P. 1
Versiones Españolas De La Biblia - Diccionario Biblico - Fragancia de Cristo

Versiones Españolas De La Biblia - Diccionario Biblico - Fragancia de Cristo

|Views: 305|Likes:
Publicado porManuel

More info:

Published by: Manuel on Dec 05, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

02/07/2015

pdf

text

original

Versiones Españolas De La Biblia - Diccionario Biblico - Fra...

http://www.fraganciadecristo.com/diccionario/palabra-2841-V...

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Buscar palabra:

Rule Buscar

Inicio del Sitio

-

Foro

-

Biblia Virtual

Versiones Españolas De La Biblia

Versiones Españolas De La Biblia
VERSIONES ESPAeOLAS DE LA BIBLIA (a) En Castellano. Los restos más antiguos existentes de una traducción entera de una Biblia al castellano son los de la llamada Prealfonsina, que se conservan en El Escorial, y que data del siglo XIII; los de la Biblia Alfonsina, también del siglo XIII, y la Postalfonsina (siglo XIV), que es en realidad una línea de varias versiones muy semejantes, en las que participaron judíos no conversos y conversos; sólo se trabajó sobre el AT. Del siglo XV, la más célebre Biblia es la llamada Biblia de Alba, que está constituida por el AT íntegro, y que fue preparada entre 1422 y 1433 por Moisés Arragel, rabino de Guadalajara, que la vertió directamente del hebreo. Fue patrocinada por Luis de Guzmán, maestre de Calatrava, que asumió la protección del rabino. Tiempo después, la Biblia pasó a ser posesión de la casa de Alba (de ahí su nombre). En 1922 se llevó a cabo una edición facsímil de esta Biblia, con una tirada de sólo 300 ejemplares. Hacia 1450 apareció también una traducción de parte del NT, directamente del griego, de Martín de Lucena, comprendiendo los cuatro Evangelios y las epístolas de San Pablo; no se conserva ningún resto de esta obra, patrocinada por el marqués de Santillana. Posiblemente, ésta fuera la primera traducción directa del NT griego al castellano. En 1533 apareció la llamada Biblia de Ferrara, que comprendía únicamente el AT, traducido directamente del hebreo por Yom Tob Atias y Abram Usque, que en la dedicatoria al duque de Ferrara usaron los seudónimos cristianos de Jerónimo de Vargas y Duarte Pinel. Se trata de una traducción sumamente literal, que vio sucesivas reimpresiones en Amsterdam (1611 ) y en Venecia (1617). El Nuevo Testamento de Francisco de Encinas, traducido directamente del griego, apareció en 1543. Fue dedicado al emperador Carlos V, pero fue prohibido debido a la filiación reformada del traductor. El Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda apareció en 1556. En realidad se trata de una revisión del NT de Encinas; esta edición fue la que introducía clandestinamente en España Julián Hernández, que moriría en la hoguera por sus empeños en pasar y difundir la Palabra de Dios entre sus compatriotas. La Biblia del Oso fue la culminación de todos estos esfuerzos previos. La primera Biblia castellana completa, traducida de los originales hebreo y griego por Casiodoro de Reina, vio la luz en 1569 en Basilea, en la imprenta de Tomás Guarín, con una tirada inicial de 2.603 ejemplares en edición Princeps. Entre sus características cabe destacar que se incluían los libros apócrifos, y que había una gran abundancia de notas marginales, y con una Amonestación al lector. Hay unos 32 ejemplares conocidos en todo el mundo; en España los hay en Barcelona, La Laguna, León, Madrid, Oviedo, Sevilla y Valencia. Con ocasión del IV centenario de la Biblia del Oso, la oficina de las Sociedades Bíblicas Unidas en España, bajo el impulso de su entonces secretario ejecutivo, don José Flores Espinosa, dispuso una magnífica reedición en facsímil, que fue publicada en Madrid en 1970. La Biblia de Cipriano de Valera fue la revisión de 1602 de la Biblia de Reina. Valera dedicó veinte años a la tarea de cotejarla con los textos hebreos y griegos y con otras versiones. Valera eliminó las notas marginales y agrupó todos los libros apócrifos entre ambos Testamentos. Su revisión circuló durante mucho tiempo sólo con su nombre, sin mencionar el de Casiodoro de Reina, cosa que no sucede en la actualidad, reconociéndose la obra de ambos. La revisión de Valera conoció otras revisiones en los años 1862, 1909, 1960, 1977, 1995 y 1997, estando en circulación las cinco últimas. La versión Reina-Valera es la Biblia por excelencia del protestantismo de habla castellana, tanto en España como en la América hispana, y ha sido

1 de 5

05/12/11 20:35

VI. art. Otras versiones que se pueden mencionar en el campo católico son la de José Straubinger (1944). como de su primer revisor. una edición similar a la anterior. el trabajo de Scío es muy valioso. otra edición preparada en París y sin los apócrifos (1823). Esta traducción de la Vulgata fue muchas veces reimpresa. y sometidas a la previa censura eclesiástica. Gran Enciclopedia Rialp. 1839. Además de las ediciones autorizadas. de Juan Mateos y Alonso Schepara.. Menéndez Pelayo la calificó de desdichadísima. Proverbios. Una característica que se debe señalar en la totalidad de las versiones católicas. la Nueva Biblia Española. a partir del Decreto de la Inquisición.. profesor de Sagrada Escritura en la Pontificia Universidad de Salamanca. si no por encima de el. publicada en Londres en 1596. el Salterio de fray Luis de Granada (1801). mantiene tenazmente su virginidad perpetua. En efecto. en el citado artículo: Desde el punto de vista técnico. Biblia. primera versión católica de los textos originales. y Alberto Colunga. Sin embargo. fue publicada clandestinamente. obispo de Segovia. también vio varias ediciones clandestinas para su uso en la obra de colportorado (NT. cuya traducción correcta debe ser: Pero [José] no la conoció [carnalmente] hasta que ella dio a luz un hijo. dirigida por Roland de Vaux (1971). O. de los Salmos. Evangelios. y la edición del NT preparada por George Borrow (Don Jorgito el Inglés). una traducción propia del Nuevo Testamento hecha del original griego.. insulto que ha sido vigorosamente contestado por diversos biblistas católicos (cfr. Ha merecido muchas ediciones posteriores. Valera.Versiones Españolas De La Biblia .ª Casciaro Ramírez afirma. Cipriano de Valera sí publicó. el mejor esfuerzo que vio el siglo XIX fue la traducción de toda la Biblia llevada a cabo por H. impresa en Madrid (1837). y varias otras. y ocupa un lugar prominente entre las versiones bíblicas en lengua castellana. 1856).Diccionario Biblico . por las Sociedades Bíblicas.. y se sirvió de la traducción latina de Santes Pagnino .. Las posteriores revisiones han mejorado la precisión y pulcritud del lenguaje. es su manipulación constante de Mateo 1:25 . 1880).. se pueden citar el NT de Scío impreso en Barcelona (1820). la Biblia de Jerusalén. con numerosas notas filológicas para los estudiosos. En 1782 la Inquisición española promulgó un decreto que permitía la publicación de Biblias. que es una cuidada traducción. El texto del Nuevo Testamento). Menéndez Pelayo trató de desprestigiarla en su obra Historia de los heterodoxos españoles. y tanto el cuidado de su traductor. y que Borrow mismo se encargó de distribuir por una España desgarrada por la sangrienta primera guerra carlista. empleada maravillosamente por Dios para la conversión y crecimiento de muchas almas a lo largo de la historia. han dado una versión fiel y ajustada de la Palabra de Dios en la línea del texto masorético para el AT. muy literal. Aparte de diversas traducciones parciales. B. hecha en Barcelona (1837). p. que fue finalizada en 1893. Esta obra vio muchas reimpresiones. con unas palabras poco elogiosas hacia Reina: Sabía poco hebreo. sin notas. y. con aparato crítico (1947). 1852.). respectivamente). pudieron ver la luz las traducciones de fray Luis de León del Cantar de los Cantares y del libro de Job (Salamanca. En 1944 la Editorial Católica lanzó la versión Nácar-Colunga de la Biblia. en 1975 la Editorial Católica publicaba la traducción de Cantera-Iglesias. se debe cuestionar aquí la objetividad de Menéndez Pelayo. Lamentablemente. que siempre ha buscado la exaltación de María hasta colocarla a la par de Jesucristo.M. sin embargo.P. Otra versión es la de Guillermo Norton y Juan Calderón. después de haber huido de España. No obstante. M. que no sentía muchas simpatías por la Reforma ni por los que la sostuvieron con su esfuerzo. la Biblia de la Editorial Herder (1964). que fue publicada entre los años 1791-93 en diez volúmenes. entre las que se pueden citar el NT traducido del griego por Guillermo H.. sus traductores fueron el canónigo de Salamanca Eloino Nácar. El siglo XIX vio la publicación de la famosa Biblia de Torres Amat. y ha sido muy apreciada en el seno del catolicismo hispano. se desenterraron muchas obras que permanecían inéditas desde el siglo XVI. Finalmente. J. la Biblia entera. también muy difundida. la Biblia entera en Londres (1821). A semejanza de la de Scío. Pratt. vol. al igual que Casiodoro de Reina. realizada por Felipe Torres Amat. Por lo que respecta al campo católico-romano. así. sigue manteniendo su vigencia en la actualidad. Su versión fue primeramente publicada en Madrid (1823-25) en nueve volúmenes. la Biblia de Bover-Cantera. Barcelona. También. la de Felipe Fuenterrabía (1964). algunas del Nuevo Testamento íntegro. emprendió una traducción de la Vulgata SixtoClementina. http://www. Gálatas a Apocalipsis.. 1877. es de una excelente calidad literaria. Fue revisada en 1923. Pero la doctrina romana sobre este punto. siendo a la sazón catedrático de griego en la Universidad de Oxford. y del Textus Receptus en el NT (véase TEXTO Y VERSIONES CLÁSICAS DE LA BIBLIA. no hubo ninguna versión de la Biblia al castellano hasta que se levantó la prohibición de publicar Biblias en lengua vulgar. no ha sido apreciada en toda su valía. 187). En el siglo pasado se hicieron varios esfuerzos y traducciones parciales de la Biblia. Ha sido el siglo XX el que ha visto un gran esfuerzo dentro del campo católico en la preparación de versiones de la Biblia. y después de haber pasado muchas vicisitudes. 1841) y Londres (Hechos a 2 Corintios. 4. que vio dos ediciones (Edimburgo. donde había sido monje en el Convento de San Isidoro del Campo. etc. Rule. Este 2 de 5 05/12/11 20:35 . gracias a las mencionadas revisiones.kel. en Su encarnación en el seno de María. Ello se enfrenta totalmente con la estructura del texto griego de Mateo 1:25 . y vio sucesivas reediciones. la Biblia enseña la concepción virginal del Señor Jesús. que es una traducción secundaria procedente de la Biblia de Jerusalén en francés.Fra. Londres. con la condición de que fueran acompañadas siempre de notas aclaratorias en los pasajes problemáticos. 1870). posteriormente obispo de Astorga. sin notas ni libros apócrifos. y publicado en tres tomos que salieron sucesivamente en Gibraltar (Los Cuatro Evangelios. sin embargo. Reina. Nueva York. que se esfuerza en presentar el texto bíblico en castellano moderno (1975). Es la conocida comúnmente como Versión Moderna (V. 1858. 1798 y 99. el escolapio Felipe Scío de San Miguel. la última de ellas en 1961. la Biblia de Ediciones Paulinas.com/diccionario/palabra-2841-V. y de los que le siguieron.fraganciadecristo.. Traducida en el Siglo de Oro. aunque sí reconoce su mérito literario y esmero en la traducción.

las Sociedades Bíblicas publicaron su revisión de 1995 de Reina-Valera. Aunque es muy loable el propósito de sus impulsores. se despacha el tema de los hermanos de Jesús (por parte de María) en las notas con el comentario de que los semitas usaban este término de una manera muy amplia. Colosenses 1:20 ). Dejando aparte la concesión al dogma católico que se hace en Mateo 1:25 . y ha merecido una gran aceptación dentro del cristianismo evangélico de habla castellana.ísticas. y fue llevada a cabo por Jaume de Montjuemacr. lanzaron en España. España patrocinó la Revisión 1977 de la Biblia de Reina-Valera. como la exclusión del término justificación en Romanos 3:24 . La primera traducción de la Biblia entera al catalán data de 1287/90. accesible al hombre de la calle.fraganciadecristo. pero que rezuma acierto y buen gusto. y que le ha merecido la aprobación de las jerarquías católicas.ística. http://www. el Nuevo Testamento de la Versión Hispanoamericana fue publicado en 1916. texto es torcido en las versiones católicas. pero cuidadosamente cotejada con el original griego.. también se ha buscado reflejar. la exclusión asimismo del término gracia. de Romeu Sa Bruguera. se debe lamentar que en no pocos pasajes esta versión distorsione el texto bíblico y falsee su significado. y a la vez un fiel reflejo del original.. con el lenguaje revisado al uso peninsular. En el campo evangélico.. se pueden citar el Nuevo Testamento de La Biblia de las Américas (1973). De esta manera se esquiva la estructura del texto griego. con notas. junto con diversas revisiones de lenguaje y estilo. conservado en la Bibliotheuml.s señalan con toda precisión que José no tuvo relación carnal con María hasta haber nacido Jesús. porciones para evangelización. se eliminaba una multitud de términos arcaicos. del NT. y usaron un término que en griego. en el que el tiempo verbal y la preposición heemicro. de origen español.com/diccionario/palabra-2841-V.Diccionario Biblico . en aras de un dogma arbitrario y sin apoyo bíblico.que Nationale de París se conservan un Psalteri y Nou Testament que parecen pertenecer a esta versión. Ha visto numerosas reimpresiones de diversas editoriales. se descuida con ello que Lucas. A este fin se ha reducido mucho el léxico y se han simplificado las estructuras gramaticales.. que habían preparado esta versión especialmente para Iberoamérica. y ello de una manera que sea accesible al lector moderno. en todo o en parte. Sigue mayormente el Textus Receptus. Las Sociedades Bíblicas Unidas. de una manera más exacta que en las anteriores revisiones. es el fruto de un trabajo de equipo de expertos en lingefrac14. En esta revisión se actualizaba el castellano. en 1948 y 1980. exegetas. para su uso de los evangélicos de habla castella. Hay eruditos que opinan que se puede identificar esta versión con el Códice Peiresc. en una línea asimismo equilibrada la Editorial Clíe de Terrassa. pero también de gran fidelidad al original e incorporando los últimos trabajos en crítica textual. que comprende el libro de los Salmos y partes de los Evangelios.que 3 de 5 05/12/11 20:35 . con y sin notas. para adecuarla a las necesidades del lector de principios de siglo. tanto del AT como del NT. se lleva a cabo una indefendible manipulación del texto. (b) En Catalán Son muchas las traducciones de la Biblia al catalán. una de cuyas características más destacadas consiste en la sustitución del nombre divino Jehová por SEeOR. ha sacrificado innecesariamente una serie de conceptos que se podían y debían haber expresado.ísticas. tanto del AT como. profesores y estilistas de España y de diversos países iberoamericanos. Dichas notas reflejan la orientación teológica (como por otra parte no puede dejar de hacerlo) de las actuales Sociedades Bíblicas Unidas. hay otras alteraciones más graves. También del siglo XIII es la Biblia rimada. el siglo XX ha sido testigo también de toda una serie de revisiones y traducciones que han procurado acercar el texto de la Biblia al lector actual. En el siglo XIII se prohibió la difusión de Biblias en lengua vulgar por disposición del Concilio de Tarragona (1235). en una línea distinta. En la Bibliotheuml. subtitulada variadamente Dios habla al hombre. Por su parte. como Mateo y Marcos. la exclusión del término sangre en relación con la expiación. que se conocen desde el siglo XII. Para esta revisión se han tenido en cuenta los avances de la crítica textual. Dios llega al hombre.ch por encargo del rey Alfonso II de Aragón. otra traducción secundaria. y da numerosas notas explicativas en pie de página.Fra. pues el 23 de noviembre de este año el rey Jaime II de Aragón recibía un ejemplar que había sido propiedad del infante don Jaime. y explicación de figuras de lenguaje. sustituyéndola por muerte (cfr. en 1979. Con ello. y se recogían algunos de los resultados de la crítica textual. logrando un equilibrio entre un lenguaje actual. en un contexto de relación familiar. titulado Dios habla al hombre. y continúa manteniéndose presente.Versiones Españolas De La Biblia . el Nuevo Testamento. dio a luz un hijo. significa literal y propiamente hermano carnal. Ha visto dos reimpresiones. sin que él antes la conociese. De 1319 hay constancia de otra traducción de toda la Biblia al catalán. Con numerosas notas lingefrac14. preparado por una comisión de seis traductores protestantes. en 1966 apareció la llamada Versión Popular. Aunque literariamente la Versión Popular sí haya conseguido su objetivo de dar un texto comprensible a un gran sector de la población en lenguaje actual. se basó en el aparato crítico de Nestlé. escribieron en griego. Del mismo modo. apartándose de la tradición protestante de la Biblia sin notas. es el Nuevo Testamento: Nueva Versión Internacional (1979). Ya en 1909 se publicaba la revisión de ReinaValera. Biblias de estudio. que lo traducen de la siguiente forma: La cual. Ha sido un intento de traducir la Biblia a un lenguaje sumamente claro para el hombre de la calle. Efesios 2:8 ). la interrelación de las partes de la oración en el original griego. la acentuación de nombres propios del AT siguiendo el original heb. existiendo otros términos para expresar el término de primos o parientes (véase HERMANOS DE JESeS). el Nuevo Testamento de Pablo Besson apareció en 1919 en Buenos Aires. una traducción de la versión inglesa New American Standard.. otras lingefrac14. y de manera uniforme. Se han hecho sucesivas ediciones. con toda su carga doctrinal (cfr. especialmente. a pesar de un estilo que evidentemente ya no es el literario actual. iberoamericano y anglosajón. algunas de ellas doctrinales. La ha seguido en esta línea la revisión de 1997. en 1960 las Sociedades Bíblicas Unidas publicaron su revisión de la Biblia de Reina-Valera. y constituyó una sistemática puesta al día del lenguaje de la Biblia con un gran apego al original. Se trata de una decisión polémica y para muchos objetable.

Prat Colom. y se está trabajando en la traducción de los Evangelios o finalizando el NT en gran número de lenguas del mundo. que fue reimpreso en facsímil en Sant Feliu de Guixols en 1929 por J. debido a Casado Nieto (Barcelona. Publicacions de l'abadia de Montserrat y Societats Bíbliques Unides. llevaron a la inexistencia de nuevas traducciones de la Biblia hasta 1832. la Fundació Bíblica Catalana iniciaba la publicación de la Biblia en 14 volúmenes. que hizo posible este proyecto con su mecenazgo y protección. Sin embargo. J.lica publicó en 1970 L'Evangeli segons sant Marc. 1740-1742. 1980). En 1490 aparecía en Venecia el Psalteri de Joan Róis de Corella. produciendo un Nou Testament patrocinado conjuntamente por la Associació Bíblica de Catalunya. Muchísimas tribus ya cuentan con el NT. La prohibición de las versiones en lenguas vulgares. preciso y directo. se trata de una traducción de la Vulgata y de la castellana de Scío. los monjes de Montserrat prepararon su monumental versión en varios volúmenes. Esta obra permaneció inédita desde 1700 hasta 1894. se acabó en cooperación con biblistas católicos. En 1927. que buscaba ser el inicio de un Nou Testament catalán evangélico.fraganciadecristo. un intento ambicioso quedó truncado. un gran número con la Biblia entera. Durante la primera mitad del siglo XX se llevaron a cabo varias versiones parciales de las Escrituras.com/diccionario/palabra-2841-V. En este año se publicaba en Londres Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ. (f) En Caló o Romaní (Versiones gitanas) Para finalizar el catálogo de lenguas españolas. Este Nou Testament marcó el inicio del renacimiento de la lengua catalana (Renaixenesect.Versiones Españolas De La Biblia .. que aceptó el encargo hecho por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. la ya mencionada manipulación del texto de Mateo 1:25 . pero cotejando con el texto original. publicado en el año 1979. F.. el idioma de los gitanos españoles. Thomas. Nationale de París. como en todas las versiones puramente católicas. demostrando que sabía hablar el caló mejor que él). se trata de una traducción digna en un catalán popular. En 1980. Uriarte. Fundació Bíblica Evangeuml. 4 de 5 05/12/11 20:35 . Entre 1928-29 se publicó todo el NT. debido también al patronazgo del príncipe Luis Luciano Bonaparte. En la actualidad. y publicado en Londres en 1871. La primera Biblia completa en vascuence fue la de J. que en 1931 finalizó el NT en traducción directa del griego al vascuence. Sin embargo. Por lo demás. traducido éste del griego. Sólo en el cielo se podrán llegar a conocer las ingentes penalidades y esfuerzos llevados a cabo por tantos dedicados misioneros y traductores que buscan llevar la Palabra de Dios a cada tribu y lengua y nación. una traducción parcial del AT (Génesis-exodo 22:6) es la debida a Pedro de Urte. Barrera. 1972). En el siglo XVI se conoce la reedición de la Biblia de Bonifacio Ferrer. patrocinada por el príncipe Luis Luciano Bonaparte. Se hicieron dos ediciones posteriores: Barcelona (1836) y Madrid (1888). además de dos libros apócrifos. que se editó en La Rochela (1571). así llamada en honor al patricio catalán F. Esta obra se debe a George Borrow (del que se cuenta que ganó una apuesta a un gitano.. Actualmente existe la Biblia debida a Olabide. la Editorial Claret lanzaba su propia traducción del NT del original griego. que culminaría en 1948. ya desde hace décadas.a). es la conocida con el nombre de Biblia de Cambó.Diccionario Biblico . en esta cooperación interconfesional se tuvo que ceder en el aspecto mariológico.lica de Catalunya. latín-catalán. dirigido por Andrés Torres Quiroga (Vigo. los Traductores Bíblicos WycIiffe están dedicados. se puede citar un raro Evangelio según San Lucas. y que apareció en Londres entre 1859/65. (d) En Gallego En esta lengua se pueden mencionar dos versiones del Nuevo Testamento: Novo Testamento. la Fundació Bíblica Evangeuml. a S. el de una Biblia completa bilingefrac14. A principios del siglo XV aparece la versión de toda la Biblia. http://www. en el dialecto valenciano.ísticos de todo el mundo. de gran excelencia literaria. en 1958.e. con un catalán ágil y fácilmente comprensible. a traducir la Biblia a las lenguas de las tribus y grupúsculos lingefrac14. Isaías y Jeremías. traducido de la Vulgata latina. Eclesiastés. Sólo se puede hacer una relación muy somera de las versiones que se han hecho en las diversas lenguas del mundo. la Sociedad de Bibliófilos Asturianos llevó a cabo una reimpresión limitada a 250 ejemplares (Luarca. Embea e naraja Lucas. De este evangelio se hizo una tirada de 250 ejemplares en Madrid (1837). y O Novo Testamento. Bibliografía: Sobre la Biblia en castellano: M. Proverbios. (c) En Vascuence La primera versión vasca que se conoce es la del NT de Juan de Lizárraga. desde la Polinesia hasta el África negra y las selvas del Amazonas. Cambó. y entre 1932 y 1935 varios libros del AT. los Salmos. cuyo AT había quedado prácticamente acabado en 1942. cuando fue publicada en Oxford por E.. M.Fra. y del que se hicieron varias reediciones. del hermano de San Vicente Ferrer. En 1872 se imprimió una edición revisada. Su traductor fue un exiliado liberal. En 1968 la misma Fundació ofrecía una nueva versión catalana. A. Echevarría publicaba la Biblia de Olabide. 1974). se puede citar el Santu Evanxeliu de nuestro Señor Xesucristu. Por su parte. publicado en caló o romaní. Madrid. apareciendo en él. junto con la posterior decadencia de la lengua catalana. Bonifacio. (e) En Bable La lengua del Principado de Asturias. que difundieron en 1970 en una edición de tamaño de bolsillo. Por parte evangélica. Joseph: Bibliografía crítica sacra et profana. Después de ésta se hicieron varias versiones parciales a diversos dialectos vascos.

sobre los textos hebreo y latino. VIII. desde su establecimiento por Fernando V hasta el reinado de Fernando VII.Versiones Españolas De La Biblia . nov. Carlo Buzzetti: Traduzione della Biblia e inspirazione della "settanta". 1977. 1975). n. edición y estudio introductorio. Roma. W. 1948. 1921). 1964. Caribe. Catálogo de la Exposición de Biblias antiguas y modernas (Fundación Reina-Valera. 1970. Londres. críticos y literarios sobre los judíos de España. Oxford University Press.Nueva York.kel: El hombre de hoy ante la Biblia. Roma. C. Diccionario Biblico FraganciadeCristo. Paris. Oak Park. Ed. Madrid. Ed. vol. 1980. 1982. Madrid.com/diccionario/palabra-2841-V. Juan Antonio Llorente: Historia crítica de la Inquisición en España.com 2007 . 1968. Madrid. Nida: Toward a Science of translating. varios: The Cambridge history of the Bible. Metzger. Londres. Sociedad Bíblica. 1966. Pazos: En torno a Arias Montano y su Biblia. M.2008 5 de 5 05/12/11 20:35 . Clíe. Federico Pérez Castro: La Biblia Regia de Arias Montano.Diccionario Biblico . Ed. Madrid.. González: Luces bajo el Almud. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Max Zerwick: Analysis philologica Novi Testamenti Graeci. 1848. Samuel Vila y Darío A. M. J. F. 1978. 20. París.º 6. varios: The International Critical Commentary. 1980. Hamburg. Juan García: Los estudios bíblicos en el siglo de oro de la Universidad salmantina. n. Barcelona. 1975. Salamanca. Clíe. Otras lenguas: Artículo Biblia. SantaMaría: Enciclopedia ilustrada de Historia de la Iglesia. L.Camargo: Breve historia del canon bíblico. en Gran Enciclopedia Catalana. The history of the British and Foreign Bible Society now in its 175th year. Le More: Nuestra Biblia Española. Madrid. PPC. Archivo Iberoamericano n.. Ann Arbor. Amador de los Ríos: Estudios históricos. Ed. Bruce: The Books and The Parchments (Pickering and Inglis. George Borrow: The Bible in Spain. Wonderly: Bible translations for popular use.. 1978. J. 1974. en Rivista Biblia. Pablo E. Madrid. A. Francisco Vindel: Manual de conocimientos técnicos y culturales para profesionales del libro. 1979. Ed.Fra. Mowbrays. Neville Cryer: Bibles across the world. Brown: Translations of the English Bible (Bible Truth Publishers. Madrid. Ed. Gonzalo Báez . D. 1981). Beegle: What does The Bible Say? . 1921. México. Luminar.fraganciadecristo. 1843 (la traducción de este libro por Manuel Azaña lleva el título La Biblia en España. Carlos Martini y otros: A textual Commentary on the Greek New Testament. 1942. Cartas inéditas. T. 1968. Sociedades Bíblicas Unidas. Londres. 1970). W. 1973. Tulio de Mauro: Introduzione alla semantica. 1950. Londres.. monumento de ecumenismo humanista en la España del siglo XVI. Bruce M. 1959. Instituto Bíblico Pontificio. R. Madrid. en Biblical Archaeology Review.Translations speak in many tongues. Justo L. Cambridge University Press. Hans Volz: Martin Luthers Deutsche Bible Friedrich Wittig. introducciones y notas por José María González Ruiz). José Flores: Historia de la Biblia en España. http://www. Nuevo Testamento (Traducción. Marcel Bataillon: Erasme et l'Espagne. versión del Antiguo Testamento en el siglo XVI. Londres . Sobre los principios de traducción: Luis Alonso Schepara. Illinois. 2. F. Clark./dic. 1817-1818. & T. Llamas: Biblias medievales romanceadas: Biblia Medieval romanceada judío-cristiana. Bari. 1937 (hay traducción castellana). 1981. E. James Barr: Semantics of Biblical language. artículo Biblia en Gran Enciclopedia Rialp.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->