Nahuatl frases

1. Quen otimo tlathuiltizino? Buen dia, o como ha amanecido vd? Cualli, nic tlazohcamati. Bien, lo agradezco. Quenin oticmo panolti in iyolhualtzin in Dios? Como ha pasado vd. la noche de Dios (traduccion material)? Ica in icno ittaliztzin paccayotica. Con su misericordia, con quietud. Quen mo yetztica in cihuapilli? Como se halla la gran senora? Mo paquiltitica, oc axcan. Con salud hasta ahora. Cenca no paquiliz mochihua. Me alegro muchisimo. Quen mo yetzticate in pipiltzitzintin Como se hallan los ninitos? Cecen tonaltin, oc achi cuecuetztin. Cada dia mas traviesos. Ma Dios quin mo chicahuili. Que Dios los conserve. Campa tim icatzinoa? Para donde va vd. senor? Non yauh ichantzinco tonantzin Voy a la casa de nuestra Madre Virgen Ma cualli otli mitzmo ma quilli in Dios. Feliz viage os conceda Dios May yuh quimo nequiltitzino, Teuctle Asi lo quiera, senor.

Ahzo in huiptla Nocoltzitzinhuan, Notahtzitzinhuan, notlahtzitzinhuan: Quemmanian ochocac noyolihtic. In tlacah ayocmo nahuatlahtoznequi,

Quizá pasado mañana Dignos abuelos míos. Dignos padres míos. Dignos parientes: A veces mi he llorado en el fondo de mi corazón. El hombre ya no quiere hablar nahuatl.

No le importa nuestra conciencia de las cosas. sin corazón? ¿Acaso no mostraron su saber. entre los cerros salga el sol. tlein nontlachihuatiuh Cuixmo onanhualmohuicahqueh. ye onanmechnolhuilico. Por favor. G: Timotaj tlacatzin En este diálogo observamos la forma de saludar a una persona mayor o a quien demostramos respeto al hablarle. in tonemiliz. Ya les dije. auh in ahzo huiptla cueponizqueh in nelmexihtin. ¡ayúdenme! Pero. ¿qué hago? ¿Acaso no son ustedes quienes se dirigieron. in ahmo nanmix. nanmixco teihtalohqueh in Chichimecahteuh in tenimeh? Cuixmo nohuiampa nanmotlalilihque in tlilli in tlapalli In axcan. el señor Hernández y la Sra. itlahtolmanalli ihcuac in cempohualxihuitl in Cemanahuac Temachtiloyan. agregando otras formas de saludar. la Sra. ahmo tetechpa in totlapializ. razón por la cual vemos zintli al final de su gentilicio. onanhualoquixtihqueh ompa Chicomoztoc. Ejercicio de traducción de FJGS (Ehecatecolotl). quenin tiyetoc? Sr. su perspectiva al borde de los chichimecas ¿Acaso no impusieron el negro y el color (la cultura)? Hoy.H: Cualli tonal cihuatzintli Sra. sin cara. Cihuatzintli lo podemos interpretar como "Señora" . su rostro. -----------------------------------El Sr. ihcuac ye otlahuelquiauh. ihuan tehuatzin? Sra. H: Timota cihuatzintli Sra. comienzan el diálogo: Sr. No le importan nuestras costumbres. Itzcuauhtli. Quizá pasado mañana retoñe el verdadero mexihca. tlazohcamati Sr.ahmo tetechpa tohuehuetlamanitiliz. cuando haya llovido mucho. ma tiquintocuililihcan in ocotl in tlahuilli auh hueliz in moztla. Gómez. preguntar por el estado de una persona. salieron de Chicomoztoc. Gómez en nuestro ejemplo se hablan de Usted. y para despedirnos. tla xinechmopalehuiliquihui. yeceh. ¿acaso no se necesita convertirnos en dueños de nuestro hacer? Ojalá que retomemos nuestra forma ancestral de ser. cuixmo no totechmonequi inehuian toconchihuazqueh? Ma tohuehuetlamanitiliz tocontlalihcan. Ojalá que les quitemos el ocote y la luz y pueda ser que mañana. Ye onanmechnotlatlauhtilito.H: Niyetoc cualli.G: Cualli tonal tlacatzintli Hernández. nuestro modo de vida Ya les pregunte. tlazohcamati. in tepetzalan quizaz in Tonatiuh. En esta ocasión complementaremos el texto de la primera lección. Hernández viene caminando y encuentra a su vecina.G: Noijiqui cualli. in ahmo nanmoyollo? Cuixmo namomatian.

"también". Por inferencia podemos imaginar que ihuan tehua es precisamente: "¿y tú?" Tenemos variantes para estas expresiones: Quenin = Quen ihuan tehua = ihuan tehuatl Tiyectoc = Tica = Timeztica (con reverencia) = Timoyeztica Las últimas dos expresiones. Hernández responde: Niyectoc cualli. y dando a entender algo como "¿y Usted?" Para corresponder a la pregunta sin repetir palabras. Lección 1. Iniciamos con la forma básica para saludar en náhuatl. "Hola". La señora Gómez hace uso de quenin tiyetoc. la Sra. En seguida de ello. Timeztica y Timoyeztica son expresiones de alto grado de formalidad. que sería un equivalente a "adiós". Este tipo de diálogos los podemos variar. ¿Quenin Tiyetoc? Aldo: Cualli. El Sr. Evidentemente tenemos también "Cualli yohualli". esto es. por ejemplo para dirigirnos con respecto a una persona mayor: ¿Quenin Timoyeztica? -> ¿Cómo está? .Tlacatzintli lo podemos interpretar como "Señor" Cualli tonal es el equivalente a "buenos días" en español. Hola. Gómez introduce la palabra noijiqui. por ejemplo: Tialij / Niltze = expresan Hola quen tiyetoc / quen tica = ¿cómo estás/está? y para despedirnos: timotasquej / totasque = "nos veremos" timotan / timotaj / totaj = "Nos vemos" timosticaten / tosticatej = "nos estamos viendo" Recordemos siempre guardar el respeto a las personas mayores. lleva a un nivel de formalidad la pregunta ihuan tehuat agregando zin. o ¿cómo estás?. cambiando frases para saludar. ¿ihuan tehua? Aldo: Cualli El pequeño díalogo ilustra un saludo cordial y simple. "estoy bien" y anexa Tlazohcamati. dos conocidos que se encuentran en medio de la calle y se saludan. para agradecer por la pregunta. Ambos se despiden usando la palabra "timotaj". La expresión para preguntar por el estado de alguien es: Quenin Tiyetoc. o a quien debemos dirigirnos de una forma impersonal. Tanto Al do como Alfonso saludan y responden con Tialij. ¿cómo estás? o Aldo: ¡Tialij! Alfonso: Tialij. Para tal efecto imaginemos a Aldo y Alfonso. frase que en la lección uno vimos era usada para preguntar por el estado del contertulio. para saber elegir la forma en que nos comunicaremos con ellos. o "buenas noches". Cualli expresa "bien" (Cualli es también una campaña publicitaria para las gasolineras que supuestamente certifican que sus bombas de gasolina no roban).

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful