La indeterminación de la traducción y “Significado y Traducción”

W.V.O. Quine 1. La crítica de Strawson y Grice a DD 1.1 Una línea de ataque de la dupla SG es que, aunque Quine está en lo cierto en cuanto a la interdefinibilidad de analiticidad-sinonimia-necesidad, no se sigue que las nociones sean enteramente cuestionables 1.2 Lo que muestra el ataque de Quine es que no todas las verdades necesarias y las verdades a priori sean analíticas, por una parte, y que la necesidad puede usarse para explicar la analiticidad y la aprioridad, por otra. 1.3 El punto del ataque de SG en contra del escepticismo quineano es que, socavar las bases de la sinonimia, lleva al absurdo de adoptar un escepticismo generalizado acerca del significado 1.4 ¿Por qué? Si preguntamos qué significa el término T, y damos un conjunto de respuestas verdaderas a dicha pregunta, estas incluirán sinónimos. Luego, cuestionar la sinonimia lleva a cuestionar el significado en su totalidad… 1.5 Pero, SG replican: ¿acaso no afirmamos constantemente que expresiones y términos son sinónimos? Incluso, en los lenguajes formales con sus partículas y conectivas… 1.6 Luego, al menos en el uso, especialmente de los hablantes, utilizamos la sinonimia y de ahí derivamos el significado. 1.7 Entonces, voilá, el ataque de Quine a la noción de sinonimia, lleva al ataque de la noción de significado, y de esta a la noción de traducción… 1.8 Entonces, renunciar a la noción de sinonimia resulta ssi uno renuncia a la noción de significado basado en la traducción de expresiones y oraciones, y eso es exactamente lo que Quine pretende. 2. El camino hacia la indeterminación de la traducción 2.1 ¿Q un filósofo del lenguaje ordinario? Q rechaza la doctrina tradicional de que los problemas filosóficos se originan por la confusión sobre el significado de los términos y oraciones, es decir, por el mal uso del lenguaje, contrariamente a lo propuesto por empirismo lógico (EL) 2.2 Por lo tanto, la tarea de la filosofía no es, como la tradición postula, disolver los problemas filosóficos mediante análisis conceptual. 2.3 La presuposición que domina la postura de Quine es que no es posible separar el significado y las convenciones lingüísticas del resto de los hechos empíricos. 2.4 Debido a que no hay distinción tajante entre enunciados analíticos y enunciados sintéticos, Q afirma que existe un continuo entre ciencia y filosofía, pues la última no tiene objeto propio, ni se debe preocupar del puro análisis conceptual, ni menos del significado. 2.5 Así, los problemas de la filosofía no difieren en naturaleza respecto de la ciencia: son solo más abstractos y fundacionales. 2.6 Racconto: en “Dos Dogmas” Quine aísla un grupo de nociones, entre las cuales figura la analiticidad, o la propiedad de ser verdadero en función del significado, de la necesidad y de la sinonimia (mismo significado). 2.7 Todas las nociones anteriores parecen definirse unas respecto de las otras, pero no usando nociones ajenas a esta familia…

1

14 Carnap también rechaza la conclusión de Q: el significado de una expresión juega un papel importante en la teorización empírica de los hablantes de una lengua relación entre significado y traducciones 2. las nociones de significado y referencia no tienen lugar en una visión científica del mundo. hay métodos empíricos que permiten tratar con ambos problemas.15 En la medida que la totalidad de hechos físicos deja abierta la cuestión de qué significa t y a qué refiere . Q concluye que existe circularidad. 2. las nociones de significado y sinonimia no pueden rechazarse. Respuesta de Quine a críticas: Word and Object 3. si dos términos u oraciones no pueden ser sinónimas.16 Debido a que no hay verdades significativas acerca del significado y de la referencia. 3. o de la sinonimia 2.11 Tesis de W & O: el lenguaje es un conjunto de expresiones lingüísticas a estímulos verbales/no verbales 3. 2 .16 Luego. 2.12 Las nociones de significado y referencia deben rechazarse por constituir nociones pre científicas que no caben en una visión decente del mundo 3. pues todas estas nociones son poco claras y requieren elucidación 2.10 Strawson y Grice critican dicho argumento en los 50’s.13 Argumento: si tuviéramos una colección completa de hechos empíricos proporcionados por la física. la conclusión de Q lleva a afirmar que si no puede justificar que t y t’ son sinónimos. y las expresiones no pueden ser significativas. siendo más importante la referencia y no el significado como sinonimia: si O1 y O2 significan lo mismo. pues afirman que Quine deriva una conclusión radical frente a la imposibilidad de explicar nociones como la analiticidad 2. pues no hay sinonimia. no se podría asignar correctamente el significado y la referencia de las expresiones 3.9 Dado que no pueden recibir tal clase de explicación clara. no hay por qué dudar que t y t’ tengan el mismo significado y sean sinónimos. y por tanto no hay tal cosa de la analiticidad. sino que siempre existe un conjunto de significados y referentes que podrían asociarse al mismo término y sería compatible con la misma evidencia*** 3. Luego. las hipótesis sobre el significado y la referencia están en el mismo bote. refieren a lo mismo.12 Análisis de SG acerca de Quine: según Q. entonces la aseveración de que t significa p y refiere a o no es una verdad legítima 3.17 Si Carnap está en lo cierto. de la necesidad. y se acepta que dos términos refieren a lo mismo.8 Q piensa que ello es sospechoso.2. no pueden tener significado.15 Aunque hay cierta indeterminación para establecer el significado empírico o la referencia de un término. lo que es apoyado por instancias como la traducción de lenguas. si las expresiones no pueden ser sinónimas en virtud de significar lo mismo.11 SG alegan que si término t tiene significado.13 Para SG esta conclusión es paradójica e inaceptable. no existe el significado. independiente de si puedo establecer o no que son sinónimas 2.14¿Por qué? El problema no es que ignoremos los hechos físicos para asociarlos con los términos. t no significa nada*** (Quine asume que tradición supone que sinonimia es fundamento del significado) 2. Es más. 2.

16 Para cualquier teoría de la traducción de L1 a L2 hay un conjunto D de verdades observacionales (sabidas o por saberse) relevantes para la traducción de L1 a L2 4.13 Ejemplo: “Footballer” en Inglés significa lo mismo que “Futbolista” en Castellano. ii) tal indeterminación no se resuelve. ¿por qué? 4.12 Esto es. pues no se resuelve sabiendo todos los hechos físicos 4. ello es consecuencia de la indeterminación en general: que dos teorías incompatibles sean igualmente apoyadas por la misma evidencia observacional 5 El argumento para la tesis de la indeterminación*** 5.17 Problema planteado por Quine: para cualquier teoría T de la traducción de L1 a L2. porque el extranjero no nos puede dar un manual de traducción.4. y que es compatible con D e incompatible con T L1 L2 T ≠ T’ D (ámbito observacional) 4. 5.15 Es decir.11 Una teoría que traduce correlaciona términos u oraciones de L1 a términos y oraciones de L2 5.18 La indeterminación no se resuelve incluso si los traductores saben todos los hechos físicos que haya que saber.14 Una teoría de la traducción como esta es apoyada por evidencia empírica. no es un problema de conocimiento. “Footballers love models” significa lo mismo que “Los futbolistas aman a las modelos”.13 Teorías elegidas para analizar el problema del significado: teorías de la traducción que traducen ts y os de L1 a ts y os de L2 4. hay una teoría T’ que traduce L1 a L2. O1 en L1 significa lo mismo que O2 en L2 5. sino de una indeterminación más radical con respecto al significado. que es compatible con D. 244 3 . sino que la traducción debe ser descubierta por el traductor L. p. hay indeterminación de la traducción por los datos observacionales. Tesis centrales de Quine: a propósito del significado observacional 4.11 Quine mostrará que en una teoría sobre el significado: i) la clase de datos empíricos posibles para demostrar la teoría indetermina radicalmente las suposiciones acerca del significado que la propia teoría hace. incluso si conocemos todos los hechos físicos 4.12 Ejemplo: W1 en L1 significa lo mismo que W2 en L2. pero esta no es gratis.14 La clase de datos observacionales para la traducción indetermina las opciones de traducción de L1 a L2 4.

18 Parecería entonces sensato traducir gavagai = conejo.15 No obstante.12 Traducción radical: entre dos lenguas en que hay traducciones. Quine. pensando en la refutación carnapiana.19 Pero. y sabemos la manera en que se distinguen preguntas de respuestas.16 Criterio para establecer combinaciones entre O1 y O3 en situaciones observacionales: reducción sistemática a la hipótesis más satisfactoria 6. 5. en las mismísimas circunstancias en que respondiésemos “si” a la pregunta: ¿conejo? 5. en presencia de evidencia observacional 5.16 ¿Un experimento mental? Supóngase que debemos traducir un lenguaje L sin tener idea de qué significan sus palabras. como: 5.21 Si ante evidencia observacional.5.24 i) Significado/estímulo de oración S (de un hablante en un tiempo): este es un par de clases de situaciones en que se asiente y disiente frente a una pregunta formulada a partir de S “El conejo es café” (ej. Inglés y Holandés. plantea el ejemplo de la traducción radical con su famoso ejemplo del significado del término gavagai 5.17 En ese caso.11 Verborrea. cuidado. el nativo podría responder “si” a la pregunta que le formulásemos: ¿gavagai?. 6. frente a Bonvallet… 5.14 El lenguaje de la jungla cuenta con traducciones para O1.20 Segundo punto: hay una buena cuota de información contextual [background] que sirve para sentir y disentir. 6.25 ii) Oraciones de situación: S es una oración de situación ssi el asentimiento o disentimiento del hablante depende (en parte) de lo que observe 6 Significado y traducción*** 6. Situaciones en que estoy frente a un conejo y me preguntan “¿El conejo es café?” y situaciones en que no estoy frente a un conejo y me preguntan “¿El conejo es café?”). O. “conejo”. y así sucesivamente. O2. no podríamos hacerlo directamente como con Gavagai. se nos cuestiona acerca del significado de un término. el método planteado por el EM funciona para las traducciones en vista de evidencia observacional patente: si quisiéramos traducir “Colón descubrió América”. contenido empírico y traducción (L. 5. si se le preguntara a Carlos Caszely ¿ENTRENADOR?. Mediante si. y de aislar la estimulación sensorial que tiene el nativo en cada momento de enunciar O1. O3 que significan “animal”.22 Esta variedad de información disponible al sujeto para identificar el significado. no y ¿?. “si” y “no”. las situaciones estimulativas pueden ser siempre diferentes.15 Entonces. ej. 6.17 Lingüista debe ser capaz de discernir asentimiento y disentimiento. O2. podemos supuestamente aislar el significado estimulativo de una oración… 5. u O3 4 . O3. “blanco”.23 Lo anterior se puede resumir con algunos conceptos. O2. variar y excluirse cuando un nativo afirma O1. existe una suerte de cultura compartida. o disentimos. Piensen en si un sensei japonés asentiría o disentiría si se le preguntase ¿GEISHA? ante la geisha de nuestra farándula. salvo dos términos. implica una notable variación del asentimiento/disentimiento frente a una pregunta determinada 5.13 Ello no se da en el caso del lingüista de campo que visita un pueblo aislado debería recurrir al puro contenido empírico para realizar una traducción 6. Sí podría ocurrir con otros casos como Leep y rojo. 244) 6. en que asentimos. según la cual existe un método empírico para establecer el significado y la referencia de un término. 5.

¿y qué pasa con Gavagai y conejo? 6. “conejo”. los mismos asentimientos a gavagai y conejo ocurrirían si la primera significara “pata de conejo”. sino imaginarla visualmente. frase. rezo*. deprecación*. se asentirá a t2. Oración y proposición son el conjunto de palabras que expresan un sentido gramatical completo.20 Significado estimulativo afirmativo de oración ocasional: clase de todas las estimulaciones que provocarían el asentimiento frente a S. Son consideradas frases y oraciones incompletas: oración sustantivo femenino 1 discurso. 6. Aunque parecen independientes. si el significado empírico de una oración ocasional de una palabra es el estímulo observacional. Los eventos deben considerarse repetibles y los significados afirmativos y negativos son mutuamente excluyentes.28 Por ejemplo.19 Oraciones fijas: no requieren estar frente a dicha situación empírica (por ej. 6. 3 plegaria. van acompañadas del asentimiento solo en caso de que la situación observacional se dé (seamos estimulados sensorialmente por ej. mientras que frase designa igualmente un conjunto de palabras unidas para formar un sentido.27 Debido a que el significado estimulativo hace alusión al impacto de nuestras superficies sensoriales.26 ¿Tienen t1 y t2 la misma extensión? Podría ser… Pero.21 Problema preliminar planteado por Quine: aislar el tipo de significado empírico neto de una teoría.22Aunque no parezca. pero sin llegar a constituir una oración completa. preces. etc. hay oraciones de una sola palabra como “blanco”. 6. 6. 6.24 Por otra parte. “velocidad de conejo” 5 .25 Afirmar igualdad de términos t1 y t2 implica afirmar su igualdad en términos de significado de estímulo observacional. “ojo de conejo”. etc.18 Oraciones ocasionales (requieren del asentimiento o disentimiento para establecer significado). dicho significado no resuelve casos como la supuesta coextensionalidad y sinonimia de gavagai y conejo. “Hay pubs en venta en la Plaza Ñuñoa?”). “conejo”. “piel de conejo”. el primero debe algo a la teoría… 6. Cada vez que se asienta a t1. 2 lengua proposición*. Conejo?) 6. razonamiento*. 6.23 Nota aclaratoria: existen oraciones de una palabra.6. se hará también de t2 6. ello también sucede con términos generales como “blanco”. tal como cada vez que se disienta de t1. alocución.

30 Es decir.29 Es más. es que el tipo de sinonimia se da a nivel de traducciones también. con las oraciones ocasionales. se debe a la info colateral 6. 6. Por ej. ¿qué significa un gesto deíctico/ostensivo para un perro o un lactante? 6. incluso para las oraciones no observables como O1 y O2. porque requieren de info colateral.35 El asentimiento a esta oración depende de información que va más allá de la estimulación de nuestros sentidos 6. y por tanto tendrían el mismo significado. Leer p.31 No obstante. en este sentido. ello no ocurre así ocasionalmente. Es decir. que el conejo cuenta como una unidad. 251 Lo que la traducción hace es simplemente imponer nuestra pauta reificadora 6. si se encuentra frente a las mismas situaciones observacionales y en las comunidades de hablantes del Inglés y del Castellano 6. que posee un significado estimulativo intersubjetivo. ¿por qué? 6. siendo O=Oración observacional 6. tradicionalmente.43 Las oraciones observacionales son clasificadas como los datos de la ciencia.33 Hay casos en que el significado y el asentimiento a una oración depende enteramente de información colateral. 254 6.44 Una cuestión que apoya lo anterior.42 Esto es.6. quien debe partir por los estímulos observacionales y las expresiones de oraciones observacionales 6 .38 Es relevante. pues alguien puede observar cómo se conectan dos Os como sinónimas por cada miembro de la comunidad y a la luz del significado estimulativo 6. Soltero.34 Si S1 (la geisha) asiente a ¿soltero? frente a un hombre. y S2 (la jueza) disiente.32 Porque la ecuación de sinonimia entre estímulos observacionales es mediada por información contextual [background].37 Existe una subclase de oraciones ocasionales oraciones observacionales: el asentimiento o disentimiento es provocado solo por el estímulo observacional. tal como sus partes. radical. se puede hablar de sinonimia entre las mismas cuando aluden a situaciones observacionales idénticas. el significado estimulativo no varía intrasubjetivamente. y ello incluso sirve para establecer qué sucede a nivel de comunidad. 6.36 Establecer si alguien es soltero o no va más allá de mirarle la cara y su corporalidad… 6. Pero ello podría no ser así… Leer p.39 Las pequeñas desviaciones entre individuos indican que el significado es también social… 6.40 Problema de la traducibilidad: oraciones como “soltero” (que trasciende los estímulos puramente observacionales ) resultan imposibles de traducir. por ejemplo. que cuentan como sinónimas. por Quine 6.45 Pero la situación del bilingüe no es la del lingüista de campo en la trad. Solo esta es la que permite el asentimiento o disentimiento frente a un estímulo observacional (Por ej. al realizar la traducción asumimos sin más que en el lenguaje del nativo hay formas de individualizar partes y unidades. del lenguaje del nativo al lenguaje del lingüista por la vasta cantidad de información colateral. El bilingüe traducirá “bachelor” por “soltero”. para asentir a O1 y O2 intrasubjetivamente se requieren de idénticas estimulaciones sensoriales 6.41 Aunque los significados de “soltero” S1 y “no casado” S2 no son estrictamente observacionales. que reifica objetos como nosotros. y no por bachiller. 6. esto es. que haya desviaciones pequeñas (no imposibles) para los hablantes en caso de estimulaciones frente a O.

pues el nativo asentiría a todas las preguntas en vista de lo observado. estaremos capacitados para encontrar la traducción radical del nativo al castellano de y. si y solo si se dan juntos (ej. siendo “p y no p”. mediante la traducción de oraciones fijas en vista de su significado estimulativo. cuando se trata de oraciones ocasionales la sinonimia intrasubjetiva está en mejor pie que la traducción radical. el lingüista establece que la traducción radical de dos términos implica sinonimia intrasubjetiva y de comunidad. sea observacional o no 6.53 En efecto.50 Tal como con “conejo” y “gavagai”.55 Entonces. iii) disyunción: lo mismo que la conjunción. incluso si el lingüista no entiende qué significan O1 y O2 6. La última apunta a qué sucede en la cabeza del sujeto y también en la comunidad. ii) conjunción: lo que sirve para establecer la conjunción es que esta hace que cualquier oración breve con componentes hace que asintamos frente a estos. etc. en contradicciones como “p ka bu p”.58¿Y qué pasa con las oraciones categóricas A.57 Debemos establecer entonces las leyes de la lógica de un pueblo. los mismos reparos en cuanto a la traducción radical entre términos sinónimos. siempre que las oraciones sean cortas (de otra forma el hablante puede confundirse con la pregunta larga para buscar su asentimiento). “Algunos continentes son solteros”. O1 y O2 podrían usarse para estadios temporales. 6. disyunción.54 Criterios semánticos para establecer la traducción de funciones veritativas (entendidas como oraciones): i) negación: lo que sirve para establecer la negación es que esta torna cualquier oración a la que asentimos.46 La traducción radical y la sinonimia intrasubjetiva se parecen. 6. caso de “Tak” = SI en Castellano. un marciano que intentase traducir “soltero” O1 por “hombre no casado” O2. 6. o para un atributo más abstracto 6. ¿conejo? ¿no conejo?.47 Problema: éxito de la traducción radical y la del bilingüe en las oraciones no observacionales. pues el significado estimulativo sirve como criterio de sinonimia intrasubjetiva de cualquier oración ocasional. con lo que se podrán individualizar las tautologías (verdades en virtud de una estructura veritativo funcional). o y no.59 Oración A impone asentimiento ssi el significativo estimulativo del primer componente es un subconjunto del significado estimulativo del segundo componente 7 . también pueden establecerse mediante traducción radical.52Las funciones veritativas de la conjunción. pero en vez de asentir debemos disentir frente a los componentes (¿conejo o cangrejo?) 6. Esto es. en una disensión (Ej. 6. especialmente efectuada de parte de alguien foráneo 6. desde nuestro punto de vista y de la traducción que queremos efectuar. Por ejemplo. no podría determinar la coextensividad de estos términos generales. En el caso de la primera. las funciones veritativas son oraciones cortas que pueden formar partes de otras oraciones complejas. 6. es que a veces los nativos incurren. I. 6. “Ningún hombre es continente”. El lingüista no lograría establecer su significado en base a las estimulaciones puramente observacionales. “Algunos solteros no son continentes”. E. Todo esto lleva a: 6. 6. partes de hombre.49 Por ejemplo. además. sin embargo. negación.56 Una cuestión que no debe soslayarse. conejo y blanco).51 En todo caso.6. O? “Todos los libertinos son hombres”. aunque estableciese que son oraciones ocasionales sinónimas.48 Se siguen.

Pues las oraciones fijas no requieren siempre de estimulación directa para asentimiento o disentimiento. pero ello no obsta a que a veces pueda ocurrir.72 Sin embargo. 265 6. 6. como si hubiese un ámbito objetivo donde contrastar el paso de una lengua a otra. solo es posible hablar de sinonimia de palabras y expresiones en términos de un determinado sistema de hipótesis analíticas. I y O.71 Procesos de traducción: por medio de las HATs que van traduciendo trozos de lengua se alcanza la gran hipótesis sintética. en venta en Dr. Por ej. “Hay algunos pubs en Plaza Ñuñoa” 6.69 La muestra mediante observación de una instancia que comprueba una oración fija indica que la distancia se reduce.62 Pero el significado estimulativo de hipoide incluye patrones de estimulación observacional de unicornio. ¿por qué? Más abstractas.67 El conjunto de HATs y de construcciones sintácticas constituyen el diccionario jungla-castellano 6. y rotulándolas con oraciones cortas castellanas hipótesis analíticas de la traducción 6. p. tienen compromisos ontológicos más enraizados y difíciles de extrapolar a otra lengua. al igual que solo podemos hablar de la verdad de un enunciado en términos de una teoría o esquema conceptual 6.6.61 Punto: por ejemplo. la verdad de las cosas. y qué objetos sean estos no es algo que vienen determinado de modo unívoco por significados estimulativos (Leer desde final de p.60 Lo mismo se seguiría para E. esta línea de razonamiento es falsa en función de las dificultades de la traducción radical. 6. no tiene sentido hablar de una mala traducción o de una buena traducción.68 HATs a veces pueden ser comprobadas por la traducción de oraciones fijas. Dado el problema de la indeterminación de la evidencia con respecto a considerar dos oraciones sinónimas.65 Formulando hipótesis a partir de preferencias nativas. y como no hay unicornios. se sigue O1 “todos los hipoides son caballos” 6. Johow” 6. aunque igual existe (Por ej.74 Tal problema es mucho más dramático cuando se trata de traducir oraciones fijas. si hipoide es término gral. “Hay Deptos. 6. 8 .70 Pero. y el proceso real nos revela muy poco sobre qué es el significado traducción desde el bilingüe L. 6. En la realidad ocurre otra cosa. radical más allá de las oraciones observacionales y de las funciones de verdad? 6. que constituye su traducción y correlación semántica 6. como la verdad de los enunciados categóricos depende de los objetos de los componentes que son verdaderos. Desgraciadamente. la situación imaginada por Quine del lingüista de campo es más bien hipotética. y que dentro de una lengua solo las oraciones observacionales están en directa relación con el estímulo ambiental. aplicable a caballo y a unicornio.64 ¿Cómo se extiende la trad. por tanto. 261 hasta sección 6).63 Entonces. que no coincide con el significado estimulativo de caballo 6.73 Quine concluye “Significado y Traducción” haciendo alusión al problema general de la traducciones. más alejadas de lo directamente observable y.66 HAT se usa tb para construcciones sintácticas.