Está en la página 1de 6

Men

Inicio > Enlaces > Bibliografa > Libro de visitas

11 Ocelotl (3-ago-2007)

Lecciones
1. El idioma nhuatl 2. Los dialectos del nhuatl 3. La escritura del nhuatl 4. Cdices 5. Los sustantivos 6. Los pronombres I 7. El verbo I (clases) 8. El adjetivo 9. El adverbio 10. El verbo II (tiempos)

La creacin del hombre y el maz


1. Y en seguida se convocaron los 1. Auh niman ye mononotza in teteo. Quitoque: Aqui in onoz caomoman in ilhuicatl caomoman in tlalteuctli aqui onoz Teteoye? Quin vivir en la tierra? porque ha sido ya cimentado el cielo, y ha sido cimentada la tierra. Quin habitar en la tierra, oh dioses? 2. Ye nentlamati in Citlalliicue in Citlallatonac in Apanteuctli, Tepanquizqui, tlallamanque, huictlollinqui Quetzalcohuatl, Titlacahuan. 3. Auh niman ye yauh in Quetzalcoatl in Mictlan: itech acito in Mictlantecutli in Mictlancihuatl, niman quilhui: Ca yehuatl ic nihualla in chalchiuhomitl in ticmopiellia ca niccuico. 4. Auh niman quilhui: Tle ticchihuaz, Quetzalcouatl? 5. Auh yenoceppa quilhui: Ca yehuatl ic nentlamati in teteo: aquin onoc in tlaticpac. 3. Y luego fue Quetzalcatl al Mictlan, se acerc a Mictlantecuhtli y a Mictlanchuatl y en seguida les dijo: Vengo en busca de los huesos preciosos que t guardas, vengo a tomarlos. 4. Y le dijo Mictlantecuhtli: Qu hars con ellos, Quetzalcatl? 5. Y una vez ms dijo (Quetzalcatl): Los dioses se preocupan porque alguien viva en la tierra. 2. Estaban afligidos Citlalinicue, Citlaltonac, Apantecuchtli, Tepanquizqui, Quetzalcatl y Tezcatlipoca. dioses. Dijeron:

Textos
1. Los cinco soles 2. El Sol y la Luna 3. El hombre y el maz 4. Huitzilopochtli 5. Augurios y abusiones 6. Mxico Tenochtitlan 7. Presagios de la Conquista 8. Enviados de Motecuhzoma 9. Afliccin de Motecuhzoma 10. La ciudadad sitiada 11. Zazanilli 12. Nican mopohua 13. El pueblo 14. La escuela 15. In totahztin

Artculos
1. Racismo y odio 2. La traduccin honesta 3. Dialecto o idioma? 4. Identidad nacional 5. Indio e indgena

Glosarios
1. 2. 3. 4. Nhuatl <-> Espaol Palabras en nhuatl Nombres Propios Nahuatl en espaol

Apndices
1. Dioses 1. Nhuatl en la escuela

Ohuilnamiquiliztli

6. Auh yenoceppa quito in Mictlantecutli: Ca ye cualli, tla xocon pitza in notecciz, auh nauhpa xic tlayahualochti in nochalchiuhteyahualco. 7. Auh amo macoyonqui in itecciz; niman ye quinnotza in ocuilme, quicocoyonique; niman ye ic ompa callaqui in xicoti in pipiolme; niman ye quipitza, quihualcac in Mictlantecutli. Auh yenoceppa quilhui in Mictlantecutli: Ca moca ye iccen niquitqui. 8. Auh niman ye quilhuia in ititlahuan in Mictlantecutli: In micteca, xocon ilhuitin: Teteu, zan quiccahuaquiuh? 9. Auh in Quetzacohuatl niman quihuallito: Ca moca ye iccen niquitqui.

6. Y respondi Mictlantecuhtli: Est bien, haz sonar mi caracol y da vueltas cuatro veces alrededor de mi crculo precioso. 7. Pero su caracol no tiene agujeros; llama entonces (Quetzalcatl) a los gusanos; stos le hicieron los agujeros y luego entran all los abejones y las abejas y lo hacen sonar. Al orlo Mictlantecuhtli, dice de nuevo: Est bien, toma los huesos. 8. Pero dice Mictlantecuhtli a su servidores: Gente del Mictlan! Dioses, decid a Quetzalcatl que los tiene que dejar. 9. Quetzalcatl repuso:

Pues no, de una vez me apodero de ellos.

10. Auh niman quilhuia in inahual: Ca xiquimon ilhui zan nicahuaquiuh. 11. Niman quihualihui in quitzatzilitiuh: Zan niccahuaquiuh. 12. Auh ic huel on tlecoc, niman ye ic ye concui in chalchiuhomitl, cecni temi in oquichtli in iyomio, no cecni temi in cihuatl iyomio, niman ye ic quitquitz.

10. Y dijo a su nahual: Ve a decirles que vendr a dejarlos. 11. Y ste dijo a voces: Vendr a dejarlos. 12. Pero, luego subi, cogi los huesos preciosos. Estaban juntos de un lado los huesos de hombre y juntos de otro lado los de mujer y los tom e hizo con ellos un ato Quetzalcatl.

13. Auh yenoceppa quimilhui in Mictlantecutli in ititlahuan: Teteoy, ye Nelly quitqui in Quetzalcohuatl in chalchiuhomitl. Teteoy, xic huallalili in tlaxapochtli. 14. Niman contlallilito inic oncan motlaxapochhui, motlahuitec, ihuan quimauhtique zozoltin: mictihuetz auh in chalchiuhomitl niman ic quicenmantihuez, niman quicancuaque in zozoltin, quiteteizque; auh niman ic hualmozcalli in Quetzalcohuatl, niman ye ic choca, niman ye quilhuia in inahual: Nonahual, que yez i? 15. Auh niman ye quilhuia: Quenin yez, canel otlatlacauh mazonel yuhqui yauh. 16. Auh niman ye connechicoa, con pepen, conquimillo; niman ic quitquic in Tamoanchan, auh in oconaxiti niman ye quiteci itoca Quilaxtli, yehuatl iz Cippacohuatl; niman ye ic quitema in chalchiuhapazco, auh niman ye ipan motepolizo in Quetzalcohuatl; niman mochintin tlamacehua in teteoin nipa omoteneuhque; niman Apantecutli, in Huictlolinqui, Tepanquizqui, Tlallamanac, Tezontemoc, techicuaceca in Quezcohuatl: auh niman quitoque: Otlacatque in teteo in macehualtin.

13. Y una vez ms Mictlantecuhtli dijo a sus servidores: Dioses, de veras se lleva Quetzalcatl los huesos preciosos? Dioses, id a hacer un hoyo. 14. Luego fueron a hacerlo y Quetzalcatl se cay en el hoyo, se tropez y lo espantaron las codornices. Cay muerto y se esparcieron all los huesos preciosos, que mordieron y royeron las codornices. Resucita despus Quetzalcatl, se aflige y dice a su nahual: Qu har, nahual mo? 15. Y este le respondi: Puesto que la cosa sali mal, que resulte como sea. 16. Los recoge, los junta, hace un lo con ellos, que luego llev a Tamoanchan. Y tan pronto lleg, la que se llama Quilaztli, que es Cihuacatl, los moli y los puso despus sobre un barreo precioso. Quetzalcatl sobre l se sangr su miembro. Y en seguida hicieron penitencia los dioses que se han nombrado: Apantecuhtli, Huictolinqui, Tepanquizqui Tlallamnac, Tzontmoc y el sexto de ellos Quetzalcatl. Y dijeron: Han nacido, oh dioses, los macehuales (los merecidos por la penitencia).

17. Ye ica in otopantlamaceuhque.

17. Porque, por nosotros hicieron penitencia (los dioses).

18. Yenoceppa quitoque: Tlein quicuazque, teteoy?

18. As pues de nuevo dijeron (los dioses): Qu comern (los hombres), oh dioses? Que descienda el maz, nuestro sustento!

19. Auh niman quicuito in azcatl in tlaolli in itic Tonacatepetl, auh niman ye quinamiqi in azcatl in Quetzalcohuatl quilhui: Can oticcuito? Xi nechilhui. 20. Auh amo quilhuiznequi, cenca quitequitlatlania, niman quilhuia ca nechca niman ye quihuica, auh niman ic tlilazcatl mocuep in Quetzalcoatl, niman ye quihuica; niman ye ic calaqui, niman ye ic quizazaca nehuan in tlatlauhquiazcatl in mache quihuicac in Quetzalcohuatl tlatempan quihuallalia in tlaolli, niman ye quitqui in Tamoanchan, auh niman ye ic totenco quitlalia "inic tihuapauhque", auh niman ya quitohua:

19. Pero entonces la hormiga va a coger el maz desgranado, dentro del Monte de nuestro sustento Quetzalcatl se encuentra a la hormiga, le dice: Dnde fuiste a tomar el maz? dmelo. 20. Mas la hormiga no quiere decrselo. Quetzalcatl con insistencia le hace preguntas. A cabo dice la hormiga: En verdad all. Entonces gua a Quetzalcatl, ste se transforma en hormiga negra. La hormiga roja lo gua, lo introduce luego al Monte de nuestro sustento. Entonces ambos sacan y sacan maz. Dizque la hormiga roja gui a Quetzalcatl hasta la orilla del monte, donde estuvieron colocando el maz desgranado. Luego Quetzalcatl lo llev a cuestas a Tamoanchan. All abundantemente comieron los dioses, despus en nuestros labios puso maz Quetzalcatl, Y luego dijeron los dioses:

Quen ticcchihuazque in Tonacatepetl?

Qu haremos con el Monte de nuestro sustento?

21. Auh niman zan ya quimamaznequi in Quetzalcohuatl, quimecayoti, auh amo queuh; auh niman ye quitlapohuia in

21. Mas el monte all quiere quedarse, Quetzalcatl lo ata, pero no puede jalarlo. Entre tanto echaba suertes

Oxomoco, auh niman ye quitlapohuia in Cipactonal in icihuauh

Oxomoco, y tambin echaba suertes Cipactnal, la mujer de Oxomoco, porque era mujer Cipactnal.

22. Aun niman quitique in Oxomoco in Cipactonal ca zan quihuitequi in Nanahuatl in Tonacatepetl. Ca oquitlapohuique.

22. Luego dijeron Oxomoco y Cipactnal: Tan slo si lanza un rayo Nanhuatl, quedar abierto el Monte de nuestro sustento.

23. Auh niman ye netlalhuilo in Tlaloque: in xoxouhqui Tlaloque, iztac Tlaloque, tlatlauhqui Tlaloque, cozauhqui Tlaloque; niman ye quihuitequi in Nanahuatl auh niman ye namoyello in Tlaloque in tonacayotl: in iztac, in yahuitl, in coztic, in xiuhtoctli, in etl, in huauhtli, in chian, in michihuauhtli: ixquich namoyoloc in tonacayotl.

23. Entonces bajaron los tlaloques (dioses de la lluvia), los tlaloques azules, los tlaloques blancos, los tlaloques amarillos, los tlaloques rojos. Nanhuatl lanz enseguida un rayo, entonces tuvo lugar el robo del maz, nuestro sustento, por parte de los tlaloques. El maz blanco, el obscuro, el amarillo, el maz rojo, los frijoles, la cha, los bledos, los bledos de pez, nuestro sustento, fueron robados para nosotros.

Origen : Nhuatl : Espaol :

Cdice Chimalpopoca , Leyendas de los soles , folio 77 Paleografa de Angel Mara GARIBAY, en Llave del nhuatl Trad. de Miguel LEN-PORTILLA, Los antiguos mexicanos

También podría gustarte