Está en la página 1de 6

LA FRASEOLOGA EN LOS DICCIONARIOS DE USO DEL ESPAOL ACTUAL: UNA PROPUESTA DIDCTICA Luis Luque Toro

Universidad Ca 'Fosean de Venecia


1. INTRODUCCIN

Cuando Mara Moliner define el concepto de fraseologa lo explica como estilo o modalidad de las frases de un escritor o de un pas (Moliner, 1994: 1338). Esta definicin nos parece la ms adecuada para el anlisis que en este estudio vamos a desarrollar ya que tomamos como principal punto de referencia aquella caracterstica que se adeca a la forma ments del espaol y lo diferencia de otras culturas. Lamentablemente la presencia de la fraseologa en los diccionarios todava presenta bastantes lmites. El mismo Dmaso Alonso en el prlogo de El espaol coloquial llamaba la atencin a este respecto:
[...] Qu portentosa variedad, abundancia, frtil complicacin, esto que hablamos u omos todos los das: qu extraordinario mecanismo llevamos dentro, qu fino en la captacin de los matices, qu rpido y certero en las reacciones, cmo y con qu fidelidad refleja el carcter dlos hombres de Espaa. Y qu desconocido nos es. Por eso nos asombra encontrarlo -y casi encontrarnos- en el libro de Beinhauer: la lengua espaola viva, corriente y moliente, que en su mayor parte no est registrada en ningn sitio, y que en vano buscaremos en diccionarios y gramticas (Beinhauer, 1978: 7-8).

Bastara repasar cualquier prrafo de Cinco horas con Mario de M. Delibes -texto henchido de unidades fraseolgicas- y consultar en un diccionario de uso actual para comprobar esta ausencia. Una de las causas por lo tanto para este limitado registro, ser exactamente la variedad de estructuras que las formas rutinarias presentan en el espaol coloquial y que es la consecuencia de una sistematizacin limitada de las mismas. La heterogeneidad de estas unidades donde confluyen lxico, semntica, sintaxis y pragmtica es otra de la causas que dificulta su tipologa en el diccionario, de ah que optemos por un enfoque centrado en una unidad significativa tanto para las unidades fraseolgicas que constituyen un minitexto por s mismas, como para aqullas ms breves y simples que necesitan de un contexto situacional.
2 . H A C I A UNA LIMITACIN DEL CONCEPTO DE FRASEOLOGA

Si pensamos en la definicin de fraseologa en una lengua distinta del espaol veremos que este concepto aparece interpretado de forma compleja. En ingls, por ejemplo, encontramos la siguiente definicin: If something is expressed using a particular type of phraseology, it is expressed in words and expressions ofthe style and type indicated; a rather formal word. EG (...) the Latn phraseology of legal documents (...) the sort of phraseology usedby somejournalists about illiterates. (Collins, 1989:1077). En italiano se presentan dos acepciones, diferenciando entre el uso comn y el especializado: 1. CO Vinsieme delle locuzioni proprie di una lingua o anche di una disciplina, di una attivit, di un mestiere, ecc: f. italiana, f. medica \ TS gramm., ling., Vinsieme delle espressioni idiomatiche
542 ASELE. Actas XV (2004). LUIS LUQUE TORO. La fraseologa en los diccionarios de u...

ACTAS D E L XV CONGRESO INTERNACIONAL D E SELE

o delle locuzioni polirematiche di una lingua 2. TS granan., ling., modo di costruire la frase tpico di una lingua o di uno scrittore. (De Mauro, 2000: 984). 2. Tambin existe una pluralidad de acepciones en la versin francesa de este concepto: 1. DIDACT . Ensemble des expressions (terminologie etparticularits syntaxiques) propres un usage, un milieu, une poque, un crivain. La phrasologie marxiste, administrative. 1. jargon, style. La phrasologie particulire aux amoureux (Balzac). 2. UTTR. Emploi dephrases, de granas mots vides de sens. bavardage, verbiage. Rien de sent. Une phrasologie apprisepar coeur, une rhtorique d'colier (R. Rolland). 3. UNG. Ensemble des expressions, locutions, collocations etphrases codees dans la langue genrale. (Rey-Debove etRey, 2000:1868). Definiciones de este tipo invitan a pensar en un amplio conjunto de combinaciones y de ah la unanimidad al denominarlas con el trmino fraseologa. Sin embargo, no encontramos todava dentro de las distintas agrupaciones que comprende este concepto una implicacin de lo que debe entenderse como fraseolgico, es decir, esa caracterstica de una lengua que la diferencia de las dems y que tan difcil resulta traducir. Vemos con frecuencia en los distintos manuales combinaciones del tipo un viaje relmpago, una guerra relmpago, una visita relmpago... que no son ms que subgrupos que se crean a partir de uno de sus constituyentes, en este caso relmpago y que son definidas como fraseolgicas sin considerar que por ejemplo en italiano, entre otras lenguas, existen las mismas formaciones un viaggio lampo, una guerra lampo, una visita lampo... y que en realidad se trata de anglicismos1. Por el contrario sostenemos que una locucin adjetiva como mondo y lirondo s rene todas las caractersticas para ser definida como fraseolgica. Con esta locucin se acenta el sentido de mondo, es decir, limpio sin aadidura o complemento de ninguna clase (Moliner, 1987: 443). La dificultad estriba no slo en encontrar el equivalente en otra lengua sino tambin en captar el matiz exacto que tiene en la nuestra; as en Mi hermano ha vuelto a venir a la fiesta con una botella de vino de mesa monda y lironda hacemos alusin a nuestro malestar tanto por la baja calidad del vino, como por el hecho de que mi hermano no se ha molestado en traer nada ms; mientras que en Al final la polica me encontr la cartera monda y lironda sealamos slo nuestro enfado porque la cartera estaba despojada de todo lo que tenamos dentro; subrayamos por lo tanto la importancia que tiene el contexto en la interpretacin de las formas coloquiales. Semejante anlisis haramos con locuciones del tipo corriente y moliente, de armas tomar, de escasas luces, dejado de la mano de Dios, de rompe y rasga o entrado en aos. El mismo criterio de modalidad podramos seguir en el caso de las locuciones adverbiales; una construccin de carcter somtico como en un abrir y cerrar de ojos para dar la idea de lo inmediato, presenta el constituyente ojo como elemento comn con otras lenguas, variando slo el gesto (in the twinkling ofan eye en ingls, m un batter d'occhio en italiano y en un clin d'oeil en francs); de lo que deducimos que el espaol no presenta en este caso caractersticas diferenciadoras. Seran fraseolgicas locuciones adverbiales del tipo, a la sazn, en esto, de/en balde o a tientas donde la equivalencia de constituyentes con otras lenguas no se da y al mismo tiempo necesitan del contexto adecuado para su uso, lo cual implica en algunos casos traducciones diferentes. Centrndonos en la construccin en balde observaremos la diferencia de matices de esta locucin y en consecuencia su valor propio al situarla en frases como Ayerfii a la facultad en balde porque no haba clase y El conferenciante que no en balde ha publicado varios libros sobre traduccin, hizo una buena critica sobre la calidad actual de los traductores donde los rasgos de inutilidad y sin efecto definen respectivamente su uso segn los contextos utilizados, con lo cual tenemos que pensar a nivel de traduccin en equivalentes distintos. Las expresiones idiomticas surgen del interior del pensamiento, constituyendo por lo tanto la parte ms escabrosa de la lengua. Esta caracterstica nos lleva a decir que son modalidades de una determinada cultura y en consecuencia forman unidades fraseolgicas que slo podrn ser
' Serian las construcciones a Hghtning travel, a ightning war, a Hghtning visir.

ASELE. Actas XV (2004). LUIS LUQUE TORO. La fraseologa en los diccionarios de u...

543

LAS GRAMTICAS Y LOS DICCIONARIOS EN LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO SEGUNDA LENGUA: DESEO Y REALIDAD

entendidas por un estudiante de E/LE en su conjunto y no como un sumatorio de sus constituyentes. Una expresin idiomtica como matar el tiempo con la que nos referimos a esa aspiracin tan espaola de no hacer nada y permanecer ociosos (Prez-Rioja, 1997: XTV) difcilmente tendr un equivalente que refleje los matices que contiene en espaol; esta misma situacin se presentar al referirnos al foco cultural de la tauromaquia con la expresin echar un capote con la que queremos dar la idea de encubrimiento (Moliner, 1994: 509) sin encontrar una equivalencia exacta en los diccionarios bilinges. Hablando de enunciados fraseolgicos (Corpas, 1996: 270-271) analizaremos fraseologa y lengua coloquial como imbricadas ya que aqu el concepto de modalidad subyace a su vez en las formas propias del coloquio. Esta frmulas psicosociales constituyen de por s la verdadera esencia de la fraseologa al no darse formas paralelas en otras lenguas. De esta manera para expresar negacin existe todo un conjunto de formas coloquiales de carcter fraseolgico pero que sern usadas de forma distinta en funcin de una determinada situacin. Un esquema representativo de cualquier frmula rutinaria exige al mismo tiempo el contexto adecuado, as como el matiz que conlleva su uso. Un posible esquema de la idea de negacin en funcin de la actitud del interlocutor podra ser el siguiente: 1. Enftica: Ni que + locucin adverbial Puedes prestarme 5000 euros? Ni en sueos. 2. Atenuadora: Ya>+ futuro + sujeto Cundo nos vemos otra vez? Yate llamar yo. 3. Excusativa: Es que + indicativo Me dejas tus apuntes? Es que tengo que estudiar. 4. Agresiva: Qu..., ni qu...?2 Nos ponemos a trabajar? Qu trabajar, ni qu ocho cuartos? 5. Irnica: S, s... Lo + expresin Nos levantamos a las cinco de la maana para ir a cazar? S, s... Lo llevas claro. 6. Negacin excluyente: Antes... /Primero... Crees que Isabel vender la casa a su vecina? -Antes se pega un tiro. El carcter de coloquialismo de estos ejemplos se define a travs de las distintas modalidades que utiliza el espaol segn la intencionalidad del interlocutor. Se trata de respuestas de un marcado carcter fraseolgico en las que si lo implcito se infiere por el tipo de negacin (Ni en sueos, ni qu ocho cuartos) o por la acentuacin de la implicatura expresiva a travs de referentes personales (Antes se pega un tiro) u objetivos (Lo llevas claro) que caracterizan nuestra lengua y que reflejan su irona, lo explcito slo se localiza en su totalidad en la negacin atenuadora y en la excusativa, mientras que en la agresiva, la repeticin de la idea (trabajar) con carcter interrogativo slo presenta la explicatura parcialmente.
3 . L A FRASEOLOGA EN LOS DICCIONARIOS DE USO ACTUAL

Quizs sea el proceder por acumulacin uno de los puntos que necesite una mayor revisin en los diccionarios actuales. Raramente encontramos una seleccin de los usos ms significativos de cada entrada y es por ello por lo que generalmente se incurre en lagunas bastante visibles. El gran escollo que presenta la fraseologa en los diccionarios es qu entrada escoger, es decir, cul debe ser la variable que debemos seleccionar dentro de una frase. Si en lo referente a colocaciones y locuciones la variable viene determinada por la palabra ncleo, las formas coloquiales por su amplio dominio crean un complejo nmero de variables en funcin de las distintas categoras gramaticales que las integran; as podemos encontrar desde un conectar copulativo como puede ser la conjuncin y de funcin claramente metacomunicativa, ya propuesto entre otros por G. He2

El primer espacio en blanco se completar repitiendo la palabra de la idea que se rechaza en la frase anterior, mientras que el segundo aparece completado con la misma palabra o con un trmino evidentemente sin sentido como nio muerto, ocho cuartos, pamplinas, regla de tres... (Steel, 1991:93).

544 ASELE. Actas XV (2004). LUIS LUQUE TORO. La fraseologa en los diccionarios de u...

ACTAS D E L XV CONGRESO INTERNACIONAL D E SELE

rrero (1988); M. Porroche (1993); E. Serra (1997) hasta el verbo en una estructura simple como sujeto-verbo (pinsese en la frmula de informacin tu dirs) o un simple adjetivo como listo por la frecuencia de uso que presenta en el espaol coloquial. Como referencia para el anlisis de la presencia de la fraseologa en los diccionarios de uso hemos escogido tres que son consultados con frecuencia por los estudiantes de E/LE: Gran diccionario de uso del espaol actual Cumbre (2001), Diccionario de uso del espaol actual Clave (2003) y Diccionario de uso del espaol de Amrica y Espaa Vox (2002). En el primero de ellos bajo el concepto locucin se engloban las tres esferas de las unidades fraseolgicas sin establecer ninguna tipologa, lo cual quiere decir que sus respectivos componentes, es decir, colocaciones, locuciones y enunciados generales, no aparecen diferenciados. En la introduccin aparece un epgrafe que ilustra la estructura de cada voz e informacin que contiene; en el caso de locucin, a travs de la voz cara se presenta una amplia serie de combinaciones indicando aqullas que tienen un uso figurativo. Tomando como variable de las expresiones coloquiales el conectar y en este diccionario aparecen con valor coloquial las dos ltimas acepciones: a) Suele utilizarse tambin coloquialmente con valor adverbial interrogativo preguntando por la situacin, origen, causa, estado, etc., de lo que se expresa: Veo que vienes solo. Y tu padre? Y esa pinta que traes hoy? b) Se usa al principio de una oracin con valor enftico: Y pensar que fuimos tan amigos y ahora ni nos saludamos! (Snchez, 2001: 2096). Dentro de las caractersticas del DUEA3 se indica que las locuciones estn incluidas en el artculo de su primera palabra fuerte, segn el siguiente orden de prioridad: sustantivo, verbo, adjetivo, pronombre, adverbio; as se explica que la locucin no dar un palo al agua aparezca definida en palo y no en dar; sin embargo no llevan indicacin gramatical porque se deduce de la propia definicin. Aparecen igualmente definidas como combinaciones fijas de palabras que forman un solo elemento oracional cuyo significado no es siempre el de la suma de los significados de sus miembros. En cuanto al uso coloquial del conectar j slo tenemos la acepcin de nfasis al principio de la palabra en ejemplos como: Y pensar que yo no me lo cre...! Y si no viene!, qu diablos hacemos? (Maldonado, 2003: 1947). En el DUEA* a diferencia de los anteriores aparece el concepto de fraseologa ya en la presentacin, donde se nos indica que se analiza la voz en sus relaciones paradigmticas de morfologa y de significado y en sus relaciones sintagmticas de posibilidades de construccin. Encontramos una amplia variedad de expresiones coloquiales de uso actual con sus correspondientes marcas; el mayor nmero de stas toma como entrada el sustantivo. Las referencias coloquiales al conectar7 son dos: a) Se utiliza sin valor de enlace para introducir una pregunta sobre el aspecto que se menciona; generalmente, las preguntas no llegan a constituir oraciones completas: y tu coche?; y qu, tu hermano? b) Se utiliza en preguntas y oraciones exclamativas para dar nfasis o indicar disgusto o enfado: y qu pasa si no lo hago?; y qu cara ms sucia tiene! (Battaner, 2002: 2050). Nuestro anlisis pues sobre las categoras de las entradas de carcter coloquial viene dado no en funcin de una jerarquizacin de palabras que podemos definir como fuertes, sino considerando la unidad lxica como un generador de construcciones con una determinada frecuencia en la creacin de nuevas combinaciones. De este modo siguiendo con el conectar y, daramos las siguientes soluciones: 1. nfasis Yqu voy a decirle esta vez? 2. Valor expresivo Y si perdemos el autobs? 3. Irona, curiosidad Y dnde est el libro que me prometiste? 4. Insolidaridad Ya m qu!
1 4

DUEA: Diccionario de uso del espaol actual DUEAE: Diccionario de uso del espaol de Amrica y Espaa

ASELE. Actas XV (2004). LUIS LUQUE TORO. La fraseologa en los diccionarios de u...

545

LAS GRAMTICAS Y LOS DICCIONARIOS EN LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO SEGUNDA LENGUA: DESEO Y REALIDAD

5. Respuesta categrica Y mucho que te arrepentirs. 6. Contrariedad Yeso que se lo dije varias veces! 7. Molestia Y venga (a) tocar el piano! 8. Frmulas conclusivas Lo aceptamos y punto. Insistimos en la importancia dentro de la fraseologa de la variable (sin jerarquizacin de categoras gramaticales) como generador de expresiones que constituyen una verdadera modalidad de la lengua y que debido a su alto nivel de frecuencia deben aparecer como entrada en los diccionarios actuales.
4 . U N A PROPUESTA DIDCTICA

Cinco horas con Mario quizs sea el texto donde se transpire en cada lnea la esencia de lo espaol, de ese carcter que se refleja a travs de lo cognitivo, lo morfofuncional y lo pragmtico. Una explotacin didctica con un texto de esta amplia tipologa no es slo un rico caudal lxico, sino tambin una va de conocimiento del pensamiento y de la cultura espaolas. Nuestra propuesta tomando como punto de referencia la variedad expresiva del texto, la interpretamos como momentos representativos5 que sern significativos a partir de su uso. Inhibicin, disconformidad, nfasis negativo, complacencia, desacuerdo conclusivo, deseo ldico... son formas de expresin que, en distintas combinaciones, dan lugar a varios momentos de representacin en el siguiente texto: El suter negro de Carmen clareaba en las puntas de los senos debido a la turgencia. En puridad, los pechos de Carmen, aun revestidos de negro, eran excesivamente pugnases para ser luto. En el subconsciente de Carmen aleteaba la sospecha de que todo lo estridente, coloreado o agresivo resultaba inadecuado para la circunstancia. Yo le hubiera hecho con gusto el boca a boca, no hubiera tenido el menor reparo, que otras dicen que qu asco, yo no, que todo menos dejarle irse asi, fjate, pero si te digo mi verdad no lo he visto ms que una vez en el NO-DO y no me atrev, porque son de esas cosas, ya sabes, que ni prestas atencin, como quien ve a los bomberos, a miplin, eso conmigo no reza, no s cmo decirte, lo ltimo que se te ocurre. "El corazn es muy traicionero, ya se sabe ". "No es porque yo lo diga pero en la vida haba estado enfermo ". "No me choca nada lo de Mario, Menchu; eran ua y carne". Valentina se ech a rer: "Has probado de ponerte una combi y un sujetador negros? " As era otra cosa. El suter segua siendo chico y los senos grandes, pero el entramado de la lana no transparentaba. Lapoitrine ha sido mi gran defecto. Siempre tuve un poco de ms, para mi gusto. Valentina y Esther no se separaban de su lado. Esther no despegaba los labios, pero acechaba sus momentos deflaqueza. Valentina, de cuando en cuando, la besaba la mejilla izquierda: "Menchu, mona, no sabes el gusto que me da verte tan entera. Para acabar de arreglarlo, Borja volvi del colegio dando voces: "Yo quiero que se muera pap todos los das para no ir al Colegio!" Le haba golpeado despiadadamente, hasta que la mano empez a dolerle. "Deje, seorita, la criatura ni se da cuenta; le va a lastimar". (Delibes, 1979:16-17). El trabajo del profesor consistir en seleccionar esos momentos y situarlos en contextos vlidos. As vemos que la locucin adverbial en la vida aparece en el texto marcando un nfasis negativo con referencia a una enfermedad; podramos explotar este momento de nfasis buscando contextos adecuados en los que esta frmula positiva con significado negativo fuera posible precisando siempre el grado de validez de la misma. A partir de su equivalente adverbial nunca
5

Con este concepto queremos dar a entender la riqueza expresiva de un texto en funcin de su fraseologa.

ASELE. Actas XV (2004). LUIS LUQUE TORO. La fraseologa en los diccionarios de u...

546

ACTAS D E L X V CONGRESO INTERNACIONAL D E SELE

nos centraramos en esos momentos que por su expresividad requieren el uso de la locucin explicando al mismo tiempo su restriccin, caracterstica que la diferencia del adverbio correspondiente. Otro momento que dara lugar a comentario sera la construccin Para acabar de arreglarlo con la que sealamos el punto final de una serie de desavenencias y que en el texto aparece con la preposicin para como variable de una frmula conclusiva. La variedad de formas expresivas del texto sugerir su uso en funcin de las caractersticas de cada unidad fraseolgica; con este proceder por induccin llegamos a crear un amplio conjunto de soluciones que nos permitir acercarnos semnticamente a una definicin ms precisa de las distintas unidades. Una explotacin en la que se trabajaran texto y diccionario a travs de los momentos podra basarse en los siguientes puntos: 1. Localizacin de las expresiones en el diccionario a partir de sus variables 2. Determinacin del nivel de frecuencia de la variable elegida 3. Anlisis del grado de coloquialismo 4. Estudio de los matices a travs de distintos contextos 5. Equivalencias con la lengua trmino Esta elaboracin slo pretende relacionar texto y contexto a partir de los momentos elegidos. La especificacin de los apartados tiene como objetivo primordial realizar un trabajo interactivo que permita hacer ver a los alumnos cmo llegar a localizar una determinada combinacin de tipo fraseolgico y cules son las caractersticas que la definen como tal. La pluralidad de culturas con la que generalmente trabajamos en E/LE constituye uno de los aspectos ms notables en este tipo de explotacin didctica debido a la distinta recepcin que su explicacin generar.
5. CONCLUSIONES

Con este estudio hemos optado por una restriccin de todo lo que debe ser definido como fraseolgico, entendiendo como tal las combinaciones de palabras que en una lengua son el resultado de un modo de pensar y de una cultura y que la diferencia de las dems. Por otra parte, somos conscientes de la dificultad de trasladar a un diccionario ese amplio dominio aunque s deberan reflejarse aquellas agrupaciones que en funcin de determinadas variables presentan mayor frecuencia. Por ltimo no pensamos que exista un solo mtodo, ni siquiera, un conjunto de mtodos y tcnicas que garanticen el aprendizaje de la fraseologa, por lo cual hemos centrado nuestra propuesta didctica en interpretar en un texto una serie de momentos que no son ms que una versin escrita del carcter de una lengua para de este modo hacer llegar como punto de partida lo que es en nuestra opinin la esencia de la fraseologa.
BIBLIOGRAFA

Battaner, P. (2002): Diccionario de uso del espaol de Amrica y Espaa, Madrid, Vox (DUEAE) Beinhauer, W. (1978): El espaol coloquial, Madrid, Gredos. Cobuild(1989): Collins CobuildEnglish Language Dictionary, London-Glasgow, Collins. Corpas, G. (1996): Manual de fraseologa espaola, Madrid, Gredos. De Mauro, T. (2000): De Mauro II dixionario dellalingua italiana, Milano, Paravia. Delibes, M. (1979): Cinco horas con Mario, Madrid, Destino. Herrero, G. (1988): Yuxtaposicin, coordinacin y subordinacin en el registro coloquial, Anuario de Lingstica Hispnica IV, 193-220. Maldonado, C. (2003): Diccionario de uso del espaol actual Clave, Madrid, ed. SM (DUEA) Moliner, M. (1994): Diccionario de uso del espaol, Madrid, Gredos. (DUE) Prez-Rioja, J. A. (1997): Modismos del espaol, Salamanca, Librera Cervantes. Porroche, M. (1993): Aspectos de la sintaxis del espaol conversacional (con especial atencin a y), Actes du XXe Congres International de linguistique etphilologie romanes II, Tubinga/ Basilea, Franke, 81-93. Rey-Delove, J., Rey A. (2000): Lepetit Robert, Pars, Dictionnaires Le Robert. Snchez, A. (2001): Gran diccionario de uso del espaol actual Cumbre, Madrid, SGEL (GDUE) Serra, E. (1997): El valor comunicativo de la conjuncin copulativa, en A. Briz, J. R. Gmez Molina, M. J. Martnez Alcalde y Grupo Val. Es. Co. (eds.), 395-399. Steel, B. (1991): A Textbook ofColloquial Spanish, Madrid, SGEL.

ASELE. Actas XV (2004). LUIS LUQUE TORO. La fraseologa en los diccionarios de u...

547

También podría gustarte