P. 1
DOC. 8896 Manual de Metodos Meteorologicos Aeronauticos

DOC. 8896 Manual de Metodos Meteorologicos Aeronauticos

4.0

|Views: 274|Likes:
Publicado portufiis

More info:

Published by: tufiis on Aug 06, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/17/2015

pdf

text

original

Publicado por separado en español, francés, inglés y ruso, por la Organización de Aviación Civil Internacional.

Toda la correspondencia, con excepción de los pedidos y suscripciones, debe dirigirse al Secretario General.
Los pedidos deben dirigirse a las direcciones siguientes junto con la correspondiente remesa en dólares estadounidenses o en la moneda del país de compra. Se recomienda el pago con tarjeta de crédito (American Express, MasterCard o Visa) a fin de evitar demoras en las entregas. En la sección de Información para efectuar pedidos del Catálogo de publicaciones y ayudas audiovisuales de la OACI se presenta información sobre el pago con tarjeta de crédito y otros medios.
International Civil Aviation Organization. Attention: Document Sales Unit, 999 University Street, Montréal, Quebec, Canada H3C 5H7 Teléfono: +1 514-954-8022; Facsímile: +1 514-954-6769; Sitatex: YULCAYA; Correo-e: sales@icao.int; World Wide Web: http://www.icao.int Alemania. UNO-Verlag GmbH, August-Bebel-Allee 6, 53175 Bonn Teléfono: +49 0 228-94 90 2-0; Facsímile: +49 0 228-94 90 2-22; Correo-e: info@uno-verlag.de; World Wide Web: http://www.uno-verlag.de Camerún. KnowHow, 1, Rue de la Chambre de Commerce-Bonanjo, B.P. 4676, Douala / Teléfono: +237 343 98 42; Facsímile: + 237 343 89 25; Correo-e: knowhow_doc@yahoo.fr China. Glory Master International Limited, Room 434B, Hongshen Trade Centre, 428 Dong Fang Road, Pudong, Shangai 200120 Teléfono: +86 137 0177 4638; Facsímile: +86 21 5888 1629; Correo-e: glorymaster@online.sh.cn Egipto. ICAO Regional Director, Middle East Office, Egyptian Civil Aviation Complex, Cairo Airport Road, Heliopolis, Cairo 11776 Teléfono: +20 2 267 4840; Facsímile: +20 2 267 4843; Sitatex: CAICAYA; Correo-e: icaomid@cairo.icao.int Eslovaquia. Air Traffic Services of the Slovak Republic, Letové prevádzkové služby Slovenskej Republiky, State Enterprise, Letisko M.R. Štefánika, 823 07 Bratislava 21 / Teléfono: +421 2 4857 1111; Facsímile: +421 2 4857 2105; Correo-e: sa.icao@lps.sk España. A.E.N.A. — Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea, Calle Juan Ignacio Luca de Tena, 14, Planta Tercera, Despacho 3. 11, 28027 Madrid / Teléfono: +34 91 321-3148; Facsímile: +34 91 321-3157; Correo-e: sscc.ventasoaci@aena.es Federación de Rusia. Aviaizdat, 48, Ivan Franko Street, Moscow 121351 / Teléfono: +7 095 417-0405; Facsímile: +7 095 417-0254 India. Oxford Book and Stationery Co., 57, Medha Apartments, Mayur Vihar, Phase-1, New Delhi – 110 091 Teléfono: +91 11 65659897; Facsímile: +91 11 22743532 India. Sterling Book House — SBH, 181, Dr. D. N. Road, Fort, Bombay 400001 Teléfono: +91 22 2261 2521, 2265 9599; Facsímile: +91 22 2262 3551; Correo-e: sbh@vsnl.com India. The English Book Store, 17-L Connaught Circus, New Delhi – 110001 Teléfono: +91 11 2341-7936, 2341-7126; Facsímile: +91 11 2341-7731; Correo-e: ebs@vsnl.com Japón. Japan Civil Aviation Promotion Foundation, 15-12, 1-chome, Toranomon, Minato-Ku, Tokyo Teléfono: +81 3 3503-2686; Facsímile: +81 3 3503-2689 Kenya. ICAO Regional Director, Eastern and Southern African Office, United Nations Accommodation, P.O. Box 46294, Nairobi Teléfono: +254 20 7622 395; Facsímile: +254 20 7623 028; Sitatex: NBOCAYA; Correo-e: icao@icao.unon.org México. Director Regional de la OACI, Oficina Norteamérica, Centroamérica y Caribe, Av. Presidente Masaryk No. 29, 3er. Piso, Col. Chapultepec Morales, C.P. 11570, México, D.F. Teléfono: +52 55 52 50 32 11; Facsímile: +52 55 52 03 27 57; Correo-e: icao_nacc@mexico.icao.int Nigeria. Landover Company, P.O. Box 3165, Ikeja, Lagos Teléfono: +234 1 4979780; Facsímile: +234 1 4979788; Sitatex: LOSLORK; Correo-e: aviation@landovercompany.com Perú. Director Regional de la OACI, Oficina Sudamérica, Av. Víctor Andrés Belaúnde No. 147, San Isidro, Lima (Centro Empresarial Real, Vía Principal No. 102, Edificio Real 4, 4o piso) Teléfono: +51 1 611 8686; Facsímile: +51 1 611 8689; Correo-e: mail@lima.icao.int Reino Unido. Airplan Flight Equipment Ltd. (AFE), 1a Ringway Trading Estate, Shadowmoss Road, Manchester M22 5LH Teléfono: +44 161 499 0023; Facsímile: +44 161 499 0298 Correo-e: enquiries@afeonline.com; World Wide Web: http://www.afeonline.com Senegal. Directeur régional de l’OACI, Bureau Afrique occidentale et centrale, Boîte postale 2356, Dakar Teléfono: +221 839 9393; Facsímile: +221 823 6926; Sitatex: DKRCAYA; Correo-e: icaodkr@icao.sn Sudáfrica. Avex Air Training (Pty) Ltd., Private Bag X102, Halfway House, 1685, Johannesburg Teléfono: +27 11 315-0003/4; Facsímile: +27 11 805-3649; Correo-e: avex@iafrica.com Suiza. Adeco-Editions van Diermen, Attn: Mr. Martin Richard Van Diermen, Chemin du Lacuez 41, CH-1807 Blonay Teléfono: +41 021 943 2673; Facsímile: +41 021 943 3605; Correo-e: mvandiermen@adeco.org Tailandia. ICAO Regional Director, Asia and Pacific Office, P.O. Box 11, Samyaek Ladprao, Bangkok 10901 Teléfono: +66 2 537 8189; Facsímile: +66 2 537 8199; Sitatex: BKKCAYA; Correo-e: icao_apac@bangkok.icao.int
5/07

Catálogo de publicaciones y ayudas audiovisuales de la OACI
Este catálogo anual comprende los títulos de todas las publicaciones y ayudas audiovisuales disponibles. En los suplementos al catálogo se anuncian las nuevas publicaciones y ayudas audiovisuales, enmiendas, suplementos, reimpresiones, etc. Puede obtenerse gratuitamente pidiéndolo a la Subsección de venta de documentos, OACI.

ENMIENDAS
La publicación de enmiendas se anuncia periódicamente en la Revista de la OACI y en los suplementos del Catálogo de publicaciones y ayudas audiovisuales de la OACI, documentos que deberían consultar quienes utilizan esta publicación. Las casillas en blanco facilitan la anotación.

REGISTRO DE ENMIENDAS Y CORRIGENDOS
ENMIENDAS Núm. Fecha Anotada por Núm. Fecha CORRIGENDOS Anotado por

7/11/96

(ii)

PREÁMBULO
1. La primera edición del Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos, publicada en cumplimiento de las recomendaciones de la Reunión departamental de meteorología y operaciones1 (París, 1964), tuvo como objetivo servir de orientación a los pilotos y demás personal aeronáutico en cuanto a procedimientos meteorológicos, claves, símbolos y abreviaturas. Incluía también una lista multilingüe de términos y frases de uso común en las exposiciones verbales meteorológicas. 2. En 1977 se preparó una segunda edición, sobre todo para indicar los muchos cambios en procedimientos y terminología que recomendaron la Octava Conferencia de navegación aérea y la Reunión departamental de meteorología,2 (1974). 3. En vista de que la demanda por el manual aumentaba y de que se habían producido cambios importantes en los procedimientos meteorológicos, especialmente en relación con las recomendaciones de la Reunión departamental de comunicaciones/meteorología3 (Montreal, 1982) sobre la creación de un sistema mundial de pronósticos de área (WAFS), se preparó la tercera edición. Esa edición se redactó de nuevo para responder a las necesidades de los meteorólogos aeronáuticos operacionales, especialmente a nivel de tareas, así como a las de los pilotos y demás personal aeronáutico. 4. Como resultado de una amplia propuesta de enmienda del Anexo 3 — Servicio meteorológico para la navegación aérea internacional, elaborada por la Reunión departamental de comunicaciones/meteorología/ operaciones (COM/MET/OPS)4 (1990) incluidas en particular las disposiciones relacionadas con la transición a la fase final del WAFS, observaciones, informes y pronósticos de aeródromo, información SIGMET, etc., se publicó una cuarta edición del manual. Sin embargo, con la finalidad de continuar respondiendo a las necesidades de los usuarios no se modificó la estructura del manual. 5. La quinta edición fue el resultado directo de la Enmienda 70 del Anexo 3, aplicable a partir del 1 de enero de 1996, que constituyó una actualización completa de las disposiciones relacionadas en particular con las aeronotificaciones y con la observación y notificación de la cizalladura del viento. Además, se introdujeron nuevas disposiciones relativas a la información sobre fenómenos meteorológicos peligrosos para vuelos a poca altura (mensajes AIRMET y GAMET). Sin embargo, se mantuvo la estructura básica del manual. 6. y 72. La sexta edición reflejó los cambios sustanciales introducidos en el Anexo 3 por las Enmiendas 71

7. Esta séptima edición tiene en cuenta los cambios sustanciales introducidos en el Anexo 3 mediante la Enmienda 73, que fue elaborada por la Reunión departamental de meteorología (2002)5 y fue aplicable en noviembre de 2004. En vista del hecho de que todas las especificaciones y plantillas técnicas se han reagrupado ahora en la Parte II del Anexo 3 por tema, ya no se considera necesario reproducir estas plantillas en el presente manual. Además, el texto relativo a la coordinación entre los servicios meteorológicos aeronáuticos y las

1. 2. 3. 4. 5.

Se llevó a cabo conjuntamente con el tercer período de sesiones de la Comisión de Meteorología Aeronáutica de la OMM (CMAe). Se llevó a cabo, en parte, conjuntamente con el período extraordinario de sesiones (1974) de la organización mencionada en la Nota 1. Se llevó a cabo conjuntamente con el séptimo período de sesiones de la organización mencionada en la Nota 1. Se llevó a cabo conjuntamente con el noveno período de sesiones de la organización ya mencionada en la Nota 1. Se llevó a cabo conjuntamente con el duodécimo período de sesiones de la organización ya mencionada en la Nota 1.

(iii)

(iv)

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

dependencias ATS, SAR y AIS se ha eliminado dado que estas cuestiones están abarcadas extensamente en el Manual sobre coordinación entre los servicios de tránsito aéreo, los servicios de información aeronáutica y los servicios de meteorología aeronáutica (Doc 9377). Por lo tanto, para usar en forma eficiente la séptima edición de este manual, es importante tener a mano tanto el Anexo 3 como el Doc 9377. 8. El esquema del manual está basado aún en el Anexo 3, resumido y ampliado en caso necesario. Los apéndices proporcionan información sobre otros temas tales como la ubicación de instrumentos en los aeródromos y el uso de la información meteorológica por parte de los encargados de operaciones de vuelo. 9. El Anexo 3, como los demás Anexos de la OACI, es un documento en evolución constante. Algunos de los procedimientos descritos en este manual son revisados actualmente por la Comisión de Aeronavegación y pueden haber cambiado para cuando esté impreso y en circulación. Sin embargo, el servicio regular de enmiendas de los documentos de la OACI mantendrá a los usuarios informados oportunamente y al día sobre los cambios de este tipo. 10. En conclusión, debe recalcarse que el contenido de este manual se ofrece únicamente con fines de orientación. No está destinado a remplazar las instrucciones nacionales pertinentes, ni textos explicativos como las aclaraciones de claves y símbolos que aparecen normalmente en la documentación de vuelo; tampoco tiene por objeto abarcar los muchos usos no aeronáuticos de la información meteorológica. Nada en este manual debe tomarse como contradictorio, o en conflicto, con las disposiciones del Anexo 3 u otras normas, métodos recomendados, procedimientos o textos de orientación publicados por la OACI o la OMM. También debe tenerse en cuenta que en este manual las palabras “deberá” o “debería” no se emplean en un sentido reglamentario como en los documentos normativos de la OACI y de la OMM.

ÍNDICE

Página Capítulo 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 Servicio meteorológico para la aviación internacional................................. 1-1 1-1 1-2 1-2 1-3 1-3 1-3 1-4 1-4 2-1 2-1 2-1 2-2 2-19 2-22 2-22 2-23 3-1 3-1 3-1 3-1 3-3 3-7 3-11 3-11

Generalidades ...................................................................................... Oficinas meteorológicas ........................................................................... Oficinas de vigilancia meteorológica ............................................................. Estaciones meteorológicas........................................................................ Centros mundiales de pronósticos de área (WAFC) ........................................... Centros de avisos de ciclones tropicales (TCAC) .............................................. Centros de avisos de cenizas volcánicas (VAAC) .............................................. Observatorios de volcanes de los Estados ...................................................... Observaciones e informes meteorológicos .............................................

Capítulo 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7

Generalidades ...................................................................................... Observaciones e informes de aeródromos ...................................................... Informes ordinarios................................................................................. Informes especiales ................................................................................ Criterios específicos relativos a METAR y SPECI de sistemas de observación automática....................................................... Informes de actividad volcánica .................................................................. Datos meteorológicos básicos .................................................................... Pronósticos....................................................................................

Capítulo 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7

Generalidades ...................................................................................... Precisión de los pronósticos meteorológicos aeronáuticos .................................... Tipos de pronósticos meteorológicos aeronáuticos ............................................ TAF .................................................................................................. Pronósticos de tipo tendencia..................................................................... Pronósticos de despegue ......................................................................... Pronósticos de condiciones en ruta — generalidades .........................................

Capítulo 4. Información SIGMET, avisos de ciclones tropicales y de cenizas volcánicas, información AIRMET, avisos de aeródromo y avisos de cizalladura del viento .......................................................................... 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 Generalidades ...................................................................................... Información SIGMET............................................................................... Avisos de ciclones tropicales y avisos de cenizas volcánicas................................. Información AIRMET ............................................................................... Avisos de aeródromo .............................................................................. Avisos de cizalladura del viento ..................................................................
(v)

4-1 4-1 4-1 4-6 4-6 4-9 4-10

(vi)

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos Página

Capítulo 5. Servicio meteorológico para los explotadores y los miembros de las tripulaciones de vuelo ............................................................................... 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 Disposiciones generales........................................................................... Información para la planificación previa al vuelo y la replanificación en vuelo .............. Exposición verbal, consulta y presentación ..................................................... Documentación de vuelo .......................................................................... Sistemas automáticos de información previa al vuelo.......................................... Información para aeronaves en vuelo............................................................ Difusión de información meteorológica aeronáutica ...................................

5-1 5-1 5-2 5-4 5-5 5-7 5-8 6-1 6-1 6-1 6-4 6-4 6-5 6-6 7-1 7-1 7-1 7-1 7-2 7-5 7-7 7-7 7-8 7-10 8-1 9-1 9-1 9-3 9-4

Capítulo 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6

Generalidades ...................................................................................... Divulgación de información OPMET por la AFTN .............................................. Difusión de información meteorológica aeronáutica por radiodifusiones de satélite AFS de la OACI........................................................................ Difusión de información OPMET por la Internet................................................. Procedimientos para la interrogación de bancos internacionales de datos OPMET ........ Difusión de información meteorológica aeronáutica a las aeronaves en vuelo.............. Observaciones e informes de aeronave ..................................................

Capítulo 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 7.9

Generalidades ...................................................................................... Notificación de las observaciones de aeronave durante el vuelo ............................. Observaciones ordinarias de aeronave .......................................................... Observaciones de aeronave especiales y otras no ordinarias ................................ Contenido de las aeronotificaciones ............................................................. Criterios para notificar parámetros meteorológicos y conexos en aeronotificaciones automáticas ............................................................... Intercambio de aeronotificaciones................................................................ Registro y notificación después del vuelo de observaciones de aeronave respecto a la actividad volcánica ................................................................. Instrucciones detalladas relativas a la retransmisión de aeronotificaciones recibidas por las OVM ............................................................................. Información climatológica aeronáutica ................................................... Documentos pertinentes.....................................................................

Capítulo 8. Capítulo 9. 9.1 9.2 9.3

Documentos de la OACI de carácter específicamente meteorológico ......................... Documentos de la OMM ........................................................................... Otros documentos de la OACI ....................................................................

LISTA DE APÉNDICES Apéndice 1. Apéndice 2. Información sobre el sistema mundial de pronósticos de área (WAFS) .......... Ubicación de instrumentos en los aeródromos ........................................ A1-1 A2-1

Índice

(vii) Página

Apéndice 3. Notificación de la visibilidad reinante utilizando sistemas de observación completamente automáticos ................................................................ Apéndice 4. Apéndice 5. Criterios para los pronósticos de tipo tendencia ...................................... Notificación de discrepancias significativas a los WAFC ............................

A3-1 A4-1 A5-1 A6-1

Apéndice 6. Un sistema operacional de avisos de cizalladura del viento y de inversiones para el aeropuerto Helsinki-Vantaa ................................................... Apéndice 7. Utilización de la información meteorológica para la planificación de las operaciones previa al vuelo por los explotadores y las tripulaciones de vuelo ................................................................................. Apéndice 8. Apéndice 9. Abreviaturas de uso común en los mensajes meteorológicos ...................... Directrices para el acceso a la información meteorológica aeronáutica ..........

A7-1 A8-1 A9-1 A10-1

Apéndice 10. Directrices sobre el uso de la Internet para el suministro de información meteorológica aeronáutica...............................................................

Capítulo 1 SERVICIO METEOROLÓGICO PARA LA AVIACIÓN INTERNACIONAL
1.1 GENERALIDADES

1.1.1 El servicio meteorológico para la aviación internacional es suministrado por las autoridades meteorológicas nombradas por los Estados. Cada Estado determina los detalles del servicio meteorológico que ha de proporcionarse a la aviación internacional de conformidad con las disposiciones del Anexo 3 de la OACI y teniendo debidamente en cuenta los acuerdos regionales de navegación aérea que se aplican a ciertas áreas, que la OACI denomina regiones de navegación aérea. Cada Estado establece también un número adecuado de oficinas meteorológicas, es decir, oficinas meteorológicas de aeródromo, oficinas de vigilancia meteorológica, otras oficinas y estaciones meteorológicas aeronáuticas. Las oficinas y estaciones meteorológicas aeronáuticas facilitan la información necesaria para la planificación operacional, las operaciones de vuelo, la protección del equipo aeronáutico en tierra y muchos otros servicios aeronáuticos. La información proporcionada comprende observaciones e informes del tiempo reinante en los aeródromos y pronósticos; se puede obtener en las oficinas meteorológicas de aeródromo y se difunde, según convenga, a los usuarios aeronáuticos, entre ellos, los explotadores, los miembros de tripulaciones de vuelo, las dependencias de servicios de tránsito aéreo (ATS), las brigadas de búsqueda y salvamento (SAR), administraciones de aeropuerto y otros involucrados en la realización y desarrollo de la navegación aérea internacional. 1.1.2 Los pronósticos de las condiciones en ruta, salvo los relativos a vuelos a poca altura expedidos por las oficinas meteorológicas, son normalmente los preparados por los centros mundiales de pronósticos de área (WAFC) (véase 1.5). Esto asegura el suministro de pronósticos uniformes y de alta calidad para la planificación de vuelos y las operaciones de vuelo. Asimismo permite a las oficinas de vigilancia meteorológica concentrarse en la observación de las condiciones meteorológicas en sus regiones de información de vuelo (FIR), y a las oficinas meteorológicas de los aeródromos concentrarse en los pronósticos de aeródromo locales, vigilar las condiciones locales (del aeródromo) y expedir avisos sobre las condiciones meteorológicas que pudieran afectar adversamente a las operaciones y servicios del aeródromo (por ejemplo, avisos de aeródromo y avisos de cizalladura del viento). 1.1.3 La información SIGMET y AIRMET relativa a la existencia de determinados fenómenos en ruta que pueden afectar la seguridad de las operaciones de aeronaves son expedidas por las oficinas de vigilancia meteorológica (OVM) (véase 1.3). En el caso específico de la información SIGMET relativa a ciclones tropicales y cenizas volcánicas, se necesita información de asesoramiento especializada para apoyar la preparación de tal información SIGMET en las oficinas de vigilancia meteorológica. Se han designado centros de avisos de ciclones tropicales (TCAC) y centros de avisos de cenizas volcánicas (VAAC) (véanse 1.6 y 1.7) para preparar y difundir dicha información de asesoramiento. 1.1.4 La responsabilidad del suministro de servicio meteorológico para la navegación aérea internacional mencionada en 1.1.1 recae en la autoridad meteorológica designada por cada Estado con arreglo al Anexo 3, Capítulo 2, 2.1.4. La autoridad meteorológica puede suministrar el servicio o hacer arreglos para que otros proveedores suministren el servicio en su nombre. 1.1.5 Para satisfacer los objetivos del servicio meteorológico para la navegación aérea internacional y brindar a los usuarios la seguridad de que el servicio, incluyendo la información meteorológica
1-1

1-2

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

proporcionada, se ajusta a los requisitos aeronáuticos, la autoridad meteorológica debería establecer e implantar un sistema de calidad organizado adecuadamente con arreglo a las normas de garantía de calidad de las series 9000:2000 de la Organización Internacional de Normalización (ISO). Dicho sistema debería estar certificado por una organización aprobada. Nota.— Se prevé publicar orientación específica sobre este tema. 1.1.6 Debería emplearse personal adecuadamente formado e instruido en el suministro de servicio meteorológico para la navegación aérea internacional. Por consiguiente, es una responsabilidad importante de la autoridad meteorológica asegurarse de que se aplican normas ampliamente reconocidas a las califacaciones, formación e instrucción de todo el personal involucrado en el suministro del servicio meteorológico para la navegación aérea internacional. Por lo que concierne al personal meteorológico, deberían aplicarse los requisitos de la Organización Meteorológica Mundial (OMM). Nota 1.— Los requisitos figuran en la publicación núm. 49 de la OMM, Reglamento técnico, Volumen I — Normas y métodos recomendados meteorológicos generales, Capítulo B.4 — Formación e instrucción. Nota 2.— Cabe señalar que la formación e instrucción en meteorología aeronáutica del personal aeronáutico (p. ej., pilotos, personal ATC, despachadores de vuelo, etc.), requeridos por las autoridades aeronáuticas correspondientes, deberían ajustarse a los documentos pertinentes de la OACI (p. ej., Manual de instrucción, Parte F-1 — Meteorología para controladores de tránsito aéreo y pilotos (Doc 7192)).

1.2

OFICINAS METEOROLÓGICAS

Las oficinas meteorológicas que prestan servicio a la aviación están, por lo regular, emplazadas en los aeródromos, en cuyo caso se denominan oficinas meteorológicas de aeródromo. Además de mantener una vigilancia continua de las condiciones meteorológicas sobre los aeródromos bajo su responsabilidad, preparar pronósticos de condiciones meteorológicas locales, avisos de aeródromo y avisos de cizalladura del viento, estas oficinas también proporcionan exposiciones verbales, consultas y documentación de vuelo u otra información meteorológica, presentan mapas meteorológicos, informes, pronósticos, imágenes meteorológicas tomadas por satélites e información obtenida del radar meteorológico terrestre o de una red de radares. Gran parte de la información se obtiene de los WAFC o de otras oficinas meteorológicas. Esto también incluye el intercambio de datos meteorológicos relativos a las operaciones (OPMET) requeridos por acuerdo regional de navegación aérea. Además, cuando se requiera, las oficinas meteorológicas suministran información sobre actividad volcánica precursora de erupción, erupciones de cenizas volcánicas o presencia de cenizas volcánicas en la atmósfera a sus dependencias ATS conexas, a las dependencias de los servicios de información aeronáutica (AIS) y a la OVM correspondiente, según lo convenido entre ATS, AIS y las autoridades meteorológicas involucradas. No obstante, no todos los aeródromos cuentan con una oficina meteorológica y, para tales aeródromos, las publicaciones de información aeronáutica (AIP) nacionales indican el nombre y la ubicación de la oficina meteorológica designada para suministrar información meteorológica relativa al aeródromo a los explotadores, dependencias ATS y otras partes interesadas.

1.3

OFICINAS DE VIGILANCIA METEOROLÓGICA

1.3.1 Los Estados que hayan aceptado la responsabilidad de una FIR tienen que designar una oficina de vigilancia meteorológica (OVM) para prestar servicios dentro de esa FIR o hacer los arreglos necesarios para que otro Estado contratante así lo haga. Las oficinas de vigilancia meteorológica así designadas se incluyen en los planes de navegación aérea pertinentes, para indicar la integridad general del plan. Mantienen una vigilancia continua de las condiciones meteorológicas que afecten a las operaciones de vuelo dentro de su zona de responsabilidad, expiden información sobre la existencia real o prevista de ciertas condiciones

Capítulo 1.

Servicio meteorológico para la aviación internacional

1-3

meteorológicas peligrosas en ruta que puedan afectar a la seguridad de las aeronaves y a las operaciones de aeronave a poca altura (información SIGMET y AIRMET, respectivamente) y suministran ésta y otra información meteorológica a sus dependencias ATS conexas, normalmente un centro de información de vuelo (FIC) o un centro de control de área (ACC). Además, las OVM intercambian información SIGMET expedida por otras OVM según se requiera por acuerdo regional de navegación aérea. La información AIRMET expedida se transmite a las OVM y oficinas meteorológicas en FIR adyacentes (en el Capítulo 4 figuran detalles). Al preparar la información SIGMET y AIRMET, las OVM normalmente utilizan aeronotificaciones especiales, datos de satélite y radar y pronósticos obtenidos de los WAFC. 1.3.2 Las OVM también proporcionan la información recibida sobre actividad volcánica precursora de erupciones, erupciones volcánicas y nubes de cenizas volcánicas, respecto a las cuales todavía no se haya expedido información SIGMET, a sus ACC/FIC asociados y, por acuerdo regional de navegación aérea, a los VAAC correspondientes. Es también responsabilidad de la OVM proporcionar información recibida relativa a la liberación accidental de materiales radiactivos a la atmósfera en el área respecto a la cual mantienen la vigilancia, a sus ACC/FIC asociados y a las dependencias AIS pertinentes, según lo convenido por el ATS, AIS y las autoridades meteorológicas involucradas. Esta información se obtiene normalmente de los centros meteorológicos regionales especializados (CMRE) de la OMM para el suministro de información elaborada a título de modelos de transporte generados por computadora en respuesta a una emergencia medioambiental radiológica. 1.4 ESTACIONES METEOROLÓGICAS

1.4.1 Las observaciones meteorológicas reales en los aeródromos y estructuras mar adentro son efectuadas por estaciones meteorológicas aeronáuticas. Los tipos concretos de observaciones e informes conexos se difunden ya sea localmente o a otros aeródromos, según se requiera, de conformidad con un acuerdo regional de navegación aérea. 1.4.2 En las zonas propensas a erupciones volcánicas, las estaciones meteorológicas aeronáuticas realizan observaciones con respecto a la actividad volcánica y a las erupciones volcánicas. Estas observaciones constituyen la base para la expedición de informes de actividad volcánica. En 2.6 figuran detalles sobre el contenido y difusión de tales informes. 1.5 CENTROS MUNDIALES DE PRONÓSTICOS DE ÁREA (WAFC)

1.5.1 Los dos centros mundiales de pronósticos de área (WAFC) son componentes del sistema mundial de pronósticos de área (WAFS), designado para suministrar a las autoridades meteorológicas y otros usuarios pronósticos mundiales de vientos en altitud, temperaturas en altitud, alturas y temperaturas de la tropopausa, vientos máximos y datos de humedad en forma de clave GRIB binaria para entrada directa en las computadoras meteorológicas o de planificación de vuelo. El WAFS también suministra pronósticos mundiales de tiempo significativo en clave BUFR binaria. 1.5.2 Los WAFC expiden enmiendas de los pronósticos de tiempo significativo en forma de ficheros BUFR enmendados, con arreglo a criterios especificados. Nota.— En el Apéndice 1 figura más información sobre el WAFS y su evolución. 1.6 CENTROS DE AVISOS DE CICLONES TROPICALES (TCAC)

Los TCAC son centros meteorológicos designados en virtud de un acuerdo regional de navegación aérea por consejo de la OMM. Vigilan la evolución de ciclones tropicales en su zona de responsabilidad, utilizando datos

1-4

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

de satélites geoestacionarios y en órbita polar y otras fuentes de información meteorológica (modelos numéricos de predicción meteorológica). Los TCAC proporcionan a las OVM, proveedores de bancos de datos internacionales de información meteorológica relativa a las operaciones (OPMET), establecidos por acuerdo regional, proveedores de sistemas de distribución por satélite (AFS) y, según sea necesario, otros TCAC, información de asesoramiento relativa a la posición del centro del ciclón tropical, su dirección y velocidad de movimiento pronosticadas, presión central y viento máximo en la superficie cerca del centro del ciclón. La información de asesoramiento se empleará por la OVM para apoyar la expedición de información SIGMET sobre ciclones tropicales, y debería incluirse en dichos SIGMET una previsión. La información también se pone a disposición de usuarios aeronáuticos a través de los sistemas de distribución por satélite del servicio fijo aeronáutico (AFS).

1.7

CENTROS DE AVISOS DE CENIZAS VOLCÁNICAS (VAAC)

1.7.1 Los VAAC son centros meteorológicos designados en virtud de un acuerdo regional de navegación aérea por consejo de la OMM. Vigilan los datos de satélite pertinentes para detectar la presencia de cenizas volcánicas en la atmósfera. Posteriormente, los VAAC activan modelos numéricos computadorizados de dispersión para pronosticar el movimiento de una nube de cenizas volcánicas. Los VAAC mantienen contacto con los órganos vulcanológicos de los Estados en sus respectivas zonas de responsabilidad para obtener información sobre actividad volcánica significativa precursora de erupciones y erupciones volcánicas que puedan afectar a la navegación aérea internacional. Como resultado, los VAAC proporcionan, según sea necesario, a las OVM, ACC, FIC, oficinas NOTAM, WAFC, bancos de datos OPMET internacionales establecidos por acuerdo regional de navegación aérea, sistemas de distribución por satélite AFS y otros VAAC, información de asesoramiento relativa a la extensión lateral y vertical y movimiento pronosticado de las cenizas volcánicas en la atmósfera después de las erupciones volcánicas. La información de asesoramiento ha de utilizarse por la OVM en apoyo de la expedición de información SIGMET sobre nubes de cenizas volcánicas, y en dicho SIGMET debería incluirse una previsión. La información también se pone a disposición de los usuarios aeronáuticos a través de los sistemas de distribución por satélite del AFS. 1.7.2 Los VAAC forman parte de la vigilancia de los volcanes en las aerovías internacionales (IAVW) de la OACI. Los arreglos internacionales establecidos dentro de la IAVW están dirigidos a vigilar las cenizas volcánicas en la atmósfera y proporcionar a las aeronaves advertencias de cenizas volcánicas y actividad volcánica conexa. Nota.— La información detallada sobre la IAVW puede encontrarse en el Manual sobre nubes de cenizas volcánicas, materiales radiactivos y sustancias químicas tóxicas (Doc 9691) y en el Manual sobre la vigilancia de los volcanes en las aerovías internacionales (IAVW) — Procedimientos operacionales y puntos de contacto (Doc 9766) así como en el sitio web de la OACI.

1.8

OBSERVATORIOS DE VOLCANES DE LOS ESTADOS

Varios Estados que tienen volcanes activos en sus territorios mantienen una red de observatorios de volcanes para vigilar volcanes seleccionados. Los observatorios de volcanes seleccionados que deben proporcionar información sobre actividad volcánica significativa precursora de erupciones y erupciones volcánicas a la IAVW (véase 1.7.2) son designados en virtud de acuerdos regionales de navegación aérea e indicados en el Documento sobre instalaciones y servicios (FASID) para las regiones de la OACI involucradas.

Capítulo 2 OBSERVACIONES E INFORMES METEOROLÓGICOS
2.1 GENERALIDADES

2.1.1 Las observaciones de las condiciones meteorológicas se efectúan mediante instrumentos y estimación visual y son utilizadas para el aterrizaje y el despegue, la navegación en ruta, la performance en vuelo, y como base para la pronosticación. Las observaciones que se utilizan principalmente para las operaciones de las aeronaves, se denominan “datos meteorológicos operacionales (OPMET)”, en tanto que las utilizadas principalmente para fines de pronosticación se consideran como “datos meteorológicos básicos”. Algunas observaciones se utilizan para ambos fines. Los datos OPMET incluyen informes de aeródromo, pronósticos para el aterrizaje, pronósticos de aeródromo, observaciones especiales de aeronave, información SIGMET e información AIRMET. Los datos meteorológicos básicos comprenden observaciones sinópticas de superficie y en altitud, imágenes de satélite, datos meteorológicos radar y observaciones ordinarias de aeronave. Los datos OPMET se describen en detalle a continuación. 2.1.2 En muchas estaciones, las observaciones son hechas por medio de equipos automáticos. Estos equipos normalmente forman parte de un sistema integrado automático o semiautomático, con presentaciones en estaciones meteorológicas aeronáuticas, oficinas meteorológicas, instalaciones de exposiciones verbales y dependencias ATS. Los equipos automáticos de observación permiten la inserción manual de elementos del tiempo que el equipo no es capaz de observar. Nota.— Cabe señalar que deberían observarse los principios de factores humanos en el diseño de estos sistemas así como en otros sistemas y equipo utilizados en el suministro de servicio meteorológico para la aviación aérea internacional. En el Manual de instrucción sobre factores humanos (Doc 9683) figura texto de orientación al respecto. 2.1.3 Las observaciones e informes meteorológicos de alta calidad y oportunos para la navegación aérea internacional son el fundamento de un sistema meteorológico aeronáutico efectivo y tienen consecuencias directas para la seguridad operacional de la aviación. En vista de ello, el suministro de observaciones e informes meteorológicos debe ser parte integral de un sistema de calidad establecido por la autoridad meteorológica. 2.1.4 En la medida posible, las observaciones de aeródromo se efectúan en lugares considerados adecuados para obtener mediciones representativas de elementos que afectan a las aeronaves durante las operaciones de despegue y aterrizaje. Los detalles con respecto a estas ubicaciones se brindan en el Apéndice 2, y los requisitos aeronáuticos para la precisión operacionalmente conveniente y actualmente obtenible de las observaciones meteorológicas figuran en el Anexo 3, Adjunto A.

2.2

OBSERVACIONES E INFORMES DE AERÓDROMOS

2.2.1 Normalmente, en los aeródromos las observaciones ordinarias se hacen y comunican a intervalos de una hora o de media hora, dependiendo del acuerdo regional de navegación aérea. Se efectúan observaciones e informes especiales cuando se requiera como resultado de cambios especificados en las
2-1

2-2

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

condiciones meteorológicas de importancia para las operaciones, siempre que tales cambios ocurran entre observaciones ordinarias (véase 2.4). 2.2.2 Los datos de las observaciones se combinan en un informe para difusión al aeródromo local o fuera de éste (véanse los Ejemplo 2-1 y 2-2). Dependiendo de su uso, los informes se presentan en dos formas, es decir, como informes locales ordinarios e informes especiales en lenguaje claro abreviado dirigidos a difusión y uso en el aeródromo de origen o como METAR y SPECI dirigidos a difusión y uso más allá del aeródromo de origen. 2.2.3 La necesidad de proporcionar a los usuarios aeronáuticos dos informes, uno para uso del aeródromo local y uno para uso más allá del aeródromo, debe satisfacer los requisitos operacionales siguientes: a) informes locales ordinarios y especiales para aeronaves que van a aterrizar o despegar, incluyendo requisitos para ATIS (ATIS-oral y D-ATIS); y b) METAR/SPECI para fines de planificación de vuelos y del servicio de información de vuelo en ruta, incluyendo requisitos para radiodifusiones VOLMET y D-VOLMET. Por consiguiente, la información en ambos informes difiere ligeramente para reflejar plenamente los respectivos requisitos operacionales. Las especificaciones técnicas para los informes locales ordinarios, los informes locales especiales y METAR y SPECI figuran en un conjunto de ejemplos detallados relativos a porciones y grupos individuales en los informes que figuran en el Anexo 3, Apéndice 3, Tablas A3-1 y A3-2. Este apéndice también contiene especificaciones técnicas relativas a pronósticos de tipo tendencia, que se adjuntan a los informes locales y a los METAR/SPECI según se requiera. Estos pronósticos se tratan en 3.5. 2.2.4 Los informes locales ordinarios y especiales se suministran a las dependencias ATS que los utilizan, conjuntamente con cualquier información obtenida de sus propias pantallas duplicadas (p. ej., viento, altura de base de nubes, o presentaciones de RVR de los sistemas automáticos de observación meteorológica) u observaciones visuales complementarias efectuadas por personal ATS, para suministrar la información meteorológica requerida a las aeronaves que despegan o aterrizan. Estos informes se suministran a las aeronaves por las dependencias ATS mediante enlace de datos aeroterrestres, por transmisiones directas o mediante radiodifusión. Mayores detalles sobre la coordinación entre las oficinas y estaciones meteorológicas y las dependencias ATS en éste y otros aspectos figuran en el Manual sobre coordinación entre los servicios de tránsito aéreo, los servicios de información aeronáutica y los servicios de meteorología aeronáutica (Doc 9377). 2.3 INFORMES ORDINARIOS

2.3.1 En los párrafos 2.3.3 a 2.3.14 se trata del contenido y formato de los informes ordinarios; tanto los expedidos en lenguaje claro abreviado difundidos localmente (en adelante denominados informes locales ordinarios o INFORMES MET) como los difundidos más allá del aeródromo de origen (denominados METAR). Los informes locales especiales (también denominados ESPECIALES) y los informes especiales difundidos más allá del aeródromo de origen (denominados SPECI) se tratan en 2.4. Los métodos relativos a la transmisión de informes locales por las dependencias ATS locales a las aeronaves que despegan y aterrizan se proporcionan en el Doc 9377. 2.3.2 Las formas de clave METAR y SPECI son elaboradas por la OMM sobre la base de los requisitos aeronáuticos establecidos por la OACI. Estas claves e informes locales utilizan las abreviaturas aprobadas de la OACI que figuran en los Procedimientos para los servicios de navegación aérea — Abreviaturas y códigos de la OACI (PANS-ABC, Doc 8400). En virtud de esto, los METAR y SPECI son fácilmente legibles.

Capítulo 2.

Observaciones e informes meteorológicos

2-3

Nota 1.— Una tabla elaborada por la OMM para ayudar al personal aeronáutico en el descifrado de METAR y SPECI figura en el Manual de la OMM — Informes y pronósticos de aeródromo: Manual de usuario de las claves (OMM-núm. 782). Nota 2.— Todos los detalles relativos a las claves METAR y SPECI figuran en la Publicación núm. 306 de la OMM — Manual de claves, Volumen I.1, Parte A — Claves alfanuméricas.
Ejemplo 2-1. a) Informe ordinario

Informe local ordinario (el mismo lugar y las mismas condiciones meteorológicas que METAR): MET INFORME YUDO* 221630Z WIND 240/18KMH VIS 600M RVR RWY12 TDZ 1000M MOD DZ FG CLD SCT 300M OVC 600M T17 DP16 QNH 1018HPA

b)

METAR para YUDO: METAR YUDO* 221630Z 24015KMH 0800 R12/1000U DZ FG SCT 0100 OVC020 17/16 Q1018

Significado de ambos informes: Informe ordinario para Donlon/Internacional* expedido el día 22 del mes a las 1630 UTC; dirección del viento en la superficie 240 grados; velocidad del viento 15 kilómetros por hora; visibilidad (a lo largo de las pistas en el informe local ordinario; visibilidad reinante en METAR) 600 metros; alcance visual en la pista representativo de la zona de toma de contacto en la pista 12 es 1 000 metros y los valores de alcance visual en la pista indican una tendencia de aumento en los últimos 10 minutos (tendencia RVR por incluir solamente en METAR); llovizna y niebla moderadas; nubes dispersas a 300 metros; cielo cubierto a 600 metros; temperatura del aire 17 grados Celsius; temperatura del punto de rocío 16 grados Celsius; QNH 1 018 hectopascales.
* Lugar ficticio

Ejemplo 2-2. a)

Informe especial

Informe local ordinario (el mismo lugar y las mismas condiciones meteorológicas que SPECI): ESPECIAL YUDO* 151115Z WIND 050/26KT MAX37 MNM10 VIS 1000M RVR RWY12 1200M HVY TSRA CLD BKN CB 500FT T25 DP22 QNH 1008HPA

b)

para YUDO: SPECI YUDO* 151115Z 05025G37KT 2000 1000S R12/1200N +TSRA BKN005CB 25/22 Q1008

Significado de los dos informes: Informe local especial o SPECI seleccionado para Donlon/Internacional* expedido el día 15 del mes a las 1115 UTC; dirección del viento en la superficie 050 grados; velocidad del viento 26 o 25 nudos (promediada en 2 o 10 minutos respectivamente) con ráfagas comprendidas entre 10 y 37 nudos (para SPECI: "con ráfagas hasta 37 nudos"); visibilidad 1 000 metros (a lo largo de las pistas en el informe local especial); visibilidad reinante 2 000 metros (en SPECI) con visibilidad mínima 1 000 metros al sur (las variaciones de dirección se incluyen sólo en SPECI); alcance visual en la pista representativo de la zona de toma de contacto en la pista 12 es 1 200 metros (promediado en 1 y 10 minutos respectivamente), (para SPECI: "no se detectó tendencia evidente" en los valores de alcance visual en la pista durante los últimos 10 minutos); tormenta con lluvia fuerte; cumulonimbus de extensión irregular a 500 pies; temperatura del aire 25 grados Celsius; temperatura del punto de rocío 22 grados Celsius; QNH 1 008 hectopascales.
* Lugar ficticio

2-4

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Nota 3.— Las unidades de medida difieren en algunos Estados, dependiendo de los métodos nacionales. Todas las unidades que se utilizan en este manual son las prescritas por el Anexo 5 — Unidades de medida que se emplearán en las operaciones aéreas y terrestres como unidades básicas o de alternativa. Con respecto a los elementos para los cuales se permite el uso de cualquiera de estas unidades, se dan criterios numéricos para ambas unidades y los ejemplos en los informes se dan en una u otra unidad. Nota 4.— Los detalles relativos a los requisitos para el intercambio de estos informes entre oficinas meteorológicas pueden encontrarse en los planes de navegación aérea para las distintas regiones de la OACI. Nota 5.— Criterios seleccionados que se aplican a la información meteorológica a que se hace referencia en 2.3.6 a 2.3.14 para inclusión en el informe de aeródromos, se indican en el Anexo 3, Adjunto D. 2.3.3 Identificación del tipo de informe (INFORME MET) — Informe local ordinario (METAR) — METAR En el caso de que se difunda un error en el METAR, debería expedirse un METAR corregido utilizando la entrada METAR COR, en lugar de METAR. 2.3.4 Indicador de lugar (YUDO) en ambos informes Indicador de lugar OACI de cuatro letras correspondiente al aeródromo para el cual se elabora el informe. (En la transmisión a la aeronave se utiliza el nombre completo del aeródromo.) Nota.— Los indicadores se prescriben en el Doc 7910 — Indicadores de lugar. 2.3.5 Fecha y hora de la observación (221630Z) en ambos informes

Fecha y hora verdaderas de la observación: día del mes y tiempo en horas y minutos, en unidades de tiempo universal coordinado (UTC). 2.3.6 Viento en la superficie (WIND 240/18KMH) — Informe local ordinario (24015KMH) — METAR Nota.— Los anemómetros deben instalarse a una altura normalizada de aproximadamente de 10 m. En la publicación núm. 8 de la OMM, Guía para instrumentos meteorológicos y métodos de observación, figura orientación con respecto a los efectos de las variaciones de la altura de los anemómetros en la medición del viento. Esta relación depende de la longitud de asperezas (es decir, la cantidad y tamaño de edificios en las vecindades del anemómetro y el terreno general del área circundante) del sitio en cuestión. No obstante, cabe esperar normalmente que las variaciones en las medidas se encuentren dentro de la precisión conveniente que se proporciona en el Anexo 3, Adjunto A, para alturas de anemómetro entre 9 m y 11 m. 2.3.6.1 Las observaciones del viento en los informes locales utilizados para las aeronaves que llegan o salen deberían ser representativas de la zona de toma de contacto y de las condiciones a lo largo de la pista,

Capítulo 2.

Observaciones e informes meteorológicos

2-5

respectivamente. En los informes locales deberían indicarse las posiciones de los sensores de viento a lo largo de cada pista conjuntamente con los datos de viento notificados por las secciones de la pista para la cual los datos de viento deben ser representativos. Cuando se disponga de observaciones de viento de más de una pista en uso, también debería adjuntarse la indicación de la pista pertinente a los datos de viento en los informes locales. Las observaciones de viento en la superficie incluidas en el METAR deberían ser representativas de todo el conjunto de pistas en el aeródromo, y en ellos no deberían indicarse las secciones de las pistas. 2.3.6.2 Dirección (verdadera) desde la cual sopla el viento en la superficie, en grados, redondeados a los 10º más próximos. Debe indicarse la unidad utilizada para la velocidad del viento, tanto en los informes locales como en los METAR. En los informes locales, se usa el término “CALMA” cuando se observa que la velocidad del viento es inferior a 2 km/h (1 kt). La velocidad del viento de 200 km/h (100 kt) o más deberá indicarse como ABV199KMH o ABV99KT. Nota 1.— La dirección del viento que se notifica a la aeronave para fines de aterrizaje o despegue debe convertirse a grados magnéticos. Normalmente, dicha conversión la hace la dependencia ATS pertinente. Nota 2.— La velocidad del viento puede medirse tanto en kilómetros por hora como en nudos. 2.3.6.3 En los informes locales, el viento de superficie debe estar basado en el promedio de los valores obtenidos durante un período de 2 minutos. 2.3.6.4 En los METAR, el viento de superficie debe estar basado en el promedio de los valores obtenidos durante un período de 10 minutos, salvo que cuando el período de 10 minutos incluya una discontinuidad marcada en la dirección o velocidad del viento, solamente los datos posteriores a la discontinuidad deberían ser utilizados para obtener valores promedios, lo que significa que el intervalo de tiempo en este caso se reduciría según corresponda. Se produce una discontinuidad marcada cuando hay un cambio repentino y sostenido en la dirección del viento de 30° o más, siendo su velocidad de 20 km/h (10 kt) antes o después del cambio, o un cambio de la velocidad del viento de 20 km/h (10 kt) o más, que dure al menos 2 minutos. La dirección del viento debería notificarse con tres cifras, p. ej., 030 o 240. La velocidad del viento se notifica con dos (o tres para vientos por encima de 99 km/h) cifras, p. ej., 05 o 15, complementada con los unidades utilizadas (KMH o KT). (Véase 2.3.7.4 por mayores detalles). Las condiciones de calma se notifican como 00000. 2.3.7 Variaciones importantes de velocidad y dirección (Tabla 2-1)

2.3.7.1 Las variaciones de la dirección y de la velocidad del viento que figuran en los informes meteorológicos se refieren siempre al período de 10 minutos que precede a la observación. 2.3.7.2 En los informes locales y en los METAR (véase la Tabla 2-1), las variaciones de la dirección se indican cuando la dirección del viento varía en 60º o más y cuando: a) la velocidad media es de 6 km/h (3 kt) o más y la dirección del viento varía en menos de 180º: — notificar en grados las dos direcciones extremas (en sentido horario) entre las que ha variado el viento, después de una indicación de la dirección y velocidad medias del viento, por ejemplo: dirección media del viento de superficie 10°; velocidad del viento 9 kt; dirección del viento variable entre 350° y 050°: • en los informes locales: “WIND 010/9KT VRB BTN 350/ Y 050/”

2-6

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

en los METAR: “01009KT 350V050”;

b) la velocidad media es inferior a 6 km/3 kt y la dirección del viento varía en menos de 180º: — indicar la dirección del viento mediante el término “variable” (VRB) seguido de la velocidad media, sin ninguna indicación de la dirección media del viento, p. ej.: dirección media del viento en la superficie 10°, velocidad del viento 2 kilómetros por hora, dirección del viento variable entre 350° y 050°: • • en los informes locales: “WIND VRB2KT” en los METAR: “VRB2KT”;

c) la dirección del viento varía por lo menos en 180º: — indicar la dirección del viento mediante el término VRB seguido de la velocidad media, sin ninguna indicación de la dirección media del viento, p. ej.: dirección media del viento en la superficie 10º, velocidad del viento 18 kilómetros por hora; dirección del viento variable entre 350º y 190º: — en los informes locales: “WIND VRB18KMH” — en los METAR: “VRB18KMH”. 2.3.7.3 Cuando hay ráfagas de viento, con variaciones respecto a la velocidad media del viento (ráfagas) que excedan de 20 km/h (10 kt), se indican las variaciones de la velocidad. 2.3.7.4 En los informes locales, las variaciones de la velocidad se indican como valores máximo y mínimo de la velocidad del viento observada, después de la indicación de la dirección y velocidad medias del viento en la forma “WIND 180/40KMH MAX 70 MNM 20” o “WIND 180/20KT MAX 35 MNM 10”. Véase la Tabla 2-2. En los METAR, las variaciones de la velocidad se indicarán como el valor máximo observado, después de una indicación de la dirección y velocidad medias del viento y serán precedidas por el indicador de letra G (para ráfagas); la velocidad mínima del viento nunca se incluye (véase la Tabla 2-2). Cuando la velocidad del viento es de 200 km/h (100 kt) o más, la velocidad se notifica como P199KMH (P99KT). 2.3.8 Visibilidad (VIS 600M) — Informe local ordinario (0600) — METAR 2.3.8.1 La visibilidad puede ser observada por un observador humano o medida por instrumentos. Se aplica la siguiente definición de visibilidad para fines aeronáuticos: La visibilidad para fines aeronáuticos es el valor más elevado entre los siguientes: a) la distancia máxima a la que puede verse y reconocerse un objeto de color negro de dimensiones convenientes, situado cerca del suelo, al ser observado ante un fondo brillante; y b) la distancia máxima a la que puedan verse e identificarse las luces de aproximadamente 1 000 candelas ante un fondo no iluminado. Nota 1.— Estas dos distancias tienen distintos valores en una masa de aire de determinado coeficiente de extinción y la distancia del inciso b) varía con la iluminación del fondo. La distancia del inciso a) está representada por el alcance óptico meteorológico (MOR).

Capítulo 2.

Observaciones e informes meteorológicos

2-7

Nota 2.— En el Anexo 3, Adjunto E, figura orientación sobre la conversión de las indicaciones por instrumentos a valores de visibilidad. Nota 3.— Para la medición de la visibilidad deberían utilizarse como sensores en los sistemas por instrumentos, transmisómetros o medidores de la dispersión hacia adelante. 2.3.8.2 En los informes locales utilizados para:

a) aeronaves que salen, las observaciones de la visibilidad deberían ser representativas en las condiciones a lo largo de la pista; y b) aeronaves que llegan, las observaciones de la visibilidad deberían ser representativas de la zona de toma de contacto. En los METAR, las observaciones de la visibilidad deberían ser representativas del aeródromo. En tales observaciones, debería prestarse particular atención a las variaciones importantes de la dirección en la visibilidad. 2.3.8.3 En los informes locales y en los METAR, la visibilidad se notifica en incrementos de 50 m cuando sea inferior a 800 m; en incrementos de 100 m cuando sea de 800 m o más, pero menos de 5 km; en incrementos de 1 km cuando sea de 5 km o más, pero menos de 10 km. Cuando la visibilidad es de 10 km o más, se indica como 10 km, excepto cuando se observen las condiciones para el uso de CAVOK. Todo valor observado que no corresponda a la escala de notificación en uso se redondeará al incremento inferior más cercano en la escala. Tabla 2-1. Procedimientos de notificación relativos a variaciones de la dirección del viento. ddd = dirección media del viento, ddd1 y ddd2 = direcciones extremas del viento, Δ = |ddd1 - ddd2|, VV = velocidad media del viento. Se indica como subíndice el promedio del período aplicado. V = indicadores de variabilidad.

Variaciones de la dirección en los últimos 10 minutos Δ> 60° Tipo de informe Δ ≤ 60° VV ≥ 6 km/h (3 kt) VV < 6 km/h (3 kt) [pero VV ≥ 2 km/h (1 kt)]* Δ < 180° ddd/VV2 min VRB BTN ddd1/ AND ddd2/VV2min Δ ≥ 180°

Δ < 180° Informe local ddd/VV2 min ddd/VV2 min VRB BTN ddd1/ AND ddd2/** dddVV10 min

Δ ≥ 180°

VRB/VV2 min

VRB/VV2 min**

METAR

dddVV10 min

VRBVV10 min ddd1Vddd2**

VRBVV10 min**

VRBVV10 min**

* **

Si VV < 2 km/h (1 kt), se notificará el viento como “CALMA” y “00000” en los informes locales y METAR, respectivamente. ddd1 ddd2 en sentido horario.

2-8

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Tabla 2-2. Procedimientos de notificación relativos a variaciones de la velocidad del viento. ddd = dirección media del viento, VVmnm and VVmax = velocidad mínima y máxima del viento, VV = velocidad media del viento, Δ = VVmax – VV. Se indica como subíndice el promedio del período aplicado. G = indicador de ráfagas.
Tipo de informe Variaciones de la velocidad en los últimos 10 minutos Δ ≤ 20 km/h (10 kt) Informe local METAR ddd/VV2 min dddVV10 min Δ> 20 km/h (10 kt) ddd/VV2 min MAX VVmáx MNM VVmnm dddVV10 min G VVmáx

2.3.8.4 Cuando se utilizan sistemas por instrumentos, el período de promedio debería ser de 1 minuto para los informes locales. Nota.— Las condiciones que rigen el uso de CAVOK se resumen en la Nota 1 de 2.3.11.5. 2.3.8.5 En los informes locales, la visibilidad a lo largo de las pistas se notificará conjuntamente con las unidades de medida, p. ej., “VIS 600M”. Cuando la visibilidad se observa para más de una pista en uso y en más de un lugar a lo largo de la pista, deberían identificarse las pistas pertinentes y los lugares a lo largo de las pistas y adjuntar esas indicaciones a los valores de visibilidad notificados, p. ej., “VIS RWY 19 TDZ 6KM”. 2.3.8.6 Cuando se utilizan sistemas por instrumentos, el período de promedio debería ser de 10 minutos para los METAR. 2.3.8.7 En los METAR, se notificará la visibilidad reinante. La visibilidad reinante se define como el valor que se alcanza o supera por lo menos dentro de medio círculo. Esto puede estar formado por diferentes sectores, separados entre sí. En la Figura 2-1 se proporcionan ejemplos de diversas situaciones, conjuntamente con una evaluación de cómo se notificaría en cada caso la visibilidad reinante. Cuando se utilicen sistemas por instrumentos para la medición de la visibilidad en un aeródromo (a menudo utilizados para la evaluación de RVR), la visibilidad reinante puede obtenerse sobre la base de la visibilidad medida en ciertos sectores por estos instrumentos. En el Apéndice 3 se proporciona orientación detallada para la notificación de la visibilidad reinante utilizando sistemas de observación completamente automáticos. 2.3.8.8 En los METAR, la visibilidad se notifica mediante cuatro cifras, p. ej., 0200, 1500, 4000. Cuando la visibilidad es de por lo menos 10 km y no se aplican las condiciones para el uso de CAVOK, la visibilidad se indica como 9999. Cuando la visibilidad mínima es diferente de la visibilidad reinante e inferior a 1 500 m o inferior al 50 por ciento de la visibilidad reinante, dicha visibilidad mínima debería notificarse también conjuntamente también con la dirección general en relación con uno de los ocho puntos cardinales, p. ej., “2000 1200NW”. Si la visibilidad reinante no puede determinarse debido a fluctuaciones rápidas, la visibilidad mínima debería notificarse sin indicación de dirección (véase la Tabla 2-3). 2.3.9 Alcance visual en la pista (RVR RWY 12 1000M) — Informe ordinario local (R12/1000U) — METAR 2.3.9.1 Se debería notificar el RVR siempre que la visibilidad o el alcance visual en la pista (RVR) sea inferior a 1 500 m, particularmente en aeródromos que cuentan con pistas para aproximaciones de precisión o con pistas utilizadas para el despegue con luces de borde de pista o de eje de pista de gran

Capítulo 2.

Observaciones e informes meteorológicos

2-9

intensidad, incluyendo aeródromos con pistas para operaciones de aproximación y aterrizaje de Categoría I. El RVR se notifica utilizando sistemas por instrumentos en todas las pistas para operaciones de aproximación y aterrizaje por instrumentos de Categoría II o III. Se utilizan incrementos de 25 m para RVR inferior a 400 m, incrementos de 50 m para RVR entre 400 m y 800 m e incrementos de 100 m para RVR mayor de 800 m. Los valores de RVR que no corresponden a la escala de notificación se redondean al incremento inferior más próximo de la escala. 2.3.9.2 En los informes locales, se notifican los valores en un promedio de 1 minuto. El RVR se notifica en metros con indicación de la unidad, y las pistas a las cuales se refieren los valores, p. ej., RVR RWY 20: 500M RVR RWY 26: 800M (RVR pista 20: 500 metros, RVR pista 26: 800 metros). Si se observa el RVR en más de una posición a lo largo de una pista, se da en primer lugar el valor que representa la zona de toma de contacto, seguido por los lugares que representen el punto medio y el extremo de parada
Modo de establecer la visibilidad (Los sectores* considerados para la visibilidad reinante se indican con sombreado) 1. Cuatro sectores Visibilidad (metros) 5 000 2 500 2 000 1 500 2. Grados aproximados 90 90 90 90 180 1 500 2 500 5 000 2 000 Visibilidad reinante

Visibilidad mínima

1 500

2 500

Cinco sectores Visibilidad (metros) 5 000 2 500 2 000 1 500 1 000 Grados aproximados 50 90 130 50 40 270 2 500 2 000 1 500 1 000 5 000 1 000 2 000

3.

Seis sectores Visibilidad (metros) 5 000 3 000 2 500 2 000 1 500 1 000 Grados aproximados 60 50 80 90 70 10 190 2 000 5 000 1 000 3 000 1 500 2 500 1 000 2 500

* Los sectores representan situaciones hipotéticas con distintas condiciones de visibilidad.

Figura 2-1. Determinación de la “visibilidad reinante” en tres condiciones de visibilidad hipotéticas

2-10

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

de la pista, p. ej., RVR RWY 16 TDZ 600M MID 500M END 400M (RVR pista 16 en la zona de toma de contacto 600 metros, en el punto medio a 500 metros y en el extremo de parada a 400 metros). Cuando el RVR esté por encima del valor máximo que puede determinarse por el sistema en uso, se notifica en forma de RVR ABV 1200M, donde 1 200 m es el valor máximo para dicho sistema. Cuando el RVR esté por debajo del valor mínimo que puede determinarse por el sistema en uso, se notifica en la forma RVR BLW 150M, donde 150 m es el valor mínimo para ese sistema. Para evaluar el RVR, 50 m se considera el límite inferior y 2 000 m límite superior. La gama de notificación de RVR de 1 500 a 2 000 m tiene en cuenta los casos en los cuales la visibilidad es inferior a 1 500 m combinada con un RVR por encima de 1 500 m (si la visibilidad y el RVR están por encima de 1 500 m, no se notificaría RVR). Fuera de estos límites de 50 y 2 000 m, los informes meramente indican que el RVR es inferior a 50 m o superior a 2 000 m en la forma RVR BLW 50M (RVR por debajo de 50 metros) o RVR ABV 2 000M (RVR por encima de 2 000 metros), respectivamente. 2.3.9.3 Las disposiciones de 2.3.9.1 también se aplican a los METAR. En estos informes, los valores de RVR en metros se notifican con cuatro cifras precedidas por el indicador de letra R y el designador de pista DRDR y / (p. ej., R12/0500, R26/1200). En la Tabla 2-4 se proporcionan procedimientos de notificación adicionales.

Tabla 2-3.

Procedimientos de notificación relativos a la visibilidad que han de aplicarse en los METAR en el caso de variaciones de la dirección
Condiciones Acción Notificar la VIS reinante

VIS no es la misma en diferentes direcciones, siendo la VIS más baja de 1500 m o más y 50% o más de la VIS reinante La VIS más baja es inferior al 50% de la VIS reinante o la VIS más baja < 1 500 m

Notificar la VIS reinante conjuntamente con la VIS más baja con su dirección general en relación con el aeródromo. Ejemplo: “2000 1200S”

Nota.— Si se observa la VIS más baja en más de una dirección, notificar la dirección que sea más significativa para las operaciones. VIS fluctuando rápidamente; no puede indicarse la VIS reinante Notificar la VIS más baja sin indicación de dirección

Nota.— La dirección ha de notificarse por referencia a uno de los 8 puntos de la brújula.

Nota 1.— Una observación del RVR es la mejor evaluación posible de “la distancia a la cual el piloto de una aeronave que se encuentra sobre el eje de una pista puede ver las señales de superficie de la pistas o las luces que la delimitan o que identifican su eje”. Para esta evaluación, se considera que una altura de aproximadamente 5 m (15 ft) corresponde al nivel medio al que quedan los ojos del piloto de una aeronave. Esta evaluación puede basarse en las lecturas de un transmisómetro o un medidor de dispersión hacia adelante para pistas de CAT I, CAT II y CAT III, pero puede ser determinada por un observador, para pistas que no son de precisión, contando las balizas, las luces de pista o, en algunos casos las luces instaladas especialmente al borde de la pista. Nota 2.— El Manual de métodos para la observación y la información del alcance visual en la pista (Doc 9328), contiene información detallada sobre la observación y notificación del RVR.

Capítulo 2.

Observaciones e informes meteorológicos

2-11

Tabla 2-4.
Condición

Procedimientos adicionales de notificación relativos al RVR en los METAR
Procedimientos de notificación Incluir todas las pistas hasta un máximo de cuatro. Los valores RVR de pistas paralelas pueden incluirse en un informe agregando las letras “L, C o R” (L = izquierda, C = centro, R = derecho al designador de pista DrDr) Sólo se da el valor representativo de la zona de toma de contacto, sin indicación de emplazamiento Notificar el valor promedio durante el período de 10 minutos que precede inmediatamente a la observación Notificar el mayor valor que puede determinarse por el sistema precedido por el indicador de letra P

Más de una pista en uso

Sección de la pista Información RVR obtenida por medio de instrumentos Cuando RVR es superior al valor máximo que puede determinarse por el sistema en uso Cuando RVR es inferior al valor mínimo que puede determinarse por el sistema en uso Cuando RVR es superior a 2 000 m Cuando RVR es inferior a 50 m Variaciones del RVR con el tiempo

Notificar el valor más bajo que puede determinarse por el sistema precedido del indicador de letra M

Notificar 2 000 precedido del indicador de letra P Notificar 0050 precedido del indicador de letra M Si los valores de RVR de un minuto, durante el período de 10 minutos que precede inmediatamente a la observación, difieren del promedio por más de 50 m, o por más de 20% del valor promedio, de ambos valores el mayor, deberían indicarse los valores del promedio mínimo y máximo de 1 minuto en vez del valor promedio de 10 minutos, en la forma “R09/0350V0600”. (El indicador de letra V se incluye entre los valores máximo y mínimo). Si el período de 10 minutos que precede inmediatamente a la observación incluye una discontinuidad marcada en los valores del RVR, sólo deberían utilizarse los valores observados después de la discontinuidad para obtener promedios y variaciones. Se produce una discontinuidad marcada cuando hay un cambio repentino y sostenido de la RVR, de al menos 2 minutos de duración, y que satisfaga o supere los criterios para la expedición de informes especiales seleccionados expuestos en 2.4.2.1 f). Si los valores del RVR durante el período de 10 minutos han indicado una clara tendencia, según la cual el promedio durante los primeros 5 minutos varía en 100 m o más respecto al promedio durante los últimos 5 minutos del período, esto debería indicarse como sigue: a) cuando la variación de los valores del RVR señala una tendencia ascendente o descendente, esto debería indicarse mediante la abreviatura “U” o “D”, respectivamente, en la forma “R12/1000U” agregada a los valores RVR pertinentes; cuando las fluctuaciones reales durante un período de 10 minutos indiquen que no hay ninguna tendencia marcada, esto debería notificarse mediante el indicador “N”; cuando no se disponga de indicaciones respecto a tendencias, no debería incluirse ningún indicador.

Discontinuidades en los valores RVR

Tendencia en los valores del RVR

b)

c)

2-12

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Tabla 2-5.
Tipo Precipitación Llovizna Lluvia Nieve Cinarra Hielo granulado

Tipos de fenómenos meteorológicos presentes
Abreviatura* DZ RA SN SG PL IC Notificados solamente si la visibilidad correspondiente es de 5 000 m o inferior Notas

Fenómeno

Cristales de hielo (cristales de hielo muy pequeños en suspensión, también denominados polvo brillante) Granizo Granizo menudo o nieve granulada Oscurecimiento (hidrometeoros) Niebla

GR GS

Notificado si el diámetro de las piedras más grandes es de 5 mm o superior Notificado si el diámetro de las piedras más grandes es inferior a 5 mm Notificada si la visibilidad es inferior a 1 000 m, excepto si se califica como “MI”, “BC”, “PR” o “VC” Notificada si la visibilidad es al menos de 1 000 m, pero no superior a 5 000 m Los oscurecimientos debidos a litometeoros deberían utilizarse solamente cuando el oscurecimiento se debe predominantemente a litometeoros y la visibilidad es de 5 000 m o inferior, salvo en el caso de “SA” con el calificativo de “DR” y en el caso de cenizas volcánicas

FG

Neblina

BR

Oscurecimiento (litometeoros)

Arena Polvo (extendido) Calima Humo Cenizas volcánicas

SA DU HZ FU VA PO SQ FC DS SS

Oros fenómenos Remolinos de polvo o de arena Turbonada Nubes de embudo (tornado o tromba marina) Tempestad de polvo Tempestad de arena
* Utilizada tanto en informes locales como en METAR.

Capítulo 2.

Observaciones e informes meteorológicos

2-13

2.3.10 Tiempo presente (FG MOD DZ) — Informe local ordinario (FZ DZ) — METAR 2.3.10.1 En los informes locales la información del tiempo presente debería ser representativa de las condiciones existentes en el aeródromo. La información del tiempo presente en los METAR debería ser representativa de las condiciones en el aeródromo y, para ciertos fenómenos meteorológicos presentes especificados, en su vecindad. 2.3.10.2 En los informes locales, los fenómenos del tiempo presente se notifican según su tipo y características y son calificados en cuanto a su intensidad, según corresponda. 2.3.10.3 En los METAR, los fenómenos del tiempo presente se notifican según su tipo y características y son calificados en cuanto a su intensidad o proximidad del aeródromo, según corresponda. 2.3.10.4 En la Tabla 2-5 figuran los tipos de fenómenos del tiempo presente de importancia para la aviación, sus abreviaturas respectivas y criterios pertinentes para su notificación. 2.3.10.5 En la Tabla 2-6 se proporcionan las características de los fenómenos del tiempo presente que son notificados, en caso necesario, así como las correspondientes abreviaturas. 2.3.10.6 En la Tabla 2-7 se indica la intensidad pertinente o, dado el caso, la proximidad al aeródromo de los fenómenos de tiempo presente notificados. El indicador de proximidad se utiliza solamente en los METAR. 2.3.10.7 Deberían utilizarse según sea necesario, una o más, hasta un máximo de tres, abreviaturas del tiempo presente indicadas en las Tablas 2-5 y 2-6, junto con una indicación, cuando proceda, de las características e intensidad o proximidad del aeródromo, para proporcionar una descripción completa del tiempo presente en el aeródromo o cerca del mismo que sean de importancia para las operaciones de vuelo. Se aplican las siguientes reglas generales: a) en primer lugar debería notificarse, según corresponda, una indicación de la intensidad o la proximidad (METAR solamente); b) esta es seguida de las características y del tipo de fenómeno meteorológico en la forma “HVY TSRA” (en los informes locales) y “+TSRA” (en los METAR) o “VCFG” (en los METAR solamente); c) cuando se observen dos tipos diferentes de fenómeno, deberían notificarse en dos grupos separados, en la forma “HVY DZ FG” (en los informes locales) y “+DZ FG” (en los METAR) o “–DZ VCFG” (en los METAR solamente), en que el indicador de intensidad o proximidad se refiere al fenómeno meteorológico que sigue al indicador; y d) diversos tipos de precipitación presentes a la hora de la observación deberían notificarse como un grupo único, notificándose en primer lugar el tipo predominante de precipitación, precedido por un solo calificativo de intensidad que se refiera al total de precipitaciones, en la forma “HVY TSRASN” (en los informes locales) y “+TSRASN” (en los METAR) o “FBL SNRA FG” (en los informes locales) y “–SNRA FG” (en los METAR).

2-14

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Tabla 2-6.
Características Tormenta

Características de los fenómenos del tiempo presente
Notas Utilizado para notificar una tormenta con lluvia “TSRA”, nieve “TSSN”, hielo granulado “TSPL”, granizo “TSGR” o granizo menudo o nieve granulada “TSGS” o combinaciones, por ejemplo, “TSRASN”. Si se oyen truenos durante el período de 10 minutos que precede a la hora de observación pero no se observa ninguna precipitación en el aeródromo, debería utilizarse la abreviatura “TS” sin calificativos. Utilizado para notificar chubascos de lluvia “SHRA”, nieve “SHSN”, hielo granulado “SHPL”, granizo “SHGR”, granizo menudo o nieve granulada “SHGS”, o combinaciones, por ejemplo, “SHRASN”. En los METAR los chubascos que se observen en las cercanías del aeródromo deberían notificarse como “VCSH” sin calificativos en cuanto al tipo o a la intensidad de la precipitación. Goticas o precipitación de agua en estado de engelamiento, utilizado solamente junto con FG, DZ y RA. Utilizado para notificar DU, SA o SN (comprendida tempestad de nieve) levantados por el viento hasta una altura de 2 m (6 ft) o más por encima del suelo. Utilizado con SA, DU o SN levantados por el viento a menos de 2 m (6 ft) por encima del suelo. A menos de 2 m (6 ft) por encima del suelo. Bancos de niebla aislados o aeródromo cubierto parcialmente por niebla. Una parte considerable del aeródromo cubierta por niebla mientras que el resto está despejado.

Abreviatura* TS

Chubasco

SH

Engelamiento Ventisca alta

FZ BL

Ventisca baja Baja (niebla) Bancos aislados Parcial

DR MI BC PR

* Utilizadas tanto en informes locales como en METAR.

Tabla 2-7.

Intensidad/proximidad de los fenómenos del tiempo presente
Informes locales ordinarios FBL MOD HVY

Intensidad/proximidad Ligera Moderada Fuerte utilizadas únicamente con precipitación, SH y TS (en estos casos, la intensidad se refiere a la precipitación); BLSN; BLSA; BLDU; DS; SS; y PO, FC (en estos dos casos HVY significa muy activos). Proximidad no en el aeródromo, pero a una distancia no superior a 8 km aproximadamente del perímetro del aeródromo y utilizada solamente en los METAR con DS, SS, FG, FC, SH, PO, BLDU, BLSA, BLSN y TS cuando no se notifican entre las características de los fenómenos del tiempo presente.

METAR – (sin indicación) +

no se utiliza

VC

Capítulo 2.

Observaciones e informes meteorológicos

2-15

2.3.11 Nubes (CLD SCT 300M OVC 600M) — Informe local ordinario (SCT010 OVC020) — METAR 2.3.11.1 Las observaciones de las nubes incluidas en los informes locales deberían ser representativos del área de aproximación. Las observaciones de las nubes en los METAR deberían ser representativas del aeródromo y su vecindad. 2.3.11.2 En los informes locales y en los METAR, se notifica la altura de la base de nubes en incrementos de 30 m (100 ft) hasta 3 000 m (10 000 ft), conjuntamente con las unidades utilizadas, en la forma “CLD 300M” o “CLD 1000FT” en los informes locales y en la forma “010” en METAR, y el incremento de 300 m (1 000 ft) por encima de 3 000 m (10 000 ft). 2.3.11.3 En los informes locales y en los METAR, deberían notificarse las nubes de importancia para las operaciones y las cumulonimbus. La cantidad de nubes se indica utilizando las abreviaturas FEW (1-2 oktas)1, SCT (3-4 oktas),1 BKN (5-7 oktas)1 o OVC (8 oktas).1 El tipo de nubes se incluye solamente si se trata de cumulonimbus (CB) y cumulus en forma de torre (TCU), cuando se observan en o cerca del aeródromo. Cuando se observan varias capas o masas de nubes de importancia para las operaciones o cumulonimbus, su cantidad, tipo (CB y TCU solamente) y altura de la base de nubes debería notificarse en orden creciente de altura de base de nubes y con arreglo a los criterios siguientes: a) la capa o masa más baja, independientemente de la cantidad, notificada como FEW, SCT, BKN u OVC, según corresponda; b) la siguiente capa o masa, que cubra más de 2/8, notificada como SCT, BKN u OVC, según corresponda; c) la capa o masa inmediatamente superior, que cubra más de 4/8, notificada como BKN u OVC, según corresponda; y d) CB independientemente de su altura de base de nubes o nubes TCU, cuando se observen y no se notifiquen en partes anteriores del informe. Nota 1.— TCU se usa para indicar nubes cumulus congestus de gran extensión vertical. Nota 2.— Una nube de importancia para las operaciones es una nube cuya altura de base de nubes está por debajo de 1 500 m (5 000 ft) o por debajo de la mayor altitud mínima de sector, tomándose de ambos valores el mayor. 2.3.11.4 Cuando una capa (masa) de nubes está compuesta de cumulonimbus y cumulos en forma de torre con base de nubes común, se notifica el tipo de nube como cumulonimbus solamente. 2.3.11.5 Si no hay nubes y no se registran restricciones en la visibilidad vertical y la abreviatura CAVOK (véase la Nota 1 a continuación) no es apropiada, se empleará la abreviatura SKC (cielo claro). Si no hay nubes de importancia para las operaciones, ningún cumulonimbus y ninguna restricción sobre visibilidad vertical y no son apropiadas las abreviaturas “CAVOK” y “SKC” debería emplearse la abreviatura “NSC” (sin nubes de importancia).

1. Octavo de cielo.

2-16

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Nota 1.— Cuando las siguientes condiciones de visibilidad/nubosidad/tiempo ocurran simultáneamente, se usará el término CAVOK: — Visibilidad: 10 km o más. — Nubes: Ninguna nube de importancia para las operaciones y ningún cumulonimbus.

— Tiempo: Ninguna condición meteorológica de importancia para la aviación, según lo indicado en las Tablas 2-5 y 2-6. Nota 2.— En los informes locales para las aeronaves que llegan, cuando esté en servicio una pista para aproximaciones de precisión en que la elevación de la zona de toma de contacto es de 15 m (50 ft) o más por debajo de la elevación del aeródromo, normalmente se tomarán disposiciones para dar la altura de las nubes con referencia a la elevación de la zona de toma de contacto. Nota 3.— En los informes desde estructuras mar adentro, se indica la altura de la base de las nubes con respecto al nivel medio del mar. 2.3.11.6 Cuando la base de las nubes sea difusa o rasgada o fluctúe rápidamente, se indica la altura mínima de la base de las nubes o fragmentos de nubes. 2.3.11.7 Cuando los informes locales incluyan datos de base de nubes de más de una pista en uso, debería adjuntarse la indicación de la pista a los datos de base de nubes notificados, p. ej., “CLD RWY 08 BKN 200FT”. 2.3.11.8 Cuando el cielo está oscurecido, las observaciones de visibilidad vertical deberían notificarse en lugar de la cantidad de nubes, del tipo de nubes y de la altura de la base de nubes. Los incrementos de notificación para la visibilidad vertical deberían ser 30 m (100 ft) hasta 600 m (2 000 ft). En los informes locales, se utilizan las abreviaturas VER VIS (visibilidad vertical), seguidas del valor de la visibilidad vertical y de las unidades empleadas, p. ej., “CLD OBSC VER VIS 150M”. En los METAR, la visibilidad vertical se notifica de la misma forma que la altura de las nubes, precedida del indicador de letras VV. La ausencia de datos de visibilidad vertical en un METAR se indica con VV///. 2.3.12 Temperatura del aire y temperatura del punto de rocío (T17 DP16) — Informe local ordinario (17/16) — METAR

2.3.12.1 Las observaciones de la temperatura del aire y de la temperatura del punto de rocío deberían ser representativas de todo el complejo de las pistas. 2.3.12.2 En los informes locales y en los METAR, las temperaturas se notifican en incrementos de grados Celsius enteros, con valores observados que incluyan 0,5º redondeados al grado Celsius entero inmediatamente superior más próximo, p. ej., +2,5ºC se redondea a +3ºC y –2,5ºC se redondea a –2ºC. 2.3.12.3 En los informes locales, la temperatura del aire se identifica con T y la temperatura del punto de rocío con DP en la forma T17 DP16 (temperatura 17, punto de rocío 16). Para una temperatura por debajo de 0ºC, el valor va precedido de MS (menos), p. ej., TMS8. 2.3.12.4 En los METAR, la temperatura del aire y la temperatura del punto de rocío se notifican con dos cifras separadas por “/”, p. ej., una temperatura del aire de +20,4 y temperatura de punto de rocío de +8,7 se notifican como “20/09”. Las temperaturas por debajo de 0ºC van precedidas de M (menos). Las temperaturas en la gama de –0,5ºC a –0,1ºC se notifican como “M00”, mientras que las temperaturas en la gama de 0,0° a 0,4°C se notifican como “00”.

Capítulo 2.

Observaciones e informes meteorológicos

2-17

2.3.13 Valores de presión (QNH 1018 HPA) — Informes locales ordinarios (Q1018) — METAR 2.3.13.1 QNH es el valor de altímetro que indica la elevación del aeródromo cuando la aeronave está en tierra y QNH se coloca en la subescala del reglaje del altímetro. QFE es el valor que indica elevación cero cuando la aeronave está en tierra y QFE se coloca en la subescala del reglaje de altímetro. En general, el QFE se usa únicamente en el aeródromo donde se suministra a solicitud o regularmente, por acuerdo local previo, además del QNH. En los METAR sólo se incluye el QNH. 2.3.13.2 En los informes locales y en los METAR, los valores de presión se dan en hectopascales, redondeados al hectopascal entero inmediatamente inferior y se notifican en cuatro cifras, p. ej., QNH 1011,4 se notifica como “QNH 1011HPA” en los informes locales y “Q1011” en los METAR, y QFE 995,6 se notifica como “QFE 0995HPA” o “QFE RWY 18 0995HPA” (donde se indica el número de pistas). (QFE se utiliza solamente en los informes locales.) Nota.— Cuando se proporciona un reglaje de altímetro QFE, se refiere a la elevación del aeródromo, excepto para: a) pistas de vuelo para aproximaciones que no sean de precisión, si el umbral está a 2 m (6,6 ft) o más por debajo de la elevación del aeródromo; y b) pistas para aproximaciones de precisión, en cuyos casos el QFE corresponde a la elevación del umbral de pista pertinente.

2.3.14

Información suplementaria

2.3.14.1 En los informes locales y en los METAR, la información suplementaria comprende información sobre las condiciones meteorológicas recientes según se indica en la Tabla 2-8, observadas en el aeródromo durante el período que transcurre después del último informe ordinario expedido o de la última hora de observación, de ambos el más breve, pero no a la hora de la observación. En estos informes puede incluirse hasta tres grupos de información de tiempo significativo escogidos de la Tabla 2-8. 2.3.14.2 Los informes locales también pueden incluir información suplementaria disponible sobre condiciones meteorológicas significativas, particularmente aquéllas en el área de aproximación o de ascenso inicial. Las abreviaturas de la Tabla 2-9 deberían utilizarse para notificar esta información suplementaria. Nota.— Las observaciones de la información suplementaria, en particular las condiciones relativas a la existencia de engelamiento, turbulencia y, en gran medida, cizalladura del viento, deberían obtenerse de las observaciones de aeronave durante las etapas de aproximación y despegue inicial de los vuelos. (En el Capítulo 4 figuran detalles relativos a las observaciones de aeronaves y las aeronotificaciones.) 2.3.14.3 En los METAR, cuando las circunstancias locales lo justifiquen, debería incluirse la cizalladura del viento según sea necesario. La información sobre cizalladura del viento se agrega en la forma “WS RWY 12” o “WS ALL RWY”. Nota 1.— Las “circunstancias locales” a que se refiere el párrafo anterior comprenden, pero no necesariamente en exclusividad, la cizalladura del viento de naturaleza no transitoria, tal como la que podría estar relacionada con inversiones de temperatura a baja altura o condiciones topográficas locales.

2-18

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Tabla 2-8.

Abreviaturas que han de utilizarse para notificar fenómenos meteorológicos recientes en los informes locales y METAR
Abreviatura REFZDZ REFZRA REDZ RERA RESN RESG REPL RESHRA RESHSN RESHGR RESHGS REBLSN RESS REDS RETS REFC REVA Fenómeno/Descifrado Llovizna engelante reciente Lluvia engelante reciente Llovizna reciente (moderada o fuerte) Lluvia reciente (moderada o fuerte) Nieve reciente (moderada o fuerte) Cinarra reciente (moderada o fuerte) Hielo granulado reciente (moderado o fuerte) Chubascos de lluvia recientes (moderados o fuerte) Chubascos de nieves recientes (moderados o fuertes) Chubascos de granizo recientes (moderados o fuertes) Chubascos recientes de granizo menudo o nieve granulada (moderados o fuertes) Ventisca de nieve reciente Tempestad de arena reciente Tempestad de polvo reciente Tormenta reciente Nubes de embudo recientes (tornado o tromba marina) Ceniza volcánica reciente

Nota 2.— Los avisos de cizalladura del viento en las trayectorias de ascenso inicial y de aproximación se tratan en detalle en el Capítulo 4. 2.3.14.4 En los METAR, y sujeto a acuerdo regional de navegación aérea, pueden incluirse dos grupos adicionales como información suplementaria: a) información sobre la temperatura en la superficie del mar y el estado del mar en las estaciones meteorológicas aeronáuticas establecidas en las estructuras mar adentro en apoyo de operaciones de helicópteros; y b) información sobre el estado de las pistas. Nota.— El estado del mar se especifica en la Publicación núm. 306 de la OMM, Manual de claves, Volumen I, Tabla de claves 3700.

2.3.15

Pronósticos de aterrizaje

Un pronóstico de tipo tendencia, cuando se proporciona, se adjunta al informe local ordinario así como al METAR; los detalles sobre los pronósticos de tipo tendencia se proporcionan en el Anexo 3, Apéndice 3, Tablas A3-1 y A3-2.

Capítulo 2.

Observaciones e informes meteorológicos

2-19

Tabla 2-9.

Información suplementaria para inclusión en los informes locales
Abreviatura Condición/Descifrado

a)

Condiciones meteorológicas significativas CB TS MOD TURB SEV TURB WS GR SEV SQL MOD ICE SEV ICE FZDZ FZRA SEV MTW SS DS BLSN FC Cumulonimbus Tormenta Turbulencia moderada Turbulencia fuerte Cizalladura del viento Granizo Turbonada fuerte Engelamiento moderado Engelamiento fuerte Llovizna engelante Lluvia engelante Onda orográfica fuerte Tempestad de arena Tempestad de polvo Ventisca de nieve Nubes de embudo (tornado o tromba marina)

b)

Emplazamiento N APPCH IN CLIMB-OUT RWY En la aproximación En el ascenso inicial Pista

Nota.— Puede incluirse información adicional usando lenguaje claro abreviado.

2.4 2.4.1

INFORMES ESPECIALES Informes locales especiales

2.4.1.1 Además de los informes locales ordinarios se expiden informes locales especiales para proporcionar información sobre el empeoramiento o mejoramiento importantes de las condiciones meteorológicas en el aeródromo. Se expiden cada vez que uno o más elementos de un informe ordinario cambia de acuerdo con los criterios establecidos por la autoridad meteorológica en consulta con la autoridad ATS, los explotadores y demás interesados. Estos criterios comprenden: a) aquellos valores que correspondan a los mínimos operacionales de los explotadores que utilizan el aeródromo;

2-20

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

b) aquellos valores que satisfagan otras necesidades locales de dependencias ATS y de los explotadores; c) todo aumento de temperatura de 2°C o más, con respecto al último informe, u otro valor de umbral convenido entre la autoridad meteorológica, la autoridad ATS competente y los explotadores interesados; d) la información suplementaria disponible respecto de la presencia de condiciones meteorológicas significativas en las áreas de aproximación y de ascenso inicial; y e) los criterios que se dan a continuación (véase 2.4.2.1) para la expedición de SPECI. Normalmente, no se expiden informes locales especiales con respecto al RVR, al viento en la superficie ni a otros elementos si la dependencia ATS local tiene indicadores para estos elementos que corresponden a las presentaciones de la estación meteorológica, o si los cambios en el RVR son notificados continuamente a la dependencia ATS por un observador desde el aeródromo. Las presentaciones de las estaciones de observación meteorológica automática del aeródromo emplazadas en las dependencias ATS locales se utilizan ampliamente para satisfacer este requisito. 2.4.1.2 Los informes locales especiales llevan el identificador ESPECIAL y como se indica en el Ejemplo 2-2 tienen el mismo contenido y la misma secuencia de elementos que los informes locales ordinarios (véase 2.3.3 a 2.3.14). Al igual que en los informes locales ordinarios, con frecuencia se adjunta un pronóstico de tendencia al informe local especial. 2.4.2 2.4.2.1 SPECI

Los informes SPECI se expiden con arreglo a los criterios siguientes:

a) cuando la dirección media del viento en la superficie haya cambiado en 60Ε o más respecto a la indicada en el último informe, siendo de 20 km/h (10 kt) o más la velocidad media antes o después del cambio; b) cuando la velocidad media del viento en la superficie haya cambiado en 20 km/h (10 kt) o más con respecto a la indicada en el último informe; c) cuando la variación respecto de la velocidad media del viento en la superficie (ráfagas) haya aumentado en 20 km/h (o 10 kt) o más con respecto a la indicada en el último informe, siendo de 30 km/h (15 kt) o más la velocidad media antes o después del cambio; d) cuando el viento cambia pasando por valores de importancia para las operaciones. Los valores límite deberían establecerse por la autoridad meteorológica en consulta con la autoridad ATS apropiada y con los explotadores interesados, teniéndose en cuenta las modificaciones del viento que: 1) requerirían una modificación de las pistas en servicio; y 2) indicarían que los componentes de cola y transversal del viento en la pista han cambiado pasando por valores que representan los límites principales de utilización, correspondientes a las aeronaves que ordinariamente realizan operaciones en el aeródromo; e) cuando la visibilidad esté mejorando y cambie a, o pase por uno o más de los siguientes valores, o cuando la visibilidad esté empeorando y pase por uno o más de los siguientes valores:

Capítulo 2.

Observaciones e informes meteorológicos

2-21

1) 800, 1 500 o 3 000 m; y 2) 5 000 m, cuando haya una cantidad considerable de vuelos que operen por reglas de vuelo visual; Nota.— En los informes locales especiales, la visibilidad se refiere al valor o los valores que se informarán de conformidad con 2.3.8.5. En los SPECI, la visibilidad se refiere al valor o los valores que se notificarán de conformidad con lo establecido en 2.3.8.7 y 2.3.8.8. f) cuando el RVR esté mejorando y cambie a, o pase por uno o más de los siguientes valores, o cuando el RVR esté empeorando y pase por uno o más de los siguientes valores: 150, 350, 600 o 800 m; g) cuando irrumpa, cese o cambie de intensidad cualquiera de los siguientes fenómenos meteorológicos o una combinación de los mismos: — — — — precipitación engelante precipitación incluyendo chubascos (moderada o fuerte) tempestad de polvo tempestad de arena;

h) cuando irrumpa o cese cualquiera de los siguientes fenómenos meteorológicos o una combinación de los mismos: — — — — — — — i) cristales de hielo niebla engelante ventisca baja de polvo, arena o nieve ventisca alta de polvo, arena o nieve tormenta (con o sin precipitación) turbonada nubes de embudo (tornado o tromba marina);

cuando la altura de la base de la capa de nubes más baja de extensión BKN u OVC esté ascendiendo y cambie a, o pase por uno o más de los siguientes valores, o cuando la altura de la base de la capa de nubes es más baja de extensión BKN u OVC esté descendiendo y pase por uno o más de los siguientes valores: 1) 30, 60, 150 o 300 m (100 ft, 200 ft, 500 ft o 1 000 ft); 2) 450 m (1 500 ft), en los casos en que un número importante de vuelos se realice conforme a reglas de vuelo visual;

j)

cuando la cantidad de nubes de una capa de nubes por debajo de los 450 m (1 500 ft) cambie: 1) de SKC, FEW o SCT a BKN u OVC; o 2) de BKN u OVC a SKC, FEW o SCT;

k) cuando el cielo se oscurezca y la visibilidad vertical esté mejorando y cambie a pase por uno o más de los siguientes valores o cuando la visibilidad vertical esté empeorando y pase por uno o más de los siguientes valores: 30, 60, 150 o 300 m (100, 200, 500 o 1 000 ft).

2-22

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

2.4.2.2 Cuando el empeoramiento de un elemento meteorológico vaya acompañado del mejoramiento de otro elemento, se expedirá un solo SPECI y se considerará entonces como un informe de empeoramiento. 2.4.2.3 Los SPECI llevan el identificador SPECI y, como se indica en el Ejemplo 2-2, tienen el mismo contenido y la misma secuencia de elementos que los METAR (véanse 2.3.3 a 2.3.14). Al igual que en el caso que los METAR, se adjunta un pronóstico de tendencia al informe especial según se requiera. 2.4.2.4 Los SPECI se difunden fuera del aeródromo de origen a otros aeródromos de conformidad con un acuerdo regional de navegación aérea, lo cual asegura, entre otras cosas, que los informes especiales están disponibles para radiodifusiones VOLMET, D-VOLMET, y para transmisión individual a las aeronaves en vuelo a través de dependencias ATS o explotadores. Nota.— Los detalles de los requisitos para el intercambio de SPECI entre oficinas meteorológicas figuran en los planes de navegación aérea para las distintas regiones de la OACI.

2.5

CRITERIOS ESPECÍFICOS RELATIVOS A METAR Y SPECI DE SISTEMAS DE OBSERVACIÓN AUTOMÁTICA

2.5.1 Durante las horas en que no hayan operaciones en el aeródromo, los sistemas de observación automática pueden utilizarse por la autoridad meteorológica para proporcionar METAR y SPECI. En estas circunstancias, debe agregarse la abreviatura AUTO a METAR y SPECI (p. ej., “METAR YUDO 221630Z AUTO”). 2.5.2 En los informes automáticos, el procedimiento de notificación debería ser el mismo prescrito para METAR y SPECI con las excepciones siguientes: a) cuando se notifique la visibilidad, y los sensores de visibilidad estén emplazados de modo que no pueda indicarse ninguna variación direccional, el valor de visibilidad notificado debería ir seguido de la abreviatura “NDV”; b) cuando se notifique el tiempo presente, además de los tipos de precipitación indicados en la Tabla 2-5, debería utilizarse la abreviatura “UP” para precipitación no identificada cuando no pueda determinarse el tipo de precipitación mediante el sistema de observación automática; c) cuando se notifiquen nubes, y el tipo de nubes no pueda ser identificado por el sistema de observación automática, el tipo de nubes en cada grupo de nubes debería ser reemplazado por “///” . Cuando no se detecten nubes, debería indicarse utilizando la abreviatura “NCD”; y d) cuando se notifique información suplementaria, además de los fenómenos del tiempo reciente indicados en la Tabla 2-8, debería utilizarse la abreviatura “REUP” para precipitación reciente cuando no pueda identificarse el tipo de precipitación mediante el sistema de observación automática.

2.6

INFORMES DE ACTIVIDAD VOLCÁNICA

Como se mencionó en 1.4.2, las estaciones meteorológicas aeronáuticas (y otras estaciones meteorológicas) emplazadas en la vecindad de volcanes activos deben hacer observaciones de actividad volcánica. Los informes de actividad volcánica que resulten de estas observaciones deberían contener:

Capítulo 2.

Observaciones e informes meteorológicos

2-23

a) tipo de mensaje INFORME DE ACTIVIDAD VOLCÁNICA; b) identificador de la estación, indicador de lugar o nombre de la estación; c) fecha/hora del mensaje; d) emplazamiento del volcán, y nombre, si se conociera; y e) descripción concisa del suceso, incluso, según corresponda, el grado de intensidad de la actividad volcánica, incluyendo actividad volcánica significativa precursora de erupciones, el hecho de una erupción, con su fecha y hora y la existencia de una nube de cenizas volcánicas en el área conjuntamente con el sentido de su movimiento y altura. Nota.— En este contexto, actividad volcánica precursora de erupción significa que tal actividad es desacostumbrada o ha aumentado, lo cual podría presagiar una erupción volcánica. Los informes deberían expedirse en lenguaje claro abreviado y difundirse, con carácter urgente, a las dependencias ATS conexas, oficinas de vigilancia meteorológica y dependencias de los servicios de información aeronáutica. Estos informes son importantes para el funcionamiento de la vigilancia de los volcanes en las aerovías internacionales (IAVW).

2.7 2.7.1

DATOS METEOROLÓGICOS BÁSICOS Observaciones de radar meteorológico

2.7.1.1 Las observaciones de radar meteorológico permiten localizar y seguir las tormentas y ciclones tropicales y evaluar el tipo de precipitación y la altura de las nubes. Esta información se utiliza para los avisos adelantados de ciertos fenómenos meteorológicos peligrosos para la aviación, particularmente en las proximidades de los aeródromos, y en la preparación de pronósticos de tipo tendencia. En general, sólo se dispone localmente de datos radar, pero en muchas partes del mundo se distribuyen datos de redes mayores de radar a las oficinas meteorológicas y otros usuarios aeronáuticos por medio de varios sistemas de procesamiento de datos y canales de comunicación de alta velocidad en forma codificada o pictórica y, en particular, en forma digital. La información del radar meteorológico procesada e integrada se presenta a menudo al personal ATS a través de sistemas ATS. 2.7.1.2 Cada vez se utiliza más el radar meteorológico Doppler para avisos de tormenta y, concretamente, para la detección de la cizalladura del viento a poca altura. En este último caso, se dispone de radar meteorológico Doppler de terminal plenamente automatizado que puede proporcionar avisos de cizalladura del viento al ATC y directamente a las aeronaves que estén equipadas con enlace de datos aire-tierra. 2.7.2 Observaciones e informes de aeronave (AIREP)

Los informes meteorológicos provenientes de aeronaves constituyen una fuente importante de datos en altitud. Resultan especialmente útiles en áreas en que no se cuenta con estaciones terrestres de observación o donde éstas son escasas. Las aeronotificaciones son también útiles en la observación de cenizas volcánicas, cizalladura del viento y turbulencia. Dada su importancia, la aeronotificación se trata con más detalle en el Capítulo 7.

2-24

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

2.7.3

Observaciones básicas en la superficie y en altitud

2.7.3.1 Para fines meteorológicos básicos, en muchos aeródromos y en otros lugares (incluyendo barcos) se llevan a cabo observaciones meteorológicas que contienen elementos análogos a los de los informes de aeródromo, pero con detalles adicionales acerca de nubes, tiempo, presión, etc. Se efectúan a intervalos de tres o seis horas (0000 UTC, 0300 UTC, 0600 UTC, etc.), y se difunden en una forma de clave (SYNOP) establecida por la OMM, y que se utiliza, entre otras cosas, en los cálculos para la predicción meteorológica numérica. 2.7.3.2 La información en altitud se obtiene principalmente de los instrumentos con que van equipados globos meteorológicos que se sueltan desde emplazamientos de observación fijos o desde barcos. Estos globos portadores de instrumentos alcanzan altitudes que se aproximan a los 30 km (100 000 ft) y proporcionan datos sobre velocidad y dirección del viento, temperatura, presión y humedad relativa hasta unos 15 km (50 000 ft). Las observaciones en altitud de este tipo se efectúan a horas reglamentarias, 0000 UTC y 1200 UTC y, en algunas áreas, también a las 0600 UTC y las 1800 UTC. Otra información en altitud se obtiene por medio de equipo especializado instalado a bordo de ciertas aeronaves. Todos estos datos se difunden en forma de claves establecidas por la OMM y se utilizan como base para preparar pronósticos en altitud. 2.7.4 Datos de satélites meteorológicos

Además de la información sobre el tipo de nubes, cantidad de nubes y altura de cima de las nubes, los datos provenientes de satélites meteorológicos también suministran información sobre la distribución vertical de la temperatura y la humedad y sobre los vientos en altitud determinados a partir de los movimientos de las nubes y, cada vez más, se utilizan para detectar cenizas volcánicas. La información proporcionada por satélites es de particular importancia en las zonas en que las observaciones desde el suelo se efectúan en lugares muy separados. Se recibe directamente de satélites geoestacionarios o en órbita polar por equipo receptor en tierra. Los datos de satélite procesados pueden usarse para suplementar los datos de radar meteorológico integrados. Los datos de los satélites meteorológicos geoestacionarios o en órbita polar también se utilizan por los centros de avisos de cenizas volcánicas para la detección y seguimiento de nubes de cenizas volcánicas.

Capítulo 3 PRONÓSTICOS
3.1 GENERALIDADES

Un pronóstico es una declaración concisa de las condiciones meteorológicas previstas en un aeródromo, sobre cierta área o a lo largo de una ruta. Debido a la variabilidad de los elementos meteorológicos en el espacio y en el tiempo, a las limitaciones de las técnicas de predicción y a las limitaciones debidas a las definiciones de algunos fenómenos meteorológicos (por ejemplo, viento en la superficie, condiciones meteorológicas), el valor especificado de cualesquiera de los elementos se entenderá como el valor más probable que puede tener dicho elemento durante el período del pronóstico. Análogamente, cuando en un pronóstico se da la hora en que ocurre o cambia un elemento, esta hora se entenderá como la más probable.

3.2

PRECISIÓN DE LOS PRONÓSTICOS METEOROLÓGICOS AERONÁUTICOS

La precisión de los pronósticos aeronáuticos depende de la exactitud, los intervalos y la frecuencia de las observaciones disponibles, del período que abarque el pronóstico y de diversos factores relacionados con las técnicas de análisis y pronosticación. En general, los elementos del pronóstico constituyen la mejor estimación de las condiciones que se espera que ocurran dentro de cierta gama de valores. El Anexo 3, Adjunto B contiene orientación sobre la precisión en los pronósticos aeronáuticos conveniente para las operaciones.

3.3

TIPOS DE PRONÓSTICOS METEOROLÓGICOS AERONÁUTICOS

3.3.1 Existen diferentes clases de pronósticos, destinados a satisfacer los requisitos de las diversas etapas de planificación de vuelos. Se diferencian con respecto al área o al espacio aéreo que cubren y con respecto a las oficinas que los preparan y expiden, como se muestra en la Tabla 3-1. Nota.— Mientras los pronósticos generalmente se refieren a las condiciones meteorológicas que se espera que ocurran, (es decir, en el futuro), la información SIGMET y AIRMET y los avisos de aeródromo y de cizalladura del viento pueden referirse tanto a condiciones existentes como a futuras. (Para más detalles sobre la información SIGMET y AIRMET y avisos de aeródromo y de cizalladura del viento, véase el Capítulo 4 de este manual.) Análogamente, los avisos de cenizas volcánicas que contienen información relativa a la ubicación, extensión y trayectoria de las nubes de cenizas volcánicas y los avisos de ciclones tropicales que contienen información sobre ciclones tropicales y el movimiento de sus centros, también pueden considerarse como pronósticos. En el Capítulo 4 se brindan detalles sobre estos avisos. 3.3.2 Los pronósticos también pueden dividirse de acuerdo con los formatos en los cuales se expiden generalmente (lenguaje claro abreviado, en forma de clave, tablas o gráficos, es decir mapas), como se muestra en la Tabla 3-2. 3.3.3 Por último, los pronósticos también difieren respecto al período de validez u hora fija de validez para la cual se preparan normalmente, como se muestra en la Tabla 3-3.
3-1

3-2

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Tabla 3-1. Tipos de pronósticos meteorológicos aeronáuticos, incluyendo información SIGMET y AIRMET, avisos, avisos de cenizas volcánicas y avisos de ciclones tropicales
Etapa de planeamiento del vuelo Antes del vuelo y durante el vuelo Durante el vuelo Entidad responsable de la preparación/ expedición del pronóstico Oficina meteorológica del aeródromo u otra oficina designada Oficina meteorológica del aeródromo u otra oficina designada Oficina meteorológica del aeródromo u otra oficina designada Centro mundial de pronósticos de área (WAFC/ RAFC). Oficina meteorológica del aeródromo Oficina de vigilancia meteorológica (OVM)

Tipo de pronóstico Pronóstico de aeródromo (TAF) Pronóstico de aterrizaje (tendencia) Pronóstico de despegue Pronóstico de las condiciones en ruta Información SIGMET

Área/ espacio aéreo cubierto Aeródromo

Aeródromo

Complejo de pistas

Antes del vuelo

Ruta(s), un área o niveles aplicables a la operación Región de información de vuelo (FIR) o área de control/abarcando todos los niveles utilizados para operaciones de vuelo Región de información de vuelo (FIR) o área de control o una subárea de la misma/abarcando todos los niveles de vuelo hasta el FL 100 (FL 150 en zonas montañosas) Aeródromo/condiciones de superficie

Antes y durante el vuelo Antes y durante el vuelo

Información AIRMET

Antes y durante el vuelo

Oficina de vigilancia meteorológica (OVM)

Avisos de aeródromo

No se aplica (destinado a aeronaves estacionadas, instalaciones de aeródromo) Durante el vuelo

Oficina meteorológica del aeródromo u otra oficina designada

Avisos de cizalladura del viento

Aeródromo y trayectorias de aproximación/despegue entre el nivel de la pista y una altura de 500 m (1 600 ft), o más, si es necesario Área afectada por nubes de cenizas volcánicas Área afectada por un ciclón tropical

Oficina meteorológica del aeródromo u otra oficina designada

Avisos de cenizas volcánicas Avisos de ciclones tropicales

Antes del vuelo y durante el vuelo Antes del vuelo y durante el vuelo

Centro de avisos de cenizas volcánicas (VAAC) Centro de avisos de ciclones tropicales (TCAC)

Nota.— En el Capítulo 4 figuran detalles sobre información SIGMET y AIRMET y avisos, así como sobre avisos de cenizas volcánicas y ciclones tropicales.

Capítulo 3.

Pronósticos

3-3

Tabla 3-2. Formatos de pronósticos, incluyendo información SIGMET y AIRMET, avisos, avisos de ciclones tropicales y avisos de cenizas volcánicas
Tabular (utilizando lenguaje claro abreviado) X2

Tipo de pronóstico TAF Pronósticos de aterrizaje de tipo tendencia Pronósticos de despegue Pronósticos de condiciones en ruta Información SIGMET Información AIRMET Avisos de aeródromo Avisos de cizalladura del viento Avisos de cenizas volcánicas Avisos de ciclones tropicales 1. 2. 3. 4. 5.

Lenguaje claro abreviado

Clave X1

Mapas

X X X X X X X
4 4 4 4 4 4

X1

X3 X
5

X2

X

X

X5 X5

X

Forma alfanumérica. Usado en documentación de vuelo y replanificación durante el vuelo. Formas de claves alfanuméricas o binarias. Véase el Capítulo 4. Forma de clave binaria.

3.4

TAF

3.4.1 Los TAF siguen la forma general de los informes METAR. Incluyen el viento en la superficie, la visibilidad, pronósticos de fenómenos meteorológicos significativos y nubes así como cambios pertinentes de importancia de los mismos (véase el Ejemplo 3-1). Los pronósticos de temperaturas máximas y mínimas se incluyen sujetos a acuerdo regional de navegación aérea. En el Anexo 3, Apéndice 5, Tabla A5-1 figuran especificaciones técnicas detalladas para los TAF, que también incluyen un amplio conjunto de ejemplos relativos a partes individuales del pronóstico. Los TAF válidos por 9 horas se expiden cada 3 horas y los válidos por 12, 18 ó 24 horas se expiden a intervalos de seis horas. El período de validez del TAF se determina en cada región conforme a acuerdos regionales de navegación aérea. 3.4.2 Los TAF deberían mantenerse en continua revisión para permitir la publicación de enmiendas según sea necesario. El Anexo 3 no exige explícitamente que debería disponerse de un METAR completo para mantener dicha revisión (aunque muchos Estados estipulan en sus reglamentos nacionales que se requieren METAR para este fin). Se recomienda utilizar otras fuentes de información meteorológica en ausencia de METAR completo, p. ej., datos de radar meteorológico, observaciones de estaciones meteorológicas automáticas, imágenes de satélite, etc. 3.4.3 Ha de entenderse que los valores específicos de los elementos y la hora de los cambios previstos indicados en el TAF son sólo aproximados, representando la media más probable de una gama de valores o de horas. Los criterios para dar los cambios previstos, o para enmendar un pronóstico, deberían basarse en los valores de la Tabla 3-4.

3-4

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Tabla 3-3. Validez de los pronósticos, incluyendo información SIGMET y AIRMET, avisos, avisos de ciclones tropicales y avisos de cenizas volcánicas
Pronósticos TAF Pronósticos de tipo tendencia Pronóstico de despegue Pronóstico de condiciones en ruta Período de validez normal u hora fija de validez 9, 12, 18 ó 24 horas 2 horas Para un período específico (normalmente corto) En forma de mapa o clave binaria: horas fijas de validez, por lo general 0000, 0600,1200 y 1800 UTC* En otras formas: bien sea horas fijas como en el caso anterior o períodos correspondientes al tiempo de vuelo Información SIGMET Información AIRMET Avisos de aeródromo Avisos de cizalladura del viento Avisos de cenizas volcánicas Avisos de ciclones tropicales * No más de 6 horas, y preferiblemente no más de 4 horas** No más de 6 horas, y preferiblemente no más de 4 horas Normalmente no más de 24 horas Por la duración prevista de la cizalladura del viento 18 horas 24 horas

Todos los pronósticos expedidos dentro del WAFC corresponden a tiempos válidos fijos de 0000, 0600, 1200 y 1800 UTC. Estos pronósticos deberían utilizarse como sigue: Tiempo de validez (UTC) 0000 0600 1200 1800 Período de uso (UTC) 2100–0300 400–0900 0900–1500 1500–2100

** Véase el Capítulo 4 respecto a la inclusión de una proyección en información SIGMET relativa a ciclones tropicales y nubes de cenizas volcánicas.

3.4.4 Los cambios previstos a que se hizo referencia en 3.4.3 se notifican utilizando los indicadores y grupos horarios siguientes: a) BECMG (abreviatura de “becoming”, o cambiando a) — este indicador de cambio describe cambios donde se prevé que las condiciones alcancen o pasen por valores determinados, a un ritmo regular o irregular; b) TEMPO (abreviatura de “temporary”, o temporario) — este indicador se utiliza para describir fluctuaciones temporarias en las condiciones meteorológicas, que duren menos de una hora en cada caso, y en conjunto abarquen menos de la mitad del período de pronóstico. Para los cambios de pronóstico que superen estos criterios, debería utilizarse el grupo de cambio “BECMG”; c) PROB (abreviatura de “probability”, o probabilidad) — seguido por un porcentaje (redondeado a la decena más próxima), indica la probabilidad de que ocurra un cierto cambio o valor. Sólo se utilizan PROB30 o PROB40, ya que una probabilidad de menos del 30% se considera de poca importancia para la aviación y 50% o más deberían notificarse como BECMG o TEMPO, según corresponda; y d) FM (abreviatura de “from”, o desde) — se utiliza para indicar períodos independientes dentro del período de validez general durante los cuales predominen ciertas condiciones.

Capítulo 3.

Pronósticos

3-5

Ejemplo 3-1. TAF para YUDO

TAF

TAF YUDO 160000Z 160624 13018KMH 9000 BKN020 BECMG 0608 SCT015CB BKN020 TEMPO 0812 17025G45KMH 1000 TSRA SCT010CB BKN020 FM1230 15015KMH 9999 BKN020 T25/12Z TM02/23Z

Significado del pronóstico: TAF para Donlon/Internacional * expedido el día 16 del mes a las 0000 UTC válido desde las 0600 UTC hasta las 2400 UTC el día 16 del mes; dirección del viento en la superficie 130 grados; velocidad del viento 18 kilómetros por hora; visibilidad 9 kilómetros, nubosidad a 600 metros; convirtiéndose entre las 0600 UTC y las 0800 UTC en cumulonimbus dispersos a 450 metros y en nubosidad a 600 metros; temporalmente entre las 0800 UTC y las 1200 UTC dirección del viento en la superficie 170 grados; velocidad del viento 25 kilómetros por hora con ráfagas de hasta 45 kilómetros por hora; visibilidad 1 000 metros en tormenta con lluvia moderada, cumulonimbus dispersos a 300 metros y nubosidad a 600 metros; a partir de las 1230 UTC dirección del viento en la superficie 150 grados; velocidad del viento 15 kilómetros por hora; visibilidad 10 kilómetros o superior; y nubosidad a 600 metros; temperatura del aire máxima 25 grados Celsius a las 1200 UTC;** temperatura del aire mínima menos 2 grados Celsius a las 2300 UTC.**
* Lugar ficticio. ** La inclusión de pronósticos de temperatura (la máxima y mínima previstas durante el período de validez de pronósticos de aeródromo y sus horas correspondientes) está sujeta a acuerdo regional de navegación aérea.

En el Anexo 3, Apéndice 5, 2.3 figura una descripción completa de la utilización de los indicadores mencionados. Cabe señalar que el número de indicadores de cambio utilizados debería mantenerse al mínimo y no superar cinco grupos. 3.4.5 Las oficinas meteorológicas suministrarán normalmente TAF (y enmiendas de los mismos) relativos al aeródromo de destino previsto cuando los explotadores se lo notifiquen adecuadamente. Los TAF se difunden a los bancos de datos OPMET internacionales de la OACI y a las estaciones de enlace ascendente de los sistemas de distribución por satélite del servicio fijo aeronáutico (AFS) para su redifusión a los Estados. Nota.— La información sobre diferencias regionales en el período de validez de los TAF y sobre los requisitos para su intercambio entre oficinas meteorológicas, figuran en los planes de navegación aérea para las distintas regiones de la OACI. 3.4.6 Un TAF enmendado se identifica como “TAF AMD” en lugar de “TAF”; abarca la totalidad del período restante del pronóstico original. (En 3.4.3 y la Tabla 3-4 figuran criterios para las enmiendas; véase también el Ejemplo 3-2). Un TAF se enmienda como resultado de cambios en el pronóstico o condiciones meteorológicas presentes que llevan a que el TAF original deje de reflejar con precisión la situación meteorológica prevista. También puede expedirse un TAF como TAF corregido utilizando un TAF COR que indica que el TAF original contenía errores de sintaxis y que la corrección sólo se aplica a éstos y no a cambios en las condiciones meteorológicas. 3.4.7 Un TAF se cancela utilizando CNL si el TAF no puede mantenerse bajo continua revisión o ha cesado de ser válido debido al cierre del aeródromo. Si no se dispone de TAF para un aeródromo particular, ello se indica con la abreviatura NIL dentro de un boletín que puede contener TAF para varios aeródromos.

3-6

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Tabla 3-4.
Elemento meteorológico Viento en la superficie

Criterios para la indicación de cambios o preparación de enmiendas a los TAF
Criterios para la inclusión de grupos de cambio o enmienda de pronósticos de aeródromo — Cuando se pronostica que el viento en la superficie cambia pasando por valores de importancia para las operaciones, por ejemplo: • • cambios que requieran un cambio en las pistas en uso; y cambios en los componentes de viento de cola y transversal del viento en la pista pasando por valores que representan los límites de utilización para las aeronaves típicas que utilizan el aeródromo. Observaciones Los valores límite son establecidos por la autoridad MET en consulta con la autoridad ATS competente y con los explotadores.

Visibilidad

— —

Cuando se pronostica que la visibilidad mejora y cambia a, o pasa por uno más de los siguientes valores; o Cuando se pronostica que la visibilidad se deteriora y pasa por uno o más de los siguientes valores: 150, 350, 600, 800, 1 500, ó 3 000 m.

En aeródromos con un número importante de vuelos VFR, se incluye también en los criterios el valor 5 000 m.

Tiempo

Cuando se pronostica que empiezan, o terminan, o cambian de intensidad los siguientes fenómenos meteorológicos o combinaciones de los mismos: • • • • • precipitación engelante precipitación moderada o fuerte (incluyendo chubascos) tempestad de polvo tempestad de arena otros fenómenos meteorológicos indicados en la Tabla 2-5, si se prevé que causarán un cambio importante de la visibilidad.

Cuando se pronostica el comienzo o cese de cualquiera de los siguientes fenómenos meteorológicos o una combinación de los mismos: • • • • • • • cristales de hielo niebla engelante ventisca baja de polvo, arena o nieve ventisca alta de polvo, arena o nieve tormenta (con o sin precipitación) turbonada nubes de embudo (tornado o tromba marina). En aeródromos con un número importante de vuelos VFR, la altura de la base de nubes de 450 m (1 500 ft) también se incluye en los criterios.

Nubes

Cuando se pronostica que la altura de la base de la capa o de la masa de nubes más baja de extensión BKN u OVC se levanta y cambia a, o pasa por uno o más de los siguientes valores; o Cuando se pronostica que la altura de la base de la capa o de la masa de nubes más baja de extensión BKN u OVC trasciende y pasa por uno o más de los siguientes valores: 30, 60, 150 ó 300 m (100, 200, 500, ó 1 000 ft).

Cuando se pronostica que la cantidad de una capa o masa de nubes por debajo de 450 m (1 500 ft) cambia en la forma siguiente: • • de SKC, FEW o SCT a BKN u OVC; o de BKN u OVC a SKC, FEW o SCT.

— Visibilidad vertical — —

Cuando se pronostica que se forman o disipan nubes cumulonimbus. Cuando se pronostica que la visibilidad vertical mejora y cambia a, o pasa por uno o más de los siguientes valores; o Cuando se pronostica que la visibilidad vertical empeora y cambia a, o pasa por uno o más de los siguientes valores: 30, 60, 150 ó 300 (100, 200, 500, ó 1 000 ft).

Temperatura Otros

Ninguno. Otros criterios basados en los mínimos de utilización del aeródromo local. Según se acuerde entre la autoridad MET y los explotadores interesados.

Capítulo 3.

Pronósticos

3-7

Ejemplo 3-2. Cancelación de TAF para YUDO TAF AMD YUDO 161500Z 160624 CNL Significado del pronóstico:

Cancelación de TAF

TAF enmendado para Donlon/International * expedido el día 16 del mes a las 1500 UTC que cancela el TAF expedido previamente, válido desde las 0600 UTC hasta las 2400 UTC el día 16 del mes.
* Lugar ficticio

3.5

PRONÓSTICOS DE TIPO TENDENCIA

3.5.1 En la mayoría de las regiones de la OACI, se proporcionan pronósticos de tipo tendencia. Consisten en una declaración concisa indicando qué cambios significativos es probable que ocurran en uno o varios fenómenos meteorológicos durante las dos horas que siguen a la hora del informe (véase el Ejemplo 3-3). El pronóstico de tendencia siempre se adjunta a un informe local ordinario o especial, o METAR o SPECI. Estos informes, conjuntamente con el pronóstico de tipo tendencia, forman el pronóstico de aterrizaje completo. En el Anexo 3, Apéndice 3, Tablas A3-1 y A3-2 figuran especificaciones técnicas detalladas relativas a los pronósticos de tipo tendencia. Nota.— Los aeródromos para los cuales se preparan pronósticos de tipo tendencia están indicados en los planes de navegación aérea para las diversas regiones de la OACI. 3.5.2 El pronóstico de tipo tendencia que se anexa al informe tiene el mismo orden de elementos (es decir, viento en la superficie, visibilidad, pronóstico de fenómenos del tiempo significativo y nubes), terminología, unidades y escala que el informe anterior y va precedido de uno de los siguientes indicadores de cambio, si se espera un cambio o cambios significativos: a) BECMG; o b) TEMPO. Estos indicadores de cambio se utilizan, según sea necesario, junto con las abreviaturas “FM” (de “from”), desde “TL” (de “until”, hasta) y “AT” (como en inglés AT, a las), cada una seguida de un grupo horario en horas y minutos. “FM” y “TL” se utilizan tanto con “BECMG” como con “TEMPO” para especificar los períodos durante los cuales se prevé que ocurran los cambios pertinentes. “AT” se utiliza con “BECMG” para indicar que se espera un cambio a una hora determinada. Cuando se espera que el cambio ocurra durante todo el período de validez de dos horas del pronóstico de tipo tendencia, no se indica el período de tiempo. Análogamente, si se espera que ocurra un cambio, pero la hora es incierta, los indicadores “BECMG” y “TEMPO” se utilizan solos. En el Anexo 3, Apéndice 5, 2.3 figura una descripción completa de la utilización de estos indicadores. 3.5.3 Se emplea el término NOSIG, que representa la declaración completa del pronóstico, cuando no se espera que ocurra ningún cambio significativo durante las dos horas siguientes en ninguno de los elementos pertinentes (viento en la superficie, visibilidad, tiempo, nubes y todo otro fenómeno según lo acordado entre la autoridad meteorológica y el explotador interesado). En el Anexo 3, Apéndice 5, 2.2.2 a 2.2.7 se detallan los criterios sobre cambios significativos, que pueden resumirse como sigue: a) un cambio en la dirección media del viento de 60º o más, siendo la velocidad media de 20 km/h (10 kt) o más, antes o después del cambio;

3-8

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Ejemplo 3-3. a)

Pronósticos de tipo tendencia anexados a informes locales ordinarios Y especiales y a METAR y SPECI

Informes ordinarios con tendencia Informe local ordinario con pronóstico de tipo tendencia: MET REPORT YUDO* 221630Z WIND 240/18KMH VIS 600M RVR RWY 12 1000M MOD DZ FG CLD SCT 300M OVC 600M T17 DP16 QNH 1018HPA TREND BECMG TL1700 VIS 800M FG BECMG AT 1800 VIS 10KM NSW METAR con pronóstico de tipo tendencia: METAR YUDO* 221630Z 24015KMH 0800 R12/1000U DZ FG SCT010 OVC020 17/16 Q1018 BECMG TL1700 0900 FG BECMG AT1800 9999 NSW Significado de ambos informes con tendencia: Informe ordinario para Donlon/International* expedido el día 22 del mes a las 1630 UTC; dirección del viento en la superficie 240 grados; velocidad del viento 18 o 15 kilómetros por hora (promediado en 2 y 10 minutos, respectivamente); visibilidad a lo largo de las pistas 600 metros (en el informe local ordinario); visibilidad reinante 800 metros (en METAR); alcance visual en la pista representativo de la zona de toma de contacto para la pista 12 es 1 000 metros (promediado en 1 y 10 minutos, respectivamente); los valores de alcance visual en la pista han mostrado una clara tendencia de aumento en los últimos 10 minutos); (la tendencia RVR se incluye en METAR solamente); llovizna y niebla moderada; nubes dispersas a 300 metros; cielo cubierto a 600 metros; temperatura del aire 17 grados Celsius; temperatura del punto de rocío 16 grados Celsius; QNH 1 018 hectopascales; tendencia de las próximas dos horas; 800 metros (a lo largo de las pistas en el informe local) y 900 metros (visibilidad reinante en METAR) en niebla a las 1700 UTC; visibilidad 10 kilómetros o más a las 1800 UTC (a lo largo de las pistas en el informe local ordinario; visibilidad reinante en METAR) y ningún tiempo significativo.

b)

Informes especiales con tendencia Informe local especial con pronóstico de tipo tendencia: SPECIAL YUDO* 151115Z WIND 050/26KT MAX37 MNM10 VIS 1200M HVY TSRA CLD BKN CB 500FT T25 DP22 QNH 1008HPA TREND TEMPO TL1200 VIS 600M BECMG AT1200 VIS 8 KM NSW NSC SPECI con pronóstico de tipo tendencia: SPECI YUDO* 151115Z 05025G37KT 3000 1200NE +TSRA BKN005CB 25/22 Q1008 TEMPO TL1200 0600 BECMG AT1200 8000 NSW NSC Significado de ambos informes con tendencia: Informe especial para Donlon/International* expedido el día 15 del mes a las 1115 UTC; dirección del viento en la superficie 050 grados; velocidad del viento 26 y 25 nudos (promediados en 2 y 10 minutos, respectivamente), ráfagas entre 10 y 37 nudos (para SPECI “ráfagas a 37 nudos”, el mínimo no se incluye); visibilidad a lo largo de las pistas 1 200 metros (en el informe local especial); visibilidad reinante 3 000 m (en SPECI) con visibilidad mínima 1 200 metros al nordeste (las variaciones de dirección se incluyen sólo en SPECI); tormentas con lluvia fuerte; cumulonimbus de extensión irregular a 500 ft; temperatura del aire 25 grados Celsius; temperatura del punto de rocío 22 grados Celsius; QNH 1 008 hectopascales; tendencia durante las próximas dos horas; visibilidad temporaria 600 metros (a lo largo de las pistas en el informe local especial; visibilidad reinante en SPECI) de 1115 a 1200 UTC; y de 8 kilómetros a partir de las 1200 UTC (a lo largo de las pistas en el informe local especial; visibilidad reinante en SPECI), cese de la tormenta y ningún tiempo significativo y sin nubes de importancia.
* Lugar ficticio.

Capítulo 3.

Pronósticos

3-9

b) un cambio en la velocidad media del viento de 20 km/h (10 kt) o más; c) cambios pasando por valores de importancia para las operaciones, o sea, aquellos que requieran un cambio en las pistas en uso, o que produzcan componentes de viento de cola/viento transversal que pasen por los límites de utilización para las operaciones de aeronaves típicas en el aeródromo;

Ejemplo.— Se notifica un viento en la superficie de 270 grados a 50 km/h (25 kt). Un viento en la superficie previsto temporalmente de 250 grados a 70 km/h (35 kt) con velocidad máximas (ráfagas) de hasta 100 km/h (50 kt) durante todo el período, se indica en forma “TEMPO 250/70KMH MAX100” o “TEMPO 250/35KT MAX50” (informes locales) o “TEMPO 25070G100KMH” o “TEMPO 25035G50KT” (METAR/ SPECI).

d) cuando la visibilidad esté mejorando y cambie a, o pase por uno o más de los siguientes valores; o cuando la visibilidad esté empeorando y pase por uno o más de los siguientes valores: 150, 350, 600, 800, 1 500 o 3 000 m, y 5 000 m cuando haya muchos vuelos que operen por reglas de vuelo visual; Nota.— Los pronósticos del alcance visual en la pista todavía no se consideran factibles.

Ejemplo.— Se notifica una visibilidad de 1 200 metros. Una reducción temporaria de la visibilidad hasta 700 m (por ejemplo debida a niebla) se indica en la forma “TEMPO VIS 700M” (informes locales) o “TEMPO 0700” (METAR/SPECI).

e) inicio, cese o cambio de intensidad previstos de los siguientes fenómenos meteorológicos o combinación de los mismos: — precipitación engelante — precipitación moderada o fuerte (incluyendo chubascos) — tempestad de polvo — tempestad de arena — otros fenómenos meteorológicos que figuran en la Tabla 2-5 solamente si se prevé que provocarán un cambio significativo en la visibilidad La previsión de cese de fenómenos meteorológicos se indica con la abreviatura “NSW”.
Ejemplo.— No se notifica tiempo presente. Se prevé lluvia engelante moderada temporaria entre las 0300 y 0430 UTC; se indica en la forma “TEMPO FM0300 TL0430 MOD FZRA” (informes locales) y “TEMPO FM0300 TL0430 FZRA” (METAR/SPECI).

3-10

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

f)

inicio o cese de uno más, hasta un máximo de tres, de los siguientes fenómenos meteorológicos o una combinación de los mismos: — niebla engelante — ventisca baja de polvo, arena o nieve — ventisca alta de polvo, arena o nieve — tormentas (con o sin precipitación) — turbonada — nubes de embudo (tornado o tromba marina);
Ejemplo.— Se notifica tormenta sin lluvia. Un cese previsto a las 1630 UTC del tiempo presente, tal como una tormenta, se indica en la forma “BECMG AT1630 NSW” (tanto en los informes locales como en METAR/SPECI).

g) cambios en la altura de nubes: — cuando se pronostique que la altura de la base de la capa de nubes más baja de extensión BKN u OVC esté ascendiendo y cambie a o pase por uno o más de los siguientes valores; o — cuando se pronostique que la altura de la base de la capa de nubes más baja de extensión BKN u OVC esté descendiendo y pase por uno o más de los siguientes valores: 30, 60, 150, 300 y 450 m (100, 200, 500, 1 000 y 1 500 ft); h) cambios en la cantidad de nubes desde “SKC, FEW, o SCT” a “BKN u OVC” o desde “BKN u OVC” a “SKC, FEW o SCT” para la altura de la base de una capa de nubes por debajo, bajando o elevándose por encima de 450 m (1 500 ft); Nota.— Si no se pronostican cumulonimbus ni nubes por debajo de 1 500 m (5 000 ft) o por debajo de la altitud mínima del sector más elevada, de ambos valores el mayor, ni fueran apropiadas las abreviaturas, “CAVOK” y “SKC” debe utilizarse la abreviatura “NSC”.
Ejemplo.— Se notifican nubes dispersas con altura de base a 300 m (1 000 ft). Un aumento rápido pronosticado de nubes a las 1130 UTC de SCT a OVC a 300 m (1 000 ft) se indica en la forma “BECMG AT1130 OVC 300M” (informes locales) o “BECMG AT1130 OVC010” (METAR/SPECI).

i)

en los aeródromos donde se disponga de observaciones de visibilidad vertical: — cuando se pronostique que la visibilidad vertical esté mejorando y cambie a, o pase por uno o más de los siguientes valores; o

Capítulo 3.

Pronósticos

3-11

— cuando se pronostique que la visibilidad vertical esté empeorando y pase por uno más de los siguientes valores: 30, 60, 150 y 300 m (100, 200, 500 y 1 000 ft). El Apéndice 4 contiene una presentación tabular de los criterios para los pronósticos de tipo tendencia. 3.5.4 Además de los criterios especificados en 3.5.3, pueden establecerse otros criterios basados en mínimos locales de utilización de aeródromos, por acuerdo entre la autoridad meteorológica y los explotadores interesados. 3.5.5 Como se pretende que los pronósticos de tipo tendencia sean de particular utilidad a los pilotos al decidir si deben comenzar o continuar un vuelo hacia el aeródromo de destino o si deben esperar o desviarse a otro aeródromo, es importante que se sigan estrictamente los criterios operacionalmente significativos de estos pronósticos para asegurar la precisión conveniente de estos pronósticos de corto plazo, es indispensable utilizar todas las ayudas disponibles, en particular el radar meteorológico de tierra, los puestos de observación automáticos o con observadores situados en la vecindad del aeródromo (especialmente en la dirección desde la cual se sabe que se aproximan al aeródromo condiciones meteorológicas desfavorables tales como niebla de advección, etc.). Si los pronósticos de tipo tendencia se hacen en localidades distantes del aeródromo en cuestión, es fundamental tomar medidas para suministrar al pronosticador información actualizada sobre las condiciones meteorológicas del aeródromo.

3.6

PRONÓSTICOS DE DESPEGUE

Un pronóstico de despegue contiene información sobre las condiciones previstas para el conjunto de pistas respecto al viento en la superficie y sus variaciones, temperatura, presión (QNH) y cualquier otro elemento que se pueda convenir localmente. Este pronóstico se suministra a solicitud de los explotadores o de los miembros de la tripulación dentro de las tres horas previas a la hora prevista de salida. El orden de los elementos y la terminología, las unidades y las escalas empleadas en los pronósticos de despegue son los mismos que los que se emplean en los informes para el mismo aeródromo; el formato del pronóstico está sujeto a acuerdo entre la autoridad meteorológica y los explotadores interesados. Las oficinas meteorológicas que preparen pronósticos de despegue, deben realizar continuamente tales pronósticos y enmendarlos inmediatamente cuando sea necesario. Los criterios para expedir enmiendas de los elementos de los pronósticos deben ser acordados entre la autoridad meteorológica y los explotadores interesados. Tales criterios deben ser consecuentes con los establecidos para los informes locales especiales de aeródromo de conformidad con 2.4.1.

3.7

PRONÓSTICOS DE CONDICIONES EN RUTA — GENERALIDADES

3.7.1 En tanto que los pronósticos descritos hasta ahora se refieren a un lugar específico, es decir, el aeródromo, los pronósticos en ruta son necesarios para distintas zonas, rutas, niveles de vuelo y horas. En el pasado, la oficina meteorológica del aeródromo generalmente preparaba pronósticos individuales para cada vuelo. El aumento en el volumen de tránsito con los años hace que esto sea impracticable, y la mayoría de los pronósticos en ruta se preparan en formato digital reticular o en forma de mapa para varios niveles normalizados, los cuales cubren las rutas y se refieren a horas fijas. Estos pronósticos suministran información sobre vientos y temperaturas en altitud y humedad previstos (incluyendo información sobre la tropopausa y vientos máximos), y sobre fenómenos meteorológicos significativos en ruta, incluyendo información sobre erupciones de cenizas volcánicas y nubes de cenizas volcánicas, así como liberaciones accidentales de materiales radiactivos a la atmósfera y “nubes” conexas de materiales radiactivos.

3-12

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

3.7.2 Mientras los pronósticos para el aeródromo generalmente siguen siendo preparados por las oficinas meteorológicas del aeródromo, los pronósticos de las condiciones en ruta se proporcionan ahora normalmente en el marco del WAFS por los dos centros mundiales de pronósticos de área (WAFC). Los pronósticos para condiciones en ruta para vuelos a poca altura son preparados por oficinas meteorológicas, a nivel local o regional. Nota.— El Apéndice 1 contiene detalles adicionales sobre el WAFS. 3.7.3 Pronósticos de vientos y temperaturas, en altitud y humedad

3.7.3.1 Los pronósticos de vientos y temperaturas en altitud, y humedad se reciben de los WAFC en forma digital y se suministran a los explotadores en formato digital o en forma de mapas. Los datos de los vientos y las temperaturas seleccionados entre los que se reciben de pronósticos mundiales deberían representarse en una retícula lo suficientemente densa en cuanto a latitud y longitud en los mapas de vientos y de temperaturas en altitud. En los mapas, la dirección del viento se indica por medio de flechas con varias plumas o banderolas sombreadas que indican la velocidad del viento, y las temperaturas se dan en grados Celsius, de la siguiente forma:

+10 25 kt, temperatura +10° Celsius

35 60 kt, temperatura – 35° Celsius

Nota.— Las temperaturas negativas son indicadas sin símbolo pero las temperaturas positivas van precedidas del signo “+”. La información sobre viento y temperatura se indica sobre una retícula lo suficientemente densa como para que la información sea significativa. En los mapas elaborados por computadora, las flechas correspondientes a los vientos toman normalmente precedencia sobre las temperaturas, y las temperaturas tienen precedencia sobre el fondo del mapa. Nota.— En el Anexo 3, Apéndice 1 se presenta un ejemplo de mapa de pronóstico de vientos y temperaturas en altitud. 3.7.3.2 Los pronósticos de vientos y temperaturas en altitud y humedad preparados por los WAFC en formato digital cuatro veces al día son válidos para las 6, 12, 18, 24, 30 y 36 horas después de la hora (0000, 0600, 1200 y 1800 UTC) de observación de los datos sinópticos en que se basan los pronósticos. Los pronósticos deberían estar disponibles para transmitir de los WAFC a los usuarios no más allá de seis horas después de la respectiva hora normalizada de observación. Se preparan para los siguientes niveles de vuelo (que corresponden a niveles de presión fijos indicados entre paréntesis): FL 50 (850 hPa), FL 100 (700 hPa), FL 140 (600 hPa), FL 180 (500 hPa), FL 240 (400 hPa), FL 300 (300 hPa), FL 340 (250 hPa), FL 390 (200 hPa), FL 450 (150 hPa).

Capítulo 3.

Pronósticos

3-13

Cuando y donde se requiera, también se utilizan los niveles de vuelo 530 y 600 (100 y 70 hPa). Los pronósticos de humedad se preparan para los niveles de vuelo 50 (850 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa) y 180 (500 hPa). 3.7.3.3 Los pronósticos de vientos y temperaturas en altitud y de humedad preparados por los WAFC consisten en datos meteorológicos procesados en computadora para puntos reticulares de una retícula fija con una resolución horizontal de aproximadamente 140 km. Los datos se preparan en un formato adecuado para uso automático, es decir, en forma de clave GRIB de la OMM: a) para transmisión de una computadora meteorológica a otra, p. ej., una computadora de planificación de vuelos de línea aérea, una computadora de los servicios de tránsito aéreo (ATS), o la computadora de un servicio meteorológico nacional o una oficina meteorológica de aeródromo; y b) para la extracción y producción de la información requerida de vientos y temperatura. Para su transmisión se utilizan tres sistemas de distribución por satélite del servicio fijo aeronáutico (AFS) (radiodifusiones). Nota 1.— La forma de clave GRIB figura en la Publicación núm. 306 de la OMM, Manual de claves, Volumen I.2, Parte B — Claves binarias. Nota 2.— Los datos de pronósticos de humedad se utilizan principalmente por las oficinas meteorológicas para apoyar y mejorar los pronósticos de tiempo significativo (en particular, engelamiento, nubes, etc.). 3.7.3.4 Los pronósticos de vientos y temperaturas en altitud pueden difundirse en ciertos casos en formato tabular. Aunque el formato tabular no se utiliza dentro del WAFS, puede ser usado en algunos Estados según se haya convenido entre las oficinas meteorológicas y los explotadores interesados. Nota1.— En el Anexo 3, Apéndice 1, se proporcionan ejemplos de pronósticos tabulares. Nota 2.— En algunos casos, pueden proporcionarse mapas de altitud reales en lugar de mapas de pronóstico, p. ej., para los trópicos y vuelos cortos. 3.7.4 Pronósticos de fenómenos meteorológicos significativos en ruta

3.7.4.1 Los pronósticos de tiempo significativo se preparan por los WAFC cuatro veces al día correspondiente a horas válidas fijas de 0000, 0600, 1200 y 1800 UTC en formato binario, es decir en forma de clave BUFR de la OMM. La transmisión de los pronósticos de tiempo significativo debería completarse por lo menos 12 horas antes de su hora de validez. 3.7.4.2 Pronósticos de tiempo significativo para niveles de vuelo por encima del FL 100. Estos pronósticos se concentran en fenómenos meteorológicos significativos en ruta que afecten a vuelos que operen en los niveles medio y alto, a saber: a) las tormentas; b) los ciclones tropicales; c) las líneas de turbonada fuertes; d) la turbulencia moderada o fuerte (en nubes o en aire despejado);

3-14

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

e) el engelamiento moderado o fuerte; f) las tempestades extensas de arena o polvo;

g) FL 100 a FL 250, nubes asociadas con a) a f); h) por encima de FL 250, solamente las nubes cumulonimbus asociadas con a) a f); i) j) las posiciones de superficie de las zonas de convergencia bien determinadas; las posiciones de superficie, velocidad y dirección del movimiento de los sistemas frontales, cuando se relacionen con fenómenos meteorológicos significativos en ruta;

k) las alturas de la tropopausa; l) las corrientes en chorro;

m) la información sobre el lugar de erupciones volcánicas que produzcan nubes de cenizas de importancia para las operaciones de aeronave, incluyendo las que producen solamente vapor, indicados en el mapa mediante el símbolo de erupción volcánica en el lugar de la erupción. Los otros detalles relativos a las erupciones, que se indican en la Nota 4, se proporcionan debajo del símbolo de cenizas volcánicas en el costado del mapa; y n) información sobre el lugar de una liberación accidental de materiales radiactivos a la atmósfera, de importancia para las operaciones de aeronave, indicadas en el mapa mediante el símbolo de radiactividad en el lugar del accidente. Los otros detalles relativos a los accidentes, que se indican en la Nota 5, se proporcionan bajo el símbolo de radiactividad al costado del mapa. Nota 1.— Para las aeronaves que vuelan por encima del FL 250, sólo se necesitan los datos de a) a f) si se prevé que ocurran por encima de ese nivel y, en el caso de los datos de a), sólo deberían incluirse aquellas tormentas que justifiquen la expedición de un SIGMET, según se indica en 4.2.1 a). Nota 2.— La abreviatura “CB” debería incluirse solamente cuando se refiera a la presencia o posible presencia de zonas extensas de cumulonimbus, o cumulonimbus en filas con poco o ningún espacio entre cada nube, o cumulonimbus enclavados en capas de nubes u ocultos en neblina. No se aplica a cumulonimbus aislados o dispersos que no estén enclavados en capas de nubes u ocultos en neblina. Nota 3.— La inclusión de “CB” o del símbolo de tormenta debería entenderse como que comprende todos los fenómenos meteorológicos normalmente asociados con los cumulonimbus y las tormentas, es decir, el engelamiento moderado o fuerte, la turbulencia moderada o fuerte y el granizo. Nota 4.— Los detalles relativos a una erupción volcánica deberían comprender: el nombre del volcán, su número internacional [establecido por la Asociación internacional de vulcanología y química del interior de la tierra (IAVCEI)] indicada en el Manual sobre nubes de cenizas volcánicas, materiales radiactivos y sustancias químicas tóxicas (Doc 9691, Apéndice H), la latitud y longitud, la fecha y hora de la primera erupción, si se conoce, y un recordatorio a los usuarios para que verifiquen la información SIGMET y los NOTAM y ASHTAM expedidos para el área en cuestión. Nota 5.— Los detalles relativos a una liberación accidental de materiales radiactivos a la atmósfera deberían comprender: la latitud y longitud del lugar del accidente, la fecha y hora del accidente y un recordatorio a los usuarios para que verifiquen los NOTAM expedidos para el área en cuestión.

Capítulo 3.

Pronósticos

3-15

Nota 6.— En casos de erupciones de cenizas volcánicas y liberaciones industriales accidentales de materiales radiactivos a la atmósfera, debería indicarse el símbolo de cenizas volcánicas o el símbolo de radiactividad tanto en los mapas de tiempo significativo SWM como SWH (véase 3.7.4.3), independientemente de los niveles de vuelo a los que se informa, o se prevé, que alcanzarán las nubes de cenizas volcánicas o de materiales radiactivos. 3.7.4.3 Los pronósticos de tiempo significativo expedidos por los WAFC abarcan las capas separadas por los siguientes niveles de vuelo: a) FL 250 a FL 630, pronósticos de tiempo significativo para altos niveles (mapas SWH); b) FL 100 a FL 250, pronósticos de tiempo significativo para niveles medios (mapas SWM). Estos pronósticos se preparan para áreas geográficas limitadas en virtud de acuerdos regionales de navegación aérea. Nota.— En el Anexo 3, Apéndice 1, figuran ejemplos sobre la forma de presentar pronósticos de tiempo significativo para vuelos de nivel alto y nivel medio. 3.7.4.4 Pronósticos de tiempo significativo para FL 100 y niveles inferiores (mapas SWL). Los pronósticos de tiempo significativo para los vuelos a bajo nivel, incluyendo los realizados de conformidad con las reglas de vuelo visual hasta el FL 100 (hasta FL 150 en zonas montañosas o más alto donde sea necesario), se expiden por las oficinas meteorológicas y muestran, según corresponda a los vuelos: a) los fenómenos que justifiquen la expedición de un SIGMET, indicados en 4.2.1 a) y que se espera afecten a los vuelos a poca altura; y b) los elementos meteorológicos siguientes requeridos en los pronósticos de área para vuelos a poca altura: — velocidad media generalizada del viento en la superficie superior a 60 km/h (30 kt) — zonas extensas donde la visibilidad en la superficie sea inferior a 5 000 m incluyendo los fenómenos meteorológicos que reducen la visibilidad — tormentas y tempestades de arena y polvo fuertes (excepto aquellas para las cuales ya se ha expedido un mensaje SIGMET) — oscurecimiento de las montañas — zonas extensas de nubes dispersas o de cielo cubierto con altura de base a menos de 300 m (1 000 ft) sobre el nivel del terreno (AGL) o sobre el nivel medio del mar (AMSL) o todo acaecimiento de cumulonimbus (CB) o cumulus en forma de torre (TCU) — engelamiento (excepto el que ocurra en nubes convectivas y los engelamientos fuertes respecto a los cuales ya se ha expedido un mensaje SIGMET) — turbulencia (excepto la que se produzca en nubes convectivas y la turbulencia fuerte respecto a la cual ya se ha expedido un mensaje SIGMET) — onda orográfica (excepto las ondas orográficas fuertes respecto a las cuales ya se ha expedido un mensaje SIGMET)

3-16

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

— centros y frentes de presión y sus movimientos y evolución previstos — información sobre nubes no incluida anteriormente — indicación de la altura del nivel o niveles de 0°C sobre el nivel del terreno (AGL) o por encima del nivel medio del mar (AMSL) — temperatura de la superficie del mar y estado del mar si se requiere por acuerdos regionales de navegación aérea — ubicación de las erupciones volcánicas que produzcan nubes de ceniza de importancia para las operaciones de las aeronaves, nombre del volcán y hora de la primera erupción, si se conoce, y un recordatorio a los usuarios de que deberían referirse a los SIGMET, NOTAM y ASHTAM expedidos para el área en cuestión. Nota 1.— En 3.7.6 figuran especificaciones detalladas relativas a los fenómenos del inciso b). Cabe señalar que los fenómenos en r) y u) de 3.7.6 no se aplican a los pronósticos del tiempo significativo para un vuelo a baja altura. Nota 2.— En el Anexo 3, Apéndice 1, figuran ejemplos sobre la presentación de pronósticos del tiempo significativo en forma de mapa para vuelos a baja altura. Nota 3.— Si es necesario, también debería indicarse en los mapas SWL toda información sobre liberación industrial accidental de materiales radiactivos a la atmósfera (véase 3.7.4.2 n) y Nota 6 correspondiente). 3.7.4.5 Como en el caso de los pronósticos de vientos y temperaturas en altitud, los pronósticos del tiempo significativo se dan a veces en forma tabular o en lenguaje claro abreviado. En el Anexo 3, Apéndice 1 figura un ejemplo de pronóstico en forma tabular y en el Anexo 3, Apéndice 5, Ejemplo A5-3 se muestran pronósticos de área en lenguaje claro abreviado. Si se utiliza cualquiera de los dos formatos para vuelos a bajo nivel, incluidos los realizados de conformidad con las reglas de vuelo visual, deben contener información, en el orden indicado en 3.7.4.4, sobre datos de vientos y temperaturas en altitud para partes individuales de la ruta en cuestión, para por lo menos las altitudes siguientes: 600, 1 500 y 3 000 m (2 000, 5 000 y 10 000 ft) y para los respectivos valores de pronóstico QNH más bajos. Los datos de pronóstico de vientos y temperatura en altitud individuales deberían relacionarse con tramos de los vuelos hasta una distancia de 500 km. Nota.— Aunque el sistema mundial de pronósticos de área está diseñado para suministrar pronósticos mundiales de condiciones en ruta, todavía quedan casos en que los pronósticos en ruta deben prepararse e intercambiarse entre oficinas meteorológicas. Para el intercambio de tales pronósticos, se utiliza la forma de clave ROFOR de la OMM (pronóstico en ruta para la aviación, que figura en la Publicación núm. 306 — Manual de claves, de la OMM). 3.7.5 Enmiendas de los pronósticos de condiciones en ruta

3.7.5.1 Los pronósticos de vientos y temperaturas en altitud y los del tiempo significativo en ruta se mantienen en continua revisión por los WAFC. No obstante, en vista del hecho de que los pronósticos de vientos y temperaturas en altitud expedidos por el WAFS, aceptados como de alta precisión y actualización, se expiden actualmente cuatro veces por día, ya no se considera necesario que los WAFC expidan enmiendas. Sin embargo, según se indica en 3.7.5.3, se han hecho arreglos para abarcar toda circunstancia en que las oficinas meteorológicas receptoras detecten una discrepancia grave entre las condiciones de vientos y temperaturas en altitud pronosticadas y las observadas.

Capítulo 3.

Pronósticos

3-17

3.7.5.2 Los pronósticos de condiciones meteorológicas significativas se mantienen en continua revisión por los WAFC. En este caso, se expiden enmiendas a los pronósticos de tiempo significativo con la mínima demora posible, con arreglo a los criterios que se indican a continuación y se suministran a los usuarios en forma de ficheros BUFR enmendados a través de radiodifusiones por satélites AFS: Pronósticos SWH. Nueva existencia prevista o no existencia de: — turbulencia

— cumulonimbus ocasionales, frecuentes o enclavados. Pronósticos SWM. Nueva existencia prevista o no existencia de: — engelamiento de aeronave — turbulencia — cumulonimbus — tempestades de arena o polvo. Todos los pronósticos SIGWX. Necesidad de incluir o suprimir: — el símbolo de actividad volcánica — el símbolo de radiación. Nota.— Estos símbolos indican erupciones volcánicas o la liberación accidental de materiales radiactivos a la atmósfera, de importancia para las operaciones de aeronaves. 3.7.5.3 Para ayudar a los WAFC a mantener sus pronósticos en continua revisión, es responsabilidad importante de las oficinas meteorológicas que reciben información elaborada por el WAFS notificar a los correspondientes WAFC toda discrepancia importante entre las condiciones pronosticadas y las observadas. La notificación por las oficinas meteorológicas debería basarse en los criterios indicados en 3.7.5.2. Debería utilizarse el lenguaje claro abreviado para preparar la notificación con arreglo al texto de orientación que figura en el Apéndice 5. La red de telecomunicaciones fijas aeronáuticas (AFTN) debería utilizarse para transmitir las notificaciones a los WAFC pertinentes. La prioridad asignada a los mensajes administrativos debería aplicarse a esta notificación. El WAFC, después de recibir una notificación de ese tipo, debería acusar recibo y formular un breve comentario que incluya, si es necesario, una propuesta de medidas de seguimiento. Los criterios que han de utilizar las oficinas meteorológicas para detectar discrepancias importantes en los pronósticos de tiempo significativo figuran en 3.7.5.2. Para los pronósticos de vientos y temperaturas en altitud, se proporcionan los criterios siguientes a título de orientación: — Vientos en altitud. Cambios en la dirección del viento de 30 grados o más, siempre que la velocidad del viento sea de 60 km/h (30 kt) o más antes o después del cambio; cambio de velocidad de viento de 40 km/h (20 kt) o más. — Temperaturas en altitud. Cambio de más de 5°C. Nota.— Las enmiendas a los pronósticos expedidos en clave ROFOR se expiden utilizando la misma clave.

3-18

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

3.7.6 Pronósticos de área para vuelos a poca altura intercambiados entre oficinas meteorológicas en apoyo de la expedición de información AIRMET 3.7.6.1 Cuando la densidad de tránsito por debajo del FL 100 justifique expedir información AIRMET de conformidad con 4.4.1, en base a un acuerdo regional de navegación aérea, los pronósticos de área para tales vuelos relativos a fenómenos meteorológicos peligrosos en ruta para los vuelos a poca altura han de intercambiarse entre las oficinas meteorológicas encargadas de expedir la documentación para vuelos a poca altura en las FIR de que se trate y comunicarlos a las oficinas de vigilancia meteorológica responsables de la expedición de información AIRMET pertinente. Estos pronósticos de área deberían cubrir la capa comprendida entre el suelo y el FL 100 (o hasta FL 150 en zonas montañosas) y deberían ser preparados en un formato convenido entre las autoridades meteorológicas involucradas en lenguaje claro abreviado o en forma de mapa. 3.7.6.2 Cuando se use el lenguaje claro abreviado, los pronósticos de área se preparan como pronósticos de área GAMET (véase el Ejemplo 3-4 y la Tabla 3-5) empleándose las abreviaturas y los valores numéricos aprobados por la OACI. Los pronósticos de área comprenden la información siguiente según sea necesario, y en el orden indicado si se prepara en formato GAMET: a) indicador de lugar de la dependencia de los servicios de tránsito aéreo atiende a la región o regiones de información de vuelo a las que se refiere el pronóstico para vuelos a poca altura; por ejemplo, “YUCC”; b) identificación del mensaje con la abreviatura “GAMET”;

Ejemplo 3-4.

Pronóstico de área GAMET

YUCC GAMET VÁLIDO 220600/221200 YUDO AMSWELL FIR/2 BLW FL100 SECN I SFC WSPD: 10/12 65 KMH SFC VIS: 06/08 3000 M BR N OF N51 SIGWX: 11/12 ISOL TS SIG CLD: 06/09 OVC 800/1100 FT AGL N OF N51 10/12 ISOL TCU 1200/8000 FT AGL ICE: MOD FL050/080 TURB: MOD ABV FL090 SIGMETS APLICABLES: 3,5 SECN II PSYS: 06 L 1004 HPA N51.5 E10.0 MOV NE 25 KT WKN WIND/T: 2000 FT 270/70 KMH PS03 5000 FT 250/80 KMH MS02 10000 FT 240/85 KMH MS11 CLD: BKN SC 2500/8000 FT AGL FZLVL: 3000 FT AGL MNM QNH: 1004 HPA SEA: T15 HGT 5M VA: NIL Significado: Pronóstico de área para vuelos a poca altura (GAMET) expedido respecto de la subzona dos de la región de información de vuelo Amswell* (identificada por el centro de control de área YUCC Amswell), para alturas inferiores al nivel de vuelo 100, de la oficina meteorológica Donlon/ Internacional* (YUDO); el mensaje es válido desde las 0600 UTC a las 1200 UTC del día 22.

Capítulo 3.

Pronósticos

3-19

Sección I: velocidad de los vientos en la superficie: visibilidad de superficie:

entre las 1000 UTC y las 1200 UTC 65 kilómetros por hora;

entre las 0600 UTC y las 0800 UTC 3 000 metros al norte de los 51 grados norte (debido a neblina); fenómenos del tiempo significativo: entre las 1100 UTC y las 1200 UTC tormentas aisladas sin granizo; nubes significativas: entre las 0600 UTC y las 0900 UTC cielo cubierto base a 800, cima a 1 100 pies del terreno al norte de los 51 grados norte; entre las 1000 UTC y las 1200 UTC cumulus aislados en forma de torre, base a 1 200, cima a 8 000 pies sobre el nivel del terreno; engelamiento: moderado entre el nivel de vuelo 050 y el 080; turbulencia: moderada por encima del nivel de vuelo 090 (hasta por lo menos el nivel de vuelo 100); mensajes SIGMET: 3 y 5 son aplicables durante el período de validez y para la subzona que cubren; presión baja de 1 004 hectopascales a las 0600 UTC a 51,5 grados norte, 10,0 grados este, desplazamiento previsto hacia el noroeste a 25 nudos y debilitamiento; dirección del viento 270 grados a 2 000 pies sobre el nivel del terreno; velocidad del viento 70 kilómetros por hora, temperatura más 3 grados Celsius; dirección del viento 250 grados a 5 000 pies sobre el nivel del terreno; velocidad del viento 80 kilómetros por hora, temperatura menos 2 grados Celsius; dirección del viento 240 grados a 10 000 pies sobre el nivel del terreno; velocidad del viento 85 kilómetros por hora, temperatura menos 11 grados Celsius; stratocumulus fragmentados, base 2 500 pies, cima 8 000 pies sobre el nivel del terreno; 3 000 pies sobre el nivel del terreno; 1 004 hectopascales; temperatura de la superficie 15 grados Celsius; y estado del mar 5 metros; ninguna.

Sección II: sistemas de presión: vientos y temperatura:

nubes: Nivel de congelación: QNH mínimo: mar: cenizas volcánicas:
* Lugares ficticios

Tabla 3-5.

Otras disposiciones relativas a la expedición de pronósticos de área GAMET
Medidas Omítase del GAMET

Condición Fenómenos específicos peligrosos no previstos o previstos pero ya cubiertos por un mensaje SIGMET (véanse 3.7.6.2 g) a o)) Ningún fenómeno peligroso previsto y no aplicable a mensajes SIGMET El fenómeno peligroso específico ha sido incluido en GAMET pero no ocurre o ya no se pronostica que ocurra

La expresión “HAZARDOUS WX NIL” sustituye todas las líneas desde la tercera en adelante del GAMET Expedir AMD GAMET enmendando el elemento de que se trate

3-20

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

c) grupos de fecha-hora indicando el período de validez en UTC; por ejemplo, “VÁLIDO 220600/ 221200”; d) indicador de lugar de la oficina meteorológica que originó el mensaje, seguido de un guión para separar el preámbulo del texto; por ejemplo, “YUDO-”; e) en la línea siguiente, el nombre de la región de información de vuelo o de una subzona de la misma respecto a la cual se expide el pronóstico de área para vuelos a poca altura; por ejemplo, “AMSWELL FIR/2 BLW FL120”; f) en la línea siguiente, la indicación del comienzo de la primera sección del pronóstico de área, utilizando la abreviatura “SECN I”;

g) velocidad media generalizada del viento en la superficie superior a 60 km/h (30 kt); por ejemplo, “SFC WSPD: 10/12 65 KMH”; h) zonas extensas donde la visibilidad en la superficie sea inferior a 5 000 m; comprendidos los fenómenos meteorológicos que reducen la visibilidad; por ejemplo, “SFC VIS: 06/08 3000 M BR N DE N51”; i) condiciones del tiempo significativo que estén acompañadas de tormentas y tempestades de arena y de polvo fuertes (excepto los fenómenos para los cuales ya se ha expedido un mensaje SIGMET); por ejemplo, “SIGWX: 11/12 ISOL TS”; oscurecimiento de las montañas; por ejemplo, “MT OBSC: MT PASSES S DE N48”;

j)

k) zonas extensas de nubes dispersas o de cielo cubierto con altura de la base de las nubes a menos de 300 m (1 000 ft) sobre el nivel del terreno (AGL) o sobre el nivel medio del mar (AMSL) o todo acaecimiento de cumulonimbus (CB) o cumulus en forma de torre (TCU), con indicaciones de la altura de sus bases y cimas; por ejemplo, “SIG CLD: 06/09 OVC 800/1100 FT AGL N DE N51 10/12 ISOL TCU 1200/8000 FT AGL”; l) engelamiento (excepto el que ocurra en nubes convectivas y los engelamientos fuertes respecto a los cuales ya se ha expedido un mensaje SIGMET); por ejemplo, “ICE: MOD FL050/080”;

m) turbulencia (excepto la que se produzca en nubes convectivas y la turbulencia fuerte respecto a la cual ya se ha expedido un mensaje SIGMET); por ejemplo, “TURB: MOD ABV FL090”; n) onda orográfica (excepto las ondas orográficas fuertes respecto a las cuales ya se ha expedido un mensaje SIGMET); por ejemplo, “MTW: MOD ABV FL080 E DE N63”; o) mensajes SIGMET para la FIR de que se trate o la subzona para la cual tiene validez el pronóstico de área; por ejemplo, “SIGMET APLICABLE: 3,5”; p) en la línea siguiente, la indicación del comienzo de la segunda sección del pronóstico de área, utilizando la abreviatura “SECN II”; q) los centros y frentes de presión y sus movimientos y evolución previstos; por ejemplo, “PSYS: 06 L 1004 HPA N5130 E01000 MOV NE 25 KT WKN”;

Capítulo 3.

Pronósticos

3-21

r)

vientos y temperaturas en altitud como mínimo para las altitudes siguientes: 600, 1 500 y 3 000 m (2 000, 5 000 y 10 000 ft); por ejemplo, “WIND/T: 2000 FT 270/70KMH PS03 5000 FT 250/80 KMH MS02 10000 FT 240/85 KMH MS11”;

s) información sobre nubes que no figura en k), indicando la cantidad de nubes, el tipo y la altura de las bases y cimas sobre el nivel del terreno (AGL) o sobre el nivel medio del mar (AMSL); por ejemplo, “CLD: BKN SC 2500/8000 T AGL”; t) indicación de la altura del nivel (niveles) de 0°C sobre el nivel del terreno (AGL) o por encima del nivel medio del mar (AMSL), si quedan por debajo del límite superior del espacio aéreo respecto del cual se proporciona el pronóstico; por ejemplo, “FZLVL: 3000 FT AGL”;

u) QNH mínimo previsto durante el período de validez; por ejemplo, “MNM QNH: 1004 HPA”; v) temperatura de la superficie del mar y estado del mar si se requiere por acuerdo regional de navegación aérea; por ejemplo, “SEA: T15 HGT 5 M”; y w) ubicación de las erupciones volcánicas que produzcan nubes de cenizas de importancia para las operaciones de las aeronaves, nombre del volcán y hora de la primera erupción, si se conoce; por ejemplo,“VA: MT. HOKKAIDO KOMAGATAKE PSN N4255 E14040 EN ERUPCIÓN VA CLD TOP 4900 FT MOV SE”. 3.7.6.3 La información AIRMET se expide cuando ocurran o se prevea que ocurrirán fenómenos meteorológicos especificados en ruta que pudieran afectar negativamente a los vuelos a poca altura y que no están ya incluidos en los pronósticos de área pertinentes para los vuelos a poca altura y, en consecuencia, tampoco se han incluido en la documentación para vuelos a poca altura suministrada a los pilotos. La información completa relativa a los fenómenos meteorológicos en ruta peligrosos para los vuelos a poca altura figura en la primera parte (es decir Sección I) del pronóstico de área GAMET presentado en 3.7.6.2. Es importante que si los pronósticos de área para los vuelos a poca altura se prepararan en formato de mapa de tiempo significativo abarquen el mismo tipo de información. En la Tabla 3-5 figuran disposiciones adicionales relativas a la expedición de pronósticos de área GAMET. 3.7.6.4 Los pronósticos de área para vuelos a poca altura preparados en apoyo de la expedición de información AIRMET se expiden cada 6 horas para un período de validez de 6 horas y se transmiten en las oficinas meteorológicas involucradas no más tarde que una hora antes del inicio de su período de validez.

Capítulo 4 INFORMACIÓN SIGMET, AVISOS DE CICLONES TROPICALES Y DE CENIZAS VOLCÁNICAS, INFORMACIÓN AIRMET, AVISOS DE AERÓDROMO Y AVISOS DE CIZALLADURA DEL VIENTO
4.1 GENERALIDADES

La preparación y la difusión de información que adviertan a los pilotos y demás personal aeronáutico de las condiciones meteorológicas que puedan afectar a la seguridad de la aviación civil internacional, son funciones importantes de las oficinas meteorológicas. En efecto, las oficinas de vigilancia meteorológica (OVM), existen primordialmente para preparar y emitir información sobre fenómenos meteorológicos en ruta potencialmente peligrosos en sus zonas de responsabilidad (véase 1.3). Esta información se llama “información SIGMET y AIRMET”. Los avisos de ciclones tropicales y de cenizas volcánicas son información elaborada de los centros de avisos de ciclones tropicales (TCAC) y de los centros de avisos de cenizas volcánicas (VAAC) (véanse 1.6 y 1.7). Las OVM utilizan estos avisos para preparar la información SIGMET sobre ciclones tropicales y nubes de cenizas volcánicas. La emisión de avisos sobre condiciones meteorológicas peligrosas en los aeródromos o en sus cercanías, incluyendo los avisos de cizalladura del viento, incumbe por lo general primordialmente a las oficinas meteorológicas de aeródromo. Nota.— Los designadores de tipo de datos que se han de utilizar en los encabezamientos abreviados de los mensajes que contienen información SIGMET y AIRMET, avisos de ciclones tropicales y avisos de cenizas volcánicas figuran en 6.2.2 y en el Manual del sistema mundial de telecomunicación (WMO núm. 386 de la OMM). 4.2 INFORMACIÓN SIGMET

4.2.1 El fin de la información SIGMET es advertir a los pilotos respecto a la existencia o surgimiento previsto de fenómenos meteorológicos en ruta que puedan afectar a la seguridad de las operaciones de aeronaves. Se indica a continuación la lista de fenómenos que requieren la expedición de SIGMET junto con las abreviaturas que deben ser utilizadas: a) a niveles de crucero subsónicos: tormentas oscurecidas inmersas frecuentes línea de turbonada oscurecidas con granizo inmersas con granizo frecuentes con granizo línea de turbonada con granizo OBSC TS EMBD TS FRQ TS SQL TS OBSC TSGR EMBD TSGR FRQ TSGR SQL TSGR

4-1

4-2

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

ciclón tropical ciclón tropical con vientos en la superficie de velocidad media de 63 km/h (34 kt) o más turbulencia turbulencia fuerte engelamiento engelamiento fuerte engelamiento fuerte debido a lluvia engelante ondas orográficas ondas orográficas fuertes tempestad de polvo tempestad fuerte de polvo tempestad de arena tempestad fuerte de arena cenizas volcánicas cenizas volcánicas (independiente de la altitud) b) a niveles transónicos y supersónicos: turbulencia turbulencia moderada turbulencia fuerte cumulonimbus cumulonimbus aislados cumulonimbus ocasionales cumulonimbus frecuentes granizo granizo cenizas volcánicas cenizas volcánicas (independientemente de la altitud)

TC (+nombre del ciclón) SEV TURB SEV ICE SEV ICE (FZRA) SEV MTW HVY DS HVY SS VA (+ nombre del volcán, de ser conocido)

MOD TURB SEV TURB ISOL CB OCNL CB FRQ CB GR VA (+ nombre del volcán, de ser conocido)

Sólo un elemento de los indicados en a) o b) puede utilizarse en un SIGMET para niveles de crucero subsónico o en un SIGMET para niveles de crucero transónicos y supersónicos, respectivamente. Cabe señalar que aunque se requiere expedir información SIGMET para los niveles de crucero, no hay un límite inferior declarado con respecto a la altura para la cual debería expedirse un SIGMET. Dado que la existencia de estos fenómenos es de importancia para las aeronaves durante todas las fases de vuelo, las OVM deberían, en la medida posible, expedir un SIGMET independientemente de la altitud del fenómeno. Este requisito se declara explícitamente para los SIGMET de cenizas volcánicas. 4.2.2 Los mensajes referentes a tormentas, ciclones tropicales o líneas de turbonada fuertes, no deberían incluir referencias a turbulencia o engelamiento asociados. 4.2.3 La información SIGMET se basa frecuentemente en informes de aeronave en particular, aeronotificaciones especiales; puede basarse también en datos de satélite meteorológico y en observaciones desde el suelo, tales como observaciones de radar meteorológico, o en pronósticos. 4.2.4 Los mensajes de información SIGMET son expedidos por las OVM y difundidos a las aeronaves en vuelo a través de las dependencias ATS asociadas. Normalmente, deben darse a las aeronaves en vuelo, y por iniciativa de los centros de información de vuelo, los mensajes de información SIGMET que afecten a

Capítulo 4. Información Sigmet, avisos de ciclones tropicales y cenizas volcánicas, información AIRMET, avisos de aeródromo y avisos de cizalladura del viento

4-3

sus rutas hasta una distancia, por delante de la posición de la aeronave, equivalente a 2 horas de vuelo. Las regiones EUR y NAM han convenido, mediante acuerdo regional de navegación aérea, seguir el criterio de utilizar 1 hora de vuelo. Además, deberían proporcionarse a las aeronaves en vuelo los mensajes de información SIGMET necesarios sobre nubes de cenizas volcánicas y ciclones tropicales (es decir, por iniciativa de la dependencia ATS o a solicitud de los pilotos), para cubrir las áreas afectadas por estos fenómenos durante todo el vuelo. 4.2.5 Los SIGMET se difunden a las OVM, WAFC y otras oficinas meteorológicas según se determine por acuerdo regional de navegación aérea. Además, los SIGMET se transmiten a los bancos de datos OPMET internacionales de la OACI y a los centros internacionales responsables de las operaciones de los sistemas de distribución por satélite del servicio fijo aeronáutico (AFS). También, los SIGMET para nubes de cenizas volcánicas se difunden a los VAAC. Se suministra información SIGMET a los explotadores principalmente a partir de las oficinas meteorológicas. También pueden obtener esta información a través de diversos sistemas automáticos de información meteorológica o a través de sistemas automáticos de información para la planificación previa al vuelo. Los SIGMET deben estar disponibles en los aeródromos de salida para la totalidad de la ruta. 4.2.6 El período de validez de un SIGMET es normalmente de hasta cuatro horas y en ningún caso debería exceder de las seis horas. En el caso especial de los SIGMET relativos a nubes de cenizas volcánicas y ciclones tropicales, debería incluirse una previsión con información de hasta doce horas después del período normal de validez, que incluya la trayectoria prevista de la nube de cenizas volcánicas y las posiciones del centro de los ciclones tropicales. 4.2.7 Los SIGMET relativos a la existencia prevista de fenómenos meteorológicos, con la excepción de las nubes de cenizas volcánicas y los ciclones tropicales, deberían expedirse no más de seis horas, y preferiblemente no más de cuatro horas, antes de la hora prevista de aparición de los mismos. Para proporcionar avisos adelantados de la existencia de nubes de cenizas volcánicas y ciclones tropicales, deberían expedirse SIGMET hasta doce horas antes del inicio del período de validez o tan pronto como sea posible si dicho aviso adelantado de la existencia de estos fenómenos no está disponible. Estos SIGMET deben actualizarse por lo menos cada seis horas. La oficina expedidora cancela los mensajes SIGMET cuando los fenómenos cesan de existir o ya no se espera que se presenten en el área. 4.2.8 Cabe señalar que la información sobre nubes de cenizas volcánicas y actividad volcánica conexa se promulga a los usuarios, incluyendo las dependencias ATS, también mediante NOTAM o, preferiblemente, por ASHTAM. Los ASHTAM y NOTAM sobre cenizas volcánicas incluyen información sobre cualquier desvío y cierre de rutas aéreas, etc., debido a las cenizas volcánicas. Los ACC/FIC reciben avisos de cenizas volcánicas de los VAAC a los cuales están asociados en virtud de un acuerdo regional de navegación aérea. En vista de esto, es importante que las OVM mantengan una estrecha coordinación con sus ACC/FIC asociados (y centros u oficinas del servicio de información aeronáutica pertinentes) para asegurar que la información sobre cenizas volcánicas en los SIGMET, NOTAM o ASHTAM es coherente. Nota.— La información sobre los procedimientos que han de utilizarse para la difusión de información sobre erupciones volcánicas figura en el Manual sobre nubes de cenizas volcánicas, materiales radiactivos y sustancias químicas tóxicas (Doc 9691), y en el Manual sobre la vigilancia de los volcanes en las aerovías internacionales (IAVW) — Procedimientos operacionales y listas de puntos de contacto (Doc 9766). 4.2.9 Los SIGMET (véase el Ejemplo 4-1) se expiden en lenguaje claro abreviado utilizando abreviaturas aprobadas de la OACI. Para facilitar el procesamiento de la información por computadora, es indispensable que se cumplan estrictamente las especificaciones técnicas pertinentes para SIGMET que figuran en el Anexo 3, Apéndice 6, Tabla A6-1. Por lo tanto, para describir los fenómenos meteorológicos, no se permiten otros textos descriptivos.

4-4

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Nota.— Por mayores detalles sobre la preparación y difusión de mensajes de información SIGMET, véase también la guía regional SIGMET preparada por las oficinas regionales de la OACI para uso en sus respectivas regiones. La información sobre los intercambios de mensajes de información SIGMET requeridos entre oficinas meteorológicas figura en los planes de navegación aérea para las diversas regiones de la OACI. En el Manual sobre coordinación entre los servicios de tránsito aéreo, los servicios de información aeronáutica y los servicios de meteorología aeronáutica (Doc 9377) figura información adicional útil incluyendo arreglos para la distribución de los mensajes de información SIGMET en los aeródromos y a las FIC, etc. 4.2.10 La expedición de SIGMET sobre nubes de cenizas volcánicas o ciclones tropicales en forma de mensajes en lenguaje claro abreviado puede suplementarse por las OVM en condiciones de hacerlo mediante la expedición de estos SIGMET en formato gráfico. De ser así, debería utilizarse la forma de clave BUFR de la OMM. Se está elaborando un modelo al respecto.

Ejemplo 4-1. a) SIGMET para turbulencia

Mensajes SIGMET

YUCC* SIGMET 5 VALID 221215/221600 YUDO*– YUCC AMSWELL FIR SEV TURB OBS AT 1210Z YUSB FL250 MOV E 40KMH WKN Significado: Quinto mensaje SIGMET expedido para la región de información de vuelo AMSWELL* (identificada por el centro de control de área YUCC Amswell) por la oficina de vigilancia meteorológica de Donlon/International* (YUDO) desde las 0001 UTC; el mensaje es válido de las 1215 UTC a las 1600 UTC el día 22 del mes; se observó turbulencia fuerte a las 1210 UTC sobre el aeródromo Siby/Bistock* (YUSB) en el nivel de vuelo 250; se prevé que la turbulencia se mueva hacia el este a 40 kilómetros por hora y disminuya la intensidad. b) SIGMET para ciclones tropicales YUCC* SIGMET 3 VALID 251600/252200 YUDO*– YUCC AMSWELL* FIR TC GLORIA OBS AT 1600Z N2706 W07306 CB TOP FL500 WI 150NM OF CENTRE MOV NW 10KT NC FCST 2200Z TC CENTRE N2740 W07345 OTLK TC CENTRE 260400 N2830 W07430 261000 N2912 W07530 Significado: El tercer mensaje SIGMET para la región de información de vuelo AMSWELL* (identificada por el centro de * control de área YUCC Amswell), expedido por la oficina de vigilancia meteorológica Donlon/International (YUDO) desde las 0001 UTC; el mensaje es válido desde las 1600 UTC hasta las 2200 UTC el día 25 del mes; el ciclón tropical Gloria fue observado a las 1600 UTC a 27 grados 06 minutos norte y 73 grados 06 minutos oeste con una cima de cumulonimbus alcanzando el nivel de vuelo 500 hasta una distancia de 150 millas marinas del centro; se prevé que el ciclón tropical se desplace hacia el noroeste a 10 nudos y no sufra cambios en intensidad; la posición proyectada del centro del ciclón tropical a las 2200 UTC se prevé que sea 27 grados 40 minutos norte y 73 grados 45 minutos oeste. Proyección: Se prevé que el día 26 del mes a las 0400 UTC y 1000 UTC el centro del ciclón esté localizado a 28 grados 30 minutos norte y 74 grados 30 minutos oeste, y a 29 grados 12 minutos norte y 75 grados 30 minutos oeste, respectivamente.

Capítulo 4. Información Sigmet, avisos de ciclones tropicales y cenizas volcánicas, información AIRMET, avisos de aeródromo y avisos de cizalladura del viento

4-5

c)

SIGMET para cenizas volcánicas YUKK* SIGMET 2 VALID 211100/211700 YUGG*– YUKK KENTAL* FIR/UIR VA ERUPTION MT ASHVAL LOC S1500 E07348 VA CLD OBS AT 1100Z FL310/450 APRX 220KM BY 35KM S1500 E07348 – S1530 E07642 MOV ESE 65KMH FCST 1700Z VA CLD APRX S1506 E07500 – S1518 E08112 – S1712 E08330 – S1824 E07836 OTLK 212300Z VA CLD APRX S1600 E07806 – S1642 E08412 – S1824 E08900 – S1906 E08100 220500Z VA CLD APRX S1700 E08100 – S1812 E08636 – S2000 E09224 – S2130 E08418

Significado: El segundo mensaje SIGMET expedido para la región de información de vuelo Kental* (identificada por el centro de control de área/centro de información de altitud YUKK Kental) por la oficina de vigilancia meteorológica Gales* (YUGG) desde las 0001 UTC; el mensaje es válido desde las 1100 UTC hasta las 1700 UTC el día 21 del mes; la erupción de ceniza volcánica del volcán Mount Ashval fue observada a 15 grados sur y 73 grados 48 minutos este; se observó una nube de cenizas volcánicas a las 1100 UTC entre los niveles de vuelo 310 y 450 en un área aproximada de 220 km por 35 km entre 15 grados sur y 73 grados 48 minutos este, y 15 grados 30 minutos sur y 76 grados 42 minutos este; se prevé que la nube de cenizas volcánicas se desplace hacia el este-sudeste a 65 km por hora; se proyecta que a las 1700 UTC la nube de cenizas volcánicas esté ubicada aproximadamente en un área delimitada por los siguientes puntos: 15 grados 6 minutos sur y 75 grados este, 15 grados 18 minutos sur y 81 grados 12 minutos sur, 17 grados 12 minutos sur y 83 grados 30 minutos este, y 18 grados 24 minutos sur y 78 grados 36 minutos este. Proyección: Se prevé que el 21 del mes a las 2300 UTC la nube de cenizas volcánicas esté emplazada aproximadamente en un área delimitada por los siguientes puntos: 16 grados sur y 78 grados 6 minutos este, 16 grados 42 minutos sur y 84 grados 12 minutos este, 18 grados 24 minutos sur y 89 grados este, y 19 grados 6 minutos sur y 81 grados este; se prevé que el 22 del mes a las 0500 UTC la nube de cenizas volcánicas esté emplazada aproximadamente en un área delimitada por los siguientes puntos: 17 grados sur y 81 grados este, 18 grados 12 minutos sur y 86 grados 36 minutos este, 20 grados sur y 92 grados 24 minutos este, y 21 grados 30 minutos sur y 84 grados 18 minutos este. d) Cancelación de un mensaje de información SIGMET Nota.— El contenido del mensaje siguiente se relaciona con el mensaje en a). Este tipo de mensaje se aplica también a los mensajes de información SIGMET sobre ciclones tropicales y nubes de cenizas volcánicas presentados en b) y c). YUCC* SIGMET 6 VALID 221400/1600 YUDO*– YUCC AMSWELL* FIR CNL SIGMET 5 221215/1600 Significado: El sexto mensaje SIGMET expedido para la región de información de vuelo AMSWELL* (identificada por el centro de control de área YUCC Amswell) por la oficina de vigilancia meteorológica de Donlon/International* (YUDO) desde las 0001 UTC; el mensaje es válido de las 1400 UTC a las 1600 UTC el día 22 del mes. El quinto mensaje de información SIGMET del día queda cancelado.
* Lugares ficticios

4-6

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

4.3 AVISOS DE CICLONES TROPICALES Y AVISOS DE CENIZAS VOLCÁNICAS 4.3.1 La preparación de información SIGMET, en particular las proyecciones (véase 4.2.6) relativas a ciclones tropicales y nubes de cenizas volcánicas, deberían basarse, cuando sea posible, en información de asesoramiento producida por los TCAC y los VAAC (véanse 1.6 y 1.7). El suministro de la información de asesoramiento de los TCAC y VAAC a las OVM se define en los planes regionales de navegación aérea; las OVM, que deben preparar SIGMET para ciclones tropicales y cenizas volcánicas están asociadas a TCAC y VAAC individuales designadas por acuerdo regional de navegación aérea. 4.3.2 La distribución de los avisos debería ser la siguiente:

a) para avisos de ciclones tropicales — WAFC, TCAC, cuya área de responsabilidad pueda verse afectada, bancos de datos OPMET internacionales de la OACI, y centros que operan sistemas de distribución por satélites de la AFS; b) para avisos de cenizas volcánicas — WAFC, VAAC, cuya área de responsabilidad puede verse afectada, ACC/FIC, cuya área de responsabilidad puede verse afectada, oficinas NOTAM pertinentes, bancos de datos OPMET internacionales de la OACI, y centros responsables del funcionamiento de los sistemas de distribución por satélite de la AFS. Los explotadores de línea aérea pueden obtener la información de asesoramiento a través de las radiodifusiones por satélite de la OACI (ISCS, SADIS). Hasta la fecha se han designado por acuerdos regionales de navegación aérea nueve VAAC y siete TCAC. Los VAAC y TCAC mantienen vigilancia las 24 horas. 4.3.3 El contenido detallado y el formato de los avisos de cenizas volcánicas y ciclones tropicales figuran en el Anexo 3, Apéndice 2, Tablas A2-1 y A2-2, respectivamente. Estos avisos se expiden en lenguaje claro abreviado utilizando abreviaturas aprobadas de la OACI. El orden de la información presentada en ambos avisos debe respetarse estrictamente. En el Ejemplo 4-2 a) y b) se muestra un mensaje de aviso de ciclón tropical y un mensaje de aviso de cenizas volcánicas. Los avisos pueden expedirse también en formato gráfico (Anexo 3, Apéndice 1). 4.3.4 Según sea necesario, se expiden actualizaciones de ambos tipos de aviso, pero por lo menos cada seis horas.

4.4

INFORMACIÓN AIRMET

4.4.1 El objetivo de la información AIRMET es asesorar a los pilotos acerca del acaecimiento real o previsto de fenómenos meteorológicos especificados en ruta que pudieran afectar a la seguridad de las operaciones de las aeronaves a poca altura y que no están ya incluidos en los pronósticos expedidos para vuelos a poca altura (véase 3.7.6) en la FIR de que se trate o en una subzona de la misma. Las oficinas de vigilancia meteorológica cuya área de responsabilidad abarquen más de una FIR o CTA expiden mensajes AIRMET separados para cada FIR o CTA dentro de sus áreas de responsabilidad. A continuación se presenta la lista de fenómenos que requieren la expedición de AIRMET, junto con las abreviaturas que hayan de utilizarse en los mensajes AIRMET. A niveles de crucero por debajo del FL 100 (o por debajo del FL 150 o más alto, cuando sea necesario en zonas montañosas), uno de los siguientes:

Capítulo 4. Información Sigmet, avisos de ciclones tropicales y cenizas volcánicas, información AIRMET, avisos de aeródromo y avisos de cizalladura del viento

4-7

velocidad del viento en la superficie velocidad media generalizada del viento en la superficie superior a 60 km/h (30 kt) visibilidad en la superficie zonas extensas donde la visibilidad haya quedado reducida a menos de 5 000 m, comprendido el fenómeno meteorológico que produce la reducción de visibilidad SFC VIS (+ visibilidad) (+ uno de los siguientes fenómenos meteorológicos o una combinación de ellos: BR, DS, DU, DZ, FC, FG, FU, GR, GS, HZ, IC, PL, PO, RA, SA, SG, SN, SQ, SS o VA ISOL TS OCNL TS ISOL TSGR OCNL TSGR MT OBSC SFC WSPD (+ velocidad del viento y unidades)

tormentas aisladas sin granizo ocasionales sin granizo aisladas con granizo ocasionales con granizo oscurecimiento de las montañas montañas oscurecidas nubes zonas extensas de nubes dispersas o de cielo cubierto con altura de la base de las nubes a menos de 300 m (1 000 ft) del suelo: • dispersas • cielo cubierto nubes de cumulonimbus: • aisladas • ocasionales • frecuentes nubes de cumulus en forma de torre: • aisladas • ocasionales • frecuentes engelamiento engelamiento moderado (excepto engelamiento en nubes convectivas) turbulencia turbulencia moderada (excepto turbulencia en nubes convectivas) onda orográfica onda orográfica moderada MOD MTW MOD TURB MOD ICE ISOL TCU OCNL TCU FRQ TCU ISOL CB OCNL CB FRQ CB BKN CLD (+ altura de la base y la cima y unidades) OVC CLD (+ altura de la base y la cima y unidades)

4-8

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Ejemplo 4-2. a) Aviso de ciclón tropical

Mensajes de aviso de ciclones tropicales y cenizas volcánicas

TC ADVISORY DTG: TCAC: TC: NR: PSN: MOV: C: MAX WIND: FCST PSN + 12 HR: FCST MAX WIND + 12 HR: FCST PSN + 18 HR: FCST MAX WIND + 18 HR: FCST PSN + 24 HR: FCST MAX WIND + 24 HR: NXT MSG:

19970925/1600Z YUSO GLORIA 01 N2706 W07306 NW 20KMH 965HPA 90KMH 26/0400Z N2830 W07430 90KMH 26/1000Z N2852 W07500 85KMH 26/1600Z N2912 W07530 80KMH 19970925/2000Z

Nota.— El descifrado figura en el Anexo 3, Apéndice 2, Tabla A2-1. b) Avisos de cenizas volcánicas VOLCANIC ASH ADVISORY ISSUED: VAAC: VOLCANO: LOCATION: AREA: SUMMIT ELEVATION: ADVISORY NUMBER: INFORMATION SOURCE: AVIATION COLOUR CODE: ERUPTION DETAILS: OBS ASH DATE/TIME: OBS ASH CLD:

FCST ASH CLD + 6 HR:

FCST ASH CLD + 12 HR: FCST ASH CLD + 18 HR: NEXT ADVISORY: REMARKS:

20000402/0700Z TOKYO USUZAN 805-03 N4230 E14048 JAPAN 732M 2000/432 GMS JMA RED ERUPTED 20000402/0614Z ERUPTION OBS ASH TO ABV FL300 02/0645Z FL150/350 N4230 E14048 – N4300 E14130 – N4246 E14230 – N4232 E14150 – N4230 E14048 SFC/FL150 MOV NE 25KT FL150/350 MOV E 30KT 02/1245Z SFC/FL200 N4230 E14048 – N4232 E14150 – N4238 E14300 – N4246 E14230 FL200/350 N4230 E14048 – N4232 E14150 – N4238 E14300 – N4246 E14230 FL350/600 NO ASH EXP 02/1845Z SFC/FL300 N4230 E14048 – N4232 E14150 – N4238 E14300 – N4246 E14230 FL300/600 NO ASH EXP 03/0045Z SFC/FL600 NO ASH EXP 20000402/1300Z ASH CLD CAN NO LONGER BE DETECTED ON SATELLITE IMAGE

Nota.—El descifrado figura en el Anexo 3, Apéndice 2, Tabla A2-2.

Capítulo 4. Información Sigmet, avisos de ciclones tropicales y cenizas volcánicas, información AIRMET, avisos de aeródromo y avisos de cizalladura del viento

4-9

4.4.2 En los mensajes relativos a tormentas o nubes cumulonimbus no deben incluirse referencias a la turbulencia y engelamiento resultantes. Nota.— En 4.2.1 se presentan las especificaciones correspondientes a la información SIGMET aplicables también a los vuelos a poca altura. 4.4.3 La información AIRMET se basa frecuentemente en datos de satélites meteorológicos y en observaciones de base terrestre tal como las observaciones del radar meteorológico o en pronósticos. 4.4.4 Los mensajes de información AIRMET se expiden por la OVM de conformidad a un acuerdo regional de navegación aérea, teniendo presente la densidad del tránsito aéreo por debajo del FL 100 (o FL 150 en zonas montañosas). Los mensajes AIRMET se distribuyen a las aeronaves en vuelo por intermedio de las dependencias ATS correspondientes. Normalmente los FIC deben proporcionar a las aeronaves en vuelos a poca altura, los mensajes de información AIRMET que afectan a sus rutas. 4.4.5 Los mensajes AIRMET se difunden a las OVM de las regiones de información de vuelo adyacentes y a otras oficinas meteorológicas según lo convenido entre las autoridades meteorológicas interesadas. 4.4.6 El período de validez de estos mensajes es normalmente hasta de 4 horas y no debería exceder de 6 horas. La oficina que expide los mensajes AIRMET los cancela cuando ya no ocurren los fenómenos o cuando ya no se prevé que ocurran en la zona. 4.4.7 Los mensajes de información AIRMET (véase el Ejemplo 4-3) se presentan en lenguaje claro abreviado utilizando las abreviaturas aprobadas de la OACI. Para facilitar el procesamiento de la información por computadora es indispensable que se cumplan estrictamente las especificaciones técnicas sobre mensajes de información AIRMET. Por lo tanto, para describir los fenómenos meteorológicos, no se permiten otros textos descriptivos. Las especificaciones técnicas para AIRMET figuran en el Anexo 3, Apéndice 6, Tabla A6-1.

4.5

AVISOS DE AERÓDROMO

4.5.1 La finalidad de los avisos de aeródromo es dar información concisa acerca de las condiciones meteorológicas que pueden tener un efecto adverso en las aeronaves en tierra, comprendidas las aeronaves estacionadas, y en las instalaciones y servicios de aeródromo. Los avisos de aeródromo se cancelan cuando las condiciones que los hayan justificado hayan dejado de existir o se espere que dejarán de existir en el aeródromo. 4.5.2 Los avisos de aeródromo se expiden con arreglo a la plantilla que figura en el Anexo 3, Apéndice 6, Tabla A6-2, cuando lo requieran los explotadores o servicios de aeródromo y se difunden de acuerdo con arreglos locales a todas las partes interesadas por la oficina meteorológica designada para suministrar servicios al aeródromo. Normalmente se refieren a la existencia real o prevista de uno o más de los fenómenos siguientes: — ciclón tropical (si la velocidad media del viento en la superficie en un período de 10 minutos en el aeródromo se prevé que sea de 63 km/h (34 kt) o más) — tormenta — granizo

4-10

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

— nieve (incluida la acumulación de nieve prevista u observada) — precipitación engelante — escarcha o cencellada blanca — tempestad de arena — tempestad de polvo — arena o polvo levantados por el viento — vientos y ráfagas fuertes en la superficie — turbonada — helada — ceniza volcánica — otros fenómenos según lo convenido localmente. 4.5.3 Debería mantenerse a un mínimo el empleo de texto adicional a las abreviaturas presentadas en la plantilla. Todo texto adicional debería, en la medida de lo posible, estar en lenguaje claro abreviado si no se dispone de abreviaturas aprobadas de la OACI, debería utilizarse texto en lenguaje claro en idioma inglés. 4.5.4 Cuando se necesiten criterios cuantitativos para la expedición de avisos de aeródromo, por ejemplo, viento máximo previsto o cantidad total de nieve prevista, éstos se establecen mediante acuerdo entre la oficina meteorológica y los usuarios de los servicios.

4.6

AVISOS DE CIZALLADURA DEL VIENTO

4.6.1 La cizalladura del viento ha sido citada como causa o factor contribuyente en varios accidentes graves de aeronaves. En los aeródromos en los que se considera que la cizalladura del viento es un factor, es por lo tanto necesario tomar disposiciones, además de incluir la cizalladura del viento en la información suplementaria de los informes locales ordinarios y especiales y en los METAR y SPECI, para suministrar a todos los interesados avisos específicos de cizalladura del viento, que alertarían a las dependencias ATS y, a través de éstas, a los pilotos, acerca de la existencia real o prevista de este fenómeno peligroso. 4.6.2 Las pruebas de que existe cizalladura del viento deben obtenerse a partir de:

a) equipo de tierra de teledetección de la cizalladura del viento, p. ej., el radar Doppler; b) equipo de tierra de detección de la cizalladura del viento, como por ejemplo un conjunto de sensores del viento en la superficie o de la presión colocados ordenadamente para vigilar una determinada pista o pistas con sus correspondientes trayectorias de aproximación y salida; c) observaciones de las aeronaves durante las fases de vuelo de ascenso inicial o de aproximación, de conformidad con el Capítulo 7; y

Capítulo 4. Información Sigmet, avisos de ciclones tropicales y cenizas volcánicas, información AIRMET, avisos de aeródromo y avisos de cizalladura del viento

4-11

d) otra información meteorológica, p. ej., de sensores adecuados instalados en los mástiles o torres que haya en los alrededores del aeródromo o en zonas cercanas de terreno elevado. Nota.— Normalmente, las condiciones de cizalladura del viento están relacionadas con los fenómenos siguientes: — tormentas, microrráfagas, nubes de embudo (tornados o trombas marinas) y frentes de ráfagas; — superficies frontales; — vientos fuertes de superficie asociados a la topografía local; — frentes de brisa marina; — ondas orográficas (lo que comprende las nubes de rotación bajas en la zona terminal); — inversiones de temperatura a poca altura. 4.6.3 Los avisos de cizalladura del viento se preparan en lenguaje claro abreviado. El objetivo de los avisos de cizalladura del viento es proporcionar información concisa acerca de la presencia observada o prevista de cizalladura del viento que pudiera afectar adversamente: en lenguaje claro abreviado con arreglo al Anexo 3, Apéndice 6, Tabla A6-3: a) a las aeronaves en la trayectoria de aproximación o de despegue o durante la aproximación en circuito entre el nivel de la pista y una altura de 500 m (1 600 ft), o superior cuando la topografía local dé lugar a cizalladura del viento que sea significativa para las operaciones a mayores alturas; y

Ejemplo 4-3.

Mensajes AIRMET

YUCC AIRMET 2 VALID 221215/221600 YUDOYUCC AMSWELL FIR MOD MTW OBS AT 1205Z AND FCST N48 E10 FL080 STNR NC Significado: Segundo mensaje AIRMET expedido para la región de información de vuelo AMSWELL* (identificada por el centro de control de área YUCC Amswell) por la oficina de vigilancia meteorológica de Donlon/International* (YUDO) desde las 0001 UTC; el mensaje es válido desde las 1215 UTC a las 1600 UTC el día 22 del mes; se observó una onda orográfica moderada a las 1205 UTC a 48 grados norte y 10 grados este en el nivel de vuelo 080; se prevé que la onda orográfica permanezca estacionaria y que no sufra cambios en intensidad.
* Lugares ficticios

b) aeronaves en la pista durante las operaciones de recorrido en tierra después del aterrizaje y antes del despegue. Los avisos se prepararán ya sea en la oficina meteorológica designada para proporcionar servicios al aeródromo en el que la cizalladura del viento se considere un factor, según arreglos locales con las autoridades ATS pertinentes y con los explotadores interesados, o se difundirán directamente a partir de equipos automatizados de tierra de teledetección de cizalladura del viento o a partir de otros equipos de detección mencionados en 4.6.2.

4-12

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

4.6.4 Cuando se observen microrráfagas, bien que hayan sido comunicadas por los pilotos o notificadas por el equipo de tierra de detección o teledetección de la cizalladura del viento, en el aviso de cizalladura del viento debería incluirse una referencia específica a la microrráfaga. Cuando para componer un aviso de cizalladura del viento se utilice información del equipo de tierra de detección o teledetección de la cizalladura del viento, en el aviso debería hacerse referencia de ser posible a secciones y distancias específicas de la pista a lo largo de las trayectorias de aproximación o de despegue, según se haya convenido entre la autoridad meteorológica, la autoridad ATS y los explotadores pertinentes. Cuando se utilice un informe de aeronave en la preparación de un aviso de cizalladura del viento o se confirme un aviso previamente emitido, debe indicarse en el aviso, además del tipo de aeronave, el informe correspondiente de la misma sin modificaciones. Nota 1.— Como consecuencia de encuentros notificados por aeronaves a la llegada y a la salida, podrían existir dos avisos distintos de cizalladura del viento, uno para las aeronaves que llegan y otro para las aeronaves que salen. Nota 2.— Todavía están en preparación las especificaciones correspondientes a la notificación de la intensidad de la cizalladura del viento. Sin embargo, es aceptable que los pilotos, al notificar la cizalladura del viento, la caractericen utilizando expresiones tales como “moderada”, “fuerte” o “muy fuerte”, que se basan, en gran medida, en una apreciación subjetiva de la intensidad de la cizalladura del viento con que se han enfrentado. Estos informes son incluidos sin modificaciones en los avisos de cizalladura del viento. 4.6.5 Cuando los informes de aeronaves indiquen que ya no hay cizalladura del viento, o después de un tiempo acordado sin notificaciones, se cancelarán los avisos de cizalladura del viento para las aeronaves que llegan o las que salen. Los criterios que regulan la cancelación de un aviso de cizalladura del viento deberían fijarse localmente para cada aeródromo, por acuerdo entre las autoridades meteorológicas, las autoridades ATS apropiadas y los explotadores interesados. 4.6.6 Como ejemplo del uso de mástiles para la observación de cizalladura del viento y de inversiones de temperatura a bajo nivel, en el Apéndice 6 se proporcionan detalles del sistema utilizado en el aeropuerto Helsinki-Vantaa. Nota.— En el Manual sobre cizalladura del viento a poca altura (Doc 9817) figuran textos de orientación sobre la expedición de avisos de cizalladura del viento.

Capítulo 5 SERVICIO METEOROLÓGICO PARA LOS EXPLOTADORES Y LOS MIEMBROS DE LAS TRIPULACIONES DE VUELO
5.1 DISPOSICIONES GENERALES

5.1.1 El servicio meteorológico para los explotadores y los miembros de las tripulaciones de vuelo consiste en información para: a) la planificación previa al vuelo por el explotador; b) la replanificación en vuelo por los explotadores utilizando control operacional centralizado de las operaciones de vuelo; c) uso de los miembros de la tripulación de vuelo antes de la salida; y d) las aeronaves en vuelo. Nota.— El suministro de información meteorológica a las aeronaves en vuelo es generalmente la responsabilidad de las dependencias ATS. En el Manual de planificación de servicios de tránsito aéreo (Doc 9426), se hallarán detalles a este respecto y, por lo tanto, no se tratarán en este manual. En el Manual sobre coordinación entre los servicios de tránsito aéreo, los servicios de información aeronáutica y los servicios de meteorología aeronáutica (Doc 9377), se resume la información meteorológica que los aeródromos y las demás oficinas meteorológicas suministran a las dependencias ATS. 5.1.2 Los servicios meteorológicos que deben suministrar a los aeródromos las oficinas meteorológicas de aeródromo u otras oficinas meteorológicas se determinan mediante acuerdo regional de navegación aérea y están enumerados en los diferentes planes de navegación aérea de la OACI. Las publicaciones de información aeronáutica (AIP) publicadas por cada Estado presentan información objetiva sobre los servicios meteorológicos existentes. Normalmente, estas publicaciones contienen detalles de las oficinas meteorológicas existentes en los aeródromos y los servicios suministrados por las mismas, junto con la dirección de la autoridad meteorológica responsable de suministrar información meteorológica. En las AIP figuran la dirección y el número de teléfono de la oficina responsable de proporcionar la información meteorológica necesaria en los aeródromos que no tengan oficina meteorológica. 5.1.3 Los servicios meteorológicos suministrados pueden incluir exposiciones verbales, consultas y documentación de vuelo. Cuando se desee estos servicios, el explotador o un miembro de la tripulación de vuelo deberá notificarlo al aeródromo o a cualquier otra oficina meteorológica interesada, con antelación suficiente para que dicha oficina pueda preparar la información solicitada y obtener información, según sea necesario, de los centros mundiales de pronósticos de área y otras oficinas meteorológicas. La notificación debería incluir los detalles siguientes: a) aeródromo de salida y hora prevista de salida; b) destino y hora prevista de llegada;

5-1

5-2

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

c) ruta por la que ha de volar y hora prevista de llegada a, y de salida de, todo aeródromo intermedio; d) los aeródromos de alternativa necesarios para completar el plan operacional de vuelo, tomados de una lista de aeródromos de alternativa contenida en la Tabla AOP 1 del plan de navegación aérea de que se trate; e) niveles de crucero; f) para los vuelos supersónicos, los niveles de crucero subsónicos de alternativa y el emplazamiento de las áreas de aceleración y deceleración transónicas y de las trayectorias de ascenso y de descenso;

g) tipo de vuelo, por las reglas de vuelo visual o por las de vuelo por instrumentos; h) tipo de información meteorológica requerida, es decir, documentación de vuelo o exposición verbal o consulta; y i) horas a que es preciso dar la exposición verbal, consulta o documentación de vuelo.

Nota.— En el caso de vuelos regulares, puede prescindirse de tal requisito respecto a parte o a toda esa información por acuerdo entre la oficina meteorológica y el explotador. En esos casos, los explotadores o miembros de la tripulación de vuelo deben mantener informadas a la autoridad meteorológica, o a la oficina de aeródromo u otra oficina meteorológica interesada, de cualquier cambio de horario o ruta, o planes para efectuar vuelos no programados. 5.1.4 La información meteorológica se suministra a los explotadores y a los miembros de las tripulaciones de vuelo mediante uno o más de los siguientes medios, según se haya convenido entre la autoridad meteorológica y el explotador en cuestión (el orden indicado no entraña prioridad): a) textos escritos o impresos, incluyendo mapas y formularios especificados; b) datos en forma digital; c) exposición verbal; d) consulta; e) presentación; o f) en lugar de a) a e), mediante sistemas automáticos de información previa al vuelo.

5.2

INFORMACIÓN PARA LA PLANIFICACIÓN PREVIA AL VUELO Y LA REPLANIFICACIÓN EN VUELO

5.2.1 Los explotadores o sus representantes, tales como los encargados de operaciones de vuelo o los miembros de las tripulaciones de vuelo necesitan información meteorológica para la planificación previa al vuelo. También puede requerirse información meteorológica para la replanificación en vuelo en condiciones de control operacional centralizado. Esta información, es decir para la planificación previa al vuelo y la replanificación en vuelo comprende la información siguiente, según se requiera: a) datos actuales y pronósticos de viento y temperatura en altitud y humedad;

Capítulo 5.

Servicio meteorológico para los explotadores y los miembros de las tripulaciones de vuelo

5-3

b) altura y temperatura de la tropopausa, y dirección, velocidad y altura del viento máximo; c) fenómenos meteorológicos significativos en ruta existentes y previstos y enmiendas respecto de los mismos; d) un pronóstico de despegue; e) METAR y, si están disponibles, SPECI incluidos pronósticos de tipo tendencia para el aeródromo de salida, los de alternativa post despegue y en ruta, el aeródromo de aterrizaje previsto y los aeródromos de alternativa de destino, según se determine por acuerdo regional de navegación aérea; f) TAF y enmiendas de los mismos para los aeródromos de salida y de aterrizaje previstos, y para los aeródromos de alternativa post despegue, en ruta y de destino, según se determine por acuerdo regional de navegación aérea;

g) información SIGMET y las aeronotificaciones especiales apropiadas para todas las rutas afectadas según se determine por acuerdo regional de navegación aérea; Nota.— Aeronotificaciones especiales apropiadas son aquellas que no se hayan utilizado en la preparación de los mensajes SIGMET. h) información AIRMET para vuelos a poca altura, según se determine por acuerdo regional de navegación aérea. Nota.— Cabe señalar que la aplicación de tecnologías avanzadas de comunicaciones y el uso de modernos sistemas y equipos de comunicaciones han facilitado el intercambio, recolección y difusión mundiales de datos OPMET. En vista de esto, se han flexibilizado ciertas limitaciones que se aplicaban anteriormente en su suministro a explotadores y miembros de las tripulaciones de vuelo. El conjunto casi mundial de datos OPMET se difunde por el sistema de distribución por satélite del AFS. Mensajes individuales o boletines de los mensajes pueden obtenerse también, a pedido, por la AFTN, de los bancos de datos OPMET internacionales establecidos por acuerdos regionales de navegación aérea (en 6.5 figuran detalles al respecto). 5.2.2 La información enumerada en 5.2.1, debería abarcar el vuelo con respecto a la hora, altitud y extensión geográfica hasta el aeródromo de aterrizaje previsto. También debería abarcar las condiciones meteorológicas pronosticadas entre el aeródromo de aterrizaje previsto y uno o más apropiados de alternativa en ruta o de destino, según lo requerido por el explotador para completar el plan de vuelo operacional. 5.2.3 La oficina meteorológica que prepara la información previa al vuelo o la información para replanificación en vuelo comunicará al explotador, en casos de cambios significativos (p. ej., cuando se reciba nueva información) todo cambio en la información previa al vuelo o actualizará la documentación de vuelo expedida con arreglo a 5.4, por escrito o verbalmente, antes de suministrarla a los miembros de las tripulaciones de vuelo. Si después de que se proporciona la documentación de vuelo surgiera la necesidad de enmendarla antes de que la aeronave haya despegado, existen normalmente arreglos para que la oficina meteorológica proporcione la información actualizada al explotador o a la dependencia ATS local para transmitirla a la aeronave. En el caso de demoras excepcionales, la tripulación puede pedir una documentación de vuelo completamente nueva a la oficina meteorológica correspondiente. 5.2.4 Para la planificación previa al vuelo y replanificación en vuelo por los explotadores de aeronaves supersónicas, la información debería incluir datos que abarquen los niveles utilizados para los vuelos transónicos y supersónicos, conjuntamente con los niveles que puedan utilizarse para el vuelo subsónico.

5-4

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Debería mencionarse especialmente la existencia, real o prevista, y el emplazamiento y extensión vertical de cumulonimbus, turbulencia y precipitación. 5.2.5 Para las operaciones de helicóptero a estructuras mar adentro, la información para planificación previa al vuelo y durante el vuelo debería incluir datos desde el nivel del mar al FL 100. Los datos deberán comprender la visibilidad en la superficie, cantidad, tipo (si está disponible), de la altura de la base y cima de las nubes por debajo del FL 100, el estado del mar y la temperatura de la superficie del mar, la presión al nivel medio del mar, turbulencia y engelamiento. Los detalles de estos requerimientos varían de una región a otra, y, por lo tanto, se determinan por acuerdo regional de navegación aérea. Cuando se disponga de ellos, la información AIRMET y los pronósticos de área expedidos para estos tipos de operaciones también deberían proporcionarse a los explotadores para fines de planificación de vuelos. 5.2.6 Para las operaciones a poca altura, incluyendo las que se realizan con reglas de vuelo visual, la información para planificación previa al vuelo y en vuelo sobre condiciones en ruta debería abarcar las capas desde el suelo al FL 100 o hasta el FL 150 o más en zonas montañosas. La información debería incluir los fenómenos meteorológicos en ruta indicados en 3.7.6. En vista de esto, la información AIRMET es de particular importancia para la planificación de vuelos a poca altura. 5.2.7 La información sobre los vientos y temperaturas en altitud y la información meteorológica significativa en ruta requeridas para la planificación previa al vuelo y durante el vuelo por el explotador se proporciona normalmente tan pronto como estén disponibles, pero por lo menos tres horas antes de la salida. 5.2.8 Cuando los explotadores efectúan la planificación del vuelo por computadora, la información necesaria sobre vientos y temperaturas en altitud se suministra a las horas y formatos acordados entre la autoridad meteorológica y explotador en cuestión. Los pronósticos en retícula digital, preparados por los WAFC, son empleados ampliamente por los usuarios. Estos datos de pronósticos se difunden a través de los sistemas de distribución por satélite del AFS a los usuarios autorizados. Si se han establecido acuerdos entre la autoridad meteorológica y los explotadores éstos pueden obtener dicha información a través de recepción directa de los datos del WAFC correspondiente. Nota.— En el Apéndice 7 figuran más detalles sobre el uso de datos meteorológicos en computadoras, así como también para la planificación manual de vuelos por los encargados de operaciones de vuelo.

5.3

EXPOSICIÓN VERBAL, CONSULTA Y PRESENTACIÓN

5.3.1 A las tripulaciones de vuelo u otro personal de operaciones de vuelo se les suministra, a petición, exposiciones verbales o consultas. La exposición verbal consiste en un comentario oral, ya sea directamente formulado por una persona en el aeródromo de salida, ya sea por medio de una grabación en cinta o por terminales de computadora para información automática; cuando se utilizan grabaciones en cinta, se transmiten normalmente por teléfono o por medio de equipo de televisión en circuito cerrado. La consulta consiste en una conversación personal, que incluye preguntas y respuestas. La finalidad de la exposición verbal o de la consulta es proporcionar la última información disponible del tipo que se describe en 5.2.1 y 5.2.3 sobre las condiciones meteorológicas existentes o previstas a lo largo de la ruta que se ha de seguir, en el aeródromo de aterrizaje previsto y en todo aeródromo de alternativa que sea necesario. Esta información puede darse para explicar y ampliar el contenido de la documentación de vuelo, o utilizarse en lugar de la misma, si está convenido así entre la autoridad meteorológica y el explotador. 5.3.2 Para vuelos supersónicos y para vuelos a poca altura, la exposición verbal o la consulta deben incluir información que cubra los niveles de interés particular para esas operaciones. Además de los fenómenos meteorológicos que puedan afectar todas las operaciones de vuelo, debe hacerse mención

Capítulo 5.

Servicio meteorológico para los explotadores y los miembros de las tripulaciones de vuelo

5-5

especial de los fenómenos que probablemente puedan afectar a las operaciones supersónicas, tales como la posición y extensión vertical de nubes cumulonimbus, turbulencia y precipitación; en el caso de vuelos a poca altura, incluyendo los que se realizan siguiendo las reglas de vuelo visual, deben mencionarse la niebla y otros fenómenos que causen reducción extensa de la visibilidad por debajo de 5 000 m, además de nubes que puedan afectar al vuelo. 5.3.3 Para ayudar a los miembros de las tripulaciones de vuelo y a otros interesados en la preparación del vuelo, y para su utilización en la exposición verbal y consulta, las oficinas meteorológicas de aeródromo también exhiben información METAR, TAF, SIGMET y AIRMET y aeronotificaciones especiales no incluidas en SIGMET, así como mapas meteorológicos, incluyendo imágenes obtenidas por medio de satélites meteorológicos e información de radar meteorológico emplazado en tierra. Es importante señalar que la interpretación de las imágenes de satélite y de radar meteorológico exige conocimiento experto que puede impartirse durante una exposición verbal. Además, tales imágenes se relacionan con una hora fija y no pueden utilizarse como pronósticos. Por estas razones, tales imágenes no deberían incluirse en la documentación de vuelo. La información meteorológica también puede presentarse a los usuarios por medio de varios sistemas de autoinformación o de información meteorológica (véase 5.5). Nota.— En el Apéndice 8 figura una lista multilingüe de abreviaturas y su descifrado, que debería utilizarse en la fraseología de las exposiciones verbales o consultas.

5.4

DOCUMENTACIÓN DE VUELO Métodos de presentación

5.4.1

5.4.1.1 La documentación de vuelo es información escrita o impresa que se suministra a los miembros de las tripulaciones de vuelo antes del despegue y que éstos llevan consigo en el vuelo. Debería comprender la información indicada en 5.2.1 a), c) y e) a h). No obstante, por acuerdo regional de navegación aérea o, en ausencia del mismo, cuando se convenga entre la autoridad meteorológica y el explotador en cuestión, la documentación de vuelo para vuelos de hasta dos horas de duración, después de una breve parada o viraje de vuelta, puede limitarse a solamente la información operacional en todos los casos; no obstante, la documentación de vuelo debería comprender información sobre por lo menos 5.2.1 e), f), g) y, si corresponde, h). 5.4.1.2 Los pronósticos de vientos y temperaturas en altitud y humedad, fenómenos meteorológicos significativos en ruta (incluyendo alturas de la tropopausa, vientos máximos y corrientes en chorro) expedidos por los centros mundiales de pronósticos de área (WAFC) deberían utilizarse en las oficinas meteorológicas para la preparación de documentación de vuelo. (Esto no se aplica a la información relativa a la capa desde el suelo al FL 100 que se prepara en las oficinas meteorológicas en cuestión.) 5.4.1.3 La documentación de vuelo se presenta en una o más de las formas siguientes:

a) información en ruta: 1) forma de mapa; o 2) forma tabular (utilizando lenguaje claro abreviado); 3) texto en lenguaje claro abreviado, en particular para vuelos a poca altura (es decir GAMET); b) información de aeródromo:

5-6

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

1) METAR, SPECI y TAF; o 2) en forma tabular (utilizando lenguaje claro abreviado). 5.4.1.4 Los mapas que se incluyen en la documentación de vuelo deberían obtenerse de los pronósticos en claves GRIB y BUFR expedidos por los WAFC y no sufrir ninguna modificación por lo que concierne al contenido meteorológico. Los formularios incluidos en la documentación de vuelo se imprimen en español, francés, inglés o ruso; siempre que sea posible, deberían completarse en el idioma pedido por el explotador, utilizando de preferencia uno de estos idiomas. Las unidades de dimensiones empleadas en la documentación de vuelo son las empleadas normalmente por la autoridad meteorológica en cuestión, que se ajustan al Anexo 5 — Unidades de medida que se emplearán en las operaciones aéreas y terrestres y se indican para cada elemento. La autoridad meteorológica expedidora debería conservar copias de la documentación de vuelo ya sea impresas o como ficheros de computadoras, durante por lo menos 30 días. 5.4.5 Las indicaciones de altura utilizadas en los pronósticos de aeródromo siempre se dan como altura por encima de la elevación oficial del aeródromo. En mapas y formularios que presentan condiciones meteorológicas en ruta, se prefieren las indicaciones de altura en términos de niveles de vuelo, pero también pueden utilizarse la altitud de presión, la presión o la altitud (para vuelos a poca altura, la altura sobre el nivel del suelo); en tales mapas y formularios, siempre se determina la indicación de altura utilizada. Nota.— En el Anexo 3, Apéndice 1, figuran especificaciones para los mapas que se incluyen en la documentación de vuelo, tales como tamaño, descripción de características y retículas geográficas, rótulos, etc. También en el Anexo 3, Apéndice 1, figuran ejemplos de mapas y formularios que se incluyen en la documentación de vuelo. El apéndice también incluye MODEL SN que contiene un conjunto completo de textos de explicación importantes relativos a mapas, símbolos, unidades de medición y abreviaturas que figuran en la documentación de vuelo. Por consiguiente, este modelo debería suministrarse, o ponerse a disposición de los miembros de las tripulaciones de vuelo o los explotadores conjuntamente con la documentación de vuelo. 5.4.2 Pronósticos de las condiciones en ruta

5.4.2.1 En el Capítulo 3 se exponen los diversos tipos de pronósticos de vientos y temperaturas en altitud y condiciones meteorológicas significativas en ruta. Los mapas expedidos como documentación para vuelos entre FL 250 y FL 450 comprenden un mapa de tiempo significativo a niveles elevados — un mapa SWH (FL 250 a FL 450) y un mapa de pronósticos de vientos y temperaturas en altitud para el nivel de 250 hPa. Los mapas de vientos y temperaturas en altitud y de tiempo significativo que han de incluirse en la documentación de vuelo se determinan sobre la base de acuerdos entre las autoridades meteorológicas y los usuarios y se seleccionan de entre los disponibles en el marco del WAFS. 5.4.2.2 Cuando se proporcione información sobre vientos y temperaturas en altitud en forma tabular, dicha información incluye datos para los mismos niveles de vuelo que los correspondientes mapas en altitud. Esta información debería darse para determinados puntos sobre una retícula normal. Los pronósticos de las condiciones en ruta para vuelos a baja altura en forma tabular comprenden, además de los pronósticos de vientos y temperaturas en altitud, pronósticos de tiempo significativo que contienen la información indicada en 3.7.4.4. Los pronósticos de vientos y temperaturas en altitud comprenden datos representativos para porciones individuales y separadas de la ruta en cuestión. Estas no deberían exceder una distancia de 500 km. Deberían abarcarse las altitudes siguientes: 600, 1 500 y 3 000 m (2 000, 5 000 y 10 000 ft). 5.4.2.3 Cuando se proporcione documentación de vuelo en forma de texto en lenguaje claro abreviado, debería abarcar la totalidad de la ruta que se ha de volar. Los pronósticos de las condiciones en ruta para vuelos a baja altura en lenguaje claro abreviado comprenden la información indicada en 3.7.4.4, así como

Capítulo 5.

Servicio meteorológico para los explotadores y los miembros de las tripulaciones de vuelo

5-7

pronósticos de vientos y temperaturas en altitud para las altitudes especificadas en 3.7.4.3. Se debería dar también el punto de referencia más bajo del QNH pronosticado (para toda la ruta) o datos (relativos a partes individuales de la ruta). Cuando se expiden los pronósticos para condiciones en ruta en forma de pronóstico de área GAMET, según se describe en 3.7.6.2, este pronóstico debería ser la parte principal de la documentación de vuelo para los vuelos a baja altura. Nota.— Los pronósticos en ruta para vuelos a baja altura a que se hace referencia en 5.4.2.1 a 5.4.2.3 son preparados por las oficinas meteorológicas por arreglo local o en virtud de un acuerdo regional de navegación aérea. Esto se aplica particularmente a las regiones en que la información AIRMET se expedirá en virtud de acuerdos regionales de navegación aérea. En estas regiones, los pronósticos GAMET se preparan normalmente para apoyar la expedición de información AIRMET, y la información SIGMET y AIRMET pertinentes al vuelo en cuestión debe incluirse en la documentación de vuelo para los vuelos a baja altura. 5.4.3 Pronósticos de aeródromo

5.4.3.1 La documentación de vuelo siempre incluye TAF para el aeródromo de salida y para el aeródromo de aterrizaje previsto. Además, la información de vuelo comprende TAF para aeródromos de alternativa adecuados en ruta, según se necesite para completar el plan de vuelo operacional y se convenga en la autoridad meteorológica y el explotador. La documentación de vuelo también debería comprender pronósticos para los aeródromos en los que se prevén paradas intermedias. 5.4.3.2 Los TAF recibidos de otras oficinas meteorológicas deberían incluirse en la documentación de vuelo sin ningún cambio sustancial. Cuando no se reciba un TAF a tiempo, la oficina meteorológica que expide la documentación de vuelo debería, en lo posible, preparar un TAF provisional para el aeródromo en cuestión. La oficina meteorológica debería informar a los miembros de la tripulación de vuelo que el pronóstico es provisional y registrar su origen en la documentación de vuelo. 5.4.3.3 Análogamente, si durante una exposición verbal o consulta se expresa una opinión sobre la evolución de la situación meteorológica en un aeródromo, que sea apreciablemente diferente del pronóstico de aeródromo incluido en la documentación de vuelo, debe señalarse a la atención de todos los interesados esta divergencia y establecerse y suministrarse al explotador un registro de tal divergencia.

5.5

SISTEMAS AUTOMÁTICOS DE I NFORMACIÓN PREVIA AL VUELO

5.5.1 La centralización y automatización de parte de las autoridades meteorológicas llegó al desarrollo e implantación de sistemas automáticos de información previa al vuelo. La información previa al vuelo, la autoinformación, la consulta y la documentación de vuelo pueden obtenerse por los miembros de tripulaciones, explotadores y otro personal de operaciones de vuelo a través de un sistema automático de información previa al vuelo. La información meteorológica que ha de presentarse en las oficinas meteorológicas también está disponible para los usuarios mediante estos sistemas. Algunos de ellos sirven exclusivamente a estos fines mientras que otros permiten conectar con un sistema de información integrado, que puede no limitarse a la parte meteorológica de la planificación previa al vuelo. Varios sistemas proporcionan a los usuarios un acceso armonizado y de punto común a la información previa al vuelo AIS y MET. Los sistemas automáticos de información previa al vuelo pueden formar parte de un sistema aeronáutico multipropósito o de un sistema de información pública. 5.5.2 La información y los servicios meteorológicos suministrados a los usuarios mediante un sistema automático de información previa al vuelo debería ajustarse a las disposiciones del Anexo 3, principalmente las de los Capítulos 3 y 5.

5-8

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

5.5.3 Las características y capacidades principales de los sistemas automáticos de información previa al vuelo deberían: a) permitir la continua actualización de la base de datos del sistema y la vigilancia de la validez e integridad de la información meteorológica almacenada; b) permitir el acceso al sistema por explotadores, miembros de tripulaciones de vuelo y otros usuarios aeronáuticos interesados a través de medios adecuados de telecomunicación (incluyendo comunicaciones públicas como el teléfono, fax, Internet y redes de datos); c) emplear procedimientos de acceso e interrogación basados en lenguaje claro abreviado, indicadores de lugar de la OACI, designadores de tipos de datos de claves meteorológicas aeronáuticas de la OMM o basados en interfaz por menú u otros mecanismos, según se convenga entre la autoridad meteorológica y los explotadores en cuestión; y d) proporcionar respuesta rápida a las peticiones de información de los usuarios. 5.5.4 Cuando se establezcan y utilicen sistemas automáticos de información previa al vuelo AIS/MET, la responsabilidad plena del control de calidad y gestión de calidad de los datos MET procesados y suministrados recae en las autoridades meteorológicas involucradas, a través de todos los niveles de procesamiento hasta el suministro de los datos a los usuarios. Lo mismo se aplica a las autoridades AIS designadas por los Estados para los datos AIS procesados y suministrados por tales sistemas. La información que ha de suministrarse por esos sistemas al personal involucrado en la planificación previa al vuelo, es decir, su calidad, cobertura geográfica y espacial, formato, contenido, validez, hora y frecuencia del suministro, etc., debería ajustarse a las disposiciones pertinentes del Anexo 3 y del Anexo 15.

5.6

INFORMACIÓN PARA AERONAVES EN VUELO

La información meteorológica para las aeronaves en vuelo se suministra por una oficina meteorológica a su dependencia de servicios de tránsito aéreo conexa y, de ella, al piloto a través de comunicaciones tierraaire, incluyendo comunicaciones directas entre controlador y piloto, y mediante radiodifusiones D-VOLMET o VOLMET según se determine por acuerdo regional de navegación aérea (véase también 6.6).

Capítulo 6 DIFUSIÓN DE INFORMACIÓN METEOROLÓGICA AERONÁUTICA
6.1 GENERALIDADES

6.1.1 Las telecomunicaciones eficaces son indispensables para la difusión rápida de información meteorológica aeronáutica a todos los usuarios. Por lo tanto, los aeródromos deben contar con instalaciones de telecomunicaciones adecuadas, que garanticen la comunicación rápida entre estaciones y oficinas meteorológicas, y que permitan además a estas estaciones y oficinas facilitar la información meteorológica indispónsable a las dependencias de los servicios de tránsito aéreo (ATS) (torres de control, control de aproximación, etc.), a los explotadores y a otros usuarios aeronáuticos en el aeródromo. Con este fin se utilizan sistemas automáticos de telecomunicaciones e información, teléfonos y teletipos; si se utiliza entre oficinas meteorológicas y dependencias ATS, los teléfonos deberían permitir establecer contacto con los puntos requeridos dentro de los 15 segundos (aun si se utilizan centralitas telefónicas) y las comunicaciones impresas en un plazo máximo de 5 minutos, incluyendo la retransmisión que sea necesaria. 6.1.2 Para la difusión de información meteorológica operacional (OPMET) fuera del aeródromo, los principales medios de comunicación son la red de telecomunicaciones fijas aeronáuticas (AFTN) y el sistema de radiodifusión por satélite del servicio fijo aeronáutico (AFS) (véase 6.3). Tanto la red como las radiodifusiones son parte del AFS, que comprende todos los sistemas de telecomunicaciones utilizados para la navegación aérea internacional, excepto las transmisiones tierra-aire. Los bancos de datos OPMET internacionales de la OACI, a los que puede accederse a través de la AFTN, apoyan los intercambios interregionales y regionales y la difusión de información OPMET. Con arreglo a los principios para la planificación de intercambios OPMET avalados por la Reunión departamental COM/MET (1982), el sistema de intercambio de datos OPMET debería utilizar un número limitado de banco de datos internacionales; el número y la ubicación de estos bancos de datos y las zonas a las que prestarán servicio deberían establecerse por acuerdo regional de navegación aérea. Se han establecido por acuerdos de ese tipo siete bancos de datos OPMET internacionales en Brasilia, Bruselas, Dakar, Pretoria, Toulouse, Viena y Washington. Además, se han designado cinco bancos de datos OPMET en Bangkok, Brisbane, Nadi, Singapur y Tokyo para apoyar el plan ROBEX (véase 6.2.6) en las Regiones ASIA/ PAC. También pueden utilizarse, de ser necesario, circuitos AFS distintos a los de la AFTN y las radiodifusiones por satélite para intercambio, recolección y difusión de información OPMET. 6.1.3 Algunos Estados han expresado preocupación con respecto al uso de datos OPMET para fines no aeronáuticos. En el Apéndice 9 se proporcionan directrices para el acceso a la información meteorológica aeronáutica que han sido elaboradas por la OACI en coordinación con la OMM.

6.2

DIVULGACIÓN DE INFORMACIÓN OPMET POR LA AFTN

6.2.1 La información OPMET en forma alfanumérica se transmite por la AFTN (y en casi todas las demás redes) en forma de “boletines” cada uno de los cuales contiene uno o más METAR, TAF u otros tipos de información (pero siempre sólo un tipo por boletín), además del encabezamiento adecuado del boletín. El
6-1

6-2

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

encabezamiento es indispensable para permitir la identificación del tipo, la hora y el origen de los datos que contiene el boletín por parte de los usuarios y operadores, incluyendo las computadoras. No debe confundirse con el “encabezamiento de mensaje AFTN”, el cual determina la prioridad, encaminamiento y otros aspectos de telecomunicaciones del mensaje. Todos los boletines meteorológicos transmitidos por la AFTN deben estar “encapsulados” dentro de la parte de texto del formato del mensaje AFTN. Nota.— Pueden encontrarse detalles sobre el formato para los mensajes AFTN en el Anexo 10 de la OACI, Telecomunicaciones aeronáuticas, Volumen II — Procedimientos de comunicaciones, incluso los que tienen categoría de PANS. 6.2.2 El encabezamiento abreviado del boletín meteorológico consiste en una sola línea que precede a los datos OPMET contenidos en el boletín, y normalmente comprende los tres grupos siguientes: a) un identificador; b) un indicador de lugar de la OACI; c) un grupo de fecha-hora; y d) si es necesario, puede añadirse un cuarto grupo como identificador para un boletín demorado, corregido o enmendado. El significado de estos cuatro grupos se indica a continuación: — El identificador consta de cuatro letras y dos cifras; la primera y segunda letras son los designadores de tipos de datos, la tercera y cuarta letras son los designadores geográficos, y las cifras se añaden para identificar dos o más boletines originados por el mismo centro. Los designadores de datos son: SA SP FT FC WA WS WC WV FK FV UA FA FR METAR incluida la tendencia, si se proporciona SPECI incluida la tendencia, si se proporciona TAF válido para más de 12 a 24 horas TAF con validez de 9 a 12 horas Información AIRMET Información SIGMET Información SIGMET para ciclones tropicales Información SIGMET para cenizas volcánicas Mensaje de aviso de ciclón tropical Mensaje de aviso de cenizas volcánicas Aeronotificación (AIREP) Pronóstico de área (ARFOR) (GAMET) Pronóstico de ruta (en clave ROFOR)

Ejemplo.— SAZB02 = Segundo de dos boletines que contienen informes ordinarios de aeródromo en clave METAR (SA) de Zambia (ZB).

Nota.— Una lista completa de designadores geográficos figura en la Publicación núm. 386 — Manual del Sistema Mundial de Telecomunicación, de la OMM; los designadores de datos que figuran arriba fueron tomados de la misma publicación de la OMM.

Capítulo 6.

Difusión de información meteorológica aeronáutica

6-3

— El indicador de lugar consiste en cuatro letras [por ejemplo, YUDO (lugar ficticio)] e identifica la oficina meteorológica que compila el boletín. La lista completa de indicadores de lugar está publicada en el Doc 7910, Indicadores de lugar, de la OACI. — El grupo fecha-hora consta de seis cifras, indicando las dos primeras el día del mes, y las cuatro siguientes: a) para METAR y SPECI, la hora de observación en UTC; b) para TAF, y pronósticos de ruta y de área, la hora completa en UTC (las dos últimas cifras son siempre 00) que precede a la hora de transmisión; para otros pronósticos, la hora normal de observación en UTC en la cual se basa el pronóstico; c) para otros boletines meteorológicos, tales como la información SIGMET, la hora de origen en UTC del texto del boletín o boletines.

Ejemplo.— 151200 = Los METAR están basados en las observaciones hechas el día 15 del mes a las 1200 UTC.

Nota.— En el caso de boletines de informes, la hora de observación de cada informe debe ser claramente identificada. — Cuando sea necesario, el encabezamiento abreviado puede incluir un cuarto grupo consistente en tres letras para identificar los boletines demorados (RRA), corregidos (CCA) o enmendados (AAA). Los boletines adicionales demorados, corregidos o enmendados deben identificarse con las letras RRB, RRC, etc.; CCB, CCC, etc.; y AAB, AAC, etc.

Ejemplo.— Un encabezamiento completo tendrá la forma siguiente: SAZB02 YUDO 151200 RRA = Boletín demorado, segundo de dos boletines de clave METAR correspondiente a las 1200 UTC del día 15 del mes, desde Zambia, recopilado por YUDO.*
* Lugar ficticio

6.2.3 Dependiendo de su urgencia, se adjudican prioridades a los boletines que contienen información OPMET difundidos a través de la AFTN; a los avisos (información SIGMET), las enmiendas de pronósticos y otra información meteorológica de importancia inmediata para las aeronaves en vuelo o a punto de salir, se les concede una prioridad relativamente alta. A continuación vienen los METAR TAF y otros mensajes intercambiados entre oficinas meteorológicas. Nota.— Pueden encontrarse detalles sobre las prioridades de los mensajes en la AFTN en el Anexo 10, Telecomunicaciones aeronáuticas, Volumen II — Procedimientos de comunicaciones, incluso los que tienen categoría de PANS.

6-4

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

6.2.4 Los mensajes que contienen datos meteorológicos deben depositarse rápida y oportunamente para su transmisión en la AFTN. Los METAR y SPECI se depositan normalmente no más de 5 minutos después del momento de la observación, y los TAF deberán depositarse para su transmisión por lo menos una hora antes de que empiece su período de validez (a menos que se determine otra cosa por acuerdo regional de navegación aérea). 6.2.5 El intervalo de tiempo que transcurre entre la hora de depósito y la hora de recepción del mensaje se denomina tiempo de “tránsito”. Los mensajes que contienen datos OPMET transmitidos a través de la AFTN deben normalmente tener tiempos de tránsito inferiores a 5 minutos, excepto los METAR, SPECI y TAF intercambiados entre distancias superiores a 900 km, que pueden tener tiempos de tránsito hasta de 10 minutos. 6.2.6 En algunas regiones se han diseñado sistemas de recolección y difusión especiales para lograr una mayor eficiencia en el tratamiento de la información OPMET intercambiada en los circuitos de la AFTN, por ejemplo, el intercambio regional de boletines meteorológicos operacionales (ROBEX) en las Regiones MID/ ASIA/PAC, y el intercambio de boletines meteorológicos África Océano Índico (AMBEX) en la Región AFI.

6.3 DIFUSIÓN DE INFORMACIÓN METEOROLÓGICA AERONÁUTICA POR RADIODIFUSIONES DE SATÉLITE AFS DE LA OACI 6.3.1 Los pronósticos del WAFS se difunden a través de tres radiodifusiones por satélite AFS de la OACI, directamente de los WAFC a las oficinas meteorológicas. Un conjunto mundial de información OPMET también se incluye en estas radiodifusiones por satélite. Cuando se han realizado los arreglos necesarios, las radiodifusiones también pueden recibirse por otros usuarios, como las dependencias ATS y los explotadores. La transmisión de datos WAFS a través de radiodifusiones por satélite se realiza en forma de datos digitales, y comprenden pronósticos de vientos y temperaturas en altitud y de humedad en clave GRIB y pronósticos de tiempo significativo en clave BUFR. 6.3.2 La difusión de pronósticos WAFS mediante radiodifusiones por satélite AFS es el método más eficiente, dado que combina excelente calidad y relativamente bajo costo, con equipo receptor de uso sencillo. Por consiguiente, se insta a los Estados que todavía no lo han hecho a que organicen la recepción de dichas radiodifusiones que proporcionan cobertura mundial. En el Apéndice 1 se proporcionan los procedimientos y condiciones relativas al acceso autorizado a las radiodifusiones por satélite del WAFS. Nota.— En los planes de navegación aérea figuran detalles sobre los métodos que han de utilizarse en las diversas regiones de la OACI para el intercambio de información OPMET. Los detalles sobre redes o sistemas regionales para el intercambio de información OPMET se publican regularmente por las oficinas regionales de la OACI.

6.4

DIFUSIÓN DE INFORMACIÓN OPMET POR LA INTERNET

En los últimos años, la Internet ha demostrado ser cada vez más fiable para la difusión de datos. Algunos Estados han utilizado la Internet para la difusión de datos OPMET. Es necesario ejercer cautela para asegurar que la seguridad y la fiabilidad de los datos se consideran al utilizar un sistema abierto al público de este tipo. En el Apéndice 10, figura mayor orientación elaborada por la OACI sobre el uso de la Internet.

Capítulo 6.

Difusión de información meteorológica aeronáutica

6-5

6.5 PROCEDIMIENTOS PARA LA INTERROGACIÓN DE BANCOS INTERNACIONALES DE DATOS OPMET 6.5.1 Además de los medios de divulgación descritos en 6.2 y 6.3, los datos OPMET también pueden obtenerse interrogando uno de los bancos de datos OPMET internacionales. Esto se efectúa por medio de mensajes normalizados, los cuales accionan la extracción automática de la información requerida y su retraesmisión inmediata al originador. Excepto en casos especiales, la información dada al usuario es siempre la más reciente disponible. 6.5.2 El mensaje de interrogación debe estar de acuerdo con los principios siguientes, para que sea aceptado por el banco de datos: a) debe contener la dirección AFTN apropiada para ser utilizada para la interrogación (p. ej., SBBRYZYX para Brasilia, EBBRYZYX para Bruselas, LOWMYZYX para Viena, KWBCYZYX para Washington); y b) sólo se permite una línea de interrogación (69 caracteres de texto). 6.5.3 La interrogación normalizada para un mensaje incluirá los elementos abajo descritos, en el siguiente orden: a) “RQM/”, que indica el principio de una línea de pedido de datos; b) el identificador del tipo de datos; c) el indicador de lugar OACI de 4 letras; y d) la señal de igual (=) indica el fin de la línea de interrogación, p. ej., RQM/SAMTSJ=. Nota.— MTSJ es un indicador de lugar ficticio. 6.5.4 Los designadores de tipo de datos aceptados son los indicados en 6.2.2. Algunos de los tipos de datos indicados en dicho párrafo pueden no estar disponibles en todos los bancos de datos OPMET internacionales. 6.5.5 Si se necesita más que un mensaje, los siguientes procedimientos especiales de interrogación están disponibles: a) puede pedirse el mismo tipo de datos para varias estaciones sin repetir el identificador de tipo de datos. Los indicadores de lugar deben estar separados por comas (,) lo que indica la continuación del pedido del mismo tipo de datos, por ejemplo RQM/SAEHAM,EHRD=; b) pueden interrogarse en el mismo mensaje varios tipos de datos, usando la barra diagonal (/) como separador, por ejemplo RQM/SAKMIA/FTKMIA=. 6.5.6 Hay características adicionales utilizadas para la interrogación, que no están disponibles en todos los bancos de datos OPMET internacionales. Se describen detalladamente en los “catálogos de datos OPMET disponibles en los bancos de datos OPMET”, preparados y actualizados regularmente por las oficinas regionales de la OACI correspondientes. Cabe señalar que algunos bancos de datos OPMET internacionales restringen el acceso a un solo usuario autorizado por cada Estado, y la computadora no responderá a interrogaciones no autorizadas.

6-6

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

6.6

DIFUSIÓN DE INFORMACIÓN METEOROLÓGICA AERONÁUTICA A LAS AERONAVES EN VUELO

6.6.1 La transmisión de información meteorológica aeronáutica a las aeronaves en vuelo es generalmente responsabilidad de las dependencias ATS. Podrán encontrarse los detalles sobre la información meteorológica que se facilita a las aeronaves en vuelo, en el Manual sobre coordinación entre los servicios de tránsito aéreo, los servicios de información aeronáutica y los servicios de meteorología aeronáutica (Doc 9377). 6.6.2 Las radiodifusiones VOLMET por VHF o comunicaciones orales en HF y D-VOLMET por enlace de datos son partes de las comunicaciones del servicio móvil aeronáutico. Ambos sistemas de comunicaciones se establecen y operan en Estados, normalmente por las autoridades ATS, según acuerdos regionales de navegación aérea. Dependiendo de estos acuerdos, los mensajes METAR, SPECI (incluyendo pronósticos de tipo tendencia, cuando se requieran), TAF, y de información SIGMET se suministran a través de estos sistemas de telecomunicaciones a las aeronaves en vuelo. Los detalles relativos a la cooperación de las autoridades meteorológicas y ATS en el suministro de estos servicios se tratan en el Manual sobre coordinación entre los servicios de tránsito aéreo, los servicios de información aeronáutica y los servicios de meteorología aeronáutica (Doc 9377). La fraseología meteorológica normalizada que ha de emplearse en las radiodifusiones VOLMET por comunicaciones orales figura en el Apéndice 1 de dicho manual. Nota.— Los siguientes servicios de enlace de datos de la aplicación de enlace de datos del servicio de información de vuelo (D-FIS) deberían utilizarse para el suministro de los datos OPMET, mencionados anteriormente a las aeronaves en vuelo: servicio D-METAR, servicio D-TAF, servicio D-SIGMET. En el Manual de aplicaciones de enlace de datos para los servicios de tránsito aéreo (Doc 9694) figuran detalles sobre estos servicios.

Capítulo 7 OBSERVACIONES E INFORMES DE AERONAVE
7.1 GENERALIDADES

7.1.1 A continuación se indican las dos clases de observaciones de aeronave que se tratan en detalle en los párrafos siguientes: a) observaciones de aeronave ordinarias durante las fases en ruta y de ascenso inicial del vuelo; y b) observaciones de aeronave especiales y no ordinarias durante cualquier fase del vuelo.

7.2 7.2.1

NOTIFICACIÓN DE LAS OBSERVACIONES DE AERONAVE DURANTE EL VUELO

Las observaciones de aeronave se notificarán por los medios siguientes:

a) enlace de datos aire-tierra. Este es el modo preferido de notificación; y b) comunicaciones orales. Este modo ha de utilizarse solamente si no se dispone o no es apropiado el enlace de datos aire-tierra. 7.2.2 Las observaciones de aeronave se notificarán durante el vuelo, en el momento en que se haga la observación o después tan pronto como sea posible.

7.3

OBSERVACIONES DE AERONAVE ORDINARIAS 7.3.1 Frecuencia de la notificación

Cuando se utilice el enlace de datos aire-tierra y se aplique la vigilancia dependiente automática (ADS), deberían efectuarse observaciones ordinarias automatizadas cada 15 minutos durante la fase en ruta, y cada 30 segundos en la fase de ascenso inicial en los 10 primeros minutos del vuelo. Cuando se utilicen comunicaciones orales, se harán observaciones ordinarias solamente durante la fase en ruta del vuelo, en los puntos o intervalos de notificación ATS: a) en los que los procedimientos ATS aplicables exigen informes ordinarios de posición; y b) que más se aproximen a intervalos de una hora de tiempo de vuelo. Por lo que respecta a las operaciones de helicópteros efectuadas hacia y desde aeródromos situados en estructuras mar adentro, deben hacerse desde los helicópteros, observaciones ordinarias en los puntos y a las horas que hayan acordado las autoridades meteorológicas y los explotadores de helicópteros interesados.
7-1

7-2

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Nota 1.— En la mayoría de las regiones de la OACI se han designado puntos de notificación ATS/MET específicos. Las oficinas regionales de la OACI disponen de listas de estos puntos. Nota 2.— Además del designador de dos a cinco letras los puntos de notificación ATS/MET están indicados en las cartas aeronáuticas por medio de los símbolos siguientes:
informe de aeronave obligatorio a solicitud

7.3.2

Exenciones a la notificación

Si se utilizan comunicaciones orales, una aeronave está exenta de efectuar observaciones ordinarias siempre que: a) la aeronave no está equipada con RNAV; o b) la duración del vuelo sea de dos horas o menos; o c) la aeronave esté a una distancia del próximo punto previsto de aterrizaje, equivalente a menos de una hora de vuelo; o bien d) la altitud de la trayectoria de vuelo está por debajo de 1 500 m (5 000 ft). En algunas regiones con gran densidad de tránsito aéreo o con redes adecuadas de observación en tierra, se prescriben, por acuerdo regional de navegación aérea, exenciones adicionales para todas las aeronaves. Nota.— Cuando se emplea el enlace de datos aire-tierra, no debe aplicarse ninguna exención. 7.3.3 Procedimientos de designación

En el caso de rutas aéreas de elevada densidad de tránsito aéreo (p. ej., derrotas organizadas), se designará una aeronave entre las que operan a cada nivel de vuelo para que efectúe observaciones ordinarias a intervalos de aproximadamente una hora, de conformidad con la frecuencia especificada en 7.3.1, según corresponda. Estos procedimientos de designación para la fase en ruta del vuelo se prescriben mediante acuerdo regional de navegación aérea. En el caso del requisito de notificación durante la fase de ascenso inicial, se designará una aeronave, a intervalos de aproximadamente una hora, en cada aeródromo, para efectuar observaciones ordinarias de conformidad con 7.3.1. En la Tabla 7-1 se indican los detalles relativos a la frecuencia requerida para hacer observaciones ordinarias de aeronave y los correspondientes procedimientos de designación. Nota.— El Doc 7030, de la OACI, Procedimientos suplementarios regionales, Parte 3 — Meteorología, presenta los detalles relativos a los procedimientos de exención y de designación para la fase en ruta del vuelo. 7.4 OBSERVACIONES DE AERONAVE ESPECIALES Y OTRAS NO ORDINARIAS 7.4.1 Observaciones de aeronave especiales

Todas las aeronaves que vuelen en rutas aéreas internacionales están obligadas a efectuar observaciones especiales siempre que encuentren u observen las siguientes condiciones:

Capítulo 7.

Observaciones e informes de aeronave

7-3

a) turbulencia fuerte; o b) engelamiento fuerte; o c) ondas orográficas fuertes; o d) tormentas, sin granizo, que se encuentren: • oscurecidas; o • inmersas; o • generalizadas; o • en líneas de turbonada; o e) tormentas, con granizo, que se encuentren: • oscurecidas; o • inmersas; o • generalizadas; o • en líneas de turbonada; o f) tempestades de polvo o arena fuertes; o

g) nubes de cenizas volcánicas; o h) actividad volcánica precursora de erupción o una erupción volcánica. Nota 1.— Las exenciones de observaciones ordinarias, mencionadas en 7.3.2, no se aplican a observaciones especiales que se exigen de todas las aeronaves y en todas las regiones durante cualquier fase del vuelo. Tabla 7-1. Frecuencia y procedimientos correspondientes de designación para aeronotificaciones ordinarias
Comunicaciones orales Enlace de datos aire-tierra Fase de ascenso inicial (área terminal)

Fase en ruta poca densidad de tránsito Frecuencia Todas las aeronaves elevada densidad de tránsito Aeronave designada

Fase en ruta poca densidad de tránsito Todas las aeronaves elevada densidad de tránsito Aeronave designada

Aeronave designada Una cada 30 s en los primeros10 min del vuelo una aeronave a intervalos horarios en cada aeródromo internacional

Una en cada punto de notificación ATS/MET (simultáneamente con los informes de posición) o 1 cada hora Procedimientos de designación ninguna una aeronave a intervalos 1 horarios

Una cada 15 min

ninguna

una aeronave a intervalos horarios1

1. A reserva de un acuerdo regional de navegación aérea incluido en los Procedimientos suplementarios regionales (Doc 7030), Parte 3 — Meteorología.

7-4

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Nota 2.— En este contexto, actividad volcánica precursora de erupción significa que tal actividad es desacostumbrada o ha aumentado, lo cual podría presagiar una erupción volcánica. Además, en el caso de vuelos transónicos o supersónicos: i) j) turbulencia moderada; granizo; o

k) nubes cumulonimbus. Nota 1.— Cuando se utiliza el enlace de datos aire-tierra, las aeronotificaciones especiales constituyen una aplicación de enlace de datos mencionada en 7.5.6, Nota 1. Para facilitar la expedición de aeronotificaciones especiales por parte del piloto en un entorno de enlace de datos, se está preparando una aplicación futura de enlace de datos con un sistema organizado por menú para el puesto de pilotaje. En la Tabla 7-2 se muestra un ejemplo de este tipo de sistema de fácil utilización, que no requiere ninguna adición de texto libre. Nota 2.— Los informes especiales acerca de la turbulencia y del engelamiento durante las fases de ascenso inicial y de aproximación son particularmente importantes, ya que no se cuenta por ahora en tierra con ningún método satisfactorio de observación de estos fenómenos peligrosos. 7.4.2 Otras observaciones no ordinarias

Se efectúan otras observaciones no ordinarias de aeronave cuando se encuentran condiciones meteorológicas distintas a las indicadas en 7.4.1 (p. ej., cizalladura del viento) y las cuales, en opinión del piloto al mando pueden influir en la seguridad o afectar notablemente la realización de otras operaciones de aeronaves. Estas observaciones han de efectuarse mediante comunicaciones orales, notificándolas tan pronto como sea posible a la dependencia ATS competente. En el caso de informes de cizalladura del viento: a) debe incluirse el tipo de aeronave; y b) los pilotos deben informar tan pronto como sea posible a las dependencias ATS competentes si no se encuentran condiciones pronosticadas de cizalladura del viento. Tabla 7-2. Menú de mensajes en enlace descendente al que se incorporan las condiciones que exigen la expedición de aeronotificaciones especiales

TURBULENCIA SEVERA ENGELAMIENTO FUERTE ONDAS OROGRÁFICAS FUERTES TORMENTAS SIN GRANIZO TORMENTAS CON GRANIZO TEMPESTAD DE POLVO/TEMPESTAD DE ARENA FUERTES NUBES DE CENIZAS VOLCÁNICAS ACTIVIDAD VOLCÁNICA PRECURSORA DE ERUPCIÓN/ ERUPCIÓN VOLCÁNICA SST: TURBULENCIA MODERADA SST: GRANIZO SST: NUBES CB

Capítulo 7.

Observaciones e informes de aeronave

7-5

7.5

CONTENIDO DE LAS AERONOTIFICACIONES

7.5.1 El informe constituido por un informe de posición junto a la información meteorológica se denomina “aeronotificación”. (También puede incluirse información relativa a las operaciones.) Los informes en los que se incluyen observaciones especiales de aeronave se denominan “aeronotificaciones especiales” y, en la mayoría de los casos, constituyen la base para la expedición de SIGMET. 7.5.2 Cuando se emplean comunicaciones orales, se incluyen en las aeronotificaciones ordinarias y especiales los siguientes elementos: Aeronotificaciones ordinarias: Designador de tipo de mensaje Sección 1 (informe de posición) Identificación de aeronave Posición o latitud y longitud Hora Nivel de vuelo o altitud Posición y hora de sobrevuelo del siguiente punto significativo Aeronotificaciones especiales: Designador de tipo de mensaje Sección 1 (informe de posición) Identificación de aeronave Posición o latitud y longitud Hora Nivel de vuelo o altitud Sección 3 (información meteorológica) Condiciones que exigen la expedición de una aeronotificación especial1

Sección 2 (información operacional) Hora estimada de llegada Autonomía de combustible Sección 3 (información meteorológica) Temperatura del aire Dirección del viento Velocidad del viento Turbulencia Engelamiento de aeronave Humedad (si se conoce)
1. Ha de seleccionarse una de las condiciones de la lista presentada en 7.4.1.

7.5.3 Cuando se emplea el enlace de datos aire-tierra y se aplica ADS, se incluyen en las aeronotificaciones ordinarias los siguientes elementos: Designador de tipo de mensaje Identificación de aeronave Bloque de datos 1 Latitud Longitud Nivel Hora Bloque de datos 2 Dirección del viento Velocidad del viento

7-6

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Bandera de calidad del viento Temperatura Turbulencia (si se conoce) Humedad (si se conoce) Nota.— Cuando se aplica ADS, los requisitos de las aeronotificaciones ordinarias pueden ser la combinación del bloque de datos ADS básicos (bloque de datos 1) y el bloque de datos de información meteorológica (bloque de datos 2), disponibles de los informes ADS. El formato de mensaje ADS se especifica en los Procedimientos para los servicios de navegación aérea — Gestión del tránsito aéreo (PANS-ATM, Doc 4444), Parte II, Sección 14.4 y en el Anexo 10 — Telecomunicaciones aeronáuticas, Volumenn III — Parte I — Sistemas de comunicaciones de datos digitales. 7.5.4 Cuando se emplee el enlace de datos aire-tierra y no se aplique ADS, los elementos contenidos en las aeronotificaciones ordinarias son los mismos que en las aeronotificaciones ordinarias por comunicación oral, es decir, según se indicó en 7.5.2. Nota.— Para estas aeronotificaciones puede utilizarse la aplicación de comunicaciones por enlace de datos entre controlador y piloto (CPDLC) titulada “Informe de posición”. Los detalles de la aplicación de enlace de datos se especifican en el Manual de aplicaciones de enlace de datos para los servicios de tránsito aéreo (Doc 9694) y en el Anexo 10 — Telecomunicaciones aeronáuticas, Volumenn III — Parte I — Sistemas de comunicaciones de datos digitales. 7.5.5 En la Tabla 7-3 se muestra respectivamente el contenido meteorológico de los informes ordinarios, cuando se emplean comunicaciones orales y enlace de datos aire-tierra. 7.5.6 Cuando se emplea el enlace de datos, se incluyen en las aeronotificaciones especiales los siguientes elementos: Designador de tipo de mensaje Identificación de aeronave Bloque de datos 1 Latitud Longitud Nivel Hora Bloque de datos 2 Dirección del viento Velocidad del viento Bandera de calidad del viento Temperatura Turbulencia (si se conoce) Humedad (si de conoce) Bloque de datos 3 Condición que exige la expedición de una aeronotificación especial (se elegirá una condición de la lista de 7.4.1). Nota 1.—La aplicación del servicio de información de vuelo por enlace de datos (D-FIS) titulada “Servicio de aeronotificaciones especiales” puede utilizarse para estas aeronotificaciones. Los detalles de esta aplicación de enlace de datos se especifican en el Manual de aplicaciones de enlace de datos de los servicios de tránsito aéreo (Doc 9694) y el Anexo 10 — Telecomunicaciones aeronáuticas, Volumen III — Parte I — Sistemas de comunicaciones de datos digitales.

Capítulo 7.

Observaciones e informes de aeronave

7-7

Tabla 7-3. Contenido meteorológico de las aeronotificaciones ordinarias (En todos los informes se incluye información sobre la posición de la aeronave en cuatro dimensiones)
Informes transmitidos vía Comunicaciones orales y enlace de datos aire-tierra, no se aplica ADS Temperatura Dirección del viento Velocidad del viento Turbulencia Engelamiento de la aeronave Humedad (si se conoce) Enlace de datos aire-tierra, se aplica ADS Dirección del viento Velocidad del viento Bandera de calidad del viento Temperatura Turbulencia (si se conoce) Humedad (si se conoce)

Nota 2.—En el caso de que se transmita una aeronotificación especial respecto a actividad volcánica precursora de erupción, a erupción volcánica o a nubes de cenizas volcánicas, hay además otros requisitos (véase 7.8). Nota 3.— En el Anexo 3, Apéndice 4, Tabla A4-3, se presenta la plantilla para aeronotificaciones especiales (enlace descendente).

7.6

CRITERIOS PARA NOTIFICAR PARÁMETROS METEOROLÓGICOS Y CONEXOS EN AERONOTIFICACIONES AUTOMÁTICAS

Cuando se utilice el enlace de datos aire-tierra, la dirección y velocidad del viento, la bandera de calidad del viento, temperatura, turbulencia y humedad que se han de incluir en las aeronotificaciones automáticas, se notifican con arreglo a los criterios indicados en el Anexo 3, Apéndice 4, 2.1.

7.7

INTERCAMBIO DE AERONOTIFICACIONES 7.7.1 Principios básicos

Los servicios de tránsito aéreo y las autoridades meteorológicas deben establecer arreglos adecuados para asegurarse de que las aeronotificaciones ordinarias y especiales procedentes de aeronaves en vuelo se transmiten sin demora a los centros mundiales de pronósticos de área (WAFC). En el caso de todas las aeronotificaciones especiales y de aquellos informes ordinarios que se reciben por comunicaciones orales, estos deben también ser transmitidos a la oficina de vigilancia meteorológica (OVM) correspondiente. 7.7.2 Intercambio adicional de aeronotificaciones fuera de las OVM

Las OVM reúnen los informes ordinarios recibidos por comunicaciones orales y los transmiten a otras oficinas meteorológicas de conformidad con un acuerdo regional de navegación aérea. Ordinariamente no se intercambian regionalmente las aeronotificaciones especiales fuera de las OVM. Sin embargo, se requiere una ulterior difusión en las siguientes circunstancias:

7-8

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

a) cuando se recibe una aeronotificación especial y el pronosticador considera que no es de prever que persista el fenómeno que ha dado origen al informe y que, por consiguiente, no se justifica la expedición de un SIGMET, aunque debería difundirse la aeronotificación especial del mismo modo que los mensajes SIGMET, es decir, a las OVM y a otras oficinas meteorológicas de conformidad con un acuerdo regional de navegación aérea; y b) las aeronotificaciones especiales de actividad volcánica precursora de erupción, de erupción volcánica o de nubes de cenizas volcánicas han de transmitirse al centro o centros de avisos de cenizas volcánicas (VAAC). 7.7.3 Intercambio adicional de aeronotificaciones fuera de los WAFC

Las aeronotificaciones intercambiadas fuera de los WAFC se consideran datos meteorológicos básicos y, por consiguiente, su ulterior difusión está sometida a las disposiciones de la OMM. Nota 1.— Los requisitos de intercambio de las aeronotificaciones ordinarias recibidas por comunicaciones orales entre oficinas meteorológicas se indican habitualmente en los planes de navegación aérea. Nota 2.— En la Tabla 7-4 se muestra un ejemplo de configuración para difundir aeronotificaciones.

7.8

REGISTRO Y NOTIFICACIÓN DESPUÉS DEL VUELO DE OBSERVACIONES DE AERONAVE RESPECTO A LA ACTIVIDAD VOLCÁNICA

Las observaciones especiales de aeronave respecto a actividad volcánica precursora de erupción, a erupción volcánica o a nubes de cenizas volcánicas son los únicos tipos de aeronotificaciones que exigen un informe después del vuelo que habría de registrarse mediante el formulario de aeronotificación especial de actividad volcánica (MODELO VAR). En la Figura 7-1 se muestra un ejemplar del formulario con la documentación de vuelo que se proporciona a las tripulaciones que vuelan por rutas que pudieran estar afectadas por nubes de cenizas volcánicas. El formulario completado será entregado por la tripulación de vuelo a la oficina meteorológica y al representante de la línea aérea en el siguiente punto de aterrizaje, si lo hubiera. Tabla 7-4. Configuración para difundir aeronotificaciones (“→” indica el centro/oficina a la que ha de transmitirse la aeronotificación recibida)
Tipo de aeronotificación recibida en la dependencia ATS Especial por Ordinaria por Ordinaria por Especial por enlace comunicaciones enlace de datos de datos aire-tierra comunicaciones orales orales aire-tierra inicialmente por la → WAFC → MWO → OVM → OVM dependencia ATS → WAFC 2 → WAFC → WAFC subsiguiente por – → VAAC 1 2 → Oficinas MET → VAAC OVM 3 → Oficinas MET → OVM3

Difusión

1. De conformidad con un acuerdo regional de navegación aérea. 2. Solamente aeronotificaciones especiales de actividades volcánicas precursoras de erupción, erupciones volcánicas o nubes de cenizas volcánicas. 3. Deben difundirse del mismo modo que los mensajes SIGMET (es decir a las OVM y a otras oficinas MET de conformidad con un acuerdo regional de navegación aérea) solamente si la aeronotificación especial no justifica la expedición de un SIGMET.

Capítulo 7.

Observaciones e informes de aeronave

7-9

MODELO VAR
Identificación de la aeronave (casilla 7 del plan de vuelo): ……….. Piloto al mando:

Explotador: .................................... Destinatario

Salida de .................... Fecha .........................

Hora ................................. UTC Hora ................................. UTC

..................................... ..................................... Llegada a .................... Fecha .........................

AERONOTIFICACIÓN ESPECIAL 1. 2. 3. 4. 5. Sección 1 6. 7. 8. Identificación de la aeronave Posición Hora Nivel de vuelo o altitud Actividad volcánica observada en Temperatura del aire Viento instantáneo Información suplementaria (Breve descripción de la actividad, incluso extensión vertical y lateral de la nube de cenizas, desplazamiento horizontal, ritmo de crecimiento, etc., según disponibilidad de la información) La información que figura a continuación no debe transmitirse por RTF SEÑALE 9. Densidad de la nube de cenizas ..................... a) vestigios blanco negro continua vértice múltiple relámpagos lluvia de cenizas comunicaciones pitot estático ninguno turbulencia depósito de cenizas b) b) LA CASILLA CORRESPONDIENTE moderadamente densa gris claro c) c) muy densa gris oscuro (posición o marcación y distancia con respecto a la aeronave)

10. Color de la nube de cenizas ........................... a) d) 11. Erupción .......................................................... a) 12. Bocas de actividad .......................................... a) d) Sección 2 13. Otras características observadas de la a) erupción d) 14. Efecto en la aeronave ..................................... a) d) g) 15. Otros efectos ................................................... a) d) 16. Otra información ..............................................

b) b) e) b) e) b) e)

intermitente flanco no observada luminosidad nube creciente sistema de navegación parabrisas

c) c)

no visible única

c) f) c) f)

trozos de rocas ninguna motores ventanas

b)

fuego de Santelmo

c)

emanaciones

Agréguese toda información considerada útil.

Figura 7-1.

Aeronotificación especial de actividad volcánica (Modelo VAR)

7-10

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

7.9

INSTRUCCIONES DETALLADAS RELATIVAS A LA RETRANSMISIÓN DE AERONOTIFICACIONES RECIBIDAS POR LAS OVM

7.9.1 En los párrafos que siguen se presentan detalles sobre el contenido de las aeronotificaciones ordinarias y especiales recibidas por comunicaciones orales (véase también el Ejemplo 7-1). Es esencial que las aeronotificaciones sean recopiladas por las dependencias ATS y retransmitidas por la OVM de que se trate en el orden y formato correctos para que puedan ser utilizadas en las computadoras meteorológicas y en otras. De especial importancia es la aplicación del indicador (ARS) para una aeronotificación especial. Nota.— No es necesario que las OVM retransmitan información relativa a “próxima posición y hora de sobrevuelo”, “hora prevista de llegada” o “autonomía”. 7.9.2 Designador de tipo de mensaje (ARS)

Las aeronotificaciones son ordinarias por defecto. Por consiguiente, se requiere solamente un designador de tipo de mensaje para las aeronotificaciones especiales, es decir “ARS”. Nota.— Cuando se tramitan las aeronotificaciones mediante equipo de procesamiento automático de datos que no puede aceptar este designador de tipo de mensaje, se permite un designador distinto de tipo de mensaje, de conformidad con un acuerdo regional de navegación aérea, a condición de que: a) los datos transmitidos se conformen a lo especificado en el formato de aeronotificación especial; y b) se adoptan medidas para asegurar que se transmiten los mensajes de aeronotificación especial a la dependencia meteorológica apropiada y a otras aeronaves que probablemente puedan estar afectadas por el mensaje.
Ejemplo 7-1. Mensajes AIREP y AIREP ESPECIAL según lo registrado en tierra por la OVM de que se trate a) Mensaje AIREP BAGABCD 49N050W 1317 F310 MS47 255/65KMH TURB MOD ICE FBL RH075 Significado: Aeronotificación ordinaria de la aeronave de British Airways GABCD. El informe se refiere a la posición de 49 grados norte y 50 grados oeste a las 1317 UTC, al nivel de vuelo 310. La temperatura externa es de -47 grados Celsius, el viento (instantáneo) medido en la posición dada es 255 grados 65 kilómetros por hora. Se experimentaba en la hora de la observación turbulencia moderada y engelamiento de aeronave ligero. Humedad relativa del 75%. b) Mensaje AIREP ESPECIAL ARS VA812 2020N07005W 1215 F180 MTW SEV Significado: Aeronotificación desde el VIASA número de vuelo 812. El informe se refiere a la posición de 20 grados 20 minutos norte y 70 grados 5 minutos oeste a las 1215 UTC, al nivel de vuelo 180. Se han experimentado ondas orográficas fuertes.

Capítulo 7.

Observaciones e informes de aeronave

7-11

7.9.3

Identificación de la aeronave (BAGABCD o VA812)

La identificación de la aeronave está compuesta del designador de explotador (BA) y de la matrícula de la aeronave (GABCD), o del número de vuelo (VA812) notificado como una unidad sin espacios intermedios. 7.9.4 Posición (49N050W, 2020N07005W) La posición se da en grados enteros de latitud y de longitud (dos cifras para latitud, seguidas sin ningún espacio por N o S, tres cifras para la longitud, seguidas sin espacio de E o W); también pueden emplearse grados y minutos (cuatro cifras para latitud y cinco para la longitud). Si se hubieran utilizado en el mensaje recibido un indicador cifrado (de dos a cinco caracteres), para un punto significativo (p. ej., LN, MAY, HADDY), o un punto significativo seguido de la marcación magnética (grados en tres cifras) y la distancia (tres cifras y KM o NM), de tal punto (p. ej., DUB180040NM), la OVM de que se trate debería convertir esta información en una posición expresada como latitud y longitud. 7.9.5 Hora (1317, 1215) La hora de la aeronave, en la posición indicada, se da en horas y minutos UTC (4 cifras). 7.9.6 Nivel de vuelo o altitud (F310, F180)

Se muestra el nivel de vuelo mediante una “F” seguida del nivel real: se muestra la latitud mediante una “F” seguida de tres cifras y “M” o “FT”, según corresponda. A esto sigue “ASC” (nivel) o “DES” (nivel) cuando ascendiendo o descendiendo a un nuevo nivel después de pasar por el punto significativo. 7.9.7 Temperatura del aire (MS47)

Se muestra la temperatura (corregida respecto a errores de instrumentos y velocidad aerodinámica) en grados Celsius (dos cifras) precedidas sin espacio de “PS” (plus) o “MS” (minus), según corresponda. 7.9.8 Dirección y velocidad del viento (255/65KMH)

El informe del viento se refiere a un viento “instantáneo” en la posición dada respecto al informe. La dirección va en grados verdaderos (tres cifras) y la velocidad del viento en kilómetros por hora o en nudos (dos o tres cifras) separados por “/”, indicando la unidad empleada. Se registra calma como “00000”. 7.9.9 Turbulencia (TURB MOD, MTW SEV) Se notifica la turbulencia mediante la abreviatura TURB seguida de FBL, MOD o SEV (ligera, moderada o fuerte), según corresponda.

7-12

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Nota.— Se notifica la turbulencia fuerte en vuelos subsónicos y la turbulencia moderada o fuerte en vuelos transónicos o supersónicos tan pronto como sea posible mediante un AIREP ESPECIAL. 7.9.10 Engelamiento de aeronave (ICE FBL)

Se registra el engelamiento del mismo modo que la turbulencia, utilizándose la abreviatura ICE seguida de FBL, MOD, o SEV, según corresponda. Nota.— El engelamiento fuerte requiere enviar un AIREP ESPECIAL. 7.9.11 Humedad (RH075) Si se notifica, se muestra la humedad mediante “RH” seguido, sin espacio, de la humedad en porcentaje (tres cifras). Nota.— La notificación de la humedad es facultativa. 7.9.12 Fenómenos que dan origen a una aeronotificación especial (MTW SEV)

Registrar el fenómeno notificado según lo siguiente: — — — — — — — — — — — turbulencia fuerte como “TURB SEV” engelamiento fuerte como “ICE SEV” ondas orográficas fuertes como “MTW SEV” tormentas sin granizo1 como “TS” tormentas con granizo1 como “TSGR” tempestad de polvo o tempestad de arena fuertes como “HVY SS” nubes de cenizas volcánicas como “VA CLD” actividad volcánica precursora de erupción o erupción volcánica como “VA” turbulencia moderada2 como “TURB MOD” granizo2 como “GR” nubes cumulonimbus2 como “CB”.

Nota.— En los Procedimientos para los servicios de navegación aérea — Gestión del tránsito aéreo (PANS-ATM, Doc 4444) se presentan instrucciones detalladas respecto a preparar y transmitir aeronotificaciones, junto con algunos ejemplos de aeronotificaciones.

1. Las tormentas que han de notificarse deberían limitarse a las que están: • oscurecida por calima; o • inmersas en nubes; o • extendidas; o • formando línea de turbulencia. 2. Se aplica solamente al transporte supersónico a niveles transónicos y niveles de crucero supersónicos.

Capítulo 8 INFORMACIÓN CLIMATOLÓGICA AERONÁUTICA
8.1 La información climatológica de aeródromo es principalmente requerida por los explotadores para ayudarles en su planificación de las operaciones de vuelo, en particular para la planificación de rutas previa a las operaciones. La información necesaria se prepara en forma de tablas y resúmenes climatológicos de aeródromo. 8.2 Las autoridades meteorológicas deberían concertar arreglos para recoger y conservar los necesarios datos de observaciones y tener la capacidad de preparar tablas y resúmenes climatológicos para cada aeródromo internacional dentro de su territorio. El contenido de las tablas y resúmenes climatológicos de aeródromo figura en el Anexo 3, Apéndice 7, 3.1. El formato de las tablas y resúmenes climatológicos de aeródromo figura en la Publicación núm. 49 de la OMM, Reglamento técnico, Volumen II, C.3.2. 8.3 Las tablas y resúmenes climatológicos de aeródromo se intercambian a pedido entre las autoridades meteorológicas según sea necesario. Los explotadores y otros usuarios aeronáuticos que requieran tal información deberían ponerse en contacto con la correspondiente autoridad meteorológica.

8-1

Capítulo 9 DOCUMENTOS PERTINENTES
9.1 DOCUMENTOS DE LA OACI DE CARÁCTER ESPEC³FICAMENTE METEOROLÓGICO

Los siguientes documentos de la OACI ofrecen información adicional o en mayor detalle sobre temas meteorológicos. Estos documentos contienen: a) las normas, métodos recomendados y textos de orientación relacionados con la meteorología aeronáutica, partes de los cuales se resumen en este manual (Anexo 3 del Convenio sobre Aviación Civil Internacional: Parte I — SARPS básicos y Parte II — Apéndices y Adjuntos); b) procedimientos meteorológicos, instalaciones, servicios, etc. regionales específicos (procedimientos suplementarios regionales, planes de navegación aérea, guías regionales); y c) orientación detallada en manuales de la OACI sobre temas específicos relacionados con la meteorología aeronáutica (alcance visual en la pista, etc.). Anexo 3 — Servicio meteorológico para la navegación aérea internacional (Normas y métodos recomendados internacionales) Este Anexo contiene textos reglamentarios internacionales que incluyen principios y objetivos, normas y métodos recomendados (SARPS) y textos de orientación de aplicación mundial. Establece las responsabilidades concretas de los Estados en lo tocante al suministro de servicios meteorológicos y la responsabilidad de los explotadores que utilizan estos servicios. El Anexo se divide en dos partes: la Parte I contiene los SARPS básicos que son de interés principal para el personal administrativo, y la Parte II contiene requisitos y especificaciones técnicas de interés principal para el personal de operaciones. Los adjuntos (páginas verdes) contienen textos complementarios de los SARPS o se incluyen como una guía para su aplicación. Procedimientos suplementarios regionales (Doc 7030) Los procedimientos suplementarios regionales (SUPPS), son aprobados por el Consejo de la OACI para su aplicación en las respectivas regiones. Actualmente el documento contiene procedimientos específicos para la aplicación regional del Anexo 3, Capítulo 5 (Observaciones e informes de aeronave) así como varios procedimientos regionales específicos referentes a comunicaciones, servicios de tránsito aéreo, etc. Planes de navegación aérea (ANP) En estos documentos se detallan las necesidades en materia de instalaciones y servicios (incluyendo los meteorológicos) en las diversas regiones y el estado de implantación de las instalaciones y servicios recomendados. Cada ANP comprende una sección que trata de meteorología, tanto en la parte que contiene el plan regional de navegación aérea básico (ANP) como la parte que contiene el documento sobre las
9-1

9-2

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

instalaciones y servicios (FASID). La primera parte introduce los principios básicos de planificación, requisitos operacionales y criterios de planificación relativos al servicio meteorológico que ha de suministrarse a la aviación aérea internacional en la región de la OACI en cuestión. Estos principios, requisitos y criterios surgen de las disposiciones pertinentes del Anexo 3 y, en particular, las que requieren acuerdo regional de navegación aérea. Este servicio se ha de considerar como el mínimo para la planificación de instalaciones o servicios meteorológicos por los Estados de la región. En el FASID figura una descripción detallada y la lista de las instalaciones y servicios meteorológicos que han de proporcionar los Estados para cumplir con los requisitos del ANP básico. Las partes de meteorología del ANP básico y el FASID abarcan, según sea necesario, todas o algunas de las cuestiones siguientes: servicio meteorológico requerido en los aeródromos, oficinas de vigilancia meteorológica, observaciones e informes meteorológicos, observaciones e informes de aeronave, pronósticos, aspectos regionales del sistema mundial de pronósticos de área (WAFS), centros de avisos de ciclones tropicales, aspectos regionales de la vigilancia de los volcanes en las aerovías internacionales (IAVW). Los planes de navegación aérea actuales son: Región África-Océano Índico (Doc 7474) Volumen I — ANP básico Volumen II — FASID Regiones de Asia y del Pacífico (Doc 9673) Regiones del Caribe y de Sudamérica (Doc 8733) Volumen I — ANP básico Volumen II — FASID Región Europa (Doc 7754) Volumen I — ANP básico Volumen II — FASID Región de Oriente Medio (Doc 9708) Regiones del Atlántico septentrional, América del Norte y del Pacífico (Doc 8755) Región del Atlántico septentrional (Doc 9634) Documento sobre las instalaciones y servicios (FASID) — Región del Atlántico septentrional (Doc 9635) Manuales Además del presente manual, los manuales enumerados a continuación dan orientación pormenorizada o información sobre aspectos específicos relacionados con los servicios meteorológicos que se prestan a la navegación aérea internacional: Doc 7488 Doc 9328 Doc 9377 Doc 9680 Doc 9691 Doc 9817 Doc 98371 Doc 98731 Manual de la atmósfera tipo de la OACI (ampliada hasta 80 km (262 500 pies)) Manual de métodos para la observación y la información del alcance visual en la pista Manual sobre coordinación entre los servicios de tránsito aéreo. Los servicios de información aeronáutica y los servicios de meteorología aeronáutica Manual sobre el suministro del servicio meteorológico para operaciones internacionales de helicópteros (un manual/guía conjunto OACI/OMM) Manual sobre nubes de cenizas volcánicas, materiales radiactivos y sustancias químicas tóxicas Manual sobre cizalladura del viento a poca altura Manual sobre sistemas automáticos de observación meteorológica en aeródromos Manual sobre el sistema de gestión de la calidad para el suministro del servicio meteorológico a la navegación aérea internacional

1. En preparación.

Capítulo 9.

Documentos pertinentes

9-3

Guías regionales La mayoría de las oficinas regionales de la OACI preparan y mantienen disponibles guías regionales sobre diversos temas, que incluyen: guías regionales SIGMET, sistema ROBEX; sistema AMBEX; catálogo de información disponible en bancos de datos OPMET internacionales; puntos de notificación ATS/MET, etc. Para obtener mayor información, es necesario comunicarse directamente con las oficinas regionales. Documentos sobre vigilancia de los volcanes en las aerovías internacionales Manual sobre la vigilancia de los volcanes en las aerovías internacionales (IAVW) — Procedimientos operacionales y lista de puntos de contacto (Doc 9766) (disponible en http://www.icao.int/anb/iavwopsg).

9.2

DOCUMENTOS DE LA OMM

Además de publicar documentos de carácter meteorológico general, la OMM publica también documentos que tratan de la meteorología aeronáutica. Son pertinentes los siguientes documentos: Reglamento técnico de la OMM, Volumen II (OMM núm. 49) (equivalente en categoría a las normas y métodos recomendados y a los procedimientos para los servicios de navegación aérea de la OACI). Parte C.3.1 — Normas y métodos recomendados: idéntico al Anexo 3, salvo algunas pequeñas diferencias de carácter editorial. Parte C.3.2 — Climatología aeronáutica: amplía las disposiciones del Anexo 3, Capítulo 8, y ofrece modelos de formularios para resúmenes climatológicos de aeródromo. Parte C.3.3 — Formato y preparación de la documentación de vuelo: amplía las disposiciones del Anexo 3, Capítulo 9, y ofrece modelos de formularios y mapas. Estos últimos se incluyen en el Apéndice 9 de este manual. Manuales (tienen a menudo, una categoría superior a los manuales de la OACI) Manual de claves (OMM núm. 306): Contiene detalles sobre todas las claves meteorológicas, incluyendo las relacionadas con la aviación. Manual sobre el Sistema Mundial de Telecomunicación (OMM núm. 386): Contiene los métodos y procedimientos que han de utilizarse en la recopilación, intercambio y distribución de la información sobre observaciones y de la información procesada a escala mundial. Manual sobre el Sistema mundial de tratamiento de datos (OMM núm. 485): Contiene los métodos y procedimientos que han de utilizarse en el tratamiento, almacenamiento y recuperación de la información meteorológica. El manual, entre otras cosas, comprende reglamentos relativos al suministro del servicio por los centros meteorológicos regionales especializados de la OMM (RSMC) en respuesta a emergencias nucleares. Manual sobre el Sistema mundial de observaciones (OMM núm. 544): Contiene prácticas y procedimientos para los métodos, técnicas e instalaciones y servicios que han de utilizarse para hacer observaciones a escala mundial.

9-4

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Guías Guía de instrumentos meteorológicos y métodos de observación (OMM núm. 8): en ella se reseñan las normas básicas sobre instrumentos y métodos de observación. Directrices para la formación e instrucción de personal en meteorología e hidrología operacional (OMM-núm. 258, Volumen II). Guía sobre el sistema mundial de tratamiento de datos (OMM-núm. 305). Guía sobre el sistema mundial de observaciones (OMM núm. 488). Guía sobre las observaciones meteorológicas y sistemas de distribución de información en los aeródromos (OMM núm. 731). Guía sobre las prácticas para oficinas meteorológicas que prestan servicios a la aviación (OMM núm. 732). Informes y pronósticos de aeródromo — Manual de claves para el usuario (OMM-núm. 782). Documentación sobre los centros meteorológicos regionales especializados (RSMC) Apoyo a respuestas a emergencias ambientales: objetivo para los meteorólogos en NMS (OMM-TD núm. 778).

9.3

OTROS DOCUMENTOS DE LA OACI

9.3.1 Además de los documentos ya mencionados sobre temas de meteorología aeronáutica, las oficinas meteorológicas al servicio de la aviación civil internacional requieren también otros documentos de la OACI. A continuación, figura una lista detallada de éstos y de los documentos meteorológicos necesarios de la OACI. La lista está dividida en dos partes: Parte 1 — Publicaciones de la OACI necesarias para los servicios meteorológicos, tanto a nivel administrativo como operacional. Parte 2 — Publicaciones de la OACI necesarias para los servicios meteorológicos, principalmente a nivel administrativo. 9.3.2 Las oficinas regionales de la OACI publican listas actualizadas basadas en la lista siguiente, dando detalles de los números y fechas de las ediciones vigentes, las enmiendas sueltas, los corrigendos y el precio de los documentos.

LISTA DE LAS PUBLICACIONES DE LA OACI NECESARIAS EN LOS SERVICIOS METEOROLÓGICOS PARTE 1 — Publicaciones de la OACI necesarias a los niveles administrativo y operacional de los servicios meteorológicos Anexo 3 Anexo 5 Servicio meteorológico para la navegación aérea internacional Unidades de medida que se emplearán en las operaciones aéreas y terrestres

Capítulo 9.

Documentos pertinentes

9-5

Doc 7030 Doc 7488 Doc 7910 Doc 8400 Doc 8585 ANP2 Doc 8896 Doc 9328 Doc 9377 Doc 9680 Doc 9691 Doc 9713 Doc 9766 Doc 9817 Doc 98373 Doc 98733

Procedimientos suplementarios regionales Manual de la atmósfera tipo de la OACI [ampliada hasta 80 km (262 500 pies)] Indicadores de lugar Procedimientos para los servicios de navegación aérea — Abreviaturas y códigos de la OACI Designadores de empresas explotadoras de aeronaves, de entidades oficiales y de servicios aeronáuticos Planes de navegación aérea y documentos sobre las instalaciones y servicios (FASID) conexo (véase 9.1) Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos Manual de métodos para la observación y la información del alcance visual en la pista Manual sobre coordinación entre los servicios de tránsito aéreo, los servicios de información aeronáutica y los servicios de meteorología aeronáutica Manual sobre el suministro del servicio meteorológico para operaciones internacionales de helicópteros Manual sobre nubes de cenizas volcánicas, materiales radiactivos y sustancias químicas tóxicas Vocabulario de la Aviación Civil Internacional, Volúmenes I y II Manual sobre la vigilancia de los volcanes en las aerovías internacionales (IAVW) — Procedimientos operacionales y lista de puntos de contacto Manual sobre cizalladura del viento a poca altura Manual sobre sistemas automáticos de observación meteorológica en aeródromos Manual sobre sistemas de gestión de la calidad para el suministro de servicio meteorológico a la navegación aérea internacional

Revista de la OACI (Revista oficial de la OACI publicada seis veces al año) PARTE 2 — Publicaciones de la OACI necesarias principalmente al nivel administrativo de los servicios meteorológicos Anexo 2 Anexo 4 Anexo 6 Reglamento del aire Cartas aeronáuticas Operación de aeronaves Parte I — Transporte aéreo comercial internacional — Aviones Parte II — Aviación general internacional — Aviones Parte III — Operaciones internacionales — Helicópteros Aeronavegabilidad Telecomunicaciones aeronáuticas Volumen I — Radioayudas para la navegación Volumen II — Procedimientos de comunicaciones, incluso los que tienen categoría de PANS Volumen III (Parte I — Sistemas de comunicaciones de datos digitales; Parte II — Sistemas de comunicaciones orales) Volumen IV — Sistema de radar de vigilancia y sistema anticolisión Volumen V — Utilización del espectro de radiofrecuencias aeronáuticas Servicios de tránsito aéreo Búsqueda y salvamento

Anexo 8 Anexo 10

Anexo 11 Anexo 12

2. Los Estados deben tener disponibles los ANP correspondientes a las regiones de la OACI. 3. En preparación.

9-6

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Anexo 13 Anexo 14 Anexo 15 Doc 4444 Doc 6920 Doc 7100 Doc 7475 Doc 8126 Doc 8168 Doc 8259 Doc 9082 Doc 9137

Investigación de accidentes e incidentes de aviación Aeródromos Volumen I — Diseño y operaciones de aeródromos Volumen II — Helipuertos Servicios de información aeronáutica Procedimientos para los servicios de navegación aérea — Gestión del tránsito aéreo (PANS-ATM) Manual de investigación de accidentes de aviación Tarifas de aeropuertos y de servicios de navegación aérea Modus vivendi concertado entre la Organización de Aviación Civil Internacional y la Organización Meteorológica Mundial Manual para los servicios de información aeronáutica Procedimientos para los servicios de navegación aérea — Operación de aeronaves Volumen I — Procedimientos de vuelo Volumen II — Construcción de procedimientos de vuelo visual y por instrumentos Manual sobre planeamiento y establecimiento de la red de telecomunicaciones fijas aeronáuticas Políticas de la OACI sobre derechos aeroportuarios y por servicios de navegación aérea Manual de servicios de aeropuertos Parte 1 — Salvamento y extinción de incendios Parte 2 — Estado de la superficie de los pavimentos Parte 3 — Reducción del peligro que representan las aves Parte 5 — Traslado de las aeronaves inutilizadas Parte 6 — Limitación de obstáculos Parte 7 — Planificación de emergencia en los aeropuertos Parte 8 — Servicios operacionales de aeropuerto Parte 9 — Métodos de mantenimiento de aeropuertos Manual de aeropuertos STOL Manual de diseño de aeródromos Parte 1 — Pistas Parte 2 — Calles de rodaje, plataformas y apartaderos de espera Parte 3 — Pavimentos Parte 4 — Ayudas visuales Parte 5 — Sistemas eléctricos Manual sobre los aspectos económicos de los servicios de navegación aérea Manual de planificación de aeropuertos Parte 1 — Planificación general Parte 2 — Utilización del terreno y control del medio ambiente Parte 3 — Directrices para la preparación de contratos de consultores y de construcción Manual de helipuertos Manual de instrucción sobre factores humanos Manual internacional de los servicios aeronáuticos y marítimos de búsqueda y salvamento (IAMSAR)

Doc 9150 Doc 9157

Doc 9161 Doc 9184

Doc 9261 Doc 9683 Doc 9731

Catálogo de publicaciones y ayudas audiovisuales de la OACI.

Apéndice 1 INFORMACIÓN SOBRE EL SISTEMA MUNDIAL DE PRONÓSTICOS DE ÁREA (WAFS)
(Véase 1.5.2)

1.

DESCRIPCIÓN GENERAL

1.1 El sistema mundial de pronósticos de área (WAFS) aporta a la previsión meteorológica el concepto de centralización de las actividades de previsión para el planeamiento previo al vuelo y para las aeronaves en vuelo, en centros designados para ese fin. Sus aspectos generales fueron desarrollados por la Reunión departamental de comunicaciones/meteorología (1982), celebrada conjuntamente con el Séptimo período de sesiones de la Comisión de Meteorología Aeronáutica de la Organización Meteorológica Mundial (OMM). Una importante revisión y ampliación del WAFS se realizó recientemente en la Reunión Departamental de Meteorología (2002) celebrada conjuntamente con el Duodécimo período de sesiones de la Comisión de Meteorología Aeronáutica de la OMM. Las disposiciones elaboradas por esta reunión conjunta fueron aplicables el 25 de noviembre 2004. 1.2 El objetivo del sistema es suministrar a los servicios meteorológicos, pilotos y explotadores aeronáuticos pronósticos de vientos y temperaturas en altitud y de humedad, así como pronósticos de fenómenos meteorológicos significativos en forma digital. Para satisfacer este objetivo, dos centros mundiales de pronósticos de área (WAFC), es decir WAFC Londres y WAFC Washington expiden pronósticos mundiales de vientos y temperaturas en altitud y de humedad en clave GRIB así como pronósticos de tiempo significativo en clave BUFR. 1.3 Los pronósticos del WAFS se difunden por tres radiodifusiones de satélite [es decir, los sistemas de distribución por satélite de servicio fijo aeronáutico (AFS)] implantadas por los dos Estados proveedores de WAFC (Reino Unido y Estados Unidos). Éstas proporcionan cobertura mundial mediante tres satélites de la Organización Internacional de Telecomunicaciones por Satélite (INTELSAT) como sigue: a) Sistema Internacional de Comunicaciones por Satélite 1 (ISCS1) desde el WAFC Washington abarcando las Regiones CAR, NAM, NAT y SAM; b) Sistema Internacional de Comunicaciones por Satélite 2 (ISCS2) desde el WAFC Washington abarcando las Regiones de Asia (parte oriental) y PAC; y c) Sistema de distribución por satélite para información relativa a la navegación aérea (SADIS) desde WAFC Londres abarcando las Regiones AFI, Asia (parte occidental), EUR y MID. En las Figuras A1-1, A1-2 y A1-3 se proporcionan diagramas de la cobertura de estos satélites. 1.4 La información radiodifundida mediante estos servicios comprende actualmente:

a) pronósticos mundiales reticulares del WAFS de vientos y temperaturas en altitud y de humedad, altura y temperatura de la tropopausa y dirección, velocidad y altura del viento máximo en clave GRIB;
A1-1

A1-2

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

b) pronósticos de fenómenos meteorológicos significativos mundiales del WAFS en clave BUFR; y

0 5

Figura A1-1. Proyección del Sistema internacional de comunicaciones por satélite 1 (ISCS1) por el WAFC Washington. El satélite de INTELSAT situado por encima de 34,5°O (satélite sobre el Océano Atlántico) se utiliza para la radiodifusión. Nota.— El contorno del ángulo de elevación de 0° es la extensión teórica de cobertura, mientras que el ángulo de elevación de 5° se considera como la extensión práctica de cobertura, según los criterios nominales de diseño.

Apéndice 1.

Información sobre el sistema mundial de pronósticos de área (WAFS)

A1-3

0 5

Figura A1-2. Proyección del Sistema internacional de comunicaciones por satélite 2 (ISCS2) por el WAFC Washington. El satélite de INTELSAT por encima de 177°O (satélite sobre el Océano Pacífico) se utiliza para la radiodifusión. Nota.— El contorno del ángulo de elevación de 0° es la extensión teórica de cobertura, mientras que el ángulo de elevación de 5° se considera como la extensión práctica de cobertura, según los criterios nominales de diseño.

A1-4

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

0 5

Figura A1-3. Proyección del Sistema de distribución por satélite para información relativa a la navegación aérea (SADIS) por el WAFC Londres. El satélite de INTELSAT por encima de 63°E (satélite sobre el Océano Índico) se utiliza para la radiodifusión. Nota.— El contorno del ángulo de elevación de 0° es la extensión teórica de cobertura, mientras que el ángulo de elevación de 5° se considera como la extensión práctica de cobertura, según los criterios nominales de diseño.

Apéndice 1.

Información sobre el sistema mundial de pronósticos de área (WAFS)

A1-5

c) mensajes OPMET alfanuméricos (p. ej., METAR, TAF y SIGMET), avisos de cenizas volcánicas y de ciclones tropicales. Para utilizar al máximo la anchura de banda disponible para radiodifusiones de satélite, se difunde un conjunto mundial de mensajes OPMET alfanuméricos por los sistemas de distribución por satélite además de los pronósticos del WAFS. Los datos son recibidos por los Estados y usuarios a través de terminales de muy pequeña abertura (VSAT). 1.5 La información radiodifundida no está cifrada; no obstante, existe un mecanismo para permitir que el centro de gestión de control del proveedor de servicio, por información del Estado proveedor, controle el VSAT que recibe la información radiodifundida. 1.6 Se prevé que el WAFS se desarrolle, según sea necesario, para asegurar que continúa satisfaciendo los requisitos aeronáuticos en evolución en forma rentable. Este desarrollo está orientado por el Grupo de operaciones del sistema mundial de pronósticos de área (WAFSOPSG) multirregional.

2. DIRECTRICES PARA AUTORIZAR EL ACCESO A LA RADIODIFUSIÓN POR SATÉLITE DEL WAFS Las directrices que se reproducen a continuación fueron elaboradas por la OACI para ayudar a los Estados a organizar el acceso a las radiodifusiones por satélite del WAFS. “1. Generalidades

1.1 La radiodifusión por satélite constituye un subsistema del servicio fijo aeronáutico (AFS) de la OACI que suministra un servicio internacional de telecomunicaciones punto a multipunto para la difusión por satélite de información aeronáutica a los Estados contratantes de la OACI. 1.2 La información aeronáutica difundida por la radiodifusión por satélite incluye principalmente información meteorológica relativa a las operaciones (OPMET) que consiste en pronósticos de vientos y temperaturas en altitud y del tiempo significativo del WAFS emitidos como datos reticulares en forma digital y formatos gráficos y mensajes alfanuméricos. 1.3 Mediante el uso de la radiodifusión por satélite, los Estados contratantes podrían satisfacer su obligación en virtud del Artículo 28 del Convenio sobre Aviación Civil Internacional relativo al suministro de información meteorológica a los usuarios para proveer servicio meteorológico para la navegación aérea internacional. 1.4 La recuperación de los costos correspondientes por los Estados contratantes, mediante la imposición de derechos a la aviación civil internacional debería basarse en los principios que figuran en el Artículo 15 del Convenio sobre Aviación Civil Internacional y en las Políticas de la OACI sobre derechos aeroportuarios y por servicios de navegación aérea (Doc 9082). 2. Acceso autorizado a la radiodifusión por satélite

2.1 Cada Estado contratante tiene la prerrogativa de determinar la distribución de la información OPMET a los usuarios, en el Estado en cuestión, así como los medios, enlaces y el

A1-6

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

movimiento de información que deben usarse para ello. Por consiguiente, incumbe a cada Estado contratante determinar los usuarios en el Estado en cuestión a los que se autorizará el acceso a la radiodifusión por satélite. 2.2 En los casos en que la autoridad meteorológica suministra o hace arreglos para que se suministre el servicio meteorológico para la navegación aérea internacional, de conformidad con 2.1.4 del Anexo 3 — Servicio meteorológico para la navegación aérea internacional al Convenio sobre Aviación Civil Internacional, las autoridades meteorológicas, los centros mundiales de pronósticos de área, los centros regionales de pronósticos de área y las oficinas meteorológicas de aeródromo y otras oficinas meteorológicas deberían disfrutar plenamente de las ventajas de la radiodifusión por satélite para recibir la radiodifusión de la información OPMET. Además, cada Estado contratante determinará a su discreción, según el asesoramiento de su autoridad meteorológica, si algunos de los usuarios que se indican a continuación recibirán autorización para el acceso a la radiodifusión por satélite: explotadores, dependencias de servicios de tránsito aéreo, de servicios de búsqueda y salvamento, o de servicios de información aeronáutica, centros de avisos de cenizas volcánicas y ciclones tropicales y otros usuarios aeronáuticos 2.3 Cada Estado contratante notificará a la OACI y, para mayor eficacia, también al Estado proveedor de la radiodifusión por satélite en cuestión, en lo que atañe a los usuarios en dicho Estado a los que haya autorizado el acceso a la radiodifusión por satélite. Nota.— Cuando la radiodifusión por satélite comprenda también un subsistema del Sistema Mundial de Telecomunicación de la Organización Meteorológica Mundial (GTS OMM), de conformidad con la decisión del Consejo sobre la Recomendación 4.2/5 — Relación del sistema de comunicaciones por satélite con el Sistema Mundial de Telecomunicación de la OMM, formulado por la Reunión departamental de comunicaciones/meteorología (1982), el Estado miembro de la OMM interesado determina los usuarios a los que se haya autorizado para recibir los datos y los análisis sinópticos básicos mediante la radiodifusión por satélite y notifica a la OACI en consecuencia, por intermedio de la OMM.”

2.

OBLIGACIONES DE LAS OFICINAS METEOROLÓGICAS EN EL CONTEXTO DEL WAFS

Debe notarse que, mientras que el WAFS suministra pronósticos de tiempo significativo en ruta, la preparación de observaciones meteorológicas y de pronósticos de aeródromo continúa bajo la responsabilidad de cada oficina meteorológica. Con la implantación completa del WAFS, estas oficinas pueden dedicar una parte mayor de sus recursos a estas tareas esenciales.

Apéndice 2 UBICACIÓN DE INSTRUMENTOS EN LOS AERÓDROMOS
(Véase 2.1.4)

1.

GENERALIDADES

1.1 El emplazamiento adecuado de los instrumentos meteorológicos, o de los sensores conectados a esos instrumentos1, presenta muchas más dificultades en los aeródromos que en las estaciones meteorológicas sinópticas. Mientras en ambos casos el propósito de los instrumentos es el de obtener la información más exacta posible dentro de determinados parámetros meteorológicos, en las estaciones meteorológicas sinópticas el único requisito respecto al emplazamiento es que el instrumento se encuentre adecuadamente expuesto. En los aeródromos existe una gama de requisitos y condiciones, además de la exposición adecuada, que el emplazamiento del instrumento debe satisfacer, y en particular se incluyen las siguientes: a) la medición representativa relativa al aeródromo en conjunto, y a las operaciones de despegue y aterrizaje en particular; b) el cumplimiento de las disposiciones sobre restricción de obstáculos; c) el emplazamiento en ciertas áreas relativas a las operaciones, que exige frangibilidad en la construcción del soporte de los instrumentos; y d) la conveniencia del emplazamiento teniendo en cuenta las condiciones del terreno, la fuente de energía eléctrica, y las instalaciones y servicios de comunicaciones. 1.2 Este apéndice tratará del emplazamiento de los tipos más importantes de instrumentos y sistemas de instrumentos meteorológicos en uso en los aeródromos, por ejemplo, los de medición del viento en la superficie, de alcance visual en la pista (RVR), de altura de la base de las nubes, de temperaturas y presión. La información es relativamente general porque los aeródromos varían mucho respecto a los tipos de operaciones para las cuales se utilizan y a la topografía del terreno, aspectos que afectan considerablemente la ubicación de los instrumentos.

2.

MEDIO QUE CIRCUNDA EL AERÓDROMO

2.1 Antes de tratar del emplazamiento de los instrumentos en los aeródromos, es necesario describir brevemente el medio que circunda al aeródromo en general. Es un medio de gran complejidad y tamaño, que algunas veces abarca grandes superficies con pistas que llegan hasta 4 km de largo. El sistema de pistas puede estar ubicado cerca de áreas edificadas, con funciones públicas, administrativas o técnicas. (La Figura A2-1 muestra una representación esquemática de un aeródromo y sus aspectos más importantes.) 2.2 Las dificultades que puede ocasionar una superficie tan extensa y compleja como la que ocupa un aeródromo para suministrar mediciones meteorológicas representativas y oportunas suelen ser considerables: a) las dimensiones del complejo de pistas, que con frecuencia no puede cubrirse adecuadamente con un solo instrumento o sensor;
A2-1

A2-2

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Límites del aeropuerto

Figura A2-1. Representación esquemática de un aeródromo y sus características más importantes

Suministro de agua

Cercas que no corresponden a las limítrofes

(fecha)

Apéndice 2.

Ubicación de instrumentos en los aeródromos

A2-3

b) la dificultad de acceso a ciertos lugares del aeródromo, que puede impedir el emplazamiento de los instrumentos en el lugar más adecuado o accesible para fines de mantenimiento; c) las normas sobre restricción de obstáculos, que pueden causar efectos similares; d) el tamaño de los edificios o de otras construcciones (las torres, mástiles, etc.), que pueden impedir la exposición adecuada de los instrumentos; e) los efectos de los movimientos de aeronaves y los escapes de gases, especialmente durante las operaciones de rodaje y viraje, y de los grandes estacionamientos de automóviles con sus correspondientes emisiones. 2.3 Para superar estas dificultades, la autoridad meteorológica debe mantenerse en estrecho contacto con la autoridad responsable del aeródromo y de su plan general. Esto implica el contacto diario, así como la planificación a largo plazo, porque la instalación de los instrumentos, la colocación de los cables y otras actividades conexas no deben interferir con los demás sistemas del aeródromo, perturbar el funcionamiento normal del mismo, ni resultar indebidamente costosas. Es indispensable, además, establecer una estrecha cooperación con los explotadores, cuyas necesidades con frecuencia determinarán el emplazamiento de los instrumentos. Por último, la autoridad local de servicios de tránsito aéreo (ATS) también está comprometida en estas dificultades dado que sus dependencias a menudo utilizan indicadores duplicados y pueden tener sus propios requisitos para el emplazamiento de los sensores en cuestión. 2.4 Además de la estrecha cooperación con las autoridades del aeródromo y las dependencias ATS, y con los explotadores, la determinación eficaz del emplazamiento más apropiado para los instrumentos exige que un meteorólogo efectúe un análisis detallado sobre el terreno. El análisis podría incluir experimentos de campo, especialmente cuando la topografía o el tiempo reinante sean complejos, mientras que en casos sencillos, una simple inspección del lugar puede ser suficiente. En el caso de aeródromos nuevos, se acostumbra establecer una estación de observación o por lo menos instalar un mínimo de instrumentos, antes de construir el aeródromo a fin de obtener información sobre las condiciones meteorológicas que con mayor probabilidad puedan afectar las operaciones en el aeródromo.

3.

RESTRICCIÓN DE OBSTÁCULOS

3.1 En la elección del emplazamiento de los instrumentos en los aeródromos, deben tenerse en cuenta, ante todo, las restricciones de obstáculos en el aeródromo. Los instrumentos/sensores meteorológicos que están catalogados como objetos que pueden constituir “obstáculos” son los anemómetros, los telémetros de nubes y los transmisómetros [para mayores detalles, véase el Manual de servicios de aeropuertos (Doc 9137), Parte 6 — Limitación de obstáculos, Capítulo 5]. Las especificaciones que rigen la restricción de los obstáculos alrededor de los aeródromos aparecen en el Anexo 14, Volumen I, Capítulos 4 y 9. La finalidad de estas especificaciones es la de definir el espacio aéreo en los aeródromos para asegurar que está libre de obstáculos, permitiendo que puedan conducirse sin peligro las operaciones de aviones previstas. Esto se logra estableciendo una serie de superficies limitadoras de obstáculos que marquen los límites hasta dónde pueden proyectarse los objetos en el espacio aéreo. 3.2 Los aeródromos destinados a prestar servicio a la aviación civil internacional se clasifican de acuerdo con una clave de referencia. El propósito de la clave de referencia es el de ofrecer un método simple para relacionar entre sí las numerosas especificaciones que constituyen las características de los aeródromos, a fin de suministrar una serie de instalaciones aeroportuarias que convengan a los aviones destinados a utilizar el aeródromo. La clave está compuesta de dos elementos como lo muestra la Tabla A2-1; el primer elemento es numérico (1 a 4) y corresponde a la performance del avión; el segundo es una letra (A, B, C, D

A2-4

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

o E) relativa a la dimensión de la aeronave. La anchura de las pistas, las franjas de pista y las pendientes de las superficies limitadoras de obstáculos, etc., varían de acuerdo con la clave de referencia del aeródromo. 3.3 Las superficies de limitación de obstáculos más importantes, desde el punto de vista del emplazamiento de los instrumentos meteorológicos, son las superficies de transición que limitan la altura de los obstáculos a lo largo del borde de la pista. La anchura recomendable de las pistas y de las franjas de pista y la pendiente de la superficie de transición aparecen en la Tabla A2-2, la cual refleja disposiciones que contiene el Anexo 14, Volumen I. Puede observarse que todas las pistas deben estar protegidas por una superficie de transición que parte del borde de la franja de pista, con pendiente ascendente y hacia afuera alejándose de la pista. La anchura de la franja y la pendiente de la superficie de transición dependen del número de clave de referencia de la pista. Una pista para aproximaciones de precisión está protegida por una segunda superficie de transición “interna” y el espacio aéreo sobre la pista entre las dos superficies internas se denomina zona libre de obstáculos (OFZ). Una vez que se conozca el número de clave de referencia de una determinada pista, según la Tabla A2-1, es posible obtener de la Tabla A2-2, las dimensiones mínimas recomendadas y las pendientes de las franjas correspondientes y las superficies de transición. 3.4 En la Figura A2-2 aparece un corte transversal de las superficies de transición recomendadas para pistas para aproximaciones de precisión de claves de referencia 3 ó 4. Las posiciones más próximas a la pista en la que pueden situarse algunos instrumentos meteorológicos sin infringir las superficies de transición también se indican en la Figura A2-2. Si no existen circunstancias locales excepcionales, ningún instrumento meteorológico debe infringir la zona OFZ. Cuando esto no pueda evitarse, para garantizar observaciones representativas, el soporte del sensor debe ser frangible, estar iluminado y preferiblemente apantallado por una ayuda para la navegación esencial existente. Las normas de “apantallamiento” relativas a los obstáculos se tratan en el Manual de servicios de aeropuertos (Doc 9137), Parte 6 — Limitación de obstáculos, Capítulo 2. Las disposiciones más importantes que rigen el emplazamiento de los instrumentos meteorológicos se han resumido en la Tabla A2-3. 3.5 Además de tener en cuenta la distancia desde los ejes de pista, en el emplazamiento de los instrumentos meteorológicos debe tenerse siempre cuidado en asegurarse de que los instrumentos no constituyan un obstáculo para las aeronaves que utilizan las calles de rodaje. La distancia mínima desde el eje de las calles de rodaje a las que pueden emplazarse los objetos, en términos de las letras de clave de referencia del aeródromo (A a E), que se basan en las dimensiones típicas de las aeronaves, aparece en la Tabla A2-2. Tabla A2-1.
Elemento 1 de la clave Núm. Longitud de campo de de clave referencia del avión (1) (2) 1 Menos de 800 m 2 Desde 800 m hasta 1 200 m (exclusive) 3 Desde 1 200 m hasta 1 800 m (exclusive) 4 Desde 1 800 m en adelante

Clave de referencia de aeródromo (del Anexo 14, Volumen I)
Elemento 2 de la clave Anchura exterior entre ruedas Letra del tren de aterrizaje de clave Envergadura principala (3) (4) (5) A Hasta 15 m (exclusive) Hasta 4,5 m (exclusive) B Desde 15 m hasta 24 m Desde 4,5 m hasta 6 m (exclusive) (exclusive) C Desde 24 m hasta 36 m Desde 6 m hasta 9 m (exclusive) (exclusive) D Desde 36 m hasta 52 m Desde 9 m hasta 14 m (exclusive) (exclusive) E Desde 52 m hasta 65 m Desde 9 m hasta 14 m (exclusive) (exclusive) F Desde 65 m hasta 80 m Desde 14 m hasta 16m (exclusive) (exclusive)

a. Distancia entre los bordes exteriores de las ruedas del tren de aterrizaje principal.

Apéndice 2.

Ubicación de instrumentos en los aeródromos

A2-5

Tabla A2-2.

Dimensiones mínimas de las pistas y las pendientes de las superficies de transición conexas (extraído del Anexo 14, Volumen I)
CLASIFICACIÓN DE LAS PISTAS Aproximación de precisión Aproximación visual Número de clave Aproximación que no sea de precisión Núm. de clave 4 (5) 5% 100 m 45 m 4 000 m — — — 1,2 (6) 5% 60 m 45 m 3 500 m — — — 3 (7) 5% 75 m 45 m 4 000 m — — — 4 (8) 5% 100 m 45 m 4 000 m — — — Categoría I Núm. de clave 1,2 (9) 5% 60 m 45 m 3 500 m 90 m 60 m 900 m 2,5% 3,4 (10) 5% 100 m 45 m 4 000 m 120 me 60 m 900 m 2% 300 m 60 m 15% 3 000 m 2% Categoría II o III Núm. de clave 3,4 (11) 5% 100 m 45 m 4 000 m 120 me 60 m 900 m 2% 300 m 60 m 15% 3 000 m 2% 3 600 mb 2,5% 8 400 mb 15 000 m 14,3% 33,3%

Superficies y dimensionesa (1) CÓNICA Pendiente Altura HORIZONTAL INTERNA Altura Radio APROXIMACIÓN INTERNA Anchura Distancia desde el umbral Longitud Pendiente APROXIMACIÓN Longitud del borde interior Distancia desde el umbral Divergencia (a cada lado) Primera sección Longitud Pendiente Segunda sección Longitud Pendiente Sección horizontal Longitud Longitud total DE TRANSICIÓN Pendiente DE TRANSICIÓN INTERNA Pendiente SUPERFICIE DE ATERRIZAJE INTERRUMPIDO Longitud del borde interior Distancia desde el umbral Divergencia (a cada lado) Pendiente

1 (2) 5% 35 m 45 m 2 000 m — — —

2 (3) 5% 55 m 45 m 2 500 m — — —

3 (4) 5% 75 m 45 m 4 000 m — — —

60 m 30 m 10% 1 600 m 5% — — — — 20% —

80 m 60 m 10% 2 500 m 4% — — — — 20% —

150 m 60 m 10% 3 000 m 3,33% — — — — 14,3% —

150 m 60 m 10% 3 000 m 2,5% — — — — 14,3% —

150 m 60 m 15% 2 500 m 3,33% — — — — 20% —

300 m 60 m 15% 3 000 m 2%

300 m 60 m 15% 3 000 m 2%

150 m 60 m 15% 3 000 m 2,5%

3 600 mb 3 600 mb 2,5% 2,5%

12 000 m 3 600 mb 3% — 2,5% 8 400 mb

8 400 mb 8 400 mb 15 000 m 15 000 m 14,3% — 14,3% —

15 000 m 15 000 m 14,3% 40% 14,3% 33,3%

— — — —

— — — —

— — — —

— — — —

— — — —

— — — —

— — — —

90 m
c

120 me 1 800 m 10% 3,33%
d

120 me 1 800 md 10% 3,33%

10% 4%

a. Salvo que se indique de otro modo, todas las dimensiones se miden horizontalmente. b. Longitud variable (véase 4.2.9 ó 4.2.17). c. Distancia hasta el extremo de la franja. d. O distancia hasta el extremo de pista, si esta distancia es menor.

e. Cuando la letra de clave sea F (Columna (3) de la Tabla 1-1), la anchura se aumenta a 155 m. En la Circular 301 de la OACI. Nuevos aviones más grandes — Transgresión de la zona despejada de obstáculos: Medidas operacionales y estudios aeronáuticos figura información sobre los aviones de letra de clave F equipados con aviónica digital que proporciona direccionamiento para mantener una derrota establecida durante la maniobra de “motor y al aire”.

A2-6

¨Zona libre de obstáculos¨

Inn er tr

Las ayudas esenciales para la navegación se montarán en soportes frangibles

on al s u

rfa ce

A
an siti

B
0m

Las ayudas esenciales para la navegación deberían montarse en soportes frangibles

1i

n3

45 m 60 m franja

18,4°

Si es indispensable emplazar el anemómetro cie dentro de la distancias erfi Sup de la franja más cercanas a la C pista 8.1°

Transmisómetros

má sti l1

sl o pe

Figura A2-2. Superficies limitadoras de obstáculos

n7 1e n ció iente si tran Pend de

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

120 m 150 m franja mástil mástil ¨O más alla¨ de 6 m de 10 m Distancia más cercana a la pista de los mástiles de los anemómetros para su emplazamiento habitual (Corte vertical de una pista para aproximaciones de precisión típica, de número de referencia 3 ó 4) Escala 1/10” = 5 m Nota.— Los ángulos de la pendiente no se han trazado a escala.

Emplazamiento de sensores de los instrumentos meteorológicos aeronáuticos

A B

¨Zona libre de obstáculos¨ — Por lo general, ningún sensor MET debe infringir esta zona a menos que así lo exijan las circunstancias locales de recepción. En este último caso, los soportes del sensor deben ser frangibles, estar iluminados y, de ser posible, el sensor debe estar ¨apantallado¨ por un obstáculo existente. 1) El transmisómetro debe emplazarse a una distancia entre 66 y 120 m del eje de la pista. 2) El telémetro de techo de nubes puede emplazarse en esta zona, si no se ha emplazado cerca de la radiobaliza intermedia. 3) Si resulta esencial emplazarlo dentro de la franja, el anemómetro de 6 m debe ubicarse a una distancia mínima de 78 m del eje de pista; en el caso del anemómetro de 10 m, la distancia será de 90 m. Emplazamiento habitual de los mástiles del anemómetro. La distancia mínima desde el eje de pista para el mástil de 6 m es de 192 m. Y para el mástil de 10 m. La distancia es de 220 m, suponiendo que las observaciones del viento en la superficie que se hagan en esta zona sean representativas de las condiciones que prevalecen sobre la pista.

C

Apéndice 2.

Ubicación de instrumentos en los aeródromos

A2-7

Tabla A2-3. Emplazamiento de los instrumentos meteorológicos en los aeródromos [Los instrumentos meteorológicos que pueden constituir obstáculos figuran en el Manual de servicios de aeropuertos, Parte 6 — Limitación de obstáculos (Doc 9137). Las distancias mínimas de las pistas se ilustran en la Figura A2-2.)]
Elemento meteorológico que debe observarse o medirse Viento en la superficie, velocidad y dirección Área de operaciones para la cual el elemento debe ser representativo Área de despegue y zona de contacto. Donde el viento reinante demuestre variaciones significativas en distintas secciones de la pista, puede resultar necesario utilizar anemómetros múltiples. Requisitos para el emplazamiento que figuran en el Anexo 3 No se exigen condiciones específicas si las observaciones obtenidas son representativas de las áreas de operaciones pertinentes.

Equipo típico Anemómetro y veleta de viento

Dimensiones típicas del equipo Se monta generalmente en mástil enrejado o tubular de 10 m de altura (30 ft). En la proximidad de las pistas es adecuado utilizar un solo mástil tubular para ambos instrumentos.

Observaciones El emplazamiento se regirá por las superficies de limitación de obstáculos y el régimen local de viento reinante en la superficie. En términos generales, si el campo de viento sobre el aeródromo es homogéneo, puede ser suficiente un anemómetro estratégicamente colocado, emplazado preferiblemente en forma tal que no infrinja las superficies de transición. Sin embargo, dependiendo de las condiciones locales, puede ser necesario emplazar un mástil frangible e iluminado dentro de la franja de la pista. Únicamente en circunstancias excepcionales, puede un mástil infringir la zona libre de obstáculos (p. ej., la superficie de transición interna) en las pistas para aproximaciones de precisión. En este último caso, el mástil debe ser frangible, estar iluminado y apantallado preferiblemente por una ayuda esencial para la navegación existente. El emplazamiento no debe verse afectado por edificios, etc. ni por las operaciones de las aeronaves (p. ej., emisiones de las aeronaves de reacción durante el rodaje). Debe emplazarse dentro de los 120 m lateralmente desde el eje de la pista, pero sin infringir la zona libre de obstáculos (es decir, la superficie de transición interna) de las pistas para aproximaciones de precisión. La estructura debe ser frangible, p. ej., con soportes tubulares y pernos rompibles en los cimientos.

Alcance visual en la pista

Transmisómetro o medidor de dispersión delantera

Por lo general dos unidades, transmisor y receptor, separadas sobre la línea de base con variaciones de 10 a 200 m dependiendo de la visibilidad que deba calcularse. La altura de las unidades debe ser menor de 2 m (6,5 ft). Se requieren zócalos de cimientos sólidos. Generalmente a menos de 1,5 m (5 ft) de altura pero de estructura más sólida, incluso el zócalo de los cimientos.

Hasta tres transmisómetros por pista (es decir, pistas para las cuales se requiere RVR). En ambos extremos y en el punto medio de la zona de toma de contacto.

No más de 120 m lateralmente desde el eje de la pista. Para la zona de toma de contacto, las unidades deben emplazarse a 300 m a lo largo de la pista desde el umbral.

Altura de la base Telémetro de de las nubes techo de nubes

Generalmente representativa del área de aproximación, pero en las pistas para aproximaciones de precisión, representativa del lugar de la radiobaliza intermedia [donde el piloto en la aproximación pueda elegir si continúa o si ejecuta un procedimiento de aproximación frustrada (altura de decisión)].

No se exigen condiciones específicas si las observaciones son representativas de las áreas de operaciones pertinentes.

Puede emplazarse en el lugar de la radiobaliza intermedia o dentro de la franja de la pista, pero preferiblemente sin infringir la zona libre de obstáculos (p.ej., la superficie de transición interna) en las pistas para aproximaciones de precisión.

A2-8

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

4.

EXPOSICIÓN ADECUADA DE LOS INSTRUMENTOS

4.1 En general, los requisitos relativos a la exposición de los instrumentos en los aeródromos son similares a los de otras estaciones (por ejemplo, sinópticas).1 El requisito primordial es que el instrumento o su sensor, ya sea un anemómetro para la medición del viento en la superficie, o un termómetro para medir temperaturas, esté expuesto libremente a las condiciones atmosféricas. Esto es a veces difícil de lograr en algunos aeródromos en los cuales las circunstancias pueden impedir que los instrumentos meteorológicos estén situados donde puedan obtener mediciones representativas. Puede resultar a veces que una estación meteorológica con sus instrumentos se instale inicialmente en un lugar sin obstrucción y gradualmente se vea rodeada de mástiles o edificios. En todos estos casos es necesario utilizar plenamente instrumentos y técnicas telemétricos y modernos. 4.2 En algunos casos, los instrumentos pueden requerir protección contra influencias no atmosféricas, por ejemplo, de las emisiones de las aeronaves de reacción. Esto es particularmente aplicable a los instrumentos de medición de temperatura y del viento, que no deben ser afectados por los escapes de las aeronaves en movimiento ni por las aeronaves estacionadas, sino reubicarse en lugares más adecuados. 4.3 La exposición adecuada de los sensores de viento frecuentemente presenta los problemas más difíciles y cruciales con respecto al emplazamiento de los instrumentos en los aeródromos. A continuación se ofrecen, bajo el título “Mediciones representativas”, algunos detalles sobre este tema. 4.4 En lo que atañe a la medición de la temperatura y la del punto de rocío, pueden presentarse problemas de exposición en algunos aeródromos, particularmente en aquellos donde existen altas temperaturas y poco viento. Los experimentos han demostrado que en esos casos las lecturas de temperaturas tomadas sobre la hierba o en áreas rodeadas de vegetación pueden diferir considerablemente de las lecturas correspondientes sobre la superficie de la pista. En los casos en los que esas diferencias sobrepasan 1°C, deben tomarse medidas para cambiar el emplazamiento de la medición de temperatura a un lugar mejor expuesto, o utilizar termómetros telemétricos. Esta última solución se emplea actualmente en un número creciente de aeródromos.

5. 5.1

MEDICIONES REPRESENTATIVAS

La necesidad de que se hagan mediciones “representativas” surge sobre todo porque:

a) en general los parámetros atmosféricos no pueden medirse exactamente en los sitios en que afectan a las aeronaves, por ejemplo, en o sobre la pista; y b) aún si se pudiera, normalmente sería imposible efectuar mediciones en una escala lo suficientemente densa como para obtener un cuadro exacto de las condiciones atmosféricas sobre toda la pista o complejo de pistas. 5.2 Como consecuencia, es necesario adoptar una técnica de muestreo que, a su vez, se hace más difícil por la falta de homogeneidad de la atmósfera sobre una superficie tan extensa como la que abarca el aeródromo, que con frecuencia se torna más compleja debido a las condiciones del terreno o a los edificios.

1. En el Anexo 3, Apéndice 3, 1.2, se recomienda que en las estaciones meteorológicas aeronáuticas, los instrumentos meteorológicos deberían exponerse, funcionar y mantenerse de conformidad con las prácticas, procedimientos y especificaciones de la Organización Meteorológica Mundial (OMM). En el documento de la OMM — Guía sobre Instrumentos Meteorológicos y Métodos de Observación, se incluye orientación detallada a este respecto.

Apéndice 2.

Ubicación de instrumentos en los aeródromos

A2-9

Existe, por lo tanto, la necesidad de emplear técnicas de muestreo bien planeadas e investigadas, ajustadas a las necesidades y condiciones de cada aeródromo, lo cual permitirá mediciones representativas, dentro de márgenes aceptables, de las condiciones que verdaderamente se experimentan en el área de interés. Los experimentos efectuados en algunos Estados con mediciones de vientos en la superficie desafortunadamente han demostrado que a veces no es posible establecer cuáles son los “márgenes aceptables”. No son necesariamente idénticos a los requisitos en materia de “precisión” de las mediciones (véase el Anexo 3, Adjunto A), con los que se confunden algunas veces, a pesar de que los requisitos en materia de precisión pueden utilizarse en el caso de algunos parámetros [por ejemplo, la temperatura (1ºC, véase 4.4)] como primera aproximación. 5.3 Como los requisitos de las mediciones representativas dependen en gran parte de los tipos de aeronave y de las operaciones, una estrecha colaboración con los explotadores generalmente permitirá solucionar estos problemas. Con frecuencia, son los explotadores (o sea, los pilotos), los primeros que se dan cuenta de si las mediciones no son representativas, y se les debe estimular a notificar estos casos. 5.4 Si bien el problema de la medición representativa cuenta con un aspecto temporal y un aspecto espacial, sólo consideraremos este último, aunque ambos se encuentran ligados algunas veces. Por ejemplo, se ha demostrado que el grado de irregularidad topográfica del terreno existente entre el emplazamiento de un anemómetro y la pista puede afectar el período medio óptimo que se utiliza para las observaciones del viento. La representatividad espacial tiene un aspecto vertical y un aspecto horizontal, y ambos se considerarán por separado en los párrafos siguientes. El aspecto vertical está parcialmente relacionado con la necesidad de suministrar mediciones de las condiciones a un nivel o niveles sobre la superficie de la pista especialmente importante para las aeronaves que aterrizan o despegan (por ejemplo, la altura de la admisión del motor de reacción); además es necesario evitar los efectos del terreno y de los obstáculos que puedan influir sobre la altura a la cual se tomen las mediciones. Los aspectos horizontales son aquellos que determinan el número y emplazamiento de instrumentos/sensores que han de suministrar información satisfactoria sobre las condiciones meteorológicas para todas las operaciones del aeropuerto, independientemente de su tamaño o de la configuración topográfica del terreno. 5.5 Viento en la superficie

5.5.1 La localización del (de los) sensor(es) en la vertical debe ser tal que suministre información representativa sobre las condiciones del viento a 10 m (30 ft) sobre la pista. Para obtener información que satisfaga este requisito es esencial que el (los) sensor(es) esté(n) instalado(s) en terreno abierto que, en este caso, se define como terreno donde cualquier obstáculo al curso del viento (edificios, árboles, etc.) se encuentre a una distancia que corresponda por lo menos a 10 veces la altura de la obstrucción. Sin embargo, los mástiles delgados o los mástiles de construcción abierta (enrejado) pueden excluirse de estos cálculos. 5.5.2 En la Guía sobre Instrumentos Meteorológicos y Métodos de Observación de la OMM se suministra orientación general sobre la conducta a seguir cuando no sea posible la exposición normal y sin obstrucción, incluyendo el uso recomendado de la siguiente fórmula para reducir la velocidad del viento a una altura de 10 m (30 ft), si el sensor (aún al descubierto) debe emplazarse a una altura superior: Vh = V10 [0,233 + 0,656 log10 (h + 4,75)] En esta fórmula (de Hellman), Vh representa la velocidad del viento a una altura de h metros, y V10 es la velocidad del viento a 10 m (30 ft) de altura sobre el suelo. 5.5.3 En lo que respecta al suministro de medidas representativas del viento en la superficie en el plano horizontal, el tamaño, la complejidad de la topografía y otras características de los aeródromos, los diferentes tipos de pistas (de precisión o las que no son de precisión, etc.) y de operaciones hacen que este problema

A2-10

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

sea especialmente difícil. Según el Anexo 3, Capítulo 4, 4.6.1, las partes del aeródromo, de la pista o del complejo de pistas para las cuales los informes de viento en la superficie deben ser representativos son las siguientes: Para despegues: A lo largo de la pista (pero especialmente en la zona de despegue: véase 5.5.4). Para aterrizajes: Zona de toma de contacto. Para informes transmitidos más allá del aeródromo: Toda la pista (si existe sólo una); complejo de pistas (si existe más de una pista). 5.5.4 Con respecto al emplazamiento de los sensores del viento, en el Anexo 3, Apéndice 3, 4.1.1.2, se estipula que: “Deberían obtenerse observaciones representativas del viento en la superficie por medio de sensores colocados en lugares convenientes. Los sensores para observaciones del viento en la superficie, obtenidas en relación con informes locales ordinarios y especiales deberían emplazarse de forma que proporcionen la mejor indicación posible de las condiciones a lo largo de la pista, y en la zona de toma de contacto. En aeródromos cuya topografía o las condiciones meteorológicas en ellas prevalecientes sean tales que en distintas secciones de la pista se produzcan diferencias significativas del viento en la superficie, deberían instalarse sensores adicionales”. 5.5.5 La información proporcionada en las publicaciones de información aeronáutica (AIP) de los Estados demuestra que los anemómetros están instalados generalmente en el centro o cerca de las intersecciones de las pistas. En algunos aeródromos, los anemómetros están instalados cerca de los extremos de aproximación o de los umbrales de las pistas, mientras que algunos otros están ubicados cerca del punto medio de la pista. En un número creciente de aeródromos se utilizan anemómetros múltiples (hasta cuatro). El caso de Amsterdam/Schiphol (cuatro sensores, uno cerca del umbral de cada pista) se ilustra en la Figura A2-3, que también da un buen ejemplo de cómo debe estar indicado el emplazamiento de los instrumentos en las cartas de aeródromo. 5.5.6 Lo anterior demuestra que no es posible dar orientación detallada sobre dónde debe llevarse a cabo la medición del viento en la superficie en los aeródromos, y cuántos sensores son necesarios para estos fines. Las condiciones y los requisitos varían de un aeródromo a otro y, en muchos casos, sólo los ensayos y experimentos durante cierto tiempo suministrarán soluciones para lograr instalaciones óptimas y rentables (por ejemplo, el número mínimo de sensores para suministrar la información requerida). En este aspecto, la colaboración estrecha entre las autoridades del aeródromo y los explotadores es especialmente necesaria. 5.6 Alcance visual en la pista

5.6.1 La altura correspondiente al nivel medio de la vista del piloto cuando se encuentra en una aeronave sobre el suelo es de aproximadamente 5 m (15 ft). Como las luces de la pista están a nivel del suelo o cerca de él, esto implica una altura media de alrededor de 2,5 m (7,5 ft) para la trayectoria de luz hasta la vista del piloto. Conforme al Manual de métodos para la observación y la información del alcance visual en la pista (Doc 9328), en la mayoría de los Estados la luz del haz horizontal de los transmisómetros, el instrumento de medición del RVR utilizado con más frecuencia, se encuentra entonces entre 2 y 3 m, aunque en algunos Estados se utilizan valores desde 1,5 m (altura media de la trayectoria de la luz) hasta 4,25 m, así como haces oblicuos desde 5 hasta 2 m. 5.6.2 Pueden utilizarse medidores de dispersión delantera en lugar de transmisómetros aunque, para fines de calibración, debería instalarse por lo menos un transmisómetro.

Apéndice 2.

Ubicación de instrumentos en los aeródromos

A2-11

Proyector nefoscopico

ELEV – 11

Radar meteorológico

500 2 000

Escala 1: 40 000 0 500 0

1 000 2 000

SÍMBOLOS Lugar de observación del alcance visual en la pista Anemómetro de cazoletas Lugar de observación de temperaturas Telémetro de techo de nubes

Figura A2-3.

Plan de la disposición general típica de los instrumentos meteorológicos en un aeródromo

A2-12

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

5.6.3 Con respecto a los lugares de las observaciones, el Anexo 3, Capítulo 4, 4.6.3.4, exige que las observaciones del RVR sean representativas de la zona de toma de contacto y, si así lo decidiese la autoridad interesada, de la parte media y las correspondientes secciones más lejanas de la pista. Para que el emplazamiento de las observaciones sea representativo de la zona de toma de contacto, debería estar a unos 300 m a lo largo de la pista, a partir del umbral. Para que los emplazamientos necesarios para las observaciones sean representativos de las secciones central y lejanas de la pista, deberían estar a una distancia entre 1 000 y 1 500 m, respectivamente, a lo largo de la pista y a partir del umbral, y a una distancia de unos 300 m del otro extremo de la pista. La posición exacta de estos emplazamientos y, en caso necesario de otros emplazamientos adicionales, debería decidirse después de considerar los factores aeronáuticos, meteorológicos y climatológicos, tales como la longitud de la pista, los pantanos y otras zonas propicias para la niebla. 5.6.4 De acuerdo con el mencionado Manual sobre el RVR, las instalaciones existentes siguen cuidadosamente estas disposiciones. Todas tienen un lugar de observación frente a la zona de toma de contacto — por lo general a unos 300 m del umbral — y muchos sistemas de transmisómetro tienen de uno a tres puntos suplementarios de observación. Uno de estos se sitúa generalmente cerca del extremo de parada, que viene a ser la zona de toma de contacto cuando se utiliza la pista en sentido opuesto. 5.6.5 Cuando las mediciones del RVR se efectúan únicamente en relación con las operaciones de la Categoría I, generalmente se considera que es suficiente un emplazamiento opuesto a la zona de toma de contacto. Para las operaciones de la Categoría II, el método habitual consiste en disponer emplazamientos opuestos a ambas zonas de toma de contacto o en una sola posición si los aterrizajes se efectuaran sólo desde una dirección y la pista fuera de longitud moderada — normalmente, menos de 2 000 m de longitud (en Estados Unidos se permiten 2 400 m). Para las pistas más largas, es normal que el segundo emplazamiento suplementario se encuentre en la proximidad del punto medio de la pista. Un Estado utiliza un tercer emplazamiento suplementario (o sea, cuatro transmisómetros por pista) cuando la longitud de la pista es superior a los 3 600 m. Todos los Estados que realizan operaciones de la Categoría III, o prevén hacerlo, utilizan o prevén utilizar tres emplazamientos por pista, cualquiera que sea la dirección del aterrizaje. Algunos Estados utilizan transmisómetros que poseen tres emplazamientos como sistema normalizado, sin tener en cuenta la categoría de las operaciones. En los Estados Unidos, el número de emplazamientos para la observación se decide de acuerdo con los principios siguientes: Pista de Categoría I: un transmisómetro cerca de la zona de toma de contacto. Pistas de Categoría II: — menos de 2 400 m de longitud: dos transmisómetros; — más de 2 400 m de longitud: tres transmisómetros. Pistas de Categoría III: tres transmisómetros. 5.6.6 Como la visibilidad puede variar considerablemente a lo largo de una pista, particularmente cuando se está formando niebla, el Manual de métodos para la observación y la información del alcance visual en la pista indica que puede obtenerse información útil de los transmisómetros múltiples aún si se están llevando a cabo operaciones en la Categoría I solamente. Con el fin de obtener información oportuna sobre formación y aproximación de niebla de advección, algunos Estados también han instalado transmisómetros a alguna distancia de los aeródromos en la dirección desde la cual se aproxima la niebla de advección normalmente. 5.6.7 En lo que concierne a la distancia desde las pistas, el punto desde el cual se efectúa la evaluación del RVR debería presentar el riesgo mínimo para las aeronaves, para los instrumentos y para los observadores, que nunca deberían estar expuestos al riesgo de ser embestidos por la aeronave que despega o

Apéndice 2.

Ubicación de instrumentos en los aeródromos

A2-13

aterriza. No obstante, con el fin de que las observaciones puedan ser estrictamente representativas de las condiciones imperantes sobre la pista, los emplazamientos para observación deberían estar cercanos a la pista. Esto se reconoce en el Anexo 3, Apéndice 3, 4.3.1.2, que indica que es conveniente emplazar el punto de observación del RVR a una distancia lateral del eje de la pista, a una distancia no mayor de 120 m. 5.6.8 Como se esbozó en el Manual sobre RVR, la mayoría de los Estados siguen esta disposición con bastante exactitud, y las distancias desde el centro de la pista son generalmente de 110 a 150 m. Ocasionalmente, es posible colocar ya sea el proyector ya sea el receptor, cerca de otra instalación de la pista (por ejemplo, la antena de pendiente de planeo), lo cual permite situar la línea de base del transmisómetro más cerca de la pista de lo que sería posible de otro modo; sin embargo, las estructuras cercanas pueden tener repercusiones notables sobre las características de la niebla local. Por ejemplo, los reglamentos en materia de limitación de los obstáculos en los Estados Unidos requieren que el transmisómetro no esté situado a más de 120 m del eje de la pista ni a más de 45 m del eje de una calle de rodaje. 5.7 Nubes

5.7.1 Las observaciones de la altura de la base de las nubes deberían referirse a la elevación del aeródromo o a la elevación del umbral de las pistas para aproximaciones de precisión donde éstas estén a 15 m (50 ft) o más por debajo de la elevación del aeródromo. 5.7.2 Las observaciones de las nubes, de acuerdo al Anexo 3, Capítulo 4, 4.6.5, deberían ser representativas de las siguientes partes del aeródromo: Para aterrizajes: — pistas para aproximaciones de precisión: emplazamiento de la radiobaliza intermedia; — otras pistas: área de aproximación. Para los informes en claves METAR/SPECI: el aeródromo y su vecindad inmediata. 5.7.3 Los telémetros de nubes se instalan normalmente en las radiobalizas intermedias. Generalmente existe solamente uno por aeródromo (algunas veces con dos detectores), aunque en algunos aeródromos se utilizan telémetros de nubes separados para cada radiobaliza intermedia. En algunos casos, el emplazamiento de las radiobalizas intermedias es de difícil acceso, por ejemplo, en pequeñas islas, pantanos, etc. Sin embargo, el hecho de que la radiobaliza sea instalada allí y requiera servicio debe indicar generalmente que existe una fuente de energía y que es posible tener acceso para el mantenimiento, etc. 5.8 Temperatura/punto de rocío

5.8.1 Los requisitos correspondientes a los valores de la temperatura y del punto de rocío generalmente se entienden como pertinentes a la altura media de los motores de las aeronaves. Este requisito se satisface normalmente mediante mediciones de termómetro seco y húmedo en una pantalla adecuadamente ventilada (desde las cuales pueda calcularse la temperatura del punto de rocío). 5.8.2 Las mediciones de la temperatura deben ser representativas de las pistas. Como se dijo antes a propósito de la exposición de los instrumentos, este requisito no puede satisfacerse mediante mediciones meteorológicas normales en pantallas de instrumentos resguardados. Por este motivo, la mayoría de los aeródromos cuentan con termómetros secos y húmedos emplazados en algún lugar en el complejo de pistas, generalmente del tipo de lectura telemétrica. En efecto, los termómetros están ubicados con frecuencia en emplazamiento común con (uno de) los anemómetros.

A2-14

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

5.9

Presión

5.9.1 Los sensores (barómetros) utilizados para obtener valores de presión para el cálculo del reglaje del altímetro están ubicados generalmente dentro de los edificios. Pueden ser barómetros de mercurio o aneroide de precisión; un barómetro de mercurio suele ser suficiente para un aeródromo, salvo que, como es el caso algunas veces, se mantenga un barómetro o altímetro separado en la dependencia ATS local (normalmente, una torre de control del aeródromo). Si se utiliza por conveniencia un barómetro aneroide de precisión, debería verificarse con el barómetro de mercurio de la estación por lo menos semanalmente. 5.9.2 Según el Anexo 3, Apéndice 3, 4.7.3, el nivel de referencia para el cálculo del QFE debería ser la elevación del aeródromo o, en el caso de las pistas de aproximación de precisión en que el umbral esté a 2 m (7 ft) o más por debajo de la elevación del aeródromo, la elevación del umbral pertinente. Como los barómetros están normalmente situados en la oficina meteorológica, que no está necesariamente a la altura de referencia (por ejemplo, la altura del aeródromo o del umbral de aproximación de precisión), cuando se calcula el QFE debe aplicarse una corrección a la lectura del barómetro para tener en cuenta esta diferencia en la altura. Cuando se instala el barómetro en la oficina meteorológica, debe tenerse cuidado de que la pared en la cual se monte el barómetro de mercurio de la estación o la posición que se escoja para sostener el barómetro aneroide de precisión no estén expuestas a vibraciones, luz solar directa o corrientes de aire. 5.9.3 Otro aspecto que debe tenerse en cuenta es la utilización de aire acondicionado en edificios de gran tamaño (a veces incluso más pequeños), porque esto crea una atmósfera artificial. En ese caso, el sensor debe tener escape hacia la atmósfera exterior (por ejemplo, arreglos pitot-estáticos).

6.

CONCLUSIÓN

El emplazamiento de los instrumentos meteorológicos en los aeródromos requiere estrecha coordinación entre las autoridades meteorológicas y las de la aviación civil. Las etapas prácticas más importantes que deben tomarse en la elección de ubicaciones apropiadas pueden resumirse así: Etapa 1: Determinar los aspectos geométricos de las superficies de limitación de obstáculos pertinentes en el aeródromo, en particular las superficies de transición y de transición interna. Algunos aeródromos podrían comprender pistas paralelas e interceptadas que complican dichos aspectos geométricos. Determinar el tipo de operaciones de aeronaves en el aeródromo [por ejemplo, tránsito por reglas de vuelo visual (VFR) o por reglas de vuelo por instrumentos (IFR)] y frecuencia con que se utilizan las pistas (por ejemplo, direcciones de aterrizaje preferidas), cuáles pistas están equipadas con sistema de aterrizaje por instrumentos (ILS), direcciones posibles de atenuación de ruido para el despegue, etc. Verificar en el plan general del aeródromo la posibilidad de expansión de las pistas, calles de rodaje, edificios, etc. Verificar el emplazamiento y altura de las ayudas para la navegación esenciales existentes, tales como antena de trayectoria de planeo, localizador, etc. Etapa 2: Preparar un reconocimiento meteorológico del aeródromo basado en las estadísticas climatológicas del propio aeródromo o de las estaciones de observación cercanas. La colaboración de los pilotos y del personal de control de tránsito aéreo familiarizado con el aeródromo será indispensable en esta materia. Al preparar el estudio, debe tenerse en cuenta la topografía del aeródromo y de sus adrededores, preferiblemente por medio de una inspección sobre el terreno efectuada por un meteorólogo aeronáutico. Deben considerarse la ubicación y efecto de las áreas pantanosas, colinas, litorales, pendiente de las pistas, contaminación industrial local, etc. y sus posibles consecuencias en los puntos importantes para las operaciones en el aeródromo, por ejemplo, zona de toma de contacto, áreas de despegue, etc.

Apéndice 2.

Ubicación de instrumentos en los aeródromos

A2-15

Etapa 3: Decidir un emplazamiento para los instrumentos/sensores que suministre mediciones representativas como lo exige el Anexo 3 y, al mismo tiempo, permita una exposición adecuada. Observar superficies de limitación de obstáculos al elegir los emplazamientos, como se demuestra en la Figura A2-2. Especialmente los mástiles de los anemómetros normalmente deberían emplazarse fuera de las franjas de la pista y no deberían infringir la pendiente de transición. Donde sea indispensable emplazarlos dentro de la franja, el mástil debe ser frangible, estar iluminado y el sitio sólo debe estar tan cerca de la pista como sea absolutamente necesario. Si no existen circunstancias locales excepcionales, los mástiles de los anemómetros no deben infringir la zona libre de obstáculos. Si esto último es necesario, entonces el mástil debe ser frangible, estar iluminado y preferiblemente apantallado por una ayuda de navegación esencial existente. Tómese en cuenta también la posibilidad de acceso a los lugares, la disponibilidad de energía eléctrica, líneas telefónicas y otros cables sin costos innecesarios ni interferencias con la utilización del aeródromo. También debe considerarse instalar el número mínimo requerido para obtener valores representativos. Esto es rentable en materia de costos y al mismo tiempo asegura un número mínimo de obstáculos posibles en el aeródromo.

Apéndice 3 NOTIFICACIÓN DE LA VISIBILIDAD REINANTE UTILIZANDO SISTEMAS DE OBSERVACIÓN COMPLETAMENTE AUTOMÁTICOS
(Véase 2.3.8.7)

1. En los METAR/SPECI, se recomienda que la visibilidad sea representativa del aeródromo y, cuando corresponda, se proporcione una indicación de los cambios en la dirección. La visibilidad que ha de notificarse es la denominada visibilidad reinante, que se define en el Anexo 3 como:
Visibilidad reinante. El valor de la visibilidad, observado de conformidad con la definición de “visibilidad”, al que se llega o del cual se excede dentro de un círculo que cubre por lo menos la mitad del horizonte o por lo menos la mitad de la superficie del aeródromo. Estas áreas podrían comprender sectores contiguos o no contiguos. Nota.— Puede evaluarse este valor mediante observación humana o mediante sistemas por instrumentos. Cuando están instalados instrumentos, se utilizan para obtener la estimación óptima de la visibilidad reinante.

Cuando la visibilidad no es la misma en diferentes direcciones y cuando la visibilidad más baja es distinta de la visibilidad reinante, e inferior a 1 500 m o inferior al 50% de la visibilidad reinante, debería también notificarse la visibilidad más baja e indicarse su dirección general en relación con el aeródromo. 2. La ventaja de la observación humana de la visibilidad utilizando la estación meteorológica como punto de referencia es que dicha observación se basa en un panorama general que abarca un gran volumen de la atmósfera. No obstante, hay limitaciones relativas a cuan efectivamente el ojo humano puede detectar objetos o luces. Por ejemplo, según se muestra en la Figura A3-1 a), si la estación meteorológica y el observador están emplazados en una zona de niebla con visibilidad de 300 m, el observador no ve nada más allá de esos 300 m. Por consiguiente, sin instrumentos, el observador no puede conocer las condiciones de visibilidad más allá de 300 m. Por lo tanto, la visibilidad representativa de todo el aeródromo no se conoce. Inversamente, si hay niebla parcial a 2 000 m del observador, según se indica en la Figura A3-1 b), con una marca visible a 2 000 m, el observador indica una visibilidad de 2 000 m, aunque la visibilidad en la niebla parcial es muy inferior (por ejemplo, 300 m indicada por un sensor). 3. Por consiguiente, es importante comprender que las observaciones de la visibilidad por instrumentos y por humanos son comparables solamente cuando la atmósfera es homogénea. Cuando no es así, la observación humana y la observación automática tienen cada una sus limitaciones. El concepto de visibilidad reinante, y cómo puede establecerse ésta mediante sistemas automáticos, puede explicarse con ayuda de las Tablas A3-1 y A3-2. En el caso de un sensor, sólo puede notificarse un valor de visibilidad y no se dispone de variaciones direccionales (NDV); por consiguiente, la abreviatura “NDV” debería adjuntarse al valor de visibilidad “reinante” notificado. 4. En la Tabla A3-2 se proporcionan cuatro ejemplos de cómo notificar la visibilidad con sistemas automáticos utilizando cinco sensores emplazados a lo largo de las pistas y en varios sectores en relación con el punto de referencia del aeródromo, según se indica en la columna 1. En el Ejemplo 1 se demuestra un caso directo en el cual las mediciones de todos los sensores son similares entre sí y, por lo tanto, la
A3-1

A3-2

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

visibilidad en todo el aeródromo sería homogénea. En este caso, debería tomarse el valor de la mediana (V3 = 3 422 m) como visibilidad reinante y se notificaría como 3 400 m. Se toma el valor de la mediana más bien que el valor de la media para asegurar que la visibilidad reinante representa realmente el valor verdadero observado en una parte del aeródromo. De otra manera sería posible tener un valor notificado que no ha sido observado estrictamente en ninguna parte del aeródromo. 5. El Ejemplo 2 demuestra una situación en la cual las lecturas de cinco sensores se dividen en dos grupos, es decir, tres lecturas en la gama de 3 300 m a 3 500 m y dos lecturas en la gama de 2 400 m y 2 500 m. No obstante, si se supone que todos los sensores abarcan un área igual del aeródromo, la definición de visibilidad reinante sugiere que la visibilidad seguiría notificándose como valor de mediana (3 333 m, que se notificaría como 3 300 m). 6. En los Ejemplos 3 y 4 se muestran situaciones en las cuales tanto la visibilidad reinante como la visibilidad mínima deberían notificarse. El Ejemplo 3 contiene una serie de medidas incluyendo una medida por debajo del valor crítico de 1 500 m. En este caso, la visibilidad reinante debería notificarse como 1 900 m (el valor de mediana V3) con visibilidad mínima también notificada a 1 300 m. El Ejemplo 4 muestra una situación similar en la cual la lectura más baja de 1 611 m es inferior al 50% del valor de la visibilidad reinante de 3 333 m (valor de mediana V3). En este caso, deberían notificarse tanto la visibilidad reinante como la visibilidad mínima como 3 300 m y 1 600 m, respectivamente.

Observador Despejado 2 000 m

300 m

Observador

300 m Aeródromo

Aeródromo

Observador Despejado 2 000 m

300 m

Observador

300 m Aeródromo

Aeródromo a) niebla

b) niebla parcial

Figura A3-1. Ejemplos de errores de observación

Apéndice 3. Notificación de la visibilidad reinante utilizando sistemas de observación completamente automáticos

A3-3

Tabla A3-1.

Determinación de la visibilidad reinante con uno a cinco sensores (La visibilidad mínima también podría tener que notificarse, con arreglo a los criterios del párrafo 6)
Valores de visibilidad observados (nota: V1 < V2 < V3 < V4 < V5) V1 V1, V2 V1, V2, V3 V1, V2, V3, V4 V1, V2, V3, V4, V5

Número de sensores 1* 2 3 4 5

Visibilidad reinante que ha de notificarse V1 V1 V2 V2 V3

* No pueden detectarse variaciones direccionales cuando se utiliza un sensor; por consiguiente, el valor de visibilidad debería ser seguido de “NDV” (para indicar que no dispone de variaciones direccionales).

Tabla A3-2. Ejemplos de notificación de la visibilidad en METAR y SPECI utilizando cinco sensores
Sensor (y su emplazamiento*) Sensor 1 (SE) Sensor 2 (NO) Sensor 3 (NE) Sensor 4 (NE) Sensor 5 (SO) Valores que han de notificarse

Ejemplo 1 3 333 3 455 3 372 3 422 3 520 3 400

Ejemplo 2 3 333 3 455 3 372 2 400 2 424 3 300

Ejemplo 3 1 357 1 850 1 900 2 026 1 977 1 900 1 300SE

Ejemplo 4 3 333 4 455 2 844 1 611 3 520 3 300 1 600NE

*Con respecto al punto de referencia de aeródromo.

7. En los ejemplos mostrados en la Tabla A3-2 se parte de la hipótesis de que cada uno de los sensores utilizados representa una parte igual del aeródromo en cuestión (p. ej., 20% cada uno) y, por consiguiente, tiene el mismo peso en cualquier cálculo que se efectúe. En algunos casos, la climatología local del aeródromo puede indicar que los sensores pueden ser representativos de zonas propensas a niebla o, simplemente, pueden representar más partes del aeródromo de importancia para las operaciones. Tales consideraciones deberían tomarse

A3-4

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

caso por caso. En estos casos sería necesario establecer el porcentaje del área del aeródromo que está representado nominalmente por cada sector. A continuación puede obtenerse la visibilidad reinante utilizando su definición en la que se requiere que la visibilidad reinante sea el valor de la visibilidad al que se llega o del cual se excede en por lo menos la mitad de la superficie del aeródromo. 8. Las disposiciones del Anexo 3 también estipulan que cuando la visibilidad fluctúa rápidamente y no puede determinarse la visibilidad reinante, debería notificarse solamente la visibilidad más baja. Este caso se aplica solamente a la visibilidad evaluada por un observador humano dado que, con los sistemas automáticos, es siempre posible determinar la visibilidad reinante.

Apéndice 4 CRITERIOS PARA LOS PRONÓSTICOS DE TIPO TENDENCIA
(Véase 3.5.3)
Valor observado (dado en el informe) Velocidad media Inferior a 20 km/h (10 kt) 20 km/h (10 kt) o más Cualquier velocidad Cualquier velocidad Se expedirá un pronóstico de aterrizaje de tipo tendencia cuando se prevea uno o más de los cambios siguientes Cambio de dirección 60° o más 60° o más Cambios pasando por valores operacionalmente significativos* Cambio en la velocidad media 20 km/h (10 kt) o más 2. Visibilidad La visibilidad alcanza o sobrepasa cualquiera de los valores siguientes: 150 m 350 m 600 m 800 m 1 600 m 3 000 m 5 000 m** Velocidad media después del cambio de dirección 20 km/h (10 kt) o más Cualquier velocidad

Elemento 1. Viento de superficie 1.1 1.2 1.3 1.4

3. Tiempo 3.1 — precipitación engelante Cuando irrumpa, cese o cambie de intensidad — precipitación (incluyendo chubascos) moderada o fuerte — tempestad de polvo o arena — tormenta (con o sin precipitación) — niebla engelante Cuando irrumpa o cese — tempestad de polvo, de arena o nieve — ventisca alta de polvo, arena o nieve (incluso tempestad de nieve) — turbonada — nubes de embudo (tornado o tromba marina) — otros fenómenos meteorológicos indicados en el Anexo 3, Apéndice 3, 4.4.2.3, solamente si se prevé que causen un cambio importante de la visibilidad

3.2

A4-1

A4-2 Valor observado (dado en el informe) Cantidad BKN u OVC

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos Se expedirá un pronóstico de aterrizaje de tipo tendencia cuando se prevea uno o más de los cambios siguientes Altura de la base Por debajo de 450 m (1 500 ft) Cantidad BKN u OVC Altura de la base Cambiando a o pasando por (subiendo o bajando) cualquiera de los valores siguientes: 30 m (100 ft) 60 m (200 ft) 150 m (500 ft) 300 m (1 000 ft) 450 m (1 500 ft) Por debajo de 450 m (1 500 ft)

Elemento 4. Nubes 4.1

4.2 4.3 4.4 4.5

BKN u OVC SKC, FEW o SCT BKN u OVC SKC, FEW o SCT

A o por encima de 450 m (1 500 ft) Por debajo de 450 m (1 500 ft) Por debajo de 450 m (1 500 ft) A o por encima de 450 m (1 500 ft) A o por encima de 450 m (1 500 ft)

BKN u OVC BKN u OVC SKC, FEW o SCT BKN u OVC

Por debajo de 450 m (1 500 ft)

4.6 5. Visibilidad vertical (en los aeródromos donde estén disponibles tales observaciones)
*

BKN u OVC Se prevé que el cielo se oscurezca o permanezca oscurecido

SKC, FEW o SCT Por debajo de 450 m (1 500 ft) La velocidad vertical pasando por cualquiera de los valores siguientes: 30 m (100 ft) 60 m (200 ft) 150 m (500 ft) 300 m (1 000 ft)

**

Los valores límite que se consideran de importancia para las operaciones son establecidos por la autoridad meteorológica en consulta con las autoridades ATS pertinentes y los explotadores interesados, tomando en consideración cambios en el viento que requieran un cambio en las pistas en uso, o que resulten en componentes de viento de cola y transversal a lo largo de la pista, que pasen por valores representativos de los límites de utilización para las operaciones de aeronaves típicas en el aeródromo. En aeródromos con un número importante de vuelos según reglas de vuelo visual, el valor 5 000 m también se usa como criterio.

Apéndice 5 NOTIFICACIÓN DE DISCREPANCIAS SIGNIFICATIVAS A LOS WAFC
(Véase 3.7.5.3)

1.

FINALIDAD DEL INFORME

a) Permitir a las oficinas meteorológicas que informen a los WAFC sobre discrepancias significativas en los pronósticos de tiempo significativo (SIGWX) expedidos por los WAFC, con arreglo a los criterios del Anexo 3 (Anexo 3, Apéndice 2, 2.2); y b) notificar en forma eficiente y sin ambigüedades las discrepancias significativas, y solamente cuando sea necesario enmendar el pronóstico SIGWX. Nota.— Si una oficina meteorológica encuentra una discrepancia, o una discrepancia que se repite, que no haga necesario enmendar el SIGWX con arreglo al Anexo 3, tiene la opción de informar al WAFC involucrado utilizando mensajes de pronóstico de ruta (ROFOR).

2.

VENTAJAS DE LA NOTIFICACIÓN

Las ventajas de la notificación para el WAFC son: a) está informado de posibles discrepancias; b) puede analizar la propuesta procedente de una oficina meteorológica; c) puede volver a iniciar el modelo de pronósticos, según corresponda, teniendo en cuenta la propuesta; o d) puede enviar una enmienda para el pronóstico SIGWX en cuestión.

3.

PASOS QUE HA DE SEGUIR LA OFICINA METEOROLÓGICA

a) una oficina meteorológica recibe un pronóstico SIGWX del WAFS; b) una oficina meteorológica detecta una discrepancia significativa, con arreglo a los criterios para enmienda de pronósticos SIGWX del Anexo 3 (véase el Anexo 3, Apéndice 2, 2.2) (véase también el Adjunto a este Apéndice); no deberían notificarse otras diferencias; c) la oficina meteorológica describe la discrepancia significativa aplicando las reglas siguientes: 1) una notificación de discrepancia significativa relativa a un pronóstico se elaborará y enviará entre seis y nueve horas antes del inicio del período de validez del pronóstico;
A5-1

A5-2

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

2) la notificación se enviará solamente al WAFC involucrado; 3) la notificación se enviará por correo electrónico o fax utilizando las siguientes direcciones electrónicas o números de fax: Centro WAFC Washington WAFC Londres Número de fax + 1 816 880 0652 + 44 1344 854919 Dirección correo electrónico jhenderson@awc.kc.noaa.gov floorman@metoffice.com

4) la notificación de discrepancias significativas se preparará utilizando el formulario que figura en el Adjunto a este Apéndice; 5) la notificación se redactará en inglés.

4.

PASOS QUE HA DE SEGUIR UN WAFC

a) El WAFC involucrado acusa recibo de la notificación de la discrepancia significativa a la oficina meteorológica que la originó, conjuntamente con un breve comentario sobre la misma y toda medida adoptada, utilizando los mismos medios de comunicación empleados por la oficina meteorológica; y b) si es necesario, el WAFC expide una enmienda del pronóstico SIGWX en cuestión.

———————

Apéndice 5.

Notificación de discrepancias significativas a los WAFC

A5-3

ADJUNTO AL APÉNDICE 5 FORMULARIO QUE HA DE UTILIZARSE PARA NOTIFICAR UNA DISCREPANCIA SIGNIFICATIVA EN LOS PRONÓSTICOS DEL TIEMPO SIGNIFICATIVO

PRONÓSTICO INVOLUCRADO
WAFC originador Zona de la OACI Nivel de vuelo Hora de validez Fecha de validez

DESCRIPCIÓN DE LAS DISCREPANCIAS Error en la posición prevista o intensidad de los fenómenos; nuevos fenómenos previstos
Pronóstico del WAFC Fenómenos Turbulencia Engelamiento Cumulonimbus Tempestades de arena Tempestades de polvo Actividad volcánica Materiales radiactivos a la atmósfera FL Posición Intensidad FL Propuesta Posición Intensidad Referencia

Nota.— La columna “Referencia” es para especificar, por ejemplo, la observación, el informe de aeronave o la casilla del modelo de pronóstico que llevó a la oficina meteorológica a informar de una discrepancia significativa. De ser necesario, puede adjuntarse al formulario una copia de esta información.

Apéndice 6 UN SISTEMA OPERACIONAL DE AVISOS DE CIZALLADURA DEL VIENTO Y DE INVERSIONES PARA EL AEROPUERTO DE HELSINKI-VANTAA
(Véase 4.6.6)

1.

EL LUGAR DONDE SE MIDE Y EL AEROPUERTO

1.1 Se instaló un mástil de 300 m (1 000 ft) de altura 20 km al suroeste del aeropuerto. La elevación es la misma que la del aeropuerto, 50 m. El terreno alrededor de la estación del mástil es un bosque ralo. Este tipo de terreno abarca la mayor parte de las aproximaciones finales al aeropuerto de Helsinki. La estación del mástil está situada a 7 km de la orilla del mar, mientras que el aeropuerto mismo está a 15 km de la costa, lo que permite la observación oportuna de niebla marina. 1.2 El efecto de la distancia del aeropuerto a la estación del mástil ha sido estudiado comparando las mediciones de viento desde aeronaves equipadas con INS con medias de vientos de 2 minutos observados desde el mástil. Los resultados muestran una correlación de 0,83-0,85 para la velocidad y 0,98-0,99 para la dirección a los niveles de medida de 90 m a 300 m (300 ft a 1 000 ft). Los vientos derivados del INS son, en promedio, 4 km/h (2 kt) más fuertes que los del mástil. 1.3 Durante inversiones intensas, las temperaturas en la superficie del aeropuerto coinciden dentro de ±1ºC, y las inversiones en la superficie, medidas en la estación del mástil, también representan las condiciones del aeropuerto.

2.

CONFIGURACIÓN DEL SISTEMA

2.1 El sistema es una estación meteorológica automática modificada, la cual tiene varios sensores más para viento, temperatura y humedad que una estación meteorológica normal de superficie. La Figura A6-1 representa el sistema cerca del aeropuerto de Kuopio. En este sistema se efectúa la colección de datos por medio de cuenta por casete. 2.2 En virtud de las condiciones de engelamiento durante el invierno, se mide el viento con anemómetros Vaisala modificados, equipados con copas Lambrecht. Estas copas dan más fuerza de torsión y también absorben más fácilmente la radiación infrarroja, porque su superficie de aluminio está pintada de negro. Además del calentamiento axial normal, los anemómetros tienen radiadores infrarrojos arriba de ellos. Estos radiadores tienen una potencia máxima de salida de 1,5 kw. Se mide la temperatura con termoelementos Pt-100 y la humedad con higrómetros de cabello Lambrecht linearizados. Los sensores de temperatura y humedad están resguardados contra la radiación y la lluvia, y todos los sensores están también resguardados contra caída de bloques de hielo.

A6-1

A6-2

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

3.

VIGILANCIA METEOROLÓGICA

3.1 Se calcula la cizalladura vertical del viento entre los niveles de medida, utilizando medias de viento de 2 minutos. Se usan los niveles de 90 m a 210 m (300 ft a 700 ft) y 210 m a 300 m (700 ft a 1 000 ft) para el servicio de avisos ordinarios, pero las mediciones de los niveles 30-90 m (100 a 300 ft) son afectadas por el terreno local. El cálculo de la magnitud de la cizalladura del viento es hecho por medio de la fórmula siguiente V ws = √V 21 + V 22 – 2V1V2 cos ∝

MÁSTIL BS FT TERR. 1 050 W TH T W TH 980 860

T W TH T W TH T

740 560 380 230 10 Sistema de microprocesadora M M 300 BPS M Casete Terminal del aeropuerto

W = VIENTO: anemómetro T = Temperatura: PT-100 H = Humedad: higrómetro de cabello

Figura A6-1.

Configuración del sistema

donde V1 y V2 son las velocidades del viento a los niveles referidos, y α es el ángulo entre los vientos. Esta magnitud de la cizalladura se expresa luego en la escala de kt/100 ft. Si se excede un valor predeterminado, el sistema lo indica por un toque de campana e indica los valores de la cizalladura. El límite de alarma de cizalladura está graduado a 42 km/h/100 m (7 kt/100 ft) en la estación del mástil, y esto da como resultado que cerca de 0,1% de los casos, o cerca de 10 casos al año, tienen esta intensidad o más. El número de informes de aeronave relativos a la cizalladura del viento se ha mantenido cerca de nueve casos por año en el aeropuerto de Helsinki/Vantaa. 3.2 También se mantiene vigilancia sobre las inversiones de temperatura, comparando la temperatura a niveles más altos con la temperatura en la superficie. Los niveles adyacentes también son comparados, lo que da un total de 13 comparaciones en esta subrutina. Si se excede un valor predeterminado, el sistema lo indica por un toque de campana, y da los valores de la temperatura. El límite de alarma de inversión está graduado para corresponder a una inversión de 10ºC en la capa inferior de 300 m (1 000 ft).

Apéndice 6. Un sistema operacional de avisos de cizalladura del viento y de inversiones para el aeropuerto de Helsinki-Vantaa

A6-3

4.

SERVICIOS DE AVISO ORDINARIOS Y UTILIZACIÓN DE LOS DATOS DEL MÁSTIL

4.1 El sistema de mástil forma parte de un servicio de alarma unificado (véase diagrama de flujo, Figura A6-2). 4.2 Cuando el meteorólogo de guardia recibe una señal de alarma del sistema de mástil, toma una decisión final sobre si debe expedirse un aviso. El mensaje de aviso se incluye inmediatamente en la radiodifusión ATIS. El mensaje de aviso aparece también en la red de vídeo interna del aeropuerto. 4.3 Además de la cizalladura del viento y de las inversiones, el sistema de mástil puede estimar también la intensidad de la turbulencia a bajos niveles. El sistema notifica variaciones de la velocidad y dirección medias del viento dentro de los intervalos apropiados. Si las variaciones de la velocidad exceden de 40 km/h (20 kt) a los niveles 90 m a 300 m (300 ft a 1 000 ft), se expide un aviso de turbulencia.

INFORMES DEL PILOTO Cizalladura del viento Turbulencia Inversión Engelamiento

ATC Vídeo

TWR Frecuencia

ACFTS

SISTEMA DEL MÁSTIL Cizalladura del viento Turbulencia Inversión

METEO

ATIS Radiodifusión

SONDAS RADAR METEOROLÓGICO OBSERVACIONES DE SUPERFICIE Engelamiento

EXPOSICIÓN VERBAL Vídeo PILOTOS

Figura A6-2.

Servicio de alarma

A6-4

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

4.4 Además de su utilización para fines de aviso, los datos del mástil también son utilizados para previsión de rutina. El nivel más alto da un cálculo razonable del viento para fines de aproximación y espera. Los perfiles continuos de temperatura proporcionan información importante cuando se está estimando el paso de un frente. Por ejemplo, el aumento de temperatura asociado con frentes calientes, especialmente en invierno, se ve claramente a partir de la cima del mástil. Se han utilizado exitosamente los perfiles de humedad cuando se preparan pronósticos de tipo tendencia, especialmente en casos de niebla de advección o nubes bajas viniendo del mar. El aumento de humedad es siempre muy rápido y empieza por los niveles más bajos en el caso de una niebla marina densa. La niebla asociada con advección frontal caliente causa un aumento de humedad empezando por los niveles más altos.

Apéndice 7 UTILIZACIÓN DE LA INFORMACIÓN METEOROLÓGICA PARA LA PLANIFICACIÓN DE LAS OPERACIONES PREVIA AL VUELO POR LOS EXPLOTADORES Y LAS TRIPULACIONES DE VUELO
(Véase 5.2.8)

1.

INTRODUCCIÓN

1.1 El Capítulo 9 del Anexo 3 y el Capítulo 5 de este manual tratan de la información meteorológica que debe suministrarse a los explotadores y a las tripulaciones de vuelo. El objeto de este Apéndice es el de explicar brevemente cuál información se utiliza en la planificación operacional previa al vuelo que permite a los meteorólogos aeronáuticos y a sus asistentes tener una comprensión básica de la importancia que cada punto de la información tiene en los preparativos para un vuelo. Aunque muchas veces se lleva a cabo alguna replanificación durante el vuelo (por ejemplo, al considerar la aceptación de un nivel de vuelo distinto, de una ruta aérea de alternativa que ofrezca el control de tránsito aéreo o un cambio de destino), el uso que se hace de la información meteorológica requerida en dichas replanificaciones es similar a la planificación previa al vuelo. 1.2 Los preparativos de vuelo corresponden naturalmente a tres fases: la de despegue y ascenso a altitud de crucero; la de crucero hasta el comienzo del descenso y la de aproximación y aterrizaje. Estas fases no se tratan separadamente porque son interdependientes pero para fines explicativos, es conveniente considerar el uso específico que se hace de la información meteorológica en cada una de las tres fases.

2.

DESPEGUE Y ASCENSO 2.1 Generalidades

2.1.1 Es deber del piloto obtener el óptimo rendimiento de la aeronave, con el fin de lograr la máxima economía de la operación y, al mismo tiempo, cumplir con los requisitos de despegue (incluyendo las mínimas de despegue) establecidos por el explotador y aprobados por el Estado del explotador y por la autoridad responsable del aeródromo. La planificación del despegue y el ascenso incluye el cálculo por parte del piloto de la masa máxima permisible para el despegue (masa operacional normal + pasajeros + carga + combustible, etc.), dadas las limitaciones de cada aeródromo respecto a longitud de la pista, pendiente de la pista, gradiente de ascenso (que garantice franquear los obstáculos con un motor en falla), la elevación del aeródromo, las condiciones meteorológicas vigentes, por ejemplo, viento en la superficie (específicamente, la componente del viento de frente y las componentes limitadoras del viento de cola y el de costado), las temperaturas, y la presión. La humedad, si bien en teoría también afecta la performance de las aeronaves, puede omitirse porque sus efectos son mínimos. La contaminación de la pista (cubierta de nieve o de nieve fundente, húmeda o engelada, etc.) también juega un papel importante, pero no se considera por lo general como “información meteorológica”. En los casos en los que la masa de despegue de la aeronave no esté

A7-1

A7-2

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

limitada por consideraciones de performance de la aeronave en las condiciones meteorológicas reinantes, la temperatura ejerce algún efecto en la velocidad de despegue y en el reglaje de la potencia del motor y en el caso de que fuese necesario iniciar procedimientos relativos a los motores y a los sistemas antihielo del fuselaje. 2.1.2 La lista de elementos que deben tenerse en cuenta en los cálculos de despegue resulta más fácil de tramitar utilizando gráficos, cuadros, nomogramas y tablas, etc. preparados por el explotador con el fin de ayudar al piloto o al encargado de las operaciones de vuelo. En muchas operaciones, la planificación del vuelo, especialmente la etapa en ruta, se calcula por computadora. El piloto puede controlar por lo menos algunas de las muchas variantes que afectan la performance de la aeronave en el despegue; una de éstas sería, por ejemplo, la elección de reglaje de los flaps, otra sería la masa de la carga o del combustible que ha de embarcarse, aunque es claro que el objetivo es el de aprovechar a un máximo la carga de pago, sin detrimento de los requisitos para el despegue. Cualquiera de los diversos requisitos puede limitar la operación, provocando una carga de pago o de combustible inferior a la prevista, lo cual, a su vez, puede determinar la necesidad de aterrizar en ruta para reabastecerse de combustible o aun en circunstancias extremas, impiden totalmente el despegue (con una masa dada). 2.2 Viento en la superficie

2.2.1 La magnitud de los efectos de los parámetros meteorológicos en la performance durante el despegue varía, desde luego, con los distintos tipos de aeronaves, aunque el sentido (positivo o negativo) del efecto es el mismo. El viento de frente permitirá levantar una masa mayor en el despegue, dado que permite lograr una mayor velocidad aerodinámica en la pista y, por lo tanto, que las superficies aerodinámicas generen mayor sustentación. Por el contrario, el viento de cola resulta en la reducción de la masa máxima permisible para el despegue, porque se logra una velocidad aerodinámica menor. Dicho en otra forma, el viento de frente permite levantar una mayor masa durante el despegue, mientras el viento de cola disminuye la masa máxima permisible para el despegue. 2.2.2 Las siguientes cifras indican el alcance de los efectos antes descritos. Un ejemplo expresado en términos de masa sería el de que por cada nudo de aumento en la componente del viento de frente, un Airbus A-300 puede levantar unos 400 kg más de masa en el despegue. Además de la componente del viento de frente/cola, debe considerarse también la componente transversal del viento. Cada aeronave tiene límites de viento transversal (para aviones de transporte, de reacción, de gran tamaño, generalmente entre 15 y 35 kt en diferentes condiciones de pista, por ejemplo, húmeda, engelada, o seca), más allá de los cuales le resulta muy difícil al piloto mantener la aeronave alineada a lo largo de la pista, particularmente en casos de falla de un motor. 2.3 Temperatura

2.3.1 La temperatura afecta la densidad del aire; las temperaturas más altas causan una disminución en la densidad, lo cual reduce la sustentación y, por lo tanto, la masa máxima permisible de despegue, además de tener efectos perjudiciales en el rendimiento del motor y, por lo tanto, en las velocidades alcanzables. Las temperaturas más bajas tienen los efectos contrarios. 2.3.2 En el caso de un B-737, un aumento de temperatura de 10ºC puede reducir la masa de despegue permisible en 600 kg. Una disminución de temperatura permite un aumento en la masa de despegue permisible. En el caso del A-310, por cada grado que disminuya la temperatura con respecto a la de referencia, puede aumentar la masa en 210 kg, siendo iguales todos los demás factores. La temperatura también ejerce algún efecto en la relación entre la velocidad aerodinámica real y la velocidad aerodinámica indicada en el puente de mando (velocidad aerodinámica indicada). Por lo tanto, las temperaturas ambiente altas significan que para una velocidad aerodinámica indicada, la velocidad aerodinámica real es más alta y también es

Apéndice 7. Utilización de la información meteorológica para la planificación de las operaciones previa al vuelo por los explotadores y las tripulaciones de vuelo

A7-3

mayor la energía cinética que absorben los frenos y llantas después del aterrizaje o en un despegue frustrado. Cuando una aeronave aterriza en una pista corta o abandona un despegue a alta velocidad, los frenos de la aeronave deben absorber grandes cantidades de energía cinética, la cual, a su vez, provoca el recalentamiento del conjunto de frenos a temperaturas tan altas que el tiempo necesario para que se enfríen puede ser hasta de una hora. El tiempo de enfriamiento depende, entre otras cosas, de la temperatura externa del aire. A la tripulación de vuelo se le suministran nomogramas para el cálculo de estos efectos. 2.4 Presión

2.4.1 La presión también afecta la densidad del aire; a menor presión en la superficie, menor densidad del aire y menor sustentación y más deficiente el rendimiento del motor (y viceversa). 2.4.2 Para un B767-300, un cambio de presión de 10 hPa en un aeródromo al nivel del mar tiene casi el mismo efecto que un cambio de temperatura de 3ºC. Análogamente, por cada hectopascal que aumenta la presión por encima de 1 013,2 hPa, se incrementa en 150 kg la capacidad de transporte de un Airbus A-300. 2.5 Efectos combinados del viento en la superficie, la temperatura y la presión

En la Figura A7-1 se ilustran los efectos combinados de los parámetros que inciden en el rendimiento para el despegue, de los que se trató anteriormente, y la Figura A7-2 ilustra un ejemplo del cálculo de la masa real de despegue en relación con la longitud de la pista.

3.

CRUCERO HASTA EL COMIENZO DEL DESCENSO 3.1 Generalidades

Los parámetros meteorológicos de importancia a fin de preparar los planes de vuelo para la fase de crucero de los vuelos, consisten, en primer lugar, en las temperaturas y vientos en altitud. Las condiciones meteorológicas en ruta, en el punto de destino y en los aeródromos de alternativa de destino y en ruta, también forman parte importante de dicho procedimiento. 3.2 Temperatura

Como en el caso del rendimiento en el despegue, la temperatura es un elemento importante en la planificación del vuelo, porque al afectar la densidad del aire, tiene influencia en el rendimiento del motor, en la economía de combustible, en la velocidad aerodinámica real, y en la altura máxima de operación de las aeronaves y los niveles de crucero óptimos, sin tener en cuenta el tipo de aeronave (de émbolo, de reacción, etc.). En los primeros motores de reacción, el consumo de combustible aumentaba en alrededor de 1% por cada grado Celsius de aumento en la temperatura sobre la normal. En el caso de las aeronaves modernas de fuselaje ancho, con motores más potentes y económicos, el consumo de combustible aumenta solamente alrededor de un 3% por cada 10ºC de aumento en la temperatura. Sin embargo, como el combustible es el 30% del total de la masa de despegue de los aviones de reacción modernos que pueden sobrepasar las 200 toneladas, esto indica que pueden requerirse alrededor de 2 toneladas de combustible adicional por un aumento de 10ºC en la temperatura. Para una masa de aeronave dada, el viento y la temperatura determinan conjuntamente el nivel de vuelo al cual la economía de combustible y la distancia (a una velocidad de crucero dada) serán óptimas. En la Figura A7-3 se ilustran los efectos de varios cambios de temperatura con respecto a la normal en niveles de vuelo óptimos para una aeronave B-737.

A7-4

1, 1 2, 9 0 ,9 2 30 5 ,00 2,0 2 5 ,10 2,1 2, 2,2 5 20 5

PERFORMANCE DE DESPEGUE FLAPS 1
T CON EL DISPOSITIVO ANTIDERRAPE EN FUNCIONAMIENTO N EC CO O D E S C TA D 55 55 E A /C
A /C CO N

DE

DE

SP

EG

UE

AD

O

1, 85

LÍMITE DE LONGITUD DE CAMPO MASA BRUTA MÁX. AL SOLTAR EL FRENO — 1 000 KG LÍMITE ASCENSIONAL

1,

80

LÍNEA DE REFERENCIA

LÍNEA DE REFERENCIA

Figura A7-1. Efectos de los parámetros meteorológicos que inciden en el rendimiento para el despegue
AS 2

EP R

EP

R

DE DE SP

50

50

EG UE

2 ,3 0

45

45

2 ,2 5
2 ,2 0 5 2 ,1 ,10 ,0 5 2 2

40

40

0 2, 0 5 1, 9 1, 90 5 8 1, 80 1,

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

35

35

1 0 -1
DESC-2

LÍNEA DE REFERENCIA

0

6 8 10 –20 2 4 ALTITUD DE PRESIÓN – 1 000 FT 40 VIENTO DE FRENTE 20 VIENTO 0 NUDOS –10 VIENTO DE COLA

0

20 OAT – °C

40

0

2

4

6

8

10

ALTITUD DE PRESION – 1 000 FT PARA CONECTAR EL DISPOSITIVO ANTIHIELO DEL ALA, REDUZCASE LA MASA DE LÍMITE ASCENSIONAL POR 2 000 KG (NO DEBE UTILIZARSE A TEMPERATURAS AMBIENTE SUPERIORES A 10°C)

LÍNEA DE REFERENCIA

PARA LA LONGITUD DE CAMPO CON EL AIRE ACONDICIONADO DESCONECTADO, O LA MASA DE LÍMITE ASCENSIONAL, ENTRESE CON EL EPR DE DESPEGUE Y EL A/C DESCONECTADO Y REDUZCASE LA MASA OBTENIDA POR 400 KG

11 7 9 5 LONGITUD DE PISTA DISPONIBLE – 1 000 FT

Apéndice 7. Utilización de la información meteorológica para la planificación de las operaciones previa al vuelo por los explotadores y las tripulaciones de vuelo
Cálculo de masa máx. de despegue (para del DC-8) Tipo de aeronave

A7-5

DC-8-62
Vuelo/Fecha Aeropuerto

Condiciones Previstas Reales Flaps

Pista

OAT

Viento

Wc

QNH

Acción de frenado

22R +2°C

230° 10 kt –10
Cálculos

1005

1,0 cm slush

POOR

CPH

23°

Masa bruta Habilitación/entremezcia (no el DC-8)

165,6 + + + 1,3 + +
176,2

+ 7,3 3,3 + + +

TOW vs RW y OBSTÁCULOS

0,7
Pista eq. corta.

Agua, nieve fundente, nieve Acción de frenado Acortamiento de la pista U/S Sistemas Suma de pista eq. corta Suma de correcciones negativas TOW vs RW y OBSTÁCULOS

620 600

m m m m

1 220

m

31,0 33,0

1

33,0 143,2 162,5 + + + + +

Masa lim. req. para el ascenso

(13 × 600) (8 × 160) 1,3 0,5 1,3 3,1
MASA LIMITADA REQUERIDA PARA EL ASCENSO 2 Min. de 1 & 2

7,8 + + + 170,3

(5634)

3,1 167,2 143,2 152,0 143,2

3343b

NUNCA SE EXCEDA DE LA MASA MASA DE DESPEGUE MAX. PERMISIBLE

3 Min. de 1 2 3

Figura A7-2.

Ejemplo de cálculo de la masa real de despegue

A7-6

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

CAPACIDAD DE ALTITUD MANUAL DE OPERACIONES
40 40
+15° ISA + 10 C

40
°C

ISA + 20°C ISA +15° ISA +1 ISA 0°C C +25° ES D C E EM DE C P RUCE UJE MÁX . RO

35

ALTITUD DE PRESIÓN 1 000 FT

ISA

ALTITUD ÓPTIMA

35

ALTITUD ÓPTIMA ALTITUD DE PRESIÓN 1 000 FT
ISA +25°C

35

ISA ISA + ISA +15 10°C +5 °C °C

ALTITUD ÓPTIMA
C ISA +25°
LÍM ÍM
ITE T
S

ALTITUD DE PRESIÓN 1 000 FT

. DE CRUCERO E MAX

25

25

IND .72 MACH

25

LÍMIT

PU J

M EE

15 50 40 30 MASA BRUTA 1 000 KG
IS A IS –1 A 0° –5 C °C

15

30 50 40 MASA BRUTA 1 000 KG

40

ALTITUD DE PRESIÓN 1 000 FT

30
ISA

–15 °C

35 ALTITUD DE PRESIÓN 1 000 FT

20

AX. DE CRUCERO EM UJ 5°C

I +5°C SA ISA +10°C

20°C ISA + C 25° A+ IS

30

ALTITUD ÓPTIMA

ISA

10

ISA

25

ISA +1

0

0

100 200 300 MASA BRUTA 1 000 KG

15

50 40 30 MASA BRUTA 1 000 KG

Figura A7-3.

Nivel de vuelo óptimo (para el B737) en función de la masa de despegue y cambio de temperatura con respecto a la normal

LÍM I IT E S SD E

E E

20

MP

IND .78 MACH

LÍM MI TE

CRUCERO DE LARGA DISTANCIA

S

D

15

30 50 40 MASA BRUTA 1 000 KG

ISA –
ISA +

10°C

10°C ISA

+20

°C

ALTITUD PARA CRUCERO DE CORTA DISTANCIA 400

DE

EM

20

20

20

E PU J

E CRUCERO MAX. D

ISA +20°C

30

30

ISA +20°C

30

IND .74 MACH

Apéndice 7. Utilización de la información meteorológica para la planificación de las operaciones previa al vuelo por los explotadores y las tripulaciones de vuelo

A7-7

3.3

Vientos en altitud

Los vientos en altitud tienen un efecto aún más obvio en el rendimiento de la aeronave, disminuyendo o aumentando el tiempo de vuelo y, en consecuencia, disminuyendo o aumentando el consumo de combustible (si se mantiene la misma velocidad respecto al suelo). En el caso de las aeronaves modernas de fuselaje ancho, un viento de frente de 50 kt disminuye el radio de acción de la aeronave en un 11% aproximadamente a la velocidad de crucero más conveniente; un viento de cola tiene el efecto inverso. Para la planificación del vuelo, los efectos de las componentes del viento se calculan usualmente en términos de “distancia equivalente con aire en calma” así: TAS TAS ± componentes del viento

Distancia equivalente con aire en calma =

La Figura A7-4 muestra un ejemplo del gráfico utilizado para estos cálculos. Esta figura muestra los efectos de las componentes del viento, algunas veces denominadas “vientos de frente equivalentes”, en la performance de las aeronaves. A este respecto debe observarse que la componente del viento utilizada en la ecuación correspondiente a la distancia con aire en calma no incluye únicamente las componentes del viento de frente y de cola, sino también el efecto de la componente transversal. La distancia equivalente con aire en calma se utiliza entonces para calcular el combustible indispensable para el vuelo, incluyendo las reservas necesarias. 3.4 Condiciones meteorológicas

3.4.1 Las condiciones meteorológicas en ruta, en el punto de destino y en los aeródromos de alternativa son elementos que se sobreponen al plan de vuelo inicial basado en la temperatura y el viento. Las condiciones meteorológicas adversas en ruta pueden forzar la elección de un nivel de vuelo o de un tramo de ruta que no se ajusten a los óptimos dados en el plan de vuelo; sin embargo, esos cambios son raros en el caso de las modernas aeronaves de reacción que vuelan a gran altura. Las condiciones desfavorables previstas en el punto de destino pueden obligar a un despegue tardío o a la inserción de tramos adicionales en el plan de vuelo hacia aeródromos de alternativa. 3.4.2 Durante el vuelo, podría ocurrir que los pilotos desearan mejorar el rendimiento de la aeronave y aprovechar vientos más favorables que existan a otro nivel de vuelo. Quizá se presente esta situación cuando la aeronave no pueda elevarse inicialmente a ese nivel debido a limitaciones del control de tránsito aéreo, o esté demasiado pesada para elevarse al nivel donde existen los vientos de cola más favorables. A medida que la masa de la aeronave disminuye progresivamente al quemar combustible, el piloto puede solicitar nuevamente autorización para elevarse a un nivel superior. La información de que dispone el piloto al considerar estos factores mejora considerablemente gracias al creciente uso a bordo de un sistema de referencia inercial (IRS) que tiene la capacidad para proporcionar lecturas instantáneas del viento. Muchos sistemas también dan información sobre el aumento del viento de frente que puede tolerarse volando a un nivel más elevado para aprovechar la menor tasa de consumo de combustible típica de niveles de vuelo más altos. Esto se conoce generalmente, por razones obvias, como “intercambio viento/altitud”.

4.

CÁLCULOS PARA EL ATERRIZAJE

4.1 Existen dos consideraciones básicas para el aterrizaje: la longitud de la pista y la capacidad de aproximación frustrada. La velocidad a la cual vuela la aeronave en la aproximación es una función de la velocidad de pérdida de sustentación determinada por la masa de la aeronave, siendo iguales todos los

A7-8

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

demás factores. La velocidad en el punto de toma de contacto será la velocidad aeronáutica indicada a la cual se vuela, más o menos el viento de frente/cola. La presencia de viento de frente significa que la aeronave aterrizará a una velocidad menor respecto al suelo y por lo tanto utilizará menor distancia para detenerse. El efecto opuesto se observa con el viento de cola. La distancia de parada en la pista queda afectada también cuando ésta se encuentra mojada, dado que los frenos son menos eficaces en estas condiciones. Además, las aeronaves tienen limitaciones en presencia de vientos de cola y transversales, siendo estos límites también más bajos en una pista húmeda que en la pista seca; los límites típicos se indican en la Figura A7-5. 4.2 En la eventualidad de una aproximación frustrada, deben tenerse en cuenta los mismos factores como longitud de la pista, por ejemplo, la temperatura y la presión-altitud. Además, cuando existen condiciones engelantes, la formación de hielo en el ala y el fuselaje afectarán negativamente el rendimiento. En la Figura A7-6 se ofrece un cuadro que ilustra los efectos de los factores meteorológicos pertinentes al rendimiento en el aterrizaje, incluyendo la capacidad de ascenso en el caso de un procedimiento de aproximación frustrada.

GRÁFICO ESAD (Distancia equivalente con el aire en calma)
Basado en TAS = 480 kt Aplicable para TAS = 480 ± 30 kt 400 450 500 550 50 100 150 Distancia terrestre (NM) 200 300 250 350

ad de

—V e lo c i

Apéndice 7. Utilización de la información meteorológica para la planificación de las operaciones previa al vuelo por los explotadores y las tripulaciones de vuelo

Figura A7-4.
EJEMPLO [a] VIENTO DE FRENTE (kt)
150

80° 280° 200 50
100

lv ie

nt o

ela tivo n to r l v ie 0° de 20° 10° u lo 30° 340° 350° 360° ng Á 40 ° 330° ) kt 320° ( 50° 310° 150 60° 300° 70° 100 290°

90° 270°
50

900 N 85 M 0N 80 M 0N 75 M 0N M 70 0N M 65 0 NM

60

0
45
55 0

0
25

NM
0 50 0

0 35

0 40

NM 200
0N

150

0N 30 M

M 100 N

NM

NM

NM

NM

NM

M

NTE EQUIVALE DISTANCIA

100° 260° 24° 110° 250°
NM

50 EJEMPLO [b]

VIENTO DE COLA (kt)

120° 240° 20° 130° 230° 100 150
CALMA

2

R E EN CON EL AI

l Águ

o

140 ° 220°

c de

re or

150° cc 16° 210° ió n 160 ° de l v 12° 200° ien to 8° 170° 190° 4° 180° 180° 50 100 150 Ejemplos: a) Distancia terrestre Velocidad del viento Ángulo del viento relativo Búsquese:

200 255 NM 100 kt 50°

Efectos del viento en la performance de las aeronaves
250 300 350 Distancia terrestre (NM) 400 Búsquese: – 72 kt 9° 300 NM Componente del viento de frente Ángulo de corrección del viento ESAD ESAD o Distancias parciales ESAD

450 b) Distancia terrestre 722 NM Componente del viento de cola + 50 kt 654 NM

500

550
GR – 875 OP

400 NM + 322 NM = 722 NM 362 NM + 292 NM = 654 NM

A7-9

A7-10

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

Viento de cola Viento de frente 60 Viento nudos 5 kt 10 kt 15 kt 20 kt 25 kt Límites del viento de costado, incluso ráfagas 30 kt

20

15

25

30

35

40

45

50

120° 130° 140° 160° 180°

150° 170°

10

10

110°

90°

80°

100°

70°

Inclinación del viento

Figura A7-5.

Diagrama que muestra los límites típicos del viento

60°

50°

40°

30°

20°

10°

55

5

5

Apéndice 7. Utilización de la información meteorológica para la planificación de las operaciones previa al vuelo por los explotadores y las tripulaciones de vuelo

A7-11

NO SE EXCEDA DE LOS LÍMITES ESTRUCTURALES LÍMITE DE LONGITUD DE CAMPO LÍNEA DE REF. 8 PISTA DISPONIBLE– 1 000 FT 7 6 5 LÍNEA DE REF. CON EL DISPOSITIVO ANTIDERRAPE FUNCIONANDO FRENOS DE VELOC. AUTOMATICOS*
N– PRESIO UD DE ALTIT T 1 000 F
D

10 8 2 4 6

4 3 –10 0 20
NUDOS

40

SECA MOJADA CONDICION DE LA PISTA

VIENTO DE COLA

VIENTO DE FRENTE

PISTA DISPONIBLE – 1 000 FT

LÍNEA DE REF.

LÍNEA DE REF.

10 9 8

50 30 35 40 45 MASA BRUTA PARA EL LÍMITE DE LONGITUD DE CAMPO – 1 000 KG DISPOSITIVO ANTIDERRAPE INACTIVO 10
T 00 F –10 IÓN S PRE

TUD ALTI

DE

8 6 4 2 0

7 6 5 –10 20 40
SECA MOJADA

VIENTO DE COLA

0

NUDOS

CONDICION VIENTO DE FRENTE DE LA PISTA

50 30 35 40 45 MASA BRUTA PARA EL LÍMITE DE LONGITUD DE CAMPO – 1 000 KG

* LÍMITE ASCENSIONAL CORRECCIÓN ANTIHIELO: CUANDO ESTÁ CONECTADO AL DISPOSITIVO ANTIHIELO, REDÚZCASE LA MASA BRUTA PARA EL LÍMITE DE LONG. DE CAMPO POR 2 500 KG CUANDO SE VUELA EN CONDICIONES DE ENGELAMIENTO DURANTE CUALQUIER PARTE DEL VUELO CON TEMPERATURA DE ATERRIZAJE PREVISTA POR DEBAJO DE 8°C (46°F) , REDÚZCASE LA MASA BRUTA PARA EL LÍMITE ASCENSIONAL POR 41 000 KG 40 0

20
D TU TI AL

OAT – °C

2 4 6 8
N IÓ ES PR

DE

0

10 –20 30

40 45 35 MASA BRUTA PARA EL LÍMITE ASCENSIONAL – 1 000 KG

–1

T 0F 00

50

Figura A7-6.

Cálculos de performance del aterrizaje

Apéndice 8 ABREVIATURAS DE USO COMÚN EN LOS MENSAJES METEOROLÓGICOS
(Véase 5.3.3) (extracto de los Procedimientos para los servicios de navegación aérea — Abreviaturas y códigos de la OACI (PANS-ABC, Doc 8400)) Nota.— En la fraseología de las exposiciones verbales y consultas meteorológicas deberían utilizarse las abreviaturas descifradas. A AAA ABV AC ADS AFTN‡ AIREP† AIRMET† ALT AMD APCH AS ▲ ASHTAM ASPEEDG ASPEEDL AT… ATS (o AAB, AAC … etc., en orden) Mensaje meteorológico enmendado (designador de tipo de mensaje) Por encima de Altocumulus Vigilancia de pendiente automática Red de telecomunicaciones fijas automáticas Aeronotificación Información relativa a fenómenos meteorológicos en ruta que puedan afectar la seguridad de las operaciones de aeronaves a baja altura Altitud Enmienda o enmendado (utilizado para indicar mensaje meteorológico; designador de tipo de mensaje) Aproximación Altostratus NOTAM de serie especial que informa de un cambio en la actividad de un volcán, antes o después de una erupción, o de una erupción volcánica, o de una nube de cenizas, de importancia para las operaciones Aumento de la velocidad aerodinámica Pérdida de velocidad aerodinámica A las (seguida de la hora a la que se pronostica que tendrá lugar el cambio meteorológico) Servicios de tránsito aéreo B BC … BCFG BECMG BKN BL … BLW BR BTN ▲ BUFR

Bancos (seguido de FG = niebla, niebla en bancos que cubre el aeródromo en forma aleatoria) Niebla en bancos Cambiando a Cielo nuboso Ventisca alta (seguida de DU = polvo, SA = arena o SN = nieve) Por debajo de … Neblina Entre Forma universal binaria para representar datos meteorológicos (clave de la OMM)
A8-1

A8-2

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

C …C C ▲ CALM CAT CAVOK† CB‡ CC CCA CI CLD CLIMB-OUT COR CPDLC‡ CS CTA CU Eje (precedido de un número designador de pista para identificar una pista paralela) Grados Celsius (Centígrados) Calmo Turbulencia en aire despejado (debe pronunciarse “KAV-OH-KAY”) Visibilidad, nubes y condiciones meteorológicas actuales mejores que los valores o condiciones prescritos (debe pronunciarse “CEE BEE”) Cumulonimbus Cirrocumulus (o CCB, CCC … etc., en orden) Mensaje meteorológico corregido (designador de tipo de mensaje) Cirrus Nube Zona de ascenso inicial Corrija o corrección o corregido (utilizado para indicar un mensaje meteorológico corregido, designador de tipo de mensaje) Comunicaciones por enlace de datos entre controlador y piloto Cirrostratus Área de control Cumulus D D DEG DIF DP DR … DS DU D-VOLMET DZ En disminución (tendencia del RVR durante los 10 minutos previos) Grados Difusas (nubes) Temperatura del punto de rocío Ventisca baja (seguida de DU = polvo, SA = arena o SN = nieve) Tempestad de polvo Polvo VOLMET por enlace de datos Llovizna E EMBD END Inmersos en una capa (para indicar los cumulonimbus inmersos en las capas de otras nubes) Extremo de parada (relativo al RVR) F FBL FC FCST FEW FG FIR‡ FL FLUC Ligera (usada para indicar la intensidad de los fenómenos meteorológicos, interferencia o informes sobre estática, por ejemplo, FBL RA = lluvia ligera) Tromba (tornado o tromba marina) Pronóstico Algunas nubes Niebla Región de información de vuelo Nivel de vuelo Fluctuante o fluctuaciones o fluctuado

Apéndice 8.

Abreviaturas de uso común en los mensajes meteorológicos

A8-3

FM … FRONT† FT FU FZ FZDZ FZFG FZRA

Desde (seguida de la hora a la que se pronostica que se iniciará el cambio meteorológico) Frente (meteorológico) Pies (unidad de medida) Humo Engelante o congelación Llovizna engelante Niebla engelante Lluvia engelante

G G… GAMET GR GRIB GS Variaciones respecto de la velocidad media del viento (ráfagas) (seguida de cifras en claves METAR/SPECI y TAF) Pronóstico de área para vuelos a baja altura Granizo Datos meteorológicos procesados como valores reticulares expresados en forma binaria (clave meteorológica aeronáutica) Granizo menudo o nieve granulada

H H HPA HR HURCN HVY HZ Zona de alta presión o centro de alta presión Hectopascal Horas Huracán Fuerte (se utiliza para indicar la intensidad del fenómeno meteorológico, por ejemplo, HVY RA = lluvia fuerte) Calima

I I. ▲ IAVW IC ICE INC INTSF ISOL

Isla (IS. Islas) Vigilancia de los volcanes en las aerovías internacionales Cristales de hielo (cristales de hielo muy pequeños en suspensión denominados también polvo brillante) Engelamiento Dentro de nubes Intensificación o intensificándose Aislado

K KM KMH KT Kilómetros Kilómetros por hora Nudos

A8-4

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

L L LAT LOC LONG LTD LVL LYR Zona de baja presión o centro de baja presión Latitud Local o localmente o emplazamiento o situado Longitud Limitado Nivel Capa o en capas

M …M Metros (precedido por cifras) M… Valor mínimo del alcance visual en la pista (seguido de cifras en METAR SPECI) MAX Máximo(a) MBST Microrráfaga MET† Meteorológico o meteorología METAR† Informe meteorológico aeronáutico ordinario (en clave meteorológica aeronáutica) ▲ MET REPORT Informe meteorológico local ordinario (en lenguaje claro abreviado) ▲ MI … Bajo(a) (seguido de FG = niebla, menos de 2 m (6 ft) sobre el nivel del suelo) MID Punto medio (relativo al RVR) MIFG Niebla baja MNM Mínimo(a) MOD Moderado(a) (usada para indicar la intensidad de los fenómenos meteorológicos, la interferencia o informes de estática, por ejemplo MODRA = lluvia moderada) MOV Desplácese o desplazándose o desplazamiento MS Menos MSL Nivel medio del mar MT Montaña MTW Ondas orográficas MWO Oficina de vigilancia meteorológica

N N N NC NE NIL*† NM NOSIG† NOTAM† NS NSC NSW NW Ninguna tendencia marcada (del RVR durante los 10 minutos previos) Norte o latitud norte Sin variación Nordeste Nada o no tengo nada que transmitirle a usted Millas marinas Si ningún cambio importante (se utiliza en los pronósticos de aterrizaje de tipo “tendencia”) Aviso que contiene información relativa al establecimiento, condición o modificación de cualesquiera instalaciones, servicios, procedimientos o peligros aeronáuticos que es indispensable conozca oportunamente el personal que realiza operaciones de vuelo Nimbostratus Si nubes de importancia Ningún tiempo significativo Noroeste

Apéndice 8.

Abreviaturas de uso común en los mensajes meteorológicos

A8-5

O OBS OBSC OCNL OPMET† OTLK OVC Observe u observado u observación Oscuro u oscurecido u oscureciendo Ocasional u ocasionalmente Información meteorológica relativa a las operaciones (información) Proyección (se utiliza en los mensajes SIGMET para las cenizas volcánicas y los ciclones tropicales) Cielo cubierto

P P

PL PO ▲ PR PRFG PROB† PS PSYS

Indicador del valor máximo de velocidad del viento o alcance visual en la pista (se usa en claves METAR, SPECI y TAF) Hielo granulado Remolinos de polvo/arena (remolinos de polvo) Parcial (seguido de FG = niebla, gran parte del aeródromo cubierto de niebla, mientras que el resto está despejado) Aeródromo parcialmente cubierto de niebla Probabilidad Más Sistemas(s) de presión

Q QFE‡ QNH‡ Presión atmosférica a la elevación de aeródromo (o en el umbral de la pista) Reglaje de la subescala del altímetro para obtener elevación estando en tierra

R R… RA RAG RE RNAV† ROBEX† ROFOR RRA RTD RVR‡ RWY Alcance visual en la pista (seguido de cifras en METAR/ SPECI) Lluvia Rasgado Reciente (usado para calificar fenómenos meteorológicos, p. ej., RERA = lluvia reciente) (debe pronunciarse “AR-NAV”) Navegación de área Sistema regional de intercambio de boletines (plan) Pronóstico de ruta (en clave meteorológica aeronáutica) (o RRB, RRC … etc., en orden) Mensaje meteorológico demorado (designador de tipo de mensaje) Demorado (se utiliza para indicar un mensaje meteorológico demorado; designador de tipo de mensaje) Alcance visual en la pista Pista

S S… S SA Estado del mar (seguido de cifras en METAR/SPECI) Sur o latitud sur Arena

A8-6

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

SARPS SC SCT SEA SECN SEV SFC SG SH … SIG SIGMET† SKC SN SNOCLO SPECI† SPECIAL† SQ SQL SS SST STNR STS SW ▲ SYNOP

Normas y Métodos recomendados (OACI) Stratocumulus Nubes dispersas Mar (se usa en relación con la temperatura de la superficie del mar y el estado del mar) Sección Fuerte (usada en los informes para calificar la formación de hielo y turbulencia) Superficie Cinarra Chaparrones (seguida de RA = lluvia, SN = nieve, PL = hielo granulado, GR = granizo, GS = granizo menudo, o combinaciones, p. ej., SHRASN = chaparrones de lluvia y nieve) Significativo Información relativa a fenómenos meteorológicos en ruta que puedan afectar la seguridad de las operaciones de las aeronaves Cielo despejado Nieve Aeródromo cerrado por nieve (usado en METAR/SPECI) Informe meteorológico aeronáutico especial seleccionado (en clave meteorológica aeronáutica) Informe meteorológico especial (en lenguaje claro abreviado) Turbonada Línea de turbonada Tempestad de arena Avión supersónico de transporte Estacionario Stratus Sudoeste Informe de observación de superficie de una estación terrestre fija

T T TAF† TC ▲ TCAC TCU TDO TEMPO† TL … TN … TO TOP† TREND† TS TS … TURB TX … Temperatura Pronóstico de aeródromo (en clave meteorológica) Ciclón tropical Centro de avisos de ciclones tropicales Cumulus acastillados Tornado Temporal o temporalmente Hasta (seguida de la hora a la que se pronostica que terminará el cambio meteorológico) Temperatura mínima (seguido de cifras en TAF) A … (lugar) Cima de nubes Pronóstico de tipo tendencia Tormenta (en los informes y pronósticos de aeródromo, cuando se utiliza la abreviatura TS sola significa que se oyen truenos pero no se observa ninguna precipitación en el aeródromo) Tormenta (seguida de RA = lluvia, SN = nieve, PE = hielo granulado, GR = granizo, GS = granizo menudo, o combinaciones, por ejemplo TSRASN = tormenta con lluvia y nieve) Turbulencia Temperatura máxima (seguido de cifras en TAF)

Apéndice 8.

Abreviaturas de uso común en los mensajes meteorológicos

A8-7

U U UIR‡ UTC‡ En aumento (tendencia del RVR durante los 10 minutos previos) Región superior de información de vuelo Tiempo universal coordinado V …V… VA VAAC VC Variaciones respecto de la dirección media del viento (precedido y seguido de cifras en METAR/ SPECI, p. ej., 350V070) Cenizas volcánicas Centro de avisos de cenizas volcánicas Vecindad del aeródromo (seguido de FG = niebla, FC = tromba, SH = chaparrones, PO = polvo/arena remolinos de polvo, BLDU = ventisca de polvo, BLSA = ventisca de arena, BLSN = ventisca de nieve, DS = tormenta de polvo, SS = tormenta de arena, TS = tormenta o VA = cenizas volcánicas, p. ej., VCFG = niebla en las inmediaciones) Vertical Muy alta frecuencia [30 MHz a 300 MHz] Visibilidad Información meteorológica para aeronaves en vuelo Variable Visibilidad vertical (seguido de cifras en METAR/SPECI y TAF) W W W… WAFC > WAFS WI WIND WINTEM WKN WRNG WS WSPD WX Oeste o longitud oeste Temperatura de la superficie del mar (seguido de cifras en METAR/SPECI) Centro mundial de pronósticos de área Sistema mundial de pronósticos de área Dentro de o dentro de un margen de ... Viento Pronóstico aeronáutico de vientos y temperaturas en altitud Decrece o decreciendo Aviso Cizalladura del viento Velocidad del viento Condiciones meteorológicas Z Z

VER VHF‡ VIS VOLMET† VRB VV…

Tiempo universal coordinado (en mensajes meteorológicos)

† ‡ *

Abreviatura no incluida en los PANS-ABC (Doc 8400). En radiotelefonía estas abreviaturas y estos términos y expresiones se transmiten como palabras habladas. En radiotelefonía estas abreviaturas y estos términos y expresiones se transmiten utilizando las letras una por una en forma no fonética. También está disponible la abreviatura para comunicarse con estaciones del servicio móvil marítimo.

Apéndice 9 DIRECTRICES PARA EL ACCESO A LA INFORMACIÓN METEOROLÓGICA AERONÁUTICA
Nota 1.— El Consejo tomó nota de las directrices para el acceso a la información meteorológica aeronáutica el 23 de febrero de 2004 (171/4). Nota 2.— Las “Directrices para autorizar el acceso a la radiodifusión por satélite del Sistema mundial de pronósticos de área (WAFS)” de las cuales el Consejo tomó nota el 5 de julio de 1995 (145/24), proporcionan orientación adicional pertinente a este tema.

1.

GENERALIDADES

1.1 La información meteorológica aeronáutica consiste en datos meteorológicos operacionales (OPMET) incluyendo pronósticos de viento, humedad y temperaturas en altitud y del tiempo significativo del WAFS así como mensajes alfanuméricos. Los mensajes alfanuméricos consisten en avisos de ciclones tropicales, avisos de cenizas volcánicas, informes meteorológicos de aeródromo ordinarios (METAR), informes meteorológicos de aeródromo especiales (SPECI), aeronotificaciones (AIREP) especiales, pronósticos de aeródromo (TAF), pronósticos de área GAMET, pronósticos de ruta (ROFOR), e información SIGMET y AIRMET. 1.2 Las instalaciones y servicios de telecomunicaciones utilizados para el intercambio internacional de información OPMET deberían ser el servicio fijo aeronáutico (AFS), de conformidad con el Anexo 3 — Servicio meteorológico para la navegación aérea internacional al Convenio sobre aviación civil internacional y el plan regional de navegación aérea, Parte IV — Comunicaciones, navegación y vigilancia y Parte VI — Meteorología. 1.3 Mediante el uso del AFS para el intercambio de información OPMET de conformidad con el plan regional de navegación aérea, Parte VI — Meteorología, los Estados contratantes satisfarán su obligación en virtud del Artículo 28 del Convenio sobre Aviación Civil Internacional (Doc 7300) relativa al suministro de información meteorológica aeronáutica a los usuarios para proveer servicio meteorológico para la navegación aérea internacional. 1.4 La recuperación de los costos correspondientes por los Estados contratantes mediante la imposición de derechos a la aviación civil internacional debería basarse en los principios que figuran en el Artículo 15 del Convenio sobre Aviación Civil Internacional (Doc 7300) y las Políticas de la OACI sobre derechos aeroportuarios y por servicios de navegación aérea (Doc 9082). Nota. — En el Manual sobre los aspectos económicos de los servicios de navegación aérea (Doc 9161) figura orientación detallada para determinar los costos de los servicios meteorológicos aeronáuticos.

A9-1

A9-2

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

2.

ACCESO A LA INFORMACIÓN METEOROLÓGICA AERONÁUTICA

2.1 Cada Estado contratante tiene la prerrogativa de determinar la distribución de la información OPMET a los usuarios en el Estado en cuestión, así como los medios que deben usarse para ello. 2.2 Incumbe a cada Estado contratante determinar los usuarios en el Estado en cuestión a los que se les proporcionará el acceso a la información meteorológica aeronáutica. La autoridad meteorológica suministrará o hará arreglos para que se suministre el servicio meteorológico para la navegación aérea internacional, de conformidad con la Norma 2.1.4 del Anexo 3 para asegurar que los siguientes usuarios tengan el acceso necesario a la información meteorológica aeronáutica a fin de cumplir con sus obligaciones para la navegación aérea internacional o realizar sus respectivas funciones: centros mundiales de pronósticos de área y oficinas meteorológicas de aeródromo y otras; explotadores; dependencias de los servicios de tránsito aéreo; dependencias de los servicios de búsqueda y salvamento; dependencias de los servicios de información aeronáutica; centros de avisos de cenizas volcánicas y de ciclones tropicales y otros usuarios aeronáuticos.

Apéndice 10 DIRECTRICES SOBRE EL USO DE LA INTERNET PARA EL SUMINISTRO DE INFORMACIÓN METEOROLÓGICA AERONÁUTICA
(Véase 6.4.1)

10.1

INTRODUCCIÓN

De conformidad con el Anexo 3 — Servicio meteorológico para la navegación aérea internacional, los Estados contratantes acuerdan proporcionar una variedad de servicios que incluyen, como mínimo, observaciones y pronósticos que respalden las decisiones operacionales de los centros de control de área, centros de información de vuelo, empresas explotadoras de aeronaves, tripulaciones de vuelo o el piloto al mando. La finalidad de este capítulo es determinar el tipo de información meteorológica que se puede proporcionar a través de la Internet y en que contexto.

10.2

MENSAJES METEOROLÓGICOS PARA LOS QUE EL TIEMPO ES PRIMORDIAL

10.2.1 La información meteorológica que se enumera en 10.2.2, si se proporciona a través de la Internet, no debería estar relacionada con decisiones operacionales en las que el tiempo sea primordial, tanto en vuelo como inmediatamente antes de la salida. Este tipo de información se denominará información meteorológica para la que el tiempo es primordial y cuando se utilice en este contexto, se debería distribuir a través del servicio fijo aeronáutico (AFS) ya que sus características garantizarán que tales mensajes se reciban de forma oportuna. 10.2.2 De conformidad con el Anexo 10 — Telecomunicaciones aeronáuticas, Volumen II, la información o productos que contienen información meteorológica aeronáutica se clasifican dentro de una de las dos categorías: “mensaje relativo a la seguridad de vuelo” y “mensajes meteorológicos”. Los mensajes relativos a la seguridad de vuelo que se refieren a la meteorología aeronáutica, para los que se puede considerar que el tiempo es primordial en el contexto anterior, incluyen: a) información SIGMET; b) aeronotificaciones (AIREP) especiales; c) mensajes AIRMET; d) avisos de cenizas volcánicas; e) avisos de ciclones tropicales; y f) pronósticos de aeródromo (TAF) enmendados.

A10-1

A10-2

Manual de métodos meteorológicos aeronáuticos

10.3

MENSAJES METEOROLÓGICOS PARA LOS QUE EL TIEMPO NO ES PRIMORDIAL

10.3.1 Se considera que, para la información meteorológica siguiente, el tiempo no es primordial y se puede proporcionar a través de la Internet: a) información meteorológica relativa a pronósticos, p. ej., TAF, pronósticos de área y de ruta y la información relativa a observaciones tales como los informes meteorológicos de aeródromo ordinarios (METAR) y los informes meteorológicos de aeródromo especiales (SPECI); b) información meteorológica que proporcionen los centros mundiales de pronósticos de área (WAFC), p. ej., mapas del tiempo significativo y mapas del viento, de la temperatura y de la humedad relativa; c) avisos de cenizas volcánicas en forma gráfica (VAG) proporcionado por los centros de avisos de cenizas volcánicas; d) pronósticos de área GAMET; y e) pronósticos de ruta (ROFOR). Nota.— Los datos mencionados pueden estar en forma binaria universal de representación de datos meteorológicos (BUFR) y de datos meteorológicos procesados como valores reticulares expresados en forma binaria (GRIB). 10.3.2 Se considera que para los servicios destinados a explotadores y miembros de la tripulación de vuelo para la planificación previa al vuelo dentro del control operacional centralizado el tiempo no es primordial. Entre la información meteorológica para la planificación previa al vuelo por los explotadores se puede incluir la siguiente: a) vientos en altitud actuales y previstos, temperaturas en altitud, hasta alturas de la tropopausa, alturas geopotenciales e información sobre viento máximo y enmiendas correspondientes; b) tiempo significativo en ruta existente y previsto e información sobre corriente en chorro y enmiendas correspondientes: c) pronósticos para el despegue; d) METAR y, cuando esté disponible, SPECI para el aeródromo de salida, aeródromos de alternativa, de despegue y en ruta, aeródromo de aterrizaje previsto y aeródromo de alternativa de destino, según se haya determinado por el acuerdo regional de navegación aérea; e) TAF y enmiendas correspondientes para el aeródromo de salida y de aterrizaje previsto, y para aeródromos de alternativa de despegue, en ruta y destino, según se haya determinado en el acuerdo regional de navegación aérea; y f) información SIGMET y aeronotificaciones especiales apropiadas en relación con la totalidad de las rutas correspondientes, según se haya determinado por acuerdo regional de navegación aérea.

— FIN —

PUBLICACIONES TÉCNICAS DE LA OACI

Este resumen explica el carácter, a la vez que describe, en términos generales, el contenido de las distintas series de publicaciones técnicas editadas por la Organización de Aviación Civil Internacional. No incluye las publicaciones especializadas que no encajan específicamente en una de las series, como por ejemplo el Catálogo de cartas aeronáuticas, o las Tablas meteorológicas para la navegación aérea internacional. Normas y métodos recomendados internacionales. El Consejo los adopta de conformidad con los Artículos 54, 37 y 90 del Convenio sobre Aviación Civil Internacional, y por conveniencia se han designado como Anexos al citado Convenio. Para conseguir la seguridad o regularidad de la navegación aérea internacional, se considera que los Estados contratantes deben aplicar uniformemente las especificaciones de las normas internacionales. Para conseguir la seguridad, regularidad o eficiencia, también se considera conveniente que los propios Estados se ajusten a los métodos recomendados internacionales. Si se desea lograr la seguridad y regularidad de la navegación aérea internacional es esencial tener conocimiento de cualesquier diferencias que puedan existir entre los reglamentos y métodos nacionales de cada uno de los Estados y las normas internacionales. Si, por algún motivo, un Estado no puede ajustarse, en todo o en parte, a determinada norma internacional, tiene de hecho la obligación, según el Artículo 38 del Convenio, de notificar al Consejo toda diferencia o discrepancia. Las diferencias que puedan existir con un método recomendado internacional también pueden ser significativas para la seguridad de la navegación aérea, y si bien el Convenio no impone obligación alguna al respecto, el Consejo ha invitado a los Estados contratantes a que notifiquen toda diferencia además de aquéllas que atañan directamente, como se deja apuntado, a las normas internacionales. Procedimientos para los servicios de navegación aérea (PANS). El Consejo los aprueba para su aplicación mundial. Comprenden, en su mayor parte, procedimientos de operación cuyo grado de desarrollo no se estima suficiente para su adopción como normas o métodos recomendados internacionales, así como también materias de un carácter más permanente que se consideran demasiado

detalladas para su inclusión en un Anexo, o que son susceptibles de frecuentes enmiendas, por lo que los procedimientos previstos en el Convenio resultarían demasiado complejos. Procedimientos suplementarios regionales (SUPPS). Tienen carácter similar al de los procedimientos para los servicios de navegación aérea ya que han de ser aprobados por el Consejo, pero únicamente para su aplicación en las respectivas regiones. Se publican englobados en un mismo volumen, puesto que algunos de estos procedimientos afectan a regiones con áreas comunes, o se siguen en dos o más regiones.

Las publicaciones que se indican a continuación se preparan bajo la responsabilidad del Secretario General, de acuerdo con los principios y criterios previamente aprobados por el Consejo. Manuales técnicos. Proporcionan orientación e información más detallada sobre las normas, métodos recomendados y procedimientos internacionales para los servicios de navegación aérea, para facilitar su aplicación. Planes de navegación aérea. Detallan las instalaciones y servicios que se requieren para los vuelos internacionales en las distintas regiones de navegación aérea establecidas por la OACI. Se preparan por decisión del Secretario General, a base de las recomendaciones formuladas por las conferencias regionales de navegación aérea y de las decisiones tomadas por el Consejo acerca de dichas recomendaciones. Los planes se enmiendan periódicamente para que reflejen todo cambio en cuanto a los requisitos, así como al estado de ejecución de las instalaciones y servicios recomendados. Circulares de la OACI. Facilitan información especializada de interés para los Estados contratantes. Comprenden estudios de carácter técnico.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->