulaciones temporomandibulares en posición abierta (puede utilizarse un bloque de mordida quirúrgico para ayudar al paciente a mantener la boca abierta) . Afloje la perilla localizada en la parte posterior del tambor 4. el tambor regresará a su posición “home” en el lado izquierdo del paciente. 3. Pida al paciente que abra su boca. Pida al paciente que cierre sus labios alrededor de la mordedera desechable. Después de 2 segundos la exposición terminará automáticamente. colocando su lengua en la parte superior de su boca solicitándole que la mantenga inmóvil durante la exposición. Esto ayudará a igualar las densidades de tejido y ayudará a prevenir artefactos no deseados y la falta de definición en la imagen. El brazo iniciará su rotación alrededor del paciente después de 1 segundo.

Pida al paciente que permanezca inmóvil con su boca abierta. Presione y sostenga el switch de exposición.6. el tambor regresará a su posición “home” en el lado izquierdo del paciente. 7. El brazo iniciará su rotación alrededor del paciente después de 1 segundo. 8. Rote el switch de función del panel de control para TMJ R. El PC1000 rotará automáticamente el tambor al lado derecho del paciente. Alinee el apuntador de la parte posterior del tambor en posición R2 y apriete la perilla del tambor. 9. Después de 2 segundos la exposición terminará automáticamente. . Al retirar la presión del switch.

Presione y sostenga el switch de exposición. Después de 2 segundos la exposición terminará automáticamente. Presione y sostenga el switch de exposición. El brazo iniciará su rotación alrededor del paciente después de 1 segundo. . el tambor regresará a su posición “home” en el lado derecho del paciente. El brazo iniciará su rotación alrededor del paciente después de 1 segundo. el tambor regresará a su posición “home” en el lado derecho del paciente. Al retirar la presión del switch. 12.10. Pida al paciente que cierre su boca. Al retirar la presión del switch. Después de 2 segundos la exposición terminará automáticamente. Alinee el apuntador de la parte posterior del tambor en posición R1 y apriete la perilla del tambor. 11. 13.

Deslice los soportes superiores hacia fuera de la cabeza del paciente.Salida del paciente 1. Procesamiento de la pelicula 1. Afloje la perilla del tambor localizada en la parte posterior del tambor y remueva el chasis flexible del tambor. 2. 2. . Bajo las condiciones apropiadas del cuarto oscuro procese la película. Pida al paciente se retire del aparato.

Notas .

Componentes del PC1000 / Láser 1000 Perilla de ajuste horizontal Perilla de ajuste vertical Escala media-sagital a película Switch del láser Perilla de ajuste del cefalostato Palanca del colimador Etiquetas de ajustes sugeridos Brazo del cefalostato Postes auriculares Soporte del nasion Anillos auriculares Olivas auriculares Porta chasis para película .

Encienda el equipo presionando el switch POWER del panel de control 3.Ajustes al Láser 1000 pre-paciente PRECAUCION Nunca mire el haz de láser mientras funciona. el PC1000/Láser 1000 rotará la cabeza del equipo al lado apropiado . En un cuarto oscuro cargue una película cefalometrica en el chasis duro entre las pantallas intensificadoras 2. la luz láser puede ocasionar daño ocular permanente. Las instrucciones de seguridad deben llevarse a cabo para prevenir daños ópticos al paciente y/o al operador. Rote el switch FUNCTION del panel de control a alguno de los ajustes de segundos cefalometricos (CEPHALOMETRIC SECONDS) Esto ajustará la duración de la exposición de los rayos X Los ajustes sugeridos pueden encontrarse en una etiqueta localizada en el brazo cefalométrico Si la cabeza del equipo de rayos X no está en su posición “home” (en el lado opuesto del brazo de cefalometría). 1.

si el chasis con película se orientará de manera horizontal para vistas laterales.4. AP-PA. si el chasis se orientará verticalmente para todas las demás vistas 6. LATERAL. 5. Utilice la marca superior. Afloje las 2 perillas localizadas en la parte posterior del porta chasis al extremo final del brazo cefalométrico. Apriete la perilla inferior . Utilice la marca inferior. Alinee el extremo superior de la porción deslizante del porta chasis a la marca apropiada en la etiqueta en la parte posterior de la porción fija del porta chasis.

Deslice la palanca localizada en el ensamble del colimador en la parte frontal de la cabeza del aparato para seleccionar el colimador apropiado basado en la orientación del chasis de película. Coloque el chasis con la película en el porta chasis y céntrelo horizontalmente. 9. Apriete la perilla superior. .7. el posicionador de la cabeza a una posición de 45° para permitir que el haz láser de alineación se sitúe en el target localizado en el chasis Nota: Nunca use los postes auriculares de madera par rotar el posicionar de cabeza ya que esto puede derivar en pérdida de alineación. El láser de alineación no disparará b. Seleccione la posición LATERAL para un chasis orientado de manera horizontal. Remueva el pin de fijación del extremo superior del posicionador cefalométrico y utilice los soportes de metal de los postes auriculares únicamente para rotar de manera temporal. 8. seleccione la posición AP-PA para un casete con posición vertical. NOTA: si el colimador NO está asentado firmemente en su muesca (de manera fija): a. Al presionar el switch de exposición la máquina emitirá sonidos rápidos (beep) y no se emitirá radiación.

Presione temporalmente la palanca situada en el lado derecho de la cabeza para activar el láser. Mueva la cabeza hasta que el haz del láser de alineación quede en el centro de la etiqueta con la imagen de la cara vertical localizada en el chasis. vertical y horizontal de la cabeza del equipo. Apriete ambas perillas de fijación. PRECAUCION: No mire hacia el haz del láser debido a que la luz láser puede causarle daño permanente a sus ojos 12. 13. Active nuevamente el láser para verificar la correcta alineación. Afloje las 2 perillas de fijación de la cabeza y gírela en dirección al chasis cefalométrico 11.10. 14. .

rote el posicionador hacia su dirección apropiada para la vista indicada: lateral anterior a posterior posterior a anterior O a cualquier incremento de 45° 16. Sin utilizar los postes auriculares de madera. Asegúrese que este completamente asentado haciendo rotaciones ligeras del posicionador de atrás hacia adelante .15. Remueva el pin de fijación del extremo superior del posicionador cefalométrico. Reinstale el pin de fijación del extremo superior del posicionador.

. Los ajustes sugeridos pueden encontrarse en una etiqueta en el brazo cefalométrico 2.Posicionamiento del paciente en el Láser 1000 3. Verifique los ajustes de los segundos cefalometricos en el switch de función del panel de control. Utilizando la perilla de ajuste del kVp. ajuste los kVp al valor apropiado. Esto ajusta la potencia de penetración de los rayos X 1. Abra los postes auriculares en el posicionador de cabeza del cefalostato tanto como sea posible utilizando la palanca situada en la parte posterior del posicionador. Los ajustes sugeridos pueden encontrarse en una etiqueta en el brazo cefalométrico.

4. Ajuste la cabeza del paciente de modo que el plano de Frankfort se encuentre horizontal (nivelado con el piso). 5. El plano de Frankfurt es la línea imaginaria que va de la mitad de la apertura auricular hacia la parte baja de la orbita ocular. Haga que el paciente trate de girar su cabeza de atrás a adelante y continúe guiando las olivas hasta que haya movimientos de cabeza mínimos. hasta que las olivas auriculares puedan guiarse gentilmente hacia los canales auriculares del paciente con la palanca situada en la parte posterior del posicionador.7. ajuste la altura de los postes auriculares a la altura aproximada de los canales auriculares del paciente. Utilice el switch UP/DOWN localizado en el porta mentón. . Baje y ajuste el soporte del nasion sobre el puente nasal del paciente para ayudar a que el paciente se mantenga en esa posición. 6. Coloque al paciente de pie directamente por debajo del posicionador mirando hacia el otro lado del brazo cefalométrico. Utilizando el switch UP/DOWN localizado en el porta mentón.

Si se desea un registro de la magnificación.película 9. Deslice el porta chasis cefalométrico junto con el casete en dirección a la cabeza del paciente tan cercano como sea posible. Para reproductibilidad. coloque la escala correccional en su ranura del soporte del nasion. 8. . apunte el número alcanzado con el punto rojo en la escala mediosagital . Mientras menor sea la distancia entre la película y el paciente la magnificación es también será menor.10. La escala aparecerá en la película después de procesada para poder determinar los radios de magnificación. Pida al paciente cerrar su boca y labios en oclusión normal y pídale permanecer quieto.

Bajo las condiciones apropiadas del cuarto oscuro procese la película. . Retire el chasis cefalométrico del porta chasis 14. de lo contrario se puede provocar desalineación en los mismos 11. Abra los postes auriculares utilizando la palanca localizada en la parte posterior del posicionador del cefalostato o los apoyos de metal para permitir que el paciente se pueda retirar del equipo. 12. Presione el botón de exposición hasta que la maquina automáticamente termine la exposición.13. Nota: no empuje ni jale los postes de madera.

3. Rote el switch FUNCTION del panel de control a PANORAMIC L o PANORAMIC R. 2. Deslice la palanca localizada en el ensamble del colimador en la parte frontal de la cabeza del aparato para seleccionar la posición PANORAMIC. Al presionar el switch de exposición la máquina emitirá sonidos rápidos (beep) y no se emitirá radiación. PANORAMIC L hará que el tambor inicie en el lado izquierdo del paciente. PANORAMIC R hará que el tambor inicie en el lado derecho. NOTA: si el colimador NO está asentado firmemente en su muesca (de manera fija): a. Afloje las 2 perillas de sujeción de la cabeza y gire la misma en dirección hacia el tambor panorámico . El láser de alineación no disparará b. El PC1000 rotará automáticamente el tambor al lado apropiado.Ajuste de cefalometría a panorámica 1.

Ajuste las 2 perillas de sujeción de la cabeza del equipo (horizontal y vertical).4. 7. 6. Active nuevamente el láser para verificar la correcta alineación. . Presione temporalmente la palanca situada en el lado derecho de la cabeza para activar el láser. Mueva la cabeza hasta que el haz de alineación láser quede en el target (blanco) de la etiqueta localizada en el frente del tambor. PRECAUCION: No mire hacia el haz del láser debido a que la luz láser puede causarle daño permanente a sus ojos 5.

Una menor cantidad de rayos X alcanzarán la película al golpear a los dientes. Es imperativo que la película este alineada desde el inicio en una posición correcta y que nada detenga el movimiento del tambor o la cabeza mientras se realice la exposición. Simultáneamente la película rota sobre su propio eje. la cabeza del equipo se inclina ligeramente en ángulo ascendente para: 1. la película es expuesta gradualmente por una banda vertical estrecha. tal como el hueso. A mayor luz expuesta en la película. La materia densa. Las pantallas brillan en cualquier parte donde los rayos X golpeen. mientras mas rayos X caigan en la pantalla esta brillará con más intensidad. tal como el tejido blando. 3. Estirar las vertebras del cuello para permitir que los rayos X pasen de modo mas eficaz a través de las vertebras para exponer los dientes anteriores Rayos X Tambor Cabeza del equipo Chasis con película Mientras la cabeza y el tubo rotan alrededor del paciente. la cantidad de rayos X que alcanzan la película variará dependiendo de la densidad de la anatomía del paciente. En la panorámica. absorberá más rayos X en comparación con materia de menor densidad. pasan a través de la cabeza del paciente (donde algunos son absorbidos) y “pegan” en la película dentro del chasis flexible. se coloca entre las pantallas intensificadoras. Una cantidad mayor de rayos X alcanzará la película al golpear los tejidos blandos.Radiografía panorámica La radiografía panorámica ha estado en uso por más de 30 años. Mover la porción densa del cráneo fuera del camino de los rayos X. haciéndolos ver en la radiografía como áreas oscuras (radio lúcidas) Para hacer pasar la mayor cantidad posible de rayos X a través de la cabeza del paciente. Los rayos X son emitidos desde la cabeza del aparato en una banda vertical muy estrecha. 2. haciéndolos aparecer en la película como áreas más claras (radio opacas). La película. Hacer que las raíces de los dientes anteriores y superiores estén verticalmente alineados. Ya que el paciente esta entre la fuente de rayos X y la película. . más oscura será la película. Se utilizan pantallas intensificadoras dentro del chasis flexible. la cual es sensitiva a la luz. la fuente de rayos X y la película rotan alrededor de la cabeza del paciente a la misma velocidad.

7. Procesado automático Debe tener un termómetro presente para verificar periódicamente la temperatura. Deje que el exceso de fijador drene de vuelta al tanque del fijador. Procesado manual Tipo de película Revelador película Temperatura Tiempo Enjuague Fijador Enjuague Procesado automático Nota: las películas extra orales requieren de cambios mas frecuentes de los químicos de revelado en comparación con las radiografías intraorales.2 metros. 9. mientras agite la película. Sumerja la película rápidamente en el líquido revelador y agite vigorosamente por 5 segundos para desalojar las burbujas de aire. Sumerja la película en el tanque de agua y enjuague a fondo. Seque la película a temperatura ambiente o dentro de una cabina de secado. 8. remueva la película expuesta del chasis flexible y póngala en el gancho 4. No permita que el revelador remanente drene de vuelta al tanque del liquido de revelado. Bajo condiciones seguras de luz. Procesado manual *Cuarto oscuro *Tanques de revelado *Timer *Termómetro *Soluciones de fijado y revelado *Ganchos porta película *Suministro de agua y drenaje *Luz de seguridad (filtro GBX-2 o equivalente. Las películas extraorales (panorámica/cefalometrica) son mas sensitivas que las intraorales a la luz así como a la temperatura y el tiempo de procesado.Procedimientos del cuarto oscuro El cuarto debe estar totalmente oscuro. 6. 3 radiografías panorámicas ó 2 radiografías cefalometricas. Ajuste el timer basándose en la temperatura del revelador y la tabla de procesamiento. 1. Es imperativo seguir al pie de la letra los procesos de mantenimiento de los reveladores automáticos. 5. foco de 15W o menos y alejado de la película al menos 1. . Cuando el timer suene retire la película del revelador y enjuague inmediatamente con agua durante 30 segundos. Una onza de químicos se requiere cambiar para cada 75 radiografías intraorales. Sumerja la película en el liquido fijador y agítela cada 5 segundos durante 30 segundos. Verifique la temperatura del revelador 3. Prepare los líquidos de fijado y revelado de acuerdo a las instrucciones del fabricante 2.

Si alguno de los objetos puede verse en la radiografía procesada. La película extra oral es más sensitiva a la luz que las películas intraorales. Para encontrar la filtración apague todas las luces del cuarto oscuro e inspecciónelo buscando grietas en puertas y ventanas donde pueda filtrarse la luz externa.Procedimientos del cuarto oscuro Prueba de filtración del luz del cuarto oscuro. . Los indicadores lumínicos en equipos tales como estéreos y algunas luces de seguridad pueden ocasionar este problema también. Mientras que la sensibilidad a la luz de la película permite que una pequeña cantidad de radiación exponga la película. 2. existe filtración de luz en el cuarto oscuro. así exponiendo la película. Apague todo el equipo innecesario así como la luz de seguridad y repita la prueba nuevamente. Saque una película de la caja. Procese la película de la manera habitual. unas tijeras. también puede representar un problema si el cuarto oscuro no está totalmente sellado. La filtración de luz cubre la película de prueba en todos lados excepto donde los objetos opacos bloquean la luz. Pequeñas filtraciones de luz pueden ocasionar que la película se empañe mientras se maneje y procese en el cuarto oscuro. El propósito de las pantallas intensificadoras dentro del chasis flexible es convertir la energía de rayos X en luz. Espere por 2 minutos 5. Coloque un par de monedas. Ninguno de los objetos debe estar visible en la misma. o cualquier objeto opaco sobre la película. 3. 4. La película revelada debe estar “limpia”. Colóquela sobre una mesa en el cuarto oscuro bajo las condiciones habituales. Se debe realizar la siguiente prueba en el cuarto oscuro bajo condiciones de luz seguras para confirmar el sellado del cuarto: 1.

Cierre y asegure el chasis duro.Procedimientos del cuarto oscuro Se recomienda que los chasises panorámico y cefalométrico se carguen con las radiografías de manera previa a su uso. Las películas deben ser almacenadas en un lugar fresco y oscuro. Coloque una radiografía cefalometrica por encima de una de las pantallas. Nota: Retire y deseche las cubiertas protectoras localizadas en medio de las pantallas intensificadoras nuevas. Asegúrese que el extremo con bisagras de las pantallas se coloque primero hacia el chasis flexible y que la etiqueta de “TUBESIDE” tenga la misma dirección como los textos escritos en la parte externa del chasis. Abra las pantallas sobre una mesa y coloque una radiografía arriba de una de las pantallas. Cargando el chasis panorámico. Cierre las pantallas y lentamente deslícelas de vuelta hacia el chasis flexible. . No deje radiografías cargadas en los chasises por periodos prolongados de tiempo. En el cuarto oscuro abra el chasis flexible panorámico y lentamente retire las pantallas intensificadoras. Esto prevendrá que radiación ambiental pueda exponer las películas previamente. En el cuarto oscuro quite el seguro y abra el chasis rígido. Asegúrese que todo el aire en exceso se expulse en su totalidad del interior del chasis flexible Cargando el chasis cefalométrico. previo a su primer uso.

Pantallas intensificadoras a) Límpielas con una solución de limpieza antiestática o con solución jabonosa no abrasiva y agua. Brazo de cefalometría (únicamente en el modelo PC-1000 / Láser 1000) a) Nivelación b) Rotación sin problemas del posicionador del cefalostato.Agenda de mantenimiento Refiérase a las regulaciones locales o estatales para determinar cuan seguido debe verificar los siguientes puntos. etc. Cuarto oscuro a) Sellado b) Sin fuentes de luz que no sean GBX-2 o equivalentes (radios. 5. Chasises a) Que sellen sin permitir el acceso a luz b) Sin electricidad estática 7. c) Anillos auriculares alineados. Láser (PC-1000 / Láser 1000 únicamente) a) Láser trabajando apropiadamente b) Etiquetas de alineación del láser colocadas en su lugar c) Perillas de fijación de la cabeza que permitan una fácil alineación de la cabeza.) c) Timer y termómetro funcionando apropiadamente Verifique todas las partes del PC-1000 para detectar cualquier daño físico que pudiera comprometer las medidas de seguridad en radiación. . relojes. o cuando la maquina ha sido movida de su lugar original. b) Verificar que no tengan rasguños o marcas 6. o al menos verifique cada 3 meses. Panel de control a) Etiquetas de certificación e identificación en su lugar b) Operación apropiada del switch “power” c) Operación apropiada del switch “reset” d) Operación apropiada del switch “function” e) La exposición se detiene cuando se libera el switch de exposición f) Las luces indicadoras de exposición se iluminan durante la misma g) Indicadores audibles presentes durante la exposición 3. Cabeza a) Fugas de aceite b) Caída excesiva en el medidor de kVp durante una exposición (mayor a 7kVp) 2. 4. o cuando el suministro eléctrico es distinto al que cuando se instaló: 1.

Etiquetas del PC1000 Panel de control .

Etiquetas del PC1000 / Láser 1000 Cubierta trasera de la cabeza Cubierta frontal de la cabeza Panel de control Brazo cefalométrico .

U.U./seg Tiempo en segundos Características térmicas del ánodo Radiación dispersa Almacena miento calórico en kJ Tiempo en minutos Calentamiento Enfriamiento Autorectificado Punto focal: 0.0 mA Voltaje del tubo: 90kVp Duración de la exposición: 14 segundos Método: Surveu Meter (Nuclear Associates Modelo 06-107 a nivel del fantomas para cada posición de la duración de la exposición .5mm Factores de Técnica: Valores en mR/14 segundos de exposición Corriente del tubo: 6.Especificaciones del PC1000 / Láser 1000 Características térmicas del tubo de la cabeza Corriente máxima del tubo Calor en kJ Corri ente en mA Tiempo en horas 1kJ = 1400 H. 1 Watt = 1.4 H.

U.U/seg Capacidad de almacenamiento calórica del ánodo 35kJ 1kJ=1400 H. auto rectificado.8mm Pico de tubo potencial al cual se obtuvo equivalente de aluminio 90kVp/6mA Fabricante Marca o superior Tipo BX-4P0.Especificaciones del PC1000 / Láser 1000 Requerimientos de potencia El PC1000 y el PC1000/Láser 1000 requieren de una línea de voltaje de 105 a 125VCA.5kVa.5 o SRX-100-R-5P Punto focal .3% Con un sistema computa rizado para kVp la eficacia del sistema es de +-3% con filtración inherente y reproductibilidad. sin carga al 5% o mejor regulación de línea y salida de 12ª en el peor de los casos.8mm Filtración total 2. XR201MS de Engineer Systems Directamente con medidor CD/mA con resulta— dos exactos +. Pico potencial del tubo +-12% sobre la línea de voltaje Corriente del tubo +-10% sobre la línea Tiempo de exposición +-10% sobre la línea Tiempo de exposición Medido con un contador Corriente de tubo Pico potencial del tubo de pulsos mod. mitad de onda. Fase sencilla. Tubo de rayos X Marca o superior Rango de pico potencial 100kVp Filtración factores 90kVp/6mA Filtración inherente 1mm Filtración añadida de Al 1.5mm Voltaje en pico máximo 100kVp Rango de disipación calórica del ánodo 250watts 1watt=1. a . a 90kVp / 6mA – una exposición de 12 segundos cada 5 segundos para un máximo de 30 exposiciones. Tipo del generador Ciclo de trabajo Ensamblado de la cabeza Tubo de Rayos X Declaración de desvío Técnicas de medida Corriente máxima en línea Películas Con máquina 90kVp/6mA Kodak Lanex Regular con Kodak TMAT-G (verde/velocidad 400) o equivalentes.5mm x . tierra central. La potencia total requerida es 1.4 H.

3VCD 3. 1. 0.8.12% 10mA +.0 mW 3.0.5.4.5. 70 – 90 kVp +. 1. 0. 1.2.0 mW 3.Especificaciones del Láser 1000 Brazo cefalométrico Tamaño de la película Distancia de la fuente a la imagen (SID) Tiempos de exposición Voltaje del tubo Corriente del tubo 8” x 10” 1624mm .125” Controlada por el operador mediante un switch momentaneo . 0.0mRadian 0.0 seg.6.1724mm (63” – 68”) 0.10% Laser Clase Tipo Longitud de onda Corriente de operación Voltaje de operación Potencia radiante máximo promedio Potencia radiante pico máximo Divergencia del haz Diámetro del haz Duración de la emisión II Diodo láser Toshiba TOLD9200 670nm 85 mA 2. 2.

Requerimientos de espacio del PC1000 Dimensiones físicas 35” ancho x 42” profundidad x 91” altura Espacio mínimo de trabajo 48” ancho x 48” profundidad x 91” altura El PC1000 pesa alrededor de 220kg (485 libras) y se soporta en una base al piso que no requiere de apoyos extras ni al piso ni a la pared. Se envía desde fábrica con la siguiente configuración. a menos que se solicite por el cliente previo a su envío. Nota: La FDA requiere que los factores de técnica (medidor de kVp) estén visibles durante la exposición. El panel de control puede ser re-colocado fácilmente en el lado derecho al momento de la instalación. . panel de control montado del lado izquierdo del paciente.

Se envía desde fábrica con la siguiente configuración. El panel de control puede ser re-colocado fácilmente en el lado derecho al momento de la instalación.Requerimientos de espacio del PC1000 / Láser 1000 Dimensiones físicas 72” ancho x 44” profundidad x 91” altura Espacio mínimo de trabajo 84” ancho x 48” profundidad x 91” altura El PC1000/Láser 1000 pesa alrededor de 234kg (515 libras) y se soporta en una base al piso que no requiere de apoyos extras ni al piso ni a la pared. . a menos que se solicite por el cliente previo a su envío. panel de control montado del lado izquierdo del paciente. Nota: La FDA requiere que los factores de técnica (medidor de kVp) estén visibles durante la exposición.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful