Está en la página 1de 3

<http://www.medtrad.org/pana.

htm>

Traduccin y terminologa

Minidiccionario crtico de dudas


Fernando A. Navarro*
Attorney General. [Leg.] Esta expresin inglesa tiene distinto significado a uno y otro lado del Atlntico: 1 [US] En los Estados Unidos, corresponde a lo que nosotros llamamos ministro de justicia (o, en algunos pases hispanoamericanos, procurador general). 2 [GB] En el Reino Unido, corresponde a lo que nosotros llamamos fiscal general del Estado. cerebral palsy. [Neur.] Obsrvese que en ingls suelen distinguir claramente entre cerebral paralysis (parlisis cerebral; es decir, cualquier parlisis de origen cerebral) y cerebral palsy (parlisis cerebral infantil: trastorno motor secundario a un dao cerebral intrauterino o durante el parto). Por motivos de claridad y precisin, recomiendo evitar en espaol el uso de la expresin genrica parlisis cerebral en el sentido especfico de parlisis cerebral infantil, que se ve con frecuencia por influencia del ingls. contemplated therapy. En relacin con lo comentado en CONTEMPLATE**, para indicar que en lugar de instaurar un tratamiento activo preferimos aguardar y ver cmo evoluciona una determinada enfermedad, en espaol no decimos tratamiento contemplado (y mucho menos terapia contemplada! v. THERAPY**), sino conducta expectante. depressant (tambin depressant agent o depressant drug). 1 [Farm.] En espaol no decimos depresante (y mucho menos agente depresante o droga depresante!; v. AGENT**), sino depresor o frmaco depresor. Ejs.: CNS depressants (depresores del sistema nervioso central, depresores del SNC), immunodepressants (inmunodepresores). 2 En ingls se usa con frecuencia depressant (o depressant agent) en el sentido ms restringido de depresor del sistema nervioso central, como si fuera sinnimo de CNS depressant. Ej.: It is dangerous to combine opiates with other depressants like alcohol, barbiturates, benzodiazepines or antihistamines (es peligroso asociar los opiceos a otros depresores del SNC, como el alcohol, los barbitricos, las benzodiacepinas o los antihistamnicos). 3 En ocasiones, los grupos farmacolgicos que reciben en ingls un nombre compuesto con depressant tienen en espaol un nombre de una sola palabra sin mencin expresa del adjetivo depresor. Ejs.: appetite depressants o appetite-depressant agents (anorexgenos), sympathetic depressants o sympathetic-depressant agents (simpaticolticos). 4 Cuando el adjetivo ingls depressant hace referencia a la depresin psiquitrica, en espaol no decimos depresor (ni depresante, claro), sino depresivo: antidepressants o anti-depressant agents (antidepresivos), v. CYCLIC ANTIDEPRESSANTS**, tetracyclic antidepressants (antidepresivos tetracclicos), tricyclic antidepressants (antidepresivos tricclicos). Food and Drug Administration (FDA). [US] 1 Organismo estadounidense encargado de garantizar que los alimentos, aditivos alimentarios, medicamentos, productos sanitarios y cosmticos son aptos para el consumo. A la hora de traducir su nombre al espaol, recomiendo evitar el calco Administracin de Alimentos y Drogas y optar mejor por Direccin Federal de Frmacos y Alimentos. Su sigla oficial es FDA tanto en ingls como en espaol; tngase en cuenta, no obstante, que en espaol tiene gnero femenino: la forma correcta, pues, no es el FDA, sino la FDA. 2 Obsrvese que en los textos originales en ingls, al estar escritos en los Estados Unidos, se sobrentiende que la FDA es un organismo estadounidense, pero no sucede as en el texto traducido al espaol, que en la mayor parte de los casos va destinado a lectores de otros pases. De igual modo que yo escribo la Direccin General de Farmacia recomienda precaucin cuando escribo para Espaa, pero la Direccin General de Farmacia de Espaa recomienda precaucin cuando escribo para otros pases, recomiendo traducir FDA (o Food and Drug Administration) por la FDA estadounidense (o la Direccin Federal de Frmacos y Alimentos de los EE. UU.) siempre que se pueda, y al menos la primera vez que se mencione en un texto. fugu toxin. Toxina descubierta en el hgado y los ovarios de un pez globo Sphaeroides maculatus que en japons llaman fugu. En la nomenclatura qumica internacional, se prefiere el nombre tetrodotoxin (tetrodotoxina), derivado del nombre de la familia Tetraodontidae, a la que pertenece este pez. galactic. [Med.] En espaol, el adjetivo galctico se utiliza slo en astronoma para expresar relacin con las galaxias. En ingls, en cambio, el adjetivo galactic se usa con frecuencia en los textos mdicos con otros dos significados bien distintos: 1 Lcteo (relativo a la leche). 2 Galactagogo (que estimula la produccin de leche). good eater, to be a. En espaol son muchsimo ms frecuentes las expresiones tener buen apetito o comer bien

* **

Traductor mdico, Cabrerizos (Salamanca, Espaa). Direccin para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net. Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 2000.
128

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Traduccin y terminologa

que ser un buen comedor. Ej.: Is he a good eater? (come bien?, tiene buen apetito?). historian. [Med.] Esta palabra inglesa significa historiador, pero en la jerga mdica se utiliza no en el sentido de historiador, ni tan siquiera para referirse al mdico que realiza una historia clnica, sino para referirse al enfermo que proporciona esa historia clnica. As, los mdicos de habla inglesa hablan de good historian si el paciente colabora en la anamnesis, y de poor historian si se trata de un paciente difcilmente historiable (ya sea por que est en coma, no colabore con el mdico o padezca algn trastorno psiquitrico). IDF (siglas de International Diabetes Federation). Dado que el espaol es uno de los tres idiomas oficiales de este organismo internacional, en las traducciones no deben utilizarse ni su nombre ingls ni sus siglas inglesas, sino el nombre y las siglas oficiales en espaol: Federacin Internacional de la Diabetes (FID). infomercial. Neologismo acuado hacia 1980 por contraccin de information y commercial para designar el reportaje publicitario de larga duracin que imita el formato televisivo de los programas informativos. Tngase en cuenta que aqu el ingls commercial no corresponde a nuestro adjetivo comercial, sino a nuestro sustantivo anuncio publicitario (v. COMMERCIAL**). En espaol, el neologismo publirreportaje (por contraccin de publicidad y reportaje) parece haber desbancado claramente al anglicismo infomercial. mastitis neonatorum. [Ped.] No es la inflamacin mamaria que afecta a muchas madres al comienzo de la lactancia natural (que en medicina se conoce como mastitis puerperal), sino la inflamacin mamaria que, con menor frecuencia, afecta al propio recin nacido. Precisamente para evitar confusiones con la mastitis puerperal creo conveniente evitar la traduccin literal mastitis neonatal (y no digamos ya mastitis neonatrum!; v. NEONATORUM**) y dar preferencia a la variante mastitis del recin nacido, mucho ms clara. product information. [Farm.] Se da este nombre en ingls e informacin sobre el producto en espaol al resumen de las caractersticas de una especialidad farmacutica desde distintos puntos de vista (farmacutico, qumico, bioqumico, farmacolgico, toxicolgico, clnico y de acondicionamiento o embalaje). Los fines a los que est destinada esta informacin determinan su presentacin ms o menos extensa, y en un lenguaje ms o menos tcnico, as como el nombre que recibe. Sus variantes ms importantes son las siguientes: 1 Todo medicamento debe llevar, dentro de su caja de venta, un package insert (prospecto de envase) con informacin destinada al paciente. Hasta hace poco, estos prospectos de envase apenas se distinguan por su redaccin de la informacin especializada destinada a los mdicos, pero en los ltimos tiempos se aprecia una clara tendencia a redactarlos en trminos ms sencillos y fciles de entender, con frecuencia en un estilo seudocatequstico de preguntas y respuestas. Estos moderPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

nos propectos han trado consigo tambin un cambio de nombre, pues ahora es frecuente que en vez de package insert los llamen patient information leaflet (prospecto para el paciente). 2 Para elaborar tanto el prospecto de envase como los dems documentos que veremos a continuacin, los laboratorios farmacuticos suelen servirse de un texto bsico de uso interno, llamado Core Data Sheet (CDS) o Company Core Data Sheet, con la informacin fundamental y detallada sobre un medicamento concreto. Este texto es exclusivamente de uso interno y no sale fuera de la empresa, pero a partir de l se elabora la informacin sobre el producto destinada a los profesionales sanitarios, que en Espaa se conoce con el nombre de ficha tcnica. 3 La informacin contenida en este core data sheet o ficha tcnica, redactada por entendidos y para entendidos, es prcticamente idntica a la contenida en el Summary of Product Characteristics o SPC (que en espaol se ha traducido oficialmente como resumen de caractersticas del producto o RCP), documento presentado a las autoridades sanitarias para que autoricen la comercializacin de un medicamento. 4 Otro documento de uso interno utilizado en los laboratorios farmacuticos es el Product Profile o perfil del producto, que recoge las caractersticas bsicas del medicamento de manera mucho ms resumida. statin. Puede tener tres significados: 1 [Qum.] Estatina (fosfoprotena nuclear). 2 [Qum.] Estatina (aminocido contenido en las posiciones 3 y 5 de la pepestatina A); sinnimo ingls para esta segunda acepcin: statine. 3 [Farm.] Vastatina, frmaco mevastatnico, inhibidor de la HMG-CoA-reductasa. Segn lo comentado en la entrada siguiente, recomiendo evitar el calco estatina para esta tercera acepcin. statins. [Farm.] Este nombre han dado en ingls a un moderno grupo de hipocolesterolemiantes, el de los inhibidores de la HMG-CoA-reductasa, obtenidos mediante diseo farmacolgico por modificacin de la mevastatina, como la atorvastatina, la cerivastatina, la fluvastatina, la lovastatina, la pravastatina y la sinvastatina (DCI: simvastatina). Por influencia del ingls, en espaol se ha dado tambin a estos frmacos el nombre de estatinas, que considero desaconsejable por tres motivos: 1 En primer lugar, en espaol no es habitual bautizar los grupos farmacolgicos por la terminacin del nombre de sus integrantes. Llamamos acaso oles a los bloqueantes?, que terminan todos en -ol, cilinas a las penicilinas, que terminan todas en -cilina, o ciclinas a las tetraciclinas, que terminan todas en -ciclina? Obsrvese, en cambio, que en francs s es frecuente llamar cyclines a las tetraciclinas. Lo habitual en espaol es bautizar los grupos farmacolgicos por su accin farmacolgica (p. ej.: antagonistas serotoninrgicos, antifibrinolticos, resinas de
129

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Traduccin y terminologa

intercambio inico), por su estructura qumica (p. ej.: betalactmicos, butirofenonas, lincosamidas) o a partir del ms destacado de sus representantes (p. ej.: tetraciclinas, cumarnicos, heparinas). En el caso que nos ocupa, el mecanismo de accin nos dara un nombre excesivamente largo hipocolesterolemiantes inhibidores de la HMG-CoA-reductasa, apto tan slo para los textos de farmacologa; pero el nombre de su primer representante, la mevastatina, nos permite formar un nombre mucho ms breve y prctico: mevastatnicos (como forma abreviada de frmacos mevastatnicos o derivados mevastatnicos). 2 En segundo lugar, y esto es muy importante, para poder utilizar un sufijo o una terminacin como nombre de grupo, es imprescindible que se den dos circunstancias: a) que todos los frmacos de dicho grupo farmacolgico incorporen esa terminacin; b) que esa terminacin no se presente en frmacos de otros grupos distintos. Pues bien, en el caso de las estatinas no se da ninguna de las dos condiciones. No hay que ser muy observador para darse cuenta de que, en ingls, atorvastatin, cerivastatin, fluvastatin, lovastatin, mevastatin, pravastatin y simvastatin s terminan en -statin; mientras que en espaol ni atorvastatina, ni cerivastatina, ni fluvastatina, ni lovastatina, ni mevastatina, ni pravastatina, ni sinvastatina terminan en -estatina. Adems, el uso de la terminacin statin para referirse a los derivados mevastatnicos puede llevar a graves errores. Muchos lectores, por ejemplo, pueden llegar a creer que las statins engloban tambin a otros frmacos o sustancias qumicas que nada tienen que ver con los hipocolesterolemiantes mevastatnicos, como es el caso de nystatin (nistatina), angiostatin (angiostatina), cystatin (cistatina), endostatin (endostatina), pentostatin (pentostatina) o zynostatin (cinostatina). El sufijo -statin, de hecho, se est utilizando ya en la nomenclatura oficial en ingls tanto qumica como farmacolgica para las hormonas hipotalmicas inhibidoras de la liberacin, como es el caso de la hormona somatostatin (somatostatina), que tampoco tiene nada que ver con los mevastatnicos. Si realmente consideramos til y conveniente utilizar la terminacin para referirnos a este moderno grupo de hipocolesterolemiantes, lo lgico de no haber mediado el ingls hubiera sido escoger la termina-

cin -vastatina, que s es exclusiva de este grupo farmacolgico. Hablaramos, pues, de las vastatinas, que es igual de corto y mucho ms claro que las estatinas. 3 El trmino estatinas, por ltimo, comporta un grave riesgo de confusin con las estatinas preexistentes en la nomenclatura qumica, segn se comenta en la entrada anterior. sufferer. En relacin con lo comentado en SUFFER**, a la persona que padece una enfermedad no la llamamos en espaol sufriente, sino enfermo. Ejs.: AIDS sufferer (sidoso, enfermo de sida), asthma sufferer (asmtico), diabetes sufferer (diabtico). yellow top tube. [Lab.] En la mayora de los hospitales, los distintos tubos para recogida de sangre, que contienen diferentes aditivos, suelen distinguirse por tener el tapn de un color determinado. Es comprensible, pues, que en la jerga del personal de enfermera y los laboratorios de anlisis clnicos sea frecuente referirse a dichos tubos por el color de sus tapones: un blue top tube (de tapn azul) suele contener citrato sdico; un gray top tube o grey top tube (de tapn gris), fluoruro sdico u oxalato potsico (que inhiben la gluclisis, por lo que se usan para la prueba de tolerancia a la glucosa); un green top tube (de tapn verde), heparina sdica; un lavender top tube o purple top tube (de tapn violeta), cido edtico, y un red top tube (de tapn rojo) no contiene aditivos. Por lo general, eso no constituye ms problema para el traductor que el derivado del hecho de que los colores pueden cambiar de un pas a otro, y de que no todos los fabricantes usan los mismos colores. Pero la cosa se complica cuando tubos con aditivos bien distintos llevan el tapn del mismo color. He visto usar, por ejemplo la expresin yellow top tube con cuatro sentidos: 1 Tubo con sulfonato de polianetol (para hemocultivo). 2 Tubo con trombina (para anlisis bioqumicos de urgencia). 3 Tubo con una disolucin de cido ctrico, citrato sdico y glucosa (para el banco de sangre). 4 Tubo vaco (sin aditivos). Agradecimiento: Buena parte de la informacin contenida en la entrada product information procede de una comunicacin personal de Francisco Hernndez.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

130

También podría gustarte