La indeterminación de la traducción y “Significado y Traducción”

W.V.O. Quine 1. La crítica de Strawson y Grice a DD 1.1 Una línea de ataque de la dupla SG es que, aunque Quine está en lo cierto en cuanto a la interdefinibilidad de analiticidad-sinonimia-necesidad, no se sigue que las nociones sean enteramente cuestionables 1.2 Lo que muestra el ataque de Quine es que no todas las verdades necesarias y las verdades a priori sean analíticas, por una parte, y que la necesidad puede usarse para explicar la analiticidad y la aprioridad, por otra. 1.3 El punto del ataque de SG en contra del escepticismo quineano es que, socavar las bases de la sinonimia, lleva al absurdo de adoptar un escepticismo generalizado acerca del significado 1.4 ¿Por qué? Si preguntamos qué significa el término T, y damos un conjunto de respuestas verdaderas a dicha pregunta, estas incluirán sinónimos. Luego, cuestionar la sinonimia lleva a cuestionar el significado en su totalidad… 1.5 Pero, SG replican: ¿acaso no afirmamos constantemente que expresiones y términos son sinónimos? Incluso, en los lenguajes formales con sus partículas y conectivas… 1.6 Luego, al menos en el uso, especialmente de los hablantes, utilizamos la sinonimia y de ahí derivamos el significado. 1.7 Entonces, voilá, el ataque de Quine a la noción de sinonimia, lleva al ataque de la noción de significado, y de esta a la noción de traducción… 1.8 Entonces, renunciar a la noción de sinonimia resulta ssi uno renuncia a la noción de significado basado en la traducción de expresiones y oraciones, y eso es exactamente lo que Quine pretende. 2. El camino hacia la indeterminación de la traducción 2.1 ¿Q un filósofo del lenguaje ordinario? Q rechaza la doctrina tradicional de que los problemas filosóficos se originan por la confusión sobre el significado de los términos y oraciones, es decir, por el mal uso del lenguaje, contrariamente a lo propuesto por empirismo lógico (EL) 2.2 Por lo tanto, la tarea de la filosofía no es, como la tradición postula, disolver los problemas filosóficos mediante análisis conceptual. 2.3 La presuposición que domina la postura de Quine es que no es posible separar el significado y las convenciones lingüísticas del resto de los hechos empíricos. 2.4 Debido a que no hay distinción tajante entre enunciados analíticos y enunciados sintéticos, Q afirma que existe un continuo entre ciencia y filosofía, pues la última no tiene objeto propio, ni se debe preocupar del puro análisis conceptual, ni menos del significado. 2.5 Así, los problemas de la filosofía no difieren en naturaleza respecto de la ciencia: son solo más abstractos y fundacionales. 2.6 Racconto: en “Dos Dogmas” Quine aísla un grupo de nociones, entre las cuales figura la analiticidad, o la propiedad de ser verdadero en función del significado, de la necesidad y de la sinonimia (mismo significado). 2.7 Todas las nociones anteriores parecen definirse unas respecto de las otras, pero no usando nociones ajenas a esta familia…

1

no hay por qué dudar que t y t’ tengan el mismo significado y sean sinónimos. o de la sinonimia 2.9 Dado que no pueden recibir tal clase de explicación clara. de la necesidad.17 Si Carnap está en lo cierto. 2 . 2.13 Para SG esta conclusión es paradójica e inaceptable. hay métodos empíricos que permiten tratar con ambos problemas. Respuesta de Quine a críticas: Word and Object 3.14 Carnap también rechaza la conclusión de Q: el significado de una expresión juega un papel importante en la teorización empírica de los hablantes de una lengua relación entre significado y traducciones 2. refieren a lo mismo. no existe el significado. si las expresiones no pueden ser sinónimas en virtud de significar lo mismo. lo que es apoyado por instancias como la traducción de lenguas. 3. pues afirman que Quine deriva una conclusión radical frente a la imposibilidad de explicar nociones como la analiticidad 2.16 Luego. las nociones de significado y referencia no tienen lugar en una visión científica del mundo.15 En la medida que la totalidad de hechos físicos deja abierta la cuestión de qué significa t y a qué refiere . la conclusión de Q lleva a afirmar que si no puede justificar que t y t’ son sinónimos.8 Q piensa que ello es sospechoso. pues todas estas nociones son poco claras y requieren elucidación 2. 2.13 Argumento: si tuviéramos una colección completa de hechos empíricos proporcionados por la física. Luego. las nociones de significado y sinonimia no pueden rechazarse. pues no hay sinonimia. y por tanto no hay tal cosa de la analiticidad. las hipótesis sobre el significado y la referencia están en el mismo bote. entonces la aseveración de que t significa p y refiere a o no es una verdad legítima 3.12 Análisis de SG acerca de Quine: según Q. sino que siempre existe un conjunto de significados y referentes que podrían asociarse al mismo término y sería compatible con la misma evidencia*** 3. no pueden tener significado.11 SG alegan que si término t tiene significado. t no significa nada*** (Quine asume que tradición supone que sinonimia es fundamento del significado) 2. si dos términos u oraciones no pueden ser sinónimas.12 Las nociones de significado y referencia deben rechazarse por constituir nociones pre científicas que no caben en una visión decente del mundo 3. Q concluye que existe circularidad. y las expresiones no pueden ser significativas. no se podría asignar correctamente el significado y la referencia de las expresiones 3. y se acepta que dos términos refieren a lo mismo.16 Debido a que no hay verdades significativas acerca del significado y de la referencia.2. Es más.15 Aunque hay cierta indeterminación para establecer el significado empírico o la referencia de un término. siendo más importante la referencia y no el significado como sinonimia: si O1 y O2 significan lo mismo.14¿Por qué? El problema no es que ignoremos los hechos físicos para asociarlos con los términos.11 Tesis de W & O: el lenguaje es un conjunto de expresiones lingüísticas a estímulos verbales/no verbales 3.10 Strawson y Grice critican dicho argumento en los 50’s. independiente de si puedo establecer o no que son sinónimas 2. 2.

y que es compatible con D e incompatible con T L1 L2 T ≠ T’ D (ámbito observacional) 4.16 Para cualquier teoría de la traducción de L1 a L2 hay un conjunto D de verdades observacionales (sabidas o por saberse) relevantes para la traducción de L1 a L2 4. 244 3 .4.18 La indeterminación no se resuelve incluso si los traductores saben todos los hechos físicos que haya que saber.17 Problema planteado por Quine: para cualquier teoría T de la traducción de L1 a L2. 5. ¿por qué? 4. O1 en L1 significa lo mismo que O2 en L2 5.15 Es decir.11 Quine mostrará que en una teoría sobre el significado: i) la clase de datos empíricos posibles para demostrar la teoría indetermina radicalmente las suposiciones acerca del significado que la propia teoría hace.11 Una teoría que traduce correlaciona términos u oraciones de L1 a términos y oraciones de L2 5. “Footballers love models” significa lo mismo que “Los futbolistas aman a las modelos”. hay indeterminación de la traducción por los datos observacionales.14 La clase de datos observacionales para la traducción indetermina las opciones de traducción de L1 a L2 4. no es un problema de conocimiento.12 Ejemplo: W1 en L1 significa lo mismo que W2 en L2.12 Esto es. Tesis centrales de Quine: a propósito del significado observacional 4. que es compatible con D. p. pero esta no es gratis.13 Teorías elegidas para analizar el problema del significado: teorías de la traducción que traducen ts y os de L1 a ts y os de L2 4. incluso si conocemos todos los hechos físicos 4.14 Una teoría de la traducción como esta es apoyada por evidencia empírica. ii) tal indeterminación no se resuelve. ello es consecuencia de la indeterminación en general: que dos teorías incompatibles sean igualmente apoyadas por la misma evidencia observacional 5 El argumento para la tesis de la indeterminación*** 5.13 Ejemplo: “Footballer” en Inglés significa lo mismo que “Futbolista” en Castellano. porque el extranjero no nos puede dar un manual de traducción. sino de una indeterminación más radical con respecto al significado. hay una teoría T’ que traduce L1 a L2. sino que la traducción debe ser descubierta por el traductor L. pues no se resuelve sabiendo todos los hechos físicos 4.

