Está en la página 1de 25

LIBER

7. Quidquid ergo vastationis, trucidationis, depraedationis, concremationis, afflictionis in ista recentissima Romana clade commissum est, fecit hoc consuetudo bellorum; 7. Por tanto, todo lo que de devastacin, matanza, saqueo, incendio y afliccin en este recentsimo desastre romano se cometi, esto se hizo por la costumbre de la guerra; quod autem novo more factum est, pero lo que se hizo de una nueva manera, quod inusitata rerum facie immanitas barbara tam mitis apparuit, a saber: que con una imagen inusitada de las cosas, la inhumanidad brbara se mostrara tan mansa ut amplissimae basilicae implendae populo cui parceretur eligerentur et decernerentur, que amplsimas baslicas fueran elegidas y determinadas para ser llenadas con el pueblo al que se salvaba, ubi nemo feriretur, unde nemo raperetur, donde nadie era asesinado, de donde nadie era arrebatado, quo liberandi multi a miserantibus hostibus ducerentur, adonde muchos eran conducidos por los enemigos compasivos para ser liberados, unde captivandi ulli nec a crudelibus hostibus abducerentur; de donde nadie era arrebatado por los crueles enemigos para su captura; hoc Christi nomini, hoc Christiano tempori tribuendum quisquis non videt, caecus; quien no ve que esto se debe al nombre de Cristo, al tiempo cristiano, es un ciego;

quisquis videt nec laudat, ingratus; quien (lo) ve y no (lo) elogia, es ingrato; quisquis laudanti reluctatur, insanus est. quien se opone al que lo elogia, es un loco. Absit, ut prudens quisquam hoc feritati imputet barbarorum. No sea que alguien prudente impute esto a la fiereza de los brbaros. Truculentissimas et saevissimas mentes ille terruit, ille frenavit, ille mirabiliter temperavit, Aquel que aterroriz los truculentsimos y ferozsimos corazones, el que los fren, el que los atemper maravillosamente, qui per Prophetam tanto ante dixit: visitabo in virga iniquitates eorum et in flagellis peccata eorum; misericordiam autem meam non dispergam ab eis. es Aqul que dijo hace tanto a travs del profeta: Vigilar con la vara sus iniquidades y con azotes sus pecados; pero no desperdiciar con ellos mi misericordia.

20. Neque enim frustra in sanctis canonicis Libris nusquam nobis divinitus praeceptum permissumve reperiri potest, 20. En efecto, no en vano en los santos libros cannicos en ningn lugar puede ser encontrado el precepto o el permiso por parte de Dios a nosotros, ut vel ipsius adipiscendae immortalitatis vel ullius cavendi carendive mali causa nobismet ipsis necem inferamus. de que, bien para alcanzar la propia inmortalidad, bien para que nos cuidemos o para que carezcamos de cualquier mal, nos demos la muerte a nosotros mismos. Nam et prohibitos nos esse intellegendum est, ubi Lex ait: Non occides, As, debe ser entendido que nos es prohibido, donde la ley dice: No matars, praesertim quia non addidit: proximum tuum,
2

particularmente porque no aade: a tu prjimo, sicut falsum testimonium cum vetaret: as como cuando se prohiba el falso testimonio: Falsum, inquit, testimonium non dices adversus proximum tuum. Falso, dice, testimonio no dirs contra tu prjimo. Nec ideo tamen si adversus se ipsum quisquam falsum testimonium dixerit, No por eso, sin embargo, si contra s mismo alguno dijera falso testimonio, ab hoc crimine se putaverit alienum, de este crimen se crea ajeno, quoniam regulam diligendi proximum a semet ipso dilector accepit, porque el amante recibi de s mismo la regla de que se debe amar al prjimo, quando quidem scriptum est: Diliges proximum tuum tamquam te ipsum. porque ciertamente est escrito: Amars a tu prjimo como a ti mismo. Porro si falsi testimonii non minus reus est qui de se ipso falsum fatetur, Por consiguiente no es menos reo de falso testimonio quien acerca de s dice lo falso, quam si adversus proximum hoc faceret, que si hiciera esto contra su prjimo, cum in eo praecepto, quo falsum testimonium prohibetur, cuando en ese precepto, con que es prohibido el falso testimonio, adversus proximum prohibeatur es prohibido contra el prjimo possitque non recte intellegentibus videri non esse prohibitum,
3

y podra parecer, a quienes no entienden rectamente, que no est prohibido ut adversus se ipsum quisque falsus testis adsistat: que alguien se constituya en falso testigo contra s mismo: quanto magis intellegendum est non licere homini se ipsum occidere, cunto ms debe ser entendido que no se permita al hombre matarse a s mismo, cum in eo, quod scriptum est: Non occides, nihilo deinde addito, puesto que de eso que est escrito: No matars, sin nada aadido luego, nullus, nec ipse utique, cui praecipitur, intellegatur exceptus! nada, ni siquiera l mismo, al que se manda, se entiende exceptuado! Unde quidam hoc praeceptum etiam in bestias ac pecora conantur extendere, Por ende, algunos intentan extender este precepto tambin a las bestias y reses, ut ex hoc nullum etiam illorum liceat occidere. de modo que a partir de ste no est permitido matar a ninguno de ellos. Cur non ergo et herbas et quidquid humo radicitus alitur ac figitur? Por qu no, entonces, a las hierbas y a cualquier cosa que en la tierra radicalmente se sustente y est asido? Nam et hoc genus rerum, quamvis non sentiat, En efecto, tambin este gnero de cosas, aunque no sienten, dicitur vivere ac per hoc potest et mori, proinde etiam, se dice que viven y por esto pueden morir, y, por esto mismo, adems, cum vis adhibetur, occidi. cuando se (les) aplica violencia, ser muertos. Unde et Apostolus, cum de huius modi seminibus loqueretur:
4

De donde el Apstol, cuando habla acerca de las semillas de este tipo: Tu, inquit, quod seminas non vivificatur, nisi moriatur; Lo que t, dice, siembras no recibe vida si no muere; et in psalmo scriptum est: Occidit vites eorum in grandine. y en el salmo est escrito: Mat sus vides con granizo. Num igitur ob hoc, cum audimus: Non occides, Acaso entonces es por esto que cuando omos: No matars, virgultum vellere acquiescimus? nefas ducimus et Manichaeorum errori insanissime

determinamos que arrancar una mata es un crimen y vamos a parar al error de los maniqueos loqusimamente? His igitur deliramentis remotis cum legimus: Non occides, As que, eliminando estos delirios cuando leemos: No matars, si propterea non accipimus hoc dictum de frutectis esse, si por esta razn no aceptamos que esto sea dicho acerca de las plantas, quia nullus eis sensus est, porque no hay ningn sentido en ellas, nec de irrationalibus animantibus, volatilibus, natatilibus, ambulatilibus, reptilibus, ni acerca de los animales irracionales, voltiles, nattiles, ambultiles, reptiles, quia nulla nobis ratione sociantur, porque por ninguna razn se asocian a nosotros, quam non eis datum est nobiscum habere communem que no les es dado tener algo en comn con nosotros

(unde iustissima ordinatione Creatoris et vita et mors eorum nostris usibus subditur): (y por ende, por justsima ordenacin del creador, su vida y muerte estn subordinadas a nuestro uso) restat ut de homine intellegamus, quod dictum est: Non occides, resta que entendamos acerca del hombre lo que est dicho: No matars, nec alterum ergo nec te. ni a otro ni por tanto a ti. Neque enim qui se occidit aliud quam hominem occidit. En efecto, quien se mata a s no mata otra cosa que un hombre. 23. Sed tamen etiam illi praeter Lucretiam, 23. Pero sin embargo todava aquellos (excepto el de Lucrecia, de qua supra satis quod videbatur diximus, acerca de quien dijimos arriba lo que pareci suficiente), non facile reperiunt de cuius auctoritate praescribant, no fcilmente hallan ejemplo desde el cual prescriban, nisi illum Catonem, qui se Uticae occidit; sino el de aquel Catn, que se mat en tica, non quia solus id fecit, no porque slo lo hiciera l, sed quia vir doctus et probus habebatur, sino porque era tenido por un varn docto y probo,

ut merito putetur etiam recte fieri potuisse vel posse quod fecit. de forma que con razn se ha considerado incluso que se pudo o se podra hacer rectamente lo que hizo. De cuius facto quid potissimum dicam, Acerca de este hecho, qu dir ms bien nisi quod amici eius etiam docti quidam viri, sino que sus amigos, tambin ciertos doctos varones, qui hoc fieri prudentius dissuadebant, quienes ms prudentes le disuadan de hacer esto, imbecillioris quam fortioris animi facinus esse censuerunt, juzgaron que era un hecho debido a un nimo ms debil que fuerte, quo demonstraretur non honestas turpia praecavens, con el que se demostr, no la virtud que evita las cosas vergonzosas, sed infirmitas adversa non sustinens? sino la debilidad que no soporta las cosas adversas? Hoc et ipse Cato in suo carissimo filio iudicavit. Esto juzg el propio Catn de su queridsimo hijo. Nam si turpe erat sub victoria Caesaris vivere, En efecto, si era vergonzoso vivir bajo la victoria de Csar, cur auctor huius turpitudinis filio fuit, por qu fue el responsable de esta vergenza para su hijo, quem de Caesaris benignitate omnia sperare praecepit? a quien orden esperar de la benignidad de Csar todas las cosas?

Cur non et illum secum coegit ad mortem? Por qu no forz hacia la muerte a aqul consigo? Nam si eum filium, qui contra imperium in hostem pugnaverat, En efecto, si a su hijo, que contra lo ordenado haba luchado contra el enemigo, etiam victorem laudabiliter Torquatus occidit, an (habiendo sido) dignamente vencedor, Torcualto mat, cur victus victo filio pepercit Cato, por qu vel por su hijo vencido el vencido Catn, qui non pepercit sibi? quien no vel por s mismo? An turpius erat contra imperium esse victorem, Acaso era ms vergonzoso ser vencedor contra lo ordenado quam contra decus ferre victorem? que soportar al vencedor contra la decencia? Nullo modo igitur Cato turpe esse iudicavit sub victore Caesare vivere; De ningn modo entonces Catn juzg que fuera vergonzoso vivir bajo Csar vencedor; alioquin ab hac turpitudine paterno ferro filium liberaret. de otra manera habra liberado de esta vergenza al hijo con la espada paterna. Quid ergo, nisi quod filium quantum amavit, Por tanto, qu sino que, tanto cuanto am a su hijo, cui parci a Caesare et speravit et voluit, al que esper y dese que fuera cuidado por Csar,
8

tantum gloriae ipsius Caesaris, tanto la gloria del propio Csar, ne ab illo etiam sibi parceretur, por no haber sido guardado por aqul, ut ipse Caesar dixisse fertur, invidit, como el propio Csar se dice que dijo, envidi, aut ut aliquid nos mitius dicamus, erubuit? o para que nosotros digamos algo ms suave, se avergonz.

LIBER
19. Ecce Romana res publica 19. He aqu que la Repblica Romana (quod non ego primus dico, (no soy el primero que lo digo,

II

sed auctores eorum, unde haec mercede didicimus, sino que autores suyos, de donde por esta merced aprendimos, tanto ante dixerunt ante Christi adventum) mucho antes lo dijeron, antes de la llegada de Cristo) paulatim mutata ex pulcherrima atque optima pessima ac flagitiosissima facta est. cambiada poco a poco, de hermossima y buensima se ha hecho malsima y vergonzosa.

Ecce ante Christi adventum, He aqu que antes de la llegada de Cristo, post deletam Carthaginem despus de ser destruida Cartago, Maiorum mores non paulatim, ut antea, Las costumbres de los mayores, no poco a poco, como antes, sed torrentis modo praecipitati, sino al modo de un torrente precipitadas, adeo iuventus luxu atque avaritia corrupta est. hasta tal punto que la juventud es corrompida por el lujo y la avaricia. Legant nobis contra luxum et avaritiam praecepta deorum suorum populo Romano data; Lannos los preceptos contra el lujo y la avaricia dados por sus dioses al pueblo romano; cui utinam tantum casta et modesta reticerent, a este ojal no lo hubieran silenciado las cosas santas y modestas ac non etiam ab illo probrosa et ignominiosa deposcerent, y no hubieran sido exigidas de l las cosas vituperables e ignominiosas,

quibus per falsam divinitatem perniciosam conciliarent auctoritatem. para que a travs de la falsa divinidad hubieran ganado una perniciosa autoridad. Legant nostra et per Prophetas et per sanctum Evangelium, et per apostolicos Actus et per Epistulas tam multa contra avaritiam atque luxuriam Lean los nuestros contra la avaricia y los excesos, a travs de los profetas, y del santo Evangelio, y los Hechos de los Apstoles, y las epstolas tantsimos en tanta cantidad

10

ubique populis ad hoc congregatis que por todos lados, para el pueblo congregado para esto,

quam excellenter, quam divine non tamquam ex philosophorum concertationibus strepere, sed tamquam ex oraculis et Dei nubibus intonare. que excelentemente, divinamente, y no como las discusiones de los filsofos, sonaron, sino que, como desde el orculo y las nubes de Dios, tronaron. Et tamen luxu atque avaritia saevisque ac turpibus moribus ante adventum Christi rem publicam pessimam ac flagitiosissimam factam non imputant diis suis; Y sin embargo, por el desenfreno, la avaricia y las crueles y vergonzosas costumbres, antes de la llegada de Cristo, no imputan a sus dioses que la repblica se haya hecho psima y vergonzossima; adflictionem vero eius, ciertamente, su afliccin (de ella), quamcumque isto tempore superbia deliciaeque eorum perpessae fuerint, cualquiera que fuera la que habran soportado en este tiempo su soberbia y sus regalos, religioni increpitant Christianae. la achacan a la religin cristiana. Cuius praecepta de iustis probisque moribus si simul audirent atque curarent Los preceptos de sta acerca de las costumbres justas y santas, si a la vez los oyeran y se preocuparan por ellos reges terrae et omnes populi, principes et omnes iudices terrae, iuvenes et virgines, seniores cum iunioribus, aetas omnis capax et uterque sexus, et quos baptista Iohannes alloquitur, exactores ipsi atque milites : los reyes de la tierra y todos los pueblos, los prncipes y todos los jueces de la tierra, los jvenes y las vrgenes, los ms jvenes y los ms ancianos, todos los de edad

11

capaz y de ambos sexos, y a los que habla Juan Bautista, los publicanos y los militares: et terras vitae praesentis ornaret sua felicitate res publica, la repblica embellecera las tierras con su felicidad de la vida presente, et vitae aeternae culmen beatissime regnatura conscenderet. y alcanzara la cima de la vida eterna para reinar felizmente. Sed quia iste audit, ille contemnit, Pero porque ste oye y aqul desprecia, pluresque vitiis male blandientibus quam utili virtutum asperitati sunt amiciores: y la mayora son ms amigos de los vicios que malamente halagan que de la dureza til de las virtudes: tolerare Christi famuli iubentur, se les ordena a los siervos de Cristo que toleren, sive sint reges sive principes sive iudices, sive milites sive provinciales, sive divites sive pauperes, sive liberi sive servi, utriuslibet sexus, ora sean reyes, ora prncipes, ora jueces, ora militares, ora provinciales, ora ricos, ora pobres, ora libres, ora siervos, de cualquier sexo, etiam pessimam, si ita necesse est, incluso (si fuera) psima, si esto es inevitable, flagitiosissimamque rem publicam a la vergonzossima repblica. et in illa Angelorum quadam sanctissima atque augustissima curia y que en aquella cierta santsima y augustsima corte de los ngeles, caelestique re publica, ubi Dei voluntas lex est, clarissimum sibi locum etiam ista tolerantia comparare.
12

en aquella repblica celestial, donde la ley es la voluntad de Dios, conquisten para s un resplandeciente lugar tambin mediante esta tolerancia.

21. 1. Sed si contemnitur qui Romanam rem publicam pessimam ac flagitiosissimam dixit, 21. 1. Pero si es despreciado el que dijo que la repblica romana era psima y vergonzossima, nec curant isti quanta morum pessimorum ac flagitiosorum labe ac dedecore impleatur, y no preocupa con cunta mancha e impureza de costumbres psimas y vergonzosas est llena, sed tantummodo ut consistat et maneat: sino solamente que se mantenga y persista: audiant eam non, ut Sallustius narrat, pessimam ac flagitiosissimam factam, oigan que ella no, como narra Salustio, se hizo psima y vergonzossima, sed, sicut Cicero disputat, sino que, como Cicern debate, iam tunc prorsus perisse et nullam omnino remansisse rem publicam. ya entonces completamente haba perecido y no quedaba absolutamente ninguna repblica. Inducit enim Scipionem, eum ipsum qui Carthaginem exstinxerat, Introduce pues a Escipin, este mismo que Cartago destruy, de re publica disputantem, quando praesentiebatur ea corruptione, disputante acerca de la repblica, cuando presenta que por su corrupcin quam describit Sallustius, iam iamque peritura.

13

la cual Salustio describi, al instante iba a ser hundida. Eo quippe tempore disputatur, quo iam unus Gracchorum occisus fuit, Se discuta en ese tiempo, en el que ya uno de los Gracos fue asesinado, a quo scribit seditiones graves coepisse Sallustius. desde el (tiempo) que Salustio escribi que comenzaran graves sediciones. Nam mortis eius fit in eisdem libris commemoratio. En efecto, de su muerte hace en los mismos libros conmemoracin. Cum autem Scipio in secundi libri fine dixisset: Cuando por el contrario Escipin en el final del segundo libro dijo: Ut in fidibus aut tibiis atque cantu ipso ac vocibus concentus est quidam tenendus ex distinctis sonis, As como en las liras, o las flautas, y en el canto mismo o las voces debe ser mantenida una cierta armona entre los distintos sonidos, quem immutatum aut discrepantem aures eruditae ferre non possunt, la cual los odos eruditos no pueden soportar modificada o discrepante, isque concentus ex dissimillimarum vocum moderatione concors tamen efficitur et congruens: y esta armona a partir de la moderacin de las ms desemejantes voces resulta sin embargo concorde y congruente: sic ex summis et infimis et mediis interiectis ordinibus, as a partir de rdenes altos y bajos y medios interpuestos, ut sonis, moderata ratione civitatem consensu dissimillimorum concinere, como con los sonidos, a travs de la razn moderada (resulta) sonar armoniosamente la ciudad con el consenso de cosas diferentsimas. et quae harmonia a musicis dicitur in cantu, eam esse in civitate concordiam,
14

y la que en el canto por los msicos es llamada armona, ella (resulta) ser en la ciudad concordia, arctissimum atque optimum omni in re publica vinculum incolumitatis, vnculo de conservacin estrechsimo y ptimo de entre todos en la repblica, eamque sine iustitia nullo pacto esse posse, y sin la cual (concordia) ningn pacto puede existir, ac deinde cum aliquanto latius et uberius disseruisset, y despus, cuando se hubo disputado bastante ms extensa y abundantemente, quantum prodesset iustitia civitati quantumque obesset, si afuisset, cunto beneficiara la justicia a la ciudad y cuanto perjudicara, si existiera, suscepit deinde Philus, unus eorum qui disputationi aderant, et poposcit, sostuvo entonces Filo, uno de los que a la disputa asistan, y pidi ut haec ipsa quaestio diligentius tractaretur ac de iustitia plura dicerentur, que esta misma cuestin se tratase ms diligentemente y se dijesen muchas cosas acerca de la justicia, propter illud, quod iam vulgo ferebatur rem publicam regi sine iniuria non posse. debido a aqullo: que ya era proclamado por el pueblo que la repblica no puede ser gobernada sin injusticia. Hanc proinde quaestionem discutiendam et enodandam esse assensus est Scipio responditque Entonces Escipin afirm que esta cuestin deba ser discutida y aclarada y respondi nihil esse, quod adhuc de re publica dictum putaret, que no era nada lo que se haba puesto en claro lo dicho acerca de la repblica, quo possent longius progredi,
15

que no podan avanzar ms lejos, nisi esset confirmatum non modo falsum esse illud, si no era confirmado, no solo que era falso aquello de sine iniuria non posse, sed hoc verissimum esse, sin justicia no se puede, sino que esto era certsimo,

sine summa iustitia rem publicam regi non posse. que sin suma justicia no se puede gobernar la repblica. Cuius quaestionis explicatio cum in diem consequentem dilata esset, Aunque la explicacin de estas cuestiones se alarg al da siguiente in tertio libro magna conflictione res acta est. en el tercer libro se llev a cabo con gran enfrentamiento. Suscepit enim Philus ipse disputationem eorum, En efecto, Filo admiti como propia la discusin de esos qui sentirent sine iniustitia geri non posse rem publicam, que sentan que sin justicia no se poda gobernar la repblica, purgans praecipue, ne hoc ipse sentire crederetur, justificndose principalmente, no se creyera que senta esto como propio, egitque sedulo pro iniustitia contra iustitiam, y obr cuidadosamente en favor de la injusticia contra la justicia, ut hanc esse utilem rei publicae, illam vero inutilem, verisimilibus rationibus et exemplis velut conaretur ostendere. e intent mostrar que sta es til para la repblica y aqulla es verdaderamente intil, con razones verosmiles y ejemplos.
16

Tum Laelius rogantibus omnibus iustitiam defendere aggressus est Entonces Lelio, a peticin de todos, acudi a defender la justicia asseruitque quantum potuit, y defendi cuanto pudo,

nihil tam inimicum quam iniustitiam civitati nec omnino nisi magna iustitia geri aut stare posse rem publicam. que nada es tan enemigo para la ciudad como la injusticia y que en absoluto puede la repblica permanecer o gobernarse sino con gran justicia. 21. 2. Qua quaestione, quantum satis visum est, 21. 2. En esta cuestin, que se vio cun satisfactoriamente, pertractata Scipio ad intermissa revertitur recolitque suam atque commendat brevem rei publicae definitionem, volvi Escipin a lo tratado interrumpido y recuerda y recomienda su breve definicin de repblica, qua dixerat eam esse rem populi. con la cual deca que sta era la cosa del pueblo. Populum autem non omnem coetum multitudinis, sed coetum iuris consensu et utilitatis communione sociatum esse determinat. Sin embargo determina que el pueblo es, no toda unin de multitudes, sino la unin asociada a travs del consenso del derecho y la comunidad de inters. Docet deinde quanta sit in disputando definitionis utilitas, Despus ensea cunta sea la utilidad de las definiciones para lo que debe ser discutido. atque ex illis suis definitionibus colligit tunc esse rem publicam, y de aquellas sus definiciones colige que entonces existe la repblica,

17

id est rem populi, cum bene ac iuste geritur sive ab uno rege sive a paucis optimatibus sive ab universo populo. esto es la cosa del pueblo, cuando bien y justamente es gobernada bien por un rey, bien por unos pocos de los mejores, bien por el pueblo entero. Cum vero iniustus est rex, quem tyrannum more Graeco appellavit, Cuando es realmente injusto el rey, a quien llam tirano al modo griego,

aut iniusti optimates, quorum consensum dixit esse factionem, o injustos son los optimates, de cuyo consenso dice que es faccin, aut iniustus ipse populus, o injusto es el propio pueblo, cui nomen usitatum non repperit, nisi ut etiam ipsum tyrannum vocaret: para el que no encuentra un nombre usual, como no lo llame tambin el mismo de tirano: non iam vitiosam, sicut pridie fuerat disputatum, sed, sicut ratio ex illis definitionibus conexa docuisset, omnino nullam esse rem publicam, la republica no es que sea viciosa, como fue discutido el da anterior, sino como la razn conectada a travs de aquellas definiciones ensea, no era absolutamente nada, quoniam non esset res populi, puesto que no era la cosa del pueblo, cum tyrannus eam factione capesseret, cuando el tirano o la faccin se haban apoderado de ella, nec ipse populus iam populus esset, si esset iniustus, ni el propio pueblo era ya pueblo, si era injusto, quoniam non esset multitudo iuris consensu et utilitatis communione sociata, sicut populus fuerat definitus.
18

puesto que no era una multitud asociada a travs del consenso del derecho y la comunidad de la utilidad, como haba sido definido el pueblo. 21. 3. Quando ergo res publica Romana talis erat, qualem illam describit Sallustius, 21. 3. Por tanto, cuando la repblica romana era, tal cual la describe Salustio, non iam pessima ac flagitiosissima, sicut ipse ait, no ya psima y vergonzossima, como dice l mismo, sed omnino nulla erat secundum istam rationem, sino absolutamente nada segn esta razn, quam disputatio de re publica inter magnos eius tum principes habita patefecit. la cual discusin, habida entre los mayores principales de ellos acerca de la repblica, puso de manifiesto. Sicut etiam ipse Tullius non Scipionis nec cuiusquam alterius, Como tambin el propio Tulio, no con el de Escipin ni con el de cualquier otro, sed suo sermone loquens in principio quinti libri commemorato prius Enni poetae versu, sino con su (propio) sermn, al principio del quinto libro, habiendo recordado antes el verso del poeta Ennio, quo dixerat Moribus antiquis res stat Romana virisque. Quem quidem ille versum, que dijera Roma permanece gracias a sus costumbres antiguas y los hombres. Este verso ciertamente, inquit, Vel brevitate vel veritate tamquam ex oraculo quodam mihi esse effatus videtur. dice, Bien por su brevedad, bien por su verdad, parceme que hubiera sido dicho como por algn orculo. Nam neque viri, nisi ita morata civitas fuisset, neque mores, nisi hi viri praefuissent,

19

Pues ni los hombres, si no fuera la ciudad de costumbres tales, ni las costumbres, si estos hombres no hubieran gobernado, aut fundare aut tam diu tenere potuissent tantam et tam vaste lateque imperantem rem publicam. habran podido fundar o mantener por tanto tiempo tan grande repblica imperando tan extensa y justamente. Itaque ante nostram memoriam et mos ipse patrius praestantes viros adhibebat, Y as antes de nuestra memoria la propia costumbre patria ofreca varones destacados, et veterem morem ac maiorum instituta retinebant excellentes viri. y los varones excelentes mantenan las antiguas costumbres y las instituciones de los mayores. Nostra vero aetas cum rem publicam sicut picturam accepisset egregiam, sed evanescentem vetustate, Verdaderamente nuestra poca, puesto que haba recibido la repblica como una pintura egregia, pero que se desvaneca con la edad, non modo eam coloribus isdem quibus fuerat renovare neglexit, no slo no se preocup de renovarla con los mismos colores que tena, sed ne id quidem curavit, ut formam saltem eius et extrema tamquam lineamenta servaret. sino que ni se preocupo ciertamente de esto: de preservar al menos su forma as como los ltimos contornos. Quid enim manet ex antiquis moribus, En efecto, qu permanece de entre las antiguas costumbres, quibus ille dixit rem stare Romanam, quos ita oblivione obsoletos videmus, gracias a las cuales aqul dijo que Roma permaneca, a las que vemos tan caidas en el olvido, tan olvidadas, ut non modo non colantur, sed iam ignorentur? que no slo no son cultivadas, sino que incluso son ignoradas?
20

Nam de viris quid dicam? Mores enim ipsi interierunt virorum penuria, Y qu dir pues de los hombres? En efecto las costumbres mismas desaparecieron a causa de la escasez de hombres, cuius tanti mali non modo reddenda ratio nobis, de cuya tanta calamidad no slo debe ser dada razn por nosotros,

sed etiam tamquam reis capitis quodam modo dicenda causa est. sino que tambin debe ser defendida de la pena capital igual que un reo en un juicio. Nostris enim vitiis, non casu aliquo, rem publicam verbo retinemus, re ipsa vero iam pridem amisimus. En efecto, a causa de nuestros vicios, y no por ningn otro azar, conservamos una repblica de palabra, la cosa misma ya la perdimos hace tiempo verdaderamente. 21. 4. Haec Cicero fatebatur, longe quidem post mortem Africani, 21. 4. Esto confesaba Cicern, ciertamente largo tiempo despus de la muerte del africano, quem in suis libris fecit de re publica disputare, a quien en sus libros hizo discutir acerca de la repblica, adhuc tamen ante adventum Christi; todava sin embargo antes de la llegada de Cristo; quae si diffamata et praevalescente religione Christiana sentirentur atque dicerentur, stas, si fueran sentidas y dichas con la difamada religin cristiana prevalecente, quis non istorum ea Christianis imputanda esse censeret? quin no considerara de estas cosas que deben ser achacadas a los cristianos?

21

Quam ob rem cur non curarunt dii eorum, Por qu razn no se preocuparon sus dioses, ne tunc periret atque amitteretur illa res publica, quam Cicero longe, de que ni entonces desapareciera ni se perdiera aquella repblica a la que Cicern hace tiempo, antequam Christus in carne venisset, tam lugubriter deplorat amissam? antes de que Cristo viniese en carne, tan lgubremente lamenta perdida? Viderint laudatores eius etiam illis antiquis viris et moribus qualis fuerit, Vean los elogiadores de ella adems de qu clase era, gracias a aquellos antiguos hombres y costumbres, utrum in ea viguerit vera iustitia an forte nec tunc fuerit viva moribus, sed picta coloribus; si en ella la verdadera justicia floreci o si quiz ni entonces fue viva en las costumbres, sino pintada con colores, quod et ipse Cicero nesciens, cum eam praeferret, expressit. lo cual el mismo Cicern, sin saberlo, cuando la mostraba, expres. Sed alias, si Deus voluerit, hoc videbimus. Pero en otro lugar, si Dios quisiera, veremos esto. Enitar enim suo loco, ut ostendam secundum definitiones ipsius Ciceronis, Me esforzar pues en su lugar para mostrar segn las definiciones del mismo Cicern, quibus quid sit res publica et quid sit populus loquente Scipione breviter posuit en las que qu era la repblica y qu era el pueblo por boca de Escipin brevemente expuso (attestantibus etiam multis sive ipsius sive eorum quos loqui fecit in eadem disputatione sententiis),

22

(lo que es indicado tambin con muchas sentencias, bien de l mismo, bien de los que hizo hablar en la misma discusin), numquam illam fuisse rem publicam, quia numquam in ea fuerit vera iustitia. que nunca ella fue una repblica, porque nunca existi en ella la verdadera justicia. Secundum probabiliores autem definitiones pro suo modo quodam res publica fuit, Sin embargo, segn las ms probables definiciones y conforme a su manera de algn modo fue repblica

et melius ab antiquioribus Romanis quam a posterioribus administrata est; y se administr mejor por los antiguos romanos que por los posteriores; vera autem iustitia non est nisi in ea re publica, Sin embargo, la verdadera justicia no est sino en esa repblica, cuius conditor rectorque Christus est, cuyo fundador y gobernador es Cristo, si et ipsam rem publicam placet dicere, si es que place llamar a la misma repblica, quoniam eam rem populi esse negare non possumus. puesto que no podemos negar que ella sea una cosa del pueblo. Si autem hoc nomen, quod alibi aliterque vulgatum est, Pero si este nombre, que en otra parte se divulg de otra manera, ab usu nostrae locutionis est forte remotius, del uso de nuestra locucin est acaso alejado, in ea certe civitate est vera iustitia de qua Scriptura sancta dicit:

23

ciertamente est la verdadera justicia en esa ciudad, acerca de la cual las Santa Escritura dice: Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei. Cosas gloriosas se dicen de ti, ciudad de Dios. 28. Ab istarum immundissimarum potestatum tartareo iugo et societate poenali erui per Christi nomen homines et in lucem saluberrimae pietatis ab illa perniciosissimae impietatis nocte transferri queruntur et murmurant iniqui et ingrati 28. Los injustos e ingratos murmuran y se quejan de que por el nombre de Cristo los hombres sean sacados del tartreo yugo de este inmundsimo poder y de la sociedad penal y de que sean transportados a la luz de la ms saludable piedad desde aquella perniciossima noche de impiedad et illo nefario spiritu altius obstrictiusque possessi, y por aquel nefario espritu son poseidos ms honda y estrechamente, quia populi confluunt ad ecclesiam casta celebritate, porque los pueblos acuden a la iglesia con la casta concurrencia, honesta utriusque sexus discretione, con la honesta separacin de uno y otro sexo, ubi audiant quam bene hic ad tempus vivere debeant, donde oyen cun bien aqu deben vivir hasta el tiempo (de su muerte), ut post hanc vitam beate semperque vivere mereantur, para despus de esto merecer vivir la vida felizmente y por siempre, ubi sancta scriptura iustitiaeque doctrina de superiore loco in conspectu omnium personante donde la santa escritura y la doctrina de la justicia acerca de un lugar superior resuenen a la vista de todos et qui faciunt audiant ad praemium,
24

y quienes la practican la oigan para el premio, et qui non faciunt audiant ad iudicium. y quienes no la practican la oigan para el juicio. Quo etsi veniunt quidam talium praeceptorum irrisores, Adonde, aunque algunos vienen mofndose de estos preceptos, omnis eorum petulantia aut repentina mutatione deponitur, toda su insolencia, o bien deponen con el cambio repentino,

aut timore vel pudore comprimitur. o bien ahogan con el temor y el pudor. Nihil enim eis turpe ac flagitiosum spectandum imitandumque proponitur, Nada vergonzoso e infame se les propone a ellos para ser observado e imitado, ubi veri Dei aut praecepta insinuantur aut miracula narrantur, donde los preceptos del Dios verdadero son enseados, o sus milagros narrados, aut dona laudantur aut beneficia postulantur. o sus dones elogiados, o sus mercedes suplicadas.

25