P. 1
LECTURA ATENTA

LECTURA ATENTA

|Views: 1.353|Likes:
Publicado porbebes90

More info:

Published by: bebes90 on Aug 29, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/21/2013

pdf

text

original

|AÑO DEL CENTENARIO DE MACHU PICCHU PARA EL MUNDO}

COMUNICACIÓN
PROFESORA ALUMNO GRADO SECCIÓN : : : : AURORA ORTIZ PEREZHUAMANCHAQUISAUL 4
TO

|C}

CONCEPCIÓN-PERÚ 2011

1

DEDICATORIA Quiero dedicarle este trabajo, a Dios que me ha dado la vida y fortaleza para terminar esta lectura análisis, A mis Padres por estar ahí cuando más los necesité; en especial a mi madre por su ayuda y constante cooperación.

2

la que algunos estudiosos consideran totalmente Inca. se basa principalmente en textos algunos extraídos de libros y otros de páginas web relacionadas con este tema. Como primer paso daremos a conocer algunos términos desconocidos un pequeño estudio de estos términos. en su significado y origen dentro del contexto.). Luego nos desplegaremos abarcando lo anteriormente mencionado (género. El principal objetivo es dar a conocer los elementos de esta obra. uno de los textos en lengua quechua más importante y controvertida de la literatura peruana. etc. especie. es decir realizaremos el análisis de Ollantay. otras españolas y algunos están entre estas dos opiniones. estructura. La fuente de información para elaborar este trabajo de investigación.INTRODUCCIÓN El trabajo presentado a continuación es una investigación sobre los elementos presentes en la obra Ollantay. 3 . argumentando algunas afirmaciones.

1. Pajonal: Terreno cubierto de pajón. Bayo: Dicho especialmente de un caballo y de su pelo: De color blanco amarillento. EXTRAER PALABRAS DESCONOCIDAS DE LA OBRA.1.1.7.1.1.5.3. Implacable: Que no se puede aplacar. 1.2. melancólico.2. 1. Atisbar: Mirar. agradable para con todos. De pronto apareció el comunero 4 .2. 1. hasta que piso fango 1. observar con cuidado.7. disgustado.1.2. Era un bayo muy hermoso 1. Fango: Lodo glutinoso que se forma generalmente con los sedimentos térreos en los sitios donde hay agua detenida.9. Mohíno: Triste.3.1. Casta: Ascendencia o linaje. El jinete empezó a atisbar lo que ocurría con el caballo 1. 1. 1.1.2. recatadamente. FORMAR ORACIONES EVITANDO EL VERBO SER O ESTAR: 1. 1. Empellón: Empujón recio que se da con el cuerpo para sacar de su lugar o asiento a alguien o algo.1. Se notaba que provenía de una casta importante 1. El caballo caminaba.1.6. 1. 1.4.1.8.2. 1. Resonar: Hacer sonido por repercusión.2.1.1. Comunero: Popular. De inmediato se metió en el pajonal 1. 1.10.LECTURA ATENTA I.6. 1.2.1.4.2.5. El animal enfureció y se volvió implacable 1.2.

Comunero:agradable .barro.clase .1.4. Atisbar: ver.10.2.lama 1. divisar . calidad 1.1. lanzamiento 1.7. rojizo .4. UBICA EL SINÓNIMO Y ANTÓNIMO DE CADA PALABRAS NUEVA.3. 1. 1. Fango: lodo. se oyó un sonido resonante.8.5.2.8.4.4.4.duro 1.1.4. Mohíno:triste. Pajonal: paja 1.6. En sus ojos se veía lo mohíno que estaba 1. Era una visita auncomunero muy implacableen su trabajo.10. mustio 1.3.9. Bayo: cobrizo .1. Al chocar con la pared. melancólico .4. SINÓNIMO 1.4.sociable 1.descubrir 1.1.quevivía cerca de en unfango.4.4. La bestia de dio un empellón tan fuerte que lo mando al otro lado de la habitación.2. Implacable: inclemente .1. Casta:relea .1. 1.cruel . de pronto me dieron un empellón donde logre atisbarun caballo de casta que al solo imaginar el resonar de sus pasos pero se veía muy mohíno con el pelaje bayo.4.1.4. Resonar:sonar tocar retumbar 5 .1. FORMAR UNA COMPOSICIÓN POR LA TÉCNICA DE AMPLIFICACIÓN. Empellón:empujo.1. bermejo 1.1.4.2.1.1.9. donde tenía unestablo con bastante pajonal en ella. 1.

4.EDITORIAL LUGAR Y FECHA: 6 . ANTÓNIMO 1.6. Comunero: afectado.2.TÍTULO: Ollantay 2.ÉPOCA: Incaico 2. Implacable: clemente .4.5.4.8.2.4.4.10. Fango: honra .9. 1.7.3.4.2. UBICACIÓN CONTEXTUAL: 2. Mohíno: jocoso 1. Pajonal: (no existe porque es un colectivo de paja) 1.4.2.AUTOR: Anónimo 2.1.3.2.· vicioso. sucio 1.4. impopular 1.2. Resonar: callar. retroceso 1.4.5.2. piadoso.6.1. dignidad 1. estirado. Casta: corrupto.4.2.4.ESPECIE LITERARIA: Drama 2.4.2. Bayo: (no existe porque es un tipo de caballo) 1. Empellón: atraso.4.GÉNERO LITERARIO: Dramático 2. resbaladizo.2. olvidar II.2. Atisbar: ofuscar.1.2.2. confundir 1.

Ollantay cometió el error de pedirle la mano de su hija preferida al Inca siendo él un simple hombre sin rango social alto lo cual enfureció al Inca. Conflicto entre clases sociales: Es uno de los aspectos a tomar en cuenta para muchos matrimonios hoy en día y mucho más en épocas Incaicas. pudo parar ese gran y verdadero sentimiento. IV. DETERMINACIÓN DEL TEMA: 3. Desde ese momento. ni el mismo Inca.1.1. ABORDAMIENDO TEXTUAL EXPRESIVO: 4. Si te alejan de mi.2. la prohibición por parte del Inca acerca de este sentimiento es lo que hace desatar el conflicto y origina todas las accion es siguientes.¿QUÉ SON LAS FIGURAS LITERARIAS? 7 . me moriré´.1. El amor: Ollantay y Cusi-Coyllur se amaban locamente y nada.2. la lealtad era algo muy importante puesto que los subordinados de uno daban todo por su jefe como lo demuestra muy bien Piqui-Chaqui con su jefe Ollantay.TORIBIO ANYARININJANTE. Hipérbole: ³Basta de cantar.EXTRAER FIGURAS LITERARIAS DE LA OBRA: 4. Anáfora: ³Si te pierdo me volveré loco. pues ya mis ojos se convierten en torrentes de lágrimas.¿DE QUÉ TRATA LA OBRA OLLANTAY? La obra dramática Ollantay nos muestra el amor de guerrero plebeyo con una princesa de sangre noble. Lima. 4. La lealtad: En tiempos de los Incas.1. 2001 III.1.´ 4. Ollantay se gana la enemistad del Inca.

Ñust¶a 4.1. por lo que terminan por resultar especialmente expresivas. No se sabe cómo fue la obra original pero la que tenemos en nuestras manos.4. Cerro . aunque se emplean con sus acepciones habituales (aspecto que las diferencia de los tropos).5. de manera que. Dios . está escrita en prosa y el verso.Killa 4.4.Ankanakusk¶a 4.Ñust¶a 4. gramaticales o semánticas.3. que las alejan de ese uso habitual.4.4. la reproducida. de las obras literarias.4. Virgen . su uso es característico.7. Luna .Las figuras literarias son formas no convencionales de utilizar las palabras. Doncella .4.2. Agua .8.¿QUÉ ES EL SÍMIL? Es una comparación de diferentes seres con las mismas características.4. 4.4.¿Cuáles son las formas de composición de la literatura? El estilo en esta obra son los diálogos. Dios sol . aunque en modo alguno exclusivo.4.3.6.Pachacutec 4.Pachakamaq 4. 4.Yaku-unu 4. Debido a esto.4. se acompañan de algunas particularidades fónicas. El estilo no es en el que realmente un poblador Incaico hubiera podido haber escrito así que aquí es donde se nota la influencia española en la obra lo 8 . Batalla .Orko 4.CITE EJEMPLOS DE SÍMIL: 4.5.

con palabras estilizadas.que quiere decir que la obra es Incaico-española al tener parte de ambas lenguas y estilos de relatarla. sin embargo. con palabras que transmiten un profundo sentido pero a la vez es coloquial. ABORDAMIENTO DE CONTENIDO: 5. hay muchos versos blancos.¿Cuál es la estructura de la obra Ollantay? El Ollántay está escrito en verso y dividido en tres actos.1. se frecuenta la asonantada.1. se alterna con el endecasílabo. V.CLASIFICA LOS PERSONAJES PRINCIPALES Y SECUNDARIOS: 5. Este. PERSONAJES SECUNDARIOS y y y El Inca Pachacútec.2. 4. PERSONAJES PRINCIPALES: y y Ollantay Cusi-Coyllur(Estrella) 5. Este mismo lenguaje es utilizado por todos los personajes. El verso predominante es el octosílabo. Con respecto a la rima. 4.1. Ima-Súmac (Bella) Coya 9 . Hay tolerancia en la medida y libertad en la rima. de allí que este escritor utiliza un lenguaje propio del teatro (Diálogo).1. empero.6.7.¿Qué forma de composición utiliza la obra Ollantay? El lenguaje utilizado es propio de un autor que ha escrito varias obras.

pero al enterarse que su más valiente soldado (Ollantay). era muy social con las perdonas. Pese al alto rango que ostenta. le pide el amor de su hija. hija del Inca Pachacútec. Está enamorada de Ollantay.y y y y y Oitu-Salla Tupac Inca Yupanqui Rumi-Ñahui (Ojo de Piedra) Piqui-Chaqui(Pie-Ligero) Huilca-Huma 5. por ello su padre (Pachacútec) la castiga en una prisión durante muchos años. hija de Cusi-Coyllur (Estrella) 10 . es un hombre que gobierna con firmeza.2. amoroso.3. triste no habla con las personas y El Inca Pachacútec. Es el leal y más cercano oficial del cuerpo militar del Inca Pachacútec. algo que no está permitido. trata de resolver ese problema mediante la ira. gran jefe de los Andes.CUÁLES SON LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS PERSONAJES: y Ollantay.1. hija del Inca Pachacútec y de la Coya. PERSONAJES REFERENCIALES y y Anco-Allin-Auqui Un indio 5. y Ima-Súmac (Bella). Bonita. su origen es plebeyo y eso predomina en la organización del imperio incaico. mala. y Cusi-Coyllur(Estrella).Inca del Imperio del Tahuantinsuyo. fuerte y rebelde que se enamora de Cusi Coyllor.

EN QUÉ AMBIENTE SE DESENVUELVE LA ACCIÓN DE LA OBRA. Perú. en el antiguo imperio de los incas. representa al pueblo. compañera de Ima-Súmac (Bella).DESCRIBE LOS ESCENARIOS DONDE SE DESARROLLA LA ACCIÓN DE LA OBRA. pueden ser reales. al menos en su n úcleo.y Coya.3. hijo de Pachacútec. Los hechos narrados. trata de ayudarlo con respecto a su amor con Cusi-Coyllur. siguiendo la cronología establecida por los estudiosos para el período inca imperial. aunque serían distorsionados posteriormente hasta 11 . que sirve de mensajero. Palacio del Inca en el Cuzco. y Piqui-Chaqui(Pie-Ligero). Aun cuando no hay alusión a fechas o años. y Rumi-Ñahui (Ojo de Piedra). Un viejo oráculo quien se supone le dice su futuro a Ollantay. no es capaz de enfrentar sus miedos y Huilca-Huma. jefe militar del Cuzco. y Anco-Allin-Auqui. se ubicaría temporalmente entre los años 1461 y 1471. que abarca diez años. 5. la historia. Débil. campos como en ollantay tambo 5. personaje cómico. y Túpac Inca Yupanqui. y Oitu-Salla.La esposa de Pachacutec.4. temeroso. el Inca y madre de Cusi-Coyllur. el sirviente de Ollantay. Pachacútec y su hijo Túpac Yupanqui. no social con las personas. si se tiene solo en cuenta las participaciones de los reyes incas.(EL VALLE SAGRADO DE LOS INCAS) del imperio del Tahuantinsuyo. y Un indio. aproximadamente.

por lo que este texto. La niña crecerá en una pieza próxima a la de su madre. cuya existencia ha sido aseverada por el Inca Garcilaso de la Vega y otros cronistas. debió pertenecer al wanka o drama histórico. El joven guerrero. el pueblo de Tambo fue después bautizado como Ollantaytambo. A los pocos meses. Al escuchar esto. sin embargo.5. El Inca manda a encerrar en un tenebroso calabozo del Acllahuasi a su hija Cusi-Coyllur. Lo que no cabe duda es que gran parte de los personajes de la obra son reales. Ollantay logra huir del Cusco hacia el Antisuyo. Acude al Inca y le revela el amor profundo que siente por su engreída hija y el gran deseo de contraer matrimonio. donde logra organizar con mucho sacrificio una rebelión contra el Inca Pachacútec. y rechaza indignado la propuesta absurda. 12 . de ser originalmente incaico. Las diversas versiones de la leyenda ollantina se inician en 1776 con la referencia de un manuscrito español al "Degolladero" de piedra de Tambo y a la muerte del rebelde Ollanta ajusticiado por el Inca HuaynaCápac. se siente obligado a solicitar formalmente la mano de su adorada Cusi-Coyllur al Inca Pachacútec. El Inca decide castigar a los jóvenes amantes. Lo que demostraría que el Ollantay de la vida real fue castigado en la leyenda y no perdonado como luego se innovó en el drama.convertirse en leyenda. el inca Pachacútec se muestra furioso y molesto por las altas pretensiones de un hombre de origen humilde. Cusi-Coyllur dará a luz a una hermosa niña.RESUMIR LAS ACCIONES QUE PRESENTA EL TEXTO: Ollantay se había casado en secreto con la bella princesa Cusi-Coyllur. uno de los géneros de la literatura inca. 5. Ima-Súmac.

El soberano Pachacútec fallece y su hijo Túpac Yupanqui le sucede en el trono. ante quién reconoce su culpa. todo bañado en sangre. mira. pero yo te devuelvo los signos del mando´. El nuevo Inca manda al general Rumi-Ñahui a combatir contra el indomable Ollantay. Ollantay lo reconoce y le pregunta: ¿Quién te ha hecho daño? ¿Cómo has llegado hasta aquí? Rumi-Ñahui le dice que el nuevo Inca Túpac Yupanqui ha sembrado el terror y ha teñido de sangre el Cusco.La lucha de los rebeldes encabezados por Ollantay y las tropas incaicas de Pachacútec se prolongará por muchos años. Tú que acabas de reconocer tu falta. Ollantay se conmueve mucho al oír estas palabras llenas de misericordia y no sabe qué responder. Fuiste gobernador del Antisuyo y perdiste el honor al sublevarte. pidiendo piedad y protección. Caerás un millón de veces y yo ±no lo olvides± un millón de veces te levantaré. La clemencia colma mis deseos. desertor. Ollantay muy emocionado dice: ³Baño esta insignia con mis lágrimas más ardientes´ y dirige su mirada al Inca dirigiéndole la palabra muy 13 . solamente atina a decir: ³¡Señor«!´ El sacerdote Huilca-Uma le dice que bendiga su inmensa bondad y le entrega la maza del inca. le dará una gran fiesta en su honor. Él se presenta ante Ollantay. Ollantay le pide al indeseable Rumi-Ñahui que no se aflige y a cambio de su desgracia. El Inca le perdona y le dice: ³Ven a mí. Rumi-Ñahui aprovecha un descuido en las tropas del Antisuyo para abrir las enormes puertas de la fortaleza de Ollantay a los hombres del ejército del Cusco y sorprende al valeroso guerrero. Ollantay es hecho prisionero y es llevado a la presencia del Inca Túpac Yupanqui.

La niña le responde: ³Cusi-Coyllur«´ Ollantay grita de alegría al encontrarse con su esposa después de muchos años de separación y el Inca reconoce a su hermana Cusi-Coyllur.CUÁLES SON LAS DIFERENCIAS DE CLASES QUE PLANTEA LA OBRA: 14 . La niña le responde: ³No hace falta. Mi madre ha vivido en el fondo de una terrible cárcel. Después. La pequeña logra a entrar al lugar donde está el Inca y se arroja a sus pies diciendo: ³Oh. Es el inca´. hija de Ollantay y de CusiCoyllur.emocionado: ³Por cien vidas sería tu siervo. señor mío. Así termina el drama con un reencuentro feliz. pues eres hijo del sol. Inca todopoderoso.6. este le pregunta: ³¿Quién eres? ¿Cómo te llamas?´ Cusi-Coyllur le pregunta a su hija: ³¿Quiénes son estos hombres? ¿Dónde estoy?´ Su hija le dice: ³No temas. Después Ollantay le pregunta a la niña: ³¿Cómo se llama tu madre?´. Túpac Yupanqui dice: ³¿El Inca? llévame adonde tu madre«´. Ollantay!´ también le dice que Ollantay se establecerá en el Cusco y será representante del Inca. Las fibras de mi corazón serán siempre los cordones de tus sandalias«´ y se arrodilla. el Inca Túpac Yupanqui le ordena: ³¡Ponte en pie. Aquí afuera está«´ Cuando la princesa está al frente del Inca. consumida de miseria y de pena«´ El Inca pregunta: ¿Quién es el inhumano que así la trata? La pequeña contesta: ³Me han dicho que el Inca ordenó tal castigo´. aparece en la escena la niña Ima-Súmac. saca de la desgracia a una doncella. 5. condenada a cruel tortura. madre mía. Extiende sobre mí tu mano.

8. 5.9.Es uno de los aspectos a tomar en cuenta para muchos matrimonios hoy en día y mucho más en épocas Incaicas.¿QUÉ VALORES E INVALORES PLASMA LA OBRA?  Amor  Justicia  Lealtad  Compañerismo  Discriminación  Injusticia  Irrespeto 5. por 15 .1.ESCRIBA LOS ACTOS MÁS IMPORTANTES DE LA OBRA: 5. siempre existe una esperanza para lograr la felicidad.9. que a pesar de las barreras impuestas por aquellos que tienen el poder. Ollantay un plebeyoque cometió el error de pedirle la mano de su hija preferida al Inca siendo él un simple hombre sin rango social alto lo cual enfureció al Inca. 5. Cuando Ollantay decide decir la verdad al rey el amor que siente su Hija Cusi Coyllur. Desde ese momento.¿CUÁL ES EL MENSAJE DEL TEXTO? El mensaje principal se revela cuando Ollantay logra estar con Cusi-Coyllur. Ollantay se gana la enemistad del Inca. es decir.7.

el francés. seguido por Mitre. en que fue escrito. el gracioso. 5. había recaído principalmente en la validez de los diversos Códices del drama. APRECIACIÓN CRÍTICA VALORATIVA: 6. y por peruanos ilustres como Barranca y Pacheco Zegarra. denunció la forma colonial del drama y su analogía con las comedias de capa y espada por los tres actos.9.5. del quechua. el inglés. el alemán.9.1. dentro y fuera del Perú. que sólo pueden competir con las Tradiciones peruanas de Palma y los Comentarios del Inca Garcilaso y por las numerosas traducciones que existen del Ollantay.1. el Ollantay era obra fundamental para la cultura peruana.OPINIONES DE OTROS AUTORES DE LA OBRA OLLANTAY: 6. el galán y los octosílabos. a 16 . Don Ricardo Palma. Cuando Ollantay sale camino al destierro y al irse dice que volverá a destruir la Ciudad imperial. en la antigüedad de ésta y en la personalidad de su posible autor. Markham y Middendorf. El argentino Mitre y los europeos Markham y Tschudi fueron los campeones de la antigüedad prehispánica del drama y de su esencia indígena y arcaica. Raúl Porras Barrenechea: Indudablemente. el latín y el checo. como lo atestiguan las polémicas producidas alrededor de él en el siglo XIX.1. Cuando su hermano da su consentimiento para que se case con Cusi Coyllur VI. representada principalmente por grandes quechuistas extranjeros como Tschudi.Consideró que la crítica del siglo XIX. Middendorf centró la polémica.2.3. al español. las numerosas ediciones que se han hecho del drama.

cuando se adhieren a un monumento ±iglesia. campo de batalla o fortaleza± y se conservan por los clérigos y maestros de escuela en el espacio vecino al campanario de la aldea y constituyen toda su historia. En la segunda parte se ocupó de las vicisitudes de la leyenda de la rebelión de los Antis que se refugió prófuga y proscrita en la región del Urubamba y se localizó en la antigua fortaleza de Ollantaytambo. que ha dejado su huella en el lenguaje y en las pericias. unas poesías líricas del folklore indígena y un final postizo de bodas y perdones. no fue tomada en cuenta por Garcilaso ni por la mayoría de los cronistas del siglo XVI. aprendida junto al pueblo del Perú. según el francés Bédier. en que un 17 . un episodio sentimental de InmmacSummac. Perseguida y reprimida por los Incas. Ricardo Rojas discriminó con maestría los elementos fundamentales que se yuxtaponen en el drama: un Haylli incaico mimado.base de su pericia filológica. Las tradiciones épicas sobreviven. La leyenda de Ollantay se pierde en el propio pueblo de su nombre hasta el siglo XVII. estableciendo que debía considerarse como elementos fundamentales del drama. una leyenda antigua o "saga" indígena relativa a la guerra de los Antis contra los Incas y una adaptación colonial. Se refirió a diversos testimonios del siglo XVI en los que se llama Hatun cancha cacay a los "paredones y andenes" vecinos de Ollantaytambo. salvo por Sarmiento y los cronistas toledanos que recogieron los ecos de las tradiciones provinciales hostiles a los incas. demostrando que las formas lingüísticas y métricas del Ollantay eran españolas y del siglo XVIII.

pues su origen hasta nuestros días es incierto. La obra aparecida en el siglo XVIII. europea o sobre su origen incaico y español. Además la obra contiene quince escenarios. el francés. El lenguaje trae una pureza idiomática y la perfección de su expresión poética. lo que hace imposible una procedencia hispánica.2. 6. teniendo en cuenta la existencia de numerosas leyendas quechuas sobre temas similares al asunto de la obra y en particular de la naturaleza del lenguaje. pues el quechua de la pieza es arcaico. pues existen opiniones diversas sobre su procedencia incaica. Otros por su parte creen que la obra OLLANTAY es totalmente hispana pues los incas quechuas posiblemente carecieron de un sistemade escritura ideográfica o fonética. por esto las fuentes de la primitiva 18 . el latín y el checo. los pensamientos esotéricos y el sentido hermético de varios diálogos (en particular los del brujo). esta afirmación se basa en el ambiente realista en el que se realiza la obra. pues retrata el tipo de organización del Imperio. sólo disponían de rústicas tradiciones orales y un sistema complejo de quipus. ha sido causa de grandes polémicas.cura restablece el nombre del pueblo llamado hasta entonces Tambo y lo denomina Santiago de Ollantaytambo. cosa que no ocurrió en ningún drama español del Siglo de Oro. pero sobre todo por la unidad del runasimi o idioma de la gente. La primera posición que alude a un texto completamente incaico. el alemán. el carácter histórico de los personajes. el inglés. esto a ocasionado un discutido debate sobre la autenticidad del origen. La trascendencia religiosa. traducido a varios idiomas como el español. dejando de lado cualquier posibilidad de crear un texto.1.

De ser así. en efecto. el cual constituye una reciente reconstrucción de la propuesta hecha inicialmente en 1998. Ya que existen diferentes leyendas en la tradición oral que aluden a la historia de Ollanta y su amada Cusi Ccoyllur y las métricas son las usadas en el siglo XVIII. el porqué del gráfico con que se abre este ensayo. hoy posiblemente sabríamos qué autor lo escribió y dataríamos perfectamente la obra. 2004) tratarán de explicar. Para estos la leyenda o mito de Ollanta.1. se encontró en el Convento de Santo Domingo del Cuzco. ofrezco un sistema modificado de Calvo (1998) en que se contienen las fechas tentativas de los manuscritos existentes y la propuesta analógica final sobre la reconstrucción de las fuentes de Ollantay. A falta de tal hallazgo. es legítimamente incaica. son los libros escritos por los españoles del tiempo de la Conquista. estableciendo así que debía considerarse como una leyenda antigua indígena relativa a la guerra del Anti-Suyu contra los Incas y una adaptación colonial. Existe un tercer sector. además de la tradición oral. Esta versión es la más sensata de todas. Un fraile de la 19 . pero el drama es español. deteriorado por la humedad. pues el drama nos muestra distintos elementos tanto de la cultura incaica como hispana. 6. Julio Calvo Pérez:Nunca se ha encontrado el supuesto primer manuscrito de Ollantay. quienes han dejado transcriptas muchas composiciones de la época y aún anteriores. Los comentarios que siguen (tomados de Calvo 1998.3. El primer manuscrito de Ollantay. el cual incorpora las dos posiciones anteriores.literatura quechua.

Según afirma José Gabriel Cosío (1941: 15-16). quien lo publicó en 1853 en Alemania. no proporciona garantías de la antigüedad de uno sobre el otro: nosotros encontramos. el antiguo Qorikancha de los incas. tras un cotejo exhaustivo. qué otros manuscritos existen y cómo están elaborados para ver hasta qué punto la observación anterior es pertinente. En primer lugar.orden lo copió y remitió una copia a Johann Jakob von Tschudi. que ya se encontraba este manuscrito en el convento de Santo Domingo de Cuzco en 1755. no obstante. El rastro de esta obra se pierde hasta 1940 en que en el mismo convento de los dominicos de Cuzco. Augusto Reinaga. el llamado 20 . Ricardo Rojas (1939) afirma. Markham (1871). Se trata del Primitivo Dominicano (D-I). está hecha en dialecto ayacuchano ±y no cuzqueño± y se halla en satisfactorio estado de conservación. sabedor de las dificultades de lectura de D-I que afirma que algún fragmento del original es dudoso. con poca argumentación. pese a los esfuerzos reconstructivos del alemán. aparece de nuevo un manuscrito de la obra: la copia es diferente. indagó más y encontró un nuevo manuscrito de 1853. Como afirmé en su momento: ³El cotejo de ambos manuscritos. que los dos se complementan extraordinariamente y se convierten en mutuamente insustituibles a la hora de emprender una edición definitiva´ (1998: 24). o mejor dicho el del manuscrito del D-II con la edición del D-I por von Tschudi. la obra proviene de un particular. Urge ver. que la entregó al convento: se trata del Dominicano Segundo (D-II).

inglés y francés de Ernst Middendorf (1853). Lo mismo sucede con el texto de Spilsbury. ClementsMarkham (1871) y Gavino Pacheco Zegarra (1878). aunque se haya dicho que es copia del de éste (Markham 1910: 79-80). 21 . aunque está próxima. más próximo a los dominicanos D-I y D-II. editado en una Crestomatía y en fecha aún más tardía. Las diferencias se deben mayormente a manipulaciones interesadas de los dos últimos. José Fernández Nodal imprimió un texto muy adulterado entre 1873 y 1874. asegura Paul RivetRivet y Georges de Créqui-Montfort±. el cual estaba en posesión del cura Antonio Valdez. al D-I. desde el 18 de junio de 1735 se tienen noticias de una copia boliviana de Ollantay hecha por Miguel Ortiz: son apenas 638 versos ±de ellos 172 truncos± que para muchos autores no tiene visos de autenticidad. los dos son necesarios en alguna medida para la reconstrucción del original perdido. el supuesto manuscrito común al que se remontan ambos. El texto proviene al parecer de otro de 1770 ± 1768. No cabe apenas duda de que el texto de Valdez es el mismo D-II o una copia fiel de éste. Y en fechas posteriores. en el cotejo del manuscrito de Justiniani. pese a la fama de que han gozado hasta hace apenas una década. con el de Sahuaraura. No obstante. Aunque encontrado en 1938. Herederos directos del D-I son los textos de que se sirvieron las ediciones en alemán. sobre todo. de principios del siglo XIX. El debate se centra. al parecer. 1897. que difiere del de Valdez. respectivamente.Códice de Justiniani. Por otra parte.

sólo los dos dominicanos forman un grupo compacto. 1812 versos. 1978 versos. 1758 versos. la de Ernst Middendorf (1890). 1825 versos. Edición de Spilsbury. parece que³el conjunto de copias de versos máximos. JUSTINIANI: Edición de Markham. 1812 (1838 para RyC-M). Sahuaraura. Ms.Un aspecto externo. que suponen más de cien sobre el texto dominicano. Edición de Barranca. 1851 versos (1852 para RyC-M) Edición de Pacheco Zegarra. Como dije anteriormente. 1801 versos. a los que se suman la mayoría de las ediciones: por ejemplo. algo 22 . 1973 versos. Además. OTROS: Edición de Fernández Nodal. hecha por Justiniani sobre Valdez´ (1998: 27). EDICIONES DE LOS DOMINICANOS: Ernst Middendorf. los dos especímenes del conjunto ³otros´ son versiones libres de sus autores. De este modo. puede deberse en el origen a una adaptación. como ya señalé en su día. que también da pistas sobre la relación interna de los manuscritos es su extensión. cotejados con los de Rivet y Créqui-Montfort (1951) tenemos: DOMINICANOS: Edición de von Tschudi. 1971 versos. aumentada sobre el texto original. Edición de Galante. Según nuestros datos.

De ahí que. esta obra me agradó mucho por la trascendencia de la misma. Lo que en realidad nos impresionó de esta obra es la manera como llegó desde un narrador que la leí en una aparato milenario llamado quipu hasta nuestra manos por medio de un libro impreso en páginas llenas de letras que los verd aderos creadores de la obra.2. por ejemplo. los Incas. no podrían leer. parece obvio que es sobre éstos sobre los que se debe operar. La obra. 23 . 6. perdido hasta ahora´ (Calvo 1998: 28). No hay que olvidar. se deba recurrir a esa anhelada edición crítica de la que partir para el futuro (Calvo 1998). según él mismo confiesa (1890: 147). de acuerdo con Teodoro Meneses (1976: 77).manipulada también. para superar. los errores de Gutiérrez (1958). no obstante. la cual alcanza 1851 versos y que se basa en las previas de von Tschudi y Markham.OPINIÓN PERSONAL: En general. Ollantay en si. lo que ³nos hace sospechar que debió existir algún texto base anterior a cualquiera de éstos. que ninguno de los dos se deja reducir al otro. no es una gran obra si la juzgamos y comparamos con obras en tiempo presente pero para que un antiguo y legendario Inca haya hecho una obra tan interesante y buena como esta es ahí donde está todo el mérito. es como muchas obras teatrales en el mundo ya que en los españoles se encargaron de cambiarla en ese aspecto. Hecha esta partición y habiendo observado que los textos de D-I y D-II se dejan reconstruir con facilidad en un solo texto.

Ollantay 24 . narra lo que pasa y lo que sufre. Nos enseña muchas cosas. y Nos da a conocer como se vivía en esos tiempos como el Inca manejaba al pueblo. respetaban a sus amos y trabajaban duro sin humor u actos cómicos los cuales son encontrados en esta obra. VII. Sin duda. IX. BIBLIOGRAFÍA: 9. el mundo de los Incas fue tan increíble y mítico que hasta hoy en día seguimos descubriéndolo pese a que han pasado cientos y hasta miles de años desde que aparecieron en nuestro continente. y En los tiempos modernos muchos padres prohíben el amor de sus hijos.1. como dirigía el Inca todo el imperio. SUGERENCIAS: Que lean la obra Ollantayporque es una buena obra además nos muestra como era el Perú antiguo como se manejaba. VIII. Aunque hay otra porción de la obra donde se nota otra influencia española y es en la personalidad del personaje Rumi-Ñahui que no podría haber sido así en la época Incaica ya que todos eran serios.Lo rescatable de Ollantay es la manera en la que se cuenta la obra porque no es simplemente una leyenda más sino algo más ligado a la realidad por los lugares descritos y las descripciones de la cultura Incaica. CONCLUSIONES: y La obra se llama Ollantay porque es el personaje principal.

monografias.html 9.7.8.5.html 25 .http://www.html 9.Fernando Boca Negra Cesar.buenastareas.Peruana´ 9.9.com/books/369642 -ollantay/ 9.com/2009/10/analisis-literario-deollantay.4.com/ensayos/Ficha-De-Lectura-Ollantay/228438.http://tareasdelestudiante.blogspot.9.literatura´ 9.http://es.com/trabajos55/ollantay/ollantay2.http://simonsulca.shvoong.3.Julio Calvo Pérez ³obra anónimo quechua´ 9.2.blogspot.shtml 9.http://www.Carlos García Bedoya Magiña ³Literatura .com/2008/09/resumen-de-la-obra-ollantay. Editorial ³Lenguaje .6.

7.Extraer figuras literarias de la obra 4.2. Ubicación contextual 2.¿Qué es el símil? 4.2.Especie literaria 2. Ubica el sinónimo y antónimo de cada palabras nueva. Extraer palabras desconocidas de la obra 1.Género literario 2. 1. 1.Autor 2.1. Sinónimo 1.6.4.¿De qué trata la obra Ollantay? IV.3.6.3.8. Abordamiendotextual expresivo 4.Editorial lugar y fecha III. Antónimo II. Formar oraciones evitando el verbo ser o estar 1.8.¿Qué son las figuras literarias? 4.8.Época 2.5. 1.ÍNDICE Introducción Lectura atenta I.2.4. Determinación del tema 3.1.5. Formar una composición por la técnica de amplificación.1.Cite ejemplos de símil: 4 4 5 5 5 6 6 6 6 6 6 6 7 7 7 7 7 8 8 8 3 4 26 .1.Título 2.

2.Describe los escenarios donde se desarrolla la acción de la obra.6.2.8. Conclusiones VIII.Opiniones de otros autores de la obra Ollantay 6.7.¿Cuál es el mensaje del texto? 5.¿Qué valores e invalores plasma la obra? 5.5.6.4.7. Personajes referenciales 5.¿Cuál es la estructura de la obra Ollantay? V.1.Clasifica los personajes principales y secundarios 5.9.Resumir las acciones que presenta el texto 5. 5.En qué ambiente se desenvuelve la acción de la obra.¿Cuáles son las formas de composición de la literatura? 4.3. Personajes principales 5.1.Cuáles son las diferencias de clases que plantea la obra 5.5.2.Escriba los actos más importantes de la obra VI.3.1. Personajes secundarios 5.1.4. 5.1.¿Qué forma de composición utiliza la obra Ollantay? 4. Bibliografía 8 9 9 9 9 9 9 10 10 11 11 12 15 15 15 16 16 16 23 24 24 25 27 . Abordamiento de contenido 5. Sugerencias IX.1.Cuáles son las características de los personajes 5.Opinión personal VII. Apreciación crítica valorativa 6.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->