Está en la página 1de 19

http://www.sifuesepoeta.com/friedrich-holderlin.

html

Chant du destin dHyprion poemas [ ] - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - por HLDERLIN, Friedrich [HLDERLIN,_Friedrich ] 2008-08-07 | [Este texto, tienes que leerlo en francais] Inscrito en la biblioteca por Guy Rancourt |

Vous avancez l-haut dans la lumire Sur un sol tendre, bienheureux gnies; Les souffles scintillants des dieux Vous effleurent peine, Ainsi les doigts musiciens Les cordes saintes. Les habitants du Ciel vivent purs de Destin Comme le nourrisson qui dort; Gard avec pudeur En modeste bouton, Lesprit ternellement Fleurit en eux. Et les yeux bienheureux Considrent la calme ternelle clart. Mais nous il choit De ne pouvoir reposer nulle part. Les hommes de douleur Chancellent, tombent Aveuglment dune heure une autre heure, Comme leau de rocher En rocher rejete Par les annes dans le gouffre incertain. (Friedrich Hlderlin, Chant du destin dHyprion , in Hyprion ou lErmite de Grce, traduction franaise de Philippe Jaccottet) Heidelberg poemas [ ] - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - por HLDERLIN, Friedrich [HLDERLIN,_Friedrich ] 2008-06-18 | [Este texto, tienes que leerlo en francais] Inscrito en la biblioteca por Guy Rancourt |

Depuis longtemps je taime et je voudrais, pour mon plaisir, Tappeler mre, et toffrir un chant sans apprt, toi des villes de ma patrie Que jai pu voir, la plus champtre et la plus belle. Comme loiseau de la fort vole au-dessus des cimes, Sarque au-dessus du fleuve, o il brille tes pieds, Dans sa force lgre, Le pont sonore de passants et de voitures. Des dieux venu peut-tre, un charme jadis marrta Sur ce pont, lorsque je passai : Les lointains attirants Semblaient aller vers les montagnes Et le jeune homme, le fleuve, fuyait vers la plaine Sombre et gai tel le cur quand, sous le poids de sa beaut, Pour en aimant prir, Dans les flots du temps il sabme. Tu lui avais donn des sources, au fugitif, Des fraches ombres, et les rivages le suivaient Tous du regard, et dans les vagues Tremblait leur gracieuse image. Mais pesamment sur la valle se suspendait lnorme fort, Augure du Destin, jusquen son fond Par les orages dchir; Et pourtant, le soleil ternel rpandait Sa jouvence de lumire sur le colosse Vieillissant, et alentour le lierre verdoyait, Vivant; damicales forts Descendaient murmurantes au-del du fort Et des buissons en fleurs, jusquo, dans la valle sereine, Adosses aux collines ou ornant les rivages, Tes ruelles heureuses Dorment parmi les jardins odorants. (Friedrich Hlderlin, traduction franaise de Philippe Jaccottet du pome Heidelberg ) Lacclamation des hommes poemas [ ] - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - por HLDERLIN, Friedrich [HLDERLIN,_Friedrich ] 2008-06-16 | [Este texto, tienes que leerlo en francais] Inscrito en la biblioteca por Guy Rancourt |

Mon coeur n'est-il pas saint, plein d'une vie plus belle, Depuis que j'aime ? Pourquoi me respectiez-vous davantage, Alors que j'tais plus fier et plus grossier, Plus loquace et plus vide ? Ah, plat la foule ce qui vaut sur le march; Et le valet n'honore que le violent. Au divin croient, Ceux-l seuls qui eux-mmes le sont (Friedrich Hlderlin, traduction franaise du pome Menschenbeifall) La vue poemas [ ] - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - por HLDERLIN, Friedrich [HLDERLIN,_Friedrich ] 2008-08-05 | [Este texto, tienes que leerlo en francais] Inscrito en la biblioteca por Guy Rancourt |

Lorsque au loin part des hommes lhabitante vie, Loin o se resplendit la saison des raisins, Il y a l aussi les champs de lt, vides, La fort qui parat et son image sombre. Si la nature achve limage des temps, Et sattarde, tandis queux rapidement passent, Cest par perfection la hauteur des cieux luit Pour les hommes alors, comme des arbres en fleur. Le 24 mai 1748 Votre trs humble sujet, SCARDANELLI. (Friedrich Hlderlin, Die Aussicht , in Anthologie bilingue de la posie allemande, Paris, Gallimard, (Bibliothque de la Pliade), 1993) La Grce poemas [ ] - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - por HLDERLIN, Friedrich [HLDERLIN,_Friedrich ] 2008-08-05 | [Este texto, tienes que leerlo en francais] Inscrito en la biblioteca por Guy Rancourt |

Comme les hommes sont, la vie est magnifique,

Les hommes sont assez souvent matres de la nature, Le splendide pays ne leur est pas cach, Le soir et le matin apparaissent avec charme. Les champs ouverts sont comme en des jours de moisson, Desprit spand au loin lancienne lgende, Et une vie nouvelle revient dhumanit, Ainsi sabme lanne avec un silence. Le 24 mai 1748 Votre trs humble sujet, SCARDANELLI. (Friedrich Hlderlin, Griechenland , in Anthologie bilingue de la posie allemande, Paris, Gallimard, (Bibliothque de la Pliade), 1993) EMPEDOCLE poemas [ ] - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - por HLDERLIN, Friedrich [HLDERLIN,_Friedrich ] 2008-08-02 | [Este texto, tienes que leerlo en francais] Inscrito en la biblioteca por Guy Rancourt |

La vie cherches-tu, cherche-la, et jaillit et brille Pour toi un feu divin du trfonds de la terre, Et frissonnant de dsir te Jettes-tu en bas dans les flammes de lEtna. Ainsi dissolvait dans le vin les perles leffronterie De la Reine ; et quimporte ! si seulement Tu ne lavais pas, ta richesse, pote, Sacrifie dans la coupe cumante ! Pourtant es-tu sacr pour moi, comme la puissance de la terre, Celle qui tenleva, mis mort audacieux ! Et voudrais-je suivre dans le trfonds, Si lamour ne me retenait, ce hros. (Friedrich Hlderlin, traduction franaise de Patrick Guillot du pome Empedokles) SOUVENIR poemas [ ] Conmemoracin - - - - - - - por HLDERLIN, Friedrich [HLDERLIN,_Friedrich ] 2008-06-16 | [Este texto, tienes que leerlo en francais] Inscrito en la biblioteca por Guy Rancourt |

Du nord-est souffle Le prfr entre les vents Pour moi, car esprit enflamm Et bonne route promet-il aux marins. Mais va maintenant, et salue La belle Garonne, Et les jardins de Bordeaux L-bas, o sur la rive escarpe Sloigne le sentier et dans le fleuve Tout au fond chute le ruisseau, mais par-dessus Regarde au loin une noble paire, Chnes et peupliers argents ; Encore men souvient-il bien, et comment De la fort dormes sinclinaient Les larges cimes au-dessus du moulin, Mais dans la cour pousse un figuier. Aux jours de fte vont Les femmes brunes, l mme Sur le sol soyeux, Au temps de mars, Quand gaux sont nuit et jour, Et au-dessus des lents sentiers, De rves dors alourdies, Filent les brises qui nous bercent. Mais que lon tende, Pleine dobscure lumire, Vers moi la coupe odorante, Afin que je puisse me reposer ; car suave Serait sous lombrage le sommeil. Il nest pas bon Dtre lme vide de penses Mortelles. Pourtant est bon Un dialogue et de dire Le sentiment du cur, dentendre maintes choses Des jours de lamour, Et des exploits qui saccomplirent. Mais o sont les amis ? Bellarmin Avec le compagnon ? Plus dun Ressent la crainte daller la source ; Elle commence en effet, la richesse, Dans la mer. Eux, Tels les peintres, rassemblent La beaut de la terre et ne mprisent Pas la guerre aile, et Dhabiter seul, longueur danne, sous Le mt dfeuill, o la nuit nest pas traverse par lclat Des jours de fte de la ville,

