Está en la página 1de 22

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.

com

EL KUNDIMAN de FILIPINES; MOLT PROPER A L HAVANERA


Per Ferran Garcia Garrido.

A finals de segle XIX, i com a reflex de ms de tres-cents anys de capitalitat de la sobirania espanyola a larxiplag, Manila centralitzava lactivitat de la musica si podem anomenar-la culta- de les Filipines . s en aquest sentit musical, que durant un llarg periode el barri de Quiapo (a Extramuros) va aglutinar la major activitats musicals, tan de lnia lrica, com reliriosa, com privades. El fet de ser, juntament amb el barri aristocrtic de Ermita, el lloc de residncia de les classes ms altes o adinerades de Manila va apropar duna o altra manera el fet cultural als seus carrers. En els teatres de Quiapo van ser representades mltiples peres durant la segona meitat del segle XIX. Paral.lelament altres manifestacions de msica espanyola associades a la dansa com la jota, el pasacalle, el vals .. i altres tamb van anar agafant larrel suficient dins la cultura hispana manilea i filipina en general. 1

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

s per aquesta ra que, tot i els ms de cent anys transcorreguts des del punt i final daquesta influncia directe (1898), aix afegit al fet duna llengua espanyola amb tendncia a desaparixer davant la supremacia de la llengua anglesa i de les llenges nadiues (tagalog, ilocano,..), si un navega en lactualitat i recerca informaci per lespai digital, encara pot trobar que alguns rastres daquella realitat musical han perviscut o b de la m de determinats esforos culturals reivindicatius del tret cultural hisp, b sigui per haver quedat associades duna o altra manera amb determinades manifestacions tradicionals ms properes a la dansa o folklore, b sigui per la magnitud de pervivncia de la msicra sacra o doratria religiosa o nadalenca; b sigui, finalment, per la can popular que perviu de boca a boca i dode a ode. Daquest darrer cas, nosaltres hem posat certa atenci en els anomenats kundiman. Al costat de valsos, danses, madrigals, pasacalles,... de clara inspiraci espanyola, el kundiman s una lnea de can (de vegades balada, de vegades havanera) que, si b en la seva total major part s un gnere en llengua tagal, reflecteix, tal com ho fa la nostra havanera, aquesta temtica melangiosa de lenyor, de lamor i desamor, de la bellesa femenina, de la bellesa per la natura, del sentit de llunyania... Aprofondint en la recerca, hem pogut situar i escoltar alguns ben pocs- kundiman en castell-espaol del segle XIX. De moment, 4 ens semblen ben significatius dins del gnere dhavanera tal com el concebim a la nostra zona: La flor de Manila, La bella filipina, Princesita Zamboanguea, Miradas Orientales. Ampliem el tema a partir de tres articles. El primer, del Catedrtic Guillermo Guimo Gmez, gran impulsor de la cultura hispnica a les Illes Filipines. 1. EL IDIOMA CRIOLLO DE FILIPINAS Per Guillermo Gmez Rivera 2. HISTRIA DE LA MSICA FILIPINA Per Aisha Kasmir Ganzon OBrien 3. Notas historicas sobre el uso de la lengua espaola en las Islas Marianas Paloma Albal. Cuadernos Hispanoamericanos. 631. (2003) 4. Apuntes sobre la influencia espaola en la cultura chamorra a finales del siglo XX (Msica) Carlos Madrid lvarez-Pier

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

1. EL IDIOMA CRIOLLO DE FILIPINAS Per Guillermo Gmez Rivera

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

a. RACES DEL CRIOLLO FILIPINO. Chabacano es la palabra castellana que, en Filipinas, se refiere a un vernculo popular tenido por vulgar, viciado o indisciplinado. Ante lo que se entendera como un lenguaje culto, el chabacano, como idioma, viene a ser sinnimo de un "neologismo plebeyo", o " de una variacin lingstica que se caracteriza por una persistente rebelin ante lo que es la regla gramatical de una lengua plenamente desarrollada", en este caso: el espaol o castellano. Estos conceptos explican la razn tras la calificacin del idioma chabacano, sea de la Ciudad de Cavite en Luzn o de la ciudades de Zamboanga, Basilan y Cotabato en Mindanao, como "lenguaje de tienda", "lenguaje del Parian" o "lenguaje vulgar de la calle" por parte de los ilustres filipinos de habla-espaola. Pero, con el andar del tiempo y del uso cotidiano, lo que se llama "chabacano" tambin va ponindose de relieve en su otro nombre que viene a ser lo correcto. Y ese otro nombres es: "idioma criollo". Hasta 1940, otras comunidades filipinas, como las de los arrabales manileos de la Ermita, Binondo y Paco, adems de las ciudades de Davao, en Mindanao Oriental y la de Jol en el archipilago moro de Sul, tambin tenan sus respectivos variantes de lo que genricamente se conoca como el chabacano, o criollo, del espaol. Y es que todos los idiomas filipinos, incluyendo el tagalo y el bisaya, son, en realidad, chabacanos del idioma espaol a un grado mayor o menor si se ha de considerar la influencia espaola en los mismos como un irreversible resultado de la historia. El tagalo, o Filipino, por ejemplo, tiene ms o menos 8,000 palabras races. Esta cifra de 8,000 se obtuvo tras la purificacin, hecha adrede, del mismo idioma tagalo de sus hispanismos. Esto quiere decir que si el tagalo no hubiese sido adredemente "purificado" por la intervencin sectaria de usenses WASP (White Anglo-Saxon Protestants), siendo uno de los ms sealados el Secretario del Interior y Vicegobernador General Dean C. Worcester (1906-1912), el nmero de sus hispanismos sera ms grande de lo que ahora se da oficialmente. (Unas conversaciones en torno de Mr. Worcester con mi abuelo, Don Felipe, y el to-abuelo, Don Guillermo Gmez Wyndham, Manila e Iloilo en los aos 40 y 50. GGR, Inditas). Pues bien. De las 8,000 palabras races que el "Institute of National Language" admite segn su famoso Director, Jos Villa Paganiban, 5,000 palabras races tagalas son de origen espaol. (Vide: Introduccin del libro Spanish Loan Words por JVP, publicado en Manila, 1957. e Introduccin al Balarila por Lope K. Santos, Manila, 19361947; Vease igualmente el monumental libro del Dr. Rodolfo Barn Castro, publicado por la OEI en 1970 titulado "Hispanismos en el tagalo"). Adems de esta influencia vocabularial proveniente del idioma espaol, queda otra herencia ms profunda. Nos referimos a la introduccin en el tagalo, y en casi todas las otras lenguas principales de estas islas, de los fonemas, o vocales, E y O. Es un hecho que antes de la presencia espaola, todas las lenguas del pas tan solamente tenan tres fonemas, o vocales, en la A, la I, y la U. Estas prehispnicas vocales se introdujeron por obvia influencia del idioma rabe, que vino con la islamizacin de Jol y partes pequeas de Mindanao. En cuanto a estructura y vocabulario, cuando un visayo dice: "Abrih ang puerta" o " Cerrahi ang vintana", lo que demuestra no es nada ms que una afinidad lingstica, muy prxima, a lo que se denomina como el chabacano del espaol. Ms que el tagalo de nuestros das, la influencia espaola en el bisaya-cebuano, en el bisaya-hiligaynon, en el bisaya-acln y en otras lenguas bisayas, es decididamente fuerte. Con la influencia espaola que citamos, no es nada de extraar el encuentro con la misma condicin criollo-hispnica, o chabacana, que se demuestra, por parte de cualquier tagalo cuando nos dice: "Naloco na! Lunes gayon at a las nueve na! 4

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

Maaatraso ako sa oficina". "Apurahin mo na g yung aking almusal". Ese "na" tagalo y visayo es la corrupcin del "ya" espaol, aunque ciertas otras autoridades insistan que el mismo "na" es exclusivamente de origen portugus. Y nos inclinamos a admitir esta tsis por la emigracin ternatea a Manila desde las Molucas. Mas, el uso del "na" a la manera portuguesa (en la), viene a la par al uso del "na" a la manera espaola en el sentido de "ya". El uso, por ejemplo, de la voz "na" en tagalo y en visaya, tiene alguna desemejanza con el "na" portugus en su uso generalizado. Por otro lado, esta convivencia espaol-portuguesa en los idiomas filipinos como el tagalo y el bisaya tambin se puede entender como una rancia influencia del portugus sobre un castellano antiguo. Pensamos que tampoco se puede descontar el hecho de que el castellano de los Reyes Catlicos, Fernando e Isabel, posiblemente se asemeje ms al portugus que al espaol de nuestros das como, quizs, nos podra demostrar alguna poesa del Arcipreste de Hita. b. EL TERNATEO DE LAS MOLUCAS.

MENSAJE DE BIENVENIDA A LA CIUDAD DE TERNATE (PROVINCIA DE CAVITE), EN LAS CERCANIAS DE MANILA, ESCRITO EN CHABACANO. Como ya indicamos, es un hecho que, durante el siglo diecisiete, los espaoles haban traido a Manila, procedentes de la isla de Ternate en las Molucas, y que hoy es territorio de Indonesia, unas dos cientas familias cristianas que hablaban una jerigonza del portugus, del castellano y del malayo. Estos ternateos fueron asentados, a su llegada, en las afueras de Intramuros de Manila y en un lugar que se conoci como "Bagumbayan", es decir "Pueblo Nuevo", y que es el sitio donde el parque de la Luneta de nuestros das hoy se encuentra. Pero, los ternateos tuvieron que trasladarse a un pueblo, que hasta hoy se llama Ternate en la provincia de Cavite, donde fueron asignados a la construccin de naves o galeones. Y as ocurri puesto que poco tiempo despus los militares de Manila, posiblemente escarmentados por la 5

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

invasin inglesa en 1762, decidieron quitar de su sitio al pueblo de Bagumbayan para dejar un campo libre delante de la muralla surea de Intramuros con la intencin de que se se vieran mejor a los que intenten atacar a esta ciudad. c. EL ORIGEN DEL CRIOLLO ZAMBOANGUEO. Los comienzos del chabacano, hoy denominado tambin como "el criollo zamboangueo", se arraigan en la misma fundacin del pueblo y fuerte de Zamboanga en marzo de 1635. Don Balbino Saavedra, el reconocido historiador de Zamboanga y Basilan, nos cuenta que fue en una fecha anterior, pero dentro del mismo mes de marzo de 1635, cuando el Capitan Juan Chvez zarpaba, con tres cientos espaoles y mil soldados visayos, provenientes del Fuerte de San Pedro de la Villa de Ceb, a lo que era "Samboagan", una ranchera de la tribu medio-musulmana de lutaos y subanos del sud-occidente de Mindanao. (Vide: Compendio histrico de la Real fuerza del Pilar de Zamboanga escrito yleido por Balbino Saavedra en el descubrimiento de la placa conmemorativa en dicha fuerza el 11 de octubre de 1949, Ciudad de Zamboanga, 1949.) ( La palabra "Lutao" en bisaya significa "flotante" o "gente" que flota con el mar". La lengua ms extendida entre los moros filipinos, el Tausug, da la misma definicin al nombre "Lutao". Idem al nombre "subanon" que se refiere a gente que vive a las orillas de un ro, sub en tausug y visaya.) Unos das despus de la llegada del mencionado Capitn Chvez, el misionero espaol, Fray Pedro Gutirrez, posiblemente un agustino calzado, tambin llegaba a Samboagan con un enorme grupo de islenos cristianos que, procedentes de varios puntos de Luzn y Visayas, se haban previamente reunido en el pueblo de Dapitan, situado en el norte de lo que hoy es la pennsula de ambas Zamboangas, ( la del Norte y la del Sur ), para verse conducidos a la misma ranchera surea por un noble indio lutao que se llam Pedro Piantn. Los que integraban el enorme grupo del Padre Gutirrez hablaban varias lenguas isleas y a duras penas se entendan mutuamente. Aunque los pertinentes documentos histricos sobre Zamboanga no lo digan tcitamente, se puede entrever la decisiva intencin, por parte de los conquistadores espaoles, de fundar Zamboanga e instalar en ella un fuerte con el objectivo de socavar la supremaci naval de los moros en el sur del archipilago filipino. Con la primera piedra de ese mismo fuerte empez, en 1635, el idioma criollo de Zamboanga. Los mandamases espaoles daban instrucciones en castellano y los obreros visayos y lutaos tenan que entenderles. De all que se esforzaron por hablar, a su manera, el castellano dando por resultado, con la ayuda de otras influencias, el nacimiento del chabacano de Zamboanga. Hay otra fuente que nos cuenta, sin embargo, que era desde el ao 1585, o sea 14 aos despus de la fundacin de Manila y del Estado Filipino por Legaspi, cuando otro misionero agustino en el P. Diego del Rosario lleg a predicar en la Caldera de Ba-y, o en el Recodo, entre los subanos, por el que tuvo que utilizar un castellano mezclado con palabras del vernculo local para decir sus semones. (Origins of Chavacano,The Tribune, 12 enero 2001). Pero, como la construccin, despus de todo, del Fuerte de Nuestra Seora del Pilar en Zamboanga tena por objetivo separar, mediante un semibloqueo naval, a los moros de Jol de los de Cotabato y de los que poblaban aisladamente el centro de Mindanao, el hecho de que el idioma chabacano empezase con la construccin de ese mismo fuerte en 1635 es el dato que queda establecido en los anales de la historia. Cotabato tambin era un foco musulman, y muy particularmente para los moros de las provincias que hoy se conocen con los nombres de Lanao del Norte y del Sur. (El nombre espaol de estas dos provincias muy posiblemente derivan de la frase castellama "La nao"). El mencionado bloqueo naval 6

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

consigui, muy al parecer, la desunin entre los moros del ya distante archipilago joloano, que se encuentra ms prximo a los estados musulmanes de Malasia y Brunay, frente a los que se encuentran en Cotabato y Lanao en el centro casi de la isla de Mindanao. (* La Nao de Manila: asi se llamaba cada una de las naves espaolas, colectivamente conocidas como "los galeones de Acapulco", que negociaban la enorme distancia entre Mexico y Manila durante un periodo de ms de dos siglos. Constituan el nico eslabn poltico, mercantil y cultural, entre las Islas Filipinas y el antiguo Virreynato de la Nueva Espaa, hoy Mexico. Las aludidas provincias de Lanao tomaron su nombre de un buque de guerra que los espaoles, segn una casi olvidada tradicin, desmantelaron en Oroquieta, Misamis Oriental, y que llevaron, pedazo por pedazo, a la laguna de La Nao, que se encuentra miles de pies sobre el mar, donde nos lo reconstituyeron para que subyugue a caonazos a las pequeas pero belicosas tribus moras que vivian en derredor del mismo. Es por eso que dicho lago y las dos provincias en su derredor comparten el mismo nombre de "Lanao". (Tomado de un Relato de Don Balbino Saavedra, ilustre zamboangueo que pas a vivir en Basilan.)

d. RIZAL CELEBRA LA CONQUISTA DE JOL. Poco despues de la fundacion de Zamboanga, los espaoles de Manila lograron tomar la ciudad de Jol que encabezaba al distante archipilago de Sul.. Jos Rizal, el que es hoy un hroe nacional filipino, canta en unos versos suyos, escritos en diciembre 5 de 1,875, la entrada del General Urbiztondo en Jlo tras vencer en una ofensiva militar al Sultan Mahumat de aquellas islas. Dice Rizal en un tono bien ufano:

" Cien bajeles aguerridos a merced del viento manso dejan la alegre Manila ... En breve plazo se avistan con los moros joloanos que orgullosos se levantan con banderas en desafo. ... y el Leon de las Castillas mueve su guedeja airado y apresta su aguda garra por sembrar doquier el llanto. Ocho baluartes se rinden de los moros joloanos al fiero estruendo de Marte y de Urbistondo el estrago Ah! Son ellos noble Espaa, cul los hroes de Lepanto! Son ellos los que en Pava Fueron de la guerra rayos! Consume el fuego y devora los castillos y palacios y cuanto Jol posee, de los nuestros al asalto Huye Mahumat aleve, Sultn impo y tirano, y los valientes guerreros entran en Jol cantando!" JOS RIZAL Con la cristianizacin de Jol y la fundacin de Zamboanga, y luego de Davao por el explorador Oranguyen, las incursiones moras en varios pueblos de Visayas, y hasta de Luzn, se vieron considerablemente atajadas. Pero, lo que totalmente puso fin a los ataques moros sobre las provincias cristianas de Filipinas, fueron los barcos espaoles a vapor que resultaron ser ms veloces que las giles embarciones moras a vela denominadas popularmente como "vintas".

e. EL ZAMBOANGUEO SE CONSOLIDA. 7

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

La infraestructura de la ciudad zamboanguea y la construccin del Fuerte del Pilar tenan que realizarse de prisa. Y, con el mismo paso presuroso se tena que superar la barrera idiomtica entre tantos sbditos cristianos traidos de Ceb a Zamboanga frente a los mismos lutaos y, o, subanos, de la zona. Los tres cientos espaoles bajo el mando del Capitan Chvez y el Fraile Gutirrez no podan aprender a la vez, el tagalo, el bisaya, el ilocano, el pampango y tantas otras lenguas nativas que el grupo multitnico hablaba para confusin de todos. La solucin fue hablar en un castellano infantil a todos los indgenas que, a su vez, no tardaron mucho en asimilarlo para entenderse en cuanto a los pormenores de la construccin del Fuerte del Pilar y de la que luego sera la Villa de Zamboanga. En poco tiempo, los indgenas cristianos ya se acostumbraron a comunicarse en aquel castellano rudimentario que, inconcientemente, iban ajustando a la estructura de sus respectivos idiomas nativos. De la necesidad de comunicarse, para recibir rdenes y pedir favores, naci lo que en una generacin vendra a ser el chabacano de Zamboanga. Desde aquel tiempo, el criollo de Zamboanga vino desarrollndose dentro del aislamiento en que viva aquella poblacin y por un periodo de dos cientos aos. Es todo el tiempo en que tambin duraron las denominadas "guerras moras". Mas, la villa y fortaleza de Zamboanga supervivieron invencibles. A pesar de la hostilidad con que se vea rodeada, aquella valiente poblacin, con su lengua verncula y su cultura hispana, madur irreversiblemente. El nico contacto "de afuera" con que contaba la poblacin zamboanguea fue el que daba el soldado espaol y el soldado filipino de habla castellana. Estos llegaban de Manila, de Ceb o de Iloilo para enfrentarse con los moros que incumplian su adhesin jurada a la autoridad central en Manila tal como fue establecida por el Snodo de 1599 y tal como fue afirmada, ms tarde, por el Sultan Alimudn de Jol.

f. BASE DE LA COMUNIDAD ZAMBOANGUEA. Con el tiempo, muchos soldados espaoles se casaron con mujeres lutaos y subanos, y estas familias hispano-indgenas formaron la base de lo que es la poblacin zamboanguea que habla en criollo en la intimidad de sus hogares y en castellano al confesarse y al alternar socialmente con una creciente lite zamboanguea que, a su vez, siempre haba preferido el "castellano bien puro" como su timbre de distincin. Y es que, los que presuman de distinguidos admonizaban, a cada paso, a los que les hablaban en chabacano con un: "Perdone ust, pero yo no ta siempre convers ansina na guiod en el lenguaje de tienda. Convers vos tamn en castellano!" . Durante los incontables enfrentamientos militares en que los soldados espaoles y filipinos tenan que luchar en contra de las levantiscas huestes moras, la entera poblacin zamboanguea se movilizaba para cuidar de heridos y enfermos. Y stos soldados, como eran de Manila y otras provincias cristianas del archipilago, no dominaban muy bien el chabacano de Zamboanga. De hecho, el idioma utilizado tena que ser el propio castellano aunque tuviese sus imperfecciones. Pero, es tambin un hecho que este criollo del espaol, sea el de Zamboanga o el de Manila y Cavite, lleg a extenderse, a la larga, como la "lingua franca" de todos los habitantes del archipilago filipino. El criollo o chabacano respectivo de origen, lo utilizaban los filipinos para entenderse con los espaoles y con sus compatriotas de otra lengua nativa. Y, al par 8

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

que se extenda el castellano como la lengua oficial del comercio y de la educacin, el chabacano, en general, segua como una alternativa eficaz para los que no podan completar su dominio del espaol, ya que sus estudios primarios en las escuelas parroquiales es lo nico que completaban. http://chabacano.iespana.es/historiachabacano.htm

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

2. HISTRIA DE LA MSICA FILIPINA (extracte de A STYLISITICAL ANALYSIS OF MUSIC FROM IMPORTANT MOMENTS IN FILIPINO HISTORY) Per Aisha Kasmir Ganzon OBrien Els canvis en la influncia i en l'estil de la msica de les Filipines pot ser directament vinculada als moviments socials i revolucionaris en la histria de Filipines. Corazn Canaves-Dioquino, en l'article "Philippine Music, A Historical Overview," separa la histria de la msica filipina en tres tradicions: la indgena, la dinfluncia espanyolaeuropees i la dinfluncia americana. Aquestes separacions marquen clarament els temps en la histria de Filipines, quan aconteix un canvi en el poder. Per exemple, la msica indgena gaireb s'havia acabat per complet a causa de les forces colonitzadores d'Espanya. Tres segles ms tard, la msica americana va comenar a saturar les ones de rdio i les sales de ball. No obstant aix, als efectes d'aquest assaig posar emfssi en els dos ltims perodes histrics. Espanya va aconquerir alguna cosa ms que la terra quan es van colonitzar les illes Filipines. Tamb va imposar la seva prpia cultura, religi i poltica. Aix, la msica d'aquests tres segles, en gran mesura reflecteix el poder que tenien. A partir de 1565 fins a la Guerra Espanyola-Americana a 1898, els filipins van ser incapaos de practicar la seva prpia msica tradicional. Tampoc se'ls va permetre parlar de la seva devoci a les Filipines. En canvi, cada vegada que es van expressar punts de vista nacionalista, va haver de ser dedicat a Espanya. Aquesta censura tenia un efecte profund en la msica durant l'inici de la colonitzaci, i sobretot al final. La msica religiosa va ser el primer que es va ensenyar als filipins, ms especficament, els frares espanyols van introduir el cant gregori. Finalment, l'Esglsia catlica va transformar la msica popular tradicional i va afegir la simbologia cristiana. Exemples d'aix sn els Pabasa i Pasyon (vida i passi de Crist), salubong (Crist ha ressuscitat), panuluyan (recerca d'una posada) (Santos, formularis,...). Cada un d'aquests correspon, per descomptat, el calendari religis. Aquesta msica tamb va ser adaptada i interpretada de manera diferent en altres provncies i ciutats. La Passi s un dels cants ms coneguts exercit durant la Quaresma. En general es canten a les cases, o fora en pessebres improvisats o barris. La forma s molt bsica, i es basa en diversos gneres com l'pera, canons populars, i de cntics. Com s'ha assenyalat abans, cada regi tenia la seva prpia versi. Els ms notables sn la Ilokano, la Pampanga, la Bicolano, i el Bisayan. El Pasyon en qualsevol presa diecisis a vint hores. No obstant aix, la influncia espanyola no es va limitar a la msica litrgica. Msica secular estava profundament arrelada en la tradici hispana. Les manifestacions sinnimes de la msica espanyola van ser generalitzades, especialment amb guitarra. La rondalla s un bon exemple. El model de la estudiantina s comparable, la rondalla s un conjunt de corda polsada (Santos, Formularis). Els instruments que es van utilitzar van ser la bandrria, llat, octans, guitarra i baix de ungles. El repertori es compon d'una mplia varietat de gneres: marxes, pas-doble, 10

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

popurris, obertures, msica de concert i d'acompanyament de danses folklriques. Altres formes de msica, inclouen danses, sobre la base de danses espanyoles: carinyosa, balitao, pandanggo (fandango), la polka, dansa, i Rigodn. Danses que van acompanyades per la Rondalla duen com a instruments bandurria, Llat, octavina, guitarra i baix. El teatre i la can tamb va prendre formes despanyol. Un dels tipus ms populars de les canons a les Filipines s el Harana. Harana s un terme que es refereix generalment a les serenates en tagal. L'estructura de la Harana es basa en la ples, la forma de la poesia tagal. A ms, el Harana s en realitat una srie de rituals complexos; rituals de festeig podriem dir. En primer lloc, la pananapatan es cantava a la finestra de la dama. No seria fins a la segona can de la Serenade que el corts seria convidat a la casa. Aquesta invitaci tamb es canta, conegut com el pasasalamat. Desprs que l'agrament i la invitaci, el corts demanaria a la senyora a cantar una can (pagtumbok), i immediatament fer una segona sol licitud (paghilig). Quan tot s'ha dit (o cantada), el pamamaalam, o adu can, pot veure el cantant per la porta. Afortunadament, no totes les canons porten tanta pompa i circumstncia. La sarswela (sarsuela) s un gnere important associat amb la dissensi de Filipines. A travs de la sarswela, i ms tard el kundiman, els filipins van ser capaos d'evitar la censura espanyola. Originalment, la sarswela s la interpretaci filipina de la sarsuela espanyola, que s una obra de teatre amb msica i dansa. Es va introduir per primera vegada a Filipines el 1879, i per l'any 1900 es va fer generalitzada. Cada provncia tenia la seva prpia visi del sarswela, i es reprodueix en les seves llenges respectives. El sarswela sovint comena amb una obertura. Els actes comenaran amb un intermedi i final amb un gran quadre. Les ries(romances) eren molt lleugeres, i lriques, per per situacions dramtiques, una mena de recitatiu, conegut com el parlat, es va utilitzar. Al principi, els temes van girar al voltant de la famlia i l'amor. Ms tard, quan va comenar a augmentar les tensions entre el poble filip i espanyol i les forces nord-americanes, els sentiments nacionalistes es va aixecar. Sovint, es van reflectir les trobades o tensions amb les forces de l'oposici, on el filip prevaldria. Els compositors ms famosos de sarswela sn Bonifaci Abdon, Alejo Carluen, Francisco Buencamino, i Francisco Santiago. Aquesta tendncia de hispanizacin de la msica filipina i forma de vida havia de durar fins que els nord-americans van agafar el relleu. Encara que els nord-americans no tenien la intenci de netejar Filipines de la seva cultura i imposar els seus propis implants, el resultat de la seva ocupaci va ser similar. Val a dir que del rgim nordameric, formalment durador des de 1898 fins al 1946, s encara avui en dia omnipresent la seva influncia. Entre aquest temps, un gran aixecament de la influncia espanyola es va dur a terme, i els filipins van ser adoctrinats en la cultura americana i el pensament. La tradici de la msica clssica van continuar durant el rgim nord-americ. Composicions de la sarswela, kundiman, canons populars estilitzades, i la msica instrumental es va fer encara ms prolfic (Canaves-Diquino, "Resea Histrica"). Nicanor Abelardo crea peces instrumentals de textura rica, i utilitza combinacions poc ortodoxes dels instruments. El neoclassicisme troba influncia en el gran pianista i 11

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

compositor, Lucresia Kasilag. Els instruments nadius de Kasilag, a ms, incorporar en la seva msica, per exemple en el seu fill, Josep i Oriental Suite per a piano i de cambra i els instruments de percussi de Filipines (Santos, "Msica Contempornia"). Tanmateix, no tota la msica a les Filipines era tan original. La popularitat del rock and roll, la msica pop, dance, disc, i comprenen el que s avui Pinoy pop. A travs de pel lcules de baix pressupost, els filipins van ser exposats a la cultura nord-americana. Aix es va convertir en la forma ms efica que la cultura pop nord-americana es va convertir en la cultura a les Filipines. A causa d'aquestes influncies, la msica nativa filipina es va convertir en gaireb perduda. Per tal de competir amb la creixent popularitat de la msica americana, els filipins van crear traduccions de les canons ms populars. Aix es deia "tunog llauna" o "so de llauna" per la pobra qualitat de gravaci. El terme "bakya" va ser encunyat durant aquest temps com una manera de descriure el que s popular, o de baixa qualitat tipus d'entreteniment que gaudeixen molts. Sovint, aquestes peces es fa servir una mena de versi de Pidgin tagal, o una combinaci de tagal i Angls (Taglish). Canons cantades en tagal pur (o el que alguns anomenen "tagal profund") es veu cada vegada menys. Lockard observava aquesta tendncia en la msica de les Filipines com "tres segles en un convent espanyol, seguit per cinquanta anys a Hollywood" (121). L'aparici de la msica Pinoy es va convertir en una gran esperana per a la redempci de Filipines en la msica popular. El Pinoy pot ser descrit com una barreja de rock, folk i balada cantada en tagal. El so popular s'atribueix a la manca de disponibilitat dels sintetitzadors. Per el tema de la msica Pinoy s molt similar a la de la msica popular americana. Molt sovint, aquests msics a cantar sobre la identitat filipina, o manca d'ella. Tamb es lamenten els problemes en la societat filipina, com ara l'atur, la prostituci i la pobresa, que veien com una relaci directa amb el neocolonialisme. A travs d'aquesta msica, es va exposar la realitat de les seves privacions. Durant la declaraci de la llei marcial per Ferdinand Marcos el 1972, es va prohibir la msica popular. Per tant, era difcil aconseguir suport, ja que no es va deixar passar en absolut a les ones de rdio. Els msics havien d'aprendre a ser ms subtils en la seva crtica de les institucions de les Filipines. Irnicament, Marcos ms tard fora les estacions de rdio a passar de menys d'una a tres canons Pinoy al dia a les estacions de rdio privades, per tal de promoure la msica filipina. Alguns artistes que es van fer famosos com els msics populars Florante de Len y Hctor Bartolom. L'artista que es va convertir en sinnim de la msica Pinoy s Freddie Aguilar. En el treball d'aquests artistes s'inspiren els campus de protesta a totes les illes, i donar impuls a la lluita contra les organitzacions rebels contra Marcos. Kundiman Els orgens de la paraula "Kundiman" sn variats. Podria ser una alteraci de la frase "l'home de kung hindi que vol dir "si no fos aix". Aquesta frase es diu que han aparegut sovint en peces Kundiman. Una altra versi ms indumentria s que s el nom d'un parell de pantalons de color vermell brillant anomenada Kundiman. Qualsevol que sigui l'etimologia del nom, ara ha arribat a significar un moviment en la histria de Filipines, i la passi de la seva gent. 12

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

El kundiman va aparixer per primera vegada en la dcada de 1800 i va durar fins a la dcada de 1930. Tot i que encara es canten i sn semi-populars avui en dia, la seva popularitat va ser ms alta en aquells temps. s interessant observar que cada vegada que van augmentar les tensions entre les Filipines i una fora d'oposici, el kundiman seria enfocat ms com a motiu molt ms que en lamor cap a un amant. Tradicionalment, el kundiman s una can de festeig, un tipus de Harana. Seria cantat a la part inferior de la finestra d'una jove, i la intenci seria la d'arribar a aquesta jove a fer entrar a linterior del seu domicili al cantant de la romana. O, almenys, ferse reconixer els seus esforos. Quan la msica de ball occidental es va convertir en un gnere ms mpliament utilitzat, el kundiman s'estableix en la seva varietat de polsos rtmics, com en la dansa, el vals, i el fandango (Besa, "Love Song"). Ms i ms, el kundiman va comenar a tenir una forma ms estable. El formulari s bastant simple: consta de dues seccions en diferents toalitats. La primera secci es canta en un to menor, la segona secci, en la seva paralela major. Sovint, es repetiria al final de cada secci. Des del principi, el text Kundiman va ser improvisat. Ara b, generalment es basa en una pea en moviment sobre una la poesia. Poetes el treball sovint va aparixer com kundimans van ser les de Jos Corazn de Jess, Deogracias A. Rosario, i Jess Balmori. Durant la colonitzaci espanyola, la can Kundiman va ser utilitzat per expressar els sentiments nacionalistes de les Filipines. A causa de l'mplia censura durant aquest temps, cantant sobre l'amor de la ptria, i no l'amor a Espanya, estava prohibit. Aix, el text de el kundiman tindria un doble significat: un literal (l'amor amors d'una altra persona), i un nacionalista. Desprs de la dominaci espanyola, el poble filip va ser ms lliure per a, literalment, expressar la seva devoci al seu pas. El segle XX va portar el gran canvi en l'estil de vida de Filipines, aix com en el calibre de la msica. Des que els americans van canviar tot el sistema educatiu a les Filipines, la msica es va incorporar en tots els nivells de l'educaci, i sobretot a l'educaci superior. Aix, el kundiman es va convertir en un treball molt ms seris. Es va convertir en una can d'art. Es podria comparar amb els lieder alemanys. Encara que el so era molt arrelat en la tradici occidental, es canta en tagal. Els compositors ms populars de Kundiman provenen del segle XX: (1889-1947 Francisco Santiago), (1893-1934 Nicanor Abelardo), i Constancio de Guzmn. Santiago s considerat un dels compositors ms influents, i s'acredita amb portar el kundiman a l'estat d'art can. Abelardo es diu que han estat influenciats per Santiago, en les seves prpies composicions (Besa, "Love Song"). Constncia de Guzmn va estudiar amb Abelardo i ms fams per la seves aportacions a pel.lcules. Famoses obres de Kundiman provenen de totes les diferents poques de la seva histria. "Jocelynang Baliwag", d'un compositor annim, va aparixer al voltant de 1896. Era molt popular entre els rebels de la revoluci. La interpretaci literal d'aquesta can era una can d'amor dedicada a una bella dona anomenada Josefa "Pepita" Tiongson i Lara. Per en realitat va ser la lluita per la llibertat. Santiago va escriure un article humorstic conegut com "Kundiman de 1800." El text es va canviar a un ms greu que va relatar l'execuci de Jos Rizal. El 1928, la can "Bayan Ko" pel de Guzmn es va fer fams immediatament i va funcionar com un segon himne 13

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

nacional de Filipines. Tornaria a utilitzar-se en la dcada de 1980 en una versi popular de Freddie Aguilar referint-se a la dictadura de Marcos. En el llibre de Craig Lockard la "Dansa de la Vida", assenyala com els filipins utilitzen la msica espanyola en la lluita contra formes hegemniques. L'eptom d'aquesta observaci s el kundiman. No noms es va utilitzar durant la colonitzaci espanyola, sin tamb durant el rgim nord-americ, i una mica recentment durant la dictadura de Marcos. La seva evoluci est marcada per les influncies de canvi en la cultura de Filipines, aix com per les revolucions. Aquesta s la ra per la que el kundiman s tan important per entendre la histria musical de Filipines, aix com tamb la histria del propi pas.

14

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

MICRONSIA (MARIANES DEL NORD i GUAM)

3. Notas historicas sobre el uso de la lengua espaola en las Islas Marianas Paloma Albal. Cuadernos Hispanoamericanos. 631. (2003) Exista una variedad peculiar de espaol en las Marianas diferente de las variedades de Espaa, Mxico y Filipinas. Tal variedad no ha sido descrita nunca. Aquesta varietat no ha estat descrita mai. Desapareci a raz de los acontecimientos de 1898 sin que se hubiera realizado un estudio sobre ella. Sin embargo, por los restos que han llegado hasta nosotros podemos recomponer y suponer algunos de sus rasgos. En mi artculo El espaol de los chamorros de las Islas Marianas trat de hacer esa labor a travs de los datos y testimonios que pude recoger en 1985 y que ms adelante analizamos , con algn detenimiento. amb algun deteniment. En el siglo XIX, el espaol era la lengua ms difundida en las islas, ms incluso que en las Filipinas si atendemos a los testimonios de la poca. Manuel Sanz, juez de residencia del gobernador de las Marianas, nos deja en sus escritos la siguiente observacin. ... lo ms corriente que se habla es castellano, que se ha generalizado ms que en la isla de Luzn. . Los testimonios son variados a lo largo de todo el siglo; los distintos cro nistas y estudiosos hacen hincapi en cmo el espaol es la lengua ms hablada. En los ltimos aos de la centuria encontramos los datos que ofrece el gobernador de Marianas durante los aos 1884-1885, Francisco Oliv y Garca: En Marianas en su mayora, hablan castellano, hasta en la solitaria isla de Rota, (excluimos los carolinos), tanto, que como en otra parte dijimos, hemos encontrado menores dificultades para entender y hacernos comprender en Marianas que en Guipzcoa o en Filipinas. Lo que s hemos notado, que en estas islas va entendindose y hablndose menos por la gente joven. Es importante este ltimo dato que aporta la cita pues hemos de considerar tambin cmo antes del 98 ya se vislumbraba un retroceso del espaol en Marianas, retroceso que repercuta en favor de la lengua autctona que era la lengua materna de un grupo cuantioso en las islas. No hay que perder de vista que la 15

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

poblacin llegada de fuera era en su pctica totalidad de varones, por tanto las mujeres, chamorras, transmitan su propia lengua y jugaron un papel importante en este sentido. Adems, hay que tener en cuenta que la condicin de chamorro exima de ciertos impuestos. El propio Oliv y Garca se expresa as en otro lugar de la misma obra: [...] hacia 1830, se organiz la poblacin en cabeceras, y se confundieron las dos razas y figuraron como chamorros (que hoy da sera muy difcil encontrar algunos de raza pura) la inmensa mayora de los mestizos y hasta los espaoles marianos (hoy solo 38 de ambos sexos figuran como mestizos). Y el motivo fue, segn la tradicin, por eludir los mayores impuestos que sobre estos pesan [...] lo cierto es que se ha ido extinguiendo el castellano en Marianas como si al hacerse chamorros todos ante el impuesto, providencialmente se hayan ido achamorrando. Hay que notar, por tanto, que a pesar de ser una zona muy hispanizada donde el espaol era la lengua indiscutiblemente utilizada en todo registro culto, no dejaba de retroceder como lengua materna. Adems, como lengua de la escuela conviva estrechamente con el chamorro, sobre todo en los de niveles elementales, precisamente porque era la lengua materna de los jvenes joves. Es ste un momento en el que aparecen varias obras lingsticas que tienen un importante significado: se elaboran y se publican porque son necesarias. Se ve necesario que los isleos aprendan espaol porque, a pesar de lo ya conseguido, todava no poseen la lengua espaola en el grado y la extensin que se podra esperar. extensi que es podria esperar. En 1864 y 1865 respectivamente aparecen publicadas en Manila dos obras: un diccionario espaolchamorro y la traduccin chamorra de una gramtica espaola. Ambas aparecen firmadas por Aniceto Ibez del Carmen aunque es muy posible que las elaborase per con grandes aportaciones del P. Bernardo Palomo, chamorro nativo, hombre culto, educado y polglota. Se trata de la Gramtica chamorra que traducida literalmente de la que escribi D. Luis Mata y Araujo dedica a las escuelas de Marianas con el fin de que los nios aprendan el castellano el P. Aniceto Ibez del Carmen , el cura prroco de Agaa. Es por tanto, una gramtica del espaol pero en lengua chamorra para que pueda ser realmente eficaz para los nios y jvenes chamorros cuya lengua materna no era el espaol sino el chamorro. Al ao siguiente aparece el Diccionario Espaolchamorro que se dedica tambin a las escuelas de Marianas. Sin embargo, el prestigio del espaol era indiscutible como lengua de la clase dirigente, del reducido grupo espaol y del grupo mestizo, que en la primera mitad del siglo XIX cobraron importancia en nmero. Ellos hablaran ese espaol, probablemente muy influido por el chamorro, tanto en la fontica como en el lxico, menos, posiblemente, en el nivel morfosintctico. Rodrguez- Ponga seala que existi un fenmeno de atraccin mutua entre las dos lenguas: mientras el espaol se vea influido por el idioma nativo, a su vez ste se hispanizaba . Hay que tener en cuenta que no solo haba dos lenguas, el espaol y el chamorro -tan influido por el espaol en ese momento-. En las Marianas se hablaban tambin el carolino y el ingls. El carolino es una lengua Carolina surgida como una koin por la presencia de grupos carolinos procedentes de islas diversas y por tanto con hablas distintas que fueron llegando a las Marianas en sucesivas oleadas durante todo el siglo XIX. El ingls era una lengua muy usada y muy conocida en Marianas desde los aos de 1830 debido al intenso comercio que por esos aos se haba instaurado entre los isleos y los barcos balleneros ingleses y estadounidenses El ao 1898 supone un giro en la historia de todo el territorio. En abril, Estados Unidos declara la guerra a Espaa. Guam era un enclave especialmente codiciado por su posicin estratgica y su valor como estacin de carboneo en la ruta hacia HongKong. Por estas razones, Estados Unidos toma Guam y unos meses despus, por el 16

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

Tratado de Pars, Espaa ratifica la cesin de la isla. A partir de ese momento, es ya inmensa la influencia del ingls, lengua que como acabamos de ver, tena el terreno abonado en las Islas Marianas. Primero el ingls se hizo cooficial con el espaol, aos despus, en 1917, sera la lengua nica y el espaol empezara a retroceder de forma imparable solo mantenido en ciertas familias, normalmente mestizas y por ello especialmente vinculadas con lo espaol. Se mantuvo tambin como lengua de la tradicin religiosa. En los primeros aos del siglo XX acaecen cambios sociales muy profundos en las Islas Marianas. En Guam, bajo administracin de Estados Unidos, los cambios son lentos en un principio, pues durante aos se conserva en vigor gran parte de la legislacin espaola que poco a poco va siendo transformada. En cambio, en las Marianas del Norte, vendidas a Alemania en 1899, se declara oficial el alemn ese mismo ao y toda la enseanza se lleva a cabo en esa lengua, de manera que hubo una generacin de chamorros instruida en la escuela primaria en alemn. En 1905, los misioneros agustinos espaoles fueron sustituidos por capuchinos alemanes con lo que se perdi un foco importante de hispanizacin. No obstante todo ello, la realidad era que el espaol segua teniendo un peso especfico en la sociedad de las islas y de hecho, se segua hablando espaol en los registros cultos como antao. La huella lingstica del alemn fue mnima. A partir de 1914, Japn ocupa las islas y el japons sustituye como lengua oficial al alemn. La enseanza se lleva a cabo en esta lengua. De hecho, tuvimos varios informantes, de edad avanzada, que, aunque hablaban chamorro e ingls, posean la lengua japonesa algo empobrecida por la uso, y pude observar cmo cuando hacan operaciones matemticas usaban invariablemente esta lengua en la que fueron instruidos. En este perodo, hay un hecho quiz poco relevante pero que tiene una clara repercusin lingstica. En 1919 los chamorros de Marianas del Norte solicitan de las autoridades japonesas que se permita la vuelta de misioneros catlicos a sus islas. A travs de un militar japons catlico destinado all se hace una peticin ante la Santa Sede que decide encomendar a Espaa, por razones histricas, esta labor. Poco tiempo despus, llegan a Marianas -regresan- los jesuitas espaoles. De esta forma, los chamorros pudieron seguir siendo instruidos, al menos en materias religiosas, por espaoles y, aunque parcialmente, en espaol. El final de la segunda guerra mundial supone un cambio decisivo. Es el momento -1947en que la ONU crea el Territorio de Islas del Pacfico, bajo la administracin fiduciaria de los Estados Unidos, donde van incluidas Guam y las Marianas del Norte, que entrant en el control estadounidense despus de los aos de sominio japons. Todo el archipilago de las Marianas queda, por tanto, en la rbita de los Estados Unidos. Las consecuencias lingsticas se harn presentes enseguida. El ings se convierte en la nica lengua oficial del territorio, en Guam ya lo haba sido desde 1917 pero en Marianas del Norte se declara como tal ese mismo ao de 1947. Da comienzo una poltica firme y decidida enfocada hacia la implantacin del ingls y claramente agresiva hacia la erradicacin del espaol y el chamorro.

17

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

4. Apuntes sobre la influencia espaola en la cultura chamorra a finales del siglo XX (Msica) Carlos Madrid lvarez-Pier http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01371741788944848540035/p000 0001.htm#7

Las crnicas europeas de los primeros viajeros recogen en mayor o en menor medida las costumbres en bailes y danzas de los isleos de las Marianas, siendo como es de especial importancia este aspecto de su cultura previa al contacto y la conquista, al no tener su lengua original una manifestacin escrita y por tanto ser una sociedad en la cual la tradicin oral, manifestada en juegos, leyendas, bailes y canciones, tiene como valor aadido al entretenimiento una clara funcin didctica. En la Vida y Martyrio del Venerable Padre Luis de Sanvitores de 1683, el jesuita Francisco Garca deja constancia de un tipo de baile practicado exclusivamente [86] por chamorras en el cual una docena de ellas, adecuadamente vestidas para la ocasin con sus mejores galas y luciendo conchas de tortuga atadas a la cintura, desarrollan un baile circular cuyo ritmo es marcado por el sonido de las pequeas conchas que llevan en las palmas de las manos (23). Tambin el Padre Charles Legobien har una somera descripcin de estos bailes (24), pero donde encontrarnos los testimonios ms reveladores y descriptivos para nuestro estudio son en los relatos de los miembros de la expedicin cientfica francesa al mando del capitn Freycinet, entre 1817 y 1820, ya que incluyen referencias concretas a su msica y bailes, con comparaciones interesantes. Jacques Arago, el conocido ilustrador de la expedicin, describe en su correspondencia a un amigo (25) las actividades musicales que se impartan en el Colegio Real (San Juan de Letrn) en el que su encargado Ignacio Chargualaf, al parecer de escasos conocimientos tericos pero gran entusiasmo, enseaba a sus 40 pupilos msica religiosa, 2 o 3 canciones patriticas y 4 5 baladas espaolas que slo servan para entretener al gobernador y sus invitados. El juicio de Rose de Freycinet, esposa del capitn de la expedicin, es ms benevolente para con estos estudiantes y sus esfuerzos. En su diario recoge (26) como se desarrollan unos bailes en honor suyo y de su marido frente al Palacio del Gobernador, y que no son sino danzas mexicanas en las que los estudiantes, vestidos con sedas de Nueva Espaa llevadas por los padres jesuitas, desarrollan un baile que va reproduciendo la historia de Moctezuma, el ltimo emperador azteca, papel que desempea uno de los estudiantes vestido con un traje ceremonial, corona y pluma en ambas manos y sendos pajes a su espalda, alrededor de los cuales 12 bailarines adornados con diademas y tocando las castauelas les acompaan en el baile. Es una representacin bailada de cinco actos, siendo los dos ltimos descripcin de la guerra y cada final del Emperador.

18

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

Otro baile que presencia es el llamado El palo vestido y desnudo, un baile probablemente mexicano en el que sobre un mstil se atan varias cuerdas rojas, amarillas y azules, cogiendo cada participante una de ellas y empezando a bailar alrededor del palo formando as una trenza multicolor, y a la inversa. A continuacin describe cmo los mismos alumnos del acto anterior bailan unas danzas europeas, que su marido cree reconocer similares a las que se practicaban en la Provenza y eran conocidas como Leis Olivettos. Entre los instrumentos musicales de la poca previa al contacto y por lo que interesa a este trabajo, citaremos el belenban tuyan descrito por Georg [87] Fritz en 1904 (27), un alargado instrumento de bamb con una sola cuerda que se tocaba deslizando un arco por el mismo y que prcticamente es el berimbau portugus con alguna modificacin. Tratndose ste de un instrumento similar a otros conocidos en otras zonas del sureste asitico consideramos que se trata de una importacin cultural que ha llegado a las islas Marianas no de mano de portugueses o espaoles, sino por parte de pobladores y viajeros de otras islas que s pudieron recibirlo directamente de los portugueses (28). En cualquier caso Fritz recoge los bailes tpicos chamorros en la isla de Saipn (29) y habla ya de polkas, mazurcas y fandangos, estos ltimos bailados tradicionalmente en la fiesta de la noche previa a la boda (hoy da fandango significa simplemente boda.) El fandango representa -digamos mejor representaba- un claro ejemplo de mestizaje musical, pues supone la incorporacin de un rasgo cultural extrao en origen que se asume como propio dandole un uso, un valor y un significado completamente nuevo al original. Este proceso de mestizaje, como cualquier otro, slo debera entenderse como un factor de enriquecimiento. En cuestiones musicales, la impronta criolla queda de manifiesto en la supervivencia no slo de canciones enteramente espaolas adaptadas al chamorro, algo que poco tiene de particular, sino en que los criterios mismos de composicin y la plataforma armnica sobre la que se basan son enteramente sureuropeos. El profesor y compositor Bruno Dalla Pozza, del Northern Marianas College de Saipn, ha dedicado buena parte de su trabajo a lo largo de sus 22 aos de residencia en la isla a la msica chamorra en general y a las chamorritas en particular, en cuyos juegos dobles de cuatro intervalos reconoce la herencia de un mestizaje inconfundible. Las chamorritas representan la esencia ms clsica de la tradicin musical chamorra, unas composiciones musicales breves que se solan cantar espontneamente durante las fiestas o actividades comunales (al ir de pesca, hacer la colada...) y en cuyas letras, formadas por cuatro versos improvisados sobre la marcha, se hacen referencias irnicas y jocosas a algn miembro del grupo, a un amor imposible o a cualquier otra cosa, a los que contestaba otro participante improvisando otra chamorrita a modo de respuesta. Se cantaban tambin en solitario, para infundir valor al paseante nocturno, o a modo de saludo entre dos carros que se cruzaran. Hoy casi olvidadas, las chamorritas son slo recordadas a duras penas por mujeres de avanzada edad en su mayora, y de nuevo vuelve a ser Rota la depositarla de las tradiciones culturales ancestrales. All pudo recopilar y grabar multitud de chamorritas Mr. William Peck, oficial retirado del Departamento de Salud norteamericano y escritor gracias a cuyo inters y 19

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

sensibilidad, como a la de las ancianas chamorras de Rota, se han preservado algunas de estas composiciones (30). En cuanto a los temas, transcribimos a continuacin algunas chamorritas recopiladas por Gertrude Hornbostel (31),en primer lugar una chamorrita de contenido sentimental, en segundo lugar una cancin de cuna y por ltimo una chamorrita que se sola cantar a la novia como broma tras la noche de bodas: To' la noche dso ti maigo hinasosoko ni hago, an esta pa'u maana, nai komakanta yi gadso. An numa piniti hau tautau, nanga mana pinitimu; masca apmaman na tiempo, un apase sa dibimu. Seora nobia un kahulu, dsa un famaulig magagumu; dsa i sapatos gi patasmu dsa i paineta gi ilumu. Seora nobia un kahulu dsa un fa gasi i matamu; sa dsan matu i nobiumu ti un guinaidsa i tsuramu Toda la noche no pude dormir por estar pensando en ti, cuando lleg la maana empez a cantar el gallo. Cuando causas pena a alguien preprate para que otra pena te llegue; por mucho tiempo que pase, como deuda que es lo pagars. Seora novia, levantese, y pngase el vestido y los zapatos en los pies y la peineta en la cabeza. Seora novia, levntese y lvese la cara. porque cuando vuelva su marido no le va a agradar su aspecto. [89

Una de ms tempranas grabaciones de msica tradicional chamorra y carolina -acaso la primera- se realiz en torno a 1950 en Saipn, a cargo del doctor Joseph Brennan, mdico militar que sirvi en las isla durante la guerra de Corea. Esta valiosa grabacin, recogida en un disco de vinilo y que probablemente constituye un ejemplar nico, ha llegado a nuestros das en perfecto estado de conservacin (actualmente se encuentra en el Museum of History and Culture de Saipn) pudiendo escucharse al completo las 18 canciones que la conforman, de las cuales 7 son piezas tradicionales chamorras, muchas de las cuales guardan, al odo espaol, un lejano eco de familiaridad. Alguna ha sido tomada directamente del espaol, sirviendo como ejemplo sta de singular belleza, la cancin Hago I (T eres), cuya letra y traduccin transcribimos a continuacin:

Hago I inan I langit, o pulan klaro yan gatbo. Ai na silensio na puenge, un alibia, un alibia I pinitiho. Yangin triste hao gi puegne,

Tu eres la luz del cielo, luna clara y hermosa. en la noche silenciosa, t alivias t alivias mi pena. Cuando ests triste en la noche 20

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

atan hulo ya unlie. Hago siempre unkonsigo I minagof, I alibia para siempre. Ai na minegai pution, man maag yan ti-tufungon lao megaina ti liion mas ke sien mit, mas ke sien mit, na miyon.

mira arriba y la vers. Siempre seguir, y gustosamente para siempre te aliviar. Hay tantas estrellas, tan brillantes e incontables, tan numerosas que son ms que cien mil, ms que cien mil, un milln.

Aparentemente irreconocible, esta misma cancin ha sido cantada en nuestro pas de forma cotidiana hasta hace poco, y an es recordada por ciertas personas nacidas en la dcada de los treinta, con la siguiente letra:

Luz que brillas en el cielo, oh, luna clara y hermosa, y en la noche silenciosa, tu mitigas, tu mitigas mi dolor... As pues, no slo la msica, sino tambin la letra resulta ser una traduccin directa e intencionada del original. Ser sta una de las 4 5 baladas espaolas que Arago, de la Expedicin Freycinet, escuch en el Colegio San Juan de Letrn?

A nuestro modo de ver este ejemplo es altamente significativo, pues frente a otro tipo de canciones de las que implcitamente se conoce su origen espaol, como los villancicos (de hecho se cantan en castellano) Hago I es una [90] cancin que ha pasado inconscientemente al bagaje cultural propio, fue incorporado en su momento y hoy es perfectamente asumido como tal, como de hecho lo es.

Por otro lado multitud de canciones populares chamorras son la adopcin de piezas espaolas, particularmente en lo que se refiere a melodas religiosas. Para la Eucarista se han adaptado canciones como Amante Jess Mo (Asaina Jess Kristo en la versin chamorra) Cantemos al Amor de los Amores (Biba Kristo Jess) as como Con Flores a Mara, Salve Madre Misericordia, Reina Gloriosa... y un largo etctera. Incluso la mismsima Marcha de San Ignacio, de origen vasco e himno de los Jesuitas es cantado en las islas, tanto a San Jos como a San Isidro. Prcticamente el 99% de las canciones religiosas tradicionales cantadas en las Marianas tienen un origen espaol, por razones ms que evidentes: la presencia de religiosos y religiosas espaolas a lo largo del siglo XX, destacando en Guam en tomo a 1950 el padre Capuchino Romn Mara de Vera, y en todas las islas las Monjas Mercedarias de Brriz, hasta hoy da.

21

VORAMAR (La Bisbal dEmpord . Girona) http://www.havaneresvoramar.com

Otra va de adopcin de canciones estrictamente espaolas fue el de la escuela, aunque tambin en relacin directa con el mbito religioso teniendo en cuenta que la enseanza estuvo durante todo el periodo colonial espaol a cargo de las autoridades eclesisticas.

Canciones infantiles como Tan Gu y O Petlas o Pacifiko son an cantadas en las escuelas de enseanza primaria, adaptadas al chamorro a partir de canciones espaolas. Incluso en Saipn en los aos 20, durante la restrictiva poca japonesa, nios y nias aprendan a sumar con canciones como sta:

Una y una dos, dos y una tres. Cantando, cantando salen veintitrs .

22

También podría gustarte