NÚmERo 15 | INvIERNo-PRImavERa 2012

E
ESPLENDOR DE ROMA EN HISPANIA tHE SPLENDOuR OF ROME IN HISPANIA
ENTREVISTA mERyl STREEp INTERVIEW ASÍ NACIÓ El mITO DEl SAlVAJE THIS IS HOW THE mITH OF SAVAGE WAS CREATED DESTINO mÉXICO D.F. DESTINATION mEXICO CITy EUROSTARS pATIOS DE CÓRDOBA
ISSUE 15 / WINTER-SPRING 2012

la revista de eurostars hotels magazine

WWW.BERROCAL.NET
Descubre Berrocal su sorprendente universo creativo y sus esculturas desmontables. Visitas especiales a su ultimo Estudio-Taller, cerca de Málaga, todo el año, sobre reserva

VISITAS@BERROCAL.NET

Discover Berrocal his surprising creative universe and his disassemblable and interlocking sculptures. Special visits to his last Studio-Workshop near Málaga, all year round, upon reservation

www.berrocal.net | visitas@berrocal.net | +34.680 56 35 78

www.berrocal.net | visitas@berrocal.net | +34.680 56 35 78

EDITORIAL

Amancio López Seijas
Presidente del Grupo Hotusa Chairman of Hotusa Group

El valor de nuestros hoteles, o de muchos de ellos, es que se
encuentran rodeados de cultura. La cultura propia de las ciudades y del pasado que contribuyó a levantarlas. Por eso tiene sentido, en este número de ESTAR, un recorrido por el legado artístico del Imperio Romano en la Península Ibérica, precisamente porque en Mérida, en Córdoba, en Segovia, en Barcelona, en La Coruña y en tantas otras ciudades esas ruinas son vecinas de nuestros hoteles. Y nuestros hoteles, vecinos de las ruinas. Valga como ejemplo que en el recientemente inaugurado Eurostars Patios de Córdoba hemos hallado restos arqueológicos romanos y de otras épocas que el hotel se ha preocupado en conservar y proteger debidamente. En este número ofrecemos a nuestros lectores una tranquila conversación con una de las mejores actrices de Hollywood, Meryl Streep, quien, coincidiendo con el estreno de La Dama de Hierro, nos habla con extraordinaria franqueza de su trabajo, de su actitud vital, de sus convicciones personales y de su modo de entender el cine. En París hemos descubierto una exposición acerca del “mito del salvaje” que nos ayuda a entender el nacimiento, a caballo entre los siglos XIX y el XX, de una mentalidad colectiva prejuiciosa –y en ocasiones incluso peligrosa– sobre las etnias con las que el colonialismo occidental entraba en contacto en continentes como África, Asia u Oceanía. Nuestro viaje termina en América, concretamente en la Ciudad de México, donde exploramos la riqueza cultural de una ciudad tan extensa como profusa en manifestaciones artísticas. En el DF viajamos por el tiempo para abarcar desde al arte precolombino hasta las piezas de Frida Kahlo y Diego Rivera. Un completo viaje. En el tiempo y en la geografía del arte.

The value of our hotels, or many of them, is that they are surrounded by culture; the inborn culture of the cities and the past that contributed to their development. For that very reason, in this edition of ESTAR it makes sense to take a journey through the artistic legacy of the Roman Empire in the Iberian Peninsula, precisely because in Merida, Cordova, Segovia, Barcelona, Corunna and so many other cities, those ruins are neighbours of our hotels. And, our hotels are neighbours of the ruins. A good example of this is the recently opened Eurostars Patios de Córdoba where excavations revealed archaeological remains from the Roman and other periods, which the hotel has taken pains to properly preserve and protect. In this edition we offer our readers a tranquil conversation with one of the best Hollywood actresses, Meryl Streep who, coinciding with the premiere of The Iron Lady, talks to us with amazing frankness about her work, her vital attitude, her personal convictions and her way of understanding the cinema. In Paris we have discovered an exhibition about the “myth of the savage”, which helps us to understand the awakening, astride the 19th and 20th centuries, of a collectively prejudiced mentality – at times even dangerous – regarding the races that western colonialism encountered in other continents: Africa, Asia and Australasia. Our journey ends in America, precisely in Mexico City where we explore the cultural wealth of a city as extensive as it is profuse in artistic manifestations. Here, we take a time trip that takes us from preColombian art to work by Frida Kahlo and Diego Rivera. A journey that is complete. Through the eras and through the geography of art.
la revista de eurostars hotels magazine 03

sumario | CoNTENTs

12

14

22

26

Estar, la revista de Eurostars Hotels Edita: Eurostars Hotels Presidente: Amancio López Seijas. Coordinador: Héctor Oliva. Consejo Editorial: Marta Sanjurjo, Judith González, Raül Blanchart. c/ Princesa, 58 pral. / 08003 Barcelona Tel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07 www.eurostarshotels.com realización: ATOdAPLAnA E&C. directora editorial: Emilia Marcos (emarcos@atodaplana.es). director: José Antonio de Luis (jadeluis@atodaplana.es). diseño original: Aresográfico / director de Arte: david Regueras. Redacción y colaboradores: Violeta Bru, nando Salva, Olga Reinhart, Carlos Suárez, Andrés González, nora Vergara, Antonio Sierra, Teresa P. de Vega, Javier Lazcano. Asesora en Arte: Laura Arias Serrano / Fotografías: Guillermo navarro. / Ilustraciones: Miguel Ibarz / Edición gráfica: Miguel Lázaro, Miguel Machine. Traducción al inglés: Elena Gordon. IMAGEn dE PORTAdA: Acueducto de Segovia (Getty Images). COVER IMAGE: Aqueduct of Segovia (Getty Images). Publicidad: Atodaplana E&C. c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28. www.atodaplana.es directora comercial: Mercedes noguerado (mnoguerado@atodaplana.es). Móvil: 630 93 17 17. Impresión: EMF2011

descargue la revista de Eurostars Hotels 3 download the Eurostars Hotels magazine http://blog.eurostarshotels.com/estar-magazine-en-pdf
04 Estar

“Prefiero molestar con la verdad que complacer con adulaciones”.
“I prefer upsetting people with the truth to pleasing them with falattery”.

– Lucio Anneo Séneca

32

46

E
Sumario Contents | Número Issue 15 | Febrero February 2012
06 12 14 22 26 32

56

38 42

46 54 60 66

Cinco Sentidos | Five Senses Firma Invitada | Authorship Susana Tamaro Sexto Sentido | Sixth Sense Esplendor de Roma en Hispania The splendour of Rome in Hispania Hoteles Eurostars Hotels Eurostars Patios de Córdoba Entrevista | Interview Meryl Streep Perspectivas | Perspectives Así se creó el “mito del salvaje” This is how the “myth of the savage” was created Mundo Eurostars | Eurostars World Relato | Story Amazonia-China. Dos viajes de vuelta Por Óscar Calavia Amazonia-China. Two return trips’ ‘ By Óscar Calavia Destino | Destination México D.F. | Mexico D.F. Placeres | Pleasures Directorio Eurostars | Eurostars Directory Hoteles de cine | Movie Hotels
la revista de eurostars hotels magazine 05

cinco sentidos five senses
Leaf awards, aire fresco para La arquitectura
La Torre Telefónica Diagonal Zero Zero, entre las obras galardonadas Es ya un emblema en la fachada litoral de Barcelona. Tiene 110 metros de altura. Su presencia blanca y luminosa y su estilizado diseño la han convertido en un icono de la ciudad. Hablamos de la Torre Telefónica Diagonal Zero Zero (Estudi Massip-Bosch), un edificio que ha resultado vencedor en la última edición de los Leaf Awards, en la categoría de edificio comercial. Además, los Leaf Awards, uno de los premios más prestigiosos de arquitectura internacional, galardonaron en su última edición construcciones como el Milanofiori Residential Complex, de Erick van Egeraat (un edificio para albergar 107 apartamentos en Milán); el St. Pancras Renaissance Hotel de Londres, de RHWL Architects (por su arquitectura interior); el estadio olímpico de Londres, de Populous (como Proyecto del año 2011), y The Cristal de Schmidt Hammer Lassen, en Copenhague (como el mejor diseño estructural). 3 The Telefónica Diagonal 00 Tower, amongst the award-winning works of The Leaf Awards. It is already an emblem on the Mediterranean coast of Barcelona. 110 metres high; its luminously white presence and stylized design has turned it into an icon of the city. We are talking about the Telefónica Diagonal 00 Tower (Massip-Bosch Studio), a building that has been awarded first prize in the latest edition of the Leaf Awards, in the Business Buildings category. The Leaf Awards, one of the most prestigious international architecture awards, in its latest edition gave awards to buildings such as the Milanofiori Residential Complex, by Erick van Egeraat (a building housing 107 apartments in Milan); the St. Pancras Renaissance Hotel, in London, by RHWL Architects (for its interiors); the Olympic Stadium of London, by Populous (as 2011 Project of the Year), and The Cristal (Schmidt Hammer Lassen), in Copenhagen, as the Best Structural Design.

06 Estar

Matisse, experiMentando sobre La pintura
En el Centro Pompidou, París, del 8 de mayo al 18 de junio Matisse. Paires et séries (Matisse. Parejas y series) es el título de la gran exposición que programa el Centro Pompidou (París) entre el 8 de mayo y el 18 de junio: sesenta pinturas y treinta dibujos procedentes de colecciones públicas y privadas y reunidos por primera vez desde su creación. El objetivo de la muestra es, sobre todo, proponer una lectura inédita de la obra de Henri Matisse (Francia, 1869 – 1954) gracias a la confrontación de obras que se basan en un mismo motivo. Matisse reflexionaba y exploraba la pintura misma repitiendo un mismo motivo, pero variando encuadres, trazos o colores. 3 Matisse, experimenting with painting. At the Pompidou Centre, Paris, 8 May – 18 June. Matisse. Paires et séries (Matisse, pairs and sets) is the title of the major exhibition scheduled by the Pompidou Centre (Paris), from 7th May to 18th June: sixty paintings and thirty drawings on loan from public and private collections, brought together for the first time since their creation. The objective of the show is, above all, to project a new light on Henri Matisse (France, 1869 – 1954), by means of contrasting pieces of work based on the same motifs. Matisse reflected upon and explored painting by repeating the same motifs, although varying settings, drawings or colours.

© Centre Pompidou, Mnam-Cci Dist RMN-GP: photo Jean-Claude Planchet.

Los Grandes paisajes de Hockney, en La royaL acadeMy of arts de Londres
50 años de trabajo del artista Pinturas de gran tamaño, creadas específicamente para las galerías de la Royal Academy of Arts, forman parte de una de las muestras más amplias celebradas sobre el pintor inglés David Hockney (Bradford, 1937). Una exposición que abarca un periodo de 50 años de trabajo y que hace patente la fascinación del autor por la descripción del paisaje. Los nuevos trabajos (desde 2005) capturan la belleza del cambio de las estaciones y reflejan los viajes de Hockney a través de los paisajes de su Yorkshire natal. Pero la exposición, que se puede ver del 21 de enero al 9 de abril, incluye además una muestra de las incursiones del autor en modernas tecnologías. En la Royal Academy of Arts puede verse, por ejemplo, una serie de dibujos realizados con iPad y varias películas producidas utilizando 18 cámaras, que se proyectan en múltiples pantallas y que introducen al espectador en un fascinante viaje visual a través de los ojos del propio Hockney. 3 Large landscapes by Hockney at the Royal Academy of Arts, in London. Large format paintings, created specifically for the galleries of the Royal Academy of Arts, form part of one of the most extensive shows devoted to the English painter, David Hockney (Bradford, 1937). An exhibition that covers a period of 50 years of work and which makes patent the painter’s fascination for landscape descriptions. His latest works (from 2005) capture the beauty of the change of the seasons and reflect Hockney’s journeys through the landscapes of his native Yorkshire. But the exhibition, which can be visited from 21st January to 9th April, additionally includes a display by the artist of his incursions into the modern technologies. For example, a series of drawings carried out with an iPad and several films using 18 cameras, which are projected onto a series of screens and which takes the spectator through a fascinating visual journey through the Hockney’s own eyes.

© David Hockney / Photo: Jonathan Wilkinson.

cristina GaMÓn Gana eL preMio bMw de pintura
“Una expresión de color y un juego de formas que articulan una abstracción expresionista de gran fluidez y frescura”. Así definió el jurado del Premio BMW de Pintura la obra ganadora de su XXVI edición: Infinito II. Su autora, Cristina Gamón Lázaro, de 24 años, recibió los 25.000 euros con los que está dotado este premio. La Beca Marío Antolín de Ayuda a la Investigación Pictórica, dotada con 8.000 euros, ha sido asignada a Diego Vallejo Pierna, de 25 años, por su obra From a tree-house. 3 Cristina Gamón, with her work Infinite II, won the 26th edition of the BMW Painting Award. “An expression of colour and a play of forms that articulate an expressionist abstraction of great fluidity and freshness”. This is how the jury of the BMW Painting Award defined the piece of work that won the 26th edition of the competition: Infinite II. The painter, Cristina Gamón Lázaro, 24 years of age, received the 25,000 euros prize money with which the award is endowed and which gathered over 900 entries. The Mario Antolín Scholarship for the Support of Pictorial Research, bearing a prize of 8,000 euros, was assigned to Diego Vallejo Pierna, 25, for his work From a tree-house.
la revista de eurostars hotels magazine 07

cinco sentidos five senses

TreinTa años de cómic
El Salón del Cómic de Barcelona (del 3 al 6 de mayo) reúne a los mejores autores del mundo El japonés Gô Nagai, el canadiense Guy Delisle, el italiano Milo Manara o el británico Paul Cornell son algunos de los artistas que estarán presentes en la trigésima edición de la Feria Internacional del Cómic de Barcelona, un certamen que se ha consolidado como una de la citas mundiales más importantes del sector. Uno de los ejes temáticos de este 30 Salón será la relación de los robots con el cómic, el cine y la literatura: Robots en su tinta. 3 The exhibition Salón del Cómic in Barcelona (3rd – 6th May) assembles the best artists in the world. Japanese Gô Nagai, Canadian Guy Delisle, Italian Milo Manara or British Paul Cornell are some of the artists who will be present at the 30th edition of the International Comic Fair of Barcelona, an event which has become consolidated as one of the most important appointments in the sector. One of the themes running through this 30th edition is the relationship of robots with the comic, the cinema and literature: Robots in their own ink.
06 Estar

Lucien Freud: eL drama a Través deL reTraTo
Una muestra de la National Portrait Gallery de Londres “Siempre he querido crear dramatismo en mis pinturas y por eso pinto gente. Han sido siempre las personas las que han aportada teatralidad a la pintura. Cualquier gesto humano es capaz de contar historias”. El inglés Lucien Freud (1922-2011) fue uno de los artistas más importantes e influyentes de su generación. Los retratos constituyeron una parte fundamental de su trabajo. Retratos que ahora se reúnen en una exposición en la National Portrait Gallery (Londres), que puede verse entre el 9 de febrero y el 27 de mayo. El propio Freud, en los últimos meses de su vida (falleció en julio del pasado año) participó activamente en la producción de esta muestra que abarca setenta años de trabajo y que es la primera que se centra expresamente en los retratos de amigos, amantes, familia…, personas a la que Freud se refería como “la gente de mi vida”. 3 Lucien Freud: Drama through portrait painting. A show at the National Portrait Gallery of London. “I’ve always wanted to create drama in my pictures, which is why I paint people. It’s people who have brought drama to pictures from the beginning. The simplest human gestures tell stories”. English painter, Lucien Freud (1922-2011), was one of the most important and influential artists of his generation. His portraits represented a fundamental part of his work. Many of these portraits are now on show at an exhibition at the National Portrait Gallery (London) and can be seen between 9th February and 27th May. Freud himself, in the last months of his life (he died in July of last year) actively participated in the production of this exhibition which covers seventy years of work and is the first that expressly focuses on portraits of his friends, lovers, family… persons to whom Freud referred as “the people of my life”.

DVD | BLU RAY

El árbol de la vida Dirección: Terrence Malick. Intérpretes: Brad Pitt, Sean Penn. (EE UU) El genuino Terrence Malick ensaya aquí una película total, la historia de una familia del Medio Oeste americano como espejo de una historia que al director le preocupa aún más: la de la propia existencia. Un film lleno de reflexiones filosóficas en torno a preguntas eternas: ¿qué es la vida?, ¿por qué estamos aquí?, ¿qué significado tiene mi existencia...? 3 The Tree of Life Director: Terrence Malick. Cast: Brad Pitt, Sean Penn. (U.S.A.) The genuine Terrence Malick puts into practice a total movie, the story of an American mid-west family that mirrors a story which concerns the director even more: that of existence itself. A film full of philosophic reflections surrounding the eternal questions: What is life? Why are we here? What meaning does my existence have?

criadas Y señoras
Ser comprometido de una forma políticamente correcta
Dirección: Tate Taylor. Guión: Kathryn Stockett, Tate Taylor. Intérpretes: Emma Stone, Viola Davis, Bryce Dallas Howard, Sissy Spacek ( EE UU, 2011).

Ha sido una de las películas revelación del año, un film con un presupuesto relativamente modesto y un considerable éxito de taquilla. La temática, la localización y el tratamiento de la historia no son originales, pero la magistral interpretación de todas las actrices del reparto da valor al film. Ambientada en Missisipi, en los años sesenta, cuenta la historia de una joven sureña que, a su regreso de la universidad y con el deseo de convertirse en escritora, se propone recopilar material entrevistando a las mujeres negras que se han pasado la vida al servicio de las grandes familias. Este propósito la va a sumergir en una realida más dura de la que ella esperaba. Pronto surgirán los conflictos y, como cabía esperar, la joven se encontrará en tierra de nadie, sufriendo la incomprensión de sus amigos y su entorno social, pero también la suspicacia de las mujeres afroamericanas, acostumbradas a poner distancia con sus señoras para hacer más llevadera la situación de discriminación que han vivido. 3 How to be committed in a politically correct way. The Help
Director: Tate Taylor. Script: Kathryn Stockett, Tate Taylor. Cast: Emma Stone, Viola Davis, Bryce Dallas Howard, Sissy Spacek (U.S.A., 2011)

This has been one of the surprise films of the year, a movie with a relatively modest budget that has been a box-office success. The plot, the location and treatment of history are not original, but the masterly performances by all the actresses in the cast are noteworthy. Set in the Mississippi of the ‘sixties, it narrates the story of a young Southerner who returns from university with the intention of becoming a writer and sets out researching material by interviewing negro women who have spent their lives serving in the homes of important families. This intention is going to immerse her in a much tougher reality than she anticipated. Conflicts soon arise and, as can be expected, the young writer finds herself in a no-man’s-land, suffering the incomprehension of her friends and social environment, but also the mistrust of the Afro-American women, accustomed as they are to setting a distance between themselves and the ladies of the house, so as to make the discriminatory situation they have experienced more bearable.

La piel que habito Dirección: Pedro Almodóvar. Intérpretes: Antonio Banderas, Elena Anaya (España). La última película de Almodóvar gira en torno a la dualidad: de las emociones, de los comportamientos, de la identidad de género... Un thriller que cuenta con la magnífica interpretación de Elena Anaya y se fundamenta en el alarde esteticista y formal del director. 3 The Skin I Live in Director: Pedro Almodóvar. Cast: Antonio Banderas, Elena Anaya (Spain) The latest film by Almodóvar centres on duality: that of emotions, behaviour, gender identity … A thriller endowed with the magnificent performance of Elena Anaya and the aesthetically brilliant display by its director.

la revista de eurostars hotels magazine 07

libros | books

cinco sentidos five senses
Por (by) Andrés González

el mapa y el territorio Por Michel houellebecq (editorial Anagrama)
Letal como la vida misma, para persistir en su costumbre, nuestro agrimensor galo ha edificado su novela más entretenida –esta vez, sí, sutil– y la más triste. Centrada en la inevitable repugnancia hacia y desde la vejez, narra la vida cruzada de Jed, pintor y fotógrafo exitoso, así como misántropo, y del propio Houellebecq, un escritor decadente. Con la precisión de un mecanismo suizo, cuando no se fabricaban en China, nos lleva de París a Irlanda, de la campiña francesa a los intestinos capitalistas de América, de la muerte de los seres mayores, tal vez queridos, a la propia muerte. Es tan atractiva como desoladora, una conmovida obra de filosofía sobre lo absurdo de representar en un mapa el territorio hostil del tiempo. 3 The Map and the territory, by MIChEL hOUELLEBECq (Anagrama Publishers). As lethal as life, persistent as is his custom, our French surveyor has constructed his most entertaining novel – this time, yes, subtle – and the saddest. Focused on the inevitable repugnance of approaching and viewing life from old age, he relates the crusading life of Jed, a successful painter and photographer, as well as a misanthrope, and that of Houellebecq himself, a decadent writer. With the precision of a Swiss watch – provided it is not made in China – he takes us from Paris to Ireland, from the French countryside to the capitalist guts of America, from the death of our elders, maybe loved, to death itself. It’s as attractive as it is devastating, a moving, philosophical piece of work on the absurdity of trying to map out the hostile territory of time.

El tiempo es un canalla, por JENNIFER EGAN. (Editorial Minúscula) Es eso y mucho peor. Un cuadro geométrico y laberíntico que orbita alrededor de un productor musical desde los años setenta, desde aquello del sexo, drogas y rock, hasta que llegan los recibos de la luz y el comandante mandó parar. La vida de unos universitarios con altos ideales que se ven atrapados en el bucle del tiempo y la decadencia, cuyas fiestas son apenas preludio de una vida vulgar y marginal. 3 Time is a Scoundrel, by JENNIFER EGAN. (Minúscula Publishers) It’s that and much worse. A geometric, labyrinthic picture that orbits around a musicals producer, from the ‘sixties, that period of sex, drugs and rock ‘n roll, until the electricity bills started arriving and the boss ordered it to stop. The life of some university students with high ideals who find themselves trapped in the loop of time and decadence, whose parties are barely a prelude to a commonplace, marginal lifestyle.

La voz ARNALDUR INDRIDASON Editorial RBA Debo confesar que a mí Islandia me parece tan interesante como la polinización de las flores y, aun así, es increíble la destreza con que nos atrapan las aventuras del inspector Erlendur Sveinsson. Santa Claus asesinado en un hotel sólo podía ser concebido por un escandinavo meramente ocioso; como aderezo, el investigador se las tiene que ver con una hija drogadicta, algo perfectamente asumible según qué otros problemas arrastremos. 3 The Voice ARNALDUR INDRIDASON RBA Publishers I must admit that Iceland, for me, has as little interest as flower pollination but, even so, the dexterity with which the adventures of Inspector Elendur Sveinsson captivate us is incredible. The murder of Santa Claus in a hotel could only be conceived by a somewhat idle Scandinavian; as decoration, the investigator has to deal with a drug addict daughter, something perfectly acceptable depending on the nature of the other problems we carry.

Gran Circo Mundial PABLO ANDRÉS ESCAPA Ediciones del Viento El mínimo Gran Circo Mundial llega a la población marginal de Santolices. Un camión desbroza la esquina de una casa y se salda el conflicto con una sesión circense gratuita. En esa semana asistimos al despertar erótico de Melo, al ensueño de un pasado impenitente, al desolador panorama del mundo rural enquistado en sus maldades y, sobre todo, a la belleza del paisaje de León. Un grandísimo relato que ocupa muy poco. 3 The Great Worldwide Circus PABLO ANDRÉS ESCAPA Del Viento Publishers The tiny Great Worldwide Circus arrives at the shanty town of Santolices. A truck demolishes the corner of a house and the conflict is settled with a free circus session. During that week we are witnesses to the erotic awakening of Melo, to the dream world of an impenitent past, the desolate panorama of a rural world enclosed in its wickedness and, above all, the beauty of the León landscape. A huge story that takes up very little space.

10 Estar

MÚsiCA | MUsiC

The Whole Love, por WILCO. Si dijese que pueden hacerme feliz, mentiría: demasiados desvaríos y muchos pecados capitales consumen este presente absurdo; pero escuchar a Wilco supone una mentira ávida sobre un paraíso cada vez más desesperado, un perfume jamás escuchado en la tez amarga de las madres, una sencilla verdad en el descampado de la infancia. Decir que son de lo mejor es como mear en los muros de la memoria: hay que probarlo, sin piedad. 3 The Whole Love, by WILCO. If I said they can make me happy, I’d be lying: too many deliriums and loads of capital sins consume this absurd present; but listening to Wilco means a blatant lie about an increasingly more hopeless paradise, a perfume never sensed on the bitter skin of those mothers, a simple truth in the wilds of infancy. To say that they are the best is like peeing on the walls of one’s memory: one has to try it, without mercy.
traveller ANouSKA ShANKAR
Su registro al sitar y como compositora es tan amplio y profundo que da vértigo. Anoushka Shankar se siente cómoda en todo: desde la música clásica india hasta la experimentación con la electrónica contemporánea. Traveller ahonda en su fascinación por el flamenco. Espiritualidad y visceralidad, sencillez y virtuosismo, flamenco y musica india… Todo bañado con las notas de Anoushka y acompañado por Duquende, Buika, Pepe Habichuela o Pirshanna Thevarajah entre otros: una auténtica delicia. 3 Traveler, by ANOUSKA ShANKAR. Her command of the sitar and as a composer is so vast and profound that it produces vertigo. Anoushka Shankar feels comfortable with everything: from classical Indian music to experimenting with contemporary electronics. Traveller looks deep into her fascination for flamingo. Spirituality and gut feelings, simplicity and virtuosity, flamingo and Indian music …All bathed in Anoushka’s notes and accompanied by Duquende, Buika, Pepe Habichuela or Pirshanna Thevarajah, amongst others: truly delightful.

Different Gear, Still Speeding BEADY EYE Volvemos a sentir con los Beady Eye las pulsaciones molestas, la aorta tensa por el gusto, la cartera llena de promesas vanas, volvemos como un tango infinito al origen del pop y de la dicha, puesto que nadie nos defenderá de la ruina sin más. 3 Different Gear, Still Speeding BEADY EYE With Beady Eye we can again feel those disturbing heartbeats, our arteries tense with pleasure, our wallet full of vain promises; we return like an infinite tango to the origins of pop music and happiness since nobody is going to defend us from this ruin.

Música finlandesa para cuerdas. ThE hELSINKI STRINGS De una agrupación de cuerdas finlandesas cabe esperar, sobre todo, precisión y maestría. Correcto. Pero la batuta de Csaba y Geza Szilvay imprime una radiante orografía de matices sonoros, y resultan tan divertidos como saltar a la comba después de varias cervezas. 3 Finnish music for strings ThE hELSINKI STRINGS From a group of Finnish strings one could expect, above all, precision and mastery. But the batons of Csaba and Geza Szilvay describe radiant contours of sonorous nuances, and it turns out to be as entertaining as bouncing with a skipping rope.

la revista de eurostars hotels magazine 11

firma | signature

NuEstro tiEmpo
Our times

Susana Tamaro

Susanna Tamaro (Trieste, Italia, 1957) consiguió el premio Elsa Morante con su primera novela La cabeza en las nubes (1989) y el Pen Club por sus relatos Para una voz sola (1991). Pero su verdadero espaldarazo literario le llega con el best-seller Donde el corazón te lleve (1994), que vendió más de siete millones de ejemplares. 3 Susanna Tamaro (Trieste, Italy, 1957) won the Elsa Morante award with her first novel La testa tra le nuvole (Head in the Clouds) (1989) and the International Pen Club award for her short stories Per voce sola (Only for One Voice) (1991), but her real literary backing came with her best-seller Va’ dove ti porta il cuore (Where your Heart takes you), which sold over seven million copies worldwide.
12 Estar

P

or naturaleza no me gusta hablar sobre temas de actualidad porque no me reconozco en el papel del articulista de opinión; sin embargo, en los últimos tiempos he sentido la necesidad de hacer algunas reflexiones relacionadas con la sociedad occidental y con el momento por el que estamos atravesando. Cuando les cuento a mis sobrinos que he nacido en una época en la que ni siquiera existía la televisión –por no hablar del teléfono móvil, el ordenador o el iPod– provoco en ellos una reacción de estupor. Una niña, incluso, tras mis minuciosas descripciones de un mundo en blanco y negro, llegó a decirme muy seria: “Pero cuando eras pequeña, ¿existían todavía los dinosaurios?”. Para los nativos digitales es verdaderamente difícil comprender que pudiésemos vivir sin estar eternamente entretenidos y conectados. Efectivamente, desde el tiempo en que yo nací –a finales de los años cincuenta– hasta ahora, se ha producido una revolución tecnológica que hubiera sido difícil de imaginar incluso por el más enfebrecido escritor de ciencia ficción. Todo se ha acelerado, amontonado, fracturado. Y en esta vorágine de entidad cíclica, la humanidad tal como era –como en el fondo la habíamos conocido siempre– ha comenzado a crujir. La memoria –que es el fundamento de la vida humana– ha sido hoy en día encomendada en gran parte a las máquinas y la memoria, al desaparecer, ha arrastrado consigo la complejidad del pensamiento. La ausencia de momentos prolongados de silencio y de soledad ha hecho, además, al hombre extremadamente frágil y manipulable. De hecho, si uno no piensa por sí solo, habrá algún otro que piense por nosotros, que orqueste para nosotros emociones y deseos. Y ese alguien anida en el mundo aparentemente neutro de la información que invade cada momento de nuestra vida, en cada rincón del planeta. Las grandes ideologías utópicas del siglo XX han desaparecido y el cristianismo –que ha contribuido fuertemente a formar Europa tal y como la conocemos– ha sido relegado a los márgenes de la sociedad, pasando de fundamento del sentido común a elección de unos pocos. El Decálogo de la Alianza del Sinai –que, como me gusta repetir, es el fundamento etológico de la sociedad humana– en pocos decenios ha sido despedazado y ridiculizado, como si fuese hoy oropel arcaico del cual ya no tenemos necesidad. Pero, ¿de verdad es así? ¿De verdad el ser humano puede vivir todo él en la exterioridad, en la inmediatez del consumo, esclavizado por su propia idea de libertad? ¿Una sociedad constituida por millones de fragmentos individuales de verdad es una sociedad capaz de crecer, de edificar, o es solo una comunidad errática que se desplaza como los rebaños por las grandes llanuras, movida solo por la búsqueda cotidiana del alimento? Una vez perdida una idea colectiva del bien y del mal, ¿cuáles son los valores sobre cuya base son educadas las nuevas generaciones? ¿Existe todavía una educación “sentimental” del hombre o se nos entrega a una deriva incontrolable de las emociones más instintivas? Estas reflexiones mías nacen del deseo de poner el foco, en estos tiempos tan ricos en transformaciones y novedades, sobre una suerte de discernimiento: qué es para el hombre y qué va contra el hombre. Porque de este discernimiento dependerá, en gran medida, la calidad del mundo que vayamos a construir. De hecho, lo que está en juego es la idea misma de naturaleza humana.

B

L’Isola Che c’è es un ensayo en el que reflexiona sobre diversos temas de actualidad. En su prefacio, cuyos derechos en castellano ha cedido a la revista Estar, explica los motivos de esta reflexión. 3 L’Isola Che c’è is an essay in which various current topics are reflected upon. In the preface, the rights in Spanish of which have been granted to Estar magazine, she explains the motives underlying this reflection.

y inclination, I dislike intervening in current topics because I don’t see myself in the role of an opinion writer; however, in recent times I have felt the need to make some reflections with regard to western society and the moment in which we are immersed. When I tell my nephews and nieces that I was born at a time when not even television existed – let alone mobile phones, computers or iPods – the reaction I provoke in them is one of astonishment. One little girl, following my meticulous descriptions of a world in black and white, even went as far as to ask me very seriously: “But when you were young, did dinosaurs still exist?”. For digital natives it is really difficult to comprehend that we could have lived without being constantly entertained and connected. Indeed, since the time I was born – the end of the ‘fifties – until now, a technological revolution has been produced that would have been difficult for even the most fervent science fiction writer to imagine. Everything has speeded up, mounted up, fractured. And, amidst this vortex of cyclic entity, humanity as it was – as, deep down, we had always known it – has begun to crack. Memory – which is the foundation of human existence – is nowadays largely been entrusted to machines and, once it disappeared, it dragged along with it the complexity of the thought process. The absence of lengthy moments of silence and solitude has, in addition, made man extremely fragile and easily manipulated. In fact, if one does not think for oneself, there will be someone else who thinks for us, who orchestrates emotions and desires for us. And that someone is nestled in the apparently neutral world of information that invades every moment of our lives, in every corner of the planet. The great, utopic ideologies of the 20th century have disappeared and Christianity – which has contributed notably to forming the Europe we know – has been relegated to the fringes of society, going from the basis of common sense to just a few people’s choice. The Ten Commandments – which, as I like stressing, are the ethological foundations of humanity – in a few decades have been pulled to pieces and ridiculed, as if nowadays they were archaic tinsel for which we no longer have any need. But, is it really like this? Can the human being really live entirely on outward appearances, on the immediateness of the consumer society, enslaved by his own idea of freedom? Is a society composed of millions of individual fragments of truth one capable of growing, of edifying, or is it only an erratic community that drifts like flocks of sheep on the great plains, moved only by the daily search for food? Once the collective idea of good and bad is lost, what are the values on which the education of the new generations is based? Does education of mankind’s feelings still exist or have we arrived at an uncontrollable drift of the most instinctive emotions? These reflections of mine –partly unpublished, partly having appeared in newspapers over the past few years – have been born as a result of the wish to place the focus on these times which are so rich in transformations and novelties, as a kind of discernment: what is for mankind and what is against mankind. Because, to a large degree, the quality of the world we are going to build will depend on c) Archivio Giunti/Officine Fotografiche this discernment. In fact, what is in the balance is the very concept of human nature.

“Si uno no piensa por sí solo, habrá algún otro que piense por nosotros”. 3 “If one does not think oneself, there will be someone else who thinks for us”.

la revista de eurostars hotels magazine 13

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE
teresa p. de vega texto / words miguel lázaro edición gráfica/images edition

ESPLENDOR DE ROMA EN HISPANIA

El Imperio Romano extendió su poder, junto con su cultura, por gran parte de Europa. España conserva uno de los mayores legados de aquel esplendor artístico.

The Roman Empire extended its power, together with its culture, through a large part of Europe. Spain preserves one of the greatest artistic legacies of that era of splendour.

The splendour of Rome in Hispania

De izquierda a derecha y de arriba a abajo: teatro de Mérida, acueducto de Segovia, puerta al puente de Córdoba, busto del emperador Adriano y murallas de Lugo. 3 From left to right and top to bottom: Merida Theatre, Aqueduct of Segovia, gate to Cordova bridge, statue of Emperor Hadrian and Lugo city walls.

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Anfiteatro de Tarragona. 3 Tarragona amphiteatre.

El primer emperador romano de origen no itálico, Trajano (53-117), nació en Hispania

(denominación con la que se conocía el territorio que hoy ocupan España y Portugal), concretamente en la localidad de Itálica (Santiponce), muy cerca de Sevilla. Y también nació en la Península Ibérica el último emperador que gobernó todo el mundo romano: Teodosio (Itálica, 347-Milán, 395). A su muerte, las dos partes del Imperio, Oriente y Occidente, se disgregaron definitivamente, quedando bajo el mando de sus hijos Arcadio y Honorio respectivamente. Este dato da una idea del peso específico que tuvo Hispania en el seno del Imperio Romano, un peso que también ha quedado patente en el vasto legado cultural y artístico que el esplendor de la Roma Imperial ha dejado en España, atestiguado por los innumerables monumentos y vestigios artísticos que se encuentran en la península. También lo testimonian los escritos de la época que documentan la consideración de que gozaba la península como sostén fundamental del imperio. “Hispania produce los durísimos soldados, ésta los expertísimos capitanes, ésta los fecundísimos oradores, ésta los clarísimos poetas, ésta es madre de jueces y príncipes, ésta dio para el Imperio a Trajano, a Adriano, a Teodosio”, diría en el siglo IV el retórico de origen galo Pacato. Y en efecto, las provincias de Hispania y de la Galia Narbonense (Sureste de Francia) proporcionaron la mayor parte de los soldados en las legiones de Occidente, con lo que los hispanos fueron ocupando toda la jerarquía social y administrativa, hasta fundar una dinastía de gobernantes hispanos y narbonenses: los Antoninos. La cultura y el arte romanos se extendieron con relativa rapidez tras la conquista de Hispania a partir de la Segunda Guerra Púnica (las guerras púnicas enfrentaron en todo el Mediterráneo a Roma y Cartago), a finales del siglo III antes de Cristo. Pero fue a partir del denominado Alto Imperio (siglos I, II y III) cuando la romanización

The first Roman emperor not of Roman origin, Trajan (53-117), was born in Hispania Baetica

(denomination of the territory now occupied by Spain and Portugal), precisely in the city of Italica (Santiponce), close to present-day Seville. Also born in the Iberian Peninsula was the last emperor to govern the Roman Empire, Theodosius (Italica, 347-Milan, 395). On his death, the two parts of the Empire completely split apart, each half then to be governed by each of his sons, Arcadius, the West and Honorius, the East. This information gives an idea of the specific weight of the region of Hispania in the Roman Empire, a weight that also is patently evidenced in the vast cultural and artistic legacy that the splendour of Imperial Rome has left in Spain, witnesses to which are the numerous monuments and remains of Rome’s artistic magnificence still existing on the Peninsula (primarily dating from the 1st and 4th centuries). Evidence is also proven through writings of the era that document the consideration enjoyed by the Iberian Peninsula as an essential support to the Empire. “Hispania produces truly hardy soldiers, highly expert captains, most eloquent orators, much talented poets, is mother of judges and princes, has given to the Empire Trajan, Hadrian, Theodosius”, stated in the 4th century the rhetorical panegyric from Gaul, Pacatus. And, indeed, the provinces of Hispania and Gallia Narbonensis (S.E. France) provided the largest numbers of soldiers for the Western Legions, resulting in a situation where citizens from Hispania gradually took over the entire social and administrative hierarchy, to the extent of founding a dynasty of governors from Hispania and Gallia Narbonensis, the Antonines. Roman art and culture extended fairly rapidly after the Roman conquest of Hispania, from the time of the Second Punic War (the Punic Wars confronted Rome and Carthage throughout the Mediterranean) at the end of the 3rd century BC. But, it was as from the High Empire,

16 EStAR

de todo el territorio hizo de Hispania un escenario prolífico para el arte y la cultura romanos. Durante la dinastía Julio-Claudia (del 27 a.C al 68 d.C), se impulsó la mejora de las infraestructuras, con la construcción de numerosas calzadas romanas, obras civiles de gran envergadura (puentes, acueductos...) y equipamientos urbanos (anfiteatros, circos, termas...). La civilización romana era eminentemente urbana, de ahí que bajo la dominación del imperio, numerosas ciudades hispánicas experimentaran un enorme auge: Tarragona, Sagunto, Cartagena, Barcelona, Córdoba, Itálica (cerca de Sevilla), Mérida, Zaragoza, Valencia, Toledo, Segóbriga, Lugo... Y eso es lo que hace que hoy día podamos concebir un completo recorrido histórico-cultural a lo largo y ancho de España siguiendo el rastro de las épocas de mayor esplendor de Roma.

El primer impulso de desarrollo urbano

partió del emperador Octavio Augusto. Su decisión de utilizar Tarraco (Tarragona) como sede temporal de la corte imperial mientras duraba la guerra contra los pueblos cántabros y astures de la península (las Guerras Cántabras) convirtió este enclave en una de las principales ciudades hispánicas. Y también fue Augusto quien ordenó fundar en el año 25 a.C. la Colonia Iulia Augusta Emérita (actual Mérida), con el objetivo de que se instalasen allí los soldados licenciados con honor o eméritos (eméritus en latín significa “retirado”) en las guerras cántabras.

as it was known, (1st, 2nd and 3rd centuries) when Romanization of the entire territory turned Hispania into a prolific scenario for Roman art and culture. During the Julius-Claudius dynasty (from 27 BC to 68 AD), improvement of infrastructures was implemented, with the building of numerous roads, civilian works of enormous scope (bridges, aqueducts) and urban edifices (amphitheatres, circuses, etc.) Roman civilization was eminently urban, for which reason, under Roman domination, numerous cities in Hispania experienced enormous growth: today’s Tarragona, Sagunto, Cartagena, Barcelona, Cordova, Merida, Zaragoza, Valencia, Toledo, Lugo, Astorga, Leon, Seville’s Italica… And that is what enables us to envisage today a complete history-culture tour through the length and breadth of Spain, following the traces of those eras of the greatest Roman splendour.

Emperor Octavius Augustus promoted

urban development throughout the Peninsula. His decision to use Tarraco (Tarragona) as temporary headquarters for the Imperial court for the duration of the wars with Cantabrian and Asturian tribes (the Cantabrian Wars), converted this enclave into one of the major cities of Hispania. It was also Augustus who ordered the establishment of

Las obras de ingeniería civil son uno de los principales legados de Roma al patrimonio histórico de España. 3 Civil engineering works are one of the major legacies left by the Roman Empire for Spains’s artistic heritage.
Mérida fue la capital de la provincia romana de Lusitania, que ocupaba la actual Extremadura, el oeste de Andalucía y sur de Portugal. Con su fundación se inició un periodo de gran esplendor del que dan testimonio sus magníficos edificios: el anfiteatro, el teatro (en el que aún hoy se siguen representando espectáculos en el marco del festival que lleva el nombre de la ciudad), el circo, los templos, los puentes y acueductos. Hasta la caída del Imperio, fue un relevante centro jurídico, económico, militar y cultural. Así lo constata el poeta y tratadista de retórica Ausonio (310-395 d.C.), que en sus escritos la cataloga en noveno lugar entre las más destacadas, incluso por delante de Atenas. Por su parte, el anfiteatro de Itálica pasó por ser, en cuanto a tamaño, el cuarto de todos los construidos por el imperio, con capacidad para más de 24.000 espectadores y, al igual que el Coliseo Romano, con una compleja construcción en el subsuelo para albergar animales y habitáculos para gladiadores. La pujanza de Itálica durante el Alto Imperio fue notoria, en gran medida gracias a haber sido la cuna de al menos tres emperadores: Trajano, Adriano (76-138 d.C) y Teodosio. Claro que este dato se puede interpretar a la inversa, y es que la importancia de Hispania en el mantenimiento del poder militar y en el abastecimiento del imperio creó en la península una poderosa aristocracia con grandes influencias en el devenir de Roma. Itálica se fundó como civis Romanus (ciudad romana), lo que le confería un estatuto privilegiado. A pocos kilómetros, Hispalis (Sevilla) se concibe como un enclave militar y comercial, pero sin ese estatus especial del que disfruta Itálica, que se convierte en ciudad-residencia de la aristocracia que goza de ciudadanía romana. De ahí que el trazado urbano siguiese los parámetros Iulia Augusta Emerita (today’s Merida) in 25 BC, with the objective of founding a colony for soldiers retired with honour from the Cantabrian Wars (emeritus in Latin means ‘retired’). Merida was the capital of the Roman province of Lusitania, which occupied today’s Extremadura, western Andalusia and southern Portugal. With the foundation of the city a time of great magnificence began, witnessed by its superb edifices: the amphitheatre, the theatre (in which still, nowadays, performances continue to be held within the setting of the festival that bears the name of the city), the circus, the temples, the bridges and aqueducts. Until the fall of the Empire, the city was an important legal, economic and military centre. That is how the poet and rhetorician Ausonius (310-395 AD) described it and catalogued it in ninth place amongst the most distinguished cities, even in front of Athens. On the other hand, the Italica amphitheatre became, in terms of size, the fourth largest built by the Empire, with capacity to hold 24,000 spectators and, as in the Colosseum of Rome, with a complete underground construction to house the animals and the gladiators’ quarters-. The power of Italica during the early period of the Empire was notable, largely thanks to having been the cradle of at least three Caesars: Trajan, Hadrian (76-138 AD) and Theodosius. Of course, this data can be interpreted inversely; in other words, that the importance of Hispania in maintaining military power and in the provision of supplies to the Empire created a powerful aristocracy bearing great influence with regard to the transformation of Rome. Italica was founded as Civis Romanus (Roman City), which bestowed it with a privileged status. A few kilometres distant, Hispalis (Seville) was
la revista de eurostars hotels magazine 17

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

A la izquierda, un mosaico en el Conjunto Arqueológico de Itálica (Sevilla). Abajo, restos de un templo en Baelo Claudia (Tarifa, Cádiz). 3 Left, a mosaic from the Archaelogical Ensemble of Italica (Seville). Below, temple remains, Baelo Claudia (Tarifa, Cadiz).

de la arquitectura clásica inspirada en la propia ciudad de Roma, con calles perpendiculares y abundantes edificios públicos y privados, civiles y militares. Gran parte fue erigida precisamente por Adriano, que la dotó de grandes infraestructuras. Contó, además de anfiteatro, con teatro, termas, baños públicos y un templo dedicado a Trajano, y un acueducto (del que no se conserva nignún vestigio, aunque sí documentación de su construcción) que llevaba el agua a la ciudad y la distribuía a través de tuberías de plomo. Las obras de ingeniería civil son precisamente una de las principales herencias del Impero Romano al patrimonio histórico de España. El de Segovia es uno de los dos que mejor se conservan en el mundo, junto con el Pont du Gard, en Francia. También se mantienen en pie fragmentos de los que se construyeron en Almuñécar (Granada), Chelva (Valencia) y en Mérida. En esta última ciudad hubo al menos dos acueductos: hoy día se conserva gran parte del denominado Acueducto de los Milagros y tres arquerías del que transcurría cerca del circo romano y que se conoce como Acueducto de San Lázaro. En Tarragona se mantienen en pie 164 metros del llamado Acueducto de Ferreres, con una altura máxima de 26 metros.

Ese esfuerzo urbanizador logró que el número de ciudades romanas en Hispania rondara el medio millar, conectadas por una importante red de caminos y puentes. Todos los enclaves urbanos quedaron perfectamente comunicados. El camino central era la Vía Augusta, antigua Vía de Hércules, que cruzaba la península desde Cádiz hasta Narbonne (en la costa Sureste de Francia) a través de 1.600 km. Bajo el dominio de Roma, se construyeron más de 80.000 kilómetros de calzadas y una importante red de regadíos hoy desaparecida. Hispania se convirtió además en el principal distribuidor de la cultura latina. El poeta satírico Marcial era de Bilbilis, la actual Calatayud. El famoso orador y filósofo Séneca era cordobés, y el mayor retórico de la época, Quintiliano, de Logroño (Quintiliano es autor de la Institución Oratoria, que tuvo una gran influencia hasta el Renacimiento). La crisis económica del siglo III d.C. que afectó a todo el Medite18 EStAR

conceived as a military enclave for trading, but without that special status enjoyed by Italica which had converted it into the residential home of the aristocracy who also had the privilege of Roman citizenship. Thus, the urban planning followed the parameters of classical architecture, inspired by the city of Rome, with perpendicular thoroughfares and an abundance of public and private edifices, both civilian and military. A large part was built precisely by Hadrian, who endowed it with magnificent infrastructures. The city, in addition to its amphitheatre, also had a theatre, thermal springs, public baths and a temple devoted to Trajan, plus an aqueduct (although no remains exist, there are documents that describe its construction) to carry water to the city and distribute it through lead pipelines. Civil engineering works are precisely one of the major legacies left by the Roman Empire for Spain’s artistic heritage. The Segovia Aqueduct is one of the two best preserved in the world, together with the Pont du Guard in France. Also still standing are fragments of those built in Almuñécar (Granada), Chelva (Valencia) and Merida. In the latter city at least two aqueducts were erected: today, a large part of the construction known as the Aqueduct of the Miracles still exists, as well as the three remaining arches that originally stretched from the Roman Circus area, now known as the St. Lazarus Aqueduct, with a height of 26 metres.

This effort of urbanization

encouraged the proliferation of some five hundred Roman cities in Hispania connected by an important network of roads and bridges. All the urban settlements were perfectly communicated. The central thoroughfare was the Via Augusta, the former, ancient Hercules Way which crossed the Peninsula from Cadiz to Narbonne (on the S.E. coast of France) 1,600 kilometres in length. Under the domination of Rome, more than 80,000 kilometres of roads were built, in addition to an important irrigation system, now no longer in existence. Hispania became the main distributor of Latin culture. The satirical poet, Martial, was from Bilbilis (Calatayud). The famous orator and philosopher, Seneca, was from Cordova and the greatest rhetori-

A la izquierda, anfiteatro de Itálica (Sevilla). Abajo el Faro de A Coruña. 3 Left, Italica amphiteatre (Seville). Below, Corunna Lighthouse.

rráneo golpeó también a Hispania. Las minas interrumpieron totalmente su producción y el comercio y la exportación de trigo, aceite y vino disminuyeron. La aparición de una epidemia de peste diezmó a muchas ciudades. Finalmente, las tribus bárbaras de germanos arrasaron varias ciudades, especialmente en el norte. A partir de ese momento, el Imperio se desmorona y, en el caso de Hispania, cede el poder ante el avance de los visigodos. La geografía del poder en la península se redibuja. Retroceden (demográfica, administrativa y económicamente) las ciudades hispanas más florecientes bajo el Imperio Romano y cobra especial pujanza Toledo, donde los visigodos establecen su corte. El legado artístico de la Roma Imperial pronto caerá en el olvido. La conservación de algunos de los monumentos más característicos (especialmente obras de ingeniería civil) se debería en gran medida a que continuaron siendo útiles, como fue el caso del acueducto de Segovia. El paso de los siglos enterraría un gran número de monumentos de gran valor de la época romana: algunos porque son arrasados, otros porque se construye sobre ellos. El esplendor de Roma decae. A pesar de ello, además de las principales obras arquitectónicas que sí sobrevivieron a los siglos, el legado intangible será decisivo para la historia posterior: los visigodos aprovecharán en gran medida al aparato administrativo que había erigido Roma, lo cual explica en parte el ulterior éxito de los nuevos reinos visigodos en Hispania.

cian of the period, Quintilian, from Rioja (Quintilian is the author of The Institutes of Oratory, widely used through to the Renaissance). The economic crisis of the 3rd century which affected the whole Mediterranean, also hit Hispania. The mines completely stopped production and trading and the exports of wheat, oil and wine diminished. The break-out of an epidemic of the plague decimated many cities. Finally, barbarian, Teutonic tribes razed several cities to the ground, particularly in the north. From that time onwards, the Empire declined and, in the case of Hispania, its power was lost to the advancing Visigoths. The balance of power on the Peninsula was redesigned. The most flourishing cities under the Roman Empire languished (demographically, administratively and economically) and Toledo attained special importance, the Visigoths having established their court in that city. But the artistic legacy was soon to fall into oblivion. As from that period, conservation of some of the most characteristic monuments (particularly the civil engineering) was due largely to the fact that they continued to be useful, as in the case of the Segovia Aqueduct. As centuries elapsed, a large number of very valuable monuments from the Roman era were buried; some through demolition, others through later construction on top of the sites. Rome’s splendour had declined but, in addition to the major architectural works that survived through time, an intangible legacy was to be decisive for later history: the Visigoths were to take great advantage of the administrative system established by Rome, which helps to explain the ulterior success of the new kingdoms that sprang up on the Iberian Peninsula.
la revista de eurostars hotels magazine 19

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

PRINcIPALES cONjuNtOS ARquEOLógIcOS
Main archaelogical ensembles

A CORUÑA CORUNNA La Torre de Hércules es el único faro romano en funcionamiento del mundo. Su altura total es de 68 m y data del siglo I. En 2009 fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. La fachada actual de la torre es el fruto de la remodelación neoclásica llevada a cabo en el siglo XVIII. The Tower of Hercules is the only Roman lighthouse in the world fully functioning. It is 68 metres in height and dates from the 1st century. In 2009 it was declared a Human Heritage Site by UNESCO. The tower’s current façade is the result of neo-classical renovation carried out in the 18th century.

Eurostars Hotels – A Coruña / Corunna
Eurostars Ciudad de La Coruña HHHH ALICANTE ALICANTE En el barrio de la Albufereta se han encontrado restos de una ciudad romana del siglo I, Lucentum. El Museo Arqueológico de Alicante guarda materiales de una necrópolis. In the Albufereta district of Alicante, remains have been found of a Roman city dating from the 1st century, Lucentum. The Alicante Archaeological Museum contains items excavated from a necropolis. Eurostars Lucentum HHHH Eurostars Mediterránea Plaza HHHH BARCELONA BARCELONA Barcelona se fundó como un pequeño asentamiento romano con el nombre de Iulia Augusta Faventia Paterna Barcino entre los años 15 y 10 a.C., donde ahora se asienta el barrio gótico. Se pueden visitar las ruinas de Barcino en el Museo de Historia de la Ciudad situado en la plaza del Rei. Paseando por el barrio gótico, encontramos también varios fragmentos de las murallas. Barcelona was founded as a small Roman settlement under the name of Iulia Augusta Faventia Paterna Barcino, between the years 15 and 10 BC., where nowadays the Gothic Distric is located. Barcino ruins can be visited at the City History Museum on Plaza del Rey. A stroll through the Gothic District will show us remains fragments of the city walls.

Eurostars Hotels – Alicante

CÓRDOBA CORDOVA Dos de los vestigios más importantes que conserva la ciudad son el templo romano de Claudio Marcelo y el Puente Romano. Del primero (construido casi exclusivamente en mármol) se conservan once columnas. Por su parte, el Puente Romano está en magnífico estado. Uno de los últimos descubrimientos realizados en la capital es el anfiteatro romano, con capacidad para 30.000 espectadores. Two of the most important vestiges preserved by the city are the Roman Temple of Claudius Marcellus and the Roman Bridge. Eleven columns are still preserved from the temple, built almost exclusively in marble. The Roman Bridge is in magnificent condition. One of the later-day discoveries is the Roman amphitheatre, with capacity to hold 30,000 spectators.

Eurostars Hotels – Córdoba / Cordova
Eurostars Patios de Córdoba HHHH Eurostars Las Adelfas HHHH Eurostars Ciudad de Córdoba HHHH Eurostars Maimónides HHH

Eurostars Grand Marina HHHHHGL Eurostars Anglí HHHH Eurostars Cristal Palace HHHH Eurostars Gaudí HHHH Eurostars Laiteana Palace HHHH Eurostars Lex HHHH Eurostars Mitre HHH Eurostars Barberà Parc HHHH Eurostars BCN Design HHHHH Eurostars Executive HHHH Eurostars Ramblas Boquería HHH
20 EStAR

Eurostars Hotels – Barcelona

LISBOA LISBON Olissipo fue el nombre que recibió Lisboa en época romana, y estuvo incluida en la provincia de Lusitania, con capital en Mérida. La ciudad se situaba entre la colina del castillo y el barrio de La Baixa. Hoy día pueden visitarse las ruinas del teatro, que fue construido en la época de el Emperador Augusto. Olissipo was the name given to Lisbon in Roman times, a city that belonged to the province of Lusitania, the capital of which was Merida. The city was set between the castle hill and the hill known as La Baixa. A visit can be made to the theatre ruins, which were built during the Caesar Augusta era.

Eurostars Hotels – Lisboa / Lisbon
Eurostars Das Letras HHHHH

En la otra página, un detalle del teatro romano de Mérida. A la izquierda, vista del acueducto de Segovia desde una de las habitaciones del hotel Eurostars Plaza Acueducto. Abajo, un yacimiento arqueológico en Barcelona. 3 On the opposite page, detail of the Roman theatre in Merida. Left, view of the Segovia Aqueduct from one of the Eurostars Plaza Acueducto rooms. Below, archaelogical site in Barcelona.

LUGO LUGO La muralla romana de Lugo es Patrimonio de la Humanidad desde 2000. Se conservan gran parte de sus dos kilómetros de perímetro. También perduran los restos de los baños termales, a orillas del Miño. The Lugo Roman Wall is a Human Heritage site as from the year 2000. It preserves a large part of its two-kilometre perimeter. The thermal baths, on the shores of the river Miño are also well preserved. MÉRIDA MERIDA Mérida conserva uno de los legados más extensos y grandiosos de la época del Imperio. El teatro fue construido en los años 15 a 16 a.C. Sufrió varias remodelaciones, a finales del siglo I o principios del siglo II, y en época de Constantino, entre los años 330 y 340. El anfiteatro se inauguró en el año 8 a.C y tenía capacidad para 15.000 espectadores. También encontramos en buen estado de conservación el puente sobre el río guadiana, con 792 m de largo (uno de los mayores que se conservan de ese momento), un arco de triunfo, el Templo de Diana, el llamado Acueducto de los Milagros y parte del circo. Mérida preserves one of the most extensive and splendid legacies from the Roman Empire. The theatre was built during the years 15 to 16 BC. It went through various renovations, in the late 1st century or early 2nd century, and in the Constantine period between 330 and 340. The amphitheatre was opened in the year 8 BC, to hold 15,000 spectators. We can also find the bridge over the Guadiana river, 792 metres in length (one of the longest in good condition from that period), a triumphal arch (Trajan’s Arch), the Temple of Diana, the Aqueduct of the Miracles and part of the Circus Maximus. .

SEVILLA (ITÁLICA) SEVILLE Aunque en algunos puntos de la ciudad de Sevilla se pueden encontrar diseminados ciertos vestigios de la arquitectura romana, es en el conjunto arqueológico de Itláica (a unos nueve kilómetros de la capital andaluza) donde se encuentran algunos de los yacimientos arqueológicos de mayor valor. Se han hallado, aunque no todas están excavadas. También se conserva en relativo buen estado el anfiteatro. Although in some parts of the city of Seville one can find a scattering of certain vestiges of Roman architecture, it is at the Italica site (about nine kilometres from the Andalusian capital) where some of the most valuable archaeological remains can be found. In the Colonia Patricia, up to 48 villas have been discovered, although not all have been excavated. The amphitheatre is also in relatively good condition.

Más información sobre establecimientos Eurostars a partir de la página 60. More information on Eurostars establishments from page 60 onwards.

Eurostars Hotels – Sevilla

Eurostars Hacienda La Boticaria HHHHH Eurostars Isla Cartuja HHHH Eurostars Regina HHH TARRAGONA TARRAGONA Tarragona (Tarraco) es uno de los primeros asentamientos romanos. Se conservan en muy buen estado el anfiteatro y el acueducto. También parte de la muralla, (siglos III y II a.C.). Siguen en pie tres de las torres que la jalonaban y unas puertas del siglo II. En el Mausoleo de Centcelles se pueden ver mosaicos de gran valor. Tarragona (Tarraco) is one of the first Roman settlements. The amphitheatre and aqueduct are in very good condition, as are a part of the city walls, built during the 3rd and 2nd centuries BC. Three of the defence towers marking the route still stand, plus the 2nd century doors to the hot baths. The Mausoleum of Centcelles also displays mosaics of great value. ZARAGOZA ZARAGOZA Se conservan dos tramos de la muralla de Zaragoza (Caesar Augusta) construida en entre los siglos I y III d.C, el más largo es de unos 80 metros de longitud. También parte del teatro construido en el siglo I, en época de Tiberio, unas termas y parte del foro construido en el siglo I a.C. Built during the first and third centuries AD, the Roman Wall of Zaragoza (Caesar Augusta) reached a length of 3,000 metres and included 120 turrets. Two stretches have been preserved, the longest 80 metres in length. Remains are well preserved of part of the theatre built in the 1st century, as are some of the thermal baths and part of the forum from the 1st century AD.

Eurostars Hotels – Mérida / Merida
Eurostars Mérida Palace HHHHH SEGOVIA SEGOVIA Una de las obras de arte e ingeniería más grandiosas del mundo romano es el acueducto de Segovia, construido probablemente entre la segunda mitad del s. I y principios del II, en tiempo de los emperadores Vespasiano y Trajano. Tiene una longitud de 728 metros y 28,29 de altura en su punto más alto. One of the most outstanding works of art and engineering from Roman times is the Aqueduct of Segovia, probably built between the second half of the 1st- and beginning of the 2nd centuries, under the rule of Emperors Vespasian and Trajan. It is 729 metres in length and 29.29 metres at its highest point.

Eurostars Hotels – Segovia

Eurostars Plaza Acueducto HHHH

Eurostars Hotels – Zaragoza
Eurostars Plaza DeliciasHHH
la revista de eurostars hotels magazine 21

eurostars patios de córdoba

La historia de Córdoba Cabe en un hoteL
Alma cordobesa, cinco apacibles patios andaluces y cuidado diseño de las habitaciones son los principales atractivos del flamante Eurostars Patios de Córdoba.

Cordova history reflected in one hotel
Five peaceful, Andalusian-style courtyards and carefully designed rooms filled with the spirit of Cordova are the major attractions of the brand new Eurostars Patios de Córdoba.

eurostars patios de córdoba

Si hay algo que caracteriza Córdoba es su espíritu integrador. Desde tiempos ancestrales ha acogido con la hospitalidad del mejor anfitrión a todo aquel que llamaba a su puerta. Y ha sabido integrar en su cultura lo mejor de cada huésped. Cristianos, musulmanes, judíos… todos dejaron su sello y supieron apreciar el encanto de una ciudad mágica que, en pleno siglo X, con medio millón de habitantes, fue considerada la capital más grande, culta y opulenta del mundo. Ese espíritu abierto ha convertido Córdoba en un ejemplo de integración y en un referente cultural a nivel mundial. Con este mismo espíritu acogedor ha abierto recientemente sus puertas el Eurostars Patios de Córdoba, un elegante establecimiento que recorre la historia de la ciudad, desde la época romana, pasando por el periodo del Califato musulmán, por las influencias judías y cristianas, hasta alcanzar nuestros días. Su carácter integrador se manifiesta en la arquitectura y el interiorismo del hotel, que combinan lo clásico con lo vanguardista, aderezado con vestigios de claro tinte andaluz. Durante las obras se hallaron restos arqueológicos que el hotel ha conservado y protegido en su interior: tumbas romanas, pilas hidráulicas, muros almohades y hasta un aljibe califal. El Eurostars Patios de Córdoba está ubicado en el centro de la ciudad, entre la Corredera y el Puente Romano. Goza de un emplazamiento inmejorable para visitar a pie los principales atractivos turísticos de la ciudad: la Mezquita, los callejones de la Judería, la sinagoga, los Baños Árabes, el museo de Julio
Arriba, uno de los patios del hotel, al estilo de los tradicionales jardines interiores de Córdoba. A la derecha, detalle de una escalera. 3 Top, an Andalusian-style courtyard. Right, a detail of inside staircase.

If there is something that characterizes Cordova it’s a spirit of integration. From times immemorial the city, the best of hosts, has offered hospitality and welcomed all who called at its doors. And it has learned to integrate in its culture the best from each guest. Christians, Muslims, Jews… all left their hallmark and learned to appreciate the charm of this magical city that, in full 10th century, with half a million inhabitants, was considered the largest, most cultured and opulent capital in the world. This open spirit has turned Cordova into an example of integration and a cultural reference at world level. With this same welcoming spirit the Eurostars Patios de Córdoba has recently opened its doors; an elegant establishment that harbours the history of the city, from the Roman era, through the Muslim Caliphate, Jewish and Christian influences, until reaching the present. Its integrationist character is demonstrated in the hotel’s architecture and interiors, which combine classical with cutting edge styles, adorned with some typical Andalusia touches. During the building work, archaeological remains were found which the hotel has preserved and protected inside the premises: Roman graves, hydraulic troughs, Almohad walls and even a Caliphal water cistern. The Eurostars Patios de Córdoba is located in the city centre, between Corredera and the Roman Bridge. Its location is unbeatable for walking to the main tourist sites: the Mosque, the alleyways of the Jewish Quarter, the Synagogue, the Arab
24 Estar

Eurostars Patios de Córdoba HHHH Diario de Córdoba, 13 14002 Córdoba T (+34) 957 222 462 F (+34) 957 480 405 info@eurostarspatiosdecordoba.com www.eurostarspatiosdecordoba.com

Romeo de Torres o la Torre de Calahorra. El hotel dispone de 65 habitaciones y 6 Junior Suites, dos salas de reuniones y cinco hermosos patios andaluces. En sus habitaciones y zonas comunes, el hotel rinde homenaje a distintos personajes que engrandecieron el buen nombre de Córdoba a lo largo de la historia. Así, el pensamiento de Séneca, los versos de Góngora, las conquistas de Abderramán III, los trazos de Julio Romero de Torres o incluso las manoletinas del gran Manolete invaden todos los rincones del Eurostars Patios de Córdoba.

Baths, the Julio Romero de Torres Museum or the Calahorra Tower. The hotel offers 65 rooms and 6 junior suites, two reception rooms and five handsome, Andalusian courtyards. In the rooms and common areas, the hotel pays tribute to the different personalities who exalted the name of Cordova throughout its history. Thus, quotes from Seneca, versos by Góngora, conquests by Abderraman III, paintings by Julio Romero de Torres or even capes used by the great Manolete invade all corners of the Eurostars Patios de Córdoba.

entrevista | interview
nando salva texto/words wanda films, gettyimages fotos/images

“Acting, for me, is just as natural as breathing”

“Actuar es para mí algo tan natural como respirar”
Teniendo en cuenta la cantidad de superlativos que se han utilizado a lo largo Bearing in mind the amount of superlatives that have been used the last four

Meryl Streep

de las últimas cuatro décadas para describir su trabajo, resulta casi sorprendente que Meryl Streep, sin duda una de las mejores actrices en activo del mundo, se muestre en persona cálida, risueña, genuinamente modesta y, en general, totalmente encantadora. Quizá sea porque no tiene nada que demostrarle a nadie. A sus 62 años sigue siendo un imán en taquilla, y en su vitrina apenas queda sitio ya para más premios. Su trabajo en el film La dama de hierro (dirigida por Phyllida Lloyd) es un impresionante retrato de la que fuera Primer Ministra británica Margaret Thatcher, en la actualidad en el ocaso de su vida y azotada por la demencia senil. Margaret Thatcher es, sin duda, uno de los personajes más difíciles que ha interpretado a lo largo de su carrera. ¿Se lo pensó dos veces antes de aceptarlo? No, porque a estas alturas solo me interesan los papeles que suponen un reto para mí. Además, Thatcher es un personaje fascinante: fue la primera mujer elegida líder de un país en el mundo occidental, en su día fue la persona más odiada de Inglaterra y, aun así, ganó tres procesos electorales y no perdió ninguno. Al final, fue apartada por su propio partido. Habría sido muy estúpido rechazar un personaje así. Aunque no es aconsejable que una actriz juzgue a los personajes que interpreta, seguro que tiene usted una opinión de Margaret Thatcher. Cuando era más joven, no le tenía ningún aprecio, aunque lo cierto es que no tenía una opinión muy fundamentada sobre ella, me

decades to describe her work, it almost comes as a surprise to find that Meryl Streep, undoubtedly one of the best actresses in the world is, in person, warm, cheerful, genuinely modest and, in general, absolutely charming. Maybe it’s because she does not have to prove anything to anybody. At her 62 years of age she continues to be a box-office draw and, in her showcase there is hardly any room for more awards. Her work in the film The Iron Lady (directed by Phyllida Lloyd) is an impressive portrait of former British Prime Minister, Margaret Thatcher, now in the autumn of her life and in the throes of senile decay.. Margaret Thatcher is undoubtedly one of the hardest characters you have interpreted in your lengthy career. Did you have to think twice before accepting it? No, because at this point I’m only interested in roles that represent a challenge for me. What’s more, Margaret Thatcher is a fascinating personality: the first freely elected woman leader of a country in the western world; at the time, the most hated person in England and, even so, she won three elections and lost none. At the end, she was pushed aside by her own party. It would have been very stupid on my part to refuse a role like this. Although it’s not advisable for any actress to judge the characters portrayed, surely you have your own opinion of Margaret Thatcher. When I was younger I felt no special affection for her, though I really had no firm opinion about her and simply judged her on her
la revista de eurostars hotels magazine­27 ­

meryl streep

basaba solo en su peinado, su ropa, su amistad con Ronald Reagan y su afectada forma de hablar. Por supuesto, sigo pensando que las decisiones políticas que tomó son discutibles. Pero admiro cómo, pese a proceder de una familia de clase baja, se convirtió en la primera mujer líder del mundo occidental. No puedo ni imaginar lo que es ostentar esa posición en un mundo tan decididamente masculino. De hecho, La dama de hierro me dio la oportunidad de hablar de la incomodidad que todos, independientemente de nuestro sexo, sentimos aún frente a las mujeres que ocupan posiciones de liderazgo. ¿No cree que las cosas están cambiando? Actualmente varias mujeres ostentan mucho poder: Angela Merkel en Alemania, Dilma Rousseff en Brasil… Sí, poco a poco. En todo caso, lo más importante no es que haya unos cuantos países presididos por mujeres, sino que en todo el mundo se logre más paridad en la composición de los gobiernos, porque eso conllevará cambios de peso en la sanidad, la educación, el medio ambiente, asuntos en los que la mujer siempre ha mostrado más sensibilidad que el hombre. El problema es que la imagen que nos formamos de un político sigue dependiendo de su sexo. ¿Hasta qué punto afectó eso a Margaret Thatcher? Muchísimo. Suele definírsela como una mujer hierática, inexpresiva y, en mi opinión, el motivo es que para ella la risa o el llanto estaban prohibidos. Que en su día Churchill llorara era un signo de humanidad, pero si Thatcher hubiera llorado, habría demostrado flaqueza e incapacidad para dirigir el país. Y, en un mundo de hombres, una mujer que ríe es vista como una mujer seducida, conquistada. Pero tras esa fachada impenetrable, había muchos misterios, y mi reto fue descubrirlos. La dama de hierro trata a Thatcher como un ser humano, y eso es algo que ninguno de nosotros hizo cuando ella estaba en el poder. Se la suele definir o bien como una santa que salvó a Gran Bretaña o, casi siempre, como un monstruo diabólico. Y lo cierto es que no fue ni lo uno ni lo otro, o ambas cosas a la vez. Como todos nosotros. ¿Por qué cree usted que Margaret Thatcher estuvo tantos años al frente de Gran Bretaña? Durante siglos el Imperio Británico fue majestuoso, pero a finales de los setenta Gran Bretaña estaba azotada por la pobreza. La gente estaba desesperada. Probablemente Thatcher significó una respuesta radical y poderosa a los problemas del país. Todos queremos que nuestros líderes sean fuertes y seguros de sí mismos, no que sean indecisos o timoratos. Thatcher era muy fuerte. El problema es que llegó un momento en el que se sintió invencible, como una estrella de rock, y dejó de escuchar a los demás. Ésa fue su ruina.. No es fácil encontrar películas protagonizadas por ancianas enfermas... ¡Porque nadie quiere ver a la gente mayor en pantalla! Son las personas menos valoradas, menos apreciadas, menos escuchadas y menos interesantes de nuestra sociedad, en parte porque nos recuerdan hacia dónde nos dirigimos todos. Yo entiendo muchas cosas sobre la vejez, ¡más que nada porque ya soy muy vieja! Sé lo que es un matrimonio largo y cómo te sujetas a él como a un tablón de madera en medio del mar. Y sé lo que es asistir al declive de tus facultades. A veces subo las escaleras de mi casa y, de repente, me detengo porque no sé adónde me dirijo. ¿Hay algo bueno en envejecer? Hay muchas cosas buenas. Ver a tus hijos crecer y convertirse en personas con opiniones, por ejemplo. O ver cómo todo se hace más fácil
28­Estar

hairstyle, her clothes, her friendship with Ronald Reagan and her affected way of speaking. Of course, I still think that the political decisions she took are debatable. But I admire how, despite coming from a humble background, she became the first woman leader of the western world. I can’t even imagine what it must be like to hold a position like that in such a decidedly masculine world. In fact, The Iron Lady gave me the opportunity to talk about the uncomfortable feeling we still experiment, regardless of our sex, when faced with women who occupy positions of leadership. Don’t you think things are changing? There are currently several women who hold a lot of power: Angela Merkel in Germany, Dilma Rousseff in Brazil… Yes, little by little. In any case, what is most important is not that there are so many countries governed by women, but rather that more parity is achieved in the composition of governments because that will imply significant changes in public health, education, the environment, issues in which women have always shown more sensitivity than men. The problem is that the image we form of politicians still depends on their sex. To what extent did this affect Margaret Thatcher? Very much indeed. She is usually defined as a stern, inexpressive woman and, in my opinion, the reason is that laughter or tears were forbidden for her. When, at the time, Churchill wept, it was interpreted as a sign of humanity but, had Thatcher cried, she would have shown weakness and inability to govern the country. And, in a world of men, a woman who laughs is seen as a woman seduced, conquered. But, behind this impenetrable façade there were many mysteries and the challenge for me was to discover them. The Iron Lady treats Thatcher as a human being, which none of us did when she was in power. She is usually defined as either a saint who saved Great Britain or, mostly, as a diabolic monster. And the truth is that she was neither the one nor the other, or both at the same time. Like all of us. Why do you think Margaret Thatcher headed the British Government for so many years? For centuries the British Empire was majestic but, at the end of the ‘seventies, Gt. Britain was hit by poverty. People were desperate. Thatcher probably represented a radical, powerful response to the country’s problems. We all want our leaders to be strong and sure of themselves; not unsure and fearful. Thatcher was very strong. The problem is that a moment came when she felt invincible, like a rock star and she stopped listening to the people. That was her downfall. It’s not easy to find movies with leading roles played by ailing old ladies. Because no-one wants to see old people on screen. They are the persons least valued, least appreciated, least listened to and of least interest to our society, partly because they remind us where we are all going. I understand a lot of things about old age, mostly because I am already very old! I know what a long-standing marriage is like and how one clings to it like a plank of wood in a shipwreck. And I know what it is like to be aware of the decline in one’s faculties. I sometimes go up the stairs in my house and suddenly stop because I don’t know where I’m going. Is there anything good about aging? There are many good things. Seeing your children grow up and become persons with opinions, for example. Or seeing how things become easier because you stop worrying about certain matters.

“Lo más importante es que en todo el mundo se logre más paridad en la composición de los gobiernos”. 3 “What is most important is that more parity is achieved in the composition of governments”.

meryl streep

porque dejas de preocuparte por ciertas cosas. Cuando era joven viví mucho tiempo angustiada por si me sobraban siete u ocho kilos. Afortunadamente, ya no. Una última cosa buena de la edad es que, a estas alturas, tengo muchos amigos en el negocio y, cuando voy a la gala de los Globos de Oro, en cada mesa veo a gente con la que he trabajado. Es casi como una reunión de antiguos alumnos. Son personas con las que comparto no necesariamente una estrecha amistad, pero sí una complicidad muy particular. Nos dedicamos a una profesión muy privilegiada y extremadamente rara, y solo nosotros mismos, ese pequeño club, entendemos lo rara que es. ¿Cómo ha conseguido convertirse en la que muchos consideran como la mejor actriz del planeta? Me siento muy halagada cuando me dicen cosas así, pero no me lo tomo muy en serio. En cualquier caso, no sabría explicar mi método, porque no intelectualizo mi trabajo. Pero para mí actuar es algo tan natural como respirar, es muy instintivo. Tengo cierta capacidad para sacar ciertos sentimientos a la superficie. Pero nunca sé muy bien de dónde viene. ¿Ha sido su carrera como la imaginó cuando empezaba? Ha sido mucho mejor. Hace 20 años pensaba que mi carrera estaba acabada. Justo cuando tenía 40 años. Lo recuerdo porque mi hija Grace había cumplido dos. En un año me ofrecieron el papel de bruja en tres películas distintas. No había papeles interesantes

When I was young I spent a long time feeling distressed because I was seven or eight kilos overweight. Fortunately, not any more. One last, good thing about aging is that at this stage, I have plenty of friends in the business and, when I go to the Golden Globe gala, at each table I see people with whom I have worked. It’s almost like an old school gathering. These are people with whom I share – not necessarily a close friendship – but, yes, a very special involvement. We devote our lives to a very privileged and very strange profession and, only we, that little club, understand how strange it is. How have you managed to become what many people consider the best actress on this planet? I feel very flattered when I’m told things like this, but I don’t take them very seriously. In any case, I wouldn’t know how to explain my method because I don’t analyze my work. But for me, acting is something as natural as breathing, it’s very instinctive. I have a certain capacity for bringing certain feelings to the surface. But I never really know where it comes from. Has your career been as you imagined it when you started? It’s been much better. Twenty years ago I thought my career was through. Just when I was 40, I remember because my daughter, Grace, had been two years old. In one year I was offered the role of witch in three different movies. There were no interesting parts for women. It’s a miracle that I’ve been able to play so many incredible characters since then.

“Los mandamases de Hollywood parecen interesados en que los espectadores con criterio dejen de ir al cine”. 3 “Hollywood bosses seem to be interested in having spectators with some critical sense stop going to the cinema”.
para mujeres. Es un milagro que haya interpretado tantos personajes increíbles desde entonces. Es usted una actriz con suerte. Al fin y al cabo, las cosas en Hollywood han ido a peor en los últimos años. Actualmente, casi todo son películas de superhéroes y remakes Es cierto. Los mandamases de Hollywood parecen interesados en que los espectadores con criterio dejen de ir al cine. El público inteligente no les interesa porque no compra merchandising. Y, en concreto, a las mujeres se nos valora aún menos, aunque no podemos culpar a nadie más que a nosotras mismas porque al ir al cine solemos someternos a los gustos de nuestra pareja. Lo sé por mis tres hijas. Yo les pregunto: “¿Por qué vas a ver Misión Imposible? ¿Realmente te interesan esas películas?”. Y me contestan, con voz cursi: “No, pero a mi novio sí le gusta”. Tiene en su haber varios Oscar, premios BAFTA, Globos de Oro... ¿Le importan los premios? Por supuesto que sí. Constituyen un gran reconocimiento. Hay que recordar que, cuando eres nominada al Oscar, quien te elige son específicamente los actores miembros de la Academia de Hollywood, solo los actores, y esas personas saben lo difícil que es este trabajo. Por lo tanto, formar parte de la fiesta de los Oscar es un gran elogio, por muchas preocupaciones que me provoque escoger lo que me voy a poner o escribir un discurso. Un día debe30­Estar

You are a lucky actress. After all, things in Hollywood have become worse in recent years. Nowadays, almost all films are about super heroes and remakes. That’s true. Hollywood bosses seem to be interested in having spectators with some critical sense stop going to the cinema. The intelligent public doesn’t interest them because they don’t consume merchandising. And, concretely, women are even less valued, although we can’t blame anyone else but ourselves because when we go to the movies, we usually give in to our partners’ tastes. I know this through my three daughters. I ask them, “Why do you go and see Mission: Impossible? Are you really interested in those films?” And they answer with a silly voice: “No, but my boyfriend is”. You have several Oscar, BAFTA awards, Golden Globe... Are awards important for you? Yes, of course; they represent a huge recognition. You have to remember that when you are nominated for an Oscar, the people who chose you are specifically the actor members of the Hollywood Academy, only the actors, and those people know just how difficult the work is. So, therefore, to form part of the Oscar celebrations is great praise, however many headaches it may cause me about what I am going to wear or about writing a speech. One day I ought to write a book with all the thank-you speeches I prepared and never got to reading. Which actresses have been an influence and role model for you? I have always liked actresses with foreceful personalities. I remember,

Mery Streep protagoniza La Dama de Hierro, dirigida por Phyllida Lloyd. 3 Meryl Streep stars The Iron Lady, directed by Phyllida Lloyd.

ría escribir un libro con todos los discursos de agradecimiento que me preparé y que nunca llegué a leer. ¿Qué actrices fueron para usted una influencia y un modelo de conducta? Siempre me gustaron las actrices con carácter. Recuerdo que, de niña, me pasaba día y noche viendo películas en un canal de cine clásico. Me encantaban Carole Lombard, Katherine Hepburn y Bette Davis. Y Barbara Stanwyck. Mujeres fuertes. Hablando de mujeres fuertes, la galería de personajes que usted ha interpretado está llena de ellos. Sí, y lo cierto es que ese tipo de personajes no son abundantes. Sinceramente, eso me molesta profundamente. Nadie le pregunta a un actor, “¿le gusta a usted dar vida a hombres fuertes?”. No hace falta, porque casi todos los personajes masculinos lo son. Pero, en el cine actual, sobre todo en el americano, las mujeres fuertes siguen siendo una excepción. ¿Se considera usted un modelo de conducta? Todos los que estamos bajo escrutinio público lo somos, nos guste o no. Yo solía pensar que no era mi responsabilidad, que solo era una actriz y, que por tanto, la única persona frente a la que era responsable era yo misma. Luego comprendí que también tenía una responsabilidad para con mis hijos, y finalmente comprendí que el público se fija en mis elecciones y las valora. La gente pública tiene esta extraña y terrible responsabilidad de dictar al resto del público lo que es importante.

as a child, spending day and night watching movies on a classical film channel. I loved Carole Lombard, Katherine Hepburn and Bette Davis. And Barbara Stanwyck. Strong women. On the subject of strong women, the gallery of characters you have portrayed is full of them. Yes. And the truth is that characters of this kind are not so abundant. Sincerely, this bothers me profoundly. Nobody asks an actor, “Do you like bringing strong men to life?” It’s not necessary, because almost all male characters are. But, in the movie industry nowadays, particularly the American movie industry, strong women continue to be the exception. Do you consider yourself to be a role model? All of us who are under scrutiny by the public are, whether we like it or not. I used to think that this was not my responsibility, that I was only an actress and, therefore, that the only person to whom I had to answer was myself. Later on I comprehended that I also had a responsibility with regard to my children and I finally realised that the public observes my choices and values them. Celebrities have this strange, terrible responsibility of dictating to the rest of the public what is important.
la revista de eurostars hotels magazine­31 ­

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES
olga reinhart texto/words scala archives imágenes / images

así se creó eL MITO DeL saLVaJe
This is how the myth of the savage was created

Bajo estas líneas, dos estampas de una familia africana. En la otra página, un grupo de pigmeos (la foto se conserva en el Royal Aquarium de Londres). 3 Below, two pictures of an African family. On the opposite page, a group of pygmies (original photograph kept in the Royal London Aquarium).

En plena época colonialista, proliferaron en toda Europa los zoológicos humanos. Al lado de animales salvajes, se exhibían tribus enteras de indígenas. With the colonial era in full swing, human zoos sprang up throughout Europe. Placed next to the wild animals, entire tribes of natives were exhibited.

Los zoológicos humanos, sucedáneo de exposiciones etnológicas donde, junto a animales
salvajes, en jaulas o en recintos, se mostraba a individuos exóticos a modo de espectáculo, gozaron de un notable éxito de público en gran parte de Europa y Estados Unidos desde finales del siglo XIX hasta los años 30 del siglo XX. Desde 1874 y hasta prácticamente el comienzo de la Segunda Guerra Mundial, estos espectáculos recibieron millones de visitantes. En casi todos ellos se presentaba un “pueblo negro”, “indochino”, “árabe” o “kanak” (indígenas de la Melanesia). Perfectamente articuladas y organizadas, las compañías promotoras de tales exhibiciones organizaban giras que recorrían las exposiciones regionales francesas (Niza, Amiens, Nantes, Lyon...) y las grandes ciudades europeas: Hamburgo, Amberes, Barcelona, Londres, Berlín o Milán. El éxito de estos zoos humanos era tal, que algunos teatros de variedades se especializaron en este tipo de espectáculos, como el Folies Bergères de París, el Panoptikum de Berlín o el Circo estable Barnum and Baley en Nueva York.

The human zoos, a type of ethnological exhibition where, placed next to wild animals, in cages or compounds, exotic individuals were displayed as a spectacle, enjoyed notable success with the public in a large part of Europe and the United States from the end of the 19th century up to the ‘thirties in the 20th century.From the 1899 Universal Exhibition in Paris onwards to, practically, the start of the Second World War, these spectacles received millions of visitors. In almost all of them, displays were offered of a “village of black people”, “Indo-Chinese”, “Arab” or “Kanak” (inhabitants from Melanesia) people. Perfectly articulated and organized, the companies promoting such exhibitions arranged tours that did the rounds of the regional French exhibitions (Nice, Amiens, Nantes, Lyon, etc.) and the major European cities: Hamburg, Antwerp, Barcelona, London, Berlin or Milan. The success of these human zoos was so great that some variety theatres specialized
la revista de eurostars hotels magazine­33 ­

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES
Bajo estas líneas, fotografía de una mujer de etnia yoruba. A la izquierda, grabado de una pareja africana. 3 Photograph of a woman from the Yoruba ethnic group. Left, an etching of an African man and woman.

La exposición La invención del salvaje, en el Musée du Quai Branly, en París, muestra hasta el próximo 3 de junio de 2012 un completo recorrido por este fenómeno que ayuda a comprender cómo se formó el mito del salvaje en el imaginario colectivo de Europa y EE UU y de qué manera estos zoos humanos eran reflejo de un sistema de pensamiento sólidamente instalado en la mentalidad occidental: la jerarquización de las razas, que situaba en la cúspide a la raza blanca y relegaba a los individuos de las colonias a la consideración de pueblos inferiores. El fenómeno está directamente vinculado a la expansión imperialista de las grandes potencias europeas en África, Asia y Oceanía; también a la conquista de territorios del Oeste de Estados Unidos, en detrimento del modo de vida de las tribus indias. El desfase entre una civilización industrial (con organizaciones sociales complejas) y los pueblos que habitan en los territorios conquistados (con estructuras sociales menos sofisticadas y escaso o nulo progreso técnico) hace proliferar sesudos estudios que vienen a explicar la inferioridad de aquellos pueblos en base a una cuestión de inferioridad racial. Es la época de los grandes exploradores, de la expansión de los imperios europeos y del amplio desarrollo de ciencias como la antropología o la sociología. A finales del XIX se acuña el término darwinismo social para explicar la evolución de las sociedades y, si bien algunos autores utilizan este concepto para reclamar la cooperación en favor de la igualdad social, la vertiente conservadora de esta hipótesis de estudio sirve para legitimar el sometimiento de los pueblos indígenas al avance de los países colonialistas, elaborando un corpus teórico que ve como “natural” y “necesario” que las civilizaciones avanzadas dobleguen a las primitivas.

En este contexto aparece, en 1847, el primer zoológico humano. Resulta revelador que el primer promotor de una iniciativa de este calibre fuera Karl Hagenbeck, comerciante de animales salvajes procedentes de Asia y África. Hagenbeck organizó una exposición de tribus de Samoa y de lapones en Alemania. Tras el éxito de la iniciativa, dos años después traería a tribus nubias de
34­esTar

in this type of show, such as the Folies Bergères in Paris, the Panoptikum in Berlin or the Barnum & Bailey Circus in New York. The exhibition L’Invention du Sauvage (The Savage Invention), at the Quai Branly Museum in Paris, displays until 3rd June 2012 a complete run-through of this phenomenon which helps to understand how the myth of the savage was forged in the collective imagination of Europe and the U.S.A. and how these human zoos mirrored the solidly anchored mind-set of the western world mentality: the hierarchical racial status, which situated the white race at the top and relegated individuals from the colonies to that of inferior peoples. The phenomenon is directly linked to the imperialist expansion of the great European powers in Africa, Asia and Oceania; also, the conquest of the West in the U.S., to the detriment of the Indian tribes. The gap between an industrial civilization (with complex social organizations) and the inhabitants of the conquered territories (with less sophisticated social structures and scarce or non-existent technical progress) gave rise to brainy studies that ultimately explained the inferiority of those peoples, based on a question of racial inferiority. This is the era of the great explorers, of the expansion of the European empires and the widespread development of sciences such as anthropology or sociology. At the end of the 19th century, the term Social Darwinism was coined to explain the evolution of societies and, while some authors used this concept to claim cooperation in favour of social equality, the conservative aspect of this hypothesis served to legalize the subjugation of native peoples to the advance of the colonializing countries, elaborating the theory, that deemed as “natural” and “necessary”, that advanced civilizations crush primitive societies.

It is within this context that, in 1847, the first human

zoo appears. It is revealing that the first promoter of an enterprise of this calibre was Karl Hagenbeck, a trader of wild animals from Asia and Africa. Hagenbeck organized an exhibition of tribes from Samoa and Lapland in Germany. Following the success of the enterprise,

LA INVENCIÓN DEL SALVAJE ThE SAVAGE InVEnTIoIn
Museé Quai Branley 37, Quai Branley 75007 Paris T (+33) 1 56 61 70 00 www.quaibranley.fr Hasta el 3 de junio de 2012 Until 3rd June 2012

Eurostars Hotels – París
Eurostars Panorama HHH Rue des Messageries, 9 75010 Paris T (+33) 1 47 70 44 02 F (+33) 1 40 22 91 09 info@eurostarspanorama.com

A la izquierda, un grupo de senegaleses en las inmediaciones de la Torre Eiffel. Arriba, indios americanos en una caseta de feria. 3 On the left, a group of Senegalese people in the vicinity of the Eiffel Tower. Above, American Indians on show in a fair booth.
la revista de eurostars hotels magazine­35 ­

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

Tribu namibia expuesta en el Jardín de Aclimatación de París (1937). A la derecha, campaña de vacunación de un “pueblo de negros” organizado en la exposición universal de Angers (1906). 3 Namibian tribe exhibited at the Paris Acclimatization Garden (1937). Right, vaccination campaign in “negro village”, organized during the Angers Universal Exhibition (1906).

Sudán, que expondría en París, Londres y Berlín. También fueron tribus nubias (además de grupos de inuit) las primeras adquisiciones de Geoffroy de Saint-Hilaire para el Jardín Zoológico de Aclimatación de Francia, en París. El parque de ocio parisino logró salir de la bancarrota con el primer “espectáculo etnológico” que organizó en 1877, año en el que recibió más de un millón de visitantes. Pronto el fenómeno se extendió por todo el continente, en ferias locales, teatros... y, por supuesto, en varias exposiciones universales, como la de 1889 en París, donde se inauguró la Torre Eiffel y se exhibió un “pueblo de negros” en el que participaban hasta 400 indígenas. Aunque la inmensa mayoría de los individuos que eran exhibidos en estos circos procedía de África, Asia y Oceanía, también hubo algún que otro grupo de indios americanos. En este caso, resulta curioso el papel que jugó William Frederick Buffalo Bill Cody (18451917), creador del Buffalo Bill’s Wild West, una atracción circense que recorrió Estados Unidos con regularidad y que llegó a actuar en Londres en 1887 ante la reina Victoria de Inglaterra. En su espectáculo había hasta 1.200 personas, entre las que se encontraban turcos, gauchos, árabes, mongoles y cosacos. Sin embargo, el Buffalo Bill’s Wild West no puede considerarse como un zoológico humano, ya que, entre otras cosas, los indígenas que participaban en él lo hacían bajo un contrato remunerado. Además, en más de una ocasión, Buffalo Bill se enfrentó al gobierno de Estados Unidos por no respetar los tratados firmados con las comunidades indígenas. El caso del Buffalo Bill’s Wild West es aislado. La visión reinante en aquella época sobre los pueblos colonizados derivaría a mitad del siglo XX en teorías abiertamente racistas. En el camino se fabricaría toda una serie de estereotipos, atribuyendo a los indígenas rasgos como bestialidad, tendencias sanguinarias, fetichismo oscurantista..., en contraposición al civilizado y positivista mundo occidental. No fueron pocas las publicaciones científicas y revistas de viaje que calificaron a los pueblos sometidos como vestigios de las primeras etapas de la humanidad. También abundaron tratados que establecían la superioridad de los atributos físicos de la raza blanca.
36­esTar

two years later he brought over Nubian tribes from Sudan, who were exhibited with equal success in Paris, London and Berlin. Nubian tribes (in addition to the inuit people) were also the first acquisitions made by Geoffroy de Saint-Hilaire for the Zoological Acclimatization Garden of France (Paris). The Parisian amusement park managed to save itself from bankruptcy with the first “ethnological spectacle” it organized in 1877, a year in which it received over a million visitors. Very soon the phenomenon spread throughout the continent, to local fairs, theatres, etc., and of course, to various universal exhibitions, such as the 1889 edition in Paris where the Eiffel Tower was inaugurated and in which a “village of black people” was displayed, in which as many as 400 natives took part. Although the immense majority of individuals displayed in such circuses came from Africa, Asia and Oceania, there were also some groups of American Indians. In this case, the role played by William Frederick Buffalo Bill Cody (1845-1917), is a curiosity; creator of the Buffalo Bill’s Wild West Show, a circus attraction that regularly toured the United States and even performed in London in 1887 before Queen Victoria. Up to 1,200 persons took part in his show, amongst which were Turks, Gauchos, Arabs, Mongols and Cossacks. However, Buffalo Bill’s Wild West Show cannot be considered as a human zoo, inasmuch as, amongst other things, the natives performing in it were hired by contract and remunerated. Moreover, Buffalo Bill more than once confronted the U.S. Government for not respecting the treaties signed with the native communities. The case of Buffalo Bill was an isolated one. The reigning view regarding colonized peoples was to derive, during the mid-20th century, in openly racist theories. Along the path, a whole series of stereotypes were concocted, attributing to native races qualities such as bestiality, bloodthirsty tendencies, obscurantist fetishism…, in contrast to the civilized, positive western world. The human zoos, literature or even the cinema contributed towards this construction. A considerable number of scientific publications and travel magazines qualified subjugated peoples as vestiges of the first stages of humanity. Also in

En el cine, productos como la saga Tarzán (la primera película se rodó en 1932) incidían en estos estereotipos, presentando el personaje creado por el escritor Edgar Rice Burroughs (1875–1950) como el rey de la selva, en detrimento de las tribus africanas, caracterizadas siempre como caníbales, supersticiosas, atávicas... El fenómeno de los zoológicos humanos entró en franca decadencia en el periodo de entreguerras. Sin embargo, todavía en 1958, en la exposición universal de Bruselas se programó una exhibición de este tipo, que hubo de ser cancelada ante las críticas. La población europea había empezado ya a concienciarse de lo denigrante de estos circos, ayudada en gran parte por la llegada de inmigrantes a Europa, que contribuyó a que el ciudadano tuviera contacto con poblaciones africanas y asiáticas, lo que amplió su perspectiva del mundo y de la pluralidad de los pueblos. Escasos vestigios de aquella mentalidad de finales del XIX y principios del XX llegaron, no obstante, hasta los años noventa: en 1994, el entonces presidente de Sudáfrica, Nelson Mandela, arrancó a François Miterrand la promesa de que los restos de Sarah Baartman, una mujer khoikhoi (grupo étnico del sudoeste de África), más conocida como la Venus Hotentote, volverían a su país de origen. Baartman fue llevada a Europa en 1810, donde era exhibida semidesnuda, mostrando sus grandes nalgas y sus genitales y acabó malviviendo de prostituta hasta fallecer a los 25 años en la miseria. El cadáver de Baartman estuvo expuesto en casetas de feria, exposiciones universales e instituciones museísticas francesas durante décadas. La muestra que se puede ver ahora en el Musée du Quai Branly incluye fotografías, periódicos de la época y diversa documentación que ayuda a comprender el fenómeno de los zoológicos humanos y a conocer su recorrido histórico. El comisario de la exposición es el ex futbolista de la selección francesa (de origen caribeño) Lilian Thuram, activista en la lucha contra la discriminación racial. Se da la circunstancia de que los abuelos de uno de sus compañeros en la selección, Christian Karembeu (nacido en Nueva Caledonia), fueron expuestos en 1931 en una jaula en París y en Alemania bajo el calificativo de “caníbales”.

abundance were a number of treaties that established the superiority of the physical features of the white race. In the cinema, products like the Tarzan saga (the first movie was shot in 1932) exploited the character created by Edgar Rice Burroughs (1875–1950), who reigns in the jungle, to the detriment of the African tribes, always represented as cannibalistic, superstitious, atavistic, etc. The human zoo phenomenon entered a state of real decadence in the period between the wars. Nevertheless, in 1958, the Brussels Universal Exhibition had programmed an exhibition of this kind, which had to be cancelled in the light of criticisms. The population of Europe had begun to be aware of the degrading nature of these circuses, helped in part by the arrival of immigrants to Europe, thus contributing to citizens having contact with African or Asian peoples, which then amplified their perspective of the world and the plurality of its inhabitants. Nonetheless, some vestiges of that late 19th- and early 20th century mentality carried through to the ‘nineties: in 1994, the then President of South Africa, Nelson Mandela, achieved the promise from François Mitterrand that the remains of Sarah Baartman, a Khoikhoi (an ethnic group from S.E. Africa), better known as the Hotentote Venus, would be returned to their country of origin. Baartman was taken to Europe in 1810 where she was exhibited halfnude, showing her large buttocks and genitals and ended up having to live as a prostitute until she died at the age of 25 in total poverty. Baartman’s corpse had been exhibited in French fairgrounds, universal exhibitions and museums for decades. The display that can now be seen at the Quai Branly Museum includes photographs, newspapers from the period and a diversity of documents that help to understand the human zoo phenomenon and follow its historical course. The curator of the exhibition is the exfootballer who played with the French national team, Lilian Thuram (of Caribbean origin), an active fighter against racial discrimination. It so happens that the grandparents of one of his companions in the national team, Christian Karembeu (born in New Caledonia), were exhibited in 1931 in a cage in Paris and in Germany and classified as “cannibals”.
la revista de eurostars hotels magazine­37 ­

mundo eurostars world
Eurostars Hotels, con el arte y la cultura. Art and Culture in Eurostars Hotels.
1 2

1. Primer premio. First Prize. Susana García Asín. 2. segundo premio. second Prize. Carolina García. 3. Tercer premio. Third Prize. Diego País.

3

Una sUgerente imagen del Panteón romano gana el Premio eUrostars de FotograFía 2012
Casi 900 instantáneas de clientes Eurostars se presentaron a concurso

PREMIos

AwARds

Una sugestiva instantánea del interior de la cúpula del Panteón de Agripa, en Roma, realizada por la joven oscense Susana García Asín, es la imagen ganadora de la VI edición del Premio Eurostars de Fotografía Tu Mirada es Personal, con la cual la cadena Eurostars Hotels premia a sus clientes más creativos y con una mirada más personal. El jurado ha destacado la fuerza expresiva de la imagen y el diálogo, a través de la luz, entre la esfera celeste y la esfera humana. El segundo premio fue para una imagen colorista y cotidiana en un balcón lisboeta, obra de la zaragozana Carolina García; y el tercer premio para una romántica panorámica de Oporto adormeciéndose a orillas del Duero, cuyo autor es Diego País, de Santiago de Compostela. Los premiados ganan noches gratuitas de hotel y cámaras Olympus. En el concurso se recibieron casi 900 instantáneas. Las 25 fotos premiadas conforman una exposición itinerante que visita los 68 establecimientos Eurostars durante 2012. La exposición está también disponible en blog.eurostarshotels.com. 3 An evocative image of the Roman Pantheon wins the 2012 Eurostars Photography Prize. Almost 900 pictures by Eurostars clients entered the competition. Almost 900 pictures by Eurostars clients entered the competition. An evocative photo of the interior of the Marcus Agrippa Pantheon cupola in Rome, taken by a young lady from Huesca, Susana García Acín, is the winning image of the 6th edition of the Eurostars Photography Prize Your View is Personal, with which the Eurostars Hotels chain awards its most creative clients; those with the most personal view. The panel of judges highlighted the expressive force of the image and the dialogue, achieved through the play of light, between the celestial and the man-made spheres. The second prize was awarded to a colourful, everyday scene on a Lisbon balcony, the work of Carolina García Calle, from Zaragoza, while the third prize was given to a romantic panoramic scene of Oporto, asleep on the banks of the Douro, taken by Diego País from Santiago de Compostela. The prize-winners have been awarded free hotel stays and Olympus cameras. Almost 900 entries were received for the competition. The 25 award-winning photos will be included in a travelling exhibition that will visit all 68 Eurostars establishments during 2012. The exhibition can also be viewed at blog.eurostarshotels.com.

38 Estar

el Premio grand marina, Para Una barcelona aPocalíPtica de densos cielos
Resultado de la XI edición del premio de fotografía del gran hotel del puerto de Barcelona

FoTo

PHoTo

Una impactante serie de imágenes de una Barcelona apocalíptica sobre la que se ciernen densos cielos y destellos de irradiante luz, obra del veterano fotógrafo barcelonés Diego Pedra Benzal, es la ganadora del Premio Eurostars grand Marina de Fotografía. Las imágenes de Pedra se caracterizan por una manifiesta preferencia por la estética y los juegos de luz, como queda patente en las fotos ganadoras del concurso. El certamen reconoció con el segundo premio las fotos de Carles Verdú, y con el tercero, las de Francesca Portolés. Se recibieron a concurso más de 300 series. Las diez series seleccionadas por el jurado (tres premios y siete accésit) se reparten 10.000 euros. Este premio nació de la voluntad de apostar por la fotografía como elemento principal en la decoración de las 273 habitaciones del hotel. En esta edición formaron parte del jurado destacados expertos en fotografía como David Balsells, Merche Fernández o Bru Rovira. 3 The grand Marina Photography Prize, for an apocalyptic Barcelona with menacing skies (the result of the 11th edition of the photography prize awarded by the grand hotel set in the port of Barcelona). An impressive series of images of an apocalyptic Barcelona over which dense clouds are rolling, pierced by flashes of brilliant light, the work of veteran photographer from Barcelona, Diego Pedra Benzal, is the winner of the Eurostars grand Marina Photography Prize. Pedra’s images are characteristic for their clear preference for the balance and play of light, as shown to perfection in the winning photographs. Second prize in this competition was awarded to the photos presented by Carles Verdú and third prize to Francesca Portolés. Over 300 series of photographs were entered. The ten series selected by the panel of judges (three major prizes and seven consolation awards) share out a total of 10,000 Euros. This competition was created through the desire to back photography as the main, ornamental element in the decoration of the 273 hotel guestrooms. Several well-known, photographic experts formed part of the jury in this edition, namely David Balsells, Merche Fernández and Bru Rovira.

eUrostars Hotels dedica Un Hotel de múnicH al objeto más cUltUral de la Historia: el libro
El Eurostars Book Hotel abrirá sus puertas en la capital bávara el segundo semestre de 2012

APERTuRA

oPEnIng

La fachada está llena de páginas. Cada planta está dedicada a un género literario. Cada una de las 201 habitaciones, a un libro de la historia universal. Así es el Eurostars Book Hotel, un establecimiento hotelero de alto standing íntegramente dedicado al libro. Situado en pleno centro comercial de Múnich, el hotel dispondrá de 400 m2 en salas de reuniones, spa, gimnasio y unos perfectos acabados. La apertura está prevista para el segundo semestre de 2012. Paseando por el hotel, los clientes encontrarán a Don Quijote, a Anna Karenina, a Dorian Gray, a Othelo, a Cyrano, a Gulliver, a Robinson Crusoe y a tantos otros. Todos, reunidos en un hotel. ¿O en un libro? 3 Eurostars Hotels dedicates a Munich hotel to the most cultural object in history: the book. The Eurostars Book Hotel is to open its doors in the Bavarian capital in the second half of 2012. The façade is full of pages. Each floor is devoted to a literary genre; each one of the 201 rooms to a famous book. This is what the Eurostars Book Hotel is like. Located in the heart of Munich’s business hub, the hotel provides 400 m2 in meeting rooms, spa, gym and perfect finishes. Opening is scheduled for the second half of 2012. Strolling through the hotel, guests will come across Don Quixote, Anna Karenina, Dorian Grey, Othello, Cyrano de Bergerac, Robinson Crusoe and so many other characters. All of them, together in one hotel… or in a book?
la revista de eurostars hotels magazine 39

exposiciones exhibitions

eurostars HoteLs

Exposiciones de arte en nuestros hoteles. Art exhibitions in our hotels.
exposiciones eurostars exHibitions
Nuestros establecimientos acogen exposiciones de artistas locales o residentes en las ciudades en las que se ubican. Con esta iniciativa Eurortars Hotels pretende ofrecer a jóvenes artistas una plataforma importante de promoción y comercialización de su obra. Las obras expuestas están a la venta. Si está interesado en adquirir alguna de ellas pregunte en recepción, donde le ayudarán con la gestión. Para ampliar la información sobre la obra de los artistas que exponen en Eurostars Hotels o si está interesado en participar en el proyecto expositivo, puede contactar con Abigail López Enrech: arte@hotusa.es Our establishments display exhibitions by local artists or those resident in the cities in which our hotels are located. The intention of Eurostars Hotels by means of this enterprise is to offer young artists an important promotional platform for commercializing their work. The items on display are on sale. If you are interested in purchasing any piece of work, please consult with the reception desk where you will be given assistance. For further information with regard to work by artists who have been on display or who will be exhibiting on Eurostars Hotels premises, or if you are interested in obtaining additional data onconcerning our exhibition project, please contact Abigail López Enrech: arte@hotusa.es Color y abstracción en los Hoteles Eurostars El Eurostars Plaza Acueducto, en Segovia, y el Cristal Palace, en Barcelona, se convierten en los hoteles más coloristas de la cadena gracias a sendas exposiciones de Luciano Esteban y Joanet. Esteban expone una serie de de cuadros con líneas suaves donde juega con el color, la textura y el grosor. En la obra de Joanet, la línea de la pincelada adquiere mayor protagonismo y el color se entiende como un bloque sobrepuesto y enfrentado. 3 Color & Abstraction at Eurostars Hotels. The Eurostars Plaza Acueducto in Segovia and the Cristal Palace in Barcelona are to become the most colourful hotels belonging to the chain, thanks to exhibitions by Luciano Esteban and Joanet. Esteban exhibits a series of paintings with soft outlines where the play is with colour, texture and thickness. Work by Joanet gives greater protagonism to brush strokes and colour is applied in superimposed, opposing blocks. El arte llega al Eurostars Berlín El Eurostars Berlín, inaugurado en 2011, se integra en el proyecto expositivo de Eurostars Hotels apostando por el arte de última tendencia. En el primer semestre de 2012 alberga dos muestras de sendos artistas españoles afincados en Berlín: Alby Álamo y Pablo Mercado. El primero experimenta con el color, la perspectiva y el lenguaje audiovisual; el segundo crea retratos coloridos de personajes que se miran en espejos imaginarios. 3 Art arrives at the Eurostars Berlín. The Eurostars Berlín, opened in 2011, joins the Eurostars Hotels exhibitions project backing trendy art. During the first half of 2012 the hotel will house two shows by artists who are living in Berlin: Alby Alamo and Pablo Mercado. The first of the two experiments with colour, perspective and audiovisual language; the second creates colourful portraits of personalities who look at themselves in imaginary mirrors. Las estampas cotidianas de Keiko Ogawa, en el Grand Marina La artista japonesa Keiko Ogawa, afincada en Barcelona, presenta sus pinturas realistas en el Eurostars Grand Marina Hotel. La artista destaca en su obra la importancia de las situaciones más cotidianas: un portal, un paseo, la lectura del periódico… Ogawa usa una pincelada y paleta precisas y elegantes. Su obra que merece ser observada con pausa y detenimiento. 3 Everyday scenes by Keido Ogawa. Keiko Ogawa, a Japanese artist who lives in Barcelona, presents her realistic paintings at the Eurostars Grand Marina. The objective of this artist is to highlight the importance of very everyday situations: doorways, walks, reading a newspaper… Ogawa uses precise, elegant strokes with brushes and palette. Her work is worth unhurried, meticulous observation.

Joanet

Alby Álamo

Keiko Ogawa.

Markéta Šafáriková
40 Estar

Markéta Šafáriková, en la primavera de Praga El Hotel Eurostars Thalía de Praga expone la obra de la creadora checa Markéta Šafáriková a partir de marzo de 2012. La artista destaca por sus fotografías pintadas, de modo tal que transforma las imágenes originales en percepciones y sombras de lo que fueron. También trabaja los óleos de temática realista y se mueve en la temática del cine, la televisión, el vestuario teatral, etc. 3 Markéta Šafáriková, springtime in Praga. The Eurostars Thalía in Prague exhibits work by Czech artist Markéta Afáriková, starting in March 2012. This artist’s speciality is painted photography, done in such a way as to transform the original images in perceptions and the shadows of what they once were. She also works in oils, using realistic subject matter and she is familiar with movie and television ambiances, theatre costume design, etc.

Carla Andrade

Violeta Morelli

Los hoteLes de madrid se visten con fotografía naturaL Eurostars Hotels expone las obras de Violeta Morelli, Carla Andrade y Andrés Medina
Parece que los Eurostars de Madrid se hayan puesto de acuerdo para albergar exposiciones fotográficas de jóvenes valores, todas ellas con unos motivos que se mueven en el entorno natural. Se trata de las exposiciones de Violeta Morelli, Carla Andrade y Andrés Medina. La primera expone en el Eurostars Zarzuela Park su serie Paralelos invisibles, con el océano invernal como principal protagonista. El invierno es la época en que la naturaleza se nos presenta más esencial: sola e imperturbable. En el mismo hotel, Morelli da el testigo a Medina, que con su serie El río nos muestra su particular visión del Tajo. Por su parte, en el Eurostars I-Hotel, en la Ciudad de la Imagen de Pozuelo de Alarcón, Carla Andrade nos presenta la serie de fotografías Último Retorno, con una mirada que también busca llegar a la esencia de la naturaleza, pero en este caso a través de la neblina, la bruma y la densidad de lo gaseoso. A partir de abril, el Eurostars I-Hotel cambia de tercio y de técnica, y aparecen las fantásticas ilustraciones de Manuel Hortelano-Pi. 3 Madrid Hotels adorn themselves with nature photography. It looks like the Madrid Eurostars have all agreed to display photographic exhibitions by promising young artists, all of them using motifs that with nature-related environments. These are exhibitions by Violeta Morelli, Carla Andrade and Andrés Medina. Morelli is showing her series, Invisible Parallels, at the Eurostars Zarauela Park, with the wintry ocean playing the leading role. Winter is the time of year when nature presents us with its very essence: lone and imperturbable. At the same hotel, Morelli hands the baton to Medina who with his series, The River, shows us his particular vision of the Tajus. Otherwise, at the Eurostars I-Hotel, located in Ciudad de la Imagen, Pozuelo de Alarcón, Carla Andrade presents a series of photos, Ultimate Comeback, but in this case through sea mists, fogginess and the density of gassy matter. From April onwards, Eurostars I-Hotel changes tactics and techniques to show fantastic illustrations by Manuel Hortelano-Pi.

agenda de exposiciones exhibitions schedule
Barcelona
Eurostars Cristal Palace HHHH

Cels Piñol 02 /04/12– 04/06/12
Eurostars Laietana Palace HHHH

Berlín / Berlin
Eurostars Berlín HHHHH

Eurostars Zarzuela Park HHHH

Santiago de Compostela
Eurostars San Lázaro HHHH

Mireia Cifuentes & Eva Mur 27/10/11 – 15/01/12 Joan Puig 18/01/12 – 19/03/12 Guifré Pastor 21/03/12 – 18/05/12 Manuel Alayo 21/05/12 – 20/07/12
Eurostars Grand Marina HHHHH GL

Víctor Vilamajó 19/12/11 - 05/03/12 José Febles 7/03/12 - 7/05/12 Silvia Tuá Mayo - Julio / May – July 2012
Eurostars Gaudí HHHH

Alby Álamo Febrero – Abril February- April 2012 Pablo Mercado Abril – Junio / April - June 2012
Lisboa / Lisbon

Violeta Morelli 19/01/12 - 19/03/12 Andrés Medina 22/03/12 - 22/05/12
Eurostars Gran Madrid HHHH

Fuco Reyes 6/02/12- 20/03/12
Segovia

Eurostars Plaza Acueducto HHHH

Eurostars Das Letras HHHHH

Carlos Vilches 07/02/12 - 07/04/12
Oporto / Porto

Luciano Esteban 27/12/11- 27/05/12
Sevilla

Francisco Lacerda 6/02/12 - 6/04/12
Madrid

Keiko Ogawa 06/02/12 - 6/04/12
Eurostars Anglí HHHH

Eurostars Das Artes HHHH

Paula Puig 15/12/11 – 06/03/12 Nahuel Taján Marzo - Mayo / March - May 2012 Nati Pérez Mayo – Julio / May – July 2012

Eurostars I-Hotel HHHH

Gabriela Rosado 16/11/ 11 – 16/01/12 Lluís Boixadós 01/02/12 – 30/03/12

Carla Andrade 12/01/12 - 15/03/12 Manuel Hortelano–Pi 02/04/12 - 4/06/12

Manuela Taxa 19/01/12 - 18/03/12 AVA Galleria Marzo - Junio / March - June 2012
Praga / Prague
Eurostars Thalia HHHHH

Eurostars Isla Cartuja HHHH

Abraham Pinto 14 /11/12- 31/01/12
Valecia

Eurostars Gran Valencia HHHH

Markéta Šafáriková Marzo - Mayo / March - May 2012

José Barrachina 12/12/11- 15/02/12

la revista de eurostars hotels magazine 41

RELATO | STORY
La revista ESTAR ofrece a sus lectores un extracto del relato ganador del VII Premio Eurostars de Narrativa. 3 ESTAR magazine offers its readers an extract from the 7th Eurostars Narrative Award’s winning story.

U
42 Estar

NA NOCHE OIGO DISPAROS, CERCA DE LAS DOS DE LA MADRUGADA. Creo que han sido disparos, me he despertado, pero no pasa nada más; vuelvo a dormir poco después. Al día siguiente uno de los indios viene a mi encuentro en la calle y me dice que hay transporte para Puerto Maldonado. Un convoy formado por un camión, un jeep y una kombi, que lleva piezas para una draga en las minas de oro del Madre de Dios. Son brasileños, pero están ya en Perú, han dormido en Iñapari después de un tiroteo sin consecuencias, que ocurrió cuando el convoy decidió cruzar el río Acre por el vado rompiendo la barrera donde supuestamente deberían pagar peaje. Los tiros vinieron de la ametralladora de uno de los hermanos Dalton, que disparó al aire. Pero todo, al parecer, se resolvió gracias a las artes diplomáticas del dueño del convoy –que tiendo a sospechar que no estaba menos armado–. Animado, cruzo el río en dirección a Iñapari. No me cuesta mucho encontrar el convoy, y pregunto al hombre que revisa una de las ruedas del camión; él me indica al dueño, un hombre corpulento de algo más de sesenta años, bien vestido, que conversa tranquilamente a la puerta de un establecimiento, sentado en un banquito y sorbiendo un mate. El Gaucho, o el Gauchito como le llaman en Perú. Los gauchos brasileños, salvo en esos festivales folclóricos a los que son muy adeptos, se parecen muy poco al estereotipo de los gauchos argentinos o uruguayos: son en su mayor parte urbanícolas o colonos de ascendencia italiana o alemana. Pero forman también núcleos pujantes de la colonización agrícola o pecuaria de la Amazonia: gaucho (gaúcho, como se dice en Brasil) equivale en general a colono reciente que viene del rico sur, mirado con algún recelo por los habitantes más antiguos de la región. También están, es verdad, los paulistas, llegados de São Paulo, pero los paulistas son más bien empresarios individuales o especuladores. El Gaucho de mi historia pertenece a otra categoría, y es cordial pero un punto reticente. Por él mismo y un poco por sus empleados llego a saber que fue militar, jefe o al menos oficial de la guardia personal del presidente João Goulart, el socialista a la bra-

AmAzoniA–ChinA. Dos ViAJes De VueLtA
Por Óscar Calavia

AmAzoniA-ChinA. two return trips By Óscar Calavia

O

NE NIGHT I HEAR SOME SHOOTING AROUND TWO IN THE MOORNING. I think they were shots, they woke me up, but nothing else happened; I went back to sleep shortly afterwards. The following day one of the Indians came up to me in the street and told me there was transport to Puerto Maldonado. A convoy formed by a truck, a jeep and a combi, that takes spare parts for a dredger in the Madre de Dios gold mines. They are Brazilians but they are already in Peru, they have slept in Iñapari after a bout of shooting without any consequences, which took place when the convoy decided to cross the river Acre at the ford point, breaking through the barrier where they were supposed to pay a toll. The shots came from the machine gun belonging to one of the Dalton brothers, who fired into the air. But apparently, it was all resolved thanks to the diplomatic arts of the owner of the convoy – who I rather suspect was equally well armed. Feeling encouraged, I crossed the river in the direction of Iñapari. It did not take much effort to find the convoy and I asked the man who was checking one of the truck wheels; he pointed out the owner, a burly man something over sixty, well dressed, calmly chatting at the entrance to an establishment, sitting on a stool and sipping a mate. The Gaucho or Gauchito as they call him in Peru. The Brazilian gauchos, except in those folk festivals which they are very keen on, have little resemblance to the stereotyped Argentinian or Uruguayan gauchos: the majority are urban dwellers or colonists of Italian or German ancestry. But they also form booming population centres for agricultural or livestock colonization of the Amazonia region: a gaucho (or gaúcho, as they say in Brazil) is generally tantamount to a recently arrived settler from the wealthy south, looked upon with some mistrust by the oldest inhabitants of the region. There are also, it is true, the Paulists, who have come from São Paulo, but the Paulists are usually individual businessmen or speculators. The Gaucho in my story belongs to a different category; he is cordial but slightly reticent. Partly from him and partly from his employees, I learnt that he was a soldier, a chief or at least an official of President João Goulart’s personal guard, the Brazilian-style socialist who was deposed by the army right-wing in the 1964 coup. As did a large number of the fallen government servants, he fled from the persecution that was shortly to commence and sought his livelihood in various neighbouring countries, particularly in next-door Uruguay where Goulart continued living as a landowner. The Gaucho did not stay in Uruguay; he found other scenarios and, for several years, has made his living from mining in the Peruvian Madre de Dios gold fields. The gold fever already passed at Madre de Dios over a decade ago and the simple miners, armed with their pans, have been replaced by promoters capable of setting up on the river banks those enormous dredgers that engulf the bed and the sands even more rapidly. As far as I know, gold mining continues to be carried out by means of the mercury amalgam method, the same method that was established in the silver mines of the Spanish empire in the 16th century. In the whole region the mercury levels in the water,

Óscar Calavia (Logroño,1959) vive y trabaja como antropólogo en Brasil. Ha escrito numerosos ensayos y artículos especializados y, desde hace quince años, es profesor de la Universidad Federal de Santa Catarina. Con Las botellas del señor Klein (Lengua de Trapo, 2008) ganó el XXXI Premio Tigre Juan de Oviedo a la mejor primera novela publicada en castellano. Es también autor de las novelas La única margen del río (2009) y Ojos cortados (2010). 3 Óscar Calavia (Logroño, 1959) lives and works as an anthropologist in Brazil. He has written numerous essays and specialized articles and, for the past fifteen years is a professor at the Federal University of Santa Catarina. With his book Las botellas del señor Klein –Mr. Klein’s bottles–, (Lengua de Trapo, 2008) he won the 31st edition of the Juan de Oviedo Tiger Prize for the best first novel published in the Spanish language. He is also the author of La única margen del río –The only bank of the river– (2009) and Ojos cortados –Cut eyes– (2010).

la revista de eurostars hotels magazine 43

RELATO | STORY amazonia-china. dos viajes de vuelta amazonia-china. two return trips

Editado por Eurostars Hotels, en colaboración con RBA Libros y National Geographic, el VII Premio de Narrativa se puede encontrar en todas las habitaciones de los establecimientos Eurostars. 3 Published by Eurostars Hotels, in collaboration with RBA Libros and National Geographic, the winning title of the 7th Edition of the Eurostars Narrative Award can be found in all the rooms belonging to Eurostars establishments.

sileña que fue depuesto por la derecha del ejército en el golpe de 1964. Como buena parte de los servidores del gobierno derrocado, huyó de la persecución que no se haría esperar y se buscó la vida por varios países vecinos, especialmente el vecino Uruguay donde Goulart siguió viviendo como hacendado. El Gaucho no se quedó en el Uruguay, buscó otros paisajes, y desde hace unos años se dedica a la minería en los yacimientos auríferos del Madre de Dios peruano. La fiebre del oro ya pasó en el Madre de Dios hace más de una década, y los mineros de a pie, armados con sus bateas, han sido desplazados por empresarios medianos capaces de poner en las orillas de los ríos esas dragas enormes capaces de remover más a fondo y más rápido las arenas. Que yo sepa, la explotación del oro se sigue haciendo de todos modos por el método de la amalgama con mercurio, el mismo que pusieron en voga las minas de plata del imperio español en el siglo XVI. En toda la región los niveles de mercurio en el agua, y más aún en los peces que lo acaban acumulando, son una amenaza para los moradores, envenenados poco a poco en cada trago y en cada bocado. El Gaucho era hacía años un empresario respetado en el Madre de Dios, un elemento de ese empresariado brasileño que se extiende desde hace décadas por los países fronterizos de Sudamérica, y traía desde São Paulo los elementos necesarios para ampliar sus actividades. Pero en el camión sobraba sitio: dio el visto bueno a mi presencia, podría ir con ellos en el camión hasta Puerto Maldonado, punto final de su trayecto, o hasta Iberia, un poblado a medio camino donde yo pretendía hacer una escala. Creo recordar que no le puso
44 Estar

precio al favor, como es común en la región, y me advirtió enfáticamente que saldríamos a la mañana siguiente, a las cinco en punto. Esa generosidad no es rara entre los ciudadanos motorizados del lado brasileño, pero sí lo es en Perú, sobre todo entre los funcionarios que conducen vehículos oficiales (furgonetas de los ministerios de salud o agricultura, por ejemplo) y que exigen a sus pasajeros, amontonados en las cartolas, tasas comparables a las de un transporte privado. Sin duda esas tasas pasan íntegras a su bolsillo, y a ese beneficio no muy regular se suele sumar –ya lo veremos más tarde– ese placer casi absoluto que da el poder casi absoluto. En la Amazonia, con transportes públicos precarios o más bien inexistentes, tener las manos en un volante es casi como tenerlas en un cetro, y es muy fácil perder la paciencia con autobuses que venden dos veces el mismo asiento, que no parten hasta que el número de pasajeros no garantice el lucro deseado y siguen recogiéndolos mucho después de que el espacio del vehículo se haya colmado hasta lo insufrible, o que ponen a los pasajeros a empujar después de haber escatimado la gasolina. Lejos del Acre, en los grandes ríos de la cuenca amazónica, son frecuentes los naufragios de barcos de pasajeros que cargan mucho más allá de lo que les corresponde. Pero aparentemente solo los foráneos pierden la paciencia, vociferando contra el transportista y comprobando de reojo que a su alrededor, donde esperaban ver surgir algún motín, sólo hay pasajeros sufridos que miran a otro lado. Por lo menos en lo que a los transportes se refiere, la ley de la selva es incontestable.

and even more so in the fish in which it accumulates, are a great threat to the inhabitants, poisoned little by little with each sip and each bite. The Gaucho has been a respected businessman in Madre de Dios for years, one of those Brazilian businessmen who for decades have made their way through the bordering countries in South America, and he had brought the elements necessary for extending his activities from São Paulo. But there was room in the truck: he consented to my presence; I could go with them in the truck to Puerto Maldonado, the end of their route, or to Iberia, a village half-way to where I had planned to make a break. I seem to remember he did not put a price to the favour, a common practice in the region, and he warned me very emphatically that we would leave the following morning at five on the dot. Such generosity is not a rarity amongst citizens with vehicles on the Brazilian side, but it is in Peru, particularly amongst civil servants who drive official vehicles (Ministries of Health or Agriculture vans, for example) and who demand from their passengers, piled up in the back, prices comparable to that of private trans-

port. Undoubtedly, such amounts go integrally into the drivers’ pockets and, usually added to that not very regular benefit – we will see this later on – is that almost absolute pleasure given by almost absolute power. In Amazonia, with its precarious or rather, barely-existent public transport, having one’s hands on a driving wheel is almost like having them on a sceptre and it is very easy to lose one’s patience with buses that sell the same seat twice over, that do not leave until the number of passengers guarantees the desired profit and continue to load them long after the space in the vehicle has reached unbearable limits, or the passengers have to push it after having skimped on the petrol. Far from the Acre, on the big rivers of the Amazon basin, passenger shipwrecks, as a result of overloading far above their capacity, are common. But, apparently, it is only the foreigners who lose their patience, shouting at the driver and looking around out of the corner of the eye, expecting to see some signs of mutiny, then discovering that there are only long-suffering passengers who look the other way. At least, as far as transportation is concerned, the law of the jungle is irrefutable.
la revista de eurostars hotels magazine 45

destino | destinAtion mÉXICO D.F. mEXICO CITY
emilia marcos texto/words miguel machine edición gráfica/graphic edition

MÉXICO. CIUDAD SIN FIN
Desmesurado. En su extensión, su población, su riqueza y su pobreza, su historia y su modernidad. Un enorme museo viviente convertido en una de las capitales culturales y económicas más importantes del mundo.

mexico. A never-ending city.

Huge. Everything in Mexico City is: its extension, population, wealth and poverty, its history and itsmodernity. An enormous, living museum turned into one of the most important cultural and business centres in the world.

Museo de Antropología. 3 The Museum of Antropologhy.

destino | destinAtion mÉXICO D.F. mEXICO CITY

Arriba, el Zócalo. A la izquierda, la calle Matadero, en el centro histórico. Abajo, terrazas en el barrio de San Ángel. En la otra página, pirámides de Teotihuacán. 3 Up, the Zócalo. Below, terraces in San Ángel district. Opposite page Teotihuacán Pyramids.

48 Estar

El tiempo y el espacio adquieren una nueva dimensión en Ciudad de México. El

tiempo, porque en México comienza antes que en ninguna otra gran ciudad: aunque se establece como fecha oficial de fundación 1325 (la primera urbe, azteca, se llamó Tenochtitlan), en el área geográfica que abarca se han encontrado vestigios de tres milenios de cultura humana. El espacio, porque trasciende los límites lógicos de casi cualquier urbe, extendiéndose en torno a diámetros de 60 y 40 kilómetros. México D.F. está construida sobre el lecho del lago Texcoco, en una altiplanicie con una altitud mínima de 2.200 metros y rodeada de montañas y volcanes. Su tamaño y su población (el área metropolitana tiene más de 21 millones de habitantes) la convierten en la más grande de occidente y la quinta del mundo. Al hablar de México no se pueden obviar estos datos, porque condicionan su idiosincrasia y su forma vida y, cómo no, la visita a la ciudad. El Distrito Federal se encuentra, atendiendo a su producto interior bruto, entre las ciudades más ricas del mundo. Su área metropolitana proporciona a México el 34% de todo su PIB. Sin embargo, tiene también el mayor índice de pobreza de todo México, con inmensas extensiones repletas de chabolas en las que la miseria es la gran protagonista. Porque en los 16 distritos en los que se divide esta gran ciudad cabe todo: áreas residenciales como Polanco o Del Valle; zonas de negocio, como Santa Fe; enormes parques, como Chapultepec, o enclaves modernos al más puro estilo europeo, como Zona Rosa, donde se puede disfrutar de una intensa vida nocturna, con teatros, cines y locales de copas.

Time and space acquire new dimensions in Mexico City. Time, because in Mexico it begins earlier

than in any other big city: although its official foundation date figures as 1325 (the first, Aztec-built city was called Tenochtitlan), in the geographic area it covers, vestiges have been found encompassing three thousand years of human culture; space, because its extension surpasses the logical limits of any other city, spreading out in diameter from 40 to 60 kilometres. Mexico City is built on the bed of the Texcoco lake, on a plateau with a minimum altitude of 2,200 metres and is surrounded by mountains and volcanos. Its size, its population (the metropolitan area has over 21 million inhabitants) makes it one of the largest in the west and the fifth in the world. When talking about Mexico, one cannot ignore these facts, because they condition its idiosyncrasies and way of life and, needless to say, how one visits the city. The Federal District is registered, according to its GDP, as one of the richest cities in the world. Its metropolitan area gives Mexico 34% of all its GDP; however, it also has the highest poverty rate of the entire country, with immense land tracts of slums in which misery is the leading feature. Because, in the 16 districts in which this huge city is divided, everything can be found: residential areas like Polanco or Del Valle; business areas like Santa Fe; enormous parks like Chapultepec or modern enclaves in the best European style, like Zona Rosa, where one can also enjoy an intense nightlife with theatres, cinemas, places to eat and drink, etc.

El centro histórico de la ciudad se desarrolla en torno al Zócalo o Plaza de la Constitución, una plaza que, por sus dimensiones, es la mayor de Latinoamérica y una de las más grandes del mundo. El Zócalo ofrece una mixtura cultural variadísima, con muestras aztecas, mayas y coloniales. Es allí donde podemos visitar la Catedral Metropolitana, que mezcla diferentes estilos (herreriano, renacentista, neoclásico y barroco) porque su construcción se prolongó durante 250 años (1573 - 1813). Fue el propio Hernán Cortés quien mandó que se construyera una iglesia sobre el antiguo centro ceremonial azteca. Precisamente los restos de aquel templo azteca, que constituía el centro mismo del gran Tenochtitlan, pueden visitarse también en El Zócalo. Alrededor de la Plaza de la Constitución, la vida fluye: calles y más plazas, restaurantes, iglesias, antiguas villas coloniales… conforman lo

The historic centre of the city is located around the Zócalo or Plaza de la Constitución, a square that – what else – is the largest in dimension in Latin America, and one of the largest in the world. The Zócalo offers a highly varied cultural mixture, with Aztec, Mayan and Colonial examples. Here is where we can visit the Metropolitan Cathedral, with its mixture of different styles (Herrerian, Renaissance, Neoclassic and Baroque), because its construction spread over two hundred and fifty years (1573 – 1813). It was Hernán Cortés who ordered a church to be built on top of the old ceremonial Aztec place of worship. In fact, the remains of that Aztec temple, which represented the very centre of Tenochtitlan, can also be visited in the Zócalo. Around the Plaza de la Constitución, life buzzes: streets and squares, restaula revista de eurostars hotels magazine 51

destino | destinAtion mÉXICO D.F. mEXICO CITY

La piedra calendario azteca, en el Museo de Antropología. A la izquierda, templo de Cristo Rey. 3 The Aztec Calendary Stone, in the Museum of Anthropology.On the left, temple of Christ the King.

que es, en realidad, el corazón de la ciudad, el lugar en el que el viejo y el nuevo mundo se encontraron cara a cara en el siglo XVI. En el Zócalo desemboca una de las calles más antiguas de la ciudad, la calle de Tacuba, cuyo trazo es herencia de la calzada de Tlacopan (una de las tres salidas de la gran ciudad de Tenochtitlan a tierra firme). Hoy sus aceras son el escaparate de algunos de los edificios coloniales más imponentes. También en el centro histórico encontramos dos de los lugares imprescindibles para el visitante. Por una parte, la Plaza de Santo Domingo, exponente del estilo barroco novohispánico, y por la otra, la Alameda Central, el parque más céntrico de la ciudad, que ha sobrevivido cuatro siglos al desmesurado crecimiento de la urbe. México D.F. no es, en principio, una ciudad en la que uno pueda desplazarse de un lugar a otro caminando (lo impiden las grandes distancias, sus enormes avenidas e, incluso, la alta contaminación en determinadas épocas). Los taxis y los transportes públicos cumplen esta función. Y, además, el desplazamiento puede convertirse en sí mismo en un recorrido artístico si lo que usamos es el metro, con más de 200 kilómetros de red y 175 estaciones, muchas de las cuales son prácticamente una galería de arte, ya que en los vestíbulos podemos encontrar murales de algunos de los artistas mexicanos de más renombre. No obstante, para disfrutar de un paseo tranquilo los mejores escenarios son aquellas poblaciones que la gran urbe ha ido fagocitando en su crecimiento. Lugares como Coyoacán, en el suroeste de la ciudad. Sus pequeñas plazas y sus calles estrechas se convierten los fines de semana en sede de agradables mercadillos y actuaciones callejeras y constituyen un lugar delicioso y seguro para tomar un aperitivo y disfrutar. En Coyoacán nació y vivió Frida Kalho y allí, en lo que hoy es su museo (La casa azul, por el color índigo brillante en el que está pintada), compartió también algunos años de su vida con Diego Rivera. El Museo de Frida Kalho es uno de los tantos que pueden visitarse en la zona, donde también se encuentra el Museo de Diego Rivera o el Museo León Trotsky, establecido en la casa que habitó –y en la que fue asesinado– el teórico marxista durante su exilio en México. Muy cerca, en el barrio de San Ángel podremos disfrutar de mercados de artesanía y un sinfín de terrazas que jalonan uno de los barrios que mejor conserva su arquitectura típica mexicana. El distrito de Xochimilco se convierte en otra especie de isla mágica en el seno de la gran ciudad. Está surcado por multitud de canales de rega-

rants, churches, old Colonial-style villas… all configure what is really the heart of the city, the place where the old and new worlds were confronted, face to face, in the 16th century. One of the city’s oldest thoroughfares, Calle Tacuba, leads into the Zócalo; its heritage is the ancient Tlacopan road (one of the three exits from the great city of Tenochtitlan onto solid ground). Nowadays its pavements are the showcases of some of the most stunning Colonial-style buildings. In the historic city centre we also find two of the indispensable sites to be admired by visitors. On the one hand, Plaza de Santo Domingo, an example of the Hispanic baroque style of the period and, on the other, the Alameda Central, the city’s most centrally located park, which has survived four centuries of boundless city spreading. Mexico D.F. is not, in principle, a city that one can visit on foot (the vast distances, enormous avenues and, at certain times of the year, the bad pollution, prevent this). Taxi cabs and public transport perform this function. Moreover, moving from place to place can even become an artistic route if our means of transport is the metro, with its network of more than 200 kilometres and 175 stations, many of which are almost art galleries as we can find murals in the entrance halls by some of the most renowned Mexican artists. Nevertheless, for enjoying a peaceful stroll, the best scenarios are those areas, once villages, that the big city has enveloped in its growth. Places like Coyoacán, in the southwest of the city. Its little squares and narrow streets become a hub for flea markets and street buskers on weekends and turn the place into a delightful, safe place for downing an aperitif and enjoying the city. In Coyoacán is where Frida Kalho was born and lived, in the house that today is a museum (known as the Blue House, for the bright blue colour in which it is painted), and where she also spent part of her life with Diego Rivera. The Frida Kahlo Museum is one of the museums to be visited in the area, where one can also find the Diego Rivera Museum or the Leon Trotsky Museum (the Marxist theoretician), in the house he occupied during his exile in Mexico, and in which he was assassinated. Very close-by, in the San Ángel district, we can delight in the folk art markets and endless outdoor cafés which mark out one of the quarters that best preserve the typical Mexican architecture. The Xoximilco district has become another kind of magic island in the heart of the big city. It is crossed by a multitude of irrigation chanla revista de eurostars hotels magazine 53

destino | destinAtion mÉXICO D.F. mEXICO CITY

Vista aérea de México D.F. 3 Aerial view of the city.

dío construidos por los aztecas en el antiguo lago Xoximilco. Canales a través de los que navegan cientos de trajineras pintadas en vivos colores que nos permiten conocer la zona, disfrutar de la música que se ofrece desde otros barcos en diferentes puntos del recorrido o llegar hasta la reserva salvaje en la que se conservan jardines flotantes de la era azteca.

nels built by the Aztecs in the ancient Xoximilco lake area. Channels through which hundreds of river buses (trajineras) ride, painted in vivid colours, which allow us to visit the area, enjoy the music offered by other boats in different parts of the route or reach the wildlife reserve that still preserves floating gardens from the Aztec era.

Para conocer lo que fue el antiguo Tenochtitlan hay que asomarse, como ya hemos comentado, al Templo Mayor, en el Zócalo… Pero es interesante, sobre todo, acercarse a Chapultepec, uno de los más grandes parques urbanos del mundo. Allí, además de poder visitar el zoo, el Museo de Arte Moderno o el castillo y pasear junto a los lagos, encontramos una de las paradas imprescindibles: el Museo Nacional de Antropología, un enorme complejo que guarda la tradición cultural de México. Uno de sus mayores tesoros es la Piedra Calendario Azteca. Un poco más lejos (a 45 kilómetros del centro) se encuentran los restos de la que fue una de las mayores ciudades durante la época prehispana: Teotihuacan (ciudad de los dioses). Su zona de monumentos arqueológicos (declarada Patrimonio de la Humanidad) incluye importantes restos de edificaciones de la zona de apogeo de esta ciudad: el Periodo Clásico (siglos III-VII d.C.). Pero la cultura sigue desarrollándose en México D.F., que no sólo es la capital económica, financiera y política del país, sino la capital universitaria por excelencia. No en vano, la UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) es la universidad de lengua española más grande del mundo, con más de 316.000 alumnos, y se encuentra entre las más prestigiosas en algunas especialidades (en el puesto 50 del ránking mundial en artes, humanidades o ciencias sociales). En la construcción de su campus principal (también Patrimonio de la Humanidad) participaron grandes artistas como Siquieiros, Diego Rivera o Francisco Eppens. La creación y difusión cultural es uno de sus principales objetivos y, con ese fin, la UNAM ha construido recientemente el Museo Universitario de Arte Contemporáneo, inaugurado en 2008, que alberga la única colección de arte contemporáneo del país. La vanguardia arquitectónica, patente en diferentes zonas de la ciudad, se materializa en el nuevo museo que el multimillonario Carlos Slim ha edificado para albergar su colección privada de arte, una de las más importantes del mundo, en la que destacan numerosas obras del escultor francés Auguste Rodin. Despedirse de México D.F., a medida que el avión va tomando altura en la oscuridad del cielo, permite hacerse una idea, desde la perspectiva de la distancia, de ese pequeño universo colocado en lo alto de la tierra y delimitado por montañas y volcanes que hemos dejado abajo.
54 Estar

In order to find out more about the ancient Tenochtitlan, one must take a look inside the Temple in the Zócalo, as we commented earlier. But, most interesting is a visit to Chapultpec, one of the largest urban gardens in the world. There, in addition to visiting the zoo, the Modern Art Museum or the castle and strolling along the lakes, we can find one of the most indispensable stopping places: the National Museum of Anthropology, an enormous complex that holds the cultural tradition of Mexico. One of its treasures: the Aztec Calendar Stone. A little further distant (45 kilometres from the centre) are the remains of what was one of the major cities during the pre-Hispanic era: Teotihuacan (city of the gods). The area containing its archaeological monuments (declared a Human Heritage Site) includes important remains of edifices from its peak: the Classical Period (3rd-7th centuries A.D.) But culture continues to be developed in Mexico D.F., which is not only the economic, financial and political capital of the country, but also the university capital par excellence. Not in vain is the UNAM (National Autonomous University of Mexico) the largest Spanish-speaking university in the world, with 316,000 students and considered one of the most prestigious in the world in some of its departments (in 50th place on the world ranking in Arts, Humanities and Social Sciences). Great artists such as Siqueiros, Diego Rivera o Francisco Eppens participated in the construction of its main campus (Human Heritage Site). Cultural creation and diffusion is one of its primary objectives and, with this end in view, the UNAM recently built the University Museum of Contemporary Art, opened in 2008 and which houses the only collection of contemporary art in the country. Avant-garde architecture, very visible in different parts of the city, comes into its own by way of the new museum that the multimillionaire, Carlos Slim, has built to house his private art collection, one of the most important in the world, amongst which several sculptures by Auguste Rodin are one of the highlights. Saying farewell to Mexico City, as the plane rises into the darkness of the skies, allows us to have an idea, from the perspective of distance, of this little universe set on a pedestal of land and surrounded by mountains and volcanos that we have left below.

MUSEOS MUSEUMS
Museo Nacional de Antropología. Ofrece muestras del arte precolombino, y de la vida de los indígenas de aquellas civilizaciones. El edificio es obra del arquitecto mexicano Pedro Ramírez Vázquez. Av. Paseo de la Reforma y calzada Gandhi s/n, Col. Chapultepec Polanco, Delegación Miguel Hidalgo. T (+52) 55 4040 5300 Casa Azul o Museo de Frida Kahlo. Fue la casa familiar de la artista, donde vivió con su marido, Diego Rivera, durante 14 años. También fue casa de León Trotsky en su exilio mexicano. Londres 247 Del Carmen, Coyoacán. 04000 www.museofridakahlo.org.mx Museo Universitario de Arte Contemporáneo. Inaugurado en 2008 en un edificio diseñado por Teodoro González de León, acoge la primera colección pública de arte actual mexicano. Insurgentes Sur 3000 Centro Cultural Universitario, Coyoacán, 04510. T (+55) 55 5622 6972 Museo de Arte Moderno. Inaugurado en 1964, cuenta con salas de arte prehispánico, arte barroco y arte académico del Siglo XIX, además de obras de José María Velasco, José Clemente, Diego Rivera y David A. Siqueiros. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec. T (+55) 5553 6233 Museo Tamayo. Presenta exposiciones de la obra de artistas contemporáneos internacionales, así como muestras del trabajo de Rufino Tamayo. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec, 11580. T (+52) 55 5286 6519 Museo Soumaya. Inaugurado en 2011, su sede es un modernísimo edificio firmado por el arquitecto Fernando Romero. Sus fondos: la colección de arte de Carlos Slim, una de las colecciones privadas más importantes del mundo, que incluye numerosas esculturas de Rodin y de Dalí. Av. Revolución y Río Magdalena, eje 10 sur. Tizapán, San Ángel, CP 01090. T (+55) 56 16 37 31 y 61 National Museum of Anthropology. Exhibits of pre-Colombian art, native lifestyle displays of the people who existed during those civilizations. The building that houses it is the work of Mexican architect, Pedro Ramírez Vázquez. Av. Paseo de la Reforma y calzada Gandhi s/n, Col. Chapultepec Polanco, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11560 T (+52) 55 4040-5300

Casa Azul or Frida Kahlo Museum. This was the family house of the artist, where she lived with her husband, Diego Rivera, for 14 years. Also the house where Leon Trotsky lived during his Mexican exile. Londres 247 Del Carmen, Coyoacán. 04000 www.museofridakahlo.org.mx University Museum of Contemporary Art. Opened in 2008 in a building designed by Teodoro González de León, the first public collection of Mexican contemporary art is on display. Insurgentes Sur 3000 Centro Cultural Universitario, Coyoacán, 04510. T (+55) 55 5622 6972 Modern Art Museum. Opened in 1964, it contains pre-Hispanic art, Baroque art and academic art of the 19th century, in addition to work by José María Velasco, José Clemente, Diego Rivera and David A. Siqueiros. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec. T (+55) 5553 6233 Tamayo Museum. Presents exhibitions by international contemporary artists, such as Rufino Tamayo and the museum’s permanent collection. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec, 11580. T (+52) 55 5286 6519 Soumaya Museum. Opened in 2011, its site is a very modern building by architect Fernando Romero. Its basis: the Carlos Slim collection, one of the most important private collections in the world, including several sculptures by Rodin and paintings by Dali. Av. Revolución y Río Magdalena, eje 10 sur. Tizapán, San Ángel, CP 01090. T (+55) 56 16 37 31 y 61

lado este del Zócalo en 1563, ocupa el terreno donde estaba la casa de Hernán Cortés. Una de sus grandes atracciones son los murales de Diego Rivera en la segunda planta del patio central. Palacio de Bellas Artes. El palacio da cobijo a la sala de conciertos y ópera más importante de México, con murales de Orozco, Rivera, Siqueiros y Tamayo. Está ubicado en el centro histórico. Xochimilco. Conocido por sus chinampas (islas artificiales en los lagos). Declarado Patrimonio de la Humanidad en 1987, junto al centro histórico de México D.F. Basílica de Guadalupe. Uno de los lugares más emblemáticos de México y uno de los sitios religiosos más visitados. Teotihuacan. Yacimiento arqueológico situado a 40 km de la ciudad de México y declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Bosque de Chapultepec. El pulmón verde de México D.F. El parque alberga varios de los museos más célebres. La Zona Rosa. Se trata de un ostentoso barrio comercial y uno de los centros de la vida nocturna de todo México. Coyoacán. Sus calles estrechas y sus plazas dotan al lugar de un encanto único. Los fines de semana el ambiente es especialmente interesante, con mimos, músicos, artesanos… Zócalo or Plaza de la Constitución. Considered the second largest square in the world – after the Red Square in Moscow –, it is the historic heart of Mexico and is surrounded by interesting buildings. Metropolitan Cathedral. Located on the north side of the Plaza de la Constitución. Its construction lasted for 250 years and combines a mixture of various architectural styles. Work concluded in 1813. Templo Mayor. This was the nerve centre of religious life in ancient Tenochtitlán. The archaeological remains are located in the Zócalo área. National Palace. The seat of the Federal Government, this impressive palace, built on the left side of the Zócalo in 1563, occupies the land where Hernán Cortés once lived. One

Museo de Frida Kahlo. 3 Frida Kahlo Museum.

of its great attractions is the mural painted by Diego Rivera. Fine Arts Palace. The palace contains the most important concert hall and opera house in Mexico, with murals by Orozco, Rivera, Siqueiros and Tamayo. Located in the historic city centre. Xochimilco. Known for its chinampas (articifial islands in the lakes). Declared a Human Heritage Site in 1987, together with the Historic City Centre of Mexico City. Basilica of Guadalupe. One of the most emblematic sites in Mexico and one of the most visited places of worship. Teotihuacan. An impressive archaeological site located 40 km from Mexico City and declared Human Heritage site by Unesco. Chapultepec. The green belt of Mexico City. The park houses several of the most famous museums. Zona Rosa. An ostentatious business district and one of the liveliest night-life spots in the whole of Mexico. Coyoacán. Its narrow streets and little squares give the place unique charm. On weekends the atmosphere is particularly interesting, with performing musicians, mime artists, handicrafts, etc.

QUÉ viSitar What to viSit
Zócalo o Plaza de la Constitución. Considerada la segunda plaza cuadrada más grande del mundo, tras la Plaza Roja de Moscú. Es el corazón del centro histórico de México y está rodeada de edificios interesantes. Catedral Metropolitana. En la Plaza de la Constitución. Su construcción duró 250 años e integra una mezcla de varios estilos arquitectónicos. Las obras concluyeron en 1813. Templo Mayor. Era el centro neurálgico de la vida religiosa en el antiguo Tenochtitlán. Sus restos arqueológicos se encuentran en las inmediaciones del Zócalo. Palacio Nacional. Sede del Gobierno Federal, este palacio, construido en el

cOMEr y dOrMir Eat and SlEEp
Eurostars Suites Reforma HHHH Río Amazonas, 78 06500 Mexico D.F. T (+ 52) 55 66 98 77 F (+ 52) 55 66 97 43 info@eurostarssuitesreforma.com Eurostars Zona Rosa Suites HHHHH Londres, 115 Colonia Juárez, 06600 Del. Cuauhtemoc. México D.F. T (+52) 55 50 80 07 00 F (+52) 55 50 80 07 99 info@eurostarszonarosasuites.com
la revista de eurostars hotels magazine 55

el avance del imperio español contribuyó decisivamente a la expansión del cultivo de la vid en américa. 3 the advance of the spanish empire contributed decisively to the expansion of Wine cultivation in america.

placeres | pleasures LA CAtA wine tAsting
Mogor badán 2008. Tinto mexicano que, a la vista, destella un fuerte color rubí con unos ribetes anaranjados muy tenues. En nariz, aparecen con cierta pereza reminiscencias de fruta negra, pimienta, café y mucho mentol, con un aroma medianamente intenso. Es un vino que proporciona volumen al paladar, con una correcta acidez y toques balsámicos. 3 Mogor badán 2008. A red Mexican wine which, when held to the light, shines a bright ruby red with faint tinged edges of orange. In the nose, slow to emerge, aromas of medium intensity reminiscent of black fruits, pepper, coffee and a lot of menthol. It is a full wine on the palate, with correct acidity and balsamic touches.

Historia del vino (II): la Era Moderna The History of Wine (II): The Modern Era
A finales del siglo XV y principios del XVI, la expansión del imperio español supondrá igualmente la expansión del cultivo de la vid y de la fabricación del vino en el continente americano. Las primeras cepas fueron llevadas a América en 1493, en el segundo viaje de Colón al nuevo continente. Cien años después, funcionaba en la ciudad de Coahuila (en el actual México) una bodega comercial. Las favorables condiciones climatológicas hacen que los viñedos proliferen en regiones geográficas que actualmente ocupan países como Chile o Argentina. Los misioneros evangelizadores serán también los responsables de la introducción de las primeras cepas en California. El avance de los imperios coloniales de Europa en los siglos XVIII y XIX lleva el cultivo de la vid a todos los extremos del mundo: los holandeses plantarán cepas europeas en Sudáfrica y los británicos, en Australia. Pero precisamente en el siglo XIX, el avance de la plaga de filoxera diezmó los viñedos franceses y mermó considerablemente también los de la península ibérica. Se adoptaron entonces vides de procedencia americana, resistentes a este insecto, como patrones de la vid europea. De la hibridación surgieron variedades vigorosas y resistentes a la plaga, y la producción se fue recuperando. En el siglo XX, la innovación tecnológica aplicada al cultivo de la vid y a la elaboración del vino, así como la globalización de los mercados, ha propiciado que el consumo de vino llegue a todo el mundo. Hoy día son numerosos los países que producen y exportan vino: Italia, España, Francia, Portugal, Chile, Argentina, Brasil, Canadá, EE UU (California), Suráfrica, Australia o Nueva Zelanda. Towards the late 15th and early 16th centuries the expansion of the Spanish
Empire was to represent also the expansion of vine growing and winemaking on the continent of America. The first stock was taken to America just in 1943, on the second journey of Columbus to the New World. A hundred years later, a bodega selling wine was functioning in the city of Coahuila (in present-day Mexico). The favourable climatic conditions have made vineyards grow in profusion in geographic regions now occupied by countries such as Chile and Argentina. Evangelist missionaries were also responsible for the introduction of the first stock in California. The advance of the colonizing European empires during the 18th and 19th centuries took the planting of vines to all corners of the globe: the Dutch planted European stock in South Africa and the British in Australia. But, precisely in the 19th century, the spread of the phylloxera bug decimated the French vineyards and considerably reduced those growing on the Iberian Peninsula. Vines from America, resistant to this insect, were then planted and were to become the new stock for European vines: vigorous, disease-resistant varieties appeared through hybrid cultivation and production began to recover. In the 20th century, technological innovation applied to vine cultivation and winemaking, as well as globalisation of the markets, has favoured the consumption of wine through its worldwide reach. Nowadays, there are many wine-producing countries that also export wines: Italy, Spain, France, Portugal, Chile, Argentina, Brazil, Canada, U.S.A. (California), South Africa, Australia and New Zealand.

la revista de eurostars hotels magazine­55 ­

La diversidad es La característica esenciaL. casi cada estado posee sus propias recetas. 3 diversity is the essentiaL characteristic. practicaLLy each state has its own recipes

placeres | pleasures PROPUESTAS PROPOSALS
El mejor restaurante mexicano de Eurostars Hotels es el Iguana Grill, situado junto a la piscina del imponente Eurostars Hacienda Vista Real. El hotel está ubicado en Playa del Carmen, en la Riviera Maya, y su restaurante ofrece las mejores recetas mexicanas para nuestros clientes, con especial esmero en las propuestas culinarias yucatecas y en los mariscos caribeños. 3 The best Mexican restaurant in Eurostars Hotels is the Iguana Grill, situated next to the impressive Eurostars Hacienda Vista Real swimming pool. The hotel is located on Playa del Carmen, on the Riviera Maya and its restaurant offers the best Mexican dishes for hotel guests, with particular care given to the culinary proposals from the Yucatan and shellfish from the Caribbean

México, gastronomía milenaria Mexico, a thousand-year-old gourmet food
La cocina mexicana se nutre de miles de años de historia. Se tiene constancia de que
en el año 3000 a.C. los pueblos indígenas ya basaban su dieta en dos ingredientes básicos, que aun hoy tienen una enorme presencia en el menú: el maíz y el chile. A éstos se suman el cacao, el aguacate, el nopal o la vainilla. Aunque carente de refinadas técnicas de preparación, la cocina precolombina ya había dado con algunos de los fundamentos de sus principales elaboraciones, como aglutinar los carbohidratos del almidón del maíz (lo que permite convertirlo en masa), la cocción al vapor o el horno de tierra, consistente en preparar alimentos enterrados en tierra junto a piedras calientes. Esta larga tradición prehispánica se traduce en que gran parte de los platos más característicos tienen nombres de raíz indígena. La colonización aportó nuevos ingredientes y técnicas, y sobre esta fusión se creó una de las gastronomías con más personalidad de todo el mundo. La diversidad es la característica esencial. Casi cada estado posee sus propias recetas, y la suma de todas ellas da identidad a la tradición culinaria del país: es el caso de platos como la cochinita pibil (yucateca), el mole oaxaqueño, el mole poblano, el pozole (identificado con Sinaloa, Jalisco y Guerrero), el cabrito (coahuilense y neoleonense), el pan de cazón campechano, el churipu o las corundas purépechas (de Michoacán). El común denominador en muchos casos es el uso recurrente del maíz, el chile y el frijol, acompañados del siempre presente tomate (jitomate en México). Así que la cocina mexicana no se reduce –ni mucho menos– a los tradicionales burritos, fajitas y tacos, muy popularizados (lo mismo que la salsa de guacamole), pero que, aun representando parte de la tradición culinaria, no la abarcan por completo. Además, hoy día la nueva cocina mexicana (que retoma las recetas, técnicas e ingredientes nacionales y las combina con los propios de la alta cocina internacional) ha experimentado un gran auge.

Mexican cuisine is nourished by thousands of years of history. There is eviden-

ce that in the year 3000 B.C. native populations already based their diet on two basic ingredients, which still today have widespread presence on the menu card: corn and chili beans. To these ingredients, one can add cocoa, avocado, prickly pear or vanilla. Even though lacking in refined techniques, pre-Colombian cooking had already established the essentials of its principal preparation processes, such as agglutinating corn starch carbohydrates (which allows it to be made into dough), steaming or cooking in underground ovens, consisting of covering food in clay and burying it in a pit surrounded by hot stones. This age-old pre-Hispanic tradition has resulted in a large part of the most typical dishes still carrying their native names. Colonialism contributed new ingredients and techniques and it was this process of fusing that created a cuisine with one of the greatest personalities in the world. Diversity is the essential characteristic. Practically each state has its own recipes and the sum of them all give identity to the culinary tradition of the country, which is the case of dishes like Cochinita pibil (Yucatan-style pork), Moles (Oaxaca- or Puebla-style sauces), Pozole (identified with Sinaloa, Jalisco and Guerrero), goat meat (coahuilense- and neoleonense-style), Churipu or Corundas purépechas (from Michoacán). The common denominator in most cases is the recurrent use of corn, chili and beans, accompanied by the ever-present tomato (jitomate in Mexico). So, Mexican cuisine is by no means reduced to only the traditional burritos, fajitas and tacos, which have become highly popular (as has the guacamole sauce), though, while they do represent part of the culinary tradition, they do not cover it completely. In addition, nowadays, new Mexican cuisine (that recovers old recipes, techniques and ingredients and combines them with those of present-day high, international cuisine) has experienced an enormous upsurge.

la revista de eurostars hotels magazine­57 ­

biEnvEnidos a la ciudad dE las artEs y las ciEncias
Welcome to the City of Arts and Science

www.cac.es T. (+34) 902 100 031
06 Estar

El arte, la ciencia y el ocio se dan la mano en este conjunto único creado por el arquitecto Santiago Calatrava. 3 Art, science and leisure go hand-in-hand in this unique set of buildings created by architect, Santiago Calatrava.

La Ciudad de las Artes y las Ciencias

de Valencia es un conjunto único –cuya arquitectura ha sido diseñada por Santiago Calatrava– dedicado a la divulgación científica y cultural, que está integrado por seis grandes elementos: el Hemisfèric (cine IMAX, proyecciones digitales y películas en 3D), el Umbracle (mirador ajardinado y aparcamiento), el Museo de las Ciencias Príncipe Felipe (innovador centro de ciencia interactiva), el Oceanogràfic (el mayor acuario de Europa con más de 500 especies marinas) y el Palau de les Arts Reina Sofía (dedicado la programación operística). A estos cinco elementos se une el Ágora, que dota al complejo de un espacio multifuncional. El Oceanogràfic es uno de los principales complejos marinos del mundo. Destaca por ser el único acuario en España donde el público puede observar especies como las morsas y las belugas, además de desarrollar programas de investigación, como los estudios de bioacústica de cetáceos, y potenciar con éxito programas de reproducción en cautividad. Por su parte, el Museo de las Ciencias Príncipe Felipe se ha convertido en un referente mundial de la ciencia interactiva y en uno de los centros más visitados del país. En el mismo complejo encontramos el Palau de les Arts, un espacio vanguardista con una programación musical ecléctica, mientras que el Umbracle, un mirador de más de 17.500 metros cuadrados con zona expositiva, permite contemplar la globalidad de edificios, estanques, paseos y zonas ajardinadas de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, rodeados de vegetación propia de la región mediterránea y de países tropicales, que varía a lo largo de las estaciones del año, y donde además existe una interesante muestra de esculturas contemporáneas en el Paseo del Arte, de libre acceso. Y ahora también, por primera vez en Europa, la Ciudad de las Artes y las Ciencias cuenta con la muestra Indiana JonesTM y la Aventura de la Arqueología realizada por Lucasfilm Ltd., presentada por National Geographic Society y con la producción de X3 Productions de Montreal, que reúne objetos originales de las películas y piezas arqueológicas de gran valor.

The City of Arts & Science (Ciudad de las Artes y

las Ciencias) in Valencia is a unique set of buildings – the architectural design of which is the work of Santiago Calatrava – which is dedicated to the spreading of scientific and cultural information and is composed of six large elements: the Hemisfèric (IMAX cinema, digital screening and 3D movies), the Umbracle (landscaped, scenic look-out section and car park), the Museo de Ciencias Príncipe Felipe (an innovative, interactive museum and centre for science), the Oceanogràfic (the largest aquarium in Europe with over 500 marine species) and the Palau de les Artes Reina Sofía (concert hall for opera performances). To these five elements must be added the sixth, Ágora, a multifunctional complex. The Oceanogràfic is one of the most important marine complexes in the world. It is outstanding for being the only aquarium in Spain where the public can observe species like walruses and white whales, in addition to carrying out research programmes such as bio-acoustic studies in cetaceans, and successfully promoting programmes for reproduction in captivity. The Prince Philip Science Museum, moreover, is a worldwide reference in interactive science and is one of the most visited centres in the country. In the same complex we have the Queen Sophia Arts Hall, an avantgarde space with an eclectic musical programming, while the Umbracle, an observation area with over 17,000 square metres of exhibition space, is the spot for looking at the whole set of buildings, pools, esplanades and landscaped areas that comprise the City of Arts and Science, all of which are surrounded by the typical plant life of this Mediterranean region and other, tropical countries, which vary according to the seasons of the year and where, also, an interesting display of contemporary sculptures are on show along the Paseo del Arte, which has free access. And now, for the first time in Europe, the City of Arts & Science shows the Indiana Jones and the Adventure of Archaeology spectacle, made by Lucasfilm Ltd., presented by National Geographic and developed by 3X Productions from Canada, which features original props and attrezzo from the film productions and archaeological exhibits of great value.
la revista de eurostars hotels magazine 59

directorio directory

eurostars hotels

Próximas aperturas Forthcoming openings
Alicante Alicante Barcelona Barcelona

Eurostars Rio Douro Hotel & Spa HHHHH E.N. 222 Km.41 4550-631 Vista Alegre– Raiva (Castelo de Paiva) T (+351) 225 072 090 T F (+351) 225 072 099 (+ info@eurostarsriodouro.com En la margen izquierda del Duero, a cuarenta kilómetros de su desembocadura en Oporto, camuflado entre la naturaleza, está naciendo una maravilla: el nuevo Eurostars Rio Douro Hotel & Spa. 3 On the left bank of the Douro, forty kilometres from the river mouth in Oporto and camouflaged amidst nature, a wonderful place is coming to life: the new Eurostars Rio Douro Hotel & Spa.

Oporto / Porto

Eurostars Mediterránea Plaza HHHH Plaza del Ayuntamiento, 6 03002 Alicante T (+34) 965 210 188 F (+34) 965 206 750 info@eurostarsmediterraneaplaza.com Moderno hotel ubicado en un edificio clásico de Alicante, frente al Castillo de Santa Bárbara. 3 A modern hotel placed in one of Alicante’s classical building in front of the Santa Barbara Castle.

Eurostars Lucentum HHHH Av. Alfonso X El Sabio, 11 03002 Alicante T (+34) 966 590 700 F (+34) 966 590 710 info@eurostarslucentum.com Un hotel de referencia y gran capacidad en plena zona comercial y de negocios de Alicante, frente al Mercado Central. 3 An emblematic hotel with great capacity in the heart of the shopping and business area of Alicante, opposite the Central Market..

Eurostars Grand Marina HHHHH gl Moll de Barcelona, s/n Edificio Oeste 08039 Barcelona T (+34) 936 039 000 F (+34) 936 039 090 info@eurostarsgrandmarina.com El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guiños al arte y la cultura, está situado en el Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center. 3 The Eurostars Hotels’ flagship is an hotel full of art and cultural references. It is located in the World Trade Centre Leisure and Business Complex.

Eurostars Anglí HHHH Anglí, 60 08017 Barcelona T (+34) 932 069 944 F (+34) 932 069 945 info@eurostarsangli.com Un hotel de diseño en la zona alta de Barcelona en cuyo interiorismo priman los juegos de contrastes. 3 A design hotel situated in the north area of Barcelona, in which predominates the play of transparencies.

Barcelona

Barcelona

Eurostars Ramblas HHH Ramblas, 22-24. 08002 Barcelona Yo rambleo, tú rambleas, él ramblea… Un moderno hotel boutique en plena Rambla de Barcelona que ha decidido meter la Rambla entera dentro del hotel. Y nos quedamos tan frescos. 3 I ramble, you ramble, he rambles... A modern boutique hotel right on Barcelona’s Rambla which has decided to bring the entire Rambla into the hotel. And it works so well.

Eurostars BCN Design HHHHH Passieg de Gràcia, 29 08023 Barcelona T (+34) 93 344 45 55 F (+34) 93 272 58 98 info@eurostarsbcndesign.com Ubicado en un antiguo edificio de época en pleno Passeig de Gràcia, el Eurostars BCN Design es un pequeño hotel boutique de elegante y moderna decoración. 3 Set in a mature building of the period right on the Passeig de Gracia, the Eurostars BCN Design is a small, boutique hotel with an elegant, modern interior decoration.

Barcelona

Eurostars Executive HHHH Calle Marie Curie 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 93 700 39 00 F (+34) 93 700 39 10 reservas@eurostarsexecutive.com Un moderno hotel de negocios en el corazón del Vallés, junto a los principales parques empresariales y próximo al Circuit de Catalunya. 3 A modern, business hotel in the heart of the Vallés region, next door to the business parks and close to the Catalunya Racetrack.

Barcelona

Eurostars Ramblas Boquería HHH Rambla de Sant Josep, 91 08002 Barcelona T (+34) 933 435 461 F (+34) 933 435 342 info.boqueria@eurostarshotels.com Cuando se está en el puro centro, todo gira alrededor de uno. Colorido, diseño y atrevimiento para un hotel tan coqueto y tan fresco que hasta tenemos un mercado en la recámara. 3 When you are right in the center, everything circulates around you. Colour, design and daring features for a hotel so charming and fresh that we even have market in the pantry.

Berlín/ Berlin

Eurostars Berlin HHHHH Friedrichstrasse, 99 10117 Berlín / Berlin (Alemania / Germany) T (+49) 30 7017 360 F (+49) 30 7017 36100 info@eurostarsberlin.com 221 habitaciones, 15 suites, 8 salas de reuniones y piscina climatizada: atributos de lujo para el nuevo faro de la hotelería berlinesa. 3 221 guestrooms, 15 suites, 8 meeting rooms and a heated swimming pool: luxurious attributes for the new beacon of the Berlin hotel industry.

60 Estar

Le hacemos sentir como en casa en 36 ciudades en Europa y América

We make you feel as if you were at home in 36 cities in Europe and America

Barcelona

Eurostars Cristal Palace HHHH Diputació, 257 08007 Barcelona T (+34) 934 878 778 F (+34) 934 879 030 info@eurostarscristalpalace.com Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia de dos de las más renombradas obras de Antoni Gaudí: la Casa Milá (La Pedrera) y la Casa Batlló. 3 It is right in the centre of the Modernism Route, close to Antoni Gaudí’s two most renowned works: the Casa Milá (La Pedrera) and the Casa Batlló.

Barcelona

Eurostars Gaudí HHHH Consell de Cent, 498-500 08013 Barcelona T (+34) 932 32 02 88 F (+34) 932 32 02 87 info@eurostarsgaudi.com Recientemente inaugurado en el corazón del Eixample barcelonés, con un interiorismo inspirado en la estética modernista que popularizó Antoni Gaudí. 3This hotel recently opened in the heart of Barcelona’s Eixample area. Its interior design is inspired by the modernist art made popular by Antoni Gaudí.

Barcelona

Eurostars Laietana Palace HHHH Vía Laietana, 17 08002 Barcelona T (+34) 932 687 940 F (+34) 933 190 245 info@eurostarslaietanapalace.com Un palacete de estilo neoclásico con una privilegiada ubicación, junto al Barrio Gótico de Barcelona y en las inmediaciones de la Catedral. 3This small, neoclassical style palace has a privileged location next to the Gothic Quarter (Barrio Gótico) in the vicinity of the Cathedral.

Barcelona

Eurostars Lex HHHH Buenos Aires, 49-51 08902 L’Hospitalet de Llobregat (Barcelona) T (+34) 933 318 679 F (+34) 933 326 667 info@eurostarslex.com Un hotel de 46 habitaciones y gimnasio que hace justicia a la ciudad: atrevido, moderno, colorista y con un diseño que deslumbra y, a la vez, acoge. 3 A hotel with gym and 46 rooms that does justice to the city: daring, modern, colourful and with the kind of design that dazzles, though at the same time, is warming.

Barcelona

Eurostars Mitre HHH Bertrán, 9-15 08023 Barcelona T (+34) 932 121 104 F (+34) 934 189 481 info@eurostarsmitre.com Destaca por su funcionalidad y acogedoras instalaciones y por su ubicación en una de las más tranquilas zonas residenciales de la capital catalana. 3 It is situated in one of Barcelona’s most peaceful residential neighbourhoods. The Eurostars Mitre stands out for its functional and comfortable facilities.

Barcelona

Eurostars Barberà Parc HHHH Carretera Nacional 150 km 6.7 (Sector Baricentro) 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 937 003 900 F (+34) 937 003 910 info@eurostarsbarberaparc.com Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones lo convierten en el escenario ideal para congresos, convenciones y eventos sociales. 3 A modern hotel with ideal facilities for helding congresses, conventions and all other kind of social events.

Bruselas / Brussels

Eurostars Montgomery HHHHH Avenue de Terveuren, 134 1150 Brussels (Belgium) T (+32) 0 2741 85 11 F (+32) 0 2741 85 00 info@eurostarsmontgomery.com Descubra un elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas para satisfacer las necesidades de los más exigentes viajeros. Se encuentra privilegiadamente ubicado en el centro de Bruselas. 3 Discover an intimate and luxurious hotel of 63 elegant rooms intended for the most demanding travellers. It is situated in privileged area in Brussels downtown.

Bruselas / Brussels

Eurostars Sablon HHHH Rue de la Paille / Strootstraat, 2-8 1000 Brussels T (+32) 251 36 040 F (+32) 251 18 141 info@eurostarssablon.com Pequeño y confortable hotel de estilo clásico, situado en el corazón de Bruselas junto a los principales puntos de interés turístico y de negocios. 3 A small, comfortable hotel in classical style set in the heart of Brussels next to the main places of interest for tourists and business.

Budapest

Eurostars Budapest Center HHHH Kossuth Lajos,7 1053 Budapest (Hungría / Hungary) T (+361) 328 52 00 F (+361) 268 00 01 info@eurostarsbudapestcenter.com Hotel moderno y funcional de innovador diseño interior situado en una de las principales arterias del centro histórico de Budapest y a sólo 500 metros del río Danubio. 3 A modern, functional hotel with an innovative interior décor, located on one of the main thoroughfares of the historical centre of Budapest and just half a kilometre from the river Danube.

Buenos Aires

Claridge Hotel HHHHH Tucumán, 535 C1049AAK Buenos Aires (Argentina) T (+54) 11 4314 7700 F (+54) 11 4314 8022 inforeservas@claridge.com.arg Un clásico de la hostelería bonaerense con más de 60 años de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157 habitaciones decoradas en un elegante estilo inglés. 3 A Buenos Aires classic in hotels with over 60 years of history. Amongst other facilities, offers 157 renovated rooms, decorated in elegant English style.

Córdoba / Cordova

N

ue

/ vo

N

ew

Eurostars Patios de Córdoba HHHH Diario de Córdoba, 13 14002 Córdoba T (+34) 957 222 462 F (+34) 957 480 405 info@eurostarspatiosdecordoba.com Nuevo hotel de 65 románticas habitaciones y cinco hermosos patios históricos. Combina estilo andaluz y vanguardismo. En el corazón de Córdoba. 3 A new hotel with 65 romantic rooms and five handsome, historical courtyards. A harmonious combination of Andalusian style and avant-garde design. Located in the heart of Cordova.

Córdoba / Cordova

Eurostars Las Adelfas HHHH Avda. de la Arruzafa, s/n 14012 Córdoba/Cordova T (+34) 957 277 420 F (+34) 957 272 794 info@eurostarslasadelfas.com Tras una completa renovación de sus instalaciones, el Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta combinación de relax y confort. 3 Eurostars Las Adelfas facilities have been completely refurbished, to offer clients a perfect combination of relaxation and comfort.

la revista de eurostars hotels magazine 61

directorio directory

eurostars hotels

Córdoba / Cordova

Eurostars Ciudad de Córdoba HHHH Avda de Cádiz, s/n 14013 Córdoba T (+34) 957 013 600 F (+34) 957 013 601 info@eurostarsciudaddecordoba.com Su ubicación en la principal vía de entrada a la ciudad de Córdoba permite un rápido acceso al centro histórico de la ciudad. 3 Its location on the city’s main access road enables clients to enjoy a fast access to the city centre.

Córdoba / Cordova

Eurostars Maimónides HHH Torrijos, 4 14003 Córdoba/Cordova T (+34) 957 471 500 F (+34) 957 483 803 info@eurostarsmaimonides.com Sus habitaciones, con espectaculares vistas a la Mezquita, y el resto de las instalaciones se impregnan del estilo mozárabe que abunda en su entorno. 3 The rooms, with their spectacular views of the cathedral, and the rest of the hotel’s facilities are imbued with the Mozarabic style that abounds in their setting.

Eurostars Ciudad de la Coruña HHHH Juan Sebastián Elcano, 13 (antes Pº Adormideras) 15002 A Coruña/Corunna T (+34) 981 211 100 T (+34) 981 212 100 F (+34) 981 224 610 info@eurostarsciudaddelacoruna.com Completamente renovado durante 2003, el hotel se erige majestuoso en la zona residencial de Adormideras, junto a la Torre de Hércules. 3 Completely refurbished in 2003, this hotel stands majestically in the Adormideras residential area, next to the Tower of Hercules.

A Coruña / Corunna

Huelva

Eurostars Tartessos HHHH Avenida Martín Alonso Pinzón, 13 21003 Huelva T (+34) 959 282 711 F (+34) 959 250 617 info@eurostarstartessos.com Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado del Palacio de Congresos Casa Colón, su restaurante frece una amplia carta, incluyendo vinos excelentes. 3 Siutated on Huelva’s main thoroughfare and next door to the “Casa Colón” Congress Hall, its restaurant offers a wide range of local products as well as a select wine list.

Las Palmas de Gran Canaria

León / Leon

Eurostars Las Canteras HHHH Portugal, 68 35010 Las Palmas de Gran Canaria T (+34) 928 224 062 F (+34) 928 270 784 reservas@eurostarslascanteras.com Situado en primera línea de la playa de Las Canteras, en Las Palmas, un hotel para disfrutar durante sus vacaciones o para dar un toque diferente a sus eventos. 3 Located front line on Las Canterasbeach, in Las Palmas, a hotel for enjoying a holiday or for giving a fresh touch to your events.

Eurostars León HHHH Velázquez, 18 24005 León/Leon T (+34) 987 20 85 20 F (+34) 987 20 85 26 info@eurostarsleon.com Hotel de nueva construcción situado en las inmediaciones de los principales focos de interés histórico-cultural de León. 3 This is a newly built hotel situated close to the main points of historical and cultural interest in Leon.

Madrid

Eurostars Gran Madrid HHHH Av. de la Vega, 22 28100 Alcobendas (Madrid) T (+34) 912 008 484 F (+34) 912 008 485 info@eurostarsgranmadrid.com Rodeado de las más importantes nuevas zonas de negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos los detalles de un hotel con encanto. 3 This is a business hotel with charming features surrounded by Madrid’s most important new business districts.

Madrid

Eurostars i-Hotel HHHH Virgilio, 4 28223 Madrid T (+34) 91 272 30 60 F (+34) 91 518 60 66 reservas@i-hotelmadrid.com Situado en plena Ciudad de la Imagen de Madrid, junto al centro de ocio Kinépolis, es un hotel moderno y de diseño con restaurante y pistas de pádel. 3 Located right in Madrid’s City of the Image, next to the Kinepolis amusement centre, this is a modern, design hotel with a restaurant and paddle-tennis courts.

Málaga / Malaga

Eurostars Astoria HHH Comandante Benítez, 5 29001 Málaga T (+34) 951 014 300 F (+34) 951 014 301 info@eurostarsastoria.com El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CAC) y a cinco minutos del prestigioso Museo Picasso. 3 Eurostars Astoria is very close to the Centro de Arte Contemporáneo (CAC Málaga) and five minutes walking from the brand new Museo Picasso.

Mérida / Merida

N

u

o ev

/N

ew

Eurostars Mérida Palace HHHHH Plaza de España, 19 06800 Mérida T (+34) 924 38 38 00 F (+34) 924 38 38 01 irecepcion@hotelmeridapalace.com Un hotel de lujo situado en el mismo centro de la gran ciudad extremeña Patrimonio de la Humanidad. El hotel está conformado por dos palacios y tiene 76 habitaciones y 9 salones. 3 A luxurious hotel nestled right in the heart of the great Extremadura city that has been declared a Human Heritage Site. The hotel comprises two palaces and has 76 rooms and 9 reception rooms.

México D.F.

Eurostars Suites Reforma HHHH Río Amazonas, 78 06500 Mexico D.F. T (+ 52) 55 66 98 77 F (+ 52) 55 66 97 43 info@eurostarssuitesrforma.com Un moderno hotel de 36 suites de más de 40 metros cuadrados, completamente renovado en 2007. Está situado en un edificio del arquitecto mexicano Heriberto Izquierdo. 3 A modern hotel with 36 suites measuring over 40 square metres, completely renovated in 2007. It is situated in a building designed by the Mexican architect Heriberto Izquierdo.

México D.F.

Eurostars Zona Rosa Suites HHHHH Londres, 115 Colonia Juárez, 06600 Del. Cuauhtemoc. México D.F. T (+52) 55 50 80 07 00 F (+52) 55 50 80 07 99 info@eurostarszonarosasuites.com Privilegiadamente ubicado en el centro de la denominada Zona Rosa, el hotel de 60 suites destaca por un estilo vanguardista y por un servicio impecablemente personalizado. 3 Setting in the centre of the area known as the Zona Rosa (Pink Zone), the hotel comprising 60 suites stands out for its avant-garde style and its impeccable personalized service.

62 Estar

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 info@eurostarshotels.com www.eurostarshotels.com

N

ue

/ vo

N

ew N ue

/ vo

N

ew

Lisboa / Lisbon

Eurostars Das Letras HHHHH Rua Castilho, 6-12. 1250069 Lisboa / Lisbon T (+34) 954 460 660 F (+34) 954 373 753 / info@eurostarsdasletras.com En pleno centro histórico, este establecimiento, de estilo moderno y funcional, cuenta con fitness center y una completa oferta de salones. 3 Placed in the historical centre of Lisbon, this modern, functional style stablishment is provided with fitness centre and a complet selection of reception rooms.

Lleida

Eurostars Balneari de Rocallaura HHHH Afores s/n Rocallaura 25269 Vallbona de les Monges (Lleida) T (+34) 973 330 632 F (+34) 973 330 132 info@balnearioderocallaura.com Un hotel balneario con cien años de tradición situado en la ruta del císter catalán, entre Poblet, Santes Creus y Vallbona. Un paraíso de aguas con todo tipo de tratamientos estéticos y terapéuticos. 3 A spa hotel with a hundred years of tradition, located on the Catalonian Cistercian route of the St. James’ Way, between Poblet, Santes Creus and Vallbona. A watery paradise with all kinds of beauty and health care treatments.

Lucca

Eurostars Toscana HHHH Viale Europa, 1135 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 317 81 F (+39) 0583 317 894 info@eurostarstoscana.com El Eurostars Toscana es un establecimiento de decoración moderna y elegante que responde a la perfección tanto a las necesidades del cliente de negocios como del vacacional. 3 The Eurostars Toscana Hotel is an hotel of elegant and modern decoration that responds to the needs of the business clients as well as the vacation ones.

Madrid

Eurostars Arenas de Pinto HHHH Calle Las Arenas, 1 28320 Pinto T (+34) 91 608 68 68 T (+34) 91 608 68 69 info@eurostarsarenasdepinto.com Un moderno hotel de nueva apertura, diseño minimalista, con 114 habitaciones y emplazado junto a la Autovía de Andalucía y al Parque Warner Bros. 3 A modern hotel recently opened, featuring minimalist design, with 114 rooms. It is located outside Madrid capital right off the Andalusia Motorway (A-4) and very close to Warner Bros. Park.

Madrid

Eurostars Madrid Tower HHHHH Cuatro Torres Business Area Paseo de la Castellana, 261 28046 Madrid T (+34) 902 23 00 11 info@eurostarsmadridtower.com Este lujoso hotel ocupa 30 plantas de la Torre SyV. Cuenta con 474 habitaciones y dispone, entre otros servicios, de un restaurante gastronómico con las mejores vistas panorámicas de Madrid. 3 This luxurious hotel takes up 30 floors of the SyV Tower, contain 474 rooms and offer an important variety of services, as a a gastronomic restaurant with the best Madrid’s panoramic.

Madrid

Eurostars Zarzuela Park HHHH Darío Aparicio, s/n 28023 Madrid T (+34) 91 211 49 00 F (+34) 91 211 49 01 info@eurostarszarzuelapark.com La bella zona residencial de Moncloa, en la que se encuentra este hotel de nueva construcción, rodeado de jardines, ofrece la tranquilidad y el reposo que todo cliente busca. 3 This newly built hotel surrounded by gardens is situated in the beautiful Moncloa residential area, which offers the relaxation sought by all clients.

Munich /München

Eurostars Grand Central HHHH Arnulfstrasse, 35 80335 Munich / München (Alemania / Germany) T (+34) 902 23 00 11 info@eurostarshotels.com El Eurostars Grand Central es un espectacular hotel de impactante arquitectura y moderno interiorismo. Se encuentra situado en el extremo este de la capital bávara y próximo a la estación de trenes. 3 The Eurostars Grand Central is a spectacular hotel with striking architecture and modern interior decoration. It is strategically located at the east end of the Bavarian capital, close to the railway station.

N ueva York / N york ew

Eurostars Wall Street HHHH 129 Front Street New York, 10005 T (+212) 742 00 03 F (+212) 742 01 24 info@eurostarswallstreet.com Un hotel boutique de moderno diseño, ubicado en pleno distrito financiero de Manhattan. Cuenta con 55 amplias habitaciones y suites modernamente decoradas y equipadas con la última tecnología. 3A boutique hotel of modern design, in the heart of the Manhattan business district. It has 55 spacious guestrooms and suites, decorated in contemporary style.

N ueva York / N york ew

Ourense / Orense

Dylan Hotel HHHHH 52 East, 41st Street New York, 10017 (EE UU / USA) T (+212) 3380 500 F (+212) 3380 569 reserve@dylanhotel.com Este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia contemporánea. Situado en pleno Midtown Manhattan, se encuentra próximo al MoMA o Time Square, entre otros atractivos turísticos. 3 This boutique hotel is a perfect example of contemporary elegance. Situated right in Midtown Manhattan, it is close to the MoMA, Central Station or Times Square.

Eurostars Auriense HHHH Cumial, 12 32915 Ourense T (+34) 988 234 900 F (+34) 988 245 001 info@eurostarsauriense.com La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad para hasta 300 invitados, brinda las máximas facilidades para la realización tanto de bodas y banquetes como de congresos y convenciones. 3 The wide variety of function rooms, with capacity for 300 guests, provides optimum facilities for weddings and banquets or for congresses and conferences.

Ourense / Orense

Hotel Monumento Monasteiro San Clodio HHHH San Clodio 32420 Leiro (Ourense) T (+34) 988 485 601 F (+34) 988 485 604 info@monasteriodesanclodio.com El primer Hotel Monumento de Galicia, ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII, en el corazón de la comarca del Ribeiro, y cuenta con dos claustros de estilos barroco y renacentista. 3 Galicia’s first Monument Hotel is located in the heart of the Ribeiro province. This 12th century Cistercian monastery has two Baroque and Renaissance cloisters.

Palencia

Eurostars Diana Palace HHHH Avda. de Santander, 12 34003 Palencia T (+34) 979 018 050 F (+34) 979 018 059 info@eurostarsdianapalace.com De factura funcional y nueva construcción, se ubica en el centro histórico de Palencia, a poca distancia de la Catedral y otros monumentos de alto valor histórico y artístico. 3 This newly built hotel has a functional style. It is located in Palencia’s historical centre, just a short walk from the Cathedral and other monuments of great historical value.

la revista de eurostars hotels magazine 63

directorio directory

eurostars hotels

Eurostars Panorama HHH Rue des Messageries, 9. 75010 Paris T (+33) 1 47 70 44 02 F (+33) 1 40 22 91 09 info@eurostarspanorama.com Un encantador edificio neoclásico en una de las calles más tranquilas y céntricas del corazón de París, convertido en un pequeño hotel de diseño. 3 A delightful neoclassical building in one of the quietest and centrally located streets in the heart of Paris, converted into a small design hotel.

París / Paris

Playa del Carmen

Eurostars Hacienda Vista Real HHHHH Paseo Chitchen Itzá ret. 3 Villas Pakal. 77710 Playa del Carmen (Quintana Roo). México / Mexico T (+52) 98 48 73 42 00 F (+52) 98 48 03 37 16 info@eurostarshaciendavistareal.com Dispuesto al estilo de una gran hacienda mexicana, con la arquitectura, la disposición y el mobiliario característicos del México yucateco más exclusivo. 3 It is set up in the style of a grand Mexican country mansion, with architecture, decoration and furniture characteristic of the most exclusive Yucatan lifestyle.

Porto / Oporto

Eurostars Das Artes HHHH Rúa do Rosario, 160 4050-521 Oporto/Porto T (+351) 222 071 250 F (+351) 222 071 259 info@eurostarsdasartes.com Este impresionante edificio, reformado en su totalidad, está rodeado de algunas de las más prestigiosas galerías de arte y la zona histórica de Museos de la capital del Alto Douro. 3 This impressive, completely refurbished building is situated in the heart of Porto. It is surrounded by some of the most prestigious art galleries and the Alto Douro capital’s historical museum area.

Porto / Oporto

Eurostars Oporto HHHH Rua do Mestre Guilherme Camarinha, 212 4200 Porto T (+351) 225 072 090 F (+351) 225 072 099 reservas@eurostarsoporto.com Un nuevo hotel de referencia en Oporto, con amplios apartamentos y muy bien conectado con los principales puntos de interés de la ciudad. 3 A new representative hotel in Oporto, providing spacious apartments and very well connected with the major places of interest in the city.

Praga / Prague

Eurostars Thalia HHHHH Národní Trida, 13 11000 Praha (República Checa/Czech Republic) T (+420) 221 011 333 F (+420) 221 011 334 info@eurostarsthalia.com Un lujoso hotel que ocupa un edificio clásico del siglo XIX ubicado en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124 habitaciones de diseño equipadas hasta el más mínimo detalle. 3A luxurious hotel housed in a classical 19th century building in the centre of Prague. It has 124 beautifully designed rooms, fully equipped to the tiniest detail.

Santiago de Compostela

Segovia

Eurostars San Lázaro HHHH Rua Fernando de Casas Novoa s/n. 15703 Santiago de Compostela T (+34) 981 551 000 F (+34) 981 571 141 info@eurostarssanlazaro.com Comunicado directamente con el Palacio de Congresos y situado en el punto donde el peregrino alcanza su meta, el Eurostars San Lázaro, con 132 habitaciones, es la mejor opción turística y de negocios.3 Directly connected to the Palace of Congresses and located where pilgrims reach the end of their journey, this hotel, with 132 rooms, is the top choice for both tourists and business travellers.
64 Estar

Eurostars Plaza Acueducto HHHH Avda Padre Claret, 2-4 40001 Segovia T (+34) 921 413 403 F (+34) 921 436 999 info@eurostarsplazaacueducto.com El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva construcción que presume de incomparables vistas al Acueducto y se sitúa junto a las puertas del casco antiguo. 3 The property is framed in a newly build construction, that prides itself on its incomparable views over the Aqueduct. It is also next to the doors of the ancient town center of Segovia.

Sevilla / Seville

N

u

o ev

/N

ew

Eurostars Hacienda La Boticaria HHHHH Carretera Alcalá-Utrera, km. 2,5. 41500 Alcalá de Guadaíra T (+34) 955 698 820 F (+34) 955 698 755 info@eurostarshaciendalaboticaria.com Una auténtica hacienda sevillana reconvertida en un selecto cinco estrellas. Dieciocho hectáreas de campiña andaluza al servicio del lujo, porque lo más exquisito del lujo español tiene acento andaluz. 3 An authentic country mansion in Seville reconverted to become a select fivestar hotel. Eighteen hectares of Andalusian countryside placed at the service of luxurious living.

Sevilla / Seville

Eurostars Isla de la Cartuja HHHH Estadio Olímpico-Edificio Sureste, Puerta G. Isla de la Cartuja 41092 Sevilla T (+34) 954 081 700 F (+34) 959 250 617 info@eurostarsislacartuja.com Moderno establecimiento cuyas inatalaciones gozan de privilegiadas vistas al terreno de juego del Estadio Olímpico de Sevilla, sede de grandes acontecimientos deportivos o conciertos musicales. 3 A modern establishment, with privileged views over the grounds of the Seville Olympic Stadium, venue for great sports events or concerts.

Sevilla / Seville

Eurostars Regina HHH San Vicente, 97 41002 Sevilla/Seville T (+34) 954 907 575 F (+34) 954 907 562 info@eurostarsregina.com Un edificio de típico estilo arquitectónico sevillano reformado en 2001 acoge este hotel situado en el centro de la ciudad, frente al parque de La Cartuja y a escasa distancia del Puente de la Barqueta. 3 This hotel is housed in a building that has typical Seville-style architecture. It was refurbished in 2001, and is located in the centre of Seville, facing La Cartuja Park and close to the Puente de la Barqueta.

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 info@eurostarshotels.com www.eurostarshotels.com

Descubra más en www.eurostarshotels.com

You can find out more at www.eurostarshotels.com

Praga / Prague

Eurostars David HHHH Náplavní, 6 12000 Praha 2 (República Checa/Czech Republic) T (+420) 222 51 61 50 F (+420) 222 51 61 51 info@eurostarsdavid.com Situado en pleno corazón histórico de Praga, este hotel desprende todo el encanto del impresionante edificio neo-renacentista en el que se ubica. 3 Set right in the heart of the historical city centre of Prague, this hotel is imbued with all the charm of the impressive NeoRenaissance buildingin which it is housed.

Ratisbona / Regensburg

Roma / Rome

Park Hotel Maximilian HHHH Maximilianstrasse, 28 93047 Regensburg (Alemania/Germany) T (+49) 941 5685-0 F (+49) 941 52 9 42 info@parkmaximilianhotel.com Uno de los más emblemáticos hoteles de la ciudad, enmarcado en uno de los edificios de estilo rococó con más clase de toda la región de Baviera. 3 One of the city’s most representative hotels, set in one of the most elegant Rococo buildings in the whole of Bavaria.

Eurostars Roma Aeterna HHHH Via Casilina,125 00176 Roma (Italia / Italy) T (+34) 902 23 00 11 info@eurostarsromaaeterna.com Un hotel de negocios de alto standing que ocupa el histórico y emblemático edificio de la Società Farmaceutica Serono, en el barrio del Pigneto de Roma. 3 A business hotel of high standing, set in an historical, emblematic building, once the headquarters of the Società Farmaceutica Serono, in the Pigneto district of Rome.

Roma / Rome

Eurostars International Palace HHHH Via Nazionale, 46 00184 Roma/Rome T (+39) 06 48 93 99 60 F (+39) 06 48 93 02 29 info@eurostarsinternationalpalace.com Majestuoso y elegante establecimiento de estilo renacentista de principios del siglo XIX, totalmente renovado, ubicado en el corazón de la Ciudad Eterna. 3 A totally refurbished, majestic and elegant establishment in the renaissance style that enjoys a privileged location close to the main tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

Roma / Rome

Eurostars Domus Aurea HHH Via Volturno, 30-32-34 00185 Roma/Rome T (+39) 06 47 82 60 12 F (+39) 06 47 82 62 01 info@eurostarsdomusaurea.com De modernas instalaciones y privilegiada ubicación, el hotel se erige en una de las calles más antiguas de Roma, a tan sólo 100 metros de la Estación Termini y muy próximo al centro comercial e histórico. 3 The hotel has modern facilities and a privileged location in one of the city’s oldest streets. It is only 100 metres from Termini Station and very close to the historical and shopping centre.

Roma / Rome

Eurostars Saint John HHHH Via Matteo Boiardo, 30 00185 Roma (Italia) T (+39) 0697997045 F (+39) 0697997070 info.hotelsaintjohn@eurostarshotels.com Elegancia, diseño y máximo confort en el centro de la Città Eterna: entre el Colosseo y San Giovani Laterano. 3 Elegance, design and the utmost confort in the heart of the Città Eterna: between the Coliseum and Saint John Lateran.

Toledo

Eurostars Toledo HHHH Pº San Eugenio, s/n 45003 Toledo T (+34) 925 282 373 F (+34) 925 282 374 info@eurostarstoledo.com El Eurostars Toledo es un confortable establecimiento de nueva construcción y diseño vanguardista desde el que visitar los más emblemáticos lugares de la ciudad. 3 The Eurostars Toledo is a comfortable newly built hotel which an avant-garde design. Interesting visits to the city’s most emblematic sites can be made from the hotel.

Valencia

Eurostars Gran Valencia HHHHH Valle de Ayora, 3 46015 Valencia T (+34) 963 050 800 F (+34) 963 050 809 info@eurostarsgranvalencia.com Inaugurado en 2004, el hotel se enmarca en un nuevo edificio de concepción vanguardista y cuidado interiorismo, en una de las áreas más prósperas y de mayor expansión de la ciudad del Turia. 3 The hotel was opened in 2004 and it is located in one of the most prosperous, expanding areas in Valencia. The hotel is housed in a new, avantgarde building, with impeccable interior design.

Eurostars Cannaregio HHHH Cannaregio, 3210/a 30121 Venecia / Venice T (+39) 041 524 4332 F (+39) 041 275 7952 info@eurostarscannaregio.com Un antiguo monasterio transformado en un moderno y lujoso hotel con porta d’acqua y 66 espléndidas habitaciones: en el entorno más tranquilo de la ciudad más romántica del mundo. 3 An ancient monastery transformed into a luxurious hotel with porta d’acqua and 66 splendid guestrooms: in the most peaceful surroundings of the most romantic city in the world.

Venecia / Venice

N

u

o ev

/N

ew

Viena / Vienna

Eurostars Embassy HHHH Landstrasser Hauptstrasse, 120 1030 Viena (Austria) T (+43) (01) 715 18 58 F (+43) (01) 715 19 11 info@eurostarsembassy.com 67 habitaciones junto al Palacio Belvedere. En la ciudad considerada con mejor calidad de vida del mundo, no podía un Eurostars, céntrico y elegante, a la altura de las circunstancias. 3 67 rooms near the Belvedere Palace. In the city considered as having the best lifestyle in the world, a Eurostars hotel has to be present, centrally located and elegant, as demanded by the circumstances.

Zaragoza

Eurostars Plaza Delicias HHH Los Fayos, 11 50017 Zaragoza T (+34) 976 34 04 40 F (+34) 976 31 54 22 info@eurostarsplazadelicias.com Moderno y funcional establecimiento de nueva construcción situado frente a la Estación del AVE de Delicias y a escasos minutos del centro histórico de la ciudad y de la Basílica del Pilar. 3 A newly-built, modern, functional establishment, located opposite the “Delicias” high speed (AVE) railway station and just a few minutes away from the historical city centre and the Pilar Basilica.

la revista de eurostars hotels magazine 65

hoteles de cine MoVie hotels
Goldfinger (Goldfinger). 1994 (Reino Unido / United Kingdom). Dirigida por (directed by) Guy Hamilton. Guión (script): Richard Maibum y Paul Dehn, a partir de la novela homónima de (from the novel by) Ian Fleming. Con (with): Sean Connery, Honor Blackman, Gert Fröbe, Shirley Eaton, Tania Mallet, Harold Sakata.

ger (uno de los malos más recordados de la saga Bond) jugando al Gin Rummy en la piscina del hotel Fointanebleau Suites, en Miami Beach. Bond está intentando ganarse la confianza de Goldfinger, contrabandista de joyas que pergeña un audaz plan para multiplicar el valor del oro a nivel internacional y así enriquecerse aún más. Así que, para 007, esta partida de cartas es sólo un pretexto para acercarse a Goldfinger y conocer sus planes. Esta escena y la secuencia a la que pertenece fue rodada en el Fointanebleau Suites, un legendario hotel concebido como un oasis de lujo y brillo en Miami Beach. Miami Beach (y concretamente el Fointanebleau Suites) es uno de esos Jugando al escenarios de colorido y derroche Gin Rummy (una especie de Las Vegas en la Costa Este) que tanto gustan a ciertos ricos en la piscina y famosos. En el Fointaneblau Suites del hotel se han alojado, de hecho, personajes Playing Gin Rummy como Frank Sinatra, Bob Hope, in the hotel Sammy Davis Jr., Lucille Ball, Judy Garland, Jerry Lewis o Marlene Dieswimming pool trich. James Bond, como un huésped más, disfruta de las comodidades del hotel. Aunque, al final, cuando termine su estancia, no le quedará precisamente un buen recuerdo.

Aquí les tienen: el Agente 007 y Goldfin-

Here they are: British Secret Service Agent 007 and Goldfinger (one of the most remem-

bered baddies of the Bond saga) playing Gin Rummy in the Fontainebleau Suites hotel swimming pool, at Miami Beach. Bond is trying to win the trust of Goldfinger, a jewel smuggler who is drawing up an audacious plan to multiply the value of golf on an international scale and thus, become even richer. So, for 007, this game of cards is just a pretext for approaching Goldfinger, to find out his plans. This scene and the sequence to which it belongs was filmed at the Fontainebleau Suites, a legendary hotel conceived as an oasis of luxury and brilliance on Miami Beach. Miami Beach (and, to be precise, the Fontainebleau Suites) is one of those vulgar, excessive scenarios (a kind of Las Vegas on the East Coast), so loved by certain rich and famous individuals. Indeed, the Fontainebleau Suites has accommodated personalities of the likes of Frank Sinatra, Bob Hope, Sammy Davis Jr., Lucille Ball, Judy Garland, Jerry Lewis or Marlene Dietrich. James Bond, as just another guest, enjoys the hotel’s amenities although, when his stay finally comes to an end, it will not exactly leave a good recollection.

66 Estar

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful