La indeterminación de la traducción y “Significado y Traducción”

W.V.O. Quine 1. La crítica de Strawson y Grice a DD 1.1 Una línea de ataque de la dupla SG es que, aunque Quine está en lo cierto en cuanto a la interdefinibilidad de analiticidad-sinonimia-necesidad, no se sigue que las nociones sean enteramente cuestionables 1.2 Lo que muestra el ataque de Quine es que no todas las verdades necesarias y las verdades a priori sean analíticas, por una parte, y que la necesidad puede usarse para explicar la analiticidad y la aprioridad, por otra. 1.3 El punto del ataque de SG en contra del escepticismo quineano es que, socavar las bases de la sinonimia, lleva al absurdo de adoptar un escepticismo generalizado acerca del significado 1.4 ¿Por qué? Si preguntamos qué significa el término T, y damos un conjunto de respuestas verdaderas a dicha pregunta, estas incluirán sinónimos. Luego, cuestionar la sinonimia lleva a cuestionar el significado en su totalidad… 1.5 Pero, SG replican: ¿acaso no afirmamos constantemente que expresiones y términos son sinónimos? Incluso, en los lenguajes formales con sus partículas y conectivas… 1.6 Luego, al menos en el uso, especialmente de los hablantes, utilizamos la sinonimia y de ahí derivamos el significado. 1.7 Entonces, voilá, el ataque de Quine a la noción de sinonimia, lleva al ataque de la noción de significado, y de esta a la noción de traducción… 1.8 Entonces, renunciar a la noción de sinonimia resulta ssi uno renuncia a la noción de significado basado en la traducción de expresiones y oraciones, y eso es exactamente lo que Quine pretende. 2. El camino hacia la indeterminación de la traducción 2.1 ¿Q un filósofo del lenguaje ordinario? Q rechaza la doctrina tradicional de que los problemas filosóficos se originan por la confusión sobre el significado de los términos y oraciones, es decir, por el mal uso del lenguaje, contrariamente a lo propuesto por empirismo lógico (EL) 2.2 Por lo tanto, la tarea de la filosofía no es, como la tradición postula, disolver los problemas filosóficos mediante análisis conceptual. 2.3 La presuposición que domina la postura de Quine es que no es posible separar el significado y las convenciones lingüísticas del resto de los hechos empíricos. 2.4 Debido a que no hay distinción tajante entre enunciados analíticos y enunciados sintéticos, Q afirma que existe un continuo entre ciencia y filosofía, pues la última no tiene objeto propio, ni se debe preocupar del puro análisis conceptual, ni menos del significado. 2.5 Así, los problemas de la filosofía no difieren en naturaleza respecto de la ciencia: son solo más abstractos y fundacionales. 2.6 Racconto: en “Dos Dogmas” Quine aísla un grupo de nociones, entre las cuales figura la analiticidad, o la propiedad de ser verdadero en función del significado, de la necesidad y de la sinonimia (mismo significado). 2.7 Todas las nociones anteriores parecen definirse unas respecto de las otras, pero no usando nociones ajenas a esta familia…

1

lo que es apoyado por instancias como la traducción de lenguas.2. hay métodos empíricos que permiten tratar con ambos problemas. t no significa nada*** (Quine asume que tradición supone que sinonimia es fundamento del significado) 2. las hipótesis sobre el significado y la referencia están en el mismo bote. y las expresiones no pueden ser significativas.13 Argumento: si tuviéramos una colección completa de hechos empíricos proporcionados por la física.11 SG alegan que si término t tiene significado. 2.15 Aunque hay cierta indeterminación para establecer el significado empírico o la referencia de un término.15 En la medida que la totalidad de hechos físicos deja abierta la cuestión de qué significa t y a qué refiere . o de la sinonimia 2. las nociones de significado y sinonimia no pueden rechazarse.16 Luego.8 Q piensa que ello es sospechoso.10 Strawson y Grice critican dicho argumento en los 50’s. entonces la aseveración de que t significa p y refiere a o no es una verdad legítima 3. Es más. Q concluye que existe circularidad. no pueden tener significado. sino que siempre existe un conjunto de significados y referentes que podrían asociarse al mismo término y sería compatible con la misma evidencia*** 3. pues todas estas nociones son poco claras y requieren elucidación 2. 2 . si las expresiones no pueden ser sinónimas en virtud de significar lo mismo. no hay por qué dudar que t y t’ tengan el mismo significado y sean sinónimos.11 Tesis de W & O: el lenguaje es un conjunto de expresiones lingüísticas a estímulos verbales/no verbales 3. Luego. no se podría asignar correctamente el significado y la referencia de las expresiones 3.12 Análisis de SG acerca de Quine: según Q.14¿Por qué? El problema no es que ignoremos los hechos físicos para asociarlos con los términos. y se acepta que dos términos refieren a lo mismo. 3. pues afirman que Quine deriva una conclusión radical frente a la imposibilidad de explicar nociones como la analiticidad 2. de la necesidad.14 Carnap también rechaza la conclusión de Q: el significado de una expresión juega un papel importante en la teorización empírica de los hablantes de una lengua relación entre significado y traducciones 2. las nociones de significado y referencia no tienen lugar en una visión científica del mundo.12 Las nociones de significado y referencia deben rechazarse por constituir nociones pre científicas que no caben en una visión decente del mundo 3. si dos términos u oraciones no pueden ser sinónimas. 2.17 Si Carnap está en lo cierto. 2. no existe el significado.13 Para SG esta conclusión es paradójica e inaceptable.9 Dado que no pueden recibir tal clase de explicación clara.16 Debido a que no hay verdades significativas acerca del significado y de la referencia. pues no hay sinonimia. y por tanto no hay tal cosa de la analiticidad. la conclusión de Q lleva a afirmar que si no puede justificar que t y t’ son sinónimos. siendo más importante la referencia y no el significado como sinonimia: si O1 y O2 significan lo mismo. refieren a lo mismo. Respuesta de Quine a críticas: Word and Object 3. independiente de si puedo establecer o no que son sinónimas 2.

12 Esto es. que es compatible con D.17 Problema planteado por Quine: para cualquier teoría T de la traducción de L1 a L2. “Footballers love models” significa lo mismo que “Los futbolistas aman a las modelos”.11 Quine mostrará que en una teoría sobre el significado: i) la clase de datos empíricos posibles para demostrar la teoría indetermina radicalmente las suposiciones acerca del significado que la propia teoría hace. hay indeterminación de la traducción por los datos observacionales. ii) tal indeterminación no se resuelve. ello es consecuencia de la indeterminación en general: que dos teorías incompatibles sean igualmente apoyadas por la misma evidencia observacional 5 El argumento para la tesis de la indeterminación*** 5. hay una teoría T’ que traduce L1 a L2.14 Una teoría de la traducción como esta es apoyada por evidencia empírica. porque el extranjero no nos puede dar un manual de traducción. p.14 La clase de datos observacionales para la traducción indetermina las opciones de traducción de L1 a L2 4. sino de una indeterminación más radical con respecto al significado. 5. pero esta no es gratis. no es un problema de conocimiento.12 Ejemplo: W1 en L1 significa lo mismo que W2 en L2.13 Teorías elegidas para analizar el problema del significado: teorías de la traducción que traducen ts y os de L1 a ts y os de L2 4.16 Para cualquier teoría de la traducción de L1 a L2 hay un conjunto D de verdades observacionales (sabidas o por saberse) relevantes para la traducción de L1 a L2 4.4. O1 en L1 significa lo mismo que O2 en L2 5. ¿por qué? 4. y que es compatible con D e incompatible con T L1 L2 T ≠ T’ D (ámbito observacional) 4. sino que la traducción debe ser descubierta por el traductor L. incluso si conocemos todos los hechos físicos 4.18 La indeterminación no se resuelve incluso si los traductores saben todos los hechos físicos que haya que saber. 244 3 .13 Ejemplo: “Footballer” en Inglés significa lo mismo que “Futbolista” en Castellano. pues no se resuelve sabiendo todos los hechos físicos 4. Tesis centrales de Quine: a propósito del significado observacional 4.11 Una teoría que traduce correlaciona términos u oraciones de L1 a términos y oraciones de L2 5.15 Es decir.

existe una suerte de cultura compartida. Situaciones en que estoy frente a un conejo y me preguntan “¿El conejo es café?” y situaciones en que no estoy frente a un conejo y me preguntan “¿El conejo es café?”). y así sucesivamente. “conejo”. plantea el ejemplo de la traducción radical con su famoso ejemplo del significado del término gavagai 5.5. u O3 4 . 5. Sí podría ocurrir con otros casos como Leep y rojo. frente a Bonvallet… 5.17 Lingüista debe ser capaz de discernir asentimiento y disentimiento. Piensen en si un sensei japonés asentiría o disentiría si se le preguntase ¿GEISHA? ante la geisha de nuestra farándula. “blanco”. “si” y “no”. salvo dos términos. podemos supuestamente aislar el significado estimulativo de una oración… 5. se nos cuestiona acerca del significado de un término.18 Parecería entonces sensato traducir gavagai = conejo. si se le preguntara a Carlos Caszely ¿ENTRENADOR?. 6. en presencia de evidencia observacional 5.25 ii) Oraciones de situación: S es una oración de situación ssi el asentimiento o disentimiento del hablante depende (en parte) de lo que observe 6 Significado y traducción*** 6. como: 5. y sabemos la manera en que se distinguen preguntas de respuestas. no podríamos hacerlo directamente como con Gavagai.24 i) Significado/estímulo de oración S (de un hablante en un tiempo): este es un par de clases de situaciones en que se asiente y disiente frente a una pregunta formulada a partir de S “El conejo es café” (ej. el nativo podría responder “si” a la pregunta que le formulásemos: ¿gavagai?.16 ¿Un experimento mental? Supóngase que debemos traducir un lenguaje L sin tener idea de qué significan sus palabras. Quine.11 Verborrea.23 Lo anterior se puede resumir con algunos conceptos. en que asentimos. 244) 6. ej.17 En ese caso. O2.15 No obstante.21 Si ante evidencia observacional. variar y excluirse cuando un nativo afirma O1.13 Ello no se da en el caso del lingüista de campo que visita un pueblo aislado debería recurrir al puro contenido empírico para realizar una traducción 6.20 Segundo punto: hay una buena cuota de información contextual [background] que sirve para sentir y disentir. 6.16 Criterio para establecer combinaciones entre O1 y O3 en situaciones observacionales: reducción sistemática a la hipótesis más satisfactoria 6. O3 que significan “animal”. 6.12 Traducción radical: entre dos lenguas en que hay traducciones. en las mismísimas circunstancias en que respondiésemos “si” a la pregunta: ¿conejo? 5. según la cual existe un método empírico para establecer el significado y la referencia de un término. Inglés y Holandés. O2. cuidado. contenido empírico y traducción (L. el método planteado por el EM funciona para las traducciones en vista de evidencia observacional patente: si quisiéramos traducir “Colón descubrió América”. O3. y de aislar la estimulación sensorial que tiene el nativo en cada momento de enunciar O1. pensando en la refutación carnapiana. no y ¿?.15 Entonces. 5. implica una notable variación del asentimiento/disentimiento frente a una pregunta determinada 5. Mediante si. o disentimos. las situaciones estimulativas pueden ser siempre diferentes. O2.22 Esta variedad de información disponible al sujeto para identificar el significado. 5.14 El lenguaje de la jungla cuenta con traducciones para O1. O.19 Pero.

“ojo de conejo”. tal como cada vez que se disienta de t1. hay oraciones de una sola palabra como “blanco”. etc. 3 plegaria.24 Por otra parte. los mismos asentimientos a gavagai y conejo ocurrirían si la primera significara “pata de conejo”. 6. ¿y qué pasa con Gavagai y conejo? 6.22Aunque no parezca. Los eventos deben considerarse repetibles y los significados afirmativos y negativos son mutuamente excluyentes. 6. deprecación*.25 Afirmar igualdad de términos t1 y t2 implica afirmar su igualdad en términos de significado de estímulo observacional.18 Oraciones ocasionales (requieren del asentimiento o disentimiento para establecer significado). mientras que frase designa igualmente un conjunto de palabras unidas para formar un sentido. frase. 2 lengua proposición*. van acompañadas del asentimiento solo en caso de que la situación observacional se dé (seamos estimulados sensorialmente por ej. Son consideradas frases y oraciones incompletas: oración sustantivo femenino 1 discurso. Conejo?) 6. preces. razonamiento*. se asentirá a t2. pero sin llegar a constituir una oración completa. se hará también de t2 6. “conejo”. ello también sucede con términos generales como “blanco”. “Hay pubs en venta en la Plaza Ñuñoa?”).23 Nota aclaratoria: existen oraciones de una palabra.21 Problema preliminar planteado por Quine: aislar el tipo de significado empírico neto de una teoría. sino imaginarla visualmente. Oración y proposición son el conjunto de palabras que expresan un sentido gramatical completo. el primero debe algo a la teoría… 6. etc. 6.27 Debido a que el significado estimulativo hace alusión al impacto de nuestras superficies sensoriales. alocución.26 ¿Tienen t1 y t2 la misma extensión? Podría ser… Pero. “piel de conejo”.19 Oraciones fijas: no requieren estar frente a dicha situación empírica (por ej. “conejo”.6.28 Por ejemplo. 6. “velocidad de conejo” 5 .20 Significado estimulativo afirmativo de oración ocasional: clase de todas las estimulaciones que provocarían el asentimiento frente a S. 6. Cada vez que se asienta a t1. si el significado empírico de una oración ocasional de una palabra es el estímulo observacional. dicho significado no resuelve casos como la supuesta coextensionalidad y sinonimia de gavagai y conejo. Aunque parecen independientes. 6. rezo*.

en este sentido.42 Esto es. Leer p. 254 6.36 Establecer si alguien es soltero o no va más allá de mirarle la cara y su corporalidad… 6.30 Es decir. ¿por qué? 6.40 Problema de la traducibilidad: oraciones como “soltero” (que trasciende los estímulos puramente observacionales ) resultan imposibles de traducir. radical.29 Es más.34 Si S1 (la geisha) asiente a ¿soltero? frente a un hombre. tradicionalmente. siendo O=Oración observacional 6. que cuentan como sinónimas.39 Las pequeñas desviaciones entre individuos indican que el significado es también social… 6. y ello incluso sirve para establecer qué sucede a nivel de comunidad.41 Aunque los significados de “soltero” S1 y “no casado” S2 no son estrictamente observacionales.33 Hay casos en que el significado y el asentimiento a una oración depende enteramente de información colateral. y por tanto tendrían el mismo significado. se debe a la info colateral 6. del lenguaje del nativo al lenguaje del lingüista por la vasta cantidad de información colateral. que haya desviaciones pequeñas (no imposibles) para los hablantes en caso de estimulaciones frente a O. que el conejo cuenta como una unidad. tal como sus partes. Solo esta es la que permite el asentimiento o disentimiento frente a un estímulo observacional (Por ej. que posee un significado estimulativo intersubjetivo. ¿qué significa un gesto deíctico/ostensivo para un perro o un lactante? 6.6.37 Existe una subclase de oraciones ocasionales oraciones observacionales: el asentimiento o disentimiento es provocado solo por el estímulo observacional. si se encuentra frente a las mismas situaciones observacionales y en las comunidades de hablantes del Inglés y del Castellano 6. al realizar la traducción asumimos sin más que en el lenguaje del nativo hay formas de individualizar partes y unidades. Pero ello podría no ser así… Leer p.44 Una cuestión que apoya lo anterior. esto es. para asentir a O1 y O2 intrasubjetivamente se requieren de idénticas estimulaciones sensoriales 6. pues alguien puede observar cómo se conectan dos Os como sinónimas por cada miembro de la comunidad y a la luz del significado estimulativo 6. que reifica objetos como nosotros. por ejemplo. el significado estimulativo no varía intrasubjetivamente. 251 Lo que la traducción hace es simplemente imponer nuestra pauta reificadora 6. 6.45 Pero la situación del bilingüe no es la del lingüista de campo en la trad. ello no ocurre así ocasionalmente. porque requieren de info colateral. con las oraciones ocasionales. quien debe partir por los estímulos observacionales y las expresiones de oraciones observacionales 6 . y S2 (la jueza) disiente.32 Porque la ecuación de sinonimia entre estímulos observacionales es mediada por información contextual [background]. 6.31 No obstante. Es decir.35 El asentimiento a esta oración depende de información que va más allá de la estimulación de nuestros sentidos 6. incluso para las oraciones no observables como O1 y O2. 6.38 Es relevante. por Quine 6. Por ej. es que el tipo de sinonimia se da a nivel de traducciones también. y no por bachiller. Soltero.43 Las oraciones observacionales son clasificadas como los datos de la ciencia. El bilingüe traducirá “bachelor” por “soltero”. se puede hablar de sinonimia entre las mismas cuando aluden a situaciones observacionales idénticas.

58¿Y qué pasa con las oraciones categóricas A. conejo y blanco). Por ejemplo. incluso si el lingüista no entiende qué significan O1 y O2 6. no podría determinar la coextensividad de estos términos generales. aunque estableciese que son oraciones ocasionales sinónimas. negación. es que a veces los nativos incurren. 6. iii) disyunción: lo mismo que la conjunción. siendo “p y no p”.49 Por ejemplo. con lo que se podrán individualizar las tautologías (verdades en virtud de una estructura veritativo funcional). 6. 6. o y no. disyunción.48 Se siguen.53 En efecto.50 Tal como con “conejo” y “gavagai”.56 Una cuestión que no debe soslayarse.6. ¿conejo? ¿no conejo?. E. “Algunos solteros no son continentes”. estaremos capacitados para encontrar la traducción radical del nativo al castellano de y. I.57 Debemos establecer entonces las leyes de la lógica de un pueblo. La última apunta a qué sucede en la cabeza del sujeto y también en la comunidad. pues el significado estimulativo sirve como criterio de sinonimia intrasubjetiva de cualquier oración ocasional. En el caso de la primera. cuando se trata de oraciones ocasionales la sinonimia intrasubjetiva está en mejor pie que la traducción radical.54 Criterios semánticos para establecer la traducción de funciones veritativas (entendidas como oraciones): i) negación: lo que sirve para establecer la negación es que esta torna cualquier oración a la que asentimos.52Las funciones veritativas de la conjunción. desde nuestro punto de vista y de la traducción que queremos efectuar. ii) conjunción: lo que sirve para establecer la conjunción es que esta hace que cualquier oración breve con componentes hace que asintamos frente a estos. si y solo si se dan juntos (ej. pero en vez de asentir debemos disentir frente a los componentes (¿conejo o cangrejo?) 6.47 Problema: éxito de la traducción radical y la del bilingüe en las oraciones no observacionales. “Algunos continentes son solteros”. mediante la traducción de oraciones fijas en vista de su significado estimulativo. Esto es. el lingüista establece que la traducción radical de dos términos implica sinonimia intrasubjetiva y de comunidad. etc. El lingüista no lograría establecer su significado en base a las estimulaciones puramente observacionales. sin embargo. o para un atributo más abstracto 6. O? “Todos los libertinos son hombres”.51 En todo caso. “Ningún hombre es continente”. caso de “Tak” = SI en Castellano. especialmente efectuada de parte de alguien foráneo 6. siempre que las oraciones sean cortas (de otra forma el hablante puede confundirse con la pregunta larga para buscar su asentimiento). en una disensión (Ej. partes de hombre. en contradicciones como “p ka bu p”. 6. 6. un marciano que intentase traducir “soltero” O1 por “hombre no casado” O2.59 Oración A impone asentimiento ssi el significativo estimulativo del primer componente es un subconjunto del significado estimulativo del segundo componente 7 . los mismos reparos en cuanto a la traducción radical entre términos sinónimos. Todo esto lleva a: 6. las funciones veritativas son oraciones cortas que pueden formar partes de otras oraciones complejas. 6.46 La traducción radical y la sinonimia intrasubjetiva se parecen. pues el nativo asentiría a todas las preguntas en vista de lo observado.55 Entonces. O1 y O2 podrían usarse para estadios temporales. 6. además. sea observacional o no 6. también pueden establecerse mediante traducción radical.

radical más allá de las oraciones observacionales y de las funciones de verdad? 6. y rotulándolas con oraciones cortas castellanas hipótesis analíticas de la traducción 6. ¿por qué? Más abstractas.64 ¿Cómo se extiende la trad. 6. pero ello no obsta a que a veces pueda ocurrir. “Hay algunos pubs en Plaza Ñuñoa” 6. 6. esta línea de razonamiento es falsa en función de las dificultades de la traducción radical. Dado el problema de la indeterminación de la evidencia con respecto a considerar dos oraciones sinónimas. 265 6. se sigue O1 “todos los hipoides son caballos” 6.71 Procesos de traducción: por medio de las HATs que van traduciendo trozos de lengua se alcanza la gran hipótesis sintética. aunque igual existe (Por ej. en venta en Dr. la situación imaginada por Quine del lingüista de campo es más bien hipotética. no tiene sentido hablar de una mala traducción o de una buena traducción. por tanto.65 Formulando hipótesis a partir de preferencias nativas. 6. 8 . si hipoide es término gral. Pues las oraciones fijas no requieren siempre de estimulación directa para asentimiento o disentimiento. y el proceso real nos revela muy poco sobre qué es el significado traducción desde el bilingüe L.69 La muestra mediante observación de una instancia que comprueba una oración fija indica que la distancia se reduce.67 El conjunto de HATs y de construcciones sintácticas constituyen el diccionario jungla-castellano 6. la verdad de las cosas. y qué objetos sean estos no es algo que vienen determinado de modo unívoco por significados estimulativos (Leer desde final de p. Desgraciadamente. “Hay Deptos.72 Sin embargo. que constituye su traducción y correlación semántica 6.62 Pero el significado estimulativo de hipoide incluye patrones de estimulación observacional de unicornio. como la verdad de los enunciados categóricos depende de los objetos de los componentes que son verdaderos.6.63 Entonces. y como no hay unicornios. que no coincide con el significado estimulativo de caballo 6. 6.66 HAT se usa tb para construcciones sintácticas. Por ej.74 Tal problema es mucho más dramático cuando se trata de traducir oraciones fijas. p. aplicable a caballo y a unicornio.60 Lo mismo se seguiría para E.68 HATs a veces pueden ser comprobadas por la traducción de oraciones fijas. En la realidad ocurre otra cosa. y que dentro de una lengua solo las oraciones observacionales están en directa relación con el estímulo ambiental. más alejadas de lo directamente observable y. tienen compromisos ontológicos más enraizados y difíciles de extrapolar a otra lengua. I y O. 261 hasta sección 6). como si hubiese un ámbito objetivo donde contrastar el paso de una lengua a otra.70 Pero.73 Quine concluye “Significado y Traducción” haciendo alusión al problema general de la traducciones. solo es posible hablar de sinonimia de palabras y expresiones en términos de un determinado sistema de hipótesis analíticas. Johow” 6.61 Punto: por ejemplo. al igual que solo podemos hablar de la verdad de un enunciado en términos de una teoría o esquema conceptual 6.