P. 1
Juan 17:3, ‘Adquiriendo conocimiento’ de Dios y Jesucristo

Juan 17:3, ‘Adquiriendo conocimiento’ de Dios y Jesucristo

|Views: 1.168|Likes:
Publicado porLesriv Spencer
¿Qué significa "conocer" a Dios y Jesús? ¿Es apropiado traducir la palabra griega para "conocer" como "adquirir conocimiento" en Juan 17:3?
¿Qué significa "conocer" a Dios y Jesús? ¿Es apropiado traducir la palabra griega para "conocer" como "adquirir conocimiento" en Juan 17:3?

More info:

Categories:Types, Research
Published by: Lesriv Spencer on Dec 03, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

01/13/2015

pdf

text

original

Juan 17:3

‘Adquiriendo conocimiento de Dios y Jesucristo’
(Por: Lesriv Spencer, 3/12/2011. || Actualizado: 6 de arzo, 2013!
"uan 1#:3 es una escritura $ue encierra %ran si%ni&icado para todos nosotros. Las pala'ras del
vers(culo tres &oran parte de la oraci)n de despedida de "es*s. +s un punto culinante del
relato del ap)stol "uan so're la vida de "es*s, donde se recalca el tea $ue "es*s es el ,i-o de
.ios, ediante el cual es posi'le la vida eterna. +sto se ve claraente en este pasa-e.
(/opare con "uan 3:16 0 20:31!
La a0or(a de las versiones '('licas leen en "uan 1#:3 as(: 12 esta es la vida eterna: $ue te
conozcan a ti, el *nico .ios verdadero, 0 a "esucristo, a $uien 3as enviado4. (5eina67alera
1860, o, 575! +ste te9to 3a sido utilizado por al%unas personas para deostrar $ue "esucristo
no es id:ntico a .ios. ;o o'stante, no 3ar: en&o$ue en eso a3ora. +n lu%ar de eso, deseo
considerar lo $ue si%ni&ica realente 1conocer4 a .ios 0 a /risto. Ade<s, podeos
considerar si al%una otra versi)n de esta escritura es via'le para los cristianos.
+l ensa-e principal de "uan 1#:3 se transite 'ien en la a0or(a de las versiones '('licas,
aun$ue no transitan a$u( todo el si%ni&icado %rie%o del te9to. Sin e'ar%o, al%unos en
discusiones de la =i'lia en varios &oros en l(nea 3an se>alado un par de lecturas de este pasa-e
coo 1alas traducciones4. ?na tiene $ue ver con el uso en la traducci)n de la e9presi)n
1si%ni&ica4 por 1es4 $ue aparece al principio de este te9to. Aun$ue la a0or(a de las =i'lias
dicen en "uan 1#:3: 12 esta es la vida eterna ...4, otras versiones de la =i'lia leen coo lo 3ace
la versi)n de un Adventista del S:ptio .(a: 1La vida eterna significa conocerte...4. (The
Clear Word, por el .r. "ac@ =lanco!. La Traducción del Nuevo Mundo (A;B! ta'i:n 3ace lo
iso a$u(. Letras en negrita 0 su'l(neas a>adidas en esta redacci)n.
La &ora ver'al 1es4 sirve de e$uivalente al %rie%o estín (tercera persona sin%ular de 1ei(4,
ver'o activo en presente del indicativo! $ue si%ue un prono're 0 una con-unci)n en "uan 1#:3
(háutē de estin, Lit., 1Csta pero es...4!. Las traducciones '('licas por lo %eneral, vierten estín
coo 1es4, sin e'ar%o, ta'i:n utilizan otros e$uivalentes, 0a sea para estín o eimí. Por
e-eplo, la versi)n 575 traduce 1est(n4, aparte de 1es4, de diversas aneras coo: 1sea4, 1se
3ace4, 1ser(a4, 1proviene4, 1provienen4, 1procede4, 1$uiere decir4, 1consiste en4,
1significa4, etc . Dtras traducciones son aun <s &le9i'les, pues utilizan 1representar4 coo un
si%ni&icado de 1ei(4 (D una &ora de 1ei(4: estín, eisin4, etc.!. /opare con E<latas F:2F
en las si%uientes versiones: 575 18##G ;7HG Biblia La Palabra; Dios abla o!; Palabra
de Dios "ara Todos; Traducción en len#ua$e actual; Nueva Traducción %iviente.
Por eso, aun$ue la versi)n 7alera no vierte 1est(n4 coo 1si%ni&ica4 en "uan 1#:3, no $uiere
decir $ue no se pueda traducir as(. .e 3ec3o, varios l:9icos %rie%os uestran $ue 1ei(4 (la
&ora $ue aparece en los l:9icos, del cual procede 1est(n4! puede entenderse en ciertos
conte9tos tal coo: 1dar a entender4, 1si%ni&icar4, o IrepresentarJ coo uno de sus
si%ni&icados. Por e-eplo:
Lan#enscheidt&s Poc'et (ree' Dictionar! K.iccionario de 'olsillo %rie%o de Lan%ensc3eidtL,
'a-o eimí) 1ser, e9istir, KMLG dar a entenderG si%ni&icar4. (.r. Narl Oe0era'end!
Diccionario Conciso (rie#o*+s"a,ol del Nuevo Testamento- 'a-o eimí) 1ser, estar, e9istirG
K...L Kho estinL o Ktout& estinL $ue si%ni&ica, es decir4. (+lsa A<ez L. 0 Pro&a. Hrene P. de
Ooul@es, S.=.?., +ditorial /ari'e!
Diccionario (rie#o*+s"a,ol del Nuevo Testamento 'a-o eimí) ser, estar presente, e9istir K...L
Kho estinL o Ktout& estinL esto si%ni&ica, esto es, es decir, a sa'er4. (Hnaculada .el%ado "ara,
?niversidad Ponti&icia de Salaanca!
. (ree' +n#lish Le/icon o0 the Ne1 Testament and 2ther +arl! Christian Literature KL:9ico
%rie%o6in%l:s del ;A 0 de otra literatura cristiana priitivaL:
1... 3. e9plicativo: es una representaci)n de, es el e$uivalente de. K+imíL a$u(, ta'i:n, sirve
coo una c)pula, por lo %eneral traducios Isi%ni&icaJ, por lo $ue en la &)rula Ktout3 4stinL
esto o a$uello si%ni&ica, es decir ...4. (Se%unda edici)n, p<%. 223, cursivas su0as.!
5horter Le/icon o0 the (ree' Ne1 Testament KL4/ico abreviado del N6 T6 #rie#oL: 1+n las
e9plicaciones o los interro%atorios, esp. con KtoutoL o KtíL si%ni&ica Bt 26:26G 2#:F6G Lc
1Q:364. (O.P. Ein%ric3, 2R edici)n, revisada por Orederic@ P. .an@er, p<%. S6.!
.nal!tical Le/icon o0 the (ree' Ne1 Testament KL:9ico anal(tico del ;.A. %rie%oL: 1HH...(2!
introduciendo una e9plicaci)n o e$uivalencia en otro idioa Ktout& estinL 0 Kho estinL es decir,
lo $ue si%ni&ica (Bt 2#.F6G Br 3.1#!4. (Ori'er% 0 Biller!
A3ora 'ien, Taplicar<n estas de&iniciones de estos l:9icos de 1ei(4 a 1est(n4 (una &ora de
1ei(4! $ue aparece en "uan 1#:3U Al%unos traductores evidenteente piensan $ue s( aplican,
pues traducen de anera $ue corresponde <s 'ien a las de&iniciones citadas. Por e-eplo
(/ursivas (as!:
12 la vida eterna consiste en...4 (5a#rada Biblia del Pueblo Católico!
12 :sta es la vida eterna: Ksi#ni0icaL...4 (.m"li0ied Bible- corc3etes su0os!
1+n esto consiste la vida eterna...4 (5a#rada Biblia- A. Ba%a>a B:ndez!
1La vida eterna si#ni0ica conocerte...4 (The Clear Word- .r. "ac@ =lanco!
12 4ste es el re7uisito para $ue o'ten%an...4 (Biblia al Día!
12 la vida eterna si#ni0ica conocerte...4 (Toda!3s +n#lish %ersion!
12 la vida eterna consiste en esto...4 (Biblia de .m4rica!
12 :sta es la vida eterna, a saber...4 (;uevo Aestaento, Nennet3 S. Puest!
12 la vida eterna si#ni0ica...4 (;uevo Aestaento, +.". Eoodspeed!
1+n esto consiste la vida eterna4 (Castilian!
12 la manera de tener vida eterna es...4 (Nueva Traducción %iviente!
12 la vida eterna consiste en conocerte...4 (5a#rada Bib6- Sera&(n de Ause-o!
1A3ora 'ien, la vida eterna si#ni0ica...4 (;uevo Aestaento- /. =. Pillias!
1+n esto consiste la vida eterna...4 (La Biblia de Nuestro Pueblo- L. Sc3V@el!
12 la vida eterna consiste en...4 (%ersión Po"ular!
1+sto si#ni0ica vida eterna...4 (Traducción del Nuevo Mundo!
12 por la Ivida de la era pr)9ia de .iosJ 7uiero decir esto: $ue te conozcan a ti...4
W (The 8in#dom Ne1 Testament!

+stos traductores de la =i'lia vierten 1est(n4 en "uan 1#:3 con variantes a 1es4 en espa>ol.
Se%uraente tienen la convicci)n de $ue la %ra<tica %rie%a 0 el conte9to de esta escritura
periten, su%ieren, o incluso 3asta podr(an e9i%ir tales representaciones en la traducci)n al
espa>ol.
+l lector puede coparar el uso de 1est(n4 en "uan 1#:3 con 1 "uan S:3 0 2 "uan 1:6, donde
diversas versiones de la =i'lia encuentran apropiado utilizar, 1si%ni&ica4, 1consiste4, 1$uiere
decir4, en vez de 1es4.
La priera parte de 1 "uan S:3 dice literalente: 1Cste por$ue es el aor del .ios KEr. háutē
#ár estin hē a#á"ē tou theouL...4. Al%unas versiones traducen 1es4 coo 1si%ni&ica4G
1consiste4, a$u( en 1 Juan 5:3:
1Aar a .ios si#ni0ica o'edecer sus andaientos4 (Nueva Traducción %iviente9
1Pues en esto consiste el aor a .ios...4 (Biblia de :erusal4n!
1Por$ue el aor a .ios si#ni0ica esto...4 (;uevo Aestaento, /. =. Pillias!
1+sto es lo $ue el aor a .ios si#ni0ica...4 (The 8in#dom Ne1 Testament!
1+n esto consiste el aor a .ios...4 (Nueva %ersión ;nternacional!
1por$ue aar a .ios si#ni0ica cuplir...4 (La Biblia- A. Sc3V@el 0 ". Bateos!
2 2 Juan 1:6 literalente dice: 12 :ste es el aor... KEr. 'ai háutē estin hē a#á"ēL.4
1Aar 7uiere decir $ue de'eos vivir...4 (%ersión Nueva %ida!
1+sto es lo $ue el aor si#ni0ica, $ue...4 (;uevo Aestaento, +.". Eoodspeed!
1+l aor consiste en 3acer lo $ue .ios ...4 (Nueva Traducción %iviente!
1Aar si#ni0ica vivir en o'ediencia a...4 (+l ;uevo Aestaento, P. =arcla0!
12 esto es lo $ue el aor de .ios si#ni0ica6664 (Traducción del Nuevo Mundo!
La otra e9presi)n $ue sur%e en el arco de la discusi)n cr(tica en l(nea so're "uan 1#:3, aun
<s $ue 1si%ni&ica4 por 1es4, es :sta $ue aparece en la Traducción del Nuevo Mundo (o: A;B,
pu'licada por la Sociedad Patc3toXer, a$u( aparece su'ra0ado!: 1+sto si%ni&ica vida eterna, el
$ue est:n ad$uiriendo conociiento de ti, el *nico .ios verdadero, 0 de a$uel a $uien t*
enviaste, "esucristo4. TPor $u: la o'-eci)n a :sta lectura de Iestar ad$uiriendo conociientoJ
de .iosU
Por$ue esta versi)n es interpretada por al%unos coo una $ue 1oculta la necesidad de una
relaci)n personal con el Padre 0 Su ,i-o "esucristo4. A enudo se a&ira $ue desplaza el &oco
de una relación "ersonal con .ios a un siple estudio intelectual de .ios para %anar la vida
eterna. Por e-eplo, Naren /lar@ (1Acad:ica de Sill)n4! 3ace una o'servaci)n v<lida so're
la representaci)n de la A;B de la pala'ra %rie%a para 1conocer4 (#ui<n=<s'>9 en "uan 1#.3:
1Bi o'-eci)n reside en la traducci)n o&recida por #inos'o en $ue Iad$uirir conociientoJ es
insu&iciente, por$ue una relaci)n personal con .ios no est< involucrada o ipl(cita en esa
lectura. Los A" pueden ense>ar $ue la &oraci)n de una relaci)n con .ios lleva a la salvaci)n,
pero esta traducci)n de "uan 1#:3 ciertaente no nos da nin%una indicaci)n de ello4. A*n otros
creen $ue es %ra<tica incorrecta. TPero indican estas o'-eciones $ue la lectura de la A;B en
"uan 1#:3 sea inapropiadaU
;o 3e visto nin%una declaraci)n e9pl(cita de parte de los pu'licadoes de la Traducción del
Nuevo Mundo (A;B! donde 3a0an e9presado $ue el ero 1conociiento intelectual4 es todo
lo $ue se necesita para tener la vida eterna. Hncluso la isa Naren /lar@ reconoci): 12o no
sosten%o $ue la doctrina A" a&ira $ue s)lo el conociiento de la =i'lia conduce a la
salvaci)n4. La A;B (edici)n de re&erencias de 18Q#, coo ta'i:n lo 3izo su edici)n ori%inal
de 18S0 en in%l:s! o&rece una lectura alternativa a la $ue aparece en el te9to principal, con su
nota al pie: 1D: te conozcan K1t3eir @noXin% 0ou4, en in%l:sL4. Er.: hí<na #ui<nó<s'o<si se.4
+sta representaci)n alterna est< <s en l(nea con lo $ue 3an pu'licado otras versiones de la
=i'lia. Dtra pu'licaci)n de esta casa pu'licadora, la 8in#dom ;nterlinear Translation
(Araducci)n Hnterlineal del 5eino! vierte: 1$ue est:n conoci:ndote Kt3at the! ma! be 'no1in#
0ouLG Erie%o: hí<na #ui<nó<s'o<si se!4.
B<s recienteente, la edici)n revisada de A;B en in%l:s (2013!, tiene la si%uiente lectura en
el te9to principal: 1A3is eans everlastin% li&e, t3eir coin% to @noX 0ou... KAraducci)n: 1$ue
lle%uen a conocerte4L4, con la lectura alterna en una nota al pie: 1$ue est:n ad$uiriendo
conociiento de ti4. Por eso, &alta la evidencia a la ale%aci)n de al%unos de $ue los traductores
de la A;B 3an ocultado el si%ni&icado '<sico del t:rino %rie%o. Los pu'licadores de la A;B
3an dic3o lo si%uiente so're lo $ue envuelve 1conocer4 o 1ad$uirir conociiento4 en "uan
1#:3:
La .tala!a (1#S, 1S/#, F3#!: 1+l lle%ar a conocer a .ios, entonces, $uiere decir el conocer
tanto a :l coo a su ,i-o. KM/ita: "uan 1#:3...L. +l IconocerJ as( a .ios 0 su ,i-o no se re&iere
sipleente a conociiento ental, in&oraci)n ad$uirida. +n realidad si%ni&ica reconocer la
autoridad de .ios 0 su ,i-o 0 soeterse a ella. KML .e odo $ue la persona $ue en realidad
conoce $ue "esucristo tiene esa autoridad KIautoridad so're toda carneJ, "uan 1#:2L uestra esto
obedeciendo sus andaientos. ("uan 1F:1SG 1S:10!4. (/ursivas su0as!
Pers"icacia "ara com"render las +scrituras) 1+n las +scrituras Erie%as /ristianas K;AL
aparecen dos pala'ras $ue co*nente se traducen IconociientoJ: #n=<sis 0 e<"í<#n><sis.
A'as est<n relacionadas con el ver'o #ui<n=<s'>- cu0o si%ni&icado es IconocerG entenderG
perci'irJ. +l uso $ue se 3ace de este ver'o en la =i'lia puede indicar una relaci)n &avora'le
entre la persona $ue conoce 0 a$uel $ue es IconocidoJ. (1 /o Q:3G 2Ai 2:18.! KML Se nos
recoienda ad$uirir conociiento de .ios 0 sus prop)sitos (2Pe 1:S!, lo cual no supone un
siple conociiento de 3ec3os, $ue aun personas ateas pueden lle%ar a tener, sino $ue iplica
devoci)n personal a .ios 0 /risto. ("n 1#:3G 6:6Q, 68!4. (7ol. 1, p. S2#!
La .tala!a (183, 1S/6, 13!: 1+n las +scrituras, las pala'ras IconocerJ 0 IconociientoJ no
transiten la idea de conocer li%eraente a una persona o tener conociiento super&icial de un
asunto. +n la =i'lia estas pala'ras iplican el acto de Iconocer por e9perienciaJ, un
conociiento $ue denota Ila relaci)n de &ailiaridad con personasJ. (Diccionario Teoló#ico
del Nuevo Testamento! K...L .e i%ual anera, las pala'ras de "es*s K"uan 1#:3L iplican <s
$ue solo conocer al%o acerca de .ios 0 de /risto. (/op<rese con Bateo #:21!4.
A3ora copare los coentarios citados de los pu'licadores de la A;B con :stos coentarios
de o'ras de re&erencia ortodo9a:

5a#rada Biblia ? %ersión 20icial de la Con0erencia +"isco"al +s"a,ola)
1La vida eterna, &ruto del sacri&icio del ,i-o, se de&ine coo conociiento del *nico verdadero
.ios 0 de su enviado, pero iplica la couni)n ediante la &e 0 el aor4.
2ne %olume Bible Commentar! K/oentario '('lico de un voluenL, editado por ".5.
.ueloX dice: 1 I/onociientoJ a$u( no es un conociiento intelectual, sino el
conociiento 'asado en la e9periencia reli%iosa del ala devota cristiana4. (P<%. Q03!
Li0e .""lication Bible K=i'lia del .iario 7ivirL: 1La vida eterna re$uiere entrar en una
relaci)n personal con .ios en "esucristo. /uando aditios nuestro pecado 0 nos apartaos
del iso, el aor de /risto vive en nosotros ediante el +sp(ritu Santo4.
Pillia =arcla0: 1Sin duda 3a0 un eleento de conociiento intelectual. Yuiere decir, por
lo enos en parte, sa'er c)o es .iosG 0 eso es al%o $ue ca'ia radicalente la vida. KML
Conocer a .ios no es, por tanto, un ero conociiento intelelectual de Cl, sino una (ntia
relaci)n personal con Cl $ue es coo la relaci)n <s pr)9ia 0 aada de la vida M/onocer a
.ios es no solo sa'er c)o es, sino ta'i:n estar en t:rinos de la <s (ntia relaci)n de
aistad con ClG 0 nin%una de las dos cosas es posi'le sin "esucristo4. (Comentario al Nuevo
Testamento!
OO =ruce: 1Aapoco se trata de $ue este conociiento Kde .iosL sea s)lo una cuesti)n de
percepci)n intelectual: Se trata de una relaci)n personal4. (The (os"el o0 :ohn K+l +van%elio
de "uanL!
5o'ert ,. Eundr0: 1/onocer (o: estar conociendo! tiene $ue ver con la in&oraci)n,
e9presaente con la verdad $ue "esucristo personi&ic) a .ios 0 por lo tanto proporciona el
*nico caino 3acia .ios (1F:6611!. Pero 0a $ue esta verdad es personal, el conocer inclu0e
&ailiaridad ta'i:nWuna estrec3a relaci)n, 'ien estrec3a (ver 1#:23!4. (Commentar! on the
Ne1 Testament!
Al coparar los coentarios de los pu'licadores de la A;B con las o'ras de re&erencia
tradicional, encontraos $ue aun$ue 3a0 s( di&erencias nota'les en la terinolo%(a, no 3a0 el
nivel de con&licto entre a'os 'andos $ue al%unos cr(ticos $uisieran 3acernos creer $ue e9iste.
Los coentarios de la Sociedad Patc3toXer en&atizan estudiar la Pala'ra de .ios, 1conocer4 a
.ios 0 /risto a 'ase de 1e9periencia4, o'tener una relaci)n 'asada en la &e 0 con&ianza, 0
soeterse a ellos. Por otra parte, los coentaristas tradicionales se concentran <s en 1una
relaci)n personal,4 en 1el copa>eriso4 0 en 1conocer4 a .ios 0 /risto coo ai%o. +l
IaprenderJ so're .ios 0 /risto no se recalca por i%ual, pero en ca'io la 1e9periencia4
reli%iosa s(, 0 1la o'ediencia4 es encionada enos coo &actor necesario en esta e9periencia.
Para a'os 'andos, parece ser una cuesti)n de :n&asis so're un punto de vista en particular
so're otro en vez de producir un sentido totalente contrario al otro.
Para deterinar con a0or precisi)n lo $ue iplica IconocerJ a .ios 0 a /risto, vaos a
considerar el si%ni&icado '<sico de la pala'ra %rie%a para 1conocer4 (#ui<n=<s'>! (utilizado en
"uan 1#:3, en "resente sub$untivo!:
Liddell 0 Scott: 1Percibir- ganar conocimiento de- marcar- 0 as( conocer (sa'er!, de las
personas 0 cosas: estar al tanto de- entender...HH. e/aminar- "ara 0ormarse una o"inión- decidir-
determinar- decretar...4. ((ree'*+n#lish Le/icon KL:9ico Erie%o6Hn%l:sL, edici)n a'reviada.!
.nal!tical Le/icon o0 Ne1 Testament (ree'@ (en 1
ra
persona sin%ular!: 1(1! Estoy tomando
conocimiento
+
, lle%o a conocer, aprendoG (2! aor. ,e averi%uado, 3e coprendido4. (ZL:9ico
anal(tico del %rie%o del ;A, editado por Baurice A. 5o'inson [ Bar@ A. ,ouse! (
\
1H a
ta'in# in 'no1led#e4.!
E. A''ott6Sit3 (#ui<n=<s'>!: 1Estar adquiriendo conocimiento Kto 'e ta@in% in @noXled%eL,
lle%ar a sa'er, reconocer, perci'ir, coprender. KML &rec. del conociiento de lo divino, de
.ios 0 de /ristoG A6 ABCóD666 KMLG EFGHAóD- Jn 17:3..4. (. Manual (ree' Le/icon o0 the N6T6
K?n l:9ico anual %rie%o del ;AL, p<%. 82.!
La &ora %rie%a $ue aparece en "uan 1#:3 para IconocerJ es #ui<n=<s'o<siIn9 (odo: resente
acti!o su"#unti!o 3 pl! $ue se deriva de #ui<n=<s'> (presente activo indicativo 1 pers. s%!. Los
ver'os en el odo su'-untivo pueden indicar potencialidad, prop)sito, un deseo, una duda,
pro'a'ilidad, incertidu're, o'li%aci)n, contin%encia o intencionalidad volitiva. A enudo, el
su'-untivo si%ue a pala'ras tales coo: hí<na (1para $ue4! 0 e<án (1si4!. +l uso del su'-untivo
no necesariaente iplica al%una duda so're el cupliiento de la acci)n ver'al de parte del
3a'lante. +l conte9to deterina si es as( o no. Ade<s, al%unos traductores al in%l:s en vez de
utilizar un su'-untivo, 3an optado por usar un siple in&initivo (es decir, 1to @noX4 KconocerL!.
Podeos ver este su'-untivo en pr<ctica al leer "uan 1#:3, $ue dice en la versi)n 7alera 1860:
12 esta es la vida eterna: 7ue te conoJcan a tiZ, el *nico .ios verdadero, 0 a "esucristo, a $uien
3as enviado4. (Z+sta e9presi)n, 7ue te conoJcan a ti- Ken %rie%o: hí<na #ui<n=<s'><siIn9 seL
ta'i:n puede traducirse literalente: 1$ue est:n conoci:ndote4, o 1$ue si%an conoci:ndote4.!
La A;B vierte as(: 1$ue est:n ad$uiriendo conociiento de ti...4
A3ora 'ien, sur%e la pre%unta: Tno ser< la A;B una desviaci)n del %rie%o al incorporar un
sustantivo (a sa'er: 1conociiento4 en vez de 1conocer4! en la traducci)n de la e9presi)n
%rie%aU Puede $ue al%unos piensen $ue s(, en vista de la cr(tica e9istente de esa lectura. Dtros
aparenteente piensan $ue el su'-untivo re7uiere en la traducci)n $ue se utilizen pala'ras
coo 1puede4, 1podr(a4, 1de'er(a4, en toda ocasi)n para e9presar la incertidu're o
potencialidad del su'-untivo %rie%o. Pero no es as(.
Los %ra<ticos Stanle0 +. Porter, "e&&re0 A. 5eed, 0 Batt3eX =roo@ D].onnell e9plican:
1Pala'ras coo IpuedeJ, Ipodr(aJ, o Ide'er(aJ son a enudo adecuadas para la traducci)n del
odo su'-untivo, pero a veces no son apropiadas. En $a traducci%n es imortante catar $a
idea de acci%n &royectada' o &osi"$e'. (Kundamentals o0 Ne1 Testament (ree'
KOundaentos del %rie%o del ;.A.L, por el pro&esor Stanle0 +. Porter, p. 1SS! Aa'i:n, el
doctor 5ic3ard A. 2oun% escri'i): 1Por otra parte, los estudiantes de'en ser conscientes de $ue
el uso de la traducci)n IpuedeJ o Ipodr(aJ K1de'er(a4L (coo co*nente se ense>a en
priaria %rie%a! no uede a$icarse uni!ersa$mente a$ su"#unti!o.4 (;ntermediate Ne1
Testament (ree'- pp. 13#63Q!

+s patente $ue los traductores de la A;B tuvieron en cuenta estos diversos detalles
%raaticales 0 conte9tuales, pues ta'i:n 3icieron es&uerzo por re&le-ar el &actor durativo-
"ro#resivo del su'-untivo presente activo. T,a0 -usti&icaci)n en 3acer esoU 7arios acad:icos
e9plican:
5.O. Pe0out3: 1ConociendoL D, coo lo indica el tiepo, Iun conocimiento cada !e(
m)s am$ioJ 4. (Ne1 Testament in Modern 5"eech K+l ;.A. en len%ua-e odernoL, nota al pie
de "uan 1#:3.!
A. A. 5o'ertson: 1ConoJcan (#inLs'Lsin!. Presente de su'-untivo en voz activa con hina
(cl<usula su'-etiva!, Isigan conociendoJ 4. (Comentario al Te/to (rie#o del Nuevo
Testamento- Adaptaci)n por Santia%o +scuain, 2S#.!
Pestcott: 1+l tiepo del ver'o (MGDNHOPHG K%ui^n_^s@`^siL- co#noscant v.! marca
continuidad* rogreso* 0 no una per&ecta 0 pasada coprensi)n ad$uirida una vez por todas4.
(The (os"el .ccordin# to 5t6 :ohn K+l evan%elio se%*n San "uanL '0 =roo@e Ooss Pestcott,
p<%. 2F2!

P. .. /3a'erlain dice: 1+n el su'-untivo KML el tiepo presente es ateporal 0 durati!o4.
(.n +/e#etical (rammar o0 the (ree' Ne1 Testament KEra<tica e9e%:tica del ;.A. %rie%oL,
p<%. Q#.!
,eXett: 1+l tiepo presente Kdel su'-untivoL considera la actividad coo durati!a,
continua o de naturaleza repetitiva. KML /oo es cierto del participio, los tiepos en el odo
su'-untivo no indican el tiepo de la acci)n en s( isos, sino $ue adoptan un tiepo de
acci)n $ue depende del conte9to en $ue se producen.4 (Ne1 Testament (ree' KErie%o del
;.A.L, por "aes Allen ,eXett, edici)n revisada, p<%. 20S.!
P. +. 7ine: 1(inos'o IMGDNHOP9 si%ni&ica estar tomando en conocimiento Kto 'e ta@in% in
@noXled%eL, venir a sa'er, reconocer, entender, o entender totalente (p. e-., Bc 13:2Q, 28G "n
13:12G 1S:1QG 21:1#G 2 /o Q:8G ,e' 10:3FG 1 "n 2:SG F:2, 6 dos veces, #,13G S:2, 20!G KML +n el
;A #inos'o indica &recuenteente una relaci)n entre la persona $ue IconoceJ 0 el o'-eto
conocidoG a este respecto, lo $ue es conocido es de valor e iportancia para a$uel $ue conoce,
0 de a3( el esta'leciiento de la relaci)n, p. e-., especialente del conociiento de .ios (1 /o
Q:3, 1si al%uno aa a .ios, es conocido por Cl4!G El F:8: 1siendo conocidos de .ios4. KML
4 La isa idea de aprecio, as( coo de conociiento su'0ace a las varias a&iraciones con
respecto al conociiento de .ios 0 su verdad por parte de los cre0entes, p. e-., "n Q:32G 1F:20,
31G 17:3...G tal conociiento se o'tiene, no por una era actividad intelectual, sino por la
operaci)n del +sp(ritu Santo coo consecuencia de 3a'er reci'ido a /risto. ;i tamoco est)
este conocimiento marcado or su fina$idad (v:ase p.e-., 2 P 3:1Q K1antes 'ien id creciendo
en la %racia 0 en e$ conocimiento de nuestro Se>or 0 Salvador "esucristo4, .use$oLG Ds 6:3!4.
KML (inos'o su%iere &recuenteente ori%en o rogreso en conocimiento...4. (Diccionario
+/"ositivo de Palabras del NT- por P.+. 7ine, traducci)n de S. +scuain, pp. 1806181, 'a-o
I/onocer, /onociiento, /onocidoJ.!
1(inos'o (MGDNHOP!, si%ni&ica estar tomando conocimiento Kto 'e ta@in% in @noXled%eL,
conocer, reconocer, etc.4 (;bid, p<%. #S1, 'a-o I5econocerJ.!
1(inos'o (MGDNHOP!- Ksi%ni&icaL conocer por e9periencia 0 o'servaci)n4. (;bid, p<%. S80,
'a-o I;otarJ. Aa'i:n, 'a-o 1Sentido...4, /. 7er'os 2. p<%. Q30!
". ,. =ernard: 1...+l tiepo presente (#ui<n=<s'><sin! $ue arca un crecimiento continuo en
e$ conocimiento de Dios, $ue es caracter(stico de la vida espiritual, as( coo el creciiento
&(sico es una caracter(stica de la vida corporal4. (The ;nternational Critical Commentar!- 5t
:ohn K+l /oentario /r(tico Hnternacional, San "uan, vol HH, +di'ur%o, A [ A /lar@, 182Q, p.
S61!
". ,. Boulton: 1+l presente siple, MGDNHOCGD@- es durativo, Iestar adquiriendo
conocimiento (to 'e ta@in% in @noXled%e!J 46 ((rammar o0 Ne1 Testament (ree' KEra<tica
del %rie%o del ;.A.L- 7ol. H, Prole%oena, p. 113. ZD'servaci)n: MGDNHOCGD K%ui<n=<s@e<inL es
el presente in&initivo i.e. K1conocer4L de #ui<n=<s'>.!
Ba9 aerXic@: 1 bcdefghfcd K#ui<n=<s'><sinQ su'K-untivo deL bcdefgh K#ui<n=<s'>L-
preKsenteL $ue da a entender un roceso continuo4. . (rammatical .nal!sis o0 the (ree'
Ne1 Testament KAn<lisis %raatical del ;A %rie%oL, p<%. 336!
Barvin 5. 7incent: 1KYueL puedan conocer (MGDNHOPHG K#ui<n=<s'><siL!6 KYueL puedan
reconocer o "ercibir. La vida eterna estri'a en conociiento, o <s 'ien en la búsqueda de
conocimiento, puesto $ue el tiepo presente se>ala una continuación, una erceci%n
progresiva de .ios en /risto. Yue puedan a"render a conocer4. (Word 5tudies in the Ne1
Testament K+studio de t:rinos del ;.A.L, 7ol. 2, p. 263. /ursivas su0as.!
Apropiadaente, al%unos estudiosos coprenden $ue el 1conocer4 (i.e. 1estar conociendo4! 0
1ad$uirir conociiento4 est<n rec(procaente relacionados. Se%*n estos eruditos, la &ora
ver'al del presente su'-untivo utilizado en "uan 1#:3 indica una idea durativa del ver'o
(%ui^n_^s@`!- es decir, $ue de'eos se%uir toando conociiento de .ios 0 de /risto. T/)o
de'e el traductor entonces, traducir el presente su'-untivoU Al%unas cuestiones a considerar:
+n prier lu%ar 3a0 $ue reconocer lo $ue dice una o'ra cl<sica: 1A di&erencia de los ver'os en
el odo indicativo, $os !er"os en e$ modo su"#unti!o no ueden ser traducidos de acuerdo
a una f%rmu$a fi#a. Su si%ni&icado var(a considera'leente se%*n el tipo de cl<usula o &rase
en la $ue aparecen4. 2 en otro lu%ar los autores dicen: 1+a traducci%n de $os su"#unti!os,,,
!ar-a considera"$emente, dependiendo del tipo de cl<usula en $ue aparecen4. ((ree' ? .n
;ntensive Course KErie%o6?n /urso HntensivoL- pp. F2, 63, por ,ansen [ Yuinn! Dtros
&actores a considerar:
,eXett: 1+spec(&icaente, se utiliza el su'-untivo %rie%o para: e93ortaciones (pero no
siples coandos!G ensamientos condiciona$es que tienen una "uena ro"a"i$idad de
que se cum$an. una !ariedad de c$)usu$as su"ordinadas. KML Por lo tanto, el o'-etivo del
traductor es transitir el tipo de actividad intencionado por el tiepo particular $ue se utiliza.
KML ?na traducci)n adecuada de un ver'o su'-untivo es totalente dependiente de su uso en
una oraci)n4. (o"6 cit., pp. 20S606!
Porter: 1+l su'-untivo... e9presa la visualizaci)n. ?n roceso en el su'-KuntivoL representa
una ia%en ental por parte del 3a'lante $ue, en su opini)n, es caa( de rea$i(aci%n* o
inc$uso esera $a rea$i(aci%n4. (Stanle0 +. Porter, citando a Eonda, Character, p. #0. ;dioms
o0 the (ree' Ne1 Testament KLos odisos del ;A %rie%o, p<%. S#!
/ap'ell: 1+l uso del su'-untivo presente revela e9presiones re%ulares de asecto
imerfecti!o, al ver la acci)n internaente. Al%unas consecuencias counes del aspecto
iper&ectivo en el su'-untivo presente son las acti!idades que est)n concetua$mente en
desarro$$o, teporalente en curso, o e9presan un estado, condici)n o caracter(stica personal.
KML Ade<s, su aspecto iper&ectivo 3ace el su'-untivo presente especialente adapta'le a
declaraciones %en:ricas prover'iales 0 %enerales coo se ve a continuaci)n... "uan 1#:3... $ue
te conozcan...4. (Basics o0 %erbal .s"ect in Biblical (ree' KOundaentos del aspecto ver'al
en %rie%o '('licoL, /onstantine 5. /ap'ell, pp. 68, #0!
T+ntonces, c)o traducen el presente su'-untivo di&erentes versiones de la =i'lia en "uan
1#:3U
La a0or(a de las versiones '('licas al espa>ol traducen as(: 1$ue te conozcan a ti4. 2 unas
otras: 1conocerte a ti4: (%ersión Nueva %ida; Nueva Traducción %iviente; 5. 5icciardi 0 =.
,uraultG La Biblia de Nuestro Pueblo; 5a#rada Biblia del Pueblo Católico; ;.A., Sera&(n de
Ause-o!G 1conocerte personalente a ti4. (Sc3V@el 0 Bateos!G 1a sa'er, $ue puedan
pro%resivaente lle%ar a conocerte (ntia 0 e9periencialente4. (Ne1 Testament- de "onat3an
Bitc3ell!
Ade<s, varias traducciones de la =i'lia al in%l:s vierten el su'-untivo %rie%o para 1conocer4,
no s)lo por el in&initivo in%l:s, 1to @noX4 (i.e. 1conocer4!, sino ta'i:n con un ver'o
pro%resivo, o, %erundioZ, 1@noXin%4 (conociendo!, re&le-ando as( la acci)n durativa del ver'o.
(Ne1 ;nternational Reader3s %ersion; ST
st
Centur! NT; Eoodspeed ;AG Pillias ;A! (Zo:
participio, se%*n corresponda!
Por lo tanto, teniendo en cuenta lo anterior, puede decirse $ue la traducci)n 1$ue est:n
ad$uiriendo conociiento4 $ue aparece en la A;B capta 'ien el aspecto 1iper&ectivo4 del
su'-untivo presente %rie%o en "uan 1#:3, 0 Itransite el tipo de actividad intencionado por el
tiepo particular $ue se utilizaJ, viendo la actividad coo un proceso continuo. Aa'i:n capta
la idea de acci)n 1pro0ectada4 o 1posi'le4, Icapaz de realizaci)nJ, o incluso $ue Iespera la
realizaci)nJ. /on todo, Iuna traducci)n adecuada de un ver'o su'-untivo es totalente
dependiente de su uso en una oraci)nJ.
A3ora 'ien, Tno est< en con&licto la traducci)n 1ad$uirir conociiento4 con el concepto de
Iuna relaci)n personalJ con .ios 0 /risto en "uan 1#:3U Aun$ue al%unos creen $ue s(, en
realidad no 3a0 dicoto(a entre la e93ortaci)n a 'uscar Iapliar nuestro conociientoJ de .ios
0 tener Iuna relaci)n personalJ. Al%unos escriturarios reconocen $ue en "uan 1#:3 3a0 una
cone9i)n entre un conociiento intelectual (o'-etivo, 'asado en 3ec3os! 0 la relación "ersonal.
Por e-eplo:
World Biblical Commentar! K/oentario '('lico undialL e9plica: 1/oo de&inici)n de la
vida eterna K"uan 1#:03L lee nota'leente coo una con&esi)n de &e: la vida eterna, de la $ue
3a'la el evan%elio, consiste en el conocimiento de .ios 0 de "es*s, el ,i-o, el /risto $ue 3a
enviado...la declaraci)n re&le-a <s de cerca la tradici)n del evan%elio so're la ense>anza de
"es*s, so're todo e9presado en Bateo 11:2#..../a$ conocimiento a!an(a m)s a$$) de$ inte$ecto
para incluir la relación y la comunión ...4. (7ol.36, p<%. 28#, "uan 2R ed.. por Eeor%e 5.
=easle06Burra0!
/. N. =arrett: 1+l conocimiento de .ios 0 de /risto da vidaG pero el iso resultado se
desprende de creer (20:31!. /onocer 0 creer no est<n esta'lecidos uno contra el otro pero
relacionados entre s(. +sto su%iere $ue la conce"ción de :uan del conocimiento es similar a la
del .nti#uo Testamento. ('! E$ conocimiento tam"i0n tiene un $ado o"#eti!o y factua$. Los
3o'res de'en conocer al *nico .ios verdadero (c&. Q:32....! +sta o'-etividad es en parte
%rie%a pero al%o de'e a la concepci)n -ud(a nativa $ue .ios revela 0 es conocido, en
aconteciientos 3ist)ricos concretos..... +l conociiento $ue conduce a la salvaci)n radica en
el conocimiento de un "ersona$e histórico) or $o tanto* es o"#eti!o y a$ mismo tiemo una
re$aci%n ersona$4. (Commentar! on :ohn3s (os"el- K/oentario so're el evan%elio de "uanL,
SP/N, Londres, 1862, =arrett!
The Ne1 Bible Commentar! K;uevo coentario '('licoL: 1+l conociiento a$u( es
pro%resivo 0 su o'-eto es verdadero, en contraste con las deidades &alsas4. (+ditado por ..
Eut3rie 0 ".A. Bot0er !
. Translator3s andboo' on the (os"el o0 :ohn KBanual para traductores so're el +van%elio
de "uanL: 1La creencia de $ue el conociiento es esencial para la salvaci)n es co*n tanto
para el pensaiento -ud(o coo para el %rie%o. K...L +l conociiento, entonces, no es para los
escritores del Anti%uo 0 ;uevo Aestaento una visi)n 'eat(&ica o un sentiiento intuitivo so're
.ios, sino $ue se 'asa en una revelaci)n o'-etiva 0 e9i%e una respuesta positiva en la
o'ediencia 0 el aor4.

Ne1 Commentar! on the Whole Bible K/oentario nuevo de toda la =i'liaL: 1"es*s de&ini)
la vida eterna. La vida eterna consiste en conocer e9periencial 0 pro%resivaente M a .ios 0
su ,i-o, "esucristo. +n otras pala'ras, la vida eterna es el conocimiento continuo del Padre 0
del ,i-o. +l ver'o %rie%o #in=s'>sin si%ni&ica la acci)n continua de IconocerJ 4. (=asado en el
coentario cl<sico de "aieson, Oausset 0 =roXn. +ditado por ". .. .ou%las 0 P3ilip P.
/o&ort. Puntos suspensivos su0os.!
Ad$uirios otra coprensi)n ediante una (ramática $ue e9plica una &unci)n del su'-untivo
despu:s de hí<na coo 1sustantival4 en esta construcci)n de "uan 1#:3. Los autores de esta
o'ra (Pallace 0 Ste&&en! e9plican $ue "uan 1#:3 es un Ie-eplo de una escritura $ue en su
estructura %raatical contiene una cl<usula hína sustantival en aposici)nJZ: 1H%ual $ue ijc
K3)<tiL \ el indicativo, kdl K3(<naL \ el su'-untivo puede ser usado coo un sustantivo. KML La
&uerza aposicional de la cl<usula es al%o as( coo Iesto esJ, I$uiere decirJ, I$ueJ. +s una
particularidad idio<tica de la literatura de "uan. "uan 1#:3 M 12 :sta es la vida eterna: K$ue
te cono(can a ti, el *nico .ios verdadero, 0 a "esucristo a $uien t* 3as enviadoL4. ((ramática
(rie#a ? 5inta/is del Nuevo Testamento- pp. 3FQ68. /orc3etes *ltios 0 letras en ne%rita
su0os! (Zaposici)nmcolocar una pala'ra, &rase o cl<usula en paralelo con otra pala'ra, &rase o
cl<usula para dar <s in&oraci)n. W 2/0ord (rammar o0 Classical (ree'!
+ste tipo de construcci)n aposicional responde a la pre%unta, TYu: es la vida eternaU La
cl<usula su'ordinada o dependiente se>alada por los autores en corc3etes despu:s de las
pala'ras 1vida eterna4 provee la respuesta: 1K$ue te conozcan a ti, el *nico .ios verdadero, 0 a
"esucristo a $uien t* 3as enviado.L4 A3e +/"ositor3s (ree' Testament dice: 1"uan 1#:3. lnjo
pq rfjcd s ltedcuv whx kdl KCsta pero es la eterna vida en $ueL M So're kdl K3(<naL en esta
construcci)n, vea =urton, 213, 0 c&. "uan 1S:Q4. Por consi%uiente, Ila cl<usula constitu0e una
de&inici)n del contenido del sustantivo o prono'reJ. (=urton, 213! Por lo tanto, no enos
e9acta es :sta de&inici)n de la vida eterna: I+sto si%ni&ica vida eterna, el $ue est:n ad$uiriendo
conociiento de .ios 0 de /risto "es*sJ. D: 1+sto si%ni&ica vida eterna, $ue lle%uen a
conocerte a ti...4
+n "uan 1#:3, la cl<usula entre corc3etes arri'a est< en aposici)n a las prieras pala'ras del
te9to, a sa'er, 1Csta es (o: esto si%ni&ica! vida eterna4. .e este uso aparente de una cl<usula de
aposici)n en "uan 1#:3, el pro&esor 5o'ert ,annaZ escri'i): 1Pestcott...dice $ue kdl K3( <naL
aqu- e1resa una meta* un fin, 0 no s)lo un 3ec3o. La cl<usula de K3(<naL, 0 lue%o, en
coparaci)n con (jy! bcdefgzcd Kel conocerL, agrega $a idea de esfuer(o o meta en $a
adquisici%n de$ conocimiento de Dios4. (. (rammatical .id to the (ree' Ne1 Testament-
K?na a0uda %raatical para el ;A %rie%oL p. 1#8. Z,anna, pro&esor de %rie%o 0 del ;A en el
Seinario +van%:lico Asociado en Baraca0, 7enezuela. /opare la conclusi)n de ,anna con
la del reconocido Boulton en su Era<tica (rammar o0 Ne1 Testament (ree', 7ol. 1, p. 206.!

/uando se considera la &unci)n sustantiva en :sta cl<usula hí<na con &uerza aposicional, $ue
acent*a 1la idea de es&uerzo o eta en la ad$uisici)n del conociiento de .ios4, la traducci)n
por la A;B, a sa'er, I$ue est:n ad$uiriendo conociiento de .ios 0 "esucristoJ tiene sentido 0
no se de'e despreciar.

?n l:9ico da coo priera de&inici)n de #ui<n=<s'>) 1conocer4. +ntonces, coo se%unda
de&inici)n: 1aprender (de!, deterinar, averi%uar4. (5horter Le/icon o0 the (ree' Ne1
Testament KL:9ico a'reviado del ;AL, Ein%ric3 [ .an@er! 2 otro: 12o estoy tomando
conocimiento, lle%o a conocer, aprendo4. (. Poc'et Le/icon to the (ree' Ne1 Testament
KL:9ico de 'olsillo del ;A %rie%oL, por Ale9ander Souter, B.A.! La a0or(a de los traductores
pre&ieren resaltar el estado de 1conocer4, ientras otros 3acen 3incapi: en el "roceso de
1se%uir conociendo4 o 1toar conociiento4. +stos dos conceptos no est<n necesariaente en
con&licto, coo se 3a indicado. A'os tipos de traducci)n pueden ser consultados para
o'tener un conociiento preciso del pasa-e.
+l catedr<tico 5ol& Ouruli de la ?niversidad de Dslo e9plica: 1La di&erencia de si%ni&icado
Kentre el estado de 1conocer4 0 el sentido activo de 1aprender, deterinar, averi%uar4L es
sipleente uno de :n&asis, de'ido a $ue incluso el proceso activo de ad$uisici)n del
conociiento conduce al estado en $ue uno IconoceJ... Pero, evidenteente, lo $ue si%ni&ica
vida eterna es el resultado de este proceso en curso, es decir, un auento en el conociiento de
.ios 0 de su ,i-o, no de un conociiento est<tico, ad$uirido de una vez por todas, sino un
conociiento $ue lle%a a ser <s 0 <s a'undante por$ue el proceso activo es constante, lo
$ue resulta en una relaci)n tanto con el .ios verdadero coo con su ,i-o4. (The Role o0
Theolo#! and Bias in Bible Translation KLa &unci)n $ue desepe>a la teolo%(a 0 el pre-uicio
en la traducci)n de la =i'liaL, pp. 301602! Siendo :se el caso, Tpor $u: la o'-eci)n a traducirlo
as(U
Al%unos estudiosos reconocen, por lo enos en parte, $ue la vida eterna depende de Ila
'*s$ueda del conociiento verdaderoJ, de una Ipercepci)n pro%resiva de .ios 0 de /ristoJ.
Los isos l:9icos populares de reputaci)n indican $ue el ver'o %rie%o utilizado en "uan 1#:3
puede si%ni&icar: 1toar4 o 1ad$uirir conociiento4. .e 3ec3o, la A;B no es la *nica versi)n
$ue utiliza un sustantivo, a sa'er, 1conociiento4, en la traducci)n de "uan 1#:3.
La Ne1 5im"li0ied Bible (;ueva =i'lia Sipli&icada! lo descri'e de este odo: 1+sta es la
vida eterna: $ue ellos ten%an conociiento pro&undo, (ntio de ti, el *nico .ios verdadero, 0
de "esucristo a $uien 3as encoendado4.
?n traductor reconocido, estudioso del %rie%o '('lico (Nennet3 S. Puest, $uien &ue pro&esor
de %rie%o 6 ;A en el Hnstituto =('lico de Bood0! vierte "uan 1#:3 de esta anera: 12 esta es la
vida eterna, a sa'er, $ue puedan tenerZ un conociiento e9periencial de ti, el *nico .ios
%enuino, 0 de a$uel a $uien enviaste en una isi)n, "esucristo4. (The Ne1 Testament- .n
+/"anded Translation K+l ;A, una traducci)n apliada!
2 la traducci)n The Bible in Basic +n#lish KLa =i'lia en in%l:s '<sicoL traduce "uan 1#:3: 12
:sta es la vida eterna: tener conociiento de ti, el *nico .ios verdadero, 0 de a$uel a $uien t*
enviaste, "esucristo4. Csta *ltia traducci)n, pu'licada por /a'rid%e ?niversit0 Press, &ue
producida por un coit: 'a-o el pro&esor Sauel ,. ,oo@e, 0 tuvo %ran aco%ida en su tiepo.
A3ora, pre%*ntese: Tcu<ntas cr(ticas 3a le(do usted de esta traducci)n '('lica, o de la anterior,
por 3a'er usado un sustantivo 1conociiento4 en "uan 1#:3 en vez del ver'o (1conocer4! coo
lo 3acen la a0or(a de las =i'liasU +ntonces, Tno puede 3acer lo iso la A;B en "uan 1#:3U
/on todo, la Traducción del Nuevo Mundo no viola %ra<tica %rie%a.
A$u( no se ipulsa la idea de $ue la versi)n de "uan 1#:3 de la A;B sea la me$or traducci)n
posi'le, solo $ue es una traducci)n viable- 0 no 3a0 raz)n s)lida para rec3azarla. /ual$uiera
$ue sea la traducci)n de su elecci)n, va a ser un coproiso 6 los partidarios de la lectura
tradicional $ue destaca 1una relaci)n personal4 tal vez pierdan la &uerza ver'al del presente
su'-untivo $ue indica 1continuidad4 0 responsi'ilidad, ientras los $ue pre&ieren la
representaci)n de 1ad$uirir conociiento4, podr(an terinar pasando por alto la iportancia de
vivir una relaci)n (ntia o aistad con .ios 0 /risto, coo 'ien se>al) Naren /lar@, la
1Acad:ica de Sill)n4. Por lo tanto, a'os %rupos de'en ser conscientes de estos asuntos a
&in de coprender plenaente la iportancia de las pala'ras de "es*s. Las traducciones
'('licas $ue o&recen una lectura alternativa en sus notas, coo lo 3ace la A;B con re&erencias,
uestran conciencia de la iportancia del asunto.
;o o'stante, 3a0 individuos $ue insisten en $ue la vida eterna se consi%ue s)laente ediante
una relaci)n personal con .ios 0 /risto, sin el re$uisito de actividad pro%resiva intelectual. Por
al%una raz)n no les %usta la idea de 1toar conociiento4 para tener esta e9periencia cristiana,
0 procuran socavar la necesidad de ad$uirir conociiento pro%resivo. Por e-eplo, un sitio
Pe' declara: 1+n consonancia con lo anterior, la =i'lia representa salvaci)n coo al%o $ue
viene por la &e solaente a trav:s de "es*s solo, sin nin%una enci)n de toar conociiento o
incluso o'ras4. +so es verdad parcial. Los $ue se e9presan as( no coprenden $ue para tener
una relaci)n duradera, 0 e9perientar la vida cristiana, uno de'e continuar 1conociendo4, o
1ad$uiriendo conociiento4, $ue noralente se realiza al estudiar la Pala'ra de .ios en
&ora re%ular 0 aplicarla en nuestras vidas, tal coo se recalca en la =i'lia isa. ("osu: 1:QG
Santia%o 1:2S!
,a0 $uienes se>alan al relato en ,ec3os 16:2S63F donde conclu0en $ue la 1salvaci)n4 se
consi%ue &<cilente, 0 sin es&uerzo al%uno...$ue 'asta con decir, 1creo4 en /risto. +n este
relato, el carcelero al ocurrir un terreoto en presencia de Pa'lo 0 Silas, pre%unt): TYu: ten%o
$ue 3acer para ser salvoU 2 Pa'lo 0 Silas le contestaron: 1/ree en el Se>or "es*s 0 ser<s salvo,
t* 0 tu casa4. Pero esas pala'ras 3a0 $ue toarlas dentro del conte9to '('lico para entender
'ien el si%ni&icado de esa declaraci)n. +s tal coo se>al) el Comentario Bíblico de Matthe1
enr!: 1/oo dice el pro&esor Arenc3ard, I2ue un rinciio, una so%a $ue se ec3a al 3o're
$ue se a3o%a, quedando ara m)s tarde $a e1$icaci%n de$ sentido $eno de $a ‘sa$!aci%n’ 0
la presentaci)n de la persona del Salvador "esucristoJ 4. (P<%. SFF. Adaptaci)n por Orancisco
Lacueva.!
TAiene raz)n esta o'ra de re&erenciaU {/iertaente| Oue Pa'lo iso $uien e93ort) a los
cristianos a $ue Isi%uieran o'rando su propia salvaci)n con teor 0 te'lorJ. (A;B, Oil. 2:12!
La Biblia de .m4rica lo e9presa as(: 1+s&u:rcense con santo teor en lo%rar su salvaci)n4.
ISalvaci)n por &e solaJ no si%ni&ica $ue los cristianos 3an de pasar sus vidas sentados, 3aciendo
nada, a'usando de la 'ondad inerecida de .ios. Santia%o nos dice $ue, 1la &e por s( sola, si
no tiene o'ras, est< uerta4. (2:1#, ;7H! Por tanto, a los cristianos se les e93orta a Ies&orzarse
por entrar por la puerta estrec3aJ (Lucas 13:2F, ;7H!- 0 a estar 1llenos del conociiento de su
voluntad en toda sa'idur(a 0 coprensi)n espiritual ...dando &ruto en toda 'uena o'ra 0
creciendo en el conociiento de .ios4. (/olosenses 1:8,10, La Biblia de las .m4ricas!
.ecir esto no contradice la verdad e9pl(cita de la =i'lia de $ue es *nicaente ediante el
:rito sacri&icatorio de "esucristo $ue se consi%ue la Isalvaci)nJ 0 no por al%*n 1erecido4
nuestro. ;i tapoco viola el concepto 3eroso de 1la %racia divina4 en la +scritura. Para un
an<lisis en in#l4s de lo $ue encierra 1la %racia4 divina (1%race4!, 3a%a clic a$u(:
3ttp://XXX.scri'd.co/doc/3S002#30/"o3n6161F6"esus6&ull6o&6%race
/oo se 3a indicado, el conte9to '('lico asocia una revelaci)n o'-etiva de .ios (lado &<ctico!
con una relaci)n personal. Sin e'ar%o, lo $ue ser(a un error es concluir $ue una relaci)n
personal con .ios duradera (de &e, con&ianza, aor 0 o'ediencia! se puede o'tener sin
verdadero conociiento pro%resivo. H%ualente ser(a err)neo $ue al%una entidad declare o
aluda $ue el proceso de 1conocer4 o 1ad$uirir conociiento4 en "uan 1#:3 sólo se lo%ra
ediante aprendiza-e acad:ico, o por un curso siste<tico de aprendiza-e de las
pu'licaciones de una or%anizaci)n reli%iosa.
+l Salista escri'i): 12 con&iar<n en ti los $ue conocen tu no'reG por$ue nunca 3as
desaparado a los $ue te 'uscan, o3 "e3ov<4. (Salo 8:10, %ersión Moderna! A$u(,
1conocer4 a .ios 0 1con&ianza4 est<n estrec3aente asociados. +l conociiento 0 la creencia
(&e! est<n relacionados entre s(. ("uan 6:6Q,68! Mounce&s Com"lete +/"ositor! Dictionar! o0
2ld and Ne1 Testament Words K.iccionario +9positivo de Pala'ras del Anti%uo 0 ;.A. de
BounceL dice: 1"es*s de&ine la vida eterna coo el 1conocer a .ios 0 a "esucristo4, $ue
involucra tanto la &e en :l 0 su aor por :l ("uan 1#:3!. +n contraste, "uan de-a en claro $ue el
undo Ino conoceJ a .ios ("uan 1#:2SG 1 "uan 3:1!4. (Pillia .. Bounce: /D;D/+5 ...
;.A., #ui<n=<s'>- p. 3Q2.!
Ade<s, el conociiento a veces est< relacionado con sa'idur(a, entendiiento 0
discerniiento. La o'ediencia es sin)nio de 1conocer4 a .ios. +l tea de 1conocer a .ios4
se pone de ani&iesto en la priera carta de "uan (unas 2S veces!, 0 est< principalente
vinculado a o'edecer los andaientos de .ios 0 a iitar a "es*s en aor cristiano,
+n Aito 1:16, Pa'lo 3a'la de a$uellos $ue: 1.eclaran conocer a .ios, pero lo nie%an con sus
o'ras, puesto $ue son a'oina'les 0 re'eldes, incapaces de toda o'ra 'uena4. (Biblia de
Navarra6 /opare con Bateo #:21623! Se in&iere entonces, $ue los $ue lle%an a conocer a
.ios de'en 3acer un es&uerzo sincero de coplacerlo 0 de no deso'edecerle. ("uan 13:1#!
P. .. Bounce, declara: 1Por lo tanto, 3a0 un sentido en el $ue el verdadero conociiento (de
.ios! lleva a la acci)n en consonancia con la o'ediencia (2 /orintios 10:366!4. (;bid. p. 3Q3!
Al'ert =arnes e9plica "uan 1#:3 as(: 1La pala'ra IconocerJ a$u(, coo en otros lu%ares,
e9presa <s $ue un ero conociiento especulativo con el car<cter 0 las per&ecciones de .ios.
IHnclu0e todas las ipresiones en la ente 0 la vida $ue una perspectiva -usta de .ios 0 de el
Salvador est< e$uipado para producirJ. Se inclu0e, por supuesto, el aor, la reverencia, la
o'ediencia, el 3onor, la %ratitud, el a&ecto supreo. I/onocer a .ios coo :l esJ es conocer 0
considerarlo coo un le%islador, un so'erano, un padre, un ai%o. +s ceder toda el ala a :l,
0 es&orzarce por o'edecer su le04. (Barnes3 Notes 2n The Bible K;otas de =arnes so're la
=i'liaL!
/oprensi'leente, uc3as personas pueden tener conociiento &actual, pero carecen de una
devoci)n personal a .ios 0 a /risto. Por lo tanto, el verdadero conociiento de .ios 0 la
devoci)n personal a .ios 0 "esucristo con$untamente, son la clave para %anar la vida eterna. +l
ap)stol Pedro e93orta a los cristianos a $ue si%an 1...creciendo en la &ortaleza espiritual 0 e$
conocimiento de nuestro Se>or 0 Salvador "esucristo...4 (2 Pedro 3:1Q, ;.A. de Pillias!
Aa'i:n: IPoned toda dili%encia en a>adir a vuestra &e... conociientoJ. (2 Pedro 1:S, Biblia
Te/tual! Csta e93ortaci)n de Pedro con&ira una vez <s la declaraci)n de "uan en 1#:3. 2
otra vez la e93ortaci)n: 1Prosi%an con la o'ra de su salvaci)n con a0or intensidad, con
teor 0 te'lor4. (Oilipenses 2:12, La Biblia Peshitta en +s"a,ol!
+n conclusi)n, es evidente $ue no es la ad$uisici)n por s( s)lo de conociiento intelectual
'('lico lo $ue salva, sino la a"licación del verdadero conociiento en la propia vida del
cristiano, 0 el proceso activo de una relación "ersonal con el Padre celestial 0 su ,i-o, lo $ue
llevar< al cre0ente a tener la 1vida eterna4. W K;N W
Addenda:
Lecturas de varias ediciones lin%}(sticas de la A;B ("uan 1#:3! para &ines de coparaci)n.
Cstas no re&le-an los ca'ios recientes incorporados en su *ltia revisi)n de in%l:s de 2013:
A;B, in%l:s (18QF 0 ediciones anteriores!: 1A3is eans everlastin% li&e, t3eir ta@in% in
@noXled%e o& 0ou, t3e onl0 true Eod, and o& t3e one X3o 0ou sent &ort3, "esus /3rist.4 (;ota
al pie: 1Dr: t3eir @noXin% 0ou4. Er.: hi3na #ino3s'osi se!
A;B, in%l:s (+dici)n revisada, 2013!: 1A3is eans everlastin% li&e, t3eir coin% to @noX
0ou, t3e onl0 true Eod, and t3e one X3o 0ou sent, "esus /3rist.4 (;ota al pie: 1Dr It3eir
ta@in% in @noXled%e o& 0ou.J 4!
A;B, espa>ol: 1+sto si%ni&ica vida eterna, el $ue est:n ad$uiriendo conociiento de ti,Z el
*nico .ios verdadero, 0 de a$uel a $uien t* enviaste, "esucristo4. (Z;ota al pie: 1D: te
conozcan4. Er.: hí<na #ui<nó<s'o<si se!
A;B, &ranc:s: 1/eci si%ni&ie la vie :ternelle: $uJils apprennent ~ te conna•tre K$ue ellos
aprendan a conocerteL, toi, le seul vrai .ieu, et celui $ue tu as envo0:, ":sus /3rist4.
A;B, ale<n: 1.ies 'edeutet eXi%es Le'en, da€ sie &ort%esetzt +r@enntnis in sic3
au&ne3en Kt3at t3e0 ta@e in @noXled%e o&L }'er dic3, den allein Xa3ren Eott, und }'er den,
den du aus%esandt 3ast, "esus /3ristus4. 1Dd.: da€ sie dic3 &ort%esetzt er@ennen4 K$ue te
conozcan continuaenteL4.
A;B- italiano: 1Yuesto si%ni&ica vita eterna, c3e ac$uistino conoscenza K$ue est:n
ad$uiriendo conociientoL di te,Z il solo vero .io, e di colui c3e tu 3ai andato, Ees• /risto4.
(Z1D, c3e conoscano te4 K$ue te conozcanL4.
A;B, %rie%o oderno: 1‚ƒj„ fo…l†dzc lcedcl whx, ju dlZ l‡ugjuˆd bdefo Kel $ue est:n
ad$uiririendo conociientoL bcl zfqdl, jud …„du l‰oŠcd„ ‹z„, glc bcl lƒj„d ‡uƒ l‡qfjzc‰zv,
jud Œofuˆ •Žcfj„4. (Z+n %rie%o oderno, se indica el su'-untivo en una cl<usula o &rase por el
uso de las part(culas dl o av ante el ver'o.!
A;B, portu%u:s: 1Hsto si%ni&ica vida eterna, $ue a'sorva con3eciento K$ue est:n
ad$uiriendo conociientoL de ti, o *nico .eus verdadeiro, e da$uele $ue enviaste, "esus
/risto4. (;ota al pie: 1Du $ue te con3e•a4 KD, $ue te conozcanL4.
33333333333333333333333333333333
4ara una consideraci%n de otros temas or e$ mismo autor* !ea $os siguientes en$aces:
Para 5o$osenses 1:16, 1todas las otras cosas4, vea:
3ttp://XXX.scri'd.co/doc/208601066//olosenses616166•/2•=O+s6la6traduccion6•+2•Q0•8/todas6las6otras6cosas•+2•Q0•8.6apropiada
Para 16Acaso tiene sentido $a /rinidad74:
3ttp://XXX.scri'd.co/doc/1#3##811#/•/2•=OAcaso6tiene6sentido6la6Arinidad
Para Juan 1:1 (1.ios4, o T1un dios4U!, vea el si%uiente enlace:
8tt:99:::,scri"d,com9doc935;<<7;;9/raduccion=correcta=de=Juan=1=1=+ista=de=$ecturas=a$ternati!as
Para Juan ;:5; (10o so04!, vea:
3ttp://XXX.scri'd.co/doc/361266F8/La6traduccion6correcta6de6"uan6Q6SQ6Lista6de6lecturas6alternas6a60o6so0
6>a"-a griego e$ 5omit0 de $a /raducci%n de$ ?ue!o @undo7:
3ttp://XXX.scri'd.co/doc/S1623S86/•/2•=OSa'ia6%rie%o6el6/oite6de6la6Araduccion6del6 ;uevo6Bundo
Para 1 /imoteo 3:16 vea:
3ttp://XXX.scri'd.co/doc/##3362F#/•/2•=OOue6.ios6ani&estado6en6carne616Aioteo63616
/o read ot8er re$ated su"#ects "y t8e same aut8or* c8ecA t8e $inAs "e$o::
Oor a discussion o& 5o$ossians 1:16 (1all other t3in%s4!, see:
3ttp://XXX.scri'd.co/doc/20SQF1268//olossians616166Hs6t3e6e9pression6all6ot3er6t3in%s6a6proper6rendition
Oor a discussion o& t3e /rinity, see:
3ttp://XXX.scri'd.co/doc/1602Q60S6/.oes6t3e6Arinit06ever6a@e6sense
Oor Jo8n 1:1 clic@:
3ttp://XXX.scri'd.co/doc/3F816FSQ/A3e6correct6translation6o&6"o3n6161
Oor a 'rie&er consideration o& Jo8n 1:1, 'ut Xit3 additional saples (1Q pa%es!, clic@:
3ttp://XXX.scri'd.co/doc/S0330Q6F/"o3n61616List6o&6Alternate65eadin%s
Oor Jo8n ;:5;, clic@:
3ttp://XXX.scri'd.co/doc/3S31Q308/A3e6correct6translation6o&6"o3n6Q6SQ6List6o&6alternate6 readin%s6t o6H6a
Oor Jo8n 17:3, clic@:
3ttp://XXX.scri'd.co/doc/S###2SS2/"o3n61#636•+2•Q0•8QAa@in%6in6@noXled%e6o&6•+2•Q0•886Eod6and6"esus
.id t3e ;P translators @noX BreeAU, clic@:
3ttp://XXX.scri'd.co/doc/FQ23F022/.id6t3e6;eX6Porld6Aranslation6/oittee6NnoX6Eree@
Oor E1odus 2:25, clic@:
3ttp://XXX.scri'd.co/doc/3Q6#6FSQ/+9odus6262S6And6Eod6too@6notice6.oes6Eod6care6a'out6us
Oor Jo8n 1:1C (1%race4!, clic@:
3ttp://XXX.scri'd.co/doc/3S002#30/"o3n6161F6"esus6&ull6o&6%race
Oor 1 /imot8y 3:16, clic@:
3ttp://XXX.scri'd.co/doc/#682#Q3F/Pas6Eod6ani&ested6in6t3e6&les3616Aiot3063616
Oor a consideration o& /rans$ation Differences in 'i'lical verses, clic@:
3ttp://XXX.scri'd.co/doc/S8FQFFS#/Aranslation6.i&&erences6Yuestions6and6AnsXers
;ota &inal: +ste docuento &ue escrito usando el pro%raa o&i<tico %ratis de Libre200ice
Writer, tipo de letra, /roscore Tinos, taa>o %eneral 13, ori%inalente en el &orato
a'ierto .odt (Dpen .ocuent Ae9t!.
Si desea coentar o aportar al%una correcci)n, escri'a a: lesriv000‘%ail.co
____________________________________________________

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->