Apuntes Quine Significado y Traduccion

La indeterminación de la traducción y “Significado y Traducción”

W.V.O. Quine 1. La crítica de Strawson y Grice a DD 1.1 Una línea de ataque de la dupla SG es que, aunque Quine está en lo cierto en cuanto a la interdefinibilidad de analiticidad-sinonimia-necesidad, no se sigue que las nociones sean enteramente cuestionables 1.2 Lo que muestra el ataque de Quine es que no todas las verdades necesarias y las verdades a priori sean analíticas, por una parte, y que la necesidad puede usarse para explicar la analiticidad y la aprioridad, por otra. 1.3 El punto del ataque de SG en contra del escepticismo quineano es que, socavar las bases de la sinonimia, lleva al absurdo de adoptar un escepticismo generalizado acerca del significado 1.4 ¿Por qué? Si preguntamos qué significa el término T, y damos un conjunto de respuestas verdaderas a dicha pregunta, estas incluirán sinónimos. Luego, cuestionar la sinonimia lleva a cuestionar el significado en su totalidad… 1.5 Pero, SG replican: ¿acaso no afirmamos constantemente que expresiones y términos son sinónimos? Incluso, en los lenguajes formales con sus partículas y conectivas… 1.6 Luego, al menos en el uso, especialmente de los hablantes, utilizamos la sinonimia y de ahí derivamos el significado. 1.7 Entonces, voilá, el ataque de Quine a la noción de sinonimia, lleva al ataque de la noción de significado, y de esta a la noción de traducción… 1.8 Entonces, renunciar a la noción de sinonimia resulta ssi uno renuncia a la noción de significado basado en la traducción de expresiones y oraciones, y eso es exactamente lo que Quine pretende. 2. El camino hacia la indeterminación de la traducción 2.1 ¿Q un filósofo del lenguaje ordinario? Q rechaza la doctrina tradicional de que los problemas filosóficos se originan por la confusión sobre el significado de los términos y oraciones, es decir, por el mal uso del lenguaje, contrariamente a lo propuesto por empirismo lógico (EL) 2.2 Por lo tanto, la tarea de la filosofía no es, como la tradición postula, disolver los problemas filosóficos mediante análisis conceptual. 2.3 La presuposición que domina la postura de Quine es que no es posible separar el significado y las convenciones lingüísticas del resto de los hechos empíricos. 2.4 Debido a que no hay distinción tajante entre enunciados analíticos y enunciados sintéticos, Q afirma que existe un continuo entre ciencia y filosofía, pues la última no tiene objeto propio, ni se debe preocupar del puro análisis conceptual, ni menos del significado. 2.5 Así, los problemas de la filosofía no difieren en naturaleza respecto de la ciencia: son solo más abstractos y fundacionales. 2.6 Racconto: en “Dos Dogmas” Quine aísla un grupo de nociones, entre las cuales figura la analiticidad, o la propiedad de ser verdadero en función del significado, de la necesidad y de la sinonimia (mismo significado). 2.7 Todas las nociones anteriores parecen definirse unas respecto de las otras, pero no usando nociones ajenas a esta familia…

1

siendo más importante la referencia y no el significado como sinonimia: si O1 y O2 significan lo mismo. 3. 2. y se acepta que dos términos refieren a lo mismo.11 Tesis de W & O: el lenguaje es un conjunto de expresiones lingüísticas a estímulos verbales/no verbales 3.15 En la medida que la totalidad de hechos físicos deja abierta la cuestión de qué significa t y a qué refiere . Q concluye que existe circularidad.12 Las nociones de significado y referencia deben rechazarse por constituir nociones pre científicas que no caben en una visión decente del mundo 3. si las expresiones no pueden ser sinónimas en virtud de significar lo mismo. Luego. las nociones de significado y sinonimia no pueden rechazarse. o de la sinonimia 2. Respuesta de Quine a críticas: Word and Object 3. 2 .14 Carnap también rechaza la conclusión de Q: el significado de una expresión juega un papel importante en la teorización empírica de los hablantes de una lengua relación entre significado y traducciones 2. no se podría asignar correctamente el significado y la referencia de las expresiones 3. 2. las nociones de significado y referencia no tienen lugar en una visión científica del mundo.2.16 Luego. pues afirman que Quine deriva una conclusión radical frente a la imposibilidad de explicar nociones como la analiticidad 2. las hipótesis sobre el significado y la referencia están en el mismo bote. no hay por qué dudar que t y t’ tengan el mismo significado y sean sinónimos. pues todas estas nociones son poco claras y requieren elucidación 2.9 Dado que no pueden recibir tal clase de explicación clara.13 Para SG esta conclusión es paradójica e inaceptable.13 Argumento: si tuviéramos una colección completa de hechos empíricos proporcionados por la física.12 Análisis de SG acerca de Quine: según Q. lo que es apoyado por instancias como la traducción de lenguas. y por tanto no hay tal cosa de la analiticidad. si dos términos u oraciones no pueden ser sinónimas. la conclusión de Q lleva a afirmar que si no puede justificar que t y t’ son sinónimos. Es más. 2. independiente de si puedo establecer o no que son sinónimas 2.17 Si Carnap está en lo cierto. no existe el significado.16 Debido a que no hay verdades significativas acerca del significado y de la referencia. entonces la aseveración de que t significa p y refiere a o no es una verdad legítima 3. pues no hay sinonimia.15 Aunque hay cierta indeterminación para establecer el significado empírico o la referencia de un término. t no significa nada*** (Quine asume que tradición supone que sinonimia es fundamento del significado) 2.11 SG alegan que si término t tiene significado.10 Strawson y Grice critican dicho argumento en los 50’s. sino que siempre existe un conjunto de significados y referentes que podrían asociarse al mismo término y sería compatible con la misma evidencia*** 3. y las expresiones no pueden ser significativas.8 Q piensa que ello es sospechoso. no pueden tener significado. hay métodos empíricos que permiten tratar con ambos problemas. refieren a lo mismo. de la necesidad.14¿Por qué? El problema no es que ignoremos los hechos físicos para asociarlos con los términos.

“Footballers love models” significa lo mismo que “Los futbolistas aman a las modelos”. 244 3 . ¿por qué? 4. no es un problema de conocimiento. porque el extranjero no nos puede dar un manual de traducción.11 Quine mostrará que en una teoría sobre el significado: i) la clase de datos empíricos posibles para demostrar la teoría indetermina radicalmente las suposiciones acerca del significado que la propia teoría hace. O1 en L1 significa lo mismo que O2 en L2 5. incluso si conocemos todos los hechos físicos 4. hay una teoría T’ que traduce L1 a L2. pues no se resuelve sabiendo todos los hechos físicos 4.4.11 Una teoría que traduce correlaciona términos u oraciones de L1 a términos y oraciones de L2 5. sino que la traducción debe ser descubierta por el traductor L. pero esta no es gratis.13 Teorías elegidas para analizar el problema del significado: teorías de la traducción que traducen ts y os de L1 a ts y os de L2 4.18 La indeterminación no se resuelve incluso si los traductores saben todos los hechos físicos que haya que saber. p. sino de una indeterminación más radical con respecto al significado.17 Problema planteado por Quine: para cualquier teoría T de la traducción de L1 a L2. ii) tal indeterminación no se resuelve.12 Esto es. y que es compatible con D e incompatible con T L1 L2 T ≠ T’ D (ámbito observacional) 4.14 La clase de datos observacionales para la traducción indetermina las opciones de traducción de L1 a L2 4.14 Una teoría de la traducción como esta es apoyada por evidencia empírica.16 Para cualquier teoría de la traducción de L1 a L2 hay un conjunto D de verdades observacionales (sabidas o por saberse) relevantes para la traducción de L1 a L2 4. que es compatible con D.15 Es decir. ello es consecuencia de la indeterminación en general: que dos teorías incompatibles sean igualmente apoyadas por la misma evidencia observacional 5 El argumento para la tesis de la indeterminación*** 5.13 Ejemplo: “Footballer” en Inglés significa lo mismo que “Futbolista” en Castellano.12 Ejemplo: W1 en L1 significa lo mismo que W2 en L2. 5. hay indeterminación de la traducción por los datos observacionales. Tesis centrales de Quine: a propósito del significado observacional 4.

pensando en la refutación carnapiana.14 El lenguaje de la jungla cuenta con traducciones para O1.17 En ese caso. u O3 4 . implica una notable variación del asentimiento/disentimiento frente a una pregunta determinada 5. frente a Bonvallet… 5. 5.5.19 Pero. 6.13 Ello no se da en el caso del lingüista de campo que visita un pueblo aislado debería recurrir al puro contenido empírico para realizar una traducción 6. 6. no y ¿?. si se le preguntara a Carlos Caszely ¿ENTRENADOR?. O2. O3. Inglés y Holandés.15 No obstante. en presencia de evidencia observacional 5. “blanco”. O2. “conejo”.25 ii) Oraciones de situación: S es una oración de situación ssi el asentimiento o disentimiento del hablante depende (en parte) de lo que observe 6 Significado y traducción*** 6.24 i) Significado/estímulo de oración S (de un hablante en un tiempo): este es un par de clases de situaciones en que se asiente y disiente frente a una pregunta formulada a partir de S “El conejo es café” (ej. variar y excluirse cuando un nativo afirma O1.16 ¿Un experimento mental? Supóngase que debemos traducir un lenguaje L sin tener idea de qué significan sus palabras. 5. salvo dos términos. “si” y “no”.17 Lingüista debe ser capaz de discernir asentimiento y disentimiento. en las mismísimas circunstancias en que respondiésemos “si” a la pregunta: ¿conejo? 5. O2.15 Entonces. Piensen en si un sensei japonés asentiría o disentiría si se le preguntase ¿GEISHA? ante la geisha de nuestra farándula. 5.18 Parecería entonces sensato traducir gavagai = conejo. las situaciones estimulativas pueden ser siempre diferentes. Mediante si. el método planteado por el EM funciona para las traducciones en vista de evidencia observacional patente: si quisiéramos traducir “Colón descubrió América”. cuidado.12 Traducción radical: entre dos lenguas en que hay traducciones. plantea el ejemplo de la traducción radical con su famoso ejemplo del significado del término gavagai 5. y de aislar la estimulación sensorial que tiene el nativo en cada momento de enunciar O1. se nos cuestiona acerca del significado de un término. en que asentimos. O3 que significan “animal”.11 Verborrea. O. y sabemos la manera en que se distinguen preguntas de respuestas.20 Segundo punto: hay una buena cuota de información contextual [background] que sirve para sentir y disentir. Quine. como: 5. y así sucesivamente. o disentimos. el nativo podría responder “si” a la pregunta que le formulásemos: ¿gavagai?. contenido empírico y traducción (L.16 Criterio para establecer combinaciones entre O1 y O3 en situaciones observacionales: reducción sistemática a la hipótesis más satisfactoria 6. no podríamos hacerlo directamente como con Gavagai. podemos supuestamente aislar el significado estimulativo de una oración… 5. Situaciones en que estoy frente a un conejo y me preguntan “¿El conejo es café?” y situaciones en que no estoy frente a un conejo y me preguntan “¿El conejo es café?”). 244) 6.23 Lo anterior se puede resumir con algunos conceptos. existe una suerte de cultura compartida. según la cual existe un método empírico para establecer el significado y la referencia de un término.22 Esta variedad de información disponible al sujeto para identificar el significado. ej. 6. Sí podría ocurrir con otros casos como Leep y rojo.21 Si ante evidencia observacional.

“velocidad de conejo” 5 .25 Afirmar igualdad de términos t1 y t2 implica afirmar su igualdad en términos de significado de estímulo observacional. deprecación*. tal como cada vez que se disienta de t1. Los eventos deben considerarse repetibles y los significados afirmativos y negativos son mutuamente excluyentes.18 Oraciones ocasionales (requieren del asentimiento o disentimiento para establecer significado). Son consideradas frases y oraciones incompletas: oración sustantivo femenino 1 discurso. si el significado empírico de una oración ocasional de una palabra es el estímulo observacional. 6. “conejo”. dicho significado no resuelve casos como la supuesta coextensionalidad y sinonimia de gavagai y conejo. sino imaginarla visualmente. “piel de conejo”. 6. “Hay pubs en venta en la Plaza Ñuñoa?”). 6. rezo*. preces. “ojo de conejo”. Conejo?) 6. pero sin llegar a constituir una oración completa. los mismos asentimientos a gavagai y conejo ocurrirían si la primera significara “pata de conejo”. hay oraciones de una sola palabra como “blanco”. etc. se hará también de t2 6.28 Por ejemplo.21 Problema preliminar planteado por Quine: aislar el tipo de significado empírico neto de una teoría. 6. Aunque parecen independientes.6. ¿y qué pasa con Gavagai y conejo? 6.19 Oraciones fijas: no requieren estar frente a dicha situación empírica (por ej. razonamiento*.23 Nota aclaratoria: existen oraciones de una palabra. el primero debe algo a la teoría… 6. ello también sucede con términos generales como “blanco”. etc. “conejo”. frase.24 Por otra parte.20 Significado estimulativo afirmativo de oración ocasional: clase de todas las estimulaciones que provocarían el asentimiento frente a S. Oración y proposición son el conjunto de palabras que expresan un sentido gramatical completo. van acompañadas del asentimiento solo en caso de que la situación observacional se dé (seamos estimulados sensorialmente por ej. Cada vez que se asienta a t1.22Aunque no parezca. 6. 3 plegaria. se asentirá a t2.26 ¿Tienen t1 y t2 la misma extensión? Podría ser… Pero. 2 lengua proposición*.27 Debido a que el significado estimulativo hace alusión al impacto de nuestras superficies sensoriales. alocución. mientras que frase designa igualmente un conjunto de palabras unidas para formar un sentido. 6.

se puede hablar de sinonimia entre las mismas cuando aluden a situaciones observacionales idénticas. y S2 (la jueza) disiente. Leer p. al realizar la traducción asumimos sin más que en el lenguaje del nativo hay formas de individualizar partes y unidades.44 Una cuestión que apoya lo anterior.31 No obstante. Soltero.29 Es más.30 Es decir. 6. por ejemplo. del lenguaje del nativo al lenguaje del lingüista por la vasta cantidad de información colateral. tal como sus partes. quien debe partir por los estímulos observacionales y las expresiones de oraciones observacionales 6 .38 Es relevante. es que el tipo de sinonimia se da a nivel de traducciones también. que el conejo cuenta como una unidad.41 Aunque los significados de “soltero” S1 y “no casado” S2 no son estrictamente observacionales. porque requieren de info colateral. por Quine 6. en este sentido. esto es. si se encuentra frente a las mismas situaciones observacionales y en las comunidades de hablantes del Inglés y del Castellano 6. El bilingüe traducirá “bachelor” por “soltero”.35 El asentimiento a esta oración depende de información que va más allá de la estimulación de nuestros sentidos 6. siendo O=Oración observacional 6.36 Establecer si alguien es soltero o no va más allá de mirarle la cara y su corporalidad… 6.40 Problema de la traducibilidad: oraciones como “soltero” (que trasciende los estímulos puramente observacionales ) resultan imposibles de traducir. ¿qué significa un gesto deíctico/ostensivo para un perro o un lactante? 6.42 Esto es. ¿por qué? 6. que reifica objetos como nosotros. 6. 254 6. ello no ocurre así ocasionalmente. que posee un significado estimulativo intersubjetivo.43 Las oraciones observacionales son clasificadas como los datos de la ciencia. 6. Solo esta es la que permite el asentimiento o disentimiento frente a un estímulo observacional (Por ej.39 Las pequeñas desviaciones entre individuos indican que el significado es también social… 6. que haya desviaciones pequeñas (no imposibles) para los hablantes en caso de estimulaciones frente a O. y por tanto tendrían el mismo significado. pues alguien puede observar cómo se conectan dos Os como sinónimas por cada miembro de la comunidad y a la luz del significado estimulativo 6. Es decir. y no por bachiller. radical.6. incluso para las oraciones no observables como O1 y O2.45 Pero la situación del bilingüe no es la del lingüista de campo en la trad. que cuentan como sinónimas.37 Existe una subclase de oraciones ocasionales oraciones observacionales: el asentimiento o disentimiento es provocado solo por el estímulo observacional. se debe a la info colateral 6. 