La indeterminación de la traducción y “Significado y Traducción”

W.V.O. Quine 1. La crítica de Strawson y Grice a DD 1.1 Una línea de ataque de la dupla SG es que, aunque Quine está en lo cierto en cuanto a la interdefinibilidad de analiticidad-sinonimia-necesidad, no se sigue que las nociones sean enteramente cuestionables 1.2 Lo que muestra el ataque de Quine es que no todas las verdades necesarias y las verdades a priori sean analíticas, por una parte, y que la necesidad puede usarse para explicar la analiticidad y la aprioridad, por otra. 1.3 El punto del ataque de SG en contra del escepticismo quineano es que, socavar las bases de la sinonimia, lleva al absurdo de adoptar un escepticismo generalizado acerca del significado 1.4 ¿Por qué? Si preguntamos qué significa el término T, y damos un conjunto de respuestas verdaderas a dicha pregunta, estas incluirán sinónimos. Luego, cuestionar la sinonimia lleva a cuestionar el significado en su totalidad… 1.5 Pero, SG replican: ¿acaso no afirmamos constantemente que expresiones y términos son sinónimos? Incluso, en los lenguajes formales con sus partículas y conectivas… 1.6 Luego, al menos en el uso, especialmente de los hablantes, utilizamos la sinonimia y de ahí derivamos el significado. 1.7 Entonces, voilá, el ataque de Quine a la noción de sinonimia, lleva al ataque de la noción de significado, y de esta a la noción de traducción… 1.8 Entonces, renunciar a la noción de sinonimia resulta ssi uno renuncia a la noción de significado basado en la traducción de expresiones y oraciones, y eso es exactamente lo que Quine pretende. 2. El camino hacia la indeterminación de la traducción 2.1 ¿Q un filósofo del lenguaje ordinario? Q rechaza la doctrina tradicional de que los problemas filosóficos se originan por la confusión sobre el significado de los términos y oraciones, es decir, por el mal uso del lenguaje, contrariamente a lo propuesto por empirismo lógico (EL) 2.2 Por lo tanto, la tarea de la filosofía no es, como la tradición postula, disolver los problemas filosóficos mediante análisis conceptual. 2.3 La presuposición que domina la postura de Quine es que no es posible separar el significado y las convenciones lingüísticas del resto de los hechos empíricos. 2.4 Debido a que no hay distinción tajante entre enunciados analíticos y enunciados sintéticos, Q afirma que existe un continuo entre ciencia y filosofía, pues la última no tiene objeto propio, ni se debe preocupar del puro análisis conceptual, ni menos del significado. 2.5 Así, los problemas de la filosofía no difieren en naturaleza respecto de la ciencia: son solo más abstractos y fundacionales. 2.6 Racconto: en “Dos Dogmas” Quine aísla un grupo de nociones, entre las cuales figura la analiticidad, o la propiedad de ser verdadero en función del significado, de la necesidad y de la sinonimia (mismo significado). 2.7 Todas las nociones anteriores parecen definirse unas respecto de las otras, pero no usando nociones ajenas a esta familia…

1

3. Es más. si las expresiones no pueden ser sinónimas en virtud de significar lo mismo.15 Aunque hay cierta indeterminación para establecer el significado empírico o la referencia de un término. y las expresiones no pueden ser significativas.14 Carnap también rechaza la conclusión de Q: el significado de una expresión juega un papel importante en la teorización empírica de los hablantes de una lengua relación entre significado y traducciones 2. de la necesidad.16 Luego. no hay por qué dudar que t y t’ tengan el mismo significado y sean sinónimos. no se podría asignar correctamente el significado y la referencia de las expresiones 3.11 Tesis de W & O: el lenguaje es un conjunto de expresiones lingüísticas a estímulos verbales/no verbales 3. no existe el significado.13 Para SG esta conclusión es paradójica e inaceptable. 2. y se acepta que dos términos refieren a lo mismo. 2 .9 Dado que no pueden recibir tal clase de explicación clara. y por tanto no hay tal cosa de la analiticidad. t no significa nada*** (Quine asume que tradición supone que sinonimia es fundamento del significado) 2.12 Las nociones de significado y referencia deben rechazarse por constituir nociones pre científicas que no caben en una visión decente del mundo 3.14¿Por qué? El problema no es que ignoremos los hechos físicos para asociarlos con los términos.12 Análisis de SG acerca de Quine: según Q.2. lo que es apoyado por instancias como la traducción de lenguas. las nociones de significado y sinonimia no pueden rechazarse. entonces la aseveración de que t significa p y refiere a o no es una verdad legítima 3.10 Strawson y Grice critican dicho argumento en los 50’s. la conclusión de Q lleva a afirmar que si no puede justificar que t y t’ son sinónimos. pues no hay sinonimia. Luego.13 Argumento: si tuviéramos una colección completa de hechos empíricos proporcionados por la física. las nociones de significado y referencia no tienen lugar en una visión científica del mundo. Q concluye que existe circularidad. siendo más importante la referencia y no el significado como sinonimia: si O1 y O2 significan lo mismo.17 Si Carnap está en lo cierto.16 Debido a que no hay verdades significativas acerca del significado y de la referencia.11 SG alegan que si término t tiene significado. 2. las hipótesis sobre el significado y la referencia están en el mismo bote. sino que siempre existe un conjunto de significados y referentes que podrían asociarse al mismo término y sería compatible con la misma evidencia*** 3. o de la sinonimia 2. si dos términos u oraciones no pueden ser sinónimas. hay métodos empíricos que permiten tratar con ambos problemas. independiente de si puedo establecer o no que son sinónimas 2. no pueden tener significado.8 Q piensa que ello es sospechoso.15 En la medida que la totalidad de hechos físicos deja abierta la cuestión de qué significa t y a qué refiere . Respuesta de Quine a críticas: Word and Object 3. pues todas estas nociones son poco claras y requieren elucidación 2. 2. refieren a lo mismo. pues afirman que Quine deriva una conclusión radical frente a la imposibilidad de explicar nociones como la analiticidad 2.

¿por qué? 4. pues no se resuelve sabiendo todos los hechos físicos 4. sino de una indeterminación más radical con respecto al significado. O1 en L1 significa lo mismo que O2 en L2 5. que es compatible con D. no es un problema de conocimiento.14 La clase de datos observacionales para la traducción indetermina las opciones de traducción de L1 a L2 4. porque el extranjero no nos puede dar un manual de traducción. p. ello es consecuencia de la indeterminación en general: que dos teorías incompatibles sean igualmente apoyadas por la misma evidencia observacional 5 El argumento para la tesis de la indeterminación*** 5. hay una teoría T’ que traduce L1 a L2. sino que la traducción debe ser descubierta por el traductor L.12 Esto es.17 Problema planteado por Quine: para cualquier teoría T de la traducción de L1 a L2. y que es compatible con D e incompatible con T L1 L2 T ≠ T’ D (ámbito observacional) 4. pero esta no es gratis. hay indeterminación de la traducción por los datos observacionales.4.15 Es decir.11 Quine mostrará que en una teoría sobre el significado: i) la clase de datos empíricos posibles para demostrar la teoría indetermina radicalmente las suposiciones acerca del significado que la propia teoría hace.18 La indeterminación no se resuelve incluso si los traductores saben todos los hechos físicos que haya que saber. 244 3 .11 Una teoría que traduce correlaciona términos u oraciones de L1 a términos y oraciones de L2 5.14 Una teoría de la traducción como esta es apoyada por evidencia empírica. “Footballers love models” significa lo mismo que “Los futbolistas aman a las modelos”.13 Teorías elegidas para analizar el problema del significado: teorías de la traducción que traducen ts y os de L1 a ts y os de L2 4. Tesis centrales de Quine: a propósito del significado observacional 4. ii) tal indeterminación no se resuelve.13 Ejemplo: “Footballer” en Inglés significa lo mismo que “Futbolista” en Castellano. 5.12 Ejemplo: W1 en L1 significa lo mismo que W2 en L2.16 Para cualquier teoría de la traducción de L1 a L2 hay un conjunto D de verdades observacionales (sabidas o por saberse) relevantes para la traducción de L1 a L2 4. incluso si conocemos todos los hechos físicos 4.

O3 que significan “animal”.23 Lo anterior se puede resumir con algunos conceptos. 6. y de aislar la estimulación sensorial que tiene el nativo en cada momento de enunciar O1. contenido empírico y traducción (L. en las mismísimas circunstancias en que respondiésemos “si” a la pregunta: ¿conejo? 5. pensando en la refutación carnapiana. en presencia de evidencia observacional 5. o disentimos. el método planteado por el EM funciona para las traducciones en vista de evidencia observacional patente: si quisiéramos traducir “Colón descubrió América”. 6.5. cuidado. 244) 6.24 i) Significado/estímulo de oración S (de un hablante en un tiempo): este es un par de clases de situaciones en que se asiente y disiente frente a una pregunta formulada a partir de S “El conejo es café” (ej. frente a Bonvallet… 5. Mediante si. como: 5. Piensen en si un sensei japonés asentiría o disentiría si se le preguntase ¿GEISHA? ante la geisha de nuestra farándula.16 Criterio para establecer combinaciones entre O1 y O3 en situaciones observacionales: reducción sistemática a la hipótesis más satisfactoria 6. el nativo podría responder “si” a la pregunta que le formulásemos: ¿gavagai?. O. no podríamos hacerlo directamente como con Gavagai.17 Lingüista debe ser capaz de discernir asentimiento y disentimiento. Quine. O2. Situaciones en que estoy frente a un conejo y me preguntan “¿El conejo es café?” y situaciones en que no estoy frente a un conejo y me preguntan “¿El conejo es café?”).14 El lenguaje de la jungla cuenta con traducciones para O1.15 Entonces. Inglés y Holandés. O2.12 Traducción radical: entre dos lenguas en que hay traducciones.20 Segundo punto: hay una buena cuota de información contextual [background] que sirve para sentir y disentir. 5. se nos cuestiona acerca del significado de un término.25 ii) Oraciones de situación: S es una oración de situación ssi el asentimiento o disentimiento del hablante depende (en parte) de lo que observe 6 Significado y traducción*** 6. no y ¿?. “si” y “no”.16 ¿Un experimento mental? Supóngase que debemos traducir un lenguaje L sin tener idea de qué significan sus palabras. si se le preguntara a Carlos Caszely ¿ENTRENADOR?.15 No obstante. ej. en que asentimos.22 Esta variedad de información disponible al sujeto para identificar el significado. las situaciones estimulativas pueden ser siempre diferentes. Sí podría ocurrir con otros casos como Leep y rojo. variar y excluirse cuando un nativo afirma O1.21 Si ante evidencia observacional. “conejo”. plantea el ejemplo de la traducción radical con su famoso ejemplo del significado del término gavagai 5. O3.18 Parecería entonces sensato traducir gavagai = conejo. 5. “blanco”. implica una notable variación del asentimiento/disentimiento frente a una pregunta determinada 5.17 En ese caso. 6. 5. O2.19 Pero.13 Ello no se da en el caso del lingüista de campo que visita un pueblo aislado debería recurrir al puro contenido empírico para realizar una traducción 6. y sabemos la manera en que se distinguen preguntas de respuestas. según la cual existe un método empírico para establecer el significado y la referencia de un término. salvo dos términos. u O3 4 . existe una suerte de cultura compartida. podemos supuestamente aislar el significado estimulativo de una oración… 5. y así sucesivamente.11 Verborrea.

etc. ¿y qué pasa con Gavagai y conejo? 6. los mismos asentimientos a gavagai y conejo ocurrirían si la primera significara “pata de conejo”. 3 plegaria. razonamiento*.23 Nota aclaratoria: existen oraciones de una palabra. “velocidad de conejo” 5 . rezo*.20 Significado estimulativo afirmativo de oración ocasional: clase de todas las estimulaciones que provocarían el asentimiento frente a S. Son consideradas frases y oraciones incompletas: oración sustantivo femenino 1 discurso. “conejo”. 6. se hará también de t2 6. ello también sucede con términos generales como “blanco”. hay oraciones de una sola palabra como “blanco”. alocución. “Hay pubs en venta en la Plaza Ñuñoa?”). 2 lengua proposición*. “conejo”. preces.19 Oraciones fijas: no requieren estar frente a dicha situación empírica (por ej.26 ¿Tienen t1 y t2 la misma extensión? Podría ser… Pero. “ojo de conejo”. etc. “piel de conejo”. frase. se asentirá a t2. 6. dicho significado no resuelve casos como la supuesta coextensionalidad y sinonimia de gavagai y conejo. Los eventos deben considerarse repetibles y los significados afirmativos y negativos son mutuamente excluyentes. deprecación*. 6. Cada vez que se asienta a t1.24 Por otra parte. 6.6.27 Debido a que el significado estimulativo hace alusión al impacto de nuestras superficies sensoriales.25 Afirmar igualdad de términos t1 y t2 implica afirmar su igualdad en términos de significado de estímulo observacional. 6. el primero debe algo a la teoría… 6. tal como cada vez que se disienta de t1. Conejo?) 6. pero sin llegar a constituir una oración completa. sino imaginarla visualmente. Oración y proposición son el conjunto de palabras que expresan un sentido gramatical completo.18 Oraciones ocasionales (requieren del asentimiento o disentimiento para establecer significado).22Aunque no parezca. mientras que frase designa igualmente un conjunto de palabras unidas para formar un sentido. van acompañadas del asentimiento solo en caso de que la situación observacional se dé (seamos estimulados sensorialmente por ej. Aunque parecen independientes. si el significado empírico de una oración ocasional de una palabra es el estímulo observacional.21 Problema preliminar planteado por Quine: aislar el tipo de significado empírico neto de una teoría. 6.28 Por ejemplo.

40 Problema de la traducibilidad: oraciones como “soltero” (que trasciende los estímulos puramente observacionales ) resultan imposibles de traducir. y por tanto tendrían el mismo significado.33 Hay casos en que el significado y el asentimiento a una oración depende enteramente de información colateral.37 Existe una subclase de oraciones ocasionales oraciones observacionales: el asentimiento o disentimiento es provocado solo por el estímulo observacional. Leer p. esto es. y ello incluso sirve para establecer qué sucede a nivel de comunidad. 6. radical. es que el tipo de sinonimia se da a nivel de traducciones también. y no por bachiller. el significado estimulativo no varía intrasubjetivamente. 6.43 Las oraciones observacionales son clasificadas como los datos de la ciencia.41 Aunque los significados de “soltero” S1 y “no casado” S2 no son estrictamente observacionales. 251 Lo que la traducción hace es simplemente imponer nuestra pauta reificadora 6.36 Establecer si alguien es soltero o no va más allá de mirarle la cara y su corporalidad… 6.34 Si S1 (la geisha) asiente a ¿soltero? frente a un hombre.42 Esto es. incluso para las oraciones no observables como O1 y O2. con las oraciones ocasionales. 254 6. por ejemplo. ello no ocurre así ocasionalmente. que el conejo cuenta como una unidad. tradicionalmente.39 Las pequeñas desviaciones entre individuos indican que el significado es también social… 6. del lenguaje del nativo al lenguaje del lingüista por la vasta cantidad de información colateral.35 El asentimiento a esta oración depende de información que va más allá de la estimulación de nuestros sentidos 6. que reifica objetos como nosotros. tal como sus partes. Es decir.32 Porque la ecuación de sinonimia entre estímulos observacionales es mediada por información contextual [background]. quien debe partir por los estímulos observacionales y las expresiones de oraciones observacionales 6 .44 Una cuestión que apoya lo anterior. por Quine 6. 6.31 No obstante.45 Pero la situación del bilingüe no es la del lingüista de campo en la trad. Por ej. en este sentido.29 Es más. que haya desviaciones pequeñas (no imposibles) para los hablantes en caso de estimulaciones frente a O. Solo esta es la que permite el asentimiento o disentimiento frente a un estímulo observacional (Por ej. Soltero. y S2 (la jueza) disiente. Pero ello podría no ser así… Leer p. si se encuentra frente a las mismas situaciones observacionales y en las comunidades de hablantes del Inglés y del Castellano 6.30 Es decir. se puede hablar de sinonimia entre las mismas cuando aluden a situaciones observacionales idénticas. se debe a la info colateral 6. siendo O=Oración observacional 6. para asentir a O1 y O2 intrasubjetivamente se requieren de idénticas estimulaciones sensoriales 6. que cuentan como sinónimas. El bilingüe traducirá “bachelor” por “soltero”.38 Es relevante. que posee un significado estimulativo intersubjetivo. pues alguien puede observar cómo se conectan dos Os como sinónimas por cada miembro de la comunidad y a la luz del significado estimulativo 6.6. ¿por qué? 6. ¿qué significa un gesto deíctico/ostensivo para un perro o un lactante? 6. porque requieren de info colateral. al realizar la traducción asumimos sin más que en el lenguaje del nativo hay formas de individualizar partes y unidades.

6. mediante la traducción de oraciones fijas en vista de su significado estimulativo. E. Esto es. “Algunos continentes son solteros”. ¿conejo? ¿no conejo?. aunque estableciese que son oraciones ocasionales sinónimas.56 Una cuestión que no debe soslayarse. I. iii) disyunción: lo mismo que la conjunción. desde nuestro punto de vista y de la traducción que queremos efectuar. pues el significado estimulativo sirve como criterio de sinonimia intrasubjetiva de cualquier oración ocasional. pues el nativo asentiría a todas las preguntas en vista de lo observado. O1 y O2 podrían usarse para estadios temporales.57 Debemos establecer entonces las leyes de la lógica de un pueblo. los mismos reparos en cuanto a la traducción radical entre términos sinónimos. 6. también pueden establecerse mediante traducción radical. el lingüista establece que la traducción radical de dos términos implica sinonimia intrasubjetiva y de comunidad.54 Criterios semánticos para establecer la traducción de funciones veritativas (entendidas como oraciones): i) negación: lo que sirve para establecer la negación es que esta torna cualquier oración a la que asentimos. ii) conjunción: lo que sirve para establecer la conjunción es que esta hace que cualquier oración breve con componentes hace que asintamos frente a estos. En el caso de la primera. especialmente efectuada de parte de alguien foráneo 6. estaremos capacitados para encontrar la traducción radical del nativo al castellano de y.46 La traducción radical y la sinonimia intrasubjetiva se parecen. caso de “Tak” = SI en Castellano. conejo y blanco). sin embargo. incluso si el lingüista no entiende qué significan O1 y O2 6.50 Tal como con “conejo” y “gavagai”. con lo que se podrán individualizar las tautologías (verdades en virtud de una estructura veritativo funcional). 6.51 En todo caso. o para un atributo más abstracto 6. es que a veces los nativos incurren. siendo “p y no p”.55 Entonces. además.6. 6. si y solo si se dan juntos (ej. 6. Por ejemplo. siempre que las oraciones sean cortas (de otra forma el hablante puede confundirse con la pregunta larga para buscar su asentimiento). La última apunta a qué sucede en la cabeza del sujeto y también en la comunidad.48 Se siguen.52Las funciones veritativas de la conjunción. Todo esto lleva a: 6.53 En efecto.49 Por ejemplo. El lingüista no lograría establecer su significado en base a las estimulaciones puramente observacionales. negación. O? “Todos los libertinos son hombres”. etc. un marciano que intentase traducir “soltero” O1 por “hombre no casado” O2. cuando se trata de oraciones ocasionales la sinonimia intrasubjetiva está en mejor pie que la traducción radical. 6.58¿Y qué pasa con las oraciones categóricas A. no podría determinar la coextensividad de estos términos generales. o y no. partes de hombre. 6. sea observacional o no 6. las funciones veritativas son oraciones cortas que pueden formar partes de otras oraciones complejas. en contradicciones como “p ka bu p”. “Algunos solteros no son continentes”.59 Oración A impone asentimiento ssi el significativo estimulativo del primer componente es un subconjunto del significado estimulativo del segundo componente 7 . disyunción.47 Problema: éxito de la traducción radical y la del bilingüe en las oraciones no observacionales. “Ningún hombre es continente”. pero en vez de asentir debemos disentir frente a los componentes (¿conejo o cangrejo?) 6. en una disensión (Ej.

66 HAT se usa tb para construcciones sintácticas. que no coincide con el significado estimulativo de caballo 6. y el proceso real nos revela muy poco sobre qué es el significado traducción desde el bilingüe L. aplicable a caballo y a unicornio. por tanto. aunque igual existe (Por ej.61 Punto: por ejemplo. I y O. 261 hasta sección 6). ¿por qué? Más abstractas. 6. 6.74 Tal problema es mucho más dramático cuando se trata de traducir oraciones fijas. al igual que solo podemos hablar de la verdad de un enunciado en términos de una teoría o esquema conceptual 6. esta línea de razonamiento es falsa en función de las dificultades de la traducción radical.67 El conjunto de HATs y de construcciones sintácticas constituyen el diccionario jungla-castellano 6.63 Entonces. Dado el problema de la indeterminación de la evidencia con respecto a considerar dos oraciones sinónimas. 6.72 Sin embargo.69 La muestra mediante observación de una instancia que comprueba una oración fija indica que la distancia se reduce.65 Formulando hipótesis a partir de preferencias nativas. en venta en Dr. y qué objetos sean estos no es algo que vienen determinado de modo unívoco por significados estimulativos (Leer desde final de p.70 Pero. 265 6. radical más allá de las oraciones observacionales y de las funciones de verdad? 6. que constituye su traducción y correlación semántica 6.6. como la verdad de los enunciados categóricos depende de los objetos de los componentes que son verdaderos. como si hubiese un ámbito objetivo donde contrastar el paso de una lengua a otra. tienen compromisos ontológicos más enraizados y difíciles de extrapolar a otra lengua. p.60 Lo mismo se seguiría para E. si hipoide es término gral. En la realidad ocurre otra cosa. Pues las oraciones fijas no requieren siempre de estimulación directa para asentimiento o disentimiento.68 HATs a veces pueden ser comprobadas por la traducción de oraciones fijas. 8 . la verdad de las cosas. “Hay Deptos. solo es posible hablar de sinonimia de palabras y expresiones en términos de un determinado sistema de hipótesis analíticas.73 Quine concluye “Significado y Traducción” haciendo alusión al problema general de la traducciones. y rotulándolas con oraciones cortas castellanas hipótesis analíticas de la traducción 6. Por ej. y como no hay unicornios. 6. y que dentro de una lengua solo las oraciones observacionales están en directa relación con el estímulo ambiental. se sigue O1 “todos los hipoides son caballos” 6. pero ello no obsta a que a veces pueda ocurrir. Desgraciadamente.62 Pero el significado estimulativo de hipoide incluye patrones de estimulación observacional de unicornio. más alejadas de lo directamente observable y. no tiene sentido hablar de una mala traducción o de una buena traducción.71 Procesos de traducción: por medio de las HATs que van traduciendo trozos de lengua se alcanza la gran hipótesis sintética.64 ¿Cómo se extiende la trad. Johow” 6. “Hay algunos pubs en Plaza Ñuñoa” 6. la situación imaginada por Quine del lingüista de campo es más bien hipotética.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful