P. 1
Apuntes Quine Significado y Traduccion

Apuntes Quine Significado y Traduccion

|Views: 307|Likes:
Publicado porVicente Medel

More info:

Published by: Vicente Medel on Oct 10, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/22/2015

pdf

text

original

La indeterminación de la traducción y “Significado y Traducción”

W.V.O. Quine 1. La crítica de Strawson y Grice a DD 1.1 Una línea de ataque de la dupla SG es que, aunque Quine está en lo cierto en cuanto a la interdefinibilidad de analiticidad-sinonimia-necesidad, no se sigue que las nociones sean enteramente cuestionables 1.2 Lo que muestra el ataque de Quine es que no todas las verdades necesarias y las verdades a priori sean analíticas, por una parte, y que la necesidad puede usarse para explicar la analiticidad y la aprioridad, por otra. 1.3 El punto del ataque de SG en contra del escepticismo quineano es que, socavar las bases de la sinonimia, lleva al absurdo de adoptar un escepticismo generalizado acerca del significado 1.4 ¿Por qué? Si preguntamos qué significa el término T, y damos un conjunto de respuestas verdaderas a dicha pregunta, estas incluirán sinónimos. Luego, cuestionar la sinonimia lleva a cuestionar el significado en su totalidad… 1.5 Pero, SG replican: ¿acaso no afirmamos constantemente que expresiones y términos son sinónimos? Incluso, en los lenguajes formales con sus partículas y conectivas… 1.6 Luego, al menos en el uso, especialmente de los hablantes, utilizamos la sinonimia y de ahí derivamos el significado. 1.7 Entonces, voilá, el ataque de Quine a la noción de sinonimia, lleva al ataque de la noción de significado, y de esta a la noción de traducción… 1.8 Entonces, renunciar a la noción de sinonimia resulta ssi uno renuncia a la noción de significado basado en la traducción de expresiones y oraciones, y eso es exactamente lo que Quine pretende. 2. El camino hacia la indeterminación de la traducción 2.1 ¿Q un filósofo del lenguaje ordinario? Q rechaza la doctrina tradicional de que los problemas filosóficos se originan por la confusión sobre el significado de los términos y oraciones, es decir, por el mal uso del lenguaje, contrariamente a lo propuesto por empirismo lógico (EL) 2.2 Por lo tanto, la tarea de la filosofía no es, como la tradición postula, disolver los problemas filosóficos mediante análisis conceptual. 2.3 La presuposición que domina la postura de Quine es que no es posible separar el significado y las convenciones lingüísticas del resto de los hechos empíricos. 2.4 Debido a que no hay distinción tajante entre enunciados analíticos y enunciados sintéticos, Q afirma que existe un continuo entre ciencia y filosofía, pues la última no tiene objeto propio, ni se debe preocupar del puro análisis conceptual, ni menos del significado. 2.5 Así, los problemas de la filosofía no difieren en naturaleza respecto de la ciencia: son solo más abstractos y fundacionales. 2.6 Racconto: en “Dos Dogmas” Quine aísla un grupo de nociones, entre las cuales figura la analiticidad, o la propiedad de ser verdadero en función del significado, de la necesidad y de la sinonimia (mismo significado). 2.7 Todas las nociones anteriores parecen definirse unas respecto de las otras, pero no usando nociones ajenas a esta familia…

1

10 Strawson y Grice critican dicho argumento en los 50’s. las nociones de significado y referencia no tienen lugar en una visión científica del mundo. pues afirman que Quine deriva una conclusión radical frente a la imposibilidad de explicar nociones como la analiticidad 2. si dos términos u oraciones no pueden ser sinónimas. t no significa nada*** (Quine asume que tradición supone que sinonimia es fundamento del significado) 2. las hipótesis sobre el significado y la referencia están en el mismo bote.12 Análisis de SG acerca de Quine: según Q.16 Debido a que no hay verdades significativas acerca del significado y de la referencia.14 Carnap también rechaza la conclusión de Q: el significado de una expresión juega un papel importante en la teorización empírica de los hablantes de una lengua relación entre significado y traducciones 2. Es más. no se podría asignar correctamente el significado y la referencia de las expresiones 3.15 Aunque hay cierta indeterminación para establecer el significado empírico o la referencia de un término. entonces la aseveración de que t significa p y refiere a o no es una verdad legítima 3. o de la sinonimia 2.8 Q piensa que ello es sospechoso. si las expresiones no pueden ser sinónimas en virtud de significar lo mismo. de la necesidad. 2 . 2. las nociones de significado y sinonimia no pueden rechazarse. hay métodos empíricos que permiten tratar con ambos problemas. independiente de si puedo establecer o no que son sinónimas 2.2. Luego.11 SG alegan que si término t tiene significado.13 Para SG esta conclusión es paradójica e inaceptable. y las expresiones no pueden ser significativas.15 En la medida que la totalidad de hechos físicos deja abierta la cuestión de qué significa t y a qué refiere . 2.9 Dado que no pueden recibir tal clase de explicación clara.11 Tesis de W & O: el lenguaje es un conjunto de expresiones lingüísticas a estímulos verbales/no verbales 3. no existe el significado. no pueden tener significado. pues no hay sinonimia.16 Luego. 3. 2.17 Si Carnap está en lo cierto. refieren a lo mismo. lo que es apoyado por instancias como la traducción de lenguas. sino que siempre existe un conjunto de significados y referentes que podrían asociarse al mismo término y sería compatible con la misma evidencia*** 3.14¿Por qué? El problema no es que ignoremos los hechos físicos para asociarlos con los términos. Respuesta de Quine a críticas: Word and Object 3. la conclusión de Q lleva a afirmar que si no puede justificar que t y t’ son sinónimos. pues todas estas nociones son poco claras y requieren elucidación 2. Q concluye que existe circularidad. siendo más importante la referencia y no el significado como sinonimia: si O1 y O2 significan lo mismo. no hay por qué dudar que t y t’ tengan el mismo significado y sean sinónimos. y se acepta que dos términos refieren a lo mismo.13 Argumento: si tuviéramos una colección completa de hechos empíricos proporcionados por la física. y por tanto no hay tal cosa de la analiticidad.12 Las nociones de significado y referencia deben rechazarse por constituir nociones pre científicas que no caben en una visión decente del mundo 3.

sino que la traducción debe ser descubierta por el traductor L.11 Quine mostrará que en una teoría sobre el significado: i) la clase de datos empíricos posibles para demostrar la teoría indetermina radicalmente las suposiciones acerca del significado que la propia teoría hace.4.13 Teorías elegidas para analizar el problema del significado: teorías de la traducción que traducen ts y os de L1 a ts y os de L2 4. O1 en L1 significa lo mismo que O2 en L2 5. incluso si conocemos todos los hechos físicos 4.18 La indeterminación no se resuelve incluso si los traductores saben todos los hechos físicos que haya que saber. 244 3 .17 Problema planteado por Quine: para cualquier teoría T de la traducción de L1 a L2. 5. hay indeterminación de la traducción por los datos observacionales. “Footballers love models” significa lo mismo que “Los futbolistas aman a las modelos”.12 Esto es. pero esta no es gratis. hay una teoría T’ que traduce L1 a L2. Tesis centrales de Quine: a propósito del significado observacional 4.12 Ejemplo: W1 en L1 significa lo mismo que W2 en L2.14 La clase de datos observacionales para la traducción indetermina las opciones de traducción de L1 a L2 4.14 Una teoría de la traducción como esta es apoyada por evidencia empírica. sino de una indeterminación más radical con respecto al significado.13 Ejemplo: “Footballer” en Inglés significa lo mismo que “Futbolista” en Castellano. ¿por qué? 4.15 Es decir.11 Una teoría que traduce correlaciona términos u oraciones de L1 a términos y oraciones de L2 5. no es un problema de conocimiento. ello es consecuencia de la indeterminación en general: que dos teorías incompatibles sean igualmente apoyadas por la misma evidencia observacional 5 El argumento para la tesis de la indeterminación*** 5. que es compatible con D. y que es compatible con D e incompatible con T L1 L2 T ≠ T’ D (ámbito observacional) 4. ii) tal indeterminación no se resuelve. p. pues no se resuelve sabiendo todos los hechos físicos 4.16 Para cualquier teoría de la traducción de L1 a L2 hay un conjunto D de verdades observacionales (sabidas o por saberse) relevantes para la traducción de L1 a L2 4. porque el extranjero no nos puede dar un manual de traducción.

Sí podría ocurrir con otros casos como Leep y rojo. O2. en presencia de evidencia observacional 5. O2. salvo dos términos. contenido empírico y traducción (L. O2.21 Si ante evidencia observacional. “si” y “no”. 6. en que asentimos. no podríamos hacerlo directamente como con Gavagai.17 Lingüista debe ser capaz de discernir asentimiento y disentimiento.16 Criterio para establecer combinaciones entre O1 y O3 en situaciones observacionales: reducción sistemática a la hipótesis más satisfactoria 6.18 Parecería entonces sensato traducir gavagai = conejo. 244) 6.15 No obstante.16 ¿Un experimento mental? Supóngase que debemos traducir un lenguaje L sin tener idea de qué significan sus palabras. si se le preguntara a Carlos Caszely ¿ENTRENADOR?. ej. frente a Bonvallet… 5. existe una suerte de cultura compartida. u O3 4 . 5. y sabemos la manera en que se distinguen preguntas de respuestas. 5.24 i) Significado/estímulo de oración S (de un hablante en un tiempo): este es un par de clases de situaciones en que se asiente y disiente frente a una pregunta formulada a partir de S “El conejo es café” (ej. implica una notable variación del asentimiento/disentimiento frente a una pregunta determinada 5. Mediante si. en las mismísimas circunstancias en que respondiésemos “si” a la pregunta: ¿conejo? 5.14 El lenguaje de la jungla cuenta con traducciones para O1.17 En ese caso. O.25 ii) Oraciones de situación: S es una oración de situación ssi el asentimiento o disentimiento del hablante depende (en parte) de lo que observe 6 Significado y traducción*** 6. Inglés y Holandés. 6.13 Ello no se da en el caso del lingüista de campo que visita un pueblo aislado debería recurrir al puro contenido empírico para realizar una traducción 6. O3.15 Entonces. O3 que significan “animal”. 5. el método planteado por el EM funciona para las traducciones en vista de evidencia observacional patente: si quisiéramos traducir “Colón descubrió América”. variar y excluirse cuando un nativo afirma O1. las situaciones estimulativas pueden ser siempre diferentes. “conejo”. el nativo podría responder “si” a la pregunta que le formulásemos: ¿gavagai?. 6. según la cual existe un método empírico para establecer el significado y la referencia de un término. y de aislar la estimulación sensorial que tiene el nativo en cada momento de enunciar O1. “blanco”. Piensen en si un sensei japonés asentiría o disentiría si se le preguntase ¿GEISHA? ante la geisha de nuestra farándula.19 Pero. podemos supuestamente aislar el significado estimulativo de una oración… 5. como: 5.23 Lo anterior se puede resumir con algunos conceptos.20 Segundo punto: hay una buena cuota de información contextual [background] que sirve para sentir y disentir. o disentimos. Situaciones en que estoy frente a un conejo y me preguntan “¿El conejo es café?” y situaciones en que no estoy frente a un conejo y me preguntan “¿El conejo es café?”). y así sucesivamente.5. pensando en la refutación carnapiana.11 Verborrea. cuidado. Quine.12 Traducción radical: entre dos lenguas en que hay traducciones. se nos cuestiona acerca del significado de un término.22 Esta variedad de información disponible al sujeto para identificar el significado. plantea el ejemplo de la traducción radical con su famoso ejemplo del significado del término gavagai 5. no y ¿?.

¿y qué pasa con Gavagai y conejo? 6. Son consideradas frases y oraciones incompletas: oración sustantivo femenino 1 discurso. etc. van acompañadas del asentimiento solo en caso de que la situación observacional se dé (seamos estimulados sensorialmente por ej. Cada vez que se asienta a t1.26 ¿Tienen t1 y t2 la misma extensión? Podría ser… Pero. Conejo?) 6.24 Por otra parte. 2 lengua proposición*. 6. razonamiento*. 6. “conejo”. frase.27 Debido a que el significado estimulativo hace alusión al impacto de nuestras superficies sensoriales.6. “Hay pubs en venta en la Plaza Ñuñoa?”). dicho significado no resuelve casos como la supuesta coextensionalidad y sinonimia de gavagai y conejo. 6. 3 plegaria. el primero debe algo a la teoría… 6.18 Oraciones ocasionales (requieren del asentimiento o disentimiento para establecer significado). rezo*. Aunque parecen independientes. 6. ello también sucede con términos generales como “blanco”. tal como cada vez que se disienta de t1. alocución. los mismos asentimientos a gavagai y conejo ocurrirían si la primera significara “pata de conejo”. si el significado empírico de una oración ocasional de una palabra es el estímulo observacional. Los eventos deben considerarse repetibles y los significados afirmativos y negativos son mutuamente excluyentes. sino imaginarla visualmente. pero sin llegar a constituir una oración completa. 6. mientras que frase designa igualmente un conjunto de palabras unidas para formar un sentido. se asentirá a t2. deprecación*. etc. “piel de conejo”. 6.23 Nota aclaratoria: existen oraciones de una palabra.25 Afirmar igualdad de términos t1 y t2 implica afirmar su igualdad en términos de significado de estímulo observacional. preces. “ojo de conejo”. “conejo”. “velocidad de conejo” 5 .22Aunque no parezca. hay oraciones de una sola palabra como “blanco”.28 Por ejemplo.20 Significado estimulativo afirmativo de oración ocasional: clase de todas las estimulaciones que provocarían el asentimiento frente a S.21 Problema preliminar planteado por Quine: aislar el tipo de significado empírico neto de una teoría.19 Oraciones fijas: no requieren estar frente a dicha situación empírica (por ej. Oración y proposición son el conjunto de palabras que expresan un sentido gramatical completo. se hará también de t2 6.

¿qué significa un gesto deíctico/ostensivo para un perro o un lactante? 6. que posee un significado estimulativo intersubjetivo. Por ej. El bilingüe traducirá “bachelor” por “soltero”. que cuentan como sinónimas.43 Las oraciones observacionales son clasificadas como los datos de la ciencia. es que el tipo de sinonimia se da a nivel de traducciones también.35 El asentimiento a esta oración depende de información que va más allá de la estimulación de nuestros sentidos 6.34 Si S1 (la geisha) asiente a ¿soltero? frente a un hombre. Es decir. radical. se debe a la info colateral 6. Leer p.44 Una cuestión que apoya lo anterior. ¿por qué? 6.30 Es decir. por Quine 6. que haya desviaciones pequeñas (no imposibles) para los hablantes en caso de estimulaciones frente a O. y no por bachiller. 6. pues alguien puede observar cómo se conectan dos Os como sinónimas por cada miembro de la comunidad y a la luz del significado estimulativo 6. del lenguaje del nativo al lenguaje del lingüista por la vasta cantidad de información colateral. para asentir a O1 y O2 intrasubjetivamente se requieren de idénticas estimulaciones sensoriales 6. tradicionalmente. y ello incluso sirve para establecer qué sucede a nivel de comunidad. al realizar la traducción asumimos sin más que en el lenguaje del nativo hay formas de individualizar partes y unidades.31 No obstante. incluso para las oraciones no observables como O1 y O2. si se encuentra frente a las mismas situaciones observacionales y en las comunidades de hablantes del Inglés y del Castellano 6. esto es. que reifica objetos como nosotros.37 Existe una subclase de oraciones ocasionales oraciones observacionales: el asentimiento o disentimiento es provocado solo por el estímulo observacional.42 Esto es. Pero ello podría no ser así… Leer p. tal como sus partes. se puede hablar de sinonimia entre las mismas cuando aluden a situaciones observacionales idénticas.6. siendo O=Oración observacional 6. 6. 251 Lo que la traducción hace es simplemente imponer nuestra pauta reificadora 6. por ejemplo. porque requieren de info colateral. quien debe partir por los estímulos observacionales y las expresiones de oraciones observacionales 6 . ello no ocurre así ocasionalmente. y por tanto tendrían el mismo significado.29 Es más.33 Hay casos en que el significado y el asentimiento a una oración depende enteramente de información colateral.39 Las pequeñas desviaciones entre individuos indican que el significado es también social… 6. 6. el significado estimulativo no varía intrasubjetivamente. Soltero.40 Problema de la traducibilidad: oraciones como “soltero” (que trasciende los estímulos puramente observacionales ) resultan imposibles de traducir. y S2 (la jueza) disiente.32 Porque la ecuación de sinonimia entre estímulos observacionales es mediada por información contextual [background].45 Pero la situación del bilingüe no es la del lingüista de campo en la trad. en este sentido.36 Establecer si alguien es soltero o no va más allá de mirarle la cara y su corporalidad… 6.38 Es relevante.41 Aunque los significados de “soltero” S1 y “no casado” S2 no son estrictamente observacionales. con las oraciones ocasionales. 254 6. Solo esta es la que permite el asentimiento o disentimiento frente a un estímulo observacional (Por ej. que el conejo cuenta como una unidad.

54 Criterios semánticos para establecer la traducción de funciones veritativas (entendidas como oraciones): i) negación: lo que sirve para establecer la negación es que esta torna cualquier oración a la que asentimos. I. cuando se trata de oraciones ocasionales la sinonimia intrasubjetiva está en mejor pie que la traducción radical. siendo “p y no p”.51 En todo caso. etc. las funciones veritativas son oraciones cortas que pueden formar partes de otras oraciones complejas. partes de hombre. 6. La última apunta a qué sucede en la cabeza del sujeto y también en la comunidad. el lingüista establece que la traducción radical de dos términos implica sinonimia intrasubjetiva y de comunidad. En el caso de la primera. conejo y blanco). ¿conejo? ¿no conejo?. disyunción.58¿Y qué pasa con las oraciones categóricas A.56 Una cuestión que no debe soslayarse.47 Problema: éxito de la traducción radical y la del bilingüe en las oraciones no observacionales. O1 y O2 podrían usarse para estadios temporales. especialmente efectuada de parte de alguien foráneo 6. pues el significado estimulativo sirve como criterio de sinonimia intrasubjetiva de cualquier oración ocasional. “Algunos continentes son solteros”.55 Entonces. aunque estableciese que son oraciones ocasionales sinónimas. o y no. sea observacional o no 6. Esto es. no podría determinar la coextensividad de estos términos generales. 6. O? “Todos los libertinos son hombres”. 6. 6. siempre que las oraciones sean cortas (de otra forma el hablante puede confundirse con la pregunta larga para buscar su asentimiento). en una disensión (Ej. Todo esto lleva a: 6. ii) conjunción: lo que sirve para establecer la conjunción es que esta hace que cualquier oración breve con componentes hace que asintamos frente a estos.49 Por ejemplo.6. El lingüista no lograría establecer su significado en base a las estimulaciones puramente observacionales. 6. 6. 6. desde nuestro punto de vista y de la traducción que queremos efectuar.48 Se siguen.59 Oración A impone asentimiento ssi el significativo estimulativo del primer componente es un subconjunto del significado estimulativo del segundo componente 7 . si y solo si se dan juntos (ej. pero en vez de asentir debemos disentir frente a los componentes (¿conejo o cangrejo?) 6. es que a veces los nativos incurren. sin embargo. incluso si el lingüista no entiende qué significan O1 y O2 6. “Algunos solteros no son continentes”. los mismos reparos en cuanto a la traducción radical entre términos sinónimos. además. iii) disyunción: lo mismo que la conjunción. negación. en contradicciones como “p ka bu p”. E.57 Debemos establecer entonces las leyes de la lógica de un pueblo. con lo que se podrán individualizar las tautologías (verdades en virtud de una estructura veritativo funcional). “Ningún hombre es continente”. o para un atributo más abstracto 6.46 La traducción radical y la sinonimia intrasubjetiva se parecen.52Las funciones veritativas de la conjunción. estaremos capacitados para encontrar la traducción radical del nativo al castellano de y. pues el nativo asentiría a todas las preguntas en vista de lo observado. mediante la traducción de oraciones fijas en vista de su significado estimulativo. también pueden establecerse mediante traducción radical. Por ejemplo.50 Tal como con “conejo” y “gavagai”. caso de “Tak” = SI en Castellano. un marciano que intentase traducir “soltero” O1 por “hombre no casado” O2.53 En efecto.

al igual que solo podemos hablar de la verdad de un enunciado en términos de una teoría o esquema conceptual 6. Por ej. pero ello no obsta a que a veces pueda ocurrir.68 HATs a veces pueden ser comprobadas por la traducción de oraciones fijas.63 Entonces. y que dentro de una lengua solo las oraciones observacionales están en directa relación con el estímulo ambiental.65 Formulando hipótesis a partir de preferencias nativas. que no coincide con el significado estimulativo de caballo 6. En la realidad ocurre otra cosa. la verdad de las cosas.72 Sin embargo.61 Punto: por ejemplo. solo es posible hablar de sinonimia de palabras y expresiones en términos de un determinado sistema de hipótesis analíticas.73 Quine concluye “Significado y Traducción” haciendo alusión al problema general de la traducciones. se sigue O1 “todos los hipoides son caballos” 6. si hipoide es término gral. aplicable a caballo y a unicornio. aunque igual existe (Por ej. y el proceso real nos revela muy poco sobre qué es el significado traducción desde el bilingüe L. Desgraciadamente. I y O.6. no tiene sentido hablar de una mala traducción o de una buena traducción. Dado el problema de la indeterminación de la evidencia con respecto a considerar dos oraciones sinónimas. 6. radical más allá de las oraciones observacionales y de las funciones de verdad? 6. como si hubiese un ámbito objetivo donde contrastar el paso de una lengua a otra. y qué objetos sean estos no es algo que vienen determinado de modo unívoco por significados estimulativos (Leer desde final de p. Johow” 6. “Hay algunos pubs en Plaza Ñuñoa” 6. más alejadas de lo directamente observable y. la situación imaginada por Quine del lingüista de campo es más bien hipotética. y rotulándolas con oraciones cortas castellanas hipótesis analíticas de la traducción 6.69 La muestra mediante observación de una instancia que comprueba una oración fija indica que la distancia se reduce. 261 hasta sección 6). 6. que constituye su traducción y correlación semántica 6. y como no hay unicornios.70 Pero.64 ¿Cómo se extiende la trad. como la verdad de los enunciados categóricos depende de los objetos de los componentes que son verdaderos.74 Tal problema es mucho más dramático cuando se trata de traducir oraciones fijas.62 Pero el significado estimulativo de hipoide incluye patrones de estimulación observacional de unicornio. 6. Pues las oraciones fijas no requieren siempre de estimulación directa para asentimiento o disentimiento. esta línea de razonamiento es falsa en función de las dificultades de la traducción radical. en venta en Dr. “Hay Deptos. 265 6. por tanto. p.66 HAT se usa tb para construcciones sintácticas.71 Procesos de traducción: por medio de las HATs que van traduciendo trozos de lengua se alcanza la gran hipótesis sintética. 8 .60 Lo mismo se seguiría para E. tienen compromisos ontológicos más enraizados y difíciles de extrapolar a otra lengua. ¿por qué? Más abstractas. 6.67 El conjunto de HATs y de construcciones sintácticas constituyen el diccionario jungla-castellano 6.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->