P. 1
popol vuh

popol vuh

|Views: 196|Likes:
Publicado porOscar Chávez

More info:

Published by: Oscar Chávez on Dec 22, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/16/2015

pdf

text

original

Popol Vuh

1

Popol Vuh
De los términos en idioma quiché: Popol - reunión, comunidad, casa común, junta y Vuh que significa libro. El Popol Vuh o Popol Wuj (El nombre quiché se traduciría como: "Libro del Consejo" o "Libro de la Comunidad"), es una recopilación de varias leyendas de los quiché, un pueblo de la cultura maya que ocupó partes de Guatemala y de Honduras. Más que un sentido histórico, el libro tiene valor e importancia en el plano religioso; de hecho, se le ha llamado el Libro Sagrado o la Biblia de los mayas k'iche's.[1] Es una narración que trata de explicar o contar de alguna manera el origen del mundo, la civilización y los diversos fenómenos que ocurren en la naturaleza.

Historia del Popol-Vuh
Se desconoce la existencia de una versión original del Popol Vuh. Según Delia Goetz [2]: "Deberíamos suponer que sería un libro de pinturas con jeroglíficos que los sacerdotes interpretaban al pueblo para mantener vivo el conocimiento del origen de su raza y los misterios de su religión."

Primera página del manuscrito del Popol Vuh, guardado en la Biblioteca Newberry, Chicago, Colección Ayer.

Según Fray Francisco Ximénez la primera versión escrita fue elaborada en lengua quiché, utilizando caracteres del alfabeto latino, a mediados del siglo XVI. Según él dicha versión permaneció oculta hasta 1701, cuando los mayas quiché de la comunidad de Santo Tomás Chuilá (hoy Chichicastenango, Guatemala) le mostraron la recopilación de sus historias y mitología. Se desconoce el nombre del autor de esta primera versión pero Fray Francisco Ximénez, al notar la importancia del documento, decidió traducir el texto al idioma español, asegurando la fidelidad del escrito. Su versión está estructurada en 2 columnas, en una estaba la versión quiché; y en la otra la traducción de Ximénez. La primera versión fue una traducción demasiado literal y resultó muy confusa y oscura. Luego escribió una segunda versión menos literal que incluyó en su "Historia de la Provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala" que terminó en 1722. Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830 cuando fueron trasladados a la Universidad de San Carlos de Guatemala. En 1854 fueron encontrados por el austriaco Dr. Charles Scherzer, quien en 1857 la publicó en Viena bajo el título primitivo "Las Historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala". El sacerdote y misionero Charles Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la universidad, lo llevó a Europa y lo tradujo al francés. En 1861 publicó un volumen bajo el título de "Popol Vuh, Le livre Sacré et les mythes de l'antiquité Américaine". Él fue quién le dio el nombre. El libro original fue vendido al coleccionista Alfonso Pinart, más tarde su viuda lo vendió a su vez al etnólogo Otto Stoll, posteriormente fue comprado por Edward E. Ayer, quién lo devolvió a América. Actualmente la primera traducción de Ximénez al castellano y su "Manuscrito de Chichicastenango" se encuentran en la Biblioteca

Su muy cercana analogía con el Génesis de la biblia hace pensar que su escritura estuvo dirigida por los frailes. la capital del reino k’iche’.. en un proyecto dirigido por el Dr. Así mismo.[5] en el que además se incluyen documentos y materiales relacionados al manuscrito.[7] Se debe tener en cuenta que el libro fue utilizado para evangelizar a los indígenas en su momento. Mi apreciación se basa en el minucioso análisis comparativo que he realizado de las primeras 1180 líneas del Popol Vuh con las dos versiones españolas de fray Francisco. Juan de Rojas y Juan Cortés.[4] El facsimilar también está accesible desde el sitio Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas. López.] Ante la imposibilidad de efectuar aquí un examen pormenorizado de las traducciones que hizo Ximénez del Popol Vuh. si sólo tenemos actualmente la versión de Ximénez? Es posible plantear cuestionamientos acerca de la existencia de un libro original de procedencia prehispánica. que declararlo falso. de inmediato. . tendré que limitarme a decir que son desiguales y muy infieles.. con el escaso conocimiento de la lengua quiché que poseía. aparecen citados en el libro como los últimos integrantes de la generación de los reyes k'iche'. Estudiosos como René Acuña han puesto en duda que el contenido reflejado en el Popol Vuh sea realmente maya. El texto de Ximénez procede ciertamente de la época colonial. que se puso a redactar las memorias de su nación». Para apoyar esta teoría se basa en ciertos errores de transcripción que comete Ximénez al trasladar el texto.[6] 2 Originalidad del Popol Vuh como texto maya Algunos arqueólogos se han esforzado en encontrar las narraciones del Popol Vuh en los jeroglíficos mayas del período prehispánico. pues señala: «el Popol Vuh es un libro diseñado y ejecutado con conceptos occidentales. otros aseguran que fue escrito en lengua maya con caracteres latinos con base en la tradición oral en el siglo XVI o XVII. sino a hacer manifiesto que.] Enumerar a detalle todos los desfiguros que Ximénez introdujo podría justificar un trabajo de páginas cuyo número no se puede cuantificar.[8] Al poner en duda la capacidad de Ximénez de manejar la lengua mayense se abren una serie de interrogantes: ¿qué tan seguros podemos estar de que el Popol Vuh es un texto original maya. en Chicago. Su unidad de composición es tal que da pie para postular un solo recolector de las narraciones. fue fundada por los españoles que sustituyeron a Q’umar Ka’aj. La localidad de Santa Cruz del Quiché. Señala categóricamente Acuña: «si la fidelidad con que Ximénez copió y tradujo el texto quiché fuera el criterio para establecer la autenticidad del Popol Vuh. lo cual revela su desconocimiento de la lengua quiché. [.. habría. resulta natural que haya desfigurado la obra al copiarla». Y no parece que éste haya sido un autodidacta espontáneo nativo.[3] El facsimilar del manuscrito está disponible en la edición en línea hecha en colaboración por la Biblioteca Newberry y las Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio. y que el fraile omitió traducir un elevado porcentaje del texto. Estados Unidos.[9] O bien que fue escrito apoyados en la tradición oral. [..Popol Vuh Newberry. la aparición de las genealogías que se extienden hasta la época colonial hacen imposible que el original que copió Ximénez pertenezca al período prehispánico. Pero mi intención no está dirigida a desacreditar la competencia lingüística de este religioso. Carlos M.

Las primeras cuatro mujeres son creadas. embarazándola). . pero como el intento fracasó. el jaguar. colgando la cabeza de Hun-Hunahpú en un árbol. Listado de generaciones 1. Los dioses crean el mundo. 2. Los dioses gemelos Hunahpú e Ixbalanqué destruyen al arrogante ser Vucub-Caquix. Ixpiyacoc e Ixmucane engendran dos hermanos. 5. 3. Los "Héroes Gemelos" derrotan a Xibalbá. IV. casa de la penumbra. 3. Los dioses crean a los seres de barro los cuales son frágiles e inestables y no logran alabarlos. los hombres. Hun-Hunahpú y Xbaquiyalo engendran a los "gemelos mono" Hun-Batz y Hun-Chouen. crean los valles y las montañas. y luego a sus hijos Zipacná y Cabracán. 6. Hablan el mismo lenguaje y viajan a Tulan-Zuiva. 2. Los dioses crean a los primeros seres humanos de madera. II. Los primeros cuatro hombres reales son creados: Balam-Quitzé. disminuyó la vista e inteligencia de los ocho. Éstos fueron inicialmente hechos de barro. El lenguaje de las tribus se confunde y éstas se dispersan. Tribus descendientes. Una vez constituidas otras tantas familias. el tercero Mahucutah y el cuarto Iquí-Balam. Historias de Hunahpú e Ixbalanqué 1. Tohil convence a los señores de la tierra a través de sus sacerdotes pero su dominio destruye el Quiché. Nacen los héroes gemelos y viven con su madre y su abuela paterna Ixmucane. 5. los cuales se convierten en monos. 5. el gran creador y formador decidió extraerlos de la madera. Hun-Hunahpú e Ixquic engendran a los "héroes gemelos" Hunahpú e Ixbalanqué (la cabeza de Huh-Hunahpu escupe a la mano de Xquic. Fragmentos I. después los animales y finalmente. el fuego y los murciélagos. compitiendo con sus medios hermanos Hun-Batz y Hun-Chouen. Tohil es reconocido como un dios y exige sacrificios humanos. el segundo Balam-Acab. Descripción de comunidades 1. 4.Popol Vuh 3 Contenido del Popol Vuh I. Primero crearon la Tierra. Los dioses crean a los animales. 2. 4. Creación de los hombres de maíz. temeroso de que a sus criaturas pudiera tentarlas la idea de suplantarlos en sabiduría. 6. 4. Xibalbá mata a los hermanos HunHunahpú y VucubHunahpú. Creación referida 1. III. pero ya que no los alaban los condenan a comerse unos a otros. el frío. 3. Los dioses destruyen los primeros seres humanos. el creador y formador.. los cuchillos. Creación del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres El Popol Vuh relata la inexistencia del mundo hasta que el creador y formador decidió generar la vida.. éstos son imperfectos y carentes de sentimientos. La intención era que sus propias creaciones le pudieran hablar y agradecer por la vida.

solo y tranquilo. que amanezca en el cielo y en la tierra! No habrá gloria ni grandeza en nuestra creación y formación hasta que exista la criatura humana. Entonces vinieron juntos Tepeu y Gugumatz. Solamente había inmovilidad y silencio en la oscuridad. No se manifestaba la faz de la tierra. Ésta es la primera relación. Así fue en verdad como se hizo la creación de la tierra: . y al instante crecieron las montañas. en la noche. en silencio. El segundo es Chipi-Caculhá. Luego la tierra fue creada por ellos. leones. los venados. Solamente por un prodigio. piedras. Y estos tres son el Corazón del Cielo. juntaron sus palabras y su pensamiento. cuando el cielo estaba en suspenso y la tierra se hallaba sumergida dentro del agua. Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vida y la claridad en acción del hombre. culebras. y al instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la superficie. mientras meditaban. pues. -¡Hágase así! ¡Que se llene el vacío! ¡Que esta agua se retire y desocupe el espacio. cantiles (víboras). Chípi-Caculhá. No había nada dotado de existencia. los pájaros. Corazón del Cielo. ni un animal. quién será el que produzca el alimento y el sustento. en la noche. Huracán. ni hiciera ruido en el cielo. Primero se formaron la tierra. callado. los Progenitores. Tepeu. hierbas ni bosques: sólo el cielo existía. guardianes de los bejucos. que surja la tierra y que se afirme! Así dijeron. tú. Sólo estaban el mar en calma y el cielo en toda su extensión. ¡Que aclare. que se llama Huracán. Hablaron. ni se agitara. pájaros. todo en calma. cuando surgieron del agua las montañas. se pusieron de acuerdo. cangrejos. estaban en el agua rodeados de claridad. árboles. cuevas. y al instante fue hecha. El primero se llama Caculhá Huracán. el mar apacible. nuestra creación será terminada. y tú. Como la neblina. No había todavía un hombre. todo inmóvil. Y así se llenó de alegría Gugumatz. sólo por arte mágica se realizó la formación de las montañas y los valles. diciendo: -¡Buena ha sido tu venida.¡Tierra!. cuando fue formada por el Corazón del Cielo. en la oscuridad.Popol Vuh La creación según el Popol Vuh Ésta es la relación de cómo todo estaba en suspenso. No había nada junto. el Corazón de la Tierra. No había nada que estuviera en pie. el Formador. que cuando amaneciera debía aparecer el hombre.. los genios de la montaña. y hablaron entre sí Tepeu y Gugumatz. ni cosa alguna que se moviera. consultando entre sí y meditando. Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules. entonces conferenciaron sobre la vida y la claridad. Gucumatz. Así fue la creación de la tierra. los guardianes de todos los bosques. sólo el agua en reposo. que así son llamados los que primero la fecundaron. tigres. Se dispuso así en las tinieblas y en la noche por el Corazón del Cielo. Entonces se manifestó con claridad. y vacía la extensión del cielo. Así dijeron. cómo se hará para que aclare y amanezca. cuando la ejecutaron después de pensar y meditar sobre su feliz terminación. Sólo el Creador. De esta manera se perfeccionó la obra. como la nube y como una polvareda fue la creación. vinieron juntos Tepeu y Gugumatz. y las aguas quedaron separadas cuando aparecieron las altas montañas. el primer discurso. Raxa-Caculhá! -Nuestra obra. Llegó aquí entonces la palabra. las montañas y los valles. el hombre formado. Luego hicieron a los animales pequeños del monte. El tercero es Raxa-Caculhá. se dividieron las corrientes de agua. que hiciera ruido. contestaron. barrancas. Y dijeron los Progenitores: 4 . dijeron. serpientes. peces. los arroyos se fueron corriendo libremente entre los cerros.

Así les fue dicho a los venados y a los pájaros para que hicieran lo que debían hacer. Raxa-Caculhá. ínvocadnos. allí os multiplicaréis. que nos sustenten y alimenten. hablad. haremos otros seres que sean obedientes. allí os sacudiréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. no se manifestó la forma de su lenguaje. el Corazón de la Tierra el Creador. a Huracán. Y así como se dijo. alabadnos a nosotros. gritad. pájaros. Probemos ahora a hacer unos seres obedientes. Pero no se pudo conseguir que hablaran como los hombres. dormirás en la vega de los ríos y en los barrancos. De este modo hicieron a los seres humanos que existen en la tierra. los pájaros. Al punto fueron creados los venados y la aves. según la variedad de cada uno. el Formador. les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros por el Creador y Formador y los Progenitores: -Hablad. ¡hagamos al que nos sustentará y alimentará! ¿Cómo haremos para ser invocados para ser recordados sobre la tierra? Ya hemos probado con nuestras primeras obras. Así será. sólo chillaban. gorjead. Hemos cambiado de parecer: vuestro alimento. vuestra madre. dijeron entre sí los Progenitores. Así dijeron cuando hicieron saber su voluntad a los animales pequeños y grandes que hay sobre la faz de la tierra. Esto no está bien. adoradnos!. el Corazón del Cielo. pues. Chipi-Caculhá. así se hizo. llamad. habitaréis sobre los árboles y los bejucos. vuestra habitación y vuestros nidos los tendréis. Vosotros. y cada uno gritaba de manera diferente. Ésta será vuestra suerte. pues. Así dijeron cuando meditaron y hablaron enseguida. en cuatro pies andaréis y os tendréis.Popol Vuh -¿Sólo silencio e inmovilidad habrá bajo los árboles y los bejucos? Conviene que en lo sucesivo haya quien los guarde. serán los barrancos y los bosques. se dijeron entre sí: -No ha sido posible que ellos digan nuestro nombre. en el bosque os multiplicaréis. Así. el Formador y los Progenitores. nuestras primeras criaturas. vuestro padre. cacareaban y graznaban. porque no se ha podido lograr que nos adoréis ni nos invoquéis. ¡Invocad. nuestros nombres. el de nosotros. venado. hablad cada uno según vuestra especie. respetuosos. los Progenitores. De esta manera los Progenitores les dieron sus habitaciones a los animales de la tierra. Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves. Así les fue dicho a los venados. pues. Entonces se les dijo: -Seréis cambiados porque no se ha conseguido que habléis. y todos tomaron sus habitaciones y sus nidos. -Decid. Luego designaron también su morada a los pájaros pequeños y a las aves mayores: -Vosotros. hubo que hacer una nueva tentativa de crear y formar al hombre por el Creador. 5 . leones. les dijeron. sus creadores y formadores. En seguida les repartieron sus moradas los venados y a las aves: -Tú. Todavía hay quienes nos adoren. tigres y serpientes. Aquí estarás entre la maleza. vuestra pastura. aceptad vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. Cuando el Creador y el Formador vieron que no era posible que hablaran. allí haréis vuestros nidos. pero no se pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos. -¡A probar otra vez! Ya se acercan el amanecer y la aurora. entre las hierbas.

29-31 [9] Canto López. [8] Acuña (1998). Al principio se negaban a recibir en la casa a sus hermanos menores. y se convirtieron en el Sol y la Luna. sin que Hunahpú e lxbalanqué los hubieran ofendido en nada. Y en seguida fueron a ponerlos sobre un hormiguero. Luego llegaron a la casa. Teotihuacán y los orígenes del Popol Vuh" web La jornada semanal UNAM-No. « "Chichén Itzá. Grandes sabios eran. Consultado el 21 julio de 2008 [4] Carlos M. 536 (http:/ / www.Artes de México ISBN-968-6533-85-0 [2] http:/ / www. ISBN 968-6160-75-2 . Consultado el 26 de julio de 2010 [5] « Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas (http:/ / mayanarchives-popolwuj. dio a luz la joven que se llamaba Ixquic. pero la abuela no los vio cuando nacieron. p. habían crecido en medio de muchos trabajos y necesidades y pasaron por muchas penas. osu. libro sagrado de los mayas ed. Hunahpú e lxbalanqué. ni se encolerizaban y sufrían calladamente. osu. Allí durmieron tranquilamente. Apuntaciones sobre Mesoamérica. « "Patrimonio no renovable" web Siglo XXI Guatemala (http:/ / www. 28. Hunbatz y Hunchouén eran grandes músicos y cantores. Pero no se enojaban. sacred-texts. o que murieran sobre las espinas. Enrique. no los conocían y así se criaron en el campo. mx/ 2005/ 06/ 12/ sem-enrique. pero llegaron a ser muy sabios. php?link=opinion& opinionid=2964)». edu)». no eran amados de la abuela ni de Hunbatz. ni de Hunchouén. entonces llegaban ellos. dijo la vieja. La sola ocupación de Hunbatz y Hunchouén era tocar la flauta y cantar. Consultado el 26 de julio de 2010 [6] *Florescano. Consultado el 21 julio de 2008 [7] Acuña (1998). html)». Yucatán. pintores y talladores. Estos últimos se ocupaban solamente de tirar con cerbatana todos los días. Sin embargo. com/ index. Tenían noticia de su nacimiento y sabían también que eran los sucesores de sus padres. sigloxxi. Jaime. todo lo sabían hacer. López. Antonio. Mérida. 6 Referencias [1] Montejo. pero no podían dormirse. no demostraban su sabiduría. -¡Anda a botarlos afuera!. los que fueron a Xibalbá y murieron allá. Victor (1999) Popol Vuj. sin darle nada a ninguno de los dos. por la envidia que les tenían. Luego los quitaron de ese lugar y los pusieron sobre las espinas. Ahora bien. solamente cuando ya estaba terminada la comida y habían comido Hunbatz y Hunchouén. htm [3] *Barrios Carrillo.Popol Vuh Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué El Popol Vuh también relata las hazañas de los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué. porque sabían su condición y se daban cuenta de todo con claridad. y Hunbatz y Hunchouén se los comían. Eran a un tiempo flautistas. lo que querían Hunbatz y Hunchouén era que murieran allí mismo en el hormiguero. Allá en el monte fueron dados a luz. unam. jornada. cantores. « Facsimilar del manuscrito del Popol Vuh (http:/ / library. No les daban de comer. pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad para ellos. Deseábanlo así a causa del odio y de la envidia que por ellos sentían Hunbatz y Hunchouén. que descendieron a Xibalbá (inframundo) y vencieron a los Ajawab. porque verdaderamente es mucho lo que gritan. 1983. com/ nam/ maya/ pvgm/ index. En un instante fueron dados a luz los dos muchachos llamados Hunahpú e lxbalanqué. He aquí un fragmento de la historia de su nacimiento: Cuando llegó el día de su nacimiento. edu/ sites/ popolwuj/ )». pp. Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán. pues Hunbatz y Hunchouén y en su interior sabían todo lo relativo al nacimiento de sus hermanos menores. Traían sus pájaros cuando venían cada día.

Instituto de Investigaciones Filológicas. • Sam Colop. Authors of the Popol Vuh. Madrid: Editorial Trotta. Coordinación de Humanidades. Popol Vuh: las antiguas historias del Quiche. ISSN 0956-5361. Tulane University. esp. M. Décima edición. Middle American Research Institute. González de Mendoza y Miguel Ángel Asturias.) (1973). Los Popol Wuj y sus epistemologías.. El Popol Vuh: las antiguas historias del quiché. J. Publ. • Ximenez. (2003). The Popol Wuj in Ayer MS 1515 Is a Holograph by Father Ximénez. • López. Adrián Inés (1981). Ancient Mesoamerica 14: pags. Colección: Biblioteca del estudiante universitario. edición). • López. introducción de Maricela Ayala Falcón. Marta (2002). no. 226. Colección: Enciclopedia Iberoamericana de Religiones nº 2. 35. El pensamiento religioso de los antiguos mayas. 10. Miguel (2006). Enero-Marzo: (125-151). Popol Wuj: Poema mito-histórico kí-chè. qviche y qutuhil. Popol Wuj — Versión Poética K‘iche‘. Colección: Paradigmas.Popol Vuh 7 Bibliografía En castellano • Acuña. The Book of Counsel: The Popol-Vuh of the Quiche Maya of Guatemala. el conocimiento y los ciclos del infinito. • Tedlock. Munro S. • Anónimo (2008). (2009). • Estrada Monroy. Tipografía Nacional. Centro Editorial Vile. Carlos M. (2007). Num. Touchstone Books. 1. Editorial Universitaria Centroamericana. • Sáenz de Santamaría. • De la Garza. René (1998). Quito: Editorial Abya-Ayala. ISBN 0-684-81845-0. Tapa dura. Manuscrito. El libro del consejo (Popol Vuh) (Traducción y notas de Georges Raynaud. Popol Vuh: The Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings. Madrid: Fondo de Cultura Económica. Primera parte de el tesoro de las lengvas kakchiqvel.. Religión maya. no. Madrid: Editorial Trotta. . Popol Vuh. Colección: Ediciones especiales. Academia de Geografía e Historia de Guatemala. 5ª ed. Las diferencias. Carlos M. Reproducción del Manuscrito de Ximénez. Revista Iberoamericana. Publ. Ruud van (2003). en que las dichas lenguas se traducen a la nuestra. Francisco (ca. (1971). En inglés • Akkeren. • – (1999). Agustín (ed. Editorial José de Piñeda Ibarra. • Rivera Dorado. Newberry Library. 1701). 237-256. • Anónimo (1993). Dennis (1996). Luis Enrique (1999). • Chávez. • VV. • Recinos. México: UNAM. Relato maya del origen del mundo y de la vida. Mercedes & Ilia Nájera Coronado. española. 30. Guatemala. Adrián (1979). México: UNAM. Colección: Paradigmas. Primera versión crítica y anotada presentada por un investigador español desde el siglo XVIII. ISBN 978-84-8164-965-9. Popol Vuh. Edición Guatemalteca. Primera parte del tesoro de las lenguas cakchiquel. Guatemala. Latin American Indian Literatures 23 (2): 112-41. ISBN 978-84-8164-555-2. Temas del Popol Vuh. quiché y zutuhil. prólogo de Francisco Monterde. ISBN 978-84-8164-871-3. Chicago. Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural. introducción y notas de Miguel Rivera Dorado. con anotaciones. • Edmonson. Vol. LXXV.AA. Carmelo (1985).. Nuevos aportes para la autenticidad del Popol Wuj. Versión. Madrid: Editorial Trotta. ISBN 84-375-0538-0.

jornada.hunapu-e-ixbalanque. and the Center for Latin American Studies at OSU.htm) • A facsimile of the earliest preserved manuscript (http://library. Columbus.palabravirtual.php?ir=ver_voz1.html) • Fragmentos en audio del Popol Vuh idioma quiché e idioma español Antología de la poesía Palabravirtual.html) • Texto del Popol Vuh en Español (http://www.edu/).edu/sites/popolwuj/).org/popol. • Popol Wuj Archives (http://mayanarchives-popolwuj.Popol Vuh 8 En alemán • Schultze Jena.mayacalendar.es/cronicas/contextos/12544. sponsored by the Department of Spanish and Portuguese at The Ohio State University. Enlaces externos • Wikisource contiene obras originales de o sobre Popol Vuh.osu. Leonhard (1944).osu.mx/2005/ 06/12/sem-enrique.literaturaguatemalteca.php&wid=1408&p=Poesía maya&t=Textos del Popol Vuh) .com/calendariomaya.com (http://www. y los orígenes del Popol Vuh (http://www.Wikisource • El Popol Vuh.html) • Jornada UNAM Chichén Itzá. Popol Vuh: das heilige Buch der Quiché-Indianer von Guatemala. en la Página de Literatura Guatemalteca (http://www. • Blog Hunapú e Ixbalanqué (http://www. in Quiché and Spanish. Teotihuacán.com) • Información sobre el Calendario Maya (http://www. hosted at The Ohio State University Libraries.blogspot.jcyl.unam.com/index.artehistoria. Ohio.

svg  Fuente: http://es. Davesors. Osvaldiaz. Mel 23. Clouded.0 Unported http:/ / creativecommons. Bealdana. Marcos dorantes. Maris Garcia. Mpagano. Pedro Nonualco. Halfdrag. Unnio. 453 ediciones anónimas Fuentes de imagen. Macías. Cipión.José. Santiperez. Eduardosalg. Greek. Andres de Montbard. Acido Lisergico. Simeón el Loco. Maldoror. Tomatejc.php?title=Archivo:Popol_vuh. Corvocativo. Hprmedina.Fuentes y contribuyentes del artículo 9 Fuentes y contribuyentes del artículo Popol Vuh  Fuente: http://es. Yavidaxiu. Veon. Kved. Gusgus. Harish. PauloCesarCoronado Archivo:Wikisource-logo.org/w/index. Tortillovsky. Dodo. Diegusjaimes. Politiconomicon. Cami1108. LeCire. Gaeddal. Prometeus. Beto29. Taty2007. Manwë. Licencias y contribuyentes Archivo:Popol vuh. Bucephala. Sir Malicho. Jotamar. Varpaijos. PauloCesarCoronado.wikipedia.svg  Licencia: logo  Contribuyentes: Nicholas Moreau Licencia Creative Commons Attribution-Share Alike 3. JMCC1. Ecemaml. Pezariel. Marionix.org/w/index. org/ licenses/ by-sa/ 3. Antur. Abraxaz. Petruss. Jarajofife. Pedro Felipe. 0/ .php?title=Archivo:Wikisource-logo. Mafores.org/w/index. Varano. Espilas. Grillitus. Valentin estevanez navarro. Cookie. Dreitmen. Radical88. Deadstar. PoLuX124.jpg  Fuente: http://es. Camilo. Man vyi. Jynus. Humberto. Isha. Platonides. Quixotin. Marivi12.jpg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Bgag. Jaime arau. Efegé. Elias zamora. Tirithel. Technopat. Savh. Asfarer. Snakeeater. Mortadelo2005. DJ Nietzsche. Jaontiveros. Cobalttempest. Laura Fiorucci. OMenda. Luciengav. Germán E. FallenJehova. Yodigo. XalD. Jkbw. Cromwellt.wikipedia. Silviomax.wikipedia. Zorak.php?oldid=47795714  Contribuyentes: . Soulreaper. Vitamine. Matdrodes. AlimanRuna. Drini2. Copydays. Daniel dj. Rogerman3599. Xabier. Manuelt15. Taichi. Netito777.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->