17 Lingüista debe ser capaz de discernir asentimiento y disentimiento. no y ¿?. 244) 6. el nativo podría responder “si” a la pregunta que le formulásemos: ¿gavagai?.15 Entonces.24 i) Significado/estímulo de oración S (de un hablante en un tiempo): este es un par de clases de situaciones en que se asiente y disiente frente a una pregunta formulada a partir de S “El conejo es café” (ej. ej. O3. no podríamos hacerlo directamente como con Gavagai. las situaciones estimulativas pueden ser siempre diferentes.5.14 El lenguaje de la jungla cuenta con traducciones para O1.25 ii) Oraciones de situación: S es una oración de situación ssi el asentimiento o disentimiento del hablante depende (en parte) de lo que observe 6 Significado y traducción*** 6. Piensen en si un sensei japonés asentiría o disentiría si se le preguntase ¿GEISHA? ante la geisha de nuestra farándula. contenido empírico y traducción (L. 5. Quine.11 Verborrea. O3 que significan “animal”. o disentimos. O2. 6. 5. O2. “si” y “no”. Inglés y Holandés. en presencia de evidencia observacional 5.16 ¿Un experimento mental? Supóngase que debemos traducir un lenguaje L sin tener idea de qué significan sus palabras. se nos cuestiona acerca del significado de un término. Mediante si. podemos supuestamente aislar el significado estimulativo de una oración… 5.16 Criterio para establecer combinaciones entre O1 y O3 en situaciones observacionales: reducción sistemática a la hipótesis más satisfactoria 6. variar y excluirse cuando un nativo afirma O1.17 En ese caso. como: 5. en que asentimos. en las mismísimas circunstancias en que respondiésemos “si” a la pregunta: ¿conejo? 5. existe una suerte de cultura compartida.22 Esta variedad de información disponible al sujeto para identificar el significado. y de aislar la estimulación sensorial que tiene el nativo en cada momento de enunciar O1. el método planteado por el EM funciona para las traducciones en vista de evidencia observacional patente: si quisiéramos traducir “Colón descubrió América”. u O3 4 . 5. y sabemos la manera en que se distinguen preguntas de respuestas.15 No obstante. 6. 6. pensando en la refutación carnapiana. Sí podría ocurrir con otros casos como Leep y rojo. Situaciones en que estoy frente a un conejo y me preguntan “¿El conejo es café?” y situaciones en que no estoy frente a un conejo y me preguntan “¿El conejo es café?”). “conejo”. plantea el ejemplo de la traducción radical con su famoso ejemplo del significado del término gavagai 5.19 Pero. cuidado. según la cual existe un método empírico para establecer el significado y la referencia de un término.23 Lo anterior se puede resumir con algunos conceptos.21 Si ante evidencia observacional.18 Parecería entonces sensato traducir gavagai = conejo.12 Traducción radical: entre dos lenguas en que hay traducciones. frente a Bonvallet… 5.13 Ello no se da en el caso del lingüista de campo que visita un pueblo aislado debería recurrir al puro contenido empírico para realizar una traducción 6. O. salvo dos términos.20 Segundo punto: hay una buena cuota de información contextual [background] que sirve para sentir y disentir. O2. “blanco”. y así sucesivamente. implica una notable variación del asentimiento/disentimiento frente a una pregunta determinada 5. si se le preguntara a Carlos Caszely ¿ENTRENADOR?.

21 Problema preliminar planteado por Quine: aislar el tipo de significado empírico neto de una teoría. Oración y proposición son el conjunto de palabras que expresan un sentido gramatical completo. 2 lengua proposición*.26 ¿Tienen t1 y t2 la misma extensión? Podría ser… Pero. 6. sino imaginarla visualmente. 6.23 Nota aclaratoria: existen oraciones de una palabra. etc.27 Debido a que el significado estimulativo hace alusión al impacto de nuestras superficies sensoriales. deprecación*. “conejo”. preces. 6. Son consideradas frases y oraciones incompletas: oración sustantivo femenino 1 discurso. si el significado empírico de una oración ocasional de una palabra es el estímulo observacional. Conejo?) 6.22Aunque no parezca. Cada vez que se asienta a t1. 6. van acompañadas del asentimiento solo en caso de que la situación observacional se dé (seamos estimulados sensorialmente por ej. razonamiento*. mientras que frase designa igualmente un conjunto de palabras unidas para formar un sentido. “ojo de conejo”. los mismos asentimientos a gavagai y conejo ocurrirían si la primera significara “pata de conejo”. 6. pero sin llegar a constituir una oración completa. el primero debe algo a la teoría… 6. Aunque parecen independientes.24 Por otra parte. 3 plegaria.25 Afirmar igualdad de términos t1 y t2 implica afirmar su igualdad en términos de significado de estímulo observacional. ello también sucede con términos generales como “blanco”.6. ¿y qué pasa con Gavagai y conejo? 6. Los eventos deben considerarse repetibles y los significados afirmativos y negativos son mutuamente excluyentes. hay oraciones de una sola palabra como “blanco”. “velocidad de conejo” 5 . tal como cada vez que se disienta de t1.20 Significado estimulativo afirmativo de oración ocasional: clase de todas las estimulaciones que provocarían el asentimiento frente a S. “conejo”. frase.28 Por ejemplo.18 Oraciones ocasionales (requieren del asentimiento o disentimiento para establecer significado). se asentirá a t2. 6. alocución.19 Oraciones fijas: no requieren estar frente a dicha situación empírica (por ej. se hará también de t2 6. etc. “Hay pubs en venta en la Plaza Ñuñoa?”). “piel de conejo”. rezo*. dicho significado no resuelve casos como la supuesta coextensionalidad y sinonimia de gavagai y conejo.

para asentir a O1 y O2 intrasubjetivamente se requieren de idénticas estimulaciones sensoriales 6.41 Aunque los significados de “soltero” S1 y “no casado” S2 no son estrictamente observacionales. si se encuentra frente a las mismas situaciones observacionales y en las comunidades de hablantes del Inglés y del Castellano 6. 6. 6.36 Establecer si alguien es soltero o no va más allá de mirarle la cara y su corporalidad… 6. Leer p. porque requieren de info colateral. y S2 (la jueza) disiente. Solo esta es la que permite el asentimiento o disentimiento frente a un estímulo observacional (Por ej. al realizar la traducción asumimos sin más que en el lenguaje del nativo hay formas de individualizar partes y unidades.38 Es relevante. y no por bachiller. radical. y por tanto tendrían el mismo significado. que el conejo cuenta como una unidad.32 Porque la ecuación de sinonimia entre estímulos observacionales es mediada por información contextual [background]. por Quine 6. esto es. se debe a la info colateral 6. Pero ello podría no ser así… Leer p.33 Hay casos en que el significado y el asentimiento a una oración depende enteramente de información colateral.37 Existe una subclase de oraciones ocasionales oraciones observacionales: el asentimiento o disentimiento es provocado solo por el estímulo observacional. tal como sus partes. que cuentan como sinónimas. que posee un significado estimulativo intersubjetivo. que haya desviaciones pequeñas (no imposibles) para los hablantes en caso de estimulaciones frente a O. El bilingüe traducirá “bachelor” por “soltero”. pues alguien puede observar cómo se conectan dos Os como sinónimas por cada miembro de la comunidad y a la luz del significado estimulativo 6.44 Una cuestión que apoya lo anterior. del lenguaje del nativo al lenguaje del lingüista por la vasta cantidad de información colateral. Es decir. ¿por qué? 6. ello no ocurre así ocasionalmente.39 Las pequeñas desviaciones entre individuos indican que el significado es también social… 6.29 Es más. quien debe partir por los estímulos observacionales y las expresiones de oraciones observacionales 6 .6. tradicionalmente. que reifica objetos como nosotros. por ejemplo.31 No obstante. Soltero.43 Las oraciones observacionales son clasificadas como los datos de la ciencia. siendo O=Oración observacional 6.30 Es decir. ¿qué significa un gesto deíctico/ostensivo para un perro o un lactante? 6.35 El asentimiento a esta oración depende de información que va más allá de la estimulación de nuestros sentidos 6. Por ej. 6. 251 Lo que la traducción hace es simplemente imponer nuestra pauta reificadora 6.45 Pero la situación del bilingüe no es la del lingüista de campo en la trad.42 Esto es. incluso para las oraciones no observables como O1 y O2. es que el tipo de sinonimia se da a nivel de traducciones también. el significado estimulativo no varía intrasubjetivamente.40 Problema de la traducibilidad: oraciones como “soltero” (que trasciende los estímulos puramente observacionales ) resultan imposibles de traducir. 254 6. y ello incluso sirve para establecer qué sucede a nivel de comunidad.34 Si S1 (la geisha) asiente a ¿soltero? frente a un hombre. con las oraciones ocasionales. en este sentido. se puede hablar de sinonimia entre las mismas cuando aluden a situaciones observacionales idénticas.

etc.59 Oración A impone asentimiento ssi el significativo estimulativo del primer componente es un subconjunto del significado estimulativo del segundo componente 7 . un marciano que intentase traducir “soltero” O1 por “hombre no casado” O2. además. El lingüista no lograría establecer su significado en base a las estimulaciones puramente observacionales. E. La última apunta a qué sucede en la cabeza del sujeto y también en la comunidad. especialmente efectuada de parte de alguien foráneo 6. “Ningún hombre es continente”. cuando se trata de oraciones ocasionales la sinonimia intrasubjetiva está en mejor pie que la traducción radical. I.6.48 Se siguen. ii) conjunción: lo que sirve para establecer la conjunción es que esta hace que cualquier oración breve con componentes hace que asintamos frente a estos. incluso si el lingüista no entiende qué significan O1 y O2 6. el lingüista establece que la traducción radical de dos términos implica sinonimia intrasubjetiva y de comunidad. los mismos reparos en cuanto a la traducción radical entre términos sinónimos. las funciones veritativas son oraciones cortas que pueden formar partes de otras oraciones complejas.49 Por ejemplo.54 Criterios semánticos para establecer la traducción de funciones veritativas (entendidas como oraciones): i) negación: lo que sirve para establecer la negación es que esta torna cualquier oración a la que asentimos. negación.47 Problema: éxito de la traducción radical y la del bilingüe en las oraciones no observacionales. 6. “Algunos solteros no son continentes”. conejo y blanco). si y solo si se dan juntos (ej. O? “Todos los libertinos son hombres”. aunque estableciese que son oraciones ocasionales sinónimas. siendo “p y no p”.56 Una cuestión que no debe soslayarse.53 En efecto. Por ejemplo. en una disensión (Ej.55 Entonces. sin embargo. “Algunos continentes son solteros”. o para un atributo más abstracto 6. pues el significado estimulativo sirve como criterio de sinonimia intrasubjetiva de cualquier oración ocasional.50 Tal como con “conejo” y “gavagai”. siempre que las oraciones sean cortas (de otra forma el hablante puede confundirse con la pregunta larga para buscar su asentimiento). iii) disyunción: lo mismo que la conjunción. 6. o y no. 6.58¿Y qué pasa con las oraciones categóricas A. desde nuestro punto de vista y de la traducción que queremos efectuar. sea observacional o no 6.57 Debemos establecer entonces las leyes de la lógica de un pueblo.46 La traducción radical y la sinonimia intrasubjetiva se parecen. O1 y O2 podrían usarse para estadios temporales. estaremos capacitados para encontrar la traducción radical del nativo al castellano de y. Esto es. pues el nativo asentiría a todas las preguntas en vista de lo observado.51 En todo caso. también pueden establecerse mediante traducción radical. partes de hombre. pero en vez de asentir debemos disentir frente a los componentes (¿conejo o cangrejo?) 6. no podría determinar la coextensividad de estos términos generales. 6. disyunción. es que a veces los nativos incurren. En el caso de la primera. con lo que se podrán individualizar las tautologías (verdades en virtud de una estructura veritativo funcional). mediante la traducción de oraciones fijas en vista de su significado estimulativo. 6.52Las funciones veritativas de la conjunción. Todo esto lleva a: 6. en contradicciones como “p ka bu p”. caso de “Tak” = SI en Castellano. 6. 6. ¿conejo? ¿no conejo?.

la verdad de las cosas. y qué objetos sean estos no es algo que vienen determinado de modo unívoco por significados estimulativos (Leer desde final de p.61 Punto: por ejemplo. tienen compromisos ontológicos más enraizados y difíciles de extrapolar a otra lengua. si hipoide es término gral. que no coincide con el significado estimulativo de caballo 6. y como no hay unicornios. I y O. 6. aunque igual existe (Por ej. Johow” 6. en venta en Dr. no tiene sentido hablar de una mala traducción o de una buena traducción.6. pero ello no obsta a que a veces pueda ocurrir. se sigue O1 “todos los hipoides son caballos” 6.65 Formulando hipótesis a partir de preferencias nativas. 6. Desgraciadamente.63 Entonces. al igual que solo podemos hablar de la verdad de un enunciado en términos de una teoría o esquema conceptual 6. ¿por qué? Más abstractas. “Hay Deptos.70 Pero. 261 hasta sección 6). por tanto.60 Lo mismo se seguiría para E. como la verdad de los enunciados categóricos depende de los objetos de los componentes que son verdaderos. solo es posible hablar de sinonimia de palabras y expresiones en términos de un determinado sistema de hipótesis analíticas.73 Quine concluye “Significado y Traducción” haciendo alusión al problema general de la traducciones. y rotulándolas con oraciones cortas castellanas hipótesis analíticas de la traducción 6. 6. la situación imaginada por Quine del lingüista de campo es más bien hipotética. y el proceso real nos revela muy poco sobre qué es el significado traducción desde el bilingüe L. radical más allá de las oraciones observacionales y de las funciones de verdad? 6.62 Pero el significado estimulativo de hipoide incluye patrones de estimulación observacional de unicornio. esta línea de razonamiento es falsa en función de las dificultades de la traducción radical.67 El conjunto de HATs y de construcciones sintácticas constituyen el diccionario jungla-castellano 6. que constituye su traducción y correlación semántica 6. 265 6. 6.72 Sin embargo. Por ej.71 Procesos de traducción: por medio de las HATs que van traduciendo trozos de lengua se alcanza la gran hipótesis sintética.68 HATs a veces pueden ser comprobadas por la traducción de oraciones fijas. p. como si hubiese un ámbito objetivo donde contrastar el paso de una lengua a otra.64 ¿Cómo se extiende la trad. “Hay algunos pubs en Plaza Ñuñoa” 6. Dado el problema de la indeterminación de la evidencia con respecto a considerar dos oraciones sinónimas. y que dentro de una lengua solo las oraciones observacionales están en directa relación con el estímulo ambiental. Pues las oraciones fijas no requieren siempre de estimulación directa para asentimiento o disentimiento. En la realidad ocurre otra cosa. 8 .69 La muestra mediante observación de una instancia que comprueba una oración fija indica que la distancia se reduce.66 HAT se usa tb para construcciones sintácticas.74 Tal problema es mucho más dramático cuando se trata de traducir oraciones fijas. más alejadas de lo directamente observable y. aplicable a caballo y a unicornio.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful