P. 1
Diccionario etimológico: Y-Z

Diccionario etimológico: Y-Z

|Views: 1.847|Likes:
Publicado porcrama

More info:

Published by: crama on Mar 08, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/31/2015

pdf

text

original

Y Espasa, p.. 191j, ({(~:.l."'::) :0 >.:ii.l'; --iueri..:lque ~:'':_j-.1 como~! Pcema de Aljonso XI\ sr Olen. aua con oido. hiio? -:Y ei came po, mama! .. A.

Cordoba cl podemos enconrrar falta comnlera de scentua(La Prensa, 9-VI-I940), comp, en Lope ~.: cien ; ClOIl dubdedes, fijos dalge, / dixo a los ~~.:.~ ~..::nt..;: :-1.; ~ pecos son» (lJearo Carboaue ,~:::::.:.: .;:~ ~J. ;'.!SaL' .:.~ :::0 ::-:f:r!....~: a nero, v: 1314). Hav rambien en Arg., Colombia 5 lugar ya mencionado). No me derengo mas en v OtTOS parses sudarcericanos un y ~~!:e=!"C',g.:i,-"-;"-u, esta cxpcsicion, que soio en un esrudio grama~mpieado solo, a ::.::. de sustiruir enfaticarr.ente tical puede emprenderse ::'. fonda y con l.a debida roda una pregunta, que ya ha de esperar el inperspectiva (mientras tan!D vid. M.. P., CUi, 326, terrog;rdo (-'0< cnugos..e encuentran por Ia caile 417, 714), pero bastan esras indicaciones para dedesp~es de cl"o que Ies ha interesado, y el que 10 mostrar la reIaci6n intima. entre el, antigun y y el se cree menas emerado inquiere Iaconicamenre : moderno '! clasico am. Aqua. fue muy usual has~y ...?»). ra el S. XIV inclusive (el ej-. que cita Aut. es de mediados de este siglo), despuea. desaparecio casi Y, adv. ant, 'T arag., 'alli', puede proceder del del tode, aunque en ciertas combiaaciones. muy eslat. fBi id. (de donde viene 1a variante vi, y la 15 peciales quedan hueIlas de. a aun a- princ, S. XVI. antigua ive), pero tambien podria venir del Iar, En AragOn rue mucho' mas- tenaz, y' no- solo Hie 'aqui', segun muestra el cat. ant. hie 'illi' y siguio alli vivisimo basta- fiDes de- 1a Edad:. Media, 'aqui" es probable que- en el adverbio y del cassino que hoy CQIl.Se[VlL mdo: -. vigor .. cen, la t~ antiguo.. como en el, que todavia esta, en misma extension que en c:mWin, :=n los valles mas usc en fr., oc. y cat., se confundiesen estas dos 20 conservador= del Alto AmgQu,...n aUIllt fucI:u: de. palabras latinas. l.a doe: doc. de 1074- (Oelschl.); alii. sobIerive eu:..cienos-. ~ en. ~ reginnal.. CUi, etc. del:. HaP Arag6a;.., Ear CUIIOiSlL Ia, vanante ide... creaLas funciones y el empleo del cast. ant. y solo da par analogia d.c± dupliadafooCtico- en- = ende. en parte. coinciden con las del adverbio corresque Hanssen, (Espicilegjcr. Gram;! pp, 5-6) seiia16 pondiente del frances y del caralan modemos. No " en el Libra de Marco Polo' (ea; ~ pp-~ 55-. es raro que haya. coincidencia completa; en' el Cid 60, 112) y en las Ordi1f4Ciones de Zaragoza de y en rextos posteriores : ctales y a que preaden, 1.. 14 (pp. 357, 36.5, 3!5~ srt, 380): tales y a que non>, chya Ies va pesando a los El problema emnologu;o debe pianrearse conynfantes de Carrion / porque el rev en Tolledo juntamente con el referenre at origen del fro y. fazie cort : / miedo han que y verna Mio Cid 3" OC. i, cat. hi. Teniendo en cuenta que exactael Campeador / ... / ruegan al rey que los quite mente con el mismo valor que la particu1a de esdesta cort, / Dixo el rey : no 10 fere, si'n salve tCS idiomas empiea el iraliano ·t:i (0 en ~orma mas Dios, / ca y verna Myo Cid el Campeadors (Cid, plena ivi), eI problema se ha resuelto muchas vevv, 3501, 2987 y 2991); ela casa de los clerigos ces en el sentido de que en todas partes se avien de aguardar / departiela un velo que solie 35 trata del lat. tal (con I > i par metafonia): as! y colgars Sacrif .• 7. El uso en estes casos solo se Diez (Wh., 185), Gamillscaeg (EWFS), Nobiling seoara en cierto grado, en el sentido de que esta:ASNSL c:lQ,..vI, 427), etc. No es cierto que se particula castellana podia no formar diptongo con trate del mismo caso que ti TIBI y si. smr (que una vocal contigua (a diferencia de 10 que ocudebieron amoldarse foneticamente a m. ~.um:), ill rriria en catalan) como se ve DOr d Ultimo oa- 40 lel del cast. ao~ 0, port. am. u UBI, pues ahi fa -Bsaie, y por "ste' de Juan Rm;: «esta en m~sa se pierde no=almente traS. :"oeal t:;biaL Sin emraca mucha buena \-yanaa, i un manjar mei~r - 'Dargo la reduccion eX'".raor...mana ae IBI a y ~s que otto a menudo y andu (1375b; "y cmda G). ,:omprensible uat<indose de panicula con freSin embargo esto no prueba que no pudiese tener cuencia atona, y asi pronunciada debiImenre una ;:>ronunciacion atona. Mas por otto{! parte n,(;omp. ademas DORMIVI > dormi). De la 5~p:rabundan los cases en que v tiene un valor mas \'ivencia de mI ~n castellano hay pruebas illauaae..-llatico, equivalente jel d~ un alii, ,-,hi Y <lun bles, como :as hay en ei frances preliterari~ (iv aila, sin debilitaci6n ~l= :,al Conde don Reen los Juramenros de Est:rasburgo): la vanante mont a prison le an to~ado. I Hy ganno a Cola;.'1,·e se encuenrra en la CrOn_.. ~. qe Espaiia del da que mas "'ale de :niII marcos de Jlara~ Cid so ::.warro Garc:l' de Eugu:. :ill::>. XIV), sea con (". 1010), «la casa ant d ,'e!o, essa "avlen por d valor de 'alia' (p. 40), oea como SUStltuto prochoro. I hy offrecien d cabron e camero e toro" nominal (diOZes Jive 'diolo a dlos'. pp. 92, 273, sacrii.,· 7b, «la obra del escudo vos sabre bien en forma analaga a 10 que ocurre en cat.)" y hoy cuentar, / hY era deboxada la tierra e la mar» sigue emple:indose vi en ';arios valles,. d~ AltO Alex., 85b, (con las sus ca.;:urrias e1 lean rue sa~ 55 _\ragon (no ~~ 'wi 'no esm' = car. ~o m es). ~or nudo, I quiso abrillo todo, alcanc;ar non 10 pudo, ! orm parte esto no prueba que HIe no pudiera su atanbor taiiiendo fuese, mas y non esrudo tambien subsistir y confundirse foneticamente cen ['am no quedo la cosa']; / sentiose por escal'llido mI, que es 10 que admiten M-L. CREW 4129), eI leon de! orejudo» Juan Ruiz 895d. Este valor Bloch y Wartburg (FEW IV, .123, Y en Bloch, predomina del todo en alglin rexto mas tardio 60 :.a ed.).

y
del lat. tr "tambien, aun', > criar y auaI~ El hecho es que el catlWiD~ S. X, Glasa. Emj1ianenses, que no diptongii llDJICa,- r.ambiCn. sustituy6 89; y, C:.i, :::l=, Nebr.; etc, antigua par i. con caracter general desde h, La forma e predomina ampIiamem:e en el, Cid; pero no SOD. raros· Joe eis; desde- losBerceo y en toda fa Edad Media. cualquicra que s idioma literario (Cr6nica de- Jaime I, 16.4; sea la vocal siguiente, Ya se encuentra sin emta del San: Grad, BDLC VIII, 169; EFwllCllis;jIS bargo algUn caso sueltO de y, con ftecuencia esLlibre de les Danes, ed. 1495, p, xixb; Filla crito hi o i, en el Cid (ed, M. P., p. 29633), BcrCcstarui, N. Cl., 62, 75; BTeWQqui de J, ceo (Mil., 33a), Apol., J. Manuel, J. Ruiz, etc.: Gal-les, N. Cl., 50.2 y passimj:arra particular la forma ~moderna tiende a predominar desde el 10 de 1469, N. Cl. IX, 128 y 5S.). Indudablemente S. XV (e junto a y en APaL 55d, y en 199b, etc.; conrnbuyo mucho la debilidad de la articulacion Nebr.: «e 0 i, coni.: et, que, atque ; i, coni.: de las vocales atonas, que favoreeia el cierre, et..;»), y aunque algun auror temprano de princ, La desaparicion de Ia -T de ET fue remprana S. XVI se empeiia en seguir empleando la forma en todos los romances, pero quedan algunas hueantigua (como Fz. de Oviedo), en este siglo pue- 15 !las de la misma en los casos en q-ue sigue palabra de decirse que el uso moderno se impone en rode inicial voealica : e1 italiano clasico emplea endas partes. Par 10 demas, aunque va Cervantes y ronces ed con caracter sistematico, y algo de esto . otros clasicos practican el uso eufcnico de e ante debio de existir en aragones antiguo, vid. M. P., voz en i- inicial, algunos en el S. XVII escriben Orig.', p. 396. y en rodas los casos; c:ciega y inadvertida" en 20 En cuanto a los usos de nuestra conjuncion, Calderon, A.lcalde de ZaIamea (III, i, ed. Losada. este es asunto que pertenece a la gramatica p. 146), usombrada y inquieta> en el }"fdgieo y no al diccionario; nd. Pietsch, Homen. a M. prodigioso del mismo (III, vi,p. 229), etc. P. I, 33-38; KrUger, RFE IX, 184-5; Jensen, Es facil explicarse. el cambio fonerico de ET en .4SNSL CL V, 59-66; Bello, Gr<Im., ed. 1936, y. Seglin ~avarro Tomas esta conjuncian no es 25 § 1285; Giller, Spanish Play on the Bartle of enteramenre atona en EspaOa (RFE XII, 365), y Pwia, p. 529; Arriaga, Lexicon Bilbaino s. v. A asi se explica que alguna vez aparezea una forma los ejs. de la lIamada Yo exclamati;a 0 admirativa, diptongada ie, bastante usual en textos leoneses pueden agregarse: <j Victor, victor, y el grande y en la Disputa del Alma y el Cuerpo (los qUen.-\ndres! », <:.:Y sabes tti leer, hija;" La Gitanilla, des ie los r-es, v. 30). Asi como MEU'S pasando por ~o CL C., 75, 21; «Saora Maria, y \-al.me», ~y cuan*mieo !leg.:> pronto a mio, y DEUS a dias > dios, cia sera e1 dia ... don de yo te yea hablar sin reno seria enraiio que ie se redujera a i ante vocal; franes» Quiiote II, xiv, CI. C. V, 267; II, xxxiv, asi Cuervo, nota 149 a la Gram. de Bello. Por VI, 312; iguaI en portugues: Don Denis, vv. orm parte la forma e predominante en la Ectad 653, 693. En J.a Arg. hay usos uorables: a meMedia (a veces escrira et por resabio gr3.fico la- 33 nudo (por 10 comiln. seguida de puntos suspensirino, pern la -t no se pronuncio nunca), prueba 'los) inicia una respuesta eniati::a, sobre rodo que el vocablo era sobre todo proclitico en 1a cuando se quiere llamar la atenciOn sobre d capronunciaci6n medieval, 10 que fue causa de que cleter obvio de la misma; c<i_No se puede endeno diprongara, y esta e ante vocal habia de rener rezar? -No, senor; no siento :.a pierna. -Y ... tendencia a carnbiarse en i, 10 mismo que CREARE <0 mejor no moverse» Guiraldes (D. S. Somhra, ed.

''1'. l.a doc.: e,

Y; conj.. copuJariva,

med,

=:-

~Cl·'~.dI.~.

=

Y-YA

770

YA-YAGUA 147; Lazarillo, 2.~ parte, Rivad. III, 93; G. de 20941;, etc.). Con frecuencia editores agnaros de .Mfaracke, C/. C. V, 122.4 y otros ; La Gilatextos medievales acenruan erroneamente yogo, mIla, C/. C., 93; Senora Cornelia, ed. Urena, forjando un verbo yogar que nunca rum existencia .p. 166; Lope, EI Cuerdo Loco, v, 1417; Busverdadera. En el Siglo de Oro, en plena decadencOn, Cl. C., p. 112). En 10 antiguo era fre- 5 cia del uso del vocablo, persistiendo estas formas cuente combinar ya con cuantitativos : ya quananomalas en textos legales, el pueblo llego a crear tos 'algunos', ya quando 'alguna vez', tambien ya artificialmente y con caracter meramenre POstlIIDO come 'un poco, algo' (cuna vez que estaba ya este infinitivo yogar, un gerundio yogando ;: forcomo mas en assossiego et en paz, dixole ... » mas analogas, empleadas en tono humoristico : Conde Luc., ed. Hz. Urena, p. 77). Moderna- 10 ademas del pasaie muy conocido de Sanche en mente: ya mismo 'ahora mismc' argo (Draghi, su insula, V. los datos de Morel-Fatio, Rom. Novenaric, 84, 85; Rosa F. de Lestard, diario XXIY, 592-4; XXVI, 476; Baist, k'jRPh. IV, T A, A.ndes, 3-VIII-1941); chil.:.::; parte para el 316, le recuerda un ej. anterior, en una novela dia 'poco au,~c ,~, 2.monprpc' (\'iama Cifuentes, de cahallerias medieval (en A de los Rios, Hist, Mir.os 'V Supersticumes, p. 337). Ei usa alternati- 15 v, 574;. ~~. <;:extc" ~;j'~-,1.i.::::~.::-:!e!e""""n~~~pnn~_ y vo va ..·. va .... documentado desde Berceo (Duelo, aunque esta forma parece estar confirmada por 31); es de raiz latina: «jam mentum, jam cervix, la buena ed, ~ue da Mussafia de este rnismo IeX;am manus, jam pedum candor inrra auri gracile to u otro afin (WIener Sitzungsber, LIlI, gtos., vinculum positus : Parium marmor extinxerats S. v.), se trata de todosmodos de cases muy raPetronio cxxvi, 17. Cei. IV, § 25. 20 res. Es posible, pero no necesario, que existiera DERIV. "Tamas [Cid, nunca jlll1Ui.;, 2680; Berceo, una especie de juego de palabras con jugar, pues S. Mill., ·277, 293;' Alex., 1096; Apol., lla: J. siempre se trata de la ac, erotica; de todo: me; 'Ruiz, 890], aunque es tan antigun, el rratamiento dos es seguro que no viene de JOCAR!. Cei. IV, fonetico de la J prueba que no es castizo, pro§ 27. bablemente adaptacion Iiteraria riel OC. ant. ja 20 DERI\. Yacedor, Yacer.!e [AUI.j, tornado de [a-mais (quiza por el caracter lirico de esta exprecens, -iinlis, Id.; la forma po?ular yacience falta ,;"4"siOn),notese que hoy y en todas las epocas ha aun en Aut., p~o. bay un e). suelto en Berc~ '·~'f"\'~.sido vocablo de tono Iiterario"; de suyo no es (Loores, 229). racmnemo [Acad. 1925, no 1884j. nalabra negativa, aunque de frases como 110 Ie Yaciic [<t-z-: cubitus, cubatio» Nebr.; de msla " '~e [amas se ha pcdido llegar hasts [arruis le veri, 30 y" h. 1535, A. de Guevara, Aut.; ecouchement, ,.• , .,DerO hasta hov se dice pOT siempre [ama: (0 para couche, giste» Oudin ; 13 ac. elccnc, cama o cosa como y; en Berceo (Loores, 169) y J. Ruiz en que se e~ ~chado_; sepultura» la ria ,PO,f .- ....,", '0{l582d), y sobre todo en frases interrogativa5 (<«ie eanngua espanoJ.a:&], ae un lat. vg. "JACll.L'.. p•.
>

'i

pp. 4-5.- 3 Ejs, analogos en Bernat Metge (ValEn contra de esto no puede alegarse el significado de y, igual al de lEI, pero DO bien al de HIC, tei- e Griselda, N. Cl., 35.17, 35.19), La Filla del pues estos adverbios y parriculas cambian facilRei d'Hongria (N. C/. XLVIII, 32), La Fi del mente de significado, y es un heche el de que Cornu d'Urgell (N. CI., 68). cambiaron muchas veces en el milenio que separa 5 la aparicion de las lenguas Iiterarias romances del Y A, del lat. JAM id. 1." doc.: 1001, Oelschl.; memento en que ocurrio el divorcio definitivo Cid .. entre el latin vulgar y el latin escrito: aqui en Desde ei principio es muy corriente el usc precasz, vale 10 que en latin hie, pero en catalan dominante as] en cast. moderno como en latin. tiene el valor de istic ('ahl') y en lengua de OC10 Con el no debe confundirse la interieccion ya de el ce iliic; el gase. acieu vale 'aqui' aunque provocative. equivalente a '01', cue es tan frecuente ceca de E= IEI; en italiano qui .y quici signifien el Cia, pero que tambie; encontramos en el car; igualmente 'aqui' aunque este contiene mI y Roncescalle« (~. ~ .r ci reem~ a~ .. ./luu...... aquel HIC, y as! sucesivameme. Tampoco :~:.._ Momemayor (S. XIV, ed. M. P., p. xxvii), de decir que no se comprenderia el divorcio seman- 15 suerre que es especialmente epica, pero oue tamrico entre aqui ECCUM HIC Y el cast. ant. y si este bien aparece en el Corbaeho (pane II, cap. 1), as! viene demc, pues 1:: particuia enfatica ECCUM, como en el "Apol., Alex. y Juan Ruiz (dirigiendose al determinar un diierente usc sintactico y estia una mora, 1509, circunstancia quiza no casual); lisrico, puede causar a Ia larga un cambia de deio aiguna huella en el lenguaje oral hasta el significado: as] el aranes y en general el gasccn 2: S. XVI, aunque mas que nada en el cit los moopone aqUieu ·'alli' (de ECCUM lEI) a acieu 'aqui' riscos: sabido es que precede del ax. 'Vii de izual (de ECCE lEI). De h;cho tenemos una prueha irrevalor (vid. M. P., CiG, 714-5). En ~to ya bauble de que HlC pudo tamar el sentido de 'alli', procedente de JAM, ha alcanzado varies desarroen el cat. ant. hic (que mas bien parece repre. 1I0s semanticos especiaies. Modernamente se emsenrar HIQU, forma prolongada 0 enfatica de HIc, "' plea, sobre todo repetida, para indicar en tono comp, HOQUE ANNO > it. ugummo, cat. enguany afectivo que estamos de acuerdo con las afirma'este a50'). Este cat. hie conservaoa a veces el senciones de nuestro interlocutor (<<Parece que le tide etimologico de 'aqui' (eque sirvam a nostre gusta mucho, -jY,;, yaJ>); en Chile se llega mas Senycr de <.;0 per que hie som venguts, e que' 1 lejos y se emplea ya sencillo, sin roam afectivo set: nom hie sia sanctificat per tostemps» dice SC' alguno, para indicar asentimiento. D. ei. cuando Jaime I, 111.15, hablando en liDQ de los lugares se cia una orden (cTraigame Ia cena. -Ya, seque reconquisto)", perc otras veces toma el valor non),. aunque no es una verdadera particula afirde 'allf runcionandc como un mero equivalente mativa, pues no puede emplearse ere respuesta a de 11>,. aunque algo mas eniatico: eyo DO trop... una pregunta encaminoda a averiguar algo; claro que ]a companya qneenRomania ha tant durm 30 que no hay que penSa1" c:: .:.--: i.'!.. '1ujc dd j~ d~ d~ Ca'ha~cn', qu_ ;~r als hich haja tant durat los :imnigrantes ruemanes;m&s ==ble seria -per :duescoses ..• > Mununer (ed . .Bofarul! pensar en el =cano ya, que se emplea con va5.24), «si vOs no yc j6ssets» Oaime.J:, 39.6); y lor de parti ... --uJ.a 1Ifirmariva, y que L= traduce ~eces vale 10qne -eJ. Ct, Drde'de .a!h": edix par ,cjbueno!:. (EstudiosAraucanos, -:po 149), mas .-a ;Cmial.que,::memre .ella .domriria.:un poch,scri40 primero .deberiamos .a.vc:riguar si. en ~ODO ..-ris, car UDtDSthich vo!ia!pIIItiD Curial (N, CI, es preswno del espaiiol. . n, 106), -Caquel qui era ser[fJ ·s'igu·is ilrit'1: 'es En combination con otras l'alabras forma va 10fuyDV.idas .de Samos .del S. XlII (f<' :50, -JULC cucionesnumerosas -eimponames. Ya que ;pues- . III. V.alli ~glosario). Tambien es de notar que ro que' (= it. giacchi, cat. ja que) es irecuente Ja imIna gJle. (pron.. ge), emp1eada en el gasCon ,u desde los clasicos (G. de Alfarache, Cl. C. III, del Laved:in.con d valor riel fro y WRom. II, 33.6; La Seiiora Cornelia, ed. Hz. Uref.a, p. 161; 461; BhZRPh. LXXXV,-§ 432), precede sin duLa IiustTe Fregona, CI. C., 318; BuscOn, p. 264; da de HlQUE. En canclusi6n, pues, puede mirarse Bello, Gram., 1936, § .1288); todavia pueaen sepacomo ba5!llDIe segcro que mc sobrevivio en ibecarse los dos I:li=r,rc'i (.:ya, Scintila, que guiso mi rorromance, y que en 'el caL hi, cast. anr.y port. 50 dicha ... no dejare de ponerme en vuestras ant.. y, v;inic:ron a confurulirse los .descendientes n05~ G. de Alfarache; camp. J. Ruiz 190b, c). de :o~ y ce lEI. Quiza sea un antecedenu: de esta expresion el CPT. Diant. 'de alli'; desi .ant. 'desde alli', ya pues que empleado por el autc del Cid (v. 'despues', para cuyo =p1eo vid. M. P., Cid, 3991. POI' 10 dema5 coexisten con este m;-c' ';:370-17-23, 623. 55 lares semanticos: 'aunque, 5i bien' (L" Sefivra 1 eDon Juan Alfonso otro sy, I de AlbuquerCorneli..:, cd. Lreiia, p.' 168; Rojas Z., I..a Vi7ia que sefior, ! e moos 0= ivan :Ii ! e coneejos de Naool, V. 1170; Q~~':edc, C. C. 62, 79), de valor:. 1319c, «...-'Ugesira cercaron ... / e la gaT el temporal 'cuando va', h~Y bien .;:.... :()c'?"'c. ~ nancia que rie y levaron» .2025.- 'Vid. Hanssen, entre andaluces (<<ya q~e' Sl hub<> bafuldo, diOse Espicilegio Gramarical (ti=. zp. de AUCh., 1911\ 00 2 conocer~ Ti~(),",e::: !'~ .._,:,,::: :::':7:::. III·
oj ""_J,.! I,A.C

I

al

..*J.!'1'sf1V.isto. arV",_ _0'.. _..

,

~ii:~;:-;-j.),

'!Ul.

= =

0 dubitativas_ (<<ca;;tigneme ~l h" pensadn enganarte»r Cel 1\ so _"v';~J J~ d; Mena t~ma eJ senrid~ de '.iiem~ -.el. indice dellibrode M.. R. !..ida). ila. pod.i.do penetrar ocasionalmente "VIllgo; que "1:Il'Wrios lupres dice.m 111]a vida como en.el Uruguay (F- Silva 40 La 3-ITI-1940),
j~?:b)

Prd:sa
.

'

de "'JA~ 'l.~o",; rieaqueI p;~Ceden_ tarnbi~n el .cat. ·an •. )au." ,4, s, V. )ey .. " > ... mod at. ;~),oc. ant. jazilha, it. giaciglio (REW 4564)'; compo 10 dicho acerca de VENCEjO I. Ad)lGCe1lte [1595, DHist.], -ramado de adjacen.s, -emis,:id., participiotde .wjacere 'estar «hado al '.lado'. :Circu~'acen!e. Subyacerue.· Para otros vocablos.Jatinos ,de .la mismafllmilia, ,vid, ABYECTO. 'TacIUra TS. XV"II, Aut.l ~e roma del lat. -jaaUra !echadun: de mercancias', 'perdida" derivado..de jaciTe 'mrojar', voz afin a jacere 'estar echado'. 1 Fonna 1eonesa azer (0 lifer), Alex- 0, 14, 671, 784, 1004, 1314, 1703,2413.':Esre a su vez se forma segtin el modelo de sEniLE jumo a SEoERE, formation de un ripo pooo comlin en latin. 7ambien pocrUl tratarSe de *JAd.."i1LUM, seglin parece dar a entender el pan. ja-' zigo 'yacija'.-' En cast. hay variantt :IIBgzilla, que Aux. ejemplifica en las Ordenanzas .de Huesca, definiendo eIa seila1{) rastto. que dexa aJ.gunacosa sobre la tierra en que ha estado per algtin riempo~.

'._LnL..t:"'-,

del lat. JAcERE 'estar echario'.

1.0 doc.: 40

••,
t

=-

r,,·.

en la Edad Media, asi en el senIiOO:'lonmi.o como en ouos mas attnuados: 'estar' Mil., 7l2c, 752e, 845b), 'pennanecer' (Fn. 445), etc.'. A fines del periodo medieval.o a anricuarse 0 restringirse mucho su .~cmpleo, y Juan de Valdes ya ~vela en 1535 un -:. "atado de cosas igual al moaemo: «yazer por ";;;'r. "ctarec/uulo... ya no 10 veo sino en epitafios:o ·~'UJial, de la L. 110.5). El preterito antigua, con- 05 'tinllaci6n ionetica del lat. JACUIT fue yogo, y asi YAGUA, ',;j!il~.fJ;:f:O ·Aas cIemas personas de este :iempo y de lo~ palma" del pencneciemes a! mismo tema (Duelo, 17; S, h. 1560, B. IiillIIilililfilil, 484; Gr. Conq. de UltT .• 442: Casligos Se ricne:: D. Sancna, 143: "ogmes 'esmviese' Alex.,.o

=

=-

'la palma real', 'hoja 0 vaina de estB <aiDo de Santo Dorningu. lC -"OC.: de la5 Casas. yz va..-ias menciones de b. yag= en

772
;1

/1;)

Y.-\'~TAR-YARAVf

narraciones de hechos acaecidos antes de 1 ;U<1, perc figurando en 1ibros publicados muchas decadas mas tarde, no constitltJl= prueca de que el vocable se hiciese inmediatamente usual en cast. De todos modos, el P. Las Casas atesrigua formalmente que era palabra de los indios de la Espanola. Friederici, .1m. Wb~ 661-2. Alrededor del Caribe es donde hoy sigue siendo usual el vocable. En dice. aparece primeramenre en Pichardo , aceotado va par la .~. : "-_..I . . en 1925' ,no ; J 1884). Cub. cortar yagu4 'ciscarse' (Ca.; 241). DERIV, Yagumzcazo 'golpe dado con 'l' '7 " una yagua cub. \Ca., ~57).

._L.., L 13-<>; ;\iormigo, BAAL AGU ARA. CPT. Yaguarete, V. arriba.
Yaguard, V. aguarci y yaguar

fIr, -+8-49 Comp

YAMBO, tomado del lat. iambus. y este JeI gr. ;::I'-'-~O; id. 1.4 doc.: Aux. Falta en APaL Nebr. Oudin C .. . ,. . .,. Qvarr." e~ aleno al !exlCO de Gongora DERlV. Yambico [Aw] •Diy bo: di . bi . b . .. . am 0,. tVam co. . anam a 0 periambo, de ~::;O!",-,-ea; id .• formada con -;:(1pi 'junto a'. '. . .

X:AGU~ o mas, comiinmeme JAGUAR, del YANTAR, del lat. vg. JANTARe, lat: JENTARE;. tupi-guaram yaguara; el vocablo llegO al caste-" 'desayunarse', l.(I. doc.: CUI. .,_ llano par' conducto del portugues, 0 quiza de! En sentido estricto parece indicar ,.,f-_-'1 __ I 1ica la f ' en ,0 ann~~ 0 ':-exp orma con ;-. l.a doc.: ~. Ia, comida del m.ediodia, segun Pat1:Ce. de---_;._···.'.. 18/9, Mansilla.;Acad.. 1899. ducirse de CUi. 2250305'" S a. nt: Hasta Ia, eel. de- 1925- se: dabE COJDOo to ba' ' ... Dm;.. , yo- .~. " xma gun resuIra- cIar.uDente en estos tres ca:;os: ~quan ;1.... J~' ~ cuai, lie caminO en 193~. Ambas c» se tamar .~ OIS&: DO' il de- gentaP· ni cena;,. ni'.laguar ha fazza servmo» FWro de: A'rIilis- (1155), Wr. 43; -.-~ o-_al en u bros de viaies escruos 0 lmpteca. 01'3> de. IIJCdio..u_ uando la .... _ ., . I' ....... q yanta' gente" J. sos fuera de !a region nopiarense ; en esta tamRuiz, 87I; ecenar- es desenes de la .,.,~_:_. '. _;, 01= ,sena ".~a() ,<!1 .... ;..6~yo Zorruia de San La qual merienda anrecede el yantar, ca-~-;~~. , ... M:ut:ia escrtma: ItZgUaTetej, rmentras otros- como ss es 10 que se come passado eI mediodi :\Pal-' . ~illa ,(V. las citas en Gaaxin) ~pleaban la 200b (7b, lld, 69a'). SegUn muesrran 1:s» D~saj~ . dornin mas casnza yaguar, que hoy nende a preanteriores, yantar se sustantivaba como ;ombre ommar en esta zona, con ayuda de la decision de dicha comida siendo a veces masculin acad ennca, En -"""" ,. .., suelen erlo I . fini . 0 como ambas son poco populaen APal v como el Ri de la Plata d ~. s os In nvos susres en , o. .' on~ el VIeJO nombre 30 ranrivados, y orras veces femenino (por influjo popular fue Slempre y Slgue su:ndo ngre. El ande cena): asi en cl Cid (304) S T b '7"8 i) nguo nomb f ' d~" . , em 0 \-- a" re rup -guaraxu e este l"-'-'groso feCastigos de D Sancho (144a) (amb' lin . '. etc. \ 19uO en 0, mas semejaIlte a una pantera que a un S. Ildefonso 773' La a del ~-<cu1 agl' verdadero ti fue '0 '. ". ~u 0 se unna gre., yagua. }~a, camb13do algunas veces, y as! leernos ayantar en tenos de ;n yaguar(a) ere '~~ verdadc:ro: posteriormen35 los SS. XIV-XVI (DHist.); es .raro que esto se _e, ~o se aplico el. vocablo sunp~e al perro comuruque al verbo (ej. Unico en All. XI. 1287d, mtrodUC1~o per los europeos. De am la forma comprobado por Ten Kate, pero aun ahi puede yaguarere (h. 1800, Azara] ~da popuIarmentratarse en rigor del sustantivo). atras veces, SI}te, aunque no, tanto ~ tigre, en el.Rio de Ia bre todo en fecha cardia, yantar se hace sinoniPlata. En eI dice. guarnm de .\lontoya (1639) va .0 mo de '"omer' _n ~"ral al . h a ar 'd . ," '~ 5~ue y a cu qUler ora. p ece yaguarete, esmmpuestn /agoara ete en Quiza ya ocurria dsi ~n la Edad Medi dd el de 1795' 1011 naruralistas Piso Marc:graf ,. • a, es e . .". , y: eslUego en ei S. XV'T, en Que el vocablo se concnb~ uzguara '! taguarete en. _su Ht~t, Naturalis servaba solamente en el ~ nistico: <[entre gen~rllSlZ.ae de 1648. DocumentaaOll a~n~ en caste vulgar dizen yaruar, en cone se dize comer; ce1lano no parece, que la haya;, qwza eXtsta un .. un refran ... : el abad de do canta, de alii yama» ej. suclto en Jose de Acosta ,b. 1590), puesto J: de Valdes ' DiaL d ea.,., L III 15' so 0 con I 'I -, . 1 d 1604 que su tra d UOClOnmg esa e por Grimstone d caracter "e paIabra ill . - II . I' . v anesca 0 anncuac1a ega trae tagwzr. Per 0 demas, todos los datos annhasta escritores del Sigl d a r' _ fr . , . 0 e ro, como '--0. V<1llguos apar~n en ances y en panugues: ae uno res 0 Quevedo (Aux.); la ausencia del vocablo en de. estos ldiomas hubo de pasar el >ocablo al o el dicc ..,. de .... -0 Tebr qUlZa Indi que que va a f'mes .,. castellano en su forma modema. Jaguarere apadel S. XV ocurria i . C' IV -, nO 'C . il d 1-8 0 trusmo. eJ. ,~". rece en textos oras ~ e. ~ 7 y. ~584-1600; latin, la paIabra significa 'desayunarse' v es deri/an(o)uare Ccuya n se Ignora Sl es deolda a ettavada de n:'TTn.",s 'avuno" 1 . . al . dial' al .) '~J~nv , ,0 rrusmo que morta 0 a una vanante ect ttIpl sale en autoZIU Que el ~at di-i' d" I • d 5 5 15' -" -.._ Y e! rr. e/euner, e cast. r~ rranceses . ,e 1 7, 78 y ael S. XVII. Una 55 yantlU pasO a aplicarse a una comida tomada en pnmera menc_r?n /auware y~ se encuentra en 1556 hora posterior, a consecuencia del atraso paulaen la narraClon del aJeman Hans Staden, cautino y constante que han'd uf' d . . d 1 . di F···· Z fl' lOS nen 0 Slempre nvo e os m os. neaena, S. - rz. Spy. u. Lit. las horas de las comida La f . .. A Wb 324 K'" s. orma pllrruuva en LVIII , 138 -;9 •."m. ., ; omg, BhZRPh. latin fue JEJENTARE 0 JAJENTARE, de acuerdo esta

....J."

'0'

~_~'sidiJf;.1lSlJ8ieso.~.~,

I

.<;aU........

=

con 13 variante vulgar JAJ1J~'US par TETtlNUS. Pos-ornia, ,\.1. Fierro c·o_m., s. v.; BDHA III, 66; terrormente ~.: rcduio a 1a forma ciaszca JE-"TARE, Lizondo Borda, s. v. junto a la cual aparece -rna varianze mas VUlgar Como ,,".Lea Rodolfo Lenz (Dicc. Etimoloeico, JANTARE, en Marcial, (1':~ es ia cue nredomina 780), yapa viene dei -l.ulch. ytipa, que l'vtiddendorf en las glosas latinas (24 ers, de esta por -I- de define ela adicion que se hace a Ia cosa principals, .iquella en CGL VI, 535); ALLG VII, 527.8. y Lira 'aumento', 'anadidura', 'apendice', 'repetiLa forma vulgar predomino tambien en casr., pecion', 'adehala', Estos diccionarios quichuas soil ro quedaron hueilas de la otra en el ast, xinrar, de fecha modema; en :as obras mas antiguas, de ya documenrad-i en la forma gentar del Fuero Mossi \1860), Torres- Rubio (1616) y Gonz. de de Aviles '7 <en el a. arag. chenta (Anso), chintlU tQ Holguin (1608), 10 unico que eacontramos en qui(Echo) 'comer al mediodia' CAS.vSL CL.TIII, chua es yapana; que el Ultimo define eanadiduras, 251; RLiR XI, 35); tambien port, iinsar junto y el verbo yaptini edar mas; aiiadiu: en consea janrar; por 10 demas, el v.ccablo desapareci6 en cuencia Cuervo . CAp., ~ 977) supone que la n de las lenguas romances, exceptuando eI sobreselv. napa seria debida a propagaci6n. de la nasal de la gentar 'comida del mediodia', 'banquete', y el cat. is siIaba final de yapdna. Es probable; en efecro, que de Ribagorza enta f. 'cada una de las comidas una varianIe con n. aistiera ya en dialectosquiprincipaies' (= cat. apat), que he anotado en rnuchuas, explicable par dicha propagacicn; pues ,ichos pueblos desde Benavarre hasta el Torrico. inicial es sonido corriane- en- idiomar del, CU7lCXT DI!RIV_ Yanta [Aut., en UI1 tefr.lnl; a. arag, (nusra,. iiari, iiaupa, eu:.) •. Se plantea :a sospecaa eherua (AlIsO), chiraa. (Echo) 'comida', ~ de que yapa pueda sa derivado ca.... eIJarp'del. . verbo yapar, proced=: de yapani, del cual ai, suo YAPrt, amer., aoenara; anadidura', Cle! quicn, vez deriVdrJa·yap;ina.IIIICdiante ci.sufijOwinsaumeny<ipa; 'alllIlClltD, aiiadidum'. 1,« doc.; Acad. 1803. tal -na; enronces la voz yaptr del quichua modemo .'\hi con Ia. grafia erronea. llapa. y la definicion podria sex- presUll1l() regresivo del castcllano de ~o;.;. ~=.en~;;::e la porci6n de. azogue que se echa as America al quichua, Pcro tambien es concebible al metal al uernpo ;;::.: se '!'2b2i~ ~:: c::: :.::::: c::., ;;'.le 3'clpa '! yaptina pertenezcan a dialectos qui;0 cual en la ed, de 1899 se advierte que es chuas diferentes, o- coc:Dstieran siempre en el qui.errnino de las minas del peru. Esta poco difunchua cornua. siendo aqucl simpiemente clvidado dida esra ac., pero en cambio es palabra genepar los lexicografos anriguos. Esto es 10 que me ralmente conocida en America yapa 0 napa en 30 parece mas probable, pues yapa' pertenece a un el sentido de '10 que el vendedor cia gratis, tipo de sustantivo radical muy cornun en -I idioaderruis de la cantidad u obietos comprados' y ma juntO a los correspondientes verbos en -ani: '10 que se da v haee mas aila de 10 obligado·. asi exisce apa 'recua' junro a apani 'Ilevar', y anaYapa se emplea en arg., chil., per., ecuat. y en Iogamente huanca jumo a huan~ani, hwzsca y algunos puntOS de Colombia, mientras que napa 35 huascani, iruaka y huaitani, ehhahua y chhahuani, se aye en algunos puntas del None argentino, chieha y chichani, y muchos mas. en Colombia, Venezuela, Cuba (especialmente en DERIV. YaplU 'dar de yapa, agregar' chil.; 'anad Este: Pichardo, s. v. contra) y en alg(In punto air a una cosa 10 que Ie falta para cener el largo de Mejico (BDHA IV, 306); del castellano paso 0 ancho st.iiciente' en Cordoba y d interior aral frances de LUlsiana (antes espanola) en ia for- 4" gentino (Garzon; F. Burgos, La Prensa, 4-IVma gnappe, y de ahi al ingles regional de! Baio 1943; en .'viendoza 10 he oido con referencia a .\lisisipi, donde se dijo gnap 0 lagniappe (J. E. las sogas para atar Ja ::arga de una mula cargueGillet, American Speech 1939, 93-98). Esta gran raj; en el None del pais 'aiiadir hojas nuevas de apansion geografica puede explicarse por la gencoca, cuando las mascadas ya estan muy gastadas' !e que volvi.a del Peru, tocando en P~ama y en ,5 (L. Lugones, BRAE IX, 714; A. Cordoba, La la Espanola, 0 quiza por haberse hecho 'usual entre Prensa, 9-VI-1940): <id quich. yapcini arriba cilos marinos del Caribe, que 10 aprenderian en tado. Panama, amesala del Peru. Ademas de las acs. ~omunes aeslgna yapa en Cuyo una pane del lazo Yapar, ':. yapa trenzado cmpleado para enlazar animales; en d ') mismo senndo 10 empiea Bernardez Jacques, CuaYARAVf. del quich. yarciwi ld. 1." doc.: ara-.:i, dros del Campo Arg. (La .:-laei6n, Z3-VII-1944); 1653, P. Bern. Cobo; yaravi, 1883, Arona. se rratara de una cane que se aiiadia a ese lazo. Escribio d P. Cobo: «acarre:ibanlo en unos comp. abajo el verba yapar; J. P. Saenz rama yapa costales pequenos con :ill canrar !!amado ar=i~ como equlvalente de argoila, en el bozal del C3-05 eDHist.). No conozco OtrO testimonio de esra forballo (Equilaci6n gaucha en la Mesopolamia, La rna en cast. Hoy es corriente yaravi, sabre todo Prema, 30-VI-1940). Ejs. argentinos de la ac. geen el Peru, tambien Colombia, Arg. y Chile, neral: M. Fierro II, 3637; Rogelio Diaz, T opocomo nombre de los cantos plaiiideros y sentinimia de San Juan, s. v.; Draghl, Cane. Cuvano, mentales, de caracter amoroso 0 simplemente ele303, 578; F. Burgos, La Prensa, 2S-II-1940;' Tis- "0 giaco, que ,e oyen a los indios y a muchos crio-

=

~.,

YARAVf-YELMO

774

775

YELMO-YERMO

Yaya, yayo arag. y albac., V. abuelo Ya:;, V. 11os. El antiguo diccionario quichua de Gonz. de glacial Yebo alav, V. acebo y yezgo Yedra, Holguin (1608) solo-trae hartihui ecantar amoroso, 'segunda 'cava', V. reiterar Yegono, V. Iegamo recuerdos de hechos agradabless ; segun los modemos es ela cancion, poesia amorosas (Middendorf), «elegia ... canciim doliente que cantaban por l"EGUA, del lat. EQU}. id., femenino de EQUUS Ultima vez los condenados 2 muerte», que segun 'caballo', I." doc.: egua, 949; yegua, 1170. Oelschl, Lira estaria en relacion con harawa 'horca, insEsta tambien en el Conde Luc. y en J. Rwz y trumento de suplicic', 'picots' (este no esta en pertenece al cast. de todas las epocas ; ast. egua, Holguin). En cuanto a yarciwi f. 5610 esta en MidV; ha deiado descendencia en todas las lemmas dendorf y en Lira, :- aunque tiene bastantes de- 10 romances 0 en sus dialectos (auncue ti .... ~-:· rivados no se ve otra palabra de donde nueda ..- •.. ---",_':. 0 ._... ,_,,,. toea ltalia). El masculino derivar. No puedo aclarar la relaci6n 'existente enEQUUS, en cambio, fue reemplazado en todas partre harawi y yarawi. Acaso tenga relacion con el tes por CABALLlJS.Desempena cierto papel en 12 du~li.cado anaccma = yanacona (tid. Lenz y Friefraseologia : adjetivado se ha empieado odie yeguc derici, s. v.), que ya aparece en el S. :A"VI. Se 15 en Chile por 'odio feroz"; pare la yegUi~a dicen podria pensar que se relacione con el cambio de los guaiiros cubanos para indicar a uno que se acentuaci6n yarawi > yaravi. ,Se debera este a calle, 0 que no siga hablando de un asunto (Ca. haber pasado el vocablo del quichua al guarani?'. 185), etc. ' Entonces podriamos considerar 12 y- como un D'rRIv. Yeguada [APal. 70d, 7lb; eequarias ca~o de la y- facultativa propia de este idioma 20 Nebr.; Cuervo, Disq., 1950, 100]. Yeguar. Yegiie(vid. Lenz, s. v. aguanes = "aguane; yaguara que me [epastor de cavallos 0 de yeguas» APal. 137d; en Iugar de aguard cito en AnaJes del Inst, de AUI.]. 0 yeguarizo IT. Ruiz; «que guarda ieguas», Etnogr. de Cuyo V, 1944, p. 177; yaqui, s. «que echa garafion» Nebr.]: en 12 Arg. este (Tisv. TIBUR6!>.,). P= esto es improbable, pues comia, M. Fierro coment., p. 219) 0 el mas corn12 forma yaravi es hov popular en el Peru, y 10 es es pleto animal y. (M, Fierro II, 1449) significa muy poco en Ia Arg., por 10 menos en Tucuman 'equine', mientras que en Colombia yegiierizo es (vid, Lizondo Borda) y en Mendoza, aunque M, 'manada de yeguas' (Cuervo, Ap,', p. 447). YeA. Camino la cits en su glosario del Neuquen guero [Aut.]; yegiieria. 'Yeguesuela. Cultismcs de(Nuevas Chacayalera.;, p. 143). La acentuacion rivados de equus. Ecuestre [med. S. XVl. P. Meaguda puede deberse sencillamente a Ia rareza en 30 jill, Aut.]' de equester id, EcUleo [princ. S. XVII, castellano de las palabras paroxitonas en -i. Au!.), de equuleus id, Equido. Equine. Equile DERIV. Aravico 'poem popular peruano' del [med, S. XVI, Au!.], rare, de eques, -bs. 'iinete", quich. harawiku id., uerivado de iuirciwi. equuacior: [Acad, S. XIX], de equitatio.-onis. id. 1 Sabido es que todas las palabras SOD llanas Del gr. f-:=""o" hermann y sin6nimo de hien quich1l4, cas; tocias en aimani,y todas son 35 pica [Ac::::. 8. XIXJ, de i=txo, id.; hipismo. agudas en guarani. Los 'bolivianos dicen aimm-a, CPT. Hipocampc, de ,-::::~z"'''-::o, ;e .. c-:-:- ,,::'_::. -y -rechazan .la forma ,ai_a, '!D8s gencralizada 'cmvarura'. HifXJCe7IUZUro [AIli.J. Hip6dromo{ACad: en castellanu, como un gwuanismo paraguayo.S. XIXJ, de i~..oopou.o, id., con opa:u.£tV ·rorrer' . .2Emique Amorim'(IAPnmsa, ""27.;.'JV-1941) haHipogrifo [1605, Quiiote I, xxv, UO; aCl'11mado b12 de =:: :-;:'0;-" > ..... ~:. :;~.; ~"L4 por yararu, 4u constaDtc:mente en la i en Lope. Balbuena. Cal"Voz deorigal guaani (MmiDigo,IBAALm, der6n, ete..:Cuervo, Ap_,§ 59), del it. ippogrito, '74); -.si.esa:ibe .cJ.-pmpio autor mas abajc, :,- asf ::reaci6n del ArioSIo (OrL Fur. IV, 18). Rip6loesra en Guimldes, D. S. Sombnz (pI. yarartlSes, go. Hip6manes [1629, Aut.]' de :-::-::0,...::::'' '." COl' ed. ~asa, p. 129). fULiv£atJ:x~ 'enloquecer'. Hipop6ramo [1555, Aut.], 45 de t7.";: 0-:: 6":uro.; , con -::0'7:t;.t.o;; 'rio~. Hipolecni.a. YARDA, tornado del kg!.· yard id. If' doc.: Equisetticeo, derivado del lat. equisaeunn 'cola Acad. 1884, DO .1843; Terr. regisrra 'yard:'de caballo, planta', compuesto con saeta 'cerda de la ~12'_ Yare, V. t:ro II , Asi en una carta escrim desde Concepci6n en 50 1822, citada por Edm. Correas, Una.mnistad hisYATE, del ingl. ytzdn id., que asu vez se tom6 umca:San Martin y O'Higgins,.,. 36. del neerl. jacm 'barco corsario ligero', derivado de iagen 'cazar'. 1.0. doc_: Acad. 1884, no 1843. Yeldo, V. leve En ingle~ se documenta desde 1557, en frances desde 1572; este id:~:na qui:z2 10 tom6 directa-" YELMC, del germ, occi::. HELM id., tomruio en prestanlo por el latin vuigs·. JC '::~c.: yiicmc (esmente del n~2clandes,. aunqUt ad2ptan'dolo 1uego a 12 ac, ingles.a. En ca!.t. pudo tomarse del frances ento ge1emot, h. 950, Glosas Emili2~enses (::," n:): (' directamente del ingles: ia pronunciaci6n cas"elmc (escrito gelmo), 10550, UelS~:l.L le= no coincide bien con la mg;esa (yot) ni con Yelmo est<! Iambie" C'-' el ","", F' --e:c:entc €c, e:-. 10, clisicos (Aut.), No ha\' prc':·-'-.::or,· un la francesa (yak 0 yak:'.

'e~;

cast. ant. elmo, como el que cita M-L. CREW con Ia idea de 'piedra preciosa' (como da a enten4130), pues esta forma solo aparece en el ms. leoder Steiger, Festschrift 'iud, 1943, 669), sino en nes del Alex. (544a, yelmo en el aragones), texto 12 mas natural y rustica con el renuevo 0 retofio refractario a 12 diptongacion par su caracter fuerde un vegetal, pues en la yema esta el germen del remente dialectal; tambien esta elmo y ellemo en 5 animal que va a nacer. EI caso para1elo (no creo un doc. de Sobrarbe de 1090, de caracter fuenehaya calco semantico, como quiere Steiger, puesto mente aragones y con diptongacion rara e imperque la ac. 'piedra preciosa' no pas6 con caracter fecta ; Oelschl. cita adp!"_§.· cb" '_~ .:v_. u_ }'VP~= "" romance) <let ar. nisparuco [S, XIII], 1076 ".,l-c·..;,,,,, muy defectuosamente por Munoz, marroq., argelino y tuneci [ass 'yema de huevc', donde, si es autentico, puede mirarse como forma 10 partira tambien de la ac. 'nucleo' (que tiene en meramente latina. En una palabra, solo formas con arabe clasico el derivado t~), de donde las acs. E abierta hall existido en castellano, 10 mismo que antiguas del ar. tass 'diente de aio" y 'origea, esen porrugues (elmo segun Moraes, pero es cierre tado verdaciero de una cosa' (no de la otra ac. regular segun la fonetica port.), cat., DC. (elm), fro arabiga de ias; 'engarce de una joya'). Gema es (heaume), y solo el it. elmo time e cerrada. Se 15 cultisrno rmry tardio (falta Aut.). trata de uno de los numerosos nombres de armas DERIV. Gemacion. tornados del germanico ya en latin vulgar. Es pa1 Comp. port, galho, gasc. galhoun, 'retoao',' labra del germanico comun (a. alem. ant., b. alem. frente al cast. gajo 'diente de aio, de narania, ant., ags. helm, escand. ant. hiaim, get. hiims): etc.'. 10 mismo en protogermanico que en germanico 20 occidental tenia E breve, correspondiente alaE Yengo 'libre', V. inquina Yenu, V. ir; ant. abierta del romance; s610 el g6tico, de acuerdo V. genie Yer, V. ayer Yera, V. [era Yecon su fonetica panicular, cerro la E en I breve. ral, V. yero Yerba, yerbaio, yerbera, V. hierba Por influjo de los ostrogodos, que ocuparon ltalia Yerg(an)o, V. yezgo cuando todavia no estaban nada latinizados, esta 25 pronunciaci6n gotica sustiruy6 en iraliano a 12 mas YERMO, del lat.. tardio tREt.ms 'desieno', y .antigua, que 10grO mantenerse en el resto de la este del gr. "?'iIiO:; 'desierto, solitario'. 1." doc.: Romania. Estarnos, pues, ante el mismo caso de ermc, 1098; yermc, Cid. RUECA y otros esrudiados en este aniculo. LueMas citas de docs. de los SS. xn y XTII en go es erronea Ia posicion de M-L (REW 4130) y 30 Oelschl. (la de ermo en 1008 corresponde al teGamillscheg (R. G. I, p. 367) de partir del gorritorio lingilistico catalan, y esta en bajo latin). tico para todas las fonnas iberorromances e itaEs corriente en el Cid, Berceo, Ape]. y J. Ruir .'.il~. Iianas y suponer que el cast. yelmo proceda en 12 ac. 'desierto. deshabitadc' (opuesto a pobiado); :~~.;fecha posterio; Cc: i::£!:.:j::- del frances donde seria 12 modem: 'inculto' (montaiuzs yermas) ests :~lT'•• };prestamo tardio del frincico. 3. biCn'CD Bereeo (S. Mill., 54) .. La etimol6gica se . DERIV, Almete IS. XV; 1588, ccomo l~ quitaron mantenia tociavia h. 1460, cuando se esenbi6 ]a .~-4lmete,fallironle..el ,ojo dem:botan ..hinchado Cuana CTOn. Oral_: .ceveis quanto de .la villi. es}~mno un ~'puiio» J. de1'iueda, Passo Honroso, ra yenna? .. Pues ahara queestli &qUi Cast:ilIa e ..(55a)], .del ill.iminurivo ..cat..~. ~ .. "_.,,. LeaD, ~ ,mon.cs ·pObIada ;Sevilla, ~.cOmo, ,.nor, . • 4cd.izes tu que .te.quieres ir para Castilla?» (RF.E.x, Yelso, V. yeso. '." ... ~. 365). ,-Nebr;: >Ciemw .'f) iI1esierto: .dese:rrum; ~ . CDsa: desenus:>. Voz bien conocida .J:Il UKias .las YEMA del ·lat. G1!MMA 'yema, bot6n de vegeepocas.. Cej. V, §26. No .S«! ·s: ~-vieoe.de ,_,no "~ lal', 'piedra preciosa'. l.a doc.: yema Jie iIueoo, ei judesp. yenne 'cariado, podrido' (BRAE 11, h. 1400, glos. de Toledo y del Escorial. .0 301). El gr. £?'ifLo, fue popularizado en la baja ..•• f ~ La ac_ etimo16gica esui en APal.: cgemmare es epoca latina por esaitores eclesilisticos, espccialmostrar ya las yemas como las vides,. (177b); mente en el sentidode 'lugar ocupado per oerNebr.: ciema de uevo: vitellus; i. uc ~i.-;: <!t:IllIIl3; mitaiios'; pasO al romance con 13 ,,acentuaci6n i. de ~~no: vinum meracmn». De uso general en griega y no con la lat. EREMuS, Y ha side here-rodas las epocas (escrito falsamente hiema en Aut.), 50 dario por toaDs los romances de Occidente.. se ha conservado en el AJCDtido de 'bot6n DEmv. Ermar reid; Berceo: med. S. XIV, Alf. de vegetal' en italiano y porwguCs, con e; cic 'pez', Xl, 73; «desolo, vasto:> Nebr.], poco usual en 'resina', en OC. ant., gasc6n (gbne, yema), y dia12 :lcrualidad, mas bien se dice yermar; tambien kctos porrugueses y franceses occidentales; ha se dijo ay~ (DHist.); errr.ador {Nebr.], ermad=p3rCCC;JC cr. ic' uemas romances (inc1uyendo 50 dura [id.]. ennamiento. Ermiw Th. 1290, 1." Cron, el cat_, aonoe >u", Olalecrn1mente se encuentta su Gra:', 393b2 (h-); Zijar, 2S,:: j. Ruiz; antes ;:",.diminutivo GEMMULA > genwia ",e:Tl2 de ?!ante' ,. mida. 1.~ Croll. Gral. 406al~). tomano riel la~ La ac. 'yema de nuevc' es innoL;2l0n del' cast. eTemiza 'ermitaiio', que de 12 persona paw (ya ~~ :::_: porro gerna; su substrato scmannco no cree ere ~. RuizJ " designar el lug2!', Ermiuzi10 [Apo!., d!!ba busc;rrse en comparaci6r algc pceue;;" 55a, ermitcnvo], alteracion del mas antiguo er~.

, I
,

I

t•

C

"EMMA

,

y

=

,
,
~
;II
i;

YERO-YESc..\ mitano 'Berceo, .Hil., 535, coniirmado por !a rima en '\1il., 575], 'f este del pr.unitivo ermlta.n [asegurado par el metro en S. Mill., 56a, 79aJ, tornado del b. .ar. ERE~HTANEM, acusativo de ERE.'.UTA (comp. port. irimitdo, car, ennilQ, oc, enniIan, fro am. ennilain). Formas enteramente cul[as son eremua; eremitico y er( e)mitorio.

776
DEP-IV. -:.'-~-ral.Orobias, c ; . .~ o:o~,:::; :d .• .ierivado de ~.;oB?= iV. arrica), CPT. Orooanca. del gr. 60061";,),,"1',, compuesro
CQ.~ .. -?/.?'.-.

777

YESCA

'ahogar";

OTooancac.JC.

5

YeTTo, ;;. errar YeTta, V. ergtar V. vero Yesal, yesar, V. yeso

Yervo,

Yenw, V. engendrar
YERO,

_'.i I'

;i

'Ervum Ervilia', del lat. vg. ERUM, lat, 10 doc.: APal. Quien escribiO: «erinun iinaie de legumbre... duss), los bucyes eDgOMan comiendo esta tal legumSin duda voz de uso general en todas las epo'-:#~ bre, YeTOS», «ervum, yero: ... llama erebinthon Ia cas; los ejs. cl3sicos. no escasean: cyesca me ervilla, simieme de yeros» (1380, 150b). En ter- 15 han hecho al invisible fuego» Cervantes (Galiaea minos an3iogosse. espresan. Laguna" AUf. (que I. 5), «ojos hechos una j"sca" i),Jevpce :::::. C_ Ie ~ y Covarr., pero estes autcres dan la vaXXXIV, 36), y pederniesca y eslabOn que" riante- ~~_ Pero- Oudin. en yeroo remite- a..ynus Iooo dc:aicscu,.. pmgerbio recogido por el Mtro~ •• eespece:!e !cgo.:.:ne appelle Erss, j·;s,~. ~.. ~ _,!} Carre::s~:, 145). C. de las Casu: <cyesca;. escu;... efecto parece sa Ia ;u.rma mas extendida, es Ia 2ct Oudin: amorce. meche it fusil: app8S1>; . ~ haLsida..preferida. poEr Ia, &ad.. en. sus. edi«el cendal. q~ 0 la, esponja. prC'P3!:adllljwc'_, clones ::!ris recientes; Cei, V, ~ 88. Err latin, esta el hongo SI:CO, 0 0Ir.t materia tan seca. y tan. ~, legllIJlbre sec Damaba: ERVUM, pero- igual que RlVUS puestz. para recibir el fuego. que saltando en- eJIa! ,t: reducia vulgarmente a arcs, -: ;>(;LYUS ( c l'ULuna soia cearella, se. empr=de el fuego ... Esrat;.~", . VIS) se reducia a *PULUS /porr, po), exisiti6 en" seco como vesca, v arder como yesca, apnmders~. nuestro caso una forma reducida ERUM, que de hecomo yesca», Como nota AUf.. adernas del sen~. cho encontramos documentada en glosas : aerum tide propio ese toma por el incentive de qualen CGL III. 357.11, ero en CGL III, 611.57. quia pasaicn u afecto; en estilo familiar y fes623.71 y 59035, ambas explicadas con Ia palarivo se dice privativamenre de quaiquier cosa que bra gr. 3po~o~ (de etimoIogfa igual y significado 30 excita !a gana de beber, y con singularidad de :malogo al de ERVUM). Las formas romances vienen beber vi=»; de 10 cual ya se encuentran ejs. en pane del cIasioo ERVUM: it. ant. ertJO, car. erb; cJasicos, camo este de Fr. P. de Vega (1599): y en parte de ERUM; tosc. lero, fr. y ac. eTS, y cIa pobreza no es ouena yesca para acariciar amisla variante cat. ers, para los cuales no yeo Ia tades» (cita de Cej. IV, p. 160). necesidad de suponer (como hace M-L., REW lS [sea en port. (y galL: VKR XI, s. v.), esea en 2910) Ia existencia de un neutro *ERVUS en!atin cat. e it., i!SCO en OC. mod. (desde el B=e hasta vulgar. ya que puede tratarse originariamente de los Alpes), esche en fro ant. (todavia conservado pJurales como el cast. yeras, frente al cual el en muchas hablas del Este y el Sudeste), escha uso del singu,l;!r yera es muy raro. Existe adeen engadine, iascii en rumano; del romance paso mas una forma valenciana de origen moz:iraOe!o al alb. eS~ y al gr. med. y mod. cO'xx. edro, registrada por Escrig y cuya existencia conComtinmente -ya San Isidoro (Etym. XVII, x. firma mi alumno J. Giner (G. Renat), Misc. Fa· 18) y Diez (Wb., 127)se admiti6 que esra pabra, 351, 362. Creia Giner se trataba de la allabra romance venia del lat. cL ESCA 'alimento', garroba, 10 mismo dice Escrig, y asi 10 confirma como decia d santo sevillano "quod sit fomes :a descripci6~ de Giner «grana pequena, globular '!5 ignis et nurrimentum~, y de acuerdo con denoy negra empleada para alimento de las palomas»; minaciones de la yesca documentadas en autore5 ?ero a.grega Escrig que el fruro de la edrera se de Ia AntigUedad: nutrimenta ignis (Valerio Mada tambien de comer a bueyes y caballerias, 10 ximo, Justino), :;1. T, 77,; ::1.0"(6:, 'h 7?OO-r. (Sui-::ual corresporuie a los yeros y no a las algarrodas). En 1906 el germ.anisrz Gundermann, en un Oas. De hecho, ambas legumbres son papilion.4- 00 articulo destinado a desenterrar en autores grieceas, y deben de ser muy semejantes cuando ERgos y mmanes voces genruinicas ignoradas (Zs. f. VILLA, !lombre cienrifico de los yeros, ha dado deutsche Wort/g. VIII, 116-9), expuso la teoria el cast. arve;a, que es uno de los nombres de Ia de que ESCA en el sentido de 'yesca' era en reaalgarroba. Parece, pues, que el val. edra incluye lidad una palabra gerrruinica ccnservada solo en algarrobas y yeros. La -d. es secundaria, debid2 '5 romance y perdida en las Ienguas germarucas. quiza a una u1tracorreccion (por la vaciIaci6n enPara 10 cual se fundaba: L ° en el testimonio de tre pedra y pera PETRA) 0 a un influjo del val. dos medicos griegos del S. VI, Aetios y .-\kjmhedra 'yedra' (= cat. heura) (Misc. Fabra, p. 351), dro de Trues, que dicen que la yesca se aplica o mas bien a la colaboracion de ambos factores. para caUteries, segUn '.lna costumbre barbara, y

ERVUM

id;. l.a

YESCA. del lar, ESCA 'alimenro', que en la baja epoca roma el senrido de 'vesca', propiamente 'alimento del fuego'. 1.a doc.: Nebr. (eiesca de huego: fomes; iesca de hongo: fungus ari-

"y=

,
. '. ,:.

-.:1 segundo .nriccye .:i vccaclo :·~X a los aarbadan las variaciones vocaiicas que presenta el vo-os ; 2.° en Ia suouesra dificultad. de explicar el caolo. sennco ce 'yesca' ~ base de! lat. ":SCA 'alimenro': Casi todas las forraas rcmaaces ,oil.:n de una en Ia :.:chac: _._ -':c;' iar, ESCa en el sentido cantidad ~SCA, que no esta ::'xurr.entada direc._ ','"sea'; ~.o ,':-: ::e","~ discrepancias que pre- s tamente (como es natural en esta posici6n; vid • .erna el timbre de ia vocal tonica en las voces ThLL), PdO que esta comprooada par los latiromances para. 'yesca' y en las que significan nismos gr. med. cO'x::, 'tambien escrito :.i0'x:>:, gra'cebo', procedentes estas del :at. ::SCA sin duda fias err6neas en vez de ~=IX. segun la pronunalguna; y 5.° en ~ Jiferencia vocalica entre yesca ciaci6n bizantina, que confund!6 !as tres vocales) .. un cast. .sca 'aiimento'. Este Ultimo argumento, ,0 y alb. eS~ (una E habria dado I en albanes ; GGr. que fue e! punta de partida de Gundermann, P, p, 1(44). Lo mismo supouen el arag. esca ,610 se funda en el escaso conccimiento que ese (Valle de Vio: VKR X, 225). car. esca', aran. auror aleman- tenia de 1a lengua cast., pues esca (h~sca.; it. ~sca, sic. y calabr, isca, j' seguramente no es paIabra reaimenre castellana, y si sOb. ua ta.mbien eI rum, iase£- y las: furmas francesas y Iatinismo ocasional empleado rara vez por huma- :so reticas, que par Io demas SOIl equivocas. La i nisras y poetas larinizames, como observa taxade! port. isca, leon. (h)isca, resparece en eI lomb. tivamentc:- Ala. (ahi solo en un ej. de un aurar iisca; e isC4 esta 13 en una amigua g!osa Iatino:nedio latina del S; XVII,. el Pinciano). Par Otra anglosajona (CGL V. 367.27). Podna..see-que. esparte, no hay en. las lenguas gI:[lDlinicas testita. i se- dI:pIicara par influjo de -:--tsca 'muerdago' monio alguno de tal palabra, ill en esta lonna. ru. 2G (que a so vez debe+sa i, en Iugarr derla-Ir deen:' otra semeiante' _ A, pesae de esto, Ja; propue$.iSCDS.- aI. influjo> de: mal~ HJBiscus),- como ra de Guaderrzcr.r; :..:.;:; ::;:;::;;. c::::: :. <,.:. -cepquiere Br:!ch, pero como esto apenas podna, aplitada par M-L.. (REW, 1.'" ed., 4552), Walee 'Lat. carse a- otra 'forma que' alr!eaa:;; ~ ~me Etvm. Wh.), el ThLL y ann. Kluge. (ZRPh.. XL.4 pareee mas. probable vet: ia C4USa en. un uulu)O 681-2). ~ de Ia prommciaci6n ;=oc de los medicos. griegoS; En realidad, un analisis detenido de los arinflujo muy explicable par e! gran uso de Ia gumenros de Gundermann prueba que no tieyesca en cauteries (documenta<io en Teodoro Prisnen valor. Las palabras 3'1~e:t~t"w 'IOU.W de Aeciano, Vinrii.ciano y en los varies medicos griegos tics deben entenderse en el. sentido de' 'cosrumcitados. par Gundermann); camp. el cambia de ere cruel, brutal' (sentido de 3:t~e:tOlXO" docu- 10 GREMARE en *CAIMARE (port, queimar, cast. QUE:nentado desde Plurarco y Luciano), 'y en cuanto MAR) por influjo de y.:i'i,..a.. a Alejand..~ de Trales, algo Desterler a Aerios, La vocal abiena del cast. yesca, ya parece hal!arparece haber copiado las palabras de su antecese en Ia grafia aesca de un glosario latino rrasmitisor enrendiendolas mal (como indica Bruch, no do par un c6dice de los SS. VIII-IX (CGL IV, es probable que Aerios pensara en los germanos, 35 419.39); dudo mucho que se explique por el in£lues vivi6 siempre en Oriente); el rraslado seflujo de .-I.ESCt;r.US 'especie de encina', como dice :ruintico de 'alimento del ruego' a 'yesca' es muy Bruch, palabra no conservada en cast., ill por el :1arural (norese que ya en los disico~ es comtin de HERBA 0 aEDERA, como prefiere Sofer, palareferir ESCA al fuego, en el senrido de 'pastO de bras sin mucha relacion sem:imica; quiza se polas llamas', vid. ThLL); aun cuando ESCA 'yesca' '" dria pensar mas bien en el de yezga, p\anta muy no aparece en latin sino desde d S. IV. desde renombrada por SUS virrudes OIrativas; pero bien ~nto~ces es muy :reC\iente y general (V. los tesmirado no nos consta que la E de ESCA fuese getimoillos en Gund=ann, ThLL y Sofer, 129neral en latin, ni hay raz6n ~ouna que exija este 31), y no hay nada de extraiio en que esta ac. vocalismo desde el puntO de vista indoeuropeo; figurada y tl'aslaricia aparezca mas tarde que Ia ; 5 10 mas probable me parece, sin embargo, que la ?ropia; en cuanto a las anomalias en el timbre pronunciacion ESCA fuese etimo16gica, perc que de la vocal tonica, d argumento carece de fuerza, juntO a ella apareciera ya en :a Antigiiedad una ,"ues 10 :nismo se encuentran en el senti do de oronunciac:6n ESCA c.ebida ai influjo de EDERE 'eebo' (de origen :ndudablemente latino) que en ;comer', tsTUS 'comido', con :05 cuales era inel de 'yesca': asi d parr. isca tiene ambos sen- :J evitable que los antiguos relacionaran el vocablo. tidos, y esta i se extiende hasta el caSt. dial. DERIV. r esquera [«esquero, de iesca: escanuml> ilisca 'mue..'"Ciago, 'iga para coger pajaros' (escrito Nebr.] era una bolsa para llevar la yesca de encon h arbitraria), documentado desde Aut. como cender" que luego S1..",;o tambien para llevar dipropio «de ciertas provinciau (seguramente las nero [cesquera de dinera, 'lid. balsa» Nebr.]. vecinas a Portugal); cuyo sentido viene e\ideme:5 Enescar. mente del de 'cebo'. La teona germanica debe, 1 Hay si alglin representante de la familia indopor 10 tanto, desecharse, como hizo Briich (ZRPh. europea del gr; X'~S"I 'quemar', pero con forXXXVIII, 694-6); con Ia aprobaci6n de Wanrna y significado muy diferc:DteS, vid. Walde-H., burg (FEW III, 245), Hofmann (en Walde-H.), s. v. aedes.-' El val y cat. accid. esca pOdria M-L. CREW, 3.& ed., 2913) y Sofer Cl. c.l. Que-" venir igualmente de E 0 de E, pero el pallares

YESCA-YEZGO

778

779

YEZGO-YO

II
'..11
s:

procedencia espanola, puesto que tambien contiesus almuecass) r era menester ahora una operaesca, car, orient. esca y balear ~sca (BDLC XI, quiera de las dos el cast. oiiez fl595,DHist.], hoy cion mas especial, como la descrita por Monar14) exigen .E inequivocamenre.-' Reducci6n de usual en las cercanias de Valladolid (BRAE XXIi. . ne galtipago; esta glosa tiene replicas algo distinzas en el glos. Vaticano de la Reina Cristina (ms. des. EI argumento dialectologico de Lida es preieasca, pero la j- se explicara por Ia posicion 485), cuya variante argez figura en Juan de Pine~ inicial, como p. ej. en iel Iu.UM; comp. Denda (1588). Gis «en la pintura, clarions esta en cisamente conrradictorio de su tesis, pues el del S. X, tambien hispanico, pues contiene galasusianu, Hist. Lang. Roum. ·1, 75, 89. Supongo 5 Terr. y en Acad. (ya 1884, no 1843): parece ropoco, sarracla, impedigo, mordago, etc.), donde se 5 unico ms. claramente leones es 5 (que es el que que el svcr, [esca, que por 10 demas solo sigmado del culrismo fro gypse; sin embargo, va se habria equivocado, segun ella, ante Ia forma lee «ebuius: ebucGnel> (CGL III, 561.29), que nifica 'incentivo', tiene tambien diptongacion pOI eboscajes e fuellas de :rices» en invent. arag, de leonesa yelso ).- 'La relacion etimologica que quiz:i deba enmendarse en educone, pues OOlJXWVE un fen6meno de fonetica eslava, sin relacion con 1379 (BRAE II, 710). se lee en Dioscorides y ducone en el seudoeste establece con la raiz indoeur. OD- 'oler' es Apuleyo, come nombres gales del ebulus. Ia ye- casreilana.-· Muy usual todavia entre los DER:Iv. Enyesar, antes eneS5ar (ec., cobrir de imposible, pues segun muestran el alem. auich gauchos del S. XIX: Ascasubi,5. Vega, ~.. 3747; :: iesso: gypso; e., corr..o encaiando» Neor.), Aljezar Que ei etimo de yezgo es EDUCOS y no EBU- 10 y el lat. ebuius, este nombre de planta tenia Chaca, Hist. de Tupungaio, p. 275. De ahi yes(nombre de lugar Las Allezare5 en cioc. murciaLUS 10 pone fuera de dudas la forma mozarabe DR y no D.-' EBULUS se ha conservado en el querudo 'valiente' (5. Vega, vv. 3563, 3743). no de 1356. G. Soriano, p. 191): aliecero; aljecat, eool y otras muchas formas romances mas "a44u, documentada en el an6nimo sevillano de atqaua~; pcu~ (I..! llJt:.LUJ~ C1 p_unu:.a.a .. ~.,w.,' que h. 1100 (Asin, p. 338). y ~~,.:-:.. C·-C.' ___:~ ... -, ~~ zan. Ye5ero ICo'·.TT1: veserc: veseru: [Covarr.]. /\,heii;t1}_,':it:.r, Abenouclarix, .l1ben961YOl, AbenalYESO, del Iar. G~PSUM Id., y este del gr. -yu<jlo~ el alav. yebo tenga el mismo origen. Sin em-'.,-.stU [Covarr.] 0 yesar. Ye5Dn. Ye50So. 'yeso', 'cal viva'. l.a doc.: APal. . 1: :9<1=, Abentarif y EI Zahraui (Simonet, s. v.). 15 bargo, tambien podria salir de ~yego por yezgo: Yesrra, V. extra . Yera, V. echar Dice este Iexicografo : «gipsum... yeso, cercano Como va explico A. Thomas, EDUCt: es variante Ant. Thomas admitia un cruce semeianre de la a la cal, que es muy apto para Iabrar y seiiala.r voz latina con Ia celtica para explicar una de de 6DilCOS, indicado expliciramente como nombre galo del yezgo por el bordeles .lI,.iarcelo Emen los edificios» (18Id; 159d). Nebr.: siesso, e5YEZGO, del celto-latino mucus, variante del las numerosisimas varianres occitanas, eugue. Peplrico (S. V), y que en las variantes odecus, odipecie de piedra: gypsums, La gratia con -55gaio 6D6COs id.; no es seguro si i.a variante en ro esto es muy aventurado mientras no este 10sorda era en efecto la correcta en la Edad Me- z ; cuestion existio ya en el celra peninsular 0 se eus, etc., aparece en una deeena de glosas latinas 20 calizada esta variante : bien podria estar en la zona occitana que pierde la -L- intervocalica, dia. Fue extraiiamente olvidado en Aut., pero debe a un cruce de ODOCOS con su sin6nimo (CGL VI, 371): de ahi viene el OC. ant. olegue donde resultaria regularmente del general eule, Covarr. le dedica extenso articulo: «ieso es cierlatino EBUr.UM. I.G doc.: yedgo, S. XIII, L. de (S. XIm, hoy conservado en la zona del Delfita especie de piedra no dura: ay uno que reluze los Cauallos, 79.15: yergo, J_ Ruiz. En una palabra, no hav pruebas claras, ni de nado, Alpes, Rodano y Marsella, lion. ugo. cruces de EBU'...us con onocos ni de la subsisSegun sugirio J. Grimm ! probaron A. Cuny mucho como cristal, y par esso Ie llaman de esEn Ia descripcion de la tienda donde estan (fuera del (1911, MSL XVI, 327-9) ! Bruch (ldg. Fg .•• tencia de EBULUS en iberorromance pejuelo... Otto en piedra y teron, y esse que- l' representados los meses del ano, Enero «fazie catalan).-· Hay tambien bret. meet ezUm, com, man haziendo hornazas, que llaman homos de cerrar las cubas e inchillas con enbudo, / echar XXXIX, 122)", (lD6COs 0 mas bien ilDUCOS es yeso; es imponante para los edificios y ay of ideyuso yergos, que guardan vine agudo> (1276d)'. e ir!. med. aidlen, que significan 'abeto' como las Ia correspondencia fonetica celtica del 2. alem. voces eslavas, aunque DO es segura (como obciales que lab= de yeso, como otros de canterias. EI yezgo es una variedad de sauce, cuya flor se ant. aiuh, auah, alem. auicn 'yezgo' (todavia mal serva Walde-H. I, 339) que tengan la misma De use general en todos los tiempos; conempieaba para hacer evino floridos, segun Niceexplicado por Kluge y Kluge-Gotze), mientras que servado en los tres romances ibericos, Iengua de 3: las Monardes (1574). Nebr.: «iezgo, ierua con.: el lat. EBULUS sale de una variante morfologica 30 etimologia (faltan en V. Henry y Pedersen, VgI. Oc e italiano. Las formas romances, de acuerdo ebuluss ; Laguna (1555): eson plantas mui caGrllmm.). Er>H-LO-S, que por otra pane dio el eslav6n [ela, con la acentuaci6n aguda del gr. -ru<fo,;, prueban. nocidas el sauco y los yezgos, y no menos utiles checo iedla, ruse joIluz, nombre de una especie YO, del lat. vg. EO, reduccion del lat. cl. EGO que la Y era breve. Oelschl cira yeso en un doc. a la vida humana, principalmente los vezgos, en l de abeto. La opinion de Ant. Thomas, adoptada po: =-c~l.Oni (ZRPh. XXXVII, 738), Ecrtoldi (RLiR in. 1.° doc.: origenes (Glosas Emilianense; docs. mozarabe de 1206, de los publicados por Gz. Palos cuales se halla mayor virtue» (cira de Aut.). . iencia, perc Oelachl. en est::! fuente no distingue: Halla G. de Diego (RFE III, 316) yezgo como ... ~, ""T'T" Aohli" CBhZRPh. LXXXV, - (i0). M-L "de los S5. XI y XII .. Oelsc.lll.; Cid). las palabras moz:irabes del teXto de las aDOllIcioforma general, de donde ')/ergo en l..ogroiio (como ,(REW 2821) y posrenormenre por.c:l propio G. Deusogenenl en todas .las .ipocas y conserDes .al. dorso-en letta latina, de fecba posttrior, el muy eAcencildu .sergu por sesgo) y yelgo en (RFE XV, 227~),. -aa <de ~~ ,forma ~do en todos los romances .. ~s .-=timonfos _ . 'bispamca EDUCU resultana ae un -cmce oe ODOarcucos ,de JO en M .. P_, c.Orig., ,~-66.l, ;qwcn. y a vecesiDcluye "VOCablos.A:8St. cmplcadois por un 1)UC:blo ;de Burgos, dos de Logrofio "l' uno de ~~ ·am ;J!8tJUJS,1olCUal CD .cfeCtocs ''J)OSible'. ademas ccita <6:ejs. de la forma 'mcaicaeoen do<;. Gz. Palencia: eita ademas una fqrm. P'i«n ~ Scri~ ~iorma IIllgratoria de arigcn .lcooCs,'pro-~~ =:::=;:;c, ~o~~ ::-::~~ e::~ ,'no mas, ..o de Castilla de ~::: (cuyo escriba quiza 'Ct'eia_ UO~. ae lU7, cque .;llueOe 4cr =erameIITe latina .. o pagadapor mCdicos caseros). El .casL :!ezgo no wque ..aquBla. fueseJa;forma del:cdm .hisp8nico, cribir . en .latin) 'Y cotros __ 'CUattO -'Iiocs. Jeaneses <~o ''lZariante ~?) .. Hay wriante leonesa -yelDent: otra couespondencja fonetica en romance . s-.., usual en Asturias (V), conforme 2 la foneuca que el non. engo (en elcual ~g sufriO un .ttatael IIlistn<> grade E, .en .Ja raiz, ~ observadel S. Xl, que parecenindicar que d Jeanes 'ar-:iCOllela; .,aegUn.G • .de Diego ,,(RFE m, 315), se mie;::, semejant~ ::1 ejemplificado par.a bt Cli.·". "CDO sOlo en el JaL'EBUL1JS l' 'el -eslavo -jed1d, caico empleara una fo= analoga al port .. eIL e.xtenderia yelso al territario entero de las proGUISANTE). . - -.,,.-,-·-,,sino 1a1Ilbien.·en lafurma edemon "yezgo' (que Los uses sintacticos .delvocab1o peru:oecen al , junto a odemon se encuenua en gIosarios bora- •• estudio de la gramatica hist6rica; el cmpleo de vincias de Santander, "Burgos y Soria, y =bien ., Es err6nea la etimomgia EBULUS admitida poT a panes de Segovia y de Ja. Baja Rioja. Del grieVicente Garcia de Diego en el trabajo citado Dices medievales), y que segUn nota Cuny ha de yo tras preposici6n es tipico del aragooes (como .lII~.~(· catica en vista del sufijo. -Bet del aranes y de hablas del Sur de Catalufla), go, del. latin 0 del romance antiguo pas6 GYPSUM yen· Contrib. (§ 200), seguido por A Castro DERIV. Quizii el ast. yerganu 'enfermedad del aunque tambien se practica en Costa Rica (RFE .al ~be, ciando gabs (peon. gebs) en el 0e.Es(RFE V, 37)y Alonso-Rosenblat (BDHA J, 356): '-maiz producida por un gusano que pica el tallo' VIII, 387); el ej. siguieme del Guzrrui:n de AIpaiia rS. XI, glos. de Leyden; S. XIll, R Marla evoiuci6n "':Ielbo > yelgo ~ luegl' yezgo por (V), compo la variante yergo arriba citada. so jarache presenta 1m caso especial: «en mi casa .•• tI'], gibs en el de Africa (de$de Marruecos a Egip- so ultracorrecc:i6n de un seudo-leonesismo es comto: es palabra antigua, puc; derivados aparecen plicada en demasia, inverosimil en algunas de sus 1 Asi en T. 5 da yelos. Como "er!!os es la DO estamos mas de yo y mi criarla solas» (CI. C. en las Mil y Una Noches y otras fuentes antipanes, y ensu con junto increibJe deJ rodo. Por ·c1ectio difficilion, se impone leer asi. Sin duda IV, 196). eJ arql:etipo tenia yelgos, 10 que explica el error La reducci6n latina ae EGO a EO (fauna doguas, y tambien esra en Abenalbcitar: Dozy, 10 demas, la etimologia verdadera va se conoda de S. c,,;. no conOCllt este nombre de planta. cumentada er: el siglo VI: FEW III, 207b) se Suppl. I, 171b); hay otra forma ~, que va es desde 1904, C\lando se publicaror. los Nou'1Jetr.L">: La ~enda de M. R. Lida ~RFH II, 146-7) 5.5 explica por el gran desgasre rie este -vocabk> clasica en fu-abe, y que =bien me parece ser ~ Essais de Ant. Thomas (305-9). en que este fil6yes50S es demasiado fuene: aciema.; se espe.ragramatical. Posreriormenrc, ere romance predomipresr2mo del griego 0 del latin, a juzgar por su logo seii.al6 como etimC' de " z C"C. .: C~, pon. .1-0"---4ria entonces yesso en singue:.;. y las razones senaron en unos :idiomas formas procedentes del aisJamjento er. el idioma. Dt [:ebs viene iDdudaengo el lat. vg. EDUCU, documentado' = 1a glos;; l mantica; que d;. Liri" t=~ CODVencen: 10 empleo tOnico (SUM EO; QUI? EO:), en mros las blemente el cat. merid. 4igeps (Valencia y Sur «acte ic est eoo!;, iu es~ cau.:·u), 0" :..a:, glosas de echar veso 21 TIno va l~ na atribuido Juan procedentes del empleo proclitico (EO sUM, etc.). del Principado); de {;i$$ p!.!e=e sali: ;:: :::::. c:cid. botitnicas Casinenses ttasnliridas por ms. del Ruiz a1 .u:'lembre (<<enciares;:b el \-:::0 con 60 mientras que O:1"OS vacilaron suinendo e: influjo ges, que es de toda la PIm". de LCrida; de cual- E: 5. :u;: ,("&1.. Ill, 53t>.1), glosario sin duda de

'1..

1 I

I,

i

I

t

i

~

I
I

4lI .. JR _~.J?i~

-1

I

= ....

.J ",-

! "I

t

:t~

=

=

YO-yC'c.:;.

780

fI
\

781

YTJCl,,-

vuco

YGBARTA. del ingl. iubane, y este del fro consecutive de uno ! .itro empieo. La primera alternativt -xplica d port. 2U, 'JC. ~eu, engad, eu, gibbar id., derivado del gasc.. gtoe 'joroba', pro-. sardo eo, rum. leU. Intluyendo .,~ _00 proclitico, ,,~<.i=a su vez ","" .at, GffiBUS {d. l.a doc.: EO hubo de camoiarse en 10, pcro aqui deruvo Acad, 1925, no 1884. ".1 evolucion el italiano, pronunciando ie, pot 5 Reeuerdo haber .eido La "2::o,n:e .:'!/7ar::? c:; haber preponderado posteriormente la variante traaucciones castellanas de jules Verne hechas en acearuada en epocas de pronunciaci6n menos vulel siglo pasado; Linre da iubane como forma gar y rdajada. Finalrnenre, el fro ant. [o (hoy francesa, y la emplearon naturalistas franceses del je), junto con el veglioto yu, el friul, yo, el gasc, S. XVIII. Anderson, citado por el NED, dice jau y el cast. yo, corresponden a una pronuncia- 10 que gibber (?) se emplea en vasco (no esra en. cion proclirica IO r > JO; 10 mismo hace el caAzkue), Esta forma f.igura como propia de Sain..... ,~: wan, d.andc predomina io- en la lengua literaria tonge en Cotgrave (1611) y en el dice. de T~- r', Y en los dialecros de' MaIlorca, Rosellen y zona voux (1771). Segun Lime, se trata-de -una cbapirenaica . del Principado, pero hay una variante Ieine it dorsals. Es[O explica la etimoloio, documentada desde el S. XIII y popular en 15 gia : propiamente es un fro gibara derivado del todo el Centro '7 Sur dei Principado, Pais Vagasc, gibe, prov, gibo 'ioroba"; de ahi paso el ,,_ Ienciano, Ibiza : Formentera,_ que supaoe una vocanio al ingles, donde iuoarte: se documenta =1<'" Iarga lucba entre el upo JO Y la pronuociacon desde 1616. La. forma fro en -ane y la CISt.. eQl" de tipo italiano io. -ana debiermr volver a tomarse- del, inglis, pues Las fODDllS: flaivasl.mi: Y'" me;. amblw docwnen- 20 deOllOc modo no, se, aplicarla. la voc.., .inal, Est~~· 1 ~-:I~~ '"'~~~ ~! Cid; :,~p." '"'~:--~mlmente de or6Jtamo se exnlica oorque- la yuoarta es ani+ ... !ai latinas loIIHI. (laC;. vg.. MIl. Y ME,. que a su vez propio principalmenre. de: los mares de Nueva .i..nccrresponden a1 dativo y a1 acusativo latinos de glaterra, Del francCS'- directamente: ast. chibarte . EGO; en. las l]arCas mozar. 'es se encuemra mib, cbalen6ptero de hocico agudos (V). ~ ana16gico de rib (vid. TC). 20 • '

aileron

.
.

'wr;-.'r . ..'
•..~

r

DERlV. Egoismo [Acad, ya. 1817], tornado del fro egoisme [1755}, derivado culto del lat. ego; egotismo; mas tardio, se ramo del ingl, egotism [1114], que tambien paso al uso internacional, con un matiz diferente; egoista [Acad, ya 1817]. CPT. Egolatria, compuesto con ~.1-.psi:% 'adoraciOO'; egojazrico. Egocentrismo [Acad. 1939, Supl.J; t:unbien es usual egocentTico (no en Acad.).

"iuoEra,

YUDa, V. yugo

'~~ ~

yt;CA, 'Manihot utilissima' y 'Manihot aipi', plantas euforbiaceas r del taino de Santo Domin30 go. 1.4 doc.: h. 1495, Fr. Ramon Paneir), Can el nonabre de yuca se confunden treS planlas diferentes, las tees americanas; las dos primeres euforbiliceas y semejantes entre si: la llamada yuca agria, amarga 0 braua, 'Manihot utiyodUTar, yoduro, V. 35 lissima', se emplea para hacer almidon y la Yodado, yodo, yodojormo, Yogiar, V. juego especie de pan lIamada cazabe, pero el zumo 0' fJioiera Yogar, V. yat:er agua que acompana el almidon, una vez decanYol, V. yo/a tado, es venenoso; la llamada yuca dulce 0 blanYOL1\. tomado del fro yole, voz de origen gerca, '.Manihot aipi', que como la anterior es una minico Cb. a1em. med. joUe, neerL jol, ingL yawl). 40 especie .de mandioca, y se emplea con los oris1.a doc.: Acad. 1925, no 1884; yale 1831 (Fz. de mos USGS (aunque no rinde tanto como la orra) Navarrete), 1861 (Lorenzo-.Murga). 0 bien se come sancochada, pero no tiene Dada En frances desde 1763, y ya iol en 1722. EI de venenosa; y fllialmente la iiliacea, del genera ingL yawl desde 1670, y en b. aleman el vocablo Yucca (varias especies gloriosa, filamentosa, etc.), es anterioc a1 S. XVI. Aunque en frances se cita <5 planta de jardin que nada tiene que ver can las una iole de Norvege en 1733, es[O no basta para orcas dos. Los cronistas de Indias se refieren muasegurar que se tomara del dano-noruego, donde cho en los SS. XV-X'II a la Manihor utilissima, par su pane parece ser prestamo del bajo aleman entre ellos Pane(r), P . .M. de Angleria, Las Casas o del neerlandes; el mismo origen parece tener y Fz. de Oviedo, y Las' Casas declara categ6ricael ingl. y=L En frances no sabemos si el vaca- 50 mente que su nombre yuca pertenece a la lenb10 se tomo del need., del b. alem. 0 del ingles. gua de los indios de Ia Espanola; Oviedo parece En cuanro al argo yol 'especie de argana de cuero ser el primero en char la Manihor aityi, y 10 hace en forma de cono invertido, empleada para concon referencia a la zona de Cartagena de Indias t=er nu=s y orras frutas 0 para cosechar uva y la del Is=o de Panama, recalcando que no o maiz' (P. P. Ramirez, Los Huarpes, 244; 0.55 es monifera como la yuca de las Antillas. Luego Gil, en Bal. de fa Junta de Hist. de la Prov. de parece que esta segunda especie la yerian por San 'juan III, p. 6), es palabra sin relacion con primera vez los espanoles en Tierra Fume y Ie yoia, al parecer de origen indigena americano. aplicarian el nombre de la yuca antillana a causa del parecido entre las dos especies. '0 De La liliacea tambien llamada yuca la primera Yoso, V. yuso

mencion aparece en la Histona Nasuralis Brasialgo sorprendente en cast., luego :OUyque ouscarle liae de Pi so v :\1:I:'~;=af, ~,,;ri~;: ':. '''~3. Sica orca exnlicacion, No es fa. Iinica =omalia fonerica planra se hace abundantemente en el None de que presenta Cl. vocable, pues esperariamos quo! Meiico y Sudoeste de los Estados Unidos, y se ante u la J- se convirtiera en i- castellana, y es ignora en reaiidad de donde procede su noracre. probable que aqui, como UNCIR, palabra ideoSera tambien indigena americano, mas parece traIogicamente emnarenrada, se crate de un dialectarse de un mero homonimo, procedente de orro ralismo afin al leones, propagado por la genre rusidioma, tica (para este rasgo foneticc en el lenguaie alVid. Cuervo, Apunt. § 971, Y Disq. 1950, fonsi, V. la documentaci6n dada s, v: JUNT ARl. 426; Pichardo, s. v.; Lenz, Dicc., 782-3; Frie- 10 Luego quizi podriamos canbien mirar la U como derici, Am. Wb., 666-7. Todavia hay orra palamerafonia leonesa, tanto mas cuanto que en doc. bra yuca, varianre fonetica usual en el Neuquen' burgales de 1219 (M. P .. D. ~ n." 166) aparece (Camino, Nueoas Chacayaleras, 123), de diuca; la forma que esperariamos, jogo. Sin embargo, esto corrienre en Chile como nombre de- un paiaro no puede aplicarse. al g;a5C6n jK (0 yu),. que se semeiante al gorri6n. Segun Lenz (Dicc., 337), es 15 extiende desde los valles mas occidentales del alro de arigenaraucano. Entre los iudios de MarrueHearne hasta el Ariege (BhZRPh.. LXXXV, § 191), cos (BRAE XIII, 529; XV, 48) Y entre los moni tampoco nos explica la u de formas dialectales ros del mismo pais (p. de la Torre, fin S. XVIII. como (l)twio y chuflo, ch:tq:o, que se- arienden: hasen ~ 617), yu= designa la lechuza: no ta Almeria, Albaccte- y el Alto AragOn;:. hav razones serias nata relacionar -ste vocable 20 La -f}- de estlI5- formas, ya docnmentada: em-lZI~,. cOO e1lat.. ulucGus 'especie de mochudo', COD el e3"'~. Hoy- se dice iuvia (con aglutinacual seria inconciliable foneticamente (comp. 10 cion del articulo) en las montlliias> de ~y dicho s. v, LOCO); es probable que sea ouomaen, ~ (RFE XXVII, :'30), uvu} 0 yuvo en topeya. 'j no quisiera descartar la posibilidad de general en Le6a y en muchas panes de Castilla que el cbil. diuca y neuquino )IUC4 ruviesen "n:, la Vieia, etc. (0. de Diegjo, RFE IIi, jIv-i), cnu-« origen semeianre'. go, cmwo, hugo 0 Gubo en el Mfc. Arag6n (RLiR DERIV. Yucai [fin S. XVI, Juan .ie Castellanos, XI, 36), yuvo en el Baja Aragon Jordana), y juvo en Ca., 224, en cuya p. 219 hay fraseologia cuse lee ya en los Fueros de Aragon de h. 1300 bana referente a la yuca]. Yuqudla [1836, Pi(Tilander, p. 450) y en inventario de la rmsma chardo, ed. 1862J. 30 procedencia del ano 1373 (eun iuoo de arars, , Aunque la yucca iiliacea parece ser proceBRAE IV, 345). Claro esra que la forma uuio denle de Mejico, no hay datos que permiran presenta el rratamiento de la J- con perdida de aiirmar que viene del n:ihuatl Q de orras lenguas la:nisma ante u, seg1in es normal en leones y en mejicanas :falta en .Molina y en Robelo. Yuca moz:irabe. En cuanto a la -v-, nos prueba que la '.Manihot' se emplea hoy en quichua (Midden- 35 -G- de JUGUM desaparecio pronto en castellano, 10 dorf), pero no parece ser muy antiguo en este mismo que en el cat. y oc. jou, fro ant. joj (jou), idionaa (falta en Gz. de Holguin), y por raengad. giuj, logud. yuu; l.uego podemos hacer rezones cronol6gicas ;!S imposib:e que sea quimonrar la pronunciacion %rUu hasra el latin vulgar chuismo. tardio: siendo asi es normal que la u en hiato 40 no se cambiara en 0, igual que acurrio en ruus YUGO, del lat. rCGUM id. 1.a doc.: iuUG, 12.14, > rUo 0 ruyo, sUus> sUo 0 suyo. EI mato redoc. de Osma (M. P., D. L.. n." 209). sultante se resolvio inten:alando una consonante El doc. de 1074 cirado por OelschL esra en lade tr.insito, que ;Judo sec -g-, resultando yugo, tin, y 10 mismo es probable que ocurra con la cuya -g- no es prolongaciOn de la latina! 0 bien demis aocumentacion citada por este autor antes 45 pudo ser -v-, de donde yU'DO (chuvo); 0 bIen pudo de 1214 (salvo en d de 1056, peeo es doc. de pronunciarse ;Jrimero (y,'UW (como tuyo, suyo. Ovarra, cor,respondiente por 10 tanto al territorio puya, gntya, etc.) y despues uuio (no ha~ que de lengua catalana) •. Yugo aparece en doc. de 1227 calificar de leonesa esta i puesto que no ~olo se (M;P., D.L., 314.L3), en J. Ruiz, APal. (45d, encuentra en Castilla la Vieja, sino tamblen en 94b, 2.14d), ~ebr., COVaH., Oudin, Aut., etc., y 50 Albacete y Almeria). Para terminar cirare e~ ceses la forma de usocomu.n en :odas las epocas. pedosano iiugo, resultante de un yugo. CeJ. IV, JuGUM es palabra cooservada en todas las lenS 88. guas romances y en forma popular en rodas partes DERIV. Yugada [1207, M. P., D: L., 267.8;. yu~ (cat. iou, fro ant. iou, jot, it. giogo, etc.); trarandovada, h. 1400, glos. de Toledo; ClUgada de tierra; se de un objeto de esra naturaleza es absurdo supo- 55 centuria:. Nebr.]; tambien ubada. y la forma .cat.ner, con M-L. (REW 4610), que ~ cast. yugo y el arag. jovada; de ahi quiz;i. tamb~en el ant. Tovar DOn. jugo sean cultismos. La conservacion de la u 'remolcar' (Acad.), cuya e:x1Stenca no puedo gaes sorprendente en porrugues, donde la metarantir. Yuguero 'gafuin, labrador' [h. 1210, M. P., fonia ha hechaque rilNDus de tundo, y asi nuio, D. L., 16533; Apoi., 66d; J. RUlZ l09~b; Ant. jura, fusco, etc. (COI!ip. RFE VI, 209). Pero' si es 60 de Guevara, cira de Cej. en este pasaJe de J.

=

;0

YUGO-YUNQUE

782

783

. YUNQUE

Ruiz], Yugue!a pal., sev. Enyugar; desenyugar es instrumento fabril en que el platero 0 ferrero 'desuncir, quitar del yugo' cub. (Ca., 106, 224). labra dando sobre el [scil. ins!rumenzo) con el Sojuzgar [su;uzgar, 3.' cuarto S. XIII, Fn, Gonz., martillo» (100b), «cudere es ferir, y dende yunquc 130; sujudgar, Rim. de Palacio, 1462; sojudgar, se dize, que la fieren con los martillos incus. -djar, Gower, Conf. del Amante, 134, 234, 344, ,.la mesma yunque» (145d), cincus ... es··~unque: 366, 443, 454; sujuzgar esubiicio, subiugos Nebr.] assi dicha porque ... son yunques aquellas en que de stiBJijG.o\RE id., con -z- por influjo de [uzgar los ferreros ... doman eI fierro 0 otro metal» (209b). JUDICARE, que. en 10 anti~o, ademas de [udgar, Lo mismo Nebr., s. Y. herir en la iunque. Muv ~vo vananre tugar ~«de tocas gentes senior sera I posteriormente, y va en la Edad Modema, se 1 todo sieglo rugara» Auto de los Reyes Magos.1<' produjo una falsa separacion, ce donee nacio la v, 43); el antiguo ."sotugar se convirtio en soc hiforma ayunque, pero esto es basrante tardio. La guar en iudeoespanol (BRAE V, 360): recuerdese variante ayunque, pero esto es bastante tardio. que los verbos en -iguar salen de -iugar « -IFJLa forma )lUnque fen:. sigue viviendo en iodo el CARE): ;.~uzgadcrr; varIant: .culta subyugar [Acad. S. XVI- y princ. del XVII, leyendoss las vulcanas S. XIXJ Y anucuada suolugar_ [5. XV~ Au!.]. 15 yunques, y aura yunque en Ercilla, la yunque y Cultismos. 'Yugular, del Iat, tugularis, derivado una dura yunque en Fr. L. de Granada vunques de jUgUlum ~oniug~ [fin S. XVI, golpeadas en Fr. L. de Le6n, la yunque' ~ Pedro Au!.], oe .c~lugare ~: conlugable ant. 'apto de Ofia, Argensola, Ariona y Lope, una Jlunque para nupcias .. [5. XI\, Castigos de D. Sancho, en Villalobos, sobre la yunque se golpea en Co206]; c~lugm:on [c. de v_er~o, ~ebr.; fin S. XVI, 2:· varr .. Bacia 1600 empieza a aparecer la forma Af!'~' de CC1'I)UgatlO,-oms, UDl~, encadenamienaglutinada O)lUnque y al mismo tiempo se nota la to;. coniunro de forma,S perrenecienres a un vertendencia 2 carnbiar el genero. Es verdad que en ~o. de esta. ac, se ~co 1uego conruger en el senalgunos casas el cambio de forma y de genero detido gramatical. Ccmyuge [Acad. S. XD..l, de penden mas del ..tipografo que del autor como se coniux, -iigis, 'el que Ileva el mismo yugo', 'es-., ve por los Discursos de Fr. J. de Tolosa (1589), ~so, -2.' i c~yuga1 [id.], en cuvo sentido se donde [ragua, yunque y mar!illo va seguido pocas dijo antes coniugal [h'. ~490, Celestina, Au!.] (y lineas despues de el fuego de la rribuiaci6n y del sus compuestos conyugicida, conyugicidio). Sicigia O)lUnquc, y en los Didiogos de 'job de Gallo (am[1708, .. Au!.], de c-~:uyio: 'uni6n', formade con bos citados PO! Rdz. Marin, Quijo!e 1928. III, euv- 'iunramente' y ~Ui'o:;, hermano y sin6nimo so 44n.), donde se lee primero un avunaue v mas del lat. jugum. Zeugma [h. 1580, F. de Herrera], abajo una yunque: no hay duda de que el autor de. ~eUrt.La. 'enlace', derivado de la misma raiz empleaba yunque como femenino y sin aglutinagnega. cion, pero un tipografo mas moderno o mas vulCPT. Trigo, del Iat, tsiga, contraccion de tri-tuga. gar le cnmendaba el ,e':10 crevendo 012:- el autor 35 habia separado mal las palabras. Y asi' en realidad YUNQUE, 'meuiu:sis,del .antiguo· ineue, prono sabemos c6mo escribiria Cervantes la frase cedente~ con l'robab--2:d.ad, :.!e ~ l.a-:... v~ .... t.;::-:-z.~, '"-l.Ul.llaJ. Gi.1Ui;.1. UlaIllaD.te y ponerle entre un !i' ....... , ~ue1lllStituyO-elcl3sim.lNCDS,·-'llDIS,~,fd. 1.~·Q{)c.: que ~ :un =rillo» (QuijO!e 1, xxxiii, 165r")- que • , CU?M"n <:: XIII. ]a edici6n miTIcine trae escrita c:- esta ...antIa. La -En~ .t.ibr;DS Ae .4stTonomia de Alfonso el Sa- 40 mJsmo poaemos deCli ae los ejs. de Ja 'Picara bio·-se "lee cOmoexplicaci6n de! 2!-. c::-=,:,~'!"::: ;:;:;:~._) : .... ;. U~ J.v .. ; ...... 0 ...... .;.' 2:erc: .1. :- Hi.lci"~) cyunc, '>0 ;endum «Jbre -el ,que -majan-elfir:rro:o que citan·el DHis!. y .Aut. (5. "'V. 4)1Il7lqIU!) .. Sea (faligren, Homen. c M. P., n, 687;, d~:::=~ c' de ello 10 que fuere, 10; ejs. ineouivoco~ abundan relativo masculino !Ie reficre >al ~galicismo enelum ya a princ. S. XVII: Oudin (1607) y Franciosini y no al vocablo ~spaiJol, que fue, siempre femenino ., (1620) admiten juntarnente ayamque y yunque, en 1a ~ Me~, ~ c;n.laon. De -una de las Palet (1604) y Minsheu ayunque, y esta forma la trad~=ones medi~ meditas de ]a Biblia, que cmplearon todavia en e1 S. XIX e1 Duque de Riqwza no 'sea -poste:DOr a Alfonso .X, cito Scio vasy Hartzenbusch. 1.2 forma trisilaba esta ase(Eccles. xxxviii, 29) cabo Ia inqu,; 'j:mro, al yunc gurada p~r el verso en Guillen de Castro: cayunque', doude segurame:ntehabra que pronunciar 50 ques son las celadas / y las espadas martillos~ incue. Esta forma an::aica, aunquedejo huellas en (Cl. C., p. 26i). Lo comlill ser", hacer masculina hablas popuiares modemas, desapareci6 pronto de esta forma, yasi Fr. J. de los Angeles escribio va la lengua literaria. En e1 glosario del Escorial e1 ayunque (h. 1600). No p~r ello des~-=~reci6 -]a ('n. 1400) ya encontramos yunque traduciendo a antigua y correcra fOrII12 en y-; por el -contrario. inCUS; ~que. de Vill~ (1433) cita como ej. de 55 los que mejor hablaban reaccionaron y hoy hah cacoforua «veIllr U:: diprongo en pos de QUO.. ~....... u.Co por nacerl~ pre.;alecer 1:}2~ 0 menos en ~... como quien clize: pues que soy yunque sufrire» todas partes'. Pero en cambio ]a vaci1acion en cc (Vifiaza, col. 777; RFE VI, 179). Indudablemenre genero, introducida par lc fo=.c ,",J!g::c avunquL era ~emez;mo e~ est~ casos. como resulta en forse comunic6 a la variar::c tradic:::::r:l, y hoy el voma meqwvoca ae APal.: .lncuS ... ]a yunque, que 60 cabio es nonnalmente masculino en ca,' tod~ E,-

=r-: ..

f'
,i

pafia y America. El primer testimonio claro del > yUnque, perfectamente comparable al caso de cambio de genero 10 encuenrro en el dice. de PervIDUA > viUda. Esta hipotesis se convierte en civale (1591), donde yunque figura como mascucerteza al conocer la forma antigua inque, que inlino, y Gongora escribe el hendecasilabo llamas 'Vodudablemente debera leerse incue. Que no hay ahi mira i sobre el iunque dUTo en una poesia fechada 5 un error de lecrura (n par u y olvido de la tilde en 1611 (ed. Foulche II, 2). de nasal) 10 comprueba sin replica Ia existencia Esta es la historia del vocablo en cast., y en de formas muy semeiantes en las hablas actuales cuanto a su etimologia nadie ha dudado que se del Occidente de Asturias y Oriente de Galicia: trata del lat. INCUS 0 de una variante del mismo. inda en Castropol", incla (Munthe, p. 77) 0 incra La mayor parte de las formas romances vienen del ro (Acevedo-Fz.) en. otros pueblos del Oeste astuvulgar ixCODINEM, mas 0 menos alterado : asi el riano, y las siguientes en gran numero de locacat. ene/usa f. (anal6gico en vez de eneluse f., con lidades del Este de Lugo: incre en 17 pueblos, el resultado normal de la -D- entre vocales tras el incle en uno, ingre en 7, in era en uno LV el casteacento), engad. anchisna, it. incudine, campid. anllanismo agallegado xunca en orros 6), Ebeling, codina (con 6 por influio de cos, corrs, 'piedra 15 VKR V, 126. 1.2 -1- (cambiada iuego en -T- en de afilar'); el fro enelume presenta trueque de gallego como es de esperar) la mira Munthe (1, -UDINEM por -UMINEM; el oc. y pallar. encluge y § 38) como una epentesis arbitraria (comparable varias formas dialectales italianas, trueque de aquecon blimba < VIMINEM); quiza este mas bien en lla terminacion por -UGINEM. Sin embargo, querelaci6n con la -1- del fro enclume ycat. enclusa dan huellas de la forma clasica, por una parte en 20 (comp. el galicismo enelurn usual en Castilla en las variantes italianas incude y ancude, PO! la otra tiempo de Alfonso X), que suele explicarse por en vasco: a. nav. y lab. ingude, ingudio, guip. influjo de INCLUDERE (por estar e1 yunque empoingure (Azkue) y luego, con alteracion por mflujo trado en un macero), 0 bien puede tratarse de un del cast.: vizc, yunguTe, vizc.. guip. Y a. nav, avatar de la 1l (por ser esta poco usual en esta txingura, -ure, txung-: , La forma castellana ha re- 25 posicion)'. Sea de ello 10 que quiera, es evidente sultado enigmatica para algunos: M-L. la declaque estas formas continuan la anngua incue, quiza raba incomprensible en su Roman. Gramm. (I, tambien conocida en el Norte de Portugal", y § 536), y en el REW (4367) la coloca sin expliconfirman irrefutablemente la exactirud de Ia 0;caciones entre los descendienres de INCODIN-ai, lo plicacion de Diez y Cuervo. Para la metatesis cual seria muy dilicil 0 imposible de jusriiicar 30 puede compararse todavia mejor 1.a forma portufoneticamente (por 10 pronto es claro que sobraguesa miungar por minguar 'menguar' (que se lee ria una N); en ASNSL CLXIII, 249, trata de en los lnridi!os de AlcobQ(:iI de los SS. XIV-XV, explicarsela partiendo de iNCODEM (acusativo de pp. 14, 73, 115. 268, 280); el propio minguar de INcus), 2. base de una metatesis *ancuw '> avunMlNUARE nos muestra que no hay que exrranar que. Lo cua. \"8 pociria defenderse, pues el influjo 35 la i metafonica de i del articulo temenmo h;: cambiado la e- en uSin'embargo, es el caso que sul:--;isre !c:'.:.-;i: UD~ en hablas de -muchaspanes (aran •.lIJ'IClWa, it. dial. grue dificultad: la disc:repancia.entre d ·acenro ancude, engad. anchiUw); ;,.-"-. no.se expliai. sin del antiguo ineue y el del 1atino clasico INCUS, embargo, la -y-, y por ello piensa en mI2 'VlIriame iNcODIS,comprobado por multimd de '"=os cJa"'*iNCOGE-(que-:m;ultaria bastante inexplicable), pero ... sicos (p. ...ej .e1 .fin .de.hm;3mem) . .ma.uJi ",eddere en esto -yerxa, ;pues la -y- antihiatica cs noxmallCll wrsus -cncl An Poerica.de 'Horacio). 'Dice "Roesta-posici6n (comp. suya, ruyo, puyo, Jlloyo, .etc.); scnblat que un· antiguo ... encUe aaslad6e1 . acemo por otra pane 13 memtesis ""ancuye >'vyamque haciendose -kena.e, 'luego -incue, -etc. 'Perc este ,es tan violenta (por hacerse a traves de 1a vocal traslado de acenw seria absolutame:nte in.."OIIlprentOnica) que causa escnlpulo, es discunole que de- •• sible en castellano, y no es pcninente citar el biera perderse esta -D- inmediaramnlte posr6nica cambio de sandie en stindic, l'ues csta Ultima (de (en esta posicion las D se conservan siempre, a fecha tan reciente como 13 de .inau hubo de ser no ser en final ahsoluta, pie, pero plural pied.es'), rnnota) es una pronunciaci6n barbara imroduciy aun admitiendo que se perdiera esra claro que de. cuando' el vocablo ya no se cmplC2ba en el la -e final se habria eliminado antes de la apa- 50 lenguaje vivo (V. el aniculo). Por el contrario, rici6n de una -y- amihilitica. Pero 50bre rodo la Cuervo admite (_v 10 mismo da a entender Baist, objeci6n palmaria contra la explicaci6n de M-L. GGr. I, § 40) que ya en ellatin vulgar hispanico es que opera a base de la forma rardi2 ayunque, existiria una pronunciaci6n *INd:DE. Y =ealmenque segUn hemos vistD no hace Sl:; a_;:;; .... icion antes te nos vemos forzados irremisible:mente E esta hidel ano 1600. 55 pOresis, pues no hay otra man= de exp!icar el Ll.!ego hay que abandona:- la ide:: y atenerse cambio de acemo, y tambib es preciso para jusa la exulicacion ce Diez (WOTLeTDUCh, 183" tifiear la ncrdidc de b -D-, que, en con=to eon acioptad2 . p~~ C:1er\T CAp., ~ 238) Y Ro,c:::.::uat ,,',,:;ai a~ruada, habria persistido (comp. crudo, (Bol. Caro y Cueroo, V, 23-24). de parti:- dei r...ae, d~Sl; .. dc)·, pero que debia perderse promo clasicc h::-c"D!: CO" metatesis ineue > i1DU!ue 00 en fin de esdnijulo (UMPIDUS > limpio y ana-

=

Yl.:-;-QCE-YUSO logos). Se trata de una de .as innumeraoles iiucY1..(r..t..2, }"UJUar, yun!~..a, YUnleTO. yun:o. V. hatruaciones que invadieron en laun vulgar .a rlexion 10 Yuauiila; V. :.'UCil Y"raI?uano. V. rmrade .as voces de la tercera declinacion y a las ~uano Yurar, a yuras, V. iuro Yusano, ~~n,e, .' :..LSera, ~~-u.sero> ~.r. yuso .. cuaies pertenecen tamoien .aeoiogismos .omo incu.dinem, f::minem. sanguem; termitem, ;?~=.;: de YT~~ -'j:--;. tomado del lat. jussio, -Oms, 'manaa; que ~Ix, -tcrs, se cambiara en jUNiCIS darnienzo', derivado de jubere 'ordenar'. I.a doc.: (> cat. iimega, oc. [unio, .unego); que NG""TRiCEM 1442, X. Recopd. en Am. (sooreselv. nuersa) reemplazara parcialmente a ~'V"Lauaismo rorense, poco usado. TRicEM; RADiCEM (it. dial rridica) a RAOlCE.\I; LI• \lACEM 0 Li'odCE.'d ,> port, iesmay a UMACEM.; y 10 quiza abundo todavia mas el refluio de esta ma¥USO, del lat. vg. ~SUM, alteracion del tamrea, testigos SORlcE.\( (fr. souris, oc. ;ontz) en vez bien vulgar JOStIM baio el influjo del COllt!:a1JlleSde soRfCEM. END~CE (> port. endes) en vez de co sORsuM (SOSUM) 'hacia arriba'; JOSUM sale, 0QI,.IIjj8il11. i'NDiCEM, MERGITEM (calabr, yermilu) por .\tERGrvia fonetica regular, del lat. cL OEORStIM 'haci&, TEM, VOLYQRE (fr. vautOUT, ir, auooltOre) por VUL- 15 abaio', l_a doc.: doc. de 935 (Oelschl.). Tl!REM. Dentro de este conjunto fa sustiruci6n de Aparece con frecuencia en escriruras de los INCtlDEM por *INdjl>EM queda muy natural, La SS. X-XIII, V. el ciIado vocabulario. El simpleexistencia de una forma vulgar con vocal breve yuso es ya ram en los testes !.iterarios. La cons-: esticomprobada par la variante apocopada codis binaciOn sus e yuso aparece un par de' veces (CGL. II. 495.53),. que: jllDlD coo.. cutiU- (GGL. II. 24 Bercee, (uolaoln sus. e yuso a tado su ~~~'~ ••• 222.55; Keil I, 552.37) traduce el gr. ixtL"''' Simos; 56c, ebuscando sus e "usa atanto 'ytmquc'~. en eL arcaico glosaria. del seudo-Cirilo ~ Mi4- 83c). = ei Cids; aparece, (conservado en un- codlce del S. VIl). veces tras palabm. en; -cfinal.. y es casi. seguro DEluv•. Del. verbo lat. incudere 'golpear, acuse traza de 1lIla varia:ate'" fonetiarsinractica ae.'· _ ..•.. fiar', de dor:::'? precede INCUS, uenva el .anriguo u ayr&so; Par lor demas,. b que se. encuentra es dlMparticipio cuuo mcU$o [Acad, 18991_ yuso 'debajo' R~ J. Manuel) s 1 Sin embargo en San Ciprian de Sanabria diRuiz), cuesta (alyuso (Cid). Hay forma apocopada ~-' . cen 2.1 ;::::c:o':: ;'ayunque n::.•. pues ani el articulo ;oar proclisis de }'us (de y. las pennas, S. Mill.. .. femenina es a 0 bien el ante vocal, pero no la), 28b; de yus el techo, S. Dom., 'i98c), y en Alex. Zauner, Litbl. XLVII, 2~O. En otras localidades 30 leemas ius como preposicion (ius la tierra 0 de Sanabria registra Kruger aSWike, su1ik4 y 1177b, junto a so tierra de P, metricamente presUnko (Gegenstandsk., 235n.1). En Sevilla todaferible, aunque tambien pudo decir ius tierra}. via se dice popularmente ahara que soy el ayunTadavia corria en el S. XV como preposicion (de que, segiin muestran las copias populates citadas ponian yuso el fuego» APal. 205b), aunque ya ~ Rdz, Marin (nata at Quiiote, Cl. C. III, 35 por enronces es ram con este valor, y se va ha190).- % Para ia explicacion del pormener foneciendo rare en funcion de adverbio (comp. APaL rico, Schuchardt, BhZRPh. VI, 38._' Hay lue99d, 229d, 478d, 483d). AYuso vivio mas tiempo ; go reacciones analogicas (cree a causa del trata10 emplea Nebr. con bastante Iibertad (a:aiuso: miento pretonico creer, y el modemo pies a infra», capello 0 pelo auiso: pilus secundus», que causa de pie), y alguna forma de origen dialec- 40 jebera leerse ca pela, 0 pelo aiuso», apuesto a tal (FED y LAMPREA, V. los correspondientes redropeio). Hay variante yoso en escrituras araarticu1os).-· Segim Vig6n, quien registra younca ganesas (escrita goso en 1060 y 1084) y leonesas en Colunga_-' Tambien podria tratarse de una (en 1166, vid. OelschL), que continUa ia forma me:zcla de par6nimos con ingle, ingla, que altervuJg'U" anrigua r6SUM documentada en ia MuZona con ingua INGUINEM en GaIicia.-' Cortesao .5 medicina Chironis, mienttaS que )11SUM se encita incude en una obra de Castelo Branco, cuentra desde el S. IV (FEW III, 44a). Tambien oriundo del Norte de este pais (Fig. acenrua inencontramas en tenos aragoneses dias (<<las decude al'citar el mismo pasaje). Sin duda el pon. vant ditas casas ... sean d'i enant dias nuestra deincude (ya docurnentado en Pereira de Castro, fension y custodia» en las Fueros de h. 1300, t 1632, par Moraes) es larinismo, meramente 50 Tilander, § 263.1) y diUs (<<las testimonios dillS poetico, en la lengua camtin. En esta, y en gallescriptos» en invent. de 1380, BRAE II, 555), go, se dice generalmente bigoma para cualquier pero no creo que aqui tengamos conservaci6n del clase de yunque (ya en Garcia da Orra, a. 1563, grupo 01- del latin vulgar, 10 que sena conuario Cowquios, cap. 43). Pero Ia acentuaci6n no chia la fanetica de este idioma, sino mas bien consica incude debe de ser real en el noneiio Cas- 55 traccion de deyas, deyu.s. Cej. IV, § 79. telo Branco y fundarse en una forma ciialectal DERIV. Yusano [Alex., 588; APal. 234,b, 236b, ineue 0 incre que Ie sma familiar.-' EI gallego 345a1 = cat. iusa 0 jussa, oc. jusan; de este se si elimina radicalmente todas las -0- y asi no romo el fro iusam '=rea baja' [1634], y de este es extraiio que diga no sOlo crUD y aruilogos, sino a su vez; el cast. ant. yusente 0 jusente. YuseT17 tambien Tuy < Ttie < TuDE. dO [APal. 204d, 339dJ; yusera [Am.l.

-35
'{GTE. tomaco del inzi. }ute ~. -ste del bengali ::ao, ;:" anger! sanscrr;o. 1." .ioc.: Acad. 1884, ::0 1843. .z: .. _....es '" _"",,menta desde 1746. Tambien sc :-' ___ C~~ ;,,~ " "t ;:ort. ;ute 'Dalgado I, 5OO~. ,

Y1JTE-YUYO

YU-i·~l«.'

,.;,~.",.

es casi exclusivarnea;c ...:a;-::.::;oro. El quich. yuyu ehortaliza, yerbas de comer> ya aparece en Gonz, de Holguin (1608) y es voz fundamental de! idioma, Friederici, am. Wo., 668-9; Lenz, Dicc., 784; Ia relacion Que ouiere esrablecer este Ultimo con d quich. lUl~ '~o, blando' es muy inseYuxtalineal, yuxtaponer, gura. Documentacion argentina en Tiscornia, M. V. i;uitre YUlTe, jYuy!, V. ihuy! Fierro coment., s. v.; A, Alonso, Probl. de la L-uxtaposicion, V. [urito en Amer., 149; B. T. Ronco, RFH 1,68; Draghi, 'YUYO, arg., cail., per., ecuat.,..colomb., 'hoc- 10 Cane. CuyCl7lO, 362 /chileno), 141, 254, 325, 390 . taliza', 'hierba silvestre, inutil', del quich. yuyu No bay que pensar en reiacionar con el cat. jull, 'hortaliza, hierbas de comer'. l.a doc.: relacioa it. gioglio, cast. jayo, procedentes de! lat. vg. geogr:ifica de Indias de 1586. JOUUM (lat. LOLIUM) 'cebada', ~~ quisiera G. Asi el auror de esta relaci6n como e1 peruano de Diego (BRAE vn, 261-2), Idea imposible faGuaman Poma (1613) hablan de yuyas de comer, 15 nerica, geografica y semanricamente. Se conserve esta ac, en Colombia, Ecuador v DElUV. Yuyal 'lugar donde hay muchos yuyos' Peru mientras ..ue en la Arg, y Chile, pais'; arg., chil, Yuyenco argo 'bebida preparada can donde 2~unda mas 13 carne, oaso a designar cualyuyos de las, sierras- de. C6rd0bl4 sin alcohol, y quier bie¢a silvestre inUril,' 0 malezas,. seguraque se aconseia- como digesrivo, rambien llamada. mente a consecucncia de. que. los criollos desde- 20 am/ITgo serrano' (usual en Mendaza, T. S. Arango). iiaron el consumo de las hierbas. comestibles em-."A. .".,. . pleadas par las indios; sabidor es. que ei ga= i uyuba, V. ,azu/lI1j4

cr-

Jua:ia_yusa.a.,~.....

1 t

50

ZABILA-ZABRA vulgarmente ~bbira en EspaD.a; derivado de 'aobar'. 1.~ doc: ..alain es yerva de rays at(I~ltic'a, aquesta es s;avikn APal. Ub; ~hz, ,,,.jer1Ja del acibar: aloe» Nebr. \;: Covarr.: «~abida seu ~la, aloe, verva sin ta-_; 110, roda peneas, de las quales se saca un licor llabosO, de donde se haze el azibar desta tierra, , _diferente del que traen de Alexandria. En Valencia Ie llaman ~ava (lease lJ9DVara] : Aut.; -.aa> ... ..1,. ev _o;on~i1(t· .hie!"!:-2. e~e:i:." ± ..>-_.~~:;,,,,:,,,,,J."-c1·~-UYO ~ , :-ZIJlIID es muy crasso u amargo, llamado en Casti1la acibar:.. Sabido es que en este diccionario no llevan nunea acento las mayusculas, en que se cimPrimeD los epigrafes, luego la faha de acenwaci6n no nos dice como 10 pronnnciarian los .:acadCmicos de la epoca ; 10 mismo cabe decir de los dice. anreriores ; pero Nebr'ja en su Granuirica pone ::dbila entre las palabras acenruadas en lamt.tepenUltima, y esta es Ia unica pronunciaci6n .deque tengo noricia en la lengua moderna : oida _,:.'lIlllChas veces en Almeria y otras partes de Es.]lIIiia,y as! se pronuncia en Cuba (Pichardo, s. v. :," %dbida; Ca., 189: ambos dan sdbila como la pro:;,~, ClIDDCiaci6npopular) y en Colombia, segun ares~. 'tigua .formalmenre Cuervo (Ap., § 108); la propia o\cad. ..acenruo ztibila basta su ed, de 1843 in';.·'~:clnsive y en la de 1884, annque imprimi6 zabila
L

z
iz«, V. zabalmedina
izape! Zabacequia, zabalaqUlin, V. carse. a mspecrores, administradores y prefectos de diversas actividades. De ah:i los demas com1118 (Du c., s. v. zaual). puestos que esrudio a continuacion Otro ej, de la vanante ceialmedina en el D'Hist. CPT. Zabaceouia [h 1'00 l' . Podra ,,--. .:>. «acue.. qtu guaraa a expue.use esta vanante por la pronuncia- 10 el a!!Ua 0 la ceauia .. . .. d la b s: __ , '. e.,...... , qill. eo- cla maao cwacequla:> ~ cion e - J..I..Wil como t en el arabe vulgar de Fueros de Aragon f- 3'"'' b .' . Espana (Steiger, Comrib., p. 109: Corominas. vido de la cedilla 'en las·~O·lr'd' .eceqwda. HCOD ca 01BDC XXIV 69)' . .... . u=o, maciones e uesca. r., -, .' .S.ill embargo l: tambien D'Hisi., que Borao define iniundadameme 'gu"T~ pcdria ser ~poon del ,~, :, as: sena variame daviiias'; falta en Ala.; como arag. er Acad.j .del -muy corriente ~dina, documemado por 1S s4J:rib as-sdqiya 'inspector d Ia . e ; Do Du C. en 116" -: 17<:" ~h; <p ;,p~";A l? -f,. <p_ GI,..~s .. 356. e acequia . z)" ,.,.un -=urr1acon.1a de obtib 'puena' (vici BARBi:iZabazala {quiza sera mas b _ . CANA). <;ahalmedina -se contrae luegOctI calmela grafia %tlbllZlJi/ano de un ta,. end VJSta. de vil '. dma. oue e<. 12 forma -rnas extendida, que aparece 1 ":~10 XIII. rna's docum pn .. egio tdoc. d . ~. . ' ~, entaaOD .;m .~u.Wu. "c1;"..tiIlfI1 e Alfonso el Batallador (_lll!+.h;, ell ills ao 5.6j, de ~o as-sale 'director de Ia oraci6n' , rependameme en los Zabazogue [zavazouke 1020. con variantes ~s. ~ 6~' ..........,:no hubo ·camblO de zamzauc, zavaztJUr; cevat;ogue, en la traci cast fOIIIZl- en s:al-, como admite Neuvonen (pp. 128, del S. XlTI del mismo doc co' . 272), sino de (:ahal- en s:al-. La forma (:ll'Val71l£- ZOauD' Acad da zabazoque ('~)l I1d' ~~bte ~ ZtrV~dina =b" "-". , e """.. as-suq len -se =cuentra, en doc. arag. de 1163, %" 'inspector del mercado': Dozy Glos; 367-8' ep. los Fueros. de AragOn, en las obras del obispo DB.ist., s. v. ce-::azogue; Neuvone~ 0I de Huesca Vidal de Canye1I~s (med: S. XIll), Zavalaquin 'especie de juez y n~r!o ~usu~~~n; Se 'ttata de una palabr? PiOPlll eSencialmente de [? .. mitad S XIII "'aa- 1 Ma _1_.' Arag6 al . -'" vI yor: 1:ca-.;=hen de C n,. anun~ue guna vez 11eganc_ 2 =?lear;c IC5 moros jUdga siempre lures pl~os_ .. et faze ctI astilla y en el Sur de, Cata1una: :l'" me" o· 13, citationes er los orros COStre~entos de los usual hasta h. 1300, d.espues -parece haber sido pleyxos», en Tilander. p. 358]. de '''ib al-'ahMm sobre todo termmo ~t.<>nco y. ~adiciona1. Faita 'jefe de los juicios',- ronnad(l co:: el pl~l de en Aux., pero 10 recog::lO en ediclOnes posteriores hukm 'J'uio'o sent-MO' ,. . d' .. , , . • la Ad' ,. . ,~~ , lurlS ICClon. ora en: ca•. como temuno :uagones annguo. $Q.hib Dozy, Gloss .. 266-7. . al-madtna era la denolIllIlaci6n popular en Es- 35 paiia para 10 que se llamaba ·oficia1meme ~tZhib Zabarcera, V. abacerc -. i!S-sur~a (zahbasccma en doc. cristiane, de 99S, Zaba::ala, z~bazGl'u( ,_ L.~rc.~ Y. a:=abache };'euvonen, p. 80), vid. Dozy, Gloss., 367; Suppl. V. azabache' ~o~almea,,;.::. Zabega, I, 819b. St11ub er~ propiamenu 'compa::e:Q' pe~c se aplic6 especialmente a los companerm del Pre2.ABILA. dec ar. occidental~abocT". p:ununJ

o ZALMEDIKA, del hispano-ar. sQ.hib al-madina 'jefe de policia', compuesto de sDh.ib 'iefe', 'inspector, administrador'. v mLl. dina 'ciudad'. 1." doc.: ~hephalmedina, . J~c. de

ZABALMEDINA

f~, que despues de la muerte de Mahoma asumieron la direcri6n del Islam: de ahi que el vocablo to~a~e posteriormeme el sentido de 'gobernador, jefe', que en Ia historia civil y religiosa de los mu.suJmanes de Occidente 'acab6 por apli-

:.<...

=:

-dp

y

,=~
..

ler:

en -1852, 1869 y desde 1899. Es verosimil que esra Ultima acenruacion no tenga otro fundamento , .··.que un prejuicio etimol6gico, derivado del hecho , ·,,:""<;'#CLlue PAlco da ¢ira en su diccionario hispano.... _ :ir.aix. Sin embargo, es sabido que las acentuacio.:i. , .••. _. 'lIeS'de PAlco son a menudo cultisras. Es sabido i >ct ~U!l arabe vulgar de Espana rerrotraia el acenvocal .acentuaaa iba precedida por !!Iii1llQlbct:mda.'iEn::8r.abe;lle tttgismm $UMr-y ~

-J'

de origen extraniero en este idioma. If' doc.: h. U70, Partidas. Donde se lee ..a estos 11aman galeas grandes, -et otras hay menores a que dicen galeotas et 0 taridas et saetias et zabras, et otros pequefioss (II, xxiv, ed. Acad. II, 264). Tambien en la 1'<:' CrOn. Gral.: ..mas un dia acaescio que estando los de las naves de los cristianos asesegados, que los moros 11,,= en sus zabran (756032), graHI na que se repite tres veces 'en esta va~:. ~:.::::.:.;_ bien %aUra (757a8, 21, 760025), que es dificil decir si debe entenderse zavra 0 zayrtL En el Poema de Alfonso XI, hablando del sitio de unas villas del Estrecho: ..mandc que las aguardasen / 15 con la frota, bien sin arte, / commo dentro non entrasen / sabras de ninguna parte» (2246d); en Diaz de Gamez: ..aquella tarde troxeron el Adiofa muy honrosamente en muchas zabras guarnidas de pafios de oro e seda, e con mucbos ata20 vales et otros estrurnentos» (ed. Llaguno, P. 54). Seguia siendo usual en el Sigle de Oro, pues se menciona en varias relaciones de los hechos de Ia Armada Invencible, como trasporte de soldados, cuya capacidad variaba entre 660 toneladas 2!1 (con 100 hombres y 19 bocas de fuego) y 166 toneladas (con la misma cantidad de hombres 'y solo 13 bocas de fuego), vid. Ial, 15600. Esta en historiadores de lndias (Fz. de NapOT la Costa de Paria, ed, Espasa30 Calpe, p. 224). Aut. define ..especiede fragata pequefta, que se usa en los mares de Vizcayas, y cita ejs. de Nicolas Bravo (1604) y de Espinel (1616: Fcha). La variante azabra, segun Eguilaz (315), se encuentra en el Fuero de Guipuzeoa 35 y en el Dice. Ma;-irimo EspaiWI .. En -ponugues . era tambiCn DSUal,.en tel S. XV parlo 'tIleDOS,
varrete, Viajes

i. I

.

tambien

e

~2~

.!a~_!

80:

hi

~gl.Juriin8S .:vez. _onata.:.de .=vras ..;armadaslt'pOr-'Cristiano6,' '~."IJiIli!iijl~~·.llltiIna y c;aodra, de.la .cual~a.a no es mas':o ottas Ve.ce5 -~ ZU;,·i- ...... ~::: ;e~=:::!~!"~C' ~nmc: 1Ja1" rfcmunciJlcicm COD ~ela_"De '$IZbbcira __ 15671l,,,g3b);)hoyUse :rcgistra<em '"POrt- wabra cpe-. '~jC[L"'rztI_riTa y d .uwrC. az.Wara, yo. usual quena embarC3c;3o, especie de bote ~ ""Africa Aux., 'y hoy en Cuevas (Almeria) Oricnrab_ ~1!I(~me:iro Ji,92), donde, 1JOT 10 ;demas, sirve En catalan j'a leemos arzaura en -el siglo del maguey 0 nopal mWio de lndias,'. XIII, en la Cr6nica de Jaime I: «vengueren xii que ocurre en catalan; el vocablo sigue galees e vi arzaures del rey de TUnic;:> (ed. Agui:nombre del aIoe emopeo, COD J.a!, 16; p. 264), y azaura «tanane, barque sarrasine» Colmeiro V, 109) (a)zabila, zabira aparece en la Vida de Sam Honora! del proven~m-u,ana. La planta americana y la europea se zal Raimon Feraut (princ. S. XIV); el modelo 'ciectivamente, por sus pe::.:::c.s y orras de- so latina de eSe texto (1240-1300) ya trae =a A~ra aparece en Villegas (1537), vid. como nombre de una nave de piraras sarraccnos DBi,l. Sic, zabhara, ca12b:-. dzambara (Steiger, (BhZRPh. XXXII, 102). El oxigen :iIabe '1'lIiue Contrib. Ill, 167). indicado por Eguilaz, Antoine Thomas (Rom. XLI, 58), Neuvonen (pp. 225-6) y yo mismo (BDG --:2-abardo,zabordamienlc, =aborCc, zabCTdc, Y. ,: XXIV, 65-66;. Era voz usual en el lirabe de ~ Zaborra. zaborrero, zaborrela, Y. zahoEspaDa, pues ztiy.raq figura rraducidc «barca, na"T!: Zaborrc'. \'. zahorra v chamorro ,'is,. y cor; L glos: c::!talan2 zaura en R. l\iarti

"=:::::~.-=gismI.
_DQJ[):~==

~.~':;ic;S'J~~m~~~~'~~T~c~

.a:mo ~

:e~=a

D~eZ~J~;:~;2~:P;;:;~6c=

"~_c

.~"-'~~"""" ""

LABRA. ~ del

ar:

. ta.tnbien azabrc, de: CoO:. alzaurc. yes· zdWaq 'bare:;', 'barcc peque;}o' voz

<c.

(S. XIII), y PAle. escribe -uDUrDq: barca.: t:;mbier: e~~ mu,,: en el Africa medieval. "ues e: derivado zay.raq: = lat. os nm..'iculau -;igura eL el

t

,
H- •. r

78&
obra del gran por to '-'''1ll4.:>, {lOY no rigura en dice. del habla oor-uiar africaaa (falta Dozy, Beaussier _ ::':~~ ~.... raq ";lavis parva, cymba» figura en d lexico del arabe s clasico que recopilo ,,1 ,.,~~O: ::-'>.:zabadi en el J. .~""I,',y el piural zaf:Jilriq se halla ya en el gran pqeta persa de lengua arabiga Abulfarav :S, X); por :0 demas, asegura Freytag (II, Z3~) que es voz esrraniera en arabe, y bien podemos creerle, :0 pues :0 revela as; su misma OO~JCtura " '3 falra en :irabe de una raiz adecuada. La aparicion en autores per.,,; sugiere que fuese voz de este .diorna, y en efccw ~raa_ se emplea en persa con el senrido «a ship, boat, gondola, bark, yawl, 15 skiff», pero si hemos de prestar credito a Steingass seria de origen arabigo en persa. Me falta comperencia para averiguar cuai de las dos cosas es cierta, pero es bastante seguro que en:irabe hubo de tomarse de una lengua asiatica (0 a 10- 20 StUDG del Oriente de Africa). En romance, el tratamiemo del vocsblo presenta singularidades chocanres, que ya llamaron la ateneion a Neuvonen: no SOIl compu:nsibles ni el cambio de ~ en . 0, ni 1a perdida del .q, ni el acento en desacuerdo 25 con Ia acenr,c",,-'"n vulgar (seiialada por PAlc.), que es ia que suele predominar en los arabismos comar.c~,. ""sro :- "L caJ:.l..:cer ,"x;..--an;ero del vocablo e.., ;rabe -:xxirian ;:a~~~ _,;cc':::::: 1:':~ ~ iberorromance io [oma,.ra de C)t::t _ii..:::.ma que ;.:i "u :irabe, que s610 podria ser e1 bereber, pues la ioicial -:aralana atz- revela de todos modos inequivocam=e una procedencia africana. ?em todas las extraiiezas desaoarecen 'i admitimos que en cas,cilano y en ponugues se tomO del catalan, se- 35 gUn OC"..:rre con tantos terminos n:iuticos, y que el cata1i.u. 10 tomo de! irabe ;!!l iecha bastante antigua. ~ntes dei trasJado del ~"ento. La perdida dei -q final (fouema muy posterior, casi gurural, y dificil de ircitar por gente de habla <0 romance) 51! Ja en oUOS arabismos catalanes (ta:xi, aZambi: BDG XXIV, 42),_ ,. .iSi nos <!Xpiica:nos la 5ustituci6n de La por -b- ~n cast., .:;.::;-~ e1 modciD de labla = cat.. taula, libra = cat. lliura, labrc:r = cat. iiaurar; ~tc. is
."~ v

_.
~'l __

qlosa~0 cue -'.!So ~_!--~:;::~2:·:'~_:
JUpP'-

,_'SSbJ;

.

aoorigea esta ya en ei dice. nabuad Molina (1571) con la defuticio"';:,aja ~.:!":!::.~-::~.~-,.La ~ aaauan era un sonirio <;:-ibilanre scree pu~[u.~ntal, quiza tncauvo. Q_ quizli africado. DERIV. Zacatcl 'paszizai', ';>alonal' [1770J. Zac.z;~ro i:.lip_, !Q. ZacatOn.
.i:.L ';QCl"'J

'-.o.

.' rcccze <"1 vocable ,::;~_, .exicogra;o ,:;uc ,- 0 -, <er O:..rdin';: «caiar, !imptar en na11WS: net.es .;,::~ ...:.i":' _;
•• _~

s,e,

de A.. de

;~;~;-

.=..!r:>. 3~r. _0 ....::xp~i:.:~'.·

zen

Zacatin. V_ cicatero Zocear, V. zas Zacuto. sacno Zade, V. sauce

Zczcaton. ':. =ace, v =::que lacho,;.',,"_ Zadoriia, V. aiedrer&

ZAFA, del. ar, ;i.l;.ia. -:~e honda y aacha, I.a doc.: Aut. Con- Ia: ezplicacion «10 rnismo que :jjofaina II: albomia; es usado en el Reina de Murcia Y' An....,~<dalucias, No en Oudin oi Covarr. Hov en las~~ montaiias de Almeria se considera vulgar; p~ -~: .• sigue siendo- bien vivo, con el sentido de 'jofairurt'~~' palangana'; IQ mismo vale en- Albactte XXVII, 253). Tambiea val; saia; E1 31"-. $~fa estli en dice. clasicos, deflnido vfuenre hondat.yt: ancha', c:seutella» en R. Marti (S. XlIl); emplcindosc:. ea. Argelia. S~ etc., y en ya- no- es, como se especificaba antiguameme, paz::-an ~Emenrar :l cinco personas, sino una escudilla de barro apenas suficienre para una (Dozy, SUf>pl, I. 320a; EgufIaz, 517'. Compo .iZ.1·

t-

(RPs:!IP~

_~':I•• 1t

.'OA.TE.

-

*

t

Zaouiiir, V, zambuilir Zabucar, V. b=ar Zabuqueo, V. bazuqueo Zaco. V. zaque Zacapela, zacape/la, V. sacar
cO

ZACATE, mej., cemroamer., filip" del nahuatl (:tlcazi 'especie de graminea', l.a doc.: (:acate, h. 1573_ ?rieder-..o, Am. Wb., ~-:-l; BDH.d 'iV, 72, 172, 387. El =ate es Ia hi::rOa~m;::eada como forraje, en general, a diferencia de ::erba, que alii denomins :.as ma!as hierbas, cizaiia, etc.; en sentido estriao, como en ruihuaci, zacate era el nombre de especie de formje particular, que comprendi..: varias gramineas del genero Panicum.

55

=

50

ZAFAR, 'desembarazar, quitar los esterbos', 'escaparse . ..lcrarse, =harse', en galJego antiguo fafar 'irse, desaparecer', probablemente. """",,,,dc~ del ar. zQJ:I 'desapareci<i', 'se alej6'; en castellano solo ha sido tennino n:iutico, quizli tomado- del' "-~ porrugues. 1.a doc.: 1539, F. de Guzman Mexia. En su Vida y :iempo de Maricastaiia., escrito. 'Z'fJ, , en Panama en 1539, decia: c:Y t11, metal, que ' apena allora Ie zafas, I de tantas asechanzas perse' guido, / seguro andaras de reales galas» \BibL ~ Gallardo IV, 1331). En Ia InstTUCCion .,-d:utica de G. de Palaoo (1587), iigura ya definido a:pucita~ilente CO!!!O -:GZ :::i;.:.tiCJ.: ~t;crfar aigu7Ul cosa, es quitar 10 aue est:i encima 0 delante» (f'>136V"}. Cuervo (Oor. Ined., 332) eim de Lope: «tU armada: en otto mundo velas zafe», y un ej. del adjetivo r;afo ra en acilla «<;aia ia anilleria y aiistada, I yva la buelta de la rurca armada:», Cej. :X, 515, eita de un Cabr. (que puede ser Cabrera de Cor· doba 0 el P. Luis A. :ie C:~';:;..c;.l., ambos de h. 1600) ~ya zafan el combes y la iareta» " de un ;:)iaz ~~[adoj ~illzO :nuy lindamente en olvidarza.la a uno la m=oria». En cambio es sospechoso el pasaje que :ita '::e la Cronlca General del navarro Garcia de Eugui (fin S. XlV): «que atal era salado solamente ::~_ d al· . rna alcan<;asse a tie:n ie non morir»'. Es exaa ... fio e1 aislamiento cronologico de esta cita, y mu- --" ' cbo mas 10 es el contexto del pasaje, por ,0 cual -i!M hay que dejarl0 en cuarentena. En Ia epoca cJ:i_zajarse

fa \l.arffitna es desembarazar ia nave de ~----~uece imp~ las :::~niobn.s necessanas en -.:n :::.omoate~ 0 .as taenas que piden arras ocaslon_~s: -secundarios, =.~ J.gtega ~':.7.lr-S~ ~.:..s~p~, :u!;pr;/~ :.a,arse: escapars~..' evitar ai~ cncue~trO o,,~~:s~ ---, ifestando "-1-- ",;~~... .....::......~ - r: .~ -_-: ,~~ ~-.:..~: c: 00 como escundiendose U OC'.l!tanaose entre -cs ; .:un C - -(-c de F M de .Melo (h. 1640): o, .» y da des -;:r ortesao .. -~ ,-. ug. c!Xcusarse de nacer :!l;'l~a cosa " .d oonho que eu a ;::omprlcurteS VI cit:.s :ie Perez Montero (1716): '<a ,,'llarnrr apa- 10 ~ tu ?o»m~l~teau '(1715) daba como propio del _o;~, c zaiar cable, / que se ha de echar el an~T" '::mos sajos pOI 'quedalDoS en paz' (LeI' cla ~ v «assi cue conazco 'cme no la rindo, me -, .; °V' .c- · II 108' Opusc.,)· ,' ,. . . d. ~ de ':;C:01>_ Ja1 '.1 566a): eaileger un navire ; egager Esta ~bra iberortomance no se encuenua reun ociet qui n'est pas libre, cornme un cordage 'da' el REW. ha sido- bastante comun reladont on veut se servir, une voile ~u'on veut his- 15 ~ arlaencon el in~. saie 'seguro, salvo, fuera de sec. -[LIia caaosl pare les corces . pare :nanoe~~ '. asi Monlau, Coelho, J. J,' Nunes (vid, I 0 uve ce commandement a la fm V<'Ugro. , T ,; ,.. V (I c.) etc, ; vres.-., n tro . _ P , .' i~ascentes), Cortesao, Leate ce . . ." " . de plusleurs des cnaprtres de la rac.u;a man II bserva Cuervo «dicen, es el 109!. safe, obras par Fernandez ,.Se';ille, 1732)>>. Comoletey a e 0.0 ob'etable si este tiene Ia signilicaci6n mos la documentaciOn diciendo que ~safarse: e~- 20 'J no SeIl3di nt~ que Ie asigna e! Dice. Maritima .. voz ce zermama ::orrespon e , la" 0 capar.;e, Iibrarse> ngura como ~ Es - t (1831J». Pero no s610 no nene, SID (con seseo aporruguesado 0 andaluzado) en J~ pano Din de caricter n:iurico. Adem:is. esHidalgo (1609) v que hoy srgue sienuo palaora rampoco . guna _... deriva del adj. zajo cuan,. ecialm 1 que -0 supondria que _aT ' generalmente conocida, esp "' ente, por 0 a uCl [So Xllll es mucho mas antiguo que hace a Esoaiia, en las acs, uguradas "excusarse._., qrs XVI] y en una -:;al"cra documentada . librarse de una molesoa> este .., "-eria de ha::er una cosall v cd' el S XIII ,eo-in ',eremGS :uego, • esde . ,,, .= intermediariO ). (Acad. . allsolutamente prec:s.) encontrar , En America, se~ ocurre con tan~s voces ~ 1 ; gles " la Pe-:-'-·,.,I~ T'-":-'ca, ~uaru10 en • • C ,_ -c. )m~;:" Vote'" ;c· ~tre e:n,nada de estO ba exlsuao en Fran ~;.. '" . -. nauncas, nene err~ - - .----. :e--~'" ~ realida~ _ _,., bre todo el arcaico uso argenuno como IDtraIl- 30. que en Espana no se encuentran anglios',-Ie aqui» oara =tese . "\ S sitivo como en Iaor d en «za r e u .' (al menos :itectOs} anterlOres <u • '!Illirchese' en una copla popular de Santiago del ?:os nauncos -- ... "" vane., p . '01' 0 en' .laS .'U:X. es . ..I"~d Este:~0. ;ll Lill.I.O, ..},; Dos . listas del ;Jortugues, U-i1U ose cu en.p

• de t~': --3 :5 ::eg;cclOS' iig. .issim se saJc!~ «sa'o di Sa Diogo do Couto [fin o , '{_:: I. -uio (,rasto com 0 uso) ; desemOara<y.aao~ .iespe__ c ; \~.~. gr. a nccio ..;sui saio, .:tu~dc... esta ~embara<;ado para a maniobra e faUlllSl>. Fig. da usos y constIucciones. semeJantes, con otros

,do

·~v""·

1
t

"e

~:~.;:;;

'l_i

espuelas grandes de plata... llevabanse .. , ~on la . d' peClao'ost:icu1ostrataron ce, salvat esta en'1 . para q"e 35 ca e estos , del " alzaprima suiici~nt.:menle : oJaco~o . ::nolo' partiendo no del ingles, sino . eUzafasen del oie y qu~sen pendientc;; rr:~s 0 0: esta voz inglesa, que c~o ~_s s~bldo es menes pe_rpenciiculares at SUelOIl J. •. Saenz, rod . mance ~o:"ilina ,Re-:J. eta :c,oc. Set. • 1L . ar entina 'e ongen ro .• v ~" ' __ Equ;:~cioll ;=ha de la mesopocanua g. . ~ S- Paulo 1907, p. 157) dice que saro ,lene :'rensa, : ~-',': -: 940). En Cuba: «zararse. forma dialectal .:leI fro sauf,:e 'a ,:ual huir, quitar.;e. soltarse: j;;;ilial es." mallcr.. .:1e ,0::: .rl~ ~l 'n"l safe: "ero esto ,:gue slendo CDC' «/'zafese! 0 j':dfate! rnten. desnre__ oc .......... I-.'--.-.; ~ "a :_ ..~~-,~ -"'ocicr::::. _~~i. _lci~.:tl~;O, y r·ntpn-Cl·on:. ........,"""'" __ .:>.....' ~, ::3.dlctor:O c....e ~ ".-'--~"" ,..... _ . ciativa que oiuele =se ,rempre _____"r:,.,_ra '1 _ a'o ,n"aecuaao ,~man~enre. C. :vll,. "r'S ae 0 ~ . II' forma, aun ~~ :~:~ ~e :ureo, ,eqUlValente h "a :l -, "Ii s ,-(·RL XIII ,- '97' Hame". ~ ,',1. 2. i, , . . ~nae • -, -. -""S~I~ " ~e ~ .. : ~.._. .... ,v, «aqui decimos zafar ,as '1uaos; ,oy en -.,Al) toma -omo lluntO u Part'';'..-._-...oientido «u" -~ Cuba nos zaiamos has,ta los zaparos y se nos za- 45 ....... be ~-au q'ue encalhou», :cue en efecto ;;s . ,., tar un aol rtar uma ~ , l' , fan ',JS batones ~ tamoien 31g-run::a eVI "0 -:J; te muy -~ual, _2.-"':""-"1que 0 VIGen .i.a - Ii .. -";'c:mos que iulano ~C.• mportan Y .bo *SALge 0 una 00 gaclon: j el 1 _ :os dicc.', y propene como ttuno .J.Il ver . zat6 el cuerpo a1 yayaz<J, que ZU,tano zara , .'~ '~AC=u 'poner a ,a1,0' (comguesto de saLvere '8 .,--0' 7arado -c. c~ :no ,1 trabaio, etc.». ~Ca., ::: ' u,· i ~ j. L. VII _ 'estar a salvo'); pero, aciem:is d~ que esta .rec~n!es emoleadisimo ",Sl, on \..ananas. \B~AE , ,0 -. '-'potetica es :'emasiac:o :mdaz, .a -~~'U-----0eSVergontrUCClon ~ r '-I inadIniSI339) como en .">..-nenca para a ~..... , ~ ~ :l1larici6n de la L seria inexp_!c:!u.e e.' n'~ :aao'. • ~~ Dle 1a reduccion de _!'ACERE , -"'\.~ ;ustame.,,->;1 vocablo I'O 'e encuenu:" en at!oS .o=~~s Y . ;)esde luego haY ...... ... ~ . :1 ;~.--. .. ro v ~o , ~e oroauce en cast . _; ~M' _.o. (un :t_ 'affr:re 0 ZiCjare es caste"arL" .. O.at • .- - -- ech definiri,-=enre :c= :~laClon ~on . . -- \~ -u' ,~ '~nsen·a·· que aes at -' ~ ingl desusado ya .. Dtzo -~~ .t~aro, aun, ..... -- ..~_ con sus descendientes u. sauT._ .. el compuesto zaffarancio ~n 13 marina napolltana), ~.,,;v--C~) salvo e1 porrugues, donae no ,es :nenos Vlvaz•.,.::{u~ "aJ~tz. Marina (Mem. de I~ Acad. de la Hist. en castellano v oarece ser mas antlguo. :\1o.~es. . .,.;...."., arablgDS, -«safar +r tirar . fora: desembarassar; v. gr. s at a1'. IV) proouso __vanos ____ c',aclc:! ,1 de los,. cuales.e~ , , .• _ :'~coglao ;0. , ." .' -astara -0= en __,..,--" a artelhana, safar a camara do que .1 ;eja; :.=;.::r- 6(1 ~ 'U

:L~

~~:a

"'>'

_0. ,,- ~

-,

.J

__

O

_

,

,...

Of,;:);:)

_

¥

+_

ZAFAR

790

Diez (Wb., 499); stiiJii eremovit verrendo, radenparalelistica de Garcia de Guillade, como tanras do (lutum, prunas)», que en rigor no seria imotras de esta escuela, tenga un modelo literario posible como puntD de partida de algunas de las 1irabe, donde cada estrofa terminara en la palaacs. de zaiar, y, aunque en otro sentido 105 da- _ bra ~., como la galiega termina rnelancolicamemtos de Freytag se fundan en una mala lectura en cajou. (Dozy), en las acs citadas dicho verba arabeiesta Ademas, parece que Y'"' en iengua arabiga st Y2 en el "i'auhari (5. X) y en el Fairuzabadi ; conocieron las demas acs. de zaiar, pues 1:: cuarpero no parece hz.cer si'do paiabra usual en Ocra forma del verbo arabe en cuesti6n vale 'aleiar, cidente, nues falrz en Dozy, R. Marti, Beaussier, sacar de en medio' ya en la lengua coranica", en etc, s c Almacari y en otros escritores antiguos. ,- ~citMas atendibre __ ei eumo q~ Eguiiaz lP. 5:1,,, placer .queique chose); en Sindbad ei Manno, adoptado por Ia Acad., ar. z.i.: edisparuit, rernomientras que otros empiean en este semido trantus fuit (a loco); abut», eprocul abfuit, distitit, sitivo Ia primera forma zQJ; (Dozy, Suppl. II. abiit» fFre:-:a:; n, 264b, 269c;. Como Eguilaz 158a, b;, empieada no s610 en frases como las no da mas pruebas ni explicaciones, habrian de'" que valen eil fit cesser son excuse. il lui ota subsistir graves duaas (1' en eiect.. ::' E;c:~:, RF son pretexte», sino tambien equanc tu ecartes IV, 36255., ill Steiger, Contrib., ni otros han reton voile» (Dory, Supp]. I, 6Iib), l' hov en Egipcogido esu, eumologia). Pero reaimente este sento se emplea Ia frase Z<ih darura «il fit ses betido de 'lise. desaparecer' fue el basico del verbc soinss, conde (iaTUra vale 'necesidad'. v ecui.;ajar, pues con el, y no apJicado todavia a las 2: vale a 'zafar Ia necesidad'. De ahi, pues, zatar nsves ?~:!,e:e Y" a med. S. XIII .en .el trovador los cables, el combes, etc. No creo, pues, cue gallsgo Joan Garcia de Guillade, en una bells ofrezca duda esta etimoiogu.. i-ara Ia reprecantiga de amigo, que recuerda algo la iamosa sentacion del z arabigo por la sorda inicial f. -",!:::, ci. s~,,: ie: r.ciges ,taman? Ei sentido revid. AZAFRAS y los casas que reuni en EDG sulta evidente en .la copla .«Os grandes DOSSOS L'5 XXIV, 72. amores, I que tni e vos sempr'ouvemos, ! nunc" Dp~·. Zajada [Au;,]. Zaiado (11. arriba). Zaio Ihi cima fazemos I como Brancafrol e Flores; I ft. 1575, Ercilla, V. arriba]; caiera 'Iugar promays tempe de jogadores I ia caiou!», Y el fundo en el mar' am. (h. 1500, cita en Ce: .. mismo se aplica G las demas copias. que COplO i;OC., propiamente 'Iuga; donee se zaia el navio enteras, pues son cortas : "Em boa fe, IDe,- ami- s<' encaliado'). Zajcnie 'a excepcion de, salvo' antilL go, I muy ben sey eu que m'ouvestes / grand' (Malaret, Semdnt. Amer., 84). Comp. CHAFAL""r!or e estevestes / muy gran sazo!' ben ceum;DETE, go; / mays vede-lo que vos digo: / J3 :;"a;ou! / CPT. Zajarrancho [TerL; Acad. y3 1817], proJa eu faley ,en folia I con vosqu'e en gran Cal· piamenre 'acci6n d~ zafar e; rancho 0 espacio dura, i e en ser. ~ ell loucura, / quantc ciurava S.5 .liore ae 13 embarcacjc~ se WC3. a ::~f2.rrancbo o dia; / mays esw, Joan Garcia, I ja ~ou! / cuando va a empezar el combate, .de dande 1uego E d'e::sa folia toda I ja (:llfou1 / Ja ~a/ou de pan las a::s. 'destrozo', 'pendencia', 'confusion"; de de veda, / ja (:llfou!» (ed. Nobiling, vv. 575, 581, esto ~er.\ a1teraci6n sanfrancia 'oendencia' (Acad. 58i, .589, 591, el cual quisiera entender ~acabar', 1925, no 1884J, quiza con mflujo de -chanfaina 11 pero eSle sentido no podria cnlazarse con los ". Otr" oalabra. Primitiv=ente s.in6nimc. de zajodel verbo =far). Salta a la·vista que "a/au sig1'Ta7IChoen todas sus acs, seria zajacoca and., canar. nific6 prim=mer:~e 'se fue, se march6', ~. d~ (sajacccc 'barahunda' BRAE \"IJ:, 339), cob. (Cpllahi paso a apJicarse a la nave encilladz que se labra maritima .. _ pendencia.. pJeilO entre mucho' despegc., vuelve a Lore y se va. Primero fue very en desorden» Pichardo), ecuar. «{pe::-'~::c;", I"Do intransitivo COInO en arabe y er: Gar::::z de <: yena, riiia, boc;:'_;::~he, r=ultQlI, Lemos, Semdr.z. Guillade, como 10 es todavia en F. M. de Meio Ecuat.) (tambien en cadiz l' en Honduras, seyen eI'habie popular argentina, y despues se ingUn Cej., Tes.): el segundo elemento no e~ coca nqy6 constn::.-:nd0 en est~ sentidc reflexivamelJ.o.;doeZh, sino e1 antiguo COca -emtarcaci6n' (co~O Ie ·zajarse (aruilo!!o a irse. salirse, eTC .•. En arabe -rancho). c~co, .el verba zizh perrenece ai fonda comtin 50 'No puedo comprob~ b ;::t;., qlk suponge cit: idio=. QWza hoy sea menos vi,,: (falt2 en figurara en la p. 22 del primer torno, el cual Probst, Tee;w; y en otros· dice. modernos en· no est:. : :-' ~:·':"'U'-L. ~ eu. ae byzaguirre pre1: rnayc~ ;;::: .. c:: :':.2.:' a.:_, ::~noco parece es~ senta mucha~ extrafleZ2' ;~ nc. p2:e~,:, bien putar en R. Marti ~ PAlc.. :".::",~~ :;·,;iz~ s.. G!Thbiicada.-' Au!. dice «ZaJar; aaomar, ;:uarnece=, tio de pure :onoOOo;, pero imPOrtll poco, Dues" herm05ea~ ('l cubrir: Covarr. dice es voz he10 que interesa pa::", el caso es el arabe G.e ios brea". Pero Covarr. no nabia para naaa del verSS. VIII-XIII. en aue va se emoleaba en los bo romance zajar) Y 10 unico OlH" d!~ e~ que romance!O hi,;oa~:uc: -el v~blo ?.rabigo fIgura ya <;ajir viene del verbe bebreo ;;aJG7 'h=ose2::'. en 1a len"". cor= cc:-c 0: :_~.:._. 2e 'esrar leDe$c, :"egu ~G "Aiste tal ac. en casteli?.no Cae jo,' (Dielen~:;' E<· muy posible que la =tig2' Gal' todavh la ccnserva. la Acac. C0- .. ~ respero

II'
j ,".. . -

.,91 supersticioso), y seria absurdo buscar tal etimoIogia a nuestro verbo.- 3 Recuerdo haberla leido en diarios argentinos, y entiendo que es usual en todas partes.-' Todavia vulgar. en Argelia efaire cesser, dissiper, eloigner, ecarter» (Beaussier),- 'Con esta ac. en M. Fierro E, 362. Pero es de uso general. Zaiareche, V. zaiariche
10

ZAFARf-ZAFIO
clasicos v ~ los hispanodrabes ; tampoco esta en el Suppl: de Dozy (I, 850a), pero el verbo derivado sahrag 'formar una balsa' en el sevillano Abenalauam (So XII) es indicio suficiente de que ya par enronces estaba en uso el sustantivo en el arabe de Espana. Hoy se emplea en Argelia $llhrii cbassin, piece d'eau, canal, etang» (Beaussier) y en Marruecos (Dornbay), mienrras que er, Palestina (Berggren), en el Libanc (Belot) y en Argel mismo (Cohen: vale 'cisterna"; Belot 10 da en otras variantes (sihrig y SUharig), como palabra de origen extranjero (io cuai es muy prooab1e dada la estructura ~ .~ fecha ;a:dia) :.se ~bria tomacc del persa (ibid., p. IC"O). L" opiruor; de Defremery (Journal Asiaz. 1862.., p. 91) de que hay que pzrtir del piural sahiirig para las formas hispanicas es poco probable,. I?ues es ~e creer que este plural se acenruara saJuiTjg en el arabe vulgar de Espana ; ad~s, como nota es annecesaria, pues la rorma singular sinrig en que so fiia Defremery e- ,12 menos exteruiida; El C"_m,!Ji~ de $llhrig en Jahris presenta una .=082 rnetatesis de palatalidad; comp. acedrex runto 2 axedrez (donde hay, empero, disimilaci6n divergente de S#Tang).

f"

1

i

5

t

l

..ZAFARICHE, del ar. vg, sahrig 'balsa, estan-'5 que', 1!' doc.: xalarice, doc. leones de 916 Zafi, zaiil, V. ZajarratlCho, zaiera, V. zafar Ahi quiza en el sentido erimologico (cper %llzaiiro [arices antiquoss). Tambien en coco de CasrilIa -: , ::cl None. de 1144: econcedimus nostras me.dias casas .cum suo medio corral et cum suo sa- 30 ZAF10, probablc;m:ente deb~do 2 confusi~ _~~1ariz et ann suo palomar> (M. Po, D. L., 38.7); .de-dos palabras arahigas : Sa/th'Decio,lgnorante, o', 'franco'. ~l\"i;, -'\y,en otro de Avila, de 1269: carrendamos : ';::;~... 'bellccc', '.:iesvergonzado', y ~F 74" tode qu:'.:'.!C Que 2\'G:-.:C en Val seca_ .. co:_ ':--.~ 'C r!"c.: Nebr. (c(:llfw en lengw:: IdlOmancus~'. -' .~ e con' su aparejamiento... con su xaJuzriz Tambie:: esm en Juan del Enema, por las mis,sin fusie1lo e ·sin iembriellae sin sapu .(ibid., 55 mas fechas (ceres un zafio maduro», 165). L:c .-14). En este d sentido es '!agar', como de Nebr. es la ac. que define C('-:~~. en primer -lasPanidas ~afiz 0 xarahiz 0 -:IcQ1-.ariz (V, .lugar 'cel-villano que hablasu lengua ,cet:rada, que 31). Mas datos en Cotardo,.BRLlE VII, 654 no sabe otra», aunque agregaccmnumnente lla<dudes infundadas sobre la ttimologia animamos ftlfio al villano descortes -y mal mirado». big,,;. Hoy es palabra regional, y as! parece ha- .oCovarr. vacila como .etimologfa entre .un.gr. za.ber sido siempre; Govarr. en .'XIlTtryZ ;zemite a 'phelis csimplex, :usn~» y un nombre hebre_o iar~> donde no hay Dada, Y S. v. iara remite a que signifi_:a clabl1lITI, lingua, s=o»,.y es ?051~ .:il aaTmz:.se Ie oIvid6. Aut., s. v. xarazz, define «10 ble que Nebr. ya penSl1nl en esI3 etimologIll ru ...l~j" ...mismo que !agar; en algunas partes se toma por d2r al vocab10 una ae. tan ~bStr1 echa. ~e(115u;~ p ~ ., .. ". .!agar pequeno». Sabido es que 'jaraices y 'jarai- .. ambas etimologias son ~POSl es. erClvaJe '; cejo se encuentran en la toponimia, Tambien en «~o en lengua: rude m~y tongUe». la 10 cual """~: -""f':' .Aut. estan «zafareche: 10 mismo que estanque_.. agreg6 lI.linsheu «rude, .rusticalb) ~ Oudin: clourC., -tie.c.e aUr:. Lv en Aragon» y czafari::hc: la amt2grossier, 10urdaud, srupide, ~ue; ~ en .11171•...... .~~". ~ .Tera 0 sitio donde se - ponen los cinraros .. sOlo gua: du mauvais langage. grosSIer, -rude, nlSuque. .. ~ene usc en Arag6n».En ediciones posteriores 5" qui park mal»: Au!. Closeo, in;:;·).to, ignorante y A.:A .ha incluido la 11.U,,':. ciulfanz cen las fuentes mefalto de docrrIDa». Este es el s=d~ que .se en,:til numentale5, parte elevad2 aanOe escir. puestOS los cuentra C! los autores: caunque caho yvillano>, ~"~"'c" ,caD.os por donde sale el agua», 10 =1 1:S -presnespondi6 el zafio que Ie ru;Dta'2 porc.~~ er2 .~L tamo del port. cha/ariz (mala gratia por xarariz). criado)' ';-eImer.Close al persona)e ~ue mas ~~ 32r. ::::::::. safareir es vo:z. ae USv gener". p::I~ 5.' ha 1la:na::io un tJillano), c:y yc l;c " en 12 fealaac. 'I avadero', '0 Valencia «balsa de l' CurtlOores» en 05 y b' axeza ce un: zaiia labradoralo ~:.t':·~orc ':I, :xxiii, . \. (Sanelo, S. XVllI). Indicaron ('('-""'.omenre!a 95;~. 155; II, xvi, 54,. ~:;- J:.~,'_. 616, .'t. etir--,olo~IC Dozy, Gioss., 358-9; Baist, ic,' IY cninf!illlc, ~ t~ '20::0 am'em,:" ..,~ .d.e tan ~o .372; Steiger, ContTib., 166; Neu\-onen, .;..;..45. ~tenaer} ere 'c. J cse . Gallo (10= .... ' ~.m villa" Sahrig es voz arabig-a ~;~.-- :::::::::::::~ __ ... -,,".en ec L-r111COr- ae Gr"~ (el supuesw

.~~:s~ -,'
_:;;;;#L:.

ZArARt. del iar. saran 10.• derivado del nom.bre de Stij~, personate arabe' del S. IX que trajc por 'primera vez esta clase de granadas. l.a doc.: tI.{:aja:-i, granada: apirinum» Nebr. Aut.: cadietivo aue se aplica a la granada que tiene los granos quadrados». Poster: 2 rmente se ha apJicado tambien a higos y a naranias, y Acad, trae las' variantes zahari y zaiari; Minsheu: C(:ajari higo: a caiefc or ~rincipall fig». Para la documentacion del heche hist6rico vid. Dozy, G2cs;;. 358, y Suppt. II, 559a y b, donde se c.tz, 0= .etimoiogia menos plausible, admitida per Abenaiauam.

15

.~:r'

20

.a.....~,; .

:rna.

''':r

.;<, ':'f~~"
c

t
t
I

I

ci:=

,~-

ZAFIO-ZAFT..RO ZAFIO derivado zatuuio, aplicado a '.:.::1 '_ •• .lad de seca, "ue ahi se cna de las Orcenanzas de Sevilla, aparece en .a forma zairadc en !:1S _:~ \1alaga" y no "':':::~lsta cua, es .a correct.;. ...;";"::4_ue no ·:~3.V motives rirmes para .iudar .re que siempre se 5 ccemuara en fa Ii, sera bueoo obser+ar Que no '010 esra lc=<uacion esra :::2.!"cada gniiicamc:nte 792 el ,-, tardio y seguramente se .; 'ei r . la d~C1on que daba La Ac:ad. en ~o.... ~ .-~~ _r., . " ........ '1-0' c.pcDl1es ~~ l817-1869 '?olvo . ~ ·"!Sl~;_l. -...u~ .... :,u_· . A ad -iarece ser sencirectificada por _.l ~rap13 . c_ .. -' I infunda . - asi quedan sin valor as llamente I cia, : . . .., '" dados crimoiogias que en esta Qenmc,~n 0". .un s:••• dose -.... . .1 - ..... 1~.. _=_..4l·UlO u;;l .Jlsm~to: ban, ..I)an. . _-_ c ;;..;;.... Jlural de zaLfardn ~ZZiLa de DevIC~ ar, za -!•.~ los 1tcfn~~:::.fran' (teniendo en cuenta ,:', nara al eran , , azafTan de mer es :0 tas azaf1'an de Marte y __ ~c "1 " v la de Dozy . preparados ae cc.~. .rnar .• 0" ' ciertos uien reiac10naba con los ar. 'as/ar Zaiio, V. zaiio (Gloss., 359), q t "f laton' (",~. .... 'aman!1o' (fern. satra) y. $U r azo ar,· 'no . ente <;:Illir (0 "a]ll, {:Q1', ~ _ ' en P ~ 1.• ) (t, os cuales, por 10 demas: O Zfu'"1R , anuguam dei ar safiT Id.; aunrrumbre f ~carilente)' probablemente lQenn;ia), parece haoerse tornado influi del lar sap- 15 convenian oneu be de ser 7afra <esclats de la . ue posteriormente sufrro el U10 .. al anterior d e . ~. di q "'_,. tornado del gr. '1a.7.06tC"~' que a su V C7: co ~.~ 'a mine :rui a le vlt-argent» (Ou m, da i"U'_' . tal ==ta pierre ~-.' . era! pobre mezclado parece ser voz de ongen arlen , AI':'" falta Cavarr v Aut.), cnm , . a aGe' _ • - -. - 'S84' rnotese que el poi-, con dicha palabra arab1ga. 1. .. oiedras con esc::",.bros» Lnc<il.l. J. 1, la fabriDonde se lee «(:a]las ~ iago~<;aS, ~ssas . egUn 20 vo del acido de cobalto, empleado ,para. satre luzientes» (1329a, .Ia, ce~ esta. ~n._~" :1 ms. caciOn del vidrio azul., se llama >a]ra y ne~ resefia de Solalmae, H1SP· R.,. ,aJtr.~1 en porr.). .. ancha y La i» Cran.. Gral. trae ,ajiIes (<;a]ITe:. En cuantO a za/Ta <:~l~a de- m~alf do en t1 es • ed d Ocampo" en ~! Cane. de Baena ...... rotunda, "on agulentos en eon, ~e ).' (l387d) APal. (233d) y Nebr.. POCO, p , d aceite colocan las mecaffy; en J. Rwz Obr '[mid., 374; alii todavia es q~~ lOS vend~~l> [Acad. 1843, no 1817], <;:Ilfir; VId. Cuervo, . .', _".... 1d~!antado el didas para que ~ c; zcarda aceite:> en Covarr. y en autOi~' -;- .-~y - ~ «vaSlla grande de meml en que ,e" sino S XVII de 'uene que- esta e5' la ,f(J[Il]ll! ~ :",cad 1884, no 1843], no ;010 el. Ongen:de 'a ." , A.'" -"{) Gongora e~". ..., de esta palllora', • pone en primer IUgar .... ,.yo.10 _~r;'.}I,;n ia locauzac!On. . 0 fuera de fa olea muchas veces zaJITO y s<rfITO f~-'~ue 30 cual no conozco tesumomo al~, de 1a cosa, '. b'en en Lope y es 1 a d \ - un d rIlli>ffi3 c.escnpclon z:ajlro esta tam 1. • ~s La acentuaAca.j>! a .. v' es imprudente ::iende a predommar desde d~nt~nc~~hOS pasajes son cnteramente. mc:ed~os; '('d~~a) sufr '(vasija) a a _n cion en la ! esta asellUC . _, b"-bara derivar este vocaolo e ar.. (. =pIaza ... es pronunclllC1on <U . . . ra Eguilaz que r de ambos poetas; zar1ro did (BDHA de laton', como qUlJue. , '1' cual por 10
__
'""'lH:'

Moraes)

--

t ". ·
:, I
.

t

iado del acenro per pane del romance, pues ::0 .e daban en nuestro .':':'0 .as condiciones esneewes que .ierermmaron el caso de sandia. }:r cuesta un poco CI"eC', aunque no es imposicre, que oastara el influjo de neoo v del cc., __ ~_,;",v <abio para traslacario, Quiza se trate de una acenruacion discrepanre en el .irabe vulgar. Los ad":1 Percivale, sino tarnbien asegurada per los verJt'eatls'vhosabenIaSY -e'sr(a :::mbrahearma~osl'ga':Jlstrora·s'Oladancra .;.:la· v"eci<!I-:...,_......"" .....'.~. • sos jde Enema y per .os de F::. N. nravo, princ. .-_ ~ S. X-'-II, citados por Aut. Que !a (:- foe antigna- 10 el acento sin causa '::si;_;:c ,,;;.z , c:: Steiger. '~un, "", mente sorda esra asegurado no solo par Ia gratia tnb., p, ,';0, l 8.3); por otra pane, acaso se trate ~ de Nebr., sino tambien por la de Juan de Valde una comusioa con el participio activo siifih ,""'" ,-pdes (DUll. de 14 L., 40.19), quien cita el vocablo 'del verbo :;.:ifih estulrus, vel imprudens er igno-7~. ,entre los. de origen arabigo, ~i:::~,r :efinicion.. rans fuits (Freytag), «me grcssiers (Dozy" aun"",," Hoy es palab:ta mas bien literaria en muchas par- IS que no parece que fuese normal la existencia de res, pe:ro popular ell otras, como en cl Ecuador, tal participio activo en un verbo intransirivo en i. donde por 10 demas vale ebeilaco, astute, sagaz» En vista de esta dificultad, cabria preferir la (Lemos.. Semanx., s. v.), En pertugues stifio erosotra etimoJogia de Eguilaz 0 por mejor decir una CO, inculto, ignorante», villiio s4fio ya en .~~-6variante de 13 rnisma, bastante disrinta. $/ifi (part. nio Prestes (13&7), co mais Slijio bergante que 2ll activo del verba $l#a) vale 'pure, clare, brillante"' 'if;',,come piio e cebola» ya en Gil Vicente; Fig. 10 elI la lengua cJasica (Lane, Freytag Y 13 en el ,.. : da como anncuado en, el senrido de rreles, ":.:.>QamIls), y es palabta bien viVlI' en Ia lengua' ~~, y I~ como cgrosseiro, rude; ordigar: 'p~, clare, sereno' e~ Egipto. ~Probst).~:C", ,: aano., vjb>, (es msegUIXJ'-que: sea- correaa la. lee'nero (aplicado a Ia renra)" alli y en Siria (Boc;...-'" . n:ra areaes SIIT:C; por 'i::c.lhc-,,',. -lllUa .!rra~ pot' %5~; Momr), :brillante, ,subido (color)', en este- ~. ;ik.•. safaros 0 safros. ~n las "lorzaas do Brrml de patS, 'franco, directo' apJicado a los vlentos eit""J •.•. Vasconccios). Hoy vive en deri.ados en' Tras-osRabat, donde tambien se oye la <!xclamaciOn ~ii- ~__ ~ :,lontes: «amUzr assafiado: andar debaixo d'um fil «c'esr complerement fini, il n'v :1 "Ius "';en a '. - '. . peso de rrabalho enorme, a :::::oireiar como um dire ou a iaire» (Brunor, Le Voc~b, .ifaric·: que "''''''f< :adrao rodo 0 ~, sem :.--e.guas» (RL V, 28). 30 seriausual en el arabe de Espana puede jeduNo es imposlble que la errata «(:t1fias e jagoncine de que e! verba correspondiente esta regis--' cas" (en Iugar de s#ires e girgtm{:aS de P) del trado en R. Marti y en PAlc., Y de que ci adj. ms. a del Alex. (1329) deba mirarse como prueaiin $afi din, excellent, tres-agreableb esci en ba de que nuestro adjetivo ya <!La usual en el PAle. y en Abenbaylin (Dozy, Suppl. I, 838). S. XIV. 35 En cu.anto al sentido, habria que suponer que. c"'~~'" En =nto a :a etimologia, es imposible fonede 'puro', 'franco', se pasO a 'ingenuo', y de' ~:'~' ticamenn::: lao de Dozy (Gloss., 359) ar. giifi iA:L a 'rudo'. Es !icito vacilarentre '2S dos etimologlas, 'aunque 1a aC~3n Diez, WO., 498: Cuervo. Y 10 mas probable parece suponer que los dos .l!i!<.:t RH II_ 19; y 'v{-L., REW' 3942). Eguilaz (518) vocablos se confundieran vulgarmente en el arabe preiiere snstituirla, sea por $afi «bruto, esnipidolt.o de Espaiia. o por ::=f; ~t~ ...·:::'~;;icio, insensaro»; pero ~ DERIV. Zafiedad :Aut.]. Creo es etimol6gicaIa primera de :-:2.S palabras ningtin dicc. Ie ila mente identico a1 adietivo d nombre de pez za.ltribuido este sentido- ~por el contrario, es 'pure', fio, que habra conservado 1a acentuacion dasica 'brillante', 'selecro'), y la segunda en realidad GO de safih. Asi aparece ya en ~ebr. (<<fafio, especie parece ser mas que una pronunciaciOn vulgar (re- ,. de anguilla: anguilla») y eo Lope (os:langostas, trugistrnda :;'2r ·.01 :airuzabadi, que de am paso a chas, murenas, I conchas, cangrejos, zafios, I Freytag) de sa/iii, que si es bien conocido, asi en delfines, focas, balle-'-4s» cr. C., Poesias Liricas 1a Iexicografia clisica (<<d=ens, srultus, ignorans») II, 118), aunque falta en Aut. Es tambien portu- , ..~ como en la vulgar, pues R. Marti 10 da en ei gues safio -rpequeno coogro», y ya figura, can ,entido ::e 'proc.:.;o', Bocthor y otros .~ el de 50 clara acentuacion, en Gil Vicente: «com elles ,{eiframe., hardi, immodeste, i.rnpertinem, impuPerc do Porto ! em figura de <;afio, / meio dent, insolent, librel) y PAlc. como «vellaco:& y congro deste rio, / cantando mui sem conforta: I «can, Derro» en ailidad de injuria (Dozy, Suppi. -Yo me soy Pero c=tio» (1519, Auto das Cartes _~ t I, 660). _\si 10 indico correctamente Baist (RF de flplter, ed. 1843 II, 405). Satio en Cuba es IV, 380), opiniOn adaprada despues par M-L. 55 una especie del geoero conger (Pichardo). Segiln ,REW' 7503a). Medina Conde (1789), en Malaga «se diferencia La Unica dificultad con que tropieza e<'..ta etiel safio de! congrio, segiin algunos, en solo el mologia es la discrepancia en el acento, que esta color, pues el de este es blanco, y el sajio es pintado repetidamente sobre Ia i en el libra de negro: este es estimado ,egUn los gustos» (ConP.-'\lc. No ell de =er que tengamos ahi un tras- ~o verso Hist6r. I, 218). Como el ya apunta, hay

vuf"'_ .•.

r

0:-

P),

1' :.
L

,,°

= .-':-.

·.~·:l

~-'-

~uy • r~en3t~: a~~~~ 1;50, 380), 3' i, 3)O-~ ))n. ;), .:, ' relacion con la acentuaC10n gnega.. . v sm ' ." anuguas sID - ill ca.ciCte:: ~aD.stame de las ,ormas, _ . , .;_
_0

~:r:~ ~~~.
convincente
..•

~fr ,caPri~O~~sf~:!~r~i

.;;,,:;
~.~ ;-~ .

-ealidad procede Cuervo de oue d cas,t. ~allro ~n , '~que ~~ ;0 .. -I gJ:lego ~~ ~.. del arabe y no del laun 0 ~. " -e.-:runac;on 1 .... ' Oro 'u" a:iaotaao , ,." ,. e. :>1";10 ae ,~... ~ , demis tamde la palabrn grecOlauna. • or .0 ;~;' ~omala. !:lien .,1 it. zafflro presenta una .:1•• _21 . •. ......... d 'r-mos"'"MUen ara. pero nada se opone a que a !Ill." "_'~. me-'5 ., i 'taliano' el Corr.~:ClO ' oigo ramblen para e. I ,• h' a tradieval con Ia pedreria de Onente. se a~ arabe. "es del Levante de lengua ~,Olga. PAle Ia'Co y esta 'amOlen en •. saf,r ya es c Sl, . • ? fro. oero parQuiza del !Illsmo ongen que ~a 1 .' . --.0 ., ,'", '--=,_,.,(saP"OnlyU':; --- ~ ::.reGdo Gel acen!o _sr. .... 'j"X •• ~:.~J~ :tt· - (0 w.jgo Venancio Fonunato), vendr:i e1 ;t. Z{l era , , ) [ d S XVI Piccolonurul, fr. salr'? 1)1. 1200, Tara me. .' .' 'S XVII]'ast :afre [Acad.. DGen·1, ingl. :tlffer l . , ambre de:a 1817, no T=.], puesto que _ste n ddr color 55 signa un oxido de coba1to empleado ~ara. .' en . . . ' ocos de<de P'cc(:':rcmln1, azul (tesumomos meqUlv • 3e~ Palissv Tommaseo) y puestO que ya. . ck e (S. XVI) dice que el color del zaf1ro Ie V 1en ( . . .. de'af) h rel) ,c:haber pasado par alguna 'D- ~;;eirn, ':10 ,,, ta de Devic). ED. cast. y en "~-" " . .
-0 •

, ..., hace y de la f lillCIai

..la up1D.10n uC

.l~necto' font'tico. demas, serla ~a .. -, -I vocablo para Faltan mas datos soore la cosa Y .;.. .. l.AF tl. 0 Sl pue~~ pacta decir si es corrupClon de"'d 'd obalto', . ("'!"ue zaire, _~ ·oXJ. 0 ec ser 10 !Dlsmo ..,. ,. . tiene que ver con el 'escombros .de n:una, 0 sIZAFRA) 10 '''al seria , IV ?on. '''Ira 'cosecha ".. a ;'~raar Ci- _"eite 'bI' designa ia vaS1Ja par "'POS1 e Sl . hava re!aci6n pode la cosecha ':10 parece aue ai' . 'yunque"). sible can el gall. za]ra Y port. s ra
W

.«=~'::..:

DERIV, Zajrero. .. Zar'ireo .. (S XVII Aut l' zafznna. . Z#inno.. , ." , . dmitir un ~ruce ' Caro que ;:0 ar!:glll naaa a uisieran Tobler, de ~ufr con zacfaran, cGomamill° qcheg EWFs).(l";oW 9588' v s " :\-i-L. .""", _ '·-aldria de ziibra. variante 'O:5te. segun l:gullaz, ' , '(R Mar. .' ·co zubra 'vunque \. moderna del at. etaSl . .. zobra 7dbra se ti) de donde procede el arag. a ~ ~ e oro, . n \iar--l v desde luego •.ov S eneonrrana e ~r-' ;ea ~ebra) en Marruecos nuncia con fathaO li Sedira). De todos (Lerchundi) y en Ar.ge ~ ". en aun ni siquiera modos esto no explica la -f- Y 1 hisoanoru:abe, I bable es que e . Ia d, pues 0 pro • ocali habria prode haber conocido este v smo,. 0 POl' nunciado zebra. Quiza sea ouo el o~~l:o'n con , •b cruce 0 co ... 10 :nenOS hUbo de na er

.._

,:3

\_
,

.

ZAFIRO-ZAFRA 794 Otto vocablo, cuiza el ar. ~ra 'pefia', 'roca' ~re de este penodo, acerca de cuvus limites di(bien vivo en ~l arabe de Espana) suooruendo fieren, pues unos 10 hacen Iiegar 'has ' s~ tratara primero de un yunque 'pl'inritivo de de ta pnmeros -"'" enero, ottos basta primeros de ,. piedra, como e, empleado por los guadaiiero todavia I d fi 0= ore, v Otto' ra afilar la guacaaa, s pas 0 e men en forma distinta; es evidenrs. pues, que se trata de una palab ' Zajo, V. zaiar ~vejeci6, y admitiendo la definicio: d~~emal?ronto Zaion, V. zahor. nguo, Abu Hanif s an. ,a, podemos Contentarno< COn ZAFRA 'cosecaa de ia cans . o~', __ , que es ((la epoca en aup se V" el' • , - ce _'""""" del se acer 1 fri ,"., ~. caio- y en que port, satre. cosecaa', de angen Incierm a";~" . fi ,ca .e 0», 10 cuai mdica el 01000 0 pl bg , . ......, ara- 10 ir. de' veran A ~ 1 0, per~ ~o e-< posibie precisar el punto de Semi::J.~C2 0.. unqus esto da una buena base partida. 1. aoc.: 1836 rlChardo (1869' . para ciertos aspecro, de las cosecn' D fin .'. /. como l' "', a" . e e ela cosecna 2L;.J.aJ. de 12. cana. su a ,venamu(1~ ~o es tan buena para ozras, lienda v elabo.racion del azuear l' , ~ocomo la ae 10< cereares, etc 'no tenem : en desde que se corta aqueas basta os mgeruos, preocupamos especiairn~nte Ia del ~s per que da . '. a que se envass 15 to que no . el' car, pueso~ esta caaa ancs. La Acad. 10 admi.· ~ f ., es ~ste senndo portugues). En 10 en '1869, (no 1&-+3) como <cosecae, renau:::n;; onet1c~ hay. mas dificultad: ni salari ni menos e~boraoo~. del y sus canaverales:o. defini~ lEsermn ad~dos; haria falta otra palscion modifjcada en eds, sucesivas en las Ires acs id ", nuSIIl2 raiz que slgnifi= algo pare«cosecha de i~ ::tila dulce; c:fabricacion'el .. 0.0, ae 10. cual no tenemos conocimiento' N car de , a azu- 20 SOlO esto sme q , . 0 , cana, Y por en=ion, del de remo1acha:. ',' ue. ill en e: araoe de Espana, ni ":tempo q;.;c c.~~ esta fabricacion~ No h ,~poco ,en e, moaeInO de' None de Africa 'pa tado' " 'e norecen exJSClr sat' . ala , . e; uso V1\'O de esta palabra en EspaDa ('se Do' , s an ni p bras anaiogas (falran <lira en aJ.gllIla parte de Ancialuc;a')' 51' en r., A: ' zy: R Matti, BeaussIer; nada en PAlc Le I - ., ... =g cnunn; T di , ., rper 0 menos es cornun leer noticias de Ia I", " .' e JIllJ, s. v. cosecnn, recoue>. Luego hav de Tucuman· pc_' ,,_" el . za ra :0 quo "oandona, estr idea N' '. .' ,' ' - 10 uemas vocablo no Iigura decir ue -'. I siquiera poaem05 en los ~cc. de americ:mismos (salvo Pichard '. q es seguro ~q~ satra vengs del arabe, p~r habeno admirido 1a fu:ad antes de la 0). aunque no es mverOSlIllll tal SOspecha en una . lacion de caoi rooos est~ clic' '. recopIlabra ponuguesa con -f- medial. Perc .' Pda:" b b1 clOnanos, .. aSl es pronr 1' apa.eClen , P,ro, a, e que se emplee en ottos paise< 'amen'ca 3 d b 0 e.. renos .=nvos a l2 Indi::; .. al Brasi' n-· 'M ". " 't:" . • -0 e =05 aonum 12 'bili" . ,_. ~~e=o ae, .... 0 ae 10 Piata Y Cuba, perc de I • posl Cl;l.cde que se to= seguramente en uenealgrma tiene ranu ..:. ,. ,unz engua de uno de estos paises a 10 cual c ••'~lluac s~na favorabi la f-I-omo en esta isla, doncie hacer Z"' ..' • e am. primitiva de lz ' palabr::> _ b" ", ~Jra \~C tamcastellano' e1 h . . _ e~ ,len ertnquecerse (aunqu= en la realidad amb < ' " ec.no es que nacue parece haberse '-U>ac. nc. sor. Si:::=:m2S, :::::: lamenta Ca. 1Ot:~ ~~eocupado ae b\lSClI una etimoio;:... ~r, o..._ S~ ttata de IlDO de taDros ponugue~ afir:ecClones (falta er. Dalgado; FnedclCc; :.;::;r:· ~os eTl las A:llillas (comp. RFH VI 144) BAAL III, pp. 1 y ss,) . .Ene! Brasil es .t:.n ponu~6 s:r:-.:; no e5 ,,010 'cosecll;: ci: ia ~ pa, bra bien Vlva, p.ues all; se forma.~ le< deride azucar, sino 'cosecha'·en general, y tambien ;: S4jrl!lro «o~o que so trabalba durante a «~?:' lJa~ ~ irutos~_ No con<IZCo COD pre- 40 Est de (T~unay, LiXle.o de termos 'fJUigares__. no qsIon la anugiiedad que, tiene en este:idi " d" Sao Paulo) y sajrejar caplorar um engenhc pcru aesae luego no e' palabra recienre oma, d.e ~ou de aguaraente: procuzir cum enoenhc s . M' ,pues e a<;ucar)", ~' , B" e • ~es f~ an;: ~- sajra ya se encuentta Rio Gran ,.wm;,- 'j, aesu,a.1O, en Ponugal; en e~ Ia HISlOruz = india del ttasmontanc. Pinto de ~o Sui satra es ca epoca da venda Pe~= (h. 1575~, Y sa/ra ae azeiumo., de QSruear •• ~o gado, da Ia e do xarque)} (Luiz C. de Moraes), est2- en e; Castrimo Lusiumo: Emrepr' __ e R ' " G°alirotra .pane el vocablo DO parece existir en - de ~es(\'ali S' 'd raurll{:aO Perr.cmbuco por ·Fr. Rafael de Tesus , :' CDnel er) n~ 10 encuentro en al(1679). . ~os . gl0s::nos del .POrrugues medieval (Canc. da -".p~as se n'" esturl;~c' Ja ' . lucia; " Paare! -- ,,,enaa' ',0, Conesa('., .. , ~~ ": eumolOgI;: . !'iasOn ~UDSIa'OS Y ltco). Desde luego toaos estos indicios son centes solo se refiere '" la idea de Eguilaz ',' aceptada por la Acid::. liT. ~ariya 'OtooC" Real~"C ~s~~,~~rers para. or~,en~ ..~uestr: busqueda haci;o mente una palabr;;. asl nc eXlsudo en arabe. esta . _ naCI" l2 m=, entte· Otras razones palabra 0 el rr.ss,::;:Jno co -..=espon~:p-" ,,,,,' . porque haori' 0u.._~"l~~ ~.ar! se pertn.an. :If;. arablsmo seguramente to~";en . "._--. ena:entran en la tradici6r: ;exicogralica cies::> , h.. " =00. aJeno al gallego, I:ianifa (prine. S. Xl y e.: Yaunar; (Lane. ~ ': ..~ ._ c' .~o PWb30iC :::cc ?)..-- e" que safra SeG deformaDerc no:, sc::: pala .... - ryp,- - . -, --:. ,• • ",,: ~ - ....1on de 12 vo;, ~:z _ Slgnu, _ ' _~ ~_Ih.:._._.~.enle conoaCl3.s como "f ' , . -' -, -~ .. ~ COscc.. 'W. c se2 10 prueba el d==-.1erdc _" io:; iexic6gra[os e$aJ a. Es~( .r. el senuco del vocablo en arab, cuanto a su ser.~':'-: para los unos es 12 ,....,.._:,c_.: ::e Espana (PAic.: H1sr. de los Almohades en ci:- oVPJ .--... ~O~', (",,~~, I 8--) 1 ._ _ ... 8.~ ...._;;JZ~ que nac.en en cieno ~erio' r y ",; ) I ; en e clasico Va.l:i:2 "verane:. ceo anC. a .,' __ ,_ " do :Sana mu rta:r:oe-' t...;:,pUt;~'-_ ""bOS .....: para OUOS es ;... nom- e- COn e1 cP :..-i- " "':'-~)i.i :0 ~Cl.jli" ez:. portugues . -_ ~. Gc epcC2 oe 1.: cose~_, 'rOse~iE "':795 ZAFRA-ZAGAL

ri;

aziicar

~:~v:

k'

:gun

=

0mo.s

l...I __

:

ei

,.>: :--

!'

de cereales', y eeifar'cortar la cosecha' Pero 0 'bacia arras": «,Rei otto sobre mit I [NnmsegUr. PAlco el vo::ablo se pronunciaba ¢if a con quas atal non vi l I El seglo va a caga, I ia non ,;i en el arabe de Granada, y de esta manera poso! que me faga» Auro de los R. Magos, v. 113; driamos pensar en un prestamo alga distinto he«Don Gozimas quando 10 vic I fizosse a ~ga cho en otra region 0 en otra epoca, Asi y todo 5 que se fuesses S. M. Egipc., 1106; elesaronlo hay una evidente dificultad fonetica, Quiza en el a xaga malantant i kolpado, / komo yera niiio .habla de los crisrianos mozarabes 0 en algun diatierno, finko mui krebantado» Y~j A 100; «qui Iecto corrompido de los moriscos ponugueses se adelan: non guarda, a <;aga caye» refranes arag. produio una confusion entre las dos paiabras aradel S. XIV (RFE Xill, 369, D.O 74); Liorc del bigas $dila 'cosecha' y $lijra 'amarilla', femenino 10 Ajedrez 3v(); de caga 'de detras' A.lex., 2330b, hispanoarabe del adietivo 't4tar 'amarillo', comun Fuero de Navarra led. 1869) 126. En la Edad en todas las epccas (Lane, PAlc.), confusion tanMedia es palabra sumamente Irecuente y que de.to mas facil =10 que ei verba ;;atfar vale 'do= bio de tomarse del arabe en fecha muv antigua :,~ las espigas (hablando del sol)' en Argelia (Beaus(no es exrrano que escaseen los ejs. del S. XII, sier) y 'asjar es aili mismo 'dorarse (hablando de rs dado el caracter de las fuentes que para entonces la cosecha)". poseemos); se nota especialmente su gran empleo 1 E1 primero, si tuviera una variante *$afri seen textos aragoneses y moriscos, segun es natural. ria probable que se pronunciase "$lijri en el vulPasada 1a Edad Media pierde terrene, aunque gar hispano-arabe ; no hay, empero, noticia de hasta hoy es bien viva, sobre todo en frases hetales varianIes.-: Es incierto de donde derive 20 chas como irle a Ie. zaga a alguno 0 quedarse en ~arl. Quiza de sdiar, nombre antiguo del sezaga. Cei. D:. § 19,. No ofrece duda alguna la gundo mes del caiendario lunar de los musuletimologia arabe saoc 'retaguardia', palabra vivacimanes; para otros, nombre coniunto de los mesima en todas las epocas y dialectos de este idioses primero y segundo. Lo cual no nos conduce comoya indicaron Dozy, Glossaire Erym., -Ieios, pues es sabido que la equivalencia de ss 359: Supplement I, 705b; Neuvonen, 96-98, Del estes meses lunares va cambiando radicalmenre arabe paso tambien no solo al pon. ~a[S. XII; segUn las ep0C3S. Segiln la opini6n autorizada de en l2 E. Media 'retaguardia', RL X, 241] v cat. ant. . .algunos (vid. Lane) cuando se die nombre al saga (hoy poco castizo, pero 10 era en la E. Media), 'mes de $lijar en tiempo de Mahoma, equivalia sino ademas al gr. bizantino o-:i,,::. 'retaguardia' a . parte de dic:iembre y parte de enero (Lane, 30 [So -X, WlI:ne=, ZRPh. XXXIV, 6631'. No mere~'io~:.~-_;.;p. 1254a), Y asi detivaria de ;;ajar 'hambre'. No ce discusi6r: la ocurrencia de Krappe CARom. ,_"",,}(';~~"i '_1:5 imposible que safari ~e deriwrn de $dfar '.2.0 xvrn, 429) de llanlr del a. aiem. ant. zagal 'co- mes lunar' en uempo de l\lailom~ 0 algo deslz', ya rechazada por G, Sachs i.-iiaml. XIX. : pues. des"lazi!::.::os~' ~" "oeo el significado (sea 11l~ v M. L. ~3goer (ARom. XIX, 115-6). ~:,... , el del mes C' el de la estacion). Pero tambien 35 Comp. AZAGADOR. podria uatarse de un derivado dc '~jc::;:la:;DERrv. Zaguero 'trasero, Ultimo' k-.. 1268, Ccn-~llo', ,por ser el tiempo en que a::narillean las holes I, 69; Lapidario; Libros de As!ronomia; sa.... ' ...ijas~;l5ea"como quiera, nada .decsto-nos.anima... 'gun' 0 saguero'en las Leyes de Moros, SS. XIV.• ~" suponer la existencia de un ax. "'$dtre 'estad&! XV, Memcrial Hise. Esp, V, 427ss.; Cf- cosa: !'ltOK ..."",... de' las cosechas'.- 3 Para el orig= del nombre 40 aaanus:t Nebr.; :Auto, hoy .anticuarlo oregio-.. ~ . de lug''''' Zafr,;. ,seguramenle sin re:aci6n con wnaIj; zagurrc- "~~~;uardi2' {So xm, Neuvonen]. .'-'+-'" , ira 'cosecha'), no esrudiado per Asin ~ -su ToRaaga 'reraguardia' {h. 1300, Gr. Conq. de VI!r., -~mia, vid. Hern2ndez Jimenez, AI-Andalu.' 18b y passim]; rezo.gar [h. 16::;, Au,-]; rezag~' 'atmVII, llS-US. so, residuo' (S. },."Vll, Aw.], 'resabio' [CalderOn, _, Alcalde de Zalamea], argo 'carne de 1:; res sin e1 . ,Zaira 'vasii~'_ 'escombro de minas', 'yunque', cuero' eM. Fierro II, 2183); rezaganxe; resaquero V. =!iro Zafra 'correa', V. sujra' Zaire, %0'remo10n' (por con resaco., Cuervo, ;frero, V. zafirc Disq., 1950. 383n.1. , No he- nor aue sospcchar que el arabe io ZAGA, del ax. stiqa 'retaguardia de un e;ercito'. 50 tamara d~ Otto idIoma (ciel emu pudo pasar a1 griego). como hace Wiene7, Se ::rata de una raiz 1." doc.: fagc, Cid. bien desz.--rollada en arabc, con el serltido de Tiene ahi inequivocamente el senti do militar 'rebaiio', 'conducir 0 empujar un rebaiio', etc. del limbe, 19ual en el Poema de Ali. XI (65, 66. 1327) 'Y en orros rnuchos ·tenos antiguos. Pen> pronto aparece tambien COD otros matices tacil- 55 Zagaderc, V. cicmero mente deduciliies de 'retaguardia': 'parte ttase,!'2 -de ~:. cosa Co persona' (Bertto, Sacrif.,. 23S.:~, Z~';G.·~_ r':'~"'-- .::~ente del ar. 'L. zet.i1i 'va'fin, cate, :""-~'I1(k c, un2 cosa' (Alex., SOb, lie::::c" 'fuene', que llarece detivade de una an95210: r'... ..:"demas pronto empieza a ti~ua raiz acibi!!a. 1," dec.: fin S. X·" iormar iocuciones adverbiales. como a <;aga 'au-~,' 60 Er: est2 epoca es::ribic kodrigo ae L., •.•'"~ sus

'rna,

J
~
~,

?"

=.

=

II~
j

!

i

ZAGUAL-z..-\GUk"l'
ZAGAL Ccpias .ie unos Tres Pcstores, donde c.:.c~ uno .ie eilos : «re juro 2. sanr C-..:erno que con esta :J.:~,,:~ " cualcuier zagai servena I -un .avierno I <:: .oramenrc ._ ;ovi~:-:::ol> (Phlici. Q .. ,:.:-;:r, 31; ,'c:~erno 'conuda, alimenracicn". De .a misma epcca -s TU:1!1 -:e1 Enema, que .ambien ernpleo el ·;OC301..:, ;; • .:i_ su diminutive en el pasaje «que cuando era zagaiito f ;::0 sabia cuasi nadas (9). Ya un poco anees encontramos :;ogal sin dpfinicion en G. de Segovia (p. 86). Sabido es que es oalabra frecuente en los clasicos, en !os cuales ~1l'a1 y su £ememno zagai4 designan siempre rnozos y mozas de aJdea, muchas veces pasrores. Asi simplemenre io define el primer lexic6grafo que recogio el vocablo, Percivale (1591) czagal: a shepheards, y Ondin : cz-: berger, garson de vilIage, e'en le ieune berger, qui est cornme l'apprentif, et au dessous du rabadans, Nada hay que mejorar en esta definicion. La de Covarr, esta ya viciada por el prejuicio etimol6gico, al :!:!Ci:: :fue vale ";;::::::::~ ':'0;;0, _,,~nc", aunque ya recoacce la realidad :1 agrezar : 'C':'+'> la cosrumbre en las. aldeas- dedlamar ~gaies a los barbipomemes, v cagalizs a las rnocas do= .... u;;, j' a los clli.aJ&, fIZIaJeios- y., ~aD'_ AUf.,.. imitando a COvarr.. dice que es cel mozo fuene. mimo~o y ';alienta, y esra es todavia la primera ae. en las Ultimas ediciones de la Acad. No hay prueba alguna de que la misma haya existido en cast., aunque pudo Ocunlr asi en fecha pIriireraria. Cierro que Cervantes habla una vez de eel mas forzudo zagal de todo el pueblo~ (Quijote I" xxv), pero am es fonudo COIIIO podia Set emendido (I, xi) u honesto (I, xiv) 0 si se quiete enfennizo. Mas documentacion en Cej. IX, pp. 456--7. Indic6 Dozy (Gloss., 359-60; Suppl. I, 594b) que el etimo era cl ar. zagdll. Por cieno es Jjena esta palabra al arabe cJasico, y ni siquiera hay noacias direcras de que jamas se empleara fuera del :irabe de Espana (falra en Argelia, a juzgar por Beaussiet, y en Marruecos 'mucbacho' 'I 'valiente' se expresan con palabras muy distintas, vid. Lerchundi). En el arabe de Espana es muy antiguo; ya figura en Abencuzm3.n zagal en un contexto donde parece signilicar 'mancebo' 0 quiza mas bien 'muchacho robusto' ('creci6 mi barba y me hice zagal'); en e1 granadino Abenaliatib (S. XIV) es 'mozo de meson' (Eguilaz, p. 520). Por 10 demas en arabe tiene siempre el sentido de ',aliente': R. ;\iarti traduce zagtiII (0 :=agal) y su femenino zagtiIIa por «srrenuus>, PAle. trae Z4gall I{osado, animoso, fuerte, grande en coUlcon, poderoso en ia guerra, bivo con vigor, ombre valiente, poderoso en armas, ,'aliente». Marmol (1600) nos diee que Boabdil el Viejo !levaba el sobrenombre de Zagal, que significa 'valiente', y Almacari S. XVII) comprueba que !levo este sobrenombre escribiendolo en lerras arabigas az-zagal. De todos modos es casi segura que este vocablo arabigo se emple6 en la Edad Media fuera de Es796

797

pazia, ;:u::~ .ie ani aa de vcn.r d .~,,:_ cagaii, -guali, voz tJcyorauva apiicada a la gente:":e ~:2 ~lebe (cunum vel plures ex .arima plebecula sic prcbrose .ippeiiant» ;:;un.;;. anuguo dice, ue Pasqualino : s parece tratarse de un naroxirono, con terminacion ,iC~;i -'" zaiaii ';r:mjero. Iabraaor' (<<villicus]) Vinci), zagaiidda ':;:eonza) que !lira bien' (Pagliaro, ARom. XVIII, -'70); tarnoien es probable que un or. ant, ;;ago 'hombre ioven' que Ieemos en Ia, 10 Historia del Bolognese, poema del S. XV, sea orocedente de Sicilia (aunque esre poema contiene veneciaaisznos, RF XX, 914, vv, 425, 463). Simonet se opuso a la erimologia de Dozy alegando que zagaleio venia eindiscunblemenres del IS lat. SAGUM 'sayal' y par 10 tanto zagal habia de Set tambien un *SAGALIS, derivado de SAGUM, con el sentido de 'ioven que viste el sayo m.lirar', Hano rebuscado es esto desde el pnnro de vista semanncc, y hay que rechazario resuelcamente. 20 por una !1IZ6n fonetica de gran peso: si ya seria dificiL de aplicar par que una s- latina se habia convertido en q-, es comnleramentc imposioie explicar asi Ia z- sonora que tiene c:onst:anteznene =:;.:!~:._:.;.:;.; ;0» ..>.:;. X.V Y A"VI (Segovia, t, ";<0 u Reynosa, J. del Enema, etc.) y que SC' c:oufirma. por la aaual pronunciacion Jagal de la Sierra de Gara y- la.mayor parte de Oiceres (M. P., Dial. Leon., § 11; Espinosa, Arc. Dial., 97); igualmente pon. zagal caiuda do maiora!; pastOD, 30 cuyos diminutivos zaga1eto y Z4gaIejO ya est3n, a prine.. S. XVI, en Sa de Miranda. Esta z- inicial revela inequivocamente un arabismo. Aunque aieno al arabe cIasico, bien parece que zagtiIl se formo con una raiz arabiga y semitica, pues zuglill 3S 'ligero, agil', 'niiio', 'cachono', es voz rnuy antigua en arabe (viva ~odavja en Africa con este sentido y e1 de 'mozo de fonda': Dozy, Suppl.), y ademas tenemos zogla «osawa, grandeza de corazon, =bravecimiento. animosidad, arrevirnien~o to]) en Plue. Dadas las acs. del :iT. antiguo zuglul, 10 mismo podemos creer _oue zaglill signific6 etimologicamente 'valiente' que adnutir que primero rue 'joven robusto'. La evolucion semantica se explica en los dos sentidos; cornp. barragdn 'va4S liente', que despues signific6 'muchacho', de donde barragana 'moza' > 'concubina'. No tiene sentido, pues, afirmar con Cej. que zagala prueba que el vocablo no significo prirnirivamente 'animoso'. Cieno es que '1a en los primeros tesa50 monios castellanos se ha bonado ~ste matiz, petO esto no prueba que no existiera en la Edad Media: e1 car.icter aldeano y afectivo del vocablo es causa de su ausencia en fuentes medievales y nos priva de conocer' el'va!or que ruvo entonees. 5S Tambien es posible que el sentido primero fu_ese 'muchacho de edad y fuerzas ,-!riles', como 10 indicarian los pasajes de Abencuzman y Abenaljatib. No hay que tomar en serio la etimologia vasca de Cej. 60 DERlV. Zagala [1605, Qui;ote}. Zagaleio 'refajo

,_
j.

~
,:;~"

.. que salir procuras. / pro-:Jlos esran. " dcnQO las "--;;:15 .:d yaguili1l) .as .~erraduras ~l- C =~~) donde se ve -. V raaa S oss:cc nosa, '--'. -, - -- , dice _a e .: .ra '(~;-;,J -:',:t':':!rto», como cue no ol<!mpre c diato a 10 --'Arta Este es el UP si inrne to .'""" - .... -~. _ '. .-1ut., aunq ~ . I art sagutIC epano ., . ue ha conserv3CO e p. edili° . senu~o q _erto "co .nterior de UlI1 oo~, estreltO e descoo -nuada dos conventos~, Zagano, zagano, V. ZagaIagaraa., V. zaIagarda eespecie de ~lpendre na ~ oderno es alli pro::;aharron Z!lg1U1, uingano Zagarrim. V. :::rientraS que la ac. del c:ast~ x;r CT • Mones . d 1 \1>-")0 v del Bnsil (Fig.) , perc. V.·sosa " pta e • _.--- .. . e=da de alguma casa, da 1.a doc.: Acad. .:leline esala oaisa, a os nateos. corredores, etc>. ZAGUAL, origen incierro. qual se passa para - del S XVII v agrega 1&84 d documenci.na.olo en aut« -~ .' entre -' data alguno score los Iugares onropia de Lisboa lao otra. ac, «aoena _ No conozcc . rengo noticia de como p . au centre dos quartenoes de se em.plea este vocablo ru ~ la Acad :5 casas como ha no mew ;uentes donde se encuentre, tuera '"'"_e. da&; das mas novas>. -,. rrataron de • ha c~~··rt'ado hasta hoy la detUlloon . "1' Friedt. Diet: ni Meyer-L-.:tJ.· 'ZRPh que Ie .,...,.... d la m'sma -" palabrai:'''""''e:t'" .. desde el principio. Viene ae ~ta~e :<';1 se la etimol~gia de ~: ~! ar. ~an 0 SUflIcin ':U:.~specie de remo que desd ;, '.IDa voz XXXIV, )63) p~p 1 __' voz bien conocida cana/4te. Como este, podna tr:lcarse-: 'acacio C" mario ;:ara guaraar a . 'cia. en la, lexlcogr2c ... . las Antillas. y e.L as pecio ,"c1 v , be (Lane) Y trzIUllU d 1. indigena ae antes 10 apoyaria· en ~ ~1 ...' r -nuchos 'lutores des e e no se ooondria ' a tal ongen, . Cec1S0S para .:..cl ..rabe _:a.lCO po lda:r uerlai. panil:.;dccuna va",-:1ao
'0 •

llama

!~,_'"

o.

Pew clare que.. fairan. datos. aOOvar esta conletlL."a- La de, .) .paia
l

de que ~aubari (s; .~~,. F~;m''''' ~n el RUruzabadi:, ~ ~sw. ,c;:l3llU:: ~"w.>l. ...---~ -ooserva el, Tat al.-AriLS. venga del ingL skofJc/. ~~ >AVes __ -'hI foherica- ~ esta variante es rata, ~.;...,,,. '""'l nOCO satisfac1 verostmil en ~ :'}'; de ser C ara 0 , dcl todo su po- Sea como quiera , toeste _c,. se:m.tintico. no conviene. y~ mente; tampoco se p~e ~agua. nombre de tortO 2r1 d aspec de una voz poco popular aSI sibilidad. ,Habra relaci6n can 'ea Dara :::ue ;Ja>:cc= 'ratarse _ . -alta R- Marti Y Suppl. - b:u"Vll madera ,e empl . l' b Qe Espana ',t ~, oW un :irbol cu ano ~ - ucla taburetes (Pien e ara e . _1 del Oeste africano '. ta hormas de zaparo, yugos, d sY J. de Dozy), ~omo c~ ~'. _ Enaelmann y Dozy P' .' , Par 10 aeroas. ya" . chardo, S. V. guastma.. . . diCM tambienonBeausster;, i.nJiicado la etimOlogIll ver, La certninacion -<Ii podna ill 'ce'Gloss., 223) habtan , . columnis fulrall .. ' la raiz azteca tzacua ' . el ax 'USluwall «porncus , gen mepcano, pero ru . , cuci.nea' se presdadeta . ,. . . bien una forma femen:tDa rrar' ni zahuatl 'sarna, erupo.on (Freytag, qU1en da mas on Martti iztigwln can'd ' " . ) «porucus:, ran por el senu O. " 'ustuwarte, aria"'. de -, casa, portal pequeno ., tepuerta de casa, port AI) bien documenZAGUk"l, del ar. 'us~u;::;an 'POrtltcogua" ' de denera de casa»- (P :. 'ab~os norteafricab de una en Ab'nbatura v ~ yOC I ~z; tomada por e l ara e .-r :ado en 'na ~"iculrad: para.e 'v 1 a doc.: azagwln, 153), Juan F ente no Y Uil d ropea de Onenre. . nos'. oneucam _ ZURRIAGA y VI • Vald cambio de st en ~, cernp._, 4~ Amado Alonso de ~'. n aravigos los ... que ,c ~' 1 _ • la monogratla ~.. Dice este «cas1 SU:Inpre so azagaya ... J; :::.telger," c" yo 1a diferenciaClon UfO > . coroo azar, a aparece _ b re la cuesuon; [Jara eixm.uzr,ii A iVAR . ~o!Dlen<;an en az, d' pues ,0 .~ de la L., 40.17). Poco es :za de los > a~ ~~mp. eI. -"'~ cia .;:orno un exrranje~ Venegas del Busto (1537): cla n~bl en Los La voz ataolga .se ;:.:nun ~,~ La Acad. (ya muchas ymagules . tIUSma estrU ....~~· 2"" antiguos estava en tener . semejanre); en <~ nsmo pOI' su bacion de Lokotsch (19 I I Y <lflZguanes de casa» i.y o~ ~asaJ~o veis sus por1925), can, la apro ?9. O. 579), dice que, ~ traHurtado de Mendoza (15)0). ~co. d venezuela de M. P. Prtg., 19- . - u'vo de ~~~<i 'portICO 0 . ~ 13 HlstOTta e del gr -0:1., acusa •. difcult d tadas y azaguanesll '.. en durmidos al fresco tarlll . . . -:. '. "lo veo en e110 I de :\guado (h. 156)): «como d V arras <Taleria de ~OlumnaS. frecuente que e1 araoe • ~~h".,"ttU'S V ~orre ores».· ~ la de que es mas del no v sombra de sus ......,.--- ~, d 1 XVII en ,0 a no ser .. laUnas con ia -s XVI alguno de pnne. e las voc~s grtegas ? Pero al del S. y 1 '. anteriores. De tOme. ~, 'rerminaClon alguna. DHist., de donde saco !.as. OlliS 1'70 en que mioauvo 0 bIen s~ posible partir del nozagudn no tengo datos anrenores ~tO ;, v:stibolo>; fin y al cabo tamblen~a terminaciOn -a~ pudo C de las Casas 10 traduce. «an '0 _ porch:. mioauvo 7:~~' ya q elementoS proploS. En p~vale (1591): c9Igwin, Vlde ~a~h:ea women 55 agregarla el arabe ,co~ S~~ede alegarse el d:talle v adeIDlis [?1 «a pond, a broo e '. Aut.: eel apoyo de esta opUll octhor traduce «los eStOlCOU ;"ash>; estli tambien en Covarr.,' etc.~ al UlI1de que el eglPC10 _B , embargo, como no sasino cubierto dentrO de la casa Ulffiedial~ <!nrrada por 'ahl al_'usluwan .. Sill en realidad salo prueba brai de la puerta prinCiP.al que SIrVed Saavedra bemos si estO ,es ~::: ia palabra aribiga con e ~_ que Bocthor Iden 1 ella~ Y cita ejs. R'de Villavlc10sa y «ya , en de Alarcon: .os ca .0 Fajardo. Orro de UlZ

0

a: :ad.

':=~
,

0

~

o

7DidL

=guan,
0

=

0

0

0

~

,

0

0

0

ZAGUAN-ZAHARENO la griega, y asi solo compromete sonal. su opinion per-

798 red, a los quales 11aman zahareiios>. Otro ei., de la Cetreria de Valles (S. XVI), cita el D'Hist. s. v, aranero,
5

799

Z.AllARERO-ZAHARR6N

falcones 9Qhareiios 0 aravigos., (LiOTo ae ias Aves .i:.s evidente que este vocabl . dC 0 no se pueae e ~a, cap. II, ed. 1869, p. 18: no encuentro separac de su sinonimo n,,",urn,' -" r el '. d C ., En la . . ~_ •...,_es SU}t1TO ,anpasaJe Clta 0 po~. eJ.j... tra~ucclOn (h. riguamente <;Iifaro), que aparece aplicado a las 1399) de la Confeswn de; Amame ae Gower: c> aves en el ATie da CQ9C de Femand F . equando la nason es desviada e sola la voluntad (princ. S. XVII) g_.-;;n ta1ciio "J' es be=ra · l' " . U~~, sa aro c raVIO goVlema e corac;on, parece el falcon ~hareiio, esquivo. dificil de amansar, que nunca se domes~ que buela per ala, e por cooe non dexa ole tamar rica bem»' despues vale <:aspero rod h la presa quandc J~ viene.". 1-63) traduciendo a gent~ d~ monte desconfiado~' b ed' como e Ih f hi' Ih f1 ~ '" a un antement" « e 1 aucon w CL at _ elll T~mage» ~, v. 5<> documentado no solo en muchos autOres del S. 2~30). Covarr.: c9Qhareno, el naxaro esqwvo y XVI adelantado. desde Toao de B - (M . dif'cult de ' . d1 . '. arro~ oraes): • 050 amansar, es te:rnnno e arte de cesmo ya en Gil Vicente (Conesao 1 ( <T' _, n tr' 'b' diz .d1 1b ' ,se<>un .1'1". ena y ara .~go, y . en verur _ e a prua r2 caha-;aldria tambien einctllto, agr",Ie. esteril»). Ta, que Slgnillca pcrlaSCO 0 oreoa, poI averse criaEl mas razc::~bje es cl etimo oue 1'2 indice Codo eStas aves en .las her:dedura~ de 10< 2li05 ris- 55 varr., entre Otras razones porqu; $libra 'nefu.' cos, pew despues .de hc~. 5OI. excelemes»; nalabra sumamente popular en el arab~ d; Es;::~_ Aut.: «se aplica al paxaro bravo, que no se amansegun' nos muestran ao'ema', do n}, , ~ ~... mU"'HO~ tesumc~ sa 0 que C~ muCili.. diiicLL.L.ac se oomesrica)i \" IDOS cilrectos!' lC"~ de ll. lOp02.:_"7:u.~~ con su::: nucitaej. de una Cetreri2 de Ulloa: cde ios ha'~ Z merOS05 a,!!TC AZGr:TC_. 2c.rrc. ,j(!fTv.., L-,aharc :':""._ cones polio;, uno, son tomado, con e] araiia y 60 Oro ae io 10.0meria II, 336;. eI:.: est2 es tambien

. Pronto se hubo de ampliar el significado extendiendolo a las personas, como sinonimo ~ intensivo d~ arisco, huraho; asi dice Nebr. «joraiu: cosa : casi fiera 0 cahareha», y en la Celestina se IDa, ya dccumentada en el Avesta y en todos los habla de las cahcrehas Tazone s e esqUlvas 'd '.' "y e M edial ectos lI'llDlCOS, hermana del SCt. srh~ 'colibec (VI ed. 1902. 70.22)' Juan de Valdes ' 1 . al fi al ' " . ~ u= Clta umna, y ill Y cabo emparentada con el 10 una copla popular: eha de ser tan a I I , .. .I bl a mane. / gr · C70r:.; • que ce, persa paso e voca • 0 a las lentan blanda v tar: halagu efia ! t., d . • • I .Ill ama desd esce pe_ ~s s:=ucas nos .consI2 por el SInaCO '~srun quefia, / que sepa cacar temprano • ./ ;. .: ~u uCill(Vl~. ,Hor;::, C}Trundnss ,tier neupe;s. Er~olOgte, po i¥uv I S-U;UlTt7Ul 10 despende, tirala derides v § ,21). SOi~ .10S orientaustas podran decidir entre comenta que es palabra ciertamente arabiga (DU;i; las dos posibilidaaes. 15 de.!t' i; 109.13). Es voz muy clasica . «aunqu~ ~. Zaguanete. . e~tels mas instable y zahareiia, / de tal pane mi Necesirana comprobarse la exactitud de la Iastima deriva / que ni volver podr"' . afirma" d . , a ngor ru · ClOD e Eguflaz oe que en los vocabula~ena / mi voluntad de vos un punto aiena» F. nos africanos, y en particular argelinos, de Marae Herrera (Rimes II estr 2) econ wi - •1 eel H'" '. . , . ,~ "' VIsta alaOe y eior nauna vanante satuian: Dozy" y lengua zahareiia / Ie atrae a un mi . (Suppl I "2" H .. eli ,smo oe:mpo . , -.' ora a . eiot y ~ ce nada de y le desdefia» Balbuena (Vii, v. 943; vv. 918, esro. Luego nay que 0=, teniendo en cuenta 1048), candava enamorado de Torralva 1 los ", ul da pastora, , proceCllIIllentos poco escrup osos e Eguflaz. que era una ma<;a rolliza, zahareiia v ' ,. . Est~ no sabia que e~ ,cambio de 'usplWan en zaa hombrunas Quijore xs, 78r"), - «~ai~ guan n~ presen~ dificultad. Hoy en Argelia se ~, adore. .I y tanto mas me enamora / cuando me pronuncia fS~yan segun las crtas de Steiger mira zahareiia» Tirso (Marra la Piad III " (Conrrib 141) . osa, xi). -s • Covarr.: eal hombre esqurvo Y recatado, que huye de la gente y se anda esquivando de todos, llamaZaguera, zaguerc; V. zaga Zahanoria, V. zamos cahareno, por alusion al paiaro cuya calidad nahoria 30 tenemos dichas ; Oudin: edesdaigneux difficiie. despit, hagards ; Aut.: -epor extension, q'ue es ...:. ZARARENO, . en portugues sa arc ._., 5~ apli"f ~~ mo mas freqiientemente se usa, vale desdeiioso. ce, p=tivamente en amoos. i~omas a las aves esquivo, intratable e irreducible,. y cit2 ejs. de Ant: bravas, que se domestlcan dificilmente: es prode Guevara v de Gongora. Todav.ia.· . lea bao!~ que ve.ng~ C~' ar. $~ (~ri en pronuncia- ~: alm'~c:, \"eco~- e- 10 len''''" h"rer''';' ase enlp '". '."~' '" ~" ,,~,unque ya Cl~ ~), aplicado ~ las, ave~ qu~ Ci1an en 'las no sea usual en el estilo ()raL La ·calidad·serda de penas, denvado ae ~Ta roca - 1. doc.: 1385, la {- medieval esta compro"-'" , . c; L6oez ..de Avala ~ ..' . --_. " •. _. graJ.L ae ", uuu._.. _. ,:>c_"'OVla (Tallgren, p. 82), ademas de ;~ los falcones pnmeros, que QCX1m05 que eran Nebr. y Juan de Valdes; que la 'h era .aspiracla tomadoS' taD tenpranos. ll=n en Francia falco- ". 10 comproeba la meelida de 10' v .d ., nes presos sobre cl pays, y en Cas·rilla,.. llaman S. XVI. . ersos clta os ee,

Ya Freytag deducia 'us~uw.:Ina del persa usmr. 'columna', y segun Yeo por Lokotsch, esta opinion la defendio Vollers (Zs, d. deutsch, mOTgenl, Gesellschaji L, 636). Realmente el persa usmn 0 surUn es palabra antiquisima en este idio-

(1:

·t··. ".'

=

mismo origen que el pan. sdiaro, el cat. safar6s .la opinion de Goncalves Viana \Palenras Filolo'asqueroso' (Ag., ya en el Facet ad S. XIV, Rom. gicos, p. 99) y Spitzer (Lexik. a. d. Kai., 97n_l, XV, 223), suponiendo que esta ac. sea secuncomparando cerril de cerro, y cimarrOn de cima); Baist (RF IV, 365-6) la admire como posible, Me daria. 1 Ramage en frances antiguo es «qua1ificatif parece .clara, teniendo en enema que el adietivo d'un oiseau de proie qui n'a ete capture qu'apres derivado :;~ri era corriente en el arabe hispanico avoir ere longtemps a I'etat sauvage... l'oiseau aplicado a aves montesinas: GJaloma que cria en ramage emit plus difficile il affaiter» (Tilander, las piedras: hamima 9Qima» PAlco (0 sea hamQma $llI;riya); segun los principios de la acentuacion glos. del Livre Roi Modus).-' No se en que hispanoarabe el acento del adjetivo sattri podia 10 se funda Fig. para afirmar que el port. saiora tambien vale 'penasco', 10 que apoyaria mi exrrasladarse vulgarmente pronunciandose $a[lri, 10 plicaci6n: aunque no es apoyo necesario. =1 explica directamente el port. sa/t1TO; 12 anaptixis de u entre h v .,. es necuo in,,,uenllsimo.\· mas en los arabismos, En el S. XIV existia con~ ZAHARR6N, "persona disfrazada ridiculamenciencia de la relacion entre zahareho y el ar. ~Ta 15 te', origen mcierto, probablemente de un derivado "pefia', castellanizado en ~ahara, pues asi se decia del ar. sabr 'acci6n de burlarse 0 escarnecer', l.a alguna vez: Wl primera vez que' le ovieres a doc.: xaiarrim, Alex.; zaharr6n, Pcrtidas. tirar el capirote con que vino de Frandes, er le Entre Ios juglares coloca e1 anror del Alex. a ovieres a descoser los oios .. si es tornado de 9lihalos que divierten a la genre con monos y mamara. .. » (LOpez de Ayala, o. C., cap. 8, p. 40). Equi- 20 nachos: edestos avie i muchos que fazien muvalente romance-de zaiwreiio, y mas precisamente chos sones, / otros que meneavan simios e xaiaen mi opinion catalan u occirano, sera el [alcon TTones» (1798). eOttOsi son enfamados los juglaroques que nos describe Ayala en terminos casi res e los remecladores e los facedores de ·105 zaiguales al zahareho: corros falcones hay que han harrones, que publicamente ante! pueblo cantan el plumaie como preto, er son llamados rroquezes, '0 0 bailan 0 facen juego per preeio que 1es den» et son d u r 0 s de fa z e r, pero danse a bien, Partidas VII, vi, 4. En estes dos ejs. y en el de etealen muy buenos altaneress (cap. 2, p. 20). Diego de Valera' citado por M. P. como quiza Elcambio del sufijo de $~ri en zahareiio no es copiado de las Partidas, -parece rratarse, mas que unicamente una romanizacion de 1a terminacion del sentido posterior de 'suiero disfrazado', del arabiga, sino seguramente insoirada en el ioicon 30 que todavia conoee Oudm : ecaharrones: une sor;zorza/eiio, menudo, bullicioso -y dado a las palote de dense a Ia Payerme, aux chansons et avec mas y presas faciles (Ayala. p. 19), que as; se grand bruiD. Es decir, danzz de mascaras noponia .alzahareiio. diculas, como la de los n".llrachines. E] vocabio , :',"",,,,,,,,,"'.J...as otras etimologias son mucho menos aceptaseguia siendo vivo, per: va con semido indivi•.,,~: ·'hles. El!uilaz uen,~b2 en la misma r..iz ariibi!!3, 30 dual, en el Siglo de Oro: e] cordobes Fr. del Roperc partia (p. 520) ae Ill'. raro "CJ~"'" ~~:;. ,,_. ,1601) 10 explica '«9QgarTones, que ottO" ~•• "L ~:::~:;.s pc~os....,.... J0 q<.c nu Urlll,. venta) .. rugLIDa, , 9QmTDneS 0 <;aharrones Y fU'TQlJ1JeS, son figuras ri.. (6ettata ~ un 'vocablo :raro,s6lo 'docume:ndiculas ~ enmascarados que aCDStUmbran. ir de_ 'tadn e!' e1 F2:~~~:=~: ::;..;:~ '!=':-::-::;, y descotras de las nesta=:.,. procesiones c L.......; _ ...:.;.~ fj.__~ ._ . necido del arabe de Occidente (falta Dozy, Beaus- 40 detener :: espan= la =alia enfadosa d~ mucha.' ;..sier, -etc.); -para el pon. sa/arc (p. 488) partia de chos qu:: en semejames fiestas inquietar: y enfa.'. '~~.Jiiz. Jatri esilvestris», 10 que. es irI:posible desde rodos ~. y assi, para ~s h~r deC:sros, los visten en .. , los puntos de VISta. La ldea de Dozy (Gloss., 338; habnos y flgur2 de diablo, po:- 10 qual en Za~pariencia razonable: derivar del susranmora son llama':os diabiicalos; assi se dixeron de ~ . rivo safara 'desieno', documenrado en ponugues,'5 'Yaga que es dernis»; Covarr.: e~harr6n, eI mo'~""Y 1Omado del :iI. sahrc' 'el desieno' (voz conocimarrache 0 botarga, que en tiempo de Camabal 'disima, de doode por antonomasia el nombre del sale con mal talle y mala figur;:., haciendo adeS:ibara). Pero apenas puede aecirse que aquella manes algunasvezes ch: espan=se de los que sea voz ponuguesa, mas bier: transcripcion ocatopa, y otras de espan=]os: algunos dizen ser siena] dt: la palabra arabiga: notese el tenor de $0 nombre arabigo, de ~hhal. que .ale 'mendigo', .. los pasajes de _Toaode Barro~ y de Mariz cnado. otrm que estit corrompido de ~On, porque '~. ' por Moraes«os alarves chamio (:ahara a terra suele... llcvar unos ~s con unas corcobas que he tod2. cobena de pec:-e~lhc' rr!iudo. en: p1.r' a~" ('Ut' Y"!"!; ? 1~ ~~te~ f?nalo!!'2...1'"!letlte en modo de gross.a areiali~ c.deseno~ de Afric;~. :2 que Oud!i::\ .~ur. de~!~ra q1.!~ ,2 DC' ::ene US~:- Las etios afri::anos chama0 C:zhara». Por our uane las 05 molo!na, Gt Rosa! y Co\"arr. s= veraaaerac eti~:;, aves de rapiila no ab~darar, ~, el desie~o', y asi mUloiPas populares," cu:c' efe:::o5 pr,,~e:it:4. :20 es preferibie prescindir de es:: idea, aceptadc por iorm3' locales modernas: Ciudzd RocL.-i!!O zagaDiez (W':::.) ";'2~~, T~grtL C. y .!\~-L ~RElf' rr6i", ~el hobo de h danz2'; S~o\'iG zagC":rO)~ 'el 7517). o:.:c dirige n 10< botarga: , "",,,antes que toma:-, Aunque nad;; segura. es posible que tenge eJ eo P2ITC e:: las pro.."'esion~ :: c;;::c.--a); L= (Asru-

au

=

£"G.'''''1i¥~,=

~.:1

Z.lliARR6~-ZAHINAS 800 rias) y Redondo (P~c.::.:.!.a) Z.7n'".an"on ':::iscara Z.,:\H£:\, aoala -.:.... ,...,. ~,('I-,.h,rA -r , "',0' vestida grotescamente'; ;rail. ;;:gJrros, -Trans 'los 11: .. --!':_ .s: 11 dinastia , c:c ios Bern Zayy6J que remaron en T que ~~ ~val se disfrazan COD. trajes ce rnou"'" cerr:e;::"o ganga; Lena y~~!:;:. --·:;.lrron;t Palencia :arra~~~~.: ~~!1~;~:~:!I. ~454-i4.. ...,"'jo~.: ... : men Id., Burgos mGZ<J/7v,, '~specie de Rev de Na,. , . ' .. '-. _u una._ -~.a Nueua Recooi: vidad qu ; -e adorna con cmtas de colores vivos', ~aCJon IX, xx, .2) dicrada ;cor :::u:que IV, cue Anenza zarron. 'mascara que par Carnaval sale cr; c~cas rechas. Eran muy apreciadas en vesnda de .mdrajos 0 de una lliel de roro sin cempo -.iC .os Reyes Catolicos, Per to tanto no vrene su nombre dei de- Ab Z ' ~ 1._ cuernos, manchando con ceniza 0 paja t.. zenre ~" • _u eryan ....imed qUe. He reproducido con alguna dicic , da"''' . en Tremecen desde 1:>40 a 1550, como dfee,, a Clan ,os tos reu- '0 Eguliaz ( ::-8) " ', nrcos por .'vi. P. Poes JU~ el 26- ~n .p. _; , sino en general de ia dinastia. " . ,"'" =, que db' era e de los Bani Zayy.in ( __.1 ' verse para mas. aclaracion, EI origen es; , ,) ., (pron. vuigar Zayyen 0 Zey.. Es razonable la idea de Dozy Gloss ~o':ert) dO' renb" ~uedya remaban alli en ei S. XIII. Se habla deri A_I' , ., ~ I e tam len e esta moneda V-'-'-'envar ~ ar, sUbra chomo ridicul ' 1 di en <u<;uua en 1242, brio haberur» 0 suhara ,;~. ,us, qUI u pero entonces ei nombre se referini al homnn;~o'" ~~or "onunwn sub ,- Za . ill' ........ sannarors, pues se trata de voces " - '" Y?'an. umo rey moro de Valencia, Documen, " perreneaentes tacron en Aut (s v dobl) D .~' a una arabiga "ivisima en todas partes " • Mareu u '.. '. a, ozy '-v",>s., 360-1)' rodas las . la' ~ J en y. reu 1 UOPIS iGios. Hisp, de ~.__. ., . epocas, y pnmera de estas palab '" - ) ,, ' _'NSmatu:a, ya forma pane de la Ieagua coraa.ca (DieteriC~~ ~p. _::-)6 " Se h~a mdiferentememe d. zaiw; Q de ia misma raiz deriva mtisbar: _.. ,;" ' ' .-_d""- La graf ia con -n- es arbitraria. Otta menos ,~ - - -, cl ~.,.. . a, "'-S~' .no, por 10 _J varranre es ciani, usada en el Qui,'ote v hay ....... _ -" <'-,~, mascara. m embargo, rnuchas, '• ~hace . falta uoa.. forma con - -- - "";'-0; .- ',, -~_ y aSL ha!:::-:a que partir mas bien de! nombre de acci6n Zaherido " -. r ~br;~~-~6~~~dO :':h~~p=~~:., (0, v. ':<n , zaherimiento, zaherio, zaherir, ~~: 301 ZAHINAS-ZAHc' : :,~ VINAl resulran el val. c:;c'''c: ..' c, para aaldas, zahones v zaraguelles, -r medias de pafio ~:-::erl>,Sanelo) y ei >IC. zabbina, zcoina «popardos La Ilustre Fregona leL C., p, 234). "t;;a,cC::~, puiticulas (que De Gregorio relaciona va:!ones: coscialis C. de :.:s Casas (1570), "fai:c;:.': namenre con 1:1 raiz ;ir.;acc:zn 'cuaiar, coagular', certaine hosen or breeches» Percivale. ;y";/~~';'~.) ZRPh. LII. ~Sl), o ca4;as impenales: une sorte de hauit de chausCon este srabismo quisie .ra confundir el diccioSCSI) Oudin, [phon, aomore arabigc , "ale calca nario de Ia Acad. otra paiaora semcjante, de senancha, esparcida, de raiz hebrea, per otro nomtide distinto y de origen muy diferente, que esta bre calcon 0 greguesco, salvo que fIlhOn es nomcorporacion ya recogia en la edicion de este libro ere de Aldeas Covarr., «zanon: especie de calde 1817, definiendola : «zahina: especie de <-'1'lI- 10 zon ancho. cue rambien se 'hmo zaion; en aigurna L (lease grana?] originaria de Indias [cde la nas panes sirve solo lo que corresponde delanze, India» correctamente, en eds. posteriores], que se para montar a caballo» Am., cespecie de calzon siembra par mayo y se culriva como el trigo y de cuero 0 pafio, con perniles abiertos que llela cebada en la Mancha, Murcia, Catalufia y Angan a media pierna y se atan a los. muslos, el dalucia., los granos del fruro son en muczo nu- 15 cual llevan los cazadores y genre del campo para mero, mayores que .os canamones .. , sirven para resguardar el traie : usase mas en pI.» Acad, Sihacer pan y de alimento a las aves .. , Sorghum»; gue muy VIVOhoy en codas las zonas rurales de adernas en '3 misma edicion recoge saina con la Espana: «el segador..; para resguardar el cuerpo "e",.;::on :_ "::~ct:1 "]0 rnismo que alcanc. '-;-;0 del race ce las pajas ... usa ... unos zaiones para candials, A·juzgar por las formas que cnar,;',e!!o, 20 las piernass ,n, Cespedosa (RFE XV. 271,Otra esra. aunque acenruada saina. ha de ser la gratia y vez p, 150); 6ax6nis en Vilvesrre ,Salamanca, pronunciacion autennca, y es posible que la otra RFE XXIII, 227); and, zahona f. epantalon de cc::::: zchir.: :10 tenga otro fundamento que ia .ona que deia .11 descubien:o la pane trasera desralsa identificacion etimol6gica que hace la Acad.' de Ia cinturll a medio :::uslo: se puso La ZIIhona, con ::ahinas 'puches' en ediciones postenor.:s at! Co _ ~i;;6 las espuelas y subW de un sal~o en la iac<l» su diccionario. Dei nomore de esra graminea solo CAy); en o! ,\Ito AragOn se dice zagcmes (Anso, conozco testi:nonios mas anriguos en el Lioro de 3iescas), sa;;ones cn Terla, v za;ones solo en d los Cavallos (c:una yerba que dizen sayna> 7621; habla muy castellanizada de Sallent, «pieies para el editor cira orro de la misma grafia t!n C. de los pies y !as piernas del pastor»:Kuhn, ZRPh. Valera) y en autores moz.irabes, :1 saber ei anoDi- 30 LV, 596-7;RLiR XI, 96); KrUger (VKR VIII, mo sevillano de h. 1100, quien cira sayyinna (jun9) define 'mandil 0 delantal con:o y de cuero to con pamtu) entre los nombres romances dei que protege el vienrre y los muslos', y seiiala la mijo (Asin, p. 211); ,tambiCn esui sa'ina en el forma zagones en AragOn, zahones en Soria, Siealmeriense _\bentarif (S. Simonet, D. 576, rras de Gredos y de Gara y Salamanca, zaiones como nombre de una especie de mijo, ~ea.5 en Asturias y en Zamora (FD); Alav-a y Burgos que realmente es semejante al sorgo. Ya Simonet zagones «especie de zahon 0 mandil de pie! de (si bien deriv:indolo imposiblemente del lat. sioveja que cubre el pecho y se divide hacia el ligo 'candeal') indic6 el parentesco evidente de empeine en dos perniles, que !legan a media esta voz moz.irabe y cast. con el it. saggina id.; pierna y se aean con correas a los musios encima en consecuencia, las derivo rodas M-L. CREW 40 de la rodillu (Bariibar). 7506) del lat. SAGINA 'engorde de animales, espeEn port. tiene representacion debil ,Vall. no 10 cialmenre aves', siguiendo las huellas de Pieri y da como gall.): (sa/i5es:. cal~s largas» dice Moraes, de Spitzer (WS IV, 139), quien recordaba un camfundandose en e1 Tesouro 0 la Prosodia del alenbio de senrido aruilogo en ei fr. sainfoin « sain tejano Bento Pereira (med. S. XVII); los defain) 'alfalfa'. 45 mas dicc. 10 dan como anticuado 0 dialectal; DERlV. Zahinar. Fig. da sajoes como del Alentejo «meias cal.;as de peies:t, sagona como propio del mirandes (que Zahino, V, sain !s leones 'j no port.), y agrega sin :acalizar las variantes cv;;afi5esy ceiji5es. Ademas, encuenrro seZABaN, en vasco zagon, mozar. slqan, origen 50 joes «guardas de pelle para as pernas e cintura» incien:o, probablemente prerromano y emparentaen Serpa (a la izquierda dei Guadiana), RL II, do con las palabras vascas zagiki y zagita 'pedazo 45, y sa/i5es en Santa Margarida (Beira), RL II, de cuero' y zagi 'odre'. I.a doc.: h. 1400, glos. 252. de! Escorial: «ienuale [enri6Jdase genuale 1: t;ahoEste vocablo, a pesar de su gran interes, no nes». 55 ha atraido a los etimologisras. SOlo Eguilaz (p. CahOn esui tambi6n en la Gaya de G. Segovia ;21) habl6 de el, limitindose a derivarlo del his(p. 82); «;;ahOn: caliga correa» Nebr.; (<:ios zahopano:irabe qican (pI. (:icanit), con que PAle. uanes sean de buenos cameros, y no de corderos duce (:ah6n, y agrega que la frase guJUd siqan.it ni de baldreses» .ordenanzas de Sevilla (1527),wa sababi~ 'cueros de zahones . Y zapatos'. se en234; «vistieronse a to payo, con capotillos de dos 60 cuenua en una escrirura almenense de fmes dei

:;lDO

_=0

=

~.....

_&aI'_

~ _' s:saupone L..U:l~n.),. gach~s de h~ que _u se dejan. cspesar, del ar. sabina ld., dc:nvado de s"l.- 'caSIble en arabe 'pero hay que au" pot , ..erttr enrar" ' cal' Puratnente hipotetica' Baist (RF IV 35 que es . , enrar a~a; con esre vocablo '-J"" 0011-, han ger (Contrib 138) '~ _ .', 2), SteJ.fundido algunos Sa%na (que escriben zahina) nom, ., . "! _ euvonen se adhieren a esta 30 bre de una . ei ,,' ellll101ogia sin precisar mas La " '. d D . grammea, sorgo, en Italiano sagging,. de que e1 derivado en ~ se d~:u~n e ozy que ,t,'1~e dei lat. SAGn;A 'alimenro para engoniar es perfectamente posible. 1.0 mas sen~o ~v~. 1. doc.: {:ahmas gachas' Nebr.; sayna'SOI'-' que existiera un adjerivo :irabe de acci6n ,,0 S., XIII; sama Y, =ahina Acad. ya 1817. *sai)/)tir 'burfador, mamarrach' f '. ,_ Defme Nebr. c;;ahinas de levadura: cremor ex , 0, ormaClon de tJ- 35 termenro»; Ouain' cc' " uilli' .. po mas frecw:nte que la supuesta por E" 1 dins' " ,-. son:~ ae 00 e et taU-I que puede crearse de cualquier verba 'b~ dY La. ,{:de let;adura: leveure, l'escume du lee ahi saldria primero el ;;aharra registraa;: 19o, G yam. Ie levam mesme»; Covarr.: «;;-: ar:ibigo. de Segovia (p. 88) -que por desgracia 0 ~ ~ale gachas 0 sopas; Tamand .. ,l>. Se lee en Fz. significad~, y de ahi luege failarr6n no aa e e ~vledo: «puches, que en algunas panes de tendria Ia venraja de explicar la rr :rui' 10, ~ 40 Espana llaman, poleadas 0 .. hinas» p (U, p. 297); tariamente (comp. 4T AHARRE d's sallS acy en el Coloquzo de los Perras: «como mi amo era . e f.a]ar). De tomezqwno susrenta'b ' .. aos modos el hecho es que faltan 1 .,, anae con pan de mIlO y con y orros parecidos en nuesrras v~ 0 algunas so bras de ~zahinas, comtin sustento suyo» SuppL; Beaussier; Probst. L ch ". R (. zy, ,Cl. C., p. 319): Aut.: «las gachas 0 puches que ti; Fagnan; sios. de Le~den ~ ~~;_ 'TMar- 4S se hacen de hanna y no se espessan: es voz mui de T . "._y<Ub, exces usada en Andaluda» ~. anger; etc.). Pero no se ve otra etimoloL ' . '" gIa posible: :.as vascas que sugiere M P , E a etlmologra, como mdicaron Dozy (Glossaire aceprarlas, zagar Czaar) 'viejo' y ::.aka;. 't~r sm ,ty~ol~gtq~e, :61) y Eguilaz (p. 521), es cl basto', no son plausibles en el aspect ,~'.lX. ,abina '.,l1J;lna en .-\cad, es error). Es vieja co ni posibles en el fonerico, pues ' ~ seman~_ 50 palabra se~t_Ica, que el Fairuzabadi define «cibi -h- = _j_ = _g_ indica inequivocam~ te~Cla genus ex tanna paratum> con la adverrencia de arabigo con aspirada. Debe de rratarse d un e~o que se empleaba como apodo de los Coraixies., jo t6rmino local del :irabe de Es e un "1eporque esta tnbu solia ilimenrarse de zahinas; por los glosarios que poseemos, ~~Ot r~gIdo __ csui ya el ?auhari (fin S. X), quien precisa 1 Tambi6n en Fr. Hernando de Tala ar os. " que la sal;ina es ,mas clara que la C asida (= puldo dice que se comete sacrilegio ~erad cuanmentaTJUnl? cOIDldo como acompaiiamienro delas iglesias czaharrones y otras desbo en 0» _en Otr~ manlares) y mas espesa que ei ~ (cienopresentaciones» (NBAE XVI 19b) nestas .eman,ar que, se sorbe); R. Marti traduce c:pultes» .. ,. PAle. ,"~as de harina, harinas, gachas pam 60 comeo. De un cruce de sabina con taIbina (vid.

R •• \1arti (5. v. contemnere). Egui!u521) un *s,*rUn '::nascaron', cuya fo~

~=
i

.,li." I
...
.. ••

.~ ~-,
~~"."I;i
"W~''''';

;h" t-:

I

I' :

.....

xm,

'~'f
'I,

t~:

en.

ZAH6N-ZAHORAR

802 en la Mancha y ctras partes es la comilona y merienda de amigos en hay zambra y bulla». Este sentido algo or.•pstico se explica, como indica Dozy (Gloss., 361), porque los moros despues del ayuno suelen to:mar cornidas copiosas, y en Argelia se celebran vcrdaderas juergas en este memento. .zahorda, zahordar, V. zahurdc
10

ZAHOR1-ZAHORRA

S. XV. Nada mas se conoce de tal vocable en de serlo, en cambio, en ~ebr. y en alguno mas arabe', de suerte que procede algo a la ligera el de 10: textos citados, y de esta pronunciaci6n proetimologista de Ia Acad, que ha emitido la conceders la forma aportuguesada saioes, solo emjetura de que siqan sea errata por*sifan. No hay pleada en zonas de tanto influjo casrellanc como una ralz arabiga s-q-n, y las acs. de s-j-n, 5 el Alentejo y la Beira Alta. Perc la aspiracion $-q-n Y $-f-n no tienen Ia relacion mas remota de zahones no es mas sorprendente que la de con. 10;' zahones.. Para pode; admitir dicha errata cohombro CUCUMEREM, coheu. co holio, rebilar, iTUharia falta partir de la hipotesis de que PAle., a han y otros casos inreriores, donde se 1.~ , . .. .b .. = asplpesar ce escnb::-. su voca ~o en caracter~s . .larado. y se aspira, con tan poco iundam=to etiunos, se servia ce un modele en letras arabigas 10 mologico como en nuestra palabra: Ia -1- .; (de 10 cual no ~en~mos indicio alguno), pues sole port. dial. safijes no tiene mas valor qill:' 12 ~; e~,tonces sen" :.ac~ comprender I~. mala colocacoteie (foguete). Contribuiria la etimologiz popu~.on del punto diacnnco, que explicara el camlar,,. de zato y zaiio, y quiza sobre todo el port, 010 de t en q: y haria Iaha ademas que el esceitoes 'segadores, puesto que los zahor.e, criba .i~oto del documento ~eriens~ hub~:ra 15 en Cespedosa y otras panes, propios de s~;~; mcurrico casuannenre en la misma distraccicn. re:: de todos modos, esta etimologia popular es !od~ e~o ;s. ~verosim.i!-' Ademas, ni siquiera el evidente en 12 forma port. dial. ceiioes 'zahones', =gID~o sltan ofr~c=. base adecuada para oar de la cual es pronunciacion local. el seji5es de el . vocalis;n? d~ zahOn. SI est~ voca_blo fuese _de Serpa. En ~onclusion, es ~uy probable que tenongen arabigo ,10 que es casi imposible por falta 20 gamos aqu; una viera .renqura iberovasca cuv . lz)," 1 . . J., ~l__ . , )2 ae. raiz), 0 a. menos trasmiu id0 per el ara be, nay~ -6- etimologica se conserve con poca altebna que partir de una vanante de la misma raiz racion en el mozarabe 9ictin: el ensordecimiento con vocali~mo diferente. cSe tratara de un,a pa: es oa,tural en este dialecto, y tampocopuede sorIabra oereber, y habremos de echar no solo ei prenaer Ia fuerte alteracion vocalica en un diavocalismo, sino tambien la extrafia corresponden- 25 lecto arabizado, cia q = i (co = l:t?) en la cuenta de la fonetica DERrv. Zahonado [AUI_J. de este idioma? Acaso. Pero el plural ciqanu mas 1 Dozy, Suppl. I, 664a. Nada en Simone' bien sugiere, por el contraric, un origen roBeaussier. Lerchundi, Tediini, Bocthor, Belot. mance. etc.- ' Nada en Van Eys, Lhande, ~asQue:: Y arendamos a ottO punto notable: en el 30 Evidenremente, un objeto arcaico en vias de desalto Aragon, e:: Alava Y en Miranda de Duero. apariciO::. o sea en las zonas doncie la -F- est{ !!laS firmt, es precisamenre doncie no ha) hueila.' ni de _t_ Zahondar, V. hondo y zahurtU; Zahora, V. ni de -h- .0 a~:=acion, y 'por el contraI"io enconzahorar uamos una -~ que coincide exrraiiaml:nte am 35 el q arcaico del mozarabe. Es mas. el vocablo ZAHORAR, 'celebrar una comilona bulliciosa aiste en el vasco del Roncal, aon", ~KU. -"~~C :lrnigos', 'sobrecen2:'. deri"t"lldo d~ zahorc recogi6 en dos pueblos, =bien en la sorpren'esta comilona', y este del ·ar. sabUr 'comida que dente forma =gon, para un cimpermea.ble nisse hace despues de meCianoche CL e; :::=.e< de lieu, ::-::::::: ::_ ~-..::=o que 10: paSi:::es, s8:::r:: 40 Ramadan, cuando debe ayunarse durante el dia'. todo, cubren los muslos en dias de lluvia». (Dd derivado de sciJ.= 'aurora'. l.e ac:.: J. Ruiz. . arabe vendria una pal2.!::':: tar. rUsnC2. nor;lt-':.: -'~Desqup te conoe! DU-":::: ~.- - ~ ayunar: J alun objeto tan prirnitiv.o :- agarrado al terruilo, -: muero;:as de manaru::, nor: ;::"!c"_ ... ya!",;.:. 1 SIr. ~ vivo en el None de Espa."la mas que en p<--ce mesura meriendas, mejor quieres cenar, " si tiealguna? Tenemos ya motivos de sobra para mos- 45 nes que, 0 puedes, a la noche j:ahorar», donde rrarnos incredulos. Tanto mas cuanto que el votambien podria leerse ~herar en el Unico IDS. cablo encucn= r :dero en elementos genuina(]92d). Esto seria posible, pues en moe SJfbar mente vascos, ante todo el vasco general zngi ':2!e 'comer el sar..:J.'·· (Dozy, SuppI. I, 635-6). Sin 'odre, pellejo para vino', y luegc zagiro 'bata, embargo. i" conoeido en ::as;. es cahOTar 0 ~ohGodre pequeno', zagiki 'pedazo de odre', zagita 'pe- 50 rar, amoos er, e: g1O:;. de 125 Leve5 de lIioros de dazo de tela que se punen las costureras en e1 los SS.XIV-XV (cdesayunarse»: Memor:..::.! Hist. sobaco'_ Aunque zagon solo se haya encontrarlo Est. ", ...."'--;. .:::~y__:"'~~_ ·zan. de la que Cej. en el vasco de:. Ron~:, es probable que no sea en su ed. solo cita ejs. de ]""",, u, r:::teda (h. romanismo (Anso, Bies::as y Torl~ soc C2<:.an 1580): csi vos ce;:arecie .. v_. ::arne y vasco' de vocabulario como el propio RO::l~_: ,.,' t2ntas lagnmas como yo ano~r:.~. ya ho,'ieredes que •. ,er".~. _._j.~L .::., ~.:gi y zagar. sea 'cuero'. za/;cradc., cuanto !mis al=.0:-zado~, ((nC e::tiender: .c.~ f-~~ - ~;..- _.... ~-j,; Z ;;":'.'i~ ef natural. y atier:=::~e sino en zahorar :-- se~:.~.:. c';'l iu.:~v ~::::.:._~- :. coque e;:. ur. t~':':-:0 aragc:le~ del ~-. XIY~ como es miendo casumas),::--. al.:_ c::o~ rasales_,. _ an poco el glos. del Escorial. zpenas ha,' posibilida::' C:, se conoe:: QU2 nc figt.:..-::en Oudin, Covarr. ni mirar una J. _~mo aspirad: Seg-'J-.."""an:enteeo::::: c~ A:{~ 'Er: 1:; Acad. esta y:c ~r-. 181-:-. «tene:- zahores c

:c:omilonas~ y «sahora,

5

el zaiorin es una especie de bruio benefice, particularmente e1 joven que esta aprendiendo a serlo (Gustavo Correa, PubIs. of the Middle Amer. Inst., Tulane Univ_, XIX, 79).
1

En Guatemala

ZAHORRll.,

'lastre',
y 'arena'),

sorra 'lastre'
1." doc.:

del cat. ant. saomi id. (hoy y este del lat. SABL"RRA id.

1652.

En este ano fecha Cuervo (Obr. Ined.) 12 Re-

=

ZAHOR1, del ar. zuhari 'geomanrico', 'zahorf', copilacion de Leyes de lndias (que cita de la ed. dcrivado de zuhara 'lucero, planeta Venus' (de de 1681), donde se lee: ecuiden todos unirormezllhar 'brillar'), por la semejanzz de procedimienmente de sefialar los sitios en que se ha de poner lOS entre los zanories y los astrologos. 1. a doc.: el lastre y zahorra que se sacare de los navioss , Covarr. 15 este es el unico pasaje donde docnmentan el vo, ElIte escribe ~ahori y explica eel que dize ver cable 10 mismo B que Cei. (IX, p. 457) :- Aur. Jo que esta debaxo de Ia tierra 0 detras de una Luego parece ser voz poco difundida ; G. de Pat pared, 0 encerrado en un area, 0 10 que otro lacio (1587), que ya conoce lastre W 114rO), no ; trae en el pecho, como no tenga algiin aforro de la emplea ; falta en Covarr., Oudia, Percivale, • grana ... como conocen donde ay agua, y si es 20 Nebr., APal, Woodbr., Fcba., etc.'. Lo unico que en cantidad, y si esta honda 0 somera». Esta conoce Covarr, es «sorra, quasi saburra, que es el !umhien en Oudin, por 10 menos en la ed. de arena que se echa por 1astre en Ia gal= 0 na1616, quiza tornado de Covarr .. v ya 10 emplea vio: y de alli se dixo la galera que camina pesa1 Cervantes en la segunda pane del Quiio!e con damente... correra» (etimoiogia Ialsa, vid. ZOsignificado figurado: «he oydo dezir a mi senor, 05 RRA). Pero Covarr., que cita muchas palabras '. que .es zahori de las historiass (II, xxxi, 117); catalanas y habia vivido en Valencia, conocia pro·co.· . ..:dur.: ellaman a la persona que vulgar y falsabablemente de ahi su vocabulario nautico, y asi j. -mente dicen ve 10 que esta oculro, aunque sea debemos tomar este sorra (que Au!. cita sola.4 s: .debaxo de tierra, como no 10 cubra pano azul:., mente de Covarr.) como palabrn catalana y no "t con cita de Jacinto Polo " Otro posterior. Con 30 cast. Todo indica que el cast. zaJwrra, como tan'-las habitua1es alteraciones de la final se dice zatas palabras nauticas, se romo del catabb., donde -t goril en Cespedosa (RFE XV, 142), saurin en es el vocab10 castizo y empleado en todos los tiem• .' . Mejico rBDHA IV. 288)'. Si=e siendo voz popos. "t~;!,'''pular en wuch:ls p~es, y ~ieada literarlamente Ya Cuervo observa oue apar=' sahorra 'lasIlltodas en su sentido figurado. CaL saur;, que 35 tre' en doc. roseliones de 1318 tirado po::- Jal, y ..,~ . .da .como propio cit: Vakncia e Ibiza. ;-~,(' e:-.'.' "'1SIDO dO--:l.":""enrosalen los verbos saho'~~iCn u conocido en e1 Prin.cipado. Que la zTTaT 'laStrar' y JlessahorTarsa= el la.s=~·. :C-~U: ,.sonora antiguamente 10 indica la .,ronunciase emplez sarra como nC''-:-:'--·' ::-:-"1';~ c~ la arf':'%ohri de los sefardies de Marruecos .. con z na (material muy empleado como lastrej, y esta .~. '.. •. ••.... (BRAE XIII, 232). El etimo .es palabra 40 fo=a c~::==ct- ~ se emplearilc en el S. XIII" .? conocida ~n arabe, ~ue falta ~ los dic~. ~IV c,om.o ncr .. __. del lastre, puesto que sarrar ~. .• • .clisICOS, hispanoarabes y VUlgares mOOetIlos (p. e). lastra! figura en el fameso Consulaao; ([::l:~:.' ... .. ::...:::-'"ell Beaussier ,: LerchiJndi). Peru consta que era ners sOn tenguts de dessorrar e de sorrrrr lZ c::. . -usual en la Ectad Media, ~acias al testimonio de la nau comenc;:arii 10 viarge» (cap. 135, ed. Part.b:n!ql.i~ (fin S. XIV), tuned hijo de espa:iio- .5 dessus, p. 151). SABURR.t,. era ya el nombre latina .-.;?,::'...Jes, .que viaj6 pur .E~:,.;.;1~ y por Orienre; atestidel lastre, y siguio siendo la denomination me. .... gua dicho escritor Que el namOre de ~ul",-': 10 diterranea (frente a la atlantica Iasrre, fro lest, ~~--,<+...,~~r~~l.dieron los astr61o!!o; 3. los sreomant.izos _ «poroue etc.): e~ i~. Z{l'l.tarra con ~te ~otido (12 Otr05 ae ~-,.--'hay grande analogia entre s~ procerlimientos' y el derivados) ye. esra en Dante y ottOs 'e5critores

i, i

.! J

.~-,;o."
~J)L

',C'-.,.

'·.I··III~

:<e:~.i.~ '~.· ,.... ..

~'.~'''' ,~.':.~:_. 1a."1l1llIlerade reconocer ,las i=::'i::acicr:es median:e 50 te;npranos (hoy se pronunciarill.-, con z ,SOD. ora ,se~ ... ~las cuales dicen que gIlIa el planeta Venus haCIa , gIID Benom-Ugolini, sorda segun Rohlfs. ASNSL ;~.'. 9'~;;:~1 conocimiento de las cosas ocultas l? aquel que CLXXVI, )42), saorna ya est:? en un Estatuto "i:! rama 12 fecha del nacimiento ~. el esrado· del oe,eneciano de 1~55, srrt.'OTnI1Te 'lastrar' en Fran~. ,.' 10 en esr~ momento, como base de sus operacesco de. Barberino (S. XIII), s=arra en un Es<~ cioneSl·. SegUr; Simc::.~;, zaiuxra aparece con el 55 taruto =ltes de 1630 (~ mas riocumentaci6n it. sentiQO at 'b:~;::' ~~_ glosas. ~anadi:::' c~· prine. eo Ja1), oc_ ant. saorra, StrtJorr.; '~s:I'e':- :arena' eel S. X'-== Gi(ls.< .. 3'<1-2; Suppl. 1, 609a. pr.mero ya en ios Esczr.1tc, ~e Marsella y de Dz::rv. Zahcmar [Acad. 1: ~: nc : ':3;. ZailOfules. Tal). hov sourro 'arena' en Agda v:;:,nll. ria 'ane cie; zanori' (page,. :::0 AC2::'.;. Zahorina XXI, 270). Dei :ralianc. '" quizi en p2:":e uc. ~,,'muje.r zahcr~ (Tirsc. en Pa~e~·:. ~o talaIJ, S~ toma;-~ el i:..:. IDoCe::'!lC $ct--:irc, usuai
TT" •

ZAHORRA-Z_-\...QURDA ~ .'\:?ella Y" 2-,larruecos (Be:!c::sier. -=::C:C'r'Jnr..eau. Jomc~'}~~, perc ":Iffioie!l en ::::;~::::o ~: <Ii psrecer en "J. ,_:::Jano .Bocthor, :'~n varies '::cc. im,presGs en ~~t~, que existe zamoien en turco ;Simonet. s. v. .courn; Dozy, Suppl. I. ,150); del veneersno 0 ici dalmata se tomana ei svcr. socrnia Skoi, ARom. VIII. IS1?; XIV, 395-406). '0'" La z- inicial cast, :Juede ~""'licarse 'l'm~,jPme" .... - ... - _te como adaptacion de la ,car' I. '. difi" " , .," I~ curnenre se. debera a ua intermedin arabigo (com ' ... C 0 msinua .0 uervo), puesrc que en este idioma el vocablo se dOCl.!Illenta solo en dice, de fecha '. reciente ; tampoco hay que pensar en ua prestarno catalan dada la vitalidad del vocable en italiano "a's 'bl'en 304 ::':::~...::.rament . e ei asr. xaf?OTTa '<s non xorra 'gusano Jd genero albien 'Vi (como: aran. :.:;orr'1 - ::-!:: de oir"eja~), ~; via . .iIRLJ....,. ~,-__ da de esto es '~;--.:... __
.__..".. .

305 en San .'vian.L': C::e 1:':':e10 Espinosa, .. ~.:, ;c::e:: '.',<0 sueba, El ?citiC'''~::eda descartado ;~tTd6n ~ara 'casucna' en :~ Sierra de Gata /Fink, iamediatarnente. nuesto qi;e .umoia Ia uante r en '._-::~ iI, 86). En porrugues propiamcnte dic.; ; ortogranaua ~'U), y en erecto ai alem. liurde coapenas +uede =~:rse ~ue exisra c.iaiurda can __ .responde en gotico lurjr::is, que por lo demas sentido esparioi, aunque algunos dice, modernos ,,,::) ,ign::ica 'puerta' en ~S,~ "E=a. En cuanto ,Fig., Francisco Fernandes) ~~ ~·;::conocen Ia ecui_:....uebo, no existe este :Jcst~c~.J :onetico; teovalencia chiquc: rc, '-Ille quiza mas bien .ieoera . [0ricamente -od t:ia imagiaarse un suebo =suhurd, rnarse e!2 cl ,.e.:::tido de 'lugar inrnundo' 0 'c:'S:1y podnamos .ransigir can dificulrades rnenores cha sucia' (come 10 entiende H. Michaelis). Perc como el cambio +e ii en a, aunque ya costaria d sentido :;l'i::cpal es elamacal, em que se ato- 10 mas admitir que la hgerm:inica pudiera censerlam as pcrccsc, «imundicies ; el sinonimo chavarse aspirada (0 cambiarse en .;- ;:,onuguesa), iurdeiro 10 ernpieo Castelo Branco en esre sentido, pues es norma sin exeepciones en los germanispero con valor moral'. Es 'probable que localrnos au [0 C ton o s del iberorromance la de que mente haya tornado en algunos puntas el sentido la h desaparece sin deiar huellas, Pero hay que casteilano, pues Saiurdiio y Chaiurdais aparecen 15 descartar del :Qdo "esta idea, porque las voces como nombres de Lugar (Silveira. RL XXXV, procedentes del suebo son rarisimas y loca1izadas 96), aunque no son antiguos (mea semeiante en estrictamente en Galicia y Occideate de Asturias, d Onomastico de Ccrtesao) ; en gailego eziste donde precisamente no se sabe que exista zahurzanurda, cuya -h- le denuncia como castellada'; ademas, es casi inccncebible que una pala~i~mos. 00 bra humilde y villanesca como esta pudiera venir .Poco se ha escrito acerca del origen de zahuruelIcnguaie de ora noblcza extraniera. En una pacia. Han guardcdo silencio Diez, .'v1-L. y los rolabra, la posibilidad de una eumal.ogia germanica manistas en "e::.era1'. Desde antiguo ha existido debera descartarse en absolute. -)' ::0 .ieja de ,_. .,_,~"... <,~.,_.~v ~~ _.~'ante mas cuanto que todo nos obliga a adlaeicrur..do con el vasco urdl! '=do'. Pero obli- 25 mitir'un origm romance muy razonable y bastante ;~rr 1 descom:ar dos lledlOs de capl(al lmporsencillo. Norese en -";mer lugar e1 sentido am-, rancia: 1.0 I:: localizacion occidental y meridional pilo Y '.'ago del pon. chajurda 'inmundicia', 'lu~ det ';=010; 2.' 1a inexistencia de :::ahurda 0 :(}r-~r en que se rC'lUelcan los cenios': ,salta ala mas semejantes en ei 7aSCO acrual. Los recopilavista que esra pa1abra deriva de~ verbo port. '! dares de Au!., seguidos -'0 movidos?oor30 ;zall. chafurdar «revolver-se ern lamac;al», «tornarL=mendi, dic:= que es co~puesto de urde::On lmundol>. c:pervener-se>, unica ,:mlabra de esta eI ,'as co Sin' (0 sarlu) 'entrar', 10 eual seria sufamilia de la ~ua1 tenemos notici2.s algo antiguas marneme extra:5.o por d sentido y por el tipo (de ahi el judesp. chafurdial' 'd=och'lr', propiade composicion. Cejaaor propuso prlmero (La mente 'ensuci3rse con deudas', RJ~~ XXXIV, 38). Lengua de CC,""Jnte5, s. v.l partir de etxe-urde-a 35 Moraes en, el S. XVIIIs610 reg::stra este verbo 1!a casa del cerda'! 10 c"J.al cS :mposible Dor ~l portugues~:por 10 demas con caracter plebeyo, orden de los componentes'; ncitese adernis que dindolo como equivaleme de cmmpar 'zambuta poci.lga no es una 'casa', sino una 'choza',:: !liese, meterse en el agua' (cita d ej. chafurdar lsi ~s impeninente pensar en et:'(e: scilo tegi esno rio); y aunque Moraes llama ya la atencicin :aria en'su lugar, y de hecho el nomere real ;Ie 10 hacia el parentesco de cha/urdar con el cast, .;ala zahurda en ,asco es urdantegi (urdandeg-i). E1 hurda 'poci1ga', se abstiene de :-cgistrar ningtin propio Cejador se arrepintio despues, y en su sustantivo portugues analogo. Toaos estos son inTesoro propone ::agi-urde, propiamente 'odre didos claros de que en ponugt:6; chafurda es ,>uer:::o' = 'mire sucio', etUnoiog:ia ingenua que posterior:1 chafurdar, es un d~rivado postverbal. no ,·ale la pena diseutir. '5 en castellano podemos arriesgarnos a admitir Es tambien ~speciosa, pero no mas scilida,:a 10 mismo ;en efecto, Guillen de Segovia en su ide3 de UIl c:c::demico '~Saavedra?) de partir de diccionario de rimas de 1475, anterior a Nebrija, un alem. sCl'..lhUrde 'cercado de cerdos', que se ha soio registra '.In verbo .;:ahordar p. 69), y mas mailrenido en el dice. aficial desde 1884 hasta ilia aiiade 9ahurdo, "ahurda, .;ahurde (p. 83), que la ultima. edicicin y rue adoptada por Espinosa 50 han de' romarse indiscuriblemem:e como formas II. c.). Yo no se que se emplee tal palabra en verbales, pues en los verbos suele precisamente aleman, en todo caso no ~orre en la !engua coproceder de esta manera, dando ~tas rres formas mtin; se habria podido formar, aunque sau no del presente; luego para Guillen de Segovia, es ,,1 ::erdo, sino solo la manana. Desde 1uego como para Moraes, existia un vexbo .;ahurdar 0 salta a la vista que una palabra asi no pudo to- 55 r;:ahordar, pero no un sustantivo c;ahurda. Aquella marse del aleman, y quizli la idea de estos erufo= verbal todavia era viva en eJ castellano del ditos fuese que viene de Ia fo= eorresponS. XVI, evidentemente en el se:nido de 'sumir, diente en una lengua germ:inica antigua. Siendo hundir', puesto que Venegas del. Busto escribi6 palaera ajena al galorromance y-a1 catalan, ten«el enemigo, :Jue es la muene, me zahurd6 en dria que tratarse forzosamente de una palabra 00 las oscuridades» Ccita de Cej.).
C~-

Prado

.ie ~u;:: .;;especcsano Prazaburro. r~rro i<_F .... .,- ...~ 1-"
-~.... '.. c",l..
'F ~

:::0); Y

ZAHl."RDA, 'pocilga', en portugues chaiurdn, ongen--'~r'o "rob bl d ", ... ~~ - '.. a ernenre '-'''-'''0 caho d hat erivado del ...erbo -:-~"',,"" r ar, port, c urdar 'revolcarse en el ioco que resultara . ~ 'h . L.O..i.~. ce un ~ce entre *za.. nurgar urga::- ia uerra (el cerdo)' y zahondar (port chatundars 'ah dar I ' ' .. ~ .', . on a uerra',derivado de hondo; comparese ct port, dialectal chafurgo 'agu; . . .n jero prorunco en el ue!o' 1 a' • nnporta recordar que la etimoiogia de SA.BL'RRA:J hurda 'z de S .: ao.c.: Nebr. (c~se desconoce, aunque su terrninaci _' ,_ 0 poet ga puerco; narall). su fuenre inmediata fuese el etrus~~n(~~:r~~ \..rh·A. oe Herr;= (1513) dice tambien que «en entend Erno u . rnuc as partes» <as ilaman zahurdas' er ut-iv~; parecidamente Migliorini I" , ceortar en Boil, ;!ssac .. Archeot. Rom YHI 5) ,e rermmo madera para zahurdas 0 ::ahurdones» ,. ' ,_.4, , Y asi :3. c;- Orden dS 'Il (I '. 1~ puede explicarse (como en Otros cases se- 20 abun~~sa: "er:: a, 537) .. Los. ejs, litemriosrneranres ""U' una • oronunciacion del subsrrs ~ ue sigIo. cos. aa por casa 'tlilico strato una zahurda de puercoss C. d F 1, ".~ ,10 cual, de todos modes, no exciuye 1a "a los vencidos cavalleros e. onseca (1596), >,oslb~a de que el etrusco 10 hubiese tornado v. bi . como. a, mas,les, cona S'.! ~ de Wl conginere ind.)europeo ';0 erua a nar una caurda que n,o Reales oalaciosl> bul .... ---. ~i I.LW'Ole •• 'vvoiS) u"'~b' ,a ~ pues :3. ac. 'arena' ya ~s':'::::o antigua z. ' ,-, --. ,~Ia ce. ,_,~s gran-, en larm (CGL V, 58il.9: IV, ::81.24)'. -?CLO aun~es, • y en el uno ~' Z41f:UTda ~ond~ encerrabare que sea antilZUa la z italiana dd .os ... bones a su -_:npOl> Inca Garcl.l.aSO «fa -ae ,es u osa que con hurda per I ,i . h '4 ella se relacione la del cast. donde ej vocab1; . e sue:.o y ta c oza par el delo: que tie~~ todo el aspecto de un C::talanismo. • O.J. ;:~h~ sea honda y baja,. po~ue sea abri:)m embargo hay algunos deseendientes • gada, la cnoza alta, porque se na ae hacer lumtOcronos de SABURRA en el rerntorio de len au- .0 br~ dentro» Maestro Co~. y v6mse ottcs ejs. castPI1.~. . 1:_, ' gua po.reno,res en Aut. y en CeT. IX p 450 Oudin' . ........,.., pero estos estan lllllltaaos a la z na . '," "'. ~trofe del Este y Nordesre': murc. ;;ab~ ,:~.:zh.ur~a. 0 p~"llga de pu.ercos: un tee:: a pourpled .... pequeiia' a (G. Soriano) araa -ab " •. ux»: y an:ilogamenre en Covarr., .'iU!. y deA. ' , o· OTra plemas dice.. de la Mvv-. P u.."a pequeii.a', 'piedra sin labrae' (P~ralta Eo ). ', -.,.--. ronto taIIl2 el sentido ::abOTrO 'alJ'ezon' (So ) ,. I ab~ '"rna., 3, tras1atIClo: «Ia casa pequeiia, baxa v hedionda rao, ...or a z orreta t"Ilecira ;~ ~. ~ .. ~ , pequeiia', Fiscal zaboTr'o 'id. en los camino'" ~_ :!!l "ue VIve gente ~oez. ,y se ruce ,arnbien de! S bUn, FlSCal zaborrado 'pedrada' Ech b ' .I:!!ll quarto que <!sta mm SllClO u desa1iJlado» (Aut , .o:::aorrero C ). ' . Z' " -rredo 'chapucero' (RLiR XI, 107, 179 no' ovarr,,' asl en laS a.h~ ae PZuuin de Que233), vasco zabOT lab a y b nav ul' --, vooo, de cuya pluma salio con esta ac. orras ve. lab ,.,. . " s ., ronco 40 ces (vid Aut) xaoor, . zagar 'guijo, eascajo' (BhZRPh, VI 37, 60), bilb. saburra 'residuo despojo hez d' N~ .~,egurare que e1 caSt. zahurda 11O sea vivo per~cio' _(Arriaga), 'poso 0 a:enilla d: las 'a~ tamblen en e,l, None, Este y Centro-Este (aun,UClas' (t;namuno RFE VII -52)' b que en los Pmneos y orras panes 10 popular es ' , , ,;), za orra en el p' oeil ) _I • sentido de 'grava de carrerera' '. ._ gao -ca, pero e... uso popular de zahurda tIle se extIenae a par- '5 consta "1 ~ I0 el te de AndaIucia [Acad. 1925, no 1884]. ,.>~ 0 en, e este y Sur, y es de l10tar DER..rv. Zaborrero aIav.,nav. Zaborro 'gordin~ue a1li ~:rena con_It aspL."ada casi en tadas p"..rflon' [Acad 197 < ~o 1884'J -era' ,es : 6ahurda en :)aota del Vaile ( < vila) . -". , arag COtIlO el ~ ... , fi , sentido propio va indicado ., • aVaivillar (caceres), Almonte (Huelva), El C0-

=

....
~'

"'-

=

'1k~

;e

4

,T.:

.:

Y

c.--uz

_' D~ Au~. ;.:viene d~ saburra, que en latin 50 ~Se~), r Zui~ (~~da), sahUida en PeSlgnUlca 10 mismo, y po res s 0 se dic' ,Ia ,Malaga), 'Jaguraa en La Horcajaru. frecuentemente sahorra>, data sospechoso edi:s 'o4.vila), Navaimoral (~ceres), La Calzada de en esta fonna.-' No es de creer que sea latin~ ropesa (Toledo) y Paunogo (Hu~va), &murda con un doble rufijo -RY -N- (como uiere <!ll Sevillela de la Jara (Toleao)'; 8ahUrda en varios Skok), dada la fecha moderna y el caraCl q puebIos del Centro, Oeste y Nordesre de C:lce:atnente local, de la forma e~ -rna. Es _~_p~ 55 res, 6ag-urda 0 oa!;Wda en - dos del. Oeste, bahUrque se diferencia en .rn- en mucltas voces predtf ~n uno del ~udoeste de la lllISma provincia rromanas, como he indicado re"."ndamente' lllI' (Espmosa, Arc. DiaL, 48); entrando ya en la zona. .. -,ende habla nnrn'.,."PM da . . rras que el fenOmeno contrario es inusirado _. _ "---.--, ~unque to VIa en l=ro'En rigor, podria rener este origen el nomb ~o es~~ol, dicen F,afurda en Herrera de A1cinre '0 lara, C/lfurda en Valverde del Fresno, cha/urd6n

806 Y en cuanto al POrL chafurdar, cast. ant. zahuracademica. Pero nada diio en sus trabajos mas dar, .:cual es su origen? Nadie 10 ha averiguado ; mad~os.:'.Ten~ que ser urd(e)-etxe-a, 0 s610 el profesor Leo Spitzer indic6 muy de paso ~UJZa :mas bien uraan-etxe-a, comp, urdamegi._ (ZRPh. XLI, 165) que aquel estaba relacionado con _ Gamilischeg, R. G. I, pp, 384-5, y RFE XIX.. el it. inzaiardare 'ensuciar', 10 CU2.l no nos lieva 5 ~3-4, s~lo admire 5 suebismos en total, de lo~ lejos, pues es inseguro el origen de esta palabra cuales ninguno pertenece al castellano, De ellos italiana : Migliorini 10 declare ignoto, Spitzer la solo dos (bouro y lobia), voces gallegas princi, cree resultante de una combinacion de inzaceherare palmente toponimicas, pueden considerarse segucon el it. an" [arda 'suciedad' (afin al fro [order ro.s. La proet;deneia sueba de britar y la del port. 'pintar con colorete', de origen germanico, REW 10 trlgar, (el origen gerzn3.nico de esta palabra es. 3207), 10 cuai quiza pueda admitirse para el itaademas, n:uy problematico) se funda 5610 en te~ Iiano, perc en ningur, caso para el iberorromance rias Ioneticas de Gamillscheg, muv discutible<' donde no existen los des contrayentes de esta suia de iaverca, que .M-L. cre~ gotico. se f"~:: 1 . ~ puesta union'. Me parecen luminosas dos formas en, e: supuesto de .. M-L. de que la palabra gerdialectales de: None de Portugal: en Monccrvo 15 manica corresponcienre tenia l primitiva I> ii (Tras-os-Montes) hay chajurgo «canada entre en germ. occid.), pero Kluge y otros muitas terras fundass (RL XIII 114\ v en Ataque tenia ai, y asi tan facil seria el origen gotico laia (Beira-Baixa) chaiulgo ebur'aco ~uito fundo como el suebo.-" Silveira, RL XXA"V, 88-89 na terrar (RL XI, 151). Asi el significado 'azurelaciona con 12 varianre it. zazxrrdarsi 'ensuciarjere, lugar profundo' como la -g- de estas formas, 20 se' y con zaitardoso 'sucio, sordido" el port, merid. nos conducen decididamente hacia hurgar, port, uruardo 'jabali', 'hombre soez y grosero' y el nOIDfurgar ("'FURICARE), que se aplica tanto a la acbre de lugar porrugues '[auarro, Lo cual es discion de abrir aguieros como a ia del cerdo que cuticle (comp. el cast. jabardo y jabali), v tal hoza o hurga 12. tierrz : de ahi el derivado chavez defendible, perc desde luego no arroja iuz [urger, cast. za-hurgar, con el conccido prefiio 2S sobre el origen de chaiurdar.:-: 10 Soiondado en alternanre za- (cha-, sa-) procedente de SUB- 'porel Alex., 1758, 2093; caiondar 'hundirse' Condebajo'. Si za-hurgar se cambio en zahurdar seria de Luc. (ed. Hz. Urena, p. 169), Scm Tob 26ter. por influio de un sinonimo de forma muv semefilhondcrr id. J. Manuel, Libro de la Gaze, 7.26; iante, zahor.dm: «10 mismo que ahondar la tierra Cuervo, Obr. Ined., 380; formas nalianas en o hundirse 105 pies en ella» (Au;.) 1f, port. cha- ::;,_ Saivioni, Rom. XXXIX, n.« 72.-" De ahi {(fil[undar «enterrar no lodo; meter no fundo da harda: a hogs stie» en Perciv21e (1591). S: enagual>, que deriva de horuio (pon. jundo); otIa tiendo bien 10 que dice Minsheu en su eO.. de hue1l2 del cruee can esIe verbo nos h: muestI" Ia este diccionario, la variante ~ahurda l~ 2!!re1Z6eJ antigua' forma ~hortiar anotad2 :,C'r G. de Sec,.: estJ edicion pasterie:.-" L:, forma 'soi~ logovi2". Fl ~"b"r, "~!"bo zahurdar (chajurdar) po- 35 cal de Santa Margaricia (Beira Baja) iurda '00dia significar 'ahondar, hacer aguieros' lae 001:',,, ~:"';2', luraoes «.abrigo; cobena" ",to ..:0=0 el trasu:.. chajurgo) c bien 'huriar en el S'~~lr 0' porcos» (RL II, 249, 250) ha de mirarse cocomo UIl,. cerdo', 'revo1carse en la inmundicie'; de mo un aerivado regresivo de chajurda, en el cuai ahi chajurdar y el cast. zahurda, queal princisepercibio la calidad de mefjir " .. ->,a-. pio s610 seria 'Iugar donee se revueican los puer- 40 cos' e.;:: geneT,,:, has,"", que posreriormente conZaica, V. acequia (ad.) creto su aplicacion a 12. pocilga".

ZAHVRDA-ZAIDA

a.lirman

'femenmo de $<Z'id, forma que rambien se emplea en e1 sentido de 'pescador'. Eiectivamenre ambas son clasicas : la segunda es participio activo del verbo siid 'cazar' y 'pescar', 12. primera es el nombre . de oficio correspondiente al mismo verbo. Aunque R. Mani y PAlco s610 registran ~ayyiid '(este en el sentido de 'cazador', aquel tambien en el de 'pescador'), es muy posible que una formaci6n de tipo tan corriente como :;a'id se empleara tambien en Espafia ; per 10 demas, tambien es concebible (aunque P Alc. no 10 indique, pero se trata de una tendencia fcnetica general en el bispanoaxabe) que vulgarmente se pronunciara $ayyed en lugar de sayyiid, 10 cual nos condu'ciria al mismo resultado,

t

,

p-=

DE1UV. Zahurdoll, zahurdar, V. arn'ba, 1 Tambien zaguraa en Cespedosa de Tormes, y alli mismo chagurzo 'casa de aspecro miserable' 45 (RFE XV, 142, 157" cuya terminacion muestIa cruce con chozo.-: - ~y_mosa y RW;' Caste~~s, R!E 234, ':'~', .2~, 241, 251, "/0, 31l.QUJZa err~L:. .1'0: oa9urda, p.u~s Espmosa habla de emerates:,,· ~ proposlIo.-· cSe 50 elles profanariam a palavra tao Iirica de Amares n'aquelle c/zaJurdeiro!J.., cita de Conesao,-' Cnic;:a forma registIada por Vall.; Carre cia cha;ura.a, que sera fo= l~cal y poco conc~aa, pues en, Sl.; parte C2.S,:.-gall:s610 da como eaui- 55 valente ae pcczlgc y Co zallurda el gall. eanello, que parece ser la e:presion de usc com~ ~~. gallezo.- r ScJc. un: -'~., G, de D,ego (RFE III, 307) afirm6 que z,c,-",raa preseTIr;. cas;;.c ;:; < 5-., p2.!'e:iencic as] admiti:' 1::. eti..TJlo>:·~-b

~:u:

"",c

=

ZAIDr., 'ciena ave zancuda parecid2. ;: 12 gr,'_ li:'. del ar. :;a'ida 'pes::adora', derivadc de :;ad 'cazar', 'pescar'. l.a doc,: 1591, Percivale (e¢yda or cru.xia: a kinde of crane»). . Covarr.: «(:ayda, ave palusrre, hermosa y ga_ llarda». Au!, cia una larga desc:ripcion atribuyendole las vmuoe, de pudor y cas~dad que suelen darse'como propias de la avumrda 0 avucasta. La etimojogia de Covarr .. aUe 10 identifica con el lir. sayyiaa 'senora', no ~s 'aceptable foneticamente, pue!' esta paiabra s" pron=:i" vulgarmente seyyida (0 ~:," :. au:c ma~ nJ.lgarme::1te sid., como se ve p"~ ia forma del :-.~:nbre ael Cid). Como observe. Dozy (Gioss., 362) el dic:;. ~C: aI,,0" eglpe10 de .Bocrhor da ~c!,\ .. :"·' "_i,o.:1" como nombre de la zuz::, '['."nia~;"· ~ -- :~do:: de . __c,. , y asi sup;ne Do~' que e;' cast. z.zac., no~, _.. d~ lln2 ave muy semejant;;:, -:::1g" o.c s,J"ii::

·f

+,.:",e
4

1~,,.."

por una muier zaina / desnudare de su vaina / ningun connillo de azeros (ed. Foulche II, 128). Con aplicacion clara al animal falso : «mi mano es testigo / ... / que eres fiera y no muger, / que 5 eres tenaza en morder / ... / en 10 zayno coz, mostaza / en 10 huerte, / en 10 roYn / nezio rogado ... » Velez de Guevara (La Serrana de liz Vera, v, 1323). La aplicacion a un pelaje de caballo esta descrita obietivamente per Mtz. de Espinar (h. 1640): «a 10 los caballos castafios que no tienen ninguna sefial blanca, llaman zainos}" qui en agrega par otra pane «de aqui Ie vino al hombre que trata con otros cor: cautela y falsedad, llamarse zaino» (citas de Au!., donde se cia otra posterior), Sigue 15 siendo paiabra bien viva; en la Arg. solo recuerdo haberla encontrado como nombre del pelaje Zaino; V. zaino de animales, para cuya descripcion precisa vid. Amado Alonso, EI Probl. de la L. en Amer., 170, ZAINO, 'de color castano oscuro', 'false, traiy particularmente D. Granada, BRAE VII, 628; dor', aplicado a las cabalierias y tambien a la 2(. VIII, 60, 197; alii es equivalente de 'pecefio' (a gente, voz comur.ral castellano con el italiano y veces con pronunciacion ultracorregida zaino), y el portugues, de origen incieno, probablernente as! 10 leo en varies textos populates riopiatenses: del ax. :;a'in 'el que guarda secretes' (de donde euna tropilla de zainos> R. J. Payro (Pago Chico, 'disimulado, traicionero'). l.e doc.: 1604, G. de ed. Losada, p. 191), eno es alazana ni zaina» Alfarache. 25 copla popular (Draghi, Cane. Cuyano, p. 63). CoTambien esta en Oudin (1607): «.:wyno, terme mo otros nombres de pelaies, este existe en forma de jargon qui signifie un traistre :et faux». Es notablemente igual en otras varias lenguas roposible que este Iexicografo 10 tomara del Aliaramances. ehe, que es uno de los textos que con frecuencia Pon. zaino ediz-se do cavalo cujo pelo e le sirven de base. En el libra de Mateo Aleman '0 todo casranho-escuro, sem mescla; que tem 0 se lee: «si como esnrvimos en la prision juntos y pao 'negro, com pouco brillio Cfalando-se do toien un calabozo, y pasamos 12. misrna carrera, quiro); di.sfan;a.do, velhaco,,; esui ya en BluIeau, siera que nos consertiramos, a el y a mi nos huquien ciespues de copia:r los daIoS de Covarr. biera ido mejor; como veras adelante, sali6agrega «.Seguncc' autros, cavallo zayno he todo neme =no' (CI. C. Y, 127.7). Juan Hidalgo (1609) ss gro, se:::. sma.: algum branco; deste genero de regisrra «zaino: trai.doIl:' en. su vocabulario d~ cavallo> diz Antonic Pereyra RelZc -- ~U2 11:" germania. Covarr. )'" pan~ .:.~ :: ae. hipica: 4:,:aitrlw;:iic-::~ Ccroallaria [1693j, p. 27: os zaynos par 7lO, nombre arabigo, dizese del cavallo castaiio 05jalla de sinaes silo orauwriameme a< r' ·curo . .:,~, ;::: ::~~e ningun2 senal de atIo color: e estimo. lnteresa ,la proIlllDCiaci6n portUguesa argumento .de ser uaydor, porque el humor aaus- olv con z sanor;.;, ;;::e comnrobamos en el rrasm. zaito DO esra templado con OtIO que Ie corrija; y no cma1icioso:. (RL XIII, 126). .i::.n el Minno de alii a1 que es dissimulado, y que trat" con z6ina valdria cmulher mal componada; prostitudoblez, llarnamos faY7U!; es de raiz hebrea: entre ta» segriL Fig., mienua> que Leite de V. k ~.:orras signifieacion~ una es ser puro sin mezcia, cogio <illi mismo en el puebl, de Melga<;o como como 10 es, e! cavallo (:cino, que tiene una sola., e:expressao ofen.siva para mulher: suis Ua color, sin mezclarse con oua> (de ahi pasaron eszoina .. ,! isto e, falsa, em quem naa pooemos tas otIas acs. a la. 2.a ed. de Oudin). Con apliaeredi=:, (OpUsc. II, 360): esta forma ha sufricaciOn a personas 10 enconrramos poco despues do el influjo fonetieo del onomatopeyico azoinar en Rojas Zorrilla CFcha.), en. Gongor" y en Qui'atrona.-, arurciir'. En frances, zain (cheval, branones de B, He aqui los ?asajes de esIe autor: 5C que .... vale «dOnI la. ;:obe, toute d'une couleur, ) ejuntos caminar: los dos, ! y rcir:indose a 10 n'a aucun pOL blano: es solo termino de equi.zaino, I en jz Venta de Viveros " con sus mart3cion, alguna ,ez enendido a perros. y con aque! cas en.conuaron /. .. / hembras que arden y ticaraCIc aparece primeramente en t=os tecnico5 ritan i por h: \,:::;0':': rie sus guaposz, <Lenese mar desde 1579, y iuego un pz- de veces en los de 12. Corte / ... , d=de, haciendo punto de hon- 5~ SS, A~\J:I y XVIII (God. VIII y X': suele dera ! eEIO de In vida ancru-. I andan como cazacirse e'J~ se tome, de: i:aliano. En este idiorna se dc~::, i viviendo de 10 que matan / ... / tOOZ ";epron==iari2 ::aino con soner:;.; seg.m Petrocchi, jecit.a zo~ / y tori...:. mo'c;.~ :;ai1:a> <-:'de co~~"...... quien 10 a~ como ~oz U5:':':~ (~ot-!"':' 1~ raya): br~ dlCdos25'?), NBAE XVIII. n- 574: en 1613 Tornmaseo:, Zacc~~~ 10 dOCJrr:er.tar: e:-; el esescribia Gong-or:.: csera u::.. puerco C2sero i C!·•.L.~;:. :rito:- ?anciati::hi C-:-1676~, y er: un par de c~ra~

=,

=

r
ZAI)';O recnicas de equitacion, de 1::73' y 1590. Se trara tambien en Izalia del caballo ebaiov oscuro 0 rnorello, 1 quaie in nessuna pane del corpo abbia j'~:':':1 peio ~ egno naturale ~ bianco». Sl vocable tiene que ser prestazno, sea en Italia :) en Espana, pero las fechas ::e Ia primera apa r-icion respectiva, 1573 y 1604, no nos nermiten decidu .iaua. Tanto menos cuanto que los datos que tengo en Espana sobre ei usa aipico son mas tardios que los Iiterarios, cuanco es na- 10 rural suponer que precediera aquel. ~o figura en el Tractado de la Cazalleria ;" fa Ginela de Fer-?l nando Chacon (1549), pero am solo se citan ocho colores (fO a iv, v"), y faltan muchos de los comentes (p. ei. el antiquisimo ruano); tampoco 15 esta en el Libra de los Cecallos del S. XIII, p, p. G. Sachs, a pesar de que aqui ya se citan mas pelaies, y el que nos inreresa parece designado por castano peuiW (p. 17), pues se advierte que «ceve seer mucho aguardado de seer mule- 20 ro», o sea 'el que se excita mucho cuando ve muJas': en una palabra, la habitual ,",,:.;sacion de fa15o'. l:'ero .:51:0 solo es indicio de que todavia no se ~ml)ieaba zaino en el S. XIII, 10 cual no es de ~xtr2nar si se tram de un arabisn:o resultante 2S ue una corrupcion 0 de una evolutiOn serruinrica mas 0 menos tart!ias. En conclusion, no es posible llegar "_ :..,3. decision ,;,cerca c.c: la parria del vocablo ?Of medias meIalllente filologicos. Veamos si la Lingilistica puede resolver d pro- .30 blema. Pero ante tado la etimologia es oscura. <Sera 10 mislDO que el it. zai7lO 'zurr6n de pastor', que tambien se pronunciacon z sonora? Que la patria de este es Italia, me parece bastante seguro a pesar de que Zaccaria y Gamillscheg 35 CR. G. II, 172, sin tener en cuenta zaino pelaje de caballo) creen que iJor e! contrario es hispanismo en Italia. Pero el hecho es que el cast. zaina '001sa' es palabra meramente jergai, documentada primeramente en el vocabulario de Juan <0 Hidalgo (1609) y en uno de los romances de germania publicados por este autar, y hoy viva todavia en el cal6 caraIan (vid. Hill, Voces Germanescas): est:! claro que una palabra de este caclcter social debio de tomarse de ltalia, donde 45 zaino designa el zurron de pastor, ya aparece en el Ariosto y orms autores del S. XVI, y hoy ~s popular dialectaimente en e1 Piamonte, Milan, Genova, C6rcega, Vincenza, Mocena, Parma y en wdo el Sur, segtin los datos de Garnillscheg. Sue- '0 Ie derivarse muy :azonablemente del longob. zaina 'cesta' (voz ya documentada en :uto alem. ant.), del cual procede tambiin el it. ;:ana 'cesta', 'cuna', dialectalmente 'saco' y 'odre'; la tinica raz6n poria cual M-L. (REW 9596) y Gamillscheg 05 dudan del origen geI'IlUinico del masculino zaino es que este se pronuncia con sonora asi en Toscana como en los dialecros (por 10 menos en Milan, Vincenza y MOdena), detalIe que realmente sorprende en un germanismo. Pero dudo de que 00 808 tenga peso bastante para dificultar gravernenre Ia etimoiogia germanica : en posicion rnicial hay >0noras tan ;:lq::~",demcs como '~S de zauorrn, :::aitiro :: 'C111iado; y zolla y zio :1 rnenos en el Nor.e) pueden pronunciarse con .cs .ios ripos de z: z sonora tienen arras .... aces advenedizas (10 que nada puede eztrariar), aunque sin iusuficacion etirnologica, ccrno zero, ::!!;rino, ;:;imarra, y al tin y al:abo los gezmanismos tambien fueron VOCe<: advenedizas, auaque mas antiguas. En nuestro caso pudo actuar el influio de otra palabra, acaso adierivo que nos interesa si es de origen ex~:~nier~ -: '~ien sencillamente el sin6nimo zaberna, it. giberna, que es de fecha mas antigua, ya romana. Luego, si zaino 'zurron' es gennanismo autoctono de Italia : ,:no podria zaino 'color de caballo' sec una aplicacicu vspecial de este vocabla? Pero esto parece muy dificil de expJicar se'{1"-..P m:inticamente: no se ve el tertium comparalionis.. ~,~ Y asi la tendencia natural es " ~Ql"::_:_C.4 -jue se __ ' trata de dos voces radicalmente distintas, de pra:-, ,,' '.' cedencia germanica Ia una, y ~Sp:lE0b "; ctra, _.,' " -.: e par :asualidad u han coincidido en lralia. EL "."'. ' origen espanol puede apoyarse en dos fuertes argumenros: LO el gran nfunero de nomores, de. "f pelajes exportados desde Esp3na :l ltalia y Fran-'. t ::a (V. aVERa. RUANO, MORCILLO, ALA1.i t~ ZAlV, etc.); 2.° sOlo en Espana, pero tia en Italia ni en Francia, se encuenrra d sentido rraslaticio 'traidor' y la aplicacion a personas, 10 cual es indicia clarisimo de una mayor popularidad en aquel pais. Surge sin embargo el problema de la t expJicaci6n etimologica en Espana. Como observa , Dozy, desde antiguo se ha afirmado que es voz acibiga, pc:ro nadie indica una etimologia ra:zonable. No riene defensa la de Kurylowic:z (Rocznik Orielltalisticzny II, 255):, 'azha 'luciente, pardo' (cuyo femenino sena zdhwa), pues se Lrata de una voz ajena a los diccionarios cIasicos y a los lericos hispanoarabes (Dozy, Suppl. I, 610), y que ademas no ofrece base fonetica adecuada; 10 mismo digo d.e zahi, de la misma rai:z, al cual no conozco otra ac. que la de'ferti!' (que Dozy senala en escrituras sicilianas). Dozy (Gloss., 362) llamaba mas- razonablemenre la atenci6n hacia 'a$<imm (femenino ;;amma), que traduce el fro zain en el diccionario moe egipcio de Boethor: se trara aqui de una rai:z bien vivaz en arabe antiguo y modemo, que en e! de Espana esta tambien documenrada aunque sea en orras acs. (Dozy, Suppl. I, S44a), y 1a aplicaci6n al caballo esta registrada en dicc. vulgares del arabe de orros paises: Martin y Beaussier seii.alan en Argelia la combinaci6n 'a./:unar $= «bal funcb (' dhmar es 'rojo'), y el adjetivo vulgar $amm nene en Argelia otras varias acs. populaces «dure (pierre)>>, ccrasse, grossiere (ignorance):., csolide:., «austere;" etc. Con samm llegamos bastante cerca de zaino (1il -m suele convertirse en -n en el vulgar de Espana, aunque es dudoso que esto pudiera ocurrir sien,09 . . '. cere :odavia .r s .rnposrclc ~x;:~':]': ,:.0 2en:unaaa;~ ~ .' _~ .' cuiza
Zald, :_~-:::rdo V.

ZAI).;O-ZAL.\GARD.·'. Zaiaoardo, ::alabre, V. soia-

:~b~Z.·'r~~[~c; ~~~_~~n~\:\,~aad·n-cui~~\:~

<"".

.'

.. ic r ZAL.AGARDA:?da para coger descuila e~loma hi', .. ":--.idor' para Z(llno: en cO.nse. al .go' 'astucia con que se procura ~~ e'I 1c . 'I dado enerru, antar' 'pen~~'''a Done .a Acad. en prtmer ugar a a. _.c __ , ·,lI'n"c.n -e"ent1nO para esp ,~ .~ '1 r" ~ngan::. "".-', ." b bl ente to.iei. vocable cast., ;' ov:~ iespues "_..~~~C,C d cia' 'bulla' origen :nClerro, pro a em infh pn ,~en,' . ~~ante' nor ;1-,:';e Sin embargo, renien do "--,,.mado del fro ant. eschargarae, '~'. , '::.-.ltft de que el caballo de color . '_ .. rdia') de eschargtAte patruua q~e • _';"''l *.i..!.Hrar v VlVlst.ma. bl d ·0 de garde ~~ J c '~~~ ~ tal~ 0 traidor, me parece: razona ea J , ~dia' 'emboscada. asechanZa; .e zaID~ en el arabe de los mQriscos ,Ulll.;ra .o mont'~'om·:ao~v de s~ otra varianre eschirgatLe, vie.UIm: .... ue . ., • <am este Lll , . 'a! a' port, 'amm la mfluencia de 1;a'in pronunoanaos~ .- b' en el cast. ;aragata'f asr. xingata g~la',·cial ~ • 0 fui'in es palabra popular en ei ara.e n _ ' • ersona bulliciosa'; en Espana l.IU ~n et~ , .. bi documentada en ;!! ce stT1gana P uf '. el influio de otras 'f en de roaas partes y len .) de estas palabras s no . . - (cmaldadoso:. P Alc., dur:. R. Marti.. 'el de zarabanda 'baiIe rrudoso Y, Pl~ES= cenemos pues, una explicacion poSlble, 15 partJ.~ fr ant .. eschargaite precede del franclCO • ue diste m'ucho de ser segura. La :;- s~nora ~esco , WART:'. 'd., comp11esto. de: sURA 'd~taca3unq'~'eoa nos oblia-aria a admitir que tamblen d SK~ WARTA 'guardia'. 1.~ uoc.: J. RUlZ. u ?~:~e; 10 tomo" del castellano; ~~~~~~ l~._~~ .. me::or~uzco con algunas adiciones t ,re:c:<I : p ,ellanismo en Itaiia i en _', _.. .a. " .~ 'd RPhCal. I, 103-4. El Slgnifica se~a cast h ue romar la idea 1 beneficio 20 rru eomologm ,e " ..""""n ya reconocio Covarr., ;,nSIStOen que ay q , imano de zatagaraa, ,~"'I' go' de inVeIItario, sobre todo rruentras no :;::a~~~~ ~~ "T'lco<;cada ,,~ra co= descuidado. enerm - ' , _ "oalabra espanola antes Que 1 c_ ,". usch embuscade, espoU\'ante» lOuamJ. -:ocuzn;:ntar ~via queda Ia posibilidad,lunque eemb e,,·co de f~ meciieval: ya 10 hallaliana, Pues la ible de que este adic:tivo decto, es el um juan Ruiz (156611), cnanco

c:~;:

..- . =: .

e:

, ..

=

~~~a:~:~~Y ~ zurfones. ::t: 1::~:;0
,..~!'

, , .-.~' de los 1a plel ,., la vida pas~oril

:mp:raci6n con el colcr ~e ", d~:~f;~~ ~a Muerte: «Dios quiera deSolo los conocedores e . c~: a d 1 tu ,,:alagarda, / aquel que nos guard.r:in infaJ;Carncs ':'e 01 !enaemos ea da» Lal; demas acs., 13 reen la realidac. :.E~::- co e de :i no~: ;~esti~adas todas elias de~de

:O!

t

esto l~yor desarrollo semamico. ~el ad-, ~s~~~ p~e; terciD del XVII, salen de ~ tras . E me induce a admitlr pro- 30 e. .' . . [UCia maliciosa con que almuy naturalmente. «as b . l'e,tivo ZlUno en spana, . rocedencia espanola. a orro :riectando 0 seqUIO Y .... lSlonalmente ~ p. dE - dames ~Oll guno procura enganar del S XVI Fr. Luis Y mas cuanao parnendo e SpaI!:l , ~ esarria:t, ya en dos autores . , . . 1 m~ ·acibiga que propongo como l!te~orr b 'P Qis) y Seb. de Horozco (Cel., en orra eomo 0.....' -bi n ,,1 asde Esco ar <. 3" ed ) r otra parprachable ,fo~eti~~te m: guarPOSl ~ :n s~etQ 35 nota al pasaie citado de, Q~~;o ~ ;:e~ada de Los "ccto semannco: sd'm es q . ,,.j'< ,p (escaramuz:t, acomeOIDl: J de p oculta algo' casi 10 mismo que «e1 que es ~l~.,: es para ~quietar al enetlllgo», en uan u , ' n dablez» (segun Covarr. gmet 1 variante zagalagartia, por resunulado y trata ce 'b' a ~s el particiCastellanos, con ~, :'v\arin 2500 voces}; define Ulino). Esta, palabra l:g - n el sentido duplicaci6n exprestva ,_Rdz : "'cia de palos 0 cuf , . de la ralZ s-w-n, Cli1S1Ca e d . reguiarmente mgt. , PIa aeuvo . . '. econdidit~ (Freytag), 40 ~pen enCla, h . , ulla '..aces y estrUendol> de «:CUStodiVlt, reposUlt, r f' ' rved from» chilladas, en que. al 0 ed''xxii Cl. C., «(he ]J1'eserved it, took ..care a It, pre:e ret cacher en los Sueiios ae, Que,,: 0 ~'...ca~. te n para (Lane), que en:! Kaltla v~lees«~~:d: un' secret» 143.6); «albcroto rep=:unod;~d~dOS» (Covarr., all v en el Qartas marroqUl . 'd pantar a los que estan , el f' Su pI I 854): era palabra bIen conoel a es 'del reino de Toledo). Ademas "Dozy, _ P . , R Marti registra asi el verbo.5 como proplo, ho en dia con 1a mera 'lc. de

;el

ar;t"

::urn

~~m~~~;a!~:iO
.. ,.,

vo~~IO ~a;:a~ mY santander (Mugica, G. Lo1a ac secundanahonrado. 'b, il ' :!lente sayytn, estOS en . E' fBocthor' :nas) y en Ch e . , d la misrr.a casto'; hoy el verbo es vulgar en glPto \ ~j e~ . Creo que zaragaza habra pas:! ~ por~entrO en " el C)arricipio 10 es en muchas parrers, ~:l'e-' "a-e' ') evoluci6n semantica, aunqdue no/ ~dean y Sl' bien , . . . d ' una mUle "~ " ill . e =g~, , Rabat, d~n~e aplica ~ .~o a un barco «(solide, atras acs. que la ~ no se h~a mas que en moeurs severes» Y re en V b "Iarit' De 'sehoy es de uso gener, , esta en las Es. ' t (Brunot Le oca.. ./. odemos' ,.1 prunero en oon ~t~», , l' talidad vulgar pasa ratextOS rouy m d' E' :-banez Calderon, «<,-queno creto, disunulado a men I " recaucenas Andaluzas e ste. . bolos bulla y cilmente a 'traicicnero'.: , comp. caute a? 5,Sdire de los lance,S de diab;os '=384) y'la Acad.
Q
0

~d'in y el adietivo c~rrespon-

ci6n, disimulo' > 'engano'1646 DERIV. Azainadame1lte [

.

,

Estebanillo1.

En-

zcn~~ II Cawllerizz? de Cla~dio Co~~~: ~a::~ eual enste ed. ampliada en eneCla, 1 ' - rincipe Lion de! mismo ano, que supongo es .a p .

d:! !~:;~.
;0

zaragata Y de a no revu~tosl> no 10 admitio has~~ III •

Exi

tamblen

en ca~

._".<:'

~

(saragaza), y pIt:. R;s~:~

(ya 1869, no

vari::~es .~oneticas de vin~~s;n (xirigata Ildiverslon de voces .

ZALAGARnA zona portuguesa, donde tiene ademas significado algo diferente: sirigaita 'muier bulliciosa, que se agita desenvueltamente', 'cierto paiaro pequefio' (Troglodytes parvulus) (Moraes, Fig.), mifioto serigaua epessoa inquieta, bulicosa sem necessida- s de», serigaitcr «mover-se como uma serigaita» (RL XXVI, 288), serigauo «inquieto» (Leite de V., Opusc. II, 443j', ademas del trasm, zaragata ebarulho, desordem» (RL XIII, 126), sin duda tomado del casrellano, Alguna forma en -aita ha 1; existido tarnbien en Espana, pues Feo. Fz. de Navarrete (1742; registro chirigaita como nombre de ;;l~ 'Cucurbita Pepo L.' (Colmeiro II, 416), seguramente as! Iiamada por el empleo de la caiabaza como bora en iiras y regocijos populares. l' Estas formas y los significados de zaiagirrda nos llevan a derivar estas voces del fro ant. y med. csenar?",,, «compagnie de gens de guerre charges ce raire ie guet», voz frecuentisima desde el Roland y el Roman de Rou, que mas tarde toma 2( el sentido de 'emboscada, asechanza', con el cual se encuentra desde el S. XIII 0 XIV (Sermon de la fille esgaree) basta princ, del XVII', eschargaitier efaire le guet, tendre des piezes s», de etimologia germanica conocida : franc. *SKARAW.~H-" TA = a. alem. ·med. y moe. scharuiache 'ronda, patrulla', compuesto de "'SKARA 'destacamento' (alem. schar, fro ant. eschiere) Y "WAHTA 'guardia, vigilancia': (alem. wachl, fr. guette), vid. REW 7983: Gamillscheg, R. G. II, 173. Junto 2 es- 3; chargaite existia ya en fr~mces antiguo una va.riante eschargarae, eschargardcr, ambos documentados en las Fables d'O'l.~de de prine. S. XIV . (God.): ahi el segundo elemento del compuesto fue reemplazado por su sin6nimo f!arde 'guardia'. 3' Debic esra VaIlaIlte dt len"~ J~SLar:.L" cxtensior, en Francia. pues de ahi paso tam bien a1 it. 2lltic. sguaraguardia, sguaraguardure (junto a sguaraguai'io, -ato,-atare). que con e! senr'';·~ -'c 'O"_;"~' •. 'vanguardia', 'centinela', se encuentran en muchos .0 textos desde el S. }~r~"'. ~aiw 5ulv ~.~y: ...... _ cambia e~ ~- de 1:; inicial esch-, que en e: S. XIV (cuando se tomo el vocabio espanol) ya sonaba es-. Es posible que la alte.acion ya viniera de Francia, dande son frecuente, los cambios de ., inicial en esra familia de vocablos (chaugaitieT en Clans et Laris, aehargailier en muchos textos), y donde en particular se encuentran formas como e,sarf!a:ie-Y esourgl1lier en Garin de AfcmgUme (ademas de orras menos clams como esecrguczici or en el Siege de Bar/;:Etrc y er. 1:: His!cir,- ~c :G Terre Sainte)'; la forma imperfecta en que siempre se re;;:-od:.:cen los sonidos de las palabras extranjer~5 cc:::=-~:::uL.-L:. 2 la alteraci6n,e,. Perc sc:'re' todo e] cambi(' se debera al influio de palabras s, castel1mas.~ particularmente zaranaetrr ;al~::;:4~ aL1.Can2:-·: y -~~~-~ tod:- zarabar.da 'cai2::: :'..i"'050 y de rno,;:jmien~""'" 1~~,C1VOS', 'bulla. mide estrepitosc'~. DEPJV. Zaragare 'persona deS;:.:-ecl2ble' anc.., centroamer., me;., venez., per. Zaragl1lerc.

810
1 «Los demonios... / les ordeno su gobierno ! que se preparasen luego / a echar carla uno un reniego I contra el Angel de la Guarcia / y en esta gran zalagarda / un diablo se cayo al fuego», composicion del poeta popular chileno Bernardino Guajardo (t 1886) (Draghi, Cane. Cuyano, p. 145). Otro ej. de G. Maturana. D. P. Garuya, p. 241. Ag. registra un cat. salagardc (sera voz regional) 'oullicio, algazara', COD ej. valenciano de 1515.- = Es posible, perc incierto, que de ahi vengan, por cambio de suiijo 0 POI cruce cor: otras palabras, el port. vuig. zaragalhada 'alooroto, turbamulta' [mcd: S. XVII. Bento Pereira, Moraes], cast. cirigallc [Acad.; faita aun 1884J 'persona que pasa el tiempo yendo y viniendo', y luego figuradarnenre zaragalla 'carbon vegetal menudo' [Acad. 1925, no 1884, segun Cei. IX, 573, usual ell Madrid y Talavera]. arag. zaragalla 'pandilla de chicos' (Acad.), zaragallas 'farfall6n, Podospermum Lacinimum' (P-Liyoles- Valenzuela). Cirigallo a su vez podra relacionarse con e! and. cirigaiia cadulacion, lisonja o zalamerias, cchasco, frioleras [Aut., s. Y. zi-]. que desde luego nada tendra que ver con el vasco zuri 'blanco', 'false, tramposo', 'aduladcr. idea de Larramendi, respetada extranamente por M-L. CREW' 9633).-' Como nota P. Laurent. Rom. LXV, 173, ya debio de estar anticuado en 1619, pues en una ed. de Amyot publicada en esta fecha se sustiruye ei eschoguette eguetapens» del original por aguet. Mas tarde subsiste echauguette como termino de fonificacior:. Vease la documemacion en God. III. 369-70. y Tobler-L., S. V. Ho, subsiste en el Dellinado . la Bresse y Belgica con su sentido aIillZUC.. ""~; o menos modificadn.-' El delfines SC!T!!e'1/i .,_ .rer, epierl), sargy;:w «espion, ·personne q;ti est aux ecoutes» (Devaux, Diet. du Patois des T cr-

ZALEA-ZALONA 811 (ch)argaite en zalagurda y zaragata.-· Tambien pudieron contribuir hacer 1a zala 'ha!agar'. y, por la semeianza formal, zuragarona. EI cambro de =zaragarda en zalagarda es disimilacion. te salve (la salvaClon para ti)", de donde viene el fro salamalecs 'cortesias exageradas, zalemas'. 03ro que esto Ultimo es cierto en gran parte, Y aun quiza explique 12 -a final de zaJema, pero s son muchos los empleos de saUim y de saliima 'salud', 'seguridad', que pudieron contribuir a zecrear esta expresion popular espanola, ya que pocos vocables tienen una fraseologia tan rice. en
10

Zalama,
lema

zalamele, zalameria, Zolanco, Y. zatico

zalamcro,

V.

ZALEA, del ar. vg. saliba id., derivado de salab- 'desollar, sacar Ia pie!'. 1." doc.: 1605, Quiiote. .. . «Tendieron sobre las zalecs gran canncao de tas» (I xi 33·" Oudin : «;;aiea: la peau de bell os,, , , /' brebis ou de mouton avec sa laine»; Covarr.: «9.: la pie! por escuilar que esta con su lana 0 bell6n; estas usan en Valencia y en otras panes para poner a los nines en la cana~. porque ~o pudran los colchones, y a algunos VleJ05 que tienen mal de orina> ; Aut.: ela piel del carnero seca, cc.a lana y sin curtir». Lo empleo Gongora en poesia de 1613, Quevedo, etc. En Cuba valia, auncue hov na caido en desuso, cla piel de res

arabe, siempre con cortes ; urbano : p. ei. c:s-saliim pronunClS el ~ ~' bendecir la reunion de creventes, wa s-salam. basta, se aca.. ( .. D b6' .... ii saUim 'iPor compasicn l ', etc. VICL OZY, Supp:. I, 678a). Todas estas rrases, y saUim 'aldik d ib . . ' vocablo es ante to as,. contrI. \ll.;."12I1 a crear el. ,.15 panel. ,EXlste reaimente la van~te ~OJO registrada por Au.x. y la ~.. ~O ,se cecuio aprioristicam:nte del aenvaao ~amcro,. _ DERIV. Zauzmcro [fin .S, X\ II, A~t.], <'lUatne ria [~U!.J:. Zaferurr .anuc. <tsaJ.u,;_r,2 Ia =que?' 20 (Oudin). n~. '.2Z:U:~:' cizanar fam. [Aca~. 1936, no 1884J" quiza ce co~ za~n:~s,' CPT. Zalamele [no Aut.J, cei salam alaJ!': ~a

=s=.

=r-.

:,m~~

vacuna, curtida, sin lana, que se extendia en la cama bajo 1a ·sabana, para dormir mas fresco» (Ca., 104). Como indico Dozy (Gloss., 362; ~afia rectificada en Suppl. I, 672b), viene del ar. saliba cpellis» en R. Marti, «cuero, pelleja can pelo, pelleia de animal, pie! 0 pelleja» en PAle.; denva del verbo clasico salah 'sacar 1a pie! a un animal', que produjo abundante familia en :irabe: saJh. 'zalea'. salih 'carnero desollado', slililJ 'culebra negra', mis'llih ,;Uea', 'piel de eulebra mudada'. El vasco aza' ;ccnez", 'su~e-'icie' 'p;el' auizo sez prestarna
! \",-... ,,~
.t-'~.L :
A ..... .....

2:-

citado. . weo, ZIUOFna,

7:

V. zaiear Zalmedir.a., V. zalomur, V. chusnw

zabalmedi1Ul

30

.....

!=~-:."~~

:::

~~.__

....... ..:._

"':1""~

~ ..........

Io..iil

.LS;.

forma espanola, pues en estos dialectos esch- da :cgularmente s- (surfi = fr. eehauifer. etc.~. Kc puede descartarse Q~: todo, la posi6Jidad de que " 1: alteraci6n esr;a._~ola contribuvera e1 iniluio del DC. S:1TgOUlT 'ccahoter, secou~). «0=goumen> [So XIII, compo Sainean, Sources Indig. I, 232].-' Foneticameme muy improbable es b idea de Eguilaz (522, 526) de que zaragala y zalaguraa vengan del arnbe; para el lliulno hacria ademas d.ificultades semanticas. S~ trataria del a~. "g. zagrar 'lanzar gritos de jub;]0', ya doeumentado en las Mil y Naches, .,- hoy en varios paises ael None de Africa, pero ausente de 100 lexico, hispanoarabes (Dozy, SU1J'C'7 :_. 5;,-/. l-la:,- ta..~bien un sustantivo zal¥ato (cri de ioie» (que E;milaz vocali.z2 abusiv;:mente), s610 documentado como egipcio en Bo~thor, pc:- io comlin zagr.1lC nlural zafc"'i~. I':.:~. de cCC.• _~ c:se la posibilidad Cc qL'.~ si estac ,\9OCt: ;,.:~_~;'_:':2:-C:- e:-_ c: arabe de Esp~ cOr!ui .. '_ yeran 3 1: ~lteraci6r: Ct es,.:hjargar':':', .. ..-: £,~

"'J'
:,t_V.

del cast. (habiendose tornado 1~ -" por un .~ . '. ''-'_ palabr genuina aue s610 aru~wo,. 0 mas u=ll es ,,~ poe c~o__:...::....::re::-.!erc: C~ lcjoo ::alec. :Ko tengo
I"

35

ZALONA, and .. del ar. bispano .y ~cano mlna 'jarrc', 'botijo para e! ag:ua, pitorro cci botiio', probablementc derivaco del verb') onomatope)'lCo zann 'zumbar', por el ruicio del agua al salir. 1" doc.: OuOin. (c:;;al~ Val;~U ~t mes:n:e de POIds eontenant aouze ll\'res d hUlle",. A.' ,-.' .. _" 0 bcti:a crande: es voz Segun u.... «canUlrc ,. .'. e . arabIg.:i y usadn en AnOalllca», Acad.. <tar. .. .• ~ . .. .. b' vasija granQ~, de D:::70 sm VlClnar, co!' , oc: -~
~ ,

=:

c-

.testimonios
mnlM(1

de la existencia .de la variante 4ZIIlea eha y una.~ ..dos":~:,,~». ~~n 'zale2' aue cit2 E2wlaz. cog..:. .....:~.... Ztli_f_ ... . j....... _ .... ...._.. •• DERI\'. Za1eur {h. 160u. mca Garcilaso]; zaleo quiza primitivamente no se tratas,ede.una ~Ja . ." ae boca 2llcha: eIC .:..rgelia zanurd' vale «petIte {Aut.). gargoulette a fond eo:oit et dont ie ventre est

"C?~

~=:bep:

;-:-",'C,

=

ZALEMA, del ar. salQm 'paz', 'conservaclOIl', mW::: d'une espece :l~ !'o~i:nen' rCherbonneau), 'salvacion', muy empleado en £rases de saludo y «gouio!» (Roland de B.)" zanmltUZ <tbee ~e gar~ . 1" ' ., 59' goulene, de cafetiere; petite gargouletle 2 lono cortesla. . aoe.. - ~. . .' . ~"... ~ bee»' Percivale define en esta fecha «;;alemas: cune- '0 etron et oont Ie ventre es'. l.,~ (l un. ' ~ _.' _ • ~mmina c:qUlquerte de petIt ensie, fained kindnes»; Covarr.: «la con= Y huzannuna, ..annana, . ·. . . .ento que haze el inferio: al mafan!> (Beaus&ler) (In cual se llama ptto, 0 sea mil ae reconOClID1 . . . G Ii .- la Arg orras panes de yor, con mucha sumision; y aSSl tenemos una 'pUCCIO, en a_ CIa,_ ",_'~:, _~. . frasis cast., para dezir que uno haze a ouo rev,,i\.menc<' Y Espana) .. 7t~ ~ ... "b •.". ~o:Jene e~<>:: . .. haze rniemas»' aruilo- 50 loci2. en las ralCes ae. ::rabe c1aslco, pero moac:r renCla alectaaamente, que ,_., .. c:bour":)nn~r Cabeilgamente en Aw., aonde se cita e;. de la l.a parte name..'1!C hay ill'. veT::?.zann , ~l·a ~(Bocthor de G. de AIJurache y OtTO de Espinel; ramblen les).. «vlbreT>i, er... %:gIptO ~ i'.rgeJ.l. b ~ en O\.!dll. oue adernas agrega «;;alemas, hazer, Beauss,er;' ::anzan coourdo=eTll.' .. « ~ur_ . . '.. .. -.,.. d. sinaa!!l'ees. eo=e donn=entl' ell j\.·i~--'·.cos (TeaJlIDn CUyc- camc f 3l!'t,.:; a~:, reveren ...... Iall"e ::.. e.... ~ -,. l~.,.._ "_. . ~~ r, _.:.t;; a 1z vist.:~ compo port. font les flatetm' et trompeurs ... ~·. Tamblen. te. c~.amatope).e, .,., 'boti'1' b . :-ur,-,)...","" Crei~:- au'" z...'Tttuna: "C'ltCrro. cmp:;:,;... \-zri..as vece~- .Gongora en _sus u UlnaS 0 I(L. t.-"_· ver~o "DC:' aJ.~on al gorgoVOcab;0 muy popUlar er Espanz y orras par.tes. JO, aenvar~ ae es - :.... ::crr:::-:-- ('1 -r;0'!nb!'e t:. gar.. Eno__lmann ,. ce:nas etihl61ogo~ z.:-::bistas vaCllaIl. e tee- .c::-· ~..... ~: ' J gargc-i.:: 'boriJo' (Eb ro;.. E' ::-::::-c: derjyz.: d~ .s.;;;1.Q.m 'salvaci6n' :; de la CODOOf!O~.,--::-... . .- ~p,..,.. : dedislJIE. formula c!:' salucc as-sa1.Cn: C aIcijk 'Dios 60 camb!c· de -una en -ana DC e~ IOJ...._..h .•O, smo

~r:,

~i:~~. ~ ~"~':-~,.

ZALLAR-ZAMAcuca valia transitivamente «faire sortir» uso do moder~amente: noun pou re; sall ~?nserva_ ne peut rren sortir de la' 11 aqul til le ' (M' , sa I ou nas ' , nez istral), y ya en el S. XV montrer tere de Saint Andre' de ahi ,. en el Mys_ ZALLAR afue I' , a IZar' 0 a ' ", , probablemente tornado del oc. salha ra as Plezas de anilleria' no habia ' sacar rzar, variante del oc ant 1'-: paso. EI cat. sa/far es voz algo' I mas qUe un r " Y sacar afuera' '. Jar rur 'saltar, brotar,' motonstas con el sentido d ,. rerga de cicli stas y sa sa rr del doc.: 1587, G. de P~lacio. . SALIRE 'saltar'. i» Desde IUego, no es posibfe ~ :t"gran ,:elocidad'. «(ada lombardero ... terna sus portaiiuelas y 10 L. (REW 7489), que considera el =IOgI~~e ~1en os lados de cada una, dos argollones d norando por 10 visto que exista en otr Sa r (lg_ rro fuerte, y cerca del muiion un e reces) como resultado de un cruce os romaD_ a las argollas puestos sus aparejos ganch~l y del filhar 'coger' 0 pilhar (voces de d.e saca- COn pi~as, y de las argollas a la culatap~:a / d ar las ferente y que per 10 tanto no ;~~~ldo muy disus retenidas tan largas quanto a a una, 15 No creo, por razones semantica Ian cruzarse). recular Ia piecas «los ru t es men~ster para cion con el oc ant salhar' s'. ~ue haya rela_ pelear, han de s'ervir d~ :::r e: I~~t~~:1~r:el SAGUL~M 'mant~' se~n el R~~r;51~deri~ado de r?~ a callar las pi~as, y subir piedr I ecast.. dlal. sallar variante de sach ,) nr con el CIOn Ndutica, ffolI8vo y 124 ° F a ".», nstruclas hlerbas' (SARCULARE) ar sacar las malta en Aut. 20 Covarr a di W r. a • co 'a u m, oodbr., Jal, Terr., etc. Lo re~ ZAM i~ a Acad, ya en 1817, definiendo «calar Ia cio A<?YC,?, del ar. ant. $amakCtk 'duro', 'nePay ponerla en punteria»' en lUI' y malicios.y, l.a doc' Aut 10 expIica, como voz d '. as tlmas eds. Con la definicion j' . resbalar una cosa en ~ mar~da: ehacer rodar 0 abestiado: es voz vutge .hombre tonto, torpe y h. senn 0 de su long' tud I ar, se toma tamb" y acia la pane exterior de la :tv E 1 2~ a embriaguez 0 borrachera» y da Ia . len per gues di~e .Moraes: «salhar, v. tr: ~:tan~ porrumacu.co com? andaluza. No '10 encuen Vanante ":
0

a 1 ujo del sufijo romance (cornp BDC XXIV.' 80). Es inaceptable foneticamente 'Ia eti garra 'jarra' propuesta por Dozy (Gloss 3m60210gla -3). ., ,D ozy, SuPpl. I, 605a.

bido

I infl .

813

ZAMACUECA

·t.

i'

assestar,

;;t~~~ri;OI;~~r~ar:o~~~efaba para. ahi {:a~:!a s~: ou tirar a ei~ que ~raz~a abaUda',. V.

~~:er~o:e:j. ~e e~re!~~n~s td~endien~~;enp~;ee; como interpelacion in' ~ o~ crreros, empleado

:;:I~:;i~' ';o/~::~~~r~:~~:::i;~::~:?~;n;:a~ 30 ~:eA~:~~ ~a~a:~e::diJ~:~» :~~;~d:~a;ad~: dizern os que PUXao alsu . ' 0, salha, macuco seria gallego G d D" gun Vall., za: .'" rna coisa com corda a . . . e lego (RFE III 307) ~;o~». y en la variante a(:alhar cita ej de J~ao ?~a comf variante de zamacuco un samuc6~ que , arros, med. S. XVI. En frances 'sailler a ta en a Acad., Terr. y otras fuentes ' solo voz nautica, que Jal (1309b) d f? hIes 35 Mtz. Marina y Eguilaz (523) ind] . on n'em I . e me « a er : mo arab S ' icaron el etip Ole guere ce terme que dans ce 'b e. egun Freytag, $amakCtk «valid mandement qu'on f . comustus durus (vi ). us, rodir f an aux matelots qui vonr roiest' 'I ir », «SpIssa, tenax et viscosa (res)» avec . orce une bouline: saille la bouline!» . a en e ?auhari (fin S. X) y en el Fairuzabadi . La patna del vocable parece ser el Sur de Fra (~dmS. XIV), en este ultimo ademas el CIa donde M' tral d ., an- 40 tl 0 de . ". con senler' tirer IS a sma y langued. salha «haalgo Sin;:FsIPlens et 10 malitiam praeceps». Es .' h I u~ corda,ge, u~e manoeuvre, un filet. ar la forma de esta palabra arabiaa smo, a e, tIre; zou! sillo-la oh! saio . h!' ' t(q~e.)no forma pane de la lengua coranica Di~ou bien a la saio, isso! ou ,0 . ISSO, enel , pero no es vocabl .I d ' a la saio " len tout simplement mos Iexi . 0 als a 0, pues estos misrins ' cns d ensemble que poussent les ma- 45 «irat C?S reglStran una oncena forma 'i$makk JXl_llr haler une manoeuvre», y cita ejs de " us fW,t», «crassum evasit (lac)>>,y varios ad:~e~ fel~bres marselleses 0 provenzales, donde' por :t~os analogos $dm~ka «validus, robustus» $a1 emas se trata de saia personas (falta en Pa a mak, $amakik «robustus», «stolidus»' luego ~~" p~ro es de creer que igual se emplea en el paree~ ttatarse de una vieja raiz semitica 'de forantlCO: hace enorme falta un Vocabulario d rna a,g_oanomala. Nada de esto se encu'entra en la I!engua de los pescadores de Bayona, Burdeo: 50 lexle,os hi~panoarabes ni magrebies', a no ser Y d Costa gascona). Me parece claro que se tra~mak sordo, que parece ser voz peculiar de ta e un metaplasmo del verbo OC. ant salhir arruecos. (Dombay, Lerchundi, Tedjini en este provo sall, lat. SALIRE;notese que e1 pres'ente d' ~on, s); ,dIce Eguilaz que $amakCtk 'rustlco est6~ste;;,_r:rbo en ,ga~conose conjuga, segUn los dato~ 55 ~do esta en el le,xieo marroqui de Fr. P.' de la . e, . lstral, salhl, salhes, salh, salhen, personas z orre, que no esta a mi alcance. Para la variante ldet;ttlcas todas ellas a las de un verbo de la I' ~~eco y un posible zamacueco V. el aniculo conJug. (salvo la 3." del sing)' . slgmente. . ., aSl que en Gas,N cu~ el ca~blo de conjugacion era facilisimo EI d' a~a en Beaussier, Bocthor, Fagnan Ben Se~ ver 0 salhlr, ademas de «sauter, jaillir, sO~ir», 60 ~ra, r?bst, Mar9ais (Textes Ar. de' Tanger). ada mas en Dozy, Lerchundi, Tedjini.
0

I
j

b"

!~s

zti\;lACUECA 0 CUECA, 'baile popular de dente que se trata de 'uno capaz de zarnparse un Chile, danza nacional de este pais', nombre empalo', compuesto paralelo a sus sinonimos zampaparentado con el del antiguo zambapala, danza bollos, zampatonas, zampabodigos, etc. El camgrotesca que se bailaba en America en los SS. bio de p en b se produjo ya en el adietivo, como XVI y XVII; el nombre de este Ultimo parece 5 nos muestra el Entremes de la Infanta Palancona venir de zampapalo 'hombre esnipido', compuesde Quevedo, donde junto con otros varios perto de zampar y palo, alterado por influjo de zamsonajes grotescos sale un Infante Zambapalo, que bo; en cuanto a zamacueca, que tambien se dijo adernas del Rey Bisojo es general del eiercito del zi!mb"~IJ,ca, su forrnacion es incierta, quiza alteRey Cachumba (Rivad. LXIX, 511). El zambaracion de zambapalo por cruce con zamacuco 10 palo era danza grotesca, nos dice la Acad., quiza '[onto'; de zambacueca se sacaria posteriormente por el caracter de esoberbios que Ie achaca Cercueca por haberse tornado la prirnera mitad de vantes con visible buen humor; y asi le cua13 palabra por un epiteto de sentido inadecuado; draba el nombre de zampapalo, A la alteracion es de creer que la cueca seria al principio un en zambapalo pudo contribuir la disimilacion, y baile grotesco como el zambapalo, mas tarde dig- 15 sobre todo el influjo de zambo, sugerido por las nificado por el genio popular. l.a doc.: zambacontorsiones y dobleces de piernas que no puepalo, 1539, Fdo, de Guzman Mexia; zamacueca, den faltar en un baile de la plebe; quiza tambien h. 1870, Vicuna Mackenna. tuvo su parte en esa alteracion el influjo del nomAquel poeta, en su Vida y Tiempo de Maricasbre de la zambra morisca. tana, fechada en Panama en 1539, escribio que en 20 Aunque debemos dar un saito para llegar a Ia aquel tiernpofeliz se hacia todo cal son de zambazamacueca del S. XIX, no me parece dudoso que palo y zarabandas (Bib 1. de Gallardo IV, 1538). Se haya una relacion entre los dos nombres: al fin rrataba, pues, de una danza a1egre 0 divertida. y al cabo esta muy poco explotada IexicograficaCervantes la menciona muchas veces, junto con mente la literarura colonial del S. XVIII. La otros bailes indianos. En La Ilustre Fregona: «al 2~ Acad. no registro el vocablo hasta 1899, pero que es necio se Ie antoja / que el baile de la chaclaro esta que aparece en la Iiteratura chilena del cona / encierra la vida bona. / Esta in d ian a S. XIX, aunque mi escasa erudicion en este tearnulatada, / de quien 1a fama pregona / que ha rreno no me permita citar, siguiendo a Lenz hecho mas sacrilegios / e insultos que hizo Aro(Dicc., 784-8), testimonio anterior al de Vicuna ba / ... / dice, jura, y no revienta, / que, a pesar 30 Mackenna. Hoy la antigua forma zamacueca esta de 1a persona / del soberbio zambapalo, / ella bastante desusada, pero la cueca sigue siendo danes la flor de la olla, / y que sola lachacona / za sumamente popular y general en Chile; tamencierra la vida bona» (Cl. C., 288; Hz. Urena bien tiene arraigo antiguo en. las provincias cuen su ed., p. 80, observa que el zambapalo tamyanas de la Argentina, donde casi ha hecho olvibien procedia de America); «MUSICO: .:Que can- 35 dar el gato, baile tipico de esta region' Sin taremos mas? MADRIGAL: il zarabandas, / mil M embargo, zamacueca era vieja forma tradicional, y zambapalos lindos, mil chaconas, / y mil pesame sanbacueca es la empleada por una cantora chidello, y mil folias. / MUSICO: .:Quien las ha de lena cuyo lenguaje revela extraccion sumamente baiIar? MADRIGAL: a gran sultana» en la comeL popular, V. el texto de su cueca en Lenz. Luego dia de este nombre (ed. Schevill, II, 187); cmu- 40 zamacueca ha de haber sido primeramente una den el bayle a su gusto, / que yo Ie sabre topronunciacion vulgar asinailada, del tipo de cocar: / el canario 0 las gambetas, / 0 a/ villano menencia. se 10 dan, / zarabanda 0 zambapalo, / e1 pesame Desde luego no es claro e1 origen de zamadello".'11 Entremes del Rufian Viudo (id. IV, 38), cueca, pero apenas hace falta rechazar la opinion y tambien en el de La Cueva de Salamanca. Es 45 de Cej. (eitado por Roman) de que viene palabra ajena a Aut., Covarr., audin y demas del vasco zama 'amontonarse' (en realidades dicc. cl.isicos; 10 registra primeramente Terr. cozamatu 'cargar'). En cuanto a la afirmacion del mo cespecie de baiIe», y la Acad. (ya 1817) dijo chileno Jose Zapiola (1802-85) de que es baile era «danza y cantar antiguo»; en eds. recientes originario del Peru (aceptada por la Acad.), poexplica era «danza grotesca trarda de las Indias 50 dra ser cierta, pero no esta documemada, y asi Occidentales, que se us6 en Espana durante los hay que dejarla en cuarentena. En todo caso, salSS. XVI y XVIb y da musica de esta danza». ta a la vista que no es palabra quichua, segUn Parece claro que ha de ser alteracion de zampamuestra ya eI diptongo ue. EI supuesto de Vipalo «necio, bobo 0 ignorante» (Aut.), del cual cuiia Mackenna de una composicion zam~g + Conozco dos ejs. cIasicos: «por eso ha levantado 55 clueca (por la posicion casi a cuclillas que a meesta quinaera, / porque Ie dije a aqueste zampanudo adopta el varon) no es admisible, porque palo / que Domingo el alcalde estabamalo'llQuino se explicaria la perdida de la _1_2. Lenz, no nones de B. (NBAE XVIII, 668), «poeta zampateniendo en cuenta el antiguo zambapalo, cree P,alo! / .:cohecharlas querias, / con estas nineque zambacueca viene de zambo, sin decidir si

ZAMACUECA-ZAMARRA bra cueca. Quiza sea cierto esto Ultimo, pero no busca los pellegeros» Rim. de Palacio (293b); (vi se ve que palabra podria ser esta, ,Algo relapastora muy locana 1·.,/ Cuando llueve, en su ca; cionado con el port. cocar 'estar al acecho', coca banna I ~arra et fuego tenia» <;::arvajales (Cane 'acecho'? Pero ni esto ha existido en castellano de Stufiiga, p. 380)'; «soncas qu'el borden le rna; ni el sentido ofrece base adecuada. 5 rra, I toea por ver como zuiie; I dola al diabro Creo que zambapalo 'bobo' sufri6 un cruce con que ass! grufie I en tocando, la guitarra ; I quie~ su sin6nimo zamacueo y de ahi salio la forma roos mudar la ~amarra: I haze corro I al pastor com?inada zamacueca 0 ~am.~acueca. Falt~a s610 d' Ant6n Modorro» Rodrigo de Reynosa (Philol. e~plidcarelf.,,!e de la termm da~l~n -ueca; quiza camQ. X?CI, v. 384). Escrito ~amara y zamara aparece b 10 e ,su 1)0: ya en ~ a )e,uvo,. comp. ~ra.g. z~- 10 re~eudament:: l en los glos, del Escorial y de Pamueca torpe (Borao), 0 mas bien habria influio lacio (traducido endromis, gonnellus y sallabaIr_ de chueco, como antes 10 hubo de su sin6nimo na); «pellicia que dezimos piel 0 ramarra e I~ b Qdb I 'Y ,sveszam O. ue a astante c aro que zambacueca hutido 0 cobertura fecha de pieles» APal. 351d. bo de separarse en dos elementos cueca y zamba, «~amarra a ramarron: rhenox Nebr.' «Ia vestid ' di 'f' y, 1 ura bs Iil vez por~~e. a I ~gru lcarsle popularmente el 15 riistica hecha ~ pieles de carnero» Aut., con cita de a ,e se, antojo impertmente a pueblo e~ ,:,~e pade ejs. clasicos. Tambien es antiguo el masculino recla,eplteto zamba; seguramente se percibio zam~amarro: eesto pense ordenar I para el nino ad~a-cueca. como un con;puesto qu: indicaba. algo minis~ar I porque es malo d'espulgar I el ~amaintermedio entre dos tipos de baile, y al introrro,; fin S. XIV, Pedro de Berague (Rivad LVII ducirse una innovaci6n coreognlfica qued6 afecta- 20 copla 3), comp. en Aut. «malo es el z~o d' do cueca. a la nueva variedad y zamba a -Ia~~tiespulgar y el viejodf:' castigar, refran que ensefia ~~', 0 vlc~vers.a; en t~do caso, esta o~a. .mitad es mui dificil el arrancar los vieios de la persona VlVlO con vld~ independiente en las provincias del que se haendurecido en ellos»; y asi tambien ~orte argenuno: «dos. cantores se. ~entaron. pr6en G. de Segovia, Nebr., el Quijote y otros claximos, con sendas guitarras ... la iritroduccicn a as sicos (Aut.). Que el vocablo tenia antiguamente la z::mba habia. ter~ado ... » escribe el ca.tamarsorda 10 vemos no s610 por APal., Nebr. y otro~ queno Carlos ~. QUlIoga, (La Raz~ Sufnda, p. citados, sino tambien la grafia constante en ~a39), y J. H. Flgu~roa Araoz nos dice, hablando marra y sus derivados segun G. de Segovia (p. ~el puebl,o ~e Chicoana: «es el. coraz6n campe82), y hoy 10 confirm a la pronunciaci6n de Casino, recondlto,. de Salta... pa.t;ta de zambas y 30 ceres (Espinosa, Arc. Dial., 44), y del judeoespavarones sentenCl?Sos», (La N,?on. de B. A., 18fiol : csi no viene Sabuot ['Pentecote1, no guadres VIII-40); de ahi paso al Brasl~ (Fig.), des de donel samaron ['ne garde pas la fourrure"]» y mas ~e la samba. (que a~gurl~s quieren ~acer ~ascuabajo samara con igual sentido, proverbios recolin~) se ~a .mternaclOna!tzado .en anos recientes. gidos en Rodas (RR IX, 453). Descripcion de la cueca chilena en Lenz; de 35 Esta palabra tiene arraigo antiguo ademas del la cuyana en Draghi, Ganc. Guyano, pp. L, cast., en port., cat. y oc. Port. samarr~ «roupa pasLXIII, etc. Llama ~ atenci6n en Mendoza la tori! de pelles, ou palhas ; e talvez de panno; os fo~a en que la ball~n e~ San Juan:. ecuando eclesiasticos usao de humas tunicas abertas por baila la cueca I el sa~)uanll~o I no se pISa la codiante, com mangas, e humas tiras largas soltas, la I porque es chupmo» dIce una copla popular 40 como mangas perdidas he vestido caseiro ou de alli.- 2 EI Prof. Pino Saavedr~ me confirma que noite, e passeyo», se~ Moraes, quien y; cita el la forma, *zambaclueca es pur~ment~ supuesta; aumentativo samarriio en Sa de Miranda (princ. no cree el tampoco en esta eumologm. S. XVI); «os ~amarros dos vaqueiros» ya esta en Gil Vicente (Cortesiio). En catalan samarra es Zamanca, zamanco, V. tamango Zamaragu- 45 tambien la del pastor, y ya aparece en Jaume !lon, V. somorgujo Marc (1371) y en muchos textos desde los primeros anos del S. XV; samarreta vale 'camiseta', al ZAMARRA, probablemente del vasco zamar principio s610 la de lana empleada en invierno; ~con. articulo z~a) 've1l6n del ~a?~do lanar', luego todas (ya documentado con la grafia semapelli:o, zam~rra, 0 de la. palabra lbenca corres- 50 rreta en inventario de 1385, Misc. Fabra, p. 174, pondiente. 1. doc.: J. RUlz. s. V. zetoni). En lengua de Oc samarre «sac de En la descripci6n de los meses de Noviembre y bergen> se emplea hoy en el NE. de las Landas; Diciembre «anbos visten ~amarras, quieren caliensimarre 0 samarre es anticuado en el Bearne para tes quec;:as» (1275c). Que e1 vocablo ya coma en ella casaca de los concejales (palay) pero antiguasiglo anterior puede deducirse de que el derivado 55 mente el vocablo pudo tener algun~ mayorexten~ ~amarron (que tambien figura en J. Rui.z, 1103e) si6n puesto que samarra esta ya en Flamenca, que ya aparece en el Fuero de Usagre (Ce).). «Non refleja el habla del Norte languedociano h. 1235~ puede un fil6sofo, con todo su saber, I governar En otros idiomas el vocablo seguramente sera aduna nao nin masti~ Ie poner: I ~i. quisieres fer venedizo. Este es desde luego el caso del frances; nao. busca los carpmteros, I sy qUlsleres ~amarra, 60 donde se emple6 antiguamente chamarre «sorte de

ZAMARRA 815 · ment orne de passementerie» [1490; Garganvl:e cap. 56; Sainean, L. de Rabelais II, 87; sa, dd If dh arrer «gar ] ,e, 1441], de on e e :. mo . c am · d'ornements voyants, disparates> [1 530 ; notese lino taSiimir «chemise longues manches» (Beaussier)0 bien sera Ia palabra espanola, pero influida foneticamente por esta raiz arabiga ; de todos modes zamarra foneticamente no puede venir

a

marr
nlf

I
I

! l

I

t" I

la forma en ch- ha existido tarnbien en Es- 5 de samra. qu: a' bilb. chamarra 'zamarra' (Arriaga, Supl., p. En cambio es inmerecida la aceptacion obte~i~ ~urc. y ast. chamarreta (G. Soriano, Rato); nid~ por la idea de la A~ad. y de G. de Gre-. , hi rambien el campid. accamarra 'manto del gono (adoptada por Garnillscheg, EWFS, s. v. 3 de ad t' (Wagner RFE IX 230). Sera tambien chamarrer; Lokotsch, S. V. zamarra; M-L., REW sacer 0 e , ' sottana de' preti», 10 7563a; y con duda por Bloch- W art b urg ) d e partir. · . el it :i:imarra ela hispamsmo . I' •, ib lin > S· d d documenta por primers vez en el Lasca de ar. sammur marta Cl ea. in u a esta paque 1584) y con bastante frecuencia lb' ra es antigua en ara e y b astante exten did 3. irab t se des de el S. a ~VIl (Tommaseo; 10 he buscado en vane en pues ~o. s610 aparece y~ en el lexieo. del Fairulosarios de obras anteriores); la forma zabadi (fm S. XIV; Golio; Freytag), sino que sea g h IIlUC _?~ tampoco es del todo ajena a Espana, pues 15 en esta ac. 0 como nombre del castor 10 encon-C?;ar:.a recogi6 G. de Segovia (I. c., afio 147?) y tramos ta~bien en el esp~ol Abenbuclarix (1109)~ ~ ta se dice en el Alto Pallars; de Italia 0 en el Razi y en Almacari (Dozy, Suppl. I, -683), Sld~e nt de Espana vendra el fr simarre que e1 vocablo derive en arabe de la raiz de 'tlsmar' u:ectamee ',,' d I [1447] «soutane que certains magistrats portent pardo, 0 ,:,ue sea prestamo . e UI_la engua. turca sous la robe», y antiguamente don~e .:obe ~de 20 (:o.mo .admite Lokotsch) no tiene importancia defemme», jambien empleado en lengua de Oc. Lo cisrva, a~qu~ ~~ p~obabl~ 10 s~gurld~por ~~tar~e que mas claro revela el caracter advenedizo de de un amma. si enanfo; e;o bOSm os. e ec 0. estas palabras italianas y francesas es que no dees que en runguna uente li~ra e d~ef reg:str a otra 1 signan prendas del vestido primitivo de los pasforma del vocablo co~ d",,:ocasmbo dler ente'l 0 que b adores sino traj es solemnes 0 de cla- 25 serfa absolutamente in ispensa el es d e e punto tores 0 Ia r , . ,. di' deri d .I aparte. Tambien sera prestamo espade vista foneuco para que pu erarnos envar e sessocmes <. derna • _ I I calabr zamarn4 «sacco grande>". ahi nuestro zamarra , por 10 emas, sammUT panOEe anto' a la etimologia claro esta que no rece haber designado al animal y no su piel (solo n cu , . . 'I .) I I ibio 1 se puede tomar en consideraci6n la de LarraGolio ~fl~o dO contrar:o.' a (cud ~ecl 1, e In~mda mendi (aceptada por Diez, Wb., 499) vasco *etxa- 30 bre adjetivo e s,ammunya to avia mas a eja 0 marra 'senal de casa', cornpuesto de etxe 'casa' y de zamarra), seg~ consta por el Agani, a.utor marra 'raya', 'sefial'. Tarnpoco hay que prestar oriental (Wiener S:tzungsbeT. ClII, 256); . finalatencion a la de Mahn (Etym. Untersuch., 144) mente, y sobre todo, el nombre de una piel de de derivar del vasco zama 'carga' (por 10 pesado luio como la cibelina 0 la. d~. castor ~o pudode la zamarra); ni a la de Covarr. (aceptada por 35 convertirse en el de las humildfsimas pellizas pas0 "

I

Aut. y por Mayans, Orig: I, 78) hebr, semer 'I~toriles, ., ~ na'; la de Attilio Levi (Diz. Piemontese) y SalEn una palabra, est~. ~umolog:a deb,e desnean (Sources Indig. I, 199; II, 224) de partir cartarse del todo y definitivamente. Y solo podel provo gimerre, chimarro, 'mulo', 'hibrido de demos atender a la propuesta por Ro~s (ZRPh. toro y burra', que en definitiva sale del grecolat. 40 XLVII, 407-8; RLIR VII,. 134;. KrUger, VKR CHL'<IAERA, sea porque el fro chamarre 'vestido VIII, 7): vasco zamar «pellico, plel que a modo abigarrado' puede calificarse de prenda «bastarde imper~eable usan, los pastores para defenderse deada», 0 porque en alguna habla occitana el vode I~ lluvm», con aruculo zamarra,. usual con este cablo llega a significar 'cabrito', es inaceptable por senudo ex: Sule, el Ronca1 y varlOS pueblos de ser secundaria aquella ac. francesa (como observa 45 Alta y Ba)a Navarra; que e;;ta palabra no es .de Spitzer, ASNSL CXLI, 263) Y por no existir en origen castellano, como podna sospecharse, .10 mEspana el supuesto vocablo. Mas prestigio y codican las, otra~ a.c~., entre elias ~Igunas. eVldentemoo aceptaci6n ha tenido la idea de partir del mente mas pnmltlvas, que ~1 rrusmo uemp~nos. :irabe. prueban que es palabra com~n a todos los diale:Por 10 pronto, es seguro que hay relaci6n 50 tos vascos y con hondas ralces: en Alta y Ba)a' entre zamarra y ~amarra (pI. ~amarrit) «c;:amarra Navarra vale «ved_ija, ve1l6~ del ganado I~ar, toda: o c;:amarr6n, pellico, vestido de pellejasl> que apala lana que ~a sld~ ~sq~ada», que se;a s~gurarece en el lexico hispanoarabe de P Alc., $amiirrit mente el senudo on~nano, pues de ~ d::nva el~ en una escritura arabe granadina3, pero segUn ya labortano zamarra «I herbe longue et Jaunle dont ~ vi6 Simonet (pp. 150-1) son estas palabras las que 55 on se sert pour remb?urrer Ies matelas» (Lhrui~e); vienen del espanol y no viceversa; la cuesti6n es por otra parte en. Vlzcaya ha tomado ~I senud~ mas dudosa en cuanto a samra «vestimentum», de «rocadero, cublerta del cerro de lin~ .e~ la. que s610 ap~ece en R. Marti, ya que no sabemos rueca» (comparado a un copo de lana), alii rms?;(). de que clase de vestido se trata, y podria ser un Y en el Roncal es «delantal de ~errerol>, tamblen. derivado de sammar 'arremangar' --compo el arge- 60 en Vizcaya designa la «melena, pleza de cuero que

ZAMARRA-ZAMBO se pone en la frente de los bueyes», 0 bien un guante empleado por los herreros, en Sule vale 'grefia', y ei mas antiguo de los autores vascos, Lizarraga, parece indicar que significo 'piel humana', pues 10 aplica repetidamente a la de Je- 5 sucristo ; hay todavia otras varias acs., que reveIan un frondoso desarrollo semantico (vid. Azkue). Como digo es vocablo cornun a todos los dialectos, aunque en Guipuzcoa y parte de Vizcaya aparece en la variante samar(ra) esorte de toile formee par 10 la pluie sur les terres», y en Vizcaya «melena de los bueyes»; el diminutivo vasco txamar vale 'blusa' en Lapurdi, txamarra 'delantal', 'chaqueta', 'blusa' en vizc., guip., b. nay. y ronco Luego parece bastante claro que es el romance el que tomo 15 el vocable del vasco 0 de una lengua afin y no 10 contrario ; 10 unico que no podemos asegurar es si se trata de un prestarno del vasco propiamente dicho (10 que parece dificil teniendo en cuenta que ya se empleaba en el Languedoc septentrional 20 en la primera mitad del S. XIII), 0 mas bien de una lengua prerromana, sea el proto vasco 0 el ibero propiamente dicho. En todo caso resulta claro que el vocablo significo proplamente la piel de .los animales 0 la lana que la cubre, 10 cual, por 10 dernas, resulta tambien de las acs. conservadas en dialectos leoneses y portugueses, pues en la Beira Baja samarra es «pelle de qualquer animal» (RL II, 252), el mirandes s:amarra vale «pelle» (Leite de V., Philol. Mirand. II, 180), y en Serpa (izquierda del Guadiana) samarro es «bolsa de coiro para os pastores guardarern os utensilios» (RL II, 45). Notese ademas que el de%5

ZAMBO etc.' trata exprofeso J. Hubschmid Pvrent .' aenwor_ ter varroman., 63-64, pero es eVldente que no d be separarse de zamarra y sus derivados. Za~' [So XIII, mas ejs. en Cej., Voc.]. Enzamarrar Oil • En otra cornposicion del mismo roera, 'una dama toscana de maneras corteses «vestia d blancho damasquino / s:amurra al tovillo co e . rcad/ a encima de un vellut fino» (ibid., p. 378). Parece tratarse de una prenda muy diferente Y asi• no creo que I a u sea errata. Aqui acaso ' 54: trate realrnente del ar, sammUr 'cibelina'. Pero es palabra muy rara.-' En cuanto al calabr. zamarru, tamarru evillano, uomo rozzo», abr .. merid. zamarrji' 'rama grande', que Rohlfs (ZRPh XLVI, 161) relacionaba con zamarro 'necio' e~ su Diz. Calabro los separa de nuestra fa~ia derivandolos del ar. tammdr 'vendedor de datiles'.- 3 Dozy, Suppl. I, 785, dice que s-m-rcit se encuentra en una escritura arabe de pero quiza haya confusion.-· Por el contrarlo, aun Sammur falta en los lexicos hispanoarabes, y en la mayor parte de los diccionarios de dialectos africanos, como Beaussier, etc. 817 di srrambi quos nunc dicimuss (para las formas alga es sible que primero en. II_luchas p::n nOns~eb~.~i corrom~idas de los mss., vid. Loui~ Haver, ALLG 'era del estevado, unico que figura e I 593 pero la buena lectura esta asegurada por ~t zambo se ha empleado tambien en PDo~ue'l con~exto y por los codices); ademas la forma -- . . afi asi aparece en lOgo . lati es con la rrusma gr ia, y . srrambus se encuentra en nueve glosanos atmos gud Couto (2." mitad S. XVI, Moraes, qUllen .ta:n(CGL VII 297 y VI 646, S. v. limis). Indudao . te ziiibro)' pero 0 unico ", b b n registra una varian '. bl ente la alteracion de srrabus en stram us se ie I este idioma (junto con em ... b . daderarnente usua en . d b" al influio de su smonimo scam us, a que ver . de otro origen) es zambro, que figura en e 10 . blllO cam , I d Bluteau : me he refendo. lodos los diccionarios y ya en e e• b. Ahora bien la idea de M-L. de relacionar zamhe zam TO 10 . t rtos para fora' , b '11 t n ,pes zambros: pes 0 . 'd f d1 bo con STRAMBUSme parece n antemen e co ou tem os pes zamb:os», con els: e ~~IIt firmada por el port. popular y dial. zambaio S XVII y otros (en FIg. uno de prmc'li S. .. ), evesgo torte da vista», empleado en el Algarbe . 1 e amp acion se~ , 1 ufii y que ya ap~ece con una ev n Gil Vicente: (Fig.) y en otras partes (Bessaj j para e s ,10 mantica, a pnnc. del S. XVI, e d (que se puede sospechar sea mozarabe 0 leones), cde hila nadega contreita / e zambr~ os coto- 15 comp cambaio 'zambo'; es mas, Fr. M. de Melo velos» (ed. Hamburgo III, 251). Es VIVOen ~u(h 1640) ernpleo zdibo propiamente 'zambo' en chos dialectos, como trasm. czembro: t~O as el sentido de 'bizco' (Fig.), Queda solo por expernas> (en el vocab. de Moncorvo por avares, Ii el cambio de STR- en Z-, cambio violento p caret' erto y que basta para dejar grave duda soRL XIII), alteracion fonetica debida seguramente _tugues tiende a cerrar 20 por . G d ·D'a la nasalidad, que en por bre esta etimologia. M-L., seguido por . e iego las vocales. . 1 (RFE IX 136) 10 explicaba por un cruce de STRAMEs de interes la evolucion semantica que e von 'zane; 'pierna larga' idea completamente Ame . in duda por 10 menos BUS co , b d id cablo sufrio en enca, s. .) inadmisible, pues no se cruzan pala ras e senti 0 a a med. del S. XVI (comp. abaio zam?llld,!o, Pd tan diferente ; si acaso habria que creer que .. I hi' 0 d egro e m ta 0 e 2", . sando a designar e 1 e.•n S XIX en STRAMBUS cruzo con zancajoso, que precisamente se indio y negra (documentaclOn del . D' I 'zambo' pero aun eso cuesta de creer puesto Friederici, Am. Wb.): como obse~~ Le~ (le~~ ~:: no enc~ntramos en la Peninsula Iberica, con 784-8) se aplica est a ac. por el distlI.lto es:;r~la_ caracter popular, la forma estrambo, y claro esta de las piernas del negro, de pantorrillas m b I no es verosirnil un cruce entre una palabra la,d Q vedo califica de zam 0 a 30 que od cas; recuer ese que. 1 ue tina y un derivado castellano, harto m ;rno, co~o mulato de su Buseon. . . etimozaneajoso y sin equivalencia en portugues; la obieDe poca averiguacion ha sido obieto la , . • decisiva la proporciona la z- sonora del por· (Wb 499) lat SCAMBUSzamcion d d1 logia. La d e D iez ., , . es' en desacuerdo con la sor a e port. ez be' (propiamente voz griega que s61~ una 'bvl se tUan~a ~hanca y sus derivados. Queda ademas la visiblernente lIDPOSl e en 35 S,' d • ti la . ) encuentra en tin es . la admitan -r- del port. zambro, documenta 0 mas an guael aspecto fonetico (aunque t~avla d L I mente que la forma castellana, aunque M-L. y G. Koning y la Acad.); no es meior la e onside d Diego no tuvieron en cuenta para nada esta . d SAPO' En consi ee sugerir que sea vanante e . d M-L sugestiva variante. Me parece que esta -r- es preraci6n solo puede tomarse la propuesta e . . te la de STRAMBUS y que esta forma ha . d I I t STRAMBUSva- 40 cisamen , <• d (REW· Y '8281) e partir ea. , d orientarnos hacia una explicacion fonetica a riante vulgar de STRABUS'bizco', que aunque seal be d I mozarabe donde ST- se cambia regular. 'ego fue muy usua ase e, ., d tambien palabra e ongen gn , tens: . asi como ustwwdn paso a s:aguan en en latin, y en Boccio aparece aplicado a un monte :0) ;~STORRIACA« 'EXCORRIGIATA) conse de configuracion irregular; por otra parte el gr. ~a~ en y r1Jrriaga 0 asi como CASTRIS pas6 a . .. al 'torcido' aunque '" virno y, II bi ~T?Cl.~6c; significa en gener , C (Cdceres) y CASTELLAa Cas:a a, tam len bi . Ii I 'bi 0' y es segura que afTes •b .. tam len se ap que ya a lZC, ral d h mos de esperar que el mozara e convirtiera e el latin vulgar hered6 igua~ente ~a ac. gene nt S~AMBUS en *efTambo, en el cual primero .la .~ la palabra griega, pues asi 10 exigen el OC. a . noriz6 en z ante la sonora T, y luego se eliestramp 'sin rima' (propiarnente :vers~ estrafalase. s~ ste grupo complicado, sea suprimiendo la r, rio'), el rum. strimb 'oblicuo'~ It. dial. srra;;o 50 :ndo~de el cast. zambo, sea rrasponiendcla, como 'extrafio, extravagante' en V:necla y otros 7~c .~s en el port. zambro. La simplificacion fT' > z la lugares, y en partIcular el It. strambo y e n ,' e otros casos particularmente engazar . .. . , mbo' y 'esteva d0 vemos n , il' stram b SlgnliIcan preclsamente za . '. arzar de INCASTRARE el bras . y rruy mientras que en Toscana y en otras reglOnes con,_unto al~! minoto y alentejano alvices. (Leite serva el sentido de 'bizco'. De que la forma con 55 nd°to aOV1pS: II 83 470' RL XXI, 186) en vez f• . latin vulgar son e., V U. , " Ib . . MB ue general y ya anugua en de alvis:ras 'albricias" compo el cast. a netas con testigos no solo los romances (donde no se ha . .• de la r y port alv~aras con anap:. los mss de trasposlclon ,. . .. ) Conservado el c1asico STRABUS, ,mo "f .. Qu zambo zambro y zambaio son pnIDlUNonio (princ. S. IV), quien al comentar I~ ortlXlS. t eformas 'mozarabes propagadas desde- el nia strabones empleada por Varron explica esunt 60 varnen e
oo

30

Zamarrada, zamarrazo, zamarrear, zamarreo, zamarreon, zamarrico, zamarril/a, zamarro, V. zamarra Zamarron, zarnarronear, V. zamarra y zaharr6n Zarnarruco, zamarugo, V. samarugo Zamarujo, V. sornorgujo Zamba, zambacueca, V. zamacueca Zambaigo, V. zambo Zambana, V. zdbila Zambapalo, V. zamacueca Zambarco, V. abarcar

rivado zamarrear presupone asimismo que aun en ZAMBO, origen incierto, probablemente alteracast. empezo designando ~ piel del animal vivo. 35 cion del lat. vg. STRAMBUS(lat. cl. STRABus) 'bizDERIV. Zamarrilla [Covarr.]. Zamarro 'zarnarra' co', 'de forma irregular', que en italiano y en otros (V. arriba; ej, arag. de 1397, VRorn. X, 218), romances ha tomado el sentido de 'zambo', 'es'piel empleada para abrigo' [1603, Bravo, Aut.], tevado'; la alteracion del grupo de consonantes ecuat., colomb. ccalzon hecho de piel usado por iniciales quiza ·se deb a a la pronunciacion mozaralos campesinos» (Lemos, Sernant. Ecuat.), 'hom- 40 be "ecrambo, de donde la forma portuguesa zambre tosco, lerdo' [Aut.; asi en el Ecuador, O. c.]; bro, con metatesis ; el sentido etimologico 10 ha zamarron [Aut.]; zamarronear ecuat. 'reprender conservado el port. dial. zambaio 'bizco'. l.a doc.: rudarnente a una persona' (Lemos); comp, Beira Covarr. ("s:ambo, el que pisa para afuera, al conBaja sarnarrudo 'hombre taciturno' (Leite de V., I. trario del estebado»). c.) con el cast. ant. s:amarrudo 'propio de un necio' 45 De ahi pasaria a Oudin (1616, no 1607): «zam[princ. S. XV, Cej., Voc.]. Zamarrico. Zamarrada bo: qui ales jarnbes torses». Aut.: eel que tiene (comp. Beira Alta samarreira 'bronquitis', ensarnalas piernas torcidas hacia afuera, y juntas las rorrado 'persona que sufre de coriza', Leite de V., dillass. Ya 10 empleo Quevedo en su Buscon. (publ. 1. c., propiarnente el que por esta causa anda enen 1626, pero quiza escrito en 1608): «de un vuelto con pieles). Zami2rrear esacudir a un lado 50 aposento salio un mulatazo mostrando las presas, y otro la res, 0 pressa, que el perro, lobo u otra con un sombrero enjerto en quitasol... zambo de fiera semejante tiene asida con los dientes, para piernas a 10 aguila imperial» (CI. C., p. 108); y destrozarla 0 acabarla de matar» [h. 1600, Inca Gongora en poesia fechada en 1618: cIa vez que Garcilaso, Cervantes, Aut.], propiarnente 'cogerla se vistio Paris / la garnacha de Licurgo, / quando p~r la piel' (comp. arriba); zamarreoj zamarreon 55 Pallas por vellosa / i por zamba perdio Juno» (~. 'sacudida' argo (<<tomo el potrillo de la oreja, Ie Foulche II, 288). Desde entonces es palabra bIen dio unos zamarreones ... » Guiraldes, D. S. Sornconocida, y debe sospecharse que fuese bastante bra, ed. Espasa, p. 76), compo val. samarrada 'boanterior, aunque hoy es mas comtin el compuesto .. feton' 0 'zarnarreo', M. Gadea, Terra del Ge III, patizambo [Aut.], y tambien se ha dicho con ~, 17; del arag. zamarrazo 'golpe con palo, correa, 60 frecuencia patituerto (ya Percivale, 1591); es J>O".

r

';e

ZAMBO-ZAMBRA 818 Sur de Espana y de Portugal al resto de estos paiDyen sobre el port. nosso y vosso en Language ses, 10 indica no s610 la localizaci6n de esta ultima VII. forma en el Algarbe, sino sobre todo la conservacion del grupo -MB-, que en castellano de otro moZarnboa, V. azarnboa Zambomba, zarnborn_ do se habria reducido a -m-. Por 10 dernas, en la 5 bazo, zambombo, V. zarnpoiia Zarnborond6n simplificaci6n del grupo STR- en z- pudo entrar zarnborotudo, V. zambo ' en juego la tendencia a la reducci6n de este grupo, que muestran casos como nuesso NOSTRUM, ZAMBRA, 'orquesta morisca', 'baile de moros' vuesso VOSTRUM,maesse MAGISTER,mossar MONS'fiesta morisca con musica y algazara', del ar, zam; TRARE, tendencia que debi6 de ser especialmente 10 'instrumentos musicales'. 1.<' doc.: 1586, G6nfuerte en el Sur de Espana, por la debilidad gegora. neral de la articu1aci6n en estas tierras, tal como Quien escribia en esta fecha: «quadras espacioes especialmente fuerte en el Sur de Italia (Leece sas / do las damas y galanes / occupaban a sus jinesa FENESTRA, some STRAMEN,Girgenti kulossa Reies / con sus zambras y sus bailes». Veanse ejs, COLOSTRUM,sic. patrasu. PATRASTRUM)'. 15 posteriores debidos al mismo poeta, en el voca- ' DERIV. Zdmbigo (asi decfan muchos, segiin bulario de sus obras por Alemany; otra vez Ie da Aut.). Zamborond6n [Quevedo] 0 zamborotudo el valor de 'especie de danza': etafia el zambra [Aut.] 'tosco, grueso y mal formado'. la javeva / falala laila»; habla un moro, de ahf Ia CPT. Zambaigo [h. 1560, Aguado], que segun mala concordancia (Alemany entiende malamente Friederici (Am. Wb., 672-3) seria pronunciaci6n 20 'flauta'). EI sentido etimol6gico 'orquesta', 'acornaindiada 0 negra de zambo hijo (por ser la -ipafiamiento de instrumentos musicales' esta bien sonido extranjero a sus lenguas nativas, cornp. claro todavia en Ia Rebelion. de los Moriscos de GUARAPO); asf parece confinnarlo Ia grafia zamMdrmol (1600, donde hablando de Cisneros esbahigo general en los SS. XVI-XVII, y los versos cribe cconcurrfan todos los pueblos a porfia unos de Alvarez de Toledo (h. 1625) alIi citados prue- 2~ de otros qual mejor zambra sacava, y en la Alban que el vocablo se acentuaba Ia i y era puxarra, andando en Ia visita, quando dezia missa tetrasilabo; despues se traslad6 el acento por la cantada, en lugar de 6rganos, que no los avia, pronunciaci6n americana del tipo mdiz = maiz, respondian las zambras ... ». En la comedia grana1 N6tense otras acs. secundarias empleadas en dina de Lope, Pedro Carbonero, vale ya 'comVenezuela: un zambo garrote 'grueso y muy pe- 30 pallia de danzantes moros': «REYNA: Una zansado', una zamba columna 'de considerable albra viene aqui, / i Que confusion, que ruido l / tura', un zambo caballo 'muy hermoso, bien Toda la noche es de fiesta; / ya beys que es noplantado', zambo atrcuesado 'hombre peJigroso che de Juan. / .. ./ Una zanbra bay/ada ... / Canpor su valor, su audacia y sus malas intenciones' ten: Ribericas herrnosas / de Dauro y Xenils (v. (Picon Febres).2 Tampoco ofrece base suficien- 35 837). Como puede verse las zambras tenian fama te la idea de Elise Richter de relacionar con el de ruidosas, y asi es natural que tomara el senit. zampicare 0 ciampare 'cojear', y con ciampa tido de «algazara, bulla y ruido de muchos» 'pata' (que vendrian del -tipo romance JUMPARE (Aut.). EI vocablo figura ya en muchos dice, de 'saltar') (ZRPh. XXXI, 450). Pero, aun prescinla epoca clasica, desde Percivale (1591): «a kinde diendo de la discrepancia fonetica, adviertase que 40 of daunce among the Moores» (tambien Covarr., esta creacion onomatopeyica s610 puede aplicarse etc.). EI etimo no es exactamente zdrnara, plural al brincar del cojo, y un zambo no es cojo en de zamir 'musico' (como queria Dozy, Gloss., absoluto.3 En castellano no tenemos testimo363-4; Suppl. I, 602-3), pues esto se pronunciaba nios bastante antiguos para decidir si la interzarndra en el arabe vulgar de Espana (P Alc.); sino dental fue antiguamente sonora 0 sorda. Pero los 45 zamr echalumeau, flageolet, hautbois, trompette» judios de Marruecos pronuncian zambo con so(como ya dice Eguflaz, 523-4), documentado por nora (BRAE XIII, 203). Bien es verdad que el Dozy en muchisimos autores vulgares y espafioles, judeoespafiol ha sufrido mucho influjo portuque en PAlco vale ademas c:instrumento de quatro gues, y asi esta prueba no es decisiva.-· Como cuerdas», eorgano» y finalmente equalquiera insobserva Amado Alonso (Homen. a M. P. II, 189) 50 trurnento», y que se empleaba como colectivo seesta reducci6n se funda en la pronunciaci6n gun Rutgers. Luego podia apJicarse a las orquescmoiada» del grupo tr. Ahora bien, este tipo de tas granadinas llamadas zarnbras; incluso es popronunciaci6n para ese grupo es muy tipico de sible que, usdndose con valor muy generico, se Sicilia y Sur de Italia, como prob6 Millardet, sacase de ahi, en el arabe granadino, un nuevo RLiR IX, 347, 350, 360. En Chile, donde la 55 nornbre de unidad *zdmra para designar a cada pronunciaci6n mojada de. tr es muy tlpica, se una de las zambras. oye corrienternente la eseya en Jugar de la esPara representantes de esta raiz arabiga en el rrella (asi 10 pregonan los vendedores de peri6Sur de Italia, vid. Rohlfs, EWUG, n.O 726. dicos en las calles de Santiago). No se si trae DERIV. De *zarnbreque son alteraciones, por algo de interes para el asunto el articulo de J. 60 una parte zararnbeque «taiiido y danza bulliciosa,

ZAMBRA-ZAMBULLIR 819 ] os» {Perez de Montoro, t 1694, Aut., y de n~ otra el cub. sarnbeque (pron. anegrada) ~;azara, bulla, ruido' (Pichardo). Zambra 'barc~', eo, V. zarnbulllr V. :labra Zambucar, zambu5

superficie del agua». Es una expJicaci6n. concebible, aunque algo rebuscada, p~es al fin y. al cabo zabullir no es est a r debajo del agua, sino "m e t e r dentro del agua. Por otra parte, es de

en

notar que el matiz moderno «meter alguna cosa debaxo del agua, con imp e ~u u d ego lp e », como precisa Aut., es reciente, pues. en 1.0 . II' i 0 segun puede notarse por los pasajes ciZAMBULLIR, antes y ~oy todavl.a (:abu .I,r, an~ gu de los Buenos Prooerbios, Jas Partidas, el arece ser alteraci6n del antiguo sobollir (tambien ~ 0: ho - Y aun los clasicos, era s610 equiva~ebellir) 'sepultar', cat. ant. sebollir id., que * re- 10 J O:e ac , 'sumergir' sin Ia cidea de brusquedad de sulta de una alteraci6n del lat. ~E;~LIRE en SE~ e:e envue1ve la za:nbullida, y aun 10 mas antipULLIRE bajo Ja acci6n ~el ~artlClP~O S~t;L=~ iuo parece ser simplemente 'cubrir' hablandodel la silaba za- se debe al influjo de os s 0 gun' el ej mas antiguo. hd 1 a de' S XIII agua, se. Mi h ··Ii (R zapu2ar y za on ar. • 0.. ... .1 Es pues razonable la idea de c ae som. g En los Buenos Proverbios escritos ~ este Sllm 15 II 9'8-99) de identificar rabollir con el antiguo so0, . .d . mesquma tu a a , y • quiza en la pnmera IIDta : «I a! Que bollir 'enterrar', que leemos en varios textos ar~alde cada parte, que es en gran estrechur . has cos. «non aduxo nada consigo / con que pudies~obollido te an las ondas de Ja muerte, ca ~ ( d ia tierra obrir / para e1 cuerpo sobol/ir» Sta. pariente nin vasallo que te pue~a redemira e. ~ Egipc (Rivad. LVII 318a, V. 1378, otro ej. Knust, p. 56, con variante {:abulI~do en otro m:~~ 20 en' el V. i386); eJ Rey Apolonio, al Janzar al mar En las Partidas se lee que Jesucnsto «anduddi~ 1 cuerpo de sU-hlja que cree muerta,Je pone unb let sac6 con su mano estra e 1 fall f'gala sus pies so re a mar,. . d escrito rogando «qui quier que a are, a a sant Pedro que se zabullo en ella» (I, IV, 5, rda b II'r / 10 que nos nol pudiemos sobrela mar bJ ti ne siempre {:- sor a so 0 I , .. ., ' 1 Acad. I, 60). E voca 0 ~ , 'on lir» (290c). La identificacion es tanto mas en 10 antiguo: ediole de.l pIe e echola en ei:,::; 25 ~e;a cuanto que el testimonio mas antiguo de e luego comenco a {:abulllrse so el aguas tro vocablo en Ja ac. 'chapuzar' tiene, como (ed. PZ. Pastor, 157, c?n varian~e {:aboIlI:selt {:;~ ~~:os vis to, el mismo vocalismo (foboIIir)f adebollida en G. de Segovia (p. 79), eun arum 1 q a mas notese que sobollir 'enterrar' se empleo tamlanca por la boca tan grandes ondas ... que a, gun bi en otros usos figurados, bastante cercanos b II J naos» «mergere fa- 30 len 1R S 1 din vez con ellas fa u e as , J . 73d al que nos interesa: epues que e ey e a a bullirse una vez: mersare, muchas» APa. 'hobieron sus haces paradas ... toparon en uno to276d' 46d 242b); cfabullir debaxo de agu~: merd yuntados de amas partes, de manera que el , , d alguna cosa: immeros a . f go' f· a menu 0: mer so; f· en . R los suyos que eran poca yente, ueron , . f igue siendo muy ey con, • go» Nebr. La misma orrna Sl Ia b llidos dentro en los turcos ; asi que non pa,. 11 'me la costumbre a .5 so 0 d'd usual en los c l aSlCOS: « evo .6 sinon como si fuesen todos per lOS, e pila del agua bendita; zabulli la mano dentr~ ... » ~~~~~n cercados e encerrados de todas partes» Gr. l G. de Atiarache, CI. C. V, 40.11; ee c.arce ero , C de Ultr 536a8. EI vocabJo para 'enterrar' .. dejarme zabullir en el onq. ., .' 1 1 pareciendole que por no, ,. 6 del es frecuentisimo en catalan antiguo, por 0 g.enera horado ['calabozo'] l~ dana. otro d~blon, as~ . en la forma sebollir 0 sebullir (este ya en Jaime I, caso y mand6me bajar allas Buscon, Cl.. ., ~r 40 506' Lulio MeravelIes, N. CI. I, 129; Munta198' Y esta es todavia Ja forma prefenda. p , etc) 'tambien soboIIir (Curial, N. Cl. III, ' . ra vez la variante ner, ., . Aut., donde aparece p.or. p~e. n Polo 200), y en textos mas arcaicos sebellir, que es cozarnbuIIir, que este dlcclonarlO cita ya. e leemos en las Vidas rosellonesas del S. XIII de Medina (h. 1630), aunque no he podido com;~4V02) en Amie e Melis (N. CI. XLVIII, 123), probarlo en ed. contempor~nea. Mas docume~a.- 45 etc.' esta forma, que no es ajena del todo al ci6n en Cuervo, Obr. Ined., 380-1, y en de). '(Alex 1670b pero sobuIIir en P), revela t f rma hoy pre 0cast. ., , , IX, § 213. Desde Iuego, es ~ 0 ~ • uivocamente Ja etimologia SEPELffiE 'enterrar, minante es alteraci6n posterror debida a la vameq latin vulgar tenia la forma SEPELLffiE (CIL , uchos vocablos que que en G - -R· cilaci6n entre za- y zan- en m VIII 4373' CGL III 75.33, citas de raur, om. . 1 fii UB como zapuzar Y zarn- 50 " , contienen e pre 1)0 S -, . , . . d LIII 201-2). PUZar; quiza tambien contribuyo el influjo h e E' to a la _variante sebollir, de donde luezarnpar, de sentido afin. De todos m?dos, ~y n ~aci6n vocalica sobollir, hemos de supoque partir del clasico y antiguo (:abulllr para a go con explicar esta forma una base lat. vg, . , ner para ..' .. . etimologia, ... . si*SEPULLIRE alterada por influio del partlc~plo SEEsta Ja explic6 Covarrubias n~ sin ingeruo 8 55 • TUS comp it. seppellire 'enterrar', Junto al dad, y con la aprobaci6n de Diez (~b., 49 ), pu LI . 'bun e~gad. sepulir, OC. ant. sebulir _junto f bi .. ULLffiE 'bullir por denu. sa , Sh por una corn macron SUB-B b I' . tambien podria suponerse con c ubajo" eporque quando alguna cosa cae en el agua, a sed e l(rZ'RPh XXXV 90) en vista del calabr •. h ' , 'b lla parte cart . " . yse va a 10 hondo, embm ax;' a aque ulli I ppellire it. ant. y dial. soppellire, que la -0del ayre que llev6 tras si, y esta haze bra 60 su ,

C?or

ci

ZAMPAR-ZAMPOJ':fA ZAMBULLIR-ZAMPAR de sebollir procediese, por rnetatesis de la pri Este def 820 ~era silaba~ donde se deberia a infl~jo del pre= conderse c:~o :~~:se de golpe, y esfIJO SUB~; sin embargo, esperariamos entonces que hunde debaxo I d . J en el agua, y se se duplicara la P por este mismo influjo, miense Ianca en alzun que e pnessa por no ser visto tr I b .,. g a casa: no alcanco as que a - - romance revela una -P- sencilla logia sino e d I id I su etymaen la base latina. En cuanto a que SEPELLIRE q 'd s e som 0 ? go pe que da una cosa (-ULLmE) sea el etimo de cabullir 'chapuzar' es p:nla° f~e entra con violencia dentro de otra id b I ,Igura onomatopeya» Casi I' ' 1 ea que 0 tUVQe asentimiento de Cuervo, Schuletra traduce e ta d f . " . 0 . a pie de la chardt y M-L. (REW 7827), y me parece muy vocablo en su:d d: ~c~on ud~ al admitir s~a, aunque no sea cierta la afirmacion de 10 y falta en otros diee ~; la(n? esta en la de 1607, varios de estos autores de que el cat. sebollir rior) Zampars ' . , e?oca, de fecha antetenga tambien la ac. de 'zambullir", Otras sude Q' d (Feh meterse eS.ta ya en los SUeiios . . I" ueve 0 cha.), Transcnbo los d t d gesnones etimo ogicas no pueden tomarse en seetr tala os e Aut.: . ( • P odi . me er guna cosa en otra d . no aSI ar 1, Rom. XVII, 73-74, quisiera partir suerte que no se yea E b . e pnssa, de de un germ. BoLON, a. alem. ant. polim: 'sacudir' 15 tru' ; ste amllo: 'hecho este '1 ' I' d ' eque sin partes presentes zamp' I anzar, . re acionan 0 d con . genov. buIase 'zambu.' e ' b•. .....: \ del ca Id ero en Ia 0 11 capitana a y vol e'. pescado dI AA e origen oscuro, acaso realta r a las d . ' vien 0 as a llir se, SIC. a ~'" mente derivados de BULLA 'burbuja'). Solo hay ~eto"" dOS, VOIVI edl cald~ro a su lugar'; ue a' .. d . vien orne vence or rru espada gregar, siguren 0 una sugestion atinada de y ochenta dex ' zampo, / q Cuervo ~ de G. de Diego (RFE IX, 151-2), que 20 bien comer c 0 muertos ~~ el campo'. Vale tamel .~amblo de. seb~lIir en zabullir se debe a la cessivamente :0Q~~::~ura:n d~s~ompuesta, y exaCCIOnde los sinonimos zapuzar y zahondar comp I h /' 0, usas. por hermano de I' ' . a c anza zcmpaba en los bod / e saln:' z~pulltr, donde el cruce con za(m)pujuez entregador / d f 11 egones, y era zar esta mas claro todavia e u eros y de flores'. Zam. parse' meters d I DERIV. Zambullida Izab-, 1604, G. de Aljara- 25 al a . e Q e go pe 0 a:>res:rradamente en che, CI. C. V, 27.15]. Zambullidor. "Zambullidura taFman~:~te, uevedo, Bu:c~ angustierne de [{,ambullad-, Nebr.]. Zambullimiento [{'ab- APal un • ,que me dete~e de zamparme en 319d]. Zambullo [1836, Pichardo «barril ... ' para l~ nera~egon "' Es voz afectiva, hoy conocida geb limpieza y trasporte del excremento de las letriotros ;~te dYI sastaxnt1exemPleada.Pages cita entre » . •d E d' J. e. : enos zampamos e nas , 1 • en span a, onde 10 he oido en Cata- 30 santi •M .1 n un luna; Acad. 1936, no 1884], porque ahi se zarnviaje~m;~rez ~cI:d' y yo ias sobras y seguimos el bulle todo; comp, trasm. zambulhada ebaque com amor d I I a b os, «a a vera de su casa 0 al a barriga no chao» (RL I 220) e . a urn re, se zampa un buey en dos 1 Algo de esto pudo existir e~ romance pues el ~e~~dcas SI hay qUienll.se 10 ofrezcas Pereda; svoy 10 d I' ' asa, pues, y a a me zampo» Hartzenb h gu . suguzu eca pestio, rumore», suguzare epor- 35 eeste do J I usc , tar le pecore al pascolo», parece salir de un desde la n .usto as _ cosas con un calor .. *SUBBULLW segun M. L. Wagner Arch Star . s siete . e a manana esta zampado en Sardo XI, 180 ss. (comp -'Rom xLI 292) mas' ~ ca.rC~I» Jovellan~s. En el argentino Roberto J. segun puede verse, se tr~ta de' voces' de s~ntid~ a:::~r' ~ ~oto senCI~ame?te el sentido de '!anzar, muy alejado.- 2 Se fundan solamente en la afir- 40 _yJ le za:-P~e~ SI esta fria, toma, refrescate ... a macion de Labernia, Saura y Escrig, IexicograChico ed d sopera en I~ cabezas (Pago fos modernos sin autoridad, que para ello se fijan vari 't osa a, p. 246). Dialectalmente hay solamente en el cast. En tal sentido es desusado tr:I~ e c . par: ezampar ; meter una cosa denel vocablo, S610 de lejos se acerca Auzias Marc Ia e otra, echar la pelota en el tejado» en Saal hablar de sebollir en eI infierno para 'ence- 45 (Arriaga S(Lamlano), ..ehurtar, quitars en Bilbao rrar' (vid A ) naga, upt., p. vii) VI. g., aunque esto es otra comprobaEsto recuerda el c ;U. , ci6n de 10 facil que era la metafora generalizada 10' ( Id at. an xampar coger al vueen castellano. emp ea 0, por ejemplo, en Sort seglin el BDLC VIII, 246), Andorra xampar 0 xambar 'cager a un animal con el cayado de pastor' xampa Zambullo, V. acebuche y zambullir Zamo- 50 'este cayado' (BDC XIX, 219)' mas co~un es rana, gaita ..." V. gaita Zamorro, V. chamorro enxampar, muy popular en Barc~lona con el sentido de 'coger por sorpresa inf ., (l ZAMPAR, origen incierto, probablemente afin mismo en la Be' ,coger raganu 0 al cat. enxampar (0 xampar) 'coger por sorpresa', tambien al s f)as, Blancas, BDLC IX, 128), 'coger al vueIo', y al port. chimpar (champar) 55 echa' (Al guna1 vez coger. al vuelo alg? que se 'meter', 'zambullir', cuyo origen es tambien inlomar cover 0 anota aSI en S. Andres de PaLC cierto, quiza voces de creaci6n expresiva ;aunque conso:u:tfs ~III, 25?-60); en Tortosa hay no se puede descartar la posibilidad de ' mo mas semeJante al cast.: ansampar que zamsorprender coger a al h' d I ul' par se sacara de zampuzar variante de CHAPU ' guno aCIen 0 a go oe taZAR (vease). if' doc.: Co~arr.· mente', '.coger al vuelo' (BDC III, 84). Con foreo ma semeJante a la catalana dice el portugues chim-

«~77u:s:~

821
par

er

(con variante champar en Fig.) cpespegar ['pegar, dar con violencia'], meter, V. g. chimparme na agua da piscina, pe~onha chimparti na dgua corrente», eis. sacados por Moraes de Diogo Beroardes (t 1605), nacido junto a la front era de Galicia; Cortesao cita de Gil Vicente «tanto punbo seco me chimpa nestes focinhos». Modemamente se encuentra zampar 0 enzampcr «comer muito, com avidez e a pressa», que no encuentro en dice. anteriores a Fig. (enzampar en un escritor de la 2.& mitad S. XIX en Corte sao), y por 10 tantO podrian ser castellanismos. Poco se ha escrito aeerca del origen (nada en dREW). No puede tomarse en serio la Idea de

5

[Acad, 1884, no 1817], zamp eado [Acad. yaI8!7]. Zamp6n. CPT. Zampabodigos [Aut.]. Zampabollos. Zampalimosnas [Quevedo]. Zampaiopresto, Zampapalo [princ. S. XVII, Quinones de B., V. S. V. ZAMACUECA]. Zampatortas [Aut.]. Zamplofia, zamplofio,

v.

zampona

10

ZAMPOJ':fA, junto con el it. zampogna Id., supone un lat. *SUMPONlA,forma vulgar en -vez de la clasica SYMPHONiA, aUfL?WVtC1 'concierto', gr. que en la baja epoca aparece como nombre de un instrumento musico analogo a la zampoiia. J.a

r:

ham

r

Diez (Wb., 315) de que sea una variante de la 15 doc.: J. Ruiz. ral gerrnanica de taper, 10 que no conviene en Donde leemos ealbogues e mandurria, -caramiz ning aspecto desde el punto de vista roman110 e ranpofia / non se pagan de aravigos (1517a, Un ce ; Y en e1 germanico, una forma alto-alernana forma de G y T asegurada por la rima, aunque en z-, aun suponiendo que hubiese podido llegar S trae ranpolla) y «eI pastor 10 atiende [a doh a Espana, tendria -i- 0 -pf- interna y no -p-. 20 Carnal] fuera de la carrera, / tafiiendo su ramPara la voz portuguesa no puede admitirse tampaiia e los albogues, espera» ({'apona en S, pero poco la idea de Coelho de que venga de champa, la forma canp,!,:!a de T sugiere la buena Iectura, variante de chapa; ni que sea, como qui ere Cor1213b). Nebr.: e~ampofia, quasi symphonia»-(y nu (GGr. I, § 244), metatesis de pinchar: ni 10 S. v. sambuca en eI lat.-cast.); «duro esta e1 aluno ni 10 otro convienen en e1 aspecto semantico, 25 cacer para {,ampofias» es refran citado por :J. -de y obligarian a separar el vocablo portugues del Valdes (Dial. de la L., 80.16). Aut. define einscastellano Y catalan, 10 que no es verosimil. Baist trumento musico pastoril a modo de flauta, 0 (RF I, 107-8) y Spitzer (Lexik. a. d. Kat., p. 50) compuesto de muchas flautas» y cita ejs. de los reladonaban el cast. zampar 0 el cat. enxampar SS. XVI y XVII. Sigue siendo hoy vulgar en con los it. zampa 'pata, zarpa', zampare 'piafar', 30 muchas partes; ast. zamploiia epipiritafia, zampoinciampare 'tropezar', ciampicare 'andar tarnbafia» (V). Mas datos en M. P., Poes. Jugl., 67, 73, leandose', voces por 10 demas de origen desconoy en G. Cirot, Bull. Hisp. XLIII, 152-61. El vocido (quiza tambien onomatopevicas), pero en e1 cablo no se encuentra en esta forma en los rocase del Italiano el parentesco con la familia ibemances vecinos, pero reaparece en italiano, donde rorrornance ya esta lejos de ser evidente sernan- 35 zampogna es tarnbien instrumento rustico y pasrica y geograficamente. Por 10 dernas, 10 verosltoril, documentado copiosamente desde e1 S. XV mil es que acierten Covarr., Baist, Spitzer y Krti(Luigi Pulci, Poliziano) y bien representado en ger (VKR VIII, 15) al sospechar que todos estos los dialectos del Norte de Italia, hasta el sobreseIv. vocables sean creaciones e1ementales del idioma; sampuegn, que vale 'cencerro de vaca'. Es,' pues, aun si consideramos discutible el efecto onoma- 40 autoctono en Italia, desde donde pasaria al gr. topeyico de una raiz tsamp-, campo, para expremod. 'r~C1fL... o,jn, hung. zsimpolya (que a su vez sar un cheque brusco, no creo que debamos vadio rum. cimpoiil, cimpoias, 'gaita'; Cuervo agrecilar en reconocer la posibilidad de una creaci6n ga una forma cimpoae, que falta en :;>aineanu y expresiva, de una expresi6n fonosimbolica de la en Puscariu). Por otra parte, la antigiiedad del idea del acto brusco. 45 vocablo en cast. descarta tambien la posibilidad Mas por otra parte no quisiera descartar del de un italianismo (segun admire M-L., REW todo la idea de que zampar se sacara de zam8495), a pesar de que el resultado -ofia (y no puzar (ya S. XVII, Quinones de B.), variante -ueiia) no es enteramente normal, mas puede exde CHAPUZAR, derivada como este de pozo; plicarse por dialectalismo 0 acaso semicultismo; derivaci6n regresiva que se explicarfa por los mu- 50 suponer procedencia mozarabe tendria la' ventaja chos casos de sufijo -uzar con valor intensivo 0 de explicarnos al mismo tiempo la otra anomalia atenuador (espeluzar, etc.); pero esto nos conde la {,-, pero en italiano no cabe esta explicaducida a mirar las formas catalanas y portugueci6n, y asi este pormenor queda algo oscurO. sas sea como independientes de la castellana 0 Por )0 demas, que el etimo es SYMPHONIA, como como castellanismos, y ni 10 uno ni 10 otro es 55 ya dijo Nebr., 0 mas precisainente su forma ,vul~eros~l; n6tese adernas que Covarr. exagera la gar *SUMPONlA,esta fuera de duda, teniendo "en Identtdad semantica de zampar y zampuzcrr, por cuenta que el mismo instrumento se llama zansospechosos fines etimol6gicos. La semejanza de fofia en Galicia y Asturias (empleada por los dezampar con zambucar es ya casual (V. BAZUCAR). gos, M. P., 1. c.), sanfonha en portugues, sanfo" DERIV. Zampa [Acad. 1925, no 1884]; zampear eo nio en el Languedoc, sanforgno en e1 Forez, fane

.;

.d

rlA-n'iP'cr

'

ZAMPOl\l"A-ZANAHORIA

ZANAHORIA-ZANCA 822 i18). Sin embargo, como ,en Venezuela es d d '. .d. on e zamuro tiene mas acs. y mas envados (vid Ma laret, Supl., s. v. zamuro y sam-), es probabie sea voz indigena de este pais. que

823

jbni 0 [ounjbni en Provenza (que a pesar de Sainean, Sources Indig. II, 56, no es pura onomatopeya), jimjoina en el Pallars (BDC XXIII, 291) y, con asirnilaci6n en sentido inverso, aran, sansonia. De hecho, SYMPHONIA, ue en griego y en 5 q DERIV. Zaramullo 'zascandil' venez., per. (<: *za latin clasico es 'concierto', pasa en la baja epoca murnllo). , a designar un instrumento musico, citado por San Jeronimo, la Vu1gata y San Isidoro (Sofer, pp. Zamurra, V. zamarra 91-92); el cambio de sentido podra explicarse por tratarse de una zampofia de va ria s flautas 10 ZANAHORIA, antiguamente 9ahanoria en . como 1a aludida por Aut. Tarnbien se ha dicho desp. y cat. merid. sajanbria, mall. sa/an~aria ~uen cast. zanjonia como nombre de un instrumenmados del ar. vg, sajundriya, que en diversa; v to de cuerda tocado por medio de un manubrio riantes corre en todo el Norte de Africa y ya en (Acad., no Aut.). De un cruce de zampoiza con usual en e1 S. XIII, pero ha de ser a su vez su casi-sinonimo bombo 0 bomba sali6 e1 nom- 15 extranjerismo, de procedencia incierta. l.a doc ~ bre del abultado instrumento llama do zambomba fahanoria, J. Ruiz. .. [Aut.], cat. simbomba'. Donde 1eemos emuchos de letuarios les dan DERIV. Zambombo 'tosco, grosero y rudo de muchas de vezes: / diacitron, codofiate, letuario ingenio' [Aut.], cub. simbombo 'tonto, necio, inde nuezes, / otros, de mas quantia, de fahanorias sipido' (Ca., 20), comp, ast, zamploiiu 'majadero, 20 rrahezess 1334c (S; en G, acinorias, preferible tonto' (V), por 10 desapacible del sonido de 1a por el verso). Aparece ya 1a forma moderna en zambomba y zarnpofia. Zambombazo. G. de Segovia (1475) y en Nebr.: «fanahoria 1 Acaso debamos suponer como intermedia una ierva e raiz: pastinaca», y asf tiende desde enpronunciaci6n arabizante *zamboiia. En catalan tonces a generaIizarse: Aut. cita ejs. del S. XVI. el vocablo parece ser propio de .;las tierras del 2~ Pero abundan las variantes: «de inviemo, prinSur: mall. ximbomba (P. d'A. Penya, ed. Illes cipio y cabo, / nace el rabano y el nabo, / cardo, d'Or, p. 77), Aiguaviva d'Arag6 Bamb6mba puerro y acinoria» en Sanchez de Badajoz (RFE (RFE XXXIII, 35). En castellano 10 unico que IV, 20), que es hermano del port. cenoura. En me consta es que cosa y nombre son muy poAmerica tiene bastante extension e1 contracto zapu1ares en Andalucia: en Almeria la zambomba se 30 noria (BDHA I, liOn.; IV, 310). Mas Interes hace, de acuerdo con la descripcion de 1a Acad., tiene por su arcaismo el judesp. sa/an6ria (Yahucon una orza 0 una boca de cantaro y una piel da, RFE II, 350; Subak, 149, 171; CherezIi); de conejo. La ac. secundaria 'vejiga de cerdo .. .' cenahoria esta en la trad. de Arnaldo de VilaIa ha recogido recientemente Ia Acad. de varias nova (1519), cenoria en varios autores del S. XVI, provincias del Sur de Leon y del Sur de Cas- 35 y hoy se dice asi en Salamanca (Torres Villatilla la Vieja (falta en Lamano y otros vocabularroel) y en Burgos (segun Salva), vid. Dllist., rios leoneses).., S. v. En catalan central y septentrional se ha conservado el nombre latino PASTINACA(> pasZampuzar, zampuzo, V. chapuzar Zamueca, tanaga), pero en el Sur del Principado y en parV. zamacueca 40 tes del Pais Valenciano se dice sajranbria, y en otras partes de esta region se conserva la forma ZAMURO, 'aura, gallinazo', venez., colornb., primitiva sa/anoria(M. Gadea, Terra del Ge I, dotnin., parece ser palabra indigena de Venezuela. 245); hacia el Norte llega hasta e1 Urgel (sallal.a doc.: Terr.; 1897, Calcafio (p. 530); Acad. ya noria oido en Golmes), 1925 (no 1884). 45 El origen arabigo fue indicado correctamenCuervo (Ap., § 982) menciona samuro como te por Dozy, Gloss., 224. Se trata de una palausual «en varios Iugares», no dice de que pais de bra aiena en arabe a Ia lengua clasica, pero doAmerica, y adtnite que sea indigenismo, sin mas cumentada en multitud de variantes para el araprecisiones; supongo que ya figura en eds. de las be de Espana y para el magrebi modemo. R. Ap., anteriores a Calcano; dice este que deriva ~o Marti (S. XIII) recoge 'is/anruiriya, que encuendel verbo iamurar, que el traduce por 'votnitar' tra un eco en e1 mall. sa/annaria (BDLC XII, (el zamuro es ave asquerosa), pero no se que fa80-81); PAle. iz/ernia. Teniendo en cuenta los murar tenga otro sentido que el de 'sacar agua de casos de alternancia arabe entre is- y si- 0 sauna embarcacion' 0 bien, en Colombia, 'dar una (vid. ESCABECHE, ESCARLATA, etc.), no exmano a la ropa que se lava' (probablemente del 5~ traiiaremos que la base anibiga en saf- postulada cat. eixamOTar <: EX-HUM OR-ARE), luego no es por las formas cast. y catalanas aparezca alterada aceptable esta etimologia. SegUn la Acad., el vode esta manera en R. Marti y PAle. Las variancablo se emplea tambien en Colombia; tambien tes primitivas se conservan hoy en el Norte de se dice en Santo Domingo como calificativo del Africa: en el vocabu1ario de Marcel (Argelia, CO gallo criollo que no es de casta fina (BDHA V, 60 Egipto?) aparece safuruiriya, en Humbert safrui-

rtin y Cherbonneau (Argelia) sanna. a en M a •. M lt ~y a' en Dombay (Marruecos) ;aframYfaj:O. aa

0:

'pesar de que en arabe ya se doc~enta en- e1 d h I rusmo que no S. XIII y a pesar e que un ee .. ha dejado huellas romances fuera del terrl,tono l'Iy dice hoy sfunnaria, en Tun~z s annanya, e~ arabizado es mas probable que 10 tomara el arabe se li 'nnZiriya (Steiaer, Contnb., 117). Es evi0. P a esta Nge a s <> u rnisma estructura, 5 directamente del griego en nente. ese. .• e que esta palabra, por s .• dif It d me parece que esta es la explicacion dent . • be que tambien toI ICU a , h o puede ser genuma en araoe, hori _ mas razonable que se ha dado hasta a ora. n d otro nombre de la zana ona, a sa JllO presta 0 II TINACA EI origen del 1 ber BIZNAGA, de at. PAS. d ZANCA' voz que designando la zanca 0 e safurulriya y variantes es losc~o'loa~~; de~ 10 zanco de ;alo para andar por el agua, y en algui todOS modos es seguro que e ca~. . na artes un zueco, es comiin al cast. con e L be Se han hecho muchas corueturas, nm~ nort p 1 cat el y el it., y procede del lat. a ra . . f" mente' Dozy imapo., e ., oc. .d de las cuales sausfac~ oneuca : Colin (Hestardio ZANCA,TZANGA,nornbre de una especie e mnaba que podia verur de PASTINACAd'b'd amcalzado probablemente tornado del persa. ant. "-:-. 1927 94) de un *PASTINALE e loa c '., lad . J Rulz : los derivados pens, d (RIEV VI 283) pre- 15 zanga- 'p1erna. . oC..., b bio de sufijo; Schuchar, t h ., de realmente zancajada y zancudo, SS. XII y XIII; el no)m re feriria el gr. G't"ct,?UALVO, zana ona, q a va- de lugar Zancos, S. X y XI (Vignau, Glos .. dio una forma ar, i~l.a~lin. Per: ~~~ar~e~: mas «Yuwan Pitris llama do S[a]nqudu(h)>> (= zanx _P udo) en doc mozarabe toledano de 1188 (Gnz. riantes serian muy dificiles de VIsta foneti I to de oneuco sec . fl' ciosatisfactorio des d e e pun Wa _ 20 Palencia I, 153). El ~anco del a con es me~ _ ria un lat. SAPO!'ARIA, ropuesto por M: 7t·.o Je p nado por Juan Manuel (pasaje citado a proposltO con m UJ DELEZNAR) y por Lopez de Aya(ZRPh. XL, 546-7) -acaso ner . b 0 hay que reconode lezne, S. V. , 'c4far 'amarillo'-; sin em arg,. I' cien Ia (Aves de Ca9a, p. 20). Cancaiada por zancacer que la planta llamada saponm:a .a~ .ddilla' es frecuente en Berceo: «quiso en el sant tifico, 1a hierba jabonera (saponana o. tC1na ~i~ 2~ omne meter mano yrada, / abra9arse con eill, Coitneiro I, 410), pertenece a un genero,. a ues ararli fancajada» S. Mill., 118c, «Sennora beney aun clase muy diferentes de la zana~~nad p 1 ~'cta Reina acabada / por mano del tu fijo, don aquella es un~ talatniflora, ?~ la fami fa':ru~: ~hri~to, coronada, ;' libranos del. diablo, ?e 1a su cariofileas Y esta es una cahciflora, de ad' da» Mil 910c (otro semeJante Mtl., 465c, de las ~beliferas. Claro que el nombre pu 0 fan~atla con z "pues ahi solo tenemos e1 ms. mocomo sucede tantas 30 escn 0 -, J <. d 1) El primitive fanca aparece ya en uan Pasar de una planta a otra, palabra a los b otaru. dei la emo. truo veces : habra que ejar ... R' z n la descripcion de la Serrana mons cos sobre la verosimilitud de tal cambblO; 1qu:za aU: ,«~s huesos mucho grandes, 1a ~anca non por el color rosado de las flores de am as ~ an) as. sh: ill / / sus tovillos mayo res que de una DERIV Zanahoriate 0 azanahoriate (DHtst. . . c _lqlU a~illa; "(1016b)' APal.: «tibie son las par. .. un diminutivo gr1e- 35 ana no , . fl' 1 Podriamos quiza suponer . '0 t d las rancas des de la rodilla asta os tovili 1a termmaC1 n es e y , Ii go *()"'t"f.(tpuAtvci.2tOV ex? ~car para .. , d ue llos : otrosi tibie son flautas ... porque se so an de la palabra hispanica y arabiga, posibilida q faze: de las fancas de las grullas» (499b)j Nebr.: dificilmente puede descartarse del todo, pudesto azer d pierna' tibia exilis»; Quiiote: «junto .. . son muy pro uc«9anca e· . d1 1 que tales diminutives en -ct?tOV hi '1 tava Sancho Panca ... a los pies e qua tivos en griego; pero de todos. modos es p; 40 :st:vaesotro retulo que dezia: Sancho <;ancas!. y tetica (falta tal vocablo en ~suenne, SophO~u~ devia de ser que tenia, a 10 que mostrava ill pinDu C. griego, Demetrakos Suidas, S_omave~a, . tura la barriga grande, el talle corto y las fancas mas, Kumanudes, Hepites y otros ~ICC:de ;nie~ larg~s' y por esto se le devi6 de poner nombre medio y mod., asi como en el Indice g d Pai ca y de <;ancas que con estes dos sobre~CGL). Quiza mas bien se trate de la co~ ~a-) 45 e ban Ie llama al~as vezes 1a historla> (I, . "(0 mUAt'l7j CI."(ptCl. nom res . Per CIon ()"'t"Cl.q>UALVO, CI."(ptO, ,,'t"ctT• • h . 29rO) C de las Casas: «9anca: zancas ; 'zanahoria silvestre', de cuya vivaz existencra ay l~, 1 . . de pierna: a small ['delgado' en el 1 . lati (CGL civa e : «9anca . muchos testimonios en los g osar10S aunos ~ S XVI] leg a spindle shankel>; Oudio: cfanca: S. V. pastinaca). De todos modos con ambas ~ ,. d 1 .' be' r de pierna: Ie tortu de 1a • d' r la reducclOn 50 los e a Jam , y. t' sibilidades faltana to aVla e~p lcar _ b .ambe en dehors, jambe torte»; Covarr. ~ «es erde ST- a s- (0 f-) Y no .se~a pequeno e.~or f~~ ~o de ca9adores, llaman ~ancas las canas de las Cierto que podriamos ambutrla al conOC1 0 . dI ,. os del muslo abaxo, que son . 'b el cual plernas e os paJar , . nomeno de fonetica hlspanoara e, para . came con solo el huesso, nIerVOS vid. ZAGUAN, ZURRIAGA, ZAMBO, etc. Pero enxutllas. y. Sffi ' «l~ pierna del paxaro desde.la ni en arabe 55 y pe eJo»,.. Aut I . larga como el fenomeno no se pro d uce _. h t la juntura del muslo; a plerna .. africano 0 asi:hico (s610 en el de E~pana) ?l. en g~:l a~: adel hombre, u de otro animal [con e!. romance fuera de las palabras de ongen arablgo, y Vgill .. ]. zancas de arana: rodeo· 0 tergtn Africa de aVlClOsa , nos veriamos obligados a suponer que e '0 huir alguna dificultad 0 cargo que safunariya tendria que haberse tornado del arabe vers ac1 n parla ' Y assi se dice de estos; que . d e1 romance mo zarabe , a 60 se h ace a a gunO. de Espana y en este

ar

ff' It,

t

b'

ZANCA

ZANCA 824 825 ue brachasion del vocablo persa a traves de las lenguas .inPolion (S. Ill), «usum :zangarun: ~t~ceat» en el termedias, arrnenio y siriaco, pues ya hemos visto urn intra urbem venerabilem nerrum dF . que en ambas aparece con k, y de hecho es una rd· crito en el Sur e rancia . bi id I Codex Theo OSlanus es 1. t to tendencia general del armeruo, y len conoci a, a (I 1 S ., IV Y otra vez . en e mismo ex a fines de .. de ensordecer todas las consonantes sonoras sa. ss Izancls y zangis; zangae 5 con las vanantes m . .I e cubren las vo las sonantes)'. como voz vulgar para unas pie es quo DERIV Zancada [Aut.]; zancadilla [-diella, J. piernas en Acron, escoliasta de Horacio ; tzanra y Ruiz] Z:mcado. Zancajo [fin S. XVI, Baltasar del cianga (donde ya vemos la palatal ~:m~~e C e~ Alcaz~r, ed. Rdz. Marin, p. 112; 1615, Quijote ( .), II XXXVI· 141. Quevedo, Fcha.; Polo de Medina, vatl'OS rextos de la alta Edad Medi ibiari osae zancae» 10, , , • (caliga: zancasl>, eocreae : ~l l~,as, '. I Aut. 'el zancarron de Mahoma', Lope, El HIy coza : sanga, militum caJcmmental>. ~7~a:~as ~a: dal;~ Bencerraie, p. 65b]; zancajoso [«~aneajoso: sas latinas (CGL V, 563.67; ~~.23 'X En )griegO vacia, vacienus» Nebr.]; zancaiear [A~t.]; zancamitidas en mss, de los SS. .Y . ,) ·era [Aut]. zancajiento [Aut.]. Zan carron [h. 1600, -raa."'IYrJ.t ('t~a.yyrJ.t 0 e1 diminutlvo 't(l"rJ.ytrJ.:o.~p~~ 15 ~z. de Hita, ed. Blanchard II, 171; varios ejs. rece como nombre de las botas de c~e 0 j de princ S XVII, Aut.; apJicado a los huesos de d varios reyes orienta 1 es, pero .. did los Empera d ores Y e . fi _ Mahoma, y a su famoso sepulcro sus pen 0, e?rambien se deduce de var~as glosas en ;u;e elks muchos textos, p. ej. Lope, San Diego de Alcala, ran esta palabra y sus derivados, al~ d., 526b. de ahi el port. sanearriio 'impostor' en Panya en Hesiquio (S. III), que e1 v~a 0 esigno 20 taJeii~ d'Aveiro, fin S. XVI, RL XVI, 99; zanasimismo el calzado de I?eros par~c~l~res.. arran con influjo de zangano, en Torres VilJaLa ac, 'calzado' la tuvieron en iranico danaguo grroe! 'Fcha]' Zanca [So XIV, V. arriba; 'palo . . *zangapana(forma 0 con , . .. 1 ., varies compuestos. , '1 . alto con una horquilla donde apoyar e pie, en . piina- 'que protege'), de donde se tomo e ~rmem~ APal 184b. Ant. de Guevara, princ. S. XVI; Mazankapan 'huesa', 'media', y por otra parte aTzan Ion de Ch~ide Fcha.· Lz. de Arenas 55]'; zan., t do de un compuesto persa 25 " d E h (RL·R eocrea» en smaco, oma . I.,. quiello 'canto de pan' en el arag. e COl con bar- 'sobre'. Conjetura .~isam ~ue e lramc~ XI 196). ZancOn. Zancudo [So XII, V. arriba; zanga- 'pierna' pudo trasmltlrse dlrectamente, C' Disq 1950 P 450J. Zanquear [~- edivaid . itivo como teruervo, . ,. . griego y allatin en su senti 0 pnrru , ricers Nebr.]'; zanqueador [Nebr.]; zanqueamlenrnino de: la [erga de los zapateros, y. que los cfom- . to [N' ebr] . Zanquilla. Chanquear, derivado de .. t bien pero ue- 30 •• puestos citados se trasnuUeron am . 'd I· I chanco (V arriba· eeschasses», Oudin). Chanclos ron abreviados en zanga por influjo e !erga I do de suela de madera con una 0 dos listas N . os 'mil esta conietura eca za b zanga 'pierna'. 0 es m:~er 1 .. idad de un de cuero clavadas en ella, con que se a raza y ingeniosa, pero hay rambien la posibil , I d' calza e1 pie entre los dedos y e1 empeine, quedi d a 'pierna' a zanga ca za 0, . , . paso irecto e zang f dando 10 demas al descubierto ; ponese encima debido al hecho d~ que I~s, c~lzadosl a~s. ~;~~~ 35 de los zapatos para andar en lugares pantanosos: una importacion oriental e iramca en a tl~ te fin suelen en algunas partes ponerles . . ,. d I fr gue!res y y a es clasica (comp. el origen iraruco e ... 'd unos clavos en las suelas de madera con quese su familia), 0 bien pudo haber una abrevmclOn e I antan seis u ocho dedos; es mui usado en las aquellos compuestos por otras razones; end cuhanto elv as. usanlo tambien en la Corte las mugeres d ,., si hubierarnos e acer 40 a e , .I ' a Ia ac. romance pierna, I. bres que no pueden comprar chine as, pero escaso de su ausencia de las fuentes greco at~nas,. po tienen clavos» [Aut.]: de chanco, con la deberiamos admitir que esta ac. es secundana y t~s ~o zoclo (variante del cuasi-sinonimo ZUEresulta de una evolucion semantica. rom~nce de echancla. chancleta [esouliers sans talons Ouzanga 'polaina', 10 cual no es por cierto m~~nced. '1607 Covarr .. G. de Alfarache, Aw.l' chanbible, mas provisionalmente podemos .. ~dml~rr la 45 c:~ear '~ndar e~ chancJetas' (Acad.), 'producir tesis de Meyer y Pisani de la rrasmision directa h I tas' cub (Ca 258)· enchancletar. del sentido etimologico 'pierna' a las lenguas euc ~c/ Zanquil~Tgo "[Aut.].' Zanquituerto [h. 1435,

andan en zancas de araiia». Esta palabra se enreau). El logud. ant. thanca, S. XIII, esta ya cuentra en todos los romances, salvo los tres mas el Condaghe de Silki (M-L., Wiener Sitzungsb en septentrionales: frances, retico y rumano. CXL V, v, 22). It. ant. zanca eciancas en Dan7· Port. «chanca, vulgar, pe grande» (Moraes), y Sacchetti, todavia vivo en Corcega y otras par~ ecalcado grande e tosco ; perna alta e delgada de 5 tes, 'zanco para ir por lugares inundados' en el homem; pl., em Braganca: andas; em Canauezes: S. XVI; it. mod. cianca egamba, in modo scher_ botas com solas de pall» (Fig.), «sanca, trasm., zevole e specialmente di gamba non sana e non o mesmo que chanca» y varias acs. tecnicas (en forte»', romano cianea 'pierna, despectivamente' Fig.), sanco «a can ella da ave, desde onde fica abr. cianghine 'renco', napol. cianche 'piernas lardescoberta da penna e da came» con la cita de 10 gas y de1gadas', sic. zanca 'pierna lisiada', 'zanco Fernandes Ferreira (princ. S. XVII) «as caneJas de ir por 10 inundado'. das pernas das aves de rapina se chamao sancos» Hoy debemos mirar como anticuadas todas las (Moraes), epema delgada; em Viana: perna de viejas etimologias de la palabra, salvo la resumida qualquer animal de acougue ['de mataderc']» arriba. IncJuyo entre ellas las de Diez (Wb., 345): (Fig.); Cortesao cita en un texto legal de 1152 15 alem. dial. zanke 'punta' (comp. alern. zinke) 0 «qui ferir suo vicino in la sanea, de la ecclesia ags. scanca «tibia» (comp. alem. schenkel 'mu:lo' aut in consilio ... », que en una variante de 1258 'pierna', 'femur'), imposible esta foneticamente' figura en la forma in ilia chanca. aquella semantics y geograficamente. La de Egui~ La ac. 'zueco', 'calzado de madera', tiene gran laz (p. 525) y Scheludko (ZRPh. XLVII, 437)': extension dialectal en port., mozarabe y otros 20 ar. stiq «tibia» (R. Marti), cpierna de animal» romances': chaneas «tamancos; especie de san(PAlc.). La de Schuchardt (ZRPh. XV, nO-I) dalias, com as solas de pau, presas ao pe per y Sainean (Sources Indig, II, 410), cruce del it. correias» en varias hablas del Minho (Leite de cionco 'rnutilado', 'rnufion', y su familia romance V., Opusc. II, 24, 237); rnozar, zanca (en plural (de origen oscuro, quiza de creacion expresiva), en letras latinas zancas y en arabigas zanktit) 23 con la a de gamba, branca, braccio, mano. La de 'cierto calzado de madera con zoquetes (0 tacoCornu (GGr. I, § 134), Nunes (Gram. Hist, POTt., nes) que se hacia en Francia' en el codice ca91) y Leite de V. (Opusc. II, 24): lat. PLANCA n6nico escurialense de 1049; ganka [que debera 'plancha', 10 cual solo convendria vagamente al entenderse lanka] esotular» en R. Marti, S. XIII'; port. chanca, del cual no pueden venir las dernas chanca «chinela, calcado, cosa de alcorques, xos- 30 formas romances, inseparables del mismo", La de tra de capato» (con e! verbo channaq ecanquear») Larramendi, Simonet, Cej. (La Lengua de CeTPAlc.; ar, marroq. chanca y chinca 'zapato viejo vantes) y G. de Diego (BRAE VI, 753), quienes y roto'; segun Simonet (s. v.), todavia se emplea piensan en un origen prerrornano, en relacion con chanca en algunos puntos de Andalucfa con el e! vasco zango 'pierna' en alta y baja Navarra y sentido de echinelas 0 zapatillas rotas», y 10 em- 35 Lapurdi, 'pie' en esta region y parte de Navarra, plea asi el andaluz Hernando de Baeza (h. 1510) 'pantorrilla' en Guipuzcoa, zanho 'pata' ahi mismo, al referir un caso ocurrido entre las mujeres del y 'pantorrilla' alli, en Vizcaya, Sule y Roncal, real haren de Granada: «~on las chancas de sus zanga, xanga 'pernio' en partes de Navarra (Azpies Ie dieron muchos golpes»; gnia. chancos kue), cast. de Bilbao chanca 'zanca, pierna' (Arria'chapines' (juan Hidalgo); para documentaci6n del 40 ga): pero teniendo en cuenta la existencia de vocablo en, el sentido de 'zueco' en los Pirineos, zanga, -ce, en latin y griego de la baja epoca, desetc., Kruger, VKR VIII, 293-4; y cornp. abajo de eJ S. III, se impone admitir por el contrario chanclo y chancleta. que son estas formas vascas las que se tomaron del Cat. xanca 'zanco, palo alto y con una horquilla romance. en que se afirma el pie, y se emplea para andar 45 En efecto, el vocablo aparece en Italia y en Grepor lugares humedos', ya documentado en el gecia, desde los ultimos siglos de la Antigiiedad, rundense Onofre Pou (1580) «Ies chanques: crallae» como nombre de varias especies de calzado, y (lease grallae, mal entendido por Montoliu en su repetidamente advierten los escritores que se trata ed. de Ag.), hoy vivo en Mallorca, y poco conode un calzado de los persas (Chronicon Alexandricido en eJ Continente, donde en casi todas partes 50 num) 0 de los partos (TrebeJio Pelion); de ahi el usc de zancos ha caido en olvido. Oc. ant. con razon dedujeron Muratori, G. Meyer (ZRPh. sanca es hapax de! S. XII aplicado a un calzado XVI, 525), M-L. (REW 9598), V. Pisani (II. Dial. de mujer (eni no porta soc ni sanca»), ignoramos IX, 245-50) que el punto de partida es el iranico si un zueco, 0 un zanco u otra cosa; hoy e! vozanga- m. 'pierna' (persa mod. zang Id.), voz ya docablo es muy vivo en las Landas, donde los zan- 55 cumentada en e! Avesta y hoy representada en los cos son articulo de primera necesidad por 10 emvarios dialectos iranicos, desde eJ osetico hasta el pantanado del suelo: !syank51 en Arengosse (Milafgano, herman a del scr. janghii 'pierna, especiallardet, Petit Atlas, p. 82), chanco en otras hablas mente su parte inferior'. En latin y griego solo gasconas (Ronjat, Gramm. IstoT. II, 474), Girondesigna, en cambio, una especie de calzado: «zanda chanc"ot (= lankat) «petite bequilJe» (Mou- 60 cas de nostris Parthicas paria tria» en Trebelio

CO).

rcpeas. _. . ,. . Quedan dos pequenas dificultades foneticas : tit las consonantes sordas romances qu~ ,s~s l.uyeron a las dos sonoras z- y -g- del iramco ; . en el primer caso se puede tratar de una adaptacion imperfecta de un so~do extranjero, como ocurre a rnenudo con la africada z- e~ las raras, voces romances que heredaron este sonido del latin; en I d d Itr correccion e segun 0 puede tratarse e una u a. latina de la sonorizacion de las sordas griegas tras . ., . dI . moderno y I nasa, pronunciacion propia e gnego ya del medieval. Pero este fenomeno sobre todo, y quiza los dos, pueden ser debidos a la trasnu-

Juan
0
5

55

60

de Mena, Aut.]. Zanquivano [Covarr.]. , ada una de las 3 piezas Comp ast. zanca c de madera sobre las cuales se clavan los peldaiios de la escalera' (V).- 2 Es decir, 'zapato'; I 1 I lana rates; que no se si es erracon a gb~~:s c~ ae1 antigu~ participio de rompre r ~a po , _ 'Pisani en vista de la fecha moderromper. f ' one que se tome del "gina de esta orma, sup ell ga 'pierna' que en su parecer t~o dang, PI· d~ (parentesc~ solo indirecto con I viene e a nI . , ica) .entras Gustav Meyer cree que la voz !ra:~a , IDl. ego. Pisani niega valor a los se tome e neogn ,
1

ZANCA-ZANGANO

826 rreccion, por el paso del vocablo a traves del catalan, Iengua que no tiene eI sonido de z castellana.

argumentos foneticos de Meyer, y aunque esta negacion no me parece decisiva, debemos dejar

este problema a la resolucion de los especialistas del gitano.-' M-L., REW 9598, transige en cierto grado con la idea de Cornu, en 10 con- 5 Zangamanga, V. zangano Zangamulo, V. cerniente al mozar, chanca, cast. chanclo, etc., franca Zangandongo, zangandullo, -dungo, V. admitiendo que la ch- se deberia a un cruce zangano con PLANCA (0 bien con choclo, variante de zueco), pero el mismo, en RFE VIII, 245-6, ya reZANGANO, 'macho de la abeja', port. ziingQo conoce que esto no es posible; en efecto, la va- 10 'abejorro', probablemente de ZANG, onomatopeya riante en <5- 0 x- es comun a los varios romandel zumbido del abejorro y el zangano, cornpa, ces y no estrictamente portuguesa (como harese eI macedorrumano zinginar y albanes dzun: bria de serlo el supuesto *chanca PLANCA) 0 casgar 'abejorro melolonta', l.a doc.: Nebr. (<<zantellana (como choclo). La alternancia ts-ti en gano de colmena: phucus»), realidad no puede causar extrafieza, pues reapa- 15 Para evitar equivocos, doy las equivalencias en rece en muchfsimas palabras en z- (como el prootros idiomas de varios insectos que los dicciona, pio zueco-choclo), y resulta de una adaptacion rios bilingiies suelen confundir. Cast. zangano'= irnperfecta, en el latin vulgar 0 romance arcaiport. abelhdo (?) = cat. uagarro (que quiza deco, del sonido no latino TS-.-· Aunque eI and. biera escribirse begarro) 0 abellot Uy abegot?) = zanga 'palo largo, que lIeva otro mas corto ar- 20 fro [aux-bourdon, abeille male = ingl. dog-bee, ticulado con una correa, y que sirve para varear drone = alem. drohne = lat. [ucus, Cast. abejo: las encinas' es posible que sea variante de zan- _!TO (y abej6n) = port. zlingQo = cat. borinot ca, no es de creer que su g se relacione con la fro bourdon = ingl. humble-bee = alem. hummel griega y etimologica. Quiza alteracion mozarabe. lat. [ucus (?). Cast. avisp6n = port. vespao (?) o vendra de la raiz onornatopeyica de ZAN- 2' = cat. (rosell.) [ossalo (,y abegot?) = fro [relon GANO. Todavfa es mas incierto eI-' origen de = ingl, hornet = alem. hornisse = lat. crabro. zanga 'especie de juego del hombre' [Aut.).Cast. melolontaLabejorro roedor) = port. besou• No se si tienen que ver con esto las «band as ro, vaca loura = cat. escarabat de Sam Joan (?)' de carmesi de fancardn» para cubrir una Tora = fro hanneton = ingl. cock-chafer, may-bug = mencionadas en invent. arag, de 1492, BRAE 30 alem. maikii/er = lat. ? Los diccionarios del SiII, 364. Zancarr6n sigue siendo palabra viva, glo de Oro ya registran zdngano, al cual da como como en muchas partes, en la Arg.: una Corequivalente C. de las Casas un it. apone, Percidillera de Zancarr6n en los Andes, dpto. de vale zdgano y zdngano (acentuados graficamente) Iglesia (San Juan), junto al limite chileno.-' EI «a drone-Bee» (Minsheu agrega otra variante zancuyano zanco 'caldo y harina tostada' (Chaca, 35 go), Oudin «zangano: bourdon ou freslon, qui est Hist. de Tupungato, 268) sera mas bien alteraune mousche qui mange les abeilles [sic]», Covarr, cion del quichuismo chaunca, chancua, de sen«cangano: es una especie de insecto semeiante tido analogo, para eI cual vid. Lizondo Borda.a la abeja, salvo que es mayor que ella, no labra 8 En Cuba (Ca., 186) y otras partes de America miel, antes se la come; dixose cangano, quasi fanse dice despectivamente de la nina recien na- 40 cano, por ser largo de piernas, a diferencia de las cida, al saberse que es hembra. abejas, que por tenerlas tan pequefias se dixeron apes, id est, sine pedibus [etimologia falsa]. .. de Zdndara, V. zaranda Zandia, V. sandia aqui vino llarnarse fanganos a los holgacanes y floZandra, V. zaranda Zanfonia, zan/oiza, V. zamxos, que solo sirven de comerse eI sudor de los poiia Zanga, V. zanca Zangaburra, V zdn- (5 que trabajans. Aut.: emoscon grande semeiante a gano la abeja, aunque mayor; no labra miel, antes se la come, y Ie hacen servir como criado mientras la ZANGALA, origen incierto, quiza del nombre fabrican, y despues los arrojan de las colmenas del canton suizo de San Gal, conocido por sus como ociosos y holgazanes». No escasean los ejs. tejidos e hilaturas. l.a doc.: Aut. 50 literarios en el Siglo de Oro: «Ia gente valdfa y Definido «tela de hilo mui engomada», con cita perezosa es en la Republica 10 mesmo que los del Arancel de Puertos Secos. Cat. antic. sangala zanganos en las colmenas» Quijote (II, xlix, 184), (<<una jupa de sangala, negra, dolental>, invent. de «assf como unos zanganos con aguijon los meti6 1789). Nada parecido veo en port., fro ni ingles. en la RepUblica para destruccion de ella» Diego No cree sea cruce de bengala 'muselina' con al- 55 Gracian, «ni se olvidan de hacer tambien casas gUn sinonimo; mas bien se tratara del nombre para sus criados, que son los zanganos, aunque del canton suizo de San Gal 0 Sankt Gallen, cumenores que las suyas, siendo ellos mayores» Fr. ya principal industria consiste en la fabricacion L. de Granada, «sin saber si sus hijos tienen hade tejidos e l)ilados (vid. Brockhaus, Konversationsbilidad, los ponen con manteo. y bonete a que lexikon, S. v.). La z- se explicara como ultraco- 60 estudien, y se and en paseando hechos unos zein-

827 ganas, comiendo la hacienda de los otros nOS» Juan de Mal ,Lara; y otros que

~=:

ZANGANO

Ya Spitzer (RFE XI, 183-6) advirti6 que Gar'de Diego invertia la natural direccion de los ~~bios semanticos, recordando que e~ inter-

=

verse en Aut. y Pages. b d P AI (traducido nacional y de todos los tiempos la metafora er La z- sonora de Ne r. y e C. b . . drohne tamque [ucus, com un vagarro, bi p q 'n comp cat a e- 51st CIne, , decidia oc 0 , •• d ra decir 'es un holgazan', y asi se ecr ahi por el mozara ismo etc., pa ,. dd ) esta conftrma a por dII / una etimologia onomatopeYlca, recor an 0 got , 0 acaso." eat. d • ucus de van . as 1 lid a d es u oca 1 por" . . ti la pronunclaclOn angan (E . arrear de caracter inequivocamente rmita vo. r< Sierra de Gata spinozang , E del Oeste d e ,-",ceres y Z' Creo que esto se puede dar por seguro, s prosa Arc. Dial., 102) y por la z- por~~resa. :10 bable que zdngano designara primero el abejorro, es palabra muy genera~ en los ~ ectos, a el como en port.; comp, bourdon, derivado de bour. que quiza haya algunas varmntes loc es, como donner' estamos ante e1 mismo radical onomatozligano de Percivale, que encuentra hoy ad: co,.' de REZONGAR que en Sanabria vale . If a zagaiio emplea a en peY1CO , Ii rrespondencm en ~ orm 'zumbar (las abejas)', y, con otro voca smo, sus Panama segun Lewis (Malaret, Sup!.). mel 15 variantes dialectal y portuguesa rezungar Y rePort. zlingiio «especie de abelha que come 0 d . E1 argumento decisivo 10 proporciona el f . 0 travessador de merca 0zinger. ••.. lb que as outras azern ; _ a 'cie de abemacedorrum. zinginar, zmgnnit, gumgrunar, a•. riass (Moraes), «he hua be spa, ou espef _ it dzungar ehanneton> junto al macedorrum. zm. armada de hil errao mui 0 ' IX 320)' lha, porem ~yor, . m hum ginire «bourdonnerl> (pascu, ARom. , , agudo, que picando causa grande dor i te d 20 aunque aqui se trate de un coleoptero, y no de . d oso, e nao serve mars que e '1 b re d e I zumbldo estron hirnenoptero como e1 zangano, e nom l' b lh sem fazer nenhurn» seun ,. d' comer 0 me as. a e. as . _ os Sanmelolonta 0 hanneton es muy frecuentementel engun Bluteau, quien clta. e).s. en Fr. J oao (: 1680)' tico al del bourdon, port. zlingiio, pues a ambos tOS (1609) y en Fr. Antonio das Chagas '. tras se les llama en cast. abejorro. Fig. da la. eq~.valencia Vespa ~rabr~~ :::e~um_ 25 DERIV. En los derivados, adernas de la nocion que H. Michaelis traduce en pnmer, g ul de holgazanerfa e inepcia, se nota la vision de mel (aunque .tambie? drohne): ~e ahi .:es e~a i1~~ las piernas largas y bambo1eantes del zangano. los diccionanos vacilan ~ ,!~za tambien (zurnZan ana 'mujer desmanada Y torpe'; zanganada; rna, aunque de la descnpClon de Bluteau z 1 zan ganear; zanganeria. Zanguango 'indolente, embido, picadura d?loro.sa) se ~,educe que ~~ esu;o 30 bru~ecido por lapereza' [Acad. ya 1817]' Y. zanzangano, sino mas bien ab~)on o. humm .' p uanga eficcion de alguna enfermedad 0 nnpehaber una vacilacion .amblvalen~a. seme)an:enf:~ ~ento para trabajar, Y ass! se dice hacer la cast. si prestamos credito a Ou~n, ~>ara c V zanguanga» [Aut.]: tornados del gall. zanguango siones populares entre estos varios insectos, . maula que busca pretextos para no 10 dicho S. V. ABANO (nota ref:rente al 35 :;:::~~o, (Vall.),' derivado de zan~on-ango con provenzal). Variantes portuguesas : Serra _ perdida de la -n- intervocalic a, segun es regular trela zangi1u (V~R IV, 251), tra~'X:~g~~~ en gallego'; zanguangada; vendra tambien ..del gaebesouro» y zanzmo ~moscardo» (R. •'00 llegoportugues el cast. zanguayo (con sufijo porLa etimologia de Dlez (~b., 499), It. Zln!ian ( t gues) eel hombre alto, desvaido, ocioso, y que • d) 'zitano' , no conviene en u h ce simple» I . zingaro; con z- sor a esAut l' no se Sl tam bilen e 1 ces.. ella se oponen la z- so- 40 se a ., ('I fl rungun aspecto, pues a 'd 1 II da de pedosano zangual etcllero, trampals ugar 0nora, la y la fecha tardia e ~ ~ga ·o'?) RFE XV, 262. los gitanos al Occidente de Europa, ~m. con~ ) H' por otra parte, formas mas simples de con que es forzada en e1 aspecto semantico. a 1 a~, ZANG 0 bien con otros sufijos: zanM. P. (Festgabe Mussafia, p. 396) se mostraba aa:;lz 0' «e1-'que se hace simple para estar ociomuy esceptico ante la idea (nada trae el ~W), (5 gong Andalucia hombre inexperto 0 de poca fii itono susutUlble so», «en, Ce· e insistia en que -ana ~s. SU.l)O a on' habilidadl> [Aut.; ej. de Torres Villarroel, en )., go segUn 10 muestra la familia, mtegr~da ~r zc:n , oc con variantes zangandullo [Aut.1 y zanganzangarull6n, zangolotear y los demas aba)o Clta.dos. ~ .], Changallo 'perezoso' canar. (BRAE VII, Garcia de Diego (BRAE. VI, 754) advlerte 3~ng~ garilla extr. «especie de molino de·trigo que es «adjetivo impuesto al msecto por .su cu~- 50 ). a;:ace por el verano en los rios, de madera y e lidad de holgazan», y se adhiere a la etlmologm q~e sd [Aut 1 por 10 flojo de la construccion; '" d I dulerfa del homzespe es» ., I 'da d e Covarr., fl)an ose en ({a gan 'll' «Ia muchacha puerca Y rna vesu g bre zanquilargo» I?]. Es disculpable que Covarr. zan an e1a gando» [Aut con dta de una copla d , If" ue que an a va ,., no reparara en los dos obstacu os, onetlc?s q vu1] . arull6n «el muchacho alto y desvaiimpiden identificar con zanca .Ia ralZ de z~~gano~ 55 do g~e' ::;: odoso» {Aut.), compo Evora zangapero nosotros no podemos olvldar que la c sor «homem alto e de1gado» (RL XXXI, l27), da de zanca es tan constante en cast. (yen ro'IL" «figura c6mica de velho em ,) ti f sorda Azores zangan mance, y aun en latm como su an gua. 'd' ulares» (RL II 55). Zangarro cespeinicial, en contraste con las dos sonoras generales de come las pop inferior col 'g ant e del cuellO» zangano. 60 dos. «parte

gdna

?

1'.

~:n~:

a

<,

nih;

,,,,,0

ZANGANO-ZANJA (RFE xv, 279); zangarriana, en Cuenca y Nasanja 'cortadura para que se eSCurran las agua '. Yarra 'galbana, dejadez' [Acad.], «tristeza, melan. ~eniendo en cue~ta que ~sto tambien se dice eolia y disgusto u Otro quaIquier accidente perioleta. en por;u~es y scnja en Salamanca, y qUe dico», «enfermedad que da a las ovejas, y nace sanjar vale sajar, cortar Ia carne' en esta mis de dolor grande de cabezas [Aut.]. Nino zangolo- 5 provincia, quiza eI verbo zanjar 'echar Z~jas' a tino 'muchacho que quiere pasar por nifio' [Acad.]; variante de SAJAR -en portugues sarjar_ con zangolotear [Aut.] 'moverse una persona de una una n debida aI influjo de sangrar: compar:se e~ parte a otra sin concierto ni prop6sito', 'moverse port. sangradouro 'zanja'; entonces Ia ac. antig ciertas cosas por estar flojas 0 mal encajadas', de zenia 'cimientos de un edificio' habria de r _ ua 'mover continua y violentamente una cosa"; zan- 10 suItar de una evoluci6n secundaria de zanja 'foso soloteo, zangotear 'zangolotear' [Quevedo, Aut.], para desagiie'. l.a doc.: 1571 «{:anja para cimien_

s::
:n

828
829

ZANJA asi no puede uno sustraerse a la irnpresion ~e t ar': «con cuanta facilidad engafie a este santo; que estamos ante una varia~te ~e SAJAR, antiasen : '10 este dafio el que hice, mas otro mayor guamente y en portugues sartar, I,:,"sar « fro ant. y n~ f~: s~e fue dejar1e fallida la opini6n:. a 10 me-. V la etimologia en e1 articulo corresponse slgutdi~ 10 quedar cuando tan bien zanjada no la ,q ldiarser L'0 que mas orienta en este sentido es ') nos pu era bia vo sid causa tuve en e t. '1 t. · ue instrumento ha 13 yo Sl 0, y e1 port. sarjeta esulco para escoar aguas ; v~ e a, tuvlerad q h rto perjuicio contra su buena repuabertura nas ruas ou pracas, por onde as a~as G de Alfarache (CI. C. V, 112.18); de da~a, pluviais se escoam para a canalizaeao geral» (Fig.). t3cI6n» e . a 11 . establecer, erdo con e 0 define Aut. «zantar: E isma definicion Ia da Moraes a una forma aCf~or Y fundar, para hacer aIguna cosa segustaentnu fundandose en Bento Pereira, pero es a uu_ d ue bastante mo- 10 sarg a 'f ramentel>, ac. que per ura, aun~ las dificultaprobable que Fig. tenga raz?n al a irmar que dificada, en Acad.: «remover to ~s di el arresargenta es corrupci6n de sarjeta, sea mex:amente d e inconvenientes que puedan Imp: ir b grafica (por lecrura de una tilde impertme~te), ~: y terminaci6I_l ~e, asunto», SI~ =n:g~i sea por influjo de sargente 'sargento'. Ahora bien, ~ara el sentido lingufstico ~Od~rn?d a de 'cortar 15 Moraes traduce este vocablo por esangradouro de mlo, hay mas bien :n. zaniar a \ ea trancher huma lagoas, y en todo caso es segura que ~anla dificu1tades', 'decidir el asunto, (fr. ibi adouro y sangrar se emplean en este ..entido, s l' mo se podna perci ir en gr di f 0 0 lala question), y 0 nus . P zes p. pues este verbo, aplicado a un Ique, oss , rrozcs del S. XIX co~o Io~ que crta a~nt~ / goa, vale eabrir cano para 0 desaguars (asi en ei, erne interesa / zaniar pnmero otro,:s de los 20 la Guerra Brasilica de Brito), de 10 cual,. por .10 en creuser : fand emas, podrian tarnbien ' encontrarse d testimonios que me toca mas de . cerca» soyer Breto f . Herreros; comp, «f~/ar: os , ar zanias 0 castellanos. Luego sanjar 0 zan/ar pue e sec una jado: fossoye» (Oudin, 1607), eech ) mera variante de sajar 'san~:u-' hacer cortaduras abrirlas» (Aut.). . " Ia en la carne', tanto mas facilmente cuanto que Sea de ello 10 que quiera, caus~ impresion . . 'foso' se pronuncia con s- en Cespedosa de cantidad de testimonios CIaSICOSde zanta 2' Tzan)a (RFE XV 146) donde no hay seseo. El gran ,ht I punto de suormes " 'ill 'cim!entos, fundamentos, as a e . a etimol6cambio de saiar en sanjar se debera sene ~ente gerir que por ahi puede .a~.dar la PISt asai es al influjo del sin6nimo sangrar (comp. sarna _= ica Verdad es que la antigiiedad de estos p ) ') y la z- secundaria no puede extranar &' . la . or 10 demas no sangna , 1b del S. XVII es muy re nva, y ~ . tratandose de Ia adaptacion de una pa a ra expodemos seguir hacia arriba Ia hl~na ~~ :~c:~ 30 traniera (comp. centinela < it. sentinella, zangala blo, a no ser que ya 10 conteng~ 10 q cas < Sankt Gallen, Cerdeiia < cat. Sm:denya, zozobien segura-1a frase proverbial par ~an R y b _ cat sotsobrar etc.). Sernanticamente poGill . n su ed de 0rar -., d par barrancas que . I et cita e . . XXI demos comparar el fro tranchee, el cast. carta ~ra drigo de Reynosa (fin S. XV), Philol. Q. I' 'f ' etc Esta etirnologia es rea1mente convm41" pero de todos modos esta debe estar a te- 35 ente. y no me dejaria duda alguna si no me ' . b ancaynopoce, II rada por influjo de su r~ma . arr, intrigara e1 articulo siguiente que leo ~n egodemos fiarnos de ese tesUmOlliO. d' del Fuero de Sepulveda, por Calle)as: «seto No es f:\eil encontrar una etimo10gia a base.e sarlo. cerrado de foso 0 caba con que debia cer. s' hay una senbsanzo. d zanja 'cimientos', nuentras que I b I car e1 propietario la heredad, cuan 0 por su polla y clara a· condici6n de tomar como ase a 40 b a no podia hacer tapia 0 vallado». Mis esferal' y mas esperez I d1 idea de 'cortadura, oso en gen , f erzos por comprobar el vocablo en e texto e ciaImente 'foso de desagiie'. De hecho, el port. fU han sido en vano'. Si realmente existe y t d' ecci6n' «abertura uero 'al e sanja nos orienta en es a lC. t' bl'en entendido esto pOdr13 tener guna r _ d' . rego entre os es a, . , feita para 0 escoamento e agua, f I"'n con zanJ'a y clificilmente se compagmana t r a para 0 un- 45 aClo, b' d bace10s' Algarve: recorte na e r , , . la etimoloma francesa jarser. Ahora len, ~e' agua» con c' cionamento da roda d'nhmOl 0 mo vido por 0 0 a-' bo recordar que R. Marti (S. XI 11)'6re~og1 un (Fig.) c:abertura Iarga entre valla do e vallad , p 'r <a'ngVaque traduce «argamasa, bitumen», ' d f' M citando terra moza.... l' ra escorrer agua» e Ine oraes . Simonet relacion6 con e cast. zanla, cartada de sanjas e vallados en e1 Conde de Eny qu~ ya do e1 dob1e sentido de cimiento 'fun. b Ilona vinha» 50 menclOnan ., ceira (1679), y sanla dos ac~ os «reg II' damento de un edificio' y 'cinuento, argarnasa. en e1 alentejano Bento Pererra (med .. S. XV).' E dad que en CAEMENTUM « CAED-MENTUM) · . . . t ra a vinha»' mls ver d . dra d san/ar c:abrlC san)as, san)ar a er , , I tido basico es 'piedra corta a, pie e nhoto csanja: barroca, rego de dezagoar a terra» e sen ." luego 'argamasa' y s610 finalmente. VIII (L. d V Opu.sc construcclOn, 1 d en un lexico del S. X elte e., . 'f d mento de edificio', mientras que e paso e II, 170), alentejano sanja «valleta no campo» (RL 55 'bun a f damento' a 'argamasa' seria dificil de II, 43), «valla com parede de pedra solta e 0 asa, b' unDe todos modos, acaso no sea imposible, lundo feito de Iage, para a agua corren (RL IV, yconc~ lC ' asi ocurre otra idea: un *SANCTIARE 74) ' slen. d o .. ). · derivado de SANCIRE(paruclplO SANCTUS consaAhora bien, el port. sanjar recuerda e1 sa1m. r" bibir' pudo dar *sanzar 'defender con 3anjar «sajar», crajar la aceituna» (Lamano), y 60 gra ,pro ,

zangoteo. Directamente onomatopeyico es zangarrear 'tocar 0 rasguear sin arte la guitarra' [Aut.]; tambien los salm. zangaiio y (compuesto) zangaburra "cigiiefial de noria' (por su chirrido); comp, zangamulo (s. v. TRANCA). CPT. Zangomango 'treta, ardid' [Cervantes, Fcha.], propiamente ardid para no trabajar; zangamanga [Acad.). i En el Rose1l6n bubot, xicalori. Tambien escarabat volador, escarabat d'or, cescarabat -'de l'Ave Maria?-' Poco anterior a Nebr., por 10

to de pared», A. de Molina, Vocab. en lengua cast. y mexicana; 1595, Fuenmayor. Donde se lee «desconcertados con zanjas gran15 des enmedio» (cita de Aut.); ahi esta, pues, Ia zanja a manera de cortadura que forma obstacu_ 10. En este sentido 10 tomamos hoy sobre todo 0 bien en el de foso para encafiar las aguas ; otras conducciones. Con este valor general 10 to20

:m

rna ya Aut.: «el hoyo largo y angosto que se hace en Ia tierra, para echar los cimientos, encafiar aguas, defender los sembrados 0 cosas seme[antes».

que hace a Francia; todavia mas tardia en 10 Pero no debemos perder de vista Ia frecuen_ referente a Espafia.- 3 Muy vivo en America, p. 20 cia con que los cIasicos 10 toman en el sentiej. en las Antillas. De ahi por cruce con pazdo de 'hueco abierto para echar los cimientos' guato, en el Oriente de Cuba: «panguango: y aun por los cimienros mismos de un edifici~ pazguato, sanguango» (Ca., 235).-' Comp. gall. 0, metaf6ricamente, de cuaIquier cosa, Asi escrizangonear «vagar ocioso de una parte a otras, bi6 Mariana «en este mismo tiempo [el de la zangoneo «hecho de zangonear» (Vall.), La 0 30 torna de Atenas] se abrian zanias y se ponian en lugar de Ia a de zdngano quiza se deba a los cimientos de Ia ciudad de Romas (cita de un fen6meno fonetico-morfol6gico gallegoportuPages); cabiertas las zanjas y fundamentos, y pregues (barregoes, tabbes, en lugar de barregiies, tasentes los Reyes... assento Brito de su mano Ia biios); comp, la acentuaci6n zangilo en Ia Sierra primera piedra» Argensola (1609); abrir las zande la Estrella. EI cast. zangon «muchacho alto 35 jas «empezar el edificio», «dar principio a alguna y desvaido y que anda ocioso», que· falta todacosa» (Aut.); c{:anja: fosse que l'on fait pour fonvia en Aut., puede ser ~ambien galleguismo 0 der une maison, fosst!», «aliface 0 fanja: fondeportuguesismo._' Mas bien que un doble sufiment, fondation» Oudin, 1607 (a 10 cual s610 en jo habra ahi un derivado de zangano paralelo su ed. de 1616 agreg6 la ac. «rigoll »)'; cfania, e al gallego zango(n)ango. De *zanganongo> *zan- .0 la fosa que se abre en la tierra para echar los gadongo por disimilaci6n, y zangandongo con cimientos y edificar sobre ellos... abrir las fanias propagaci6n de nasaI.-· «EI caballo que monde un eclificio, empe<;:arle, porque 10 primero es . taba mi compafiero ... obligaba al mio a un troabrir los cimientos, y cimiento y fanja es toda te aspero y sangoloteado que me sacudia hasta una cosal> Covarr!. las tripas» en el chileno G. Maturana, D. P"5 Garuya, p. 55. Hay variante changolotear en Costa Rica (Gagini). La base semantica de zangolotino esta en las piernas ya largas del grandull6n; la de zangolotear, en el movimiento desconcenado y desmafiado de las piernas del zan- 50 gano 0 del zangolotino. Zangaiio, zangarilla, zangarilleja, zangarrear. zangarriana, V. zangano Zangarr6n, V. zaharr6n Zangarull6n, zango, zangolotear, zangoloteo, zangolotino, zangomango, zang6n, zangotear, zangateo, zangual, zanguanga, zanguangada, zanguango, zanguayo, V. zangano ZANJA, del rnismo origen incierto que eI port. Algunas veces ya casi podria parecer que se olvida que una zanja es un foso, para pensar s~ lamente en la idea de 'fundaciones de una construcci6n', como cuando escribia Cervantes «el mejor cimiento y fania del mundo es el dinero» (Quijote II, xx, 74), 0 Cornejo (fin S. XVII): cIa hUmildad, que es Ia profunda zanja y Ia firme basa de toda Ia £abrica espirituaI, Ia tuvo en gra_ do heroico». A 10 mismo, puesto que de elementos arquitect6nicos se trata, parece referirse Velez de Guevara: casta los zielos Ievantan / sobre los envasamentos / de pedestales y vasas, / quadros, echinos, bozeles, / Iengiietas, escitas, {:anjas, / nazeIas, filetes, plintos ... » (La Serrana de la Vera, V. 1708). Y en esto se funda eI verbo zanjar para 'iijar,

55

60

ZANJA-ZAPA 830 foso una heredad', de donde por una parte el zaque 'odre'.2 En otros casos las definieione seto sanzo de Callejas, y por la otra un moza~~ ~var~. so?, .tendeneiosas ~r .fun~arse en pre~ rabe * sancar; * sanea, arabizado foneticamente en JUIClOSetlmOloglcos; pero aqui el prensn en pri~ga > cast. zanja, port. sanja. Es combinacion mer Iugar en el lat. cingere, 0 en el ar, Stmqa muy hipotetica, aunque no imposible. 'calle'; verdad es que tarnbien efta un hebr Pero adviertase que la ac. clasica 'fundamentos' famac «stabilire, fulcire, cireundare»._. Per~ (> 'argamasa') no queda asi meier explicada, de ~no sera zanca 'zancada', en el sentido de 'transuerte que la clave de boveda de toda esta consco, mal paso'?-· En cuanto al brasileno Stmga truccion es solamente el seta sanzo foral, tan mal es castellanismo reciente y sin irnportancia eti~ documentado, y a 10 mejor s610 debido a una 10 mol6giea, con la i modema castellana adaptada mala inteligencia. Luego sera prudente dejar en en forma de g; comp, Artmgiiez, copia pOrtu_ cuarentena esta otra etimologla. Tanto mas cuanguesa del cast. Aranjuez (RL XXI, 63)._' En to que la especializacion sernantica de 'foso' en el titulo 154 (p. 71) se habla del seto, paret 0 va'cirnientos de un edificio' es un hecho natural y corriente: comp, el rosell. y cat. occid. cossbls 15 lladar con que deben cerrarse las delesas y Otras propiedades, pero ni ahi ni en otros muchos pa'clmientos', que antiguamente era 'excavaci6n para sajes analogos encuentro seta sanzo. Callejas adcimientos' y procede de *CAUCIOLU,variante de vierte que su glosario sirve para la inteligencia de CAUCELLUS (> fro choisel eauger recevant l'eau du este y otros fueros: quiza se trate de una palabra moulin», fro med. eschoiseler ecreuser la terre», Steiger (VRom. X, 36) derosell, escocellar 'abrir un hoyo entomo a la vid', 20 de otro texto legal.-· fiende esta etirnologia invoeando el maltes zenqa lat. CAUCUS 'copa' > cat. coco 'hoyo en una pella', «fossa, fosso» (ac, puramente local y secundaria)-. vid. AILC III, 202). En cuanto al mom. $anga y emitiendo la conietura de que el paso de q 0 'argamasa' bien podrfa ser que no tuviera relaci6n g aqui y en atarjea se debe a una evolucion foalguna con zanja; 10 mismo que el lat. caementum netica bereber, pero este seria caso unico en essignifico primerarnente 'piedra de.: construccion' 25 pafiol y la etimologia de AT ARJEA a que alude podria $anga ser 10 mismo que el ar. sanga 'peso', es tambien falsa.-' La pronunciaci6n con S-, que se tome del persa sang 'piedra' (Dozy, Suppl. que arriba localizo solamente en Cespedosa, tieI, 690). ne extension mucho mayor: es navarra (IribaPiensese 10 que se quiera de la duda expuesta, rren la encuentra en el extremo Sur de la region), esta claro de todos modes que no tienen valor las 30 burgalesa (G. de Diego" Dicc., n,v 1608) y astutres unicas etimologias que hasta ahora se habfan riana (G. Oliveros, p. 141). propuesto para zanja (voz no estudiada en los dice, etimol6gicos de Diez ni de M-L.): lat. CAEMENZtmoria, V. zanahoria Ztmqueador, ZtmqueaTUM (Simonet); neerl, schans 'trinchera' « a. miento, zanquear, zanquilargo, zanquilla, zcnquialem. med. schanze, con -z- procedenre de una 35 llo, ztmquituerto, zanquieano, V. zanca antigua -T-, y el sentido etimo16gico parece ser 'fajina de fortificar') como. querfa Cortes1io, pero ZAPA I, terrnino militar tornado del it. zappa esto no explicaria la -j- portuguesa; y ar. za'azada', derivado probablemente de zappo, que en naqa 'calle estrecha' (hoy zdnqa en Africa, pero los" dialectos del Centro de !talia designa el chivo, en Espana se pronunciaba zandqa segun R. Mar- 40 por comparaci6n de las dos puntas de las azadas ti), segun propuso Guadix y acepto la Acad. (pero antiguas con los dos cuernos de este animal; este Dozy y Eguilaz guardan silencio), 10 cual de ninnombre del chivo, muy extendido en los idiomas guna manera podria explicar la j cast. y portueslavos y balcanicos, es de origen incierto, pero guesa'. es probable que proceda del grito jisap! empleado DERIV. Ztmjcrr fl604, G. de Al/arache, V. arri- '5 en muchas partes para hacer acudir a este animal. ba]; en America se distingue entre ztmjar 'resol1.a doc.: 1594, Bernardino de Mendoza. vee' (p. ej. zanjcrr una cuenta) y zanjear 'abrir Ya esta repetidamente en su The6rica y Pracuna zanja' cub. (Ca., 206), argo (sangiador, Tistica de la Guerra, que Cuervo (Obr. [ned., 381) cornia, M. Fierro CDment., S. v.); zanjeo cub. cita seg1.\n Ia ed. de 1596; tambien en las Guerras (ibid.). Zanj6n «la zanja grande mui honda 0 mui 50 de los Estados Baxos de Coloma (1625); como era ancha» (Aut.), «cauce por donde corre agua» arg., voz tecnica de gastadores y no de uso general, no chil., cub. y en Perez Galdos (BRAE VIII, 437; es extrano que falte en C. de las Casas (1570) Ca., 206; Zanj6n de los Granados en Buenos (quien traduce el it. zappa solamente por tlfada), Aires, 1820, La N aci6n, 5- V -1940; muchos en las Percivale y Covarr.; 10 trae, en cambio, Oudin, afueras de Mendoza, etc.)'. 55 «fapa: une houe ou besche». Describe Aut.: eins-' , Es inseguro que «zanges: luoghi de acqua» trumento de gastadores en la guerra, para levanen C. de las Casas (1570) se refiera a nuestro tar tierra, y es una especie de pala herrada, de vocablo, comp. ezanges or zagues: a water botla mitad abaxo, con un corte acerado; el mango tle» Percivale, «ziiges: flascon ou bouteille a metremata en una muesca grande, en que se mete la tre de l'eau» Oudin, todo 10 cual parece ser 60 mano, para hacer fuerza», y cita ejs. de Calder6n ZAPA-ZAPALLO 831 C. y de Fz, de Medrano, Arte Militar (1700). ej. IX P 593. ... ,. . dilCO.Rufino J Cuervo, la restnccion , Como ya 1D tres zonas de creacion del vocable, e.n el Centr.C> de Italia en los Balcanes y en Persia, por aplicacion P mas 0 menos independiente de la llarnada

ernantica y la fecha tardia prueban que se tra~a tsaE~ c~anto a la extensi6n del nombre del cas un prestamo del italiano, donde zapp~ es a 5 brito a la herramienta de labranza, aparece tamde d so general y agricola para designar la II alabra e u . bien como probable en vista de para e os. co~o ~zada' y ya aparece .en. Dante y Bocca~~o; sSo~ los lat. capreolus, ferrum bicorne, scrrculus blcorms. tanlbien prestamos. italianos el fr .. an ~ ~ Champagne bigorgne, it. beccastrino ezappa grossa (1601], con su denvado soper ~IV, 10 per cavar sassi» (derivado de becco :mae.ho c~XXXII, 159], el alem. sappe [16 ~. ilit brio') aun descartando otras etimologias lDlPOSIigualmente terrrunos m a, ., .. , 144-5], etc., que son ,. tru bles 0 irnprobables que con esta ocasion SUgIIlO res En glosas latinas aparece ya un sapp~ IDS Rohlfs (V aqui VIGA y el cat.-oc. bigbs); de . d Ib ' pero estas glosas vienen en . '. R hlf (p 666' mento e a ran~, . . S XI) las hecho los grabados publicados por 0 s,. » Parte de fuentes italianas (paplas~. 'Y. ban que en la epoca romana, y todavia mora eden localizar con seguIl- 15 prue . ., . rcstantes, que no se pu d gl . idorianas) en las zonas suditalianas de cultura mas prurutlv~, dad (incluyendo las llama as osas lS1£, 'estaba muy extendido un tipo de azada cuya hoia I· r cedeneia" esta gra ia con sd' ral I !cndran a rnismat po,n imperfecta d e If' a rica d a. esta sustituida por dos puntas e hierro dpa e as, '0' a es una represen acr . . , ~" facilmente comparables con los cuernos e un caTambien en griego med.lO existe {r~ct.~tov, -r ct.:;ov 20 prino ; y aunque actualmente en Italia, como en (55. VIII, X) y hoy sigue emp ean ose 't'0'ct.,. t 0 todas' partes, predomina la azada de hoia, esta

[;j9%{~

.. G;:;;;x.

'azada'. ~ hlf (ZRPh. Como indic6 Gerhard Ro s 662-75) este nomb.re ~; ap.ero de labra~za

XLV , ~~b::

claro que el nombre pas6 de aquel tipo de azadaarcaico al apero moderno que 10 ha sustituido. La restricci6n de este nombre a la zapa militar

mas que un~ aplicacion figurada ~:e ~erchivo 25 en los prestamos cast., fr., etc., se explica ~r el zappo (y variantes), que co~o nom I n los gran influjo internaeional que tuvo la terminolo(y a veces la cabra y e1 cabnto) se emp ea e gia militar italiana en el S. XVI. Abruzos y el Lacio, ora c,on z sorda, ora ~n b~~ nora, y que reaparece mas. al Norte en m1 y las Marcas con la forma ctappa; formas muy seDERIV. Zapar [«rapar: sapper, miner, fouyr, bescher» Oudin : azapar, 1619, DHist.]; zapador [Id ]" ,

meiantes se encuentran en los Balcanes ~ en len- 30 1 Zapapico [Acad. 1884, no 1843]. guas eslavas: neogr. 't'O'ar.o" alb. tsap, s. ap, svcr. , A' las que cita Rohlfs puede agregarse

C~T

era-

y eslov, cap, uC:aino, poI;c~, c;h<;o, ~~gS' ct~ rum 'n-I> dalmatico zapo ChlVO, cabrito', e.
de animal, que muchos se desconocido 0 calificaron (Bartoli, Das Dalmaiische 9599) otros han creido de pond~ncia del lat. caper,

. ....... . discutido mucho acerca del origen d e est~ no mbre

genus strumenti rusticorum, sappa», en las Am I' (ZRPh I 420) glosas p oruanas ., . strum,

limitaron a mirar .e?I_Do35 Zcpa 'lija', 'piel labrada a manera de lija', V_ vagamente de ilfrico sapo Zapada, V. sapo y zapata Zapador; I,. 291; M-_L., REW V. zapa Zopalagreita, V. zape Zapalastrada; origen albanes (corresG. Meyer, Alb. Wb., V. sapo y zapato

387), otros creyeron procedente. de lo~ pastores 40 ZAPALLO, arg., chil., per., costarric., del qui~? rumanos (Bemeker) y otros eslavistas miraron cosapalu 'calabaza'. 1.a doc.: 1583, en una relacion. mo tornado del iranico (persa tapis 'cabrito de un I' IT' gi re atrva a ucuman. wi.o'); 10 mas convincente es creer, como su Figura tambien en una relaci6n de 1586 perte-. ricron Hepites y Pedersen (Zs. f. vgl. Sproch/g. .1 I antiguo Peru y asi Garcilaso el Inca XXX b' d 'd ente Rohlfs que 45 neclente a , VI, 337) y pro 0 eteru am ,. (1602) como Guaman Poma (1613), que por su se .trate de la llamada jtsap! para. hace~ acudlI ascendencia incaica podian saberio, dan fapallu (Qo anunal. Doeument6 Rohlfs la eX1ste~cla popu za allo respectivamente) como palabra indigena de. de esta llamada de la cabra, en Grecla en la forP,' id Friederici Am Wb 673 En efecto,. I H Al diap en dialectos su pals; v . ,..,. I d' ma ,"0'ct.7:, en os autespes., . II 'calabaza de la tierra' esta ya en e ICC. alemanes zub, en arabe hab, rruentras que la eXls- 50 saJ:a u d Gnz de Holguin (1608) y en muehos h tcncia de zap como nombre del temero en muqU,IC ua d :nos Hoy es el nombre normal de la.. chas hablas del Norte de Italia indica que en. esta ~as ~~t e p p~ 0 calabaza ordinaria, y tambien regi6n sirvi6 la misma llamada para otro ~unal, d ucur I a uceurbitaceas en toda la Arg.' y Chile,. '. .t (V aqUl PEe otras c, . segun es comun en casos seme)an es. 55 y en otros paises sudamericanos .. Lenz, Dice.,

r:;

RR?);

compo ZAf'E. 788-9, dudaba algo del origen qUlc~1Ua,. segur~S1endo esto aS1 parece superfluo averiguar cual po 0 conocer los claros testun0D10S arnes el punto de partida del vocablo, que. ya es bmentde 'dr n y tambien a causa del empleo poanti alia hi us» se doa a UCI os, guo en It (pues zapp~.« rc ular del vocablo en Costa Rica; pero aqui, segUn CUtnenta en una glosa trasrruuda por ~s'. del PG .. el nombre de la calabaza ordinaria> S. X): 10 mas sencillo es creer que eXlStleran .60 aglD1, no es

ZAP ALLO-ZAP ATO que ellos llaman ayote, sino de una variedad mas Alex., 1660, «sus capatas e todos sus panyos pequefia (Cue. moschata), y se explica la migrabien Ie duraron ssiete anyos; / despues andid~ ci6n del vocablo porque todo el trafico des de el q~renta anyos / desnuda e ssin panyoss M Peru se hacia a traves de la que es hoy Republica Egt?c., 698, ebusca mensajera... / son rnucho an~ de Panama: desde alli se propag6 facilmcnte a danegas e merescen las {:apatas: / estas trOtacon_ su vecina Costa Rica. ventos fazen muchas baratass J. Ruiz (441c)· Cei DERIV. Zapallar 'calabazal', Azapallarse chilo 'poIX, 597, adernas de un ej. de la Cran. Grai (eJ' nerse gordo'. Ocampo), cita ebuen zueco, buena zapata~ . 1 Para la zona andina, vid, Rogelio Diaz, To- . :Juan del Encina, «sus zapatas coloradas / a dia . me 13 ponimia de San '[uan, S. V. 10 pierna arrugadass en C. de Castilleio, «andaba calzado de zapatas de metal» en Juan de Pin d . e at Zapaneco, V. sapo Zapapico, zapar, V. zapa y otro ei. que creo tambien del S. XVI. Pero en Zaparrada, zaparrastrar.; zaparrastroso, zaparrazo, esto.s casos se trata de un usc pastoril 0 dialectal, V. zarpa Zapatiesta, V. zape o bien de ~ calzado de tipo muy especial; hasta 15 hoy so~revlve sap~ta en portugues, con e1 sentido ZAPATO, del rnismo origen incierto que el de ~chin.ela de. COirO» (y con variasacs. tecnicas') port. sapato, cat. y OC. sabata 'zapato', fro savate, segun Fig., rruentras que segun Goncalves Viana it. ciabat~a ;zapato, viejo', vasco zapatu. y ar. ~I(RL I, 283) se percibiria como aumentativo del gar sabba? zapato; una palabra semejante existe normal sapato", Sea como quiera el rna li 1 I . . ,scu no en eng_uas es avas del Norte (lobol), en turco 20 capato tiende a generalizarse en cast., como exseptentnonal (lab ala) y alguna forma semejante presion normal, desde el S. XIII, asi es como apase ha emp~:ado e;:t pe.rs~, pero no es seguro que rece en el Apol, y el Conde Luc., y APal. (-:id, ha_ya relacion etimologica entre estas. palabra: 52d, 357b) y Nebr. (<<rapato: caIceus») ya no coonentales y las de las lenguas de Occidente ; si nocen otra forma'. hubo propagacion d~ las unas a... las o~as, no 25 En catalan sabata es el nombre normal del calCO~ta e1 lugar de ongen; Ia dociimentacion mas zado desde los origenes del idioma: ya es freantigua que_ hast~ ~ora se ha encontrado procede cuente en Lulio (ecalca's unes sabates plntadess de la Espana cnsnana y de la parte musulrnana Meravelles,N. Cl. III 10' Doctr, Pueril d I' . . , , ,e.d Gil'I, e IDl~mo p~s, y en n:nguna parte se encuen~a p. 9)'. Lo rnismo, ni mas ni menos, debe decirse ~ .etlmolo!ta que se Impon.ga por razones lin- 30 de la lengua de Oc, donde sabata aparece desde guisticas, 1. doc.: capato, Cid; capasones ya en med. y fines del S. XII (Raimbaut d'Aurenga, los .SS. X y XI.. Blacatz), y el diminutivo sabato(n) en la rnisma Simonet (p. 151) menciona la frase «de zapaepoca (Peire Vidal; parece hipocoristico)"; hoy tones aut .de ~varcas» en una escritura de Castilla sabato ha tornado el matiz peyorativo frances, 10 de 978, sin citarla exactarnente ; una forma ana- 35 mismo en Provenza que en Bearne (aunque aqui loga aparece en doc. arag, de S. Juan de la Pefia, tambien se emplea el diminutivo sabatO'll sin valor ~el afio 1081: eilli f~ ~ei qui supervixerit per despectivo), pero ha sido en fecha modema y a singulos annos det ad illa domina D.& Sancia de causa de la invasion de la forma afrancesada souSta. Cruce unam pellem, et unum pannurn et lie'; pero el caracter general que tenia en 10 anduos parellos de capatones et quidque necesse sibi 40 tiguo sabata como nombre del calzado normal nos fuerits"; creo que del rnismo modo habra que 10 revela el hecho de que el arcaico sudor (lat. entender el vocablo en un doc. mozarabe toledano SUTOR) fue reemplazado completamente por sabade 1161, que Gnz. Palencia transcribe aproximatier en Marsella y otras partes del eMidi» ya en damente zapatona (Oelschl.)", En todo caso capalos SS. XIII y XIV, segun puede verse por la tos que a gran huebra son ya esta en e1 Cid, Y 45 monograffa de Thorn (ASNSL CXXIX 96n.1 M. P. cita de la coleccion de Munoz, en fuero 101-3). ' , de 1124, c:ad illos zapatarios illos zapatos quod En contraste con este estado de cosas occitano debebant dare», despues c:por alimpiarse de sus e iberorromance, el vocablo que nos interesa prepecados / non calcava capatos» Sta. M. Egipc., senta constantemente sentido despectivo en e1 809. 50 Norte de Francia y en Italia 01. dicha monografia, Frecuentes son tambien estas formas en docs. pp. 105-6, 129). EI fro savate 'zapato viejo, roto portugueses: «zapatos vennelios et de cordovam... 0 deforme' es tambien antiguo: en el S. XII apazaP.atas fadadas et zap atones vennelios_ de bono rece ya en e1 Aiol, y en la forma picarda chavate, - -·"'.~';7C"f·~c?no» doc. de 1145, «de par de zapatts 1 denabuena prueba de que en todas partes, asi en nUID> h. 1235, los plurales zapati y zapate mu- 55 Francia como en Italia y en Ia Peninsula Iberica, c~ veces en doc. de 1253, y el derivado zapala inicial etimologica fue una africada, quiz:i patanus ({:-) en 1145, h. 1215, h. 1265 (PMH Leges latal, CI-, TI- 0 TS-. Asi, pues, el fro savetier y el I, 743, 622, 195, 558, 707). E1 femenino (:apata it. ciabattino (ant. -attiere) designan no al zapatru_npoco es. raro en cast. ant.: cpalas fapatas tero, sino al remend6n, y para aquel se reservan rruas» especle de juramento 0 aseveracion en el 60 denominaciones diferentes (fr. ant. sueur, fro cor-

833

ZAPATO

X.

donnier, it. calzolato, it. sept. caligher, scarparo)'. no laliit 'bota', polaco czobot (Berneker, Sl. Etym. Apesar de esto, y con esta reserva, sauate es p.aWb.), tartare de Kazan labata 'zapato de corte!.lbra bien vivaz y popular en el Norte de Francia, za', Se ha venido afirmando que estas palabras y de un cruce de la misma con bot (variante de del eslavo del Norte y del turco septentrional botte 'bota') ha resultado sabot, el nombre frances 5 (tartare), pero ajenas a1 yugoslavo y el checosdel zueco [So XI!]. Lo rnismo hay que decir del 10vaco,e incluso al propio turco otomano, proit. ciabatta escarpa vecchias, que encontramos ya ceden del persa. Schuchardt (ZRPh XXVIII, en e1 S. XIV (Sacchetti) y XV (Morgante), cia195-7), despues de examinar 1a cuesti6n, dude battino y ciabattiere en la misrna epoca (Giovanni del origen persa: las formas que se atribuyen a Villani; Canti Carnascialeschi, etc.), 10 este idioma, lapatan 0 liibiit, faltan, efectivamenPasando a las lenguas no romances, - tenemos te, en los buenos diccionarios de este idioma, que zapata 'zapato' en casi todos los dialectos vascos solo traen forrnas harto diferentes (lipdar, lip(salvo las zonas mas arcaicas, Roncal, Sule y aldan ea boot-stocking» Steingass)!' ;en consecuengUn punto de Baja Navarra, que conservan el cia, sometida la cuestion al especialista hungaro genuino oski). En arabe el vocablo es ajeno a la 15 Vambery, declare este que e1 vocablo procedia Iengua clasica, pero sabbat aparece como arabe del turco-septentrional, donde derivaria de lapat ya en antiguas fuentes hispanicas, desde el glos. 'envolver'. De ahf dedujo Schuchardt que a Ocde Leyden, del S. XI, R. Marti, PAlc., y mucidente e1 vocablo llegaria por conducto del persa chas escrituras privadas de Toledo, Granada y y Iuego el italiano, y que esta trasmision debio Almeria. Hoy 10 sefiala Dozy (Suppl. I, 625-6) 20 de efectuarse en fecha muy temprana, cuando to-. en fuentes arabes y bereberes de Marruecos, Ardavia los romances hispanicos y galicos pronunge1ia, Tunez, Egipto, Palestina y Siria". E1 senciaban l 10 que despues se convirti6 alli en of tido en las fuentes hispanicas es sencillamente'za(= ts); se trataria, pues, de una importacion drapate' (<<caligae» Gl. de Leyden, esotular» R. Marnica tan antigua como ZANCA, que tarnbien erne ti, ecalcado comun, capatos PAlc.), y el rnismo 25 pez6 designando un calzado oriental. Esta opivalor tiene por 10 menos en parte de Marruecos nion ha side aceptada por M-L. (REW, 2448), y Argelia (Lerchundi, Beaussier); en otras zonas Lokotsch y otros; pero acogida con fuerte duda africanas es epantoufle jaune sans talon» 0 c:soupor Baist (K'JRPh. VIII, 214) y Bloch-Wartburg, lier rouge qui laisse le conde-de-pied entierement y negada resueltamente por Sainean (1. c.). decouvert». Esta palabra no esta completamente 30 En principio no se pueden oponer reparos deciaislada en arabe, pues en las Mil y Una Noches sivos, pero si dan mucho que pensar diferentes e1 plural sababi? (correspondiente sin duda a un hechos. Por 10 pronto, solo en tierras de lengua singular sabba?) aparece con el sentido de 'cinromance hay documentacion medieval, y 1a anturon de cuero'; ahora bien, 'cuero curtido' se tigiiedad relativa de la rnisma en los varios paises dice sibt ya en arabe clasico, y el correspondiente 35 mas bien apunta hacia Occidente que hacia Orienfemenino sibta aparece con e1 sentido de 'cintute: Espana SS. X-XI, Francia S. XII, Italia S. ron de cuero' en e1 arabe moderno de Egipto y XIV; el hecho de que solo en Espana y Occide otras zonas africanas (Dozy, Suppl. I, 624); tania designe el calzado cornun, rnientras que en de ahi podria alguien deducir que saboof, para frances e Italiano se trata de un terrnino peyoun objeto de cuero como son los zapatos, derive (0 rativo, podria indicar tambien mayor autoctonisregularmente de una vieja raiz arabiga (la sustimo en aquella parte de la Romania, pues con tucion de -bb- por -p- en cast. y port. seria noreste ultimo valor suelen ernplearse terminos [ermal, comp, BDC XXIV, 13, 14). Pero adviertase gales y extranierismos (comp. el tipo galorrornanque 10 antiguo en arabe can este senti do es sibt ce *GRQLLA, FEW IV, 271-3); desde luego estos con t y no con t enfatico, 10 cua1 separa radical- 45 argumentos no son decisivos y ni siquiera inmente las dos rakes; es mas, la palabra para equfvocos, perc ya llama mas la atencion el que 'zapato' la escriben muchos, ademas, can ~ enno se indique documentacion antigua mas que fatico (asi el Gl. de Leyden, Beaussier, Bocthor, en romance. Por otra parte, si el punto de paretc.), mientras que otros le dan la consonante tida de la voz occidental es Persia, <,-como no sin. Esta vacilaci6n entre s y ~ es indicio tipico 50 encontramos huellas del vocablo en los pafses inde un origen forastero, en consonancia con la termedios entre e1 Iran e Italia? Cuesta conceausencia del vocablo en el arabe literal, y hemos bir entonces que el vocablo falte totalrnente en de creer que el sabiibit 'cintur6n' de las Mil y griego, armenio, siriaco, albanes y en el eslavo Una Noches no es mas que un resultado de Ia balcanicolZ• En persa mismo parece ser palabra COntaminacion de Ia raiz (<,-sernitica?) sibt 'cuero 55 reciente y poco generalizada, a juzgar p~r los dacurtido' con la ell.-rranjera de sabbat 'zapato'. tos (0 falta de datos) de Huart, Steingass y Hom Por otra parte, un vocablo muy sernejante apa(nada en su Grundriss der neupers. Etym.). De rece en un gropo de idioDl3s del NE. de Europa suerte que en realidad nos encontramos con dos y Oeste asiatico: ruso dial. cobot (lebot)" 'zapato', areas muy remotas la una de la otra, total y ra'zapato de las campesinas, alto y con tacon', ucraf- 60 dicalrnente sepiradas. Mientras no se encuentren

a

53

ZAPATO 834 datos muy nuevos, el romanista ha de sospechar J. Manuel, Nebr., etc.; 'mal jugador' cub C la posibilidad de una mera coincidencia; coinci190]; zapatera ['muier del zapatero, 0 muj~~ a., dencia cs el parecido del lat. habere y el alem. hace zapatos'; 'mueble para guardar zapatos' q~e haben, del fro feu y el alern. [euer, del cast. trapo Ca., 102]; zapateria [f-, Nebr.]; zapaterin;U y el ruso trjapka, del persa bad y el ingl, bad, 5 Dies 'coquin de Dies' ast, (V). Zapateta [159ge del cast. sapo y el eslavo zaba, a pesar de que G. d~ Aljarache]., Zapaiilla [Covarr.]; zapatillazo: los dos miembros de cada una de estas parejas zapatiilero, Zapaton. ['botana', 'navaja que se ' significan exactamente 10 mismo, pero historicaen el espolon del gallo de pelea' cub., Ca., Pl02;e mente puede probarse su completa independencia. 88; y V. al principio del articulo] Z ' L . d1 1" . apa!udo a . semejanza e cast. zapat~ y, e ruso ~O~O! 10 [asegurado con zapata', princ. S. XVII, Au!. al fin y al cabo no es mayor ni mas caractertstica '(fruto) golpeado, blanduzco, pasado' b ., la .d e trap o ( < DRAPP- ). y trjap k a « TREMP-); cu ., Ca que. 107; en otras partes aplicado a legumbres duy sr bien es verdad que el it. ciabatta y el tarras],

'T"""fI
sible trasmisor, pues 1a. s- de 1a voz arabig~, tando el punto de vista de Schuchardt, sena ~~ba de que el arabe torno el vocablo del iberorr,omance ; si 10 hubiese v'tornado del persa, empezaria seguramente por g- en arabe.

ZAP ATO-ZAPOTE la accion de apagar el candil, echandolo a tierra, cuando hay bronca, comp.: ({,no mas de llegar, y zcis, candil? A osadas que 10 entiendo todo» Quevedo (Cuento de Cuentos, CI. C. IV, 180), comp. Rz. Marin en Quijote, CI. C. IV, 27n.; «hombre astuto, engafiador y que anda de una parte a otra, por 10 regular estafando», «hombre de baxa esphera, y que se pretende autorizar entrernetiendose 1 y ofreciendo 10 que no .puede .ex~cutar» [Aut.]; zascandtlear; zascandtleo. Ztszas I V'U .. ] [princ. S. XVI, I aviciosa . dil . d 1 Desde luego zascan t no viene e [cesa, can. . dil! (como dice G. de D' iego, D' icc., 1346 a) •

a"'

taro cabata son casi iguales por la forma (no Del fr sabot 'zueco' (V arriba) de ·v' b . ,. . . n 0 sa oter 1 tdanto por e.. sen?tldDo),d,no podemos ser victimas 15 'hacer un trabajo sin cuidado' [1842] y luego 'enl e un es~e)1sm? es e uego ~balYque contestorpecer el trabajo', de donde se tomaron recien, tar que ta espeusmo es muy POSI e. ternente los cast. sabot ear y sabotaje. Por 10 de~as, no hay, etimologias bien convin1 Ibarra, en Col. de Docs. para la Hist, de Aracentes. La Idea de Eguilaz (p. 525) de que zagon IX, p. 154; hay otra variante m . d e d e1 greco lati dila bat hrum ' sanda- 20 capoumes, que creo errata.c-." Otro ej anuscnta pato proce atino d lia, calzado de, :oujer' es netarnente imposible faumes en el S. XI en ZRPh. XL 4e36~~ por razones foneticas, Para Mahn (Etym. UnterComp. el ast. zapata 'perino la' (V).-' Esto susuch., 16), la voz romance procedia del vasco zagiere la idea de que el cast.-port. rapato . . '" r naCIepara, a ~u 1vez d eriva d 0,. e~, su opmion, d 1 ver b 0 Ie ra de fapata en calidad de dinlinutivo meliora_ z~patu ap astar, comprurnr, V?Z ge~er.a en l~s 25 tivo. Pero existiendo en arabe solo el masculino dJalecto~ de Navarra y de Francia, qu~ b~en _po~na :abb6t, esto se hace dudoso ; por otra parte, en ser autocton.o; Schuchardt n~ se digno siquiera arabe la oposici6n entre sabbat y sabbdra entra refu~ar. esta Idea, q~e no es. eVldent~. en el aspecto gramaticalmente en la categoria de la oposicion se~~ntlco, tropeza:I~, con ciertas dIflcul~ades geoentre el nombre de especie y el nombre de unig~aflCas, y la opinron de Azkue, ~egun ~:mos 30 dad, y asi no se puede deducir mucho de la VIStO, es de que la voz vasca genuina debio de forma del arabe, que tarnbien puede ser secunse~ ~ski: realmente esto es 10 probable. La de daria. El caso es que en cat.-oc.-fr.-it. solo se Sainean ~BhZRPh. X, 136-8, y I. c.) de que zae.ncuentra la forma femenina; el valor despecpato derive de sapo, como nombre de un caltivo que tiene en fro e it. podria sugerir un fezad? grosero de forma abotagada 0 empleado pa- 35 menino aumentativo, pero en cat-oc, no es desra rr p~r el barre, parece extravagante, y desde pectivo en absoluto.-· Para fraseologia y derilu:g_o dicha aSl, ~s inaceptable por razones geevados, V. los datos copiosos de Cej., I. C.- 6 Ag. graficas, morfologicas y de toda clase, trae muchos ejs, de los SS. XIV y XV. Sabater Pero ya no quisiera asegurar que las teorlas de esta tambien en Lulio : Meravelles IV 220' Mahn y de Sainean, aunque inaceptables en si 40 Doctr. Pueril, p. 160; y en los Ord~t~ mismas, no puedan sugerir una pista, oscura por de Perpifian de 1284-9 (etot mercer e tot sacierto, mas no absolutamente. impracticable. El bater e tot pele!», RLR IV, 510).~ 7 Ademas nombre del sapo es muy pos1ble que venga de un sabbatum latinizado en los Estatutos de Aruna onomatopeya jsap! 0 jtsap! (vasco-amg. zapo), les, y sabaterius frecuente en fuentes de la misque expresa el sonido del animal al caer de pla- 45 rna procedencia desde 1252 (Du C.).- 8 El antino .en el agua; no se puede descartar del todo guo sotlar, hermano castizo del nombre frances la Idea de qu.e la misma onomatopeya pudi:ra solo subsiste con forma aut6ctona (sould) en par~ expresar el rUldo del que c hap ale a 0 PISa tes del Delfinado y de la Auvernia.9 Sciabatfuerternente con unos zuecos 0 zapatos primititin solo tiene el sentido de 'zapatero' en la SuivOS; Comp. los varios sentidos de zapa!ear, y con 50 za Italiana. La oposici6n entre patrice y savetier ellos zapada 'caida', zaparrada, zapalastrada y deen los Faits des Romains, a. 1213 (Rom. LXV, mas derivados citados, s. V. SAPO; y ademas el 501) revela 10 mismo.10 A Siria creo se revasco zapino 'CHAPiN', con toda la familia de pafieren tambien las varias fuentes orientales que labras estudiado en este articulo de mi diccionario. cita Simonet.11 Otro . orientalista autorizado, Desde luego esta posibilidad es algo vaga. 55 Clement Huart, coincide con la opinion de que DERIV. Zapata (V. arriba). Zapatazo. Zapatear el persa cV-pa!an es una importacion tartara tar[Covarr.; 'hacer diligencia' cub., Ca., 29]; zadia, segUn nos infonna Sainean (Les Sources pateado; zapa!eadOT; zapateo. Zapatero [sabalciir, Indig. I, 104).- 12 Tampoco sabemos que exista doc. mozar .. toledano de 11~2, Gnz. Palencia, n.O por ej. en el arabe iraqui 0 saudi, pero de to69; zapatanus, 1124, V. arnba; ~apatero, J. Ruiz, 60 des modos el arabe queda descartado como po-

VIi,

j

i

,

····.1

·~;;:I

~j

'1 ZAPE!, voz de creacion expresiva u onomatopeyica. l.a doc.: 1528 . En La Lozana Andalllza, publicado este afio : 'V is? . y zape zape alia va 10 mejor se lle- 10 eis Ia , , , 1 g to'» . Veanse adernas otros eis, clasicos va ea. . C· IX pp 591-2. No esta en Oudin ni en en e). . diccionarios , anteriores, pero si en Covarr, (s. V. exe y harre) y en Aut., explicado evoz que se usa ara espantar los gatos, acompaiiada muchas ve- 15 Zap ear, zapera, zaperoco, V. zape Zapo, za~es con golpes, por 10 que huyen al oida»; esc po(rro)tazo, V. sapo usa tambien para despedir 0 no admitir en el 'uego de naipes que llaman a pedir Rey ... y... ZAPOTE, del nahuatl tzdpotl 'fruta de los zaen el que llaman Malcontento ... », y luego «inpotes'. l.a doc.: 1532, Sahagun, . ., 0 El cual emplea la forma enteramenteI romanter)eCClOn d e extrafieza u de aversion al dana .. 20 1 1 · ucedido 0 que amenazas de 10 que Cei, ceada zapote Junto con a azteca tzapot y a mencsgo, s '. . 'b 1f · . en Tirso y en Quinones de B. Explica dio castellana tzapote, aSI para nom rar a ruta etta ejs. u od T I' f Fco. del Rosal (1601): ees el ruido u~ la vara como .el arbol ~ue 1a pr lucde «. zaP?t : c~ehrtatlrudta .. al golpear con ella, de donde zapc al gato arneconocida» e~ta ya en e I~clonarlo na ua e nazandole con el ruido de la vara; adernas de 25 A. ~e Mol'_ll~ (1571). ~ropmmente zcpote ({:ra serial de golpe es el ruido del agua herida de la termino generico que designaba toda clase de. arvara», 10 cual bien puede ser, sobre todo teboles de fruto camoso y dul~e, pero en p~cu· ndo en cuenta que en el S. XIII ~ape se prolar e1 Achras Sapota, e1 ruspero de America» nunciaba tsdpe y antes serfa jtscip! Interjecciones (Friederici, . ;tm. Wb., 673-4, donde abunda la scrnejantes hay en otros idiom as, p. ej. port. sa- 30 documen~~clOn desde el S. XVI~. En esto .hay p' y con el mismo valor emp1ean asseb! los que rectificar que tzapotl en la iengua abongen sefardies de Marruecos (BRAE XIV, 573), quiza era la fruta y no el arbol, por 10 cual cree Robelo tornandolo del arabe. Un cat. ~ap! id. se halla (pp. 397-402) que el cast. zapote debe se: abreen el Can~oner Satiric Valencia de fin S. XV. En viacion cuauh-tz~potl, 'arbol de zapote'; si acaso Almeria para alejar e1 gate dicen jsipe!; en Cue- 35 seria «tzapoquauitl: arbol que lleva fruta» (comliar (Segovia) ichape! (BRAE, XXXI, 151). Interpuesto de tzapotl y qu.aui!1 'arbol'), que es 10 ieccion compa:able, si bien con valor algo diferenunico que. r~gistra Mohna, ~. ~o conforme con te, es zas [1605, Qllijote I, xxxvii, 193; Quevedo J. los procedlIDl:ntos de composicion d~ las lenguas DERIV. Zapear [Aut.]. Capera ant. 'fruncimienamericanas; sm embargo, ya hernos VIStO que aun to de cejas' [princ. S. XV, Cane. de Baena, ed. 40 en cast. emp~z6 aplicandose zapote a la fruta ~o 1851, p. 438; G. de Segovia, p. 88; «porque cual era corriente en uempo de Aut., y todavla andaba en zap era» Sz. de Badajoz, Recopil. I, sigue siendolo): de ahi pudo pasar al arbo_l ~ ar90, 299]; hoy arag. batir la zapera 'e~anciparse', boles que, la producian, por un procedmuento ast. maui la zapera 'satisfacer cumphdamente el muy comun en cast. ., deseo de alguna cosa, en especial de comer Y 45 DERIV. Zapotal. Zapotero. Zapollllo,. segun Robeber' (V): ,0 es derivado de SAPO (zapo)?; belo, es el Lan~~na. polyac~ntha, d~ferente, del zaperoco venez. 'alboroto, zaragata' (Cej.). De zas Achras zapota 0 chlcozapote; zafottllo paso al o su variante za [Allt.]: zacear 'hacer huir los ingt sapadillo [1685] y formas analogas de otros perros' [Aut.1; con el mismo sentido se emplea idiomas. " zalear [Aut.], que puede resultar de un cruce 50 CPT. Zap oy 01, compuesto .con yollotl ~cora;;:o~ con ialear. 0 meollo de fruta secal) (Molina); zapoyoltto. ~htCPT. Zipizape [Quevedo]. Zapatiesta extrem. cozapote [h. 1590, J. de Acosta]~ del nahuatl XlCO'trifulca' (Cej.), arag. (Echo) 'desaguisado, travetzapotl c:peruetano, fruta conoclda», (1571,. A. .d~ sura, algo anormal 0 inesperado' (RLiR XI, 68) Molina) 0 xicotzaputl (1~32, Sahagun : FnedencI, (ampliado en zarrapatiesta en Malaga, RH XLIX, 55 Am. Wb., 173), cuyo. prm;~.r compo~ente es algo 640): de zape a tiesta 'zape a la cabeza'. Andar in~ierto, al parecer xt<;otl. )l;ote,. a~e)a grande .de buscando algo a la zapalagrena 'vuelto loco' < zaIDlel que horada los arboles, qUlza po~que ~Ide pc a la grena (Cej.). Zascandil 'golpe repentino, en el chi~ozapote prefer~ntemente, segun SUglere acci6n impensada y pronta 0 sin reflexion' [1625, Robelo; Sill embargo, IDlentras no se compruebe vulgarismo, P. Espinosa, Obras, 196.6; Aut.], por 60 ese extremo no se podra descartar del todo la

«,

ZAQUE-ZAQUIZAMf otra etimologia defendida anterionnente por Robelo y otros, segun la cual seria tzictli 'chicle, goma de mascar', que realmente se extrae de este arbol, 10 cual es dificil en vista de la forma tigua (mientras que el eh- moderno se explica naturalmente por etimologia popular castellana). Otros derivados y compuestos veanse en Robelo.

336

ZAQUIZAMf-ZARABANDA 837

como ei, ~e arabismo C:~alugar cormin, repetido en el QWlote (II, lxxvii, 258vO). EI sentido etimologico de artesonado 0 enmaderamiento de un techo 10 tiene tarnbien, segun Cei. IX, p. 450, 5 e~ I.as Ordenanzas de Sevilla y en los dos textos siguientes, de h. 1600: «los artesones Y zaquizamies, dorados, con toda su dilateria, son de hermosisimo cedro» (Fr. D. de Vega), «en sus zaZapuzar, V. chapuzar Zapoyol, V. zapote quizamies y artesones dorados hace su habitacion~ 10 La misma ac. se conserva en la Biblia judeoes..· ZAQUE, del ar. vg. zaqq (ar. ziqq) 'odre' l.a panola de Ferrara (1553) en el derivado ~aquidoc.: 1475, G. de Segovia (p. 86). ~aminado eentablado, entarimado 0 revestido de Asi en este dice, de rimas como en Nebr. (<<2a- tablass (BRAE IV, 116). Oudin: «~.: le planque para agua: ascopa») y en J. de Valdes esta cher d'une maison, plancher fait de lambrissure escrito con z- sonora, y asi se pronuncia hoy en 15 galetas». ' Caceres, donde vale 'vasija de cuero para sacar Autoridades ya solo conoce el sentido secun, agua de los pozos' y 'ciguefial' (Espinosa, Arc. dario y moderno, explicable porque el desvdn se Dial., 97). Escribe J. de Valdes: «10 mesmo es encuentra junto al techo: eel desvan, sobrado 0 que odre ... y a uno que sta borracho dezimos ultimo quarto de la casa, que esta comunmenrs que sta hecho un zaque; tambien he oido en la 20 a teja vana; la casilla 0 quarto pequefio, que es Mancha de Aragon llamar zaques a unos cueros desacomodada y poco limpia»; pero Terr. explihechos en cierta manera, con que sacan agua de ca todavia sartesonado 0 techo labrado y adorlos pozos; vocablo es que se usa poco» (Dial. de nado con variedad de embutidos, talla 0 rnoldula L., 119.10). Aut. define «el odre pequefio de rass. La ac. moderna ya aparece segun Ce]. en cuero para echar vino, agua u otroJicor», y clta 2. Fr. J. de Pineda (h. 1580), en Quevedo (ernonje docurnentacion de Cervantes, Covarr, y Espinel. de zaquizamies, / ermitafio de un desvan») y en Hoy no pertenece al espafiol comun, Cei, IX, Lope: «~no suele el sol mas libre y licencioso / § 197. Se deda ziqq en arabe clasico, pero zaqq entrar por un resquicio / en un zaquizami de en el de Espana, segun R. Marti, definido eodriteja vanaP» (cita de Aut.); ademas, en un entrena, odre de bueys en PAlco (Dozy, Gloss., 365; 30 mes anonirno del S. XVII: eL. Pues, (que reSuppl. I, 596; Eguflaz, 525). Raiz productiva en medio? (Hay donde me esconda? / G. i Ay, desarabe, de donde sale zuqaq 'calle', Az-Zuqaq 'el dichada de mil ~Que hare? / L. Senora, (hay estrecho de Jibraltar', cat. atzueae 'calleion sin algun sotano, algun zaquizami?:& (NBAE XVII, salida'. No debe confundirse con zaque, variante 58). de AZAQUE 'tribute' (para el cual V. el articulo, 35 Ya explicaba bien la etimologia el Padre Guay el ej. citado S. V. GUISANTE, asi como Schedix, citado por Covarr.: «vale tanto como cieludko, ZRPh. XLVII, 427); comp. AZACAN. 10 texado, 0 texado con cielo; de caqj, que DERIV. Zaquear [Aut.];' Zaca. Zacuto arag. y vale texado, y fami, que significa cielo», La dunay. (~con la terminacion de MACUTO?). da esta solo en la forma exacta de la combina40 cion en hispanoarabe, pues PAlc., que traduce faZAQUIZAMf, del ar. saqf sama' 'enmaderaqu~ami por caqj fi eerni (pl. coco] fa ~ami), en miento de un techo', propiamente 'techo de ciesu articuIo techo de caquicami da la forma arabe 10'; la forma castellana se explica por la pronuncomo ~aqfs:ami (pI. s:uquf9ernin). De acuerdo con ciacion vulgar sami; la pronunciacion del conjunto 10 primero interpretan Engelmann y Eguilaz saqf en el arabe vulgar de Espana no esta exacta- 45 fi s-sama', 0 sea con sarrul' 'cielo' precedido por mente determinada, quiza saqet sam!. l,a doc.: el articulo al- (asimilado en s), literalmente 'techo APal. en el cielo' (Ia presencia del articulo es inequiQuien explica: «laeunaria... son ~aquis:amis voca por la forma fa del plural < fas-). En camque cubren las cameras con fennosa techumbre», bio, Dozy (con la aprobacion de Baist, RF IV, «laquearia... son s:aqu~amis puestos en las te-.o 377, y de Steiger, Contrib., p. 331; parece dudar chumbres de las cameras entrelazadas con oro», en la p. 119) escribe en su Gloss. (p. 365): cdans eel carpinthero que de muchas tablas juntadas Ie glossaire sur Edris! (p. 319), ou j'ai traite fort de vna parte y de otra faze la techumbre, assi au long de ce mot, j'ai dit que PAlco a fait une que los s:aquis:amis son sarcitecta» (232b, 235b, faute dans l'article cite par M. Engelman.'l, que 433d). Nebr.: «s:aqui~ami: laquear, lacus, lacu- 55 son Ii est de trop... C'est saqfi sami = saqf(u) nar; s:aqu~ami fazer: laqueo, lacuno». Que antisarrul' dans l'arabe litteral, 'plancher plafonne'. guamente se pronunciaba con ~s: sordas 10 sabeDans la langue vulgaire, quand iI y avait armexion mos no solo por APal., Nebr. y PAlc., sino tamd'un complement, Ie nom qui sert d'antecedent bien por Juan de Valdes, quien 10 cita en una se pronon~ait quelquefois avec Ie kesra; j'en ai lista de arabismos (Dial. de la L., 40.19); darlo 60 cite plusieurs exemples». Por desgracia, !a: rara

ed- del Idrisi no esta a mi alcance en Chicago,

an-

uedo juzgar las pruebas que aduce Dozy. y no P ., . Que no conozca yo n~gun caso se~.~Jante no rueba mucho, dada mi escasa erudicion en la P 'a Pero si debo observar que Dozy no nos 5 ZARA, 'maiz', del quich. sara Id, l.adoc.: mat~~~ 'Ia desaparicion de la f. En la pronuncia1602, Garcilaso el Inca. e;CP ue el toma como base seria mas natural Este emplea fara ya. con;o_ voz caste1la~a (ej. n ~~e cast. hubiese simplificado el grupo qf elien Aut. y ~tro en Friederici), pero t,amblen 10 no la f' Haist admite que prida como quichua en otra parte: emaiz, 0 ~ara, d minanoaqy I . L' decl unciaria *zacuizami pero es supo- 10 como ellos le llamans. 0 nusmo ec aran catemere se pron " . ,. G d HI' (1606) I P C 0bo . '0 ruita ; Steiger supone que saqjsami simgoncamente nz. e 0 gum ,e. SI!if~I. n gra I gr'upo triple e!iminando la -i- inter(1653) y Zarate (1655); ya mucho antes Fr. Do. " dle quic ua, ich Plcarae I . ual es posible pero se contradice con mingo de Santo T'omas, gramauco med 13, 0 c, . .. di Ja explicacion de Dozy, que admite luego, y ennos ad~le~ft~ qu~ en unas provmhclas (lcen f s:;a quedamos sin explicar la -i- medial. 15 «que sigm ica tngos y en otras ara en e e 0, tonces nos .. I' h d An hy P d e que a pesar de todo tenga razon Dozy, hoy pronuncian lara en e quic ua e cas.~ ue e s r bid 'a en la materia debemos in[ala en el de Junin). Para estos y otros datos, ante cuya sa 1 un . . .. b 6 5 S h h d ASNSL , t d sPero teniendo en cuenta el esvid, Friederici, Am. W., 7; c uc ar t, . clinarnos 0 0 . CXXXVI .. .. , , uIo que causa la perdida anomala de la -f-, " 165 siguien d 0 Ia opinion d e .Eguilaz . erupodp, que la pronunciacion real hispa- 20 (p. 526), nego que fuese palabra americana, porse na pensar I I gl . -<-b f s qef sami con intercalacion de que no la encontraba como ta en os osanos nu<u" e uese a , .. ( 01' , . una vocal en el grupo -qj. Que el-'!i.rabe vulgar de amencamst;t0s s 0 matZ zarazol«dt~rnunobme- d h ' los grupos consonanticos fidio entre el uerno y el seco» en e ICC. cu ano de E spana es acia , ' ill . I lexi nales mediante una vocal epentetica es hecho code Macias). La razo~b~s muy s~nc a .. os . e~nocidisimo, del que Steiger (pp. 88-91) cita una 2~ cografos de las rep,;! casl amealncbanas tienen f.a casos ; por mi parte agregue otros costumbre de no registrar as paras que ya l~ cuarentena d e, , "d ,. P A en BDC XXIV, 9-10 yaqui S. V. RINCON. Si guran en el dICC. aca enuco. ero ut.? q.ue ya nvertia en habel fat.~ en acogia la palabra, declaraba ees voz Indianas ; consta que habl se co . , ~ , I C 1 bi . tti.lJa4, etc., 'no puede extrafiar que saqf pasase por 10 demas, zara ~e emp ea en 0 om 13 ,Sl a saqef. Verdad es que la forma que nos da PAlco 30 hemos de creer a Unbe, y en Catamar<;a, segun 'I v raq,,;rnnTi sino como vocaLafone Quevedo (aunque no results bien claro es s:aq f (no so 0 S. . >' ....,.- •• , • • •• d blo aislado en su articulo teeho), y tambien es que siga VlVOhasta hoy en esta provmcia, y estr ejs reunidos por Steiger de luego no 10 he encontrado nunca -en textos ver dad que en e los . . . I' . d f final' , pero si una combiargentmos actuales). Como suele ocurnr, e terno yeo runguno e. .. h' d I . nacion como :;ahr causaba dificultad y se pro- 35 nuno halu~no rna iz, propaga .0 por . os conquis.b 'h lcomo no habia de causarla saqf? tadores, triunfo en toda America, dejando pronto nuncia a ?a ar, ~ . d I .h I propia pa Es mas, puede ser que Ia intercalacion solo se anncua 0 e quic ua sara, aun en a. pr ,practicara en la combinacion triconsonantica de tria del vocablo (Benevenutto Murrieta, segun . _..'" a constituia una locucion esteMalaret, dec1ara que no se emplea en el castesaqf Selma, que y dIP ') En bi 'Rat (s v reotipada y de elementos soldados; asi se expli- 40 llan? e eru . , cam 10, segun 0... , PAl como buen gramatico y teruenpamzu), sara sena uno de los nombres anuguos eana .que c., ' . Iz') d' .. ue el vulgo de la composidel «pamzo» (en rea I'd ad' rnaizj, a I parecer aun 1 a mas conciencia q A . L . I' ibi C ( lgar cion de saqe] sami, igualara el primer elemento al en sturias. a eumo ogia ara 19a zar vu aislado saqf 'techo', evitando la epentesis vulgar. zaraC) propuesta por. Schuchardt debe, pues, desEn espafiol, *faques:ami se asirnilo muy natural- 45 echarse, aun~ue es c~erto que es palabr~ generalmente en ~aqu~ami, tanto mas cuanto que todo mente conocida en arabe (Lane)" no. solo en.::l el mundo sentia una especie de rima interna en sentido de 'sembrado de cereales? SOlO tamblen el vocablo y un paralelismo de las dos parejas como nombre de lo~ cere ales nusmos un~ vez de silabas consecutivas.Por 10 que hace al camcortados, y en especIal la cebada (Beaussler) y bio de en -I, se trata del 'conocido fenomeno 50 el trigo CI;an~). ~er?, es.. ~ncuentro .casu~1. ,~n vuIgar de la imela, absolutamente general en el cuanto a dura pam~o, nuJ? (y ~n Eglpt? . m31Z), granadino del S. XV; cierto es que e1 vocablo propuesto por EguIlaz, es Imposlble foneucamenya aparece en el soriano APal. en e1 S. XV, y te, pues d no da nunca Z. Un ~ar_a aparece en el en los arabismos algo antiguos la imela suele perdicc. de rimas. d~ .G. de SegOVIa (1475), pero manecer en la etapa pero la posicion final 55 ignoramos su SlgnifICad?, ~ hemos de creer. que constituia al parecer una excepcion, en que se no e~ el n~mbre de. nu:gun. cereal. En realidad, adelanto la pronunciacion -I, pues el mismo caso el ongen qUlchua es mdlscuuble. tenemos en albaili (hoy albailil) de bannCi, que ZARABANDA, origen incierto: 10 tinico que ya est:i documentado en e1 cast.· del S. XIII. 60 consta es que este baile es oriundo de Espana, DERIV. Zaquizaminado adj. (Y. arriba).

Si no fuese por esta razon, tambien se podria pensar en saqf es-sami 'techo del cielo (de la pieza)'.
1

J

..a

e,

ZARABANDA

838

839

ZARABANDA

y es probable que aqui se creara tambien la paZ_arabanda esta presa / de amores de un licen_ labra, con rnateriales puramente hispanos; se han c.lado / ... ». Fue lugar comun entre los morapropuesto varias etimologias persas, suponiendo listas de estos afios deshacerse en improperios que sea palabra trasmitida por el arabe, pero tocontra la zarabanda, que todos coinciden en predas elIas son inverosimiles. l.a doc.: 1539, Fer- 5 sentar como una invencion reciente. Asi Marianando de Guzman Mexia. n~: «entre .Ias otras invenciones ha salido estes En su Vida y tiempo de Maria Castana, que anos un baile y cantar tan lascivo en las I segun B. J. Gallardo (Biblioteca de L. Esp, raros bras, tan feo en los meneos que basta para pa a. , , 'pegar y cunosos IV, 1528) esta fechada en Panama fuego aun a las personas muy honestas. LI' I en 1539, se, lee que en aquellos tiempos felices 10 com~mente zarabanda ... 10 que se sabe es ~~:ns~ todo se hacia «al son de zambapalo y zarabanha inventado en Espana que la tengo . I' . .. I ,yo par d a». E1 p~mer eXlCO que recogio e vocablo es una de las graves afrentas que se podian hacer el de Oudin (1607): «rarauanda: sarabande, une a nuestra nacion»: Lopez Pinciano (1596) . Co . .,' : ese sorte de danse», varr .. «rarabanda: bayle bien levanto la una y la otra de la mesa y I id . . I . ' y I m~a a conoci 0 en estos nempos, sino 0 huviera des- 15 con su vihuela dancando y cantando " .d . I h ' a Vlej3 p;lva 0 su pnma a c acona: es alegre y lascon una guitarra cantando y dancando, dixeron ClVO, porque se haze con meneos del cuerpo desde aquellas suzias bocas mil porquerias f , ' ' compuestos, ~sose en. R oma [ci cita Io~ conoci id os candolas con los instrumentos y movimientoses orde versos del epigr. 7, libro 6, de Marcial] ... Aunsu cuerpo poco castos... Esta es la zarabanda que se mueven con tod,as las partes del cuerpo, 20 que dicen»'. EI vocablo tuvo fortuna internacio., los b_ra<;os hazen los mas ademanes, sonando las nal: en Francia, sarabande se encuentra desde castanetas ... la palab:a 9. es hebrea, .del verba 1605 (BhZRPh. LIV, 72-73), en Inglaterra des9ara, que vale esparzir, 0 ce.rner, ventilar, andar de 1607; los franceses Ie cambiaron el caracter a la redonda, todo 10 qual tiene la que bayla la convirtiendolo en un baile lento y grave. Pero 9., que cierne con el cuerpo a ..una parte y a ~3 en todas partes se reconoce unanimemenre la otra, y va rodea~~o el teatro o Tugar donde bayprocedencia espanola'. Es 10 unico que consta en la ... ». Aut.: «tarud? y danz~ ~lva y alegre, que cuanto al origen, aunque se han lanzado etimose hace con repetidos movrrruentos del cuerpo, logias a docenas, unas mas ridfculas que ot ., 11 I' ras, poco mo d estos; P?r extension se a~a qua ~Uler pero casi todas 10 son. Puede verse la lista comcosa que cause ruido, bulla 0 molestia repetida». 30 pleta en el trabajo de Rdz. Marin: no hace iilta Cervantes se refiere muchas veces a ella, llamanrefutarlas. ' dola «Ia alegre zarabanda» (La Ilustre Fregona, Ha sido lugar cornun buscar la etimol a' CI. C., 287), incluyendola en el repertorio de persa, sin duda por la terminacion -and o~lba cdn P' (L .. 5 o an, reciosa a Gltaml:a, ~,mencionandola junto que es tan frecuente en este idioma. La mas ancon el zambapalo (cito e!s. en ZAMACUECA), 35 tigua es la de Menage, quien partia de sarband y ~~n creando el neologisrno poetas zarabandos «venda 0 faja con que se cifien la cabeza las (~l(lle del Parnaso, 5). pasaje mas caracterismujeres» (compuesto de sar 'cabeza' y band 'Ii!lCO es el del Celoso Extremeiio: «~que dire de gadura'), etimologia que se viene lIevando y tra10, que elias sintieron cuando Ie oyeron tocar el yendo, a base de achacar a esta palabra persa Pesame ~e ello, hermana '[uana, y acabar con el 40 el sentido de «especie de danza» 0 «especie de endernoniado son de la zarabanda, nuevo entoncanto», que no ha tenido nunca (falta en los dicc. ces en Espana? ~~ quedo vieia por bailar, ni de Steingass y de Richardson-Johnson). Tambien moza q~e n? se hlc~ese pedazos, todo. a la sorda se ha querido partir del persasariiyand 'canto 0 y con silencio extrano, poruendo centinelas y escantor', que no conviene foneticarnente : etc. pias que avisasen si el viejo despertaba» (CI. C., 45 Mas razonable parece la sugestion de Ribera p. 1~8). ~dz. ~arin escribi~ a este pro~osito una (Disertaciones y Opusculos II, 144-6), aceptada erudita ~lsertaclOn (en su .hbro ,EI Loaisa del C. porSteiger (Festschrift 1ud, p. 673): persa dastExtremeno, . pp. ~57-?5); ~lta ahl.una muchedumband «a dance where they join hands» (Steinbre de testimoruos Iiterarios de fines del S. XVI gass), propiamente 'atadura' (band) de las 'manos' y del. XVII, de en:re la .cual extracto los datos 50 (dast). Esto por 10 menos puede documentarse en que siguen ; los mas antiguos son tres, sacados arabe, en la forma dastabdnd en el Tratado mude varios romances y jacaras fechados en el afio sica1 de los Ib.w(in Asaja X), ya citado por 1588: «no hay en e1 galeon mujer, / ni la dama Freytag, qui en traducia el vocablo por «conjunctio cortesana, / con quien se pase la noche / baimanu urn, ut videtur, in saltatione». Realmente, lando la zarabanda», «al estragado apetito / mos- 55 nos dice Ribera, en dicho tratado, tras enumerar trastes la zarabanda, / porque eI manjar desabrilos generos musicales que habian de ejecutarse en do / se comlese por la salsa». Como muestra de convites, banquetes de fiesta, etc., se dice que 'enl~ letra de .una zarabanda transcribo el princitonces «venia el tiempo del baile y del dastabandll. plO de una lffipresa en 1626: «Anda10, ZarabanEl vocablo, en efecto, figura en los lexicos Mabes da, / que el amor te 10 manda, mand3. / La 60 del "?auhari (fin S. X) Y del Fairuzabadi (fin

s

W

(S.

XIV) -autores nacidos en el Iran=-, que sealudido «Andalo, zarabanda, / que el amor teJo ~ Lane (p. 878) 10 definen «a certain gam~ ~f manda, manda», imagina ingeniosamente que el the Magicians: they turn round, as though imrvocablo pudo nacer en una letra 0 estribillo setating the revolutions of the 'host of heaven', mejante en que se deformara intencionalmente la having taken one another by the hand, in a man- 5 palabra zaranda, que venia a ser de cajon cuando ner like dancing», y agre~a Lane q~e de ahi de tales meneos se trataba. EI cambio «fonetico» de udieron venir las evoluciones sernejantes que zaranda en zarabanda podria deberse a algo como ~ractican los derviches en Egipto, A est~ se rela seguidilla en. jerigo~za, que, el propio, Marin duce todo 10 que sabemos del ar. dastaband: c~recuerda de Sevilla ~I?lgale uste ~ ~se mobo~? / monia de procedencia iranica, y de caracter reli- 10 que esta en la esqUlbma / que 51 tiene tercwbarern 0 en que los personajes se mueven como en ' . nas / que tome qUtobi na. / Una rosca y un, b 0glOs, . habria roodid una sardana; es po sible que acabara por converbollo ... », etc. De ~a rrusma manera a na po ? . e en un baile de diversion, aunque esto no recordar deforrnaciones populares como de vobIS nrs sta en forma inequivoca. Del uso del vocable vobis en b6bilis b6bilis, 0 voquible por voeablo y con eI arabe de Espana 0 siquiera de Africa, no 15 analogos. En una palabra, la idea del erudito sevien y testimonio alzuno (falta en el Suppl. d e Dozy, ' ,. h llano, a d emas d e tener mas gracia, pue d e tomarse e~ Beaussier, et~.). Alega Ribera que dastabdnd mas en serio y es perfectamente posi?le", Claro en cast. pudo convertirse en * darabanda, 10 cual que lie gar a la certeza en un punto asi sera muy es indudable (vid. ZAGUAN, ZURRIAGA); que dificil : puede depender de que el azar nos, ?e[uego pudo haber una metatesis *radabanda, y 20 pare un dia el encuentro de una, letr~ a proposito, finalmente e1 cambio esporadico de la -d- en -r-, y quiza nunca podamos lIegar mas leios de nuestra como en seguirilla por seguidilla. En rigor todo esconclusion actual: la zarabanda, y proG:lblemente to es posible, aunque la verosimilitud va haciendose su nombre, se invent? ~n Espana e~ .el S. XyI, cada vez mas escasa a medida que se acumulan epoca del gran florecimiento coreografico espafiol, los fenomenos foneticos excepcionales. En con- 25 0 poco antes; como en los casos de chaeona, za~junto el proceso fonetico es dificilisimo (no habapalo 0 idcara (recuerde~e e1 fracaso de los esbiendo datos de las formas intermedias), aunque fuerzos para aclarar e1 origen de fandango, boleno inconcebible. En 10 semantico la danza ritual ro, etc.) toda etimologia remota es inverosimil, y de los magos habria dado un salto mortal hasta una creacion indigena es probable a priori. convertirse en la endemoniada orgia que organiza 30 De zarabanda en el sentido de 'bulla' es deforLoaisa y escandaliza a Mariana y al Pinciano; rnacion zurribanda 'pendencia' [Acad. S. XIX] y tambien podriarnos admitirlo, aunque ahi se trata luego 'zurra' [1604, Picara 1ustina, Aut.], por crude las evoluciones de una bailarina aislada, no de ce con zurriburri y zurrar, cornp, ZALAGARDA. un corro de gente. Y asi las improbabilidades van DERIV. Zarabando [Cervantes, V. arriba]. Zcrraacurnulandose. ,Nos atreveremos a negar todo va- 35 bandista. lor a la afirmaci6n repetidisima de Cervantes, Ma1 Todavia mas testimonios en Fcha. y Cej. IX, riana, Covarr. y todos de que la zarabanda era 572.- 2 Es arbitrario el pudibundo intento de invenci6n reciente a fines del S. XV!?3 Alguna Cej. de achacar la invencion a los franceses. El vida subterranea pudo llevar el vocablo antes de cancan y 10 dermis es del S. XIX y no del XVII. esto. Pero e1 prolongado calvario fonetico que su- 40 Mariana, no menos orgulloso de su espafioliaque pone el cambio descrito de dastabdnd hasta zaraCej., dice la verdad, y el podia saberIo.3 Sin banda exigiria siglos, y entonces es anomala la duda e1 ej. de Guzman Mejia que he exhumado falta completa de testimonios del baile y del voarriba, aumenta la antigi.iedad de la zarabanda en cablo en toda la Edad Media, asi en la Espana una cuarentena de afios, De todos rnodos estacristiana como en e1 Andalus, En conclusion, hay 45 riamos mas tranquilos si nos garantiera la fecha que mantener un completo escepticismo ante la y autenticidad de este poema un erudito menos idea de Ribera y por 10 menos replicar: vengan extravagante que B. J. Gallardo. Y aun en 1539 pruebas. estamos ya leios de 'Ia Reconquista, y el amRdz, Marin (pp. 266-9) emite una idea que por biente de Panama nos trae a la compafiia de los 10 menos tiene la ventaja de ser verosirnil en e1 50 bailes indianos (la chacona, e1 zambapalo) que aspecto semantico y de no exigir reconstrucciopor entonces invadian la sociedad espanola, mas nes lejanas, Recuerda este erudito dos frases poque a un ambiente moruno.-· La otra idea de pulares fundadas en eI meneo ritmico de la zaRdz. Marin *zamaranda, derivado de un *zdmaranda: «mas puta que una zaranda» y «anda, zara por ZAMBRA, con el mismo sufijo que [acaranda, que te caes de b1anda», aplicada sin duda 55 rando, iacarandina, ya es poco probable en VIsta a una mujer de cadenciosos andares; anade 1a de que la forma *zamara no se encuentra, y jacara de Quevedo en que una mujer harto atreprobablemente no existio nunca. En 10 mismo vida «Aguedilla la bermeja / se canso de zarandebia de pensar Sainean, Les Sources Indig. II, dar / y esta haciendo buena vida / en la cas a 410: cuando relaciona con el port. sarambeque, de del Abad»; y apoyandose en el estribillo arriba 60 *zambreque. .

ZARAGATONA-ZARAGDELLES 840 'grana', por analogia de los nombres de otras rnu, chas plantas, que asf empiezan. En todo caso hay que rechazar la explicacion de Eguilaz bazr qalu_ nil 'semilla de algod6n', no s610 por razones ses manticas, sino tarnbien porque esto se diria en ZARAGATONA, del ar, bazr qatunil Id.; en arabe bazr al-qutn (0 bazr al-qutu-; en Vulgar). arabe vulgar se mutilo el vocablo pronunciandolo El hecho es que los arabes no comprendian Ia zarqatuna, por haber confundido la silaba ba con formacion del nombre que nos interesa, y aua la preposicion bi (0 ba) 'por'. l.a doc.; Nebr. perdieron de vista el significado del elemento bazr Cuyo articulo reza: sscrgatona; psilliums. Aut.: 10 pues en el arabe de Granada, segun PAlc. l~ ehierba que crece a modo de heno, cuya simiente planta se lIamaba zarqatuna, reduccion de la ~roes negra, par 10 qual Ia lIaman tarnbien pulguenunciacion vulgar bazar qatunii por haberse tora... es voz arabiga y otros la lIaman zargatona»; mado la primera silaba por la preposicion bi (vul, cita testimonio de la forma larga en Laguna (1555) garmente ba, por confusion con el articulo), que (nada mas en Cej, IX, p. 574). En portugues ya lS significa 'por'. Vease ALCATENES. aparece zergatoa en Mestre Giraldo (princ. S. 1 Hess, Zeitschrijt fUr Assyriologie und verXIV), con variante zargatoa en otros dos pasajes wandte Gebiete XXXI, 27, agrega algunos por(C. Michaelis, RL XIII, 319n.l). Como indic6 menores a la documentaci6n arabiga.-' Faltan Dozy (Gloss., 365; Suppl, I, 65), seguido por estos nombres de insectos en el viejo Lexicon Eguilaz y Steiger (Contrib., 215), se trata del :if. 20 Heptaglotton de Castell, y no dispongo de un bazr qatunii id., documentado en Avicena, Abendiccionario europeo-siriaco. buc1arix, Abenalauam y Abenalbeitar, y hoy en Zarabatano, zarabeto, V. churrupear Zarabutear, zarabutero, V. jilibustero Zaracear, V. zarazas Zaraja, V. jirafa Zaragalla, zaragata, zaragate, zaragatero, V. zalagarda dices. del arabe de Egipto y Palestina'. Agrega Dozy que suele descomponerse el vocablo en dos palabras, de las cuales la primera es bazr 'semilla, grana' (voz de uso general, vid. Lane, aunque es ZARAGDELLES, antes y todavia en muchos dialectos zaragiiel (zaragUeles), tornado de! ar, SQraw il, plural de sirwal 'pantal6n muy ancho', 'calzoncillos'. l.a doc.; APal. ZARAGDELLES-ZARANDA 841 1912) se trata del:if. (S XIII) trae sarand ccribrum», con la glosa cater (programa de Greiz, , , talana azarert. y el verbo sdrdan (inf. sard~t) ariiWil plural de sirwiil 'pantal6n muy an~~~, ecribrares con la glosa azerenar; P Alc.: «faTand: ~calzon~illo'; igual origen tiene ,el vc~t. s~agu~:, carandas y el verbo «farrat: carandars, Nada de d de uso popular en eI Pais enciano, esto encuentro en las fuentes mod:~n.as del ~be pren a comarca del Ebro y Garrigas. En cu~to al vulgar (falta en' Lerchund!' Ted)~l, ~eaussler. lear;s'ceroulas gall. ciroulas, no hay qu~ .explicar~o etc.) ; s610 hay sarad y mlsrad scrible a grands por . . t'e arabe sirwiila (como qursiera Egui, ( S ppl I por la vanan . ci Sn del arabe vulgar trous» en el Mohit al-Mohit Dozy, .. u ., laz) sino por la pron~cm 0 S' Con647a) lexico moderno recopilado en Siria, que a sar&wil, como indi~a atmadament~e t~lg~:mtrib., 10 menu'do refleja el uso vulgar de este ~is, pero rrib., 83n.3. V. alli y_ en G. de gu' esas En mezclandolo con varios elementos allegadizos ; t;~ § 532, para otras vanantes gallegof°rth~o d~ tovista de la ausencia total en todas las fuente.s africondusi6n; el vocable cast. y cata an d I t sla canas es licito suponer que el dato del Mohlt promarse en fecha bastante antigua, antes e ra d en este caso directa 0 indirectamente, de . as que la voz portugucsa ce a , do del acento, mlentr, urn fuse este fe- 15 una fuente hispanica. . hubo de penetrar despues de ~ p .. I d Por 10 que hace al romance propiamentedicho, die nmero farague e d n6meno. En cast. sarQ'W1 10 p " lie or analogia es en Ia Peninsula Iberica exclusivamente don e donde se sac6 ~ plural farague sle~. la -II cat. aparece el vocablo. 9aranda ya esta en los glos, de piel, plural pie lies, 0 val, pI. val { II tan del Escorial y de Toledo (traduciendo vannus y puede explicarse por influjo del su 1)0 -e 20 falanga), despues en G. de Segovia (1475, p. 82), frecuente en esta lengua. ,b Nebr (einterniculum, vannus»), C. de las Casas Ib aut6ctona en ara e, pero. 'f .h . Sirwiil no es pa a ra ,. mi(evaglios), Percivale (ea sieve to SlJ: Wit , a VII~___ SI muy difundida en lenguas serruucas y dno s: now a searce a vannes), Oudin (eun van ou " 0 ie te' segun parece e ongen , , . da 1:_ ticas del proximo n n, . 'ball (vid crible») Covarr. (ela cnva agugera para lllllpersa; de ahi paso al grecolatino SS;;:AB~R~~' 25 piar el' trigo echandolo en alto y meneandolo de Egui1az y Cabrera, s. v.). Compo hace parte a otra para que salga el polvo y la. I ' - blanco cuadrado que ace una , ) , Segun Eng ert pan?, lernentos derivados paja»), Aut. (<<10mismo que cribas , y e~ mulas veces de calzo~cillos (E 'd' araucano chos clasicos : cy con una zaranda que alli halla del aymara y el qUlchua en el I lorna .; / zarand6 mil poetas de gramalla» Cervanp. 10). Claro qu~ nO,tiene que ver con el aimara 30 [es~"«A Enrico traigo en (:aranda ['m~ejo a mi

- 'z

23

mas culta la pronunciaci6n bizr), pero que est a Quien dice del lat. lumbarium; ees como (:arano es la opinion del marroqui Abenalhaxxa (S. hueles que cubren des de las rodillas los muslos XIII), quien escribe bazraqatuna (0 -tuna') y fasta los lomos, donde se cifien», «sarrabarae ... et dice que ni la primera ni la segunda parte del 30 son otrosf bragas que usan los persianos desde so vocablo son arabes; y termina Dozy eparece, en la cinta fasta cobrir las piemas, que dizimos (:araefecto, de origen persas. Realmente asf bazr qatuhueles» (255d, 433d). Esta forma fue, efectivana como el simple qituna significan 10 mismo en mente, muy usada : Aldrete (Origen, ed. 1674, persa, perc los lexicografos de este idioma mas fO 65r02) escribe sarague/es; Gongora Marmolejo bien creen que sea arabismo; aunque no sin va- 3S (1575) dice que los indios de Chile «andan vescilaciones, pues Steingass asegura la procedencia tidos con unas camisetas sin mangas i algunos arabiga del ultimo, pero en cuanto al primero se traen zaragUeles» (cita de Lenz, Dice., 260-1). limita a ponerle el signo correspondiente a los Hoy sigue diciendose zaragUel en las montaiias de hibridos y a las palabras comunes al arabe y el Almeria y en otras partes, cmpleandose mucho en persa cuya procedencia no consta .. Bazrqatuna 40 singular. Oudin : cfarafueles 0 caragueles y ceraesta tambien en el anonimo sevillano de h. 1l00, hueles: calsons, chausses ou canons de chausses, y Asin (pp. 230-1, 241) dice que es compuesto gregues ou guerguessesl>. Percivale (1591), Covarr. del ar. bazr y el siriaco qtonii 'chinche'. Tamy Aut. ya solo registran la forma (:araguelles (za-), poco esto puedo confirmarlo, pues 10 Unico que que Aut. define «especie de calzones que se usaencuentro en los dicc. siriacos de Payne Smith 45 ban antiguamente, anchos y follados en plieguesl> es qat uno' «psyllium plantago», 0 sea la zaragay cita ejs. de Diego Gracian (h. 1545), Gongora y tona; la explicacion de Asin la sugiere naturalQuevedo; 10 emplearon tambien Fz. de Oviedo mente el nombre grecolatino psyllium, que sig(h. 1535, farahuelles, vid. Lenz) y Mateo Aleman; nifica 'hierba de pulgas', 10 mismo que el nombre «como un dia ... hubiese estado jugando y perdido fro herbe awe puces y el cast. pulguera; pero claro so cuanto dinero tenia y del vestido me quedase s610 que haria falta una comprobaci6n en siriaco, que un juboncillo y zaragUelles de lienzo bIanco ... me2 no puedo dar ; de todos modos en otras lenguas time en mi aposento sin osar salir deb (G. de semiticas los nombres de la chinche (ar. baqqa, Aljarache,- CI. C. II, 285.23). Ast. zarabuelles (V); hebr. pispaJ) y de la pulga (bUrguI, parcaJ) son mas formas dialectales en KrUger, VKR VIII, muy diferentes (cpadeceria Asin una confusi6n?). 55 307. Del castellano pas6 al araucano charahuilla', Quiza qatunii sea de por sf el nombre de la planque de ahi volvi6 en la misma fonna al castellano ta en otro idioma oriental, probablemente el siriaco, de Chile (Lenz, I. c.). como parece sugerirlo la terminaci6n -ii,. freComo ya indic6 Dozy (Glossaire, 365-6), secuente en arabe en los extranjerismos de proceguido por Eguilaz (pp. 370, 526) y Gebhardt, dencia oriental; entonces se agregaria el ar. bazr 60 Das arabische Etymon einiger rcmumischen WOr-

chara 'toda la pierna. ZaraZaragutear, zaragutero, V. filib~tero V [aramago Zaramagullon, V. somarmago, . II Zarambeque, gujo Zaramalla, V. jarama a V. zambra Zaramullo, V. zamuro

antojo'] Foulche nocida:
35

/ como grano de altramuzs

Go~gora

(ed.

II, 143), etc.; es voz ge~eraIni.ente ~ en algunas partes se distm.gue la cnba dr ara para grano de la zaranda para pie as, 0 p jalea, 0 la ernpleada en los lagares, p:r? estas distinciones no se observan en otros sines. En

. del mismo portugues se dice ciranda c:instrurnento como raZARANDA, vieja palabra ~sPa::l':\eniendo en ro ['rallador'1 de madeira, para limpar a c~ e ongen incierto que e! port. C1ran ;' and y areya do cascalho, pedras, etc.; tambem ha clrancuenta las variantes aragonesas zan ,rae: ~atin r~l_ 40 da de polhas para limpar 0 grao», del cual no advirtiendo que la zaranda se llamo d una tengo datos anteriores a Moraes, pero que sera x posible que se trate e . t 1. cigar taratantura, es ., k' _ robablemente tan anuguo como en cas .. , onomatopeya tsandara (con. varl~nte.s tant~~, c~~a ~anda en el Alentejo y en Ia Beira Baja es un dara) que expresaria el somdo ntmlCo de b'd fonna de parrilla 0 de caja empleado y el grana al zarand~ar!~s; la metatesis quei6co~~ 45 ::1 ::~far las uvas con la mana (KrUger, WS virti6 esta fonna pnmmva en_ zaranda deb ~ 108) pero la sinoninlla con e1 cast. zaranda producirse en el verbo antiguo zarandar, cuya ~e,, -' eneralizada. en Ia zona de Tras os b r la del cat arC31CO esta mas g , mota fecha se comprue a pO, • M ntes proxima a Miranda de Duero se pronunacerenar 'cribar'. l.a doc.: sarand, med. S. XI, ~nl .0 d (RL XXXI 144)" la variante con e h 1400 I del Escona cm ceran a " hispanoarabe; (:aranda,. , g os. 50 se extiende a dertas hablas leones~s, pues Gony de Toledo. . . 7I0 Correas la recogi6, y asf se dIce en Astorga EI gran lexic6grafo n:urc1~0, Abenslda (l~0 z~ Garrote) y acerandar par 'cribar' en Mara66) al tratar en su dicclonano arabe de exp car (., (BRAE II 626)' tambien escribi6 ace10 que es una $ubra 'derta cantidad .de trigo', ~sg;:la DHist) J~an d~ Pineda (1589), quien pecialmente el trigo sometido a la cnba (como illr ar (I ·;v de Valladolid 0 del Oeste de d . b d' S XIV) dice que se trata 55 era e a pr . 'd forma el FalfUza a 1,. .' I 'nd Santander, aunque vivi6 en Andalucla; ceran a se de 10 que se criba con un ob)eto amllogo a sara d' . 'smo en La Lomba (Leon), BRAE XXX, (Lane, 1645b). E1 vocablo se encuentra en a:a~as 1~~e ~~o estas fonnas en e y en i no sean -esfuentes hispanoarabes, pero no en autores. es ., m'0 debidas al influjo de otra palabra, g1osarlos mopontimeas, s , .. extra-peninsulares, y e~ muy raro .e~ M' 60 uiza SERONDO sERoTDms'. En catalan no eXlSdemos del arabe afncano 0 aSlatlCO. R. art1 q

ZARANDA te hoy eI vocable, que yo sepa (a lencia, donde cerendillo, carandill, aspecto de castellanismo, mas que aunque parece .haber habido algo S. XIII 01· abajo), Nada hay en no ser en Vapene todo el mozarabismo), de esto en el los dernas rodria enlazarse con la de 'crib a' a traves del za, randeo del columpio, y junto a sirind Steingass registra una variante minoritaria sirand; pero al parecer el columpio en cuestion no es mas qUe una cuerda y la idea fundamental del vocablo
842

1
I

ZARANDA tido de 'cribar' partiendo del de la raiz ara?i~ ERE y admitir que e1 b. lat. cemida es~ p~r sarad 'continuar', 'poner en orden consecuuvo, CERN" postverbal node habiendo veren 0, rodicho 0 'ensartar', 'perforar', b 'coser'. Luego tambien hay *CERNITA; derivado arriesgado harto , cual serra h II del tal *CERNITARE. Por otra que descartar el ara e. ul d e otras ue as Jud (Rom. XLIX, 399-405), e~ un, ~c 0 ese m;~ el mozarabe cambia normalmente. la c l~- s tinado a averiguar la etimologia Ce1tlca. de dos ~na 'en ch- y conserva intacta la -T- . ill~~rvof~aos de voces alpinas y francesas dlalec~les, d lica· por 10 tanto, habrfa una contra iccion hace con mucha reserva una breve referencia a ~te entre la 9- y la -d- tr~t~das a la caste a, la osibilidad de que a esta parentela pertt;nezca gr la supuesta evoluci6n fon:l1~~ del resto, .sol~ 10 el ~erorromance zaranda. Esto ya ofrece mas poY ible en rnozarabe, contradiccion que es extr,a ibilidades pues abundan las palabras prerroma~OoSlescapara a la atencion de Colin. Por 10 fdemas, Sl s 0 de 'ori"en oscuro en la terminologfa de esn ·d 'J encuentra en uentes na b I sabemos . el citado cern! a so 0 se ., di Patas operaciones agricolas, y 0 poco que . tan sospechosas como los lexlCograf~ ta~ 105 (S del celta hispanico nos deja gran amplitud di~e ias (S. XI), Ugutio (S. XII) y sea gero 1- movimientos -demasiada quiza, pues a. me a ~VI), que se cop ian los ~os a lo~ otr?S, y e a ue se ensanchan las posibilidades disminuye la primero suele copiar d; ~gun glosa~o I~ttn~il~~~ ~erteza del resultado-. Se trata del. sobr:~elv. Jo tanto, es muy verosimil la suge.stlon e , carientas, engad. criainta. lombardo alpine cnente, brand y del ThLL de que cenlld~ no sea mas f rov, criante evagliatura del grano», tipo docuque una mala lectura de un .cermcla real l(que :entado en glosas latinas en la forma CRIENTA, arece como variante rnanuscrita), plural de co- 20 I o 1 fr. dial. creincer 'cribar' de CRIENTIARE: a~cido CERNICULUM.'criba'. Luego hay. que dedstU~~o e:to precede de la raiz gala CRl- (de donde n " .I _ .' echar esta etirnologia, y sera mejor arrmconar se eo. deriva CR~!-TRON 'criba' > If. ant. cna thar ga _ . 'J una vez toda relacion con CERNERE, ~ue nedi . les ant cruitr, etc.). Aunque Jud no con creta ~u ria materiaIrnente posible con un mterme, la~lo idea e~ cuanto a zaranda, agregare que el sufijo mozarabe cuando la s- de las form as . mozara es ss ANT- es sumamente vivaz en celtico, y que qui' . ,. latino en CE.. , * N 5610 permitiria partir de un eumo ,b I _ za no seria inconcebible una trasposicion CRIAa condici6n de suponer que el moz~ra e . o. to TA > *ClRANTA (comp. CONFLUENTEM > Coniomara de los romances d~ la. ~spana ~nsuana~ lens, clueca > cuIeca, etc.)"; de todos modo:>, Ante este callejon sin salida VISIble, trato BJon~ d ' el cambio de -NT- en -nd-, que sena 78 79) d olver a una en- 30 que ana . di o; heim (MLN XXVII, ev .d atrevido explicar por un interme 0 vasc , mologfa arabiga, fundandose en las voces cita as mu,y ues una reconstrucci6n arriesgada desde del Mohit y en que 105 dicc.' arabes de W~hrselna, Pt d'e vista antiguo y que exigiria la adI ld d 'cnbar' e pun 0 , mund y de Bclot atribuyen e senti 0 e. . ., de dos alteraciones foneticas anomalas 0 a l arabe vulgar sarad, pero adviertase que estos excepcionales : en conjunto, la idea ha de queibilid a.d dos dicc. son recopi .J. aciones d e se gunda mano 'd 35 ex. m una va "a y poco probable POSI t unto se funar co 0" 'f. sin credito cientifico, qu~ en es e p I M hi Tratando de Ilegar a una solucion, me 1)0 esdaran sea en Dozy 0 directarnente en e a It. ecialmente en Ia variante zandara que leernos en Aun suponiendo que sarad tet;'ga este ~alor e? I Puntos Espirituales (1611) del aragones Fr. l algu'n punto de Africa 0 de ASia, quedana la, dd - TOS , Ramon natural de Alcafiiz : «ponenlo en d deri de ahi saran . 40 omas, .d ficultad morfologica e erivar . ' zandara 0 crib a Ileno de pie ras y otras rnaBlondheim, para superar est: gr~ve tro%,eziw~~~ ::s, sacudenlo, danle aprisa una y otra ';Ielta mite a la anticuada gramatlca arabe e t no y poco a poco viene a caer en tierra (Leipzig 1831, I, p. 166), donde se cita un ~~so ~i~p~~ sin que caiga una piedra, si la zandara ntl aislado semejante, galanda «iners» (cuyo es la que debe» (cita de Cej. IX, p. 575). De por 10 demas, nada tiene que ver .con d~31Z45 acuerdo con la repugnancia del aragones por los gdlad 'fuerte', 'cuero'), y a un pasa)e. de ICC. sdrujulos esto se ha reducido actualmente. a de Lane donde se coleccionan 5 casos 19uales ened' el Alto Aragon: es una criba de plel tre si (;unque de forn;a a.ig~ di,fer;.nte d~1 n~:~: ~':' a:~~ agujereada, en eI va~e de Vio (Krti~er, c tro): 'igranda, 'is randa, 'l landa, lkl.andiz e ,1g 50 Misc. AlclYI!er, p. 10 de la til" •. ap.), una ~n~a lanta, pertenecientes a las corre~pondle~t~ ~~IC~ grosera para grano en Biescas, Lmas, TorIa, ,Aisin n. No me detendre en :malizarlos.m VI ua ~ neto y Solanilla (zandria 0 zandia en Embun), mente, pero hay que advertll" en .segUlda que s Kuhn ZRPh. LV, 583. El cambio de za;~da en trata de meras curiosidades gramatl:ales (como las zanda:.a seria muy dificil de explicar fonetlca~enque suelen entretenerse en c~l,ecclOnar los graasi esta variante ha de ser muy ,antlgua. maticos - arabes, sin gran reiaclOn c~~ I.a lengua 55 ~~ ~s la liniea que encontramos en Aragon :Boviva)· cualquiera que se haya fallliliarlZado un .stra candara 'zaranda': no bay que sospoco· con el arabe real sabe que nada de esta rao bregl mala lectura de fandara en esta paestructura suele enconttarse en los autores, a no f~c ar =~orao no da como antigua, y en efecto ser en alglin prestamo 0 en palabras onomato~ ra s~bsiste kcIndra en Panticosa como nombre peyicas. Sobre todo, es irnposible Ilegar al sen- 60 oy 843

5

mances. parece ser la de 'cuerda, cinta, lazo, traba' (y no Diez (Wb., 500) se Iirnito a rechazar la posila de objeto osci!ante), a juzgar por las demas acs. bilidad de un origen arabigo en vista de que ni (<<entangling the legs as wrestlers, to trip each por la forma ni por el significado correspondia other; a swing, a noose for catching prey by the a la rafz arabiga sdrad, J. Storm (Rom. V, 188) 10 foot, a lasso; a green film which floats on the proponia lat. (GRANA) CERNENDA'(granos) por cersurface of stagnant water; convolvulus, ivy»). Por ner' con cambio de significado y perdida de la otra parte no encuentro noticias de la antigiiedad -primera N por disirnilacion, idea que M-L. (REW del vocablo en iranico (falta en el Grundriss de 1832) decIar6 imposible foneticamente, con raz6n de Horn y en todos sus indices alfabeticos); y de sobra, pues ni son posibles disimi!aciones de 15 finalmente el curdo, de entre los dialectos iranieste tipo ni se explicaria el cambio de E en a. cos parece el menos apropiado como testimonio Ni Eguilaz ni Dozy trataron de zaranda en sus de la antigiiedad de una voz en el Iran: hablado glosarios de arabismos (Engelmann, en el ultipor tribus nomadas, que en parte se extienden por mo, p. 378, se limit a a declarar que no es arabe), territorio turco e iraqui, en parte descienden de Pero Dozy en su Suppl. (I, 650a) hace referen- 20 arabes iranizados, en parte vienen de antiguos iracia al pasaje citado del dice, de Lane, donde este nios, no sabernos que valor se puede atribuir a arabista, ignorando que scrand es palabra espasu Iexico cuando se trata de un vocablo sospechoso fiola, supone se trate del vocablo persa sirind de arabismo: los des dialectos curdos en que Hou'lazo para coger un animal', conjeturando se totum localiza serend se hablan en territorio persa, mara en el sentido de 'especie de red', y de esta 25 pero muy cerca del Iraq: el uno a la altura de ignorancia de Lane han nacido varias conjeturas Bagdad, a unos 100 km. de la frontera, y el otro a etimo16gicas; inutil es decir que son sin valor: Ia altura del Mosul y s610 a unos 60 kms. de alIi; Dozy imagina que en arabe dicha palabra persa en cuanto a la otra forma sarQrad, su misma espudo tomar el sentido de 'criba'; Simonet Ie tructura, sin la n, por eliminacion del cuadrilite_ rectifica tacitamente, partiendo del persa sirand 30 rismo, y con duplicacion de 1a r, la hace sospe'columpio' (<<oscillum»), pero ni 10 uno ni 10 chosa de ser prestamn arabe, En conclusion, me otro tiene gran verosimilitud sernantica, y sobre inclino a creer que nuestro vocablo paso del castodo, para poder adrnitir que un vocablo espafiol tellano medieval al arabe y alii Ilego espor:ldicaes de origen persa hace falta que este comprobado mente hasta Siria y el Curdistan, y que no hay su empleo en el arabe de Asia 0 de Africa. 35 relacion con el persa sirind 'lazo, cuerda, cinta'. Ahora bien, hay un hecho que impide descarrar Sin dud a es esta una conclusion meramente prodel todo un origen oriental, acaso Iranico. Justi, visional y necesitada de revision por parte de un en la Zeitschri/t der deutschen morg, Gesellschaft buen lingiiista especializado en iranico y arabe, XXXVIII, 115 (a quien rernite Lokotsch, Etym, Pero la posibilidad de dar al vocablo una etirnoWb. d. Worter 07. Urspr., n.s 1843), senalo el pa- 40 logia europea fortifica esta conclusion provisional. rentesco de zaranda con la palabra curda s[a)r[aJrad Luego el propio Simonet volvi6 al latin, a base 'criba' (Jab a, Dict. [(urde-Fr., p. 239), en otros de CERNERE 'cerner', partiendo, con la apr6bacion dialectos serend 'criba grande' (Houtum-Schind_ de Colin (Rom. LIX, 287), del b. lat. cernida ler, Zeitschr. citada, p. 73). Sabido es que las ha'crib a'. Supeniendo que llegara al castellano' y bIas curdas pertenecen al grupo iranico, 10 cual 45 portugues por conducto del mozarabe y el hissugiere la idea de que el vocablo pudiera haber panoarabe, serfan 'posibles el cambio de las vopas ado del persa medieval al arabe y de este al cales y el traslado de la n que supondria esta etiiberorromance: por un caso nada frecuente y no mologfa. Pero el «bajo latin» es una lengua fanmuy fieil de explicar, pero meramente casual, el tasma, un disfraz artificial del romance hablado vocablo no estaria documentado como arabe, en la ~o 0, en el mejor de los casos, perpetuacion de una Edad Media, mas que en fuentes hispamcas, y en tradicion que se remonta hasta el latin cIasico 0 e1 arabe de Oriente no habria dejado otras huevulgar de la Antigfiedad; a no tratarse de una lIas que el testimonio, aislado y modemo, del palabra culta y libresca -que no 10 es zaranda-, Mohlt. Podriamos aceptar la idea si por 10 menos el bajo latin no interesa en absoluto al etimoloen irallio conocieramos datos antiguos 0 si su- ~~ gista, si no es como un trasunto que permita pieramos que allf tiene el vocablo considerable adivinar una realidad lingilistica del latin vulgar extension geogratica. Pero en realidad no consta 0 del romance arcaico; ahora bien, una formac1aramente que en el Iran haya mas parentela que cion *CERNIDA como derivado del verbo CERNERE esta. Es cieno que hay el persa sirind, que Vullers es inconcebible en latin, a 10 sumo podrfamos sutraduce «oscilIum», 0 sea 'columpio', idea que po- 60 poner un verbo vulgar *CERNITARE derivado de

ll:~
i

1
I

I

f

St

t ?,

ZARAGATONA-ZARAGUELLES Zarabatano, zarabeto, V. churrupear Zarabutear, zarabutero, V. jilibustero Zaracear, V. zarazas Zaraia, V. jiraja Zaragalla, zaragata, zaragate, zaragatero, V. zalagarda
5

ZARAGUELLES-ZARANDA 840 'grana', por analogia de los nombres de otras mu, chas plantas, que asi empiezan, En todo caso hay que rechazar Ia explicaci6n de Eguilaz bazy qatunil 'semilla de algod6n', no s610 por razones ~emanticas, sino tambien porque esto se diria en arabe bazr al-qutn (0 bazr al-qutun en VUlgar). EI hecho es que los arabes no comprendian 1a formaci6n del nombre que nos Interesa, y aun perdieron de vista el significado del elemento bazr pues en el arabe de Granada, segun PAlc., I~ planta se llamaba zarqatuna, reducci6n de la pronunciaci6n vulgar bazar qaluna por haberse tomado la primera silaba por la preposici6n bi (vulgarmente ba, por confusi6n con el articulo), que significa 'por'. Vease ALCATENES. 'Hess, Zeitschrijt [iir Assyriologie und verwandte Gebiete XXXI, 27, agrega algunos pormenores a Ia documentaci6n arabiga.2 Faltan estos nombres de insectos en el viejo Lexicon Heptaglotton de Castell, y no dispongo de un diccionario europeo-siriaco. 841 d I' (S. XIII) trae sardnd ecribrurn», con la glosa cater (programa de Greiz, 1912), se trata e:u;. talana azarefj, y el verbo sdrdan (inf. sdrdm;a') sarawil, plural de sirwcll 'pantal6n muy an~ho, ecribrare> con la glosa azerenar; PAlc.: «farand: '· igual origen tiene el cat. saraguells, Nd d 'ca lz one ill 0, , V I' B carandas y el verbo «farrat: carandar». aa e renda de uso popular en el Pa~s a encrano, aesto encuentro en las fuentes modernas del ~be ieares comarca del Ebro y Garngas. En cu~to ~I 5 vulgar (falta en' Lerchun~, Tedj~i, ~eaussler. orr. 'cerou/as, gall. ciroulas, no hay qu~.explicar,o etc.); 5610 hay sarad y mlsrad «cnble a grands Ppor la variante arabe sirwala (como quisiera Egui. 1 M h' CD Suppl I . ., d I arabe vulgar trous» en el Mohit a - 0 It ozy, ., laz), sino por la prOn~C13ClOn e S. Con647a) lexico moderno recopilado en Siria, .que a '1 indica atinadamente teiger, , sarawl, como G d Di Contrib 10 menudo refleja el usa vulgar de este pais, pero 'b 83 3 V alIi y en .e ego", . 11ega diizos ; en . In., n... . s En mezclandolo con vanos elementos a § 532, para otras variantes gallegOrn~~:~~ tovista de la ausencia total en todas las fuentes africonclusi6n: el vocablo cast. ! cata an u traslacanas es licito suponer que el dato del Mohit prodel marse en fecha ba~tante anugua , antes ortuguesa ceda en este caso, directa 0 indirectamente, de la voz P d d I acento nuentras que . ,. oe , , d cum lirse este fe- 15 una fuente hispanica. hubo de penetrar de:p~es., e. p "el de Por 10 que hace al romance propiamente dicho, n6meno. En cast. sarawll dlO p~~tro faragu alogia es en la Peninsula Iberica exclusivamente donde dond~ se saco ~ plural {:arague v::le~~~a ~ll cat. aparece el vocablo. 9aranda ya esta en los glos. de piel, pl~ral plelles, ? va~, P~el sufro -ell tan del Escorial y de Toledo (traduciendo vannus Y puede exphcarse por influjo J 20 falanga), despues en G. de Segovia (1475, p. 82), frecuente en esta lengua., 'b pero Nebr. (eintemiculum, vannus»),. C. de las Casas Sirwal no es palabra autocton~ .en ara e, . (<<va'gHo») Percivale (ea sieve to sift with, awinsi muy difundida en lenguas semrticas y dno s~nunow a ~earce a vannes), Oudin (eun van ou . dI ,. Oriente' segun parece, e ongen , , . d lim ncas e proxl~o, ' ino saraballa (vid. cribles), Covarr. (cla crrva agugera a !,ara persa; de ahi paso al grecolat SALABARDO.s piar el trigo echandolo en alto y meneandolo de Eguflaz y Cabrera, 5._v.). Compo dr d que hace una pane a otra, para que salga el polvoy la 0 1 Segun Englert 'pan? bl;mco =nt:s derivados paja»), Aut. (<<10tnismo que crib a»), y en mulas veces ,de calzo~cillos (Ell idioma araucano, chos clasicos : «y con una zaranda que alli halla del aymara y el qUlch.ua en e I a' ad / / zarand6 mil poetas de gramalla» Cervanp. 10). Claro qu~ no, nene que ver con e im 30 tes~" cA Enrico traigo en faranda ['manejo a mi chara 'toda la prerna. antoio'] / como grano de altrarnuz» G6r:gora (ed,
mago,

!

1: ~ ~
,
;

;i

I

~,

I
I

ZARAGATONA, del ar. bazy qatunil Id.; en arabe vulgar se mutilo el vocablo pronunciandolo zarqatuna, por haber confundido la silaba ba con la preposici6n bi (0 ba) 'por'. l.a doc.: Nebr. Cuyo articulo reza: «zargatona: psilliums, Aut.: 10 «hierba que crece a modo de heno, cuya simiente es negra, por 10 qual Ia llaman tambien pulguera... es voz arabiga y otros la Ilaman zargatona»; cita testimonio de la forma larga en Laguna (1555) (nada mas en Cej. IX, p. 574). En portugues ya 15 aparece zergatoa en Mestre Giraldo (prine. S. XIV), con variante zargatoa en otros dos pasajes (C. Michaelis, RL XIII, 319n.1). Como indic6 Dozy (Gloss., 365; Suppl. I, 65), seguido por Eguilaz y Steiger (Contrib., 215), se trata del ar. 20 bazr qatuna Id., documentado en Avicena, Abenbuclarix, Abenalauam y Abenalbeitar, y hoy en dices. del arabe de Egipto y Palestina', Agrega ZARAGUELLES, antes y todavia en muchos Dozy que suele descomponerse el vocablo en dos dialectos zaragiiel (zaragUeles), tornado del ar, sopalabras, de las cuales la primera ~ bazr 'semilla, 20 raw ii, plural de siruxil 'pantal6n muy ancho', 'calgrana' (voz de uso general, vid. Lane, aunque es zoncillos'. l.a doc.: APal. mas culta Ia pronunciacion bizr), pero que esta Quien dice del lat. lumbarium: ees como {:arano es la opinion del marroqui Abenalhaxxa (S. hueles que cubren desde las rodillas los muslos XIII), quien escribe bazraqatunil (0 -tuna') y fasta los lomos, donde se cifiena, 'l.sarrabarae ... et dice que ni la primera ni la segunda parte del 30 son otrosi bragas que usan los persianos des de so vocablo son arabes ; y termina Dozy eparece, en la cinta fasta cobrir las piernas, que dizimos {:araefecto, de origen persa». Realmente asi bazr qatuhueles» (255d, 433d). Esta forma fue, efectivanil como el simple qitunil significan 10 mismo en mente, muy usada: Aldrete (Origen, ed. 1674, persa, pero los lexicografos de este idioma mas fO 65r02) escribe saragueles; Gongora Marmolejo bien creen que sea arabisrno ; aunque no sin va- 35 (1575) dice que los indios de Chile «andan vescilaciones, pues Steingass asegura Ia procedencia tidos con unas camisetas sin mangas i algunos arabiga del ultimo, pero en cuanto al primero se traen zaragiieles» (cita de Lenz, Dicc., 260-1). litnita a ponerle el signo correspondiente a los Hoy sigue diciendose zaragiiel en las montafias de hfbridos y a las palabras comunes al arabe y el Almeria y en otras partes, empleandose mucho en persa cuya procedencia no consta .. Bazrqatuna 40 singular. Oudin: «carajueles 0 caragueles y caraesta tarnbien en el an6nimo sevillano de h. 1100, hueles: calsons, chausses ou canons de chausses, y Asin (pp. 230-1, 241) dice que es compuesto gregues ou guerguessess. Percivale (1591), Covarr. del ar, bazr y el sirfaco qtonii 'chinche'. Tamy Aut. ya s610 registran la forma caragiielles (za-), poco esto puedo confirmarlo, pues 10 Unico que que Aut. define «especie de calzones que se usaencuentro en los dicc. siriacos de Payne Stnith 40 ban antiguamente, anchos y follados en pIiegues» es qaruno' «psyllium plantago», 0 sea la zaragay cita ejs. de Diego Gracian (h. 1545), G6ngora y tona; la explicaci6n de Asin la sugiere naturalQuevedo; 10 emplearon tambien Fz. de Oviedo mente el nombre grecolatino psyllium, que sig(h. 1535, farahuelles, vid. Lenz) y Mateo Aleman: nifica 'hierba de pulgas', 10 mismo que el nombre «como un dia ... hubiese estado jugando y perdido fro herbe aux puces y el cast. pulguera; pero claro 50 cuanto dinero tenia y del vestido me quedase s610 que haria falta una comprobaci6n en siriaco, que un juboncillo y zaragUelles de Iienzo bianco ... meno puedo dar'; de todos modos en otras lenguas time en tni aposento sin osar salir del» (G. de seiniticas los nombres de la chinche (ar. bdqqa, Alfarache, CI. C. II, 285.23). Ast. zarabuelles (V); hebr. pispaS) y de la pulga (burguf, parcaS) son mas formas dialectales en KrUger, VKR VIII, muy diferentes (':padeceria Asin una confusi6n?). 55 307. Del castellano pas6 al araucano charahuilla', Quiza qap1na sea de por si el nombre de la planque de ahi volvi6 en la misma forma al castellano ta en otro idioma oriental, probablemente el siriaco, de Chile (Lenz, I. c.). como parece sugerirlo la terminaci6n -ii,. freComo ya indic6 Dozy (Glossaire, 365-6), secuente en arabe en los extranjerismos de proceguido por Eguflaz (pp. 370, 526) y Gebhardt, dencia oriental; entonces se agregaria el ar. bazr 60 Das arabische Etymon einiger romanischen War-

Zaragutear, zaragutero, V. filib~tero V. [aramago Zaramagullon, V. somorI Zarambeque, gujo Zaramalla, V. /aramal a V. zambra Zaramullo, V. zamuro

Zara35

Foulche nocida:

II, 143), etc.; es voz geI_leralmente ~ en algunas panes se distingue la cnba .d a para grano de la zaranda para pre ras, 0 par jalea 0 la empleada en los lagares, pero estas distinciones no se observan en otros sitios. En

. ,. dI . mo portugues se dice ciranda «instrumento como raZARANDA, vieja palabra h:spam~, ~ Z;s [';allador1 de madeira, para limpar a cal e 0 origen incierto que el port. aranda, tenl:W en ro a do cascalho pedras etc.; tambern ha cirany cuenta las variantes aragonesas zandra y IC , ra y, adare d p lhas p~a limp~r 0 grao», del cual no vul 40 d.. d I zaranda se llam6 en ann ea , a virnen 0 que a ibl se trate de una tengo datos anteriores a Moraes, pero que ser.a gar taratantara" es POSl e qu~ 'a kdnrobablemente tan antiguo como en cast ..; CI' onomatopeya tsandara (con. vana,nte~ t~ta;; criba ~anda en el Alentejo y en la Beira Baja es un dara) que expresaria el :o~ldt ntm~~o is eque conbastidor en forma de parrilla 0 de caia empleado y el grana al zarand~a~ ~s, a meta eSI debi6 de 43 ara estrujar las uvas con la mano (KrUger, WS virti6 esta forma prlIDluv~ en. zaranda re ~ 108) pero la sinonimia con el cast. zar,anda producirse en el verbo anUguo zarandar, cuya . ,, ,'generalizada' en la zona de Tras os r la del cat arcalCO esta mas , po mota fech a se comprue b a . M ' 'ma a Miranda de Duero se pronunllCerenar 'cribar'. l.a doc.: sarand, med. S. XI, ~~ .ontes P;ox(RL XXXI 144)" la variante con e hispanoarabe; faranda, h. 1400, glos. del Escona CIa cer_anda a C1'enas h~blas I~onesas, pues Gon50 se exuen e y de Toledo. . . (1007 zalo Correas la recogi6 y asi se dice en Astorga El gran lexic6grafo murClano Abenslda .) por 'cribar' en Mara66) al tratar en su diccionario .arabe de .ex~licar (A. c:arr~~AI I;cer~~6)' tambien escribi6 ace10 que es una $ubra 'ciert~ canudad .de trIgO, 7sg~na ~DH' t) luan d~ Pineda (1589), quien pecialmente el trigo someudo a la cnba (como mr I IS • d Valladolid 0 del Oeste de

dar

':I

forma el Fairu~abadi, S. XIy>, dic: que se tr,a~ 00 de 10 que se cnba con un obJeto analogo al saran (Lane, 1645b). EI vocablo se encuentra en, otras fuentes hispanoarabes, pero no en autores arabes . I n glosarios moextra-penmsu ares, y e~ muy raro.e . .. dernos del arabe afncano 0 aSlatlCO. R. Mart! 60

~:ta:de: :;:~e :ivi6 en Andaluda; ceranda se . ..' L Lomba (Le6n), BRAE XXX; dIce ~lIDlSm~t~: fo:mas en e y en i no sean. es167., caso 7 ·debidas al influjo de otra palabra, pontaneas, smo -. , SERONDO SEROTINuS'. En catalan no eXISqwza

ZARANDA

842

ZARANDA tido de 'cribar' partiendo del de la raiz ara?i~ adrni tir que e1 b. lat. cernida este por 'orden consecunvo, CElU'lERE y .h b I sarad 'continuar', poner en *cERNITA, derivado postverbal deh d~~ °d ver 0, roo 'ensartar', 'perforar', 'coser'. Luego tambien hay a1 seria harte arriesgado no a len 0 en que descartar el arabe. :ance otras huellas del tal *CERNITARE.ror eo~ra Jud (Rom. XLIX, 399-405), en un, a;t1culo desparte, el m:Jzarabe cambia normalmente. a C ~- 5 tinado a averiguar la etimologia celnca. de dos . ch- y conserva inracta la -T- mtervocagrupos de voces alpinas y frances as dlalect~es, t~na. enor 10 tanto, habria una contradicci6n flab f rencia a lap hace con mucha reserva una reve re e ic , I y la -d- tratadas a la castellana I a grante entre a f. 1 'lola posibilidad de que a esta parente a pertenezc la supuesta evoluci6n fonenca de resto, so I l'berorromance zaranda Esto ya ofrece mas poY irab tradicci6n que es extra- 10 e . Ib a posible en mozara e, con . I derna 'bilidades pues abundan las pa a ras prerromno escapara a la atenci6n de Cohn. Por 0 f ernas, nas 0 de 'orio-en oscuro en la terminologia de esel citado cernida s610 se e~c~entra en di~en;:~ tas operacio:es agricolas, y 10 poco que ~abemos tan sospechosas como los leXlCOgraf~ t~ (S del celta his panico nos deja gran amplitud .de pias (S. XI), U~tio (S. XII) y sca gero movirnientos -demasiada quiza, pues a. medida XVI), que se copian los ~os a lo~ otr~s, y ~r 15 ue se ensanchan las posibilidades disminuye la primero suele copiar d~ algun glosa=;o l~un;;i~e_ ~erteza del resultado--. Se trata del. sobr7~elv. 10 tanto, es muy verosirnil la suge.stlon e . carjentas engad. criainta. lombardo alpino crtente, brand Y del ThLL de que cerntd~ se: (13S frprov ~riante evagliatura del grano», tipo docuque una mala lectura de un .cerntc a read I que mentado en glosas latinas en 1a forma CRIENTA, CO aparece como variante manuscnta), plural e d - 20 luezo el fro dial. creincer 'cribar' de CRIENTIARE: nocido CERNICULU~\'criba'. Luego hay. que eds- tod~ esto procede de la raiz gala CRI- (de donde . I 'a y sera mejor arrmconar e ., .1 t -athar gaechar esta etimo ogi , 61 deriva CREI-TRON"criba > l!. an. Crt , una vez toda relacion con CERNERE,que s di s:les ant cruirr etc) Aunque Jud no concreta su ibl n un interrne iano e . ,. . 'I f" ria materialmente POSI e co 'b idea en cuanto a zaranda, agregare que e su 1)0 las formas mozara es 25 "1'· e qui d 0 Idesmozarabe, cuan a , .' -ANT- es surnamente vivaz en ce nco, y qu s610 permitirfa partir de un enrno 1a,tmo e~ CE= za no serfa inconcebible una trasposici6n *CRIANa condici6n de suponer que el moz~rabe . o. to TA > *CIRANTA(comp. CONFLUENTEM> Confamara de los roman~es d~ 1a. ~spana ~ns~:~~ lens, clueca > culeca, etc.)"; de todos modo;;, Ante este callej6n sin salida VISible, trato B. d 'a el carnbio de -NT- en -nd-, que sena heim (MLN XXVII, 78-79) de volver a un~ edtl- 30 qu: a~revido explicar por un intermedio vasco; y , 'b' f dandose en las voces cita as m " . d dd mologia ara 19a, un a Wh 'pues una reconstruccion arnesga a es e I dice arabes de a rsena, , . ., I d del Mahit y en que. os . id d ' 'bar' el punto de vista antiguo, y que exigma aamund y de Belot atnbuyen el s:~tI 0 e en rnisi6n de dos alteraciones foneticas an6malas 0 al arabe vulgar sarad, pero adviertase que estos xcepcionales' en conjunto, la idea ha de que'1' s de segunda mano 'd 35 e· ibilid a. d dos dicc. son recopi acione una vaga Y poco proba bl e POSI . T este punto se funar como " Iii sin credito ciennnco, qu~ en I M h' Tratando de llegar a una solucion, me 1)0 esdaran sea en Dozy 0 directamente en e a It. . I ente en la variante zandara que leemos en Aun suponiendo que sarad t~ga este ~a~r ~~ f:~lap~ntos Espirituales (1611) del aragones Fr. algun punto de, ~frica 0 de !,-sla, quedarla : 'n~~ 40 Tomas Ramon, natural de Alc~niz: cponenlo en ficultad morfologtca de derivar de ahi. sa a : una zandara 0 criba lleno de piedras y otras maBlondheim, para superar este grave tropiezo, re I s cudenlo danle aprisa una y otra vuelta 'f arabe de Ewald ezas, a , . mite a la anticua d a grama lca. t rno y poco a poco viene a caer en tierra .. 1I 166) donde se etta un caso en 0, . .d . 1· 'nd (LeIPZIg 183, ,p. ,!. entido limpio sin que caiga una pie ra, Sl a za ara aislado semejante, galanda «mers» (cuyo sl .' I que debe» (cita de Cej. IX, p. 575). De 'd' que ver con a raiz 45 es a .' 1 por 10 demas, na a tlene . . acuerdo con la repugnancla del aragones por os galad 'fuerte', 'cuero'), y a un pasa)e. del dlcc. d "ulos esto se ha reducido actualmente a de Lane donde se coleccionan 5 casos 19uales enes fdU) 'I Alto Arao-o' ' es una criba de piel n , 'f dI zan ra en e " . tre sf (aunque d: f?r~a ~.Ig~ dl, er;.ntc; ~ n~:~= de animal agujereada, en el valle de Vio (KrUg.er, tro): 'igrandiz, 'tsrandiz, tCZanda, tkl~n e ,tg Mise Alcover, p. 10 de la tiro ap.), una cnba l~nta, pertenecientes a ,las corre~pondle~t~ ~~lCa~ 50 ose~a para grano en Biescas, Linas, TorIa, sm n. No me detendre en analizarlos m 1':1 u gr t Y Solanilla (zandria 0 zandia en Embun), mente, pero hay que advertir en .seguida que se ~~ ZRPh LV 583. EI cambio de zaranda en trata de meras curiosidades gramatl~ales (como l:~ za~d;"a seria' mu; dificil de explicar fonetica~enque suelen entretenerse en c~lecclonar los gr si esta variante ha de ser muy antlgua. maticos arabes, sin gran relac16n c~~ l.a lengua 55 ~~ ~s ~a {mica que encontrarnos en Arag6n: Boviva): cualquiera que se haya fanulianzado un . t a candara 'zaranda" no hay que sosb q e nada de esta rao regis r • poco con e1 arabe rea I sa e u h una mala lectura de (:andara en esta paestrUctura suele encontrarse en los auto res, a no ar Borao no da como antigua, y en efecto ser en alg{m prestamo 0 en palabras onomato: ra q~e. te kandra en Panticosa como nombre peyicas. Sobre todo, es imposible liegar al sen- 60 oy SU SIS 843

te hoy el vocable, que yo sepa (a no ser en Vadna enlazarse con la de 'criba' a traves del zalencia, donde cerendillo, carandill, pene todo el randeo del colurnpio, y junto a sirind Steingass aspecto de castellanismo, mas que rnozarabismo), registra una variante rninoritaria sirand; pero al aunque parece haber habido algo de esto en el parecer el columpio en cuestion no es mas que S. XIII (V. abajo). Nada hay .en los dernas ro- 5 una cuerda y la idea fundamental del vocablo mances. parece ser la de 'cuerda, cinta, lazo, traba' (y no Diez (Wb., 500) se limit6 a rechazar la poslla de objeto oscilante), a juzgar por las dernas acs. bilidad de un origen arabigo en vista de que ni (centangling the legs as wrestlers, to trip each por la forma ni por el significado correspondia other; a swing, a noose for catching prey by the a la raiz arabiga sarad. J. Storm (Rom. V, 188) 10 foot, a lasso; a green film which floats on the proponia lat. (GRANA)CERNENDA '(granos) por cersurface of stagnant water; convolvulus, ivy»). Por ner' con cambio de significado y perdida de la otra parte no encuentro noticias de la antigtiedad .primera N por disimilaci6n, idea que M-L. (REW del vocablo en iranico (falta en el Grundriss de 1832) declare imposible foneticamente, con raz6n de Horn y en todos sus indices alfabeticosj , y de sobra, pues ni son posibles disimilaciones de 15 finalmente el curdo, de entre los dialectos iranieste tipo ni se explicaria el cambio de E en a. cos parece el menos apropiado como testimonio Ni Eguilaz ni Dozy trataron de zaranda en sus de la antiguedad de una voz en el Iran: hablado glosarios de arabismos (Engelmann, en el ultipor tribus n6madas, que en parte se extienden por mo, p. 378, se limita a declarar que no es arabe), territorio turco e iraqui, en parte descienden de Pero Dozy en su Suppl. (I, 650a) hace referen- 20 arabes iranizados, en parte vienen de antiguos iracia al pasaje citado del dice. de Lane, dondeeste nios, no sabemos que valor se puede atribuir a arabista, ignorando que sarand es palabra espasu lexico cuando se trata de un vocablo sospechoso fiola, supone se trate del vocablo persa sirind de arabismo: los dos dialectos curdos en que Hou'lazo para coger un animal', conieturando se toturn localiza serend se hablan en territorio persa, mara en el sentido de 'especie de red', y de esta 25 pero muy cerca del Iraq: el uno a la altura de iznorancia de Lane han nacido varias conjeturas Bagdad, a unos 100 km. de la frontera, y el otro a edmol6gicas; inutil es decir que son sin valor: la altura del Mosul y 5610 a unos 60 kms. de alli ; Dozy imagina que en arabe dicha palabra persa en cuanto a la otra forma sararad, su rnisma espudo tomar el sentido de 'crib a' ; Simonet le tructura, sin la n, por elirninaci6n del cuadriliterectifica tacitamente, partiendo del persa sirand 30 rismo, y con duplicaci6n de la r, Ia hace sospe'colurnpio' (coscillum»), pero ni 10 uno ni 10 chosa de ser prestarno arabe. En conclusion, me otro tiene gran verosimilitud semantics, y sobre inclino a creer que nuestro vocablo pas6 del castodo, para poder admitir que un vocablo espafiol tellano medieval al arabe y allf lleg6 esporadicaes de origen persa hace falta que este comprobado mente hasta Siria y el Curdistan, y que no hay su ernpleo en el arabe de Asia 0 de Africa. 35 relaci6n con el persa sirind 'Iazo, cuerda, cinta'. Ahora bien, hay un hecho que impide descartar Sin dud a es esta una conclusi6n meramente prodel todo un origen oriental, acaso iranico. Justi, visional y necesitada de revision por parte de un en la Zeitschrijt der deutschen morg, Gesellschajt buen linguista especializado en iranico y arabe. XXXVIII, 115 (a quien rernite Lokotsch, Etym. Pero Ia posibilidad de dar al vocablo una etimoWb. d. Warter or. Urspr., n.? 1843), sefialo el pa- 40 logia europea fortifica esta conclusi6n provisional. rentesco de zaranda con la palabra curda s[a1r[a]nld Luego el propio Simonet volvi6 al latin, a base 'criba' (jaba, Diet, Kurde-Fr., p. 239), en otros de CERNERE'cerner', partiendo, con la aprobaci6n dialectos serend 'criba grande' (Houtum-Schindde Colin (Rom. LIX, 287), del b. lat. cernida ler, Zeitschr. citada, p. 73). Sabido es que las ha'criba'. Suponiendo que llegara al castellano y blas curdas pertenecen al grupo iranico, 10 cual 45 portugues por conducto del mozarabe y el hissugiere la idea de que el vocablo pudiera haber panoarabe, serian posibles el cambio de las v~pasado del persa medieval al arabe y de este al cales y el traslado de la n que supondria esta etliberorromance: por un caso nada frecuente y no mologia. Pero el «bajo latin» es una lengua fanmuy facil de explicar, pero meramente casual, el tasma, un disfraz artificial del romance hablado vocablo no estaria documentado como arabe, en la 50 0, en el mejor de los casos, perpetuaci6n de una Edad Media, mas que en fuentes hisparucas, y en tradici6n que se remonta hasta el latin clasico 0 el arabe de Oriente no habria dejado otras huevulgar de la Antigiiedad; a no tratarse de una lias que el testimonio, aislado y modemo, del palabra culta y libresca -que no 10 es zaranda-, Mahlt. Podriamos aceptar la idea si por 10 menos el bajo latin no interesa en absoluto al etimoloen iranio conocieramos datos antiguos 0 si su- 55 gista, si no es como un trasunto que perrnita pieramos que alli tiene el vocablo considerable adivinar una realidad lingilistica del latin vulgar extensi6n geografica. Pero en realidad no consta 0 del romance arcaico; ahora bien, una formaclaramente que en el Iran haya mas parentela que ci6n *CERNIDAcomo derivado del verbo CERNERE esta. Es cierto que hay el persa sirind, que Vullers es inconcebible en latin, a 10 sumo podriamos sutraduce «oscillum», 0 sea 'colurnpio', idea que po- eo poner un verbo vulgar *CERNlTAREderivado de

i

to

!'i-

f~

ZARAP ATEL-ZARAPITO ZARANDA

844

845

de un tamiz para colar la leche al principio de Astur., n.? 25, 1955, pp. 17, 21, 22 de la tiro ap.). la preparaci6n del queso'. Ahora bien, este tipo DERIV. Zarandar 0 azarandar (V. arriba); zade consonantismo alternante TSANDARA__, KANDA- randador; zarandear [1599, G. de Aljarache, Aut.]; RA' nos recuerda inmediatamente un viejo nomzarandeo. Zarandero. Zarandillo [Aut.]. Zarandali bre de la 'zaranda' en latin vulgar, TARATANTARA, and. 'palomo con pintas' (que Ie hacen parecej- a 5 documentado con este sentido en el Glosario de una zaranda agujereada; sin embargo, es algo ex1£Ifric (que como todos los glosarios Iatino-antrafia la terminacion), Saran bilb. ecapacho», «cesglosajones ha de ser del S. VIII 0 anterior), en to ordinario y hondo hecho con flejes de casta, las glosas isidorianas (CGL V, 596.15) y en un no, que los labradores usan para las faenas agricobuen numero de antiguos glosarios latino-france10 las» (Arriaga, Revoladas), en vasco vizc. zaran ses aducidos por Du C. (comp. CGL VII, 333): 'cesto', que es muy incierto pueda venir de zael origen onomatopeyico del vocablo salta a la ronda. V. adernas ZARABANDA. vista, y de conformidad 10 explican las glosas de 1 Trat6 del port. ciranda Leite de V., Ensaios Aynard (ms. del S. XI): «est vox setaciorum» Ethnogrdficos III, 373n., que no esta a mi al(CGL V, 624.34), es decir, es e1 sonido de los 15 cance.- 2 El port. serandar 'trabajar de neche', cedazos 0 cribas cuando se zarandean; sabido es 'celebrar sarao' (Fig.), en el Minho seranzar, paque ya Ennio ernpleo antiguamente este vocablo rece sin relaci6n con zaranda. C. Michaelis, para imitar el son de una tromp eta (set tuba .terKJRPh. IV, 345, supone *SER-AN-ITARE,10 que ribili sonitu taratanti1ra dixit»). No hay duda realparece arriesgado; quiza de un sustantivo semente de que la sucesi6n consonantica tantara 20 riiada > seranda 'velada'.-' Viceversa en Cesreproduce perfectarncnte el meneo ritmico del pedosa se dice cerando 0 zarando en lugar de grana dentro de la zaranda; ahora bien, Ia alserondo 'trigo tardio sin acabar de madurar' ternancia consonantica t = ts = k que presentan (RFE XV, 157), y en la lengua general seronlas variantes tscindara y kdndcra frente a (tara)tandajas, derivado de serondo, se ha cambia do en tara es un fen6meno corriente eit las onomato- 20 zarandajas.-· Hay otro celtisrno de forma aun peyas, y a este origen apuntan tarnbien las vamas sernejanre a Ia de zaranda, del cual trata riantes catalanas y leonesas de que voy a hablar, tarnbien Jud: fro serancer (pic. cherencher) 'peiEl cambio del radical fandar- en farandno nar e1 lino', fro seran (ant. chant) 'peine del es probable que se produjera en e1 sustantivo, lino' CER-ENTIARE (cornp. irl. ant. cir 'peine'), donde la vocal acentuada intermedia presenta- 30 vid. REW 1827a, FEW II, 594. Y aunque se ha ria resistencia a la metatesis ; en cambio, era dicho hasta ahora que se trataba de un celtismo muy facil y aun inevitable en el verba *fandarar estrictarnente limitado al Centro, Oeste y Nordes> farandar, des de donde debia de propagarse al te de Francia, agregare por mi parte que en sustantivo. Ahora bien, este verba es ya antiguo, otro tiempo debi6 de extenderse mas, pues de como que se encuentra en el mozarabe de R. 35 aqui viene sin dud a e1 vasco txarrantxatu 'cardar Marti y PAIc. y en e1 cast. de Nebr. (<<farandar: el lino', txarrantxa 'carda para Iimpiar el lino' secerno»); hoy subsiste "asf en Andalucia, aun(vizc., guip., a.-nav., ronc., y designando secunque en el resto de Espana por 10 general se ha dariamente otros objetos provistos de puas, cosustituido por zarandear, y zarandar se lee en mo la carlanca, en algunas localidades del lab., muchfsirnos clasicos (Quevedo, Jacinto Polo, Ia 40 b.-nav. y sul.); del vasco pasaria al alav. serranMadre Agreda, y V. otros en Cej. IX, p. 576); . jar, zarranjar, 'peinar el lino', serranja, za-, 'peine azarandar esta en G. A. de Herrera (1513) y del lino'. Pero en todo esto el sentido ya nos aleia otros. La gran antigtiedad del verbo nos la prueun poco mas del de zaranda.-' No hay que decir ba su antigua extensi6n al catalan, pues azerenar que esto no puede venir del tipo candano, celtico (entiendase z = f) aparece en las glosas del S. 45 CANDAROS, como quisiera Kuhn, ZRPh. LV, 626-7, XIII que aclaran el dice. de R. Marti, junto con pues esta palabra significa 'ramas secas'. Imposible un sustantivo azaren 'criba', cuya a- inicial, y Ii eI enlace semantico.-· Con este Ultimo relacion6 tonka anal6giea, revelan su caracter postverbaF. Spitzer (Lexik. a. d. Kat., 48-49) un mall. enganAunque la e y la n (= nd) de estas formas puedares encontrado en las Rondaies de Mn. Akaden explicarse por evolucion fonetica catalana, no 50 ver (<<es soti! qu'anava y venia 10 mateix d'un puede descartarse la posibi!idad de que se remonarer dalt unes engandores»), donde mas bien ten a una variante antigua en la base onomatoparece tratarse de un armazon que aguanta la peyica, pues las mismas caracteristicas reaparecen zaranda. Desde luego es muy inverosimil la idea en eI otro extremo de Espana, donde tal evoluci6n de Spitzer de que ahf tengamos alcandara 'caes imposible: en Carrocera (prov. de LeOn) se 55 misa'.-' Las glosas catalanas de R. Marti predice serenarse 0 serenearse por 'columpiarse' y sentan un dialecto muy curioso y aberrante, con seren(e)o 'columpio', a 10 cual responde zandagrandes arcaIsmos, como la conservaci6n consrearse id. en otra poblaci6n del mismo municipio, tante de la -N, varios casos de conservaci6n de zarandease cerca de Aviles y zambalearse en otros la -z- (atizar 267, lezinar 408), etc. La confusi6n pueblos (M. Menendez Garcia, Bol. Inst. Est. 60 constante de e y a atonas prueba que no esta-

Las dos primeras se ha supuesto que vengan de glosador valenciano ni tortosino SERPENS, -TIS, 'serpiente' (comp., SURIPANTA), mos an II r otra parte pe10 cual no convendria a las dernas. . abra, alcaria, la ce ~s, Y po (f cal menescal, telVlna, ieoela, s.erment); por 1 Cej. IX, p. 585, cita como astunanos. zara; nesca-» I abundancia de arablsmos en ese , ., zarapayado 'sucio, cazcarnento, oua parte, a .., . payo gwnapo, all ' , dra . d uncia un territono recien reconq~s5 zarapaye(i)ro 'sucio, borroso', zarap on an lengua)e en ecen haber exisioso, estrafalario' (faltan a V y R). tado, hay Pfalabra~e q~a::r~(gavaig 'buche') y udo nunea uera ZarapiconV zarapatel anifl'estamente baleares, tales como como rasgos m ,. (palpabra azaren) Zarapay(cuf)o, zarapeta, . "n fUSIO de e y a tomcas, LI 0 CL representados 10 co, V . zar a"; to , r' sirnbolo del fonema Ij, >u r (vermeya, bragayons, braguyar) .. Ii: 3 ZARAPITO, 'ave zancuda de piC? delgado, lar~au:zon), y otros hechos m~y :a~o~ifs. q~~ go y encorvado', alteracion del anuguo y gallego podr'an ser mozarabes 0 debldos m U)O . 0 cerepico de origen incierto, aunque es los ~rovenzales, que tanto colab~~ron( end la 15 ~%:~l~ sea co~puesto de pico; quiza este por conquista y repoblacion de las IS as are _::n ~ cierra-pico. l.a doc.: 1251, Calila. b da; arc de rOT, capel de fer; pes blan~ - P Ahl se refiere el «enxemplo de las garcas e b:C;' mellca). En una palabra, el .ongen m:del farapico» (Rivad. LI, 74; ed, Allen, 189, 93\ 11 uin es sumamente probable. Var13nte mo~aLa a defonne tenia segUn Juan Ruiz ee o~~ de azerenar podria ser gurana, tradUcI~O ;~~:~o negro ancho, velloso, chico, / las ~~randar» y «brandola» en R. Marti, es dec~, 20 ~~izes muy gordas: luengas, de farapico» (lOI~i)' , '1 bambolearse' En todo caso, no puc e H ' Nunez en sus refranes (med. S. X OSCIbrl' don' ni venir de cERA (como sugiere ; ernan od ' la misma forma en la frase proser an I ducci Sn recoge t aV13 Simonet, p. 167), segun muestra a tra UCClO verbial «Madre, casar, casar, que zarap~.o:e brandar. 25 quiere [levar». No esta en los Iexicos rIa lev ~s ni en los del Siglo de Oro, pe~o como a t.ez:rru" · V serondo Zarandali, zarandar, , la dimilnutiva -lCO, despresuglada Zar and ajas, . and Za nacion parecla ., . zarandear, zarandeo, zarandero, \_'. zar a den espanol moderno, se susuruyo por zar~pt~. 'll V sabandija Zaramhllo, V. zaran a ASl' esta ya en los Dialogos de la MonteT1a e ran d I a, . gollo V f h d Zarando, V. serondo Zaranga, zaran , . B ahona de Soto (1586): etres ormas ay e /rangollar Zarapas, V. zarpa 30 c~~rlitos .. ,; otros llama~ zarapito~ y son r:nayo-as carnudos 'y cemzosOs» (cita de Cei. IX, rt sarap'atel, de res, m ,dM d Espinar I ZARAPATEL, toma d 0 d e pO'. p. 578), y en la Ballestena e tz. e i origen incierto. l.a doc.: Jacinto Cordeiro (1606(h. 1640): «hay otras aves que ~amamos zm:ap) del mismo color del alcaraban: son mUI al46 cita de este drama~urgo lisboeta de 35 ~~~' de piernas y tienen el pico mui I.argo y de~gua castellana: esi me pusiera a comer / m li ado» De acuerdo con esto, Aut. registra zarapillones y morcillas, / nabos y za:apatel:o, Y ex? 1«a~e de color algo mas pardo que .el de la ca eun genero de guisado, especie de almo~on.I3l>. li bre como el alcotitn; es alta de piernas, el Esta vaga definicion ya denota escaso ~on_OC1I~uen- I~CO':Ui largo, delgado y algo cor?o; sustento del vocablo por parte. de. los aca~enuco~~ ~~ 40 fase de gusarapillos y semillas, y cr~a entr: lo~ conozco en cast. testimoruos mdependientes luncos y andasiempre en lugares humedos, hai teo Quiza nunca haya sido p~labra rea~~e~te cas~os es~ecies de esta ave, Y a la mayor, q.ue regutellana. En portugues si es bien cono~l O. cS,ara~ larmente anda en eI agua, llaman zarapito real». paiel: guizado de sangre de porco cozido em agu, proIa forma antigua rodavia se conserva en eI e frito com banha derretida, e talvez com 0 f~- 45 E~uador: czarapico: ave zancuda que vive en. las f gado e varios adubos:o (Moraes); acs. ~gUI ~. extensas playas de nuestroS rios 0 en las oriIlas das y autoridades modernas en FIg. N~?le h de los esteros; se alimenta de moluscosll (Lemos, estudiado el origen. Debe de h~ber rela~lOn cOe~ Semant. Ecuat., S. v.); Y en Galicia, levemente el and. zarapeta, hecho una z'. hecho Ulzas, h » 0 alterada: «zarrapico, zarrapito: Scolopax ar~uata cho papilla' (cquedo el cone)o hecho un.a Z'. 5 U Numenius arquata: zarapito real, chorlito ... AV), Echo zarrapita 'nada' (no .h~OS . /et~O ~~ene el pico muy largo, ciHndrico en to~ su exz. ni meya RLiR XI, 181). QUlza denva 0 e "n y arqueado ... » (Vall.)'; allI tambu:n mazarpa zarp~zo con anaptixis; aunque zarpa no ten~lO (Avz Gimenez) « *zaramico? No es ,co" . .0 el y la zanco . .. I existe en portugues, pero la terrnmao n oCl'do en portugues, pero debi6 de eXlsttr en e . d' una proce- 55 n h 'tres localizacion andaluza parecen m lcar . N rt del paIs pues en Tras os Montes ay , dencia mozitrabe. Por otra parte, en gau~rpor~u~tro localidades llamadas (:arapicos (pron. con tugues hay palabras semejantes y de senu. 0 co-0 s-) como hay un Zarapicos en Salaman, sara p antiio 'ablgarra~- Y no , d Phil I Mirand nexo: sarapintar 'abigarrar, ~. observa Leite de V. (Est. eO. : do', gall. zarapallar 'mezclar todo desordenad~,1'81-82) que una de ellas se nombra en las Inmente', zarapalleiro, zarapall6n 'zarrapastroso. 60 , te un

::r-

HU

Aut.

~;~=

;0

v_.

21

ZARAZAS ZARAPITO-ZARAZAS quiricbes de 1252 en la forma Cerapicos. Estas formas del gall.-port. bastan para mostrar 846 847 «Lanyo medio pan al perro que traya en la pudo ser una composici6n quirruca, arsenical u rnano, / dentro yvan las ~ara(:as, varruntolo el otra, arreglada en forma de. ungi.iento, pero la alano; / diz: non quiero mal bocado ... l> (175b). gente vulgar, en aquel tiempo en que los servi(:ara(:a y ceraza, -azo, aparecen en G. de Segocios del boticario 0 el droguista estaban al alvia, aunque sin traduccion'. Tambien en la Cecance de muy pocos, debio de emplear preparalestina: «Cata, madre, que assi se suelen dar las dos caseros, de accion mecanica y mas al alcance (:ara(:a5 en pan embueltas, porque no las sienta de todos. Bastara recordar cuantos ungi.ientos lleel gusto» (acto xi, ed. 1902, 132.28). Figura asivan nombres derivados de cera, como cerote, cernismo en el Coloquio de los Perros, en Gongora, rato, cerapez, etc. EI unico escrupulo que me en Fr. A. de Zamora (Cej. IX, pp. 578-9), etc. 10 queda, pero este tiene fuerza real, es que las riNo esta en APal. ni Nebr., pero si en Oumas de Juan Ruiz, la grafia de G. de Segovia y din (<<(:ara(:as:poison que ron baille aux chiens, la pronunciaci6n del judeoespanol (BRAE XIII, comme du verre pile ou des pointes d'espingles 232) y del trasm. sara(:as (prestamo cast. ya indedans de la paste, ou de la poix»), en Covarr. dieado por Wagner) revelan unanimementc e1 ca(<<una cierta pasta y cevo venenoso Y enganoso, 15 racter sordo de la consonante en la terrninacion con que matan a los animales malignos y pernide (:ara(:as, 10 cual esta en desacuerdo con la -zciosos») y en Aut. (cmassa que se haec mezclansonora que tiene constantemente el sufijo -ACEA do vidro molido, veneno 0 agujas, Y sirve para en castellano; habria que suponer un prestamo rnatar los perros, gatos u otros animales semejande otro romance vecino (port., cat., oc. y fr. tietes; solo tiene uso en plural»). 20 nen todos sorda en este easo), pero el hecho es Ni Dozy, ni Diez, ni Meyer-Lubke, ni los fileque estos idiomas no conocen tal palabra. Sin logos espanoles de la escuela de Menendez Pidal embargo, seria excesivo desechar la etimologia han escrito nada sobre el origen de zarazas. Un por esta unica raz6n valida, tanto mas cuanto que academico, creo Saavedra, anoto en la ed. de cabe la posibilidad de una dilaci6n de la sordez 1884 del dice. oficial (doctrina mantenida hasta 25 de la {: inicial, fen6meno que en efecto se proIa ultima ed.) que viene del persa zahri sag 'vedujo en el caso de ceda(:o SETACEUM (notense neno de perro' (idea aceptada por Eguilaz en su tanibien las grafias ceni(:a del ms. P del Alex. y dicc.); esto significaria, en efecto, la combinacion cerve(:a de Fz. de Oviedo). de estas palabras persas (zahr 'veneno' Y sag 'peFiguradamente Y con caracter secundario se apliITO'), pero no hace falta decir que esta deno- 30 co zaraza a la mujer de mala vida (como quien minaci6n solo pudo Ilegar a Espana por conducdijera peste 0 azote), de 10 cual ya parece haber to del arabe, y como en este idioma no se ha ej. en J. Ruiz (cque me loava della como de empleado' es forzoso desechar la idea, que acebuena caca, / e porfacava della cornmo si fues mas tropezaria con los evidentes e insuperables yara(:al> 94b, aunque hay ca- en el ms. S y quiza obstaculos foneticos que ya Ie reprochaba Baist 35 en todos, el olvido de la cedilla es Iacll y no se (RF IV, 394\). ve que otra cosa podria ser); y de ahi paso a Max Leopold Wagner (RFE XXI, 225-8) llaaplicarse a hombres de modales y gustos mujeri-: m6 la atencion sobre un pasaje del Libro de les, en 10 cual ha predominado la pronunciacion la Caza de Lopez de Ayala, donde como remedio andaluza sarasa (ejs. de Baroja y de Blasco Ibade las aves de cetrerla que tienen obstruidos los 40 fiez en Wagner). orificios nasales se recornienda abrirlos con un DERIV. De ahi quiza zaracear vallad. 'condeninstrumento cortante y luego curarles la herida sarse el vapor acuoso de la atmosfera y caer criscon «un poco de algodon e ceraza», 10 cual extalizado en forma de a g u j a s de hielo"; pero la plica el duque de Alburquerque en sus antiguas forma sarracear Id, del Alex. (2392b) parece inglosas como eunguento compuesto de cera, acey- 45 dicar otro origen, cornp. port. saraiva 'escarcha', te y otros ingredientes, por otro nombre cerato»; hisp.-amer. saraviado (Cuervo, Ap., § 987) y ast. supone Wagner que el nombre se extendie luego xarabia 'lluvia menuda' (Hubschrnid, RF LXV, a «cualquier pasta de cera, de aceite, de grasa, 296). La derivaci6n de zarazas podria apoyarse aide pez, y a la pasta espedfica que servia de vego en Alto Aller ceraciar «caer granizo gordo» neno para los perros, ratones y otros animales». 50 (Rdz, Castellano, p. 198) y zaraza «granizo, graEl cambio de e en a, en efecto, seria enteramente nizada fuerte» (id. 201), Guadalajara zaracear intr. normal. F. Lecoy (Rom. LXI, 512) objeta que «nevar con nieve seca, que Uaman perruna» (Verlas zarazas no se hacian de cera, sino, segUn los gara, RDTP II, 146), ast. xarazu 'granizo', xoradicc. que he citado, de vidrio molido y agujas; ciar 'granizar' (G. Oliveros, pp. 188, 59). Pero la pero no es reparo decisivo ni mucho menos, pues 55 existencia, 'con el rnismo significado, de vocablos claro esta que en los dos siglos y medio o· tres de ternIinaci6n muy diferente y con la rnisma raiz que separan a Lopez de Ayala de los dicc. aluzar-, sar-, me hacen creer que el parecido con didos hubo tiempo de que cambiara mucho la zarazas es falaz. Es seductora a primera vista, pero composici6n de las zarazas, sin que por ello hutodavia menos s6lida, la idea de G. de Diego biera de cambiar el nOf!1bre: al principio bien 60 (Dice., 1656) de partir de cercear 'soplar el cier-

h cos, y royendo y consumiendo de tal suerte que carne,va que por 10 regular' la Ies que no tenemos ahi ningun sufijo -ico ni -ito ' monr. d e esta en f ermedad». J. de Pinedavlenen a (158 emp Ieo ceratan I. (DHist.). Esta tambien en C 8) ' "d Ios cuales no existen en gallego. Las indicaciones repetidas de autores sin preocupaciones eti- 5 varr. y en escritores clasicos. Secundaris 0mologicas, que arriba he citado, prueban que el' mente PICO de esta ave es 10 que en ella llama mas la extrem. saratan 'borrachera' (BRAE IV 103) S ., trata de la palabra arabiga bien conocida . _e atencion, y 1 fno me., cabe duda que la voz pico asi 'cangrejo' y "cancer, , que ya es clasica . saralan , " I entrana en 'I a orrnacion de 'su nombre. La dud a recer deriva d e I a raiz sarat tragar' ' " ' aI <t' I' su y t- , paeo a en cua sea e pnmer _ componente . La for- 10 tc ' . ra., g 0.. on, masrat; como estas palabras no ma en. -e- d e 'Ias Inquiricoes, y tambien el gall. usuales e n ara e vu Igar, e I d e Espana parecen' ser irab - fo d . zarrapico, po nan sugerir un compuesto con el nueva raiz con s tderi rmo una imperativo del verbo cerrar, SERAREen latin' . 'cie._, ., I. t~" a t aca d 0 d e lara;an, cancer' envando de ,ahi bmuscir'pasmado' rra's PiCO, a udiendo a la forma encorvada del 'embobecido' (Ab ena Iauam,'PAl c en ,em S" Dozy azado',I S rru mo.. eria compuesto tan antiguo, y pronto 15 I, 648). ." upp. estereotipado,din que ya no participaria en Ia dipE S egovia existe un homommo . '. "' de . di tongacion e a e, que quedo inacentuada Me ferente : «zaratano tall bd origen 1causa algun 'I I id .. er U, 0 ra or destinad escrupu 0 e senti 0, que no correscordeleria» (Vergara) MLW 0a ponde I perfectamente ill a la idea de 'cerrar' ' y sobre 245 - 7)' sugiere que .., agner (RFE XXI, tod este vocablo tenga o a -r-, sene a en casi todas partes' de 20 con sarita • -, d' que ver acuerdo con el lat SERARE es verdad pero nin i 0 sar't cuer a, palabra bien conocida gun romance ha c~nservad~ huellas d~ esta anti: ~ ~opu ar en ~spana que ha dado JARET A; gua forma etimol6gica. ~Sera mas bien compuesc~ ~1 ~et p~na ~atarse de un plural saritan to con el vasco vize. zara (0 zaran) 'cesto', que ger VRo; ax;uel~t~ a~? raro del S, como z-. Steiparece ser voz antigua en vasco? Seria pues 25 ral' ". ,0. jeta con razon que tal plu'pico de cesto', por alusi6n a la fo~a en~orvada' de ;oor es .:onodcldIO m les Iconforme a las normas d' ,maClOn e os p ura es arabigos 11 como e una. chistera vasca. Entonces 10 que suziere rill p b ' Y por e 0 causa escriipulo es el caracter hibrido del com eelm anle aque si' "es p Iura emp eado p a ej ase Tan] surlan, que en por S· puesto ; por I0 demas, no se que el zarapito tenga nombre semejante en vasco (Larramendi Ie da el de iyunchuri, que falta en Azkue) Claro que podriamos conjeturar la existencia de ~n vasco *zaramoko (formado con el vasco moko 'pico') , cuyo segundo elemento se habria traducido al adoptar la palabra en romance, porque la forma del ave ayud6 a reconoeer el vocable, En definitiva, y por ahora, 10 mas razonable me parece . .
30

bargo en el que ; I-d' no hem an d simpI::~s ted I ecta If? ue e en

35

cterra-pico, como una especie de descripcion de 10 que hace e1 ave al zarnparse los animalitos de que se alimenta. Claro que todos los pajaros y 10 aves vienen a hacer 10 rnismo pero la forma lla . ' matrva y el tarnafio enorme del pico del zarapito daba mayor relieve psicologico a la operacion: recuerdese e1 dicho recogido por Hernan N' _. unez, en que se compara a la ardiente mU-.5 chacha, pres a facil de la glotoneria donjuanesca con e1 bicho victima del pico avido de la zancuda' DERIV. Zarapicar 'trompicar y caer' ast (V R): . . , . es prover b ial 10 mojado que va siempre e1 zarapico (vid. zarrapico y enzarrapicarse 'mojarse' en 50 el dice. gallego de Vall) , Tambien debe d A , e eCITse zarapteo en ndalUCia, pues asf se altero alii, por etimologia popular, el nombre del CARRASPIQUE.

d'.

.

,. , .. er. m empecto f~netlco ya se hace dificil iera ilicarlo EI cambio de s en z ex.p. Icadr 0 por via fonetica, sino a cast confundido este arabismo mmen 0 que diay "1 d I f .'. ,aslrru a0a a =a.?el bl~n, conoc~?o zaratan 'cancer'. La terdrfamos po n~ exp :car~e _ analogarnente. Y as! rra bilen conoci a d: s~rratzn, plural dde la palapart~d sarrat 'cordelero' d PAl I' , ocumenta a ~~i)' e. y, usua e? Marruecos (Dombay, Ted~ b~ estanan:~s aSI dentro de un caso general den cono~1 0, pues zacatin 'Iugar donde se ven en ropas viene de saqqiuin I Id • at 'r ". ..: ' p ura e saq~ui a opaveje:o, :omo sarr~lzn se pronunciaba g rm~n~e sarraten, no seria extrafio que esto se convirtiera en zaratcin por influjo d I b del can" . . e nom re d' -Icer, 0 ~ ,se prefiere partir de un plural na I: san a, se ?ob. suponer que este fuese *saril lat, ~a qu~ sd len el plural conocido es sara'il, a exrstencia e un plural sano en f . en -a . un . emenino I ~. c~o que se ~a en rnillares de palabras: ; ~a~ 10 e -at en -an no presentaria dificultad onetlca. La primera alternativa me parece mas probable. Zaraza 'tela', V. zarzahdn

as

ZARATAN, del ar. l.a doc.: 1475, G. de Escrito .abi ~aratan; dad: earcmomal>; Aut. dad de cancer que da

sararan 'cangrejo', 'cancer'. Segovia (p. 82). Nebr.: «yaratan, enfermecun genero de enfermea las mugeres en los pe-

55

ZARAZAS, 'especie de ungi.iento 0 pasta ven.enosa empleada para matar animales', origen inelerto, probablemente del antiguo ~eraza 'cierto ungi.iento :urativo', derivado de cera, por la que se empleana en su composicion. l.a doc.: J. Ruiz.

ZARAZAS-ZARCILLO 848 zo', de donde se habria pasado a 'hacer una torricana se hace imposible al advertir que zarazo menta de viento NO., hacer mal tiempo en gese. emplea en. Andalucia (Acad.) y en el Alenneral'; las formas en que se apoya no valen: tejo : «sar~o mcompletamente maduro (cereais) seran rneramente supuestos el gall. zarcear 'lloviz(Capela, A Ling. no Concelho de Elvas, p. 180): nar' (no en Vall. ni Carre) y el nay. ciarraizar 5 «~erdoen!o ou saras;o ou sarol~o: (vegetal) (Iribarren solo trae ciarrdiz 'viento NO.' en Pamaroda nao completamente seco» (RL XXXI plona y ciaraice 'viento N.' en el Baztan, que son 132). La ultima variante se debe a un cruce con representantes de CERCIUS con fonetica vascuence); z~ollo, que e~ el sentido 'a rnedio cocer' he el nay. circir, -iI, 'lluvia menuda', es creacion exoido en Almena y se empleara en' otros puntos presiva paralela al bilbaino chirimiri y al cat. xim- 10 de Espafia: debe de derivar de zorolla, variante xim; y las formas canarias que retine tampoco de acerola, fruto aspero. Pero zarazo no puede tienen nada que ver con esto', Por otra parte, el salir de ahi. En America 10 hallo documentado medieval sarracear se aparta de cierzo fonetica y desde el S. XVIII: saraso '(maiz) que no esta morfologicamenre, y es inseparable del port. sani en leche ni ya duro' y «seraso ya quasi medio raiva 'escarcha', gall. saraviar 'granizar', sarauelar 15 secos, h. 1770, en Fr. J. de Santa Gertrudis Id, (G. de Diego, no Vall. ni Carre), ast, saraMaravillas del Peru, BRAE XXXIII, 143.-' Cho~ menar (Bol. del Inst, de Est. Ast. XVI, 248), sarizo, churiza, cherizo, 'llovizna menuda y fria' ramiyar, xarapiar 'llover y nevar a un tiempo' (G. cherizar, chir-, 'lloviznar', en vista de la variant: Oliveros, 59), ast. occid. xalabriada 'nortada, vienchurume 'llovizna', pueden ser 10 mismo que to frio con lluvia' (Acevedo-F.), gall. sarand6n 20 chorume 'jugo' (vid, CHIRUMEN) 0 mas bien 'cellisca' (G. de D.). En conclusion, no parece derivados del port. chorar 'llorar'. Reline estas haber ahf ni derivados de zarazas ni de, .cierzo ni formas canarias. Pz. Vidal, RDTP V, 187-197; formas afines al oc. gelabrous, gelebr-, pues para no creo que anne este, dado eI significado, al todo habria insuperables dificultades foneticas ; papartir del port. cheirar 'oler' FLAGRARE, aunque rece haber en todo esto una raiz comun SAR-, pro- 25 el infJujo de derivados de este vocablo como cheivista de terminadones diversas, acaso prerromana. TO 'perfume', 'exhalacion de olor', puede haber 1 Tallgren (pp. 85, 88) quiere derivar el segunsido causa de las variantes en che-, chi-, comp, do de CERASEUM 'cereza', 10 cual es inaceptable. el canario cheiro, cheire, 'niebla espesa y baja Tambien hay cara~a, p. 81, que puede ser Ia acompafiada de menuda lluvia'. misma palabra con olvido de Ia cedilla. Aguado, 30 a proposito del pasaje de J. Ruiz, quiere enconZarazo, V. zarazas Zarcear, zarceiio, V. zartrar s;ar~as en- un pasaje de Juan Manuel, donza Zarcera, V. cierzo Zarcero, V. zarza de se halla impreso cerezas, pero su enrnienZarceta, V. cerceta da es imposible segun el contexto (no seria oportuno poner las s;ar~as en un tabaque 0 cesto).-_' No .esta e.n Dozy (SuppI.), ,Beaussi,er,. los . glosarios hispanoarabes, etc. Zahr veneno SI se ha empleado en Argelia .(Humbert), pero no di35

849 c. de oreja: inauriss j y cercillos 'pendientes' esta en Ia Biblia judeoespafiola de Ferrara (1553), BRAE V, 356. Pero APal. ya emplea ~aTcillos 'pendientes' (206d, 300d), Y Aut. no conoce otra forma, en cualquiera de las tres acs. citadas; la 5 d 'ar.co de cuba' la califica de aragonesa. Sigue h:y siendo palabra generalmente conocida, sobre todo en la ac. 'pendientes" La ~d~lu.za Ferna_n Caballero distingue entre los dos sInommo.s, aplicando pendientes a cada uno de los colgajos que 10 componen un zarcillo de tres pendientes (La Gaviota I, cap. 14, p. 176). Ya Cabrera, Diec. de EtimoIogias, indico la eti~ologia CIRCELLUS, voz document ada en escolios de Juvenal y en otras fuentes, en su sentido pri- 15 mitivo de 'arc pequefio' y en otras acs., y que en la Vida de Leon III (h. 800) significa 10 mismo que en espafiol: eobtulit cireellos paria duo gemmis ornatos». Con este valor se ha conservado ademas en muchas hablas balcanicas y del Sur de I talia: 20 gr. mod. xoupxEAAt 'anillo de hierro', dalm. kerkelli 'pendientes' (S. XV, ZRPh. LIV, 482), rum. cercel Id., sic. circeddu, napo!. chirchiello, Vasto ciarcille ecerchietti d'oro coi quali si bucano i 10buli delle orecchies (Iud, ZRPh. XXXVIII, 29n.; 20 ASNSL CXXII, 433), el sic. ant. chirchelli «orecbini rchios no se debe a influjo cast. puesto _c a apareee en. el S XIV (ARom .,. XX 42) que ya ce Por 10 dernas, en romance se ha conservado solamente en e1 fro ceTceau, con el sentido de 'aro 30 db' CEReO e cu a, comp, . DERIV. Zarcillitos. Cubas cercelladas de nuevo, (i d e" 1379 BRAE II 710). arag. Invent. Zarcillo 'almocafre', V. sachar

ZARCILLO-ZARPA el S. XVII; y el sic. zarcu. La etimologia arabiga no presenta dudas, y ha sido re~onocida mente por Dozy-Engelmann, Diez, Eguilaz, Steiger (Contr., 144, 149n.), Neuvonen (p. 226), etc. Compo GARZO.

.un:inimc:-

Zarda, gatona

zardo,

V. zarza

Zargatona,

V. zara-

ZARIGuEYA, 'mamifero marsupial', del guarani sarigweya id, l.a doc.: 1910, Ciro Bayo; Acad. ya 1925, no 1884. T bie .• Morinigo, BAAL III, ~75. .am len sangue y otras variantes en guarani ; sanga ~n el cast: de Bolivia; en otras partes de America mochlIera, comadreia, tacuacin (con su. variante t(l)acuaehe), que parece ser de origen nahuat!.

Zaria, V. azaria

ZARCILLO, antiguamente cerciello, diminutive de cfacin.us 'arR'. cerciello, h. 1300, Gr. Conq. de Ultr.; J. Ruiz.
dR~LLus,

del

lat. doc.: carcillo,

cha combinacion.L;? EI americano zarazo (sa-) Cuando el rey de J erusalen envia a Ia hermana adj. eel grana que esta en su sazon intermedia, 40 del conde de Tripoli para casar con el emperador ni tierno 0 verde, ni maduro 0 seeo; aplicase al de Constantinopla etodos sos parientes e amigos mafz» (Pichardo), «a medio cocinar 0 a medio dieron algo de 10 suyo ... alli fueron los pafios de madurar; medio crudes (Brito), serazo 0 zarseda de muchas maneras... e coronas d'oro e '(maiz) que empieza a madurar' (Cuervo, Ap., de piedras preciosas, e cintas e cerciellos e sartales § 682), quiza podria derivar de zarazas, por una e sortijas ... l> (Rivad. XL VII, 497b, Iin, 8). Con comparacion exagerada de un alimento mal cocido el mismo sentido en J. Ruiz: «dam s;ar0llos (G o desabrido con un veneno. El vocablo se extiencarciellosy e hevilla de lliton bien reluziente» exige de adernas (en parte con acs. secundarias) a Mela serrana Menga Llorienre cuando piden su majico, Venezuela y Ecuador, pero ya no al Peru no (1004a); traer al sar0110 (G al s;arcillo) parece (SupI. de Malaret). Que sea palabra originaria de 50 significar 'al retortero' en 718d, aunque no es seMejico, como dijo Pichardo, no es posible, pues guro que sea el mismo vocablo. Sea como quiera, el nahuatl no tiene T (para nada se refiere Robelo esta variante en -a- puede explicarse facilmente a esta palabra). Varios han querido relacionar con por via fonetica y es aun mas probable que conel quich. sara 'maiz', 10 que es poco apropiado tribuyera rnucho a su forrnacion 0 a su triunfo eI semanticamenrs si 10 miramos como derivado 55 influjo de ZARZO, que no carece de afinidad secastellano, y no casa con la extension geogr:ifica mantica, Sea como quiera, la forma antigua apadel vocablo; Tascon supone un derivado ya forrece tambien, en otra de las acs. del vocablo, en mado en quichua, 10 cual ademas tiene el inconinvent. arag. de 1331, donde cerciello vale 'cello' veniente de que tal vocablo no se encuentra en (BRAE II, 553). Nebr. todavia se mantiene fiel a los dicc. de este idioma. Toda etimologia ame- 60 la misma: «cercillo de 'fJid: capreolus, clavicula;

.5

ZARCO, 'de color azulado, aplicado especialmente a los ojos', del ar. vulgar zdrqa (clasico zarqii'), femenino de 'tizraq, Id, I.G doc.: med. S. XIII, Bocados de Oro. Donde se lee ehavla el un ojo zareo e el otro prieto», p. 476. Esta tambien en el Lapidario alfonsi de h. 1275, en los Refranes atribuidos al Marques de Santillana (RH XXV, 148), en G. de Segovia (p. 86) en Nebr. (czcrco 0 garco de ojos: glaucus»), en el Recontamiento de AIixandre (RH LXXVII 611) y en otros muchos textos de la Edad Media y del S. XVI en todos ellos con zsonora. Covarr.: "farea, la muger que tiene los oios aeules, y s;arco el hombre»; Aut.: «z"arco: se aplica al color azul claro, que tira a blanco, como el que suelen tener algunas aguas; se aplica tambien a los ojos azules claross, y solo de esto illtimo da ejs., uno de Lope y otro de Fuenmayor. En el castellano clasico es algo menos vivaz que su ooncurrente garzo, y pronto quedo anticuado. En otras lenguas romances hallamos solamente el port.zarco, del mismo significado, con aplicacion al hombre y tambien a animales como los equinosyvac:mos, y ya documentado por Moraes en

ZARPA, 'garra', voz tardia y solo existente en cast., que mas antiguamente aparece con_..el _s~~ tido de ',:zcarrias, I?do q~e se pega al extremo del vestido 0 a los pIe;; y pler_nas del que va .descalzo', de .donde pasana a de.slgnar la pata Inls~a de los ammales, por su suciedad ; en el ~enUdo de 'cazcarrias' parece tratarse de una alteracion ~el antiguo [arpa 'tiril1a de ropa que cuelga', del nus. f .. d mo origen que HARAPO; el cambI.o o_neuco e [arpa en zarpa fue a~udado ~or el ~~uJo del sinonimo ZARRIA. 1. doc.: cazcarna, 1570, C. , '1611 FT' Ramon de las Casas; garra,. ,t .. omas. . Escribio este moralista aragones . esalida C· tales de IX . d zarpas y escapada de elias» (cita e e). , 35 550-2, de donde sacare otros datos). En e~ta ac. tambien 10 emplea Quevedo: «apenas DIego y Fernando / Ie vieron tender la zarpa, / quando hicieron sabidoras / de su temor a sus bragass (Aut.)'. Es palabra rara en los clasicos, ajena al 40 vocabulario del Quijote y de Gongora y desconocida no solo de los vocabularios y autores medievales, sino tarnbien de A~a!., Neb~., PAlc., ~. de las Casas, A1o~so de. Molina, Percivale, .Oud~ y Covarr. EI P~lI_n~; lexico que la re~ogIo fue .5 Aut., con Ia definicion «la mano del animal, que la tiene dividida con dedos y ufias, como e~ leon, e1 tigre, etc.; echar la zarpa: agarrar 0 asir con las manos 0 ufias». De zarpazo y_a se encuentra algun ej. anterior a 1611, pero nmguno ~oes a 50 1600: cal e~harse del. carro daban t;mer~lOs zarpozos» La Picara Justina (aunque ahi, segun Fcha., seria 'golpe dado ,con el. c,uerpo. al caer', 10 q_ue vendra de zarpa cazcarna, ap~~ado a cualquier parte del cuerpo emb~ada), «dio. un zarpazo en 55 el que parece 10 hundio en el abISm?l> Valderrama, ecomo quien luch~ a brazo partido, levantas hacia arriba al contrano para dar con .el mayor zarpazo» Antonio de Caceres (1616; <como en la Pieara?), «viene una ola como un monte que pa60 rece se ha de tragar el navio, dale un zarpazo

ZARPA-ZARPAR ZARPA 850 que 10 hunde hasta el abismo» Fr. Tomas Ram6n also common whoores or bawdie houses»; Oudin. (y otros en Cej.). «crottcs qui s'attachent aux habits en marchan~ Hoy en tierras his panas zarpa 'garra' es palabra par la ville ou aux champs; carpadura: crotte generalmente conocida (aunque no todos la emcrottement; carposo: crotte plein de crottes»;' plean), pero ademas de su fecha moderna se nota 5 Covarr.: «carper, sacar el ancora de debaxo del su estricta limitaci6n geografica al castellano, pues agua ... se dum ... porque trae consigo algiin limo es ajena aun al portugues y al catalan, con mayor 0 barro, suele esparcir gotas de agua encenagada raz6n a los dernas romances; esto no impide aly las sefiales que haze en los vestidos se lIama~ guna expansi6n en dialectos pirenaicos, pero si carpas, de aqui tomamos quando uno trae el vesrealmente se trata del mismo vocablo, habra que 10 tido salpicado de lodo llamarIe r;arrapastroso, farmirarIo como castellanismo. EI significado en el pastroso; tambien se lIaman carpas las colillas que Alto Aragon se ha extendido hasta aplicarse a Ia cuelgan de la ropa a modo de tirillas, y Ih\manse manode! hombre, extension que,constituye un [arpas, como [arpas de vandera las puntas della; rasgo del lenguaje popular (tal como en la Arg, veras la ley 13, tit. 23, Partida 2»; Aut.: «el base dice pata por 'pie humano' casi sin matiz pe- 15 rro 0 lode que cogen los vestidos, y se pega a ellos yorativo): asi en Lanuza (Valle de Tena), RLiR por los extremos inferiores» y cita ej. de Cancer XI, 103, y en Echo (ASNSL CLXVII, 246, v. (med. S. XVII); pero hay ejs. literarios anteriores. 41); mas extensi6n tiene el derivado zarpada 'alEsta ac. se conserva hoy bien viva, aunque en e! morzada' (Anso, Echo, RLiR XI, 175), zarpon, uso cornun quizii solo se conozca la frase «hacerse cerp6n «puiiado; ernpufiadura» (Ans6), zarpadeta, 20 una zarpa: mojarse mucho» (Aut.), pero zarpa 'ba-areta (Echo), RLiR XI, 103, zarpada 'pufiado' rro' es vivo en Andalucia (A V), y zarpearse 'enlo(Plan, Gistain, Echo, Ans6), 'pufietazo' (Bielsa), darse' en Costa Rica, Honduras (Gagiii~ MernBDC XXIV, 183, cat. occid, sarpat 'puiiado' (oido brefio) y seguramente en otras partes de America. en Card6s; Linyola, partido de Balaguer; BellLOS antiguos ejs. literarios de zarpa en este senlloc, part. de Lerida ; I' Albages y Gandesa), aran. 25 tido presentan mas bien el matiz de 'pata llena de id., Flamisell sarpeiar 0 pescar a sarpades 'pescar lodo', que vemos en Barahona de Soto (1586) «(los cogiendo truchas con la mano' (Violant, Butll. del pelos de los pies) en tiempo de lodo, porque con C. Excurs. de Cat. XL V, 353), sarpa 0 sarpeta 'heellos hacen zarpa y los cazan mas presto», y en rramienta para coger aceitunas' en el Bajo Urgel Juan de Pineda (1589): «Gregorio de Arimino (oido en Juneda, I'Albages, y la Pobla de Cervo- 30 hizo un par de; zarpas en este lodo»; en el Maesles; en las Borjas Blancas se dice man eta); todos tro Correas «hacerse una zarpa de agua: por moestes han de ser castellanismos propagados desde jarse mucho»; de ahf zarpar 'llenar de cazcarrias', Arag6n; pues sarpa para 'garra' no se ha empleado en el propio Pineda: «y el zarpar de la gualdrapa nunca en catalan ni en aranes; para el sentido cornp, paseando las calles pavoneando», Si observamos cat. grapat 'puna do' (derivado del cat. grapa 'zarpa'). 35 estos ejs. y las explicaciones atinadas de Covarr., no Ya es mucho mas oscura la cuesti6n del vasco creo que quepa duda ya sobre el origen de zarpa. zarpa 'bolsilIo', gasc. sarpo, sarpa «sac 11provisions Farpa 0 zarpa fue primero la tirilIa 0 guifiapo des bergers» empleado en- los valles de Bagneresmas 0 menos sucio que colgaba de un vestido ande-Bigorre, Aure y Luchon (BhZRPh. LXXXV, drajoso (V. ejs. de [arpa en mi articulo HARAPO), § 50; Era Bouts dera Mountanho XXIX, 66), 40 despues la tirilla !lena de barro 0 cazcarrias (saAragnouet sarpoic «gibeciere», Gavarnie sarpet bido es que nada destroza tanto el vestido como «poche en peau de mouton ou d'isard» (Schmitt, el embarrarlo), luego se IIamaron asi los pies del La Terminologie Pastorale dans les Pyr. Centrales, hombre 0 de los animales cuando iban lIenos de 5): ,seran sarpo y el vasco zarpa derivados relodo y cazcarrias, y como los cuadrupedos IIevan gresivos de sarpat 'pufiado' (a su vez tornado del 45 siempre las patas 0 garras sucias acab6 el vocablo cast. zarpa), 0 deberemos mirar mas bien el vopor hacerse sin6nimo de 'garra'; par 10 demas cablo vasco como genuino? No importara dejar Ia contribuyo la idea de la bestialidad del bruto, de cuesti6n en suspenso, pues en este ultimo caso sucias y violentas pasiones. La etirnologia. de zarpa habriamos de mirar eI vasco zarpa como un mero ha sido muy poco estudiada hasta el presente. hom6nimo de la voz castellana, sin interes para la 50 Desde luego no es aceptable la idea de Covarr. y etimologia de esta, Mas urgencia tiene averiguar Diez (Wb., 281) de que zarpa derive del verbo la historia del vocablo en castellano.: zarpar 'levan tar el ancla': esta a la vista que la Sus ejs. se remontan al 3." cuarto del S. XVI, explicaci6n semantica es rebuscada, y por 10 demas pero entonces tiene otro sentido. C. de las Casas la patria de zarpar no es el territorio de lengua recoge «farpas: zacchere» (0 sea 'Iodo que salpica 55 castellana, donde aparece en fecha tardia y par el vestido'), «r;arposo: zaccheroso», y con el con10 tanto no tenia bastante arraigo para dar 1m decuerdan los vocabularios de la epoca; Percivale: rivado asi. M-L. (REW 7612) se limita a ntgar la «r;arpas: daggles of durt, spots of durt that 'a long posibiIidad de esta etimologia sin sustituirIa por garment gathereth about the skirts; also troubles, nada; la Acad. guarda silencio. Baist, ZRPh. V, griefes, vexations or garboiles that a man hath; 60 237-8, no llega a ninguna conclusi6n. Nada fillS 851 ha escrito hasta ahora que yo sepa". En c~ant.o se bi de [arpa en zarpa' , pudo contribuir I cam 10 d tr a '1' , moderna que se ha observa 0 en e la vaci acion . (Ce fricativas sordas de organos vecmos estas d os b d se . biil cebrero cenojil), pero so re to 0 /lpe ce I a,' ., . , tam be , al influjo de zama 'cazcarna, Y quiza de era , ' usual a bien algo al del jergal cerra 4 rnano , ya S XVI (vid. CERRAR). me.d a. en el sentido de «e 1 grueso q ue se da Z ar P .. 'que a la bos lados a los cimientos mas por dam carga sobre ellos» (Acad. ya 1817), pare que .. cede en la anchura de un cirruento ex «parte que . b 'I (Acad a la del muro que se levanta so re e» 6 «Ia piedra todo a 10 largo de la calle a de Fernau Caballero) y el domino salapatr.oso . «rastrero, andrajoso» (Brito), habla que .suprur:e las sante consonante. Alterado por etimologia popular (de zorrera, etc.) es el cub. z:n-rapastr~so o zoparrastroso (Pichardo, p. 277).Aut. solo 5 10 recoze en el sentido de 'de sase ado', pero en plural ~gnifico ademas 'trapos', 'prendas de una persona' (de acuerdo con la etimologia harapo): «dadme, Menga, los zarrapastrones, / que, v~to a rus que me tengo de ir» (igual en la replica 10 del interlocutor, Quinones de B., NBAE XVIII, 839a).

!:: 1~1

i,

Zarpanel, V. carpanel

suelo 0 como banco que. sale de la pared» 15 ZARPAR, del it. antic. sarpare (hoy s~lpare) id., de origen incierto; como la forma m,as a~( ue Cej. anoto en C6rdoba), vlen~ de una comq ., I rpas 0 cazcarrias que cubren ., . paracl0n con . as za .d (i sible fonetigua fue serpare, quiza derive de serpe espacio el ruedo inferior de los vest! os impo como triangular de la punta de proa, donde se pollia ticamente es que tenga que ver conL~~~~a, 20 el ancla al zarpar', cuyo nombre se .explica por qllisiera la Acad.). Compo HARPI. I 'Ii" el de unos maderos de forma serpentina que, deracy (Cej) sm oca zacion h 1600 DERIV. Z arpa da a o' . '. (V Iimitaban este espacio. l.a doc.:. . (Acad.). Zarpazo [1604, V. arnba]C z:re~arra~ Escribio Cuervo: «me inclino a creer que r;m:arriba). Zarposo [1570, C. de las as 1'. par no se introdujo en cast. sino pas ada la pncon a misma ra mitad del S XVI' no 10 hallo en Fz. de Pastroso [Covarr.] de *zarpastroso, en harrapo 0 harapo 0' me '.. E .d anapti.xis que en zara P a y ,6 Oviedo en Fr. B. de las Casas ill en ugenio e (Y. nota 4)'; de ahf se sacaron zarrapastron Y Salazar'; C. de las Casas (1570) no da a sc:rPare zarrapastra (ambos Au~.). . . C. otro equivalente que sacar, olcar; despues usanlo 1 Pero e1 otro pasaje .. quevedino que cita n ~~ Cervantes, Lope, Tirso, Jauregui, etc.». En ef::«las truchas son las hijas / las madres so to falta tarnbien en Woodbr. y en la Instruccion zarpas» contiene un.a variante del nombre, ~ :: 30 Nautica de G. de Palacio (1587), donde no desalpa (cat. salpa, It .. salpa y sarpa~.-: u, 'aria de figurar si por entonces fuese palabra de RLiR XI, 103, repite a Covarr. dlClend~ q~e ~so comun ; tampoco esta enPercivale (1591). EI zarpa va con [arpa 'harapo',. 'p~~ta cor,ta.a e rimer testimonio que puede fecharse exactarnenalguna cosa', pero no da exphcaclOn semajtlca.fe es este del Aljarache de Marti (1602): «ellos 'Comprobaci6n elocuente de que zarpa, a~~~; 35 querian zarpar los ferros y dejarme a la luna ... su variante harapo son to do uno, la da.la recorde despavvrido con un mal suefio de que zarapas «cazcarrias, barros en los baJos»: que altrataban y hallerne sobre la yerba sin Cej. (I. c.) recogio en C6rdoba; v"Eazem:s'ploS :~amni farde!>; (Rivad, III, 365). Quiza sean derivados que cito S. v. ZARAPAT .ara algo anteriores los dos de comedias de Cervanzarpadura en el Canc. de Baena, que no c~eo v~n- 40 t s (publicadas en 1615 pero escritas seguramente ga de zarpa, vid. Z~RPAR .. En. la Traglcome:~ :1Ucho antes): «zarpe' el ferro la capitana», ~«a do Inverno e a Verao de GlI VIcente, en un bP t' mpo que zarpaban las galeras» en los Banos . I ({ tres grumetes 0ic . saje escnto en cast. se ee y 1 iI de Ar"el «pues zarpo desto y voyme a mejor bazos, / todos cinco navegando, / e .. p oto .. , EI Laberinto de Arnor (citas de Cei. · P as / oyreis que 45 puerto» en ~ Lee ynorando, / e I marmero car az IX 552)' en e1 Quijote esta «hizo senal e cole va dando» (ed. 1562, r- 178vO). No cre~, i~r~· que ~arpasen el ferro», y en EI Cuerdo por el sentido, que sea er~at~ por r;u;pazo, eSIr;:oco de Lope leemos tambien zarpar el ferro (v. no derivado del port. carpir arrancar, carp ar, 1320)' en la Circe del mismo: «comenzaron las «carmear», «surrar». En cuanto al arag. cerpa I' a alargarse y zarpando la capitana, a azo, id d d I puede coger con 50 ga eras ~, (A ) H la cant! a e ana que se 1 gua y el aire con los remos» ut.. e la mano' (Borao), si tendra que ver cO.n za~tar ,e I:S primeros lexic6grafos que 10 recogen : pa y con las formas arag.-cat.-gasc. arnb~. Cl:q: ar la ancora: lever l'ancre; farpadura de antadas. La variante con e reaparece en el enmo fP 0 din «carper: sacar el ancora de defarpa (ferpa), V. HARAPO.-' No creo ~ue vGa- ~ora .. '~el ~gua' y entrarla en la galera 0 navio ya con el vasco zarpil 'andrajo' como qUlere . 55 axo 'c 11 II trasm para navegar» ovarr. de Diego (RFE IX, 135; e I ga . z~rape ~, . C ti ologia propuso Diez (Etymologisches zarapilheira, que-ahi cita G. de DIego, SI p~eden venir del cast.). Que zarrapastroso tuvo var13ntes . eUmo I" Oglcas h arap- y zara P- 10 p rueban el and . . jarapastroso id. (que Toro, RH XLIX, 480, cIta Wo~:~:::hm281) el gr. E~C(r"a.~E~V 'arrancar', idea od' d' t da por Rohlfs (ZRPh. XLI, 455-6; t aVla a t op a del vocablo en su d,CC. eumo 1" . . ta OglCO pero no ra

60

852 de los helenismos en la Italia meridional, a pesar do dicta gallea cum homni honere et furniment de ser ahi tan vivo el vocablo) y por Migliorini; parata ad navigandum serpari debet» de la mi 0 aun suponiendo que esto se latinizara en *EXHAR- ma fecha Gal, 1344-5). Del it. se torno el PARE, el tratamiento fonetico no seria regular, antic; serper, todavia empleado por Rabelais (<<ay~ pues se esperaria *sciarpare en Italiano (el caso 5 serpe nos ancres et gumeness, encallan y otro de saggio EXAGIUM, donde pudo intervenir la dibarco enous serpa des arenes» V, xviii, pp. 62, 64) similacion, no es comparable). No es probable y en un doc. de 1680 (jal ibid.), sarper en otro esta etimologia, sobre todo teniendo en cuenta de 1501 Gal, 1318), pero no hay dud a de que que la forma antigua es serpare, como veremos. en frances es palabra poco arraigada y tomada M-L. (REW 7612) estudia la posibilidad de que 10 del italiano. venga del lat. SARPERE'cortar, podar', 0 mas preEn Italia es, pues, donde debe buscarse la cisamente de un derivado de este vocablo, el fro etirnologia del vocablo. Rechazadas ya arriba serpe, OC. ,sar_pa 'podadera', y .Ia rechaza por ralas dernas etimologias propuestas, solo queda Ia zones s~mant1cas (10 cual se .lmpO?e, en efecto), sugerida en el Diz. di Mar., teniendo en cuenn y ademas po~que este sustantrvo solo se encuen- 15 atinadamente el hecho de que la forma antigua tra en Fr~nc13, y M-L. c:ee que este verbo ha fue serpare, cambiada en sarpare en el S. XVI de ser oriundo de Cataluna 0 de Portugal En por influ]o de la r siguiente Serpare s gu I -" . ,enos e f ecto, dCI ata una sobre todo, y tambien e de autores de esta obra, derivaria de serpe art d e Portugal, procede Ia mayor parte del lexico naula nave donde se colocaba el ancla al Pzar ~ . Il d f h' , par, ~oL caste ano e le~ a ant;gua'd~ero aqui y,erra 20 serpe (0 serpa) es hoy termino anticuado, que - ., pues esta p~ a ra se mtro uJO en una epovalia «sulle antiche navi, spazio mar ..:;olrrreall'esca enhqbu: Ida;ndannda catal~na ya eSltal~a.decadentrema prora, delimitato a murata dalle serpis, te y a ia eja 0, e ennquecer ~ exico c~st.; estas eran a su vez «pezzi di legno, cosl detti a e~ efecto, en catalan no tengo ma~ que testimocagione della loro figura, che si uniscono a dritta ruos recientes del vocablo, por 10' dernas en la" e a sinistra all'estremira del tagliamare ef fl' ., , anne ~rma sa par 0 ~au~ar, que por crerto denvara suo finimento tra le grue e la figura 0 polenas, directarnente del Italiano moderno y no por conNo se dan mas que testimonios del S XIX ducto d~l ca.stellano~; en portugues no .hay mas ro Jal (p. 1345a), aunque no los da 'del it:, p;~ que tesnmoruos de fines del S .. ~VII (Brito. ~reiuno de un provo ant. serpe tornado del italiano ,;e), y en los Sermones. de Vieira, de la misma 30 en el S. XVII. La figura que reproduce Jal (p. e!,oca, aparece zarpar a aneora, cuya z 10 denun827a) de un tajamar antiguo muestra, en efeeto, era como tomado del ca.stellano. . unos mad eros de forma serpentina, que a juzgar No dud,o que I~ p.atrIa del vocablo es It~ha y por las explicaciones de Jal parecen corresponder, q~e de alli 10 tomo dll'ectament: el cast. (segun ya en efecto, a las serpi italian as (digo «pareces pordijo Cuervo). Hoy en aquel pais ha predorninado 35 que todavia convendria confirmarlo). En cuanto a Ia 1forma salPar~. pero 10 an~ligufo es l~a:pare (abque serpe 0 serpa venga de SERPENS, quedo un so utame~te, 0 len sarpare 1 erro, aneora), ya poco en duda a causa del fro herpe, que designa ~n e~ Ariosto, ~antero Pantera (1612), Buonarroti 10 rnismo y que no parece poder ser alteracion il Giovane (princ, S. XVII) y autores posteriode serpa. De todos modos si nos constara que r~s. Esta forma, de lao cual partie .la cast., sigue 40 el it. serpe ya se ernpleaba en el S. XIV, imslen~o usual en los dialect.os", p. ei. en Manfreportarfa esto poco para la cuestion de si serpare donia (Pascale), y assarpan I anearu en las islas (sarpare) deriva de este sustantivo y ya no me Lipari, donde tambien se dice assarpari a rizza quedarfan escrupulos en cuanto ; esta etimolo'sa car Ia red', ass. a lenza 'sacar del agua el sedal' gia. Mientras tanto, no puedo desechar del todo (VKR III, 359, 362~. La forma salpare me pa- 45 otra posibilidad que convendra tener presente en rece ser una alteracion modern a proc:dente de investigaciones futuras, en vista de que serpare la. cost~ toscana, pues en. efe~to el, .d13lecto de aparece con el sentido de 'separar' en un estatuPisa, Liorna y Luca cam?I3 slste~a~ICamente la to genoves de 1351: eet non possit nee debeat r en 1 ante consonante (eoIpo, seloizio, pelmette, serpare una ab alia sive ab allis ultra unum mipolta, melda, etc., Rohlfs, Hist. Gramm. d. it. 50 liare, nisi casus in hoc evenerirs. Jal (p. 1344b) Spr. I, p. 43?; el fenomeno opuesto, que ocurre quisiera enmendar. en separari. Pero quien sabe en otras r~~lO?eS, p. 403, pu~o contribuir por si esto es arcaismo y no error, y si debemos inultracorrecclOn): Sea como. qUle;a, ~ay todavia terpretar serpare iI ferro como una expresi6n abf~rmas mas ant1guas en Italia: «mtelllgatur quod soluta de 'separar!o del fondo'; acaso el lat. vg. dlcte. ga.lee s~entur et serpari de~~ant de Janua 55 SEPERARE(> fro sewer), lat. cl. SEPARARE,sufrio et dIStnctu... mfra kalendas marCll:' doc. genouna metatesi$ '*SEREPARE de donde luego estas Yes de 1335, «non possit nee debeat aliquis paformas. Desde luego es 'suposici6n muy aventutronus ex dictis galeis serpare de portu Janue rada, que por ahora vale mas dejar en cuarenseu de aliquo loco riparum J anue, nisi prius dicta tena'. galea sit mensurata et ferrata» fd. id. 1344, «quan- 60 DERtV. Zarpadura 'acto de zarpar' I1nt. (Ou-

ZARPAR

t

853 din)' un ej. aislado de este vocablo. (eamenasas de dar farpadura» (marcharte'?) esta en el Cane. de Baena (n.? 439, V. 13), pero el sentido del contexto no es claro (aun menos creo que pueda relacionarse con ZARPA). . l Sobre redo es palabra mallorquina : saupar tlneores (BDLC XII, 37) 0 saupar a secas (BDLC IX, 232; XII, 142; Ferra, Comedies, ed. Les Illes d'Or I, 24). Ademas toma el sentido de 'ehupar (la sustancia de una cosa), (BDLC VIII, 153; XI, 269). Es popular, por cierto, pero de dos modes italianismo. No es conocido eI cat. ~par que cita M-L. Lo que enxarpar (0 m~s bien eixarpar) significa es 'hurtar, arrebatar', sm relacion con esto.- 2 En efeeto, otros terminos miuticos han sufrido el cambio opuesto : sparmare juntO a spalmare, searmo y palischermo sealmo paliscalmo; eI nombre de pez salpa por " . aparece convertido en O'ocp'lt'tj en un glosario griego (CaL III, 257.22), y, en efeeto, este eam" bio se registra tarnbien en bajo griego, pero no creo que el griego tenga nada que vercon el cambio de salpare.3A pesar del paralelismo entre zarpar y zarpa por una parte y garrar y garra por la otra, no creo que zarpar tenga nada que ver con el cast. zarpa. El port. garrar vale «ser irnpelido pelas ondas (falando-se do navio desancorado)» y luego tambien «desprender (amarras)». Pero zarpa es palabra exclusivamente castellana, y esta fuera de dudas Ia procedencia italiana de zarpar. Las notas de Baist sobre zarpar en ZRPh. V, 237-8, no condujeron a resultados concretos. Zarpazo, zarpear, zarposo, V. zarpa Zarracateria, zarracatin V. cieatero Zarracear, V. zarazas Zarrag6n, zarrah6n, zarram6n, V. zaharr6n Zarramplin, zarramplinada, V.rampl6n Zarranja, zarranjar, V. zaranda (nota) Zarrapastra, zarrapastrtm, zarrapastroso, V. zarpa Zarrapatiesta, V. zape Zarrapita, V. zarapatel Zarria, zarriento, .zarno, zamoso, V. charro y zarpa Zarr6n V. zaharr6n , . ZARZA, antiguamente sarfa, voz peculiar al cast. y el port., de origen incierto, seguramente prerromano; es probable que este emparentado con el vasco dialectal sartzi, variante del vasco sasi id.; que haya alguna relacion con .otras voces prerromanas, como el rnozar. area 'zarza', cat. arf 'cambronero', arag. bCll'za, cat. esbarzer, gasc. barta 'zarza', es tambien posible, pero las reladones existentes entre estos vocablos no se pueden determinar exactamente; en cuanto a zarzo 'tejido de varas', antiguamente sarzo con -z- sonora, teniendo en cuenta la diferente cualidad de la consonante interna, es probable que sea palabra independiente, quiza derivada de sarzir, variante de ZURCIR existente en castellano antiguo y en catalan. l.a doc.: sarfa, 1132; el colectivo sarzaI,

ZARPAR-ZARZA ya en doc. de 913, R. Escalona, Hist. del Monast. de Sahagun, p. 379b. En doc. de Castilla del Norte de 1132 se cita cierto Molino dela Scrca (M. P., D. L., 37). La 5 misma graffa encontramos en el Libro del Cavallero e el Escudero de Juan Manuel: «ha y otros arboles." que son espinos ; et como quier que no lievan frueto de comer~ Iievan flores muy fermo~as et aprovechosas, aSI como. los rosales .ber10 mejos et blancos, et las otras violetas, azemmes, et. sarfas, et los cambrones: ..» (RF VII, 509.17: Rivad, LI, 252b32); y en invent. arag, de 1.402. eun bedollo ['podadera'].?e tallar sarfas, viello» (BRAE III,. 3.60). Tambien se e~cuentra pronto 15 la forma asimilada farfa: «arrendo so ,cavallo en una espessura a unas farfas et a unos arvoles; et el fuesse a pie por un scndero.,; et tanto era el sendero aspero de andar et Ileno de farfas que '. . .. se .ovo a despojar aque lla vestid ura que visne et a vesn 20 a echarla tenduda sobre los, carcales porque estava descalco, ,et a an dar sobr ella de pies e de rnanos» Cron. <?raI., 128a33, 38; «,travando con sus dientes .'_descubrese la farfa, / echanla de la uerta, de vmas e de haca ; / alcando el su ~ant 25 cuello descubrese la garca ; / un bu~n callar cle~t sueldos vale en toda placa» J. RUlZ, 569a, eriquezas human~~". asi como farfa: estan de ~odas partes de agunones cercadas» <:,omez Manrique, ed. Paz. I, 217; «dumus, el espmo do nascen las 30 moras silvestres, que es farfa". ~umosus, que es Ileno de farfas» APal. (123b, y analogamente 288d, 410b, 423d); «farfa: mata espinosa, rubus» ~ebr.; la misma grafia en PAlc., en G. de Segovia (p. 88) y en los glos. de Toledo y del Escorial (s. 35 V. rubus y rubulus). Es palabra de uso general en todas partes y en todas las epocas. Dejando aparte Ia inicial (que ~acila entre. s- y f-), convrene subrayar que la interdental interna es constantemente la sorda f, pues la grafia sarzal de 40 913 y de 1153 (M. P." Orig., 70,> _pert:nece ,a una epoca en que todavia no se distinguian graficamente los dos matices. Fuera del ca~tellano, esta palabra solo se encuentra en portugues, donde por 10 dermis .la denorninacion mas popular

!.a

45

50

55

60

es silva ? silveira; . sin ..embargo, sarfa es tambien usual (FIg.; H. MIchaelis, S. v. brombe~strau~h), y Moraes ya anota la palabra en Heitor Pinto (h. 1570). . C,omo, e~imologia Ie ,b~sca~a el ~adre Guadix el ar. silsila (vulgar slrslla) cadena, por, s~r la zarza «cosa encadenada y traba~a eIl;tre Sl». (Covarr.), 10 cua!, desde Iuego, es lffiposlble baJo todos los conceptos; Diez, Dozy, Egu~az ;: de~as etimologistas del S. XIX guardaro~ silenclO; solo Korting querfa partir del mace~oruo O'ocp ~O'OC 'Ianza', «10 cual aca Ilamamos sonar despletto», comentaba Cej. (IX" 579), y en, ~ caso aSI es fuerza darle la razon. En ,las •~ltlffias .~d. de la Acad. se ha propuesto el ar., saras 0 sIrs ~plantae parvae spinosae» (?auhan, S. X, y Farruza-

ZARZA

badi S XIV) 8 y no , que no es adecuado foneticamente . 54 _ 0 p~rece haberse empleado en el arabe de E se impons a priori: que zarza 10 mismo pana ru en el de Occident i , I ' s(archa), 10 rnismo que los cas; AL[AGA que arf q~e hubiese sido palabra ~;u~O~y °aud:~~s,v auny AGAVANZO, y los fr. ajon~ y balai ' TOlO d lese dar s- 0 S; . S pugavarra, y tantos otros nombres de 'b y el cat, chazar como imp-;O~~beleno pued~), hab,ria que re- 5 pinosos, d . ar ustos es es adrni 'bl . esta etlmologm, pues no cogra la ~ ~ on~en prerromano. Ya Aut reI si e un arabismo en el nombre d I ea e Oihenarr de que zarza era 'todop anta tan espanola y cuyo nombre e e una uno con el vasco «zarzi, espinal b neral en el S. X' en f ". ra ya gedo». Mas concretament h '. os que intrinca_ que el Jaras en cuestio ill, ill slqulera es seguro ronce», comtin alIa e oy .exlste sartzi {(haie, VOZ verdaderamente arabiga, puesto que seont sea d 10 no (Lhande , de donbodrtano, ~aJo-navarro y sulej], ,b rata e una raiz b ' e sartztatu {(egr t' ara e (quiza de 'dsras «maIim d' rara en ort, sartzieta «ronciere») a l~ef», laturn pronus» 'S"auh F' ., us, a rixarn mul, vasco comun sasi ' que es vanante del .. ., air., pero no en D D' Az <zarza», «ronce» g I terici ni Beaussier)' ozy, lekue en todos los di I ' enera segun del todo la posibilid ~Sl no podria descartarse roncales. Es verd d ia ectos salvo el suletino y el niese del espafiol e~ 1 e q~e la voz arabiga vi- 15 VI, 38) solo quier: ~ue S~huchardt (BhZRPh. cultad fom!tica2. ~e 0 cua . ya no habria difiy dice que el suI t' rrurar sa~t Como voz genuina.

855

ZARZA

X

arabiga debe d:sca:ar~~~~s~~tt:r::enunt a etimologia infJujo del cast. z;r~~~ ~~~t e~ ~e~art se debe ai tzi ML 'd e. demo dei d's e caso no po - . no trato e zarza en la I' dd s ejar e rebelarnos c I . en una nota dedicada al : e ;0 : su REW; SChuchardt advirtiendo I ontr~ a a~to:l.dad de ar. arga {(rubus» 20 atribuir a un influl (Abenbuclarix y va . mboz a sum a mveroSlffilhtud de , nos nom res de I· JO cast una for I' monet, s v archa . ugar en SIvasco de Francia '. rna exc usrva del (Abenaly~zz~r) cat y arc~~ella) 0 'ar$a «cambr6n» lecto de Sule el ':. pr~~l~ en particular del diaas origen de zarz~ (RFEartI~I" 2t~;t6 .brevemente del esto hay en bearnes n7 ~~ de C~stilJ~ (nada de 615a): aquelJas palabras ven ' -3, ~EW, 3.& ed., Oc). Que sasi es de .. os d;:mas dlalectos de no *ARCIA', con el cual ~n~~ de un prerroma- 25 esta fuera de duda e vl.eJas ralces prerromanas, prerromano sin6nimo *BA~~A ad n~ ~r~zado el tipo derivados y compuest:s vl~a de los innumerables gasc. barta, dando asi el ' e on ~ procede el fonnado el vasco m q e ~on esta palabra ha CU~~to a zarza, seria alter:~~:~ zarza"; e.n existencia de forr:ra; co:si_ t~~:e:ldo en cuenta la Iacion consonantica y al mismo t: barza, por dldentemente inseparables de sas .clal ante la s,- eVimatopeya (eruido de las z Ilcmpo por one- 30 man uno de tantos du r d r, Y que Con el for-

t

s:

0

Ia una ni I~ otra de esta:rz::p~ic::i~:~:I~y Ni propios del iberovasco p (~~ ~~u~o~~~~~~)~a, htan p_uesto carnbio de barza en zarz .. e sue?- efecto, el apellido vase Isasi .'. ay, 51, y adernas es un des' a eso a.dmlslble en «iaro», «hallier» (Azku) 0 sasi, eI VIZC. isasi 1 vasco corrnin isats el tipo mas extendid acierro metodlco explicar 'rerama' lab y bajo e , .e I 0 zarza (c t ,. -nav ttSats ld porr.) Y mas antiguo (S X) b as .-vasco-Ieon._ 35 itsasi «adherir agarra·' I ., vasco com un y solo aragones bcrza: a ase del moderno barse», vizc. 'guip rse 'I prende~, agarrar; traque barza resulte del ~rumas d probable pareceria apegar», itxa~xeki (;ad~ ~ to-n~v. Hsatsi «adherir, La idea de relacionar za::a c~ zarza c~n .. barta. crepancia fonetica entr:nr;~s' n cuanto a la disvaras, etc.', ya es de Covarr C n zarzo teJldo de sartzi, (Como podriamo Iy el vasco-frances p. 376), y la adopt6 Sanch~: S u:]~vo (Obr. [ned., 40 la fonna prirnitiva? 'P: asegurar que es aquella 10 (RFE XIV 176-80) d d eVI a en el artieuel vasco no reduJ'o f ~ , : ventura nos consta que t ' on e trataba de d h' onetlcamente RS a rar que zarzo procedia de u I emosIZO el iberorromance ~ N] b s, como 10 panici.pio hipotetico e impro~ab~:' ;~. *S~RChuM, ~o, y asi pudo ser sa;tzi ~ i~::zi eylO;, desde .Iu~eIRE Juntar cosiendo' Q h ver 0 SARtIVa. Como -tze (y su. a orma pnml'. . ue aya una relac" . I vanante -tza) es foo mo Ioglca entre zarza Ion etl- 43 ectivo empleadis' su IJO coI y zarzo ya no es cia b Imo en vasco para f e aspecto semantico pues I ro en res de bosquecillos d . d ' ormar nomgue por tener las ~amas a zarza no se distinque los componen en~~ os del de las plantas tantas otras plantas sino mas entrelazadas que de arboles y arbu;t~s tamble~_para formar nombres pero sobre todo h~y u.n POobrtotenlerIafs spinosas; e ze 'castano' 'cerezo' '(hg_aztam~tze,gerezitze, fikots acu 0 onetico ' ,Iguera etc) no ' se opone a Ia identificaci6n de zarz que 50 trano que sartzi procediera d~ ".. ~ena exes que este tenia antiguament a y zarzo, y 0 *zar, en todo caso !lam I un. pnmltJvo *sar de aque] era sorda A'" e -z- sonora y la mero de nombres de a a atenClOn el gran nude Sanchez Sevilla ~equi~:sart de. todo, la teoria esta manera' zaro y vegetal;s que empiezan de tud' d a enClOn y asi la " zarta vara' zar 'b 10 etenidamente en el a d' ' esJara, zaraka 'jaral' zarb t ' ' a osque, tieulo, dedicado al origen d~enz:e de este ar- 55 'ramilIas', zarba 'rodrigon,as '~a ~r?n~oso': ,zarbasla que su etimologia tam poco es posi~~' mostrando 'vara', sarga 0 zarga 'zarza~ora~ nardna, sardai y mucho menos para zarz para zarzo, bronera', 'rarna' 'espart' ,ruto e la camEn d f' " a. " 0, sargasta 'ramillas' b h be mUlva, hay que tenninar por donde d ratu rozar, roturar'; cierto es que -tzi no ,sala a erse empezado y aceptar la. idea que ;~ 60 ~::~~te flO ~smo que -tze, si bien pud~s ~:~~; 10 Onetlco de -tzea en -tzia ante el articulo
0 0

0

0

0

~i

0

0

vasco -a", En vista de las razones y datos reunidos segun ocurre tan a menudo conservan la sonora ~por Schuchardt (Primitiae Linguae Vasconum, p. modernamente en forma de d: ast, sardu «tejido 18) parece que -tze viene de un vasco antiguo de mimbres que se coloca sobre el liar, para abri-TIE, que combinado con el articulo (-TIEA) facilgar la cocina, y donde se colocan las avellanas mente se reduciria a -TIA (-tzia), luego desde el para turrar», zardu «cualquier tejido plano de vapunto de vista vasco seria facil suponer una base retas ... », zarda «tejido de varetas que ... sirve pa*SARTIA, que seria precisamente la que necesitara secar castafias y otros frutos» (R), sardu «zarmos para el castellano (en vasco podriamos admizo» (V). Hoy sigue viviendo zarzo, adernas, 'en tir que sartzi pasara a sarsi > sasi, par asimilaCespedosa (spieza del carro», RFE XV, 267), Sanci6n; en Archivtlm de Oviedo IV, 1954, p. 65,10 tander (saras, zarzo, G. Lomas), Sanabria (Kruel cat. gallorsa me ha conducido a postular una ger, Gegenstandsk., 95, n. 3), en Colombia', en la base ibero-vasca *GALLORTIAque equivaldria, paArg.' y mas 0 menos en todas partes. ralelamente, al vasco galor-tze-ti). La idea de Covarr. y Sevilla de que zarzo se reEn una palabra, sartzi 0 sasi es el antiguo lacione con zarza no es probable sernanticamente, nombre vasco de la zarza, y de su antecedente 15 segun he observado, y choca con la diferente iberico (0 protovasco) ha de proceder el cast. zarcualidad de la interdental interna. No es posible za. Si este vocable esta realmente emparentado partir de un *SARcITUM participio de SARCIRE '[uncon ARTO y sus afines, 0 con barza y sus vatar cosiendo', 'remendar', 'zurcir", segun quisiera riantes (V. aqui BALSA II), y en que forma exiseste ultimo filologo : 1.0 porque dificilmente pudo tiria este parentesco, evidentemente de fecha pre- 20 existir nunc a sernejante participio: eran posibles rromana, es cuestion que deberernos dejar para el el clasico SARTUM0 el vulgar y moderno SARcITUM futuro. ~. (ya documentado en la Antigiiedad y en laEdad APENDICE SOBRE ZARZO (1190). En un doc. de Media)', pero un participio analogico en -ITUM esta fecha del archive de San Roman de Entrede un verbo en -IRE es absolutamente inconcebipefias (palencia): «ego facio el sobrado ... los uzos "' ble; 2.° porque el resultado fonetico del imaginae las finiestras de cal et de canto, et las parietes rio *sARciTUM .habria sido si acaso *saryo y no de argamassa et de madera et de sarzos» (M. P., sarzo, encontrandose la C apoyada y por 10 tanto Cid, 888.26); «los ugnos otrossi pararon sus azes... insonorizable (como en ACCEPTOREM> ayor, y no e seye Athila en medio dellos encerrado en un como en PLAclTuM > plazo, donde la cera intercorral que fizo aderredor de sf de carretas et de 30 vocalica)", sarzos [var. ms. yarzos]», «e1 rey don Fernando.", Quizas haya, sin embargo, algo de bueno en paso a va do a Guadalquevir a muy grant pcligro la idea de Sanchez Sevilla y podarnos mirar de si e de sus gentes; pero mando fazer ssarzos sarzo como un postverbal romance del antiguo que posiesen a la entrada, por los tremedales gransarzir (yarzir en G. de Segovia), que hemos de des que y avia», «el rey ... fuese para Gerena; los 35 suponer como antecedente del posterior surzir, moros trabaiaronse de defendella, et el rey la fizo yurzir (vid. ZURCIR), y como hermano del cat. conbater muy fuerte et mand6 fazer sarzos et gasargir 'zurcir' (cat. ant. sarzir)"; para la explicatas para fazer la cava» l.a Cran. Gral., 235a45, ci6n de la -z- sonora (0 -g-) de este verbo, frente 749a44, 749b9. Es frecuente en textos posteriores, a la C de SARCIRE, remito al articulo corresponcomo Gonzalez de Clavijo (<<de un as varillas del- 40 diente. gadas, coloradas, juntas unas con otras como zarEsta me parece la unica etimologia razonable zo», esta y otras citas en Cej. IX, p. 581), G. A. que se ha propuesto. En todo caso son insostenide Herrera (<<guardenlo en zarzos 0 lugares enjubles las otras dos. Cuervo (I. c.) piensa en un tos»), Lopez de Toledo (escrito yarzos en la ed. *SERTEUM derivado de SERTUM 'guirnalda', impode 1529 y 1549: Cuervo, Obr. Ined., p. 376, 45 sible foneticamente; aun si 10 enmendaramos parn. 2), el Quijote (<<venia la carreta descubierta al tiendo de *SARTEUM en consonancia con SART A, cielo abierto, sin toldo ni s;ar90» II, xi, 38), etc.; 0 derivando de SARTUM participio de SARClRE, sarzo (p. 280) 0 zarzo (p. 329) «obra tejida de siempre chocariamos con la antigua -z- sonora. mimbres» esta tambien en la Gr. Conq .. de Ultr.; Tampoco se puede relacionar el ast. sardu con el Oudin traduce «9ar90 de vergas: une claye», Aut. 50 lat CAETRA 'especie de escudo libico e ibero', ni «el texido de varas, canas 0 mimbres atadas, y que con el lat. africano CERDA'especie de planta (,:junforman una figura plana». De entre estos textos, co?)' en Casio Felix (S. IV), segun querian M. L. todos los anteriores a 1600 que se han editado con Wagner (ZRPh. LXIII, 196-7; LXIX, 366) y Berrespeto de la ortografia antigua, escriben sarzo toldi (RPhCal. I, 201; Colonizzazioni nel Medit. (0 el asimilado s;arzo) con -z- interior sonora cons- 55 Occid., 1950, p. 219); aunque sea cierto que· de tantemente; Nebr. y P Alc., que registran a conCAETRAvenga el campid. cerda 'especie de zarzo tinuacion s;arfa Y «9arzo de vergas: crates; s;arzo de carro' y el bereb. azer6il 'estera', estos fi16logos pequeno assi: craticula», indican que los lexicograperdieron de vista que el ast. sardu no es mas que fos tenian conciencia clara de la distinci6n' y asi una variante local de zarzo, que por evidentes ra10 confirman los dialectos leoneses modernos, que 60 zones foneticas no puede relacionarse con CAETRA.

ZARZA-ZARZAHAN DERIV. Zarzal [So X, arriba]; zarzaleho. Zarzoso. Zarzuela [Lope, La Esposa de los Cantcrres], el nombre de esta representacion lfrico-dramatica vendria segun Aut. del Real sitio de la Zarzuela, donde se representarfa la primera, pero en Lope 5 es el nombre de un baile 0 danza 12; hace falta un estudio historico sobre la cuestion ; zarzuelero; zerzuelista. Zarcero. Zarceiio. Zarcear; zcrrceo cub. 'debate agresivo' (Ca., 106). Scirfano que figura en doc. de 974 (M.' P., Orig., 343) y en 1a 1.a 10 Cr6n. Gral. (704a3) con el sentido de 'impedimenta de un ejercito' no viene de zarza ni de zarzo, sino del lat. SARCINA Enzarzar [Bereeo: Id, una alma desamparada de angeles y diablos eestava como oveja que yaze ensarfada» Mil., 279c] 15 'cubrir 0 enredar con zarzas', De zcrrzo: enzarzar 'defender con zarzos'; enzarzada. No esta claro si del ast. sarda (arriba), quiza con influjo de zarza, deriva e1 ast. sard6n 'terreno lleno de malezas', leon. y zamor. 'mata 20 achaparrada de encina'; sardonal. CPT. Zarzamora [farf-, APal. 423d; Nebr.]. Zarzaparrilla [farf-, 1555, Laguna: ela smilace aspera no es otra cosa sino la f. tan celebrada en todo el mundo; sus flores son blancas y suave- 05 mente olorosas; y su fruto se parecez cosa de no creer, a las uvas salvajes», cita de Cuervo, I. C.]13, compuesto con parrilla 'parra de uvas silvestres' (como se ve por Laguna; es legendario el medico Parillo al cual achacan este nombre Diez y mu- 30 chos mas)"; de ahf el fro sarsapareille, it. salscpariglia, etc. (vid. Friederici, -Am. Wb., S. V. serscparilla); zarzaparrillar. Zarzaperruna. Zarzarrosa". 1 Falta en Dozy (SuppI.), Beaussier, Lerchundi, etc. Es verdad que el anonimo sevillano de h. 35 HOO trae sars (no scirsa como dice Asin, p. 266) como nombre de una planta cuyas espinas son pequefias y muchas, pero el anonimo no dice que sea palabra de uso espafiol ni vulgar. Pudo sacarla de algun lexico 0 botanico oriental.40 'Comp. e1 case de g~laq < ALIAGA, que el Fairuzabadf saca del espafiol Abensida. Verdad es que el '?auhari es anterior a Abensida, y aunque en este caso se podria pensar en uno de los botanicos que pronto abundaron en el Andalus, <s 10 mas probable es que sciras y zarza sean dos hornonimos, indigenas en los dos idiom as, que solo por casualidad se parezcan.3 Como observo en mi articulo ARTO seria preferible partir de *ARTEA,en vista del arag, arto "cambron' y el 50 vasco arte (con articulo, artea).-· Quiza fuese preferible prescindir del recurso del cruce y admitir la coexistencia de *BARTEAjunto a *BARTA, tal como hay *ARTEA y *ARTU. Pero el cat. (es)barzer con su z sonora viene a complicar la 55 cuestion.'Esto ocurre normalmente p~r 10 menos en Ochandiano (etxia, atria), seglin Azkue, p. 2b; tambien en e1 dialecto de Sule: Larrasquet, 38.-' No se otra excepcion que «scrrfo: crates» en el glos. aragones de Palacio (h. 1400), 60

856 que tiene poca fuerza por e1 pronto ensordeci_ miento de las sonoras en Aragon. Por 10 dernas no debe descartarse la posibilidad de que en algun punto .suelto actuara e1 influio de sarfa.1 "Tejido de varitas', Cuervo, Ap.', p. 602; 'funda de mimbres para 1a escopeta': eal rayar el dia ensille el caballo de Miguel y puse la escopeta en el zarzo» E. Rivera, La Vorcigine, ed, Losada, p. 53.- 8 En la Precordillera mendocina es una especie de estante 0 tabla de cafias atadas entre sf con alambres, y colgado del techo, tambien con alambres, que sirve para tener carne al fresco en galpones, etc.; asi 10 he observado en varias estancias. Los agronornos locales recomiendan emplear zarzos de un metro por 80 ems., de cafias secas atadas con piolin, para desecar la fruta al sol 0 furnigarla (diario Los Andes, 2XII-1941).• Claro que es sarcltum y no *sardtum en los Estatutos de Montpellier, que cita Sz. Sevilla.- 10 El adjetivo de color sardo a jardo que Sz. Sevilla quiere relacionar con zarzo, se aparta resueltamente en los aspectos sernantico y fonetico, V. mi articulo 1ARO.11 La relacion con zurcir parece corroborada por el jergal sarzo 'sayo' (en romance publ. p. Juan Hidalgo, RR XIII, 43).- 12 Cita de Cej. IX, p. 581, quien parte de la idea de entretejer lazos 0 enzarzarse.- 13 Compo El Averiguador Universal II 371-2.- l4 En Tolba (cat. de Ribagorza) se lIam~ barsa-parrilla (formado con barsa 'zarza') y me advierten que se llama asi por formar como un «emparrillado».10 Agrego en pruebas que del origen de zarza ha tratado ultimamente Hubschmid, Orbis IV, 215-7, 229. Es desatino semantico e inadecuado en 10 fonetico partir de *EXSARTIARE'rozar' (de SARRIRE 'rozar, hacer rompida'), como hace G. de Diego, Diccionario, 2590d, e. Zarzagcin, zarzaganete, zarzaganillo, V. cierzo

857 de zarzagcin (CIERZO). ZarzaJuin con anaptixis se convertiria en *zcrraz(ah)cin y de ahi zaraza «genera de tela de algodon mui delicada» (Aut.), ast. sarasa 'percal' (V), tarnbien usual en 1a Arg.: «las chancletas ... / tienen remiendos tamafios / de zaraza y terciopelo» (Draghi, Cane. Cuyano, p. 145). Zarzal, zarza/eiio, zarzamora,

ZAT ARA-ZATICO saca fatico» J. Ruiz 869b. «Del pan de mi corn., padre, buen fatico a mi ahiiado» en los Refranes que dizen las Viejas (RR XXV, 153, n.? 209 y 472); APal. 340d, 515d; «yatico de pan: quadra panis» Nebr.; «zaticos de pan ten tu venturados Juan del Encina y otros de hasta fines del S. XVI que pueden verse en Cej. IX, p. 412; Pages agrega uno de B. de Balbuena (h. 1600). Covarr. 10 da como «vocablo espafiol antiguo» y cita los pro10

5

zarzaparrilla,

zer-

zaparrillar, zarzaperruna, zarzarr~sa, zarzo, zarzoso, zarzuela, zarzuelero, zarzueltsta, V. zarza las, zascandilecrr, zascandileo, V. zape

ZARZAHAN, del ar. zarda.bfln 0 zardabiini Id, 1.a doc.: princ. S. XV. En e1 Canc. de Baena: «Senor excelente, comigo me trayo / armas gentiles de las de Milan / e mis sobrebistas de buen sarsacin» (p. 458). Sarsani en Gnz. de Clavijo, por la misma epoca. Zarza1uin, traducido en arabe por zardahcin, en PAlc., y en el romance del Conde Claros: «presto estaba e1 camarero / para haberselo de dar r / dierale calzas de grana, / borceguis de cordoban, / dierale jubon de seda / aforrado en zarza1uin» (M. P., Antol. de Prosistas, p. 96). Como arabes aparecen zardabiina y zardahiini en Abenbatuta, Dozy, Gloss., 366; Supl. -I, 585ab. Parece tratarse de un hlbrido persa-arabe a juzgar por este dicc.; sin embargo V. el Dict. 'des Noml des Vetements de Dozy, p. 369 que no he podido consultar. En castellano hab~ia asirnilacion de consonantes zard- > zarz-, ayudada p~r el influjo

ZATARA, 'especie de a1madia', origen incierto, cita de Covarr. ! agrega una variante zatillo, co~ ,_< d eI' ar. sa't ar 'hilera' .. 1 a doc' .. 1611 . cambio de «sufijo», de la cual no conozco testiquua I' d Covarr. defin~ fatara: euna travazon de made- 15 monios; tampoc~ los t~ngo de raro zato~ cita 0 ros sobre 1a qual en los rios grandes, que corren por Aut. :omo. Sl estuvI~ra en el P. Guad:x (pero sin furia, suelen llevar rio abaxo algunas cosasque Covarr. solo dice qu~ este habla. de zatlc?); en -a y otras mercadurias y lIegados todo caso se trata am de un denvado retrogrado yen d er, como len , . ., ML al lugar do van, despues de sacada la hazienda, y no del pruruu~o .(contra !o q~~ supone -;' deshazen 1a yatara y venden la madera por piecas ; 20 REW 9604); CeJ. cita la afu:mac:on del cordobes los que traen maderas por Tajo suelen juntar tres Fco, del Rosal (1601) d: que aSI llaman los ano quatro vigas, y estas se pueden llamar fataras, daluces a! hombre pequenuelo y gordete, y agrega perc como passan por las-presas de los molinos, sendos ejs .. de !r~o zazto .y frena ~at~llo en ,dC?s as siernpres. De am paso a tratados de eqUltaclon. atlco es casi srempre peno pue d en usar dell 'd d ' I Acad No conozeo testimonios inde- 25 dazo de pan', raramente pe azo e otras cosas, A ut. y a a . C ( I .) I . de S' dientes ni se si hoy todavia se emplea en alcomo en ovarr. S. V. ace-na y en e ej, . anpen ~ Eguilaz quiere partir del ar, vg. chez de Badaioz citado en el Vocab. de CeJ. Ya guna p e. d Eh (1607)' di '1 ti I' sab.tilr 0 sa{ltilra «barque, grand bateau, polacre» Baltasar e c a~e ._ m ICO a e mo.og:m (~de origen extranjero?), empleado hoy' en Siria y vasca del cast. za:lco (Vmaza, col. 55) y 10 mls~o en Egipto y ya documentado en las Mil y Una 30 hizo May~s (Drig. de la ~. Esp. I, ?3) fundanNoches y en una escritura arabe siciliana (pero no dose e~ Oihenart, .y seguido por ~Iez. y M-L. parece haberse empleado en Espana ni en el Oeste Este origen parece indudable, Como indica ~kue de Africa: falta en R. Marti, PAlc., Beaussier, (Homen. a M. P. II, 88) se trata de un denvado Lerchundi, etc.; Dozy, Suppl. I, 733b), pero esta del vasco zati 'porcion', 'p:dazo', derivado ya exisetimologia no conviene foneticamente ni por la astente en vasco, aunque solo aparece en los Provocal tonica ni por 1a consonante inicial', y ni verbios de Oihenart, donde se de gra~d~s siquiera por el sentido. Preferible seria la voz arapedazos de un caldero. Pero como zati suele indibe bien conocida scilar (0 sa!r) 'trazo', 'linea', 'secar en vasco un pedazo. ~rande, cr~o q~e .Ia ~oz rie, hilera', que es clasica y todavia corre, er: Arcastell~na ma~ bien ~artlra del sentl~o diminutivo geIia (cligne tiree avec la regie», eligne d'ecriture» 40 que .uene, mas co~~mente el ,~ufIJO ~asco -ko Beaussier); en vocablos de este tipo el ac~nto se (mut:lko. ,muchachlto, otsako !obezno , ~tok~ traslada a la ultima vocal en el vulgar hispano'borriquito'). De un cruce de zatlco con algun siarabe y una almadia muchas veces no es mas nonimo deriva quiza zalanco, que he oido en la que :rna hilera de troncos atados uno tras otro. provo de Almeria para. :p:dazo gr~nde de pan', La. variante zata que Aut. cita en Baren de Soto 45 Otra forma analoga, quiza intermedia, emple6 1:0(S. XVII) es extrafia, quiza errata. pe: eun zalacatr6n de pan d: libra .y me~~» 1 Los ejs, que cita Steiger, Contrib., 199, in(BRAE. XXIX, 337), aca.so debido a dicho s~?" c1uyendo este del supuesto cambio de s- en z-, nimo, si no hay que partir de una mera alteracion son muy raros y consisten todos en etimologias fonetica (~a traves de *zatricl6n?, (0 mas bien de falsas 0 dudosas salvo algun termino culto tras- 50 *zacletr6n, *zoquet6n, derivado de zoquete?). mitido por via llbresca y eorrompido. DERIV. Zatiquero If-, 1253, doc. de Cor~oba, M. P., D. L., 341.5] 'oficial palatino que cuidaba del

verbios ya mencionados, y Oudin define «fatico de pan: un quignon de pain, une bribe, un chanteau, un morceau de 1a rive du pain»; Aut. solo

-=:

ZATICO, del vasco zatiko, diminutivo de zati 'porcion', 'pedazo'. 1.a doc.: Berceo. «Fue a Sancta Maria el baron benedicto, / non falio pan en ella nin otro ningunt victo, / demandava limosnas c~mo romero fito, / todos Ii davan algo, qui media qui yatiCOll S. Dom., 105d; tambien en Sacrif., 275. «Bien se que es verdat vuestro proverbio chico, / que el romero fito sienpre

pan y de alzar las mesas': esta tambien en la Gral. Bstoria (M. P., YUyuf, RABM 1902, lin. 238, 252); 55 en Juan Manuel (RFE XXI, 399-400); Y ~n antiguos textos gallego-portugueses (un Suano Ra-, miriz Zaticarius confirma un doc .. d: Celanova de 1014, RABM 1873, p. 207,; yaqu:tI!lro en las I~quiriy5esde 1258, y de am el den~ado yaquet,ana, 60 Leite de V., RL XXVI, 134). Satlcar burg. des-

ZEDA-ZOLOCHO pedazar' (G. de Diego, RFE III, 307).

858 Escribia Baralt en esta fecha «entre nosotros es hoy de uso cornun como terrnino tecnico rnili, tar que vale 'trincheras que forman serie de angulos agudos, y cuyas prolongaciones no caen en angulo recto sobre el frente de la fortificaci6n que se ataca'. Es galicismo inadmisible en e1 lenguaje vulgar. Y asi, p. ej., un camino hecho en zigzag se dice en cast. un camino de revueltas 0 un c. que culebrea, que hace culebra, que hace eses, como se lee en Quevedo». No le dio entrada la Acad. hasta 1884, pero entonces Ie da ya una definicion general que adrnite las acs. rechazadas por Baralt. Hoy se ha extendido mucho entre gente educada. En frances entre tambien como terrnino de fortificacion, ya en 1680, y aun en 1662 (en un sentido luego olvidado). Aunque el alem. zickzack no se documenta hasta 1710, parece probable que el frances 10 tomara del aleman; si en este es voz de creacion expresiva (como tic-tac) 0 se trata mas bien de una forrnacion alemana apofonica a base de zacken 'puntas', 'dientes', 'almenas', no puede asegurarse, aunque esto ultimo es bast ante razonable. EI cat. ziga-zaga 'zigzag' no puede objetarse contra esta interpretacion, pues es voz mode rna que pudo crearse a base de zigzag, 0 mas bien sera adaptacion de esta palabra francesa (como si tras las -g hubiese una -e femenina muda). DERIV. Zigzaguear.

859 independientes de Aut., y no me consta su empleo dialecto 0 texto alguno. ,Compo el gall. zolada :~esvergonzada, de mala vida, corrida» (Vall.)? Zompo,

ZONA-ZONZO en Lope (pasaje deformado en Aut.), donde un gran senor habla de sus galanteos a un conseiero : «F.: En aquella cas a vi, / Nufio, dos que me ponian / devocion. N.: ,Pues que tenian? / F.: Mucha honestidad. N.: ,Ansi? / Pues no creas ojibaja; / que hay destas, zonza 0 modorra, / que es como caldo de zorra» eEl Piadoso Aragones, Acad. X, 252a, comedia representada en •• '/ ' 1626), y ePues infame, zonzornon, ,assl te atre. , • di 10 ves ... ?» (San Nicolas de Tolentmo, come 18 posterior a 1618). . 'Tratandose de un vocablo popular y expresivo I .. , como el presente es muy natura su apancI~n tardia, y el hecho, que tan notable ha parecido, -de 15 que no salga todavia .en. ~v~rr., O~~in (1607, 1616), Minsheu, Franciosini, .. m en lexicos ante. I . riores, no tiene nada de particular: casi 0 rrusmo , •I d ' ocurre con otra palabr~ mas esencia y e uso mas general, ton~o, no reglstrad~ antes de 1570'1 Ste20 yens y Sobrino en 1705 registran zonzo en e sen, d" ,.di' ind I d tido de corto e v.Ista e Iota, sacan 00 e eds. tardias de Oudin, y _1ut. le reconoce el de «poco advertido, sin viveza 0 gracia en 10' que
25

Zavacequia,

V. zabalmedina V. ce

zavalaquen, zavalmedina, zavazogue, Zaz, V. sauce Zazo, zazoso,
5

V. zopo

ZEDA, del lat. zeta, gr. ~.'i\""', nombre de la misma letra. l.a doc.: Aut. Se citan ya las dos variantes zeda y zeta, con preferencia para aquella, que hoy es muy em- 10 pleada en Espana, mientras que en la Arg. y otras partes de America se dice zeta, tampoco ajena a Espana. DERIV. Zedilla 0 cedilla 'cola que se pone a la ~', "esta letra' [1558; 1606, Mateo Aleman, DHist.], 15 cerilla Id, [«debaxo della acostumbramos poner una sefial que llaman cerilla» Nebr., Gram., en DHist.; «una que nosotros llamamos cerilla, la qual haze que la c valga por z» 1535, J. de Valdes, Dial. de la L., 38.1; Oudin; de ahi fro cedille 20 desde 1529, cerille desde 1611, BhZRPh. LIV, 173; it. ceriglia 1569, 1620, hoy ~ediglia]: a causa de la mayor antigiiedad documentada de la forma con -r- creia Wahlgren que viene del lat. ceriila 'trocito de cera' suponiendo que pasara a significar 2. 'rasgo marcado con cera', explicaci6tt acogida con gran reserva por Navarro Tomas (RFE XVIII, 393) y rechazada con razon como inverosimil semanticamente por Bruch (ZRPh. LV, 151); sabido es que este cambio de -d- en -T- no es raro 30 Zipizape, [zis zasl, V. zape Zoantropia, V. en castellano (seguirilla, cerib6n, berenjena, etc.), y zooZoca 'plaza' (de -o en colodra), V. zoco no podemos hacer demasiado caso de las fechas Zocalo, V. zueco Zocar, V. azocar Zocaiio, de nuestra documentacion, que en vocablo de esta zocatearse, zocato, zocio, zoco 'plinto', V. zueco naturaleza ha de ser forzosamente muy incornZoco 'zurdo', V. zoquete pleta', 35 , Sabido es que la cedilla es signo de creacion ZOCO 'me rca do moruno', del ar. silq 'rnercaespanola, que desde ahi se propago a Francia y do', !bazar'. l.a doc.: Acad, 1884, no 1843. Norte de Italia. Sin embargo no dejo de haber En aquella ed. esta como voz anticuada y con ensayos independientes mas alla de los Pirineos: el significado de 'plaza'. No conozco documentapara t, d y q con cedilla en el Sur de Francia 40 cion antigua, y en to do caso hubo de ser palabra en el S. XII, vid. Brunei, Bibl. de I'Ecole des rara, acaso solo deducida de nombres de lugar de Chartes LXXXVII, 347-58. etimologia arabiga, tales como Zocodover (para el significado del segundo elemento, vid. Nykl, Mod. ZEJEL, del ar. zagal id, l.a doc.: Acad. 1925, Philol. XXIII, 203ss.). Donde realmente se emno 1884. 40 pi eo es en catalan ant., don de encontramos assoC En castellano es cultismo reciente de historiaen textos del Sur del Principado (Ag., S. v. assoch dores literarios. La invencion del zejel se atribuye y a90c). En cast. solo me consta el empleo de zoco por algunos a Abencuzman de Cordoba (S. XII), con referencia a Marruecos y otros paises de lenDozy, Suppl. I, 581, pero la opinion actual mente gua arabiga, y en fecha modema, siempre con el mas aceptada es que 10 invento Mucaddam de 50 valor de 'mercado' 0 'Iugar donde se celebra'. Con Cabra en el S. IX. Desde Espana se extendio a este caracter 10 registra la Acad. ya en 1925. Egipto y hasta el Irac. Parece ser derivado del ar. clasico zeigil 'elevar la voz', 'cantar'. Zocho, V. zueco Zodiacal, zodiaco, Zojra, V. sujra Zohorar, V. zahoTar Zeugma, V. yugo 55 V. suizo Zeta, V. zeda ZIGZAG, tornado del fr. zigzag, y este probablemente del alem, zickzack Id., que parece ser compuesto con dos variantes de zacke 'punta, diente, almena'. l.a doc.: 1855. ZOLOCHO, origen desconocido. l.a doc.: Con la definicion «simple, mentecato, o poco expedito; es voz del estilo mas se de esta palabra, que no aparece en

cosmogra

ZONA, tornado del lat. zona 'cinturon', 'zona 'f'ca' y este del gr. r wV" id., derivado de I, " '1 r "cefiir' 1 a doc' 1438 Mena : APal. ~0)'IVUVCH •• •• , , En este diccionario (23b, 40d, 291b), asi como Quevedo y en Saavedra Fajardo, esta solo como C? de cosmografia' Aut. 10 registra ademas ternuno , con el sentido de 'faja' en el poeta Silvestre (1721) Juan de Mena la emplea ya en la copla I." de suo Coronaci6n, «en un charon de la zona»; · 'I exp IIca e mi s mo : «esta aqui por el Zodiaco , do se . . aquellos doze siznos 0 chatones» (ed. conueneu <> Amberes, 1552, fO 268vO). Hoy se emplea bastantc entre gente educada, con el senti do amplio de , '6 xtension de terrene'. regi n, e DERIV. Parazonio. Zoster [fin S. XVI, Aut.], de • ~.' 'cinturon' otro derivado del mismo verbo.
~")G. fl?'

rezongar

hace 0 dice», rnatiz sin dud a orienta do por la idea de la Acad. de que el sentido fundamental seria «insulso, sin sazon 0 sabor por falta de sal»; ZONZO, voz de creacion expresiva, pertenecomo observa A. Alonso, esta ac. gustativa no ciente a una categoria de vocablos de sentido anaesta docurnentada en parte alguna, y puede ser logo, formados con repeticion de la conso~a~te muy .b!en que no teng~ otro, fundamento que el y muchas veces con vocal 0 (tonto, chocho, ~ono, 30 prejuicio doe I~ falsa etimologia INSULSUS. EI vofa/a, lelo, memo); la existencia de las vanantes cablo seguia siendo usual en el .ca~t~llano de Esconsonanticas y vocalicas sonso, zonzo (con z sopafia en todo el S. XV!,II y pnncI?lo del XIX: nora), sonce, vasco zozo y xoxo, comprueba se «qual seria el que me,tlo a este Vazquez en estrata de una creacion primaria del idioma. l.a doc.: cribir un papel tan frio y tan zonzo que parece 1622 Guillen de Castro. 35 no probe la sal en su vida» Cadalso, «todo se E~ su comedia Hazaiias de D. Garcia Hurtado consagra al idolo del mayorazgo, al sefiorito zonde Mendoza un soldado prisionero a qui en se zo encargado de multiplicar la generosa estirpe» quiere arrancar confesiones, declara fingiendo imL. Fz. de Moratin (citas de R. Morcuende en bccilidad «yo soy un zonzo», donde es evidente su dicc.), «el otro es un ~obre zonzo que come cl matiz de necedad inofensiva, pues no iba el 40 bien cuando enc,:,cntra qUle? Ie haga la co~ta» personaje a acusarse de bellaco que finge tonteria. J. N. Gallego (cita de Pages); Pa.sada la ll11~ad Lo mismo parece indicar en el Critic6n: «discurre, del siglo no se encuentran m~s ejs, en. Espana, aunque a 10 zonzo» (I, 9). Pero 10 mas frecuente donde ?es~parece del u~~ comun, pero ..~Igue con es el matiz de malicia disimulada bajo un aire de gran vitalidad en America, desde Meiico hasta tonteria, que nos describe bien el Mtro. Correas 45 Chile y la Arg. (el uso c~bano ,p,uede tambi.en (1627): «Hacerse zonzo: so cap a de bellaco» (ed. deducirse del. de soncera tonteria y sonsonco 1924, p. 591), «entrarse a 10 zonzo: el que es pe'bobo, simple, mentecato', Pichardo, p. 242); en gadizo sin ser llama do» (p. 571), «zonzo: fue el Plata tiene especialmente el ~atiz de. 'bobo, nombre de un mozo bellaco que se fingi6 tonto bobalicon', es declr? .tonto con .clerta deJ~dez y para engabar al amo, en un entremes, y llevarle '50 flojedad en sus actividades, manz muy. diferente Una hija, y de el se varian frases a 10 zonzo, y del que nos describe Correas. Ha ha~ldo otros otras» (p. 662). Asi repetidamente en Quifiones de mas diferentes todavia : el riojano P. Diego Malo B.: een ese mar de la Corte, /donde todo el de Andueza (16631 10 apJica a, c?~as, c?n el.senmundo campa / .. .] andan como cazadores, / vitido 'de mala calidad, poco fertil: sst la tierra viendo de 10 que mat an, / repartiendo por cuar- 55 es zonza y el agua arnarga, no se y? como la teles / en diferentes covachas / toda viejecita estacion podia ser buena». No Yeo mn~na ra: IOnza / y toda mocita zaina», ({,Que es campar? zon para creer que esta ~~. ~o I.s~a legitima, ill MARfA: ,Haceste zonza? / Cam par es un vocablo que se deba a una confusion individual con otro ietigonza / de que usa noche y dia / toda gente vocablo. baldia:t (NBAE XVIII, 574, 613); e igualmente 60 Por el contrario, este sentido cornpleta el en-

Zoncho,

V.

zuncho

A

la zonga

zonga,

V.

ZONZO

860

861

ZONZO-ZOPO

lace de zonzo con sonce, que comparte con aquel por dejadez' (aunque aqui se le agrega Ia idea de los dos sentidos, y en el que no bay por que 'amodorramiento' y de 'inteligencia adormecida' empefiarse en ver una palabra diferente: al fin y comp, el gall. sonso)', el port. sonso «sluggishl; al cabo, no es esta la unica variante fonetica que dull» {1701], «n:aliciosame~te simple» (Bluteau), veremos, y no se encuentra a sonce . otra etimo- 5 el gallego, el hispanoarnericano, no tienen por logia posible. Sonze ya fue registrado por el corque proceder de Castilla: en todas partes es creadobes Fco. del Rosal (1601), quien al identificion local, que es precisarnente 10 que explica las carlo con la palabra sencillo da a entender un muchas variantes. Indigena es tarnbien, y toda, sentido semejante al clasico de zonzo; hoy solo via con otras variantes consonanticas, eI vase per~iste esta variante en las bablas ~caizantes de 10 zozo «tonto, idiota, bobo, estupido, imbecils (Az~ Leon, donde el excelente vocabulario dePuyol kue), voz fundamental y esencial del idioma co(RH XV, 7) le da el sentido (muy cercano al de mun a todos sus dialectos, y con variants 'xoxo. zonzo en Correas) de «Iadino; avisado; perito 0 (Schuchardt, Roman. Lehnw. im Berb, 32-34 entendido». Pero es mas corriente con la ac. en quien agrega paralelos aun en bereber). Esto a q~e el P. Malo ernplea .zonzo: «sonce: flojo, me- 15 su vez nos conduce hasta CHOCHO, otra voz diano (terreno sonce, 'Umo sonce)>> en el Bierzo de creacion expresiva; rnientras que en tonto (G. Rey), pan sonce 'de mala calidad' en la Ca(como en sus variantes hisp.-am. dundo, it. tonbrera Alta (Casado), «es sonce el terreno y no do, tonto, rum. tlndalif) reaparece la -n- de zonse. p~~de sembrar hasta q~e descanse. -Sonce, zo, pero con otro consonantismo. A su vez, junto {sIgmfica malo? -Eso nusmo» en Maragateria 20 al vasco xoxo, pero con -n- y con un matiz en(Concha Espina, La Esfinge M., p. 630), La idea terarnente igual al del gallego, esta eI cat. dial. de 'flojo', 'de poco valor', esta muy cercana al enxunxit 'amodorrado, adormilado por la fiebre' matiz del argentino zonzo, y para acabar de re(que he oido muchas veces a gente de Montblanc machar la identidad ahi tenemos el-zamorano sony Tarragona). En realidad, esta serie no terminacio 'genero delgado 0 de poco cuerpo' (FD), que 20 ria nunca, pero no hay necesidad de continuar, solo se diferencia del zonzo de la lengua comun La declaracion de Correas de que hubo un En~or la intercalacion de la consabida ~ leonesa; y trernes cuyo protagonista se llamaba Zonzo, y era sin embargo, por otra parte, se cornbina con sonun bellaco con aires de tonto, no puede tomarse ce por Ia s- inicial. ~ero no es est~ la ~nica forcomo prueba, y tarnpoco puede asegurarse que rna con tal consonannsrno, pues ahi estan el gall. 30 sea absolutamente falsa, pero si tal entrernes huson~o «atontado,. entontecido por eI suefio ; bobo, bo, su autor no pudo hacer mas que aprovechar necio, desrnemoriado» (Vall.), el albacetefio sonso como nombre de su heroe un vocablo que circu(RFE XXVII, 237) y el murc. somo 'zonzo' laba ya en ciertos ambientes populares. Por 10 (eaunque se hace el sonsico / es un grande cadernas, es muy arriesgado tomar en serio estas lavera»), p.ar~ probar 10 contra rio : dialectos to- 35 declaraciones de Correas, y cuando la inmensa dos que distinguen s de.oz. Y otra variante conerudicion del Prof. J. Gillet (en Alonso, n. 15), sonantica tenemos en el judeoespafiol zonzo prodcspues de afios de buscar el cEntremes del nunciado con s-s sonoras en Marruecos (como z Zonzo», nos asegura que no es po sible dar con francesa: Benoliel, BRAE XIII, 232). el, hay motivo de sobra para dudar de que haya Alonso, en el buen estudio que dedico a 40 existido. Que Correas era catedratico de Salamanzonzo (NRRH II, 1-9), aun reconociendo el ca es muy cierto, pero si hemos de creer todo 10 caracter expresivo del vocablo, concede demasiaque nos cuenta en su Vocabulario arreglados esd.a importancia al cuento del eEntremes» refetaremos : tendremos que aceptar due maguera en rido por Gonzalo Correas, y cree que en verdad maguera bobo significa «mansito» (p. 606a) que s~ trato inicialmente de una creacion literaria. 45 Gaeta esta en Andaluda (p. 129a) y que las BaSID embargo, las citadas variantes foneticas no rras de Aragon (que la leyenda sue1e atribuir al pudieron dejar. de a~armar su instin.to de lingtiisConde Vifredo del S. IX, y la historia comprueba t~, pue~ la ~xIstenCIa de tales varIa~te~ .arbitraen uso desde Pedro el Catclico, antes de 1200) nas e inexplicables es uno de los indicios mas se deberian a una herida que se hizo Pedro el diafanos de una creacion expresiva; en vano se 50 Ceremonioso 0 del Punyalet (S. XIV) al rasgar empefia Alonso en buscarles explicaciones descocon su pufial de mano el pergamino de la Union nectadas y solo fundadas en la necesidad de dearagonesa (p. 179a). El atribuir sus dichos a perfender su tesis: en Leon serfa otro vocablo, en sonajes de supuestos entremeses no es raro en la Gali.c_la serfa ameri:;:anismo, .e?, Marrueco.~ .deforobra de Correas, como en el chiste yo soy qu'amaclo~ «muy extran~» y qu~za onomatO?eYlca, en 55 bro, pronunciado por un marido a quien preMurcia y Alba:ete influencia del .catalan, donde -guntan «(quien anda ahi?» cuando abre Ia puera su vc;z. ba~rIa de ser .castellanlsmo. No hay ta (p. 98a); y si no, busca, segun es comun en para que imagmar estos erigodoness : el cat. s(mesta cIase de obras, supuestos personajes bist6so, palabra sumamente popular en todas partes y ricos bajo tipos legendarios del folklore como precisamente con el matiz argentino de 'necio 60 Pero Botello (p. 541a), Juan de Espera Dios

(p. 598a), el Bobo de Perales (p. 541a), 'juan ~OGO, 'enfermedad'. Zoospermo [Acad. 1925, no Chamorro (p. 293b, que en realidad es el remo1884]. Zootecnia [Acad. 1884, no 1843], zootecquete popular del portugues e~ Castf!1a), et~. ~o nico. Zootomla [Terr.]. Zootrope [Acad. 1936], probable es que si tal entremes hubiese existido formado con orpl'O:et~ 'dar vueltas', mal acentuado. 10 citara Correas por el nombre de su autor (coZoantropia [Acad. 1884, no 1843]. Zodiaco [So XV, mo hace con e1 del Olivar de ~ope de Rueda, Mena, Lida, p. 260]' de ~tpotCt;x6, id., derivado del 178a)' Correas es muy preciso en sus citas diminutivo ~q,8tO~ 'figurita de animal', 'signodel p. ando :sta seguro de una cuestion (en la p. 586b zodiaco'; zodiacal. Zopisa [1555, Aut.], de ~W7ttGCU dr"" r '(I) cita, p. ej., la Relacion de Cabeza de Vaca, por GCt; id., compuesto e "Olo, VIVO Y 7ttGGCI. a romo Y pagina), pero no hay que fiarse de ell0 pez'. Pr~tozoo, [Acad. ,:936, no 18~4], compues.to con '0: 0 Ol't' 0 , pnmero; protozoano. Entozoario, uando se limita a hablar vagamente de «un enc "'d , tremes>. Por ahora, es prudente creer que bajo con boro, entro.' E"pizotmo, con E7t ! 'so b re ' se Zonzo no haya mas realidad que bajo las suEpizootia, sacado de epidemia sustituyendo 8'i)fLo<; e uestas bailarinas Zarabanda y Chacona que se 'genre' por ~ijio~ 'animal'; epizootico. Enzootia, inventado como eponimas de las danzas res- 15 formado paralelamente a base de endemia. pectivas (vid. Montoto, Persoru:-ies, Persor:as y 1 Tambien APal. 253b, 548b. Personillas), 0 bajo el personaje 1egendano de Pero Grullo, que Godoy y Alcantara pretendia Zoparrastroso, V. zarpa Zopas, V. ce fechar en el S. XIII. En fin, es probable que el Zopenco, zopetero, V. zopo adjetivo afectivo zonzo sea mucho mas antiguo 20 de 10 que creemos y que llevara una vida subZOPILOTE, del nahuatl tzopilotl Id., cornpuesterranea, confinada a ciertas regiones 0 ambientes to .de tzotl 'inmundicia~ y piloa 'colgar', porque sociales, hasta que emerge en el lenguaje comun se llevan por los aires piltrafas de anima1es muerdel S. XVII: el caso es que una mujer con el tos. l.a doc.: Terr.; h. 1780, Clavijero. apodo de Zonza ya aparece en un doc. portu- 25 «Tzopilotl: aura» ya esta en el dice, nahuatl gues de 991 (Corte sao, Onomdstico Medieval); de Molina (1571). Francisco ~enez (1615) escomp, e1 caso semejante de ZOTE'. cribia : ela aura, que los mexicanos Ilaman tzoDERIV. Zonzorrion [Lope]. Zonzorro alav. Zonpilotl, sustentase de carnes mortezinas y de eszorino cub. (Pichardo). Zonzoneco hond.; zonzotiercel humano» (cita .de Friederici, Am. Wb., reeo costarric. Zoncera amer.; zonceria. Azonzado 30 676b). Ambos resnmonios dan, pues, el vocablo argo 'algo tonto'. como perteneciente solo al idioma aborigen. Col Sonso se llama por ej. al adolescente que no mo cast. da zopilote Terr., con la definicion «en se atreve a cortejar a las muchachas, 0 cuando la Nueva Espana, especie de grajos mucho maIo hace no sabe que decirles; al hombre mayores que los nucstross. Robelo, 707, 711, da la duro siempre calla do y de mirada inexpresiva. 35 etimologia arriba indi.~ada y cita ~a descripcion Se llaman sonsos las sardinitas mas pequefias, detallada del P. Clavijero. Tzotl figura en Meque se dejan pescar en cantidades ilimitadas. lina como equivalente de tzocuitlatl esudor spesSabido es que el cat. modemo crea muchos adso del cuerpos, que en realidad tendria .sentido jetivos en -0, categoria en parte introducida por mas amplio, comp, el verbo tzocuitlayoa «henla evolucion fonetica (dilacion mange > monjo), 40 chirse... de mugre»; piloa es cahorcar, colgars : en parte por el influjo castellano, que actuo en quiza mas que en el sentido de 'llevarse por los ottos casos.-· La etimologia INSULSUS, aceptaaires' debemos entender piloa en este compuesto da por la Acad. y otros (Moreira, RL I, 181; con el sentido literal de 'colgar', pensando en Cornu, GGT. I, § 142), ademas de {loco fundalos alimentos que estas aves cuelgan por .los arda semanticamente, es imposible en el aspecto 45 boles 0 cerca de sus nidos: una especie de halfonetico. Tampoco se puede tomar en serio la con que se alimenta de reptiles lleva en Catacombinacion de Bruch (ZRPh. XXXVIII, 676) lunya el nombre de penia-sargantanes (BDC X, zonzo < soso cruzado con tonto e inronso (!), 85), es decir, 'cuelga-Iagartijas'. Zopilote se emcon ceceo andaluz, ya rechazada en RFE VI, plea actualmente en Mejico y paises centroame401. so ricanos.

han

Zonzoneco, zonzoreco, %onzorro, V. zonzo

zonzorino,

zonzorrion,

Zopisa,

V. zoo-

Zopitas,

V. ce

:n

ZOO-, elemento de compuestos cultos, tornado del gr. Cwo~ 'animal'. Zoojago [Acad. 1884, no 1843]. Z06fito [Terr.]. Zoografla [Terr.], zoogrdfico. Zoolatria [Acad. 1884, no 1843], zoolatra. Zoologla [Terr.], zoologieo, zoo logo [Acad, 1843, los tres, no 1817]." Zoonosis [Acad. 1936], con

55

ZOPO, 'lisiado, especialmente el que 10 es de los pies', voz hermana del port. zopo (zoupo) Id., it. zappa 'cojo', fro chopper 0 achopper . (antiguamente coper) 'tropezar': de origen incierto, probablemente onomatopeya de los choques con el suelo que acompafian la rnarcha del lisiado; no puede descartarse del todo, aunque es menos pro-'

ZOPO

862

863

ZOPO-ZOQUETE evidentemente como sin6nimo de mota '(cuchillo) sin punta', '(perro) sin rabo', y 10 ernplea el escritor de esta provincia Fausto Burgos: «el poncho chupino que usaba en vez de guardarnonte» (La Prensa, 23-XI-1941). Tambien oi en Mendoza a senoras que se quejaban de una modista porque les habia dejado chupino un vestido. Lafone parece tener raz6n a1 suponer que deriva del quieh. cupa «cola, rabo, rabadilla» (Gnz. de Holguin), tal como rabon de rabo. Sin embargo, puede haber un encuentro casual, pues en Venezuela se emplea chopo «torpe, bruto, ignorante» (Picon Febres), y en Como se canta la poesia popular (p. 68), del chileno Desiderio Lizana, encuentro chope explicado «torpe, de muy cortos aleances» en una obra del «pueta» Juan A. Pizarro, nacido h. 1815 (Lenz s610 recoge un chil, chope 'palo puntiagudo', que explica como araucanismo). Comp. todavia POCHO, que en Chile vale «romo, achaparrado» (Roman; unas pochas: Vicuna Cifuentes, Mitos y Supersticiones del campo chilena, p. 171).- 2 El cat. ensopegar 'tropezar', a1 que todos atribuyen el mis-. mo origen, quiza a pesar de todo sea otra cosa, en vista de que 10 antiguo parece ser encepegar (~derivado de CIPPUS?, V. mi articulo en BDC XIX).3 No concreta bien su idea Sainean (Sources Indig. I, 130) al decir que zoppo y toppu. vienen de una pa1abra que significa 'cepa de arbol'. Hay relaci6n, pero indirecta. Mas palabras de esta familia cita dicho autor en sus pp. 124, 130, 131, 133, 134.-· Mas documentacion, aunque mas dudosa, en Forcellini-Perin, S. v. sipo, y CGL VII, s. V. supes.-' Es improbable que haya relaci6n con Canarias chupenco «casita de pobre, casi una choza» (Millares, p. 96); ~acaso voz guanche? Pero mas bien tendra que ver con el port. choupana, gall. chopete (V. aqui CHOPA).

bable, la posibilidad de que el punto de arranque III, 110; XIX, 206). Entre estas palabras es consde este adjetivo fuese el lat. arcaico y tardio suppicuo el it. zappo 'eojo', palabra eseneial del idio, pus 'que' anda a gat as', 'supino', influido despues rna (con zoppicare 'cojear')", cuya area se extien., por la onomatopeya. l.a doc.: Nebr. de en la forma sop hasta los Alpes provenzales En la l." ed. de este dice, leo <l.9OPo: trunco 5 donde ya se encuentra un ej. medieval. Adema~ pedibus aut manibus», 10 que deberia entenderse hay el port. zopo, zoupo, zoupeiro «tropcgo», como verbo con el sentido de 'amputar de pies «acanhado, indolente, mandriao» (Fig.), zoupeira o de manos'. No se puede negar del todo que «a velha decrepita que ja nao pode bullir corn, haya podido existir . tal verbo, pero como Nebr. sigo» esta ya en Bluteau (h. 1715); la z- sonora da los verbos castellanos (no los latinos) en infi- 10 de la voz portuguesa (que no parece pueda mi, nitivo, hemos de creer que hay errata y leer rarse como castellanismo), en contraste con la truncus (en Ingar de trunco) 'mutilado, lisiado sorda del it., el cast. (y el fr.), es tarnbien otra (de pies 0 de manes)'. As! 10 entiende PAle. al vacilacion de caracter expresivo; por 10 demas, traducir 90po por mabpll, que en otras partes Cortesao cita ei, de copegar 'cojear' en un texto de su obra hace equivalente de «Iisiado, tollido, 15 port. del S. XIV 0 XV, y sopo «cavallo que manco de manes» (comp. Dozy, Gloss., 235-6; tern algum casco recurvado, assentando a parte Suppl. I, 96a). Pereivale: «90PO: maimed, lame, anterior em vez da planta» es trasmontano. Hay halting»; Oudin: «copo: estropie, qui ales pieds mas todavia: el fro chopper 0 achopper 'tropeou 1es mains coupees»; y analogamente Covarr.; zar' es palabra muy importante, que en e1 S. XII Aut. «el lisiado de pies 0 manes», eel sumamente 20 apareee en la forma copper; no creo que Ia chdesmafiado, que se ernbaraza y tropieza en todo». sea deb ida ni a una contaminacion ni a un dia, EI sc,;lido, como se ve, no es bien preciso: la 1ectalismo picardo, sino a variante en la base definicion de Nebr.y de Oudin significaria 'cojo, onomatopeyica ; en el provo assupa 'tropezar' la amputado de los pies', mientras que Aut. sugiere variante afecta otra vez al vocalismo, pero es una lisiadura menos grave. Aquello .es, sin em- 25 consonantica en el sic. toppu. 'coio", Y as! sucebargo, 10 que dan a entender algunos autores del sivamente. S. XVI: «oios fui al ciego y pies yo para el Mas detalles acerca de este grupo lexico puezopo» Fr. Luis de Leon, «nacio falto de pies 0 den verse en Schuchardt, ZRPh. XV, 108ss., y manos, zopo 0 manco» Valderrama (estas y otras en Spitzer, Lexik. a. d. Kat., 50. Ambos indican citas en Cej. IX, p. 24). Pero otras veces, ya 30 ya mas 0 menos clararnente que se trata de una en el Siglo de Oro, se trata mas bien de la ac. familia onomatopeyica 0 expresiva, a 10 cua1 rede Aut.: «los rnalos tienen los pies zopos porque plica M-L. (REW 9598) que esto «no es decir se vuelven a revolear en el cieno de los vicios» nada». Con razon podrian replicarle, sin ernbarFr. A. de Cabrera (t 1598), «aludiendo a la falta go, que quien no dice nada es el a1 explicar, renatural que tuvo en los pies; aunque nunca se 35 cogiendo una superficial propuesta de Briich, el vio menos zopo que quando subio a 1a cumbre it. zoppo y afines por un cruce de zanca con del Parnaso» Quevedo (Aut.). Hasta hoy es voz el tipo galorromance clop 'Iisiado'. Basta observar bien conocida, aunque mucho menos general que que zanca designa una pierna 0 un calzado, pero cojo, y ademas sufre la concurrencia de renco. nunca ha sido adjetivo, y asi, no siendo sinoCej. Ie atribuye, creo con raz6n, la ac. especial 40 nimo de clop, no podia cruzarse con el ; adernas, de «el que tiene los pies hacia dentro al andar, zanca es ajeno al Norte de Francia (y sin duda des de el tobillo», y cita de Fco. del Rosal (1601) 10 fue siempre esta palabra de origen meridional, la definici6n «el que tiene los pies 0 sus dedos iranica), y clop 10 es a Italia y la Peninsula Ibetuertos», y el pasaje del tambien andaluz Esterica, de suerte que el area de los dos vocablos banez Calder6n «cierto desengarce del pie izquier- 45 no coincide mas que en lengua de Oc, donde do, que retorciendolo para adentro, y no acujustarnente no existe 0 casi no existe e1 tipo zopo; diendo ni con tiempo ni con habilidad, que do imitil decir que tampoco se explica asi 1a z- porcon la donosa figura que, con perd6n sea dicho, tuguesa, etc. llamamos zopo» (ej. de zopez en el mismo, RH En cambio, hay indicios de sobra para creer XLIX, 641): es, pues, palabra avulgarada. Ad- 50 en una onomatopeya, comp. el vasco tzipi-tzapa vierte Aut. que «algunos dicen zompo, especial«marcher 11 quatre pattes», citado por Spitzer. Se mente en Castilla la Vieja», pero cita ej, del trata de la marcha sincopada del cojo 0 renco murciano J. Polo de Medina; Oudin «compo: Y de los choques que va dando ritmicarnente boiteux». En Murcia y Albacete, zompo es una con el suelo: una onomatopeya tsuppu-tsuppu peonza sin pua (G. Soriano; RFE XXVII, 253).55 expresa esta marcha perfectamente. Ya no me queEsta altemancia con y sin nasal es muy propia dada duda alguna si no existiera un lat. SUPPUS, de las palabras onomatopeyicas y expresivas', cuyo significado no esta muy alejado del de zopEn otros romances' hay palabras muy semepo. En Lucrecio significa 'el que anda a gatas': jantes a zopo, como e1 tortosino (.:y val.P) sompo «adsimili ratione animalia suppa vagari / con'deficiente en el uso de brazos y piernas' (BDC 60 tendunt» (I, 1061; en III, 172, se trata de una

e1 senti do mas frecuente

incierta), Verdad es que es el que hace a suppus sin6nimo de supinus 'boca arriba' (asi en Festo), 'tumbado a la bartola' (en Lucilio); no hay que creer que sea voz exclusivamente arcaica en latin pues tambien la encontramos en San Isidore, como nombre de uno de los golpes en e1 juego de los dados: «jactus quisque apud 1usores veteres a numero vocabatur, ut unio ... , trinio, quaternio ... Postea appellatio singulorum mutata est, et unionem canem, trinionem suppum, quaternionem planum vocabant» (Etym .. XVIII, !xv); se ha sugerido que este golpe se llamara asi por quedar el dado en posici6n supina'. Parece segura la interpretacion de Ernout-M. y otros de suppus como abreviaci6n expresiva de supinus, cornp. el umbro sopo- (Sltpo-) «suppus, supinus, the under» adj., «the under parts» neut, pl. (Buck). La marcha del cojo puede compararse con la del que anda a gat as, y asi esta leios de ser absurda la idea de que zoppo pueda ser continuaci6n del lat. popular sUPPus. Claro que para explicar la z-, la italiana y otros detalles tendriarnos que echar mano de todos modos al influjo de la onornatopeya. As! y todo, habria que adoptar esta solucion intermedia si se tratara de dos palabras de cuerpo bastante extenso, pues entonces costaria creer en la falta de toda relacion entre dos adjetivos casi iguales de forma y de sentido conexo, pertenecientes a la etapa antigua y a la fase moderna de un mismo idioma: latin e italiano. Pero zoppo es palabra muy corta, y en estas condiciones es facil que haya una mera coincidencia. Y como la forma no corresponde del todo y 1a ac. mas frecuente 'supino' "stu harto alejada del sentido romance, me inclino mas bien a creer que se trata de un parecido casual. DERIV. [Zopetero 'ribazo' [como provincial, Acad. 1817; arag, segun Cej.]? Zopenco [Terr.: «lerdoy tarde, zopo»; Acad. ya 1817 «tonto y abrutado»] podria ser derivado de zopo, del que he citado arriba acs. semejantes (comp. chopo en nota), pefO como el sufijo -enco es raro en cast. (salvo Voces juridicas) y la ac. «zopo» s610 figura en Terr. y es insegura, quiza sea preferible descomponer en so penco (como interpelaci6n injuriosa), que pudo tomar z- sea por influjo de ZOTE 0 de la altemancia so . = .zo en el sufijo procedente de SUB'. 1 Otra alternancia de este tipo seria la consistentc en cambiar la z- en ch-, Ahora bien, en todo el interior argentino se emplea chupino por 'rab6n, el que le han cortado la cola'. En Mendoza es popular la copla «cuando bail a la cueca I el sanjuanino / no se pisa 1a cola / porque es chup~no»; 10 recogen el cordobes Garzon (ci~ando ej. del Gral. Mansilla) y los catamarque~os Lafone y Avellaneda; Carrizo, en su Cane. 0p. de Tucltman, 2069, dice que 10 ha oido

conjetura,

5

10

15

20

a

25

30

35

,o ZOQUETE 'pedazo de madera 0 de pan que queda sobrante', probablemente del ar, suqd; 'desecho, objeto sin valor'. l,a doc.: h. 1655. Falta todavia en Covarr., Oudin y otros dice. 45 del periodo clasico ; define Aut.: «el pedazo de madera gruesso y corto, que regularmente queda cortado del que se labra 0 ajusta a 10 que se necessita», «el pedazo de pan 0 mendrugo que queda de sobra, 0 se corta del pan entero», «el que es 50 feo y de mala traza, especialmente si es pequefio y gordo», «el rudo y tarde en aprender 0 percebir las cosas que se le ensefian 0 se le dicen». A Ia primera 0 a la segunda ac. corresponde el pasaje de Moreto que cita Pages: «asi el pan busca el 55 pobrete / y de carpintero campa, / que ninguno hace una trampa / que no Ie sobre un zoquete»; de la I." parece tratarse en el de Lorea (1675) citado por Cej. (IX, p. 37): «acostumbran algunos maestros en la elecci6n de las cepas echar unos 60 zoquetes .. .s. Del zoquete 0 mendrugo de pan ha-

'r'

.'
-~

_, ',-'
-

-

'

" ,~

"
'J

ZOQUETE

864

865

ZORCICO-ZORRA el S. XVIII, para el cual vid. Caro Baroja, Atlantis XV, 33-71. Entre los nombres que am se citan, solo izarachoa se parece algo, aunque de lejos, a nuestro zor-ongo.
5

ti

i· ! i'

I!

11

U

I

bla Pedro Silvestre (princ. S. XVIII): «mira si saqii 'des cortes' para la ac. figurada 'persona ruhay un zoquete, aunque este duro, / que dulce da', como quisiera Eguflaz (p. 531). En cuanto a para mf sera su canto, / que a mi ropa meter la idea de Simonet (s. v. chuq), adoptada por G. pueden ensanchas, / como sacar con mi saliva de Diego (RFE VI, 128), de que zoquete deriva manchass. Luego hay los varios usos figurados: 5 de la familia celtica del arag. zoca, cat. soca, fro 'pedazo grueso de cualquier cosa' en Zabaleta: souche 'tronco 0 tocon de arbol' (V. aqui s. V. «mete por un estribo en el coche un zoquete de TOC6N), aunque seductora a primera vista, esta brazo desnudo ... l>; 'tonto como un madero': lejos de ser evidente en el aspecto sernantico, y ehermano, en mi religion, / hasta los zoquetes saresulta inverosimil por ser esencialmente forastera ben ... » en el Mtro. Leon (h. 1690). Posterior- 10 en cast. (salvo el de Aragon) esta familia de pamente se ha seguido empleando zoquete en el senlabras, que G. de Diego confunde indebidamente tido de 'mendrugo de pan', 'pedazo de pan duro", con la de ZUECO, de otro sentido y de procey por 10 demas se ha borrado un tanto la idea dencia diferente. Despues de escrito este articulo de 'desecho' para quedar en primer plano la de han tratado del vocablo Piel, adhiriendose a la eti'objeto duro'. Terr. da las siguientes acs.: «Z. de 15 mologia arabiga, y M. L. Wagner (VRom. XIV, madera: morceau de bois», «Z. de pan, que se 173-5) aprobando la de G. de Diego, sin aducir arrebata y come con ansia; Z. de pan, buscados razones nuevas que sean convincentes. de limosna, mendrugos», cz. de la lanada: especie DERIV. Zoqueta 'especie de guante de madera de escoba con su lanada para limpiar y refrescar con que el segador se resguarda los dedos' [Acad. e! can6n de artilleria» [en este sentido soquete se 20 1925, no 1884]: segun Baraibar se trata de una ernploa en portugues], cllaman los cordeleros a un pieza de madera ahuecada. Zoquetada 'accion propalo estriado que usan para torcer las sogas 0 pia de un zoquete' cub. (Ca., 101). Zoquetero; cuerdas gruesas», ez., en la armazon de la camzoqueteria Id, (Ca., 101). Zoquetear cub. 'hacer pana». sufrir zoquetadas' (Ca., 112). Zoquetudo 'baste 0 A pesar de esta leve evolucion .. semantica, 25 mal hecho' (Acad. ya 1884); 'el que es muy zoes visible que la idea de 'objeto desechado' es por quete' (Ca., 120). Enzoquetar. Zocaiio 'zoquete de 10 menos tan antigua como el matiz de dureza, pan' and. [Acad, falta aiin 1884], sacado de zoque facilmente podia desarrollarse tratandose de quete por cambio de esufiio», Zacata '(fruto) que maderos y pedazos de pan. Asi no vacilo en dar se pone amarillo y acorchado sin madurar' [Aut.] la razon a Dozy (Gloss., 368) cuando ve en zo- 30 es el propio ar. suqii; en e! sentido de '(datil) que quete la misma palabra que e! hispanoarabe ~use cae sin madurar' (Fairuzabadl), adaptado en cdta edcsecho» registrado por PAlc.; se trata de forma diferente'; la ac. 'zurdo' [Acad. 1884; no Ia ralz saqat 'caer', 'estar en decadencia', muy viva 1817] es aplicacion figurada de la ac. anterior, en el arabe de todas las epocas, desde el idioma comparable a las numerosas denominaciones de coranico (Dieterici) hasta el andalusi (R. Marti) y 35 'izquierdo', que significan algo 'imperfecto' en gee! moderno africano. Mas bien que del femenino neral (cast. ZURDO, fro gauche, it. stanco, etc.)'; suqata recogido por PAlco (que hoy en Argelia vale los sefardies de Marruecos pronuncian socata analogamente «fruits tornbes des arbress, Beaus(BRAE XIII, 232; XIV, 218); zocatearse; de zosier), se tratara del masculino correspondiente sucato por regresion se saco el familiar zoco 0 zueco qat. Tales parejas, tratandose de cosas materiales, 40 [Acad. 1843, no 1817]; deszocar. susceptibles de la idea de colectivo 0 de unidad, 1 «No encontrar / ni quien Ie arroje un soqueexisten en cualquier palabra arabiga, y asi ya te» Martin Fierro II, 1748.2 De ahi tambien casi no haria falta documentar suqiit; por 10 deel port. sucata «cualquier obra metalica inutilimas, en el sentido «partes rei decidentes», «abfall» zadas, como indic6 Piel, Misc. Coelho I, 331.(= 'desecho') fue registrado por el Fairuzabadi, y 45 'Desde luego es infundada Ia etimologia subhoy vale eaffaiblissemenr, syncope; chute des captus de Ia Acad. Spitzer, RFE VIII, 404, infeuilles; mue des oiseaux» en Argelia segun el cidic6 ya la buena al relacionarlo con zoquete. Setado Beaussier; en Marruecos con el . sentido de gun A. Castro, ibid., zocato es andaluz. Para «rebut» se emplea s.lqit, de la misma raiz (Tedzoco aplicado al caballo en la Arg., vid. A. Alonjini). El cambio de suqd; en zoquete no tiene nada 50 so, EI Probl. de la L. en Amer. Steiger (VRom. de sorprendente, pues aunque entre dos enfaticas XIV, 176-9), en nota publicada despues de escrila a suena con el timbre de a y no de e, el matiz birse este articulo, vuelve a tratar de socato en del vocalismo arabe no es nunca exactarnente el sus varias acs. y propone partir del ar. suqqcl:it mismo del romance, y en este caso ayudaria al 'datiles sin madurar', 'higos pequefios que caen cambio e! influjo del sufijo -ete, tan comun en 55 del arbol', pero esto es una mera variante .formaAndalucia. tiva de suqiit, que aunque este documentada en Hay que desechar la etimologia de Defrernery fuentes mas populares que este, no exc1uye el (Journal Asiatique, 1862, 94), ar. suqt 'aborto'; que suqtit haya tenido tambien empleo vulgar, y des de luego es absurdo respetar Ia etimologia y mas bien refuerza esta presunci6n; en cambio de Dozy para zoquete 'mendrugo', pero partir de 60 suqdt es preferible en e1 aspecto fonetico, pues

e1 diptongo ai no suele reducirse a a en los arabismos (azujaija, bolaique, Almudaina, sopaipa,
etc.). ZORCICO, del vasco zortziko 'octava, composicion de ocho versos', 'rmisica de baile en compas de cinco por ocho', derivado de zortzi 'ocho'. l.a doc.: Breton de los Herreros (obras, 1817-67), en Pages; Acad. 1884, no 1843. Zordeaca, V. zurriaga Zorete, V. zurullo Zorito, V. zurito Zorizo, V. suizo Zorollo V. acerola y zarazas ZORONGO, 'especie de mono que lIevan las mujeres', 'pafiuelo doblado en forma de venda que Ilevan los aragoneses y navarros', 'cierto baiIe andaluz y su musica', origen incierto. l.a doc.: h. 1849, Fernan Caballero, Breton de los Herreros. Como nombre de cierto canto andaluz esta ya en La Gaviota de F. Caballero (II,. cap. 6, p. 108) Breton de los Herreros (obras 1817-67) eseribi6 en alguna parte (cita de Pages) que edesde que dejaron de existir zorongos y redecillas» dcgenero la raza espanola: se trata, pues, de un antiguo tocado de mujer. La relacion entre estas dos acs. puede ser como la que media entre las parecidas de bolero. La Acad. no le dio entrada hasta 1884, agregando a estas dos la de epafiuelo doblado en forma de venda, que los aragoneses y algunos navarros del pueblo llevan alrededor de la cabeza». Cej. (IX, 171) reeoge aes. murcianas y argentinas (faltan en G. Soriano y Garzon) y dice, no se con que fundamento, que es baiJe del S. XVI. Azkue reccgio el vasco zoronga en un pueblo de Navarra como nombre de un tocado de mujer, y tzorongo en el Roncal como nombre del pafiuelo baturro de cabeza que los catalanes del Bajo Ebro llaman tortella: Acaso .derive del vasco txori etupe, cuernico de pelo en la cabezas en el Roncal', «mono pequefio» en Vizcaya, ebulto, chichons en Sule, elobanillos alli y en Guipuzcoa, epaperas» en Baja Navarra, Sule y el RDncal; pero esta derivacion no seria enterarnente clara en e1 aspecto morfologico ni en el fonetico (se explican bien la z- y -go, no tanto el elemento -on-), Desde luego no hay que tornar en serio la etimologia persa sar hank 'sobre la cabeza', propuesta por unantiguo academico. Mayor interes tiene saber que zerengue 0 cerengue es el nombre de un baile popular en L. Fz. de Moratin, que E. Zamacola da ya como medio 01vidado en 1816 (vid. el dice, de Rz. Morcuende); esta alternaneia vocalica sugiere se trate de una de esas palabras sin sentido que se pronuncian al tararear un aire musical. -I Este txori, y aun quiza el zorongo, pueden tener que ver con el famoso tocado corniforme o.filico de las mujeres vascas, todavia usual en

Zorote,

V. cera y zurullo

ZORRA, ZORRO, probablemente el sentido primitivo fue 'mujer u hombre holgazanes' (de 10 donde luego zorra 'rarnera'), significado vivo todavia en portugues y apJicado popularmente a la rap os a en son de vituperio, comp. el oc. mandra 'zorra' (propiamente v'mandria') ; en su sentido originario, el vocablo derivara del antiguo y por15 tugues zorrar 'arrastrar', onomatopeya del roce del que se arrastra, l.a doc.: med. S. XV, Reiranes que dizen las Viejas; 1475, G. de Segovia (p. 85); apJicado a personas ya se encuentra en el S. XIII. 20 En dichos refranes: «zorros en zorrera, el humo los echa afuera» (RR XXV, 176, n.? 727). Se refiere a la costumbre de ahumar la cueva de la zorra para que salga, comp, 10 que decia Fco. del Rosal (cita de Cej. VIII, p. 579): «zorrera, donde 25 hay mucho hUlI_lO,porque con hurno cazan las. zorras en los gallineros, entrando ellas a las ga1Jinas en las casas de campo y cuevas del monte»; «habeT zorrera: hacer mucho hurno Ia candela en el cortijo» (Cordoba). En dichos refranes se lee ademas 30 «zorrilla que mucho tarda, caca aguarda» (ibid., n.? 728). Ya Groussac (RR XV, 278, 282) observaba que zorra es palabra tardia en castellano, aiena a la mayor parte de la Edad Media; G. Sachs (ARom. XIV, 111) exagera un poco al decir que 35 no empieza a sustituir a raposa hasta el S. XVI, aunque es verdad que RAPOSA sigui6 empleandose en Ia lengua cornun en todo este siglo y aun figura en el Quijote (V. este articulo). Pero su concurrente zorra era ya bien usual en la segunda 40 :nitad del S. XV, pues Nebr. registra «zorra 0 raposa: vulpes», y es po sible que ya empezara a oirse en la primera, puesto que Juan A. de Bae~a empareja los colores pardo y sorruno (este en rirna), Cane. n.? 456, v. 30, y no parece desenca45 minada la interpretacion del autor del glosario «10 que es del color de piel de zorra». De todos modos el hecho es que zorra no aparece hasta fines de la Edad Media, y es completamente ajeno al lexico de los principales textos medievales, en 50 especial Juan Ruiz, Juan Manuel y Calila e Dimna, que emplean constantemente raposa 0 el mas arcaico gulpeja (cuando no gulhara). Este cambio constante de denominaciones se debe al horror que inspira este animal al campesino, 55 hasta el punto de considerar de mal agiieroel pronunciar su nombre real: de am la tendencia a nombrarle indirectamente, sea mediante nombres propios, empleados como verdaderos apodos (fr. renart < Raginhard), sea con adjetivos que 60 describen sus rasgos fisicos mas visibles traposa
55

ZORRA 'la del gran rabo') 0 sus supuestas caracteristicas morales CIa astuta', 'la vil'), Zorra es una de estas expresiones sustitutas, que al principio solo sirvieron para aludir indirectamente al animal, y que a la larga acabaron por reemplazar la denominacion antigua, tal como ya anteriormente raposa habia reemplazado a gulpeja (VULPECULA) eredah do del latin. Fuera del cast., zorra y zorro solo se encuentran en lengua portuguesa, donde por 10 dernas, como nombre del animal, solo aparecen en dices. modernos (Fig., no Bluteau) 0 con calificativos que denotan un uso muy limitado (eespecie de raposa» Moraes). Por 10 demas en portugues y aun en cast. mismo, en 10 concerniente al perfodo anterior al S. XV, zorro, -a, aparece con otros significados, que son los que hemos de mirar como primitivos. Un juglar gallegoportugues de med. S. XIII llevaba el nombre 0 apodo de Joan Zorro (M. P., Poes. ]ugl., 467; A. G. Bell, RH LXXVII, 274, 281, 282); personajes llamados Zorro figuran en textos portugueses de 1220 y 1258 (Cortesao), De ninguna manera podemos entender este nombre como una aplicaci6n del nombre del raposo, puesto que justamente en portugues y; gallego apenas existe esta denominaci6n, aun en fecha moderna, mucho menos --claro estaen el S. XIII. Y asi hemos de suponer que el sentido propio de este apodo era analogo al de zorreiro «vagaroso, que anda de vagar», que ya registra Bluteau, navio zorreiro epouco veleiro» en Brito Freire (med. S. XVII), zorra ecousa ou pessoa rnuito vagarosa» (Fig.). Ac. no menos frecuente y antigua en cast., que Cej. (IX, p. 579) ya documenta en Eug. de Salazar (h. 1570), en Paravicino (cdos galeras de Espana que se habian quedado zorreras»), en la Recopilacion de Leyes de fndias y en un entremes del S. XVII. Zorra en el sentido de 'ramera' por 10 comun se mira como aplicacion figurada del nombre del animal, pero mas bien creo que sera al reves : la idea fundamental es 'perezoso', 'vil', de donde por una parte 'mala mujer' y por la otra 'animal viI, raposa'. Ahora bien, zorra 'ramera' ya esta en Espinel (1616)', y zorrona con el mismo sentido en Covarr. (deformado en {:urrona por los prejuicios etirnologicos de este lexic6grafo); zorra en este sentido es tarnbien portugues (Fig.; en el Alentejo, RL II, 39) y gallego (VKR XI, 113): de ahi gall. y trasm. zorro 'hijo natural' (VKR XI, 113; RL III, 329) y argo zorra 'vulva". Estas acs. han de ser las originarias, pues son las unicas que nos conducen a una etiniologia natural y convincente. Queda otra importante ac., todavia mas reveladora: zorra 'especie de carrito bajo y sin ruedas que se lleva a rastras'; se trata de un nombre sumamente extendido e indudablemente antiguo: cast. zarra (Acad.), gall. 66f'a en el SO. de Orense (Kri.iger, WS X, 74) y en el Limia (VKR XI, 113), trasm. zorra «aparelho em forma de < para

866 arrastar pedra» (RL XII, 132), Serra da Estrela z6f'a 'trineo en forma de horca' (VKR IV, 143) Baiao zorro (RL XI, 209), Rezende zorro; se~ cundariamente gall. zorra 'camion' (Kri.iger, BDC 5 XXIII, 227), argo zorra 'carrito con dos ruedas bajas' (Diee. Ilustr. de la Acad.)', portefio zorra 'tranvia especial para reparar las vias'. Como indico Kruger, este vocablo es deriv. del verbo port. zorrar 'arrastrar', que tarnbien 10 se ernpleo en cast., pues se encuentra en textos del S. XV: los compafieros de Pero Nino, en un desembarco en la costa berberisca, mataron mucho ganado «tanto que hera una piadosa cosa de ver; e tomaron dello 10 que les cumplio, e 15 10 al zorraronlo en la mar» (ed. Carriazo, p. 127); zorrear 0 azorrear en G. de Segovia (pp. 70, 85) debe significar 10 mismo; de ahi el postverbal port. a zarro (Leite de V., Opusc. II, 333) 0 de zarro (Cornu, GGr. I, § 244) 'a rastras'. Zorrar 20 a su vez se explica facilmente por la onomatopeya .. zurr, que imita bien el ruido del arrastre, aunque tarnbien se podria pensar en una variante fonetica del termino nautico [orrar 'Ilevar a remolque', de origen arabigo (jiarr), pero quiza 25 sea preferible separar los dos vocablos marino y terrestre, 10 que nos ahorra la dificultad fonetica de explicar la z-", De todos modos, esta claro que zorra 'trineo' deriva de zorrar 'arrastrar', y de la misma idea proceden zorra y zo30 rrero, -eiro, en el sentido de 'lento', 'perezoso'. Que zorra 'raposa' es un «Deckwort» 0 palabra sustituta procedente de esta familia, esta fuera de dudas; el detalle de la evolucion semiintica se podra discutir. Quiza pueda aceptarse la suges35 tion de Kri.iger (I. e.) de partir' de la imagen de la raposa deslizandose, y como que arrastriindose, silenciosamente. Pero teniendo en cuenta que marjuza, nombre de la zorra en Juan Ruiz, significa propiamente 'traidora, engafiosa', y que el 40 oc. mandra 'raposa' [So XIV] no es otra cosa que el cat. y port. mandra 'holgazan', cast. mandria 'hombre vii y apocado', it. mandra 'gente bestial', 'rebafio', yo me inclino a creer que se partiria del concepto de 'animal viI', 'holgazan 45 que vive a costa del campesino'. Es reveladora la identidad del trio semantico zorra 'perezosa', 'raposa' y 'ramera' con mandra 'perezosa', 'raposa' e it. mandraeehia 'ramera". De las demiis etimologias que se han propues50 to para zorra, las unas son manifiestamente insostenibles, las otras presentan insuperables dificultades foneticas y no toman en consideraci6n los varios significados del vocablo. Covarr. suponia que le viniera el nombre a este animal de 55 la propiedad que tiene de cambiar el pelo en verano, y partia de un cast. ant. {:u'rra 'pelo', vocablo que Covarr. parece haber inventado exprofeso; Diez (Wb., 500) trata de salvar Ia idea partiendo de zurrar 'curtir las pieles quitandoles 60 el pelo', pero esto no explica la 0 de zorra, La- '

ZORRA

867

rramen

«y fue rnuerta otra sorra, / reyna era pagana, / di partia del vasco zurr (zuhurr, zugurr) 1 , , ' . , fija fue de una charnorra, / que salio falsa chrisreto atento, avaro, econorruco, 'prll d ente,' disc I tiana», pero segun 1. ten Kate habria que l~er e tuvo extra ordinaria fortuna, pues a [orra < ar. h-urra 'dama'.2 Este uso es tan VIVO idea qu entre otros Krappe (ARom. XVIII, aceptaron,' 34) en Mendoza que ha dado lugar a una interdiccion 28-9), Entwistle (The Span. Language, p. 5 de vocabulario: para designar el animal nadie em4 Espinosa (Are. Dial., 98), aunque la rechazaron plea en esta provincia zorra, sino solo el masculine Y buenas razones M. L. Wagner (ARom. XIX, zorro. Lo mismo ocurrira en otras partes, aunque ~~~-5), Giese (ZRPh. LVIII, 563) y Rohlfs no en Buenos Aires, me dice un porteno.-' "Sta ASNSL CLXIX, 156-7), obse:vando entre otras gi.ieno -dijo la curandera-, y aconsejo que al ( ue zorra 0 zurr no existe como nornbre 10 cosas q .d ... hombre se 10 llevaran para su rancho en algun de la zorra en vasco; en .re~hda , ill siquiera carrito 0 zorra, porque tendria para unos veinte vence en el aspecto semanuco, pues el homdias de no moverse» Guiraldes, D. S. Sombra, ~~~ del pueblo no adrnira a .la zorra ,como, eprued. Espasa, p. 208.-' En el glos. portugues del " re iscreta» antes la odia como astuta, lued en , d «zorar: serpo» junto _ a ' . id 0 Iau d a- 15 S. XIV se encuentra le conviene un epiteto de senti go no d' f .. «jorrar: irrepo, obrepos (RPhCal. VI, 92, 86, torio, pero hay sobre to 0 una razon .o~:tlca 89, §§ 2507, 1553, 1861). En Santander se e~scarta esta etirnologia en forma definitiva : de plea jarra 'especie de narria' (Bol. de la Bibl. que Medi . zorra tenia z- sonora en la Edad e ia, segun M. Pelayo II, 116), que puede representar una vcmos por la grafia de los Rejranes del S. X~, variante onomatopeyica zarr.-' Me escribe don G. de Segovia (p. 85), Nebr. y PAIc., y 10 nus- 20 Americo Castro que tal vez zorra 'ramera' veno indica la actual pronunciacion dorra en San ga del ar. surriya 'concubina' (no ajeno alarabe ~artin de Trevejo (RL XXVI, 250), en la Siede Occidente, puesto que figura en R. Marti y na de Gata y Ribera salmantina del Duero (Esen Beaussier). El propio maestro agrega que esto pinosa, 1. c.), z6rra en portugues Y en el gallego es incierto, ante el gran numero de nombres del Limia (VKR XI, 113), todo 10 cual se opone 20 metaforicos de la zorra y de la ramera. No fala la z sorda del vasco. Ademas la forma primitarian dificuItades foneticas (esperatiamos *zotiva del vasco zurr parece haber sido ZUNURR (vid. rria 0 a 10 sumo *z6rria), pero sobre todo es churre, ad.), la improbabilidad de admitir homonimos de oriLazare Sainean (BhZRPh. I, 72-73; Sources gen diferente en palabras de tal significado 10 Indigenes de l'Etym. Fr. I, 326) ya percibio el ~a- 30 que me obliga a desechar la idea decididamente. racter onomatopcyico de zarra, pero se descamino Siento no tener a mi alcance el estudio de Tallaplicandolo al aullido de la zorra, idea rechazada gren sobre zorra en Portucale VI, 1933, p. 132, por M-L. (REW 8476a), con razon, pues no ni el de C. Basto en la Misc. Alcover; si este corresponde zurr- al sonido agudo de un aulliesta bien resumido en ZRPh. LIII, 182, e1 audo. Inutil decir que es absurda la etimologla 35 tor explicarfa zorra 'ramera' y 'trineo' como tjlwpoc 'sarna, tina' defendida por Rensch (ZRPh. aplicaciones figuradas del nombre del animal, 10 I 420) y Riegler (Das Tier im Spiegel der Spracual seria invertir la natural corriente semanc'he, 39)'. Para fraseologia y acs. secundarias del tica y choca tambien con la poca extensi6n de vocablo, vid. Cej., VIII, 576-80'. zor:.a 'raposa' en, Portugal, donde tan arraigaDERtv. Azorrarse 'amodorrarse' (V. articulo 40 das estan las otras acs.-' La coincidencia de aparte) y zorra 'borrachera' [Aut.] quiza se exzorra con el sardo, calabr. y abruzo zurra 'ca-, pliquen por el mareo que causa la zorrera (V. bra' 'oveja flaca y vieja', debe de ser casual. al principio del articulo); zorrera [Covarr.], ZoRohlfs (ZRPh. XLV, 673; Romaniea Helvetica rrastr6n [Aut.]. Zorrero [h. 1570, V. arriba]. z»IV, 75) cree que se trata de una llamada tsurr~ Trillo centroamer., zorrino argo 'mofeta' (Draghi, 45 para hacer acudir la cabra u oveja, Acaso tenCane. Cuyano, p. 309; -ina ibid., 144). Zorr6n, ga que ver con esto el OC. ant. zoira 'perro -ona [Covarr., deformado intencionalmente en {:uviejo' (solo en el Donatz Proensals), con el cual rrona]. Zorruelo; zorruela. Zorruno [prine. S. relacionaba zorra Diez.- 1 Afiadase zorras con XV, V. arriba]. Zorromoco viene de *zamarroco, un sentido como de 'almohazas' 0 'cepillos' en y este de ZAHARR6N, sin relacion con zorra. 50 e1 Buscon: «mandaron que nos limpiasen con Zorronglon [Aut.] es metiitesis de rezongl6n, de zorras el polvo de las bocas, como retabloss REZONGAR'. (CI. C., p. 50). Se parte ahi del r~bo 0 jopo ~e CPT. Zorrocloco 'hombre que parece bobo, pero la zorra.- 8 Influido por zorro: biIb. sorronclon que no descuida su utilidad' [Quevedo, Cuento «astuto, bellaco y disimuladcs (Arriaga). de Cuentos, Cl. C. IV, 185; quiza deba leerse 55 zorrocloque en Quinones de B., NBAE XVIII, Zorrapastroso, V. zarpa Zorrar, zorrastr6n, 651, comp. Cej. VIII, 580], compuesto con V. zorra Zorregar, -egas, V. zurriaga Zouna variante de clueeo 'enfermizo' (derivado de rrere, -ero, V. zorra Zorriba, -ibar, V. riba CLUECA). V. zorTa Zorri6n, V. zurriaga ' 1 En el Poema de Alfonso XI, 1782a, se lee 60 Zorrino,

ZORZAL-ZOTE Zarro, zorrocloco, zorromoco, zorronglan, zorruelo, zorruno, V. zorra Zorullo, V. zurullo Zorz, V. sorce Aragon (Anso, TorIa) en fuerza de una etimo_ 10gIa popular, porque eel zorzal canta en las barzas 0 zarzass (RLiR XI, 190).- 2 Pero en otras partes de Marruecos, como en Egipto, el ~.o~zal se llama summin,summan 0 sdmana (TedJim,. Bocthor).3 De momento. solo recuerdo arrejaque, que en algunas partes es nombre del vencejo, pero el sentido propio del vocablo es 'gancho', y Ia aplicacion al paiaro se produjo dentro del castellano.

869

ZOTE-ZUBIA

ZORZAL, voz onomatopeyica, cornun con el 5 portugues, 10 mismo que el ar, zurzUr 'estornino', hispanoarabe zurzdl 'zorzal', vasco zozo, zozar, 'especie de tordo 0 mirlo'; probablemente en los cuatro idiomas se trata de una forrnacion paralela, que el castellano y el portugues no tomaron 10 del arabe. l.a doc.: h. 1326, Juan Manuel. Figura entre las aves enumeradas en el Libro Zoster, V. zona del Cavallero e del Escudero de este autor (Rivad. LI, 250b31); esta ta.mbien, escrito con zz sonoZOTE, palabra que con ligeras variantes aparas, en G. de SegOVIa (p. 86) y en Nebr. (etur- 15 rece en varios romances: port. zote fr. sot . dus»). Con sonora se pronuncia todavia en porzotico, napol. y calabr. ciuotu: en todos ellos it. tugues (ya Moraes), Sierra de Gata y Centro de antiguo y parece ser autoctono pero las forrnas ca~eres (Espinosa, Arc. Dial., 98)'. _ Aut. define ~o. se corresponden exactamen~e; el origen e: «paxaro, especie de tordo, del tamano con poca mcierto, probablemente creacion expresiva co diferencia de la calandria, de color pardo y pin- 20 tonto, zonzo, etc. t» doc.: h. 1570, Eug~nio ~~ tado el pecho», y cita ejs. literarios del S. XVII; Salazar. mas datos en Cej. IX, § 145. En la Arg, se '~'Zote falta todavia en los dice, clasicos y pr _ llama hoy zorzal una ave americana cornpletaclasicos (APal., Nebr., C. de las Casas, Percival: mente negra, que suelen tener enjaulada los puesOudin, Minsheu; Covarr. debio de conoce I . te:os de la .Cordillera para oir sus .dulces e inte~- 25 pues bajo zote remite a (:ote, pero este falta), mI~~bles. t~mos. En romance, zorzal es denomiAut. define cIgnorante, torpe, y mui tardo en nacI~n 11In;tada al port. y cast. (en cat. y oc.!a a?rende:l> y aduc.e ej. de Gongora. Cej. (IX, p. 51) se dice gnva, como. en. :r.). EI a.rabe, e? cam~lO, cita varlO,s. antenores: e es po sible que tan bueconoce una denorninacion parecida : zurzur esnos propositos pueda descomponer 10 redondo . tornino' en el dicc. clasico del Fairuzabadi y en 30 10 cuadrado' de un zote» Eug, de Salazar «esta Freytag, zurzUr id. en los Hulal escritos en Escinta y este zote» y «senor zote» en el '.Pedr~ pafia 0, Marruecos en 1382, y en el marroqui de Urdemalas de Cervantes, «y al instante ante Almac~n , (S. ~V~I) (D~z!, SUf!PI. I, 585b!, ellos vino / un zote barbiponiente / de pie romo z(u)rzur estornmo en Siria, Egipto y Argelia y casco lise» Polo de Medina ees un zote: el (~anes, Boct?or, Beaussier), zarzur 'zo~z;l, e.spe- 35 que estudio y es ignorante en letras» Gonz. Cocie de tordo en Marruecos (Lerchundi)"; finalrreas. Zote es palabra muy favorecida de los esmente, una forma zurzdl, ..igual. a la e~?anola, se de los SS. XVIII y XIX (ejs. en Pages, e?cuentra .como ,nombre del rrusmo pajaro, per? y recuerdese Fray Gerundio de Campazas, Alias solo en hispanoarabe (PAlc., y ya en R. Marti, Zotes, del P. Isla), pero hoy tiene cierto saborjunto con zurzar); zurziil 'estornino' en algunos 40 cillo de vejez. pun~os de Africa (Marcel). Dozy (Gloss., 369) y Sainean (Sources Indigenes Etym. Fr. I, 132), E.guilaz (531) ase~ran que el cast. zorzal es aramenos prudente que Schuchardt, asegura que el bismo, 10 que ,~ena ,un caso, muy raro e~:re los cas;. zote se tome del frances, puesto que no nombres de pajaros'"; ademas hay la dificultad esta todavia en Oudin. Como en Espana fue fonetica ~e que zurzdl habria dado ciertamente 45 siempre voz de tone mas afectivo y mucho me*zorzel si fuese arabismo, pues en esta posicion nos empleada que en Francia muchos se senI,a lise pronuncio ~omo e des,de muy, anti~uo en tiran inclinados a aceptar la o~inion de Sainean, arabe. No encontrandose el ar. zurzal mas que pero en realidad es improbable pues al menos en ~uentes hispanas, hemos d: creer po: el conse in;-pone rechazarla en cuanto ~I port. zote. Cotrano que esta forma se, tome del espanol, a~- 50 mo .e~te se pro~~cia con z sonora, solo podria que apo~andola e~ el ar. ,zurzur . (que ta~blen adnuurse el galicismo si hubiese llegado a Porse empleo en, Espana, y esta en. el Calendan~ de rugal desde Castilla y en fecha muy reciente. EI C.ordoba segun Dozy); ya sugiere algo analogo caso es que ya Bluteau conoce zote eignorante, Simonet (p. XCII). En todas partes se tratara, idiotas (y cita una decima) y Moraes sefiala zote pues, de una onomatopeya aut6ctona,. y tarnbien 55 «idiot a, pateta, ignorante» en Antonio Prestes (S. en . vasco, donde zozo es «tordo, =10», zozar XVI), pero en realidad debio de ser rnucho mas «=10 machos, zozama erordo hembras, zozabar antiguo, pues un Martim Pires Zote ya figura «zorzal, estormno~ (Azkue). en los Livros de Linhagens del S. XIV (ZRPh. Zorzaleno [Aut.]. Zorzalero. XX, 200), y el apodo 0 apellido Zote esta ya en Alterado en zarzal y luego barzal en el Alto 60 tres fuentes del S. XIII citadas por Cortesiio.

==.

PERIV.

No hay que pensar, pues, en un galicismo. blo en su sentido material no coincide con .la , Claro que en Francia sot 'tonto' no es voz mes- del frances (s- no procedente de (:-, segun os aut6ctotIa, Y de uso con stante y general desmuestra el chiste de Teodulfo de Orleans y Ia de el S. XII. Tarnbien tiene arraigo propio el grafia sot del picardo Gautier de Coincy). Perc, ir. ;i;otico (con sonora, como en portugues), que 5 si no me engafio, el pensamiento de Schuchardt por 10 dernas vale mas bien 'grosero' que 'tonto': y Sainean es que se trata de una voz de creacion ya se lee en ,Boccacc!o. Pero en el Sur damos e~presiva, unica que puede explicar la amplia vacon formas mas semejantes a la francesa y a la nedad de formas del vocablo: una raiz alternante iberica, y sin embargo evidentemente indigenas : zut(t), suit, C!ut, me parece muy adecuada para napo!. ciuto, ciuoto «sciocco» (Filopatridi), calabr. 10 expresar la idea de 'objeto 0 persona sin valor' ciuot!l cstupido» (junto a ciota «pezzo di legno», (comp. la interjeccion francesa zutl, de despre«membro virile», comparable al mure. soca 'miemcio), de donde luego 'piedrezuela', 'excremento', bra viril', propiamente 'cepa'). 'zoquete de madera', 0 bien aplicado a persona Diez (Wb., 347), observando que el fro sot ya 'zote, necio'. En este sentido me parece muy dese fecha h. 800 por un juego de palabras que 15 mostrativo el and. zotin, que he oido muchas vehaec en su latin el obispo Teodulfo de Orleans, ces a gente de Almeria en .frases como no hay" se inclina por un origen celtico ; a 10 cual reni un zotin, no deja ni un zotin, es decir, 'nada'. plie6 Thurneysen (Keltorom., 83) que Ia existen1 Recuerdese que cuadrado en Cuba y tondo cia del irl. suthan es dudosa, y que el gales sod en Italia significan 'tonto'. y breton sot 'tonto' no pueden ser antiguos en 20 vista de Ia conservacion de la 10 que sugiere Zotin, V. zote Zozobra, zozobrante, zozose romaran del frances; a cste argumcnto no brar, zozobroso, V. so Zzla, V. azud habrla mas que un escape: que estas palabras celticas sean creaciones afectivas, paralelas y no ZUBIA, probablemente del ar. zubya 'hoyo', hijas de Ia francesa, pero desde luego no pueden 20 pero la palabra espanola solo parece haberseemser Ia correspondencia de una palabra gala de plea do como nombre propio de lugar. l.a doc.: donde procediera el fro sot; 10 mismo hace penCovarr. sar la existencia de sot en anglosaion (conservaEscribe este Iexicografo en su articulo Q(:ud do hasta el ingles clasico). A pesar de todo, perque esta palabra vendria del hebr. zub 'correr e1 sisteGamillscheg (EWFS) en la idea de que el 30 agua', «y de aqui sospecho se dixo (:ubia, cierto fro sot es una reliquia celtica ; 10 cual, naturallugar de recreacion en Granada, por las muchas mente, no puede negarse en terrninos absolutos, aguas que alii corren»; y en el articulo Zubia perc es sumarnente inverosimil: 1.0 porque este cnombre arabigo, vale tanto como lugar adonde terreno sernantico no es de los mas propicios a vienen a concurrir muchas aguas de diversas parla conservacion de antiguallas, y sobre todo, 2.° 35 tes, su raiz es hebrea», etc. (analogamente s. V. porque ningun etimo puede dar cuenta, a un (:ubia). Los acadernicos de Aut. tomaron esto tiempo, del fro sot, el port. zote y el it, merid, como un nombre cormin constituyendo un arciuotu, cuyas iniciales son incompatibles. Cujas, ticulo zubia clugar 0 sitio por donde corre 0 se~do por Lokotsch y otros (Diez no rechaza adonde concurre rnucha agua; Covarr, dice que la Idea), quiere partir del hebreo rabinico SOCIi 40 es voz arabiga, de la raiz hebrea zub, que vale «stultus», que en efecto ha dado el judeoespafiol correr 10 liquido; pero no falta quien juzgue que marroqui so;.! (BRAE XIII, 537) y el alem. jerviene del Vascuence zubi, que significa 'puente'». gal schote, Idea contradicha rotundamente por la Esta palabra vasca, en efecto, es bien eonocida; z- sonora del portugues, la c- 0 z- del italiano, pero no parece existir tal sustantivo zubia en casetcetera. 45 tellano; no 10 hay en Oudin ni en ningun dice. Mucho mas razonable era Schuchardt (ZRPh. anterior a Covarr., y si Franciosini, Ia Acad. y ~VIII, 145n.) al identificar esta familia de adotros dice, modernos Ia registran, es tomandola ienvos romances con el grupo formado, entre aquel de Covarr., y estes de Aut., o~os, Ror el rum. ciot, ciota 'cepa de arbol', it. Esta claro que Covarr. solo piensa en el pueblo ~Ial. clOtta, zbtta, zot (Toscana, Alta Italia) 'ci- 50 de Zubia, a poca distancia de Granada, en la lindro duro de excremento', it. ciotto 'canto rofalda de Sierra Nevada, a cuyo termino concurren dado' (otros en REW 2454), idea aceptada por segun Madoz, siete barrancos 0 ramblas proee~ Sainean (Sources Indig, I, 132), pero rechazadentes de esta Sierra. No conozco otros nombres a por M-L., Gamillscheg y Bloch' y 2; por la' iguales en el territorio de lengua castellana. Si en orrna como se expresan estos autores, parece 55 tierras valencianas, donde hay todavia el pueblo creen que se trata de una reliquia prerromana de L'Atzubia, situado en una canada en el parder: el sentido de 'zoquete', 'pedazo duro de matide de Pego, otros dos despoblados del mismo dera 0 pie.dra', que figuradamente habria tomanombre (valles de Alcala y de Laguar) en el miso~s el senudo de 't?n!~', y asi rec~azan la .idea mo. partido, y otro en el de Ontenient.e (Madoz ervando que la !IDcml que tIene el voca- 60 escnbe malamente Adsubea, cubia, y Adzuira 0

s-,

1

c-

6ft

,..,,;'ai.''''V

§"'rizt

j'

'ij ?tktt1

lp.r.ri:
'ti

.trlilili~_frlilifiiftc_te!6w,-_., .."",",", '--'-'"~----.. ...... ..........

ZUBIA·ZUECO Adzuiva, pero creo recordar que Sanchis Sivera da la forma correcta en su Nornenclator Historico): todos ellos son antiguas aldeas moriscas, que quedaron despobladas con la expulsion. Ya la inicial Atz- muestra que es voz arabiga, y que nada tiene que ver ahi el vasco. Inadecuada foneticamente es la etimologia de Eguilaz sttcba 'torrente, riachuelo', Creo se tratara de la antigua voz arabe zubya, que segun Freytag ya figura en el Divan de los Hudailies, procedente de la epoca pagana: ahi con el sentido de 'escondrijo del cazador', en el ~auhari (S. X) y el Fairuzabadi 'hoyo que se abre como tramx:a para coger un leon'; debi6 de ser palabra arcaica, no muy vivaz a fines de la Edad Media, pues no la trae Dozy en su Suppl. ni figura en R. Marti; sin embargo, no muri6 del todo en Occidente, pues el glosario hispanoarabe de Leyden (S. XI) la emplea como traducci6n del lat. fossa y de lacum (querra decir lacus 'fosa de leones'), y todavia corre actualmente en Argelia con el sentido de etas de fumier» (Beaussier). Aunque tuviera tendencia a enveiecer, no es extrafio que esta vieja palabra semitica pudiera conserv~rse en la toponimia.

5

10

15

20

870 la identificaci6n que el autor hace entre ~ueco Y el '._o.' lat. soccus. Esta identificacion era, por 10 demas ;1: , un lugar comun, y en ella se inspiran todcs I~ -p , ejs. que Aut. cit a del vocablo (salvo el de Que.~i.'J.'_i vedo), en la Cran. Gral., en Gabriel del Corral y en Saavedra Fajardo: todos ellos se han limita_ -... - , do a sustituir el soccus de sus modelos latinos ~:~, i por el cast. ~ueco. No asegurare sin embargo que dicha identidad no fuese mas 0 menos real en .',:",_ formas de zueco mas antiguas que la que hoy,>i conocemos; por el contrario, parece haber habido algo de esto. ." Otras lenguas, En portugues el zueco de made-);n ra se llama normalmente tamanco 0 chanca, y i;,;' j en los dices. antiguos socco produce el efecto de '..~".. una palabra culta, que Moraes aplica solamente, 1 al calzado de la comedia latina; sin embargo, Fig. ':-f admite soco como equivalente de tamanco, y Lei-:%::t te. de V. (Opusc. II, 343·4) recoge ~ocos 0 .;oques -~; como una variedad de zueco bueno: ({chancas ~- f sao tamancos aperfcicoados ; os .;oques sao ainda _,.,;:.1

.~~;t
'"0 ':

871

ZUECO

occidentales y nordicos, y que germanicos mas designa en aleman e mg I' e I ca Icenn, evo,. ' es h oy [ucion semantica que reve Ia como punto d' partie da el significado del lat. soccus y no el del cast.

?~H
q 1

'"scI

I

mais apurados»; en Galicia zbca 0 zbco «zapato todo de palo 0 con suela de palo»; luego en el idioma vecino el vocablo parece ser regional del' 20 Norte y gallego. En catalan ocurre 10 contrario: ahi esclop es el nombre mas extendido del zueco Zucarino, zucreria, V. azucar Zuda, V. azud de palo, y a juzgar por el ALC (mapa 728) soc , se emplearia solamente en el Pais Valenciano, en ZUECO, del lat. soccus 'especie de pantufla la zona catalana de Huesca y en el Pallars, haempleada por las mujeres y los comediantes'. l.a 30 llandose esclop en todo el resto, con inclusion de doc.: 1475, G. de Segovia (p. 79). las Baleares, la Catalufia francesa y aun las 'zonas Escrito con ~- ahi, como en APal.: «socci : ~uecatalanas de Zaragoza y Teruel"; un pasaje de cos, et socelli : coquezueilos ... Los ~uecos no se [aurne Roig (h. 1460) 10 muestra al parecer con ligan como las calcas, mas metense en los pies» un sentido difcrente del actual, quiza un calzado (460d,. 53d), «baxee son chinelas de mugeres y 35 alto: «sonau tabal / 0 cornamusa? / Tarnbe s'hi son propiamente ~uecos ~e los comcdos» (43 d),. usa / sonar laiit, / e 10 vellut / de tripa, groch, Nebr.: «fueco: calcado»; Juan del Encina: ebuen / e calcar ~och, / pus alt 10 dret» (v, 2754); hoy zueco, buena zapata»; Hernan Nunez: «a los en el Norte (Cerdafia, Bergueda, Ripolles y Osopies tuertos, darles zuecos» (otras citas en Cej. IX, na), se emplea el femenino soca para un zapato p. 36). En el Quijote esta bien clara la ac. rno- 40 de cuero con suela de madera claveteada, ernpleaderna (que ya parece ser la de Encina y H. Nudo por los pastores (BDC XIX, 206). En' lenfiez}: «si de los ~uecos la sacais a chapines» (II, gua de Oc esclop es casi general, aun en el Bearv, 17), es decir, 'si de pobre la haceis rica'. Oune, Aran y Languedoc; segun Mistral so « soc) din define «~ueca: une pantoufle de femme vieilse emplea solo en el Lernosfn, y Palay trae un le ; fueco: une sorte de pantoufle fort haute, qua- 45 bcarnes femenino soque «chaussure it semelle de si comrne Ie patin, espece de galloche; ~ueclo 0 bois et it tige, galoche»; hay un par de ejs. anti~ueco: une sorte de soulier de bois que nous apguos de soc, aplicado a una especie de calzado .Y, pellons sabot». Covarr, describe varias clases: «el cuya indole no se puede precisar, en Peire Vidal ~ueco que oy dfa se usa es un chapin cerrado a y en' el Donatz Proensals, y tres 0 cuatro del demodo de pantuflo, salvo que tiene tantos corchos, 50 rivado soquier para el fabricante de este calzado" o pocos mas 0 menos que el chapin; us an del las localizados en Montpellier y Tarasc6n'. Dejando Religiosas, beatas, mugeres ancianas ordinarias; aparte el fro socque, que es cultismo sin interes antiguamente fue el cal~ado de los comediarites... • (en Saboya y en Suiza vale 'zueco', pero ahi ha en las Aldeas llaman a los .;:ancos galochas ... Pero de ser prestamo forastero, quiza tornado del Nores nombre comun a estos, y a los (,:uecos de cor- 55 te de Italia), s610 queda el it. zoccolo 'zueco de cho, cubiertos de cuero; el italiano llama al ~ueco palo', que sustituy6 el antiguo zocco (SS. XIVsoccolo y zoccolo,' y de alii zoccolanti los ReligioXVI). A esto hemos de agregar antiguos prestasos Franciscos que traen unos ~uecos de palo». mos romances en las lenguas germanic as, a. alem. Es posible que a1go haya en todo esto que este ant. y med. soc (hoy socke), cuyo equivalente apamenos fundado en los hechos espanoles que en 60 rece desde su fase mas antigua en todos los idio-

·.-.·.:· •...•• ·•. _ ,,',' :. -:.

1

1:

cus, 10 mismo que el gr. auy.xo~, es prestamo de otro idioma, probablemente oriental y quiza iranico, se podrfa sospechar si acaso que llegara al latin por conducto del etrusco (como el otro termino teatral persona) y que a esta trasmision mod. zueco. Diez (Wb., 679) reconoci6 ya que zueco y etrusca se debiera tambien la pronunciaci6n afrius afines proceden del lat. soccus 'especie de cada. Pero esto es mas aventurado'. Comp. ~hinela de mujer', 'calzado mas bajo que el coCHUEC'!-.. . v • heche de un material blando y empleado Del diminutive lat. StlCCULUS procede el It. rurno, comediantes 0 por los gnegos ; pero D' 10 zocco 0 zueco, ,. y f'igura damente " ., 'I' los iez zoca I0, basa,' de pOrfundia el grupo de zueco con el del fro soc donde se tomb el cast. zocalo [1633, Carducho, en ~o~ de arado' (celtismo) y con el del fro souche, Terlingen, 141-2]<; en el mismo sentido se emreja , ' . . S· " T er.; I] .cat soca 'cepa de arbol', ambos de etimolop Ieo otro Ita I'iarusmo zoco [1600 ,lguenza, ~. diferente segun la opini6n actual, unanime la forma rara zoclo 'zueco de comediantes' {fin ~: el prime~ caso, mayoritaria en el segundo. 15 S. X~II, Cornejo, Aut.1 ha de ser italianismo 0 Sainean (ZRPh. XXX, 564) reacciono, pasando al vasquismo. De SOCCULUS por conducto del vastremo contrario: no 5610 el tipo souche no venco txokolo 'zueco' ha de venir el cast. choclo ~~ia de soccos, sino que el grupo de zueco tam[1588, J. de Pineda, er; Cej. IX, p. 47; 1626, G. poco derivaria de s6CCuS sino del etimo ignoto del .Corral, 1~t.], segun 10 muestra todo e,1 traque di6 souche. Schuchardt (ZRPh. XXXI, 24) 20 tamiento fonetico del v~ablo: hoy choclo. chan- • no se atrevia a contradecir deltodo esta opmion, clo con suela de ~adera es. palabra especI~lmenpero objetaba que no era posible separar del tc: te empleada en BII~ao (Arriaga, X:. 128); [udeodo a zueco y afines del lat. soccus. Esto es eVIesp. marroq. chocle calzado de tafilete encarnado, dente, pues aunque el zueco actual designe un verde 0 azul, con suela de madera cogida co~ calzado muy diferente del soccus de la antigue- 20 clavos dorados al cuero, solamente desde la midad, y aunque no quisieramos reconocer valor tad hasta la punta del mismo. calz~do' (BRAE probatorio alguno a la identificacion corminrnenXV, 49). EI ast. choclar 'pro?uclr rUld,o al .an~ar te practieada entre los dos por los medievales y c_on el calz~do Ileno de a~a, cho:le ~oz imitalos renacentistas, suponiendo que no se fund anva del ruido de choc1ar (V), mas bien parece ra en formas mas antiguas del zueco, de todos so ser onomatopeyico, aunque influido por nuestro modos no hay por que dudar de la posibilidad de vocablo, que la forma del soccus evolucionara mucho des1 Creo que soc llega algo .mas al Norte por la de el tiempo de los romanos; tarnbien el iranico costa y el centro del Principado ; se emplea en ZANCA, que empez6 designando un calzado luioTortosa (BDC III, ~. v.), y segun el propio so llevado por soberanos, ha acabado aplicando- 35 ALC, mapa 729, dedicado al zueco de frenar el se al zueco rudo de palo (port. chanca, cast. chancarro, vive soc en gran parte de la provo de Leclo). rid a y aun hacia la Segarra. Mas datos acerca Asi M·L. separaba correctamente, en la pridel zueco en cast. y en cat. da Kruger, VKR mera edici6n de su dicc., las tres familias lexicas, VIII, 292·3.2 No es justa 1a afirmaci6n de la de zueco, atribuyendola a soccus, y las de los 40 M·L. (REW 8052) de que este oc. soc ten~a fro saucize y soc, buscando a estas sendos etirnos 0 cerrada; esto se funda solamente en la clasiprerromanos. Este era ciertarnente el punto de ficacion del Donais, cuyo autor quiza no conovista justo (para el grupo de souche, V. TOC6N), ciera el vocablo de oidas y 10 identific6 erroneacomo 10 prueba la distinci6n fundamental entre mente con el par6nimo SQC 'tuero, tronco'; pero el vocalismo abierto de soccus y el cerra do de 45 la pronunciacion del bearnes y el lemosin actuasauche. Pero asi como la afinidad semantica entre les indica inequivocamente 0 abierta, como en dos objetos de madera hizo que hubiera contaciberorromance.-' ultimamente la opinion de G. to entre los dos vocablos en cuanto al vocalisde Diego (Contrib., 554), que volviendo a la mo (deterrninando quiza el diptongo secundario confusi6n de Diez, insistia en sacar el tipo sauy local de la variante arag. zueca 'cepa'), tambien 50 che de soccus, logr6 convencer a M-L. (REW' pudo este contacto modificar la consonante micial 8052). Pero esta rectificaci6n retr6grada no ha de stlccus eambiandola en la africada ~- del cast. encontrado aceptacion (vid. TOC6N en este (it. z.); no hay duda, en efecto, de que el etimo dicc.).-· Forma aut6ctona seri~ un burg. zocho de sauche empezaba por TS- 0 CI-. Tambien es 'zapata que, puesta sobre un pIe derecho, reparposible y aun quiza preferible explicar este conso- 55 te el peso que sostiene' recogido por ~. de Dienantismo por el infJujo de ZANCA. Menos probago (RFE VI, 128), y puede. ser qu~ aSI sea; ~unble me parece admitir un origen italico de este que extrana la falta. de dlpt~ngacI6n. QUlza Sj! consonantismo, segiln haee BrUch (ZRPh. XL, trate de una alteracl6n de zocalo por cruce. 0 647), llegando con bien poco fundamento a atriforma medio vasca. buir esta z- al dialecto falisco; como el lat. soc- 60

ZULAQUE-ZUMAYA Zueco 'zurdo', V. zoquete Zuela, V. azuela Zuira, V. sujra Zujre, V. azujre Zuiza, zuizo, zuizon, V. suizo

872

873

ZUMAYA-ZUMBAR

rumaque (Cortes de 1268, RFE IX, 346) 0 fUmac (Aranceles, RFE VIII, 346), aunque tambien se encuentra con z- al principio del siglo, cuando todavia no solian distinguirse bien las dos sibilantes ZULAQUE, del hispanoarabe suliiqa Id., deriafricadas: zumaco en doc. de Valpuesta de 1213 vado de sdlaq 'cocer, hacer hervir', 'embadurnar'. cimaco (lease fum-) en otro de 1218, zumaco en l.a doc.: azulaque, 1505, PAlc.; zulaque, 1625, 1222 (RH VII, 128, 139, 152). Que era f sorda Pedro Espinosa. no cabe duda en vista de la grafia del Canc. de Falta el vocable en Nebr., C. de las Casas y Baena (p. 466) y de Nebr.: «fumaque para CurPercivale. Covarr.: «azulaque: cierto betun de es- 10 tir: nautea». V. detalles en Aut., donde se citan topas, cal y azeite con que se travan los cafioss ; ejs. clasicos. Aunque es palabra del Viejo Mundo asi tambien en Lz. Tamarid; Oudin: caz-: du se empleo mucho en Ia America colonial (vid. cirnent pour joindre Ies tuyaux des fontaines»; Friederici, Am. Wb., sumach). la misma fo~a con a- documenta el DHist. en ,Dozy (~loss., 36~) 10 t;~jo ya del ar. summaq un texto de fin S. XVIII. Aut. trae «zulaque: 15 Id., que figura en dICC. clasicos, y en los hispanos betun que se forma como massa de cal, azeite, Abenalbeitar y PAlco A pesar de la mayor antiestopa y otros ingredientes; y le usan para emguedad de la documentacion espanola, no cabe betunar y huntar los cafios y arcaduces unos con dudar de que al cast. Ie viene del arabe, pues en otros en las cafierias del agua», citando ej. de este idioma es prestamo de otra lengua semftica P. Espinosa. En America se altera variamente: 20 el arameo, como probe Dozy mas tarde (SUPPI: cub. sulacre ecemento de polvo de ladrillo para I, 686a): sum(m)aq, -aqa, signifies en este idioma tapar juntas y solar los tanques, hornos, etc.; 'encarnado'; un antiguo clasico arabe, citado por en Tierra Firme se dice solaque» (Ca., 30), asi en el propio Dozy, nos habla de un personaje, siefecto dicen en el Ecuador (Cuervo, Obr. Ined., riaco por 10 vista, que «era rojo, rajizo, y fue p. 49). Mall. sullaca 'zulaque' (ya en' el dice. de 2~ apodado Summaqa por la intensidad de su roiezs Figuera) y su derivado ensullacar (B. Ferra, Les (= 'de puro rojizo que era'). Por conducto del Illes d'Or XIII, 24). cast. (0 del bajo latin) paso tambien este arabisDel vocablo arabigo solo tenemos noticia por mo al fro sumac [So XIII] y a otras lenguas euroR. Marti, quien traduce «bitumen», y por PAlc., peas; arabismo directo puede ser el port. sumaquien Ie da la grafla fuldca y como equiva- 30 gre; el cat. sumac no es genuino en el Norte (donlente el cast. azulaque. Esta forma cast. con de se emplea roldor, vid. ROLD6N), quiza sf en -z- sonora ha de explicarse por influjo del cast. el Sur. azul. Dozy (Gloss., 229) vacilaba entre relacionar DERN. Zumacar m. [1254, Neuvonen]; zumacon la raiz z-l-q que puede expresar la idea de cal. Zumacar V. [Aut.]. Zumaquera ant. 'zumacal' 'viscosidad' y l-z-q 'pegarse', 'pegar', pero en el 35 [1259, 1270, 1275, Neuv.]. Suppl. I, 676a, ya indico la verdadera etimologfa (asi Eguilaz, p. 532). .' ZUMAYA, 'especie de chotacabras', origen inDERIV. Zulacar; zulaquear. cierto, probablemente palabra vasca perdida en este idioma. l.a doc.: Nebr. Zulla, V. sulla Zulla 'excremento', zullarse, 40 Cuyo articulo reza «fumaia pastor, ave: cicuzullenco, zullirse, zullon, V. cellenco Zultan, rna». Es probable que el tipografo olvidara aquf V. sultan Zumacal, zumacar, V. zumaque una palabra y que debamos entender «tytlmaia, Zumacaya, V. zumaya engaita pastor, ave: cicuma», siguiendo la costumbre de Nebr. de aclarar las palabras poco conoZUMAQUE, del ar, summaq Id., que parece 45 cidas mediante un sinonimo castellano. PAlco cotornado del arameo sum(m)aqa 'encarnado", por mo de costumbre copia el articulo de Nebr. al el color del fruto de esta planta. l.a doc.: 922. pie de la letra traduciendolo por el ar. bddarrdy'. En este doc. se lee «folie zumake», en otro de Nebr. tiene adernas otro articulo «capacho, ave, 947 «pro que acebit de voz in meo onore folie 0 rumaia: cicuma», que P Alc. copia asi: «c., ave, zumag», en otro de la misma fecha «4 folies zu- 50 0 comaya: bada array». Falta en C. de las Camakes», en otro de 1002 «folie zumach» (M. P., sas; Percivale : «fumaya: a night crow»; Oudin: Orig., § 38.2). En todos ellos la palabra [olle sigechouette ou corbeau, nocturne»; Covarr.: «es nifica 'saco': se trata, pues, de sacos de zumaque, un ave nocturna ... no se si es Ia que llaman enplanta que en efecto se lleva hoy en sacos a los gafiapastor ; porque parece persona humana de curtidores, que la emplean para sus operaciones 55 noche en la voz, y engafia al pastor, porque pen(no se trata, pues, como dice Oelschl., de un sussando que Ie Haman, responde». Aut.: «zumaya tantivo adjetivado, sino que se omitio la preposi0 zumacaya: ave nocturna de boca mui grande .•. cion de, quiza por purismo latino). Mas ejs. de es especie de lechuza»; Terr.: «ave nocturna casi los SS. X-XIII en Oelschl. y Neuvonen (p. 76). tan grande como un mochuelo, pero con las alas En el XIII ya aparece la gratia mas cuidadosa 60 mas largas, e1 pica corto, y la boca muy grande

del vencejo, la pluma cenicienta con pinpuesto del lat. CAJUS (0 mas bien GAJUS) 'arrenda0 tiran a rubias; no es ave de rapifia, pues io', como quisiera Diez (Wb., 500). Completal~S garras ni pico de tal como la Iechuza.,; mente inaceptable es la interpretacion de Sainean nt tJensele llaman gallina ciega; fro effraye, [resaie; (BhZRPh. I, 102) zu-maya «Ia choue qui miaules, a gun~ seglin otros cucuma; Sejournant y otros 5 0 sea compuesto de un *zu tornado del fro choue ::t'c~nf~den con la lechuza y el buho, pero en 'lechuza' y del verbo cast. mayar, interpretacion, nada se les parece». La Acad. Ie da hoy tres acs. inspirada en e1 nombre fro chat-huant (que por 10 ' 'hotacabras' Y «ave de paso del orden dernas no es mas que una deformacion por etirno'au till 0, c . . hi) de las zancudas ... vive en los bosques, donde se 10gIa popular ~e chawan, C ouan,. ga 0 CAvA:,~ms . . oculta durante e1 dia y se alirnenta de 10 Por 10 demas no se ha estudiado la etimolomantlene ' , d d oluscos, que caza de noche». gia de este vocablo, pero aun esenmascaran 0 pecNes mmas datos; y en cuanto a Ia supuesta va~ su falsificacion debemos concederle a Larramendi o ay A If' d .. riante zumacaya, recogida por. '": no teng~ noque. ~ .Isonoffila e zumaya es vasca, 0 Sl se quieticia alguna de tal forma. Seis anos despues de re .Ibenca, como 10 eran los nombres. de persona 1 a aricion de este tomo de Aut. se publico el se- 15 Mmaya, Anaya, etc. (comp. va~qwsmos como a ~o tomo del Dice. Trilingiie del Cast., BasCENZAY A). De hecho hay la villa de Zumaya gun y Latin del P. Larramendi, donde e1 suen la costa guipuzcoana (y otro Zumaeta en el cuence zumacaya figura en calidad de palabra vas.. t parti id 0 d e V) ergara, que pue d e ser supervrvencia pues 0 d e Ur;t vasco per did 0 *ZU1'nln: nom bire, d eI ave que . ca; dice asf su articulo: «ZUMAYA,b asc. zuma~aI ave nocturna es voz bascongada, y se dixo 20 nos interesa, puesto que esta, segun Ia Acad., ya,' zumbacaya, que significa oportuno y capaz d'd'l vrve . de e e aruma es marmo.s. H oy que d an muc h as dar chasco, como sucede en esta ave, que por palabras vascas que empiezan por zu,;!-, a~nque esso llaman tambien engaiiapastores», Se trata de todas son nombres de plantas (zume Junco, zuna de las falsificaciones habituales de Larramenmalakar 'Rhamnus frangula', zumar 'olmo', zumel dl: no hay tal voz vasca zumacaya 0 zumbacaya as 'carrasca', etc.), no de aves, pe;o no ,se ol~ide que dudo que pueda haberla, pues el sufijo vasco en la zumaya vive en los bosques . Segun Michelena, ~uesti6n que tiene el sentido de "aspirante a', Apellidos Vascos, § 623 (comp. §§ 628-631), se tra'materia'de' no es -kai, sino -gai: ezkongai 'nota de varios compuestos de zur 'madera', y en vio' (derivado de ezkon 'casarse'), irakurgai 'te-. cua~:lto a Zumay_a viene de ~umai 'forraje, heno', rna de 1ectura' (de irakurri 'leer')'; adernas el 30 vanante de zuhlll(n). Ahora bien, zuhllln en la Sule verbo zumbar 'burlarse' es castellano y desde luesignifica 'arbol' (en otras partes su derivado zugo no existe en vasco nada parecido. ,No es soshaimze, y en otros dialectos zu(h)aitz, aunque este pechoso, pues, que esta variante .zumacaya, sin parece formado con otros elementos). Luego es duda falsificada, aparezca en Aut.? EI P. Carlos posible que en algunas partes se haya empleado de la Reguera, autor de la letra Z- de Aut., hu- 35 tambien con este sentido la variante zumai. Enbo de tener un asesor vasco, pues en varios ar-. tonces teniendo en cuenta el informe acadernico ticulos de esta letra se dan etimologias vascas, de que Ia zumaya vive en los bosques seria Iicito supuestas 0 verdaderas, 10 que no ocurre casi suponer que se le hubiese Ham ado zumai txori 0 nunca en el resto del diccionario; p. ej. se dice zumai egazti 'pajaro, ave de arbor. En hablas roalli que son de origen vasco zanca y zarza, en 40 mances vecinas, donde el vasco no es enteramente terrninos que coinciden con los que da a la sudesconocido, reconociendo txori como el equivapuesta etimologia vasca e1 dice. de Larramendi ; lente de paiaro' 0 'ave' se abreviaria aquellas 10Aut. cita en ambos casos como fuente a Oihenart, cuciones en zumay; con articulo vasco, zumaya. buen conocedor del dialecto vasco de Sule, y jus, Voz arabiga que falta en Dozy. Parece ser tamente Larramendi, que solo conocia los dialec- 4~ baddac ar-ra'y, propiarnente "engafiador del juitos vascos de Espana, cita ahf el dialecto de Z ucio'.- a - gai se cambia en -kai tras -~, segun la beroa (nombre vasco de Sule), dando la misma fonetica vasca, pero nunca puede ocurrir esto tras forma que Aut. atribuye a Oihenart. Hay movocal.- 3 No hay relaci6n entre zumaya y el tivo para sospechar que el asesor vasco del jesuita port. zumbaia (antiguamente sumbaia) 'zalema', Reguera era el tarnbien jesufta Larramendi, y 50 voz relativa a las costumbres sociales del Extreque fue este el que deslizo subrepticiamente su mo Oriente, y tomada del malayo sembahyang forjado zumacaya en Aut. Los academicos poste(vid. Dalgado), como ya sabia Joao de Barros. riores cayeron en el Iazo, y aunque sin aceptar la audaz etimologia vasca de Larramendi, siguen Zumarro, V. socarrar hasta hoy dando como basica la forma supuesta 55 zUmacaya, y derivandola del lat. cicuma. Aunque ZUMBAR, onomatopeya del zumbido; en e1 zumacaya existiera, tal etimologia serfa manifiestasentido de 'burlarse de alguien', en port. zombar, mente imposible, puesto que no hay un sufijo tiene probablemente e1 mismo origen, habiendo -aya en castellano, ni en romance, ni en latin. significado prirnero 'abuchear, sisear'. l.a doc.: Desde luego tampoco hay que pensar en un com- 60 Nebr.

at

od

m

s=

ZUMBAR-ZUMO El cual registra «zumbar: susurro». Ya seria usual en el tercer cuarto del S. XV, pues zambido se lee en la Cronica del Condestable M. Lucas de Iranzo (M. P., Poes. 'Jugl., 63n.l). Tambien esta en los varios diccionarios del Siglo de 5 • Oro, desde C. de las Casas (zumbar las abejas), y Cej. VIII, pp. 590-2, efta abundantes ejs. literarios, en .la ac. propia, desde 1590: «y 10 esta zumbando al oido del propio duefio» en Fr. Ant. Alvarez; y desde 1588, en la ac. derivada 'bur- 10 larse de alguien': «,e vos zumbais?» en Fr. Juan de Pineda. Aut. define «hacer ruido 0 sonido continuado y bronco, al modo del que se siente en los oidos quando se ha introducido en ellos algun viento 0 vapor: y assi se dice de ellos que 15 zumban»; «vale tarnbien dar vaya 0 chasco a alguno: usase mas freqiientemente como verbo reciproco» pero cita de Gongora «<!zumbais de Alphonso Correa?»; zumbarse «hablar en chanza 0 no decir de veras y con seriedad 10 que se 20 dice». Esta a la vista el caracter onornatopeyico de zumbar en su sentido propio, 10 mismo que el de zuiiir 'zumbar", documentado con z- sonora en G. de Segovia (1475), p. 86; y en :R. de Rey- 2' nosa (fin S. XV), Philol. Q. XXI, 45; me zuiien los mdos en Gil Vicente (RFE XI, 185); zuiiir y zumbar los oidos en el Mtro. Correas; en Salamanca 'frotar los metales contra una piedra llana y aspera, para que con el frote 0 roce se ali- 30 sen' (Lamano); extr, suiiir 'silbar, zumbar'; con variante juiiir en Juan del Encina (ea tirar bien con la honda / la puta piedra redonda / que iuna como picafio», p. 240); como puede verse es voz leonesa, hermana del port. zunir 0 zonir id., 35 gall. zoar 'zumbar' (VKR XI, 114), Caceres dundunear 'hacer rumor' (M. P" Dial. Leon., § 11; ahi z- > d-); solo hay parentesco elemental con el sinonimo ar. zann. Otra onomatopeya del mismo tipo es zumr 'zumbar los oidos, etc.' {Aut.; zu- 40 rrido. ya en Juan de Avila, 1578], napo!. zemari, sic. zUmari, zurrichiari estridere, sgrigliolare» (De Gregorio, St. Glatt. It. VII, § 651; Jud, Rom. XLIII, 455). En cuanto a la ac. 'burlarse', es evidentemente 45 inseparable del port. zambar Id., mas usado y arraigado que en cast., y que ya se documenta en Juan de Barros y en Camoens. M-L. u otro lingiiista anterior habia tenido la idea de relacionar esta palabra portuguesa con la familia constituida 50 por el sardo ant. y mod. iumpare, it. merid. dzumpa 'saltar' ,. 'bailar', gasc, jumpla 'mecer, columpiar', ingl, jump 'saltar' «(de origen fro dialectal?), familia de origen desconocido; M-L. (REW 4614) desecho esta idea, que aunque ultimamente 55 la haya reivindicado Piel (Misc. Coelho, 332-3), es en efecto poco convincente, a no ser que la tomemos en el sentido de que estas voces halo y ·galorromances son a su vez onomatopeyas 0 voces de creacion expresiva indirectamente relacionadas 60

874 con zumbar. En cuanto a zumbar y port. zombar 'burlarse', salta a la vista que es inseparable de zumbar 'zurrir': en portugues mismo existe este ultimo segun Fig., y desde luego es bien conocido en este idioma zumbir, con el mismo valor onomatopeyico, ya empleado por Lionel da Costa en 16.24 (Moraes); zumbir se ha dicho tambien alguna vez en cast.: Cei, cita dos ejs. en el Criticon de Gracian. De 'zurrir, sonar broncamen, te' se pasaria a 'sisear' 0 'abuchear' y de ahi a 'burlarse', comp, el cat. popular abroncar 'abu, chear'; la 0 portuguesa no tiene importancia: tambien se ha dicho zambir 'zumbar' en este idiorna (Moraes). DERrv. Zumba [fin S. XVII, Aut.]; 'zurra' en Colombia (Cuervo, Ap.', p. 505); 'colibri' cub., tambien llama do zun-zun y en el Oriente de Cuba zumbete (Ca., 267). Zumbador. Zumbel 'cuerda que se arrolla al trompe' [and., Aut.], 'expresion cefiuda' [Aut.]' Zumbido [3. r cuarto S. XV, V. arriba; Nebr. esusurrus»]. Zumbo [Aut.]. Zumbon [Aut.]. Rezumbar 'vibrar algun cuerpo metalico' ast. (V), quiza con influjo de retumbar. De zumr (V. arriba): zumar [Quevedo, Aut.]. Zumdo [fin S. XVI, Aut.; popular, p. ej., en Almeria, donde se aplica al ruido de las gallinas que pican en el suelo]. CPT. Zurribum 'zurrido' antic. [Quevedo: «ella que se iba a cencerros tapados, con un zumburri refunfuiiando», Cuento de Cuentos, CI. C., p. 179], 'conjunto de personas de la infima plebe' [Acad.], 'sujeto despreciable' [Covarr.; Aut.]; formula de repeticion rimada, para cuya formacion vid. Morawski, RFE XIV, 121. Golpizumbido (vulgarismo, 1625, P. Espinosa, Obras, p. 196.16).

875

ZUMO

Zumbel, zumbete, zumbo, zumbon, V. zumbar
ZUMO, procede en definitiva del gr. ~wfLo, 'jugo', 'salsa'; para explicar la u castellana se ha supuesto que viniera por conducto del ar, vulgar zum 'zumo', 'jugo', pero esta palabra, de origen griego, solo parece emplearse en Egipto, Siria y algun otro pais del proximo Oriente, y no hay noticias de que sea antigua en arabe, por 10 cual parece mas probable suponer que el vocablo griego se alterara en el latin vulgar de Espafia por influjo de la 0 del sinonimo lat. sncus, 1.a doc.: 3. r cuarto del S. XIII, Lapidario. En esta obra alfonsina se lee «este primero plomo... qui 10 obrasse segund pertenescie con el <;umo del mirto e con la marcassita... le fazen perder las tres enfermedades» (RFE XVI, 166). En una replica de Juan Garcia de Vinuesa a J. A de Baena : «Johan Alfonso, por talvina / comereys (:umo de bledo / con cucharas del buxedo / rebuelto con palomina»; en unas cop las de Gomez Perez Patmo: «qui en al fuego faz morir I non se temera del fumo; / de 10 seco, poco <;umo:/ bien 10 podemos dezir» (Cane. de Baena, n.o 391,

v 2' n.? 351, V. 75). Aparece tarnbien escrito con sea tambien prestamo del gr. ~Wu.o<;, pero segun (~mlO y re(:umar) en G. de Segovia (pp. 86, estos datos se tratara de un prestamo moderno y 73)' c(:umos de limones» Celestina (ed. 1902, limitado al arabe vulgar de Oriente. Nuestro co18.29); «acatia es sugo 0 {umo de las ciruelas nocimiento del arabe hispano, y aun de los diano maduras», «diamiron se dize del fumo de la 5 lectos vulgares 'africanos, no es 10 bastante commirra, de que se mezcla» APal. (4b, 113b! Id, pleto para hacer afirmaciones rotundas, y asf con9Sd); (fumo: succus» Nebr.; eno se ensucie de vendra no perder de vista la cuestion en futuras 13 gordura 0 zumo de la carne» 1525, Rob. de indagaciones sobre el lexico hispanoarabe, mas por Nola, p. 30. Frecuente en los clasicos:. «lisa la ahora todo indica que el vocablo hispano-portucorteza, llena de zumo y sustancia» G. A. de 10 gues no pudo venir del arabe, por 10 que hay que Herrera; «sarmientos que se mantienen con la acudir directamente al griego, aunque sorprenda 5ustancia Y zumo de la cepa» J. de Pineda; y un poco la trasmision al iberorromance de una otros que pueden verse en Cej. VIII, 442. Es palabra que es ajena al latin de la Antigiiedad. voz de uso general en todas las epocas. Hoy se Quizd no 10 fuese del todo, ya que no solo ~wfLo, pronuncia con 6- sorda en Caceres (Espinosa, Arc. 15 aparece en muchas glosas latinogriegas (CGL VI, Dial., 43), sumo con s sorda entre los sefar612), sino tambien una vez, escrito en letras ladies de Marruecos (BRAE XIII, 232). Fuera del tinas, encontramos «zomos: ius» en un glosario castellano esta palabra no existe en otro romance latino-Iatino (CGL IV, 198.3) trasrnitido en un que el portugues", donde sumo (antiguamente <;ums. del S. VII (claro que no es prueba inequirna) tiene el mismo valor que en cast., y ya era 20 voca). En apoyo del origen arabe podria alegarse usual en la primera mitad del S. XVI (Ferreira el gall. y ast. zume (Vall., Acevedo-F.), pero no U~ Vasconcelos, en Cortesao), 10 creo apoyo s6lido: la -e se deb era al influjo Diez (Etymologisches Wiirterbueh, 500) del sin6nimo celme, de otro origen (es absurdo ciono ya con el gr. ~wfLo:; 'jugo', 'salsa', y 10 derivar uno y otto del lat. SOMEN 'pez6n', como mismo hicieron Cornu (GGr. I, § 175), Cuervo 2' hace G. de Diego, Dice., 6477). (RH II, 19) y Tallgren (en su citado estudio de De todos modos, tratandose de un vocablo G. de Segovia). En cambio Fokker (ZRPh, de aplicacion medica, no debemos negarnosa adXXXVIII, 485), siguiendo las huellas de Casiri mitir un helenismo (como 10 son con caracter sey de Mz. Marina, preferia partir del ar, zUm mejante CAMORRA, LERDO, QUEMAR y e1 'zumo', 'jugo', y esta opinion gano el aplauso de 30 sustantivo quima de donde procede ESQUILM-L. (REW 9632), Lokotsch y otros, porque exMAR). Queda la dificultad de la u. Diculescu (ciplicaba mejor el vocalismo castellano, Lo cual tado por Fouche, RLR LXIII, 403) la explicaba desde luego es razon demucho peso. Espinosa por una forma dialectal tesalia ~oup.oc;, 10 cual (I. c.) se decide por el griego teniendo en cuenta es muy dificil de adrnitir por razones geograficas. la calidad sorda de la (:-, razon sin fuerza, puesto 3. Es mas probable la opini6n de Espinosa de que que si es sorprendente a primera vista que la zZOMOSse cambiara en *ZDMUS por influjo del sisonora del arabe se convirtiera en una sorda, no nonimo latino SDCUS. Claro esta que el vasco zu10 es menos que esto ocurriese con la z- griega mo vendra del castellano y no viceversa, como asimismo sonora; en realidad se trata de una conquisiera Cej. secuencia de la rareza del sonido sonoro z- en 40 DERrv. Zumoso [fin S. XV «fructas mas -as» posici6n inicial, 10 que dio lugar al ensordecirnienHdo. de Talavera, NBAE XVI, 64a; f-, APal. to, en cierto numero de palabras, asi entre los 540b; ccosa con {umo: succosus» Nebr.; ejs. del arabismos (AZAFRAN, AZUFAIFA) como entre S. XVI en Cej.]. Zumiento [So XIV, Monterfa de los helenismos (CELO). A pesar de todo es de Ali, XI, en Cej.]. Zumillo [S XVI, Cej.]. Azumar. observar que los etimologos arabistas guardan si- 45 Deszumar [h. 1535, Guevara, Aut.]. Rezumar [-{-, lcncio (Dozy, Steiger, Neuvonen), no se pronun1475, G. de Segovia; ejs. S. XVI-XVII, Cei.; cian 0 se pronuncian en favor del griego (Simonet, comp. zumar 'rezumar' S. XIII, L. de los Cavallos, S. V. chumu(:a). Para 10 cual les asiste una buena 40.23]; rezumir [1626, Corral, y hoy extrernefio razon. Zum significa en arabe «Ie sue qui s'exprisegun Cej.; resumir 'gotear' en Alonso de Neira, me des plantes; l'eau dans laquelle on laisse trern- 50 Arte de la Lengua Achagua, 1782, RFE XVI, 283); per les raisins; l'eau dans laquelle on cuit» serezumadero. Trazumarse'. gUn el Mohit, que suele reflejar el uso de Siria 1 EI catalan ya emplea sue (0 bien saba) asf pa(Dozy, Suppl. I, 615b), «bouillon» segiin e1 egipra 'zumo' como para 'jugo'. Analogamente OC., cio Bocthor, «jUS» segun Helot, cuyos datos cofro sue, it. sugo.- 2 Falta en Freytag, Fagnan, R. rresponden al uso vulgar de una regi6n indeter- 55 Marti, glos. de Leyden, PAlc., Beaussier, Ben minada, Pero es palabra ajena no. 5610 al arabe Sedira, Griffini, Tedjini, Lerchundi, Dieterici, clasico, sino que no parece haberse empleado en Maro;ais (Textes Ar. de Tanger).-· E1 mozar. el arabe de Espana ni corre hoy, al parecer, en cumu$a 'cicuta' dificilmente podrfa ser derivado Argelia ni en Marruecos'; desde luego es palade zumo, como quisiera Simonet. Tampoco creo bra sin raiz en arabe, y asi no parece dudoso que 60 - 'que pueda tener este origen el cat. xumar 0 xi-

f:

r~'ta-

ZUMO-ZUNCHO mar 'beber etc.', como aplicando los labios al botijo, dice el REW. porr6n,

876

ZUNCHO-ZUPIA

carruajes». Pichardo sabia que era voz mantuna '. aunque en Cu~a ~, generalmente en America s~ emplea con aplicacion a las cosas de tierra , segun . ocurre t~ a menudo. Al sentido marino moder_ Zuna, V. ceiio 5 ~o. ~~ dio entrada la Acad. hasta 1884, con la deZUNCHO, voz nautica que hoy designa una flr:'Clon. quoe le conserva hasta hoy. Como terabrazadera 0 aro de hierro, pero antiguamente . d '. era el nornbre del ' bid Ib rruno tecnico e _meca~lca parece hoy ser de usa , '. em.o ~ e a omba, en porgeneral en Espana, a juzgar por el ej. del in e rugues zoncho; ongen mcierto, . aunque . desde lueniero catalan Esteban Terrad as que etta Pages . g, ' h go li ., ,. C no ten 'd ra_.,que ver., con d cmc 0 ru con el Jat. 10 Pero en' el Noroeste es palabra de apncacion mas INGERE cemr; quiza e una onomatopeya popular: gall. zuncho 'abrazadera d hi ' 1 id fd ' ,aro e erro zunc h - que expresana e soru 0 pro un 0 del emque cine alguna cosa' (Carre' Eb li bolo. l.a doc.: h. 1573, Eug. de Salazar. 80) ast. zunch~ scerco de hie e ing, KR V, E 'I b C . ' rro con que se su n su ce e re arta .en que se pinta como 10 jetan las hendeduras de algunas' plezas d e made ' ha cen Vlales par mar se leen las vo- 15 ra» (V) eel aro de hierro de las pasan Ias que d as Ices de mando etocad la bomba; mete bien el fortalec~ el cubo del eje» (R) y prue d y e que . I' b1 ' ere a, que era zunc h 0; juegue e guim a ete para que 1a bomba del Oeste de Santander habla en L P h a achique» (ed. Gayangos, p. 41). Se trata, pues, cajones bien enzunchad~s la cita uRc er~ de d e I em bolo d e 1a b om b a, como nos I0 exp li ' ' 00 ica tamquiza tambien sea 10 mismo el s t en d oman)' ' bie "N" an zoncho len G . d e Palaci a aero, I nstnlCclOn aut!ca (1587): 20 'capacho' (Pereda, Vocab. de Sotileza) an y. el gall «zuncho: es el que se mete en la bomba, guarzonchos ecastafias cocidas con la pie» [pi I com- . . 1 pie id d' nesci 0 con un pe aco de cuero, y haziendo fuerparada a un aro que cifie el fruto], definici6n ca contra el morterete, saca y agota el agua de la que da el glos. a la palabra emplead R Ii nao» (f0156 v 0)'. «a dvie t ase que en qua lcui . por osa . vier quier viaCastro en sus Cantares ,a Gallegos (ed. 1944 P 11)a je se lleven hierros de bomba... cueros curtidos 25 En America hallo zuncho 0 sunch 0, 0 e I' d eriva- . ., 11' para e a ,.. dseys morteretes Yd seys 9U'l11chos, para do enzunchar, en fuentes de la Arg. Chile, Boque que b ra 0 uno, 0 gasta 0, no fa ten otros» livia Peru Ecuador Colombia C R' Cb (ibid ., f0108 v. 0) E n un ms. del S. XVII, titulado ."" , . ica a, 1I y con varias acs pero siempre ce tr d Y u 1 ObI" d ." ., n a as en a tgactones e un capitan de galeon, que a juzidea de 'aro cerco': 'llanta' (C 26 76 P' h ff d bi d ,a., , , ic argar d por Ia gra. ial' e 10 .e . ser compuesto. 0 co- 30 do ' Gagini , Roman) , 'aro de hier ro d e 1os tone 1es' , pra 0 por .. un Ita rano : evisitar . las bombas si son (Gagini "" Lemos Bayo Roman L a fone,)' 'nra pa. de . 1 servicio, y Sl es necessarro arreg arIas para ra asegurar las esquinas de los caio '(R in) . bi I ['1'" a) nes oman, que assiente ., len e mortarette e . piston'] y si 'molde de hacer quesos' (l'd)'c erco d e h'ierro pa1 hi ., son d e '? servicio os sunc. lOS que tubiere», eccyera ra asegurar el mango d e u na h errarruenta a su . , [< cuero ] para sunchlOs et mortarettes, taciolas 35 hoja' (anotado en Mendoza)'c d' ' 1 hid ' ' erco e Junco 0 [ ce sont es tac ue as e la bomba], plancias de de madera que rodea la paja d Lasi I pl (. d Jal 1402b l' e asiento en as omo. .. » citas e, ,232b)j Oudin : sillas' (id.), 'gal6n de los militares' (Garzon)' «zuncho: Ie tap?n de .cuir qui se met au piston Para la etimologia, parece natural a primera de,la pompe dun vaisseau de ~er». En portuvista la opinion apuntada por G. de. Diego (RFE ~es se emplea zoncho con el rrusmo valor: se- 40 XII, 5-6), que se inclina a considerarIo dupligun Bluteau «he urn , paod redondo, furado no mecado de cincho CINGULUM co mp. e l' cmc h 0 d e hire' yo, comhI"urn couro a ro , a, e no meyo outro que rro ' que rodea la maza de la rue d a d e 1 carro en he ea com queb se tira a"oa Cespedosa (RFE XV , 267) , puesto que esto nus. da b c bape eta [valvula], ' bid M '" . om a»; oraes: «em 0:' a o~ba do namo se llama zuncho en el carro gallego (VKR XI, VIO, 0 qual se levanta para a agua subir pelo tubo 45 lamina de la p . 288) . P ero e 1 caso es que e 1 carnd ella»,. zonchar «dar ao zoncho, levanta-Io para bio de i en u serfa inexplicable'. Por esta raz6n ya extra~lr 0 ar da bomba e fazer vir a agua occupar dudaba yo de este origen en mi articulo de RFH VaSlO»,. zonc:hadura «0 .at~ .de l~v~tar 0 zenVI, 54-55, aun sin conocer el significado antiguo de cho», '! cita ejs. de la Historia Ndutica Trdgicozuncho. Quedaria la posibilidad de relacionar con Martt!m~, cuyos te~tos p.or 10 general son .d~J 50 el vasco zumitz (zimitz, zimintx) 'fleje', 'encella' S .. XVI,. hoy t??aVl~ designa zuncho en Galicia (Azkue); 0 bien la que sugiere Spitzer (AILC vanes I obietos' cilindricos, luego comparables a un III ,~ 214) de partir de u n *sv v v ,b UBJUNGULUMderi errvaem 00 (Ambal Oter?,. Cuad. -: Est. Gall. VI, do de SUBJUNGERE'juntar una cosa a otra' (comp. 94). Esta. es, pues, la uruca ac. ~nugua del vocablo. subjugia 'correas para atar el yugo, sob eo'), de Hoy uene otra muy exte,n~lda en el. castella- 55 formaci6n analoga a CONJUNGULA> COYUNDA: ~o de~ Norte y en ~l de Amenca, cuyo pnmer tesfoneticamente no habria objeci6n, pues *{:oyuncho umODlO hallo en Plchardo (1836) (e1 vocablo falpasaria a *ceyuncho por disinillaci6n, que habia ta ~o.talmente en ~ut. y Terr.): «suncho, voz de dar *ceUncho y 1uego 9uncho (sabido es que marltlma, aro de hlerro. que cubre, resguarda y SUB- da corrientemente 90- 0 9a-). Pero a ambas asegura los camones 0 prnas de las ruedas de los 60 posibilidades se opone ahora el significado 'em-

877

v

b 10' que aparece con carkter general en los S~ XVI y XVII y es el unico existente en portu~es. Todo invita a creer que .l,a ac. 'fleje', :aro de metal', vendria por comparacion de esta pleza de metal, de forma alargada, con el embole, que 10 era tambien. Aun si quisieramos admitir que el sentido , 'es antiguo, a pesar de la falta total de pruearo .. b siempre tropezaria 1a eumologia de Spitzer ~~ la z- sonora del portugues. El origen sera ~trO, y no me parece desencaminado imaginar que se remedara el zumbido profundo del embolo con una onomatopeya zunch-, zonch-; parecen comprobarlo las variantes zucho y zocho tambien recogidas en gallego por A. Otero. DERIV. Enzuncharj enzunchador 'oficio del que cnzuncha' cub. (Ca., 77). Zunchar. 1 Es palabra diferente y procedente del quichua el argo suncho 'hierba de varas sin ramas que crece en lugares humedos' (Lizondo). Para este vocablo y para el boliv. y argo sunchar, chuncoar 'pinchar' (procedente de CHUZO), V. mi artfculo citado.- 2 Zuno no es variante de ceno, sino palabra de origen distinto. Y si hay pinchar junto a punchar, 10 primitivo en este caso es precisamente la u, y la i se explicara por una contaminaci6n; aunque sea fonetica, el caso se comprenderia gracias a la palatal siguiente, mientras que la evo1uci6n inversa cincho > zuncho seria inconcebible precisamente ante palatal. Zuiiir, V. zumbar Zuno, V, ceno

con muchos achaques, / porque como una doncella / come yeso sin hartarse. / Es el vino de zupia / vino de anillo, / pues que solo en e1 nombre / pasa por vinos, NBAE XVIII, 537), y Cei. (VIII, p. 544) cita varios: eel gafian que come perrunas y bebe zupia en el cortijo» Fonseca, <Lsi Jacob cuando estaba con su ganado bebia la zupia y vinagron que suelen beber los pasld I . .. d 1b teres» Va errama, «pone a prrncipio e anque10 te el mejor vino, y a 1a postre da la zupia» Cabrera. Hoy el vocablo sigue empleandose en muchas p~rtes, en ~u se~u.do pro~1O y en otros secundarios : dornin. supta ecocido de arrozcon carne» (Brito), and. zupio «esponjilla que usan 15 los sastres para dar agua en las telas a1 plancharlas» (AV). Escribi6 el Padre Larramendi: «es voz Bascongada, zupia, y viene de zupea, zurpea, 10 que esta al hondon de la madera 0 cuba»; como siem20 pre, Larramendi inventa palabras: ninguna de estas supuestas formas vascas figura en Azkue', *Zur-pe-a significaria, si existiera en vasco", '10 que esta debaio de la madera' (zur es en todas partes 'madera', y llega a significar 'co!odra de madera 25 para la 1eche' en Sule, pero no 'cuba' en parte alguna), pero aun si admitimos la reduccion fonerica a *zupea,el cast. zupia no puede salir de ahi por razones semanticas. Lo que sf existe en vasco, por 10 menos en Vizcaya, es txuzpin eaguapie, 30 vino muy bajo y de poquisima fuerza y sustancia, que se hace echando agua en el orujo pisado y apurado en el lagar» (Azkue), 10 cual tendra que ver con el cast. zupia, pero dude mucho de que
35

r"
Y

ZUPIA, voz emparentada con el vasco txuzpir: ld., y con las palabras hispanoarabes zimpi y sUbya del mismo 0 analogo significado; de origen incierto, pero sin etimologia en arabe ni en vasco; teniendo en cuenta el sin6nimo cast. aguapie, quiza se trate de un compuesto romance so-pie '10 que queda bajo el pie del lagar', suponiendo que 1a forma zupia resulte de la alteraci6n sufrida por sopii al pasar por el mozarabe o por el vasco. l.a doc.: zupia, 1475, G. de Segovia (p. 85).

40

sea voz primitivamente vasca, pues esta aislada en el idioma y no se le ve explicacion dentro del mismo. Lo mismo que el vasco actual txaholin ha de ser variante de *txakoli (de donde el cast. chacoli), txuzpin estaria junto a *txuzpi', con articulo =txuzpia, cuyo parentesco con zupia es probable, pero no parece ser voz vasca. L. de Eguilaz y Yanguas (Glosario, p. 532) llam6 la atencion hacia el ar. argelino ziebiya eordures», asi en la ciudad de Argel (Roland de Bussy) como en el Sahara argelino (Daumas; Dozy,

°

No figura en los glos. de h. 1400, ni en APal., (5 Suppl. I, 610), zubya etas de fumier» (Beaussier), Nebr., PAle., C. de las Casas ni Perciva1e; pero pero teniendo en cuenta que esta palabra es ajesf en Oudin «zupia: un vin qui est de mauvais na al arabe clasico, y fijandose en las palabras goust», en Covarr. «zupia, el mal vino, Latine dichepa y jipia que segun sus informes se emplean citur vappa» y en Aut. eel vino revuelto que en Almeria en el sentido de 'orujo', opin6 Eguflaz tiene mal color y gusto», equalquler cosa liqui- so que no se trataba de una voz arabiga sino de. un da y de mala vista y sabers, «10 mas inutil y descendiente romance del lat. SAPA 'mosto cocido', despreciables, dan do varios ejs. de las dos ula 10 cua1 se adhirio Simonet (pp. 518, 622 y 627) timas acs.: «dabale prissa el retorno / de 1a mal agregando otros representantes del vocab10 en aras~rbida zupia, / las tripas tocan a1 arma, / el un be vulgar: sUbiya «bois son faite avec de l'orge 0)0 Ie estornuda:t Quevedo, «queriendo desleir 55 moulue, des dattes en pate et de l'eam) en el Sur las leyes del Reino con la zupia de las leyes del de Argelia, «avec des graines de melon, courge, Mundo» Alejo Venegas (h. 1530). No es raro en etc., pilees, de l'eau et du sucre» en las ciudades los clasicos: ademas de los pasa;es de Lope y de este pais (Beaussier); en Egipto y en Arabia 9uevedo que cita Fcha., 10 tengo anotado de Qui(Dozy, Suppl. I, 851) se pronuncia ~ubiya, que nones de B. (<<criase en mi casa e1 vino, / pero 60 segtin la descripci6n de Lane (Manners and CusJ

ZUPIA

878

Si9

ZURCIR

toms of the Modern Egyptians, 1842, II, 25) la Rioja Alta (donde se habl6 vasco), 0 mas proes una bebida preparada machacando las pepitas bablemente aun, de las solanas generosas de Andel mel6n abdalawi (0 con arroz), poniendolas en dalucia. infusi6n de agua y colandola y echando azucar. Lo hipotetico de la presente etimologia esta a Realmente es dificil que estas palabras sean ver- 5 la vista, y tambien es claro que se apoya en una daderamente arabigas : si s610 existiera la ultima serie de sostenes de hecho que dificilrnente pudo variante se podria pensar en un derivado de la acumular la casualidad. Hay sin embargo una obraiz $-w-b 'correr el agua, inundar' (R. Marti, jeci6n algo fuerte : la z- sonora de la grafia de Freytag), aunque el tipo de formaci6n no seria de G. de Segovia no corresponde bien a la s- de SUBlos mas corrientes, pero la vacilaci6n en la con- 10 y aunque es verdad que convendria apoyarla en sonante inicial $- 0 s- (y aun quiza z-) es uno otras fuentes antiguas (no hay ninguna fidedigna de los indicios mas tipicos de la procedencia exentre las dernas que he po dido reunir), tanto mas tranjera de las voces arabigas. La expansi6n del cuanto que Segovia no nos dice 10 que zupia sigespaficl zupia: a traves de Africa hasta la Arabia, nificaba, de todos modos ahi esta la forma zimpi esta lejos de ser un caso unico, y en este caso se 15 en PAle. para confirmar esta cualidad sonora. Pero explica por el enorme prestigio de los vifiedos anel cambio de f- en z- no es obstaculo fuerte tradaluces, que facilitaria la exportacion 0 irnitaci6n tan dose de una palabra que pas6 repetidamente de de todos sus subproductos: una vez en Africa la una lengua a otra (latin > hispanoarabe > castebebida cambiaria de naturaleza adaptandose a los llano): una contaminaci6n cua!quiera pudo ser la frutos locales y a la prohibici6n coranica de las 20 causa, y asi como asi las forrnas africanas subiya y bebidas espirituosas, siempre en vigor aunque vio$ubiya prueban claramente que existieron varianlada con tanta frecuencia. tes con f- sorda. Como he dicho s. v. ZUBIA Claro es que tenemos otra variante de zupia en es posible que el argelino zubya 'mont6n de eseJ mozarabe zimpi con que PAle. traduce eJ cast. tiercel', 'basura' resulte de una evoluci6n del aravino aguapie, y de la persistencia de ..-esta forma 25 be antiguo zubya 'hoyo', palabra que vivi6 en Esandaluza es testigo el ecuatoriano chimpin 'aguarpafia a juzgar por la toponimia: el influjo de esta diente' y como adjetivo 'ebrio, embriagado' (Levieja palabra semitica puede explicar el que sopii mos, Semant. Ecuat., s. v.). Pero en cuanto a la > supya se convirtiese parcialmente en zupya. etimologia SAPA propuesta por Eguflaz, que ya no Con esto se plantea otro nuevo escrtipulo ; si es evidente en el aspecto semantico, esta claro 30 zubya 'basura' es palabra de raices semiticas, (no que tropieza con grandes reparos foneticos, aun serfa concebible que en Espana se hubiese aplisuponiendo que el castellano zupia se tomara del cado a la zupia 0 basura del vino? Si puesto que rnozarabe y aun echando mano liberalmente de Ia alguna vez, aunque muy raramente, ocurre que gran fluidez del vocalismo arabigo : ni se veria exuna b arabiga se cambie en -p- romance por ulplicaci6n razonable del cambio de A en u, ni me- 35 tracorrecci6n. Entonces acaso se trate de un aranos de Ia terminaci6n -i 0 -ia. Adernas e1 mozabismo, a pesar de todo. Pero siendo asi no se enrabe zimpi tiene una sernejanza, demasiado grande contrarla explicaci6n razonable a .la variante supara ser fortuita, con su hermano aguapi con que biya y $ubiya tan extendida en el arabe africano el propio PAlco traduce el cast. aguapie: ha de y asiatico : ni siquiera e1 paso por el espafiol 0 el haber alguna relaci6n entre la segunda parte de las 40 mozarabe podria explicar tan extrafio ensordecidos palabras. Si se llama ague-pie ha de ser, una miento. Compo AGUA. de dos, bien porque es 10 que queda en el fondo 1 La primera de dichas formas, sin articulo o pie del lagar, 0 bien por ser 10 que queda deszupi, esta en e1 dice, del vasco-frances Hiribapues de mucho rato de exprimir la uva bajo el rren, pero como observa e1 propio Lhande (de pie del vendimiador. Con cualquiera de las dos ex- 45 qui en tomo este date), Hiribarren esta lleno de plicaciones seria natural que se le diese el nornbre palabras tomadas de Larramendi.2 No creo que de so-pie, 10 cual tendria Ia gran ventaja de exel trasm. zurpa ernixtella, mix6rdia, berra» (RL plicarnos al mismo tiempo la variante mozarabe V, 110) se deba a mas que a una coincidencia zimpi", y la vasca txuzpi, puesto que e1 prefijo notable. Sera alteraci6n de zupia, quiza bajo el so, lat. SUB, aparece con gran frecuencia en la 50 influjo de zurrapa, que en port. significa 10 forma -son- (sonrojar, sonreir, -sancochar, etc.) 0 mismo.3 EI agente de la alteraci6n quiza sea sos- (SUBTUS-, strs-), como en chuscarrar (por 50ozpin 'vinagre' 0 pitipin (-ikin) 'aguapie', que CARRAR), sospesar (por SOPESAR), sostener, a su vez parece tornado de un fro petit-vin, etc. Claro que el cambio de so-pie en zupia no cornp. el guip. pino 'vino malo', epiquette» (Azpudo producirse en un medio estrictamente ro- 55 kue).-· De sum-pi, recuerdese la fuerte rendenmance', a! menos el cambio de acento (10 demiis cia del 'mozarabe a la dilaci6n vociilica.-· Seria sQ, pero este cambio seria sumamente natural asi muy arriesgado partir de una acentuaci6n supen mozarabe como en vasco: se trataria, pues, de PEDEM, voz que en latin no significa esto. una forma que en castellano procediera de las tierras del chacoH vascongado, 0 de los vinedos de 60 Zura, zurana, V. zurita Zurba, V. serba

ZURCIR, antes surzir, d~1 lat. S~RCI~ 'reme~e1 siglo pasado (RR II, 18), es una grave difid r' comparese el oc. scrcrr y el rt, dial, saretre cultad contra la etimologia SARCIRE. Esta sonora • 3 ~ir'. pero el cast. surzir (zurcir), el cat. sorreaparece en un grupo considerable de lenguas z.ur(0 'sargir, sarzir) y el port. serzir (0 zurzir) y dialectos romances. En portugues predomina la ~;esentan una alte raci6n no bien explicla~ad de 5 forma serzir «coser dando puntos tao miudos que 1J primera vocal. y l a tercera consonante. . ac.: seja imperceptive! a costura», pero tambien se {h. DOO?, Casngos de D. Sancho; 1475, G. de encuentra cerzir en el Palmeirim (1544), sirzir, Segovia.. y luego con -g- como en catalan : sirgir 0 cirgir En este dice. de runas (pp. 56, 79) figuran (asi en la Aulegrafia, de h. 1540), vid. Moraes. fur;ir Y sus formas de presente furzo, ~urze Y 10 Ademas hay una forma con ~ocalismo u en la fUrza, Y tambien hay farzir, que debe de ser primera silaba, como en castellano: surzir (equa\.ariante de la misma palabra (para ZARZO, quitro panes, seis surzidos» en F. M. de Melo, h. z;I dcrivado de est a forma, vid. ZARZA). APal.: 1640, cita de Corte sao) ; y otra zurzir, aunque (sarcire es surzir, remendar, fazer entero» (433d), esta significa eacoitar ; maltratar; espancar; cas(sartrix es la que surze, costurera» (434d); Nebr.: 15 tigar; criticar severamente; molestar» (Fig.), pecsurzir 0 coser: sarcio; surzidor: sartor ; surziro no cabe dudar que es aplicaci6n popular y" daa: sarcinatrix». La forma no asimilada esta figurada del mismo vocablo, n6tese la definici6n ya en los Castigos de D. Sancho (ela cabeca..; de Bluteau (l715): «maltratar; he termo vulgar: una vegada es tajada non se puede despues surzurzir alguem com paa; zurzir com palavras»; zir), cd. Rey, p. 190), y figura todavia en Eu- 20 cornpruebalo el que en la Picara Justina (de lenccnio de Salazar (h. 1570): esabeis con una aguguaje leones) zureir valga «dar un golpe con una ia y una hebra de sirgo en la mano surzir y vara, cuerda 0 latigo que se cifia a la parte igol- _. remediar roturas» (cita de Cej. IX, 141-2, donde peada» (Fcha.), justamente porque las cicatrices qucdan otras), Pero la dilaci6n de la africada se llaman popularmente costuras; cornp. en Viticnde pronto a generalizarse: «que puedan zur- 25 llaviciosa «en' el un campo y otro vi que andacir cua!quier pafio que los alfayates Ie dieren paba I zurciendo la solicita Megera, I. que rabias, ra zureir» Ordenanzas de Sevilla, «como el sasiras y rencor sembraba I la fiera furia entre la Ire corta el pafio nuevo... destruyendole de una gente fiera» (cita de Cej.). parte y zurciendole en la otra» Fr. Antonio AIEn catalan hay tambien gran variedad de forvarcz (h. 1600); y figuradamente: «que zurcian 30 mas, todas con el sentido preciso del cast. zurcon gran penitencia las fragilidades human as en cir, pero hoy en dia todas tienen sonora la conque caian» Alejo Venegas, «me agazap6 de mosonante medial. En Barcelona, Gerona y gran do que no dije mas que si tuviera los dientes parte del Principado se dice sorgir (pron. igual :urcidos» Picara Justina, «he juntado en un insque s!trgir), y asi 10 encontramos en los dicciotanto I zureienda con Ia primera I esta y la ter- 35 narios de Torra (1653), Belvitges (1803), las vacera parte» Cervantes (El Rufian dichoso), cporrias ediciones de Labernia (1839-1884), etc.; el que se zurce muy mal e1 don con el Turuleque» reernplazar esta forma por sargir fue innovaci6n Quevedo, etc. Claro que en estas citas, que doy de Bulbena (1905), que se ha generalizado en de segunda mano, esta modernizada la ortogracatalan literario por tener la ventaja de distinIia. Cuervo (Obr. Ined., 377 n.1) observa que en 40 guir sargir 'zurcir' de sorgir 'surgir' y 'fondear'. las cdiciones del Busc6n de 1627 y 1629 se lee Sargir, en efecto, se emplea en otros puntos derurcir y ~urcidora, en las Musas de Quevedo de Catalufia, que no puedo precisar", sarzir en Ma1650 zurzen, en Siguenza ed. 1605 fur~en. Pero llorca (Guasp, I. d'Or IX, 33; Forteza, Gram., ~ estas ediciones son demasiado tardias para indi157; Alcover serzir en BDLC XII, 180, que se procarnos la pronunciaci6n de las dos interdentales 45 nuncia igual), solsir en Valencia (Lamarca, Marti en la Edad Media y S. XVI: en este tiempo ya Gadea), pero -Ia capital valenciana no distingue se confundian f y z, C. de las Casas (1570) trae hoy entre la sonora z y la sorda s (supongo quel~rzir (con la extrafia trad. italiana insurgir), PerCaste1l6n, Jativa y Alicante pronunciaran -air). Clvnle «surzir: to amend, to botch, to stitch up», Fuera de la Peninsula Iberica, por 10 general, en-' Oudin «surzir: rentraire, recouldre». Mas tarde 50 contramos formas con la sorda interna de SAR-y~ se olvida la gratia antigua : Covarr. «~urcir... CIRE conservada: oc. ant. sarcir (ejs. de los SS. crerta rnanera de coser tan sutil que no se echa XIV y XV de sarcir y derivados), bearn., rouerg.,. de ver la costura»; Aut. «zureir: unir y juntar unos langued., provo sarci «rentraire» (Mistral; Mapedazos de tela con otros, cosiendolos sutil y cuzuc; Zaun, Die Mundart 'Von Aniane, p. 56; nosamente, de modo que no se conozcan las 55 sorci en Vayssier obedece a! cambio de a r en 0,. puntadas ni la costura de los dos pedazos de general en esre dialecto; sercl en Pa!ay); sin emtela que se juntan». bargo, hay un ej. suelto de sarzir «sarcire» en er . De todos modos queda claro (APal.; Nebr.; CasDonatz Praensals, que suele reflejar el habla lanrlgas) que la forma y grafia antigua fue 'surzir con guedociana del Norte en el S. XIII. En italiano,' -z- sonora', 10 cual, como ya observ6 Cuervo en 60 sarcire es palabra desusada, y ademas tiene otros.

ZURCIR sentidos, en parte por cultismo. Sin embargo, en tua!. Pero ,~u'H podria ser esta palabra qUe los dialectos el vocablo esta muy extendido con a~tuara n? solo en los tres romances iberieos el sentido· iberorromance: sic. sarciri, calabr. sarSIllO tarnbien en ~I Monferratci y en alglin punt~ cere, logud. sarzlre (con z sorda), campid. sardel Sur de Francia? Esto es 10 que no se ve ·f muy ciri (Traina; Rohlfs; M. L. Wagner, ASNSL 5 CIaro., S I.• uese verdad que el port. zurzir 'malCXXXV, 117); para el Norte del pais observa tratar viruese de un *JURGIRE por JURGIARE 'inM-L. (REW 7599) que hay sardzi con sonora juriar' (voz no conservada en otro romance al, en el Piamonte, Lombardia y Emilia, pero M-L. guno), tal como creian Cornu (GGr. I, § 32) Y simplifica y generaliza demasiado: encuentro el Coelho, se podria pensar en el influjo de esta vocablo, con el seqtido de srinacciare, rimendare, to palabra, pero esta etimologia es sumamente . risarcire, ricucire», en diccionarios del Piamonte, probable (,por que el cambio de conjugaci6~Genova, Monferrato, Milan, Como, Piacenza, Pay no se explicaria ni la z- inicial ni la me~I' via, Pa~ma y Cremona', e~ I~ form~ sar~l en l?s comp. port: argila, espargir, jrangir, ranger, etc.): dos prunero~ lugares, ;arzl, -l~ (0 msarZl,. serZlr) ~ ya h~ dl~h? que no hay dificultad en idenj]; en los demas, pero solo el dice, monferrmo de t5 Iicar etimologicamente a zurzir con el cast. zurFerraro observa que la z es sonora, de los demas cir. Cornu, 1. c., piensa en SURRIGERE 'levant ' 10 ignoro (aunque en el Piamonte y Genova sera como etimo de zurcir, 10 cual desde Iuego ar sorda), pero en general hay coincidencia con el puede aceptarse por las razones dadas : pero . n~ . del grupo RCO . d 0 actuar esta palabra como inductora ' del camc~ tratamiento En vista de la vocal del.radical del cast. zurcir 20 bio de sarcir en surzir? Tampoco 10 creo, pues y el cat. sorgir, y en vista de la sonora interna SURRIGERE no es mas que una variante arcaica de los tres romances ibericos, no enteramente (no existente en romance ni en lat. vg.) de SURGERE ajena a las hablas de Occitania y Norte de ItaEn la Danza de la Muerte aparece un curioso lia, Cuervo (Obr. ~ne~., p. 404) y M-L. (REW ~erbo gorzir, de. sentido muy pr6ximo (0 quiza 7599) dudan y casi megan que eVvocabl? pro- 25 igual) al de S!lr~lr; la Muerte increpa al Obispo: ceda de SAR~IRE; pero ya Tallgren (Estudios socsrempre anduvistes de gentes cargado I en corte bre la Gaya de Segovia, p. 84) replica que no es de Rey e fuera de igreja, I mas yo gorcire la posible prescindir de este etimo, En efecto, Ia casi vuestra pelleja» (v. 231)'. El sentido puede ser totalidad de las formas occitanas, italianas y sardas, 'arrugar, fruncir' 0 bien se trata precisamente de significando exa~tamente 10 mismo que zurcir, pre- 30 'zurcir' en traslaci6n metaf6rica, como en porsentan el tratarruento que corresponde regularmente tugues y en la Picara Justina. {De d6nde viene a SARCIRE, ~e suerte q_ue esta. etimologia se imeste verbo? Es muy aventurado decirlo, pues se pone. Es mas, el propio catalan presenta formas trata de un hapax; ,acaso de CORRIGERE'endeantiguas perfectamente regulares: «si sartre 0 alrezar', 'corregir', que no seria imposible por e1 tra persona reep drap 0 vestedures a sarcir 0 a 35 sentido y no ofreceria dificultad fonetica? Enadobar, e s'affollaran en son poder... es tengut tonces ahi podria estar el agente del cambio de de restituir», esi'l aura v.~nut per bo... e'l drap sarcir en surzir. Pero repito que esto es muy sera tiynat de 1a peca.,; 10 draper es tengut... arriesgado, tanto mas cuanto que ni siquiera poal comprador per les sarcidures 0 per plapes, si demos estar bien seguros de que Foulche y Janer y son» Costums de Tortosa (ed. Oliver, pp. 412, 40 leyeran bien el ms., que acaso traiga en realidad 411), «-Senyer, v6s havets trenchada la ley, qui zorzir, con z larga, tan facil de confundir con sots entrat ad ab armes. =-Respos . -Ver es que una g. Por 10 tanto, tarnbien esta idea es poco yo le e rompude, mas yo la sarsire. -E tantost probable. Ya 10 es mas que Ia perturbacion viniera trach 1a spasa, e mes-Ia endret 10 cor, e gita's de jruncir, antiguamente [ronzir, otro verbo de sobre aquella, morint sobtosaments Breviloqui de cs costura (verdad es que este es raro en catalan, pero Juan de Gales (N. Cl., p. 31), «so· m desexida I no desconocido en el de la Edad Media, y es bien d'ocasi6, I de traci6 I ell m'infestava Ie' m recorriente en cast. y lengua de Oc). questava I ab sa vellura I rompes costura I ab Pero la solucion mas convincente es la que suvot sarsida, I e recusida I ab fermetat» Jaume giere Spitzer (AILC II, 43). En Iengua de Oc Roig, V. 4179 (otros dos ejs, medievales analo- 50 antigua hallamos con cierta frecuencia e1 verbo gos en Ag.). Pero ya por entoncescorrerian forsorzir (0 sorzer) empleado en el sentido de 'inmas con la sonora moderna; la gratia sarsida demnizar, resarcir': equem degran be sorzir de parece ser la del ms. de Roig, pero las varias tot damnatge» Arnaut de Maruelh «de tot dampeds. (fin S. XV y S. XVI) traen sarzida (B y natge los sorsessan», ela-il deven 'restaurar e l'en C), sorzida (A), sarcida (D y E). 55 deven soraer» Cartulario de Limoges (y otros dos El aspecto del problema es el de una voz latina, ejs, en el mismo, Levy, PSW VII, 831-2). Se trata SARCIRE, perturbada en su desarrollo fonetico por del mismo vocablo que sorzer 'levantarse, nacer, el u:fIujo de. otra palabra; asi se comprenderia producirse', del lat. SURGERE, que si bien en latin Ia .dlscre~ancla entre las formas regulares del caes siempre intransitivo, en la lengua de los rrovatalan antiguo y las perturbadas de la lengua ac- 60 dores pas a a menudo al empleo transitivo 'Ievan-

58!
enderezar' (Cercamon, Poicibot). Lo rnismo enderzer (DERIGERE) tomaba el sentido de que . d" , 'rcparar' y eI fro re resser ~orregrr, ~s ~uy comrcnsible eI paso de sorzer enderezar a restaurar, p parer' y 'zurcir' no es mas que una forma de 5 re, . .. staurar 0 reparar. La smoninua entre SURGEREy ~RCIRE venia a hacerse completa, pues tambien SARClREera ya 'reparar, rescatar' en latin y resarcir es 'indemruzar' en castellano. La tendencia na!Ural a confundir los dos vocablos en uno solo, 10 resultante de estas circunstancias semanticas, tenia que hacerse irresistible, ademas, por el hecho de que asi eI occitano como e1 espafiol cambiaban RG en rz, Y por otra parte al participio y derivados como SARTUSY SARTOR10 rnismo podia correspon- 15 der un infinitivo *SARGIREque SARCIRE,entre otras raZOnes teniendo en cuenta que el participio de SURGERE era precisamente *SUR(C)TUS en latin vulgar. Compo ZARZA, apendicc. DERIV. Zureidera [Nebr.]. Zurcidor [Nebr.)' 20 Zurcido. Zureidura. Rezutcir [So XVI, A. Venep~, en Cej.]. CPT. Zurcirbullir ('andar de aca para alla entcndiendo en muchas cosas sin acabar ninguna', 1625, Pedro Espinosa, ed. Rdz. Marin, 194.15). 25 Zurcesillas [Quifiones de B., en Cej.]. 1 Reminiscencia de la antigua pronunciaci6n es la forma leonesa zurdir de Cespedosa (RFE XV, 150).-' Griera, como Ie ocurre demasiadas veccs, no da ninguna noticia util, Segun Ag., se 30 diria sarzir en Camprod6n y sargir en Mallorca, pero como 10 que me consta como mallorquin cs sarzir y no se que esta forma se oiga en parte alguna del Principado, supongo que Montoliu al editar Ag. padeci6 una confusi6n, y que 35 en Camprod6n se dice sargir. Seria, pues, la forma de los Pirineos al Norte de Harcelona.• Ya no en Bolonia, Mirandola, Reggio, Rornagna.-· Compo tbrzere en Parma, IOrz, torzida en Piacenza, torse en el Piamonte TORQ(U)ERE; lan- 40 zetta (= it. lancetta) en Pavia y Cremona; arzipret (= it. arciprete) en Milan. S610 yeo discrepancia entre el comasco sarzl y por otra parte store, storcigna-s (pero tampoco coincide con oergela VIRGELLA, vergin VIRGINEM), y en- 45 tre el monferrino sarzl y torse (en cambio seurzin «cintura di cuoios EX-CORRIGI-). En algun punto el tratamiento coincide con e1 de G tras consonante: Cremona sarzii y sponzer «pungere» (pero no en Milan: insarzl frente a argin). 50 Por desgracia, no hay un mapa rinaceiare en el AlS, y tampoco hay mapa rentraire en e1 ALF.s Asi en la ed. de. Icaza, que parece fundada en Ia de Foulche, pero modernizando la Ortografia. Gorsire en la ed. Rivad. y en la 55 de M. Pelayo. Supongo que habra gorzir en la de Foulche.
taT, DC

ZURCIR-ZURDO 'ruin, vii, sucio', bearn. SoUTTOU 'avaro', 'taciturno, maleducado' y con el vasco zur 'avaro, agarrado', zurrun 'inflexible', 'pesado', probablemente de una voz prerromana afin a estas palabras vascas: las palabras que significan 'zurdo' suelen partir de la idea de 'grosero', 'torpe', por la inhabilidad que se atribuye al zurdo; la -TT- se cambia normalmente en -rd- en palabras de procedencia aborigen. l.a doc.: 1475, G. de Segovia. Escrito ahi .;:urdo, -a (p. 79), con 9- sorda, con 10 cual coincide la actual pronunciaci6n de Caceres (Espinosa, Arc. Dial., 52). Por 10 demas, no tengo ejs. medievales, y falta en los glos. de h. 1400, en APa!' y Nebr.; C. de las Casas: ccurdo: mancinos ; Oudin «~urdo: gaucher»; Covarr. eel que es mas agil de la mano izquierda que de la derecha»; Aut. «el que usa de Ia mano izquierda del mismo modo, y para 10 que las demas personas usan de la diestra», sse aplica tambien a Ia mano siniestra y a todo 10 que Ie pertenece», de 10 cual da ej. en G. Silvestre (S. XVIII); otro en Zabaleta (med. S. XVII): «desviando con toda la mano zurda dos dedos de' la cabeza el sombrero». Pero 10 mas cormin es que se apJique a persona. En este sentido, la literatura clasica esta rebosante de alusiones al concepto desfavorable que el pueblo tiene de los zurdos como gente imitil y, aun peor, gente rnala y de mal agiiero. De entre la rica colecci6n de ejemplos reunida por Herrero Garcia (RFE XII, 169-73) y Cejador (VIII, p. 552), entresacare s610 los siguientes. «Has de saber, i oh Sancho!, que no saber un hombre leer, 0 ser zurdo, arguye una de dos cosas: 0 que fue hijo de padres demasiado humildes y baios, 0 el tan travieso y malo que no pudo entrar en el el buen uso ni la buena doctrina» Quijote (CI. C. VII, 115), «pues (no quiere vuesa merced que me pudra ... si este es un hombre que trae por los canicuJares chineIas y la espada a zurdas?... me pudro de ver, aquellos que han de ser gobernados por mano de este hombre, que... si es zurdo, no podra hacer nada a derechas» Cervantes (El Hospital de los Podridos), «Ia vara le dan zurda. -lCOmo zurda? -Pues ,no es zurda esta vara? lComo, pues, si me dan zurda la vara, quieren que juzgue yo derecho?» Cervantes (Los Alcaldes de Daganzo), eeno]o de rubio y lanzada de zurdo: son crueIes» G. Correas, eque ojos de envidioso, de zurdo 0 de mulato» Jacinto Polo, esiguiole to': do de verde I eI valiente Pero Marcos; I Pero Marcos, hombre zurdo, I pero bien intencionados Lope, «la infame fortuneia [que favorece]. .. I cada dia a tantos mandrias, I a tantos zurdos y necioss Velez de Guevara, eel que encontrare algun zurdo / por Ia mafiana, protesto I que no harii cosa a derechas» Rojas Zorrilla, y como remate 10 que dice Quevedo en Las Zahurdas de Pluton: «lQuien son? -Ie pregunte, -Y dijo e1 diablo:
56

ZURDO, emparentado 'mano izquierda', port.

con e1 gall. mao xurda surro, ChUTTO, churdo,

60

ZURDO-ZURIT

A

882

-Hablando eon per don, 105 zUTdos, genre modernisima y pOCO extendida); luego rectifi • CO que no puede hacer cosa a derechas, quejandose (ARom. IX, 146) sugiriendo que zUTdo deriv d de que no estan con los otros condenados, y aca zurrar 'curtir pieles' (con cambio de -TT- en _~d_)e dudamos si son hombres 0 otra eosa; que en el con 10 cual compara el fro gauche junto al ale • mundo ellos no sirven sino de enfados y de mal 5 walken 'abatanar'; pero esta no es buena sem; rn, agiiero; pues si uno va en negocios y topa zurtica, pues gauche no deriva del fro ant. gauchieT nve e I senn id 0 d e •a b atanar, ,. smo en el de 'alab en d os, se vue I· como 51 topara un cuervo 0 oyera una lechuza ... al fin es gente hecha al reyes y que tercer' (en el cual parece tratarse de *WANKJAN ea.r, se duda si son gente». Y atiendase a que esto relacion con WALKAN,aunque alterado foneli'c sin ban J f raga bl emente If" re ranes, 10 te por influjo de este), y realmente , amen,il --como os no serf f' I0 prue an irre y las palabras muy serias de Don Quijote-, no derivar la idea de 'zurdo' de la de 'curtir las lap' lac, . ' s?n juegos d e pa labrasv ill d e~vIo d'e ur:os pocos, a ras, ni Solo Rohlfs (ZRPh. LII, 67) propuso algo re es razo, sino concepto hondarnente arraigado y creido a fonnable al relacionar con el vasco labort. y b do por todo el pueblo. Al zurdo se le miro como zurrun «inflexible, raide, lent, lourd»; pero e~t:av. hombre esencialmente vil y grosero. 15 realidad parece ser un derivado del vasco zur (0 en Esto nos explica el que la misma palabra tenga forma diminutiva-hipocoristica txur) 'avaro' 'a e~ otros sentidos, pertenecientes a estas ideas, en Porrrado', voz que tiene rr larga, pues con el ;rtic~o tugal ; asi surro es 'grosero, ~asto' en T~as os suena zurra; ya hace afios que indique tVRom. Mo~tes: «a louca mars grosseira, surra, e baca II, 158) que ahi habia de encontrarse el origen e nao ornamentada» (RL XXIX, 304); 10 rms- 20 de zurdo, Es sabido que la -RR- se cambia mumo significa loica churTa en otras partes de esta chisimas veces en -Td- en las palabras de origen provincia portuguesa (RL XL.306), pero churro no latino (ZRPh. XLII, 402; VRom. II 455) en el portugues general vale cvilao, ruim, miseComo he escrito s. v. CHURRE es de creer qu' ravel, pertinaz, chulo» (Moraes), y junto a esto el sentido primitivo de toda esta familia vascotenemos churdo ehomem ruim, vil», y churro y 25 rornanica seria 'grosero', 'ruin', 'sucio' de donde churdo se aplican a la lana sucia, antes de prepase pasaria a 'avaro' en vasco modemo (segun ocurarla; sin embargo, no cabe dudar de que esto rrio con el lat. sordidus). Observa Michelena 01. es. I? mismo que zurdo, pu.es ~n el gallego. del las .adiciones a churre) que el vasco ZUTT parece Limia xUTda es la mano izquierda (Schneider, verur de un mas antiguo ZUNURR, con evoluci6n VKR XI, s. v.). La idea de crueldad sigue pre- 30 fonetica regular en vasco. Lo cual nos obliga a sente en el gato zurdo, nombre empleado por Tirsuponer que zurdo se tomara del vasco en la Edad s_o ~cha.) con, el sentido de 'gato romo vaMedia y no del protovasco 0 el ibero. Esto ya liente. Para mas detalles acerca del portugues, V. seria probable de todos modos, pues el concepto mi articulo CHURRE, que es variante de la misde 'izquierdo' 01. este articulo) es de los que camrna palabra. Cito alli tambien el bearn. soarrou 35 bian de nombre continuamente a causa de las ineparcimonieux, avare», esoumois, taciturne, bourterdicciones de que son objeto las palabras de mal ru», e1 cat. sorrut 'adusto, taciturno, cazurro', y agiiero. Esta claro que zurdo es menos antiguo que el it. merid. zurro erozzo», -sardo zurra 'oveja vieizquierdo en romance. En definitiva es sumamente ia y flaca' (comp. ZORRO),. probable que tengamos ahi una evolucion romance Las viejas generaciones de romanistas anduvie- 40 de ese vasco zurr 'grosero, vii'. ron muy desorientadas en la etimologia de zurdo. DERIV. Zurderia. Enzurdar. Diez (Etymologisches Worterbuch, p. 500) queria 1 Sin apartarnos mucho de este orden de ideas partir de SURDUS 'sordo', 10 que es imposible tanpodriarnos relacionar aqui el gales suirth. 'amoto por el sentido como por la forma. Baist, rectifidorrado', 'pesado', 'rnalhumorado', que segun candole (ZRPh. VII, 125), pre feria ABSURDUS'dis- 45 Loth serfa prestamo del lat. SORDIDUS y que cord~te', 'absurdo', idea todavia aceptada p~r G. segun Schuchardt foneticarnente solo p~ede co, de DIego (RFE III, 308) y M-L. (REW Y 50), rresponder a SURDUS (Litbl. XIV, 96), aunque pero rechazada por A. Castro (RFE V, 24), y que bien mira do no veo razon para apartarlo del auno satisface en, 71 aspecto s~m~~ico, ~ much,o metectono sum}: 'que cae, caduco', que de todos nos en 71 fonelic~: no se )ustifI,ca D1 la caida de 50 modos seria causa segun Schuchardt de que este Ia A-, D1 la {:-, ill Ia u, pues diga 10 que quiera supuesto latinismo termine en -th y no en -dd Baist, no hay razones firmes para separar etirnocomo se esperaria. 16gicamente a ABSURDUSde SURDUS (vid, ErnoutM. y Waide-H.), ni ~o~ 10 tanto hay probabilidad ZURITA, ZURA 0 ZURANA, que hoy desigalguna de que la U tonica de ABSURDUSfuese lar- 5~ nan comunmente variedades de paloma silvestre, ga (10 cual por 10 dernas seria extraordinario ante pero que antiguamente fueron nornbres de la doel grup~ RD, segun la fonetica latina). Spitzer promestica, probablemente de ZUT 0 zuric, palabra puso pnmero (RFE VIII, 404) un cruce de zoco con que se llama a 1a paloma imitando su voz na'zurdo' con ,paluTdo, voces de sentidos diferentes, tural. l.a doc.: ~orita, ~uTana, 1475, G. de Segoque no podlan cruzarse (ademas zoco es regresi6n 60 via; APal.

883

ZURITA

?

E,xplica este : «las que se dizen columbe se anmans a, y en particular, si entendemos bien a APal. dan en cas a continuamente y por los campos, cay PAlc., la que aun siendo criada por los hombres, seras y {:uritas; mas palumbes, que son torcazas, anda a veces por el campo, pero volviendo al paandan por los arbores y moran en las selvas» lomar, oponiendose asi a la cas era como a la tor(337b). Nebr.: ({{:arita, paloma: columba cicur»: caz, que siempre anda silvestre; 10 mismo anoto es decir 'mans a', 'domesticada'; P Alc.: «{:orita, paCej. en Cordoba, donde adernas tiene el valor de lerma: hamime borgia», derivado del ar. burg 'pa«forastero, gente de paso en circulos, tertulias, etc.s, lomar', que Dozy traduce «colombe qu'on nourrit y Fco. del Rosal (1601) dice que zura vale «mansa, dans un colombier, ayant l'habitude d'en sortir sencilla, de las aves». Hoy en Astorga zurita seet d'y revenir», pues el propio PAlco se sirve en 10 ria sencillamente sinonimo de paloma segun Alonotra parte de la misma expresion arabiga para traso Garrote, es el nombre de la t6rtola en el SE. ducir paloma palomariega; da tarnbien a ~orita el de Alava (Baraibar), y zltrano en Andalucia es equivalente mozarabe scf.b.Sa, evidentemente afin al un palomo silvestre mas pequefio que el zurita cat, xixella 'especie de paloma silvestre' (<.quiza (AY); secundariamente surito vale «suave, fino, de SAXEA'que cria en las pefias'P, pero cornp. mi 15 cauteloso para conseguir su objeto», en Alburnota en BDC XIX). Percivale (1591): «{:orita or querque (BRAE IV, 104). fUrita: a yoong stocke dove», a 10 cual agrega La etimologia ar. run 0 turiini 'silvestre' (derieste [exicografo «{:urana, paloma: a stocke-dove», vado de tUT 'montana', que en Espana era tdu.r se(~lIrrana [?]: a wilde pigeon»; Oudin: (~orita, gun PAlc.), propuesta por R. Cabrera y aceptada paloma: un pigeon domestique; rarito, palomino: 20 por Tallgren (en G. de Segooia, p. 82) y la Acad. pigeoneau domestique», con variantes {:urrita y (pero ni siquiera la mencionan Dozy y Eguilaz) fUrita, y luego «{:Urrana, paloma: pigeon sauvage, es evidentemente imposible en el aspecto fonetico, c'est Ie ramier, voyez torcaza», con variante ~uraMas razonable es Cej. al sugerir una relacion con TIll; Covarr.: «{:urana, la paloma que cria en las el vasco zuri 'bianco', voz indudablemente castipefias ; el P. Guadix dize ser arabigo, y signifi- 25 za y antiquisima en este idiorna. De hecho hay car la paloma que cria en las murallas y torres, un detalle que parece apoyar Ia idea de Cej. La porque ~urana' vale tanto como 'muralla';. pero villa de Zorita de los Canes en Guadalajara, la sin duda es de raiz hebrea, de el nombre tSUT famosa Contrebia de los celtiberos, tuvo tambien 'saxum, petra'», y atribuye a alguna ed. d~ Nebr. segun un fragmento de Livio citado por Madoz (no por cierto la prirnera) la definici?n «{:urana, 30 el nombre griego de Leucada (sera Leukds, -ddos, paloma: columba fera»; luego: «~OTIta, paloma: 'la blanca'), pero como los griegos anduvieron tan columba cicur, Nebr. 9uTanas son propiamente las poco por aquella tierra es evidente que el ge6grafo palomas, que siendo bravas las han hecho mansas, que trasrnitio esta denominacion no hizo mas que y suelen servir de sefiuelo para cacar con ellas traducir una denominacion iberica afin al vasco las otras ... », con 10 cual trata Covarr. de expli- 35 zuri. Es, pues, probable que sea exacta la etimolocar la diferencia entre la definicion de Nebr. y gia de Cej. por 10 que hace al nombre de esta el concepto que el tenia de la {:urana 0 ~orita copoblaci6n. Pueblos y lugares de este nombre hay rno paloma brava; claro que no hay que tomar muchos en Espana: Zorita del Paramo en Palenen serio las etimologias que luego agrega el buecia ya llevaba el nombre de Zorita en 1048 segun no de Covarr. (oppidum Azuritanum en Africa, 40 un doc. registrado en el indice de Vignau; hay segun Plinio; caldeo tsur 'collar'); finalmente readem as tres lugares de este nombre en la provo coge ya Covar:' la forma ZUTa como equivalente de de Salamanca, dos en BUrgos, uno en Caceres, uno zurana; de ahi el alent. (Elvas) Sllra 'paloma braen Valladolid, uno en Avila, un Zurita en Sanva, pequefia' (VRom. X, 329). Aut., aun citando tander y otro en Segovia, y se encuentran tamlas dernas variantes, da la preferencia a zorita 45 bien un pueblo de Sarita en el partido de Moeadj, que se aplica a la paloma brava 0 camperella, y un Surita en el de Tamarite de Litera sinai: ambos en territorio de lengua catalana, aunqu~ . Cej ', VIII, pp. 570-1, cita algunos testimonios junto al limite lingilistico", <.Tendran todos estos lite~anos: «palomas torcaces y zaritas» en Fz. de lugares, la mayor parte denominados independienOviedo, «las ultimas se llaman jujas 0 zuritas 0 50 temente unos de otros, un nombre de abolengo zuranas», hablando de palomas, en Barahona de iberico? Ya cuesta mas de admitir, aunque podrian ~oto, «y si espera como paloma zurana, no sere yo apoyarlo los dos Sorita (Surita) catalanes, cuya terfiador de su abono» en la trad, de Ia Euirosina minaci6n no puede explicarse en catalan por la del por Fdo. de Ballesteros (S, XVI); ya es menos sediminutivo que figura en zurita 'c1ase de paloma'. guro que sea 10 mismo la palabra siguiente, apli- 55 Por otra parte es posible que al menos la mayor ~ada a persona: «i 0 pese a rus con la zuratical? parte de estos nombres vengan del de un lugar ~N? la ois? De casamiento habla y que no se destinado a coger zuritas 0 palomas pasajeras, tal ara menos» en la Selvagia del toledano A. de Vicomo los numerosos lugares lIamados PalomeTa en llegas (1554). En conclusion la paloma zurita 0 Cataluiia y Gascuiia (vid. aqui S. V. PALOMA). zurana fue antiguamente una c1ase de paloma 60 En cuanto a que el apelativo zurita, zura; zurana,

ZURIT

A-ZURRAR 885 ZURRAR-ZURRIAGA 30) G. de Segovia, Nebr. y PAl c., se aparta voz pre rromana afin al vasco zurratu·. Para zuPI'ararn~nte de la z- sonora del port. zllrrar 'rerrarse 'cisearse', V. nota S. V. CHURRE. DERIV. Zurra [1591, Percivale]. Zurrado 1.:S. buznar'; verdad es que. en. una onomat.opeya ca] d ben variantes consonanticas, pero la afncada sorXVI?, Ordenanzas de Malaga, en Cej .. Zurra or da - (= ts-) es poco adecuada para una onoma- 5 [1350, V. arriba]. Supongo vienen de am los verfya que significara propiamente 'zumbar'; sobos ast. xurrascar y zurrangar, que R no define rope M-L. parte de la ac. 'dar una paliza', claramente, y zurrascu que R da como equivalenbre rodo, . . a acter evidentemente figurado y sete de zumagu y d e Ios pa Ios 11 ama db' os arganu y que uene cr. . 'd ' I . 1m I' dari s mas tardia en tanto que una onocioiella. Zurri go pe, especia ente con pa 0 • cun ano y e, .. A( ,. d .) tsurr- no sugeriria para nada la Idea 10 Zurrattca, V. ZURIT a proposito e zurattca. rnatopeya. 1 EI' ._, ' ieles' 10 que pasa es que M-L. tomajerga I surrar ' ro b ar," rapmar, se gun' M .. L de curur pi , ) hb' dd idente la idea de que ZURRIAGA deWagner (VKR X, 17n.4, se a ria saca 0 e ba como evi .. 'h ' , lti sa . d urrar y siendo muy antigua aquella surnpiar urtar, que a su vez seria cu smo ova ez , . 2S II id al b creia asegurada la antiguedad de la ac. cado de sumpere,upongo casua ~ pareci 0 para, pero el rnismo se 15 con Servigliano ccurrasse «accapigliarsl» (ARom. correspon di en,te zurrar 'azotar' ._ encarg6 de mostrarnos que zurriaga no puede veXIII, 251), muy aleiado de Espana. nir de zurrar por falta de un sufijo adecuado, y Zurrarse, V. churre (nota) hoy conocemos para ZURRlAGA una etimologia Zurrasco, V. zurrar Zurreon, V. churre muy razonable que separa definitivamente las dos palabras. . 20 M-Liibke fue quiza severo al no mencionar ZURRIAGA, voz cormin con el catalan (xusiquiera la propuesta de Diez (Wb., 501) de parrriaca) y e1 portugues (azorrague),y no ajena al tir del lat. SUBRADERE'raer por debajo', todavia ~as~o (azorri 'azote', az_ur;iatu 'azotar'), de origen d SI' bien con dudas por Cuervo (RH II mcierto ; el arabe sumyaqa se encuentra en Esaeepta a, , , _ , d S' '1' E' 19) y Tallgren (G. de Segovia, p. 79): al menos 2' pana desde el S'. XI, y mas tar e en icina y gipeptable en el aspecto semantico : claro to, pero debe rrurarse como palabra tomada del esesto es ac '_. I bi 'I .d que no h ay que pensar en una variante *SUBRA- • panol; si, como parece, 0 son tam len . as cita as d I A (K.. tina 9589) pero como el prefijo SUBpalabras vascas, pue e creerse que e tipo romanD n frecuencia '" aparece, en la forma fO-, y cabria RE or . ce *,EXCORRIGIATAzurriaga '(d' enva d 0 d e CORRIGIA ~o. un tratamiento semiculto de Ia U u otra 30 'correa'), vulgarmente *ESCORRIATA (de donde fro imagmar . d' di I .d) . fluencia cualquiera un resultado *furraer seria ecourgee, oc. escorreta a, It. ant. Y iar. scuna a, ~~ncebible, y la red~cci6n a furrar, aunque extrase cambiaria _por metatesis en *.ESTORRIACIA ,. e1 eln del Sur de Espana, de, donde afumaca_ I en I e d iadeeto na, es po sibilidad que no puede descartarse II a todo, sobre todo en el frecuentisimo derivado moz~rabe, y de ahi Ia forma. espano a. . oc.: en *fllrraedor > furrador. Sin embargo, son dema- 35 mozarabe, S. XI; cast. fumaga, 1~75, G. de Sesiados hechos exeepcionales y no apoyados en ningovia (p. 64), pero el verbo ~ornagar ya en e1 gun dato filol6gico: en conjunto esta etimologia S. XIII. . es inverosimil. Se lee en el Fuer? de Teruel: por avenAbora bien, en vascuence, zurratti ecurtir, tantura .el bar6n fuere ligador et provado I fuere, sea ners es palabra bien arraigada en el dialecto de 40 esquilado en cruces et corriagado ?t echado de TeLapurdi y Baja Navarra, y con el sentido de sgol:uel» (ed. Go_rosch, § 492.3, ~urnagar en ,el pasapear con violencia, zurrar» se considera voz cas". corres~ondlente del, Fuero de Albarrac~~. C;utiza en Roncal, Sule y Baja Navarra, zurrau en m_aga est~ como tetrasilabo en. G. de SegovIa: «04Vizcaya (Azkue); el sustantivo zurra 'castigo, cornaga, genero de afote: scutica» en Nebr.,. "fUrrecci6n' eorre en Guipuzcoa y en todas partes. 45 rriaga: a strap of leather to c.ast a dart WIU;, a Desde luego no podemos asegurar que en vasco whip or ~ash o~ leather to whip hors~s» Percivano sea prestamo del castellano, aunque no escale ; «fumaga, genera de ~ote: escourgee, u,n fouet sean los derivados vascos de fisonomia aut6ctona: a chasser Ie sabot; curnagar: fouetter d escourzurraldi 'tunda' zurratzaile 'curtidor'. De todos gees» Oudin; «f.: e1 acote con que el muchacho modos no· es voz reciente en vasco, pues Azkue, 50 suele hazer andar el trompico, q~e es de u~a comuy exigente en estos asuntos, la adrnite como rrea blanda que se la rod~a pnrnero, y ura~do buena, y cita testimonios de textos vascos ya anrecio della, queda el trornpico anda~do y sust:ntiguos. Por otra parte su especial vitalidad en el tale a f,:urriagQfos Y: a acotes ... se d:xo del sorudo Pais Vasco Frances, siendo palabra ajena al bearque haze e~ el ay_re y en el trompico quando le nes y lengua de Oe, no es muy favorable a un 55 hiere ... Ia diferencia que ay entre as;ote, y ~~maga origen romance, y al fin y al cabo nada hay en es que ella es b~~nda y para poner algun miedo y el aspecto del vocablo que haga dudar de su cacuidado a los mnos, y el acote es de cuero duro meter genuino, En estas condiciones, y no hapara castigar hombres culpados» Covarr.; ICCObiendo etimologia romance razonable, 10 menos rrea larga y flexible de que usan lo~, mu~hachos desencaminado es suponer que el cast. zurrar sea 60 para hacer andar los trompos ... ; tamblen SIrve paC

884 sea tarnbien de origen iberovasco es mas improbacast. el mismo origen prerromano que esta voz ble: la propia diversidad de variantes sufijales suvasca. l.a doc.: Fuero arag. de 1350. giere una creaci6n relativamente moderna a base de Donde se lee «que algun furrador non sia oselementos vivos y activos en el vocabulario rosa do prender nin demandar [del] currar de los mance. N6tese que en vasco zurita s610 se ha recueros... mas de 3 sueldos» (RFE XXII, 18). cogido en Navarra (eespecie de paloma que sirve C;urrar esta tambien en G. de Segovia (1475) y de avanzada a las de pasa», Azkue), y asi es pro«furrar cueros: macero corium» en Nebr., PAlc., bable que sea castellanismo. Por 10 tanto me inC. de las Casas (5610 fUrrador «coiraro, cuoiaio»), clino mas a dar la raz6n a Kruger (VKR I, 270) Percivale (<<furrar cueros: to currie leather»), Oucuando afirma se trata de uno de los muchos 10 din (<<f. cueros: tremper des cuirs, couroyer, tannombres de animales fundados en su voz natural 0 ner»), Covarr. (<<furrador, el que curte los cueros en la llamada con que se les hace acudir: una y les quita el pelo»), Aut. (ccurtir y ado bar las cosa esta lejos de ser incompatible con la otra, pieles quirandoles 0 rayendoles el pelo»). «Que los pues 10 cornun es que estas llamadas traten de irnizurradores no zurren cuero crudo» en las Ordenan_ tar Ia voz que el pueblo percibe en la boca del 15 zas de Sevilla de 1527, «los cueros de zumaque paanimal. De hecho en la voz de la paloma se perra hacer zapatos de albarqueria, que sean zurrados» cibe indiscutiblemente una vocal u precedida de soen las de Malaga, «aunque es zurrado ese cueros nidos que pueden tener varia expresi6n consonany equien las zurre la bad ana» Quinones de B., tica (comp. ARRULLAR), y asi csta voz se llama citas de Cej. (VIII, pp. 572-3). Las acs. «castigar popularmente zureo 0, con verbo, zurear [Acad. 20 a alguno, especialmente con azotes 0 golpes), ya 1884, no 1817; tambien usual en la Arg., Leetraher a mal traher en la disputa 0 contienda, vene, Hist. de la Naciori /;.~g. I, 286; en Murcia 0 en pendencia 0 rifia» (Aut.) son figuradas y segun Cej.]; Alonso Garrote nos inforrna de que bastante mas tardias, aunque ya encontramos "en en Le6n se llama a las palomas zura, zura, 0 bien la botica otras veces / me daba muy buenas zuzurita, zurita, y Zamora Vicente dice .que en Al- 25 rras» en G6ngora, «me has dado una mala zurra» bacete se oye zuric, ZllriC con el Irusmo valor en Quevedo, «zurra: a beating, a chastizing, a (RFE XXVII, 235). No creo que debamos vacilamming, a swinging, a cudgelling» en Percivale lar en aceptar este origen; aunque a reserva de ad(1591). rnitir que en el nombre del Zorita de Guadalajara, y aun de parte de sus hom6nimos, se trate mas bien de un iberismo. 1 En realidad es ar. sUr, plural aswar, mas raramente plural siran. Claro que hoy no debemos pensar en esta etimologia (entre otras razones, esperariamos, en caso de etimologia arabiga, que la vocal fuese siempre 0).-' Debe de ser otra cosa en vista de la variante zurratica que con igual uso aparece en la Policiana (Cej. VIII, p. 572).- 3 He oido el nombre del primero a gente de la regi6n, siempre con s sorda; 10 encuentro escrito Coreta en un memorial del S. XVI, publ. en el Bol. de la Soc. Castellon, de Cult, XIV, 431, aunque convendria comprobar esta gratia. Del segundo no he dado, a pesar de buscarla, con documentaci6n anterior al S. XIX, pero aunque no es cabeza de ayuntamiento no tiene aspecto de ser pueblo reciente. En los pueblos vecinos pronuncian Burita (0 con s- donde sesean), pero en esta zona se ha perdido la s sonora. Zuriza, V. suizo rullo Zuro 'palomo', do, zurrador, V. zurrar Zurrapelo, V. zurrar V. churre nota Zuro, V. sobrero y zuV. zurita Zurra, zurraZurrapa, V. churre nota Zurrapiento, zurraposo,
55

°

En portugues : «surrar pelles: tirar-lhes 0 pello, e alimpar-Ihes 0 carnaz; dar surra de acoites ; gastar a superficie com 0 uso, faze-la escabrosas (Moraes)'; la variante zurrar, que falta todavia en Moraes, y que Fig. trae S910 en la ac. figurada «dar zurra ou pancadas» y en la Bairrada «be35 ber bern, beber a larga» (no se confunda con el onomatopeyicn zllrrar 'rebuznar'), debe de ser castellanismo reciente y mal adaptado, 10 cual no esta contradicho por la circunstancia de que zurrar «bater, dar pancadas» se emplee hoy en los 40 pueblos trasmontanos de Moncorvo (RL XIII, 126) y Murca (RL XIV, 87); por 10 demas tambien dicen surrar en la rnisma regi6n (RL XII, 126). Creo viene tarnbien del cast. el cat. surrar, que s610 vale 'dar paliza', no es de uso general, 45 y carece de documentaci6n antigua, Acerca de Ia etimologia M-L. en la primera ed. de su dice, y la Acad. en sus varias ed. guardaron silencio. Nascentes se limita a sugerir derivaci6n de ZURR6N, 10 cual es muy dificil, asf
30

«S!

50

ZURRAR, 'curtir', 'dar una paliza', voz cornun con el portugues (surrar) y el vasco (zurratu), de origen incierto; parece seguro que por 10 menos tiene cierta antig(iedad en vasco, y acaso tenga en

60

en el aspecto morfologico como en eI semantico, pues aunque el zurron puede ser una bolsa de cuero (y otras veces de materiales diferentes), el hecho es que no ha significado 'cuero' en general. M-L. (RFE XI, 21, REW' 8476a, y ya Eini.) sugiere breve y vagamente un origen onornatopeyico surr, zurr, comparable al alem. surren 'zumbar', cast. zurrir Id., lat. susurrare, port. zurrar 'rebuznar"; pero ya es de notar que el cast. ant. 04rrar, gratia bien comprobada por eI fuero de 1350, el Corbacho (<<un vii furrador» ed. Simpson

ZURRIAGA

886

ZURRIAGA 887 ibi
~,~O

ra latigos y cosas semejantes ; y se extiende a sigplee, por 10 menos en una parte, puesto que nificar la vara delgada que se usa para castigar los llega hasta Tortosa (Moll, AORBB IV 117 I caballos y otros efectos», Aut. es el primer dice, califica de «continental» en terminos g~ncral~s) ~ donde veo el masculino s:urriago, del cual hay ya en valenciano es corriente assot para 'latigo', pe~ ej. en Quevedo «con latigos y zurriagos azotando- 5 ro esto no excluye el uso de su sinonimo. La los» (esta y otras citas en Cej. VIII, p. 575). El forma mas corriente es la indicada; adernas xufemenino se lee en Fz. de Oviedo (clos indios terriac en Merles, surriaques -aca, en J uncosa, les nian unas caiias tan luengas como dardos, las cuaBorges y Pallars, suriaques en Tortosa (More] les arrojan con unas zurriagas»), en Quevedo con Folkl. Tort., 549); soriaca oido en Fraga (sc;;; referencia al del verdugo (<<.deeso me. puedo ala- 10 otros ahi txoriaca, pero txullarca es desconocido bar yo, entre cuan~os manejan la zurnaga, que al alla y creo es errata de Barnils); ixordiaca oido que se me enconuenda, hago 10 que debo: seen el vecino pueblo de Saidi (Bajo Cinca); eixor_ senta me dieron los de hoy, y llevaron unos azodiaca en el cat. de Ribagorza (Kruger, BDC XXIII tes de amigo, con penca sencilla» Buscon, Cl. -C., 177), dandose la mano con la citada forma de p. 143), en Pantale6n de -Ribera (Aut.), etc. Por 15 Venasque. Soriae en el Valle de Aran, y souria~ cornparacion con la zurriaga de azotar, el vocablo en el Valle de Aspa (Lespy), sourriac en otras parse aplica hoy en las -provincias de Salamanca y tes del Bearne (Lespy, Palay)'. Caceres a una especie de mayal para hacer caer En portugues es usual azorrague cacoute de bellotas: dos varas unidas por dos eslabones (V. varias correyas trancadas, atadas a urn pao, ou grabado del empleado en Berrocal, Salamanca, en 20 de uma so; usao-no os cocheiros e outros, para RDTP VIII, 429). tanger bestas» y azorragar eacoitar com azorraEs voz generalmente conocida, aunque no tan gue»; Moraes ya da send uS eis, en los Inediros usual como el cat. xurriaca. Que la consonante de Alcobaca (SS. XIV-XV), en Lopes de Casinicial era sorda en el cast. de la Edad Media tanheda (h. 1550) Y en Arraes (fin S. XVI). (como en cat.) esta asegurado ~r las grafias del 25 El territorio linguistico donde el vocablo apaFuero de Teruel, G. de Segovia, ~ebr. y PAle., rece con mayor antigiiedad es el arabe hispano y confirmado por la actual pronunciaci6n extrey magrebi. Surriyiiqa aparece como nombre de meiia: 6ufyaga 'mazo del mayal con que se mallan una cIase de latigos que se hacen de piel de hilos cereales y bellotas' en Malpartida, 60fyaga Alipop6tamo, en el Becri, hijo de Huelva que museda, Ouryagu en Jarandilla (comp. Oofyo1i 'mazo 30 rio en 1093, surriyiiqa aparece traducido «andel mayal' en Aliseda), Espinosa, Arc. Dial., 46; guilla» (es decir «scutica qua ccercentur in scholis la forma con 0, zorriago, se oye tambien en Cespueri») en el glosario hispanoarabe de Leyden pedosa (RFE XV, 156) y otras partes. En el Alto (S. XI), surriyiiqa (p. 402) y surriyiiq (p. 117) Aragon se oye zurriaca en Torla, Buesa, Fanlo, traducidos «funis» en R. Marti, surriyiiq 'cable Serene, Bielsa y Plan, zordeaca en Estadilla (EI- 35 de navio' en una escritura arabe siciliana del S. cock), ixordiaca en Venasque (Ferraz, p. 70), zuXIV, Dozy, Suppl. I, 651a; Simonet, p. 519; rriaga en Panticosa, Fiscal y Aineto, zurriago en como se ve, apenas hay testimonios fuera de EsAnso y Panticosa (RLiR XI, 183). paiia (falta en Beaussier, Lerchundi, Bocthor), En catalan el vocablo esta hoy muy arraigado, pues aunque en una de las versiones de las Mil aunque no puedo -documentar la forma en x- sino 40 y Una Noches se habla de un surriyiiq de sed a, desde el dice. de Lacavalleria (1696) y «surriaca las otras versiones traen ahi otro vocablo, y no o correjades : scutica» en el Nebr. catalan de podemos estar seguros ni siquiera de que el vo1560 (fO 3rob, s. v. as:ot), pero esto no es pruecablo se empleara en el arabe de Egipto en el ba suficiente de que no sea mucho mas antigao ; S. XIV 0 XV, pues no esta bien estudiada la xurriaca, y mas cornunmente xurriaques (plurale 45 procedencia dialectal de las variantes de esta tan tum), se dice especialmente en Barcelona del vasta recopilacion novelesca. Desde luego, en que latigo de carretero, luego es palabra algo baja, no es palabra genuina en arabe estan de acuerdo pero muy popular. Tengo testimonios en todo el no solo Dozy y Simonet, sino to do el mundo Principado, en el Este (Pineda, Blanes, Ripoll, (salvo M-L. y Eguilaz, sin autoridad en la rnaMerles, Sta. Coloma de Queralt; Griera 10 se- 50 teria): no hay raiz arabiga de donde pueda deiiala en el Bajo Ampurdan, Osona, Igualada y rivar y la terminacicn del vocablo es manifiestaCampo de T.) como en el Oeste (juncosa de les mente extranjera en arabe, Luego Dozy y todos Garrigues, Borges Blanques, Fraga, Tortosa, y admit en que es prestamo del romance hispanico, en el Pallars, en Tor, Areu, Farrera y Tavasmas no por eso es menos valiosa esta tempracan: BDC IV, 40; VIII, 20; XI, 79; XIX, ~5 nisima aparicion en el Sur de Espaiia y el arrai222; BDLC VI, 56; y anotaciones personales); go que para el hispanoarabe demuestra su pronta no se, en cambio, si se emplea en la Cataluiia expansion hasta el arabe de Sicilia y aun quiza francesa, y desde luego no es usual en las Bade Egipto, leares; tampoco me consta que se oiga en el Para la etimologia, podemos descartar la opiPais Valenciano, aunque es de crcer que se em- 60 nion de Meyer-Lubke, que vacil6 entre un origen

:,:1

i

(RFE XI 21)' y onomatopeyico (ibid. y del almez, y solamente en una isla, Cerdeiia, muy 8476a)': pero segun queda dicho en e1 alejada de Espaiia (SYRIA tome este significado, JU-' b 0 to ademas, en algun punto de Piamonte y de Proarticulo ZURRAR, esto s~, asa en un c ncep P 1 del sentido y forrnacion de este verbo; adevenza). De que algo parecido ocurriera en la enfa ,so nforme ya reconoce M-L., no basta decir 5 insula Iberica no tenemos el menor indicio, pues mas, co d. I ,. SURR »mien aunque San Isidoro menciona una FABA SYRIACA hay un «ra rca onomatopeytco al no pueda explicarse la extraiia y singulariignoramos si se refiere a Ia habichuela, a la . ., iaga y esta descarta complemecina 0 a otro fruto. A falta de pruebas, recurre nima terrronaclO ,dimi ( s I. en onomatopeyico. el ingenioso etimologo a un proce irruento que tamente e ong d e1 origen de zurriaga en vasco: 10 ahora parece ponerse d e mo d a entre IeXlCO . '1ogos ) b Se ha d~sca tla de un vasco zurriaga 0 azuimitado de las tecnicas publicitarias: el procediLarramen.1 ~f~r Irl'an 10 mismo pero ni Van Eys rniento eficaz, aunque poco honesto, de la renia que sigm Ica, . "' 1d d d i Azkue conocen tales palabras en vasco; 10 que peticion en masa, ernp: ean 0 ocenas ,e- veces, n, es azorri 'azote disciplina' usual para Hamar el almez, e1 nombre de «arbol del sl esta en vasco, d . "' en Lapurdi ('temporal de aguas' en otro pueblo 15 latigo» (nombre e su mvenCIOt;, ,?-ue no consta 'hoia de berza' en Vizcaya) se haya empleado nunca), y aun fingiendo (p. 72n.) de esta coma rca, Y ' . 1· , .) . , t' en 1a misma rezion y luego ignorar que e1 lentisco (at. lentlscus, gr. mastlx a;:omatu azo ar b' , • 1· , . . I . , zar castigar' en Lapurdi v Guies un arbusto sin re acton ru semejanza a guna a;:umatu amena , , Id E lid d . 'castigo' y azurrialdi id en Ducon el almez, arbo e gran tamano. n rea a, puzcoa, azuma . . I b bd. 1 I t· .. .E ' hi el etimo de zurriagai No se 20 el VIburnum antana 0 ar a ejo y e en ISCO val Sill. ~ stara a I . ,. 'I id d o pues la objecion de (cuyo nombre gnego masHX tome e senti 0 e puce . 'I dd d escar t ar del tod , M-L. de que el sufijo -aga es solo denominativo 'zurriago') son y han SId? mucho mas emp ea os y no deverbal en vasco (10 que priva de derivar que e1 alrr:~z con este obieto. Y aunque es verdad de ZURRAR) ya no se aplicaria tan cIaramente que tambien se emplean as~ las, varas de alm~z a un derivado del sustantivo azorri, aunque fuer- 20 -de. 10 cual no da._Bertoldl mas que dos tesnza es reconocer que no corresponderia - al sentimomos:, el de Perpifian ~ el de~ sardo Vaccas-, do de zurriaga el valor colectivo que el sufijo no es este e1 empleo mas comun de la. made:a vasco -aga sueIe tener y tenia ya en la epoca de este arbol, tan _ aprovechada por. la industria romana. Azkue manifiesta sospechas sobre el capopular en Cataluna. .he podld.o observar ricter genuino de azorri, y su limitacion a un 30 en muchos lugares de ~ patrra (y particularmente solo dialecto vasco, en efecto, no es favorable a Alentorn, e1 pueblo mas famoso por este :oncepla tesis de la autoctonia". Quedamos, de todos to), las varas de almez s.e usan mucho mas p~ra modos, con duda, teniendo en cuenta el caracter hacer bastones, y en particular para horcas y bieltipicamente iberico 0 vasco de la ternunaci6n dos. Como contraprueba de la falsedad de esta -aga. Pero personalmente creo que estas palabras 35 especiosa etirnologia, hare observar que no consta vascas se derivaran de un cast. ant. azorriaga al que en parte algut;a el .~ombre de~ almez se, ?ay~ que, al penetrar en vasco, se quitaria la terrniconvertid? .en des~gn~~lOn, de I~ Idea de I~tlgo. nacion -aga precisamente por contrariar al senel gr. mastlx no significa al~ez. (co;n0 ~qu~vocatido lingiiistico de los vas cos este sufijo, colecmente da a entender Bertoldi), su:o lentisco', Estivo en su idioma en una palabra de tal signi- 40 pecialmente es de notar que ::umaga no es todo ficado.' e1 latizo sino la correa del latigo, y con este senBertoldi, NRFH VII, 67-72, con gran habilitido propio 10 emplean con insistente unanimidad dad, ha tratado de demostrar que zurriaga viene todos los autores clasicos y antiguos, y en particudel lat. SYRIACA abreviacion de F ABA SYRIACA (0 lar -los testimonios mas arcaicos del vocablo, 0 RADIX SYRIACA) 'nombre aplicado a frutos de di- 45 sea los hispanoarabes. . , . lozi ncen versas plantas: a la habichuela en Calabria, al Hay, por otra parte, ~a etlm~ ogI~ c~nvl fruto del almez en Cerdeiia, a1 sorgo en gran parteo El primero en sugerir algo aSI fue l?~ez (W~., te de Italia, al rabano en la Espaiia romana, al 501), al comparar .zurriaga ~on. la fanu:Ia del It. zurnaque en otras partes (vid. ROLD6N). Funscuriada; a 10 nusmo se mclinaba. Simonet, y dan dose en que las varas de almez se han em- 50 aunque M-L. rechazo esta idea lacomcame~te co: plea do en algunos lugares para hacer latigos, premo imposible en la primera. ed. de s~ dice, (ni tende Bertoldi dar por demostrado que eI vocasiquiera la menciona en trabajos post~nores), perblo designo en Espaiia primero el fruto del alsistieron en la misma A. Kuhn (RLIR XI, 174) mez luego el arbol despues las varas de almez, y Elcock (De quelques affinites phon. entre l'a;ag. ,. '. . I b' . p 107-8) con aplauso de Steiger postenorrnente los latigos de almez, luego cualquier ~5 et e earnms, p ., .1:l.tigo y finalmente la correa de este latigo, que (VRom. IV, 357). Sin embargo, es e:Vld~nte ~ue esto es 10 que significa propiamente zurriaga. Tolos argumentos de uno y otro son IDa ecua. os. . . A 'I a en una forma de Echo zurnada da esta larga cadena es hipotetica y no hay prueque se apoy ., .., ba alguna de tales significados: 10 unico que sa[evidente deformaclOn local sm interes, c?mp ", las bemos es que SYRIACA ha llegado a ser e1 nombre 60 muchas formas arag. en -aca y -aga arnba cita-

qtr~:

==

ZURRIAGA-ZURR6N ZURRIAGA das], suponiendo que zurriaga resulte de un zurritia en que se rellenara el hiato; pero ademas e d . que estoI tampocoI seria admisible ' salta a la b vista que e 0 stacu 0 en que naufraga esta etimolog.ia dno es Ia terrninacion, sino el imposible b cam 10 e E..XC- esc- en z-. Mas atencion me0 rece el ensayo de Elcock, puesto que trata de' explicar rodas las formas aragonesas ; se fija es . 1m I"" pecia ente en e npo txordzaca de Venasque y zordeac? de Estadilla, y partiendo de estas for- 10 mas evidenternente arcaicas supone una metatesis *~CORIATA~ > *EXO~TIACAque pasaria a ixordzaca, xumaga y zurnaga. A pesar de todo esto . ibl ' n~ es menos impost e. Adernas de que no explica las formas espafiolas, portuguesas y moza- 15 rabe () . s en r- z-, que sin embargo son las unicas anti~as, esta claro que Ia supuesta metatesis no es mas que un escarnoteo de letras y no un intercambio d'd' e soni os que pudiera realizarse en cualquier lengua: de ninguna manera la -T- in- 20 tc:rvocalica pud~ ir ~ colocarse tras la R; y si no, cite E,lcock algun e). aun vagamente comparable. Ademas, el fenomeno de rr = rd a que Elcock alude (V. los ejs, y bibliografia citados s V ZUR D .. ,0) se produc.e, como ya ve el misrno autor, 25 solo en el sentido de cambiarse una antigua rr en rd, pero no en el opuesto, y es contrario a todo principio metodico el querer explicar la for rna en -rr-, general en todos los romances ibericos y en hispanoarabe desde el S XI ., . ,como 30 a Iteracron extra ordinaria de la forma en - rd -, ex. c Iusivarnente moderna y local' es evidente q el influjo auxiliar de ZURRAR del que EI uke . ' coe ' quiere echar mano, no puede explicar esta ene ralidad y antigiiedad de la forma con -rr- : qu~ 35 es por el contrario el local ixordiaca eI' que ha de rnirar como resultado de la ley foneti~: alto-aragonesa, que en algunos casos cambia -rren -rd- (mardano por maTTa etc) . ' .. S m embargo, no es extrafio que Elcock Kuhn y otros insistan en la etimologia de Diez 40 esta es realmente seductora par razones semanticas y geograficas. Ecourgee significa precisam~:~ 'zurriaga' en frances y es palabra antiquisima a documentada en el S XII (> in I 'Y tipo scuriada, scuriata' muy conocfd'o SCeOu~gel)!el 45 . ., n Ita iano me d ieval, desde Dante, tiene caracter general en todo el Norte de Italia y vive tambien n IS ur del pais (con -rr- inequivoca: scurriatu)e. e d' d " ' se lee a emas escourrejada en el occitano del Ca I (FEW II, 1224-6) y en Catalufia e . I nta 50 .' , specra mente en las Islas, reina la variante corretjades 'zurriagas de labrador', sin el prefijo EXId por R. Lulio en el S XIII M ' ~~ emp ea a IV, 122), analoga a I~ varian\e N. C}l. (Rom. LXII, 394) pero escorretjade~ s corgees 55 bien en Mallorca~ Salta a la vista q~e Ice tampresenta un tipo *EXCORRIGIATA derivado edstocre, e ORRIGIA, que no es arriesgado atribuir al latin vulgar en general, en vista de su gran extension ~OI~ance; el it.parte yascuriada, merid. scu malu, sept. . indica que en se redujo a *E ' " por via fonetica, reducci6n que nadie SCORRIATA d trafiar, po ra exAh ora bilen, la idea de una metate . no bien aplicada por Elcock era ciertar aunque * ' amente :st~~mb7!CORRIAT! en el Sur de Espana 1 se en ESTORRIACA por una tr cion reciproca did asposi_ sumamente corrie~te as Pu~:t cons on antes, de tipo 1010<7icosn b. 0 que los hechos fitier:as hisP~~:~~s:~a~~~ ~~a~oca~lo aparece en en Castill· 0 siglos antes que a y seis antes que en Cat I la primera documentacion " a una, y si una zon t bi d cnsnana procede de a an ara iza a como la de T I Albarracin es muy t I * erue y friera el 'conocido ~~~~a que, ESTORRIACA sur cambio tan bie 10'dmozarabe de ST en y, 1 n conoci 0 ahora des .d los estudios dedi d I . pues e so r el ca os a IIllS~O por Amado Alona e~e V;IOPosi{:eenes~A~~~e ~ comp. 10 dicho mozarabe tenia el aire d~' . ero un tieul irab I' d una forma con el axla fO ara e, agbutma o~ y asi no es extrafio que s uentes ara es escriba n . 'I .• la misma razon 0 d ~m. e,. ,sumyaqa; por ticulo roman e'Z por eg.~tmaclon tras el aramos . C a, es tarnbien n~tural que ten!unque ~maga ~n .c~steIIano, xumaca en catalan, tu al a a- pnI_IlItlva emerge otra vez en Porg Yden el Pais Vasco. La conservacion de la -c- sor a que tanto llama la t ., I .'() xumaca SUTT- se explica m a encion en e cat. bi I b"" uy len por e moa Bzarl isrno ; y Sl hoy el vocablo es ajeno a las a eares es porque en esta zon 'h d t .. a, mas on amen~i:~~~lZada, se rm~us? el tipo arabe puro assot, . s en el Principado se generalizaba XU-. ~~~~' propagado por los moriscos del Valle del Segu d ' f~ ,emostre en 1937 (BDC XXIV, 71) y con =0 Alonso en s f' I ST en irab I . u monogra ia, e grupo ,mozara e 0 ~smo podia dar ts que ts, y asi como Monachil se code a can Almonacid ~~:~:e~~~tadt deulMO~'lAS;ER*IUM, tambien se comel c e. res ta 0 e. ESTORRIACA fuese ora . at. txumaca (> xurnaca), ora el cast. zu:nagal' ,Por que la metatesis supuesta se produ)0 so amente en Espana I I R' ., ! no en e resto de a I?m~a? Pues tambien tiene este punta una exp Ifc~clOn muy natural: solo en Espana habia un su 1)0 prerromano -AGA 0 ACA (Y . AU LAGA) ... -. ., p. ej., .' cuya existencia hiciera posible tal intercamblO' en Francia I ali I f' ., alli b' . ~ t a .ta ~u 1)0 no eXlsua, Y u lera sldo ~conceblble que se alterara tan gravemente la flgura de un vocablo tenninado en e1 fre~uentisimo sufijo -ATA. Lo Unico que a esta exphcacion podria objetarse es la -zsonora del port .. azorrague' (no la tenninacion, puehs. ya h:mos Vl~tO que surriytZq era frecuente en Ispanoarabe' ru la de a .. , d I . confo I ' hOb' s panClon e a -1-> rnuy fo rme la os a It~S portugueses); pero las rmas de cast. medIeval, del mozarabe y del 889 zumon 'disciplina' (RE LI, 174). catalin corresponden unanimemente a la sorda 1 Amades, BDC XXII, 226, cita un verbo xuue hemos de esperar como resultado de -ST-, epegar amb les xurriaquess, pero los datos ~ego tenemOs dere~ho a mirar azorrague como de Amades requieren comprobaci6n.-· No hace a1teracion local, esttlctamente portuguese, aunque falta demostrar la imposibilidad Ionetica del etien verdad no muy facil de explicar: habria in- 5 mo arabigo de la Acad. suraika 'correa pequef1ujo de zorrar 'arrastrar' 0 quiza mas bien de na'.- 3 No se si es esta la opinion de Spitzer, :orra, que designo un sacudidor para sacar el RIEV XVI, 142, segun podria desprenderse de palvo (Y. este artieulo). Par 10 demas, los detala cita del REW; pero este articulo no ha esUcs foneticos anornalos abundan siempre en los tado a mi alcance.-· Schuchardt opina en el prestamos llngilisticos, y con la misma sonora in- 10 mismo sentido, aunque su etimologia azote cruesperada damos en el port, aziago (cat. atziac), zado con el vasco ZigOTT 'vara' (ZRPh. XXXVI, quiza a causa del grandisimo nurnero de arabis34) esta lejos de imponerse.-' Por 10 demas, mos en az-, mientras que por c1 contrario teneElcock prefiere un derivado de CORIUM 'cuero' rnos sorda contra las reglas en el caso de AZAal derivado de CORRIGIA,10 cual no tiene gran FRAN, AZUFAIFA, etc. 15 importancia para el caso, aunque es indudableEsta etimologia contradice Ia extrafia tesis de mente erroneo, pues *EXCORIATA solo habria poAmado Alonso (PMLA LXII) de que el cambio dido dar *ecoiree en frances, *scoiata en it., de ST en r no se producia en el Andalus, sino etc.- 6 Que ya es antigua, pues «azorragar: insolo en Castilla (mientras que el cambio de st en verbero> figura en' un glos. portugues del S. t se produciria en arabe, pero no en romance). 20 XIV (RPhCal. VI, 86, § 1581); por 10 demas, La tesis de Alonso es indudablemente erronea, y en e1 mismo figura «azoutar: transvcrberos con est:l contradicha no s610 (como el reconoce)· por z junto a «aroutar: verbero» (ibid. 95, 96, §§ el caso de Ecija, sino por docenas de otros nom2771, 2883), quiza por influjo de azorragar. bres de lugar, Cazalia, etc., que el supone alterados s610 despues de la Reconquista. Sin embargo, 20 Zurriar, V. zumbar Zurribanda, V. zarabanhay ya bastantes ejs. documentados en arabe, y da zurriburri, V. zumbar Zurrido, V. zumno solo QiisereS 'Caceres' < CASTRIS, documenbar y ZUTTar ZurriOn, V. zurriaga tado ya en el Idrisi. EI caso de Cocentaina (CosTENTANIA CONTESTANIA), ntre otros, es irrecu< e sable, pues ahi el cambio hubo de producirse en 30 ZURR6N, del mismo origen Incierto que e1 mozarabe a Ia fuerza, ya que el catalan no ha coport. SUTTQO,cat. sarro Y gasc. SaTToU; una palanocido nunca el fenomeno. En R. Marti se docubra semejante existe en vasco (zorro) y en arabe menta $abal de STABULUM;Steiger agrega muchos (surra), y en estos dos idiomas es ya antigua y casos, aun en palabras puramente arabes, vid .. su parece ser aut6ctona; es mas probable que la Cantr., notas a las pags, 141 y 388; y yo he dado 35 palabra romance venga del vasco que del arabe, aqui varios mas, donde e1 cambio esta tarnbien l.a doc.: S. XIII. documentado por fuentes arabigas (vid. CENAUn Johannes ZUTTon aparece en docs. de 1213 CEO, ZANAHORIA, etc.). Alonso se dej6 imy 1218" y es de creer que se trate de un apodo presionar por el hecho de que en Zaragoza las puesto a un pastor u otro personaje caracterizado fuentes arabes escriban siempre Saraqusta; (como 40 por esta prenda. «Fallaron en las tyendas... / no iba a ocurrir as! en el nombre de una ciudad muchas rricas maletas e muchos de 9urrones, / tan grande y conocida, cuando el arabe rechazaba llenos d'oro e plata que non de pepioness Fn. muy naturalmente esta innovacion mozarabe posGonz., 274b (carones en la prosificacion de Arreterior? Lo mismo sucedio en otros cas os ; Y es dondo, que se cree hecha en Arlanza h. 1500); que, en efecto, 10 que en todo csto toma Alonso 40 edixo e1 portadguero: -,Trahes algo? -E dixo: por mozarabe no son mas que sus reflejos hispano-S£. -E puso en tierra su rUTT6n, e busc6gelo arabes, por 10 cornun fijados poco despues de Ia e1 portadguero e non fallo y nada» Bocados de Conquista de Espana, y que ya no variaron, por Oro; edicen que un home traia lentejas en zuscr la lengua arabiga esencialmente tradicionalista rr6n, e entr6 en una espesura de arboles ... » Cay conservadora. Pero claro que no siempre ocurrio 50 lila (ms. B, S. XV; el ms. A, ~Igo anterior, un asi, y el caso de zurnaga, vocablo rechazado por saco de lentejas, ed. Allen, 153.328; Rivad. LI, el arabe hispanico purista, pero admitido poste64); cdesque me vi con miedo, con frio e con riormente por algunos, es uno de aquellos en que quexa, / mandel pacha con broncha e rOTTOn ya tenemos testimonios hispanoarabes del fenode coneja», «tomom rezio por la mano, en su meno. 55 pescue;;:o'm puso, / como a rurr6n liviano'leDER:V, Zurriago [Quevedo]. Zurriagar [~orr-, vo'm la cuesta ayuso» J. Ruiz (957d S y G; V. arnba]. Zurriagazo. En re1aci6n con e1 port. 967b G, rurOn S); «,uTT6n ni talegua non poazorrague esta el ast. occid. zorregar 'castigar con dres traer, I nin pedir gallofas como de :pricorreas 0 cuerdas', zorregas 'correas para zurrar' mero» Danza de la Muerte; V. 615; ccomiendo (Acevedo-Fz.). Forma regresiva sera el filipino 60 animales, perros, gatos, asnos, ratones y hasta los

mar

h

Ii

:~ ii
ji

e;;vea::,

d'

60

ZURR6N-ZURULLO ZURR6N 890 891 '1 se encuentra el femenino ~urra «cru:\rabe so~ h ' S X y Fairuzabadi, en Freyena> (xau an, . , m bourse» «group d'argent», «nouet», en I3g), ~Oy « d'~rgent» (saco de dinero que se Argeha «group ) E. 'd' pueblo a otro 0 epaquet» en glptO envla e un PI' (H h ) «ballot gros paquet» en a estina . um(Boct or, . lm~nte designa el saco 0 bolsa pabert); es pecia para mandar el dinero, segun se ra poner 0 • D varios testimonios citados por ozy deduce d e . I S ih tros 10 I I 826b) reletivos a a ara y_ a 0 (SUpps· d: Africa, Egipto, Meca y M~dma; ~ace punto. esta ciudad un testimonio de fines rcferencJa a Id ht S XV (Samhudi), y con el va or , : «sac e del l' I on met les drogues et les epices dont dans eque .d h tro 15 t our assaisonner les vian es» ay 0 on se ser P , ( S X? 'S XIII?) en e1 glosario del Mansun .(. ~c • . lta de testimonlOs espanoles, aunque Se nota Ia fa -' d . pudo ser usual en Espana, ternen 0 en cue~b len 'be' su ue la raiz no era ajena al hiIspan~ara. ~ta q, bliao' esta en R. Marti, ma$arr «percm- 20 rra om Ma"-'ei, «ralegon», «correo d e _ meros> " di IUS» R. PAlc.'. No creo que quepa duda~ de que en arabismo taleca, pero sarro en la Montaiia (BDLC IX, 310).-' Ya no en el Ave~on, pu~ ozl «etoupe» de Vayssicr y Mistral sera e1 sorr f' )' En otra cosa (en relaci6n con el r. serancer.. realidad, por Hubschmid en la supuesta e inverosimil etimoiogia arabiga. Luego est~ no basta para rechazar, con este autor, una etimologia hispano-caucasica, aunque esta no ,puede ser menos incierta en palabra tan breve.Ad~mas ~arr «group d'argent» en Siria y Argelia (Mohit; Beaussier).-· Formas con terrrunaClOn distinta son rambien raras (aparte el vasco zorro): port. sarrico 'especie de salabardo para .coger el pescado que escapa de la red' (FIg.), beam. sarrot «sac, besace, sacoche» (Palay), comp. vasco ZOTTata arriba.-' No se pue~e descartar (pese a la 0 vasca, que parece sugenr 10 contrario) un posible parentesco con e~ ~~mbre ~el SARRIO 0 'rebeco': n6tense las defmIclones. comcidentes de Schmitt y de Rohlfs (que no piensan Schuchardt, seguido

cueros de las rodelas, zurrones y adargas cocinet / 0 cerronet, / tot cap e carries» Jaume _Roig, das» Perez de Hita (ed. Blanchard II, 266); vv. 949, 10036 (Chabas, que era de Alcoy, dice «luego sacaron Sancho de su costal, y el cabrero que hoy se llama sorro cuando es de cuero). Esde su t;urron con que satisfizo el Roto su hamta forma con -e~, que por 10 dernas no se disbre» Quijote I, xxiv, 102. Es voz de uso general 5 tingue de a en el catalan central, reaparece en en todas las epocas (mas documentacion en Cej. dialectos del castellano: Calvera (Ribagorza) y IX, p. 131). La grafia antigua con t;- esta muy Sanabria arion (Kruger, VKR IX, 82; mas vaasegurada: glos. del Escorial y de Toledo (epera, riantes, VKR VII, 361), Miranda de Duero cegausaperulus, alveolus»), APal. (<<peraes furron rrou esurrao dos pastores» (Leite, Phil. Mir. II, de pellejo pendiente des del cuello» 354b; 63d), 10 327). En lengua de Oc el vocablo es gasc6n y Nebr. (<<9-: pera, folliculus»), Oudin (emalette, languedociano: Bearne, Gavarnie, Alto Ariege panetiere, bissac que portent ordinairement Ies sarrozl «sac en cuir d'isard pour Ies provisions bergers»); tarnbien los [udios de Marruecos prodes bergerss (Rohlfs, BhZRPh. LXXXV, § 331; nuncian surron con sorda (BRAE XIII, 232); Palay), egibeciere en peau d'isard» (Schmitt, La Aut.: .«la bolsa grande de pellejo de que regular- 15 terminologie pastorale dans les Pyr, Centr., p. 5), mente us an los pastores, para guardar y llevar su Gironda sarroun «sac de peau a l'usage des bercomida u otras cosas, y se extiende a significar gerss (Moureau, Le Patois de La Teste), langued, qualquier bolsa de cuero», «en algunos frutos sarrozl «sac de peau, panetiere de berger, gibeaquella cascara primera y mas tierna, en que esciere» (Mistral, con ejs. de un felibre del Hetan en cerra dos, y como defendidos y guardadoss, 20 rault y de otro del Gers)'. Es ajeno en general «en el trigo y semillas semejantes, la parte alta a las hablas de Francia e Italia, salvo solamente de 1a cafia, en que se va formando y esta enel calabres zurruni, zarruni, zirruni eborsa di cerrada la espiga antes de prorrumpir: y es copelle di gatto da tenervi danaros (Rohlfs, Diz. Tre mo cl capillo en las f!ores», eaquella tela como Cal., en todo el territorio ; ARom. VII, 467), piel en que suele nacer envuelta .:Ia criatura ... ll, 25 pronunciado ora con z sonora ora con sorda, va«un genera de pelicula que se forma en el cuercilaci6n fonetica y matiz sernantico que no in-: po del animal; en que esta encerrada alguna madican caracter muy autoctono, Es de creer que sea teria crassa, y muchas veces gusanos y lombriimportaci6n hispana: no hay raz6n para rechazar ces; ... tarnbien en los arboles y plantas, y en la sospecha de que aquellos almogavares, de quieellos encerrados varios insectos». so nes era tipico el cerro, segun hemos visto, dejaran En portugues «surriio: boIs a de coiro usada dos allf esta prenda Iingiifstica en sus incursiones del pastores, em que Ievao 0 comer e outras coisas S. XIII. do seu usa; saco de coiro que cobre da chuva EI vasco ZOTTOes general a todos los dialeco que vai encerrado nelle» (Moraes), pero hay tos, y significa 'saco' en general, 0 particulartambien variante dial. sarriio, p. ej. en la Beira: S5 mente 'costal de grano', 'morral de cuero' 'zu«sacco feito da pelle d'um cabrito ou d'um borr6n de pastor', 'maleta', 'vaina de legumbres', rrego, onde se transporta, a cornida para 0 cam'rocadero', 'barriga', 'estomago' (Azkue), 'funda', po» (RL II, 252), junto a Evora surriio, que por 'forro' (Lz. Mendizabal); se percibe como voz 10 demas significa «casaco de pelle» para pastomuy castiza, comp, el juego de palabras que Azres (RL II, 23; doble sentido que reaparece en 40 kue cita del vasco-frances Oihenart (1638) y en la voz ZAMARRA, RL II, 45); antiguamente el que se oponen el vasco zorro y el romanismo ya encuentro edei-lhis hua segur e huu farrom» zaku como casos tipicos de voces indigena y foen los Padres de Merida, de h. 1400 (RL XXVII, rastera de sentido identico ; abundan los deriva18), «leva os tarros e apeiros, e 0 furriio co'os dos de corte vasco, zorroilo 'barriga', 'barrig6n', chocalhos» en Gil Vicente (Cortesao), t;arram en 45 zorrontzi 'acribillado de deudas, saco de deudas', la Cr6n. de los Frades Menores de princ. S. XV zorrote 'rocadero', zorroto 'saquito', zorrotu 'me(K. S. Roberts, Anthol. of O. Port., 141.30). ter en saco'. Todo esto prueba que es palabra Cat. sarro es general', muy popular y arraigado, antigua en el idioma, aunque no pruebe del todo y no Iimitado a los pastores, sino aplicable a la que no pueda ser prestarno romance muy antibolsa del cazador 0 del carninante, mientras se 50 guo, como 10 afirma Schuchardt (Litbl. XIV, lleve colgada de una sola espalda; es antiguo, ya 337): foneticamenre quiza pudiera esto justificardocumentado en el S. XIII: los AImogavares se a base de la caida de la -n- intervocalica en «porta cascu huna llan~a e dos darts, e hun cela forma articulada *zorrona > zorroa, pero 10 rro de cuyro en que aporten Hur vianda» Descorriente en este caso, siendo prestamo antiguo, clot (ed. Coroleu, p. 148), d'espitalera... / ella 55 es encontrar -oi u -oe; una forma ZOTTon s610 y sa mossa / percint e bossa / ... / me scorcola recoge Azkue en un pueblo bajo-navarro·. llaren: / puys no hi trobaren / un diner sols, / (Es arabismo zurron? Dozy y Engelmann no dix: -... / no portau ta~ / ni caraba~, / bartrataron del vocablo; pero 10 creyeron asi Diez ea, cerro I l>, «si·t paren belles / ... /leva'ls (Wb., 501), Eguflaz, M-L. (REW 8476b), Kriiles robes / / mira que tins: / un vell mo- 60 ger (I. c.), Rohlfs (I. c.), Neuvonen (223) .. En

(VRom. X, 313), solo, se ~~da

en tal etirnologia).

nrabe esta palabra dY radiz SI'~~O~~~:::~:'s, a~n~~: Zurruscarse, V. churre (nota) 10 menos no toma as e l Zuruco V. zurullo Zurugia, zuru'd la raiz sea esencialmente sustan- 25 socarrar ., ' e I caracter e ,jana, V. c1rulana tivo. h De todos modos, es de notar que no ay en ZURULLO, 'pedazo rollizo de masa', 'Id, de IIrabe una forma correspondiente a la ron:an~e emento' origen incierto; esta muy extendida en -on; ni en romance ~ay. un~ f~rma Sl~ ~ 30 ~:c:ariante 'cerullo, y hay formas con otra terterminaci6n a que me rehero. SI surra paso a .., (cer""a ceroya zuruco, zorete, .-erate): t alguna se enmmaClOn -J " •• d romance, es extrano que en par e ..' , sean derivados de CERA, con el sufiio e *,orra, Y que con tal unamrru- quiza cucntre la forma rivado GURULLO. l.a doc.: Aut. dad los romances presenten el supuesto de C I definicion : «el pedazo de qualquier coen -On: esto conduce a Neuvonen a suponer qule °ln a y redond~ como de massa 0 cosa se, ( la lengua de Oc) 0 35 sa, argo , T 1 cl catalan, el portugues Y I' h . nte ; es voz del estilo familiar»; err.t epa 0, tomaran del castellano, idea que. ~esde uego .a me~ '0 cosa redonda y larga», «pedazo, zode descartarse, dada la gran antigtiedad Y arrairna era A ad (ya 1884)' «pedazo cilindrico de ibe . Q . 'no quetes ; C. • Co cn los otros dos romances I encos. uiza .' bl da y mas comunmente excremento . ., . temente Pero matena an, f la 51! pueda zanjar la cuesnon rermman . h de esta figuras. Esta es, en e ecto, . .. ' ti 0 a que pertenece 40 umana . C 01 cl compartlmlento seman IC. ' extendida. Ray muchas vanantes. eruIn voz romance ni la falta de t~da vana~te con ma~ice en Malaga (<<excrementol>, RH XLIX, el articulo arabe a- aglutina~o~ ru el especial ma3~8;e e1 Bierzo (id. y «sustancia de la frut~ ~I liz pecuniario de la voz ar.ablga, son nada favodes ~churi:arse», G. Rey), Costa Rica (Gagini), rabies a la tesis del arablsmo., Por otra ~arte, 45 El PSalvador (Salazar), Colombia (Cuervo, BDHA en palabras tan cortas como .~ur:a y. zurron, la IV 253) zorullo en Buenos Aires (Villamayor) Y posibilidad de una mera c?mcldencJa es muy db' d I T'ucurnan (Garzon), asi 0 suruco en grande. En definitiva, no v~c.Ilo en n~gar la proC~leo ~e:z, Dice., claro que hay que descartar cedencia arabiga y en adrrutu: un or~ge~ prerr?: I ori en quichua que admire Lenz), zorete 'mamano (comp. el afin SERA, cat. sarna, sarno, e g t de excremento humano que sale de bi . . mo)' Si es- 50 sa compac a B ) que tampoco es ara ismo rn gerrnanis .• , Mendoza Y en Bolivia (C. ayo;

Zurrusco,

V.

~r
c6

te vocablo aborigen di6 directamente el vasco ~na vez en especie de metatesis de cerote, como zorro, 0 si este se tomo del romance, e~ 10 que e~te es una I asa de excremento en Costa Rica no cs posible decir, aunq~e nada nos mduce a dIC:; :a~:a ~i:O en el SO. de Espana, pues de aceptar la segunda alternaUva. y , viene el alent. sirote (Wagner, VRom. X, DERIV. Zurronada. Azurronarse. Enzurronar 55 ahi 0 ceraya «cagajon» en e1 Oeste de o edo-Fz) (comp. cat. ensarronar, mas vivaz). Zurrona, mas 329);. cera(YA Estas formas recuerdan .. d . d d ZORRA AsturIas cev .. .d comunmente zorrona, es enva 0 e . .. t la palabra CERA y su denva 0 1 M. Ferotin, Recueil des Chartes de l'Abbaye perslstentemen e, cuanto que ceruyo vale 'cerilla d e S'l P' 9 127 138 • S610 en cerate, tanto eJ occidente asturiano (id.), y ya h emas lOS,. arls 18 7, pp. , .-; . 'd ' en MalJorca, en el Llano, se emplea mas bien eJ 60 del 01 0

ZURULLO-ZUTANO

892

893

ZUTANO

mos visto que puede tratarse de cualquier mateno en el segundo, y aquella leccion +-que deb d " ria blanda : gall. zorollo, zorolloto «pedazo largo ser una .e~rata sin. importanciaes tambien ajen~ y redondo de alguna cosa, como masa, carne, etc.» a las ediciones mas tempranas aun en el " (Vall.). Como en particular el vocablo se aplica pasaje : las de 1498 y 1500 tr~en ~utaneja.p~~~~ a los gurullos de pasta, segun atestigua para so- 5 no falta en los dice, anteriores al S. XVII rullo en Cuba el Ca. (212) y para Puerto Rico ya Oudin ~ajo" zutano remite a [ulano, y C~v!~~ Malaret, es de creer que cerullo y zurullo nacieran «~. es un termmo cast. de que usarnos quando cade un cruce de cerote con gurullo (VORUCLUM < llamos el nombre propio de la persona ,y dez! . eZlmos VOLUCRUM ); que es cerote eI punto de partida 10 fulano y futano por dos personas las . I . ' , que senumuestra el a to-arag. zarote cglebas de harina en 10 mos y no declaramos; [ulanillo y ~ut "II la pasta» (Anso, RLiR XI, 182)'. Teniendo en qualquiera desventurado y ruin»: Aut.i 0, vale . d ' .. «ZUtano cuenta que entre Ias nurnerosas variantes e SIRvoz inventada para citar a alguno 0 supli , LE " . ... .. II su nomcagarruta muy pocas illa inn co, ~licas1 umcabre quando este se ignora, 0 no se quiere expres, mente aparec ec~n -r- senci a mtlerv oca ca, no cre~ sar : especiaImente se usa como correlativo de fub Tar h aya r e1aCIOn con esta pa a ra pr~rromlanal' 15 lano, quando se habla de dos u de mas, y hablan_ ampoco creo tenga que ver c~n zuro mar 0, 0 do del primero se dice [ulano, y hablando del seque queda de Ia mazorca del maiz una vez desgragundo y los demas se dice zutano» Se e , • . ncuentran nada (arag., murc.), que debe de ser prestamo del muchos ejs. por 10 menos desde Ia 2.a mit d d I cat suro. 'h"I 0, a cornoque, ''''''' SXVI ita e a. core SuBER;3 a pesar . ; «este es de fulano; este, de zutano» Eudel parecido de forma, el sentido y .el area de ZURULLO son desfavorables a esta Idea. IA I " , , ~udvez e pOdrtornq'Zsoruca bborrachera resu It~rda e cruce e'bzorulho c~n orluca,. para. el d sbent1'do comp. pe 0 orrac era; y ~ me). (sonma 1 . presenta otro cruce seraejante comp, RFH VI, 158n.l).2 Viceversa es rara la forma . d zuru II0 con rr I arg~, regl~tra a por la Acad.• Para otros descendientes iberorromances de strBER, vid. ~rtoldi, ~RFH ,136ss. (incl~yen~o vasco zuhi robledal, ZU(b)11 tronco de arbol).
20

25

!,

30

Zurumato, Zuirrrupeto,

zurumbcitico, V. churrupear

zurumbo, V. sombra Zurrupia, V. churre

genio de Salazar; «tal 0 tal pecado que cometi6 hulano y zutano» Juan de Pineda «zutan c f , oon ulano» Cervantes (Pedro de Urdemalas), equien ayer fue zutanillo / hoy el don [ulano arrastra) Quevedo (saco estas y otras citas de Cej. VIII, pp. 540, 26, 238; otras en Aut.). Tenemos rnuchas variantes especiaImente CI't . ' ano, que Steiger y Spitzer califican erroneamennde «voz de diccionarios» 0 palabra fantasma: en lidad no es rara en los autores: eser uno d~ ful=~ y sustentar su apellido, y el otro de citano» Fr. Ant. Alvarez (h. 1600), «que habra hecho Dios de fulano y de citano» Gracian, Critic6n (ed. Romera' III, 303), «fulanito, citanito, / entrernes de la pa-

. .. .. sion, / tu que haces los graciosos / en Ia muerte ZUTANO, ong~n mClerto.; las varlante~ Cltano 35 del Sefior» Quevedo (cita de Aut., S. v. "fulano), (muy frecuente), CItrano y clcrano, port. Slcrano y y el pasaje de Gonzalo Correas que cito luego ; tos~clano, indican que solo Ja primera letra es esendavia se lee h. 1795 en el P. Fz. de Rojas (nacicial y con stante en e~ta ~ala?;a, I? que sugiere do en CoImenar de Oreja), V. DHist., s. v. agrapueda tratarse de una mterjeccion [cit! 0 [cut! emmadar. Lo rnisrno que [ulano fue antiguamente pleada para llamar y luego para nombrar a un 40 [ulan, se dijo mas antiguamente citan como se ve desconocido cualquiera de quien se ignora el nomper otro dicho popular recogido por ~I propio Cobre, y finalmente adaptada a la terminacion de rreas; «Don Fulan por la pelota don Zitan par !ul~no. MENGANO es tarnbien de procedencia la Marquesota, don Rovifian por la bragueta, permcierta, pero es probable que salga del ar. man dieron la goleta» (ed, 1924, p. 166a). Otra variankiin 'quien sea', que se empleo en el estilo notarial 45 te es cit ran, en la exclamacion despectiva «i Tene, para reemplazar el nombre de un personaje olvidon puto citran!» dirigida al demonio de la lujuria dado. PERENGANO parece ser Perencejo, que toen Sanchez de Badajoz (2.0 cuarto S. XVI), ed. davia se emplea en muchas partes con el mismo 1882, I, 67. No es errata, como sospecha Spitzer, valor, adaptado a la terminacion de Mengano y pues todavia hoy se dice Oitrano con el valor de dema~. PERENCE]O sald.ra de una pronunciacion 50 'zutano' en eJ gallego del Limia (Schneider, VKR descUldada de Pero Vence]O, empleada como apodo XI, S. v.), sistranu en el judeoespanol de Monasdel labrador 0 segador tipico. l.a doc.: ~utana, tir (RH LXXIX, 544) y sestrano en otras hablas 1438, Corbacho. sefardies (Wagner, RFE XXXIV, 93-94). Hay adecFulana es tal e fUtana .. tal; la una es amiga de mas cicrano «si engaiia hulana a cicrano, y se burPedro, la otra tyene un fl)o de Juan», dulana lle- 55 la de el, engana despues cicrana a hulano» en la vava esto, ~utana vestia esto, por quanto en aqueComedia DoZeria de Hurtado de la Vera (1572), 110 ponen su cora<;on e voluntad» Corbacho, ed. que seria de una zona muy proxima a Portugal, PZ. Pastor, pp. 78, 121 (I, cap. 28; II, cap. 1). quiza la comarca ,extremena de este nombre, pues En. el pr~ero de estos. pasajes el codice del Essu texto contiene infinitivos personales y OtIOS" conal, segun Pastor y SImpson, trae ~ultana, pero 60 portuguesismos (tristofia). Esta es, en efeeto, la

pleada en Portugal, donde se dice Pulacalidad de palabra arabiga, sino de palabra casteforma e;o e beltrano como equivalente de la forllana cualquiera : luego su etimologia no indica na:~I:I':spanola; pero en e! Algarbe se dice, en luda en cuanto al origen de zutano, En fin, es evir de esto, seclano (RL VII, 2.55). No hay V?C~S dente que la existencia de las variantes citano (que ~ forma semejante en los demas romances, 1lI Sl- 5 Steiger quiere declarar inexistente) y demas arri. en catalan, donde alguna vez se emplean ba citadas ' destruye la etimologia de Steiger, pues qUlcra resultarian entonces inexplicables. En el trabajo de nor castellanismo forrnas jde ti ormas I en icas a Ias castellanas. ' ,'_ I tizo alli Y aun mas general es decir, Spitzer pueden verse var,ias conjeturas en cuanto pero 0 cas I, ' . En Tal Altre 0 bien En Pau i En Pere. al origen de zutano, sicrano, perengano, etc., y T aI EllAcercaI' de la etimologia se han emitido opiniones 10 eruditas .. ideraci I y on.gma Ies conbsl eraclOnes .genera des . I como la de Rodrigo Caro (S. XVII), que acerca de este tipo de pala ras; su tra b aro que asm va or, '" b' . I di did rclacionaba fulano y zutano con ciertos dioses ror~ como a~lco pa~a ~d.estu 10p"e est\ case e manos Fabulanus Y Statanus que ayudaban. a hap .abras en I o,s vanes 1dlOmas. Ic;nsedse.,0 qube dse blar y a mantenerse de pie a los nifiitos (clta. del qu~era d e a gun pun to de susI tbesls, f ejo pro a. 0 I Atleriguador Universal I, 1879, p. 35). No tiene 15 Spitzer que esta case e pa a ras orman senes la de Aut. que apunta hacia un dericoherentes, integradas por elementos que pueden m :Is f uerz a , di va do del verbo citar, ni la de Diez (Wb., 501) ser ~e f~~ma. rversa en su o~lg:n, pero que en su . u one sea eI lat. scitus 'el consabido', proterrrunacion tienden luego a irmtar la del elemenqUlen s P . ..I fI A 0. vista del sufijo de certanus. Tampoco se puede to miciar, en nuestro caso u ano. este P'OP Sldefender la teoria de Mahn (Etym. Untersuch., 20 to es atinado 10 que ya es.c~ibia Gonzalo Correas 69), de que.se trate del a. alem. med, so-tan, em(ed. 1924, p. 49b), a proposito de anda;. de C~ca I d t davia en oberdeutsch y en e1 estilo canen Meca:«sonpalabras castellanas enfaucas,fm~jJ~:re~cooaleman (sotan), con el valor de 'tal, segidas de~ vulgo para pronombres indefinidos de lu.t fulano' (propiarnente so getan 'hecho gares divers os, que no se nombran, como son mejan e, • ·Z M "1 If' dI . asl')': para rechazarla basta observar que a princ. 25 Zanqui ~nqul .en ~que re ran e rrusmo S. XV habia poquisimas relaciones entre Castilla sentido Zdnquil y ManqUlI y la Val de Andorra ... y Alemania, y no siendo directas estas pocas, el que son pronombres de lugares vagos, ~~mo 10 son vocable habria debido deiar huellas en los paises de persona Fulano y CIt a n 0 y Robmano, y cointcrmedios hasta llegar a Castilla. Steiger ~BRAE mo traque barraque y chao chao 10 son de razones X, 50-53) tuvo el merito de llamar la atencicn so- 30 vanas sin proposito>. Corre~s dio en el ~Iavo al brc las formas del Carbacho, y apoyandose "en la subrayar que se trata de formulas esencialmente variante manuscrita ~ultana formulo Ia hipotesis rim a d a s y de etimologia en parte algo arbi(aprobada por M-L., REW' 8444) de que en la traria. (poca de los Reinos de Taifas, cuando habia muA la bibliogra~ia reunida por Spitzer debera chos sultanes en Espana se les Ilamaria [ulano 35 agregarse el trabaio de Axel Peterson, Le Passage (uluin 'tal rey', 'un reyezuelo cualquiera', hasta Populaire des Noms de Personnes a l'Etat de Noms que al fin se olvidaria e1 valor propio de la voz Communs, Upsala, 1929 (221 pp.), comp, Rom. (ultdn (ar, sultan) y los cristianos s610 se acordaLVIII, 111-4, donde se document an desde la rlan de su ernpleo en correlacion con [ulano"; asi Edad Media formulas francesas equivalentes, como formulada, esta teoria (creo haberIa entendido bien) 40 Gaultier et Guillaume, cat. Pere i Berenguer, valiocs ingcniosa pero 10 es demasiado y peca de resas para la interpretacion de los castellanos Menbuscada la 'situacion fraseologica imaginada por gano y Perengano; ahora bien, hoy Ia formula caSteiger; ya he observado arriba que la variante talana, muy viva sobre todo en la zona gerunden(u/cana en que se funda, es de existencia mas que se, es En Pau, En Pere i En Berenguere, donde problcmadca. EI etimo ar. saitQn 'Satan' a que pa- 45 arbitrariarnente se ha cambiado la forma de Berenrcce inclinarse, con muchas dudas, M. L. Wagner guer (pron. Berengue) para hacerlo rimar con Pe(VRam. XIV, 290), es insostenible foneticamente, re; en portugues se altero Beltrao en Beltrano paademas de muy aventurado en el aspecto semanra que casara con fulano y sicrano. Esto nos mueslico, e incompatible con las numerosas variantes tra que bas tara explicar el radical alternante citde Z!llano. 50 = fut= cicr- = secZ-, para que zutano y deSpitzer dedico un articulo (AILC I, 30-38) a mas formas queden automaticamente explicadas rdutar detenidamente la idea de Steiger, y sus argracias a la extension del sufijo del cabeza de faIlUmentos, que no had falta reproducir todos, son milia; fulano. Ahora bien, esta misma forma vaen general muy fuertes. EI de Steiger de que sienriada y alternante sugiere que el origen tendra do fulano y mengano de etimologia arabe es pro- 55 que ser una voz de creacion expresiva; sin duda bable que 10 sea zutano carece de fuerza puesto la interjeccion ist! para llamar al desconocido. Esqu~ fUlano entro en ca:t. como adjetivo determite es el origen del verbo chistar 'llamar a hanauvo de aplicacion general (fulana mongia 'tal ciendo ist!' (vid. CHISTE), que en Cananas suemonasterio' en Berceo), y por 10 tanto en su emna sitar, y en Chile y Colombia chitar; este es el plea en la formula fUlano y zutano no figuro en 60 origen de Ja interjeccion antigua ice, ce!, y de la

y.

:rn0

<

ZUTANO

ZUTANO-ZUZ6N 894 895 DOMINICUS,empleado como. sustituto del nombre o a quien no nos atrevemos del siniestro eneml g " . a nombrar (para el ast ", mengue. ser ~tlCO I?aligno' V, Y en otras ..regiones, vid, Spitzer, Blbl. dell'Arch. Rom. II, 11, 152; M. L. Wagner, Nores Ling. sur I' Argot Barc., 13n.). Comp ', ademas, RL II, 102. Que mengue. venga de MAG_ICUS,. co010 dice G. de Diego, DICC., 4030, es imposible foneticamente.3 No convence la explicacion por pcrendengues 'enseres', en que piensa Spitzer, I. C. No he podido ver la nota de A. M: G. B. en RABM IV, 1874, p. 240, sobre el origen de mengano y zutano. En La Lomba (Leon) se dice [uumo Y zutano, mangano Y perantano (BRAE xxx, 444) que es deformacion de Per Anton, por infJujo' de sus compinches iulano y mengano; 1a variante mangano esta mas proxima al original arabigo. trae zuzon (cita de Cuervo, Obr. Ined., 383). Aut., sin identificarla, dice que es hierba Ietida, y la cita de Covarr. y Nebr. (no figura en ninguno de los dos, en realidad parece copiar de Oudin u otro 5 bilingiie). R. Cabrera la identifica ya con la hierba cana 0 SENECIOY deriva su nombre del latino, sin especificar detalles. Traen suzon Montserrat y Archs (cita de Cuervo) y varios bot:inicos citados por Colmeiro (III, 252-63): Arias (1818), 10 Rojas Clemente, Sarmiento (S. XVIII), Fz. de Navarrete (1742); la forma azuzon, que podria ser mozarabe, esta en Boissier (1838) y WiIlkomm (1848), que herborizaban en Andalucia; zuazon (?) en Medina (1864), etc. EI etimo SENECIO, 15 -oxrs, es posible a base del proceso indica do arriba. Segun cita de Steiger y Hess (VRom. II, 69n., 63) la Salsola longiiolia se llamaria 50S0 en Valencia-Alicante segun G. A. de Herrera, y zuzon segun dichos autores es nombre que se apliZuzar, V. azuzar 20 ca tambien a salsolaceas pareeidas a la barrilla, de 10 que podria deducirse que zuzon sea prestarno ZUZ6N, 'hierba cana', tambien Ilamada suzon, del citado cat. soso, derivado evidente de SOSA. quiz3 resulte del lat. SENECIO, -ONIS Id., pasando Sin embargo Ceo mas bien que habra un casode *senzon y *solzOn con disimilacion de las conhomonimia casual. SENECIO ha dejado realmente ~~antes y asirnilacion de las voca1es. l.a doc.: ~- 2. bastantes descendientes romances, no solo en zon, 1607, Oudin. Francia (para los cuales REW 7817), sino tamCon la definicion eherbe puante, c'est 1a rnesbien el cat. ixirisons, xinxirinxons y con cambio me que atadegua», y de esta dice que es 1a eherbe de sufijo serixells, xerixells, eitados por Colmeiro aux puces», De Oudin 10 tom an Vittori, Minsheu de botanicos de los SS. XVIII-XIX: *senixons: y Franciosini. Huerta en su trad. de Plinio (1629) so > xirixons con disimilacion y asimilacion.

actual argentina ehe, val. xe, que en el Norte del pos de Bras y Menga en el refranero Meng 'VI' a enciano nene vanante xee 0 jXeIC.; como ., ., A nton para en uno san en Gonz, Correas M' ay ' ' Pais 10 esencial es la sibilante y la t (u otra oclusiva), Reuulgo como personificacion de «Juan 'Pue~~~~ la vocal es secundaria y asi tan po sible era cist-, en el S. XV, etc.: Fulana, Zutana y ... Menga como cit- 0 ~ut- 0 cic- 0 cec-, de donde las di- 5 (~on;o quien dice Perico de los Palates), se cam_ versas variantes arriba citadas: al principio se diblar:a a causa de la rima en F., Z. y Mengand'. ria vocativamente cit, dame esa (p. ej .), a la par S~n embargo, trat:indose de formulas casi exde fulano, dame eso; y luego, igualando : eitana, clusivamente coloquiales, cuya tradicion li . dam 11 .. lterana -r e eso, o. para e a~~nte ~tttiana, ~lstrano, cH:ano, ha d.e se~ naturalmente fragmentaria, el argumento clcrdanbo, etlc.,. es IPo.s; e que. la, r ~ estI~ ~anante 10 ex silentio nunca puede ser decisivo. Y hay algu_ se , e a a ,a 19ua aCdlOncon delcadn, .etlmlo ogt~amennos datos sueltos que parecen probar la realidad te .~unuco, emp lea 0 a mo o. e msu to 0 imprede Ia etimologia arabiga, Indico Asin (AI-And. cacion mal humorada de quien no recuerda un IX, 1944 34) que Ia formula fuUin 'ibn k del r] d , ' man an no~ b re, com? en f rases . el tlp<_> e «dona So! 0 fulano hijo de quien sea' esta realmente docudona Dernonios» citadas por Spitzer, pero a dife- 15 mentada en el arabe coloquial (en la fr ' re ncia d e .est e eru diito no cre~ que Ia. ~tlmo lozi . . h agas caso de Fulano hijo de Mengano') ase no ogra en el ~el port. Slcrano sea una mera imprecacron de este anonirno eHazanas de los Bereberes» de 1312 d npo, 10 cual nos obligaria a separar del port. siJ. C. Y yo puedo aportar por 10 menos una ba crano el .cast. zut~no \cuy~ et.imologia dec1ara igsuelta de que el uso de esta formula fue i:;::d~ norar Spitzer), a el unido indisolublernente por la 20 por los cristianos medievales, pues en un d ~terva de variantes zutano-citana-citrana-sistranocastellano de 1194 figura un Didaga [ilia de M;~ Clcrano-seclano. Las formas [udeoespafiolas sistrachana (M. P., D. L., 262.67). Empleada sin duda no y s~strano son eloc_uentes ~ara la idcntificacion por notarios musulmanes, con la pronunciacion co~ chlstar ?'. ~on st, Xl.st y vanante~. Por 10 ~emas coranica y arcaica kana (= vulgar ken), de ahi ~eJ .. _ya St;gtrlO. este ongen, y menc109a una inter- 2' pasaria a sus cofrades mozarabes y toledanos, reccion [cua, cital para llamar a uno, que no cocuando no se acordaban del nombre del padre de nozco. en esta forma, pero que debe un personaje que habia actuado de testigo y ya de existir, no esruviera presente al finalizar la escritura : de !rato en a?cndice de la ,e~imologi~ los d,eahi, levemente alterada, pasaria al habla del v'ulgo ~s epersonajes» de e~ta cafila folklorica. Segun 30 en la forma mengano, influida por la terrninacion dejo documentado arriba, el tercero que hacia de [ulano, compafiia a fulano y zutano, en los SS. XVI y En cuanto a Perengano, no Ie dio la entrada la XVII e~a Roviiian 0 Robiiiano, seguramente el Acad. hasta 1884, aunque ya Valera y amigos (S. fro Robm por 'Roberto' tornado en prestamo de XIX) firmaban una serie de cuentos con el seudoniuna !orn;~la francesa analoga, pero adaptado a la 30 mo multiple Fuiano, Zutano, Mengano y Perengatermmacion de sus dos cofrades. Las otras palano. Tarnbien se ha dicho Perenceio, que se oye en bras q~e hoy empleamos pa~ecen ~er de fecha muBogota y en Cuba (Ca., 229, 198), y segun Hartzencho mas mo~erna: falt~n en Oudin, Covarr., Aut., busch se cia en su tiempo een 10 mejor de Castilla y en. este dice, se advierte que tras [ulano puede la Vieja»; 10 ernpleo Machado en su Folklore Andarepetirse ZHtan~, tanta,s _veces como haga falta en 40 luz y PZ. Galdos en Dona Perfecta (citas de Cueruna enu~eraclOn multiple, Pero ya Clernencin YO, Disq., 1950, p. 473). Esta sera la forma pri(t 1834) citaba mengano en su ed. del Quijote (II, mitiva, que me imagino en su origen como una es314) (tal palabra no figura en el texto cervantino) pecie de apodo simbolico del campesino por excolocandolo en segundo lugar en la formula triple celencia, Pero Vencejo, el segador provisto de este [ulano, mengano y zwano; hasta hoy, sin ernbar- 45 adrniniculo indispensable; Perenceio en pronungo, 10 ~s cornun es que haga de terce~o; la Acad. ciacion descuidada. Y luego Perengano, por conta10 registra ya en 1843 (no 1817). Siendo forma minacion de su proximo vecino Mengano'. moderna es sin duda incierto atribuirle un origen 1 La posibilidad de la reduccion fonetica de tan antiguo como el que Ie da la Acad., ar. man ~ultan a ~utan es segura y evidente. De hecho es luln 'quien sea', tanto mas cuanto que la pro- 50 bien conocido el lugar de Darazutan en el camino nunciacion vul~ar fue ken desde muy pronto (en de Toledo a Sierra Morena, de dar as-sultan 'la el ~. XV ya ~ln, PAIc.). I?esde luego es razonable casa del rey' (M. P., Poesia Ar. y Poesia Eur., pp, l~ Idea de Spitzer y de Leite de V. de que se par99, 105); el pueblo de Azutcin en la provincia de uera del nombre de persona Menga, Mengo (0 Toledo, A~otan en 1274 se llama Borge Azultan Mingo; mas no se olvide que hay tantas fulanas 55 en 1215 (M. P., D. L., 286.8, 273.12), 0 sea burg como fulanos), en calidad de nombre propio el mas as-sultan 'terre del rey'.- 2 De todas maneras, vulga,r de todos: Toda Menga = todo Dios (seano creo que en mengano se pudiera partir de me heito. record~r esta expresion vulgar y energiMengue como seudonimo del Demonio, posibica) y Blen caso Menga Llorente en Juan Ruiz, lidad que toma Spitzer en consideracion' aunSi eneantrara Menga cosa que Ie venga y En tiem" 60 que desde luego aqui se trataria tamblen de
A

==v=

?c

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->