Está en la página 1de 20

Msica religiosa en el Barroco

Msica religiosa en el Barroco


Estilos 1. Antico o eclesistico Polifona palestriniana Canto mixto gregoriano 2. Moderno Concertante y policoral Instrumentos, coro y solistas Formas Tradicionales Misas y oficios Motetes polifnicos Nuevas (ca. 1640) Oratorios Cantatas Pasiones Corales

Vespro de la Beata Vergine (1610)


Claudio Monteverdi (1567-1643)
1. Versiculus: Deus in adiutorium meum intende: 2. Responsorium: Domine ad adiuvandum me festina Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. 3. Antiphona I: Assumpta est Maria in caelum: Gaudent angeli, laudantes benedicunt Dominum 1. Versculo: Ven, Dios, en mi ayuda : 2. Responsorium: Seor, apresrate a socorrerme. Gloria al Padre, al Hijo y al Espritu Santo Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amn, Aleluya

3. Antifona I: Mara asciende al cielo: los ngeles alegras, cantan alabanzas al Seor.

ORATORIO Roma: San Felipe Neri 1558 Narrador y alegoras Latino, vulgar, alemn, ingls 1600 Emilio de Cavalieri: La rappresentazione di Anima, et di Corpo Autores Carissimi, Stradella, Rossi, Scarlatti, Charpentier, Lalande Schtz, Scheidt, Telemann, Bach, Haendel

CANTATA Estilo representativo Profana: momento Religiosa: texto bblico PASIN Tradicin medieval CORAL Lutero Canto colectivo Contrafacta de canciones e himnos gregorianos GRAN MOTETE FRANCS ANTFONAS INGLESAS

Rappresentatione di Anima, et di Corpo (1600)


Emilio de Cavalieri (ca. 1550-1602). Texto de Agostino Manni
Scena quinta (Corpo e Anima e Risposta dal Cielo) CORPO Non so s' stato bene Lasciar tanto piacer, che'l Mondo tiene. ANIMA V dimandarne al Cielo, Ch'il ver mai nonasconde, Vediam quel che risponde. Ama il mondan piacer l'huom saggio, o fugge? (Risposta: fugge) Che cosa l'huom, ch'i cerca e ce'ca invano? (Risposta: vano) Chi d la morte al cor, con dispiacere? (Risposta: piacere) Come la vita ottien chi vita brama? (Risposta ama) Ama del Mondo le bellezze, o Dio? (Risposta Dio) Dunque morr, chi 'l piacer brama vero? (Risposta vero) Escena quinta (Cuerpo, Alma y respuesta del Cielo) CORPO No se si ha estado bien dejar tantos placeres, que el Mundo ofrece. ANIMA Preguntar al cielo, que nada se le esconde, veremos aquel que responde: Ama placer mundano el hombre sabio o lo huye? (Respuesta: lo huye) Qu busca y buca el hombre en vano? (Respuesta: en vano) Que da la muerte al corazn con desplacer? (Respuesta: placer) Como obtiene vida quien vida reclama? (Respuesta: ama) Ama el mundo la belleza o a Dios? (Respuesta: a Dios) Luego morir quien el placer reclama, cierto? (Respuesta: cierto)

Or, quel, ch'il Ciel t'ha detto. Ecco io raccolgo intiero Fuggi vano piacer, ama Dio vero. Scena sesta ANGELO CUSTODE Fortissimi guerrieri, Che gl'inimici alteri Avete discacciato, M'ha qu'il Signor mandato, Ch'in ogn'impresa forte Il cor vi riconforte. Altra pugna vi resta Faticosa, e molesta, Ma non temete punto, Che san per voi qui giunto. E in ogni caso strano Vi porger la mano.

Esto es lo que el Cielo ha dicho. Ahora yo lo resumo: Huid placeres vanos, amad al Dios verdadero! Escena sexta EL NGEL CUSTODIO Fortsimos guerreros que a los enemigos falsos habis expulsado, he aqu al enviado del Seor que en toda gran empresa el corazn reconforta. Otras pugnas esperan, fatigosas y molesta, ms no temed nada que estoy junto con vosotros y en todo caso extrao os proteger mi mano.

Il pecator pentito (ca. 1640)


Luigi Rossi (1598-1653)
Mi son fatto nemico il mondo el cielo Che con lhorror de miei tremendi accessi Ho provocato lEtra a fulminarmi, La terra a subissarmi: E dovumque gi mai li lumi ho fisii, Incontro precipizi e trovo abissi; E si son congiurati a darmi Inferni I mortali e gli eterni, E linfiammo vi pi sio querelo. Me he hecho enemigo del mundo y del cielo. Con el horror de mis tremendos excesos he provocado al ter a fulminarme, a la tierra a tragarme: y donde quiera que yo fije mis ojos encuentros precipicios y descubro abismos; y se han conjurado, para darme infierno, los mortales y los eternos, y las llamas veo crecer si me quejo.

San Giovanni Battista


Alessandro Stradella (1639-1682)
Santo Quando mai fia che morte del re tiranno obediente ai cenni scocchi contro di me larco fatale, e lo spirto dal carcere terreno libero voli al suo fattore in seno? Lalma vien meno solo in pensare di vagheggiare dellincreato Sol gli eterni rai. Figlia Moriari, moriarai! Figlia e Santo Uccidetemi pur, ministri, allopra! Sar la tua (mia) caduta, dai giusti amata e dai fellon temita. ... amata, s, non dal mio cor temuta. Santo Cundo, por fin, la muerte, obediente cumplir la orden del rey tirano, apuntando contra mi su fatal arco, y mi espritu, de esta carcel terrena, libre volar hasta el seno del Creador? Mi alma cede solo con pensar en contemplar los eternos rayos del sol no creado. Hija Morirs! Morirs! Hija y Santo Matadme pues, sicarios, a la obra! Ser mi (tu) cada amada por los justos y temida por los falsos, ... amada, s, no temida por mi corazn.

Figlia Cadesti alfin, e nel tuo sangue intrisa La propria lingua altrui far palese Che donna ancor s vendicar loffese. S, coronatemi per la vittoria che mi be. S, circondatemi di questa gloria che mardon. S, cure gelide, dalla mia reggia sgombrate il pi. S, voglie lepide, di voi si pregia lalta mia f.

Hija Caste al fin, y en tu sange ahogada la propia lengua a otros dar cuenta que una mujer tambin sabe vengar la ofensa. Arriba, coronadme por la victoria que me alegra. Arriba, circundadme con esta gloria que me adorna. Arriba, glidas cuitas de mi reinado quitad el pie. Arriba, anhelos felices a vosotros pertenece mi alta fe.

Magnificat H. 73
Marc-Antoine Charpentier (1643-1704) Magnificat anima mea Dominum et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc beatem me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius. Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente coris sui. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. Glorifica mi alma al Seor y mi espritu se regocija en Dios, mi salvador. Porque mir la humildad de su sierva, me llamarn bienaventurada todas las generaciones. Porque hizo en m grandes cosas el Omnipotente, santo es su nombre. Su misericordia va de generacin en generacin para los que le temen. Emple la fuerza de su brazo y alej a los soberbios de pensamiento de su corazn Derrib los tronos de los poderosos y exalt a los humildes.

Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordie suae. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.

Colm de bienes a los hambrientos y a los ricos dej con las manos vacas Acogi a Israel, su siervo, acordndose de su misericordia. Como prometi a nuestros padres, a Abraham y a su descendencia por siempre. Gloria al Padre y al Hijo y al Espritu Santo, como era en el principio, y ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amn.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in secula saeculorum. Amen.

Premire leon de tnbres


Franois Couperin (1668-1733)
Incipit Lamentatio Jeremi Prophet. ALEPH: Quomodo sedet sola civitas plena populo? Facta est quasi viuda domina gentium: Princeps provinciarum facta est subtributo.

Comienza la Lamentacin del profeta Jeremas. UNO: Cmo yace solitaria ciudad tan populosa? Convertida en una viuda la seora de las gentes; la princesa de las provincias se somete al tributo.

Symphoniae sacrae III SWV 401


Heinrich Schtz (1585-1672)
Maria und Joseph: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht! Jesus: Was ists da ihr mich gesuchet habet? Wisset ihr nicht da ich sein mu in dem, das meines Vaters ist? Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herre Zebaoth! Mein Seel verlanget und sehnet sich nach den Vorhfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die dich loben immerdar. Sela.

Symphoniae sacrae III SWV 401


Heinrich Schtz (1585-1672)
Maria und Joseph: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater / deine Mutter und ich haben dich mit Schmerzen gesucht! Jesus: Was ists da ihr mich gesuchet habet? Wisset ihr nicht da ich sein mu in dem, das meines Vaters ist? Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herre Zebaoth! Mein Seel verlanget und sehnet sich nach den Vorhfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die dich loben immerdar. Maria y Jos: Hijo, por qu nos haces esto? Mira, tu padre / tu madre y yo te hemos buscado preocupados! Jess: Como ha sido qu me habis buscado? No sabis que me debo a quien es mi Padre? Qu dulces son tus moradas, Seor de los ejrcitos! Mi alma se desespera y suspira por las cortes celestiales; Mi cuerpo y mi alma se alegran del Dios vivo. Bienaventurados los que habitan tus moradas, que te alaban por siempre.

Cantata 140 Wachet auf


Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Nr. 6 Arie Duett (Sopran, Bass) Mein Freund ist mein, -Und ich bin deinDie Liebe soll nichts scheiden. Ich will mit dir -Du sollst mit mirIn Himmels Rosen weiden Da Freude die Flle, da Wonne wird sein. Nm. 6 Aria Duetto (soprano y bajo) Mi amigo es mo, -y yo soy suyo-. Nada dividir nuestro amor. Me gustaria contigo -y a ti conmigopacer entre las rosas del cielo, all donde se colma la alegra, all donde seremos dichosos.

Cantata 140 Wachet auf


Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Nr. 7 Choral (Chor) Gloria sei dir gesungen Mit Menschen- und englischen Zungen, Mit Harfen und mit Zimbeln schon. Von zwlf Perlen sind die Pforten, An deiner Stadt sind wir Konsorten Der Engel hoch um deinen Thron. Kein Aug hat je gesprt, Kein Ohr hat je gehrt Solche Freude. Des sind wir froh, Io, io! Ewig in dulce jubilo. Nm. 7 Coral (Coro) Gloria te sea cantada con lenguas humanas y anglicas, con arpas y con cmbalos. De doce perlas son las puertas, en tu ciudad somos consortes de ngeles arriba junto a tu trono. Ningn ojo ha visto, ninguna oreja ha odo, felicidad igual. Por eso estamos alegres, ja, ja! eternamente en dulce jbilo.

También podría gustarte