P. 1
TECNICA DE TRADUCCION

TECNICA DE TRADUCCION

|Views: 2.684|Likes:
Publicado poraller_retour

More info:

Published by: aller_retour on Jan 27, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

08/11/2013

pdf

text

original

Trabajo tarea 4

La técnica de traducción es un procedimiento verbal que solamente afecta al resultado y a las unidades menores del texto. El factor positivo de las técnicas de traducción es que sirven para analizar y comparar las traducciones en lo que a categorías textuales, contextuales y procesuales se refieren. Podemos, pues, identificar y clasificar las decisiones tomadas por el traductor, así como la obtención de datos sobre la opción metodológica utilizada. En conclusión, estas técnicas tienen un carácter funcional y dinámico y el traductor se decantará por una técnica u otra dependiendo de diferentes factores: 1) el género del texto, 2) el tipo de traducción, 3) la modalidad de traducción, 4) la finalidad de la traducción, 5) el método elegido. Además, las técnicas de traducción tienen cinco características básicas: 1) afectan al resultado de la traducción, 2) se comparan con el original, 3) se refieren a microunidades textuales, 4) tienen un carácter discursivo y contextual, 5) son funcionales. Según Martí Ferriol, las principales técnicas de traducción en traducción audiovisual son: a) Préstamo: incorporación de una palabra de otra lengua en el texto meta sin cambiarla. b) Calco: traducción literal de una palabra o sintagma. c) Traducción palabra por palabra: se conserva el orden de la frase y el significado de todas las palabras del original. d) Traducción literal: la traducción representa completamente lo mismo que el original.
e) Equivalente acuñado: utilización

de una palabra o expresión

reconocida en la lengua meta. f) Omisión: supresión de información en el texto meta g) Reducción: supresión parcial de información en el texto meta. h) Compresión: síntesis de elementos lingüísticos. i) Particularización: uso de un término más preciso. j) Generalización: uso de un término más general. k) Transposición: cambio en la categoría gramatical o la voz del verbo. l) Descripción: reemplazo de un término o expresión por la descripción de su forma o función.

particularización. 7) articulación vs. n) Amplificación: introducción de precisiones no citadas en el texto original. en el de la organización y en el del mensaje y podemos dividir los procedimientos en directos y oblicuos. de enfoque o de categoría de pensamiento. 4) ampliación vs. economía. Taber y Margot plantean unas consideraciones para el momento en el que no existan equivalencias en la lengua de llegada. alteraciones y notas a pie de página. condensación. 5) explicitación vs. . implicitación. p) Variación: cambiar elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan a aspectos de la variación lingüística. sustracciones. consiste en explicar conceptos del texto original. estos autores añaden otros: 1) compensación. 9) inversión. concentración. s) Creación discursiva: crear una equivalencia imprevisible. La otra. yuxtaposición. A todos estos procedimientos. En la legítima. Lo más característico de los traductólogos bíblicos es su influencia en la adaptación cultural. 2) la modulación. En la traducción oblicua. Nida los denomina “técnicas de ajuste”: adiciones. Vinay y Darbelnet proponen clasificar los procedimientos técnicos de traducción. podemos distinguir los siguientes procedimientos: 1) el préstamo. Nida y Taber y Margot distinguen entre paráfrasis legítima y paráfrasis ilegítima. usar un término equivalente cuando no hay un término aceptado en la otra lengua. Los traductólogos bíblicos Nida. tenemos estos procedimientos: 1) la transposición. la traducción es más larga que el texto original. lexicalización. 2) el calco y 3) la traducción literal. Por su parte.m)Ampliación: añadir elementos lingüísticos que cumplan la función fática de la lengua. es decir. En la traducción directa u oblicua. r) Adaptación: reemplazar un elemento cultural por otro de la cultura meta. Los procedimientos operan en el plano léxico. o) Modulación: efectuar un cambio de punto de vista. 3) la equivalencia y 4) la adaptación. Nida propone usar un “equivalente descriptivo”. 8) gramaticalización vs. 6) generalización vs. q) Substitución: cambiar elementos lingüísticos por paralingüísticos o viceversa. 2) disolución vs. 3) amplificación vs. la ilegítima.

. Delisle cambia la clasificación propuesta por Vinay y Darbelnet y propone el par refuerzo/economía. añade también otros procedimientos: la traducción reconocida.Vázquez Ayora defiende que cualquier traducción es oblicua y distingue entre procedimientos principales y complementarios. Introduce. además. la naturalización y la etiqueta de traducción. la omisión. la adición. el desplazamiento y la inversión. por su parte. Añade también otros: la omisión. Newmark. el equivalente funcional. la paráfrasis y la creación discursiva.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->