La indeterminación de la traducción y “Significado y Traducción”

W.V.O. Quine 1. La crítica de Strawson y Grice a DD 1.1 Una línea de ataque de la dupla SG es que, aunque Quine está en lo cierto en cuanto a la interdefinibilidad de analiticidad-sinonimia-necesidad, no se sigue que las nociones sean enteramente cuestionables 1.2 Lo que muestra el ataque de Quine es que no todas las verdades necesarias y las verdades a priori sean analíticas, por una parte, y que la necesidad puede usarse para explicar la analiticidad y la aprioridad, por otra. 1.3 El punto del ataque de SG en contra del escepticismo quineano es que, socavar las bases de la sinonimia, lleva al absurdo de adoptar un escepticismo generalizado acerca del significado 1.4 ¿Por qué? Si preguntamos qué significa el término T, y damos un conjunto de respuestas verdaderas a dicha pregunta, estas incluirán sinónimos. Luego, cuestionar la sinonimia lleva a cuestionar el significado en su totalidad… 1.5 Pero, SG replican: ¿acaso no afirmamos constantemente que expresiones y términos son sinónimos? Incluso, en los lenguajes formales con sus partículas y conectivas… 1.6 Luego, al menos en el uso, especialmente de los hablantes, utilizamos la sinonimia y de ahí derivamos el significado. 1.7 Entonces, voilá, el ataque de Quine a la noción de sinonimia, lleva al ataque de la noción de significado, y de esta a la noción de traducción… 1.8 Entonces, renunciar a la noción de sinonimia resulta ssi uno renuncia a la noción de significado basado en la traducción de expresiones y oraciones, y eso es exactamente lo que Quine pretende. 2. El camino hacia la indeterminación de la traducción 2.1 ¿Q un filósofo del lenguaje ordinario? Q rechaza la doctrina tradicional de que los problemas filosóficos se originan por la confusión sobre el significado de los términos y oraciones, es decir, por el mal uso del lenguaje, contrariamente a lo propuesto por empirismo lógico (EL) 2.2 Por lo tanto, la tarea de la filosofía no es, como la tradición postula, disolver los problemas filosóficos mediante análisis conceptual. 2.3 La presuposición que domina la postura de Quine es que no es posible separar el significado y las convenciones lingüísticas del resto de los hechos empíricos. 2.4 Debido a que no hay distinción tajante entre enunciados analíticos y enunciados sintéticos, Q afirma que existe un continuo entre ciencia y filosofía, pues la última no tiene objeto propio, ni se debe preocupar del puro análisis conceptual, ni menos del significado. 2.5 Así, los problemas de la filosofía no difieren en naturaleza respecto de la ciencia: son solo más abstractos y fundacionales. 2.6 Racconto: en “Dos Dogmas” Quine aísla un grupo de nociones, entre las cuales figura la analiticidad, o la propiedad de ser verdadero en función del significado, de la necesidad y de la sinonimia (mismo significado). 2.7 Todas las nociones anteriores parecen definirse unas respecto de las otras, pero no usando nociones ajenas a esta familia…

1

3.9 Dado que no pueden recibir tal clase de explicación clara. sino que siempre existe un conjunto de significados y referentes que podrían asociarse al mismo término y sería compatible con la misma evidencia*** 3. 2.13 Para SG esta conclusión es paradójica e inaceptable.14¿Por qué? El problema no es que ignoremos los hechos físicos para asociarlos con los términos. lo que es apoyado por instancias como la traducción de lenguas. pues todas estas nociones son poco claras y requieren elucidación 2.16 Luego. y las expresiones no pueden ser significativas. la conclusión de Q lleva a afirmar que si no puede justificar que t y t’ son sinónimos. pues afirman que Quine deriva una conclusión radical frente a la imposibilidad de explicar nociones como la analiticidad 2. pues no hay sinonimia.11 Tesis de W & O: el lenguaje es un conjunto de expresiones lingüísticas a estímulos verbales/no verbales 3. siendo más importante la referencia y no el significado como sinonimia: si O1 y O2 significan lo mismo.17 Si Carnap está en lo cierto. o de la sinonimia 2. y por tanto no hay tal cosa de la analiticidad. no hay por qué dudar que t y t’ tengan el mismo significado y sean sinónimos. no se podría asignar correctamente el significado y la referencia de las expresiones 3.13 Argumento: si tuviéramos una colección completa de hechos empíricos proporcionados por la física. si las expresiones no pueden ser sinónimas en virtud de significar lo mismo. 2 . hay métodos empíricos que permiten tratar con ambos problemas.10 Strawson y Grice critican dicho argumento en los 50’s. las nociones de significado y referencia no tienen lugar en una visión científica del mundo.15 En la medida que la totalidad de hechos físicos deja abierta la cuestión de qué significa t y a qué refiere .14 Carnap también rechaza la conclusión de Q: el significado de una expresión juega un papel importante en la teorización empírica de los hablantes de una lengua relación entre significado y traducciones 2. 2. independiente de si puedo establecer o no que son sinónimas 2.12 Análisis de SG acerca de Quine: según Q. de la necesidad.12 Las nociones de significado y referencia deben rechazarse por constituir nociones pre científicas que no caben en una visión decente del mundo 3. no existe el significado. no pueden tener significado. Respuesta de Quine a críticas: Word and Object 3.15 Aunque hay cierta indeterminación para establecer el significado empírico o la referencia de un término. Es más. si dos términos u oraciones no pueden ser sinónimas. refieren a lo mismo. las nociones de significado y sinonimia no pueden rechazarse. Q concluye que existe circularidad. 2. entonces la aseveración de que t significa p y refiere a o no es una verdad legítima 3. las hipótesis sobre el significado y la referencia están en el mismo bote.2. Luego.16 Debido a que no hay verdades significativas acerca del significado y de la referencia. t no significa nada*** (Quine asume que tradición supone que sinonimia es fundamento del significado) 2. y se acepta que dos términos refieren a lo mismo.11 SG alegan que si término t tiene significado.8 Q piensa que ello es sospechoso.

11 Quine mostrará que en una teoría sobre el significado: i) la clase de datos empíricos posibles para demostrar la teoría indetermina radicalmente las suposiciones acerca del significado que la propia teoría hace. ¿por qué? 4.4. 244 3 .15 Es decir. p.13 Ejemplo: “Footballer” en Inglés significa lo mismo que “Futbolista” en Castellano.13 Teorías elegidas para analizar el problema del significado: teorías de la traducción que traducen ts y os de L1 a ts y os de L2 4. hay una teoría T’ que traduce L1 a L2.14 Una teoría de la traducción como esta es apoyada por evidencia empírica. 5.16 Para cualquier teoría de la traducción de L1 a L2 hay un conjunto D de verdades observacionales (sabidas o por saberse) relevantes para la traducción de L1 a L2 4. no es un problema de conocimiento. porque el extranjero no nos puede dar un manual de traducción. ello es consecuencia de la indeterminación en general: que dos teorías incompatibles sean igualmente apoyadas por la misma evidencia observacional 5 El argumento para la tesis de la indeterminación*** 5. que es compatible con D. incluso si conocemos todos los hechos físicos 4.17 Problema planteado por Quine: para cualquier teoría T de la traducción de L1 a L2.11 Una teoría que traduce correlaciona términos u oraciones de L1 a términos y oraciones de L2 5.14 La clase de datos observacionales para la traducción indetermina las opciones de traducción de L1 a L2 4. pero esta no es gratis. Tesis centrales de Quine: a propósito del significado observacional 4. sino que la traducción debe ser descubierta por el traductor L. O1 en L1 significa lo mismo que O2 en L2 5.12 Esto es. “Footballers love models” significa lo mismo que “Los futbolistas aman a las modelos”. ii) tal indeterminación no se resuelve.18 La indeterminación no se resuelve incluso si los traductores saben todos los hechos físicos que haya que saber. pues no se resuelve sabiendo todos los hechos físicos 4. y que es compatible con D e incompatible con T L1 L2 T ≠ T’ D (ámbito observacional) 4. hay indeterminación de la traducción por los datos observacionales.12 Ejemplo: W1 en L1 significa lo mismo que W2 en L2. sino de una indeterminación más radical con respecto al significado.

en las mismísimas circunstancias en que respondiésemos “si” a la pregunta: ¿conejo? 5. Mediante si.15 No obstante. Situaciones en que estoy frente a un conejo y me preguntan “¿El conejo es café?” y situaciones en que no estoy frente a un conejo y me preguntan “¿El conejo es café?”). o disentimos.11 Verborrea. “blanco”. el nativo podría responder “si” a la pregunta que le formulásemos: ¿gavagai?. Piensen en si un sensei japonés asentiría o disentiría si se le preguntase ¿GEISHA? ante la geisha de nuestra farándula.20 Segundo punto: hay una buena cuota de información contextual [background] que sirve para sentir y disentir. contenido empírico y traducción (L. como: 5. cuidado. variar y excluirse cuando un nativo afirma O1.18 Parecería entonces sensato traducir gavagai = conejo. O. según la cual existe un método empírico para establecer el significado y la referencia de un término.5. 6. u O3 4 . y de aislar la estimulación sensorial que tiene el nativo en cada momento de enunciar O1. 5. O2. podemos supuestamente aislar el significado estimulativo de una oración… 5. frente a Bonvallet… 5. y sabemos la manera en que se distinguen preguntas de respuestas. si se le preguntara a Carlos Caszely ¿ENTRENADOR?. O2. ej. las situaciones estimulativas pueden ser siempre diferentes.16 ¿Un experimento mental? Supóngase que debemos traducir un lenguaje L sin tener idea de qué significan sus palabras. 244) 6. el método planteado por el EM funciona para las traducciones en vista de evidencia observacional patente: si quisiéramos traducir “Colón descubrió América”.16 Criterio para establecer combinaciones entre O1 y O3 en situaciones observacionales: reducción sistemática a la hipótesis más satisfactoria 6. pensando en la refutación carnapiana.21 Si ante evidencia observacional.24 i) Significado/estímulo de oración S (de un hablante en un tiempo): este es un par de clases de situaciones en que se asiente y disiente frente a una pregunta formulada a partir de S “El conejo es café” (ej.25 ii) Oraciones de situación: S es una oración de situación ssi el asentimiento o disentimiento del hablante depende (en parte) de lo que observe 6 Significado y traducción*** 6. O2. 5. O3 que significan “animal”. implica una notable variación del asentimiento/disentimiento frente a una pregunta determinada 5. en que asentimos. y así sucesivamente. no y ¿?.12 Traducción radical: entre dos lenguas en que hay traducciones. en presencia de evidencia observacional 5.17 En ese caso.13 Ello no se da en el caso del lingüista de campo que visita un pueblo aislado debería recurrir al puro contenido empírico para realizar una traducción 6.15 Entonces. existe una suerte de cultura compartida.17 Lingüista debe ser capaz de discernir asentimiento y disentimiento.23 Lo anterior se puede resumir con algunos conceptos. Inglés y Holandés. 6. no podríamos hacerlo directamente como con Gavagai.22 Esta variedad de información disponible al sujeto para identificar el significado. “conejo”.14 El lenguaje de la jungla cuenta con traducciones para O1. 6.19 Pero. plantea el ejemplo de la traducción radical con su famoso ejemplo del significado del término gavagai 5. Quine. O3. salvo dos términos. “si” y “no”. 5. Sí podría ocurrir con otros casos como Leep y rojo. se nos cuestiona acerca del significado de un término.

mientras que frase designa igualmente un conjunto de palabras unidas para formar un sentido. rezo*. hay oraciones de una sola palabra como “blanco”. etc. pero sin llegar a constituir una oración completa. “conejo”.20 Significado estimulativo afirmativo de oración ocasional: clase de todas las estimulaciones que provocarían el asentimiento frente a S.21 Problema preliminar planteado por Quine: aislar el tipo de significado empírico neto de una teoría.19 Oraciones fijas: no requieren estar frente a dicha situación empírica (por ej. van acompañadas del asentimiento solo en caso de que la situación observacional se dé (seamos estimulados sensorialmente por ej. si el significado empírico de una oración ocasional de una palabra es el estímulo observacional. 2 lengua proposición*. 3 plegaria.18 Oraciones ocasionales (requieren del asentimiento o disentimiento para establecer significado).23 Nota aclaratoria: existen oraciones de una palabra.6. dicho significado no resuelve casos como la supuesta coextensionalidad y sinonimia de gavagai y conejo. “velocidad de conejo” 5 . Son consideradas frases y oraciones incompletas: oración sustantivo femenino 1 discurso. “Hay pubs en venta en la Plaza Ñuñoa?”).24 Por otra parte. Cada vez que se asienta a t1.28 Por ejemplo. sino imaginarla visualmente. 6. razonamiento*. frase. alocución.22Aunque no parezca. ¿y qué pasa con Gavagai y conejo? 6.26 ¿Tienen t1 y t2 la misma extensión? Podría ser… Pero. el primero debe algo a la teoría… 6. Aunque parecen independientes. 6. Conejo?) 6. “piel de conejo”. se asentirá a t2. etc. deprecación*. ello también sucede con términos generales como “blanco”. 6.25 Afirmar igualdad de términos t1 y t2 implica afirmar su igualdad en términos de significado de estímulo observacional. 6. 6. Los eventos deben considerarse repetibles y los significados afirmativos y negativos son mutuamente excluyentes. se hará también de t2 6. los mismos asentimientos a gavagai y conejo ocurrirían si la primera significara “pata de conejo”. preces. “conejo”. 6.27 Debido a que el significado estimulativo hace alusión al impacto de nuestras superficies sensoriales. Oración y proposición son el conjunto de palabras que expresan un sentido gramatical completo. tal como cada vez que se disienta de t1. “ojo de conejo”.

31 No obstante.42 Esto es. Solo esta es la que permite el asentimiento o disentimiento frente a un estímulo observacional (Por ej. que posee un significado estimulativo intersubjetivo. al realizar la traducción asumimos sin más que en el lenguaje del nativo hay formas de individualizar partes y unidades. y no por bachiller. Leer p. 6. El bilingüe traducirá “bachelor” por “soltero”. y S2 (la jueza) disiente. radical. y ello incluso sirve para establecer qué sucede a nivel de comunidad.33 Hay casos en que el significado y el asentimiento a una oración depende enteramente de información colateral. 251 Lo que la traducción hace es simplemente imponer nuestra pauta reificadora 6. el significado estimulativo no varía intrasubjetivamente. esto es. tal como sus partes. si se encuentra frente a las mismas situaciones observacionales y en las comunidades de hablantes del Inglés y del Castellano 6. y por tanto tendrían el mismo significado. Pero ello podría no ser así… Leer p. pues alguien puede observar cómo se conectan dos Os como sinónimas por cada miembro de la comunidad y a la luz del significado estimulativo 6. ¿por qué? 6.40 Problema de la traducibilidad: oraciones como “soltero” (que trasciende los estímulos puramente observacionales ) resultan imposibles de traducir. Por ej. por Quine 6. que haya desviaciones pequeñas (no imposibles) para los hablantes en caso de estimulaciones frente a O.34 Si S1 (la geisha) asiente a ¿soltero? frente a un hombre. que reifica objetos como nosotros. porque requieren de info colateral. quien debe partir por los estímulos observacionales y las expresiones de oraciones observacionales 6 . por ejemplo. 6. del lenguaje del nativo al lenguaje del lingüista por la vasta cantidad de información colateral.45 Pero la situación del bilingüe no es la del lingüista de campo en la trad. Es decir. es que el tipo de sinonimia se da a nivel de traducciones también. en este sentido. para asentir a O1 y O2 intrasubjetivamente se requieren de idénticas estimulaciones sensoriales 6.29 Es más. incluso para las oraciones no observables como O1 y O2. 254 6. Soltero. 6.32 Porque la ecuación de sinonimia entre estímulos observacionales es mediada por información contextual [background]. que el conejo cuenta como una unidad. ¿qué significa un gesto deíctico/ostensivo para un perro o un lactante? 6.37 Existe una subclase de oraciones ocasionales oraciones observacionales: el asentimiento o disentimiento es provocado solo por el estímulo observacional.43 Las oraciones observacionales son clasificadas como los datos de la ciencia. siendo O=Oración observacional 6.30 Es decir.38 Es relevante. se debe a la info colateral 6. tradicionalmente.41 Aunque los significados de “soltero” S1 y “no casado” S2 no son estrictamente observacionales.36 Establecer si alguien es soltero o no va más allá de mirarle la cara y su corporalidad… 6. se puede hablar de sinonimia entre las mismas cuando aluden a situaciones observacionales idénticas.39 Las pequeñas desviaciones entre individuos indican que el significado es también social… 6.35 El asentimiento a esta oración depende de información que va más allá de la estimulación de nuestros sentidos 6.44 Una cuestión que apoya lo anterior.6. ello no ocurre así ocasionalmente. con las oraciones ocasionales. que cuentan como sinónimas.

cuando se trata de oraciones ocasionales la sinonimia intrasubjetiva está en mejor pie que la traducción radical.47 Problema: éxito de la traducción radical y la del bilingüe en las oraciones no observacionales. El lingüista no lograría establecer su significado en base a las estimulaciones puramente observacionales. es que a veces los nativos incurren. las funciones veritativas son oraciones cortas que pueden formar partes de otras oraciones complejas. 6.46 La traducción radical y la sinonimia intrasubjetiva se parecen. también pueden establecerse mediante traducción radical. En el caso de la primera. 6. I.49 Por ejemplo. si y solo si se dan juntos (ej.58¿Y qué pasa con las oraciones categóricas A. “Algunos continentes son solteros”. conejo y blanco). “Algunos solteros no son continentes”. incluso si el lingüista no entiende qué significan O1 y O2 6. siendo “p y no p”. E. pues el nativo asentiría a todas las preguntas en vista de lo observado. 6.48 Se siguen. negación. disyunción. un marciano que intentase traducir “soltero” O1 por “hombre no casado” O2. los mismos reparos en cuanto a la traducción radical entre términos sinónimos. iii) disyunción: lo mismo que la conjunción. Esto es.6. 6. O1 y O2 podrían usarse para estadios temporales. siempre que las oraciones sean cortas (de otra forma el hablante puede confundirse con la pregunta larga para buscar su asentimiento). pero en vez de asentir debemos disentir frente a los componentes (¿conejo o cangrejo?) 6. Por ejemplo. “Ningún hombre es continente”. etc. desde nuestro punto de vista y de la traducción que queremos efectuar. en contradicciones como “p ka bu p”. 6. el lingüista establece que la traducción radical de dos términos implica sinonimia intrasubjetiva y de comunidad. pues el significado estimulativo sirve como criterio de sinonimia intrasubjetiva de cualquier oración ocasional. especialmente efectuada de parte de alguien foráneo 6. mediante la traducción de oraciones fijas en vista de su significado estimulativo. además. La última apunta a qué sucede en la cabeza del sujeto y también en la comunidad. sin embargo. partes de hombre.57 Debemos establecer entonces las leyes de la lógica de un pueblo. sea observacional o no 6.53 En efecto. 6. no podría determinar la coextensividad de estos términos generales. 6. en una disensión (Ej.50 Tal como con “conejo” y “gavagai”.54 Criterios semánticos para establecer la traducción de funciones veritativas (entendidas como oraciones): i) negación: lo que sirve para establecer la negación es que esta torna cualquier oración a la que asentimos. Todo esto lleva a: 6. estaremos capacitados para encontrar la traducción radical del nativo al castellano de y.59 Oración A impone asentimiento ssi el significativo estimulativo del primer componente es un subconjunto del significado estimulativo del segundo componente 7 .52Las funciones veritativas de la conjunción. caso de “Tak” = SI en Castellano.51 En todo caso. ii) conjunción: lo que sirve para establecer la conjunción es que esta hace que cualquier oración breve con componentes hace que asintamos frente a estos.56 Una cuestión que no debe soslayarse. o y no. ¿conejo? ¿no conejo?. o para un atributo más abstracto 6. aunque estableciese que son oraciones ocasionales sinónimas. O? “Todos los libertinos son hombres”.55 Entonces. con lo que se podrán individualizar las tautologías (verdades en virtud de una estructura veritativo funcional).

tienen compromisos ontológicos más enraizados y difíciles de extrapolar a otra lengua.74 Tal problema es mucho más dramático cuando se trata de traducir oraciones fijas. Johow” 6. 261 hasta sección 6). que constituye su traducción y correlación semántica 6.64 ¿Cómo se extiende la trad. aplicable a caballo y a unicornio. 6. se sigue O1 “todos los hipoides son caballos” 6.72 Sin embargo.66 HAT se usa tb para construcciones sintácticas. que no coincide con el significado estimulativo de caballo 6. si hipoide es término gral.67 El conjunto de HATs y de construcciones sintácticas constituyen el diccionario jungla-castellano 6.63 Entonces. Dado el problema de la indeterminación de la evidencia con respecto a considerar dos oraciones sinónimas. aunque igual existe (Por ej.73 Quine concluye “Significado y Traducción” haciendo alusión al problema general de la traducciones. En la realidad ocurre otra cosa. pero ello no obsta a que a veces pueda ocurrir. al igual que solo podemos hablar de la verdad de un enunciado en términos de una teoría o esquema conceptual 6. y rotulándolas con oraciones cortas castellanas hipótesis analíticas de la traducción 6. y el proceso real nos revela muy poco sobre qué es el significado traducción desde el bilingüe L. 6. p. Por ej. 6. esta línea de razonamiento es falsa en función de las dificultades de la traducción radical. como si hubiese un ámbito objetivo donde contrastar el paso de una lengua a otra. 6. no tiene sentido hablar de una mala traducción o de una buena traducción. 265 6. la situación imaginada por Quine del lingüista de campo es más bien hipotética. en venta en Dr.61 Punto: por ejemplo. y que dentro de una lengua solo las oraciones observacionales están en directa relación con el estímulo ambiental. Desgraciadamente. 8 . radical más allá de las oraciones observacionales y de las funciones de verdad? 6. como la verdad de los enunciados categóricos depende de los objetos de los componentes que son verdaderos.60 Lo mismo se seguiría para E.71 Procesos de traducción: por medio de las HATs que van traduciendo trozos de lengua se alcanza la gran hipótesis sintética. y como no hay unicornios. “Hay algunos pubs en Plaza Ñuñoa” 6.68 HATs a veces pueden ser comprobadas por la traducción de oraciones fijas.6. solo es posible hablar de sinonimia de palabras y expresiones en términos de un determinado sistema de hipótesis analíticas. la verdad de las cosas. más alejadas de lo directamente observable y. Pues las oraciones fijas no requieren siempre de estimulación directa para asentimiento o disentimiento. I y O. y qué objetos sean estos no es algo que vienen determinado de modo unívoco por significados estimulativos (Leer desde final de p.70 Pero. ¿por qué? Más abstractas.62 Pero el significado estimulativo de hipoide incluye patrones de estimulación observacional de unicornio. “Hay Deptos.69 La muestra mediante observación de una instancia que comprueba una oración fija indica que la distancia se reduce.65 Formulando hipótesis a partir de preferencias nativas. por tanto.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful