La indeterminación de la traducción y “Significado y Traducción”

W.V.O. Quine 1. La crítica de Strawson y Grice a DD 1.1 Una línea de ataque de la dupla SG es que, aunque Quine está en lo cierto en cuanto a la interdefinibilidad de analiticidad-sinonimia-necesidad, no se sigue que las nociones sean enteramente cuestionables 1.2 Lo que muestra el ataque de Quine es que no todas las verdades necesarias y las verdades a priori sean analíticas, por una parte, y que la necesidad puede usarse para explicar la analiticidad y la aprioridad, por otra. 1.3 El punto del ataque de SG en contra del escepticismo quineano es que, socavar las bases de la sinonimia, lleva al absurdo de adoptar un escepticismo generalizado acerca del significado 1.4 ¿Por qué? Si preguntamos qué significa el término T, y damos un conjunto de respuestas verdaderas a dicha pregunta, estas incluirán sinónimos. Luego, cuestionar la sinonimia lleva a cuestionar el significado en su totalidad… 1.5 Pero, SG replican: ¿acaso no afirmamos constantemente que expresiones y términos son sinónimos? Incluso, en los lenguajes formales con sus partículas y conectivas… 1.6 Luego, al menos en el uso, especialmente de los hablantes, utilizamos la sinonimia y de ahí derivamos el significado. 1.7 Entonces, voilá, el ataque de Quine a la noción de sinonimia, lleva al ataque de la noción de significado, y de esta a la noción de traducción… 1.8 Entonces, renunciar a la noción de sinonimia resulta ssi uno renuncia a la noción de significado basado en la traducción de expresiones y oraciones, y eso es exactamente lo que Quine pretende. 2. El camino hacia la indeterminación de la traducción 2.1 ¿Q un filósofo del lenguaje ordinario? Q rechaza la doctrina tradicional de que los problemas filosóficos se originan por la confusión sobre el significado de los términos y oraciones, es decir, por el mal uso del lenguaje, contrariamente a lo propuesto por empirismo lógico (EL) 2.2 Por lo tanto, la tarea de la filosofía no es, como la tradición postula, disolver los problemas filosóficos mediante análisis conceptual. 2.3 La presuposición que domina la postura de Quine es que no es posible separar el significado y las convenciones lingüísticas del resto de los hechos empíricos. 2.4 Debido a que no hay distinción tajante entre enunciados analíticos y enunciados sintéticos, Q afirma que existe un continuo entre ciencia y filosofía, pues la última no tiene objeto propio, ni se debe preocupar del puro análisis conceptual, ni menos del significado. 2.5 Así, los problemas de la filosofía no difieren en naturaleza respecto de la ciencia: son solo más abstractos y fundacionales. 2.6 Racconto: en “Dos Dogmas” Quine aísla un grupo de nociones, entre las cuales figura la analiticidad, o la propiedad de ser verdadero en función del significado, de la necesidad y de la sinonimia (mismo significado). 2.7 Todas las nociones anteriores parecen definirse unas respecto de las otras, pero no usando nociones ajenas a esta familia…

1

2. o de la sinonimia 2. sino que siempre existe un conjunto de significados y referentes que podrían asociarse al mismo término y sería compatible con la misma evidencia*** 3. las nociones de significado y sinonimia no pueden rechazarse.17 Si Carnap está en lo cierto.16 Debido a que no hay verdades significativas acerca del significado y de la referencia.13 Para SG esta conclusión es paradójica e inaceptable. Es más.9 Dado que no pueden recibir tal clase de explicación clara. no se podría asignar correctamente el significado y la referencia de las expresiones 3. lo que es apoyado por instancias como la traducción de lenguas. no pueden tener significado. 2.2.10 Strawson y Grice critican dicho argumento en los 50’s. no existe el significado. no hay por qué dudar que t y t’ tengan el mismo significado y sean sinónimos. Respuesta de Quine a críticas: Word and Object 3. entonces la aseveración de que t significa p y refiere a o no es una verdad legítima 3.11 SG alegan que si término t tiene significado. si dos términos u oraciones no pueden ser sinónimas. de la necesidad. y se acepta que dos términos refieren a lo mismo. 2 . 3.8 Q piensa que ello es sospechoso. Luego.14¿Por qué? El problema no es que ignoremos los hechos físicos para asociarlos con los términos. 2. refieren a lo mismo. Q concluye que existe circularidad.15 Aunque hay cierta indeterminación para establecer el significado empírico o la referencia de un término.15 En la medida que la totalidad de hechos físicos deja abierta la cuestión de qué significa t y a qué refiere .16 Luego. pues no hay sinonimia. independiente de si puedo establecer o no que son sinónimas 2.12 Las nociones de significado y referencia deben rechazarse por constituir nociones pre científicas que no caben en una visión decente del mundo 3.13 Argumento: si tuviéramos una colección completa de hechos empíricos proporcionados por la física. las hipótesis sobre el significado y la referencia están en el mismo bote. hay métodos empíricos que permiten tratar con ambos problemas. pues afirman que Quine deriva una conclusión radical frente a la imposibilidad de explicar nociones como la analiticidad 2. si las expresiones no pueden ser sinónimas en virtud de significar lo mismo. y por tanto no hay tal cosa de la analiticidad.11 Tesis de W & O: el lenguaje es un conjunto de expresiones lingüísticas a estímulos verbales/no verbales 3. las nociones de significado y referencia no tienen lugar en una visión científica del mundo. siendo más importante la referencia y no el significado como sinonimia: si O1 y O2 significan lo mismo. y las expresiones no pueden ser significativas. pues todas estas nociones son poco claras y requieren elucidación 2. t no significa nada*** (Quine asume que tradición supone que sinonimia es fundamento del significado) 2.12 Análisis de SG acerca de Quine: según Q. la conclusión de Q lleva a afirmar que si no puede justificar que t y t’ son sinónimos.14 Carnap también rechaza la conclusión de Q: el significado de una expresión juega un papel importante en la teorización empírica de los hablantes de una lengua relación entre significado y traducciones 2.

18 La indeterminación no se resuelve incluso si los traductores saben todos los hechos físicos que haya que saber. ¿por qué? 4.12 Ejemplo: W1 en L1 significa lo mismo que W2 en L2.13 Teorías elegidas para analizar el problema del significado: teorías de la traducción que traducen ts y os de L1 a ts y os de L2 4. incluso si conocemos todos los hechos físicos 4. 244 3 .15 Es decir.17 Problema planteado por Quine: para cualquier teoría T de la traducción de L1 a L2.4. “Footballers love models” significa lo mismo que “Los futbolistas aman a las modelos”. pues no se resuelve sabiendo todos los hechos físicos 4. no es un problema de conocimiento.11 Quine mostrará que en una teoría sobre el significado: i) la clase de datos empíricos posibles para demostrar la teoría indetermina radicalmente las suposiciones acerca del significado que la propia teoría hace. sino de una indeterminación más radical con respecto al significado. porque el extranjero no nos puede dar un manual de traducción. pero esta no es gratis.16 Para cualquier teoría de la traducción de L1 a L2 hay un conjunto D de verdades observacionales (sabidas o por saberse) relevantes para la traducción de L1 a L2 4. que es compatible con D. O1 en L1 significa lo mismo que O2 en L2 5.14 La clase de datos observacionales para la traducción indetermina las opciones de traducción de L1 a L2 4. 5. y que es compatible con D e incompatible con T L1 L2 T ≠ T’ D (ámbito observacional) 4. sino que la traducción debe ser descubierta por el traductor L. Tesis centrales de Quine: a propósito del significado observacional 4. ii) tal indeterminación no se resuelve.11 Una teoría que traduce correlaciona términos u oraciones de L1 a términos y oraciones de L2 5.13 Ejemplo: “Footballer” en Inglés significa lo mismo que “Futbolista” en Castellano. hay una teoría T’ que traduce L1 a L2. hay indeterminación de la traducción por los datos observacionales.12 Esto es. ello es consecuencia de la indeterminación en general: que dos teorías incompatibles sean igualmente apoyadas por la misma evidencia observacional 5 El argumento para la tesis de la indeterminación*** 5. p.14 Una teoría de la traducción como esta es apoyada por evidencia empírica.

6. O2.5. 6. en que asentimos. pensando en la refutación carnapiana. cuidado. Inglés y Holandés. y sabemos la manera en que se distinguen preguntas de respuestas.12 Traducción radical: entre dos lenguas en que hay traducciones. podemos supuestamente aislar el significado estimulativo de una oración… 5. O3.11 Verborrea. salvo dos términos. existe una suerte de cultura compartida. el método planteado por el EM funciona para las traducciones en vista de evidencia observacional patente: si quisiéramos traducir “Colón descubrió América”.17 Lingüista debe ser capaz de discernir asentimiento y disentimiento. según la cual existe un método empírico para establecer el significado y la referencia de un término. Piensen en si un sensei japonés asentiría o disentiría si se le preguntase ¿GEISHA? ante la geisha de nuestra farándula.25 ii) Oraciones de situación: S es una oración de situación ssi el asentimiento o disentimiento del hablante depende (en parte) de lo que observe 6 Significado y traducción*** 6. Sí podría ocurrir con otros casos como Leep y rojo.15 No obstante. variar y excluirse cuando un nativo afirma O1. O3 que significan “animal”.23 Lo anterior se puede resumir con algunos conceptos. contenido empírico y traducción (L. 5. O2.13 Ello no se da en el caso del lingüista de campo que visita un pueblo aislado debería recurrir al puro contenido empírico para realizar una traducción 6.22 Esta variedad de información disponible al sujeto para identificar el significado. “blanco”.18 Parecería entonces sensato traducir gavagai = conejo. si se le preguntara a Carlos Caszely ¿ENTRENADOR?. las situaciones estimulativas pueden ser siempre diferentes. implica una notable variación del asentimiento/disentimiento frente a una pregunta determinada 5.14 El lenguaje de la jungla cuenta con traducciones para O1. 6. y de aislar la estimulación sensorial que tiene el nativo en cada momento de enunciar O1. no y ¿?. como: 5.15 Entonces. “conejo”. 5. 244) 6. O2. se nos cuestiona acerca del significado de un término.20 Segundo punto: hay una buena cuota de información contextual [background] que sirve para sentir y disentir. frente a Bonvallet… 5. en las mismísimas circunstancias en que respondiésemos “si” a la pregunta: ¿conejo? 5. en presencia de evidencia observacional 5. o disentimos.16 ¿Un experimento mental? Supóngase que debemos traducir un lenguaje L sin tener idea de qué significan sus palabras. no podríamos hacerlo directamente como con Gavagai.17 En ese caso.16 Criterio para establecer combinaciones entre O1 y O3 en situaciones observacionales: reducción sistemática a la hipótesis más satisfactoria 6. 5.21 Si ante evidencia observacional. el nativo podría responder “si” a la pregunta que le formulásemos: ¿gavagai?. “si” y “no”. y así sucesivamente. Mediante si. plantea el ejemplo de la traducción radical con su famoso ejemplo del significado del término gavagai 5. ej.24 i) Significado/estímulo de oración S (de un hablante en un tiempo): este es un par de clases de situaciones en que se asiente y disiente frente a una pregunta formulada a partir de S “El conejo es café” (ej. O. Situaciones en que estoy frente a un conejo y me preguntan “¿El conejo es café?” y situaciones en que no estoy frente a un conejo y me preguntan “¿El conejo es café?”). Quine.19 Pero. u O3 4 .

alocución. 6.23 Nota aclaratoria: existen oraciones de una palabra. preces. van acompañadas del asentimiento solo en caso de que la situación observacional se dé (seamos estimulados sensorialmente por ej.20 Significado estimulativo afirmativo de oración ocasional: clase de todas las estimulaciones que provocarían el asentimiento frente a S. Cada vez que se asienta a t1. “conejo”. “Hay pubs en venta en la Plaza Ñuñoa?”). “piel de conejo”.6. etc. 6.24 Por otra parte. “conejo”. 6. frase. sino imaginarla visualmente. el primero debe algo a la teoría… 6. 6. etc. hay oraciones de una sola palabra como “blanco”. rezo*.28 Por ejemplo.21 Problema preliminar planteado por Quine: aislar el tipo de significado empírico neto de una teoría. ¿y qué pasa con Gavagai y conejo? 6. se asentirá a t2. 2 lengua proposición*.27 Debido a que el significado estimulativo hace alusión al impacto de nuestras superficies sensoriales. Oración y proposición son el conjunto de palabras que expresan un sentido gramatical completo. razonamiento*. pero sin llegar a constituir una oración completa.19 Oraciones fijas: no requieren estar frente a dicha situación empírica (por ej. “ojo de conejo”. se hará también de t2 6. Conejo?) 6.26 ¿Tienen t1 y t2 la misma extensión? Podría ser… Pero. 3 plegaria. los mismos asentimientos a gavagai y conejo ocurrirían si la primera significara “pata de conejo”.18 Oraciones ocasionales (requieren del asentimiento o disentimiento para establecer significado). deprecación*. Son consideradas frases y oraciones incompletas: oración sustantivo femenino 1 discurso. “velocidad de conejo” 5 . dicho significado no resuelve casos como la supuesta coextensionalidad y sinonimia de gavagai y conejo.22Aunque no parezca. Los eventos deben considerarse repetibles y los significados afirmativos y negativos son mutuamente excluyentes. 6. ello también sucede con términos generales como “blanco”.25 Afirmar igualdad de términos t1 y t2 implica afirmar su igualdad en términos de significado de estímulo observacional. Aunque parecen independientes. 6. si el significado empírico de una oración ocasional de una palabra es el estímulo observacional. mientras que frase designa igualmente un conjunto de palabras unidas para formar un sentido. tal como cada vez que se disienta de t1.

que cuentan como sinónimas. el significado estimulativo no varía intrasubjetivamente. del lenguaje del nativo al lenguaje del lingüista por la vasta cantidad de información colateral. Pero ello podría no ser así… Leer p. para asentir a O1 y O2 intrasubjetivamente se requieren de idénticas estimulaciones sensoriales 6. 6.44 Una cuestión que apoya lo anterior.32 Porque la ecuación de sinonimia entre estímulos observacionales es mediada por información contextual [background]. y S2 (la jueza) disiente. si se encuentra frente a las mismas situaciones observacionales y en las comunidades de hablantes del Inglés y del Castellano 6. tal como sus partes.36 Establecer si alguien es soltero o no va más allá de mirarle la cara y su corporalidad… 6. en este sentido. y ello incluso sirve para establecer qué sucede a nivel de comunidad. Solo esta es la que permite el asentimiento o disentimiento frente a un estímulo observacional (Por ej. incluso para las oraciones no observables como O1 y O2.31 No obstante.29 Es más.34 Si S1 (la geisha) asiente a ¿soltero? frente a un hombre. pues alguien puede observar cómo se conectan dos Os como sinónimas por cada miembro de la comunidad y a la luz del significado estimulativo 6.37 Existe una subclase de oraciones ocasionales oraciones observacionales: el asentimiento o disentimiento es provocado solo por el estímulo observacional. Leer p.42 Esto es. y por tanto tendrían el mismo significado. Por ej. ello no ocurre así ocasionalmente. tradicionalmente. que reifica objetos como nosotros.6. y no por bachiller.41 Aunque los significados de “soltero” S1 y “no casado” S2 no son estrictamente observacionales.35 El asentimiento a esta oración depende de información que va más allá de la estimulación de nuestros sentidos 6. porque requieren de info colateral. ¿por qué? 6. El bilingüe traducirá “bachelor” por “soltero”. al realizar la traducción asumimos sin más que en el lenguaje del nativo hay formas de individualizar partes y unidades. es que el tipo de sinonimia se da a nivel de traducciones también.43 Las oraciones observacionales son clasificadas como los datos de la ciencia.30 Es decir. Soltero. que haya desviaciones pequeñas (no imposibles) para los hablantes en caso de estimulaciones frente a O. radical.38 Es relevante. por Quine 6. ¿qué significa un gesto deíctico/ostensivo para un perro o un lactante? 6. siendo O=Oración observacional 6.45 Pero la situación del bilingüe no es la del lingüista de campo en la trad. 251 Lo que la traducción hace es simplemente imponer nuestra pauta reificadora 6. Es decir. por ejemplo. con las oraciones ocasionales. se puede hablar de sinonimia entre las mismas cuando aluden a situaciones observacionales idénticas. que el conejo cuenta como una unidad.40 Problema de la traducibilidad: oraciones como “soltero” (que trasciende los estímulos puramente observacionales ) resultan imposibles de traducir. se debe a la info colateral 6. quien debe partir por los estímulos observacionales y las expresiones de oraciones observacionales 6 . 254 6.39 Las pequeñas desviaciones entre individuos indican que el significado es también social… 6. 6. esto es. que posee un significado estimulativo intersubjetivo.33 Hay casos en que el significado y el asentimiento a una oración depende enteramente de información colateral. 6.

en una disensión (Ej. conejo y blanco).54 Criterios semánticos para establecer la traducción de funciones veritativas (entendidas como oraciones): i) negación: lo que sirve para establecer la negación es que esta torna cualquier oración a la que asentimos. además. el lingüista establece que la traducción radical de dos términos implica sinonimia intrasubjetiva y de comunidad. El lingüista no lograría establecer su significado en base a las estimulaciones puramente observacionales.55 Entonces. los mismos reparos en cuanto a la traducción radical entre términos sinónimos. negación. o y no. disyunción. especialmente efectuada de parte de alguien foráneo 6.52Las funciones veritativas de la conjunción. iii) disyunción: lo mismo que la conjunción. desde nuestro punto de vista y de la traducción que queremos efectuar. Todo esto lleva a: 6. pero en vez de asentir debemos disentir frente a los componentes (¿conejo o cangrejo?) 6.48 Se siguen. partes de hombre.49 Por ejemplo.59 Oración A impone asentimiento ssi el significativo estimulativo del primer componente es un subconjunto del significado estimulativo del segundo componente 7 . también pueden establecerse mediante traducción radical. En el caso de la primera. es que a veces los nativos incurren. mediante la traducción de oraciones fijas en vista de su significado estimulativo. 6. “Algunos solteros no son continentes”.6. ¿conejo? ¿no conejo?. O1 y O2 podrían usarse para estadios temporales.53 En efecto. estaremos capacitados para encontrar la traducción radical del nativo al castellano de y. si y solo si se dan juntos (ej. pues el significado estimulativo sirve como criterio de sinonimia intrasubjetiva de cualquier oración ocasional. o para un atributo más abstracto 6. con lo que se podrán individualizar las tautologías (verdades en virtud de una estructura veritativo funcional). O? “Todos los libertinos son hombres”.47 Problema: éxito de la traducción radical y la del bilingüe en las oraciones no observacionales. sin embargo. “Ningún hombre es continente”.58¿Y qué pasa con las oraciones categóricas A.56 Una cuestión que no debe soslayarse.46 La traducción radical y la sinonimia intrasubjetiva se parecen. 6. “Algunos continentes son solteros”. I. Por ejemplo. no podría determinar la coextensividad de estos términos generales. un marciano que intentase traducir “soltero” O1 por “hombre no casado” O2. Esto es. 6. siendo “p y no p”. cuando se trata de oraciones ocasionales la sinonimia intrasubjetiva está en mejor pie que la traducción radical. incluso si el lingüista no entiende qué significan O1 y O2 6. aunque estableciese que son oraciones ocasionales sinónimas. siempre que las oraciones sean cortas (de otra forma el hablante puede confundirse con la pregunta larga para buscar su asentimiento). en contradicciones como “p ka bu p”.57 Debemos establecer entonces las leyes de la lógica de un pueblo. 6. 6. las funciones veritativas son oraciones cortas que pueden formar partes de otras oraciones complejas. E. 6.51 En todo caso.50 Tal como con “conejo” y “gavagai”. La última apunta a qué sucede en la cabeza del sujeto y también en la comunidad. ii) conjunción: lo que sirve para establecer la conjunción es que esta hace que cualquier oración breve con componentes hace que asintamos frente a estos. sea observacional o no 6. caso de “Tak” = SI en Castellano. etc. 6. pues el nativo asentiría a todas las preguntas en vista de lo observado.

como si hubiese un ámbito objetivo donde contrastar el paso de una lengua a otra. la verdad de las cosas. En la realidad ocurre otra cosa.60 Lo mismo se seguiría para E. como la verdad de los enunciados categóricos depende de los objetos de los componentes que son verdaderos. Pues las oraciones fijas no requieren siempre de estimulación directa para asentimiento o disentimiento. solo es posible hablar de sinonimia de palabras y expresiones en términos de un determinado sistema de hipótesis analíticas. 6.63 Entonces.64 ¿Cómo se extiende la trad. por tanto.65 Formulando hipótesis a partir de preferencias nativas.71 Procesos de traducción: por medio de las HATs que van traduciendo trozos de lengua se alcanza la gran hipótesis sintética. que no coincide con el significado estimulativo de caballo 6. y rotulándolas con oraciones cortas castellanas hipótesis analíticas de la traducción 6. 265 6. si hipoide es término gral. la situación imaginada por Quine del lingüista de campo es más bien hipotética. aplicable a caballo y a unicornio.70 Pero. “Hay Deptos. Por ej. p.72 Sin embargo. esta línea de razonamiento es falsa en función de las dificultades de la traducción radical. en venta en Dr. 261 hasta sección 6). al igual que solo podemos hablar de la verdad de un enunciado en términos de una teoría o esquema conceptual 6. y qué objetos sean estos no es algo que vienen determinado de modo unívoco por significados estimulativos (Leer desde final de p. “Hay algunos pubs en Plaza Ñuñoa” 6.73 Quine concluye “Significado y Traducción” haciendo alusión al problema general de la traducciones. y como no hay unicornios.66 HAT se usa tb para construcciones sintácticas. Dado el problema de la indeterminación de la evidencia con respecto a considerar dos oraciones sinónimas. aunque igual existe (Por ej.74 Tal problema es mucho más dramático cuando se trata de traducir oraciones fijas. tienen compromisos ontológicos más enraizados y difíciles de extrapolar a otra lengua. ¿por qué? Más abstractas. radical más allá de las oraciones observacionales y de las funciones de verdad? 6.61 Punto: por ejemplo.67 El conjunto de HATs y de construcciones sintácticas constituyen el diccionario jungla-castellano 6. no tiene sentido hablar de una mala traducción o de una buena traducción. más alejadas de lo directamente observable y. I y O.62 Pero el significado estimulativo de hipoide incluye patrones de estimulación observacional de unicornio. 6. 6. 8 . y el proceso real nos revela muy poco sobre qué es el significado traducción desde el bilingüe L.69 La muestra mediante observación de una instancia que comprueba una oración fija indica que la distancia se reduce. se sigue O1 “todos los hipoides son caballos” 6.6. y que dentro de una lengua solo las oraciones observacionales están en directa relación con el estímulo ambiental. pero ello no obsta a que a veces pueda ocurrir.68 HATs a veces pueden ser comprobadas por la traducción de oraciones fijas. que constituye su traducción y correlación semántica 6. Johow” 6. Desgraciadamente. 6.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful