Marco Valerio Marcial

Epigramas

2

EPIGRAMAS
DE

MARCO VALERIO MARCIAL
Segunda edición Texto, introducción y notas de JOSÉ GUILLÉN Revisión de FIDEL ARGUDO Institución «Fernando el Católico» (CSIC) Excma. Diputación de Zaragoza Zaragoza, 2004 Publicación número 2.388 de la Institución «Fernando el Católico» (Excma. Diputación de Zaragoza) Tel. [34] 976 28 88 78/79 – Fax [34] 976 28 88 69 ifc@dpz.es http://ifc.dpz.es

Texto latino seguido en la versión digital bilingüe: http://www.thelatinlibrary.com/martial.html

Marco Valerio Marcial

Epigramas
INTRODUCCIÓN

3

Presentación de Marcial en una carta de Plinio Plinio el Joven, escribiendo a su amigo Cornelio Prisco, decía de Marcial, no más tarde del año 104: “Oigo decir que Valerio Marcial ha muerto y lo llevo con pena. Era un hombre ingenioso, agudo, mordaz y que, escribiendo, tenía a raudales tanto sal como hiel y no menos candor. Yo le había ayudado con un viático al marcharse; se lo había dado por amistad, pero se lo había dado también por unos versos que compuso sobre mí. Fue propio de las antiguas costumbres honrar con honores o dinero a quienes habían escrito el elogio ora de los particulares ora de las ciudades. Pero, en nuestra época, como otras cosas distinguidas y egregias, también ésta ha caído en desuso entre las primeras. Porque, luego que hemos dejado de hacer cosas dignas de alabanza, consideramos también inadecuado ser elogiados. ¿Preguntas cuáles son los versos a los que manifesté mi gratitud? Te remitiría a su propio volumen, si no me supiera algunos de memoria. Si éstos te gustan, busca los demás en su libro. Está hablando a la Musa, le encarga que busque mi casa en el Esquilino, que se acerque con respeto: ‘Pero mira de no llamar a deshora, borracha, a su docta puerta. Dedica los días enteros a la seria Minerva, mientras estudia para los oídos de los centunviros lo que los siglos y las generaciones futuras podrán comparar hasta con los papeles de Arpino. Irás más segura a la hora de las lucernas tardanas. Ésta es tu hora: cuando se entusiasma Baco, cuando la rosa es la reina, cuando están empapados los cabellos. Entonces, que me lean a mí hasta los rígidos Catones1. Quien escribió esto de mí, ¿no merecía que lo despidiera entonces con las mejores pruebas de amistad y que me duela ahora como si hubiera muerto mi mejor amigo? Y es que me dio lo máximo que pudo y más me hubiera dado, si hubiera podido. Aunque, ¿qué puede darse al hombre mayor que la gloria, la alabanza y la eternidad? Pero es que no será eterno lo que escribió. Quizás no lo será, pero él lo escribió como si hubiera de serlo. Adiós”2. Justo era el concepto que Plinio tenía de Marcial y muy bien ha expresado el modo de ser y de trabajar de nuestro poeta. E incluso preveía, contra el parecer de algunos enemigos o ingratos de Marcial, que el bilbilitano escribía verdaderamente para la eternidad y gracias a él conocemos con sus luces y sus sombras la vida de Roma durante la segunda mitad del siglo primero de nuestra era. El epigrama En su origen, como su nombre indica, es una inscripción o un escrito breve grabado sobre piedra, metal u otro soporte cualquiera y destinado para algún sepulcro o monumento privado o público3. Así Cicerón, cuando da cuenta de su hallazgo del sepulcro de Arquímedes dice que sobre su losa “aparecía un epigrama con los versos roídos casi en toda su última mitad” 4. Así lo usaban los griegos y tales eran los setecientos elogia en verso que Varrón había compuesto para su libro Imagines. Poco a poco fue adquiriendo un carácter algo más variado, hasta que, siempre dentro de la brevedad, expone de modo rápido e interesante un pensamiento regocijado o satírico, pero siempre ingenioso. Gráficamente los temas del epigrama podrían contenerse en estos cinco:
1 2

Mart. 10, 20 [19], 12-21. Plin. Ep. 3, 21. Marcial promete en muchos lugares la eternidad a sus obras, cf. 2, 15; 5, 15; infra, nn. 253-257 de esta Introducción. 3 Cic. Verr. 2, 4, 127: Epigramma Graecum pernobile incisum est in basi ; Petron. 115: Eumolpus autem dum epigramma mortuo facit... 4 Cic. Tusc. 5, 66. El elogio de los difuntos, en ritmo elegiaco, Hor. A. P. 75; Cic. Arch. 25: Quod epigramma in eum fecisset tantummodo alternis uersibus longiusculis.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

4

Mel (“miel”), que podríamos llamar laudatorios. Fel (“hiel”), los procaces y satíricos. Acetum (“vinagre”), de gusto agrio y picante. Sal (“gracia”), inofensivos y graciosos y, finalmente, epigramas múltiples y compuestos. Siendo el poema más breve, es toda la poesía en miniatura; dos, cuatro, ocho versos le bastan, aunque a veces recibe algunos más, e incluso se expresa en todos los metros5. Por muy breve que sea, consta siempre de dos partes: la primera, en que se reclama la atención, y la segunda, en que de un modo insospechado y rápido queda satisfecha la curiosidad6. Llámase la primera nudo y la segunda desenlace. Su objeto suele ser una burla, una chanza, un pensamiento ligero sobre la vida cotidiana, una ridiculez, una antítesis, una voz o un equívoco. El epigrama, se decía ya en tiempos de Marcial, debe ser como una abeja, que es pequeña y produce la dulzura de la miel y deja el escozor del aguijón. Idea que Iriarte expresó así: “A la abeja semejante, para que cause placer, el epigrama ha de ser pequeño, dulce y punzante”. Y un poco más ampliamente, Martínez de la Rosa: “Mas el festivo ingenio deba sólo al sutil epigrama su agudeza: un leve pensamiento, una voz, un equívoco le basta para lucir su gracia y su viveza; y cual rápida abeja, vuela, hiere, clava el aguijón y al punto muere”7. Marcial tuvo numerosos predecesores en el género. Él cita como modelos a Catulo 8, a Marso, a Pedón, a Getúlico; podía haber citado también a Varrón de Átax, a Licinio Calvo, a Hortensio, a C. Memmio Gemelo, el protector de Lucrecio, a quienes se atribuían epigramas satíricos o eróticos. E igualmente en el tiempo de Augusto compusieron epigramas incluso los grandes poetas, como Virgilio, Ovidio y Lucano y las mujeres como Cornificia y Sulpicia 9. Con todo, los grandes epigramistas
5

En este sentido, es precisamente Marcial el primero que ha empleado el término epigramma. Cf. 1, prol. 3; 1, 1, 3; 4, 23, 3, donde concede la palma del género a Calímaco. 6 Y esto, incluso aunque el epigrama tenga un solo verso, cosa que ocurre tres veces en todo Marcial; en 2, 73: Quid faciat uolt scire Lyris. Quid? Sobria fellat (hexámetro); 7, 98: Omnia Castor, emis, sic fiet ut omnia uendas (hexámetro); 8, 19: Pauper uideri Cinna uult; et est pauper (escazonte). 7 Martínez de la Rosa, Poética, canto IV. 8 Él se considera como heredero de la poesía de Catulo: sic inter ueteres legar poetas ,/ nec multos mihi praeferas priores, / uno sed tibi sim minor Capullo (10, 78, 14-16). Cf. R. Paukstadt, De Martiale Catulli imitatore, Halle del Saale, 1876; H. Offermann, Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980), 107-139. 9 Cf. Plin. Ep. 5, 3, 5-6; Tac. Dial. 19; Gell. 19. La originalidad de Marcial con respecto a sus modelos griegos se pone de manifiesto en los poemas dirigidos a sus amigos que salían de Roma hacia otras ciudades o provincias, como dice Szelest, Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander 24 (1969), 392-401 (en polaco, con

Marco Valerio Marcial

Epigramas

5

son Catulo y Marcial. De Marcial se dice, quizá sin razón, que mojó su pluma en hiel casi siempre; en lodo, muchas veces; en sangre y veneno, no pocas; en tinta inofensiva, muy raras. Los libreros seleccionaron epigramas de unos y de otros y formaron compilaciones que se han conservado con el título de Anthologia Latina. Sobre lo que Marcial piensa del género puede verse en 7, 25: “Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde, y no habiendo en ellos ni una chispa de sal, ni una gota de hiel amarga, sin embargo ¡pretendes, insensato, que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada, si se le quita su punto de vinagre, ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos, que a mí me gustan los que saben picar, los de Quíos”10. Vida de Marcial M. Valerio Marcial11 nace en Bílbilis12 como él mismo repite varias veces13, el día 1 de marzo 14 de un año incierto entre el 38 y el 41 d. C. Sus padres Valerio Frontón y Flacila15, también de Bílbilis, habían muerto ambos ya en el año 89, cuando publicó el libro 5º, puesto que a sus manes recomienda la buena acogida de su esclavita Eroción, que acaba de morir. Estaban lo suficientemente acomodados para instruir al niño Marco en la escuela del gramático y del rétor, quizás en su Bílbilis natal, de donde habían salido también por aquellos años dos ciudadanos ilustres, Materno y Liciniano; o en Tarragona, la capital de su provincia cuya distancia conocía bien: a buena marcha de la diligencia se empleaban cinco días desde Tarragona a Bílbilis: “Desde allí [Tarragona] tomarás un carro y, a buena marcha, la alta Bílbilis y tu Jalón posiblemente los verás en la quinta jornada”16. En broma se queja de sus padres porque le enseñaron la literatura y no el arte de ganar sestercios, aunque fuera como zapatero: “Pero a mí los tontos de mis padres me enseñaron cuatro letras. ¿A mí qué con los gramáticos y los retóricos? Rompe las ligeras plumas y rasga, Talía, los libritos, si puede darle a un remendón esas cosas
resumen en latín). W. Wagner, De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Hay unos 80 pasajes en que Marcial cita o se refiere a Ovidio, cf. E. Siedschlag, Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161. Sobre el influjo de Horacio, cf. L. Duret, Martial et la deuxième Épode d’Horace. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977), 173-192, dice que la influencia del epodo 2º sobre los poemas de Marcial se ejerce en varios niveles: en la elección del tema y su desarrollo, en la presentación de los motivos poéticos que lo forman y sobre todo en la estructura de los poemas. Él modula el personaje del ruris amator. Pero la imitación no quita nada a la originalidad del poeta. Elige a Horacio como modelo para dar a sus aspiraciones individuales un valor universal. 10 Cf. la misma idea en Catul. 16, 5-11. 11 No hay duda de su praenomen Marcus, como asegura él mismo en 1, 5, 2; 1, 55, 1; 3, 5, 10; 5, 29, 2; 5, 63, 1; 6, 47, 6. El nombre Valerius aparece en las cartas de dedicación de los libros 2, 8 y 12. En los poemas otras veces se refiere a sí mismo tan sólo con Martialis; así, en 1, 1, 1-2: Hic est quem legis ille, quem requiris toto notus in orbe Martialis. Cf. 1, 117, 17; 5, 20, 1). Sobre este asunto, cf. Mat. Rodero, M. V. Martialis uita, en la edic. de Lemaire, I, p. XI-XXIII; A. Brandt, De Martialis poetae vita et moribus, Berlin, 1853; G. Boissier, Le poète Martial: Rev. des deux Mondes, t. CLX y en su Tacite, Hachete, París, 1903; G. Bellissima, Marziale. Saggi critici, Turín, 1914; A. Serafini, Valerio Marziale, Treviso, 1941; L. Riber, Un celtíbero en Roma. Marco Valerio Marcial, Madrid, 1941. 12 Colonia fundada por Augusto, de donde el apelativo Augusta. Sus ruinas se extienden por las colinas Santa Teresa, San Peterno y Bámbola, cerca de Calatayud. 13 Por ejemplo, 1, 61, 11-12: Te, Liciniane, gloriabitur nostra / nec me tacebit Bilbilis . Cf. etiam 1, 49, 3; 4, 55, 11; 10, 103, 1; 10, 104, 6; 12, 18, 9. 14 Cf. 9, 52, 3; 10, 24, 1; 12, 60, 5. 15 5, 34, 1. Sobre este verso puede verse J. Mantke, Do we know Martial’s parents (Mart. 5, 34)?: Eos 57 (1967-68), 234244. Según él, Frontón y Flacila no son los padres de Marcial, sino los padres de Eroción, sin que suponga ningún obstáculo el término patroni con que los designa en el v. 7 y que aquí significa “protectores”. 16 10, 104, 5-8.

con más elocuencia que el propio Cicerón. 56. 7-10. 62. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. una turba inmensa. —Estás loco. —Yo trataré causas. A los dos los conocías. 20 10. que deje a Tutilio con su fama. sus estudios de niño debió de hacerlos con agrado. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. Al fin se consuela Marcial por la conciencia de superioridad que le han dado las letras. y no habrá quien me iguale en los tres foros. Como haga versos. a pesar de que considera seriamente lo que escribió luego en 3. porque: “En el verano. Pues bien. son Ovidios y Virgilios. A un padre que le preguntaba con frecuencia a quién debía confiar la educación de su hijo. los niños. A Roma en busca de medro Como todos los mozos que pretendían progresar. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. 73. Apenas los oigas. pasados los veinte años se resuelve a ir a Roma. 17 18 9. Todos los demás. 12. hazlo pregonero o arquitecto”19. porque tengo decidido vivir en Roma.Marco Valerio Marcial un zapato”17. 19 5. al llegar el mes de julio empiezan las vacaciones hasta los idus de octubre. me respondes. porque guarda de sus primeros años un recuerdo tierno. —Esto es solución para tres o cuatro. —¿Qué debo hacer? Dímelo. su alma se siente por encima de la mayor parte de los espíritus bajos y vulgares de que estaba lleno el mundo de su tiempo. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. Pero no obstante estas palabras. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. persona odiosa para niños y niñas? Todavía los gallos crestados no han roto el silencio: ya estás tronando con tu espantoso sonsonete y tus palmetas”18. 9. —Si por esa parte no hay salida. —Si eres bueno. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. compondré poemas. pensarás que son de Virgilio. . 3-11. fruto de su amargura y de su desilusión en la ingrata Roma. si están sanos. le responde: “Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. aunque sus versos no lo hagan rico. 1-4. 38 aplicándolo al ingenuo Sexto: “—¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. será una casualidad que puedas vivir”. 68. se mueren de hambre. bastante aprenden”20. deshereda al poeta. Epigramas 6 Seguramente que el maestro que enseñó a Marcial sus “cuatro letras” fue aquél a quien apostrofó: “¿Qué tienes tú conmigo. criminal maestro de escuela.

cf. dándole sus excusas: “Si me empeño en vivir. 3. Fecha segura. 1-2. y con cuánto respeto y admiración la trata en este dístico: “¿Por qué intactas me envías. Era el año 64. cf. Asistió ciertamente al triunfo de la dinastía de los Flavios. 22. cuando toda Roma estaba amedrentada por los efectos del descubrimiento de la conjura de Pisón22. 27 12. si eres listo. . de Otón y de Vitelio. uno antes de los días más crueles del reinado de Nerón. además. 26 1. 439-440. pero sus escasas consecuciones quedan patentes en el despecho y amargura en que abunda su obra. Sin duda pretendió introducirse en la familiaridad de los grandes. No sabemos apenas nada de la vida de Marcial durante el reinado de Nerón. riquezas y gloria. 17. 23 4. etiam mi Vrbs Roma. Me vuelvo. que por mucho que deseara atender al recién llegado se lo impidió también su muerte temprana. 64. 40. 23 4.. los atrios fastuosos. que no le protegieron mucho quizás porque caídos ya en la desgracia. español y celtibérico como él era M. y me dice a menudo: ‘Es una gran cosa’. siendo pobre y todavía no impedido por los años. Ni yo soy abogado ni apto para pleitos desabridos. 21. le ayudó ciertamente como pudo. II. la que hace el labrador”26. Cf. 40. celebrando el aniversario del nacimiento del cantor de Farsalia24. porque Roma daba gran valor a la virtud y a los vicios. ni en el rápido paso por el imperio de Galba.Marco Valerio Marcial Epigramas 7 Y el joven tozudo emprendió el viaje lleno de ilusiones. cauto y precavido. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que 21 22 Sen. las guirnaldas? Ajadas por tu mano prefiero tener las rosas”25. 10. 2-3. Escribía seguramente. Fabio Quintiliano. 24 7. Epigr. Gran cosa es. Acudiría sin duda a los españoles que estaban bien situados en la Urbe. un abogado filósofo estoico. La idea de vivir en Roma fascinaba a los jóvenes que soñaban en honores. Pero él no se sintió nunca con fuerzas para ser causidicus. Quintiliano. como responde a alguien que. moderador de la juventud. 104. frecuenta. le aconseja que se prepare bien y empiece a defender causas. Pola. la viuda de Lucano. como también aquí haya vigilia”27. causa de que yo dejara Roma. Séneca describe vivamente esos torrentes inmigratorios que de todos puntos confluían a la ciudad del Tíber21. va a pedirle muy temprano su consejo: “Cliente mañanero. Cf. ya en Calatayud. para salir de la necesidad en que se encontraba: “Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. 1-2. 1. 113). 34. 103. pero tampoco sabemos qué hizo bajo el reinado de Vespasiano. español era Lucano. 89. 7. 68. 10. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. pero se perdió todo (1. al ver que Marcial llevaba ya veinte años en Roma y no se había acomodado. 25 11. 23. sucumbirían pronto 23. Pola Argentaria. 10. algo que me negó la gran Roma. Tito. y en su honor compuso Marcial tres epigramas. 12. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. Por eso a Quintiliano le responde. los Sénecas. Helu. porque nos dice que pasó en la ciudad 34 años y se volvió en el 98. 10. 6. placeres. Me encanta el sosiego y el sueño. Español era también Deciano.

20. Frassinetti. 8-13). 29 10. 34. 36: Labulo se porta regular. 35 Cf. 30 8. Marmorale. Brouwers. (Génova. 7. es el mejor de los malos. Los toros no quieren verse uñidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. alimentada con los bienes heredados. podía hacer copias de cualquier libro y venderlas. . 26-33: actitud de Marcial con respecto a sus patronos y al emperador. vivir contento con lo que se tiene y no temer ni desear el día de la muerte29. leyéndolos como propios. La esencia de la inspiración de Marcial puede definirse como un vivo y auténtico deseo de una existencia modesta y retirada. quizás porque con ello lo privó de su atención segura33. Marcial va en busca de un mecenas. unos amigos sinceros. 17. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. que mi esposa no sea demasiado letrera. 44. 31 1. En busca de un mecenas 31 Según se deduce de sus poemas entró en la casa de los Pisones. porque en Roma no se reconocía el derecho de propiedad literaria. 107: “Me dices con frecuencia. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). Quien quería. E. V. sino que seguramente compareció alguna vez como abogado ante un tribunal. pero al perder la causa. 40. a decir verdad. no le pagó más que la mitad. por tanto la ganancia de las obras literarias redundaba en los libreros. y Marcial le dice: “Devuélveme a los Pisones. Su aversión a la abogacía no era sin motivo. disfrutando de un campo feraz. 1973). de Memmio Gemelo. 12. cf. pero no teniendo fortuna30 se determinó por hacer la vida de cliente. 2. pero llena de serenidad y alegría íntima en un ambiente ideal que no exista el aislamiento y la fatiga. y celebra a Cesonio Máximo condenado por el mismo emperador34. 8. ¡eres un holgazán! —Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio–. 4. A. que mis días pasen sin pleitos”28. 1. 63. 34 7. 45. Estos hechos quedan constatados muchas veces en los epigramas35. 28 2. “Marziale poeta serio”: en Argentea aetas. J. los Sénecas. ¿Quieres gloriarte de la rapidez de tus pies? Vence a Tigris y al veloz Paserino. El que entrara Nerón a sangre y fuego en las casas de los Sénecas no se lo perdonará nunca Marcial. 3-10. 32 4. e incluso quien se atrevía podía declamar los poemas de quien fuera. Que mi esclavo esté bien nutrido. 4. de Vibio Crispo32 y sobre todo de Pola Argentaria. ya que no se veía capaz de hacer otra cosa más que versos. una fuente de agua viva y el rústico césped. poema dirigido a un tal Sexto que le había prometido una suma determinada por defenderlo. 161-180. 47. cf. pero resulta gozosa la misma fatiga”. la dignísima viuda de Lucano. De la publicación de sus versos mal podía vivir. vivida junto a la mujer honesta y púdica. que mis noches sean con sueño. 33 Cf. Sobre su situación material y los mecenas a los que acudió. que tenían montadas sus oficinas de amanuenses y sacaban las copias que querían. con una mente tranquila. 90. In memoriam E. los Memmios y los Crispos. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). de Kort. de un fuego perenne. No es gloria ninguna dejar atrás a los asnos” (ibid. pero los de antes: te volverás inmediatamente el último de los buenos. 42-51. una noche sin preocupaciones con un sueño reparador que haga cortas las tinieblas. H. No van más allá de esto sus ambiciones. Pasados diez años manifiesta a su amigo Julio Marcial que la felicidad consiste en una vida sencilla.Marco Valerio Marcial Epigramas 8 no repugnen ennegrecerse de humo. como ya hemos indicado. de una mesa sobria. P. mi querido Lucio Julio: —Escribe algo grande.

9. ¡cuánto mayores nos las has dado! Se nos prometió una espórtula. 95. Marcial consigue el ius trium liberorum de los dos emperadores. 26 ss. 1. 49 (50). de quien se alejó enseguida40. En ese caso Marcial no insistía y se olvidaba del tal personaje. cf. Marchesi. Las musas no proporcionan ni un real. aunque fueran solteros. 8-10. Martial and Domitian’s reforms: Prudentia 29-2 (1997). 38 Plin. 12. otros prometen mucho y no dan nada42. Ep. Se acercó a la casa imperial y de Tito y de Domiciano consiguió. los derechos de los padres de tres hijos. 8. Siempre se da a quien más tiene: “Siempre serás pobre. 44 8. 24-70. 41 5. Martial. 40 Cf. pero cuando solicitaba la ayuda de unos miles de sestercios. Génova. el pueblo y los padres y toma Roma manjares de ambrosía junto con su caudillo. pero ese mañana no llega nunca41. si eres pobre. Habiendo prometido cosas grandes. pero la que lleva ya es suya49. 3. 39 5. pero la estirpe de los generosos Mecenas se había agotado. 3. 47 3. 5. Estos honores que no costaban dinero los consiguió fácilmente de la casa imperial. 91 y 92.º 36. 345-357 49 9. D. 8. 11. alguno de ellos le correspondía y le obsequiaba. pero la concesión le vino luego por parte de Domiciano46. etiam M. De Tito en el 80-81 y de Domiciano en el 82. 43 5. 95. 61. pero a su bolsa no llegaba un sestercio. y siempre lo he sido Calístrato. 48 5. a decir 36 37 1. 49. 58. al parecer. entonces. 76. 16. Marziale. Domiciano reconoció el privilegio concedido por su predecesor. como de M. Únicamente cuando se lanzaba a componer poemas en elogio de los grandes señores. 5-6. 42 5. 5. Y al mismo tiempo recibe el grado honorífico de tribuno militar 47 lo cual le comportaba la condición de caballero: “Soy pobre. 1914. 84. Knight. 7-10. 1. la espórtula: “Comen contigo todos los caballeros. cf. 91 pide Marcial la gracia y el emperador le responde prometiéndosela45. lo confieso. 46 3. 3. 16. 1-2. Martial. 13. 81. como indica el propio Plinio38. 36. 82. W. 97. por el que se concedía a los ciudadanos distinguidos. recibía una negativa muy diplomática: “Si [el emperador] dice que no con esta afabilidad.Marco Valerio Marcial Epigramas 9 Marcial dice que es leído en todo el mundo36. La condición de caballero juntamente con la de publicista y poeta de Marcial la estudia. En 2. Daube. pero quiso otorgárselo de nuevo a nuestro poeta. 13. 45 2. De acuerdo con estos dos epigramas. Algunos prometen. Johnson. 9-10. father of three: AJAH 1 (1976). además de otros. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos”43. como hemos visto que hizo Plinio al darle dinero para el viaje de regreso a España. se nos ha dado un banquete en toda regla”44. 4. 10. Profili n. 7. Allen. ¿con cuál acostumbra. 145-147. Aquilio Régulo. Cf. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado”48. publisher and poet: CJ 65 (1970). 5-6. Partenio le prestó al principio la toga. 21. prometen que mañana darán. Se le promete y se le otorga el ius trium liberorum. . Los más le respondían con el silencio: “Un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado”39. leído por getas y por britanos37.

7. 83. cf. Szelest. Pompeyo. el pobre no encuentra más que desprecios e ingratos amigos. Viendo que ni aun así se conmovía. Marcial defendía a los republicanos y a las víctimas de Claudio y de Nerón. 1. César Trajano. Pero Trajano no sentía la más leve impresión ante la poesía. todo lo que mereces y quieran ratificar a perpetuidad lo que te han concedido”56. 52 4. y no debió de entender el favor material que con aquellos elogios le pedía el poeta español. o cualquier otro suceso55. 105-114. 54 6. 19. 34. cuando lo llama “señor de las nueve musas”. ni le consintió tender una tubería para llevar agua corriente a su casa como nos dice en 9. 19 que termina así: “En la medida en que ellos no lo son. 10. 1-2. Llegado Trajano. 13. cf. En su día natal. Critica la falta de consideración de algunas disposiciones de Domiciano. en esta edad de oro presidida por el dios emperador. Lo elogiará comparándolo con los grandes caudillos romanos: Numa. como el nacimiento de un hijo de Domiciano 54. por eso acude como un pordiosero al césar con el poema 5. Marcial renueva sus asaltos de inspirado mendicante.Marco Valerio Marcial que sí?”50. o cuando coloca el poema de Domiciano sobre La Guerra Capitolina al lado de la Eneida: “Junto al divino poema de La Guerra Capitolina pon la gran obra del egregio Virgilio”51. . Suet. Hace rato que te estás riendo. Domitian und Martial: Eos 62 (1974). de Kort. A. sé tú amigo mío. Siguen los elogios halagüeños por cualquier motivo. pero. Otras veces se toman estos epigramas como referidos a Nerva. 2. porque te doy un consejo en mi propio interés”53. 2. 55 6. pero nada positivo consigue del sórdido y avaro emperador. 11. Dom. H. Germánico. 5. 7. predecesor y padre adoptivo de Trajano. como él. Epigramas 10 Le dirige buenos ditirambos a Domiciano. 5-6. 72. año 88. Los esfuerzos de Marcial por atraerse a Domiciano resultan inútiles. 18. Catón 57. 10. el 24 de octubre. 15-18. con gesto burlón. Pero fue el propio Domiciano quien se dio a sí mismo el título de “nuestro señor y nuestro dios”. 57 10. 26-33. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. 1-5. 3. se exacerbó la crueldad de Domiciano. Marcial lo diviniza con indignas y sacrílegas lisonjas. que por cierto no son exclusivas de él. le dedica nuestro poeta un genethliacon que para nosotros resulta verdaderamente vergonzoso52. En realidad 17 de los 23 epigramas publicados antes del año 90 pudieron desagradar al emperador. 7-8. 56 10. 5. Únicamente seis de los poemas publicados después del 90 podían herir la susceptibilidad del emperador. 11. Actitud de Marcial con relación a sus patronos y al emperador. Después de que Saturnino con una gran parte de la aristocracia se levantó contra él. sino de cuantos al emperador se refieren. Su mendicidad cínica Da grima el machaqueo con que Marcial repite la nota tónica de la súplica y de la demanda de algún 50 51 6. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). Todo el libro 8º se lo dedica a Domiciano. Domiciano muere asesinado en el año 96. y Marcial se hizo más prudente. E. 53 5. César. 5. pero ahora pone moderación a sus lisonjas y hasta evita las que antes usaba: “Concédante los dioses.

Cuando Domiciano suprimió la espórtula60. Su amigo Cándido hace profesión de comunista diciendo que “todo es común entre amigos”. 6. 1-2. Por no llamarlo “señor” le niega la espórtula Ceciliano (6. 5. pero fruta mediana68. La jornada del cliente era pesada. Pidió a Domiciano poder introducir en esta casita el agua Marcia. En realidad. A Rufo le pide un vestido nuevo62. 22. ten Veldhuijs estudia las circunstancias históricas en que vive Marcial. 27. y el rico conseguía una provincia: si hacemos lo mismo. 55. nisi me ferunt agelli (7. 58 59 2. 9-10. 76 5. 61 3. 105). que pasaba al lado. 28. 6. 93. 10. 8). 74 1. no quiere decir que él no contara con los medios suficientes para el traslado. Marcial tuvo que aguantar las insolencias de un patrono61. Con frecuencia este acompañamiento entretenía a los clientes hasta las cuatro o las cinco de la tarde. pero tú. 69 9. 61. 68. Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). si el señor era avaro o insolente. Zoilo lo invita a comer de cuando en cuando. 22. Después compró una casita aislada en el Quirinal69. 67 1. Al principio vivía en un tercer piso de una casa alquilada en el Quirinal67. 85. 7-8. 29. Y luego. 94) y no mal vino (1. 18. 2.Marco Valerio Marcial Epigramas 11 favor material o de la queja de la insuficiencia de la comida ofrecida. 9-10. 65 2. 117. 15-16). 66 8. Por cumplir como cliente. 1). 7. 1). 97. 32. Desea que surjan los Mecenas para que pueda haber muchos Virgilios66. debía acompañar al patrono que en su litera iba a su vez a saludar a otras personas o al foro 73. 52. 82. 19. 49. y no se lo permitió (9. 2. debiendo elogiarlos y aplaudirle en cuanto decía o hacía75. 22. le pide también abrigo para él 63. Poseía algunos esclavos consigo. Los clientes debían rodear al dominus cuando declamaba o leía sus versos. se pregunta Marcial. le pide también un manto 64. 73 12. el amigo que le envió las tejas para quitar las goteras de su casa nomentana. o de la sordidez de la ropa que lo cubre. 6-7. 18. 43. pero su comida es tan ordinaria que sólo puede satisfacer a los mendigos de solemnidad58. Produce fruta mediana (10. J. 2. como llamaban a su señor. Marcial no es rico. 82 63 7. 5. y para el desplazamiento a su villa tenía un buen par de mulas71. 2. 10. un amanuense70. y tenía una finquita regalo de Lupo o quizás de los Sénecas en Nomento. a Estela. 10. “Reina” llama a Pola. riquísimos pescados llenan tus fuentes de oro macizo. para pasar en el ocio los últimos años de su vida. El hecho de que Plinio lo obsequiara con una buena cantidad de dinero a su vuelta a España. pero tampoco era pobre como para amargarse de esa forma la vida. 6. cf. Para ello había que levantarse de noche. para ir a veces a distancias largas72. La vida en Roma le resultaba ya muy monótona. G. otros cultivando la finca. 75 10. 59. 58. Y sobre ello. 64. 71 8. 5. al pobre le daban una mísera comida. 112. 7. Sobre todo en sus últimos años en Roma. 4. 70 1. 64 8. 8. 36. 10. a otro amigo le pide una toga ligera para el verano65. 10. 10. 11. 7-13. 101. porque ya de antemano había encargado a su amigo Flavo que le comprara una villa conveniente en Bílbilis. vives con toga preciosa de la flor del estambre y la mía no vale ni para un monigote que un toro furo cornea en el anfiteatro. ¿por qué no recibimos la misma paga? (12. 22. 36. 5. aunque dice muy graciosamente que no le producía nada más que a él: nil nostri. 18). y ni los cangrejos llegan a la escudilla de tu amigo. 9. Partenio le había regalado una toga. 31. 9. 6. 5. le dice Marcial. 29. la viuda de Lucano (10. 60 3. pero como era nueva y el manto viejo. 68 7. Su primer deber era la salutatio en la primera hora del día. Según nos dice se lo regaló Lupo (11. 72 Cf. tus mesas son de cidro de Libia y la mía de chopo de cualquier ribera. los pobres clientes sufrían mil géneros de humillaciones76. haciendo la corte al rex o dominus74. y dices a boca llena que “todo es común entre los amigos”59. . que producía buen vino. 62 6. 88). 11-12. vestido de su toga. 3-4.

7-10. Potito. ahora me retiene el cónsul o el pretor y su acompañamiento de regreso a casa. los que salían de las prolongadas cenas. —‘Entonces. Los carros que durante el día no podían circular por la ciudad. lo hacían de noche con el mayor estrépito. fuera de cuando no podía resistir más y 77 78 1. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima: por la mañana. ni a un rétor o a un gramático. A otro. nadie.Marco Valerio Marcial Epigramas 12 Dado el renombre de que disfrutaba Marcial. su clientela sería más llevadera que la de otros innominados. 13-15. — No es lo mismo. si lo buscan a uno. docto Potito. los enamorados que llevaban sus rondas para dar las serenatas. tú. Después de la hora décima. En las calles de la ciudad se unía el día con la noche. ahora me arrebata para ella la hora prima. Y a otro: “Tú me exiges. 56. si te quito ese uno. Cuando te veas atascado entre la multitud. a mí. Labulo! [. Pide a un señor que lo jubile ya de la condición de cliente y tenga consideración de sus años de servicio80. amigo mío. 36. que no vivían más que para corretear por la calle y ver dónde podían alcanzar un asiento en la mesa para cenar. 82 10. —Sí. —Te probaré que es mucho más. muchas veces hay que oír a un poeta todo un día. él dejará oír sus insultos a grandes voces. y al alborear los maestros de escuela y los gimnasios eran volcanes de risotadas. yo me callaré. puede permitirse el lujo de decir a un patrono: “A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. reo de dejadez. te dará los buenos días mi libro”77. 81 11. felicito también a muchos. 1-4. perezoso e indolente. ¿no me prestarás nada?’. No voy. pero te envío a mi liberto. 83 12. Esta servidumbre por la que nunca se veía dueño de su jornada le dejaba sin tiempo para escribir: “Mientras te acompaño y te devuelvo a tu casa. 3. Potito. Galo. Pero. visito a los amigos. los panaderos durante toda la noche. Por otra parte los clamores continuos de Roma no le dejaban descansar. él abrirá paso a codazo limpio. ¡cuánto más justo que te admires de que salga uno. yo tengo los costados débiles y delicados. la quinta. agregas. ¿Cuándo. apenas si he terminado una sola página! Es lo que pasa cuando el poeta no quiere cenar en casa”81. Pero es que tampoco se le puede decir que no impunemente a un abogado. sin que les vea el fin.] ¡En casi treinta días ya. 80 3. Cándido. le decía: “Como apenas si sale un libro mío en todo un año. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. 46. me dices. mis servicios de cliente. de estrépitos que no dejaban pegar los ojos83. ¡cuántos versos podían nacer. Y así un día tras otro. voy en busca de los baños y de mis cien cuadrantes. Los nocherniegos. 57. mientras presto oídos a tus charlatanerías. Marcial. 108. se va a componer un libro?”82.. que ni me devuelven los buenos días. cuando tantas veces se me pasan sin sentir los días enteros! Todavía de noche. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. ahora para ella. él la llevará. 79 10. . 24. Que tienes un proceso. pero para mí significa mucho. Y a uno que le acusaba de pereza porque apenas componía un libro al año. Ahora mi anillo sella en el templo de Diana. soy para ti. de gritos. Yo apenas podría seguir la litera. diosa de la luz. pero él te berreará un triple ‘¡muy bien!’. en mi lugar. que le exige un servicio constante le dice que se encuentra cansado79. ya cansado.. y aplaudo todo lo que dices y haces. lo que no pueda el liberto”78. 70.

se le reproducían en el alma mucho más hermosas y atrayentes de lo que eran en realidad. Después de 34 años de estancia en Roma se resuelve a retornar a Bílbilis. Y no debe más su Verona al fino Catulo y no menos querría ella que a mí me llamaran suyo. Una vez hizo un viaje de recreo a la Galia Cisalpina. en donde poder pasar tranquilos los últimos días de su vida90. sólo con las malas artes.Marco Valerio Marcial Epigramas 13 salía a descansar a su casita de Nomento. la actual Imola. te pido. el Agua Virgen. mientras yo habito las murallas hermosísimas de la soberana Roma: los 84 85 Cf. 90 10. 4. donde dormía a pierna suelta. presentáis a Ceres vuestros pasteles rústicos. 4. pero si mis gemidos y sufrimientos no te enriquecen. 3. El cielo claro y sonriente de España. 88 8. sin mí. más altaneros los poderosos. ni las tormentas de los pleitos. pero lo que fue Mecenas para Horacio. pasar contigo unos días sin preocupaciones. huyendo del hastío que en Roma le producía tanta toga inútil 85. la sombra. cf. Solamente hubo un tiempo propicio para los poetas: el de Mecenas. nos dice Marcial que fue para él Terencio Prisco89. 5-6 y 23-24. 64. En el penúltimo poema del libro décimo anuncia su retorno a sus compatriotas: “¿Es que no os resulta grata la gloria fecunda de vuestro poeta? Pues soy vuestro honor y vuestro renombre y fama. 82). . decía. el Pórtico. los cuentos. Por otra parte la llegada de Trajano al imperio. seguramente se le hacía más insoportable la estancia en Roma. 20. los libritos. No sabemos en qué medida. que me libres de este compromiso: a ti no te aprovecha y a mí me perjudica (10. Encarga a Flavo que le compre una villa agradable y no muy cara. Estuvo en Foro Cornelio. 71 describe cómo van rebajándose los obsequios de los ricos. tendríamos también Virgilios88. por favor. ni las casas de los poderosos. 104. Cuando volvió. 87 5. por eso si hubiera ahora Mecenas. 55 (56). 3 (4). 86 En 8. que nunca debió de haber dejado. sino los paseos en litera. de aquí procedía su sentimiento de disgusto y de desilusión. querido Marcial. 1 y 4. Vario y Virgilio. más displicentes los ricos. A cuatro siegas se les ha añadido el trigésimo verano desde que. sus tibios lagos. no conoceríamos los atrios. éstas nuestras ocupaciones”87. ni las imágenes soberbias de los antepasados. por duro que sea. El regreso a la patria chica En estos momentos de angustia empezó a reavivársele la nostalgia que siempre le había acompañado de su tierra natal. 6. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. En Roma. sus frescas fuentes. ni el triste foro. es un prodigio que una persona honrada pueda situarse en la Urbe. 13-15. donde publica su libro tercero84. Él era amante de la vida apacible y cómoda: “Si me estuviera permitido. el delator desalmado. celebrados en sus versos. más avaros los patronos86. 89 12. Se sentía cansado: Si mi servicio te causa algún beneficio te lo prestaré. no prometía muchas esperanzas de medro a un panegirista tan exagerado de Domiciano y de Régulo. se llega a vivir cómodamente. las termas: éstos serían nuestros sitios. las alamedas umbrosas de las riberas del Jalón. el Campo. 3. pero no permaneció mucho tiempo fuera. Ésta es la vida por la que él suspiraba y que nunca consiguió con sus versos y con la bondad de su alma.

Conforme al ius trium liberorurum parece que Marcial debió de permanecer soltero. cuando lo pido. Se ha pensado que Marcial se casó con la viuda Marcela. pues donde unos leen filia. fundada tan sólo en el hecho de que la llama domina. cf. que a menudo no lo rompe ni la hora tercia. 95. Por fin. Marcela me ha dado estas casas y estos pequeños reinos. . pero la falta de cariño con que la trata97 excluye el matrimonio. 98 7. 100 12. “los ijares”. y quizás en 10. 7. 11. 8. Así me gusta vivir. “una hija”. estas fuentes. y todas las hortalizas que verdean y no se hielan ni en el mes de Jano. 9. una señora viuda. sin un pelo. 95. 103. Llegó a Bílbilis en el año 98. 97 11. Ascher. En calidad de legado del emperador Trajano había llegado como gobernador de España Cornelio Palma. esta sombra entretejida de los pámpanos vueltos hacia arriba.Marco Valerio Marcial Epigramas 14 reinos ítalos han mudado mis cabellos. mucho más generosa con su admirado poeta que los mismos emperadores tan celebrados por él. Le escribía al poeta Juvenal: “Disfruto de un sueño profundo e interminable. señora”95. La luz le parecía 91 92 10. 93 Ibid. otros ven ilia. 31. me recibe un hogar alimentado por un buen montón de leña del vecino carrascal y al que mi cortijera rodea de multitud de ollas. 3-12. sino que. 31. me dan de un sillón roto el vestido más a mano. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). Marcial disfrutaba de la vida y se sentía feliz. Marcela. L. 11. pero uno que tú querrías tener en un rincón del bosque. que nada en un estanque cerrado. 441-444. “dueña. y la anguila doméstica. uno de los mejores magistrados del Imperio100. para hacerle grata la vida en su ciudad. Si recibís de buena gana al que vuelve. 95 Ibid. 9-10. 12. A los esclavos les da sus raciones y les ruega que se corten sus largos cabellos el cortijero. 15. después del séptimo lustro. podría decirle yo a Alcínoo: ‘Prefiero los míos’»94. esta corriente guiada de agua de riego. obsequios son de mi dueña. Celebra ufano y alegre el aniversario de su nacimiento. aunque en su poesía no da noticias de su vida privada. Si Nausícaa me concediera los huertos de su padre. que no ceden al Pesto de las dos cosechas. que cría palomas de su mismo color. estos prados y rosales. estoy autorizado a volverme”91. 94 12. 43 y 104. La paz en que vivía Hispania en aquel tiempo hacía más apacible la vida del nuevo rústico. y ahora me recupero de todo lo que había velado durante tres decenios. 13 ss. y esta torre de un blanco resplandeciente. Allí le esperaba el cariño y la admiración de sus “munícipes” y sobre todo la amistad sincera y la protección de Marcela. que más que provincial parecía una gran matrona romana92: “Tú” —le decía el poeta— “haces que se mitigue mi añoranza de la ciudad señora del mundo: tú sola vales para mí una Roma”93. Seguramente Marcial no se casó nunca. dependiendo de la lectura que se elija en un texto corrompido. 96 4. Al levantarme. Detrás llega el cazador. así morir”99. aunque a veces se alude a una mujer que vivía con él96. 65. le regaló unas posesiones: «Este bosque. si mostráis sentimientos desabridos. 99 12. 7-8. A mi vuelta. 84. 22. 7. 18. 21. No sé nada de la toga. después de tantas calendas de marzo que había pasado en Roma. voy. Se habla de una hija98. pero es una hipótesis gratuita.

Buen ambiente para descansar y dormir. Los poemitas de estos últimos libros lleva cada uno su título puesto por Marcial. Después de este período en que Marcial consigue una felicidad relativa.Marco Valerio Marcial Epigramas 15 mucho más clara que en otros aniversarios101. Ovidio y otros poetas latinos . confianza. 107 Anthol. envidias criticonas. 45. 68. 12. algo que me negó la gran Roma. 18. y lejos de ella no tenía inspiración. Su obra La obra de Marcial. Siguen los catorce libros Epigrammaton: el decimotercero titulado Xenia. Tres años pasó Marcial en las delicias de esta paz y sosiego. no más tarde del 104. supusieran que era un buen conocedor del derecho romano y le pidieran consejo en sus causas judiciales. 104 12. La vida de una pequeña ciudad de provincia era de un filamento demasiado tenue para que el alma del poeta vibrara al unísono con ella: rencillas familiares. Su poesía era como una caja de resonancia. y el decimocuarto Apophoreta. 106 Por ejemplo Lindsay. Juven. cf. Ahora le faltaban los rumores. los escándalos le tendían el estro y el arte de los versos. pero inepto para que se impresionara la inspiración de Marcial. pero el poeta deseoso de que no le rompieran el sueño. 4314 presenta una inscripción funeraria del joven auriga tarraconense Éutico. una cámara obscura de la vida de Roma. y los editores en atención al contenido lo designan como Liber Spectaculorum. Muchos de los 98 epigramas que forman el libro tienen el sello de una época anterior. La vida de Roma le enojaba y no le permitía dormir. y sabiendo que incluso había hecho de abogado. los juicios. bondad. las gentes. Spect. sencillez de vida. me lo dictó el oyente”104. las termas. 33: Izaac (Les Belles Lettres. está compuesta únicamente de epigramas. 60. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. Este libro lo publica hacia el fin del año 101. los chismes. la inquietud. 101 102 12. según nos ha llegado a nosotros. El primero de ellos aparece en los manuscritos como no catalogado y lo han designado con el título de Epigrammaton Liber. Fue lo último que compuso. 4. Así lo dice él en el prólogo del libro doce. La inscripción consta de seis dísticos. muere en los primeros años del siglo II. pero el bullicio. que los editores ponen en diversos lugares106. prol. los problemas. comunicación amigable. las bibliotecas. 103 Sobre este amigo. 1969). todo lo que a él le inspiraba. Según una carta de Plinio. 3-6. una honradez. alcahueterías callejeras. 276 Riese. Oxford. sin que sintiera ni el impulso de las musas. 33. un malvado o dos que en un lugar pequeño hacían multitud. cuentos de comadres. 6. Latina. desaparece de nuestro alcance. El CIL II. Quince libros. 2) Dos epigramas dudosos conservados en la Anthologia Latina107. Me encanta el sosiego y el sueño. 38. 3. Además añaden: 1) Un fragmento de dos versos conservados por el escoliasta de Juvenal105. 105 Cf. Tendría unos 65 años. 8. Hasta que llegó de la Urbe el amigo Terencio Prisco103 y le pidió un nuevo libro. Es natural que sus vecinos. que manifiestan la familiaridad del autor con Virgilio. que Marcial preparó en poquísimos días. componiendo en ellos el núcleo de los poemas del libro doce. ni le dejaba apenas tiempo para poetizar. la vida. 26. el circo. los teatros. como también aquí haya vigilia”102. teniendo un concepto muy elevado de Marcial. Spect. respondía: “No soy abogado ni apto para pleitos desabridos. Me vuelvo. Todo lo que había escrito había sido dictado por la realidad vivida: “Si hay algo en mis libritos que guste.

Marcial fue el gacetillero ingenioso y detallista de los espectáculos. Rostock. Libro V. Consta de 223 poemitas. De Martialis libellorum ratione temporibusque. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). . 112 2. ibid. Estos tenían lugar en cualquier día o momento del año. cuyos nombres nos ha conservado110. Friedlaender. dístico falecio. otros quizás menos acertados. 109 De ellos en Lindsay. su primer editor. Liber Spectaculorum. primeramente los publicó juntos. Cronología y presentación de cada libro Cuando Marcial tenía escritos. 40. Piernavieja Rozitis. 206 que son falecios. Libro X. El I consta de una presentación y 118 epigramas. Son como etiquetas con que se presentaban los obsequios o las suertes de una lotería en los banquetes. Id. Escrito y publicado en el 93. 113. Todos los dísticos son elegíacos. No parece que el orden de publicación responda al que encontramos en los manuscritos. al fin del año 84 o principios del 85. Libro VII. manifiesta un grandísimo ingenio para encerrar siempre en dos versos la prótasis y la apódosis del epigrama. y que no pudo insertarla en su obra. Contiene 82 epigramas. si bien el editor Quinto Polio Valeriano los vendía en tiempos del poeta108. 1886. publicado en el 87 u 88. No cabe duda que el libro nos ha llegado mutilado. 117. es la obra del año 92. pero su autenticidad es más que dudosa109. comenzado por Vespasiano y acabado e inaugurado por Tito. 13. Libro VI. Acompañaban los regalos de los amigos. Libro XIV. étude analytique et critique. Libro III. vio la luz pública en los Saturnales del 88. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins . 1865. y tiene 89 piezas. respectivamente. menos el 8. y 5 responden a los juegos de Domiciano del año 84 u 85 y fueron añadidas después. precedidos de una carta de presentación. Libro IV. y un poco después D. Las fiestas duraron cien días y hubo diversos juegos y representaciones. que la escribió poco antes de su muerte. Epigr. 4. 1862. Libro VIII. Libro XIII. que no creyó dignos de la posteridad. Id. formaba un volumen y lo llevaba personalmente a un editor. El primero y el segundo son introducción de seis y dos dísticos. 475-497. en dísticos elegíacos. según Adrián Jonghe (Junius). máxime en los Saturnales. Tesis. 1942-43. pero todo está recogido en su edición de Marcial. 37. Se compone de 127 piezas. 1887. 27 de las cuales van dedicadas a los juegos ofrecidos por Tito en el año 80. Contiene 94 epigramas. Les poèmes de Martial sur son oeuvre. 31 y 32. El averiguar la fecha de la publicación de cada libro ha sido objeto de investigación de unos cuantos filólogos. 148. Izaac. lo escribió y publicó en el año 90. Vawin. Entre los poemitas los hay de mucho ingenio. De temporibus librorum Martialis X et XI. excepto el 61 en dístico escazonte y el 81. Epigr. Como el libro anterior. 3. 56. 93. el segundo tiene 93 piezas. 108 1. Contiene 100 epigramas. 72. Libros I y II. se compone de 84 poemas. y algunos resultan un poco obscuros para nosotros. publicado en el año 80 con ocasión de las fiestas magníficas que se celebraron para inaugurar el anfiteatro Flavio. 4. Nada impide el suponer que sea éste su autor. Contiene un prefacio y 103 epigramas. del otoño del 89. Sobre la obra de Marcial puede verse P. 13. 31 y 32. todas ellas en dísticos elegíacos. Tal es la hipótesis de P. Los tres primeros poemitas están formados por 4 ó 5 dísticos y sirven de introducción. leídos y bien corregidos con los consejos de sus amigos un centenar de epigramas. Libro IX. 2. que luego se llamó Coliseo. especialmente Marcial. El libro está formado por 32 piezas. Xenia. 7. luego aparecieron separados112. A ellos pertenecían 22 epigramas. hasta componer este poema parece que Marcial no pensó en formar diversos libros con sus epigramas. Königsberg. Apophoreta. el poeta la corrige y aumenta en el 98. 10. 39. 52. 110 1. escrito y publicado en el año 94.Marco Valerio Marcial Epigramas 16 3) Marcial había escrito versos juveniles. la primera edición de este libro es del 95. Dau. diciembre del 84 u 85. consta de 99 poemas. 111 L. Lovaina. 2. consagrado todo él a Domiciano. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. diciembre del 84 u 85. 1. Entre ellos se ha distinguido Friedlaender111.

E. aparece a principios del 97. 19 s. Citroni. los motivos mitológicos que aparecen en Marcial y el papel que en su obra representan. y el estado social de los pobres. 8-10. 61. 17-18. 11: “Mis libros no necesitan ni contraste ni juez”. cf. Libro XII. Sobre este tema del reflejo de la vida romana contemporánea en los epigramas de Marcial. ni gorgonas. manifiestan que estos elementos estaban tan insertos en la literatura. 1972). El libro que quiera ser inmortal “debe tener genio”. 7-10. El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). Oltramare. con agudeza e ingenio. Ginebra. Szelest. (Catania. 1967. para marcar una parodia o una caricatura de la realidad romana. Marcial tuvo sus predecesores. la que se publicó y divulgó en Roma..Marco Valerio Marcial Epigramas 17 Domiciano. 10. Contiene 108 poemas. que ni el epigrama pudo prescindir de ellos. que él mismo dice a su libro 12º. Cualquier detalle. vol. así piensa F. Y en 1. Sobre la originalidad de nuestro poeta. selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. Se advierte también la diversa política de los diferentes emperadores. cf. nn. . 6. Marcial la captaba y la exponía con donaire y salero. 2. Nunca se siente esclavo de la mitología. 259-301. K. si no es para engrandecer o ridiculizar a una persona: “¿Qué placer te provocan los vacuos divertimentos de un pobre papel? Lee aquello de lo que la vida pueda decir: ‘¡Es mío!’. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la societé romaine. 234-270. Es posible que este libro tuviera dos ediciones. 387-396. 4. eres mío”113. Viejo Otero. Marcial les opone la realidad de la vida cotidiana. en todos los momentos. tan inconfundible es su personalidad. 1900. asesinado en el 96. B. Rara vez acude a la mitología. 371-390. De los poemas de Marcial surge un cuadro completo de la vida romana bajo los Flavios. 3. “Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale”: en Studi classici in onore di Quintino Cataudella. cuando al ser enviado a Roma le pide un título de propiedad: “¿Por qué reclamas un título? Que se lean dos o tres versos y todos dirán a voces que tú. en el año 101. ya no aparece en lo sucesivo en nuestro poeta. Martial and his times. Marcial conserva una originalidad tal. y como opina H. invierno del 101 o primavera del 102. y algunos epigramas recuerdan las formas y el andar de Catulo. la primera corta. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). Según E. D. El libro está formado por 104 poemas. D. Esta originalidad consiste en que él ha sabido pintar toda la vida romana en todos los ambientes. puede verse P. como hemos dicho al principio. en todos los aspectos que caían bajo su observación. 114 10. 113 12. su grandeza y su miseria. libro. Contiene una carta dedicatoria a Terencio Prisco y 98 epigramas compuestos unos en Calatayud y otros en Roma. supra. y otra más completa del 102. Aquí no encontrarás ni centauros.. moviendo la risa de todos sin ofender a nadie. con precisión y gentileza. G. Cf. 297-310. Uno de los puntos de la polémica literaria de Marcial se basa precisamente en que él considera la epopeya y la tragedia por los elementos mitológicos de que se sirven en ellas. cualquier nimiedad que en un momento dado tenía su importancia para una persona. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). 53. Libro XI. W. con los poemas que Marcial entregó a Terencio Prisco en su vuelta a Roma. ni harpías: mis páginas saben a hombre”114. M. III. Id. cf. Augello. 115 8. Hull. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-9). de Horacio e incluso de Lucilio. Corsaro. de Ovidio. escrito seguramente en 96. Y en otro lugar hace decir a la musa: “Tú adereza con la sal romana tus graciosos libritos: que la vida reconozca y lea [en ellos] sus propias costumbres”115. Londres. Y cuando él se sirve de elementos mitológicos lo hace como punto de referencia. 112 EL ARTISTA Originalidad de Marcial Aunque. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). 171-205.

y en estos mismos labios bebe el poeta la esencia del azafrán en flor. 119 11. 14. 116 12.. elegantes y dignos que se observan en Roma. Pero también encontramos infinidad de poemas limpios y gentiles. que él describe para mayores de edad118. 3. 11. me lo dictó el oyente”116. . De paso por las calles de Roma. las razones. according to Martial: CB 48 (1971) 21-25. prol. 95. 13-14. pan y al vino. cuando en el prefacio de libro 12º expone sus excusas al amigo Prisco de por qué no ha escrito nada en tres años en el retiro de su Bílbilis. 2. Anderson. 11. tú que sabes hablar con llaneza romana”119. si hay algo en mis libritos que guste. 208-212. El “hombre”. Naturalmente en su obra se recogen cien mil escenas escabrosas. Boissier. 16. y me parece litigar en un foro que no es el mío. Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). Isa es más preciosa que las perlas de la India. 117 Cf. de la viña en cierne. en Marcial el ingenio y la lascivia operan de total acuerdo entre sí.”. Marcial escribió tiernamente de una niña. llamando al pan. Chaney.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 E igualmente. Es tierno y delicado en los epitalamios124. nos señala las personas que en ellas se encuentran de ordinario: comerciantes de salazones. ten Veldhuijs. 69-73. Marcial recoge los E. Entre ellas. Según W. 3. todo tiene su presentación graciosa en Marcial117. bebedores habituales. no recurre jamás a descripciones vagas. J. 20. M. la “vida”: éstas son las dos palabras que él hace destacar como característica de su obra. Isa es más tierna que las niñas todas. Todos los detalles graciosos. en la presentación de las cosas delicadas. Augusto. Él nos dice cómo discurre la jornada de un gran señor. Los niños le inspiran ternuras muy delicadas: los labios de Diadumeno exhalan la fragancia de una manzana mordida por los dientes de una tierna doncella126. los que venden en los mercados las salchichas calientes. 68. como la perrita Isa125: “más traviesa que el pájaro de Catulo. 35. vino. No usa las ideas generales que son el fondo de la poesía de su tiempo. Lascivia vs. picarescos. V. 125 1. 118 11.. la mayor y principal es que echo de menos los oídos de la ciudad. 123 12. ni más sincera. 311. 122 3. etc. G. él nos lleva de un distrito de la ciudad a otro para presentarnos un parásito que está buscando quien quiera invitarlo a cenar. cf. y mucho más lo son los mimos y todo el mundo los ve122. pero también Catulo era lascivo121. Algunos ejemplos reveladores de la vida cotidiana presenta G. 13. Sobre todo cuando estas vidas puras se tronchan. Y es que. 109. S. corrompidos. 7. pues. los mendigos de toda especie. desde el pobre a quien mutilaron de joven para que moviera a piedad. o el desgraciado náufrago que recuerda con una tablilla pintada la catástrofe en que perdió su hacienda. Women. del tomillo que liba la abeja. a los que estaba acostumbrado. le dice: “Escucha. la obra de Marcial es un cuadro colorista de la vida de Roma en su tiempo. de la intrépida Arria. En Juvenal el ingenio y la ira. No hay otra obra en toda la literatura latina ni más viva. Isa es más pura que el beso de una paloma. En su obra todo son detalles exactos y precisos. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). A nosotros nos choca su procacidad descarnada 120. y hay algunos mucho más exagerados que yo123. Tacite. Cf. 69. 86. 124 4. de la amable Sulpicia. 120 1. hasta el niño judío al que lanza su madre a pedir limosnas. 126 3. 1-34. 65. pero se concentró en los vicios y debilidades de las mujeres de su tiempo. 10. Juvenal tuvo a Marcial como su fuente inspiradora. en el latín de la calle: “Está claro que disculpas los atrevimientos de mis libritos. Best. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). 15. 121 4. ira.

38. a quien no dolía su propia herida. 102. 14. 8. 66. 44. 26. pero al no encontrarla. 42. 101. 30. 4. sus 127 128 5. 1. 114. 12. 54. Glícera147. 133 3. 5. 11. 60.Marco Valerio Marcial Epigramas 19 sentimientos más delicados y finos en unos versos dignos de grabarse en las losas de sus sepulcros. 12. 11. 61. 15. 147 6. 10. Describe la felicidad de la villa de Fausto en Bayas133. 10. 71. Él toma al hombre desnudo del oropel de sus cargos y de su posición social. 13. 146 10. 83. Marcial es un observador sagaz del comportamiento humano. 58 y 81. 27. 1. 68. 10. 45 y 50. 6. que al enterarse de la muerte de su marido M. 29 y 82. 87 y 97. 135 11. Él mismo lo repite varias veces. 53. 11. 33. 80. por ejemplo a Marcela de Bílbilis 130 o el dístico a Pola agradeciéndole unas flores que le había enviado131. 35. 19. 129 1. 91. 149 10. 11. 116. 8 y 11. 6. 54. 93. dicere de uitiis. 14. 63. 94. 1. 137 1. 41. 40. “mis libritos han aprendido a guardar esta norma: respetar a las personas. 73. 34. 1. 143 1. 2. 1. suscitando en sus lectores los mismos sentimientos de simpatía o de aversión. 81. Cloe145. 7. Bruto. 64. El tipo del parásito es Selio140. 3. 14. 96. 85 y 92. 16. 10. los cazadores de testamentos137. y los ve como son en realidad: débiles. 1. 40. 139 1. 77. 53. 35 y 38 (a Sulpicia). 187. Suele respetar el prototipo de cada carácter de ordinario bajo los mismos nombres. describiendo con tanto verismo los defectos. 5. Todos éstos y otros muchos pertenecen al acervo de poemas de los que decía el autor: “Tengo páginas que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”135. 11. muchos se ven honrados150. los maniáticos de la declamación138. enojado por el barullo de la ciudad. 42 (Porcia). 100. el liberto enriquecido será Zoilo. 58. 63. Filis146. como Tais142. 29. 12. De la comedia y de los poetas anteriores toma nuestro autor diversos nombres para presentar la corrupción femenina. 10. 11. 14. 144 1. tragó carbones encendidos 134. la de Porcia. viciosos y llenos de ambición. 50. 136 Cf. 34. 134 1. 13 (Arria). 141 3. 6. cf. 27 y 69. 88. 4. O elogiando a mujeres o jóvenes virtuosas129. el del declamador enojoso Ligurino141. 79. 52. 28. Quíone144. al que presenta en todas sus malas artes. 6. 29 y 49. 150 5. 142 3. Ama el campo y se complace en retirarse a él. 10. Pero Marcial. 6. 15. 44 y 45. sino la que iba a hacerse el marido. 148 2. 55. Lesbia143. 8. en atizar en el hogar la leña chispeante. 34 y 96. 34 y 37. 1-2. 42. 3. así. 28 y 29. 43. 187. A veces acude al pasado y evoca figuras heroicas como la de Arria. 2. hablar de los vicios”. 19. 3. 5. 138 3. 89. 91. corrompidos. etc. 130 12. 2-3. 145 3. 63. 30. lujuriosos. 9. 2. 7. 4. 23 y 34. y lo que observa lo describe con tal viveza y exactitud que aún nosotros nos hacemos la impresión de ver al personaje con las mismas sombras y luces con que él lo veía. 21. 6. 6. bajezas y presunciones136. 12. 65. 50 y 84. 140 2. nadie puede sentirse ultrajado por mis versos. . 9-10: Hunc seruare modum nostri nouere libelli: parcere personis. 52. 4. buscó una espada para atravesarse. 15. presumidos y falsos. disfrutar de la caza y de la pesca y sentarse en una mesa bien provista de manjares no comprados132. 131 11. 10. Lálage148. los plagiarios de los versos de Marcial139. por ejemplo a la niña Eroción127 y a otros niños o jovencitos128. 101. 132 1. 11. jamás ofende a nadie 149. 37. 72.

Esta frente tuya no ha de ser marcada con mi estigma”156. 12. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. 13. Lo esencial es que tales personas aparecen ante nosotros llenas de vida y de colorido. 95b. 151 152 10. 163 6. responde que no se acuerda158. Coincide con Catulo en las duras críticas. Utilizamos el artículo con un nombre propio para marcar el cruel equívoco entre el nombre y el ordinal: si “el quinto” amante no quiere. Bromea como caricaturista. y cuando sucede que le preguntan quién es Fulano o quién es Mengano. 21-24. Ligurra. pero él no odia a nadie. ¡Ah. siente odio. Los leones de Libia se lanzan contra los toros. y deseas parecer digno de este miedo. si yo sé quién es Atenágoras160. palidece. 10. Giese. los dos”161. Pero en vano lo temes y lo deseas en vano. 156 12. 23. 159 2. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. 162 3. P. Te aconsejo que busques. si no es ficción del poeta. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si el Quinto no quiere. Pero su personalidad no aparece en estos versos.. las ya fallecidas. un tal Quinto. 72. al oír recitar o cantar los versos de nuestro poeta en Roma. 48. 12 ss. Greifswald. Yale Univ. se queda pasmado. Los demás aparecen con nombres fingidos157. Incluso a uno que le ofendió con el propósito de que el poeta escribiera contra él un epigrama. 153 7. le asegura: “Temes. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. no son molestos para las mariposas. no es mío154. 33. 1872. 5-8. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos”163. Significant names in Martial: Diss. no hiere ni a los que odia153. si te empeñas en ser leído. 3-4. 60. —¿A qué Tais? —A Tais la tuerta.. ni tuerta. Había escrito el poeta: “Quinto ama a Tais. 96. De personis a Martiale commemoratis. 161 3. Y quizás más de uno. Sintióse ofendido. 3-4. a él. 8. 61.Marco Valerio Marcial Epigramas 20 versos no ofenden a nadie. que sea el Sexto el amante de Tais!”162. 157 3. J. —A Tais le falta un ojo. 160 9. Giegengack. si tu amada no es Tais. por el gusto de la caricatura para agradar a su público. no diré quién es Póstumo159. 1969. Cf. 4. boquiabierto. Contempla su mundo con ánimo totalmente indiferente y su objetividad es sincera. 154 7. no hay problema. escribe sus versos para que los lean los que van a cagar. que yo componga contra ti unos versos y un poema breve y lleno de vida. 11. con un tosco tizón o con creta deleznable. no importándonos ya nada que fuera real o fingido el nombre con que las vemos. 158 1. que venga “el sexto”. más que en los resplandores de su ingenio y su elegancia exquisita en un género que él supo recrear y valorar. corrigen únicamente las costumbres151. M. que amaba a Hermiona y el poeta le respondió: “Quinto. “se pone colorado. ningún poema que ofenda es mío155. 155 10. 33. . al poeta borracho de un negro burdel que. Sus libros no presentan los nombres propios más que de las personas a las que honra. que me muera. 8 y 11. puede decir con toda verdad: si algún poema hiere o es maligno. Y atribuyéndole a veces versos ajenos. en sus cenas no se habla nunca mal de nadie152.

VI 15): Aevum(ant) 10 (1997). créeme. “¿Vivirás mañana? Vivir hoy ya es demasiado tarde” (ibid. las delicias del litoral de Bayas. 170 4.. 233-246. 4. porque poder disfrutar con el recuerdo de la vida pasada. 77. ha disfrutado de una existencia más larga que la que se le había concedido”175. 35. 168 4. 15. 30. Hubaux. Moralidad de Marcial El culpar a la vida de aquellos tiempos importa. 1930. 86. Él tiene conocimiento de ello 177 y de cuando en 164 165 10. ¿cuándo llegará ese mañana?”171. o la imagen de una abeja 168. captado en el ambiente humilde y de cliente en que vivió Marcial. 57. que además tiene la ventaja de ampliar el espacio de la vida. también lo hace en las instantáneas tomadas de la propia naturaleza: en la descripción del mar tranquilo de Formia164.Marco Valerio Marcial Epigramas 21 Y no es solamente en la descripción de las personas en donde Marcial se nos presenta como un artista figurativo de la realidad. aunque sucumba en medio del camino de la vida. 15. el pasado. asesinatos y otras monstruosidades. es decir con claridad y propiedad ha llenado sus versos de expresiones muchas veces demasiado fuertes para nuestro gusto. 176 1. 177 3. “el que ha vivido así. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV 32 . según dice “en latín”. cf. o la de una víbora que. 1987. The nature of Martial’s epigrams. 58. que al espejo que la reproduce no hay por qué. J. Bloomington. 10-11: “Esta es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden gustar si no son picantes”. 1. 58. 171 5. 8. Cf. y sobre todo el trabajo más reciente de J. 7-8 175 8. porque eso es lo que verdaderamente has vivido. mi ponencia sobre “La moralidad de Marcial”: en Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial. 58. 49. “Sabio es el que vive desde ayer”173. 166 4. Esto le lleva a aconsejar alguna vez al propio epicúreo a vivir con intensidad el momento presente. que reproducían realmente las escenas que presentaban adulterios. la apacibilidad del lago Lucrino o el frescor de Tivoli 166. Adams. 173 5. 7). Diss. . que empezarás a vivir mañana. y en las mismas cenas. Indiana Univ. 5-8. es vivir dos veces 174. Bruselas. 32. o de una hormiga apresada en una gota de ámbar169. 11. 23. 11-12. quedó sepultada más lujosamente que la propia Cleopatra170. 3. 169 6. Marcial ama la vida. el decir ‘viviré’. Dime. 80. Cf. la delicia de la vida de la alta Bilbilis junto a las aguas del Jalón. que remeda el Beatus ille de Horacio167. Si eso se contempla públicamente en el teatro y en el circo. Este reflejo de la vida real de Roma. Varias veces repite la idea de que no hay que vivir en el mañana sino en el hoy: “Siempre dices. 68. Póstumo. Póstumo. etiam I. 3. Marcial amaba y sentía en sí la naturaleza y las cosas delicadas. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. Ramelli. El género epigramático exige de por sí un lenguaje retozón. 7. no es mucho que un epigramista lo describiera en sus pequeños poemas destinados a la lectura privada. y esta naturalidad con que él habla. 174 10. o cuando él ha vuelto a su patria. 69. incluida la villa de su amigo Faustino165. apresada por un derrame de ámbar. y a su amigo Julio: “no es de sabios. 1975. que toleraba los mimos 176 y las representaciones en el teatro. 167 1. Zaragoza (UNED).. 59. 1-2 172 1. La causa fundamental es la sociedad en que vive. IV 59 . cantada a Liciniano en una bellísima égloga. durante las fiestas Florales y Saturnales. la vida del día de mañana está demasiado lejos: vive hoy”172.

1. porque los primeros van dedicados a los muertos y a las doncellas y el último a la majestad de Domiciano. así Pedón. 186 12. 180 11. esos epigramas cuya materia es por la mayor parte jocosa. sic Pedo. 120. Con este fin envío a vmd. con menos lascivia. prol. Como dice Boissier: “Es uno de los escritores más sencillos y más naturales que nos quedan de toda la literatura latina”188. 5-6. 1-2. reducido enérgicamente a unos versos. sobre todo en la traducción. 1. Tacite. porque él presenta siempre la parte ridícula del vicio. 4. 6. que aunque ésta es propia de los epigramatorios. sic Marsus. Willenberg. 20 y 78. 22. si mi obra fuera el prototipo”. así Marso. 343-352. cf. n. escudándose en el ejemplo de Catulo185 y en otros que son más procaces que él 186 e incluso en el serio y austero Lucano187. 15.Marco Valerio Marcial Epigramas 22 cuando avisa178 que no sigan leyendo los Catones179. Francisco Cascales. Esta lascivia es la razón por la que se expurgan las ediciones. Sus pequeños poemas. 7. Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973). Francisco Cascales al maestro Jiménez Patón: “Busque vuestra merced ocasiones de desenfado y divierta el pensamiento de cosas graves. si no con su agudeza. prol. Cartas Philológicas. “así escribe Catulo. 179 1. algo que leer por la mañana”183. 5. dice que la forma cómica y poco delicada de Príapo obliga al autor a una descripción distanciada e irónica. el argumento captado con verdadera potencia. Gran parte del libro 3º y dos libros enteros el 5º y el 8º están limpios de toda obscenidad. Sabino. esto es. 13. Estilo Marcial se presenta en todo momento como un gran maestro de la composición y del estilo. Murcia. sic quicumque perlegitur. Marcial no trata de corromper al lector. 10. 14. de factura clásica. porque “no olvides que estos versos son Saturnaliciosy Apolinares. 95. dice el Lic. Su forma se ve 178 1. id est epigrammaton linguam. El concepto es claro. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). Su alma se refleja muchas veces cándida e inocente181: “Tengo páginas. ni ripios. 46. sin retóricas ni amplificaciones. 8 y 14 en el sentido de un ciclo o serie abierta. 181 1. 47. así Getúlico. los mss. aunque se admita que muchas veces se regodea en su descripción. 64. Boissier. distant mores a carmine nostri: uita uerecunda est. 353-354: Crede mihi. 2. 11. 16. de la familia Aª han sufrido una censura por la cual una serie de palabras del dominio sexual aparecen reemplazadas por términos más anodinos. Trist. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. 184 1. Los priapeos de Marcial se distinguen por una estructura metódica a través de la ambigüedad y el trasfondo irónico en la variación de motivos. 287. 320-351. 13-14. 1634. mi musa. 187 10. dedicatoria). 2. Esto ya viene desde antiguo. se presentan como juguetes perfectamente cincelados. Musa iocosa nostra. Pero si a nosotros. 11-13. como vemos en la comedia. que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”182. y la famosa confesión de la realidad: “Mis páginas son licenciosas. de la lengua propia de los epigramas. Se podrían reunir seis poemas de los libros 6.. y versos y poemas enteros se han suprimido. 15. “créeme. pero no limpia esos epigramas que aparecen envueltos en las heces y en las miserias de unos tipos sádicos y corrompidos. y este librito no es el reflejo de mis costumbres”180. 2ª década. 43. Como tipo de esta sencillez soberana puede verse 4. supra. 90. K. 11. 17. 8. prol. retozona”. 15. encontrarás también. 185 4. no se nos concede tanto a los que profesamos musas cristianas” (Lic. si bien tal vez se levantan a mayores. 11. así cualquiera que es muy leído”. 188 G. dice él. 4: Lasciuam uerborum ueritatem. el gusto de los antiguos era muy otro. 8. En ellas he procurado marcializar. aunque este proceder no se aplicó con todo rigor. E. nos desagrada la abyección de ciertas escenas y la trivialidad de algunas expresiones. Montero Cartelle. . modernos. 4: Sic scribit Catullus. La censura partió seguramente de un monasterio de la época Carolingia. Esto explica su comportamiento. excussarem. Dice Ovid. y un poco más adelante: “No todas las páginas de mi libro están escritas para la noche. Recomendando la lectura de unos epigramas para solaz del alma. dése a las más menudas y aun nugatorias que tienen a veces no sé qué de ruibarbo bastante a purgar de melancolías al más saturnino. pero mi vida es honesta”184. 183 11. 55. sic Gaetulicus. en la sátira y en el epigrama. 49. Cf. 182 11. si meum esset exemplum. “pediría excusas por el verismo lascivo de mis palabras. Epist. 10.

González de la Calle. pintoresco por la imagen o la metáfora. 193 12. —¿Tan guapa es? —Ca. sa composition. 194 12. Adamik. 191 2. 69-75. En los escritos recomienda la claridad. qué me produce mi campo nomentano? Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. que él sabe renovar. 347-382. M. si me lo he merecido”192. 87. y también tú. pues. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. lo que Estacio manifiesta por una pomposa y fría aducción de lugares comunes de la mitología. O una visión ridícula: “Si tantos años tiene Ligeya como pelos lleva en toda su cabeza. lo cual no quiere decir que simpatice con los poetas primitivos Ennio. aunque imite a algún antecesor. —¿Qué busca. tres años tiene”194. 21. B. Lino. Valerii Martialis sermone observationes. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). 103. L’originalité artistique de Martial. Marcial lo presenta de una forma chispeante y aguda. Lino”191. O una doble súplica: “Que los dioses te concedan. tanto ha ganado la frase o el giro por su nuevo contexto”. lo que Estacio comenta en docenas de hexámetros. 10. su naturalidad. T. Campbell. Martial’s slain sow poems. Schneider. 38 192 6. Algunas observaciones acerca de la prosa de Marcial: Emerita (1935). Este desprenderse Marcial de la retórica es un fenómeno único en la poesía de su tiempo. y le agrada en ella? —Tose”190. césar.Marco Valerio Marcial Epigramas 23 mucho mejor si se compara. elegante. Marcial lo condensa en un dístico. Litt. ligeramente con su contemporáneo y colega Estacio. Marcial compone como un clásico. Ingenioso. 1-31. Accio 189 “En muchos casos se observa que el creador del giro se convierte justamente en deudor. De M. Se distingue por su sencillez. 80. 190 1. y puedan entenderse fácilmente sin las explicaciones de los gramáticos195. o repita él mismo el tema considerado189. ¿quién puede ser bueno?”193. Diss. Su estilo es siempre fértil en la invención. aprovechándose a veces de su vigor expresivo y de su rústica ingenuidad. Breslau. . cultísimo y siempre urbano. ingenioso en el detalle de la expresión.. todo lo que mereces. Calístrato alaba a todo el mundo. sa technique: C&M 4 (1941). The Silver of Lat. Principios estéticos de Marcial: Rev. Para quien nadie es malo. de forma que gusten a los gramáticos. destacamos estos trabajos: P. 175-196. W. Kruuse. J. por ejemplo el matrimonio de Estela o el aniversario de Lucano. Sobre el estilo y la estilística de Marcial se ha escrito muchísimo. su concisión y su elegancia llena de agilidad: “Gemelo pide en matrimonio a Maronila. P. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). Tratando el mismo asunto. Id. no hay cosa más fea. C. Son style. Estét. Tiene simpatía por el latín arcaico. U. 7. 1909. 248-300. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. O una sentencia: “Para no alabar a quienes lo merecen. 195 10. A veces un dístico plantea y cierra un altercado: “—¿Me preguntas. Dolç. original. 18 (1947). Summers.

Breslau. Offermann. Adamik. sus ídolos son Virgilio197. prol. ling. o por un juego de palabras. Scient. Colton. 5. 5. 71. como a Catulo y al epigramista Marso. 78. seré un Marso”201. Stephani. termina: “¿Luego seré un Virgilio. 8. que recomendara al César sus epigramas le sugiere que le diga: “No es poco lo que ése honra tu época y no es muy inferior a Marso. 16. “Marcial era celebrado. Matón. 3. Es fácil escribir bien un epigrama. pidiendo a Crispín. T. de Vario y de Marso. Seré leído entre los poetas antiguos. Eötvös nom. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. 6. 99. Prepara tranquilamente la situación. Como es natural no todos los epigramas son igualmente perfectos: “Hay cosas buenas. 7. cf. por una paronimia. 197 5. cf. Hábil en la invención de situaciones. 204 10. como mayor que Catulo”. ni al docto Catulo”200. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). afortunado en el uso de los términos. liberto favorito de Nerón y luego de Domiciano. 71. ingenioso en el revestimiento de la imagen o de la metáfora. 5. todavía vivo. Cf. 11. 5. 4. Sect. de otra forma”203. Cf. que cobran en sus manos una vida inédita. E. XLII: Viuus adhuc Catullo major canebatur Martialis. Así. ibid. 2. Simula este diálogo: “—Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. 206 7. Martialis epigrammata. 29 y 38. Dilo también alguna vez bien. 23-24. Budapestin de R.. 6. o por una estudiada antítesis. por un equívoco. si me das los regalos de un Mecenas? No seré un Virgilio. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. prol. 55 [56]. 29. en donde presenta una lista de doce palabras usadas únicamente por ellos. 1889. hay algunas medianas. se cree muy próximo a él por el estilo. 7. por ejemplo. 4. 55-57. 3-4. 203 1. lindamente. . rápido. Cuando Marcial usa palabras griegas les confía una misión satírica. 200 7. Lemaire. 107139. el libro es bueno”205. Catulo198 y Marso199. R. 199 1. 205 7. Sobre las palabras raras usadas por Marcial puede verse R. Algunas pertenecen a la lengua cotidiana y otras son términos técnicos mas o menos ignorados por el gran público. dilo ni fu ni fa. y luego con sencillez. como si deja a la emoción lírica que ella misma se desarrolle en una expresión elíptica. conciso. 202 10. 85. dispone el aculeus que penetra agudo y firme. Ya en el siglo antepasado escribió E. 201 8. —Si hay otros tantos buenos. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). 14-16. 81. 90. H. 46. 3. lo difícil es escribir bien un libro de epigramas206. da a su estilo una ejemplaridad maravillosa. 6-7. Y por fin: 196 5. 2. 169-176. 10. De Martiale verborum novatore . y después de relacionar los tiempos de Mecenas y de Virgilio.Marco Valerio Marcial Epigramas 24 y Pacuvio196. dilo alguna vez mal”204. Es curioso que sintiéndose lejos de Virgilio por los asuntos. 198 1. La introducción de un término griego indica una broma o un juego de palabras. inferior sólo a Catulo202. 6. “Quieres decirlo todo. 8. tanto si quiere terminar con un golpe de ingenio. p. Lauso. 1975. Su estilo es gracioso. 5. Avito.

que se empeñaba en que improvisara versos en la comida: Lege nimis dura conuiuam scribere versus / cogis. 3. Hacía también que los vieran y los oyeran sus amigos antes de ponerlos en cualquier libro. Res est putida. 80. 1. 1. Stella? Licet scribere nempe malos (9. 21. Según los estoicos cada cosa hay que nombrarla con su propio nombre. 5. Sabelle. mándame ahora editar mis libritos”) se repite para terminar el poema como verso 17. belle! Para repeticiones de otros términos. 92 = Catul. siendo así que el epigrama no puede pasar de un dístico: “Te quejas. Veloz. El término bellus y belle en 1. 210 7. en que con toda naturalidad se empleaban palabras como cunnus. 212 2. p. Mis lectores también deben comer pan. 21. En un poemita presenta a su primer libro que quiere escaparse de casa para no sufrir las torturas del perfeccionamiento de su patrón211. 209 Por ejemplo 2. 8. 39. Marcial corrige tesoneramente sus versos. Por ello en la lengua latina hubo dos momentos en que reinó este principio: en los primeros tiempos de la lengua. 11-12. 6. 81. 10. E. y sobre todo en 12. en que el primer verso (i. si es verdad. que es malo”207. Imitaciones de Catulo podemos citar. Él ante todo quería satisfacer: “Que escriba Palemón poemas para los círculos literarios. ruta. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. porque no hay nada natural que sea obsceno o torpe 215. bellus et Sabellus. 2. no sólo exquisiteces 208. Matón va elogiando mis poemas. A veces le echan en cara que sus epigramas eran demasiado largos. Esa facilidad aparente con que presenta las mismas situaciones de mil maneras graciosas es la manifestación del gran artista que es Marcial. 188-193. 214 Cf. por ejemplo: 1. etc. y sobre todo sin advertir la deliciosa ductilidad del ingenio y la fecundidad en la invención de variantes de sugerencias y de expresiones. Dice a Estela. Igual es el libro. 22. de que escribo epigramas largos. “anda. cf. Pasoli. pues los platos de mi cena preferiría que gustasen a los convidados antes que a los cocineros”213. 89). 9. y después de los tiempos de Augusto. Tú no escribes nada. . 86. 1. cf. 215 Cic. Letteratura Latina. 9. 6. yo prefiero agradar a unos pocos oyentes”212: “El lector y el oyente aprueban. Suelen acusar a Marcial por la monotonía de sus temas 214 quizássin recordar que yendo destinados a las lecturas públicas. nunc edere me iube libellos. 9-12. Fam. Sabelle. No me preocupa gran cosa. pero un don nadie de poeta niega que estén acabados. Los haces más 207 208 7. 211 1. 3. 213 9. 59. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr 5-7 (1970-1972). Para el tercer libro tenía preparados trescientos. 2. Paratore. Y la misma naturalidad con que presenta y desarrolla los temas ordinarios de la vida romana manifiesta cómo se había apropiado nuestro autor del lenguaje y del vocabulario empleado por el pueblo romano. en que el libertinaje de la vida permitía la licencia del habla. debían tocarse temas de moda y del gusto de los oyentes. Aulo. convitati. En sus expresiones se encuentran a veces juguetonas repeticiones de palabras al estilo de Catulo209. 90. 92. E. y 4. Crético. porque le parecía al poeta que no lo tenía suficientemente corregido. mis libritos. donde juega además con el homeoteleuton y la rima del nombre del destinatario: Odi te quia bellus es. sino que aplicaba asiduamente la lima y temía el juicio del público. 680. no le importaba decir que le costaban mucho trabajo210. El segundo libro fue publicado antes que el primero. Cuochi. 5-6. 7. y se quedó con menos de ciento. De or. 164.Marco Valerio Marcial Epigramas 25 “Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. Pide a los amigos que corrijan sus libros. 9. bellum denique malo quam Sabellum. Hacía también una selección muy rigurosa de los epigramas. 28. 3. No improvisaba. Tabescas utinam.. 109 = Catul. Tiempo exactamente en que escribe nuestro poeta.

quiere nombrar a Earino (Flavio). 3. 82. 64 redactado en hexámetros. 219 2. (Lovaina. y no entrando en el verso dice: Nomen nobile. 259-301. sin que se le advierta esfuerzo alguno. Los versos del . los dísticos los haces largos”219. 3. de suerte que el verso no es caprichoso. cf. por el contrario. les parecían demasiado pequeños los poemitas de Marcial. 89. Y después del 6. Métrica La versificación no importa dificultad alguna a la expresión de Marcial. que escribió 12 libros sobre los combates de Príamo. 10-17. Tuca. I. “sin inspiración alguna” 221. Tuca. dice en el siguiente: “—‘Compones epigramas en hexámetros’. Sobre la métrica de Marcial podemos citar a C. Cada situación le pide un género de verso y él sabe darle el que mejor se le acomoda. —También esto suele hacerse y está permitido. Guillén. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). —Tuca. 223 En 9. La sátira latina.1991). 65.: _res _res Graeci ut faciunt (Marx 355 = 230 en J. Y a Cosconio. que cuenta 33 versos. id. 1969). liberto favorito de Domiciano.. 222 9. De M. delicatum uersu dicere non rudi uolebam: sed tu syllaba contumax rebellas. —Pero. éste es largo. pero llenas de emoción y de vida. parece que los versos le fluyen de las ideas y de la situación. 11. 758-767. Por otra parte. 221 2. Veremans. si se pretende escribir un libro?220. Muy al contrario.. lee sólo los dísticos. 5-8. sino el más adaptado y propio de cada momento. tenía en poco el ingenio de Marcial. “Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier hémistiche. le responde: “Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. sed Graeci quibus est nihil negatum et quos res res decet sonare: nobis non licet esse tam disertis qui Musas colimus seueriores. Luque Moreno. Lucil. A otros. suele hacerse. sé que dice Tuca. ¿qué más da que el epigrama sea corto o largo. —Hazme lo que Quíone. II. pero tú. Valeri Martialis re metrica. y tú haces un gigante de barro222. Madrid.). así Gauro. 256 pp. vol. eso que es muy exigente consigo mismo223. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. 218 6. J. 110. Nápoles. Si prefieres los breves. 50. y además. cuando responde a las acusaciones de que hace los epigramas muy largos. Dicunt Eiarinon tamen poetae. 220 8. “Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin”: en Hommages à Marcel Renard. J. M. Cosconio. Citroni. 1908.Marco Valerio Marcial cortos”216. añade en el siguiente: “Me recomiendas. Domina la versificación clásica y consigue una corrección perfecta. molle. que escriba epigramas más cortos. Akal. a pesar de todo. escribo cosas pequeñas. Es cierto. 77. a escribirlos”218. Marcial manifiesta cierta hostilidad contra las categorías tradicionales. 1990. Giarratano. —No he podido hacerlo más breve”217. le respondía éste. está permitido.. que también le censuraba sus largos epigramas en general. (Bruselas. II”: en Studia Bruxellensia. 216 217 1. 29. Cordo. 83. Tuca. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. Cf. Epigramas 26 Refiriéndose al epigrama 3.

yambo). 6: sed liber est. 10. 240 14. 227 10. Esquemas rítmicos y esquemas verbales. 224 7. No tiene más que 14 coliambos puros. por excepción. 233 5. 5. .554 epigramas que componen su obra.. 60. Al final del hexámetro usa a veces palabras de 4 ó 5 sílabas amphitheatrum225. es frecuente como en él la rima leonina entre los hemistiquios: Et potes hunc saeuo tradere. De los 1. 12. 51. 2. 1998. 7. 89. En cuanto a la prosodia. Sobre estas notas de métrica latina. por ejemplo est sin elisión236. cf. 68. epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). 1. El primer hemistiquio se compone de espondeos más veces que en Ovidio. 24. 241 11. El anapesto lo emplea con cierta frecuencia en el primer pie y rara vez en el tercero. 225 Epigr. Marina Sáez. 1. 183. 2. 188. 237 13. 2. 2). 9. Es un metro muy burlón e irónico. 3. 2. O también en monosílabo. 1. Incluso en el segundo lo sustituye una vez243.Marco Valerio Marcial Los versos empleados por Marcial son: Epigramas 27 1. 2. 238 13. Es más constante que Catulo en mantener el espondeo en la base y el dáctilo en el segundo pie. 243 3. Et frontem nugis soluere disce meis239.º El dístico elegíaco. 231 12. O monosílabos sin preceder otro monosílabo: hircus habet cor230. 50. 38. ya que prefiere sustituir los pies primero y tercero por espondeos o dáctilos. Fernando el Católico). 226 4. amicitias235. 44. 77..non uult. 11. o absorbido por aféresis: necesse est242. M. 4: non uult. 1981). pero menos que en Catulo. 51. 1. 44.º Endecasílabo falecio: base espondaica (troqueo. Carpere te longas cum Cicerone uias240. la desinencia verbal plorabit (14. 1. 2. 7. 239 14. 84. 1. dáctilo y tres troqueos. 59. o con dos monosílabos: uigilatur et hic (12. 2. 9. 14-15: sic fit //. 2. 2. 2. 64. 236 7.º Senario yámbico escazonte. dure. la forma más agradable.ª ed. (6. Usado abundantemente. uiuat apud te231. 89. 1. Caecilianus226. 9. ó 5 sílabas: inimicitiae232. por ese quiebro de ritmo que sufre al llegar al sexto pie. Cuando termina en monosílabo. 1. Salamanca. 690-713. 70. 1. con el quinto pie siempre yambo y el sexto espondeo. Abrevia a veces la -o final de verbo o de sustantivos de la tercera. el que se usaba al principio en el epigrama griego. En los últimos libros se encuentra algún final de hexámetros violentos: Apollineas Vercellas228. Et primo matrum lacte colustra damus238. la unión del hexámetro dactílico con el pentámetro. 234 6. El pentámetro se termina de ordinario en bisílabos. 1. discipulis233. 17. 17. alarga ocasionalmente. es decir.. que de por sí son de cantidad común. 75.231 están en este cuadro. 229 12. 242 5. Panaretus234. 35-65. 18. pero son excepciones. De ordinario sigue la perfección del dístico marcado por Ovidio. 7. sobre todo en el libro 12º en que aparece en 38 poemas sobre 98. pero. 50. aerios pityonas229. Pirithoumque227. según hacían los antiguos. va precedido de otro monosílabo241. 12. 232 5. Sígueme. 6). R. La métrica en los epigramas de Marcial. Alarga la -us de la segunda declinación como tuus224. 228 10. 230 11. 235 11. coco237. se hallan algunos terminados en palabras de 4. Zaragoza (Inst. mi Gramática Latina.

Los monumentos escritos son los que no perecen nunca254. 44. 12. 29. 248 Un epigrama: 3. 84. 60. 11. y sobrevivirás en la mejor parte de ti mismo”257. por eso tenía confianza de llegar a la fama y a la inmortalidad. 98.Marco Valerio Marcial Epigramas 28 Además de estos versos que son los más usados. 2. que no he compuesto más que pequeñeces. 22. se plantea el cuadro universal de la idea humana y observa a sus conciudadanos. 6. 10. 4. La musa de Marcial es humilde. 2. 45-54).º Senario o trímetro yámbico246. 6. También Ovidio se auguraba la eternidad (Trist.º La estrofa epódica o yámbica primera: trímetro yámbico seguido de dímetro244. 25. cf. puede superar las trompetas de muchos”249. 7. 18. lector. 5. 77. 7. 61. 3. En el prólogo del libro 9º (vv. pero la poesía no se pesa. 5. 9. 76. graciosamente se presenta al lector en 1. 249 8. mis versos durarán más que mi retrato 255. 256 7. 26. 257 10. 7-8. Marcial tenía una visión perfecta de su arte. 26. 246 Dos epigramas: 6. Respetando incluso a las personas más humildes. 7. 2. le decía Talía. 64. 14. me basta con volver a menudo a vuestras manos”. se olvidaría de cumplir con sus deberes 251. La gloria que algunos poetas consiguen después de muertos. 6. 250 9. 9. 49. 8. 253 10. 9. “Si los nombres que confío a mis versos han de sobrevivir. Al principio del libro 10º. podían satisfacer igualmente a los letrados más exigentes. 53. 11. 9-10. y sobre ello sus poemas tendrán fama eterna253. 255 7.º Hexámetro (o verso heroico) katà stíchon245.º Finalmente. 77. 9. sino que lo amas. porque es conocido en todo el orbe252. Cuatro epigramas: 1. se encuentran también: 4. Que los más grandes canten cosas más grandes. sus virtudes y canta entusiasmado todo cuanto en ellos observa directa 244 245 Cuatro epigramas: 1. Sabía que sus poemas siendo el entretenimiento de la gente baja y de los soldados en los campamentos de las fronteras patrias. “Tu caramillo. Estaba seguro de que si Macro tomaba sus libros entre sus manos. 73. 3. 1. 6-7. Trist. sus vicios. ¿Qué pensaba Marcial de sí mismo? Marcial comprendía que su arte era humilde. que titulamos “Gloria del poeta”. 121-122. 5.º Segundo metro bucólico: un escazonte y un dímetro yámbico247. Cf. para colocarlo debajo de su retrato en una biblioteca: “Yo soy aquél que de nadie es segundo en el arte de las bagatelas. pero también la humildad tiene su gracia250. etiam Ovid. 99. 247 Un epigrama: 1. 64. 7-8. 11-12. 1. 252 1. . 6. 251 10. 1. porque hay poemas y libros para todo los gustos. 10 y 16. a quien pienso. que no lo admiras. imagina que Roma le dice: “Gracias a este libro escaparás a las mansas aguas del odioso Leteo. verso sotádico o tetrámetro jónico a maiore cataléctico248. a mí. es justo que también yo sobreviva a mis cenizas” 256. 5-8) hace de sí mismo este elogio. 254 10. ni se mide por el número de versos. 3. 59. 84. Marcial la disfrutaba ya en vida.

le ocurra el pensamiento: sí. 15 y 16. 53. 4. Fama de Marcial No se equivocaba el poeta. 72. pensaba Marcial que a él le faltó una amada a quien cantar 269. 5. De ahí procedía el ansia con que algunos poetas segundones le copiaban los poemas y los declamaban y publicaban como propios262. 272 4. 11. 260 6. 9-10. 266 10. le dice: “¿Por qué mezclas. 1. 9. como dice el propio autor: Mi libro 13º te costará cuatro monedas. que te declara ladrón263. 273 1. y ganaría. en vano correrás con una pata de palo”266. 345-357. 274 1. 94. 1-5. A uno que juntaba sus versos con los de Marcial. tus versos con los míos? ¿A ti qué. aunque sí a los libreros. 265 De hurto o. 1. 33. 11. 1-4. Él mismo advertía que sus obras se leían en todo el mundo259. 8. Knight. 53. 12-17. cf. ibid. no son suyos268. En la Edad Media debieron de formarse florilegios de la obra de Marcial. No le faltaban editores. 10. 10. 7. de plagio. Todos miran las tragedias. Segundo. que también tenía su tienda por la misma región274. Trifón272. incluso entre los Getas y los Britanos. mejor diríamos. 3. 63. Allen. 2. como obras trascendentales. 12. Pero este éxito editorial no daba dinero a su autor275. muy conocido. Cf. Trist. 3. 11. 3. publisher and poet: CJ 65 (1970). cuando iba por la calle261. 3. pero las dejan a un lado y leen los epigramas258. 268 10. Y a otro plagiario viene a decirle algo así como que sus versos le sientan como una peluca a un calvo264. 49. 2. Cf. 3. 1. 7-8. y la comparaba con la más uniformada de Catulo. 5. Es curioso que. 3. 6. 271 1. 13. etiam Ovid. 72. como testimonian los 258 259 4. al observarse así favorecido por la fortuna y conocido en todo el mundo. Y luego sucedió entre los poetas la manía opuesta de presentar sus pobres engendros como poemas de Marcial267. con un libro que te acusa?265 ¿Por qué quieres reunir en un rebaño a las zorras con los leones y hacer a las lechuzas semejantes a las águilas? Aunque tengas uno de los dos pies de Ladas. 73. desgraciado. Quizás cuando veía su obra tan varia y tan dispersa. 3. 113. 102. 61. 5-8. 13. 9. 29. necio. El primero del que nos habla Marcial es Quinto Polio Valeriano. prol. estúpido. 10. 263 1. Martial. 262 1. 264 1. que tenía su librería en el Argileto273. 270 10. 128-30. 100. 5. pero lo es más el caballo Andremón270. En tu libro de mis epigramas has puesto una página tuya.. y 91. 19-24. 5. . pero al autor se le entregaban unas insignificantes quisquillas. 261 6. 72. 29. 16. 38 y 52. el librero Trifón lo podría vender por la mitad. a quien envía al presunto comprador271. 3-5. 3. cf. 5-10. pero tiene buen cuidado de advertir que si los poemas ofenden a alguien. 267 Cf. 117. cf. 1. nos dirá él. 8. 60. 10. 7. y Atrecto. 275 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 29 o indirectamente. 95. 3-4. 4. 76. 1. 82. Roma entera buscaba los epigramas de Marcial260. 12. Sobre el precio del libro 13º. 11. y se veía señalado con el dedo. W. 269 8.

que son propiamente antologías. socarrón redomado y gran artista. En el siglo XVI. el epigrama. En realidad es uno de los pocos autores a los que nunca faltaron lectores cualificados. así griegos como romanos. Escribió Lessing: “Son innumerables los poetas anteriores a Marcial. que su sentido es solamente asequible mediante el conocimiento exacto de las circunstancias en que está inmersa su vida que no siempre nos es dado conocer. en la literatura universal. caso único en la poesía de su tiempo. Satírico ingenioso. nos traza de la sociedad romana un cuadro mucho más variado que su contemporáneo Estacio. de la Lit. sin vestigio alguno de retórica. el representante más conspicuo de un género literario peculiar. Hist. de quien dependen directa o indirectamente todos los epigramistas de los siglos XVII y posteriores. tan arraigado se muestra en la Roma de su siglo. presenta las situaciones más reales con una ligereza en apariencia fácil. Latina). José Guillén .Marco Valerio Marcial Epigramas 30 códices más antiguos del siglo X. se puso muy en boga Marcial. Si en nuestros tiempos es más elogiado que leído. aunque no sea un cuadro muy encantador” (A. “Uno de los más grandes pintores de costumbres de todos los tiempos. y en nuestra opinión. pero con anterioridad a él no había existido ningún epigramista”. se debe sin duda menos a lo escabroso de sus temas que a las innegables dificultades que ofrecen no pocos de sus epigramas. al socaire de la poesía epigramática en latín de Navagiero y de Flaminio. Es un poeta tan de su época. Lessing y Goethe fueron grandes admiradores suyos. En la época del Renacimiento se relacionó a Marcial con Catulo. Gudeman. en un lenguaje exacto y pulido.

Rutgers. C. de 1472. Mérula. que supera a todas las anteriores por el conjunto de los comentarios y notas críticas de Escalígero. con notas de A. T. A. Calderini. 1617 y 1628. En este tiempo aparecen algunas ediciones expurgadas en España. EDICIONES a) Siglo XV Las ediciones de la obra de Marcial son muy numerosas. Lips. Cervera. de 1618-1619. c) Siglos XVII y XVIII En estos siglos las ediciones se enriquecen con notas explicativas: París. sin el nombre de la ciudad ni la fecha. La de Amberes. con comentario de D. entre ellas la de Aldo Manucio en 1501. en 1595. con breves notas explicativas: en Zaragoza. Brodeau. París. M. que algunos atribuyen al Brocense. 1490. La edición príncipe fue publicada en Roma. Ramírez de Prado. Jonghe y de T. base de las otras que le siguieron. con notas de V. 1617. D. una colección de epigramas de Marcial traducidos al griego.Marco Valerio Marcial Epigramas 31 BIBLIOGRAFÍA 1. J. d) Siglo XIX El objetivo es la fijación del texto: En 1825 aparece en París la edición de Lemaire. con los comentarios de los editores precedentes. T. Colero. preparada por G. Barcelona. 1496. En Burgos. N. La de Junius (Adrián de Jonghe). La edición de Ferrara. Morel. De ella se conocen solamente cuatro ejemplares. 1730 y 1742. con la traducción en griego de F. Lang. edición de L. Macilio. Pontano. Poelman. holandés. Schryber (Scriverus). 1735. de 1475. Recordaremos las más significativas. Martí publica en Alicante. en 1471. b) Siglo XVI En el siglo XVI aparecieron más de 30 ediciones. Ediciones de Venecia: de 1472. médico y latinista excelente. pero con la orientación de las . La de Estrasburgo. Rigault. reimpresa en 1602. 1578. Hérault. Mérula. de la que no se conoce más que un ejemplar en Évora. de Jonghe. Alejandrino. en que aparecen por primera vez los comentarios de L. Poliziano. 1601. con los comentarios de Calderini. De ella se hicieron algunas reimpresiones inferiores. en 3 volúmenes. La de Gruter. 1559 y 1566. Collesson. Poelman. A. En 1680 aparece en París la edición ad usum Delphinis. recensión de G. Francfort. Turnebo. Edición de Roma en 1473 a base los manuscritos llamados de la tercera familia. en 1470. de P. en Amsterdam. La de Leiden. 1677. reimpresa en el año 1701 en Amsterdam. sin nombre de autor.

nueva edición. Epigramme. G. Epigramas. (sólo De spectaculis). Marcial.Vigo-Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). Martialis: Epigramme. Poet.. 1969. Uppsala (University Library).. 1990. Barcelona (Fundación Bernat Metge). professores colligebat. revisada por J. Valerius Martialis. 1931. Lindsay. Norcio.. XX + 542 pp. 1905. M. M. Shackleton Bailey. Ch.). 1908). 1999. Epigrammata. de. (con traducción inglesa y comentario). 223 pp. no lo era tanto con relación al texto. Londres y Cambridge. Hay reimpresión de 1977. illustraverunt quinque Parisiensis Acad. (con excelente traducción inglesa). LXXII + 417 pp. 1999. Massachusetts. una edición en dos volúmenes cuyos comentarios en alemán son el fundamento de las ediciones aparecidas recientemente en Europa y en América. Barié y W. G. 172 pp. 2ª ed. 3 vols. Leary. (texto y traducción al gallego). . Dolç.. Veiga Arias. Leipzig (Teubner). R. (poemas 1-47). con traducción italiana. 3 vols. 3ª ed. 951 pp. Ésta ha tenido gran influjo en todas las que le siguen. 5 vols. reimpresa muchas veces hasta 1968. 2 vols. Borovskij). 1886 y 1912. A. de Postgate). A. W. David R. (Harvard University Press y Loeb Classical Library). Parisinus accurate recensita. 1999. Gilbert. P. introd...). P. XIII + 306 pp. de Filippis. Cava dei Tirreni. Martial. en 1929 y reimpresión en 1946. e) Siglo XX L. La edición de Friedlaender. vol.. I. ib. Lat. Giarratano. W. magnífica en cuanto a los comentarios. y luego en Leipzig (Teubner). 1996. 209 pp.. Walter C. Shackleton Bailey. B. E. T. 1980.. D. Duff. (poemas 48-103). Henriksén. Walter. Lake (Oxford. 1919-1920. G. Leipzig (Teubner). Martial. Reimpresa en Amsterdam. 1993. Borovskij. 1936). 2 vols. 1919-1923. 1842. C. Turín (Corp. Carratello. V. Martial. 3ª ed. Milán. 1901. 1885. Ancient editions of Martial. (sustituye a la de W. Valmaggi. Script. 1981. Stuttgart (Teubner). 1905. U. 1996.E. vol. J. Lat. 1925. París (Class. Turín (Utet. trad. P. Schindler.. Heraeus. Lindsay. Estefanía. Friedlaender revisa los comentarios. The Epigrams Book V: Martial. Class. A. Schneidewin publicó la primera edición fundada sobre una clasificación racional de los manuscritos. texto y comentario. Izaac. con traducción inglesa. 1882. Venturi (Turín. Heraeus y J. 1930-1933. M. Bridge . 306 pp. 1903. Budé).. 1908). Publicó en Leipzig. Richard. Londres (Duckworth). T. Book IX: a commentary. 1967. J. D. J. 1995. Martialis Epigrammata ad cod. 1902. II. L. con traducción francesa. de D.. H. Post (Boston. Epigrams. 3 vols. Dusseldorf y Zurich (Artemis und Winkler). 118 pp. Garnier). Ker. Oxford (Clarendon). Paravianum). Val. con traducción catalana. 1998. SEI. Londres (Corp. una editio minor con el texto revisado. 1951.. The apophoreta.. W. (con traducción alemana). primero una editio maior en Grimma. 1976. 1552 pp.Marco Valerio Marcial Epigramas 32 ediciones del siglo anterior: M. 1949-1960. M. como la de M. W. y es lo que se va atildando en las ediciones que hoy manejamos comúnmente. Paderborn (Schöningh). Roma (Cadmo ed. Howell.. U. Warminster (Aris and Phillips). París (Col. C. Oxford. ya en el siglo XX. Londres (Loeb). M. David R. P.

D. 1982-2000. de R. 1947. 1893. 1900. Fernando el Católico). Pàtron. E. J. París. (1975). Salerno Ed... des origines à Juvénal. Indiana Univ. Adamik. J. pp. 1988. The Latin sexual vocabulary. 1950. C. La caricature et la parodie dans le monde romain antique. S. 1995.. Bari (Laterza).. Domitian and the court poets Martial and Statius: Tesis Cornell Univ. E. L. T. Fond. Ithaca. J. Oxford. M.. Marziale. Salamanca (Ed. A. Martial et l’espace urbain: Pallas 18 (1981). L. P. Adamik.. ESTUDIOS a) De ambientación Adams. b) Temas particulares Adamik. 121 ilust. Sinatra. Salza Prina Ricotti. Heidelberg (Winter). Sympotic literature and epigram: L'épigramme grecque (Ginebra. 1978. 110 pp. ling. H. Scient. Butler.. 1981). 1877.. Rodriguez Almeida. París. Zaragoza (Caja de Ahorros de la Inmaculada). Caminos. Valerius Martialis. E. Eötvös nom. 9ª y 10ª ed.. 1990). Roma. Martial. 96 pp. F. Bloomington. 1968). J. Marco Valerio Marcial (poeta de Bilbilis y Roma). T. 1877. Elia. 1985. Leipzig. por Wissowa. Die Funktion der Vergleiche bei Martial: Eos 69 (1981).. La letteratura di Roma imperiale. 1981. T. Friedlaender. 1921. García Castán. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). 4ª ed. M. Post-Augustan Poetry. N. Poesia e lettori in Roma antica: forme della comunicazione letteraria. Lexique de topographie romaine. La vida cotidiana en Roma en el apogeo del imperio. XXV). (Storia di Roma. Nápoles. Buenos Aires. Paille. Marcial.. 2001..) 3 (1975). Nisard. París. Paratore (Bolonia. XII + 272 pp. 186 pp. 88 pp. con 90 ricette. 91-177.. L. De la Berge. Holzberg. París. 1909. J.. Sect. Nueva York.. 1982. Steph.. E. . 1983. Gsell. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ.. L'arte del convito nella Roma antica. Garthwaite. Cèbe. 96 pp.Marco Valerio Marcial Epigramas 33 2.. 647-666. 4 vols.. Budapestin de R. Ávila (Caja de Ávila). Homo. 4 vols. Roma (L'Erma). Londres (Duckworth). D'. Sígueme). 53-116. 79-87.. 69-75. Amatucci. I destinatari contemporanei: Lo spazio letterario di Roma (III: La ricezione del testo. 1999. A. Carcopino. París (De Boccard). N.. 1966. 169-176. 331413. Citroni. Essai sur le règne de Domitien. Giangrande. M. trad. 303-314. Guillén Cabañero.. 188 pp. 75 pp. A.. I. The nature of Martial’s epigrams: Diss. Appunti su Marziale e la civiltà letteraria dell'età flavia: Studi in onore di E. vol. Hardt. Covarrubias de la Peña. 313 pp. J.. T. Adams. 1942.. Études des moeurs et de critique sur les poètes latins de la Décadence. 415 pp. Martial and the vita beatior: AUB(Class. J. Citroni. G. Vrbs Roma.. G. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins. Catania. M.. Bolonia. XV + 507 pp.. vol.. Essai sur le règne de Trajan.. Adamik. Pepe... 1975. Zaragoza (Inst. Vida y costumbres de los romanos. 55-64. Marcial.

Salamanca. Settent’anni di studi italiani su Valerio Marziale: Emerita (1972). Untersuchungen zur Struktur des Witzepigramms bei Lukillios und Martial. Wiesbaden (Steiner).. introd. Un folle amore in Marziale (1. Epigramas de Marcial. Autore. D. Brandt. 61-81. L. Chiappini. Burzachini.. 278-279. J. Zur Bedeutung der Mündlichkeit in Martials Epigrammbüchern I-XII: Strukturen der Mündlichkeit in der röm. 177-204. 1980. vol. de Barcenilla. por. D. Burnikel. Carratello. Boissier. Turín. tomo 160. S. 1965. J. 68): Studi Cataudella (Catania. W. III. vol. Fac. 11. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). de Filos.Fernández.. Barwick. Francisco de Quevedo e alcuni riferimenti a Marziale: Studi M. R. A. W. Campbell. Lascivia vs. Burnikel. 1853.). Le poète Martial: Rev.. Ascher. París (Hachette). Lisboa (Ed. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). W. Martial perante o público e os críticos: autodefesa do poeta: Humanitas (Coimbra) 49 (1997). 1990). de Filos. ira. 1994). 129-178... Fac. 1970. de deux Mondes. 221-234. XIV + 132 pp. M. 1-34. P. 42-51. Augello. G. y en su Tacite. Bovie. e introd. 273-289.. Marziale.. Knight. 1972).. Quelques relations aristocratiques de Martial: REA 100 (1998)... Carolina del Norte. II (Bolonia. «Da quod amem»: amor e amargor na poesia de Marcial. Women. Le done nella poesia di Marziale. G. 43-63. U. A. .. 259-301.. Martial. 147-154. L.. De Martialis poetae vita et moribus. Dell'Epigrammaton liber di Marziale e dei suoi editori: GIF 43 (1991). 1903. 1995). L. Banta. 208-212. Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale: Studi Cataudella (Catania. Anderson. B. Nueva York. Corsaro (Catania. Shackleton Bailey en su edición teubneriana). H. Literary apology and literary genre in Martial: Tesis Duke University... U. Barwick. Carratello.. Martial und zeitgenössische Rhetorik... Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970).. 347-382. G. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). 177195. Citroni.. 2ª Ser. O. 1998.. 323-336. 391-401. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969).. E. L'epigramma latino: Marziale: Senectus. trad. W. vol. y Let. Berlín. Salerno. arguzia e concettismo negli epigrammi funerari di Marziale: RPL 20 (1997). 207 pp. 441-444. 239-243. A. A. 371-390. 99: Glotta 58 (1980). y Let. L'Epigrammaton liber di Marziale e il Lindsay: Scritti offerti a F. 2 (1969). K. Riesame di questioni sull' Epigrammaton liber di Marziale: GIF 41 (1989). 158 pp. 113-136 (el tema de la vejez). Brandão. A. S. 234-270.. de Filos. Bulzoni. G. L. L. Carratello. E. Narr.. Filenide in Marziale: Sileno 3 (1977)... 1954. K. III. Balland. Pàtron. Parodia. 1914. y Let. Bellincioni (Roma.. Bonvicini. Canobbio.. Best. Martial’s slain sow poems.. nueva trad. Literatur (Tubinga. Saggi critici. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-69). J. 1990). L. Boot. M. G.. 1998. M. publisher and poet: CJ 65 (1970)... Perficit. 315-328 (crítica de las lecturas propuestas por D. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977).. according to Martial: CB 48 (1971). Durham. 1937. U. Berlín. Carratello. G. Libro I. .. U. Bellissima. I.. U. Colibri). Palermo. Barcenilla. Zyklen bei Martial und in den kleinen Gedichten des Catull: Philologus 102 (1958). Chaney... Brouwers. Brandão. Carratello. Bruno..Marco Valerio Marcial Epigramas 34 Allen. Sur les sens obscènes de sedere dans Martial. Fac. Marziale e l’epigramma greco. Epigrams of Martial. 21-25. 284-318. M. 268 pp. V.. y notas de Fernández. J. Augello. 345-357..

ideas est. Costas. 1987.. D. Horace. Centro di Studi Varroniani. (otra edición de la misma casa en Berna.. Colton. Dulce.. y comentario a cargo de. Rostock. .. Friedlaender. L. 256 y 397 pp. Bolonia (Pàtron). 173-192. Aspetti letterari dei Carmina Epigraphica. Val.. Carmina Latina Epigraphica e tradizione letteraria: Epigraphica 44 (1982). Daube.. F. Martial’s Wit and Humour. 3 (1988). Children in Juvenal and Martial: CB 55 (1979). Corsaro. G.. S. E. 215-243. Fiedrich.. (Marcial. Ed. Sixty poems of Martial in translation. Friedlaender. In memoriam E. De Martialis libellorum ratione temporibusque. Studi Vespasianei (Rieti. Colton. 1970).. LXX. Königsberg. 583 ss. 18 (1947). P... La teoria Lessinghiana dell’epigramma e le interpretazioni moderne di Marziale: Maia 21 (1969). (último fasc.. 93-118 (letras M-V). 81-91. and Rome : two poetic outsiders read the ancient city: Arethusa 28 (1995). Un proemio di Marziale (1.. e mod. M. Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. Val. Nueva York.. 55-57. Craig. L’epistola a Basso: Poes. 1980. 2 vols. G. Duret.). A. 1967. Cristóbal. 31-58. 193 pp. Marziale. P. En torno al vocabulario erótico de Marcial: Myrtia 1-1 (1986). 1991. R. Hispania y Marcial. 1912. L. Croce. p. Martialis en de boekhandel: Hermeneus 45 (1973). Dolç. R. V. 73-91 (letras A-L).. F. Barcelona... Gaffney. dell’Ateneo. 1981). Notes on the dramatic element in Martial: TAPhA 43 (1912).. 1-3. Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial: Calatayud. X + 193 pp. E-F). Santiago de Compostela. 9-11 de mayo de 1986.Prior. ib. 1996. Marziale poeta serio: Argentea aetas. Martial and the book: Ramus 24 (1995). ib. E. L. L’influence de la diatribe dans l’oeuvre de Martial: Atti Congr. Francfort (Lang). ib. (ed. Zu Seneca und Martial: Hermes 45 (1910)... M. J. Frassinetti. R. 145-147. P. 1887. 1953. 1-3. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977). father of three: AJAH 1 (1976). 1973).. 1979-1985. M. Elmore. R. E. 65-107. 1975. Königsberg. de Génova. D. G. 108-115. 161-180. Deschamps. L. Cugusi.. crít. Marcial en la literatura española: Actas del simposio sobre M. ant. introd. Zaragoza (UNED). el 4º. D. Fortuny Previ. Marmorale (Univ.. 295 pp.. 353-368. Amsterdam (Hakkert). 1941. ap. 1987).. Epigrammaton liber I. Martial. 2ª ed. Marcial. . Vanderbilt Univ. L. 171-205. 3): Studia Florentina A. Contribución al conocimiento de la España antigua. Ronconi oblata (Roma. Dolç. Zu Komposition und Aufbau im ersten Buch Martials. 175-196. B... 56 (1980).. 1981. XCII + 393 pp. Martialis Epigrammaton concordantia. De temporibus librorum Martialis X et XI. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. p.Marco Valerio Marcial Epigramas 35 Citroni. 149-210. 1865. Juvenal's use of Martial's Epigramms: a study of literary influence. 1985. 190194). Estefanía Álvarez. Fowler. Citroni. 1862. Dau. M. 245-263. 411 pp.. P. Martial et la deuxième Épode d’Horace. texto. Principios estéticos de Marcial: Rev.. Marcial (Zaragoza. 99. Fitts. 34-39. Dyson... E. Martial.. Conton.. Bari. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971).. Furstner. M. XII + 776 pp.. Filadelfia. J. V. Erb. E.. M. Florencia (La Nuova Italia).. V.). UNED.. Citroni. M.. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). M. Cugusi.

González de la Calle. Ser. 161-175. 357-364. J. 43-58. M. Greifswald. Grimal. Steiner. J. Épigrammes. J.. P. Galán Vioque. Garrido-Hory. Neuansatz zu einer Martial-Interpretation: WJA 12 (1986). 47 (46): Latomus 34 (1975). Hickson-Hahn.. Significant names in Martial: Diss. «Pompa triumphalis» en Marcial: IX Congr. L. P. Auswahlbibliographie: Zu Martial: Toto notus in orbe (Stuttgart. ETS. Grewing..Marco Valerio Marcial Epigramas 36 Nashville. The panegyrics of Domitian in Martial Book 9: Ramus 22 (1993). 4. 1996). M. 1980... V.. W. Goya y Marcial: Revista de Indias (Bogotá) 50 (1944). 1872. Galán Sánchez. Galán Vioque. La vision du dépendant chez Martial à travers les relations sexuelles: Index 10 (1981). M. book 9: Mnemosyne..... 1998). Kosmetische Extravaganzen (Mart. Giegengack. 13-22. 1994).. 1984. Garthwaite. Holzberg. Esp. 1998). «Puer» et « minister» chez Martial et Juvénal: Schiavi e dipendenti (Pisa. M. Caesar. 1997). Buch VI: ein Kommentar. F. G. 197-215. G. 364 pp. 74): RhM 125 (1972). P. G. García Romero.. Grewing. «Nec castrare velis meos libellos»: sexual and poetic lusus in Catullus.. Garrido-Hory. A commentary on Book One of the epigrams of Martial. 176 pp. Connecticut. 321-344. Pratiques et portraits: Index 13 (1985). G.. 381-414.. 333-354. Giese.). 175-183. 83-86. Martial. Algunas observaciones sobre la prosa de Marcial: Emerita 4 (1935). 592 pp. Yale Univ. Möglichkeiten und Grenzen des Vergleichs: Martials Diadumenos und Catulls Lesbia: Hermes 124-3 (1996).. Martial. F. 173 pp.. Martial et la pensée de Sénèque: ICS 14 (1989).). vol. F. book 6. 131. M. Garrido-Hory... F. F. Martial. J.. Garthwaite. 1997. Howell. 1998. Le statut de la clientèle chez Martial: DHA 11 (1985). vol.. Epigr. 757-760.. Olms. Grewing. M. 580 pp. deus: Mélanges P. W.. Hagenow. 3. 307-327. Galán Rodríguez. J. El motivo literario del triunfo en Marcial: CFC(L) 11 (1996). Gotinga (Vandenhoeck und Ruprecht). «Toto notus in orbe»: Perspektiven der Martial-Interpretation. (ed. J.. Marco Valerio Marcial: análisis de un diálogo fructífero: CFC(L) 9 (1994). Harrison. Tennessee. Garrido-Hory. Clás. M.. XII. 78-102. 307-327. P. VIII + 369 pp. El uso de la antonimia en el libro I de los Epigramas de Marcial: Emerita 68 (2000). U. P. (ed..). P. Londres (Athlone Pr. F. Lévêque (París. 861-865. What's so funny?: laughter and incest in invective humor: SyllClass 9 (1998). P. De personis a Martiale commemoratis.. Martial and the Carmina Priapea: Festschrift W.. N. 133-143. Stuttgart (Steiner). J. Patronage and poetic immortality in Martial. 1-36. Les Belles Lettres. 1976. V. 48-59. U. . New Haven.. Hallett. Grewing. 51-2 (1998). L'empereur chez Martial : dominus. A. (Madrid. Garthwaite. Index thématique des références à l'esclavage et à la dépendance: Martial. Krenkel (Hildesheim. SEEC. 1969. A. Enrichissement et affranchis privés chez Martial. París (Les Belles Lettres). Est. M. P. Holleman. Garrido-Hory.. 69-92. M. Una traducción inédita de Marcial: Myrtia 2 (1987). González de la Calle. Martial and a Lupercus at work: Latomus 35 (1976). Some xenia and apophoreta from Martial just in time for Christmas: CB 56 (1980). 223-271. 298-315. Herrmann. VIII. 33-45. on Domitian's moral censorship: Prudentia 22-1 (1990).. 235-257. 43-44. Garrido-Hory..

122-142. Traduire Martial: REL 76 (1998). Martial. A. 1971. 1995). L. Son style. 475 pp. M. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. A. Leanza. A. XI. Johnson. Martin. C. Fernando el Católico). U.. 755-768. La fonte greca degli epigrammi sepolcrali di Marziale: Mélanges G. 8): BStud Lat 3 (1973). Marziale. 197-210. Marina Sáez.. 14.. Lateinische Epigrammatik im hohen Mittelalter: literarhistorische Untersuchungen zur Martial-Rezeption. Latassa. Célébration de l’épigramme de l’époque alexandrine à la fin de la Renaissance. P. sa composition. B. S. P.. Sostituzioni enfemistiche (e altre varianti) nei florilegi carolingi di Marziale: RHT 26 (1996). M. The manners of epigram. D. Mastandrea... P. t. K. Maaz.. de. Jones. P. G. W. Kormacher. un CD-Rom con folleto explicativo.. sa technique: C&M 4 (1941). W. P. La Penna.. D. A.. W. I. Londres. 1930. E.. J.. A commentary. 17-21. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). Pedraza Gracia. A. preparada por M. . Martial’s Norbanus: PP 29 (1974). 1966. verpe. Martial and Domitian's reforms: Prudentia 29-2 (1997). A. Bruselas. «Callaicum mandas siquid ad Oceanum…» : zur Zeit und Ursache der Heimkehr Martials: Gerión 18 (2000). 573 pp. Yale Univ. La Penna. Hull.. Kay. Vita e Pensiero. 153 pp. Laurens. New Haven. poeta della contradizione: RFIC 33 (1955). 1.. Selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. 4-31. 1992. 163-181.. J.. 26-33.. L'oggetto come moltiplicatore delle immagini: uno studio su Priamel e catalogo in Marziale: Maia 44 (1992). Mantke.. t. La poétique de la langue ou La performance descriptive dans le livre VI de l'Anthologie grecque et dans les livres XIII et XIV de Martial: RPh 66-2 (1992). Mastandrea.. en formato electrónico.. per Anchialum (Marziale. 45-49. Book XI. R. Per la storia del testo di Marziale nel quarto secolo: un prologo agli epigrammi attribuibile ad Avieno: Maia 49-2 (1997). Connecticut.. L’originalité artistique de Martial. Zaragoza.. M. Zaragoza (Inst. 248-300. 34)?: Eos 57 (1967-68). 234-244. 254-256. L. J. Á. N. Humez. Amor. 1985. Poorly inferior or richly superior: CB 48 (1971). Kaliwoda. La Penna. 103-118. 189-191. S. 1998. De Martiale lyrico. J. Hay varias ediciones posteriores. Marino... Hair: CW 62 (1968) 135 (= Ovid. Martial and his times. 130 pp. II). París (Les Belles Lettres). Martínez Arancón. Jura... Lana. 105-119.Marco Valerio Marcial Epigramas 37 Hubaux. A. 5. Do we know Martial’s parents (Mart. 35-65. O. 136-137. Marcial-Quevedo. Recreation of satirical patterns: A&A 23 (1977).. Biblioteca antigua de escritores aragoneses. La última. J.. Kolosova. Laurens. Julve Larraz.. 1975. Wróclaw (Classica Wratislaviensia. W. 265-296. Levy. Mart. 323-341. VIII + 302 pp. 225-249. J. 24-70.. P. vol. 2001. Mantke. l. 18-25. Kleijwegt.. S. 1967. J. J. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). M. A study of the epigram volumes of Martial. Women. 1976. 94. De Martiale Propertii imitatore: Maia 7 (1955). Hildesheim (Weidmann). Nacional). «Immortale Falernum»: il vino di Marziale e dei poeti latini del suo tempo: Maia 51-2 (1999).. Fernando el Católico y Prensas Universitarias). 1989. M. I. L’abeille dans l’ambre. 301-315. Laurens. Die persönliche Religiosität Martials: GB 22 (1998). Kruuse. Madrid (Ed. 7-44. La métrica en los epigramas de Marcial: esquemas rítmicos y esquemas verbales: Zaragoza (Inst.. A... 14. VI + 306 pp. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). Manzo. Londres (Duckworth). Sánchez Ibáñez y L. Tarditi (Milán.. Luque Moreno. Quand Martial publia-t-il ses Apophoreta?: ACD 16 (1980). 340 pp. A question of patronage: Seneca and Martial: AClass 42 (1999). J. 26). Martial and Quevedo. Kort. Lerner. 200-215.. 61-64.. F.

Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). 10033 de la Biblioteca Nacional: CFC 21 (1988). Labor et lima: Kleine Schriften und Nachträge...). Recursos léxicos en el epigrama erótico de Marcial: Homenaje a C.. M. 215 pp. V. M. «Quid petitur?» : do sonho e do desencanto em Marcial: Euphrosyne 21 (1993). 101-125. Epigrammatici e grammatici: cronache d'una familiarità poco apprezzata: Sandalion 20 (1997).. 1995). XXXIII + 315 pp.... Luces y sombras (especialmente topográficas) en las ediciones críticas de . 383 pp. Montero Cartelle. R. 99-116. 113-123 y 327. XIV + 378 pp. Merli.. Mendell. de la Univ.. Su alcuni epigrammi di Marziale: (in margine a una recente edizione): RPL 16 (1993). 105-132. Basilea. El latín erótico: aspectos léxicos y literarios (hasta el s. J. Sexual terms and themes in Roman satire and related genres: Tesis Yale Univ. Gelzer.. E. Marco Valerio Marcial. 1876. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976).. por.. 283 pp. 1973. Tubinga (Narr)... Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). E. Originalidad. S. Universidad. por Th. lusus. J. Conclusiones del estudio de un manuscrito español de Marcial: Ms. 1 ss. Osservazioni su Livio. The gardens of Priapus. A. 165-186. Oxford (OUP). 57-61 (sobre la edición teubneriana de D. Marcial anacronizado: um cronista de hoje na Roma de ontem: Euphrosyne 20 (1992). Un celtíbero en Roma. delicias facetiasque» ovvero La poesia d'amore secondo l'«altra» Sulpicia: InvLuc 21 (1999). 1998. L. Shackleton Bailey). Londres (Hart-Davis. 8): CFC 21 (1988). Montero Cartelle. Muñoz Jiménez.Marco Valerio Marcial Epigramas 38 Mattiacci..194): Vichiana 5 (1976). Pasoli. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la société romaine. 215-241. A. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa.191. 229-256. Martial and the Satiric Epigram: CPh 17 (1922). Michie. Montero Cartelle. F. Mazzoli. Martial und der Diskurs über männliche «Homosexualität» in der Literatur der frühen Kaiserzeit. De Martiale Catulli imitatore. 415-466. Reggiani. Rodriquez.. Nomi di persona allusivi in Marziale: Paideia 49 (1994). convitati.. E. Dichter und Gönner bei Martial: Labor et lima (Puelma. 5-7 (1970-72). 107-139... 38 (1970). M. 1991. Scwabe. Pimentel. V.. H. M. 343-352. Connecticut. Riber. P. M.. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. Rodríguez Almeida. Obermayer. Paukstadt. MacGibbon). G. 249-261. New Haven.. Picón García. E. J. M. Madrid. Puelma. Picón García. C. Pimentel. de Sevilla). et trad. 133-138. Halle del Saale. Piernavieja Rozitis.. Richlin. Parroni.. Sexuality and aggression in Roman humor. 91-117. Ordinamento degli epigrammi e strategie cortigiane negli esordi dei libri I-XII di Marziale: Maia 45 (1993).. C. W. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr.. Offermann. 2ª ed. funciones y virtualidades poéticas en los recursos manieristas de Marcial (XI. 1992. ib. 190.. 153-158. E. 1900. Il linguaggio erotico di Marziale: Vichiana 10 (1981). 203-233. 188-193. T. The epigrams of Martial. Ginebra. Cuochi. R. 35-146. 1991).. 61-178. R. J. Oltramare... Rasgos comunes y estructura particular de Xenia y Apophoreta: CFC(L) 10 (1996). Muñoz Jiménez. La doble presencia de Virgilio en Marcial: CFC(L) 7 (1994). Sevilla (Publ. «Castos docet et pios amores. Muñoz Jiménez. Originalidad poética y artificios manieristas en Marcial: EClás 24 (1980). R. ed. P. Pavanello. Richlin... Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. 189-197.. P. 1941. H. selec. E. Codoñer (Salamanca. 1978. E.. I d.. 475-497.

Schnur. Schneider.. 1976. 219-242. XI +154 pp.. Stégen. L. Stuttgart (Reclam). 93-113.. E. Citations de Martial dans le De prostibulis veterum de Beverland: AC 56 (1987). J.. 15-30 (sobre la edición de H. Sur trois épigrammes de Martial (2.. Again «Was Martial really married ?» : CW 72 (1978). 1984). Napoletana).. R. E.. Ed. Schmoock. Il sale romano degli epigrammi di Marziale: A&R 36 (1991). Stégen. O.. M. Valeri Martialis epigrammatis sepulcralibus et dedicatoriis: Diss. 185-199. Martial and Seneca : a Renaissance perspective: M&H 17 (1991). oggetto del Epigr. 1-25.. David R. Nápoles (Soc. Martial-Konkordanz.. Marziale e la poetica degli oggetti. 27-40. Sullivan.. que luego incorpora a su edición).. 343-376. Valerii Martialis sermone observationes: Diss. Serafini. de. 71): AC 40 (1971). 1941. 149-207. Siedschlag. Pr. trad. J. Martial. supra.. 131150 (entre estos dos artículos. P... Leipzig. Martial – Juvénal : entre «castigatio per risum» et «censura morum»: Le rire des anciens (Paris.. 148 pp. de l'École normale supérieure.. H. 273-296. Solana Pujalte... Corrections and explanations of Martial: CPh 73 (1978). Terms of literary comment in the epigrams of Martial. M. F. G. 238-239 (cf. Rudolf de. Spätantike Textdepravationen in den Epigrammen Martials: Ausgewählte philologische Schriften (Berlin. C. N. Struttura dell'epigramma di Marziale. 227 pp. H. Siedschlag. W. P. L. I medici e la medicina in Marziale. Ruiz. L’Épigramme 6. More corrections and explanations of Martial: AJPh 110 (1989). 6. 1998).. U. Sullivan. Rodríguez Pantoja. Zur Form von Martials Epigrammen: Diss. J. Hispanismo y moralidad en Marcial: AFC 13 (1995). 1909. Simmons.. 46... 18-20. 1992. St. Figuras del deseo: arte de la variación en Marcial y en Ovidio: CFC(L) 14 (1998).. Sullivan.. La cláusula del trímetro yámbico de Petronio y Marcial: Alfinge 7 (1991). 156-161. Salemme. Clas. Hildesheim (Olms).. 77: LM nº 46 (1974). A. C. Valerio Marziale e la villeta sul Gianicolo. J. 64: RSC 13 (1965). Scamuzzi. Martial's «witty conceits»: some technical observations: ICS 14 (1989). 1911. 1966. Ascher. Valerio Marziale. 183-189.. J. E. Rodríguez Almeida.Marco Valerio Marcial Epigramas 39 Marcial : un ejemplo: Italica 18 (1990). J. M. Izaac). of Chicago. De M. A. Stephani. Breslau. Smet. De Gruyter. G. Spisak. U. Epigramme. Schnur. E. De M. E. 274-292. Ruiz Sánchez. III + 985 + 81 pp. Schnur. Salemme. Contributo ad una obiettiva conoscenza della vita e dell’opera di M.. 14-49. 1889. 89-94. 4. 14 (1966). Alle origini della poesia di Marziale: Orpheus 8 (1987). 166 pp. C. G. De Martiale verborum novatore.). M. 12. 98-99 (cf.. 123-141. Stégen. Salgado.). C. Breslau. El impacto del libro en Marcial: CTEER 14 (1980). 59 de Martial: LM nº 47 (1975). Spallici.. 1979.. Siedschlag. A. Shackleton Bailey. Salemme.. Salanitro. 4551. Milán. 1934. Berlín (Mielke).. C. edición. C. 14. Officiosus in Petronio e in Marziale: RPL 17 (1994). Martial: the unexpected classic: a literary and historical study. 171-177. 14-17. Was Martial really married ? A reply: CW 72 (1978-1979). Scamuzzi. H. Shackleton Bailey. 14. Y com. Treviso. Valerio Marziale: Riv.. Una aproximación a la literatura satírica latina: Tabona 5 (1984). G. Aporie e prospettive di una critica sociologica a Marziale: BStudLat 5 (1975). E. M. 1977. 215-217.. 400-444. Loyola Univ. Schmid. Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972). más de 130 pasajes corregidos... M. supra. Salanitro. 143-181. P... David R. Cambridge .

W. Nueva York (Garland). 1997. X + 255 pp..4 (1986). White. M. ya mencionada más arriba. Th. B. Szelest. Hofmann (Martial: Epigramme. Veremans. 69-92. Szelest. La tradizione manoscritta: GIF 52 (2000).. 109-125 (mujeres virtuosas).. 1990. Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973). 1994. Étude analytique et critique: Tesis Lovaina. 1995). D. 2563-2623. Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier hémistiche. 1969).32.. La mujer en Marcial: Comportamientos antagónicos de las mujeres (Málaga. J.. Veremans.32. I. eigentlicher Schöpfer und hervorragendster Vertreter des römischen Epigramms: ANRW II. Stuplli y H. 95-103. Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). Peeters. Weinreich. (Resumen de las circunstancias históricas en que vive Marcial). E. Barié y W. Munich. en verso. Martials Spottepigramme: Satirisches über Möchtegerndichter.. TRADUCCIONES Citaremos las principales: Alemania tiene varias.. De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore. Szelest. 1991. Tennant. 24 (1969). 180 pp. J.. 69-73 (sobre algunos epigramas reveladores de la vida cotidiana). of Illinois at Urbana-Champaign. H. 1992. Giorgio Bretschneider. Stuttgart. supra). Pudentes Sarsinati: Studi Manni (Roma. Sternbach. Willenberg. vol. Zurli.. El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). H. Schindler (1999). XXV + 388 pp. Viejo Otero. P. Martial’s fascination with lusci: G&R 29 (1982). Eine Martial-Studie: Philologus 124 (1980). 3.. Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). O. P.4 (1986). von Albrecht (Berna y Francfort del Main. Veldhuijs.. Gli epigrammi attribuiti a Seneca: 1. 320-351. W. Vawin.Marco Valerio Marcial Epigramas 40 (Cambridge Univ.. Humor bei Martial: Eos 69 (1981). Scheinheilige.). W. Wagner. Francfort del Main. 1980).. H. Rudiger.... Corde. Martial's Catullus: the reception of an epigrammatic rival. Krenkel (Hildesheim. Studien zu Martial.. G.. Universidad de Málaga. P. 139-156. Szelest. Poets and poverty: the case of Martial: AClass 43 (2000). 180 pp. Latomus.. 1942-43. J. H. I: Hommages à Marcel Renard (col. entre las ediciones. H. Szelest. 105-114. P. ten. 1928. R. Fowler.. 769 pp. VI. Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander. resumen en latín). Martial and prepublication texts: EMC 40 (1996). Univ.. A. Martial.». Veldhuijs. 256 pp. Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin. 297-310.. II: Studia Bruxellensia (Lovaina. Pfuscher. B. 1999). Tanner. Levels of intent in Martial: ANRW II. K. Susini. Entre las más recientes merecen citarse la de W. G. Lang. P. . Pr. Szelest. Szelest... Ovid und Martial: Festschrift M. Szelest. las de H. vol. 185-221. G. P. Insel. 1880.. Martial: the classical heritage. II. 1993.. 397-412 (réplica a D. J.) y la de P. 71-76. 758-767. 99-108. L. Verdejo Sánchez. Bruselas. id. Watson. H. G. Swann. 1996). Königsberg.. entre las más modernas. Sullivan. 861-864. 1939. 2061-2065. H. «Vt faciam breuiora mones epigrammata. Domitian and Martial: Eos 62 (1974). J. ten. 2624-2677. H. Hildesheim (Olms).). A. 293-301. 392-401 (en polaco. cfr. Neureiche und ewige Hungerleider: Festschrift W. vol. 7-13.. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). Olms. Les poèmes de Martial sur son oeuvre. M.

). Fernández Valverde. Madrid (Gredos.. 1930-33). Londres. Biblioteca Cásica). 1933. Citroni. Barcelona. A. & Boyle. 759 pp. 1970. F. Bovie. G. Sullivan. 1890-1891. 2 vols. J. Barcelona (La Magrana). Epigrammi. XXXIX + 436 pp.). Estefanía. Una buena selección ofrece la más reciente edición bilingüe de J. Mortera.Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). Ohio (Ohio Review Books).. 1904. 1996. X + 107 pp. 2004. 1996. 1987. Romero Martínez en la colección “Los clásicos del amor”. Milán (Biblioteca Universale Rizzoli). Traducción en prosa de los poemas más audaces publicó M.Ramírez de Verger. 109 pp. 106-161. de D. Pisani. Entre las traducciones parciales. 1940. C.. Vilafant (autor- . 1995. Marcial: Epigramas. Milán (Gruppo ed. Marcial: Epigrames. P. 1213 pp. Fernández Valverde. Ker por la de David R. En catalán. Veiga Arias. Traducción del Xenia y el Apphoreta (libros XIII y XIV) por C. Entre las aparecidas después de nuestra anterior edición citaremos las siguientes: Boirivant. En 1993 la colección Loeb ha sustituido la edición de Walter C. Malaplate. Trezzano sul Naviglio (Euroclub). J. Madrid (Alianza Editorial). completa. 1991. Shackleton Bailey. Marziale: Gli epigrammi proibiti. 1993. Izaac (París. Vigo. la ya citada de M. Lipparini. J. (bilingüe en páginas enfrentadas).. de M. 1949-1960. (selección). M. Athens. 243 pp.Marco Valerio Marcial Epigramas 41 Italia también publicó unas cuantas en verso y en prosa. X + 599 pp. VII. W. Ker (Loeb Classical Library). M. A. Pelayo en Bibliografía Hispano-Latina Clásica. Madrid. vol. A. Londres-Nueva York (Penguin Books). Nueva York. 1988. 1910. J. la última y bien segura es la de H. 1999.. Epigramas. trad. Martial. 1900.. Valencia. (bilingüe en páginas enfrentadas). M. en 3 volúmenes. XL + 343 pp. 1994. una de las más logradas. Epigrams of Martial Englished by divers hands. G. J. Biblioteca Clásica. Otras traducciones recientes al inglés son: Matthews. 1992. 5 volúmenes. Sevilla. Roma (Grandi tascabili economici Newton).. Epigramas completos. M. Madrid (Cátedra). Marcial. Los higos de Quíos: epigramas picantes. 1997. Dolç en la colección Bernat Metge. 1782. V. 328 pp. Dulce.Socas Gavilán. A. A. P. que pueden verse en V. Es notable que en los epigramas escabrosos usa la traducción italiana de Graglia... et al. Martial in English. en 2 vols. Merli. The mortal city : 100 epigrams of Martial. (primera traducción completa en gallego). Fabbri). A. Vilar García. Milán. Sullivan. Valerio Marcial. Francia presenta también muy buenas traducciones.. . pueden citarse: Cobos Fajardo. Citroni. Les Belles Lettres. 2 vols. 1990.. Scandola y notas de E. Nombraremos la de Graglia (completa) en prosa. Sánchez Calleja.. Marco Valerio Marziale: Gli epigrammi. Marcial. introd. G. de.Whigham. introd. 3 vols. En Inglaterra la de Walter C. 245 pp. Lotti. of California Pr. París (Gallimard). Berkeley (Univ. como ya se ha indicado más arriba. Épigrammes. Madrid. Epigrams of Martial. Felizmente. 571 pp.. . M. A. (eds. J. de M. P. los últimos años han visto en España una espléndida floración de estudios sobre Marcial entre los que destacan tres traducciones completas posteriores a la nuestra: Estefanía Álvarez. Bolonia. Alexandria. Hay algunas versiones parciales. 1951. En castellano no tenemos ninguna traducción completa. P. Epigrammi: Marco Valerio Marziale. A. la de A. Marco Valerio Marcial: Epigramas.. Cobos Fajardo. Vivaldi. trad. (en catalán).

Ducay. Valerio Marcial.Marco Valerio Marcial Epigramas 42 editor). Barcelona (La Magrana). M. Hernández Molina. 96 pp. (en catalán). introd. A. Madrid (Alderabán). 184 pp. Romero y Martínez. M. 2001. 2003. de A. M. Cantudo Cantarero. Epigramas. Epigramas eróticos. 176 pp.. Marco Valerio Marcial: Epigramas.. 2002. Rere el vi i les roses: els epigrames llicenciosos. M. Zaragoza (Guara). E. .. Universidad de Granada). Granada (Ed.. 1986. Mestres. T. (antología bilingüe). Valerio Marcial. 112 pp. 309 pp. (antología bilingüe). 1996. Valerio Marcial.

Omnis Caesareo cedit labor Amphitheatro. y en el contexto de cada capítulo. III Todo el mundo viene a Roma 3 276 277 Publicado el 80 d. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON http://www. contigo en el trono. hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri 5 erigitur moles.) suprimiremos el nombre e indicaremos únicamente el libro. Vespasiano cambió la cabeza y puso la del dios Sol. rodeada de siete rayos o potencias. stagna Neronis erant. 1. 280 Las termas de Tito. Aquí en donde admiramos las termas280. 3. 7-8. la fama celebrará únicamente ésta por todas. 281 “De su señor”. obra prontamente acabada. Adriano la situó en la entrada del anfiteatro de los Flavios. El poeta no tituló más que los poemitas de los libros XIII y XIV. I La maravilla del anfiteatro277 No mencione la bárbara Menfis las maravillas de sus pirámides. En donde el pórtico de Claudio proyecta sus amplias sombras. se llama Libro de los Espectáculos. 60: Palatinus Colossus). porque Nerón trataba a los romanos como un dueño a sus esclavos. cf. 13. nec Triuiae templo molles laudentur Iones. y que los carios cesen de ensalzar con elogios inmoderados hasta los mismos cielos el Mausoleo colgado en el aire vacío. inuidiosa feri radiabant atria regis unaque iam tota stabat in urbe domus. ni el trabajo asirio se jacte de Babilonia. cf. 3. Roma ha sido devuelta a sí misma y. 70. Los títulos de cada poema son nuestros. así por odio.html 43 LIBRO DE LOS EPIGRAMAS 276 (LIBER DE SPECTACVLIS) 1 Barbara pyramidum sileat miracula Memphis. Assyrius iactet nec Babylona labor. deliciae populi. Caesar. II Roma ha sido devuelta a Roma 2 Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus et crescunt media pegmata celsa uia. el epigrama y el verso (5. Toda obra humana debe ceder al anfiteatro del César. que el ara abundante en cuernos deje olvidar a Delos278. 7). 279 La estatua de Nerón de cien pies de alta que se había erigido en la Domus Aurea (cf. dissimulet Delon cornibus ara frequens aere nec uacuo pendentia Mausolea 5 laudibus inmodicis Cares in astra ferant. . que desde entonces se llamó el Coloseo > Coliseo. 10 Reddita Roma sibi est et sunt te preside.thelatinlibrary. el epigrama y el verso (7. no se alaben los afeminados jonios con el templo de Diana. abstulerat miseris tecta superbus ager. César. ultima parts aulae deficientis erat. 6). Para distinguirlo de los otros.Marco Valerio Marcial Epigramas M. Para abreviar las notas de Marcial (Mart. un campo inmenso había expropiado las casas de los míseros ciudadanos. quae fuerant domini. 278 Apolo construyó un altar con los cuernos de los animales cazados por su hermana Diana. unum pro cunctis fama loquetur opus. C. hace las delicias del pueblo lo que las hacía de su señor281. Aquí en donde el coloso sidéreo contempla muy de cerca las estrellas279 y se elevan en mitad de la vía altos andamiajes. Aquí en donde se eleva la augusta mole del hermoso anfiteatro estaban los estanques de Nerón.com/martial. 8. hic ubi miramur uelocia munera thermas. irradiaban los atrios soberbios del fiero tirano y había ya una sola casa en toda Roma. Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras. venían a terminar las últimas construcciones del palacio imperial.

et qui prima bibit deprensi flumina Nili. César. 387-394. quae gens tam barbara. y los cilicios se empapan aquí con sus propias lluvias de azafrán. Las lenguas de estos pueblos suenan diversas. longaeua uetustas: quidquid fama canit. La turba molesta para la paz y enemiga del sosiego tranquilo. lo presenta la arena ante tus ojos286. qué gente tan bárbara. ha venido también el sármata alimentado con la sangre de sus caballos282. ha sido deportada a los getulos y el circo no ha podido dar cabida a todos los culpables: el delator sufre el destierro que él imponía. VI Los dioses al servicio del emperador 6 282 285 Cf. 284 Cf. Exulat Ausonia profugus delator ab urbe: 5 haec licet inpensis principis adnumeres. 38. pero no hay más que una cuando proclaman que eres el verdadero padre de la patria. el tesoro imperial dejaba de recibir las haciendas de los que eran condenados o desterrados. Nec se miretur. Esto puedes añadirlo a los gastos del emperador285. Tac. 283 El mar de Britania. y aquél a quien zarandean las olas del Océano más remoto283. . festinauit Arabs. 164. IV Paz y tranquilidad sin delatores 4 Turba grauis paci placidaeque inimica quieti. la antigua fábula ha recibido su confirmación. Dispensará el lector que cite con frecuencia esta obra mía. Al suprimirse la delación. tum tamen una est. V Verismo en los espectáculos 5 Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro: uidimus. y los etíopes con sus cabellos recogidos de otra suerte. 5 et quem supremae Tethyos unda ferit. N. Caesar. 13. la que siempre iba buscando sórdidas riquezas. festinauere Sabaei. praestat harena tibi. H. ¿Qué pueblo hay tan apartado. ex qua spectator non sit in urbe tua? Venit ab Orpheo cultor Rhodopeius Haemo. tan frecuente con otros príncipes. Caesar. César. El delator está en el destierro. 286 Vrbs Roma. quae semper miseras sollicitabat opes. 100.Marco Valerio Marcial Epigramas 44 Quae tam seposita est. 18. Que no se admire de sí misma. et Cilices nimbis hic maduere suis. Llegan los sicambros con sus cabellos recogidos en un nudo284. II. Juven. uenit et epolo Sarmata pastus equo. Germ. Podéis creer que Pasífae se ha unido al toro de Creta: lo hemos visto nosotros. habiendo huido de la ciudad ausonia. Crinibus in nodum tortis uenere Sygambri. Se apresuran a llegar los árabes. y el que bebe las primeras aguas del Nilo conocido. atque aliter tortis crinibus Aethiopes. traducta est +Getulis+ nec cepit harena nocentis: et delator habet quod dabat exilium. Plin. 10 Vox diuersa sonat populorum. accepit fabula prisca fidem. vienen precipitadamente los sabeos. cum uerus patriae diceris esse pater. Lo hago con el fin de evitar largos comentarios indispensables para entender bien a Marcial. la longeva antigüedad: lo que la fama canta. de la que no haya espectadores en tu ciudad? Ha llegado el labrador tracio desde el Hemo de Orfeo.

seruit et ipsa Venus. declaramos que esto lo hace ya **un Marte femenino287. Tac. 288 Cf. colgado realmente en una cruz288. y en todo su cuerpo no había cuerpo por ninguna parte289. 15. las teas incendiarias. Caesar. Bruno. 32. faces. así Lauréolo. Sus músculos desgarrados palpitaban en sus miembros sangrantes. al sentirte devorado por el oso de Lucania. II. poena fuit. . 289 El cuerpo no era cuerpo. que comentan que de las nueve mil fieras que se mataron en la inauguración del anfiteatro. quae fuerat fabula. 7 Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus adsiduam nimio pectore pauit auem. presentó sus entrañas desnudas al oso de Caledonia. Lucano cum sic lacereris ab urso.. Nero 4. non satis est. Denique supplicium dignum tulit: ille parentis uel domini iugulum foderat ense nocens. había robado locamente el oro sagrado de los templos. el dios de la guerra. Roma. 187. había superado el criminal las atrocidades referidas por la antigua leyenda. quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas! 9 287 Bücheler completó la última frase: . templa uel arcano demens spoliauerat auro. subdiderat saeuas uel tibi. y por ello lo que era hasta entonces pura imaginación. VII Reproducción de un mito en el teatro Lo mismo que Prometeo. Roma. porque después de tus juegos. Viuebant laceri membris stillantibus artus 5 inque omni nusquam corpore corpus erat. 1965. hoc iam femineo Marte fatemur agi. VI b Hércules superado por las mujeres 6b Prostratum uasta Nemees in ualle leonem nobile et Herculeum fama canebat opus. Por fin recibió un castigo digno: él había clavado cruelmente el cuchillo en el cuello de su padre o de su dueño. Caesar. Marte. te había aplicado a ti. Ann. está a tus órdenes con sus armas invictas. 57. Calle la leyenda. in quo. sino una herida continua. femineo **Marte fatemur agi** . cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 45 Belliger inuictis quod Mars tibi seruit in armis. Suet. VIII ¡Quién las tuviera! Dédalo.. Le donne nella poesia di Marziale. 365-368. Suet. Juven. oh César. 4. ¡cómo desearías haber tenido ahora tus alas! IX El rinoceronte 8 Daedale. alimentó con su hígado potente al águila puntual a su cita. Calig. un buen número fue abatido por mujeres. L. nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso non falsa pendens in cruce Laureolus. La fama ensalzaba un trabajo famoso y propio de Hércules: que el león había sido abatido en el vasto valle de Nemea. Prisca fides taceat: nam post tua munera. por las noticias de Dión y de Suetonio. se cumple en él realmente. pero hay más: Venus misma está también a tu servicio. 10 Vicerat antiquae sceleratus crimina famae. atado en las rocas de Escitia. 8. Vrbs Roma. Salerno.

86. 292 Semele. ha sentido los venablos. ¡Oh con qué bravura se enfureció incoerciblemente! ¡Qué grande era el toro290. Pero ha recibido el castigo merecido por tan gran crimen. tela tulit. XII El espectáculo de una cerda preñada 11 Praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena.. que desea que hasta las fieras amansen su furor natural! XI La caza del oso Mientras un oso. exiluit partus miserae de uulnere matris. H. hoc peperisse fuit? Pluribus illa mori uoluisset saucia telis. deprendat uacuo uenator in aere praedam. ausus tam notas contemerare manus. . 10. 53. 6. También al elefante se le llamaba “toro”. infra. Luca bos. atreviéndose a lastimar las manos que le eran tan conocidas. O Lucina ferox. bos Aethiopius . te ofreció. no pudo huir al ser atrapado por el vesque. ¡Qué costumbres habrán de practicar los humanos bajo este príncipe. César. 5 si captare feras aucupis arte placet. para quien un toro era un pelele!291 X El león y el domador 10 Laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum. que no aguantó el látigo. inplicitam uisco perdidit ille fugam. 43. porque también ha nacido un animalito. ¿fue eso un parto? Ella hubiera querido morir herida por más dardos. rueda sobre sí por la ensangrentada arena. 2. 8. Quis negat esse satum materno funere Bacchum? sic genitum numen credite: nata fera est. cf. poniéndolo al calor de su pierna hasta que llegara el tiempo natural del nacimiento. Caesar.Marco Valerio Marcial Praestitit exhibitus tota tibi. y él. ¡Oh feroz Lucina!. cayendo de cabeza. Entre las crueles peripecias de la caza de fieras ofrecida por el César. si gusta cazar fieras con el arte del pajarero. 14. habiéndose clavado una ligera asta en una cerda preñada. nec uolet excussa lancea torta manu. 291 Cf. 5-6. ¿Quién puede negar que Baco nació por la muerte de su madre? 292 Creed que un dios nació así. cui pila taurus erat! Epigramas 46 Exhibido el rinoceronte por toda la arena. donde repite a la letra este final del pentámetro: cui pila taurus erat. 5 omnibus ut natis triste pateret iter. cf. un espectáculo que no prometió. et qui non tulerat uerbera. sed dignas tanto persoluit crimine poenas. Que el cazador atrape su presa en el vacío del aire. 72. 2. Plin. XIII El mismo asunto 13 290 Da el nombre de taurus al rinoceronte. 22. Splendida iam tecto cessent uenabula ferro. harena quae non promisit proelia rhinoceros. O quam terribilis exarsit pronus in iras! Quantus erat taurus. Cesen ya los relucientes venablos de hierro disimulado y no se arroje la lanza balanceada por la sacudida del brazo. Quos decet esse hominum tali sub principe mores. salió un cerdito por la herida de la desgraciada madre. 12 Inter Caesareae discrimina saeua Dianae fixisset grauidam cum leuis hasta suem. para que todos sus cachorrillos encontraran expedita una triste salida. 4. N. 16. la madre de Baco murió antes de nacer el niño. Júpiter se apiadó del hijo y lo recogió. 5 qui iubet ingenium mitius esse feris! Un león traicionero hirió con su boca desagradecida a su cuidador. 5.

2. 2. Vrbs Roma. fusus aper! Ille et praecipiti uenabula condidit urso. 2. 93. fuit quae gloria famae. uolnere facta parens. el mayor que hubo en la acrópolis ártica. quaque soluta parens quaque perempta fera est. ciudad etolia a la entrada del golfo de Patras o de Lepanto. diosa de la caza y de los partos. cf. 11. sobre todos los sonidos manifiesta el arte con que Marcial ha triunfado en esta dura prueba poética. perdió y dio a un tiempo la vida. tu fama. Meleagro. 355 ss. 16 Raptus abit media quod ad aethera taurus harena. no fue cosa del arte. 296 Como el león de Nemea. Met. XV Proezas de Carpóforo Junta toda la gloria que tuvo. 9. 69. sed matre cadente cucurrit. cf. III. 6. 1. quantast Carpophori portio. 347-382. su patria.. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). abre el camino para que salga un cerdito del vientre de la madre. herida gravemente por un dardo y abierta por una brecha. y derribó un león asombroso por su tamaño nunca visto. la otra acaba con una fiera293. 5 herculeas potuit qui decuisse manus. sino de la piedad297. 104. 527-549. XIV El mismo asunto Una hembra de jabalí. 10. et uolucrem longo porrexit uulnere pardum. O quantum est subitis casibus ingenium! 15 Summa tuae. 48. cf. Hom. 9. Piedad de Júpiter para con Domiciano. Arte. Muriendo experimentó la divinidad las dos Dianas: la una hace parir a una madre. O quam certa fuit librato dextera ferro! Hanc ego Lucinae credo fuisse manum. 294 Estos tres epigramas describen el mismo episodio extravagante de los juegos del circo: una lanza. 41. ¡todavía le quedaban fuerzas! XVI Un toro “divinizado” El que el toro arrebatado del medio de la arena se fuera a las estrellas. Meleagre. que mata a la cerda preñada. 8. B. 16 b 293 297 Diana. y de un golpe. quizás se trate de alguna máquina del teatro. non fuit hoc artis. ¡Oh qué certera fue la mano que lanzó aquel dardo! Según yo creo fue la mano de Lucina. que pudo ser digno de las manos de Hércules296. 7. clavó sus dardos a un oso que le acometía. echó a correr. Un análisis profundo de los elementos estéticos. ya muy pesada por la carga de su vientre maduro. Cf. sed pietatis opus. Il. Experta est numen moriens utriusque Dianae. ¡qué pequeña parte es de la de Carpóforo! ¡Un jabalí abatido!295 Él. XVI b Un toro en el anfiteatro 14 Sus fera iam grauior maturi pignori uentris emisit fetum. 23 y 27. . ¡Qué gran ingenio se manifiesta en los acontecimientos imprevistos!294.Marco Valerio Marcial Icta graui telo confossaque uulnere mater sus pariter uitam perdidit atque dedit. infra. 5-6. 13. nec iacuit partus. Pues cuando recogía sus premios. Martial’s slain sow poems. abatió a un veloz leopardo. cuya caza y muerte fue el primer trabajo de Hércules. strauit et ignota spectandum mole leonem. y no quedó inerte la cría. adhuc poterat. lingüísticos. además. Praemia cum tandem ferret. abate varias fieras más. además de un jabalí. primus in Arctoi qui fuit arce poli. lanzado de lejos. echó un cerdito haciéndose madre por una herida. Pero Carpóforo. Campbell. 3. sino que al morir su madre. 260-444. Ovid. Epigramas 47 5 Una cerda madre. 27. 295 El jabalí abatido por Meleagro es el de Calidón.

también él reconoce a nuestro dios. 1 se compara de nuevo a Júpiter con Domiciano. crede mihi. cuya norma es: parcere subiectis et debellare superbos (Verg. ha despedazado cruelmente con sus rabiosos colmillos a un feroz león. el César hizo la señal con ambas manos a la par. del príncipe consiste en declarar vencedores a los dos contendientes. Habituado a lamer la mano de su despreocupado domador. XVII Los animales reconocen la divinidad del emperador Esto de que. ab Hyrcano gloria rara iugo. dios del mar. Cf. gloria suprema de los montes de Hircania. Non potuit melius litem finire iocosam. adorat hic modo qui tauro tam metuendus erat. Un toro estimulado con fuego iba por toda la arena lanzando los peleles hasta las estrellas. Cosa inaudita y sin parangón en todos los siglos pasados. los toros del César y de Júpiter: ambos tomaron un peso igual. plus feritatis habet. dum facilem tolli sic elephanta putat. que hacía en la arena el papel de Hércules. non facit hoc iussus. 29. nostrum sentit et ille deum. siluis dum uixit in altis: 5 postquam inter nos est. Nunca intentó nada igual mientras vivía en el interior de las selvas: ha acrecentado su ferocidad desde que está con nosotros301. Occubuit tandem cornuto adore petitus. 300 En 7. era hermano de Europa. Compara ahora. un episodio muy similar. fama. non ullis cognita temporibus. un tigre. más que bondad. 853). XVIII Tigre y león 17 Quod pius et supplex elephas te. oh fama. altius iste tulit. Caesaris atque Iouis confer nunc. 6. pars illa Triumphum. un elefante. te adore. promisit pariter Caesar utraque manu. créeme. no pudiendo resistir a otro cuerno más potente. Ausa est tale nihil. XIX Toro y elefante 19 Qui modo per totam flammis stimulatus harenam sustulerat raptas taurus in astra pilas. . éste que poco ha era tan temible para un toro. César.. 301 Ha cogido fuerza al vivir entre los romanos. ¡Qué gran bondad la de nuestro invicto príncipe!302 20 Cum peteret pars haec Myrinum. reino de su hermano298.Marco Valerio Marcial Epigramas 48 Vexerat Europen fraterna per aequora taurus: at nunc Alciden taurus in astra tulit. piadoso y suplicante. esto no lo hace mandado ni por amaestramiento de ningún domador. mas el primero lo llevó más alto300. Sucumbió al fin. O dulce inuicti principis ingenium! 298 299 Neptuno. nulloque docente magistro. infra. saeua ferum rabido lacerauit dente leonem: res noua. No pudo solucionar mejor el jocoso conflicto. por creer así de fácil quitar de en medio a un elefante. XX Bondad del emperador Como una parte [del anfiteatro] reclamaba a Mirino y la otra parte a Triunfo. Un toro había transportado a Europa por los mares. Un bestiarius. Caesar. iuuencos: par onus ut tulerint. 302 La habilidad. pero ahora otro toro ha llevado a Hércules hasta los astros299. 18 Lambere securi dextram consueta magistri tigris. Aen.

desesperaban de conseguir el combate anunciado. XXII Rinoceronte y oso Mientras los domadores provocaban asustados a un rinoceronte y se iba reconcentrando durante largo tiempo la furia de la terrible fiera. Namque grauem cornu gemino sic extulit ursum. cadena de montañas en Tracia. 2-3. Ovid. XXI Orfeo despedazado por un oso La arena te ofreció. 305 El texto no está claro. posiblemente. Virg. 9. Egl. sed tandem rediit cognitus ante furor. amansando a las fieras y atrayendo a las selvas. quale fuisse nemus creditur Hesperidum. ipse sed ingrato iacuit laceratus ab urso. procura que baje su marido a donde ella se encuentra.Marco Valerio Marcial Epigramas 49 21 Quidquid in Orpheo Rhodope spectasse theatro dicitur. Met. como se cree que fue el bosque de las Hespérides. y no siéndole posible subir ya a la tierra. Cf. Georg. 30. harena tibi. 1-66. 304 En un número de los juegos se representó la escena mítica de Orfeo con su lira. 306 Cf. contra lo previsto en la representación. 460-463. 10. Con su doble cuerno levantó a un pesado oso igual que un toro lanza hasta las estrellas los monigotes que le echan. 1-105. uenit ab Eurydice. XXIII Un rinoceronte tan certero como Carpóforo 22 Sollicitant pauidi dum rhinocerota magistri seque diu magnae colligit ira ferae. 11. exhibuit. Ovid. supra. Pero por fin volvió el furor que se le conocía de antes306. Haec tantum res est facta [par' 'istorian]. morada de Orfeo. 10. De ahí la oscura explicación del suceso en el epigrama siguiente. Pero un oso lo devoró contra lo que se decía en el mito y. Eurídice ansiosa de unirse a su marido. Met. todo lo que se dice que Ródope303 contempló en el espectáculo de Orfeo. fue disposición de Eurídice305. 6. desperabantur promissi proelia Martis. que forma los valles del Hebro y del Nesto. Había animales salvajes de toda especie mezclados con el ganado y sobre el poeta planeaban muchas aves. 11. Solamente esto sucedió contra la historia304. XXI b El mismo tema El que la tierra echara súbitamente por una grieta a la osa que iba a devorar a Orfeo.5 iactat ut inpositas taurus in astra pilas: 23 303 Ródope. pero él quedó despedazado por un oso ingrato. . cf. Reptaron las rocas y corrió un bosque maravilloso. Repserunt scopuli mirandaque silua cucurrit. 4. Adfuit inmixtum pecori genus omne ferarum 5 et supra uatem multa pependit auis. oh César. 21 b Orphea quod subito tellus emisit hiatu ursam elisuram.. Caesar.

XXV b Leandro sobre las olas Dirigiéndose el audaz Leandro hacia sus dulces amores y. dices 'Hic modo pontus erat. 6. diosa de la guerra. 16. 542-548. Stat. 9-10. viéndose apurado por lo encrespado de las aguas. 3. 55. 14. Anda ahora. XXVI Danza de las Nereidas 24 Si quis ades longis serus spectator ab oris. ne te decipiat ratibus naualis Enyo et par unda fretis. estaba enamorado de Hero. Y porque asistía el emperador. 258. Met. una comparación: Las acometidas del rinoceronte son tan certeras como la mano de Carpóforo lanzando sus dardos. Leandre. llegado de lejos. 18 y 19. que vivía en la otra orilla del Helesponto. pepercerit unda desine mirari: Caesaris unda fuit. ¿No me crees? Mira el espectáculo mientras los combates marinos cansan a Marte: a no mucho tardar. y las olas idénticas a las del mar: esto. 312 Cf. y un león. Neptuno. Leandro. Her. mergite cum redeo. en todo caso. de que la ola de anoche haya tenido consideración contigo: era una ola del césar311. Aquél levantó fácilmente con su cerviz un par de novillos y ante él se rindieron un feroz búfalo y un bisonte. 1. en la Tróade. hermanas de las Gorgonas. identificada por los romanos con Belona. Hor. cansado. Los dos versos de la referencia a Carpóforo serían una interpolación procedente de otro poema o. N. 4. 207. Turquía). que no lo engañe la Enío309 naval con sus barcos. Virg. 25 b Cum peteret dulces audax Leandros amores et fessus tumidis iam premeretur aquis. 12 Por lo demás. populacho. Ille tulit geminos facili ceruice iuuencos. Ovid. huyendo de él. Theb.' 26 307 El Nórico (más o menos. hic modo terra fuit. XXIV Naumaquia Si hay algún espectador retrasado. 309 Una de las tres Greas. para el que éste ha sido su primer día de este sagrado espectáculo308. Non credis? specta. 181. hace poco. sic miser instantes adfatus dicitur undas: 'Parcite dum propero. cui lux prima sacri muneris ista fuit. turba. los poemas XXII y XXIII parece que son uno solo. illi cessit atrox bubalus atque uison: 5 hunc leo cum fugeret. 34. 3. era tierra seca. en Sestos. 145. residente en Abidos. Cuenta el mito que Leandro. XXV Una ola compasiva No te admires. dirás: “esto hace poco era mar”310. cf. sumergidme cuando vuelva”312. Mart. Serv. 311 La escena se repetía en el anfiteatro iluminado. Od.' 25 Quod nocturna tibi. Ad Georg. dum lassant aequora Martem: 5 parua mora est. quéjate de que daba largas. 258-263. praeceps in tela cucurrit. Leandro cruzaba todas las noches el estrecho a nado para verse con su amada. hoy Abydus (provincia de Çanakkale. vino a caer de bruces sobre las armas. 1. se dice que el desgraciado dirigió esta súplica a las amenazantes olas: “Perdonadme cuando tengo prisa por llegar. Georg. 262-264. I nunc et lentas corripe. . 308 El espectáculo era sagrado porque estaba dedicado al dios de las aguas. H. 2. Plin. la actual Austria) era famoso por la buena cualidad de sus hierros. 310 Ovid. pero una noche la tempestad apagó la lámpara con la que Hero lo guiaba y Leandro pereció ahogado.Marco Valerio Marcial Epigramas 50 Norica tam certo uenabula dirigit ictu fortis adhuc teneri dextera Carpophori. Cf. moras! Con un golpe así de certero dirige la fuerte diestra del todavía joven Carpóforo los dardos del Nórico307.

ni Arcadia al jabalí menalio316. 10 Herculeae laudis numeretur gloria: plus est bis denas pariter perdomuisse feras. en el corazón de Arcadia. Cf. cuyo jabalí famoso es el del monte Erimanto. uidit in aequoreo feruentes puluere currus 5 et domini Triton isse putauit equos: 313 314 Fue empresa de Augusto el enfrentar aquí las escuadras y poner en movimiento los mares con la trompeta naval321. Aen. ancora curuo: credidimus remum credidimusque ratem. 316 Del monte Ménalo. 317 La Hidra de Lerna tenía cien cabezas. La caza de este monstruo constituyó el cuarto trabajo de Hércules o el tercero. 802. 106. Armando éste sus manos. la segunda por Perseo. non Porthaoniam barbara terra feram. Si la antigüedad hubiera producido un Carpóforo. la Hidra hubiera muerto de una sola vez y un solo golpe le hubiera bastado para abatir por entero a la Quimera317. 320 La primera fue liberada por Hércules. que había que cortar de un solo golpe. supra. si prisca tulissent. cf. Hygin. 11.Marco Valerio Marcial Lusit Nereidum docilis chorus aequore toto et uario faciles ordine pinxit aquas. 69. 5. ¿Quién vio jamás tantas maravillas en las aguas transparentes? O Tetis enseñó estos juegos o los aprendió314. 321 Sobre las representaciones de las naumaquias. por tanto al jabalí de Calidón. Hubo un amenazador tridente de dientes rectos y una áncora de diente curvo: nos imaginamos los remos y nos imaginamos una barca y que brillaba la constelación de los Laconios313. César. la tierra bárbara no hubiera temido a la fiera partaonia315. 319 El toro y el minotauro. cuando Hércules se lo presentó a Euristeo.. él solo podría liberar a Hesíone y a Andrómeda320. ad Ecl. 318 Medea. XXVIII Naumaquias 28 Augusti labor hic fuerat committere classes et freta nauali sollicitare tuba. Fab. Caesar. 10. 65. 69. ni Maratón al toro. con ella acabó Belerofonte. según otras versiones. con la nota. Epigramas 51 Un entrenado coro de Nereidas se puso a jugar por toda la superficie del mar y decoró las plácidas aguas con variadas tablas. o se lo enseñó Tetis a Tito. tenía tres. II. 2. grata a los navegantes. Quis tantas liquidis artes inuenit in undis? aut docuit lusus hos Thetis aut didicit. aunque al norte. Hoc armante manus hydrae mors una fuisset. Se refiere. Tritón ha visto sobre las espumas del mar carros [con ruedas] chispeantes Los Dióscuros: Cástor y Pólux. Él hubiera uñido a los toros que respiraban fuego. Hesionen soluet solus et Andromedan. Recordemos las glorias de las empresas de Hércules: más es haber abatido veinte fieras de una vez. Era tan monstruoso que. XXVII De nuevo Carpóforo 27 Saecula Carpophorum. Igniferos possit sine Colchide iungere tauros. Fuscina dente minax recto fuit. mi Vrbs Roma. Serv. possit utramque feram uincere Pasiphaes. ¿Qué parte corresponde a nuestro César? Tetis y Galatea han visto en las aguas fieras desconocidas. et gratum nautis sidus fulgere Laconum 5 lataque perspicuo uela tumere sinu. rey de Calidonia y Etolia. 5 huic percussa foret tota Chimaera semel. 2. que dan nombre a la constelación de Géminis. 30. ni la frondosa Nemea al león. lo consiguió Hércules. otra de cabra y otra de dragón. 15. Virg. Si se quiere recordar el viejo mito del monstruo marino. La Quimera. y hubiera triunfado de las dos fieras de Pasífae319. éste se escondió despavorido en un tonel. 373-376. sin la ayuda de la Cólquide318. 6. Arcas Maenalium non timuisset aprum. . 6. non Marathon taurum. Si uetus aequorei reuocetur fabula monstri. 315 De Partaón. Caesaris haec nostri pars est quota? uidit in undis et Thetis ignotas et Galatea feras. y que se henchían las amplias velas con un seno bien visible. lindando con Acaya. abatido por Meleagro. 9. 10. Nemee frondosa leonem. o Tito a Tetis. otro monte de Arcadia. cf. El espectáculo se dio en el anfiteatro iluminado. una de león.

Caesar.. uictor uterque fuit... XXX Las fieras ante el emperador Huyendo rápido un gamo de unos veloces molosos y usando de mil estrategias para retardar su captura. Caesaris ante pedes supplex similisque roganti constitit... XXIX Vencedores ambos Prolongando el combate Prisco. 10 Contigit hoc nullo nisi te sub principe.. 375).. Tito. . 10 Fucinus et diri taceantur stagna Neronis: hanc norint unam saecula naumachiam. César es dios. creedlo. 374). Vrbs Roma.. se ha horrorizado al ir a pie por las limpias aguas. se pidió reiteradamente y a grandes voces que se licenciase a los dos combatientes.. Todo lo que se contempla en el circo y en el anfiteatro. lances donaque saepe dedit.. . prolongándolo Vero y estando igualado el valor de ambos durante mucho tiempo... missio saepe uiris magno clamore petita est. Sin embargo se llegó al fin de un combate igualado: lucharon iguales...... 4.5 quod licuit.. 325 Aquí hay una laguna en el texto.. 30 Concita ueloces fugeret cum damma Molossos et uaria lentas necteret arte moras. para que repusieran sus fuerzas.. oh César: que luchando dos. Este favor lo obtuvo por reconocer al emperador. 17. id diues.. 326 Cf. y ha pensado que pasaban los caballos de su señor. en el año 80. Inuentus tamen est finis discriminis aequi: pugnauere pares. Caesar: cum duo pugnarent. se rindieron a la par. quedaron vencedores ambos324.Marco Valerio Marcial Epigramas 52 dumque parat saeuis ratibus fera proelia Nereus. El César envió a uno y a otro el bastón [de la licencia] y a uno y otro las palmas [de la victoria]. credite: mentiri non didicere ferae. et praedam non tetigere canes. lex erat.. supra... 324 Cf. 323 Fuentes con diversos alimentos. Misit utrique rudes et palmas Caesar utrique: hoc pretium uirtus ingeniosa tulit. en el anfiteatro... esto lo ha presentado en tu honor. Tal fue el premio de su valor denodado. Numen habet Caesar: sacra est haec.. subcubuere pares. ib. suplicante y en actitud del que ruega. el agua rica [en portentos]. Un hecho semejante no se había visto sino en tu reinado. oh César. y mientras Nereo prepara los enconados combates con los navíos enfurecidos. Que no se hable ya de Fucino ni de los estanques del †siniestro† Nerón: que los siglos venideros no conozcan más que esta naumaquia322. Quidquid et in Circo spectatur et Amphitheatro. 5 haec intellecto principe dona tulit. dejando los escudos. esset et aequalis Mars utriusque diu.. se detuvo a los pies de César. praestitit unda tibi.. sagrado: las fieras no saben mentir326.... y los perros no tocaron su presa325. supra. sacra potestas.. sagrado es su poder. 29 Cum traheret Priscus.. horruit in liquidis ire pedestris aquis. y regalos para estimularlos a la lucha.. 322 Claudio había ofrecido un espectáculo maravilloso en el lago Fucino (cf. 20. II. Hizo lo permitido: les dio varias veces fuentes [de alimentos] y regalos323. pero el César mismo se atuvo a su propia norma: la norma era luchar.. y Nerón en el mismo estanque de Augusto. ad digitum posita concurrere parma: . en la Domus aurea. traheret certamina Verus. sed Caesar legi paruit ipse suae. hasta que uno de ellos levantase el dedo... y Domiciano después (Vrbs Roma.

Ker. qui placuisse tibi. la victoria insoportable es la que logra uno más débil [que tú]. a quien tanto elogia el poeta en vida. 327 El presente epigrama no parece propio de este lugar.Marco Valerio Marcial 31 Da ueniam subitis: non displicuisse meretur. 33 Flauia gens. Caesar. estas improvisaciones: no merece desagradarte quien tiene prisa por agradarte. quam minor hostis habet. non habuisse duos. Se halla en Schol. festinat. 32 Epigramas XXXI Halagos improvisados 53 Perdona. al final del XIV. Cedere maiori uirtutis fama secunda est. . ad Juuen. XXXIII Grandeza de Domiciano Dinastía de los Flavios. ¡cuánto te ha quitado tu tercer heredero! ¡Casi fue preferible que no hubieras tenido a los otros dos!327. Ciertamente está compuesto después de la muerte de Domiciano. quantum tibi tertius abstulit heres! paene fuit tanti. Illa grauis palma est. XXXII La dulce derrota y la victoria insoportable El ceder ante uno más fuerte es conseguir el segundo puesto del valor. 4. 38. César. Friedlaender lo pone al final del libro XI.

cf. uenisti? an ideo tantum ueneras. Mart. Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit. así Marso. id est epigrammaton linguam. 4. las chanzas festivas y la licencia del vulgo.—Si hay alguien. 1975. M. quae adeo antiquis auctoribus defuit ut nominibus non tantum ueris abusi sint.. Epigramas de Marcial. Sobre este libro puede verse M. 2 (1969). 8. trad. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER I [VALERIO MARCIAL A SUS LECTORES. esto es. 1. y notas de Fernández.. Libro I. potest epistola uel potius titulo contentus esse. un respeto del que carecieron los autores antiguos hasta el punto de que no sólo usaron los nombres reales. Citroni. Florencia. 5. Barcenilla y J. M. yo lo excusaría si mi obra fuera el modelo. 8. 244-245. texto.ª ser. Catón el Uticense fue en cierta ocasión al teatro. severo Catón. Sen. 10. Salamanca. Lasciuam uerborum ueritatem. 2. 129-178. pero así escribe Catulo. Fernández. si entrare. del lenguaje propio de los epigramas. 8. así Getúlico. Ep. sino incluso los más conspicuos. de Barcenilla. con el título. 36. Si quis tamen tam ambitiose tristis est ut apud illum in nulla pagina latine loqui fas sit. que no pueda quejarse de ellos quien tenga buen sentido de sí. Vrbs Roma. introd. porque busco la hilaridad conservando. sic Pedo. puede darse por contento con esta epístola. Max. Val.. A. de una severidad tan afectada. Videor mihi meo iure facturus si epistolam uersibus clusero: Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae festosque lusus et licentiam uolgi. Mihi fama uilius constet et probetur in me nouissimum ingenium. sed et magnis. 3. y coment. sic quicumque perlegitur. . introd. 2. o. —Que pueda yo adquirir la fama a menos precio. Non intret Cato theatrum meum. 2. no obstante. 97. ¿por qué has venido. sic Gaetulicus. excussarem. tributándole todos un gran aplauso por su decisión. 8. y que la cualidad suprema que en mí se reconozca sea el ingenio. cf. 6. 5.—Lejos de la franqueza de mis gracejos un intérprete malicioso y que no escriba epigramas míos: no obra honradamente quien se manifiesta ingenioso en el libro de otro. apart. incluso hacia las personas más humildes.Marco Valerio Marcial Epigramas EPIGRAMAS 54 M. Epigrammata illis scribuntur qui solent spectare Florales. cum salua infirmarum quoque personarum reuerentia ludant. que no resiste ni una sola página escrita en latín. cur in theatrum. y viendo que ni los actores ni el público se sentían a gusto con su presencia. 8. Que Catón no entre en mi teatro o. crit. sic Marsus. se salió. así Pedón. Epigrammaton liber I.— El verismo lascivo de mis palabras.—Creo que no me saldré de mis derechos si cierro la epístola con unos versos: Conociendo los dulces ritos de la jocosa Flora. ¿No habrás venido tan sólo para salirte? I Gloria del poeta 1 328 329 Sobre los juegos Florales. 4. 7. III. ut exires? Prólogo Creo haber observado en mis libritos tal moderación. al teatro?329.—Los epigramas se escriben para los que suelen asistir a los Florales328. spectet. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est. 3. aut si intrauerit. Perficit. así quienquiera que es muy leído. SALUD] LIBRO I Prologus 1. mejor. si meum esset exemplum: sic scribit Catullus. 6. que mire. 2. Cato seuere.

por las auras etéreas. Ann. 5. 330 331 Cf. libro mío. Tac. I. mientras correspondes tirando besos. Reserva las estanterías para las grandes obras. cf. llegarás a las estrellas manteado con un capote militar. por el emperador que lo dedicó y Foro de Palas. Pero tú. 10 aetherias. cf. deseas echar tus vuelos. Roma estaba ávida de noticias y chismes (9. juguetón. hos eme.Marco Valerio Marcial Hic est quem legis ille. Tú. pero podías estar más seguro en casa. lasciue. la alegría de la entrada triunfal de un general en Roma. Sen. ¡ay!. 332 Expresión para indicar el espíritu crítico y la acometividad. toto notus in orbe Martialis argutis epigrammaton libellis: cui. Trist. 8. Consueuere iocos uestri quoque ferre triumphi. nescis dominae fastidia Romae: crede mihi. prefieres. me duce certus eris: libertum docti Lucensis quaere Secundum limina post Pacis Palladiumque forum. Caesar. Vuestros triunfos acostumbran también a tolerar las bromas333. sed poteras tutior esse domi. 5 rari post cineres habent poetae. yo quepo en una sola mano. fuge. Ovid. llamado también Foro de Nerva. Citroni este poemita es en realidad el proemio del libro. Pregunta por Segundo. Según M. me manus una capit. 4. con la nota. 3): Studia Florentina A. Audieris cum grande sophos. II Un editor de Marcial Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos et comites longae quaeris habere uiae. a quien tú. terrarum dominum pone supercilium. III. Cuando hayas escuchado un inmenso “¡muy bien!”. nimium Martia turba sapit. que deseas que mis libritos estén contigo en todas partes. habitar las librerías del Argileto. y no siente pudor un general por ser 4 Contigeris nostros. Ronconi oblata. como el rinoceronte con su cuerno. 41-42. Ne tamen ignores ubi sim uenalis et erres 5 urbe uagus tota. el liberto del docto Lucense. compra los que en pequeñas páginas oprime el pergamino. M. el pueblo de Marte tiene el gusto demasiado exigente. Sed tu ne totiens domini patiare lituras neue notet lusus tristis harundo tuos. 121-130. que tenía hacia su parte norte. lector aplicado. detrás del templo de la Paz y del Foro de Palas331. 81-91. 10. La polémica va dirigida contra el público de Roma. por el templo de Minerva. cf. quod dedisti uiuenti decus atque sentienti. Vrbs Roma. le has dado en vida y en plena lucidez. 2 Epigramas 55 Aquí está aquél a quien lees. en Vrbs Roma. materiam dictis nec pudet esse ducem. Un proemio di Marziale (1. Citroni. Maiores nusquam rhonchi: iuuenesque senesque 5 et pueri nasum rhinocerotis habent. 10 y 16. parue liber. escápate. con mis libritos. 6. cum tibi. Teniendo tu sitio en mi biblioteca. El Foro Transitorio. En ninguna parte hay peores sarcasmos: los jóvenes y los viejos y hasta los niños tienen nariz de rinoceronte332. Anda. lector studiose. la señora del mundo: créeme. el Marcial conocido en el mundo entero por sus agudos libritos de epigramas. 8. quos artat breuibus membrana tabellis: scrinia da magnis. pp. 6: in urbe sermonum auida. desconoces los desdenes de Roma. Pero para que no ignores dónde estoy a la venta y no vayas errando sin rumbo por toda la ciudad. Ben. IV Presentación del libro al César Si por casualidad te topas. heu. para no sufrir tantas veces las correcciones de tu señor. césar. Nescis. 12. Tú desconoces. 37. a quien buscas. 333 Cf. 531-535. III A su libro 3 Argiletanas mauis habitare tabernas. ibis ab excusso missus in astra sago. 13. si forte libellos. siendo yo tu guía no tendrás duda. 3. . deja de fruncir tu entrecejo señor del mundo. cupis uolitare per auras: i. dum basia iactas. 35). y para que su pluma severa no tache tus retozos. y buscas tenerlos como compañeros de un largo viaje. la gloria que raros poetas tienen después de incinerados330. scrinia nostra uacent. quem requiris.

15. (lo diré aunque me escuche Verona) ha superado. Por ejemplo en una entrada triunfal de César. Caes. El agua. oh Máximo. 341 Cf. Catul. ahora su presa ruega a los leones de César y la liebre juega segura en la boca inmensa340. 7 Stellae delicium mei columba. 533. cf. Verona licet audiente dicam. materia de chistes334. 22 y 48. Marcial admiraba y era amigo de Estela. puto. 28. 100. Esto no se hacía con la intención de deshonrarlo. La censura puede permitir unas inocentes chanzas336: mis páginas son licenciosas. como nos dice Suet. Es una broma. 3. Te ruego que leas mis obras con esa misma frente con que contemplas a Timele y al payaso Latino335. 15. 4. 9. V Una broma del César 5 Do tibi naumachiam. passerem Catulli. que deseas nadar con tus libros338. uita proba. 9. 335 Bailarina y actor de mimos. 58. al gorrión de Catulo341. 5-6. 340 Cf. uicit. Vrbs Roma. El emperador tirará al agua los versos de Marcial. cf. 5 8 Llevándose por los aires el águila al joven. sino de evitar las malas envidias. la carga se adhirió ilesa a las uñas tímidas339. mi musa. 5 illa fronte precor carmina nostras legas. 5-8. Marco. 337 La misma declaración en 11. Máximo de Catulo. Catul. 1. creo. 49. 5. 1. la esponja y el fuego son los destinos de los malos poemas. . Tanto Stella meus tuo Catullo quanto passere maior est columba. tú me ofreces epigramas. «créeme. de Júpiter. Ovid. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. sus soldados no hacían más que difamar a su general por sus malas costumbres. natare tuo. VI Júpiter y Domiciano 6 Aetherias aquila puerum portante per auras inlaesum timidis unguibus haesit onus: nunc sua Caesareos exorat praeda leones tutus et ingenti ludit in ore lepus. 44 y Suet. 1-2. illa Iouis. retozona». 10. cum libro. 86. 16. Marce. 7-8. 2 y 3. Dom. 339 Tenía miedo de lastimarlo. 338 Diálogo supuesto entre Domiciano y el poeta. Quae maiora putas miracula? summus utrisque 5 auctor adest: haec sunt Caesaris. VIII Ser glorioso sin morir 334 En esta entrada los soldados dirigían cánticos contra el imperator triunfador. III. 336 Cf. Maxime. en cuanto la paloma es mayor que el gorrión. VII El poeta Estela La paloma. Trist. 4. delicias de mi Estela. 36. honesta337. muy apreciados por Domiciano. “Mi Estela. 6. 353-354: Crede mihi. ¿Cuál te parece mayor milagro? Para uno y para otro hay un autor supremo: éste es obra del César. 68. 2.Marco Valerio Marcial Epigramas 56 Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum. Cf. 13. aquél. 14. 3. tu Catulo”. distant mores a carmine nostro: uita uerecunda est. Innocuos censura potest permittere lusus: lasciua est nobis pagina. En tanto supera mi Estela a tu Catulo. 7. mi vida. Juven. tu das epigrammata nobis: uis. o el enojo de algunos dioses que pudieran vengarse de él. Yo te ofrezco una naumaquia. Musa iocosa mea.

No apruebo al hombre que busca la fama con una muerte fácil. es una monada de hombre343. lindo” tampoco son epítetos muy varoniles. Sextiliano. laudari qui sine morte potest. . Nolo uirum facili redemit qui sanguine famam. y le agrada en ella? —Tose344. apruebo al que puede ser glorioso sin morir342. Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit. 4). si tú no bebieras. merum. 7. 26. cf. 343 Bellus diminutivo de bonus. quod fecisse uelim te. facis. En eso de seguir los principios del gran Trasea y del perfecto Catón. el vino puro345. IX Cota. —¿Qué busca. Sextiliane. haces. bellido. bibis? Iam defecisset portantis calda ministros. 63. Pero Sextiliano no quiere agua. 39. la herencia está próxima. Sextiliane. Cotta. ¿por qué. cf. que se mezclaban con agua caliente. de forma que quieres salvar la vida y no te echas a pecho descubierto sobre las espadas desenvainadas. pectore nec nudo strictos incurris in ensis. 11 Cum data sint equiti bis quina nomismata. 4. 32. 39-56. La morte di Catone e l’opposizione intelettuale a Cesare e ad Augusto: Athenaeum 58 (1980). 12. Cf. infra. Adeone pulchra est? Immo foedius nil est. dedicado a este mismo personaje. 3. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos.Marco Valerio Marcial Epigramas 57 Quod magni Thraseae consummatique Catonis dogmata sic sequeris saluos ut esse uelis. 2. XI Buen bebedor Habiéndose dado a cada caballero diez bonos [de vino]. X Novio interesado Gemelo pide en matrimonio a Maronila. pusillus homo est. 345 En los espectáculos de gala se obsequiaba a los asistentes con 10 bonos. 124. etc. Sextiliano. Zecchini. cf. El bellus aplicado a los hombres manifiesta su condición afeminada o de alfeñique. Como en castellano “bello. si non potares. tú solo te bebes veinte? Ya hubiera faltado el agua caliente a los sirvientes que la traen. mi querido Deciano. no hay cosa más fea. G. Sobre los cazadores de herencias ( heredipetae. 56. pues. de ordinario se reserva para la hermosura femenina. quare bis decies solus. —¿Tan guapa es? —Ca. XII Providencia divina 10 Petit Gemellus nuptias Maronillae et cupit et instat et precatur et donat. ¡Ay. por tanto. 6. en Petr.. mi querido Cota!. lo que deseo que hagas. 2. Deciane. 26. pero el que es hombre bellido. tú quieres parecer bellido y muy hombre a la vez. ¿hombre o lechuguino? 9 Bellus homo et magnus uis idem. para diez copas de vino. amigo Cota. etc. 344 Está tísica y. 12 342 Poca simpatía de Marcial por estas muertes. Cotta. uideri: sed qui bellus homo est. 5 hunc uolo.

14. estas fuentes no suelen nombrarse en singular. H. y el blanco Álbula346 bafea con sus aguas sulfurosas. quem de uisceribus strinxerat ipsa suis. sí puede349. hoc mihi. protector de Marcial. 5 heu quam paene nouum porticus ausa nefas! nam subito conlapsa ruit. 347 Propiedad de Régulo. 348 Cf. tanto valen los propios peligros: los techos íntegros no hubieran podido probar la providencia divina. también 104. uulnus quod feci non dolet. 10. cum mole sub illa gestatus biiugis Regulus esset equis. XIV El león y la liebre Hemos visto. Peto. Un tipo que Plinio pinta en toda su despreciable condición por haberla ejercido bajo Domiciano. dolet. sunt ipsa pericula tanti: stantia non poterant tecta probare deos. 10 Nunc et damna iuuant. las delicias. lususque iocosque leonum uidimus — hoc etiam praestat harena tibi — cum prensus blando totiens a dente rediret et per aperta uagus curreret ora lepus. por lo que aquí parece referirse Marcial a unos manantiales de aguas sulfurosas cerca de Tíbur. el río de Tíbur es el Anio. 15 346 Álbula era el nombre antiguo del Tíber. XIII Arria y Peto 13 Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto. Tac. 6. sin embargo. 31. 'Si qua fides. amada de Hércules. 'sed tu quod facies. cf. vas a hacerte.. Paete. 4. Ner. presa de los dientes acariciadores. rura nemusque sacrum dilectaque iugera Musis signat uicina quartus ab urbe lapis. 20. que hoy día se conocen como Bagni di Tivoli. 7. porque no era capaz de soportar nuestra venganza. tantas veces volvía y corría libremente por la boca abierta. el delator. cf. que [el león] era tuyo: por tanto. 2. Ann. Suet. 1. N. los juegos y las diversiones de los leones —la arena te ofrece también este espectáculo— cuando una liebre. Aquí un pórtico rústico ofrecía sus sombras en verano ¡ay. Aug. Sin duda temió la Fortuna nuestras querellas. 2. infra. 2. XV La vida vuela: ¡vive hoy! 14 Delicias. 16. 82. le dice: “créeme. . Hic rudis aestiuas praestabat porticus umbras. como hace Marcial. Ep. Nimirum timuit nostras Fortuna querelas. No obstante. 34. 349 Cf. 2. 11. oh César.' inquit. Ahora hasta las desgracias agradan. 5. 12 y 20. cuando bajo aquella mole acababa de pasar Régulo en su tronco de dos caballos. 6. la herida que yo me he hecho no me duele. 1. ¿Cómo puede un león hambriento perdonar a la presa capturada? Se dice. Ep. un bosque sagrado y unos campos labrantíos predilectos de las Musas. 1. 31. Plin. sino en plural. sin embargo. el cuarto mijero a partir de la ciudad vecina señala una propiedad347. Caesar. pero la que tú. ésa sí me duele”348. La clemencia del emperador se comunica incluso a los leones. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 58 Itur ad Herculei gelidas qua Tiburis arces canaque sulphureis Albula fumat aquis. 82. 16. en latín. Por donde se va a las heladas cumbres de Tíbur.' Al entregar la casta Arria a su marido Peto la espada que acababa de extraer ella misma de sus propias entrañas. Vnde potest auidus captae leo parcere praedae? 5 Sed tamen esse tuus dicitur: ergo potest. Plin. 3. qué poco faltó para que el pórtico se atreviera a un crimen nunca visto! Porque se derrumbó de pronto. quae par tam magnae non erat inuidiae. Plin.

crede mihi. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. 20. y piensa que solamente es tuyo lo que lo ha sido. 10 Non est. Hay cosas buenas. 3. Tucca. 81. echar al falerno añejo mostos conservados en vasijas vaticanas?356 ¿Qué bien tan grande te han hecho esos vinos pésimos? ¿O qué daño te han causado unos vinos inmejorables? Para mí está claro: es un crimen degollar al falerno y dar crueles tósigos al vino puro de Campania. 10. al pie de los montes Másicos. y me dice a menudo: “Es una gran cosa”. 6. 5.' Res magna est. sapientis dicere'Viuam' sera nimis uita est crastina: uiue hodie. et numerat paucos uix tua uita dies. a quien dedica el libro VI (cf. Tite. sunt mala plura quae legis hic: aliter non fit. 8. 64. 5 et solum hoc ducas. quam facit colonus. si de algo valen la fidelidad prolongada y los inveterados derechos! Se te viene encima tu sexagésimo cónsul351 y tu vida apenas cuenta unos pocos días. 5). en donde expone la misma o parecida sentencia. de otra forma354. liber. 18 Quid te. 352 Friedlaender comenta: “trabajos como los de los encadenados”.Marco Valerio Marcial Epigramas 59 O mihi post nullos. incluso así las más de las veces se nos escapan del seno. iuuat uetulo miscere Falerno in Vaticanis condita musta cadis? Quid tantum fecere boni tibi pessima uina? aut quid fecerunt optima uina mali? De nobis facile est. scelus est iugulare Falernum 5 et dare Campano toxica saeua mero. 350 Julio Marcial. a quien debo recordar sin posponerte ni a uno solo de mis amigos. Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. Tito. sed fugitiua uolant. Como se ve por este primer verso. 11. cf. Tuca. recoge mucho dinero. memorande sodales. pero una ánfora de tanto precio no ha merecido la muerte. 1) y. también el III (cf. Créeme. Exspectant curaeque catenatique labores. Te aguardan preocupaciones y trabajos en cadena352. XVII Abogado o labrador 17 Cogit me Titus actitare causas et dicit mihi saepe'Magna res est. sunt quaedam mediocria. los gozos no permanecen. era uno de sus mejores amigos. No harás bien en diferir lo que veas que se te puede negar. cuyos vinos eran también muy nombrados. 351 Es decir. 2. 7. 47. 17. 7. Aprésalos con ambas manos y con toda la fuerza de tus brazos. no es propio de sabios el decir: “viviré”. trabajando sus campos. 45. 355 Quizás insinúe Marcial que mejor que consejos le vendría el obsequio de un campito. a lo que parece. lindando con el Lacio. Non bene distuleris uideas quae posse negari. 12. 356 El vino del campo Vaticano se considera proverbialmente un vino flojo y de baja calidad. 5. Se cosechaba en la costa de Campania. 4. 80. esse tuum. 34. XVIII No mezcles el falerno con el vaticano ¿Cómo te gusta. . hay algunas medianas. bis iam paene tibi consul tricensimus instat. 354 Cf. Haec utraque manu conplexuque adsere toto: saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. la vida de mañana es demasiado tardía: ¡vive hoy!353 XVI Cómo se hace un libro 16 Sunt bona. 353 Cf. Iuli. estás a punto de cumplir cincuenta y nueve años y meterte en los sesenta. Conuiuae meruere tui fortasse perire: amphora non meruit tam pretiosa mori. si quid longa fides canaque iura ualent. quod fuit. la que hace el labrador355. que era una de las más afamadas denominaciones de origen. ¡Oh mi querido Julio350. Quizás tus convidados hayan merecido su perdición. 1. O quizás: el labrador. sino que huyen volando. gaudia non remanent. No así el falerno. Gran cosa es. 20. Avito. pero yo no dejo la poesía por las riquezas. Auite.

67. 30. oh liebre. 12. recuérdese. Suet. 51. dentes: expulit una duos tussis et una duos. La fama y la gloria de esta mano engañada es mayor: si no hubiera errado el golpe. Mucio Escévola. Cotta. el boletus edulis. 3. cf. edas. Ceciliano. 45. XXIII Los invitados de Cota 23 Inuitas nullum nisi cum quo. Pero el enemigo. como el rey de las fieras. 78. 12. uoras. 359 Este tema de la liebre y el león lo trata Marcial unas cuantas veces. La diestra que. etc. Tac. Maior deceptae fama est et gloria dextrae: si non errasset. sobre su gesta. Que el niño dacio no tema las armas del César359. 12-13. XXI Error glorioso de Mucio Escévola 21 Cum peteret regem. 2. 48. dirigiéndose contra el rey. 60. 22. Cf. 75. erró el golpe debido a un ayudante. no llena las grandes fauces. En Mart. no soportó tan terrible portento y ordenó que el héroe. Quid dignum tanto tibi uentre gulaque precabor? Boletum qualem Claudius edit. ¿Qué imprecación puedo dirigirte digna de semejante gula y estómago? Así te comas un boleto como el que comió Claudio357. 13. Ampel. Caeciliane. 3-4. Juven. 5 hanc spectare manum Porsena non potuit. ¿qué locura es ésa? Mientras la multitud de convidados mira. Mirabar quare numquam me. Entre los hongos boletos el más apreciado por los romanos era. quis furor est? Turba spectante uocata solus boletos. uocasses: 357 Tú. quedara en libertad. no invitas sino a quien se baña contigo y únicamente los baños te proporcionan convidados. ora leonis? frangere tam paruas non didicere feras. 20. 7. Ya puedes toser sin cuidado los días enteros: una tercera tos no tiene ahí nada que hacer. que es sumamente venenoso. Claud. Esas garras se guardan para cervices poderosas y una sed tan honda no se deleita con tan poca sangre. se introdujo para quemarse en un brasero para los sacrificios 358. 6. 6. uastos non implet hiatus: 5 non timeat Dacus Caesaris arma puer. Cotta.Marco Valerio Marcial 19 Si memini. 60. N. lepus. de la terrible boca de un león tranquilo? No ha aprendido a despedazar animales tan pequeños. 358 Se trata de C. En cuanto a Domiciano. H. 10. 44. pero es muy parecido al boletus luridus. 2. Plin. los boletos los devoras tú solo. Seruantur magnis isti ceruicibus ungues nec gaudet tenui sanguine tanta sitis. cf. 5. 20. 147. Liv. infra. Aelia. 25. fecerat illa minus. Elia. habría conseguido menos. y sigue siendo para nosotros. Cota. cf. tenías cuatro dientes: una tos escupió dos y otra los otros dos. Epigramas XIX La tos que se lleva los dientes 60 Si bien recuerdo. XX Ojalá te sirvieran el hongo boleto de Claudio Dic mihi. 6 y 14. fuerant tibi quattuor. Praeda canum lepus est. 5. Ann. ¿Por qué escapas ahora. Pórsena no fue capaz de ver abrasarse la diestra que Escévola fue capaz de quemar despreciando el fuego. . Me extrañaba por qué no me habías invitado nunca. 104. Marcial nombra este tipo de hongos entre los manjares más exquisitos: 3. Sed tam saeua pius miracula non tulit hostis et raptum flammis iussit abire uirum: urere quam potuit contempto Mucius igne. no ataca a los enemigos débiles. supra. alejado del fuego. Dime.etiam. 8. lauaris et dant conuiuam balnea sola tibi. 92 y 93-98 passim. Iam secura potes totis tussire diebus: nil istic quod agat tertia tussis habet. 48. decepta satellite dextra ingessit sacris se peritura focis. etc. La liebre es presa de los perros. XXII La liebre y el león 22 Quid nunc saeua fugis placidi. piadoso.

pero de alma corrompida. 55. Faustino. ni nuestros ancianos silenciarla ni hacerla de menos. 4. No te fíes de la cara: 7. cuyo severo entrecejo hasta tú lo temes. 6. más de diez Cf. campeones de la libertad? No te fíes de su cara: ayer se casó como mujer362. 51. libellos et cultum docto pectore profer opus. cf. 42. H. 2. y saca tu obra pulida por tu docto espíritu. qui loquitur Curios adsertoresque Camillos? Nolito fronti credere: nupsit heri. . Deciane. Faustine. Ahora veo que yo no te he gustado desnudo360. ¿Dudas en dar entrada a la Fama que está parada ante tu puerta? ¿Te da apuro recibir los premios de tus afanes? Que las obras que han de sobrevivirte empiecen también a vivir por ti: tarde les llega la gloria a las cenizas363. 7. Publica por fin tus libros. Cic. Plin. ya en la provincia de Gerona. 5. XXVI A un bebedor 26 Sextiliane. Desde entonces. XXV La gloria premio póstumo de los poetas 25 Ede tuos tandem populo. supra. 14. 3. A copone tibi faex Laletana petatur. 82. XIV No te fíes de las apariencias 61 24 Aspicis incomptis illum. 5-6. a aquel hombre con los cabellos revueltos. 58. 362 Quizás zahiriera a los socráticos invertidos. 11. si bebes. con la nota. 10. 365 El año 121 a. 85. 12. 7. 6. 3. grandes personajes de la antigua república convertidos en modelos tópicos de virtudes cívicas. N. Pídele al tabernero vinaza laletana366. 64. 104. 10. Epigramas Cota. 5. 2. Curio Dentado y Marco Furio Camilo. Vell. 5. H. que resultó un vino extraordinariamente bueno. 364 Cf. nec consessorum uicina nomismata tantum. 8. bibis quantum subsellia quinque solus: aqua totiens ebrius esse potes. 7. 3. 12. bebes tú solo como cinco filas de caballeros: aun bebiendo agua tantas veces puedes embriagarte. Esta vendimia no pasa por las prensas pelignas ni nace esta uva en los collados etruscos. 2. sino que esta jarra preciosa que tú agotas es de un opimio añejo365 y ha traído sus negras tinajas una bodega másica. 71) y era poco apreciado por su falta de grados (cf. 73. 10. 94. 27.Marco Valerio Marcial iam scio me nudum displicuisse tibi. cuius et ipse times triste supercilium. 24. Non haec Paelignis agitur uindemia prelis 5 uua nec in Tuscis nascitur ista iugis.. 14. 7. que no la puedan condenar las acrópolis cecropias de Pandión. Plin. 366 El territorio laletano o layetano ocupaba la zona costera entre Barcelona y Blanes. Cf. 6. Brut. el másico y el falerno. la expresión “vino de Opimio” se hizo tópica para significar la extraordinaria calidad de cualquier vino. Deciano. 2. Ante fores stantem dubitas admittere Famam 5 teque piget curae praemia ferre tuae? Post te uicturae per te quoque uiuere chartae incipiant: cineri gloria sera uenit. Petron. 6. 10. El vino de esta región sólo destacaba por su abundancia (cf. 363 Esto es. egerit et nigros Massica cella cados.. 6). si plus quam decies. 73. Sextiliane. 11. 140. “a los muertos”. bibis. 9. 113. 10 360 361 Sextiliano364. 53. siendo cónsules Lucio Opimio y Quinto Fabio Máximo. 10. 3. y que siempre está hablando de los Curios y de los Camilos361. como el peligno y el etrusco. fue un año tan favorable por todos los conceptos para las viñas. testa sed antiqui felix siccatur Opimi. 1. aera sed a cuneis ulteriora petis. 49. 95. N. de aspecto venerable. Sextiliano. 68. quod nec Cecropiae damnent Pandionis arces nec sileant nostri praetereantque senes. Juven. 7-8. 2. En cambio se apreciaban mucho. 9. 7-8. 40. 26. 5. 87. ¿Ves. 3. 11. sino que pides sus chapas a los de los asientos alejados. 4. cf. No te contentas con los bonos de vino de los que se sientan al lado. que se confunden entre sí y se cosechan en las tierras campanas linderas con el Lacio. 58. capillis. con independencia de su añada y denominación de origen. 287. 13. cf. 34. C. 2. aparte del “opimio”.

368 Proverbio griego. Acerra bebe siempre hasta el alba. su larga cabellera. habíamos quedado. Quam primum longas. Encolpo. Fidentino 369. compra esto: que no son míos370. Si quieres que se diga que son míos. todos de su cabeza. 12. 370 Es decir. 1/8 del cuadrantal o pie cúbico. XXX Lo que hoy hace ya lo hacía Diaulo había sido cirujano. XXIX Un plagiario Corre el rumor de que tú. porque Pudente ha obtenido el apetecido premio ya merecido de primer centurión. pero tarda en hacerlo hombre372. dum nulla teneri sordent lanugine uoltus 5 dumque decent fusae lactea colla iubae. XXXI El voto de Encolpo 30 Chirurgus fuerat. recide comas. ahora es enterrador. lees mis versos al público como si fueran tuyos. Procilo. Tu factam tibi rem statim putasti et non sobria uerba subnotasti 5 exemplo nimium periculoso: miso mnamona sumpotan.Marco Valerio Marcial Epigramas vasos. 66. 367 El quincunce. y mientras sus bucles caen graciosamente por su cuello de leche. 14: “Debe comprar no el libro. XXVIII Entre ayer y hoy no hay frontera Quien crea que Acerra apesta a vino de ayer se equivoca. Cf. libellos non aliter populo quam recitare tuos. domini centurionis amor. a su vez. ne mea sint. después de habernos bebido creo que diez quincunciales367. cf. 72. como medida de capacidad. 29 Fama refert nostros te. Phoebe. gratis tibi carmina mittam: si dici tua uis. 1. 48. Cuest. Por tanto. etiam 9. equivalía a 5/12 del sextario. cenares hodie. córtale pronto sus rizos. Plut. Fidentine. sentando un precedente demasiado peligroso: detesto al convidado de buena memoria368. cf. Procilo. 5. a 1/6 del congio. 87. en que hoy cenarías en mi casa. te enviaré gratis los poemas. Procille. éste. si quieres que se diga que son tuyos. hoc eme. 38. Corta cuanto antes. Y para que tanto el señor como el niño gocen largo tiempo de tus dones. . quincunces puto post decem peractos. sino el silencio”. te ofrece estos mechones. amor de su señor el centurión. Cf. sero uirum. 62 27 Hesterna tibi nocte dixeramus. convivales. 53. XXVII ¡Qué buena memoria! Ayer noche. utque tuis longum dominusque puerque fruantur muneribus. tonsum fac cito. cuya cabida era 26’364 litros. mecum. 1. grata Pudens meriti tulerit cum praemia pili. 31 Hos tibi. Empezó a ser clínico como pudo371. éste. oh Febo. Cf. Procille. 28 Hesterno fetere mero qui credit Acerram. uouet totos a uertice crines Encolpos. equívoco que no podemos traducir. 371 “Clínico". Oh Febo. 47. un quicunce era unos 0’229 litros. fallitur: in lucem semper Acerra bibit. nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo. 372 Cf. 369 Varias veces se refiere a Fidentino. proemio. Tú lo diste en seguida como cosa hecha y tomaste nota de unas palabras de borracho. cuando todavía no se ensombrece su delicado rostro ni con un asomo de vello. El griego klinikhv se dice lo mismo del lecho del enfermo que del escaño del difunto. 12. Phoebe. “compra el silencio”. Si mea uis dici.

A Chione saltem uel ab Iade disce pudorem: abscondunt spurcas et monumenta lupas. Peccas. nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere. 2. no llora. 97. non futui. no que se te tiren. et plus spectator quam te delectat adulter nec sunt grata tibi gaudia si qua latent. Sabidi. Lesbia. y no puedo decir por qué. en el texto. ¿Acaso mi reprensión te parece demasiado dura? Te estoy prohibiendo que te sorprendan. pegado a las murallas (sub moenia > summoenium). si quis adest iussae prosiliunt lacrimae. pero con recato Incustoditis et apertis. una meretriz aleja a los testigos con la cortina y el cerrojo y son raras las rendijas abiertas en un prostíbulo del Summenio375. 17. y abiertas siempre tus puertas. sobre todo la primera. tan sólo puedo decir esto: no te quiero373. aprende pudor: hasta los mausoleos esconden a las más degeneradas y a las zorras. Cuando Gelia está sola no llora a su padre. XXIII Llanto fingido Amissum non flet cum sola est Gellia patrem. 85. o de Yade376. 3. De Quíone. Lesbia. Gellia. At meretrix abigit testem ueloque seraque 5 raraque Submemmi fornice rima patet. Non luget quisquis laudari. si alguien llega. 34. 376 Nombres de dos conocidas cortesanas. al menos. se le saltan lágrimas forzadas. si se quedan ocultos algunos. non amo te. Gelia. cf. 83. quaerit. Sabidio. Lebia. 3.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 XXXII Non amo te. ille dolet uere qui sine teste dolet. XXXIV Haz lo que quieras. 1. En cambio. No te quiero No te quiero. . como eufemismo de la actividad sexual. pecas374 y no ocultas tus devaneos y te causa más placer un mirón que un adúltero y no te son gratos los goces. Catul. Numquid dura tibi nimium censura uidetur? deprendi ueto te. semper liminibus peccas nec tua furta tegis. XXXV No pidas recato a mis epigramas 35 373 374 Cf. 11. 60. Lesbia. el que siente de verdad lo siente cuando nadie lo ve. 87. 375 Así se llamaba el barrio chino de Roma. 10 Sin guardar. 1. 2. Quien busca ser alabado.

era mortal. quereris: sed hi libelli. con la nota. 11. cf. supra. no pueden deleitar si están capados. cf. 1429). 20. hermano. 29. se os concedieran los destinos que tienen los lacedemonios hijos de Leda383. 10. en un desgraciado bacín de oro. es mío. bibis uitro: carius ergo cacas. 5 Quid si me iubeas thalassionem uerbis dicere non thalassionis? quis Floralia uestit et stolatum permittit meretricibus pudorem? Lex haec carminibus data est iocosis. y sea tu intención limpia.' 37 Ventris onus misero. tibi uel si tibi. 11. Fidentino. Baso. como los maridos a sus mujeres. 7-11. 92. 16. o a ti. Domicio Afer Ticio Marcelo Curvio Lucano y Cn. nisi pruriant. 381 Cf. te ruego que tengas consideración con mis retozos y juegos y no te empeñes en castrar mis libritos. quod pro fratre mori uellet uterque prior. libellus: sed male cum recitas. 72. 3 los llama los fratres Curuii. 6-8. Domicio Curvio Tulo. 7-9. 15 36 Epigramas 64 Te lamentas. mientras que Pólux. abandonada tu severidad. Aguilar. 22. . tu tiempo y el mío”. Quare deposita seueritate parcas lusibus et iocis rogamus. nec te pudet. 9. 383 Cástor y Pólux. excipis auro. cf. Coloquio de los perros: “Murmura. darentur qualia Ledaei fata Lacones habent. nota 184. 51. iuuare. ya que siendo inmortal no podía acompañarlo después de muerto. 18. 2. 3. Cervantes. más caro. prol. 10 ne possint. XXXVI Dos buenos hermanos Si a ti. 16. Catul. 3. 141-142. Por ello. aunque tu lengua no lo parezca” (en Obras completas. Lucano murió antes que Tulo (9. Tulle. hijos mellizos de Leda. 6. de que escribo unos versos poco serios y que no puede comentar el maestro en la escuela. p. era inmortal. pica y pasa. y bebes en copa de vidrio: cagas. 51. 40. 378 Cf. Pero estos libritos. incipit esse tuus. 17. pero cuando lo recitas mal. 73. desconsolado por su pérdida. de la semilla de Júpiter. En 5. A la muerte de Cástor. pero Cástor. como engendrado por Tindáreo. ¿Qué. Lucane. 72. 47. 4. 1. 70. 2. 38 Quem recitas meus est. si me mandas que entone un epitalamio sin las palabras del epitalamio?377 ¿Quién pone vestidos a los juegos Florales378 o permite a las meretrices el pudor de la estola?379 Tal es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden agradar si no son picantes380. Introducción. o Fidentine. 384 Cf. 6. frater. non possunt sine mentula placere. Ed.. 4 y 6. XXXVIII Además de plagiario. Tulo 382. XXXVII Caprichos de nuevo rico Exoneras el vientre. 2). 8. 28. empieza a ser tuyo384. tempore. surgiría entre vosotros dos una noble rivalidad de amor fraterno. Sobre Príapo. Corneli. Cornelio. por tanto. Cf. porque uno y otro querríais morir antes por el hermano. Pólux.Marco Valerio Marcial Versus scribere me parum seueros nec quos praelegat in schola magister. I. 8. 12. diría: “Vive. 382 Se trata de los hermanos Cn. obtuvo de Júpiter la gracia de pasar con su hermano alternativamente un día en el Hades y otro en el cielo. uiue meo. Lucano. nobilis haec esset pietatis rixa duobus. 9. mal recitador Si. En el epitalamio y en la ceremonia de la conducción de la novia a casa de su nuevo marido se invocaba al dios Talasio con bastante procacidad. y el que hubiera llegado primero a las sombras infernales. 380 Reminiscencia de Catul. 3. 377 El libro que recitas. 58. No hay cosa más torpe que un Príapo capón381. Basse. tamquam coniugibus suis mariti. 81. y no te da vergüenza. Vrbs Roma. 379 Prenda propia de las matronas y ornamento de su dignidad. nec castrare uelis meos libellos: Gallo turpis est nihil Priapo. diceret infernas et qui prior isset ad umbras: 5 'Viue tuo. 14.

quod custos dominusque uiperarum. Quare desine iam tibi uideri. 1. 10. ojalá que sientas envidia de todos. 162-164. 11. si hay alguien que guarde la rectitud. famosas en toda Roma. Por tanto. Cecilio 40 Qui ducis uultus et non legis ista libenter. 61. si hay alguien bueno. lo que el cocinero que pregona ronco salchichas humeantes por las tibias tabernas. 61. mirator honesti 5 et nihil arcano qui roget ore deos. quales prisca fides famaque nouit anus. sino «caballo». non est Tettius ille. 2. 385 386 Deciano. Un maestro de baile o explotador de las puellae Gaditanae . lo que un vendedor ambulante del Transtíber que cambia pajuelas de azufre por vasos de vidrio rotos. Non cuicumque datum est habere nasum: ludit qui stolida procacitate. 388 Como si dijera “olfato crítico”. quod de Gadibus improbus magister. ¿Que qué eres? Un bufón. cf. quod fumantia qui tomacla raucus circumfert tepidis cocus popinis. sed caballus. admirador de lo honesto y que no ruegue nada a los dioses en voz baja. XXXIX Presentación de Deciano Si hay alguien digno de contarse entre los más raros amigos. infra. 15 qui Gabbam salibus tuis et ipsum posses uincere Tettium Caballum. 2 y Juven. XL Así te coma la envidia Tú que frunces el ceño y lees estos poemas de mala gana. Tetio Caballo otro bufón. Juven. por lo provocativo de sus danzas. 10 quod non optimus urbicus poeta. uideris: non es. 3. bufón del emperador Augusto. 78. . No se ha dado a cualquiera el tener nariz388: el que bromea con estúpida procacidad no es Tetio. nemo tibi. Caecili. que me muera ahora mismo. 9. XLI No eres lo que crees. uideris. lo que un poeta callejero sin talento. cf. hoc quod Transtiberinus ambulator qui pallentia sulphurata fractis permutat uitreis. 12. 101. con cuyo nombre juega en el aguijonazo final. quod otiosae 5 uendit qui madidum cicer coronae. 5. 6. quod uiles pueri salariorum. 4. lo que es la boca impertinente de un viejo verde. Cecilio. lo que los viles esclavos vendedores de salazones. 20 Cecilio. lo que quien vende garbanzos en remojo a los ociosos que lo rodean. si ese alguien no es Deciano385. créeme. cf. deja de pensar que eres lo que tú solo imaginas: que podrías superar con tus golpes de ingenio a Gaba y al mismo Tetio Caballo 387. 5. cf. quod bucca est uetuli dicax cinaedi. liuide. si hay alguien apoyado en la reciedumbre de una gran mente. empapado en las artes y en la verdadera sencillez de Minerva ateniense y latina. te imaginas que eres cortés. Quid ergo? uerna. 41 Vrbanus tibi. 26. Caecili. 14. 387 Gabba. quod soli tibi. envidioso. si quis erit magnae subnixus robore mentis: dispeream si non hic Decianus erit. 71. y no lo eres.. 5. omnibus inuideas. como los que conocía la antigua fidelidad y la vieja fama. 37. si quis erit recti custos. crede mihi. y que nadie te envidie a ti. lo que el guardián y encantador de víboras. 63. con la nota.Marco Valerio Marcial Epigramas 65 39 Si quis erit raros inter numerandus amicos. 203. si no es el mismo que Gabba. si quis Cecropiae madidus Latiaque Mineruae artibus et uera simplicitate bonus. lo que un desvergonzado maestro de Cádiz386.

no tanto los de la costa latina de Laurento. Eran especialmente apreciados los jabalíes de Umbría o Etruria. dijo. 4) da a entender que también los criaban en cautividad. modelo de virtud. 14. 2.Marco Valerio Marcial 42 Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti et subtracta sibi quareret arma dolor. ni la rústica Sasina envió sus piloncitos de queso. cf. 8. Varr. 13. 8. 88. 50. donde abundaban las bellotas. que se presentaba entero en la mesa. nega. XLIII Comida escasa 43 Bis tibi triceni fuimus. 48. que no podéis negarme la muerte? Creía que os lo había enseñado mi padre con su muerte”. y que yo hago dos veces lo mismo. 7. hija de Catón el Uticense. 59. 12. 2. 2. 73. 77. Sat. que imitan [en su color] a las efímeras rosas. 1. 9. Estuvimos en tu casa. 391 El anfiteatro. turba molesta. y niégale la espada. sed tu ponaris cui Charidemus apro. Ponatur tibi nullus aper post talia facta. XLIV Sírveme también ración doble de liebre 44 Lasciuos leporum cursus lususque leonum quod maior nobis charta minorque gerit et bis idem facimus. Que mi edición mayor y la menor contienen las carreras caprichosas de las liebres y los juegos de los leones. uocati et positum est nobis nil here praeter aprum. ¡sírveme también tú a mí liebre dos veces! XLV También lo hace Homero 45 389 Porcia. 4. 18. R. 27. 'Nondum scitis' ait'mortem non posse negari? credideram fatis hoc docuisse patrem. Bruto 53. Pero además. uidetur hoc tibi. de esos que puede matar un pigmeo desarmado. 104. ni peras que cuelgan atadas con una larga hebra de esparto. 1). pequeño. 48. 1. ni manzanas enmeladas. 5 I nunc et ferrum. era uno de los manjares predilectos de los romanos (cf. Llegaron a criar jabalíes en semicautividad o libertad controlada en grandes espacios cerrados. rustica lactantis nec misit Sassina metas nec de Picenis uenit oliua cadis: nudus aper. si esto te parece. Cato Min. M. 390 El jabalí. 4. 22. 10 Et nihil inde datum est.' Dixit et ardentis auido bibit ore fauillas. pero que tú seas servido al mismo jabalí que Caridemo392. 1. un jabalí mondo y lirondo. 3. 3.. ni vinieron las aceitunas de las orzas del Piceno. Y no se añadió nada. N. 11. Dijo y bebió ávidamente unas brasas encendidas. ojalá que no te sirvan jabalí ni por asomo. 13. Bruto. R. 8. Mancino. 392 Se piensa que podría ser algún criminal condenado por Domiciano a morir despedazado por un jabalí. excesivo. Marcial lo cita prácticamente como plato de todas las mesas. Nada de las uvas que se guardan de las cepas tardanas. 7. Mancine. sesenta invitados y no se nos sirvió ayer nada más que un jabalí 390. Epigramas XLII Muerte de Porcia 66 Habiéndose enterado Porcia389 de la muerte de su marido Bruto y buscando su dolor las armas que le habían retirado: “¿Ignoráis todavía. donde su alimento eran ovas y cañas (Hor. tan sólo miramos todos: la arena391 también suele ofrecernos jabalí de este modo. non quae de tardis seruantur uitibus uuae dulcibus aut certant quae melimela fauis. non pira quae longa pendent religata genesta 5 aut imitata breuis Punica grana rosas. Estela. cf. Anda ahora. Y Marcial (9. nimium si. que compiten con los dulces panales. casada en segundas nupcias con M. H. 210-211. cf. . turba importuna. o granadas púnicas. Plutarco. 78. Plin. Después de semejante hazaña. 3. bis leporem tu quoque pone mihi. Stella. 3. tantum spectauimus omnes: ponere aprum nobis sic et harena solet.. 40-42). 59. 59. sed et hic minimus qualisque necari a non armato pumilione potest. 17.

' Hedyle. al que ama la feraz Pomona399. cf. Dime que espere. 51. No está más segura cuando corre en la arena desierta. 1. 14. XLVI Vísteme despacio. si quieres evitar los mordiscos de los perros. si properas. 11 y quizás 4. 11. 55. 30. y el Moncayo. senemque Caium niuibus. vas a ver. uelocior exit ab hoste nec nihil a tanta nobilitate refert. Oh liebre insignificante. ahora Diaulo es enterrador. n.196. Expectare iube: uelocius ibo retentus. 396 Valerio Liciniano. n. equis et armis nobilem. Cuando me dices “tengo prisa. en donde se nos dice que había sido desterrado a los extremos del imperio por Domiciano. cf. 74. 393 Varón digno de ser celebrado por las gentes de Celtiberia. lo que hace de enterrador también lo había hecho de médico394. § 16. lepus improbe. Cf. iré más deprisa. al punto.. Epigramas 67 Para que no sea el mío un trabajo perdido. dic mihi ne properem. 5 nec cauea tanta conditur ille fide. gloria de nuestra España. 8. 399 Diosa de los árboles frutales. 6. Bibilin. Plin. ni se refugia con tanta confianza en su cado. cf. 4. con sus abruptos montes. famosa por sus caballos y sus armas. si tienes prisa. Vrbs Roma. dicatur potius ton d' apameibomenos. XLIX A Liciniano396 49 Vir celtiberis non tacende gentibus nostraeque laus Hispaniae. luego. Luego Nerva lo condujo a Sicilia en donde abrió una escuela de elocuencia. nunc est uispillo Diaulus: quod uispillo facit. supra. et dilicati dulce Boterdi nemus. dime que no tenga prisa. et fractis sacrum 5 Vadaueronem montibus. languidece y decae debilitada mi Venus. 60. Liciniano. per quos praeda fugax itque reditque lepus. encanecido por las nieves. Hasta hace poco era médico. Hedyle. retenido. y mi Gramática Latina. Y lo que es más sorprendente. Introducción. I. Los domadores no arrebataron los toros de estas bocas por las cuales entra y sale una liebre como presa fugaz. tienes para refugiarte la boca del león395. 258. por ejemplo. III. Si uitare canum morsus. fac si facis. sale más veloz de su enemigo y algo recibe de su noble voluntad. Sobre el uso de las palabras griegas en Marcial. cf. 46 Cum dicis 'Propero. quodque magis mirum. Introducción. ad quae confugias ora leonis habes. 395 Este tema lo vemos otras veces. languet protinus et cessat debilitata Venus. 1 y 11-14. Liciniane. fecerat et medicus. antes. quaeris. Hedylo. XLVIII La liebre y el león 48 Rictibus his taurus non eripuere magistri. XLVII El mismo perro con distinto collar 47 Nuper erat medicus. mejor digamos: “y respondiéndole a su vez [le dice]”393. 22.. Hedylo. venga. 397 Quizás la sierra de Vicor. 398 Posiblemente la actual huerta de Campiel. uidebis altam. 723. Tutior in sola non est cum currit harena.. Nadarás en Si yo repito las cosas también Homero repite infinidad de expresiones como ésta:   " (  ). y el placentero bosque del delicado Boterdo398. 4. la alta Bílbilis. y el sagrado Vadaverón397. publicado en libritos pequeños. 244. 394 Cf. Ep. . compatriota y amigo de Marcial. en estrofa epódica o yámbica primera. El poema es propiamente un cuadro bucólico. 61. a lo que estamos”.Marco Valerio Marcial Edita ne breuibus pereat mihi cura libellis.

9. 6. quizás las del Tajuña. Vicina in ipsum silua descendet focum infante cinctum sordido. Pero cuando el nevado diciembre y el invierno desaforado brame con el bronco cierzo. 7. 410 L. cf. supra. El bosque vecino bajará hasta el mismo hogar. A paseo el hórrido liburno407 y el plañidero cliente. 405 Los zapatos de los senadores llevaban una hebilla en forma de C o media luna de plata. 62. Licinio Sura. uocabitur uenator et ueniet tibi conuiua clamatus prope. quae uincit niues. relajado en ellas. rodeado de una chiquillería desharrapada. cf. tu sed ardiente la aplacará la helada agua del Dercenna y del Nuta402. mientras consigue aplausos tu amigo Sura410. 406 Estos caracolillos de los que se extraía el tinte de la púrpura despedían un olor muy fuerte. 35 sed mane totum dormies. Hoy Buvierca. dum Sura laudatur tuus. . y disfruta con sencillez de los goces verdaderos. originario de España. 40 Non inpudenter uita quod relicum est petit. 400 401 Epigramas 68 las tranquilas badinas del tibio Congedo400 y en las agradables balsas de las ninfas.Marco Valerio Marcial Pomona quod felix amat. L Cocineros homéricos Si tu cocinero. 407 Procurador en los actos de la justicia. 30 lunata nusquam pellis et nusquam toga olidaeque uestes murice.. 402 Fuentes desconocidas. 64. 26. cf. procul horridus Liburnus et querulus cliens. tú compadécete de la gente feliz. más fría que la nieve. Allí cerca. 50 Si tibi Mistyllos cocus. Invitarás al cazador y él acudirá presto a tu ruego como convidado tuyo. At cum December canus et bruma impotens Aquilone rauco mugiet. 403 Región de la Tarraconense. Mereatur alius grande et insanum sophos: miserere tu felicium ueroque fruere non superbus gaudio. No interrumpirá tu profundo sueño un reo demudado. 408 Las viudas ricas eran muy exigentes para con los cazadores de dotes. Emiliano. la propia Voberca401 pondrá a tu disposición su salvajina para que caces y comas. Que otro haga méritos para un largo y frenético “¡bravo!”. buscarás los soleados litorales de Tarragona y tu Laletania403. se llama Mistilo. cuando la fama tiene lo que basta. Praestabit illic ipsa figendas prope Voberca prandenti feras. auidam rigens Dercenna placabit sitim et Nutha. cónsul por segunda vez en 102 d.. Los veranos sin nubes los suavizarás en el aurífero Tajo tupido por la sombra de los árboles. non rumpet altum pallidus somnum reus. ¿por qué Río Alhama. y reventarás a las astutas liebres con un vigoroso caballo. 13. 25 ceruos relinques uilico. La vida reclama sin ningún descaro lo que queda. y tu cuerpo. 47. uocatur. Tepidi natabis lene Congedi uadum mollesque Nympharum lacus. qui ferrum gelat. 409 Todo esto indica que Liciniano era un abogado muy solicitado en Roma. aestus serenos aureo franges Tago 15 obscurus umbris arborum. Aemiliane. Allí matarás gamos enredados en flexibles redes y jabalíes de tus propias fincas. con la nota. 10 quibus remissum corpus adstringes breui Salone. a paseo las exigencias de las viudas408. que templa el hierro. sino que dormirás toda la mañana409. C. imperia uiduarum procul. cum fama quod satis est habet. lo vigorizarás en el escaso caudal del Jalón. amigo y protector de Marcial. ni vestidos que apestan a múrice406. 9. y dejarás los ciervos para el cortijero404. que lleva aguas termales y desemboca en el Jalón. 404 La caza del ciervo es muy fatigosa. 20 aprica repetes Tarraconis litora tuamque Laletaniam. No habrá por ningún sitio zapatos con lúnulas405 y por ningún sitio togas. Ibi inligatatas mollibus dammas plagis mactabis et uernas apros leporemque forti callidum rumpes equo.

150. pero señalada con la impronta inconfundible de su autor. “cortar”. quos recitat tuus poeta —: si de seruitio graui queruntur. Guillén. adsertor uenias satisque praestes. que convierte tus poemas en robo manifiesto. del verbo   . con una sola palabra lo llamaba (”¡Carpo!”) y le daba una orden (“¡corta!”). Quinciano. leones: quid fugis hos dentes. de estos dientes? Está claro. Así un capote lingónico414 entrometido contamina con su grasiento tejido las ropas de color violeta propias de la ciudad. dicas esse meos manuque missos. La fórmula homérica (cf. así denigran los tiestos arretinos415 las copas de cristal. 5-82. LI La liebre y el león 69 Una cerviz. departamento del Alto Marne. 53 Vna est in nostris tua. capital de la provincia de su nombre. en Etruria. ambitiose lepus? Scilicet a magnis ad te descendere tauris et quae non cernunt frangere colla uelis. Si ellos se quejan de su gravosa esclavitud. 14. 5 sic Arrentinae uiolant crystallina testae. 1. Hoc si terque quaterque clamitaris. querrías que pasaran de los grandes toros a ti. inter Ledaeos ridetur coruus olores. 465. sic niger in ripis errat cum forte Caystri. harás que le dé vergüenza al plagiario. Fidentino. en la cuenca alta del Arno. J. Epigramas el mío no ha de llamarse Taratala?411. no les apectece a los feroces leones: ¿por qué huyes. Tienes que renunciar a la gloria de un destino grandioso: siendo una presa pequeña no puedes morir ante tal enemigo. 465) dice:   … De ahí también el nombre que Marcial se propone jocosamente dar a su cocinero. inpones plagiario pudorem. especialmente 71-74. así. Si lo dices bien fuerte tres o cuatro veces. 413 Está sirviéndose de los términos usados en el acto de la manumisión de los siervos. hoy Langres. estaba diciendo también el imperativo del verbo. 414 Del país de los lingones. así el negro cuervo. . libellis pagina. inproba Cecropias offendit pica querelas. una sola. por ejemplo. Plin. 1. una página tuya. Hom. 98. sic ubi multisona feruet sacer Atthide lucus. cuando el bosque sagrado resuena con Cf. si no es de primera categoría. 35. N. defiéndelos 52 Commendo tibi. supra. cuando Trimalción decía Carpe al servidor de la mesa. 412 El plagiario Fidentino aparece muchas veces en Marcial. Fidentine. 29. como en Petronio (36. sed certa domini signata figura. si es que puedo llamar míos a los que recita un poeta amigo tuyo412. Quintiane. di que son míos y que han sido manumitidos413. 10 411 Te encomiendo. 23 (1972). cum se dominum uocabit ille. nostros — nostros dicere si tamen libellos possum. 6-8). mis libritos.. Sic interpositus uillo contaminat uncto urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus.Marco Valerio Marcial dicatur quare non Taratalla mihi? 51 Non facit ad saeuos ceruix. es decir. LIII Ladrón de poemas En mis libritos hay. nisi prima. con la nota. es objeto de burla entre los cisnes de Leda. Mistylle!. hoy Arezzo.. LII Mis versos son míos. cf. Desperanda tibi est ingentis gloria fati: 5 non potes hoc tenuis praeda sub hoste mori. 415 De Arretium. Ilíada. Al llamar Emiliano al cocinero por su nombre en vocativo. pueblo de la Galia Céltica cuya capital era Andematunnum. ¡corta!. cf. Iliad. La esclavitud en Roma: Helmantica. acude en su ayuda y ponte a su entera disposición. cuando vaga al azar por las riberas del Caístro416. Cf. H. quae tua traducit manifesto carmina furto. 3. 416 Río de Jonia. 5 et. presuntuosa liebre. y que rompieran cuellos invisibles para ellos. y cuando él se proclame su dueño.

nec me. aunque quieras. uendere. te pido un solo lugar. Frontón. esto es lo que pide: le gusta ser labrador de un campo suyo y no grande y le gusta un retiro tranquilo entre ocupaciones sin importancia. LVII Cómo ha de ser mi chica 57 Qualem. y sacar la miel dorada de una orza de arcilla? ¿Alguien al que una rolliza cortijera le llena [de comida] las mesas paticojas. puede convertirse en un viejo amigo418. recuses: omnes hoc ueteres tui fuerunt. clarum militiae. Cic. copo. si superest. Fusce. Flacce. opto. no puedes vender vino puro. LVI Vino aguado 56 Continuis uexata madet uindemia nimbis: non potes. 68. LIV Aquí tienes un amigo 54 Si quid. ¿Frecuenta los helados mosaicos de piedra espartana y lleva estúpidamente el “buenos días” matinal alguien que puede. pues tienes amigos de aquí y los tienes también de allá. 2. salta a la vista que son de Marcial. tu página se levanta contra ti y te dice: “Eres un ladrón”. Tú examina solamente si el que se te ofrece como nuevo. esse sui nec magni ruris arator. uacas adhuc amari — nam sunt hinc tibi. LV La áurea mediocridad anhelada Si quieres conocer brevemente las aspiraciones de tu amigo Marco. Quisquam picta colit Spartani frigora saxi 5 et matutinum portat ineptus Haue. Fronto. ni demasiado difícil. dichoso con los despojos del bosque y del campo. . firma o marca que declare la autoría ni juez que la decrete en caso de discusión: con sólo leer dos o tres versos. cómo quiero y cómo no quiero a mi chica? No la quiero ni demasiado fácil. Mis libros no necesitan ni contraste ni juez417. honor esclarecido de la milicia y de la toga. tabernero. y coger con el trémulo sedal un pez que colea. No me rechaces diciendo que soy nuevo para ti: todos tus antiguos amigos lo fueron. Flaco. 5 Tu tantum inspice qui nouus paratur an possit fieri uetus sodalis. y que viva descolorido entre los deberes sociales de la ciudad. Illud quod medium est atque inter utrumque probamus: 417 ¿Me preguntas. la picaza contesta desvergonzada con las quejas cecropias. y una ceniza no comprada le prepara los huevos de sus gallinas? Deseo que no ame esta vida quien a mí no me quiera. sunt et hinc amici — unum. merum. stat contra dicitque tibi tua pagina 'Fur es. tienes algo de tiempo para ser amado. si es que te queda.Marco Valerio Marcial Indice non opus est nostris nec iudice libris. ut cupias.' Epigramas 70 la variedad de notas del ruiseñor. Fusco. sordidaque in paruis otia rebus amat. togaeque decus. locum rogamus. Una cosa intermedia entre los dos Esto es. Si todavía. Amic. quod tibi sim nouus. 17-18. desplegar ante el hogar sus redes llenas. 12. La vendimia está empapada por las lluvias continuas. hoc petit. 55 Vota tui breuiter si uis cognoscere Marci. ni título. 418 Cf. cui licet exuuiis nemoris rurisque beato ante focum plenas explicuisse plagas et piscem tremula salientem ducere saeta flauaque de rubro promere mella cado? 10 pinguis inaequales onerat cui uilica mensas et sua non emptus praeparat oua cinis? Non amet hanc uitam quisquis me non amat. uelim quaeris nolimque puellam? nolo nimis facilem difficilemque nimis. cf. uiuat et urbanis albus in officiis.

11-12. Hoc dolet et queritur de me mea mentula secum laudaturque meam Phoebus in inuidiam. 51. 27. 102. 38. cf. ¿Qué hace semejante hambre entre los manjares? Devuélveme los oscuros baños de Lupo y de Grilo.. 12. Sed sestertiolum donauit mentula Phoebo 5 bis decies: hoc da tu mihi. esse tamen uacuo se leo dente putat. 1. treinta numos. Quod ruet in tergum uel quos procumbet in armos. que equivalen a 120 ases o 480 cuadrantes. 37-41. 7. 59 Dat Baiana mihi quadrantes sportula centum: inter delicias quid facit ista fames? Redde Lupi nobis tenebrosaque balnea Grylli: tam male cum cenem. 7. pluris emam. y 3. ¿Sobre qué lomos se tirará o sobre qué espaldas se lanzará. liebre. cenando tan mal ¿por qué voy a bañarme bien?423. Flacce. 33. 100. Ni quiero lo que atormenta ni quiero lo que empalaga419. LXI Ciudades madres de poetas alta iuuencorum uolnera figet ubi? Quid frustra nemorum dominum regemque fatigas? 5 non nisi delecta pascitur ille fera. 422 La espórtula ( sportula. por la amplia boca de un torvo león. Etiam 3. 14. dónde clavará hondas heridas en los terneros? ¿Por qué molestas en vano al rey y señor de los bosques? Él no se alimenta más que de presas selectas. 74. 70. Epigramas 71 extremos es lo que apruebo. cf. . 4. sed Phoebus protinus illa dedit.Marco Valerio Marcial nec uolo quod cruciat nec uolo quod satiat. 3. Este obsequio fue luego substituido por una suma de dinero (8. en 10. 3. “esportilla”) era primitivamente una pequeña canastilla en que los patronos enviaban por la mañana a sus clientes las provisiones de boca para el día. LIX ¿Tan buenos baños con hambre? La espórtula de Bayas me da cien cuadrantes422. pero Febo los dio en seguida. 421 Se ve que Marcial no era de gran virilidad. 11. sin embargo el león se piensa que está con los dientes vacíos. LX El león y la liebre Aunque entres. Por alguna herencia de alguna vieja verde. 4. 42. lauer? 60 Intres ampla licet torui lepus ora leonis. 42). 60. Pero su picha le ha dado a Febo dos milloncetes de sestercios420. Me eché a reír. 423 Cf. El mangón me pidió cien mil por un jovencito. LVIII Un siervo caro 58 Milia pro puero centum me mango poposcit: risi ego. 5. Dame tú esto: compraré más caro421. Mi picha se duele de esto y se queja de mí para sus adentros y elogia a Febo para envidia mía. 10. aunque a veces podían dar más. 55. 61 419 420 Cf. por ejemplo. Juven. cur bene. de cien cuadrantes. 23. supra. como dice aquí. 13-14. 3. 3.

16. y rica. 10. en su redoma Eres hermosa. la jocosa Cádiz se goza con su Canio. tú te ríes como de un barbarismo y me indicas. 1. El Nilo. tomar mi recitación como pretexto para recitar tus versos. 3. supra. supra. . y joven. 1). 68. y como a menudo se refocila en las aguas de Bayas. 424 425 Me pides que te recite mis epigramas. sed recitare cupis. llegó una Penélope y se va una Helena. Fabula. Emerita Deciano meo: 10 te. nuestra Bílbilis se gloriará contigo. censetur Aponi Liuio suo tellus Stellaque nec Flacco minus. 1). uerum est. Att. aplaude a su Apolodoro426. et puella.Marco Valerio Marcial Verona docti syllabas amat uatis.. 49. Marone felix Mantua est. y otras cosas Cuando digo ficus. cuando te alabas. 10. sino recitar430. como unas veces se baña en el Lucrino y otras en el Averno429. ¿quién es capaz de negarlo? Pero. nec diues neque bella nec puella es.. Llamaré Catulo. 43. para formar el puerto Julio (Suet. nouimus. iubes. LXIV El perfume. Liciniane. 20. 10. quis enim potest negare? Sed cum te nimium. rebosante de lluvias. Ceciliano. Padua. Liciniano428. con mi querido Deciano427. Cael. es verdad. nodo se demittit Auerno. LXV Equívoco de ficus: higo. 426 Nos es desconocido este escritor. Apollodoro plaudit imbrifer Nilus. LXII Bayas. 1. 5. 16. et dum Baianis saepe fouetur aquis. 430 Esto es. 429 El lago Lucrino. demasiado. c. Pero era también una de las playas más licenciosas. 69 Bella es. et diues. No quiero: no deseas oír. LXIII A un recitador 38 Vt recitem tibi nostra rogas epigrammata. pues. 20. émulo de Menandro.. sintió que le prendía el fuego: al irse en pos de un joven abandonando a su marido. 4. 5 Nasone Paeligni sonant. duosque Senecas unicumque Lucanum facunda loquitur Corduba. 57. Fabulla.. Allí tenía Cicerón una de sus villas (cf. quizás fuera un poeta cómico de Alejandría. 3. como atestigua Cicerón (cf. 30. abit Helene. ex. Y aunque es ella más seria que su adusto marido. 4. 428 Cf. en el extremo norte del golfo de Nápoles. gaudent iocosae Canio suo Gades. 65 Cum dixi ficus. que diga ficos431. en cuyas cercanías estaba la fuente de aguas termales llamada Apono. Agripa comunicó estos dos lagos entre sí y con el mar. Mérida. Caeciliane. lo sabemos. incidit in flammas: iuuenemque secuta relicto 5 coniuge Penelope uenit. ni rica ni hermosa ni joven eres. la tierra de Apono425 con su Livio. rides quasi barbara uerba et dici ficos. Mantua se siente feliz con Marón. con Estela y no menos con Flaco. lo mismo que el Averno. Celer. Levina es casta y no cede a las antiguas sabinas. Céler. laudas. En sus orillas tenían los romanos una de las playas más elegantes desde los tiempos de la república. y no callará mi nombre. gloriabitur nostra nec me tacebit Bilbilis. los pelignos suenan por Nasón y la elocuente Córdoba habla de los dos Sénecas y del único Lucano. 6. a medio camino entre Bayas y Pozzuoli. 67 Epigramas 72 A Verona le gustan los versos de su docto poeta424. 427 Cf. Aug.. es una albufera de origen volcánico y de aguas muy someras (actualmente su profundidad media es de 1’20 m). 38) y el propio Marcial.. Nolo: non audire. 39. 14. la corruptora Casta nec antiquis cedens Laeuina Sabinis et quamuis tetrico tristior ipsa uiro dum modo Lucrino.

formando el acusativo ficus. si flet. dicemus ficos. y dará en plural el acusativo ficos. 86. 434 Cérilo era un liberto que quería pasar por ingenuo. ladrón avaro de mis libros. 7. Vesp. 66 Erras. 432 Con el sentido de pólipos en el ano. Cena. 71. brinda. 433 Cf. si non sit Naeuia. Un folle amore in . innuit: una est Naeuia. Nevia. ella se sonríe y él se pone hecho un basilisco”. regularmente venérea. pide. Según otros Rufo está escribiendo la carta a su padre y Nevia la lee sobre sus hombros y se ríe de la pasión de Rufo. Ceryle:'Liber homo es?' “Eres un hombre demasiado libre”. nec sciet quisquam. LXVI No eres poeta. nihil est nisi Naeuia Rufo.Marco Valerio Marcial Dicemus ficus. estúpido?435. 2. El poeta agrega: hay muchas Nevias en el mundo de las que se puede hablar. Y el poeta le indica: “estás ciego. non emere librum. 23. cómpralo: yo tengo algunos así y nadie lo sabrá. 6. LXVII No critiques lo que te falta 67 'Liber homo es nimium' dicis mihi. Suet. quae trita duro non inhorruit mento: mutare dominum non potest liber notus. no debe comprar el libro. Ayer al amanecer. 11. 435 Estas dos últimas cláusulas son susceptibles de diversa interpretación: “leen Rufo y Nevia los versos precedentes. Si se alegra. y cuya figura es semejante a la de un higo”. sino ladrón Estás en un error. 68 Quidquid agit Rufus. que no los conoce más que uno solo. advierte que hay muchas Nevias que valen la pena”. quizás hemorroides. Cf. si llora. Cf. no hay más que Nevia. ficus. cf. Cf. o un rollo de papiro: un “muy bien” no se consigue con seis o con diez numos [sestercios]. Naeuia non una est: quid. meorum fur auare librorum. y como no haya Nevia. ¿Y contra ti quién dice. -i. Hay más Nevias en el mundo. cf. ficus. “eres un hombre libre”?434. mercare: tales habeo. sed silentium debet.. pero que no engañaba a nadie. poscit. haue. mutus erit. U. 33. salud”. si tacet. 3. Quien recita obras de otro y aspira a la fama. que se forma alrededor del ano. ¿por qué te vuelves loco. y llamaré ficos. a los tuyos432. al pensar que uno puede llegar a poeta por el precio que cuesta un manuscrito. Cenat.' Haec legit et ridet demisso Naeuia uultu. va y dice: “Nevia. supra. 12. habla de ella. Nevia lee esto y sonríe agachando la cabeza. Secreta quaere carmina et rudes curas 5 quas nouit unus scrinioque signatas custodit ipse uirginis pater chartae. luz de mis ojos. 49. fieri poetam posse qui putas tanti. hace señas. Sed pumicata fronte si quis est nondum 10 nec umbilicis cultus atque membrana. 14. 5 'Naeuia lux' inquit 'Naeuia lumen. sino el silencio433. In te quis dicit. etiam 4. Cérilo. Epigramas 73 ficus a los que sabemos que nacen en los árboles. Cérilo. 52. “higo” § 2: “Excrecencia. 1. Carratello. propinat. DRAE (1992). se quedará mudo. v. 10-11. y que los guarda bajo llave en sus armarios el propio padre de las hojas inmaculadas a las que no ha arrugado el contacto de una barba ruda: un libro conocido no puede cambiar de dueño. sol de mi vida. quas scimus in arbore nasci. furis? 431 La palabra ficus “higo” puede declinarse como femenino de la 2ª. u otras excrecencias como resultado de la sodomía. Si gaudet. negat. Ceciliano. niega. scriptura quanti constet et tomus uilis: non sex paratur aut decem sophos nummis. Busca poemas inéditos y trabajos en borrador. hanc loquitur. al saludarlo. 2. Aliena quisquis recitat et petit famam. para Rufo no existe más que Nevia. si calla. Scriberet hesterna patri cum luce salutem. uir inepte. escribiendo a su padre. LXVIII Nevia ha sorbido el seso a Rufo Haga lo que haga Rufo. Caeciliane. me dices constantemente. s. 29 y 38. Ceryle. o como masculino de la 4ª. -us. tuos. Pero si hay alguno que todavía no tenga pulidos sus bordes con piedra pómez y que no esté bien adornado con sus husillos y su funda de cuero. semper.

4. y la casa de las vírgenes [vestales]. N. y Let. Flecte uias hac qua madidi sunt tecta Lyaei et Cybeles picto stat Corybante tholus. con cinco Licas. W. ni el soberbio portal. et quia nulla uenit. Somne. Si te dice “¿pero por qué no ha venido él personalmente?”. sic licet excuses 'Quia qualiacumque leguntur ista.Marco Valerio Marcial Epigramas 74 69 Coepit. Canio. LXXI Brindando por la amada 71 Laeuia sex cyathis. Máximo. 14. ueni. 15 LIX Ríe Pan y ríe Canio Tarento. mole que se goza en superar la obra de Rodas. 9. Sending a book to the Palatine: Martial 1. Nec te detineat miri radiata colossi quae Rhodium moles uincere gaudet opus. septem Iustina bibatur. 52-6 (1999). un vividor alegre y buen humorista que siempre tenía la risa a punto. Sueño. 13. cf. 1. no hay ninguna puerta abierta tan de par en par. Vicinum Castora canae transibis Vestae uirgineamque domum. 70 Vade salutatum pro me. ¿Quieres saber el camino? Te lo enseñaré. 19. Quaeris iter. 3. nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. llegarás a los ilustres penates y al atrio de una alta morada. Geyssen. Od. llégate tú a mí. “Levia” tiene seis letras. Ser. Maxime. etiam J. etiam Hor. Cf. vol. cf. ahora. Que todas las amigas sean enumeradas por el falerno escanciado. . Desde allí te dirigirás hacia el venerable Palatino por la Cuesta Sacra. LXXII Poeta postizo 72 Marziale (1. 391-401. 436 Este epigrama es muy obscuro. 276-277. equivalía a 1/12 del sextario (cf. 439 En latín. a dar el buenos días en mi nombre: debes ir con toda obsequiosidad a la resplandeciente mansión de Próculo. para poder soportar uno tras otro brindis de muchas letras. Anda. de frente. Levia celébrese con seis ciatos439.). 85). por donde refulgen tantas estatuas de nuestro supremo caudillo. y puesto que no viene ninguna. de Fil. Que no te detenga la corona radiada del enorme coloso437. Sobre la costumbre de brindar por un amigo con tantas copas como letras tiene su nombre. Después. 68): Studi Cataudella (Catania. prácticamente un sorbo. 8. que solía mostrar su estatua de Pan. El ciato. 21-26. 20. 5 plurima qua summi fulget imago ducis. 2. Spect. Pasarás el templo de Cástor. Hanc pete: ne metuas fastus limenque superbum: nulla magis toto ianua poste patet. como medida de capacidad para líquidos. 4. officiose. Omnis ab infuso numeretur amica Falerno. nunc ostendere Canium Tarentos. 3. no ha podido escribirlo un habitual del buenos días”. Plin. Pana qui solebat. cualquiera que sea su valor. ni que la ame más de cerca Febo y las doctas hermanas. 50. lares. Ida tribus. salutator scribere non potuit'. 10 Protinus a laeua clari tibi fronte Penates atriaque excelsae sunt adeunda domus. II. puedes excusarte así: “porque esto que lees. Lyde quattuor. empieza a mostrar la de Canio436. 12. 8. liber: ire iuberis ad Proculi nitidos. 437 Cf. LXX La obra de un cliente a su señor Si dicet 'Quare non tamen ipse uenit?'. con siete Justina. unos 45’75 cm3. Ida con tres. próximo a la blanca Vesta. 93. Dobla por donde está el templo del borracho Lieo438 y se alza la cúpula de Cibeles con un coribante pintado. quinque Lycas. Cf. dicam. H. Fac. y mi Vrbs Roma. a la izquierda. 70 and Ovid: Mnemosyne. Lide con cuatro. 438 No sabemos exactamente dónde se encontraba este templo de Baco. 718-738. tu mihi. inde sacro ueneranda petes Palatia cliuo. Dirígete a ella: no temas los lujos. III. Laeuia. Tarento puede ser una parte del campo de Marte. libro mío.

son una verdadera legión los que se la tiran. así Lícoris. Paula.Marco Valerio Marcial Nostris uersibus esse te poetam. 4. tuam. 17. . Fidentino. eris comatus. LXXIV Negar la evidencia 74 Moechus erat: poteras tamen hoc tu. serás melenudo440. LXXIII La fruta prohibida Ni uno hubo en toda la ciudad que quisiera tocar a tu mujer. Hac et tu ratione qua poeta es. se gusta a sí misma embadurnada de albayalde. negare. por este procedimiento por el que eres poeta. prefiere perder la mitad. podrás parecer poeta. que es más negra que la mora que se cae [de madura]. negare potes? Era tu amante. También tú. LXXVI Los abogados ganan dinero. Paula. mientras fue posible de balde. La fruta prohibida es más apetitosa. 73 Nullus in urbe fuit tota qui tangere uellet uxorem gratis. Ecce uir est: numquid. putas cupisque credi? Sic dentata sibi uidetur Aegle emptis ossibus Indicoque cornu. Ovid. Fidentine. los poetas besos 75 Dimidium donare Lino quam credere totum qui mauolt. Paula. Hete aquí que es tu marido: ¿acaso. puedes negarlo? LXXV Mal pagador El que prefiere regalar la mitad a Lino antes que prestarle todo. pero ahora que le has puesto guardianes. negarlo. que eres poeta merced a mis versos y deseas ser tenido por tal? Así es como Egle se cree que ha dentado por haber comprado unos huesos y marfil. mauolt perdere dimidium. Eres un hombre ingenioso441. aun siendo calvo. Epigramas 75 ¿Piensas. Paula. Caeciliane. 3. Am. caluus cum fueris. sic quae nigrior est cadente moro. 76 440 441 Así tú. dum licuit: sed nunc positis custodibus ingens turba fututorum est: ingeniosus homo es. 5 cerussata sibi placet Lycoris. Ceciliano. pero eso podías tú. con los versos robados. sin componer un poema.

¿Qué tienes que ver tú con Cirra 445. 3. 2. Aen. Carino toma el sol y. Hanc mortem fatis magni praeferre Catonis fama potest: huius Caesar amicus erat. En él suena el dinero. 13. 1. permaneciendo él con sus mejillas secas. sin embargo. cf. 449 Catón Uticense. Y sin embargo no ensució su boca piadosa con un veneno oculto. ella es la única prestamista de todos los dioses. pero Festo. Flacce. 10 Devorando una peste corrosiva su garganta inocente. o fuente del Permeso. Virg. inclina sus ramas por el peso. aes dabit ex istis nulla puella tibi.Marco Valerio Marcial O mihi curarum pretium non uile mearum. 246. Carino se encuentra muy bien y. 1. negro [por las aceitunas maduras]. 445 Puerto de Delfos. etiam Y. está pálido. II. sin embargo. La fama puede anteponer esta muerte al destino del gran Catón: César era amigo de Festo449. Oh mi querido Flaco. 11 . Carino hace bien la digestión y. 17. está pálido. 30. por ser el don que ella hizo surgir de la tierra en bien de los hombres. Parce bibit Charinus et tamen pallet. sed perinane sophos. 8. 447 Este último “y sin embargo”. está pálido. cf. irónico. Sole utitur Charinus et tamen pallet. 14-15. en el monte Helicón. y entregó su alma con la más noble pira448. 42. cf. 5 haec sapit. Quid possunt hederae Bacchi dare? Pallados arbor inclinat uarias pondere nigra comas. es la fuente Aganipe. I. Illic aera sonant: at circum pulpita nostra et steriles cathedras basia sola crepant. 442 443 Padua. 8. Nec tamen obscuro pia polluit ora ueneno 5 aut torsit lenta tristia fata fame. Carino hace el cunnilinguo y. El foro romano está más cerca y es más rico. Cf. sin embargo. no podía tener razones para vivir. pero en torno de nuestros estrados y cátedras improductivas no resuenan más que besos [de los admiradores]. y extendiéndose hasta la misma cara una negra infección. 27-48. Praeter aquas Helicon et serta lyrasque dearum nil habet et magnum. ib. LXXVII Carino está pálido 77 Pulchre ualet Charinus et tamen pallet. Grisé. Carino se tiñe el cutis y. LXXVIII ¡Muerte romana! 78 Indignas premeret pestis cum tabida fauces inque ipsos uultus serperet atra lues. Epigramas 76 Quid petis a Phoebo? nummos habet arca Mineruae. 1. Tingit cutem Charinus et tamen pallet. 446 Permeso. consagrado a Apolo. no las tenía para morir. 19 (20). las guirnaldas y las liras de sus diosas. haec omnes fenerat una deos. Bene concoquit Charinus et tamen pallet. 2. Pierios differ cantusque chorosque sororum. Excepto los hontanares. 10. deja para otro tiempo los cantos pierios y las danzas de las musas: ninguna de estas doncellas te dará ni un real. 1. Minerva patrona de los oradores. está pálido. preciosa recompensa de mis afanes. 5. sin embargo. ¿Qué pueden dar las hiedras de Baco? El árbol de Palas444. sino que puso fin a su existencia sin tacha por la muerte romana. Antenorei spes et alumne laris. en vez de “y por ello”. 5 Cunnum Charinus lingit et tamen pallet. sanctam Romana uitam sed morte peregit dimisitque animam nobiliore rogo. está pálido. ni retorció sus tristes hados con el hambre lenta. o con la ninfa desnuda del Permeso?446. nada posee el Helicón más que sonoros pero inútiles aplausos. 10 Quid tibi cum Cirrha? quid cum Permesside nuda? Romanum propius diuitiusque forum est. 448 La muerte por la espada era indicada como la más propia para un romano. está pálido447. determinó bajar a los lagos Estigios. después de consolar a sus amigos que lloraban. esperanza e hijo de la ciudad de Anténor442. por ser enemigo de César. CEA 8 (1978). sin embargo.. 444 A Palas estaba consagrado el olivo. que gozaba de su amistad. Les modes de suicide à Rome. 1. ésta sabe lo que hace. 70. Festo. La profesión del abogado es lucrativa. cf. siccis ipse genis flentes hortatus amicos decreuit Stygios Festus adire lacus. ¿Qué esperas de Febo? El dinero lo tiene la caja fuerte de Minerva443. sin embargo. Carino bebe con moderación y.

Cano. Id. después del susto de un caso tan lamentable ¿quién negará que te protege la providencia de los dioses. et. Occidit puto te. 10 propter quem fuit innocens ruina? 83 Os et labra tibi lingit. Cane. 20. Átalo. 45-79. 325 pp. De la fréquence du suicide chez les romains. tengas o no tengas qué hacer. Si te faltan las cosas y las causas. 450 El texto latino está jugando con el sentido muy variado del verbo agere. tibi suprema nocte petita est. 24. Attale. de mulero. Tantae. siempre estás haciendo algo. hacer. 451 Cf. Si res et causae desunt. semper agis. supra. Regule. LXXXII Providencia divina453 Este pórtico que. haces. Sosibiano. Sosibiane. Sen. estás haciendo cosas. merdas si libet esse cani. securo ruit incruenta damno. entrega el alma450.. 59. 4. 84. Régulo. mulas. (1980). has pedido la espórtula451. Quizás Sosibiano era hijo de una sierva y del paterfamilias. Attale. y en la última cláusula: “entregar el alma”. Átalo.. Átalo. cf. Montréal (Bellarmin). Maneya. Id. Lo que te ha matado. supra. Attale. Átalo. catellus: non miror. y después que no temía nada por su dueño. 1. se desplomó incruento sin riesgo de daños. al que en vez de “padre” llamaba “señor”. 5 uicta est pondere cum suo repente. 78. es no haber recibido más que una. agis. motivo por el que el hundimiento ha sido sin daños? LXXXIII El perro vuelve a su vómito Tu perrito. Cane.. LXXIX Si no sabes qué hacer.. Átalo. 81 A seruo scis te genitum blandeque fateris. 82 Haec quae puluere dissipata multo longas porticus explicat ruinas. derrumbado en medio de una gran polvareda. que no se especifica más que por el complemento sobre el que recae su acción: “defender causas. muérete Siempre estás defendiendo causas y siempre. cum dicis dominum. 453 Cf. Ep. 12 . cuando de pronto [el pórtico] fue vencido por su gran peso. 17-46. agas animam. La última noche de tu vida. entrega el alma450. con la nota. LXXXI De tal palo. patrem. LXXX Tacañería asesina 80 Sportula. quod una fuit. para que no te falte qué hacer. según creo.Marco Valerio Marcial Epigramas 77 79 Semper agis causas et res agis. en quanto iacet absoluta casu! Tectis nam modo Regulus sub illis gestatus fuerat recesseratque. ne quod agas desit. postquam domino nihil timebat. Le suicide dans la Rome antique. semper: est. Cano. Cf. Attale. non est quod agas. de mulero.. “señor o dueño” con respecto a los esclavos. Manneia. te lame la cara y los labios: no me sorprendo de que a un perro le guste comer mierda. Átalo. haces. 1982. de qué gran calamidad se ha librado! Pues un momento antes Régulo había sido conducido bajo su techado y acababa de retirarse. realizar”.. tú sabes que eres hijo de un esclavo y lo confiesas delicadamente cuando llamas a tu padre “señor”452. post metum querelae quis curam neget esse te deorum. Latomus 39 (1980). extiende sus ruinas dilatadamente. ¡velay. y las causas. para que no te falte qué hacer. 452 Dominus es nombre de honor.

nec urbe tota quisquam est tam prope tam proculque nobis. 110. sino que. 'Errat' ait 'si quis Mario putat esse necesse uendere: nil debet. Marcial juega aquí con el vocablo. 5 85 Venderet excultos colles cum praeco facetus atque suburbani iugera pulchra soli. nec uidere saltem. . y no pensará que soy feliz a todas horas. para referirse al tipo de perfumes creados por Cosmo. 7. 9. ya que puedo disfrutar de la presencia de mi amigo? Pero está tan lejos de mí como Terenciano.' Quis faceret pretium nisi qui sua perdere uellet omnia? Sic Mario noxius haeret ager. 15. cargada del vino de ayer. 49. presta dinero. primitivamente significa “el conjunto de fámulos. o de esclavos”. 7. 6. Estos desayunos limpian los dientes. fenerat immo magis. cosmici / -a. ni hay en toda la ciudad quien viva tan próximo y tan lejos de mí. 10 Migrandum est mihi longius uel illi. pero Familia. 14. 146. 41. 1) y también por adjetivos. 454 Novio es mi vecino y es posible tocarlo con la mano desde mis ventanas. 8. qui nunc Niliacam regit Syenen. por su nombre (3. cum uelit habere filios. 11. si quis Nouium uidere non uolt. Quis non inuideat mihi putetque horis omnibus esse me beatum.' 'Quae ratio est igitur?' 'Seruos ibi perdidit omnes 5 LXXXIV Un buen paterfamilias Quirinal no cree que deba tomar esposa. No puedo convivir con él. Fescennia. 82. ni siquiera verlo. cosmiani. LXXXVII Borracha disimulada Para no oler demasiado. LXXXVI Un vecino remoto 86 Vicinus meus est manuque tangi de nostris Nouius potest fenestris. 87 Ne grauis hesterno fragres. Otra mujer que bebía. devoras con avaricia caramelos de Cosmo456. pastillos Cosmi luxuriosa uoras. 26. quien no quiera ver a Novio. que nombra Marcial muchas veces. Ista linunt dentes iantacula. 55. cf. Vicinus Nouio uel inquilinus sit. 4. aunque quiere tener hijos. 9. pero no necesariamente fabricados por él. —¿Quién ofrecerá dinero sino el que quiera perder todo lo suyo? De este modo el campo perjudicial455 no se despega de Mario. 118-126. non amat inde locum. sed nihil obstant. Quirinal es un verdadero paterfamilias454. Tenemos que marcharnos bien lejos o él o yo. Fescennia. 59. y ha encontrado la solución: preña a sus esclavas y llena su casa y sus campos de caballeros–esclavos. 65. iuncto cui liceat frui sodale? 5 Tam longe est mihi quam Terentianus. así. 1. más aún. 456 Cosmo. Non conuiuere. Pater familiae uerus est Quirinalis. 2. LXXXV La finca fatal et pecus et fructus. Vrbs Roma. non audire licet. 18. en la ribera del Nilo. 11. 12. decía. perfumista de este tiempo. 6. y “ruinoso para el dueño”. I. Vendiendo un ingenioso pregonero unos collados bien cultivados y unas hermosas yugadas de solares suburbanos. 12. ni oírlo. sus rebaños y la cosecha. 455 Noxius con dos valores: “nocivo a la salud”. luego nuestra “familia”. 3. —Entonces ¿por qué vende? —En esa finca perdió a todos sus siervos. de ahí que le haya perdido el afecto al lugar. “quien piense que Mario necesita vender: no debe nada a nadie. 55.Marco Valerio Marcial Epigramas 78 84 Vxorem habendam non putat Quirinalis. uino. ¿Quién no sentirá envidia de mí. “se equivoca”. 1. Sea vecino o inquilino de Novio. et inuenit quo possit istud more: futuit ancillas domumque et agros implet equitibus uernis. 1-2. que gobierna ahora Siena.

Cinna. como testimonio de mi dolor. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). fututor eras. ¿Y qué me dices sobre que huele peor el veneno mezclado con los perfumes y sobre que el doble olor del aliento llega más lejos? Así pues. Cinna. 10 Como nunca te veía juntarte con hombres. Cinna. recibe no un pesado bloque de mármol de Paros457. sino unas matas de boj y las espesas sombras de unos pámpanos y estos céspedes que verdean regados con mis lágrimas. garrire et illud teste quod licet turba. Te atreves a unir entre sí coños gemelos y tu enorme clítoris hace las veces del varón. es mi voluntad que mis cenizas no descansen de otra forma. –¡qué atrocidad!– hacías de macho. no son ningún obstáculo cuando brota un eructo desde profundidades abisales. 5. 90 Quod numquam maribus iunctam te. que muchas veces. arrebatado a su señor en los años juveniles. Bassa. non adeunte uiro. LXXXIX El cuchicheo 89 Garris in aurem semper omnibus. gritas. sin presencia de varón. quae cineri uanus dat ruitura labor. t. Kormacher. non aliter cineres mando iacere meos. quem raptum domino crescentibus annis Labicana leui caespite uelat humus. ut sit adulterium. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 5. juzgas. Cum mihi supremos Lachesis perneuerit annos. me parecía que eras. esse uidebaris. Inter se geminos audes committere cunnos mentiturque uirum prodigiosa Venus. omne sed officium circa te semper obibat turba tui sexus. quereris. acusas. a quien. lloras. 254-256. Has ideado una monstruosidad digna del enigma tebano459: que. S. care puer. Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5 Epigramas 79 atque duplex animae longius exit odor? Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta iam tollas et sis ebria simpliciter.Marco Valerio Marcial extremo ructus cum redit a barathro. Rides in aurem. para que todos los oigan y puedas tú beneficiarte del elogio. . arguis. C. W. 459 La Esfinge de Tebas. uidebam Vas cuchicheando sin cesar al oído de todos. ploras. l. 34. Caesarem laudes. 457 Cf. Lucretia nobis: 5 at tu. fateor. Cuando Láquesis haya hilado mis últimos años. querido niño. sed faciles buxos et opacas palmitis umbras 5 quaeque uirent lacrimis roscida prata meis accipe. iudicas. adeoque penitus sedit hic tibi morbus. accipe non Pario nutantia pondera saxo. cantas in aurem. Te ríes al oído. sino que a tu alrededor tenías siempre a tu absoluto servicio un grupo de tu propio sexo. Recíbelos. cantas al oído. LXXXVIII Corona de siemprevivas 88 Alcime. 5 ut saepe in aurem. Basa. 458 En vez de hacerlo a la luz pública. nostri monimenta doloris: hic tibi perpetuo tempore uiuet honor. una Lucrecia. deja ya esos engaños demasiado conocidos y esos subterfugios descubiertos y preséntate borracha simplemente. hic ubi uir non est. pro facinus. y porque ninguna hablilla te atribuía un amante. XC Marimacho quodque tibi moechum fabula nulla dabat. t. 4. Basa. y de tal forma tienes enraizada esta fea costumbre. aquí donde no hay varón. te quejas. cf. callas. lo confieso. Este honor estará vivo para ti por tiempo imperecedero. que como cosa perecedera da a las cenizas un trabajo inútil. haya adulterio. elogias al César al oído458. Bassa. clamas. Commenta es dignum Thebano aenigmate monstrum. Pero tú. Cinna. 10 Álcimo. masticaba laurel. cubre la tierra Labicana con un ligero césped. incluso lo que se puede cuchichear oyéndolo todo el mundo. taces.

de que lo tocas con tu dedo. posee a Cesto todo entero. criticas los míos. Denique pedica. el ojo del culo”. tangi se digito. famaque quod raro nouit. Mamuriane. 55. Pero si no tienes ni un hogar. eso. XCIV Una boca nada limpia Cantasti male. lo que rara vez conoce la fama. Has cantado mal mientras te han jodido. en donde oculus no significa “ojo”. “lo lame”. No hay necesidad del dedo: si no te falta otra cosa. “el ojo ciego. quod agentibus obstrepis. qui non cacat olim. en sentido obsceno. Carpere uel noli nostra uel ede tua. Su doble ara da testimonio de su grado de centurión primipilo. sino en lo que se ha quedado en ojo. nec me zelotypum nec dixeris esse malignum. sed fodiam digito qui superest oculum. Laeli. tuo. Elio. Quíone aparece nombrada muchas veces en nuestro poeta. 462 Este epigrama recoge las ideas de Catul. Aegle. sino “ojal” o. Muchas veces se me queja Cesto con ojos llorosos. bien comido462. 23 y 24. Hay en el texto un juego de palabras intraducible: culus / oculus. titulo quod breuiore legis: 'Iunctus uterque sacro laudatae foedere uitae. Mamuriane. . Y no digas que soy un celoso malintencionado. Non opus est digito: totum tibi Ceston habeto. O deja de criticar los míos o publica los tuyos. Sed si nec focus est nudi nec sponda grabati 5 nec curtus Chiones Antiopesue calix. Mamuriano. tibi. te hundiré mi dedo no en el culo. eso de interrumpir a los abogados en los procesos. Aeli.' 5 Junto al fiel Fabricio descansa Aquino. XCII Un sodomita Saepe mihi queritur non siccis Cestos ocellis. que se goza de haber sido el primero de los dos en bajar a las moradas Elíseas. Lelio. y te alimentas únicamente con el olor de la negra cocina. 92 Epigramas XCI Es fácil criticar sin publicar 80 Aunque no publicas tus poemas. ni un catre desprovisto de colchón y de ropa. 95 Quod clamas semper. si dest nil aliud.Marco Valerio Marcial 91 Cum tua non edas. carpis mea carmina. Mamuriano: lo de dar por culo. si cuelga de tus hombros una capa raída y descolorida. 13: lingit. pero lo más valioso es lo que se lee en su breve epitafio: “Unidos los dos por el sagrado vínculo de una vida gloriosa y. satur. no lo haces por Nombre de dos cortesanas pobres. XCIII ¡Eran amigos! 93 Fabricio iunctus fido requiescit Aquinus. amicus erat. Mamuriane. 464 La explicación en 12. 460 461 Eso de gritar sin cesar. ni una copa desportillada como la de Quíone o la de Antíope460. pasceris et nigrae solo nidore culinae et bibis inmundam cum cane pronus aquam: 10 non culum. Ya cantas bien: no hay que besarte464. pues no es culo lo que ya hace tiempo que no caga461. 21. y si una casaca gala te cubre las nalgas a medias. Ara duplex primi testatur munera pili: plus tamen est. ut taceas. cerea si pendet lumbis et scripta lacerna dimidiasque nates Gallica paeda tegit. El poeta juega también con el equívoco entre el dedo propiamente dicho y el obsceno “dedo sin uña”. En pocas palabras. Egle. ¡eran amigos!”463. neque enim est culus. XCV Dame pan y dime tonto non facis hoc gratis: accipis. Mamuriano. porque hay que tener en cuenta la competencia y celotipia que había entre los militares de esta graduación. qui prior Elysias gaudet adisse domos. y bebes agua inmunda echado de bruces junto con tu perro. dum fututa es. Iam cantas bene: basianda non es. 463 Lo hace notar el autor.

de forma que él solo las oiga. La libra romana equivalía a 327 gramos. sed tam prodigus atque liberalis et tam lautus eras. galbinos habet mores.Marco Valerio Marcial Epigramas nada: cobras por callar. Quaeris quis hic sit? Excidit mihi nomen. abisti in tantam miser esuritionem. Diodoro pleitea y sufre de gota en los pies. Flacce. De esta forma cualquiera es elocuente. esos diez millones. tantum. Pero tú. scazon. sed raptum tibi centies. Calene. ut conuiuia sumptusiora. 98 Litigat et podagra Diodorus. desgraciado. ¿Preguntas quién es él? Se me ha olvidado el nombre. Escuchó la divinidad nuestros ruegos y en el espacio. 10 sed spectat oculis deuorantibus draucos nec otiosis mentulas uidet labris. Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est. di tu algo. los costeas con una miseria de negra calderilla. Amator ille tristium lacernarum et baeticatus atque leucophaeatus. y que llama vestidos de mujeres a la ropa de color violeta. Hac ratione potest nemo non esse disertus. Mira. que viste lana bética y ropa gris.. ahora están todos callados. XCVIII Podagra y quiragra Flaco. te ruego que digas unas palabras al oído de mi amigo Materno. pero eras. sino robado. XCVI No recuerdo su nombre. Friedlaender entiende que Caleno vendía su vajilla de plata de baja ley (aleada con gran cantidad de plomo) para atender a los invitados. XCIX Cuanto más ricos más avaros Antes no llegabas a tener dos millones [de sestercios]. Preguntará que de dónde deduzco yo que es un afeminado. sólo entonces hablas y te crees un defensor y un abogado. 81 96 Si non molestum est teque non piget. cf. Si no te es molesto y no te viene mal. cuatromuertes te han proporcionado esa cantidad. 97. La misma idea de que “cuanto más ricos más avaros”. XCVII Un orador tímido 97 Cum clamat omnes. Ecce. At tu sic quasi non foret relictum. Névolo. toto quae semel apparas in anno. Audit uota deus precesque nostras atque intra. loqueris tunc. . habeat et licet semper fuscos colores. nostro rogamus pauca uerba Materno dicas in aurem sic ut audiat solus. ut omnes optarent tibi centies amici. Naeuole. tacent omnes: Naeuole. tan pródigo y liberal y tan magnífico. que todos tus amigos te deseaban diez millones. los que preparas sólo una vez en todo el año. que de siete meses. dic aliquid. y tus siete viejos amigos te costamos media libra de plomo466. Caleno. Nos bañamos juntos: no mira nunca hacia arriba.. et te patronum causidicumque putas. como si no hubieras heredado. 5 qui coccinatos non putat uiros esse amethystinasque mulierum uocat uestes. en una avaricia tal que los banquetes más suntuosos. Névolo. Rogabit unde suspicer uirum mollem. 2. 99 Non plenum modo uicies habebas. natiua laudet. Pero no paga a su abogado: eso es gota en las manos. laborat. creo. Vna lauamur: aspicit nihil sursum. por ejemplo. puto. aunque alaba los colores naturales y no lleva más que colores oscuros. sino que se fija en los sodomitas comiéndoselos con los ojos y no ve un cipote sin que se le haga la boca agua. ¿Qué 5 10 El color verde claro era el preferido por las mujeres y los hombres afeminados. que piensa que los que visten escarlata no son hombres. tiene una moralidad verde claro465. 465 466 Cuando todos gritan. escazonte. has venido a caer. Aquel amante de capas oscuras. Juven. septimas Kalendas mortes hoc tibi quattuor dederunt.

Expirando. CII Un pintor astuto 102 Qui pinxit Venerem tuam. CIII La riqueza lo hizo miserable471 “Si los dioses me concedieran un millón de sestercios”.000 sestercios. Quid dignum meritis precemur istis? Optamus tibi milies. falleció en la primavera de su vida: había cumplido tres lustros y cuatro veranos469. te deseamos cien millones: si esto se cumple. blanditus. buen esclavo ureret implicitum cum scelerata lues. Merecía haberse puesto bueno con mi regalo. Ne tamen ad Stygias famulus descenderet umbras. cuando el pernicioso mal abrasaba a su presa. pienso que es un pintor que cortejaba a Minerva470. pictor est Mineruae. 'qualiter o uiuam. sed ipsa tatarum dici et mammarum maxima mamma potest.. cuando aún no eras un caballero cabal472. Licoris. tu calzado es de cuero remendado tres o cuatro veces. 99. Los dioses te sonrieron favorables y te lo concedieron. 10 Aquella mano otrora confidente de mis trabajos. supra. 51. 103 'Si dederint superi decies mihi milia centum' dicebas nondum. 2. 470 La ha pintado fea para complacer a Minerva.Marco Valerio Marcial nigrae sordibus explices monetae. explicat et cenas unica mensa duas. 100 Epigramas 82 15 vamos a pedir [al cielo] digno de estos méritos? Caleno. que no tenía aún. Lycori. 5. qué espléndida y qué felizmente!”. pero ella puede ser llamada la bisabuela de sus papás y sus mamás467. Después de ello tu toga está mucho más sucia. 5 Afra tiene mamás y papás. 101 Illa manus quondam studiorum fida meorum et felix domino notaque Caesaribus. se dio cuenta de su premio y me llamó “patrón”. 103. Escévola. Calene. a punto de emprender. tuve la precaución de resignar en el enfermo todos mis derechos de señor. Hoc si contigerit. Se trata de un amanuense de Marcial. puto. Sordidior multo post hoc toga. 467 Es una vieja redicha que hace muchas zalamerías. 471 Cf. fame peribis. cauimus et domini ius omne remisimus aegro: munere dignus erat conualuisse meo. 5 calceus est sarta terque quaterque cute: deque decem plures semper seruantur oliuae. destituit primos uiridis Demetrius annos: quarta tribus lustris addita messis erat. Las palabras mamma y tatta son propias de los niños que empiezan a llamar a sus padres. paenula peior. el viaje hacia las aguas infernales. CI A buen señor. 4. Sensit deficiens sua praemia meque patronum dixit ad infernas liber iturus aquas. para que no bajara a las lagunas Estigias siendo esclavo. el joven Demetrio. 24. El que pintó tu Venus. como libre. de diez olivas. fecunda para su dueño y conocida de los Césares468. C Vieja. te reservas la mayor parte [para en 1. “¡cómo viviría. et septem ueteres tui sodales constemus tibi plumbea selibra. revieja y redicha Mammas atque tatas habet Afra. . cf. 468 Tito y Domiciano. tu manto es peor. Y. Scaeuola. No obstante. decías tú. 40. 472 Para ello se necesitaba un censo de 400. te morirás de hambre. 469 Contaba por tanto 19 años al morir. quam large quamque beate!' Riserunt faciles et tribuere dei. iustus eques.

478 A las tinajas y ánforas se les ponía una etiqueta con los datos fundamentales de su contenido. fatigados por la rapidez temerosa de las liebres. con la nota. cf. El jabalí de Meleagro. quantum Calydon tulisse fertur. los garbanzos hervidos te cuestan un as y una Venus. cuya mansedumbre quieren imitar. mandada realizar unos delicados bailes.Marco Valerio Marcial Epigramas 83 et Veientani bibitur faex crassa rubelli. accepit quotiens tempora longa. Spect. 10 In ius. Esta clemencia no se adquiere con la doma. que los torpes bisontes arrastren carruajes. Si el producto era vino. quod frenis Libyci domantur ursi 5 et. su añeja vejez le hace perder sus características y su nombre. una cortesana de ínfima categoría. ut minora. 105 In Nomentanis. el vino que se cría en los campos nomentanos. por un sentimiento atávico que. como cosa sin importancia. 10. no se niegue a los ruegos de su domador negro. repetunt. Spect. y que la bestia475. cf. que los osos de Libia se sometan a las riendas y un jabalí. otro as473. o fallax atque infitiator. Ovidio477. 44. 15. Ouidi. obedezca a unos ronzales de púrpura. 2. sino que los leones saben a quién sirven476. quisquis uenatus humiles uidet leonum. la bestia por antonomasia era el elefante. turpes esseda quod trahunt uisontes et molles dare iussa quod choreas nigro belua non negat magistro: 10 quis spectacula non putet deorum? Haec transit tamen. 17. redde deis. otra comida] y un solo servicio vale para dos cenas. la denominación de origen y la añada. 15 et securior est in ore praeda. . Mentana. CV El vino añejo 104 Picto quod iuga delicata collo pardus sustinet inprobaeque tigres indulgent patientiam flagello. siempre que llega a tener mucha edad. obviamente. hoy. junto a la que allí mismo tenía Marcial. CIV Los leones imitan la clemencia del emperador Que el leopardo lleve un delicado yugo sobre su nuca pintada y los tigres feroces soporten el látigo sin rebelarse.stratis 20 Haec clementia non paratur arte. quienquiera que ve las cazas humildes de los leones. bebes una espesa zurrapa de vino rosado de Veyes. 2. 5-6. provincia de Roma. supra. quod nascitur aruis. 93. 117. 475 Para los romanos. paret purpureis aper capistris. les gusta tenerlas cogidas. como poco. 13.. Scaeuola. y en su boca está más segura una presa a la que se complacen en ofrecerle sus fauces abiertas y transitables y en contener tímidamente la dentellada. las vuelven a coger. 476 Los leones. a una tinaja vieja puedes ponerle el nombre que quieras478. oh falaz y depositario infiel: Escévola. cuando hace nada acaban de derribar toros. Las sueltan. ¿quién no creerá que son espectáculos de dioses? Sin embargo pasa de ellos. Vayamos ante la justicia. mollem frangere dum pudet rapinam. asse cicer tepidum constat et asse Venus. procede de las guerras púnicas. se hacían constar. 477 Este Quinto Ovidio tenía una finca en Nomento. Cf. Dimittunt. como las otras fieras. cum modo uenerint iuuencis. amantque captos. que vas a dormir 106 473 474 Es decir. laxos cui dare peruiosque rictus gaudent et timidos tenere dentes. porque les da vergüenza triturar una presa tan tierna. CVI Bebe vino puro. quos uelox leporum timor fatigat. o vive o devuelve a los dioses el millón. Además. que los ciervos tasquen los bocados de sus bridas de oro. tan grande como el que se dice que produjo Calidón474. 7. Nomento estaba a unos 15 Km al NE de Roma. testa uocatur anus. merum exuit annosa mores nomenque senecta: et quidquid uoluit. están al servicio del emperador. eamus: aut uiue aut decies. sed norunt cui seruiant leones. mordent aurea quod lupata cerui.

484 La hora décima. Rufo. una hermosa casa –y pido [a los dioses] que la conserves y que crezca por muchos años–. como si aquí dijéramos “un sorbo. sed iuuat ipse labor. d. te dará los buenos días mi libro. 482 Cf. 15. Galle. desde luego. In steriles nolunt campos iuga ferre iuuenci: pingue solum lassat. pero resulta gozosa la misma fatiga. redondeando. y es la tercera parte del sextarius y. esto es. CVII Buscando un mecenas Saepe mihi dicis. 10 107 Epigramas 84 Entre copa y copa bebes agua de cuando en cuando. 480 El triens es un vaso en que cabían 4 ciatos. como éste equivalía a 549 cm3. gemis: negauit. supra. nego. L'immagine di Mecenate protettore delle lettere nella poesia fra I e II sec. Migrandum est.. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. en tu casa de mañana: daría igual. Numquid pollicita est tibi beatam noctem Naeuia sobriasque mauis 5 certae nequitias fututionis? Suspiras. Rufe. la hora de la cena. uel si longius illa foret.C. Es el templo de todos los dioses o Panteón de Agripa.: A&R 40 (1995). Luci carissime Iuli. De ahí que pueda traducirse por “quinto” (de litro) o “tercio” (de sextario). pero para mí significa mucho. Galo. CVIII Mi libro te saludará en mi nombre 108 Est tibi — sitque precor multos crescatque per annos — pulchra quidem. Rufe? dormiendum est. y ahogar en vino sin aguar tu duro desengaño. Pero figuradamente designa “una cantidad mínima de algo”. 27’25 g). sed qualia fecerat olim Maecenas Flacco Vergilioque suo: condere uicturas temptem per saecula curas 5 et nomen flammis eripuisse meum. F. Rufo? Tienes que irte a dormir. uerum Transtiberina domus: at mea Vipsanas spectant cenacula laurus. Me dices con frecuencia. Quid parcis tibi. Bellandi. 479 Isa es más picaruela que el gorrión de Catulo. A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. Isa es La onza no era medida de capacidad. ya puedes beber tercios a manta480. un culín” de vino. callas. 1/5 de litro. Los toros no quieren verse uncidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. ¿A qué moderarte. ¡eres un holgazán!”. si te quito ese uno. el triente cabía 183 cm3. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima484: por la mañana.' Otia da nobis. raram diluti bibis unciam Falerni. pero en el Transtíber.Marco Valerio Marcial Interponis aquam subinde. 481 Cf. ut mane domi te. mi querido Lucio Julio481: “Escribe algo grande. Ipse salutabo decuma te saepius hora: mane tibi pro me dicet hauere liber. en mi lugar. salutem:5 est tanti. Galo. con la nota. factus in hac ego sum iam regione senex. ¿Acaso Nevia te ha prometido una buena noche y prefieres sobrios los retozos de unos polvos seguros? Suspiras. y si un amigo te obliga. et si cogeris a sodale. igual que nosotros decimos “un tercio” y “un quinto” refiriéndonos. rara vez bebes una onza479 de falerno rebajado. Crebros ergo licet bibas trientes et durum iugules mero dolorem. 78-101. CIX La perrita Isa 109 Issa est passere nequior Catulli. 1. Galle. gimes: ¡te ha dicho que nones! Por tanto. . mientras que mi buhardilla mira hacia los laureles vipsanos483: yo ya me he vuelto viejo en este barrio. Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio482–. a la cerveza. 10 Tienes. aunque estuviera más lejos. Tengo que emprender un viaje para saludarte. 483 Pórtico de Vipsanio Agripa en el Campo de Marte. 'scribe aliquid magnum: desidiosus homo es. sobre todo. hunc unum si mihi. retices. Sed tibi non multum est unum si praesto togatum: multum est. sino de peso (1/12 de la libra.

qui tibi librum et qui mitatur. CXII Prisco a secas 112 Cum te non nossem. nec inuenimus 15 dignum tam tenera uirum puella. 485 486 Cuando no te conocía. 110 Epigramas 85 más pura que el beso de una paloma. creerás que habla. epigrammata longa. Isa es más cariñosa que todas las niñas. desiste. Issa est carior Indicis lapillis. ora pensarás que las dos son su retrato. 5 Hanc tu.Marco Valerio Marcial Issa est purior osculo columbae. nunc bene te noui: iam mihi Priscus eris. in qua tam similem uidebis Issam. 487 Debía de buscar Marcial algún patronazgo. Te quejas. En una palabra: si pones a Isa junto a su retrato. ora pensarás que las dos son la de verdad. sentit tristitiamque gaudiumque. quas nec ipse iam noui. los dos últimos versos son un broche de diamantes sin par. y una piedad no menor ella misma que tu ingenio. et desiderio coacta uentris 10 gutta pallia non fefellit ulla. pero advirtiendo su tacañería. lector. Y. Velox. que no conoce a Venus y no hemos encontrado un marido digno de tan delicada doncella. CXI Ofrecimiento de un libro Teniendo tú una fama y una veneración por los dioses equiparables a tu sabiduría. no sabe hacer regalos a tus méritos quien se sorprende. se Siendo todo el poemita precioso y perfecto. sino que llama la atención delicadamente con su patita y avisa que la bajen del diván y pide que la suban. Collo nixa cubat capitque somnos. lector. Seguramente el epigrama presentaba a Régulo un libro y unos granos de incienso. Tú no escribes nada. Issa est blandior omnibus puellis. Hanc ne lux rapiat suprema totam. Para que el día supremo no se la robe del todo. CXIII Un editor de Marcial Todas las composiciones que escribí antaño de joven y niño. de que se te ofrezca un libro e incienso486. male conlocare si bonas uoles horas et inuidebis otio tuo. . 2. ahora te conozco bien: para mí serás ya Prisco487. Cf. dominum regemque uocabam. Veloz. de que yo escribo epigramas largos. 20 Issam denique pone cum tabella: aut utramque putabis esse ueram. 68. Apoyada sobre su cuello. que ni ella misma es tan parecida a sí misma. Ipse nihil scribis: tu breuiora facis. se recuesta y coge el sueño. obligada por la necesidad del vientre. ingenio pietas nec minor ipsa tuo: ignorat meritis dare munera. Tú los haces más cortos.485 CX Para epigramas cortos. picta Publius exprimit tabella. Regule. ut suspiria nulla sentiantur. te llamaba mi señor y mi rey. Si se queja. y todas mis fruslerías. loqui putabis. ignorat Venerem. Hay tanto pudor en esta casta perrita. que ya no reconozco ni yo mismo. Castae tantus inest pudor catellae. si quieres malemplear tus buenas horas y si te enoja tu tiempo libre. si queritur. de suerte que no se la oye ni respirar. Publio la ha retratado pintada en una tabla: en ella verás una Isa tan semejante. Isa es la perrita de Publio. tura dari. sed blando pede suscitat toroque deponi monet et rogat leuari. aut utramque putabis esse pictam. Siente la tristeza y el gozo. Issa est deliciae catella Publi. 111 Cum tibi sit sophia par fama et cura deorum. Régulo. Isa es más preciosa que las perlas de la India. 113 Quaecumque lusi iuuenis et puer quodam apinasque nostras. jamás ha ensuciado ni con una gota un cobertor. sus delicias. los tuyos Scribere me quereris. ut sit tam similis sibi nec ipsa.

que las cigarras. Luperce. Faustine. Si alguien pretende este campo. que la nieve.— inuide. Estos huertos próximos a tu casa. 'Vis mittam puerum' subinde dicis. per quem perire non licet meis nugis. argento. uiues. Lo natural habría sido que el padre hubiera bajado [antes] a las sombras Estigias. que los grajos. nobis.. supra. Procille!— loto candidior puella cycno. más que la plata. lilio. moneo. Frente al foro Cf. que te devolveré una vez leído?”. gracias al cual no se les permite perecer a mis entretenimientos. . 116 Hoc nemus aeterno cinerum sacrauit honori Faenius et culti iugera pulchra soli. Cf. Luperce. Longum est. al norte del Quirinal. Procilo. Está chiflada por mí –¡chínchate. ut ossa colat. No es necesario que molestes a un esclavo. CXV Vive tranquilo. dignior ipse legi. Ad Stygias aequum fuerat pater isset ut umbras: 5 quod quia non licuit. si quiere venir hasta El Peral491. que los lirios. que la pez. Telesphorus hortos Faenius et breue rus udaque prata tenet. formica. que no lo espere: éste permanecerá perpetuamente al servicio de sus dueños490. pero alta. lectum quem tibi protinus remittam?' Non est quod puerum. Luperco. el pequeño campo y los húmedos prados son de Fenio Telesforo. 488 489 5 Siempre que te encuentras conmigo. cicada. para que le entregues tu libro de epigramas. Hoc tegitur cito rapta suis Antulla sepulcro. pero ya que no pudo ser. cf. CXVII Una librería 117 Occurris quotiens. graculo. me dices al punto: “¿Quieres que te envíe un propio. 115 5 Epigramas 86 las pedirás a Quinto Polio Valeriano.Marco Valerio Marcial a Valeriano Pollio petes Quinto. ne speret agellum: 5 perpetuo dominis seruiet iste suis. Quod quaeris propius petas licebit. 116. Este sepulcro cubre a Antula. que el ligustro. pero yo suspiro por una más negra que la noche. Vrbs Roma. pice. infra. si uelit ad Pirum uenire. Lo que buscas podrás encontrarlo más cerca. niue. ligustro: sed quandam uolo nocte nigriorem. 399. Si cupit hunc aliquis. se lo aviso. CXVI El sepulcro de Antula489 Este pequeño bosque y estas hermosas yugadas de tierra de cultivo los ha consagrado Fenio al eterno homenaje de unas cenizas. más que digno él mismo de ser leído. que las hormigas. uexes. hoc erit Antullae mixtus uterque parens. Seguro que sueles ir por el Argileto492. 5 Iam suspendia saeua cogitabas: si noui bene te. 'cui tradas epigrammaton libellum. sed altis. que viva. Procille. Está lejos. y en él se mezclarán con Antula sus dos progenitores. tempranamente arrebatada a sus seres queridos. uiuat. Condidit hic natae cineres nomenque sacrauit quod legis Antullae. 490 Los sepulcros no podían enajenarse. 491 Era la calle donde vivía Marcial. IV. para que honre los huesos [de su hija]488. y además vivo en una tercera planta. vivirás. Ya pensabas en crueles ahorcamientos: si te conozco bien. Faustino. et scalis habito tribus.. 114. Aquí enterró las cenizas de su hija y consagró el nombre que lees de Antula. envidioso 115 Quaedam me cupit. Procilo!– cierta joven más blanca que un cisne recién lavado. CXIV El sepulcro de Antula Hos tibi uicinos.

—¿“No vales tanto”. 1. especialmente las librerías. 494 Se refiere al dicho de Calímaco: “un libro grande es un gran mal”. Att. 1-4. 32. Pídeme allí. 3. ningún mal494. mali. No tienes más que preguntar a Atrecto –así se llama el dueño de la librería– y. por cinco denarios493. 493 Se trata de una edición de lujo. Cediciano. cf. Luperce. En esta calle abundaban las tiendas. omnis ut cito perlegas poetas: illinc me pete. que Marcial llama Argiletanae tabernae. 23-24. . nil illi satis est. Vrbs Roma. como en 1. 3. +Nec+ roges Atrectum — hoc nomen dominus gerit tabernae —. 118 Cui legisse satis non est epigrammata centum. luego otra vez en 2. Luperco! CXVIII De nada demasiado A quien no le basta haber leído cien epigramas. Epigramas 87 de César hay una librería con sus jambas totalmente escritas de punta a cabo para que pueda uno leer [los nombres de] todos los poetas. I. Cic. te entregará un Marcial pulido con piedra pómez y forrado con púrpura.Marco Valerio Marcial Argi nempe soles subire Letum: contra Caesaris est forum taberna 10 scriptis postibus hinc et inde totis. 17. dices? ¡Buen tino. cf. no es bastante para él. del primer o segundo estante. las otras costaban la mitad. de primo dabit alteroue nido 15 rasum pumice purpuraque cultum denaris tibi quinque Martialem. 492 Marcial presenta la palabra Argileto dividida por tmesis. 'Tanti non es' ais? Sapis. 12. 13. 3. Caediciane.

epistolam faciunt. no hagas el ridículo y no saques a los cómicos bailando con toga. Video quare tragoedia aut comoedia epistolam accipiant.”.. Quijote. SALUD495 Valerius Martialis Deciano suo sal. 45: “Se presentaron dos hombres ancianos. A ti te deberán. sis licet usque malus. dices. después. si tibi uidetur. Deciano. . Sea. Quid si scias cum qua et quam longa epistola negotium fueris habiturus? 8. 5. el llegar descansados a su primera página. por el contrario. como pretendes. Estacio también preludia sus Silvas con una epístola. planta parecida al hinojo (foeniculum uulgare). y sin tener que ocuparse únicamente en mis bagatelas. En fin. con uno u otro significado. Lo primero es que me gasto menos papel. deinde. Sobre la cañaheja. quod si cui forte legeris. “en inferioridad de condiciones”. 497 Tanto en latín como en español. Deciane. Cf. Debebunt tibi si qui in hunc librum inciderint. Noli ergo. 6. Hoc primum est. la tercera circunstancia es que. pues. quod ad primam paginam non lassi peruenient. Quintil. “¿A mí qué”. En cualquier página que les parece.Marco Valerio Marcial Epigramas 88 M. Si te parece. Itaque quod exigis fiat. Puto me hercules. el uno traía una cañaheja por báculo. 61. Entiendo por qué la tragedia o la comedia se preludian con una carta. pero ¿quién te aguantaría a ti. y lo nombra en 1. 5. recuérdese a nuestro Cervantes. 39. 4. Ego inter illos sedeo qui protinus reclamant. quibus pro se loqui non licet: epigrammata curione non egent et contenta sunt sua. 3. que el copista termina con estas cosas en una sola hora. 3. pues. id est mala. 10 y 2. sed ante incipiat positus quam tepuisse calix. II parte.. non odiosus eris. Denique uideris an te delectet contra retiarium ferula. mala. Mantenemos el equívoco porque. ¿Qué dirías si supieras con qué carta y qué larga te las tendrías que haber visto? 8. es decir. Por Hércules. 'Quid nobis' inquis 'cum epistola? parum enim tibi praestamus. Yo estoy sentado entre los que protestan al punto de todo”. “ferula/férula” significa “palmeta” y “cañaheja” (ferula communis). 8. uerum dicis. Te conuiua leget mixto quincunce. “Pues. ¿no tienes bastante con que leamos tus epigramas? ¿Qué más vas a decir aquí que no puedas decir en tus versos? 2. ponen una epístola. rem facere ridiculam et in toga saltantis inducere personam. si legimus epigrammata? quid hic porro dicturus es quod non possis uersibus dicere? 2. quam multis sic quoque longus eris! 495 496 A su amigo Deciano nos lo ha presentado ya en 1. no resultarás odioso. pero los epigramas no necesitan pregonero y se contentan con su lengua característica. lingua: in quacumque pagina uisum est. sed quis te ferret perlegeretque. 7. si es que alguien viene a dar en este libro. si por casualidad te lee alguien. 1. y te leería por entero? Aprende ahora. cuáles son las ventajas de un volumen sucinto. quod haec una peragit librarius hora. aunque seas malo de remate. 31. 10 Esse tibi tanta cautus breuitate uideris? Ei mihi. 5. puesto que no pueden hablar por sí mismas496. 4. 24. libro mío. cap. I Ventajas de un libro corto Desde luego que podrías aguantar trescientos epigramas. tertia res haec est. tú verás si te gusta enfrentarte a un reciario con una férula497. liber? At nunc succincti quae sint bona disce libelli. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER II LIBRO II VALERIO MARCIAL A SU QUERIDO DECIANO. “con una epístola?”. 3. El convidado te leerá una vez hecha la mezcla de 1 Ter centena quidem poteras epigrammata ferre. 1. 5 nec tantum nugis seruiet ille meis. 7.' 6. creo que estás en lo cierto. 7. breuior quod mihi charta perit. lo que aquí se quiere decir es “con armas desiguales”.

ni hermana. con la ida y la vuelta. que conquistó Creta en 69-67 a. eras digno de tal nombre501. Ammiane! Fratrem te uocat et soror uocatur. tota tua est. vencedores de Cartago en 202 y 146 a. maius dedit Africa nomen. participó personalmente en la campaña de Germania en el 70 d. V ¡No estás en casa! Que me muera. 2. Pero son dos mil pasos los que nos separan. 5 Ne ualeam. si non totis. lo confieso. por Tito. a sus 19 años. quae cupit esse se sororem. Sexto. Metelo Crético. C. Amiano! Te llama hermano.. potest. nihil debes. nil debes. La Germania otorgó otro más noble.... ¿Te parece que estás protegido por tanta brevedad? ¡Ay de mí. pues solamente debe quien puede pagar. se servía caliente. y hermana la llamas. no debes nada. César. y tú. nobilius domito tribuit Germania Rheno. Frater Idumaeos meruit cum patre triumphos: 5 quae datur ex Chattis laurea. supra. siendo un niño. mayor lo ha dado África: el que tiene el victorioso Escipión y el que tiene Metelo 500. 4 O quam blandus es. 500 Los Escipiones. III ¿Deudor tú? 3 Sexte. II Gloria militar de Domiciano Creta ha dado un gran nombre. pero el nombre de Germánico lo tomó en el 84 por su triunfo sobre los catos. cum rediturus eam. que se convierten en cuatro mil. Sexte. et puer hoc dignus nomine.. 498 499 Cf. cum sis quoque. aunque estás. Caesar. con la nota. y Q. . y otras muchas. 1. Amiano.Marco Valerio Marcial Epigramas 89 la copa quincuncial498. pero los laureles que se conceden por la sumisión de los catos son tuyos por entero. saepe negaris: 5 uel tantum causis uel tibi saepe uacas. qué cariñoso eres con tu madre! ¡Qué cariñosa es tu madre contigo. Scipio quod uictor quodque Metellus habet. 501 Domiciano. ¡Ay. matri! quam blanda est tibi mater. eras. si no me gustaría estar contigo los días enteros y las noches enteras. C. el Africano Mayor y Menor. Tu hermano se ganó con tu padre los triunfos sobre los idumeos502. IV Ni madre. no debes nada. Sexte. Sexto. 502 Sumisión de Jerusalén en el año 70. dominado el Rin. Sed duo sunt quae nos disiungunt milia passum: quattuor haec fiunt. fatemur: debet enim. nec matrem iuuat esse nec sororem. si estaba demasiado caliente. Cur uos nomina nequiora tangunt? Quare non iuuat hoc quod estis esse? 5 Lusum creditis hoc iocumque? Non est: matrem. Ammiane. Deciano. Saepe domi non es. 27. sobre todo en invierno. se dejaba enfriar en la copa. C. El vino. Deciane. Muchas veces no estás en casa. si quis soluere. diebus et tecum totis noctibus esse uelim. pero antes de que empiece a templarse la copa escanciada499. ¿Por qué os apetecen esos nombres tan sospechosos? ¿Por qué no os gusta ser lo que sois? ¿Pensáis que esto es un juego y una gracia? No lo es: una madre que quiere ser hermana no se contenta con ser madre ni hermana. para cuántos serás largo incluso así! 2 Creta dedit magnum.

A pesar de todo. haec sunt. bellus grammaticus. componis belle mimos. el templo de las Camenas. et longas trahis oscitationes. epigrammata belle. no sólo cantas lindamente sino que también bailas. . y Séneca. eres lindo en el arte de la lira. eres un gramático lindo y un lindo astrólogo. pero en páginas vitelianas503.. aunque belle es diminutivo de bene. mándame publicar mis libritos. quae relegente me solebas 5 rapta exscribere. actúas en las causas judiciales lindamente. Attice. Apenas llevas leídas dos páginas. et cum currere debeas Bouillas. et belle cantas et saltas. 506 Cf. Lectis uix tibi paginis duabus spectas eschatocollion. pero haciéndolo todo lindamente ¿quieres que te diga qué eres? Eres un gran zascandil506. poemas lindos. bellus es astrologus. compones mimos lindamente y haces epigramas lindamente. Anda ahora. 505 Belle facere . Tranq. no me importa andar dos mil pasos para verte. singula quae sinu ferebas per conuiuia cuncta. las costumbres de estos hombres. son éstos y otros mejores todavía. Anda ahora. Attice. 12. VIII Tus versos son peores 8 503 504 Tablillas delicadas para escribir billetes de amor. pretendes desenganchar tu carruaje delante del templo de las camenas504. Seuere. 5 bellus es arte lyrae. Declamas lindamente. Haec sunt. Ovid. ut te non uideam. como se ve aquí el v. 1-2. belle. sed Vitellianis.¿Tan rápidamente desfalleces de cansancio yendo de viaje y. Quid prodest mihi tam macer libellus. 12. si te lo lees entero en tres días? Nunca he visto un entusiasmo más indolente. solías copiar furtivamente. dicere. escribes lindas historias. lindamente. haec sunt aut meliora si qua nescis. me importa andar cuatro mil para no verte. No haciendo nada bien. duo milia non piget ire. 15 interiungere quaeris ad Camenas? I nunc. 8 y 9. Severo. historias bellas. Nil bene cum facias. por si no lo sabes. Ático505. ¿De qué me sirve un libro tan delgado que no es más grueso que ningún husillo. 7 “no haciendo nada bien”. causas agis. como aquí. no significa propiamente “hacer bien una cosa”. belle. Ático. edere me iube libellos. 4. y empiezas con largos bostezos. VI Lector indolente 6 I nunc. miras la última. bellus es arte pilae. cuando yo los declamaba. y en 10. per theatra. con elegancia. Bovilas estaba a 12 millas de Roma. 1. cf. éstos son los que uno por uno llevabas en tu seno por todos los convites y por todos los espectáculos. facias tamen omnia belle. Epigramas 90 lo niegas. con delicadeza”. 78 en que se describen. A menudo no tienes tiempo más que para tus pleitos o para ti mismo.Marco Valerio Marcial Te tamen ut uideam. edere me iube libellos. 2. 5. sino “con gentileza. quattuor ire piget. casi nada más salir de Roma por la puerta Capena. Lassus tam cito deficis uiator.. debiendo llegar corriendo hasta Bovilas. mándame publicar mis libritos. Estos son los poemas que. Am. pero refiriéndose más a la ostentación y opinión que a la realidad. 14. carmina bella facis. eres lindo en el juego de pelota. uis dicam quid sis? Magnus es ardalio. que también nos presenta Fedro. 46: omnia uis belle. si totus tibi triduo legatur? Numquam deliciae supiniores. VII Un pretencioso zascandil 7 Declamas belle. 10 nullo crassior ut sit umbilico. Dic aliquando et bene.

Rufe. IX ¡Quién sabe! Escribí a Nevia y no me ha respondido nada. quod ambulator porticum terit seram. nihil colonus uilicusque decoxit. Postume.. que. uterque natus uiuit et precor uiuat. in istis siue obscura nimis siue latina parum. quien ha caído en falta. Pero si crees que no es él. Póstumo. XI Selio cena en su casa 9 Scripsi. Pero creo que leyó lo que escribí: luego dará508. esta mitad toda entera509. entonces yo creeré que tú no tienes ni pizca de inteligencia. sino pública». eso de que me des besos a medio labio: puedes quitar también esta mitad. . Sed puto quod scripsi legerat: ergo dabit. 'Ista tamen mala sunt. Postume. CIL IV. —¿Cuál es. 10 Basia dimidio quod das mihi. —¡Como si yo negara lo evidente! Estos son malos. Vis dare maius adhuc et inenarrabile munus? Hoc tibi habe totum. Quod fronte Selium nubila uides. que su rostro serio calla algún sentimiento lúgubre. non mea sed populi est. y su menaje y sus esclavos.. Maeroris igitur causa quae? Domi cenat. ni su colono ni su cortijero le han hecho ninguna mala jugada. así que no se dará507. «porque escribí una sola vez y leyó. labro. dimidium. laudo: licet demas hinc quoque dimidium. Quod si non illum sed me peccasse putabis. lector. 5 tunc ego te credam cordis habere nihil. y que tienes siempre 12 Esse quid hoc dicam quod olent tua basia murram quodque tibi est numquam non alienus odor? 507 508 En sentido erótico. Si algo te parece en estas páginas. 12 y 22. sino yo. quod dextra pectus pulsat et comam uellit: 5 non ille amici fata luget aut fratris.Marco Valerio Marcial Epigramas 91 Si qua uidebuntur chartis tibi. se patea el pórtico a deshora. non meus est error: nocuit librarius illis dum properat uersus adnumerare tibi. el error no es mío. XII Hueles siempre demasiado bien ¿Qué voy a decir del hecho de que tus besos huelen a mirra. Te elogio. pero tú no los haces mejores. Rufo. o muy oscuro o poco latino. deambulando. rescripsit nil Naeuia.. a Selio con la frente anublada. salua est et uxor sarcinaeque seruique. lector. lugubre quiddam quod tacet piger uoltus. pues. 509 Cf. quod paene terram nasus indecens tangit. ¿Quieres concederme un favor todavía mayor e inefable? Guárdate para ti. la causa de su pesadumbre? —Cena en su casa. 2. ése no está llorando la muerte de un amigo o de un hermano: sus dos hijos viven y pido [a los dioses] que vivan. —“Pero esos versos son malos”. que su desmesurada nariz casi toca el suelo. la chica es mía por derecho: la que puso precio no es mía. 1860 (Pompeya): Quod scripsi semel et legit mea iure puella est: / quae pretium dixit. X Mejor es nada.' Quasi nos manifesta negemus! Haec mala sunt. 10 Que ves. non dabit ergo. Póstumo. infra. lo ha tergiversado el copista con las prisas por cargar versos a tu cuenta. sana y salva está también su mujer. Cf. que se golpea el pecho con la diestra y se mesa los cabellos. sed tu non meliora facis.

un fresco representaba el rapto de Europa. uoca. Decepcionado también aquí. Going around hungry: topography and poetics in Martial 2. 32. Pauline. cenandum quotiens iam uidet esse domi. De aquí se dirige hacia el techo sostenido por cien columnas515 y desde allí al monumento donación de Pompeyo y a sus dos arboledas516. espléndidas construcciones empezadas por César y terminadas por Agripa. semper: Postume. dios de los vientos. Cic. 2. 7. Marcial vuelve al tema en 6. Póstumo. cuyas estatuas se encontraban en esta zona del Campo de Marte. lascivo portador. en medio del campo Marte. Prior. toro518. cuando se ve al fin en la necesidad de tener que cenar en casa. Plaut. por si el hijo de Filira o el de Esón le proporcionan algo513. oh ternera triste. Cf. 273: Mulier recte olet ubi. 1. Inde petit centum pendentia tecta columnis. Te reclama el juez y te reclama el abogado: mi opinión es. 517 Esto es. cf. Omnia cum fecit. Paulino. 121-141. . no huele bien el que siempre huele bien510. Uno de los lugares más frecuentados de Roma. Después de haberlo probado todo. etiam ib. “la mujer huele bien cuando no huela a nada”. 1: ut mulieres. taure. nec Grylli tenebras Aeoliamque Lupi: nam thermis iterumque iterumque iterumque lauatur. eso de que siempre huelas bien: Póstumo. Jasón. Cf. ¡invita a Selio a cenar! 510 Los perfumes se aplican para disimular malos olores naturales. 516 El teatro de Pompeyo. illinc Pompei dona nemusque duplex. que pagues al acreedor. se hace asiduo de los templos de la diosa de Menfis514 y se sienta. Por ti y por tu hermosa joven. tuis. ideo bene olere quia nihil olebant videbantur. E. 55. 10 nec Fortunati spernit nec balnea Fausti. Postume. adsidet et cathedris. uector lasciue. tunc Saepta petundur. Si nihil Europe fecit. Cf. XIII Pleitos tengas y los ganes 13 Et iudex petit et petit patronus: soluas censeo. Most. Hinc quoque deceptus Memphitica templa frequentat. metamorfoseado en toro para raptar a Europa. nihil olet. junto a las cátedras de tus devotos. 5 si quid Phillyrides praestet et Aesonides. Per te perque tuam. 511 En el campo de Marte. 518 Júpiter. Si en el pórtico de Europa no ha resuelto nada. Saepta Iulia al sur del campo Marte. Corre al pórtico de Europa511 y alaba sin cesar tu persona. Att. lotus ad Europes tepidae buxeta recurrit. Y no desdeña ni los baños de Fortunato ni los de Fausto. marcha a los Septa512. rogo. nada a lo que no se atreva. 512 Los Septa. 514 Isis. XIV Selio el parásito Selio no deja nada sin probar. maesta iuuenca. puellam. un olor que no es el tuyo? Me resulta sospechoso. sed sine fine. porque en las termas públicas se baña una vez y otra y otra. Sexto. 14: AJPh 17 (1996). te lo suplico. sed renuente deo. 14 Nil intemptatum Selius. entre los Septa y las termas de Agripa. Currit ad Europen et te. 515 Pórtico columnado de Pompeyo. ni las tinieblas de Grilo o el antro eólico 517 de Lupo. 15 si quis ibi serum carpat amicus iter. pero sin la anuencia de los dioses. R. quod oles bene.Marco Valerio Marcial Epigramas 92 Hoc mihi suspectum est. non bene olet qui bene semper olet. Sexte. corre de nuevo a los bujedos de la templada Europa. creditori. nil linquit inausum. como la caverna de Eolo. “igual que las mujeres parecían oler bien precisamente porque olían a nada”. un local lleno de corrientes de aire. y tus pies dignos de Aquiles. 274-278. 12. una vez bañado. tuosque laudat Achilleos. 513 El hijo de Filira es Quirón y el de Esón. pedes. Allí se reunían los deportistas. para ver si anda por allí algún amigo retrasado. ad cenam Selium tu.

de ti dicen que has ido antes a dárselos a otros: ya somos. non habeat. Quid igitur facit? Radit. 68.. iguales. coccina quid facient? quid torus a Nilo. tú buscas otra: ya somos. ambigüedad calculada: sano de juicio y de salud. cenam. Sum comes ipse tuus tumidique anteambulo regis. 2. non superbe. como “estar bien”. Amiano. Pero esta peluquera. 5 Vis fieri sanus? stragula sume mea. tú perteneces a la comitiva de otro: ya somos. iguales. 2. como meretriz. de la cabeza o de salud. El que brindaba por uno. XVIII Tal para cual525 18 Capto tuam. 88. sino de unas riquezas extravagantes? ¿A ti qué con los médicos? Despide a todos los Macaones521. Ella se presentaba como peluquera. pero busco tu cena. Hormo. cf. . 112. 2. por tanto. XV Un escrupuloso Eso de no pasar tu copa a nadie. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 93 15 Quod nulli calicem tuum propinas humane facis. “afeitar”. no corta el pelo. infra. tener “rey”526. no debe. non tondet. iam nolo uicarius esse. por donde cuelgan los cruentos flagelos de los verdugos y numerosos remendones tienen sus puestos523 frente al Argileto. ¿Qué iba a hacer la púrpura si estuviera sano?520 ¿Qué haría el colchón del Nilo. 5 tu comes alterius: iam sumus ergo pares. vergüenza me da. por tanto. 526 Los clientes debían dar a su patrono el título de “mi rey y señor”. 5. te digo que no corta el pelo. Ammiane. Maxime. ¿Quieres ponerte sano? Toma mis cobertores. Máximo. 3. Mane salutatum uenio. Busco tu cena. 522 Postura propia de las prostitutas a la espera de clientes. 6. “desollaba vivos” a sus clientes. Máximo. y “limpiarle el dinero a uno”. bebía. 5. Horme. Qui rex est regem. XVII No es lo que parece 17 Tonstrix Suburae faucibus sedet primis. tu diceris isse ante salutatum: iam sumus ergo pares. hijo de Esculapio. Quien es “rey”. 520 Aquí y en el último verso. no por soberbia519. 7. inquam. cruenta pendent qua flagella tortorum Argique Letum multus obsidet sutor: sed ista tonstrix. 83. y luego le pasaba la copa para que bebiera también en ella. XVI Enfermedad simulada Zoilo está enfermo: esta fiebre se la provocan sus cobertores. —¿Pues qué hace? —Desuella524. qué el teñido por Sidón con su fuerte olor? ¿De qué hace ostentación la enfermedad. 1. Esse sat est seruum. por tanto. iguales. 32. el primer médico de los griegos en Troya. Bastante es con ser siervo: ya no quiero ser vicario. 3. 16 Zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem. Maxime. 521 Macaon. 523 Tiendas de guarnicioneros y zapateros. Por la mañana vengo a darte los buenos días. 524 La gracia del epigrama radica en el equívoco del verbo radere. non tondet. pero. lo haces por humanidad. Cf. 17. 1. 519 Su mal aliento envenenaba la bebida. 2. quid Sidone tinctus olenti? ostendit stultas quid nisi morbus opes? Quid tibi cum medicis? dimitte Machaonas omnis. 5 Una peluquera se sienta522 en la primera bocacalle de la Subura. 4. tu captas aliam: iam sumus ergo pares. 525 La misma idea. Si fuerit sanus. Yo formo parte de tu comitiva y camino delante de un “rey” envanecido. pudet heu. sed capto.

29. lo hace feliz. 23 Non dicam. . que me hace feliz una cena? ¿Feliz una cena y. como amigo. quem tua felicem. Póstumo. tuya? Debe ponerse a la mesa como convidado en la cuesta de Aricia527 aquel a quien tu cena. nunc labro coepit utroque dare. 21 Basia das aliis. 4. la mano. No os lo diré. XX Si los compra. 529 El poeta teme el mal aliento de Póstumo. dextram. XXIV La Fortuna cambia a los hombres 20 Carmina Paulus emit. 1. 53. 531 Póstumo. cena facit. Me dices: “¿Qué prefieres? Elige”. o Phoebe nouemque sorores? ecce nocet uati Musa iocosa suo. Así hace Fidentino. 10. Dimidio nobis dare Postumus ante solebat basia. licet usque me rogetis. 68. supra. Zoile. 11. 22 Quid mihi uobiscum est. Postume. Juven. Zoilo. 38. deinde tua? Debet Aricino conuiua recumbere cliuo. 530 Cf. non dicam: quid enim mihi necesse est has offendere basiationes. XXI Es más limpia la mano A unos les das besos y a otros les das. 72. pues ¿qué necesidad tengo yo de ofender estos besuqueos que pueden vengarse tan fácilmente?531. 117-118. 4. recitat sua carmina Paulus. —Prefiero la mano529.Marco Valerio Marcial Epigramas 94 19 Felicem fieri credis me. 10. aliis das. XIX Mísera cena de Zoilo ¿Piensas. pues bien puede uno lo que compra llamar suyo528. XXIII ¿Quién es Póstumo? Por mucho que me lo pidáis no os diré quién es Póstumo en mi librito. Nam quod emas possis iure uocare tuum. 2.' Malo manum. XXII ¡Ahora me besa Póstumo! ¿Qué tengo yo que ver con vosotros. Paulo recita esos poemas como suyos. quae se tam bene uindicare possunt? 5 24 527 528 Este lugar abundaba siempre en pordioseros. 10 y 12. Dicis 'Vtrum mauis? elige. Antes Póstumo solía darme los besos a medio labio530: ahora ha empezado a dármelos con los dos. cena? felicem cena. cf. Zoilo. se vengará besándome sin cesar. son suyos Paulo compra poemas. oh Febo y las nueve hermanas? Hete aquí que la Musa jocosa es nociva para su poeta. Zoile.. qui sit Postumus in meo libello. 32. sobre todo. 98. Zoile. 12. Cf.

. Bithynice. Cándido. XXVII El precio de la cena 26 Quod querulum spirat. nega. siempre prometes a mis requerimientos. Petron. ¿crees. siue legas siue patronus agas: 'Effecte! grauiter! cito! nequiter! euge! beate!'— 'Hoc uolui! Facta est iam tibi cena. 27 Laudantem Selium cenae cum retia tendit accipe. ya te estoy requiriendo. credis habere? Erras: blanditur Naeuia. si te ordenare salir condenado de la tierra patria. semper promittis.' Los elogios de Selio. tace.. Gala: dime que no. P. roganti: si semper fallis. supra 1. solus eris.. cf. —¿Acaso son éstas de los dos? —¿Me das la mitad? —Es mucho. 40. Nevia te está engatusando. — Cándido. Galla. 49. no te das jamás. XXV La aporía del mentiroso 25 Das numquam. Galla. te mostraré mi adhesión vestido de luto y más pálido que el propio reo. [Me decías:] “Si la triste fortuna te hiciere reo. inque tuos mittit sputa subinde sinus. cuando va echando sus redes en busca de una cena. iam te rem factam. A. quod acerbum Naeuia tussit. Candide. iam rogo. XXVI Vanas esperanzas Porque Nevia respira quejumbrosamente. por los mares y por los acantilados”. per scopulos exulis ibo comes. pero como un dios de rostro benigno te dé su anuencia. seré tu compañero de destierro. 28 532 533 Cuando más ricos más desgraciados. 1. Gala. porque tose con dureza y a continuación te llena el seno de esputos.Marco Valerio Marcial Epigramas 95 'Si det iniqua tibi tristem fortuna reatum. felix. 4. 126-133. ¡cállate!”.' Dat tibi diuitias: ecquid sunt ista duorum? 5 Das partem? Multum est? Candide. Hor. per freta. que ya has conseguido tu objetivo?. 99 y 103. Pers. te quedarás solo532. XXVIII Eres peor que eso. Si engañas siempre. 51. Ella te ha dado riquezas. das aliquid? Mecum eris ergo miser: quod si deus ore sereno adnuerit. —¡Esto es lo que yo quería! Ya te has ganado la cena. squalidus haerebo pallidiorque reo: si iubeat patria damnatum excedere terra. 1. siendo rico. no se muere. Te equivocas. ¿me das algo? Serás por tanto desgraciado conmigo. acéptalos tanto si haces una lectura pública como si defiendes un pleito: “¡Bien logrado! ¡con qué seriedad! ¡qué rapidez! ¡muy mal! ¡bravo! ¡perfecto!”533. Bitínico. non moritur. Cf.

cf. 22. cuya grasienta cabellera llena de perfume todo el teatro de Marcelo. Y es que se lo pedía a un rico y viejo amigo y cuya arca apalea riquezas de sobra. cinaedum dixerit et digitum porrigito medium. Gai: non peto consilium. Is mihi 'Diues eris. cf. se le hacía una higa. Sextille. Mariano. 58. cuius et hinc lucet sardonychata manus quaeque Tyron totiens epotauere lacernae et toga non tactas uincere iussa niues.Marco Valerio Marcial Epigramas 96 Rideto multum qui te. Det quam bene quaeris? Supra quod fieri nil. 70. et numerosa linunt stellantem splenia frontem. pero tú sabes que quedan dos cosas535. 12. . leges. Yo me he tirado muchas veces a Crestina. 33. Mariane. y cuya toga tiene orden de ganar [en blancura] a las nieves intactas. 8. ¿Me preguntas cómo de bien se comporta? No hay nada que pueda superarla. 5. 10. 2. 33. calda Vetustinae nec tibi bucca placet. Pers. uides illum subsellia prima terentem. Sextille. sujetos por el pulgar. Gayo. XXX No te pido consejos. Sed nec pedico es nec tu. sed tu scis res superesse duas. de quien te haya llamado invertido y levántale tu dedo corazón534. si causas egeris' inquit. cuius olet toto pinguis coma Marcelliano 5 et splendent uolso bracchia trita pilo. ocultaban esas señales. las lengüetas de sus zapatos recién puestas se apoyan sobre el calzado con hebilla de media luna. apósitos” que. Catul. sino dinero Pedía yo por casualidad un préstamo de veinte mil sestercios. y un cuero de escarlata pinta su pie sin lastimarlo. El tal me dijo: “Serás rico. 535 Estas dos cosas deben de ser la felación y el cunnilinguo. XXIX Retrato de un desconocido 29 Rufe. Por otra parte. 10 Estás viendo. vendas. y numerosos lunares revisten su frente de estrellas. no le resultaba gravoso. y cuyos brazos resplandecen lisos una vez depilados. potest. mostrándole el dedo “impúdico” o “infame” erguido entre los otros. que aunque me lo hubiera regalado. quae uel donanti non graue munus erat: quippe rogabatur felixque uetusque sodalis et cuius laxas arca flagellat opes. 5 Quod peto da. lo reconozco. 536 Servían para disimular las marcas del hierro impresas en la frente de los esclavos. Sextille: quid ergo es? 5 Nescio. para desvirtuar el mal de ojo. ¿No sabes qué es? Quita esos lunares y lo leerás536. cf. ¡no te pido consejo! XXXI ¡Insuperable! 30 Mutua uiginti sestertia forte rogabam. 6. Splenia podrían ser también “cintas. ¿Qué haces. fututor. diademas” o “parches. 5. tú ni jodes por delante ni por detrás ni te gusta la boca caliente de Vetustina. cuyos mantos han absorbido tantas veces la púrpura de Tiro. entonces? No lo sé. Dame lo que te pido. 31 Saepe ego Chrestinam futui. a aquel que ocupa los primeros asientos. Sextilo. coccina non laesum pingit aluta pedem. Rufo. No haces nada de eso. si defiendes pleitos”. Sextilo. También. non hesterna sedet lunata lingula planta. 59. Ex istis nihil es fateor. Ríete a gusto. Ignoras quid sit? Splenia tolle. XXXII Es malo servir a un siervo 32 534 Para burlarse de uno y ofenderlo. cuya mano enjoyada reluce hasta desde aquí. Sextilo. puestos como adorno sobre la frente.

Filenis? Estás calva. XXXVI Sé hombre íntegro 35 Cum sint crura tibi similent quae cornua lunae. XXXV A un patizambo Puesto que tú tienes unas piernas que parecen los cuernos de la luna.. comprado por toda tu dote. Philaeni? lusca es. ni depilada. Que mi vecino Pátrobas allana a menudo mi campito: te da miedo ir contra un liberto del César. ni la quiero sucia. Que lo tengo con Licinio: éste también es un gran personaje. Filénide en la literatura grecolatina: Euphrosyne18 (1990). podrías. Pannyche. E. Juven. sed mens est. 34 Cum placeat Phileros tota tibi dote redemptus. Cf. supra. 539 Era una criminal célebre. Phoebe. ni cabelleras revueltas. ni crecida y abandonada. Había envenado a sus hijos. pero Cf. 537 538 No quisiera ni cabellos rizados. para mover a compasión. 541 Esto es. diues. perire fame. ni demasiado ni poco hombre. . fellat. 540 Vaso en forma de cuerno para beber. en que tus tres hijos perezcan de hambre. Póntico. respondes: “Está sola. Créeme. al que ya no le está bien ni un amor casto. 36 Flectere te nolim. crede mihi. 6. consientes. Galla.' Non bene. 265-274. o Philaeni. XXXIII ¿Por qué no te beso? 33 Cur non basio te. viuda”. uidua. 638. sordida nolo cutis. sed nec turbare capillos. Sea libre quien quiera ser señor mío537. anus. no es cómodo el servir a un amigo siervo. Que los dioses te hagan para siempre la coima de Fíleros. es rica. C. tu Balbum offendere non uis. Praestatur cano tanta indulgentia cunno quem nec casta potest iam decuisse Venus. Pannyche. Pontice. Nunc sunt crura pilis et sunt tibi pectora saetis 5 horrida. como los sacerdotes de Cibeles. Herrero Ingelmo. El que besa todo esto. Philaeni? calua es. Cur non basio te. nolo parum. Vexat saepe meum Patrobas confinis agelllum: contra libertum Caesaris ire times. splendida sit nolo. 5 o mater. qua nec Pontia deterior. ¿Por qué no te beso. Cur non basio te. Perpetuam di te faciant Philerotis amicam. Montero Cartelle y M. como la de los condenados. 2. Filenis. Filenis? Eres pelirroja. ¿Por qué no te beso. Tengo un pleito con Balbo. nec mitratorum nec sit tibi barba reorum: nolo uirum nimium. in rhytio poteras. y tú. no quieres ofender a Balbo. Ahora tienes las piernas peludas y el pecho erizado de cerdas. dominus qui uolet esse meus.Marco Valerio Marcial Epigramas 97 Lis mihi cum Balbo est. Tanta consideración se presta a un coño con canas. cf. es un mamón538. lavarte los pies en un riton540. Philaeni? rufa es. no quiero que tu cutis esté brillante. no te quiero. Haec qui basiat. Pánico. vieja. Que Laronia me niega y retiene un esclavo mío. Filenis? Estás tuerta. Febo. Gala. ¿Por qué no te beso. no quiero que tengas ni la barba de los que llevan mitra ni la de los reos541. lauare pedes. seruo seruitur amico: sit liber. XXXIV Madre degenerada Gustándote Fíleros. tres pateris natos. Cum Licino est: hic quoque magnus homo est. Abnegat et retinet nostrum Laronia seruum: 5 respondes 'Orba est. ¡oh madre peor todavía que Poncia!5 39 . 18. uolsa tibi.

repone cenam: 10 XXXVII Un grosero aprovechado Abarres a diestro y siniestro cuanto se pone a la mesa: la teta de cerda y las costillas de cerdo. de prostituido. un francolín para dos. Una vez envuelto todo esto en una servilleta que escurre. la tienes depilada542. y un pichón goteando su propia salsa. mullum dimidium lupumque totum muraenaeque latus femurque pulli5 stillantemque alica sua palumbum. Vllus si pudor est. mammas suminis imbricemque porci communemque duobus attagenam. .Marco Valerio Marcial Epigramas la mente. Si te queda vergüenza. lo entregas a tu siervo para que lo lleve a casa: nosotros estamos a la mesa de brazos cruzados en masa. 542 Es decir. medio salmonete y una lubina entera. Haec cum condita sunt madente mappa. un filete de morena y un muslo de pollo. Pánico. 98 37 Quidquid ponitur hinc et inde uerris. traduntur puero domum ferenda: nos accumbimus otiosa turba.

cf. qué me produce mi campo nomentano?544 Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. Epigramas 99 devuelve la cena: Ceciliano.. pero aquí se trata de un pobre arruinado. 95. 7. 105. Lino. 20. 38 Quid mihi reddat ager quaeris. con la nota. Line. Line.Marco Valerio Marcial cras te.. no te he invitado para mañana543. Caeciliane. cf. Lino545. non uocaui. 7. ¿Me preguntas. 12. XXXVIII Ojos que no ven. Nomentanus? Hoc mihi reddit ager: te. 545 En el campo evitaba las impertinencias de Lino. 543 544 Cf. 1. non uideo. 29. Cf. . 1.

Subdola tenduntur crassis nunc retia turdis. hamus et in mullum mittitur atque lupum. Se dice maliciosamente que Tongilio se consume con unas tercianas. 2. 52. Conozco las trampas del personaje: tiene hambre y sed. Noui hominis fraudes: esurit atque sitit. cf.Marco Valerio Marcial 39 Coccina famosae donas et ianthina moechae: uis dare quae meruit munera? Mitte togam. Ahora se están tendiendo las redes 546 Era el vestido de las cortesanas y de las sorprendidas en adulterio. Vrbs Roma. XL Fiebres fraudulentas 40 Vri Tongilius male dicitur hemitritaeo. II. 316-317. ¿Quieres darle los regalos que merece? Envíale una toga546. Juven. 10. . 65-70. Epigramas XXXIX A cada uno lo suyo 100 Regalas vestidos de [color] púrpura y violeta a una adúltera manifiesta.

en la vía Apia. . condantur parco fusca Falerna uitro. omnes Tongilium medici iussere lauari: o stulti. cf. 547 El vino cécubo. 1. por referencia a la añada del consulado de Opimio. Que filtren el cécubo547 y el que fermentó el año de Opimio548. ¿creéis que es fiebre? Es gula. se cosechaba en las marismas de Fundi (hoy. 115. 26. febrem creditis esse? Gula est. a medio camino entre Terracina y Formias. 13. traidoras a los tordos bien gordos y se está echando el anzuelo al salmonete y al robalo. con la nota. Oh necios. Todos los médicos han recetado a Tongilio que se bañe. que envasen el morapio falerno en pequeñas botellas. 548 El vino de mejor calidad. cf. 7. de los mejores del Lacio.Marco Valerio Marcial Epigramas 5 101 Caecuba saccentur quaeque annus coxit Opimi. Fondi).

281 y 513. tres dientes. 2. . Maximina. ride' Paelignus. no lo dijo para ti: tú no eres niña y te quedan. 5 et tres sunt tibi. con todo. dentes. tú no te rías 102 “Ríete. si crees al espejo y a mí. creo que dijo el poeta peligno549. embadurnada de cerusa. El uno teme que se le altere el peinado. Am. quam uentum Spanius manumque Priscus. teme al sol. que le deshagan los pliegues de la toga los que lo saludan o los transeúntes. si tienes juicio. cf. Ars 3. non dixit tibi: tu puella non es. Pon una 549 Se refiere a Ovidio.Marco Valerio Marcial 41 'Ride si sapis. pero este verso no se encuentra en ninguna de sus obras conservadas. debes temer la risa no menos que Espanio al viento y Prisco a las manos551. Quare si speculo mihique credis. 551 Dos pisaverdes. pero no lo dijo para todas las niñas. Mas aunque lo hubiera dicho para todas. 3. como la madera de boj. 550 Negros. el otro. niña. sed plane piceique buxeique. Maximina. 79-84. ríete”. Verum ut dixerit omnibus puellis. teme a un nublado y Sabela. como Fabula. 10 quam cretata timet Fabulla nimbum. como la pez.. Por tanto. Epigramas XLI Por favor. debes non aliter timere risum. puto. pero completamente como la pez y como el boj550. cargada de maquillaje. o puella. dixerat poeta: sed non dixerat omnibus puellis. y amarillos.

en el texto. 9. haec sunt tua. Juven. llora”. A ti te está bien sentarte junto a una madre triste y que guarda luto a su marido o a su tierno hermano y no dedicar tus ocios más que a las obras de las musas trágicas. 98. Cf. XLIII Todo es común entre amigos “Todo es común entre amigos”. La lana de los rebaños de esta tierra era famosa por su delicadeza. Los pies más lujosos estaban hechos de colmillos enteros de elefante y.) por las que los romanos pagaban verdaderas fortunas. 5. . mi mesa de haya se apoya sobre unos ladrillos. lance rubes. camarón. Ex opibus tantis ueteri fidoque sodali 15 das nihil et dicis. apareces rojo en mis platos de tu mismo color559. koina. Cf. 9. 13. 9. Candide. alerce africano. quam coniunx Priami nurusque maior. niña. Enormes salmonetes cubren tus fuentes damasquinadas558. Tu cuerpo de camareros podría competir con el mariquita troyano. 89-91. una toga que ha sufrido las iras de los cuernos de un toro555. cf. “vajilla metálica con incrustaciones de oro”. “llora. recurro a mi 43 Koina philon haec sunt. 59. 91-95. en cambio. 555 En el anfiteatro. Misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas: non uendes nummis coccina nostra tribus. etc. la que tú proclamas día y noche con grandilocuencia. quid solium subluto podice perdis? Spurcius ut fiat. Spect. tú. 139. Zoile. generalmente. 11. Voltus indue tu magis seueros. eran independientes del tablero y se vendían aparte. siguiendo mis consejos. 7. sumerge la cabeza. 10 Inmodici tibi flaua tegunt chrysendeta mulli: concolor in nostra. en cambio yo. Ésta es. plora. Tú sostienes tus veladores líbicos en colmillos indios557. los convites demasiado licenciosos y todo lo que con una graciosa procacidad relaja los labios en carcajada abierta. Te maestae decet adsidere matri lugentique uirum piumue fratrem. At tu iudicium secuta nostrum plora. limonero. 1. 14. con la nota. 14. ¿por qué ensucias la bañera lavándote el culo? Para que se ensucie más. 95-98. 5. si tienes juicio. no obstante. XLII ¿Por qué no metes la cabeza? Zoilo. cammare. 2. Verr. originariamente colonia lacedemonia.Marco Valerio Marcial cerussata timet Sabella solem. Tú. Cf. Epigramas 103 cara más severa que la esposa de Príamo y que su nuera mayor552. etiam mi Vrbs Roma. cidro. en vez de Ganímedes. A ti te cubre una toga lavada en el lacedemonio Galeso554 o que Parma ha hilado de vellones escogidos. merge caput. 37. 3. como nos informa Plinio. Candide. Tu Libycos Indis suspendis dentibus orbis: fulcitur testa fagina mensa mihi.. si sapis. 557 Se refiere a las mesas redondas de maderas nobles (limoncillo. 70. 22. 558 Chrysendeta. 42 Zoile. 6. quae tu magnilocus nocte dieque sonas: te Lacedaemonio uelat toga lota Galaeso uel quam seposito de grege Parma dedit: at me. 37. ésta es tu comunidad. 4. 5 noluerit dici quam pila prima suam. evita los mimos del cómico Filistión. 20 et tantum tragicis uacare Musis. o puella. Grex tuus Iliaco poterat certare cinaedo: at mihi succurrit pro Ganymede manus. 94. quae passa est furias et cornua tauri. Koina philon? 552 553 Hécuba y Andrómaca. Zoilo553. 97. 2. mimos ridiculi Philistionis 15 et conuiuia nequiora uita et quidquid lepida procacitate laxat perspicuo labella risu. 556 Tirios. 554 Río de Tarento. A ti la tierra de Cadmos te ha enviadomantos de Agénor556. cf. 29. N. 120-127. 6. 559 De arcilla. y 1. 5. 10. Cic. de Tiro. de la que el primer pelele no querría que se dijera que es suya. 4. mis púrpuras no las venderás ni por tres monedas. a mí. I. inscr. H.

79. castrado. Demens. 15. Sextus protinus ille fenerator. Tú contemplas indolente el invierno de tu amigo medio desnudo —¡que indignidad!— y a tus acompañantes ateridos de frío. el negar cuando se te pide: ¡cuánto más duro. 7. 95. 142 (141). 41. en la mesa o sexualmente. quem nostis ueterem meum sodalem. negare. te has cortado tu miembro. a modo de jubón o justillo. Sexte. ¡Qué gran ingenio el de mi camarada! Es duro. 14. 4. tejidas con la lana de más de un rebaño que han producido las tierras de Apulia. quattuorue libras. pongamos por caso. sino a las polillas? 560 561 Yo me sirvo a mí mismo. robar dos retales —¿por qué remoloneas?— no a ti. undecim Phileto. y 11. Naeuole. pero de forma que yo lo oiga: “debo siete mil sestercios a Segundo. 14. once mil a Fileto. 35. Glypte. 66. 4. Cándido. 5-6. infelix. en particular. quizás sin mangas. susurrando entre dientes. sed tineas? 10 Como el Hibla florido se viste de variados colores cuando las abejas de Sicilia devastan la corta primavera. cf. Phoebo quattuor. Clipto. antequam rogeris! XLIV Curarse en salud Si he comprado tanto un joven esclavo o una toga peluda. 4. 14. 8. 5 Apula non uno quae grege terra tulit. 24. ut puta. pannis fraudare duobus — quid renuis? — non te. 13-14. desgraciado. 2-3. XLVI Tú tanto. cum breue Sicaniae uer populantur apes. cf. cf. 2. para recostarse cómodamente en el triclinio durante la cena. sic tua subpositis conlucent prela lacernis. 29. Vrbs Roma. 562 El prelum es una especie de máquina planchadora. 44 Emi seu puerum togamue pexam seu tres. 136. tres o cuatro libras de objetos de plata. enseguida Sexto. Vrbs Roma. Tu spectas hiemem succincti lentus amici pro scelus! et lateris frigora trita tui. y no tengo en caja ni una perra”. el vestido propio de las Saturnales. a Febo cuatro mil. 4) como ropa de estar por casa y. teme que quizás le pida algo y se cura en salud. 1. 204. 5 et secum.Marco Valerio Marcial Epigramas 104 mano560. que utilizaban hombres y mujeres (cf. y pueden vestir a una tribu entera tus togas blancas. así resplandecen tus prensas con los mantos puestos bajo ellas562. susurrat: 'Septem milia debeo Secundo. 75. 73.' O grande ingenium mei sodalis! 10 Durum est. +atque unam+ uestire tribum tua candida possunt. Como no se te empinaba. 563 La synthesis era una especie de bata corta. aquel famoso usurero que conocéis como viejo compañero mío. 1. . ne quid forte petam timet cauetque. 81. 41. Quantum erat. ¿De tan grandes riquezas no das nada a tu viejo y fiel camarada. desnudos 46 Florida per uarios ut pingitur Hybla colores. cum ferro quid tibi? Gallus eras. Névolo. 269. que estira y conserva la ropa como entre tablas. Sacerdote de Cibeles. además. Era. I. sed ut audiam. para simbolizar con el abandono de la toga la libertad que reinaba en esas fiestas. 5 y 16. ¿Qué suponía. y dices. Sexto. “todo es común entre amigos?”. y tus clientes. 3. I. cum rogaris: quanto durius. como en 9. 3. antes de que se te pida! XLV Llevar leña al bosque 45 Quae tibi non stabat praecisa est mentula. Insensato. 10. 2. 273-274. así brilla tu arca con innumerables batines563. 5. 5. 15. et quadrans mihi nullus est in arca. como. sic micat innumeris arcula synthesibus. 1. ¿a ti qué con el cuchillo? Eras un galo561.

contempla los festines de tu culo y este desgraciado está siempre muerto de hambre. Tu vientre. leuior o conchis. oh Galo. Rufo. Cytheriacis. 4. y una joven. tal remedio 50 Quod fellas et aquam potas.. 49 Vxorem nolo Telesinam ducere: quare? Moecha est. Cf. pero aquél se harta. más depilado que las conchas de Citerea. por donde la necesitas565. y guárdate para ti las termas de Nerón. LII Las cuentas. infra. et thermas tibi habe Neronianas. sed si quis nimio pene superbus erit. . nil. ¿Confías en tus nalgas? El marido no va por detrás. —¿Por qué? —Es una adúltera. 5 Un tabernero y un carnicero y un baño. y un chico ya mayorcito y lampiño por mucho tiempo. 10. sin embargo no te lo llevará ni el panadero ni el tabernero. non tamen hunc pistor. libellos: unum non nimium rudem sodalem et grandem puerum diuque leuem et caram puero meo puellam: haec praesta mihi. sumis aquam. sino alguien que presuma de un buen pene. un solo compañero no demasiado rudo. En eso de mamarla y beber agua no haces ningún mal. Para aplicarles a los siervos las penas del talión. L A tal mal. Lesbia. 60. —Acepto565. non auferet hunc tibi copo. saciado Aun no teniendo frecuentemente en tu arca. aunque sea en Butuntos564. peccas: qua tibi parte opus est. 565 Por la boca. claras 51 Vnus saepe tibi tota denarius arca cum sit et hic culo tritior. el pobre. sed ut eligam. Hylle. XLIX No hay enemigo No quiero casarme con Telesina. o por la boca o por la vagina. y algunos libros. lo hace de dos maneras. ille uorat. 55. Galle. Confidis natibus? Non est pedico maritus. Lesbia. pero a elegir. 29. Epigramas XLVII ¡Prepárate. para lavarla después de sus guarrerías. Galo! 105 Te lo aconsejo. huye de las redes de una adúltera famosa. quae faciat duo sunt: irrumat aut futuit. supra. muerto de hambre y el otro. Tomas el agua. Sed pueris dat Telesina: uolo.Marco Valerio Marcial 47 Subdola famosae moneo fuge retia moechae. Rufe. cf. Hilo. 47. tonsorem tabulamque calculosque et paucos. 5 et semper miser hic esurit. 2. tuo. Lesbia. 40. más que un denario y éste más sobado que tu culo. amada de mi chico. Procúrame todo esto. —Pero si Telesina se entrega a los jóvenes esclavos. uel Butuntis. un peluquero y un tablero de juego y unos dados. XLVIII Apetencias 48 Coponem laniumque balneumque. 52 564 565 Un pueblecito perdido en Calabria. LI El uno. Infelix uenter spectat conuiuia culi. Lesbia.

LVI Tu mujer no es avara. Line. illa dedit. Ella no tiene por costumbre en asboluto recibir. coli: uolebam amare. no te querré. Serás libre. custodem tibi quae dedit spadonem. Máximo. Sexto. Serás cortejado. Maxime. puedes vivir más libre que el rey de los Partos. . Nil nasutius hac maligniusque. si plebeia Venus gemino tibi uincitur asse. si ridere potes miseri chrydendeta Cinnae. Epigramas 106 Dasio sabe contar a sus bañistas. No hay nada con mejor olfato569 y más malicioso que ella570. si puedes reírte de la vajilla de oro del pobre Cinna. si calma tu sed un mosto de Veyes 567. Maxime. si tanto es el poder de tu mente. prefiere darse 56 Gentibus in Libycis uxor tua. si no quieres cenar fuera. male audit inmodicae foedo crimine auaritiae. Tu mujer. 37. no quieres. tu mujer. hac ratione potes. si quieres conseguirlo. LIV Esposa avispada 54 Quid de te. “por cuatro perras”. que se te corteje. si tua non rectus tecta subire potes. 10 ¿Quieres llegar a ser libre? Mientes. Si tienes tal capacidad. si no puedes subir a tu piso sin agacharte.. Sexte. A Espátale. Pero son meras patrañas. cenare foris si. sed si te colo. 3. al ponerte como guardián un eunuco. si por dos ases568 conquistas a una cortesana del montón. Parendum est tibi: quod iubes. si puedes darte por contento con mi toga. Como si dijera: “por dos reales”. coleris. suspicetur uxor et qua parte uelit pudiciorem. Veintana tuam si domat uua sitim. Sexto. si te cortejo. Quieres. non uis: sed fieri si uis. puedes por este medio. non amabo. Hay que obedecerte.. si mentis tanta potestas. Quid solet ergo? Dare. Sed mera narrantur mendacia: non solet illa accipere omnino. como tú mandas. 1. y por qué parte desea que seas más púdico. Lino. LV Deseaba quererte 55 Vis te. 1. Sexte. liberior Partho uiuere rege potes. 9. 57 Hic quem uidetis gressibus uagis lentum. con la nota. 49. de enormes pechos. 5 contentus nostra si potes esse toga. Liber eris. 5 Qué sospecha de ti. Haec tibi si uis est. certis indiciis satis probauit. 569 Cf. 567 568 Este hombre. cf. 12. bien que lo ha demostrado con unos indicios seguros. no tiene buen nombre entre las gentes de Libia571 por el feo vicio de una desatada avaricia. pero. Pero. nolis. Yo deseaba quererte. LIII Así serás libre 53 Vis fieri liber? Mentiris. ¿Pues qué suele hacer? Se da. Galle.Marco Valerio Marcial Nouit loturos Dasius numerare: poposcit mammosam Spatalen pro tribus. Máximo. le ha pedido por tres: ella ha pagado. 103. al que veis [andar] lento con Vino de ínfima calidad. LVII No todo lo que reluce. Galo.

con los que cenar. pide vino. Zoilo. te castrarán. trita. Me llamo Mica aurea572. Zoile. castrabere. . Estás viendo lo que soy: un pequeño cenador. sed mea sunt. desde su mausoleo. al norte del Campo de Marte. Hilo. a quien sigue una grey de clientes y de esclavos y una litera de estreno. Puer Hylle. Dom. Fíjate que desde aquí ves el mausoleo del César573. 2. 273-74. Hylle. licet? Tú. cf. —¿Qué? ¿Hay derecho. Zoilo. sí. 6. lambebat medios improba lingua uiros. para estimularse a aprovechar el tiempo y a disfrutar de la vida mientras se podía. Quid? tu quod facis. II. era ridículo que las mujeres pusieran guardianes al marido. 69. 573 De Augusto. unde cenaret. el actual castillo de Sant’Angelo. que vestido de violeta corta por medio de los Septa. Sunt haec trita quidem. 574 Augusto. príncipe de los que visten capa. Aún no se había erigido el de Adriano. ha empeñado ahora mismo en el banco de Cladio su anillo de caballero por ocho sestercios. rosas cape. 572 Una gran pérgola construida por Domiciano en el monte Celio. LX Castigo merecido 60 Vxorem armati futuis. te ríes. cenatio parua: ex me Caesareum prospicis ecce tholum. quem grex togatus sequitur et capillatus 5 recensque sella linteisque lorisque. En los convites se procuraba en un momento determinado. tinguere nardo: ipse iubet mortis te meminisse deus. a quien no le gana en capas mi amigo Publio ni el mismo Cordo. non ipse Cordus alpha paenulatorum. corónate de rosas. con sus cortinillas y sus trencillas. cf. LIX Acuérdate de la muerte 59 Mica uocor: quid sim cernis. pero son míos. tribuni. a lo que tú haces? LXI ¡Qué lengua más sucia! 61 Cum tibi uernarent dubia lanugine malae. Rompe los lechos. Epigramas 107 pasos inseguros. prohibiendo la castración. Suet. 47 y 49. 1. Iam mihi dices 'Non licet hoc'.Marco Valerio Marcial amethystinatus media qui secat Saepta. 570 571 Cuando tus mejillas florecían con un bozo impreciso. 10. como mucho. Vestido de velluda toga. 576 Domiciano había dado un decreto. pete uina. 7. Vae tibi! dum ludis. y utilizada como comedor. joven Hilo. 64 y mi Vrbs Roma. 5. LVIII El grajo con plumas de pavo real 58 Pexatus pulchre rides mea. te estás beneficiando a la mujer de un tribuno militar mientras sólo te esperas un castigo de los reservados a un menor575. quem non lacernis Publius meus uincit. cf. Zoile. tu lengua impúdica lamía la Cf. 575 La pedicatio. con espléndidas vistas sobre Roma. recordar la muerte. Están raídos. supplicium tantum dum puerile times. ¡Ay de ti! En medio de tus retozos. Galo era gobernador de Numidia. perfúmate con nardo: un dios en persona574 te invita a que te acuerdes de la muerte. oppignerauit modo modo ad Cladi mensam uix octo nummis anulum. Al punto me dirás: —“No hay derecho a esto”576. 2. Frange toros. de mis vestidos raídos. Otro decreto prohibía también el adulterio.

250-252. Il. sería un lujo el amor a tanto precio. Epigramas 108 entrepierna a hombres hechos y derechos. Peleos et Priami transit et Nestoris aetas et fuerat serum iam tibi desinere. 6. presume él mismo de su ancianidad (ib. que te costó Leda. que había visto perecer dos generaciones de hombres y reinaba sobre la tercera. Labieno. 1. mientras te estás preparando otras veces para rétor. Si la escuela no tiene prestigio. Lauro. 1. 5. centum. Después que tu triste cabeza se ha convertido en el asco de los enterradores y en hastío del miserable verdugo. 'Non amo' iam dices: haec quoque luxuria est. luxuria est si tanti diues amares. 80. . Más vale que lengua tan nociva se quede pegada a las ingles. 117. Venga. quod bracchia uellis. injurias cualquier nombre que se te ofrece. dándolo todo por redimir de su oficio a una prostituta a la que no se ama. fora litibus omnia feruent. consumido por un exceso de envidia. 9. las piernas y los brazos. fuera el menor de sus hijos (ib. 7. se pasan los años de Peleo. 9. Juven. es extravagancia 63 Sola tibi fuerant sestertia. Sobre todo. 1. si quid in arte uales. 10. 120 y comenta Porfirión: quia in foro uadimonium sistendum apud signum Marsyae sit. Haereat inguinibus potius tam noxia lingua: nam cum fellaret. quod crura tibi. 14. —“No la amo”. En Marcial. No poseías más que cien mil sestercios. redimida de la vía Sacra. dirás al punto. para quién lo haces? LXIII Si no es amor. 29. Si schola damnatur. 9. lo que quieres ser. “porque en el foro la comparecencia [ante el juez] debe acordarse junto a la estatua de Marsias”. 580 Estatua de un sátiro (cf. aunque fueras rico. cf. Néstor. y si tu minga rapada está rodeada de unos cortos pelos. Labiene. purior illa fuit. tuae — quis nescit? — amicae. 64. 67. 24. hoc praestas. Hor. Miliche. Labieno. iam potes esse nihil. Labiene. 1. quid esse uelis. quod cincta est breuibus mentula tonsa pilis. 96. —También esto es un lujo578. 3. culum quod. 56. 577 578 Cf. cf. Quedarse arruinado. Laure. Hom.. Empieza — sólo en este año han muerto tres rétores—. 11. 10 Mientras te estás formando unas veces como orador. 10. 6. 5. 12. Mílico. esto lo haces. por edad. 9. LXIV Decídete de una vez 64 Dum modo causidicum. 13.. ¿Si te depilas el culo. todos los foros hierven en causas: el mismo Marsias puede convertirse en abogado580. en su última intervención en la Ilíada. Sat. Incipe. ipse potest fieri Marsua causidicus. 9. 70. 382-400) próximo a los Rostros. pilas? Si te depilas el pecho. LXII ¿Lo de atrás para quién? 62 Quod pectus. 23. 7. pues cuando las chupaba era más pura577. 11. 626650). es un lujo necio. haces otros usos de tu boca y. 57-58) y. 5 si quid habes animi. dum te modo rhetora fingis et non decernis. en torno de él se citaban los hombres de leyes. si es que tienes algo de capacidad técnica.Marco Valerio Marcial Postquam triste caput fastidia uispillonum et miseri meruit taedia carnificis. 13. Met. 579 Tres personajes homéricos de una vejez proverbial. Heia age. 2. cf. 2. uteris ore aliter nimiaque aerugine captus 5 adlatras nomen quod tibi cumque datur. y no determinas. Ovid. rumpe moras: quo te sperabimus usque? Dum quid sis dubitas. Cui praestas. Trata a Diomedes como si. si es que tienes algo de voluntad. 6. Miliche. el rey de Pilos. los de Príamo y los de Néstor579 y se te haría tarde ya incluso para jubilarte. —¿quién no lo sabe?— en atención a tu amiga. 62. tres uno perierunt rhetores anno. 6. quae tulit e sacra Leda redempta uia. 8. 58. Mílico.

esto es. 'extuli uxorem. illa diues mortua est Secundilla. Lalage. H. si me decies una conueneris hora. Sospecho. de adornar tus tristes cabellos y que ninguna esclava toque tu loca cabeza. habiéndote llamado antes “dueño y señor”584. incerta non bene fixus acu: hoc facinus Lalage speculo. me dices. En cualquier lugar que me encuentres. —¡Oh gran crimen del hado! ¡Oh terrible desgracia! ¿Ha muerto aquella rica Secundila. de acuerdo con la creencia popular según la cual el contacto de la salamandra provocaba la caída del pelo y el vitíligo. clamas protinus et prima est haec tua uox 'Quid agis?' Hoc. Para que se quede calva. Saleyano. y Plecusa cayó herida por culpa de la cruel cabellera. que tú no tienes nada que hacer. dicis: habes puto tu. Que una salamandra la señale582 o que una despiadada navaja la monde. et cecidit saeuis icta Plecusa comis. LXVI ¡Dichoso ricito! 66 Vnus de toto peccauerat orbe comarum anulus. quem regem et dominum prius uocabam. he enterrado a mi mujer. ulta est. LXVII ¿Qué haces? 67 Occurris quocumque loco mihi. tristes ornare capillos.' O grande fati crimen! O grauem casum! Illa. no digas que soy un insolente. Reyes y señores debe tenerlos el que no se posee a sí mismo y ambiciona lo que ambicionan los reyes y señores. deja de dar largas. Esto me dices. ne me dixeris esse contumacem: totis pillea sarcinis redemi. pasar sin un siervo. LXV Siento lo que te ha sucedido ¿Por qué vemos más triste a Saleyano? — ¿Te parece poco?. N. 68 Quod te nomine iam tuo saluto. quo uiderat. 581 582 Con doble sentido: No tener ninguna profesión y convertirse en nada. nil quod agas. aunque me encuentres diez veces en una hora. 86. Plin. 5 tangat et insanum mulla puella caput. Olo. Póstumo. . aquélla que te aportó en dote un millón de sestercios? Siento que te haya pasado esto. Lálage. Postume. Desine iam. 188. 10. al no haber quedado bien sujeto con una aguja insegura. morirse de viejo. centena decies quae tibi dedit dotis? 5 Nollem accidisset hoc tibi. ut digan speculo fiat imago tua. Deja ya. cf. Postume. he comprado mi libertad con todos mis bienes. ¿Hasta cuándo vamos a esperarte? Mientras dudas qué vas a ser. 65 Cur tristiorem cernimus Saleianum? 'An causa leuis est?' inquis. Si puedes. puedes no ser nada581. Reges et dominos habere debet 5 qui se non habet atque concupiscit quod reges dominique concupiscunt. Un solo ricito se había desprendido de toda la corona de tu cabellera. Saleiane. LXVIII Ya no te llamo “rey y señor” Si ya te saludo con tu nombre. para que tu imagen se haga digna de tu espejo583. Lálage vengó este crimen con el espejo en el que lo había visto. Hoc salamandra notet uel saeua nouacula nudet. en seguida me llamas a gritos y tu primera palabra es ésta: “¿Qué haces?”.Marco Valerio Marcial Epigramas 109 vamos. Póstumo.

Caeciliane. sino el no calentarte en un agua llena de poluciones?586. Pero. anda. Clásico. Y. Ole. dí que no. también Selio va forzado585. cur. si vas a la fuerza. Caeciliane. como si leyeras poemas inferiores. protinus aut Marsi recitas aut scripta Catulli. auctorem criminis huius 5 Caecilium tota rumor in urbe sonat. para que en su comparación gusten más los míos? Así lo creo. et regem potes. pasar sin un rey. corre por toda la ciudad el rumor de que el autor de tal fechoría fue Cecilio. ¿Qué otro es el motivo. undis ne fouearis irrumatis? Primus te licet abluas: necesse est ante hic mentula quam caput lauetur. Ole. Olo. No obstante. —Es verdad. non habere. Esse negas factum: uis hoc me credere? credo. He aquí. nega. LXX No quieres aguas contaminadas No quieres que nadie se bañe antes que tú en la pila del agua caliente. ¿dónde están tus palabras rimbombantes? Sí eres hombre. pero es preciso que te laves aquí tus partes antes que la cabeza587. Classice. que Mélior te invita a una cena de etiqueta. cena quod nollem — quis enim talia facta probet? — os tibi percisum quanto non ipse Latinus uilia Panniculi percuti ora sono: quodque magis mirum est. Se te permite lavarte el primero. dispeream. erat tristior ille. Classice. Póstumo. Ipse quoque ad cenam gaudebat Apicius ire: cum cenaret. Quid quod habet testes. si alguna vez leo algunos de mis dísticos. lo que es más de admirar. prefiero que declames los tuyos. Si tamen inuitus uadis.Marco Valerio Marcial Seruom si potes. Caecilius? . Cotile: causa quae. Me dices que no hay tal cosa. que me muera. Inuitum cenare foris te. dices. uadis? 5 'Cogor' ais: uerum est. He notado que. Hoc mihi das. Clásico. Clásico? —“Me veo forzado”. 110 LXIX Hay que ser hombre de palabra Dices. 5 71 Candidius nihil est te. ¿por qué vas. LXXI Lee tus poemas antes que yo los míos No hay cosa más ingenua que tú. 69 Epigramas puedes también. non habere. 72 Hesterna factum narratur. ut conlata magis placeant mea? Credimus istud: 5 malo tamen recites. en seguida recitas poemas ora de Marso ora de Catulo. 70 Non uis in solio prius lauari quemquam. ecce. estaba bastante triste. Incluso al mismo Apicio le gustaba salir a cenar. si no mientes. Classice. Notaui. si quando ex nostris disticha pauca lego. se cuenta un caso que yo sentiría mucho —¿quién puede aprobar un hecho así?—. Clásico. Cotilo. y cuando cenaba en casa. cogitur et Selius. tua. Postume. LXXII Una buena bofetada En la cena de ayer. dicis: si non mentiris. rectam: grandia uerba ubi sunt? Si uir es. que te dieron en plena cara una bofetada más sonora que las que el propio Latino le sacude al despreciable rostro de Panículo588. Classice. nisi haec est. domi. ¿Me haces este favor. tamquam deteriora legas. En rogat ad cenam Melior te. Postume. que cenas fuera de casa muy contra tu voluntad. Ceciliano. Ceciliano.

LXXIII A plena conciencia Liris quiere saber lo que hace. a nostra pueris parcere disce lupa!' 10 76 Argenti libras Marius tibi quinque reliquit. los destrozó con diente feroz. . mi Vrbs Roma. aprende de nuestra loba a mirar por los niños!”592. 590 Cf. Hago votos por que nunca sea ése tu séquito. 5. “donde lo que antaño los lactantes [Rómulo y Remo] mamaron a la loba”. Met. 11. 475: Vbi quod lupam alumni fellarunt olim. 61.Marco Valerio Marcial Epigramas 111 ¿Quieres que lo crea? Me lo creo. 3. 5 sanguineam rastris quae renouabat humum. Juven. como la propia señora. No sientas envidia. Nam duo de tenera puerilia corpora turba. Pero. 1. cf. 42. 18. 86. 587 Porque tenía la cabeza más impura que la entrepierna. Latino. Estos amigos y cuadrillas de togados se los prestan a él Fuficuleno y Faventino591. Póstumo. pérfido. ad alta tonsum templa cum reum misit. 5 Materno. una turba tan grande como la que suele acompañar a Régulo. 586 Cf. Ovid. ¿no ves a Saufeyo rodeado de togados por delante y por detrás. 112. 588 Panículo es el payaso tonto del circo. 2. se olvidó de la paz. bandido. quanta reduci Regulus solet turba. 11-12. 38. 585 Selio va forzado porque no tiene nada en casa. quanta nec in Libycis debuit esse iugis. 2. y a soportar tranquilo que le metiera la mano en la boca. ¿Qué? La mama cuando no está borracha. 4. cf. que recibe todas las bofetadas del listo. 312. 6. 592 La loba que amamantó a Rómulo y Remo. perfide. 15. I. 3. LXXIV Vestirse con plumas ajenas 74 Cinctum togatis post et ante Saufeium. 2. Menip. 583 Cinco libras de plata te ha dejado [en Porque era tan odioso el espejo con que golpeó a la sierva. y Saufeyo se arruinaba con este lujo. praedo. cernis? Inuidere nolito: comitatus iste sit precor tuus numquam. LXXV Aprende de nuestra loba a tratar a los niños Un león acostumbrado a obedecer al látigo de su confiado domador. Y es que dos cuerpos infantiles de la joven cuadrilla que rastrillaba la arena ensangrentada. cruel y sanguinario. LXXVI ¡Vaya herencia! 75 Verbera securi solitus leo ferre magistri insertamque pati blandus in ora manum dedidicit pacem subito feritate reuersa. Hos illi amicos et greges togatorum Fuficulenus praestat et Fauentinus. Exclamare libet: 'Crudelis. cf. Dan ganas de gritar: “¡Cruel. 591 Parece que estos nombres son de usureros. 589 La palabra testes es equívoca. Materne. cf. recuperada de pronto una fiereza cual no la debió tener ni en las montañas de Libia. saeuos et infelix furiali dente peremit: Martia non uidit maius harena nefas. 95. 73 Quid faciat uolt scire Lyris. La arena de Marte no ha visto crimen mayor. ¿qué hay de que Cecilio tiene testigos?589. 5. 1. Varrón. cuando ha enviado un reo trasquilado a los altos templos?590. Quid? Sobria fellat. 584 Rex y dominus eran los títulos que daban los clientes a su patrono. 11. 490-494. cf.

LXXX ¿Cuál es la diferencia? 80 Hostem cum fugeret. qui longa putas epigrammata nostra. 1. es un féretro597. 6. Otros piensan que en oposición al ingenio de Marcial. 593 Es decir. sandapila est. 9. rogo. ne moriare. N. Cosconio es tan craso que no tiene en el cerebro más que grasa para aplicarla a los ejes de los carros. . cf. puedes ser útil para engrasar los ejes [de los carros]593. Hac tu credideris longum ratione colosson et puerum Bruti dixeris esse breuem. Hic. 32. LXXVII No es largo el poema al que no puede quitarse nada Cosconio. 50 5. Disce quod ignoras: Marsi doctique Pedonis 5 saepe duplex unum pagina tractat opus. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. quaeris? In thermis serua. Te ruego que me des por excusado: ceno en casa. pero. 8. cf. no sirves para nada. 110. que el escultor Strongilión había hecho una estatua de niño muy pequeña y que a Bruto le gustaba de una forma especial. Aunque tu litera sea más amplia que una de seis portadores. ¿No es. Excusatum habeas me rogo: ceno domi. LXXVIII Una buena nevera 77 Cosconi. utilis unguendis axibus esse potes. Cosconi. los dísticos los haces largos. 82. 8. Non sunt longa quibus nihil est quod demere possis. 595 Las llamaba “termas” pero estaban más heladas que las neveras. 19. H. non furor est. 1. Tib. tú que piensas que mis epigramas son largos. disticha longa facis. Cosconio. Con esta regla podrías creer que el Coloso es grande y podrías decir que el niño de Bruto es pequeño594. Me invitas a cenar cuando sabes que tengo invitados. Nasica. 78 Aestiuo serues ubi piscem tempore. 597 Zoilo es un pobre cadáver. pregunto yo. en tus termas595. 594 Dice Plin. Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. una locura esto de morir para no morir?596. ¿Buscas dónde conservar el pescado en el verano? Consérvalo. LXXXI No es litera.Marco Valerio Marcial cui nihil ipse dabas: hic tibi uerba dedit? Epigramas 112 herencia] Mario. como ésta es tuya. Nasica. Zoilo. Caeciliane. Ceciliano. Suet. uocasse. a quien tú no dabas nada: éste te ha dado el pego. pero tú. tuis. 596 Fue condenado por conspirar contra Augusto. sino ataúd 81 Laxior hexaphoris tua sit lectica licebit: cum tamen haec tua sit. Zoile. se Fannius ipse peremit. mori? Fanio se suicidó por escapar del enemigo. pero a Marcial no gustan estos suicidios. sed tu. LXXIX ¡Astuta invitación! 79 Inuitas tunc me cum scis. 34. Aug.

LXXXV Do ut des 85 Vimine clausa leui niueae custodia coctae. requirunt trunci naribus auribusque uoltus. 601 Una garrafa para guardar el agua especialmente preparada para mezclar con el vino. marido. éste será tu regalo en los días de Saturno. era hijo de Venus. que hirió a Paris. ¿por qué crucificas a tu siervo. rey de Sicilia. lingua? Nescis tu populum. LXXXIV Venganza de Venus 84 Mollis erat facilisque uiris Poeantius heros: uolnera sic Paridis dicitur ulta Venus. rasam tu mihi mitte togam. marite. 47. ¿Crees que te has vengado suficientemente? Te equivocas: ése puede todavía darla a mamar598. qui fuerant prius. hoc tibi Saturni tempore munus erit. el arquero más hábil del ejército griego. . a un desgraciado adúltero y sus facciones mutiladas echan de menos las narices y las orejas que antes tenían. Pontice. 3.Marco Valerio Marcial 82 Abscisa seruom quid figis. loqui? Epigramas LXXXII Secretos a voces 113 Póntico. et se. El héroe hijo de Peante599 era afeminado y fácil para los hombres. moechum. 600 Erice. que Érice600 fue asesinado por éste. Rufe. Cur lingat cunnum Siculus Sertorius. hoc est: abs hoc occisus. después de haberle cortado la lengua? ¿No sabes tú que el pueblo dice lo que él se calla? LXXXIII Castigo inadecuado 83 Foedasti miserum. Así se dice que vengó Venus las heridas de Paris. 60. 85.. Dona quod aestatis misi tibi mense Decembri si quereris. ¿Por qué es un lamecoños el siciliano Sertorio? Es por esto: Parece. LXXXVI Me bastan pocos oyentes 86 598 599 Cf. 5 Has desfigurado. Rufo. supra. Filoctetes. uidetur Eryx. envíame tú una toga fina. Una guardiana601 del agua de nieve hervida. Credis te satis esse uindicatum? Erras: iste potest et irrumare. encerrada en finos mimbres. Si te quejas de que en el mes de diciembre te he enviado un obsequio propio del verano. quod tacet ille.

porque nunca resuena en mis versos un eco a la griega604 ni el hermoso Atis me dicta el galiambo. 8. cosa de Apicio611. LXXXVII ¡Pero si eres más feo que Picio! Dices que bellas muchachas están enardecidas en tu amor.. Ep. con tal que no recites nada. cf. Gaure. cf. 6. Que vomitas. nusquam Graecula quod recantat echo nec dictat mihi luculentus Attis mollem debilitate galliambon. ¡pero. 2. 12. 7. Es un deshonor el entretenerse en difíciles bagatelas y es una necedad el poner ahínco en niñerías. te lo debo alabar: eso que tienes de Cicerón609. Gauro. Plin. 87 Dicis amore tui bellas ardere puellas. Pausanias. 8. 713. 23. Catul. Ep. 9. 10 Scribat carmina circulis Palaemon. Juven. Que Palemón 607 escriba poemas para los círculos literarios: a mí me gusta agradar a unos pocos oyentes. Apici. Classice. 58 b. Apolinar. S. si tienes una cara como la del que nada por debajo del agua! LXXXVIII Con tal que no molestes.? 89 Quod nimio gaudes noctem producere uino ignosco: uitium. uitium dic mihi cuius habes? El que te goces en prolongar la velada con vino en exceso. Catonis habes. Ep. echoicum metrum. Suet. 2. 603 Poeta alejandrino del s. a base de jónicos menores. Mamerco. Antoni: quod luxuriaris. 604 Se refiere a los llamados versos “en eco”. 10. natantis habes. ¿Qué dirías si obligaras a Ladas a subir a la fuerza por la estrecha cuesta de un trampolín?606. 215. 12. muelle por su debilidad605. Epigramas 114 Porque no me vanaglorio con versos que se leen en los dos sentidos602.Marco Valerio Marcial Quod nec carmine glorior supino nec retro lego Sotaden cinaedum. por ejemplo. Cf. Cf. Gramm. te lo perdono: tienes. no soy. 3.. Sexto. etiam Gell. Quid si per gracilis uias petauri inuitum iubeas subire Ladan? Turpe est difficiles habere nugas et stultus labor est ineptiarum. eso es de Antonio610. 88 Nil recitas et uis. así. “dábale arroz a la zorra el abad”. 16. Mamerce. Inst. 606 Corredor famoso de las Olimpiadas. C. III a. qui faciem sub aqua. ser tenido por poeta: sé lo que quieras. 3. considera su lectura no recomendable y Plinio. Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo laudari debes: hoc Ciceronis habes. se disculpa por leerlos de vez en cuando. 605 Alusión al poema 63 de Catulo: es el rito de los Galos o sacerdotes castrados de Cibeles. 3. 21. 1. Sexte. tam malus poeta. 608 Catón gustaba de trasnochar bien comido y bien bebido. 6. Clásico. No recitas nada y quieres. cf. 5. 11. me raris iuuat auribus placere. LXXXIX ¿A quién te pareces en eso. 97. de derecha a izquierda. escribió versos que leídos rectamente daban un buen sentido. ¿de quién tienes ese vicio? 602 Son los versos retrógados o palíndromos. leídos al revés. 607 Gramático que escribía acrósticos difíciles y complicados. 39. mi Gramática Latina. que te gusta el lujo. . 452. Quintiliano. tan mal poeta. 13. Juven. El que escribas versos con nula inspiración de las musas ni de Apolo. 1. en cuya parte final se da una rima con una o más sílabas anteriores como haciendo eco. ni leo al revés al obsceno Sótades603. 6. por ejemplo: Roma tibi subito motibus ibit amor. 5. el defecto de Catón608. 5 non sum.. 5 Quod fellas. cf. 100. dime. presentaban un sentido obsceno. dummodo nil recites. Pero lo de chuparla. poeta uideri: quidquid uis esto. pero. Quod uomis..

por cuya conservación creemos en la existencia de grandes dioses. uiuere quod propero pauper nec inutilis annis. sea mi consuelo. Sit mihi uerna satur. quod fortuna uetat fieri permitte uideri. 434-456. . también se afanaba y desvelaba por parecer que tenía de poeta la gracia que no quiso darle el cielo. “puesto que éste es el segundo libro?”. que mis noches sean con sueño. 10. 613 Los avatares de la vida no le han concedido a Marcial el gozo de la paternidad. El derecho que pedí de padre de tres hijos me lo ha concedido. fuerint solacia nobis. si mis poemas. si te he gustado. Senec. como nuestro Cervantes. 612 Marcial se contenta con poco. 2. 1. semejante maravilla es posible aun sin esposa. cf. Caesar. tantas veces recopilados para ti en libritos de urgencia. togae. Juven. Phil. XCI Pide al emperador el derecho de tres hijos Garantía segura de Roma. 3-4. permite que parezca lo que la fortuna impide que sea613: que se crean que soy padre de tres hijos. Haec. esposa: no debe perecer un regalo del señor del mundo. 6. como premio a mis trabajos poéticos. cf. Como dice en el epigrama siguiente. como buen borracho. si plus ille pudoris habet? 609 “¿Dónde está el primero”.Marco Valerio Marcial 90 Epigramas XC Lo que el poeta anhela 115 Quintiliane. Quintiliane. gloria de la elocuencia romana. una fuente de agua viva y el rústico césped. 114-132. me dices. si festinatis totiens tibi lecta libellis detinuere oculos carmina nostra tuos. Cic. Differat hoc patrios optat qui uincere census 5 atriaque inmodicis artat imaginibus: me focus et nigros non indignantia fumos tecta iuuant et fons uiuus et herba rudis. si te he disgustado. terrarum gloria. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. 69. sit non doctissima coniunx. Basta la voluntad del César. gloria del universo. XCIII Pon el libro en el orden que quieras 93 'Primus ubi est' inquis 'cum sit liber iste secundus?' Quid faciam. pero la ficción jurídica puede hacer que “parezca” que es padre y que la gente así lo crea. cf. sobre sus aspiraciones. 63. que mi esposa no sea demasiado letrera. Quintiliano. sit sine lite dies. 610 Las vomitonas de Marco Antonio. 5 natorum genitor credar ut esse trium. XCII Concedido 91 Rerum certa salus. gloria Romanae. da ueniam: properat uiuere nemo satis. si displicui. si me empeño en vivir. 55. 10 Quintiliano. eran famosas. Valebis. que mis días pasen sin pleitos612. 92 Natorum mihi ius trium roganti Musarum pretium dedit mearum solus qui poterat. 107. que esto sea mi premio. sit nox cum somno. cf. han entretenido tus ojos.. Que esto. Cicerón. siendo pobre y todavía no impedido por los años. Sobre la mujer letrera. César. Ep. el único que podía hacerlo. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. supremo moderador de la voluble juventud. 611 Cf. Que mi esclavo esté bien nutrido.uagae moderator summe iuuentae. 2. Juven. 10. supra. uxor: non debet domini perire munus. sospite quo magnos credimus esse deos. Adiós. si placui. haec fuerint nobis praemia.

. Regule. Epigramas 116 ¿Qué voy a hacerle. Régulo. prefieres hacer a éste el primero. primum.Marco Valerio Marcial Tu tamen hunc fieri si mauis. puedes quitar del título una “I”614. 614 Es decir de “II”. unum de titulo tollere iota potes. déjalo en “I”. si el otro es más pudoroso? Pero si tú.

requiret. sed non formonso corpore laedis aquas. 24. cf. cf. Ahora puedes echarte a andar ungido con aceite de cedro y. Es posible que te guste más el que ha nacido en la ciudad señora del mundo: es natural que el libro patrio supere al galo. o báñate con túnica”617. si preguntan que en qué tierras y en qué ciudad estoy. te lo envía desde sus lejanas tierras la Galia designada con el nombre de la toga romana615. libro mío. 4. no temas ni a Probo616. tomaba su nombre de L. illo uindice nec Probum timeto. I Envío este libro desde la Galia Este volumen. III Una bañista estúpida Ocultas tu hermosa cara con una crema negra. Cornelio Sila. Te preguntarán la causa de mi ausencia 2 Cuius uis fieri. Forum Corneli. cualquiera que sea su valor. así llamada porque sus habitantes usaban la toga. pero ensucias el agua con tu cuerpo no hermoso. regodearte en tus dos cilindros pintados. Marcial publica este tercer libro durante un viaje de recreo por esta región del norte de Italia.Marco Valerio Marcial Epigramas 117 M. puedes contestar que estoy en Foro de Cornelio618. responde que del país de la vía Emilia. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER III LIBRO III 1 Hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris Gallia Romanae nomine dicta togae. 3 Formonsam faciem nigro medicamine celas. Cedro nunc licet ambules perunctus et frontis gemino decens honore pictis luxurieris umbilicis. quaeret. gramático. Si te preguntan de dónde vienes. Aemiliae dices de regione uiae. Si él te protege. Cur absim. 617 Este poema que no se lee en todos los códices. en la Emilia y en la vía Emilia. IV Volveré a Roma cuando sea citaredo Vete a Roma. Cree que la misma diosa te dice por mi boca: “o descubre tu cara. liber: si. muy exigente. Ipsam crede deam uerbis tibi dicere nostris: "Aut aperi faciem. breuiter tu multa fatere: 5 "Non poterat uanae taedia ferre togae. libelle. hermoseado por la doble ornamentación de tu frente. quae meliora putas." 615 La Gallia Togata . ueneris unde. 5 Faustini fugis in sinum? sapisti. puedes preferir cualquiera. crítico y editor. Gramm. los dos son míos. aut tu tunicata laua. ¿Te marchas al seno de Faustino? Sabes lo que haces. 616 Valerio Probo de Berito. Plus sane placeat domina qui natus in urbe est: 5 debet enim Gallum uincere uerna liber. rogabit. Suet. Corneli referas me licet esse Foro. 618 El Foro de Cornelio. Hunc legis et laudas librum fortasse priorem: illa uel haec mea sunt. hoy Imola. 10 et cocco rubeat superbus index. en el valle del Po. ¿a quién quieres obsequiar? Búscate en seguida un protector. el dictador. es tenido como espurio por algunos editores. ne nigram cito raptus in culinam cordylas madida tegas papyro uel turis piperisue sis cucullus. no sea que. 4." 4 Romam uade. si. quibus in terris. 3. y que la púrpura delicada te cubra y que el título se enorgullezca con el rojo de la grana. qua simus in urbe. llevado al punto a la cocina ahumada. II Bajo la protección de Faustino Librito mío. tu papel aún húmedo se destine a envolver atunes frescos o sirvas de cucurucho del incienso y la pimienta. munus? Festina tibi uindicem parare. et te purpura delicata uelet. . Lees este libro y quizás te parezca mejor el precedente.

cf. 74. Est illi coniunx. 8-9. parue liber. volverá cuando sea citaredo”619. 128. tu uel puluerulentus eas. Iulius. y el día en que te afeitaste por primera vez621. Juven. cf. Ahora se convierte en un pequeño jornal." 619 Con ello indicaba que eran más considerados y mejor retribuidos los citaristas que los poetas. 5. 620 Cf. quos diuidebat balneator elixus. . centenar de pobrecillos cuadrantes622. Hos tu seu pariter siue hanc illumue priorem uideris. 10. 59. Tiene una esposa que te recibirá en sus manos y en su regazo. Imputat aetherios ortus haec prima parenti. 6 Lux tibi post Idus numeratur tertia Maias. 6. Y basta. quae te manibusque sinuque excipiet. o fames amicorum? Regis superbi sportulae recesserunt." Epigramas 118 Dilo todo en pocas palabras: “no podía soportar las molestias baldías de la toga”. 25 ases. 70. 1. en cuya casa no serás huésped: Julio620. 302. tuis bis celebranda sacris. Quid cogitatis. 3. adsiduum nomen in ore meo. “Ya no hay disimulo. Alios commendet epistola: peccat qui commendandum se putat esse suis. luego Nerón sustituyó la comida por cien cuadrantes. espórtula Adiós ya. Magna licet dederit iucundae munera uitae. cum citharoedus erit. Aunque le ha dado el gran don de una vida feliz. plus numquam patri praestitit ille dies. 622 Cf. Tú responderás: “salió de Roma poeta. V Libro mío. ya es un salario lo que tiene que dar”624. 2122 y 62-65. ve a saludar a Julio Pequeño libro. 88. libat florentes haec tibi prima genas. VI La toga viril Ya te amanece el día tercero después de los idus de mayo. les dirás: “Marco os envía muchos saludos”. 10 et satis est. Cf. 1. Vrbs Roma. él ahora ocupa la casa en que antes vivía Dafnis. que vas a ir corriendo a la ciudad sin mí. 623 La distribución se hacía después de la hora del baño. Protinus hunc primae quaeres in limine Tectae: 5 quos tenuit Daphnis. mihi crede. satis. I. 5 "Nihil stropharum est: iam salarium dandum est. Juvenal la pone por mañana.Marco Valerio Marcial "Quando uenit?" dicet. con la nota. 621 Esta operación de cortarse la barba se hacía solemnemente con ocasión de la toma de la toga viril. Marcelino. 1. 10. Ya los veas a la par o ya te encuentres primero con ella o con él. ¿quieres que te recomiende a muchos o te bastará uno? Uno solo te será suficiente. cui non eris hospes. amigos hambrientos? Se acabaron las espórtulas de un patrón orgulloso. nunca este día estuvo más generoso con tu padre. 13. 1. Que a otros los recomiende una carta: es una necedad pensar que a uno han de recomendarlo ante los suyos. aunque llegues cubierto de polvo. dirán. Domiciano restableció la comida por poco tiempo. anteambulonis congiarium lassi. multis? An satis unus erit? Vnus erit. ¿Qué pensáis. nunc tenet ille lares. donativo que hacía a sus fatigados clientes un bañista empapado623. tu respondeto: "Poeta exierat: ueniet. hoc dices "Marcus hauere iubet". 59. Es posible que cambiara según la costumbre de cada casa. VII Adiós. créeme. 5 Vis commendari sine me cursurus in urbem. nombre que está continuamente en mi boca. 624 El patrón daba de comer al cliente. Marcelline. en que debes celebrar una doble fiesta familiar: el aniversario del nacimiento de tu padre. En seguida lo buscarás a la entrada de la calle Cubierta. 56. 5 7 Centum miselli iam ualete quadrantes. —“¿Cuándo volverá?”. 15. 1.

más que por tu padre. 7. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. si tu amada no es Tais. cur in te factum distichon esse putas? ‹ Sed simile est aliquid. no hay ningún problema: Tais no tardará en tener el sexto amante. sed nihil scidisti. acusas y deshaces a golpes al cocinero. XII Perfumes sin comida Ayer. Así. 43. 9. qui non cenat et unguitur. supra. porque la necesidad del mañana oprimía tu lujo y había que ir alimentando a diario tus vicios. —A Tais la tuerta. 35. puella. ‹ Pro Laide Thaida dixi? Dic mihi. IX ¿Qué importa que escriba? Dicen que Cinna escribe versos contra mí. Quinte. accusas rumpisque cocum. a él. hic uere mihi mortuus uidetur. pater. con la nota. 2. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. Philomuse. Porque éste lo derrochó todo en seguida. cuius carmina nemo legit. 1. Fabulle. Philomuse. 5 13 Dum non uis pisces. que sea Sexto el amante de Tais628. bonum dedisti conuiuis here.. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si Quinto no quiere. parcis apro. XIII ¡Pobre cocinero! Como no quieres trinchar el pescado. Numquam sic ego crudus ero. luxuriam premeret cum crastina semper egestas et uitiis essent danda diurna tuis. dum non uis carpere pullos et plus quam putri. X Hereda y se arruina Tu padre. diste un perfume exquisito a tus convidados. VIII Cuestión de vista Quinto ama a Tais. como no quieres trinchar los pollos y escatimas por un jabalí629. pater tibi milia bina menstrua perque omnis praestitit illa dies. 8. 9 Versiculos in me narratur scribere Cinna: Non scribit. 63. 76. 627 Cf. pero no trinchaste nada. te ha asignado una pensión mensual de dos mil sestercios y te la pagó día por día." Vnum oculum Thais non habet. Al morir te constituyó heredero universal: Tu padre. . —¿A qué Tais?. creo en verdad que está muerto. 628 El equívoco es cruel para el pobre Quinto: si el quinto amante no quiere. Res salsa est bene olere et esurire.Marco Valerio Marcial 8 Epigramas 119 "Thaida Quintus amat. 12 Vnguentum. Nevia. 11. 10 Constituit. Idem te moriens heredem ex asse reliquit: 5 exheredauit te. Thaida Sextus amet. ille duos. lo confieso.. Naeuia. fateor. no escribe el poeta cuyos versos nadie lee. ¡Es cosa curiosa oler bien y morirse de hambre! El que no cena y lo perfuman. 11 Si tua Thais nec lusca est. Filomuso625. como si todo lo presentara crudo.. nunca tendré nada crudo en el estómago630. ni tuerta627." "Quam Thaida?" "Thaida luscam. Fabulo. 629 Cf. tamquam omnia cruda attulerit. te ha desheredado626. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. XI Quinto protesta Quinto. Filomuso. —A Tais le falta un ojo. 625 626 Cf. los dos. ¡Ah. quid simile est Thais et Hermione? Tu tamen es Quintus: mutemus nomen amantis: 5 si non uolt Quintus.

Ebrius es: neque enim faceres hoc sobrius umquam. Cf. 18 Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces: cum te excusaris. Jugando con ella. —Siendo tan pobre ¿cómo se las arregla? —Está ciegamente enamorado. En seguida. tuo. 631 También aquí salvamos en español con la palabra “crédito” el doble valor de credere: 1) tener confianza en uno. llama la atención una osa. sutorum regule. Cerdo. Estás borracho. XVIII Excusatio non petita. Al empezar a hablar. sed magis ardebat Sabidi gula: protinus ergo sufflauit buccis terque quaterque suis. 5 sed nemo potuit tangere: merda fuit. 3. vanidoso y pródigo. Cerdo.. se dirigía a Roma procedente de Hispania. por donde unas esculturas de fieras adornan el paseo de los plátanos. pero créeme. de estar sobrio. un muerto de hambre. Has jugado con tu cuero. XV Amar ciegamente Nadie da en toda la ciudad más créditos que Cordo631. Occurrit illi sportularum fabula: a ponte rediit Muluio 15 Plus credit nemo tota quam Cordus in urbe. te lo quita el puñal. 633 Por el mal olor del aliento de Sabidio. nunca harías eso de querer jugar con tu cuero. quodque tibi tribuit subula. 32. Lusisti corio: sed te. rey de los zapateros. te quejas de que has cogido frío a la garganta. XIV Triste desengaño Tucio. Cerdo. Huius dum patulos adludens temptat hiatus pulcher Hylas. pero la glotonería de Sabidio ardía más aún. pero nadie pudo tocarla: ¡era pura mierda!633. 2.Marco Valerio Marcial Epigramas 120 14 Romam petebat esuritor Tuccius profectus ex Hispania. el hermoso Hilas le tocaba sus fauces 16 Das gladiatores. exornant fictae qua platanona ferae.. sica rapit. 12. teneram mersit in ora manum: 630 Conservamos en nuestra lengua la doble acepción del crudus latino: a) no cocido. porque. 34. Maxime. 2) prestar dinero. XVII ¡Vaya aliento! Una tarta llevada un rato en torno de los convidados a la hora de los postres quemaba cruelmente las manos por su excesivo calor. cf. 632 El mismo zapatero enriquecido. Cerdón. 1. La tarta se templó un poco y dejó de abrasar los dedos. b) alimento que se retiene en el estómago sin digerir. mihi crede. Máximo. Le llegaron las habladurías sobre las espórtulas: se volvió desde el puente Milvio. 94. ¿por qué recitas? XIX ¡Qué pena que la osa no estuviera viva! Cerca de las Cien columnas. ofreces combates de gladiadores y lo que te proporciona la lezna. en 3. 59 y 99. procura ahora atenerte a tu propia pelleja632. 4 y 7. ut uelles corio ludere. pues. "Cum sit tam pauper. Habiéndote excusado. tenere tua. sopló sobre ella tres o cuatro veces con todas sus fuerzas. Illa quidem tepuit digitosque admittere uisa est. quid recitas? 19 Proxima centenis ostenditur ursa columnis. quomodo?"Caecus amat. memento nunc in pellicula. 5 17 Circumlata diu mensis scribilita secundis urebat nimio saeua calore manus. . Juven. XVI No juegues con tu piel Cerdón.

Musa. Non sensit puer esse dolos. ¡Qué pena que no era una osa de verdad! XX Rufo Canio se ríe de todo Dime. 642 El dueño era Ancio Restio. Tac. sino el odio de todos642. No advirtió el niño que era una trampa hasta que sintió la mordedura y murió. 8. salvó a su dueño proscrito. quid agat Canius meus Rufus: utrumque chartis tradit ille uicturis legenda temporum acta Claudianorum. 7. tranquilo en la escuela de los poetas. 635 Templo de Isis y Serapis. con la nota. 14. nisi dente recepto dum perit. o acaso en los baños del impúdico Tigelino?637. 637 Tigelino. o bien los que un escritor falsario atribuye a Nerón? ¿O quiere emular las bagatelas del atrevido Fedro?634. 1. 2. cf. 48. 1. 87. 11. 1. refiere graciosas anécdotas sazonadas de sal ática? Si ha salido de aquí. con la nota. 6. 1. La buena acción del siervo acrecienta la opinión de crueldad del señor. C. el prefecto del pretorio de Nerón. Pero en el interior del muerto bronce se escondía una rabiosa víbora. Se ríe de todo. 36. O facinus. puede referirse a los poemas de algún libro perdido o a algunas fábulas del libro III un tanto escabrosas. 640 Cf. originario de Cádiz. o en las de Agripa.Marco Valerio Marcial Epigramas 121 uipera sed caeco scelerata latebat in aere 5 uiuebatque anima dereriore fera. Val. 2. 61. 5. 10. 7. amigo de Marcial. No lo hizo por conservar a su señor la vida. ¿Compone lascivas elegías o severas epopeyas? ¿Se mueve huraño en los coturnos de Sófocles? ¿O. 638 Los dos buenos hermanos Curvios. Cf. XXI Estar vivo es su mayor castigo Un siervo señalado en la frente. ¿O disfruta del campo de Tulo y de Lucano?638 ¿O corre hasta el cuarto mijero. 62. cf. qué hace mi amigo Rufo. Max. Aunque es posible que sea otro Fedro. 69. ¿frecuenta el pórtico del templo635 o recorre indolentemente los pórticos de los Argonautas?636 ¿Acaso con el sol de la delicada Europa se sienta otra vez después del mediodía entre los tibios bojes o pasea libre de duras preocupaciones? ¿Se baña en las termas de Tito. a la agradable finca de Polión639? ¿O habiendo marchado ya a la veraniega Bayas. XXII El glotón Apicio 20 Dic. 69. 3. 72. proscrito en el año 43 a. Satur. 7. se pasea perezosamente en barca en el lago Lucrino?6 40 —¿Quieres saber lo que hace tu amigo Canio?6 41 . 1. sed inuidia." 21 Proscriptum famulus seruauit fronte notatus: non fuit haec domini uita. por los triunviros. Musa. falsa quod ursa fuit! abiertas e introducía en la boca su tiernecita mano. 2. 641 Canio Rufo. . 61. 9. 19-20. cf. que no conocemos. ¿Confía a páginas inmortales los acontecimientos memorables de la época de los Claudios. 636 En el pórtico de los Argonautas había un buen museo de objetos de arte y siempre había en él grupos de personas. an quae Neroni falsus adstruit scriptor? An aemulatur inprobi iocos Phaedri? 5 Lasciuus elegis an seuerus herois? An in cothurnis horridus Sophocleis? An otiosus in schola poetarum lepore tinctos Attico sales narrat? Hinc si recessit. 22 634 Si se trata del fabulista. Hist. con un alma peor que la de la fiera. 1. poeta. porticum terit templi 10 an spatia carpit lentus Argonautarum? An delicatae sole rursus Europae inter tepentes post meridiem buxos sedet ambulatue liber acribus curis? Titine thermis an lauatur Agrippae 15 an inpudici balneo Tigillini? an rure Tulli fruitur atque Lucani? An Pollionis dulce currit ad quartum? an aestuantis iam profectus ad Baias piger Lucrino nauculatur in stagno? 20 "Vis scire quid agat Canius tuus? Ridet. 639 Puede ser el cantor de quien se habla en 4. 9. Macrob.

Faustine. quem Tuscus mactare deo cum uellet aruspex. dixerat agresti forte rudique uiro ut cito testiculos et acuta falce secaret. atemperar un baño hirviendo. 646 Cf. Hoc tu grauatus ut famem et sitim ferre. Apici. Se refiere sin duda a la frialdad de su estilo. roga lauetur rhetorem Sabineium: Neronianas is refrigerat thermas. XXV Un rétor frío Si quieres. sin castrar. 25 Si temperari balneum cupis feruens. 7. 26 643 644 Porque todo lo sacrificó en ella. 7.Marco Valerio Marcial Dederas. rápidamente y con una hoz bien afilada. estaba junto a las aras para morir. Apicio643. culpable de haber ramoneado una viña. Nihil est. modo qui Tuscus fueras. es el animal joven. 9-10. quod uix Iulianus intraret. el arúspice etrusco encomendó al azar a un paisano del campo y rudo que. en donde tiene a los esclavos. Así tú. ¿por qué no te ponen la mesa a la espalda?644. factus es ipse caper. se dice del boque entero. nunca había comprado nada tan caro. ruega que se bañe el rétor Sabineyo: éste hiela incluso las termas de Nerón646.. XXVI Un presumido estúpido 23 Omnia cum retro pueris obsonia tradas. a quienes entrega todo lo que coge en la mesa. con gran escándalo de los ritos. pensando que así lo exigían los antiguos ritos de los sacrificios y que a las primitivas divinidades se las honraba con tales fibras. Baco. 2. 9. a tu glotonería sesenta millones de sestercios. inclinado sobre las verdes aras. 645 A los machos cabríos destinados a la mesa los castraban y de esta forma. XXIII Una mesa mal situada Puesto que todos los manjares los traspasas a los esclavos que están detrás de ti. Lo engancha el rústico con el hierro y lo siega. Preocupado por no poder sobrellevar el hambre y la sed. dum iugulas hircum. 5 taeter ut inmundae carnis abiret odor. cambiado su sabor. que hasta hace un momento habías sido arúspice etrusco. Cuando estaba para inmolarlo al dios. sexualmente inmaduro. tibi gulosius factum. como víctima grata a tus fuegos. corta con su cuchillo el cuello que se resiste y lo sujeta con la mano. . 20. cur non mensa tibi ponitur a pedibus? 24 Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras hircus. ahora lo eres galo: mientras degüellas un boque. Gell. en el que apenas pudiera entrar Juliano. 4-5. O “a los pies”. tomaste como última bebida una copa de veneno. le cortara los testículos para que se fuera el mal olor de su carne inmunda. Occupat hanc ferro rusticus atque secat. tú mismo te has vuelto un chivo645. y aún te quedaban unos diez millones largos. ingens iratis apparuit hirnea sacris. Nunca te manifestaste más glotón que entonces. 34. tuis uictima grata focis. Apici.. 9. Sic. Hircus. Ipse super uirides aras luctantia pronus dum resecat cultro colla premitque manu. XXIV Ir por lana. summa uenenum potione perduxti. Cf. Un boque. sed adhuc supererat centies tibi laxum. puesto que en las termas solían leerse poemas cortos e incluso obras literarias largas. 37. parecían cabritos. Mientras él mismo. haedus. Apicio. Cf. cabrito. Bacche. quedó al descubierto su enorme “paquete”. Epigramas 122 5 Ya habías entregado. caper designa al animal castrado. nunc Gallus aruspex. 10 hoc ratus antiquos sacrorum poscere ritus talibus et fibris numina prisca coli. Faustino. bis trecenties uentri.

24 y 43. 2. con tal que no invites a nadie. 647 648 Este Cándido. et cor solus habes. pero a tu mujer. Sobre los vasos de múrrima cf. murrina solus habes. I. por referencia a la añada del consulado de Opimio. la tienes “en compañía”650. Posees. a solas tienes tus vasos de múrrina 648. tus dineros. 28 Auriculam Mario grauiter miraris olere. 46. Cándido 647. Galle. cf. Candide.. aparece varias veces en Marcial. quod uiuis. Massica solus habes et Opimi Caecuba solus. Gargiliane. se sienta uno a la mesa sin cobrar653: dime. Ahora lleva el anillo de caballero. anulos priores. confiteor.. preguntas. 1. nullum si modo. que nos resulta desconocido. mi Vrbs Roma. XXVIII El mal aliento ¿Te admiras de que le huela mal la oreja a Mario? La culpa es tuya: le cuchicheas. 17. XXIX Unos buenos anillos Estas cadenas con su doble grillete. vastas extensiones de campos. —¿Cómo?. facis? Vnde tibi togula est et fuscae pensio cellae? unde datur quadrans? unde uir es Chiones? Cum ratione licet dicas te uiuere summa. 651 Cf. tibi Zoilus. “con el máximo sentido del ahorro / sin ningún sentido de la vida”. pudor. cf. te las dedica Zoilo: fueron sus primeros anillos652. Et mihi cor non est et tibi. 653 Cf. diffusi iugera campi. Tu facis hoc: garris. a solas tienes tus másicos y a solas. 30 Sportula nulla datur. uenias cum saepe uocatus: ignosco. Cándido. quid Romae. 652 Había sido esclavo. lo haces sin razón ninguna654. supra. Tienes tus fincas a solas y a solas. solus et ingenium. a solas tienes tu vajilla de oro.Marco Valerio Marcial Epigramas 123 Praedia solus habes et solus. Inuitas alios: uitium est utriusque. 38. Galo. 5 31 Sunt tibi. Te perdono. no tienes vergüenza. gratis conuiua recumbis: dic mihi. XXX Una vida inútil No se reparte espórtula. lo reconozco. Saturno. XXVII No tienes vergüenza Nunca me devuelves la invitación. 654 Marcial juega al equívoco: cum ratione summa / nulla cum ratione . 650 Así traduce nuestro Quevedo el original uxorem habes cum populo. ¿qué haces en Roma? ¿De dónde tienes tu modesta toga y el alquiler de tu obscuro chiribitil? ¿De dónde te viene el cuadrante para el baño? ¿De dónde pagas los favores de Quiona? Puedes decir que vives con el máximo ahorro. —Yo no tengo cabeza y tú. 103-105. Omnia solus habes ‹ nec me puta uelle negare ‹ 5 uxorem sed habes. nulla cum ratione facis. .. "Quod?" inquis. uocas. y tus lares urbanos ocupan el solar de 27 Numquam me reuocas. 649 El vino de mejor calidad. 12. Galo. in auriculam. a solas tienes tus sentimientos y a solas. aurea solus habes. 3. Todo lo tienes a solas y no pienses que pretendo negarlo. tu inteligencia. Galle. Saturne. 37. 26. 11. Nestor. tus cécubos de Opimio649. Candide. urbanique tenent praedia multa lares. XXXI No te subas a la parra. 29 Has cum gemina compede dedicat catenas. nummos. “a tu mujer la compartes con la gente”. 3. 7. cum populo. 7. 3.. Néstor. 3. Gargiliano. con la nota. al oído651. aunque acudes muchas veces a mis invitaciones. pero lo que se dice vivir. Invitas a otros: la falta es de los dos. supra. cf.

y vajilla de oro macizo contiene tus manjares. ut nondum credas me meruisse rudem? 10 655 Son quizás unos arribistas despreciables. Eres fría y eres negra: no eres y eres Quíone657. cuando yo me baño en las de Tito. XXXVI Ten consideración del cliente veterano Lo que te presta un amigo nuevo y recién hecho. como la nieve. sed tu mortua. los más humildes. . eso me ordenas. Pero no por eso te den asco. si facie nobis haec erit ingenua. 34 Digna tuo cur sis indignaque nomine. con una vieja sí. a lo largo de treinta diciembres. “nieve”. Eres fría. muchas casas. y un gran número de deudores se someten al dominio de tus arcas. -ovno". lassus ut in thermas decuma uel serius hora 5 te sequar Agrippae. 33 Ingenuam malo. famoso relieve cincelado por el arte de Fidias: échales agua y nadarán. 35 Artis Phidiacae toreuma clarum pisces aspicis: adde aquam. puedo con Niobe. 656 Ingenuus. dicam. no eres como la nieve. Puedo con Hécuba. ¿Esto he merecido yo. pero. El nombre de Dídimo. y de “persona delicada y fina”. sed si nondum erit illa canis. pero eres negra. Fastidire tamen noli.. possum Niobam. 3. pero tú eres un cadáver. hoc praestare iubes me. Fabiane. Hoc per triginta merui. 5. Fabiane. con mi toga raída pero mía. cadáveres no Matrinia. Fabiane. ni ésta es aún una piedra. Decembres. sed si tamen illa negetur. Matrinia. con el doble valor de “libre de nacimiento”.. nondum erit illa lapis. si aquélla aún no se ha convertido en perra. no una vieja. el ser siempre un recién llegado a tu amistad? ¿Esto he merecido yo. natabunt. viene en segundo lugar la liberta. XXXIII ¡Que sea guapa! Prefiero a la ingenua. toga tritaque meaque.Marco Valerio Marcial Epigramas 124 et seruit dominae numerosus debitor arcae. voy a decírtelo. te siga a la hora décima o más tarde a las termas de Agripa. Rufino. Fabiano. Fabiano. minores: 5 plus habuit Didymos. non uetula es: possum Hecubam. Dídimo fue más rico que tú. tibi: horridus ut primo semper te mane salutem per mediumque trahat me tua sella lutum. Matrinia. 22 y 4. y el de Filomelo en 3. XXXV Sólo les falta el agua Ves estos peces. sustentatque tuas aurea massa dapes. 93. 657 Nombre parlante derivado del griego ciwvn. pero será preferida ésta a las otras. 36 Quod nouus et nuper factus tibi praestat amicus. plus Philomelus habet. libertina mihi proxuma condicio est. En último lugar viene la esclava. corriente entre los esclavos. XXXII Viejas sí. Frigida es et nigra es: non es et es Chione. que ya cansado. 43. Fabiano. Extremo est ancilla loco: sed uincet utramque. XXXIV Eres tú y no eres tú Por qué eres digna e indigna de tu nombre. aparece en 12. Rufine. y que tu litera me lleve y traiga por medio del barro. pero si ella se niega. Matrinia: possum et uetulam. 10. si tiene para mí una cara delicada656. me preguntas si puedo hacerlo con una vieja: pues sí. que te lo preste yo: que arrecido vaya a saludarte todos los días a primera hora. y Filomelo lo es655. ut sim tiro tuae semper amicitiae? Hoc merui. que no me consideres aún digno del retiro? 32 An possim uetulam quaeris. cum lauer ipse Titi.

"Causas" inquis "agam Cicerone disertior ipso atque erit in triplici par mihi nemo foro. No es bonito. con más elocuencia que el propio Cicerón. sed iuuat hoc: facite. seguid con ello658. —Yo trataré causas. se mueren de hambre. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. 12. ministro lusca Lycoris amat. A los dos los conocías. 41 (40) Mutua quod nobis ter quinquagena dedisti ex opibus tantis. pensarás que son de Virgilio. y no habrá quien me iguale en los tres foros659. Sexte? Quid aut speras aut petis inde? Refer. Apenas los oigas. 38 Quae te causa trahit uel quae fiducia Romam. —Estás loco. "Quid faciam? suade: nam certum est uiuere Romae. ama a un joven que parece el copero troyano 661. —Si eres bueno. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. 3. "Si nihil hinc ueniet. —Esto es solución para tres o cuatro. Nasones Vergiliosque uides. son Ovidios y Virgilios. Faustino. 660 Cf. Sexte. pangentur carmina nobis: audieris. XLI (XL) El prestamista ¿amigo? Porque me has prestado ciento cincuenta mil sestercios de las riquezas tan inmensas como 40 (41) Inserta phialae Mentoris manu ducta lacerta uiuit et timetur argentum. dices esse Maronis opus. 658 659 Era un expediente para no manifestarse generosos: sale más barato enfadarse que hacer regalos. —¿Qué debo hacer? Dímelo. Juven. 39 Iliaco similem puerum. Quam bene lusca uidet! XXIX ¡Vaya ojo! La tuerta Licoris."Vix tres aut quattuor ista res aluit. compondré poemas." Insanis: omnes gelidis quicumque lacernis sunt tibi. El foro republicano. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. sed neutri pensio tota fuit. 10 "Atria magna colam. casu uiuere. ¡Qué buen ojo tiene esa tuerta! XL (XLI) ¡Te puede morder! Pegado a la copa por la ducha mano de Mentor. Pues bien.Marco Valerio Marcial 37 Irasci tantum felices nostis amici. hay un lagarto tan vivo. potes. será una casualidad que puedas vivir660. quas grauis arca premit. pallet cetera turba fame. —Si por esta parte no hay salida. Non belle facitis. una turba inmensa. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. no podrás vivir en Roma —¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. me respondes. porque tengo decidido vivir en Roma. Epigramas 125 XXXVII ¡Allá vosotros! Vosotros los amigos ricos no sabéis más que enojaros. cf. el de César y el de Augusto. . Todos los demás. 21-57. Faustine." Si bonus es. XXXVIII Si eres honrado. 13. pero si os gusta." Egit Atestinus causas et Ciuis ‹ utrumque 5 noras ‹. 661 Ganímedes. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. que aún siendo de plata da miedo tocarlo.

pero nosotros Ligurino. con tus cabellos teñidos. que eres un gran amigo. eres temido664. Ligurino. porque prestas? Más bien yo. 15 Lassus dormio: suscitas iacentem. Este vicio es muy peligroso. Hor. 474-475. quid sit. ni a una víbora abrasada a pleno sol. uideris amicus. 43 Mentiris iuuenem tinctis. quod das? Immo ego. Linere labra alicui . tan de pronto cuervo. maius creditur esse malum. Illa quidem lauta est dapibusque instructa superbis. huímos de la tuya. si hace un momento eras cisne. Polla. scire cupis? Nimis poeta es. qui modo cycnus eras. In thermas fugio: sonas ad aurem. XLIV Eres un poeta molesto Nadie se alegra al encontrarte. Pola. tuam. Es ella abundante y abastecida de 42 Lomento rugas uteri quod condere temptas. me detienes en el camino. almacena tu arca repleta. ¿quieres saber por qué? Eres demasiado poeta. 663 . non mihi labra linis. me quedo dormido cansado. te pregunto. me dirijo a la piscina. P. Letino. a donde quiera que vas se hace el vacío y la soledad en torno de ti. ni a un venenoso escorpión se les teme como a ti. 5 Non tigris catulis citata raptis. te parece. quod recipis. ¿Quieres ver el mal tan inmenso que haces? Siendo un hombre justo. Ad cenam propero: tenes euntem. Vis. Proserpina sabe que peinas canas. Ad cenam uenio: fugas edentem. para indicar “engañar. quantum facias mali. Plaut. Tu magnus. me haces levantar. Laetine. 662 No solamente porque yo lo devuelvo. Ligurine. 45 Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae ignoro: fugimus nos. podrá soportar tamaños trabajos? Me lees cuando me ves de pie y me lees cuando me encuentras sentado. A. rogo. Simpliciter pateat uitium fortasse pusillum: quod tegitur. XLII Mal tapado. resuenas a mi oído. quis ferat labores? Et stanti legis et legis sedenti. 664 Cf. Non omnes fallis. Nam tantos. 485: sublinere os. scit te Proserpina canum: personam capiti detrahet illa tuo. quacumque uenis. sino por los intereses que debo añadir al préstamo. Huyo a las termas. Ligurine. voy deprisa a una cena. burlarse de uno”. 10 currenti legis et legis cacanti. porque recuperas662. ella arrancará el disfraz de tu cabeza. embadurnas tu vientre. se ve agravado Intentando ocultar las arrugas de tu vientre con ungüento de harina de habas. Ni a una tigresa rabiosa por haberle robado sus cachorros. uidere? Vir iustus. XLV No leas tus versos en la cena No sé si Febo huyó de la mesa y de la cena de Tiestes665. XLIII A Proserpina no se la engaña Te haces el joven. todos piensan que es mayor. me lees cuando me pongo a correr y me lees cuando estoy cagando.Marco Valerio Marcial Epigramas 126 esse tibi magnus. Telesino. me haces salir a medio comer. Hoc ualde uitium periculosum est. No puedes engañar a todos. nec sic scorpios inprobus timetur. 44 Occurrit tibi nemo quod libenter quod. Piscinam peto: non licet natare. tibi uentrem. ¿Quién. capillis. solitudo. Telesine. fuga est et ingens circa te. me acomodo a la mesa. Merc. quizás pequeño. es un proverbio. non dipsas medio perusta sole. ¿Gran amigo tú. Déjese sencillamente destapado un defecto. el defecto que se tapa. probus. honesto e inocente. innocens timeris. tam subito coruus. no me dejas nadar. no mis labios663.

Cf. 668 El Almón es un riachuelo casi sin agua. una pesada percha de lustrosos tordos y una liebre herida por el diente del galgo y un lechón incapaz de masticar las habas. mi Vrbs Roma. —Entonces. 669 El puerro sectile/tonsile. ostrea nolo: tace. engañado por su hermano Atreo. 665 Tiestes se comió a sus propios hijos. 6. en 10. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. 78. illic coronam pinguibus grauem turdis 10 leporemque laesum Gallici canis dente nondumque uicta lacteum faba porcum. también llamada “lechuga de cogollo en tierra”. No quiero que me pongas rodaballo ni un salmonete de dos libras. 3. Faustine. él la llevará. 13. "Non est"inquis "idem. 2. 4. no quiero ostras: ¡cállate!666. cf. después de cruzar la vía Apia y la Ostiense. pero nada en absoluto me gusta cuando tú estás recitando. ipse tacebo: at tibi tergeminum mugiet ille sophos. lemm. tú. Ovid. 5 omnis beati copias trahens ruris. lo que no pueda el liberto. —Te probaré que es mucho más. así como puerros de las dos clases669 y lechugas de asiento670 y acelgas muy convenientes para un vientre perezoso. Horatiorum qua uiret sacer campus qua pusilli feruet Herculis fanum. que muere en el Tíber en el lugar conocido hoy en día como Aquataccia. In turbam incideris. libertum sed tibi mitto meum. Illic uideres frutice nobili caules et utrumque porrum sessilesque lactucas pigroque uentri non inutiles betas. 48. Nolo mihi ponas rhombos mullumue bilibrem nec uolo boletos. 392. amigo mío. Cuando te veas atascado entre la multitud. 390-394. “lechuga asentada”. ¿no me prestarás nada?. 666 La misma recomendación al mismo poeta. No voy. R. yo tengo los costados débiles y delicados. se cría pegada al suelo y sin atarle el cogollo para que se ponga blanco. 340. 5-6. Faustino. nec feriatus ibat ante carrucam. mis servicios de cliente. Que tienes un proceso. él dejará oír sus insultos a grandes voces. 3. 52. 667 Sobre esta puerta. infra. Yo apenas podría seguir la litera. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas.. 337-372. yo me callaré. cunctos umbone repellet: 5 inualidum est nobis ingenuumque latus. sed tuta faeno cursor oua portabat. Colum. 10 "Ergo nihil nobis"inquis "praestabis amicus?" Quidquid libertus. cortado tierno. pero antes de que grane y se divida en dientes. 11. cf. “de cabeza”. ille feret. agregas. III. sobre todo en estiaje. que se los sirvió a la mesa después de haberlos descuartizado. del que se come la cabeza. sin que les vea el fin. y el culto con que se le obsequiaba en Roma. Decía la tradición que el sol se eclipsó para no ver semejante monstruosidad. porque lo que se come es el tallo. cf. Epigramas 5 127 exquisitos manjares. pero te envío a mi liberto. transportando todos los productos de un campo fecundo. 47 Capena grandi porta qua pluit gutta Phrygiumque Matris Almo qua lauat ferrum. 9. me dices. XLVII Llevar agua al mar Por donde la puerta Capena llueve con grandes gotas667 y por donde el Almón lava el hierro frigio de la madre Cibeles668. 600. Lis erit."Multo plus esse probabo: uix ego lecticam subsequar. él abrirá paso a codazo limpio. iba Baso en su carro hasta arriba. 48.. Los sacerdotes de Cibeles lavaban en sus aguas la imagen de su diosa y los instrumentos del sacrificio. allí. Lucan. Quidlibet in causa narraueris. Y no iba de vacío delante 46 Exigis a nobis operam sine fine togatam non eo. 30 y 32. como su nombre indica. pasaba la conducción del agua Marcia y siempre se filtraba algo. R. Candide. al sur de Roma. 50. Juven. salida de la vía Apia. pero él te berreará un triple “¡muy bien!”. cf.Marco Valerio Marcial sed nihil omnino te recitante placet. antes de que florezca. Fast. porque. 18 y 19. por donde verdeguea el sagrado campo de los Horacios y por donde es un hervidero el templo de Hércules niño. tampoco quiero hongos boletos. 5. 1. 393. — No es lo mismo. . 11. Cándido. “de corte”. El baño de la diosa. ib. 9). 3. Allí eran de ver coles de nobles cogollos. XLVI Mi liberto te será más útil que yo Tú me exiges. ingenti faciet conuicia uoce: esse pudor uetuit fortia uerba mihi. 11. non poterit. como se hace con otras variedades. 670 Lactuca sessilis (sedens. —Sí. y el puerro capitatum. 10. plena Bassus ibat in reda. Juven.

Oye ¿no puedes dar la impresión. iba al campo671. 7 y 100. XLIX Mejor oler que beber Escancias para mí vino de Veyes673. para disfrutar luego más con el contraste de habitación. 552. tuos. 14. et semper uitas communia balnea nobis. 20-22. 13. 2. 9. Galla. sed uendidit Olus praedia: nunc cellam pauperis Olus habet. ¿alguna vez conviene hacer esto? ¿Hasta qué límite?”. Conlatum est deciens. no dormir. 8. 143. dum fercula prima morantur: 5 tertius est. 13. pronto cenarás tú solo en tu casa. Tongiliano. que yo no te guste?679. 1. cf. 6. 87. Tongiliane. 26. y recitas un cuarto y. Tongiliane. Se ha hecho una colecta de un millón. al punto se presenta un enorme libro entre las lechugas y el oxígaro675. o a donde a veces se retiraba el rico. Georg. 4. “correr. 49 Veientana mihi misces. cuando admiro tus piernas y tus manos.Marco Valerio Marcial Vrbem petebat Bassus? Immo rus ibat. A la cella pauperis se referia Varrón. 7. como pusieras jabalí otras tantas veces676. 674 Para recostarse a la mesa descalzo. domi. y siempre evitas compartir el baño conmigo. Hor. 23. 4. 5-6. Estaría rancio. Epigramas 15 128 del carruaje el corredor. 2. Ep. 3. 12. . 25. 3. ecquando haec facere oportet? Quam ad finem?. Ligurino. —¿Baso se dirigía a Roma? —No. 14. A ella se refiere Ter. pero vendió sus fincas: ahora tiene Olo una barraca de pobre672. domum? 671 672 Cf. est ad cenam causa uocandi. 3. XLVIII Ya tiene lo que quería Olo construyó una barraca de pobre. Ligurine. L Me invitas a cenar para leerme tus versos Éste y no otro es el motivo por el que me invitas a cenar: leerme tus versos. Gala: “desnuda te gustaré más”. finalmente. Menip. 1. Galla. sueles decirme. uersiculos recites ut. Putidus est. 673 El vino de Veyes era muy flojo. 53. 59. Sat. Ligurino678. 8. 2. ubi Massica potas: olfacere haec malo pocula quam bibere. cf. cenabis solus iam. Mientras se da largas al primer servicio se nos lee de punta a cabo un segundo libro. 1. no. 18. cuando tú bebes másico: prefiero oler tu copa a beber. 3. Gala. 1. hay un tercero y aún no vienen los postres. Quod si non scombris scelerata poemata donas. por doscientos mil sestercios. Virg. pasar hambre. sino que llevaba unos huevos protegidos con heno. 1. times ne tibi non placeam? 52 Empta domus fuerat tibi. 295: Currere. 20. un quinto libro. Deposui soleas. cf. 58. Numquid. La cella pauperis. 26. dicere. 2. LI ¿Por qué no te bañas conmigo? Cuando alabo tu rostro. 1. 60. Ad. 50 Haec tibi. non potes ipse uideri incendisse tuam. era un cuchitril de las casas grandes que se alquilaba a los pobres. nec adhuc mensa secunda uenit: et quartum recitas et quintum denique librum. 49-50. 103. 111. Od. Pero si no entregas tus malditos poemas para envolver chicharros677. Meleagri. 10 51 Cum faciem laudo. 51. Tongiliano. 12. ducentis: abstulit hanc nimium casus in urbe frequens. de que tú mismo has 48 Pauperis extruxit cellam. 4. Ligurine.. 19. Apenas he dejado mis sandalias674. ¿Temes acaso. En cambio el másico era un vino selecto. cf. 4. LII ¿Incendio provocado? Compraste la casa. uigilare. y un accidente demasiado común en Roma te ha privado de ella. 1. esurire. 8. 2. soles "Nuda placebo magis". totiens si mihi ponis aprum. como mandaba la etiqueta. 69. infra. non alia. cum miror crura manusque. y de ella habla Senec. Rogo. adfertur protinus ingens inter lactucas oxygarumque liber: alter perlegitur.

2. Ep.. 55 (1977). multo simplicius. Hubaux. 220-222. 677 Cf. Faustini non otiosis ordinata myrtetis uiduaque platano tonsilique buxeto ingrata lati spatia detinet campi. sin tus nalgas. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. me lo dio puro. que te parezca poco hombre. Gala. Juven. LVI Sobra vino y falta agua En Rávena prefiero tener una cisterna a una viña. 43. Tú sabes. puto. hic post Nouembres imminente iam bruma 675 676 Salsa confeccionada con peces pequeños. O tienes algo que ocultar. 43. nolo peregrinis placeas tibi. supongo. 680 Cf. Aquí. de esa guisa. sin tus piernas. rogantem. 129 53 Et uoltu poteram tuo carere et collo manibusque cruribusque et mammis natibusque clunibusque. Cf. supra. Bruselas. 4. Hor. 47. carere. 3. cum possim multo uendere pluris aquam. 95. puede oler bien mi perro. 1930. 1. 681 Más cara “que el vino”. Variedad picante del garum. Gala. quacumque uenis. Galla. pensamos que es Cosmo el que pasa y que fluye el cinamomo derramándose por haberse roto el frasco. para no cansarme enumerando cosa por cosa. Martial el la deuxième Epode d’Horace. por donde quiera que vas. LVIII Una villa bien explotada Baso682. uendidit ille merum. no ocupa espacios baldíos de terreno. Gelia. sin tus tetas. 55 Quod. ordenada con hileras de improductivos mirtos y carente de plátanos y de setos de boj bien recortado. puedes mucho más sencillamente. posse meum sic bene olere canem. Cosmum migrare putamus et fluere excusso cinnama fusa uitro. 3-5. Gellia. 8. sino que se alegra con un campo verdadero y salvaje. sin tus caderas y. al pasar noviembre. 72. 54 5 LIII Vivo muy bien sin ti Podría pasar sin tu rostro. 2. con la nota. Scis. también mi perro huele bien Ya que. 682 Este Baso es el mismo nombrado en 3. como en 3. . 3. LV Así. 86.Marco Valerio Marcial Epigramas pegado fuego a tu propia casa?680. 56 Sit cisterna mihi quam uinea malo Rauennae. ne singula persequi laborem. negare potes. negarte a mis ruegos. pasar sin ti toda entera. El poema es una bella bucólica. sin tus manos. no quiero que te deleites. Cum dare non possim quod poscis. Duret. Chloe. 1. 173-192. porque podría vender más cara el agua681. Basse. tota te poteram. Galla. Cloe. supra.. 5 Hic farta premitur angulo Ceres omni et multa fragrat testa senibus autumnis. la villa de Bayas de nuestro amigo Faustino. sed rure uero barbaroque laetatur. 8. nugis. 57 Callidus imposuit nuper mihi copo Rauennae: cum peterem mixtum. sin tu cuello. Cf. et. 1. LVII El mismo asunto Un astuto tabernero me engañó hace poco en Rávena: pidiéndole vino aguado. LIV Es más fácil decir no No pudiéndote dar lo que me pides. 269-270. Catul. con esas fruslerías exóticas. Aquí en todos los rincones se amontonan acervos de trigo y numerosas tinajas exhalan el olor de viejos otoños. 678 Cf. podría. 679 Es decir. Pers. L. 45. Rel. 2. que. 58 Baiana nostri uilla. J.

50 Rus hoc uocari debet. El huerto da gustosamente trabajo a los alegres esclavos criados en la ciudad y. El despensero no palidece perezoso por el blanco ocio685 ni echa a perder el aceite un engrasado maestro de gimnasia. oua. tú posees a las puertas de la 683 El flamenco. sonantque turres plausibus columbarum. et delicatus opere fruitur eunuchus. en la costa oriental del Mar Negro. “de alas de púrpura”. por no exponerse al sol. caseum. 13. salpicados de gemas. Aues. gemit hinc palumbus. Esclavos criados en casa. Anda a sus anchas toda la turbamulta del sórdido corral: los gansos. Cingunt serenum lactei focum uernae et larga festos lucet ad lares silua. designado aquí mediante esa perífrasis que glosa su nombre griego. obviamente. harto de comida. con sus graznidos. 25 sed tendit auidis rete subdolum turdis tremulaue captum linea trahit piscem aut inpeditam cassibus refert dammam. otro unos capones. mustum. En lo hondo de los valles mugen feroces los toros y los becerros de frentes aún indefensas retozan con pujos de lucha. hic uagientem matris hispidae fetum. 684 Los faisanes parecen originarios y toman su nombre del valle del Fasis. furem Priapo non timente securus. et uinitorem farre pascis urbano pictamque portas otiosus ad uillam holus. y los pavos reales. poma. no un cordero. alius coactos non amare capones. y las mozas crecidas de los honrados colonos presentan en canastas de mimbre los obsequios de sus madres. Exercet hilares facilis hortus urbanus. Nec uenit inanis rusticus salutator: fert ille ceris cana cum suis mella metamque lactis Sassinate de silua. cf. sin que su sobrestante les dé la orden. 273. hoy Georgia. río de la Cólquide. et paedagogo non iubente lasciui 30 parere gaudent uilico capillati. Truces in alta ualle mugiunt tauri 10 uitulusque inermi fronte prurit in pugnam. forzados a no conocer el amor. foinikovptero". nec auara seruat crastinas dapes mensa: uescuntur omnes ebrioque non nouit satur minister inuidere conuiuae. La antigua Fasis. an domus longe? con la bruma ya inminente. . Vagatur omnis turba sordidae chortis. argutus anser gemmeique pauones nomenque debet quae rubentibus pinnis et picta perdix Numidicaeque guttatae 15 et impiorum phasiana Colchorum. es hoy Poti y Rion en el río. At tu sub urbe possides famem mundam 45 et turre ab alta prospicis meras laurus. sino que tiende las redes capciosas a los ávidos tordos o su sedal trémulo saca el pez capturado o se trae a casa el gamo enredado en las mallas. Terminado el trabajo se invita a los vecinos gozosos y la mesa no guarda avaramente los manjares para el día siguiente: todos comen y el sirviente. rodean el fuego tranquilo del hogar y la leña traída del bosque arde a brazados ante los dioses lares los días de fiesta. zurean de este lado los pichones y del otro las tórtolas de color de cera. éste otro presenta unos lirones adormecidos.Marco Valerio Marcial Epigramas 130 seras putator horridus refert uuas. Por el contrario. el podador de aspecto inculto recoge las uvas tardías. nec perdit oleum lubricus palaestrita. blancos como la leche. 35 somniculosos ille porrigit glires. Aristófanes. 40 Facto uocatur laetus opere uicinus. 686 Un cabrito. cf. Y el rústico no viene de vacío a dar los buenos días: trae uno miel blanca con sus propios panales y un queso cónico de los bosques de Sásina. y el ave que debe su nombre al rojo de sus plumas683 y las pintadas perdices y las gallinas de Numidia y el faisán de los impíos colcos684. et dona matrum uimine offerunt texto grandes proborum uirgines colonorum. 685 Esto es. Non segnis albo pallet otio caupo. 45. Rhodias superbi feminas premunt galli. lanuda y no peluda. pullos. los jóvenes de largos cabellos gozan obedeciendo al cortijero como por diversión y el afeminado eunuco disfruta con su trabajo. inde cereus turtur. Los airosos gallos cubren a sus hembras de Rodas y los palomares resuenan a batir de alas de las palomas. cuya madre sería. en la desembocadura del río. éste una balante cría de la madre peluda686. Auidi secuntur uilicae sinum porci 20 matremque plenam mollis agnus expectat. no conoce la envidia hacia los convidados borrachos. Los puercos siguen ávidos el pienso del halda de la cortijera y el tiernecito cordero aguarda a su madre con las ubres llenas.

Eran famosas como uno de los manjares más exquisitos de las mesas romanas. culta Bolonia. sin producir nada. nada te niego. Sat. 5.. supra. Ep. 2. LXI ¿De qué te quejas? Me pidas lo que me pidas. 6. 5 res tibi cum rhombo est. inprobe Cinna: si nil. 6. II a. Si no pides nada. petis. 16. sugitur inciso mitulus ore mihi. con un sargo. cenando contigo? Que sirva de algo la desaparición de la espórtula: cenemos lo mismo. 48. ¿Por qué ceno sin ti. Cinna. que bebas vino con crianza del reinado de Numa. 7. Cf. 32. “no por gula. sino por avaricia”. Tú tienes hongos boletos. Pontice. Aureus inmodicis turtur te clunibus implet. 9. importuno Cinna. 12. 168-169. 3. quod sub rege Numa condita uina bibis. que te cueste un millón de sestercios una vajilla de no muchas piezas. 689 Cf. ponitur in cauea mortua pica mihi. yo sorbo un mejillón habiéndome cortado la boca.Marco Valerio Marcial Epigramas 131 ciudad687 hambre monda y lironda y desde lo alto de tu torre contemplas únicamente laureles. LXII Grandes ostentaciones: alma pequeña Que compres esclavos por cien mil sestercios y muchas veces por doscientos mil. 3. tú te peleas con un rodaballo. at mihi cum sparulo. Cur sine te ceno cum tecum. Cinna. no comemos lo mismo? Siendo invitado a la cena ya no como antes. ¿Debe esto llamarse campo o casa urbana alejada? 59 Sutor cerdo dedit tibi. culta Bononia. quod constat decies tibi non spatiosa supellex. nego. 13. ¿por qué no me sirven la misma cena que a ti? Tú tomas ostras engordadas en el lago Lucrino690.. vino mosto. pollos. quesos. fungos ego sumo suillos. supra. 11. C. 49. en la misma mesa. 4. un combate de gladiadores688. 2.. munus. 82. etiam 1. cenem? Sportula quod non est prosit: edamus idem. H. huevos. 3. en cambio yo. Cinna. 47. aunque tenían que competir con las procedentes de Brindis. Epod. 5. 2. 5. 37. nil tibi. llevas a tu ficticia villa hortalizas. fullo dedit Mutinae: nunc ubi copo dabit? LIX Nuevos ricos El zapatero Cerdón te ha ofrecido. en calidad de cliente pagado689. 62 Centenis quod emis pueros et saepe ducenis. 168). Cinna. Plin. .. 3. cf. cf. antes. Cf. aurea quod fundi pretio carruca paratur. y mantienes a tu viñador con pan de ciudad y. 3. A ti te llena una dorada tórtola de enormes muslos. Plin. con la nota. 5 quod pluris mula est quam domus empta tibi: 687 688 Triste contraste con la finca suburbana de Baso. Juven. 62. 10 61 Esse nihil dicis quidquid petis. 9. a mí me ponen una picaza muerta en su jaula. 690 En el lago Lucrino se venían cultivando ostras desde mediados del s. Hor. 4. Cf. fruta. dice Plinio (N. sin cuidado de que Príapo tema a los ladrones. cur mihi non eadem quae tibi cena datur? Ostrea tu sumis stagno saturata Lucrino. sunt tibi boleti. libra quod argenti milia quinque rapit. Póntico. que se te prepare una 60 Cum uocer ad cenam non iam uenalis ut ante. yo tomo hongos de los cerdos. Sat. un batanero lo ha ofrecido en Módena: ¿dónde lo ofrecerá ahora un tabernero? LX ¿Por qué.. que necesita ser abastecida desde la ciudad. 90. que una libra de plata se te lleve cinco mil sestercios. dices que no es nada.

que esto lo compras por grandeza de espíritu? Te engañas: esto lo compran. a las que antaño nadie abandonaba una vez oídas. 5 si fabulantem Canium reliquisset. pusillus emit. 695 Algunos glosan: “que recoge hierbas aromáticas”. Audio: sed quid sit. 10. qui Gaditana susurrat. Cótilo. pallia uicini qui refugit cubiti. los pusilánimes.Marco Valerio Marcial Epigramas 132 haec animo credis magno te. el del mirto. fallax Vlixes dicitur reliquisse. ¿qué es un lechuguino pisaverde? —“Un lechuguino pisaverde es un hombre que dispone ordenadamente los bucles de su cabellera. el que despide el 63 Cotile. Quinto. Non miror: illud. a cinamomo. dic mihi. qui legit hinc illinc missas scribitque tabellas. LXV Los besos de Diadumeno El perfume que exhala una manzana al morderla una tierna joven. 10 qui scit quam quis amet. eres un lechuguino pisaverde691: esto. hoc est homo. el que trae la brisa procedente de los azafranes de Córicos694. bellus homo? "Bellus homo est. el que despide la grama en que acaban de pastar las ovejas. Quinto. cf. cinnama semper olet. Casiano. que tararea las canciones del Nilo y las de Cádiz. 92. parare? Falleris: haec animus. 8. sería que hubiera dejado a Canio cuando cuenta sus anécdotas693. quae modo carpsit ouis. 39. 1. que conoce los tatarabuelos del caballo Hirpino”692. Cotile. mirarer. bellus? Res pertricosa est. un lechuguino pisaverde. No me sorprende. bellus homo. pero dime. hoy Ayas. Cotile. que hayas comprado una mula por más de lo que cuesta una casa. ¿piensas. esto es un lechuguino pisaverde? Cosa muy complicada es. gramina quod redolent. multi. Juven. LXIV Ulises y Canio La sirenas." Quid narras? Hoc est. 22. que mueve sus brazos depilados según los diversos ritmos. Lo oigo decir. se dice que el astuto Ulises las dejó. 9. qui per conuiuia currit. que pasa todo el día entre los asientos de las damas y siempre está bisbiseando en algún oído. flexos qui digerit ordine crines. el de las viñas cuando florecen blancas con sus primeros racimos. —¿Qué me cuentas? ¿Esto es. LXIII Un afeminado pisaverde Cótilo. quod sucina trita. 64 Sirenas hilarem nauigantium poenam blandasque mortes gaudiumque crudele. Caballo que había triunfado varias veces en el circo. cf. quod messor Arabs. 5 pallidus Eoo ture quod ignis olet. y gozo cruel. 5. que rehúye el manto del codo del vecino. 2. Quinte. Que siempre huele a bálsamos y siempre. Lo que me sorprendería. que lee y contesta billetes llegados de aquí y de allá. Cf. H. suplicio gozoso de los navegantes. 65 Quod spirat tenera malum mordente puella. 694 Ciudad portuaria de Cilicia. 691 692 Así interpretamos aquí el bellus latino. cantica qui Nili. 7. quas nemo quondam deserebat auditas. que sabe cuál es la dama de cada galán. inter femineas tota qui luce cathedras desidet atque aliqua semper in aure sonat. quod de Corycio quae uenit aura croco. quod myrtus. Cassiane. . el de un segador árabe695. gleba quod aestiuo leuiter cum spargitur imbre. carroza de oro por el precio de una dehesa. 5 qui mouet in uarios bracchia uolsa modos. bellus homo es: dicunt hoc. famosa por sus exportaciones de azafrán. Cótilo. 693 La narración de sus anécdotas era más sugestiva que el canto de las sirenas. Quinte. Cotile. lo dicen muchos. N. Plin. Cótilo. Hirpini ueteres qui bene nouit auos. que corre de banquete en banquete. 62. balsama qui semper. el del ámbar triturado. uinea quod primis cum floret cana racemis. 46. muerte deliciosa. 12. Sus ruinas se encuentran a unos 4 Km de Eleusa.

abandonado ya el pudor después del vino y las rosas. 699 El Sol. opposita spectat quam proba uirgo manu. libellus. 698 Dos ríos tranquilos afluentes del Po. saeue puer Diadumene. el eunuco Potino cortó la de Pompeyo para ofrecérsela a Ptolomeo. 700 Uno de los caballos del carro del Sol. Illud. Ya con Faetón699 subiendo suda Aetón700. según una etimología popular. Roma. el de la tierra labrantía cuando recibe una ligera rociada de una nube de verano. más perezosos que el Vaterno y el Rasina698. quorum per uada tarda nauigantes lentos tinguitis ad celeuma remos. Met. thermas. “navegante perezoso e inerte”. 8. aquél a sí mismo. Eoo. Gymnasium. si los dieras todos ellos sin reservas? LXVI El horrendo crimen de M. stadium est hac parte: recede. . que el encargado de la finca 68 Huc est usque tibi scriptus. Eton y Flegon. la fragancia de tus besos. matrona. 67 Cessatis. muchachos. 7. hoc tibi. Non nautas puto uos. Ésta y aquélla. laurigeros ageres cum laeta triumphos. sino argonautas701. A partir de aquí. navegando por cuyas aguas tranquilas sumergís a compás los remos indolentes. 153154. y su compuesto argonauta. os entretenéis en una barca segura. 5 quid dicat nescit saucia Terpsichore: schemate nec dubio. Quid si tota dares illa sine inuidia? 10 pálido fuego con el incienso de Oriente. Aquélla era. cuando hablabas697. el de una corona que ha soportado los cabellos impregnados de nardo: ésta es. basia fragrant. sin eufemismos ambiguos. cum loquereris. nihilque nostis. eran dos: Eton y Janto. Nos desnudamos. vagando por aguas tan plácidas. LXVII Sois argonautas Os paráis. la del crimen de la isla de Faros. Terpsícore. este libro se ha escrito para ti. tu cabeza cuando gozosa celebrabas los triunfos laureados. sed aperte nominat illam quam recipit sexto mense superba Venus. perdida la cabeza. caput. ésta. 21. ille sibi. Antoni tamen est peior quam causa Pothini: 5 hic facinus domino praestitit. eran cuatro: Pirois. El gimnasio. pero según Ovid. pueri. 2. Antonio Un crimen equiparable al de las armas de Faros cometió Antonio: una y otra espada cortó una cabeza sagrada696. 701 Juega en el poema con la palabra nauta. Ahórrate ver desnudos a los hombres. va encendiéndose el día y la hora del mediodía desengancha los caballos fatigados. el estadio están de esta parte. custodem medio statuit quam uilicus horto. Sin embargo la causa de Antonio tiene peor defensa que la de Potino: éste ofreció su crimen a su señor. 5 10 LXVIII Nuevo aliciente de la lectura Hasta aquí. aquélla. 66 Par scelus admisit Phariis Antonius armis: abscidit uoltus ensis uterque sacros. y no sabéis nada. matrona. “navegante”. no sabe lo que dice y. 10 Si bene te noui. Hinc iam deposito post uina rosasque pudore. que según Marcial. según el orden en el texto: ésta. ¿Qué sería. pero vosotros. Retírate. Iam prono Phaetonte sudat Aethon exarsitque dies et hora lassos interiungit equos meridiana: at uos tam placidas uagi per undas tuta luditis otium carina.Marco Valerio Marcial Epigramas 133 quod madidas nardo passa corona comas: hoc tua. sed Argonautas. cruel niño Diadumeno. la del crimen de Antonio. ¿Me preguntas para quién va escrito el resto? Para mí. Exuimur: nudos parce uidere uiros. nombra con todas sus letras aquel órgano que recibe altivamente Venus en el mes sextil702. Antonio mandó cortar la cabeza de Cicerón. longum iam lassa libellum 696 697 M. Cui sint scripta rogas interiora? Mihi. erat.No os considero nautas. Roma. las termas. Vaterno Rasinaque pigriores.

Cosconio Eso de que escribas los epigramas con palabras decentes y que en ellos no haya ningún cipote. lo leerás ávidamente hasta el fin. tienes un defecto peor: eres tonta. No hay nada más decente que tú y sólo tú. Epigramas 134 puso como guardián en medio del campo703 y que una doncella honesta mira cubriendo sus ojos con la mano. ibas a dejar este largo libro. él es el marido. fuisti. y 69 Omnia quod scribis castis epigrammata uerbis inque tuis nulla est mentula carminibus. ille uir est. lauari: nescio quod magnum suspicor esse nefas. el culo. Si te conozco bien. tibi. un gran falo. no soy adivino. pulcherrima nuda es. 703 La imagen de Príapo. ni una sola de mis páginas se libra de la lujuria. Aut tibi pannosae dependent pectore mammae aut sulcos uteri prodere nuda times aut infinito lacerum patet inguen hiatu 5 aut aliquid cunni prominet ore tui. riualis fuerat qui tuus. y no quieres bañarte conmigo: sospecho que hay no sé qué cosa muy rara. LXXIII ¿Qué eres. ahora. tú. 73 Dormis cum pueris mutuniatis. pero sé lo que haces. 702 En el mes de agosto. o algo sobresale en los labios de tu coño. las matronas romanas fieles al culto de Isis. pero tonta Quieres que te joda. Cosconi. 70 Moechus es Aufidiae. legat: at tua. sextilis. Scaeuine. nihil est te sanctius uno: at mea luxuria pagina nulla uacat. o tu entrepierna se abre desgarrada por una raja infinita. tus palabras edificantes y santas deben leerlas los niños y las doncellas. O bien los senos te cuelgan flácidos del pecho. El que había sido tu rival. Cur aliena placet tibi. las muchachas complacientes y leánlas los más mayores. Saufeia. Sed nihil est horum. uenerandaque sanctaque uerba a pueris debent uirginibusque legi. LXXII Guapa. non sum diuinus. quae tua non placet. credo. Cosconio. lo admiro y lo elogio. ¿Por qué te gusta la mujer ajena. Haec igitur nequam iuuenes facilesque puellae. . admiror. llevaban solemnemente al templo de Venus Ericina. laudo. según el calendario antiguo. uxor? Numquid securus non potes arrigere? 71 Mentula cum doleat puero. ya cansada. qui uir. Névolo. Si es verdad. o temes que desnuda se te vean las arrugas de tu vientre. LXIX Quiénes leen mis libros y los tuyos. uitium peius habes: fatua es. Escevino. pero aquellos a los que su querida trae a mal traer. 72 Vis futui nec uis mecum. Saufeya. el sexto. en cambio. totum nunc studiosa leges. que fuiste su marido. Por el contrario.Marco Valerio Marcial ponebas. la que no te gusta siendo tuya? ¿Es que sin riesgo no puedes arrechar? LXXI Está claro Si a tu esclavo le duele el nabo y a ti. sed scio quid facias. Si uerum est. LXX ¿Por qué eres adúltero? Eres el querido de Aufidia. Pero creo que no hay nada de eso: desnuda eres hermosísima. culus. Que éstas por consiguiente las lean los jóvenes libertinos. 5 haec senior. entonces? Duermes con jóvenes que la tienen como Príapo. Naeuole. sed quem torquet amica.

51. 2. ni el salmonete ni el tordo y nunca te agrada la liebre ni el jabalí709. de pie. tibi iam pridem mentula desit. ¿qué quieres que yo me imagine? Me inclinaría a pensar que eres un afeminado. Juven. quod non stat. con el coño. miseram traducere caluam: 5 hoc fieri cunno. 43. tibi? 76 Arrigis ad uetulas. Baso. luctaris demens tu tamen arrigere. pero los rumores dicen que no eres maricón704. 707 Se refiere a las orquídeas. 709 Cf. 6. El peluquero arreglaba también las uñas. Luperce. “costar mucho”. Kosmetische Extravaganzen (Martial Epigramm III. si pudor est. una locura? ¿No es la tuya una verga demente? ¡Siendo capaz con Hécuba. se tenían por afrodisíacas. rogo. En la elaboración del depitatorio nombrado en el epigrama de Marcial con el nombre de “lodo véneto” entraba en grandes proporciones el fango de las termas de Abano. 276. ni con lodo véneto705. Cf. Quid uis me. Luperco. Basse. cuyos bulbos semejan la figura de los testículos alojados en el escroto. rogo. Gargiliano. Febo. suspicari? Mollem credere te uirum uolebam. solet. 74): RhM 115 (1972). 704 705 Cf. pero. 2) stare magno. inproba nec prosunt iam satureia tibi. Sat. LXXVI Cosas veredes Arrechas ante las viejas. Febo. respóndeme por favor. Tampoco te 74 Psilothro faciem leuas et dropace caluam: numquid tonsorem. y tampoco te sirve ya la lasciva ajedrea. nec lepus est umquam nec tibi gratus aper. Luperce. 1.Marco Valerio Marcial et non stat tibi. Phoebe. 134. Gargiliane. 75 Stare. eruca. ¿Podría alguien admirarse de esto suficientemente o llegar a creer que lo que no se te empina. 706 La ruqueta. del griego orchis. Hagenow. Mirari satis hoc quisquam uel credere possit. Hic. Gargiliane. te hastían: no te gustan las guapas. LXXV Las torpezas se pagan Hace ya tiempo. 2. non haec est mentula demens? Cum possis Hecaben. G. loco de ti. magno stare. non furor est. Phoebe. oruga o jaramago. Has empezado a corromper con tus riquezas bocas inocentes y ni aun así revive una libido forzada. Por favor. latín orchis. times? Quid facient ungues? Nam certe non potes illos resina Veneto nec resecare luto. lo que se les empina a ellos. Sed nihil erucae faciunt bulbique salaces. Gargiliano. Esto suele hacerse. como la ajedrea o satureya. con la nota. Desine. Coepisti puras opibus corrumpere buccas: 5 sic quoque non uiuit sollicitata Venus. al peluquero? ¿Qué harán tus uñas? Porque ciertamente no puedes recortarlas con resina. non potes Andromachen! 77 Nec mullus nec te delectat. con la nota. ¿No hay en ello. “testículo”. 708 O también. sed rumor negat esse te cinaedum. sed moritura placet. las jóvenes. nec formonsa tibi. Mas nada logran la ruqueta706 ni los bulbos salaces707. 28. LXXIV ¿Por qué te depilas la cabeza? Te depilas la cara con ungüentos y la calva con mejunjes: ¿tanto miedo tienes. quod stat illis. que tu miembro dejó de enderezarse. jugando con un doble sentido de stare: 1) estar firme. 8. Hor. se te empine por un buen dinero?708. Luperco. “te cueste tus buenos dineros”. Si tienes algún pudor. 9. 48-59. haces lo imposible por empalmarte. De ahí su nombre. Baetice. deja de hacer de tu cabeza un espectáculo. eres impotente con Andrómaca! LXXVII Gustos raros No te gusta. sino las moribundas. puellas. fastidis. turdus. 2. 6. Epigramas 135 5 a ti no se te empina. Bético. . erecto. cf.

non puto perficere. resinata bibis uina. serás Palinuro Has orinado una vez. cf. infra. cuando haga el amor. Abscisa est quare Samia tibi mentula testa. nec Libye mittit nec tibi Phasis aues: capparin et putri cepas allece natantis 5 et pulpam dubio de petasone uoras. 45. Cf. con tu barca a la carrera. 712 Alusión a las porquerías habituales del tal Bético. eso lo devoras. es lo mismo que “el que mea otra vez”. “no castrado”. cf. sin embargo corre el rumor de que eres una mala lengua714. inchoat omnes: hunc ego. Meiere uis iterum? Iam Palinurus eris. 82 710 711 Pintadas o gallinas de Guinea y faisanes. 10. 80 De nullo quereris. . que en griego. Nescio quod stomachi uitium secretius esse suspicor: ut quid enim. 337-383. Apici: rumor ait linguae te tamen esse malae. Paulino. 13. el pozo sin fondo de las mujeres? Esta lengua debe lamerles la entrepierna a los hombres. Falerna fugis. Baetice. si tibi tam gratus. Baetice. pavlin oujrw'n. ¿Por qué te han cortado la verga con un pedazo de vidrio de Samos. aunque seas capón en las ingles. y al nombre parlante del piloto de Eneas. Aen. de nadie hablas mal. cf. ¿Quieres mear otra vez? Así serás Palinuro713. R. Apicio. LXXIX Un catasalsas Ni un solo asunto termina Sertorio y todos los comienza. Varr. 54 y 55. Pauline. 2. Baetice galle. no creo que llegue hasta el final. 2. que se detallan más abajo. 13. R. 81 Quid cum femineo tibi. cf. 3. si tanto te gustaba un coño? La cabeza es lo que hay que castrar. Los alcaparrones y las cebollas que nadan en una salmuera putrefacta y la magra de una paletilla rancia 711. LXXXII Excesos provocativos de Zoilo 78 Minxisti currente semel. 61. porque. 858-860. 713 Alusión a Virg.. Bético. 5. 714 Porque la utiliza en menesteres obscenos. pues. 81. cum futuit. saprophagis? 10 petan los canapés ni los daditos de pastel. cunnus erat? Castrandum caput est: nam sis licet inguine gallus. Éste. barathro? Haec debet medios lambere lingua uiros. teque iuuant gerres et pelle melandrya cana. 715 Esto es. ¿por qué. Palinuro. galo Bético. 4. Sospecho que tu estómago tiene no sé qué vicio bien oculto 712. 827-871. Ni Libia ni Fasis te envían sus aves710. y te chiflan las sardinas saladas y el atún de piel blanca en escabeche. 6. LXXX ¡Vaya lengua! De nadie te quejas. 5 sacra tamen Cybeles decipis: ore uir es. Aen. bebes vino empegado y evitas el falerno. carina.Marco Valerio Marcial Epigramas 136 nec te liba iuuant nec sectae quadra placentae. nulli maledicis. por contraposición a lo dicho de sus ingles. sin embargo incumples los mandamientos de Cibeles: estás entero715 en la boca. LXXXI Eunuco entero ¿Qué te importa a ti. 79 Rem peragit nullam Sertorius. comes carroña? LXXVIII En vez de Paulino. 5.

cf. 1. nec uindicari. 721 Para poder mirarlo a él de cara. Stat exoletus suggeritque ructanti pinnas rubentes cuspidesque lentisci. 4. 720 Mondadientes. y estando él empapado en perfumes de Cosmo. con la nota. Percurrit agili corpus arte tractatrix manumque doctam spargit omnibus membris. 7. nosotros permanecemos a la mesa y. 719 Cf. 166. volviéndose para atrás hacia la turba que está a sus pies. 323. reparte a los gimnastas las criadillas del jabalí722 y regala a su concubino los muslos de las tórtolas. 3 (de cerdo). cf. vengarnos: es 716 717 Era el barrio chino de la ciudad. 7. él brinda a la salud de sus bufones con un néctar de Opimio725 en copas de cristal y en vasos de múrrina. Rufo. digiti crepantis signa nouit eunuchus 15 et delicatae sciscitator urinae domini bibentis ebrium regit penem. 360. 36. 118. cuando se acalora. Septunce multo deinde perditus stertit: non accubamus et silentium rhonchis 30 praestare iussi nutibus propinamus. “que una comida con Zoilo”. Nombre de una cortesana. en singular. hacemos nuestros brindis con gestos. Capt. como se nos ordena que respetemos silenciosamente sus ronquidos. 718 Entiéndase. Quienquiera que pueda ser invitado de Zoilo. 1. Opimianum morionibus nectar crystallinisque murrinisque propinat. una concubina tendida boca arriba721 le hace un poco de aire fresco con un abanico verde y un esclavo le espanta las moscas con una ramita de mirto. . Curiosamente. gobierna la minga borracha de su amo mientras éste sigue bebiendo. 14. 210. 915. sin estar borracho. cf. Coq. 1. Iacet occupato galbinatus in lecto 5 cubitisque trudit hinc et inde conuiuas effultus ostro Sericisque puluillis. 25 et Cosmianis ipse fusus ampullis non erubescit murice aureo nobis diuidere moechae pauperis capillare. 366. no se pone colorado por repartirnos en una concha dorada la brillantina de una prostituta barata. 123. 14. ronca. buen sabedor de lo delicado de su orina. fugatque muscas myrtea puer uirga. Estas insolencias del desvergonzado Malquión727 nos vemos obligados a soportarlas y no podemos. con la nota. se tumba en un lecho ocupado y achucha a derecha e izquierda con sus codos a los convidados. pues solía brindarse con copas de un ciato. Ps. 725 El vino de mejor calidad. Hoc Malchionis patimur inprobi fastus. Curc. por referencia a la añada del consulado de Opimio. 96. 1. 724 Cf. 726 Otra exageración de Zoilo. Men. 20. 26. Él por su parte. cf. 1. “vino criado en los pedregales”. St. 22. beba en la taza desportillada de Leda717: aseguro que esto es más llevadero y más limpio718. Vestido de verde claro719. con la nota. 723 Entiéndase. 1. Un esclavo ya crecido está de pie y cuando eructa le presenta plumas rojas y puntas de lentisco720 y. apoyado en la púrpura y en los cojines de seda. et aestuanti tenue uentilat frigus 10 supina prasino concubina flabello. 2 (de cabrito). 6. 71. Plauto utiliza siempre el término glandium. palillos. que no debía distinguirse por su amor a la limpieza. 3. Apic. El eunuco conoce las señales del chasquido de sus dedos y. Summemmianas cenet inter uxores curtaque Ledae sobrius bibat testa: hoc esse leuius puriusque contendo. possumus: fellat. que cene entre las prostitutas del Summenio716 y que. cf. 10. y mientras a nosotros se nos sirven los pedregales723 de los ligures o mostos cocidos con los humos de Marsella724. Plauto. 9. 34. 1. Rufe. 4. 4. Vencido por las muchas copas de siete ciatos726. 13. Una masajista le recorre el cuerpo de pies a cabeza con su hábil técnica y le pasa su sabia mano por todos sus miembros. Ligurumque nobis saxa cum ministrentur uel cocta fumis musta Massilitanis. entre unas perritas que lamen los despojos de los gansos.Marco Valerio Marcial Epigramas 137 Conuiua quisquis Zoili potest esse. 722 Uno de los bocados de “casquería” preferidos de los romanos. At ipse retro flexus ad pedum turbam inter catellas anserum exta lambentis partitur apri glandulas palaestritis 20 et concubino turturum natis donat.

—No he podido hacerlo más breve728. Nashville. diuersa sed inguina lingunt: dicite. hete aquí que la estás leyendo. mis versos no son más impúdicos que los mimos: lee. 731 Masculinos y femeninos. ¿Qué hiciste. ecce. si vas a ver a Panículo y Latino730. —Hazme lo que Quíone. Gongylion. cum sit salua tui mentula Deiphobi. Vanderbilt Univ. 110. LXXXV Castigo inadecuado ¿Quién te movió a cortar la nariz al adúltero? No ha faltado contra ti. Cordo. que a tí nunca te han jodido y que no hay nada más puro que tu coño. LXXXIII No puedo ser más breve Me recomiendas. LXXXVI Más lascivos son los mimos Te anuncié y te avisé. libelli. numquam esse fututam atque nihil cunno purius esse tuo. con esta parte.Marco Valerio Marcial Epigramas que la mama. a quien Menelao mutiló de la misma suerte por haber tomado como esposa a Helena después de la muerte de Paris. 86 Ne legeres partem lasciui. 77. Chione. 72. . LXXXVIII ¿Se parecen o no se parecen? Son hermanos gemelos. Pero. LXXXVII ¡Habría que verlo! Dice el rumor. 138 83 Vt faciam breuiora mones epigrammata. transfer subligar in faciem. "Fac mihi quod Chione": non potui breuius. ¿son más semejantes o más desemejantes? 84 Quid narrat tua moecha? Non puellam dixi. Corde. legis. casta. Quíone. dissimiles sunt magis an similes? 727 El nombre Malchion hace pensar en el Trimalchion de Petronio. 85 Quis tibi persuasit naris abscidere moecho? Non hac peccatum est parte. Pero te bañas tapándote en la parte que no debes: si tienes vergüenza. ponte el tanga en la cara. 2. Gongilión. Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. quid egisti? Nihil hic tibi perdidit uxor. 1. casta lectora. 729 Alusión a Deífobo. habiendo quedado a salvo la verga de tu Deífobo729. 728 Quíone aceleraba y abreviaba lo más posible el acto sexual: cf. “muelle. tibi. Cf. necio? Nada perdió de esa forma tu mujer. 1. grosero y de maneras ambiguas. pues? —-De tu lengua. 87 y 97. Sed si Panniculum spectas et. G. cf. LXXXIV No me refiero a tu chica —¿Qué se cuenta tu adúltera? No hablo de tu amante. 730 Cf. Decidme. infra. que escriba epigramas más cortos. ‹ lege. 2. marite. ‹ non sunt haec mimis inprobiora. 1976. cf. 3-4. atendiendo al étimo griego malakov". 87 Narrat te rumor. 83. —¿De quién. Quid ergo? Linguam. que no leyeras la parte lasciva de mi libro y. casta. Se toma en un sentido genérico para indicar un rico insolente. Stulte. Tennessee. praedixi et monui: tu tamen. Tecta tamen non hac. casta lectora. pero lamen sexos contrarios731. afeminado”. parte lauaris: si pudor est. Sobre las quejas de los epigramas largos. 88 Sunt gemini fratres. E. 2. sin embargo.. Gaffney. 2. qua debes. marido. Latinum. con la nota.

uideasque quantum noctuae uident mane. Alusión al sacrificio de Ifigenia. Febo. pues tienes. cacantis habes. Huic ego non oculos eruo. pero sólo uno. 10 Subpositam quondam fama est pro uirgine ceruam. y croan mejor las ranas de Rávena. at nunc pro ceruo mentula subposita est. en seguida la cuadrilla de criminales empuñan el acero y mutilan al viejo. cuando los cocodrilos del Nilo tienen estrecha la boca comparada con la abertura de la tuya. protegido por el respaldo de la cama. que dormía en el borde de la cama. A nuestro hombre se le había pegado de acompañante Aquiles. . Suet. quod uolt et non uolt. rugosiorem cum geras stola frontem et araneorum cassibus pares mammas. estaba seguro. los dos ojos? XCIII La momia que se quiere casar Cuando tienes trescientos consulados735. que llamaba la atención por su hermosura y por su picardía. 732 733 5 10 De este mismo reproche no se libró ni Vespasiano. sed unum. Lo advirtieron los eunucos y le preguntaron a qué lado de la cama se acostaba. crus colorque formicae. Vesp. et Atrianus dulcius culix cantet. ¿No le saltaré yo a éste. la cara del que va estreñido732. Pero también él sospechó sus intenciones secretas. y tres pelos y cuatro dientes. Galo. cum conparata rictibus tuis ora Niliacus habeat corcodilus angusta. Galle. 90 Volt. su patria. fugitivo de su señor. LXXXIX Come lechugas y come emolientes malvas. duos? 93 Cum tibi trecenti consules. quid sibi Galla uelit. Se dice que en otro tiempo una cierva ocupó el lugar de una doncella733. meliusque ranae garriant Rauennates. Phoebe. piernas y color de hormiga.Marco Valerio Marcial Epigramas 139 89 Vtere lactucis et mollibus utere maluis: nam faciem durum. XCII Mi venganza será terrible Me ruega mi mujer que le consienta un amante. semiuiro Cybeles cum grege iunxit iter. Después de unos vinos se van a dormir. en cambio ahora el lugar de un ciervo734. pectus cicadae. 92 Vt patiar moechum rogat uxor. porque el joven. credunt. XCI Justos por pecadores Dirigiéndose un soldado licenciado hacia los campos de Rávena. cuando tienes una frente más arrugada que tu estola y unos pechos que parecen telarañas. Hoc steriles sensere uiri: qua parte cubaret 5 quaerunt. puesto que quiere y no quiere. Vetustilla. lo ha ocupado una minga. non uolt dare Galla mihi. y tu vista alcanza lo que alcanzan las lechuzas por la 91 Cum peteret patriae missicius arua Rauennae. un mozo. miente y se lo creen. namque puer pluteo uindice tutus erat. Galle. nec dicere possum. Vetustila. y es más dulce el zumbido de los mosquitos de Venecia. pecho de cigarra. qué es lo que Gala quiere. et tres capilli quattuorque sint dentes. cf. se le unió al viaje Cibeles con su grey de mediohombres. Huic comes haerebat domini fugitiuus Achillas insignis forma nequitiaque puer. no quiere entregárseme y no puedo decir. Somni post uina petuntur: continuo ferrum noxia turba rapit exciduntque senem spondae qui parte iacebat. 20. Galo. XC Ni ella lo sabe Gala quiere. Sed tacitos sensit et ille dolos: mentitur.

descuartizar739 al cocinero antes que a la liebre. nec melior. . te permite entrar mezclada con las prostitutas de los sepulcros. senemque Cynicum uincat osseus cunnus. Sed pedicaris. Ore legor multo notumque per oppida nomen non expectato dat mihi fama rogo. sed pulchre. Est et in hoc aliquid: uidit me Roma tribunum et sedeo qua te suscitat Oceanus. Praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque 5 natorumque dedit iura paterna trium. porque pienso. quién mi oíslo. Soy leído por muchas bocas y la fama me concede un nombre conocido a través de los pueblos sin esperar a la pira funeraria. Introducción. nec famulos totidem suspicor esse tibi. significa también “esclavo fugitivo”. muerta en tiempo de Claudio a los 99 años. y hueles a lo que los machos cabríos. y tu coño le gana a huesudo a un viejo cínico. si lo pretendiera la losa de Satia?736. Cur hoc expectas a me. cocum scindere quam leporem. cf. 10 Quot mihi Caesareo facti sunt munere ciues. apagadas las luces. que se prepare un lecho de los del comedor de Acoro738. 9. Névolo. 736 Entiéndase: Lo que tú pretendes es la misma locura que si pretendiera despertar el prurito sexual “la losa del sepulcro” de esta noble romana. 738 Ordenador oficial de las pompas fúnebres. Naeuole. Marcial era caballero romano y. 741 Tito y Domiciano. como va a demostrar a renglón seguido. los buenos días. Sen. XCIV ¿Qué culpa tiene la liebre? Dices que la liebre no está cocida y pides el flagelo. nec prior es. como tal. 97. Los dos Césares741 me han dado con sus elogios el derecho paterno de tres hijos. ceues. 20. 15 cum bruma mensem sit tibi per Augustum regelare nec te pestilentia possit: audes ducentas nuptuire post mortes uirumque demens cineribus tuis quaeris prurire. Rufo. 740 En rango social. “trescientos años”. ¿Qué. Cf. quod prior et coruus dicere saepe solet. 5-6. 739 Scindere “descuartizar” con doble sentido en ambas lenguas. además de “ciervo”. semper. cuando para ti es invierno en pleno agosto y ni una calentura puede quitarte el frío. 2. XCV Buenos días. Quid si Sattiae uelit saxum? 20 Quis coniugem te. Y sospecho que no 94 Esse negas coctum leporem poscisque flagella. ¿Quién te llamará compañera. Névolo. 77. 737 Un hombre ya muy viejo. Naeuole. puto. Naeuole. halassionem qui tuum decet solus. 95 Numquam dicis haue sed reddis. 742 Océano era un acomodador de los espectáculos públicos. tenía sitio reservado en las primeras filas. el único que le va a tu himeneo.Marco Valerio Marcial et illud oleas quod uiri capellarum. o quizás Vespasiano y Tito. Philomelus auiam quam uocauerat nuper? Quod si cadauer exiges tuum scalpi. 734 735 Se juega con el equívoco: ceruus. que me digas por qué aguardas a que tome yo la delantera. y tienes la rabadilla de una ánade flaca. rogo. n. cuando el bañero. Epigramas 140 mañana. Es decir. cum te lucerna balneator extincta admittat inter bustuarias moechas. et anatis habeas orthopygium macrae. que ni eres mejor ni estás delante740. Naeuole. Névolo Nunca me das. 46. Te ruego. sino que siempre los devuelves. tienes la osadía de querer casarte después de enviudar doscientas veces y pretendes como loca calentar a un hombre con tus cenizas. Prefieres. Ep. por más que muchas veces hasta el cuervo suele adelantarse a darlos. sternatur Acori de triclinio lectus. Névolo. a ti. Y también esto tiene su importancia: Roma me ha visto de tribuno y me siento allí de donde a ti te levanta Océano742. y que el incinerador presente las teas a la recién casada: solamente una antorcha funeraria puede penetrar en semejante coño. Rufe. quis uocabit uxorem. Mauis. dicas: nam. 25 tustorque taedas praeferat nouae nuptae: intrare in istum sola fax potest cunnum. a quien hace poco Filomelo737 había llamado abuela? Y si te empeñas en que hagan cosquillas a tu cadáver. 91 y 92.

Es broma que con frecuencia aplica Marcial. uincis: haue. 87. Si llego a atraparte. mueves muy bien las nalgas743. XCVI No presumas. Epigramas 141 tienes tantos sirvientes como ciudadanos he hecho yo por concesión del César. 34 ss. Permite las bromas inocuas. con tu culo. 5. 1. Plut. 99 Irasci nostro non debes. C ¿Mis versos dignos de borrarse? Te he enviado. Cur ludere nobis non liceat. est carmine laesa meo. mando tibi. tú ganas: buenos días. non uita. ¿Por qué no voy a poder yo bromear. Juven. sino por la posición propia del sodomita pasivo. no te tiras a mi chica. que Quíone no lea este librito: la han herido mis poemas. 18. este personaje en 3. Gargili. 745 Cf. Evidentemente. Rufo. Pers. 97 Ne legat hunc Chione. 9. también ella puede herir. . y 3. en Non. Rufe. Névolo. 16. Sabelle. XCVII Temo sus heridas Te encargo. XCVIII Más flaco que un sable ¿Qué cómo de flaco tienes el culo preguntas? Puedes dar por culo. incapaz Se lo lames. a la hora sexta a mi correo. que creo que te ha entregado mis poemas empapado. remisimus hora carmina quem madidum nostra tulisse reor: imbribus inmodicis caelum nam forte ruebat. 96 Lingis. 2. pues coincidió que el cielo se desplomaba lloviendo a cántaros. 59. 10. cf. no por rango social. pero tú. Cerdo. 743 744 Juven. Rufo. libellum: carmine laesa meo est. 19-21. y te pavoneas de adúltero y follador. licuit si iugulare tibi? 100 Cursorem sexta tibi. Innocuos permitte sales. Non aliter mitti debuit iste liber. laedere et illa potest. culo. 5-6. Névolo. callarás.Marco Valerio Marcial Iam iam tu prior es. Rufe. libello: ars tua. 746 Es decir. Eran las mejores condiciones para enviar semejante libro746. 4. Pero a ti te dan por detrás. este libro es digno de ser borrado por las aguas. 1. requiris? Pedicare potes. no debes airarte con mi librito: mis versos han criticado tu oficio. 84. no tu vida. tacebis. si tú has podido degollar?745. Naeuole. 98 Sit culus tibi quam macer. Si te prendero. 40. 3. Pudo degollar en las luchas de gladiadores que ofreció. por cierta condescendencia a los que pensaran así. non futuis meam puellam et garris quasi moechus et fututor. Gargilio. Sabelo. ¡Ea! Ya estás delante744. XCIX Permíteme la broma Cerdón.

y el segundo y el primer rango de ciudadanos y nuestro venerado jefe llevaban manto blanco. se ríe de aquellas aguas Domiciano había nacido el 24 de octubre del año 51. Pero él no se enoja contra Júpiter y. Indulget tamen ille Ioue. Celebre nuestro emperador el retorno de los tiempos en un lustro inmenso y las ceremonias del Tarento de Rómulo751. III. sin mover la cabeza. Pueda éste honrar frecuentemente a la diosa del lago Tritón. tantas que superes la vida del pilio748. Val. hic colat ingenti redeuntia saecula lustro et quae Romuleus sacra Tarentos habet. en el segundo de encina. cuya longevidad se hizo proverbial. Hic colat Albano Tritonida multus in auro 5 perque manus tantas plurima quercus eat. y que por estas manos tan poderosas pasen muchas coronas de encina750. Sobre el origen de los Ludi Tarentini. De pronto empezó a caer nieve de todo el cielo: Horacio contempla también los juegos con manto blanco. 751 Los Ludi saeculares celebrados por Domiciano en el año 88. muchas veces. Toto nix cedidit repente caelo: albis spectat Horatius lacernis. y otro cada cuatro años en el Capitolio. nec uertice moto concretas pigro frigore ridet aquas. 749 Minerva. III La nieve del hijito de César 3 Aspice quam densum tacitarum uellus aquarum defluat in uoltus Caesaris inque sinus. cum plebs et minor ordo maximusque sancto cum duce candidus sederet. Máx. mientras que la plebe. y si es posible más brillante todavía. petimus. Domiciano había instituido un concurso poético y atlético anual en Alba. 5-6. sed debita terris: pro tanto quae sunt inproba uota deo? 10 I Felicitando el cumpleaños a Domiciano Día aniversario del nacimiento de César747 más sagrado que aquél en que Ida sabedora vio nacer a Júpiter Dicteo. rey de Pilos. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER IV LIBRO IV 1 Caesaris alma dies et luce sacratior illa conscia Dictaeum qua tulit Ida Iouem. Pylioque ueni numerosior aeuo semper et hoc uoltu uel meliore nite. cf. Magna quidem. dioses inmortales. Muy grande es lo que pedimos. superi. longa. celebrados en el Campo de Marte. En el primero el premio consistía en una corona de oro. 747 748 Mira qué tromba de aguas calladas cae sobre el rostro y sobre el seno del César. Tiene ahora 37 años. solo entre todos con manto oscuro. Néstor. 109-110. precor. . 2. 4. 5 Contemplaba recientemente Horacio una lucha de gladiadores. te ruego. con las hojas de oro de Alba749. presentándote siempre con este aspecto. y mi Vrbs Roma.Marco Valerio Marcial Epigramas 142 M. 750 Tenía Domiciano afición a la poesía. ven. pero debido a nuestra tierra: ¿qué optaciones pueden ser excesivas en favor de un dios tan grande? II La nieve tiñe el manto de Horacio 2 Spectabat modo solus inter omnes nigris munus Horatius lacernis.

quod ceromata faece de Sabina. quid tibi uis urbem qui. quod ieiunia sabbatariarum. 755 La púrpura despedía un olor fuerte. uipera cubile. ni puedes citar con voz triste a los reos temblorosos. sincero de palabras y de corazón. 62.Marco Valerio Marcial sidus Hyperborei solitus lassare Bootae et madidis Helicen dissimulare comis. ¿qué deseas. —Esto no vale nada. Fabiano. desgraciado? —Soy un hombre cabal. quod pressa piger hircus in capella. uendere nec uanos circa Palatia fumos. 5 nec potes algentes arrigere ad uetulas. que te diriges a la ciudad? 756. 9. ni puedes corromper a la mujer del amigo querido. Epigramas 5 143 congeladas por un frío enervante. plaudere nec Cano. ¿Quién se entretiene en lanzar estas aguas en seco y juega desde el firmamento? Sospecho que estas son las nieves del hijito del César754. el de un vellón empapado dos veces de púrpura755. piscinae uetus aura quod marinae. 5 Vir bonus et pauper linguaque et pectore uerus. 754 Un hijo de Domiciano. cf. V El hombre honrado no puede vivir en Roma Hombre bueno y pobre." — Hoc nihil est: numquam sic Philomelus eris. Bassa. plaudere nec Glaphyro: unde miser uiues? — "Homo certus. Quis siccis lasciuit aquis et ab aethere ludit? Suspicor has pueri Caesaris esse niues.. quod spurcae moriens lucerna Ledae. el de una zorra en huida. Fabiane. Dos músicos de aquel tiempo. . el de las cataplasmas hechas de heces sabinas. Tú no puedes ser un burdelero. 5 quod bis murice uellus inquinatum. prefería eso antes que oler a lo que hueles tú. el del viejo boque cuando cubre a la cabra. vender a precio de oro supuestos favores del emperador. lassi uardaicus quod euocati. crudarum nebulae quod Albularum. ¿De qué vivirás. nacido en el 73 y muerto en muy tierna edad y deificado. 756 756 Cf. el de la respiración entre sollozos de los tristes condenados. 10 El olor de los juncos de una laguna desecada. ni puedes arrechar ante viejas frígidas. 14 y 38. Arturo. Basa. acostumbrado752 a cansar la constelación del hiperbóreo Boyero753 y a divisar la Osa Mayor con sus cabellos empapados. 3. 32. mallem quam quod oles olere. 757 758 Esto es. nec pauidos tristi uoce citare reos. 10 752 753 Por sus campañas en Germania. IV Basa. el del borceguí de un veterano cansado. petis? Qui nec leno potes nec comissator haberi. un amigo fiel. el del cubil de las víboras. el de los agrios vapores del Albula. la estrella más resplandeciente de esta constelación. maestorum quod anhelitus reorum. quod uolpis fuga. ni vender alrededor del palacio imperial vanos humos757. ni aplaudir a Cano ni aplaudir a Glafiro758. 49. el de la lámpara mortecina de la sucia Leda. el de las rancias exmanaciones de una piscifactoría marina. ni un juerguista. hiedes que apestas 4 Quod siccae redolet palus lacunae. el del aliento en ayunas de las que guardan el sábado.. nec potes uxores cari corrumpere amici. fidus amicus. 1.

que llegó a ser muy viejo. mientras dispones con toda atención la ambrosía de la mesa imperial. sexta quies lassis. el mismo año que Ovidio. negasti. 5 imperat extructos frangere nona toros: hora libellorum decuma est. here quod dederas. VII Ayer niño. 31. nacido en el 42 a. que eres la misma ternura? Pones como pretexto la barba. qué larga eres. 5 dic nobis. cum sis inprobior. 144 6 Credi uirgine castior pudica et frontis tenerae cupis uideri. sufficit in nonam nitidis octaua palaestris. que ayer eras niño. Hilo. dime. 42. . quieres pasar por más casto que una púdica doncella y parecer de frente pudorosa. 93. Eufemo763. temperat ambrosias cum tua cura dapes et bonus aetherio laxatur nectare Caesar ingentique tenet pocula parca manu. Es posible que se refiera a algunos poemas del Liber Priapeorum. 10 Tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti ad matutinum nostra Thalia Iouem. Hylle.Marco Valerio Marcial Epigramas Así nunca serás un Filomelo759. En dísticos elegíacos. cf. Eupheme.. quam qui compositos metro Tibulli in Stellae recitat domo libellos. 22. el pelo. la décima. hodie qua ratione uir es? VI No disimules corrupción hipócritamente tu Tú. 5 7 Cur. 3. lo que me diste ayer me lo niegas hoy. puer Hylle. la séptima señala el fin. joven Hilo. durus tam subito qui modo mitis eras? Sed iam causaris barbamque annosque pilosque. fuisti. 763 Era el maestresala de Domiciano. meorum. y nuestro buen César se deleita bebiendo el néctar celeste. sosteniendo en su poderosa mano una copita pequeña. Este Tibulo es el gran poeta elegíaco. 8 Prima salutantes atque altera conterit hora. hodie. que basta una para hacer viejo a un niño! ¿Por qué te burlas de mí? Tú.. O nox quam longa es quae facis una senem! Quid nos derides? Here qui puer. Recibe entonces mis juguetes: nuestra Talía no osa ir con paso atrevido a saludar por la mañana a nuestro Júpiter. la octava hasta la nona es el tiempo de las nítidas palestras. ¿por qué razón hoy eres hombre?761. Malisiano. 761 Cf. 3. infra. la tercera pone en actividad a los roncos abogados. exercet raucos tertia causidicos. 762 Hacia la hora quinta se tomaba el prandium. duro tan de pronto tú. C. siendo como eres más corrompido que el que recita en casa de Estela libritos compuestos en el metro de Tibulo760. septima finis erit. in quintam uarios extendit Roma labores. ¡Oh noche. hoy viejo ¿Por qué. la sexta trae el descanso a los fatigados. y la novena quiere que deshagamos con nuestros pies los estrados dispuestos para la cena. 759 760 Rico liberto. la ciudad prolonga muchos de sus trabajos hasta la hora quinta762. de reputación muy dudosa. es la hora de mis libritos. VIII Horario de la vida en Roma: el César lee en la cena a Marcial La primera y la segunda hora cansa a los saludadores. los años. Malisiane. 6.

X Doble obsequio: libro y esponja Mientras mi libro está fresco y con los bordes todavía sin desbarbar. et Arctois plus licuisset aquis? Ille etiam nostris Antonius occidit armis. et donas et amas: echeis asotos. Corre. no ser más que Saturnino766. mientras las páginas aún húmedas temen ser tocadas. Labulla. sed instructus: comitetur Punica librum 5 spongea: muneribus conuenit illa meis. Caesar erat. Muchas correcciones no pueden. 766 En el año 88. pero provisto de lo necesario: que acompañe al libro la esponja púnica. niño. 767 Calisto. de otro lado. enmendar mis bagatelas. Antonio y Cleopatra. 11 Dum nimium uano tumefactus nomine gaudes et Saturninum te. era un César. 5 obruit Actiaci quod grauis ira freti? An tibi promisit Rhenus quod non dedit illi Nilus. 765 Cf. pagina dum tangi non bene sicca timet. 768 M.Marco Valerio Marcial Epigramas 145 9 Sotae filia clinici. 5. hija del médico Sotas. esse pudet. XI ¿Cómo te enfrentas al César? 10 Dum nouus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus. Faustine. pudo someter la rebelión. . qui tibi conlatus. puer. el comportamiento de la hija. IX No obras bien Labula. qualia qui Phariae coniugis arma tulit. i. perfide. abandonado tu marido sigues a Clito. 3. C. miser. liturae emendare iocos: una litura potest. 100. Faustino. pues  lo mismo puede significar “de forma nada salvadora /saludable” que “de forma libertina”. puede765. impia Parrhasia mouisti bella sub ursa. rey de la Arcadia. como la que suscitó el que tomó las armas de su mujer de Faros768. ella es muy conveniente para mis regalos. 12 764 En griego en el original. su función es curar) y. deserto sequeris Clytum marito. pérfido. 1. Excideratne adeo fatum tibi nominis huius. con un juego de palabras entre el nombre y profesión  del padre (Sotas se relaciona con  “salvador” y. a quien agasajas y a quien te entregas: no obras como hija de Sotas764. derrotados en Accio el 31 a. 10 Mientras hinchado de orgullo te gozas demasiado con un nombre vano. con la legión VIII. desgraciado. hija de Licaón. un solo paso de esponja. L. comparado contigo. ¿Hasta tal punto habías olvidado la fatalidad de este nombre que cubrió la grave ira del golfo de Accio? ¿Acaso te ha prometido a ti el Rin lo que no le dio a aquél el Nilo y se habrían concedido derechos más amplios a las aguas del Ártico? Aquel famoso Antonio sucumbió también ante nuestras armas. et caro perfer leue munus amico qui meruit nugas primus habere meas. como médico. y lleva este ligero obsequio al amigo querido que ha merecido tener el primero mis bagatelas. has provocado una guerra impía bajo los resplandores de la Osa parrasia767. Curre. y llamó en su ayuda a los germanos. el cual. Antonio Saturnino persuadió a dos legiones del Rin a que lo proclamaran emperador. anda. y te da vergüenza. Non possunt nostros multae. XII La desvergüenza tiene un límite.    . Norbano.

Massica Theseis tam bene uina fauis. mientras diciembre distraído entre los agradables juegos775 resuena por todas partes con el cubilete y la tropa juega con las tabas más inseguras que nunca. Tais. Vrbs Roma. avergüénzate por lo menos. lecto. un día ya anciano. vencedor de Aníbal en Zama (202 a. Epigramas No te niegas a nadie. sino relajado. Que ella ame a su marido. sobre todo en el cántico del epitalamio. o Hymenaee. C. Catul. y los olmos no se enlazan mejor a las jóvenes parras. poema épico en 17 libros sobre la guerra de Aníbal. los vinos másicos a los panales de Teseo771. que con voz potente domeñas los perjurios del furor bárbaro y obligas a las astucias pérfidas de Aníbal y a los veleidosos cartagineses a ceder ante la grandeza de los Africanos774. . 10 Rufo. cum fuerit. C. del Ática. autor de Punica. 61. 66. 772 Silio Itálico (26-101 d. nostris otia commoda Camenis. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. tamque pari semper sit Venus aequa iugo: diligat illa senem quondam. Thai. non uideatur anus. negas. 11. Concordia. 776 Con el nombre de Passer. Thai. 139142.. 771 O. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. 84. Claudia Peregrina se casa con mi amigo Pudente: que la felicidad del cielo descienda sobre tus antorchas. sed et ipsa marito tum quoque. Tais. meo nubit Peregrina Pudenti: macte esto taedis. 62. hoc saltem pudeat. 5 10 769 770 Cf. C. Nec melius teneris iunguntur uitibus ulmi. Rufe. un día ya anciano. de no negarte a nada769. I. y que Venus se muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo. se indicaban los primeros poemas editados por Catulo. Castalidum decus sororum. dum blanda uagus alea December incertis sonat hinc et hinc fritillis et ludit tropa nequiore talo.). C. muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. deja un momento tu severidad. nacido en el 70 a. Candida perpetuo reside. cuya miel era muy renombrada. litora myrtus amat.). como Virgilio con los de Catulo Silio772. XIII Canto nupcial 146 13 Claudia. especialmente el Africano Mayor. 79. 775 En las fiestas Saturnales. ni el loto siente más ansia de las aguas. 5 nec plus lotos aquas. Sic forsan tener ausus est Catullus magno mittere Passerem Maroni. lo que es lo mismo. pero si eso no te da vergüenza. 14 Sili. nec torua lege fronte. qui periuria barbari furoris ingenti premis ore perfidosque astus Hannibalis leuisque Poenos magnis cedere cogis Africanis: paulum seposita seueritate. reina perpetuamente en su lecho. 774 Los Escipiones. 50. Que ella ame a su marido. honor de las hermanas de Castalia773. negare nihil. oh Himeneo770. Tan felizmente se une el precioso cinamomo al nardo. Sincera Concordia. Así quizás el tierno Catulo se atrevió a enviar su Gorrión al gran Marón776. XIV Descansa con mis versos. Concede algún tiempo de tu descanso a mis musas y no leas con el entrecejo fruncido. 773 Las Musas. era adolescente cuando murió Catulo (54 a. sed si te non pudet istud. 12. estos libritos permeados por una lasciva jocosidad. ni el mirto de las riberas. 4.Marco Valerio Marcial Nulli. cf. Invocación que se hacía a lo largo del rito de las nupcias. Es difícil que este envío tuviera lugar: Virgilio. sed remissa lasciuis madidos iocis libellos. tuis. también llamadas las Nueve Hermanas.).

si iugulatis aquae? 5 Por donde gotea la puerta próxima a las columnas Vipsanias777 y las piedras resbaladizas están empapadas por un gotear continuo. me pides cinco mil! 5 El día de ayer me pediste mil sestercios para seis o siete días. . una arcada del acueducto de la Aqua Virgo. Pero esto no podía probarse viviendotu progenitor. ¿Eres tonto tú o me crees tonto a mí. Non tamen hoc poterat uiuo genitore probari: iam nusquam pater est. a escribir versos contra Licisca. Galo. XVIII Aguas que degüellan 17 Facere in Lyciscam. Galle. Galle. lancem paucaque uasa rogas. non potes absolui: nam quae non desinit esse post patrem. Pero tú con el pretexto de que llegaba un amigo me pediste una fuente y alguna vajilla más. Paulo: quieres dársela a mamar tú solo. degolláis? XIX Un buen regalo para el invierno 19 777 Se trata de la porta pluens. Paule. dies "Non habeo" dixi: sed tu. amigo? Te negué mil sestercios: ¿voy a darte cinco mil? XVI Nunca fue ella tu madrastra 16 Priuignum non esse tuae te. Quid non saeua sibi uoluit Fortuna licere? Aut ubi non mors est. Ya ha desaparecido tu padre. coniunx dum fuit illa patris. “No los tengo”. O Paule. qui roscida tecta subibat. hacia el norte de la ciudad. Galle. XVII Se te ve el plumero Me invitas. me iubes uersus. el tierno cuchillo se derritió en la cálida herida.Marco Valerio Marcial Epigramas 147 15 Mille tibi nummos hesterna luce roganti in sex aut septem. Aunque se haga volver al gran Cicerón de las sombras infernales y te defienda el mismísimo Régulo. Galo. Magnus ab infernis reuocetur Tullius umbris 5 et te defendat Regulus ipse licet. amice? Negaui mille tibi nummos. malus es: irrumare uis solus. cayó sobre el cuello de un niño que pasaba bajo el húmedo techo y. nouercae rumor erat. aguas. muy pesada por el hielo invernal. 18 Qua uicina pluit Vipsanis porta columnis et madet adsiduo lubricus imbre lapis. Ceciliano. el agua. tabuit in calido uolnere mucro tener. milia quinque dabo? XV ¡Negándote mil. no eras un alnado para tu madrastra mientras ella fue la esposa de tu padre. si vosotras. Eres maligno. in iugulum pueri. te respondí. no fue nunca madrastra. Galo. ¡no podrás ser absuelto! Una madrastra que no deja de serlo cuando muere el padre. Caeciliane. nouerca fuit. y la madrastra sigue en tu casa. nouerca domi est. numquam. con cuya lectura ella se ponga colorada y se llene de ira. causatus amici aduentum. decidit hiberno praegrauis unda gelu: cumque peregisset miseri crudelia fata. después de haber causado la muerte del pobrecillo. quibus illa lectis rubeat et sit irata. Stultus es? An stultum me credis. ¿Qué es lo que no se permite a sí misma la cruel Fortuna? ¿O dónde no está la muerte. Paulo. Corría el rumor de que tú.

Vrbs Roma. Sed prodidit unda latentem. atrae al poeta a llamarla sábana de Tiro. quae Lacedaemonium barbara nomen habet. un obsequio grosero779. peregrinam mittimus endromida: — seu lentum ceroma teris tepidumque trigona 5 siue harpasta manu puluerulenta rapis. a la otra: la una es ridícula. plumea seu laxi partiris pondera follis siue leuem cursu uincere quaeris Athan — ne madidos intret penetrabile frigus in artus neue grauis subita te premat Iris aqua. uidet beatum. te reirás de los vientos y de las lluvias y no te verás así de seguro ni con un manto de Tiro781. Salté al agua y sumergido le robé unos besos duramente disputados: vosotras. negando estas cosas. por la proximidad de ambas ciudades. la otra molesta Cerelia es una niña y se dice vieja. Vrbs Roma. no te acogote por sorpresa. cargada de agua. o ya pretendas vencer en las carreras al ligero Atas. Colline. 21 Nullos esse deos. Así pueden contarse los lirios cubiertos por un fanal purísimo. dum fugit amplexus. 126. No podrías soportar a la una ni podrías. II. ve que se ha hecho rico. 10 Ridebis uentos hoc munere tectus et imbris. XXI Un incrédulo 148 Hanc tibi Sequanicae pinguem textricis alumnam. aguas transparentes. XX La una es necia. 20 Dicit se uetulam. 779 Cf. quod se factum. 22 Primos passa toros et adhuc placanda marito merserat in nitidos se Cleopatra lacus. que procedía de Sidón. y lo prueba porque. la palabra sindone. pero no despreciable en los fríos de diciembre: ya frecuentes el gimnasio y el tibio trinquete. cum sit Caerellia pupa: pupam se dicit Gellia. Protegido con este regalo. XXII Cleopatra en las aguas cristalinas Después de las primeras mieles del lecho nupcial. ya calcules el peso pluma de un balón desinflado780. 14. 294-299. 283-284. Gelia es una vieja y se dice niña. lucebat. totis cum tegeretur aquis: condita sic puro numerantur lilia uitro. así un delicado cristal no permite disimular las rosas. Ferre nec hanc possis. sed gelido non aspernanda Decembri dona. cum sit anus. que el frío penetrante no se te meta en los miembros empapados en sudor o que Iris. possis. nec illam: altera ridicula est. No hay dioses. 781 Tyria Sindonal. Colino. Tiro y Sidón. 780 Sobre los juegos de pelota de que se habla aquí. ya agarres con tu mano el pelotón lleno de polvo. la otra asquerosa. 5 sic prohibet tenuis gemma latere rosas. Insilui mersusque uadis luctantia carpsi basia: perspicuae plus uetuistis aquae. dum negat haec.Marco Valerio Marcial Epigramas Te envío esta endromis exótica778. afirma Segio. . cf. y cuando todavía tenía que aplacarla su marido. prenda bárbara que tiene nombre lacedemonio. el cielo está vacío. obra tupida de una tejedora secuana. altera putidula. inane caelum adfirmat Segius: probatque. como indica el poeta. nec sic in Tyria sindone tutus eris. me 778 Tipo de felpudo o albornoz para abrigarse después del baño o de los ejercicios físicos. Cleopatra se había sumergido en el agua clarísima. I. Pero el agua traicionó a la que se ocultaba en ella: estaba brillante aunque se cubría totalmente con el agua. sordida. para evitar mis abrazos. cf.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
prohibisteis lo más.

149

23 Dum tu lenta nimis diuque quaeris quis primus tibi quisue sit secundus, Graium quos epigramma conparauit, palmam Callimachus, Thalia, de se facundo dedit ipse Bruttiano. Qui si Cecropio satur lepore Romanae sale luserit Mineruae, ille me facias, precor, secundum.

XXIII

Epigramistas griegos y Marcial

5

Mientras tú, demasiado despaciosa y largamente, te preguntas quién es para ti el primero o quién el segundo de los que el epigrama griego ha puesto en emulación, el propio Calímaco ha pasado la palma, Talía, de él al elocuente Bruciano. Si éste, harto de la gracia ática, llegara a jugar con la sal de la Minerva romana, hazme, te lo ruego, su segundo782. XXIV Me hará el trabajo

24 Omnes quas habuit, Fabiane, Lycoris amicas extulit: uxori fiat amica meae.

Licoris ha enterrado, Fabiano, a todas las amigas que tenía. ¡Así se haga amiga de mi mujer!783. XXV Pensando en el descanso de la vejez

25 Aemula Baianis Altini litora uillis et Phaethontei conscia silua rogi, quaeque Antenoreo Dryadum pulcherrima Fauno nupsit ad Euganeos Sola puella lacus, et tu Ledaeo felix Aquileia Timauo, 5 hic ubi septenas Cyllarus hausit aquas: uos eritis nostrae requies portusque senectae, si iuris fuerint otia nostra sui.

Riberas de Altino, émulas de las villas de Bayas, y bosque cómplice de la hoguera funeraria de Faetón, y la joven Sola784, la más hermosa de las dríades, que se unió en matrimonio al fauno de Anténor785 junto a los lagos eugáneos, y tú Aquileya, feliz con tu Timavo de Leda, aquí en donde Cílaro se abrevó en sus aguas divididas en siete brazos786, vosotros seréis el refugio y el puerto de mi ancianidad, si pudiera disponer libremente de mi descanso. XXVI No me das ni para una toga

26 Quod te mane domi toto non uidimus anno, uis dicam quantum, Postume, perdiderim? Tricenos, puto, bis, uicenos ter, puto, nummos. Ignosces: togulam, Postume, pluris emo.

¿Quieres que te diga cuánto he perdido, Póstumo, por no haberte visitado de mañana en tu casa en todo el año? Creo que unas dos veces treinta o creo que unas tres veces veinte sestercios: perdóname. Una miserable toga,

782 783

Cf. O. Autore, Marziale e l’epigramma greco, Palermo, 1937. El deseo de la muerte del cónyuge se encuentra ya en los cómicos. Cf. Plaut. As. 800; Cas. 227; Capt. 175; Trin. 44; Cecil. 147 Ribb; Titin. 31. 784 Ninfa de un lago que se llama hoy La Solana. 785 Era de Padua. Entre esta ciudad y la cuenca alta del Adigio, en lo que hoy día son los Colli Euganei, tuvieron su territorio los eugáneos desde la época neolítica, siendo los primeros pobladores de Venecia. 786 El Timavo, hoy Vipava, nace en Eslovenia y, después de haber desaparecido y reaparecido varias veces, como nuestro Guadiana, desemboca en Italia, al NO de Trieste y un poco al E de la antigua Aquileya. En sus aguas abrevan los Dióscuros su caballo Cílaro. Virgilio (Aen. 1, 245) atribuye a este río nueve bocas. Cf. Plin. N. H. 3, 127-128.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
Póstumo, me cuesta más dineros.

150

27 Saepe meos laudare soles, Auguste, libellos. Inuidus ecce negat: num minus ergo soles? Quid quod honorato non sola uoce dedisti non alius poterat quae dare dona mihi? Ecce iterum nigros conrodit liuidus ungues: 5 da, Caesar, tanto tu magis, ut doleat.

XXVII Obséquiame para que rabien mis enemigos Muchas veces sueles alabar, Augusto, mis libritos. Pero hete aquí que un envidioso lo niega. ¿Sueles alabarme menos por eso? ¿Y qué decir de que, honrándome no sólo de palabra, me has concedido dones que ningún otro podía concederme?787 ¡Velay! El envidioso se muerde de nuevo sus negras uñas. Obséquiame más, César, para que él rabie. XXVIII Luperco te va a dejar desnuda

28 Donasti tenero, Chloe, Luperco Hispanas Tyriasque coccinasque, et lotam tepido togam Galaeso, Indos sardonychas, Scythas zmaragdos, et centum dominos nouae monetae: et quidquid petit usque et usque donas. Vae glabraria, uae tibi misella: nudam te statuet tuus Lupercus.

5

Has regalado, Cloe, al joven Luperco mantos de escarlata de Hispania y de Tiro y una toga lavada por las aguas tibias del Galeso, sardónices de la India, esmeraldas de Escitia y cien monedas de nuestro nuevo señor: pida lo que pida tú le das más y más. ¡Ay caprichosilla de jóvenes depilados! ¡Pobrecita de ti! ¡Tu Luperco te dejará enteramente desnuda!788. XXIX Lee este libro como si yo no hubiera escrito ningún otro Lo que perjudica a mis libritos, querido Pudente, es su propia multitud y una obra tan abundante cansa y satura al lector. Gustan las cosas escasas: así atraen más las primeras frutas, así se pagan más caras las rosas del invierno; así el desdén recomienda a una amante que te expolia y una puerta siempre abierta no retiene a la juventud. Se cita más veces a Persio789 con un único libro que al insustancial Marso con toda su Amazónida790. Tú también, cualquiera de mis libritos que releas, piensa que es único. Así lo apreciarás más.

29 Obstat, care Pudens, nostris sua turba libellis lectoremque frequens lassat et implet opus. Rara iuuant: primis sic maior gratia pomis, hibernae pretium sic meruere rosae; sic spoliatricem commendat fastus amicam 5 ianua nec iuuenem semper aperta tenet. Saepius in libro numeratur Persius uno quam leuis in tota Marsus Amazonide. Tu quoque de nostris releges quemcumque libellis, esse puta solum: sic tibi pluris erit. 10

787 788

Sobre todo, el derecho de los tres hijos; cf. 2, 91 y 92; 3, 96, 5-6. El latín nuda y el español “desnuda” con igual doble valor, de “despojada de la fortuna” y “sin vestidos”. Piensa Marcial en los Lupercos primitivos, cf. A. W. J. Holleman, Martial and a Lupercus at Work: Latomus 35 (1976), 861-865. 789 Aulo Persio Flaco, el satírico. 790 Marcial no lo aprecia como poeta épico, sino como epigramista.

Marco Valerio Marcial 30 Baiano procul a lacu, monemus, piscator, fuge, ne nocens recedas. sacris piscibus hae natantur undae, qui norunt dominum manumque lambunt illam, qua nihil est in orbe maius. 5 Quid quod nomen habent et ad magistri uocem quisque sui uenit citatus? Hoc quondam Libys impius profundo, dum praedam calamo tremente ducit, raptis luminibus repente caecus 10 captum non potuit uidere piscem, et nunc sacrilegos perosus hamos Baianos sedet ad lacus rogator. At tu, dum potes, innocens recede iactis simplicibus cibis in undas, 15 et pisces uenerare delicatos.

Epigramas
XXX Los peces reservados al emperador

151

Pescador, mira que te lo advierto, huye lejos del lago de Bayas, no sea que te retires culpable. En estas aguas nadan peces sagrados, que conocen a su señor y lamen esa mano suya como no hay otra más poderosa en todo el orbe. ¿Qué decir de que tienen su nombre y cada uno acude a la voz de su guardián al ser reclamado?791. En cierta ocasión, en estas profundidades, un impío libio, al sacar una presa con su caña temblorosa, repentinamente ciego por habérsele robado la luz de sus ojos, no pudo ver el pez que había cogido y ahora, odiando a muerte aquellos anzuelos sacrílegos, se sienta a la orilla de los lagos de Bayas pidiendo limosna. En cambio tú, mientras puedes, aléjate inocente después de arrojar a las aguas tus cebos sin artificio792 y venera esos peces delicados. XXXI No entra tu nombre en el verso

31 Quod cupis in nostris dicique legique libellis et nonnullus honos creditur iste tibi, ne ualeam si non res est gratissima nobis et uolo te chartis inseruisse meis. Sed tu nomen habes auerso fonte sororum 5 inpositum, mater quod tibi dura dedit; quod nec Melpomene, quod nec Polyhymnia possit nec pia cum Phoebo dicere Calliope. Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta: non semper belle dicitur "Hippodame". 10

En cuanto a que deseas ser nombrada y leída en mis libritos y que piensas que es un gran honor para ti, que me ponga malo si no me es también una cosa gratísima y si no quiero incluirte en mis escritos. Pero te impusieron un nombre contrario a la fuente de las hermanas793, dado por una madre insensible a las letras794, que ni Melpómene, ni Polimnia, ni la piadosa Calíope con Febo podrían pronunciar. Por tanto adopta para ti algún nombre que sea grato a las Musas: no siempre es bello decir “Hipódame”795. XXXII La abeja en la gota de ámbar

32

791

En Juven. 4, 65 ss. hay una parodia de estos versos. Cf. A. M. Urso Messale, Marziale IV, 30 e i pesci di Baia: un «divertissement» tra sfera sacrale ed amorosa: AAPel 65 (1989) 107-119. 792 Sin anzuelo. 793 La fuente Castalia y las nueve Musas. 794 O ruda, poco delicada con el hijo (hija), en el sentido de aplicarle un nombre malsonante. Una dificultad semejante de insertar el nombre en el verso, cf. 9, 11. 795 Se supone que escribe a una dama romana que se llamaría Domicia Caballina o algo parecido, nombre que no entra en el verso. “Hipódame” se presta a un equívoco obsceno, cf. 7, 57; 11, 104, 14; Juven. 6, 311.

Marco Valerio Marcial Et latet et lucet Phaethontide condita gutta, ut uideatur apis nectare clusa suo. Dignum tantorum pretium tulit illa laborum: credibile est ipsam sic uoluisse mori.

Epigramas
Está oculta y resplandece a un tiempo en una gota de Faetón796, de forma que la abeja parece aprisionada por su propio néctar. Tuvo ella un premio digno a sus muchos trabajos. Podría creerse que ella misma quiso morir así797. XXXIII ¡Ánimo, deseamos leer tus poemas! Teniendo tus anaqueles llenos de libros sumamente trabajados ¿por qué no publicas nada, Sosibiano? —“Mis herederos, dices, publicarán mis poemas”. —¿Cuándo? Ya es tiempo, Sosibiano, de que se lean tus obras798. XXXIV Una toga más fría que el hielo

152

33 Plena laboratis habeas cum scrinia libris, emittis quare, Sosibiane, nihil? "Edent heredes" inquis "mea carmina". Quando? Tempus erat iam te, Sosibiane, legi.

34 Sordida cum tibi sit, uerum tamen, Attale, dicit, quisquis te niueam dicit habere togam.

Aunque lleves sucia la toga, no obstante, Átalo, dice la verdad quien afirma que tienes una toga de nieve799. XXXIV Lucha de gamos

35 Frontibus aduersis molles concurrere dammas uidimus et fati sorte iacere pari. Spectauere canes praedam, stupuitque superbus uenator cultro nil superesse suo. Vnde leues animi tanto caluere furore? 5 Sic pugnant tauri, sic cecidere uiri.

Hemos visto dos gamos luchar topándose con todas sus fuerzas y caer ambos muertos por el mismo hado800. Los perros miraron su presa y el altivo cazador quedó estupefacto al no necesitar su cuchillo. ¿Cómo unos animales tan pacíficos se encendieron con tal furor? Así luchan los toros. Así caen los héroes. XXXVI ¡No me la pegas!

36
Cana est barba tibi, nigra est coma: tinguere barbam
non potes — haec causa est — et potes, Ole, comam.

Tienes blanca la barba y el cabello negro. Ya sé por qué: no puedes teñirte la barba y el cabello, Olo, sí puedes.

796 797

Esto es, de ámbar. Cf. 4, 59; 6, 15. Dice Fr. Luis de Granada: “El ámbar, siendo lágrima de un árbol, viene a estar tan duro como una piedra, dentro del cual se ven pedacicos de hojas de árboles, o animalicos que cayeron en él cuando estaba tierno” (Introd. al Simb. de la Fe, Primera Parte. Cap. 10, 4). Cf. infra 59. Cf. etiam I. Ramelli, Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV, 32; IV, 59; VI, 15): Aevum (ant) 10 (1997) 233-246; P. Laurens, L’abeille dans l’ambre. Étude sur l’epigramme de l’époque Alexandrine à la fin de la Renaissance, Paris, 1989. Un científico de la universidad politécnica de California ha asegurado que ha logrado reavivar bacterias descubiertas en los intestinos de abejas atrapadas hace entre 20 y 40 millones de años en burbujas de resina fosilizada. 798 Esta última frase es equívoca, “ya es tiempo de que publiques”; “ya debías estar muerto”. 799 Niuea, con sus dos valores: “blanca como la nieve”, aunque sucia, y “fría como la nieve”, cf. 3, 38, 9: gelidis lacernis. 800 Cf., infra, 74.

Marco Valerio Marcial 37 "Centum Coranus et ducenta Mancinus, trecenta debet Titius, hoc bis Albinus, decies Sabinus alterumque Serranus; ex insulis fundisque tricies soldum, ex pectore redeunt ter ducena Parmensi": totis diebus, Afer, hoc mihi narras et teneo melius ista quam meum nomen. Numeres oportet aliquid, ut pati possim; cotidianam refice nauseam nummis: audire gratis, Afer, ista non possum. 10

Epigramas
XXXVII No puedo seguir escuchándote gratis “Corano me debe cien mil y doscientos mil Mancino, trescientos mil Ticio, el doble de esto Albino, un millón Sabino y otro Serrano. De mis casas de alquiler y de mis fincas saco tres millones cumplidos y mis ovejas de Parma me rentan seiscientos mil sestercios”. Todos los días, Afro, me estás contando lo mismo y lo recuerdo mejor que mi propio nombre. Es conveniente que me des algo de eso para que pueda soportarlo. Remedia esta diaria desazón con algunos sestercios: no puedo, Afro, seguir escuchando gratis estas cosas. XXXVIII Hazte de rogar, pero con medida

153

5

38 Galla, nega: satiatur amor nisi gaudia torquent: sed noli nimium, Galla, negare diu.

Gala, niégate. El amor se sacia si los gozos no se ven atormentados. Pero no me digas, Gala, que no durante demasiado tiempo. XXXIX Pero no tienes plata pura

39 Argenti genus omne conparasti, et solus ueteres Myronos artes, solus Praxitelus manum Scopaeque, solus Phidiaci toreuma caeli, solus Mentoreos habes labores. Nec desunt tibi uera Gratiana nec quae Callaico linuntur auro nec mensis anaglypta de paternis. Argentum tamen inter omne miror quare non habeas, Charine, purum. 40 Atria Pisonum stabant cum stemmate toto et docti Senecae ter numeranda domus, praetulimus tantis solum te, Postume, regnis: pauper eras et eques, sed mihi consul eras. Tecum ter denas numeraui, Postume, brumas:
801 802

5

10

Tú te has procurado toda clase de objetos de plata y tú solo tienes antiguas obras maestras de Mirón; solo, trabajos de Praxíteles y de Escopas; solo, relieves del cincel de Fidias; solo, trabajos de Mentor801. No te faltan tampoco vasos auténticos de Gracio802 ni vajilla con un baño de oro de Galicia ni bajorrelieves procedentes de las mesas paternas. Pero, entre toda tu plata, me extraña, Carino, que no la tengas de ley803. XL Póstumo me ha engañado Cuando los atrios de los Pisones estaban en su apogeo, con su árbol genealógico al completo, y la casa del docto Séneca, tres veces renombrada804, yo te preferí a ti sólo, Póstumo, antes que a tan grandes reinos805.

5

Reúne aquí el poeta los nombres de los escultores griegos más famosos de los siglos V y IV a. C. Este artista es más reciente y quizás de Italia. Creó un tipo especial de vasos, según indica Plin. N. H. 33, 139. 803 La última cláusula argentum purum puede tener dos valores: “plata de una determinada pureza”, según la ley de aleación, y “plata conseguida honestamente, con arreglo a la ley”, con lo cual se indicaría que Carino la habría conseguido por su corrupción. 804 Gracias a los tres hijos de Séneca el Retórico: Séneca el Filósofo, Junio Galión, y Anneo Mela. 805 Como el patrono era para el cliente un “rey”, su casa era un “reino”.

tú afónico y nosotros sordos 154 communis nobis lectus et unus erat. teníamos en común un solo lecho. tú puedes derrochar. 808 Egipto. Póstumo. Postume. Lumina sideribus certent mollesque flagellent colla comae: tortas non amo. Niliacis primum puer hic nascatur in oris: nequitias tellus scit dare nulla magis. y que se me resista cuando yo lo desee. liberior domino saepe sit ille suo. dirás tú. XLI Lo mejor. Ahora tú puedes hacer regalos. rogare uelim. 18. Hoc. excludat saepe puellas: uir reliquis. Que sus ojos compitan con las estrellas y que sus melenasle acaricien delicadamente el cuello: no me gustan. Paestanis rubeant aemula labra rosis. iam perdere. que se comporte de ordinario con más libertad que su propio dueño. . la descripción del siervo que desearía pedir. y no te engañas. comas. 10 41 Quid recitaturus circumdas uellera collo? Conueniunt nostris auribus ista magis. ¿Por qué cuando vas a recitar rodeas tu cuello con una bufanda de lana? Mejor les vendría ésa a nuestros oídos807. No haces nada. que sus labios sean encarnados rivalizando con las rosas de Pesto. largus opum: expecto. Póstumo. las cabelleras ensortijadas. ya que también a mi juicio es un retrato exacto. plenus honorum. 10 Saepe et nolentem cogat nolitque uolentem. He psado contigo. treinta inviernos. estás lleno de honores y colmado de riquezas. Luego. 3. Fortuna. Fortuna. Que tenga la frente pequeña y que su nariz sea levemente curva. pero para mí eras un cónsul. Tal era. Flaco. placet? "Postumus inposuit". Ante todo. 806 807 Otro patrono. Flaco. pues en la bruna Mareótide808 este color es tanto más hermoso cuanto más raro. que este esclavito nazca en las riberas del Nilo: no hay tierra que sepa producir más gozosa lascivia. Tipo ideal del esclavito de placer. nec fallis: nam me quoque iudice uerum est. escucha. Y que tenga miedo a los jóvenes. Flacce. que excluya frecuentemente a las chicas: que sea hombre para los demás y jovencito solamente para mí. "Iam scio. que sea más blanco que la nieve. Sit niue candidior: namque in mareotide fusca 5 pulchrior est quanto rarior iste color. Nil facis et serum est alium mihi quaerere regem.Marco Valerio Marcial Epigramas Eras pobre y caballero. XLII Así era Amazónico 42 Si quis forte mihi possit praestare roganti. mi Amazónico”. Frons breuis atque modus leuiter sit naribus uncis. et timeat pueros. 15 Talis erat" dices "noster Amazonicus". a ver qué haces. Si por casualidad alguien pudiera satisfacer mis ruegos. Iam donare potes. por lo dicho en la nota anterior. quid facias. uni sit puer ille mihi. Flacce. —“Ya lo conozco. y ya es tarde para ir en busca de otro rey806. Cf. Espero. ¿te parece bien esto? “Póstumo me ha engañado”. audi. quem puerum. Que me obligue muchas veces cuando yo no quiera.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

155

43 Non dixi, Coracine, te cinaedum: non sum tam temerarius nec audax nec mendacia qui loquar libenter. Si dixi, Coracine, te cinaedum, iratam mihi Pontiae lagonam, 5 iratum calicem mihi Metili: iuro per Syrios tibi tumores, iuro per Berecyntios furores. Quid dixi tamen? Hoc leue et pusillum, quod notum est, quod et ipse non negabis: dixi te, Coracine, cunnilingum. 44 Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris, presserat hic madidos nobilis uua lacus: haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit; hoc nuper Satyri monte dedere choros; haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi; 5 his locus Herculeo nomine clarus erat. Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla: nec superi uellent hoc licuisse sibi.

XLIII ¡No eres invertido, no! Coracino, no te he dicho invertido. No soy tan temerario, ni tan audaz, ni alguien que mienta por gusto. Si te he dicho, Coracino, invertido, que se enoje conmigo la botella de Poncia809, que se enoje conmigo la copa de Metilio810. Te lo juro por lo tumores sirios811, te lo juro por los furores berecintios812. ¿Pero qué te he dicho? Algo sin importancia y una menudencia que todo el mundo sabe y que tú mismo no negarás: te he dicho, Coracino, lamecoños. XLIV El Vesubio asolado.

10

Éste es el Vesubio, verde hasta hace poco con la sombra de sus pámpanos813, aquí su famosa uva hacía rebosar los bullentes trujales. Éstas son las cumbres que Baco prefirió a las colinas de Nisa, por este monte desplegaban poco ha sus danzas los sátiros, ésta es la morada de Venus814, más grata para ella que Lacedemonia, aquí había un sitio famoso por el nombre de Hércules815. Todo está asolado por las llamas y sumergido en lúgubre ceniza y los dioses no querrían que esto se les hubiera permitido. XLV Súplica a Febo

45 Haec tibi pro nato plena dat laetus acerra, Phoebe, Palatinus munera Parthenius, ut, qui prima nouo signat quinquennia lustro, impleat innumeras Burrus Olympiadas. Fac rata uota patris: sic te tua diligat arbor, 5 gaudeat et certa uirginitate soror; perpetuo sic flore mices, sic denique non sint tam longae Bromio quam tibi, Phoebe, comae.
809 810

Febo, estas ofrendas a incensario lleno te las presenta de todo corazón Partenio, secretario de palacio816, en favor de su hijo, para que Burro, que acaba de cumplir los cinco años, iniciando un nuevo lustro, llene con su vida innumerables olimpiadas817. Satisfaz los deseos del padre, así te ame el árbol a ti consagrado818 y tu hermana goce de

Poncia envenenó a sus dos hijos; cf. 2, 34, 6. Envenenador desconocido. 811 Juramento poco claro. Isis venerada también en Siria o la diosa Siria, castigaba con la hidropesía a los perjuros, cf. Pers. 5, 187. 812 Se refiere al trance de los sacerdotes de la Gran Madre, la diosa Cibeles, apodada Berecintia. 813 Alude a la erupción del Vesubio el 24 de agosto del año 79 d. C., con la destrucción de Pompeya, Herculano y otras poblaciones menores; cf. Plin. Ep. 6, 16 y 20. 814 Tenía un famoso templo en Pompeya. 815 Herculano, ciudad de Hércules. 816 Cf. 5, 6; 11, 1; 12, 11; Suet. Dom. 16, 2. 817 Marcial atribuye aquí la misma duración al lustro y a las olimpiadas: cinco años.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
su indudable virginidad819; así brilles tú perpetuamente en la flor de la vida y, en fin, así no tenga Bromio820 una cabellera tan larga como tú, Febo.

156

46 Saturnalia diuitem Sabellum fecerunt: merito tumet Sabellus, nec quemquam putat esse praedicatque inter causidicos beatiorem. Hos fastus animosque dat Sabello farris semodius fabaeque fresae, et turis piperisque tres selibrae, et Lucanica uentre cum Falisco, et nigri Syra defruti lagona, et ficus Libyca gelata testa 10 cum bulbis cocleisque caseoque. Piceno quoque uenit a cliente parcae cistula non capax oliuae et crasso figuli polita caelo septenaria synthesis Sagunti, 15 Hispanae luteum rotae toreuma, et lato uariata mappa clauo. Saturnalia fructuosiora annis non habuit decem Sabellus. 47 Encaustus Phaethon tabula tibi pictus in hac est. Quid tibi uis, dipyrum qui Phaethonta facis?

XLVI

Las Saturnales de Sabelo

5

Las Saturnales han enriquecido a Sabelo821, con razón se pavonea Sabelo y piensa y dice que no hay nadie más afortunado entre los abogados. Tales fastos y ánimos se los da a Sabelo medio modio de trigo y de habas molidas, tres medias libras de incienso y de pimienta, una longaniza con tripa falisca, una garrafa siria de vino tinto cocido, una helada orza libia de higos junto con unas cebollas y caracoles y queso. También llegó de parte de un cliente del Piceno un cestillo al que no le cabían unas sobrias olivas, un juego de siete copas esculpidas por el tosco cincel de un alfarero de Sagunto, obra de barro de un torno hispano, y un pañuelo adornado con un ancho arrequive de púrpura. Saturnales más fructíferas no las tuvo en diez años Sabelo.

XLVII

Dos veces quemado

Al fuego822 has pintado a Faetón en este cuadro. ¿Qué pretendes haciendo quemar dos veces a Faetón? XLVIII Te sabe a poco Te gusta que te penetren y, después de penetrado, Pápilo, lloras. ¿Por qué lo que tú quieres que se te haga, Pápilo, una vez hecho lo lamentas? ¿Te arrepientes de tu obsceno prurito? ¿O lloras más bien, Pápilo, por aquello de que se te haya acabado que te penetren?

48 Percidi gaudes, percisus, Papyle, ploras: cur, quae uis fieri, Papyle, facta doles? Paenitet obscenae pruriginis? An magis illud fles, quod percidi, Papyle, desieris?

818 819

El laurel. Diana. 820 Sobrenombre de Baco. 821 Durante estas fiestas los clientes obsequiaban a sus abogados correspondiendo a las atenciones recibidas, Juven. 7, 119123. Sobre el personaje, cf. 3, 98; 6, 33; 7, 85; 9, 19; 12, 39; 43; 60. 822 Encaustus, en el texto, de κ α ι ϖ , “quemar”. Según una leyenda, el cuerpo de Faetón había sido quemado en la ribera del Po (cf. 4, 25) y, ahora, en esta pintura encáustica.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

157

49 Nescit, crede mihi, quid sint epigrammata, Flacce, qui tantum lusus illa iocosque uocat. Ille magis ludit qui scribit prandia saeui Tereos aut cenam, crude Thyesta, tuam, aut puero liquidas aptantem Daedalon alas, 5 pascentem Siculas aut Polyphemon ouis. A nostris procul est omnis uesica libellis, Musa nec insano syrmate nostra tumet. "Illa tamen laudant omnes, mirantur, adorant". Confiteor: laudant illa, sed ista legunt. 10

XLIX Mis obras son leídas por sencillas No sabe, créeme, lo que son los epigramas, Flaco, quien los llama únicamente pasatiempos y juegos. Hace pasatiempos más bien el que describe el almuerzo del cruel Tereo o tu cena, indigesto Tiestes823, o a Dédalo adaptando a su hijo unas alas licuables, o a Polifemo apacentando las ovejas sicilianas. Mis libros están exentos de toda hinchazón y mi musa no se envanece con el ropaje de locos de los trágicos. —Sin embargo esas obras todos las elogian, las admiran, las veneran. —Lo admito: alaban eso, pero leen esto824. L Nadie es viejo para todo Tais, ¿por qué me estás llamando siempre viejo? Nadie es viejo, Tais, para darla a mamar825. LI Ricos miserables Cuando no tenías seis mil sestercios, Ceciliano, eras conducido por todos los sitios en una enorme litera de seis portadores. Después que la diosa ciega826 te ha concedido dos millones y las monedas han reventado tu bolsa, te has convertido, fíjate, en peatón. ¿Qué podría yo desearte proporcionado a tus grandes méritos y honores? Que los dioses te devuelvan, Ceciliano, tu litera.

50 Quid me, Thai, senem subinde dicis? Nemo est, Thai, senex ad irrumandum.

51 Cum tibi non essent sex milia, Caeciliane, ingenti late uectus es hexaphoro: postquam bis decies tribuit dea caeca sinumque ruperunt nummi, factus es, ecce, pedes. Quid tibi pro meritis et tantis laudibus optem? Di reddant sellam, Caeciliane, tibi.

5

823

Aceptamos la interpretación de H. J. Izaac; cf. etiam 3, 13, 4; 45, 1, con la nota; 10, 4, 1; 30, 6; 11, 31, 2. Marcial condena la tragedia de asunto mitológico, como opuesta a la realidad de la vida, cf. M. Citroni, Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale, DArch. 2 (1968), 259-301. 826 La Fortuna. 825 Cf. Juven. 10, 207-209; Mart. 3, 75, 5-6. 824 Cf. 8, 3, 17-22.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

158

52 Gestari iunctis nisi desinis, Hedyle, capris, qui modo ficus eras, iam caprificus eris.

LII

Todo se contagia

Hédilo, si no dejas de ser transportado por dos cabros uncidos, tú, que hace nada eras un higo, serás desde ahora un cabrahígo827. LIII Un cínico de verdad

53 Hunc, quem saepe uides intra penetralia nostrae Pallados et templi limina, Cosme, noui cum baculo peraque senem, cui cana putrisque stat coma et in pectus sordida barba cadit, cerea quem nudi tegit uxor abolla grabati, 5 cui dat latratos obuia turba cibos, esse putas Cynicum deceptus imagine ficta: non est hic Cynicus, Cosme: quid ergo? Canis.

Éste que muchas veces ves, Cosmo, dentro del santuario de nuestra Palas y dentro del recinto del templo nuevo, ese anciano con su báculo y su alforja, al que se le eriza su cabellera blanca y sucia y su barba sórdida le cae sobre el pecho, al que cubre una burda capa que le hace de esposa de su catre desnudo828, a quien la gente, al pasar, le da los alimentos que él pide como con ladridos, tú, engañado por su falsa imagen, piensas que es un cínico. Éste no es un cínico, Cosmo. —¿Qué es, pues? —Un perro829. LIV Piensa que estás viviendo tu último día Tú, a quien se le ha permitido tocar las encinas de Tarpeya y ceñir con su primera fronda tu cabellera830, si eres sensato, Colino, aprovecha por entero tus días y piensa siempre que es el último el que tienes presente. Nadie ha tenido la suerte de aplacar a las tres vírgenes hilanderas831: respetan el día que han señalado. Puede que seas más rico que Crispo832, más firme que el mismísimo Trásea833 y más refinado que el elegante Melior: Laquesis no añade ni un hilo a su tarea, pone en movimiento los husos de sus hermanas y siempre una de ellas corta el hilo.

54 O cui Tarpeias licuit contingere quercus et meritas prima cingere fronde comas, si sapis, utaris totis, Colline, diebus extremumque tibi semper adesse putes. Lanificas nulli tres exorare puellas 5 contigit: obseruant quem statuere diem. Diuitior Crispo, Thrasea constantior ipso, lautior et nitido sis Meliore licet: nil adicit penso Lachesis, fusosque sororum explicat et semper de tribus una secat.

10

827

El juego de palabras ficus-caprificus no es claro. Tal vez, “tú que vales un higo” te vas a convertir en “higo silvestre”. Si ficus se toma por “almorranas” (cf. 1, 65; 7, 71), caprificus será todavía de peor sentido, “almorranas de macho cabrío”. 833 El filósofo estoico Trásea Peto, al que Tácito (Ann. 16, 21) llama uirtus ipsa, “la virtud en persona”. Sobre Melior, cf. 2, 69, 7. 832 O Pasieno Crispo, cónsul en el 42 d. C., padrastro de Nerón, o Vibio Crispo, el delator; cf. Tac. Hist. 2, 10; Juven. 4, 81. 831 Las tres Parcas, hijas de Erebo y de la Noche, llamadas Cloto, Láquesis y Átropos. Cloto hila el hilo del que pende la vida de cada hombre, Láquesis lo mide, dando a cada cual la suerte y duración de su vida, y Átropos corta el hilo, causando así la muerte. Aunque fácilmente se confunden los nombres de las Parcas. 830 Ha conseguido el primer premio en el concurso Capitolino establecido por Domiciano, cf., supra, 1, 5, con la nota. 829 El poeta juega con los términos griegos   “filósofo cínico”, y  “perro”. Cf. Hor. Sat. 2, 3 y 7. 828 Entiéndase: La capa no se la quita ni para acostarse y ella es todo lo que tiene, tumbado sobre un camastro desnudo, esto es, sin colchón, sin cobertores y sin la compañía de una esposa.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

159

55 Luci, gloria temporum tuorum, qui Caium ueterem Tagumque nostrum Arpis cedere non sinis disertis, Argiuas generatus inter urbes Thebas carmine cantet aut Mycenas, aut claram Rhodon aut libidinosae Ledaeas Lacedaemonos plaestras: nos Celtis genitos et ex Hiberis nostrae nomina duriora terrae grato non pudeat referre uersu: 10 saeuo Bilbilin optimam metallo, quae uincit Chalypasque Noricosque, et ferro Plateam suo sonantem, quam fluctu tenui, sed inquieto armorum Salo temperator ambit, 15 Tutelamque chorosque Rixa marum, et conuiuia festa Carduarum, et textis Peterin rosis rubentem, atque antiqua patrum theatra Rigas, et certos iaculo leui Silaos, 20 Turgontique lacus Turasiaeque, et parua uada pura Tuetonissae, et sanctum Buradonis ilicetum, per quod uel piger ambulat uiator, et quae fortibus excolit iuuencis 25 curuae Manlius arua Vatiuescae. Haec tam rustica, delicate lector, rides nomina? Rideas licebit, haec tam rustica malo quam Butuntus.

LV Nombres celtibéricos que a Marcial suenan a gloria Lucio834, gloria de tus tiempos, que no dejas que el viejo Moncayo835 y que nuestra Tajo ceda al elocuente Arpino836. Que el poeta engendrado entre las ciudades argivas cante en sus poemas a Tebas o a Micenas o a la luminosa Rodas837, o las palestras de Leda de la libidinosa Lacedemonia; nosotros838, nacidos de celtas e iberos839, no nos avergoncemos de hacer resonar en gratos versos los nombres un tanto ásperos de nuestra tierra: a Bílbilis, la mejor por sus crueles espadas, que vence tanto a los cálibes como a los nóricos; a Plátea840, que resuena por su hierro, a la que con su escaso pero inquieto caudal circunda el Jalón, que templa las armas; a Tudela y a los coros de danzas de Rixamas841, y a los festivos banquetes de Carduas, y a Péteris, rojo por sus guirnaldas de rosas842, y a Rigas, el antiguo teatro de nuestros padres843, y a los silaos, certeros con sus ligeros dardos, y a los lagos de Tugonto y de Turasia, y a los vados purísimos de la pequeña Tuetonisa, y al encinar sagrado de Buradón844, por el que anda incluso un viajero perezoso, y a los campos de la ondulada Vativesca, que cultiva Manlio con sus fuertes toros. ¿Te ríes, delicado lector, de estos nombres tan rústicos? Puedes reírte: prefiero estos nombres tan rústicos a Butuntos845.

5

834 835

Lucio Liciniano, cf. 1, 49, 3; 61, 11. Cf. 1, 49, 5. Marcial habla siempre de España con emoción. 836 Algunos en Arpis entienden Venusa, y se referiría a Horacio, en este caso Lucio sería un poeta. 837 Cf. Plin. N.H. 2, 62; cf. Hor. Od. 1, 7, 1, y Lucan. 8, 248, en donde se le da el sentido metafórico “ilustre”. 838 Mantenemos el plural entendiendo que no es “de autor”, sino sociativo, incluyendo al poeta y a Lucio. 839 Y siendo, por tanto, celtíberos. 840 Cf. 12, 18. No se sabe a qué responde, podrá ser Val de Herrera cerca de Calatayud. No es posible identificar la mayor parte de estos lugares citados por Marcial como Carduas, Silaos, Turasia, Turgonto, Tuetonisa, Vitiuesca, nombres citados por el poeta como raros, no por su importancia. 841 Rixamas, no sabemos a qué población corresponde. 842 Peteris, quizás el río Piedra. 843 Rigas, quizás Sediles. 844 Buradon, quizás Beratón, al sur del Moncayo. 845 Villa de la Apulia, cf. 2, 48.

a donde te lleva el vigésimo mijero a partir de Roma.Marco Valerio Marcial Epigramas 160 56 Munera quod senibus uiduisque ingentia mittis. nihil est te spurcius uno. Quid sit largiri. Faustino. El verano era preferible pasarlo en la montaña. Ergo sacri fontes et litora grata ualete. cf. mihi. 59 846 850 El lago Lucrino está en el borde de la zona volcánica de los célebres Campos Flégreos. fundador mítico de Tíbur. más lujosamente que Cleopatra 57 Dum nos blanda tenent lasciui stagna Lucrini et quae pumiceis fontibus antra calent. Faustine. vives en el reino del colono de Argos847. Pero hierve el corazón horrible del monstruo de Nemea848 y no es bastante que Bayas arda en su propio fuego. maritum: nam plorare pudet te. así engaña a las estúpidas fieras un astuto cebo. voy a enseñártelo. Herculeos colles gelida uos uincite bruma. uirum. LVII Lugares apacibles y gratos Mientras me retienen las deliciosas aguas del lascivo Lucrino y las cuevas que calientan manantiales volcánicos846. uis te munificum. Gargiliane. fuentes sagradas y gratos litorales. quid sit donare docebo. 847 Catilo. Así de complaciente es el anzuelo falaz con los peces ansiosos. ahora retiraos ante el frescor de Tíbur. nec satis est Baias igne calere suo. puto. 2. 10 5 58 In tenebris luges amissum. adiós. Gargiliane. Gala. Gargiliano. qué es hacer regalos. Gargiliano. quo te bis decimus ducit ab urbe lapis. en retrete escondido / a llorar tu esposo vienes. / ¿Acaso vergüenza tienes / de llorar a tu marido?”. LVI Regalos interesados 5 Porque envías grandes regalos a los viejos y a las viudas ¿quieres. Horrida sed feruent Nemeaei pectora monstri. Pienso. Por tanto. Nuestro Quevedo adaptó así este epigrama: “Ana. “el corazón del león”. tú. si nescis: dona. 62. tu colis Argei regnum. Por haberle sido infiel. Gala. 849 Tíbur estaba consagrada a Hércules. uocem? sordidius nihil est. que puedes llamar regalos a tus insidias. LIX Víbora sepultada en ámbar. Marzo y abril eran dos meses ideales para estar en Bayas. con la nota. 3. Superad vosotros los collados de Hércules849 en el tiempo de la helada bruma. pues. 848 La constelación del León. qui potes insidias dona uocare tuas: sic auidis fallax indulget piscibus hamus. Od. Qué es ser generoso. coloni. nunc Tiburtinis cedite frigoribus. hoy Tivoli. de tu marido. cf. Galla. . que te da vergüenza. Nympharum pariter Nereidumque domus. el sol se encuentra en este signo en julio. 18. llorar al hombre850. mansión a la vez de Ninfas y Nereidas. que te llame generoso? No hay ser más avaro ni persona más abyecta que tú y sólo tú. por si no lo sabes: hazme regalos a mí. 1. Hor. Galla. callida sic stultas decipit esca feras. 1. LVIII ¿De qué te avergüenzas? A escondidas lloras la pérdida.

. 852 Otro nombre de la constelación de Leo. concreto reguit uincta repente gelu. según huías ibas diciendo que te había llegado una herencia de trescientos mil sestercios. in schola poetarum dum fabulamur. desalmado. Here de theatro. 5 10 15 Gozoso y con aire triunfal. aliquando narra quod uelimus audire. LX La muerte cabalga a la grupa de tu caballo En los días del solsticio hay que ir a Árdea y a los campos de Castro y a las tierras que arden bajo la constelación de Cleón852. ¿Qué mal tan grande te hemos hecho los amigos? Ten ya piedad de nosotros.. id. 2. 853 La Cerdeña era famosa por su clima insalubre. mientras se admira de verse detenida por el viscoso rocío. quedó rígida aprisionada de pronto por un hielo macizo. y 6. Mancine. 3. de que un amigo te había regalado doscientos mil sestercios. 5 61 Donasse amicum tibi ducenta.22. crudelis. si tacere lingua non potest ista. 2. et post meridie centum. 13-15. Las Heliades. 5. loquebaris. in medio Tibure Sardinia est. Nullo fata loco possis excludere: cum mors uenerit. O si esa lengua no puede callarse. y juraste que Basa y Celia te habían regalado una sardónica auténtica ceñida por tres círculos y dos piedras preciosas de color agua mar. cuéntanos por fin 851 Es decir. cf. fueron convertidas en chopos de puro llorar la desgracia de su hermano. una gota de ámbar se escurrió sobre la bicha completamente de frente. dum fugis. Pollione cantante. hereditatis tibi trecenta uenisse. cf. 1. Cleopatra. Ella. En ningún sitio puedes quedar exento de tu destino: cuando llega la hora de la muerte. sardonycha uerum lineisque ter cinctum duasque similes fluctibus maris gemmas dedisse Bassam Caeliamque iurasti. 15. 16. 40: post equitem sedet atra / Cura. Epigramas Reptando una víbora por las ramas llorosas de las Helíades851. “de un chopo”. milibus decem dixti emptas lacernas munus esse Pompullae. supra. Cerdeña está en medio de Tíbur853. Cleopatra. con la nota. Quid tibi sodales fecimus mali tantum? Miserere iam. en cambio por la sanidad de sus aires. Od. a pesar de que cantaba Polión. sepulcro. 57. Macino. Quartus dies est. cuando hablábamos en la escuela de los poetas. y cien mil por la mañana y otros cien mil después de mediodía. et sile tandem. Ne tibi regali placeas. 32. No te enorgullezcas. si una víbora yace en un túmulo más noble. te jactaste recientemente. et mane centum. cum subito abires. aut. fluxit in obstantem sucina gemma feram: quae dum miratur pingui se rore teneri. dijiste que las capas compradas por diez mil sestercios eran un regalo de Pómpula. hermanas de Faetón. 5. 3. La idea expresada vigorosamente en Hor. Hace cuatro días. 3. 71. Tíbur. LXI Cuéntanos algo que nos guste 161 5 60 Ardea solstitio Castranaque rura petantur quique Cleonaeo sidere feruet ager. supra. al irte inesperadamente del teatro. 21. por tu regio sepulcro. . porque Curiacio condena los aires tiburtinos por haber sido enviado a la Estigia entre estas aguas tan alabadas. uipera si tumulo nobiliore iacet.Marco Valerio Marcial Flentibus Heliadum ramis dum uipera repit. Ayer. cum Tiburtinas damnet Curiatius auras inter laudatas ad Styga missus aquas. y cállate de una vez. nuper superbo laetus ore iactasti.

14.. cf. Tac. ¡Cuánta gloria os habéis perdido! Semejante monstruosidad no la habíais hecho en otro tiempo. La negra Licoris se marchó a Tíbur de Hércules. LXIV La finca de Julio Marcial en el Janículo 64 854 Cuando Nerón hizo todos los posibles por anegar a su madre en el mar. LXII Lo que no da naturaleza.Marco Valerio Marcial Epigramas algo que nos guste oír. ni mandadas por Nerón854. LXIII Aguas traidoras 63 Dum petit a Baulis mater Caerellia Baias. Yendo la madre Cerelia desde Baulos a Bayas. 5. 162 62 Tibur in Herculeum migrauit nigra Lycoris. murió sumergida por el crimen de un mar enloquecido. aquae. . pensando que allí todo se volvía blanco. omnia dum fieri candida credit ibi. aguas. pero ella se salvó nadando.. Gloria quanta perit uobis! Haec monstra Neroni nec iussae quondam praestiteratis. Ann. occidit insani crimine mersa freti.

Amplios bancales se van deslizando en los collados y una explanada en lo alto del pequeño alcor goza de un cielo más despejado y. con tal que. más fecundas que los jardines de las Hespérides se extienden a lo largo de la cresta del Janículo. 8. lo recomienda su dueño. et planus modico tumore uertex 5 caelo perfruitur sereniore. mi Vrbs Roma. cf. y todo el frescor que se extiende a las afueras de la ciudad. Illinc Flaminiae Salariaeque gestator patet essedo tacente. centeno gelidum ligone Tibur uel Praeneste domate pendulamque uni dedite Setiam colono. LXV ¡Cómo va a ser eso! 163 65 855 Lucio Julio Marcial. no vaya a ser que sus ruedas resulten molestas para un sueño placentero. y algunos poemas tan sentidos como éste (1. Sobre Anna Perenna. 234-236. et curuas nebula tegente ualles solus luce nitet peculiari: puris leniter admouentur astris celsae culmina delicata uillae.Marco Valerio Marcial Iuli iugera pauca Martialis hortis Hesperidum beatiora longo Ianiculi iugo recumbunt: lati collibus imminent recessus. un generoso premio. 20. Desde allí se ven los transportistas de las vías Flaminia y Salaria sin que lleguen los ruidos de sus carros. supuesta la tradición de Anna Perenna bien pudiera ser la impresión de fruta madura y colorada que daba el huerto. o más bien habrá que llamarlo mejor mansión. 80. seu potius domus uocanda est. a pesar de que está tan próximo el puente Milvio y las barcas vuelan deslizándose por el sagrado Tíber. 2. brilla con una luz especial: las delicadas techumbres de de una elevada villa se alzan suavemente hacia las brillantes estrellas. 1). domeñad al fresco Tíbur o a Preneste con cien legones y entregad Setia. como expresamente dice unas veces y da a entender otras. tan sin envidia y tan liberal. cf. III. cum sit tam prope Muluius sacrumque lapsae per Tiberim uolent carinae. 5. 15. los que ahora todo lo encontráis pequeño. y posiblemente el III (3. . 12. Este campo. a juicio mío. 107. 858 Un pobre pastor. 34. 1. el mejor amigo de nuestro poeta. sean preferidas a todo eso las pocas yugadas de Julio Marcial. 11. Puedes pensar que es tuya. a un solo colono. 7. 15 et quod uirgineo cruore gaudet Annae pomiferum nemus Perennae. 9. y el fructífero bosque sagrado de Anna Perenna. Hoc rus. Albanos quoque Tusculosque colles et quodcumque iacet sub urbe frigus. la antigua Fidenas y la pequeña Rubra856. tam comi patet hospitalitate: credas Alcinoi pios Penates aut facti modo diuitis Molorchi. por ello. 97. Desde aquí se pueden ver las siete colinas señoras y apreciar toda la extensión de Roma. Fidenas ueteres breuesque Rubras. 10. 3-4). 1. colgada de su colina. 857 La alusión de Marcial es oscura. dum me iudice praeferantur istis 35 Iuli iugera pauca Martialis. 20 quem nec rumpere nauticum celeuma nec clamor ualet helciariorum. 15. tam non inuida tamque liberalis. 5. que no es capaz de interrumpir ni el ruido acompasado de los remeros ni los gritos de los que halan de las barcazas. e incluso los montes de Alba y de Túsculo. 30 Vos nunc omnia parua qui putatis. ne blando rota sit molesta somno. que disfruta con sangre virginal857. 856 Hoy Grotta Rossa. 4. 25 commendat dominus: tuam putabis. 17. con tan amable hospitalidad tiene sus puertas abiertas. 47). 10 Hinc septem dominos uidere montis et totam licet aestimare Romam. A él le dedica el libro VI (6. 64. Epigramas Unas pocas yugadas de Julio Marcial855. que acogió a Hércules cuando iba a luchar con el león de Nemea y recibió. Vosotros. con la neblina cubriendo las hondonadas de los valles. Se la podría tener por el piadoso hogar de Alcínoo o por el del recién enriquecido Molorco858.

sino que tus únicos juegos de azar han sido unas sobrias nueces. Nec nocuit tectis ignis nec Sirius agris. ¡Has conseguido. 15 Lino. tú has vivido siempre en un municipio y no puede haber vida más barata que ésta. el pescado te llega capturado de los remolinos del río. Nec tener Argolica missus de gente minister. difficilem. y una roja tinaja suelta por su espita vinos que no son de fuera. ¿Preguntáis cómo puede suceder eso? —Es tuerta. Dime dónde ha ido a parar el millón de sestercios que te dejó tu avara madre. 4. Epigramas Filenis siempre llora con un solo ojo.Marco Valerio Marcial Oculo Philaenis semper altero plorat. Y no te han rodeado delicados sirvientes enviados de Grecia. Line. qua nihil omnino uilius esse potest. LXVI Vida austera de un rico 164 66 Egisti uitam semper. ni la mar se te ha tragado ninguna embarcación ni la has tenido. Nusquam est: fecisti rem. sino la turba rústica de un hogar sin lujos. Nunca has preferido los dados a las simples tabas. 5 silua grauis turdos exagitata dedit. Quo fiat istud quaeritis modo? Lusca est. incaluit quotiens saucia uena mero. Dic ubi sit decies. 46. Line. sed stetit inculti rustica turba foci. liebre no comprada. 10 Vilica uel duri conpressa est nupta coloni. Lino. Saltus aprum. Subposita est blando numquam tibi tessera talo. la batida del bosque te ha proporcionado carnosos tordos. con la nota. la tomas por la fuerza cuando te entra la vena al calor del vino puro. No se ve por ningún sitio. uina ruber fudit non peregrina cadus. mater quod auara reliquit. La cortijera o incluso la compañera de un fuerte colono. una cosa difícil! 859 Cf. 2. duxit et aestates synthesis una decem. municipalem. nec mersa est pelago nec fuit ulla ratis. campus leporem tibi misit inemptum. . alea sed parcae sola fuere nuces. En los idus y rara vez en las calendas has desempolvado la toga y un solo batín859 te ha durado diez veranos. El soto te ha dado el jabalí y el llano. captus flumineo uenit de gurgite piscis. Idibus et raris togula est excussa Kalendis. Ni el fuego ha dañado jamás a tu casa ni Sirio a tus campos.

Vt cenem inuitor. 862 Esto es. 23 y 49. 3. el pobre. praetor. ¿quieres darlo. de un avaro. conocido por una antigua amistad. ¡Ah. 86. 10. qué vergüenza de su injusta riqueza! Lo que no das a un caballero. mientras tú cenas opíparamente. 36. 14. pero corre el rumor de que tus vinos no son tan buenos. 864 De Setia. Pápilo. 13. Papyle. equo? LXVII ¡No das a un caballero por dar a un caballo! Gauro. Sexto. 5.Marco Valerio Marcial Epigramas 165 67 Praetorem pauper centum sestertia Gaurus orabat cana notus amicitia. a cenar. de Nevia. 6. etc. Se dice de ti que con esta garrafa te has quedado viudo cuatro veces. a unos 70 Km de Roma. 860 865 Conductores de los carros del circo. El pretor le responde: “Sabes que debo darles a Escorpo y a Talo 860 y ojalá no les diera más que cien mil”. 19. 1. ni tengo sed. LXVIII ¿A qué me invitas? 5 68 Inuitas centum quadrantibus et bene cenas. 3. 12. Nec puto nec credo. dominando desde la montaña las marismas Pontinas. Praetor ait: "Scis me Scorpo Thalloque daturum. LXIX La muerte en la botella 69 Tu Setina quidem semper uel Massica ponis. qué vergüenza de tu arca ingrata. pudet ah! male diuitis arcae. 2. 124. 863 Así se queja de Ceciliano. uis dare." Ah! pudet ingratae. de Mancino. 112. 43. 10-11. o a sentir envidia?863. 1. an ut inuideam? Me invitas por cien cuadrantes862 y tú cenas a base de bien. sed rumor tam bona uina negat: diceris hac factus caelebs quater esse lagona. pretor. 74. Papyle. siempre sirves vinos setinos864 o másicos865. 1. . nec sitio. ¿Me invitas. 103. Pápilo. 3. 9. Tú. 17. de Fabulo. dicebatque suis haec tantum desse trecentis. 6. Quod non das equiti. Ni lo pienso ni lo creo. pedía al pretor cien mil sestercios. En el pie de monte meridional estaba el campo Falerno. 25. El monte Másico hacía de frontera entre el Lacio y la Campania. ut posset domino plaudere iustus eques. 13. 20. 12. 14. cuyos vinos se confunden a veces con los másicos. saliendo por la vía Apia y a la izquierda de ésta. 5. para poder aplaudir como caballero cabal al Señor de Roma. 51. sirviéndome una cena que vale cuatro perras. cf. 5. 5. 8. Sexte. a un caballo?861. 861 Cf. desde luego. hoy Sezze. Decía que solamente les faltaba esta cantidad a los trescientos mil que ya tenía. atque utinam centum milia sola darem.

Como si fuera una impiedad. pero no se niega866. 866 Cf. Quinto. no le ha dejado en sus últimas voluntades más que una cuerda seca.Marco Valerio Marcial Epigramas 166 70 Nihil Ammiano praeter aridam restem moriens reliquit ultimis pater ceris. en su lecho de muerte. ut Ammianus mortuum patrem nollet? LXX La herencia de Amiano El padre de Amiano.. sed habet bibliopola Tryphon. que llegara a suceder que Amiano no quisiera ver muerto a su padre? LXXI Ninguna mujer se niega 71 Quaero diu totam. Marulline. —Yo tampoco. libellos. No tengo. mis libritos. si qua puella neget: nulla puella negat. Quinte. —¿Entonces no hay ninguna honrada? —Sí. Salerno. ninguna joven se niega. Introducción. también. L. 1796). sepa que en esta ciudad ninguna mujer aguarda a la llamada del hombre” (en Pompeya. faciam tam fatue. pues. Insistes en que te regale. cómpralos 72 Exigis ut donem nostros tibi. pero tiene el librero Trifón. Le donne nella poesia di Marziale. si alguna joven se niega: ninguna joven se niega. Marulino. Non habeo. tamquam sit turpe negare. cf. como si estuviera prohibido. —¿Voy a dar dinero por tus pasatiempos y a comprar tus poemas estando en mi sano juicio? No haré. Casta igitur nulla est? Sunt castae mille. n. Safronio Rufo. tamquam non liceat. Hace tiempo que voy buscando por toda la ciudad. . per urbem. inquis. "Aes dabo pro nugis et emam tua carmina sanus? Non. Bruno. —¿Qué hace. 1965. LXXII Si los quieres. CIL IV. Fieri putaret posse quis. como si negarse fuera una vergüenza. Quid ergo 5 casta facit? Non dat." Nec ego. “Si alguien busca aquí dulces amores. hay honradas a millares. una mujer honrada? —No se da. 126. Safroni Rufe. tamaña necedad. non tamen illa negat. Tamquam fas non sit. nulla puella negat. ¿Podría pensar alguien. dices.

viviendo sus últimos instantes y a punto ya de atravesar las aguas estigias. 4. Epigramas LXXIII Por fin murió viejo 167 5 Estando Vestino. LXXVI Ya sé hacer las cuentas 76 Milia misisti mihi sex bis sena petenti: ut bis sena feram.Marco Valerio Marcial 73 Cum grauis extremas Vestinus duceret horas et iam per Stygias esset iturus aquas. ¿Quieres. tu melius. feliz. supra. después de esto. Me has enviado seis mil sestercios pidiéndote doce mil: para recibir doce mil. Entonces. Con la prenda segura de tu vida has merecido no verte en la obligación de probar tu amor con la muerte. 5 nec minor Alcestin fama sub astra ferat. Las Parcas. ut traherent parua stamina pulla mora. Nigrina. Mouerunt tetricas tam pia uota deas. . LXXVII Zoilo se ahorcará de envidia 77 Numquam diuitias deos rogaui contentus modicis meoque laetus: 867 868 Nunca he pedido riquezas a los dioses. ¡Oh feliz por tu carácter. 5. ultima uoluentis orauit pensa sorores. bis duodena petam. 54. 35. por tu marido y la primera gloria entre las nueras latinas! Te complaces en juntar tus bienes paternos con los de tu cónyuge. LXXIV Lucha de gamos868 74 Aspicis inbelles temptent quam fortia dammae proelia? Tam timidus quanta sit ira feris? In mortem paruis concurrere frontibus ardent. Movieron tan piadosas súplicas a las tétricas diosas. Tunc largas partitus opes a luce recessit. Vis. pero aún vivo para sus queridos amigos.. dammis parcere? Mitte canes. Nigrina. Así Evadne869 haya ardido arrojándose a la pira de su marido y una no menor fama eleve a Alcestis870 a las estrellas: tú lo has hecho mejor. LXXV Confianza amorosa en el marido 75 O felix animo. contento con poco y alegre con lo mío. a las tres hermanas867. cf. enfermo de gravedad. marito. difunto ya para sí. atque inter Latias gloria prima nurus: te patrios miscere iuuat cum coniuge census. César. que estaban hilando la última guedeja de lana. gaudentem socio participique uiro. con la nota. ¿Ves en qué combates tan enconados se enzarzan los pacíficos gamos? ¿Y cuánta ira hay en unos animales tan tímidos? Arden por competir en una lucha mortal con sus pequeñas frentes. abandonó este mundo y. una vez que hubo repartido sus copiosas riquezas. felix. seque mori post hoc credidit ille senem. Cf. Certo meruisti pignore uitae ut tibi non esset morte probandus amor. te pediré veinticuatro mil. Caesar. salvar la vida a los gamos? Échales los perros. iam sibi defunctus caris dum uiuit amicis. creyó que moría viejo. Arserit Euhadne flammis iniecta mariti. gozosa de que tu marido sea socio y coheredero. les pidió que tirasen de los negros estambres con un poco de morosidad.

Me la has comprado. pero no hay cosa más extravagante que un viejo pretencioso876. etiam 5. habiendo cumplido ya los sesenta años. 61. LXXVIII Un viejo pretencioso 168 5 78 Condita cum tibi sit iam sexagensima messis et facies multo splendeat alba pilo. Cf. Inposui: rus tibi uendo tuum. Declamas estando enfermo. permíteme la licencia871. non es sanus. 2. Declamas aeger. Afer. Marón: si no sabes que eso es una locura. retírate! —¿Cuál es el motivo de este súbito deseo sin precedentes? —Quiero ver a Zoilo ahorcado872. et sine te nulli fas est prodire tribuno. Te he engañado: te vendo tu propio campo. amice Maron. 877 Para no desvariar por culpa de la fiebre. Hoc emis. "Magna tamen res est". Matho. 873 Esto es. est ratio. Eras siempre mi huésped. 876 Cf. 45.. 8. sin utilizar la fórmula de los tria nomina ni los títulos del personaje. . De Or. 1. —“Pero es que el asunto es importante”. 23. cf. declamas hemitritaeos: si sudare aliter non potes. Afer. Y subes y vuelves a subir diez veces a palacio por la cuesta sagrada y pronuncias a secas874 los ombres de Sigero y Partenio875. recede. en mi villa de Tíbur. andas sin rumbo fijo por toda la ciudad y no hay un asiento matronal a donde. LXXX Cada cosa a su tiempo 80 Declamas in febre. no lleves de mañana tus “buenos días”. res est magna tacere. discurris tota uagus urbe. cf. blanca por tu poblada barba. 874 El llamar a alguien por un solo nombre. Haec faciant sane iuuenes: deformius. 1-2.Marco Valerio Marcial paupertas. 2. 871 872 Sobre la expresión dare ueniam. amigo Marón. Sin ti ningún tribuno tiene derecho a salir de su casa y ninguno de los dos cónsules se queda sin tus buenos oficios. LXXIX Has hecho un mal trato 79 Hospes eras nostri semper. Cic. Bien que hagan esto los jóvenes. era signo de familiaridad. Epigramas ¡Pobreza. Matón. 10 Teniendo ya encerrada tu sexagésima cosecha873 y resplandeciendo tu cara. 1. 5 Declamas teniendo fiebre. 875 Secretarios del emperador. omnino nihil est ardalione sene. 6. 13. no estás en tus cabales. Causast quae subiti nouique uoti? Pendentem uolo Zoilum uidere. Porque al verme rico se ahorcará de envidia. 115. sin poder estarte quieto. Erras. Maron. el asunto importante es callar. cuando la fiebre abrasa las entrañas. et sacro decies repetis Palatia cliuo Sigerosque meros Partheniosque sonas. supra. Tiburtini. Maron: hanc esse phrenesin si nescis. 8. Marón877. es razonable. cum uiscera febris exurit. Cf. 7. ueniam dabis. declamas con tercianas: si no puedes sudar de otra forma. —Te equivocas. 5 nec caret officio consul uterque tuo. nec ulla cathedra est cui non mane feras inrequietus Haue.

Naeuole. cf. libellos. eodem sollicito nihil est. cf. cum multi cupiant rogentque multi. la obra se hará más corta. Esto. nec quisquam liber nec tibi natus homo est: sollicitus donas. sino asquerosa No hay nadie entre el pueblo ni en la ciudad entera que pruebe que se ha beneficiado a Tais. Rufo. invitas. comprométete: ordené negarse. 71. 71. Securus nullum resalutas. Por eso mismo. 83 Securo nihil est te. Negare / pernegare. 5 84 Non est in populo nec urbe tota a se Thaida qui probet fututam. Naeuole. y 3. peius. pernegare non iussi. no hay cosa mejor que tú. Sed nec post primum legat haec summumue trientem. Fabula. 1. no juzgue con oreja demasiado exigente estas frivolidades mías. 46. desprecias a todos y para ti nadie ha nacido libre ni serhumano. saludas llamando dueño y rey881. semel rogata bisque terque neglexit preces amantis. 4. immemor et paulum curarum operumque suorum non tetrica nugas exigat aure meas.º de los Epigramas. 2. negare nullam quo queror puellarum. 881 Así debían llamar los clientes a sus patronos. 68. Naeuole. 95. cuando estás tranquilo.º y 4. no devuelves el saludo a nadie. inuitas. te melius. al ser requerida de amores una y dos y tres veces. resaltando el valor del verbo simple y del compuesto. a Vanuleyo y dile que me dedique algún pequeño espacio de sus ocios y que. 3. LXXXIV No casta. 878 879 Cf. a pesar de que muchos la 82 Hos quoque commenda Venuleio. 882 Este personaje nos es desconocido por más que aparece muchas veces en la obra de Marcial. que está muy relacionado con el presente epigrama. Si es demasiado leer dos. 10: uigilare leue est.Marco Valerio Marcial 81 Epigramma nostrum cum Fabulla legisset. haces regalos. no ordené negarse en redondo879. Névolo. LXXXIII El cambiante temple de Névolo No hay cosa peor que tú. peruigilare graue est. Rufe. Névolo!8 82 . sino cuando a Baco le gustan sus altercados estando en el medio de su temple. Iam. “estar en vela no tiene importancia. 83. 5 Epigramas LXXXI No lo tomes tan en serio 169 Habiendo leído Fabula un epigrama mío en que me lamento de que ninguna joven se niega878. Si nimis est legisse duos. despreció los ruegos de su enamorado. LXXXII Recomendando la lectura de sus poemas Recomienda también estos libritos880. tibi charta plicetur altera: diuisum sic breue fiet opus. promitte: negare iussi. 9. puedes guardarte la página siguiente: así dividida. 4. ¡Preocúpate. inputet et nobis otia parua roga. Estando tranquilo. olvidándose un poco de sus preocupaciones y de sus trabajos. cuando estás preocupado. Venga. 880 Los libros 3. 97. sollicitus. despicis omnes. dominum regemque salutas. pero estar desvelado toda la noche es cosa seria”. . Fabulla. 5 sed sua cum medius proelia Bacchus amat. Estando preocupado. Pero que no las lea ni inmediatamente después de la primera o de la última copa.

no hay persona más exacta y erudita. ni otro conteniendo unos Lo mismo hace Cota en 10. 13. LXXXV Una burda trampa 170 85 Nos bibimus uitro. Pontice. Es que no me has enviado ni seis insignificancias de plata de Septiciano. cf. 9. Nosotros bebemos en vidrio. —¿Cuál es. si te tiene en su boca. 886 El pliegue de la toga sobre el pecho se utilizaba como un amplio bolsillo en el que llevar multitud de cosas. Si él te condena. un libro. Téngase en cuenta. sed nec candidius benigniusque. a quien Plinio dirige algunas cartas. nec scombris tunicas dabis molestas: si damnauerit. infantaria non est. LXXXVIII Para mí serás un hipócrita 88 Nulla remisisti paruo pro munere dona. no le gustan los niños. 49. exhortor moneoque te. ¿Por qué? No vaya a ser que una copa transparente permita ver la distinta calidad del vino883. puedes ir en seguida a las tiendas de salazones. Si te tiene en su pecho886. nec rugosarum uimen breue Picernarum. Domicio Apolinar. se arrojó ella y ardió junto con él. . Póntico. ad salariorum curras scrinia protinus licebit. que los romanos leían siempre en voz alta. tu murra. 5. regalo de un cliente rezongón. —¡Digo! ¿Tan casta es Tais? —Ni mucho menos: la mama. Ergo quid in causa est? Pedere Bassa solet. nec quae cottana parua gerit. 885 Puede ser L. Antipolitani nec quae de sanguine thynni testa rubet. no temerás las mofas de los malignos. ser aprobado por los oídos áticos884. Ep. por ejemplo. Fabulle. quo mireris magis. ut docto placeas Apollinari: nil exactius eruditiusque est. ni servirás a las caballas de túnica molesta887. 8. como en 5. nec rhonchos metues maligniorum.Marco Valerio Marcial Tam casta est. ¡oh página destinada a que los niños escriban por tu reverso! LXXXVII culpa Es bueno tener a quien echar la Fabulo. Ergo nec argenti sex scripula Septiciam missa nec a querulo mappa cliente fuit. para que te sorprendas más. como aquí. conlocat et lusus deliciasque uocat. 6. dicere te posses ut meminisse mei! 883 884 5 No me has enviado ningún regalo en correspondencia de mi pequeño obsequio y ya ha habido cinco días de Saturnales. Epigramas desean y la solicitan. et. rogo. además. et iam Saturni quinque fuere dies. inuersa pueris arande charta. ni un tarro que se pone encarnado con la sangre del atún de Antípolis888. y también dinero. en múrrina. Thais? Immo fellat. el motivo? —Es que Basa suele peerse. 16. pues. Como si dijera “refinados”. si tenebit ore. 87 Infantem secum semper tua Bassa. tú. Al colocar el cuerpo del marido en la pira. Si te pectore. LXXXVI Aprecio del juicio de Apolinar 86 Si uis auribus Atticis probari. 869 Mujer de Capaneo. te exhorto y recomiendo que satisfagas al docto Apolinar885. librito mío. libelle. uno de los generales griegos sobre Tebas. ni una servilleta. pero tampoco más cándida y bondadosa. Quare? Prodat perspicuus ne duo uina calix. 5 10 Si quieres. tu Basa lleva siempre consigo a un niño de pecho y lo llama su muñeco y sus delicias y.

ya vale. LXXXIX ¡Ya está bien. sic tamquam tibi res peracta non sit. librito. para mí serás ya un hipócrita declarado." 5 . nec summa potes in schida teneri. ohe. iam librarius hoc et ipse dicit "Ohe. ya hasta el mismo copista dice esto: “¡Ea. 171 10 89 Ohe. nam mihi iam notus dissimulator eris. Iam lector queriturque deficitque. libelle. quae prima quoque pagina peracta est. libelle. como si no se hubiera cumplido el objetivo que se ha cumplido incluso con la primera página. ¡Para que pudieras decir que te has acordado de mí! Engañarás a otros con tus palabras y tu buena cara. ni un cestillo de olivas arrugadas del Piceno889. Tu procedere adhuc et ire quaeris. ya estamos llegando al husillo899. ya vale. ea. ohe. iam peruenimus usque ad umbilicos. iam satis est. Ya el lector se queja y te abandona. librito!”. Epigramas pequeños higos de Siria. librito mío! ¡Ea. Tú quieres seguir e ir más adelante y no puedes ya sostenerte en la última parte de la página. iam satis est.Marco Valerio Marcial Decipies alios uerbis uoltuque benigno. ea.

en la misma vía Apia y al pie de los montes Albanos. y luego reconstruyó el templo de Júpiter incendiado por sus enemigos. que te deleitas con el lenguaje más procaz y las sales demasiado vivas. efectivamente. para que. 10 Este volumen. por el templo que tenía en Aricia. 899 “Al final de libro”. para que sirvieran por detrás de borradores a los niños. 5: cogita [. ss. donceles y jovencitas. Aquí se aplica por semejanza al uso que se hacía de los libros que no se vendían. et hinc Triuiam prospicis. Aen. 10. A la diosa la llama Trivia porque era muy frecuente que se le dedicasen capillas en las encrucijadas de calles y caminos. ya sea que las hermanas verídicas reciban de ti sus respuestas. se ofreció en sacrificio para alargar la vida a su marido. resina y cera. éste. ardiendo más tiempo. que lo lea Germánico sin que se tiña su rostro de rubor en presencia de la virgen cecropia898. Esposa de Admeto. sospite quo gratum credimus esse Iouem.] illam tunicam alimentis ignium et inclitam et textam. que servía de eje al rollo de papiro. cf. Alude a la túnica molesta. se les prolongara la agonía. . seu placet Aeneae nutrix seu filia Solis 5 siue salutiferis candidus Anxur aquis. 1. César. cf. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER V LIBRO V 1 Hoc tibi. y de ella recibió el nombre la ciudad en que fue enterrada. o el cándido Anxur. en mi satisfacción. 893 Se trata de Ancio. lascivos como ellos solos. a vosotros os dedico este volumen. Mart. Virg. 261-388.. Tu tantum accipias: ego te legisse putabo et tumidus Galla credulitate fruar. quem nequitiae procaciores delectant nimius salesque nudi. ya te encuentres en las colinas de Alba. César. Odis. o la hija del Sol895. ad Aen. Maga que convertía a los hombres en animales. Circaea era la tierra. Hom. 896 Domiciano defendió el Capitolio contra los Vitelianos en el año 69. 897 César (B. I Para ti. Tú. 235. creemos que Júpiter es agradecido896. lasciuos lege quattuor libellos: quintus cum domino liber iocatur. 888 Conserva de atún en salmuera. la de Palas. 5. junto a Tarracina. 155 y 8. 8. como el marfil. 4. donde quiera que estés seu tua ueridicae discunt responsa sorores. 1. cf. Sobre todos estos lugares que aquí se nombran. 30. te lo envío a ti. 889 Cf. me abandonaré a la credulidad gala897. que se ponía a los malhechores condenados al tormento del fuego. Tú dígnate únicamente aceptarlo. o rerum felix tutela salusque. Dice Serv. por donde se hace el agua tranquila del mar suburbano893.Marco Valerio Marcial Epigramas 172 M. mittimus. 43. en donde tenía su radio de acción. desde los que podía contemplarse fácilmente. marcado por un husillo de madera o de materiales nobles. 7. hija del Sol. 5). 19: Circe ideo Solis filia fingitur quia clarissima meretriz fuit et nihil Sole clarius. ya te agrade la nodriza de Eneas894. uobis pagina nostra dedicatur. visible también desde los montes Albanos como telón de fondo de la vista panorámica de Aricia. Juven. 7. plana suburbani qua cubat unda freti. 25. yo creeré que lo has leído y. 870 887 5 Matronas. viendo de este lado a la Trivia 891 y después a Tetis892. 892 El mar. Caesar. atribuye a los galos mucha credulidad a los rumores. tutela feliz y salvación del Estado: estando tú a salvo. y los maestros de escuela. vestido de cáñamo o esparto empapado en pez. también Senec. Palladiae seu collibus uteris Albae. 14. 10. en la costa de Etruria. lee los cuatro libros anteriores. con sus aguas medicinales. Cf. Tu. pero la salvó Hércules. inde Thetin. los compraban por casi nada los drogueros para envolver sus mercancías.. G. 10. 895 Circe. Ep. 894 La nodriza de Eneas era Gaeta. quem Germanicus ore non rubenti coram Cecropia legat puella. rey de Tesalia. 10. 891 A Diana. el quinto libro quiere regocijarse con el señor supremo. II Este libro será inocente 2 Matronae puerique uirginesque.

Paule. uideris contra. 10. folia deuorat lauri merumque cauta fronde. non aqua. Pont. sed fallat ut nos. acercarse encarnada y con las venas saltonas. para disimularlo. tam longe quem colit ille deum". 8. VI Pide a Partenio que presente el librito a Domiciano 6 898 Palas. Hanc tu rubentem prominentibus uenis quotiens uenire. ingenio frueris qui propiore dei nam tibi nascentes domini cognoscere curas et secreta ducis pectora nosse licet -: sit locus et nostris aliqua tibi parte libellis. Germánico. Alegre y sorprendido una vez visto al que preside el mundo. . adorador elocuente de la Minerva del Palatino902." 5 Sexte. 5 qua Pedo. mastica hojas de laurel y. tú que disfrutas tan cerca del ingenio del dios903 —pues te es permitido conocer las preocupaciones del señor en el momento de su aparición y los pensamientos más íntimos de nuestro jefe— te ruego que hagas un sitio también a mis libros. También Domiciano había declarado a Minerva su patrona. adfatus comites dicitur esse suos: "Sors mea quam fratris melior. Ad Capitolini caelestia carmina belli grande cothurnati pone Maronis opus. los de Marso y los de Catulo. 899 Hermano y legado de Decébalo. qua Marsus quaque Catullus erit. 3. podrás decir: “Mírtale ha bebido laurel”901. rey de los Dacios. a famulis Histri qui tibi uenit aquis. Paulo. 57. Cuando la veas. mezcla el vino con hierbas. Palatinae cultor facunde Mineruae. 2. en donde estén los de Pedón. dicas licebit "Myrtale bibit laurum. por él fundada. 5 Mírtale suele oler fuertemente a vino y. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 173 3 Accola iam nostrae Degis. Germanice. se dice que habló así a sus compañeros: “¡Cuánto supera mi suerte a la de mi hermano. porque he podido contemplar de cerca al dios que él venera desde lejos!”900. cui tam prope fas est 5 III Los embajadores se maravillan ante el César Degis899. miscet. ripae. V Ruego al bibliotecario del Palatino Sexto. 900 La misma idea Ovid. ha venido a hacerte una visita desde las aguas sometidas del Danubio. astuta. IV No disimules que bebes cernere. bajo cuyo patrocinio puso Cécrope la ciudad de Atenas. 9. habitante de la ribera que ya es nuestra. Junto al divino poema de La Guerra Capitolina904 pon la gran obra del egregio Virgilio. 4 Fetere multo Myrtale solet uino. laetus et attonitus uiso modo praeside mundi. no con agua.

rogad a vuestro Partenio905: ojalá algún día una amistad duradera y feliz ponga fin a tu vida bajo el reino próspero de César y seas feliz con el aplauso de la misma Envidia. 3. VIII Se restablece la ley Roscia Teatral 5 8 905 906 También este secretario de Domiciano y también con pretensiones de poeta. Padre: así perdone tu lasciva esposa las cadenas de Lemnos911 y te ame rendidamente. 5 sic Burrus cito sentiat parentem: admittas timidam breuemque chartam intra limina sanctioris aulae. 1. parce: sumus Martis turba. pater: sic Lemniacis lasciua catenis ignoscat coniunx et patienter amet. así Roma renovada se despoja de su gastada vejez y ella misma toma el aspecto de quien rige sus destinos. precor. 2. con el que no suele negar nada a quienes le suplican. se enrolla en dos husillos negros907. Non est quod metuas preces iniquas: numquam grandia nec molesta poscit quae cedro decorata purpuraque nigris pagina creuit umbilicis. 9. cf. 1. Te lo suplico. Si conozco bien al señor de las nueve hermanas908 él mismo pedirá el librito cubierto de púrpura. Vulcano. taliter exuta est ueterem noua Roma senctam et sumpsit uoltus praesidis ipsa sui. decorada con cedro y púrpura. No se lo presentes. Si noui dominum nouem sororum. 87. Musas. 4. VII Roma se renueva con Domiciano Como los incendios renuevan los nidos asirios909 cada vez que una sola ave ha vivido diez siglos. 15 Nec porrexeris ista. Nosti tempora tu Iouis sereni.Marco Valerio Marcial Si non est graue nec nimis molestum. 1. 2. una decem quotiens saecula uixit auis. 4. Vulcane. parce. 12. 45. 901 Otra bebedora lo disimulaba con pastillas. 10 quo nil supplicibus solet negare. Epigramas 174 Si no os es pesado ni demasiado molesto. ojalá Burro 906 comprenda pronto a su padre: admite este tímido y breve legajo entre los umbrales del sagrado palacio. Musae. ultro purpureum petet libellum. pero también el de Venus. cf. Tú sabes cuáles son las horas más serenas de Júpiter. Parthenium rogate uestrum: sic te serior et beata quondam saluo Caesare finiat senectus et sis inuidia fauente felix. querelae. como si no lo ofrecieras y no pensaras en nada. 15. oblitus notae. 4. Iam. sed teneto sic tamquam nihil offeras agasque. 11. 70. No temas que yo presente súplicas inicuas. cum fulget placido suoque uoltu. de tu antigua queja910 y perdónanos: somos el pueblo de Marte. Burro. sed et Veneris. sino retenlo. 11. olvídate. 907 Cf. Perdona. 7 Qualiter Assyrios renouant incendia nidos. 22. cuando refulge con un rostro plácido y que le es propio. . nunca pide cosas grandes ni molestas una página que. 78. naturalmente es Domiciano. 908 El señor de las nueve hermanas. 45. a las Musas las presenta de esta forma también en 1. hijo de Partenio.

904 La gran obra de Domiciano. 909 Es decir el ave Fénix. praeferat antiquos semper ut illa nouis. Hist. no me corre prisa917. Roma. 910 Roma era con mucha frecuencia presa de los incendios más espantosos. 13. y declama lleno de orgullo con voz engolada: “Por fin. 86. Símaco. discipulis. Dom. (Suet. cf. Ennius est lectus saluo tibi. 5 et iactat tumido superbus ore: "Tandem commodius licet sedere.. quo subsellia certiora fiunt et puros eques ordines recepit. Fasis lo elogia en el teatro. X No me corre prisa el ser famoso "Esse quid hoc dicam uiuis quod fama negatur et sua quod rarus tempora lector amat?" Hi sunt inuidiae nimirum. IX ¡Ha venido a verme el médico! Estaba flojo y tú. 9 Languebam: sed tu comitatus protinus ad me uenisti centum. Centum me tetigere manus aquilone gelatae: non habui febrem. nunc habeo. se ha devuelto la dignidad al orden ecuestre. “Señor de las nueve hermanas” lo llama en el epigrama siguiente (5. 6. Mientras lanza estas palabras y otras semejantes tendido tripa arriba. Me han palpado cien manos heladas por el cierzo: no tenía fiebre. Suet. nunc est reddita dignitas equestris. Símaco. 95. Sic ueterem ingrati Pompei quaerimus umbram. et sua riserunt saecula Maeoniden. si post fata uenit gloria. 93. cf. 10 illas purpureas et adrogantes iussit surgere Leitus lacernas. Sin embargo vosotros. 912 Este es el título que a partir del 89 sugirió Domiciano que se le diera. 128. 76. Symmache. dum laudat modo Phasis in theatro. pero ahora tengo915. cf. 902 Sexto era bibliotecario y archivero de Domiciano. 6. 92. 903 Domiciano tenía pujos de poeta y había compuesto un poema lírico sobre el asedio del Capitolio por los vitelianos en el año 69. 10. 4. Phasis purpureis rubens lacernis. has venido a visitarme acompañado de cien discípulos. C. 4. 914 Leito. Así en nuestra ingratitud buscamos la sombra en la antigua columnata de Pompeyo. Symmache. turba non premimur. que señalaba 14 filas de asientos para los caballeros. 79. 10 Vos tamen o nostri ne festinate libelli. juntamente con Océano. 3.. rara coronato plausere theatra Menandro. 5. Fasis envuelto en la púrpura de su manto. por el que determina el orden de los asientos y los caballeros recuperan netamente sus lugares913. Regule. no os apresuréis: si la gloria viene después de muerto. Pocas veces aplaudieron los espectadores las comedias de Menandro y a Ovidio no lo conocía más que su Corina. nec inquinamur": haec et talia dum refert supinus. así los antiguos admiran el templo miserable de Cátulo916. Roma leía a Ennio en tiempo de Virgilio y Homero fue despreciado por los de su tiempo.Marco Valerio Marcial Edictum domini deique nostri. acomodador en los espectáculos. libritos míos. Roscio Otón en el año 67 y defendida por Cicerón. 913 Renueva la ley Roscia theatralis del año 67 a. . junto a la Eneida de Virgilio. 3. cf. Régulo. I. creo que estas costumbres surgen de la envidia. 9. “¿Qué qué es eso de decir que la fama se niega a los vivos y que a pocos lectores les gustan sus contemporáneos?”. Leito914 mandó a aquellas capas purpúreas y arrogantes que se levantaran. Tac. 5 sic laudant Catuli uilia templa senes. 1. norat Nasonem sola Corinna suum. las que venían a continuación de las de los senadores. mi Vrbs Roma. 2). 23. I. Marone. mi Héroe de la Libertad. podemos sentarnos cómodamente. Dictando en el senado una carta la empezaba así: Dominus et deus noster hoc fieri iubet. non propero. 7. Dom. Sobre Domiciano poeta. 10 Epigramas 175 El edicto de nuestro señor y dios 912. Juven. Esta ley fue propuesta primeramente por L. mores. 2. 4. cf. porque ella prefiere siempre los antiguos a los modernos. 18). 27. no somos aprisionados ni ensuciados por la turba”.

Cátulo. cf. 1. quizás los de las nueve musas y el de Jantis. pero famoso tu quod es. XIV ¡Un poco más atrás. 4-6. 6. Seuere. mi querido Estela da vueltas en un solo dedo a sardónicas. publisher and poet : CJ 65 (1970). I medici e la medicina in Marziale. Spallici. puto. uno cum digito uel hoc uel illo portet Stella meus decem puellas. Esto somos tú y yo: pero lo que yo soy tú no puedes serlo. sino que leído por muchos en todo el mundo y. lo que tú eres puede serlo cualquiera del pueblo. 13 Sum. Martial knight. zmaragdos. culta manus. Por eso. 95. es culta su mano. Severo. 3. adamantas.. casi entre las mismas sillas detrás de En la isla de Lemnos tenía Vulcano su famosa fragua. 1. 5. magnaque Niliacae seruit tibi gleba Syenes. Hoc ego tuque sumus: sed quod sum non potes esse. 915 Cf. su amada. Nanneius bis excitatus terque transtulit castra. Y lo que la muerte concede a muy pocos. res non difficilis mihi uidetur. iaspidas uno Epigramas XI Elogiando al amigo Estela 176 uersat in articulo Stella. At tua centenis incumbunt tecta columnis 5 et libertinas arca flagellat opes. pauper. destruido por un incendio en el 84 a. quodque cinis paucis. W. pero aún más en sus poemas918. cum liceret occupare. 5 Si Masclión lleva con arrogancia en la frente una pértiga de la que cuelgan pesos que se balancean. a mí me lo ha dado la vida. por favor! 14 Sedere primo solitus in gradu semper tunc. cuando se podía. cf. 345-57. e populo quilibet esse potest. o si el corpulento Nino lleva en sus brazos siete u ocho niños919. Callistrate. y siempre lo he sido. diamantes y jaspes. creo. Por tu parte. dicen “éste es”. acostumbrado a sentarse siempre en la primera fila. XIII Marcial es pobre. et inter ipsas paene tertius sellas 911 Naneyo. semperque fui. aut grandis Ninus omnibus lacertis septem quod pueros leuat uel octo. me parece cosa no difícil cuando en cualquiera de sus dedos lleva mi querido Estela diez doncellas920. la del Nilo 922. 920 Los acróbatas llevaban en torno de la cabeza una diadema y en ella una especie de percha de la que colgaban algunos pesos. 921 Marcial. 95. hijo del vencedor de los cimbrios. cf. Calístrato. meus. 6. A. alzó sus reales y se sentó el tercero. esmeraldas. 3. restaurado en el 62 por Q. 917 Pero ya nos ha dicho que la gloria le oreaba a él en vida. tondet et innumeros Gallica Parma greges. lo confieso. . Venus era esposa de Vulcano. Milano. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado921. 916 El templo de Júpiter en el Capitolio. 21. echado dos o tres veces de aquel sitio. sorprendidos en adulterio. 919 Se trata de dos acróbatas. caballero romano. y siembra para ti una gran parte de la tierra de Siene. 13. 1934. sed non obscurus nec male notus eques. 1. Allen. C. y Parma de la Galia te esquila rebaños sin cuento. Multas in digitis. Encontrarás muchas perlas en sus dedos. en donde se prepararon las redes en que fueron cogidos Marte y Venus. fateor. 7-8. 10 Soy pobre. sed toto legor orbe frequens et dicitur "Hic est". Estela llevaba diez camafeos en los anillos. al verme. 918 Se refiere al poema Asteris de su amigo Estela. 21. tu casa se apoya sobre cientos de columnas y tu arca encierra riquezas propias de un liberto. XII Los anillos de Estela 12 Quod nutantia fronte perticata gestat pondera Masclion superbus. hoc mihi uita dedit.Marco Valerio Marcial 11 Sardonychas. plures in carmine gemmas inuenies: inde est haec.

2. Nunca he ofendido a nadie en mis versos. Cf. 1. llegó al pasillo y. en la Toscana. Auguste. —“Sin embargo. iocorum et queritur laesus carmine nemo meo. Desde allí con el capucho sobre su cabeza y en actitud grotesca contempla los juegos con un solo ojo. 2. cerca de la primera catarata. . Illinc cucullo prospicit caput tectus oculoque ludos spectat indecens uno. Ovid. N. Plin. 563. N. Muchos lectores se gozan de ver sus nombres honrados en ellos. con una pierna se jacta ante los caballeros de que está sentado y con la otra. 12. 5 Epigramas 177 10 Gayo y de Lucio923. En la antigüedad era famosa por sus canteras de granito rojo. cf. Estac. porque gracias a mis favores se les da una fama imperecedera. pero muchos quedan honrados en ellos. 1. 25. 8. Mela. 35. 63. célebre por su presa. 1. P. ¿qué provecho te dan estas atenciones por más que reverencien a muchos?”. cf. a decir verdad. H. supra. 922 Para distinguirla de la italiana. 2. et hinc miser deiectus in uiam transit. 2. cui uictura meo munere fama datur. 924 Leito. subsellioque semifultus extremo et male receptus altero genu iactat equiti sedere Leitoque se stare. 27. Plin. 15 Quintus nostrorum liber est. situada en el alto Egipto. 10. Augusto. 183. me tamen ista iuuant. gaudet honorato sed multus nomine lector. XV Mis versos dan fama a muchos "Quid tamen haec prosunt quamuis uenerantia multos?"5 Non prosit sane. tan característico que ese tipo de piedra se llamó y sigue llamándose sienita. prolog. a medio sentarse. 51. el quinto libro de mis entretenimientos y nadie se queja de verse maltratado en mis poemas925. Ésta del Nilo es la actual Asuán. Lucan. Arrojado incluso de aquí. 234. infra.Marco Valerio Marcial post Gaiumque Luciumque consedit. XVI Roma lee y canta mis poemas 16 923 925 Al parecer son nombres fingidos. 36. Silu. Trist. cf. 5. apoyado en el extremo de un asiento. H. 4. sin embargo estas cosas hacen mis delicias. no me aprovechen. —Aunque. Es éste.. ante Leito924 de que está de pie.

lector amice. 927 Cf. muchos navegantes me traerían alcuzas de aceite de Hispania. 76. creo. 55. 56. 1. lector amigo. Los antiguos no se contentaron con los elogios. mi Vrbs Roma. 8. Pero ahora mi librito es un comensal y un amigo de jaranas y sus poemas solamente agradan si se reciben gratis. y 7. cf. por tanto: “si yo quisiera poner mis cualidades de abogado para defender el erario público”. y el seno de mi toga llegaría a ensuciarse con las más variadas monedas. mihi. 25. me dices. quod delectantia malo scribere. armado de su hoz926. Pues si yo quisiera defender los templos del dios tonante. . Sobre la idea de que las Musas son infructuosas. 11-12. pero aquí se refiere a Saturno. Pudiendo componer poemas serios.Marco Valerio Marcial Epigramas 178 Seria cum possim. puto. I. 10 Sed non et ueteres contenti laude fuerunt. 2. que lees y cantas mis versos por toda Roma. y vender mi elocuencia a los pobres reos. tú eres la causa. en abogado! 926 El dios tonante es. tu causa es. Júpiter. cuando el mínimo regalo que se hacía a un vate era un Alexis927. Nam si falciferi defendere templa Tonantis 5 sollicitisque uelim uendere uerba reis. causidicum. —¿Estás disimulando? ¡Me vas a convertir. plurimus Hispanas mittet mihi nauta metretas et fiet uario sordidus aere sinus. en cuyo templo se conservaba el tesoro público. "Belle" inquis "dixti: iuuat et laudabimus usque. de que yo prefiera escribir estos regocijos. “me gusta y te alabaré altamente y sin fin”. Tú. cum minimum uati munus Alexis erat. por antonomasia. —“Bien dicho”. qui legis et tota cantas mea carmina Roma: sed nescis quanti stet mihi talis amor. Ecl." Dissimulas? Facies me. cf. pero no sabes lo caro que me cuesta semejante amor. Alexis fue un regalo de Mecenas a Virgilio. At nunc conuiua est comissatorque libellus et tantum gratis pagina nostra placet. 1.

el pobre se muestra generoso929. aseguras no poderte casar más que con alguien de amplios galones. Es que yo detesto las arteras y malas socaliñas de los regalos. infra. Hor. los cirios de cera. los rollos de papel. oh Quintiano. mientras crees que para ti es despreciable mi condición de caballero. dum tibi noster eques sordida condicio est. las hermosas cucharas de plata. mientras tú. ¿Quién ignora que con la mosca devorada se engaña al voraz escaro? Cuantas veces no regala nada al amigo rico. 12. 59. liberalis est pauper. quo uolant mappae gracilesque ligulae cereique chartaeque et acuta senibus testa cum Damascenis. 18. nupsisti. clauo nubere. praeter libellos uernulas nihil misi. dum te posse negas nisi lato. imitantur hamos dona: namque quis nescit auidum uorata decipi scarum musca? Quotiens amico diuiti nihil donat. y las jarras puntiagudas de conservas de ciruelas de Damasco. Los obsequios son como los anzuelos. 18 Quod tibi Decembri mense. Otros entienden un judío. 10 928 Puede ser un sacerdote de orden inferior. cf. cistibero. Mientras enumeras tus bisabuelos y tatarabuelos y sus grandes nombres. no te he enviado nada fuera de los libros de mi propia cosecha. quizás te parezca un avariento o un maleducado. o Quintiane. fortasse auarus uidear aut inhumanus. . 929 Cf. XVIII Yo no hago obsequios para que me los devuelvan Porque en este mes de diciembre. según Juven.. Gellia. 14.Marco Valerio Marcial 17 Epigramas XVII Pretensiones fallidas 179 Dum proauos atauosque refers et nomina magna. te has casado con un portador de cestas928. Gelia. 5 Odi dolosas munerum et malas artes. en que vuelan las servilletas. Od. Gellia. 1. 4. que llevaba la cesta en las procesiones de Baco. 3.

esto es. Hace rato que te estás riendo. 933 El áureo equivalía a 25 denarios o 100 sestercios. Caesar. donde “nariz” es sinónimo de “ironía”. praeferri. ¿Cuándo fue dado contemplar triunfos más dignos? ¿Cuándo merecieron más nuestro reconocimiento los dioses del Palatino?930 ¿Bajo qué jefe fue mayor y más hermosa la Roma de Marte? ¿Bajo qué príncipe se disfrutó de tanta libertad? Tenemos no obstante un vicio y no pequeño. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. . Quis largitur opes ueteri fidoque sodali. que no deba al acompañado la dignidad de caballero. Germánico. 15 nulla ducis uirtus dulcior esse potest. En la medida en que ellos no lo son. maxime Caesar. por haberle dado el dinero necesario para que llegar al censo exigido por la ley. “con la nariz callada”. ¿Quién reparte sus riquezas con un viejo y fiel amigo. pues. 12. aunque fuera el único: que el pobre cultiva amistades que no son generosas. sé tú amigo mío. en conjunto. naso utile quod nobis do tibi consilium. doscientos sestercios. porque te doy un consejo en mi propio interés. XIX Un consejo interesado Si hay que dar crédito a la realidad. se tiene por un lujo y los patronos orgullosos llaman a esto regalos: quizás haya alguno aislado que haga sonar unos aúreos933. o a quién acompaña un caballero no ajeno?931 Enviar una cucharilla saturnalicia de media libra o regalar a las víctimas de un incendio para una toga diez escrúpulos en total932. la mitad de lo que costaba una toga. Esto es. 37. aut quem prosequitur non alienus eques? 10 Saturnaliciae ligulam misisse selibrae flammatisue togae scripula tota decem uxuria est. tumidique uocant haec munera reges: qui crepet aureolos forsitan unus erit. Quatenus hi non sunt. cf. literalmente. por lo que se compraba una toga. 930 931 Apolo y Minerva los dioses más venerados por Domiciano. Quando magis dignos licuit spectare triumphos? Quando Palatini plus meruere dei? Pulchrior et maior quo sub duce Martia Roma? 5 Sub quo libertas principe tanta fuit? Est tamen hoc uitium sed non leue. amicus. 934 Tacito naso. quod colit ingratas pauper amicitias. esto tu. Iam dudum tacito rides. no ha habido época comparable a tus tiempos. sit licet unum. con la nota. temporibus possunt saecula nulla tuis. 932 El scripulum de oro equivalía a 20 sestercios. con gesto burlón934. Germanice.Marco Valerio Marcial Epigramas 180 19 Si qua fides ueris. grandísimo césar.

si se tiene en cuenta que es más del doble de lo que consume hoy en día una ciudad de 300.363m3 y el cuarto. umbra. los libritos. IX y XIV.559 m3. aunque los perdemos. campus. 11. hi labores. abastecía las regiones VII. Pero ahora ninguno de los dos vive para sí y vemos que nuestros buenos días huyen y se nos escapan y.000 habitantes. el Anio uetus. 178. 32. lo deja para más tarde939. no conoceríamos los atrios. 47. Quisquam uiuere cum sciat. fabulae. 10 Nunc uiuit necuter sibi. 2. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. 6. buen amigo del poeta. haec essent loca semper. cf. 935 936 Julio Marcial. 939 Cf. securis liceat frui diebus. De los otros cuatro. bonosque soles effugere atque abire sentit. ni el triste foro. 1. pasar contigo unos días sin preocupaciones. sed gestatio. sino los paseos en litera. sabiendo vivir. la sombra. ni las tormentas de los pleitos. el Anio nouus. ni las casas de los poderosos. éstas nuestras ocupaciones. 6. con la nota. tenía fama de llevar un agua muy fría. pero lo dejamos para más tarde Si me estuviera permitido. 5. se cargan en nuestra cuenta. querido Marcial935. 12. el Agua Virgen938. si disponere tempus otiosum et uerae pariter uacare uitae: nec nos atria nec domos potentum 5 nec litis tetricas forumque triste nossemus nec imagines superbas. Virgo. 937 El pórtico de Europa. el Pórtico937. 42. con un caudal de 101. porticus. las termas: éstos serían nuestros sitios. 7. Y ocupaba sólo el quinto lugar entre los caudales de los nueve acueductos que había en Roma en la época de Marcial.Marco Valerio Marcial Epigramas 181 20 Si tecum mihi. cf. 15. 3. thermae. 1. el Campo936. 14. cf. 20. 4. ¿Alguien. En concurrencia con otros acueductos. aportaba 192. . ni las imágenes soberbias de los antepasados. 11. C. 18. Cantidad muy respetable. libelli. los cuentos. El Campo de Marte. según datos muy detallados que nos conserva Frontino. 64. 938 Este acueducto. el mayor. curator aquarum entre 97-104 d. Aqua Virgo. moratur? XX Sabemos vivir. qui nobis pereunt et inputantur. care Martialis.660 m3 diarios.

en donde vivía Marcial. Quantum cura laborque potest! Scripsit et edidicit. Tengo que salvar la senda de la cuesta de la Subura y sus piedras sucias. mientras estaba muda la ley de la ordenación de los lugares del teatro. Paule. y ocupar los asientos reservados para ellos. tú no resplandeces más que con vestidos empapados de escarlata o teñidos de múrice945945 y. ni esos bloques de mármol que se ven arrastrar con tantas sogas. non nisi uel cocco madida uel murice tincta 5 uest nites et te sic dare uerba putas. . con colores de hierbas943. con ello. ahora les devuelve el saludo aplicándoles sus verdaderos nombres. 10 Exitus hic operis uani togulaeque madentis: uix tanti Paulum mane uidere fuit. o mi amigo Cordo946 sería el primero en recibir el caballo947. piensas que das el pego. Semper inhumanos habet officiosus amicos: rex. uixque datur longas mulorum rumpere mandras quaeque trahi multo marmora fune uides. nisi dormieris. y el Capitolium Vetus. XXIII No bastan las apariencias 23 Herbarum fueras indutus. 22 Mane domi nisi te uolui meruitque uidere. negat lasso ianitor esse domi. Baso. el rétor Apolódoto antes saludaba a Décimo llamándolo Quinto y a Craso llamándolo Magro. 947 No basta con lucir la púrpura para aparentar que se tiene el censo requerido para pertenecer al estamento de los caballeros. que tus Esquilias estén todavía más lejos de mi casa. visible desde el Quirinal. non potes esse meus. Éste es el final de mi vano esfuerzo y de sudar mi pobre toga: resulta difícil que valga tanto la pena el ver a Paulo por la mañana. colores. Marte y Quirino. Baso. sint mihi. Paulo: que. tuae longius Esquiliae. Regule. cf. Macrum XXI Lo que puede la atención Régulo. Si esta mañana no he querido ni merecido verte en tu casa. iura theatralis dum siluere loci. Y lo que es todavía más grave. Basse. El templo de Flora. Quadringentorum nullae sunt. Illud adhuc grauius quod te post mille labores. III. dedicado a Júpiter. lacernae. XXII Un patrón molesto ante salutabat rhetor Apollodotus: nunc utrumque suo resalutat nomine. No hay ningún manto de cuatrocientos mil sestercios. Mi Vrbs Roma . Quae postquam placidi censoris cura renasci iussit et Oceanum certior audit eques. 942 Para que no se marche de casa antes de que lleguen los clientes. Yo vivo próximo a la columna de Tíbur940. aut meus ante omnis Cordus haberet equum. Paulo. pro Crasso. por donde la rústica Flora ve al antiguo Júpiter941. A menos que te quedes dormido942. no puedes ser mi patrón. casi siempre húmedas. Basse. Te habías vestido. 166-169. ¡Cuánto se consigue con el trabajo y el cuidado! Escribió sus nombres y se los aprendió. qua uidet anticum rustica Flora Iouem: alta Suburani uincenda est semita cliui 5 et numquam sicco sordida saxa gradu. te diga el portero que no estás en casa.Marco Valerio Marcial Epigramas 182 21 Quintum pro Decimo. 940 941 El lugar no puede precisarse. Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae. Apenas puedo cortar las largas reatas de mulas. Después que volvió a ponerla en vigor la preocupación de un censor amante del orden y los caballeros oyen más seguros a Océano944. después de superar tantas fatigas y llegar cansado. Paule. Un cliente servicial siempre tiene amigos inhumanos.

944 Acomodador de la gente en el teatro. Hermes omnia solus et ter unus. 15 Epigramas XXIV El gladiador Hermes 183 Hermes. Hermes. Hermes. 57. 948 949 Helios y Advolante. preocupación y cuidado de las esposas de los gladiadores. 4. temible con su casco de penacho lánguido. Hermes omnibus eruditus armis. Hermes. Hermes cura laborque ludiarum. Hermes turbo sui tremorque ludi. que sabe vencer sin herir. 951 Alude quizás al epíteto aplicado a Hércules: Termaximus. instruido en todas las armas. juntamente con Leito. delicia marcial del siglo. Hermes. gloria de Marte universal950. 950 Por metonimia. cui cadit Aduolans. 13. 10 Hermes belligera superbus hasta. 943 Es decir. 5. 5. Hermes. Hermes. gladiador y maestro de gladiadores. Hermes. Hermes. 27.Marco Valerio Marcial 24 Hermes Martia saeculi uoluptas. dios del mar. quem timet Helius. Hermes. “gloria de todo tipo de combates”. que lo es todo solo y tres veces único951. 3. 4. Hermes. 2. Hermes. Hermes gloria Martis uniuersi. verdoso y pobre. 4. Hermes casside languida timendus. 9. cf. 5 Hermes. 2. Hermes aequoreo minax tridente. Hermes et gladiator et magister. riqueza de los que alquilan sus localidades. 87. sustituto de sí mismo. Hermes diuitiae locariorum. . Hermes uincere nec ferire doctus. De Neptuno. Hermes. “tres veces máximo”. Hermes. 26. sed unum. soberbio por su lanza guerrera. 10. Hermes. 945 “De púrpura”. 23. 95. confusión y terror de su propio gimnasio. cf. 946 Cf. 6. amenazador con el tridente marino949. Hermes. el único ante el que sucumbe Advolante948. sed uni. el único al que teme Helios. dos gladiadores famosos. Hermes subpositicius sibi ipse.

cf. Bis septena tibi non sint subsellia tanti. que teñir el escenario de una bruma purpúrea y que empaparlo de esencia de azafrán? ¿O que dar cuatrocientos mil sestercios a un caballo que ni se va a enterar. Corde. escapa. 53. que vuelva a llamar y haga volver al que abandona el asiento? ¿Hay alguien. 67. No tengas en tanto el sentarte en una de las catorce primeras filas del teatro. que le abra como amigo sus enormes riquezas? ¿A quién voy a encomendar a mis escritos y a la fama y a la celebración del pueblo? ¿Quién no quiere bajar todo entero a las lagunas Estigias? ¿No será esto mejor.Marco Valerio Marcial Epigramas 184 25 "Quadringenta tibi non sunt. ponte de pie. 5. 27 Ingenium studiumque tibi moresque genusque sunt equitis. largas pandit amicus opes? Quem chartis famaeque damus populisque loquendum? 5 XXV ¡Cuánto bien debidamente sus riquezas! harían empleando Quis Stygios non uolt totus adire lacus? Hoc. 1. XXVII No te expongas a que te avergüencen Tú tienes el ingenio. Chaerestrate: surge. hace poco. XXVIII Hombre de mal corazón 28 952 Escorpo era un cochero muy famoso del circo. o dissimulator amici. ut sedeas uiso pallidus Oceano. io. aureus ut Scorpi nasus ubique micet? 10 O frustra locuples. fateor: cetera plebis habes. 50. 5. io. non melius quam rubro pulpita nimbo spargere et effuso permaduisse croco? Quam non sensuro dare quadringenta caballo. bromeando en algún poemita955. fuge. 1. Cordo. 74. pregunto yo. lo reconozco. para quedarte pálido al ver a Océano. ay de mí. escóndete”. 10. curre. si acaso mi verso removió tu bilis. que viene Leito. paenulatorum te nuper. la afición. haec legis et laudas? Quae tibi fama perit! “Queréstrato. 11." Ecquis. si forte bilem mouit hic tibi uersus. levántate. 16. dicas licebit beta me togatorum. porque te llamé el alfa953 de los que llevan pénula954. reuocat discedentemque reducit? Ecquis. Leitus ecce uenit: sta. ¿lees y aplaudes esto? ¡Qué fama dejas escapar! XXVI Todo tiene remedio 26 Quod alpha dixi. ay de mí. —¿Hay alguien. corre. las costumbres y la raza de caballero. 4. para que se vea brillar por todas partes la nariz dorada de Escorpo?952 ¡Oh rico inútilmente. lo demás 956 lo tienes de plebeyo. tú no tienes cuatrocientos mil sestercios. pero su nariz debía de tener alguna deformidad. oh amigo fingido!. aliqua cum iocarer in charta. late. 5. puedes llamarme a mí el beta de los togados. rogo. .

cf. político destacado. 964 O sea. cf. differ opus nec te facundi scaena Catulli detineat cultis aut elegia comis. tú nunca has comido liebre. 5 oratione Regulos. un insociable. 962 M. XXX Marcial obsequia al amigo Varrón con sus libros Varrón966. 12. Sophocleo non infitiande cothurno nec minus in Calabra suspiciende lyra. 953 Alfa y beta. XXIX Tú nunca has comido liebre Gelia. 5 31 Aspice quam placidis insultet turba iuuencis et sua quam facilis pondera taurus amet. cui placet nemo. 963 Lo nombra varias veces Marcial. Sin embargo. mittuntur quae tibi mense suo: commodius nisi forte tibi potiusque uidetur Saturnalicias perdere." Si non derides. Si no te estás burlando. Gellia. en elocuencia a los Régulos962. lux mea. sed lege fumoso non aspernanda Decembri carmina. 51. El futuro emperador. diebus eris. quiete Neruas. 1. 9. 8. fue desterrado en el 93 y llamado en el 96. aunque seguramente no son todos el mismo personaje. Gelia. si uerum. en gracejos a los Paulos963: todo lo roe con sus dientes llenos de caries. 21. un misántropo. la verdad. tu leporem. 20. con virtud alguna: aunque superes en piedad a los hermanos Curvios957. el número uno y el número dos. 75. 30 Varro. pero deja de nombrarlo a partir del 92. 5. Aule. 957 958 Los dos hermanos Lucano y Tulo Curvio. 959 Amigos de Marcial. abogado y delator famoso. 3. At feritas immota riget: non esset harena 5 tutior et poterant fallere plana magis. 17. narras. Aquilio Régulo. yo creo que es un desgraciado al que no le gusta nadie964. 70. en equidad a los Mauricos961. efficere nullis. probitate Macros. moribus possis: pietate fratres Curuios licet uincas. 98. Es posible que creas que es una mala persona. Hominem malignum forsan esse tu credas: ego esse miserum credo. Puede ser nombre fingido como la mayor parte de los que habla mal. Éste se cuelga de la punta de los cuernos. si alguna vez me envías una liebre me dices: “Marco. Marce. 78. cf. en serenidad a los Nervas958. serás hermoso en siete días”965. . comitate Rusones. dicis: "Formonsus septem. no obstante. XXXI Un toro manso Mira cómo salta esta chiquillería sobre unos mansos novillos y cómo un toro se complace mansamente con su carga. Epigramas 185 Que hable bien y tenga cabeza Mamerco no podrías conseguirlo.Marco Valerio Marcial Vt bene loquatur sentiatque Mamercus. 961 Junio Maurico. 10. el primero y el segundo. del que habla nuestro poeta muchas veces. Cornibus hic pendet summis. iocis Paulos: robiginosis cuncta dentibus rodit. en delicadeza a los Rusones959. rivalizaban en piedad fraterna. en honradez a los Magros960. Varro. 1. nuces. 2. pero nos es desconocido. a menos que te parezca más conveniente y agradable perder las nueces de los Saturnales971. Gellia. lee más bien estos versos no despreciables cuando diciembre ahuma los techos970 y que yo te envío en el mes oportuno. que no has de ser negado por el coturno sofocleo ni has de ser menos aceptable en la lira de Calabria967. favorito de Nerva y de Trajano. aquél corretea por sus lomos y blande sus armas de cabeza a cola del buey. 8. 15. edisti numquam. uagus ille per armos currit et in toto uentilat arma boue. 36. vida mía. aplaza tus trabajos y que no te ocupe la escena del facundo Catulo968 o la elegía de cabellera bien compuesta969. su bravura se mantiene 29 Si quando leporem mittis mihi. aequitate Mauricos. 960 No los conocemos. 5. 8. Aulo. 18. si cuentas.

¡pobre de ti. XXXII El mejor heredero Faustino. grauis fueris: non fuit illa tibi. preocupado. imperturbable.Marco Valerio Marcial Epigramas 186 Nec trepidant gestus. madre Flacila. mientras hace remontar su árbol genealógico hasta la hermosa Leda y protesta ante Leito. causidice. Inter tam ueteres ludat lasciua patronos et nomen blaeso garriat ore meum. No sé quién es. no seas pesada para ella: ella no lo ha sido para ti. que quiere levantarlo975. se hace eco de este epigrama de Marcial. I. terra. Que un césped suave cubra sus huesos y que tú. si no hubiera ella vivido otros tantos días de menos. 5. os recomiendo esta niña. de donde saca su constante hermosura”. . cf. No sería más segura la arena y un suelo plano podría provocar más tropezones. Sev. XXXIII Como me entere. 10 A ti. XXXV Llave inoportuna 35 Dum sibi redire de Patrensibus fundis ducena clamat coccinatus Euclides Corinthioque plura de suburbano longumque pulchra stemma repetit a Leda et suscitanti Leito reluctatur. Por su parte Elio Lampridio. "Cui dedit ergo?" Sibi. 260. y añade otro de cierto poeta anónimo que justifica así la hermosura de Alejando Severo: Venatus facit et lepus comesus. Como llegue a saberlo. sino que sobre la concesión de la palma el chiquillo está tranquilo y el toro. eres plebeyo. a nuestro caballero Es decir que antes de morir derrochó en sus gustos hasta el último ochavo. 57. 28. lucupleti 972 956 Mientras Euclides. Alex. nobili. Faustine. 954 La pénula. N. Que la pequeña Eroción no tiemble de miedo ante las tinieblas infernales y las fauces horribles del perro del Tártaro. en cuanto al censo. 5 uixisset totidem ni minus illa dies. uae tibi. abogado! XXXIV La niña Eroción973 34 Hanc tibi. Fronto pater. 8. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi. 33 Carpere causidicus fertur mea carmina: qui sit nescio. Si sciero. genetrix Flaccilla. Hubiera cumplido en seguida los fríos de seis inviernos. “practica la caza y el consumo de libre. puellam oscula commendo deliciasque meas. 23. Crispo no ha dejado en su testamento ni un céntimo a su mujer. ¿a quién ha dejado sus bienes? —A sí mismo972. 4. 1-4. sed de discrimine palmae securus puer est sollicitumque pecus. prepárate 32 Quadrantem Crispus tabulis. 38. aunque alargando el plazo hasta los nueve días. Y no se pierde la tranquilidad de los gestos. la delicia de mis labios y de mi corazón. de quo continuum capit leporem. supremis non dedit uxori. 965 Lo que se decía era que hacía hermosa a una persona el comer liebre siete días seguidos. paruola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. padre Frontón. — Entonces. clama que sus fincas de Patras le rentan doscientos mil sestercios y más todavía las de los alrededores de Corinto. mi Vrbs Roma. Dicen que hay un abogado que censura mis poemas. 280-281. Impletura fuit sextae modo frigora brumae. tierra. que transcribe completo. Esto era porque se relacionaba el lepus (liebre) con lepos (hermosura) según dice Plinio. Que juegue ella saltarina entre patronos de tantos años y que con su boquita balbuciente974 charlotee mi nombre. 955 Cf. 2. una capa de abrigo. Es decir. 5 equiti superbo. y a ti. H. vestido de púrpura.

Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 1. 186 ss. 61. 13. XXXVI ¡Para que te fíes! Faustino. Calig.976. 969 Ovid. t. cultivador de la tragedia y de la lírica. 967 Ennio y Horacio. 3. 53. 14. 3. Es autor del Laureolo. 111. cf. Faustine. 19. 16. etiam Juven. Epigramas 187 presumido. 5. limítrofe con Calabria. Cf. 4. Las nueces eran el obsequio más pobre que se hacían los amigos en los Saturnales. 254-256. 37 975 971 Por estar sentado en una localidad reservada a los caballeros. 6. t. Tulio Varrón.. 973 Es éste uno de los poemas más deliciosos y delicados de Marcial. Según Friedlaender podría pensarse en P. 1. en Apulia. un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado. de Rudiae. quasi nil debeat: inposuit. Numquam. 7-10. cf. 57. noble y rico. en Calabria. 5. El primero. . el segundo. 5. 100. 12. También Varron. fue más nefasta. 37 y 10. in two epigrams M.Marco Valerio Marcial cecidit repente magna de sinu clauis. 88. Cf. Kormacher. Fabulo. 306: No toques mi libro: si displicebit tam tibi latum mare parabis quam tu spongian deletilem. 14. Suet. 968 Catulo el mimógrafo del tiempo de Calígula. 5-6. de pronto. libello dissimulat. Menip. l. nequior fuit clauis. Nunca una llave. infra. Am. 966 Poeta desconocido. Cf. y no teniendo otra cosa que jugarse. de Venusa. Martial: CF 23 (1969). se le cayó del seno una gran llave. 8. 4. 4. W. 52. mientras que él sólo lo es fingido. S. 10. XXXVII Llorando a la niña Eroción 36 Laudatus nostro quidam. Fabulle. C. cf. 1-2.. 1. Modius. se las apostaban durante las fiestas. 970 La idea de que sus poemas son buenos para el fuego o para borrarse con agua la repite en broma algunas veces. 66. Spect. 7. que gozó de mucha fama.

a ella que era mi ternura. inamabilis sciurus et frequens phoenix. lucupletem. agno Galaesi mollior Phalantini. lo que las primeras mieles de los panales del Ática. nota 126. 60. según Ateneo. 978 . y el fénix es un ave común. adhuc recenti tepet Erotion busto. cui nec lapillos praeferas Erythraeos nec modo politum pecudis Indicae dentem 5 niuesque primas liliumque non tactum. rica y. 63. 49. lo que un terrón de ámbar arrancado de la mano 982. 976 La llave lo delataba como portero. quae crine uicit Baetici gregis uellus Rhenique nodos aureamque nitelam. quam pessimorum lex amara fatorum 15 sexta peregit hieme. pero no cumplido. 979 El lacedemonio Falante. cf. Introducción.Marco Valerio Marcial Epigramas 188 Puella senibus dulcior mihi cycnis. 9. vivo”. Así lo divulgó Aristóteles. “conocida. que no tenía un siervo a quien confiársela. N. 983 Por tanto comercialmente tenía menos valor que si la hubiera traído de Grecia o del Asia. mi gozo. Y mi amigo Peto me prohíbe estar triste y. más tierna que el cordero del Galeso de Falante979. Aún están recientes las cenizas de Eroción. pectusque pulsans pariter et comam uellens: "Deflere non te uernulae pudet mortem? 20 Ego coniugem" inquit "extuli et tamen uiuo. fragrauit ore quod rosarium Paesti. fundador de Tarento. por lo menos. Yo enterré a una esposa”. añade. ni las primeras nieves. H. nacida en tu casa?983. ni el lirio no mancillado. por cuyas tierras corre el río Galeso. ¿Qué puede haber con mayor fortaleza que Peto? ¡Heredó veinte millones y sin embargo vive! XXXVIII Un solo censo ecuestre para dos 38 977 Es la misma Eroción del poema 34. Alude a la leyenda del canto del cisne para anunciar su muerte. niña a la que no son preferibles las perlas del mar Rojo. a quien la dura ley de los peores hados arrebató en su sexto invierno. nobilem. quod Atticarum prima mella cerarum. mozo de almacén o. 982 El calor de la mano acrecienta el perfume del ámbar. noble. 10. cui conparatus indecens erat pauo. niña cuya cabellera supera los vellones de los rebaños de la Bética. al par que se da golpes de pecho y se mesa los cabellos. mis delicias. 981 Es decir. Lo niega Plin. majestuosa. 980 Cf. al no haber aprendido todavía a pronunciar la “r”. 3. y 3. 10 quod sucinorum rapta de manu gleba. de las jóvenes germánicas que viven junto al Rin. 974 “Ore blaeso”." Quid esse nostro fortius potest Paeto? Ducentiens accepit. 1. nec tamen tota. nostros amores gaudiumque lususque. ni el marfil recién pulido del elefante de la India. sin embargo. superbam. aparece sin gracia la ardilla. por cuya boca exhalaba lo que los rosales de Paestum. porque la niña quizá dijera “ Malcial”. niña en cuya comparación el pavo real no tiene hermosura. Et esse tristem me meus uetat Paetus. las trenzas anudadas del Rin981. me dice: “¿No te da vergüenza de llorar así la muerte de una esclavita. y el color dorado del lirón. et tamen uiuit! Niña977 más dulce a mis oídos que el último canto del cisne978. 62. 3. notam. concha Lucrini delicatior stagni. más delicada que la concha del lago Lucrino980. con las notas.

producía miel de una calidad proverbial. duo. te he enviado unas tartas empapadas en miel de tomillo del Hibla987. dos? Levántate. Charine. mentitur tua quod subinde tussis. 11. cf. 4. Calliodore. abundante en tomillo. Iro pauperior forem. 13. Siendo como sois uno. Ovid. Sexte. 32. 3. 986 alternativamente . pero Caliodoro tiene también un hermano. O imita a los hijos de Leda: no puedes sentarte junto con tu hermano. 988 Iro. No puedo más. 77. Carino. cf. Defeci: miserere iam. el mendigo de la Odisea (18. 88. colis. haz testamento menos veces o haz de una vez lo que continuamente disimula tu tos. Charine: signa rarius. ¿Piensas que pueden montar dos en un caballo? ¿Qué tienes que discutir tú con tu hermano. 9. Plin. misi Hyblaeis madidas thymis placentas. Ecl. “parte los higos”984. es decir. Excussi loculosque sacculumque: Croeso diuitior licet fuissem. si conchem totiens meam comesses.Marco Valerio Marcial Epigramas 189 Calliodorus habet censum — quis nescit? — equestrem. N. “dos te sentarás”. Caliodoro. 40 Pinxisti Venerem. 10 Caliodoro tiene —¿quién lo ignora?— el censo ecuestre. 6. 8. Aunque hubiera sido más rico que Creso. . 5. Trist. Artemidoro. No tienen más que un censo de caballero y. 13. Carino. aut semel fac illud. Vnus cum sitis. Charine. "Quadringenta seca" qui dicit suka merizei uno credis equo posse sedere duos? Quid cum fratre tibi. por tanto. 42. Caliodoro. 11. Castor eras. es un solecismo: duo sedebis. es un sinsentido. Eso. sería más pobre que Iro 988. sede. Artemidore. un solecismo985. que estás cometiendo. Calliodore. pero quieren sentarse los dos. 26. 9. siéntate. con el sujeto en plural y el verbo en singular. si otras tantas veces comieras mis habas989. sed et fratrem Calliodorus habet. dice el poeta a continuación. espliego y otras plantas aromáticas. 11. romero. 12. Mineruam: et miraris opus displicuisse tuum? 5 Las treinta veces que has firmado en este año. están alternativamente seis meses el uno en el cielo y el otro en los infiernos. 32. 1. Virg. 103 y 104. tu última voluntad. ferviente admirador de Minerva: ¿y te extrañas de que tu obra no haya gustado?990. ten compasión de mí. 987 El monte Hibla. sedebis? surge: soloikismovn. 10 XL ¿Te crees Paris? Has pintado a Venus y eres. 986 Cástor y Pólux. los hijos de Leda. H. facis. XXXIX Un testador astuto 39 Supremas tibi triciens in anno signanti tabulas. 55. 1. ¿vas a sentarte. si no tuvieras junto a ti a Pólux. Carino. con ese Pólux molesto? Tú serías Cástor. XLI Serás caballero. 22. alternis. no les corresponde más que un asiento de los reservados al orden ecuestre. 7. He agotado mi bolsa y mis reservas. Caliodoro. Aut imitare genus Ledae: cum fratre sedere non potes. 6). Calliodore. en Sicilia. Sexto. quid cum Polluce molesto? 5 Non esset Pollux si tibi. 3-4. que dice: “Parte en dos los cuatrocientos mil”. pero no marido 41 984 985 Es un proverbio griego para indicar que una cosa al partirla pierde su valor.

Sic est. de fíbulas994. mi Vrbs Roma . cf. ésta se venga de él al verse preterida como en el juicio de Paris. 2. con la nota. una amante falaz expoliará a tu mayordomo. XLIV Al pan vendrás 42 Callidus effracta nummos fur auferet arca. hablas de teatros. Sedere in equitum liceat an tibi scamnis uidebo. Aug. 990 Cf. quod uocanti quis credat? . non reddet sterilis semina iacta seges. illa suos. 44 Quid factum est. de edictos. Lecania. debitor usuram pariter sortemque negabit. ad cenam mihi. Dento. que. Extra fortunam est quidquid donatur amicis: quas dederis solas semper habebis opes. Max. forzando tu caja fuerte. Didyme: non licet maritorum. y señalas a los pobres con tus manos pulidas con piedra pómez. Val. 1. el amante de Cibeles que se castró a sí mismo.quater ausus es negare? Sed nec respicis et fugis sequentem. quem sectus ululat matris entheae Gallus. et pumicata pauperes manu monstras. Los bienes que hayas dado. . 993 En los idus de julio (día 15) se celebraba la equitum transuectio. 82. 7. et concubino mollior Celaenaeo. de órdenes de asientos. la Magna Mater. ¿Cuál es la razón? Ésta los tiene comprados. theatra loqueris et gradus et edicta trabeasque et Idus fibulasque censusque. a mí. ni me devuelves las mirada y me huyes cuando te sigo. XLII La seguridad de los bienes es su buen empleo Un astuto ladrón. 994 Cf. no lo tienes. una mies estéril no te devolverá la simiente tirada.Marco Valerio Marcial Spadone cum sis euiratior fluxo. Epigramas 190 5 Siendo menos hombre que un enervado eunuco y más afeminado que el concubino de Celene991 al que invoca con aullidos el castrado galo de la Madre992 en trance. de togas con franjas de púrpura. prosternet patrios impia flamma lares. aquélla naturales. 1. por los teatros y por todas las salas reservadas. blancos. 5 mercibus extructas obruet unda rates. sed cito. Cibeles. 44) había reservado en los espectáculos unas filas de asientos para los hombres casados. Eligiendo el pintor entre Venus y Minerva. 63. ¿qué ha sucedido de pronto. rogo. Lo que se da a los amigos está fuera del alcance de la fortuna. el mar anegará tus barcos repletos de mercancías. Iam te. de censos. 204. ¡Ya está! Has sido seducido por una mesa más suntuosa y una cocina más Atis. un despiadado incendio aniquilará tu casa paterna. Catul. 989 Y eso que se trataba de las legumbres más baratas. 43 Thais habet nigros. 995 Augusto (Suet. quem thermis modo quaerere et theatris 5 et conclauibus omnibus solebas. Dentón? Dímelo. 2. Dídimo: en las de los maridos995. Quae ratio est? Emptos haec habet. niueos Laecania dentes. captus es unctiore mensa et maior rapuit canem culina. dispensatorem fallax spoliabit amica. Veré si tienes derecho a sentarte en las filas de los caballeros. serán los únicos que siempre tendrás XLIII El origen lo explica todo Tais tiene los dientes negros. a quien hace poco solías buscar por las termas. III. 14. 9. 153. de idus993. invitándote yo a cenar —¡quién lo creyera!— te has atrevido a decir cuatro veces que no? Pero hay más. quid repente factum. se te llevará el dinero. cf. 102. cognitum et relictum 991 992 ¿Qué ha sucedido. un deudor te negará los intereses y también el capital.

la que no lo es. siendo así que estamos podridos”. y tan largos como los que pueden sentar bien incluso a un adolescente. 6. 48 Quid non cogit amor! Secuit nolente capillos Encolpos domino. no cena.. XLVIII Sin cabellera. muchas veces. ueni. Menip. 61. Pero muy pronto. Esto es lo que consigo: que ni me temas ni me ames. matre dolente. 11. 14. Modius. non prohibente tamen. tienes la cabeza desnuda y en un largo espacio no La pobre Basa. se cortó gozoso su melena. En cuanto a la idea puede verse Varrón. Diadumene. 7. Dices que eres. puellam: istud quae non est dicere. esto es: que cada vez que nadie lo invita. 90. antiquae uenies ad ossa cenae. 10 Epigramas 191 abundante me ha robado el perro. una hermosa joven. 31) centurión amigo de Marcial y a quien dirige varios epigramas. Bassa.. Diadumeno. elegantes. te pego. 28. Me engañó el número de tu calva: tienes cabellos a una parte y tienes a la otra. Pudente se lo permitió y lloró: así le cedió las riendas su padre. pero sin impedírselo. te tomé por tres personas. 6. 7. con el dolor de su madre. en su mitad. Jura Filón que nunca ha cenado en casa. 4.breuibus ne crede capillis tardaque pro tanto munere. nudumst in medio caput nec ullus 996 5 El otro día. y en compensación a tanto sacrificio. dicis te. saepe: consequor hoc. et placet ira mihi plus tua quam facies. ¡A qué no obliga el amor! Encolpo 997 se cortó sus cabellos. Eso suele decir. ut te saepe rogem. Basa. 58. 54. ni sin ti 45 Dicis formonsam. quotiens nemo uocauit eum. 46 Basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi. Labiene.Marco Valerio Marcial cum fastidierit popina diues. ya conocido y abandonado. 51. 313: “Todos nos creemos hermosos. 4. Mientras no quiero más que los besos que te arranco a la fuerza y me gusta más tu ira que tu rostro. XLIX A un calvo 49 Vidissem modo forte cum sedentem solum te. así fue raptado Hilas999. vendrás a los huesos de tu antigua cena. no tengas prisa. así Aquiles. tarda mucho tiempo en brotar. ut me nec timeas nec ames. tres putaui. 13. cuando la rica cocina se haya hartado de ti. talis raptus Hylas. talis deprensus Achilles 5 deposuit gaudens. viéndote por casualidad sentado a ti solo. 78.. 4. 997 Esclavo de Pudente (1. pero sin barba. XLV Dime de qué presumes. quejándose de la audacia de Faetón998. 9. Pero tú. 6. para rogarte muchas veces. 4. solet. barba. 4. XLVI Ni contigo. graciosos. Basa996. Sed tu ne propera . 11. 29. 1. comas. Bassa. . Caluae me numerus tuae fefellit: sunt illinc tibi. al ser descubierto. 6. et hoc est: non cenat. sunt et hinc capilli quales uel puerum decere possunt. 4. 5. 69. 81. 38. 12. a quien no conocemos. XLVII ¡Y tanto que no cena en casa! 47 Numquam se cenasse domi Philo iurat. Permisit fleuitque Pudens: sic cessit habenis audaci questus de Phaethonte pater. cf. no te fíes de esos cabellos cortos. cf. sin quererlo su señor. caedo. 87.. barba. sale siempre muy mal parada en los versos de Marcial.

L Parásito molesto Ceno domi quotiens. 65. prendadas de su hermosura. . 5 Prop. pues.Marco Valerio Marcial in longa pilus area notatur. obligado por un juramento que había hecho. Este error te vino bien en diciembre. 10. uocaui. Caropino. Charopine. Deja ya. tunc cum prandia misit Imperator: cum panariolis tribus redisti. 1. 999 Hijo de Teodamante. Creo que así fue Gerión 1000. 50. 2. te lo ruego. si no te invito. aunque esté en casa. 15. Hilas fue a buscar agua para preparar la comida a Hércules. 20. 8. de vigilar mi cocina y que de vez en cuando mi cocinero te dé buenas palabras1002. Cerca del pórtico de Filipo había un templo dedicado a Hércules y en él había una estatua de este héroe. que lo perdió para siempre. lo raptaron. Vites censeo porticum Philippi: si te uiderit Hercules. en seguida hay enormes resentimientos y eres capaz de atravesarme por medio con la espada desenvainada. 14. con gran dolor de Hércules. 7. si sabes que mi hogar se ha encendido alguna vez sin estar tú. Desine iam nostram. raptó al muchacho y lo hizo su amante. 8. ¿No se me permitirá. estás perdido1001. Hic error tibi profuit Decembri. Caropino. 4. 43. 1002 Diciéndote. 25. pero las ninfas de la fuente. Siempre que ceno en casa. 2. hijo del Sol. estando en la isla de Quíos. Durante la expedición de los Argonautas. 1000 1001 Monstruo con tres cabezas abatido por Hércules. protinus ingentes sunt inimicitiae. gula. dándole las normas y consejos concernientes para que no abrasara la tierra. 50 Epigramas 192 10 se deja ver ni un solo pelo. meque potes stricto medium transfigere ferro. 998 Faetón. 6. Talem Geryonem fuisse credo. Hércules. nisi te. pidió a su padre que le concediera guiar el carro de la luz un solo día. 9. si nostrum sine te scis caluisse focum. después de matar al padre. cf. Te aconsejo que evites el pórtico de Filipo: como te vea Hércules. precor. 11. 68. obseruare culinam atque aliquando meus det tibi uerba cocus. a pesar de buscarlo incansablemente. Nec semel ergo mihi furtum fecisse licebit? 5 inprobius nihil est hac. 3. cuando el emperador distribuyó comida: volviste con tres raciones. que ceno fuera. peristi. 7. El padre se lo concedió muy contra su voluntad. 28. rey de Misia. cometer ni un solo fraude? No hay cosa más reprobable que tu gula. Charopine. por ejemplo.

LI Un grosero o un ignorante en las dos lenguas Éste que lleva su mano izquierda sobrecargada de legajos. salutemus. pone cara de persona seria.Marco Valerio Marcial Epigramas 193 51 Hic. Si fingere istud me putas. fidiculae licet cogant. que. Rufe. saludémoslo. 5 exprimere. al presentarle de aquí y de allá codicilos y cartas. con aires de Catón. chaire non potest Graecum. notariorum quem premit chorus leuis. . al que rodea un coro barbilampiño de taquígrafos. qui codicillis hinc et inde prolatis epistolisque commodat grauem uoltum similis Catoni Tullioque Brutoque. no es capaz de decir “hola” ni en latín ni en griego. aunque le obligue el potro de tortura. Si piensas que son imaginaciones. haue Latinum. de Cicerón y de Bruto. qui libellis praegrauem gerit laeuam.

Postume. Créeme. Incipio quotiens alicui tua dona referre. Amic.Marco Valerio Marcial Epigramas 194 52 Quae mihi praestiteris memini semperque tenebo." Non belle quaedam faciunt duo: sufficit unus 5 huic operi: si uis ut loquar.. Crede mihi. LII Que no sepa tu mano izquierda. Póstumo. Póstumo? Porque ya lo dices tú. 1003 Cf. ¿Qué por qué lo callo. en seguida exclama: “Me lo había dicho él”. Hay cosas que no está bien que las hagan dos: basta uno solo para este trabajo. ipse tace. por enormes que sean. Cada vez que empiezo a referir a alguien tus favores. Postume? Tu loqueris. dona auctoris pereunt garrulitate sui. Cic. Cur igitur taceo. Si quieres que hable yo.. cállate tú. Recuerdo y no olvidaré jamás cuanto has hecho por mí. . protinus exclamat: "Dixerat ipse mihi. los regalos se echan a perder con la charlatanería de quien los hace1003. 71. quamuis ingentia.

que deje a Tutilio1008 con su fama. 5 1004 1005 Cuyo personaje central era la hechicera de Calcis. ¿a quién llevas. amice. Faetón o el fuego. abdices poetam. Palat. Lupo. deshereda al poeta. si duri puer ingeni uidetur. 1).Marco Valerio Marcial Epigramas 195 53 Colchida quid scribis. Medea. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. un Tiestes? ¿Qué tienes tú con Niobe. —¿Con qué fuego se abrasa el dios? —Con el de un niño. amigo.. 21. famae Tutilium suae relinquat. 6. Faetón1005." Quo calet igne deus? "Pueri. mihi crede. 1. et salutauit." —Dime. LV Ante Júpiter y su águila1007 55 Dic mihi. 5. Cf." Cur mitis aperto respicis ore Iouem? "De Ganymede loquor. 73. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. Deucalión o el agua. Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. que buscas preocupado y me preguntas a qué maestro confiar la educación de tu hijo." Nulla manu quare fulmina gestat? "Amat. —¿Por qué miras a Júpiter delicadamente con el pico abierto? —Le hablo de Ganímedes. hazlo pregonero o arquitecto1009. Phaethon. si no te gusta éste. tuis aptissima chartis Deucalion uel. 1008 Abogado y rétor contemporáneo seguramente de Quintiliano (Inst. reina de las aves? —Al Tonante. 10 praeconem facias uel architectum. quid scribis. si uersus facit. Anthol. con el águila. 21) y de Plinio el Joven (Ep. quem portas. 214. Thyesten? quo tibi uel Nioben. Artes discere uolt pecuniosas? Fac discat citharoedus aut choraules. LIV ¡Qué mala memoria! Mi amigo el rétor se ha puesto a improvisar: no ha escrito el nombre de Calpurnio y lo ha saludado1006. esto es. LIII Destruye tus poemas ¿Por qué escribes una Cólquide?1004. créeme. filium magistro quaeris sollicitus diu rogasque. uel Andromachen? Materia est. 1007 El poema está escrito para el pie de una estatua de Júpiter. con la nota. Basse. 1. —¿Por qué no lleva ni un rayo en su mano? —Está enamorado. 11. 54 Extemporalis factus est meus rhetor: Calpurnium non scripsit. 5. 1006 Cf. supra. Baso. cf. si non placet hic. 56 Cui tradas. Lupe. supra. Omnes grammaticosque rhetorasque deuites moneo: nihil sit illi cum libris Ciceronis aut Maronis. que mejor les viene a tus escritos es Deucalión o. LVI Cualquier ocupación da más dinero que las letras Hace tiempo.. o con Andrómaca? El asunto. 3. uolucrum regina? "Tonantem. 6. ¿Por qué escribes. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. 30. Como haga versos. 1009 La misma “filosofía” en 9. cf. . 32.

61 1010 5 10 Como muestra de atención. “mañana” dices. 3. semper: dic mihi. halagado: a menudo también respondo así al saludo de tu siervo1010. Od. Postume. como es también costumbre nuestra. pellem rodere qui uelint caninam: nos hac a scabie tenemus ungues. ¿por qué va a saber alguien que tú has existido? Es necesario. 1014 Pellem rodere caninam. cf. 3. si nomen non succurrit. certum est hanc tibi pernegare famam. necesse est. 59 Quod non argentum. ¿por cuánto. 1013 Cf. possit emi? Cras uiues? Hodie iam uiuere. miserable. quando uenit? Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum? Numquid apud Parthos Armeniosque latet? Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. etiam Mart. Dime. tua. te lean en mis libros por todo el mundo. donde se acuña la fórmula tópica del carpe diem. se aplicaba el nombre de dominus. 20. sea como sea. siempre. 18. noli tibi.. Non derunt tamen hac in urbe forsan unus uel duo tresue quattuorue. quod non tibi mittimus aurum. ¿cuándo llega? ¡Qué lejos está ese mañana! ¿Dónde está? ¿Adónde hay que ir a buscarlo? ¿Se oculta quizás entre los partos y los armenios? Ese “mañana” tiene ya los años de Príamo o de Néstor1011. uixit heri. los saludamos como «señores»”. 60 Adlatres licet usque nos et usque et gannitibus inprobis lacessas. 1011 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. proverbio: “responder con injurias al que injuria”. y 1. el mismo tema en Hor. 15. placere: saepe etiam seruum sic resaluto tuum. 38. Quisquis magna dedit. Nam te cur aliquis sciat fuisse? Ignotus pereas. 2. 14. estoy determinado a negarte esa gloria que desde antaño me pides: que. si no nos viene su nombre a la memoria. 5. lo hago. elocuente Estela. Stella diserte. Yo tengo mis uñas limpias de tal carroña. cras istud. Póstumo. que. se puede comprar? ¿Vivirás mañana? Vivir hoy es ya ir con retraso. no te sientas. Postume. 1: Sic illum amicum uocasti. 2. 1. 6. Sin embargo no faltarán en esta ciudad quizás uno o dos tres o cuatro que quieran roer tu piel de perro1014. Quien envía grandes regalos.. “saludaste a aquel amigo tal como a los que nos salen al encuentro. . Ep. dominos salutamus.Marco Valerio Marcial 57 Epigramas LVII Se lo digo a cualquiera: no te lo creas 196 Cum uoco te dominum. cras dicis. Persona sensata es. dic mihi. LXI El procurador de tu mujer 58 Cras te uicturum. LIX Obsequios sin compromiso Eso de no enviarte plata. a los que saludaban por la calle y cuyo nombre no se recordaba. ese “mañana”. Postume. Cf. “señor”. dime. 64. por tu interés. 1012 Cf. LVIII ¿Vivirás mañana? Dices que empezarás a vivir mañana. Pues. 5 Cras istud quanti. 5. Senec. olim petis. cf. Cinna. uoluit sibi magna remitti. LX No te haré famoso Aunque me ladres constantemente y sin cesar y me molestes con repugnantes gañidos. hoc facimus causa. fictibus nostris exoneratus eris. in meis libellis qualiscumque legaris ut per orbem. Postume. quiere que se los devuelvan grandes: con mis cacharros de arcilla no tendrás compromiso1013. serum est: ille sapit quisquis. Póstumo. Póstumo. Cuando yo te llamo “señor”. Ese “mañana”. quomodo obuios. de no enviarte oro. miser. Cinna. 11. que mueras en el anonimato. quien vivió ayer1012.

—“¡Más bien a ti!”. 4. 28. LXII A partes proporcionales 62 Iure tuo nostris maneas licet. Mariano? ¿Quién es ése del pelo rizado que susurra no sé qué al oído delicado de tu señora y en cuya silla se apoya con su codo derecho? ¿Ése al que por cada uno de sus dedos se le mueve un anillo ligero 1015. cf. res agit iste tuas. cf. Júpiter Capitolino!”. Mariane. Res uxoris agit? Res ullas crispulus iste? Res non uxoris. ¡Oh. ¿Que gestiona los asuntos de tu mujer? ¿Que ése del pelo rizado gestiona algún asunto? Ése no gestiona los asuntos de tu mujer: gestiona los tuyos. dices. porque los elegantes tenían anillos de invierno y de verano. 5. Estoy admirado. estupefacto: no hay nada más perfecto que ellos. —“¿Qué te parecen”. podrido y con el cordaje hecho trizas. ¿No me respondes nada? —“Ése. qué merecedor serías. tuae? Crispulus iste quis est? Nescio quid dominae teneram qui garrit in aurem et sellam cubito dexteriore premit? Per cuius digitos currit leuis anulus omnis. 2. Mariane. —“¿Ésta es tu opinión?”. que cuesta menos. 171. me dices. y Panículo el burlado y abofeteado constantemente. 3. porque los míos han levantado ya el dedo1018 a los huéspedes. cubre ya las camas desvencijadas y su jergón. el primero es el listo. 3-4. minus est. Latini: te successurum credo ego Panniculo. 9. hospes. 5 crura gerit nullo qui uiolata pilo? Nil mihi respondes? "Vxoris res agit" inquis "iste meae. Pontice. gestiona los asuntos de mi mujer”. entre nosotros dos una hospitalidad a la recíproca: yo he comprado el huerto. de las bofetadas de Latino! Yo creo que vas a ocupar el puesto de Panículo1017. Juven. 5 sic Capitolinus Iuppiter. Hasta Régulo se rendirá ante tus grandes dotes." Immo tibi. Marce.Marco Valerio Marcial Epigramas 197 Crispulus iste quis est. 8. —Ciertamente es hombre de confianza y de aspecto duro. LXIV El pensamiento de la muerte invita a vivir 64 1015 1016 Ligero. 13. anda por los suelos. Nulla tegit fractos — nec inanis — culcita lectos. 86. Póntico. mis libros?”. 2. 3. "Hoc sentis?" inquis "faciat tibi sic bene Caesar. que lleva las piernas sin sombra de un solo pelo. Juven. 1. si eres capaz de acostarte en el santo suelo o si te traes contigo tus buenos muebles. sin embargo. “¡Así el César te sea propicio." Sane certus et asper homo est. ni siquiera vacío. ipse tuo cedet Regulus ingenio. 5 putris et abrupta fascia reste iacet. tú amuéblalo. uxori semper adhaeret qui. quedarte en mis huertos a tu gusto. Admiror. in hortis. 1017 Latino y Panículo dos mimos famosos. . ¿Quién es ése del pelo rizado que va siempre pegado a tu mujer. saepe rogas. LXIII A un escritor importuno 63 "Quid sentis" inquis "de nostris. Puedes. 1. que refleja en su misma cara al hombre de negocios: no será más activo que él Aufidio de Quíos1016. Tengamos. el adúltero. Ningún colchón. huésped. “Marco. stupeo: nihil est perfectius illis. 28. procuratorem uoltu qui praeferat ipso: acrior hoc Chius non erit Aufidius. 5. 1. Mariano. si potes in nudo ponere membra solo. 10 O quam dignus eras alapis. 3. Así me preguntas con inquietud. así. 192. plus est: instrue tu. que es lo más caro. me dices. muchas veces. Sit tamen hospitium nobis commune duobus: emi hortos. Jurisconsulto célebre. aut si portatur tecum tibi magna supellex: nam mea iam digitum sustulit hospitibus. libellis?" Sic me sollicitus. 72.

échame dos dobles1019 de falerno y tú. inproba Niliacis quid facit Hydra feris? Pro meritis caelum tantis. pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo lassenturque rosis tempora sutilibus. Pontiliano. LXVI Lo que dejas te llevas 66 Saepe salutatus numquam prior ipse salutas: sic eris Aeternum. ¿qué es la imponente hidra en comparación de las fieras del Nilo?1026. Epigramas 198 Calisto. Calliste. derrite sobre ellos las nieves veraniegas1020. LXVII La golondrina morosa 67 Hibernos peterent solito cum more recessus Atthides. enseñándonos que hasta los dioses pueden morir1021. la culpable. quamuis obstante nouerca. solue niues. Alcime. Ista tuae. Quot grauiora cadunt Nemeaeo pondera monstro! quot tua Maenalios conlocat hasta sues! 10 Reddatur si pugna triplex pastoris Hiberi. in nidis una remansit auis. Por méritos tan grandes. Habiéndote saludado muchas veces. nunca saludas tú el primero. Auguste. Que mi cabellera llegue a chorrear. El cielo estrellado. y que las guirnaldas de rosas fatiguen mis sienes. a ti te lo darán tardíamente. duos infunde Falerni. Alcimo. Los mausoleos tan cercanos nos invitan a vivir. est tibi qui possit uincere Geryonen. LXV Hércules y Domiciano 65 Astra polumque dedit.Marco Valerio Marcial Sextantes. el pesado Erix mordiendo el polvo siciliano. aun con la oposición de su madrastra1022. siluarumque tremor. A su vuelta por la época de primavera descubrieron el crimen y sus propias congéneres destrozaron a la prófuga. ¡Cuántas presas más grandes que el monstruo de Nemea son abatidas! ¡Cuántos jabalíes menalios ensarta tu lanza! Aunque se reponga la triple lucha del pastor ibérico tienes a quien pueda vencer a Gerión1025. César. que con una trampa secreta solía llevar a sus cuevas los bueyes a reculas. una de las aves se quedó en el nido. . Pontiliane. el “Adiós eterno”1027. dederunt 15 Alcidae cito di. y Caco. sed tibi sero dabunt. Alcidae Nemees terror et Arcas aper et castigatum Libycae ceroma palaestrae et grauis in Siculo puluere fusus Eryx. empapada en amomo sin medida. Por tanto serás. quota pars spectatur harenae? Dat maiora nouus proelia mane dies. Recibió su castigo tardíamente: debería haber sido despedazada su madre. el terror de los bosques. pero el día en que descuartizó a Itis1029. Augusto. 5 cum doceant ipsos posse perire deos. el jabalí de Arcadia1024. se lo dieron al Alcida1023 el terror de Nemea. Deprendere nefas ad tempora uerna reuersae et profugam uolucres diripuere suae. 5 Dirigiéndose según su costumbre habitual a sus retiros invernales los pájaros del Ática1028. tu super aestiuas. ¿qué proporción guarda con tu arena? Cada día nos ofrece mayores espectáculos desde por la mañana. Caesar. sed tunc cum lacerauit Ityn. Vale. Aunque se renueven muchas veces las cabezas de la Lerna griega. Tam uicina iubent non uiuere Mausolea. Sero dedit poenas: discerpi noxia mater debuerat. la victoria sobre el campeón de la palestra libia. Todo eso. los dioses concedieron en seguida el cielo al Alcida. Saepe licet Graiae numeretur belua Lernae. tacita qui fraude solebat 5 ducere non rectas Cacus in antra boues.

hibernum iam tibi Tibur erit. para que veas cuánto más rubia es la tuya1030. ut scires quanto sit tua flaua magis. LXX Derrochando por las tabernas 70 Infusum sibi nuper a patrono plenum. 5 et tantis opibus uox tacet una tibi. centiens Syriscus in sellariolis uagus popinis circa balnea quattuor pergit. LXXIII ¿Qué por qué no te envío mis libros? 72 Qui potuit Bacchi matrem dixisse Tonantem. diez millones largos de sestercios que recientemente le había entregado su patrono Sirisco se los ha liquidado vagando por las tabernas de taburetes por los alrededores de los cuatro baños1035. rura Cleonaeo numquam temerata leone et domus Aeolio semper amica Noto te. ¿De qué te aprovecha el silencio a precio de oro de una lengua sagrada? Todo el mundo empezará a hablar en el puesto de Cicerón1034. Antonio. patrem. Maxime. ille potest Semelen dicere. nec accubare! 5 Máximo. quid gladium demens Romana stringis in ora? hoc admisisset nec Catilina nefas. Rufe. misi. O quanta est gula. LXXI Buen lugar de veraneo 71 Vmida qua gelidas summittit Trebula ualles et uiridis cancri mensibus alget ager. ¡mataste a Cicerón! 1031 69 Antoni Phario nihil obiecture Pothino et leuius tabula quam Cicerone nocens.Marco Valerio Marcial 68 Arctoa de gente comam tibi. a un precio tan elevado. y una casa siempre amiga del Noto. Los sitios por donde la húmeda Trébula1037 presenta sus frescos valles y el campo verdeguea pasando frío en los meses de Cáncer1038. Faustine. que no tienes nada que reprochar a Potino de Faros1032 y eres menos culpable por las listas de proscripción que por la muerte de Cicerón. LXXII Inversión de papeles Rufo. te he enviado una cabellera de una doncella del Ártico. los campos nunca tocados por el león de Cleona1039. centiens comesse! Quanto maior adhuc. Lesbia. quien pudo llamar a Júpiter madre de Baco. hijo de Eolo1040. Faustino. ¿por qué desenvainas locamente tu espada contra la elocuencia romana? Este crimen no lo hubiera cometido ni el mismo Catilina. El impío soldado1033 es corrompido por el oro criminal y. te están llamando. ¡Oh. Quid prosunt sacrae pretiosa silentia linguae? Incipient omnes pro Cicerone loqui. Impius infando miles corrumpitur auro. Epigramas LXVIII Tú les ganas 199 Lesbia. LXIX Criminal. qué gran glotonería es comerse diez millones! ¡Cuánto mayor todavía. sin recostarse a la mesa!1036. uocant: longas his exige messes 5 collibus. 73 . te haces callar una sola voz. ése puede llamar a Semele su padre1041. Pasa por estos collados los largos días de la siega: ya tendrás a Tíbur en invierno.

Como el ciato se consideraba la medida normal para los brindis. Spect. que se ha casado contigo. 3. Sirisco. 449-54.. pues. En el original. 74 Epigramas 200 ¿Te admiras. 27. al brindar con un sextante se hace con “ración doble”. 1038 Del 22 de junio al 22 de julio. 71. pues la que aquí se aplica es la ley Julia sobre los adulterios. 75 Quae legis causa nupsit tibi Laelia. a pesar de que me los pides tantas veces y con tanto ahínco? La causa tiene su importancia: para que tú no me regales los tuyos. 12. Met. LXXIV Una ruina colosal A los hijos de Pompeyo los cubren Asia y Europa. Juven. 1021 El mausoleo de Augusto. del 23 de julio al 23 de agosto. es la despedida que se dirige a los muertos.. 40.. sed ipsum terra tegit Libyes. Quid mirum toto si spargitur orbe? Iacere uno non poterat tanta ruina loco. totidem faceret monumenta uictoriae suae. cf. 66. con la nota. Ovid. Theodore? Magna causa est: dones tu mihi ne tuos libellos.Marco Valerio Marcial Non donem tibi cur meos libellos oranti totiens et exigenti miraris. lo que es lo mismo. 1035 Cf. tú eres adúltero A Lelia. 164-165. en los buenos restaurantes. 1025 Sin duda piensa en Carpóforo. 1029 Procne mató a su hijo Itis. la tierra de Libia. 59. porque es en esta época cuando el vino necesita ser enfriado. no en invierno. Marcial se refiere. 1032 Eunuco del faraón Ptolomeo Auletes que asesinó a Pompeyo. Teodoro. cf. 45. cuarto trabajo. Am. como en las comidas familiares. Cf. 1031 Cf. rey de Atenas. y se lo dio a comer al propio padre. 2. 1037 Había tres ciudades con este nombre. Alude al mito de Baco. 14. en virtud de la ley. “con tantos incrementos elevó la fortuna el techo de este hombre que. tantas como son las partes del mundo. reclinado a la mesa sobre un diván. 1042 La gloria del padre había llenado la tierra. 13. cf. por el estupro cometido por su marido a su hermana Filomela. 4. 1043 Y. 1030 Cf. Ep. Senec. Cf. 2. otras tantas que convirtió en monumentos de su victoria. pero quizás repite frases reales de algún escritor. Ponerle ese mote a Pontiliano es tanto como decirle que lo considera ya como muerto. . 90. lo despilfarró todo por tabernas de mala reputación. 4. Quinto. 1039 La constelación de Leo. 15. 6. 14. Numquam eminentia inuidia carent. 71. 7. con la nota. 1020 Propias del verano. a él. cf. dos ciatos. ut [. por callar a uno con tan horrendo crimen has hecho que todos hablen. 9. 45. cf. cf. 1023 Hércules. a la última. tú eres adúltero. fresco y húmedo. 658 ss. de los que Domiciano llevó a Roma algunos ejemplares. 11-12. uxorem potes hanc dicere legitimam. LXXV Si ella es legítima. quizás. Spect. de por qué no te regalo mis libros. 2. 2. Spect. 1. 1024 El jabalí de Erimanto. 1. LXXVI Inmunizado contra el hambre Pompeios iuuenes Asia atque Europa. 1022 Juno. por tanto. II. 1. hija de Pandión. si tamen ulla tegit. 7 y 22. 4: Huius viri fastigium tantis auctibus fortuna extulit. 22. si en realidad lo cubre alguna. con la nota. puedes llamarla “esposa legítima”1043. 1027 Aeternum uale. cf. Ovid. Fab. 6. 1026 Los cocodrilos. Quinte. Nunca lo sobresaliente se ve libre de la envidia”. siendo el sextante 1/6 del sextario o. renovada por Domiciano. 1028 Las golondrinas de Procne. Lo llama “impío” porque Cicerón lo había defendido en una causa de parricidio. “adiós para siempre”. conductor del piquete que perseguía y mató a Cicerón. como hacían en el anfiteatro los gladiadores vencidos. 91. Hygin. Pat. ¿Qué tiene de sorprendente esta dispersión por todo el mundo? Una ruina tan colosal no podía yacer en un solo sitio1042. 1036 En las tabernas se comía sentado en un taburete. 1033 Se trata del tribuno Popilio Lena. 76 1018 1019 Pidiendo gracia.] quot partes terrarum orbis sunt. dos en el Samnio y una en la Sabina. 1040 Viento del suroeste. 1034 Esto es. mi Héroe de la Libertad. “dos sextantes”. Vell. cuatro de las termas o baños de Roma. 27. etiam 6. cf. 1041 Cf.

succurrent tibi nobiles oliuae. y garbanzos hirviendo. para decir que tenía unos oídos complacientes. 48. Torani. 1048 La misma expresión en Petron. 3. 20 et feruens cicer et tepens lupinus. qui te ferre oleum dixit in auricula. 47. Olmos. que tendrás que sostenerlo abrasándote los dedos. dicen que habló muy requetebién un quídam que dijo que llevas aceite en la oreja1045. recién cogidas de los olivos del Piceno. Epigramas 201 A fuerza de beber muchas veces veneno. Marulle. Juven. vendrán en tu ayuda unas buenas aceitunas. sonará la flauta del joven Condilo. potes esurire mecum. sin formalismos para cubrir las apariencias. 99-109. 1047 La llama docta porque en esta ciudad había varias escuelas de retórica griega y de medicina. y unas habas blanquecinas con panceta. 1049 Voltu tuo. Parua est cenula—quis potest negare?— Sed finges nihil audiesue fictum et uoltu placidus tuo recumbes. con la nota. cenando siempre tan mal. bebiéndolo1048. se te presentarán uvas pasas. Después de esto. 78 Si tristi domicenio laboras. o según otros. si por casualidad Baco te abre el apetito que acostumbra. pero grata Toranio. si estás penoso por cenar tristemente en tu casa. Non derunt tibi. Ésta es mi humilde cena. 252-255. Mitrídates consiguió que no le hicieran daño ni los peores tósigos. R. sino hablar él. Si sueles tomar aperitivo. si soles propinein. uiles Cappadocae grauesque porri. morirte jamás de hambre1044. algentem modo qui reliquit hortum. y puerros de fuerte olor1046. que nunca quiere escuchar. 1044 1045 LXXVIII Cena pobre. 39 y 48. 1046 Cf. Tú también.Marco Valerio Marcial Profecit poto Mithridates saepe ueneno toxica ne possent saeua nocere sibi. Cinna. 1050 Sobre las puellae Gaditanae. Cinna. . Puellae gaditanae: heteras de Astarté?: AEA 64 (1991). y un buen taco de atún. Piceni modo quas tulere rami. y castañas asadas a fuego lento que produjo la docta Nápoles1047: el vino tú lo harás bueno. 14. 8. “con tu propio rostro”. diuisis cybium latebit ouis. Si quieres regalarte con los postres. disimulado entre huevos partidos. Se servirá en un plato negro. 10 Mensae munera si uoles secundae. Satyr. pero no fingirás nada ni oirás nada fingido y te recostarás plácidamente sin hacer el paripé1049.y altramuces tibios. una pequeña col verde. como en tu propia casa. 5 Ponetur digitus tenendus unctis nigra coliculus uirens patella. cf. ni las mozas de la licenciosa Cádiz1050 harán vibrar en un prurito sin fin sus lascivas caderas con un temblor estudiado. puedes pasar hambre conmigo. nec crassum dominus leget uolumen 25 nec de Gadibus inprobis puellae uibrabunt sine fine prurientes lasciuos docili tremore lumbos. Tu quoque cauisti cenando tam male semper ne posses umquam. que ha abandonado hace un momento el fresco huerto. has tenido buen cuidado de que no pudieras. Irás Cf. et pultem niueam premens botellus. y un botillo sobre blancas puches. marcentes tibi porrigentur uuae et nomen pira quae ferunt Syrorum. et quas docta Neapolis creauit. Es posible que también en agricultura se ensayaran diversos productos exóticos. 77 Narratur belle quidam dixisse. Post haec omnia forte si mouebit Bacchus quam solet esuritionem. perire fame. Y el dueño de la casa no leerá un grueso volumen. Humilde es mi pobre cena —¿quién puede negarlo?—. et pallens faba cum rubente lardo. LXXVII ¿Oídos complacientes u oídos sordos? Marullo. Proverbio. sino que. y peras que llevan el nombre de los sirios. no te faltarán humildes lechugas de Capadocia. algo que no es ni pesado ni sin gracia. sin tener que cambiar de cara. lento castaneae uapore tostae: 15 uinum tu facies bonum bibendo. Otra cena de Marcial en 10.

6. no fuera que se te pegara el sudor retenido por tu vestido empapado y un ligero vientecillo perjudicara tu piel con los poros abiertos. Cf. Severo. un libro al que haya mordido la lima del docto Segundo juntamente con mi querido Severo1056. uno poeta. 80 Non totam mihi. Zoile. por ello. Quare ego non sudo. no puede permitirse el lujo de sudar. Si tienes tiempo. cena. no puede cambiarse y. Gauro. pero distinto de Plinio el Joven. dedícame una horita corta. ¿Qué mujer deseas tú que vaya delante de mí?1051 LXXIX ¡Qué cómodo es no tener más que un vestido! Once veces te has levantado. et mutata tibi est synthesis undecies. Claudiam sequeris. doscientos mil 82 Quid promittebas mihi milia. 46. ¿no soy acaso un pretencioso?— junto con el diserto Segundo1054. ducenta. Vrbs Roma. 11. 1056 Encontramos dos amigos del poeta llamados Severo. amigo de Marcial. LXXXII Prometer y no dar. Porque estará seguro y no verá el bloque de mármol. 57. —Te ruego que soportes y aguantes esta pérdida. teniendo en cuenta la colocación de los comensales en los lechos del triclinio.. 2. Que ¿por qué no sudo yo. el mismo sin duda del que habla en 7.Marco Valerio Marcial sed quod nec graue sit nec infacetum. Zoilo. siempre en movimiento. Zoilo. 1055 Es decir Marcial no habrá trabajado en vano. 30 Haec est cenula. sudor inhaereret madida ne ueste retentus et laxam tenuis laederet aura cutem. Y si los leyeres —pero. Seuere. y puedes ponerla a mi cuenta. qui tecum. horam dones et licet inputes. —“Es duro perder las vacaciones”. LXXX Corrige mi librito Vndecies una surrexti. 38 y 49.. cfr.. Zoile. del cansado Sísifo1055. está obligado a comportarse como si hiciera frío. 4. cosa de hombres sin palabra ¿Por qué me prometías.] a la derecha”. si pauper es. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos. nec inquieta 10 lassi marmora Sisyphi uidebit. como Sísifo. ceno? 5 Frigus enim magnum synthesis una facit. si eres pobre. Gaure.] antes”. quem censoria cum meo Seuero docti lima momorderit Secundi. dum nostras legis exigisque nugas. con la nota. Nam securus erit. por tanto. 5 Quod si legeris ista cum diserto —sed numquid sumus inprobi?— Secundo. 81 Semper pauper eris. 1051 “Después [. LXXXI Dinero quiere a dinero Siempre serás pobre. II. mientras lees y juzgas mis bagatelas. y éste que vemos aquí y en 2. plus multo tibi debiturus hic est quam debet domino suo libellus. contigo? Es que un solo batín da mucho frío1053. este pequeño libro te deberá a ti mucho más de lo que debe a su propio autor. 1053 Marcial no tiene más que un vestido y.. que estoy cenando. como si dijera “a la izquierda [. Aemiliane: dantur opes nullis nunc nisi diuitibus. 7. 1054 Cecilio Segundo. 84. parui tibia Condyli sonabit. . en una cena y te has mudado de batín1052 once veces. si uacabis. 1052 La synthesis cenatoria. 241-245. Quam nobis cupis esse tu priorem? 79 Epigramas 202 detrás de Claudia. "Durum est perdere ferias": rogamus iacturam patiaris hanc ferasque.

Gala. sestercios. Gaure: pusillus homo es. Gala. 5. que llegan ya vuestros Saturnales. Sane sic abeat meus December: scis certe. Dídimo. borracho. non est turpius istud? I. puto. uestra iam uenire 10 Saturnalia. no me has enviado ni unos pequeños regalillos. 225-226. 5 Saturnalia transiere tota. quiero lo que no quieres1057. 1058 . lo que me has dado. si te escapas.Marco Valerio Marcial Epigramas 203 si dare non poteras milia. te busco. arrancado hace un momento de la oscura taberna. entonces te devolveré. arcana modo raptus e popina. ¿no es eso más torpe? Vete y así te mueras. Al niño. LXXXIV Nada me has dado. aedilem rogat udus aleator. Gaure. LXXXIII Ni contigo ni sin ti 83 Insequeris. nolle uolo. creo yo. 1057 Cf. fugis. decem? An potes et non uis? Rogo. III. cf. pide perdón al edil. tibi dispereas. fugio. Galla. 1-2. nec munuscula parua nec minora misisti mihi. mi Vrbs Roma. 46. traicionado de mala manera por el seductor cubilete. Dindyme. triste ya por dejar sus nueces. si no podías darme. quam solebas. Tal es mi talante: no quiero lo que tú quieres. Galla. las calendas de marzo1058. Si me buscas. ni aun siquiera menores que los que acostumbrabas. Haec mihi mens est: uelle tuum nolo. nada te daré 84 Iam tristis nucibus puer relictis clamoso reuocatur a magistro. quod dedisti. vuelve a llamarlo el maestro chillón y el jugador de dados. Pero bueno. Gauro. et blando male proditus fritillo. El día 1 de marzo eran las kalendae feminarum o matronalia. diez mil? ¿Es que puedes y no quieres? Te pregunto. me escapo. Gauro: eres un mequetrefe. Han pasado enteramente las Saturnales y tú. las fiestas en que todos los obsequios eran para la madre y señora de la casa. Martias Kalendas. váyase así mi diciembre: seguramente sabes. insequor. tunc reddam tibi.

VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VI LIBRO VI 1 Sextus mittitur hic tibi libellus. in primis mihi care Martialis: quem si terseris aure diligenti. 4. sacrificó el carnero a Júpiper y consagró a Marte el vellón de oro. aunque Roma te deba ya tantos triunfos. cf. Ya no habrá ni espadón ni adúltero ninguno bajo tu imperio. audebit minus anxius tremensque magnas Caesaris in manus uenire. 45. Ambos crímenes1060 prohíbes tú. nombre prometido a Julo el dárdano. después de muerta en el 89. 6. 3-4. 75. cuyo hilo-vida se alargará tanto que consumirá hasta la última guedeja del vellocino de oro. amigo del poeta. osará llegar con menos angustia y temblor a las poderosas manos del César. Era un juego ser infiel al matrimonio de las sagradas teas. 49. quique regas orbem cum seniore senex. 54. 5 II Domiciano. 4. 1062 Cf. lusus et immeritos exsecuisse mares. 60. Ipsa tibi niueo trahet aurea pollice fila 5 et totam Phrixi Iulia nebit ouem. magne puer. 1. cui pater aeternas post saecula tradat habenas. 64. Prohíbe la castración. IV Lo que Roma debe a Domiciano como censor Censor supremo y príncipe de los príncipes. tantos templos de nueva planta y tantos restaurados. 2. Ven al mundo1061. gobiernes el mundo junto con él. 91. Julia1063 en persona torcerá para ti los hilos de oro con su níveo pulgar1064 e hilará todo el vellón de Frixo1065. 5. tot nascentia templa. 22. 9. 6.Marco Valerio Marcial Epigramas 204 M. y socorres a las generaciones futuras. ya anciano. cf. 1059 1060 Julio Marcial. . a las que mandas que nazcan sin trampa. 2 Lusus erat sacrae conubia taedae. 1065 Frixo y su hermana Helle cogieron el carnero del vellón de oro. y subiendo sobre él pasaron el mar. 5-8. Nec spado iam nec moechus erit te praeside quisquam: 5 I Ofrecimiento del libro a Julio Marcial Te envío mi sexto libro. para que tu padre te entregue después de muchos siglos las riendas eternas del poder y para que. censor de las costumbres at prius—o mores—et spado moechus erat. 5. III Nacimiento de un príncipe 3 Nascere Dardanio promissum nomen Iulo uera deum suboles. Ecl. Frixo llegó a la Cólquide. con la nota. 1064 Es decir. cf. más anciano. querido para mí como el primero: si lo corriges con oído atento. tot renata. en cambio antes —¡oh costumbres!— hasta los espadones eran adúlteros. auténtico renuevo de los dioses1062. cf. Virg. 9. Prohíbe el adulterio. nascere. Caesar. 13. Marcial1059. Epigrama finísimo. cf. 4. populisque futuris succurris. augusto niño. sustituirá a las Parcas en la tarea de hilar el hilo de la vida de este niño. 7(8). nasci quos sine fraude iubes. 1063 Hija de Tito. 4-5. 7. un juego también el castrar varones sin motivo. ven al mundo. cum tot iam tibi debeat triumphos. 4. 90. Vltraque tu prohibes. 5. 4 Censor maxime principumque princeps. 1061 Se dirige a un hijo que le iba a nacer a Domiciano. César. Helle cayó al mar que tomó su nombre (Hellesponto > “mar de Helle”) y se ahogó. deificada por Domiciano. con la nota.

Seuere. entregó la muchacha al pregonero Eúlogo. en el teatro de Pompeyo. tal posadero Duermes.  7 Iulia lex populis ex quo. Quae nubit totiens. el acomodador del teatro. V Cuidado con los préstamos He comprado unos predios rústicos por una fuerte cantidad de dinero. La que se casa tantas veces no se casa. sin perder un momento. mi Vrbs Roma. Nil mihi respondes? Tacitum te dicere credo "Non reddes": ideo. ¿acaso obró insensatamente?1069. tot deos. Hor. han pasado treinta días —o menos o seguro que no más— y Telesila se casa ya con el décimo marido1068. P. renata est atque intrare domos iussa Pudicitia est. Dic. 1070 Océano. “y que el cuarto personaje no haga por hablar”. rogo. es que el pregonero ganaba más dinero. . C. non nubit: adultera lege est. Luperce. 6. que ya hemos visto repetidamente. Levino. VII Divorcios incesantes Desde que la ley Julia1067. Paula ama también al personaje mudo1066. 1067 Lex Iulia de maritandis ordinibus. Faustine. aut minus aut certe non plus tricesima lux est.. Epigramas 5 205 tantos espectáculos. Por eso. tot urbes. Faustino. A. completada por la ley Papia Popea del 9 d. tantos dioses. 154-156. Ceciliano. I. 1069 Cf. IX A tal posada. Laeuine. VI El mudo también cuenta Luperco. numquid fatue. sed amat tua Paula. 5. ¿No me contestas nada? Creo que estás diciendo entre dientes: “No me los devolverás”. Non moratus ille praeconi dedit Eulogo puellam. 1066 Aunque en el escenario se encontraran cuatro actores. hay tres cómicos. que me des en préstamo cien mil sestercios. Dime. 5 Offendor moecha simpliciore minus. diez poetas pedían hace poco a un anciano la mano de una joven. theatro: et quereris si te suscitat Oceanus? 5 Dos pretores. ¿y te quejas de que te despierta Océano?1070. quattuor tribuni. fecit? 9 In Pompeiano dormis. Juven. decem poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene. más te debe Roma por ser púdica. septem causidici. rogo. siete abogados. pero tu Paula ama a cuatro. es una adúltera en conformidad con la ley. te los pido. 11. del año 18 a. mutua des centum. ha renacido para el pueblo y el Pudor ha recibido orden de entrar en las casas.Marco Valerio Marcial tot spectacula. 6 Comoedi tres sunt. 229-230. Caeciliane. cf. 192: Nec quarta loqui persona laboret. Te ruego. cuatro tribunos. quattuor: et cwfovn Paula  amat. Él. 1068 Cf. Ceciliano. VIII Padre sensato 8 Praetores duo. únicamente hablaban tres. C. 56. En cinco años tiene ocho maridos. Severo. et nubit decimo iam Telesilla uiro. plus debet tibi Roma quod pudica est. 5 Rustica mercatus multis sum praedia nummis. tantas ciudades. Me molesta menos una prostituta más a las claras. Caeciliane. de Augusto.

Pero. ¿Acaso. ha dado templos a Júpiter. que yo. con qué tranquilidad de expresión había leído mis súplicas! Tal es su aspecto cuando concede las coronas a los dacios suplicantes y cuando va y viene por los caminos del Capitolio. pauca rogasse Iouem. ay. Paulo. XI Si quieres ser amado. jura ella en falso?1075. haber pedido tan poca cosa a Júpiter. Ése. 60. sed milia nobis nulla dedit: pudet. dime. o nostri dic conscia uirgo Tonantis. ama ¿De que no haya un Pílades en nuestra época. Dic precor. negata putas?" Pidiéndole hace unos días a Júpiter. me dijo: “Te los dará aquél que a mí me ha dado los templos”. Marco: para ser amado. non sit Orestes miraris? Pylades. Tú devoras ostras del Lucrino1072. entonces. ¿piensas. si dice que no con esta afabilidad. pero a mí no me ha dado ni un solo millar. 1073 Cadmos. que ya está denegado?”. que alguien sea mi Orestes. aliquis mihi praestet Oresten.Marco Valerio Marcial 10 Epigramas X 206 No por no haberse concedido está denegado Pauca Iouem nuper cum milia forte rogarem. XIII Ante una estatua de Julia en figura de Venus 1071 1072 Dejando a un lado el escudo con la cabeza de la Gorgona. sed par atque eadem cena duobus erat. necio. a mí la fértil Galia. 5 quam placido nostras legerat ore preces! Talis supplicibus tribuit diademata Dacis et Capitolinas itque reditque uias. quos emit. quam nulla nubilus ira. Hoc non fit uerbis. por favor. te ame a ti. me pascit aquosa peloris: 5 non minus ingenua est et mihi. Marco. con las notas. Cf. gula. de que no haya un Orestes te extrañas? Pílades. unos millares de sestercios. vestido de sayo. ama. Tu Lucrina uoras. sino que la cena era pareja y la misma para los dos. un paladar menos delicado. peierat? 13 Jura Fabula que es suya la cabellera que ha comprado. que vas de púrpura? Para que yo sea Pílades. quo solet ergo dare? 10 Sic ego: sic breuiter posita mihi Gorgone Pallas: "Quae nondum data sunt. y 3. sagatus amem? Vt praestem Pyladen. bebía el mismo vino y a Orestes no le servían un pan o un tordo mejor. Y no es que yo tenga. desde luego. Marce. ah. 2. 1075 Cf. a decir que sí? Así hablé yo y así me habló lacónicamente Palas. 1. 20. soltando la Gorgona1071: “Lo que todavía no se ha concedido. Esto no se hace de boquilla. Marce: ut ameris. ama. qué poco nublado por la ira. "Ille dabit" dixit "qui mihi templa dedit. A ti te viste la Tiro de Cadmos1073. XII ¡Pues claro que es suyo lo que uno paga! 11 Quod non sit Pylades hoc tempore. nec melior panis turdusue dabatur Orestae. si negat hoc uoltu. ¿y quieres. Te Cadmea Tyros. At quam non tetricus. 10 12 Iurat capillos esse. Marce. bibebat idem. . Vergüenza me da. Marce. Dime. 62. diosa confidente de nuestro Júpiter. ¡qué poco severo. Marco. hijo de Agenor rey de Tiro. stulte. ¿con cuál acostumbra. me pinguis Gallia uestit: uis te purpureum. por probar suerte. 3. Paule." Templa quidem dedit ille Ioui. 3. suos Fabulla: numquid illa. Marco. yo me alimento con un ostión lleno de agua.

Julia1076. que quiere decir “ladrón”. sed non manus aspera. 14. XVII Respeto a los nombres Quieres. pero no a las doncellas Tú1081. Cinname. Laberi: uirum putabo. iugera sepositi pauca tuere soli. ahora vuelto valiosa1080. XIV Hacer buenos versos es propio de hombres Aseguras. 1079 El texto dice Phaethontea. supra. sed puer et longis pulchra puella comis. Cínamo. 16 Tu qui pene uiros terres et falce cinaedos. 17 Cinnam. cuyas hermanas. 5 quem rapuit collo. con la nota. con el ceñidor acidalio1077 que arrebató. sino muchachos y niñas bonitas de largas melenas. 4. el ceñidor de Venus. 1080 Casos similares en 4. 59. tuo. rogo. que no entren en tus pomares ladrones viejecillos. Hom. parue Cupido. de tu cuello. 214-221. Para recuperar el amor de Marte y el del supremo Tonante. conscribat. pero su mano no es áspera. funeribus facta est nunc pretiosa suis. cf. caelo. que tú eres capaz de escribir versos bien torneados: ¿por qué. XVI Espanta a los ladrones.Marco Valerio Marcial Epigramas 207 Quis te Phidiaco formatam. Es decir. la que minusvalorada. una gota de animal. pues. 32. las Helíades. 4. ¿Quién no te creerá. 1082 La “regla de tres” es clara: Cina es apócope de Cínamo como de Furio lo es Fur. . que Juno y la misma Venus te pidan el ceñidor1078. 15 Dum Phaethontea formica uagatur in umbra. Así. era con sus funerales se ha 14 Versus scribere posse te disertos adfirmas. que te llamen Cina. Cina. nodo. a te Iuno petat ceston et ipsa Venus. Iulia. modelada por el cincel de Fidias o quién no te creerá obra del arte de Palas? El blanco mármol responde con una imagen que habla y una viva hermosura resplandece en tu plácido rostro. cf. que recibía este sobrenombre por bañarse en la fuente Acidalia. te iubes uocari: non est hic. Así. Vt Martis reuocetur amor summique Tonantis. en vida. Il. ¿No hay en ello. “de Faetón”. barbarismus? Tu si Furius ante dictus esses. en Beocia. pequeño Cupido. que espantas a los hombres con tu pene y a los maricas con tu hoz. no quieres? Quien es capaz de escribir versos bien torneados. Ludit Acidalio. uel quis Palladiae non putet artis opus? Candida non tacita respondet imagine lygdos et placido fulget uiuus in ore decor. vaga a la sombra de un ámbar atrapó al diminuto poco ha. 1076 1077 Cf. Laberi: quid ergo non uis? Versus scribere qui potest disertos. Juega. por esa regla te llamarías Fur 1082. XV La hormiga en su relicario Mientras una hormiga chopo1079. guarda estas pocas yugadas de terreno cercado.. Laberio. 3. fueron metamorfoseadas en chopos por llorar su muerte y sus lágrimas eran gotas de ámbar. pregunto. Fur ista ratione dicereris. Laberio: lo consideraré todo un hombre. Cinna. 1081 Imprecación a Príapo. 1078 Venus le prestó a Juno su ceñidor para que recuperara su atractivo a los ojos de Júpiter. 59. Sic modo quae fuerat uita contempta manente. inplicuit tenuem sucina gutta feram. Sic tua non intrent uetuli pomaria fures. un barbarismo? Si tú antes te hubieras llamado Furio. que los escriba. 6.

de mis tres cabras1085. Prisco1083. Febo. Dijo y le golpeó el pecho con su cinturón místico. cuando él iba a lo que saliera. Venga ya. sed lis est mihi de tribus capellis: uicini queror has abesse furto. Pero sería un crimen guardarle luto. Phoebe. ni de homicidio. en mi edición de este diálogo de Cicerón (Madrid. Cic. Saepe ego lasciuom Martem furibunda cecidi. di que no1086. Plaga iuuat: sed tu iam. Od. nega. Pides informes. Hor. Esto es lo que el juez quiere que se le pruebe y tú. al haberme dicho: “¿No me pides. rogaui. Cf. 80-81." Haec coram domina. das largas y durante diez días me haces sufrir a mí y también a ti. mira de no faltarle en lo más mínimo. cum mihi dixisses "Exigis ergo nihil?" Inquiris. Pero desde que es mío. de los perjurios de la locura púnica y de Silas y Marios y Mucios. de la guerra de Mitrídates. uiuit qua uoluit uiuere parte magis. 2. sino que mi pleito trata de tres cabras: me quejo de que me faltan por un robo de mi vecino. Ed. 1084 . Póstumo. 30. venga ya. sed nequius illud in aurem: "Tu ne quid pecces. nada?”.. XIX Orador. al asunto 19 Non de ui neque caede nec ueneno. Sed lugere nefas: nam qui te. Phoebe. dea. 141). con las nn. Venus le dijo contenta: “No he podido darte más”. vive en el amigo. 10 1083 Terencio Prisco.. Esto delante de la esposa.Marco Valerio Marcial Epigramas 208 18 Sancta Salonini terris requiescit Hiberis. 20 Mutua te centum sestertia. 43. Cf. dixit "Plus dare non potui. Hoc iudex sibi postulat probari: tu Cannas Mithridaticumque bellum et periuria Punici furoris et Sullas Mariosque Muciosque magna uoce sonas manuque tota. te entran dudas. 43. llena de rabia. cunctaris meque diebus teque decem crucias: iam rogo. he pegado al lascivo Marte. otra cosa más maliciosa: “Tú. entonces. a grandes voces y en un puro manoteo. pero al oído. 7. 24. Cic. por favor. de tribus capellis. XVIII La sombra que vive en el amigo La santa sombra de Salonino descansa en tierras de Iberia: sombra mejor que ésta no contempla las mansiones Estigias. sed postquam meus est. 1086 Cf. antes de nuestro legítimo matrimonio. nulla me paelice laesit: tam frugi Iuno uellet habere uirum. cien mil sestercios. habida cuenta que los amigos son dos cuerpos en una sola alma o un alma en dos cuerpos. 17. diosa. golpea a los dos. cf. exitiose. Habla de una vez. Postume. Trotta. uide. amigo entrañable de Salonino. vive en la parte en que ha preferido vivir1084. 5 legitimos esset cum uagus ante toros. Febo. XX Decídete de una vez Te pedí prestados. hablas de Cannas. Iam dic. Muchas veces yo. Prisce. 5. 7. XXI Epitalamio para Estela Al unir para siempre a Jantis con el poeta Estela. reliquit. infra. Le gusta el golpe. dubitas. qua melior Stygias non uidet umbra domos. 5 No trata de violencia. ni de veneno. pues el que te ha dejado. 2002). 30. infra. castigador. Amic. Es decir. 21 Perpetuam Stella dum iungit Ianthida uati laeta Venus. 1085 En este epigrama Marcial imita otro griego de la Antología Palatina (11. Amic. no me ha faltado con ninguna amante: ya quisiera Juno tener un marido tan cabal”. cf." Dixit et arcano percussit pectora loro. caede duos. pero tú. 14 y 16.

tu cara de mandona se vuelve contra ti1088. XXV Marcelino. 2. moechum modo. no te casas. non est mentula quod digitus. 3. sino que te declaras culpable1087. Arrigere desit posse Sotades: lingit. Bella uellint Martemque ferum rationis egentes. supra. ille uetus pro te patriusque quid optet amicus accipe et haec memori pectore uota tene: causa sit ut uirtus nec te temerarius ardor 5 in medios enses saeuaque tela ferat. que mi pene esté siempre a punto para ti. 27 Bis uicine Nepos—nam tu quoque proxima Florae 1087 1088 Nepote. . 197-199. Proculina. XXIII Si te enojas. 7. sed fateris. Créeme: la pilila no es lo que un dedo. 45. XXII Eso no es casarse Porque te cases con tu concubino y al hasta ayer adúltero lo hagas hoy tu marido para que la ley Julia no pueda condenarte.. Proculina. como desea tu padre. menos Exiges. cf. horrida Parrhasio quem tegit ursa iugo. Proculina. te contra facies imperiosa tua est. la valentía no es temeridad Marcelino1090. Cf. o porque era demasiado pobre para comprarse los vestidos que se llevaban en ella. 25 Marcelline. 1090 Sobre este amigo de Marcial. 4. Juven. 3. tu potes et patris miles et esse ducis. Sótades no es ya capaz de arrechar: lame. 1091 De Arcadia. XXVII Bebe buen falerno 24 Nil lasciuius est Charisiano: Saturnalibus ambulat togatus. siendo prudente. XXIV Cada cosa en su momento No hay cosa más indecente que Carisiano. Que quieran las guerras y al feroz Marte los faltos de juicio. XXVI Sótades en peligro La cabeza de nuestro amigo Sótades está en peligro. 1089 Podía suceder porque no quería tomar parte en la fiesta. 6. a quien la hórrida Osa cubre con su yugo parrasio. 4 y 7. tú puedes ser soldado a la vez de tu padre y de tu general1092. Tu licet et manibus blandis et uocibus instes. y valiente. infra. cf. 1092 Es decir. vástago auténtico de un buen padre. ne lex Iulia te notare possit: non nubis. Lesbia. 9. en los Saturnales va con toga1089. 26 Periclitatur capite Sotades noster. boni suboles sincera parentis. ¿Pensáis que Sótades es un reo? No lo es. 80. Reum putatis esse Sotaden? Non est. 23 Stare iubes semper nostrum tibi.1091 escucha lo que anhela para ti aquel viejo amigo tuyo y de tu padre y ten estos votos en tu corazón bien presentes: Que tu motivo sea el valor y que un ardor temerario no te lance en medio de las espadas y de los dardos crueles. 11.Marco Valerio Marcial Epigramas 209 22 Quod nubis. concubino et. 6. penem: crede mihi. nunc facis maritum. dos veces vecino1093 —puesto que vives Cf. Lesbia. como quiere el general. Por más que tú la estimules con manos y palabras cariñosas. 45.

tota qui cecidit dolente Roma. 1 y 3. 38. tienes una hija. 4. sino un joven digno del amor santo de su señor. breve deleite de su querido patrón.Marco Valerio Marcial Epigramas 210 incolis et ueteres tu quoque Ficelias „ est tibi. 10 también cerca de Flora1094 y también en la vieja Ficelias1095—. Sit pia. 5 et potius plenos aere relinque cados. Quidquid amas. 10. Glaucias. crede mihi. Estacio. 5 Aquel conocido liberto de Mélior1096. afortunado por su hermosura. 1097 Cf. protector de Marcial. 1095 Cerca de la finca del poeta en Nomento. cf. cuyo rostro está marcado por el retrato de su padre. que da testimonio de la castidad de su madre. que no tolera la felicidad de los hombres. 1093 1094 En la ciudad y en el campo. Tu tamen annoso nimium ne parce Falerno. 61. 8. pro ducentis. con su cara de Apolo? Los fuera de serie tienen una vida corta y rara vez llegan a viejos. íntegro por su pudor. que sea rica. En el Quirinal. decore felix. 8. rápido de ingenio. como si 30 Sex sestertia si statim dedisses. que murió entre el dolor de Roma entera. 5. deja las tinajas llenas de monedas. cari deliciae breues patroni. con todo. Que tu hija sea piadosa. cf. pero que beba mosto: el ánfora ahora nueva se hará vieja junto con su dueña. nil fleas. Paete. quae patria signatur imagine uoltus. 7. ojalá no llores nada1097. 3-4. munera cum posset nondum sentire patroni. cupias non placuisse nimis. 2. cuando aún no podía percatarse de la generosidad de su dueño. yace inhumado bajo esta losa en un sepulcro junto a la vía Flaminia. no tengas demasiada consideración con el añejo falerno y. Qui fles talia. XXX El que da en seguida da dos veces Si me hubieras dado inmediatamente seis mil sestercios cuando me dijiste “toma. sed potet filia mustum: amphora cum domina nunc noua fiet anus. integer pudore. uelox ingenio. Bis senis modo messibus peractis uix unum puer adplicabat annum. A sus doce mieses recién cumplidas. uiator. XXVIII Epitafio de un liberto 28 Libertus Melioris ille notus. estaría en deuda contigo. Silv. cf. 69. llévatelos. dono. 22. la diosa llena de envidia. 29 Non de plebe domus nec auarae uerna catastae. sit locuples. sed domini sancto dignus amore puer. créeme. Todo lo que ames procura que no sea excesivamente placentero1098. Glaucias ya era liberto de Mélior. 2. cum dixti mihi "Sume. 8. 54. 10 XXIX Sobre el mismo No siendo del cuerpo de casa ni un esclavo del tablado de las subastas. Caminante que lloras estas pérdidas. mejor. . Glaucia libertus iam Melioris erat. Moribus hoc formaeque datum: quis blandior illo? 5 Aut quis Apollineo pulchrior ore fuit? Inmodicis breuis est aetas et rara senectus. testis maternae nata pudicitiae. Tú. Caecuba non solos uindemia nutriat orbos: possunt et patres uiuere. apenas añadía el muchacho un solo año. Fue esto un regalo a su manera de ser y a su hermosura: ¿quién ha habido más cariñoso que él o quién más hermoso. Peto. tolle. hoc sub marmore Glaucias humatus iuncto Flaminiae iacet sepulcro: castus moribus. Que los vinos cécubos no alimenten únicamente los huérfanos: pueden también vivir los padres. te los regalo”." deberem tibi. 1096 Atedio Mélior. Sobre este amigo de Marcial. Casto por sus costumbres. 1098 Para no irritar a Némesis.

puto. Me estás mandando contar las olas del océano y las conchas esparcidas por los litorales del mar Egeo y las abejas que pecorean por el monte cecropio1107 y las voces y manos que Cf. Oceani fluctus me numerare iubes et maris Aegaei sparsas per litora conchas et quae Cecropio monte uagantur apes. en Ática. 7. cuando antes no ha habido cosa más feliz que él. pero. envenenado por el médico para quitárselo de delante.Marco Valerio Marcial At nunc cum dederis diu moratus. post septem. 46. tú sabes. iam miser et futuit. Diadúmeno. 10. Spect. tuam scis ipse sinisque a medico futui: uis sine febre mori. sane uel Caesare maior: 5 dum moritur. 24. Matón1105. “una guerra”. 42. 9. 85 y 12. 39. y lo consientes. Epigramas 5 211 hubieran sido doscientos mil. ¿quieres que te diga la verdad de la verdad? Peto. numquid maior Othone fuit? Dudando todavía Enío de la guerra civil 1102 y pudiendo quizá vencer. cf. sobre todo) y. 56. No sabemos quién es este Caridemo. los incendios. 79. infra. 8. 1107 El monte Himeto. 1105 Matón aparece otras veces en Marcial. parásito en 9. 1103 Por metonimia. completamente arruinado. "Quot?" inquis. quaeque sonant pleno uocesque manusque theatro 5 1099 1100 Dame besos. mortes seruorum. supra. Admitamos que Catón. poeta en 7. a quien Marcial presenta como hombre corrompido en 3. 1102 Es decir. pressa. ¿fue acaso más grande que Otón?1104. sobre los médicos cf. . pero nos es desconocido. dices. “estando indeciso el resultado de la guerra”. quo nil laetius ante fuit. cf. 43. pero Marcial lo nombra varias veces además de ésta. A tu mujer. 46 y aquí. 1106 Tampoco podemos identificar a Sabelo. has perdido seis mil sestercios1099. 42. que se la beneficia un médico: quieres morir sin fiebre1101. fue más grande incluso que César. al morir. como me los has dado con mucho retraso. 87. Paete. Pero ahora. presumido pisaverde en 12. hasta jode con mujeres. cosa más desgraciada que el maricón de Sabelo1106.. 1104 Una idea semejante. el pobre. 11. 11. apretados. XXXI ¿Por qué lo consientes? 31 Vxorem. 13. fugae. 6. Diadumene. cf. 19. uis dicam tibi ueriora ueris? Sex sestertia. perdidisti. Charideme. con la nota. cf. 5. 81. famoso por sus plantas aromáticas (tomillo. Sit Cato. Caridemo1100. uel nouem Kalendas. 43. 78. los lutos afligen a nuestro hombre: ya. 53. famoso también por su miel. 8. 39. “¿Cuántos?”. Furta. No has visto. Los robos. con la nota. 68. 3. enriquecido en los Saturnales. damnauit multo staturum sanguine Martem et fodit certa pectora tota manu. 10. 20. dum uiuit. mientras vivió. el voluptuoso Otón condenó a un Marte1103 que había de costar mucha sangre y con mano egura se atravesó el pecho de lado a lado. las fugas y las muertes de sus esclavos. Enío se identifica con Belona. XXXIII Un hombre desgraciado 33 Nil miserabilius. 1. 1101 Es decir. por tanto. incendia. luctus adfligunt hominem. XXXII Suicidios inútiles 32 Cum dubitaret adhuc belli ciuilis Enyo forsitan et posset uincere mollis Otho. 7. 4. pedicone Sabello uidisti. 90. 4. 98. Matho. después de siete meses o creo que nueve. XXXIV Bésame mucho 34 Basia da nobis.

XXXVI Tal para cual 36 Mentula tam magna est quantus tibi. cuando se te endereza. te las ha concedido el juez a regañadientes1109. Vt tandem saties uocemque sitimque. 1108 1109 5 XXXVIII Optación por el hijo de Régulo ¿Ves cómo el pequeño Régulo. ¡Oh qué picazón padece el desgraciado! No tiene culo. 7. elogia también él a su padre al oírlo y deja el regazo materno cuando ve a su progenitor y entiende como suyas las alabanzas a su padre? Al nene le gusta ya el clamor y el tribunal de los centunviros y la gente apiñada haciendo corro y la basílica Julia1113. Pápilo1111. Acris equi suboles magno sic puluere gaudet. cf. quotiens arrigis. 77. Nuestro Quevedo hizo esta imitación: “Tan grande tu miembro sueles / empinar. tan largo como la nariz.Marco Valerio Marcial cum populus subiti Caesaris ora uidet. maníaco en hacer testamentos. 14) habla de un proceso de dieciséis clepsidras. 1111 De la corrupción de Pápilo nos habla en 4. y envidioso de la fama de Marcial (8. 7-13. Sin embargo Plinio (Ep. sin embargo. 5. 69. olfacere. cf. Ceciliano. 48. nasus. 35-36. del olor de su nariz en 7. Las siete clepsidras que a grandes voces reclamabas. dio al armonioso Catulo: pocos desea el que puede contarlos1108. Tienes el miembro. hacen unas dos horas. pero Marcial lo presenta en varias ocasiones como individuo pervertido. ut possis. 46. Papyle. Pero tú hablas largo y tendido y. 1110 Es decir. asesino de esposas en 4. / que enderezando le hueles”. 37 Secti podicis usque ad umbilicum nullas relliquias habet Charinus. Caeciliane. Ceciliano. . / y es tan grande tu nariz. que termines en seguida y dejes de aborrecer a los circunstantes. O quanta scabie miser laborat! Culum non habet. y sin embargo siente prurito hasta el ombligo. Epigramas 212 resuenan a teatro lleno cuando el pueblo ve inesperadamente la persona del César. Nolo quot arguto dedit exorata Catullo Lesbia: pauca cupit qui numerare potest. si es que se trata del mismo individuo (5. Catul. 1. que. bibas. 39. 1112 Carino es desconocido. 94. XXXVII ¡Pobre Carino! Carino1112 no tiene ni rastro de culo. 11. La cría de un De los besos de Diadúmeno habla también en 3. Para que sacies de una vez tu voz y tu sed. hendido hasta el ombligo. XXXV Te agotas hablando 35 Septem clepsydras magna tibi uoce petenti arbiter inuitus. bebes agua tibia de unas botellas de vidrio. y 7. dos de más para cada turno. que bebas ya de la clepsidra1110. La séptima clepsidra es una excepción. mi Vrbs Roma. 38 Aspicis ut paruus nec adhuc trieteride plena Regulus auditum laudet et ipse patrem? Maternosque sinus uiso genitore relinquat et patrias laudes sentiat esse suas? Iam clamor centumque uiri densumque corona 5 uolgus et infanti Iulia tecta placent. puedes olerlo. et prurit tamen usque ad umbilicum. 4. 61). 1113 Sobre la basílica Julia. I. Caeciliane. con tres años todavía no cumplidos. a fuerza de ruegos. de suerte que. dedit. No quiero tantos como Lesbia. El tiempo establecido para la intervención del abogado de cada parte eran seis clepsidras. a unos 20 minutos cada una. 34. es maricón. medio recostado. At tu multa diu dicis uitreisque tepentem ampullis potas semisupinus aquam. te rogamos. oh buen Muñiz. rogamus 5 iam de clepsydra. 65 y 5. 39). 2. est tamen cinaedus.

182-83). sed in grabatis tegetibusque concepti materna produnt capitibus suis furta. 15 quae sic mouentur ut solent asellorum. s suplico. si uis. en cambio aquél de nariz achatada y gruesos labios es el vivo retrato del palestrita Pánico. al no ser hijo del violador. no es ningún crimen1117. pero tampoco son de condición libre. 1117 Pero no porque sea hijo del concubino. Hunc uero acuto capite et auribus longis. 1114 1115 XLI Hablar y callar no puede ser a la par El que recita en público con la boca y el cuello Cf. Croti choraulae uilicique sunt Carpi. no hay incesto.Marco Valerio Marcial Epigramas 213 sic uitulus molli proelia fronte cupit. Ep. at ille sima nare. éste de cabeza de pepino y largas orejas. 2. la una morena y la otra roya. Iam Niobidarum grex tibi foret plenus 20 si spado Coresus Dindymusque non esset. vecinos…). ¡Qué cosas hace el tiempo! Amo a ésta. Pistores esse tertium quis ignorat.1116 pues ni es tuyo ninguno ni es de un amigo o hijo del vecino. Cinna. 1118 Níobe. illa nigra et haec rufa. 4. ¿Quién ignora que el tercero es del panadero. 11. porque el niño murió en la adolescencia. Lycori: praeferri Glycerae femina nulla potest. Tempora quid faciunt! Hanc uolo. según Ovidio (Met. si conoce y ve al legañoso Dama? El cuarto. sino con los esclavos. si Coreso y Díndimo no fueran eunucos. Dioses. que se mueven tal como hacen las de los burros. Este que entra. 40 Femina praeferri potuit tibi nulla. seruate. concebidos en camastros y en esteras. exhiben en su propia frente las infidelidades de su madre. te ha hecho padre de siete hijos no libres. turgidis labris ipsa est imago Pannychi palaestritae. 1116 Septem non liberorum. haced que se cumplan. . La cuadrilla de los hijos de Níobe1118 tendrías ya completa. precor. un moro de pelo rizado. ninguna mujer puede ser preferida a Glicera. Los hijos de Marula no son hijos de su marido. si quieres. XXXIX Los hijos de la esposa de Cinna 39 Pater ex Marulla. 3. filium: nefas non est. illa duos. matri sua uota patrique. a los dos1115. los votos de su madre y de su padre para que Régulo oiga algún día a su hijo y la madre. te uolui. a ti te amé. te ha nacido del concubino Ligdo: viola al hijo. sino que. 6. factus es septem non liberorum: namque nec tuus quisquam nec est amici filiusue uicini. 10 fogoso caballo se goza así con una gran polvareda. Ésta será lo que tú: tú no puedes ser lo que ésta es. puesto que Marula no ha engañado a su marido con ciudadanos libres (amigos. Haec erit hoc quod tu: tu non potes esse quod haec est. 41 Qui recitat lana fauces et colla reuinctus. A su vez. XL También caen los amores Ninguna mujer pudo ser preferida a ti. tenía siete hijos y siete hijas. jugando con el doble sentido de liberi. candido uoltu ex concubino natus est tibi Lygdo: percide. así el novillo de testuz inerme busca pelea1114. Di. confiesa que es descendencia del cocinero Santra. Marcial parece atribuirle nueve. audiat ut natum Regulus. Cinna. Marula. son del flautista Croto y del cortijero Carpo.. sino porque. quis morionis filium negat Cyrtae? Duae sorores. 10 quicumque lippum nouit et uidet Damam? Quartus cinaeda fronte. cf. 5 Hic qui retorto crine Maurus incedit subolem fatetur esse se coci Santrae. ¿quién niega que es hijo del bufón Cirta? Las dos hermanas. 58. en el texto. los siete nombrados más los dos frustrados. con su frente desvergonzada y su color pálido. No se cumplieron los votos de Marcial. Plin. Lícoris. “hijos” y “libres”.

1. ni la suave Sinuesa1121 y la cálida corriente del Páser1122 o el soberbio Anxur1123. Cerca de Padua. 80. 1127 Se está refiriendo al caldarium. Los opacos ónices despiden un calor seco y las ofitas se calientan con una ligera llama1127. 7. 62. hoy Bagni di Vicarello. cf. a mí me fortalece la paz de mi campo nomentano1131 y su choza. 1. esto es. XLIII Mi campito me basta 43 Dum tibi felices indulgent. 48. 1126 Entiéndase. Opiano. 12. 1119 1120 Mientras a ti. que relucen tan claras y transparentes. tam serena lucet ut nullas ibi suspiceris undas 20 et credas uacuam nitere lygdon. Si tú no te bañas en las pequeñas termas de Etrusco. diesque nullo tardius a loco recedit. non Phoebi uada principesque Baiae. quae tam candida. Reflejan allí sus tonos verdes las serpentinas del Taigeto y rivalizan en su variada hermosura las piedras que los frigios y los libios han cortado a más profundidad1126. lo que es lo mismo. 30. provincia de Roma. 61. 1124 Las Aquae Apollinares . 19-20. . non mollis Sinuessa feruidique 5 fluctus Passeris aut superbus Anxur. 1128 Un baño caliente seguido de otro frío. Nullae sic tibi blandientur undae. Nusquam tam nitidum uacat serenum: lux ipsa est ibi longior. 4. Castrice. Las mujeres de la región no se bañaban en estas aguas. 1. Cástrico1130. 4. 1123 Luego Tarracina. con la nota. Ningunas aguas te acariciarán así: ni las fuentes de Apono1119. te deleita la feliz Bayas y tu blanca ninfa nada en sus aguas sulfurosas. 6. que no puedes imaginarte que allí haya agua ninguna y piensas que el mármol blanco brilla vacío. 11. 1121 Las famosas aquae Sinuessanae.la reina1125. que no es una carga para sus hazas1132. 20. non fontes Aponi rudes puellis. 42. 11. 9. posse tacere negat. Oppiane. En ninguna parte se dispone de un cielo tan transparente: incluso las horas de luz son allí más largas y el día se va más despacio que de ningún otro sitio. XLII Las termas de Etrusco 42 Etrusci nisi thermulis lauaris. 7. 3. 3. tomada directamente de los acueductos Virgen o Marcia. Baiae canaque sulphureis nympha natatur aquis. ásperas para las jóvenes1120. 82. en el texto. te morirás. 11. una vez satisfecho del vapor seco. poeta. 1125 Sobre las “aguas de Bayas”. 10 Illic Taygeti uirent metalla et certant uario decore saxa. 4. contentus potes arido uapore cruda Virgine Marciaue mergi. agua a su “temperatura natural”. Oppiane. en la orilla norte del lago de Bracciano. 1. 25. sin saber lo que es bañarte. 37. Non adtendis et aure me supina iam dudum quasi neglegenter audis: inlotus morieris. Si te gusta el sistema de los lacedemonios1128. Opiano. 1.Marco Valerio Marcial hic se posse loqui. 58. Epigramas 214 envueltos entre algodones. ni las someras aguas de Febo1124 y Bayas. cf. cf. me Nomentani confirmant otia ruris et casa iugeribus non onerosa suis. 4. 1129 Cruda. cf. puedes sumergirte en la Virgen o en la Marcia al natural1129. 1131 Cf. quae Phryx et Libys altius cecidit. “en canteras más profundas” (¿que las del Taigeto?). inlotus morieris. 1122 En la Etruria. 105. 1130 Amigo de Marcial. No me atiendes y hace rato que me estás escuchando con las orejas gachas y como distraído: te vas a morir sin saber lo que es bañarte. ése está diciendo que ni puede hablar ni puede callar. Siccos pinguis onyx anhelat aestus et flamma tenui calent ophitae: 15 ritus si placeant tibi Laconum. “sin cocer” o. o por superstición o por decencia.

Catiane. lanzas dicterios contra todos: te piensas que así puedes hacerte agradable como convidado. Quondam laudatas quocumque libebat ad undas currere nec longas pertimuisse uias. 15. con la nota.Marco Valerio Marcial Epigramas 215 Hoc mihi Baiani soles mollisque Lucrinus. pero sí con toda verdad. 11 y 31. 1139 La ninfa Egeria. por eso sus caballos no querían correr. que te deslizas casera por la clara fuente de mi Estela y visitas la mansión adornada de piedras preciosas de tu señor. 10. nadie beberá a tu salud1135.. 47 Nympha. 1. Basta ya. 4 y 7. por ejemplo. 47. Catiano1138. 368-373. 17. cf. tibi. facit. supra. 3. Para todo el montaje de las carreras. Castrice. Caliodoro1134. Omnibus adrides. pero nos es desconocido y su carácter queda inseguro e impreciso. para no disgustarlo. ora te haya enviado la esposa de Numa1139 desde las grutas de Diana Trivía1140. 22. vuestras riquezas. XLIV No te hagas mucho el gracioso Te crees. 2. 21. me basta con poder estar sin hacer nada. Antes me gustaba ir a cualquier sitio en busca de aguas famosas y no me daba miedo un largo viaje. dicteria dicis in omnis. mei Stellae quae fonte domestica puro laberis et domini gemmea tecta subis. satis est: lasciui nubite cunni: permissa est uobis non nisi casta Venus. Haec est casta Venus? Nubit Laetoria Lygdo: turpius uxor erit quam modo moecha fuit. 10. Habéis retozado. et satis est pigro si licet esse mihi. Calliodore. Estas sencillas aspiraciones de Marcial pueden verse. 9. 5 hoc uestrae mihi sunt. 1136 Cf.. todos sentirán asco de beber de su copa. que gastas bromas en tono festivo y que tú solo rebosas gracia a raudales. Pero si yo dijere una palabra. ahora me deleitan los parajes próximos a la ciudad y los retiros cercanos. 5. 90. supra. 55. At si ego non belle. iocari et solum multo permaduisse sale. cf. cf. 1134 Se dirige a él en varios poemas. . Cástrico. 2. 1133 Cf. Pero ¿son castos estos amores? Letoria se casa con Ligdo: será de esposa más desvergonzada que lo ha sido antes de adúltera1137. coños lascivos: no se os permiten más que los amores castos1136. 1138 La facción del circo que tenía como distintivo el color azul no resultaba simpática a Domiciano. Casaos. 74. esto representan para mí. Calliodore. II. Te ríes de todos. 62. nemo propinabit. mi Vrbs Roma. bebía un poco y entregaba la copa al homenajeado para compartirla con él. 6. quizás no delicadamente. ora vengas como una de Es decir que se equilibraban los gastos de la casa con la producción de las tierras de labor.. sic te conuiuam posse placere putas. 11. XLV En virtud de la ley Julia 44 Festiue credis te. 1137 Cf. 55. cf. siue Numae coniunx Triuiae te misit ab antris siue Camenarum de grege nona uenis: exoluit uotis hac se tibi uirgine porca 5 1132 La cuadriga de azul es azotada constantemente con la tralla y no corre: hace una gran cosa. después de hacerlo. 33. diuitiae. 3. sed uere dixero quiddam.38. El que brindaba por alguien. XLVI Caballos más inteligentes que el auriga 46 Vapulat adsiduo ueneti quadriga flagello nec currit: magnam rem. en 1. nunc urbis uicina iuuant facilesque recessus. XLVII A la Ninfa de la fuente de Estela Ninfa. 14. 12. 1135 Si Marcial desvela las aficiones sexuales de Caliodoro por vía oral. 5 45 Lusistis. 10 Esto es lo que vale para mí el sol de Bayas y el voluptuoso Lucrino1133.

licet hoc uelis negare. ¿Quieres hacerte rico. Bitynice? Conscius esto. 1144 Obviamente. Tú. 6. praedia solus emit. 49 ss. de ahí el sobrenombre. 35. 51 Quod conuiuaris sine me tam saepe.Cf. 16. L Un mal consejo 5 Mientras el pobre Telesino1145 se juntaba con amigos honrados iba hecho un asco con una toga fría como el hielo. 81-83. dame sin riesgo los goces de tu fuente: que la sed me sea saludable. A ésta tú. con esta cerda virgen Marco queda liberado de los votos que te hizo al caer enfermo porque bebió furtivamente de tus aguas1141. 3. iré Puesto que convidas a cenar sin mí tan a menudo. Pomponi. P. 1140 1141 En Aricia se veneraba a Diana en las encrucijadas de calles y caminos. con las notas. o habiéndoselo prohibido el médico. aeger. témela.Marco Valerio Marcial Marcus. entiéndase todo en sentido obsceno. Juven. Tu contenta meo iam crimine gaudia fontis da secura tui: sit mihi sana sitis. Luperce. Nil tibi uel minimum basia pura dabunt. malvado. una higuera del ciprés que se te injerte1144. el elocuente no eres tú. De ahí que sea el árbol típico de los cementerios. como dicho por Príapo. mesas. 1. 73. Hanc tu. la madera de ciprés es incorruptible y no le ataca la carcoma. y acompañan a su “señor y rey”. 1. fincas él solo1146. argentum. 286. Bitínico? Hazte cómplice. cf. 15. 1143 Debido a las características de su resina. 1145 Telesino no parece el mismo que el de 3. nascetur. 50 Cum coleret puros pauper Telesinus amicus. timeto: nam si uel minimos manu rapaci hoc de palmite laeseris racemos. sed uiua generata de cupressu: quae nec saecula centiens peracta nec longae cariem timet senectae. 25. Nada o muy poco te darán los besos castos. Respecto a que la turba togada1142 te grita un “bravo” tan sonoro. inserta tibi ficus a cupressu. 7. XLVIII No te equivoques 48 Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata. o sin autorización de la Ninfa. porque si con mano rapaz dañas aun el más mínimo racimo de estas cepas. que no teme ni los siglos cumplidos a cientos ni la quera de una prolongada ancianidad 1143. mensas. que es un prestamista. Introducción. 1142 La turba togata son los clientes que van a saludar. 426-430. A. 71. Vrbs Roma. III. LI Si me invitas a cenar. 5 10 No he sido labrado a golpes de doladera de un frágil olmo ni la columna que está empinada con su vena rígida es de una madera cualquiera. sino tu cena. furtiuam quod bibit. y se hallaba enfermo. nec quae stat rigida supina uena de ligno mihi quolibet columna est. Epigramas 216 las nueve de la grey de las Camenas. Marcial habría bebido agua de la fuente. cf. desde que ha empezado a interesarse por obscenos sodomitas. . 1146 Puede entenderse “es el único que compra” y “compra sin asociarse con nadie” > “sin necesitar ayuda de nadie”. Sat. aplacada ya de mi pecado. XLIX Un buen Príapo 49 Non sum de fragili dolatus ulmo. aquam. sino que ha sido hecha de incorruptible ciprés. quisquis es o malus. Vis fieri diues. quienquiera que seas. 72. non tu. Sobre la idea. errabat gelida sordidus in togula: obscenos ex quo coepit curare cinaedos. por más que pretendas negarlo. Pomponio. compra plata. Hor. La idea. 65. nota 180. te nacerá. 41 y 12. cena diserta tua est.

benévola y ligera1147. 12. Faustine. la causa de tan repentina muerte? Había visto en sueños al médico Hermócrates1148. 273278. cf. LIII Soñó con un médico y murió 53 Lotus nobiscum est. cf. he encontrado la forma de hacerte una jugada. cf. Coracino1152. 1152 Cf. LVI Deja ver lo que eres Otra variante del sit tibi terra leuis. porque no huelo a nada. 8. et idem inuentus mane est mortuus Andragoras. hilaris cenauit. —¿Que qué haré? Iré. “tan cachas” y “tan gordas”1149. cf. Aunque seas. 88. 1. 10. Plaut. por más que me invites y me envíes recado y me lo pidas… —“¿Qué harás?”. . muerto en los años de su niñez. requiris? in somnis medicum uiderat Hermocraten. 11 y 26. LV No es bueno oler siempre bien 55 Quod semper casiaque cinnamoque et nido niger alitis superbae fragras plumbea Nicerotiana. me dices. N. malo quam bene olere nil olere. que construye su nido con plantas aromáticas sobre todo con canela y cinamomo. Cf. 10. diestro en recortar las revueltas cabelleras casi sin tocar con las tijeras y en arreglar las mejillas cerradas de barba. 56 1147 1148 5 Porque. 4. 12. Coracine. H. Plin. ternura y dolor de su dueño. a la mañana. 4. 1. "Quid sibi uult?" inquis. Aule. LIV Un invertido 54 Tantos et tantas si dicere Sextilianum. “¿Qué quiere decir esto?” me preguntas. 34. 5. como debes. apenas dirá el pobre tres palabras seguidas. Luperco. 43. se lo encontraron muerto. cf. nil olentis. domini cura dolorque sui.Marco Valerio Marcial Epigramas 217 inueni noceam qua ratione tibi. Estoy enfadado. rides nos. Te diré lo que sospecho que es: A Sextiliano le gustan “tan cachas” y “tan gordas”. Dicam quid suspicer esse: tantos et tantas Sextilianus amat. Sobre este sujeto. 1153 Los perfumes superpuestos manifiestan que se quiere disimular algún mal olor de la persona. Si a Sextiliano le prohíbes decir. iunget uix tria uerba miser. 29. 65. placata leuisque. ut debes. no puedes ser más ligera que su mano de artista. te ríes de mí. 9 con la nota. hueles a los botes de plomo de Niceros1151. Se bañó con nosotros. Most. 5. LII Epitafio de un barbero 52 Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis Pantagathus. 5 En esta tumba yace Pantagato. Tam subitae mortis causam. 1150 El ave fénix. nix tangente uagos ferro resecare capillos doctus et hirsutas excoluisse genas. ¿Preguntas. siempre negro de canela y de cinamomo y del nido del ave maravillosa1150. 1149 Parece que este Sextiliano era un mirón que disfrutaba contemplando desnudos a los atletas con buenos músculos y buenas vergas. 12. Aulo. tierra. artificis leuior non potes esse manu. 85 1151 Perfumista de la época. 38. y a ese mismo Andrágoras. Yo prefiero no oler a nada que oler bien1153. tellus. Quid faciam? Veniam. uetes. cenó entre risas. Sis licet. 2. Faustino. Irascor: licet usque uoces mittasque rogesque „ "Quid facies?" inquis.

contemplar de cerca la osa parrasia1155 y las perezosas constelaciones del cielo gético. cf. capillos et tegitur pictis sordida calua comis. 78. mense uel Augusto sumere gausapinas! Bácara1158 deplora y se queja de que no tiene la suerte de que haga frío. Febo. preguntas. y tu sucia calva se cubre con una cabellera pintada. putent. dies. saeue. 54. que le das el pego a la fama? Extirpa. Caridemo. cruel. dare. 51. A este Aulo Pudente. No hay necesidad de buscarle peluquero a tu cabeza: puede raparte mejor. Extirpa. si tepuere. Caridemo aparece en varias ocasiones como prototipo del corrompido. como brillante caballero1157. 63 y 81. Charideme. uerba putas famae te. 11. créeme. 97. que una ligera brisa podría quitarme de las espaldas? ¡Cuánto más simple. Si las hermanas hilanderas no hilan para mí estambres negros1156 y si esta mi voz no encuentra sordos a los dioses. 11. 1155 La osa de Arcadia. 31. triones comminus et Getici sidera pigra poli. Phoebe. porque tiene innumerables abrigos enguatados. 28 y 48. 7.Marco Valerio Marcial Quod tibi crura rigent saetis et pectora uillis. si es que se atemperan. 31. 92. . LVII Cabeza monda y lironda 57 Mentiris fictos unguento. robado a ti para las aguas Estigias. quanto est humanius illud. 14-16. sospite me sospes Latias reueheris ad urbes et referes pili praemia clarus eques. 1158 Bácara. El poema busca cubrir a Bácara de ridículo. 6. la Osa Mayor. Stegen. o quam paene tibi Stygias ego raptus ad undas Elysiae uidi nubila fusca plagae! Quamuis lassa tuos quaerebant lumina uoltus 5 atque erat in gelido plurimus ore Pudens. 14. optat et obscuras luces uentosque niuesque. 6. 69. 74. que pones el culo1154. buen amigo. 13. estando yo sano y salvo. Charideme. Febo. 11. Quid fecere mali nostrae tibi.“¿Cuál es el motivo?”. no he visto la negra oscuridad de las regiones del Elíseo! A pesar de eso mis ojos cansados buscaban tu rostro y el nombre de Pudente venía sin cesar a mis labios helados. Simulas unos cabellos pintados con ungüento. potest. cuánto más humano sería esto otro: ponerse abrigos enguatados hasta en el mes de agosto! 1154 Para que no digan de ti cosas peores. 38. 10 Mientras te gusta. 87. L’épigramme 6. los pelos de todo tu cuerpo y danos pruebas de que has depilado tus nalgas. lacernae 5 tollere de scapulis quas leuis aura potest? Quanto simplicius. 5. 11. Phoebe. Aule. pilos de corpore toto teque pilare tuas testificare natis. dedica numerosos poemas: 1.G. y desea días nublados y vientos y nieves y detesta los días invernales. LVIII A su amigo Aulo Pudente 58 Cernere Parrhasios dum te iuuat. 8. por qué poco yo. una esponja. Epigramas 218 "Quae ratio est?" inquis. odit et hibernos. LIX Quiere lucir sus abrigos 59 Et dolet et queritur sibi non contingere frigus propter sescentas Baccara gausapinas. ¿Qué mal te ha hecho a ti. Sabes que muchos dicen muchas cosas: Haz que piensen. persona desconocida. 4. Caridemo. Scis multos dicere multa: 5 fac pedicari te. Aulo. mihi crede. ¡oh. Tonsorem capiti non est adhibere necesse: radere te melius spongea. 59 de Martial: LM 47 (1974). 81. 13 y 29. 12. mi capa. cf. 7. Porque tienes las piernas erizadas de cerdas y el pecho de vello. ¿piensas. Si mihi lanificae ducunt non pulla sorores stamina nec surdos uox habet ista deos. tú serás devuelto sano y salvo a las ciudades latinas y te traerás el premio de primer centurión.

auarum. Opiano? ¡Ay crueldad monstruosa y Parcas malditas! ¿De qué buitre será este cadáver?1162. des. cantat nostros mea Roma libellos. Cf. Mariane. 5 "Sed famae non est hoc. Oppiane? Heu crudele nefas malaeque Parcae! Cuius uulturis hoc erit cadauer? 63 Scis te captare. me manus omnis habet. y el ingenio. 1156 Las Parcas. LX (LXI) Mis poemas se cantan en Roma Elogia.A. 8. quod donat saecula chartis: uicturus genium debet habere liber. Faustino: será leído y extenderá su nombre por todo el orbe. 1157 Quien ascendía a primipilo era inscrito en seguida como caballero romano. P. conoces a éste que te acecha. ojalá que la obra de Pompulo corra la misma suerte que estos pueblos enemigos. 27. Séneca. Mariano. Hor. pero te los ha enviado en el anzuelo y ¿puede acaso el pez amar al pescador?1163. créeme. Ecce rubet quidam. 5. insensato. loco. sin embargo. 7. satis: quam multi tineas pascunt blattasque diserti et redimunt soli carmina docta coci! Nescio quid plus est. LXII ¿Quién heredará al padre? 61 (60) Rem factam Pompullus habet. mihi crede. . 54. “Así prospere la ligera raza de los rubios usipos y todos cuantos no aman el imperio ausonio”1159. 4. y sabes. stulte. un avaro. se queda pasmado. la nobleza. LXIII Cazadores de testamentos et piscatorem piscis amare potest? Hicine deflebit uero tua fata dolore? Si cupis. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos. Hoc uolo: nunc nobis carmina nostra placent. 5. le gustan y canta mis libritos mi querida Roma y a mí todos los bolsillos. que deben ser destruidos. cf. 6." Ingeniosa tamen Pompulli scripta feruntur. meque sinus omnes. sobre el que caerán como buitres los cazadores de testamentos. nihil. cf. boquiabierto. y solamente los cocineros compran sus doctos poemas!1160." Sed misit in hamo. 5 Salano padre ha perdido a su hijo único. cf. ut ploret. no le 1159 1160 Es decir. ¿Dejas de enviarle regalos. 1161 Marcial juega con las palabras el genio familiar. siente odio. 86. Tú. scis hunc qui captat. LXI (LX) Las obras inmortales son fruto del genio Pompulo tiene conseguido su objetivo. 10. Tu tamen hunc tabulis heredem. 7-8. loco. para la fama: ¡cuántos elocuentes son pasto de la polilla y de la carcoma. pallet. 1163 Desea tu muerte para heredar tus bienes. stupet. supremis scribis et esse tuo uis. —Sí. nombras a éste heredero en tu último testamento y quieres. uelit. 4. con la nota. —“Pero es que me ha enviado regalos magníficos”. 1162 No se refiere al hijo. qué busca el que te acecha. amat. Pero mira. —“Pero esto no es bastante. Faustine: legetur et nomen toto sparget in orbe suum. oscitat. 3. "Munera magna tamen misit. —Sin embargo. 18. Sabes que te acechan. ¿Es que éste llorará tu muerte con dolor sincero? Si deseas que llore. uno se pone colorado. 2. 4. a mí todas las manos me tienen. cf." 10 62 Amisit pater unicum Salanus cessas munera mittere. Ep. dicen que los escritos de Pompulo tienen ingenio. 385. Mariane. palidece. "Sic leue flauorum ualeat genus Vsiporum quisquis et Ausonium non amat imperium. sino al padre. 12. 95. que se quede en tu lugar. et scis qui captat quid. furiose.Marco Valerio Marcial Epigramas 219 60 (61) Laudat. odit. 3-5. 56. Hay un no sé qué más que da la eternidad a los escritos: el libro destinado a la inmortalidad debe tener genio1161.

Desgasta tus dientes en una piel vacía. Sit placidus licet et lambat digitosque manusque. has. 9. Pero si el fuego de mi ira te hace alguna marca con el hierro rusiente. 25 stigmata nec uafra delebit Cinnamus arte. Aunque sea tranquilo y lama los dedos y las manos. 86. si no tiene mucho más gusto y juicio1169 eso que. inepto Aunque no has nacido de la austera gente de los Fabios. ipse etiam tanto dominus sub pondere rerum non dedignatur bis terque reuoluere Caesar. en el original. ni como aquel hijo que su rubicunda esposa le parió a Curio1164 al pie de una frondosa encina. 4. Ne ualeam. 3. abierto en canal y con sus enormes patas. Tienes además la audacia de escribir contra mí letrillas que nadie conoce y de echar a perder el pobre papel. 14. cuando le llevaba la comida al marido que estaba arando. 1. libellos et tibi permittis felicis carpere nugas. Un invertido. no desdeña releerlas dos o tres veces. pasado y temible para el olfato. y que elogia quien ve más de cerca los combates del gran Circo. si una justa ira le obligare. At si quid nostrae tibi bilis inusserit ardor. 63. y busca una carne callada para 1164 1165 Cf. no tientes con tu boca rabiosa la nariz humeante de un oso en plena vida.Marco Valerio Marcial Epigramas dejes nada. estas bagatelas. 30 ursus erit: uacua dentes in pelle fatiges et tacitam quaeras. 8. quique uidet propius magni certamina Circi laudat Auentinae uicinus Sura Dianae. Licinio Sura. si iusta coegerit ira. carnem. quos nullus nouerit. y censurar mis felices bagatelas. 1167 Silio Itálico. Audes praeterea. inquam. que deshacemos en la traducción. tienes un ingenio más aguzado gracias a la lima de Minerva y la fina Atenas ha modelado tu espíritu. si el dolor y la bilis. in me scribere uersiculos miseras et perdere chartas. 220 64 Cum sis nec rigida Fabiorum gente creatus nec qualem Curio. Su casa en el Aventino dominaba el Circo Máximo. vecino de la Diana del Aventino. Que me muera. a los que la fama conoce. cf. . et possit sponsam te sponsa uocare: 5 emendare meos. cf. 7. sed patris ad speculum tonsi matrisque togatae filius. LXIV No me censures. Sed miserere tui. a las que también se dignan acoger los guardalibros del inmortal Silio1167. 1169 Sapit. quibus aurem aduertere totam non aspernantur proceres urbisque forique quas et perpetui dignantur scrinia Sili 10 et repetit totiens facundo Regulus ore. y que repite tantas veces Régulo con su elocuente boca. español. 1168 C. con su roja asadura. 66. será un oso. el César. dum prandia portat aranti. jugando con el equívoco entre “tener seso” y “tener sabor”. quod cum panticibus laxis et cum pede grandi et rubro pulmone uetus nasisque timendum 20 omnia crudelis lanius per compita portat. 1170 Debía de ser un buen médico estético que cambiaba la piel sobre todo a los esclavos estigmatizados. Mariano. hirsuta peperit rubicunda sub ilice coniunx. quos nouit fama. 1166 Es decir. Gran abogado. digo. si dolor et bilis. 11. y que incluso el mismo soberano. meretriz o adúltera. 49. 1. 15 Sed tibi plus mentis. nugas. para las que no desdeñan ser todo oídos los próceres de la ciudad y del foro. amigo de Trajano y cónsul tres veces con él. a quien aprecia debidamente Marcial. uiuet et haerebit totoque legetur in orbe. 50. Sura1168. Pero tú tienes más inteligencia. si non multo sapit altius illud. 47. en tu desesperación. te permites enmendar mis libritos. 7. 24. 48. bajo tan graves preocupaciones de sus asuntos. tibi cor limante Minerua acrius et tenues finxerunt pectus Athenae. sino que eres hijo de un padre que se afeita frente al espejo1165 y de una madre con toga1166 y tu mujer podría llamarte su mujer. un carnicero cruel pasea por todas las encrucijadas. la señal permanecerá y te quedará para siempre y se leerá en todo el orbe y sus estigmas no los borrará ni Cinamo con todos los resortes de su arte1170. quam possis rodere. rabido nec perditus ore fumantem nasum uiui temptaueris ursi. Pero ten piedad de ti mismo y.

suele hacerse y. 6. licetque: si breuiora probas. y la besó dos y tres y cuatro veces. —Pero. —Compones epigramas en hexámetros. 34. LXVII Tirar tiros sin que se vea el humo ¿Qué por qué solamente tiene eunucos tu Celia. además. disticha sola legas. que al igual que el de Sabidio. lee sólo los dísticos. denique. 17. atrajo cerca de sí con la mano a la muchacha. LXV Defensa del poema anterior Tucca. Pannyche? Volt futui Caelia nec parere. éste es largo. 17. mihi. 2. scribere. Sat. 1173 Cf. adtraxit prope se manu negantem et bis terque quaterque basiauit. Paruo cum pretio diu liceret. LXVI Trata de blancas "Sed tamen hoc longum est. retiró la puja1174. 1. Cf. 1174 Sin duda por el aliento de Geliano. LXVIII A un niño ahogado en Bayas 67 Cur tantum eunuchos habeat tua Caelia. 366-368.Marco Valerio Marcial Epigramas poderla roer1171. sé que dice Tuca. 46 ss. 1175 Cf. 3. uendebat modo praeco Gellianus. olía que apestaba. cf. 6. está permitido. 1. Juven. Como las licitaciones llevaban un buen rato a bajo precio. dum puram cupit adprobare cunctis. —También esto suele hacerse y está permitido. solet fieri. Hor. 68 1171 Como si le dijera: ensáyate en criticar obras destinadas a desaparecer. 1172 Sobre la acusación de la extensión de los epigramas. ¿Que qué adelantó con sus besos. como las que residen en plena Subura1173." Solet hoc quoque. a escribirlos1172. 2. —Tuca. . 1. 5 A una joven de no demasiado buena fama. Pánico? Celia quiere que se la tiren y no parir1175. 83. Tuca. Tuca. preguntas. queriendo demostrar a todos que era pura. quales in media sedent Suburra. a pesar de todo. cf. Tuca. Si prefieres los breves. 1. 3. que se resistía. 110. preguntas? El que un momento antes daba seiscientos sestercios. Conueniat nobis ut fas epigrammata longa 5 sit transire tibi. Quid profecerit osculo requiris? Sescentos modo qui dabat negauit. 5-6. Tucca. 2. Tucca. Tucca. 221 65 "Hexametris epigramma facis" scio dicere Tuccam. 1. licet. no muerdas a las mías que vivirán siempre. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. la vendía hace poco el pregonero Geliano. 77. quaeris. 66 Famae non nimium bonae puellam.

Náyades. 5. cf. 1182 Tres médicos famosos de la época. 29. 64. 2. se engaña y se equivoca gravemente. iam secunda Cottae nec se taedia lectuli calentis expertum meminit die uel uno. 73. en este libro. hic nostri uatis Alexis erat. Castrice. sino tener salud. 1181 Este epigrama se explica por el 2. pero lloradlo por todo el Lucrino1176. sit. messis acta est et.. Sobre Hilas. Non est uiuere. con la ninfa del Lucrino. 52. et luctus sentiat ipsa Thetis. 12. nieto de Alceo. 8. Juven. Numquid te uitreis nudum lasciua sub undis uidit et Alcidae nympha remisit Hylan? An dea femineum iam neglegit Hermaphroditum amplexu teneri sollicita uiri? 10 Quidquid id est. éste. Arrebatado entre las aguas de Bayas ha muerto un niño. Catulo. LXVIX Por si no basta con la madre. cf. ninfa de Caria. 85. Llorad vuestro crimen.. Marciano. LXX Vivimos muy poco 69 Non miror quod potat aquam tua Bassa. el Alexis de nuestro poeta 1177. 1. Verg. pero el obsceno. 63. Inter Baianas raptus puer occidit undas Eutychos ille. 28. 2. 16. puto. el famoso Eutico. 5. Vida no es solamente vivir. y no se acuerda de haber probado el fastidio de guardar cama con fiebre ni un solo día. 29. 70 Sexagesima. 1183 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. Pero hágase bien el cómputo de nuestros años y todo cuanto se han llevado unas tétricas fiebres o una grave enfermedad o una mala dolencia descuéntese de la vida mejor: somos niños y parecemos ancianos. 7. multum decipiturque falliturque. subitae quaecumque est causa rapinae. et tellus mitis et unda tibi. me admiro de que la hija de Basa beba agua 1181. Naides. 5 hic amor. 10. cf. 30. 2. con la nota. tu dulce compañía. 28. sed inpudicum. 1180 Los epitafios de jóvenes son muy delicados en Marcial. 33. Beben agua para lavar la boca de sus impurezas. Ostendit digitum. 15 Marciano. Marciane. tu amor y éste. 3. también la hija No me admiro.Marco Valerio Marcial Epigramas 222 Flete nefas uestrum sed toto flete Lucrino. 1179 Salmacis. Cástrico. 1176 1177 Cf. Cf. 53. identificada aquí. ¿Acaso bajo las aguas cristalinas te vio desnudo una ninfa lasciva y ha devuelto su Hilas al Alcida?1178 ¿O es que la diosa1179 desprecia ya al afeminado Hermafrodita ansiosa del abrazo de un tierno varón? Sea ello lo que sea y cualquiera que haya sido la causa de este rapto súbito. 1. Hic tibi curarum socius blandumque leuamen. Marciane. Éste era el compañero y el dulce alivio de tus cuitas. Pers. ruego que tanto la tierra como el mar te sean delicados1180. como en 10. Ecl. 7. 62. tuum. a Alconte y a Dasio y a Símaco1182. dulce latus. 48. El dedo infame es siempre el corazón o medio. Catulle: miror quod Bassae filia potet aquam. Cota ha vivido ya sesenta veranos y creo que incluso dos más. 3. 10. con la nota. . At nostri bene computentur anni et quantum tetricae tulere febres aut languor grauis aut mali dolores a uita meliore separetur: 10 infantes sumus et senes uidemur. sed ualere uita est. 12. Quien piensa que la vida de Néstor o de Príamo1183 fue larga. 50. y que sienta vuestros lamentos la misma Tetis. en cuanto al gesto cf.. Enseña el dedo. precor. 56. 2. 1178 Hércules. Aetatem Priamique Nestorisque longam qui putat esse. de que beba agua tu Basa. 5. 5 Alconti Dasioque Symmachoque. 2. cf.

Teletusa1185. pero en el huerto inmenso no había. Pues. Fabulo. 1184 1185 Pelias. Poncia. moneo. sed nec edam. digno de la mano de Fidias. ingenti sed erat.Marco Valerio Marcial 71 Edere lasciuos ad Baetica crusmata gestus et Gaditanis ludere docta modis. . 72 Fur notae nimium rapacitatis compilare Cilix uolebat hortum. la que haría empalmarse al trémulo Pelias y al marido de Hécuba junto a la pira de Héctor1184. abrasa y atormenta a su antiguo señor: la vendió como esclava y ahora la recompra como señora. venerad al santo Príapo y respetad sus catorce yugadas. Poncia. Vicini. Mira cómo con mis rasgos bien definidos no parezco de madera y cómo llevo unas armas inguinales no consagradas al fuego. Pontia. sino que se me endereza un falo de ciprés imperecedero. Aspice quam certo uidear non ligneus ore 5 nec deuota focis inguinis arma geram. nada más que un Príapo de mármol. Al no querer volverse con las manos vacías. Vecinos. in horto praeter marmoreum nihil Priapum. estás viendo la obra acabada de un intendente. siue femur leporis siue quid his simile est. ipsum subripuit Cilix Priapum. Efulano: no tiene dientes. que me envías tus mejores bocados. 50. un cilicio quería saquear un huerto. 10 5 74 Medio recumbit imus ille qui lecto. LXXIV Obra excusada Aquel que está recostado el último en el lecho medio1187. Aefulane: non habet dentes. padre de Héctor. Fabulle. Nam Caeretani cultor ditissimus agri hos Hilarus colles et iuga laeta tenet. siendo el agricultor más rico del campo ceretano. dices. Pontia. 5 Diestra en adoptar posturas lascivas al compás de las castañuelas béticas y en bailar según los ritmos gaditanos. está fingiendo. Epigramas LXXI Capaz de resucitar a los muertos 223 tendere quae tremulum Pelian Hecubaeque maritum posset ad Hectoreos sollicitare rogos. padre de Jasón. que nunca morirá. Has ego non mittam. mentitur. Éstos yo no se los enviaré a nadie. pero tampoco me los comeré1188. 73 Non rudis indocta fecit me falce colonus: dispensatoris nobile cernis opus. urit et excruciat dominum Telethusa priorem: uendidit ancillam. 75 Cum mittis turdumue mihi quadramue placentae. nunc redimit dominam. dicis. buccellas misisse tuas te. simbolizando una vejez caduca. os lo advierto. 23. Hílaro es dueño de estos collados y de estas fértiles sierras. LXXIII Proclama de Príapo No me fabricó un rudo colono con su rústica hoz1186. LXXII El guardián robado Ladrón de rapacidad muy conocida. Cf. 8. foditque tonsit ora laxa lentiscis. caluam trifilem semitatus unguento. y Príamo. sed mihi perpetua numquam moritura cupresso Phidiaca rigeat mentula digna manu. o un muslo de liebre o algo semejante a esto. el cilicio se llevó al mismísimo Príapo. LXXV Tengo miedo a tu comida Cuando me envías un tordo o un cuarto de tarta. Dum non uolt uacua manu redire. sanctum celebrate Priapum et bis septenis parcite iugeribus. que se ha hecho la raya con ungüento en su calva de tres pelos y que excava y limpia con palillos de lentisco su boca entreabierta.

han recibido el poderoso yugo y su sombra1190 vencedora señorea 1190 1189 La sombra de Fusco. 2. . 34. credita cui summi castra fuere ducis. 86. capitán de la guardia pretoriana de Domiciano en Roma. 6. Cornelio Fusco. Murió en una expedición contra los Dacios. Licet hoc.Marco Valerio Marcial Epigramas 224 76 Ille sacri lateris custos Martisque togati. II. 1187 Sobre la colocación y disposición de lechos y comensales en torno a la mesa. 112. 1188 Poncia era una envenenadora famosa. Luego fue vengado y los Dacios se rindieron. mi Vrbs Roma. Fortuna. Juven. en el año 87. 4. el famoso guardián de la sagrada persona de nuestro Marte togado. domeñada su cerviz. 4. cf. 638-640. a quien se le confió el campamento del jefe supremo. cf. Tac. Los dacios. 6. hic situs est Fuscus. 42. 241-245. 2. fateri: non timet hostilis iam lapis iste minas. LXXVI Epitafio de Cornelio Fusco Fusco1189. Hist. Podemos. declarar esto: no teme ya la losa ésa las amenazas de los enemigos. Juven. 1186 Habla una estatua de Príapo. Fortuna. 4. grande iugum domita Dacus ceruice recepit 5 et famulum uictrix possidet umbra nemus. 3. Cf. aquí está enterrado.

8. ¿de qué te sirve ser la carga de seis capadocios?1194. Símbolo de la juventud y de la hermosura. 9. Martial. tam iuuenis quam nec Parthenopaeus erat. 5 quam nudus medio si spatiere foro. 1193 Atleta griego vencedor en los primeros juegos del Capitolio en el 86. Se ríen de ti y te señalan con el dedo mucho más. 225 77 Cum sis tam pauper quam nec miserabilis Iros. Afer. Stegen. 32. 533. 10. en Esquilo. 18-20: vivir como Afer. LXXVII Eres la irrisión de Roma Puesto que eres tan pobre que ni el pobre Iro1191. 56. 9 y 12. . quid te Cappadocum sex onus esse iuuat? Rideris multoque magis traduceris. en Marcial. G. tan joven que ni Partenopeo1192 lo era. 39. 6. 4. cf. cf. 77: LM 46 (1974). que si te pasearas desnudo 1191 1192 Sobre este famoso mendigo de la Odisea (18. es estar muerto. 5. 6). 9. Cf. Afer. Siete contra Teb. tan fuerte que ni Artemidoro en el día de su victoria 1193. 1194 Es decir ser llevado en la litera por seis hombretones.Marco Valerio Marcial Epigramas estos bosques convertidos en siervos. 3. tam fortis quam nec cum uinceret Artemidorus.

tuerto de un ojo y 1195 Así eran conducidos los cadáveres de los ricos. el escaño. . Frige era. Inuidiosa tibi quam sit lectica requiris? Non debes ferri mortuus hexaphoro. lo que te corresponde es la sandapila. 10 por todo el foro. LXXVIII Prefirió beber 78 Potor nobilis. para ti. ¿Qué cómo de mal vista es tu litera. Aule. preguntas? Ni muerto debes de ser llevado en unas andas de seis costaleros1195. No de otra forma se muestra Atlante montado sobre un burdégano y un elefante negro que transporta a un libio del mismo color. lumine uno Bebedor notorio.Marco Valerio Marcial Epigramas 226 Non aliter monstratur Atlans cum compare ginno quaeque uehit similem belua nigra Libyn. pobre. Aulo.

A éste el médico Heras le tenía dicho: “Cuidado con beber. dijo Frige a su ojo: “¡Cuídate!”. Huic Heras medicus "Bibas caueto: uinum si biberis. así llamado por ser del azumbre. Y sin pérdida de tiempo se hace preparar unos cuartillos1196. no verás nada”. oculus bibit uenenum. Misceri sibi protinus deunces.Marco Valerio Marcial luscus Phryx erat alteroque lippus. medida de capacidad equivalente a 11/12 del sextario (549 cm3) o. 79 Epigramas 227 5 legañoso del otro. 0’503 litros. como bebas vino. ¿Preguntas por el resultado? Frige bebió vino. nihil uidebis. . el ojo. lo que es lo mismo. que era casi exactamente la cabida del cuartillo castellano (0’504 litros). LXXIX No tientes a la Fortuna 1196 El original dice deunces (< deunx)." Ridens Phryx oculo "Valebis" inquit. veneno. sed crebros iubet. Entre risas. pero bien seguidos. Exitum requiris? Vinum Phryx.

Marco Valerio Marcial Tristis es et felix. Que esto no lo sepa la Fortuna. rosas de invierno. ten cuidado. urbis ut intrauit limina prima tuae: Como un regalo nunca visto. Lupe. Nilotica tellus miserat hibernas ambitiosa rosas. Caesar. Lupo. si scierit. César. interesada. apenas traspasó los primeros umbrales de tu . LXXX Gozosos intercambios 80 Vt noua dona tibi. Epigramas 228 Estás triste y eres feliz. El marino de Menfis se rió de los jardines de Faros. Sciat hoc Fortuna caueto: ingratum dicet te. Te dirá ingrato. la tierra del Nilo te ha enviado. como lo sepa. Nauita derisit Pharios Memphiticus hortos.

10 ciudad: tanta era la hermosura de la primavera y la gracia de la perfumada Flora y tanta la gloria de los campos de Pesto1197. cf. todos los caminos estaban rojos de guirnaldas de rosas. At tu Romanae iussus iam cedere brumae mitte tuas messes. Epigramas 229 sic. Pero tú.Marco Valerio Marcial tantus ueris honos et odorae gratia Florae 5 tantaque Paestani gloria ruris erat. . quacumque uagus gressumque oculosque ferebat. Nile. 119. Así. Georg. rosas. por donde quiera que dirigía sin rumbo sus pasos y su mirada. accipe. envíanos tus mieses y recibe. 4. tonsilibus sertis omne rubebat iter. Verg.. que tienes orden de dejar paso al invierno de Roma. Nilo. 1197 Era fama que los rosales de Pesto daban dos floraciones al año. nuestras rosas.

42 y 70. lauaris: inguina sic toto subluis in solio. aunque lo nombra el poeta otras veces. Caridemo. 1201 No sabemos quién es este Rufo. Rufe. supra. LXXXII Envíame un buen abrigo. 68. por ejemplo 1. diligenter Hace unos días. 6. 31. lauare. . Caridemo1198. Charideme. pasándome 1198 1199 Cf. Rufo 82 Quidam me modo. 106.Marco Valerio Marcial 81 Iratus tamquam populo. 2. nec caput hic uellem sic te. Charideme. 6.. Et caput ecce lauas: inguina malo laues. 1200 Porque se ensuciaba menos que con la cabeza. que así te lavaras aquí. 56. Prefiero que te laves tus partes1200. Ni la cabeza querría. Epigramas LXXXI ¡Qué sucia dejas el agua! 230 Te lavas. cf. Rufo1201. Y vas y te lavas la cabeza. como enfadado con el pueblo: así te lavas tus partes por toda la piscina1199. cf. etc. Y con ello ensuciaba toda el agua. un quídam.

?” (Vida retirada. 3. 8: “ — Ego." 10 Hoc ne saepius accidat poetae. "Cur ergo" inquit "habes malas lacernas?" Respondi: "quia sum malus poeta. 4. F. Epigramas 231 revista de pies a cabeza con aires de comprador de esclavos o de entrenador de gladiadores. 6. Sobre el acto de señalar con el dedo al poeta. 86. no negué que yo fuera quien él había dicho.Marco Valerio Marcial inspectum. tú. con tal que no tenga oreja bátava?”1202. 1. cf. “oreja”. leuique nutu me quem dixerat esse non negaui. 6. 1203 Petron. 7. Pers. cf. 1. Respondí: “Porque soy un poeta malo”. en las bocas del Rin y. "Tune es. Luis de León: “¿Qué presta a mi contento / si soy del vano dedo señalado. ese Marcial cuyas maldades y chanzas los conoce cualquiera. Sensu contrario. cum uoltu digitoque subnotasset. 16-17). 1. con un ligero ademán. Tac. “¿Por qué. “llevas un abrigo malo?”1203. Marcial es conocido por todos “los oídos romanos”.. Esbocé una sonrisa y. dice. después de haberme señalado con la mirada y con el dedo. uelut emptor aut lanista. inquis. cuius nequitias iocosque nouit 5 aurem qui modo non habet Batauam?" Subrisi modice. por todos los ciudadanos del imperio. 12. Sobre el valor de auris. tune" ait "ille Martialis. Para que esto no le 1202 De Batavia.. sí. 11. “bárbara”. 83. 7. es decir. me dijo: “¿No eres tú. entonces”. tan male uestitus es?” . 28. poeta sum […] — Quare ergo. Dial. por tanto. inquit.

mihi bonas lacernas. 1204 1205 Etrusco había acompañado a su padre el destierro.Marco Valerio Marcial mittas. cf. mándame. Entiéndase. 7. Si tu modo de ser. camino del destierro”. debet uterque tibi. Rufe. De este doble favor de tu generosidad da testimonio Etrusco: que le tocó hacer de compañero de viaje1205 y ser repatriados. si tua sit summo. 40. natura Tonanti. supremo caudillo. Muneris hoc utrumque tui testatur Etruscus. Nam tu missa tua reuocasti fulmina dextra: hos cuperem mores ignibus esse Iouis. . Porque tú revocaste los rayos lanzados por tu diestra: estas normas desearía yo que tuvieran los rayos de Júpiter. esse quod et comiti contigit et reduci. tanto. Epigramas 232 suceda demasiado a menudo al poeta. summe ducum. De él los devuelve Domiciano. LXXXIII Agradecimiento de Etrusco 83 Quantum sollicito fortuna parentis Etrusco. Cuanto la fortuna de su padre debe al solícito Etrusco1204. lo tuviera el supremo Tonante. 5 utetur toto fulmine rara manus. Caesar. un abrigo bueno. raras veces echaría mano de toda la fuerza de sus rayos. tantum. te deben a ti los dos. “de su padre. César. Rufo.

Auite. Como tú a éste lo creas en su sano juicio. 77. 1206 Sanus. supra. a Filipo. furis. He aquí que mi sexto libro se edita sin estar tú. Avito. Avito. repetido en el texto.Marco Valerio Marcial Epigramas 233 84 Octaphoro sanus portatur. Cf. . LXXXV Llanto por el amigo 85 Editur en sextus sine te mihi. LXXXIV ¿Quién es el loco? Ocho costaleros transportan sano y salvo1206. Rufe Camoni. Philippus. Auite. Hunc tu si sanum credis.. estás loco. es equívoco: sano de cuerpo y sano de mente.

por tanto. Marcial da a la olimpiada la extensión del lustro (c f. huérfana de tu Rufo y resuene tu llanto por toda la Emilia. Deshazte en lágrimas. qué amor de hijo! ¡Ay. heu quam breuis occidit aetas! uiderat Alphei praemia quinta modo. Rufo. 76. tu solitus totos. y no te espera. Rufe. amigo mío. Bolonia. Funde tuo lacrimas orbata Bononia Rufo. liber: impia Cappadocum tellus et numine laeuo uisa tibi cineres reddit et ossa patri. 4. De ahí que Rufo. . despiadada y vista por ti en mala hora. haya visto cinco veces los premios olímpicos. qué corta vida sucumbe! Acababa de ver los quintos premios de Alfeo1207. habiendo vivido cuatro olimpiadas. Recibe este breve poema 1207 Contaba el joven 20 años. 20 años. 9. 3. 45. cf. ¡Ay. La tierra de los capadocios. amice.4). todos mis epigramas enteros. devuelve a tu padre tus cenizas y huesos. como lector. 5 et resonet tota planctus in Aemilia: heu qualis pietas. Cuatro olimpiadas-lustros totalizan. tenere iocos. Pectore tu memori nostros euoluere lusus. 3. pero cuatro olimpiadas están delimitadas por cinco celebraciones de juegos. Tú solías recitar de memoria mis divertimentos y te sabías. 10 accipe cum fletu maesti breue carmen amici Camonio Rufo.Marco Valerio Marcial Epigramas 234 nec te lectorem sperat.

apiñados. 12. sin apenas espacio entre ellos. sin embargo. 21. 103. Para filtrar el vino se colaba a través de una manga de lino y. 1210 El triente era un tercio del sextario y equivalía a unos 183 cm 3. 106. 3. 1211 Otros.Marco Valerio Marcial atque haec absentis tura fuisse puta. para refrescarlo. qui mihi liuet. 103 y 104: “colador de nieve” y “manga de nieve”. Hor. “nieves soberanas”. etiam 8. Cf. 1213 Estaban considerados como ríos auríferos. . 14. “frecuentes. 5. Cf. 6. sobre todo referido a Roma. 3. Od. atribuyendo a dominae (< domina) un valor adjetivo muy frecuente en Marcial. 3. 87. ¡Vino setino1209 y nieves y tercios sin pausa1210 de mi dueña!1211 ¿Cuándo podré beberos sin que me lo prohíba el médico? ¡Tonto y desagradecido e indigno de semejante regalo1212 el que prefiere ser heredero del rico Midas! Que posea los trigales de Libia. con la nota. la manga se rellenaba de nieve.. en 1. 8. quando ego uos medico non prohibente bibam? Stultus et ingratus nec tanto munere dignus qui mauult heres diuitis esse Midae. 8: crebros trientes. 69. 9. 45. 3. 9. Possideat Libycas messis Hermumque Tagumque. 10. 1. es decir. en apretada sucesión. 31. 5 et potet caldam. y piensa que ha sido éste el incienso del ausente1208. Epigramas 235 junto con el llanto del amigo dolorido. Entendemos densi trientes como antónimo de rari. 2. 2: denso triente. 14. 10. 1. 1. 1. etiam mi Vrbs Roma. 1212 Es decir. 5. “raros. 4. 9. lugares paralelos en 9. II. 4. 64. espesos”. 103. 8. claros”. LXXXVI ¡Sólo quiero poder beber! 86 Setinum dominaeque niues densique trientes. 9. y sinónimo de crebri. aquam. 11. 22. 26. el Hermo y el Tajo1213. Cf. 265. 1. 9. y que beba agua 1208 1209 Cf. ralos. así. cf. trientes o tercios bebidos uno tras otro. 3. “de un regalo como el que me hace mi amada”. Cf.

y también tú. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. . si me lo he merecido1214. 10. LXXXVIII Por no llamarte “mi señor” 88 1214 Cf. quaecumque mereris: di mihi dent et tu quae uolo. césar. si merui. quien me envidie. 236 87 Di tibi dent et tu. Caesar. LXXXVII Petición al césar Que los dioses te concedan. 4.Marco Valerio Marcial Epigramas caliente. todo lo que mereces.

. como una cuba. 10. 5. meum. 2. El cuadrante valía 1/16 del sestercio. pedía chasqueando sus dedos un orinal que llegaba 1215 El importe de la espórtula. 68. 112. 1. y puesto que una toga e costaba a Marcial unos 200 sestercios (= 3. 7. 1.Marco Valerio Marcial Mane salutaui uero te nomine casu nec dixi dominum. Quanta libertas constet mihi tanta requiris? Centum quadrantes abstuli illa mihi. Caeciliane. Ceciliano.200 cuadrantes). 10. cf. 57. 83. Cuando ya a medianoche Panareto. 1. 2. 5. 1. 3. 4. ¿Qué cuánto me ha costado tamaña libertad. 5. 76. Sobre el título de “rey y señor” que los clientes debían dar a los patronos cf. necesitaba 32 espórtulas para poderla comprar. Epigramas 237 Esta mañana te he saludado por descuido con tu verdadero nombre y no te he llamado. 1. 14. LXXXIX Devolución exacta 89 Cum peteret seram media iam nocte matellam arguto madidus pollice Panaretus. “mi señor”. preguntas? Se me ha llevado ella cien cuadrantes1215.

1216 Oenophori (< oenophorum /-us).Marco Valerio Marcial Spoletina data est. calco de oijnofovro". Rufe: merum biberat. . pero la que él había apurado y que. propiamente. entera. Miraris. “portavinos”. se le entregó una jarra de Espoleto. cepisse lagonam? Desine mirari. quantum biberat. Epigramas 238 tarde. sed quam siccauerat ipse. no había sido suficiente para él solo. midiendo y remidiendo con toda exactitud su vino. restituyó a la jarra la carga completa de su propia “bodega”1216. Rufo: había bebido vino puro. nec fuerat soli tota lagona satis. ¿Te admiras de que haya cabido en la jarra cuanto había bebido? Pues no te admires. Él. Ille fide summa testae sua uina remensus 5 reddidit oenophori pondera plena sui.

Gelia no tiene más que uno. 92. 1219 Era. posiblemente. 91 Sancta ducis summi prohibet censura uetatque moechari. Gaude. 75. Zoilo. XCI Lo que tú haces es otra cosa La sagrada censura del supremo emperador prohíbe y veda el adulterio1218. un fellator y cunnilinguus. 92. 85. 3. 6. 5. 11. . Más torpe es esto: es la esposa de dos1217. Zoile. Cf. 30.Marco Valerio Marcial 90 Moechum Gellia non habet nisi unum. 1217 1218 Cf. tú no jodes1219. Turpe est hoc magis: uxor est duorum. 7. cf. Epigramas XC Adúltera y bígama 239 Amantes. Alégrate. non futuis.

por tanto. non ora leonis. pero rota hace poco en medio de la calle1221. Vaticana bibis: bibis uenenum. 1221 Los bataneros empleaban orines para limpiar la ropa y los dejaban posar en sus jarras. non ab amore recens hircus. Anniane. peor 1220 El vino vaticano era mediocre y. pero es que. bebes vino vaticano: estás bebiendo veneno1220. Tais huele mal Tais huele peor que la vieja jarra de un avaro batanero. XCII Por si no fuera malo. 93 Tam male Thais olet quam non fullonis auari testa uetus media. una serpiente cincelada por el arte de irón. Aniano. serpens in patera Myronos arte. XCIII A pesar de todo. la serpiente ha podido envenenarlo. peor que un boque recién apareado. le añades una serpiente Aunque tienes en tu copa. .Marco Valerio Marcial Epigramas 240 92 Caelatus tibi cum sit. además. sed modo fracta uia. indigno de tan lujosa copa.

que la boca de un león. omnia cum fecit. siempre que despojada de sus vestidos se dirige al baño. 203-204. peor que una piel transtiberina arrancada a un perro1222. y peor que un pollo cuando se pudre en un huevo abortivo y peor que una orza echada a perder por un garo corrompido. Cuando se cree bien 1222 El texto es ambiguo: “arrancada a un perro” de la boca o del cuerpo. Juven. Virus ut hoc alio fallax permutet odore. deposita quotiens balnea ueste petit. se pone verde de pomada depilatoria. Para sustituir engañosamente esta peste por otro olor. 10 Cum bene se tutam per fraudes mille putauit. . 5 amphora corrupto nec uitiata garo. o se cubre con tres o cuatro capas de masa de habas. pullus abortiuo nec cum putrescit in ouo. psilothro uiret aut acida latet oblita creta aut tegitur pingui terque quaterque faba. 14. En el Transtíber estaban las tenerías.Marco Valerio Marcial Epigramas 241 non detracta cani transtiberina cutis. Thaida Thais olet. o desaparece cubierta de ácida greda. Cf.

no tiene vajilla suya1224. La que tiene es prestada. otra vajilla? Ni mucho menos. 2. en la ciudad. 1223 1224 Cf. . ¿No tiene. Non habet ergo aliud? Non habet immo suum. Así cena también siempre en el albergue. Tais huele a Tais. entonces. 58.Marco Valerio Marcial Epigramas 242 segura gracias a sus mil artimañas. en el campo. 94 Ponatur semper chrysendeta Calpetano siue foris seu cum cenat in urbe domi. 43. así. cf. ora coma fuera ora n su casa. Sic etiam in stabulo semper. cuando todo lo ha puesto en práctica. XCIV No tiene vajilla propia Siempre le ponen platos damasquinados1223 a Calpetano. 11. 2. sic cenat in agro.

Dum uacat. mis libros? Para que no me envíes tú. felix sorte tua. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VII LIBRO VII 1 Accipe belligerae crudum thoraca Mineruae. Pontiliane. redde deum uotis poscentibus. Sé su compañera y hazte. Castrice.Marco Valerio Marcial Epigramas 243 M. redde togae. sacrum cui tangere pectus 5 fas erit et nostri mente calere dei. que te será dado tocar el sagrado pecho y calentarte con los sentimientos de nuestro dios. la coraza. aegis erit. aunque llegan muchas cartas Quem. ueniat laurea multa licet: terrarum dominum propius uidet ille tuoque 5 1225 IV Le llegó la inspiración Cástrico. a la que1225 teme hasta la ira de la cabellera de la Medusa. V Devuélvenos a nuestro dios Si atiendes. tuos. es decir. segura hasta para los golpes de la lanza etolia1226. ilesa. a la toga bordada de palmas1227. III Los míos para mí y para ti los tuyos 3 Cur non mitto meos tibi. César. Pontiliane. II A la coraza del emperador 2 Inuia Sarmaticis domini lorica sagittis et Martis Getico tergore fida magis. Pontiliano. devuelve al dios a los votos que lo reclaman. Loriga de nuestro señor. impenetrable a las saetas sarmáticas. podrá llamarse coraza. Caesar. merecedora de grandes triunfos y devuelve al emperador. populique patrumque respicis et Latiae gaudia uera togae. Siente envidia Roma de su enemigo1229. sed cito. cum mali coloris. Mientras no se use. ésta. que. ¿Que por qué no te envío. en el texto. será una égida. y más fiable que l escudo gético de Marte. no Minerva. los tuyos. te han formado las afiladas pezuñas de innumerables jabalíes: Feliz con tu suerte tú. 5 Si desiderium. César. I comes et magnos inlaesa merere triumphos palmataeque ducem. uersus scribere coepit Oppianus. ipsa Medusaeae quem timet ira comae. poterit lorica uocari: pectore cum sacro sederit. encontrándose Opiano de mal color. Caesar. . pero rápido. 4 Esset. libellos? ne mihi tu mittas. el deseo del pueblo y de los senadores y las verdaderas alegrías de los ciudadanos romanos. quam uel ad Aetolae securam cuspidis ictus texuit innumeri lubricus unguis apri. Inuidet hosti Roma suo. Pontiliano. I Una coraza-égida de Domiciano Acepta la coraza de cuero crudo de la guerrera Minerva. se puso a escribir versos1228. haec. cuando se ponga en tu sagrado pecho.

si alguna vez me inspiráis. el bárbaro se aterroriza y disfruta. si quando mihi. Las cartas de victoria son prueba del regocijo público. 15. César. que mató con su lanza al jabalí de Calidón. magnos clamat tibi Roma triumphos. . 1. luego de los imperatores que celebraban el triunfo. Sarmaticae laurus nuntius ipse ueni. io. 2. el César se prepara ya a recorrer los caminos ausonios? No hay mensajero seguro. summe mundi rector et parens orbis: abesse nostris non tamen potes uotis. 10 ¿Acaso. con tu presencia. De cons. Festa coronatus ludet conuicia miles. adeoque mentes omnium tenes unus ut ipsa magni turba nesciat Circi utrumque currat Passerinus an Tigris. in urbe sonas. 6. sin embargo no puedes estar ajeno a nuestros votos. si lusus ipse triumphus amat. cf. Epigramas 244 laureadas1230: él ve más de cerca al señor del mundo y. sueles. VIII ¡Ya viene! 7 Hiberna quamuis Arctos et rudis Peuce et ungularum pulsibus calens Hister fractus cornu iam ter inprobo Rhenus teneat domantem regna perfidae gentis te. diciembre: ya se puede decir a voz en grito “¡que viene!”. Fas audire iocos leuioraque carmina. fr. III. I.Marco Valerio Marcial terretur uultu barbarus et fruitur. 5 10 8 Nunc hilares. Caesar. Phil. Illic et oculis et animis sumus. quebrado ya tres veces con sus desmesurados brazos. con la nota. 5 Martia laurigera cuspide pila uirent. Musas: victorioso nos devuelve la región odrisia1233 a nuestro dios. hacedlo risueñas ahora. Tus soldados. a ti. VII El mismo asunto Aunque la Osa invernal y la bárbara Peuce1231 y el Histro. Publica uictrices testantur gaudia chartae. Cic. He aquí otra versión del ciceroniano cedant arma togae. las lanzas de Marte verdeguean con sus puntas vestidas de laurel.. Rursus. VI Pronto vendrá 6 Ecquid Hyperboreis ad nos conuersus ab oris Ausonias Caesar iam parat ire uias? Certus abest auctor. Fama. se divertirán con sus festivas pullas. La toga palmata atributo primeramente de Júpiter. 2. que se calienta con el batir de cascos. Spect. nunc ludite. 5 gaudia si nobis quae dabit ille dares. Tú certificas el primero los íntimos deseos del pueblo. Pero. y el Rin. si nos dieras los gozos que nos dará él. supremo rector del mundo y padre del orbe. 532-533. ven ya tú en persona como nuncio de tus laureles sarmáticos. soles. inter laurigeros cum comes ibit equos. decir la verdad. cf. Certa facis populi tu primus uota. volviendo a nuestro lado desde las regiones hiperbóreas. cf. Off. coronados.. inuictusque tua. Sed iam laetitiae quo sit fiducia maior. De nuevo —¡qué alegría!— Roma aclama tus grandes triunfos y resuenas invicto por tu ciudad. 10 1226 1227 Ahora. ¡Feliz con tu suerte! Podías no reconocerte inferior a enero. Fama. te retengan domeñando los reinos de una pérfida gente. suo. uerum dicere. anhelando que la paz sustituya a la guerra.. para que la alegría tenga mayor fiabilidad. 77. sed uox hoc nuntiat omnis: credo tibi. et tibi. que la propia turba del Circo Máximo no sabe si corre Pajarero o Tigre1232. December: iam licet ingenti dicere uoce "Venit!" felix sorte tua! Poteras non cedere Iano. y hasta tal punto ocupas tú solo los pensamientos de todos. pero así lo anuncian todos los rumores: te creo. Caesar. 20. cuando vayan en tu comitiva entre caballos cargados Se refiere a Meleagro. Vrbs Roma. Caesar. 276. Estamos ahí en cuerpo y alma. Musae: uictor ab Odrysio redditur orbe deus.

y lo que más conviene que sea motivo de tu preocupación. Ner. 1232 Caballos de carrera famosos. etiam Suet. Quadrantem nemo iam tibi credit: et hoc. etc. Tienes por esposa una adúltera: esto te atañe. Olo. como el propio Domiciano. en el siguiente. Lampridio. Alex. 9 Cum sexaginta numeret Cascellius annos. Vxor moecha tibi est: hoc ad te pertinet. 19. 5. Olo. pero contra los sármatas se contentó con llevar el laurel al Capitolio. 5 cum liceat tota stertere nocte tibi? Septingenta Tito debet Lupus: Ole.Marco Valerio Marcial Epigramas 245 de laureles1234. 36. 13. 31. 1235 La cuarta parte del as. que celebró el triunfo sobre los catos y los dacios. Poscit iam dotem filia grandis: et hoc. quid ad te. 1233 Región de Tracia. 13. mis libros. In lucem cenat Sertorius: Ole. ¿a ti qué? No des ni prestes un céntimo a Lupo. v. uictrices chartae. IX Largo me lo fiáis Contando Cascelio sesenta años. porque se adornaba con unas hojitas de laurel. Quince veces podría decir lo que te atañe. quodque magis curae conuenit esse tuae. Sev. pudiendo tú roncar toda la noche? Setecientos mil le debe Lupo a Tito: Olo. Dicere quindecies poteram quod pertinet ad te: 15 sed quid agas ad me pertinet. sino Matón. si al propio triunfo le gustan las bromas. 58. Olo. III. ¿qué te importa a ti qué hace éste o aquél con su propio pellejo? Cien mil por polvo paga Matón: Olo. 1234 Cf. quid ad te de cute quid faciant ille uel ille sua? Centenis futuit Matho milibus: Ole. Pudens. Plin. 1. “victoria”. Pudente1236. 2. Hor. 8. 10 Pro togula debes: hoc ad te pertinet. el poeta no dice más que laurea. 5-6. ¿a ti qué? No por eso te empobrecerás tú. 6. 1230 Litterae o tabellae laureatae. Reclama ya su dote tu hija casadera: también esto. O quam me nimium probas amasque qui uis archetypas habere nugas! Me obligas a que de mi propia mano y pluma corrija. 15. 3. 17-20. Ole. 7. Cf. Los soldados gastaban bromas a su imperator a lo largo del desfile triunfal. fellat Linus: Ole. A veces los emperadores renunciaban al triunfo y se contentaban con llevar a Júpiter Capitolino un ramo de laurel de oro. Nadie te presta ya un cuadrante1235: también esto. 1. 1. Ole. Ep. que deseas tener un original de mis frivolidades! 1228 1229 Por la creencia de que la palidez era señal de inspiración poética. 3. 4. 8. Aquí. Vrbs Roma. nada. indica también “triunfo”. 12. ¿a ti qué. cf. 1. Lino la mama: Olo. ¡Oh. quid ad te? Non tu propterea sed Matho pauper erit. Permitan los dioses. 4. Paneg. nihil. XI Gusto de bibliófilo 11 Cogis me calamo manuque nostra emendare meos. 84. quid ad te? Assem ne dederis crediderisue Lupo. Cf. 533. César. Domiciano está en la guerra con los sármatas. Olo. . 12. 1. Disimulas lo que te atañe. Ole. 2. Illud dissimulas ad te quod pertinet. cf. libellos. Ole. Dom. que además de la carta en que se comunica algún triunfo. cf. una cantidad insignificante. 5. cf. Sertorio está cenando hasta el amanecer: Olo. 48. Estás entrampado por tu pobre toga: esto te atañe. en enero del 93. 1236 Amigo de Marcial a quien éste dedica algunos autógrafos. ingeniosus homo est: quando disertus erit? 10 Pedicatur Eros. 1231 Isla situada en la desembocadura del Danubio. Marcial. es un hombre ingenioso: ¿cuándo será elocuente? X ¡Preocúpate de lo tuyo! Eros se deja dar por el culo. lo mismo que la región del Histro. cf. vuelve a Roma después de ocho meses. pero lo que tú hagas a mí no me importa. qué excesivamente me apruebas y me quieres. que también tú oigas mis chanzas y mis versos ligeros.

¿De qué aprovecha. Faustino. 2. cupiant cum quidam nostra uideri.. aunque algunos deseen que parezcan míos. 5. praef. como mis páginas tampoco hieren a los que en justicia odian ni a mí me gusta la fama a costa de la vergüenza de nadie1237. 1. Faustine.Marco Valerio Marcial Epigramas 246 12 Sic me fronte legat dominus. Trist. Quid prodest. 563-569. ut mea nec iuste quos odit pagina laesit et mihi de nullo fama rubore placet. 10. 15. con la frente serena y acoja mis entretenimientos con la atención que suele. Ovid. . serena excipiatque meos qua solet aure iocos. 5 si qua Lycambeo sanguine tela madent. uipereumque uomat nostro sub nomine uirus. si algunos dardos 1237 Cf. 33. XII Mis versos van limpios de ponzoña Así nuestro señor me lea. 1.

rezuman sangre de Licambo1238 y si bajo mi nombre vomita veneno viperino el que dice no soportar los rayos de Febo ni la luz del día? Yo bromeo inocentemente. Lo sabes bien. 1238 1239 Licambo fue movido a suicidarse por las sátiras de Arquíloco.Marco Valerio Marcial Epigramas 247 qui Phoebi radios ferre diemque negat? ludimus innocui: scis hoc bene: iuro potentis per genium famae Castaliumque gregem 10 perque tuas aures. que para mí son como una gran divinidad. El coro de las musas. magni mihi numinis instar. lector libre de una envidia inhumana. lector inhumana liber ab inuidia. . Lo juro por el poderoso genio de la Fama y por el coro de Castalia1239 y por tus oídos.

4. 1242 Cf. de Roma. 2. uenit in Herculeos colles. etiam 4. ¡Qué poder tiene la brisa del elevado Tíbur! Al poco tiempo volvió negra1242. 4. XIV El llanto de mi amada 14 Accidit infandum nostrae scelus. a unos 30 Km al E. 1240 1241 De Tíbur. Estaba considerado como el fundador de Tívoli. . Aule. Epigramas XIII Tostada por el sol 248 Al oír la morena Licoris que con los soles tiburtinos1240 se blanquea el esmalte de una dentadura vieja. 62. cf. Una horrible calamidad le ha sobrevenido.Marco Valerio Marcial 13 Dum Tiburtinis albescere solibus audit antiqui dentis fusca Lycoris ebur. Quid Tiburis alti aura ualet! Paruo tempore nigra redit. hoy Tívoli. puellae. cabecera de los Montes Tiburtinos. se trasladó a los collados de Hércules1241.

Lesbia. o como las que lloró Jantis. privada de las travesuras de su gorrión. nequitiis passeris orba sui. uel Stellae cantata meo quas fleuit Ianthis. cantada por mi Estela. No como las que lloró la amiga del tierno Catulo. a mi chica: ha perdido su juguete y sus delicias. 10 Aulo. Mi bien amada no se deja llevar por niñerías ni por costumbres semejantes y el corazón de mi dueña no lo conmueven daños como ésos: ha perdido a un esclavo que contaba veinte . cuya negra paloma vuela en el Elíseo.Marco Valerio Marcial Epigramas 249 amisit lusus deliciasque suas: non quales teneri plorauit amica Catulli Lesbia. 5 cuius in Elysio nigra columba uolat: lux mea non capitur nugis neque moribus istis nec dominae pectus talia damna mouent: bis senos puerum numerantem perdidit annos. mentula cui nondum sesquipedalis erat.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

250

años y que aún no tenía un pene sesquipedal. 15 Quis puer hic nitidis absistit Ianthidos undis? Effugit dominam Naida numquid Hylas? O bene quod silua colitur Tirynthius ista et quod amatrices tam prope seruat aquas! Securus licet hos fontes, Argynne, ministres: nil facient Nymphae; ne uelit ipse caue. XV Joven precavido ¿Qué joven es éste que guarda las distancias a las transparentes aguas de Jantis?1243 ¿Ha huido, acaso, Hilas1244 de su dueña, la náyade? ¡Oh, qué bien que el de Tirinto1245 es venerado en ese bosque1246 y que guarda tan cerca las aguas amorosas! Puedes servir sin ningún cuidado, Argino, estas fuentes: no te harán nada las ninfas; pero, ¡ojo, no sea que te pretenda el dios!1247

5

1243

Quizás un siervo de Estela o tal vez la estatua de un joven junto a la fuente dedicada a Jantis en el jardín de Estela, cf. 6, 47; 7, 50. 1244 Cf. 5, 48, 5, con la nota. 1245 Hércules, que fue enviado por la Pitia a Tirinto para que se sometiera durante doce años a la voluntad de su rey, Euristeo, como expiación por haber dado muerte a su mujer y a sus hijos. Euristeo le impuso los famosos doce trabajos. 1246 Silua, en el texto, jugando seguramente con el nombre de Hilas, “selvático” en griego. 1247 Cf. 11, 43, 5.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

251

16 Aera domi non sunt, superest hoc, Regule, solum ut tua uendamus munera: numquid emis?

XVI O me los compras o me haces un préstamo No tengo un duro en casa. Solamente me queda, Régulo, esto: vender tus regalos. ¿Me los compras, acaso? XVII A la biblioteca de Julio Marcial Biblioteca de una finca deliciosa, desde donde el lector ve próxima la ciudad1248, si entre tus

17 Ruris bibliotheca delicati, uicinam uidet unde lector urbem,

1248

Descripción de esta morada del amigo en 4, 64.

Marco Valerio Marcial inter carmina sanctiora si quis lasciuae fuerit locus Thaliae, hos nido licet inseras uel imo, septem quos tibi misimus libellos auctoris calamo sui notatos: haec illis pretium facit litura. At tu munere, delicata, paruo quae cantaberis orbe nota toto, pignus pectoris hoc mei tuere, Iuli bibliotheca Martialis.

Epigramas

252

5

10

más sacrosantos poemas hubiera algún sitio para mi juguetona Talía, puedes colocar aunque sea en el estante más bajo estos siete libros que te he enviado corregidos por la pluma de su propio autor. Estas tachaduras aumentan su precio. Pero tú, delicada, que por mi pequeño regalo serás celebrada, famosa en el mundo entero, guarda esta prenda de mi corazón, ¡oh biblioteca de Julio Marcial!1249

1249

Sobre este buen amigo, cf. 4, 64, 1, con la nota.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

253

18 Cum tibi sit facies de qua nec femina possit dicere, cum corpus nulla litura notet, cur te tam rarus cupiat repetatque fututor miraris? Vitium est non leue, Galla, tibi. Accessi quotiens ad opus mixtisque mouemur inguinibus, cunnus non tacet, ipsa taces. di facerent ut tu loquereris et ille taceret:

XVIII Tienes un gran defecto Cuando tienes tú una cara de la que ni una mujer podría hablar, cuando ninguna tacha señala tu cuerpo, ¿por qué te extrañas de que tan pocos apetezcan echarte un polvo y de que tan pocos repitan? Tienes un defecto, Gala, y no pequeño. Cada vez que me he metido en faena y nos movemos con nuestros sexos

5

Marco Valerio Marcial

Epigramas

254

offendor cunni garrulitate tui. Pedere te mallem: namque hoc nec inutile dicit Symmachus et risum res mouet ista simul. 10 Quis ridere potest fatui poppysmata cunni? Cum sonat hic, cui non mentula mensque cadit? Dic aliquid saltem clamosoque obstrepe cunno et, si adeo muta es, disce uel inde loqui.

acoplados, tu coño no se calla, te callas tú. ¡No hicieran los dioses que tú hablaras y que él callara! Me molesta la garrulería de tu coño. Más quisiera que te peyeras, ya que esto tampoco es inútil, dice Símmaco1250, y es cosa ésa que, a la vez, mueve a risa. ¿Quién puede reírse de los traques de un coño fatuo? Cuando suena éste, ¿a quién no se le bajan la picha y las ganas? Di algo por lo menos y acalla con tu voz la de tu coño vocinglero y, si tan muda eres, “siquiera aprende a parlera dél”1251.

1250 1251

Médico famoso del tiempo. Así termina Quevedo su imitación de este epigrama. Cf. A. Martínez Arancón, Marcia - Quevedo, pp. 102-105.

. 1254 El Ponto Euxino. hoy. haec fuit ignoti prima carina maris. Saecula uicerunt: sed quamuis cesserit annis. éste fue el primer casco de un mar desconocido1252. Éste no pudieron romperlo antaño ni los escollos cianeos1253 ni la ira más que funesta del mar escítico1254. terror de los marineros. Las Simplégadas a la entrada del Bósforo. Lo vencieron los siglos. 5 sanctior est salua parua tabella rate. su pequeña tablilla es más venerable que la nave 1252 1253 El navío de Argos.Marco Valerio Marcial Epigramas 255 19 Fragmentum quod uile putas et inutile lignum. XIX Restos gloriosos de una nave La astilla que tomas por leña sin valor e inútil. pero. Quam nec Cyaneae quondam potuere ruinae frangere nec Scythici tristior ira freti. aunque haya cedido a los años. el Mar Negro.

39. et utramque coxam leporis et duos armos. y 3. 20. Cuando llega corriendo invitado a una cena en toda regla. Rectam uocatus cum cucurrit ad cenam. pide tres veces criadillas de jabalí1256.Marco Valerio Marcial Epigramas entera. 37. . que ha estado buscando tantos días y noches. y ambos muslos de una liebre y sus dos 1255 1256 Personaje desconocido. ter poscit apri glandulas. Cf. 23. cuatro veces lomo. 82. con la nota. nec erubescit peierare de turdo XX El tragón Santra 5 No hay nada más miserable ni más glotón que Santra1255. quater lumbum. Pero gorrón. quam tot diebus noctibusque captauit. 7. 256 20 Nihil est miserius neque gulosius Santra. 3. 6. cf. como los descritos en 2.

41. Parias llaman los campesinos a la placenta. esconde al calor de 1257 1258 Entiéndase: Jura falsamente que no ha comido tordo.Marco Valerio Marcial et ostreorum rapere liuidos cirros. N. 57. Ateneo. Uvas que se guardaban en ollas de barro cocido. Pero cuando la servilleta ya revienta con sus mil y un hurtos. cf. Buccis placentae sordidam linit mappam. 1259 Esto es. ss. en el caso de ovejas y cerdas desgraciadas en estado de gestación. con el que los micólogos designan la “membrana envolvente del estípite” de muchos hongos. y no se ruboriza por jurar en falso acerca de un tordo1257 y arramblar con las descoloridas mollas de las ostras. . allí se ponen también unas uvas de orza1258. que. Sed mappa cum iam mille rumpitur furtis. cf. Cf. unos pocos granos de granada. R. 11. constituían —y constituyen— bocados muy apreciados entre los conocidos como “casquería”. Ep. 1. rosos tepenti spondylos sinu condit et deuorato capite turturem truncum. 209-211. 45. Hor. 12. R. 15. 56. el repugnante pellejo de unas parias vaciadas1259 y un higo lagrimeando y un hongo boleto desequido. para que le sirvan otro. vaciadas de los fetos que pudieran contener. H. Colum. etiam el tecnicismo español “volva”. 3. 15 Colligere longa turpe nec putat dextra Epigramas 257 brazuelos. cf. “¿envoltura?”) con la vulva. Para no confundir las parias (uolua. 13. Con unos bocados de tarta pone pringando su asquerosa servilleta. illic et uuae conlocantur ollares et Punicorum pauca grana malorum 10 et excauatae pellis indecens uoluae et lippa ficus debilisque boletus. Plin.

Y no le basta a su gula un botín comestible: por detrás de la mesa rellena de vino aguado una damajuana. lo . angustiado. al día siguiente. postero die uendit. luego de devorar su cabeza. su seno unas costillas mordisqueadas y una tórtola trinchada. Cuando cargó con esto hasta su casa por doscientas escaleras y. se encerró en su buhardilla bien atrancada. el glotón aquél. Y no considera vergonzoso el recoger con su larga diestra cualquier sobra que hasta los perros han dejado.Marco Valerio Marcial Epigramas 258 analecta quidquid et canes reliquerunt. Haec per ducentas cum domum tulit scalas 20 seque obserata clusit anxius cella gulosus ille. Nec esculenta sufficit gulae praeda: mixto lagonam replet ad pedes uino.

por haberte dado. esto por lo menos no se te debió haber permitido! XXII El mismo tema 22 Vatis Apollinei magno memorabilis ortu lux redit: Aonidum turba. decir?1 263 . Heu! Nero crudelis nullaque inuisior umbra. Marcial aprecia mucho a Lucano. dedisset. y al linaje de Leda1266 serías capaz de separarlos. ¿qué no osarás. Pola. lengua. 2. R. ¡Ay. Lucane. naturales del campo Aonio. quid non audebis. Febo. puto. Hoc tibi pro meritis et talibus inprecor ausis. Stat. Orestes hubiera odiado a Pílades. 133-138. 259 21 Haec est illa dies. Polla. ejemplo de amor fraterno y de piedad filial. salvaron a sus padres en la erupción del Etna. sed quantus eras cum bella tonanti ipse dares Latiae plectra secunda lyrae. XXI Aniversario del nacimiento de Lucano1260 Éste es el día glorioso que. Este día mereció. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. XXIII Otro homenaje a Lucano 23 Phoebe. tu Siculos fratres et maius nomen Atridas 5 et Ledae poteras dissociare genus. quae magni conscia partus Lucanum populis et tibi. sed propicias a nuestros ritos. facis. 8. consciente de un gran parto. Tú a los hermanos sículos1264. 1262 O quizás “el segundo plectro de la lira latina” poniendo a Lucano inmediatamente después de Virgilio. debuit hoc saltem non licuisse tibi. 2. Vuelve el día memorable por el importante nacimiento del vate apolíneo. XXIV Lengua de víbora 24 Cum Iuuenale meo quae me committere temptas. al mundo. loqui? Te fingente nefas Pyladen odisset Orestes. lingua. donde se encontraban la fuente Castalia y los montes Parnaso y Helicón. Quid tanta pro luce precer? Tu. Reggiani. que intentas enemistarme con mi querido Juvenal. perfida lingua. ven. dedit. dio a luz a Lucano para los pueblos y para ti. maritum saepe colas et se sentiat ille coli. ueni. Strab. a los de más ilustre nombre. Las Musas. ut facias illud quod. 1260 1261 Cf. Tú. Thesea Pirithoi destituisset amor. mixtus Castaliae Baetis ut esset aquae. cum te terris. y 12. pero tan grande como eras cuando entregabas personalmente los plectros bien templados1262 de la lira latina al que tronaba guerras. que el Betis se hubiera mezclado con el agua castalia. . honres a menudo a tu marido y que él sienta que le honras. Lucano. los atridas1265. Polla. 191. Tramando tú los crímenes. 6. 190. que haces1267. 91. Ossevazioni su Livio. cf. Haec meruit. 7. 1264 Anfinomo y Anapio. Coro de las Aónidas1261. 18. Nerón. cruel y por causa de ninguna otra víctima más odioso. fauete sacris. 194): Vichiana 5 (1976). 1263 Dedica a Juvenal los poemas. cf. en Beocia. ¿Qué preces hacer por un día tan grande? Que tú.Marco Valerio Marcial Epigramas vendió. Esta imprecación te hago en pago de tus méritos y de tales atrevimientos: que hagas lo que pienso. Silu. el amor de Piritoo hubiera abandonado a Teseo. Pola. lengua pérfida.

Pero el cocinero empleará un montón ingente de pimienta. 1268 Mariscae.Marco Valerio Marcial 25 Epigramas XXV El epigrama ha de ser picante 260 Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper et cerussata candidiora cute. prefería los epigramas picantes. 12. 1271 “Que cojea desigual”. 86. pídele que te apoye con su reconocida influencia. los de Quíos1269. scazon. Catul. alguna de cuyas partes es él mismo: que estas cosas. está muerto en el suelo como presa envidiada para mis fogones. en sentido obsceno. cf. que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada. 7. con la leña resultante de la tala de toda una cordillera. 1272 Repite literalmente el verso inicial. Si ves que te acoge sin fruncir el ceño. 89. amore nugarum flagret: nec ipse plus amare te possum. 1273 Cf. Pinguescant madido laeti nidore penates 5 flagret et exciso festa culina iugo. si se le quita su punto de vinagre. 69. nullaque mica salis nec amari fellis in illis gutta sit. noster te non capit ignis. addet et arcano mixta Falerna garo: ad dominum redeas. cuius aliqua pars ipse est. 11. escazonte1272. 16. Aetolae fama secunda ferae. Si te receptum fronte uideris tota. 15. llamado también coliambo. cf. 7. sin embargo ¡pretendes. XXVI A mi querido Apolinar 26 Apollinarem conueni meum. conturbator aper: uilius esurio. con la nota. y no habiendo en ellos ni una chispa de sal ni una gota de hiel amarga. 10. Chia sapit. higos grandes e insípidos. llégate hasta mi querido Apolinar. — hoc qualecumque. añadirá también falerno mezclado con Agamenón y Menelao. 2. Que mis penates se pringuen alegres con su oloroso vapor y que mi cocina arda en fiesta con la tala de un monte1275. scis. que a mí me gustan los que saben picar. et si uacabit — ne molestus accedas. 1274 El jabalí de Calidón. 708. 1267 No tanto hablar como lamer. o demens. 68. 1. valga lo que valga. . 30. quae nouit pungere. 5 nec grata est facies cui gelasinus abest. 3. 11. Cástor y Pólux. etc. 15. 5 noto rogabis ut fauore sustentet. insensato. mi Gramática Latina: Arte métrica. V. Cf. Si deseas verte protegido contra los malignos. al que mi amigo Dextro ha traspasado con su lanza reluciente. 15. 4-11. Contra malignos esse si cupis tutus. 1270 Domicio Apolinar. dabis: haec facetum carmen inbuant aures. quem meus intrauit splendenti cuspide Dexter. igual que Catulo. XXVII Demasiado jabalí para mi cocina 27 Tuscae glandis aper populator et ilice multa iam piger. Apollinarem conueni meum. admirador de sus versos: 4. Sabes con cuánto amor ansia él mis bagatelas: ni yo mismo puedo amarte más. Spect. empapen sus oídos. verso yámbico con espondeo en el último pie. 10 Llégate hasta mi querido Apolinar1270. segundo en fama de la fiera etolia1274. con la nota. 1275 Esto es. ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. 1269 Marcial. Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde. cf. sabio y amigo de Marcial. un gracioso poema. praeda iacet nostris inuidiosa focis. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos1268. 43. 2. scazon. Infanti melimela dato fatuasque mariscas: nam mihi. 10 1265 1266 Un jabalí devastador de las bellotas etruscas y cebado ya por muchas encinas 1273. Quanto mearum. Sed cocus ingentem piperis consumet aceruum. escazonte1271. 9-10. 18. y si está libre —no vayas a molestarlo— le entregas esto. 96. uis tamen illa legi! Nec cibus ipse iuuat morsu fraudatus aceti.

quo nemo est toto notior orbe puer. . potes. carmina Victori dum lego parua tuo. XXX ¿No te gustan los romanos? 29 Thestyle. Dacis. 1284 Cf. Fusce. pero afinando el oído1280. Victoris tormentum dulce Voconi. a los dacios y no desprecias los lechos de los cilicios ni de los O también: “me alimento por menos”. 78. praef. 1280 Los romanos leían siempre en voz alta. no cabes en mis fogones. 77. Deja un poquito los doctos libros de tu señor. aunque Virgilio cantaba a su Alexis. así te elogien los palacios imperiales y miles de palmas decoren ambas hojas de tu puerta1279. te entregas. nec Cilicum spernis Cappadocumque toros. sic etiam positis formonsus amere capillis et placeat uati nulla puella tuo: paulisper domini doctos sepone libellos. Maro cum cantaret Alexin. mientras leo mis pequeños poemas a tu Víctor. 2. 5. dulce tormento de Voconio Víctor1283. 1279 Cuando un orador conseguía un éxito resonante se adornaba la puerta de su casa con palmas. —Puedes decirme. XXIX Que Víctor conozca mis poemas Téstilo1282. Fusco. cf. Et Maecenati. como es lo normal para nosotros. mientras diciembre. 1278 Fusco debía ser abogado y este plural lo mismo puede referirse a “los tribunales” que a los tres foros de Roma en tiempo de Marcial: el republicano. 7. Caelia. le era. 3.. 71. quos legis. 11. examina. el de César y el de Augusto. sic fora mirentur. el poeta desea a Fusco que su aceite no ceda ante el de la Bética. aure iocos. no ceda ante las prensas de Tartesos y tus lagares inmensos produzcan buenos mostos. sed certa. Así pues.Marco Valerio Marcial Epigramas 261 el garo que tengo escondido… Vuelve a casa de tu dueño. trapetis cedat et inmodici dent bona musta lacus. 5 30 Das Parthis. 5 excolat et geminas plurima palma fores: otia dum medius praestat tibi parua December. 1282 Cf. 1. 4. das Germanis. Fusco. jabalí derrochador: me es más barato pasar hambre1276." quod tibi uis dici dicere. Palas Atenea hizo brotar el primer olivo. 1283 Amigo de Marcial y poeta. et tibi de Pharia Memphiticus urbe fututor 1276 1277 Te entregas a los partos. “puedes elogiar mis poemas. lo que quieres que a ti te digan1281. 1281 Esto es. "Scire libet uerum? Res est haec ardua. te ofrece pequeños descansos. Celia. 28 Sic Tiburtinae crescat tibi silua Dianae et properet caesum saepe redire nemus. sic te Palatia laudent. nec Tartesiacis Pallas tua. 63. que más conocido que tú no hay ningún mancebo en el mundo entero. conocida la atezada Melenis de Marso1284. así te admiren los foros1278. 10 XXVIII Trata a los demás como quieres que te traten a ti Así te crezca el bosque de tu Diana tiburtina y se dé prisa en renacer tu bosque muchas veces talado y tu Palas1277. como quieres que elogien los tuyos”. así seas amado por ser hermoso incluso después de cortados tus cabellos y que ninguna chica guste a tu poeta. Juven. origen del aceite. das. También a Mecenas. las chanzas que estás leyendo. 117-118. —“¿Te gusta saber la verdad? Es ésta una situación enojosa”. esto es. para ellos la lectura era “acústica” y no “visual”. 1. exige. te entregas a los germanos. cf. 8. Fusce. a mediados. sin embargo. que repasamos el texto con la vista completamente en silencio. nota tamen Marsi fusca Melaenis erat.

¿Por qué razón haces eso de que. ni los golpes faltos de penetración de una simple espada de madera. a rubris et niger Indus aquis. no te satisfaga ninguna picha romana? XXXI Tengo que comprarlo todo 31 Raucae chortis aues et oua matrum et flauas medio uapore Chias et fetum querulae rudem capellae nec iam frigoribus pares oliuas et canum gelidis holus pruinis 5 de nostro tibi missa rure credis? O quam. como no sea a mí. el amigo de Cicerón. 19. ni pasa sin visitarte el alano con su caballo sarmático. ni abres estevados tus brazos llenos de un ungüento viscoso. te sophos omnis amat. quod Romana tibi mentula nulla placet? Epigramas 5 262 capadocios y para hacerte el amor viene navegando desde la ciudad de Faros un donjuán de Menfis y desde las aguas rojas1285. 99. diligenter erras! Nil nostri. 1289 De Atenas. cum sis Romana puella. En cambio a otros jóvenes los corteja un entrenador con la oreja partida y un masajista sórdido les saca unos dineros que no se ha ganado. Minerva. Roncas aves de corral y huevos de sus madres. cum liceat currere. II. o el campo señalado por el tercer mijero. Non pila. ferunt agelli. 1290 Cf. 297 s. Regule. y que abastecía el Campo de Marte.Marco Valerio Marcial nauigat. con la nota. ni el balón. o el colono. 6-7. Diligenter erras. XXXII A Ático Ático1288. Aqua Virgo. 9. nec te Sarmatico transit Alanus equo. en el texto. terminado por Agripa el año 19 a. non follis. At iuuenes alios fracta colit aure magister 5 et rapit inmeritas sordidus unctor opes. cf. o los etruscos o los tusculanos. nec recutitorum fugis inguina Iudaeorum. 4. higos de Quíos tostados por un moderado calor y una ruda cría de la quejumbrosa cabra y olivas ya desiguales por los fríos y hortalizas blancas por las gélidas escarchas. descendiente de Pomponio Ático. Régulo! Mis campitos no producen nada. eso me nace a mí por toda la Subura1287. Ni el trinquete. ni la pelota rústica1290 te preparan para el baño caliente. cf. uara nec in lento ceromate bracchia tendis. te aman los amigos de un sosegado retiro. non te paganica thermis praeparat aut nudi stipitis ictus hebes. ludere. Y no rehuyes las verijas de los circuncisos judíos. ¿piensas que todo esto te lo envío de mi campo? ¡Oh. sino que solamente corres en las cercanías de las aguas de la Virgen1292 o bien 1285 1286 Es decir. te pia Cecropiae comitatur turba Mineruae. 10. facundae renouas qui nomina gentis nec sinis ingentem conticuisse domum. 1291 Se trata de un juego parecido al rugby. con significado ambiguo: “estás muy equivocado” y “tienes interés en equivocarte”. letrado. Per uarias artes. non harpasta uagus puluerulenta rapis. 10 sed curris niueas tantum prope Virginis undas aut ubi Sidonio taurus amore calet. Todo lo que te envían el encargado umbro. la ciudad de Cécrope. 1288 Persona importante. ni yendo de una parte a otra robas balones llenos de polvo1291. . “desde el Mar Rojo”. cf. C. 1287 Todo lo compraba en los mercados callejeros de este barrio. te aman todos los filósofos. Qua ratione facis. 5. te hace de piadosa comitiva la secta de la cecropia1289. 1. omnis quibus area seruit. un negro indio. 1292 Se trata del acueducto de la Virgen. 32 Attice. Vrbs Roma. id tota mihi nascitur Subura. siendo tú una chica romana. que revives los nombres de una familia elocuente y no dejas que una gran casa se quede en silencio. nisi me. qué a conciencia1286 te equivocas. Quidquid uilicus Vmber aut colonus aut rus marmore tertio notatum 10 aut Tusci tibi Tusculiue mittunt. 94. te secreta quies. pigritia est.

35 Inguina succinctus nigra tibi seruos aluta stat. Cinna. de malignis qui sic rancidulo loquatur ore: "Quid tu tot domini deique nostri praefers muneribus?" Neronianas thermas praefero balneis cinaedi. pudiendo correr. rey de Tiro y Sidón. niue: deiecto quid. 8. en cambio. XXXIV Algo bueno hizo Nerón ¿Qué cómo puede ser. Jugar a los más variados juegos. 1. para los que sirve cualquier espacio libre. 5. matrona. tiene su paquete judío1296 al descubierto. requiris? Dicam. que la peor persona del mundo. te bañas en secreto en tu propia agua? XXXVI Estela. que la nieve recién caída. calceus autem candidior prima sit tibi. pero rápido. llevando tú un calzado más blanco. 2. ut de me taceam. pero desnudos se bañan contigo tanto los jóvenes como los viejos. pedes perfundis amictu? Collige. Quid Nerone peius? Quid thermis melius Neronianis? Non dest protinus. a tu esclavo lo tienes de pie cada que te zambulles toda entera en el agua caliente. ahí lo tienes. alguno de esos malvados que te habla así con su boca avinagrada: “¿Qué prefieres tú a tantos regalos de nuestro dios y señor?”1294. sed nudi tecum iuuenesque senesque lauantur. . de Carino. ¿Acaso sólo la de tu siervo es una picha de verdad? ¿No será que buscas. Pero mi esclavo. Cinna. Cinna. Carino. Laecania. 33 Sordidior caeno cum sit toga. matrona. preguntas? Te lo diré. quotiens calidis tota foueris aquis. sed cito. haya hecho bien ni una sola cosa. 14. inepto. lauaris aqua? 5 10 Ceñida su entrepierna con una negra badana. 5 An sola est serui mentula uera tui? Ecquid femineos sequeris. 3. Seuere. ecce. los lugares reservados a las mujeres y que tú. 3. coño. calceus ecce perit. por no hablar de mí. ¿Qué peor que Nerón? ¿Qué mejor que las termas neronianas? No falta al momento. 1294 Domiciano. togam. se te echa a perder el calzado. ¿por qué. XXXIII Arregaza la toga Llevando tú una toga más sucia que el estiércol y. “su miembro circuncidado y de buena talla”. seruos Iudaeum nuda sub cute pondus habet. raptada por Júpiter en forma de toro y que era hija de Agenor. ut uir pessimus omnium Charinus unam rem bene fecerit. 20. cunne. la toga: mira. cf. secretusque tua. Cinna. Lecania? 34 Quo possit fieri modo. envíame una toga Negándose a soportar los temporales y el cielo 36 Cum pluuias madidumque Iouem perferre negaret 1293 Junto al pórtico de Europa.Marco Valerio Marcial Epigramas 263 donde el toro arde en el amor sidonio 1293. 12. es un género de pereza. 1296 Como si dijera. inepte. tapas completamente tus pies dejando caer el manto? Arregaza. sed meus. con la nota. XXXV ¿Por qué así. —Prefiero las termas neronianas a los baños de un maricón1295. recessus. 1295 Es decir. cf. Lecania. Severo.

Celio empezó a fingir podagra. había ordenado que fuera la seña mortal de la ejecución. me llegó muchísima teja. y por aplicar ungüentos y vendas a sus pies sanos. Horridus. 4. ¿Conoces la mortífera señal. Hete aquí que diciembre resuena terrible con el silbido del bóreas: Estela. Cástrico. cf. XXXVII Seña mortal 37 Nosti mortiferum quaestoris. en el texto. Celio ha dejado de fingir la podagra1301. 5 Theta. Pers. y por andar con paso trabajoso —¡cuánto puede la preocupación y el arte del dolor!—. Castrice. coepit fingere Caelius podagram. Sed nec Scylla minor. Turpis ab inuiso pendebat stiria naso. lluvioso y nadando mi rústica villa en medio de los aguaceros invernales. para poder echar fuera esas tempestades inesperadas. cubres la villa y no cubres al labrador. tegis uillam. muneribus uenit tegula missa tuis. Cástrico. 38 Tantus es et talis. alterius fiet uterque timor. 39 Discursus uarios uagumque mane et fastus et haue potentiorum cum perferre patique iam negaret. XXXVIII Dos monstruos Eres tan enorme y de tal condición. 1300 Esclava también de Severo. Quod si fera monstra duorum iunxeris. Un asqueroso carámbano colgaba de su odiada nariz cuando diciembre soplaba atroz con sus fauces húmedas. limpiarse los mocos1299.. quieres saber más? Al pobre no le permitieron. pero tampoco Escila era menor1300. como dijera que ya no los soportaba ni los aguantaba. non licuit. Quam dum uolt nimis adprobare ueram et sanas linit obligatque plantas inceditque gradu laborioso. quae posset subitos effundere nimbos. signum? Est operae pretium discere theta nouum: exprimeret quotiens rorantem frigore nasum. 1297 “muerte”. Seueri ut te mirari possit et ipse Cyclops. grabada en las tablillas con que se votaba a . non tegis agricolam. los otros dos tresuiri rerum capitalium. Sus colegas1298 le sujetaron las manos. ecce. plurima. —quantum cura potest et ars doloris! — desit fingere Caelius podagram. Y si se juntan las fieras monstruosidades de los dos. Polifemo. Cada vez que se sonase la nariz cuando le goteara con el frío. 1298 Sin duda. Castrice. 5 cum flaret media fauce December atrox: collegae tenuere manus: quid plura requiris? Emungi misero. Por querer demostrar excesivamente que ésta era de verdad. cada uno se convertirá en el terror del otro. XL Es malo fingir Las carreras de todo tipo de aquí para allá y la madrugada errática y las displicencias y los “buenos días” de los potentados. ¿Qué. 13: nigrum theta. el de mi amigo Severo. nostri Polypheme. del cuestor? Vale la pena aprenderse esta insólita letra mortal1297.Marco Valerio Marcial Epigramas 264 et rudis hibernis uilla nataret aquis. letra inicial del griego   favor de la pena capital. enviada por tu generosidad. 1301 La ha cogido de verdad. letalem iuguli iusserat esse notam. sonat Boreae stridore December: 5 Stella. 1299 Con ello escapó el condenado de la muerte. que podría admirarse de ti hasta el mismo Cíclope.

XLII Enviar fruta a Alcinoo Si alguien desea competir contigo con regalos. 12. Castrice. ¿Que por qué. 12. 9. viniendo después de eso que pronto. que lo había confinado ya anciano a la Campania y. padre. 1307 Equívoco. por tanto. 37. tuas. Cosmica. negantem: sed tu nec praestas nec cito. Cástrico.. . 3. pero le atribuye dos personalidades. aspexit lacrimas quisquis. 1304 Dando Marcial a cada olimpiada cinco años. 31. tus lágrimas. que no. 6. Cinna. lo mismo las hay buenas que malas. 8. 9. 2. 11. uideris. no odio. al que dice que no. 1308 Alcinoo tenía espléndidos huertos. 1. 1. pues Claudio Etrusco. “lechuzas a Atenas” o “leña al bosque”. negas. Cinna. 13. “cosmicos”.. llamado con el mismo nombre. neges. Tam mala cur igitur dederim tibi carmina. etc. 1306 En el sentido de “cosmopolita. atrévase éste también. Lo primero es que digas que sí. luego. Stat. tendría. 10. preguntas? ¿Piensas que a Alcinoo nadie le regaló fruta?1308. 2. quaeris? 5 Alcinoo nullum poma dedisse putas? 43 Primum est ut praestes. 83. así. ni dices pronto. la buena y la mala. En realidad se refiere solamente a Domiciano. 94. Diligo praestantem. Lewis & Short. 10. 6. Cinna. Cinna. el famoso perfumista que Marcial nombra a menudo. Virg. 65. XLIII Dime que sí o dime pronto que no 42 Muneribus cupiat se quis contendere tecum. te he regalado tan malos poemas. 3. Sempronio Tuca. Cosas cósmicas1307. non odi. 1. Era una expresión similar a “llevar agua al mar”. ciudadano del mundo”. Latin Dictionary. Nos tenues in utroque sumus uincique parati: inde sopor nobis et placet alta quies. Semproni. XLI No es lo mismo una cosa que otra 41 Cosmicos esse tibi. casi 90 años. 82. por eso me gusta el dormir y el sueño profundo. 2. 8. quienquiera que ve. Cinna. cf. 55. cf. si te pido algo. 18. 3. Murió ella la primera. Te parece. que eres cósmico1306. que experimentó con nobles sentimientos a nuestros dos dioses1303. 1. Georg. cf. carminibus. Cinna. Epigramas XL Epitafio de Claudio Etrusco 265 5 Aquí yace aquel famoso anciano1302. pectore non humili passus utrumque deum. si quid te. s. Etrusce. éste vivió casi tres veces seis olimpiadas1304. XLIV Una buena amistad de Quinto Ovidio 44 1302 1303 El padre de su amigo Claudio Etrusco. Etrusco1305. él mismo lo llamó a Roma. con poemas. pues. cf. 4. Stat. Alcinoi horti. Pero tú ni dices que sí. por ejemplo. Silv. 87. 49. Sempronio. illud deinde sequens ut cito. 68. rogabo. Yo soy de pocos alientos en una y otra cosa y dispuesto a ser vencido. conocido en los augustos salones. u. Sed festinatis raptum tibi credidit annis. Cinna. Silu. 1305 Aquí Etrusco es el hijo. 3. audeat hic etiam. digas que no. que le daban fruta exquisita. natorum pietas sactis quem coniugis umbris miscuit: Elysium possidet ambo nemus. Occidit illa prior uiridi fraudata iuuenta: hic prope ter senas uixit Olympiadas. injustamente privada de su lozana juventud. Pero cree que te lo han arrebatado con unos años prematuros.Marco Valerio Marcial 40 Hic iacet ille senex Augusta notus in aula. Cinna. Semproni Tucca. había probado el favor y el disfavor de Domiciano. Aprecio al que dice que sí. “cosas del cosmos” y “cosas de Cosmos”. a quien la piedad de sus hijos unió a las sombras santas de su esposa: a ambos los posee el bosque Elíseo. tam mala quam bona sunt. 87.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

266

Maximus ille tuus, Ouidi, Caesonius hic est, cuius adhuc uultum uiuida cera tenet. Hunc Nero damnauit; sed tu damnare Neronem ausus es et profugi, non tua, fata sequi: aequora per Scyllae magnus comes exulis isti, 5 qui modo nolueras consulis ire comes. Si uictura meis mandantur nomina chartis et fas est cineri me superesse meo, audiet hoc praesens uenturaque turba fuisse ille te, Senecae quod fuit ille suo. 10

Aquí está, Ovidio1309, aquel Máximo amigo tuyo, Cesonio1310, cuyo rostro aún conserva la cera vívida. A éste lo condenó Nerón; pero tú te atreviste a condenar a Nerón y a seguir la suerte del desterrado, no la tuya. Fuiste por los mares de Escila fuiste como gran compañero de viaje de un exiliado, tú, que poco antes no habías querido ir de acompañante de un cónsul1311. Si los nombres se encomiendan a mis páginas para que vivan y si está de los dioses que yo sobreviva a mis cenizas, los pueblos presentes y futuros oirán que tú fuiste para él, lo que fue él para su amigo Séneca1312. XLV El mismo tema Amigo poderoso del elocuente Séneca, próximo o preferido a su querido Sereno, éste es el famoso Máximo1313, al que en numerosas páginas saluda la letra feliz1314. Al seguir tú a éste por las aguas sicilianas, Ovidio, a quien ninguna lengua debe silenciar, despreciaste las iras de un soberano enloquecido. Que la antigüedad admire a su Pílades, que se pegó como compañero al exiliado de su madre1315. ¿Quién va a comparar los peligros de ambos? Tú te pegaste como compañero a un exiliado de Nerón.

45 Facundi Senecae potens amicus, caro proximus aut prior Sereno, hic est Maximus ille, quem frequenti felix littera pagina salutat. Hunc tu per Siculas secutus undas, 5 o nullis, Ouidi, tacende linguis, spreuisti domini furentis iras. Miretur Pyladen suum uetustas, haesit qui comes exuli parentis. Quis discrimina comparet duorum? 10 Haesisti comes exuli Neronis.

46 Commendare tuum dum uis mihi carmine munus Maeonioque cupis doctius ore loqui, excrucias multis pariter me teque diebus, et tua de nostro, Prisce, Thalia tacet. Diuitibus poteris musas elegosque sonantes 5 mittere: pauperibus munera pezav dato.

XLVI

Envíame regalos sencillos

Queriendo ponderarme tu regalo con un poema y deseando hablar más doctamente que la boca meonia1316. Me atormentas al par que a ti durante muchos días y tu Talía, Prisco, se calla sobre lo nuestro1317. A los ricos podrás enviarles poemas y elegías sonoras; a los pobres dales regalos prosaicos1318.

1309 1310

Quinto Ovidio, amigo de Marcial, 1, 105; 7, 45; 93, 3; 9, 52, etc. Amigo de Séneca el filósofo, 7, 45; Senec. Ep. 87, 2; Tac. Ann. 15, 71. 1311 Cesonio había ido de procónsul al África e invitó a Ovidio a que le acompañara y no aceptó. 1312 Da a entender Marcial que Cesonio acompañó a Séneca a su destierro de Córcega, pero no puede probarse el hecho. 1313 Máximo Cesonio, el del poema anterior. 1314 Será probablemente la letra S, empleada en el encabezamiento de las cartas como abreviatura de la fórmula del saludo, S[alutem dicit]. No nos ha llegado ninguna carta de Séneca a Máximo Cesonio. 1315 Orestes fue desterrado por su madre, Clitemnestra, después de matar a Agamenón; cf. Aesch.. Cho. 912. 1316 Homero. 1317 “Lo nuestro” es distinto para cada sujeto: Prisco piensa en el poema que va a dedicar a Marcial y éste piensa únicamente en el regalo que va a recibir. Talía era la Musa del epigrama, cf. 4, 8, 12. 1318 Sin acompañamientos de poemas.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

267

47 Doctorum Licini celeberrime Sura uirorum, cuius prisca grauis lingua reduxit auos, redderis — heu, quanto fatorum munere! — nobis gustata Lethes paene remissus aqua. Perdiderant iam uota metum securaque flebat 5 tristities lacrimis iamque peractus eras: non tulit inuidiam taciti reganator Auerni et ruptas Fatis reddidit ipse colus. Scis igitur quantas hominum mors falsa querellas mouerit et frueris posteritate tua. 10 Viue uelut rapto fugitiuaque gaudia carpe: perdiderit nullum uita reuersa diem.

XLVII Vive sin perder ni un solo día Licinio Sura1319, el más célebre de los varones eruditos, cuya lengua arcaica nos ha restituido la gravedad de nuestros abuelos, te devuelven a nosotros —¡ay, por qué gran favor del destino! — haciéndote volver después de casi haber gustado las aguas del Leteo. Habían perdido ya nuestros votos el miedo y con resignación lloraba nuestra tristeza y con nuestras lágrimas ya te dábamos por finado. No soportó nuestra ojeriza el rey del silencioso Averno y él en persona les devolvió rotas sus ruecas a los hados. Sabes, por tanto, qué grandes lamentos de la gente ha provocado tu falsa muerte y estás disfrutando de tu propia posteridad. Vive como en un arrebato y aprovecha los gozos fugitivos: que no pierda ni un solo día la vida que te han devuelto1320. XLVIII Prefiero cenar tranquilo

48 Cum mensas habeat fere trecentas, pro mensis habet Annius ministros: transcurrunt gabatae uolantque lances. Has uobis epulas habete, lauti: nos offendimur ambulante cena. 5 49 Parua suburbani munuscula mittimus horti: faucibus oua tuis, poma, Seuere, gulae.

Aunque tiene casi trescientas mesas, en lugar de mesas tiene sirvientes. Pasan de largo corriendo los platos y vuelan las fuentes. Guardaos para vosotros estos convites, ricachones; a mí me molesta una cena ambulante. XLIX Cada cosa para lo suyo Te envío unos pequeños regalitos de mi huerta suburbana: huevos para tu garganta 1321; frutas, Severo, para tu gula. L La fuente de Estela

50

1319 1320

Licinio Sura, de España, cónsul por 2.ª vez en 102. Amigo de Marcial: 1, 49, 40; 6, 64, 13. Sobre el carpe diem, cf., 1, 15; 5, 20; 5, 58. 1321 La creencia popular atribuía a la clara de huevo la capacidad de aclarar la voz.

Marco Valerio Marcial Fons dominae, regina loci quo gaudet Ianthis, gloria conspicuae deliciumque domus, cum tua tot niueis ornetur ripa ministris et Ganymedeo luceat unda choro, quid facit Alcides silua sacratus in ista? 5 Tam uicina tibi cur tenet antra deus? Nunquid Nympharum notos obseruat amores, tam multi pariter ne rapiantur Hylae?

Epigramas

268

Fuente de la señora, con que se goza la reina del lugar, Jantis, gloria y delicia de una ilustre morada, dado que tu orilla se adorna con tantos sirvientes blancos como la nieve y tu agua reluce con un coro de Ganímedes1322, ¿qué hace el Alcida1323 consagrado en ese bosque? Gruta tan cercana a ti, ¿por qué la habita un dios? ¿Es que vigila los conocidos amores de las ninfas, no sea que tan numerosos Hilas sean raptados a la par?1324. LI Ese hombre es mi libro

51 Mercari nostras si te piget, Vrbice, nugas et lasciua tamen carmina nosse libet, Pompeium quaeres — et nosti forsitan — Auctum; Vltoris prima Martis in aede sedet: iure madens uarioque togae limatus in usu 5 non lector meus hic, Vrbice, sed liber est. Sic tenet absentes nostros cantatque libellos ut pereat chartis littera nulla meis: denique, si uellet, poterat scripsisse uideri; sed famae mauult ille fauere meae. 10
Hunc licet a decuma — neque enim satis ante uacabit —

sollicites, capiet cenula parua duos; ille leget, bibe tu; nolis licet, ille sonabit: et cum "Iam satis est" dixeris, ille leget.

Si te molesta comprar, Úrbico, mis bagatelas y, no obstante, tienes gusto de conocer mis versos picantes, busca —quizás hasta lo conoces— a Pompeyo Aucto. Se sienta a la entrada del templo de Marte Vengador1325; empapado en derecho y ducho en las diversas prácticas forenses, éste no es mi lector, Úrbico, sino mi libro. Tan bien se sabe y declama mis libros sin tenerlos delante, que mis páginas no pierden ni una letra: en una palabra, si quisiera, podría parecer que los ha escrito; pero él prefiere favorecer mi fama. Puedes abordarlo —y es que antes no tendrá suficiente tiempo libre— a partir de la hora décima1326. Os recibirá a los dos un pequeño comedor: él leerá; tú, bebe. Aunque no quieras, él hará sonar mis versos; y aunque digas “ya es bastante”, él leerá. LII Un buen juez de los versos de Marcial

52
Gratum est quod Celeri nostros legis, Aucte, libellos,

si tamen et Celerem quod legis, Aucte, iuuat. Ille meas gentes et Celtas rexit Hiberos, nec fuit in nostro certior orbe fides. Maior me tanto reuerentia turbat et aures 5 non auditoris, iudicis esse puto.

Es grato eso de que leas mis libritos, Aucto, a Céler; pero si también a Céler le gusta, Aucto, lo que lees. Él gobernó a mis gentes y a los celtíberos y no hubo en nuestro mundo lealtad más firme: tanto mayor respeto me turba y considero que sus oídos no son los de un oyente, sino los de un juez. LIII Los regalos de Umbro

53 Omnia misisti mihi Saturnalibus, Vmber,
1322 1323

Me enviaste en los Saturnales, Umbro1327, todos

Estatuas de mármol en torno a la fuente, como en 7, 15. Hércules, hijo de Anfitrión y, por tanto, nieto de Alceo. 1324 Cf. 5, 45, 5, con la nota. 1325 En el foro de Augusto; cf. mi Vrbs Roma, I, 41. 1326 Las cinco de la tarde, hora solar de Roma; las 16:00 h. GMT. 1327 Nombre fingido, como otros muchos, cf. 12, 81.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

269

munera, contulerant quae tibi quinque dies: bis senos triplices et dentiscalpia septem; his comes accessit spongea, mappa, calix, semodiusque fabae cum uimine Picenarum 5 et Laletanae nigra lagona sapae; paruaque cum canis uenerunt cottana prunis et Libycae fici pondere testa grauis. Vix puto triginta nummorum tota fuisse munera, quae grandes octo tulere Syri. 10 Quanto commodius nullo mihi ferre labore argenti potuit pondera quinque puer!

los regalos que te habían acumulado esos cinco días. Dos juegos de seis trípticos 1328 y siete mondadientes. A esto se añadió la compañía de una esponja, una servilleta, una copa, medio modio de habas1329, con un cestito de olivas del Piceno y una frasca de negro arrope1330 de Laletania. Y junto con unas ciruelas pasas vinieron unos pequeños higos de Siria1331 y una orza pesada debido a la cantidad de higos de Libia. Creo que escasamente costarían treinta sestercios todos los regalos que trajeron ocho hombretones sirios. ¡Cuánto más cómodamente pudo traerme sin ningún trabajo cinco libras de plata un esclavo! LIV Deja de soñar conmigo

54 Semper mane mihi de me mera somina narras, quae moueant animum sollicitentque meum. Iam prior ad faecem, sed et haec uindemia uenit, exorat noctes dum mihi saga tuas; consumpsi salsasque molas et turis aceruos; 5 decreuere greges, dum cadit agna frequens; non porcus, non chortis aues, non oua supersunt. Aut uigila aut dormi, Nasidiane, tibi.

Todas las mañanas me cuentas sueños que sólo tratan de mí, para que me remuevan y me alteren el ánimo. Ya el vino de la pasada cosecha, e incluso de ésta, ha llegado hasta la madre mientras una hechicera me conjura tus sueños nocturnos; he consumido tanto pasteles salados1332 como montones de incienso. Han disminuido mis rebaños por sacrificar frecuentemente una cordera. Ni puercos, ni aves de corral, ni huevos me quedan. O quédate en vela, Nasidiano, o sueña contigo. LV Si no das a nadie, creeré que eres generoso Si a nadie le devuelves, Cresto, los regalos, tampocoa mí me los hagas ni me los devuelvas: creeré que eres suficientemente liberal. Pero, si se los devuelves a Apicio y a Lupo y también a Galo y a Ticio y a Cesio, chuparás no la mía —que es honrada y pequeña—, sino las pichas que vienen de la Jerusalén calcinada, condenadas recientemente a pagar tributos1333. LVI A Rabirio, arquitecto de Domiciano

55 Nulli munera, Chreste, si remittis, nec nobis dederis remiserisque: credam te satis esse liberalem. Sed si reddis Apicio Lupoque et Gallo Titioque Caesioque, 5 linges non mihi — nam proba et pusilla est — sed quae de Solymis uenit perustis damnatam modo mentulam tributis. 56 Astra polumque pia cepisti mente, Rabiri,
1328 1329

Has concebido piadosamente el cielo y las

Sobre estas tablillas de tres hojas, cf. 7, 72, 2; 10, 87, 6; 14, 6. El modio, medida de capacidad para áridos, equivalía a 4’394 litros. 1330 Vemos una hipálage donde el texto dice “una frasca negra de arrope de Laletania”. Lo negro es el mostillo y el vidrio de la frasca transparenta ese color, pero el vidrio no es negro. 1331 Cf. Plin., N. H., 13, 51; Juven., 3, 83; Stat., Silu., 4, 9, 28. 1332 Se usaban en los sacrificios para apartar los malos augurios. 1333 Cf. Suet., Dom., 12, 2.

Marco Valerio Marcial Parrhasiam mira qui struis arte domum. Phidiaco si digna Ioui dare templa parabit, has petet a nostro Pisa Tonante manus.

Epigramas

270

constelaciones, Rabirio, que estás construyendo con arte maravilloso la mansión parrasia1334. Si piensa en ofrecer al Júpiter de Fidias un templo digno, Pisa1335 pedirá a nuestro Tonante estas manos. LVII Cambio de personalidad

57 Castora de Polluce Gabinia fecit Achillan:   fuerat, nunc erit  

A Áquila, Gabinia lo ha transformado de Pólux en Cástor. Era Pixágatos, pero ahora será Hipódamos1336.

58 Iam sex aut septem nupsisti, Galla, cinaedis, dum coma te nimium pexaque barba iuuat; deinde experta latus mandidoque simillima loro inguina nec lassa stare coacta manu, deseris inbelles thalamos mollemque maritum, 5 rursus et in similes decidis usque toros.
Quaere aliquem Curios semper Fabiosque loquentem,

LVIII

Es difícil encontrar un hombre

hirsutum et dura rusticitate trucem: inuenies; sed habet tristis quoque turba cinaedos: difficile est uero nubere, Galla, uiro. 10

Ya te has casado, Gala, con seis o siete maricones, mientras te agrada su cabellera y su barba bien repeinada; después, una vez que has experimentado su compañía íntima1337 y su entrepierna, lo más parecido a una correa mojada y que no se empina ni obligada por tu mano hasta cansarse, abandonas los tálamos que no piden guerra y a tu afeminado marido y nuevamente vienes a parar a unos lechos similares. Busca a alguien que hable constantemente de los Curios y los Fabios 1338, peludo y de aspecto feroz por su dura rusticidad. Lo encontrarás. Pero hasta la turba triste1339 tiene maricones: es difícil casarse, Gala, con un hombre de verdad. LIX El mejor convidado No cena sin un jabalí, Tito, nuestro amigo Ceciliano: bonito convidado tiene Ceciliano1340. LX Para el César suplico a Júpiter; para mí ruego al César

59 Non cenat sine apro noster, Tite, Caecilianus: bellum conuiuam Caecilianus habet. 60

1334

Se refiere al palacio de Domiciano, en el Palatino. Lo llama “parrasio”, gentilicio de una región de Arcadia, por alusión al parrasio Evandro, que se estableció sobre la colina a la que, en honor de su abuelo Palante, llamó Palantium > Palatium. 1335 Ciudad de la Élide, no su homónima de la Etruria. 1336 Cf. Hom. Il. 3, 237, en donde a Pólux se le llama Pixágatos, boxeador, y a Cástor, Hipódamos, caballero. Por tanto: Gabinia ha elevado a un púgil (Pyxágatos) a la dignidad de caballero (Hipódamos). Pero también puede entenderse en sentido obsceno: Gabinia ha convertido al púgil en caballero, ya que, al hacerlo su amante, la monta. 1337 Cf. 6, 68, 4: tuum dulce latus, “tu dulce compañía”. 1338 Cf. 1, 24, 3. 1339 Es decir, el gremio de los filósofos. 1340 Cenando solo, se sirve un jabalí entero; cf. Juven. 1, 140-141. Sobre el jabalí en las mesas romanas, cf. 1, 43, 2, con la nota.

Nunc Roma est. ahora es Roma Abstulerat totam temerarius institor urbem inque suo nullum limine limen erat. 10. LXII Cuanto más se manifiesta. nada para mí. cupis.Marco Valerio Marcial Tarpeiae uenerande rector aulae. “donde entonces tenían los comicios ahora se hace allí el mercado”. el tabernero. cum uotis sibi quisque te fatiget et poscat dare quae dei potestis: nil pro me mihi. peor Dejando las puertas de par en par se la hincas a los ya crecidos. 14. stringitur in densa nec caeca nouacula turba occupat aut totas nigra popina uias. crescere uicos. no hace nada ha sido una gran tienda1342. con sentido ambiguo: “testigo”. A ti debo rogarte por el César. 64. salvado el emperador. no te enojes conmigo como con un soberbio. y estás deseando que te sorprendan cuando lo haces. Nulla catenatis pila est praecincta lagonis 5 nec praetor medio cogitur ire luto. Germánico. copo. a quien. a menudo hace lo que hace sin testigos1343. illud saepe facit quod sine teste facit. Júpiter. 5 63 Perpetui numquam moritura uolumina Sili qui legis et Latia carmina digna toga. ni se saca en medio de la apretada muchedumbre una navaja escondida. facta uia est. Los comerciantes habían ocupado todas las calles. 61 Epigramas 271 5 Rey venerable de los salones de Tarpeya. Ni un solo pilar está todo él ceñido de botellas encadenadas. consideramos el Tonante. Tonsor. ne quid liberti narrent seruique paterni et niger obliqua garrulitate cliens. el cocinero. lanius sua limina seruant. para que no cuenten nada los libertos ni los esclavos de tu padre ni un cliente dañino por su malintencionada charlatanería. Pierios tantum uati placuisse recessus 1341 1342 Es adulación obligada al emperador. Ordenaste. LXIII Elogio de Silio Itálico Tú. si no pido. 4. Germanice. Iussisti tenuis. Amilo. El peluquero. ni el pretor se ve obligado a caminar por medio del barro. petenti ne suscensueris uelut superbo. Amille. que lees las obras que nunca morirán del sempiterno Silio1344 y sus poemas dignos de la toga latina. Amille. El que presenta pruebas de que a él no le dan por el culo. Amilo. Domiciano puso remedio a aquel abuso y dejó libres las calles. et te deprendi. Cf. como cada uno te cansa con votos por sí mismo y pide lo que los dioses podéis dar. Sexagesis. etc. 1344 Silio Itálico. et modo quae fuerat semita. LXI Roma era un bazar. cum facis ista. Cf. . quem saluo duce credimus Tonantem. 10 Se había apoderado de toda la ciudad el vendedor eventual y en el propio umbral de uno no había umbral ninguno. Varrón. el carnicero respetan sus propios umbrales: Ahora es Roma. que se ampliaran los pequeños barrios y lo que poco ha había sido una senda se ha convertido en una avenida. 1343 Sine teste. Memp. por mí debo rogar al César1341. 501: Vbi tum comitia habebant. 6. ni una negra cocina ocupa las calles enteras. nuper magna taberna fuit. Iuppiter. Te pro Caesare debeo rogare: pro me debeo Caesarem rogare. Non pedicari se qui testatur. ibi nunc fit mercatus. ¿crees que al poeta sólo le 62 Reclusis foribus grandes percidis. cocus. y “testículo”. que quería ser llamado “dios y señor”.

¿Con qué ocupación vas a soportar como un inútil el peso de los años? ¿De qué sirve la infructuosa tranquilidad del fugitivo? Ni rétor. ni estoico puedes ser tú. las musas. has buscado las ciudades de Sicilia y los reinos del Etna. cum fugeres tristia iura fori. non tu Stoicus esse potes. que toma su nombre de Piero. non grammaticus ludiue magister. de éste se hacen lenguas en tono agradecido muchísimos clientes. Gargiliano. ni maestro de escuela. licet? 1345 1346 Del monte Piero. el de César y el de Augusto. Gargiliano. Cínamo. Ah miser et demens! Viginti litigat annis quisquam cui uinci. 1352 Es decir. Después de haber gobernado con seis pares de fasces1350 un año extraordinario. padre de las Piérides. ahora frecuenta el Helicón1351. LXIV Peluquero a tu oficio 64 Qui tonsor fueras tota notissimus urbe et post hoc dominae munere factus eques. non Cynicus. Qua nunc arte graues tolerabis inutilis annos? 5 Quid facit infelix et fugitiua quies? Non rhetor. Gargiliane. serás peluquero. que fue sagrado por haber conseguido su libertad el mundo. Cinname. sin duda. A éste lo admira todavía la grave asta de los centunviros1349. 1347 De Beocia. foris. has presentado ante el censor los cuatrocientos mil sestercios necesarios para ese rango. ni gramático. Gargiliane. 1349 El tribunal de los centunviros entendía en los pleitos civiles y el lugar donde se constituía se marcaba con una lanza clavada en el suelo. por referencia al porte majestuoso y solemne de los actores trágicos. Cínamo. Sicanias urbes Aetnaeaque regna petisti. tonsor eris. en lugar de su familiar foro. una de cuyas comarcas era Aonia. has llegado a caballero1352. 1353 Por algún problema relacionado. huyendo de los rigores judiciales del foro1353. 10 Tú que habías sido el peluquero más conocido en toda la ciudad y después de esto. ni cínico. iterum. . amada por las musas y. quizás. gustan los retiros pierios1345 y las guirnaldas báquicas1346 de una cabellera aonia1347? No abordó el arte sagrado de Marón. también llamadas las Aónidas. hunc loquitur grato plurimus ore cliens. 10 emeritos Musis et Phoebo tradidit annos proque suo celebrat nunc Helicona foro. cuyo calzado característico era el coturno. eran uno de los atributos consulares. ¡Ay. por ello. LXV Pleito interminable Un único litigio te tiene hecho polvo mientras vas contando.Marco Valerio Marcial Epigramas 272 credis et Aoniae Bacchica serta comae? Sacra cothurnati non attigit ante Maronis 5 impleuit magni quam Ciceronis opus: hunc miratur adhuc centum grauis hasta uirorum. Postquam bis senis ingentem fascibus annum rexerat adserto qui sacer orbe fuit. portadas por otros tantos lictores. 1351 Monte de Beocia. Como si dijera. año fuera de lo común. ha consagrado a las musas y a Febo sus años de jubilado y. con la declaración legal de su nueva posición. De hiedra. pues a la muerte de Nerón se sucedieron en el transcurso del mismo otros tres emperadores: fue “el año de los cuatro emperadores”. entre Tesalia y Macedonia. Cinname. 1354 El foro republicano. Silio Itálico fue cónsul el año 68. también muy relacionado con las musas. 1350 Las doce fasces. ganar? 65 Lis te bis decumae numerantem frigora brumae conterit una tribus. ni vender tu voz y tus aplausos a los teatros sicilianos. sin haber completado antes la carrera del gran Cicerón. gracias a la generosidad de tu dueña. desgraciado amén de loco! ¿Pleitea veinte años cualquiera al que se le puede. uendere nec uocem Siculis plausumque theatris: quod superest. 1348 Como si dijera “del imponente Virgilio”. “de tribunal en tribunal”. que calza coturno1348. No queda más remedio: otra vez. los fríos de veinte inviernos en los tres foros1354.

50. Los jugadores se llenan de polvo.. el “tanga” y el “sujetador”. llena del barro de la cenagosa palestra. que nombra a algún Rufo. 3. al ser éste un cognomen tan frecuente. 9. cum coloephia sedecim comedit. cf. Camenas parce. 296. 15 Di mentem tibi dent tuam. 1. 4. con el polvo de la arena amarillenta de la pista. 73. 33. 1. cf. 129. 1359 Esto es. 6. 10 ad quos fas sibi tunc putat redire. 7. 32. grauesque draucis 5 halteras facili rotat lacerto. Philaeni. et putri lutulenta de palaestra uncti uerbere uapulat magistri: nec cenat prius aut recumbit ante quam septem uomuit meros deunces.. te lo ruego. y 12. Harpasto quoque subligata ludit et flauescit haphe. Juega también al harpasto1357 en sujetador1358 y se pone amarilla de albero1359 y las halteras pesadas para los culturistas las voltea con fácil brazo y. a los que cree que tiene el sagrado derecho a volver en el momento en que se ha comido dieciséis bollos para atletas. cf. Instancio Rufo1361. pero. 22. 95. Después de todo esto. socero: seria forsan amat. 4. 10. Que los dioses te concedan la que es tu personalidad. II. se cepilla a las muchachas de once en once por día. no la mama —lo cree poco varonil—.. 1356 Siempre aparece como una desvergonzada y corrompida. Pero si mis traviesos libritos los admite hasta él.. 7. 4. cuando se entrega al placer. 1361 Uno de los mecenas de Marcial que llegó a ser procónsul de la Bética en 101-102. 70. 6. Cf. 4. al que Marcial califica de “polvoriento” en los dos únicos lugares en que nombra este tipo de balón (4. 6. 29. 65. Filenis. LXVI Ir por lana. 1358 Para los hombres. igual que el harpasto. y mi Vrbs Roma. 40. más ardiente que un marido en erección. 10. 10). LXVII Filenis la marimacho 67 Pedicat pueros tribas Philaenis et tentigine saeuior mariti undenas dolat in die puellas. 1355 Los regalos que Labieno había hecho a Fabio para conseguir que testara a su favor superaban la cuantía de la hacienda heredada. . precor. el subligar o subligaculum era el “taparrabos”. 22. 1. 1360 Cf. para las mujeres. 19. Y no cena ni se pone a la mesa sin antes haber vomitado siete cuartillos1360 de vino puro. recibe una paliza con el látigo de un entrenador lleno de aceite. las mujeres que practican algún ejercicio físico aparecen “ceñidas” (subligatae) lo mismo con un “dos piezas” que con la parte superior solamente. que consideras varonil lamer coños. 10. 6. Sodomiza a los mocitos la tortillera Filenis1356 y. 2. 7. unas treinta. 62. 12. 78. 8. 418-433. Juven. haec ego uel Curio Fabricioque legam. Off. 1362 Mis musas > mis poemas. yo leeré estas cosas incluso a un Curio y a un Fabricio1363. No obstante. non fellat — putat hoc parum uirile — sed plane medias uorat puellas. Quod si lasciuos admittit et ille libellos. 19. no es posible distinguir cuándo se trata de este Rufo y cuándo no. Déjate de recomendar. Post haec omnia cum libidinatur. 1357 Sobre el juego del harpasto. con la nota. Como heredero universal dejó Fabio a Labieno. 27. mis Camenas1362. 32.Marco Valerio Marcial Epigramas 273 66 Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit: plus meruisse tamen se Labienus ait. LXVIII No ofrezcas a tu suegro mis libros 68 Commendare meas. 21. a tu suegro: quizás le gusta la seriedad. pero Labieno dice que se había merecido más1355. Instanti Rufe. en las representaciones pictóricas. Es seguro que Marcial se refiere a él la mayor parte de las veces. cunnum lingere quae putas uirile. sino que les come a las muchachas la mismísima entrepierna. 98. Cic. 6. 87. 5.

1372 Personajes desconocidos. diciembre y que no te vengan ni vanos trifolios. cuius Cecropia pectora dote madent. Carmina fingentem Sappho laudabat amatrix: castior haec et non doctior illa fuit. 1363 1364 5 Así te sea grato. Paulo. 7. Canio1364. sed nec arator eget. 3. 1. 1368 Ésta. de Cádiz. 69. amante”. ficos non habet unus ager. LXXI Contrastes 5 Tiene higos la mujer. Filenis1369. sic uincas Nouiumque Publiumque mandris et uitreo latrone clusos. 4. Cum sint ficosi pariter iuuenesque senesque. buena conocedora del pensamiento griego. A quien compone versos lo alaba la amorosa Safo: ésta es más casta y no más docta fue ella1368. cuyos sentimientos están impregnados de una dote cecropia1365. A ésta la reclamaría con razón para sí el jardín del glorioso viejo de Atenas1366 y no menos querría que fuera suya la turbamulta estoica. ni pequeñas servilletas. quam futuis. es Teófila y la otra. “querida. 1366 Epicuro o Platón. sed lances ferat et scyphos auorum aut grandis reus aut potens amicus. la hija tiene higos. cf. 5 tam non femineum nec populare sapit. nec dispensator nec uilicus ulcere turpi nec rigidus fossor. poeta y amigo de Marcial. Safo. Vivirá cualquier obra que tú hayas hecho pasar por sus oídos: tan poco regusto deja a mujer y a popular. nec minus esse suam Stoica turba uelit. Cani. 86. ficosus et ipse maritus. 3. cf. 52. ni ligeras medias libras de incienso. sit December nec uani triplices breuesque mappae nec turis ueniant leues selibrae. 63. tortillera de las propias tortilleras. ss. Que tu Pantenis no se ponga demasiado por delante de ella. 20. 65. a lo que parece. higos también el propio marido. seu quod te potius iuuat capitque. Canio Rufo. la nuestra. del tipo de Safo y. 5. 10. 71 Ficosa est uxor. 2. filia ficosa est et gener atque nepos. . Por lo demás. encerrados con tus peones y tu Curio Dentato y Cayo Fabricio. etc. aunque sea bien conocida por el coro pierio1367. Philaeni. 9. 2. quamuis Pierio sit bene nota choro. 3. Juven. 2. LXX Desde luego que es tu amiga 70 Ipsarum tribadum tribas. 48. 1365 Poetisa del tiempo de Marcial. 1371 Juega con el doble significado de ficus: “higo” y “almorranas”. Viuet opus quodcumque per has emiseris aures. 1367 Cf. 1. no tiene higos únicamente su campo1371. sino que un acusado importante o un amigo poderoso te traiga las grandes bandejas y las copas de sus abuelos o lo que a ti más te gusta y te cautiva: que ojalá venzas a Novio y a Publio1372. 14. y tampoco el administrador ni el cortijero ni el rudo cavador ni el gañán carecen de estas torpes excrecencias.Marco Valerio Marcial 69 Epigramas LXIX La novia de Canio Rufo 274 Haec est illa tibi promissa Theophila. Non tua Pantaenis nimium se praeferat illi. 3. LXXII Marcial no compone villanías 72 Gratus sic tibi. 61. 1369 La misma del poema 67. y el yerno y hasta el nieto. uocas amicam. Estando llenos de higos lo mismo los jóvenes que los viejos. 1370 Equívoco entre el sentido propio y el erótico. arquetipo de varones serios y graves en la Roma republicana. res mira est. supra. nos es desconocida. 24. 7. recte. 1. cosa es de admirar. Hanc sibi iure petat magni senis Atticus hortus. a la que te tiras la llamas con razón “amiga”1370. cf. 10 Esta es tu famosa prometida Teófila. Paule. Se ve que Canio elogiaba grandemente a esta poetisa delante de Marcial. 87.. 64.

De este lado tienes a la vista el santuario de la viuda Cibeles1380. 294-299. 12. ut uocem mihi commodes patronam et quantum poteris. 1382 En el Quirinal. Dime dónde encontrarte. 5. 1376 Uno de los jugadores del trigón. Maxime. Dic ubi conueniam. nusquam habitat. et tua patricius culmina uicus habet. Cf. “de entre los jugadores desnudos” de este juego de pelota. desde allá el viejo1382. 7. que me aportes tu voz como abogada y que. parecido a nuestro ajedrez o damas. tienes casa en la colina de Diana1378 y el barrio patricio1379 tiene techos tuyos. Tienes casa en las Esquilias. . “no está en ningún sitio el que está en todos”. LXXIII ¿En cuál de tus casas vives? 73 Esquiliis domus est. concretamente aquí. dime por qué parte buscarte: quien vive en todas partes. inde nouum. 1383 Senec. cf. Cf. no vive en ninguna1383. II. hinc uiduae Cybeles. 2: Nusquam est qui ubique est. buen zurdo.Marco Valerio Marcial sic palmam tibi de trigone nudo unctae det fauor arbiter coronae 10 nec laudet Polybi magis sinistras: si quisquam mea dixerit malignus atro carmina quae madent ueneno. 295. 1378 El monte Aventino. del otro el de Vesta. Y si alguien dijera maliciosamente que son míos unos poemas que rezuman negro veneno. grites: “eso no lo ha escrito mi amigo Marcial”1377. illinc sacraria Vestae. sed usque. 1379 Al pie del Esquilino. 1374 Entiéndase. dic qua te parte requiram. por lo que se dice. 321-322. II. desde aquí el Júpiter nuevo1381. 1375 Esto es. de los atletas que hacen corro para ver la partida de trigón. mi Vrbs Roma. Vrbs Roma. que ojalá la palma de entre el desnudo trigón1374 te la conceda a ti el arbitraje favorable del corro de ungidos de aceite1375 y no elogie más los golpes de izquierda de Polibio1376. 1381 En el Capitolio. LXXIV A Mercurio 74 1373 Se trata del “juego de los ladrones” (ludus latrunculorum). 5 quisquis ubique habitat. 2. 1380 La llama viuda por la pérdida de Atis. 1377 Parecida aclaración en 10. con todas tus fuerzas y sin parar. Ep. domus est tibi colle Dianae. 15. clames: 15 "Non scripsit meus ista Martialis. ueterem prospicis inde Iouem. Máximo." Epigramas 275 ladrón de cristal1373. 3.

libellos. Y que los idus de tu madre1386 se adornen con sagradas frondas y que tú más que anciano abuelo1387 lleve a cuestas una pequeña carga: que siempre Norbana1388 junto con su esposo Carpo celebre gozosa este día. en 6. En cambio. famosa por sus salazones de pescado. en que se celebraban grandes fiestas en honor de Maya y Mercurio. sin que conste que sea el mismo que éste. LXXV Dar y no dar Quieres que se te tiren gratis a pesar de que eres fea y vieja. Res perridicula est: uis dare nec dare uis. en que por vez primera se unieron en el lecho conyugal. su día 15. 19. no te sientas demasiado complacido de ti mismo: los deleitas. LXXVI Te buscan. porticus. hic te ture uocat fidus et ipse Ioui. Filomuso. cum sis deformis anusque. así no te falte la abundancia de hurtos lascivos. no leerlos. Este sacerdote piadoso1389 presenta sus ofrendas a la Sabiduría. Non faciam: nam uis uendere. . aderezada con Monte de Arcadia. ora desees a la diosa de Pafos1385 ora te abrases por Ganimedes. non amaris. heraldo elocuente. Hoy Almuñécar. mis libritos. a quien estaba consagrado el mes de mayo y. Cosa bien ridícula es: quieres dar y no quieres dar1390. pero no quieres pagar por ello. Tuca. especialmente. por los teatros y. éste te invoca a ti con incienso. cuyo caduceo de oro verdeguea con las serpientes enroscadas. 78 Cum Saxetani ponatur coda lacerti et. al que no nombra explícitamente por su nombre en todo el poema. quotiens ita incidisti. Porque los potentados se disputan tu compañía por los convites. bene si cenas. maternaeque sacris ornentur frondibus Idus 5 et senior parca mole prematur auus: hunc semper Norbana diem cum coniuge Carpo laeta colat.Marco Valerio Marcial Epigramas 276 Cyllenes caelique decus. theatra. 39. no aparece en ninguna otra parte. conchis inuncta tibi. aurea cui torto uirga dracone uiret: sic tibi lasciui non desit copia furti. ni hablar 77 Exigis ut nostros donem tibi. Hic pius antistes sophiae sua dona ministrat. et tecum. et iuuat lauari: nolito nimium tibi placere. fiel también él a Júpiter. 1391 De Sexi. 1388 Esposa de Carpo. siempre que te dejas caer tan a punto. en la costa de Granada. siue cupis Paphien seu Ganymede cales. Venus. pues quieres venderlos. primis quo coiere toris. 76 Quod te diripiunt potentiores per conuiuia. donde nació Mercurio. facunde minister. cuya carga era el globo del mundo. non legere. 10 Gloria del Cilene1384 y del cielo. se nombra a un Carpo. quieres darte. 1384 1385 Exiges que te regale. LXXVIII No tienes sentido Aunque a ti te ponen una cola de lagarto Saxetano13911391 y. los idus. Philomuse. 5 Delectas. gestari iuuat. no te aman. Tucca. LXXVII Para eso. les gusta que los lleven en la litera contigo y les gusta bañarse. padre de Maya. No lo haré. 1386 Maya. 1390 Esto es. pero no te aman 75 Vis futui gratis. por los pórticos. si cenas bien. 1387 Atlas. 1389 El propio Marcial.

. Seuere. libellum mittere: iam chartis. 9. criadillas. tú mandas de regalo tetas de cerda1393. cf. bonus liber est. LXXIX Un vino consular 79 Potaui modo consulare uinum. sabemos que uno de los cónsules del año 93 se llamaba Cornelio Prisco y. que mis poemas los lleve un esclavo. consul. enviar este libro a Marcelino1397: ya dispone de tiempo para mis páginas. ostras. pero no como los que. 11. jabalí1393. como aquí. —Si hay otros tantos buenos. lechecillas. no es inverosímil que Marcial se refiera a este Prisco o tal vez a Décimo Novio Prisco. En cambio a ti se te enviará un siervo procedente del domeñado Histro1400. para que pueda pastorear tus ovejas tiburtinas1401. Lauso1402. Pápilo. 1 y 2. 10 At tibi captiuo famulus mittetur ab Histro qui Tiburtinas pascere possit oues. con la nota. 1395 Prisco consule. el libro es bueno1403. 52. Capt. Marcial no se olvida de este manjar cuando. o un lacedemonio cuya madre todavía no lo ha mandado azotar1399. ostrea. Faustine. Cf. Priscus. De hecho. pero quien convidaba. hongos boletos. Llamándose el cónsul Prisco. sed Mitylenaei roseus mangonis ephebus uel non caesus adhuc matre iubente Lacon. juegan con un carro sármata sobre el río congelado1398. 44. Quaeris quam uetus atque liberale? Prisco consule conditum: sed ipse qui ponebat erat. etiquetado con el nombre del cónsul en ejercicio correspondiente a su añada. como este libro VII de los Epigramas parece que se compuso en el año 92 y pudo publicarse bien entrado el 93. hace la relación de los que componen una buena mesa. boletos. mullos mittis: habes nec cor. podrás. 1396 Pueblo de Tracia. sino un efebo sonrosado de un tratante de esclavos de Mitilene. 82 1393 La ubre de cerda era uno de los platos preferidos de los romanos entre los que se conocen como “casquería”.. otro juego de palabras. 7. 12. LXXX Envía ya mi libro a Marcelino Por cuanto la paz romana ha amansado ya a los odrisios del norte1396 y se han callado las tétricas trompetas. unas almejas. 12. etc. 323. He bebido hace poco un vino consular 1394. ni paladar. LXXXI Los que cuentan son los buenos —Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. hunc Marcellino poteris. ya para mis chanzas. 13.. aprum. cabe esta otra traducción: “siendo cónsul Prisco”. 366. Apic. Aunque el poeta juega al equívoco. 14. Ni tienes seso.Marco Valerio Marcial Epigramas 277 sumen. Sed si parua tui munuscula quaeris amici 5 commendare. callos. Curc. Faustino. 904. 2. por tanto. ¿Preguntas cómo de añejo y generoso? Había sido encubado bajo un antiguo cónsul1395. 43. 166." Si totidem bona sunt. “en el consulado de Prisco”. era cónsul él mismo. 1394 Es decir. Severo. leporem. 13. 48. 2. mollejas. 1393 Cf. que él mismo explica. Coq. iam uacat ille iocis. Pero si quieres recomendar estos pequeños regalillos de tu amigo. tales como sesos. ferat carmina nostra puer: non qualis Geticae satiatus lacte iuuencae Sarmatica rigido ludit in amne rota. etiam Plauto. Lause. LXXXII Cinturón de castidad 81 "Triginta toto mala sunt epigrammata libro. el vino podía ser del año y flojo. 80 Quatenus Odrysios iam pax Romana triones temperat et tetricae conticuere tubae. es también muy frecuente como cognomen y. salmonetes. 17. nec genium. Papyle. 3. 4. Ps. liebre. cónsul del 78. 10. 1. además de su valor adjetivo significando “antiguo”. saciados de leche de vaca gética.

unos pocos dísticos. vete. al pobre se le cayó la fíbula: ¡era un circunciso!1 406 83 Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci expingitque genas. 4. para acostumbrarlos a los trabajos. dona sodali: 5 certior in nostro carmine uoltus erit. jugando en medio de la palestra con toda la gente mirando. 1401 Faustino podía tener una finca en Tíbur. lo elogio y no me extraña. 2. pero escribir un libro 85 Quod non insulse scribis tetrasticha quaedam. éste1411 vivirá sin que pueda borrarlo ningún accidente. pero.Marco Valerio Marcial Menophili penem tam grandis fibula uestit ut sit comoedis omnibus una satis. 10. le crece una segunda barba1407. 75. difícil Que escribes no sin salero algunos cuartetos. Facile est epigrammata belle scribere. libro.. En tanto que va tomando forma mi retrato para Cecilio Segundo1408. sed dulcia. Apelleum cum morietur opus. 9. ningún año. 80. 25. Sabello1412. cantores. 12. 6. 57. ágil”. 8. . ad Geticam Peucen Histrumque iacentem: haec loca perdomitis gentibus ille tenet. pero éste es todo lo contrario. Darás a mi querido camarada unos regalos pequeños. domeñadas totalmente sus gentes. 5 El pene de Menófilo lo viste una fíbula1404 tan grande. altera barba subit. un judío. cf. infra. Juven. cf. a la gética Peuce1409 y al Histro1410 sometido: estos lugares. 27. Flacce. delapsa est misero fibula: uerpus erat. facis. Sed librum scribere difficile est. que compones bellos. cf. 1400 El Danubio. casibus hic nullis.  “espabilado. Sabelle. 87 y 88. Parua dabis caro. 6. 73. LXXXIV El mejor retrato. LXXXV Escribir epigramas es fácil. 215. 1399 Los lacedemonios azotaban a sus hijos junto al ara de Diana. Cf. que bastaría ella sola para todos los comediantes. disticha quod belle pauca. 1397 1398 Estaba en la guerra contra los dacios. 1406 O sea. 3. será quizás el mismo de 5. actores. 6. etc. Epigramas 278 Hunc ego credideram — nam saepe lauamur in unum — sollicitum uoci parcere. 1403 Cf. El Danubio. 14. 1405 Esto es. liber. 1404 La fibula era una especie de cinturón de castidad con que protegían sus partes los atletas. 380. Yo había creído que éste —pues muchas veces nos bañamos juntos— miraba solícito. por todo lo que puede suponerse. 1407 Juega con el nombre del barbero. Juven. 8. y la tabla pintada por una hábil mano va cobrando vida. 1408 Es muy dudoso que se refiera a Plinio el Joven. 52. pero agradables: en mis poemas estará mejor definido mi rostro. por su voz1405. un libro de ellos. Es fácil escribir epigramas bellos. 7 y 13. suae: dum ludit media populo spectante palaestra. 8. 11. cf. i. mi obra 84 Dum mea Caecilio formatur imago Secundo spirat et arguta picta tabella manu. laudo nec admiror. cuando desaparezca la obra de Apeles. como los famosos castrati. Flaco. para evitar que lo emascularan con el fin de que conservara su voz infantil. 1. 1402 Sobre este Lauso. los gobierna él. 16. Estos trataban de disimular su condición para escapar del pago del tributo. nullis delebilis annis uiuet. cf. LXXXIII Lento como él solo Mientras el barbero Eutrapelo repasa la cara de Luperco y le depila las mejillas. 46.

amigo tuyo. . Hoc ego maluerim quam si mea carmina cantent 5 qui Nilum ex ipso protinus ore bibunt. Non nihil ergo sumus nec blandae munere linguae decipimur: credam iam puto. Nulla uenit a me Hispani tibi libra pustulati nec leuis toga nec rudes lacernae. Prefiero yo esto a que canten mis versos los que beben el agua del Nilo justo en sus mismas fuentes. a que las apaciente el Himeto1417. Sexte. después de tantos años. tibi. por tanto. non amicos. si uera est fama. hermoso como Cupido. ¿Qué ha sucedido. Quid factum est. pascat Hymettos apes." LXXXVI Quieres regalos. si Telesila ha erigido un mausoleo a un ruiseñor. rogo. de creerte a ti. la hermosa Vienna1416 entre sus atractivos. Sexto. a que mi querido Tajo me llene de oro hispano y a que el Hibla apaciente mis abejas. que he sido preterido yo. si deleita a Mario una perniciosa mangosta1415. si es verdadero el rumor. essem cum tibi. no amigos. Lause. una picaza saludadora. post tot pignora nostra. quid repente factum est. si Cronio está enamorado de un cercopiteco retrato suyo. 5 pica salutatrix si tibi. non amicus. delectat Marium si perniciosus ichneumon. ¿por qué no ha de estar enamorado del rostro delicado de Labirta. si Canio disfruta con un adusto etíope. Sexte. me pregunto. 10 Dicen que mis libritos los tiene. Non est sportula quae negotiatur. tu viejo camarada? Pero sé la causa. Lause. si fruitur tristi Canius Aethiope. un don nadie y no me dejo engañar porque me regale el oído una lengua lisonjera: estoy a punto. no amigos Me invitabas a tu banquete de cumpleaños a pesar de no ser. quam meus Hispano si me Tagus impleat auro pascat et Hybla meas. luscinio tumulum si Telesilla dedit: blanda Cupidinei cur non amet ora Labyrtae qui uidet haec dominis monstra placere suis? 10 88 Fertur habere meos.Marco Valerio Marcial Epigramas es difícil. después de tantas prendas entre nosotros. Publius exiguae si flagrat amore catellae. LXXXVII Diversidad de gustos Si mi amigo Flaco goza con un lince orejudo. pascis munera. libellos inter delicias pulchra Vienna suas. et coram tetrico casta puella uiro. 10 Iam dices mihi "Vapulet uocator. qué ha sucedido de repente. Ya vas a decirme: “Que azoten al encargado de las invitaciones”1413. quien ve que estos monstruos hacen las delicias de sus señores? LXXXVIII Me leen hasta en la Galia 87 Si meus aurita gaudet lagalopece Flaccus. Lauso1418. placet. si a ti te gusta. si Publio arde de pasión por una diminuta perrita1414. No soy. pienso. Lauso. si Cadila enrosca a su cuello una gélida serpiente. si Cronius similen cercopithecon amat. Me leen allí todos los mayores y lo mismo los jóvenes que los niños y hasta la casta joven delante de su austero marido. post tot annos quod sum praeteritus uetus sodalis? 5 Sed causam scio. Me legit omnis ibi senior iuuenisque puerque. si gelidum collo nectit Cadilla draconem. No es espórtula la que es objeto de negocio: alimentas regalos. 279 86 Ad natalicias dapes uocabar. No te ha llegado de mi parte ni una libra de plata hispana depurada ni una toga ligera ni un manto nuevo.

laudat carmina nostra Matho. Cetera lasciuis donauit poma puellis mentula custodis luxuriosa dei. Aequales scribit libros Caluinus et Vmber: aequalis liber est. XC Un libro debe ser desigual Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. Bácara. cf. 1. subito fias ut sidere mutus. así te ame Venus por siempre no te olvides. ichneumon ichneumon). aquí las tienes. 1414 Se llamaba Isa y era una delicia de animalito. suelen nombrarse juntos. te envío. Quas tu nectere candidas. 1411 El rostro que reflejan sus versos y no el del retrato que le está haciendo el pintor. aguas abajo de Lyon y no lejos de ésta. nuces. Pensio te coram petitur clareque palamque: 5 audis et nescis. Bácara. Baccara "Si quid opus. Igual es el libro. con la nota. felix rosa. a cual mejor. era objeto de veneración. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. El alquiler me lo reclaman en tu cara a las claras y sin tapujos: lo estás oyendo y no sabes. que es malo1419. me dices. dos y tres veces al día. 1419 Cf. 90 Iactat inaequalem Matho me fecisse libellum: si uerum est. facunde. 1417 Montes. quid sit opus. Sabelle – belle”. a los que les saquea los nidos comiéndose los huevos y matando las crías. qui malus est. 1420 Príapo. . scis me non esse rogandum" uno bis dicis. 1418 La expresión es irónica. dicere ne possis. Los escritores Calvino y Umbro son desconocidos. Iuuenalis. 16. 39.. Appellat rigida tristis me uoce Secundus: audis et nescis. famosos por la calidad proverbial de su miel. sic te semper amet Venus. lo que necesito. y ciñe con suaves guirnaldas los cabellos de mi amigo Apolinar. Baccara. cf. 109.. Crético. 81. 1. tratando de conservar el efecto fónico. 7. 1412 Juega Marcial con la similicadencia“belle. 7. pero bien tarde. 92 "Si quid opus fuerit. Cretice. Baccara. 7. cf. sed olim. 44. a las que ataca y mata. unas nueces saturnales. en la Galia Narbonense.Marco Valerio Marcial 89 I. Esto necesito: que por tu mala Cf.. de Sicilia y del Ática. Bácara. 1413 Como si fuera éste el culpable. mollibusque sertis nostri cinge comas Apollinaris." 10 1409 1410 XCI Lo que tengo te doy De mi pequeño campo. Me quejo de que tengo un abrigo helador y raído: lo estás oyendo y no sabes. El Danubio. 5. Epigramas LXXXIX A una rosa 280 Ve. lo que necesito. Las demás frutas se las regaló a unas muchachas retozonas el falo lujurioso del dios guardián1420. 39. Cf. 91 De nostro. 3. por ello. Hoc opus est. Bácara. quid sit opus. 1421 Uno de los acreedores de Marcial. terque die. supra. por ser muy dañina (“perniciosa”) para las serpientes. respectivamente. quid sit opus. hoy Vienne. ecce.. Baccara. departamento de Isère. Matón va elogiando mis poemas. pues Lauso criticaba al poeta. cf. en la orilla izquierda del Ródano. sobre todo en Egipto. De entrelazarlos cuando sean blancos. memento. conocida en España como “meloncillo” (h. rosa feliz. si es verdad. 7. 81. Forzamos un tanto la traducción y hasta la transcripción del nombre. 7. “Si necesitas algo. facundo Juvenal. etiam 2. 1416 Vienna Allobrogum y Colonia Julia Viennensium. lo que necesito. y para los cocodrilos. y que. 1. agello Saturnalicias mittimus. 1415 La mangosta (herpestes ichneumon ). sabes que a mí no tienes que rogármelo”. tibi. 12. 2. XCII Si necesitas algo. Baccara. Me llama con voz inflexible el adusto Segundo1421: lo estás oyendo y no sabes. Cf. Esse queror gelidasque mihi tritasque lacernas: audis et nescis.

XCIV ¡Vaya un aliento! Era un perfume lo que hasta hace un momento contenía este pequeño frasco de ónice. 36. Lino. 48. Bácara. ¿Qué más grave y más cruel serías capaz de hacer golpeado y azotado? Con este frío. 5 propter uicinum qui pretiosus erat? Sed iam parce mihi. XCV Deja tus besos para el mes de abril 94 Vnguentum fuerat. 1426 Este verso se ha tomado como base para defender un hipotético matrimonio de Marcial. Virg. disfrutar de tu puente1424. naturalmente. como la que con unas tijeras reviradas siega un esquilador cilicio a un boque del Cínife1428. . ya que se elaboraba sometiendo al pescado a un proceso de putrefacción. así. Por eso. 6. “si necesitas algo. 7. para que no puedas decirme. fijaos. es garum1425. 1. en 2. ancipiti uix adeunda iugo. Line. con la nota. Narnia. quod onyx modo parua gerebat: olfecit postquam Papylus. Georg. yendo a su encuentro de aquí para allá. sulphureo quam gurgite candidus amnis circuit. 17. por ejemplo.. de cuyas narices de perro cuelga un lívido carámbano y cuya barba está rígida1427. 11.”. nn. 8. a la que circunda un río blanco con su corriente sulfurosa. sed tu dulcior elegantiorque. después de haberlo olido Pápilo. “y no menos. 1427 Por efecto del hielo. Aen. ecce. si Hoy Narni.Marco Valerio Marcial Epigramas 281 estrella te quedes mudo de repente. 1428 De Cinyps. Narnia. 3. que no me bese ni una esposa. 78. cf. cf. quid tam saepe meum nobis abducere Quintum te iuuat et lenta detinuisse mora? Quid Nomentani causam mihi perdis agelli. Virg. picaban como demonios y de ellos tomó su nombre el vestido penitencial. 1. tienes la osadía de retener a todos con tus besos de nieve. 311-2: Nec minus interea barbas incanaque menta / Cinyphii tondent hirci saetasque comantis. provincia de Terni. Efectos del mal aliento pueden verse. de Quinto: por siempre puedas. ni una tierna hija con sus labios acariciadores1426. esquilan los cinifios las barbas y los encanecidos mentones del boque y las cerdas que forman su crin”. 105. Fue la patria chica del emperador Nerva y está situada a orillas del río Nar. 4. 7. qualem forficibus metit supinis tonsor Cinyphio Cilix marito. apenas accesible debido a su doble montaña. 517. cf. ¿por qué te gusta robarme tantas veces a mi Quinto y tenerlo retenido con una larga demora? ¿Por qué me haces perder todo el sentido de mi campito nomentano1423. basiare Romam. XCIII La ausencia de Quinto 1422 Narnia . 1423 Cf. y de besar. nec abutere. 96-98. Sobre Pápilo. hoy Nera. audes tu tamen osculo niuali omnes obuius hinc et hinc tenere et totam. Centum occurrere malo cunnilingis 1422 5 Es invierno y yerto está el hórrido diciembre. Quid posses grauiusque saeuiusque percussus facere atque uerbaratus? Hoc me frigore basiet nec uxor blandis filia nec rudis labellis. Prefiero encontrarme con cien lamecoños y le temo menos a un galo reciente1429. La región era famosa por la buena cualidad del pelo de sus cabras. cuius liuida naribus caninis 10 dependet glacies rigetque barba. afluente del Tíber. 95 Bruma est et riget horridus December. en la Umbría. -ypis (-yphis). entre tanto. 50. pero eres más dulce y más elegante tú. 1425 Es de imaginar el olor del garum. 1429 Un sacerdote de Cibeles recién castrado. 69. que me era precioso por su vecino? Pero mira ya por mí y no abuses. en Libia. tú. a Roma entera. 12. garumst. sin embargo. con el que se hacían los tejidos “cilicios” que. pequeño río de África que da nombre a la región entre las dos Sirtes. 1424 Todavía existen restos de este puente que unía las dos cimas montañosas separadas por el río Nar. cf. Introdución.. Quinto: perpetuo liceat sic tibi ponte frui. 93 Narnia. 3.

96 15 Epigramas 282 tienes seso y vergüenza. Lino. Vni mitteris. si quieres seguir comprando. sin embargo. 8. de qué la lengua. 28 y 29. Quare si tibi sensus est pudorque. a mi túmulo. XCVII A su librito Conditus hic ego sum Bassi dolor. día llegará en que lo vendas todo1436. 52. 10. 11. Auli municipem mei Pudentis. tendrás que comprar lo tuyo. dale tú estos versos. qué gloria! ¡Cuán numerosos admiradores! Tu nombre resonará en los convites. 9.Marco Valerio Marcial et Gallum timeo minus recentem. 64. Y es que él me quiere y me lee inmediatamente después de los famosos poemas de Turno1435. hibernas. 1. amigo de Marcial. cui genus et nomen maxima Roma dedit. basiationes in mensem rogo differas Aprilem. tú que lees esto. 1. 58. ¿De qué me ha servido la hermosura. en el foro. tus besos invernales. 5 10 Si conoces bien. Por más que le urjan y lo abrumen mil preocupaciones. en las tiendas: serás enviado a uno solo. quid lingua mihi. 29. 3. undas non eat. gloria de la montañosa Umbría. etc. Sic fiet ut omnia uendas. convirtiéndote. Cf. 97 Nosti si bene Caesium. 17. en los pórticos. 5. ¡Ojalá no vaya a las aguas del Leteo. en las encrucijadas. el que desees que te sobreviva!1 432 . 85. 1436 Entendemos: Cuando lo hayas comprado todo y nada te quede por comprar. Nam me diligit ille proximumque Turni nobilibus legit libellis. a quien la grandísima Roma dio la raza y el nombre. meo: sic ad Lethaeas. 1433 De Sasina (Umbría). con la nota. a Cesio Sabino 1433. O quantum tibi nominis paratur! O quae gloria! Quam frequens amator. cf. cuando las tétricas diosas1430 interrumpieron de mala manera su tarea. que gobernaban los hilos de los que pendía la vida de los mortales. cf. de él se habla de nuevo en 11. Sex mihi de prima derant trieteride menses. 6. Así. 60. te leerán todos. para mis poemas. Paradigma de una fecunda y larga ancianidad. 4. nostris carminibus tamen uacabit. a no ser más tardío que Néstor1431. 68. montanae decus Vmbriae Sabinum. 1435 Poeta satírico. te conuiuia. Seis meses me faltaban para cumplir los tres años. optabis quem superesse tibi. 13. Line. 54. qué gran nombre se te prepara! ¡Oh. en vendedor. y de jóvenes. emis. estará desocupado. XCVIII La pescadilla que se muerde la cola 98 Omnia. nisi Nestore serior. aunque lo encuentres ocupado. Cástor. 2. por tanto. déjalos para el mes de abril. qui legis ista. Todo lo compras. 1432 Los epitafios de los niños en Marcial están llenos de ternura. ¡Oh. 4. Castor. 1430 1431 Las Parcas. Vrbicus infans. 5. convecino de mi querido Aulo Pudente1334. te lo ruego. 6. quid profuit aetas?5 da lacrimas tumulo. cf. XCVI Epitafio de un niño Aquí estoy enterrado yo. . omnibus legeris. de qué la edad? Dedica unas lágrimas. 34 y 37. el dolor de Baso. illi tu dabis haec uel occupato. 1334 Cf. ruperunt tetricae cum male pensa deae. el niño Úrbico. en las casas. libelle. Instent mille licet premantque curae. te forum sonabit aedes compita porticus tabernae. librito. 31. Quid species.

152) o argutus (5. al Tonante1438 y ámete Roma no menos que tu Menfis. 14. cf. en el palacio de Domiciano en el Palatino. lo demás lo dejo en manos del propio dios. 5. 56. 3. 100. nec Marso nimium minor est doctoque Catullo. 6. 2. Seguramente por su imitación de la poesía alejandrina y por su habilidad en la versificación. (namque solent sacra Caesaris aure frui) dicere de nobis ut lector candidus aude 5 "Temporibus praestat non nihil iste tuis. Crispine. 71.. 1440 El emperador no lee. supra. 24. 6. 1441 Marcial aplica a Catulo el epíteto doctus (7. 1438 Domiciano. cf. 27. Marso y Catulo aparecen unidos otras veces en nuestro poeta. habla de mí al César 283 Sic placidum uideas semper. con la nota. 1. 5. carmina Parrhasia si nostra legentur in aula. 34. 108. citado y detestado por Juvenal en 1. atrévete a hablarle de mí en tono de lector ingenuo: “No es poco lo que ése honra a tu época y no es muy inferior a Marso ni al docto Catulo”1441. 4. 1437 Liberto muy rico y muy poderoso en tiempos de Nerón y de Domiciano. 73. 30. 3. 8. . el nuevo Júpiter Tonante.Marco Valerio Marcial 99 Epigramas XCIX Crispín. 1. sino que atiende a la lectura en voz alta que le hace un esclavo. 2. 8. Tonantem nec te Roma minus quam tua Memphis amet. 99.. Así veas siempre sereno. 1439 Esto es. 7). 7." Hoc satis est: ipsi cetera mando deo. Con esto basta. praef. Crispín1437. 14. Si mis versos se leen en los salones parrasios1439 —pues suelen disfrutar de los sagrados oídos del César1440.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful