P. 1
lexica_transcripcion_fonematica

lexica_transcripcion_fonematica

|Views: 118|Likes:
Publicado porNaty Spikerix

More info:

Published by: Naty Spikerix on Apr 08, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

01/25/2013

pdf

text

original

LA TRANSCRIPCIÓN FONÉMATICA LÉXICA DEL INGLÉS: PROBLEMAS Y SOLUCIONES

Héctor Ortiz Lira Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación Universidad de Santiago de Chile

0.

INTRODUCCIÓN

La utilidad de la transcripción fonética como técnica empleada en la enseñanza de la pronunciación del inglés a nivel avanzado, como ocurre en los distintos departamentos de inglés de las universidades latinoamericanas, no admite cuestionamiento. Con objetivos diferentes, constituye también un componente obligado en los programas de lingüística y fonoaudiología de las universidades británicas. No es mi propósito en este artículo justificar las bondades de esta herramienta de trabajo con que contamos tanto los profesores de lengua inglesa en general como los de fonética en particular. Es más, estoy consciente de que es posible enseñar pronunciación prescindiendo de símbolos fonéticos, como lo estoy del hecho que el uso de la transcripción fonética tampoco puede garantizar el éxito en materias de producción oral, puesto que ella no puede enseñar la pronunciación de sonidos; la experiencia demuestra que siempre es posible encontrar alumnos que resultan ser excelentes transcriptores, pero cuya producción oral es deficiente. Tampoco abordaré cuestiones metodológicas relacionadas con la conveniencia de usar representaciones ortográficas simultáneamente con las transcripciones fonéticas, o bien antes o después de ellas. Este trabajo está dirigido a usuarios de transcripción: alumnos y profesores. En primer lugar, pretende señalar al alumno los principios generales que rigen esta técnica, analizar algunos detalles puntuales y, a la luz de los resultados obtenidos por generaciones de estudiantes a lo largo de los años, discutir diversas formas que los profesores de fonética consideramos definitivamente erróneas, junto con otros casos que, aunque no recomendables, podrían tomarse como aceptables. En segundo término, pretende compartir con los colegas algunos puntos de vista sobre los cuales no siempre existe uniformidad de criterios. Con el objeto de ilustrar adecuadamente principios y problemas, haré uso generoso de formas transcritas. La discusión se plantea tomando en consideración la información proporcionada por los dos diccionarios publicados en la presente década, Longman Pronunciation Dictionary (LPD, 2ª edición, 2000) e English Pronouncing Dictionary (EPD, 17ª edición, 2006), que dictan la norma en materia de pronunciación. He preferido escribir estas notas en castellano, con el propósito de que sean más fácilmente asimilables por los alumnos que se inician en esta materia. Normalmente, es en el primer curso de fonética inglesa donde el alumno debe empezar a transcribir, ya sea a partir de un texto escrito en ortografía corriente, en cuyo caso deberá proporcionar una versión personal del mismo, o con el propósito de interpretar un estímulo auditivo externo, a modo de entrenamiento auditivo. Advierto que este artículo describe exclusivamente el acento británico culto del inglés normalmente llamado RP en la literatura (1). Dada la complejidad de los problemas que representa la transcripción, he desarrollado el tema en forma de preguntas y respuestas. Los términos técnicos se dan en los dos idiomas, español e inglés.

1

Este trabajo está dividido en dos secciones: la primera, Generalidades, analiza símbolos y convenciones y establece las bases teóricas sobre las cuales se sustenta el sistema. La segunda, Transcripción Léxica, se concentra en los problemas que experimenta el usuario al consultar un diccionario de pronunciación a fin de representar palabras aisladas.

1.
1.1

GENERALIDADES
¿QUÉ ES LA TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA?

La transcripción fonética es la representación gráfica de los sonidos del habla, mediante el empleo de un alfabeto fonético (PHONETIC ALPHABET). Convengamos desde la partida que la transcripción en sí no puede mejorar la pronunciación de los sonidos de una lengua. Básicamente, una transcripción no hace sino mostrar claramente la distribución de los sonidos en palabras y oraciones. (En adelante, el término ‘enunciado’, UTTERANCE en inglés, se referirá a formas orales de cualquier longitud.) Idealmente, aunque no necesariamente, una transcripción es la versión gráfica de un enunciado determinado. Este tipo de transcripción, que se utiliza en diversos diccionarios para mostrar la pronunciación de las palabras, es una de las aplicaciones prácticas de la llamada ‘teoría fonemática’ (PHONEMICS), que fonetistas como Jones, en Gran Bretaña, y Pike (2), en Norteamérica, entre otros, enunciaron durante la primera mitad del presente siglo con el objeto de representar de la manera menos ambigua posible los sonidos de una lengua. En nuestro caso, por ejemplo, la transcripción de una muestra de habla real del inglés puede cumplir el rol de familiarizar al usuario con las diversas ocurrencias del sonido más común, /´/, que tiene la mayor cantidad de grafías y que es en gran medida responsable de los patrones rítmicos de esta lengua.

1.2

¿QUÉ ES EL ALFABETO FONÉTICO?

Es un alfabeto conformado por símbolos fonéticos (PHONETIC SYMBOLS), algunos tomados del alfabeto latino (p. ej. i, e, u, p, t, r, etc.), otros incorporados de alfabetos como el griego (p. ej. B, D, T, etc.), y finalmente algunos modificados o inventados (p. ej. Q, √, U, Z, N, etc.). Estos símbolos constituyen el Alfabeto Fonético Internacional (INTERNATIONAL PHONETIC ALPHABET), el más ampliamente difundido de todos, creado por la Asociación Fonética Internacional, AFI (INTERNATIONAL PHONETIC ASSOCIATION, IPA), a fines del siglo pasado y sometido a revisiones periódicas. La última revisión se efectuó en 2005. Todos los textos y diccionarios producidos en el Reino Unido, casi sin excepción, utilizan este alfabeto. De acuerdo a una convención ampliamente generalizada, y que adoptaremos a partir del párrafo siguiente, los símbolos fonemáticos se escriben entre barras oblicuas, p. ej. /p/, con el objeto de diferenciarlos de las letras del alfabeto, o grafemas, que se escriben entre corchetes angulares, p. ej. ‹ p › .

1.3

¿CUÁL ES LA RELACIÓN ENTRE SÍMBOLO FONÉTICO Y VALOR FONÉTICO?

Salvo contadas excepciones, los símbolos fonéticos no representan valores idénticos en las diversas lenguas y a veces ni siquiera dentro de un mismo idioma. Para ilustrar lo primero, consideremos los símbolos vocálicos /i, e, u/ o los consonánticos /p, t, k, l, r/, etc., que utilizamos indistintamente en transcripciones del inglés y del español, ninguno de los cuales representa sonidos completamente idénticos en los dos idiomas. Contrariamente, los símbolos /f, m, n/ se cuentan entre aquellos pocos que representan sonidos similares en inglés y español. Por otra parte, el símbolo /e/ empleado en inglés tiene valores distintos cuando representa una vocal pura, como en stead /sted/, y el

2

. era más reducido. dilo. t. definidos como “las unidades mínimas de sonido capaces de producir por sí solos cambios de significado” o. TRANSCRIPCIÓN FONEMÁTICA . y al segundo. silo. el término TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA designará los dos tipos de transcripción. Ya a fines del siglo pasado existía en los círculos lingüísticos europeos la idea de representar gráficamente la totalidad de los sonidos que el hombre es capaz de producir. es decir. y más atrás aun en vacuno. ya que no es posible diferenciar significados en español con una u otra variedad de /k/. no solo se ha conservado hasta nuestros días. FONOLÓGICA o ANCHA (PHONEMIC o BROAD TRANSCRIPTION). 1. alternativamente. REALIZACIONES FONÉTICAS. en oposición a aquellos sonidos que sirven exclusivamente para distinguir los diversos significados de una lengua particular sin caer en ambigüedades (3). que demuestra que las unidades /k.” Debido a que básicamente se emplean los mismos símbolos fonéticos en los dos tipos de transcripción. sino que con el tiempo ha generado abundante discusión que se ha canalizado a través de diversas escuelas de pensamiento. El segundo inventario de símbolos estaba reducido a aquellos sonidos que son capaces de producir por sí solos cambios de significado en una lengua específica. de diferenciar una palabra de otra en un idioma determinado. (Otro modo de referirse a los sonidos que producen cambios de significado es el de ‘elementos conmutables’). Al primero lo llamaremos TRANSCRIPCIÓN ALOFÓNICA o ESTRECHA (ALLOPHONIC o NARROW TRANSCRIPTION ).5 ¿CÓMO SE DENOMINAN ESTOS TIPOS DE TRANSCRIPCIÓN? Esta distinción entre una notación que transcribe los sonidos tal como se producen en el habla real. El segundo registra los fonemas (PHONEMES). etc. cada una de las cuales se produce (articula) con la lengua colocada en diferentes partes del paladar. que debe recordar dos valores distintos para un mismo símbolo. que tiene valores diferentes en la palabra little /lItl/: palatalizado en /l/ inicial. o SONIDOS en la literatura especializada). Lo mismo ocurre con el símbolo /l/. 1. conmutables: producen cambios de significado. ausente de detalles de articulación muy finos. Trataremos de ilustrar lo anterior con un ejemplo tomado del español. En la práctica. Esto último ha hecho que no exista consenso en la terminología empleada para describir los fenómenos que nos atañen. pero no para el transcriptor. dependiendo del lugar donde se articula cada una de las vocales que siguen a /k/: más adelante en kilo.primer elemento del diptongo en stared /ste´d/. y otra que transcribe solo aquellos sonidos que cumplen una función distintiva. d/ sí son distintivas y. por lo que el inventario final era muy numeroso.4 ¿CUÁNTOS TIPOS DE TRANSCRIPCIÓN EXISTEN? Antes de responder esta pregunta. en el segundo sistema. VARIANTES CONTEXTUALES. El primer sistema de símbolos daba cuenta incluso de la más mínima diferencia que se puede establecer entre sonidos. En el presente trabajo. El enunciado Un kilo de carne de vacuno contiene tres variedades del sonido /k/. basta con representar /k/ una sola vez. El primer sistema de transcripción exige diferenciar gráficamente las tres variedades articulatorias de /k/. un poco más atrás en carne. y velarizado en /l/ final. es necesario resolver una cuestión básica que se refiere a niveles de análisis de los sonidos del habla. razón por la cual el alfabeto final. las variedades de /k/ no son conmutables. Distinto es el caso de los enunciados kilo. s. “las unidades de sonido que se pueden oponer a otras por las cuales se pueden conmutar. VARIANTES COMBINATORIAS. El primero registra los ALÓFONOS (ALLOPHONES) de una lengua (también llamados VARIEDADES ALOFÓNICAS. por lo tanto. tilo. se ha hecho necesario distinguir los dos niveles de análisis gráficamente: la transcripción 3 . esto constituye un problema para el lector de la transcripción.

En este caso. que esta relación entre símbolo y sonido es biunívoca. 1. pues. que obliga a utilizar un solo símbolo. a su vez. o la parte visible) y las convenciones detrás del texto (el aspecto invisible). por hacer uso de un número limitado de símbolos. es utilizada en entrenamiento auditivo avanzado y en descripciones acabadas de pronunciación. entre otros aspectos. es decir.alofónica se encierra entre corchetes (SQUARE BRACKETS). Estos alófonos de /r/ se escriben con símbolos diferentes solo en una transcripción alofónica. como /t/ o /S/. como en /un kilo de karne de bakuno/ y [k+]. escribiríamos /k/ para referirnos al fonema. los enunciados kilo. una secuencia de dos símbolos que representan un solo fonema. o dígrafo (DIGRAPH ). una transcripción fonemática utiliza una menor cantidad de símbolos. y la fonemática. En otras palabras. Un dígrafo es. las convenciones explican tácitamente que /r/ es una fricativa sonora en /eIdri´n/. pues. /´r/ y /br´zIl/ y una fricativa áfona en /preznt/. los símbolos. como ocurre con la comparación de acentos. En resumen. debe ser capaz de transcribir fonemática y alofónicamente en ambas lenguas. (ii) un mismo sonido no se puede representar con más de un símbolo. como /tS/ o /dZ/. Decimos. la transcripción alofónica. 1. que cada uno de los tres enunciados 4 . y por consiguiente ser más económica. Cada uno satisface necesidades distintas. como es el caso de un futuro profesor de inglés.7 ¿CUÁLES SON LAS CARACTERÍSTICAS DE LA TRANSCRIPCIÓN FONEMÁTICA? Su principal característica es que está basada en el principio fonemático. En el enunciado de más arriba. le proporcionará información más detallada acerca de movimientos articulatorios y de actividad en las cuerdas vocales. entre barras oblicuas (SLANTS). Toda transcripción fonemática consiste en un texto (es decir. [k=] para transcribir los tres alófonos en kilo. carne y vacuno. o en una forma compuesta de dos caracteres. y siempre el mismo. una aproximante sonora en /brend´/. que se transcribe /ilo/. para representar un fonema determinado. En transcripción fonemática no existen las letras ‘mudas’. Un estudiante hispanohablante de inglés de nivel avanzado. El presente artículo analiza exclusivamente la transcripción fonemática del sistema de sonidos del inglés RP. para interpretar los diversos valores del fonema /r/ en el enunciado /eIdri´n ´n brend´ ´r In br´zIl ´t preznt/ es necesario conocer las convenciones que rigen las variantes contextuales (CONTEXTUAL VARIANTS) de /r/. Concluimos. 1. a semejanza del ejemplo de las variedades de /k/ en español. Un buen conocimiento de las reglas alofónicas le permitirá al alumno inferir esta última a partir de la transcripción fonemática. es la preferida en diccionarios de pronunciación. dado que el reconocimiento del inventario de fonemas le permitirá lograr un nivel mínimo de inteligibilidad. entonces. La segunda. como ‹ h › en español hilo.6 ¿CUÁL DE LOS DOS TIPOS DE TRANSCRIPCIÓN ES SUPERIOR? Ninguno de los dos tipos es superior. entre otros usos. el sonido que precede a /r/ (más bien que el que sigue) define su valor fonético. Asimismo. La transcripción fonemática. por el hecho de mostrar los detalles de pronunciación.8 ¿CÓMO SE EXPLICAN LOS ‘SÍMBOLOS DOBLES’? Un símbolo puede consistir en una forma gráfica simple. y (iii) no existen símbolos que no representen ningún sonido. carne y queso se transcriben con el símbolo único /k/. [k]. Por ejemplo. respectivamente. la transcripción fonemática representa el sistema gráfico ideal: (i) a cada símbolo corresponde un sonido distintivo. La transcripción fonemática del inglés le indicará las prioridades de aprendizaje en materia de pronunciación de esa lengua.

o al lado derecho de él. existe la posibilidad de mostrar en la transcripción los diversos aspectos que caracterizan los sonidos vocálicos y consonánticos del inglés RP. debido a la introducción de dos o tres cambios relativamente menores hechos a la versión del año 77. era posible encontrar en cursos y diccionarios producidos en el Reino Unido tres tipos de transcripción fonemática. El problema surge cuando deseamos transcribir la secuencia oclusiva /t/ seguida de la fricativa /S/. fonetistas y editores de textos han llegado a un saludable consenso.siguientes. salvo los que indican silabicidad y cantidad vocálica. sobre él. 17ª edición). shin. como dos fonemas separados pero en contacto (DISJUNCT). 1977). o bien un punto (como aconseja la AFI). sino también cuando debamos realizar una transcripción contextual. cada uno de los cuales difería exclusivamente en la simbología que representaba los fonemas vocálicos. Este sistema ha sido ampliamente difundido en diccionarios y descripciones más recientes. ej. como es la adopción del sistema estandarizado llamado EPD-14. mostrar gráficamente la condición de ‘larga’ de una vocal. no solo a nivel léxico. 2ª edición) y English Pronouncing Dictionary (EPD.9 ¿ EXISTE UNA SOLA VERSIÓN DE TRANSCRIPCIÓN FONEMÁTICA? No. (Ver §2. Esta última versión del inventario RP. en lugar de una africada /tS/. Se puede. 2. Es por 5 . Aun utilizando exclusivamente los símbolos proporcionados por la AFI. mediante diversos tipos de transcripción fonemática. por otra. en la cual Gimson introdujo los últimos cambios de fondo que continúan vigentes a la fecha. se puede incluir un espacio entre ambos símbolos. p. SECUENCIA /t/+/S/ AFRICADA /tS/ nutshell /»n√t Sel/. / »bUtS´/. o bien mediante el signo diacrítico É . 1. /»n√t. es decir. Un signo diacrítico es una pequeña marca que se agrega a un símbolo. poniendo en juego factores de simplicidad. a fin de precisar más su valor. Podemos transcribir el acento RP correctamente de diversas formas. como en /A˘/. chin). /tS/ o /dZ/. vale decir. por una parte. como es el caso del Longman Pronunciation Dictionary (LPD. que podríamos llamar ‘EPD-14 reformada’. /»bUtÉS´/ Adoptaremos la primera solución en ambos casos por ser la más económica.1.10 ¿CUÁL ES EL SISTEMA MÁS ACONSEJABLE? En la década de los 70. en forma ligada (LIGATURE). ya sea aplicadas a la secuencia oclusiva + fricativa o a la africada: en el caso de la secuencia. es decir. ha sido adoptada por la casi totalidad de los diccionarios de significados editados en la década actual. night rate /»naIt reIt/. mediante el uso del signo diacrítico (DIACRITIC) ‘˘ ’. y de complejidad derivada de la precisión fonética. no existía discrepancia en los símbolos que representaban los fonemas consonánticos (5). Actualmente. Diversos fonetistas han propuesto sus propios tipos de transcripción fonemática. nitrate /»naItreIt/ (4). del mismo modo. Una transcripción fonemática generalmente no necesita signos diacríticos. Esto se refiere a la versión número 14 del diccionario de pronunciación English Pronouncing Dictionary (Dent.Sel/ /»n√t-Sel/ butcher /» bUtS´/. 1. por ejemplo. la africada se puede escribir ya sea como un dígrafo normal. tin. Existen diversas soluciones para expresar esta diferencia. /SIn/ y /tSIn/ (ortográficamente. o un guión. /tIn/. contiene tres fonemas. Podemos extender este principio a otras secuencias similares: headrest /»hed rest/ enfatiza la naturaleza no fricativa de /r/. con excepción de aquellos rasgos que se consideran alofónicos. bedroom /» bedru˘m/ ilustra la existencia de una articulación africada. ya sea debajo de él.5).

comenzando con las vocales. 6 . como se verá a continuación.esta razón que este artículo tomará como base argumentativa el sistema EPD-14 utilizado por Wells (2000) y Roach et al. Está de más decir que por razones teóricas y prácticas resulta altamente inconveniente utilizar un tipo de transcripción que emplee mezclas de diversos sistemas. 2. los símbolos que los representan. Las vocales (puras y diptongos) pueden ser largas o breves. De estas doce. 2. /e/ 9. /ç˘/ 2. no van acompañados de marcas de cantidad. /I/ 8. En este punto hay que hacer dos alcances importantes.1 CALIDAD . 2. /Œ˘/ 6.1. aquí el alumno debe saber aplicar las reglas alofónicas que indican cuándo las marcas de cantidad (LENGTH MARKS) se hacen realmente efectivas. u˘. (2006). Dada la característica alofónica de estas reglas.2 CANTIDAD . versión EPD-14: VOCALES RELATIVAMENTE PURAS (RELATIVELY PURE VOWELS): 1. En segundo término. once corresponden a calidades vocálicas diferentes. siete vocales breves y ocho diptongos relativamente largos. /Å/ 12.1 TRANSCRIPCIÓN LÉXICA ¿EN QUÉ CONSISTE EL SISTEMA EPD-14? Habiendo establecido la diferencia entre texto y convenciones. /A˘/ 11. /´/ DIPTONGOS (DIPHTHONGS): /eI/ /aI/ /çI/ /´U/ /aU/ /I´/ /e´/ /U´/ Un análisis general del inventario de vocales RP revela que: (a) existen cinco vocales puras relativamente largas. Dos son los rasgos principales que diferencian una vocal de otra: calidad o timbre (VOWEL QUALITY) y cantidad o duración (VOWEL LENGTH o QUANTITY ). 2. se escriben como dígrafos). no ahondaremos en detalles. ocho diptongos (DIPHTHONGS o DIPHTHONGAL GLIDES). y a pesar de que los diptongos también se pueden pronunciar tan largos como las vocales puras largas. Œ˘/. ej. más una vocal número 12 que es una variedad muy corta de la vocal 11. Al igual que en materia de pronunciación. cada una de las cuales se representa por un símbolo de forma diferente. Existen. el estudiante siempre debe adoptar el criterio de la consistencia. dependiendo del contexto. /i˘. (Un diptongo se define como dos calidades vocálicas diferentes que constituyen una sola sílaba. p. /i˘/ 7. conozcamos ahora el inventario de fonemas del sistema EPD-14. /√/ 5. /u˘/ 4. y la simbología empleada por EPD-14 muestra precisamente estos dos aspectos. estas vocales no deben interpretarse como sonidos largos todo el tiempo. 2. En primer lugar.1. Las vocales relativamente largas se reconocen en transcripción por el signo diacrítico ‘ ˘’ que las acompaña. El inventario de fonemas del inglés RP consta de doce vocales relativamente puras (PURE VOWELS). /U/ 3. /Q/ 10. además.2 ¿CUÁL ES EL INVENTARIO DE FONEMAS VOCÁLICOS? El siguiente inventario muestra los fonemas vocálicos del inglés RP.

aU/. no /ÅI/. Cualquier confusión de forma atenta contra el sistema. Fonéticamente. u˘/. como en fire /faI´/. el diptongo en boy es /çI/. no pueden distinguir significados) en sílabas inacentuadas. twenty /» twenti/. (c) lo mismo ocurre con /i. ej. de calidad más bien cercana a la vocal 1 y de duración breve como la vocal 2. Debido a que los fonemas /i˘. Las formas de los símbolos fonéticos deben ser respetadas por los usuarios lo más posible. la existencia de /i/ se explica como un sonido vocálico intermedio entre /i˘. lo que técnicamente se denomina triptongo (TRIPHTHONG ). pero cuyo uso se ha hecho evidente en RP moderno. p. también ocurre antes de vocal. /´/. El resultado es una secuencia de tres sonidos vocálicos en una misma sílaba. U/ pertenecen a los dos subsistemas: en la palabra minimum /» mInIm´m/. Estas corresponden a lo que llamamos ‘letras de imprenta minúsculas’. Por ejemplo. [a] no puede usarse como vocal pura. I/. menos común que /i/. dos en /U/ y tres en /´/. ej. como en Thank you /»TQNkju/. (d) /u/. no es costumbre generalizada referirse a los diptongos por sus números. sino solo como primer elemento de los diptongos /aI. como muestra el ejemplo anterior. (b) la vocal 12. p. especialmente /i/. que podemos agrupar en dos subsistemas separados: vocales fuertes (STRONG VOWELS) y vocales débiles (WEAK VOWELS). p. ej. dos vocales que no aparecen en el inventario principal (§2. las formas de las vocales /i˘. Reorganicemos el inventario vocálico en estos términos: VOCALES FUERTES (sílabas acentuadas e inacentuadas): /i˘/ /eI/ /I/ /aI/ /e/ /çI/ /Q/ /´U/ /A˘/ /aU/ /Å/ /I´/ /ç˘/ /e´/ /U/ /U´/ /u˘/ /√/ /Œ˘/ VOCALES DÉBILES (sílabas inacentuadas): /i/ /I/ /U/ /u/ /´/ Al examinar este inventario observamos que: (a) las vocales /I. 7 . anyway /» eniweI/ y antes de vocal. I/ no son conmutables (es decir. sin embargo. ocurre en posición final de sílaba. y una débil en la segunda.(b) tres diptongos terminan en /I/. etc. /I/ está representando una vocal fuerte en la primera sílaba. various /»ve´ri´s/. u/. resulta de la neutralización de la oposición /U. lower /l´U´/. pero las sílabas inacentuadas pueden contener indistintamente vocales fuertes o débiles. 2.3 ¿CUÁL ES LA RELACIÓN ENTRE FONEMAS VOCÁLICOS Y ACENTUACIÓN? Calidad y cantidad vocálica interactúan para dar origen a dos clases de vocales. decimos que su poder contrastivo se neutraliza. solo se encuentra en sílabas inacentuadas. influential /«Influ»enSl/. (c) es posible agregar /´/ a los cinco primeros diptongos. u˘/ deben ser correctamente trazadas. La presencia de uno u otro tipo está íntimamente relacionada con el grado de acentuación de cada sílaba: las sílabas acentuadas pueden contener solo vocales fuertes.2). comúnmente llamada ‘schwa’. I/ y /U. Es conveniente que el estudiante reconozca las vocales puras por sus símbolos y sus números.

para indicar que toda consonante silábica posee una variante con esa vocal. n. Cuando una sílaba no contiene vocal. se pueden organizar en cuatro grupos: las que en la línea ocupan un espacio. y el signo de silabicidad resulta innecesario. que llamaremos central. En sentido vertical. Esto significa que en los ejemplos citados. y las que ocupan tres espacios. pequeña y elevada).5 ¿CÓMO SE TRANSCRIBEN LAS SÍLABAS QUE NO CONTIENEN NINGUNA DE LA 20 VOCALES? La función primordial de toda vocal es la de ser silábica. como en /»b√t´n/. esta función debe ser desempeñada por una consonante. 8 . es decir. con lo cual evitan sobrecargar la notación. central y superior. por considerar que la marcación es redundante. El hecho de que /´/ nunca se acentúa explica por qué las consonantes silábicas solo ocurren en sílabas inacentuadas. constituir el centro. sin embargo. organizados de acuerdo a su modo de articulación: OBSTRUYENTES (OBSTRUENTS): oclusivas (PLOSIVES): p b africadas (AFFRICATES): tS dZ fricativas (FRICATIVES): f v SONORANTES (SONORANTS): nasales (NASALS): m aproximantes orales (6): l (ORAL APPROXIMANTS) t T d D k s g z S Z h n r N w j El usuario debe observar la forma y el tamaño de los símbolos que representan las consonantes. en el caso de /N/). que pasa a llamarse consonante silábica (SYLLABIC CONSONANT). que los diccionarios en general tienden a no hacer explícita la condición de silábica de las consonantes. p. A continuación mostramos los grupos en tipografía sans serif y tamaño ampliado para destacar claramente las diferencias: central: central + superior: central + inferior: central + superior + inferior: v b p S s t g z d Z m k N n f j r T w D h l 2. no utilizan el signo diacrítico correspondiente. generalmente del grupo /m. l. LPD y EPD recurren al uso de una schwa volada (es decir. Esta condición de silábica se marca con el signo diacrítico ‘ ’` colocado bajo el símbolo de la consonante (o sobre él. ej. Existe. /m. o núcleo. de una sílaba. es decir. las que ocupan dos espacios.4 ¿CUÁL ES EL INVENTARIO DE FONEMAS CONSONÁNTICOS? El siguiente es el inventario de los 24 fonemas consonánticos. superior e inferior. r/.2. N. sin embargo. central. 22 en total. rhythm /»rIDm`/ button /»b√tn`/ kettle /»ketl`/ El usuario verá. las que ocupan dos espacios. las formas tipográficas. un tipo de sílaba exclusivamente inacentuada que no contiene ninguna de las vocales del inventario. n. l/ pueden ser solo silábicos. central e inferior.

que EPD da como voladizo para indicar exclusivamente la pronunciación potencial de unión. chapel. A modo de contraste. /-Nks-/ gangster /»gQNkst´/. los símbolos voladizos señalan ‘sonidos intrusos’ o de apoyo (INTRUSIVE SOUNDS) o epentéticos (EPENTHETIC). Debemos. cousin. disabled (LPD y EPD). procesar la información de ambos diccionarios separadamente. que responde principalmente a factores estilísticos y generacionales. que representan sonidos que solo algunos hablantes emplean. deberá tomar la decisión de incluir o no tales símbolos como resultado de un proceso de introspección. En general. (Ver §3. rail /reI´l/. como se ve en los ejemplos siguientes: /-´l-/ eel /i˘´l/. Sobre la capacidad de /r`/ de formar sílaba por sí sola. concluiremos que ninguna transcripción puede contener símbolos opcionales. often. formal. Técnicamente. youngster (solo LPD). nasal. a medida que va transcribiendo. lo cual convierte a las palabras en trisílabos o disílabos. official. El hecho de que LPD y EPD no utilicen los símbolos opcionales con similar distribución impide poder dar reglas de interpretación únicas. noción introducida en el párrafo anterior. se recomienda al usuario adoptar pronunciaciones que 9 . handsome. pues. rinse. rodent (LPD y EPD). Si el transcriptor está reflejando su propia pronunciación. 2. típica de un estilo conversacional más o menos rápido. car /kA˘r/ (solo EPD). sino que. y si el usuario se beneficia con el texto así marcado. Si convenimos en que una transcripción no debería constituir un fin en sí misma. field /fi˘´ld/ (solo LPD). middle. constituye un área compleja para los usuarios hispanohablantes. es un registro gráfico de habla real. La versión de dos sílabas constituye un ejemplo de compresión (COMPRESSION). local. lethal. /k/ y /r/ volados que EPD da en cursiva. para propósitos de lectura. y LPD muestra otros de /p/. hamster /»hQmpst´/ (solo LPD). /-´n-/ certain /»sŒ˘t´n/.6 ¿CÓMO SE DEBEN TRANSCRIBIR LOS SÍMBOLOS VOLADOS? La inclusión o exclusión de los símbolos opcionales (OPTIONAL SYMBOLS).4. (Ver §3. /n/ y /r/ pueden transcribirse con o sin este signo. para propósitos de claridad: /»gA˘ dn` IN/ o /» gA˘d n` IN/ (tres sílabas) /»laI br` i/ o /»laIb r` i/ (tres sílabas) /»gA˘d nIN/ (dos sílabas) /»laI bri/ (dos sílabas) Será recomendable marcar las consonantes silábicas en una transcripción fonemática si resulta necesario hacer distinciones como las indicadas. o que los hablantes deciden emplear en algunas ocasiones. vision. con excepción de /r/. /t/. /-nt-/ dance /dA˘nts/. /-r-/ drawing /»drç˘rIN/. verbal. deberá anotar exactamente lo que escucha. triumph.3. caution. vemos que en las palabras gardening y library. Los espacios indican la separación en sílabas. symphony. Si está transcribiendo la versión de un texto dictado en vivo o previamente grabado. castle. total. anthem (solo LPD). sudden. gnawing / »nç˘rIN/ (solo LPD). freckled. peaceful. listen. ver §2. oven.3).Hay ciertos contextos en los cuales una consonante determinada podría interpretarse como silábica o no-silábica (es decir. influence. p /-m -/ comfort /»k√mpf´t/. patent.16). respectivamente. legal. MARGINAL). arrival. LPD y EPD incluyen algunos casos idénticos de schwa volada. marginal) (NON-SYLLABIC. empleada como técnica de enseñanza de pronunciación de una lengua extran jera. Existen dos tipos de símbolos opcionales: volados (RAISED SYMBOLS) y en cursiva (SYMBOLS IN ITALICS).

sudden /»s√dn/. la versión que incluye el símbolo en cursiva generalmente resulta más fácil de pronunciar para el usuario hispanohablante. ransom. y en general las oclusivas. assumption /´»s√mpSn/. todas las cuales aparecen con /\/ en LPD. p. En general. La palabra conscience. Los dos primeros se colocan 10 . se recomienda omitir /p. Tampoco es recomendable insertar /p. /\/ insertada entre una consonante y /n/. Otros símbolos en cursiva en LPD son [t] y [d] en las africadas /tS. hinge /l√ntS. flaU´/. existen otras marcas sancionadas por la AFI: los acentos (STRESSES). El usuario observará que enunciados como summon. U/ como elemento intermedio en triptongos. En estos casos se recomienda reescribir las cursivas como redondas y transcribir (y por consiguiente. comunes) e incluidos en la transcripción. -tS´n. Por otra parte. sentence /»sent´ns/. y en todos aquellos en los cuales es posible pronunciar la secuencia consonántica sin /´/. -dZ´n. k. como el de cantidad para las vocales largas y el de silabicidad para las consonantes silábicas. t.. Como se verá en la totalidad de los ejemplos siguientes. 2. bosom. que según LPD pueden ser omitidos. etc. que LPD da como /»kÅntS´nts/. deben ser cambiados por redondos (es decir. como en instinct /»InstINkt/. satchel. preferiremos guiarnos por las reglas establecidas en LPD en lo que respecta a los símbolos opcionales: ‘los sonidos que se muestran en itálica son aquellos que se sugiere al estudiante extranjero incluir’ (p. t. etc. flower /fla¨´/. 537). Cuando esta consonante es una nasal. se transcribirá simplemente /»kÅnSns/. pero se recomienda omitirla en los contextos /t. hIndZ/. ser ignorados en una transcripción. etc. barren. En resumen. en las etapas elementales de aprendizaje. Se recomienda. ej. pronunciar) las africadas completas: /l√ntS. pigeon. button /»b√tn/. por lo difícil que resulta la elisión de la vocal en estos casos. hIndZ/. k/ cursivas en los ejemplos de EPD comfort /»k√mpf´t/. blossom. d/ + /n/. no contienen schwa cursiva. ej. r/ como símbolos volados opcionales en las secuencias indicadas. p. /´/ definitivamente no debe ser omitida. En lo que respecta a EPD. los símbolos en cursiva. bacon. -g´n. enderezar ambas vocales y transcribir /faI´. -k´n. dance /dA˘nts/ y gangster /»gQNkst´/. Idealmente. se recomienda transcribir /´/ en las terminaciones /-p´n. etc. -b´n. dZ/ (solo /tS/ en EPD). como se ve en los ejemplos lunch. lo que demuestra que es más difícil omitir /´/ cuando va precedida de otra consonante. comprimidas) señalan un mayor nivel de fluidez. todas las cuales aparecen con volada en LPD. ribbon. fire /faI´/. Camden /»kQmd´n/. p. en general. las formas diptongadas (vale decir. etc. -r´n/. (Ver §2. ej. pues. oral. Otras vocales que se muestran en versión cursiva en LPD –pero no en EPD– son /I. postcard /»p´UstkA˘d/. /» dIst\nt/ debe ser transcrito /»dIst´nt/. common. Washington /»wÅSINt´n/. los asteriscos (ASTERISKS) y los puntos (PERIODS). /m/ o /l/ debe ser redondeada en la transcripción e incluida en la pronunciación: /-\/ + /n/ → /-´n/ /-\/ + /m/ → /-´m/ /-\/ + /l/ → /-´l/ happen.prescinden de schwa volada en todos los casos que muestra LPD. London /»l√nd´n/. El usuario notará la transcripción distant /»dIst\ nt/ diferente de patent /»peIt´nt/ en LPD. 2. en niveles avanzados.8 ¿EXISTEN OTRAS MARCAS PARA USAR EN LA TRANSCRIPCIÓN LÉXICA? Además de los signos diacríticos ya mencionados.9). pagan. así. este debería ser el criterio que rige el uso de los símbolos en cursiva en LPD.7 ¿CÓMO SE DEBEN TRANSCRIBIR LOS SÍMBOLOS EN CURSIVA? Mientras los símbolos volados deben. kitchen.

En primer lugar. dos sílabas) /faI´/ (versión no comprimida. /A˘z. Aparte de esta forma. que es preferible transcribir exclusivamente en su forma comprimida /A˘/ (y. Para indicar las sílabas donde se puede producir este proceso de simplificación articulatoria llamado ‘compresión’ (COMPRESSION). por lo menos en las primeras etapas de trabajo. por lo cual. qué símbolos no pueden ser representados jamás por ciertas grafías. tres sílabas) o /»sI´rj´s/ (versión comprimida. Para ejemplificar el primer problema intentemos responder preguntas tales como ¿de cuántas maneras distintas se puede transcribir la grafía ‹ x ›?.19. una forma comprimida se pronuncia más rápidamente que una forma no comprimida y es propia de un estilo informal. A˘»selvz/) debido al peligro que encierra la forma visual no comprimida /aU´/. es preferible prescindir de las formas comprimidas. /*es»t√di/ por /»st√di/. una sílaba) /»naU´deIz/ (versión no comprimida. como en Jones lives in England /*dZ´Unz lIvz In *INgl´nd/. 2. de una sola sílaba. dos sílabas) /»Influ´ns/ (versión no comprimida. tres sílabas) o /»na´deIz/ (versión comprimida. difícilmente puede tener cabida en transcripciones de uso común. que significa interpretar la secuencia como dos sílabas (lo que implica una pronunciación más lenta). que reduce la secuencia a una articulación más rápida. consecuentemente. o. Observemos algunos ejemplos: serious /»sI´riÌ´s/ se transcribe: influence /»InfluÌ´ns/ se transcribe: fire /faIÌ´/ se transcribe: nowadays /»naUÌ´deIz/ se transcribe: /»sI´ri´s/ (versión no comprimida. sino que además. a la inversa. Analizaremos los acentos léxicos en §§2.18 y 2. y el segundo. por ser de mayor utilidad en discusiones teóricas. o bien. El asterisco se ha estado utilizando en la literatura especializada con dos propósitos diferentes. como ya se ha dicho. EPD no da cuenta de las pronunciaciones comprimidas. dos sílabas) Existe una palabra de alta frecuencia de uso. errónea). ¿cómo se puede transcribir la secuencia ‹ ng›?.delante de la sílaba o palabra a la cual se aplican. o la forma comprimida. debe aprender a obtener el máximo de información posible de la correspondencia entre la escritura corriente y la transcripción. p. LPD utiliza el signo de ligazón ‘ Ì ’ . No es imprescindible poner en práctica el primer uso. our (y sus derivados.9 ¿EN QUÉ CONSISTEN LAS FORMAS COMPRIMIDAS? En términos generales. El usuario no debe transcribir esta forma ligada. ours. ourselves). la AFI lo diseñó para indicar que la palabra a la cual se adscribe es un nombre propio. más corrientemente se usa para señalar una forma hipotética o no existente (es decir. En primer lugar. sino elegir entre la forma no comprimida. 11 . a menudo exageradamente pronunciada /aw´/ por los alumnos principiantes. ej. Técnicamente. simples o compuestas. Sin embargo. Esto significa no solo saber qué símbolos se pueden representar con determinadas grafías. finalmente.10 ¿QUÉ PRINCIPIOS GOBIERNAN LA OCURRENCIA DE DETERMINADOS FONEMAS EN LAS PALABRAS? El estudiante avanzado de inglés cuenta con diversos medios para determinar la constitución fonemática de una palabra. ¿qué grafías. dos sílabas) o /fa´/ (versión comprimida. que es una especie de abstracción. la versión comprimida implica la sustitución o la supresión de un símbolo. 2. tres sílabas) o /»Inflw´ns/ (versión comprimida.

los afijos. ej. p.11 se analiza las grafías simples y los dígrafos y en §2. jingle /»dZINgl/. Este tipo de información se analiza en §2. aparte de /k/.13. y en §2. para continuar con una treintena de cadenas terminales entre las que se encuentran dos formas de inflexión que ocasionan no pocos problemas. principales excepciones: fixation /fIk»seISn/. como en character /»kQr´kt´/. ¿qué grafías pueden representar el fonema /i˘/? En la sección 2. Finalmente.› y ‹ re. Este fenómeno se da tanto a nivel de grafías simples (vale decir.16.12 ¿CÓMO SE TRANSCRIBEN TERMINALES ? SECUENCIAS INICIALES Y La siguiente lista no pretende ser exhaustiva. Las principales excepciones son machine /m´»Si˘n/.: 12 . media y final.no representan ningún sonido? En este punto debemos señalar la abundante información que sobre la relación ortografía-sonido (SPELLING-TO-SOUND) ofrece LPD. charade /S´»rA˘d/. p. Chicago /SI»kA˘g´U/. cuando ‹ x › va seguida de vocal acentuada.ed › . El usuario también cuenta con la información que proviene de la relación sonido-grafema. p. ej. debido a su alta frecuencia de uso: los morfemas ‹ . en posición media en una palabra. p. exercise / »eks´saIz/. Los dos primeros problemas se discuten en las secciones siguientes: en §2. en posiciones media y final de palabra. 2. singing /»sININ/. y ‹ -s › (o ‹ . ej. finger /»fINg´/. afijos y palabras completas). p. taxation /tQk»seISn/. una o dos letras) como complejas (por ejemplo. ej. que marca plurales. exam /Ig»zQm/. LAS PRINCIPALES 2.12. p. exact /Ig»zQkt/. que marca pasados verbales regulares. singer /»sIN´/. etc. aquellos patrones fonológicos que resultan de diferentes grafías. que normalmente representa /tS/. /-kS-/ Otro ejemplo común es la grafía ‹ ch › .es› ). luxury /»l√kS´ri/. ej. change /tSeIndZ/. tuxedo /t√k»si˘d´U/. etc. sing /sIN/. El siguiente inventario está organizado en dos secciones: en esta se agrupan aquellas grafías que se realizan fonológicamente de más de una manera. al comienzo de cada letra del abecedario. y los dígrafos ‹ ch› y ‹ ng› .› .11 ¿PUEDE UNA GRAFÍA REPRESENTAR MÁS DE UNA PRONUNCIACIÓN? Efectivamente. relaxation /«ri˘lQk»seISn/. En esta sección ejemplificamos tres grafías simples: ‹ x › en posición intervocálica. exit /»eksIt/. Por ejemplo. la cual le dirá de cuántas maneras distintas se pueden transcribir determinados sonidos. proximity /prÅk»sIm´ti/. /-ks-/ /-gz-/ cuando ‹ x › va seguida de vocal inacentuada. Michigan /» mISIg´n/. cuando ‹ x › va seguida de vocal inacentuada y /s/ se ha palatalizado. y este constituye uno de los escollos más difíciles de sortear por parte del alumno hispanohablante. sino ejemplificar las transcripciones de las cadenas iniciales y terminales que constituyen la mayor fuente de problemas. todas con /S/. champagne /«SQm»peIn/. es posible examinar la distribución de los fonemas vocálicos y consonánticos del inglés en las diversas posiciones en la sílaba: inicial. sílabas. ej. ‹ de.13 se analizan los casos principales. danger /» deIndZ´/. hungry /»h√Ngri/. incluyendo las llamadas ‘letras mudas’ (SILENT LETTERS). La secuencia ortográfica ‹ ng› se transcribe de tres maneras: /(-)N(-)/ /(-)Ng(-)/ /(-)ndZ(-)/ en posición final de morfema (MORPHEME). Empezaremos con un par de cadenas iniciales de alta productividad.

etc. owed /´Ud/. Se transcribe de cuatro maneras diferentes. associate. radar /» reIdA˘/. en los demás casos. En sílabas inacentuadas se transcribe /dI-/ y /di-/. Se transcribe principalmente /-´/. p. Se transcribe /t/ cuando la raíz termina en consonante áfona (VOICELESS CONSONANT). dependiendo de qué palabra se trate. p. /rI-/ depende del contexto fonético (PHONETIC CONTEXT). diversión). p. scholar /»skÅl´/. Algunos sustantivos y adjetivos se transcriben /-eIt/. estate /I»steIt/. ej. excepto /t/: helped /helpt/. palace /»pQl´s/. bastard /»bA˘st´d/. ‹-age› ‹-ar › ‹-ard› ‹-ate › ‹-burgh› ‹-day› ‹-ed› En nombres de lugares se transcribe /-br´/. inmate /»InmeIt/. ‘sacar’. hugged /h√gd/. p. o /-Is/. ej. reactor. Edinburgh /»edInbr´/. laughed /lA˘ft/. ‹re. represent (= representar. cuando el prefijo significa ‘hacer de nuevo’. ej. ej. ej. excepto /d/: stirred /stŒ˘d/. solo se transcribe /-eIt/. brushed /br√St/. p. Se transcribe /-´t/ en adjetivos y sustantivos. excepto Doomsday. Se transcribe /d/ cuando la raíz termina en sonido vocálico consonante sonora (VOICED CONSONANT). Cuando la grafía -ate está acentuada. decoration /«dek´»reISn/. En su forma inacentuada se transcribe /-´s/. custard /»k√st´d/. La grafía -ate inacentuada se transcribe /-eIt/ en verbos. p. menace /» men´s/. Monday /»m√ndeI/ o /»m√ndi/. defrost /«di˘»frÅst/. Se transcribe /-deI/ o /-di/. passed /pA˘st/. como en reaffirm. ej. vale decir. ej. collage /»kÅlA˘Z/. ej. p. rubbed /r√bd/. image /»ImIdZ/. ej. si el sonido siguiente es vocal o consonante. ej. simbolizar). p. La forma /» de-/ precede a una sílaba inacentuada. /» re-/. certificate /s´»tIfIk´t/. furnace /»fŒ˘nIs/. p. En el primer caso el significado es ‘deshacer’. ej. solo /»du˘mzdeI/. appreciate /´»pri˘SieIt/. Hay otros que fluctúan entre las dos formas. la forma /-Ibl/ para la segunda terminación se puede ignorar. combed 13 . etc. incredible /In»kred´bl/. recommend. ej. la diferencia es mínima y podría ignorarse. recreation (= recreación. refill. /rI-/. ej. delegate. placard /» plQkA˘d/. /rI-/ en recover (= recuperar). Algunas palabras menos comunes se transcriben /-A˘d/. ached /eIkt/. debate /dI»beIt/. p. Se transcribe de dos maneras: mayoritariamente /-IdZ/. reappear. / »re-/ en sus formas acentuadas. comfortable /»k√mft´bl/. graduate /» grQdZueIt/. ej. sabotage /»sQb´tA˘Z/. bathed /bA˘Tt/. p. /ri-/ en react. judged /dZ√dZd/. En palabras menos comunes la pronunciación es /-A˘/. y /ri-/. deactivate /di»QktIveIt/. p. p. ej. la forma mayoritaria. /-A˘Z/. ej.› ‹-able › . cognate /»kÅgneIt/. deform /dI»fç˘m/. El uso de las formas inacentuadas /ri-/. como en camouflage /»kQm´flA˘Z/. p. decontaminate /«di˘k´n»tQmIneIt/. return. reduce. En préstamos recientes. Se transcribe principalmente /-´d/. bathed /beIDd/.‹de-› Se transcribe /» di˘-/ y /»de-/ cuando toma acento. celebrate /»sel´breIt/. democrat /»dem´krQt/. heritage /»herItIdZ/. loved /l√vd/. accurate /»Qkj´r´t/. breakage /»breIkIdZ/. p. ej. en sus formas inacentuadas: /» ri˘-/. /» ri˘-/.. matched /mQtSt/. innate /I»neIt/. En todo caso. ej. scalar /»skeIl´/. p. p. ej. ‹-ible › ‹-ace› Se transcriben /-´bl/. La palabra garage presenta variabilidad entre las dos versiones. seized /si˘zd/. p. p. graduate /»grQdZu´t/. delicate /» delIk´t/.

p. moths /mÅTs/. tongues /t√Nz/. se agrega /-g´/ si la raíz termina en /-N/. p. longer /lÅN. en algunas palabras solo /-lQnd/. o George’s en George’s car) /» dZç˘dZIz/. Se transcribe principalmente /-l´nd(s)/. En adjetivos superlativos se agrega /-Ist/ a la raíz. -sian. ej. p. /-ItIv/. p. tS. ‹-ee›. se produce asimilación con pérdida de /i/. competitive /k´m» pet´tIv/. z. -cial. he has) /hi˘z/. Clapham /»klQp´m/. cabs /kQbz/. d/: lasted /»lA˘stId/. kitchenette /«kItS´»net/. Se transcribe /s/ cuando la raíz termina en alguna de las consonantes áfonas /p. /-´tIv/. d. ej. La segunda terminación. gracious /»greIS´s/. partial /»pA˘Sl/. ej. George has. it’s (it is. etc. Dorian /»dç˘ri´n/. excepto omelette /» Åml´t/. ej. younger /j√N. En algunos contextos como -tial. colonial /k´»l´Uni´l/. pueden ignorarse. n. ‹-eous› ‹-ity›. addressee /«Qdres»i˘/. Z. excepciones: se agrega /-gIst/ si la raíz termina en /-N/. m. ej. long. »lÅNg´/. ‹-ée› ‹-(e)s› La primera terminación se transcribe /-i˘/ o /-i/. cleaned /kli˘nd/. p. youngest /j√N. etc. young. buffet /» bUfeI/. cards /kA˘dz/. fiancée /fi»ÅnseI/. p. -cious. miles /maIlz/. mouths /maUDz/. D. George’s (George is. seeks /si˘ks/. cassette /k´»set/. ej. ej. proveniente del francés. /-i´n/. halves /hA˘vz/. -geous. scrumptious /»skr√mS´s/. ej. Esta terminación se refiere a plurales. easier /»i˘zi´/. cows /kaUz/. easiest /»i˘ziIst/. f. modernity /mÅ» dŒ˘n´ti/. ‹-itive› ‹-land(s)› 14 . t. ej. long. England /»INgl´nd/. v. En nombres de lugares se transcribe /-´m/. N. looking /»lUkIN/. ej. se produce asimilación con pérdida de /i/. seats /si˘ts/. roses /»r´UzIz/. ej. Se transcribe /Id/ cuando la raíz termina en los sonidos /t. T/: caps /kQps/. spontaneous /spÅn»teIni´s/. crucial /» kru˘Sl/. Se transcriben /-i´l/. S. young. Durham /»d√r´m/. »j√NgIst/. dreamland /»dri˘mlQnd/. reaches /»ri˘tSIz/. p. respectivamente. l/: he’s (he is. longest /lÅN. En algunos contextos como -tious. positive /»pÅz´tIv/. p. biggest /»bIgIst/. quality /»kwÅl´ti/. ej. Se transcriben /-i´s/. p. k. Las formas /-Iti/. Minoritariamente. p. varying /»ve´riIN/. p. added /»QdId/. ballet /»bQleI/. seeing /»si˘IN/. Se transcriben preferentemente /-´ti/. rooms /ru˘mz/. al caso genitivo y a la forma contraída de los verbos is y has./k´Umd/. ej. Russian /» r√Sn/. p. highlands /»haIl´ndz/. collages /kÅ»lA˘ZIz/. Se transcribe /-IN/. ej. obvious /» Åbvi´s/. hugs /h√gz/. p. coughs /kÅfs/. En préstamos del francés y formas de diminutivo se transcribe /-»et/. ‹-est › ‹-et › ‹-ette › ‹-ham› ‹-ial›. p. rolled /r´Uld/. hanged /hQNd/. ej. ej. dZ/: passes /»pA˘sIz/. g. a la tercera persona singular de formas verbales. Se transcribe /Iz/ cuando la raíz termina en /s. née /neI/. ‹-er › En adjetivos comparativos se agrega /-´/ a la raíz. gorgeous /»gç˘dZ´s/. ashes /»QSIz/. bigger /»bIg´/. se transcribe /-eI/. Se transcribe /z/ cuando la raíz termina en sonido vocálico o en alguna de las consonantes sonoras /b. p. deportee /«di˘p碻ti˘/. it has) /Its/. ‹-ian› ‹-ing› ‹-ious›. tins /tInz/. ej. En préstamos del francés se transcribe /-eI/. p. p. »lÅNgIst/. »j√Ng´/.

lament /l´»ment/. p. ¿CUÁLES SON LAS PRINCIPALES CORRESPONDENCIAS GRÁFICAS DE LAS VOCALES INGLESAS? La información de la presente sección está organizada en clases fonemáticas: vocales breves. p. Superman /»su˘p´mQn/. p. ej. argument /»A˘gjum´nt/. fusion /»fju˘Zn/. ej. /-mQn/. happiness /»hQpin´s/. ya sea verbo o sustantivo. ej. En palabras más recientes. p. pompous /» pÅmp´s/. backward(s) /»bQkw´d(z)/.. p. ‹ene› (gene). layman /»leIm´n/. excepto comment /»kÅment/. tonsure /»tÅnS´/. closure /»kl´UZ´/. policeman /p´»li˘sm´n/. ‹-y› 2.e › ‹ ea› ‹i› ‹a› ‹ oo› spaghetti coffee crystal village bread meringue want cook ‹e› ‹e› ‹a› ‹ au› ‹ ou› apostrophe pretty many sausage could ‹ ey› ‹a› ‹ ai› alley message said 15 . downward /» daUnw´d/. ej. p. experiment /Ik»sperIm´nt/. Yorkshire /»jç˘kS´/. la ortografía ‹e. p. ej. vocales largas (puras y diptongos) y consonantes. ej. VOCALES BREVES: /i/ /I/ /e/ /Q/ /Å/ /U/ ‹y› ‹ ie› ‹i› ‹ ai› ‹e› ‹a› ‹o› ‹u› city auntie solid captain set mad clock put ‹i› ‹ ee› ‹y› ‹ a. ‹eve› (Steve). ej. snowman /»sn´UmQn/. ej. ya sea por la abundante cantidad de ejemplos que existen para cada grafía o por el uso frecuente de una palabra (7). p. cement /s´»ment/. Se transcribe modernamente /-n´s/. fairly /»fe´li/. Hemos incluido solamente las grafías más comunes. La forma /-lIs/ se puede ignorar. government /»g√vnm´nt/. p. tension /»tenSn/. excepto towards /t´»wç˘dz/. sensual /»senSU´l/. careless/»ke´l´s/. casual /»kQZU´l/. Se transcribe /-´s/. p. Devonshire /»devnS´/. p. ludicrous /»lu˘dIkr´s/. Las secuencias gráficas formadas por dos letras separadas por dos puntos seguidos designan un grupo vocal + consonante + vocal. ej. sickness /»sIkn´s/. ej.‹-less› ‹-ness› ‹-man› Se transcribe modernamente /-l´s/. p. La grafía acentuada es siempre /-»ment/.e› como representación gráfica del fonema /i˘/ se puede interpretar como ‹eme› (scheme). Se pronuncian con /Z/ si precede una vocal. En nombres de lugares se transcribe /-S´/. ej. Los verbos terminados en la grafía inacentuada se transcriben /-ment/. experiment /Ik»sperIment/. nunca /-´z/. ej. ej. etc.13 Se transcribe modernamente /-i/. Se transcribe principalmente /-m´n/. ‹-ment› ‹-ous› ‹-shire› ‹-sion› ‹-sure› ‹-sual› ‹-ward(s)› Se transcribe /-w´d(z)/. p. many /»meni/. La forma /-nIs/ se puede ignorar. Los sustantivos con la grafía inacentuada se transcriben /-m´nt/. complement /»kÅmplIment/. p. ej. homeless /»h´Uml´s/. y con /S/ si precede una consonante..

./√/ /´/ ‹u› ‹a› ‹ ar› ‹ ure› cut again beggar figure ‹o› ‹o› ‹ er› ‹ re› glove lemon better metre ‹ ou› ‹e› ‹ or› ‹ eur› enough agent forbid amateur ‹ oo› ‹u› ‹ ur› ‹ our› blood album survive favour VOCALES LARGAS: /i˘/ /A˘/ /ç˘/ /u˘/ /Œ˘/ /eI/ /aI/ /çI/ /´U/ /aU/ /I´/ /e´/ /U´/ ‹ e › evil ‹ ea› release ‹ ei › protein ‹ a › after ‹ al› half ‹or› condor ‹ oor› floor ‹ au› auction ‹oo› boot ‹ o› tomb ‹ ou› wound ‹ er› prefer ‹ ear› pearl ‹ a› agent ‹ ea› steak ‹ i. plaza. lava. semolina. etc. graffiti.. /Å/ en detente. A˘. (c) prácticamente todas las ortografías de /Œ˘/ contienen la grafía ‹ r › ..e› ‹ é› ‹ ie› ‹ eigh› ‹ oy› ‹ o. casino. (b) aproximadamente el 40% de las ortografías de /ç˘/ contienen la grafía ‹ r › .e› ‹ er› ‹ au› ‹ oar› ‹ al› ‹ ough› ‹ ue› ‹ ew› ‹ or› ‹ ai› ‹ et› ‹ i› divorcee police clerk laugh roar talk bought blue flew work maid ballet alibi ‹ oe› toe ‹ ow› grow ‹ ear› ‹ ea› ‹ air› ‹ ere› ‹ oor› appear idea hair premiere poor ‹ eer› beer ‹ ae(r)› aerial ‹ aire› millionaire ‹ our› tour Las siguientes notas pueden ser de utilidad para el usuario: (a) /i˘. mosquito. excepto colonel /» kŒ˘nl/ y 16 . Santiago. etc.. encore....e› extreme ‹i› litre ‹ ar› ‹ a.e› ‹ eau› ‹ ow› ‹ ere› ‹ ier› ‹ are› ‹ e(r)› ‹ ure› car facade more four flaw flu lose cruise occur connoisseur case café die height joy nose bureau allow here fierce care bolero cure ‹ ee› ‹ ie› ‹ ear› ‹ ah› ‹ ar› ‹ a› ‹ augh› ‹ u.e› ‹ore› ‹ our› ‹aw› ‹u› ‹ o.e› ‹ ui› ‹ ur› ‹ eur› ‹ a. /A˘/ en karate.e› ‹ oe› ‹ ir› ‹ ay› ‹ ée› ‹ y› needle belief heart bah war false taught rude shoe stir stay née dry ‹ ee› ‹ i. etc. entrepreneur. saga.. salami. Å/ se encuentran en muchas palabras de origen extranjero... /i˘/ en cliche.e› file ‹ igh› sigh ‹ oi› noise ‹ o› photo ‹ oa› coach ‹ ou› foul ‹ e(r)› hero ‹ eir› weird ‹ a(r)› rarity ‹ ear› pear ‹ u(r)› rural ‹ e. ballerina. entourage.

´/ (EPD). p. period. alien. (e) los ejemplos en /U´/ son distintos de aquellos en /uÌ´/ (LPD) o /u. Como se vio en §2. (d) estos ejemplos con /I´/ son distintos de aquellos con /iÌ´/ (LPD) o /i. es por eso que se admite compresión en radiant /»reIdiÌ´nt/ → /»reIdj´nt/. courteous. familiar. fluent /»flu˘´nt/ se pueden comprimir en los monosílabos /krU´l. todos en sílaba inacentuada. que se pueden pronunciar /u´/ o comprimidos en una sola sílaba con /w´/.algunas palabras de origen francés. 14ª edición. ej. area. ej. p. 2. influence. Las formas con /i˘´/ se pueden comprimir en /I´/. stadium. museum /mju»zi˘´m/→/mju»zI´m/. museum. ej. previous. media. flU´nt/. Ian. o de aquellos con /i˘´/ (LPD y EPD). ej. pero no en radiation */reI»djeISn/. cruel /»kru˘´l/. Todos estos aparecen transcritos con /I´/ en EPD.14 ¿CUÁLES SON LAS PRINCIPALES CONSONANTES INGLESAS? CORESPONDENCIAS GRÁFICAS DE LAS Este sistema de correspondencias es menos complejo que el de las vocales. p. los ejemplos con /iÌ´/ se pueden comprimir en /j´/ solo en sílabas inacentuadas. p.´/ (EPD). Nos remitiremos a los casos más comunes: ‹p › ‹b › ‹t › ‹d › ‹ c› ‹cc› /g/ ‹g › /tS/ ‹ch› ‹ c› /dZ/ ‹j› ‹di› /f/ ‹ f› ‹fe› /v/ ‹v › /T/ ‹th› /D/ ‹th› /s/ ‹s › ‹ce› /z/ ‹ z› ‹zz› /S/ ‹sh› ‹t(i)› /Z/ ‹s(i)› /h/ ‹h › /p/ /b/ /t/ /d/ /k/ topic habit time dance come acclaim again church cello major soldier find safe van think other silver pace zero puzzle shop negotiate decision home ‹pp› ‹bb› ‹tt› ‹dd› ‹k › ‹qu› ‹gg› ‹tch› ‹g › ‹dj› ‹ff› ‹vv› ‹the› ‹ss› ‹sc› ‹s › ‹ze› ‹ch› ‹c(i)› ‹s(u)› ‹wh› opposite rabbit better ladder kilo queue beggar catch giant adjective affair navvy bathe essay scene busy seize brochure appreciate casual whole ‹pe› ‹be› ‹ed› ‹de› ‹ck› ‹ke› ‹gu› ‹ti› rope robe rushed side backing bake beguin question ‹te› ‹ch› ‹gh› ‹tu› ‹ge› ‹gh› quote chorus ghost factual village enough ‹dge› badge ‹ph› ‹ve› phonetics love ‹ c› ‹se› ‹sch› ‹s › ‹ge› city blouse schedule sugar collage ‹se› ‹ss› ‹sc› rinse dessert conscious 17 .9.

como se explicó en §2.16 ¿CUÁLES SON LAS RESTRICCIONES POSICIONALES? Este tipo de restricciones se refiere a la distribución de los sonidos en la sílaba. El grafema nunca ‹ c › puede representar el fonema /z/. Esta información le permite al usuario descartar una serie de símbolos.: (a) /U. ‹-tt-›. /I. las grafías consistentes en consonantes dobles (p. p. e. swollen /»sw´Ul´n/. hay dos que han resultado ser de probada utilidad para el usuario: (a) FORMA GRÁFICA Y PATRONES FONEMÁTICOS SIMPLES NO PERMISIBLES: El grafema ‹ a › nunca puede representar el fonema /√/. toll /t´Ul/ y bass /beIs/. ´U/. (c) /Z. etc.15 ¿CUÁLES SON LAS REGLAS QUE FONEMÁTICAS NO PERMISIBLES? REGULAN LAS RELACIONES GRÁFICO- Entre los principios que regulan las correspondencias gráfico-fonemáticas que no pueden ocurrir. Å. Comparemos: later /»leIt´/ piped /paIpt/ lazy /»leIzi/ latter /»lQt´/ pipped /pIpt/ fizzy /»fIzi/ holy /»h´Uli/ holly /»hÅli/ diner /»daIn´/ dinner /»dIn´/ cuter /»kju˘t´/ cutter /»k√t´/ Las principales excepciones no sobrepasan la decena de palabras e incluyen los grafemas dobles ‹ll› y ‹ss› : poll /p´Ul/. N/ no ocurren en posición inicial de sílaba. ej. ciertos fonemas vocálicos y consonánticos nunca ocurren en determinadas posiciones en la sílaba. Q. 18 . (b) GRAFÍA CONSONÁNTICA DOBLE Y PATRONES VOCÁLICOS NO PERMISIBLES: Normalmente. U/ solo lo hacen cuando ocurren detrás de otro símbolo vocálico como parte de los diptongos /aI. El grafema ‹ y › nunca puede representar el fonema /dZ/. ej. aU. U. El grafema ‹ j › nunca puede representar el fonema /j/. roll /r´Ul/. ‹-pp-›. eI. çI. impiden la ocurrencia de diptongos y secuencias como /-ju˘-/. Por ejemplo. la única excepción es hallelujah /«hQlI»lu˘j´/.3. √/ no ocurren en posición final de sílaba. U´/ prácticamente no ocurren en posición inicial de sílaba. ‹-mm-›. (b) /I. 2./m/ /n/ /N/ /l/ /r/ /w/ /j/ ‹m› ‹n › ‹ng› ‹l › ‹ r› ‹w› ‹y › music never sing love very wise yet ‹mm› ‹nn› ‹n(k)› ‹ll› ‹rr› ‹wh› ‹u › command runner drunk collect sorry when use ‹me› ‹ne› ‹n(g)› ‹le› ‹wr› ‹u › ‹eau› flame stone longer bottle wrong language beauty ‹mb› ‹gn› dumb reign ‹rh› rhythm ‹(q)u› quite 2. es decir. gross /gr´Us/.) se construyen con vocales precedentes breves.

ej. What’s the use /ju˘s/ of crying?. que son palabras que poseen la misma ortografía. close. Por ejemplo. /»kQfeI/. 19 . learned. ya que si el usuario no presta atención al significado. o con /A˘/. si está acentuada.(d) /h. ej. ej. p. podría transcribir la palabra equivocada. ej. How do you use /ju˘z/ it?. consideradas fonológicamente como consonantes (o elementos nosilábicos) son incapaces de formar sílabas por sí mismas y deben ir siempre acompañando a alguno de los 20 fonemas vocálicos o. ej. se transcribe con /eI/: /´»tQSeI/. /blest/. p. como en use. El problema radica en los homógrafos de distinta pronunciación. ocurre indistintamente en posición final del sustantivo /ju˘s/ y del verbo emparentado /ju˘z/. también llamados homónimos). lo cual hace a /r/ silábica. Estos son algunos tipos de homógrafos heterófonos (es decir. p. ej.17 ¿QUÉ PROBLEMAS REPRESENTAN LOS HOMÓFONOS Y LOS HOMÓGRAFOS? Los homófonos (HOMOPHONES) son palabras que tienen la misma pronunciación y distinto significado y grafía. generalmente monosilábicas. resume (/rI»zju˘m. p. data /» deIt´/. ej. (h) las excepciones de /Z/ en sílaba inicial prácticamente se reducen a genre /»ZÅnr´/. cursed. Las palabras que son simultáneamente homófonos y homógrafos tampoco presentan problemas para el estudiante. (j) 2. p. p. w/. ej. (g) la grafía final de sílaba inacentuada ‹ a › se transcribe con /´/. cleaner /»kli˘n´/. p. a minute is minute solo se puede transcribir /If ´ »jI´r Iz »Sç˘t ´ »mInIt Iz maI ›nju˘t/. phonetics /f´»netIks/. w/ no ocurren en posición final de sílaba. la transcripción /»wÅts ´ ›nQl´dZi/ se puede interpretar indistintamente como What’s analogy y What’s an allergy. a /l/. en elisiones extremas. waInd/). las semivocales /j. house. otros ejemplos: abuse. stereo /»steri´U/. Como resultado de lo anterior: (e) la grafía final de sílaba ‹ e › . estas formas no constituyen ningún problema para el usuario. If a year is short. p. crooked. (b) la grafía ‹ s › . pero distinto significado y pronunciación. »rezjumeI/). ej. a diferencia de los homógrafos (HOMOGRAPHS. Canada /»kQn´d´/. (f) la grafía final de sílaba ‹ o › se transcribe /´U/ o /´/. ej. better and better /»bet´r ´n ›bet´/. etc. j. en palabras como attaché y café. se transcriben de modos diferentes: wind (/wInd. otros ejemplos son aged. measuring /»meZr`IN/. te´/). con sus significados ‘el que limpia’ y ‘más limpio’. Desde el punto de vista de la transcripción. »Inv´li˘d/). tear (/tI´. spa /spA˘/. del verbo to bless) y el adjetivo /»blesId/. ambas formas se escriben blessed. r. (i) el fonema /r/ puede ocurrir en posición final de palabra solo si la palabra siguiente comienza con vocal. excuse. A man aged /eIdZd/ eighty is an aged /eIdZId/ man. equal /»i˘kwl/. (c) diversas grafías. se pronuncian de diferente manera) que el estudiante debe considerar al transcribir: (a) en algunos verbos regulares la grafía ‹ ed › representa el tiempo pasado o el participio (p. en posición final de sílaba puede ocurrir solo como resultado de un proceso de elisión de schwa. como en mamma /m´»mA˘/. invalid (/In»vQlId. p.

Por otro lado. p. que se marcan con ‘ 8’. por ejemplo. caracterizados como ‘golpes rítmicos potenciales’. DICTIONARY o LEXICAL o CITATION PRONUNCIATIONS) al de la cadena hablada o de las ‘pronunciaciones contextuales’ (CONNECTED SPEECH o CONTEXTUAL PRONUNCIATIONS). LPD y EPD. lo que no significa que carezcan de acento. Diremos que los acentos léxicos constituyen una abstracción. donde es conveniente dar cuenta también de diversos fenómenos entonacionales.2. Por lo tanto.: LPD tea break tea party interlanguage /»ti˘ breIk/ /»ti˘ «pA˘ti/ /»Int´«lQNgwIdZ/ EPD /»ti˘ «breIk/ /»ti˘ «pA˘ti/ /»Int´«lQNgwIdZ/ En nuestro análisis resulta más simple. esta práctica. que siempre precede al primario y se marca con ‘«’.7 por razones que se harán evidentes allí. Todas las palabras. fuera de contexto. EPD lo incluye siempre. ej. incluso los monosílabos. léxicas o citadas. haremos una distinción entre acento léxico. 2. Esta última noción será analizada en §3. por ejemplo. El usuario notará que los diccionarios no otorgan a estos marca acentual alguna. en este caso diremos que el acento primario está precedido de dos acentos secundarios. se transcribe /pr´«n√nsi»eISn/ (8). ‘accent’. tienen acento léxico.19 ¿EXISTEN DIFERENCIAS ENTRE LOS SISTEMAS DE ACENTUACIÓN EMPLEADOS EN EFL? Efectivamente. Con respecto a (b). y que los diccionarios. Las divergencias se pueden resumir en dos puntos: (a) la existencia de acentos terciarios (TERTIARY STRESSES). La simplificación señalada arriba viene a unificar los criterios empleados en ambos diccionarios. suprimir los acentos secundarios (y terciarios) después del primario y establecer que el acento primario es siempre el último acento en una palabra con más de un acento. que consiste a lo menos en uno de estos acentos.18 ¿CUÁNTOS TIPOS DE ACENTO LÉXICO DEBEN TRANSCRIBIRSE? La teoría acentual. La experiencia demuestra que es 20 . Algunas palabras tienen dos acentos secundarios. ej. Siguiendo la práctica moderna. pues son propiedad de las palabras representadas en forma aislada. un ejemplo como decontamination se transcribirá /«di˘k´n«tQmI»neISn/. La palabra pronunciation. a la vez que menos riesgoso. en la primera edición de LPD (1990). es decir. postularemos la simplificación que se indica: (a) La distinción entre acentos secundarios y terciarios resulta innecesaria. especialmente al pasar del nivel de la transcripción de palabras aisladas (pronunciaciones ‘de diccionario’. p. LPD y EPD difieren en el uso del acento secundario que se localiza a la derecha del primario: mientras LPD solo lo utiliza cuando el segundo elemento tiene dos o más sílabas. muestran con la marca ‘» ’ precediendo la sílaba acentuada. inserta en el área de la fonética prosódica o suprasegmental. en los casos que se explican. el llamado acento primario (PRIMARY STRESS). Todas las palabras están grabadas en el lexicón mental con un determinado patrón acentual. adoptada. fue abandonada en la segunda edición (2000). mispronunciation /«mIspr´«n√nsi»eISn/. siguiendo los lineamientos de la AFI (IPA). hay palabras polisilábicas que tienen además un acento secundario (SECONDARY STRESS). sino simplemente que sería redundante mostrarlo en la única sílaba existente. y (b) la ubicación de los acentos secundarios a la derecha del primario.’ y acento contextual. ‘stress. es particularmente controvertida. (b) En palabras compuestas.

rest/. y /w. Gimson. (2) Véase Jones (1950) y Pike (1945). Finch y Ortiz 1982. Finch. por lo tanto. London: Edward Arnold. London & New York: Routledge. (5) Nos referimos a la transcripción cuantitativa de Jones. cuyo sistema se sustentaba exclusivamente en las diferencias de calidad vocálica. NOTAS (1) En EPD se reemplaza el término ‘RP’ por ‘BBC English’. (3) Sweet (1877) distinguió entre transcripciones ‘narrow’ y ‘broad Romic’. y (d) prominencia cero o ausencia de prominencia. A survey of English spelling. Cambridge: W. (c) prominencia menor. /l/ es una lateral.preferible no mostrar ninguna marca delante de sílabas como /-«lQN-/ para evitar interpretaciones incorrectas como */Int´»lQNgwIdZ/. tal como lo indica la marca. E. A course in English phonetics for Spanish speakers. caracterizada por una vocal fuerte y sin marca especial. en un esfuerzo por representar una pronunciación menos descontextualizada de las palabras: cualquier palabra citada se enuncia normalmente con entonación descendente. como /A˘/ en party (9). Si bien algunas sílabas que se ubican después del acento primario pueden recibir un último golpe rítmico (pero difícilmente movimiento tonal). (9) Gimson y Cruttenden (2001) reconocen cuatro grados de prominencia a nivel de acentuación léxica: (a) acento primario » y (b) acento secundario « . (6) Esta es una clasificación muy general y. headrest /hed rest/. /r/ es una aproximante. Gimson y Cruttenden 2001) prefieren la marca ‘ »’ para los acentos secundarios y ‘ › ’ para los primarios. 21 . j/ son semivocales. En términos más precisos. /bed.ru˘m/. y H. /bed ru˘m/. Gimson’s pronunciation of English. que diferenciaba los fonemas vocálicos entre sí exclusivamente por el rasgo de cantidad. (7) Los datos sobre frecuencia se refieren a cómo se distribuyen las grafías a través del léxico (es decir. y la transcripción cualitativo-cuantitativa de Gimson. Heffer & Sons Ltd. Ortiz-Lira (1982). Para un tratamiento detallado de la acentuación en inglés. (1994). correspondientes a los tipos que hoy conocemos como ‘alofónica’ y ‘fonemática’. (4) LPD y EPD aplican distintas soluciones para indicar división en sílabas (SYLLABIFICATION): LPD transcribe bedroom /bedr u˘m/. D. y EPD. /hed. la sensación auditiva de prominencia de estas sílabas a menudo se logra con la correcta pronunciación de una vocal fuerte. A. (8) Algunos autores (Windsor Lewis 1972. frecuencia léxica) y con qué frecuencia ocurren en un texto (frecuencia textual). muy económica. D. (6a edn). London: Heinemann Educational Books. y A. REFERENCIAS Carney. ver Ortiz-Lira (2000). Cruttenden (2001). ambos caracterizados por movimiento tonal. la transcripción cualitativa de Windsor Lewis. C. como se ve en /» di˘k´n»tQmI ›n eISn/. (1950). según aparecen en Carney (1994). Jones. The phoneme: its nature and use. Wells (2000: xix-xx) y Roach (2006: xiii) proporcionan una excelente discusión del tema.

K. M. A handbook of phonetics. J. Oxford: Clarendon Press. C. Sweet. Roach. (2nd edn. (1977. A concise pronouncing dictionary of British and American English. Harlow. J. (2000). Wells. H. (17th edn. 14th edn. D. Ortiz-Lira. Santiago: UMCE. J. 22 . Gimson. London: Oxford University Press. L.). Cuadernos de la Facultad. Dent & Sons Ltd. Jones y A.. P. Phonemics. Setter (2006).). Essex: Longman Group UK Ltd. Cambridge: Cambridge University Press. (2000). Windsor (1972). London: J. Ann Arbor: The University of Michigan Press. English pronouncing dictionary. Hartman & J. Longman pronunciation dictionary. Monografías temáticas Nº 16. Word stress and sentence accent. Pike. (1945). C.).Lewis.. (1877). H.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->