Está en la página 1de 2

1

Literatura y traduccin Sergio Nez Guzmn

Literatura y traduccin son palabras que encierran en s mismas la historia de la cultura humana. El hombre transfiere su pensamiento a sus semejantes por medio del lenguaje, y as, se identifica como humano, puesto que las palabras transportadoras del mensaje son la traduccin de la necesidad vital de comunicarse con la sociedad en que se convive con el otro y aun con el propio alter ego. Las unidades bsicas del mensaje son las palabras, entendidas tanto por el emisor como por el receptor; no obstante, la comunicacin se interrumpe cuando aparece la incomprensin, ya que el mensaje se corta porque el cdigo utilizado es parcial o totalmente desconocido por el receptor. Es, en este aqu y ahora, cuando la presencia del traductor se hace patente, pero qu hace el traductor? El intrprete traduce, traslada, descifra, vierte, glosa, explica, esclarece, descifra, aclara, dilucida el mensaje interrupto, en una palabra, juega con las dicciones, pero. . . cuidado!, los vocablos estn implcitos en cdigos que a su vez enclaustran otros, y, si el traductor no conoce bien el sociolecto original, se produce una mala traduccin, interpretacin, traslacin, etctera, por qu? Porque traducir no es tan solo traducir palabras, es traducir cultura, puesto que en este tejido sociocultural se encuentran los textos, las letras (lat.litterae), las literaturas. Las palabras son la expresin de la cultura de un yo emisor, quien establece el aqu y ahora de la interaccin comunicativa; por lo tanto, el traductor, como emisor del mensaje que no le pertenece, ha de ser consciente de las circunstancias de lugar y tiempo, es decir socioculturales que rodearon al mensaje original, para, as, poder sealar los referentes extralingsticos implcitos en el mensaje, ya que el lxico utilizado genera referentes que corresponden al sociolecto del emisor original, a la cultura y a las letras de la poca del autor del mensaje. Los diferentes campos semnticos del barroquismo muestran la endogamia lxica propia de esta corriente literaria, en donde el verso gongorino sorprende tanto por el significado de cada lexema como por el significado expresado en la totalidad de la lnea versal, pues en Media luna las armas de su frente, el lector entiende todas y cada una de las palabras; sin embargo, cul es el contenido? De qu habla? Como se observa, la interpretacin, la traduccin es necesaria aun para comprender mensajes en la propia lengua materna, o qu es traducir? o qu alcances tiene la

interpretacin? El traductor cuidadoso de su propio hacer, primero, investiga acerca del barroquismo y despus glosa el verso barroco. La segmentacin del verso mencionado a partir de los dos ncleos nominales que lo constituyen, permite poner por un lado media luna y por el otro las armas de su frente, con lo cual la descripcin plstica de la media luna hace ver al lector: los cuernos, que a su vez son las armas de la frente del toro, as, el rasgo distintivo del toro son los cuernos, que identifican la forma de media luna, pero no a la luna misma. Lo que aqu se resalta es el juego de referentes intratextuales y extratextuales, donde los primeros envan a los segundos, por lo que la tarea del intrprete es explicarse la relacin entre unos y otros, y entender el cmo interactan entre s para originar nuevos significados en la lengua de origen y cmo traducirlos a la lengua de llegada. El conjunto de rasgos distintivos o semas que constituyen el lexema frecuentemente estn alterados en su significado por las relaciones que guardan con otros lexemas del conjunto del cual forman parte (media luna>cuernos), a lo que se aade la presencia de afijos que nuevamente matizan el contenido lxico, por lo cual la traduccin palabra por palabra suele fracasar, ya que el conjunto de semas que conforman un lexema, a la palabra de una lengua, difcilmente coinciden con otro conjunto smico de otra palabra, por lo cual se afirma la no existencia de sinnimos perfectos aun en una misma lengua puesto que el significado se encuentra en las disimilitudes. Hay textos que al traducirse mejoran y otros empeoran, por qu? El yo del traductor est presente en su trabajo, ya que es importante conocer en qu consiste el xito o el fracaso de una traduccin, puesto que la lgica acepta la explicacin del verso anterior, pero no as una traduccin potica, pues la reduccin del verso a un referente externo solamente mostrara la incapacidad para llevar a cabo una buena parfrasis versal. La traduccin es una tarea muy difcil que desafa la inteligencia del intrprete y, por lo mismo, labor digna de realizarse, donde un buen traductor est consciente de lo que implica este quehacer y, por tanto, necesita tomar decisiones sabias. Sergio Nez Guzmn

También podría gustarte