P. 1
Materia Ingles

Materia Ingles

|Views: 53|Likes:
Publicado porCarla Nvkdvoa

More info:

Published by: Carla Nvkdvoa on Nov 12, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/12/2011

pdf

text

original

PARTES DEL ABSTRACT

El abstract se incluye, por lo general, al momento de presentar, exhibir o publicar un artículo o un estudio científico. Aparece tanto en los textos escritos en papel o como en textos electrónicos. Ayuda a los lectores a tener una idea, inmediatamente después del título, de lo que se expresa en el texto, de modo que puedan decidir si quieren leer el trabajo completo.

Algunas de las características importantes de este tipo de texto son:

El abstract deberá proporcionar un resumen comprensivo del estudio: Esto es todo lo que leen muchas personas relacionadas al área, por lo que un abstract, por lo general, deberá incluir una breve descripción del problema que está siendo investigado, los métodos utilizados, los resultados y las implicancias de este en el área.

El abstract deberá ser preciso: que no se aprecie información que esté contenida en el cuerpo central del manuscrito, esto incluye no repetir el título, para no perder espacio en un texto tan conciso.

El abstract no deberá tener contenidas abreviaciones innecesarias o incomprensibles Además, las cifras que aparezcan en este tipo de texto deberín estar escritas con números y no con palabras.

El abstract deber ser conciso: con una cantidad de palabras que rodee las 120 en total.

El abstract deberá ser específico: el abstract debería iniciarse con la información más importante y que esté limitado a 4 ó 5 conceptos, descubrimientos o implicancias más importantes del estudio.

El abstract no deberá contener citas o referencias bibliográficas. También deberá tener para fraseo (reescritura sobre la base de algo textual) en vez de citas textuales.

Se puede agregar una oración con el cuestionamiento específico de lo que se piensa investigar y su relación con esta investigación. AUTOR(ES) Se aprecia al menos el apellido del autor o autores y algún tipo de referencia para contacto o consulta. y el resto como cuerpo del texto. El abstract podría dividirse en 6 grandes partes. corto y descriptivo. sólo una idea general de cómo se realizá. No aparece una escritura detallada del procedimiento. es decir. INTRODUCCION (o tópico general): Escrito en una oración está la descripción del tópico general que se va a investigar y cuál es la importancia de este. DESARROLLO (o resultados) .• En el abstract en inglés deberá apreciarse más tiempos verbales activos que pasivos. que contiene 4 partes que son fundamentales en la comprensión de éste. el autor deberá aparecer como responsable de lo que escribe. Deberá mostrar el cuestionamiento o asunto que se investiga. A continuación una breve explicación de las partes del abstract: TITULO El título deberá ser explícito. METODOLOGIA En una o dos oraciones se describe cómo se realizá la investigación. las dos primeras de conocimiento general.

PRESENTE SIMPLE Los verbos en presente simple pueden aparecer de dos formas: Tal como es el verbo con los siguientes pronombres personales: I / you / we / they WORK MATCH CARRY . eso si. el o los puntos principales. CONCLUSIONES Escrito en una sola oración aparece lo que se ha descubierto en relación al tópico general o tema de la investigación. Se establece. ESTRUCTURAS VERBALES COMUNES DENTRO DE LOS ABSTRACT Como es lógico. No debe aparecer una repetición modificada de la introducción.Escrito en una o dos oraciones se da la explicación de lo que se ha descubierto en la investigación. A continuación mostramos un esquema donde aparecerán ejemplificados los verbos y estructuras verbales más comunes dentro de este tipo de texto. En este punto los resultados deben ser específicos. el tipo de texto abstract debe tener verbos y estructuras verbales que muestren la temporalidad de lo escrito.

......... (somos oestamos) They are..o con la terminación -s / -es / -ies en tercera persona singular: he / she / it WORKS MATCHES CARRIES El verbo to be y el verbo to have en presente simple se comportan de la siguiente manera con los respectivos pronombres personales: I am. (son o están) I have.." (tiene) "The aim of this study is to review the latest clinical trials and." (es) . (tenemos) They have .....(tienen) A continuación algunos ejemplos que aparecen en distintos abstract: "The side of hearing loss has a significant influence on....(tengo) You have... (tiene) We have. (es o está) We are....... (es o está / son o están) He is. (tiene) She has... (tiene / tienes / tienen) He has..(soy o estoy) You are. (es o está) She is.... (es o está) It is.(tiene) It has..

.." (demuestra) ".we conclude that the best treatment currently.."This study demonstrates the limited antigenic diversity of two." (concluimos) PASADO SIMPLE Los verbos en pasado simple se pueden comportar de dos formas: Formas Regulares La forma regular de un verbo en pasado simple se puede apreciar porque aparece en el caso de todos los pronombres personales con la terminación -d / -ed / o -ied.... I / you / he / she / it / we / they LIVED (verbo original LIVE) PLAYED (verbo original PLAY) STUDY (verbo original STUDY) Formas Irregulares La forma irregular de un verbo en pasado simple sufre cambios en su morfología o estructura de la palabra: .

... (era o fui / estuve o estaba ) You were. (tenían o tuvieron) Algunos ejemplos de tiempo pasado simple en abstract son: "Left-sidedhearing loss caused deterioration ofintellectual..(tenía o tuvo) It had. (eras o fuiste / estuviste oestabas) He was.. (era o fue / estuvo o estaba) It was....I /you / he / she / it / we / they WENT (verbo original GO) CAME (verbo original COME) THOUGHT (verbo original THINK) En este punto la mejor manera de saber si es un pasado regular o irregular es aprendiendo utilizar bien una lista de verbos irregulares en inglés........... (era o fue /estuvo o estaba) She was.(tenía o tuvo) We had... (teníamos o tuvimos) They had." (causó) ...(tenía o tuvo) She had. para así saber la forma correcta de cada verbo irregular... (éramos o fuimos / estuvimos o estábamos) They were. (tenías o tuviste) He had..... (eran o fueron / estuvieron oestaban) I had..(tenía o tuve) You had. El verbo to be y el verbo to have en pasado simple se comportan de la siguiente manera con los respectivos pronombres personales: I was. (era o fue / estuvo o estaba) We were..

y el PASADO PARTICIPIO puede ser decualquier verbo. Ejemplos: .They have thought a new theory... ya sea regular o irregular.1 cm on a visual analog scale.." (fue o era) PRESENTE PERFECTO (formas simples y compuestas) Esta estructura verbal es muy utilizada en inglés y dice relación con una acción realizada en el pasado que tiene efectos positivos o negativos sobre el presente..5-7." (mostró / sugirió / informó) "Painseverity ranged from 1.." (varió) "The aim of study was to examine the inter-relationships between..It has changed during theprocess.. La estructura simple se compone de: HAVE o HAS + PASADO PARTICIPIO Donde HAVE o HAS significa haber en tiempo presente. (han pensado) ... (ha cambiado) La estructura compleja puede ser: .."The present data suggested that in Caucasian population the contribution.

" (ha sido hecho / logrado) "As no receptor binding domain has been clearly defined in the SU of." (han informado / han sugerido) "Inrecent years encouraging progress has been made in developing vaccine treatments forcancer.national initiatives have merely resulted in changes..." (ha sido claramente definido) .Samples have been taken from that place. (han sido tomados) En algunos casos puede parecer un adverbio entre el HAVE o HAS y el PASADO PARTICIPIO: Ejemplo: .... ya sea regular o irregular) Ejemplos: .(ha sido descrita) ..The experiment has simply changed the way of....HAVE o HAS + BEEN (pasado participio del verbo to be) + PASADO PARTICIPIO (de cualquier verbo........ (ha simplemente cambiado) Algunos ejemplos extraídos de algunos abstract son: "." (han simplemente resultado) "Recent studies have suggested thatthe Arg allele of beta3-adrenergic receptor.The theory has been described as agood oportunity ..

la respuesta está en la capacidad de comprensión del texto y la especulación que podamos proponer (en este caso. ya sea regular o irregular." (han sido desarrollados) VOZ PASIVA La estructura verbal de VOZ PASIVA es una de las más comunes dentro de los textos abstract. La pregunta que surge en una estructura pasiva es ¿quién realiza la acción? . Revisemos un ejemplo en español: El trabajo fue desarrollado bajo estrictas medidas de seguridad. podemos suponer que son científicos o las personas encargadas del trabajo)." (ha sido analizado) "A substantial number of valid outcome measures have been developed to measure health in adult."The metagenome of the microbial community of a crystallizer pond has been analyzed by.. La dificultad de esta estructura radica en saber qué persona es la que realiza la acción del verbo.. En inglés la estructura de VOZ PASIVA se compone de: Verbo TO BE +PASADO PARTICIPIO Donde el verbo TO BE puede estar en cualquier tiempo o estructura verbal y el PASADO PARTICIPIO puede ser de cualquier verbo.. Se reconoce entonces su nombre de "PASIVA" por no aparecer de manera explícita el agente que realiza la acción. ..

" Forma literal: fueron conducidos Con partícula "se": se condujeron (¿a si mismos?) Algunos ejemplos extraídos de abstract son: "." (fueron determinados / se determinaron) "Clinical isolates from a wide range of geographical regions were collected." (fueron recolectados / se recolectaron) VERBOS MODALES ODEFECTIVOS . ATENCION: Esta última opción puede llamar a confusión........adrenergic receptor (ADRB3) gene is associated with bodymass index. de forma literal o con la partícula "se".. ya sea. puesto que la forma "se" puede ser reflexiva y expresar que la acción se realiza por si misma..." (es conocido/ se conoce) "Genotypes of the ADRB3 gene were determined in 265 menand..regression analyses were conducted onpatient data from." (es asociado /se asocia) "G-CSF is known to function as a hematopoietic growth.. Ejemplos: "..La traducción de estas voces pasivas se puede dar..

. una acción futura. Esto debería ser dado. Tienen una serie de contextos con diferentes posibilidades de interpretación.. WILL They will be shown... lo más probable es que suceda lo dice. pero hace que el verbo que acompañe se conjugue en tiempo condicional MAY It may result in different... Veamos el siguiente cuadro con algunos ejemplos: VERBO MODAL Ejemplo CAN COULD The example can be shown. Esto puede dar como resultado diferentes. Ellos serán mostrados. una recomendación. COULD expresa posibilidad cierta... pero hace que el verbo que acompañe se conjugue como tiempo futuro Would no tiene significado por si solo. Esto sucedería si....... Ahora veremos solamente los más importantes o comunes. una condición....... Traducción El ejemplo puede ser mostrado.. WILL no tiene significado por si solo. es decir... por ejemplo).. Nosotros podríamos decidir si. Ellos deben incrementar. WOULD This would happen if. entre otras acciones. SHOULD It should be given.... que se permite hacer algo MUST expresa obligación de hacer algo MIGHT expresa la posibilidad incierta de que suceda algo SHOULD expresa una recomendación para hacer algo. Those themes could be dicussed. MUST MIGHT They must increase.. Estos acompañan a otro verbo o una estructura verbal (COULD + BE .. .Los verbos MODALES o DEFECTIVOS son verbos que sirven para expresar una posibilidad. MAY expresa posibilidad. We might decide whether. Esos temas podrían ser discutidos Explicación CAN en este contexto expresa una acción cierta..

pathogenesis.." (puede afectar) "......" (puede ayudar) ".." (puede disminuir) "Mutation sin gp41 may affect HIV-1 entry.it may interfere with the tumor destructive process......." (podría ser esperado / se podría esperar) "..." (puede ser usado / utilizado) ESTRUCTURAS ADJETIVAS O ADJETIVACIONES EN ABSTRACT ." (puede interferir) "... replication...Ejemplos de VERBOS MODALES en estructuras verbales de textos abstract: "Low back pain can diminish jet pilot concentration and function..that could be ascribed to the "Haloquadratum"metapopulation." (puede estar adscrito) "The extensive gene repertoire is what might be expected of a population.in the tumor microenvironment may help to increase the effectiveness of some melanoma vaccines. and..it can be used to explore the association between.

en relación al sustantivo que acompañan: adjetivación medical care cost (masculino) registered death (singular) registered deaths (plural) traducción El costo del cuidado médico La muerte registrada Las muertes registradas En el primer ejemplo la palabra cost se traduce en género masculino.Otra de las estructuras que mas complican a las personas que leen los abstract es tratar de descifrar una agrupación de palabras encadenadas una al lado de la otra. que suponemos expresan algo relacionado a las características de una palabra final. por lo que no varían en género (masculino o femenino). Pues bien. En inglés no hay marca en los adjetivos para decir que es masculino. mientras que en español si. el adjetivo registered en inglés no sufre modificación de pluralidad. aunque varíe la palabra death a singular o plural. ni número (singular o plural). Los adjetivos en inglés tienen una única forma. eso es lo que se conoce como estructuras adjetivas o adjetivaciones. influyendo así sobre los adjetivos para su traducción. El adjetivo o adjetivación directa del sustantivo en inglés se hace colocando inmediatamente delante el o los adjetivos necesarios para calificar la palabra: Adjetivo Adjetivo Adjetivo Adjetivo carcinoma Sustantivo formation comorbidity registrations analyses modules ecosystems diabetes hospital Multilevel additional MgCl2 enriched related based regression care aquatic . Si nos percatamos en el segundo y tercer ejemplo.

sustantivos que cumplen esa función (carcinoma/ diabetes / regression).Important recent molecular biologic advances Se debe decir que los adjetivos de una palabra o sustantivo. no necesariamente deben ser adjetivos como tal (additional / molecular / care / biologic / aquatic). . tomando en primer lugar el sustantivo con la calificación adjetiva más próxima. La recomendación más clásica al momento de traducir es hacerlo de derecha a izquierda. La traducción de estas adjetivaciones se complica al momento de reconocer la palabra principal y el orden en español que deberíamos dar a estas estructuras. y así sucesivamente. y luego la calificación siguiente. verbos en pasado participio que funcionan como adjetivos (based / related / enriched) o siglas que representan una característica (MgCl2). Ejemplo: hospital based registrations tercero segundo primero Por lo tanto la traducción sería: registros basados en hospitales primero segundo tercero Esta estrategia podría variar si se hace énfasis en alguno de los adjetivos al traducirlo al español. es decir. sino que pueden ser palabras que cumplen una función adjetiva. entre otras palabras.

que las adjetivaciones tienen un orden específico en inglés hacia la izquierda de la palabra principal (sustantivo). Ejemplo: Adjetivo que muestra: Cualidad Tamaño/edad /forma big (tamaño) old (edad) Color Origen Tipo Pasado participio Sustantivo beautiful important difficult blue red Chilean American Chinese electric biological statistical based thought created Sustantivo Sustantivo Sustantivo round (forma) magenta .Ejemplo: additional care modules segundo tercero primero Por lo que la traducción final que daría: módulos adicionales de cuidado primero segundo tercero Debemos agregar. además.

adjetivo. . Se sabe que la estructura morfológica de las formas -ing se construye a partir de una palabra a la que se le agrega una terminación -ing. Pero si se hace un análisis más profundo de este tipo de palabras. sustantivo. infinitivo entre otras funciones. Veamos el siguiente cuadro relacionado a la morfología de las palabras con -ing: Forma original Forma -ing Explicación fill (llenar) develop (desarrollar) call (llamar) express (expresar) count (contar) fill-ing develop-ing call-ing express-ing count-ing Diferentes palabras. La forma más común de traducción de una forma -ing es la traducción del gerundio español terminado en -ando (caminando) / -endo (corriendo). agregan -ing al final de esta sin ninguna modificación morfológica en la palabra original. se obtienen distintas funciones gramaticales al momento de traducirlos: gerundio. por lo general verbos. program (programar) begin (comenzar) put (colocar) win (ganar) program-m-ing begin-n-ing put-t-ing win-t-ing Palabra que agrega -ing y que morfológicamente duplica la última consonante.FORMAS -ING EN ABSTRACT Las palabras terminadas en -ing en inglés siempre presentan un grado de complejidad al momento de traducirlas o entenderlas en español.

. modifican su estructura perdiendo esta vocal y agregando -ing.is becoming increasingly well." conocida. ... .making the tool platform independent." partir del verbo to be + un verbo terminado en -ing.. por lo general se traduce inmediatamente como gerundio...está llegando a ser bien . see (observar) agree (estar de acuerdo) see-ing agree-ing En el caso de las palabras que terminan en -ee se mantienen estas vocales y se agrega solamente la ing..."By correlating sequence and structure clusters." "Correlacionando y estructuras de clásteres.... Función gerundio Ejemplo Traducción Explicación .produce (producir) generate (generar) come (venir) move (mover) live (vivir) modificate (modificar) produc-ing generat-ing com-ing mov-ing liv-ing modificat-ing Palabras terminadas en -e.Forma gerundio simple que puede ser aplicada según el contexto." ..haciendo la plataforma de herramienta independiente.". Aquí se aprecia un cuadro con las formas -ing en diferentes funciones y sus traducciones." .La forma -ing después de un By."... ....".Forma gerundio a known..." "..

.."Some interesting findings..y últimamente se orienta a proporcionar una cobertura exhaustiva....." "Se permitiá la paridad GU de las muestras.".." "....." infinitivo .".by the effective scoring and search algorithms.. Además.."Short fragments of proteins are fundamental starting points in various structures..." adjetivo .sustantivo ..." Las formas -ing en estos contextos están...." "." esta forma cuando aparece después de una preposición.."...." "Algunos descubrimientos interesantes.." ." "Fragmentos pequeños de proteína son puntos de inicio fundamentales en varias estructuras.." ". por lo general. algo característico en los sustantivos..to investigate spontaneous folding of... adjetivadas (calificadas por otra palabra).." Los adjetivos -ing también pueden ser sustantivos que cumplen una función adjetiva..within protein-coding regions but." ."The possibility of using tags whose sequences.." ."...." ....and ultimately aims at providing an exhaustive coverage." .." La forma infinitivo en español de un -ing se "la posibilidad de utilizar obtiene traduciendo marcas cuyas secuencias.. llevan artículo en español."G-U pairing in the stems was allowed.investigar el doblamiento espontáneo.dentro de regiones de codificación de proteína pero." "Una comparación de métodos para calcular el nivel de práctica general.por medio de la evaluación efectiva y búsqueda de algoritmos.. ... ."A comparison of methods for calculating general practice level.. "......

"..and when incorporating the original scale into.. Zapatos para correr.. ..."Analyses differentiating patients receiving angioplasty. En estos casos de estructuras compuestas fijas. Washing machine.. Máquina para lavar." formas -ing es agregando un que y dejando la palabra en el tiempo que corresponda el "también presentamos contexto.. la -ing se transforma en infinitivo. containing measures of.y cuando se incorpora la escala original en.."We also present analyses of real análisis de información real. expresando la función que cumple la palabra califica." ".. . Saco de dormir...." mediciones de.. Running shoes.." "Los análisis que Otra estrategia de diferencian a los pacientes traducción de esta s que reciben angioplastía.Otras estructuras ." Estas formas -ing se traducen según el tiempo verbal que corresponda al contexto después de la traducción de la palabra wh-.. Sleeping bag.. que contiene data." .

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->