P. 1
Poesía lírica

Poesía lírica

|Views: 84|Likes:
Publicado porJavier Escalante

More info:

Published by: Javier Escalante on Apr 08, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

10/26/2012

pdf

text

original

Poesía lírica: Se caracteriza por retratar la subjetividad del ser humano, al revés de la poesía épica que se encarga de mostrar

las ideas de una cultura. Exhibe la concepción que, sobre el mundo tiene un individuo. En ella se destacan dos aspectos: Forma y contenido. Dentro de la forma lo que se puede destacar de la poesía náhuatl es, su rítmica y métrica, ya que casi siempre fue ajustada a la música y la danza. Aunque esto es muy difícil de observar en las traducciones, los que sí podemos considerar como características que se conservan aún en ellas son: 1. El uso del paralelismo y el disfrasismo. 2. La composición de metáforas basadas sobre todo en la comparación con flores, aves y piedras preciosas. 3. Que se trata de poemas cortos, estructurados, generalmente de la siguiente manera: un pensamiento desarrollado en dos estrofas, la segunda es complemento de la primera, y entre ambas hay un estribillo que las une. Este último puede repetirse o incluso iniciar el poema. Ejemplo: "El ave roja de xochiquetzal Se deleita, se deleita sobre las flores. Bebe la miel en diversas flores: Se deleita, se deleita sobre las flores" Poesía épica: La épica antigua surgió de la fusión del mito y de la realidad, por ello muchas veces los documentos históricos son más bien literarios, porqué ofrecen una imagen subjetiva y humana del acontecer histórico. Los fragmentos épicos de este período pueden clasificarse según su tema en: a) Los que tratan de personajes famosos. Por ejemplo: Quetzacóatl. b) Los que relatan la fundación de ciudades. c) Los que hablan de peregrinaciones de tribus. Por su contenido podemos dividir la poesía náhuatl en: (primer pensamiento) (Estribillo) (segundo pensamiento) (estribillo)

es el tema principal de una vasta producción poética de esta cultura. Por experiencia conozco los jades. la incertidumbre sobre lo que hay después de la muerte. Aunque sea de jade se quiebra. el señor Nezahualcóyotl. el valor de la poesía y la belleza. Hay una enorme cantidad de poemas dedicados a las distintas divinidades de la mitología y a su invocación ceremonial. ¡son los príncipes amigos! Me fijo en sus rostros. la amistad. b) Guerrera: La figura del guerrero. la crueldad o indiferencia de los dioses. Por experiencia conozco los jades. ya fuera caballero águila o tigre. sus hazañas. c) Filosófica: La brevedad de la vida. Por todas partes águilas y tigres.a) Religiosa: Teniendo en cuenta que toda la literatura náhuatl tiene un trasfondo religioso. su expresión máxima la encontramos en este género literario. ya que pareciera que el alma indígena no es capaz de concebir el mundo y al hombre de una manera independiente de la voluntad de los dioses. Los anchos plumajes de quetzal. Aunque sea de oro se rompe. Yo. la guerra misma como forma y justificación de la vida. Reúno el collar. Soy rico: Soy rico. su naturaleza. Las ajorcas preciosas… Yo lo pregunto: Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: ¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra? Nada es para siempre en la tierra: Sólo un poco aquí. No para siempre en la tierra: Sólo un poco aquí. la tristeza y melancolía del individuo sometido a los designios de los dioses terribles. . Aunque sea plumaje de quetzal se desgarra. Estaba destinada exclusivamente al conocimiento de los sacerdotes. son los temas de este grupo.

tales como Historia de los Xpantzay de Tecpán Guatemala. de origen maya. Memorial de Tecpán-Atitlán o Memorial de Sololá. como el lugar originario de los kaqchikeles. Sin embargo. En la actualidad se conserva sólo un puñado de ellos. el Título de Totonicapán. Estos textos .1 El manuscrito cuenta la historia y la mitología del pueblo kaqchikel. tres códices mayas y los siete códices del grupo Borgia. y el Popol Vuh en particular. por considerarlos muestra de la idolatría de los indígenas—. también conocido como Anales de los Xahil. todos resguardados por museos y bibliotecas de Europa. hasta que fue encontrado en los archivos del convento San Francisco de Guatemala en 1844. y posteriormente traducido por el abad Charles Étienne Brasseur de Bourbourg en 1855 (el mismo traductor de Rabinal Achí). Dichos documentos son los tres códices mexicas y el Códice Selden. los anales identifican a Tulán. en que menciona que los ancestros kaqchikeles llegaron a Tulán "por mar" (ch'aqa palow). Estos documentos constituyen un testimonio del modo en que los indígenas mesoamericanos concebían el tiempo y la historia. donde Diego de Landa ordenó la incineración de varios de estos documentos. Tras la Conquista de México. la fundación de aldeas. Francisco Rojas (de 1583 hasta 1604). aunque su temática y estilo presentan escasa o ninguna influencia europea. el oeste. que finalmente forzaron al rey K'iq'ab el Grande a ordernar que los kaqchikeles que abandonaran Chaviar (Chichicastenango). obra de los mayas. es decir. estos textos difieren de otras fuentes históricas. y la sucesión de gobernantes hasta la época de la conquista española. Un códice más. conservada por vía oral durante siglos y finalmente recogida y preservada por los miembros del patrilinaje Xahil. También constituyen algunos de los principales ejemplos de los sistemas de escritura que se emplearon en la América Media a lo largo de milenios.1 El documento fue escrito e inicialmente guardado en la ciudad de Sololá. cerca del lago de Atitlán. de origen mixteco. con excepción del Códice Colombino. es controvertido porque se discute su autenticidad. los códices fueron destruidos en grandes cantidades en actos como el Auto de Maní —realizado el 12 de julio de 1562 en Maní (Yucatán).Los códices prehispánicos de Mesoamérica: Son un conjunto de documentos realizados por miembros de los pueblos indígenas de Mesoamérica antes de la Conquista española de sus territorios. Este pequeño grupo está compuesto por cuatro códices mixtecos. La parte histórica narra los logros y las conquistas de los reyes kaqchikeles y sus guerreros. el Fragmento de Grolier. Tanto como en el Popol Vuh. que obra en la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México (BNAH). Otros más se extraviaron o no sobrevivieron al paso del tiempo. A ellos se suman otros que fueron realizados o concluidos durante la Colonia. Los Anales de los Cakchiqueles. Los textos se refieren también a las rebeliones internas de los k'iche'. es un documento escrito en el idioma kaqchikel por miembros del linaje Xahil. entre ellos Francisco Hernández Arana Xajilá (de 1560 hasta 1583) y su nieto. donde el sol desciende ("uqajib'al q'ij").

por Johann Jakob von Tschudi. . hasta que en la época colonial fue adaptada para su escenificación teatral según el molde occidental. Ollantay u Ollántay es un drama escrito originalmente en quechua clásico. La narrativa se divide en cuatro actos y trata el conflicto entre dos entidades políticas importantes en la región. particularmente Kajyub’. en 1868. la capital regional de los Rabinaleb’ en el siglo XIV. aunque continúa en el anonimato el autor o autores de tal adaptación. siendo inscrita en 2008 en la Lista representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. desde entonces han aparecido distintas versiones en diversos idiomas. la capital kaqchikel hasta la llegada de los conquistadores españoles. danza. según la narración en Achí de Bartolo Sis. Es un drama dinástico de los Maya Kek’ que data del siglo XV. pero existen otros manuscritos divergentes que han hecho pensar en la existencia de una fuente común. Baja Verapaz. en quechua y alemán. publicada por José Sebastián Barranca y subtitulada Los rigores de un padre y la generosidad de un rey. El Rabinal Achí es una obra literaria representativa de la cultura maya prehispánica. y un ejemplo raro de las tradiciones prehispánicas. Fue publicado por primera vez en 1857. La primera versión en castellano apareció en Lima. en su libro Un drama dinástico maya del siglo XV. La posición más aceptada actualmente es que la historia contada en el drama es de origen incaico. quienes aparecen en un escenario que representa aldeas mayas. en 2005 por laUnesco. teatro y música.relatan también la migración hacia las montañas Razamut donde fundaron Iximché. El más antiguo manuscrito de esta obra perteneció al sacerdote Antonio Valdés (siglo XVIII). que significa Danza del Tun (tambor). La tradición oral y escrita es representada por un grupo de personajes. Fue declarada Obra Maestra de la tradición Oral e Intangible de la Humanidad. según explica Alain Breton. Este drama sobrevivió en la clandestinidad desde 1625 hasta 1856. que fue conservada durante mucho tiempo como tradición oral. y por otros como de origen hispano colonial. a quien por algún tiempo se consideró su autor original. Guatemala. de más remoto origen. los Rabinaleb’ y los K’iche’.1 El nombre original en maya del Rabinal Achí es Xajooj Tun. En él se mezclan mitos del origen del pueblo Q'eqchi' y las relaciones político-sociales del pueblo de Rabinal. considerado por unos como de origen incaico —y como tal la más antigua y rotunda expresión de la literatura quechua—. que son expresados por medio de máscaras. hasta que el sacerdote francés Charles Étienne Brasseur de Bourbourg lo tradujo.

elmuy bello.Según una leyenda de la mitología inca. UNESCO Culture Sector. Texto y antología. Enciclopedia practica Jackson. La princesa cusi coyllur (estrella enquechu a) también se había enamorado del valor y de la hermosura de ollantay. Tercera Edición. Raymond. M.        . 2007. una hija del inca. ollantay se mueve con la elasticidad de laserpiente.. es tan valeroso como el jaguar y tan duro como las montañas de losandes. Tomo 12. ya que jamás una doncella de sangre real. un gran jefemili tar enamorado deuna bella princesa. y les acarrearía el castigo máximo. Recinos. Anales de los xahil / traducción y notas de Georges Raymond. Editorial Romor. Enciclopedia Combi visual. y ya termina el drama de amores para dar comienzo al final feliz del triunfo de loshumanos sobre el poder incontestable de los incas. coyllur fue recluida en elte mplo de las aqlla. Alberto: Enciclopedia Ilustrada del Perú. Miguel Angel Asturias y J. en mamacunas. Así. el sumo sacerdote. Adrian (1998) (en Kaqchikel y español). tomo V. podían llegar a celebrar un matrimonio tan desigual. Georges (1946) (en Kaqchikel y español). El guerrero y la princesa se ven recompensados con el nacimiento de un hijo. Antenor: Literatura. Manual escolar para el 5º de instrucción secundaria. según la leyenda. Consultado el 18-08-2010. la inalcanzable cusi coyllur. Era elhéroe legendario deltawantinsuyo. ollantay. OJE/PEÑ. 1964. de ima sumaq. tomo III. Título de los Señores de Totonicapán. Tauro del Pino. llega hasta donde sólo lo hace el cóndor. enfrentándose el héroe al mismo inca y consiguiendo reunir todas lasvirtudes totémicas bajo su arma. puede aspirar a ser parte de la historia de la que sólo ha sido súbdito. puesto que tal acto sería considerado sacrilegio por el huillaq uma. Con la lucha del padre ollantay y la entrega enamorada de la princesa cusi coyllur.A. un hombre del pueblo.Philadelphia: Proyecto Gutenberg. Memorial de Sololá. 2001.   Brinton. La tradición del teatro bailado Rabinal Achí.(en Kaqchikel e Inglé). en el imperio inca. Séptima edición. mientras que el ofendido generalollantay se levantó en rebeldía contra la crueldad del poder político y religioso y dio comienzo auna lucha épica y desigual. Lima. Educación artística noveno año. fue un valiente guerrero ytitán de losandes. actúa con la astucia del zorro. pero sabía que este amor era un romance prohibido por la estricta ley del inca. hija del granpach acútec. Samaniego. Daniel G. el pueblo que vive apartado del mundo cerrado delinca. Guatemala: Piedra Santa. PEISA. González de Mendoza. Anales de los Kaqchikeles. Librería Arica S. y unandi. Lima. México: UNAM.

Derrotero para una historia cultural del Perú. Lima. 1975. P.  Sánchez. tomo I. Luis Alberto: La literatura peruana. Librería Studium S. Villanueva Editor. Augusto: Manual de Literatura Peruana e Hispanoamericana. Lima. L. Tamayo Vargas. .A. Cuarta edición y definitiva.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->