P. 1
frases_nominales

frases_nominales

|Views: 1.843|Likes:
Publicado porFbc De Las Casas

More info:

Published by: Fbc De Las Casas on Jul 08, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

08/10/2013

pdf

text

original

Sections

  • 1.1.1Omisión del guión
  • 1.1.2. Fusión de los vocablos
  • 1.1.3. Vocablos que funcionan como prefijos de compuestos nominales
  • 1.1.4. Vocablos que funcionan como sufijos de compuestos nominales
  • 1.1.5. Puntos cardinales combinados
  • 2.1. De propósito (con for):
  • 2.2. De localidad (con in, on o at):
  • 2.3.1. Con el verbo "to have"
  • 2.3.2. Posesión inherente
  • 2.4. De autoría, grupos o personas (con by):
  • 2.5. De origen por lugar, asociación o fuente (con from):
  • 2.6. De uso o función (No lleva preposición):
  • 2.7. Uso temporal de los compuestos nominales simples
  • 3.3. De inclinación por algo
  • 3.4. Longitud de tiempo y espacio
  • 3.5. De cantidad
  • 3.6. De dos Adjetivos
  • 3.7 De fusión
  • 5.1.1. Carencia de plural
  • 5.1.2.Posposición al modificante
  • 5.1.3. Los numerales compuestos
  • 5.1.4. Números cardinales y ordinales
  • 5.1.5. Números fraccionados
  • 5.1.6. Fracciones decimales
  • 5.1.7. Compuestos nominales simples
  • 5.1.8. Adjetivo y sustantivo
  • 5.1.9. Premodificadores
  • 5.2. Modificación múltiple
  • 5.3. El conocimiento de la terminología
  • 6.1. El participio pasivo también se utiliza como modificador adjetival simple:
  • 6.2 El participio pasivo en expresiones modificadoras compuestas
  • 7.1.1. Función de gerundio
  • 7.1.2. Función de Sujeto/Objeto
  • 7.1.3. Objeto o complemento indirecto
  • 7.1.4. Función conectora
  • 7.2.1. Modificador de sustantivo o frase nominal
  • 7.2.2. El participio como explicativo gerundial
  • 7.2.3. Términos fusionados
  • 7.2.4. Expresiones modificadoras compuestas
  • 7.2.5. Doble uso del participio activo
  • 9.1. Verbos y sustantivos comunes
  • 9.2 Derivados formados a la inversa
  • 9.3. Los participios como sustantivos y modificadores
  • 9.4 Derivados como modificadores del núcleo
  • 9.5 Uso del guión para evitar confusión
  • 12.1 Las expresiones acrónimas como modificadores
  • 12.2 Abreviaturas de contracción por recorte

Lección 1: Frases nominales simples

Las frases nominales simples o compuestos nominales simples son básicamente expresiones idiomáticas en las cuales dos sustantivos o nombres comunes (y algunas veces propios) se unen para designar o nombrar algo nuevo o diferente, que generalmente sería el equivalente de la suma semántica, o suma de significados, de los componentes. Es decir que cualquier sustantivo generalmente se puede combinar con otros para conformar un sustantivo compuesto que denotará un significado derivado de los significados de los dos sustantivos que se han unido. He aquí algunos ejemplos: glass door iron box wood house brick maker onion ring floor girl toy watch telephone people steel engineer radio expert potato belt leather worker cement factory spanish teacher paper boy tea table corn milk meat man coffee cup pig iron diesel engine

Estos sustantivos compuestos así formados son portadores de una idea de conjunto, que para efectos estructurales o gramaticales debe considerarse como una sola. En ella el segundo componente ejerce funciones de núcleo principal o sujeto, mientras que el antecedente funciona como modificador adjetival, tal como podemos discernir en estos otros ejemplos traducidos: brick house: casa de ladrillos fire engine: camión de bomberos cowhide cuero de vaca. store room: almacén, depósito bedroom: dormitorio locksmith: cerrajero room-mate: compañero de cuarto copper wire:alambre de cobre street door: puerta de la calle apple-tree : manzano milkman: lechero weekend: fin de semana kitchen sink: sumidero (lavaplatos) street vendor: vendedor callejero

En los ejemplos precedentes de inmediato se observa que: Muchos de estos sustantivos se han fusionado para formar un sola palabra: cowhide doorman lightmeter weekend milkman pineapple chairwoman baseball bedroom locksmith

Otros están separados (o unidos) por un guión: apple-tree time-keeper book-cover road-paver room-mate

-

Pero otros, la mayoría (no necesariamente lexicalizados), simplemente son dos palabras consecutivas no fusionadas y sin guión: street vendor station time bomb television set morning train night clerk radio

Es decir que en unos casos se fusionan las palabras, en otros llevan guión, y en otros simplemente se escriben una detrás de la otra, pero separadas. Realmente no hay una regla absoluta que explique este comportamiento. Sin embargo la tendencia en estos casos es la de fusionar aquellos términos o voces que en función de su uso muy frecuente llegan a identificarse por si solos como una unidad conceptual, con un significado particular y específico. Esta evolución o tendencia fusionante es particularmente muy común en el caso de dos palabras cortas o monosílabas. Pero debemos además señalar que por lo general estos compuestos nominales adquieren primero un guión, para unirse en un solo vocablo o término en una etapa subsiguiente. Sin embargo, muchas veces la transición hacia la fusión completa ocurre en forma directa, sin que las palabras pasen por la etapa intermedia de unirse por medio del guión. Hoy en día esta tendencia a la fusión directa parece incrementarse, especialmente en el campo de la ciencia y la tecnología. Sabemos que una de las características más evidentes del idioma inglés es su constante fluidez evolutiva, su flexibilidad estructural. Por ello las formas ortográficas no son siempre estáticas sino que están sujetas a eventuales modificaciones que dependen principalmente de consideraciones de tipo utilitario. Es decir que muchas veces se hacen cambios en favor del estilo, para reflejar hechos fonéticos evidentes o para disipar incongruencias derivadas de la misma evolución de la lengua. Con estas consideraciones en mente, vamos ahora a señalar algunas normas que pueden servir de guía para la formación de los compuestos nominales. 1.1. 1.1.1 Normas de formación de compuestos nominales simples. Omisión del guión.

Se omite generalmente el guión cuando las palabras aparecen en un contexto normal en el cual la omisión no causa ambigüedad ni de sentido ni de pronunciación. blood bank water bed motor oil ink pen patent fee T.V. set mail car window sill road block computer screen

1.1.2. Fusión de los vocablos. Se fusionan con mucha frecuencia los vocablos cuando se quiere expresar una idea unitaria que no estaría tan claramente expuestas si aparecieran las palabras en forma separada. bedroom newscast airplane classmate lightmeter pineapples weekend handbook wristwatch eyebrows

Esta fusión unitaria ocurre mucho más frecuentemente cuando el compuesto sólo tiene un acento primario, y muy especialmente si la primera palabra es monosílaba, o si uno de los dos vocablos pierde su acento original al fusionarse. airship doormat baseband wristwatch fuseplug eyelash locksmith shoelace newsman ballgirl

treehouse

checkbook

doormat

flashdrive

clubhouse

1.1.3. Vocablos que funcionan como prefijos de compuestos nominales. Se ha hecho ya una regla general que se escriban como una sola palabra los compuestos nominales que comienzan con los siguientes nombres: book eye mill play school shop snow way work horse wood

De allí que tengamos vocablos tales como: eyepiece bookkeeper waybill horsepower millstone bookshop shoptalk schoolbag playmate snowflake woodhouse snowplow workbench eyeball schoolyard

1.1.4. Vocablos que funcionan como sufijos de compuestos nominales. También se ha hecho usual que se escriban como una sola voz los componentes que terminen en una de las palabras siguientes, especialmente cuando la palabra que los precede es monosílaba: book bush fish wood mate mill owner smith room shop stone boat flower grower proof man way time horse light tail piece power worm yard store weed holder writer maker

De allí que tengamos términos como: lifeboat angleworm carmaker handbook ironsmith seaweed sugarbush daytime limestone goldfish shipyard soundproof mailman bookstore powerhouse etc.

1.1.5. Puntos cardinales combinados. Por último, podemos señalar que también se escriben como una sola palabra las direcciones que se indican con los puntos cardinales. northeast northwest southwest southeast

Pero usa un guión después del primer punto cuando se combinan tres de ellos: north- northeast south-southwest

Otros factor que hay que tener en cuenta es que el procesamiento sintáctico de una frase nominal simple puede complicarse debido a que a veces no podemos señalar con certeza cuando termina la frase nominal simple en un contexto cualquiera. En ciertos casos estas situaciones tienden a llevarnos a una conclusión errónea en cuanto a la interpretación inmediata de una frase. Al darnos cuenta del error por la incongruencia de la posible traducción, nos vemos obligados a regresar a la frase y darle un nuevo sentido. Estas situaciones generalmente se derivan de sustantivos que también

funcionan como verbos. Las expresiones siguientes, cuando están fuera de contexto, parecen ser sólo frases nominales: sentry stands puestos de centinela silk dresses vestidos de seda building blocks bloques de construcción

Pero en contextos más amplios pudieran ser otra cosa: The sentry stands alone. (El centinela hace guardia solo). Silk dresses very well. (La seda viste muy bién). The building blocks the way. (El edificio obstaculiza la vía). Aunque quien lee tiene aparentemente la tendencia natural a realizar interpretaciones similares como si fuesen en un principio frases nominales, esto no es algo que pudiera considerarse como un verdadero obstáculo ya que el lector hace la corrección mental de inmediato al notar que ha tomado el camino semántico equivocado. Naturalmente que habrá casos donde será difícil, más que todo debido a factores externos, (como por ejemplo ignorancia de los significados de las palabras que conforman la expresión), determinar sin ninguna ambigüedad el significado de una construcción similar. Note la diferencia en los siguientes pares: The hotel books the best performers (El hotel contrata los mejores ejecutantes) The hotel books are kept up-to-date (Los libros del hotel se mantienen al día) University meets with government agents (La universidad se reúne con agentes del gobierno) University meets are usually successful (Los encuentros (atléticos) de la universidad suelen ser exitosos) Ejercicios 1. Con los vocablos dados en la lista conforme 10 compuestos nominales fusionados o separados por un guión y determine su probable significado en español. Ejemplo: stonemill (molino de piedra, noira) stone mill man basket house glass plant time book street wheel vase door ball hand shop wood fiber

store base

girl

paper

steel

box

cup

sugar door

table block

shoe

2.-Separe en sus componentes sustantivales las expresiones siguientes: cowboy treehouse southeast woodwork catwalk drugstore lightyear classroom keyholder shoemaker roommate worktable conman nighttime ironmill fusebox seaman screenwriter pigtail floorman

3.- De su diccionario inglés-español saque 10 vocablos compuestos con su respectivo significado en español. 4.- Determine en cuál(les) de las expresiones siguientes hay compuesto(s) nominal(es): - The book covers most of the subject but the book cover is mostly worn out. - These alloy mixes react very fast while this alloy mixes very fast. - The road detours are marked in red. The train detours after the overpass. – Two express trains left early. The express company trains the engineers. - Those first branch circuits were shorted. The branch circuits all the block. - This company cans fish. The company cans are red. - My friends sell iron walls. These iron walls are very common. - We prefer to change the bottom fuses in the back. Those fuses are cheap. - We prefer no change since the bottom fuses in the back. - The road detours five miles from here. Train detours are very rare.

(Es un cuarto en el pasillo). Pero no puede decirse: An empty cup of coffee.2. (Es una caja para agujas).Lección 2: Tipos de compuestos nominales simples Hay varios tipos de compuestos nominales simples. (Un vaso de agua lleno). A y B. Los compuestos que en su forma original utilizan la preposición for (para) se denominan "de propósito" o "de uso" y no deben confundirse con frases que impliquen medidas de volumen o capacidad (con of). (Media taza de café). It is a radio show. 2. (Es un cuarto de pasillo).It is a coffee cup. Es una botella de leche). It is a brush for hair. mediante el cual dos sustantivos invierten su posición para formar los compuestos nominales simples que analizamos en la lección anterior. y que vienen a ser versiones abreviadas de la misma expresión: It is a bottle for milk. It is a cup for coffee. on o at): Este tipo de compuesto nominal generalmente está relacionado en su versión original con las preposiciones in. que se invierten al patrón BA. It is a hair brush. on y at. Es posible por ejemplo decir: An empty milk bottle. (Es una taza para café. (Es un programa de radio).It is a milk bottle. --. con acento fonético en el sustantivo B. De propósito (con for): It is a box for needles. (Una botella de leche vacía). --.Es una taza de café). (Una taza de cafe vacia). Cuando el segundo sustantivo original es plural. Esta clasificación se basa en el llamado principio de inversión. en el compuesto inglés se convierte en singular. It is a corner meeting. (Es una botella para leche. (Es un programa en la radio). It is a show on the radio. (Es un cepillo para pelo). It is a needle box. A full glass of water. De localidad (con in. . Half a coffee cup.1. En este tipo de compuestos hay dos sustantivos. Veamos ejemplos: It is a room in the hall. It is a hall room. Veamos cuáles son los tipos: 2. It is a meeting at the corner. --.

(Es una silla con (de) brazos). (Es agua de azúcar).3. Uno simplemente se enuncia con el verbo to have (tener): "A" has "B". It is work done at night. It is the sucket of the eye. la posesión se relaciona con las partes del cuerpo o de edificaciones. Con el verbo "to have" En el primer caso. las gentes y las cosas pueden agruparse. 2.3. It is the eye sucket . The water has sugar. en la cual se utiliza como base la preposición of (de):The "A" of "B": BA.3. En el segundo caso. He is a doctor in the city. (Es una silla con brazos). It is a motor spindle (Es un eje de motor). El otro con el verbo to belong (pertenecer): "A" belongs (naturally) to "B". (El agua tiene azúcar). It is night work. Posesión inherente. De posesión (con with u of): Hay dos tipos de compuestos nominales simples que indican posesión o tenencia. (Es trabajo hecho en la noche).1. Es decir que se puede denominar como una "posesión inherente". It is the gate of the factory It is the factory gate (Es el portón de la fábrica). It is a picture book.(Es una reunión en la esquina). Veamos ejemplos: It is the spindle of a motor. pero no necesariamente siempre van juntas.2. The book has pictures. The chair has arms (La silla tiene brazos). (Es el eje de un motor). (El es (un) doctor en la ciudad). (Es una reunión de esquina). (Es un libro de ilustraciones) It is water with sugar. (Es un libro con ilustraciones). (El es un doctor de ciudad). Se puede establecer una relación con la preposición with has A Ejemplos: It is a chair with arms. (El libro tiene ilustraciones). B with He is a city doctor. (Es agua con azúcar). 2. 2. y con objetos que pertenecen muy estrechamente a otros objetos. It is sugar water. (Es trabajo nocturno). It is a book with pictures. It is an arm chair.

En estos casos la preposición by es la que introduce el segundo sustantivo de la versión larga. De autoría. It is a tree root (Es una raíz de árbol). Por supuesto tampoco lo sería decir the root of the tree (la raíz del árbol) que a root of a tree (una raíz de un árbol). De origen por lugar. Veamos ejemplos: This is a device developed by the University. The theory was stated by Jones and Lee. grupos o personas (con by): Este tipo de compuestos indican el grupo o las personas que hacen una cosa particular.4. (Este es un ejemplo de libros escritos por un equipo). The plan is coordinated by Martínez. lugar de asociación estrecha. (Este es un dispositivo desarrollado por la Universidad). 2. se pueden formar compuestos nominales derivados de expresiones que implican lugar de origen. It is an axle shaft (Es un árbol de eje). No es lo mismo decir the tree root (la raíz del árbol) que a tree root (una raíz de árbol). It is the root of a tree. 2. This is an example of textbooks written by a team.(Es la cuenca del ojo). This is a University device. It is the Martínez plan. (Es la raíz de un árbol). (Es el plan (de) Martínez). asociación o fuente (con from): De una forma similar a la anterior. It is the Jones-Lee theory. (El plan es coordinado por Martínez). (Este es un ejemplo de libros (escritos) en equipo). En este tipo de compuesto la preposición from (y a veces in)es la que nos da la pauta. This is an example of team textbooks. (Este es un dispositivo de la Universidad). It is the shaft of an axle. (La teoría fue enunciada por Jones y Lee). (Es la teoría de Jones y Lee). Nótese que el compuesto nominal puede referirse a algo muy definido (por ejemplo con el artículo the ) o a algo indefinido (por ejemplo con el artículo a) . Veamos estos ejemplos: . fuente o naturaleza. (Es el árbol de un eje).5.

(El maíz viene de Portuguesa). que implica procedencia. (Es maíz de Portuguesa). (U. que decir He is a Canadian chemist (El es un químico canadiense). aunque ésta se tiende a relacionar con procedencia u origen. En la prensa en inglés es muy común que los encabezados lleven este tipo de compuestos. Government factory sells corn pilers.UU. (Este hombre hace cestas). (Esta bomba usa aceite). The corn comes from Portuguesa. (El acero viene de Guayana). Uso temporal de los compuestos nominales simples. It is an oil pump. animal o cosa: This pump uses oil. That chemist comes from Canada. scientist) (car accident) (Científico de EE.S. (Es una bomba de aceite). Debemos también señalar que en muchos casos los compuestos nominales simples se utilizan de manera temporal. (Es un químico de Canadá). que implica mas bien nacionalidad. It is Portuguesa corn. This man makes baskets. (Ese químico viene de Canada).6.The steel comes from Guayana. La lexicalización generalmente . It is carbon fiber. It is the Vigo treaty. (El tratado se firmó en Vigo). herido en accidente automovilístico). De uso o función (No lleva preposición): Este es un tipo de compuesto nominal muy común en el cual simplemente se conectan el sujeto y el complemento directo para formar el nombre de una persona. no tiene porque lexicalizarse. scientist wounded in car accident. 2. Obsérvese que no es exactamente lo mismo decir He is a Canada chemist (El es un químico de Canadá). origen o tipo. (Es acero de Guayana). (Es fibra de carbón). (El es un cestero).S. The treaty was signed in Vigo.It is Guayana steel. He is a basket man. It is a plane factory. (Es el tratado de Vigo). Cuando el compuesto nominal es temporal o la suma de sus significados no agrega nada nuevo al mismo. ya que ahorran espacio sin que se pierda lo esencial de la comunicación. (Es una fábrica de aviones). Veamos estos ejemplos: U. This factory makes planes. This fiber is made from carbon. 2. He is a Canada chemist.(Government factory) (corn pilers) (Fábrica del gobierno vende apiladoras de maíz).7. (Esta fábrica hace aviones). (Esta fibra se hace de carbón).

.This college student is Venezuelan. aunque su uso en tal caso no sea muy frecuente.Why not drain the motor oil? . es igual al significado que tienen como compuesto nominal. . Puede que su uso como tal sea más frecuente que otros que si lo ameritan.Those iron levers break.Two young Mexicans came to the Science Convention. . debido primordialmente a que al unirse crean un nuevo concepto o unidad semántica. . . .That is a good steel knife. que como compuesto ha adquirido un significado nuevo que va más allá de la simple suma de los significados de week y de end: Es decir un período de tiempo muy específico con características muy particulares.. Un ejemplo contrario lo tenemos con weekend.We bought a silk scarf. .We went to the Country club.Identifique los compuestos nominales en las expresiones siguientes: .De allí que sea casi imposible establecer criterios homogéneos para estos fines entre los lexicógrafos.Unplug the oil drain now ! .My father works for the Orinoco Commission. Ejercicios 1.The pillow party was nice. sea simple o complejo. De cualquier manera . . Por ejemplo. car accident es un compuesto nominal que no amerita lexicalización.Lock the file cabinets.The tool man is young. .Take a lunch break later.She is an airplane pilot there. En ese sentido es difícil señalar reglas precisas o absolutas que nos indiquen en qué casos se debe lexicalizar y en cuáles no . en el caso de car accident no hace falta lexicalizar porque la suma de los significados de sus componentes car y accident.ocurre cuando un compuesto nominal. .Guillén executed a safety bunt. . .The Workers Party is strict.Canal locks take 5 minutes to close down. . . adquiere un significado que puede considerarse como unitario. .

This is the Wills team that won the tournament. .Those projects involve The Orinoco River. She is a… . It is… .My beer mugs are on the higher bar shelves . . It is a… .She is a teacher in a college. It is… . It is a… . They are called the… .It is polish for platinum.A few glare protectors for me and my fellow workers. It is… . . It is a Biology book. It is a… .The commission is headed by Chance.. .That steel comes from Cerro Bolívar. It is a… . It is a… . .This valve is made of plastic. the icecream man. . It is the… .My school only opens at night.Coil wire really hardened when the weather got colder.It is a shop that sells jewelry.At dawn is a newspaper sold only in the morning.Invierta a la forma abreviada con compuestos nominales las expresiones siguientes: Ejemplo: The book is about Biology. . It is a… .Steelholster. -Take your rain coat and put it on the coat rack overthere. It is… .This is a rule made by the panel.Our mailman sold his tool box to our neighbor.That machine uses water power.They brought several sheet drills to do the drills.Radiology technicians were paid much less than us. .It is a load in a ship. .. went to a movie house. . .Prints taken from people’s fingers are… . It is a… . 2. .We had a book fair last year in our hometown.Te oil we use comes from soy.It is a tree that provides shade.The plane factory sold its Canada shares.Biology books had a picture of a plant on the front cover.Banks left his baseball glove in the visitors clubhouse.

V..3. etc. box tool 4. cable tool box oil engine iron pig cable T.V. magazine that is published on Mondays.Invierta o convierta a una posible versión original los compuestos nominales simples siguientes: Ejemplo: Monday magazine: Magazine of Mondays..Determine el significado más probable de los compuestos nominales siguientes: airlog quitclaim beta particle payload air weapon seat belt woodant nose cone warhead log cabin . Sunday magazine Rome commission New Zealand butter Orinoco River basin metal fatigue building beams salt compound bus driver engine oil pig iron T. magazine that comes out on Mondays.

De patrón comparativo. tal como ocurre con los compuestos nominales.3. o es poco probable que suceda. ο π It is clear as water. ε La misma flexibilidad estructural que permite que en inglés se formen compuestos nominales sólo con sustantivos también sirve de fundamento para conformar compuestos en los cuales se combinan un sustantivo y un adjetivo separados por un guión que viene a ser la forma abreviada de otra más extensa. ν (Es blanco como la nieve). separados por un guión. está presente o ausente. ρ σ 3. De inclinación por algo. It is night-dark. It is water-clear. τ Hay un pequeño grupo de adjetivos y participios pasados que indican ciertas tendencias ya sea que algo es común. De ausencia o presencia de algo.1.Lección 3: Compuestos adjetivales simples. trouble-free (libre de problemas) disaster-prone (que tiende a tener accidentes) cost-determined (determinado por los costos) . ββ (relacionado(s) con huelgas) χχ δδ profit-conscious εε (consciente de las ganancias) φφ γγ 3.2. It is snow-white. λ µ It is white like snow. Veamos estos ejemplos: ϕ it is dark like night. para indicar cierto grado de comparación. θ (Es claro como el agua). Por ejemplo. el sustantivo accident se puede combinar con una serie de adjetivos para conformar expresiones relacionadas en la forma descrita con el vocablo. κ (Es oscuro como la noche). η ι En este tipo de compuesto se unen un sustantivo y un adjetivo. Esta nueva estructura puede ser de varios tipos: φ γ 3. υ accident-free (libre de accidentes) ϖ accident-related (relacionada con accidentes) ω accident-prone (que tiende a tener accidentes) De igual forma tenemos compuestos tales como: ξ disease-free ψ (libre de enfermedades) ζ αα strike-related. poco común.

-crazy (loco por la T. Longitud de tiempo y espacio. He is mad about sports. Veamos : that lasts a day day-long (que dura un día) that lasts a month. month-long (que dura un mes) that lasts a life life-long (que dura una vida) that is the length of a mile mile-long (que tiene una milla de largo) that is the length of a block block-long (que tiene una cuadra de largo) 3. en el sentido de gustarle a uno algo en forma exagerada. conforma adjetivos compuestos que pudieran considerarse bajo el mismo patrón aquellos que hemos venido señalando en esta lección.) . completo). De cantidad. (lleno de. específicamente involucrando lapsos de tiempo o longitudes de espacio. She is computer-crazy. (El está loco por los deportes). El adjetivo full. ϕϕ (Ella está loca por las computadoras). He is sports-mad. que puede llevar los vocablos mad o crazy combinados con la preposición about.4. Veamos estos ejemplos: ιι She is crazy about computers.ηη La expresión idiomática inglesa equivalente a "estar loco por".V. Estos compuestos implican siempre cantidad y utilizan guión.V. El adjetivo long puede conformar varias expresiones abreviadas como compuestos. Veamos: mouthful (bocado) spoonful (cucharada) basketful (cestada) baseball-crazy (loco por el béisbol) T.5. también se puede abreviar formando un compuesto adjetival que lleva guión. κκ Así por supuesto tenemos un grupo posible de términos compuestos tales como: girl-crazy (loco por las muchachas) 3. usado en su forma de sufijo -ful.

It is soft as a baby. (Es (de) un color verde claro). (plano) bluejay (azulejo. . a mouthful of meat (un bocado de carne) Dos adjetivos pueden unirse separados por un guión para formar un compuesto adjetival cuando los dos vocablos conformadores están estrechamente asociados en la descripción de algo.a bucketful of water (un tobo lleno de agua) 3. The shade is dark red (La tonalidad es roja oscura). The color is light green.It is green like the forest. .He is conscious of the problems. (carapálida) Ejercicios 1. .. (pieles rojas) . . gayo) madman. (cortocircuito) redskins. (Es (de) una tonalidad roja oscura) shortcircuit. (orate) paleface. . De dos Adjetivos. (El tono es azul profundo). (El color es verde claro) The tone is deep blue.6.7 De fusión Se pueden formar compuestos nominales con un adjetivo y un sustantivo que se consideran como una sola palabra por su cohesión semántica. strongbox (caja fuerte) It is a light-green color. Veamos estos ejemplos: blackbelt darkroom (cinturón negro) (cuarto oscuro) blueprint.It is gray like steel.Invierta o convierta a la forma abreviada las expresiones siguientes: Ejemplo: It is hard as a rock. 3. (Es(de) un tono azul profundo) It is a dark-red shade. It is a deep-blue tone. It is rock-hard.It is blue like the sky.

...It was free of problems. . . deep-black tone mountain-fresh school-related cloud-thick desert-hot bug-free hell-cold sky-blue leak-free year-long buglars-safe steel-hard square-drafted war-inclined metal-plated 3.It lasts for a week. .We were crazy about movies.Investigue el significado de los compuestos nominales siguientes: blackboard bluegrass meatball keyboard hothouse blackeyes ballpoint trashcan software greenbacks tablecloth fingertip hardware whitecap longboat sharpshooter football shipmate wristwatch strawhat .They are mad about cars.Convierta a una forma más explícita las expresiones siguientes: Ejemplo: life-long: That lasts a life (time). 2. .They last only for one minute.

tal como también ocurre en los casos siguientes: metal expansion technique (técnica de expansión de metales) combustibles) Diesel engines factory (fábrica de motores Diesel) fuel extraction method (método de extracción de noun phrase subject (sujeto de frase nominal) Lo mismo ocurre con frases nominales de más de tres vocablos. Asi tenemos que: workbench (banco de trabajo motor oil (aceite de motor) life-saver (salvavidas) airmail (correo aéreo) En estos ejemplos dados vemos que en la traducción castellana primero se toma en cuenta el sujeto del vocablo inglés. y luego el sustantivo modificador. en los compuestos siguientes: television vacuum tube (tubo de television al vacio) suelos) steel pipes factory (factoría de tubos de acero) matutino) sea water tank (tanque de agua de mar) soil erosion process (proceso de erosión de water chamber duct morning shift personnel (ducto de cámara de agua) (personal del turno En estos compuestos. el último vocablo de la cadena sustantival sigue siendo el sujeto o núcleo principal. por ejemplo. en tanto que los vocablos que lo preceden son entonces modificadores. tal como lo hemos explicado ya. mientras que los dos primeros son modificadores de dicho núcleo o sujeto. de derecha a izquierda. Observe: water pressure ejection mechanism. para su correcta traducción. En contados casos sin embargo no se sigue esta norma: northeast (noreste) south-southeast (sur-sureste) En los casos de compuestos nominales de más de dos vocablos. el último sustantivo de la cadena es el núcleo o sujeto. Un compuesto nominal de esta naturaleza está por lo tanto conformado por tres o más sustantivos: Sustantivos + sustantivo + sustantivo Modificadores sujeto Esta combinación está representata. Es decir que la traducción castellana tendría que hacerse tomando en cuenta esta norma. . Es decir primero el núcleo principal o sujeto y luego el antecedente modificador.Leccion 4: Frases nominales de más de dos vocablos En la lección anterior estudiamos frases nominales simples que en español deben leerse.

.Horsepower engines might need that point control.En los contextos siguientes. steel pipes assembly lines (líneas de ensamblaje de tubos de acero) city traffic control lights panel.Computer keyboards installation procedure .They checked the petrol pressure duct last week. .Airmail package delivery application . ya puede vislumbrarse la concisión de la frase nominal. . Ejercicios 1.University entrance requirements and expenses .Those are titanium-alloy air pipes from Finnland.Steel complex powerhouse main . subraye las frases nominales y traduzcalas al castellano: . (panel de luces de control de tráfico de (la) ciudad) Por otra parte estos compuestos de tres o más vocablos también pueden por supuesto incluir términos fusionados o separados por un guión: workbench tools (herramientas de mesa de trabajo) woodhouse floor design (diseño de casas de madera) houseware shelves (estantes de útiles domésticos) policemen detention norms (normas de detención de los policías) baseball leather shoes (zapatos de cuero para beisbol) carpentry workbench tools (herramientas de banco de trabajo de carpintería) Nótese como en estos ejemplos al comparar las expresiones en inglés con su traducción castellana.Neighborhood drugstore night clerk .(mecanísmo de eyección de (la) presión del agua).We inspect all garbage disposal traps twice a day.. .Wheat growers association members ..Handbook techniques specifications .Water pressure emergency level .Rip Van Wooten early research proposals .North-northeast daytime emergency flight airplots .Diamond mines extraction leak-proof company techniques 2.Traduzca al español las expresiones nominales siguientes: .

2.. con su traducción. .In USA. ..Hards hand-size aluminium meters are used to fit the Mathews darkroom.Redacte 5 frases nominales inglesas de tres sustantivos cada una con su respectiva traducción al español.Redacte 5 frases nominales compuestas de cuatro o más nombres sustantivos incluyendo uno fusionado. . 1.All day radio newscasters aired the government official press release.. blood banks use ultrafine laser needles for grading the types of sera.

1. Mientras que en español generalmente se coloca el adjetivo después del nombre sustantivo. this hat (este sombrero) that hat (ese sombrero) these hats (estos sombreros) those hats (esos sombreros) . Decimos por ejemplo: red house (casa roja) five men (cinco hombres) old cow (vaca vieja) that book (ese libro) Nótese aquí que la única diferencia estructural entre el inglés y el español es la colocación usual del adjetivo en la expresión. no tiene forma plural.Lección 5: Modificación simple de frases nominales Sabemos que en inglés.1. El adjetivo inglés a excepción de los demostrativos "this" y "that".. siendo la más común la siguiente: Adjetivo sustantivo sustantivo. ya sea que está claramente expresado o implícito. vamos a detenernos unos momentos en el repaso de las caracteristicas fundamentales de los adjetivos de modo que no se conviertan en un obstáculo para nuestro estudio de las frases nominales. Esta relación puede manifestarse de varias formas. como en la mayoría de las lenguas modernas. Características de los adjetivos ingleses 5. cualquier expresión nominal compuesta puede ser modificada individual o totalmente por cualquier adjetivo ya sea para "calificarla" o para "determinarla". en inglés generalmente se hace lo contrario. en inglés ello sólo puede hacerse en casos muy especiales.1.. (antes o después del sujeto). Igualmente. como es de suponer. Tomando en consideración estos casos especiales y algunos otros detalles que son también de importancia para nuestro objetivo en esta lección. 5. Ejemplo: red-brick house (casa de ladrillos rojos) thick copper wire (alambre grueso de cobre) wide bedroom (dormitorio amplio) slow morning train (tren matutino lento) fast fire engine narrow store-room (camión de bomberos rápido) (depósito estrecho) Otro pequeño detalle que no debemos olvidar por sus implicaciones estructurales es que mientras que en español podemos colocar el adjetivo donde mejor nos parezca desde el punto de vista del estilo. Es decir que su existencia como estructura gramatical o semántica está dada en función del sustantivo. Carencia de plural. los sustantivos pueden ser modificados por adjetivos. es decir que se antepone al sustantivo al cual modifica. Sabemos igualmente que un adjetivo no es más que una palabra o vocablo que se anexa al sustantivo para designar una cualidad o determinar o limitar la extensión del mismo.

twelve-story high (de doce pisos de alto) million-dollar worth (con valor de un millón de dólares) fifty-year old (de 50 años de edad) De allí que debamos tener esto en cuenta cuando se utilicen dichas expresiones en las frases nominales. las bajas) the fats (los grasos. estos modificantes pueden a su vez cambiarse a una expresión modificadora compuesta que se antepone al sustantivo.pero: red hat (sombrero rojo) tall boy (muchacho alto) big house (casa grande) red hats (sombreros rojos) tall boys (muchachos altos) big houses (casas grandes) Sin embargo. Los numerales compuestos comprendidos entre veinte y cien. se posponen a sus modificantes: four feet long (cuatro pies de largo) five years old (cinco años de edad) a table four feet long (una mesa de 4 pies de largo) a boy five years old (un chico de cinco años de edad) Sin embargo.3.2. 5. a building twelve stories high a twelve-story high building (un edificio de 12 pisos de alto) the factory worth a million dollars the million-dollar (worth) factory (una fábrica avaluada en un millón de dólares) several houses fifty years old several fifty-year old houses (varias casas de 50 años de edad) De inmediato notamos dos cosas en estas expresiones modificadoras: El uso del guión para unir el adjetivo y el sustantivo que aparecían como predicado. las rojas) the lows (los bajos. Muchos adjetivos que indican dimensiones o algún tipo de medida. empleados como adjetivos. llevan guión. las altas) hundreds came (cientos vinieron) thousands voted (miles votaron) 5. Que el sustantivo en la expresión unida por el guión se escribe en su forma singular aun cuando la implicación sea plural.1. .1. las grasas) the highs (las alzas. un adjetivo puede funcionar como sustantivo y pluralizarse: the reds (los rojos.Posposición al modificante. Los numerales compuestos. los altos.

en sustantivos y por lo tanto. (Había setecientos).25 significance factor this . (Tres cincos suman quince).1.25) (este error de 0. pero: There were seven hundred. pueden convertirse. (Vimos dos cuatros).7. third. atc.305 líneas) pero: a hundred (and) nine books (109 libros) tapas) three hundred pages (300 páginas) 5.55 error (el factor de significancia de 0.28) the 0. el número ordinal (first. Las fracciones decimales también pueden ser modificadores adjetivales: a 7. four. pluralizarse: We saw two fours. hundreds. fourth. Todos los números cardinales y ordinales. Números fraccionados.1. 5. second. que son también adjetivos. . There were seven (Había siete cienes). Números cardinales y ordinales. two.6.1. como ya hemos visto.4.28 value (un valor de 7.5. Fracciones decimales. Compuestos nominales simples.) para indicar el denominador: four-fifths (cuatro quintos) seven-twelfths (siete dozavos) thirty-six hundredths (treinta y seís centésimas) The code was three five four (El código era tres cinco cuatro) Three fives add up to fifteen.forty-five books (45 libros) sixty-one lids (61 tapas) ninety-nine cats (99 gatos) hundred-two pages (102 páginas) thousand three hundred-five lines (1. a thousand (and) sixty-one lids (1061 nine thousand miles (900 millas) Los números fraccionados pueden entonces ser modificadores adjetivales: a four-fifths capacity (una capacidad de cuatro quintos) a seven-twelfths residue (un residuo de siete dozavos) Note como tambien se usa el guión para unir las partes del número fraccionado. El número cardinal (one. 5.) se usa para indicar el numerador de un número quebrado o fraccionado.55) 5.1. etc. three.

. (cuarto de pasillo).. querida…) with the god-sun (con el dios-sol fiero…) .. college report (informe de la universidad) origen : carbon fiber (fibra de carbono). cuando el autor lo considere válido para su propósito artístico.1. (gritaban los campos de rojo) Laura..En los compuestos nominales simples que ya estudiamos. dear. o en frases explicativas: cried the fields red fierce . one y body: something new (algo nuevo) anyone old (cualquiera viejo) somebody strong (alguien fuerte) - En las expresiones de medida ya vistas: five yards long (5 yardas de largo) twelve years old (12 años de edad) twenty stories high (20 pisos de alto) - En expresiones enfáticas: some friends of hers (algunos amigos de ella) books of ours (libros de nosotros) this problem of theirs (este problema de ellos) - En denominaciones con ordinales: Phillip the second (Felipe II) Louis the fourteenth (Luis XIV) Pope Pious the 12th (El Papa Pio XII) - En poesía. Orinoco fish (pescado del Orinoco) función : oil pump (bomba de aceite). Adjetivo y sustantivo. times. garbage truck (camión para recoger basura) localidad: hall room. air cleaner (limpiador de aire) 5. country road (carretera de campo) posesión o tenencia: sugar water (agua de azúcar). (El chico es alto) veces) Those men were heavy. (Laura. (Esos hombres eran pesados) He has been wrong at (El se ha equivocado a Cuando califica a los pronombres terminados en thing.8. company car (carro de la empresa) autoría: team work (trabajo de equipo). El adjetivo inglés sigue al sustantivo (generalmente se coloca antes) sólo en seis casos: Cuando es predicado: The boy is tall. vimos como muchos sustantivos se emplean como adjetivos y expresan diversas ideas: propósito: needle box (caja de agujas).

(Esa es otra última pregunta).5. thoughtful (and) studious policemen (agentes de policia estudiosos. Modificación múltiple Una frase nominal puede por supuesto ser modificada por más de un adjetivo: red big brick house (casa roja grande de ladrillos) long treeless river valley (largo valle de rio sin árboles) unexpensive plastic lightmeter (medidor de luz barato de plástico) smelly gluish book paste (pasta de libro hedionda y viscosa) of the every plenty whose kind. (Este pequeño hombre tiene la mayor parte). dark (and) dusty storeroom (cuarto de almacenamiento polvoriento.9. oscuro y estrecho) . He aquí una lista de estos vocablos determinadores del sustantivo que son de uso frecuente: all few many several little both no a lot some any that this which a these those other an enough another next much each last a great deal of a large number of a good number of most of Veamos ahora algunos ejemplos en contexto: That is another last question. This little man has the most. A lot of the machines had a large number of valves. (Muchas de las máquinas tenían gran cantidad de válvulas). (Mucha gente vino a ver estos especimenes).1. A lot of people came to see these specimens. 5. Premodificadores. Algunos autores llaman a los modificadores del sustantivo inglés "premodificadores" y a los adjetivos determinativos indefinidos "determinadores". diferenciando a estos últimos de los demás adjetivos.2. considerados y amables) narrow. Ahora que hemos repasado estas características fundamentales de los adjetivos ingleses podemos volver al estudio de las frases nominales con modificadores adjetivales.

partitivos: half. que irían despu’es de la frase): . those. that. etc.100 ADJETIVOS INGLESES DE USO FRECUENTE able acid(y) angry flat free boiling* normal sticky cheap strong political clear healthy tight tired* deep ready red wet wide equal fat fertile beautiful military frequent smooth brown great chemical sudden hard present private important kind dependent warm electric wise married material medical black serious sharp broken good past physical happy possible thick conscious quick violent waiting* elastic responsible young right round same fixed* second automatic separate natural new necessary full bright open general stiff parallel gray straight chief hanging* poor sweet tall common high complex hollow probable cut* true quiet like early living* long regular male yellow clean large * Adjetivos de origen verbal Igual ocurre con frases nominales más extensas: effective necessary soil conservation techniques (técnicas de conservación de suelos efectivas y necesarias) fast. whose. se les puede anteponer todo tipo de adjetivos determinativos (excepto los enfáticos.indefinidos : some. these.numerales: one. few.your. what. four-time(s). two. etc. .interrogativos: which. como es de suponer. one-fifth. etc.demostrativos: this. twice. etc. several. thrice. any. . quarter. tenth. third. . .posesivos: my. productive steel pipes assembly lines (líneas de ensamblaje de tubos de acero rápidas y productivas) difficult.frecuentativos: once. etc . . uncommon keyboard installation problems (problemas de instalación de tableros difíciles y poco comunes) A estas frases. our. . etc.

Un contexto en un campo del conocimiento especializado puede ser fácil o difícil de comprender dependiendo de si el lector tiene o no conocimiento del campo considerado. preposiciones. Deallí que para tratar de determinar con un poco más de certeza cuál de los dos casos es. pero investigaciones recientes en este campo sugieren que el problema de adquisición del conocimiento está relacionado con el acceso a la memoria. debemos . A primera vista pareciera que el problema de memorización de la terminología se complica con el de la adquisición del nuevo conocimiento. por lo que en principio se hace difícil hacer una traducción precisa o aproximada. como la siguiente: Magnetic read/write head enclosure No sabemos si magnetic modifica a read/write head o a enclosure. etc. Una expresión tal como "base plate insulator welds" o "ship-shore tty sat communications" puede hacer que un contexto sea totalmente incomprensible si el lector no tiene conocimientos conceptuales de los objetos que se describen. En muchos casos. especialmente en contextos técnicos es necesario construir nuevas estructuras conceptuales en la memoria al mismo tiempo que se procesa una tecnología. 5.Veamos estos ejemplos: our effective conservation techniques (nuestras efectivas tecnicas de conservasión) these productive assembly lines (estas líneas de ensamblaje productivas) many difficult installation problems (muchos problemas dificiles de instalación) five portable plastic lightmeters (cinco medidores de luz portátiles) twice efficient fission method (método de fisión dos veces eficiente) one-half effective chemical alloys (aleaciones químicas efectivas a medias) which treeless river valleys? (¿cuáles valles de rio sin arboles?) Recordemos que las frases nominales que hemos estado usando como ejemplos pudieran ser parte de oraciones más largas en las cuales deben haber por supuesto otras estructuras gramaticales tales como verbos. El conocimiento de la terminología. y puede que incluso simplifique el asunto cuando se trata de frases nominales muy complejas. Hasta ahora las hemos aislado de sus posibles contextos sólo para fines de un estudio más específico. adverbios. o de algún modo ambiguas.3.

Those foreign iron factories new procedures . 3 inches wide 35 steel pipelines 7 inches thick 3. . Igual puede ocurrir con el otro ejemplo dado. .Seven aluminum houseware shelves. Es decir qué son exactamente un read/write head y un enclosure.How many regular medical check norm sheets? 2. . Es un proceso quizás largo. ship-ahore tty sat comunications.Which baseball players association policies? .A few large Russian powerhouses.examinar los conceptos generales. o de otra forma investigar las instancias en las cuales uno y otro pudieran ser "magnéticos".Convierta las expresiones siguientes a la forma abreviada con guión: Ejemplo: A cord four feet long: A four-foot cord. pero es la única manera de asegurarnos una interpretación válida cuando no tenemos otras ayudas contextuales.They bought some metal five-foot long shelves. En el caso de la expresión base plate insulator welds no sabemos a primera vista si el bocablo base modifica a plate (plato o placa de base) o a welds (soldadura de base). y tampoco estamos seguros de si base plate en su conjunto no estará modificando a insulator (aislante de placa de base)...GM planned to assemble three thousand of those four-door heavy-duty trucks.Traduzca al español las expresiones nominales siguientes: . . A wall nine meters long That program of thirteen years Bills of twenty dollars Several cables 300 feet long One thousand bills of five dollars Tanks with a capacity of 6 pints A truck with five gears Replays of two hours The brick house with six rooms Delays of three or four months A board 20 feet long.Its general policewomen induction program. . Sin embargo es muy posible que un especialista en el campo de la soldadura de inmediato capte el sentido exacto de expresión.Many portable expensive fog meters. donde no sabemos con certeza si sat es un vocablo común y corriente o si se trata de un acrónimo convertido aquí en sustantivo común. ..No special Swedish highschools requirements. Seguramente que un conocedor del campo de las comunicaciones no tendría problema en determinar un significado real. . .Several very narrow British air extraction steel ducts. Ejercicios 1. . y luego analizar a través de nuestra memoria.Our third design techniques handbook.Subraye y luego traduzca las frases nominales en los contextos siguientes: .

” .. highly-schooled European teenagers were engaged in the Venus-exploration two-phase project. in accordance with government environmental guidelines. the researchers included in their two-year studies the previous spray liquid similarity analysis in order to obtain bette.They realized that another half-size steel blade had been replaced in the Swedish furnace 4-chamber compartment.” “… Iron is a tough.“…Accordingly. . seldom obtained in its pure metal form but that is found widely in both ferrous and . .“… It was thought that perhaps the first entrance requirements to the strict Japanese University system would be known by May.“…Any single state channel hollow model would be used to set up an effective ray emission system.“… In those high power level ground emitters. we have found similarities with our envelope network design.. .” .Subraye y traduzca las frases nominales y sus modificaciones en los contextos siguientes: .That was the policy of the banana growers of that selvatic Central-African country.We dumped the oid emergency level regulations and wrote up new appropriate security measures. 4.They had manufactured several air pressure gaskets to be used in their large twoyear old steel casements project.” . . malleable and strong magnetic metallic element.” .“…It was then concluded that the cold water vertical induction floor stability could not be reached…” .A small number of bright. abundant.” . more effective results.“… They bought several lengthy design techniques handbooks to use them as reserve for their third college project.“… While the other pack model incorporates easy circuits that provide ultra-fast stable and a lot more flexible display for measurements.

three-month terms .medical check norms . Luego tradúzcalas al castellano.plastic three-way intakes . Ejemplo: The ray emission system… with… low error rate.high power generators .Redacte 10 frases nominales utilizando en cada una por lo menos un adjetivo determinado (Use uno diferente en cada frase).five-gear German trucks 6.water extraction technique . well built facers .liquid expansion system .Redacte 10 frases nominales utilizando en cada una por lo menos un adjetivo (Use adjetivos diferentes en cada frase).. usando la preposición with (con). .steel-covered alloy .shiny. 7...Aparee las frases nominales siguientes de modo de formar expresiones más complejas. .ferric compounds…” 5.a few air pressure duct .

amén de la ortografía básica de los términos conformantes: A five-gearsealed-up machine had been set up to be ready in a two-hour working period. su forma depende del verbo. y como tal es parte importante de un tipo de modificadores de uso muy frecuente tanto en el lenguaje coún y corriente como en la ciencia y tecnología. We cannot find the error. Traducir por ejemplo: The machine is ready. la frase ya no podría traducirse sólo con la ayuda del diccionario. etc. y cuya potencialidad de crecimiento es igualmente ilimitada.Lección 6: El participio pasivo como modificador Cualquier persona medianamente hábil puede traducir frases inglesas sencillas al español sólo con la ayuda del diccionario bilingue. We should have found the lockout connecting error that was outstressing the resources. The steel-alloyed 3-inch diameter headless screws came off due to metal fatigue. incluyendo algunos derivados). dependiendo de la complejidad de cada contexto. cuyo número es ya bastante limitado (alrededor de 200. We have fined the boys. En los verbos regulares se le reconoce facilmente por su forma: raíz verbal + -ed Esta forma se expresa en infinidad de verbos regulares cuyo número crece cada día. . Se requeriría en este caso de un conocimiento de cierta profundidad. En los verbos irregulares. Pero si estas mismas frases sencillas que hemos dado aquí como ejemplo llevasen modificadores e incluyeran verbos en un tiempo compuesto. Ejemplos comunes son: worked fined loved batted studied washed fixed lied estimated established. y de la manera como estas modificaciones ocurran. El participio pasivo o pasado constituye una de las principales formas verbales inglesas. ya que como se sabe varía: gotten written done come set cut left swept brought thought spoken sunken Esta forma verbal se utiliza para conformar diversos tiempos verbales: He had worked. Asi vemos que para traducir las frases siguientes se necesitaría algo más que sólo el diccionario: Un conocimiento completo de los diferentes modos como se forman los modificadores compuestos en inglés. The screws are not long.

It was done. 6.1. (Ella ha escrito un libro). El participio pasivo también se utiliza como modificador adjetival simple: a studied problem (un problema estudiado) several observed facts (varios hechos observados) a written testimony (un testimonio escrito) all known facts (todos los hechos conocidos) the weakened solution (la solución debilitada) some chosen students (algunos estudiantes escogidos) any hardened mass (cualquier masa endurecida) tied-up cables (cables empatados) En una frase pueden usarse tantos como sea necesario: our specified written objetive (nuestro objetivo específico escrito) observed known methodologies (metodologías conocidas observadas) shrunk hardened mass (masa endurecida encogida) chosen worked routines (rutínas trbajadas seleccionadas) 6. (Hemos multado a los chicos). Igualemente los participios pasivos o pasados pueden utilizarse en expresiones abreviadas compuestas unidas por un guión.2 El participio pasivo en expresiones modificadoras compuestas. (Esos serán dejados aquí). They were set on the table (Fueron colocados en la mesa). Observe: picked by hand made by hand shaped like a bell shaped like a C locked out with a code woven in a machine washed in a machine designed by computer tested with fire formed in a fast way sealed with glue hand–picked hand-made bell-shaped C-shaped code-locked out machine-woven machine-washed computer-designed fire-tested fast-formed glue-sealed seleccionado a mano hecho a mano en forma de campana en forma de C cerrado con clave tejido a máquina lavado a mano diseñado por computadora a prueba de incendios formado rápido sellado con pega .(Había trabajado). (Se hizo) (Fue hecho). She has written a book. tal como ya hemos visto en otros casos. Those will be left here.

. a menos que la expresión sea ambigua y el guión ayude a clarificar el sentido. de dos puentes y a prueba de fuego) Ejercicios 1. A very well structured.Es decir que al conformarse la expresión compuesta modificadora se pierden la preposición que aparecía en la expresión original y también cualquier artículo (a. También pueden adquirir la forma participia algunos sustantivos cuando se utilizan como parte de ciertas frases preposicionales con with y con números o expresiones que indiquen cantidad. Veamos: with one arm with three decks with five doors with a single hand with two heads one-armed three-decked five-doored single-handed two-headed de o con un solo brazo de o con tres puentes de o con cinco puertas de o con una sola mano de o con dos cabezas En estos últimos dos casos. fire-tested device (Un dispositivo muy bien estructurado. pueden funcionar como modificadores del sustantivo en la frase nominal. the) que acompañe a la misma. ya sea en forma sencilla o como parte de expresiones compuestas. tanto la forma larga como la abreviada se traducen igual al español: A robot with one arm A one-armed robot (Un robot con un solo brazo) It is shaped like a bell It's bell-shaped (Es de forma de campana) (Es acampanado) Los adverbios también se combinan con los participios pasivos para conformar modificadores compuestos: often heard (escuchado a menudo) wholly owned (de propiedad única) easily done (fácilmente hecho) very well defined (muy bien definido) badly preserved (malamente preservado) quickly adjusted (ajustado rápidamente) unusually well kept (inusualmente bien mantenido) certainly known (ciertamente conocido) largely ignored (ampliamente ignorado) En estos casos no hace falta colocar el guión para indicar modificación compuesta.Convierta a la forma modificadora abreviada con guión las expresiones siguientes y luego tradúzcalas al castellano: . Es decir que los participios pasivos o participios pasados. two-decked. an.

.Both formulas were thickened down a little.Four-foot portable three-eyed light sensors.Some unusually well kept lathes.Ejemplo: chosen by compute: computer-chosen computador) selected by hand frozen in a deep way dried with air chosen by computer made by man flown by jet with one foot ran by a family (escogida por proven in the water shaped like an arc drawn with pencils covered with plastic 2..Hand-woven fish baskets from Paria.They diced and minced the mixed parts. .The diced and minced parts were mixed. .Traduzca al español las expresiones siguientes: .. . . .The long observed army exercises. .Subraye los participios pasivos que funcionan como modificadores del sustantivo en las expresiones siguientes: . . .A lot of sickened school-aged children .All of the selected papers were OK. . .Five-inches fairly grown lab samples. . .Those watered down charged solutions.Any specially softened mass. .Several well exposed theories.John took the handed out documents. very high metal dividers.Slowly formed whitish brain tissue. . . .Those Z-shaped. 3.Engineers had broken off the particles.Any mass that could have hardened up.They have been judged for their mistakes.

vacuum sealed special design machine (Máquina de diseño especial.Important drug-related carefully discussed USA-Canada police procedures agreements. well preserved air-dried hardened out specimens. 4. . cement-reinforced back wall. sellada al vacio y a prueba de fuego) three-armed. plastic-coated air-dried. vacuum-sealed college-educated technicians machine-tested devices special-design machine glue-sealed valves three-valve filtering chamber 5. hardened up bell-shaped.-Aparee las expresiones siguientes de modo que se formen descripciones Coherentes.Spring-seeded fully aged random-planted trees. drought-stricken. underpaid fire-tested. quick-softened these overworked. .Unusually. luego traduzcalas al castellano: Ejemplo: Fire-tested. (Esas soluciones debilitadas con agua no funcionaron) . Ejermplo: Those watered-down solutions did not work out. ravine-scattered.Another of those lead-reinforced flagpoles.. totally deserted regions. .A 3-meter long.Treeless. .Redacte 10 oraciones coherentes con participios pasivos como modificadores simples utilizando para ello 10 verbos frasales. .

The boys were swimming. una de las cuales es la de modificador adjetival. sea el verbo regular o irregular. (Los muchachos estaban nadando). (El riego es esencial para las cosechas). (La mayoría de las cosechas necesitan constante riego). Ejemplos: work-working fish-fishing fine. Watering is essential for crops.1. He could be leaving. conforma. A fin de que podamos tener una comprensión más precisa de la función modificadora. al igual que puede tambien ser el objeto o complemento directo de la misma: Swimming is a good exercise. al cual también se le denomina participio presente. 7. (Mis amigos prefieren el nadar.1. Most crops need constant watering. Función de Sujeto/Objeto El participio activo puede funcionar como sujeto de una oración. (Habían estado pescando). Función de gerundio Esta función es quizás la más conocida o frecuente y corresponde con lo que en español denominamos gerundio (terminaciones "ando" y "iendo"): I am working. . (El nadar (La natación) es un buen ejercicio). (Estoy trabajando). (El estaba comiendo). Consiste basicamente de agregar el sufijo "ing" a la raiz verbal. He was eating. vamos a referirnos de nuevo brevemente a cada una de las otras funciones. al igual que el participio pasivo. (El podría estar saliendo).1. (La natación). (Estaban cantando). Funciones adicionales El participio activo o presente cumple varias funciones gramaticales muy importantes en el idioma inglés. de modo que podamos diferenciarlas en un contexto determinado.Lección 7: El participio activo como modificador El participio activo. My friends prefer swimming. They had been fishing. 7.fining do-doing love-loving be-being mark-marking have-having keep-keeping sit-sitting 7. They were singing. una de las principales formas verbales inglesas.2.1.

En estos casos la traducción al español puede hacerse como verbo sustantivado en la mayoría de los contextos. Veamos estos ejemplos: We ate before finishing. (Definiciones que tratan esos problemas). el regar. (Yo tomé clases de pintura). (El problema se resolvió sellando la grieta). 7. They talked about painting the wall. el nadar. A force acting at another place. Como puede verse. el pintar) segœn sea más conveniente. cuando esta significa "por medio de". Objeto o complemento indirecto En estos casos el participio activo es el objeto de una preposición. (Ellos hablaron acerca de pintar la pared). Definitions that deal with those problems. (Al llegar a casa. A machine that has two main parts. . (Una máquina que tiene dos partes). The problem was solved by sealing the crack. It has the problem of turning too fast. (Una fuerza que actúa en otro lugar). la pintura. (La pintura es un arte) I took painting. (Comimos antes de terminar). A force that acts at another place.1. De cualquier forma existen las dos alternativas según el contexto. se puede traducir el participio como si fuera un gerundio castellano (ando. Transistors that take up the place of tubes. we realized the error.4. Transitors taking up the place of tubes. a la cual complementa.1.Painting is an art. (Tiene el problema de girar muy rápido). en estos casos la traducción al español del participio activo puede hacerse como sustantivo o como verbo sustantivo (la natación.3. el riego. 7. Función conectora Más que todo como sustituto del vocablo conector that (como pronombre relativo): A machine having two main parts. (Transistores que toman el lugar de tubos). nos dimos cuenta del error). En contextos con la preposición by. On arriving home. ignorando la preposición. Definitions dealing with those problems. iendo ).

Es decir que en estos casos en los que el participio substituye a that.2. tarea cansona turning gear: mecanismo que gira. rueda giratoria. piscina living room: cuarto para vivir. sala de estar ironing board: mesa para planchar sealing liquid: líquido para sellar. barra indoblable swinmming pool: pozo para nadar. agua hirviendo thinking man: hombre que piensa. como por ejemplo en frases explicativas de una ilustración: Men working Water boiling Force acting (wheel that spins) (man that cleans) (water that boils) (man that thinks) . pensador Y así otros como: acting force: fuerza que actúa. En el campo de la ciencia y la tecnología esta función es de gran utilidad ya que aparte de su concisión sirve también para implicar un dinamismo que los adjetivos comunes y corrientes muchas veces no pueden expresar.2. sellador painting brush: brocha para pintar storing box: caja para almacenar reading glasses: lentes para leer washing machine: máquina para lavar. Modificador de sustantivo o frase nominal Cualquier participio activo puede en principio convertirse en modificador de cualquier sustantivo o frase nominal.2. mecanismo girante unbending bar: barra que no se dobla. fuerza actuante hanging plant: planta que cuelga. cleaning man: hombre que limpia. se traduce al español como si el "que" estuviera allí. spinning wheel: rueda que gira. estos compuestos son en realidad muy fáciles de aprehender en su estructura básica como adjetivos. alberca. El participio como explicativo gerundial Como puede verse. limpiador boiling water: agua que hierve.1. El participio activo como modificador adjetival 7.2. 7. lavadora watering system: método de regar waitng period: período de espera changing process: proceso de cambio computing time: tiempo u hora de computar learning theory: teoría del aprendizaje thinking ways: maneras de pensar living organisms: organismos vivientes 7. planta colgante tiring task: tarea que cansa. Debemos sin embargo tener cuidado de no confundirlos con expresiones donde el participio se use con fines descriptivos.

donde el participio puede no ser el sujeto.. pero invirtiendo sus lugares: keeping of the house housekeeping (manejo de la casa) welding in arc arc-welding (soldadura de arco) writing for the screen screenwriting (escritura de guiones para la pantalla) circuiting in short short-circuiting (cortocircuitamiento) 7. muchas de las expresiones que se forman con el participio activo como sustantivo que describe una actividad pasan luego a una segunda etapa evolutiva en la cual se convierten en términos fusionados. con o sin guión...". Por ejemplo "..4. working men (hombres trabajadores) (Agua hirviendo) boiling water (agua hirviente) (Fuerza actuando) acting force (fuerza actuante) A veces es deficil determinar exactamente cuál es la función... no es igual que ". el participio activo inglés puede también conformar. no necesariamente con el participio activo como leyenda de una ilustración. Por ejemplo si vemos la expresión deer crossing (cruce de venados) en un anuncio en una carretera.(Hombres trabajando) pero.. podemos asumir que se trata de un sitio donde con frecuencia hay venados que cruzan la vía por lo que hay que tener cuidado de no arrollarlos. pero si dicha expresión aparece como leyenda de una ilustración donde se puede ver a un grupo de esos animales cruzando algún sitio en particular.. Expresiones modificadoras compuestas. Términos fusionados Por otra parte. 7.with boiling water used to clean the. el sentido sería diferente y allí el participio activo crossing ya no sería un modificador adjetival sino que indicaría una acción que está ocurriendo en ese momento (en la ilustración). Veamos: plants that grow slowly plants that are growing slowly slow-growing plants device that weaves baskets plantas de crecimiento lento .3." (con agua hirviente usada para limpiar…)..2. Esto por supuesto sucede con frecuencia en contextos más complejos o extensos. Además.2. tal como lo hace el participio pasivo. (con agua que hierve a 100 grados centígrados…).with water boiling at 100 C. expresiones modificadoras compuestas unidas por un guión que son formas abreviadas de expresiones más extensas y que significan lo mismo en la gran mayoría de los casos.

éste aparece en singular en la versión con guión: liquid used to clean tapes: tape-cleaning liquid device that weaves baskets: basket-weaving device man that loves animals: animal-loving man . Sin embargo la diferencia entre una y otra no sería significativa en términos semánticos.device for weaving baskets basket-weaving device tool that shapes steel tool for shaping steel steel-shaping tool Y así también: dispositivo para tejer cestas instrumento para moldear el acero system that saves time time-saving system sistema economizador del tiempo technique used to cool iron iron-cooling technique técnica para enfriar el hierro pills that work fast fast-working pills píldoras de rápida acción machine that seals letters letter-sealing machine máquina que sella cartas liquid used to clean tapes tape-cleaning liquid líquido limpiador de cintas woman that cleans windows window-cleaning woman mujer limpiadora de ventanas country that speaks english english-speaking country país de habla inglesa lamp used to dry beans bean-drying lamp lámpara para secar habichuelas cat that likes candy candy-liking cat gato al que le gustan los caramelos Como puede verse. "lámpara para secar habichuelas" no implicaría algo distinto a "lámpara secadora de habichuelas" o "lámpara de secar habichuelas" Nótese por otra parte que en los casos en los cuales el sustantivo conformante de la expresión modificadora abreviada estaba en plural en la versión originaria. la traducción de las expresiones dadas en los ejemplos puede tener más de una versión correcta en nuestra lengua.

.. . Doble uso del participio activo. . coupling y alternating en estos ejemplos pudieran considerarse como adjetivos o modificadores adjectivales.7.He was mirroring the ideas of working people.In scanning there has to be some careful tuning.The engineering exercises were done in the morning. más bien son sustantivos que están conformado compuestos nominales y de hecho tienen esa función en los ejemplos siguientes. .The mining industry is conscious of the problems. .2. .Subraye el participio activo que funcione como modificador adjetival en las expresiones siguientes: . . Gold mining (Minería de oro) axle coupling (acoplamiento de eje) room lighting (iluminación ambiental) signal alternating (alternación de señales) Ejercicios 1.Electrical engineering is a growing field. lighting.5.Exercising early in the morning was his routine.We bought a scanning processor for treating patients. . También se da el caso de que un participio activo puede funcionar como modificador de otro participio activo que a su vez funciona como sustantivo o núcleo de una frase nominal.Mining was done in three operating stages.The miners had an automatic sifting device for that. . .We saw a mirroring image of the atoms. Veamos estos ejemplos: Mining engineering (Ingeniería de Minas) Coupling changing (Cambio de acoplamiento) Lighting fittings (Accesorios de iluminación) Alternating signaling (Señalización de Alternación) Nótese que aun cuando los participio activos mining.

Traduzca al español los compuestos siguientes: beet raising house wiring search lighting land-farming target finding hand writing metal alloying woodworking footnoting computer planning car making carpet weaving steel engineering oil painting tape recording sand blasting broadcasting book-biding proof-reading second-guessing cattle driving 4.Escriba la forma abreviada de las expresiones siguientes: Ejemplo: A machine that plates wood: A wood-plating machine .medicine that works fast .pipes to water crops .plants that grow normally ..machine that selects coffee ..scheme to save money .Traduzca al español las siguientes expresiones: spinning rod widening gap cooling bed wiring chart timing device recording tape weaving needle boiling oil arriving time welding gun swimming trunks sharpening tools rinsing cycle answering machine sealing baskets balancing act cooking pot turning point reading materials eating hours typing rules 5. .norms for the broadcasting of news .2.A device that changes money .country that speaks French .method to solve problems .lathe used to machine copper 3.Traduzca las expresiones siguientes: worth-reading books iron-cooling tools tape-loading slot self-aligning controls all-knowing fame time-sharing plan door-locking code ever-rising flood far-reaching effects still-lingering smell ..

We like dicing the carrots. . ..Redacte 10 expresiones compuestas por un participio activo y un sustantivo. . . . .That is a speeding ticket.Closing down is the solution. .She had been dicing the carrots.A machine is dicing carrots. 8. utilizando verbos diferentes..Traduzca al español: . . .Redacte 10 expresiones compuestas por un sustantivo y un participio activo.We don’t like coming late. 7. .6.The teenager was speeding. . . .Dicing the carrots was easy.It was done without ironing. . utilizando verbos diferentes. .The class subject was speeding.We solved the problem by calling John.He called before going out. he left.Dreaming is a physical function.On seeing that.

(to) dry clean (to) house clean (to) brain wash (to) clean by drying (to) clean the house (to) wash the brain De allí que tengamos expresiones que derivan en verbos como los siguientes: wash with a machine machine wash: lavar a máquina wash with water water wash: lavar con agua wash by hand. o como brain-washed. tales como las que hemos estudiado en las lecciones anteriores. Al analizar estos verbos compuestos nos damos cuenta de inmediato que igualmente podríamos tener una versión inversa de los mismos. (Voz activa) . seal with fire. Es decir que si tenemos expresiones como dry-cleaning. ya sea que se escriban con o sin guión.Lección 8: Verbos compuestos con modificadores adjetivales La existencia de expresiones modificadoras compuestas con participios activos y pasivos. to clean house y to brain-wash. Vemos entonces que este tipo de verbo está compuesto por un sustantivo o adjetivo más un verbo. pero un poco más larga. Por ejemplo: He was totally brain-washed. house-cleaning. entonces es de suponer la posibilidad de los verbos to dry-clean. que podría conjugarse normalmente de acuerdo a las formas pasivas o activas de la expresión o frase verbal en la cual se incluya. nos lleva ahora a hacer un pequeño paréntesis en el análisis de otros componentes de la frase nominal inglesa para dedicar esta lección a una estructura gramatical que vendría a ser consecuencia directa de esas expresiones modificadoras con participios: Los verbos que podrían derivarse de ellas. (Voz pasiva) (A él le lavaron el cerebro por completo) He brain-washed the prisoners. (Voz pasiva) (El traje fue limpiado al seco) They dry-cleaned the suit. wash with the hand hand wash: lavar a mano clean with air air clean: limpiar con aire blow with air air blow: soplar con aire dry with air air dry: secar con aire motion slowly slow motion: moverse en cámara lenta note at the foot (of a page) foot note: poner una acotación al pie (de una página) dream during the day day dream: soñar despierto (de día) color with water colors water color: pintar con acuarela read to proof proof. que de hecho serían verbos a los que habría que incorporarles sus modificadores adjetivales. seal by fire fire seal: sellar con fuego. read: corregir leyendo (leer para corregir). (Voz activa) (El le lavó el cerebro a los prisioneros) The suit was dry-cleaned.

aun cuando éste sea sólo aproximado. aunque generalmente se les ignora en los diccionarios bilingües. entonces no nos será difícil determinar que se trata del verbo "secar con máquina” o “secar a máquina". Veámoslo de este otro modo: El verbo paint (pintar) puede conformar varios de estos verbos compuestos en función de las diferentes maneras mediante las cuales uno puede realizar esta acción. o send by e-mail (enviar por correo electrónico) Ejercicios 1.(Ellos limpiaron el traje al seco) Muchos de estos verbos compuestos con modificadores adjetivales han sido lexicalizados y aparecen comúnmente en los diccionarios monolingues. Igual con el verbo machine dry. Si en un contexto encontráramos el verbo water color. También se puede dar el caso de verbos compuestos con palabras abreviadas con una sola letra. Se puede entonces pensar en las siguientes posibilidades: paint by hand (pintar a mano) hand paint paint with a machine (pintar a máquina) machine paint paint with a brush (pintar a brocha) brush paint paint with a spray (pintar con aerosol) spray paint paint with a roller (pintar a rodillo) roller paint paint with the fingers (pintar a dedo) finger paint paint with numbers (pintar por números) number paint Algunos de estos quizás aparezcan lexicalizados en uno que otro diccionario pero en todo caso. si no estuviesen registrados. En castellano ello equivale a "pintar con acuarela". no debería ser difícil darle sentido. por ejemplo. no nos será muy difícil determinar que se define como "colorear con agua" desde el punto de vista literal.Determine el equivalente español de los verbos siguientes: window shop soft pedal finger point arm wrestle jay walk short change fire proof baby sit freeze dry screen write sand blast tape record video tape fast forward hand pick second guess arm wrestle register tape short circuit arc weld finger paint name call wind blow head slide . y tal verbo no apareciera en el diccionario bilingüe. tal como ocurre con el verbo e-mail (enviar por correo electrónico). Si sabemos que (to) dry es "secar". que viene a ser una versión corta del verbo send by electronic means (enviar por medios electrónicos).. que es lo más probable. En todo caso podemos siempre recurrir al análisis de los términos que los conforman para determinar su significado.

Derive verbos compuestos con modificadores de las siguientes versiones largas y déles sentido en castellano: Ejemplo: type with a machine: machine-type (escribir a máquina) carry by hand shape by hand dry by blowing record with a tape rehearse with dresses weave by hand grab with a hand drip in a slow way travel by land announce by radio blaze a trail drag one’s feet dance the tap trap with sand mail by air 3...2. .Redacte 10 verbos compuestos con modificadores y déles un equivalente válido en nuestra lengua.

regulares o irregulares. especialmente de sustantivos. es decir. get-together.): entrar manejando. (El metió el ganado. buildup input. impeler o impulsar hacia adentro. Estos nuevos términos funcionan como una unidad gramatical. We went to the drive-in theater. (Fuimos al auto-cine). inserción. derrumbe en una cueva o hueco en la tierra. que se han derivado de verbos frasales y que simplemente se han fusionado. We went to the drive-in. turnover. manejando). (Ellos compraron una bebida en el auto- . feedback. drive-in (adj. cine). 9.): que tiene acceso por automóvil. etc. se convierten en vocablos independientes con un significado particular y específico. derrumbamiento. falta de éxito. desplome. arreándolo) He drove into the park. Pero veamos ejemplos de cómo estos verbos y los sustantivos que de ellos se derivan pueden adquirir una connotación particular: (to) drive in (v. He drove in the cattle. sin ningún cambio de grafía. cut-in: entrometimiento. En tecnología y ciencia su uso es cada vez más frecuente precisamente por la concisión que pueden ofrecer en un contexto particular. (El entró al parque. windup. como sustantivos comunes: (to) work: trabajar lluvia (to) wash : lavar apariencia (to) break: romper sueño work: trabajo wash: lavada break: rupture (to) rain: llover (to) look : mirar (to) sleep: dormir rain: look: sleep: Así tenemos sustantivos como drive-in.1.): lugar al cual se puede llegar o entrar manejando.Lección 9: Modificadores derivados de verbos frasales Los verbos frasales son fuente importante y quizás inagotable para la creación de nuevos términos. autoservicio). (Fuimos al auto cine). Verbos y sustantivos comunes Nos hemos referido varias veces a la tendencia de los verbos ingleses. sit-in. adjetivos y otros verbos. drawback. vuelco. desperfecto. mix-up. ya sea por completo o por medio del funcional guión. crisis cave-in: hundimiento. Así tenemos igualmente que: breakdown: caida. traer de un lugar alejado a uno cercano. a utilizarse. drive-in (sust. intromisión They bought the drive-in restaurant (Ellos compraron el restaurante de They bought a drink at the drive-in. etc.

Es decir primero la preposición y después el verbo originario: outbreak onrush input outgrow overlook upsurge by-pass intake overspill outflow upgrade outcome De hecho hay verbos frasales que por esta vía dan origen a dos vocablos nuevos. regeneración. Algunas formas del participio de algunos verbos frasales se utilizan también como sustantivos y/o modificadores adjetivales específicos: beating-up cooling-off dusting-down ingrown fed-up built-up mopping-up passing-out shaking-up made-up worn-out grown-up(s) telling-off upbringing softening-up paid-up stuck-up phasing-out Hay incluso algunos casos de derivados similares que agregan el sufijo er: passer(s)-by listener-in on-looker whipper-in. mix-up: confusión.3. inconveniente. cada uno usualmente con un significado particular: break out take in put out look out lay out breakout / outbreak take-in / intake put-out / output lookout / outlook lay-out / outlay.2 Derivados formados a la inversa Los modificadores derivados de verbos frasales también pueden formarse a la inversa.drawback: rebaja. Veamos ahora ejemplos de frases nominales cortas en las cuales utilizamos estos tipos de modificadores derivados de verbos frasales. enredo turnover: vuelco. convención 9. incremento. rémora. terminación. descuento. reacción build-up: aumento. etc. encuentro. feedback: retroalimentación. get-together: reunión. wind-up: devanado. desventaja. total de ingresos por venta . etc. etc. Los participios como sustantivos y modificadores. propaganda. cattle roundup: arreo de ganado . ciclo de compra y venta. 9.

5 Uso del guión para evitar confusión Por otra parte debemos enfatizar que el guión es utilizado como instrumento fusionador de los vocablos derivados de verbos frasales (aunque muchos ya se han fusionado totalmente). estos compuestos derivados de verbos frasales pueden generalmente adaptarse ya sea a la función modificadora per se como a la de sustantivos. En cambio en los siguientes el derivado pasa a ser ahora el modificador del núcleo. output voltage: tensión de salida overflow duct: ducto de sobreflujo check-up form: formulario de revisión getaway plan: plan de escape intake fittings: accesorios de entrada breakdown list: lista de averías wornout materials: materiales desgastados ingrown nail: uña encarnada make-up exam: examen sustitutivo make-up story: cuento inventado En resumen. tal como observamos en los ejemplos siguientes: throw-in check-in clean-up let-up cut-in tie-in call-up look-up .airplane takeoff: despegue de avión traffiic holdup: congestionamiento de tráfico malaria outbreak: epidemia de malaria workers sit-in: demostración de trabajadores strange outcome: resultado extraño prisoner outbreak : escape de prisioneros 2-mile by-pass: desvío de 2 millas plastic intake: boca plástica slow cooling-off : enfriamiento gradual lento early shaking up: reorganización tempranera easy upbringing: fácil crianza fast phasing-out: eliminación rápida a few passers-by: unos cuantos transeúntes all the on-lookers: todos los espectadores educated grown-ups: adultos educados 9. como puede verse. ya sea desde el punto de vista fonético como de la grafía. Ello ocurre usualmente con los compuestos derivados de verbos frasales formados con up y con in. 9.4 Derivados como modificadores del núcleo En los ejemplos anteriores de frases nominales cortas con derivados de verbos frasales vemos como los derivados son todos el núcleo o sujeto de la frase. especialmente en aquellos casos en los cuales la fusión completa puede ser confusa.

Traduzca al español las frases siguientes: noise measurement sep-up additional pull-down resistor precise playback equalization inverter output voltage single R-C roll-off decreasing turn-down time start-up and shut down problems voltage output inverter . 1. Traduzca al español las frases siguientes: arms build-up telephone link-up money drawback tree-lined drive-in motor turnover data feedback blast countdown car-filled lot expensive by-pass a 100 dollars write-off 20-second knockout 10-year jail sentence 2.lie-in cave-in fill-up stick-up run-in Ejercicios drive-in get-up put-up. Traduzca al español las frases siguientes: cooling-off period fade-off technique check-in counter input software sell-out concert getaway vehicle look-out post heating-up lapse drive-in bank shaking-up norms blackout insurance total-loss wreck 2.

Lección 10: Compuestos dobles con el sufijo er Hemos visto anteriormente en la Unidad I que una de las funciones del sufijo er en inglés es la de agregarse libremente a los verbos para formar sustantivos. Vamos ahora a profundizar un poco más con esta función.cooler break . adolescente) four-bagger (de 4 bases. específicamente en cuanto a expresiones compuestas sustantivas generalmente de cantidad. jonrón) . o caracterizada por". y si la expresión original estaba en plural.breaker dust – duster track – tracker bid – bidder ail-ailer find-finder haul-hauler oil-oiler get-getter kick-kicker Igualmente señalamos que también puede ser utilizado en expresiones donde se quiera implicar "persona. que al agregar dicho sufijo adquieren esta implicación.Veamos estos otros ejemplos: that is from 1949 (que es del año 1949) that is aged from thirteen to nineteen (que tiene de 13 a 19 años de edad) that extends to 4 bags (que se extiende a 4 bases) forty-niner (del 49) teen-ager (de 13 a 19. como se convierte a la forma singular la expresión abreviada. cosa o acción relacionada a.maker cool . aunque esta misma también puede pluralizarse agregando una s al sufijo -er . make . Específicamente como se elimina lo supuestamente superfluo. Vemos como dichos compuestos son de hecho expresiones abreviadas de otras más extensas: that has two wheels (que tiene dos ruedas) that has six shoots (que tiene seis tiros) two-wheeler (de dos ruedas) six-shooter (de seis tiros) that is three feet long three-footer (que tiene 3 pies de largo) (de tres pies) that lasts only one night (que dura solo una noche) that weights six pounds (que pesa seis libras) one-nigther (de una noche) six-pounder (de seis libras) De inmediato se nota como se siguen las mismas reglas que se han venido siguiendo en la formación de otros compuestos nominales unidos (o separados) por un guión.

(El bote es de doble puente). especialmente en aquellos contextos donde sabemos de qué se está hablando. They caught a six-pounder. (Compré uno de dos ruedas). tiempos). hablando en términos de la estructura y de cómo puede interpretarse. (one nighter) (Fue un programa de una sola noche) (de una sola noche) I bought a two-wheel bicycle. I did the three-footer. veterano) two-decker (de dos puentes) no-hitter (sin incogibles) He owns a six-shooter (El posee uno de seis tiros). He hit a four-bagger. ya que nos lleva a hacernos una idea más o menos aproximada de lo que se trata. (Compré una bicicleta de dos ruedas) He converted a tree-foot basket. Como puede verse. Cuando se hace referencia especifica al objeto o persona que origina el compuesto éste pierde su condición de tal y se convierte en un modificador. (El convirtió una cesta de tres pies). old-timer (de los viejos tiempos. esta estructura gramatical es de cierta utilidad en el contexto tecnológico porque también contribuye a la concisión de lo expresado. It was a one-night show. Nolan Ryan pitched 6 no-hitters. (Pescaron uno de seis libras). Pero en todo caso no es una expresión que de por si sea confusa. (Nolan Ryan lanzó 6 juegos sin hits). (Hice el de 3 pies). It was a one-nighter. (El es un veterano (de los viejos The boat is a double-decker. La frase I bought a two-wheeler tiene un sentido claro sólo para quien ya sabe a que nos referimos cuando hablamos de "una de dos ruedas". (two-wheeler) (de dos ruedas) (three-footer) (de tres pies) . (Vinieron algunos adolescentes). (Fue uno de una sola noche). Some teen-agers came. (El conectó uno de 4 bases). He is an old-timer.that comes from old times (que viene de los viejos tiempos) that has two decks (que tiene dos puentes) that does not allow hits (que no permite incogibles) Ejemplos en contexto: I bought a two-wheeler.

.that has ten seats .The basketball player converted several three-pointers.He is a life-timer. .They caught a six-pound fish. (Ellos capturaron un pez de seis libras.that has new three sides 2. .that plays is the big leagues Convierta a la forma original las expresiones siguientes: Ejemplo: 3-incher: that is 3 inches long three-placer big-leaguer two-pointers little-leaguer three-baser seven-miler gold-miner book-seller five-nighter small-timer no-branchers water-dispenser 3.that comes from 1966 .They are called the eighty-niners.that weights four ounces .that is five inches long .) Ejercicios (six pounder) (de seis libras) 1. . .that has five seats . . Convierta a la forma abreviada las expresiones siguientes: Ejemplo: that has 2 seats: 2-seater . . Traduzca al castellano: – My truck is a ten-wheeler.That bicycle is a ten-speeder.The White Sox played a double-header in Comiskey Park.We ate the eight-ouncers.that is new coming .that goes tow bags .They sold the three-leggers.that lasts two weeks . . .

hard-of-hearing group. En todo caso.Lección 11: Frases modificadoras diversas Gran parte de las dudas que se presentan en la lectura de textos técnicos en inglés tiene que ver con los términos compuestos. etc.Veamos ejemplos: signal to proceed to transmit proceed-to-transmit signal (señal para proceder a transmitir) tone of number unobtainable number-unobtainable tone (tono de número no obtenible) Group (that is) hard of hearing. al igual que el uso del guión para unir y al mismo tiempo separar vocablos de todo tipo. Pareciera muchas veces que escribiesen en clave. Muchas veces quienes escriben sobre temas técnicos o científicos buscan reflejar una impersonalidad. which. para sólo unos cuantos lectores capacitados para entender o interpretar lo expresado. Por otra parte. of. la tendencia a fusionarse que hemos observado hasta ahora con términos cortos. que crean un estilo de redacción sumamente enrevesado. concisión y precisión tan extremas. ambas con la misma traducción castellana. vendrían a ser una versión usualmente abreviada de otra expresión más larga. que permite que diversas formas ortográficas puedan sufrir variaciones en favor del estilo. Es decir que no siempre es claro cómo deben aplicarse las reglas en casos específicos y esto da lugar a aparentes irregularidades. y que sl eliminarse por ejemplo las preposiciones (to. (grupo al cual le cuesta oír) period of waiting (which is) longer than usual longer-than-usual waiting period (período de espera más largo de lo usual) Loan (that is) to be paid in a long term long-term-payment loan (préstamo de pago a largo plazo) craft (that is) lighter than air lighter-than-air craft (nave más liviana que el aire) alarm to close all the entrances close-all-the-entrances alarm (alarma para cerrar todas las entradas) . etc) o algún verbo o expresión de relación (that. las que pudieran llamarse reglas gramaticales muchas veces no se aplican con la debida regularidad dada la flexibilidad de la misma lengua inglesa.). permite que también se construyan frases relativamente largas que funcionan como sustantivos o como modificadores de uno o más sustantivos.

bad-for-your-health “nutrients” .stronger-than-steel new aluminium alloy .liquids that are heavier than water .anti-hog cholera serum .jobs that are difficult to obtain .gold-glove.attitude that never gives up. Traduzca las frases nominales siguientes: .Peter-Pan kind-of-life .easy-to-clean no-foam flooder .a back-to-play order .Ejercicios 1.slow-heating difficult-to-tune up shielder .larger-that-life expectations .difficult-to-complete exercices .son that is good for nothing . .an I-don’t-care kind-of-attitude .hard-to-breakdown three-lid scrambler .objective questions for the exam that were harder than expected .teachers are easy to please .start-to-work whistle .dumber-that-ever instructions .sturdier-than-iron highly-priced alloyer .start-to-idle set-on-your-marks regulations .programming techniques that are complex to understand 2. Convierta las expresiones siguientes a la versión con frase modificadora: Ejemplo: books that are difficult to find: difficult-to-find books .protocols that are easy to program .tone of busy line . tin-bat type-of-player .ratio (from) signal to noise .

) Ejemplos: expensive sonar Spanish-language COBOL million-dollar radar.1 Las expresiones acrónimas como modificadores Estas expresiones acrónimas y abreviaturas. basic. etc. ya sean estas frases nominales o cualquier otro tipo de estructura gramatical. LASER: light amplification by stimuled emission of radiation COBOL: common business oriented language Así tendríamos frases nominales como: radar facilites en vez de radio detection and ranging facilites laser operational team en vez de light ampliation by simulated emission of radiation operational team Es obvio que las expresiones acrónimas usadas de este modo son de gran utilidad y ayudan a dar mayor fluidez a contextos en los cuales se repiten con mucha frecuencia. Recordemos la conformación de algunas de ellas: RADAR: radio detection and ranging. 12. radar technical manual RAM capability. siendo estas expresiones acrónimas sustantivos. fortran. sonar.2 Abreviaturas de contracción por recorte . o por supuesto ser modificadas. FORTRAN: formula translation. ellas también pueden ser usadas como modificadores de otros sustantivos en la frase nominal: Basic software Cobol courses IEC norms. SONAR: sound navigation and ranging RAM: random access memory. laser. existe en el campo tecnológico y científico una fuerte tendencia a abreviar expresiones largas de uso frecuente. etc. pueden entonces convertirse a la vez en modificadores de otras. que serían en principio sustantivos.Lección 12: Expresiones acrónimas y abreviaturas recortadas como modificadores adjetivales Como ya hemos expuesto anteriormente. ram. third-edition Fortran specially designed RAM case for the local IEC. Estas expresiones generalmente se abrevian ya sea con sus iniciales o con las primeras o últimas sílabas de los vocablos que las conforman. Por supuesto. DC-AC converter CRT production costs Alnico alloy sonar crew 12. cobol. aun cuando su modo de escribirse no sea homogéneo (con o sin mayúsculas. De ese modo han surgido expresiones comunes abreviadas tales como radar.

En el contexto escrito. si es posible monosílabo. .Extra-high voltage half-tone multi-ways transformer .5-million dollar LOPAR Chinese space co-op expansion program.Alnico props special alloying sparkle-free features. las expresiones acrónimas y las abreviaturas recortadas son estructuras importantes dentro de lo que hemos venido constituyendo como las estructuras que conforman la frase nominal inglesa.High-power retribution random-access memory . . Convierta a la forma abreviada más adecuada a las expresiones siguientes: Ejemplo: Venezuelan Tennis Federation national tournaments: VTF national tournaments . . como ya hemos señalado previamente en otra Unidad. Investigue la conformación original de los acrónimos y abreviaturas siguientes: LOPAR TELEX CRT INCH PIXEL HAG AMP ALNICO GIN EHV RAD MASER WILCO ampere / amp cooperative / co-op advertisement / ad narcotic agent / narc federal / fed pictures / 2.Direct current ragional distribution system .International Electronic Commission regulated bus interface . Ejemplos comunes: facsimile / fax propeller/ prop pix En los casos de fax y pix debemos señalar que se abrevian con x en vez de cs por que los sonidos de la x y de cs al final de una palabra son iguales y x implica un “ahorro” de una letra.AAS radar maintenance and uptooling costs. llamadas clippings (recortes) en inglés. En fin. .Computer-designed easy-to-program long-life CRTs.Cathodic ray tube two-way lateral labelling . en la cual se toma en consideración más bien las alternativas de convertir un vocablo muy largo en uno más corto. Ejercicios 1. nos encontramos también con otro tipo de abreviatura.Blind approach beacon three-phase system training 3.IEC non-compulsory North-American fed regulations. Traduzca al español: . .

(métodos todos de 3 pasos de predicción temprana de los bancos de sangre) . (métodos de 3 pasos de los bancos de sangre) blood banks' 3-step early -prediction method. pueden llevar tantos modificadores como sea posible sin causar ambigüedad.Lección 13: Frases nominales con genitivo anglosajón Como ya sabemos. En la medida en que haya más modificadores. Veamos este ejemplo: blood banks' methods (métodos de los bancos de sangre) blood banks' 3-step methods. y en la medida en que estos sean compuestos o no. Es decir que se prefiere usar el genitivo anglosajón cuando éste no causa ambigüedad en lo escrito. ambos sustantivos. tanto el poseedor como lo poseído. la tendencia es a preferir la forma apostrofada cuando la misma no obstaculiza la comprensión y más bien facilita la concisión de lo escrito. Veamos estos ejemplos sencillos: the book of John / John's book the book of Gladys / Gladys' book books the books of the boys / the boys' book. Los contextos de frases nominales con genitivo pueden por supuesto ser muy sencillos o más o menos complejos: John's book (el libro de John) John's Biology book (el libro de Biología de John) John's expensive Biology book (el caro libro de Biología de John) my brother John's expensive Biology book (el caro libro de Biología de mi hermano John) my older brother John's expensive 300-page Biology book (el caro libro de Biología de 300 páginas de mi hermano mayor John) Como puede verse en el ejemplo anterior. y la otra por medio de un apóstrofo (') generalmente seguido de "s". the books of those men / those men's En el contexto de las frases nominales inglesas. más compleja será la lectura o interpretación del contexto frasal. Una con la preposición "of". en inglés hay dos maneras de indicar posesión.

tendrá que tomarse como parte de ese contexto general que conforma. Debemos recordar ante todo que lo poseído en estos casos sigue al poseedor . con sus determinadores . Es decir que lo que va después del apóstrofe ('). Es por ello que debemos ser muy cuidadosos cuando tengamos que interpretar contextos en los que aparezcan estos posesivos. generalmente son partes de contextos más amplios o extensos.. probada al fuego) No debemos olvidar en todo caso que las frases nominales. de predicción temprana y precisos de los bancos de sangre japoneses). ya sea un sólo vocablo o toda una frase nominal compleja. En todo caso lo que si debemos tener en cuenta es que las frases nominales en las cuales se incluyen uno o más genitivos apostrofados tienden a ser más complejas que las que no los incluyen.. La frase nominal en el párrafo.. (diagramas flexibles irregulares similares a una onda del multímetro anticongentionador) rust-resistant. . En el caso de la frase nominal del ejemplo anterior tenemos: …the previous multimeter's non-uniform wave-like flexible diagrams...recently-established Japanese blood banks' 3-step early-predictinj precise results methods (métodos recientemente establecidos de 3 pasos. ". si los hubiere..the previous multimeter's non-uniform wave-like flexive diagrams. sean estas sencillas o complejas. Así tenemos también expresiones como las siguientes: atomic energy plants' longer-that-usual waiting periods (períodos de espera más largos de lo usual de las plantas de energía atómica) Venezuelan oil companies' usually well kept gasoline stations. Veamos esta oración: They had properly studied the previous multimeter's non-uniform wave-like flexible diagrams to see if they could find the breakdown in the system. en los cuales también vamos a encontrar otras estructuras gramaticales que son también importantes y que deben ser igualmente estudiadas para una cabal interpretación de los textos. si se trata de una frase nominal . debe ser leído primero (en castellano) comenzando por supuesto por el núcleo de la frase. lleven o no modificadores con el genitivo anglosajón. (estaciones de gasolina usualmente bien mantenidas de las compañías de petróleo venezolanas) anti-cluster multimeter's non-uniform wave-like flexible diagrams. fire-tested alloy's 810 degrees melting-level (nivel de derretimiento de 810 grados de la aleación resistente al óxido." es sólo parte del contexto y aunque por si sola tenga un significado particular.

The Chinese automaker’s 12-wheel suspension fiberglass hand-made trucks .Rosit’s revolutionary 17th-century theorem . si en el mismo contexto se hiciera mención a “multímetro del año pasado o de modelos anteriores”. Convierta las expresiones siguientes a versiones con el posesivo apostrofado: Ejemplo: The pricy last book of Physics Nobelist Brown: Physiscs nobelist Brown´s pricy last book .That new engine’s rattling noise was fixed in a full day’s work .The 4-door model of the new Italian car company .The rapidly-selling computer-designed new compact 300 HP model of that booming Brazilian special-use machine manufacturer 2.Amco Chemical Division’s glass-polishing vynil-reinforced compounds .(los diagramas previos flexibles similares a una onda no uniforme de los multímetros.That IBM computer’s late night output . implícandose una serie de ellos.The basic Chemistry book of chemical engineers . pero si en el mismo contexto se habla de otros diagramas...1996 Dodge’s braking spinners are different from 1997’s ..The slow-growing plant facilities of German steel industry .Our visiting lecturer’s thoroughly researched creation-of-the-universe theory .The Russian astronaut’s five-month stay in outer space .1989 Honda’s disc-controlled braking devise . podríamos pensar que el adjetivo “previo” de hecho se refiere a “multímetros”. Habria que buscar más contexto para determinar sin ninguna duda cuál sería la versión correcta. del multímetro previo”...) en la cual debemos interpretar que el adjetivo previous no se refiere o no modifica al poseedor (multimeter) sino más bien a lo poseido (diagrams) ya que esta interpretación es más probable que aquella en la cual modifica al poseedor. entonces sabríamos que modifica a “diagramas”. Por ejemplo.General Electric’s custom-designed multichannels television technology . Traduzca al castellano: .The particularly hard questions of my Math students . Ejercicios 1. que sería “los diagramas.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->