Está en la página 1de 3

Es el manuscrito Shem Tob de Mateo el texto original en hebreo?

Por: Irving Gatell

No. No lo es. Slo es una copia medieval. Los argumentos esgrimidos por Mesinicos y Netzaritas para insistir en que esta es la versin original de Mateo, son sus mltiples diferencias con el texto de Mateo en griego, la presencia de rasgos gramaticales arcaicos, y el parentesco textual con documentos que dejaron de circular en el siglo II (como el Evangelio de Toms). Se refieren a esto: 1. Hay ciertos detalles que pueden asumirse como una traduccin incorrecta desde el hebreo hacia el griego. Por ejemplo, donde el texto griego dice "porque los gentiles (goyim) buscan estas cosas", Shem Tob pone "porque los cuerpos (gofim) buscan estas cosas". En griego, resulta muy difcil explicar la diferencia de versiones. Pero en hebreo se trata de slo una letra. Por ello, se deduce que el idioma original es el hebreo, y que la versin en griego contiene un error de traduccin. En eso estamos de acuerdo, pero: significa que el manuscrito completo es la versin original? En realidad, cabe la posibilidad de que, del original en hebreo, se hayan hecho dos traducciones, una correcta y otra incorrecta. Cabe, por lo tanto, la posibilidad de que el Shem Tob slo refleje la lectura correcta retraducida al hebreo, y no necesariamente que esa sea la versin original. Tomando las cosas con calma, podemos decir que este argumento no es decisivo en nada. No nos obliga a aceptar que el Shem Tob sea el original, pero tampoco a descartarlo. As que no queda ms remedio que seguir analizando. 2. El Shem Tob usa rasgos gramaticales que se dejaron de usar en el siglo II. El ms notable es la llamada "vav consecutiva", que consiste en el uso repetitivo de la conjuncin "y" cuando se presentan listas de sustantivos o verbos. Por ejemplo, en Mateo 28:19, donde no se pone "en el nombre del Padre, del Hijo y del Espritu Santo", sino "en el nombre del Padre, Y del Hijo, Y del Espritu Santo". Ese fue un recurso tpico del hebreo anterior al siglo II (pre-Mishnaico). Se deduce -dicen los partidarios del Shem Tob- que el texto se escribi antes del siglo II.

Otra vez: no necesariamente. Lo nico que se puede deducir objetivamente de ese argumento, es que el autor del texto conoca bien la gramtica del hebreo antiguo, y elabor el texto haciendo uso de esos recursos. Hay otros casos: en el siglo XV, Domenico de Jerusaln hizo una traduccin del Nuevo Testamento al hebreo, y aplic el uso de la vav consecutiva tantas veces como le pareci conveniente, pese a que el texto griego que le sirvi de base NO LO HACE. Para qu lo hizo? Para darle un estilo hebreo y arcaico a su traduccin. Nada ms. Otra vez, estamos ante un argumento que no nos obliga a llegar a una conclusin. Son muchas las razones por las que se pudo usar la vav consecutiva. 3. Acaso, el ltimo argumento es el ms interesante: en muchos detalles, el manuscrito de Shem Tob se separa del texto griego de Mateo, ofreciendo lecturas paralelas a las que encontramos en el Evangelio de Toms, un texto gnstico que fue censurado por la Iglesia, y que estuvo en el olvido desde el siglo III hasta el XIX. Los defensores del Shem Tob deducen, entonces, que esta versin de Mateo tuvo que elaborarse antes del siglo II, pues despus de eso resulta imposible explicar el parentesco textual con el evangelio de Toms. Interesante, pero falso. De hecho, este es el argumento ms falso de todos. Est sobradamente demostrado que el texto griego de los evangelios integrado a la Recensin de Bizancio no fue el nico que circul en la Iglesia Medieval. Aparte, estuvo el texto en latn oficial -la Vulgata Latina-, e incluso los textos latinos previos a la Vulgata -el llamado Vetus Latina-. Del Vetus Latina se elaboraron varias "armonizaciones" de los evangelios, durante los siglos XIII y XIV. Qu es una armonizacin de los evangelios? Una versin que fusiona los relatos de los cuatro evangelios cannicos. Es complejo, porque el autor tiene que decidir el orden en que va a integrar los relatos divergentes, y adems tiene que escoger la versin que mejor le parezca (cuando el mismo relato est presente en dos o ms evangelios), para luego completarla con los detalles que pueda obtener de las otras versiones. La primera armonizacin que se hizo fue el Diatesarn de Taciano, hacia el ao 165. En el transcurso del siglo XIII (un siglo antes de que Shem Tob ben Itzjak ben Shaprut incorporara a su obra Even Bon una versin en hebreo de Mateo), se elaboraron tres armonizaciones a partir del Vetus Latina: la Armona de Lieja, la Armona de Toscana, y la Armona de Venezzia. Qu tiene de interesante que hayan usado el Vetus Latina? Que esos manuscritos ofrecen lecturas diferentes a las del Mateo griego. Desde mediados del siglo XX est sobradamente documentado que el evangelio de Toms tiene varios parentescos textuales con las Armonas de Lieja, Toscana y Venezzia. Siguiendo esa informacin, William L. Petersen ya demostr que todas las similitudes del Shem Tob con el evangelio de Toms -y con otros textos antiguos- se obtuvieron de esas armonizaciones, especialmente la de Lieja.

Entonces, el texto se pudo hacer en el siglo XIII o XIV, no necesariamente en el siglo II. Y, justamente, Petersen explica otra caracterstica del Shem Tob, de la que sus defensores nunca hablan: hay detalles -palabras o frases- que no pertenecen al texto de Mateo, sino a Marcos, Lucas o Juan, pero que estn en el Shem Tob. Del mismo modo, hay detalles que s son de Mateo, pero no aparecen en el Shem Tob. Qu sucedi? Que el autor del Shem Tob se bas en Armonizaciones, textos en donde los elementos de los cuatro evangelios estaban completamente revueltos. Hizo un muy buen trabajo, pero -inevitablemente- se le fueron ciertos detalles, incorporando al texto de Mateo cosas que pertenecen a los otros evangelios, o dejando fuera detalles que s tena que haber incluido. De qu manera explican esto los partidarios del Shem Tob? Diciendo que ese es el texto original de Mateo, y habran sido los posteriores traductores al griego los que quitaron ciertos detalles para ponerlos en los otros evangelios, o le agregaron palabras y frases que por eso no aparecen en el Shem Tob. Psima explicacin, porque nos obliga a pensar que TODOS los traductores del Mateo original en hebreo cometieron EXACTAMENTE los mismos errores al quitarle cosas a Mateo, y mandarlas a los otros evangelios. Y es que es un hecho inobjetable que hubo VARIAS traducciones (las diferencias entre el texto griego Bizantino y el Vetus Latina, por ejemplo, lo demuestran). El Mateo conocido como Shem Tob es una versin medieval, que obtiene sus particularidades de las Armonas de Lieja, Toscana y Venezzia. Nada ms. Claro, en esta nota hemos dado por hecho que s existi un texto original de Mateo en hebreo. Se puede recuperar? Yo creo que s, aunque parcialmente. De todos modos, lo suficiente como para darnos una buena idea del tipo de texto que fue, y una idea bastante clara del tipo de persona que fue Yehosha. En el libro FALSOS JUDOS, FALSO MESAS, toda la seccin final est dedicada a la reconstruccin del contenido de ese texto que tanto anhelan los Mesinicos y Netzaritas, pero que nunca han sabido buscar por culpa de su terquedad de querer ver en el manuscrito Shem Tob al Evangelio Original, cuando slo es una versin medieval. Por eso, el Yehosha en el que creen es, simplemente, un Yehosha medieval.

También podría gustarte