251 Lo que la traducción hace es simplemente imponer nuestra pauta reificadora 6. para asentir a O1 y O2 intrasubjetivamente se requieren de idénticas estimulaciones sensoriales 6.33 Hay casos en que el significado y el asentimiento a una oración depende enteramente de información colateral.34 Si S1 (la geisha) asiente a ¿soltero? frente a un hombre. el significado estimulativo no varía intrasubjetivamente. con las oraciones ocasionales. Por ej. y ello incluso sirve para establecer qué sucede a nivel de comunidad. Pero ello podría no ser así… Leer p.32 Porque la ecuación de sinonimia entre estímulos observacionales es mediada por información contextual [background]. tradicionalmente.

El lingüista no lograría establecer su significado en base a las estimulaciones puramente observacionales. o y no.48 Se siguen. Todo esto lleva a: 6.59 Oración A impone asentimiento ssi el significativo estimulativo del primer componente es un subconjunto del significado estimulativo del segundo componente 7 . ii) conjunción: lo que sirve para establecer la conjunción es que esta hace que cualquier oración breve con componentes hace que asintamos frente a estos.49 Por ejemplo. en una disensión (Ej. pues el significado estimulativo sirve como criterio de sinonimia intrasubjetiva de cualquier oración ocasional. no podría determinar la coextensividad de estos términos generales. estaremos capacitados para encontrar la traducción radical del nativo al castellano de y. pues el nativo asentiría a todas las preguntas en vista de lo observado. E. en contradicciones como “p ka bu p”. “Algunos solteros no son continentes”. Por ejemplo.55 Entonces. con lo que se podrán individualizar las tautologías (verdades en virtud de una estructura veritativo funcional). etc. disyunción. aunque estableciese que son oraciones ocasionales sinónimas. 6. partes de hombre. también pueden establecerse mediante traducción radical.46 La traducción radical y la sinonimia intrasubjetiva se parecen.47 Problema: éxito de la traducción radical y la del bilingüe en las oraciones no observacionales. caso de “Tak” = SI en Castellano. desde nuestro punto de vista y de la traducción que queremos efectuar. cuando se trata de oraciones ocasionales la sinonimia intrasubjetiva está en mejor pie que la traducción radical. especialmente efectuada de parte de alguien foráneo 6.51 En todo caso. 6.52Las funciones veritativas de la conjunción.58¿Y qué pasa con las oraciones categóricas A. los mismos reparos en cuanto a la traducción radical entre términos sinónimos. 6. las funciones veritativas son oraciones cortas que pueden formar partes de otras oraciones complejas. O1 y O2 podrían usarse para estadios temporales. además. La última apunta a qué sucede en la cabeza del sujeto y también en la comunidad. siendo “p y no p”. es que a veces los nativos incurren. 6.57 Debemos establecer entonces las leyes de la lógica de un pueblo. “Ningún hombre es continente”. o para un atributo más abstracto 6. pero en vez de asentir debemos disentir frente a los componentes (¿conejo o cangrejo?) 6. sin embargo. conejo y blanco). 6. “Algunos continentes son solteros”. ¿conejo? ¿no conejo?. un marciano que intentase traducir “soltero” O1 por “hombre no casado” O2. siempre que las oraciones sean cortas (de otra forma el hablante puede confundirse con la pregunta larga para buscar su asentimiento).54 Criterios semánticos para establecer la traducción de funciones veritativas (entendidas como oraciones): i) negación: lo que sirve para establecer la negación es que esta torna cualquier oración a la que asentimos. si y solo si se dan juntos (ej. 6. 6. negación.50 Tal como con “conejo” y “gavagai”.6. iii) disyunción: lo mismo que la conjunción. mediante la traducción de oraciones fijas en vista de su significado estimulativo. incluso si el lingüista no entiende qué significan O1 y O2 6.53 En efecto. Esto es. el lingüista establece que la traducción radical de dos términos implica sinonimia intrasubjetiva y de comunidad.56 Una cuestión que no debe soslayarse. I. sea observacional o no 6. O? “Todos los libertinos son hombres”. En el caso de la primera.

y qué objetos sean estos no es algo que vienen determinado de modo unívoco por significados estimulativos (Leer desde final de p.71 Procesos de traducción: por medio de las HATs que van traduciendo trozos de lengua se alcanza la gran hipótesis sintética. y que dentro de una lengua solo las oraciones observacionales están en directa relación con el estímulo ambiental. que constituye su traducción y correlación semántica 6. radical más allá de las oraciones observacionales y de las funciones de verdad? 6.64 ¿Cómo se extiende la trad. en venta en Dr. como si hubiese un ámbito objetivo donde contrastar el paso de una lengua a otra. 6. 261 hasta sección 6). “Hay algunos pubs en Plaza Ñuñoa” 6. que no coincide con el significado estimulativo de caballo 6. no tiene sentido hablar de una mala traducción o de una buena traducción. al igual que solo podemos hablar de la verdad de un enunciado en términos de una teoría o esquema conceptual 6. “Hay Deptos.68 HATs a veces pueden ser comprobadas por la traducción de oraciones fijas. si hipoide es término gral. 6. y como no hay unicornios. 6. y rotulándolas con oraciones cortas castellanas hipótesis analíticas de la traducción 6. 6.69 La muestra mediante observación de una instancia que comprueba una oración fija indica que la distancia se reduce. Desgraciadamente.73 Quine concluye “Significado y Traducción” haciendo alusión al problema general de la traducciones. tienen compromisos ontológicos más enraizados y difíciles de extrapolar a otra lengua. Johow” 6. como la verdad de los enunciados categóricos depende de los objetos de los componentes que son verdaderos. p.61 Punto: por ejemplo. En la realidad ocurre otra cosa. la situación imaginada por Quine del lingüista de campo es más bien hipotética. aplicable a caballo y a unicornio. 265 6. Dado el problema de la indeterminación de la evidencia con respecto a considerar dos oraciones sinónimas. Pues las oraciones fijas no requieren siempre de estimulación directa para asentimiento o disentimiento. más alejadas de lo directamente observable y. la verdad de las cosas. aunque igual existe (Por ej.62 Pero el significado estimulativo de hipoide incluye patrones de estimulación observacional de unicornio. solo es posible hablar de sinonimia de palabras y expresiones en términos de un determinado sistema de hipótesis analíticas.74 Tal problema es mucho más dramático cuando se trata de traducir oraciones fijas. y el proceso real nos revela muy poco sobre qué es el significado traducción desde el bilingüe L. 8 . esta línea de razonamiento es falsa en función de las dificultades de la traducción radical. I y O.72 Sin embargo. por tanto.67 El conjunto de HATs y de construcciones sintácticas constituyen el diccionario jungla-castellano 6. pero ello no obsta a que a veces pueda ocurrir. ¿por qué? Más abstractas.65 Formulando hipótesis a partir de preferencias nativas. Por ej.70 Pero.60 Lo mismo se seguiría para E.6.66 HAT se usa tb para construcciones sintácticas. se sigue O1 “todos los hipoides son caballos” 6.63 Entonces.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful