P. 1
Beniers, E. 2004. La formación de verbos

Beniers, E. 2004. La formación de verbos

5.0

|Views: 549|Likes:
Publicado porJosé Vargas Ponce

More info:

Published by: José Vargas Ponce on Mar 29, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

12/09/2012

pdf

text

original

Sections

Véase el

de -izar:

FORMACIÓN DE VERBOS PARA5!NTÉTlCOS EN CO--AR

el apartado de co-como prefuo,

FORivfACIÓN DE VERBOS PARA5lNTÉTlCOS EN -EAR

de verbos en -earse formó como narasintéticos con el

Los verbos postsustantivos

Descripción formal
A--earse documentó con sustantivos de

silábico y acentual

variado. El acento nasa al

se reduce un

166

LA FORl\¡IACIÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

del tema al

éste el acento: piedra: fIn,qrH,pfIT
en todos los procesos sufIjales, la vocal final
también supletivismo culto: flecha: asaetem:

refuerza la idea una
La mayoría de los verbos creados con su ayuda hace referencia al uso
de un instrumento. La

con verbos derivados en -earcon el

sustantivo en la misma función estriba en la

de direcciona

¡idad en los

en un mayor sentído

o la

un resultado. Por ejemplo, trapear, rnr;iUM?flT.
quear, aunque se usen corno transitivos, sólo destacan el instrumento
en cambio, apalear, apedrear, aponear, etc.

la aplica

ción de ese instrumento a algo o alguien.

Denotación

Por medio de este r.rA"f>'-'

se crean verbos que denotan

o

u objeto o

un fIn.

delocutivos:

0.1

con este procedimíen lo.

1. Existencia

'haber X,,'
No se documentaron con este

to.

2. Atribución
'ser

X',

, 'actuar como X'
No se documentaron con este procedimiento.

3.

'volver
No se documentaron con este

to.

4.

'tener

X', 'dotar de X'

No se documentaron con este

to.

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR MEDlO DE PARASíNTESIS

]67

5. Instrumento o medio

5.1 'tratarse con X', 'someterse a X'

asolearse

al sol'

'tratar con X', 'someter a X'

acarrear
apalear
apedrear
aporrear

asaetear
asolear
atenacear

6. Modo

'llevar

en carro o carreta'
con un palo'

a alguien'

'golpear',

como con una porra' , 'usar una

,

'herir a alguien con una
'exponer a

o alguien al sol'

'sujetar

o alguien como con I.Prl.f17JJS

Actuar de determinado modo,
ner(se) así':

de cierto modo

'po-

6.1

así', 'actuar así', 'estar así'

'copular" 'relacionarse como

, 'tratar así'

aparear

'agrupar por

7.

Hacer algo en relación con un
en X'

u

de IULdUU 'ubi-

7.1.1 'ubicarse en X'
No se documentaron con este nrror",,rl

7.1.2 'ubicar en X'

'dar

en la mejilla ("bofete")'

168

LA FORlvIAC¡ÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE \1ÉXICO

8. Objeto producido

'producir X'
No se documentaron con este

9. Actividad

'realizar
No se documentaron con este

10. Paciente

sobre X'
se documentaron con este procedimiento.

L" FORMACiÓN DE VERBOS PARASINTÉTICOS EN

la atención la
ticos en -ar, prefijados con
mente

si bien es en la
en este mismo apartado

y des--izar ya que
se observan para des--aro

-ear, aunque

zan las relaciones con

suele interactuar des-

en -ear.

sólo tengo conciencia de Ut::)/ltlL'llt·~ tener la lectura 'quitar el carácter de mito a
tarse como deverbal 'invertir la acción de

Los verbos

Descripción formal

Des--arse documentó con sustantivos bisílabos

do en un

; por esta

razón a-queda como elemento

o interfijo antepuesto. el

de formación se

en general la vocal final, yen el

de desautorizarse

cambio de final de tema por y
reducción de diptongos:

169

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR MEDIO DE PARASÍNTESIS

desaforar; diente-> desdentar, cuando el acento
nación

infinitivo, y también cierre de

la base se interpreta como

como

de locación, puede

(algo o alguien) de él:

) desbancare se),

'(un vehículo)'.
cambio, existen verbos formados con des--arcan sustantivos base
denotan el producto de una destrucción despedazar. De esta mane-
muy

con

a los verbos cuyas ba
una acción de tipo construclÍvo: bocelar, dic
con verbos en des-los hechos o actos
por producto los residuos de una destrucción despedazar,
decir, la

creada por medio de des-es de producción/des-

en

casos el sustantivo base denota el producto.

se llega a documentar el uso

de la base,

ejemplo, en des-car( a) -arse 'manifestar abiertamente una
aviesa', 'perder la compostura ("cara") '.
Desfilar 'pasar en fila' es

anómalo como resulta

do de derívación

el sustantivo

hacer refe

rencía al modo de realizar la dLLlUl! des-no parece

111 Invertir

haberse

prestado de uno de los que

surgen en la derivación deverbal: el

'totalmente', 'hasta

el fina!', como en desvanecer.
Menciono a continuación los casos en que

reconocerse

una relación regular entre el sustantivo y el verbo derivado:

delocutivos:
No se documentaron con este

170

LA FORMACIÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

0.1

con este

1.

No se documentaron con este procedimiento.

2.

No se documentaron con este procedimiento.

3.

se documentaron con este procedimiento.

4.

4.1 'tener o sentir X'
No se documentaron con este procedimiento.

'perder'

1 'perder X' o

de algo'

vello' ("pelo")
valor'
las bielas
la cara' ('la

los ejemplos en -izar. descapitali

zarse 'perder el

y desmoralizarse 'perder la intención ('mo-

para hacer

muestran el mismo

sistemático.

'dotar de X'

de X')

el
la

-ar

la cabeza'

o)-ar

los cachorros'

des-cascar( a) -ar

la cáscara'

des-cimbr( a) -ar

la cimbra (de una construcción)'

des-cortez( a) -ar

la corteza'

des-crem( a) -ar

la crema'

des-dent-ar (1)

de dientes'

171

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR MEDIO DE PAR..&,.SíNTESIS

des-entrañ( a) -ar 'quitar las entra'ñas' (figuradamente, 'ana
lizar' )
'quitar los
'quitar los
'quitar la hierba'

'quitara

s)'

hilo

bordar'

'quitar las

des-perr-ar (lI)

'privar de

de-Pil( o) -ar

'privar de vello

(1) 717001

"VA -¡Ahí va la botella!
P -¡Ya me desdentaron.
-jiar,jiar,jiar ¡Qué pedradrón tan

1""

...por seguridad, por higiene, por economía

)p~hvrrnrlll en el buen

yen

no sea de

'Privar de

abstractas'.

'quitar la autoridad sobre algo'
'quitar el Juera'
'quitar el gesto

fuyorable a

'desatender'

la
'quitar la
'quitar la

des-ilusión-ar

'quitar las ilusiones'

5. Instrumento o medio
No se documentaron con este

6. Modo

así', 'actuar así'

compatible con este tipo de

en tila; es difícil

aquí un valor

cabría asociarlo a

completivos.

Por cierto, éste parece un buen

del

adjet.ivo denomina! privativo desdentado en

regresiva,

6.1

172

LA FORMACIÓN DE VERBOS EN EL ESPANOL DE MÉXICO

6.2 'poner

No se documentó con este

too

7. Ubicación

SUStan tÍvos

que expresan locación u

se entÍen-

den como de locación:

7.1.1 'retirarsede

desbordarse

por el borde', '

despeñarse

de algún acan tílado

7.1.2 'retirar de

desbancar

despeñar

'tirar de una elevación ("peña")'

8. Objeto
Verbos

objetos produ-

cidos

la acción.

Los verbos

con des-que hacen referencia a un
del valor totalizador o tenninativo,
el resultado final de un

des-

tructivo

por el verbo.

des-boron( a)-ar

'deshacer (

en boronas'

des-brech( a)-ar

'abrir una brecha'
en gajos'
'convertir totalmente) en garras')

he-

cho

en hebras'

("los

un coche'

(I)

meses completos en derribar

con hachas y desbrechar con machetes."

denotarse también con referencia al resultado

con

no por eso parece menos definitiva

la conversión en

"átomos",

7 Eventualmente cabe también la lectura

como con

, dándole

papel de medio al sustantivo base.

173

FORMACIÓN DE VERBOS POR MEDIO DE PARASrNTESIS

9.

No se documentaron con este procedimiento.

10. Paciente

No se documentaron con este procedimiento.

Los verbos

de formación de estos verbos, se antepone des-, se
la vocal final donde la hay y se añade el e1emen to verbalizador:

-aT, -ecer; -izaT

se establecen dos

de rela-

Los verbos formados así denotan dos tipos de hechos: el que se le
quita cierto carácter a

por desmilitarizar; y el de

llevar

a ser totalmente lo

adjetivo denota, que puede ejem-

con desvanecer.

Paráfrasis

'perder lo X'

deses tabilizarse

lo estable'

deshumanizarse

el carácter humano'

'restar el carácter de

des centralizaT

el

centrar

deseslabilizaT

,

lo estable'

deshumanizaT

'restar el

de humano'

desmilitarizar

el carácter de militar
el carácter de nacional a
el carácter de

ahí los reparte el gobierno. Todo
como eran expropiedades las des-
las vende el' "

174

LA fORMACIÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

Para crear derivados de este tipo, desde luego se requiere que
pueda imaginarse el restar una cualidad de algo; esto limita bastante
la productividad de este proceso.

'llevar a ser totalmente X.¡'

desmochar

'cortar alguna parte dejando mocho algo'

desvanecer( se)

'volver vano totalmente'

Es decir, se reencuentra el valor completivo ya señalado en des
deverbal, pero ahora con la posibilidad de aludir a la característica
resultante.

LA FORMACIÓN DE VERBOS PARASINTÉTICOS EN (lE/-, /ES/ -, /EX/ -) -AR 'EXTRAER'

La presencia de este procedimiento en la lengua es más bien margi
nal; se documentó en pocos ejemplos y con poca consistencia semán
tica y formal.

El pref00 que entra a este proceso de parasíntesis aparece tam
bién solo, por lo que se encuentra tratado también en 'Pref0ación'.
Un buen número de verbos sin tema libre y únicamente analiza
bles por oposición a otros de los que se diferencian por ostentar un
prefuo diferente, refuerzan la lectura mayoritaria de 'extraer', '(mo
ver) fuera de' que se desprende para este procedimiento de los clara
mente motivados, por ejemplo: egresar/ ingresar; escurrir/ concurrir/ in
currir; excluir/ incluir; excretar/ secretar; exPirar/ insPirar; exprimú/ imprimir/
comprimir, etcétera.

.
Sin embargo, en los pocos verbos transparentes existentes en la
actualidad y documentados en el corpus la estructura semántica no
es uniforme. Si en una mayoría parece existir la idea de 'fuera de',
asociada al pref0o, ésta no siempre se realiza. Un ejemplo como es
Polv(o)-r-ear no puede alinearse con esta definición y su filiación con
el otro valor realizado por este prefuo: 'totalmente' tampoco es del
todo clara. Tampoco realiza el valor estipulado para esforzarse.

Descripción formal

En sincronía y con los pocos ejemplos disponibles, no se identifi
ca la base de distribución de las varian tes del prefUo.

Formados a partir de sustantivos:

175

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR MEDIO DE PARASíNTESIS

e-labor-ar

'obtener por medio del trabajo ("labo'I') '

e-limin-ar

'sacar', 'hacer pasar más allá del límite'
es-pulg( a) -ar 'quitar las pulgas', 'revisar con detalle'
ex-carcel-ar

'sacar de la cárcel'
ex-play(a) -ar 'extenderse mucho sobre algo', 'ampliar mucho
los detalles de lo que se dice'

No siempre es unívoco el análisis; así cabe por ejemplo, para exca
var: ex-cav-ar 'sacar de una cavidad o caverna o cava' o ex-cavar 'sacar
cavando', 'cavar para extraer',
Hay también un verbo de esta serie que tiene un doblete con des-:
des-/es-pabil-ar, 'ponerse alerta', 'quitar (cortar) el pabilo' (con lo que
aumenta la luz).

Formados a partir de adjetivos:

e-lucid-ar

'aclarar', donde cabe la duda de si lúcido está co-
mo forma suplente de luz con lo que la lectura
cambiaría a 'sacar a la luz'
ex-acerb( o) -ar 'llevar totalmente a lo acerbo'
ex-alt(o) -ar

'llevar hacia lo más alto'
ex-ásper( o) -ar 'llevar al o más áspero'
ex-proPi( o) -ar 'quitar', 'retirar de la proPiedad de alguien', 'vol-
ver ajeno'

Descripción semántica
Denotación

Los verbos prefúados con este elemento denotan movimientos ha-
cia el exterior o hechos que llevan a la exacerbación de algún rasgo,
Aunque la denotación coincide a grandes rasgos, la descripción se-
mántica de estos derivados covarÍa con la estructura interna. Así, en
los derivados de sustantivos el sustantivo base denota:

'lugar'

excarcelar

'lugar relativo de refe rencia'

eliminar

'paciente'

espulgar

'medio'

elaborar

y hasta la ubicación figurada para la acción: explayar.

Paráfrasis

De parasintéticos sustantivales:

176

LA FORMACIÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

'extraer con intervención de X,,'

espulgar

etcétera.

de parasintéticos

'llevar

al extremo de Xa/

elucidar
exacerbar

una excepción al

ya que en vez de
llevar al extremo la propiedad, la anula; por otra parte no es total-
mente inusual ver utilizar un procedimiento derivativo con resulta-
dos

FORMACiÓN DE VERBOS PARASINTÉTICOS EN EN--AR

Los verbos

con ayuda de en-

-ar en la

tante numerosos yexpresan relaciones variadas. Sin
corresponde a

de dotación y ubicación. utiliza

este procedimiento sobre todo

referirse al acto de proveer

de algo, en

encima a otra cosa (enman

tequillar, ensabanar, encremar) y para

al acto de ubicar

o

a

en

lugar (embotellar, embarcar). Por este uso, en mu-

chos momentos el prefIjo en-

cercano a la nr",n,,~

aunque no siempre se confirma ese valor o se
canos.8

Predomina la formación a partir de

se docu-

mentan

verbos postadjetivos constituidos por este recurso
(enflacar, entibiar) con significado de transformación: 'convertir en
(más) X'.

R Cf. nota introductoria al presente capítulo.

LA FORM\CIÓN DE VERBOS POR MEDIO DE PARASÍNTESIS

]77

Los verbos postsustantivos

Descripción formal
Se prefua en-o

según haya o no fonema bilabial ini

cial en

y se añade -ar, o,

dicho, la f1exión de la

conju

con

de vocal final del sustantivo donde la hay

o de vocal

se supone que

Los sustan

o desmotivados por

en su
mayoría yson cualquier patrón silábico yacentual (encalar, encarrilar,
envenenar, engarrapalar) aunque predominan los bisílabos v trisílabos

son

también en el léxico

dos casos encontré la

de in

por su forma

xico no me consta.

Me parece difícil determinar la base de frnumTP e indico frasco

como una

de

popular.
vez hay que hacer un rodeo

una
como ad
'con ánimo

que, en Slncroma, no se
el posible tema como recurrente en otras palabras
co. Por ejemplo, aunque existe como elemento léxico libre,
mo del

no se

asociar con el

de enrolar.

El

de la

Academia

deriva encallar de
semánticamente en México don
ral.o como punto de referencia.

Descripción semántica

Los verbos en en--ardenotan sucesos o acciones de diversos
cambios cie estado. de lugar, de formas de estar y también la

"Hisléricarnente latín: in odio.

178

LA FORMACIÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

ció n O transferencia de atributos. Tal como ya se mencionó, se utiliza
este procedimiento con frecuencia en verbos que denotan algún trasla-
do y ubicación tanto de lo denot.:'l.do por el sujeto enclaustrarse o por el
objeto enclaustrar a una persona, como de lo denotado por la base ha-
cia lo denotado por el objeto o sujeto: encorsetara la novia, encorsetarse.

Paráfrasis

O. Verbos delocutivos:
No se documentaron con este procedimiento.

0.1 Verbos performativos:
No se documentaron con este procedimiento.

1. Existencia

No se documentaron con este procedimiento.

2. Atribución

2.1.1 'ser (el) X', 'fungir como X'
No se documentaron con este procedimiento.

2.1.2 'hacer como (un) X'; 'hacer de X'
No se documentaron con este procedimiento.

2.2.1 'hacer que X sea Y'; 'hacer que X quede como Y'
No se documentaron con este procedimiento.

2.2.2 'hacer como si X fuera Y'; 'tratar como si X fuera Y'

endiosar

3. Transformación
'volver(se) X'

3.1 'volverse X', 'convertirse en X'10

emparentar

'volverse parientes'

lO Como me hizo verJens Lüdtke, con base en este tipo de paráfrasis se puede
también postular una derivación a partir de frase. Lo mismo vale para varios de los
apartados que siguen.

179

LA fORM/\CIÓN DE VERBOS POR MEDIO DE PARASÍNTESIS

encarnar

'hacerse

(' carne' ¿como símbolo

lo

concreto?)
(1) 'volverse

, 'convertirse en

enroscarse

rosca', '

como rosca'

enviudar

'volverse viudo/viuda'

(1) 112008056 "El miedo de

se enquistó en tus pupilas,

en tus

sin lluvia

que mueren en la arena, en

rodeada de

zalameros o ... "

'volver

encuadernar 'volver (como) cuaderno',

en

o

engalanar

engalanar(se), que podría tener una lectura:

galán',

suele parafrasearse como

un

a partir

hecho, en el

usado el verbo

engalanar

daría

gar a la

'poner las mejores

, con lo que
siguiente apartado, o podría remitirse a galano 'volver galano', adje
tivo cuyo uso mexicano no me consta, o incluso a galanura

gala

nura'. La

de elementos en el proceso de formación en mu

chos momentos resta
065019021 "...balcón la casa

bustos

lo engalanan un puñado de tomates, entra

a su

propia

morada, e improvisa una

de tomates y pa-

que nos sirve ... "
715001145 "...

último,

es

como
engalanándolo con un buen adjetivo, a los individuos que nos
caen mal: 'perro sarnoso' ..."

4.

4.1

estática

4.1.1 'tener o sentir X'
No se

con este nrEV'pr!

4.2 oseslOn dinámica

180

LA fORMACrÓN DE VERBOS EN EL ESPANOL DE MÉXICO

4.2.1 'adquirir X', '

de X' (perder

, (posesión

enamorarse
encapricharse

','pasar a tener una

ClOn ("capricho")'

encariñarse

'pasar a sentir cariño'

encelarse

'pasar a sentir celos'

encohetarse (1)

'ponerse una borrachera

encorsetarse

'ponerse un corset'
'adquirir deudas
'pasar a tener

como

(Il) 'llenarse de garrapatas'

(1) 6501

a otro

donde había

y el

se paró y él con riendas

cuando

él se encohetaba, cómo lo llevaba el

a su casa...

(JI) 822006]

para que no se engarrapaten hay

'dotar de X'

de X')

enamorar

'inspirar amor'

emborronar

'llenar de borrones '11

encelar

celos'

encharcar

de agua como formando un charco'

empañar

'cubrir con vaho' ("paño")
'cubrir con

en

empedrar

'cubrir con

emplumar

'cubrir con

encintar (1)

'poner cinta

aislar a cables)

encordar

'poner cuerdas' un instrumento musical)

encorsetar

'poner en un corset'

enchilar

con chile'

engalar (II)

'poner galas'

enharinar

'cubrir de harina'

11 De hecho este verbo se documentó como

dar entender 10

del esbozo:
sobre los que emborronaba bocetos. a veces durante horas enteras, para tirarlos
y volver a

"

181

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR MEDIO DE PARASíNTESIS

enhebrar

'ponerle hilo (" hebra") a una aguja'

enladTillar

'cubrir de ladTillos'

enlodar

'llenar de lodo'

enlutar

'sumergir en (el) luto'
enmantequillar 'cubrir de mantequilla'
enmarcar

'dotar de un marco', 'poner en un marco'

enmascarar

'cubrir con una máscara'

ens angrentar

'llenar de sangre'

ensillar

'ponerle silla (a una montura)'
ensombrar (Ill) 'dejar en (la) sombra'
entintar

'llenar de tinta'

envenenar

'dar veneno'

(1) 391027136 "" .para restablecer el servicio, habrá que susti-
tuir algunas de las partes dañadas, limpiar perfectamente las partes
carbonizadas y encinlarnuevamente aquellas secciones del electroduc-
to o de cables afectados."
(11) 247303010 "" .el acto tuvo lugar en el templo de Santa Rosa
de Lima, en la colonia Condesa, el que fue engalado con flores y luces."
(I1I) 142012041 "".se coge uno sus ojos y los llora se esconde
uno su corazón, lo ensombra, lo humedece... "

5. Instrumento o medio
En el caso del procedimiento de formación de verbos con en--ar,
este apartado, yen varios momentos el anterior, adquieren cier-
ta especificidad semántica, ya que frecuentemente se expresa un
traslado de algo denotado por la base hacia otro objeto a manera
de cubrirlo o llenarlo. Según el tipo de base varía la idea, pero tal
parece que en-confiere una idea de completud en muchos ver-
bos. Cuando no se trata de cubrir completamente, puede ser lle-
var algo a su máximo nivel en otro sentido: cf. empedrarvs. enma
nguanar.

Lo trasladado viene a ser el medio para hacer esto, pero al
quedarse en la entidad que recibe, puede verse también como do-
tación. Por esto son difíciles de distinguir los puntos 4.2.2 y 5 del
esquema, ya que cubrir algo es, en alguna forma, también dotar-
lo de eso. Así emplumar puede leerse tanto como 'cubrir de plu-
mas' como 'dotar de plumas'; enmascarar 'cubTir (como) con una
máscara' o 'dolar de máscara'. En varios casos también cabe la pará-
frasis: 'poner en X'. El sentido de enjarrar no queda claro ya que
no se sabe si se utiliza una jarra o se ve a la casa como jarra.

182

LA FORMACIÓN DE VERSOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

5.1 'tratarse con X',

aX'

embromar

ITleter a "bromas"

encandilarse

como con candil'

'llenarse de

5.2 'tratar con

aX'

encadenar

'poner en cadenas'

encalar

'cubrir con cal'

encandilar

con la luz' ("candil")

encerar

con cera'

encapotar (l)

'cubrir (como) con un capote'

enjabonar

'cubrir de

'

enjarrar (JI)

'aplanar casas de adobe con lodo (con una jarra)'

en}utczar

'someter a juicio'

enlazar

'unir con un lazo'

enmarig;uanar

''''L'~'''~,' (hacer) fumar

hasta

en su totalidad'

Encapotar

sobre todo en uso

(I) 036078027"

son ustedes?" pregunta a los maestros, en-

capotando los ojos.

temerosa de

señor

"

(11) 880034073 "¿ver.. y arrimando lo

se

.. y ya de

media cuchara comienza uno a

ladrillos, a enjarrar,

lo más

fácil, ya albañil comienza uno a... a lo que venga,

"13

6. Modo

6.1 'ponerse X'

empelotarse (1) 'hacerse bolas
enclavarse

¿como un clavo?'

1003001 " ...Ay, Don

cosa tan bonita es el amor!

Ando empelotado por una hermosa

12 "Broma", tal vez

en el sentido de "molusco que roe las made-

ras bañadas

el mar", ORAJe.

13

cuchara" es un rango inferior al de albañil.

183

LA fORMACIÓN DE VERBOS POR MEDIO DE PARASÍNTESIS

'poner X'swnanuvo

cifCllnSland~1 de modo

empalmar

'enlazar

los extremos'

por las

mas de las manos?)
por hn.rP'Ín.\

pmhl'fnlnr (I)

en,

empuiiar

por el

enarcar

'poner en forma de arco

encabalgar

'poner dos o más cosas parcialmente encima-
das, montadas como cabalgadura'

cavUlar (I1)

como un caPillo (pañuelo) en un

nol'

enchilarse

intensa yprolongadamente el

de!

chile'
enhebrillar (IIl) 'introducir como la hebra en la
entroncar

'unirse como

a un tronco'

(1) 800017015 ...se echa a cocer a que se reviente yse le echa cal
luego se muele y se

se amasa yse hace así, en

lo llevan al... a la

allí

van a tr;"

"

(I1)

momento inercia con relación al

versal. Debido a esto, la mar

y

por

lo que, unido a las formas

hace que sea imposible

sostener la velocidad."
(I1I) 772001011

que buscarme un cuero pa' enhebrillarme

mi riata."

7. Ubicación

7.1.1 'ubicarse en X1ugar' ('retirarse de'), 'moverse

X'uga,' 'ha-

cer algo en X'ugar'

encasillarse

'meterse en un espacio (conceptual)

(' casilla' ,

)

encumbrarse

'llegar a la cumbre'

(1)

a

enrolarse

O) 1740057162 H...

alternativa de profundizar e!

re-
volucionario y alcanzar nuevas metas, o enfrascarse en un proceso aza-

184

LA fORiV1AClÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

roso de desviación que tendrá graves consecuencias para la vida so
cial y política de aquel país..."

7.1.2 'ubicar en Xluga/, 'poner en X' ('retirar de X')

emboLmr

'poner en una bolsa'
embolsarse (algo) 'robar', 'echarse algo ajeno a la bolsa'
embotellar

'poner en una botella'

empadronar

'registrar en un padrón'

empotrar

'poner como en (un) potro'

enarbolar

'poner en un mástil o portabanderas' ("árbol")

encajonar

'meter en cajones' (p. ej. toros de lidia)

encarcelar

'poner en la cárcel'

encarrilar

'poner como sobre carriles'

encasillar

'meter a un espacio (conceptual) muy reduci
do ("casilla")'

encauzar

'llevar a su cauce'

encorralar

'meter en un corral (o en un espacio demasia
do estrecho)'

encumbrar

'llevar a la cumbre'

enchalecar (1)

'poner en el chaleco', 'robar'

enchiquerar

'meter en un chiquero', 'apresar'

enfundar

'meter en (su) funda'

enlatar

'poner en lalas'

enlistar

'incluir en una lista'

ensilar (JI)

'guardar en un silo'

enterrar

'meter bajo tierra'

entubar

'poner en tubos, conducir por tubos'

envasar

'poner en un recipiente ("vaso")'

(1) 938279019 "En 1925, cuando no había nada qué llevarse, el
presidente se enchalecó todas las multas. Claro que a mí no me gustó,
porque yo era compañero. DUe: -No, éste me va a manchar."
(JI) 560842007"...cantidades de forraje en un periodo corto de
tiempo el cual puede ser utilizado para verdear o ensilar según las
necesidades."

8. Objeto producido

8.1 'constituirse en algo'
No se documentó con este procedimiento.

185

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR MEDIO DE PARASí~TESIS

8.2 'hacer o

X'

tar huevos hasta que nazcan los jJollos'
un charco'
enrmzar 'echar raíces', 'afianzarse como con raíces'

9. Actividad

encarrerarse

a tomar velocidad como realizando una carrera'

10.

'actuar sobre X'
No se documentó con este

mas

la forma

de 'dotar de' y 'tratar con'.

Los verbos postadjetivos con en--ar

con el de los verbos postsustantivos no es

el

verbos deadjetivos formados por este
o factÍtivos.

algunas variantes de verbos con en

optati-

tal vez aspectual terminativo o

muy difícil

ejemplo: frenar:

dos verbos tengo

duda en cuanto a analizarlos como

o deverbales: enconlen
lar ensecar, cabría interpretar aquí: contentar: encontenlar, secar: ensecar;
o

contento:

seco: ensecar. Véase también

el

sobre verbos prefijados con en-

a

bisílabos y

proceso se pierde la

donde la
derecho: enderezarse añade el cambio de la consonante palatal
o interdental, según el dialecto del

de

'echarse a perder'
, 'vacío' y se aplica en

Descripción semántica

Denotación

Los verbos así formados denotan la
por la adquisición o

186

LA FORMACiÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

tratar de

o, más

embriagar( se), emborrachar( se), empeorar, enajenar( se), enjla-
ensuciar, entibiar.

Paráfrasis

O. Verbos

No se documentaron verbos delocutÍvos con este

l. Verbos estatívos:

1.1 'ser o estar X'
No se documentaron con este

1.2

X', 'verse X'
se documentaron con este

2. Verbos transformativos:

X'

2.1.1 'volverse , 'pasar a estar ,'convertirse en X'

emborracharse

'tomar

quedar

bo-

rracho'
'tomar

, 'tornarse

'hacerse

parejo'

a estar peor'

(a sí mismo)'

'volverse

enderezarse

'ponerse derecho'

enjlacar

a estar más jlaco'

enfriarse

a sentir frío'

engordar

a estar más gordo'
más grueso'
más fuerte

ensancharse

'volverse más ancho'

ensuczarse

'pasar a estar sucio'

entibiarse

'pasar a estar tibio'

enturbiarse

a estar turbio'

187

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR MEDIO DE PARASÍNTESIS

(1) 846001113 "Ps ya de ahí, estando ya el

se va enreciando y

estando en su punto, ya se va

y ya es cuando ya uno corta

mazorca..."

2.1.2 'volver X'

emborrachar 'poner borracho'
'poner
'poner

empeorar

'poner

enaJenar

'volver

enchuecar

'volver

enderezar

'poner derecho'

enflacar

'volver más

enfriar

'volver más

engordar

'poner más

engrosar

'hacer más

ensanchar

'hacer más ancho'

ensuczar

'volver sucio'

entibiar

'volver tibio'

enturbiar

'volver turbio'

3. 'actuar Xmente':
:Ka se documentaron con este nrAr"rI

La formación de verbos en en--izar

Véase el apartado sobre -izar (Po/Jrnlo-r;'"Iflrl

LA FORMACIÓN DE VERBOS PARASINTÉTICOS EN EN--ECER

Entre los verbos denominaJes en

con

prefijos en-: emplumecer,

parasintéticos

deverbales: enardecer. En todos los

este procedimiento

destaca el matiz incoativo.

188

LA FORMACIÓN DE VERBOS

EL ESPAÑOL DE MÉXICO

Los verbos postsustantivos

Descripción formal

Se

el alomorfo ern-del

ante bilabial oral. En el pro-

ceso de formación se

la vocal

del sustan tivo

a) ecer

o

sufúo

ia) -ecer.

Denotación

Los verbos formados así denotan procesos, en su

involun-

en los

sujeto u objeto pasan a un nuevo

interior.

delocutivos:
No se documentaron con este procedimiento.

0.1

L Existencia
'haber X'
No se documentaron con este procedimiento.

2. Atribución
'ser X'
No se documentaron con este procedimiento.

3. Transformación
'volver(se) X'
No se documentaron con este

4.

4.1 Posesión estática
'tener o sentir X'
No se documentaron con este procedimiento.

Posesión dinámica:

4.2.1 'adquirir X',

a tener',

de' e X')

dinámica hacia el sujeto)

LA FORMACIÓi\ DE VERBOS POR MEDIO DE PARASíi\TESIS

'llenarse de

'dotar de X' (

de X')

ensombrecer

5. Instrumento o medio
. con X'
No se documentaron con este

too

6. Modo

poner

así'
No se documentaron con este

too

7.

'ubicar(se) en X'
se documentaron con este

8. Objeto producido

'producir X'
No se documentaron con este procedimiento.

9. Paciente
'actuar sobre X'
No se documentaron con este

10.

'realizar X'
No se documentaron con este procedimiento.

Los verbos postadjetivos

-ecer prevIa

de

si la

o)-ecerse redlÚo

190

LA FORMACiÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

JP~~.·nN.nns~ntica

Denotación

verbos deadjetivales

en -ecerdenotan procesos

de cambio.

estativos:

1.1 'ser o estax X'
No se documenLc'1ron con este

con este procedimiento.

2. Verbos

significado de verbos en en--ecer
do, con la peculiaridad de poder expresar
cualidad o un aumento en el grado en que se

2.1 'volverse X'

'volverse más X'

embravecerse

embellecerse

embrutecerse
encloquecer (1)
endurecerse
enloquecer

(l) 060020020 " ... unos son
los huevos, otras para echarlas
para

la pluma."

X',

en X', 'volver más X

embravecer
embrutecer
endurecer

embellecer
empequeñecer
empobrecer
enaltecer
encarecer

enronquecer

191

Los verbos

de este procedimiento en

, ,
se documentan también algunos verbos

LA FORMACiÓN DE VERBOS POR MEDIO DE PARASÍNTESIS

ensoberbecer

envejecer

enternecer

envanecer
envilecer

3.

Xmente':

No se

con este procedimiento.

FORíV!;\CIÓN DE VERBOS PAR.AcSINTÉTICOS EN IN-(1-, IM-) -AR

como formados con ayuda de in--ar en mi
con los formados por el
así que el procedimiento con el
terreno ante en--aro

medio de este

son

de algún medio.
en--ar-la formación a

de

Los verbos

im-al sustantivo según el fonema inicial de

(i-

de esta última, im-ante bilabial, in
, y se añade la flexión de la primera
la vocal final, donde la hay.

se

sincrónica se consideran formados por

tema.

iluminar
impugnar
incorporar
inculpar
infiltrar

luz sobre algo'
en duda ("pugna")

hacer formar

, 'calentarse'

o

192

LA FORMACiÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

imtervar

'dotar de

nervioso

insolarse

'dañarse por la acción del sol'

intitular

'dotar de un título (un

tóxico', 'afectarse

veneno'

inundar
inadiar

'someter a rayos'

semántica

sucesos o acciones de diver-
un atributo a lo denotado por el
denotado por el

o el objeto a

o se provoca un cambio de estado

lo
u objeto de este verbo (inflamar, inflamarse).

se

ya sea a lo transferido (inculPar), ya sea al instru-

mento o medio por el

se produce el efecto (infiltrar,

).

delocutivos:
No se documentaron con este

0.1

1. Existencia
No se documentaron con este

to

2.

No se documentaron con este

too

3. Verbos transformativos:

,

volver(se) X'

3.1 'volverse

'volverse parte ("cuerpo") de algo'

inflamarse

'convertirse en llamas ("flama")'

193

LA FORfl.1AClÓN DE VERBOS POR MEDIO DE PARASÍNTESIS

4.

4.1 Posesión estática

'tener X'
No se documentaron con este procedimiento.

4.2.1

X'

inculparse 'atribuirse la culPa

algo'

4.2.2 'dotar de X'

de X')

iluminar 'dotar luz'
inculPar 'atribuir la

algo'

znnervar 'dotar de
intitular 'dotar de título'

5. Instrumento, medio

5.1 'tratarse con X',

de X'

insolarse
intoxicarse

'tratar con X', 'someter a X'

impugnar 'someter a cuestionamientos ,
infiltrar

'introducir paulatinamente algo por una fisura o frac-
tura ("filtro")'
intoxicar 'administrar tóxicos'
inundar 'afectar con agua'

6. Modo

'poner(se) así'
No se documentaron con este procedimiento.

7.

'ubicar(se) en X'
No se documentaron con este

8.

194

LA FORMACiÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

8.1 'hacer uno de X',

(uno) en X'
No se documentaron con este procedimiento.

8.2 'hacer o

X'

irradiar 'despedir

9. Paciente
'actuar sobre X'
se documentaron con este nrr\rprl

10. Actividad

'realizar X'
No se documentaron con este

Los verbos postadjenvos

En mi material sólo

por este

procedimiento. Hay otras palabras en el corpus que

una

forma muy

tienen otra estructura,

ejemplo:

inactivar 'dejar

inquietar'

inquieto' f-in-

Los aquí registrados fueron:

innovar

nuevo', 'dotar de novedad'

intimidar

, 'imponer

("timidez")', 'obligar a

ser cauto o tímido'

se ve por las paráfrasis,

más

fácilmente con

de sustantivos, si

parecen'

remitir a

Los procesos formales coinciden con los observados en los
postsustantivos y los semánticos también

ya

se tra-

ta de conferir un atributo o

un

LA FORlVIACIÓN

VERBOS

PREFIJACIÓN

VERBOS FORMADOS A PARTIR DE OTROS POR

Ao-/AN-PRÓTESIS

se dlterencmn por la
ausencia este prefijo, en el otro. Así

levantar: alevantar;

arrempujat;

1l,n.lfl.1<~p.: preocupar: nfflPIlF1Jnnr'

venir;

apercatarse; preocupar( se):
nir; prometer: aprometer; rentar: arrentar; serrar: aserrar; serruchar: aserruchar;
taladrar: ataladrar.

también anchar: ananchar, con nasal

ante vocal

como variantes de ensanchar.

Como se observa en estos

el

del verbo no

cambia de una

a otra, si

prefijados son for
mas socialmente marcadas como rurales o subestándar; o sea, se está
ante un polimorfismo. Cuando más se podría suponer un mayor én
en las formas

con a-o En arrempujar, entre otros, se

esa

por la

de la vibrante múltiple como

interfijo y más

cuando la presencia de éste no está motivado por

una vocal juntarse: arrejuntarse.
Cuando el verbo

por vocal, suele

como se ve en

so del doblete anchar: anauchar.
fenómeno;; no tendrían por qué tratarse en un apartado de
morfología, ya que los eJementm prefijados (u omitidos en la afére
sis

no son

por carecer de valor

o funcional. Sin

es necesario mencionarlos

coincidir
formal con otros que sí son funcionales, por lo que hay

de

la diferencia entre estos usos del elemento

ejemplos en contexto,

del

DEI\1:

195

196

LA FORMACiÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

938258034" ...el hombre se deja que la mujer le alce la mano;
está mal. Si el hombre se deja, la mujer se ancha como la verdolaga y
se coge todo el derecho. Uno debe saber los modos de las mujeres
azteca. Yo sí me di (cuenta) "."
71901791 "".e1 agua en contra y refuerte. Donde se anancha la
marisma, se me levantó un borregón. Primero creía que era borre-
gón yel sustazo que me dio me dolió en las tripas..."
834318043 "El día último del año la gente tiene que ir a dejar el
décimoquinto de mazorca para la Iglesia. Si alevanla veinticinco car-
gas de maíz, tiene que dar la primera parte la Iglesia." (sic) 1
946079008"" .eso fue en 1909. Ya entonces, Madero que se ale

vanta."2

973001138 " ... se lo propagan losjaponeses. Sí. Nos... entregan...
les compramos. De primero, \es arrentamos algunos terrenos... por-
que cuando fue la concentración..."3
768001258 "El amarte es mi delito
aunque el pecho se alaladre
con el dolor más atroz
aunque el pecho se ataladre
he comprendido aunque tarde... "
773001046 "como me digas que sí,
negrita, yo te aprometo
no darte en qué sentir"

En el corpus DEM aparentemente se documenta también el proce-
so contrario en el que se omite una a inicial sin valor morfológico,
provocando así la existencia de dobletes de este tipo, por ejemplo

ahorcar: horcar, acomodar: comodm:

923176032 "Ay, Catalina, yo me muero por ti y tú que no me hor

cas... "

680086136 " ... los brazos de Gallar la levan taron y la llevaron has-
ta el sofá de la biblioteca donde la comodó con la cabeza más baja que
los pies. La frialdad del vaso sobre los labios y un líquido fuerte que la
hizo (reaccionar) ..."

1 La extensión del significado "cosechar" para levantares común y no se relacio-

na con el aumento de a-o

2 Es conocida la extensión del significado de levantarse a "sublevarse" y no se

debe atribuir al prefUo.

3 Estoy interpretando aquí arrenlarcomo sinónimo de renlar. ya que renlartiene
ambos sentidos: "tornar en renta" y "dar en renta"; pero véase tb. (l-causativo.

197

LA FORMACiÓN DE VERBOS POR

A

1-'CAUSATIVO', 'HACER

A ALGUIEN'

Son muy
camente y con

más fre
con -ecer o con -ar en verbos causativos

postverbales

(cf. abajo

a-dorm-il-ar) yen
combinación con -aren verbos postnomínales desustantivos (a-frances
ar) y deadjetivos

donde pueden también tener un senti

do causativo

la sección correspondiente a a--ar).

Descripción formal
Se prefija a-a un verbo preexistente, por

callar, a-callar;

crecer, a-crecer.

Tal vez se

incluir aquí también:

pero va in

terviene un

figurado en la

En el

un verbo

el

cabe la interpreta
ción causativa: arrentar. Reproduzco a continuación el contexto de
aparición:

9730011 "...se lo propagan

Nos... entregan...

les

primero, les arrentamos

terrenos... por

que cuando fue la concentración..."

Descripción semántica
El efecto semántico de prefijar a

a estos verbos es que

se convierten en verbos causativos; es

v~r=c'" que el suceso

es inducido

el denominado por el

pero se pro

duce en o por otra entidad que la denominada

éste:

callar

silencio'; acallar 'hacer

no se manifiesten o

expresen', forma esta última que

con silenciar yse usa en
el sentido extendido aquí manifestado. sentido causativo estric
to existe el

uso transitivo de callar:" Calló a sus hijos" y tam

bién la

sin táctica explícita:

callar a sus hijos".

crecer 'aumentar de talla';

, acrecer 'hacer que au

mente de tamaño o de

'; 'hacer que

se

. Este verbo compite con

formado por para-
síntesis sobre creciente. También se encuentra ocasionalmen te el
uso transitivo con valor causativo de crecer:

crece árboles fruta

les en su

198

LA FORMACiÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

La

productividad este

se

a la competencia con otros recursos.

HACIA ALGÚN PUNTO'

Tal como se

este prefijo

un

direccional al verbo

al que se

Los ejemplos con ad-en su mayoría se reconocen como sólo
cialmente motivados en

sus verbos

si bien en un
han evolucionado

adjuntar, ad-

Descripción formal

Se

ningún cambio formal, ni de acento otro

'tomar

como

o en cus-

todia'

afijar

'fúar en algo'

afluir

'fluir hacia otra corriente de agua'

aliarse

'unirse ("liarse") con otros

algún fin común'

allegare se) (algo)

cosas',

atraer

'traer hacia

dudas sobre si pertenece a este
en ciertos usos, se puede

Con ad-se observa cambio

del verbo base o del

derivado

adecuar

(de ad-y

'igualar') 'adaptar'

adherir

(de ad-haerere 'estar

una cosa con

unido'

adjudicar

ad-y iudicare

a una

administrar (de ad-y ministrar

199

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR

admirar

ad-v mirari 'admirar')

admitir

'admitir',
lugar a')

O

adoptar

(de ad-y optar 'desear')

como hijo'

adorar

ad-y orar)

'reverenciar'

adscribir

(de ad-y scribere)

institución

advenir

ad-y venire)

advertir

ad-y vertere 'volver')

Descripción semántica
Denotación

Los verbos así formados denotan movimientos con dirección ha-

Cla

Paráfrasis

'Xvb hacia

Según el caso, varía la interpretación de la dirección del desplaza
miento,

ser hacia lo denotado

el

del verbo derivado

(acoger,

atraer) o hacia alguna otra

lugar u objeto

(afzjar,

AB-

DESDE ALGÚN PUNTO'

~

de la existencia de un

para

de verbos postverbales

des-

transparente por oponerse a

atraer, contraer; abste

oposición a ?atenerse, tener,

retenerpero con dístan

to semántico.

Absorber

formalmente es

muestra una relación

semántica contraria: 'sorber hacia adentro'.

cambio formal en

ésta: abjurar. abstraer.

200

LA FORMACIÓN DE vERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

Descripción semántica

Al prefijar este elemento, se confiere de preferencia un valor di-
reccional de alejamiento.

ANTE-'Xv. ANTES o DELANTE DE'

Apenas se pueden reunir ejemplos del uso de este pref00 como for-
mador de verbos y aun alguno tiene base no autónoma.

Descripción formal

Se pref0a sin causar cambios formales en el verbo base que pue-
de ser intransitivo o transitivo.

Descripción ser uíntica

El rasgo semántico que aporta el pref00 es expresar anterioridad
o superioridad jerárquica con respecto a un hecho.

anteceder 'suceder antes que otra cosa'
antedatafJ 'proveer de una fecha anterior a la fecha real de ex-
pedición'
anteponer 'poner algo delante de o por encima de otro hecho'

AUTO-'A o POR sí MISMO'

Registré una serie de verbos formados por prefijación de auto-a par-
tir de verbos preexistentes con diversos efectos semánticos. Varias
formaciones son de reciente creación, lo que hace suponer que el
uso de este elemento va en aumento.

Descripción formal

Se pref0a auto-sin provocar ningún cambio fonológico en la base.

Descripción semántica

En su mayoría, los verbos pref1jados con este elemento son re-
flexivos yrefuerzan su carácter reflexivo con ayuda de auto-: denigrarse:
autodenigrarse 'denigrarse a uno mismo'. Esto puede tener plenajus-
tificación si se considera la acumulación de valores funcionales en la
pronominalización, respectivamente en las construcciones con se: re-
flexividad, inactividad, involucramiento, pasividad, reciprocidad, ca-

201

LA FORfvlACIÓN DE VERBOS POR PREFIJACiÓN

rácter impersonal. Ciertamente esta multifuncionalidad llama a usar
un elemento desambiguador. Algo semejante parece estar sucedien-
do con inter-como refuerzo del valor recíproco.
En otras formaciones auto-toma un valor distin to, a saber, 'autono-
mía'; o sea, en vez de 'a sí mismo', 'por sí mismo', por ejemplo en
autoabastecerse, autoarnnistiarse, autoerigirse. De hecho, aquí caben am-
bas lecturas sumadas: por ejemplo, autoabastecerse significa 'abaste-
cerse a sí mismo', pero también 'abastecerse con recursos propios', o
sea, 'abastecerse a sí mismo con recursos propios o autónomamen-
te'. En más de un caso parece haber la implicación de que lo que se
hace es contrario a las expectativas, por ejemplo, normalmente la
amnistía la concede una instancia distinta al afectado. Del mismo
modo el contraste entre erigirse y autoerigirse no está tanto en la ac-
ción como en las expectativas; el castigo suele también ejercerse por
terceros, de modo que autocastigarse resalta el contraste con esta si-
tuación.

Denotación

Con estos verbos se denota un acto ejercido sobre uno mismo o
por voluntad y con recursos propios.

Paráfrasis

'XvI, a sí mismo (contrario a las expectativas)'

autoanalizarse
autocalificarse de
auto caracterizarse de
autocastigarse
autocitarse
autoconsiderarse (1)
autocontrolarse
autoconvencerse
autocriticarse
autodefinirse
autodenigrarse
autodenorninarse
autodestaparse
autogobernarse
autolirnitarse
autoperpetuarse
autosugestionarse

202

LA FORMACrÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

o los

se autoconsideran

sí mismo, contrario a las expectativas'

autoabastecerse
autoaislarse
autoamnistiarse

autoconvencerse
aulofecundarse
autofinanciarse
autogobernarse
autolimitarse
aulomedicarse
autoorganizarse
autoperpetuarse

remite

, uso que

una sola vez.
la posibilidad de formar compuestos con auto como forma

de automóvil. En el

apareció únicamente autotransportar

con ayuda de un vehículo automotor'.

27018 ", ..mecánicos pueden ser

o estacionarios y

en el

caso

autotransportarse

en camiones

o en

BEN-

idiosincrásico se usa bendeciry

bien venir.

último parece haberse obtenido en formación retrógrada

bienvenida y bienvenido.

203

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR

CIRCUN-'ALREDEDOR DE'

Apenas suman dos los verbos claramente

con este elemen

to, ya que árcunscribir no coincide totalmente con el sentido
otros. Los

base denotan un movimiento el prefúo

que traza éste. No se

aquí la

del

se limita al verbo.

y

y su aporte

semántico es constante, provocando

de valencia con estos

intransitivos.

alrededor de'

árcunvolar

CON'

este elemento

número de

Se percibe

ha hecho

verbal du
rante muchos siglos. Sin embargo, y como es natural, entre los ver
bos que lo muestran

muchos ya desmotivados, otros que ape

nas muestran una motivación débil y en

se reconoce un

tema ligado por oposición a otros verbos, por general
co

motivados,

sin embargo, permiten
la presencia de un valor 'con', o sea de unión o
vanos elementos en un hecho. Entre éstos están: rmnrw.1.r

comprobar, rmnr/lrn

larse, confirmar,

confrontar, congeniar,

conjugar, consentir, contender,

contribuir,

vocar.

motiva

dos

comentaré en

Los

base
tivos o transitivos y de cualquiera de conjugaciones. t'uede o no
cambiar la valencia con la añadidura de con-; sin cambio, por ejem

dolersevs. condolerse

de lo

, "Se conduele de
tu problema"; conmover "El dinero mueve al mundo". "Las noticias
del atentado conmovieron a la población

, pero:

se

mueve libremente", "Ella se conmueve

lo sucedido"; lindar

VS. colindar "Su actitud linda con la

(DRAE),

propiedad

204

LA FORMACIÓN DE VERllOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

colinda con la mía"; con cambio, invertir vs. coinvertir donde será ne-
cesario o utilizar sujeto plural o un complemento comitativo con el
segundo: "Chrysler y Daimler coinvierten/ copresiden/ coproducen en la
industria automotriz". "Chrysler coinvierte/ coproduce/ copreside con
Daimler en/ a la industria automotriz."

Descripción ¡onual

En la mayoría de los casos se añade con-como prefIjo, pero en
algunos se impone un análisis de los verbos como parasintéticos,
por lo menos en sincronía, ejemplos: con-geni( o) -ar 'coincidir en ca-
rácter ("genio")'; en otros caben dos análisis: con-voc-ar o con-vocar
'llamar' por sustitución de prefuo con respecto a invocar, revocar; con
caten(a)-ar < cadena o < (en)cadenar por sustitución de prefuo 'en-
cadenar unos con otros'; com-part(e)-ir 'distribuir (partes)entre
varios' 0< (re) partir por sustitución de prefuo 'repartir entre varios';
con-glomer-ar o por sustitución de prefuo de aglomerar Juntar en un
todo'.

Los alomorfos con-com-co-aparecen en distribución complemen-
taria fonológicamente motivada: com-ante bilabiales oclusivas, con
algunas excepciones, ca-ante laterales y vocales y, excepcionalmen-
te, ante / p/-: copresidir, coproducir. En los demás contextos aparece con
. Los verbos base no sufren cambios formales al tomar el prefuo, los
sustan tivos base de los pocos parasintéticos pierden la vocal fInal, co-
mo sucede generalmente en derivación española.

Denotación

Los verbos formados con este elemento designan hechos que in-
volucran a varios participantes, sujetos u objetos, en unión, compara-
ción, coincidencia u oposición.

Descripción semántica
El aspecto que se conserva en todos los usos de con-es la concu-
rrencia de varios elementos en algo. Puede haber colaboración o ac-
ción común en varios sujetos, colaborar o establecerse una relación
entre varios objetos: correlacionar o darse una coincidencia en algún
punto del transcurso de la acción: confluir, convergir.
Puede estar en juego la unión concordar, confabularse, conglomerar,
congregar, conjugar, colaborar, cooperar, pero también la oposición como
en combatir, confrontaro contender. Puede haber comparación o adap-
tación de un objeto con otro comparar, comprobar, conformar, confirmar,
congeniar o simple coincidencia: coincidir, comparecer, convocar. De esta

205

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR PREFIJACIÓN

manera, el efecto de con-refleja la versatilidad de la preposición co-
rrespondiente. Incluso puede ir más allá como en corresponderdonde
parece indicar una relación recíproca.

'Xvb con alguien o algo'

coinvertir
colaborar
colindar

compadecer

componer
conchabar
condolerse

confluir

congregarse
cooperar
copresidir
coproducir
correlacionar
corresponder

'invertirjunto con otros'
'trabajar junto con otros'
'tener frontera ("linde") con alguien o algo' o 'lin-
dar con algo'
'sufrir ("padecer") junto con alguien por el daño
sufrido por él'
'arreglar', ¿'integrar unas partes con otras'?
'entenderse con una persona, ponerla de su parte'
'dolerse por el mal ocurrido a otro', 'dolersejunto
con alguien'
'fluir al mismo punto que otra corriente'
'reunirse (? agregarse) con otros'
'trabajar ("operar") junto con alguien'
'presidir junto con otro'
'producir junto con otro'
'relacionar algo con otra cosa'
'cartearse', 'responder a una atención recibida',
'dar algo a cambio de una atención recibida'

Los parasintéticos:

concatenar

congemar

congraczarse

compaginar

'ensamblar unos elementos con otros (como en una
cadena) ,
,(en) cadenar unas piezas con otras'
'coincidir con el genio de otro'
'intentar estar en buenos términos ("en la gracia
de") con alguien'
'integrar las partes de una obra ("páginas", por ex-
celencia) u otros elementos que tienen alguna re-
lación con otros'

Al analizar ciertas palabras como parasintéticas, se encuentra el
mismo tipo de relaciones que se detectan en otros sustantivos base
de verbos tal como se describen en los apartados sobre la forma-
ción de verbos sustantivales: el sustantivo base puede aludir a 'lugar

206

LA FOR.J\1ACIÓN DE '/ERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

CONTRA-'EN CONTRA

Es pequeño el número verbos

por prefuación de contra

en el corpus

Diccionario del Español México; aumenté

cuyo uso me consta.

Descripción formal

Se

contra-al

sin causar cambio fonológico al-

guno.

Contrarrestar

n1"lc

t'unrl no es del todo transparen-

se reconoce como

a este

Denotación

Por

se

algún hecho o

acción que rp·on.n.n

se opone.

Descripción semántica

idea central en el uso este elemento es que se emplea una
fuerza en contra otra, hay

idea se ve atenua-

en casos donde cabe la

realizado

verbos con los que la

en contra.

luego

algún verbo 'Ui""'"

"venir") en contra de una ley o

Paráfrasis

'Xvb en contra

a

contraargumenta'f>

en contra de lo

dijo otra

contraatacar
contrabalancea'f>

un peso

que se

a otro'

contradecir

'sostener contrario que otra persona'
conlrademandar 'demandar en respuesta a una demanda'
contraponer

una cosa a otra'

todo una

207

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR PREFIJACIÓN

contraponerse
contrarrestar

una fuerza'

contravenir

una ley o un

, 'ir en con

tra de una

DES-(DE-, DI5-, DI-)

bastante

el

de

a partir de otros

por medio de la prefijación con des-o
Des-cumple tres funciones distintas en esta posición, pero con

productividad

diversa. Con mucho la función primordial es

la de

la

denotada por el verbo base,
por ejemplo: abotonar:

envolver: desen
volver. Cuando no se puede concebir la inversión de la acción, se con
cibe

otro tipo de

corno p. ej. en desandar donde lo

que se

es la dirección. No se puede invertir la acción de cami

nar, pero sí hacer el camino de

así el resultado de

la primera

es parecido el caso de desdecirse de algo, no se

de invertir la acción ni el resultado,

uno arrepentirse de

lo dicho y retractarse.
El

uso en importancia es el de

lo expresado oor el

verbo

por ejemplo, obedecer: desobedecer 'no
tercera función, mucho menos transparente que las anterio

res, es la de

un

completivo, con un significado

mado de 'hasta el fin', 'totalmente':

secar: desecar.

También se oresentan

casos en los que

no
es redundante o, en todo caso,

des-apartar,

denornbrar (1). Un uso

se encuentra en decalofriar (II).

(1)

...una de que

usté la basura y otra es
siembra de quemado. La primera es sembrada que le denombran

S'"

1

09035 " .. todo mundo la oíamos. Yo la

a oír en la

se

Mi padre nos cuenta la historia
creyendo que era una buena mujer. La vido bien

208

FORMACiÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

Descripción formal

No

nada muy llamativo en los

formales de los verbos

prefIjación de des-o Se

de

sin re-

el verbo base comienza con s-, lo
las dos s a una sola: desecar, desensibilizar.
mencionar que suelen conservarse los prefúos ya existentes en el ver-
bo base, de

contrario a

por

a-nud-ar

con

un nudo' vs. des-anudar 'quitar el
'establecer firmemente' vs.

, em

barc-ar'meter a un

vS. des-embarcar 'sacar de un barco', 'salir de

un barco'.

En ocasiones puede caber la duda de si analizar un
prefúado con des-o como parasintético
desfinancíar admite ambas

por una parte

de financiar', 'no

(como uej.u(J,~ue~et

y, por otra, des

finanz(as) ofinancia(

-ar'quitarel

to'.

2191011 " ... (al) promoverse los cambios

se cuÍ-

dó que éstos no fueran a

a la

Descripción semántica

Más allá de los tres sentidos

arriba, hay, desde lue-

también resultados idiosincrásicos: desconocer es en una
lo contrario de conocer o,
sino a voluntad;

es 'no

desestimar es 'no estimar', pero

o sea, 'ne-
a considerar'. Desfallecer no es 'resucitar', desmentir es 'afirmar
otro miente'; desquitarse no es tanto
de una ofensa'; desvivirse no es

diferencias entre verbos

de esta manera con

respecto al grado en

denotada por el

verbo base se realizó

la idea de inver-

en muchos casos no se

denotado

el verbo base
la alusión a inversión: aej;C01n/JGni?:r"

descuadrar no

se

209

FORl\.1ACIÓN DE VERBOS POR

",", de un atardecer de nieve y por él vi cómo se
y el hielo se convertía en polvo y las cosas

se rlesrl11m"1(l,fln:n

como se a2Tíeta la tierra

Desde luego, hay

interpretaciones

como en todos los

derivativos;

del anterior, desaho

podría ser un

no

con base en

sentido literal del verbo base. Desembe"ñarse
ni invierte ni

la

ernhrm.ane y de empeñar.

Paráfrasis

'invertir la acción de

base

,

desabotonar, desabrochar, desacordarse , desacreditar, desafinar, desa

gregar, desahogar, desajustar, desalentar, desalinear, desalojar, desamorti

zar, desanudar, desaparecer, desarmar, desarmonizar,

desarre

desarticular, desasir, desatar, desatarantar(II) , desavenirse, desa

des-

desenredar, desenroscarse, desen

samblar,

desenterrar, desentonarse, desentumecer,
desequilibrar, desfruncir, deshacer, deshilvanar,

desimaginar
(IV), desinfectar, desinflar, desligar, desmetílar, desmontar, desnivelar,
desocupar, despeinar, despintar, desplantar, desplegar, flP<1mrulPr flP(fflP<-
destachar

,4

destapar, destejer, destender,

destratar (VI), desuncir,

desvestir.

(1) 018528043 " ... de la Guadalupana luego fui hasta el
la vez última estas

y desacordándome

las cosas, les

mis últimas

te desatarantaste?
me he sentido tan a todo mecate."

(III) 109029081 "Los nervios lo

le

necer quieto.

de

4 En realidad parece tratarse

de un

del

aU"UJLauo: lo delach

opuesto a atlach.

210

LA FORMACIÓN DE vERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

pasaba la lengua

por los dientes,

con los

(IV) 01

"...de la

luego fui hasta

subí, contemplé por la vez última estas tierras,
cosas, dejé mis

me

o no me late.
vender su mercancía ya deslacha o
lIa cosa. Entonces ya, este, uno lka, quiere decírve, uno ya Ika,
califica 'no'."

(VI) 937283011 " ... otro documento que ya había
entonces no sabía lo

haciendo y que ora quiere fI"",IU,f.UI.I\Y.

pero el secretario de

no le hizo caso."

Son pocos los

con de-más o menos

de

crecer, ?de-volver, al

con dis-: dis-gregar--donde

se más bien de

-o di-: di-sociar,

bién parecería ser el caso.

desagradar
desaprobar

'censurar'

desaprovechar
desatender

caso a algo'

desautorizar

la autoridad a alguien para hacer

el

desconfiar

'tener

, 'no tener confianza'

descontinuar

no continuar'

descuidar

la atención debida a

, 'quitar

luzca algo'

desobedecer

, 'dejar de obedecer'

despreocuparse

(I) 219101189 " ...

los cambios necesarios, se

que éstos no fueran a

a la institución."

Il'llIJ:II.1.I.fl.'f

se ve por los

anteriores, ocasionalmente se trata

suspender una acción o

ya iniciados 'dejar de

de obedecer',

continuar'.

211

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR PREFIJACIÓN

No entra a la serie descalificar 'negar que tenga la calidad o cali-
ficación necesaria', 'negar que califique alguien', ya que no es 'no
calificar' ni 'dejar de calificar' sino 'calificar a alguien negativa-
mente'.

Disentires 'pensar ("sentir") de manera distinta de otra persona',
disgustar 'causar molestia, enojo' lo que va más allá de negar al
verbo base.

No son exactamente equivalentes semánticamente la negación
del verbo base y el verbo prefijado con des-o En muchos casos, el ver-
bo prefijado parece aludir a la suspensión del estado, suceso o acción
denotada por el verbo base: continuar, descontinuar; en otros, niega
que se dé: afinar, desafinar.
En otros más, añade aparentemente la expresión de disgusto o
de crítica por parte del hablante: compárese no aprovechar y desaprove
char, no cuidary descuidar. En los prefijado:. se sobreentiende un matiz
de omisión criticable; no se hizo algo que era esperado.
En estos verbos que no son télicos: ni se invierte la acción, ni se
revierte un resultado, más bien dejan de tener lugar o de existir esta-
dos o situaciones.

Se comprueba para el español lo que Grossmann (p. 23) afirma

para el catalán.

Algunos verbos opuestos de este tipo presen tan características
parecidas a los adjetivos antónimos, contrarios o contradictorios.

1. Pueden comportarse como antónimos:

Aparecer como graduables: cuidó poco a sus hijos; descuidó
mucho a sus hijos.

Representar polos opuestos de una escala con un mtervalo
no comprendido: "i':i apruebo ni desapruebo; me mantengo
a la expectativa".

La aserción de uno de los términos implica la negación del
otro, pero la negación del otro no implica la aserción del pn-
mero: Desautorizo implica 'no autorizo', pero 'no autorizo' no
significa 'desautorizo'.

2. Pueoen comportarse como complementarios:

212

LA FOR1vlAC¡ÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

Ninguno o sólo uno es

sus

jos". "*Desconozco poco sus

existe entre ellos una zona

continúa, ni des

continúa.

implicación: desatiende implica 'no atiende' y

atiende

'no desatiende'

'Xvb

hasta el

Desangrar( se), desecar

ae~:ecr,~ar. desgastar,

desnudar( se),

desvanecer.

podría caber vez también decalofriar sobre el

co

arriba.

(1) 060005008 "Pero, a través de los siglos, el

conseguirá

desecar sus

trabajando como castor; y los

devastarán

los bosques que rodean la morada humana."

If?S/7W?Dr/27a.rparece más bien formado

sustitución de

rpUJ"ipnrn",'Y>

(1) .

(1) 040397029 " ... marejadas

combinadas con ciclones.

L'na combinación como ésa,

el mundo a

desquebra-

hacer

el planeta no solamente sufriera un cataclis

siempre se

7001118 "C

CM -ivas a desconchiflar mi invento!
PF

... se le descuadró el chassis ... "
189 "Ya está maduro. Pues nomás busca uno un
o un palo, le tira uno y lo cacha uno, para que no se... descuachite
cuando cae ¿no? y ... pues no se lo acaba uno; da lástima tirarlo."
044050015 ...a una frase que

no es

pero

que tienen que decir porque si no, se le descuajaringa la

El de las

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR PREFIJACIÓN

213

rubias los

pelones, la boca arrebujada

de la cara

en la que

la...

'HACIA FUERA'

aparece tanto en verbos

Es

a ver-
inicial

la estructura semántica no es

en una ,

.

existir la idea de '

de' aso-

ciada al prefIjo, un ejemplo como

o) +eaT no

con esta defInición y su filiación con el otro valor

este

prefijo que es 'totalmente' tampoco es del todo clara.
Los pocos

prefijados con este elemento se

anali-

zar de la

manera. La

de la variante
en la base.

es-tíraT 'tirar de manera de

algo o hacer

dé de sí'

ex-poner 'mostrar ("poner") al

, 'sacar al exterior'

ex-poTtaT

hacia fuera (de un

ex-traer

("traer") hacia

214

LA FORJ'vIACIÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

Denotación

Los verbos prefijados con este elemento denotan movimientos

hacia fuera.

Descripción semántica

En todos los casos cabe la paráfrasis:

'Xvb hacia fuera'

estirar
exponer
exportar
extraer

ENO-/ EMo-PRÓTESIS REDUNDANTE

Descripción formal

Ocasionalmente se encuentran verbos duplicados con y sin prefi
jo en-/ em-, sin que se perciba una diferencia semántica entre ellos.
Sucede con menor frecuencia que la prefijación gratuita de a-, pero
alcancé a registrar algunos casos.

contentarse

encontentarse

prestar

emprestar

secarse

ensecarse

A estos ejemplos se podría añadir frenar: enfrenarse de uso bastan

te común.

Por el parecido del prefúo en-con la preposición, se le podría
reconocer mayor dinamismo a los verbos reforzados por este ele
mento.

Cito algunos contextos. Los verbos se documentaron en lenguaje

coloquial.

744138135 "...y... ya, en eso quedó, ya quedamos en eso, nos en-
contentamos y me fui al al ... día dieciocho de marzo... sí, a casa de
Chita y regresé el día veintiuno."
947395041 "Con su hija vino y me dijo: Tu papá está llorando.
¡Enconténtalo! pero no le hagas caso, aunque llore, pero tú vete; vente
a visitarlo."

215

LA FORMACiÓN DE VERBOS POR PREF\lACIÓN

809007090"...viene siendo como el ajonjolí, así menudita. Es-
ta... esta fruta ... se se pone, se enseca cuando no está maciza, y ésta... "

Cf. también: frenar: enfrenar; prestar: emprestar; secar: ensecar.
Para emprestar:

000052001 "Seña Remigia, emprésteme unos blanquillos, mi galli-
na amaneció echada. Allí tengo unos siñores que quieren almorzar."

Solamente tengo presentes dos casos de verbos deverbales pre-
fuados con en-: envolver 'rodear con algo una persona o cosa' y en
cubrir con valor figurado de 'proteger a alguien de la acción de la
justicia'.

ENTRE-

N o fue abundante la cosecha de verbos prefuados con entre-en el cor
PUSDEM; además, manifiestan varios valores distintos. Alguno se recono-
ce como sólo parcialmente motivado, p. ej . entreverar, por la evolución
formal de variaren esta combinación y entretener que semánticamente
no parece manifestar el contenido de entre-o

Descripción formal

Se antepone entre-al verbo, sin provocar cambio formal alguno

en la base.

Descripción semántica

Denotación

Se denotan acciones que relacionan entidades o actos realizados

imperfectamente.

Paráfrasis

Registré varios valores para el prefijo, aun dentro de este mate-

rial escaso:

'Xvb (de) en medio'

entremezclar 'mezclar con otros objetos', 'poner en medio de
otros'

entresacar

'sacar de en medio de otros objetos'

216

LA FORMACiÓN DE VERBOS EN El ESPAÑOL DE MÉXICO

enlresalir (1)

con

, 'mezclar como en un

con otra cosa como

(1) 032063024 " .. ,el vestido
la

de Rosa

portón,

de petróleo,

correr desde las

manos..."

'X"b en tre sí'

entrecruzar
entrelaza?'

(I) 022011030 ...mientras

se mtrecruzaban al ir

de un lado

otro y la cabeza

insultante, con una ento-

nación

" ... huerto espaciado a 7 x

(203

además de

el rendimiento por árbol disminuyó conforme

se entrecruzaron

pero el rendimiento

ha,

fue

mayor."

De hecho, mtremezclar y nu,,,,,,:w aceptan las

paráfrasis menCÍo-

nadas.

Enlremalarse tiene valor recíproco como

a medias'

entreabnr

a medias'

entrever'

've r a

Llama la atención que el

tome este

aparentemente

alejado de los anteriores.
El

de la

con este valor tam-

bién enlremoslrar' mostrar

te una cosa' yentremonr'es-

tarse apagando o

alguna cosa'.

217

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR PREFIJACIÓN

entro-

Únicamente menciono aquí un verbo encontrado con esta apa
rente variante de entre-: entrometerse 'meterse en medio de'. (Cf. tam
bién intro-)

IN-/IM-/¡-'ADENTRO DE'

En pocos ejemplos se distingue este prefuo como formador de ver
bos posverbales.

Tal vez el ejemplo más prominente sea im-portarespecializado con
el significado de 'traer hacia adentro de un país'. Imponer, que es otro
verbo formalmente analizable como derivado de verbo median te prefi
jación de im-, se relaciona figuradamente con el valor de 'hacia aden
tro' que se manifiesta en importar, ya que trata de ponerle una obliga
ción a otros. Queda todavía implantar 'colocar ("plantar") algo aden
tro de alguien o algo', por ejemplo, una prótesis, un marcapasos
etcétera.

implantar
imponer
importar

Sin embargo, hay todavía un buen número de verbos en el léxi
co en los que el análisis semántico refuerza la interpretación de
in-con este valor, si bien se trata de verbos cuya base no es libre. Men
ciono algunos oponiéndolos a aquellas palabras que facilitan su aná
lisis para que se perciba el aporte de in-al significado:

imprimir

(exprimir)

incluir

(excluir, recluir)

infligir

(afligir)

influir

(afluir, confluir)

zngenr

(digerir)

zngresar

(egresar)

inhalar

(exhalar)

znquznr

(adquirir, requirir)

inscribir

(escribir, transcribir)

inyectar

(eyectar)

218

LA FORMACIÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

aunque se

el elemento formativo por
semántico es difícil de discernir o no correspon

al señalado arriba.

impeler

(repeler)

implicar

(aPlicar, replicar, exPlicar)

impugnar

(expugnar)

mcu'mr

(escurrir)
(conferir, proferir)
(cohibir)

instituir

(constituir, restituir)

instruir

(construir, destruir)

I1\TER-

de

de verbos con ínter-
algunos verbos se identifica el elemento

no

establecerse en sincronía la relación semántica con la

por ejemplo interceder,

(cf. subrogar, abrogar).

Descripción formal

En la mayoría de los casos se

ínter-sin provocar ningún

cambio en la base. La

es intersectarsedonde

suple

tivismo culto: sect-por corl-.

Denotación

verbos

la acción o el hecho de interrelacionar(se)

entidades.

Paráfrasis

'Xvb en medio

En inle1''Calar' poner una cosa en

de otras

un orden esta

blecido' y, tal vez, interponer-cuyo uso se ha

en lengua

jejurídico,

que sí da la idea de que la demanda se

entre el

ofendido y ofensor ante la autoridad-documenté
'en medio

este

valor

se manifiesta también

en entre-o

219

LA FORMACiÓN DE VERBOS POR PREFIJACiÓN

Otro ejemplo de amplio uso podría ser interrumpir 'cortar la conti-
nuidad poniéndose en medio', por ejemplo, intervenir en una con-
versación a destiempo; y también intervenir 'tomar parte en algo'.

'Xvb entre sí'

Predominó en los ejemplos con inter-un valor que puede parafra-
searse con 'entre sí', 'recíprocamente'.

intercambiar

'cambiar de lugar entre sí'
interinJZuir (I) 'influirse mutuamente'
interseclarse

'cortarse entre sí'

Estos ejemplos podrían aumentarse con interactuarO 'actuar entre
sí' que es también muy usual en México.

(1) 363600035 "... (se) hallan sujetos a costos conjuntos; sus res-
pectivos costos marginales se interinjluyen y son técnicamente insepa-
rables."

lNTRO-'HACIA ADENTRO'

Hago mención solamente de este elemento que puede identificarse
en unas pocas palabras y que en el corpus apareció en introducir, o sea,
con base no autónoma pero muy bien representada en el léxico
(p. ej. en aducir, conducir, introducir) sin pretender hacer una verda-
dera descripción de su uso. En México se escucha también introyectar
'proyectar hacia dentro' que parecería provenir del léxico de la psico-
logía. También está en uso introvertido, tal vez formado por salto con
implicación de *introvertero *introvertir .

.JUST1-

Apareció un solo ejemplo del empleo de este elemento: justipreciar
'apreciar en lojusto', 'apreciar en sujusto valor' que forma un micro-
sistema con apreciar, despreciar, menospreciar.

220

LA FORMACIÓN DE VERBOS El' EL ESPAÑOL DE MÉXICO

MAL-

sólo siete ejemplos claros de este
de

transi tivos: T n { , ¡ U ~ ' f U e ' , ' U L I , r , 'TI1lJ,IUn,-

malograr,

malversar.

otra parte, también

con mal, como por
el adverbio puede
surge es, en todo caso, si
salto de una categoría: 'FTlfJ..UI!',''lfl1
malfonnaclón y otras,

mente:

f-mal + avenido en vez

-) mal-avenido. Lo cierto es

hay dos

posibles
así. También es posible que malentender
del sustantivo mucho más usual: malentendi
el corpus en todo caso

en uso

social de nuestra

No que
remos que se nos 'fflJ,',I,rrUHmfl'fI' sostenemos, y lo hemos hecho en múl
en la

en charlas, enjuntas, etc.,

la con-

pública..."

ha

cen

aun cuando

éste no está en uso: ma:ln¡20íaa,o. n : U l l . " J P r i ' , ~ í l , ' I 1
Llama la atención el

tomen esta

reservada

inactivos

Beniers (

a

de referirse a un sujeto activo. Se podría tratar

un sentido

que es el otro valor presen te en los

pero esto no se

su valor más bien es de I

que

hablar con "malas"

, 'el

acostumbra

pensar mal de las personas'.

Descripción formal

todos los casos se

mal sin

cambios en el

es la fusión las /1/ de final

ad

verbio e inicio del

malograr) ,

Denotación

de estos

se denotan acciones

a medias o

se juzgan como erróneas.

221

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR

Descripci6n semántica

todos los casos el adverbio

verbo. Sin

la. .
gún se entienda que el hecho verbal se realiza de manera
(malinterpretar) o en absoluto (malograr).
lo más llamativo

car al

corres
el verbo.

interpretación

donde

no está en iuello la
actitud
tarse de la misma manera malacost111nbrarse 'acostumbrarse a
nes y

excesivos (lo cual está mal)'.

(1) 013119020 " ...cumplir bien las obligaciones

se había im

temía que la malmimaran por estar recibiendo un

vor sin merecerlo."

MENOS-

con justi

como

so-, sobre-o

y, por lo

poco

ser o-poner( se)

a al-

con algo' que está inserto en un

le da

anteponer,

posponer,

sobreponer.

demás ocurrencias posibles son menos transparentes
semánticamente: obstnúr lo muestra con un tema no

SI

puede

por oposición a verbos como construir, ins
truiry se conserva un cierto sentido de oposición u obstáculo a algo,
al igual

en oprimir.

Con

en obnubilar(se) se puede suponer la posibilidad de deri
var verbos con este e1emen to también por

Sin

haber caído totalmente en desuso.

222

LA FORfvfACIÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

PER-

Per-es otro elemen to prefual con poca

en el

DEM. SU

valor es esencialmente intensificador.

entenderse un aumen

to en in

o una duración mayor de la que denota el verbo de

base.

Denotación

Los verbos con

intensifican o prolongan

los

por sus

Descripción fonnal

Se prefua

al

su forma. Sin

embargo, en pervertirse

infinitivo, po

por

aunque hay que reconocer que actual
mente hay una tendencia a sustituir también el verbo base verter
vertir. Persistir es sólo parcialmente motivado, ya

su terna sólo

en forma

en otros verbos (

y es

¡den tificar

Descripción semántica

Se presenta una intensificación de la noción expresada

el

verbo base

implicar o una

o una prolon-

Algunos verbos con este

son
""TInTe" 'hacer en uno la señal de la cruz' (la señal por
; pervertir 'volver malo'.

mucho'

perdurar
perseguir
perturbar
pervivir

viviendo' (tb. en sentido figurado), 'vivir más
de un hecho adverso'

/ POST / -'POSTERIORMENTE'

indicador sobre todo posterioridad temporal de una
a lo esperado ocasionalmente de lugar relatí

vo, se encuentra en muy

posponer y se escu

223

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR

cha también en México

o postdatary pos-o postJechar que se refie

ren al

de ponerle una fecha a un documento, en narticular a

un

que es nosterior a la fecha de su

hacer

en

se usa A
un elemento en una construcción.

PRE-'CON ANTICIPACiÓN'

prefijo está suficientemente

del Dic

cionario del Esnañol de

"~rh~~ sin tema

autónomo

con base en la

con otros,
motivados y transparentes. trata
como transitivos.

Denotación

con este elemento hacen referencia a una

acción

Descripción formal

prefua este elemento sin causar cambios formales en el verbo

base.

Descripción semántica

La

semántica entre el verbo

yel

permite identificar el valor del
a un momento anterior a algún hecho.

'Xvh

predecir

'decir con anticipación algo

predestinar

'destinar anticipadamente

a un fin'

de antemano

algo'

preocuparse
presentir

224

LA FORMACiÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

prevenir

'tomar precauciones ante un hecho probable'

jJrever

'tomar medidas anticipadas para algo'

(1) 390186010 "... puede obtenerse invirtiendo la matriz de las
transformadas de las impedancias y premultiPlicando por esta matriz
inversa la matriz del lado derecho de las ecuaciones... "

PRO-' HACIA ADELANTE'

Pro-como prefijo verbal se identifica claramente en pocos verbos,
aunque está presente en muchos otros con temas no autónomos y
poco transparentes. Aparece con verbos transitivos e intransitivos.
El valor del prefijo en muchos casos se refiere a un impulso hacia
adelante en diversos sentidos: físicamente, en cuanto al relieve o la
importancia o en el tiempo.

Denotación

Los verbos formados con este elemento hacen referencia a un
impulso hacia adelante aplicado a una acción. Sin embargo, hay al-
gunos que hacen referencia a otras situaciones (p. ej. prohibir (vs. in
hibir, cohibir)), proscri.bir (vs. inscribir, escribir etc.) o a un tipo de situa-
ción especial (procrear).

Descripción formal

Como ya quedó dicho, son muchos los verbos con este elemento
que muestran un tema no autónomo en el español actual. Algunos que-
dan desmotivados por esta razón, otros muestran un tema cuyo valor
aproximado se identifica como el estipulado por la oposición de los
verbos con pro-a otros con el mismo tema. Hay un grupo de verbos de
origen latino que han formado microsistemas por vía de la prefuación
ypor ello reciben apoyo unos de otros para perdurar en el léxico. Ejem-
plos de esto serían: proceder (acceder, retroceder, preceder), producir (aducir,
conducir, inducir), proferir (conferir, inferir, preferir) , prohibir (inhibir, cohibir),
propulsar (expulsar, impulsar), proscribir (escribir, inscribir, prescribir).

En sincronía, posiblemente se analizaran los siguientes dos ver-
bos como parasintéticos: pro-long-ar, con supleción de tema larg-por
long-y pro-puls-ar, donde pulso correspondería más bien a '(im) pulso'
con una resegmentación muy característica de las palabras comple-
jas, aunque propulsar puede remitirse también a impulsar 'impulsar
hacia adelante' con sustitución de prefUo.

225

FORMACIÓN DE VERBOS POR

Descripción semántica
Como ya se mencionó, el valor más constante atribuido a pro-es
el de 'hacia adelante'

puede ser hacia el futuro, hacia el espacio

está adelante o

un

por ejemplo. La especializa-

más

es en el sentido de 'procrear', 'engendrar', 'dar

fruto' que está dentro del valor

hacia

, por

procrear

propugnar

RE-(RES-)

Frecuentemente se

verbos mediante la prefúación de re-a
partir de otros (reabrir, reimprimir, recapturar) y ocasionalmente a par
tir de

o sustantivos (renovar, revitalizar, repatriar).

de los

verbos

incluso

remitir a una frase

rebajar 'poner por (de)baJ

cierto nivel', aunque tamblen ca
bría una lectura intensiva considerándolo derivado de bajarl,: rebajar
'bajar mucho a alguien (con respecto al estatus que le correspon
de) '. Para recelar cabe

si debe remitirse a celar

char de

o

o a celo.

re-

a utilizarse recursivamente en los casos en que
a un evento anterior que se repite o a un estado que se
(1) y con reduplicación parcial en verbos

TPlPl"n.n1¡)' (II) .

(1) 827244030 "Hay cedro

al sureste, en el camino para Quia

vicusa. Muchos ya tumbaron sus árboles y

hicieron sus tablas y

reregresaron tarde el mismo día."
(II) 647130040 ''Yo

viendo a la

vivía allí... yo

con ella. Pero ¡qué viví!. .. si se reteenojó porque me...

llegué a

su casa,

"

Descripción formal

Se prefija re-sin

del verbo base

por una

eventual fusión de la lel prefijo con una e-inicial de base: resta
blecer, restructurar vs.

reelaborar, rf:f:mnpzr.tT.

226

LA FORMACIÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

Documenté la variante res-sobre todo ante velar: resguardar, resque
brajarse, pero no es automático su uso en este contexto: requerir, re
quemarvs. resquemor y aparece también en resfriar.
En una ocasión aparece un interfijo: -aj-: res-quebr-aj-arse.
La gran mayoría de los verbos base son transitivos y muchos, de
rivados deadjetivos o desustantivos, sin embargo, hay también intransi
tivos: nacer: renacer, verdecer, reverdecer.

Descripción semántica

Denotación

Los verbos prefijados con re-denotan sobre todo hechos que cons
tituyen la modificación de una situación preexistente, ya sea que se
repita una acción, posiblemente mejorada, o que se realice de una
manera inten:;a, ya sea que se restablezca un estado.
Es de llamar la atención el gran número de verbos existentes en
el léxico que se diferencian de otros por la presencia de re-y por una
diferencia semántica que, sin embargo, no es sistemática, por lo que
no puede reconocerse un procedimiento derivativo ahí, a pesar de
reconocerse la motivación en la palabra:

acostar( se)

recostar( se)

caer

recaer (la responsabilidad)

cargar

recargar (contra algo)

cobrar

recobrar

coger

recoger

conocer

reconocer

correr

recorrer' desplazar'

guardar

resguardar

montar

remontar

morder

remorder

mover

remover 'agitar', 'quitar'

negar

renegar

poner

reponer

También se da el caso de verbos en los que re-parece ser redun
dante, donde no parece variar el significado del verbo contenido por
la presencia del prefijo; cuando más se observa cierta especialización
en el ámbito de uso:

cambiar

recambiar (I)

confortar

reconfortar

227

LA FORMAC!ÓN DE VERBOS POR

ligar

religar (II)

?memorar

'rememorar

tornar

retornar

530014029 " ..,se

la refrigeración del motor. En

la página 26 se describe cómo

la correa... "

usa recambiar

cambiaren el ámbito de la

y en relación con la susti

tución de refacciones.)
489501012 "Orozco

con las

(sic) corrientes me

(sic) y barrocas del arte, pero renovándolas por la

dramaticidad... "

La

de los

con re-, sin embargo, se refiere a
se repiten o

reproducen una situa

otra parte, prefijado a verbos

también marcar in

tensidad (refreír) -seguramente

el valor

cuando se

a adjetivos (rebonito,

y, posiblemente
vado de este valor de intensificación, el compleción o abundancia
en la acción. Para usar

recorrer se entiende que el
espacIO o travecto denotado por
y suce

sivamente.

con un valor seme

jante al de reC017er:

5480131 "Bórrense ligeramente

líneas de construcción y

con un lápiz más blando para hacerlas más

y mar-

estos verbos, más

estar enfocada la

lo está un tra

yecto.

mismo

por

. No es

vuelva a bordar, sino que con

se sigue un camino

rada.

(1) 5511

H ...el modelo que ilustramos está adornado con

vainicas y encaje valenciano

vaInicas dan resultados excelen

tes para rebordar los

y resultan más

que el punto de

festón) ."

En

doy algunos

que

el valor inten

sivo:

228

LA FORM.ACIÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

009096045 "A mí se me quedó

al pasar. Después yo, in-

tento, seguí

¿Te le "lu.!t<,:u.n¿:J?" ('empujándola con fuer-

za', 'juntándose mucho a ella').

708001"

Y

se

acercó

contacto con el

Aun

se trata de repetición, no siempre se trata de una

acción idéntica.

frecuencia está
enmendar la acción del mismo tipo

realizada

mejorar el

reacomodar,

recomenzar, 'TPIIPI'I'.rJrT

redistribuir,

restmc/urar.

En estos casos no necesariamente hubo un estado

que

o

un primer

poco se

concebir la acción contraria:

*deseditar; escribir:

etcétera.

Cabe

que el sujeto

realizado

nombrada por el

como

ejemplo, con reconquistaren afirmaciones del tipo: "En 1492 los
ñoles reconquistaron Granada". No se

ahí que anteriormen-

te la hubieran

La conquista corrió por cuenta de

árabes y la

restablece un

cosas anterior a ésta.

Similar es el caso,

de recapturar. Se

o se le

libre y se le vuelve a

SIn

las mismas

en los diversos aconte-

repetición algo

realizan sujetos
Se mantienen constantes factores
a los anteceden tes,

como se puede

en verbos como

(producto),

recapturar (objeto y resultado» reconquistar

resultante en cuanto

a pertenencia), recrear (características un modelo), reinvertir
to), resembrar

o lugar).

Hay entonces

con re-que

una verdadera

por el

base

(incluso por el

pudiendo ser

el resultado

o diverso

yotros que más

designan el

de un estado de cosas sin implicar

tición de acción

. Algo estaba líquido, se solídificó por cual-

quier causa y ahora se redisuelve.

'> Véase también el p,plm"ll.. de redeClrcitado más adelante.

229

LA FORMACiÓN DE VERBOS POR

Se aprecia la

entre los

procedimientos de

se observan series

del tipo:

armar

desarmar

rearmar

cargar

descargar( se)

recargar

ligar

desligar

religar

peinar(se)

despeinar( se)

repeinar( se)

pintar

despintar( se)

repintar( se)

poblar

despoblar( se)

repoblar

6 " .. , notar la gran

al técnico el di-

cuando vaya a rearmar el

darse recursividad con estos dos preftios: pm1Jllrllr

repmlln.car, redesempacar, rP'Y'I'p1n1l,

la oposición entre los

muestran estas di-

ni con mucho se mantiene constante como

verse en:

aparecer

desaparecer

reaparecer

componer

descomponer

recomponer

conocer

desconocer

reconocer

correr

descorrer

recorrer

cubn'r

descubrir

recubrir

decir

desdecirse

redecir

vestir

desvestir

revestir

donde se

los más variados

en las oposiciones y no
está implicada la acción denotada por los verbos con des-como ante
cedente de la

denotada por los

con re-, aunque ocasio

nalmente

también esa lectura como

opción.

hagamos un

para echar un a lo

que se dice yse redice

la necesidad

se establezca la

larización masiva ..."

Aquí

obtenerse un efecto de intensificación por

tición.

En otros casos, la acción contraria

en el verbo con re-

se denomina mediante un lexema distinto:

230

LA FORJv!¡\CIÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

abrir

cen'ar

reabrir

adquirir

vender/perder

construir

destruir

reconstruí!'

edificar
mgresar

salir

mezclar

un uso

del verbo base,

renacer, reinventar o

se tiene que

recurrir a los

valores figurados,
se da la relación con un sentido

el caso de recaer que se
enfermo (en un mismo

" Igualmente se dan
los verbos derivados como por
usa calcar como base con el valor de

a un

más limi~

de aparatos, como

sino'

es' no

a
tar'saltar a la vista intensamente', 'destacar' y no 'volver a
sentirse 'sentir ofensa por

no 'volver a sentir', a pesar

\..l

ca~

pueden establecerse las

1.

recomenzar
recontar (1)
recrear
redecir

no se trata de lexemas distintos, sino de un tema, bien identificable, no

autónomo,

231

L\ FORMAC[Ó~ DE VERBOS POR PREFljACIÓN

reeditar
reinvertir
resembrar
resonar
revoltear

romance en loor de los reyes
hazañas y cosas tales ...

,. y se

el chile

ese sin freír y sin nada.
suavecita, se, .. primero se revoltea en manteca a
tiesa, que no se haga dura."

B.

después de una acción contraria'

con verbo en des-

la contraria:

armar

desaTmar

cargar

desligar
despeinar( se)

poblar

des/Joblar( se)

con otro lexema contrario:

abrir
construir

tener

C. 'devolver

capturar

estar bien
estar caliente
estar en un
estar enfermo
estar zmvu:¿Ttw(
estar mezclado

cerrar
destruir
demoler

a un estado anterior'

estarfrio
ya no estar ahí

ser retirado de ahí

los irlrrYfN11PrI¡P(

existir en buena forma
ser cristianos

dejar de ser cristianos

reaTmar
recargar
religar (1)
repeinar
repoblar

reabrir
reconstruir

recapturar
reponerse
recalentar
reponer
recaer

232

LA FOR.\1AC¡ÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

ser líquido
tener
tener presente

no tener nn',pc,ul-'

redisolver
reconquistar
rememorar

(1) 43011208 "..

por restablecer

de los valores espirituales y remslianizar a una
se alejaba más de la los

intentaron .. ,

A.

intensamente'

rebuscar
recalcar
reconcentrar
reempujar
refreír

remOjar

repulir
requemar
resaltar

233

LA FORMACIÓN

VERBOS POR

'X\'b abundante o completamente'

recorrer

recubrir
remojar
revolcar
revoltear

RETRO-

ATRAs'

estos dos

y retroceder como
Formalmente el añadir retro-no causa cambios en el

el sentido que

el

es 'hacia atrás'.

un ejemplo de uso

corpus DEM:

462069032 " .. músculos rectos de acción vertical

cados o

de la misma manera que los
aunque dentro

SO-'( POR 1 DEBAJO

a verbos sin provocar cambio formal

Denotación

verbos

con so-denotan la acción de colocar algo

deb~o de otra cosa en sentido recto o

o una acción somera

baja intensidad).

Descripción semántica

So-tiene a veces :::1 valor de U;l adverbio
nas', 'freír someramente', a veces

sin

introductora de un

locativo relativo: socavar 'excavar

debajO de u na cosa', someter 'meter debajo

o

'; este úl-

timo ve' bo sólo está en uso con valor figurado.
De

m;:¡nera

dos procesos: el de la inclu-

de un nexo que

referencia a un complemento

o ¡a in teriorización de un adverbio.

234

LA FORMACIÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

someramente,

por debajo la nonna'

soasar

'Xvb

de'

soca'uar

someter

SOBRE-

ENCIMA DE'

en el

a su vez
dos con tema visión (cf.

sociales se use
formas. No se nn,,,,,,,rv:,.¡

nl1·)P"rf¡;)){)"TI.fT La vitalídad de sobre-se com

eSlJe<:lallz;aao de 'vender más asientos de los

que

en un lugar (teatro,

etc.) , y

como; so
breordeña y sobrefacturación, sobrepastoreo que im plica n los verbos corres-
aunque se hayan formado por salto. Se

este ele

mento a verbos transitivos,

aunque

que

también lectura intransitiva como: sobreexcederse y sobreponerse

y unos

verbos base

salir, saltar,

volar.

sin rO'ilo<:ar cambio

en él.

un ejemplo con una

que puede verse como supletiva o

como no autónoma: ",n"'''-I'IJ'1)-lrr (cf. traslapar).

que se utiliza el elemento prefijado en

Parece

como representante de valores adverbia

235

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR PREFIJACIÓN

les deÍcticos espaciales en sentido físico y figurado 'por encima de',
'más allá de' y sólo rara vez como preposición. Da la impresión de
que se utiliza por ser una sola palabra y prestarse así a la composición
y por reproducir semánticamente aproximadamente el valor de los
giros mencionados. Desde luego hay verbos idiosincrásicos como sobre
entender 'dar por hecho', 'dar por seguro'; sobrecoger 'avasallar', 'em-
bargar'; sobrellevar 'soportar', sobrevenir' suceder', sobrevivir \'Ívir a pesar
de haber estado en peligro o más allá de algún hecho relacionado
con la muerte'.

También hay un caso en el que parecería redundante el prefijo:
sobreexcederse; uso que suele darse cuando un elemento o una palabra
ha perdido relieve semántico y se aumenta un elemento de igual va-
lor para recuperar éste.
La idea más constante parece ser ubicar algo con respecto a otra
cosa, preferentemente respecto a un límite o una norma.

Denotación

Con ayuda de estos verbos se denotan actos o hechos que fran-
quean algún límite, físico o abstracto, posiblemente una norma so-
cialmente establecida.

Paráfrasis

'Xvb sobre algo'

Llama la atención lo poco que puede usarse esta fórmula parafrás-
tica habiendo tantos verbos formados con sobre-o

sobrecoger

'embargar', 'abatirse algo sobre alguien'

sobrelaparse

'encimarse capas', 'ponerse unas capas parcial-
mente sobre otras', 'empalmarse'

sobrepasar( se)

'pasar más allá de un límite'

sobreponer

'poner algo sobre o encima de otra cosa'

sobreponerse

'superar una circunstancia adversa, ponerse
por encima de ella'

sobresalir

'destacar sobre algo', 'salir de los límites de
referencia'

sobresaltarse

'sobrevenirle a uno un susto'

sobrevenir

'suceder', 'añadirse a alguna situación'

sobrevolar

'volar sobre algún lugar (como reconocién-

dolo)'

236

LA. FORMACiÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

'Xvb en exceso'

sobredistenderO 'distender en exceso' (relativo a sobredistensión)
sobreordeñaro

en exceso'

en

deña)

sobrepastorearO

en exceso (p. ej.

la

ción)' (implicado en sobrepastoreo)
sobrealimentar 'alimentar en exceso'
sobreanalizar

en exceso'
sobrecalentar 'calentar en exceso'
sobrecargar

en exceso'

sobredosificar

en exceso', 'dar una dosis excesiva'

sobreestimar

lo

es algo'

sobreexcederse

con
sobreexplotar 'explotar en exceso'
sobrefacturar 'facturar en exceso', 'facturar

(una) canti-

dad

excesiva(s)'
en exceso'

sobrepoblar

'poblar en PV,""PCA
sobreproteger 'proteger en
sobretratar (1) 'tratar en exceso'
sobrevalorar 'valorar en más de
sobrevaluar

en más de lo

sobrevender

en exceso'

(1)

"Para terminar diremos que también es importan-
te no sobrelralar las fracturas de la mano ya que con esto se acarrean

"

uso no se trata de pasar sobre algún objeto o

te

norma socialmente establecida para la
el verbo base. Estas normas son de índole muy
al contexto

representar cuantificacio-

nes

no es, ej., lo mismo sobrealimentar a un niño o al gana-

do. SobreanalízarO

no viene del

DEM-

al

de llevar un análisis

allá de

determinado enfoque o, en

literaria, 'encontrar

de sostener con base en los hechos

para lo

existe

sobreinterpretar.

LA FORMACIÓN DE VERBOS POR

muy pocos

de este tipo de foonas en el

DEM, lo que habla de la

de este procedimientoo

Aumenté algunos ejemplos

uso en México me consta o

Descripción formal
antepone sub-a un

sin causar cambios

Independientemente de

que subordinar

de ordenar'ordenar por

en un nivel

orden

las órdenes , se observa el cambio de
en subvertir se observa cambio de la

del

lo que implica un cambio de

En la variante

sustraerse presenta la elisión de la

del prefijo.
un caso, se debe analizar el verbo como parasintético:
ar 'someter bajo el dominio

de alguien'.

denotan con ayuda de estos

hechos en los que se cons-
tata (subyacer) o establece (subordinar) un orden físico o un orden

)",~mhcüm semántica

idea esencial es reconocer o establecer una
en el orden físico entre
de otra cosa. El

va más allá, ya que no

algo

de otra cosa, sino a revolucionar el

sustraer es

ya que su-jsub-se

a la manera de retirar (' traer hacia

a saber,

mente.

la atención el que se

atribuido a diversos elementos

la idea de ejecución somera o

que,

temente, puede

sonsacar.

de Y'

subtender

238

LA FORJI.1ACIÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

de nuevo

el

subarrendar
subdividir
subordinar
subsumar

TRANS-/TRAS-'A TRAVÉS'

con este prefúo que

DEM, si

varía el grado de transparencia que muestran.

como

te motivados los siguientes:

de la presencia de

en el léxico no se vuelve

trans

e!

a)'llda mucho la pre

sencia de exigir en el

, trasegar,

transladar, traslapar que
tiene un cuasi-sinónimo en el léxico: sobrelapar y, además trasuntar.
Con un

de motivación mayor, si bien también
aparecieron: trascender (

; transcribir

inscribir,

(inferir,

transmitir y trasmitir (admitir,

; transpirar aspirar,

insPi

rar);

los

los demás

con el mismo tema permiten

que están

por un
o relacionado de cerca con el verbo base

minarno

dosemán

ner, transportar/ transportarse, trastornar, trastrocar.
En la oposición mutar. transmutarse observa

tras-en trasmutar

viene más a reforzar el

ya dado

Denotación

verbos derivados de otros por medio de este

prefijal
denotan movimientos de traslado o subversión de elementos de
extremo a extremo.

las

tal

lrans-VS. tras

239

LA FORMACiÓN DE VERIlOS POR

una clara correlación ni con
semánticos. No están en distribución com-
en distribución libre, no siempre se
ambas formas con la misma
se anade SIn provocar cambios fonológicos en la

Descripción semántica
Trans-j tms-parecen añadir al verbo base:

1) la idea 'de un

a otro': ésta puede proyectarse en varios sen-

tidos

de traslado

externo, concreto: transbordar

de

'retirar una

de un lu-

en otro', o

b)

tmscender 'ir más allá de

la idea de subversión interna de elementos 'dar al
. trastornar 'volver al través', 'perturbar', lTaslrocar
desorden', 'dar al través con
'convertir algo en otra cosa',
en otra cosa', 'metamorfosear' y,

3) 'a

de', lmslucir'mostrar, mostrarse ("lucir") a través de algo';
lmsparecer 'hacerse evidente ( parecer) algo a través de otra
cosa'.

Por lo anterior

tres esquemas que corresponden a estas

maciones, si bien

relacionados entres sí por la idea de 'a

de',

en diversos sentidos.

lmnsbordar

de un vehículo a otro'

transcribir

a otro
de un lado a otro'
'llevar de un lado a otro por alguna vía'
contagio)

240

LA FORMACrÓN DE VERBOS EN EL ESPA¡\;OL DE MÉXICO

transponer (1)

'pasar un código a otro o de un lado a
otro'

de un lado a otro'

trascender

algo en importancia'

trasladar

'llevar de un lado a otro'

(I)

0070"" .ha visto que
está en solución alcohólica
formando un endiol,

unfl.vn'lJ'fI.l'.II por las

de la
de una nerviosa ani·

mación."

al través'

transformar
trasmutar
trastornar
trastrocar

manera crear desorden', 'dar al

través con algo'

a través de'

transminarse 'filtrarse a través de algo'
transpirar

a través de los

traslucir

a través de

1J1I'rPf:¡?7' a

de'

30 " ... y parece impedir la partidpación emotiva
'cálida'), dejando

el mecanismo

el plan novelístico en su bien

movimiento."

la forma

'poner algo
otra cosa' en la que

tras: de' trás'.

BIBLIOGRAFÍA

Tratado de la formación de

de la Real Academia

-hnlnhrnc: e'n

Barcelona,
with words, Harvard

,en Revue de

de la pa-

UNAM, lV1exICO, ! ~~~, pp.
"La construcción del
vadas", en Introducción al estudio del p(1Jniifll
Universidad de

"Los verbos delocutivos", en

Problemas de lingüística

241

1972,

México,

242

LA FORMACiÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

Bosque, Ignacio y

Demonte, Gramática

de la Lengua

&pañola, vol. 3,

Calpe, Madrid, 1999.
la interpretación

dead

(comp.), Estudios de gramática
pp. 101-]] 7.

El habla de Guanafuato,

Universita

1960.

Clark, Eve V. y

H. Clark, "When nouns

.fUI.tnul.!)" 55:4 (1979), pp. 767-81l.
(coord.), El Centro de
Volumen conmemorativo del

UNAM, México, 1999.

formación de palabras
, en Gramática, semántica, universales.
Gredos, Madrid, 1978.
español usual en México, El Colegio

El español hablado en la czudad de

,l"lr,iJ.r1,r>r17'1"lf'l'fHl Tnn"Tu'n y léxica, El Colegio de

as verbs",

México,

Cam-

La

on the typology

BIBLIOGRAFÍA

243

verb alternations", en Bernard Comne y

(eds.),

1993, pp. 87-120.
Haspelmath,

y

Uni

versity

Londres y Nueva

Charles,

the

1", en Victoria

A. Fromkin, 1
Jespersen, Otto, The

AlIen & Unwin,

Londres, 1924.
Brenda, Die Wortbildung als Grammalik des

~,\LfUj,{,ZP'\. Gunter

Verlag,

1986.

Mervyn E,

denvalíonal morpho-

log;y in the

Routledge, 1

Helm

romance Ji

\V., "Nouns and verbs", Ms.

en Lan-

, 1987.

tesis de licenciatura,
Luis Fernando,
dalgo, Investigaciones
xico, México, 1979.

Lüdtke,Jens, Prddikative Norninalisierungen mil
und Sbaníschen. Max Niemeyer

wvwv",.v,~" (1

UNAM,

1IlrlnrU'1n'Yl de palabms en español,

Co

1994.

Gredos,

244

LA, FORl'I.fACIÓN DE VERBOS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

Monterrubio Prieto,juan

"La

to exclusivamente
Moreno de Alba,
México, 1996.

Nida,

Mo-rPhology. The Descriptive Analysis

The

Michigan Press, Ann Arbor, 1970.

Pena,jesús, La

en

Verbos derivados y sustantivos verba

les, Anexo 16 de Verba,

de Santiago de

de

Verlag, Tu

bínga, 1993.

Española, Diccionario de la

Espasa-

Madrid,
A. (1946), Notas de

dialectal, Buenos

Bi

blioteca de

n (prótesis yafére

sis preqjales, pp.
Serrano Dolader, David, "La derivación verbal la

, en

yVioleta

descriptiva de la len-

I':.\1lfJ:fI.(Jj'.fL vol. m, 1

pp.
David, Las formaciones parasintéticas en

Arco

Madrid,l

VarcJa Ortega, '-''"',''u"...... (ed.), La formación de palabras,

Ma

drid, 1993.

Anna, "\"-''hat's in a noun? (or:

do nouns

meaning from

", en Thesemantics ofgrammar,john

jamins,

1988.

Wierzbicka,

Karoma,Ann

1

de verbos en el

de l\lléxíco

en agosto de 2004 en los talleres
y Materiales, S. A. de C. v.,
Presidentes 189-A, Col. Portales, 03300 México, D. F.
Solar, Servicios Editoriales, S. de C. V.
Calle 2 núm. 21, Col. San Pedro de los Pinos,
03800 :vléxico, D, F.
Cuidó la edición la Dirección de Publicaciones
de El Colerrio de México.

Alva Valencia.

CENTRO DE ESTUDIOS LINGüISTICOS y LITERARIOS

S e r i e

Estudios de
Lingüística
y Literatura
XLVII

El estudio de la morfología derivativa -relegado en las pri
meras etapas de la Teoría Generativa Transformacional-ha
recibido creciente atención desde los años setenta del siglo
xx y actualmente es un área en constante efervescencia.
En este volumen se presenta el resultado de un trabajo
descriptivo en el que, a partir de un corpus representativo del
español de México, el Corpus del Español de México, se ha
ce el levantamiento de los procedimientos que sirven para la
formación de verbos y una caracterización semántica de és
tos. El punto de partida son las relaciones de oposición sis
temáticas con correlato formal encontradas en el léxico. Se
brindan, además, abundantes ejemplos de uso.

I

a

<:2

'

Ó>

"i

~~

~~ ~

'"

I

EL COLEGIO DE MÉXICO

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->