Ni par celui du luth et des danses indignes. Mais maintenant pour les Indes sont Partis les hommes, L-bas par la pointe venteuse Des vignobles, o va Descendre la Dordogne, Et sunissant la somptueuse Garonne large comme la mer Se jette le fleuve. Mais il prend Et donne la mmoire, lOcan, Et lamour aussi attache assidment les yeux, Mais ce qui demeure, le fondent les potes. (Friedrich Hlderlin, traduction franaise de Patrick Guillot du pome Andenken )

Pasemos ahora al plano potico. La nostalgia, (Heimweh o Sehensucht) es uno de los temas por excelencia del romanticismo alemn. Si analizamos la obra de Hlderlin, vemos que el concepto nostos est casi siempre relacionado con la idea del viaje, de la travesa. No es la descripcin del recorrido en s mismo, sino de lo que realmente importa: el regreso. Como en la antigua epopeya griega, el sentido ltimo de la travesa es volver a casa: el retorno a la patria, al pas natal. Pero el hecho de regresar adquiere un carcter mtico muy particular. No se trata de una narracin objetiva, enfocada a describir acontecimientos externos. Para Hlderlin, como para todo el romanticismo posterior, la distancia y el retorno son un movimiento interno. La nostalgia es recuerdo, imaginacin y creacin. El recorrido es por dentro. Es el viaje alrededor de la alcoba; el viaje ertico, pero tambin el camino del arte y de la memoria colectiva. La posibilidad del lenguaje se da en la sbana en blanco, como la en pgina en blanco, con el placer y sus silencios, con el dolor y su verdad. Es la interiorizacin de la experiencia potica. Un viaje que nos acerca a lo ms ntimo, a lo ms profundo, a lo ms originario de nuestro propio ser. As lo muestra la obra de Hlderlin. Poemas y grandes elegas como: "El viajero",Der Wanderer, "Retorno a la Patria, Rckkehr in die Heimat, "Pas natal",Die Heimat, "Mi propiedad", Mein Eigentum, "Las edades de la vida", Lebensalter,"Pan y vino", Brot und Wein, "El Adis", Der Abschied, o "Recuerdo", Andenken, dan testimonio de esta afirmacin.Hlderlin matiza entre diferentes formas de nostalgia. Las variantes son mltiples. El mundo de los sueos: tiempos pasados, ruinas majestuosas, paisajes lejanos, confrontados con una realidad pequea y familiar, que incita a un modo de vida ms serio y ms maduro. ("Las edades de la vida", Lebensalter). Hay tambin reflexin sobre el pasado. Simblicamente son islas griegas "ardientes y llenas de cenizas, ahora desiertas y destruidas", vctimas de su belleza y de su

pasin por lo divino. ("Lgrimas", Trnen).Pero la nostalgia que se apodera de Hlderlin no es la melancola de un ngel exiliado que recuerda el paraso perdido. Es ms bien esa "extraa nostalgia del abismo", das wunderbare Sehnen dem Abgrund. ("Vox populi", Stimme des Volks). Lo indefinido atrae siempre y con fuerza nos arrastra, termina por vencernos. Lo que vive, lo que avanza, tiende a seguir el camino ms corto, el que nos rene con el Todo y nos precipita, como el ro hacia el mar, en busca de reposo. As los hombres resignados, caen, "de hora/ en hora, como agua/ de una pea arrojada/ a otra pea, a travs de los aos/ en lo incierto, hacia abajo." ("Canto al destino de Hyperin", "Hyperions Schicksalslied).Veamos con ms detenimiento el poema "Recuerdo", Andenken. Hlderlin lo escribe entre 1803 y 1804, al regresar de Burdeos, donde estuvo algunos meses como preceptor. De hecho ese fue su ltimo trabajo. Es una composicin de cinco estrofas, que pertenece a la ltima etapa de los poemas lcidos publicados bajo el ttulo de "Cantos a la noche", Nachtgesnge. Lcidos, pero tocados ya por la noche, iluminados por su cercana.Se encuentra mentalmente alterado. En su camino de regreso a Alemania, su amigo Sinclair le comunica a principios de julio de 1802 la muerte de Susette Gontard, la amada Ditima, ocurrida el 22 de junio. Aunque ellos ya estaban separados, esto agrava su situacin emocional. Abandona Stuttgart para ir a casa de su madre. En diciembre de ese mismo ao viaja a Francia para desempearse como preceptor en casa del cnsul de Hamburgo. Seis meses ms tarde est de regreso en Nrtingen. En ese clima de abatimiento espiritual, de depresin profunda, de soledad absoluta, Hlderlin escribe el poema.Remito al lector al comentario que Martin Heidegger escribi sobre este texto en su libro: "Interpretaciones sobre la poesa de Hlderlin",Erluterungen zu Hlderlins Dichtung, as como al punto # IV del ensayo "Hlderlin y la esencia de la poesa", Hlderlin und das Wesen der Dichtung, ya que nosotros seguiremos aqu slo de una manera parcial sus reflexiones. Andenken, "Recuerdo", evoca el recuerdo de su estancia en Burdeos. Hay descripcin del paisaje meridional, de la campia francesa, del lugar donde confluyen el Dordoa y el Garona, "ancho como un brazo de mar". Panorama de un horizonte marino, con su llamado a la aventura, su atmsfera de viaje, de partida y de adis, donde resulta triunfadora la fidelidad del recuerdo. Esto es lo primero que vemos en el poema. El relato, lo anecdtico. Pero como sabemos, Hlderlin dista de ser meramente descriptivo.Pasemos a un segundo nivel. Lo que dice el poema. Lo que esconde la esencia del poema.Primera estrofa. Desde los primeros versos queda claro que Andenken alude a algo ms all de Alemania. No es slo el recuerdo de Francia. El viento viene del noreste, viene de Asia. Las imgenes se refieren a Oriente y a las Indias. El paisaje es mental, la geografa imaginaria. Es un pensar hacia atrs en los ros de los indios y de los griegos. El viaje es a travs del recuerdo. El movimiento es hacia abajo, por dentro. Los navegantes son

los poetas originarios de Germania. Nombran lo sagrado. Conocen el cielo y son expertos en rumbos astrales. Los senderos, los arroyos y los ros son imgenes simblicas de la existencia humana. Todos ellos se dirigen al mar, es decir, van hacia lo indeterminado, lo infinito, lo incierto. El viento es favorable para la travesa. Conduce a los hombres, desde lo ms lejano y extrao, hacia el pas natal.Todo ese fluir se detiene ante la presencia de una noble pareja que domina el paisaje: la imagen de un roble y un lamo plateado. Simblicamente, Hyperin y Ditima. Por un lado, el tradicional roble, rbol salvaje, eje del mundo, que hace posible la reunin entre Cielo y Tierra. rbol milenario emblema de fuerza y libertad, con quin tantas veces se identifica el poeta. Por otro lado, femenino y esbelto, el lamo plateado, mticamente asociado a los infiernos, al dolor y al sacrificio. rbol funerario que representa la ausencia de la amada, el recuerdo sin esperanza, un tiempo pasado sin porvenir.Segunda estrofa.Nostalgia de un tiempo anterior. Tiempo de plenitud, de armona entre Cielo y Tierra, entre el mundo de los dioses y el mundo de los hombres. El tiempo de los sueos de oro, donde grato es dormir bajo la sombra. Alusin a mujeres bellas, de piel morena, con los brazos desnudos, que caminan descalzas sobre el terso suelo. Es el mes de marzo, tiempo de transicin, se inicia la primavera. Dioses y mortales estn de fiesta. Es la fiesta por excelencia. La suprema reconciliacin. Las bodas del padre ter y de la madre Gea. Brisas arrulladoras renen los contrarios: la noche es igual al da, el da se confunde con la noche.Tercera estrofa. Imgenes sensuales de Ditima se esbozan en la metfora de la vid. Presencia de la embriaguez dionisaca, la embriaguez de los sentidos, ertica y potica a la vez, para que al fin pueda reposar bajo la sombra del sueo. La mujer como un templo, el hombre como un dios, el amor como lo absoluto.No debemos engaarnos. El poeta debe permanecer en lo propio de su determinacin. Debe pensar lo permanente, lo supremo, lo sagrado. No debe perderse en lo fugaz, en lo finito, en lo perecedero.Todo procede de un mismo dilogo original, entre el poder or y el poder nombrar, entre la palabra y el silencio de la palabra. "Lo dicho y lo odo son lo mismo y lo uno". (Heidegger). Poder or es poder recordar. Y qu es lo que debemos recordar? El tiempo del amor y los acontecimientos de la vida, entendidos, claro est, en el nivel potico ms profundo.Cuarta estrofa.Las preguntas del poema quedan sin respuesta. Hlderlin lo ha perdido todo. El amor, la amistad, la compaa de los antiguos hroes y de los personajes imaginarios. Todos han desaparecido. Y as, el poeta est solo, abandonado por la comunidad de los hombres y exiliado del mundo de los dioses. Vivir solitario, como en un largo invierno, como un rbol sin follaje. Es el tiempo de la travesa: tiempo de carencia, de soledad, de pobreza. Es el tiempo de la noche que mantiene su propia claridad. "Y, para qu poetas en tiempos aciagos?" Und wozu Dichter in drftiger Zeit? (Brot und Wein), "Pan y vino".Se inicia el retorno a la fuente, al pas natal.

"Los navegantes estn de viaje al origen de su propio ser". (Heidegger). Es una guerra alada. La lucha contra el viento, la tempestad, los avatares del destino. El rumbo no es claro. Muchas cosas quedan indecisas. Los que conocen el mar, regresan a la fuente aunque el camino sea incierto, aunque vacilen y se retrasen. Slo podemos volver a la patria cuando nos hemos alejado de ella. El mar con su riqueza indeterminada, contiene a la fuente. La riqueza proviene de lo "otro", de lo "desconocido", de lo "nuevo".Los poetas son los navegantes. Ellos describen lo bello de la tierra. Se renen con la naturaleza en un Todo infinito. Un nuevo reino donde la belleza es la presencia del ser.Quinta estrofa.Ahora los hombres se alejan del pas. No es justamente ese alejarse lo que nos acerca ms a lo propio? Parten a las Indias, pero piensan en la patria. Recuerdan. En el Oriente est el lugar del giro del viaje, desde lo extrao hacia los orgenes, hacia lo propio. La distancia hace posible el recuerdo."El mar quita y da la memoria". Es nehmet aber und gibt Gedchtnis die See. Por qu? El mar destruye, el mar es olvido. El peligro es el olvido de lo propio, del ser. El peligro es perderse en los entes. Pero al mismo tiempo obliga a pensar en lo propio. La travesa queda dominada por el recuerdo. El recuerdo de la patria abandonada.El movimiento es dialctico y pendular. Se aleja de la patria y a la vez camina hacia lo propio. Recuerdo y olvido, perderse y permanecer, lo ntimo y lo extrao, lo lejano y lo prximo, se engarzan, se tejen y entretejen en el ritmo del poema.Una vez ms el fluir del tiempo se detiene. El amor clava una tenaz mirada. El amor es ahora recuerdo. S. Pero es la mirada que "fija" lo fundamental. El amor es la mirada de la esencia de lo amado. Qu es recordar? Para el poeta es sujetar, asir, pensar en algo firme, para poder asentarnos en nuestro propio ser. Was bleibet aber, stiften die Dichter. (Hlderlin). Lo que se instaura es el pasado, el presente y el futuro como unidad. Lo que los poetas "fijan" es el tiempo. Lo que mira el amor en su mirada esencial es lo que permanece. Y lo que permanece lo fundan los poetas. La poesa es nostalgia y recuerdo, imaginacin y creacin. Poetizar es recordar. Recordar es permanecer.***El poeta se mantiene de pie, ante las tormentas de Dios, con la cabeza desnuda, esperando apresar el rayo divino, en la oscuridad de la noche. Nombra lo que permanece. Fija lo esencial: el mundo de lo real y lo concreto.Es la noche metafsica, absoluta, que navega con su propia luz. La noche sagrada, donde el poeta como el sacerdote, bendice y convoca, reparte el pan y escancia el vino. Como en las saturnales griegas o romanas, son rezos, murmullos: un canto a lo divino, a la embriaguez dionisaca, que nos remite al caos originario. El orculo hidromntico observa el rumbo universal de los astros, interpreta los signos celestes. Cifra y descifra el lenguaje potico a nivel planetario. Smbolo de salvacin y de misterio, una sla fuente, una sla copa perfumada, llena hasta el borde de oscura luz, para que de ella beban, en comunin profunda, las sombras de los dioses y el espritu de los hombres. Un slo canto a la verdad y a

la vida, que ilumine el silencio y la palabra, el tiempo y el ser.*Texto tomado de Metafsica y ontologa. Homenaje a Ricardo Guerra, Ed. CIDHEM, Cuernavaca, Mor., 2005, comp. Luis Tamayo Prez, pgs. 121 -134. http://anibalromero.net/Heidegger.sobre.Holderlin.como.poeta.del.v olk.pdf

Pr de Sol Onde ests? A alma anoitece-me bbeda De todas as tuas delcias; um momento Escutei o sol, amorvel adolescente, Tirar da lira celeste as notas de ouro do seu [canto da noite. Ecoavam ao redor os bosques e as colinas; Ele no entanto j ia longe, levando a luz A gentes mais devotas Que o honram ainda. Posta de sol

On ets? nima borratxa m'adono Per tot la teva felicitat, perqu s just, He escoltat com, tons daurats Ple d'un nen un sol esplndid El seu himne a la nit de les obres celestials lira '; Va sonar desprs dels boscos i muntanyes properes. Per ell est massa lluny de les persones piadoses,

L'honor encara li va passar. Sunset

Onde est? alma borracho amencer en min Por toda a felicidade a ta, pois xusto, On como, tons dourados Cheo de sol neno encantador Seu himno noite de execucins celeste Lira '; Soou tras as fragas e os montes circundantes. Pero el est moi lonxe de persoas piadosas, A honra inda pasou. Puesta de sol

Dnde ests? alma borracha me doy cuenta Por todo tu felicidad, porque es justo, He escuchado como, tonos dorados Lleno de un nio un sol esplndido Su himno por la noche de las obras celestiales lira '; Son despus de los bosques y montaas cercanas. Pero l est demasiado lejos de las personas piadosas, El honor todava le pas. Sonnenuntergang Wo bist du? trunken dmmert die Seele mir

Von aller deiner Wonne; denn eben ist's, Dass ich gelauscht, wie, goldner Tone Voll, der entzckende Sonnenjngling Sein Abendlied af himmlischer Leier spielt; Es tnten rings die Wlder und Hgel nach. Doch fern ist er zu frommen Vlkern, Die ihn noch ehren, hinweggegangen.

HLDERLIN, Friedrich. "Gedichte 1796-1799". Smtliche Werke und Briefe. Mnchen: Carl Hanser, 1970. Traduo: BANDEIRA, Manuel. "Poemas traduzidos". Estrela da vida inteira. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1966.
P OSTA D O P OR A N TON I O C I CE R O S 1 1: 23 4 C OM E N T RI OS M A RC A DORE S: FRI E DRI C H HL DE RL I N , M A N UE L BA N DE I RA , P OEM A 25.5.08

Hlderlin: "Hyperions Schicksalslied" / "Cano do destino de Hiprion". Traduo minha

P OSTA D O P OR A N TON I O C I CE R O S 1 9: 34 3 C OM E N T RI OS M A RC A DORE S: FRI E DRI C H HL DE RL I N , P OE M A 2.4.08

Hlderlin: "An die Parzen"

Um poema de Hlderlin, seguido da sua traduo por Manuel Bandeira:

AN DIE PARZEN Nur Einen Sommer gnnt, ihr Gewaltigen! Und einen Herbst zu reifem Gesange mir, Da williger mein Herz, vom sen Spiele gesttiget, dann mir sterbe.

Die Seele, der im Leben ihr gttlich Recht Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht; Doch ist mir einst das Heilige, das am Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt! Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel Mich nicht hinabgeleitet; Einmal Lebt ich, wie Gtter, und mehr bedarfs nicht.

S PARCAS Mais um vero, mais um outono, Parcas, Para amadurecimento do meu canto Peo me concedais. Ento, saciado Do doce jogo, o corao me morra. No sossegar no Orco a alma que em vida No teve a sua parte de divino. Mas se em meu corao acontecesse

O sagrado, o que importa, o poema, um dia: Teu silncio entrarei, mundo das sombras, Contente, ainda que as notas do meu canto No me acompanhem, que uma vez ao menos Como os deuses vivi, nem mais desejo.
P OSTA D O P OR A N TON I O C I CE R O S 0 1: 05 2 C OM E N T RI OS M A RC A DORE S: FRI E DRI C H HL DE RL I N , M A N UE L BA N DE I RA , P OEM A 7.3.08

Hlderlin: Brevidade
Um dos poemas que mais amo:

A brevidade Por que s to breve? No amas mais, como [outrora, O canto? Quando jovem, no chegavas, Nos dias de esperana, Nunca ao fim, quando cantavas! Tal qual minha sorte meu canto. Queres ao [arrebol Banhar-te alegremente? Foi-se! E a terra est fria E o pssaro da noite esvoaa incomodamente aos olhos teus.

Die Krze

Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn, Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Jngling, doch, In den Tagen der Hoffnung, Wenn du sangest, das Ende nie! Wie mein Glck, ist mein Lied. Willst du im Abendrot Froh dich baden? hinweg ists! und die Erdist kalt, Und der Vogel der Nacht schwirrt Unbequem vor das Auge dir.
P OSTA D O P OR A N TON I O C I CE R O S 0 1: 29 3 C OM E N T RI OS M A RC A DORE S: FRI E DRI C H HL DE RL I N , P OE M A 29.10.07

Hlderlin: Outrora e agora 2


O mesmo poema de Hlderlin, com uma pequena alterao na sua traduo, sugerida pelo Paulo de Toledo: Outrora e agora De manh era feliz, quando jovem, E noite chorava; j hoje, mais velho, Comeo meu dia em dvida, porm Seu fim para mim sagrado e sereno.
P OSTA D O P OR A N TON I O C I CE R O S 1 0: 37 14 C OM EN T RI OS M A RC A DORE S: FRI E DRI C H HL DE RL I N , P OE M A 28.10.07

Hlderlin: Outrora e agora


Outrora e agora Quando jovem, de manh era feliz E noite chorava; j hoje, mais velho,

Comeo meu dia em dvida, porm Seu fim para mim sagrado e sereno.

Ehmals und jetzt In jngern Tagen war ich des Morgens froh, Des Abends weintich; jetzt, da ich lter bin, Beginn ich zweifelnd meinen Tag, doch Heilig und heiter ist mir sein Ende.

De: HLDERLIN, Friedrich. Gedichte. In: Smtliche Werke und Briefe. Vol. 1. Mnchen: Carl Hanser, 1970. P.221.
P OSTA D O P OR A N TON I O C I CE R O S 1 9: 34 3 C OM E N T RI OS M A RC A DORE S: FRI E DRI C H HL DE RL I N , P OE M A 15.5.07

Hlderlin: Buonaparte
Em comentrio ao poema Scrates e Alcibades, j.c.p. citou outro poema de Hlderlin, o Buonaparte. Como eu j o havia traduzido para o meu ensaio sobre Hlderlin, intitulado O destino do homem (in Poetas que pensaram o mundo. Org. p. Adauto Novaes. So Paulo: Companhia das Letras, 2005, p.225-268), publico-o aqui:

Buonaparte Vasos sagrados so os poetas Em que o vinho da vida, o esprito

Dos heris se preserva, Mas o esprito desse jovem, O rpido, no explodiria O vaso que tentasse cont-lo? Que o poeta o largue intacto como o esprito da [natureza, Em tal matria torna-se aprendiz o mestre. No poema ele no pode viver e ficar: Ele vive e fica no mundo.

Buonaparte Heilige Gefe sind die Dichter, Worin des Lebens Wein, der Geist Der Helden, sich aufbewahrt, Aber der Geist dieses Jnglings, Der schnelle, mt er es nicht zersprengen, Wo es ihn fassen wollte, das Gef? Der Dichter la ihn unberhrt wie den Geist der Natur, An solchem Stoffe wird zum Knaben der Meister. Er kann im Gedichte nicht leben und bleiben, Er lebt und bleibt in der Welt.

HLDERLIN, F. Buonaparte. In: Smtliche Werke und Briefe.Vol.1. Mnchen: Carl Hanser Verlag, 1970, p.217.

P OSTA D O P OR A N TON I O C I CE R O S 1 1: 20 3 C OM E N T RI OS M A RC A DORE S: FRI E DRI C H HL DE RL I N , N A P OL E O B ON A PA RTE , P OE M A , TRA DU O 11.5.07

Hlderlin: Scrates e Alcibades


SCRATES E ALCIBADES Por que honras, sagrado Scrates, Sempre esse jovem? No conheces nada maior? Por que o fitam com amor, como aos deuses, os teus olhos? Aquele que pensou o mais fundo ama o mais [vivaz, Aquele que encarou o mundo entende a [juventude altiva E enfim frequentemente os sbios curvam-se aos belos.

SOKRATES UND ALCIBIADES Warum huldigest du, heiliger Sokrates, Diesem Jnglige stets? kennest du Greres [nicht? Warum siehet mit Liebe, Wie auf Gtter, dein Aug auf ihn? Wer das Tiefeste gedacht, liebt das Lebendigste, Hhe Jugend versteht, wer in die Welt geblickt Und es neigen die Weisen Oft am Ende zu Schnem sich.

Hlderlin, F. Sokrates und Alcibiades. Smtliche Werke und Briefe. Vol 1. Mnchen: Karl Hanser, 1970, p.227. A traduo minha. A.C. http://tv1.rtp.pt/canais-radio/antena2/arquivo_cancoes/wolfgangfortner.html#Hyperions%20Schicksalslied http://www.mallorcaweb.com/magpoesia/poesiaalemanya/holderlin.ht ml

Lo imperdonable
-

Si olvidis a los amigos, si os burlis del


artista o a una mente profunda rebajis, degradis Dios lo perdonar; pero nunca turbis la paz de los amantes.
-

Das unverzeihliche
-

Das Unverzeihliche.Wenn ihr Freunde


verget, wenn ihr den Knstler hhnt, Und den tieferen Geist klein und gemein versteht, Gott vergibt es, doch strt nur Nie den Frieden der Liebenden

También podría gustarte