Marco Valerio Marcial

Epigramas

2

EPIGRAMAS
DE

MARCO VALERIO MARCIAL
Segunda edición Texto, introducción y notas de JOSÉ GUILLÉN Revisión de FIDEL ARGUDO Institución «Fernando el Católico» (CSIC) Excma. Diputación de Zaragoza Zaragoza, 2004 Publicación número 2.388 de la Institución «Fernando el Católico» (Excma. Diputación de Zaragoza) Tel. [34] 976 28 88 78/79 – Fax [34] 976 28 88 69 ifc@dpz.es http://ifc.dpz.es

Texto latino seguido en la versión digital bilingüe: http://www.thelatinlibrary.com/martial.html

Marco Valerio Marcial

Epigramas
INTRODUCCIÓN

3

Presentación de Marcial en una carta de Plinio Plinio el Joven, escribiendo a su amigo Cornelio Prisco, decía de Marcial, no más tarde del año 104: “Oigo decir que Valerio Marcial ha muerto y lo llevo con pena. Era un hombre ingenioso, agudo, mordaz y que, escribiendo, tenía a raudales tanto sal como hiel y no menos candor. Yo le había ayudado con un viático al marcharse; se lo había dado por amistad, pero se lo había dado también por unos versos que compuso sobre mí. Fue propio de las antiguas costumbres honrar con honores o dinero a quienes habían escrito el elogio ora de los particulares ora de las ciudades. Pero, en nuestra época, como otras cosas distinguidas y egregias, también ésta ha caído en desuso entre las primeras. Porque, luego que hemos dejado de hacer cosas dignas de alabanza, consideramos también inadecuado ser elogiados. ¿Preguntas cuáles son los versos a los que manifesté mi gratitud? Te remitiría a su propio volumen, si no me supiera algunos de memoria. Si éstos te gustan, busca los demás en su libro. Está hablando a la Musa, le encarga que busque mi casa en el Esquilino, que se acerque con respeto: ‘Pero mira de no llamar a deshora, borracha, a su docta puerta. Dedica los días enteros a la seria Minerva, mientras estudia para los oídos de los centunviros lo que los siglos y las generaciones futuras podrán comparar hasta con los papeles de Arpino. Irás más segura a la hora de las lucernas tardanas. Ésta es tu hora: cuando se entusiasma Baco, cuando la rosa es la reina, cuando están empapados los cabellos. Entonces, que me lean a mí hasta los rígidos Catones1. Quien escribió esto de mí, ¿no merecía que lo despidiera entonces con las mejores pruebas de amistad y que me duela ahora como si hubiera muerto mi mejor amigo? Y es que me dio lo máximo que pudo y más me hubiera dado, si hubiera podido. Aunque, ¿qué puede darse al hombre mayor que la gloria, la alabanza y la eternidad? Pero es que no será eterno lo que escribió. Quizás no lo será, pero él lo escribió como si hubiera de serlo. Adiós”2. Justo era el concepto que Plinio tenía de Marcial y muy bien ha expresado el modo de ser y de trabajar de nuestro poeta. E incluso preveía, contra el parecer de algunos enemigos o ingratos de Marcial, que el bilbilitano escribía verdaderamente para la eternidad y gracias a él conocemos con sus luces y sus sombras la vida de Roma durante la segunda mitad del siglo primero de nuestra era. El epigrama En su origen, como su nombre indica, es una inscripción o un escrito breve grabado sobre piedra, metal u otro soporte cualquiera y destinado para algún sepulcro o monumento privado o público3. Así Cicerón, cuando da cuenta de su hallazgo del sepulcro de Arquímedes dice que sobre su losa “aparecía un epigrama con los versos roídos casi en toda su última mitad” 4. Así lo usaban los griegos y tales eran los setecientos elogia en verso que Varrón había compuesto para su libro Imagines. Poco a poco fue adquiriendo un carácter algo más variado, hasta que, siempre dentro de la brevedad, expone de modo rápido e interesante un pensamiento regocijado o satírico, pero siempre ingenioso. Gráficamente los temas del epigrama podrían contenerse en estos cinco:
1 2

Mart. 10, 20 [19], 12-21. Plin. Ep. 3, 21. Marcial promete en muchos lugares la eternidad a sus obras, cf. 2, 15; 5, 15; infra, nn. 253-257 de esta Introducción. 3 Cic. Verr. 2, 4, 127: Epigramma Graecum pernobile incisum est in basi ; Petron. 115: Eumolpus autem dum epigramma mortuo facit... 4 Cic. Tusc. 5, 66. El elogio de los difuntos, en ritmo elegiaco, Hor. A. P. 75; Cic. Arch. 25: Quod epigramma in eum fecisset tantummodo alternis uersibus longiusculis.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

4

Mel (“miel”), que podríamos llamar laudatorios. Fel (“hiel”), los procaces y satíricos. Acetum (“vinagre”), de gusto agrio y picante. Sal (“gracia”), inofensivos y graciosos y, finalmente, epigramas múltiples y compuestos. Siendo el poema más breve, es toda la poesía en miniatura; dos, cuatro, ocho versos le bastan, aunque a veces recibe algunos más, e incluso se expresa en todos los metros5. Por muy breve que sea, consta siempre de dos partes: la primera, en que se reclama la atención, y la segunda, en que de un modo insospechado y rápido queda satisfecha la curiosidad6. Llámase la primera nudo y la segunda desenlace. Su objeto suele ser una burla, una chanza, un pensamiento ligero sobre la vida cotidiana, una ridiculez, una antítesis, una voz o un equívoco. El epigrama, se decía ya en tiempos de Marcial, debe ser como una abeja, que es pequeña y produce la dulzura de la miel y deja el escozor del aguijón. Idea que Iriarte expresó así: “A la abeja semejante, para que cause placer, el epigrama ha de ser pequeño, dulce y punzante”. Y un poco más ampliamente, Martínez de la Rosa: “Mas el festivo ingenio deba sólo al sutil epigrama su agudeza: un leve pensamiento, una voz, un equívoco le basta para lucir su gracia y su viveza; y cual rápida abeja, vuela, hiere, clava el aguijón y al punto muere”7. Marcial tuvo numerosos predecesores en el género. Él cita como modelos a Catulo 8, a Marso, a Pedón, a Getúlico; podía haber citado también a Varrón de Átax, a Licinio Calvo, a Hortensio, a C. Memmio Gemelo, el protector de Lucrecio, a quienes se atribuían epigramas satíricos o eróticos. E igualmente en el tiempo de Augusto compusieron epigramas incluso los grandes poetas, como Virgilio, Ovidio y Lucano y las mujeres como Cornificia y Sulpicia 9. Con todo, los grandes epigramistas
5

En este sentido, es precisamente Marcial el primero que ha empleado el término epigramma. Cf. 1, prol. 3; 1, 1, 3; 4, 23, 3, donde concede la palma del género a Calímaco. 6 Y esto, incluso aunque el epigrama tenga un solo verso, cosa que ocurre tres veces en todo Marcial; en 2, 73: Quid faciat uolt scire Lyris. Quid? Sobria fellat (hexámetro); 7, 98: Omnia Castor, emis, sic fiet ut omnia uendas (hexámetro); 8, 19: Pauper uideri Cinna uult; et est pauper (escazonte). 7 Martínez de la Rosa, Poética, canto IV. 8 Él se considera como heredero de la poesía de Catulo: sic inter ueteres legar poetas ,/ nec multos mihi praeferas priores, / uno sed tibi sim minor Capullo (10, 78, 14-16). Cf. R. Paukstadt, De Martiale Catulli imitatore, Halle del Saale, 1876; H. Offermann, Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980), 107-139. 9 Cf. Plin. Ep. 5, 3, 5-6; Tac. Dial. 19; Gell. 19. La originalidad de Marcial con respecto a sus modelos griegos se pone de manifiesto en los poemas dirigidos a sus amigos que salían de Roma hacia otras ciudades o provincias, como dice Szelest, Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander 24 (1969), 392-401 (en polaco, con

Marco Valerio Marcial

Epigramas

5

son Catulo y Marcial. De Marcial se dice, quizá sin razón, que mojó su pluma en hiel casi siempre; en lodo, muchas veces; en sangre y veneno, no pocas; en tinta inofensiva, muy raras. Los libreros seleccionaron epigramas de unos y de otros y formaron compilaciones que se han conservado con el título de Anthologia Latina. Sobre lo que Marcial piensa del género puede verse en 7, 25: “Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde, y no habiendo en ellos ni una chispa de sal, ni una gota de hiel amarga, sin embargo ¡pretendes, insensato, que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada, si se le quita su punto de vinagre, ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos, que a mí me gustan los que saben picar, los de Quíos”10. Vida de Marcial M. Valerio Marcial11 nace en Bílbilis12 como él mismo repite varias veces13, el día 1 de marzo 14 de un año incierto entre el 38 y el 41 d. C. Sus padres Valerio Frontón y Flacila15, también de Bílbilis, habían muerto ambos ya en el año 89, cuando publicó el libro 5º, puesto que a sus manes recomienda la buena acogida de su esclavita Eroción, que acaba de morir. Estaban lo suficientemente acomodados para instruir al niño Marco en la escuela del gramático y del rétor, quizás en su Bílbilis natal, de donde habían salido también por aquellos años dos ciudadanos ilustres, Materno y Liciniano; o en Tarragona, la capital de su provincia cuya distancia conocía bien: a buena marcha de la diligencia se empleaban cinco días desde Tarragona a Bílbilis: “Desde allí [Tarragona] tomarás un carro y, a buena marcha, la alta Bílbilis y tu Jalón posiblemente los verás en la quinta jornada”16. En broma se queja de sus padres porque le enseñaron la literatura y no el arte de ganar sestercios, aunque fuera como zapatero: “Pero a mí los tontos de mis padres me enseñaron cuatro letras. ¿A mí qué con los gramáticos y los retóricos? Rompe las ligeras plumas y rasga, Talía, los libritos, si puede darle a un remendón esas cosas
resumen en latín). W. Wagner, De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Hay unos 80 pasajes en que Marcial cita o se refiere a Ovidio, cf. E. Siedschlag, Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161. Sobre el influjo de Horacio, cf. L. Duret, Martial et la deuxième Épode d’Horace. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977), 173-192, dice que la influencia del epodo 2º sobre los poemas de Marcial se ejerce en varios niveles: en la elección del tema y su desarrollo, en la presentación de los motivos poéticos que lo forman y sobre todo en la estructura de los poemas. Él modula el personaje del ruris amator. Pero la imitación no quita nada a la originalidad del poeta. Elige a Horacio como modelo para dar a sus aspiraciones individuales un valor universal. 10 Cf. la misma idea en Catul. 16, 5-11. 11 No hay duda de su praenomen Marcus, como asegura él mismo en 1, 5, 2; 1, 55, 1; 3, 5, 10; 5, 29, 2; 5, 63, 1; 6, 47, 6. El nombre Valerius aparece en las cartas de dedicación de los libros 2, 8 y 12. En los poemas otras veces se refiere a sí mismo tan sólo con Martialis; así, en 1, 1, 1-2: Hic est quem legis ille, quem requiris toto notus in orbe Martialis. Cf. 1, 117, 17; 5, 20, 1). Sobre este asunto, cf. Mat. Rodero, M. V. Martialis uita, en la edic. de Lemaire, I, p. XI-XXIII; A. Brandt, De Martialis poetae vita et moribus, Berlin, 1853; G. Boissier, Le poète Martial: Rev. des deux Mondes, t. CLX y en su Tacite, Hachete, París, 1903; G. Bellissima, Marziale. Saggi critici, Turín, 1914; A. Serafini, Valerio Marziale, Treviso, 1941; L. Riber, Un celtíbero en Roma. Marco Valerio Marcial, Madrid, 1941. 12 Colonia fundada por Augusto, de donde el apelativo Augusta. Sus ruinas se extienden por las colinas Santa Teresa, San Peterno y Bámbola, cerca de Calatayud. 13 Por ejemplo, 1, 61, 11-12: Te, Liciniane, gloriabitur nostra / nec me tacebit Bilbilis . Cf. etiam 1, 49, 3; 4, 55, 11; 10, 103, 1; 10, 104, 6; 12, 18, 9. 14 Cf. 9, 52, 3; 10, 24, 1; 12, 60, 5. 15 5, 34, 1. Sobre este verso puede verse J. Mantke, Do we know Martial’s parents (Mart. 5, 34)?: Eos 57 (1967-68), 234244. Según él, Frontón y Flacila no son los padres de Marcial, sino los padres de Eroción, sin que suponga ningún obstáculo el término patroni con que los designa en el v. 7 y que aquí significa “protectores”. 16 10, 104, 5-8.

Pues bien. será una casualidad que puedas vivir”. . Todos los demás. porque: “En el verano. porque tengo decidido vivir en Roma. criminal maestro de escuela. los niños. Como haga versos. aunque sus versos no lo hagan rico. que deje a Tutilio con su fama. —Si eres bueno. 1-4.Marco Valerio Marcial un zapato”17. bastante aprenden”20. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. Pero no obstante estas palabras. le responde: “Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. fruto de su amargura y de su desilusión en la ingrata Roma. —Si por esa parte no hay salida. 56. —Estás loco. son Ovidios y Virgilios. Epigramas 6 Seguramente que el maestro que enseñó a Marcial sus “cuatro letras” fue aquél a quien apostrofó: “¿Qué tienes tú conmigo. hazlo pregonero o arquitecto”19. 38 aplicándolo al ingenuo Sexto: “—¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. 12. una turba inmensa. y no habrá quien me iguale en los tres foros. 9. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. 7-10. con más elocuencia que el propio Cicerón. compondré poemas. si están sanos. sus estudios de niño debió de hacerlos con agrado. me respondes. porque guarda de sus primeros años un recuerdo tierno. pasados los veinte años se resuelve a ir a Roma. Apenas los oigas. a pesar de que considera seriamente lo que escribió luego en 3. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. al llegar el mes de julio empiezan las vacaciones hasta los idus de octubre. Al fin se consuela Marcial por la conciencia de superioridad que le han dado las letras. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. A un padre que le preguntaba con frecuencia a quién debía confiar la educación de su hijo. 68. persona odiosa para niños y niñas? Todavía los gallos crestados no han roto el silencio: ya estás tronando con tu espantoso sonsonete y tus palmetas”18. se mueren de hambre. A Roma en busca de medro Como todos los mozos que pretendían progresar. su alma se siente por encima de la mayor parte de los espíritus bajos y vulgares de que estaba lleno el mundo de su tiempo. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. —¿Qué debo hacer? Dímelo. pensarás que son de Virgilio. 19 5. 20 10. 17 18 9. deshereda al poeta. —Yo trataré causas. 3-11. 62. A los dos los conocías. 73. —Esto es solución para tres o cuatro.

Quintiliano. 1-2. etiam mi Vrbs Roma. algo que me negó la gran Roma. al ver que Marcial llevaba ya veinte años en Roma y no se había acomodado. Pola Argentaria. Séneca describe vivamente esos torrentes inmigratorios que de todos puntos confluían a la ciudad del Tíber21. la que hace el labrador”26. 10. uno antes de los días más crueles del reinado de Nerón. 113). 6. le aconseja que se prepare bien y empiece a defender causas. siendo pobre y todavía no impedido por los años. como también aquí haya vigilia”27. 68. Escribía seguramente. Cf. La idea de vivir en Roma fascinaba a los jóvenes que soñaban en honores. Acudiría sin duda a los españoles que estaban bien situados en la Urbe. Helu. 10. pero sus escasas consecuciones quedan patentes en el despecho y amargura en que abunda su obra. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. 12. la viuda de Lucano. cauto y precavido. Me vuelvo. 10. 26 1. 103. 23 4. cuando toda Roma estaba amedrentada por los efectos del descubrimiento de la conjura de Pisón22. además. Ni yo soy abogado ni apto para pleitos desabridos. que no le protegieron mucho quizás porque caídos ya en la desgracia. Fecha segura. español y celtibérico como él era M. los Sénecas.. Sin duda pretendió introducirse en la familiaridad de los grandes. 24 7. dándole sus excusas: “Si me empeño en vivir. 104. ni en el rápido paso por el imperio de Galba. los atrios fastuosos. 22. cf. Por eso a Quintiliano le responde. le ayudó ciertamente como pudo. Español era también Deciano. celebrando el aniversario del nacimiento del cantor de Farsalia24. Cf. Me encanta el sosiego y el sueño. porque nos dice que pasó en la ciudad 34 años y se volvió en el 98. Gran cosa es. cf. 40. moderador de la juventud. Pero él no se sintió nunca con fuerzas para ser causidicus. Pola. No sabemos apenas nada de la vida de Marcial durante el reinado de Nerón. 34. como responde a alguien que. 17. pero tampoco sabemos qué hizo bajo el reinado de Vespasiano. porque Roma daba gran valor a la virtud y a los vicios. 23 4. y me dice a menudo: ‘Es una gran cosa’. sucumbirían pronto 23. 64. Tito. placeres. 89. 40. 21. si eres listo. va a pedirle muy temprano su consejo: “Cliente mañanero. 1. 23. 1-2. Epigr. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que 21 22 Sen. para salir de la necesidad en que se encontraba: “Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. español era Lucano. . perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. 27 12. 25 11. 2-3. y en su honor compuso Marcial tres epigramas. las guirnaldas? Ajadas por tu mano prefiero tener las rosas”25. Asistió ciertamente al triunfo de la dinastía de los Flavios.Marco Valerio Marcial Epigramas 7 Y el joven tozudo emprendió el viaje lleno de ilusiones. causa de que yo dejara Roma. riquezas y gloria. Era el año 64. que por mucho que deseara atender al recién llegado se lo impidió también su muerte temprana. 3. 7. un abogado filósofo estoico. Fabio Quintiliano. 10. y con cuánto respeto y admiración la trata en este dístico: “¿Por qué intactas me envías. 439-440. frecuenta. pero se perdió todo (1. ya en Calatayud. II. de Otón y de Vitelio.

7. 32 4. 40. una fuente de agua viva y el rústico césped. Brouwers. Marcial va en busca de un mecenas. 26-33: actitud de Marcial con respecto a sus patronos y al emperador. H. los Memmios y los Crispos. poema dirigido a un tal Sexto que le había prometido una suma determinada por defenderlo. Marmorale. Quien quería. 1. Pasados diez años manifiesta a su amigo Julio Marcial que la felicidad consiste en una vida sencilla. 20. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. podía hacer copias de cualquier libro y venderlas. de una mesa sobria. pero al perder la causa. con una mente tranquila. ¿Quieres gloriarte de la rapidez de tus pies? Vence a Tigris y al veloz Paserino. 8. pero los de antes: te volverás inmediatamente el último de los buenos. cf. V. 31 1. por tanto la ganancia de las obras literarias redundaba en los libreros. vivir contento con lo que se tiene y no temer ni desear el día de la muerte29. En busca de un mecenas 31 Según se deduce de sus poemas entró en la casa de los Pisones. de Vibio Crispo32 y sobre todo de Pola Argentaria. 2. Que mi esclavo esté bien nutrido. alimentada con los bienes heredados. Su aversión a la abogacía no era sin motivo. Sobre su situación material y los mecenas a los que acudió. La esencia de la inspiración de Marcial puede definirse como un vivo y auténtico deseo de una existencia modesta y retirada. 12. de un fuego perenne. cf. 17. 34. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). De la publicación de sus versos mal podía vivir. J. 4. 45. quizás porque con ello lo privó de su atención segura33. 29 10. que tenían montadas sus oficinas de amanuenses y sacaban las copias que querían. 3-10. disfrutando de un campo feraz. e incluso quien se atrevía podía declamar los poemas de quien fuera. “Marziale poeta serio”: en Argentea aetas. como ya hemos indicado. ¡eres un holgazán! —Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio–. y Marcial le dice: “Devuélveme a los Pisones. la dignísima viuda de Lucano. 63. 1973). es el mejor de los malos. 36: Labulo se porta regular. 33 Cf. sino que seguramente compareció alguna vez como abogado ante un tribunal. porque en Roma no se reconocía el derecho de propiedad literaria. 8-13). In memoriam E. 107: “Me dices con frecuencia. A. E. una noche sin preocupaciones con un sueño reparador que haga cortas las tinieblas. 161-180. pero resulta gozosa la misma fatiga”. Frassinetti. de Memmio Gemelo. No es gloria ninguna dejar atrás a los asnos” (ibid. a decir verdad. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). de Kort. que mis noches sean con sueño. no le pagó más que la mitad. y celebra a Cesonio Máximo condenado por el mismo emperador34. ya que no se veía capaz de hacer otra cosa más que versos. P. unos amigos sinceros. pero llena de serenidad y alegría íntima en un ambiente ideal que no exista el aislamiento y la fatiga. los Sénecas. 4.Marco Valerio Marcial Epigramas 8 no repugnen ennegrecerse de humo. 42-51. No van más allá de esto sus ambiciones. Los toros no quieren verse uñidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. Estos hechos quedan constatados muchas veces en los epigramas35. que mis días pasen sin pleitos”28. 30 8. 34 7. que mi esposa no sea demasiado letrera. 90. . pero no teniendo fortuna30 se determinó por hacer la vida de cliente. vivida junto a la mujer honesta y púdica. 47. leyéndolos como propios. 44. El que entrara Nerón a sangre y fuego en las casas de los Sénecas no se lo perdonará nunca Marcial. mi querido Lucio Julio: —Escribe algo grande. (Génova. 28 2. 35 Cf.

lo confieso. 95. 81. Martial and Domitian’s reforms: Prudentia 29-2 (1997). Estos honores que no costaban dinero los consiguió fácilmente de la casa imperial. 4. leído por getas y por britanos37. 91 y 92. 12. 91 pide Marcial la gracia y el emperador le responde prometiéndosela45. 61. Martial. 1. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado”48. 5-6. 1914. 13. W. 3. ¿con cuál acostumbra.º 36. 82. En 2. 44 8. 24-70. entonces. y siempre lo he sido Calístrato. pero la que lleva ya es suya49. cf. como de M. 49 (50). La condición de caballero juntamente con la de publicista y poeta de Marcial la estudia. a decir 36 37 1. otros prometen mucho y no dan nada42. 1. 58. Siempre se da a quien más tiene: “Siempre serás pobre. Profili n. Knight. 10. 5. Martial. En ese caso Marcial no insistía y se olvidaba del tal personaje. 21. . pero ese mañana no llega nunca41. 39 5. Cf. 45 2. 5. 11. 7-10. 48 5. Marcial consigue el ius trium liberorum de los dos emperadores. además de otros. aunque fueran solteros. 3. 16. la espórtula: “Comen contigo todos los caballeros. 36. D. 84. 9. 345-357 49 9. ¡cuánto mayores nos las has dado! Se nos prometió una espórtula. cf. Los más le respondían con el silencio: “Un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado”39. 49. como hemos visto que hizo Plinio al darle dinero para el viaje de regreso a España. pero la concesión le vino luego por parte de Domiciano46. 26 ss. Marziale. Algunos prometen. pero cuando solicitaba la ayuda de unos miles de sestercios. 47 3. Allen. pero quiso otorgárselo de nuevo a nuestro poeta. si eres pobre. prometen que mañana darán. Ep. recibía una negativa muy diplomática: “Si [el emperador] dice que no con esta afabilidad. pero la estirpe de los generosos Mecenas se había agotado. 76. 8. Partenio le prestó al principio la toga. 7. 95. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos”43. 145-147. 13. Se le promete y se le otorga el ius trium liberorum. publisher and poet: CJ 65 (1970). De Tito en el 80-81 y de Domiciano en el 82. por el que se concedía a los ciudadanos distinguidos. Se acercó a la casa imperial y de Tito y de Domiciano consiguió. se nos ha dado un banquete en toda regla”44. Las musas no proporcionan ni un real. Johnson. 1-2. pero a su bolsa no llegaba un sestercio. como indica el propio Plinio38. 41 5. De acuerdo con estos dos epigramas. 8-10. father of three: AJAH 1 (1976). 46 3. etiam M. Daube. Marchesi. el pueblo y los padres y toma Roma manjares de ambrosía junto con su caudillo. Únicamente cuando se lanzaba a componer poemas en elogio de los grandes señores. 97. 42 5. 16. 38 Plin. 9-10. de quien se alejó enseguida40. Génova. al parecer.Marco Valerio Marcial Epigramas 9 Marcial dice que es leído en todo el mundo36. 5-6. alguno de ellos le correspondía y le obsequiaba. Domiciano reconoció el privilegio concedido por su predecesor. 40 Cf. 3. Y al mismo tiempo recibe el grado honorífico de tribuno militar 47 lo cual le comportaba la condición de caballero: “Soy pobre. Habiendo prometido cosas grandes. 43 5. los derechos de los padres de tres hijos. Aquilio Régulo. 8.

o cuando coloca el poema de Domiciano sobre La Guerra Capitolina al lado de la Eneida: “Junto al divino poema de La Guerra Capitolina pon la gran obra del egregio Virgilio”51. Szelest. pero nada positivo consigue del sórdido y avaro emperador. porque te doy un consejo en mi propio interés”53. A. 11. 5. Catón 57. cuando lo llama “señor de las nueve musas”. como el nacimiento de un hijo de Domiciano 54. que por cierto no son exclusivas de él. 7. 5-6. 2. 34. Viendo que ni aun así se conmovía. el 24 de octubre. se exacerbó la crueldad de Domiciano. Marcial defendía a los republicanos y a las víctimas de Claudio y de Nerón. 54 6. con gesto burlón. 26-33. Suet. Los esfuerzos de Marcial por atraerse a Domiciano resultan inútiles. Otras veces se toman estos epigramas como referidos a Nerva. 19 que termina así: “En la medida en que ellos no lo son. 2. de Kort. 3. Epigramas 10 Le dirige buenos ditirambos a Domiciano. 7. Marcial renueva sus asaltos de inspirado mendicante. Todo el libro 8º se lo dedica a Domiciano. H. 52 4. cf. pero ahora pone moderación a sus lisonjas y hasta evita las que antes usaba: “Concédante los dioses. Hace rato que te estás riendo. 53 5. ni le consintió tender una tubería para llevar agua corriente a su casa como nos dice en 9. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. 5. Lo elogiará comparándolo con los grandes caudillos romanos: Numa. 10. Pompeyo. 18. 15-18. 10. En su día natal. en esta edad de oro presidida por el dios emperador. 55 6.Marco Valerio Marcial que sí?”50. Dom. Critica la falta de consideración de algunas disposiciones de Domiciano. año 88. Germánico. Pero Trajano no sentía la más leve impresión ante la poesía. César Trajano. 1-5. y Marcial se hizo más prudente. 83. 1-2. como él. le dedica nuestro poeta un genethliacon que para nosotros resulta verdaderamente vergonzoso52. . Marcial lo diviniza con indignas y sacrílegas lisonjas. todo lo que mereces y quieran ratificar a perpetuidad lo que te han concedido”56. 11. cf. el pobre no encuentra más que desprecios e ingratos amigos. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). E. pero. 5. Domitian und Martial: Eos 62 (1974). 7-8. Actitud de Marcial con relación a sus patronos y al emperador. 57 10. 1. Domiciano muere asesinado en el año 96. por eso acude como un pordiosero al césar con el poema 5. Pero fue el propio Domiciano quien se dio a sí mismo el título de “nuestro señor y nuestro dios”. Llegado Trajano. sino de cuantos al emperador se refieren. En realidad 17 de los 23 epigramas publicados antes del año 90 pudieron desagradar al emperador. o cualquier otro suceso55. Después de que Saturnino con una gran parte de la aristocracia se levantó contra él. César. Únicamente seis de los poemas publicados después del 90 podían herir la susceptibilidad del emperador. Su mendicidad cínica Da grima el machaqueo con que Marcial repite la nota tónica de la súplica y de la demanda de algún 50 51 6. 56 10. 13. sé tú amigo mío. y no debió de entender el favor material que con aquellos elogios le pedía el poeta español. Siguen los elogios halagüeños por cualquier motivo. 19. 72. predecesor y padre adoptivo de Trajano. 105-114.

29. 72 Cf. 5. 18). 22. Marcial no es rico. 82 63 7. 76 5. 36. porque ya de antemano había encargado a su amigo Flavo que le comprara una villa conveniente en Bílbilis. Después compró una casita aislada en el Quirinal69. 5. debía acompañar al patrono que en su litera iba a su vez a saludar a otras personas o al foro 73. 36. 11. 5. 68. 10. vestido de su toga. 58 59 2. nisi me ferunt agelli (7. y no se lo permitió (9. 28. riquísimos pescados llenan tus fuentes de oro macizo. 3-4. 88). 97. Los clientes debían rodear al dominus cuando declamaba o leía sus versos. Sobre todo en sus últimos años en Roma. 43. 85. 1). 94) y no mal vino (1. 67 1. para pasar en el ocio los últimos años de su vida. 71 8. un amanuense70. cf. y ni los cangrejos llegan a la escudilla de tu amigo. 69 9. el amigo que le envió las tejas para quitar las goteras de su casa nomentana. pero tampoco era pobre como para amargarse de esa forma la vida. 68 7. ten Veldhuijs estudia las circunstancias históricas en que vive Marcial. 6. 6. 55. 22. haciendo la corte al rex o dominus74. 22. para ir a veces a distancias largas72. 2. al pobre le daban una mísera comida. 75 10. le pide también abrigo para él 63. le dice Marcial. la viuda de Lucano (10. Cuando Domiciano suprimió la espórtula60. Y sobre ello. Produce fruta mediana (10. a otro amigo le pide una toga ligera para el verano65. 52. 60 3. 10. Su amigo Cándido hace profesión de comunista diciendo que “todo es común entre amigos”. 22. 66 8. pero fruta mediana68. aunque dice muy graciosamente que no le producía nada más que a él: nil nostri. 93. Por cumplir como cliente. 5. 74 1. 5. La vida en Roma le resultaba ya muy monótona. 9. 64 8. 101. 10. Con frecuencia este acompañamiento entretenía a los clientes hasta las cuatro o las cinco de la tarde. 18. 9-10. 31. 61 3. Por no llamarlo “señor” le niega la espórtula Ceciliano (6. como llamaban a su señor. Desea que surjan los Mecenas para que pueda haber muchos Virgilios66. otros cultivando la finca. ¿por qué no recibimos la misma paga? (12. 10. 18. Marcial tuvo que aguantar las insolencias de un patrono61. 105). 6-7. Para ello había que levantarse de noche. 58. 62 6. 2. 73 12. 7-13. y para el desplazamiento a su villa tenía un buen par de mulas71. Según nos dice se lo regaló Lupo (11. G. 9. si el señor era avaro o insolente. 70 1. y tenía una finquita regalo de Lupo o quizás de los Sénecas en Nomento. pero como era nueva y el manto viejo. Pidió a Domiciano poder introducir en esta casita el agua Marcia. a Estela. 49. se pregunta Marcial. 8. Partenio le había regalado una toga. 1). o de la sordidez de la ropa que lo cubre. Su primer deber era la salutatio en la primera hora del día. “Reina” llama a Pola. A Rufo le pide un vestido nuevo62. debiendo elogiarlos y aplaudirle en cuanto decía o hacía75. 11-12. 112. 1-2. 7. 29. 2. que pasaba al lado. tus mesas son de cidro de Libia y la mía de chopo de cualquier ribera. pero tú. 61. La jornada del cliente era pesada. 6. no quiere decir que él no contara con los medios suficientes para el traslado. En realidad. 8). 59. . y el rico conseguía una provincia: si hacemos lo mismo. 32. J. 9-10. y dices a boca llena que “todo es común entre los amigos”59. 4. pero su comida es tan ordinaria que sólo puede satisfacer a los mendigos de solemnidad58. Zoilo lo invita a comer de cuando en cuando. 15-16). vives con toga preciosa de la flor del estambre y la mía no vale ni para un monigote que un toro furo cornea en el anfiteatro. 64. 7. le pide también un manto 64. 10. 10.Marco Valerio Marcial Epigramas 11 favor material o de la queja de la insuficiencia de la comida ofrecida. 6. 65 2. Y luego. 27. los pobres clientes sufrían mil géneros de humillaciones76. Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). 7-8. 117. 82. que producía buen vino. El hecho de que Plinio lo obsequiara con una buena cantidad de dinero a su vuelta a España. 19. 2. Al principio vivía en un tercer piso de una casa alquilada en el Quirinal67. Poseía algunos esclavos consigo.

visito a los amigos. él la llevará. apenas si he terminado una sola página! Es lo que pasa cuando el poeta no quiere cenar en casa”81. mis servicios de cliente.. lo hacían de noche con el mayor estrépito. Pero. le decía: “Como apenas si sale un libro mío en todo un año. si lo buscan a uno. 83 12. Potito. 82 10. que le exige un servicio constante le dice que se encuentra cansado79. me dices. y al alborear los maestros de escuela y los gimnasios eran volcanes de risotadas.] ¡En casi treinta días ya. Por otra parte los clamores continuos de Roma no le dejaban descansar. —‘Entonces. 81 11. lo que no pueda el liberto”78. yo me callaré. perezoso e indolente. 56. puede permitirse el lujo de decir a un patrono: “A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. reo de dejadez. docto Potito. te dará los buenos días mi libro”77. en mi lugar. ni a un rétor o a un gramático. fuera de cuando no podía resistir más y 77 78 1. se va a componer un libro?”82. Pide a un señor que lo jubile ya de la condición de cliente y tenga consideración de sus años de servicio80.. ¿Cuándo. 79 10. Después de la hora décima. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima: por la mañana. Los nocherniegos. su clientela sería más llevadera que la de otros innominados. pero él te berreará un triple ‘¡muy bien!’. —Te probaré que es mucho más.Marco Valerio Marcial Epigramas 12 Dado el renombre de que disfrutaba Marcial. que ni me devuelven los buenos días. los panaderos durante toda la noche. amigo mío. 108. Potito. yo tengo los costados débiles y delicados. que no vivían más que para corretear por la calle y ver dónde podían alcanzar un asiento en la mesa para cenar. 36. ahora para ella. los que salían de las prolongadas cenas. 3. sin que les vea el fin. En las calles de la ciudad se unía el día con la noche. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. de estrépitos que no dejaban pegar los ojos83. Cuando te veas atascado entre la multitud. muchas veces hay que oír a un poeta todo un día. 24. ahora me retiene el cónsul o el pretor y su acompañamiento de regreso a casa. de gritos. cuando tantas veces se me pasan sin sentir los días enteros! Todavía de noche. él dejará oír sus insultos a grandes voces. 13-15. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. Esta servidumbre por la que nunca se veía dueño de su jornada le dejaba sin tiempo para escribir: “Mientras te acompaño y te devuelvo a tu casa. 7-10. soy para ti. los enamorados que llevaban sus rondas para dar las serenatas. y aplaudo todo lo que dices y haces. pero te envío a mi liberto. ¡cuánto más justo que te admires de que salga uno. Ahora mi anillo sella en el templo de Diana. 80 3. él abrirá paso a codazo limpio. ya cansado. A otro. No voy. a mí. Cándido. Y a uno que le acusaba de pereza porque apenas componía un libro al año. 70. ¿no me prestarás nada?’. ¡cuántos versos podían nacer. Y así un día tras otro. felicito también a muchos. 1-4. Yo apenas podría seguir la litera. Y a otro: “Tú me exiges. —Sí. si te quito ese uno. Galo. diosa de la luz. 46. Los carros que durante el día no podían circular por la ciudad. . nadie. Pero es que tampoco se le puede decir que no impunemente a un abogado. tú. Labulo! [. 57. Que tienes un proceso. pero para mí significa mucho. — No es lo mismo. la quinta. mientras presto oídos a tus charlatanerías. Marcial. agregas. voy en busca de los baños y de mis cien cuadrantes. ahora me arrebata para ella la hora prima.

ni las tormentas de los pleitos. donde publica su libro tercero84. 3 (4). 71 describe cómo van rebajándose los obsequios de los ricos. En el penúltimo poema del libro décimo anuncia su retorno a sus compatriotas: “¿Es que no os resulta grata la gloria fecunda de vuestro poeta? Pues soy vuestro honor y vuestro renombre y fama. 90 10. celebrados en sus versos. por duro que sea. Cuando volvió. sólo con las malas artes. Por otra parte la llegada de Trajano al imperio. presentáis a Ceres vuestros pasteles rústicos. huyendo del hastío que en Roma le producía tanta toga inútil 85. 1 y 4. tendríamos también Virgilios88. . el delator desalmado. Vario y Virgilio. sus tibios lagos. 3. A cuatro siegas se les ha añadido el trigésimo verano desde que. es un prodigio que una persona honrada pueda situarse en la Urbe. querido Marcial. se le reproducían en el alma mucho más hermosas y atrayentes de lo que eran en realidad. Él era amante de la vida apacible y cómoda: “Si me estuviera permitido. 86 En 8. seguramente se le hacía más insoportable la estancia en Roma. 87 5. las alamedas umbrosas de las riberas del Jalón. no prometía muchas esperanzas de medro a un panegirista tan exagerado de Domiciano y de Régulo. sin mí. Después de 34 años de estancia en Roma se resuelve a retornar a Bílbilis. sus frescas fuentes. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. El regreso a la patria chica En estos momentos de angustia empezó a reavivársele la nostalgia que siempre le había acompañado de su tierra natal. el Agua Virgen. los cuentos. 3. Ésta es la vida por la que él suspiraba y que nunca consiguió con sus versos y con la bondad de su alma. más displicentes los ricos. que me libres de este compromiso: a ti no te aprovecha y a mí me perjudica (10. 82). 6. 20. No sabemos en qué medida. las termas: éstos serían nuestros sitios. Estuvo en Foro Cornelio. éstas nuestras ocupaciones”87. el Pórtico. sino los paseos en litera. te pido. Y no debe más su Verona al fino Catulo y no menos querría ella que a mí me llamaran suyo. 4. pasar contigo unos días sin preocupaciones. más avaros los patronos86. que nunca debió de haber dejado. ni las imágenes soberbias de los antepasados. 4. 13-15.Marco Valerio Marcial Epigramas 13 salía a descansar a su casita de Nomento. nos dice Marcial que fue para él Terencio Prisco89. el Campo. 89 12. Se sentía cansado: Si mi servicio te causa algún beneficio te lo prestaré. se llega a vivir cómodamente. la sombra. 88 8. decía. en donde poder pasar tranquilos los últimos días de su vida90. Solamente hubo un tiempo propicio para los poetas: el de Mecenas. los libritos. pero si mis gemidos y sufrimientos no te enriquecen. Una vez hizo un viaje de recreo a la Galia Cisalpina. 55 (56). de aquí procedía su sentimiento de disgusto y de desilusión. por eso si hubiera ahora Mecenas. donde dormía a pierna suelta. más altaneros los poderosos. Encarga a Flavo que le compre una villa agradable y no muy cara. ni el triste foro. En Roma. mientras yo habito las murallas hermosísimas de la soberana Roma: los 84 85 Cf. El cielo claro y sonriente de España. ni las casas de los poderosos. 5-6 y 23-24. pero lo que fue Mecenas para Horacio. 64. pero no permaneció mucho tiempo fuera. cf. por favor. 104. no conoceríamos los atrios. la actual Imola.

96 4. pero uno que tú querrías tener en un rincón del bosque. Marcela me ha dado estas casas y estos pequeños reinos. Se habla de una hija98. Si recibís de buena gana al que vuelve. En calidad de legado del emperador Trajano había llegado como gobernador de España Cornelio Palma. y esta torre de un blanco resplandeciente. pero la falta de cariño con que la trata97 excluye el matrimonio. que a menudo no lo rompe ni la hora tercia. 13 ss. 7. fundada tan sólo en el hecho de que la llama domina. Ascher. voy. A los esclavos les da sus raciones y les ruega que se corten sus largos cabellos el cortijero. aunque a veces se alude a una mujer que vivía con él96. señora”95. Llegó a Bílbilis en el año 98. 9-10. 11. me dan de un sillón roto el vestido más a mano. 95. 11. Celebra ufano y alegre el aniversario de su nacimiento. estas fuentes. y la anguila doméstica. 3-12. 9. mucho más generosa con su admirado poeta que los mismos emperadores tan celebrados por él. 65. 7-8. Al levantarme. La luz le parecía 91 92 10. pues donde unos leen filia. Por fin. A mi vuelta. cf. me recibe un hogar alimentado por un buen montón de leña del vecino carrascal y al que mi cortijera rodea de multitud de ollas. 12. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). estos prados y rosales. pero es una hipótesis gratuita. “dueña. podría decirle yo a Alcínoo: ‘Prefiero los míos’»94. Así me gusta vivir. 15. que cría palomas de su mismo color. No sé nada de la toga. que nada en un estanque cerrado. 95. Si Nausícaa me concediera los huertos de su padre. sino que. así morir”99. 100 12. después de tantas calendas de marzo que había pasado en Roma. 31. para hacerle grata la vida en su ciudad. después del séptimo lustro. esta sombra entretejida de los pámpanos vueltos hacia arriba. 103. 31. La paz en que vivía Hispania en aquel tiempo hacía más apacible la vida del nuevo rústico. 97 11. y quizás en 10. Marcela. y ahora me recupero de todo lo que había velado durante tres decenios. 21. 43 y 104. 7. 84. otros ven ilia. que no ceden al Pesto de las dos cosechas. esta corriente guiada de agua de riego. Detrás llega el cazador. 93 Ibid. una señora viuda. Marcial disfrutaba de la vida y se sentía feliz. 94 12. que más que provincial parecía una gran matrona romana92: “Tú” —le decía el poeta— “haces que se mitigue mi añoranza de la ciudad señora del mundo: tú sola vales para mí una Roma”93. 441-444. “los ijares”.Marco Valerio Marcial Epigramas 14 reinos ítalos han mudado mis cabellos. Le escribía al poeta Juvenal: “Disfruto de un sueño profundo e interminable. Se ha pensado que Marcial se casó con la viuda Marcela. estoy autorizado a volverme”91. aunque en su poesía no da noticias de su vida privada. . 98 7. L. sin un pelo. uno de los mejores magistrados del Imperio100. 99 12. 18. Allí le esperaba el cariño y la admiración de sus “munícipes” y sobre todo la amistad sincera y la protección de Marcela. le regaló unas posesiones: «Este bosque. dependiendo de la lectura que se elija en un texto corrompido. 95 Ibid. Seguramente Marcial no se casó nunca. 8. “una hija”. obsequios son de mi dueña. si mostráis sentimientos desabridos. Conforme al ius trium liberorurum parece que Marcial debió de permanecer soltero. 22. cuando lo pido. y todas las hortalizas que verdean y no se hielan ni en el mes de Jano.

Después de este período en que Marcial consigue una felicidad relativa. 18. 4. Spect. El primero de ellos aparece en los manuscritos como no catalogado y lo han designado con el título de Epigrammaton Liber. Me vuelvo. Buen ambiente para descansar y dormir. Así lo dice él en el prólogo del libro doce. Tres años pasó Marcial en las delicias de esta paz y sosiego. que los editores ponen en diversos lugares106. los teatros. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. algo que me negó la gran Roma. según nos ha llegado a nosotros. Su obra La obra de Marcial. respondía: “No soy abogado ni apto para pleitos desabridos. Todo lo que había escrito había sido dictado por la realidad vivida: “Si hay algo en mis libritos que guste. que Marcial preparó en poquísimos días. 68. 8. 2) Dos epigramas dudosos conservados en la Anthologia Latina107. Este libro lo publica hacia el fin del año 101. confianza. y sabiendo que incluso había hecho de abogado. las termas. Ahora le faltaban los rumores. 38. 60. me lo dictó el oyente”104. Latina. Según una carta de Plinio. envidias criticonas. La vida de una pequeña ciudad de provincia era de un filamento demasiado tenue para que el alma del poeta vibrara al unísono con ella: rencillas familiares. las gentes. 26.Marco Valerio Marcial Epigramas 15 mucho más clara que en otros aniversarios101. Muchos de los 98 epigramas que forman el libro tienen el sello de una época anterior. cf. 101 102 12. supusieran que era un buen conocedor del derecho romano y le pidieran consejo en sus causas judiciales. Quince libros. Su poesía era como una caja de resonancia. pero el poeta deseoso de que no le rompieran el sueño. alcahueterías callejeras. cuentos de comadres. una cámara obscura de la vida de Roma. pero el bullicio. 107 Anthol. 106 Por ejemplo Lindsay. los escándalos le tendían el estro y el arte de los versos. que manifiestan la familiaridad del autor con Virgilio. comunicación amigable. 33. todo lo que a él le inspiraba. Es natural que sus vecinos. 4314 presenta una inscripción funeraria del joven auriga tarraconense Éutico. los chismes. las bibliotecas. pero inepto para que se impresionara la inspiración de Marcial. El CIL II. teniendo un concepto muy elevado de Marcial. 12. el circo. Juven. 104 12. un malvado o dos que en un lugar pequeño hacían multitud. Oxford. 105 Cf. Spect. y el decimocuarto Apophoreta. desaparece de nuestro alcance. y lejos de ella no tenía inspiración. muere en los primeros años del siglo II. prol. 276 Riese. Siguen los catorce libros Epigrammaton: el decimotercero titulado Xenia. ni le dejaba apenas tiempo para poetizar. bondad. 3-6. sencillez de vida. la inquietud. los juicios. sin que sintiera ni el impulso de las musas. componiendo en ellos el núcleo de los poemas del libro doce. Me encanta el sosiego y el sueño. Los poemitas de estos últimos libros lleva cada uno su título puesto por Marcial. está compuesta únicamente de epigramas. La inscripción consta de seis dísticos. una honradez. Hasta que llegó de la Urbe el amigo Terencio Prisco103 y le pidió un nuevo libro. La vida de Roma le enojaba y no le permitía dormir. 33: Izaac (Les Belles Lettres. 45. Fue lo último que compuso. Además añaden: 1) Un fragmento de dos versos conservados por el escoliasta de Juvenal105. 103 Sobre este amigo. 6. no más tarde del 104. 1969). los problemas. como también aquí haya vigilia”102. la vida. y los editores en atención al contenido lo designan como Liber Spectaculorum. Tendría unos 65 años. 3. Ovidio y otros poetas latinos .

Entre ellos se ha distinguido Friedlaender111. 112 2. el poeta la corrige y aumenta en el 98. Contiene 82 epigramas. Consta de 223 poemitas. 27 de las cuales van dedicadas a los juegos ofrecidos por Tito en el año 80. 10. y algunos resultan un poco obscuros para nosotros. Se compone de 127 piezas. especialmente Marcial. 206 que son falecios. 40. menos el 8. Libro IX. 2. la primera edición de este libro es del 95. Libro V. pero todo está recogido en su edición de Marcial. Libro IV. 4. El primero y el segundo son introducción de seis y dos dísticos. y tiene 89 piezas. respectivamente. Vawin. Rostock. 52. Todos los dísticos son elegíacos.Marco Valerio Marcial Epigramas 16 3) Marcial había escrito versos juveniles. Epigr. 1942-43. . excepto el 61 en dístico escazonte y el 81. máxime en los Saturnales. Escrito y publicado en el 93. Dau. es la obra del año 92. publicado en el 87 u 88. Id. en dísticos elegíacos. étude analytique et critique. Königsberg. Las fiestas duraron cien días y hubo diversos juegos y representaciones. pero su autenticidad es más que dudosa109. 93. 110 1. 1887. que luego se llamó Coliseo. diciembre del 84 u 85. al fin del año 84 o principios del 85. vio la luz pública en los Saturnales del 88. Libro XIII. si bien el editor Quinto Polio Valeriano los vendía en tiempos del poeta108. 2. 7. 1862. y que no pudo insertarla en su obra. Lovaina. Nada impide el suponer que sea éste su autor. Como el libro anterior. se compone de 84 poemas. Estos tenían lugar en cualquier día o momento del año. hasta componer este poema parece que Marcial no pensó en formar diversos libros con sus epigramas. 3. 108 1. 117. No cabe duda que el libro nos ha llegado mutilado. Cronología y presentación de cada libro Cuando Marcial tenía escritos. Apophoreta. Los tres primeros poemitas están formados por 4 ó 5 dísticos y sirven de introducción. lo escribió y publicó en el año 90. 72. Libro X. comenzado por Vespasiano y acabado e inaugurado por Tito. El libro está formado por 32 piezas. Contiene 100 epigramas. luego aparecieron separados112. formaba un volumen y lo llevaba personalmente a un editor. 148. todas ellas en dísticos elegíacos. su primer editor. 39. 56. Son como etiquetas con que se presentaban los obsequios o las suertes de una lotería en los banquetes. Tal es la hipótesis de P. publicado en el año 80 con ocasión de las fiestas magníficas que se celebraron para inaugurar el anfiteatro Flavio. 1. 13. diciembre del 84 u 85. 13. 37. ibid. Friedlaender. consagrado todo él a Domiciano. Sobre la obra de Marcial puede verse P. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins . según Adrián Jonghe (Junius). 1865. Libro VI. primeramente los publicó juntos. Epigr. Libro VII. Tesis. Izaac. del otoño del 89. otros quizás menos acertados. De Martialis libellorum ratione temporibusque. que no creyó dignos de la posteridad. El averiguar la fecha de la publicación de cada libro ha sido objeto de investigación de unos cuantos filólogos. el segundo tiene 93 piezas. No parece que el orden de publicación responda al que encontramos en los manuscritos. Liber Spectaculorum. Entre los poemitas los hay de mucho ingenio. escrito y publicado en el año 94. que la escribió poco antes de su muerte. Id. precedidos de una carta de presentación. 109 De ellos en Lindsay. consta de 99 poemas. dístico falecio. manifiesta un grandísimo ingenio para encerrar siempre en dos versos la prótasis y la apódosis del epigrama. Marcial fue el gacetillero ingenioso y detallista de los espectáculos. Les poèmes de Martial sur son oeuvre. Contiene 94 epigramas. A ellos pertenecían 22 epigramas. Acompañaban los regalos de los amigos. Libro III. De temporibus librorum Martialis X et XI. y 5 responden a los juegos de Domiciano del año 84 u 85 y fueron añadidas después. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. Xenia. Libro XIV. leídos y bien corregidos con los consejos de sus amigos un centenar de epigramas. Libro VIII. Piernavieja Rozitis. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). 31 y 32. 1886. 113. 31 y 32. y un poco después D. Contiene un prefacio y 103 epigramas. El I consta de una presentación y 118 epigramas. Libros I y II. 111 L. 4. cuyos nombres nos ha conservado110. 475-497.

259-301. en todos los momentos. Szelest. libro. Cualquier detalle. 7-10. 115 8. nn. con precisión y gentileza. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la societé romaine. aparece a principios del 97. Rara vez acude a la mitología. El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). 1967. 297-310. Oltramare. y otra más completa del 102. en todos los aspectos que caían bajo su observación. puede verse P. 112 EL ARTISTA Originalidad de Marcial Aunque. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-9).Marco Valerio Marcial Epigramas 17 Domiciano. escrito seguramente en 96. Según E. los motivos mitológicos que aparecen en Marcial y el papel que en su obra representan. Marcial conserva una originalidad tal. 387-396. Esta originalidad consiste en que él ha sabido pintar toda la vida romana en todos los ambientes. su grandeza y su miseria. cualquier nimiedad que en un momento dado tenía su importancia para una persona. ya no aparece en lo sucesivo en nuestro poeta. ni gorgonas. que ni el epigrama pudo prescindir de ellos. M. Id. y algunos epigramas recuerdan las formas y el andar de Catulo. III. 1972). 171-205. 53. 4. Aquí no encontrarás ni centauros. 1900. 17-18. Y cuando él se sirve de elementos mitológicos lo hace como punto de referencia. la que se publicó y divulgó en Roma. (Catania. invierno del 101 o primavera del 102. Y en 1. ni harpías: mis páginas saben a hombre”114. Marcial tuvo sus predecesores. para marcar una parodia o una caricatura de la realidad romana. E. El libro que quiera ser inmortal “debe tener genio”. Libro XI. . Es posible que este libro tuviera dos ediciones. si no es para engrandecer o ridiculizar a una persona: “¿Qué placer te provocan los vacuos divertimentos de un pobre papel? Lee aquello de lo que la vida pueda decir: ‘¡Es mío!’. tan inconfundible es su personalidad. De los poemas de Marcial surge un cuadro completo de la vida romana bajo los Flavios. vol. Sobre este tema del reflejo de la vida romana contemporánea en los epigramas de Marcial. 371-390.. y el estado social de los pobres. G. de Horacio e incluso de Lucilio. Y en otro lugar hace decir a la musa: “Tú adereza con la sal romana tus graciosos libritos: que la vida reconozca y lea [en ellos] sus propias costumbres”115. Ginebra. asesinado en el 96. eres mío”113. Londres. 114 10. Contiene 108 poemas. que él mismo dice a su libro 12º. Citroni. la primera corta. Sobre la originalidad de nuestro poeta. B. 61. con los poemas que Marcial entregó a Terencio Prisco en su vuelta a Roma. K. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). Cf. cf. selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. Libro XII. 8-10. D. cf. en el año 101. 3. D. Marcial la captaba y la exponía con donaire y salero. 113 12. Contiene una carta dedicatoria a Terencio Prisco y 98 epigramas compuestos unos en Calatayud y otros en Roma. de Ovidio. moviendo la risa de todos sin ofender a nadie. 10. cuando al ser enviado a Roma le pide un título de propiedad: “¿Por qué reclamas un título? Que se lean dos o tres versos y todos dirán a voces que tú. Se advierte también la diversa política de los diferentes emperadores. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). Augello. 234-270. 6. 2. y como opina H. con agudeza e ingenio.. Corsaro. Uno de los puntos de la polémica literaria de Marcial se basa precisamente en que él considera la epopeya y la tragedia por los elementos mitológicos de que se sirven en ellas. como hemos dicho al principio. Viejo Otero. Martial and his times. cf. Marcial les opone la realidad de la vida cotidiana. W. 11: “Mis libros no necesitan ni contraste ni juez”. El libro está formado por 104 poemas. Hull. “Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale”: en Studi classici in onore di Quintino Cataudella. Nunca se siente esclavo de la mitología. así piensa F. supra. manifiestan que estos elementos estaban tan insertos en la literatura. 19 s.

Tacite. me lo dictó el oyente”116. 95. en la presentación de las cosas delicadas. pan y al vino. 65. El “hombre”. Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). o el desgraciado náufrago que recuerda con una tablilla pintada la catástrofe en que perdió su hacienda. como la perrita Isa125: “más traviesa que el pájaro de Catulo. corrompidos. hasta el niño judío al que lanza su madre a pedir limosnas. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). Y es que. Entre ellas. las razones. 11. Pero también encontramos infinidad de poemas limpios y gentiles. bebedores habituales. nos señala las personas que en ellas se encuentran de ordinario: comerciantes de salazones. todo tiene su presentación graciosa en Marcial117. 122 3. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). de la viña en cierne. Marcial escribió tiernamente de una niña. los que venden en los mercados las salchichas calientes. Es tierno y delicado en los epitalamios124. prol. vino. Isa es más preciosa que las perlas de la India. cuando en el prefacio de libro 12º expone sus excusas al amigo Prisco de por qué no ha escrito nada en tres años en el retiro de su Bílbilis. 117 Cf. 116 12. la obra de Marcial es un cuadro colorista de la vida de Roma en su tiempo. 68. 69-73. Anderson. 13-14. llamando al pan. J. pero también Catulo era lascivo121. Boissier. Best. Juvenal tuvo a Marcial como su fuente inspiradora. Según W. S. Cf. No hay otra obra en toda la literatura latina ni más viva. y hay algunos mucho más exagerados que yo123. 311. Marcial recoge los E. No usa las ideas generales que son el fondo de la poesía de su tiempo. en el latín de la calle: “Está claro que disculpas los atrevimientos de mis libritos. according to Martial: CB 48 (1971) 21-25. 35. 15.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 E igualmente. Naturalmente en su obra se recogen cien mil escenas escabrosas. 208-212. le dice: “Escucha. Todos los detalles graciosos. De paso por las calles de Roma. ten Veldhuijs. desde el pobre a quien mutilaron de joven para que moviera a piedad. Él nos dice cómo discurre la jornada de un gran señor. 7. ira. picarescos. y en estos mismos labios bebe el poeta la esencia del azafrán en flor. 3. tú que sabes hablar con llaneza romana”119. 69. en Marcial el ingenio y la lascivia operan de total acuerdo entre sí. A nosotros nos choca su procacidad descarnada 120. 126 3. la “vida”: éstas son las dos palabras que él hace destacar como característica de su obra. M. 86. V. etc. Isa es más pura que el beso de una paloma. 125 1. 119 11. Sobre todo cuando estas vidas puras se tronchan. ni más sincera.. y me parece litigar en un foro que no es el mío. no recurre jamás a descripciones vagas. a los que estaba acostumbrado. si hay algo en mis libritos que guste. 121 4. 109. 1-34. Women. 118 11. Los niños le inspiran ternuras muy delicadas: los labios de Diadumeno exhalan la fragancia de una manzana mordida por los dientes de una tierna doncella126.. . 124 4. de la amable Sulpicia. cf. En su obra todo son detalles exactos y precisos. 123 12. la mayor y principal es que echo de menos los oídos de la ciudad. pero se concentró en los vicios y debilidades de las mujeres de su tiempo. del tomillo que liba la abeja. Isa es más tierna que las niñas todas. G. y mucho más lo son los mimos y todo el mundo los ve122. 2. 14. 20. de la intrépida Arria. que él describe para mayores de edad118. En Juvenal el ingenio y la ira. Chaney. 3. pues. Augusto. 16. 120 1. los mendigos de toda especie.”. él nos lleva de un distrito de la ciudad a otro para presentarnos un parásito que está buscando quien quiera invitarlo a cenar. 10. Algunos ejemplos reveladores de la vida cotidiana presenta G. Lascivia vs. 11. elegantes y dignos que se observan en Roma. 13.

los cazadores de testamentos137. presumidos y falsos. 11. 91. 10. 63. por ejemplo a Marcela de Bílbilis 130 o el dístico a Pola agradeciéndole unas flores que le había enviado131. 5. 52. Suele respetar el prototipo de cada carácter de ordinario bajo los mismos nombres. 61. 93. 42 (Porcia). sus 127 128 5. 43. 6. 11. 6. 65. nadie puede sentirse ultrajado por mis versos. 80. 50 y 84. 42. como Tais142. 114. 27. Él mismo lo repite varias veces. 2-3. 26. 89. 4. 3. Él toma al hombre desnudo del oropel de sus cargos y de su posición social. 34. 5. 94. 44. 9-10: Hunc seruare modum nostri nouere libelli: parcere personis. 15. suscitando en sus lectores los mismos sentimientos de simpatía o de aversión. 13 (Arria). Marcial es un observador sagaz del comportamiento humano. 2. Ama el campo y se complace en retirarse a él. 63. 19. Bruto. cf. 1. la de Porcia. Lálage148. 146 10. 81. 40. Quíone144. 141 3. 100. 83. 60. Filis146. El tipo del parásito es Selio140. 71. 130 12. 131 11. 11. 10. 41. 1. 10. 102. pero al no encontrarla. el del declamador enojoso Ligurino141. 2. 66. 79. 42. por ejemplo a la niña Eroción127 y a otros niños o jovencitos128. 11. 88. 44 y 45. 139 1. 55. 145 3. 133 3. Lesbia143. disfrutar de la caza y de la pesca y sentarse en una mesa bien provista de manjares no comprados132. 142 3. tragó carbones encendidos 134. 1. 12. 54. 77. 4. buscó una espada para atravesarse. 8. 16. 34 y 37. 10. 14. 140 2. a quien no dolía su propia herida. 52. Cloe145. etc. 8. 14. 53. los maniáticos de la declamación138. 101. 30. lujuriosos. 15. Describe la felicidad de la villa de Fausto en Bayas133. 137 1. 96. que al enterarse de la muerte de su marido M. 21. 35 y 38 (a Sulpicia). 12. 33. 30. 134 1. 3. 11. 29. Glícera147. 10. “mis libritos han aprendido a guardar esta norma: respetar a las personas. 9. 116. hablar de los vicios”. 12. dicere de uitiis. bajezas y presunciones136. 132 1. los plagiarios de los versos de Marcial139. 28. 2. 4. 101. 38. 149 10. 14. 34. muchos se ven honrados150. 187. describiendo con tanto verismo los defectos. 6. y los ve como son en realidad: débiles. 73. 135 11. De la comedia y de los poetas anteriores toma nuestro autor diversos nombres para presentar la corrupción femenina. 35. . Todos éstos y otros muchos pertenecen al acervo de poemas de los que decía el autor: “Tengo páginas que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”135. 136 Cf. 129 1. 58. 15. 87 y 97. O elogiando a mujeres o jóvenes virtuosas129. al que presenta en todas sus malas artes. 6. 34 y 96. A veces acude al pasado y evoca figuras heroicas como la de Arria. 54. 50. 148 2. en atizar en el hogar la leña chispeante. 144 1. 72.Marco Valerio Marcial Epigramas 19 sentimientos más delicados y finos en unos versos dignos de grabarse en las losas de sus sepulcros. 14. 63. el liberto enriquecido será Zoilo. 11. y lo que observa lo describe con tal viveza y exactitud que aún nosotros nos hacemos la impresión de ver al personaje con las mismas sombras y luces con que él lo veía. 6. 12. 91. 53. 1. 13. 3. 85 y 92. 7. 23 y 34. 4. corrompidos. 45 y 50. 143 1. 68. 5. jamás ofende a nadie 149. 19. 29 y 82. 58 y 81. 6. así. 8 y 11. viciosos y llenos de ambición. 1. 37. 187. sino la que iba a hacerse el marido. 40. 10. 138 3. 1. 6. 1-2. 7. 29 y 49. 10. Pero Marcial. 150 5. enojado por el barullo de la ciudad. 147 6. 28 y 29. 64. 27 y 69. 11.

155 10. 11. no es mío154. Utilizamos el artículo con un nombre propio para marcar el cruel equívoco entre el nombre y el ordinal: si “el quinto” amante no quiere. 33. 95b. los dos”161. 163 6. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si el Quinto no quiere.. 12 ss. 21-24. Cf. 12. no importándonos ya nada que fuera real o fingido el nombre con que las vemos. corrigen únicamente las costumbres151. . las ya fallecidas. 8 y 11. a él. 1872. que sea el Sexto el amante de Tais!”162. 160 9. 1969. ningún poema que ofenda es mío155. Giese. no son molestos para las mariposas. Coincide con Catulo en las duras críticas. que yo componga contra ti unos versos y un poema breve y lleno de vida. Y quizás más de uno.. 96. palidece. 154 7. P. un tal Quinto. J. siente odio. ni tuerta. 4. Pero en vano lo temes y lo deseas en vano. 161 3. Significant names in Martial: Diss.Marco Valerio Marcial Epigramas 20 versos no ofenden a nadie. 3-4. por el gusto de la caricatura para agradar a su público. y deseas parecer digno de este miedo. M. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. 33. Bromea como caricaturista. si yo sé quién es Atenágoras160. pero él no odia a nadie. Incluso a uno que le ofendió con el propósito de que el poeta escribiera contra él un epigrama. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. —A Tais le falta un ojo. Sintióse ofendido. escribe sus versos para que los lean los que van a cagar. 10. si tu amada no es Tais. que me muera. —¿A qué Tais? —A Tais la tuerta. 61. 5-8. al oír recitar o cantar los versos de nuestro poeta en Roma. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos”163. con un tosco tizón o con creta deleznable. “se pone colorado. Pero su personalidad no aparece en estos versos. en sus cenas no se habla nunca mal de nadie152. 8. Te aconsejo que busques. no diré quién es Póstumo159. Los leones de Libia se lanzan contra los toros. 3-4. no hay problema. Había escrito el poeta: “Quinto ama a Tais. Sus libros no presentan los nombres propios más que de las personas a las que honra. Esta frente tuya no ha de ser marcada con mi estigma”156. 153 7. 13. 23. De personis a Martiale commemoratis. Lo esencial es que tales personas aparecen ante nosotros llenas de vida y de colorido. más que en los resplandores de su ingenio y su elegancia exquisita en un género que él supo recrear y valorar. Ligurra. al poeta borracho de un negro burdel que. Los demás aparecen con nombres fingidos157. que venga “el sexto”. 158 1. 156 12. Y atribuyéndole a veces versos ajenos. boquiabierto. y cuando sucede que le preguntan quién es Fulano o quién es Mengano. si te empeñas en ser leído. 159 2. se queda pasmado. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. 48. responde que no se acuerda158. no hiere ni a los que odia153. Contempla su mundo con ánimo totalmente indiferente y su objetividad es sincera. Greifswald. que amaba a Hermiona y el poeta le respondió: “Quinto. puede decir con toda verdad: si algún poema hiere o es maligno. Yale Univ. 157 3. ¡Ah. 151 152 10. Giegengack. 72. le asegura: “Temes. si no es ficción del poeta. 60. 162 3.

15. Diss. Dime. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. 169 6.. y en las mismas cenas. The nature of Martial’s epigrams. 57. VI 15): Aevum(ant) 10 (1997). 1975. 23. según dice “en latín”. Varias veces repite la idea de que no hay que vivir en el mañana sino en el hoy: “Siempre dices. 166 4. que toleraba los mimos 176 y las representaciones en el teatro. 3. durante las fiestas Florales y Saturnales. J. Esto le lleva a aconsejar alguna vez al propio epicúreo a vivir con intensidad el momento presente. el pasado. o la imagen de una abeja 168. Marcial amaba y sentía en sí la naturaleza y las cosas delicadas. o de una hormiga apresada en una gota de ámbar169. que remeda el Beatus ille de Horacio167. o la de una víbora que. es decir con claridad y propiedad ha llenado sus versos de expresiones muchas veces demasiado fuertes para nuestro gusto. captado en el ambiente humilde y de cliente en que vivió Marcial. es vivir dos veces 174. IV 59 . 35. y esta naturalidad con que él habla. cantada a Liciniano en una bellísima égloga. 68. Moralidad de Marcial El culpar a la vida de aquellos tiempos importa. 86. Este reflejo de la vida real de Roma. 233-246. 49. no es mucho que un epigramista lo describiera en sus pequeños poemas destinados a la lectura privada. ha disfrutado de una existencia más larga que la que se le había concedido”175. Bruselas. apresada por un derrame de ámbar. 58. 15. las delicias del litoral de Bayas. Cf. 4. 59. quedó sepultada más lujosamente que la propia Cleopatra170. 1. Bloomington. 1-2 172 1. 170 4. Cf. que reproducían realmente las escenas que presentaban adulterios. 7). créeme. Indiana Univ. Zaragoza (UNED). 10-11: “Esta es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden gustar si no son picantes”. 30. Hubaux. 58. 3. asesinatos y otras monstruosidades. 173 5. incluida la villa de su amigo Faustino165. 1930. aunque sucumba en medio del camino de la vida. porque eso es lo que verdaderamente has vivido. 8. 176 1. 11-12. “Sabio es el que vive desde ayer”173. 7-8 175 8. 58. Él tiene conocimiento de ello 177 y de cuando en 164 165 10. 177 3. y a su amigo Julio: “no es de sabios. cf. 5-8. Si eso se contempla públicamente en el teatro y en el circo. también lo hace en las instantáneas tomadas de la propia naturaleza: en la descripción del mar tranquilo de Formia164. etiam I. o cuando él ha vuelto a su patria. ¿cuándo llegará ese mañana?”171. 7. la apacibilidad del lago Lucrino o el frescor de Tivoli 166. Póstumo. 11. 1987. y sobre todo el trabajo más reciente de J. Ramelli. “¿Vivirás mañana? Vivir hoy ya es demasiado tarde” (ibid.. porque poder disfrutar con el recuerdo de la vida pasada. que al espejo que la reproduce no hay por qué. 77. mi ponencia sobre “La moralidad de Marcial”: en Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV 32 . La causa fundamental es la sociedad en que vive. Marcial ama la vida. que empezarás a vivir mañana. El género epigramático exige de por sí un lenguaje retozón. 168 4. 174 10. la delicia de la vida de la alta Bilbilis junto a las aguas del Jalón. 69. el decir ‘viviré’. 80. Adams. 167 1. la vida del día de mañana está demasiado lejos: vive hoy”172. 171 5. . 32. Póstumo.Marco Valerio Marcial Epigramas 21 Y no es solamente en la descripción de las personas en donde Marcial se nos presenta como un artista figurativo de la realidad. “el que ha vivido así. que además tiene la ventaja de ampliar el espacio de la vida.

10. encontrarás también. escudándose en el ejemplo de Catulo185 y en otros que son más procaces que él 186 e incluso en el serio y austero Lucano187. 13-14. 182 11. Marcial no trata de corromper al lector. si bien tal vez se levantan a mayores. Francisco Cascales al maestro Jiménez Patón: “Busque vuestra merced ocasiones de desenfado y divierta el pensamiento de cosas graves. 183 11. de la lengua propia de los epigramas. mi musa. pero no limpia esos epigramas que aparecen envueltos en las heces y en las miserias de unos tipos sádicos y corrompidos. Trist. de la familia Aª han sufrido una censura por la cual una serie de palabras del dominio sexual aparecen reemplazadas por términos más anodinos. . que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”182. sin retóricas ni amplificaciones. 8. 95. con menos lascivia. El concepto es claro. si mi obra fuera el prototipo”. Su alma se refleja muchas veces cándida e inocente181: “Tengo páginas. 8. Dice Ovid. 2. los mss.. 43. Como tipo de esta sencillez soberana puede verse 4. 46. supra. Musa iocosa nostra. Se podrían reunir seis poemas de los libros 6. Epist. Como dice Boissier: “Es uno de los escritores más sencillos y más naturales que nos quedan de toda la literatura latina”188. 47. 15. 11. E. el argumento captado con verdadera potencia. 49. “pediría excusas por el verismo lascivo de mis palabras. 1. Sabino. La censura partió seguramente de un monasterio de la época Carolingia. 287. así cualquiera que es muy leído”. 11. 5. que aunque ésta es propia de los epigramatorios. esos epigramas cuya materia es por la mayor parte jocosa. nos desagrada la abyección de ciertas escenas y la trivialidad de algunas expresiones. Francisco Cascales. 2. 4: Sic scribit Catullus. 181 1. 1. y un poco más adelante: “No todas las páginas de mi libro están escritas para la noche. 90. 1-2. si no con su agudeza. sic quicumque perlegitur. porque los primeros van dedicados a los muertos y a las doncellas y el último a la majestad de Domiciano. 55. Su forma se ve 178 1. id est epigrammaton linguam. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. 5-6. 11-13. 186 12. 179 1. porque él presenta siempre la parte ridícula del vicio. 16. Sus pequeños poemas. “así escribe Catulo. Pero si a nosotros. algo que leer por la mañana”183. 353-354: Crede mihi. esto es. así Pedón. n. retozona”. en la sátira y en el epigrama. Boissier. 11. sic Marsus. dedicatoria). de factura clásica. Cf. así Getúlico. modernos. K. Los priapeos de Marcial se distinguen por una estructura metódica a través de la ambigüedad y el trasfondo irónico en la variación de motivos. 64. aunque se admita que muchas veces se regodea en su descripción. se presentan como juguetes perfectamente cincelados. 22. 1634. prol. 4. 15. no se nos concede tanto a los que profesamos musas cristianas” (Lic. como vemos en la comedia. 120. y este librito no es el reflejo de mis costumbres”180. aunque este proceder no se aplicó con todo rigor. cf. sic Pedo. “créeme. Estilo Marcial se presenta en todo momento como un gran maestro de la composición y del estilo. el gusto de los antiguos era muy otro. dice el Lic. 180 11. 187 10. dice él. Esto explica su comportamiento. 15. prol. 14. En ellas he procurado marcializar. 8 y 14 en el sentido de un ciclo o serie abierta. 13. 6. dése a las más menudas y aun nugatorias que tienen a veces no sé qué de ruibarbo bastante a purgar de melancolías al más saturnino. 17. si meum esset exemplum. reducido enérgicamente a unos versos. distant mores a carmine nostri: uita uerecunda est. excussarem. Willenberg. 2ª década. ni ripios. 188 G. prol. Cartas Philológicas. 20 y 78. Tacite. 185 4. 184 1. Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973). sobre todo en la traducción.Marco Valerio Marcial Epigramas 22 cuando avisa178 que no sigan leyendo los Catones179. y versos y poemas enteros se han suprimido. Esto ya viene desde antiguo. 4: Lasciuam uerborum ueritatem. Gran parte del libro 3º y dos libros enteros el 5º y el 8º están limpios de toda obscenidad. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). 7. dice que la forma cómica y poco delicada de Príapo obliga al autor a una descripción distanciada e irónica. 10. Murcia. porque “no olvides que estos versos son Saturnaliciosy Apolinares. y la famosa confesión de la realidad: “Mis páginas son licenciosas. así Marso. pero mi vida es honesta”184. Recomendando la lectura de unos epigramas para solaz del alma. sic Gaetulicus. Con este fin envío a vmd. 320-351. Montero Cartelle. Esta lascivia es la razón por la que se expurgan las ediciones. 343-352.

lo que Estacio comenta en docenas de hexámetros. Dolç. aprovechándose a veces de su vigor expresivo y de su rústica ingenuidad. 193 12. Diss. si me lo he merecido”192. Kruuse. 18 (1947). 1-31. Valerii Martialis sermone observationes. Algunas observaciones acerca de la prosa de Marcial: Emerita (1935). Tratando el mismo asunto. 10. Litt. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). y también tú. tres años tiene”194. pintoresco por la imagen o la metáfora. 191 2. 69-75. T. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. no hay cosa más fea. Marcial compone como un clásico. tanto ha ganado la frase o el giro por su nuevo contexto”. W. césar. Id. En los escritos recomienda la claridad. Breslau. pues. Estét. Tiene simpatía por el latín arcaico. por ejemplo el matrimonio de Estela o el aniversario de Lucano. —¿Qué busca. 21. González de la Calle. —¿Tan guapa es? —Ca. y le agrada en ella? —Tose”190. original. The Silver of Lat. 1909. 80. Adamik. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). L’originalité artistique de Martial. O una sentencia: “Para no alabar a quienes lo merecen. J. A veces un dístico plantea y cierra un altercado: “—¿Me preguntas. Este desprenderse Marcial de la retórica es un fenómeno único en la poesía de su tiempo. aunque imite a algún antecesor. 175-196. 195 10. Accio 189 “En muchos casos se observa que el creador del giro se convierte justamente en deudor. que él sabe renovar. ligeramente con su contemporáneo y colega Estacio. todo lo que mereces. 87. Se distingue por su sencillez. Ingenioso. de forma que gusten a los gramáticos. De M. su concisión y su elegancia llena de agilidad: “Gemelo pide en matrimonio a Maronila. Calístrato alaba a todo el mundo. destacamos estos trabajos: P. O una visión ridícula: “Si tantos años tiene Ligeya como pelos lleva en toda su cabeza. O una doble súplica: “Que los dioses te concedan. 248-300. qué me produce mi campo nomentano? Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. U. 38 192 6. ingenioso en el detalle de la expresión. Summers. Schneider. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. Lino”191. lo que Estacio manifiesta por una pomposa y fría aducción de lugares comunes de la mitología. 7.. Principios estéticos de Marcial: Rev. Su estilo es siempre fértil en la invención. lo cual no quiere decir que simpatice con los poetas primitivos Ennio. sa technique: C&M 4 (1941). Marcial lo condensa en un dístico. B.Marco Valerio Marcial Epigramas 23 mucho mejor si se compara. P. cultísimo y siempre urbano. 347-382. Martial’s slain sow poems. sa composition. Son style. 194 12. su naturalidad. Campbell. M. 190 1. y puedan entenderse fácilmente sin las explicaciones de los gramáticos195. . o repita él mismo el tema considerado189. elegante. Marcial lo presenta de una forma chispeante y aguda. C. 103. Para quien nadie es malo. Sobre el estilo y la estilística de Marcial se ha escrito muchísimo. Lino. ¿quién puede ser bueno?”193.

por un equívoco. Ya en el siglo antepasado escribió E. 99. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. 4. Cf. Como es natural no todos los epigramas son igualmente perfectos: “Hay cosas buenas. Dilo también alguna vez bien. “Quieres decirlo todo. que cobran en sus manos una vida inédita. La introducción de un término griego indica una broma o un juego de palabras. y luego con sencillez. conciso. 10. 71. 16. 5. como si deja a la emoción lírica que ella misma se desarrolle en una expresión elíptica. Así. 29. 90. 71. 6. prol. como mayor que Catulo”. p. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). liberto favorito de Nerón y luego de Domiciano. 29 y 38. 1889. Sobre las palabras raras usadas por Marcial puede verse R. Eötvös nom. 6. 8. H. 6. 81. Hábil en la invención de situaciones. o por una estudiada antítesis. E. 201 8. dilo alguna vez mal”204. Sect. ingenioso en el revestimiento de la imagen o de la metáfora. Colton. Su estilo es gracioso. afortunado en el uso de los términos. Avito. el libro es bueno”205. Stephani. 203 1.. 3. se cree muy próximo a él por el estilo. de otra forma”203. da a su estilo una ejemplaridad maravillosa. Cf. como a Catulo y al epigramista Marso. 5. 7. Offermann. por ejemplo. 11. Es fácil escribir bien un epigrama. ni al docto Catulo”200. que recomendara al César sus epigramas le sugiere que le diga: “No es poco lo que ése honra tu época y no es muy inferior a Marso. 6-7. 2. 1975. rápido. Prepara tranquilamente la situación. 7. Y por fin: 196 5. Adamik. De Martiale verborum novatore . 204 10. si me das los regalos de un Mecenas? No seré un Virgilio. Lauso. R. prol. Budapestin de R. 3. ibid. 206 7. de Vario y de Marso. Simula este diálogo: “—Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. —Si hay otros tantos buenos. 55-57. lo difícil es escribir bien un libro de epigramas206. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). Algunas pertenecen a la lengua cotidiana y otras son términos técnicos mas o menos ignorados por el gran público. “Marcial era celebrado. 199 1. 46. 4. y después de relacionar los tiempos de Mecenas y de Virgilio. en donde presenta una lista de doce palabras usadas únicamente por ellos. 8. Cuando Marcial usa palabras griegas les confía una misión satírica. seré un Marso”201. dispone el aculeus que penetra agudo y firme. o por un juego de palabras. 200 7. lindamente. Seré leído entre los poetas antiguos. 197 5. hay algunas medianas. 5. . 55 [56]. Lemaire. 23-24. Breslau. cf. Catulo198 y Marso199. 202 10. T. 107139. cf. pidiendo a Crispín. Es curioso que sintiéndose lejos de Virgilio por los asuntos. Matón. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. 205 7. 5. 85.Marco Valerio Marcial Epigramas 24 y Pacuvio196. 78. 3-4. todavía vivo. 14-16. termina: “¿Luego seré un Virgilio. 5. Scient. 198 1. Martialis epigrammata. sus ídolos son Virgilio197. por una paronimia. XLII: Viuus adhuc Catullo major canebatur Martialis. dilo ni fu ni fa. tanto si quiere terminar con un golpe de ingenio. 2. 169-176. inferior sólo a Catulo202. ling.

164. 2. en que con toda naturalidad se empleaban palabras como cunnus. 5-6. sino que aplicaba asiduamente la lima y temía el juicio del público. Sabelle. 9. y se quedó con menos de ciento. Res est putida. Y la misma naturalidad con que presenta y desarrolla los temas ordinarios de la vida romana manifiesta cómo se había apropiado nuestro autor del lenguaje y del vocabulario empleado por el pueblo romano. 213 9. donde juega además con el homeoteleuton y la rima del nombre del destinatario: Odi te quia bellus es. Mis lectores también deben comer pan. 3. etc. . 92 = Catul. 7. Dice a Estela. mis libritos. A veces le echan en cara que sus epigramas eran demasiado largos. porque no hay nada natural que sea obsceno o torpe 215. siendo así que el epigrama no puede pasar de un dístico: “Te quejas. cf. 22. 92. 81. 1. bellus et Sabellus. en que el libertinaje de la vida permitía la licencia del habla. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr 5-7 (1970-1972). mándame ahora editar mis libritos”) se repite para terminar el poema como verso 17. por ejemplo: 1. Imitaciones de Catulo podemos citar. Crético. de que escribo epigramas largos. 1. 6. Hacía también una selección muy rigurosa de los epigramas. 210 7. belle! Para repeticiones de otros términos. De or. E. Stella? Licet scribere nempe malos (9. que es malo”207. convitati. y sobre todo en 12. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. Matón va elogiando mis poemas. 1. Paratore. Fam. 3. 3. Los haces más 207 208 7. 8. si es verdad. Cuochi. Tabescas utinam. no sólo exquisiteces 208. Para el tercer libro tenía preparados trescientos. El término bellus y belle en 1. bellum denique malo quam Sabellum. Sabelle. 109 = Catul. En un poemita presenta a su primer libro que quiere escaparse de casa para no sufrir las torturas del perfeccionamiento de su patrón211. 89). porque le parecía al poeta que no lo tenía suficientemente corregido. 211 1. 28. 80. Aulo. Tiempo exactamente en que escribe nuestro poeta. Esa facilidad aparente con que presenta las mismas situaciones de mil maneras graciosas es la manifestación del gran artista que es Marcial. Hacía también que los vieran y los oyeran sus amigos antes de ponerlos en cualquier libro. yo prefiero agradar a unos pocos oyentes”212: “El lector y el oyente aprueban. Por ello en la lengua latina hubo dos momentos en que reinó este principio: en los primeros tiempos de la lengua. pues los platos de mi cena preferiría que gustasen a los convidados antes que a los cocineros”213. nunc edere me iube libellos. 86. 59. 9. 680. “anda. 39. Pide a los amigos que corrijan sus libros. En sus expresiones se encuentran a veces juguetonas repeticiones de palabras al estilo de Catulo209. 9. Igual es el libro.Marco Valerio Marcial Epigramas 25 “Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. en que el primer verso (i. 10. 9-12. que se empeñaba en que improvisara versos en la comida: Lege nimis dura conuiuam scribere versus / cogis. no le importaba decir que le costaban mucho trabajo210. 214 Cf. 6. Pasoli. No improvisaba. 209 Por ejemplo 2. Según los estoicos cada cosa hay que nombrarla con su propio nombre. El segundo libro fue publicado antes que el primero. debían tocarse temas de moda y del gusto de los oyentes. 212 2. 90. Letteratura Latina. 215 Cic. E. 21. Tú no escribes nada. Él ante todo quería satisfacer: “Que escriba Palemón poemas para los círculos literarios. 188-193. 21. Marcial corrige tesoneramente sus versos.. cf. y sobre todo sin advertir la deliciosa ductilidad del ingenio y la fecundidad en la invención de variantes de sugerencias y de expresiones. Veloz. No me preocupa gran cosa. Suelen acusar a Marcial por la monotonía de sus temas 214 quizássin recordar que yendo destinados a las lecturas públicas. p. pero un don nadie de poeta niega que estén acabados. ruta. 11-12. 5. 2. y 4. y después de los tiempos de Augusto.

eso que es muy exigente consigo mismo223. La sátira latina. 220 8. —No he podido hacerlo más breve”217.: _res _res Graeci ut faciunt (Marx 355 = 230 en J. 223 En 9. vol. 5-8. 65. Citroni. Por otra parte. Tuca. Epigramas 26 Refiriéndose al epigrama 3. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). añade en el siguiente: “Me recomiendas. 219 2. 218 6. 77. J. molle. sed Graeci quibus est nihil negatum et quos res res decet sonare: nobis non licet esse tam disertis qui Musas colimus seueriores. Guillén.. tenía en poco el ingenio de Marcial. está permitido. 222 9. Giarratano. II”: en Studia Bruxellensia. Y después del 6. 83. (Bruselas. suele hacerse. que escribió 12 libros sobre los combates de Príamo. Si prefieres los breves. Dicunt Eiarinon tamen poetae. —Pero. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. “Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin”: en Hommages à Marcel Renard. éste es largo. Métrica La versificación no importa dificultad alguna a la expresión de Marcial. así Gauro. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. Muy al contrario. 1990. (Lovaina. dice en el siguiente: “—‘Compones epigramas en hexámetros’. 3.. 256 pp. 11. sino el más adaptado y propio de cada momento. 110. Valeri Martialis re metrica. 3. Akal. 29. Cosconio. 259-301. “Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier hémistiche. id. parece que los versos le fluyen de las ideas y de la situación. De M. Y a Cosconio. a escribirlos”218. Luque Moreno. liberto favorito de Domiciano. Madrid. delicatum uersu dicere non rudi uolebam: sed tu syllaba contumax rebellas.1991). 10-17. quiere nombrar a Earino (Flavio). les parecían demasiado pequeños los poemitas de Marcial. 216 217 1. cf. 758-767. 89. de suerte que el verso no es caprichoso. que escriba epigramas más cortos. J. si se pretende escribir un libro?220. pero tú. Cada situación le pide un género de verso y él sabe darle el que mejor se le acomoda. sé que dice Tuca. Cordo. pero llenas de emoción y de vida. Los versos del . le responde: “Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. I. ¿qué más da que el epigrama sea corto o largo. Domina la versificación clásica y consigue una corrección perfecta. Veremans. “sin inspiración alguna” 221. Tuca. 221 2.). escribo cosas pequeñas. A otros. 50. Lucil. Es cierto. —Hazme lo que Quíone. M. Marcial manifiesta cierta hostilidad contra las categorías tradicionales. lee sólo los dísticos. le respondía éste. cuando responde a las acusaciones de que hace los epigramas muy largos. Tuca. Cf. 82. que también le censuraba sus largos epigramas en general. sin que se le advierta esfuerzo alguno. Nápoles.Marco Valerio Marcial cortos”216. —También esto suele hacerse y está permitido. —Tuca. y no entrando en el verso dice: Nomen nobile. 1908. 64 redactado en hexámetros. y tú haces un gigante de barro222. y además. II. que cuenta 33 versos. por el contrario. los dísticos los haces largos”219. a pesar de todo.. 1969). Sobre la métrica de Marcial podemos citar a C.

232 5. Sígueme. (6.231 están en este cuadro. por ejemplo est sin elisión236. O también en monosílabo. 50. 6). 183. Et frontem nugis soluere disce meis239. 2. O monosílabos sin preceder otro monosílabo: hircus habet cor230. 188. va precedido de otro monosílabo241. 64. El anapesto lo emplea con cierta frecuencia en el primer pie y rara vez en el tercero. Es más constante que Catulo en mantener el espondeo en la base y el dáctilo en el segundo pie. 12. El pentámetro se termina de ordinario en bisílabos. 1.ª ed. 1.. Sobre estas notas de métrica latina. 227 10. 2. Esquemas rítmicos y esquemas verbales. 44. El primer hemistiquio se compone de espondeos más veces que en Ovidio. 11. M. 18. 231 12. Alarga la -us de la segunda declinación como tuus224. 2. 1981). 237 13. yambo). 7. 44. ya que prefiere sustituir los pies primero y tercero por espondeos o dáctilos. el que se usaba al principio en el epigrama griego. pero menos que en Catulo. 68. Salamanca. la unión del hexámetro dactílico con el pentámetro. o absorbido por aféresis: necesse est242. 230 11.. es frecuente como en él la rima leonina entre los hemistiquios: Et potes hunc saeuo tradere. 1. 225 Epigr. De los 1. 239 14. De ordinario sigue la perfección del dístico marcado por Ovidio. Al final del hexámetro usa a veces palabras de 4 ó 5 sílabas amphitheatrum225. 24. Zaragoza (Inst. amicitias235.º Senario yámbico escazonte. 235 11. con el quinto pie siempre yambo y el sexto espondeo. dáctilo y tres troqueos. coco237. por excepción. 1. 1.non uult. 2.º El dístico elegíaco. 2).554 epigramas que componen su obra. Usado abundantemente. 50. R. ó 5 sílabas: inimicitiae232. 9. 6: sed liber est. o con dos monosílabos: uigilatur et hic (12. 77. uiuat apud te231. En cuanto a la prosodia. 10. Es un metro muy burlón e irónico. 17. 60. 240 14. dure. 51. la desinencia verbal plorabit (14. 2. Panaretus234. pero son excepciones. 3. 84. 38.. según hacían los antiguos. 89. 224 7. La métrica en los epigramas de Marcial. 1. 2. 1. 59. Et primo matrum lacte colustra damus238. 229 12. 14-15: sic fit //. 228 10.Marco Valerio Marcial Los versos empleados por Marcial son: Epigramas 27 1. 1. Incluso en el segundo lo sustituye una vez243. . 9. 2. 242 5. 243 3. Marina Sáez. 35-65. 690-713. 89. pero. 1998. 9. por ese quiebro de ritmo que sufre al llegar al sexto pie. 241 11. Abrevia a veces la -o final de verbo o de sustantivos de la tercera. se hallan algunos terminados en palabras de 4. No tiene más que 14 coliambos puros. discipulis233. es decir. 70. 236 7. 234 6. cf. Caecilianus226. 75. la forma más agradable. que de por sí son de cantidad común. 2. sobre todo en el libro 12º en que aparece en 38 poemas sobre 98. 2.º Endecasílabo falecio: base espondaica (troqueo. 2. aerios pityonas229. Carpere te longas cum Cicerone uias240. 233 5. alarga ocasionalmente. Pirithoumque227. 17. 238 13. 1. 51. Cuando termina en monosílabo. 226 4. En los últimos libros se encuentra algún final de hexámetros violentos: Apollineas Vercellas228. 4: non uult. 7. 7. 12. 5. epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). 1. Fernando el Católico). mi Gramática Latina.

y sobrevivirás en la mejor parte de ti mismo”257. 2. 247 Un epigrama: 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 28 Además de estos versos que son los más usados. 64. 84. 6. 25. Marcial tenía una visión perfecta de su arte. 99. 6-7. 5. ¿Qué pensaba Marcial de sí mismo? Marcial comprendía que su arte era humilde. se plantea el cuadro universal de la idea humana y observa a sus conciudadanos. En el prólogo del libro 9º (vv. verso sotádico o tetrámetro jónico a maiore cataléctico248. . 251 10. 2. 9. 10 y 16. También Ovidio se auguraba la eternidad (Trist.º La estrofa epódica o yámbica primera: trímetro yámbico seguido de dímetro244. 252 1. 6. 5. La musa de Marcial es humilde. 14. me basta con volver a menudo a vuestras manos”. Sabía que sus poemas siendo el entretenimiento de la gente baja y de los soldados en los campamentos de las fronteras patrias. 9. Cf. 1. a quien pienso. 255 7. a mí. 22. 73. 84. 250 9. “Tu caramillo. pero también la humildad tiene su gracia250. 5. sino que lo amas. La gloria que algunos poetas consiguen después de muertos. 256 7. para colocarlo debajo de su retrato en una biblioteca: “Yo soy aquél que de nadie es segundo en el arte de las bagatelas. 3. mis versos durarán más que mi retrato 255. 257 10. 77. 8. 18. 64. 1. 254 10. cf. 29. 253 10. Estaba seguro de que si Macro tomaba sus libros entre sus manos. que titulamos “Gloria del poeta”. 98. 3.º Hexámetro (o verso heroico) katà stíchon245. Trist. 59. Que los más grandes canten cosas más grandes. Cuatro epigramas: 1. 12. le decía Talía. podían satisfacer igualmente a los letrados más exigentes. 7. Marcial la disfrutaba ya en vida. por eso tenía confianza de llegar a la fama y a la inmortalidad. 4. 3. que no he compuesto más que pequeñeces. 249 8. pero la poesía no se pesa. 45-54). Respetando incluso a las personas más humildes. 26. 7. lector. graciosamente se presenta al lector en 1. 77. puede superar las trompetas de muchos”249.º Segundo metro bucólico: un escazonte y un dímetro yámbico247. porque es conocido en todo el orbe252. 9. 7-8. 49. 7. 53. porque hay poemas y libros para todo los gustos. 26. 10. 2. sus vicios. 5-8) hace de sí mismo este elogio. “Si los nombres que confío a mis versos han de sobrevivir. Los monumentos escritos son los que no perecen nunca254. 6.º Finalmente. sus virtudes y canta entusiasmado todo cuanto en ellos observa directa 244 245 Cuatro epigramas: 1. etiam Ovid. 246 Dos epigramas: 6. que no lo admiras. 7-8. 60. 44.º Senario o trímetro yámbico246. Al principio del libro 10º. imagina que Roma le dice: “Gracias a este libro escaparás a las mansas aguas del odioso Leteo. 121-122. 76. 11. 11. 248 Un epigrama: 3. y sobre ello sus poemas tendrán fama eterna253. 9-10. 1. se olvidaría de cumplir con sus deberes 251. es justo que también yo sobreviva a mis cenizas” 256. se encuentran también: 4. 61. 11-12. ni se mide por el número de versos. 6. 9.

117. aunque sí a los libreros. 72. Allen. cuando iba por la calle261. al observarse así favorecido por la fortuna y conocido en todo el mundo. y Atrecto. prol. 33. 11. 262 1. no son suyos268. mejor diríamos. 273 1. pero al autor se le entregaban unas insignificantes quisquillas. 1. 269 8. como obras trascendentales. le dice: “¿Por qué mezclas. en vano correrás con una pata de palo”266. 63. 9. 274 1. 261 6. desgraciado. 16. 1-4. 6. Segundo. 53. Roma entera buscaba los epigramas de Marcial260. En la Edad Media debieron de formarse florilegios de la obra de Marcial. ibid. 275 1. 8. necio. Es curioso que. 3. como dice el propio autor: Mi libro 13º te costará cuatro monedas. 3. 264 1. 76. el librero Trifón lo podría vender por la mitad. 102. con un libro que te acusa?265 ¿Por qué quieres reunir en un rebaño a las zorras con los leones y hacer a las lechuzas semejantes a las águilas? Aunque tengas uno de los dos pies de Ladas. Y a otro plagiario viene a decirle algo así como que sus versos le sientan como una peluca a un calvo264. cf. incluso entre los Getas y los Britanos. que te declara ladrón263. 271 1. Trifón272. 3. 10. 13. 4. 3. 82. que tenía su librería en el Argileto273. publisher and poet: CJ 65 (1970). Martial. 5. 12. . etiam Ovid. Pero este éxito editorial no daba dinero a su autor275. 1. 95. 19-24. 128-30. pero tiene buen cuidado de advertir que si los poemas ofenden a alguien. cf. 73. 4. 272 4. y 91. 9. tus versos con los míos? ¿A ti qué. 38 y 52. 10. pensaba Marcial que a él le faltó una amada a quien cantar 269. muy conocido. 13. 8. como testimonian los 258 259 4. 345-357. 7-8. 12. pero las dejan a un lado y leen los epigramas258. 266 10. 1-5. A uno que juntaba sus versos con los de Marcial. 260 6. de plagio. 1. Fama de Marcial No se equivocaba el poeta. 11. 267 Cf. 2. 3. 61. De ahí procedía el ansia con que algunos poetas segundones le copiaban los poemas y los declamaban y publicaban como propios262. 263 1. Quizás cuando veía su obra tan varia y tan dispersa. 12-17. 1. a quien envía al presunto comprador271.Marco Valerio Marcial Epigramas 29 o indirectamente. 3. 268 10. En tu libro de mis epigramas has puesto una página tuya. 1. Él mismo advertía que sus obras se leían en todo el mundo259. 5-8. 3. 5. 10. 53. 100. 29. 2. Cf. 15 y 16. pero lo es más el caballo Andremón270. 10. Sobre el precio del libro 13º. 3-5. Todos miran las tragedias. 60.. 113. Y luego sucedió entre los poetas la manía opuesta de presentar sus pobres engendros como poemas de Marcial267. 5-10. Cf. 72. y la comparaba con la más uniformada de Catulo. El primero del que nos habla Marcial es Quinto Polio Valeriano. 94. que también tenía su tienda por la misma región274. 11. 3. nos dirá él. 49. le ocurra el pensamiento: sí. 270 10. 5. Trist. Knight. 72. y ganaría. estúpido. No le faltaban editores. 29. 7. cf. 7. 3-4. 5. y se veía señalado con el dedo. 9-10. 11. 265 De hurto o. W.

Latina). al socaire de la poesía epigramática en latín de Navagiero y de Flaminio.Marco Valerio Marcial Epigramas 30 códices más antiguos del siglo X. Si en nuestros tiempos es más elogiado que leído. así griegos como romanos. José Guillén . En realidad es uno de los pocos autores a los que nunca faltaron lectores cualificados. que son propiamente antologías. Gudeman. el epigrama. y en nuestra opinión. en la literatura universal. nos traza de la sociedad romana un cuadro mucho más variado que su contemporáneo Estacio. aunque no sea un cuadro muy encantador” (A. presenta las situaciones más reales con una ligereza en apariencia fácil. en un lenguaje exacto y pulido. En el siglo XVI. se debe sin duda menos a lo escabroso de sus temas que a las innegables dificultades que ofrecen no pocos de sus epigramas. Es un poeta tan de su época. En la época del Renacimiento se relacionó a Marcial con Catulo. Hist. el representante más conspicuo de un género literario peculiar. socarrón redomado y gran artista. se puso muy en boga Marcial. sin vestigio alguno de retórica. caso único en la poesía de su tiempo. de la Lit. pero con anterioridad a él no había existido ningún epigramista”. Satírico ingenioso. que su sentido es solamente asequible mediante el conocimiento exacto de las circunstancias en que está inmersa su vida que no siempre nos es dado conocer. de quien dependen directa o indirectamente todos los epigramistas de los siglos XVII y posteriores. tan arraigado se muestra en la Roma de su siglo. Lessing y Goethe fueron grandes admiradores suyos. Escribió Lessing: “Son innumerables los poetas anteriores a Marcial. “Uno de los más grandes pintores de costumbres de todos los tiempos.

con comentario de D. con los comentarios de Calderini. Collesson. con breves notas explicativas: en Zaragoza. que algunos atribuyen al Brocense. La de Leiden. De ella se hicieron algunas reimpresiones inferiores. Barcelona. D. Alejandrino. en 1595. Ramírez de Prado. con la traducción en griego de F. En Burgos. c) Siglos XVII y XVIII En estos siglos las ediciones se enriquecen con notas explicativas: París. 1578. Martí publica en Alicante. En este tiempo aparecen algunas ediciones expurgadas en España. París. Lang. b) Siglo XVI En el siglo XVI aparecieron más de 30 ediciones. en 1470. Calderini. La de Amberes. Rutgers. Poelman. 1617. En 1680 aparece en París la edición ad usum Delphinis. EDICIONES a) Siglo XV Las ediciones de la obra de Marcial son muy numerosas. 1617 y 1628. Hérault. con notas de A. Recordaremos las más significativas. de P. Edición de Roma en 1473 a base los manuscritos llamados de la tercera familia. Jonghe y de T. sin el nombre de la ciudad ni la fecha. d) Siglo XIX El objetivo es la fijación del texto: En 1825 aparece en París la edición de Lemaire. Schryber (Scriverus). base de las otras que le siguieron. Mérula. de 1472. A. A. con los comentarios de los editores precedentes. en 1471. recensión de G. con notas de V. Francfort.Marco Valerio Marcial Epigramas 31 BIBLIOGRAFÍA 1. holandés. edición de L. Brodeau. que supera a todas las anteriores por el conjunto de los comentarios y notas críticas de Escalígero. 1496. reimpresa en el año 1701 en Amsterdam. 1735. C. en Amsterdam. 1601. en que aparecen por primera vez los comentarios de L. Macilio. sin nombre de autor. de 1618-1619. de Jonghe. reimpresa en 1602. De ella se conocen solamente cuatro ejemplares. Mérula. Pontano. entre ellas la de Aldo Manucio en 1501. T. médico y latinista excelente. 1559 y 1566. Rigault. en 3 volúmenes. Colero. La de Estrasburgo. La edición príncipe fue publicada en Roma. N. Lips. de 1475. T. una colección de epigramas de Marcial traducidos al griego. Poelman. La edición de Ferrara. Morel. M. 1490. preparada por G. de la que no se conoce más que un ejemplar en Évora. La de Junius (Adrián de Jonghe). pero con la orientación de las . Cervera. Turnebo. J. Poliziano. La de Gruter. 1677. 1730 y 1742. Ediciones de Venecia: de 1472.

J. 2 vols. P. Martial. Dolç. La edición de Friedlaender. Borovskij. C. y es lo que se va atildando en las ediciones que hoy manejamos comúnmente. ya en el siglo XX. Londres (Corp.. 1842. con traducción inglesa. Turín (Corp. ib. J. Val. 1901. Valmaggi. 1936). 1902. 1967.. 118 pp. 1951. y luego en Leipzig (Teubner). 1931. Garnier). Schneidewin publicó la primera edición fundada sobre una clasificación racional de los manuscritos. Barié y W. Oxford (Clarendon).. (con traducción inglesa y comentario). Lat.. 3ª ed.). 306 pp. París (Col. 1919-1920. e) Siglo XX L. 1990. Gilbert.. Lindsay. Martialis Epigrammata ad cod. 2ª ed. T. de Filippis. Shackleton Bailey. Parisinus accurate recensita.Vigo-Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). Londres (Loeb). Lat. Epigrammata. Dusseldorf y Zurich (Artemis und Winkler). 1919-1923. 1998. U. E. Martialis: Epigramme. 951 pp.. 1885. Epigramme. 3 vols. magnífica en cuanto a los comentarios. Estefanía. (texto y traducción al gallego).. Class. Lindsay. (sustituye a la de W. . (con traducción alemana). V. David R. Bridge . Friedlaender revisa los comentarios. Epigramas. (poemas 48-103). Reimpresa en Amsterdam. W. (poemas 1-47). 2 vols. una editio minor con el texto revisado. 1903.. reimpresa muchas veces hasta 1968. W. Book IX: a commentary. Budé). de D. U. Borovskij). Ker. 1996.. Londres y Cambridge. SEI. 3 vols. G. Walter C. Richard. de. (con excelente traducción inglesa). Giarratano. Post (Boston. Roma (Cadmo ed. 172 pp. A. Hay reimpresión de 1977.. 1908). Izaac. Script. M. revisada por J. B. Barcelona (Fundación Bernat Metge). Martial. Duff. W. The apophoreta. 1969. Oxford. 1908). Martial. Publicó en Leipzig. 5 vols. Londres (Duckworth). una edición en dos volúmenes cuyos comentarios en alemán son el fundamento de las ediciones aparecidas recientemente en Europa y en América. vol. Venturi (Turín. Milán.Marco Valerio Marcial Epigramas 32 ediciones del siglo anterior: M. primero una editio maior en Grimma. Turín (Utet.. The Epigrams Book V: Martial. vol. J. con traducción francesa. Uppsala (University Library). XIII + 306 pp. 1995. Heraeus y J. 1993. texto y comentario. Valerius Martialis. M. Warminster (Aris and Phillips). 1552 pp. Paravianum). París (Class. Lake (Oxford. H. P. Ancient editions of Martial. G. D. nueva edición. L. de Postgate). Leipzig (Teubner). 1905. 1905. 1980. A. 1999. I.. como la de M. II. en 1929 y reimpresión en 1946. (sólo De spectaculis). Walter. introd. 1882. A. 209 pp. con traducción catalana. no lo era tanto con relación al texto. Massachusetts. Ch.). 223 pp. Ésta ha tenido gran influjo en todas las que le siguen. Epigrams. Carratello. Cava dei Tirreni. Norcio. C. 1925. Poet. Marcial. 1999. David R. trad. M. T. Paderborn (Schöningh). M. professores colligebat. (Harvard University Press y Loeb Classical Library). 1976. Stuttgart (Teubner). 1930-1933. R. 1999. Henriksén. Leipzig (Teubner). Howell. D. Schindler. 1996.. 3ª ed. 1949-1960. G. con traducción italiana. Heraeus. W. P.E. Shackleton Bailey. P.. Veiga Arias. illustraverunt quinque Parisiensis Acad. LXXII + 417 pp.. 3 vols. XX + 542 pp. 1981. M. 1886 y 1912. Leary.

The nature of Martial’s epigrams: Diss. J. 96 pp. A. 1988. ESTUDIOS a) De ambientación Adams. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). vol. Nápoles.. 9ª y 10ª ed. A. 188 pp. Garthwaite. L.. des origines à Juvénal. Marco Valerio Marcial (poeta de Bilbilis y Roma). The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. Paille. L'arte del convito nella Roma antica. Roma. Bloomington. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins. París... 1966. 1990). Marcial. París (De Boccard). J. por Wissowa. 110 pp. 1921. Pepe. M. París. Salamanca (Ed. 1968). Elia. Catania. Friedlaender. 4ª ed. P. Sect. J. 1900. Adams. Sympotic literature and epigram: L'épigramme grecque (Ginebra.. Die Funktion der Vergleiche bei Martial: Eos 69 (1981). 1981). París. T. 186 pp. M. Essai sur le règne de Domitien. ... G. Fernando el Católico). Roma (L'Erma). M. T. 1983. Caminos. García Castán. Martial. 1942. París. Nueva York. Londres (Duckworth). 75 pp. Steph. 4 vols.. Sígueme). Buenos Aires. D... Zaragoza (Caja de Ahorros de la Inmaculada). Adamik. J. 1995.. Citroni. (Storia di Roma. M. Valerius Martialis. 313 pp. 331413. 1982. 4 vols... E. Hardt. D'. Budapestin de R. I. L.. Heidelberg (Winter).. 1893. XII + 272 pp. Domitian and the court poets Martial and Statius: Tesis Cornell Univ. Scient.. 88 pp. Giangrande. vol... J. 1999. 1985. J. Lexique de topographie romaine. Butler. H. pp. F. Marcial. Paratore (Bolonia. 1981. T. T. Cèbe. XV + 507 pp. 96 pp. I destinatari contemporanei: Lo spazio letterario di Roma (III: La ricezione del testo. 1975. 415 pp. Marziale. Guillén Cabañero. Vida y costumbres de los romanos.) 3 (1975). Essai sur le règne de Trajan. 91-177. Ithaca. 55-64. Gsell. La vida cotidiana en Roma en el apogeo del imperio. J.Marco Valerio Marcial Epigramas 33 2. E. Poesia e lettori in Roma antica: forme della comunicazione letteraria.. 169-176. 1947. 1877. 79-87. Martial et l’espace urbain: Pallas 18 (1981).. A.. 69-75.. Eötvös nom. 1909. Vrbs Roma. 1978. Post-Augustan Poetry. Homo. 1877.. Bari (Laterza). La caricature et la parodie dans le monde romain antique.. Adamik. 1982-2000. E. Salza Prina Ricotti. De la Berge.. The Latin sexual vocabulary. Citroni. Leipzig.. XXV). La letteratura di Roma imperiale.. de R. Holzberg. Pàtron. Ávila (Caja de Ávila).. C. E. 303-314. Bolonia. 121 ilust. b) Temas particulares Adamik.. 1950. Oxford. ling. Salerno Ed.. Zaragoza (Inst. G. Appunti su Marziale e la civiltà letteraria dell'età flavia: Studi in onore di E. 2001. Nisard. 53-116. L. Fond. Études des moeurs et de critique sur les poètes latins de la Décadence. N. Indiana Univ. N. Amatucci. Rodriguez Almeida. Carcopino. Martial and the vita beatior: AUB(Class.. Adamik. Covarrubias de la Peña. trad. Sinatra. con 90 ricette.. S. (1975). 647-666.

. 158 pp.. 391-401. Shackleton Bailey en su edición teubneriana).. Brouwers. Libro I. K. de Filos.. 1937.. 315-328 (crítica de las lecturas propuestas por D. Martial und zeitgenössische Rhetorik. Fac. Le done nella poesia di Marziale. Banta. vol. Bonvicini. Martial’s slain sow poems. 1853. Canobbio. 61-81. Carolina del Norte. 1970. Durham. 1990). Turín. 1-34. Francisco de Quevedo e alcuni riferimenti a Marziale: Studi M. 278-279. Martial perante o público e os críticos: autodefesa do poeta: Humanitas (Coimbra) 49 (1997). L. R. Autore. Bovie. A. Carratello. H. Carratello.. U. 323-336. Burnikel.. Settent’anni di studi italiani su Valerio Marziale: Emerita (1972). Sur les sens obscènes de sedere dans Martial. Salerno. J. Carratello. L. Untersuchungen zur Struktur des Witzepigramms bei Lukillios und Martial. y Let. introd. 1903.. Narr.. V. ira. Brandão. . 1914. «Da quod amem»: amor e amargor na poesia de Marcial.. W. Knight. 177195. 441-444. Lascivia vs. Anderson. Zyklen bei Martial und in den kleinen Gedichten des Catull: Philologus 102 (1958). . 268 pp. Women. Campbell. nueva trad. 43-63. Bulzoni. Bellincioni (Roma. 371-390. 345-357. Marziale e l’epigramma greco.. Citroni. arguzia e concettismo negli epigrammi funerari di Marziale: RPL 20 (1997). de Filos. E.. O. Ascher. 273-289.. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). Literatur (Tubinga. Lisboa (Ed. Balland. Barcenilla. Burnikel. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). B. 1990).. Martial.. A.. 207 pp. 2 (1969).. Zur Bedeutung der Mündlichkeit in Martials Epigrammbüchern I-XII: Strukturen der Mündlichkeit in der röm. Fac. de Barcenilla. por. Augello. Berlín. Brandão. Dell'Epigrammaton liber di Marziale e dei suoi editori: GIF 43 (1991). Best. according to Martial: CB 48 (1971). París (Hachette).Marco Valerio Marcial Epigramas 34 Allen. 284-318. E. Carratello. Un folle amore in Marziale (1. trad.. y notas de Fernández. Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale: Studi Cataudella (Catania. 113-136 (el tema de la vejez). W.. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). A. Corsaro (Catania.. Colibri). A.. Perficit. G. Boissier. K. 177-204.. W. Wiesbaden (Steiner).. U.. 1998. 234-270. Barwick. vol. de deux Mondes. Chaney. P. 1972). Saggi critici. M. 1965. Barwick. 1994).. J. L. W. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). 99: Glotta 58 (1980). Bellissima.. 208-212.). 221-234. Epigramas de Marcial. A.. M..Fernández. 1995). U. III. J.. Pàtron. Augello.. Filenide in Marziale: Sileno 3 (1977). Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-69).. S. I. y en su Tacite. 1980. Le poète Martial: Rev. Literary apology and literary genre in Martial: Tesis Duke University. 147-154. Quelques relations aristocratiques de Martial: REA 100 (1998). Boot. L. L. Chiappini. Riesame di questioni sull' Epigrammaton liber di Marziale: GIF 41 (1989). 2ª Ser. 129-178. 42-51. Marziale. 1998. U.. U. III. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). Nueva York. L'epigramma latino: Marziale: Senectus. G. XIV + 132 pp. 68): Studi Cataudella (Catania. G.. G. M. Berlín. vol. 11. Palermo.. Brandt.. publisher and poet: CJ 65 (1970). G. 239-243. 1954. 259-301. S.. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). Bruno. Parodia.. L.. y Let. D.. M.. D. y Let. de Filos. e introd. De Martialis poetae vita et moribus. L'Epigrammaton liber di Marziale e il Lindsay: Scritti offerti a F. II (Bolonia. Salamanca. tomo 160.. Epigrams of Martial. Carratello. Burzachini. 347-382. J. 21-25. G. Fac.

. Deschamps. L.. L. M. Studi Vespasianei (Rieti. Amsterdam (Hakkert). Dau. 2ª ed. Martial and the book: Ramus 24 (1995). Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977). Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. 245-263. 171-205. 149-210. Frassinetti. Centro di Studi Varroniani. Florencia (La Nuova Italia). 1967.... Horace. 1996. 1-3. L. y comentario a cargo de. 353-368. P. Cristóbal. XII + 776 pp.. LXX. 1975. Dyson. 583 ss. 1912.)... 215-243.. S. Erb.. F. F. Costas. Croce. 1953. Colton. 1981). G. Craig. 9-11 de mayo de 1986. A. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum.. Contribución al conocimiento de la España antigua.. . 2 vols. (Marcial. E. R.. Ed.. 93-118 (letras M-V).. M. Citroni. B. L’influence de la diatribe dans l’oeuvre de Martial: Atti Congr. Martial’s Wit and Humour. Duret. La teoria Lessinghiana dell’epigramma e le interpretazioni moderne di Marziale: Maia 21 (1969). Martialis en de boekhandel: Hermeneus 45 (1973). Martial. Val. R. 1973). 1865. Dolç. D. R. Colton. Children in Juvenal and Martial: CB 55 (1979). Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). Sixty poems of Martial in translation.. Friedlaender. ib.. 1862. Bolonia (Pàtron).. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). M.. el 4º. ap. ant. E-F). 65-107. Marcial (Zaragoza.. 145-147. 73-91 (letras A-L). p.. (otra edición de la misma casa en Berna.. V. J. Marziale poeta serio: Argentea aetas. UNED. Santiago de Compostela. Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial: Calatayud. Fitts. ib. 190194). Corsaro... 1987). father of three: AJAH 1 (1976). 1981. dell’Ateneo. ib. L’epistola a Basso: Poes. En torno al vocabulario erótico de Marcial: Myrtia 1-1 (1986). Königsberg. 411 pp.. D. Zu Seneca und Martial: Hermes 45 (1910). E. Barcelona. ideas est. 3): Studia Florentina A.. 1887. 1991.. Marziale. G. Conton. M. Ronconi oblata (Roma. 108-115.. 173-192.. introd. 56 (1980). V. Fortuny Previ. Friedlaender. 1985. Marmorale (Univ. XCII + 393 pp. 1987. Zu Komposition und Aufbau im ersten Buch Martials. M. Val. L.Marco Valerio Marcial Epigramas 35 Citroni. Martialis Epigrammaton concordantia. (ed. Fiedrich. texto. Zaragoza (UNED).. 1970). 18 (1947). Estefanía Álvarez. p.. M. E. In memoriam E. 1980. Cugusi. Carmina Latina Epigraphica e tradizione letteraria: Epigraphica 44 (1982). De Martialis libellorum ratione temporibusque.. 99.. and Rome : two poetic outsiders read the ancient city: Arethusa 28 (1995). E. 175-196. 1941. Daube. 1-3. 161-180. Nueva York. De temporibus librorum Martialis X et XI. 31-58. Martial et la deuxième Épode d’Horace.Prior. Hispania y Marcial. Bari. Dulce. Königsberg. M. J. 193 pp. .. D.). Gaffney. 55-57. Fowler. P. 295 pp. M. P. Elmore. R. Vanderbilt Univ. de Génova. e mod. P. crít. Furstner.. Marcial en la literatura española: Actas del simposio sobre M. Cugusi. Filadelfia. L. Principios estéticos de Marcial: Rev. Rostock. E. 1979-1985. Aspetti letterari dei Carmina Epigraphica. Epigrammaton liber I. Notes on the dramatic element in Martial: TAPhA 43 (1912). V. Un proemio di Marziale (1.. (último fasc. X + 193 pp. 81-91. Dolç. Citroni.. 34-39... Martial. 256 y 397 pp. G. Juvenal's use of Martial's Epigramms: a study of literary influence. 3 (1988).. Francfort (Lang). Marcial.

. «Pompa triumphalis» en Marcial: IX Congr. Algunas observaciones sobre la prosa de Marcial: Emerita 4 (1935)..). Galán Vioque. Galán Vioque... Garthwaite. 78-102. 133-143. Martial. M.. «Nec castrare velis meos libellos»: sexual and poetic lusus in Catullus. Patronage and poetic immortality in Martial. 74): RhM 125 (1972).. book 6. P. P. V. 176 pp. 1-36. XII. G. M. F. Some xenia and apophoreta from Martial just in time for Christmas: CB 56 (1980). A commentary on Book One of the epigrams of Martial. F.). Greifswald. 580 pp. on Domitian's moral censorship: Prudentia 22-1 (1990). Clás. Marco Valerio Marcial: análisis de un diálogo fructífero: CFC(L) 9 (1994). Giese. 321-344. (ed. 307-327.. 1994). Martial and the Carmina Priapea: Festschrift W. Kosmetische Extravaganzen (Mart. Neuansatz zu einer Martial-Interpretation: WJA 12 (1986). Buch VI: ein Kommentar.. Grewing. 173 pp.. Garthwaite. 1998). New Haven.).. Garrido-Hory. 757-760. 1996). P. Goya y Marcial: Revista de Indias (Bogotá) 50 (1944). P.. 1998). J.. Garrido-Hory. 51-2 (1998). Connecticut. deus: Mélanges P. . F. N. vol. «Puer» et « minister» chez Martial et Juvénal: Schiavi e dipendenti (Pisa. Epigr. Ser. G. González de la Calle. P. J. González de la Calle. J.. 197-215. Garthwaite. Herrmann.. Significant names in Martial: Diss. 161-175. (ed. SEEC. 1984. Tennessee. Esp. Martial.. Auswahlbibliographie: Zu Martial: Toto notus in orbe (Stuttgart. Galán Sánchez.. vol.. M. U. 33-45. Pratiques et portraits: Index 13 (1985). Garrido-Hory. 43-58. G.. 1997. Hickson-Hahn. Est. Howell.. G. A. Martial. M.. V. M. VIII + 369 pp. 381-414. Les Belles Lettres. A.. P. Möglichkeiten und Grenzen des Vergleichs: Martials Diadumenos und Catulls Lesbia: Hermes 124-3 (1996). 3. W. 47 (46): Latomus 34 (1975).. Martial et la pensée de Sénèque: ICS 14 (1989). Index thématique des références à l'esclavage et à la dépendance: Martial.. La vision du dépendant chez Martial à travers les relations sexuelles: Index 10 (1981). L'empereur chez Martial : dominus. 1997). VIII. Enrichissement et affranchis privés chez Martial. Giegengack. Yale Univ. Hallett. Gotinga (Vandenhoeck und Ruprecht). 298-315. Stuttgart (Steiner). 1998. 4.Marco Valerio Marcial Epigramas 36 Nashville. Krenkel (Hildesheim. 1969. F. Grimal.. Martial and a Lupercus at work: Latomus 35 (1976). Una traducción inédita de Marcial: Myrtia 2 (1987). 43-44. Holleman. F. Harrison. El motivo literario del triunfo en Marcial: CFC(L) 11 (1996). 131. 592 pp. J. Garrido-Hory. 861-865. P. Lévêque (París. F. Hagenow. What's so funny?: laughter and incest in invective humor: SyllClass 9 (1998). 69-92. book 9: Mnemosyne. 364 pp. 357-364. 333-354.. 1872. The panegyrics of Domitian in Martial Book 9: Ramus 22 (1993). Londres (Athlone Pr. 307-327. Grewing. M.. ETS. 48-59. Garrido-Hory. 1976. M.. Grewing. El uso de la antonimia en el libro I de los Epigramas de Marcial: Emerita 68 (2000). J. 1980. Holzberg. J.. Garrido-Hory. W. 235-257. Épigrammes. 13-22. 175-183. U. París (Les Belles Lettres). P. L. Steiner. Le statut de la clientèle chez Martial: DHA 11 (1985). J. 223-271. «Toto notus in orbe»: Perspektiven der Martial-Interpretation. M.. M. De personis a Martiale commemoratis. Caesar. (Madrid.. Olms.. Galán Rodríguez.. Grewing. García Romero. 83-86.

35-65. Selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. 323-341. 105-119. La poétique de la langue ou La performance descriptive dans le livre VI de l'Anthologie grecque et dans les livres XIII et XIV de Martial: RPh 66-2 (1992).. F.. A. L. sa technique: C&M 4 (1941). J. Kruuse.. 17-21. J. Martial and his times. L. 26-33. 475 pp. U.. XI. Leanza. . De Martiale Propertii imitatore: Maia 7 (1955). Marina Sáez. R. A question of patronage: Seneca and Martial: AClass 42 (1999). 301-315. Maaz. P. Londres. La fonte greca degli epigrammi sepolcrali di Marziale: Mélanges G. La Penna. L'oggetto come moltiplicatore delle immagini: uno studio su Priamel e catalogo in Marziale: Maia 44 (1992). M. Jones. L’originalité artistique de Martial. t. «Callaicum mandas siquid ad Oceanum…» : zur Zeit und Ursache der Heimkehr Martials: Gerión 18 (2000). 4-31. Die persönliche Religiosität Martials: GB 22 (1998). S.. Hull. Madrid (Ed. Laurens. 1975.. J. 45-49. Zaragoza (Inst. Biblioteca antigua de escritores aragoneses. A. Marziale. 26). sa composition. J. 200-215.. P. 234-244. L’abeille dans l’ambre. Kort.. J. 24-70.. 1995). Connecticut. Kormacher... 130 pp.. S. en formato electrónico. 755-768. verpe. per Anchialum (Marziale.Marco Valerio Marcial Epigramas 37 Hubaux. Martial and Quevedo.. Pedraza Gracia. Kolosova.. Manzo. A. 189-191. Martial. Célébration de l’épigramme de l’époque alexandrine à la fin de la Renaissance. 163-181. Lerner. Kaliwoda. I. Do we know Martial’s parents (Mart. París (Les Belles Lettres).. M. Per la storia del testo di Marziale nel quarto secolo: un prologo agli epigrammi attribuibile ad Avieno: Maia 49-2 (1997). The manners of epigram.. Martínez Arancón. 8): BStud Lat 3 (1973). t. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). A. 1976. Tarditi (Milán. Hildesheim (Weidmann). Marino. 1971. Lateinische Epigrammatik im hohen Mittelalter: literarhistorische Untersuchungen zur Martial-Rezeption. Levy. 1992. Kay... Vita e Pensiero. Poorly inferior or richly superior: CB 48 (1971). Johnson. 136-137. 7-44. 254-256. A study of the epigram volumes of Martial. W. 122-142. Fernando el Católico). De Martiale lyrico. un CD-Rom con folleto explicativo. C. 103-118... Recreation of satirical patterns: A&A 23 (1977). Traduire Martial: REL 76 (1998). 573 pp.. Jura.. J. Bruselas. 1998. 1989. Yale Univ. J.. 94. poeta della contradizione: RFIC 33 (1955). A. VIII + 302 pp. Women. A commentary. Luque Moreno. «Immortale Falernum»: il vino di Marziale e dei poeti latini del suo tempo: Maia 51-2 (1999). 61-64. Laurens.. 225-249. M. Lana. W. M. 1985. Book XI. 18-25. N. 197-210. La Penna. New Haven. Julve Larraz. Wróclaw (Classica Wratislaviensia. P. 265-296. A. 1966. I. K. vol. Mastandrea... B. Á. La Penna. Martin. 34)?: Eos 57 (1967-68)... P.. Londres (Duckworth).. 340 pp. O. G. Humez. W. 153 pp. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). Latassa. M. Mart. VI + 306 pp. Sánchez Ibáñez y L... D. 5. Mantke. l. II).. 14. 1. Martial’s Norbanus: PP 29 (1974).. Laurens. S. 1967. 248-300. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. Nacional). P. La métrica en los epigramas de Marcial: esquemas rítmicos y esquemas verbales: Zaragoza (Inst. P. Marcial-Quevedo.. Amor. 14. 2001.. W. A. Hay varias ediciones posteriores. de. E. 1930. D. J. Martial and Domitian's reforms: Prudentia 29-2 (1997). J. Quand Martial publia-t-il ses Apophoreta?: ACD 16 (1980). Sostituzioni enfemistiche (e altre varianti) nei florilegi carolingi di Marziale: RHT 26 (1996).. preparada por M. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). Son style. Kleijwegt. Fernando el Católico y Prensas Universitarias).. La última. Hair: CW 62 (1968) 135 (= Ovid. Mantke. Mastandrea. Zaragoza. A.

. 8): CFC 21 (1988). XXXIII + 315 pp.. 38 (1970). Connecticut. por.. 1900. Marcial anacronizado: um cronista de hoje na Roma de ontem: Euphrosyne 20 (1992).. 107-139.Marco Valerio Marcial Epigramas 38 Mattiacci. XIV + 378 pp. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa..191. Merli. W. de Sevilla). A. 215-241. Rodríguez Almeida. New Haven. F. Originalidad. 1998. Cuochi. 1991. Nomi di persona allusivi in Marziale: Paideia 49 (1994). Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). 415-466. P.. E. 105-132. Osservazioni su Livio. J. Montero Cartelle. Mendell. Recursos léxicos en el epigrama erótico de Marcial: Homenaje a C. 1973.. Richlin. 113-123 y 327. E. Pimentel. 61-178. E. E. ib.. A. 153-158. 203-233. La doble presencia de Virgilio en Marcial: CFC(L) 7 (1994).. Codoñer (Salamanca. Parroni. Basilea. L. E. 190.. 165-186. 101-125. delicias facetiasque» ovvero La poesia d'amore secondo l'«altra» Sulpicia: InvLuc 21 (1999). R. 475-497. 188-193. M. 1995).. 343-352... H. 189-197. 91-117. The gardens of Priapus. Madrid.194): Vichiana 5 (1976). 2ª ed.. Luces y sombras (especialmente topográficas) en las ediciones críticas de . G. R. Offermann. Originalidad poética y artificios manieristas en Marcial: EClás 24 (1980). 99-116. 10033 de la Biblioteca Nacional: CFC 21 (1988)... por Th. Puelma.. Shackleton Bailey)... E. Muñoz Jiménez. 57-61 (sobre la edición teubneriana de D. 283 pp. Riber. 1978. de la Univ. Pasoli. Londres (Hart-Davis. Labor et lima: Kleine Schriften und Nachträge. convitati. 5-7 (1970-72). Oltramare. C. Il linguaggio erotico di Marziale: Vichiana 10 (1981). Tubinga (Narr). Oxford (OUP). H. Sevilla (Publ... 1991). T... J. De Martiale Catulli imitatore. Montero Cartelle.. Pimentel.. M.. Martial and the Satiric Epigram: CPh 17 (1922). 383 pp.. Martial und der Diskurs über männliche «Homosexualität» in der Literatur der frühen Kaiserzeit.. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. E.. funciones y virtualidades poéticas en los recursos manieristas de Marcial (XI. Pavanello. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr. Ginebra. Conclusiones del estudio de un manuscrito español de Marcial: Ms.. Reggiani. 1 ss. Michie. R.). V. 1876. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. 215 pp. Rodriquez. Epigrammatici e grammatici: cronache d'una familiarità poco apprezzata: Sandalion 20 (1997). Richlin. Su alcuni epigrammi di Marziale: (in margine a una recente edizione): RPL 16 (1993).. R. Muñoz Jiménez. Sexual terms and themes in Roman satire and related genres: Tesis Yale Univ. M. Universidad. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). Un celtíbero en Roma. ed. Sexuality and aggression in Roman humor. Picón García. 1941. Dichter und Gönner bei Martial: Labor et lima (Puelma. I d. «Quid petitur?» : do sonho e do desencanto em Marcial: Euphrosyne 21 (1993). «Castos docet et pios amores. 133-138. 1992. 229-256. Mazzoli. S. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la société romaine. Marco Valerio Marcial. The epigrams of Martial. 249-261. El latín erótico: aspectos léxicos y literarios (hasta el s. 35-146. M. V. Obermayer. Halle del Saale. C. Gelzer. Ordinamento degli epigrammi e strategie cortigiane negli esordi dei libri I-XII di Marziale: Maia 45 (1993). M. M. et trad.. Rasgos comunes y estructura particular de Xenia y Apophoreta: CFC(L) 10 (1996). Paukstadt. J. Scwabe.. Picón García. MacGibbon). Montero Cartelle. lusus. Muñoz Jiménez. P. Piernavieja Rozitis.. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976).. P. selec. J.

1909. 1984). 1979. C. Napoletana). Siedschlag. Epigramme. Citations de Martial dans le De prostibulis veterum de Beverland: AC 56 (1987). 14-17. Officiosus in Petronio e in Marziale: RPL 17 (1994). U.. 215-217. 1976.. U. P.. Valerio Marziale e la villeta sul Gianicolo. Was Martial really married ? A reply: CW 72 (1978-1979). 183-189. Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972). 1992. Serafini. Terms of literary comment in the epigrams of Martial. of Chicago. Stégen. 273-296. Ruiz.. Simmons. G.... Smet. E. 143-181. De Martiale verborum novatore. C. Una aproximación a la literatura satírica latina: Tabona 5 (1984).. P. Pr. Valeri Martialis epigrammatis sepulcralibus et dedicatoriis: Diss. Sullivan. Ruiz Sánchez. M. 1998). 219-242. Izaac). supra. De M.. Corrections and explanations of Martial: CPh 73 (1978). G. Spätantike Textdepravationen in den Epigrammen Martials: Ausgewählte philologische Schriften (Berlin. Again «Was Martial really married ?» : CW 72 (1978). P. Hispanismo y moralidad en Marcial: AFC 13 (1995). 274-292.. 14. 166 pp. 98-99 (cf. trad. Y com. W. Il sale romano degli epigrammi di Marziale: A&R 36 (1991). J. J. Martial. 343-376. J. St.. I medici e la medicina in Marziale. Rudolf de. El impacto del libro en Marcial: CTEER 14 (1980). XI +154 pp. Ed.. H.. N. C. Martial and Seneca : a Renaissance perspective: M&H 17 (1991). L. Martial: the unexpected classic: a literary and historical study... Shackleton Bailey. 149-207. 1977. F. Stégen. M. E. Siedschlag. Martial's «witty conceits»: some technical observations: ICS 14 (1989). 77: LM nº 46 (1974). Treviso. Spisak. 1934.. 15-30 (sobre la edición de H. 89-94. E. Figuras del deseo: arte de la variación en Marcial y en Ovidio: CFC(L) 14 (1998). Sur trois épigrammes de Martial (2. 14-49. 4. E. Stephani. C. Siedschlag. Rodríguez Pantoja. J. Aporie e prospettive di una critica sociologica a Marziale: BStudLat 5 (1975).. III + 985 + 81 pp. 93-113. Schnur. Salanitro. Salemme. Schmoock. 4551.. 1911.. H. 27-40. Ascher.. Spallici.Marco Valerio Marcial Epigramas 39 Marcial : un ejemplo: Italica 18 (1990). Scamuzzi.. de l'École normale supérieure. de.. 59 de Martial: LM nº 47 (1975).. De M. Schnur. 12. 1941. 1966. David R. G.. 148 pp. A. J. Milán. E. 1-25... Schnur. 131150 (entre estos dos artículos. 123-141. Valerio Marziale. L. 14. Martial – Juvénal : entre «castigatio per risum» et «censura morum»: Le rire des anciens (Paris. Contributo ad una obiettiva conoscenza della vita e dell’opera di M. Berlín (Mielke). Hildesheim (Olms). O. A. 18-20. M... G... Stégen. que luego incorpora a su edición). Martial-Konkordanz. J.). 238-239 (cf... supra. Nápoles (Soc. David R. 400-444. M. M. Clas. Schmid. 64: RSC 13 (1965)..). 1889. Alle origini della poesia di Marziale: Orpheus 8 (1987). Stuttgart (Reclam). 71): AC 40 (1971). M. La cláusula del trímetro yámbico de Petronio y Marcial: Alfinge 7 (1991). Struttura dell'epigramma di Marziale. Valerio Marziale: Riv. Breslau. edición. A. E. Salgado. Salemme. Valerii Martialis sermone observationes: Diss. H. C. Cambridge . más de 130 pasajes corregidos.. Salemme.. Solana Pujalte. 185-199. Zur Form von Martials Epigrammen: Diss. Loyola Univ. Marziale e la poetica degli oggetti. 156-161. C.. Scamuzzi. More corrections and explanations of Martial: AJPh 110 (1989). 6. Leipzig. Shackleton Bailey. R. 46. 171-177. De Gruyter. Sullivan.. 227 pp. L’Épigramme 6. oggetto del Epigr. Schneider. Salanitro. Sullivan. Breslau. 14 (1966).. Rodríguez Almeida..

95-103. Pr.32. Étude analytique et critique: Tesis Lovaina. 2624-2677. 1942-43. 99-108. I: Hommages à Marcel Renard (col. 1994. 769 pp. Neureiche und ewige Hungerleider: Festschrift W.. White. id. 2563-2623. G. supra). 185-221. TRADUCCIONES Citaremos las principales: Alemania tiene varias. O. Scheinheilige. H. Veldhuijs. Martial's Catullus: the reception of an epigrammatic rival. Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin. El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). M. Martial: the classical heritage. H. 105-114. J. 69-73 (sobre algunos epigramas reveladores de la vida cotidiana). ten. «Vt faciam breuiora mones epigrammata. Universidad de Málaga.. Hildesheim (Olms).. 1928. Szelest. P. Szelest. entre las más modernas.).. cfr. vol. 293-301. 180 pp. Th. M. Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). P.. Tennant. Sullivan. 139-156.. 71-76. Domitian and Martial: Eos 62 (1974). Munich. Martial and prepublication texts: EMC 40 (1996). Latomus. Veldhuijs. Martial.. E.. 1939. K. VI.. Szelest. Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier hémistiche. Poets and poverty: the case of Martial: AClass 43 (2000). G. 1999). Szelest. 2061-2065. J. H. Pfuscher. De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore. von Albrecht (Berna y Francfort del Main. Levels of intent in Martial: ANRW II. W. Gli epigrammi attribuiti a Seneca: 1.4 (1986). La mujer en Marcial: Comportamientos antagónicos de las mujeres (Málaga. A. Swann. P. ya mencionada más arriba. .32. P. 1993. (Resumen de las circunstancias históricas en que vive Marcial). Fowler. J. L.. B. Univ. 392-401 (en polaco. Vawin.. 297-310. H. Wagner. Verdejo Sánchez. en verso. W.. Olms. 109-125 (mujeres virtuosas). Zurli. 758-767. resumen en latín). Schindler (1999).4 (1986).. 1969). 1991.. P. Entre las más recientes merecen citarse la de W. 1997. Humor bei Martial: Eos 69 (1981).. Peeters.). Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander.. ten.. Viejo Otero. Corde. X + 255 pp.. 1992. H. 24 (1969). Sternbach. 320-351. Königsberg. Willenberg. Barié y W. 3.. Stuttgart.. Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). 1980). las de H. Hofmann (Martial: Epigramme. Lang. 180 pp. I. XXV + 388 pp.. J. 256 pp. Veremans.. W. Szelest. La tradizione manoscritta: GIF 52 (2000).. Szelest. Ovid und Martial: Festschrift M. 1996). Les poèmes de Martial sur son oeuvre. vol. Krenkel (Hildesheim. vol. II: Studia Bruxellensia (Lovaina.. Martials Spottepigramme: Satirisches über Möchtegerndichter. Veremans. Giorgio Bretschneider. of Illinois at Urbana-Champaign. G. R. 1880. Pudentes Sarsinati: Studi Manni (Roma. Studien zu Martial. Stuplli y H. 397-412 (réplica a D. Tanner. Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973). entre las ediciones. H.. 861-864.) y la de P. Susini. Insel. Nueva York (Garland). Weinreich.». Martial’s fascination with lusci: G&R 29 (1982).. 1995).Marco Valerio Marcial Epigramas 40 (Cambridge Univ. D. 7-13. A. 1990.. Szelest. B. Eine Martial-Studie: Philologus 124 (1980). Watson. eigentlicher Schöpfer und hervorragendster Vertreter des römischen Epigramms: ANRW II. H. 69-92. Szelest. P. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). Rudiger.. Bruselas. J. H. G. Francfort del Main. II.

. la ya citada de M. J. .. (en catalán). 1988. . en 3 volúmenes. Londres-Nueva York (Penguin Books). Marcial... A. Marco Valerio Marcial: Epigramas. Lotti. Fabbri). Madrid (Alianza Editorial). (bilingüe en páginas enfrentadas). 245 pp. Entre las aparecidas después de nuestra anterior edición citaremos las siguientes: Boirivant. J. G. Francia presenta también muy buenas traducciones. X + 599 pp. XL + 343 pp. 1940. VII. Ker (Loeb Classical Library). A.Socas Gavilán. Vilafant (autor- . Ker por la de David R. Nombraremos la de Graglia (completa) en prosa. París (Gallimard). Marziale: Gli epigrammi proibiti. 1930-33). Biblioteca Clásica. J. G. Trezzano sul Naviglio (Euroclub). Epigrammi. Milán (Gruppo ed. 1910.. Scandola y notas de E. (primera traducción completa en gallego).. Epigramas completos. Pelayo en Bibliografía Hispano-Latina Clásica. Vigo. Fernández Valverde. 1213 pp. Lipparini. Bolonia.Ramírez de Verger. 1991. la de A. Epigrams of Martial Englished by divers hands.Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). P. Mortera. 1951. Martial in English. A. Merli. Romero Martínez en la colección “Los clásicos del amor”. 2 vols. Les Belles Lettres.. Vilar García. X + 107 pp. Vivaldi. Madrid (Cátedra). Estefanía. The mortal city : 100 epigrams of Martial. 1987. 3 vols.Marco Valerio Marcial Epigramas 41 Italia también publicó unas cuantas en verso y en prosa. Ohio (Ohio Review Books). P. M. Marco Valerio Marziale: Gli epigrammi. Felizmente. of California Pr. Cobos Fajardo. que pueden verse en V. (eds. M. P. Madrid. Roma (Grandi tascabili economici Newton). W. F. los últimos años han visto en España una espléndida floración de estudios sobre Marcial entre los que destacan tres traducciones completas posteriores a la nuestra: Estefanía Álvarez. Sevilla. En Inglaterra la de Walter C.). Traducción del Xenia y el Apphoreta (libros XIII y XIV) por C. la última y bien segura es la de H. Madrid (Gredos. 1782. Bovie. introd. C. Shackleton Bailey. V. 109 pp. de M. A. Izaac (París. et al. 1890-1891. Fernández Valverde. Veiga Arias. 1996. 2 vols. Martial. Marcial. Una buena selección ofrece la más reciente edición bilingüe de J. Pisani. Epigramas. 1900. 328 pp. En 1993 la colección Loeb ha sustituido la edición de Walter C. Los higos de Quíos: epigramas picantes. M. Sullivan.. 1992.. Dolç en la colección Bernat Metge. pueden citarse: Cobos Fajardo. Barcelona (La Magrana). (selección). Citroni. en 2 vols. 1970. Otras traducciones recientes al inglés son: Matthews.. J. 1999. completa. Marcial: Epigrames. Epigrammi: Marco Valerio Marziale. Madrid. de. & Boyle. Sánchez Calleja. A. Nueva York. M. XXXIX + 436 pp. Marcial: Epigramas. En catalán. una de las más logradas. (bilingüe en páginas enfrentadas). de D.Whigham.). Épigrammes. como ya se ha indicado más arriba. Biblioteca Cásica). Dulce. A. Es notable que en los epigramas escabrosos usa la traducción italiana de Graglia. Traducción en prosa de los poemas más audaces publicó M. Valerio Marcial. trad. 1997. Alexandria. 1996. Valencia. 1993. trad. 571 pp. A.. 1949-1960. Athens. J.. de M. Milán (Biblioteca Universale Rizzoli). 1933. 106-161. vol.. Hay algunas versiones parciales. Berkeley (Univ. 1904. Milán. Epigrams of Martial. 5 volúmenes. A. 1994. introd. Londres. 243 pp. Sullivan.. P. Citroni. 1995. 1990. M. 759 pp. En castellano no tenemos ninguna traducción completa. Barcelona. J. Entre las traducciones parciales. 2004. Malaplate. G.

introd. Madrid (Alderabán). Universidad de Granada). 2001. (antología bilingüe). Rere el vi i les roses: els epigrames llicenciosos. A. 184 pp. M. Valerio Marcial. 309 pp. Epigramas eróticos. . Barcelona (La Magrana). 112 pp. Cantudo Cantarero. 1986..Marco Valerio Marcial Epigramas 42 editor). de A. 1996. 176 pp. Romero y Martínez. (antología bilingüe). Mestres. 2002.. Zaragoza (Guara). Valerio Marcial. E. T. Epigramas. M. 96 pp.. 2003.. Hernández Molina. Valerio Marcial. M. M. (en catalán). Granada (Ed. Marco Valerio Marcial: Epigramas. Ducay.

y que los carios cesen de ensalzar con elogios inmoderados hasta los mismos cielos el Mausoleo colgado en el aire vacío. no se alaben los afeminados jonios con el templo de Diana. el epigrama y el verso (5. stagna Neronis erant. Los títulos de cada poema son nuestros. el epigrama y el verso (7. deliciae populi. rodeada de siete rayos o potencias. porque Nerón trataba a los romanos como un dueño a sus esclavos. inuidiosa feri radiabant atria regis unaque iam tota stabat in urbe domus. III Todo el mundo viene a Roma 3 276 277 Publicado el 80 d. 7). El poeta no tituló más que los poemitas de los libros XIII y XIV. Aquí en donde el coloso sidéreo contempla muy de cerca las estrellas279 y se elevan en mitad de la vía altos andamiajes. Para abreviar las notas de Marcial (Mart.html 43 LIBRO DE LOS EPIGRAMAS 276 (LIBER DE SPECTACVLIS) 1 Barbara pyramidum sileat miracula Memphis. 281 “De su señor”. quae fuerant domini. hace las delicias del pueblo lo que las hacía de su señor281. Adriano la situó en la entrada del anfiteatro de los Flavios. dissimulet Delon cornibus ara frequens aere nec uacuo pendentia Mausolea 5 laudibus inmodicis Cares in astra ferant. que el ara abundante en cuernos deje olvidar a Delos278. 8. nec Triuiae templo molles laudentur Iones. que desde entonces se llamó el Coloseo > Coliseo. Vespasiano cambió la cabeza y puso la del dios Sol. contigo en el trono. hic ubi miramur uelocia munera thermas. venían a terminar las últimas construcciones del palacio imperial. así por odio. Caesar.com/martial. 1. 70. Toda obra humana debe ceder al anfiteatro del César. obra prontamente acabada. abstulerat miseris tecta superbus ager. Assyrius iactet nec Babylona labor. Para distinguirlo de los otros. 278 Apolo construyó un altar con los cuernos de los animales cazados por su hermana Diana. Aquí en donde se eleva la augusta mole del hermoso anfiteatro estaban los estanques de Nerón. C. la fama celebrará únicamente ésta por todas. cf. Omnis Caesareo cedit labor Amphitheatro. unum pro cunctis fama loquetur opus. 279 La estatua de Nerón de cien pies de alta que se había erigido en la Domus Aurea (cf. II Roma ha sido devuelta a Roma 2 Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus et crescunt media pegmata celsa uia.Marco Valerio Marcial Epigramas M. Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras. 3. 6). 13. ni el trabajo asirio se jacte de Babilonia. ultima parts aulae deficientis erat.thelatinlibrary. 280 Las termas de Tito.) suprimiremos el nombre e indicaremos únicamente el libro. César. En donde el pórtico de Claudio proyecta sus amplias sombras. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON http://www. 3. 60: Palatinus Colossus). Roma ha sido devuelta a sí misma y. irradiaban los atrios soberbios del fiero tirano y había ya una sola casa en toda Roma. un campo inmenso había expropiado las casas de los míseros ciudadanos. y en el contexto de cada capítulo. se llama Libro de los Espectáculos. Aquí en donde admiramos las termas280. 10 Reddita Roma sibi est et sunt te preside. . I La maravilla del anfiteatro277 No mencione la bárbara Menfis las maravillas de sus pirámides. cf. 7-8. hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri 5 erigitur moles.

V Verismo en los espectáculos 5 Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro: uidimus. ha sido deportada a los getulos y el circo no ha podido dar cabida a todos los culpables: el delator sufre el destierro que él imponía. VI Los dioses al servicio del emperador 6 282 285 Cf. 284 Cf. Crinibus in nodum tortis uenere Sygambri. II. 164. 387-394. praestat harena tibi. 38. Se apresuran a llegar los árabes. Tac. 286 Vrbs Roma. quae gens tam barbara. 13. César. Al suprimirse la delación. Lo hago con el fin de evitar largos comentarios indispensables para entender bien a Marcial. longaeua uetustas: quidquid fama canit. y los etíopes con sus cabellos recogidos de otra suerte. Dispensará el lector que cite con frecuencia esta obra mía. et Cilices nimbis hic maduere suis. Caesar. . Que no se admire de sí misma. 5 et quem supremae Tethyos unda ferit. ¿Qué pueblo hay tan apartado. Podéis creer que Pasífae se ha unido al toro de Creta: lo hemos visto nosotros. tum tamen una est. H. tan frecuente con otros príncipes. Exulat Ausonia profugus delator ab urbe: 5 haec licet inpensis principis adnumeres. Germ. vienen precipitadamente los sabeos.Marco Valerio Marcial Epigramas 44 Quae tam seposita est. quae semper miseras sollicitabat opes. pero no hay más que una cuando proclaman que eres el verdadero padre de la patria. N. el tesoro imperial dejaba de recibir las haciendas de los que eran condenados o desterrados. La turba molesta para la paz y enemiga del sosiego tranquilo. traducta est +Getulis+ nec cepit harena nocentis: et delator habet quod dabat exilium. 18. et qui prima bibit deprensi flumina Nili. atque aliter tortis crinibus Aethiopes. habiendo huido de la ciudad ausonia. y los cilicios se empapan aquí con sus propias lluvias de azafrán. ha venido también el sármata alimentado con la sangre de sus caballos282. Llegan los sicambros con sus cabellos recogidos en un nudo284. Nec se miretur. Las lenguas de estos pueblos suenan diversas. IV Paz y tranquilidad sin delatores 4 Turba grauis paci placidaeque inimica quieti. y el que bebe las primeras aguas del Nilo conocido. uenit et epolo Sarmata pastus equo. lo presenta la arena ante tus ojos286. la antigua fábula ha recibido su confirmación. qué gente tan bárbara. ex qua spectator non sit in urbe tua? Venit ab Orpheo cultor Rhodopeius Haemo. la que siempre iba buscando sórdidas riquezas. festinauit Arabs. 10 Vox diuersa sonat populorum. 100. accepit fabula prisca fidem. 283 El mar de Britania. cum uerus patriae diceris esse pater. la longeva antigüedad: lo que la fama canta. Esto puedes añadirlo a los gastos del emperador285. El delator está en el destierro. festinauere Sabaei. Caesar. Plin. Juven. de la que no haya espectadores en tu ciudad? Ha llegado el labrador tracio desde el Hemo de Orfeo. César. y aquél a quien zarandean las olas del Océano más remoto283.

Calig. Salerno. el dios de la guerra. templa uel arcano demens spoliauerat auro. pero hay más: Venus misma está también a tu servicio. Marte. Vrbs Roma. Calle la leyenda. presentó sus entrañas desnudas al oso de Caledonia. Suet. La fama ensalzaba un trabajo famoso y propio de Hércules: que el león había sido abatido en el vasto valle de Nemea. Caesar. 7 Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus adsiduam nimio pectore pauit auem. . que comentan que de las nueve mil fieras que se mataron en la inauguración del anfiteatro. 365-368. Tac. 57. 10 Vicerat antiquae sceleratus crimina famae. Prisca fides taceat: nam post tua munera. 4. Denique supplicium dignum tulit: ille parentis uel domini iugulum foderat ense nocens. Nero 4. femineo **Marte fatemur agi** . II. por las noticias de Dión y de Suetonio. ¡cómo desearías haber tenido ahora tus alas! IX El rinoceronte 8 Daedale. 1965. quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas! 9 287 Bücheler completó la última frase: . Viuebant laceri membris stillantibus artus 5 inque omni nusquam corpore corpus erat. 187. 32. Roma. subdiderat saeuas uel tibi. non satis est. Ann.Marco Valerio Marcial Epigramas 45 Belliger inuictis quod Mars tibi seruit in armis.. VIII ¡Quién las tuviera! Dédalo. y en todo su cuerpo no había cuerpo por ninguna parte289. alimentó con su hígado potente al águila puntual a su cita. porque después de tus juegos. seruit et ipsa Venus. Suet. 8. Juven. está a tus órdenes con sus armas invictas. colgado realmente en una cruz288. oh César. Por fin recibió un castigo digno: él había clavado cruelmente el cuchillo en el cuello de su padre o de su dueño. se cumple en él realmente. un buen número fue abatido por mujeres. Roma. poena fuit. te había aplicado a ti. al sentirte devorado por el oso de Lucania. quae fuerat fabula. las teas incendiarias. Lucano cum sic lacereris ab urso. nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso non falsa pendens in cruce Laureolus. VII Reproducción de un mito en el teatro Lo mismo que Prometeo. in quo. atado en las rocas de Escitia. 288 Cf. L. y por ello lo que era hasta entonces pura imaginación. declaramos que esto lo hace ya **un Marte femenino287. Le donne nella poesia di Marziale. 289 El cuerpo no era cuerpo. Sus músculos desgarrados palpitaban en sus miembros sangrantes. Bruno.. había robado locamente el oro sagrado de los templos. VI b Hércules superado por las mujeres 6b Prostratum uasta Nemees in ualle leonem nobile et Herculeum fama canebat opus. Caesar. había superado el criminal las atrocidades referidas por la antigua leyenda. sino una herida continua. 15. faces. cf. así Lauréolo. hoc iam femineo Marte fatemur agi.

Caesar. Entre las crueles peripecias de la caza de fieras ofrecida por el César. tela tulit. 14. 5 qui iubet ingenium mitius esse feris! Un león traicionero hirió con su boca desagradecida a su cuidador. ¿fue eso un parto? Ella hubiera querido morir herida por más dardos. deprendat uacuo uenator in aere praedam. nec uolet excussa lancea torta manu. harena quae non promisit proelia rhinoceros. Que el cazador atrape su presa en el vacío del aire. que no aguantó el látigo. ¡Oh con qué bravura se enfureció incoerciblemente! ¡Qué grande era el toro290. César. cui pila taurus erat! Epigramas 46 Exhibido el rinoceronte por toda la arena. cf. N. atreviéndose a lastimar las manos que le eran tan conocidas. 5-6. si gusta cazar fieras con el arte del pajarero. et qui non tulerat uerbera. Cesen ya los relucientes venablos de hierro disimulado y no se arroje la lanza balanceada por la sacudida del brazo.. 5. ha sentido los venablos. XIII El mismo asunto 13 290 Da el nombre de taurus al rinoceronte.Marco Valerio Marcial Praestitit exhibitus tota tibi. donde repite a la letra este final del pentámetro: cui pila taurus erat. para quien un toro era un pelele!291 X El león y el domador 10 Laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum. 292 Semele. 22. rueda sobre sí por la ensangrentada arena. 16. te ofreció. ¿Quién puede negar que Baco nació por la muerte de su madre? 292 Creed que un dios nació así. 2. hoc peperisse fuit? Pluribus illa mori uoluisset saucia telis. porque también ha nacido un animalito. exiluit partus miserae de uulnere matris. O quam terribilis exarsit pronus in iras! Quantus erat taurus. Pero ha recibido el castigo merecido por tan gran crimen. XII El espectáculo de una cerda preñada 11 Praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena. habiéndose clavado una ligera asta en una cerda preñada. para que todos sus cachorrillos encontraran expedita una triste salida. 72. 43. 6. 5 si captare feras aucupis arte placet. Luca bos. H. 5 omnibus ut natis triste pateret iter. 86. Quos decet esse hominum tali sub principe mores. ¡Qué costumbres habrán de practicar los humanos bajo este príncipe. y él. 53. sed dignas tanto persoluit crimine poenas. 12 Inter Caesareae discrimina saeua Dianae fixisset grauidam cum leuis hasta suem. También al elefante se le llamaba “toro”. Júpiter se apiadó del hijo y lo recogió. no pudo huir al ser atrapado por el vesque. salió un cerdito por la herida de la desgraciada madre. ausus tam notas contemerare manus. cf. ¡Oh feroz Lucina!. infra. bos Aethiopius . la madre de Baco murió antes de nacer el niño. cayendo de cabeza. . 10. O Lucina ferox. 2. que desea que hasta las fieras amansen su furor natural! XI La caza del oso Mientras un oso. Splendida iam tecto cessent uenabula ferro. 291 Cf. un espectáculo que no prometió. Plin. 8. 4. inplicitam uisco perdidit ille fugam. Quis negat esse satum materno funere Bacchum? sic genitum numen credite: nata fera est. poniéndolo al calor de su pierna hasta que llegara el tiempo natural del nacimiento.

5-6. sobre todos los sonidos manifiesta el arte con que Marcial ha triunfado en esta dura prueba poética. adhuc poterat. abate varias fieras más. y no quedó inerte la cría. Experta est numen moriens utriusque Dianae. Cf. 7. 10. Vrbs Roma. uolnere facta parens. fusus aper! Ille et praecipiti uenabula condidit urso. 295 El jabalí abatido por Meleagro es el de Calidón. quaque soluta parens quaque perempta fera est. no fue cosa del arte. la otra acaba con una fiera293. sino que al morir su madre. XVI b Un toro en el anfiteatro 14 Sus fera iam grauior maturi pignori uentris emisit fetum. ¡Qué gran ingenio se manifiesta en los acontecimientos imprevistos!294. . 11. 294 Estos tres epigramas describen el mismo episodio extravagante de los juegos del circo: una lanza. sed pietatis opus. 9. su patria. Met. cuya caza y muerte fue el primer trabajo de Hércules. 93. 296 Como el león de Nemea. Hom. Il. O quantum est subitis casibus ingenium! 15 Summa tuae. 6. nec iacuit partus. lanzado de lejos.Marco Valerio Marcial Icta graui telo confossaque uulnere mater sus pariter uitam perdidit atque dedit. primus in Arctoi qui fuit arce poli. cf. ¡qué pequeña parte es de la de Carpóforo! ¡Un jabalí abatido!295 Él. Praemia cum tandem ferret. Un análisis profundo de los elementos estéticos. y de un golpe. et uolucrem longo porrexit uulnere pardum. 2. sed matre cadente cucurrit. Pues cuando recogía sus premios. ya muy pesada por la carga de su vientre maduro. además. y derribó un león asombroso por su tamaño nunca visto. herida gravemente por un dardo y abierta por una brecha. abre el camino para que salga un cerdito del vientre de la madre. infra. Martial’s slain sow poems. diosa de la caza y de los partos. sino de la piedad297. ¡todavía le quedaban fuerzas! XVI Un toro “divinizado” El que el toro arrebatado del medio de la arena se fuera a las estrellas. 69. B. Pero Carpóforo. tu fama. 41. strauit et ignota spectandum mole leonem. echó a correr. 23 y 27. 8.. 260-444. 347-382. 3. fuit quae gloria famae. abatió a un veloz leopardo. 527-549. 9. cf. quizás se trate de alguna máquina del teatro. 355 ss. XIV El mismo asunto Una hembra de jabalí. que mata a la cerda preñada. 5 herculeas potuit qui decuisse manus. Meleagro. III. perdió y dio a un tiempo la vida. quantast Carpophori portio. el mayor que hubo en la acrópolis ártica. 13. 104. cf. Campbell. Muriendo experimentó la divinidad las dos Dianas: la una hace parir a una madre. ciudad etolia a la entrada del golfo de Patras o de Lepanto. 48. 16 b 293 297 Diana. 2. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). non fuit hoc artis. clavó sus dardos a un oso que le acometía. lingüísticos. 2. ¡Oh qué certera fue la mano que lanzó aquel dardo! Según yo creo fue la mano de Lucina. Ovid. O quam certa fuit librato dextera ferro! Hanc ego Lucinae credo fuisse manum. 1. Piedad de Júpiter para con Domiciano. 16 Raptus abit media quod ad aethera taurus harena. además de un jabalí. Arte. que pudo ser digno de las manos de Hércules296. 27. echó un cerdito haciéndose madre por una herida. XV Proezas de Carpóforo Junta toda la gloria que tuvo. Epigramas 47 5 Una cerda madre. Meleagre.

ab Hyrcano gloria rara iugo. también él reconoce a nuestro dios. Nunca intentó nada igual mientras vivía en el interior de las selvas: ha acrecentado su ferocidad desde que está con nosotros301. Habituado a lamer la mano de su despreocupado domador. Occubuit tandem cornuto adore petitus. te adore. Caesar. altius iste tulit. reino de su hermano298. del príncipe consiste en declarar vencedores a los dos contendientes. Un toro había transportado a Europa por los mares. XVIII Tigre y león 17 Quod pius et supplex elephas te. 18 Lambere securi dextram consueta magistri tigris. non facit hoc iussus. XX Bondad del emperador Como una parte [del anfiteatro] reclamaba a Mirino y la otra parte a Triunfo. oh fama. Compara ahora. Non potuit melius litem finire iocosam. Un bestiarius. César. XVII Los animales reconocen la divinidad del emperador Esto de que. por creer así de fácil quitar de en medio a un elefante. esto no lo hace mandado ni por amaestramiento de ningún domador. cuya norma es: parcere subiectis et debellare superbos (Verg. siluis dum uixit in altis: 5 postquam inter nos est. iuuencos: par onus ut tulerint. mas el primero lo llevó más alto300. Ausa est tale nihil. nulloque docente magistro. promisit pariter Caesar utraque manu. No pudo solucionar mejor el jocoso conflicto. crede mihi. los toros del César y de Júpiter: ambos tomaron un peso igual. Sucumbió al fin.Marco Valerio Marcial Epigramas 48 Vexerat Europen fraterna per aequora taurus: at nunc Alciden taurus in astra tulit. 301 Ha cogido fuerza al vivir entre los romanos. adorat hic modo qui tauro tam metuendus erat. Un toro estimulado con fuego iba por toda la arena lanzando los peleles hasta las estrellas. 1 se compara de nuevo a Júpiter con Domiciano. gloria suprema de los montes de Hircania. dum facilem tolli sic elephanta putat. saeua ferum rabido lacerauit dente leonem: res noua. ha despedazado cruelmente con sus rabiosos colmillos a un feroz león. nostrum sentit et ille deum. piadoso y suplicante. O dulce inuicti principis ingenium! 298 299 Neptuno. 6. Caesaris atque Iouis confer nunc. más que bondad. éste que poco ha era tan temible para un toro. un episodio muy similar. créeme. 300 En 7. era hermano de Europa. no pudiendo resistir a otro cuerno más potente. non ullis cognita temporibus.. el César hizo la señal con ambas manos a la par. pero ahora otro toro ha llevado a Hércules hasta los astros299. dios del mar. 29. Cosa inaudita y sin parangón en todos los siglos pasados. plus feritatis habet. un tigre. Aen. 302 La habilidad. que hacía en la arena el papel de Hércules. XIX Toro y elefante 19 Qui modo per totam flammis stimulatus harenam sustulerat raptas taurus in astra pilas. fama. infra. 853). ¡Qué gran bondad la de nuestro invicto príncipe!302 20 Cum peteret pars haec Myrinum. Cf. . pars illa Triumphum. un elefante.

Eurídice ansiosa de unirse a su marido. cadena de montañas en Tracia. 21 b Orphea quod subito tellus emisit hiatu ursam elisuram. 4. 1-66. XXIII Un rinoceronte tan certero como Carpóforo 22 Sollicitant pauidi dum rhinocerota magistri seque diu magnae colligit ira ferae. 11. como se cree que fue el bosque de las Hespérides.5 iactat ut inpositas taurus in astra pilas: 23 303 Ródope. XXII Rinoceronte y oso Mientras los domadores provocaban asustados a un rinoceronte y se iba reconcentrando durante largo tiempo la furia de la terrible fiera. sed tandem rediit cognitus ante furor. 10. supra. Con su doble cuerno levantó a un pesado oso igual que un toro lanza hasta las estrellas los monigotes que le echan. 9. posiblemente. Había animales salvajes de toda especie mezclados con el ganado y sobre el poeta planeaban muchas aves. 30. 10. XXI Orfeo despedazado por un oso La arena te ofreció. harena tibi. 306 Cf. XXI b El mismo tema El que la tierra echara súbitamente por una grieta a la osa que iba a devorar a Orfeo. 305 El texto no está claro. todo lo que se dice que Ródope303 contempló en el espectáculo de Orfeo. Repserunt scopuli mirandaque silua cucurrit.Marco Valerio Marcial Epigramas 49 21 Quidquid in Orpheo Rhodope spectasse theatro dicitur. Solamente esto sucedió contra la historia304. y no siéndole posible subir ya a la tierra. Met. 304 En un número de los juegos se representó la escena mítica de Orfeo con su lira. Cf. Egl. pero él quedó despedazado por un oso ingrato. uenit ab Eurydice. desperabantur promissi proelia Martis. Adfuit inmixtum pecori genus omne ferarum 5 et supra uatem multa pependit auis. Pero por fin volvió el furor que se le conocía de antes306. 1-105. Ovid. 460-463. fue disposición de Eurídice305. Pero un oso lo devoró contra lo que se decía en el mito y. .. morada de Orfeo. 6. cf. contra lo previsto en la representación. Virg. 2-3. exhibuit. desesperaban de conseguir el combate anunciado. 11. procura que baje su marido a donde ella se encuentra. De ahí la oscura explicación del suceso en el epigrama siguiente. Reptaron las rocas y corrió un bosque maravilloso. oh César. Haec tantum res est facta [par' 'istorian]. Ovid. que forma los valles del Hebro y del Nesto. Georg. ipse sed ingrato iacuit laceratus ab urso. amansando a las fieras y atrayendo a las selvas. Met. Caesar. Namque grauem cornu gemino sic extulit ursum. quale fuisse nemus creditur Hesperidum.

34. la actual Austria) era famoso por la buena cualidad de sus hierros. diosa de la guerra. 311 La escena se repetía en el anfiteatro iluminado. illi cessit atrox bubalus atque uison: 5 hunc leo cum fugeret. 18 y 19. 309 Una de las tres Greas. en la Tróade. 55. en todo caso. I nunc et lentas corripe. para el que éste ha sido su primer día de este sagrado espectáculo308. 258. 25 b Cum peteret dulces audax Leandros amores et fessus tumidis iam premeretur aquis. 310 Ovid. se dice que el desgraciado dirigió esta súplica a las amenazantes olas: “Perdonadme cuando tengo prisa por llegar. cf. y las olas idénticas a las del mar: esto. 16. Serv. que vivía en la otra orilla del Helesponto. dum lassant aequora Martem: 5 parua mora est. hermanas de las Gorgonas. hace poco. Anda ahora. Mart. 9-10. ¿No me crees? Mira el espectáculo mientras los combates marinos cansan a Marte: a no mucho tardar. en Sestos. 1. estaba enamorado de Hero. 262-264. XXV Una ola compasiva No te admires. 181. 3. Aquél levantó fácilmente con su cerviz un par de novillos y ante él se rindieron un feroz búfalo y un bisonte. Plin. cui lux prima sacri muneris ista fuit. Hor. quéjate de que daba largas. Non credis? specta. Met. Theb. XXIV Naumaquia Si hay algún espectador retrasado. 1. 308 El espectáculo era sagrado porque estaba dedicado al dios de las aguas. pepercerit unda desine mirari: Caesaris unda fuit. Leandro cruzaba todas las noches el estrecho a nado para verse con su amada. 2.' 26 307 El Nórico (más o menos. 207. Georg. Virg. identificada por los romanos con Belona. Leandre.' 25 Quod nocturna tibi. sic miser instantes adfatus dicitur undas: 'Parcite dum propero. turba. una comparación: Las acometidas del rinoceronte son tan certeras como la mano de Carpóforo lanzando sus dardos. pero una noche la tempestad apagó la lámpara con la que Hero lo guiaba y Leandro pereció ahogado. Ille tulit geminos facili ceruice iuuencos. populacho. huyendo de él. ne te decipiat ratibus naualis Enyo et par unda fretis. Ovid. hic modo terra fuit. Leandro. dirás: “esto hace poco era mar”310. 312 Cf. . Od. 3. Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 50 Norica tam certo uenabula dirigit ictu fortis adhuc teneri dextera Carpophori. 14. 258-263. mergite cum redeo. dices 'Hic modo pontus erat. Stat. era tierra seca. 12 Por lo demás. Her. Y porque asistía el emperador. praeceps in tela cucurrit. H. vino a caer de bruces sobre las armas. cansado. 4. residente en Abidos. y un león. 542-548. los poemas XXII y XXIII parece que son uno solo. XXV b Leandro sobre las olas Dirigiéndose el audaz Leandro hacia sus dulces amores y. hoy Abydus (provincia de Çanakkale. Turquía). 6. Ad Georg. N. Los dos versos de la referencia a Carpóforo serían una interpolación procedente de otro poema o. 145. Cuenta el mito que Leandro. llegado de lejos. sumergidme cuando vuelva”312. que no lo engañe la Enío309 naval con sus barcos. Neptuno. viéndose apurado por lo encrespado de las aguas. XXVI Danza de las Nereidas 24 Si quis ades longis serus spectator ab oris. de que la ola de anoche haya tenido consideración contigo: era una ola del césar311. moras! Con un golpe así de certero dirige la fuerte diestra del todavía joven Carpóforo los dardos del Nórico307.

69. grata a los navegantes. ¿Quién vio jamás tantas maravillas en las aguas transparentes? O Tetis enseñó estos juegos o los aprendió314. 5 huic percussa foret tota Chimaera semel. o se lo enseñó Tetis a Tito. La caza de este monstruo constituyó el cuarto trabajo de Hércules o el tercero. aunque al norte. cuando Hércules se lo presentó a Euristeo. la segunda por Perseo. Fab. mi Vrbs Roma. 6. Quis tantas liquidis artes inuenit in undis? aut docuit lusus hos Thetis aut didicit. possit utramque feram uincere Pasiphaes. Hoc armante manus hydrae mors una fuisset. ni la frondosa Nemea al león. El espectáculo se dio en el anfiteatro iluminado. que había que cortar de un solo golpe. La Quimera. ni Maratón al toro. 5. Aen. 10 Herculeae laudis numeretur gloria: plus est bis denas pariter perdomuisse feras. 10. . Igniferos possit sine Colchide iungere tauros. por tanto al jabalí de Calidón. Recordemos las glorias de las empresas de Hércules: más es haber abatido veinte fieras de una vez. 69. Hygin. tenía tres. non Porthaoniam barbara terra feram. y que se henchían las amplias velas con un seno bien visible. César. 30.Marco Valerio Marcial Lusit Nereidum docilis chorus aequore toto et uario faciles ordine pinxit aquas. Si se quiere recordar el viejo mito del monstruo marino. cf. Serv. Nemee frondosa leonem. con la nota. Armando éste sus manos. Arcas Maenalium non timuisset aprum. que dan nombre a la constelación de Géminis. otro monte de Arcadia. 106. 10. 318 Medea. según otras versiones. 802. lo consiguió Hércules. 65. Epigramas 51 Un entrenado coro de Nereidas se puso a jugar por toda la superficie del mar y decoró las plácidas aguas con variadas tablas. otra de cabra y otra de dragón. 11. Tritón ha visto sobre las espumas del mar carros [con ruedas] chispeantes Los Dióscuros: Cástor y Pólux. 15. 320 La primera fue liberada por Hércules. et gratum nautis sidus fulgere Laconum 5 lataque perspicuo uela tumere sinu. 317 La Hidra de Lerna tenía cien cabezas. Él hubiera uñido a los toros que respiraban fuego. 319 El toro y el minotauro. sin la ayuda de la Cólquide318. XXVIII Naumaquias 28 Augusti labor hic fuerat committere classes et freta nauali sollicitare tuba. o Tito a Tetis. ancora curuo: credidimus remum credidimusque ratem. II. él solo podría liberar a Hesíone y a Andrómeda320. 316 Del monte Ménalo. XXVII De nuevo Carpóforo 27 Saecula Carpophorum. cuyo jabalí famoso es el del monte Erimanto. 315 De Partaón. lindando con Acaya. una de león. y hubiera triunfado de las dos fieras de Pasífae319. Se refiere. si prisca tulissent. ad Ecl. Hesionen soluet solus et Andromedan. non Marathon taurum. la Hidra hubiera muerto de una sola vez y un solo golpe le hubiera bastado para abatir por entero a la Quimera317. Fuscina dente minax recto fuit. 6. en el corazón de Arcadia. 9. éste se escondió despavorido en un tonel. ¿Qué parte corresponde a nuestro César? Tetis y Galatea han visto en las aguas fieras desconocidas. la tierra bárbara no hubiera temido a la fiera partaonia315. Caesaris haec nostri pars est quota? uidit in undis et Thetis ignotas et Galatea feras. Hubo un amenazador tridente de dientes rectos y una áncora de diente curvo: nos imaginamos los remos y nos imaginamos una barca y que brillaba la constelación de los Laconios313. con ella acabó Belerofonte. Si la antigüedad hubiera producido un Carpóforo. Caesar. supra. 2. Cf. Si uetus aequorei reuocetur fabula monstri. cf. rey de Calidonia y Etolia. ni Arcadia al jabalí menalio316.. uidit in aequoreo feruentes puluere currus 5 et domini Triton isse putauit equos: 313 314 Fue empresa de Augusto el enfrentar aquí las escuadras y poner en movimiento los mares con la trompeta naval321. Virg. 321 Sobre las representaciones de las naumaquias. Era tan monstruoso que. abatido por Meleagro. 373-376. 2.

. Misit utrique rudes et palmas Caesar utrique: hoc pretium uirtus ingeniosa tulit. suplicante y en actitud del que ruega. Caesar: cum duo pugnarent.. se rindieron a la par. Inuentus tamen est finis discriminis aequi: pugnauere pares. 325 Aquí hay una laguna en el texto. y Nerón en el mismo estanque de Augusto.. 10 Fucinus et diri taceantur stagna Neronis: hanc norint unam saecula naumachiam. supra. prolongándolo Vero y estando igualado el valor de ambos durante mucho tiempo.. Un hecho semejante no se había visto sino en tu reinado. esto lo ha presentado en tu honor. 375)... ib.. Caesaris ante pedes supplex similisque roganti constitit. Que no se hable ya de Fucino ni de los estanques del †siniestro† Nerón: que los siglos venideros no conozcan más que esta naumaquia322. . lances donaque saepe dedit.. 20.. 326 Cf.. Sin embargo se llegó al fin de un combate igualado: lucharon iguales. y los perros no tocaron su presa325.. 30 Concita ueloces fugeret cum damma Molossos et uaria lentas necteret arte moras. subcubuere pares.. y regalos para estimularlos a la lucha. sagrado es su poder. dejando los escudos. uictor uterque fuit. en la Domus aurea.. sagrado: las fieras no saben mentir326. Tito. Todo lo que se contempla en el circo y en el anfiteatro..5 quod licuit. praestitit unda tibi. Tal fue el premio de su valor denodado. 4. XXX Las fieras ante el emperador Huyendo rápido un gamo de unos veloces molosos y usando de mil estrategias para retardar su captura. ad digitum posita concurrere parma: . supra. y Domiciano después (Vrbs Roma. et praedam non tetigere canes.. lex erat. sacra potestas. esset et aequalis Mars utriusque diu. el agua rica [en portentos]...Marco Valerio Marcial Epigramas 52 dumque parat saeuis ratibus fera proelia Nereus.. 324 Cf. César es dios. creedlo... 10 Contigit hoc nullo nisi te sub principe. pero el César mismo se atuvo a su propia norma: la norma era luchar. Quidquid et in Circo spectatur et Amphitheatro.. horruit in liquidis ire pedestris aquis.. Numen habet Caesar: sacra est haec.. 5 haec intellecto principe dona tulit.. Caesar. se ha horrorizado al ir a pie por las limpias aguas. sed Caesar legi paruit ipse suae. 323 Fuentes con diversos alimentos.. missio saepe uiris magno clamore petita est. El César envió a uno y a otro el bastón [de la licencia] y a uno y otro las palmas [de la victoria]. se detuvo a los pies de César. en el año 80. id diues. 29 Cum traheret Priscus. 374).... hasta que uno de ellos levantase el dedo.. se pidió reiteradamente y a grandes voces que se licenciase a los dos combatientes. y ha pensado que pasaban los caballos de su señor. 322 Claudio había ofrecido un espectáculo maravilloso en el lago Fucino (cf.. y mientras Nereo prepara los enconados combates con los navíos enfurecidos. quedaron vencedores ambos324. oh César. para que repusieran sus fuerzas... Este favor lo obtuvo por reconocer al emperador.. oh César: que luchando dos. II. .. en el anfiteatro. Hizo lo permitido: les dio varias veces fuentes [de alimentos] y regalos323. 17.. XXIX Vencedores ambos Prolongando el combate Prisco. traheret certamina Verus.... credite: mentiri non didicere ferae. Vrbs Roma.

¡cuánto te ha quitado tu tercer heredero! ¡Casi fue preferible que no hubieras tenido a los otros dos!327. festinat. non habuisse duos. XXXII La dulce derrota y la victoria insoportable El ceder ante uno más fuerte es conseguir el segundo puesto del valor. 327 El presente epigrama no parece propio de este lugar. Caesar.Marco Valerio Marcial 31 Da ueniam subitis: non displicuisse meretur. 38. Friedlaender lo pone al final del libro XI. 33 Flauia gens. al final del XIV. qui placuisse tibi. quam minor hostis habet. 4. Ciertamente está compuesto después de la muerte de Domiciano. Cedere maiori uirtutis fama secunda est. la victoria insoportable es la que logra uno más débil [que tú]. a quien tanto elogia el poeta en vida. César. . estas improvisaciones: no merece desagradarte quien tiene prisa por agradarte. Ker. 32 Epigramas XXXI Halagos improvisados 53 Perdona. Illa grauis palma est. Se halla en Schol. ad Juuen. quantum tibi tertius abstulit heres! paene fuit tanti. XXXIII Grandeza de Domiciano Dinastía de los Flavios.

8. del lenguaje propio de los epigramas. 2.. cf. al teatro?329. 2. sic Gaetulicus. incluso hacia las personas más humildes. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER I [VALERIO MARCIAL A SUS LECTORES. Max. potest epistola uel potius titulo contentus esse. Citroni. con el título. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est. Que Catón no entre en mi teatro o. spectet. así quienquiera que es muy leído. sino incluso los más conspicuos. 8. se salió. y coment.—Los epigramas se escriben para los que suelen asistir a los Florales328. 1. texto. 2. así Marso. apart.. cf. Cato seuere. sic quicumque perlegitur. las chanzas festivas y la licencia del vulgo. y notas de Fernández. Si quis tamen tam ambitiose tristis est ut apud illum in nulla pagina latine loqui fas sit. Sobre este libro puede verse M.—Creo que no me saldré de mis derechos si cierro la epístola con unos versos: Conociendo los dulces ritos de la jocosa Flora. de una severidad tan afectada. un respeto del que carecieron los autores antiguos hasta el punto de que no sólo usaron los nombres reales. Vrbs Roma. si meum esset exemplum: sic scribit Catullus. Val. Lasciuam uerborum ueritatem. ¿No habrás venido tan sólo para salirte? I Gloria del poeta 1 328 329 Sobre los juegos Florales.— El verismo lascivo de mis palabras. Epigrammaton liber I. pero así escribe Catulo. 4. 10. Mart. Perficit. —Que pueda yo adquirir la fama a menos precio. Epigrammata illis scribuntur qui solent spectare Florales. uenisti? an ideo tantum ueneras. 6. que mire.—Lejos de la franqueza de mis gracejos un intérprete malicioso y que no escriba epigramas míos: no obra honradamente quien se manifiesta ingenioso en el libro de otro. excussarem. esto es. 8. 2 (1969). Videor mihi meo iure facturus si epistolam uersibus clusero: Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae festosque lusus et licentiam uolgi. Fernández. introd. y viendo que ni los actores ni el público se sentían a gusto con su presencia. sic Marsus. 129-178. 6. yo lo excusaría si mi obra fuera el modelo. no obstante. crit. id est epigrammaton linguam. severo Catón. 4.Marco Valerio Marcial Epigramas EPIGRAMAS 54 M.—Si hay alguien. así Getúlico. 244-245. 5. o. cum salua infirmarum quoque personarum reuerentia ludant. M. que no resiste ni una sola página escrita en latín. quae adeo antiquis auctoribus defuit ut nominibus non tantum ueris abusi sint. trad. y que la cualidad suprema que en mí se reconozca sea el ingenio. de Barcenilla. Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit. III. Non intret Cato theatrum meum. 3. cur in theatrum. Catón el Uticense fue en cierta ocasión al teatro. mejor. 8. 7. Epigramas de Marcial. . SALUD] LIBRO I Prologus 1. que no pueda quejarse de ellos quien tenga buen sentido de sí.. puede darse por contento con esta epístola. 3. si entrare. ¿por qué has venido. 1975. 36. Florencia. Sen. Mihi fama uilius constet et probetur in me nouissimum ingenium. 8. 2. Libro I. así Pedón. 5. ut exires? Prólogo Creo haber observado en mis libritos tal moderación. porque busco la hilaridad conservando. tributándole todos un gran aplauso por su decisión.ª ser. aut si intrauerit. sed et magnis. introd. Salamanca. A. Barcenilla y J. 97. sic Pedo. M. Ep.

Vrbs Roma. Maiores nusquam rhonchi: iuuenesque senesque 5 et pueri nasum rhinocerotis habent. la alegría de la entrada triunfal de un general en Roma. el pueblo de Marte tiene el gusto demasiado exigente. cum tibi. libro mío. Roma estaba ávida de noticias y chismes (9. nimium Martia turba sapit. 333 Cf. cf. 2 Epigramas 55 Aquí está aquél a quien lees. 3): Studia Florentina A. compra los que en pequeñas páginas oprime el pergamino. llamado también Foro de Nerva. 6. scrinia nostra uacent. Teniendo tu sitio en mi biblioteca. 332 Expresión para indicar el espíritu crítico y la acometividad. 5. Pero para que no ignores dónde estoy a la venta y no vayas errando sin rumbo por toda la ciudad. a quien buscas. cf. 3. 4. II Un editor de Marcial Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos et comites longae quaeris habere uiae. cupis uolitare per auras: i. habitar las librerías del Argileto. Consueuere iocos uestri quoque ferre triumphi. El Foro Transitorio. Vuestros triunfos acostumbran también a tolerar las bromas333. Cuando hayas escuchado un inmenso “¡muy bien!”. como el rinoceronte con su cuerno. Nescis. ¡ay!. por el templo de Minerva. que deseas que mis libritos estén contigo en todas partes. 37. le has dado en vida y en plena lucidez. siendo yo tu guía no tendrás duda. juguetón. por las auras etéreas. 81-91. hos eme. . césar. el liberto del docto Lucense.Marco Valerio Marcial Hic est quem legis ille. ibis ab excusso missus in astra sago. Sed tu ne totiens domini patiare lituras neue notet lusus tristis harundo tuos. I. terrarum dominum pone supercilium. con mis libritos. si forte libellos. 13. 35). Tac. 6: in urbe sermonum auida. 41-42. III. Caesar. que tenía hacia su parte norte. lector studiose. Reserva las estanterías para las grandes obras. 531-535. prefieres. quos artat breuibus membrana tabellis: scrinia da magnis. Ben. y buscas tenerlos como compañeros de un largo viaje. 10 y 16. Pregunta por Segundo. La polémica va dirigida contra el público de Roma. 8. con la nota. Audieris cum grande sophos. quod dedisti uiuenti decus atque sentienti. por el emperador que lo dedicó y Foro de Palas. cf. la gloria que raros poetas tienen después de incinerados330. me manus una capit. Citroni. 10. III A su libro 3 Argiletanas mauis habitare tabernas. toto notus in orbe Martialis argutis epigrammaton libellis: cui. dum basia iactas. el Marcial conocido en el mundo entero por sus agudos libritos de epigramas. en Vrbs Roma. llegarás a las estrellas manteado con un capote militar. materiam dictis nec pudet esse ducem. Anda. Trist. Pero tú. sed poteras tutior esse domi. Tú desconoces. pp. Sen. M. IV Presentación del libro al César Si por casualidad te topas. deja de fruncir tu entrecejo señor del mundo. y para que su pluma severa no tache tus retozos. Ronconi oblata. pero podías estar más seguro en casa. detrás del templo de la Paz y del Foro de Palas331. Ann. 121-130. la señora del mundo: créeme. nescis dominae fastidia Romae: crede mihi. quem requiris. desconoces los desdenes de Roma. lector aplicado. Ovid. 12. para no sufrir tantas veces las correcciones de tu señor. lasciue. a quien tú. heu. yo quepo en una sola mano. y no siente pudor un general por ser 4 Contigeris nostros. Citroni este poemita es en realidad el proemio del libro. deseas echar tus vuelos. Según M. Un proemio di Marziale (1. 8. 5 rari post cineres habent poetae. Ne tamen ignores ubi sim uenalis et erres 5 urbe uagus tota. fuge. parue liber. 330 331 Cf. En ninguna parte hay peores sarcasmos: los jóvenes y los viejos y hasta los niños tienen nariz de rinoceronte332. mientras correspondes tirando besos. Tú. escápate. me duce certus eris: libertum docti Lucensis quaere Secundum limina post Pacis Palladiumque forum. 10 aetherias.

Marcial admiraba y era amigo de Estela. tu Catulo”. 341 Cf. 5. VIII Ser glorioso sin morir 334 En esta entrada los soldados dirigían cánticos contra el imperator triunfador. sus soldados no hacían más que difamar a su general por sus malas costumbres. El agua. 44 y Suet. 339 Tenía miedo de lastimarlo. Caes. tu das epigrammata nobis: uis. Vrbs Roma. 5-8. 3. Cf. 68. 9. ahora su presa ruega a los leones de César y la liebre juega segura en la boca inmensa340. mi musa. 1-2. oh Máximo. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. 7. muy apreciados por Domiciano. 1. 335 Bailarina y actor de mimos. delicias de mi Estela. Máximo de Catulo. 5 8 Llevándose por los aires el águila al joven. Juven. 340 Cf. uicit. Te ruego que leas mis obras con esa misma frente con que contemplas a Timele y al payaso Latino335. Es una broma. 15. 4. En tanto supera mi Estela a tu Catulo.Marco Valerio Marcial Epigramas 56 Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum. puto. la carga se adhirió ilesa a las uñas tímidas339. mi vida. uita proba. 1. 15. Marce. Verona licet audiente dicam. en cuanto la paloma es mayor que el gorrión. honesta337. 22 y 48. 4. 5-6. 2. como nos dice Suet. VI Júpiter y Domiciano 6 Aetherias aquila puerum portante per auras inlaesum timidis unguibus haesit onus: nunc sua Caesareos exorat praeda leones tutus et ingenti ludit in ore lepus. Ovid. 16. Catul. Quae maiora putas miracula? summus utrisque 5 auctor adest: haec sunt Caesaris. 533. 10. cf. 353-354: Crede mihi. 2 y 3. de Júpiter. «créeme. Trist. 49. Marco. Tanto Stella meus tuo Catullo quanto passere maior est columba. la esponja y el fuego son los destinos de los malos poemas. 3. 86. ¿Cuál te parece mayor milagro? Para uno y para otro hay un autor supremo: éste es obra del César. 14. III. 338 Diálogo supuesto entre Domiciano y el poeta. retozona». materia de chistes334. al gorrión de Catulo341. El emperador tirará al agua los versos de Marcial. cum libro. distant mores a carmine nostro: uita uerecunda est. 5 illa fronte precor carmina nostras legas. tú me ofreces epigramas. 336 Cf. cf. 58. 337 La misma declaración en 11. Musa iocosa mea. 7 Stellae delicium mei columba. 9. . 13. Catul. V Una broma del César 5 Do tibi naumachiam. sino de evitar las malas envidias. Maxime. La censura puede permitir unas inocentes chanzas336: mis páginas son licenciosas. 7-8. Esto no se hacía con la intención de deshonrarlo. VII El poeta Estela La paloma. “Mi Estela. (lo diré aunque me escuche Verona) ha superado. Por ejemplo en una entrada triunfal de César. Innocuos censura potest permittere lusus: lasciua est nobis pagina. illa Iouis. que deseas nadar con tus libros338. 100. Dom. aquél. passerem Catulli. natare tuo. 28. creo. 36. o el enojo de algunos dioses que pudieran vengarse de él. Yo te ofrezco una naumaquia. 6.

39-56. 4). por tanto. dedicado a este mismo personaje. pusillus homo est. cf. no hay cosa más fea. el vino puro345. si non potares. apruebo al que puede ser glorioso sin morir342. lindo” tampoco son epítetos muy varoniles. Deciane. merum. bibis? Iam defecisset portantis calda ministros. tú solo te bebes veinte? Ya hubiera faltado el agua caliente a los sirvientes que la traen. 2. No apruebo al hombre que busca la fama con una muerte fácil. lo que deseo que hagas. para diez copas de vino. G. en Petr. X Novio interesado Gemelo pide en matrimonio a Maronila. 344 Está tísica y. Cf. 3. quare bis decies solus. bellido. es una monada de hombre343. tú quieres parecer bellido y muy hombre a la vez. 26. uideri: sed qui bellus homo est. pues. XI Buen bebedor Habiéndose dado a cada caballero diez bonos [de vino]. 63. de ordinario se reserva para la hermosura femenina. cf. Como en castellano “bello. Sextiliane. de forma que quieres salvar la vida y no te echas a pecho descubierto sobre las espadas desenvainadas. —¿Qué busca. La morte di Catone e l’opposizione intelettuale a Cesare e ad Augusto: Athenaeum 58 (1980). 4. infra. 2. facis. Cotta. ¡Ay. ¿por qué. que se mezclaban con agua caliente. amigo Cota. En eso de seguir los principios del gran Trasea y del perfecto Catón. pectore nec nudo strictos incurris in ensis. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. y le agrada en ella? —Tose344. 26. laudari qui sine morte potest. XII Providencia divina 10 Petit Gemellus nuptias Maronillae et cupit et instat et precatur et donat.Marco Valerio Marcial Epigramas 57 Quod magni Thraseae consummatique Catonis dogmata sic sequeris saluos ut esse uelis. mi querido Deciano. Zecchini. Pero Sextiliano no quiere agua. 345 En los espectáculos de gala se obsequiaba a los asistentes con 10 bonos. Sextiliano. pero el que es hombre bellido. 12 342 Poca simpatía de Marcial por estas muertes. Cotta. Sextiliano. Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit. Sextiliane. mi querido Cota!. si tú no bebieras. quod fecisse uelim te.. El bellus aplicado a los hombres manifiesta su condición afeminada o de alfeñique. . Adeone pulchra est? Immo foedius nil est. 11 Cum data sint equiti bis quina nomismata. Sobre los cazadores de herencias ( heredipetae. 7. Nolo uirum facili redemit qui sanguine famam. haces. 12. cf. IX Cota. —¿Tan guapa es? —Ca. 39. 124. 343 Bellus diminutivo de bonus. 32. etc. 56. etc. 5 hunc uolo. la herencia está próxima. ¿hombre o lechuguino? 9 Bellus homo et magnus uis idem. 6.

7. 6. 2. sin embargo. 34. Vnde potest auidus captae leo parcere praedae? 5 Sed tamen esse tuus dicitur: ergo potest. 5. cum mole sub illa gestatus biiugis Regulus esset equis. ésa sí me duele”348. oh César. estas fuentes no suelen nombrarse en singular. 16. lususque iocosque leonum uidimus — hoc etiam praestat harena tibi — cum prensus blando totiens a dente rediret et per aperta uagus curreret ora lepus. XIV El león y la liebre Hemos visto. uulnus quod feci non dolet. sin embargo. H. protector de Marcial. 4. Sin duda temió la Fortuna nuestras querellas. como hace Marcial. cuando bajo aquella mole acababa de pasar Régulo en su tronco de dos caballos. tantas veces volvía y corría libremente por la boca abierta. 6. 16. Suet. en latín. 20. XV La vida vuela: ¡vive hoy! 14 Delicias. cf. La clemencia del emperador se comunica incluso a los leones. Ep. Nimirum timuit nostras Fortuna querelas. tanto valen los propios peligros: los techos íntegros no hubieran podido probar la providencia divina.Marco Valerio Marcial Epigramas 58 Itur ad Herculei gelidas qua Tiburis arces canaque sulphureis Albula fumat aquis. qué poco faltó para que el pórtico se atreviera a un crimen nunca visto! Porque se derrumbó de pronto. rura nemusque sacrum dilectaque iugera Musis signat uicina quartus ab urbe lapis. vas a hacerte. 349 Cf. Plin. 2. N. 82. sino en plural. 31. presa de los dientes acariciadores. 2. Ann. sí puede349. quem de uisceribus strinxerat ipsa suis. infra. y el blanco Álbula346 bafea con sus aguas sulfurosas. el cuarto mijero a partir de la ciudad vecina señala una propiedad347. las delicias. cf. le dice: “créeme. 'Si qua fides. cf. . por lo que aquí parece referirse Marcial a unos manantiales de aguas sulfurosas cerca de Tíbur. Caesar. 1. que hoy día se conocen como Bagni di Tivoli. 3. Plin. 14. 10.' Al entregar la casta Arria a su marido Peto la espada que acababa de extraer ella misma de sus propias entrañas. sunt ipsa pericula tanti: stantia non poterant tecta probare deos. 82. 347 Propiedad de Régulo. Un tipo que Plinio pinta en toda su despreciable condición por haberla ejercido bajo Domiciano. la herida que yo me he hecho no me duele. 1. 10 Nunc et damna iuuant. pero la que tú. un bosque sagrado y unos campos labrantíos predilectos de las Musas. Hic rudis aestiuas praestabat porticus umbras. porque no era capaz de soportar nuestra venganza. 12 y 20. el río de Tíbur es el Anio. 31. ¿Cómo puede un león hambriento perdonar a la presa capturada? Se dice. los juegos y las diversiones de los leones —la arena te ofrece también este espectáculo— cuando una liebre. Peto. que [el león] era tuyo: por tanto. también 104. Aquí un pórtico rústico ofrecía sus sombras en verano ¡ay. Paete. 11. Plin. amada de Hércules. 348 Cf. 5 heu quam paene nouum porticus ausa nefas! nam subito conlapsa ruit.. Tac. 2. Por donde se va a las heladas cumbres de Tíbur. hoc mihi. Ep. Ner. dolet. Aug.' inquit. quae par tam magnae non erat inuidiae. Ahora hasta las desgracias agradan. 'sed tu quod facies. XIII Arria y Peto 13 Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto. el delator. 15 346 Álbula era el nombre antiguo del Tíber. 1. No obstante.

20. 2. echar al falerno añejo mostos conservados en vasijas vaticanas?356 ¿Qué bien tan grande te han hecho esos vinos pésimos? ¿O qué daño te han causado unos vinos inmejorables? Para mí está claro: es un crimen degollar al falerno y dar crueles tósigos al vino puro de Campania. al pie de los montes Másicos. y me dice a menudo: “Es una gran cosa”. 10. 12. 352 Friedlaender comenta: “trabajos como los de los encadenados”. XVII Abogado o labrador 17 Cogit me Titus actitare causas et dicit mihi saepe'Magna res est. 17. Quizás tus convidados hayan merecido su perdición. 1) y. Como se ve por este primer verso. quam facit colonus. era uno de sus mejores amigos. la vida de mañana es demasiado tardía: ¡vive hoy!353 XVI Cómo se hace un libro 16 Sunt bona. Tite. No así el falerno. sino que huyen volando. 356 El vino del campo Vaticano se considera proverbialmente un vino flojo y de baja calidad. 7. estás a punto de cumplir cincuenta y nueve años y meterte en los sesenta. sapientis dicere'Viuam' sera nimis uita est crastina: uiue hodie. Avito. de otra forma354. hay algunas medianas. trabajando sus campos. 81. Auite. cuyos vinos eran también muy nombrados. 355 Quizás insinúe Marcial que mejor que consejos le vendría el obsequio de un campito. Conuiuae meruere tui fortasse perire: amphora non meruit tam pretiosa mori. incluso así las más de las veces se nos escapan del seno. cf. sed fugitiua uolant. 6. 5 et solum hoc ducas. Créeme. 47. Hay cosas buenas. iuuat uetulo miscere Falerno in Vaticanis condita musta cadis? Quid tantum fecere boni tibi pessima uina? aut quid fecerunt optima uina mali? De nobis facile est. 64. 350 Julio Marcial. 10 Non est. liber. 11. Te aguardan preocupaciones y trabajos en cadena352. sunt quaedam mediocria. Gran cosa es. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. 18 Quid te. 20. 4. 1. Non bene distuleris uideas quae posse negari. gaudia non remanent. Tuca. lindando con el Lacio.' Res magna est. crede mihi. la que hace el labrador355. . 8. Aprésalos con ambas manos y con toda la fuerza de tus brazos. Iuli. 45. 7. Haec utraque manu conplexuque adsere toto: saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. No harás bien en diferir lo que veas que se te puede negar. et numerat paucos uix tua uita dies. Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. scelus est iugulare Falernum 5 et dare Campano toxica saeua mero. esse tuum. 351 Es decir. 3. Tito. sunt mala plura quae legis hic: aliter non fit. pero una ánfora de tanto precio no ha merecido la muerte. quod fuit. ¡Oh mi querido Julio350. O quizás: el labrador. XVIII No mezcles el falerno con el vaticano ¿Cómo te gusta. 5. a lo que parece. recoge mucho dinero. 34.Marco Valerio Marcial Epigramas 59 O mihi post nullos. a quien debo recordar sin posponerte ni a uno solo de mis amigos. que era una de las más afamadas denominaciones de origen. a quien dedica el libro VI (cf. si de algo valen la fidelidad prolongada y los inveterados derechos! Se te viene encima tu sexagésimo cónsul351 y tu vida apenas cuenta unos pocos días. bis iam paene tibi consul tricensimus instat. los gozos no permanecen. 354 Cf. 5). Exspectant curaeque catenatique labores. memorande sodales. si quid longa fides canaque iura ualent. Se cosechaba en la costa de Campania. 80. Tucca. no es propio de sabios el decir: “viviré”. también el III (cf. pero yo no dejo la poesía por las riquezas. en donde expone la misma o parecida sentencia. 353 Cf. y piensa que solamente es tuyo lo que lo ha sido. 5.

Sed tam saeua pius miracula non tulit hostis et raptum flammis iussit abire uirum: urere quam potuit contempto Mucius igne. Esas garras se guardan para cervices poderosas y una sed tan honda no se deleita con tan poca sangre. cf. 5. Ceciliano. fecerat illa minus. 5. 3-4. 45. dirigiéndose contra el rey. 92 y 93-98 passim. 48. no llena las grandes fauces. 67. 8. 2. Cotta. Praeda canum lepus est. La liebre es presa de los perros. En Mart. Cotta. habría conseguido menos. 51. 60. Ya puedes toser sin cuidado los días enteros: una tercera tos no tiene ahí nada que hacer. Cota. Mirabar quare numquam me. Pero el enemigo. tenías cuatro dientes: una tos escupió dos y otra los otros dos. . de la terrible boca de un león tranquilo? No ha aprendido a despedazar animales tan pequeños. como el rey de las fieras. fuerant tibi quattuor. 60.Marco Valerio Marcial 19 Si memini. piadoso. etc. 25. 359 Este tema de la liebre y el león lo trata Marcial unas cuantas veces. ¿Qué imprecación puedo dirigirte digna de semejante gula y estómago? Así te comas un boleto como el que comió Claudio357. 12. 20. Que el niño dacio no tema las armas del César359. 358 Se trata de C. Quid dignum tanto tibi uentre gulaque precabor? Boletum qualem Claudius edit. XX Ojalá te sirvieran el hongo boleto de Claudio Dic mihi. no soportó tan terrible portento y ordenó que el héroe. 147. Plin. oh liebre. y sigue siendo para nosotros. decepta satellite dextra ingessit sacris se peritura focis. 5 hanc spectare manum Porsena non potuit. 78. 6. Ann. Caeciliane. 3. 7. Marcial nombra este tipo de hongos entre los manjares más exquisitos: 3. Dime. recuérdese. ora leonis? frangere tam paruas non didicere feras. alejado del fuego. ¿qué locura es ésa? Mientras la multitud de convidados mira. 13. Elia. 20. uastos non implet hiatus: 5 non timeat Dacus Caesaris arma puer. pero es muy parecido al boletus luridus. quis furor est? Turba spectante uocata solus boletos. infra. Seruantur magnis isti ceruicibus ungues nec gaudet tenui sanguine tanta sitis. 12. Ampel. 30. lauaris et dant conuiuam balnea sola tibi. uocasses: 357 Tú. lepus. Pórsena no fue capaz de ver abrasarse la diestra que Escévola fue capaz de quemar despreciando el fuego. 75. Me extrañaba por qué no me habías invitado nunca. XXII La liebre y el león 22 Quid nunc saeua fugis placidi. Mucio Escévola. uoras. 104. quedara en libertad.etiam. 6. XXIII Los invitados de Cota 23 Inuitas nullum nisi cum quo. La fama y la gloria de esta mano engañada es mayor: si no hubiera errado el golpe. erró el golpe debido a un ayudante. ¿Por qué escapas ahora. dentes: expulit una duos tussis et una duos. Claud. Juven. que es sumamente venenoso. no ataca a los enemigos débiles. Liv. 2. 48. Tac. se introdujo para quemarse en un brasero para los sacrificios 358. 10. cf. sobre su gesta. 22. 6 y 14. H. etc. los boletos los devoras tú solo. La diestra que. edas. Suet. Epigramas XIX La tos que se lleva los dientes 60 Si bien recuerdo. En cuanto a Domiciano. cf. el boletus edulis. Maior deceptae fama est et gloria dextrae: si non errasset. Cf. 44. no invitas sino a quien se baña contigo y únicamente los baños te proporcionan convidados. N. Entre los hongos boletos el más apreciado por los romanos era. XXI Error glorioso de Mucio Escévola 21 Cum peteret regem. Aelia. supra. 12-13. Iam secura potes totis tussire diebus: nil istic quod agat tertia tussis habet.

Sextiliano. de aspecto venerable. 10. 6. Vell. 71) y era poco apreciado por su falta de grados (cf. 55. ya en la provincia de Gerona. más de diez Cf. H. Juven. 4. 12. Ante fores stantem dubitas admittere Famam 5 teque piget curae praemia ferre tuae? Post te uicturae per te quoque uiuere chartae incipiant: cineri gloria sera uenit. 14. la expresión “vino de Opimio” se hizo tópica para significar la extraordinaria calidad de cualquier vino. Plin. N. 140. testa sed antiqui felix siccatur Opimi. 5. 2. 287. Plin. 104. Non haec Paelignis agitur uindemia prelis 5 uua nec in Tuscis nascitur ista iugis. aparte del “opimio”. 7. 10. 5. 7-8. 2. N. cuius et ipse times triste supercilium. 40. 24. pero de alma corrompida. 85. 6. 3. sino que esta jarra preciosa que tú agotas es de un opimio añejo365 y ha traído sus negras tinajas una bodega másica. quod nec Cecropiae damnent Pandionis arces nec sileant nostri praetereantque senes. y que siempre está hablando de los Curios y de los Camilos361. supra. 9. como el peligno y el etrusco. 95. 11. 5-6. grandes personajes de la antigua república convertidos en modelos tópicos de virtudes cívicas. 73. aera sed a cuneis ulteriora petis. 3. 8. El vino de esta región sólo destacaba por su abundancia (cf. 10. Deciano. 51. No te contentas con los bonos de vino de los que se sientan al lado. 64. . Desde entonces. 2. 363 Esto es. Epigramas Cota. bebes tú solo como cinco filas de caballeros: aun bebiendo agua tantas veces puedes embriagarte. 7. 82. que no la puedan condenar las acrópolis cecropias de Pandión. si plus quam decies. Curio Dentado y Marco Furio Camilo. 6. a aquel hombre con los cabellos revueltos. Cic. No te fíes de la cara: 7. 53. bibis. 58. Sextiliane. si bebes.. 5. En cambio se apreciaban mucho. 10. Publica por fin tus libros. 1. Faustine. 113. XIV No te fíes de las apariencias 61 24 Aspicis incomptis illum. y saca tu obra pulida por tu docto espíritu. A copone tibi faex Laletana petatur. 26. 87. sino que pides sus chapas a los de los asientos alejados. fue un año tan favorable por todos los conceptos para las viñas. bibis quantum subsellia quinque solus: aqua totiens ebrius esse potes. con la nota. XXV La gloria premio póstumo de los poetas 25 Ede tuos tandem populo. cf. 68. con independencia de su añada y denominación de origen. Faustino. 362 Quizás zahiriera a los socráticos invertidos. ¿Ves. 34. Brut.. qui loquitur Curios adsertoresque Camillos? Nolito fronti credere: nupsit heri.Marco Valerio Marcial iam scio me nudum displicuisse tibi. siendo cónsules Lucio Opimio y Quinto Fabio Máximo. 2. “a los muertos”. libellos et cultum docto pectore profer opus. 6. H. 5. Cf. 7. que resultó un vino extraordinariamente bueno. ¿Dudas en dar entrada a la Fama que está parada ante tu puerta? ¿Te da apuro recibir los premios de tus afanes? Que las obras que han de sobrevivirte empiecen también a vivir por ti: tarde les llega la gloria a las cenizas363. 42. Esta vendimia no pasa por las prensas pelignas ni nace esta uva en los collados etruscos. cf. 9. Petron. 7. 11. 12. 2. 13. 6). 94. 366 El territorio laletano o layetano ocupaba la zona costera entre Barcelona y Blanes. que se confunden entre sí y se cosechan en las tierras campanas linderas con el Lacio. 11. XXVI A un bebedor 26 Sextiliane. 4. egerit et nigros Massica cella cados. C. nec consessorum uicina nomismata tantum. 7-8. cuyo severo entrecejo hasta tú lo temes. el másico y el falerno. Ahora veo que yo no te he gustado desnudo360. 365 El año 121 a. 3. 27. 3. 58. 10. 2. cf. capillis. 364 Cf. 73. 49. 3. Pídele al tabernero vinaza laletana366. campeones de la libertad? No te fíes de su cara: ayer se casó como mujer362. Deciane. ni nuestros ancianos silenciarla ni hacerla de menos. 10 360 361 Sextiliano364. 14.

. cuando todavía no se ensombrece su delicado rostro ni con un asomo de vello. 31 Hos tibi. Empezó a ser clínico como pudo371. Cuest. córtale pronto sus rizos. sino el silencio”. equivalía a 5/12 del sextario. XXIX Un plagiario Corre el rumor de que tú. Quam primum longas. Procille. Tú lo diste en seguida como cosa hecha y tomaste nota de unas palabras de borracho. 368 Proverbio griego. Plut. convivales. después de habernos bebido creo que diez quincunciales367. 12. Tu factam tibi rem statim putasti et non sobria uerba subnotasti 5 exemplo nimium periculoso: miso mnamona sumpotan. sero uirum. “compra el silencio”. Cf. Por tanto. 1/8 del cuadrantal o pie cúbico. hoc eme. amor de su señor el centurión. si quieres que se diga que son tuyos. ahora es enterrador. 47. Procilo. 371 “Clínico". Y para que tanto el señor como el niño gocen largo tiempo de tus dones. quincunces puto post decem peractos. etiam 9. 1. en que hoy cenarías en mi casa. 5. 12. Fidentino 369. compra esto: que no son míos370. El griego klinikhv se dice lo mismo del lecho del enfermo que del escaño del difunto. 1. cf. 369 Varias veces se refiere a Fidentino. como medida de capacidad. Phoebe. Procilo.Marco Valerio Marcial Epigramas vasos. te enviaré gratis los poemas. lees mis versos al público como si fueran tuyos. XXVII ¡Qué buena memoria! Ayer noche. domini centurionis amor. y mientras sus bucles caen graciosamente por su cuello de leche. mecum. 72. XXVIII Entre ayer y hoy no hay frontera Quien crea que Acerra apesta a vino de ayer se equivoca. 29 Fama refert nostros te. un quicunce era unos 0’229 litros. éste. a su vez. habíamos quedado. porque Pudente ha obtenido el apetecido premio ya merecido de primer centurión. Procille. Fidentine. cenares hodie. 53. utque tuis longum dominusque puerque fruantur muneribus. te ofrece estos mechones. gratis tibi carmina mittam: si dici tua uis. a 1/6 del congio. XXX Lo que hoy hace ya lo hacía Diaulo había sido cirujano. tonsum fac cito. cf. 38. 66. cuya cabida era 26’364 litros. ne mea sint. Phoebe. Si mea uis dici. 370 Es decir. Si quieres que se diga que son míos. Corta cuanto antes. 87. libellos non aliter populo quam recitare tuos. 28 Hesterno fetere mero qui credit Acerram. Acerra bebe siempre hasta el alba. Cf. fallitur: in lucem semper Acerra bibit. pero tarda en hacerlo hombre372. 367 El quincunce. uouet totos a uertice crines Encolpos. Cf. Encolpo. proemio. XXXI El voto de Encolpo 30 Chirurgus fuerat. equívoco que no podemos traducir. Oh Febo. oh Febo. sentando un precedente demasiado peligroso: detesto al convidado de buena memoria368. 62 27 Hesterna tibi nocte dixeramus. recide comas. 14: “Debe comprar no el libro. grata Pudens meriti tulerit cum praemia pili. éste. dum nulla teneri sordent lanugine uoltus 5 dumque decent fusae lactea colla iubae. su larga cabellera. 372 Cf. todos de su cabeza. nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo. 48.

De Quíone. Sabidi. Lebia. en el texto. 3. Lesbia. 2. 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 XXXII Non amo te. Peccas. una meretriz aleja a los testigos con la cortina y el cerrojo y son raras las rendijas abiertas en un prostíbulo del Summenio375. Lesbia. 11. 83. no llora. ¿Acaso mi reprensión te parece demasiado dura? Te estoy prohibiendo que te sorprendan. et plus spectator quam te delectat adulter nec sunt grata tibi gaudia si qua latent. 2. 34. y no puedo decir por qué. como eufemismo de la actividad sexual. Non luget quisquis laudari. 85. nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere. se le saltan lágrimas forzadas. aprende pudor: hasta los mausoleos esconden a las más degeneradas y a las zorras. no que se te tiren. semper liminibus peccas nec tua furta tegis. En cambio. non amo te. 10 Sin guardar. si se quedan ocultos algunos. si alguien llega. pecas374 y no ocultas tus devaneos y te causa más placer un mirón que un adúltero y no te son gratos los goces. 87. el que siente de verdad lo siente cuando nadie lo ve. Numquid dura tibi nimium censura uidetur? deprendi ueto te. 375 Así se llamaba el barrio chino de Roma. Quien busca ser alabado. tan sólo puedo decir esto: no te quiero373. XXIII Llanto fingido Amissum non flet cum sola est Gellia patrem. pero con recato Incustoditis et apertis. ille dolet uere qui sine teste dolet. 97. XXXV No pidas recato a mis epigramas 35 373 374 Cf. 1. XXXIV Haz lo que quieras. Gelia. non futui. sobre todo la primera. o de Yade376. pegado a las murallas (sub moenia > summoenium). si quis adest iussae prosiliunt lacrimae. Sabidio. . 17. 60. 3. Catul. At meretrix abigit testem ueloque seraque 5 raraque Submemmi fornice rima patet. quaerit. Lesbia. al menos. y abiertas siempre tus puertas. cf. Cuando Gelia está sola no llora a su padre. Gellia. No te quiero No te quiero. A Chione saltem uel ab Iade disce pudorem: abscondunt spurcas et monumenta lupas. 376 Nombres de dos conocidas cortesanas.

de que escribo unos versos poco serios y que no puede comentar el maestro en la escuela. XXXVIII Además de plagiario. 4 y 6. de la semilla de Júpiter. incipit esse tuus. 9. 379 Prenda propia de las matronas y ornamento de su dignidad. 1429). Corneli. Fidentino. bibis uitro: carius ergo cacas. 4. 141-142. Basse. y el que hubiera llegado primero a las sombras infernales. No hay cosa más torpe que un Príapo capón381. surgiría entre vosotros dos una noble rivalidad de amor fraterno. Domicio Curvio Tulo. tamquam coniugibus suis mariti. 28. I. Domicio Afer Ticio Marcelo Curvio Lucano y Cn. Sobre Príapo. y no te da vergüenza. 20. 92. XXXVII Caprichos de nuevo rico Exoneras el vientre. cf. Cervantes. 378 Cf. Lucano murió antes que Tulo (9. porque uno y otro querríais morir antes por el hermano. nec te pudet. nobilis haec esset pietatis rixa duobus. pero cuando lo recitas mal. por tanto. 384 Cf. es mío. Por ello. En 5. 6. 1.. 2. desconsolado por su pérdida. Coloquio de los perros: “Murmura. 40. p. quod pro fratre mori uellet uterque prior. Baso. 3. 11. cf. aunque tu lengua no lo parezca” (en Obras completas. y sea tu intención limpia. 51. cf. 10. Ed. 7-9. Vrbs Roma. quereris: sed hi libelli. empieza a ser tuyo384.' 37 Ventris onus misero. era mortal. 12. Pólux. 8. 380 Reminiscencia de Catul. se os concedieran los destinos que tienen los lacedemonios hijos de Leda383. 3. Introducción. 6. 381 Cf. excipis auro. 16. mal recitador Si. pica y pasa. 9.Marco Valerio Marcial Versus scribere me parum seueros nec quos praelegat in schola magister. 72. XXXVI Dos buenos hermanos Si a ti. . 70. 383 Cástor y Pólux. 73. 10 ne possint. más caro. diría: “Vive. 47. prol. hermano. 382 Se trata de los hermanos Cn. 11. 51. iuuare. 14. o a ti. Cf. libellus: sed male cum recitas. te ruego que tengas consideración con mis retozos y juegos y no te empeñes en castrar mis libritos. y bebes en copa de vidrio: cagas. 2). Lucane. tu tiempo y el mío”. 7-11. nisi pruriant. Aguilar. Tulo 382. como engendrado por Tindáreo. 18. Cornelio. 377 El libro que recitas. mientras que Pólux. Lucano. ya que siendo inmortal no podía acompañarlo después de muerto. tempore. Tulle. hijos mellizos de Leda. abandonada tu severidad. no pueden deleitar si están capados. 15 36 Epigramas 64 Te lamentas. en un desgraciado bacín de oro. diceret infernas et qui prior isset ad umbras: 5 'Viue tuo. como los maridos a sus mujeres. Catul. era inmortal. En el epitalamio y en la ceremonia de la conducción de la novia a casa de su nuevo marido se invocaba al dios Talasio con bastante procacidad. 3. 6-8. 2. 17. pero Cástor. nec castrare uelis meos libellos: Gallo turpis est nihil Priapo. Pero estos libritos. 29. Quare deposita seueritate parcas lusibus et iocis rogamus. darentur qualia Ledaei fata Lacones habent. non possunt sine mentula placere. 38 Quem recitas meus est. frater. 22. 81. uiue meo. 16. nota 184. supra. ¿Qué. obtuvo de Júpiter la gracia de pasar con su hermano alternativamente un día en el Hades y otro en el cielo. 5 Quid si me iubeas thalassionem uerbis dicere non thalassionis? quis Floralia uestit et stolatum permittit meretricibus pudorem? Lex haec carminibus data est iocosis. 72. A la muerte de Cástor. o Fidentine. si me mandas que entone un epitalamio sin las palabras del epitalamio?377 ¿Quién pone vestidos a los juegos Florales378 o permite a las meretrices el pudor de la estola?379 Tal es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden agradar si no son picantes380. 58. 8. con la nota. tibi uel si tibi. 3 los llama los fratres Curuii.

101. deja de pensar que eres lo que tú solo imaginas: que podrías superar con tus golpes de ingenio a Gaba y al mismo Tetio Caballo 387. cf. si quis erit magnae subnixus robore mentis: dispeream si non hic Decianus erit. hoc quod Transtiberinus ambulator qui pallentia sulphurata fractis permutat uitreis. 5. 6.. . Tetio Caballo otro bufón. lo que los viles esclavos vendedores de salazones. XL Así te coma la envidia Tú que frunces el ceño y lees estos poemas de mala gana. Quare desine iam tibi uideri. 63. 387 Gabba. quod uiles pueri salariorum. si hay alguien apoyado en la reciedumbre de una gran mente. infra. quod de Gadibus improbus magister. Por tanto. lo que un desvergonzado maestro de Cádiz386. lo que el guardián y encantador de víboras. 12. XLI No eres lo que crees. 9. 388 Como si dijera “olfato crítico”. 5. quod bucca est uetuli dicax cinaedi. si quis erit recti custos. por lo provocativo de sus danzas. créeme. con cuyo nombre juega en el aguijonazo final. quod custos dominusque uiperarum. 20 Cecilio. si ese alguien no es Deciano385. 5. 26. ¿Que qué eres? Un bufón. con la nota. 10. y no lo eres. te imaginas que eres cortés. bufón del emperador Augusto. nemo tibi. lo que un poeta callejero sin talento. Cecilio. quales prisca fides famaque nouit anus. 2 y Juven. No se ha dado a cualquiera el tener nariz388: el que bromea con estúpida procacidad no es Tetio. sino «caballo». Caecili. 162-164. cf. 78. Quid ergo? uerna. que me muera ahora mismo. uideris: non es. admirador de lo honesto y que no ruegue nada a los dioses en voz baja. 71. si hay alguien que guarde la rectitud.Marco Valerio Marcial Epigramas 65 39 Si quis erit raros inter numerandus amicos. Caecili. 203. Un maestro de baile o explotador de las puellae Gaditanae . 385 386 Deciano. cf. 2. 14. cf. si hay alguien bueno. 10 quod non optimus urbicus poeta. omnibus inuideas. uideris. lo que es la boca impertinente de un viejo verde. Juven. envidioso. 1. sed caballus. non est Tettius ille. como los que conocía la antigua fidelidad y la vieja fama. y que nadie te envidie a ti. 4. lo que quien vende garbanzos en remojo a los ociosos que lo rodean. quod otiosae 5 uendit qui madidum cicer coronae. mirator honesti 5 et nihil arcano qui roget ore deos. si quis Cecropiae madidus Latiaque Mineruae artibus et uera simplicitate bonus. famosas en toda Roma. ojalá que sientas envidia de todos. 11. 37. 41 Vrbanus tibi. Cecilio 40 Qui ducis uultus et non legis ista libenter. crede mihi. Non cuicumque datum est habere nasum: ludit qui stolida procacitate. empapado en las artes y en la verdadera sencillez de Minerva ateniense y latina. quod soli tibi. 3. liuide. 61. lo que un vendedor ambulante del Transtíber que cambia pajuelas de azufre por vasos de vidrio rotos. lo que el cocinero que pregona ronco salchichas humeantes por las tibias tabernas. 15 qui Gabbam salibus tuis et ipsum posses uincere Tettium Caballum. si no es el mismo que Gabba. 61. quod fumantia qui tomacla raucus circumfert tepidis cocus popinis. XXXIX Presentación de Deciano Si hay alguien digno de contarse entre los más raros amigos.

sed et hic minimus qualisque necari a non armato pumilione potest. pequeño. 88. y niégale la espada. 59. R. 390 El jabalí. y que yo hago dos veces lo mismo. 50. donde abundaban las bellotas. sesenta invitados y no se nos sirvió ayer nada más que un jabalí 390. era uno de los manjares predilectos de los romanos (cf. 2.. non pira quae longa pendent religata genesta 5 aut imitata breuis Punica grana rosas. 59. Llegaron a criar jabalíes en semicautividad o libertad controlada en grandes espacios cerrados. 7. Estuvimos en tu casa. Que mi edición mayor y la menor contienen las carreras caprichosas de las liebres y los juegos de los leones. turba importuna. 3. tan sólo miramos todos: la arena391 también suele ofrecernos jabalí de este modo. Stella. 1). Nada de las uvas que se guardan de las cepas tardanas. 18. 13. uidetur hoc tibi. 8. 14. nimium si. nega. turba molesta. ni la rústica Sasina envió sus piloncitos de queso. Marcial lo cita prácticamente como plato de todas las mesas. Después de semejante hazaña. cf. Eran especialmente apreciados los jabalíes de Umbría o Etruria. H. 73. tantum spectauimus omnes: ponere aprum nobis sic et harena solet. R. si esto te parece. 77. 391 El anfiteatro. un jabalí mondo y lirondo. de esos que puede matar un pigmeo desarmado. 3. 1. que imitan [en su color] a las efímeras rosas. o granadas púnicas. casada en segundas nupcias con M. 210-211. uocati et positum est nobis nil here praeter aprum. non quae de tardis seruantur uitibus uuae dulcibus aut certant quae melimela fauis. pero que tú seas servido al mismo jabalí que Caridemo392. 59. 8. Bruto. 2. 'Nondum scitis' ait'mortem non posse negari? credideram fatis hoc docuisse patrem. Y no se añadió nada. Bruto 53. 48. Sat. rustica lactantis nec misit Sassina metas nec de Picenis uenit oliua cadis: nudus aper. 3. modelo de virtud. Dijo y bebió ávidamente unas brasas encendidas. donde su alimento eran ovas y cañas (Hor. 40-42). ojalá que no te sirvan jabalí ni por asomo. Anda ahora. XLIV Sírveme también ración doble de liebre 44 Lasciuos leporum cursus lususque leonum quod maior nobis charta minorque gerit et bis idem facimus. Plutarco. 4) da a entender que también los criaban en cautividad. hija de Catón el Uticense. N. Epigramas XLII Muerte de Porcia 66 Habiéndose enterado Porcia389 de la muerte de su marido Bruto y buscando su dolor las armas que le habían retirado: “¿Ignoráis todavía. Varr. dijo. cf. 7.' Dixit et ardentis auido bibit ore fauillas. 3. Plin. 1. 4. XLIII Comida escasa 43 Bis tibi triceni fuimus. 48. 11. 12. bis leporem tu quoque pone mihi. Cato Min.Marco Valerio Marcial 42 Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti et subtracta sibi quareret arma dolor. ni vinieron las aceitunas de las orzas del Piceno. ni manzanas enmeladas. M. 104. que no podéis negarme la muerte? Creía que os lo había enseñado mi padre con su muerte”. Ponatur tibi nullus aper post talia facta. Estela. 8. . 10 Et nihil inde datum est. Mancino. excesivo. 78. Mancine. 1. 9. 4. sed tu ponaris cui Charidemus apro.. Pero además. Y Marcial (9. no tanto los de la costa latina de Laurento. 22. que se presentaba entero en la mesa. cf. 2. ¡sírveme también tú a mí liebre dos veces! XLV También lo hace Homero 45 389 Porcia. 27. que compiten con los dulces panales. 392 Se piensa que podría ser algún criminal condenado por Domiciano a morir despedazado por un jabalí. 13. 5 I nunc et ferrum. ni peras que cuelgan atadas con una larga hebra de esparto. 17.

et fractis sacrum 5 Vadaueronem montibus. Ep. retenido. 14. 723. famosa por sus caballos y sus armas. 8. languet protinus et cessat debilitata Venus. 396 Valerio Liciniano. 1. gloria de nuestra España. et dilicati dulce Boterdi nemus. supra. XLIX A Liciniano396 49 Vir celtiberis non tacende gentibus nostraeque laus Hispaniae.. 1 y 11-14. Sobre el uso de las palabras griegas en Marcial. 51. Hedylo. y mi Gramática Latina. 60. mejor digamos: “y respondiéndole a su vez [le dice]”393. si quieres evitar los mordiscos de los perros. y el Moncayo. fecerat et medicus. 4. Tutior in sola non est cum currit harena. Expectare iube: uelocius ibo retentus. Vrbs Roma. sale más veloz de su enemigo y algo recibe de su noble voluntad. Oh liebre insignificante. XLVI Vísteme despacio. 11 y quizás 4. Y lo que es más sorprendente. y el sagrado Vadaverón397. cf. 395 Este tema lo vemos otras veces. No está más segura cuando corre en la arena desierta. la alta Bílbilis. El poema es propiamente un cuadro bucólico. Epigramas 67 Para que no sea el mío un trabajo perdido. nunc est uispillo Diaulus: quod uispillo facit. antes. iré más deprisa. 22. quaeris. III. si properas. ad quae confugias ora leonis habes. Si uitare canum morsus. Cf. languidece y decae debilitada mi Venus. dic mihi ne properem. 398 Posiblemente la actual huerta de Campiel. Liciniane. Hedylo. 399 Diosa de los árboles frutales. senemque Caium niuibus. 258. 5 nec cauea tanta conditur ille fide. 4. quodque magis mirum. venga. dicatur potius ton d' apameibomenos. 393 Varón digno de ser celebrado por las gentes de Celtiberia. Plin. cf. I. luego. n. 397 Quizás la sierra de Vicor. uidebis altam. Liciniano. 394 Cf. tienes para refugiarte la boca del león395. vas a ver. 61. ni se refugia con tanta confianza en su cado.. XLVII El mismo perro con distinto collar 47 Nuper erat medicus. . 244.' Hedyle. § 16. publicado en libritos pequeños. Cuando me dices “tengo prisa.196. cf. XLVIII La liebre y el león 48 Rictibus his taurus non eripuere magistri. Introducción. uelocior exit ab hoste nec nihil a tanta nobilitate refert. fac si facis. Hasta hace poco era médico. ahora Diaulo es enterrador. Hedyle. equis et armis nobilem. Dime que espere. 74. en estrofa epódica o yámbica primera. por ejemplo. al punto. Los domadores no arrebataron los toros de estas bocas por las cuales entra y sale una liebre como presa fugaz.. 30. 11. con sus abruptos montes.Marco Valerio Marcial Edita ne breuibus pereat mihi cura libellis. y el placentero bosque del delicado Boterdo398. cf. per quos praeda fugax itque reditque lepus. dime que no tenga prisa. 55. al que ama la feraz Pomona399. Nadarás en Si yo repito las cosas también Homero repite infinidad de expresiones como ésta:   " (  ). a lo que estamos”. Luego Nerva lo condujo a Sicilia en donde abrió una escuela de elocuencia. lo que hace de enterrador también lo había hecho de médico394. Bibilin. n. lepus improbe. encanecido por las nieves. si tienes prisa. 6. compatriota y amigo de Marcial. 46 Cum dicis 'Propero. en donde se nos dice que había sido desterrado a los extremos del imperio por Domiciano. Introducción.

y tu cuerpo. Que otro haga méritos para un largo y frenético “¡bravo!”. ¿por qué Río Alhama. At cum December canus et bruma impotens Aquilone rauco mugiet. El bosque vecino bajará hasta el mismo hogar.Marco Valerio Marcial Pomona quod felix amat. 6. originario de España. 20 aprica repetes Tarraconis litora tuamque Laletaniam. L Cocineros homéricos Si tu cocinero. 7. más fría que la nieve. cf. Mereatur alius grande et insanum sophos: miserere tu felicium ueroque fruere non superbus gaudio. se llama Mistilo. 408 Las viudas ricas eran muy exigentes para con los cazadores de dotes. 64. La vida reclama sin ningún descaro lo que queda. uocabitur uenator et ueniet tibi conuiua clamatus prope. Allí cerca. 62. a paseo las exigencias de las viudas408. Emiliano. la propia Voberca401 pondrá a tu disposición su salvajina para que caces y comas. mientras consigue aplausos tu amigo Sura410. C. buscarás los soleados litorales de Tarragona y tu Laletania403. quizás las del Tajuña. A paseo el hórrido liburno407 y el plañidero cliente. cf. 10 quibus remissum corpus adstringes breui Salone. imperia uiduarum procul. 35 sed mane totum dormies. relajado en ellas. 406 Estos caracolillos de los que se extraía el tinte de la púrpura despedían un olor muy fuerte. . supra. 26. 25 ceruos relinques uilico. cf. rodeado de una chiquillería desharrapada. 402 Fuentes desconocidas. lo vigorizarás en el escaso caudal del Jalón. 9. que lleva aguas termales y desemboca en el Jalón. qui ferrum gelat. auidam rigens Dercenna placabit sitim et Nutha. 400 401 Epigramas 68 las tranquilas badinas del tibio Congedo400 y en las agradables balsas de las ninfas. 30 lunata nusquam pellis et nusquam toga olidaeque uestes murice. 47. 405 Los zapatos de los senadores llevaban una hebilla en forma de C o media luna de plata. Aemiliane. Allí matarás gamos enredados en flexibles redes y jabalíes de tus propias fincas. cónsul por segunda vez en 102 d. cuando la fama tiene lo que basta. y reventarás a las astutas liebres con un vigoroso caballo. non rumpet altum pallidus somnum reus. 403 Región de la Tarraconense. amigo y protector de Marcial. 40 Non inpudenter uita quod relicum est petit. 50 Si tibi Mistyllos cocus. y disfruta con sencillez de los goces verdaderos.. 409 Todo esto indica que Liciniano era un abogado muy solicitado en Roma. 410 L. tu sed ardiente la aplacará la helada agua del Dercenna y del Nuta402. y dejarás los ciervos para el cortijero404. Ibi inligatatas mollibus dammas plagis mactabis et uernas apros leporemque forti callidum rumpes equo. dum Sura laudatur tuus. tú compadécete de la gente feliz. que templa el hierro. cum fama quod satis est habet. No interrumpirá tu profundo sueño un reo demudado. procul horridus Liburnus et querulus cliens. No habrá por ningún sitio zapatos con lúnulas405 y por ningún sitio togas. Pero cuando el nevado diciembre y el invierno desaforado brame con el bronco cierzo. quae uincit niues. Invitarás al cazador y él acudirá presto a tu ruego como convidado tuyo. ni vestidos que apestan a múrice406. aestus serenos aureo franges Tago 15 obscurus umbris arborum. Licinio Sura. sino que dormirás toda la mañana409. con la nota. Tepidi natabis lene Congedi uadum mollesque Nympharum lacus.. 404 La caza del ciervo es muy fatigosa. Vicina in ipsum silua descendet focum infante cinctum sordido. Praestabit illic ipsa figendas prope Voberca prandenti feras. Los veranos sin nubes los suavizarás en el aurífero Tajo tupido por la sombra de los árboles. Hoy Buvierca. uocatur. 407 Procurador en los actos de la justicia. 13. 9.

150. Tienes que renunciar a la gloria de un destino grandioso: siendo una presa pequeña no puedes morir ante tal enemigo. presuntuosa liebre. si es que puedo llamar míos a los que recita un poeta amigo tuyo412. Plin. Si lo dices bien fuerte tres o cuatro veces. de estos dientes? Está claro. sic ubi multisona feruet sacer Atthide lucus. especialmente 71-74. capital de la provincia de su nombre. inpones plagiario pudorem. Hoc si terque quaterque clamitaris. 3. ambitiose lepus? Scilicet a magnis ad te descendere tauris et quae non cernunt frangere colla uelis. Epigramas el mío no ha de llamarse Taratala?411. nostros — nostros dicere si tamen libellos possum. y que rompieran cuellos invisibles para ellos. cum se dominum uocabit ille. 414 Del país de los lingones. nisi prima. 23 (1972). Fidentino. La fórmula homérica (cf. mis libritos. 416 Río de Jonia. una página tuya. 10 411 Te encomiendo. J. sic niger in ripis errat cum forte Caystri. harás que le dé vergüenza al plagiario. estaba diciendo también el imperativo del verbo. 465. 35.. libellis pagina. 465) dice:   … De ahí también el nombre que Marcial se propone jocosamente dar a su cocinero. LII Mis versos son míos. 98. Así un capote lingónico414 entrometido contamina con su grasiento tejido las ropas de color violeta propias de la ciudad. Fidentine. hoy Arezzo. querrías que pasaran de los grandes toros a ti. acude en su ayuda y ponte a su entera disposición. del verbo   . quos recitat tuus poeta —: si de seruitio graui queruntur. “cortar”. Guillén. 6-8). así. Ilíada. cf. que convierte tus poemas en robo manifiesto. Sic interpositus uillo contaminat uncto urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus. Iliad. en Etruria. 415 De Arretium. con una sola palabra lo llamaba (”¡Carpo!”) y le daba una orden (“¡corta!”). sed certa domini signata figura. Mistylle!. defiéndelos 52 Commendo tibi. 14. Hom. cuando Trimalción decía Carpe al servidor de la mesa. si no es de primera categoría. 5 et. dicas esse meos manuque missos. Desperanda tibi est ingentis gloria fati: 5 non potes hoc tenuis praeda sub hoste mori. cf. y cuando él se proclame su dueño. leones: quid fugis hos dentes. en la cuenca alta del Arno. así denigran los tiestos arretinos415 las copas de cristal. adsertor uenias satisque praestes. hoy Langres. Si ellos se quejan de su gravosa esclavitud. departamento del Alto Marne. cuando vaga al azar por las riberas del Caístro416. H. Al llamar Emiliano al cocinero por su nombre en vocativo. por ejemplo. con la nota. pueblo de la Galia Céltica cuya capital era Andematunnum. LI La liebre y el león 69 Una cerviz. 53 Vna est in nostris tua. así el negro cuervo. di que son míos y que han sido manumitidos413. 1. La esclavitud en Roma: Helmantica. LIII Ladrón de poemas En mis libritos hay.Marco Valerio Marcial dicatur quare non Taratalla mihi? 51 Non facit ad saeuos ceruix. cuando el bosque sagrado resuena con Cf. 1. 5 sic Arrentinae uiolant crystallina testae. pero señalada con la impronta inconfundible de su autor. quae tua traducit manifesto carmina furto. supra. es decir. Quinciano. inproba Cecropias offendit pica querelas.. inter Ledaeos ridetur coruus olores. ¡corta!. N. no les apectece a los feroces leones: ¿por qué huyes. 413 Está sirviéndose de los términos usados en el acto de la manumisión de los siervos. Cf. 412 El plagiario Fidentino aparece muchas veces en Marcial. 29. 5-82. como en Petronio (36. Quintiane. una sola. . es objeto de burla entre los cisnes de Leda.

Fronto. pues tienes amigos de aquí y los tienes también de allá. recuses: omnes hoc ueteres tui fuerunt. tienes algo de tiempo para ser amado. togaeque decus. Illud quod medium est atque inter utrumque probamus: 417 ¿Me preguntas. 2. . locum rogamus. aunque quieras. cf. no puedes vender vino puro. LV La áurea mediocridad anhelada Si quieres conocer brevemente las aspiraciones de tu amigo Marco. cui licet exuuiis nemoris rurisque beato ante focum plenas explicuisse plagas et piscem tremula salientem ducere saeta flauaque de rubro promere mella cado? 10 pinguis inaequales onerat cui uilica mensas et sua non emptus praeparat oua cinis? Non amet hanc uitam quisquis me non amat. clarum militiae. firma o marca que declare la autoría ni juez que la decrete en caso de discusión: con sólo leer dos o tres versos. Una cosa intermedia entre los dos Esto es. uiuat et urbanis albus in officiis. No me rechaces diciendo que soy nuevo para ti: todos tus antiguos amigos lo fueron. uelim quaeris nolimque puellam? nolo nimis facilem difficilemque nimis.' Epigramas 70 la variedad de notas del ruiseñor. esto es lo que pide: le gusta ser labrador de un campo suyo y no grande y le gusta un retiro tranquilo entre ocupaciones sin importancia. nec me. 418 Cf. si superest. LVI Vino aguado 56 Continuis uexata madet uindemia nimbis: non potes. sunt et hinc amici — unum. ni título. si es que te queda. Flaco. Frontón. Amic. uacas adhuc amari — nam sunt hinc tibi.Marco Valerio Marcial Indice non opus est nostris nec iudice libris. tabernero. puede convertirse en un viejo amigo418. ut cupias. ¿Frecuenta los helados mosaicos de piedra espartana y lleva estúpidamente el “buenos días” matinal alguien que puede. Flacce. 17-18. LVII Cómo ha de ser mi chica 57 Qualem. 12. la picaza contesta desvergonzada con las quejas cecropias. opto. 55 Vota tui breuiter si uis cognoscere Marci. ni demasiado difícil. stat contra dicitque tibi tua pagina 'Fur es. te pido un solo lugar. quod tibi sim nouus. Si todavía. Cic. Quisquam picta colit Spartani frigora saxi 5 et matutinum portat ineptus Haue. Fusce. 5 Tu tantum inspice qui nouus paratur an possit fieri uetus sodalis. salta a la vista que son de Marcial. Mis libros no necesitan ni contraste ni juez417. honor esclarecido de la milicia y de la toga. desplegar ante el hogar sus redes llenas. esse sui nec magni ruris arator. Fusco. La vendimia está empapada por las lluvias continuas. copo. y que viva descolorido entre los deberes sociales de la ciudad. 68. y una ceniza no comprada le prepara los huevos de sus gallinas? Deseo que no ame esta vida quien a mí no me quiera. LIV Aquí tienes un amigo 54 Si quid. y coger con el trémulo sedal un pez que colea. uendere. y sacar la miel dorada de una orza de arcilla? ¿Alguien al que una rolliza cortijera le llena [de comida] las mesas paticojas. Tú examina solamente si el que se te ofrece como nuevo. cómo quiero y cómo no quiero a mi chica? No la quiero ni demasiado fácil. hoc petit. sordidaque in paruis otia rebus amat. merum. tu página se levanta contra ti y te dice: “Eres un ladrón”. dichoso con los despojos del bosque y del campo.

1. Etiam 3. cur bene. pluris emam. Dame tú esto: compraré más caro421. pero Febo los dio en seguida. Por alguna herencia de alguna vieja verde. Quod ruet in tergum uel quos procumbet in armos. de cien cuadrantes. que equivalen a 120 ases o 480 cuadrantes. ¿Qué hace semejante hambre entre los manjares? Devuélveme los oscuros baños de Lupo y de Grilo. 27. 11. 7. 37-41. 13-14. 55. lauer? 60 Intres ampla licet torui lepus ora leonis. 3. cf. 3. por ejemplo. 3. dónde clavará hondas heridas en los terneros? ¿Por qué molestas en vano al rey y señor de los bosques? Él no se alimenta más que de presas selectas. 102. y 3. 23. 421 Se ve que Marcial no era de gran virilidad. 4. LX El león y la liebre Aunque entres. “esportilla”) era primitivamente una pequeña canastilla en que los patronos enviaban por la mañana a sus clientes las provisiones de boca para el día. en 10.. 3. como dice aquí. por la amplia boca de un torvo león. supra. Ni quiero lo que atormenta ni quiero lo que empalaga419. LXI Ciudades madres de poetas alta iuuencorum uolnera figet ubi? Quid frustra nemorum dominum regemque fatigas? 5 non nisi delecta pascitur ille fera. cenando tan mal ¿por qué voy a bañarme bien?423. 61 419 420 Cf. 5. Mi picha se duele de esto y se queja de mí para sus adentros y elogia a Febo para envidia mía. 33. 7. 38. 423 Cf. 42). 100. 60. aunque a veces podían dar más. ¿Sobre qué lomos se tirará o sobre qué espaldas se lanzará. LVIII Un siervo caro 58 Milia pro puero centum me mango poposcit: risi ego. treinta numos. Hoc dolet et queritur de me mea mentula secum laudaturque meam Phoebus in inuidiam. cf. Epigramas 71 extremos es lo que apruebo. 70. El mangón me pidió cien mil por un jovencito. 74. Este obsequio fue luego substituido por una suma de dinero (8. sin embargo el león se piensa que está con los dientes vacíos. 11-12. LIX ¿Tan buenos baños con hambre? La espórtula de Bayas me da cien cuadrantes422. Juven. Me eché a reír. 4.Marco Valerio Marcial nec uolo quod cruciat nec uolo quod satiat. Flacce. esse tamen uacuo se leo dente putat. 42. 51. liebre. Pero su picha le ha dado a Febo dos milloncetes de sestercios420. 10. 12. Sed sestertiolum donauit mentula Phoebo 5 bis decies: hoc da tu mihi. 14. . 422 La espórtula ( sportula. sed Phoebus protinus illa dedit. 59 Dat Baiana mihi quadrantes sportula centum: inter delicias quid facit ista fames? Redde Lupi nobis tenebrosaque balnea Grylli: tam male cum cenem.

en su redoma Eres hermosa. 38) y el propio Marcial. con Estela y no menos con Flaco. 5 Nasone Paeligni sonant. Celer. Agripa comunicó estos dos lagos entre sí y con el mar. iubes. 49.. la tierra de Apono425 con su Livio. censetur Aponi Liuio suo tellus Stellaque nec Flacco minus. et diues. 1). abit Helene. quis enim potest negare? Sed cum te nimium. El Nilo. sintió que le prendía el fuego: al irse en pos de un joven abandonando a su marido. 67 Epigramas 72 A Verona le gustan los versos de su docto poeta424. es una albufera de origen volcánico y de aguas muy someras (actualmente su profundidad media es de 1’20 m). sino recitar430. y otras cosas Cuando digo ficus. la corruptora Casta nec antiquis cedens Laeuina Sabinis et quamuis tetrico tristior ipsa uiro dum modo Lucrino. los pelignos suenan por Nasón y la elocuente Córdoba habla de los dos Sénecas y del único Lucano. ¿quién es capaz de negarlo? Pero. En sus orillas tenían los romanos una de las playas más elegantes desde los tiempos de la república. Fabulla. y como a menudo se refocila en las aguas de Bayas.. quizás fuera un poeta cómico de Alejandría. nec diues neque bella nec puella es. gloriabitur nostra nec me tacebit Bilbilis. Cael. aplaude a su Apolodoro426. con mi querido Deciano427. y joven.. LXIII A un recitador 38 Vt recitem tibi nostra rogas epigrammata. c. supra. 20. . 30. Céler. Att. 1. Nolo: non audire. Padua. como atestigua Cicerón (cf.. et dum Baianis saepe fouetur aquis. 6. LXIV El perfume. a medio camino entre Bayas y Pozzuoli. 16. lo sabemos. Fabula. llegó una Penélope y se va una Helena. LXII Bayas. ex. 1). en el extremo norte del golfo de Nápoles. 69 Bella es. Ceciliano. incidit in flammas: iuuenemque secuta relicto 5 coniuge Penelope uenit. la jocosa Cádiz se goza con su Canio. 14. 68. Y aunque es ella más seria que su adusto marido. nouimus. 3. Levina es casta y no cede a las antiguas sabinas. LXV Equívoco de ficus: higo.. que diga ficos431. laudas. 39. en cuyas cercanías estaba la fuente de aguas termales llamada Apono. 57.Marco Valerio Marcial Verona docti syllabas amat uatis. Pero era también una de las playas más licenciosas. No quiero: no deseas oír. tú te ríes como de un barbarismo y me indicas. 10. Apollodoro plaudit imbrifer Nilus. rebosante de lluvias. Liciniano428. pues. 428 Cf. 16. 5. 427 Cf. para formar el puerto Julio (Suet. Mérida. 429 El lago Lucrino. 4. gaudent iocosae Canio suo Gades. demasiado. Aug.. es verdad. ni rica ni hermosa ni joven eres. rides quasi barbara uerba et dici ficos. émulo de Menandro. tomar mi recitación como pretexto para recitar tus versos. sed recitare cupis. Caeciliane. Allí tenía Cicerón una de sus villas (cf. 10. 65 Cum dixi ficus. 424 425 Me pides que te recite mis epigramas. como unas veces se baña en el Lucrino y otras en el Averno429. 426 Nos es desconocido este escritor. lo mismo que el Averno. nuestra Bílbilis se gloriará contigo. 430 Esto es. Mantua se siente feliz con Marón. et puella. 3. supra. 20. 43. Liciniane. Llamaré Catulo. Emerita Deciano meo: 10 te. nodo se demittit Auerno. duosque Senecas unicumque Lucanum facunda loquitur Corduba. 1. y rica. cuando te alabas. Marone felix Mantua est. 4. uerum est. 10. y no callará mi nombre.

uir inepte. cómpralo: yo tengo algunos así y nadie lo sabrá. “higo” § 2: “Excrecencia. -i. Sed pumicata fronte si quis est nondum 10 nec umbilicis cultus atque membrana. va y dice: “Nevia. sol de mi vida. 11. y que los guarda bajo llave en sus armarios el propio padre de las hojas inmaculadas a las que no ha arrugado el contacto de una barba ruda: un libro conocido no puede cambiar de dueño. quizás hemorroides. sed silentium debet. 66 Erras. si non sit Naeuia. Cérilo. formando el acusativo ficus. a los tuyos432. 434 Cérilo era un liberto que quería pasar por ingenuo. non emere librum. 2. regularmente venérea. se quedará mudo. Nevia. pide. nec sciet quisquam. 432 Con el sentido de pólipos en el ano. Cf. 6. quae trita duro non inhorruit mento: mutare dominum non potest liber notus. o un rollo de papiro: un “muy bien” no se consigue con seis o con diez numos [sestercios]. Ayer al amanecer. propinat. meorum fur auare librorum. y dará en plural el acusativo ficos. Cenat. ella se sonríe y él se pone hecho un basilisco”. hanc loquitur. 5 'Naeuia lux' inquit 'Naeuia lumen. Pero si hay alguno que todavía no tenga pulidos sus bordes con piedra pómez y que no esté bien adornado con sus husillos y su funda de cuero. Nevia lee esto y sonríe agachando la cabeza. ficus. Cf. cf. 71. dicemus ficos. 433 Cf. ¿por qué te vuelves loco. Según otros Rufo está escribiendo la carta a su padre y Nevia la lee sobre sus hombros y se ríe de la pasión de Rufo. Hay más Nevias en el mundo. El poeta agrega: hay muchas Nevias en el mundo de las que se puede hablar. para Rufo no existe más que Nevia. cf. 29 y 38. Si se alegra. salud”. 23. sino ladrón Estás en un error. 86. 1. escribiendo a su padre. luz de mis ojos. LXVII No critiques lo que te falta 67 'Liber homo es nimium' dicis mihi. 10-11. Naeuia non una est: quid. estúpido?435. Cena. supra. Secreta quaere carmina et rudes curas 5 quas nouit unus scrinioque signatas custodit ipse uirginis pater chartae. mercare: tales habeo. al pensar que uno puede llegar a poeta por el precio que cuesta un manuscrito. etiam 4. Un folle amore in . 7. u otras excrecencias como resultado de la sodomía. Caeciliane. hace señas. ficus. pero que no engañaba a nadie. 33. Suet. Ceciliano. nihil est nisi Naeuia Rufo. U. y llamaré ficos. o como masculino de la 4ª. no debe comprar el libro. mutus erit. 435 Estas dos últimas cláusulas son susceptibles de diversa interpretación: “leen Rufo y Nevia los versos precedentes. Epigramas 73 ficus a los que sabemos que nacen en los árboles. Aliena quisquis recitat et petit famam. 3. advierte que hay muchas Nevias que valen la pena”. y cuya figura es semejante a la de un higo”. semper. haue. LXVI No eres poeta. quas scimus in arbore nasci. Cérilo. al saludarlo. que no los conoce más que uno solo. s. DRAE (1992). LXVIII Nevia ha sorbido el seso a Rufo Haga lo que haga Rufo. Y el poeta le indica: “estás ciego. Scriberet hesterna patri cum luce salutem. innuit: una est Naeuia. fieri poetam posse qui putas tanti. Carratello. niega..Marco Valerio Marcial Dicemus ficus. si tacet. 14. “eres un hombre libre”?434. Quien recita obras de otro y aspira a la fama. 12. Busca poemas inéditos y trabajos en borrador. no hay más que Nevia. me dices constantemente. Ceryle:'Liber homo es?' “Eres un hombre demasiado libre”. tuos.' Haec legit et ridet demisso Naeuia uultu. que se forma alrededor del ano. In te quis dicit. furis? 431 La palabra ficus “higo” puede declinarse como femenino de la 2ª. Cf. si llora. ladrón avaro de mis libros. -us. brinda. Vesp. 52. poscit. negat. si calla. v. 68 Quidquid agit Rufus. sino el silencio433. 49. si flet. 2. Si gaudet. ¿Y contra ti quién dice. scriptura quanti constet et tomus uilis: non sex paratur aut decem sophos nummis. habla de ella. y como no haya Nevia. Ceryle.

y mi Vrbs Roma. prácticamente un sorbo. ni que la ame más de cerca Febo y las doctas hermanas. 718-738. Desde allí te dirigirás hacia el venerable Palatino por la Cuesta Sacra. 93. a dar el buenos días en mi nombre: debes ir con toda obsequiosidad a la resplandeciente mansión de Próculo. 391-401. LXX La obra de un cliente a su señor Si dicet 'Quare non tamen ipse uenit?'. Dirígete a ella: no temas los lujos. 21-26. que solía mostrar su estatua de Pan. officiose. Lyde quattuor. 68): Studi Cataudella (Catania. Od. 12. et quia nulla uenit. y Let. Quaeris iter. no hay ninguna puerta abierta tan de par en par. Plin. 3. 439 En latín. 8. 4. Levia celébrese con seis ciatos439. de frente. quinque Lycas. de Fil. Ser. nunc ostendere Canium Tarentos. liber: ire iuberis ad Proculi nitidos. nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. Máximo. Geyssen. Flecte uias hac qua madidi sunt tecta Lyaei et Cybeles picto stat Corybante tholus. 437 Cf. Cf. inde sacro ueneranda petes Palatia cliuo. LXXII Poeta postizo 72 Marziale (1. Fac. 52-6 (1999).Marco Valerio Marcial Epigramas 74 69 Coepit. etiam Hor. “Levia” tiene seis letras. 9. próximo a la blanca Vesta. 50. llegarás a los ilustres penates y al atrio de una alta morada. 14. ni el soberbio portal. por donde refulgen tantas estatuas de nuestro supremo caudillo. tu mihi. El ciato. salutator scribere non potuit'. Cf. septem Iustina bibatur. W. H. Laeuia. sic licet excuses 'Quia qualiacumque leguntur ista. 5 plurima qua summi fulget imago ducis. 276-277. Nec te detineat miri radiata colossi quae Rhodium moles uincere gaudet opus. Ida tribus. Que no te detenga la corona radiada del enorme coloso437. 436 Este epigrama es muy obscuro. con siete Justina. Si te dice “¿pero por qué no ha venido él personalmente?”. cf. etiam J. 13. llégate tú a mí. Tarento puede ser una parte del campo de Marte. 3. LXXI Brindando por la amada 71 Laeuia sex cyathis. para poder soportar uno tras otro brindis de muchas letras. empieza a mostrar la de Canio436. Anda. unos 45’75 cm3. Lide con cuatro. 15 LIX Ríe Pan y ríe Canio Tarento. ueni. y la casa de las vírgenes [vestales]. dicam. Vicinum Castora canae transibis Vestae uirgineamque domum. cualquiera que sea su valor. Canio. un vividor alegre y buen humorista que siempre tenía la risa a punto. 8.). 85). Spect. . Pasarás el templo de Cástor. N. Que todas las amigas sean enumeradas por el falerno escanciado. Dobla por donde está el templo del borracho Lieo438 y se alza la cúpula de Cibeles con un coribante pintado. Omnis ab infuso numeretur amica Falerno. Ida con tres. mole que se goza en superar la obra de Rodas. 70 Vade salutatum pro me. 4. libro mío. a la izquierda. 19. Sending a book to the Palatine: Martial 1. 20. y puesto que no viene ninguna. ¿Quieres saber el camino? Te lo enseñaré. vol. III. equivalía a 1/12 del sextario (cf. II. Maxime. 10 Protinus a laeua clari tibi fronte Penates atriaque excelsae sunt adeunda domus. Pana qui solebat. Sueño. Después. como medida de capacidad para líquidos. Hanc pete: ne metuas fastus limenque superbum: nulla magis toto ianua poste patet. 1. Sobre la costumbre de brindar por un amigo con tantas copas como letras tiene su nombre. lares. con cinco Licas. cf. 438 No sabemos exactamente dónde se encontraba este templo de Baco. 70 and Ovid: Mnemosyne. 2. Somne. no ha podido escribirlo un habitual del buenos días”. ahora. puedes excusarte así: “porque esto que lees.

Ecce uir est: numquid. puedes negarlo? LXXV Mal pagador El que prefiere regalar la mitad a Lino antes que prestarle todo. que eres poeta merced a mis versos y deseas ser tenido por tal? Así es como Egle se cree que ha dentado por haber comprado unos huesos y marfil. 5 cerussata sibi placet Lycoris. Ovid. se gusta a sí misma embadurnada de albayalde. Paula. tuam. sic quae nigrior est cadente moro. con los versos robados. prefiere perder la mitad. sin componer un poema. Am. dum licuit: sed nunc positis custodibus ingens turba fututorum est: ingeniosus homo es. son una verdadera legión los que se la tiran. Epigramas 75 ¿Piensas. Ceciliano. que es más negra que la mora que se cae [de madura]. Paula. negare. caluus cum fueris. También tú. Fidentine. Eres un hombre ingenioso441. 73 Nullus in urbe fuit tota qui tangere uellet uxorem gratis. 3. 4. putas cupisque credi? Sic dentata sibi uidetur Aegle emptis ossibus Indicoque cornu. eris comatus. serás melenudo440. . pero ahora que le has puesto guardianes. Paula.Marco Valerio Marcial Nostris uersibus esse te poetam. 76 440 441 Así tú. mauolt perdere dimidium. podrás parecer poeta. aun siendo calvo. pero eso podías tú. negare potes? Era tu amante. Fidentino. Hete aquí que es tu marido: ¿acaso. La fruta prohibida es más apetitosa. 17. LXXIII La fruta prohibida Ni uno hubo en toda la ciudad que quisiera tocar a tu mujer. LXXVI Los abogados ganan dinero. negarlo. por este procedimiento por el que eres poeta. los poetas besos 75 Dimidium donare Lino quam credere totum qui mauolt. mientras fue posible de balde. Paula. así Lícoris. LXXIV Negar la evidencia 74 Moechus erat: poteras tamen hoc tu. Caeciliane. Hac et tu ratione qua poeta es.

Les modes de suicide à Rome. 442 443 Padua. 11 . está pálido447. Pierios differ cantusque chorosque sororum. Virg. 8. sin embargo. Parce bibit Charinus et tamen pallet. que gozaba de su amistad. Oh mi querido Flaco. 8. sin embargo. Grisé. 14-15. aes dabit ex istis nulla puella tibi. está pálido. 446 Permeso. LXXVIII ¡Muerte romana! 78 Indignas premeret pestis cum tabida fauces inque ipsos uultus serperet atra lues. Cf. Hanc mortem fatis magni praeferre Catonis fama potest: huius Caesar amicus erat. 27-48. La fama puede anteponer esta muerte al destino del gran Catón: César era amigo de Festo449. sin embargo. cf. I. permaneciendo él con sus mejillas secas. 30. Festo. 246. sino que puso fin a su existencia sin tacha por la muerte romana. En él suena el dinero. Antenorei spes et alumne laris. etiam Y. ib. siccis ipse genis flentes hortatus amicos decreuit Stygios Festus adire lacus. y entregó su alma con la más noble pira448. nada posee el Helicón más que sonoros pero inútiles aplausos. consagrado a Apolo. 10. cf. Carino bebe con moderación y. Carino hace bien la digestión y. sin embargo. Flacce. preciosa recompensa de mis afanes. La profesión del abogado es lucrativa. 449 Catón Uticense. 5. II. determinó bajar a los lagos Estigios. Carino hace el cunnilinguo y. pero Festo. 10 Devorando una peste corrosiva su garganta inocente. 19 (20). en vez de “y por ello”. 2. 1. ¿Qué tienes que ver tú con Cirra 445. 447 Este último “y sin embargo”. sanctam Romana uitam sed morte peregit dimisitque animam nobiliore rogo. irónico. está pálido. o con la ninfa desnuda del Permeso?446. Bene concoquit Charinus et tamen pallet. 2. está pálido. no podía tener razones para vivir. Praeter aquas Helicon et serta lyrasque dearum nil habet et magnum. 5 haec sapit. Quid possunt hederae Bacchi dare? Pallados arbor inclinat uarias pondere nigra comas. sin embargo. ella es la única prestamista de todos los dioses. 1. 444 A Palas estaba consagrado el olivo. o fuente del Permeso. deja para otro tiempo los cantos pierios y las danzas de las musas: ninguna de estas doncellas te dará ni un real. 17. negro [por las aceitunas maduras]. pero en torno de nuestros estrados y cátedras improductivas no resuenan más que besos [de los admiradores]. está pálido. sed perinane sophos. en el monte Helicón. 5 Cunnum Charinus lingit et tamen pallet. cf. 10 Quid tibi cum Cirrha? quid cum Permesside nuda? Romanum propius diuitiusque forum est. Illic aera sonant: at circum pulpita nostra et steriles cathedras basia sola crepant. esperanza e hijo de la ciudad de Anténor442. 448 La muerte por la espada era indicada como la más propia para un romano. sin embargo. Y sin embargo no ensució su boca piadosa con un veneno oculto. Minerva patrona de los oradores. Aen. haec omnes fenerat una deos. no las tenía para morir. por ser el don que ella hizo surgir de la tierra en bien de los hombres. Carino toma el sol y. Epigramas 76 Quid petis a Phoebo? nummos habet arca Mineruae. 1. Tingit cutem Charinus et tamen pallet. Carino se encuentra muy bien y.. Excepto los hontanares.Marco Valerio Marcial O mihi curarum pretium non uile mearum. 1. ésta sabe lo que hace. después de consolar a sus amigos que lloraban. por ser enemigo de César. Carino se tiñe el cutis y. 13. y extendiéndose hasta la misma cara una negra infección. ni retorció sus tristes hados con el hambre lenta. Nec tamen obscuro pia polluit ora ueneno 5 aut torsit lenta tristia fata fame. CEA 8 (1978). está pálido. 1. ¿Qué esperas de Febo? El dinero lo tiene la caja fuerte de Minerva443. ¿Qué pueden dar las hiedras de Baco? El árbol de Palas444. 445 Puerto de Delfos. 42. cf. 3. es la fuente Aganipe. Sole utitur Charinus et tamen pallet. El foro romano está más cerca y es más rico. las guirnaldas y las liras de sus diosas. LXXVII Carino está pálido 77 Pulchre ualet Charinus et tamen pallet. 70. inclina sus ramas por el peso.

mulas. Cano. semper agis. La última noche de tu vida. Si te faltan las cosas y las causas... agis. 1982. haces. Attale. muérete Siempre estás defendiendo causas y siempre. Regule. entrega el alma450. 10 propter quem fuit innocens ruina? 83 Os et labra tibi lingit. Sen. haces.. de mulero. agas animam. supra. Sosibiane. siempre estás haciendo algo. 59. “señor o dueño” con respecto a los esclavos. Id. securo ruit incruenta damno. postquam domino nihil timebat. Si res et causae desunt. (1980). 325 pp. LXXIX Si no sabes qué hacer. Átalo. Ep. Montréal (Bellarmin). tú sabes que eres hijo de un esclavo y lo confiesas delicadamente cuando llamas a tu padre “señor”452. para que no te falte qué hacer. supra. has pedido la espórtula451. Attale. 81 A seruo scis te genitum blandeque fateris. estás haciendo cosas. tengas o no tengas qué hacer. Id. cf. Latomus 39 (1980). Le suicide dans la Rome antique. 24. Attale. entrega el alma450. 5 uicta est pondere cum suo repente. LXXXI De tal palo. Quizás Sosibiano era hijo de una sierva y del paterfamilias. para que no te falte qué hacer. Cf. LXXX Tacañería asesina 80 Sportula. Régulo. tibi suprema nocte petita est. y las causas. Cane. 82 Haec quae puluere dissipata multo longas porticus explicat ruinas. LXXXII Providencia divina453 Este pórtico que. non est quod agas. De la fréquence du suicide chez les romains.. et.. 4. Attale. realizar”. Sosibiano. se desplomó incruento sin riesgo de daños. con la nota. 17-46. ne quod agas desit. Átalo. y en la última cláusula: “entregar el alma”. Cane. catellus: non miror. de qué gran calamidad se ha librado! Pues un momento antes Régulo había sido conducido bajo su techado y acababa de retirarse. 84. Occidit puto te. extiende sus ruinas dilatadamente. 451 Cf. Manneia. quod una fuit. patrem. ¡velay. Tantae. de mulero. cuando de pronto [el pórtico] fue vencido por su gran peso. Átalo.Marco Valerio Marcial Epigramas 77 79 Semper agis causas et res agis. en quanto iacet absoluta casu! Tectis nam modo Regulus sub illis gestatus fuerat recesseratque. según creo. Átalo. merdas si libet esse cani. motivo por el que el hundimiento ha sido sin daños? LXXXIII El perro vuelve a su vómito Tu perrito. semper: est. Átalo. cum dicis dominum. 45-79. 20. 453 Cf. que no se especifica más que por el complemento sobre el que recae su acción: “defender causas. 1.. Lo que te ha matado. 78. es no haber recibido más que una. derrumbado en medio de una gran polvareda. al que en vez de “padre” llamaba “señor”. te lame la cara y los labios: no me sorprendo de que a un perro le guste comer mierda. y después que no temía nada por su dueño. post metum querelae quis curam neget esse te deorum. 450 El texto latino está jugando con el sentido muy variado del verbo agere. 452 Dominus es nombre de honor. 12 . después del susto de un caso tan lamentable ¿quién negará que te protege la providencia de los dioses. Átalo. hacer. Cano. Maneya.

Quis non inuideat mihi putetque horis omnibus esse me beatum. cum uelit habere filios. 4. 8. 11. 9. et inuenit quo possit istud more: futuit ancillas domumque et agros implet equitibus uernis. 5 85 Venderet excultos colles cum praeco facetus atque suburbani iugera pulchra soli. sed nihil obstant. decía. sino que. Vicinus Nouio uel inquilinus sit. aunque quiere tener hijos. ni siquiera verlo. cf. iuncto cui liceat frui sodale? 5 Tam longe est mihi quam Terentianus. pero Familia.' Quis faceret pretium nisi qui sua perdere uellet omnia? Sic Mario noxius haeret ager. 3. 1) y también por adjetivos. 59. más aún. 1. 455 Noxius con dos valores: “nocivo a la salud”. non audire licet. fenerat immo magis. 454 Novio es mi vecino y es posible tocarlo con la mano desde mis ventanas. LXXXVI Un vecino remoto 86 Vicinus meus est manuque tangi de nostris Nouius potest fenestris. en la ribera del Nilo. Otra mujer que bebía. 41. ni oírlo. qui nunc Niliacam regit Syenen. No puedo convivir con él. 7. Tenemos que marcharnos bien lejos o él o yo. Fescennia. Non conuiuere. 14. primitivamente significa “el conjunto de fámulos. 'Errat' ait 'si quis Mario putat esse necesse uendere: nil debet. LXXXVII Borracha disimulada Para no oler demasiado. uino. —¿Quién ofrecerá dinero sino el que quiera perder todo lo suyo? De este modo el campo perjudicial455 no se despega de Mario. 12. 15. 146. Marcial juega aquí con el vocablo.' 'Quae ratio est igitur?' 'Seruos ibi perdidit omnes 5 LXXXIV Un buen paterfamilias Quirinal no cree que deba tomar esposa. cosmici / -a. ni hay en toda la ciudad quien viva tan próximo y tan lejos de mí. non amat inde locum. Vendiendo un ingenioso pregonero unos collados bien cultivados y unas hermosas yugadas de solares suburbanos. 6. 9. y “ruinoso para el dueño”. quien no quiera ver a Novio. ya que puedo disfrutar de la presencia de mi amigo? Pero está tan lejos de mí como Terenciano. pastillos Cosmi luxuriosa uoras. luego nuestra “familia”. Ista linunt dentes iantacula. de ahí que le haya perdido el afecto al lugar. Fescennia. pero no necesariamente fabricados por él. Sea vecino o inquilino de Novio. 55. “quien piense que Mario necesita vender: no debe nada a nadie. devoras con avaricia caramelos de Cosmo456. cosmiani. así. 1-2. que gobierna ahora Siena. y no pensará que soy feliz a todas horas. “se equivoca”. si quis Nouium uidere non uolt. 110. cargada del vino de ayer. 7. nec urbe tota quisquam est tam prope tam proculque nobis. 10 Migrandum est mihi longius uel illi. 26. perfumista de este tiempo. presta dinero. 118-126. 1. para referirse al tipo de perfumes creados por Cosmo. Vrbs Roma. Quirinal es un verdadero paterfamilias454. que nombra Marcial muchas veces. 2. por su nombre (3. 49. 82. nec uidere saltem.Marco Valerio Marcial Epigramas 78 84 Vxorem habendam non putat Quirinalis. ¿Quién no sentirá envidia de mí. 456 Cosmo. sus rebaños y la cosecha. 87 Ne grauis hesterno fragres. 6. —Entonces ¿por qué vende? —En esa finca perdió a todos sus siervos. I. 55. LXXXV La finca fatal et pecus et fructus. 65. Pater familiae uerus est Quirinalis. 12. 11. 18. . Estos desayunos limpian los dientes. o de esclavos”. y ha encontrado la solución: preña a sus esclavas y llena su casa y sus campos de caballeros–esclavos.

care puer. Recíbelos. masticaba laurel. 458 En vez de hacerlo a la luz pública. ploras. Kormacher. ut sit adulterium. 90 Quod numquam maribus iunctam te. Cinna. Cinna. haya adulterio. adeoque penitus sedit hic tibi morbus. C. quereris. arguis. Rides in aurem.Marco Valerio Marcial extremo ructus cum redit a barathro. Commenta es dignum Thebano aenigmate monstrum. –¡qué atrocidad!– hacías de macho. una Lucrecia. Te atreves a unir entre sí coños gemelos y tu enorme clítoris hace las veces del varón. cantas in aurem. cf. no son ningún obstáculo cuando brota un eructo desde profundidades abisales. accipe non Pario nutantia pondera saxo. juzgas. fututor eras. quem raptum domino crescentibus annis Labicana leui caespite uelat humus. W. Basa. sed faciles buxos et opacas palmitis umbras 5 quaeque uirent lacrimis roscida prata meis accipe. XC Marimacho quodque tibi moechum fabula nulla dabat. t. 459 La Esfinge de Tebas. fateor. elogias al César al oído458. Caesarem laudes. lloras. te quejas. LXXXIX El cuchicheo 89 Garris in aurem semper omnibus. Has ideado una monstruosidad digna del enigma tebano459: que. gritas. recibe no un pesado bloque de mármol de Paros457. 254-256. nostri monimenta doloris: hic tibi perpetuo tempore uiuet honor. sin presencia de varón. 4. Bassa. sino unas matas de boj y las espesas sombras de unos pámpanos y estos céspedes que verdean regados con mis lágrimas. . arrebatado a su señor en los años juveniles. 10 Álcimo. como testimonio de mi dolor. t. Bassa. Pero tú. esse uidebaris. Este honor estará vivo para ti por tiempo imperecedero. Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5 Epigramas 79 atque duplex animae longius exit odor? Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta iam tollas et sis ebria simpliciter. a quien. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). y porque ninguna hablilla te atribuía un amante. es mi voluntad que mis cenizas no descansen de otra forma. clamas. y de tal forma tienes enraizada esta fea costumbre. deja ya esos engaños demasiado conocidos y esos subterfugios descubiertos y preséntate borracha simplemente. pro facinus. Cuando Láquesis haya hilado mis últimos años. 10 Como nunca te veía juntarte con hombres. LXXXVIII Corona de siemprevivas 88 Alcime. iudicas. non adeunte uiro. uidebam Vas cuchicheando sin cesar al oído de todos. 5 ut saepe in aurem. sino que a tu alrededor tenías siempre a tu absoluto servicio un grupo de tu propio sexo. non aliter cineres mando iacere meos. garrire et illud teste quod licet turba. incluso lo que se puede cuchichear oyéndolo todo el mundo. querido niño. omne sed officium circa te semper obibat turba tui sexus. aquí donde no hay varón. taces. Cinna. lo confieso. Cinna. Inter se geminos audes committere cunnos mentiturque uirum prodigiosa Venus. acusas. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 5. S. ¿Y qué me dices sobre que huele peor el veneno mezclado con los perfumes y sobre que el doble olor del aliento llega más lejos? Así pues. cubre la tierra Labicana con un ligero césped. callas. l. que como cosa perecedera da a las cenizas un trabajo inútil. cantas al oído. quae cineri uanus dat ruitura labor. que muchas veces. Te ríes al oído. 457 Cf. Basa. Cum mihi supremos Lachesis perneuerit annos. Lucretia nobis: 5 at tu. me parecía que eras. hic ubi uir non est. para que todos los oigan y puedas tú beneficiarte del elogio. 5. 34.

Mamuriane. tibi. Ya cantas bien: no hay que besarte464. XCIV Una boca nada limpia Cantasti male. eso. Hay en el texto un juego de palabras intraducible: culus / oculus. qui non cacat olim. neque enim est culus. XCII Un sodomita Saepe mihi queritur non siccis Cestos ocellis. XCV Dame pan y dime tonto non facis hoc gratis: accipis. ni una copa desportillada como la de Quíone o la de Antíope460. nec me zelotypum nec dixeris esse malignum. Elio. 463 Lo hace notar el autor. XCIII ¡Eran amigos! 93 Fabricio iunctus fido requiescit Aquinus. Carpere uel noli nostra uel ede tua. y te alimentas únicamente con el olor de la negra cocina. Aeli. Sed si nec focus est nudi nec sponda grabati 5 nec curtus Chiones Antiopesue calix. en donde oculus no significa “ojo”. cerea si pendet lumbis et scripta lacerna dimidiasque nates Gallica paeda tegit. pero lo más valioso es lo que se lee en su breve epitafio: “Unidos los dos por el sagrado vínculo de una vida gloriosa y. 462 Este epigrama recoge las ideas de Catul. 464 La explicación en 12. si dest nil aliud. Aegle. 55. sino en lo que se ha quedado en ojo. 92 Epigramas XCI Es fácil criticar sin publicar 80 Aunque no publicas tus poemas. tangi se digito.Marco Valerio Marcial 91 Cum tua non edas. ¡eran amigos!”463. Ara duplex primi testatur munera pili: plus tamen est. Mamuriane. Mamuriano. El poeta juega también con el equívoco entre el dedo propiamente dicho y el obsceno “dedo sin uña”. Su doble ara da testimonio de su grado de centurión primipilo. Denique pedica. Lelio. ut taceas. bien comido462. Mamuriano. te hundiré mi dedo no en el culo. dum fututa es. y bebes agua inmunda echado de bruces junto con tu perro. criticas los míos. titulo quod breuiore legis: 'Iunctus uterque sacro laudatae foedere uitae. famaque quod raro nouit. . Iam cantas bene: basianda non es. Laeli. “el ojo ciego. Mamuriane. pasceris et nigrae solo nidore culinae et bibis inmundam cum cane pronus aquam: 10 non culum. Muchas veces se me queja Cesto con ojos llorosos. amicus erat. Egle. 13: lingit. sed fodiam digito qui superest oculum. quod agentibus obstrepis. ni un catre desprovisto de colchón y de ropa. el ojo del culo”. Has cantado mal mientras te han jodido. posee a Cesto todo entero. No hay necesidad del dedo: si no te falta otra cosa. 95 Quod clamas semper. 460 461 Eso de gritar sin cesar. si cuelga de tus hombros una capa raída y descolorida. y si una casaca gala te cubre las nalgas a medias. En pocas palabras. 21. “lo lame”. eso de interrumpir a los abogados en los procesos. no lo haces por Nombre de dos cortesanas pobres. Y no digas que soy un celoso malintencionado. O deja de criticar los míos o publica los tuyos. porque hay que tener en cuenta la competencia y celotipia que había entre los militares de esta graduación. Mamuriano: lo de dar por culo. en sentido obsceno. Non opus est digito: totum tibi Ceston habeto. 23 y 24. carpis mea carmina. que se goza de haber sido el primero de los dos en bajar a las moradas Elíseas. Pero si no tienes ni un hogar. sino “ojal” o. de que lo tocas con tu dedo. pues no es culo lo que ya hace tiempo que no caga461. qui prior Elysias gaudet adisse domos. Quíone aparece nombrada muchas veces en nuestro poeta. satur.' 5 Junto al fiel Fabricio descansa Aquino. lo que rara vez conoce la fama. tuo.

XCVI No recuerdo su nombre. en una avaricia tal que los banquetes más suntuosos. sed tam prodigus atque liberalis et tam lautus eras. habeat et licet semper fuscos colores.. creo. Nos bañamos juntos: no mira nunca hacia arriba. At tu sic quasi non foret relictum. La misma idea de que “cuanto más ricos más avaros”. Aquel amante de capas oscuras. Névolo. Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est. septimas Kalendas mortes hoc tibi quattuor dederunt. Mira. ¿Preguntas quién es él? Se me ha olvidado el nombre. Audit uota deus precesque nostras atque intra. 98 Litigat et podagra Diodorus. Névolo. Friedlaender entiende que Caleno vendía su vajilla de plata de baja ley (aleada con gran cantidad de plomo) para atender a los invitados. Ecce. sino que se fija en los sodomitas comiéndoselos con los ojos y no ve un cipote sin que se le haga la boca agua. loqueris tunc. Calene. ut omnes optarent tibi centies amici. Diodoro pleitea y sufre de gota en los pies. toto quae semel apparas in anno. que piensa que los que visten escarlata no son hombres. Escuchó la divinidad nuestros ruegos y en el espacio. que de siete meses. sólo entonces hablas y te crees un defensor y un abogado. XCVII Un orador tímido 97 Cum clamat omnes. natiua laudet. por ejemplo. sed raptum tibi centies. Juven. pero eras.Marco Valerio Marcial Epigramas nada: cobras por callar. tiene una moralidad verde claro465. Rogabit unde suspicer uirum mollem. de forma que él solo las oiga. desgraciado. La libra romana equivalía a 327 gramos. has venido a caer. 10 sed spectat oculis deuorantibus draucos nec otiosis mentulas uidet labris. laborat. tan pródigo y liberal y tan magnífico. abisti in tantam miser esuritionem. 81 96 Si non molestum est teque non piget. te ruego que digas unas palabras al oído de mi amigo Materno. como si no hubieras heredado.. Amator ille tristium lacernarum et baeticatus atque leucophaeatus. que viste lana bética y ropa gris. Preguntará que de dónde deduzco yo que es un afeminado. 97. ut conuiuia sumptusiora. 2. escazonte. ahora están todos callados. dic aliquid. nostro rogamus pauca uerba Materno dicas in aurem sic ut audiat solus. los costeas con una miseria de negra calderilla. . Quaeris quis hic sit? Excidit mihi nomen. di tu algo. y que llama vestidos de mujeres a la ropa de color violeta. aunque alaba los colores naturales y no lleva más que colores oscuros. cf. esos diez millones. scazon. Caleno. 465 466 Cuando todos gritan. Flacce. los que preparas sólo una vez en todo el año. 99 Non plenum modo uicies habebas. Pero no paga a su abogado: eso es gota en las manos. tacent omnes: Naeuole. tantum. Hac ratione potest nemo non esse disertus. Si no te es molesto y no te viene mal. De esta forma cualquiera es elocuente. y tus siete viejos amigos te costamos media libra de plomo466. que todos tus amigos te deseaban diez millones. cuatromuertes te han proporcionado esa cantidad. galbinos habet mores. XCIX Cuanto más ricos más avaros Antes no llegabas a tener dos millones [de sestercios]. 5 qui coccinatos non putat uiros esse amethystinasque mulierum uocat uestes. sino robado. Vna lauamur: aspicit nihil sursum. et te patronum causidicumque putas. Naeuole. XCVIII Podagra y quiragra Flaco. ¿Qué 5 10 El color verde claro era el preferido por las mujeres y los hombres afeminados. puto. Pero tú.

471 Cf. paenula peior. 10 Aquella mano otrora confidente de mis trabajos. C Vieja. buen esclavo ureret implicitum cum scelerata lues. te deseamos cien millones: si esto se cumple. 100 Epigramas 82 15 vamos a pedir [al cielo] digno de estos méritos? Caleno. fecunda para su dueño y conocida de los Césares468. supra. cauimus et domini ius omne remisimus aegro: munere dignus erat conualuisse meo. Ne tamen ad Stygias famulus descenderet umbras. 5 Afra tiene mamás y papás. pictor est Mineruae. Expirando. 468 Tito y Domiciano. fame peribis. Sensit deficiens sua praemia meque patronum dixit ad infernas liber iturus aquas. Los dioses te sonrieron favorables y te lo concedieron. 470 La ha pintado fea para complacer a Minerva. falleció en la primavera de su vida: había cumplido tres lustros y cuatro veranos469. cf. blanditus. Licoris. 5. CII Un pintor astuto 102 Qui pinxit Venerem tuam. te reservas la mayor parte [para en 1. Y. qué espléndida y qué felizmente!”. que no tenía aún. revieja y redicha Mammas atque tatas habet Afra. Las palabras mamma y tatta son propias de los niños que empiezan a llamar a sus padres. Escévola. Quid dignum meritis precemur istis? Optamus tibi milies. et septem ueteres tui sodales constemus tibi plumbea selibra. iustus eques. 4. 40.. pero ella puede ser llamada la bisabuela de sus papás y sus mamás467. el joven Demetrio. explicat et cenas unica mensa duas. Lycori. Scaeuola. Se trata de un amanuense de Marcial. Merecía haberse puesto bueno con mi regalo. 5 calceus est sarta terque quaterque cute: deque decem plures semper seruantur oliuae. tu calzado es de cuero remendado tres o cuatro veces. para que no bajara a las lagunas Estigias siendo esclavo. 472 Para ello se necesitaba un censo de 400. cuando el pernicioso mal abrasaba a su presa. 103 'Si dederint superi decies mihi milia centum' dicebas nondum. CI A buen señor.000 sestercios. 101 Illa manus quondam studiorum fida meorum et felix domino notaque Caesaribus. te morirás de hambre. 24.Marco Valerio Marcial nigrae sordibus explices monetae. el viaje hacia las aguas infernales. . cuando aún no eras un caballero cabal472. 467 Es una vieja redicha que hace muchas zalamerías. 99. pienso que es un pintor que cortejaba a Minerva470. Después de ello tu toga está mucho más sucia. 469 Contaba por tanto 19 años al morir. tu manto es peor. “¡cómo viviría. de diez olivas. puto. No obstante. como libre. 51. Sordidior multo post hoc toga. decías tú. a punto de emprender. se dio cuenta de su premio y me llamó “patrón”. 103. tuve la precaución de resignar en el enfermo todos mis derechos de señor. Calene. Hoc si contigerit. 'qualiter o uiuam. quam large quamque beate!' Riserunt faciles et tribuere dei. destituit primos uiridis Demetrius annos: quarta tribus lustris addita messis erat. CIII La riqueza lo hizo miserable471 “Si los dioses me concedieran un millón de sestercios”. El que pintó tu Venus. 2. sed ipsa tatarum dici et mammarum maxima mamma potest.

Cf. los garbanzos hervidos te cuestan un as y una Venus. paret purpureis aper capistris. testa uocatur anus. cuya mansedumbre quieren imitar. cum modo uenerint iuuencis. ¿quién no creerá que son espectáculos de dioses? Sin embargo pasa de ellos. repetunt. porque les da vergüenza triturar una presa tan tierna. quisquis uenatus humiles uidet leonum. Dimittunt. mandada realizar unos delicados bailes. CV El vino añejo 104 Picto quod iuga delicata collo pardus sustinet inprobaeque tigres indulgent patientiam flagello. no se niegue a los ruegos de su domador negro. como cosa sin importancia. cf. o fallax atque infitiator. cf. las vuelven a coger. el vino que se cría en los campos nomentanos. fatigados por la rapidez temerosa de las liebres. merum exuit annosa mores nomenque senecta: et quidquid uoluit. sed norunt cui seruiant leones. quienquiera que ve las cazas humildes de los leones. 15 et securior est in ore praeda. están al servicio del emperador. El jabalí de Meleagro. Nomento estaba a unos 15 Km al NE de Roma. Scaeuola. Mentana. 478 A las tinajas y ánforas se les ponía una etiqueta con los datos fundamentales de su contenido. accepit quotiens tempora longa. bebes una espesa zurrapa de vino rosado de Veyes. 477 Este Quinto Ovidio tenía una finca en Nomento. otro as473. la denominación de origen y la añada. otra comida] y un solo servicio vale para dos cenas. CIV Los leones imitan la clemencia del emperador Que el leopardo lleve un delicado yugo sobre su nuca pintada y los tigres feroces soporten el látigo sin rebelarse. 105 In Nomentanis. Spect. 2. que los osos de Libia se sometan a las riendas y un jabalí. o vive o devuelve a los dioses el millón. supra. amantque captos. una cortesana de ínfima categoría. que vas a dormir 106 473 474 Es decir. mordent aurea quod lupata cerui. con la nota. 476 Los leones. provincia de Roma. obviamente. 2. obedezca a unos ronzales de púrpura. 117. 10. Esta clemencia no se adquiere con la doma. se hacían constar. quod nascitur aruis. 5-6. quod frenis Libyci domantur ursi 5 et. que los ciervos tasquen los bocados de sus bridas de oro. redde deis. mollem frangere dum pudet rapinam. y que la bestia475. cuando hace nada acaban de derribar toros. turpes esseda quod trahunt uisontes et molles dare iussa quod choreas nigro belua non negat magistro: 10 quis spectacula non putet deorum? Haec transit tamen. 10 In ius. junto a la que allí mismo tenía Marcial. 17. 15. ut minora. oh falaz y depositario infiel: Escévola. les gusta tenerlas cogidas.stratis 20 Haec clementia non paratur arte.. Las sueltan. quos uelox leporum timor fatigat. por un sentimiento atávico que. como las otras fieras. que los torpes bisontes arrastren carruajes. siempre que llega a tener mucha edad. y en su boca está más segura una presa a la que se complacen en ofrecerle sus fauces abiertas y transitables y en contener tímidamente la dentellada. asse cicer tepidum constat et asse Venus. sino que los leones saben a quién sirven476. la bestia por antonomasia era el elefante. Además. su añeja vejez le hace perder sus características y su nombre. Ovidio477. hoy. eamus: aut uiue aut decies. Spect. CVI Bebe vino puro. Vayamos ante la justicia. 13. procede de las guerras púnicas. como poco. 93. Ouidi. quantum Calydon tulisse fertur. tan grande como el que se dice que produjo Calidón474. 475 Para los romanos. .Marco Valerio Marcial Epigramas 83 et Veientani bibitur faex crassa rubelli. a una tinaja vieja puedes ponerle el nombre que quieras478. 7. 44. Si el producto era vino. laxos cui dare peruiosque rictus gaudent et timidos tenere dentes.

mi querido Lucio Julio481: “Escribe algo grande. CVII Buscando un mecenas Saepe mihi dicis. 10 107 Epigramas 84 Entre copa y copa bebes agua de cuando en cuando. como éste equivalía a 549 cm3. Me dices con frecuencia. Rufo? Tienes que irte a dormir. en mi lugar. sed iuuat ipse labor. Isa es La onza no era medida de capacidad. ya puedes beber tercios a manta480. Galo. una hermosa casa –y pido [a los dioses] que la conserves y que crezca por muchos años–. Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio482–. pero resulta gozosa la misma fatiga. en tu casa de mañana: daría igual. Numquid pollicita est tibi beatam noctem Naeuia sobriasque mauis 5 certae nequitias fututionis? Suspiras. callas. CVIII Mi libro te saludará en mi nombre 108 Est tibi — sitque precor multos crescatque per annos — pulchra quidem. Quid parcis tibi. la hora de la cena. Rufe. 483 Pórtico de Vipsanio Agripa en el Campo de Marte. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. factus in hac ego sum iam regione senex.Marco Valerio Marcial Interponis aquam subinde. De ahí que pueda traducirse por “quinto” (de litro) o “tercio” (de sextario). gimes: ¡te ha dicho que nones! Por tanto. hunc unum si mihi. retices. desde luego.C. uel si longius illa foret. un culín” de vino. gemis: negauit. CIX La perrita Isa 109 Issa est passere nequior Catulli. 481 Cf. . 482 Cf. Bellandi. 15. A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. Rufo. 1/5 de litro. Migrandum est. a la cerveza. y si un amigo te obliga. y es la tercera parte del sextarius y. esto es. Galo. Es el templo de todos los dioses o Panteón de Agripa. ¿Acaso Nevia te ha prometido una buena noche y prefieres sobrios los retozos de unos polvos seguros? Suspiras. Galle. sed qualia fecerat olim Maecenas Flacco Vergilioque suo: condere uicturas temptem per saecula curas 5 et nomen flammis eripuisse meum. te dará los buenos días mi libro. el triente cabía 183 cm3. 78-101. Luci carissime Iuli. 10 Tienes. Rufe? dormiendum est. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima484: por la mañana. si te quito ese uno. 27’25 g). 1. Sed tibi non multum est unum si praesto togatum: multum est. Galle. rara vez bebes una onza479 de falerno rebajado. 480 El triens es un vaso en que cabían 4 ciatos. Crebros ergo licet bibas trientes et durum iugules mero dolorem. ut mane domi te. Los toros no quieren verse uncidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. ¡eres un holgazán!”. 484 La hora décima. sino de peso (1/12 de la libra. uerum Transtiberina domus: at mea Vipsanas spectant cenacula laurus. 'scribe aliquid magnum: desidiosus homo es. redondeando. y ahogar en vino sin aguar tu duro desengaño. supra. con la nota. F. Ipse salutabo decuma te saepius hora: mane tibi pro me dicet hauere liber. ¿A qué moderarte. pero en el Transtíber. et si cogeris a sodale. 479 Isa es más picaruela que el gorrión de Catulo. salutem:5 est tanti. nego.' Otia da nobis. igual que nosotros decimos “un tercio” y “un quinto” refiriéndonos. pero para mí significa mucho. mientras que mi buhardilla mira hacia los laureles vipsanos483: yo ya me he vuelto viejo en este barrio. In steriles nolunt campos iuga ferre iuuenci: pingue solum lassat. como si aquí dijéramos “un sorbo. raram diluti bibis unciam Falerni. d.: A&R 40 (1995). Pero figuradamente designa “una cantidad mínima de algo”.. aunque estuviera más lejos. sobre todo. Tengo que emprender un viaje para saludarte. L'immagine di Mecenate protettore delle lettere nella poesia fra I e II sec.

Collo nixa cubat capitque somnos. . male conlocare si bonas uoles horas et inuidebis otio tuo. que ya no reconozco ni yo mismo. ut suspiria nulla sentiantur. desiste. 20 Issam denique pone cum tabella: aut utramque putabis esse ueram. qui tibi librum et qui mitatur. de suerte que no se la oye ni respirar. de que se te ofrezca un libro e incienso486. CXIII Un editor de Marcial Todas las composiciones que escribí antaño de joven y niño. 110 Epigramas 85 más pura que el beso de una paloma. si queritur. los tuyos Scribere me quereris. jamás ha ensuciado ni con una gota un cobertor. Ipse nihil scribis: tu breuiora facis. quas nec ipse iam noui. que no conoce a Venus y no hemos encontrado un marido digno de tan delicada doncella. Issa est deliciae catella Publi. 485 486 Cuando no te conocía. de que yo escribo epigramas largos. Seguramente el epigrama presentaba a Régulo un libro y unos granos de incienso. ahora te conozco bien: para mí serás ya Prisco487. Velox. loqui putabis. se recuesta y coge el sueño. Apoyada sobre su cuello. En una palabra: si pones a Isa junto a su retrato. Para que el día supremo no se la robe del todo. et desiderio coacta uentris 10 gutta pallia non fefellit ulla. Regule. nunc bene te noui: iam mihi Priscus eris. Publio la ha retratado pintada en una tabla: en ella verás una Isa tan semejante. obligada por la necesidad del vientre. 68. sus delicias. 2. ora pensarás que las dos son la de verdad. epigrammata longa. ora pensarás que las dos son su retrato.Marco Valerio Marcial Issa est purior osculo columbae. CXII Prisco a secas 112 Cum te non nossem. 5 Hanc tu. te llamaba mi señor y mi rey. Veloz. y una piedad no menor ella misma que tu ingenio. lector. nec inuenimus 15 dignum tam tenera uirum puella.485 CX Para epigramas cortos. dominum regemque uocabam. Hay tanto pudor en esta casta perrita. Isa es más cariñosa que todas las niñas. si quieres malemplear tus buenas horas y si te enoja tu tiempo libre. ut sit tam similis sibi nec ipsa. pero advirtiendo su tacañería. in qua tam similem uidebis Issam. sino que llama la atención delicadamente con su patita y avisa que la bajen del diván y pide que la suban. ignorat Venerem. sed blando pede suscitat toroque deponi monet et rogat leuari. Te quejas. tura dari. se Siendo todo el poemita precioso y perfecto. Isa es más preciosa que las perlas de la India. y todas mis fruslerías. Hanc ne lux rapiat suprema totam. Issa est blandior omnibus puellis. Siente la tristeza y el gozo. Tú no escribes nada. CXI Ofrecimiento de un libro Teniendo tú una fama y una veneración por los dioses equiparables a tu sabiduría. que ni ella misma es tan parecida a sí misma. Castae tantus inest pudor catellae. 487 Debía de buscar Marcial algún patronazgo. Tú los haces más cortos. 113 Quaecumque lusi iuuenis et puer quodam apinasque nostras. ingenio pietas nec minor ipsa tuo: ignorat meritis dare munera. lector. Isa es la perrita de Publio. aut utramque putabis esse pictam. Régulo. los dos últimos versos son un broche de diamantes sin par. no sabe hacer regalos a tus méritos quien se sorprende. Issa est carior Indicis lapillis. sentit tristitiamque gaudiumque. picta Publius exprimit tabella. Cf. Y. 111 Cum tibi sit sophia par fama et cura deorum. creerás que habla. Si se queja.

Condidit hic natae cineres nomenque sacrauit quod legis Antullae. supra. si quiere venir hasta El Peral491. No es necesario que molestes a un esclavo. Si alguien pretende este campo. CXVII Una librería 117 Occurris quotiens. gracias al cual no se les permite perecer a mis entretenimientos. Aquí enterró las cenizas de su hija y consagró el nombre que lees de Antula. Frente al foro Cf. envidioso 115 Quaedam me cupit. . cf. infra. tempranamente arrebatada a sus seres queridos. Quod quaeris propius petas licebit. sed altis. y además vivo en una tercera planta. Estos huertos próximos a tu casa. que no lo espere: éste permanecerá perpetuamente al servicio de sus dueños490. el pequeño campo y los húmedos prados son de Fenio Telesforo. Si cupit hunc aliquis. dignior ipse legi. para que honre los huesos [de su hija]488. 399. ut ossa colat. Procilo!– cierta joven más blanca que un cisne recién lavado. pero yo suspiro por una más negra que la noche. Telesphorus hortos Faenius et breue rus udaque prata tenet. y en él se mezclarán con Antula sus dos progenitores. CXV Vive tranquilo. Está lejos. Faustino. pero ya que no pudo ser. Lo natural habría sido que el padre hubiera bajado [antes] a las sombras Estigias. 'Vis mittam puerum' subinde dicis. ne speret agellum: 5 perpetuo dominis seruiet iste suis. Luperce. CXIV El sepulcro de Antula Hos tibi uicinos. 491 Era la calle donde vivía Marcial. lectum quem tibi protinus remittam?' Non est quod puerum. 490 Los sepulcros no podían enajenarse. que los lirios. Este sepulcro cubre a Antula. moneo. más que digno él mismo de ser leído. lilio. que los grajos. que te devolveré una vez leído?”. me dices al punto: “¿Quieres que te envíe un propio. Luperce. Ad Stygias aequum fuerat pater isset ut umbras: 5 quod quia non licuit. que la nieve. si uelit ad Pirum uenire. Está chiflada por mí –¡chínchate. 'cui tradas epigrammaton libellum. nobis. que el ligustro. uexes.. uiues. Cf. pice. argento. 116 Hoc nemus aeterno cinerum sacrauit honori Faenius et culti iugera pulchra soli. al norte del Quirinal. hoc erit Antullae mixtus uterque parens. se lo aviso. que las hormigas.— inuide. para que le entregues tu libro de epigramas. Procilo. ligustro: sed quandam uolo nocte nigriorem. et scalis habito tribus. más que la plata. 115 5 Epigramas 86 las pedirás a Quinto Polio Valeriano. Ya pensabas en crueles ahorcamientos: si te conozco bien. Procille!— loto candidior puella cycno. Seguro que sueles ir por el Argileto492. 116. formica. Luperco.. Procille. 488 489 5 Siempre que te encuentras conmigo. que las cigarras. cicada. IV. Faustine. Longum est. Vrbs Roma. Lo que buscas podrás encontrarlo más cerca. niue. uiuat. graculo. que viva. 5 Iam suspendia saeua cogitabas: si noui bene te. Hoc tegitur cito rapta suis Antulla sepulcro. 114. pero alta. CXVI El sepulcro de Antula489 Este pequeño bosque y estas hermosas yugadas de tierra de cultivo los ha consagrado Fenio al eterno homenaje de unas cenizas. per quem perire non licet meis nugis.Marco Valerio Marcial a Valeriano Pollio petes Quinto. que la pez. vivirás.

que Marcial llama Argiletanae tabernae. 494 Se refiere al dicho de Calímaco: “un libro grande es un gran mal”. I. cf. Caediciane. ningún mal494. Pídeme allí. cf. 32. En esta calle abundaban las tiendas. —¿“No vales tanto”. Vrbs Roma. +Nec+ roges Atrectum — hoc nomen dominus gerit tabernae —. 3. mali. omnis ut cito perlegas poetas: illinc me pete. del primer o segundo estante. nil illi satis est. Luperce. No tienes más que preguntar a Atrecto –así se llama el dueño de la librería– y. las otras costaban la mitad. 493 Se trata de una edición de lujo. 1. 3. dices? ¡Buen tino. 118 Cui legisse satis non est epigrammata centum. Luperco! CXVIII De nada demasiado A quien no le basta haber leído cien epigramas. Cediciano. Epigramas 87 de César hay una librería con sus jambas totalmente escritas de punta a cabo para que pueda uno leer [los nombres de] todos los poetas. 3. 17. 12. 23-24. 'Tanti non es' ais? Sapis. Att. no es bastante para él. de primo dabit alteroue nido 15 rasum pumice purpuraque cultum denaris tibi quinque Martialem. especialmente las librerías.Marco Valerio Marcial Argi nempe soles subire Letum: contra Caesaris est forum taberna 10 scriptis postibus hinc et inde totis. 1-4. . por cinco denarios493. Cic. como en 1. 492 Marcial presenta la palabra Argileto dividida por tmesis. 13. te entregará un Marcial pulido con piedra pómez y forrado con púrpura. luego otra vez en 2.

61. 497 Tanto en latín como en español. 1. quod haec una peragit librarius hora. ¿no tienes bastante con que leamos tus epigramas? ¿Qué más vas a decir aquí que no puedas decir en tus versos? 2. pero ¿quién te aguantaría a ti. puesto que no pueden hablar por sí mismas496. mala. que el copista termina con estas cosas en una sola hora. Si te parece. . 1. y sin tener que ocuparse únicamente en mis bagatelas. la tercera circunstancia es que. En cualquier página que les parece. 3. Sea. Sobre la cañaheja. Estacio también preludia sus Silvas con una epístola. “Pues. quibus pro se loqui non licet: epigrammata curione non egent et contenta sunt sua.. Lo primero es que me gasto menos papel. lingua: in quacumque pagina uisum est. SALUD495 Valerius Martialis Deciano suo sal. Denique uideris an te delectet contra retiarium ferula. Quintil. 3. pero los epigramas no necesitan pregonero y se contentan con su lengua característica. 31. 8. 5.' 6. “¿A mí qué”. cuáles son las ventajas de un volumen sucinto. “ferula/férula” significa “palmeta” y “cañaheja” (ferula communis). VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER II LIBRO II VALERIO MARCIAL A SU QUERIDO DECIANO. Ego inter illos sedeo qui protinus reclamant.. Puto me hercules. con uno u otro significado. sed quis te ferret perlegeretque. liber? At nunc succincti quae sint bona disce libelli. 4. si tibi uidetur. después. 6. 'Quid nobis' inquis 'cum epistola? parum enim tibi praestamus. cap. non odiosus eris. Quijote. A ti te deberán. 7. Yo estoy sentado entre los que protestan al punto de todo”. 45: “Se presentaron dos hombres ancianos. 24. creo que estás en lo cierto. breuior quod mihi charta perit. no resultarás odioso.Marco Valerio Marcial Epigramas 88 M. el llegar descansados a su primera página. 10 Esse tibi tanta cautus breuitate uideris? Ei mihi. pues. deinde. II parte. El convidado te leerá una vez hecha la mezcla de 1 Ter centena quidem poteras epigrammata ferre. Deciane. Te conuiua leget mixto quincunce. Noli ergo. id est mala. y te leería por entero? Aprende ahora. Por Hércules. 7. sis licet usque malus. recuérdese a nuestro Cervantes. si es que alguien viene a dar en este libro. Cf. por el contrario. Itaque quod exigis fiat. 10 y 2. Deciano. dices. 3. 5. 4. 5. Hoc primum est. aunque seas malo de remate. 5 nec tantum nugis seruiet ille meis.”. I Ventajas de un libro corto Desde luego que podrías aguantar trescientos epigramas. si por casualidad te lee alguien. Entiendo por qué la tragedia o la comedia se preludian con una carta. sed ante incipiat positus quam tepuisse calix. En fin. 39. ¿Qué dirías si supieras con qué carta y qué larga te las tendrías que haber visto? 8. no hagas el ridículo y no saques a los cómicos bailando con toga. Debebunt tibi si qui in hunc librum inciderint. como pretendes. Video quare tragoedia aut comoedia epistolam accipiant. quod ad primam paginam non lassi peruenient. el uno traía una cañaheja por báculo. es decir. “con una epístola?”. Quid si scias cum qua et quam longa epistola negotium fueris habiturus? 8. quod si cui forte legeris. pues. lo que aquí se quiere decir es “con armas desiguales”. y lo nombra en 1. planta parecida al hinojo (foeniculum uulgare). tú verás si te gusta enfrentarte a un reciario con una férula497. rem facere ridiculam et in toga saltantis inducere personam. tertia res haec est. uerum dicis. quam multis sic quoque longus eris! 495 496 A su amigo Deciano nos lo ha presentado ya en 1. si legimus epigrammata? quid hic porro dicturus es quod non possis uersibus dicere? 2. 7. “en inferioridad de condiciones”. libro mío. epistolam faciunt. Mantenemos el equívoco porque. ponen una epístola.

eras. 501 Domiciano. y hermana la llamas. C. et puer hoc dignus nomine. potest. pero los laureles que se conceden por la sumisión de los catos son tuyos por entero. III ¿Deudor tú? 3 Sexte. por Tito. Frater Idumaeos meruit cum patre triumphos: 5 quae datur ex Chattis laurea. Sexte. si quis soluere.. pero antes de que empiece a templarse la copa escanciada499. dominado el Rin. V ¡No estás en casa! Que me muera. tota tua est. Ammiane! Fratrem te uocat et soror uocatur. quae cupit esse se sororem.. ¿Por qué os apetecen esos nombres tan sospechosos? ¿Por qué no os gusta ser lo que sois? ¿Pensáis que esto es un juego y una gracia? No lo es: una madre que quiere ser hermana no se contenta con ser madre ni hermana. nec matrem iuuat esse nec sororem. saepe negaris: 5 uel tantum causis uel tibi saepe uacas. C. César. aunque estás. La Germania otorgó otro más noble. 4 O quam blandus es. matri! quam blanda est tibi mater. Sed duo sunt quae nos disiungunt milia passum: quattuor haec fiunt. y otras muchas. Amiano. IV Ni madre. pues solamente debe quien puede pagar. 5 Ne ualeam. 500 Los Escipiones. nobilius domito tribuit Germania Rheno. supra. 502 Sumisión de Jerusalén en el año 70. Saepe domi non es. 2. se servía caliente. II Gloria militar de Domiciano Creta ha dado un gran nombre.. y tú. Caesar. Amiano! Te llama hermano. con la ida y la vuelta. que se convierten en cuatro mil. lo confieso. no debes nada. nil debes. siendo un niño. El vino. ¡Ay. pero el nombre de Germánico lo tomó en el 84 por su triunfo sobre los catos. ¿Te parece que estás protegido por tanta brevedad? ¡Ay de mí. sobre todo en invierno. si no me gustaría estar contigo los días enteros y las noches enteras. Sexte. se dejaba enfriar en la copa.. si non totis. Deciano. eras digno de tal nombre501. con la nota. Ammiane. fatemur: debet enim. Pero son dos mil pasos los que nos separan.Marco Valerio Marcial Epigramas 89 la copa quincuncial498. maius dedit Africa nomen. Metelo Crético. para cuántos serás largo incluso así! 2 Creta dedit magnum. 27. diebus et tecum totis noctibus esse uelim. participó personalmente en la campaña de Germania en el 70 d. y Q. 498 499 Cf. ni hermana. Cur uos nomina nequiora tangunt? Quare non iuuat hoc quod estis esse? 5 Lusum creditis hoc iocumque? Non est: matrem. . Tu hermano se ganó con tu padre los triunfos sobre los idumeos502. qué cariñoso eres con tu madre! ¡Qué cariñosa es tu madre contigo. no debes nada.. Scipio quod uictor quodque Metellus habet. Muchas veces no estás en casa. mayor lo ha dado África: el que tiene el victorioso Escipión y el que tiene Metelo 500. 1. a sus 19 años. Sexto. que conquistó Creta en 69-67 a. Deciane. si estaba demasiado caliente. cum rediturus eam. cum sis quoque. C. nihil debes. Sexto. vencedores de Cartago en 202 y 146 a. el Africano Mayor y Menor.

mándame publicar mis libritos. Ático505. causas agis. aunque belle es diminutivo de bene.¿Tan rápidamente desfalleces de cansancio yendo de viaje y. pero en páginas vitelianas503. sed Vitellianis. componis belle mimos. Lectis uix tibi paginis duabus spectas eschatocollion. sino “con gentileza. con elegancia. epigrammata belle. Lassus tam cito deficis uiator.. éstos son los que uno por uno llevabas en tu seno por todos los convites y por todos los espectáculos. eres un gramático lindo y un lindo astrólogo. per theatra. Attice. mándame publicar mis libritos. pretendes desenganchar tu carruaje delante del templo de las camenas504. lindamente. y Séneca. Apenas llevas leídas dos páginas. 78 en que se describen. Severo. bellus grammaticus. Anda ahora. bellus es arte pilae. Dic aliquando et bene. Tranq. edere me iube libellos. compones mimos lindamente y haces epigramas lindamente. 505 Belle facere . como aquí. Anda ahora. Estos son los poemas que. eres lindo en el arte de la lira. no significa propiamente “hacer bien una cosa”. Ovid. dicere. el templo de las Camenas. edere me iube libellos. escribes lindas historias. Declamas lindamente. solías copiar furtivamente. con delicadeza”.Marco Valerio Marcial Te tamen ut uideam. 2. pero refiriéndose más a la ostentación y opinión que a la realidad. 46: omnia uis belle. son éstos y otros mejores todavía. eres lindo en el juego de pelota. Nil bene cum facias. poemas lindos. 12. Am. 7 “no haciendo nada bien”. A pesar de todo. 5. A menudo no tienes tiempo más que para tus pleitos o para ti mismo. si totus tibi triduo legatur? Numquam deliciae supiniores. Haec sunt. singula quae sinu ferebas per conuiuia cuncta. como se ve aquí el v. pero haciéndolo todo lindamente ¿quieres que te diga qué eres? Eres un gran zascandil506. me importa andar cuatro mil para no verte. ut te non uideam. y empiezas con largos bostezos. haec sunt aut meliora si qua nescis. carmina bella facis. las costumbres de estos hombres. historias bellas. 8 y 9. actúas en las causas judiciales lindamente. Seuere. et belle cantas et saltas. que también nos presenta Fedro. 12. VIII Tus versos son peores 8 503 504 Tablillas delicadas para escribir billetes de amor. et cum currere debeas Bouillas. casi nada más salir de Roma por la puerta Capena. Quid prodest mihi tam macer libellus. 506 Cf. Bovilas estaba a 12 millas de Roma. cuando yo los declamaba. Attice. belle. 1-2. quattuor ire piget. Epigramas 90 lo niegas. no sólo cantas lindamente sino que también bailas. por si no lo sabes. ¿De qué me sirve un libro tan delgado que no es más grueso que ningún husillo. y en 10. no me importa andar dos mil pasos para verte. facias tamen omnia belle. Ático.. 14. et longas trahis oscitationes. quae relegente me solebas 5 rapta exscribere. belle. si te lo lees entero en tres días? Nunca he visto un entusiasmo más indolente. haec sunt. VII Un pretencioso zascandil 7 Declamas belle. No haciendo nada bien. bellus es astrologus. cf. 4. miras la última. duo milia non piget ire. . VI Lector indolente 6 I nunc. 1. 15 interiungere quaeris ad Camenas? I nunc. 5 bellus es arte lyrae. debiendo llegar corriendo hasta Bovilas. uis dicam quid sis? Magnus es ardalio. 10 nullo crassior ut sit umbilico.

deambulando. —“Pero esos versos son malos”. CIL IV. XII Hueles siempre demasiado bien ¿Qué voy a decir del hecho de que tus besos huelen a mirra. 509 Cf. infra. el error no es mío. 10 Que ves. in istis siue obscura nimis siue latina parum. eso de que me des besos a medio labio: puedes quitar también esta mitad. esta mitad toda entera509. ése no está llorando la muerte de un amigo o de un hermano: sus dos hijos viven y pido [a los dioses] que vivan. Postume. . a Selio con la frente anublada. Pero si crees que no es él.Marco Valerio Marcial Epigramas 91 Si qua uidebuntur chartis tibi. que su desmesurada nariz casi toca el suelo. Te elogio. que se golpea el pecho con la diestra y se mesa los cabellos. Póstumo. Rufe. 1860 (Pompeya): Quod scripsi semel et legit mea iure puella est: / quae pretium dixit. —¡Como si yo negara lo evidente! Estos son malos. pues. XI Selio cena en su casa 9 Scripsi. nihil colonus uilicusque decoxit.. Quod fronte Selium nubila uides. Sed puto quod scripsi legerat: ergo dabit. non dabit ergo. ¿Quieres concederme un favor todavía mayor e inefable? Guárdate para ti. non mea sed populi est.. Si algo te parece en estas páginas. 5 tunc ego te credam cordis habere nihil. X Mejor es nada. entonces yo creeré que tú no tienes ni pizca de inteligencia. Póstumo. 12 y 22. uterque natus uiuit et precor uiuat. —¿Cuál es. quod dextra pectus pulsat et comam uellit: 5 non ille amici fata luget aut fratris. quien ha caído en falta. lo ha tergiversado el copista con las prisas por cargar versos a tu cuenta. lugubre quiddam quod tacet piger uoltus. Cf. lector. Maeroris igitur causa quae? Domi cenat. salua est et uxor sarcinaeque seruique. IX ¡Quién sabe! Escribí a Nevia y no me ha respondido nada. la causa de su pesadumbre? —Cena en su casa. 'Ista tamen mala sunt.. así que no se dará507. dimidium. se patea el pórtico a deshora. «porque escribí una sola vez y leyó. lector. o muy oscuro o poco latino. que su rostro serio calla algún sentimiento lúgubre. sana y salva está también su mujer. y que tienes siempre 12 Esse quid hoc dicam quod olent tua basia murram quodque tibi est numquam non alienus odor? 507 508 En sentido erótico. la chica es mía por derecho: la que puso precio no es mía. quod ambulator porticum terit seram. pero tú no los haces mejores. Postume. laudo: licet demas hinc quoque dimidium.' Quasi nos manifesta negemus! Haec mala sunt. Rufo. ni su colono ni su cortijero le han hecho ninguna mala jugada. labro. sino pública». Quod si non illum sed me peccasse putabis. 2. rescripsit nil Naeuia. non meus est error: nocuit librarius illis dum properat uersus adnumerare tibi. sed tu non meliora facis. sino yo. Pero creo que leyó lo que escribí: luego dará508. 10 Basia dimidio quod das mihi. quod paene terram nasus indecens tangit. Vis dare maius adhuc et inenarrabile munus? Hoc tibi habe totum. que. y su menaje y sus esclavos.

Cf. De aquí se dirige hacia el techo sostenido por cien columnas515 y desde allí al monumento donación de Pompeyo y a sus dos arboledas516. lascivo portador. 10 nec Fortunati spernit nec balnea Fausti. puellam. Currit ad Europen et te. cuyas estatuas se encontraban en esta zona del Campo de Marte. 2. 14: AJPh 17 (1996). etiam ib. XIV Selio el parásito Selio no deja nada sin probar. 274-278. eso de que siempre huelas bien: Póstumo. 1. Si nihil Europe fecit. Pauline. . 32. creditori. sed renuente deo. 1: ut mulieres. Cf. te lo suplico. ideo bene olere quia nihil olebant videbantur. 15 si quis ibi serum carpat amicus iter. Corre al pórtico de Europa511 y alaba sin cesar tu persona. Plaut. R. Saepta Iulia al sur del campo Marte. tuis. cf. junto a las cátedras de tus devotos. Per te perque tuam. 516 El teatro de Pompeyo. nada a lo que no se atreva. 121-141. ad cenam Selium tu. oh ternera triste. Sexto. nil linquit inausum. illinc Pompei dona nemusque duplex. Att. Uno de los lugares más frecuentados de Roma. uector lasciue. pedes. 514 Isis. 511 En el campo de Marte. porque en las termas públicas se baña una vez y otra y otra. un olor que no es el tuyo? Me resulta sospechoso. entre los Septa y las termas de Agripa. sed sine fine. tunc Saepta petundur. no huele bien el que siempre huele bien510. 12. 512 Los Septa. ¡invita a Selio a cenar! 510 Los perfumes se aplican para disimular malos olores naturales. “igual que las mujeres parecían oler bien precisamente porque olían a nada”. Paulino. XIII Pleitos tengas y los ganes 13 Et iudex petit et petit patronus: soluas censeo. como la caverna de Eolo. ni las tinieblas de Grilo o el antro eólico 517 de Lupo. toro518. Te reclama el juez y te reclama el abogado: mi opinión es. Decepcionado también aquí. Allí se reunían los deportistas. “la mujer huele bien cuando no huela a nada”. Prior. nihil olet. corre de nuevo a los bujedos de la templada Europa. Marcial vuelve al tema en 6. Por ti y por tu hermosa joven. Postume. 14 Nil intemptatum Selius. 273: Mulier recte olet ubi. Póstumo. se hace asiduo de los templos de la diosa de Menfis514 y se sienta. Jasón. Inde petit centum pendentia tecta columnis. Y no desdeña ni los baños de Fortunato ni los de Fausto. un local lleno de corrientes de aire. 7. Going around hungry: topography and poetics in Martial 2. 518 Júpiter. espléndidas construcciones empezadas por César y terminadas por Agripa. cenandum quotiens iam uidet esse domi. para ver si anda por allí algún amigo retrasado. Most. 55.Marco Valerio Marcial Epigramas 92 Hoc mihi suspectum est. adsidet et cathedris. 5 si quid Phillyrides praestet et Aesonides. pero sin la anuencia de los dioses. y tus pies dignos de Aquiles. 513 El hijo de Filira es Quirón y el de Esón. lotus ad Europes tepidae buxeta recurrit. semper: Postume. un fresco representaba el rapto de Europa. que pagues al acreedor. metamorfoseado en toro para raptar a Europa. uoca. 517 Esto es. Cic. Sexte. cuando se ve al fin en la necesidad de tener que cenar en casa. una vez bañado. Cf. rogo. dios de los vientos. nec Grylli tenebras Aeoliamque Lupi: nam thermis iterumque iterumque iterumque lauatur. Omnia cum fecit. non bene olet qui bene semper olet. taure. marcha a los Septa512. por si el hijo de Filira o el de Esón le proporcionan algo513. tuosque laudat Achilleos. Después de haberlo probado todo. 515 Pórtico columnado de Pompeyo. quod oles bene. E. en medio del campo Marte. Hinc quoque deceptus Memphitica templa frequentat. maesta iuuenca. Si en el pórtico de Europa no ha resuelto nada.

526 Los clientes debían dar a su patrono el título de “mi rey y señor”. 88. bebía. cf. Quien es “rey”. non tondet. coccina quid facient? quid torus a Nilo.. “desollaba vivos” a sus clientes. 1. pero. 7. —¿Pues qué hace? —Desuella524. cenam. pero busco tu cena. 524 La gracia del epigrama radica en el equívoco del verbo radere. quid Sidone tinctus olenti? ostendit stultas quid nisi morbus opes? Quid tibi cum medicis? dimitte Machaonas omnis. 1. non superbe. Máximo. 16 Zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem. cruenta pendent qua flagella tortorum Argique Letum multus obsidet sutor: sed ista tonstrix. no corta el pelo. 522 Postura propia de las prostitutas a la espera de clientes. 6. por donde cuelgan los cruentos flagelos de los verdugos y numerosos remendones tienen sus puestos523 frente al Argileto. por tanto. vergüenza me da. Quid igitur facit? Radit. Ammiane. non tondet. Si fuerit sanus. 83. y “limpiarle el dinero a uno”. ¿Qué iba a hacer la púrpura si estuviera sano?520 ¿Qué haría el colchón del Nilo. por tanto. Amiano. 32. lo haces por humanidad. Horme. de ti dicen que has ido antes a dárselos a otros: ya somos. sino de unas riquezas extravagantes? ¿A ti qué con los médicos? Despide a todos los Macaones521. de la cabeza o de salud. 5 Una peluquera se sienta522 en la primera bocacalle de la Subura. tu captas aliam: iam sumus ergo pares. Máximo. no debe. 519 Su mal aliento envenenaba la bebida. infra. 5. . no por soberbia519. por tanto. ambigüedad calculada: sano de juicio y de salud. ¿Quieres ponerte sano? Toma mis cobertores. “afeitar”. iguales. Cf. Sum comes ipse tuus tumidique anteambulo regis. 5. qué el teñido por Sidón con su fuerte olor? ¿De qué hace ostentación la enfermedad. iguales.Marco Valerio Marcial Epigramas 93 15 Quod nulli calicem tuum propinas humane facis. 17. como meretriz. Hormo. XVIII Tal para cual525 18 Capto tuam. tener “rey”526. 525 La misma idea. 2. Busco tu cena. hijo de Esculapio. 112. Maxime. Ella se presentaba como peluquera. 2. Mane salutatum uenio. 2. 4. inquam. el primer médico de los griegos en Troya. iam nolo uicarius esse. 521 Macaon. tu diceris isse ante salutatum: iam sumus ergo pares. Por la mañana vengo a darte los buenos días. Esse sat est seruum. Bastante es con ser siervo: ya no quiero ser vicario. pudet heu. Qui rex est regem. cf. Maxime. 520 Aquí y en el último verso. XVI Enfermedad simulada Zoilo está enfermo: esta fiebre se la provocan sus cobertores. El que brindaba por uno. 523 Tiendas de guarnicioneros y zapateros. 68. como “estar bien”. 5 tu comes alterius: iam sumus ergo pares. 2. Pero esta peluquera. y luego le pasaba la copa para que bebiera también en ella. tú perteneces a la comitiva de otro: ya somos. 5 Vis fieri sanus? stragula sume mea. non habeat. 3. sed capto. XV Un escrupuloso Eso de no pasar tu copa a nadie. Yo formo parte de tu comitiva y camino delante de un “rey” envanecido. XVII No es lo que parece 17 Tonstrix Suburae faucibus sedet primis. tú buscas otra: ya somos. te digo que no corta el pelo. 3. iguales.

Nam quod emas possis iure uocare tuum. Zoilo. Zoile. 4. —Prefiero la mano529. XXIII ¿Quién es Póstumo? Por mucho que me lo pidáis no os diré quién es Póstumo en mi librito. 38. . pues ¿qué necesidad tengo yo de ofender estos besuqueos que pueden vengarse tan fácilmente?531. Paulo recita esos poemas como suyos. 531 Póstumo. 4. 98. 11. XXIV La Fortuna cambia a los hombres 20 Carmina Paulus emit. XXI Es más limpia la mano A unos les das besos y a otros les das. tuya? Debe ponerse a la mesa como convidado en la cuesta de Aricia527 aquel a quien tu cena.' Malo manum. sobre todo. non dicam: quid enim mihi necesse est has offendere basiationes. 10 y 12. deinde tua? Debet Aricino conuiua recumbere cliuo. quae se tam bene uindicare possunt? 5 24 527 528 Este lugar abundaba siempre en pordioseros. 2. pues bien puede uno lo que compra llamar suyo528. 72. o Phoebe nouemque sorores? ecce nocet uati Musa iocosa suo. Así hace Fidentino. 10. 23 Non dicam. 12. cf. Cf. Juven. Me dices: “¿Qué prefieres? Elige”. aliis das. 529 El poeta teme el mal aliento de Póstumo. 530 Cf. Dimidio nobis dare Postumus ante solebat basia. Póstumo. 21 Basia das aliis. supra. son suyos Paulo compra poemas. 117-118. la mano. 1. 32. 53. 22 Quid mihi uobiscum est. No os lo diré. que me hace feliz una cena? ¿Feliz una cena y. Zoile. oh Febo y las nueve hermanas? Hete aquí que la Musa jocosa es nociva para su poeta. licet usque me rogetis. como amigo. quem tua felicem. Postume. 29. cena? felicem cena. se vengará besándome sin cesar. lo hace feliz. Dicis 'Vtrum mauis? elige. Zoilo. dextram. XXII ¡Ahora me besa Póstumo! ¿Qué tengo yo que ver con vosotros. recitat sua carmina Paulus. Antes Póstumo solía darme los besos a medio labio530: ahora ha empezado a dármelos con los dos. cena facit.Marco Valerio Marcial Epigramas 94 19 Felicem fieri credis me. qui sit Postumus in meo libello. nunc labro coepit utroque dare. XIX Mísera cena de Zoilo ¿Piensas. 10. XX Si los compra. 68. Zoile..

que ya has conseguido tu objetivo?. 27 Laudantem Selium cenae cum retia tendit accipe. si te ordenare salir condenado de la tierra patria. felix. Si engañas siempre. no se muere. quod acerbum Naeuia tussit. Galla. 99 y 103. iam te rem factam. no te das jamás. credis habere? Erras: blanditur Naeuia. cf. [Me decías:] “Si la triste fortuna te hiciere reo. 1. Cándido. te quedarás solo532. XXVIII Eres peor que eso. acéptalos tanto si haces una lectura pública como si defiendes un pleito: “¡Bien logrado! ¡con qué seriedad! ¡qué rapidez! ¡muy mal! ¡bravo! ¡perfecto!”533. solus eris. Nevia te está engatusando. 49. Bithynice. . 51. —¿Acaso son éstas de los dos? —¿Me das la mitad? —Es mucho. P. siempre prometes a mis requerimientos. XXVI Vanas esperanzas Porque Nevia respira quejumbrosamente. 1. roganti: si semper fallis.. supra 1. Te equivocas.. porque tose con dureza y a continuación te llena el seno de esputos. per scopulos exulis ibo comes. ¿me das algo? Serás por tanto desgraciado conmigo. Cf. Gala. siendo rico. te mostraré mi adhesión vestido de luto y más pálido que el propio reo.' Dat tibi diuitias: ecquid sunt ista duorum? 5 Das partem? Multum est? Candide. Candide.Marco Valerio Marcial Epigramas 95 'Si det iniqua tibi tristem fortuna reatum. pero como un dios de rostro benigno te dé su anuencia. Gala: dime que no. —¡Esto es lo que yo quería! Ya te has ganado la cena. XXV La aporía del mentiroso 25 Das numquam. Bitínico. 126-133.' Los elogios de Selio. squalidus haerebo pallidiorque reo: si iubeat patria damnatum excedere terra. ¿crees. XXVII El precio de la cena 26 Quod querulum spirat. per freta. — Cándido. 40. inque tuos mittit sputa subinde sinus. 28 532 533 Cuando más ricos más desgraciados. semper promittis. cuando va echando sus redes en busca de una cena. Pers. por los mares y por los acantilados”. Hor. siue legas siue patronus agas: 'Effecte! grauiter! cito! nequiter! euge! beate!'— 'Hoc uolui! Facta est iam tibi cena. 4. ¡cállate!”. A. iam rogo. ya te estoy requiriendo. Ella te ha dado riquezas. nega. Galla. Petron. seré tu compañero de destierro. das aliquid? Mecum eris ergo miser: quod si deus ore sereno adnuerit. tace. non moritur.

cinaedum dixerit et digitum porrigito medium. ¿Me preguntas cómo de bien se comporta? No hay nada que pueda superarla. apósitos” que. No haces nada de eso. 10 Estás viendo. y cuyos brazos resplandecen lisos una vez depilados. Sextilo. fututor. y un cuero de escarlata pinta su pie sin lastimarlo. 70. lo reconozco. Splenia podrían ser también “cintas. Pers. y numerosos lunares revisten su frente de estrellas. 33. Rufo. cuya mano enjoyada reluce hasta desde aquí. 22. cuius et hinc lucet sardonychata manus quaeque Tyron totiens epotauere lacernae et toga non tactas uincere iussa niues. cuius olet toto pinguis coma Marcelliano 5 et splendent uolso bracchia trita pilo. Det quam bene quaeris? Supra quod fieri nil. a aquel que ocupa los primeros asientos. 535 Estas dos cosas deben de ser la felación y el cunnilinguo. cuyos mantos han absorbido tantas veces la púrpura de Tiro. Yo me he tirado muchas veces a Crestina. 5. 10. . Ignoras quid sit? Splenia tolle. 2. Y es que se lo pedía a un rico y viejo amigo y cuya arca apalea riquezas de sobra. mostrándole el dedo “impúdico” o “infame” erguido entre los otros. sino dinero Pedía yo por casualidad un préstamo de veinte mil sestercios. Ríete a gusto. 8. Gai: non peto consilium. las lengüetas de sus zapatos recién puestas se apoyan sobre el calzado con hebilla de media luna. 31 Saepe ego Chrestinam futui. vendas. de quien te haya llamado invertido y levántale tu dedo corazón534. coccina non laesum pingit aluta pedem. tú ni jodes por delante ni por detrás ni te gusta la boca caliente de Vetustina. Gayo. Ex istis nihil es fateor. cf. y cuya toga tiene orden de ganar [en blancura] a las nieves intactas. 5. Sextille: quid ergo es? 5 Nescio. si causas egeris' inquit. XXIX Retrato de un desconocido 29 Rufe. sujetos por el pulgar. para desvirtuar el mal de ojo. sed tu scis res superesse duas. potest. diademas” o “parches. puestos como adorno sobre la frente. cuya grasienta cabellera llena de perfume todo el teatro de Marcelo. cf. se le hacía una higa. ocultaban esas señales.Marco Valerio Marcial Epigramas 96 Rideto multum qui te. XXXII Es malo servir a un siervo 32 534 Para burlarse de uno y ofenderlo. ¿No sabes qué es? Quita esos lunares y lo leerás536. que aunque me lo hubiera regalado. si defiendes pleitos”. et numerosa linunt stellantem splenia frontem. Sextilo. cf. Sextille. Por otra parte. También. pero tú sabes que quedan dos cosas535. XXX No te pido consejos. El tal me dijo: “Serás rico. calda Vetustinae nec tibi bucca placet. 59. non hesterna sedet lunata lingula planta. ¡no te pido consejo! XXXI ¡Insuperable! 30 Mutua uiginti sestertia forte rogabam. entonces? No lo sé. Mariano. 58. leges. Mariane. ¿Qué haces. 6. 12. quae uel donanti non graue munus erat: quippe rogabatur felixque uetusque sodalis et cuius laxas arca flagellat opes. 33. 5 Quod peto da. no le resultaba gravoso. Dame lo que te pido. 536 Servían para disimular las marcas del hierro impresas en la frente de los esclavos. Sextilo. Sed nec pedico es nec tu. uides illum subsellia prima terentem. Is mihi 'Diues eris. Sextille. Catul.

no te quiero. no quiero que tengas ni la barba de los que llevan mitra ni la de los reos541. 18. o Philaeni. Praestatur cano tanta indulgentia cunno quem nec casta potest iam decuisse Venus. 2. tu Balbum offendere non uis. 540 Vaso en forma de cuerno para beber. XXXV A un patizambo Puesto que tú tienes unas piernas que parecen los cuernos de la luna. in rhytio poteras. uolsa tibi. Galla. 34 Cum placeat Phileros tota tibi dote redemptus. nec mitratorum nec sit tibi barba reorum: nolo uirum nimium. para mover a compasión.Marco Valerio Marcial Epigramas 97 Lis mihi cum Balbo est. viuda”. Que lo tengo con Licinio: éste también es un gran personaje. Haec qui basiat. Póntico. 6. El que besa todo esto. Nunc sunt crura pilis et sunt tibi pectora saetis 5 horrida. respondes: “Está sola. 36 Flectere te nolim. no quiero que tu cutis esté brillante. Cf. vieja. 265-274. 638. dominus qui uolet esse meus. lauare pedes. ni demasiado ni poco hombre. Tanta consideración se presta a un coño con canas. ¡oh madre peor todavía que Poncia!5 39 . 537 538 No quisiera ni cabellos rizados. Perpetuam di te faciant Philerotis amicam. ni cabelleras revueltas. Pannyche. Herrero Ingelmo. supra. como la de los condenados. ¿Por qué no te beso. Febo. seruo seruitur amico: sit liber. Cum Licino est: hic quoque magnus homo est. no es cómodo el servir a un amigo siervo. Sea libre quien quiera ser señor mío537. Juven. fellat. Pannyche. Vexat saepe meum Patrobas confinis agelllum: contra libertum Caesaris ire times. 541 Esto es. XXXIII ¿Por qué no te beso? 33 Cur non basio te. cf. como los sacerdotes de Cibeles. no quieres ofender a Balbo. Cur non basio te. Que los dioses te hagan para siempre la coima de Fíleros. XXXIV Madre degenerada Gustándote Fíleros. ni crecida y abandonada. Filenis? Estás calva. Abnegat et retinet nostrum Laronia seruum: 5 respondes 'Orba est. sordida nolo cutis. ni depilada.' Non bene. Pontice. Phoebe. qua nec Pontia deterior. en que tus tres hijos perezcan de hambre. sed mens est. Pánico. crede mihi. sed nec turbare capillos. 539 Era una criminal célebre. splendida sit nolo. E. 5 o mater. consientes. ¿Por qué no te beso. Que mi vecino Pátrobas allana a menudo mi campito: te da miedo ir contra un liberto del César. ¿Por qué no te beso. anus. uidua. nolo parum. Había envenado a sus hijos. Créeme. es rica. Tengo un pleito con Balbo. Filenis. diues. Cur non basio te. Filenis? Estás tuerta. pero Cf. Philaeni? calua es. Filénide en la literatura grecolatina: Euphrosyne18 (1990). perire fame. Gala. Montero Cartelle y M. Philaeni? rufa es. comprado por toda tu dote. Philaeni? lusca es. tres pateris natos. XXXVI Sé hombre íntegro 35 Cum sint crura tibi similent quae cornua lunae.. lavarte los pies en un riton540. C. podrías. Ahora tienes las piernas peludas y el pecho erizado de cerdas. Que Laronia me niega y retiene un esclavo mío. al que ya no le está bien ni un amor casto. y tú. ni la quiero sucia. . Filenis? Eres pelirroja. es un mamón538.

Marco Valerio Marcial Epigramas la mente. Vllus si pudor est. y un pichón goteando su propia salsa. Si te queda vergüenza. mammas suminis imbricemque porci communemque duobus attagenam. 98 37 Quidquid ponitur hinc et inde uerris. 542 Es decir. Haec cum condita sunt madente mappa. Una vez envuelto todo esto en una servilleta que escurre. la tienes depilada542. lo entregas a tu siervo para que lo lleve a casa: nosotros estamos a la mesa de brazos cruzados en masa. medio salmonete y una lubina entera. mullum dimidium lupumque totum muraenaeque latus femurque pulli5 stillantemque alica sua palumbum. un francolín para dos. Pánico. un filete de morena y un muslo de pollo. . traduntur puero domum ferenda: nos accumbimus otiosa turba. repone cenam: 10 XXXVII Un grosero aprovechado Abarres a diestro y siniestro cuanto se pone a la mesa: la teta de cerda y las costillas de cerdo. de prostituido.

545 En el campo evitaba las impertinencias de Lino. 7. Lino. non uocaui. 1. 7. non uideo. ¿Me preguntas.Marco Valerio Marcial cras te. Cf. no te he invitado para mañana543. 105. 12. XXXVIII Ojos que no ven. . Nomentanus? Hoc mihi reddit ager: te.. 95. Line. cf. qué me produce mi campo nomentano?544 Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. Caeciliane. pero aquí se trata de un pobre arruinado. 29. 543 544 Cf. Epigramas 99 devuelve la cena: Ceciliano.. Lino545. 38 Quid mihi reddat ager quaeris. 1. con la nota. Line. 20. cf.

¿Quieres darle los regalos que merece? Envíale una toga546.Marco Valerio Marcial 39 Coccina famosae donas et ianthina moechae: uis dare quae meruit munera? Mitte togam. 52. Epigramas XXXIX A cada uno lo suyo 100 Regalas vestidos de [color] púrpura y violeta a una adúltera manifiesta. hamus et in mullum mittitur atque lupum. Se dice maliciosamente que Tongilio se consume con unas tercianas. Subdola tenduntur crassis nunc retia turdis. XL Fiebres fraudulentas 40 Vri Tongilius male dicitur hemitritaeo. Noui hominis fraudes: esurit atque sitit. Vrbs Roma. Conozco las trampas del personaje: tiene hambre y sed. Juven. 10. 316-317. 2. Ahora se están tendiendo las redes 546 Era el vestido de las cortesanas y de las sorprendidas en adulterio. II. cf. . 65-70.

26. a medio camino entre Terracina y Formias. Que filtren el cécubo547 y el que fermentó el año de Opimio548. 547 El vino cécubo. con la nota. 13. cf. Fondi). 548 El vino de mejor calidad. 7. Todos los médicos han recetado a Tongilio que se bañe. 115.Marco Valerio Marcial Epigramas 5 101 Caecuba saccentur quaeque annus coxit Opimi. omnes Tongilium medici iussere lauari: o stulti. de los mejores del Lacio. se cosechaba en las marismas de Fundi (hoy. en la vía Apia. condantur parco fusca Falerna uitro. que envasen el morapio falerno en pequeñas botellas. febrem creditis esse? Gula est. 1. ¿creéis que es fiebre? Es gula. Oh necios. . traidoras a los tordos bien gordos y se está echando el anzuelo al salmonete y al robalo. cf. por referencia a la añada del consulado de Opimio.

tú no te rías 102 “Ríete. Am. como Fabula. si tienes juicio. que le deshagan los pliegues de la toga los que lo saludan o los transeúntes. teme al sol. y amarillos. cargada de maquillaje. 5 et tres sunt tibi.Marco Valerio Marcial 41 'Ride si sapis. como la pez. puto. 550 Negros. Maximina. Maximina. El uno teme que se le altere el peinado. 79-84. no lo dijo para ti: tú no eres niña y te quedan. Pon una 549 Se refiere a Ovidio.. Por tanto. sed plane piceique buxeique. dentes. pero este verso no se encuentra en ninguna de sus obras conservadas. Verum ut dixerit omnibus puellis. tres dientes. non dixit tibi: tu puella non es. teme a un nublado y Sabela. 281 y 513. 10 quam cretata timet Fabulla nimbum. 2. Ars 3. debes non aliter timere risum. pero no lo dijo para todas las niñas. ríete”. o puella. dixerat poeta: sed non dixerat omnibus puellis. ride' Paelignus. el otro. niña. Quare si speculo mihique credis. . como la madera de boj. con todo. embadurnada de cerusa. quam uentum Spanius manumque Priscus. 551 Dos pisaverdes. 3. pero completamente como la pez y como el boj550. creo que dijo el poeta peligno549. cf. debes temer la risa no menos que Espanio al viento y Prisco a las manos551. si crees al espejo y a mí. Mas aunque lo hubiera dicho para todas. Epigramas XLI Por favor.

de la que el primer pelele no querría que se dijera que es suya. Candide. 5. 91-95. quid solium subluto podice perdis? Spurcius ut fiat. “vajilla metálica con incrustaciones de oro”. Grex tuus Iliaco poterat certare cinaedo: at mihi succurrit pro Ganymede manus. o puella. con la nota. etiam mi Vrbs Roma. merge caput. recurro a mi 43 Koina philon haec sunt. 42 Zoile. 97. 11. 4. Spect. Cf. A ti la tierra de Cadmos te ha enviadomantos de Agénor556. 5. 9. 37. 120-127. Cf. siguiendo mis consejos. 557 Se refiere a las mesas redondas de maderas nobles (limoncillo. haec sunt tua.) por las que los romanos pagaban verdaderas fortunas. en cambio yo. 14. quae tu magnilocus nocte dieque sonas: te Lacedaemonio uelat toga lota Galaeso uel quam seposito de grege Parma dedit: at me. A ti te cubre una toga lavada en el lacedemonio Galeso554 o que Parma ha hilado de vellones escogidos. 4. 5 noluerit dici quam pila prima suam. una toga que ha sufrido las iras de los cuernos de un toro555. Tu cuerpo de camareros podría competir con el mariquita troyano. A ti te está bien sentarte junto a una madre triste y que guarda luto a su marido o a su tierno hermano y no dedicar tus ocios más que a las obras de las musas trágicas. lance rubes. Voltus indue tu magis seueros. Koina philon? 552 553 Hécuba y Andrómaca. 7. “llora. cf. 9. 9. Tú sostienes tus veladores líbicos en colmillos indios557. en el texto. Cf. 29. 94. apareces rojo en mis platos de tu mismo color559. Epigramas 103 cara más severa que la esposa de Príamo y que su nuera mayor552. Ésta es. eran independientes del tablero y se vendían aparte. tú. no obstante. inscr. 559 De arcilla. plora. At tu iudicium secuta nostrum plora. I. 555 En el anfiteatro. 37. N. limonero. Cic. Ex opibus tantis ueteri fidoque sodali 15 das nihil et dicis.Marco Valerio Marcial cerussata timet Sabella solem. Te maestae decet adsidere matri lugentique uirum piumue fratrem. 10. 89-91. llora”. cammare. alerce africano. 14. Enormes salmonetes cubren tus fuentes damasquinadas558. Zoilo553. 98. 6. ésta es tu comunidad. 20 et tantum tragicis uacare Musis. 6.. Misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas: non uendes nummis coccina nostra tribus. evita los mimos del cómico Filistión. los convites demasiado licenciosos y todo lo que con una graciosa procacidad relaja los labios en carcajada abierta. originariamente colonia lacedemonia. si sapis. quam coniunx Priami nurusque maior. Candide. 13. La lana de los rebaños de esta tierra era famosa por su delicadeza. 3. 59. de Tiro. 95-98. 70. XLIII Todo es común entre amigos “Todo es común entre amigos”. la que tú proclamas día y noche con grandilocuencia. cf. generalmente. 554 Río de Tarento. XLII ¿Por qué no metes la cabeza? Zoilo. en cambio. 558 Chrysendeta. ¿por qué ensucias la bañera lavándote el culo? Para que se ensucie más. 22. koina. sumerge la cabeza. mi mesa de haya se apoya sobre unos ladrillos. en vez de Ganímedes. cidro. H. Zoile. 10 Inmodici tibi flaua tegunt chrysendeta mulli: concolor in nostra. mimos ridiculi Philistionis 15 et conuiuia nequiora uita et quidquid lepida procacitate laxat perspicuo labella risu. si tienes juicio. niña. . Verr. Tu Libycos Indis suspendis dentibus orbis: fulcitur testa fagina mensa mihi. Los pies más lujosos estaban hechos de colmillos enteros de elefante y. quae passa est furias et cornua tauri. Juven. a mí. 5. 139. 556 Tirios. camarón. 2. mis púrpuras no las venderás ni por tres monedas. y 1. 1. etc. Tú. como nos informa Plinio. 2.

5-6. Sacerdote de Cibeles. 75. que estira y conserva la ropa como entre tablas. 79. 562 El prelum es una especie de máquina planchadora. 4. sic tua subpositis conlucent prela lacernis. 41. 3. Sextus protinus ille fenerator. infelix. 95. además.' O grande ingenium mei sodalis! 10 Durum est. y pueden vestir a una tribu entera tus togas blancas. 4) como ropa de estar por casa y. sic micat innumeris arcula synthesibus. 1. 7. 1. 66. 5. 14. negare. quizás sin mangas. Sexte. y 11. Insensato. 14. ut puta. Tú contemplas indolente el invierno de tu amigo medio desnudo —¡que indignidad!— y a tus acompañantes ateridos de frío. Cándido. en la mesa o sexualmente. 1. 204. y no tengo en caja ni una perra”. 2. Glypte. enseguida Sexto. Naeuole. pongamos por caso. 142 (141). 5 Apula non uno quae grege terra tulit. 41. 5. undecim Phileto. a Febo cuatro mil. 5 y 16. 4. 13-14. Era. et quadrans mihi nullus est in arca. 273-274. 24. 10. ¿De tan grandes riquezas no das nada a tu viejo y fiel camarada. a modo de jubón o justillo. XLVI Tú tanto. y dices. once mil a Fileto. así resplandecen tus prensas con los mantos puestos bajo ellas562. Quantum erat.Marco Valerio Marcial Epigramas 104 mano560. como. 15. cf. Vrbs Roma. te has cortado tu miembro. pero de forma que yo lo oiga: “debo siete mil sestercios a Segundo. quem nostis ueterem meum sodalem. . sino a las polillas? 560 561 Yo me sirvo a mí mismo. 44 Emi seu puerum togamue pexam seu tres. Clipto. 81. en particular. tres o cuatro libras de objetos de plata. Vrbs Roma. pannis fraudare duobus — quid renuis? — non te. desnudos 46 Florida per uarios ut pingitur Hybla colores. cf. 4. 269. desgraciado. quattuorue libras. 3. 563 La synthesis era una especie de bata corta. sed ut audiam. teme que quizás le pida algo y se cura en salud. 136. ¿Qué suponía. el negar cuando se te pide: ¡cuánto más duro. 2-3. ¡Qué gran ingenio el de mi camarada! Es duro. susurrando entre dientes. para simbolizar con el abandono de la toga la libertad que reinaba en esas fiestas. Phoebo quattuor. ¿a ti qué con el cuchillo? Eras un galo561. +atque unam+ uestire tribum tua candida possunt. aquel famoso usurero que conocéis como viejo compañero mío. I. Como no se te empinaba. Tu spectas hiemem succincti lentus amici pro scelus! et lateris frigora trita tui. “todo es común entre amigos?”. el vestido propio de las Saturnales. sed tineas? 10 Como el Hibla florido se viste de variados colores cuando las abejas de Sicilia devastan la corta primavera. 8. 2. y tus clientes. castrado. así brilla tu arca con innumerables batines563. 15. 35. para recostarse cómodamente en el triclinio durante la cena. susurrat: 'Septem milia debeo Secundo. 73. Sexto. cf. 14. 5 et secum. como en 9. cum ferro quid tibi? Gallus eras. antes de que se te pida! XLV Llevar leña al bosque 45 Quae tibi non stabat praecisa est mentula. Névolo. cum breue Sicaniae uer populantur apes. ne quid forte petam timet cauetque. que utilizaban hombres y mujeres (cf. robar dos retales —¿por qué remoloneas?— no a ti. 29. cum rogaris: quanto durius. antequam rogeris! XLIV Curarse en salud Si he comprado tanto un joven esclavo o una toga peluda. Demens. tejidas con la lana de más de un rebaño que han producido las tierras de Apulia. I.

Galo! 105 Te lo aconsejo. 565 Por la boca. 60. Cytheriacis. saciado Aun no teniendo frecuentemente en tu arca. nil. 4. para lavarla después de sus guarrerías. Rufe. 52 564 565 Un pueblecito perdido en Calabria. Infelix uenter spectat conuiuia culi. sed si quis nimio pene superbus erit. Tu vientre. y guárdate para ti las termas de Nerón. 5 et semper miser hic esurit. más que un denario y éste más sobado que tu culo. pero a elegir. muerto de hambre y el otro. pero aquél se harta. Lesbia. ille uorat. —Pero si Telesina se entrega a los jóvenes esclavos. el pobre. y algunos libros. 55. Epigramas XLVII ¡Prepárate. quae faciat duo sunt: irrumat aut futuit. o por la boca o por la vagina. huye de las redes de una adúltera famosa. cf. LII Las cuentas. sumis aquam. sed ut eligam. por donde la necesitas565. lo hace de dos maneras. Tomas el agua. Cf. Galle. XLIX No hay enemigo No quiero casarme con Telesina. 2. tuo. Lesbia. y un chico ya mayorcito y lampiño por mucho tiempo. ¿Confías en tus nalgas? El marido no va por detrás. sin embargo no te lo llevará ni el panadero ni el tabernero. amada de mi chico. aunque sea en Butuntos564. Confidis natibus? Non est pedico maritus.Marco Valerio Marcial 47 Subdola famosae moneo fuge retia moechae. Hylle. et thermas tibi habe Neronianas. tal remedio 50 Quod fellas et aquam potas. . L A tal mal.. Para aplicarles a los siervos las penas del talión. infra. y una joven. tonsorem tabulamque calculosque et paucos. Procúrame todo esto. non auferet hunc tibi copo. claras 51 Vnus saepe tibi tota denarius arca cum sit et hic culo tritior. 10. —¿Por qué? —Es una adúltera. Lesbia. más depilado que las conchas de Citerea. un solo compañero no demasiado rudo. uel Butuntis. supra. contempla los festines de tu culo y este desgraciado está siempre muerto de hambre. 5 Un tabernero y un carnicero y un baño. non tamen hunc pistor. 40. Sed pueris dat Telesina: uolo. peccas: qua tibi parte opus est. sino alguien que presuma de un buen pene. LI El uno. leuior o conchis. XLVIII Apetencias 48 Coponem laniumque balneumque. oh Galo. —Acepto565. Hilo. En eso de mamarla y beber agua no haces ningún mal. 49 Vxorem nolo Telesinam ducere: quare? Moecha est. 47. un peluquero y un tablero de juego y unos dados. 29. Lesbia. libellos: unum non nimium rudem sodalem et grandem puerum diuque leuem et caram puero meo puellam: haec praesta mihi. Rufo.

Yo deseaba quererte. 37. hac ratione potes. Sexto. si tanto es el poder de tu mente. Haec tibi si uis est. Parendum est tibi: quod iubes. Maxime. 103. Hay que obedecerte. coli: uolebam amare. Pero son meras patrañas. 1. nolis. 5 contentus nostra si potes esse toga. Como si dijera: “por dos reales”. LVI Tu mujer no es avara. sed si te colo. 57 Hic quem uidetis gressibus uagis lentum. Quid solet ergo? Dare. si quieres conseguirlo. si plebeia Venus gemino tibi uincitur asse. que se te corteje.. si calma tu sed un mosto de Veyes 567. al que veis [andar] lento con Vino de ínfima calidad. Galle. A Espátale. “por cuatro perras”. al ponerte como guardián un eunuco. non uis: sed fieri si uis. de enormes pechos. cf. 3. como tú mandas. Galo. si no quieres cenar fuera. si por dos ases568 conquistas a una cortesana del montón. LV Deseaba quererte 55 Vis te. ¿Pues qué suele hacer? Se da. si te cortejo. Ella no tiene por costumbre en asboluto recibir. Veintana tuam si domat uua sitim. custodem tibi quae dedit spadonem. con la nota. non amabo. LVII No todo lo que reluce. prefiere darse 56 Gentibus in Libycis uxor tua. le ha pedido por tres: ella ha pagado.Marco Valerio Marcial Nouit loturos Dasius numerare: poposcit mammosam Spatalen pro tribus. bien que lo ha demostrado con unos indicios seguros. si no puedes subir a tu piso sin agacharte. Sed mera narrantur mendacia: non solet illa accipere omnino. male audit inmodicae foedo crimine auaritiae. si mentis tanta potestas. LIV Esposa avispada 54 Quid de te. Epigramas 106 Dasio sabe contar a sus bañistas. illa dedit. Serás cortejado. 10 ¿Quieres llegar a ser libre? Mientes. tu mujer. Serás libre. cenare foris si. 5 Qué sospecha de ti. Maxime. Máximo. Sexte. si ridere potes miseri chrydendeta Cinnae. si puedes darte por contento con mi toga. puedes vivir más libre que el rey de los Partos. Line. 9. coleris. pero. 49. si tua non rectus tecta subire potes. si puedes reírte de la vajilla de oro del pobre Cinna. Si tienes tal capacidad. 12. Máximo. suspicetur uxor et qua parte uelit pudiciorem. LIII Así serás libre 53 Vis fieri liber? Mentiris. Lino. no te querré. 567 568 Este hombre. Sexto. no quieres. Tu mujer. 569 Cf. Sexte. 1. . y por qué parte desea que seas más púdico. no tiene buen nombre entre las gentes de Libia571 por el feo vicio de una desatada avaricia. Pero. No hay nada con mejor olfato569 y más malicioso que ella570. liberior Partho uiuere rege potes. puedes por este medio. certis indiciis satis probauit. Nil nasutius hac maligniusque. Liber eris. Quieres..

—¿Qué? ¿Hay derecho. Hilo. Sunt haec trita quidem. Iam mihi dices 'Non licet hoc'. Dom. te estás beneficiando a la mujer de un tribuno militar mientras sólo te esperas un castigo de los reservados a un menor575. a lo que tú haces? LXI ¡Qué lengua más sucia! 61 Cum tibi uernarent dubia lanugine malae. Hylle. En los convites se procuraba en un momento determinado. oppignerauit modo modo ad Cladi mensam uix octo nummis anulum. Zoile. para estimularse a aprovechar el tiempo y a disfrutar de la vida mientras se podía. Rompe los lechos. non ipse Cordus alpha paenulatorum. Suet. 69. como mucho. corónate de rosas. 572 Una gran pérgola construida por Domiciano en el monte Celio. quem non lacernis Publius meus uincit. a quien no le gana en capas mi amigo Publio ni el mismo Cordo. cf. 574 Augusto. ¡Ay de ti! En medio de tus retozos. LX Castigo merecido 60 Vxorem armati futuis. Aún no se había erigido el de Adriano. 6. trita. con los que cenar. 7. el actual castillo de Sant’Angelo. Galo era gobernador de Numidia. LIX Acuérdate de la muerte 59 Mica uocor: quid sim cernis. sí. que vestido de violeta corta por medio de los Septa. sed mea sunt. al norte del Campo de Marte. 5. de mis vestidos raídos. prohibiendo la castración.Marco Valerio Marcial amethystinatus media qui secat Saepta. pero son míos. cf. pide vino. te ríes. Epigramas 107 pasos inseguros. rosas cape. con espléndidas vistas sobre Roma. Vestido de velluda toga. Zoilo. Vae tibi! dum ludis. 575 La pedicatio. Puer Hylle. 2. con sus cortinillas y sus trencillas. cf. te castrarán. cenatio parua: ex me Caesareum prospicis ecce tholum. Estás viendo lo que soy: un pequeño cenador. joven Hilo. Zoile. 576 Domiciano había dado un decreto. 573 De Augusto. quem grex togatus sequitur et capillatus 5 recensque sella linteisque lorisque. desde su mausoleo. LVIII El grajo con plumas de pavo real 58 Pexatus pulchre rides mea. unde cenaret. Quid? tu quod facis. 47 y 49. licet? Tú. 273-74. castrabere. y utilizada como comedor. recordar la muerte. tinguere nardo: ipse iubet mortis te meminisse deus. Frange toros. supplicium tantum dum puerile times. Zoilo. Otro decreto prohibía también el adulterio. 570 571 Cuando tus mejillas florecían con un bozo impreciso. Fíjate que desde aquí ves el mausoleo del César573. Me llamo Mica aurea572. ha empeñado ahora mismo en el banco de Cladio su anillo de caballero por ocho sestercios. era ridículo que las mujeres pusieran guardianes al marido. 10. tribuni. 2. 1. a quien sigue una grey de clientes y de esclavos y una litera de estreno. príncipe de los que visten capa. . pete uina. tu lengua impúdica lamía la Cf. perfúmate con nardo: un dios en persona574 te invita a que te acuerdes de la muerte. Están raídos. II. Al punto me dirás: —“No hay derecho a esto”576. lambebat medios improba lingua uiros. 64 y mi Vrbs Roma.

redimida de la vía Sacra. para quién lo haces? LXIII Si no es amor. 96. dum te modo rhetora fingis et non decernis. 13. dándolo todo por redimir de su oficio a una prostituta a la que no se ama. 10. Mílico. . en su última intervención en la Ilíada. 12. 1. 10 Mientras te estás formando unas veces como orador. lo que quieres ser. 9. purior illa fuit. luxuria est si tanti diues amares. 6. Labieno. 10. Cui praestas. Venga. —¿quién no lo sabe?— en atención a tu amiga. mientras te estás preparando otras veces para rétor. 6. Después que tu triste cabeza se ha convertido en el asco de los enterradores y en hastío del miserable verdugo. ipse potest fieri Marsua causidicus. Sobre todo. aunque fueras rico. 6. 5. consumido por un exceso de envidia. —También esto es un lujo578. Met. 23. 58. pilas? Si te depilas el pecho. cf. 3. que había visto perecer dos generaciones de hombres y reinaba sobre la tercera. 14. Miliche. tres uno perierunt rhetores anno. tuae — quis nescit? — amicae. 8. cf. sería un lujo el amor a tanto precio. injurias cualquier nombre que se te ofrece. 117. 70. cf. 5. Peleos et Priami transit et Nestoris aetas et fuerat serum iam tibi desinere. 9. LXII ¿Lo de atrás para quién? 62 Quod pectus. rumpe moras: quo te sperabimus usque? Dum quid sis dubitas. Ovid. el rey de Pilos. 62. 67. Sat. 57-58) y. 5 si quid habes animi. 626650). Trata a Diomedes como si. y no determinas. culum quod. Il. Heia age. Epigramas 108 entrepierna a hombres hechos y derechos. 11. Empieza — sólo en este año han muerto tres rétores—. 6. 24. todos los foros hierven en causas: el mismo Marsias puede convertirse en abogado580. 382-400) próximo a los Rostros. uteris ore aliter nimiaque aerugine captus 5 adlatras nomen quod tibi cumque datur. 579 Tres personajes homéricos de una vejez proverbial. es extravagancia 63 Sola tibi fuerant sestertia. esto lo haces. 2. Hom. pues cuando las chupaba era más pura577. 29. 64. quae tulit e sacra Leda redempta uia. Haereat inguinibus potius tam noxia lingua: nam cum fellaret. LXIV Decídete de una vez 64 Dum modo causidicum. quod crura tibi. 577 578 Cf. fuera el menor de sus hijos (ib. las piernas y los brazos. Juven. 9. los de Príamo y los de Néstor579 y se te haría tarde ya incluso para jubilarte. por edad. 80. fora litibus omnia feruent. si quid in arte uales. en torno de él se citaban los hombres de leyes. haces otros usos de tu boca y. Labiene. Más vale que lengua tan nociva se quede pegada a las ingles. presume él mismo de su ancianidad (ib. 9. —“No la amo”. 120 y comenta Porfirión: quia in foro uadimonium sistendum apud signum Marsyae sit. ¿Si te depilas el culo. Incipe. Hor. centum. quod cincta est breuibus mentula tonsa pilis. Si la escuela no tiene prestigio. Laure. hoc praestas. 2. 580 Estatua de un sátiro (cf. Quedarse arruinado. quod bracchia uellis. Néstor. 1. dirás al punto. 1. que te costó Leda. 13. 56. si es que tienes algo de voluntad. Miliche.. 9. se pasan los años de Peleo. si es que tienes algo de capacidad técnica.. 250-252. quid esse uelis. “porque en el foro la comparecencia [ante el juez] debe acordarse junto a la estatua de Marsias”. 11. Lauro. No poseías más que cien mil sestercios. es un lujo necio. iam potes esse nihil. En Marcial. Labiene. Si schola damnatur. Mílico. Labieno. 7. 7. 1. 'Non amo' iam dices: haec quoque luxuria est. y si tu minga rapada está rodeada de unos cortos pelos.Marco Valerio Marcial Postquam triste caput fastidia uispillonum et miseri meruit taedia carnificis.

86. clamas protinus et prima est haec tua uox 'Quid agis?' Hoc. N. 188. 10. al no haber quedado bien sujeto con una aguja insegura. no digas que soy un insolente. para que tu imagen se haga digna de tu espejo583. Que una salamandra la señale582 o que una despiadada navaja la monde. nil quod agas. tristes ornare capillos. y Plecusa cayó herida por culpa de la cruel cabellera. deja de dar largas. 5 tangat et insanum mulla puella caput. Sospecho. Saleyano. Lálage. LXVII ¿Qué haces? 67 Occurris quocumque loco mihi. quem regem et dominum prius uocabam. et cecidit saeuis icta Plecusa comis. En cualquier lugar que me encuentres. Lalage. en seguida me llamas a gritos y tu primera palabra es ésta: “¿Qué haces?”. Postume. esto es.Marco Valerio Marcial Epigramas 109 vamos. ulta est. aquélla que te aportó en dote un millón de sestercios? Siento que te haya pasado esto. Esto me dices. he comprado mi libertad con todos mis bienes. 65 Cur tristiorem cernimus Saleianum? 'An causa leuis est?' inquis. Postume. incerta non bene fixus acu: hoc facinus Lalage speculo. Plin. centena decies quae tibi dedit dotis? 5 Nollem accidisset hoc tibi. quo uiderat. puedes no ser nada581. ¿Hasta cuándo vamos a esperarte? Mientras dudas qué vas a ser. cf. LXVI ¡Dichoso ricito! 66 Vnus de toto peccauerat orbe comarum anulus. dicis: habes puto tu. Para que se quede calva. si me decies una conueneris hora. Póstumo. Reyes y señores debe tenerlos el que no se posee a sí mismo y ambiciona lo que ambicionan los reyes y señores. Reges et dominos habere debet 5 qui se non habet atque concupiscit quod reges dominique concupiscunt. de acuerdo con la creencia popular según la cual el contacto de la salamandra provocaba la caída del pelo y el vitíligo. Hoc salamandra notet uel saeua nouacula nudet. ne me dixeris esse contumacem: totis pillea sarcinis redemi. me dices. habiéndote llamado antes “dueño y señor”584. illa diues mortua est Secundilla. de adornar tus tristes cabellos y que ninguna esclava toque tu loca cabeza. ut digan speculo fiat imago tua. he enterrado a mi mujer.' O grande fati crimen! O grauem casum! Illa. Póstumo. Si puedes. Desine iam. . H. Saleiane. 581 582 Con doble sentido: No tener ninguna profesión y convertirse en nada. morirse de viejo. Un solo ricito se había desprendido de toda la corona de tu cabellera. Lálage vengó este crimen con el espejo en el que lo había visto. Deja ya. pasar sin un siervo. aunque me encuentres diez veces en una hora. —¡Oh gran crimen del hado! ¡Oh terrible desgracia! ¿Ha muerto aquella rica Secundila. 'extuli uxorem. 68 Quod te nomine iam tuo saluto. que tú no tienes nada que hacer. LXVIII Ya no te llamo “rey y señor” Si ya te saludo con tu nombre. LXV Siento lo que te ha sucedido ¿Por qué vemos más triste a Saleyano? — ¿Te parece poco?. Olo.

Clásico. que cenas fuera de casa muy contra tu voluntad. Caeciliane. nisi haec est. Se te permite lavarte el primero. como si leyeras poemas inferiores. Notaui. erat tristior ille. auctorem criminis huius 5 Caecilium tota rumor in urbe sonat. pero es preciso que te laves aquí tus partes antes que la cabeza587. sino el no calentarte en un agua llena de poluciones?586. non habere. estaba bastante triste. prefiero que declames los tuyos. tua. et regem potes. si vas a la fuerza. Ceciliano. non habere. y cuando cenaba en casa. en seguida recitas poemas ora de Marso ora de Catulo. Y. Classice. Póstumo. Clásico. cogitur et Selius. Classice. Olo. también Selio va forzado585. Caecilius? . —Es verdad. se cuenta un caso que yo sentiría mucho —¿quién puede aprobar un hecho así?—. Pero. LXXII Una buena bofetada En la cena de ayer. ¿por qué vas. ¿Qué otro es el motivo. undis ne fouearis irrumatis? Primus te licet abluas: necesse est ante hic mentula quam caput lauetur. Cotilo. 69 Epigramas puedes también. que Mélior te invita a una cena de etiqueta. que te dieron en plena cara una bofetada más sonora que las que el propio Latino le sacude al despreciable rostro de Panículo588. Ipse quoque ad cenam gaudebat Apicius ire: cum cenaret. si alguna vez leo algunos de mis dísticos. dicis: si non mentiris. Hoc mihi das. ¿Me haces este favor. LXXI Lee tus poemas antes que yo los míos No hay cosa más ingenua que tú. 5 71 Candidius nihil est te. LXX No quieres aguas contaminadas No quieres que nadie se bañe antes que tú en la pila del agua caliente. 70 Non uis in solio prius lauari quemquam. Caeciliane. dices. cur. 110 LXIX Hay que ser hombre de palabra Dices. Postume. corre por toda la ciudad el rumor de que el autor de tal fechoría fue Cecilio. En rogat ad cenam Melior te. Quid quod habet testes. Incluso al mismo Apicio le gustaba salir a cenar. cena quod nollem — quis enim talia facta probet? — os tibi percisum quanto non ipse Latinus uilia Panniculi percuti ora sono: quodque magis mirum est. ut conlata magis placeant mea? Credimus istud: 5 malo tamen recites. protinus aut Marsi recitas aut scripta Catulli. Cotile: causa quae. nega. si no mientes. lo que es más de admirar. He aquí. que me muera. Me dices que no hay tal cosa. Classice. Ceciliano. uadis? 5 'Cogor' ais: uerum est. Clásico. No obstante. Si tamen inuitus uadis. Esse negas factum: uis hoc me credere? credo. 72 Hesterna factum narratur. si quando ex nostris disticha pauca lego. Clásico? —“Me veo forzado”. Classice. Postume.Marco Valerio Marcial Seruom si potes. para que en su comparación gusten más los míos? Así lo creo. domi. ¿dónde están tus palabras rimbombantes? Sí eres hombre. tamquam deteriora legas. Inuitum cenare foris te. Ole. He notado que. dispeream. dí que no. pasar sin un rey. Ole. ecce. anda. rectam: grandia uerba ubi sunt? Si uir es.

3. se olvidó de la paz. 490-494. Latino. Y es que dos cuerpos infantiles de la joven cuadrilla que rastrillaba la arena ensangrentada. cf. 586 Cf. Pero. LXXIII A plena conciencia Liris quiere saber lo que hace. Varrón. 11. bandido. cernis? Inuidere nolito: comitatus iste sit precor tuus numquam. Menip. Exclamare libet: 'Crudelis. 585 Selio va forzado porque no tiene nada en casa. LXXIV Vestirse con plumas ajenas 74 Cinctum togatis post et ante Saufeium. ¿no ves a Saufeyo rodeado de togados por delante y por detrás. 95. 2. aprende de nuestra loba a mirar por los niños!”592. Dan ganas de gritar: “¡Cruel. Hago votos por que nunca sea ése tu séquito. recuperada de pronto una fiereza cual no la debió tener ni en las montañas de Libia. . quanta reduci Regulus solet turba. 591 Parece que estos nombres son de usureros. 590 Cf. praedo. 86. mi Vrbs Roma. 5 sanguineam rastris quae renouabat humum. 589 La palabra testes es equívoca. 38. Quid? Sobria fellat. 584 Rex y dominus eran los títulos que daban los clientes a su patrono. LXXV Aprende de nuestra loba a tratar a los niños Un león acostumbrado a obedecer al látigo de su confiado domador. perfide. cruel y sanguinario. ¿qué hay de que Cecilio tiene testigos?589. Juven. saeuos et infelix furiali dente peremit: Martia non uidit maius harena nefas. Met. cf. 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 111 ¿Quieres que lo crea? Me lo creo. como la propia señora. ad alta tonsum templa cum reum misit. Ovid. 583 Cinco libras de plata te ha dejado [en Porque era tan odioso el espejo con que golpeó a la sierva. 18. 5. LXXVI ¡Vaya herencia! 75 Verbera securi solitus leo ferre magistri insertamque pati blandus in ora manum dedidicit pacem subito feritate reuersa. La arena de Marte no ha visto crimen mayor. No sientas envidia. 61. 73 Quid faciat uolt scire Lyris. 5. I. 587 Porque tenía la cabeza más impura que la entrepierna. 112. que recibe todas las bofetadas del listo. 6. cf. 5 Materno. 588 Panículo es el payaso tonto del circo. pérfido. una turba tan grande como la que suele acompañar a Régulo. 15. cf. 3. 1. 42. quanta nec in Libycis debuit esse iugis. Hos illi amicos et greges togatorum Fuficulenus praestat et Fauentinus. 11-12. Póstumo. 592 La loba que amamantó a Rómulo y Remo. 312. Nam duo de tenera puerilia corpora turba. 4. Materne. los destrozó con diente feroz. 2. a nostra pueris parcere disce lupa!' 10 76 Argenti libras Marius tibi quinque reliquit. cf. cuando ha enviado un reo trasquilado a los altos templos?590. ¿Qué? La mama cuando no está borracha. y Saufeyo se arruinaba con este lujo. “donde lo que antaño los lactantes [Rómulo y Remo] mamaron a la loba”. 2. y a soportar tranquilo que le metiera la mano en la boca. 475: Vbi quod lupam alumni fellarunt olim. 11. Estos amigos y cuadrillas de togados se los prestan a él Fuficuleno y Faventino591.

Hic. pero tú. como ésta es tuya. Aunque tu litera sea más amplia que una de seis portadores. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. Suet.Marco Valerio Marcial cui nihil ipse dabas: hic tibi uerba dedit? Epigramas 112 herencia] Mario. no sirves para nada. uocasse. LXXXI No es litera. Otros piensan que en oposición al ingenio de Marcial. 1. Cosconio. pero. sino ataúd 81 Laxior hexaphoris tua sit lectica licebit: cum tamen haec tua sit. Cosconio es tan craso que no tiene en el cerebro más que grasa para aplicarla a los ejes de los carros. Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. Zoile. Disce quod ignoras: Marsi doctique Pedonis 5 saepe duplex unum pagina tractat opus. a quien tú no dabas nada: éste te ha dado el pego. non furor est. se Fannius ipse peremit. Me invitas a cenar cuando sabes que tengo invitados. 595 Las llamaba “termas” pero estaban más heladas que las neveras. 597 Zoilo es un pobre cadáver. 1. Nasica. LXXX ¿Cuál es la diferencia? 80 Hostem cum fugeret. LXXVII No es largo el poema al que no puede quitarse nada Cosconio. 596 Fue condenado por conspirar contra Augusto. qui longa putas epigrammata nostra. cf. Ceciliano. Excusatum habeas me rogo: ceno domi. quaeris? In thermis serua. utilis unguendis axibus esse potes. 110. es un féretro597. . Non sunt longa quibus nihil est quod demere possis. LXXIX ¡Astuta invitación! 79 Inuitas tunc me cum scis. cf. 82. tú que piensas que mis epigramas son largos. puedes ser útil para engrasar los ejes [de los carros]593. Hac tu credideris longum ratione colosson et puerum Bruti dixeris esse breuem. Caeciliane. 34. en tus termas595. disticha longa facis. sed tu. 594 Dice Plin. H. 6. 19. Tib. 593 Es decir. ¿No es. 32. pregunto yo. ne moriare. rogo. Te ruego que me des por excusado: ceno en casa. Con esta regla podrías creer que el Coloso es grande y podrías decir que el niño de Bruto es pequeño594. LXXVIII Una buena nevera 77 Cosconi. Aug. sandapila est. pero a Marcial no gustan estos suicidios. 78 Aestiuo serues ubi piscem tempore. Cosconi. los dísticos los haces largos. Zoilo. 8. mori? Fanio se suicidó por escapar del enemigo. 9. que el escultor Strongilión había hecho una estatua de niño muy pequeña y que a Bruto le gustaba de una forma especial. 8. 50 5. Nasica. N. una locura esto de morir para no morir?596. tuis. ¿Buscas dónde conservar el pescado en el verano? Consérvalo.

lingua? Nescis tu populum. Cur lingat cunnum Siculus Sertorius.. El héroe hijo de Peante599 era afeminado y fácil para los hombres. el arquero más hábil del ejército griego. moechum. rey de Sicilia. 47. marido. ¿por qué crucificas a tu siervo. uidetur Eryx. Rufo. 5 Has desfigurado. LXXXIV Venganza de Venus 84 Mollis erat facilisque uiris Poeantius heros: uolnera sic Paridis dicitur ulta Venus. hoc est: abs hoc occisus. a un desgraciado adúltero y sus facciones mutiladas echan de menos las narices y las orejas que antes tenían. éste será tu regalo en los días de Saturno. 60. LXXXV Do ut des 85 Vimine clausa leui niueae custodia coctae. Dona quod aestatis misi tibi mense Decembri si quereris. Rufe. después de haberle cortado la lengua? ¿No sabes tú que el pueblo dice lo que él se calla? LXXXIII Castigo inadecuado 83 Foedasti miserum. Así se dice que vengó Venus las heridas de Paris. Si te quejas de que en el mes de diciembre te he enviado un obsequio propio del verano. LXXXVI Me bastan pocos oyentes 86 598 599 Cf. envíame tú una toga fina.Marco Valerio Marcial 82 Abscisa seruom quid figis. Credis te satis esse uindicatum? Erras: iste potest et irrumare. 85. qui fuerant prius. 600 Erice. ¿Por qué es un lamecoños el siciliano Sertorio? Es por esto: Parece. supra. quod tacet ille. marite. Una guardiana601 del agua de nieve hervida. 601 Una garrafa para guardar el agua especialmente preparada para mezclar con el vino. et se. encerrada en finos mimbres. que Érice600 fue asesinado por éste. que hirió a Paris. hoc tibi Saturni tempore munus erit. 3. Pontice. . era hijo de Venus. Filoctetes. loqui? Epigramas LXXXII Secretos a voces 113 Póntico. ¿Crees que te has vengado suficientemente? Te equivocas: ése puede todavía darla a mamar598. requirunt trunci naribus auribusque uoltus. rasam tu mihi mitte togam.

2. Suet. 88 Nil recitas et uis. escribió versos que leídos rectamente daban un buen sentido. Clásico. 605 Alusión al poema 63 de Catulo: es el rito de los Galos o sacerdotes castrados de Cibeles. 3. Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo laudari debes: hoc Ciceronis habes. poeta uideri: quidquid uis esto. 8. nusquam Graecula quod recantat echo nec dictat mihi luculentus Attis mollem debilitate galliambon. 607 Gramático que escribía acrósticos difíciles y complicados. 11. 2.Marco Valerio Marcial Quod nec carmine glorior supino nec retro lego Sotaden cinaedum. 5 Quod fellas. en cuya parte final se da una rima con una o más sílabas anteriores como haciendo eco. Juven. 8. 16. 603 Poeta alejandrino del s. etiam Gell. Cf. LXXXIX ¿A quién te pareces en eso. 5 non sum. Catonis habes. 10 Scribat carmina circulis Palaemon. 6. Ep. 7. Ep. Pero lo de chuparla. me raris iuuat auribus placere. ¿de quién tienes ese vicio? 602 Son los versos retrógados o palíndromos. 1. se disculpa por leerlos de vez en cuando. . cf. Antoni: quod luxuriaris. cosa de Apicio611. LXXXVII ¡Pero si eres más feo que Picio! Dices que bellas muchachas están enardecidas en tu amor. cf. ser tenido por poeta: sé lo que quieras. Es un deshonor el entretenerse en difíciles bagatelas y es una necedad el poner ahínco en niñerías. Juven. No recitas nada y quieres. qui faciem sub aqua. 10. cf. 1. 58 b. 87 Dicis amore tui bellas ardere puellas. Que vomitas. Quid si per gracilis uias petauri inuitum iubeas subire Ladan? Turpe est difficiles habere nugas et stultus labor est ineptiarum. 6. 39. Plin. 3. 21. ¡pero. natantis habes. ¿Qué dirías si obligaras a Ladas a subir a la fuerza por la estrecha cuesta de un trampolín?606.? 89 Quod nimio gaudes noctem producere uino ignosco: uitium. considera su lectura no recomendable y Plinio. 13. Epigramas 114 Porque no me vanaglorio con versos que se leen en los dos sentidos602. 100. echoicum metrum. a base de jónicos menores. 97. Quintiliano. Ep. Inst. Gramm. te lo perdono: tienes. Catul. S. dummodo nil recites. tam malus poeta. pero. Mamerco. 5. porque nunca resuena en mis versos un eco a la griega604 ni el hermoso Atis me dicta el galiambo. 9. ni leo al revés al obsceno Sótades603. leídos al revés. Classice. “dábale arroz a la zorra el abad”.. 604 Se refiere a los llamados versos “en eco”. presentaban un sentido obsceno. que te gusta el lujo. Sexto. Que Palemón 607 escriba poemas para los círculos literarios: a mí me gusta agradar a unos pocos oyentes. 215. cf. III a. eso es de Antonio610. mi Gramática Latina. uitium dic mihi cuius habes? El que te goces en prolongar la velada con vino en exceso. Pausanias. El que escribas versos con nula inspiración de las musas ni de Apolo. 6. Quod uomis. si tienes una cara como la del que nada por debajo del agua! LXXXVIII Con tal que no molestes. 12. 713. el defecto de Catón608. no soy. por ejemplo. C. de derecha a izquierda. Sexte. 23. Cf.. Gaure. 608 Catón gustaba de trasnochar bien comido y bien bebido. Mamerce.. con tal que no recites nada. 452. muelle por su debilidad605. 12. 606 Corredor famoso de las Olimpiadas.. por ejemplo: Roma tibi subito motibus ibit amor. 3. Apolinar. tan mal poeta. te lo debo alabar: eso que tienes de Cicerón609. dime. 5. así. Gauro. Apici.

gloria Romanae. Ep. siendo pobre y todavía no impedido por los años. 10 Quintiliano. eran famosas. César. que mis noches sean con sueño. quod fortuna uetat fieri permitte uideri. Juven. Juven. El derecho que pedí de padre de tres hijos me lo ha concedido. “puesto que éste es el segundo libro?”. si placui. 69. gloria del universo. si mis poemas. me dices. como nuestro Cervantes. Haec. si displicui. 2. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. 610 Las vomitonas de Marco Antonio. Que esto. haec fuerint nobis praemia. . 5 natorum genitor credar ut esse trium. fuerint solacia nobis. 63. Caesar. supremo moderador de la voluble juventud. 611 Cf. da ueniam: properat uiuere nemo satis. Cicerón. Basta la voluntad del César. sobre sus aspiraciones. uiuere quod propero pauper nec inutilis annis. como premio a mis trabajos poéticos. sea mi consuelo. como buen borracho. cf. Sit mihi uerna satur. Differat hoc patrios optat qui uincere census 5 atriaque inmodicis artat imaginibus: me focus et nigros non indignantia fumos tecta iuuant et fons uiuus et herba rudis.. 2. XCIII Pon el libro en el orden que quieras 93 'Primus ubi est' inquis 'cum sit liber iste secundus?' Quid faciam. Phil. uxor: non debet domini perire munus. 10. Quintiliane. tantas veces recopilados para ti en libritos de urgencia. una fuente de agua viva y el rústico césped. 10. Sobre la mujer letrera. cf. 107. XCII Concedido 91 Rerum certa salus. supra. han entretenido tus ojos. si plus ille pudoris habet? 609 “¿Dónde está el primero”. si te he gustado. 6. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir.uagae moderator summe iuuentae. esposa: no debe perecer un regalo del señor del mundo.Marco Valerio Marcial 90 Epigramas XC Lo que el poeta anhela 115 Quintiliane. terrarum gloria. 55. 1. cf. Quintiliano. que mis días pasen sin pleitos612. sospite quo magnos credimus esse deos. si te he disgustado. semejante maravilla es posible aun sin esposa. 92 Natorum mihi ius trium roganti Musarum pretium dedit mearum solus qui poterat. si me empeño en vivir. Que mi esclavo esté bien nutrido. 434-456. cf. 3-4. por cuya conservación creemos en la existencia de grandes dioses. que esto sea mi premio. permite que parezca lo que la fortuna impide que sea613: que se crean que soy padre de tres hijos. gloria de la elocuencia romana. pero la ficción jurídica puede hacer que “parezca” que es padre y que la gente así lo crea. Como dice en el epigrama siguiente. togae. también se afanaba y desvelaba por parecer que tenía de poeta la gracia que no quiso darle el cielo. si festinatis totiens tibi lecta libellis detinuere oculos carmina nostra tuos. 612 Marcial se contenta con poco. Cic. que mi esposa no sea demasiado letrera. Adiós. sit sine lite dies. 613 Los avatares de la vida no le han concedido a Marcial el gozo de la paternidad. Valebis. 114-132. sit nox cum somno. el único que podía hacerlo. sit non doctissima coniunx. Senec. XCI Pide al emperador el derecho de tres hijos Garantía segura de Roma.

puedes quitar del título una “I”614. Régulo.Marco Valerio Marcial Tu tamen hunc fieri si mauis. prefieres hacer a éste el primero. si el otro es más pudoroso? Pero si tú. unum de titulo tollere iota potes. Epigramas 116 ¿Qué voy a hacerle. . déjalo en “I”. primum. 614 Es decir de “II”. Regule.

Lees este libro y quizás te parezca mejor el precedente. ueneris unde. así llamada porque sus habitantes usaban la toga. hoy Imola. munus? Festina tibi uindicem parare. illo uindice nec Probum timeto. hermoseado por la doble ornamentación de tu frente. Ahora puedes echarte a andar ungido con aceite de cedro y. liber: si. rogabit. libro mío. aut tu tunicata laua. I Envío este libro desde la Galia Este volumen. sed non formonso corpore laedis aquas. Aemiliae dices de regione uiae. 4. Si él te protege. 618 El Foro de Cornelio. 617 Este poema que no se lee en todos los códices. Hunc legis et laudas librum fortasse priorem: illa uel haec mea sunt. llevado al punto a la cocina ahumada. Cornelio Sila. cualquiera que sea su valor. tomaba su nombre de L." 615 La Gallia Togata . 3. 5 Faustini fugis in sinum? sapisti." 4 Romam uade. Cree que la misma diosa te dice por mi boca: “o descubre tu cara. Suet. crítico y editor. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER III LIBRO III 1 Hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris Gallia Romanae nomine dicta togae. y que la púrpura delicada te cubra y que el título se enorgullezca con el rojo de la grana. cf. gramático. et te purpura delicata uelet. si. puedes contestar que estoy en Foro de Cornelio618. el dictador. ¿Te marchas al seno de Faustino? Sabes lo que haces. 4. te lo envía desde sus lejanas tierras la Galia designada con el nombre de la toga romana615. quaeret. ne nigram cito raptus in culinam cordylas madida tegas papyro uel turis piperisue sis cucullus. breuiter tu multa fatere: 5 "Non poterat uanae taedia ferre togae. Ipsam crede deam uerbis tibi dicere nostris: "Aut aperi faciem. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 117 M. requiret. no sea que. o báñate con túnica”617. no temas ni a Probo616. los dos son míos. puedes preferir cualquiera. 3 Formonsam faciem nigro medicamine celas. muy exigente. quibus in terris. 24. es tenido como espurio por algunos editores. en la Emilia y en la vía Emilia. responde que del país de la vía Emilia. III Una bañista estúpida Ocultas tu hermosa cara con una crema negra. Es posible que te guste más el que ha nacido en la ciudad señora del mundo: es natural que el libro patrio supere al galo. Corneli referas me licet esse Foro. Cedro nunc licet ambules perunctus et frontis gemino decens honore pictis luxurieris umbilicis. Cur absim. Si te preguntan de dónde vienes. si preguntan que en qué tierras y en qué ciudad estoy. Plus sane placeat domina qui natus in urbe est: 5 debet enim Gallum uincere uerna liber. tu papel aún húmedo se destine a envolver atunes frescos o sirvas de cucurucho del incienso y la pimienta. ¿a quién quieres obsequiar? Búscate en seguida un protector. 10 et cocco rubeat superbus index. libelle. . II Bajo la protección de Faustino Librito mío. 616 Valerio Probo de Berito. Marcial publica este tercer libro durante un viaje de recreo por esta región del norte de Italia. Gramm. Forum Corneli. qua simus in urbe. Te preguntarán la causa de mi ausencia 2 Cuius uis fieri. regodearte en tus dos cilindros pintados. en el valle del Po. IV Volveré a Roma cuando sea citaredo Vete a Roma. quae meliora putas. pero ensucias el agua con tu cuerpo no hermoso.

25 ases. Cf.Marco Valerio Marcial "Quando uenit?" dicet. Quid cogitatis. 623 La distribución se hacía después de la hora del baño. Est illi coniunx. 1. 56. Ya los veas a la par o ya te encuentres primero con ella o con él. cf. mihi crede. nombre que está continuamente en mi boca. quae te manibusque sinuque excipiet. tu uel puluerulentus eas. 3. cum citharoedus erit. satis. 5 "Nihil stropharum est: iam salarium dandum est. 59. Imputat aetherios ortus haec prima parenti. volverá cuando sea citaredo”619. donativo que hacía a sus fatigados clientes un bañista empapado623. cf. Ahora se convierte en un pequeño jornal. les dirás: “Marco os envía muchos saludos”. y el día en que te afeitaste por primera vez621. Protinus hunc primae quaeres in limine Tectae: 5 quos tenuit Daphnis. luego Nerón sustituyó la comida por cien cuadrantes. 6 Lux tibi post Idus numeratur tertia Maias. —“¿Cuándo volverá?”. 8-9. VII Adiós. Que a otros los recomiende una carta: es una necedad pensar que a uno han de recomendarlo ante los suyos. 622 Cf. en que debes celebrar una doble fiesta familiar: el aniversario del nacimiento de tu padre. Iulius. En seguida lo buscarás a la entrada de la calle Cubierta. Alios commendet epistola: peccat qui commendandum se putat esse suis. 1. 624 El patrón daba de comer al cliente." Epigramas 118 Dilo todo en pocas palabras: “no podía soportar las molestias baldías de la toga”. 59. anteambulonis congiarium lassi. 5 7 Centum miselli iam ualete quadrantes. 10. 620 Cf. ve a saludar a Julio Pequeño libro. Vrbs Roma. Magna licet dederit iucundae munera uitae. Es posible que cambiara según la costumbre de cada casa. 6. 1. libat florentes haec tibi prima genas. Juven. multis? An satis unus erit? Vnus erit. centenar de pobrecillos cuadrantes622. Marcelino. 74. con la nota. 5. 128. cui non eris hospes. 1. Domiciano restableció la comida por poco tiempo. 13. 5 Vis commendari sine me cursurus in urbem. ¿Qué pensáis. amigos hambrientos? Se acabaron las espórtulas de un patrón orgulloso. parue liber. Juvenal la pone por mañana. Tiene una esposa que te recibirá en sus manos y en su regazo. créeme. en cuya casa no serás huésped: Julio620. “Ya no hay disimulo. 88. ya es un salario lo que tiene que dar”624. 302. nunc tenet ille lares. tu respondeto: "Poeta exierat: ueniet. Hos tu seu pariter siue hanc illumue priorem uideris. hoc dices "Marcus hauere iubet". él ahora ocupa la casa en que antes vivía Dafnis. 621 Esta operación de cortarse la barba se hacía solemnemente con ocasión de la toma de la toga viril. VI La toga viril Ya te amanece el día tercero después de los idus de mayo. 15." 619 Con ello indicaba que eran más considerados y mejor retribuidos los citaristas que los poetas. quos diuidebat balneator elixus. V Libro mío. tuis bis celebranda sacris. espórtula Adiós ya. 70. 10. Tú responderás: “salió de Roma poeta. adsiduum nomen in ore meo. plus numquam patri praestitit ille dies. nunca este día estuvo más generoso con tu padre. Aunque le ha dado el gran don de una vida feliz. 2122 y 62-65. que vas a ir corriendo a la ciudad sin mí. ¿quieres que te recomiende a muchos o te bastará uno? Uno solo te será suficiente. o fames amicorum? Regis superbi sportulae recesserunt. 1. . 10 et satis est. I. dirán. Marcelline. Y basta. aunque llegues cubierto de polvo.

bonum dedisti conuiuis here. cur in te factum distichon esse putas? ‹ Sed simile est aliquid. Al morir te constituyó heredero universal: Tu padre. 63. 629 Cf. porque la necesidad del mañana oprimía tu lujo y había que ir alimentando a diario tus vicios. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme.. X Hereda y se arruina Tu padre. más que por tu padre. ¡Ah. cuius carmina nemo legit. no escribe el poeta cuyos versos nadie lee. 76. pater tibi milia bina menstrua perque omnis praestitit illa dies. dum non uis carpere pullos et plus quam putri. Así. lo confieso. XIII ¡Pobre cocinero! Como no quieres trinchar el pescado. —A Tais la tuerta. 625 626 Cf. 628 El equívoco es cruel para el pobre Quinto: si el quinto amante no quiere. parcis apro. 1. acusas y deshaces a golpes al cocinero. XII Perfumes sin comida Ayer. fateor. te ha desheredado626. —A Tais le falta un ojo. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. 9 Versiculos in me narratur scribere Cinna: Non scribit. 2. Filomuso625. 43. VIII Cuestión de vista Quinto ama a Tais. qui non cenat et unguitur. 11. 12 Vnguentum. te ha asignado una pensión mensual de dos mil sestercios y te la pagó día por día. sed nihil scidisti. como si todo lo presentara crudo. con la nota." Vnum oculum Thais non habet.. los dos. creo en verdad que está muerto. quid simile est Thais et Hermione? Tu tamen es Quintus: mutemus nomen amantis: 5 si non uolt Quintus. no hay ningún problema: Tais no tardará en tener el sexto amante. ‹ Pro Laide Thaida dixi? Dic mihi. luxuriam premeret cum crastina semper egestas et uitiis essent danda diurna tuis. Nevia. 10 Constituit. pater. 8. 11 Si tua Thais nec lusca est. pero no trinchaste nada. 7. 9. Res salsa est bene olere et esurire. tamquam omnia cruda attulerit. supra. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. 35. Numquam sic ego crudus ero. ni tuerta627. si tu amada no es Tais.Marco Valerio Marcial 8 Epigramas 119 "Thaida Quintus amat. que sea Sexto el amante de Tais628. a él. accusas rumpisque cocum.. —¿A qué Tais?. Fabulle. Philomuse. . Philomuse. Fabulo. nunca tendré nada crudo en el estómago630. Quinte. IX ¿Qué importa que escriba? Dicen que Cinna escribe versos contra mí." "Quam Thaida?" "Thaida luscam. Porque éste lo derrochó todo en seguida. 627 Cf. Filomuso. 5 13 Dum non uis pisces. XI Quinto protesta Quinto. como no quieres trinchar los pollos y escatimas por un jabalí629. Idem te moriens heredem ex asse reliquit: 5 exheredauit te. Thaida Sextus amet. hic uere mihi mortuus uidetur. ¡Es cosa curiosa oler bien y morirse de hambre! El que no cena y lo perfuman. Naeuia. ille duos. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si Quinto no quiere. puella. diste un perfume exquisito a tus convidados.

quomodo?"Caecus amat. Cf. 632 El mismo zapatero enriquecido. 3. por donde unas esculturas de fieras adornan el paseo de los plátanos. Estás borracho. memento nunc in pellicula. ofreces combates de gladiadores y lo que te proporciona la lezna. Lusisti corio: sed te. 32. en 3. 5 17 Circumlata diu mensis scribilita secundis urebat nimio saeua calore manus.. Juven. pero nadie pudo tocarla: ¡era pura mierda!633. el hermoso Hilas le tocaba sus fauces 16 Das gladiatores. nunca harías eso de querer jugar con tu cuero. —Siendo tan pobre ¿cómo se las arregla? —Está ciegamente enamorado. XIV Triste desengaño Tucio. Máximo. 631 También aquí salvamos en español con la palabra “crédito” el doble valor de credere: 1) tener confianza en uno. se dirigía a Roma procedente de Hispania. XV Amar ciegamente Nadie da en toda la ciudad más créditos que Cordo631. Le llegaron las habladurías sobre las espórtulas: se volvió desde el puente Milvio. pues. 12. Jugando con ella. Cerdo. En seguida. Illa quidem tepuit digitosque admittere uisa est. 5 sed nemo potuit tangere: merda fuit. Has jugado con tu cuero. sutorum regule. 4 y 7. pero la glotonería de Sabidio ardía más aún. Occurrit illi sportularum fabula: a ponte rediit Muluio 15 Plus credit nemo tota quam Cordus in urbe. vanidoso y pródigo. un muerto de hambre. ¿por qué recitas? XIX ¡Qué pena que la osa no estuviera viva! Cerca de las Cien columnas. procura ahora atenerte a tu propia pelleja632. Maxime. rey de los zapateros. 2) prestar dinero. porque. La tarta se templó un poco y dejó de abrasar los dedos. Cerdo. Al empezar a hablar. teneram mersit in ora manum: 630 Conservamos en nuestra lengua la doble acepción del crudus latino: a) no cocido.Marco Valerio Marcial Epigramas 120 14 Romam petebat esuritor Tuccius profectus ex Hispania. tuo. de estar sobrio. 633 Por el mal olor del aliento de Sabidio. 1. sopló sobre ella tres o cuatro veces con todas sus fuerzas. b) alimento que se retiene en el estómago sin digerir. tenere tua. te lo quita el puñal.. 94. "Cum sit tam pauper. Cerdo. XVII ¡Vaya aliento! Una tarta llevada un rato en torno de los convidados a la hora de los postres quemaba cruelmente las manos por su excesivo calor. Ebrius es: neque enim faceres hoc sobrius umquam. mihi crede. quodque tibi tribuit subula. Habiéndote excusado. Huius dum patulos adludens temptat hiatus pulcher Hylas. quid recitas? 19 Proxima centenis ostenditur ursa columnis. 18 Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces: cum te excusaris. exornant fictae qua platanona ferae. 34. XVIII Excusatio non petita. pero créeme. ut uelles corio ludere. llama la atención una osa. cf. sica rapit. 59 y 99. Cerdón. . sed magis ardebat Sabidi gula: protinus ergo sufflauit buccis terque quaterque suis. te quejas de que has cogido frío a la garganta. 2. XVI No juegues con tu piel Cerdón.

1. Non sensit puer esse dolos. 2. 22 634 Si se trata del fabulista. el prefecto del pretorio de Nerón. Aunque es posible que sea otro Fedro. con un alma peor que la de la fiera. 638 Los dos buenos hermanos Curvios. 641 Canio Rufo. C. amigo de Marcial. Val. 1. Hist. Macrob. . 69. Pero en el interior del muerto bronce se escondía una rabiosa víbora. 61. an quae Neroni falsus adstruit scriptor? An aemulatur inprobi iocos Phaedri? 5 Lasciuus elegis an seuerus herois? An in cothurnis horridus Sophocleis? An otiosus in schola poetarum lepore tinctos Attico sales narrat? Hinc si recessit.Marco Valerio Marcial Epigramas 121 uipera sed caeco scelerata latebat in aere 5 uiuebatque anima dereriore fera. cf. puede referirse a los poemas de algún libro perdido o a algunas fábulas del libro III un tanto escabrosas. 635 Templo de Isis y Serapis. 1. 62. poeta. 3. 637 Tigelino. 1. 636 En el pórtico de los Argonautas había un buen museo de objetos de arte y siempre había en él grupos de personas." 21 Proscriptum famulus seruauit fronte notatus: non fuit haec domini uita. No lo hizo por conservar a su señor la vida. 5. 48. XXI Estar vivo es su mayor castigo Un siervo señalado en la frente. sed inuidia. sino el odio de todos642. Max. falsa quod ursa fuit! abiertas e introducía en la boca su tiernecita mano. 14. originario de Cádiz. ¿O disfruta del campo de Tulo y de Lucano?638 ¿O corre hasta el cuarto mijero. porticum terit templi 10 an spatia carpit lentus Argonautarum? An delicatae sole rursus Europae inter tepentes post meridiem buxos sedet ambulatue liber acribus curis? Titine thermis an lauatur Agrippae 15 an inpudici balneo Tigillini? an rure Tulli fruitur atque Lucani? An Pollionis dulce currit ad quartum? an aestuantis iam profectus ad Baias piger Lucrino nauculatur in stagno? 20 "Vis scire quid agat Canius tuus? Ridet. 9. tranquilo en la escuela de los poetas. refiere graciosas anécdotas sazonadas de sal ática? Si ha salido de aquí. que no conocemos. 1. 6. 639 Puede ser el cantor de quien se habla en 4. por los triunviros. Tac. ¿Compone lascivas elegías o severas epopeyas? ¿Se mueve huraño en los coturnos de Sófocles? ¿O. cf. Musa. o acaso en los baños del impúdico Tigelino?637. ¡Qué pena que no era una osa de verdad! XX Rufo Canio se ríe de todo Dime. 7. La buena acción del siervo acrecienta la opinión de crueldad del señor. o bien los que un escritor falsario atribuye a Nerón? ¿O quiere emular las bagatelas del atrevido Fedro?634. O facinus. 8. 642 El dueño era Ancio Restio. nisi dente recepto dum perit. 7. ¿frecuenta el pórtico del templo635 o recorre indolentemente los pórticos de los Argonautas?636 ¿Acaso con el sol de la delicada Europa se sienta otra vez después del mediodía entre los tibios bojes o pasea libre de duras preocupaciones? ¿Se baña en las termas de Tito. 9. 7. 72. 87. Cf. 1. Se ríe de todo. 2. 69. ¿Confía a páginas inmortales los acontecimientos memorables de la época de los Claudios. quid agat Canius meus Rufus: utrumque chartis tradit ille uicturis legenda temporum acta Claudianorum. salvó a su dueño proscrito. 640 Cf. qué hace mi amigo Rufo. 61. 19-20. o en las de Agripa. proscrito en el año 43 a. 2. cf. 36. No advirtió el niño que era una trampa hasta que sintió la mordedura y murió. con la nota. XXII El glotón Apicio 20 Dic. 10. Satur. a la agradable finca de Polión639? ¿O habiendo marchado ya a la veraniega Bayas. 11. con la nota. Musa. se pasea perezosamente en barca en el lago Lucrino?6 40 —¿Quieres saber lo que hace tu amigo Canio?6 41 .

estaba junto a las aras para morir. rápidamente y con una hoz bien afilada. ¿por qué no te ponen la mesa a la espalda?644. XXV Un rétor frío Si quieres. XXVI Un presumido estúpido 23 Omnia cum retro pueris obsonia tradas. Bacche. Sic. cur non mensa tibi ponitur a pedibus? 24 Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras hircus. y aún te quedaban unos diez millones largos. sin castrar. Apici. cabrito. el arúspice etrusco encomendó al azar a un paisano del campo y rudo que. roga lauetur rhetorem Sabineium: Neronianas is refrigerat thermas. con gran escándalo de los ritos. Faustino. corta con su cuchillo el cuello que se resiste y lo sujeta con la mano. pensando que así lo exigían los antiguos ritos de los sacrificios y que a las primitivas divinidades se las honraba con tales fibras. . 7. modo qui Tuscus fueras. quod uix Iulianus intraret.. factus es ipse caper. dum iugulas hircum. Faustine. que hasta hace un momento habías sido arúspice etrusco. ahora lo eres galo: mientras degüellas un boque. Cuando estaba para inmolarlo al dios. Hoc tu grauatus ut famem et sitim ferre. inclinado sobre las verdes aras. nunc Gallus aruspex. nunca había comprado nada tan caro. 9-10. sexualmente inmaduro. O “a los pies”. es el animal joven. 25 Si temperari balneum cupis feruens. ingens iratis apparuit hirnea sacris. parecían cabritos. caper designa al animal castrado. tuis uictima grata focis. Nihil est. 646 Cf. XXIV Ir por lana. Apicio643. Preocupado por no poder sobrellevar el hambre y la sed. 37. haedus. como víctima grata a tus fuegos. en el que apenas pudiera entrar Juliano. a quienes entrega todo lo que coge en la mesa. en donde tiene a los esclavos. Un boque. tomaste como última bebida una copa de veneno.. Apici. dixerat agresti forte rudique uiro ut cito testiculos et acuta falce secaret. Hircus. 26 643 644 Porque todo lo sacrificó en ella. a tu glotonería sesenta millones de sestercios. 34. 7. Nunca te manifestaste más glotón que entonces. Así tú. Cf.Marco Valerio Marcial Dederas. Lo engancha el rústico con el hierro y lo siega. 4-5. bis trecenties uentri. tú mismo te has vuelto un chivo645. ruega que se bañe el rétor Sabineyo: éste hiela incluso las termas de Nerón646. cambiado su sabor. le cortara los testículos para que se fuera el mal olor de su carne inmunda. Se refiere sin duda a la frialdad de su estilo. Occupat hanc ferro rusticus atque secat. atemperar un baño hirviendo. 5 taeter ut inmundae carnis abiret odor. 645 A los machos cabríos destinados a la mesa los castraban y de esta forma. culpable de haber ramoneado una viña. Baco. puesto que en las termas solían leerse poemas cortos e incluso obras literarias largas. Cf. 9. quedó al descubierto su enorme “paquete”. 2. Ipse super uirides aras luctantia pronus dum resecat cultro colla premitque manu. XXIII Una mesa mal situada Puesto que todos los manjares los traspasas a los esclavos que están detrás de ti. 20. quem Tuscus mactare deo cum uellet aruspex. Apicio. se dice del boque entero. 9. summa uenenum potione perduxti. Gell. Mientras él mismo. sed adhuc supererat centies tibi laxum. Epigramas 122 5 Ya habías entregado. tibi gulosius factum. 10 hoc ratus antiquos sacrorum poscere ritus talibus et fibris numina prisca coli.

11. Tu facis hoc: garris. nullum si modo. 46. et cor solus habes. Invitas a otros: la falta es de los dos. Te perdono. 7. con la nota.. facis? Vnde tibi togula est et fuscae pensio cellae? unde datur quadrans? unde uir es Chiones? Cum ratione licet dicas te uiuere summa. vastas extensiones de campos. por referencia a la añada del consulado de Opimio. XXX Una vida inútil No se reparte espórtula. 37. que nos resulta desconocido. Cándido. Saturne. . 3. cf. Gargiliane. in auriculam. I. —¿Cómo?. murrina solus habes. 12.. 29 Has cum gemina compede dedicat catenas. cum populo. 654 Marcial juega al equívoco: cum ratione summa / nulla cum ratione . se sienta uno a la mesa sin cobrar653: dime. Nestor. 653 Cf. supra. —Yo no tengo cabeza y tú. 103-105. aunque acudes muchas veces a mis invitaciones. cf. Galo. aparece varias veces en Marcial. supra. 652 Había sido esclavo. 17. 2. a solas tienes tus másicos y a solas. a solas tienes tu vajilla de oro. al oído651. Galo. 1. 28 Auriculam Mario grauiter miraris olere. Gargiliano. “a tu mujer la compartes con la gente”. tibi Zoilus. no tienes vergüenza. Massica solus habes et Opimi Caecuba solus. diffusi iugera campi. XXVII No tienes vergüenza Nunca me devuelves la invitación. uocas. 651 Cf. 7. la tienes “en compañía”650. "Quod?" inquis. a solas tienes tus vasos de múrrina 648. anulos priores.Marco Valerio Marcial Epigramas 123 Praedia solus habes et solus. Omnia solus habes ‹ nec me puta uelle negare ‹ 5 uxorem sed habes. ¿qué haces en Roma? ¿De dónde tienes tu modesta toga y el alquiler de tu obscuro chiribitil? ¿De dónde te viene el cuadrante para el baño? ¿De dónde pagas los favores de Quiona? Puedes decir que vives con el máximo ahorro. confiteor. 38. quod uiuis. nulla cum ratione facis. aurea solus habes. pero lo que se dice vivir. quid Romae. Néstor. tu inteligencia. cf. mi Vrbs Roma. XXIX Unos buenos anillos Estas cadenas con su doble grillete. 24 y 43. 3. tus dineros. te las dedica Zoilo: fueron sus primeros anillos652. Saturno. Galle. pero a tu mujer. uenias cum saepe uocatus: ignosco. 26. lo haces sin razón ninguna654. Candide. 30 Sportula nulla datur. gratis conuiua recumbis: dic mihi. nummos. 3. Cándido 647. pudor. Candide. preguntas. 650 Así traduce nuestro Quevedo el original uxorem habes cum populo. lo reconozco. a solas tienes tus sentimientos y a solas... con tal que no invites a nadie. y tus lares urbanos ocupan el solar de 27 Numquam me reuocas. Sobre los vasos de múrrima cf. Inuitas alios: uitium est utriusque. 647 648 Este Cándido. solus et ingenium. 3. Tienes tus fincas a solas y a solas. urbanique tenent praedia multa lares. 649 El vino de mejor calidad. Et mihi cor non est et tibi. 5 31 Sunt tibi. XXXI No te subas a la parra. Posees. XXVIII El mal aliento ¿Te admiras de que le huela mal la oreja a Mario? La culpa es tuya: le cuchicheas. Galle. “con el máximo sentido del ahorro / sin ningún sentido de la vida”. Ahora lleva el anillo de caballero. Todo lo tienes a solas y no pienses que pretendo negarlo. tus cécubos de Opimio649.

hoc praestare iubes me. aparece en 12. cuando yo me baño en las de Tito. Fastidire tamen noli. Fabiano. Decembres. 3. no eres como la nieve. lassus ut in thermas decuma uel serius hora 5 te sequar Agrippae. Matrinia. Frigida es et nigra es: non es et es Chione. ¿Esto he merecido yo. con una vieja sí. minores: 5 plus habuit Didymos. ut nondum credas me meruisse rudem? 10 655 Son quizás unos arribistas despreciables. Rufino. sustentatque tuas aurea massa dapes. ni ésta es aún una piedra. toga tritaque meaque. pero será preferida ésta a las otras. con el doble valor de “libre de nacimiento”. XXXVI Ten consideración del cliente veterano Lo que te presta un amigo nuevo y recién hecho. Eres fría y eres negra: no eres y eres Quíone657. y Filomelo lo es655. Eres fría. y un gran número de deudores se someten al dominio de tus arcas. pero eres negra. libertina mihi proxuma condicio est. Matrinia. no una vieja. En último lugar viene la esclava. corriente entre los esclavos. 34 Digna tuo cur sis indignaque nomine. pero tú eres un cadáver.Marco Valerio Marcial Epigramas 124 et seruit dominae numerosus debitor arcae. Rufine. XXXIV Eres tú y no eres tú Por qué eres digna e indigna de tu nombre. si facie nobis haec erit ingenua. que ya cansado. 93. tibi: horridus ut primo semper te mane salutem per mediumque trahat me tua sella lutum. si tiene para mí una cara delicada656. muchas casas. cum lauer ipse Titi. Fabiano. me preguntas si puedo hacerlo con una vieja: pues sí. non uetula es: possum Hecubam. pero si ella se niega. Matrinia: possum et uetulam. dicam. natabunt. . viene en segundo lugar la liberta. 43. que no me consideres aún digno del retiro? 32 An possim uetulam quaeris.. 656 Ingenuus. Fabiane. y el de Filomelo en 3. famoso relieve cincelado por el arte de Fidias: échales agua y nadarán. Dídimo fue más rico que tú. Hoc per triginta merui. nondum erit illa lapis. y que tu litera me lleve y traiga por medio del barro. -ovno". que te lo preste yo: que arrecido vaya a saludarte todos los días a primera hora. Fabiane. eso me ordenas. con mi toga raída pero mía. pero. sed tu mortua. a lo largo de treinta diciembres.. cadáveres no Matrinia. si aquélla aún no se ha convertido en perra. 33 Ingenuam malo. possum Niobam. el ser siempre un recién llegado a tu amistad? ¿Esto he merecido yo. Pero no por eso te den asco. ut sim tiro tuae semper amicitiae? Hoc merui. Fabiane. sed si nondum erit illa canis. Puedo con Hécuba. 22 y 4. “nieve”. 35 Artis Phidiacae toreuma clarum pisces aspicis: adde aquam. los más humildes. XXXII Viejas sí. voy a decírtelo. 10. 36 Quod nouus et nuper factus tibi praestat amicus. XXXV Sólo les falta el agua Ves estos peces. El nombre de Dídimo. Extremo est ancilla loco: sed uincet utramque. como la nieve. puedo con Niobe. y de “persona delicada y fina”. 5. 657 Nombre parlante derivado del griego ciwvn. y vajilla de oro macizo contiene tus manjares. sed si tamen illa negetur. te siga a la hora décima o más tarde a las termas de Agripa. Fabiano. plus Philomelus habet. XXXIII ¡Que sea guapa! Prefiero a la ingenua.

pallet cetera turba fame. Non belle facitis. Juven. 12. cf. Pues bien. 21-57.Marco Valerio Marcial 37 Irasci tantum felices nostis amici. Todos los demás. porque tengo decidido vivir en Roma. —Yo trataré causas. una turba inmensa. compondré poemas." Si bonus es. no podrás vivir en Roma —¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. pangentur carmina nobis: audieris. Nasones Vergiliosque uides. —Si eres bueno. Faustine. Sexte." Insanis: omnes gelidis quicumque lacernis sunt tibi. —Estás loco. 3. 41 (40) Mutua quod nobis ter quinquagena dedisti ex opibus tantis. ama a un joven que parece el copero troyano 661. me respondes. Faustino. son Ovidios y Virgilios. No es bonito. Epigramas 125 XXXVII ¡Allá vosotros! Vosotros los amigos ricos no sabéis más que enojaros. el de César y el de Augusto. XXXVIII Si eres honrado."Vix tres aut quattuor ista res aluit. —¿Qué debo hacer? Dímelo. casu uiuere. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. 661 Ganímedes. —Si por esta parte no hay salida. "Causas" inquis "agam Cicerone disertior ipso atque erit in triplici par mihi nemo foro. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. 10 "Atria magna colam. 13. "Quid faciam? suade: nam certum est uiuere Romae. El foro republicano. "Si nihil hinc ueniet. 39 Iliaco similem puerum. Sexte? Quid aut speras aut petis inde? Refer. sed iuuat hoc: facite." Egit Atestinus causas et Ciuis ‹ utrumque 5 noras ‹. que aún siendo de plata da miedo tocarlo. XLI (XL) El prestamista ¿amigo? Porque me has prestado ciento cincuenta mil sestercios de las riquezas tan inmensas como 40 (41) Inserta phialae Mentoris manu ducta lacerta uiuit et timetur argentum. —Esto es solución para tres o cuatro. A los dos los conocías. seguid con ello658. dices esse Maronis opus. Quam bene lusca uidet! XXIX ¡Vaya ojo! La tuerta Licoris. potes. pero si os gusta. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. pensarás que son de Virgilio. 660 Cf. 658 659 Era un expediente para no manifestarse generosos: sale más barato enfadarse que hacer regalos. quas grauis arca premit. 38 Quae te causa trahit uel quae fiducia Romam. con más elocuencia que el propio Cicerón. será una casualidad que puedas vivir660. Apenas los oigas. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. sed neutri pensio tota fuit. y no habrá quien me iguale en los tres foros659. ministro lusca Lycoris amat. se mueren de hambre. hay un lagarto tan vivo. ¡Qué buen ojo tiene esa tuerta! XL (XLI) ¡Te puede morder! Pegado a la copa por la ducha mano de Mentor. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. .

Telesine. me quedo dormido cansado. quod recipis. quod das? Immo ego. Ligurine. que eres un gran amigo. si hace un momento eras cisne. porque recuperas662. resuenas a mi oído. 485: sublinere os. tam subito coruus. para indicar “engañar. te parece. Simpliciter pateat uitium fortasse pusillum: quod tegitur. 664 Cf. se ve agravado Intentando ocultar las arrugas de tu vientre con ungüento de harina de habas. Déjese sencillamente destapado un defecto. Ligurino. non mihi labra linis. Ligurine. 663 . 662 No solamente porque yo lo devuelvo. eres temido664. Merc. P. honesto e inocente. quizás pequeño. 10 currenti legis et legis cacanti. Tu magnus. Piscinam peto: non licet natare. non dipsas medio perusta sole. me dirijo a la piscina. ¿Gran amigo tú. 43 Mentiris iuuenem tinctis. todos piensan que es mayor. uideris amicus. 44 Occurrit tibi nemo quod libenter quod. Linere labra alicui . uidere? Vir iustus. XLV No leas tus versos en la cena No sé si Febo huyó de la mesa y de la cena de Tiestes665. scit te Proserpina canum: personam capiti detrahet illa tuo. 5 Non tigris catulis citata raptis. 474-475. qui modo cycnus eras. embadurnas tu vientre. scire cupis? Nimis poeta es. capillis. Letino. me haces salir a medio comer. Es ella abundante y abastecida de 42 Lomento rugas uteri quod condere temptas. Vis. Telesino. pero nosotros Ligurino. XLIII A Proserpina no se la engaña Te haces el joven. ¿Quieres ver el mal tan inmenso que haces? Siendo un hombre justo. Polla. ni a una víbora abrasada a pleno sol. XLIV Eres un poeta molesto Nadie se alegra al encontrarte. me lees cuando me pongo a correr y me lees cuando estoy cagando. me detienes en el camino. ni a un venenoso escorpión se les teme como a ti. a donde quiera que vas se hace el vacío y la soledad en torno de ti. Hoc ualde uitium periculosum est. Proserpina sabe que peinas canas. ¿quieres saber por qué? Eres demasiado poeta. quacumque uenis. tibi uentrem. 45 Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae ignoro: fugimus nos. sino por los intereses que debo añadir al préstamo. voy deprisa a una cena. Pola. no mis labios663.Marco Valerio Marcial Epigramas 126 esse tibi magnus. Non omnes fallis. Laetine. burlarse de uno”. solitudo. tan de pronto cuervo. Ad cenam propero: tenes euntem. Ad cenam uenio: fugas edentem. el defecto que se tapa. rogo. Illa quidem lauta est dapibusque instructa superbis. fuga est et ingens circa te. Este vicio es muy peligroso. 15 Lassus dormio: suscitas iacentem. Plaut. XLII Mal tapado. Nam tantos. nec sic scorpios inprobus timetur. con tus cabellos teñidos. quid sit. almacena tu arca repleta. es un proverbio. quantum facias mali. huímos de la tuya. probus. tuam. te pregunto. innocens timeris. quis ferat labores? Et stanti legis et legis sedenti. me haces levantar. In thermas fugio: sonas ad aurem. No puedes engañar a todos. Huyo a las termas. podrá soportar tamaños trabajos? Me lees cuando me ves de pie y me lees cuando me encuentras sentado. A. Hor. maius creditur esse malum. ella arrancará el disfraz de tu cabeza. ¿Quién. porque prestas? Más bien yo. me acomodo a la mesa. no me dejas nadar. Ni a una tigresa rabiosa por haberle robado sus cachorros.

non poterit. 600. R. 1. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. ostrea nolo: tace. ingenti faciet conuicia uoce: esse pudor uetuit fortia uerba mihi. después de cruzar la vía Apia y la Ostiense. Cf. 2. Cuando te veas atascado entre la multitud. y el culto con que se le obsequiaba en Roma. ipse tacebo: at tibi tergeminum mugiet ille sophos. cunctos umbone repellet: 5 inualidum est nobis ingenuumque latus. Los sacerdotes de Cibeles lavaban en sus aguas la imagen de su diosa y los instrumentos del sacrificio. lemm. 78. R. él dejará oír sus insultos a grandes voces. 392. 5. 337-372. también llamada “lechuga de cogollo en tierra”. 669 El puerro sectile/tonsile. 666 La misma recomendación al mismo poeta. él la llevará. que muere en el Tíber en el lugar conocido hoy en día como Aquataccia. “lechuga asentada”. —Te probaré que es mucho más. sed tuta faeno cursor oua portabat. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. “de corte”. 48. 18 y 19. 10 "Ergo nihil nobis"inquis "praestabis amicus?" Quidquid libertus. se cría pegada al suelo y sin atarle el cogollo para que se ponga blanco. porque lo que se come es el tallo. Candide. porque. antes de que florezca. cortado tierno. tampoco quiero hongos boletos. tú. 5 omnis beati copias trahens ruris. 52. III. “de cabeza”. XLVI Mi liberto te será más útil que yo Tú me exiges. sin que les vea el fin. pasaba la conducción del agua Marcia y siempre se filtraba algo. XLVII Llevar agua al mar Por donde la puerta Capena llueve con grandes gotas667 y por donde el Almón lava el hierro frigio de la madre Cibeles668. ib. nec feriatus ibat ante carrucam. 9. 13. 5-6. 11. In turbam incideris. Nolo mihi ponas rhombos mullumue bilibrem nec uolo boletos. salida de la vía Apia. iba Baso en su carro hasta arriba. pero antes de que grane y se divida en dientes. illic coronam pinguibus grauem turdis 10 leporemque laesum Gallici canis dente nondumque uicta lacteum faba porcum. Lucan. al sur de Roma. cf. cf. así como puerros de las dos clases669 y lechugas de asiento670 y acelgas muy convenientes para un vientre perezoso. mi Vrbs Roma. Faustine."Multo plus esse probabo: uix ego lecticam subsequar. del que se come la cabeza. infra. no quiero ostras: ¡cállate!666. Epigramas 5 127 exquisitos manjares. pero nada en absoluto me gusta cuando tú estás recitando. 3. Quidlibet in causa narraueris. 10. Fast.. Y no iba de vacío delante 46 Exigis a nobis operam sine fine togatam non eo. 667 Sobre esta puerta. 11. y el puerro capitatum. en 10. libertum sed tibi mitto meum. 3. como su nombre indica. Allí eran de ver coles de nobles cogollos. 47 Capena grandi porta qua pluit gutta Phrygiumque Matris Almo qua lauat ferrum. 30 y 32. Juven. pero él te berreará un triple “¡muy bien!”. El baño de la diosa. 4. me dices. Lis erit. por donde verdeguea el sagrado campo de los Horacios y por donde es un hervidero el templo de Hércules niño. que se los sirvió a la mesa después de haberlos descuartizado. Horatiorum qua uiret sacer campus qua pusilli feruet Herculis fanum. 50. amigo mío. cf. 393. engañado por su hermano Atreo. como se hace con otras variedades. él abrirá paso a codazo limpio. "Non est"inquis "idem. ille feret. . una pesada percha de lustrosos tordos y una liebre herida por el diente del galgo y un lechón incapaz de masticar las habas. mis servicios de cliente. 9). yo me callaré. 390-394. cf. 6. lo que no pueda el liberto. 670 Lactuca sessilis (sedens. —Entonces.. Cándido. Yo apenas podría seguir la litera. yo tengo los costados débiles y delicados. agregas. — No es lo mismo. 48.Marco Valerio Marcial sed nihil omnino te recitante placet. Faustino. 665 Tiestes se comió a sus propios hijos. No voy. Colum. —Sí. 11. allí. ¿no me prestarás nada?. pero te envío a mi liberto. plena Bassus ibat in reda. No quiero que me pongas rodaballo ni un salmonete de dos libras. transportando todos los productos de un campo fecundo. 668 El Almón es un riachuelo casi sin agua. Illic uideres frutice nobili caules et utrumque porrum sessilesque lactucas pigroque uentri non inutiles betas. Ovid. Que tienes un proceso. 340. sobre todo en estiaje. Decía la tradición que el sol se eclipsó para no ver semejante monstruosidad. Juven. 3.

Gala. LII ¿Incendio provocado? Compraste la casa. Ep. 1. 12. 26. 18. ¿alguna vez conviene hacer esto? ¿Hasta qué límite?”. Sat. hay un tercero y aún no vienen los postres. 1. XLIX Mejor oler que beber Escancias para mí vino de Veyes673. al punto se presenta un enorme libro entre las lechugas y el oxígaro675. Mientras se da largas al primer servicio se nos lee de punta a cabo un segundo libro. cf. Galla. 552. 58. por doscientos mil sestercios. uigilare. no. 14. ecquando haec facere oportet? Quam ad finem?. Tongiliane. cf. . como pusieras jabalí otras tantas veces676. cum miror crura manusque. 50 Haec tibi. sueles decirme. finalmente. 1. Deposui soleas. como mandaba la etiqueta. 1. ducentis: abstulit hanc nimium casus in urbe frequens. de que tú mismo has 48 Pauperis extruxit cellam.. 13. 20-22. 87. 674 Para recostarse a la mesa descalzo. “correr. Quod si non scombris scelerata poemata donas. 59. ubi Massica potas: olfacere haec malo pocula quam bibere. Oye ¿no puedes dar la impresión. era un cuchitril de las casas grandes que se alquilaba a los pobres. 2. Ligurine. A ella se refiere Ter. Tongiliano. Ligurine. 3. y recitas un cuarto y. non potes ipse uideri incendisse tuam. cuando admiro tus piernas y tus manos. 69. 3. pronto cenarás tú solo en tu casa. 8. 8. 3. 10 51 Cum faciem laudo. En cambio el másico era un vino selecto. 673 El vino de Veyes era muy flojo. non alia. 19. Se ha hecho una colecta de un millón. La cella pauperis. 4. Tongiliano. Georg. 103. 13. Ligurino. tuos. LI ¿Por qué no te bañas conmigo? Cuando alabo tu rostro. cenabis solus iam. times ne tibi non placeam? 52 Empta domus fuerat tibi. 7. Galla. Ad. sed uendidit Olus praedia: nunc cellam pauperis Olus habet. cuando tú bebes másico: prefiero oler tu copa a beber. Pero si no entregas tus malditos poemas para envolver chicharros677. Gala: “desnuda te gustaré más”. 2. est ad cenam causa uocandi. 295: Currere. no dormir. 2. Apenas he dejado mis sandalias674. Estaría rancio. 5-6. 4. que yo no te guste?679. 143. Putidus est. Od. 49-50. dum fercula prima morantur: 5 tertius est. 12. A la cella pauperis se referia Varrón. iba al campo671. 6. cf. esurire. XLVIII Ya tiene lo que quería Olo construyó una barraca de pobre. 25. 1. soles "Nuda placebo magis". pasar hambre. Epigramas 15 128 del carruaje el corredor. y siempre evitas compartir el baño conmigo. 2. 4. domum? 671 672 Cf. 60. Meleagri. un quinto libro. uersiculos recites ut. cf. L Me invitas a cenar para leerme tus versos Éste y no otro es el motivo por el que me invitas a cenar: leerme tus versos. Virg. 3. Hor. 26. Tongiliane. para disfrutar luego más con el contraste de habitación. 2. 20. 53. 1. et semper uitas communia balnea nobis. Rogo. 49 Veientana mihi misces.Marco Valerio Marcial Vrbem petebat Bassus? Immo rus ibat. —¿Baso se dirigía a Roma? —No. 8. y de ella habla Senec. 23. domi. 9. Conlatum est deciens. Ligurino678. 51. pero vendió sus fincas: ahora tiene Olo una barraca de pobre672. ¿Temes acaso. 111. o a donde a veces se retiraba el rico. Numquid. Menip. y un accidente demasiado común en Roma te ha privado de ella. sino que llevaba unos huevos protegidos con heno. dicere. 7 y 100. 1. adfertur protinus ingens inter lactucas oxygarumque liber: alter perlegitur. 14. nec adhuc mensa secunda uenit: et quartum recitas et quintum denique librum. totiens si mihi ponis aprum. infra. 4.

Hor. Aquí en todos los rincones se amontonan acervos de trigo y numerosas tinajas exhalan el olor de viejos otoños. Catul. sed rure uero barbaroque laetatur. Gala. LVI Sobra vino y falta agua En Rávena prefiero tener una cisterna a una viña. 95. sin tus manos. rogantem. Tú sabes. 43. 2. 1. 86. Cloe. L. Chloe. 129 53 Et uoltu poteram tuo carere et collo manibusque cruribusque et mammis natibusque clunibusque. de esa guisa. también mi perro huele bien Ya que. Faustini non otiosis ordinata myrtetis uiduaque platano tonsilique buxeto ingrata lati spatia detinet campi. posse meum sic bene olere canem. Gelia. sin tus nalgas. 1.. me lo dio puro. sin tus caderas y. 1. 3. que te parezca poco hombre. multo simplicius. Bruselas. El poema es una bella bucólica. supra. 2. 45. con esas fruslerías exóticas. 8. por donde quiera que vas. 3. 220-222. 679 Es decir. supongo. 1930. pensamos que es Cosmo el que pasa y que fluye el cinamomo derramándose por haberse roto el frasco. . Hubaux. uendidit ille merum. cum possim multo uendere pluris aquam. ordenada con hileras de improductivos mirtos y carente de plátanos y de setos de boj bien recortado. 47. et. 55 (1977). J. Duret. Juven. Cf. Pers. hic post Nouembres imminente iam bruma 675 676 Salsa confeccionada con peces pequeños. 58 Baiana nostri uilla. Gellia. sin tu cuello. 54 5 LIII Vivo muy bien sin ti Podría pasar sin tu rostro. no quiero que te deleites. al pasar noviembre. 56 Sit cisterna mihi quam uinea malo Rauennae. 5 Hic farta premitur angulo Ceres omni et multa fragrat testa senibus autumnis. LVII El mismo asunto Un astuto tabernero me engañó hace poco en Rávena: pidiéndole vino aguado. quacumque uenis. Galla. no ocupa espacios baldíos de terreno. carere. 173-192. puto. tota te poteram. porque podría vender más cara el agua681. Aquí. 55 Quod. 2. negarte a mis ruegos. Cosmum migrare putamus et fluere excusso cinnama fusa uitro. podría. Cum dare non possim quod poscis. puede oler bien mi perro. Basse. Rel. Martial el la deuxième Epode d’Horace. nugis. con la nota. Galla. negare potes. nolo peregrinis placeas tibi. LIV Es más fácil decir no No pudiéndote dar lo que me pides. 678 Cf. puedes mucho más sencillamente. 72. Gala. 43.. 681 Más cara “que el vino”. 677 Cf. 4. supra. 680 Cf. la villa de Bayas de nuestro amigo Faustino. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas pegado fuego a tu propia casa?680. Ep. sino que se alegra con un campo verdadero y salvaje. Scis. como en 3. 269-270. sin tus tetas. O tienes algo que ocultar. para no cansarme enumerando cosa por cosa. que. ne singula persequi laborem. pasar sin ti toda entera. 682 Este Baso es el mismo nombrado en 3. 3-5. 8. LVIII Una villa bien explotada Baso682. LV Así. 57 Callidus imposuit nuper mihi copo Rauennae: cum peterem mixtum. Variedad picante del garum. sin tus piernas.

designado aquí mediante esa perífrasis que glosa su nombre griego. y los pavos reales. éste una balante cría de la madre peluda686. salpicados de gemas. Auidi secuntur uilicae sinum porci 20 matremque plenam mollis agnus expectat. obviamente. por no exponerse al sol. blancos como la leche. hic uagientem matris hispidae fetum. Por el contrario. zurean de este lado los pichones y del otro las tórtolas de color de cera. harto de comida. los jóvenes de largos cabellos gozan obedeciendo al cortijero como por diversión y el afeminado eunuco disfruta con su trabajo. no un cordero. et delicatus opere fruitur eunuchus. gemit hinc palumbus. “de alas de púrpura”. El huerto da gustosamente trabajo a los alegres esclavos criados en la ciudad y. 25 sed tendit auidis rete subdolum turdis tremulaue captum linea trahit piscem aut inpeditam cassibus refert dammam.Marco Valerio Marcial Epigramas 130 seras putator horridus refert uuas. . Los airosos gallos cubren a sus hembras de Rodas y los palomares resuenan a batir de alas de las palomas. y las mozas crecidas de los honrados colonos presentan en canastas de mimbre los obsequios de sus madres. 13. éste otro presenta unos lirones adormecidos. es hoy Poti y Rion en el río. caseum. Y el rústico no viene de vacío a dar los buenos días: trae uno miel blanca con sus propios panales y un queso cónico de los bosques de Sásina. mustum. cf. Anda a sus anchas toda la turbamulta del sórdido corral: los gansos. y el ave que debe su nombre al rojo de sus plumas683 y las pintadas perdices y las gallinas de Numidia y el faisán de los impíos colcos684. otro unos capones. El despensero no palidece perezoso por el blanco ocio685 ni echa a perder el aceite un engrasado maestro de gimnasia. Truces in alta ualle mugiunt tauri 10 uitulusque inermi fronte prurit in pugnam. Cingunt serenum lactei focum uernae et larga festos lucet ad lares silua. En lo hondo de los valles mugen feroces los toros y los becerros de frentes aún indefensas retozan con pujos de lucha. río de la Cólquide. et uinitorem farre pascis urbano pictamque portas otiosus ad uillam holus. Aues. La antigua Fasis. 273. Vagatur omnis turba sordidae chortis. Nec uenit inanis rusticus salutator: fert ille ceris cana cum suis mella metamque lactis Sassinate de silua. Exercet hilares facilis hortus urbanus. et dona matrum uimine offerunt texto grandes proborum uirgines colonorum. nec auara seruat crastinas dapes mensa: uescuntur omnes ebrioque non nouit satur minister inuidere conuiuae. 50 Rus hoc uocari debet. cuya madre sería. tú posees a las puertas de la 683 El flamenco. oua. 45. hoy Georgia. Aristófanes. inde cereus turtur. sino que tiende las redes capciosas a los ávidos tordos o su sedal trémulo saca el pez capturado o se trae a casa el gamo enredado en las mallas. cf. Terminado el trabajo se invita a los vecinos gozosos y la mesa no guarda avaramente los manjares para el día siguiente: todos comen y el sirviente. Esclavos criados en casa. alius coactos non amare capones. foinikovptero". et paedagogo non iubente lasciui 30 parere gaudent uilico capillati. sin que su sobrestante les dé la orden. en la costa oriental del Mar Negro. 686 Un cabrito. 35 somniculosos ille porrigit glires. lanuda y no peluda. At tu sub urbe possides famem mundam 45 et turre ab alta prospicis meras laurus. 685 Esto es. nec perdit oleum lubricus palaestrita. con sus graznidos. forzados a no conocer el amor. 684 Los faisanes parecen originarios y toman su nombre del valle del Fasis. no conoce la envidia hacia los convidados borrachos. el podador de aspecto inculto recoge las uvas tardías. 40 Facto uocatur laetus opere uicinus. rodean el fuego tranquilo del hogar y la leña traída del bosque arde a brazados ante los dioses lares los días de fiesta. Rhodias superbi feminas premunt galli. sonantque turres plausibus columbarum. Non segnis albo pallet otio caupo. an domus longe? con la bruma ya inminente. argutus anser gemmeique pauones nomenque debet quae rubentibus pinnis et picta perdix Numidicaeque guttatae 15 et impiorum phasiana Colchorum. Los puercos siguen ávidos el pienso del halda de la cortijera y el tiernecito cordero aguarda a su madre con las ubres llenas. poma. en la desembocadura del río. furem Priapo non timente securus. pullos.

yo tomo hongos de los cerdos. y mantienes a tu viñador con pan de ciudad y. Plin. que necesita ser abastecida desde la ciudad. importuno Cinna. 689 Cf. 6. 168-169. 16. 37. Cur sine te ceno cum tecum. II a. fruta. ¿Por qué ceno sin ti. LXII Grandes ostentaciones: alma pequeña Que compres esclavos por cien mil sestercios y muchas veces por doscientos mil. 2. Ep. Aureus inmodicis turtur te clunibus implet. cenando contigo? Que sirva de algo la desaparición de la espórtula: cenemos lo mismo. en cambio yo. fullo dedit Mutinae: nunc ubi copo dabit? LIX Nuevos ricos El zapatero Cerdón te ha ofrecido. cenem? Sportula quod non est prosit: edamus idem. en la misma mesa. 3. 62 Centenis quod emis pueros et saepe ducenis. Cinna. sin producir nada. cf. Cf. 82. 7. 5. llevas a tu ficticia villa hortalizas. LXI ¿De qué te quejas? Me pidas lo que me pidas. sugitur inciso mitulus ore mihi. nada te niego. Cf. Eran famosas como uno de los manjares más exquisitos de las mesas romanas. fungos ego sumo suillos.. 5 res tibi cum rhombo est. 32. sunt tibi boleti. Si no pides nada. aunque tenían que competir con las procedentes de Brindis. 168). 4. un combate de gladiadores688. nil tibi. ¿Debe esto llamarse campo o casa urbana alejada? 59 Sutor cerdo dedit tibi. petis. 62. 2. 4. 49. a mí me ponen una picaza muerta en su jaula. nego. 13. dices que no es nada. que una libra de plata se te lleve cinco mil sestercios. Juven. 11. Sat. 3.. Hor. Plin. con la nota. 12. 690 En el lago Lucrino se venían cultivando ostras desde mediados del s. ponitur in cauea mortua pica mihi. 47. 5 quod pluris mula est quam domus empta tibi: 687 688 Triste contraste con la finca suburbana de Baso. Sat. Cinna. 6. que se te prepare una 60 Cum uocer ad cenam non iam uenalis ut ante. cur mihi non eadem quae tibi cena datur? Ostrea tu sumis stagno saturata Lucrino. at mihi cum sparulo. libra quod argenti milia quinque rapit. en calidad de cliente pagado689. quod sub rege Numa condita uina bibis. 3. no comemos lo mismo? Siendo invitado a la cena ya no como antes. 5. vino mosto. A ti te llena una dorada tórtola de enormes muslos. 5. sino por avaricia”. dice Plinio (N. antes. 48. 3. que bebas vino con crianza del reinado de Numa. etiam 1. H. “no por gula. quesos. Pontice. que te cueste un millón de sestercios una vajilla de no muchas piezas.Marco Valerio Marcial Epigramas 131 ciudad687 hambre monda y lironda y desde lo alto de tu torre contemplas únicamente laureles. culta Bolonia. 90. quod constat decies tibi non spatiosa supellex. 9. 9. Cinna. huevos. tú te peleas con un rodaballo. 10 61 Esse nihil dicis quidquid petis. Tú tienes hongos boletos. .. culta Bononia. yo sorbo un mejillón habiéndome cortado la boca. 3. ¿por qué no me sirven la misma cena que a ti? Tú tomas ostras engordadas en el lago Lucrino690. un batanero lo ha ofrecido en Módena: ¿dónde lo ofrecerá ahora un tabernero? LX ¿Por qué. supra. pollos. inprobe Cinna: si nil. Epod. C. cf. aurea quod fundi pretio carruca paratur. Póntico. sin cuidado de que Príapo tema a los ladrones.. Cf.. supra. Cinna. 2. con un sargo. munus.

el del mirto. parare? Falleris: haec animus. que mueve sus brazos depilados según los diversos ritmos. fallax Vlixes dicitur reliquisse. quod sucina trita. Quinto. que tararea las canciones del Nilo y las de Cádiz. el que despide la grama en que acaban de pastar las ovejas. 2. 695 Algunos glosan: “que recoge hierbas aromáticas”. el de las viñas cuando florecen blancas con sus primeros racimos. 10 qui scit quam quis amet. Cótilo. que hayas comprado una mula por más de lo que cuesta una casa. que conoce los tatarabuelos del caballo Hirpino”692. 5 si fabulantem Canium reliquisset. bellus homo es: dicunt hoc. que corre de banquete en banquete. bellus homo? "Bellus homo est. mirarer. quod messor Arabs. LXIII Un afeminado pisaverde Cótilo. 5 qui mouet in uarios bracchia uolsa modos. que sabe cuál es la dama de cada galán. LXV Los besos de Diadumeno El perfume que exhala una manzana al morderla una tierna joven. cf. Lo oigo decir." Quid narras? Hoc est. Que siempre huele a bálsamos y siempre. que esto lo compras por grandeza de espíritu? Te engañas: esto lo compran. esto es un lechuguino pisaverde? Cosa muy complicada es. 693 La narración de sus anécdotas era más sugestiva que el canto de las sirenas. 8. suplicio gozoso de los navegantes. lo dicen muchos. quae modo carpsit ouis. Cotile. uinea quod primis cum floret cana racemis. 46. 65 Quod spirat tenera malum mordente puella. Cf. N. Plin.Marco Valerio Marcial Epigramas 132 haec animo credis magno te. un lechuguino pisaverde. hoy Ayas. pusillus emit. sería que hubiera dejado a Canio cuando cuenta sus anécdotas693. Sus ruinas se encuentran a unos 4 Km de Eleusa. No me sorprende. Hirpini ueteres qui bene nouit auos. 9. famosa por sus exportaciones de azafrán. a las que antaño nadie abandonaba una vez oídas. que rehúye el manto del codo del vecino. eres un lechuguino pisaverde691: esto. bellus? Res pertricosa est. quod de Corycio quae uenit aura croco. 92. pallia uicini qui refugit cubiti. Juven. 62. Non miror: illud. LXIV Ulises y Canio La sirenas. Cotile. Cótilo. Cótilo. Lo que me sorprendería. Casiano. cinnama semper olet. 64 Sirenas hilarem nauigantium poenam blandasque mortes gaudiumque crudele. qui legit hinc illinc missas scribitque tabellas. quod myrtus. cf. flexos qui digerit ordine crines. muerte deliciosa. hoc est homo. —¿Qué me cuentas? ¿Esto es. el que trae la brisa procedente de los azafranes de Córicos694. el del ámbar triturado. H. 22. Quinte. pero dime. inter femineas tota qui luce cathedras desidet atque aliqua semper in aure sonat. los pusilánimes. que lee y contesta billetes llegados de aquí y de allá. multi. 12. Cassiane. ¿piensas. Quinto. Quinte. a cinamomo. qui per conuiuia currit. Cotile. dic mihi. 7. balsama qui semper. ¿qué es un lechuguino pisaverde? —“Un lechuguino pisaverde es un hombre que dispone ordenadamente los bucles de su cabellera. 39. qui Gaditana susurrat. 10. carroza de oro por el precio de una dehesa. se dice que el astuto Ulises las dejó. 5 pallidus Eoo ture quod ignis olet. . y gozo cruel. el que despide el 63 Cotile. Audio: sed quid sit. 5. 1. bellus homo. 691 692 Así interpretamos aquí el bellus latino. que pasa todo el día entre los asientos de las damas y siempre está bisbiseando en algún oído. Caballo que había triunfado varias veces en el circo. 694 Ciudad portuaria de Cilicia. gleba quod aestiuo leuiter cum spargitur imbre. gramina quod redolent. quas nemo quondam deserebat auditas. cantica qui Nili. el de un segador árabe695.

“navegante perezoso e inerte”. abandonado ya el pudor después del vino y las rosas. 153154. “navegante”. si los dieras todos ellos sin reservas? LXVI El horrendo crimen de M. ille sibi. perdida la cabeza. longum iam lassa libellum 696 697 M. según una etimología popular. más perezosos que el Vaterno y el Rasina698. este libro se ha escrito para ti. el de la tierra labrantía cuando recibe una ligera rociada de una nube de verano. Eoo. 66 Par scelus admisit Phariis Antonius armis: abscidit uoltus ensis uterque sacros. Eton y Flegon. Sin embargo la causa de Antonio tiene peor defensa que la de Potino: éste ofreció su crimen a su señor. eran dos: Eton y Janto. aquél a sí mismo. 5 10 LXVIII Nuevo aliciente de la lectura Hasta aquí. Exuimur: nudos parce uidere uiros. la del crimen de la isla de Faros. A partir de aquí. que según Marcial. Nos desnudamos. el de una corona que ha soportado los cabellos impregnados de nardo: ésta es. stadium est hac parte: recede. Terpsícore. Ésta y aquélla. ¿Qué sería. . tu cabeza cuando gozosa celebrabas los triunfos laureados. que el encargado de la finca 68 Huc est usque tibi scriptus. las termas. el estadio están de esta parte. según el orden en el texto: ésta. basia fragrant. hoc tibi. pero vosotros. y no sabéis nada. Retírate. Illud. 5 quid dicat nescit saucia Terpsichore: schemate nec dubio. pueri. Ahórrate ver desnudos a los hombres. sino argonautas701. y su compuesto argonauta. Aquélla era. nombra con todas sus letras aquel órgano que recibe altivamente Venus en el mes sextil702. sed Argonautas. laurigeros ageres cum laeta triumphos. Quid si tota dares illa sine inuidia? 10 pálido fuego con el incienso de Oriente.No os considero nautas. libellus. os entretenéis en una barca segura.Marco Valerio Marcial Epigramas 133 quod madidas nardo passa corona comas: hoc tua. el eunuco Potino cortó la de Pompeyo para ofrecérsela a Ptolomeo. vagando por aguas tan plácidas. caput. LXVII Sois argonautas Os paráis. Vaterno Rasinaque pigriores. sed aperte nominat illam quam recipit sexto mense superba Venus. Antonio mandó cortar la cabeza de Cicerón. 700 Uno de los caballos del carro del Sol. cruel niño Diadumeno. Met. la fragancia de tus besos. nihilque nostis. Antoni tamen est peior quam causa Pothini: 5 hic facinus domino praestitit. Iam prono Phaetonte sudat Aethon exarsitque dies et hora lassos interiungit equos meridiana: at uos tam placidas uagi per undas tuta luditis otium carina. va encendiéndose el día y la hora del mediodía desengancha los caballos fatigados. Gymnasium. navegando por cuyas aguas tranquilas sumergís a compás los remos indolentes. no sabe lo que dice y. 698 Dos ríos tranquilos afluentes del Po. Non nautas puto uos. quorum per uada tarda nauigantes lentos tinguitis ad celeuma remos. muchachos. Roma. 67 Cessatis. 699 El Sol. saeue puer Diadumene. cuando hablabas697. 8. ¿Me preguntas para quién va escrito el resto? Para mí. 701 Juega en el poema con la palabra nauta. la del crimen de Antonio. Roma. 7. Antonio Un crimen equiparable al de las armas de Faros cometió Antonio: una y otra espada cortó una cabeza sagrada696. El gimnasio. eran cuatro: Pirois. 10 Si bene te noui. cum loquereris. opposita spectat quam proba uirgo manu. sin eufemismos ambiguos. custodem medio statuit quam uilicus horto. matrona. Hinc iam deposito post uina rosasque pudore. ésta. erat. 21. Ya con Faetón699 subiendo suda Aetón700. aquélla. pero según Ovid. Cui sint scripta rogas interiora? Mihi. matrona. 2. thermas.

uenerandaque sanctaque uerba a pueris debent uirginibusque legi. Cosconio Eso de que escribas los epigramas con palabras decentes y que en ellos no haya ningún cipote. No hay nada más decente que tú y sólo tú. LXXIII ¿Qué eres. Saufeya. 703 La imagen de Príapo. . Saufeia. 72 Vis futui nec uis mecum. en cambio. pero sé lo que haces. el culo. un gran falo. sed scio quid facias. lauari: nescio quod magnum suspicor esse nefas. 73 Dormis cum pueris mutuniatis. ille uir est. no soy adivino. Aut tibi pannosae dependent pectore mammae aut sulcos uteri prodere nuda times aut infinito lacerum patet inguen hiatu 5 aut aliquid cunni prominet ore tui. ¿Por qué te gusta la mujer ajena. ya cansada. las muchachas complacientes y leánlas los más mayores. Escevino.Marco Valerio Marcial ponebas. tibi. Si te conozco bien. Por el contrario. LXX ¿Por qué eres adúltero? Eres el querido de Aufidia. tú. Pero creo que no hay nada de eso: desnuda eres hermosísima. Epigramas 134 puso como guardián en medio del campo703 y que una doncella honesta mira cubriendo sus ojos con la mano. culus. fuisti. Scaeuine. y no quieres bañarte conmigo: sospecho que hay no sé qué cosa muy rara. qui uir. entonces? Duermes con jóvenes que la tienen como Príapo. y 69 Omnia quod scribis castis epigrammata uerbis inque tuis nulla est mentula carminibus. ni una sola de mis páginas se libra de la lujuria. El que había sido tu rival. él es el marido. Naeuole. o temes que desnuda se te vean las arrugas de tu vientre. la que no te gusta siendo tuya? ¿Es que sin riesgo no puedes arrechar? LXXI Está claro Si a tu esclavo le duele el nabo y a ti. pero aquellos a los que su querida trae a mal traer. o tu entrepierna se abre desgarrada por una raja infinita. Névolo. tienes un defecto peor: eres tonta. Cosconi. LXIX Quiénes leen mis libros y los tuyos. Que éstas por consiguiente las lean los jóvenes libertinos. Si uerum est. las matronas romanas fieles al culto de Isis. quae tua non placet. el sexto. credo. nihil est te sanctius uno: at mea luxuria pagina nulla uacat. ahora. pero tonta Quieres que te joda. riualis fuerat qui tuus. uitium peius habes: fatua es. admiror. totum nunc studiosa leges. O bien los senos te cuelgan flácidos del pecho. legat: at tua. 702 En el mes de agosto. llevaban solemnemente al templo de Venus Ericina. Haec igitur nequam iuuenes facilesque puellae. pulcherrima nuda es. non sum diuinus. Cur aliena placet tibi. lo leerás ávidamente hasta el fin. 5 haec senior. 70 Moechus es Aufidiae. uxor? Numquid securus non potes arrigere? 71 Mentula cum doleat puero. sextilis. que fuiste su marido. Sed nihil est horum. Si es verdad. lo admiro y lo elogio. sed quem torquet amica. tus palabras edificantes y santas deben leerlas los niños y las doncellas. o algo sobresale en los labios de tu coño. ibas a dejar este largo libro. laudo. LXXII Guapa. según el calendario antiguo. Cosconio.

De ahí su nombre. 2. con la nota. non furor est. que tu miembro dejó de enderezarse. Baso. Basse. magno stare. En la elaboración del depitatorio nombrado en el epigrama de Marcial con el nombre de “lodo véneto” entraba en grandes proporciones el fango de las termas de Abano. de pie. quod stat illis. Gargiliano. Por favor. fastidis. Phoebe. como la ajedrea o satureya. si pudor est. Mirari satis hoc quisquam uel credere possit. suspicari? Mollem credere te uirum uolebam. sed moritura placet.Marco Valerio Marcial et non stat tibi. Has empezado a corromper con tus riquezas bocas inocentes y ni aun así revive una libido forzada. se tenían por afrodisíacas. ¿qué quieres que yo me imagine? Me inclinaría a pensar que eres un afeminado. Luperce. pero los rumores dicen que no eres maricón704. tibi? 76 Arrigis ad uetulas. “testículo”. Febo. Phoebe. turdus. LXXV Las torpezas se pagan Hace ya tiempo. 134. Luperco. Si tienes algún pudor. rogo. Gargiliane. times? Quid facient ungues? Nam certe non potes illos resina Veneto nec resecare luto. eruca. cf. non potes Andromachen! 77 Nec mullus nec te delectat. Luperce. . “costar mucho”. 276. lo que se les empina a ellos. LXXVI Cosas veredes Arrechas ante las viejas. sino las moribundas. nec formonsa tibi. Sed nihil erucae faciunt bulbique salaces. Cf. Kosmetische Extravaganzen (Martial Epigramm III. erecto. Bético. Desine. 6. Sat. te hastían: no te gustan las guapas. 28. jugando con un doble sentido de stare: 1) estar firme. ni el salmonete ni el tordo y nunca te agrada la liebre ni el jabalí709. El peluquero arreglaba también las uñas. cuyos bulbos semejan la figura de los testículos alojados en el escroto. Epigramas 135 5 a ti no se te empina. puellas. Esto suele hacerse. inproba nec prosunt iam satureia tibi. Gargiliano. 51. 6. Gargiliane. tibi iam pridem mentula desit. Coepisti puras opibus corrumpere buccas: 5 sic quoque non uiuit sollicitata Venus. 707 Se refiere a las orquídeas. haces lo imposible por empalmarte. Febo. 1. 43. 709 Cf. solet. Hic. con la nota. 75 Stare. 2. luctaris demens tu tamen arrigere. non haec est mentula demens? Cum possis Hecaben. una locura? ¿No es la tuya una verga demente? ¡Siendo capaz con Hécuba. quod non stat. 9. con el coño. G. se te empine por un buen dinero?708. Hagenow. nec lepus est umquam nec tibi gratus aper. las jóvenes. 48-59. LXXIV ¿Por qué te depilas la cabeza? Te depilas la cara con ungüentos y la calva con mejunjes: ¿tanto miedo tienes. eres impotente con Andrómaca! LXXVII Gustos raros No te gusta. Baetice. Tampoco te 74 Psilothro faciem leuas et dropace caluam: numquid tonsorem. 8. rogo. Luperco. Hor. al peluquero? ¿Qué harán tus uñas? Porque ciertamente no puedes recortarlas con resina. miseram traducere caluam: 5 hoc fieri cunno. 708 O también. sed rumor negat esse te cinaedum. 2) stare magno. Quid uis me. loco de ti. y tampoco te sirve ya la lasciva ajedrea. respóndeme por favor. ¿Podría alguien admirarse de esto suficientemente o llegar a creer que lo que no se te empina. deja de hacer de tu cabeza un espectáculo. Juven. oruga o jaramago. 74): RhM 115 (1972). 704 705 Cf. Mas nada logran la ruqueta706 ni los bulbos salaces707. latín orchis. pero. ni con lodo véneto705. “te cueste tus buenos dineros”. del griego orchis. 2. ¿No hay en ello. 706 La ruqueta.

Abscisa est quare Samia tibi mentula testa. no creo que llegue hasta el final. “no castrado”. aunque seas capón en las ingles. 5 sacra tamen Cybeles decipis: ore uir es. 2. con tu barca a la carrera. galo Bético. cuando haga el amor. 6. LXXX ¡Vaya lengua! De nadie te quejas. Aen. Los alcaparrones y las cebollas que nadan en una salmuera putrefacta y la magra de una paletilla rancia 711. y al nombre parlante del piloto de Eneas. cf. Ni Libia ni Fasis te envían sus aves710. LXXXII Excesos provocativos de Zoilo 78 Minxisti currente semel. pues. barathro? Haec debet medios lambere lingua uiros. 82 710 711 Pintadas o gallinas de Guinea y faisanes. 337-383. 3. 79 Rem peragit nullam Sertorius. Cf. 80 De nullo quereris. R. Apicio. eso lo devoras. cunnus erat? Castrandum caput est: nam sis licet inguine gallus. resinata bibis uina. serás Palinuro Has orinado una vez. non puto perficere. Pauline. 13. si tanto te gustaba un coño? La cabeza es lo que hay que castrar. 61. 713 Alusión a Virg.Marco Valerio Marcial Epigramas 136 nec te liba iuuant nec sectae quadra placentae. inchoat omnes: hunc ego. R. ¿Quieres mear otra vez? Así serás Palinuro713. nulli maledicis. cf. Baetice. que se detallan más abajo. Falerna fugis. Aen. nec Libye mittit nec tibi Phasis aues: capparin et putri cepas allece natantis 5 et pulpam dubio de petasone uoras. LXXXI Eunuco entero ¿Qué te importa a ti. 81 Quid cum femineo tibi. Apici: rumor ait linguae te tamen esse malae. sin embargo corre el rumor de que eres una mala lengua714. Paulino. . Meiere uis iterum? Iam Palinurus eris. cf. Sospecho que tu estómago tiene no sé qué vicio bien oculto 712. Palinuro. de nadie hablas mal. 54 y 55. cum futuit. pavlin oujrw'n. que en griego. Baetice galle. Éste. es lo mismo que “el que mea otra vez”. 2. el pozo sin fondo de las mujeres? Esta lengua debe lamerles la entrepierna a los hombres. y te chiflan las sardinas saladas y el atún de piel blanca en escabeche. Bético. sin embargo incumples los mandamientos de Cibeles: estás entero715 en la boca. porque. comes carroña? LXXVIII En vez de Paulino. 714 Porque la utiliza en menesteres obscenos. Nescio quod stomachi uitium secretius esse suspicor: ut quid enim. 858-860. 10. 4.. 81. 45. LXXIX Un catasalsas Ni un solo asunto termina Sertorio y todos los comienza. Baetice. si tibi tam gratus. infra. cf. carina. 827-871. saprophagis? 10 petan los canapés ni los daditos de pastel. 715 Esto es. 13. 5. 5. 712 Alusión a las porquerías habituales del tal Bético. Varr. ¿Por qué te han cortado la verga con un pedazo de vidrio de Samos. ¿por qué. por contraposición a lo dicho de sus ingles. bebes vino empegado y evitas el falerno. teque iuuant gerres et pelle melandrya cana.

Opimianum morionibus nectar crystallinisque murrinisque propinat. por referencia a la añada del consulado de Opimio. 22. 36. 166. se tumba en un lecho ocupado y achucha a derecha e izquierda con sus codos a los convidados. fugatque muscas myrtea puer uirga. Ligurumque nobis saxa cum ministrentur uel cocta fumis musta Massilitanis. y estando él empapado en perfumes de Cosmo. entre unas perritas que lamen los despojos de los gansos. 4. Rufe. Apic. sin estar borracho. Estas insolencias del desvergonzado Malquión727 nos vemos obligados a soportarlas y no podemos. volviéndose para atrás hacia la turba que está a sus pies. 10. 20. possumus: fellat. 718 Entiéndase. 4. 323. Coq. cf. 14. con la nota. hacemos nuestros brindis con gestos. apoyado en la púrpura y en los cojines de seda. no se pone colorado por repartirnos en una concha dorada la brillantina de una prostituta barata. buen sabedor de lo delicado de su orina. 118. At ipse retro flexus ad pedum turbam inter catellas anserum exta lambentis partitur apri glandulas palaestritis 20 et concubino turturum natis donat. 720 Mondadientes. cf. 1. 721 Para poder mirarlo a él de cara. St. y mientras a nosotros se nos sirven los pedregales723 de los ligures o mostos cocidos con los humos de Marsella724. una concubina tendida boca arriba721 le hace un poco de aire fresco con un abanico verde y un esclavo le espanta las moscas con una ramita de mirto. que cene entre las prostitutas del Summenio716 y que. 1. Un esclavo ya crecido está de pie y cuando eructa le presenta plumas rojas y puntas de lentisco720 y. 26. beba en la taza desportillada de Leda717: aseguro que esto es más llevadero y más limpio718. como se nos ordena que respetemos silenciosamente sus ronquidos. Vencido por las muchas copas de siete ciatos726. 7. cuando se acalora. 3 (de cerdo). Men. 1. “vino criado en los pedregales”. 9. 915. 6. Nombre de una cortesana. reparte a los gimnastas las criadillas del jabalí722 y regala a su concubino los muslos de las tórtolas. Capt. pues solía brindarse con copas de un ciato. “que una comida con Zoilo”. 719 Cf. Él por su parte. 123. 724 Cf. vengarnos: es 716 717 Era el barrio chino de la ciudad. Curc. . 1. que no debía distinguirse por su amor a la limpieza. cf. Quienquiera que pueda ser invitado de Zoilo. ronca. cf. Rufo. Plauto. et aestuanti tenue uentilat frigus 10 supina prasino concubina flabello. 96. con la nota. 13. 71. Septunce multo deinde perditus stertit: non accubamus et silentium rhonchis 30 praestare iussi nutibus propinamus. 2 (de cabrito). Hoc Malchionis patimur inprobi fastus. Summemmianas cenet inter uxores curtaque Ledae sobrius bibat testa: hoc esse leuius puriusque contendo. Iacet occupato galbinatus in lecto 5 cubitisque trudit hinc et inde conuiuas effultus ostro Sericisque puluillis. 722 Uno de los bocados de “casquería” preferidos de los romanos. Percurrit agili corpus arte tractatrix manumque doctam spargit omnibus membris. Plauto utiliza siempre el término glandium. 1. él brinda a la salud de sus bufones con un néctar de Opimio725 en copas de cristal y en vasos de múrrina. Curiosamente. 723 Entiéndase. cf. 14. nosotros permanecemos a la mesa y. 210. 1. 366. 360. 726 Otra exageración de Zoilo. 4. nec uindicari. 25 et Cosmianis ipse fusus ampullis non erubescit murice aureo nobis diuidere moechae pauperis capillare. 7. digiti crepantis signa nouit eunuchus 15 et delicatae sciscitator urinae domini bibentis ebrium regit penem. 725 El vino de mejor calidad. gobierna la minga borracha de su amo mientras éste sigue bebiendo. Vestido de verde claro719. Una masajista le recorre el cuerpo de pies a cabeza con su hábil técnica y le pasa su sabia mano por todos sus miembros. con la nota. Ps. Stat exoletus suggeritque ructanti pinnas rubentes cuspidesque lentisci.Marco Valerio Marcial Epigramas 137 Conuiua quisquis Zoili potest esse. El eunuco conoce las señales del chasquido de sus dedos y. 1. palillos. 34. 3. en singular.

casta. pues? —-De tu lengua. 2. casta lectora. cf. pero lamen sexos contrarios731. Gaffney. ‹ lege. parte lauaris: si pudor est. Stulte. 1. —¿De quién. Gongylion. grosero y de maneras ambiguas. cf. transfer subligar in faciem. Decidme. Nashville. cum sit salua tui mentula Deiphobi. praedixi et monui: tu tamen. —Hazme lo que Quíone. que no leyeras la parte lasciva de mi libro y. 88 Sunt gemini fratres.Marco Valerio Marcial Epigramas que la mama. LXXXIV No me refiero a tu chica —¿Qué se cuenta tu adúltera? No hablo de tu amante. 87 Narrat te rumor. casta. Se toma en un sentido genérico para indicar un rico insolente. Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. si vas a ver a Panículo y Latino730. "Fac mihi quod Chione": non potui breuius. . Cordo. Sobre las quejas de los epigramas largos. habiendo quedado a salvo la verga de tu Deífobo729. marido. Quíone. LXXXVI Más lascivos son los mimos Te anuncié y te avisé. Sed si Panniculum spectas et. numquam esse fututam atque nihil cunno purius esse tuo. 1976. LXXXVII ¡Habría que verlo! Dice el rumor. quid egisti? Nihil hic tibi perdidit uxor. 2. 87 y 97. Quid ergo? Linguam. Pero.. 110. libelli. Tennessee. 730 Cf. casta lectora. que escriba epigramas más cortos. 731 Masculinos y femeninos. Tecta tamen non hac. Corde. LXXXVIII ¿Se parecen o no se parecen? Son hermanos gemelos. con esta parte. 1. infra. atendiendo al étimo griego malakov". 2. 72. Vanderbilt Univ. ¿Qué hiciste. legis. sin embargo. 77. Chione. hete aquí que la estás leyendo. 83. tibi. qua debes. afeminado”. marite. 85 Quis tibi persuasit naris abscidere moecho? Non hac peccatum est parte. Pero te bañas tapándote en la parte que no debes: si tienes vergüenza. 3-4. 728 Quíone aceleraba y abreviaba lo más posible el acto sexual: cf. “muelle. ¿son más semejantes o más desemejantes? 84 Quid narrat tua moecha? Non puellam dixi. E. 729 Alusión a Deífobo. diuersa sed inguina lingunt: dicite. a quien Menelao mutiló de la misma suerte por haber tomado como esposa a Helena después de la muerte de Paris. G. dissimiles sunt magis an similes? 727 El nombre Malchion hace pensar en el Trimalchion de Petronio. mis versos no son más impúdicos que los mimos: lee. 86 Ne legeres partem lasciui. con la nota. ‹ non sunt haec mimis inprobiora. —No he podido hacerlo más breve728. 138 83 Vt faciam breuiora mones epigrammata. ponte el tanga en la cara. Cf. Gongilión. que a tí nunca te han jodido y que no hay nada más puro que tu coño. LXXXV Castigo inadecuado ¿Quién te movió a cortar la nariz al adúltero? No ha faltado contra ti. 2. LXXXIII No puedo ser más breve Me recomiendas. Latinum. necio? Nada perdió de esa forma tu mujer. ecce.

cacantis habes. estaba seguro. porque el joven. XCI Justos por pecadores Dirigiéndose un soldado licenciado hacia los campos de Rávena. lo ha ocupado una minga. duos? 93 Cum tibi trecenti consules. Galle. piernas y color de hormiga. puesto que quiere y no quiere. cuando tienes una frente más arrugada que tu estola y unos pechos que parecen telarañas. quid sibi Galla uelit. que llamaba la atención por su hermosura y por su picardía. Pero también él sospechó sus intenciones secretas. en seguida la cuadrilla de criminales empuñan el acero y mutilan al viejo. 732 733 5 10 De este mismo reproche no se libró ni Vespasiano. protegido por el respaldo de la cama. rugosiorem cum geras stola frontem et araneorum cassibus pares mammas. Lo advirtieron los eunucos y le preguntaron a qué lado de la cama se acostaba. Suet. uideasque quantum noctuae uident mane. XC Ni ella lo sabe Gala quiere. quod uolt et non uolt. A nuestro hombre se le había pegado de acompañante Aquiles. 90 Volt. nec dicere possum. Sed tacitos sensit et ille dolos: mentitur. . qué es lo que Gala quiere. crus colorque formicae. Vesp. Alusión al sacrificio de Ifigenia. et Atrianus dulcius culix cantet. pecho de cigarra. cum conparata rictibus tuis ora Niliacus habeat corcodilus angusta. pero sólo uno. Hoc steriles sensere uiri: qua parte cubaret 5 quaerunt. meliusque ranae garriant Rauennates. Huic ego non oculos eruo. Galle. y es más dulce el zumbido de los mosquitos de Venecia. miente y se lo creen.Marco Valerio Marcial Epigramas 139 89 Vtere lactucis et mollibus utere maluis: nam faciem durum. los dos ojos? XCIII La momia que se quiere casar Cuando tienes trescientos consulados735. Febo. ¿No le saltaré yo a éste. no quiere entregárseme y no puedo decir. Galo. Phoebe. namque puer pluteo uindice tutus erat. Se dice que en otro tiempo una cierva ocupó el lugar de una doncella733. pues tienes. Después de unos vinos se van a dormir. y tres pelos y cuatro dientes. semiuiro Cybeles cum grege iunxit iter. Vetustilla. credunt. et tres capilli quattuorque sint dentes. 10 Subpositam quondam fama est pro uirgine ceruam. 92 Vt patiar moechum rogat uxor. su patria. cuando los cocodrilos del Nilo tienen estrecha la boca comparada con la abertura de la tuya. sed unum. 20. Huic comes haerebat domini fugitiuus Achillas insignis forma nequitiaque puer. en cambio ahora el lugar de un ciervo734. y croan mejor las ranas de Rávena. Galo. pectus cicadae. LXXXIX Come lechugas y come emolientes malvas. que dormía en el borde de la cama. fugitivo de su señor. se le unió al viaje Cibeles con su grey de mediohombres. XCII Mi venganza será terrible Me ruega mi mujer que le consienta un amante. at nunc pro ceruo mentula subposita est. y tu vista alcanza lo que alcanzan las lechuzas por la 91 Cum peteret patriae missicius arua Rauennae. Somni post uina petuntur: continuo ferrum noxia turba rapit exciduntque senem spondae qui parte iacebat. cf. un mozo. Vetustila. la cara del que va estreñido732. non uolt dare Galla mihi.

además de “ciervo”. 734 735 Se juega con el equívoco: ceruus. ¿Qué. tenía sitio reservado en las primeras filas. dicas: nam. te permite entrar mezclada con las prostitutas de los sepulcros. Marcial era caballero romano y. n. significa también “esclavo fugitivo”. Sen. cocum scindere quam leporem. Névolo. Névolo Nunca me das. Praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque 5 natorumque dedit iura paterna trium. Est et in hoc aliquid: uidit me Roma tribunum et sedeo qua te suscitat Oceanus. 95 Numquam dicis haue sed reddis. Ep. 91 y 92. Sed pedicaris. 20. 741 Tito y Domiciano. como va a demostrar a renglón seguido. Naeuole. 10 Quot mihi Caesareo facti sunt munere ciues. 740 En rango social. quién mi oíslo. Y también esto tiene su importancia: Roma me ha visto de tribuno y me siento allí de donde a ti te levanta Océano742. cuando para ti es invierno en pleno agosto y ni una calentura puede quitarte el frío. Philomelus auiam quam uocauerat nuper? Quod si cadauer exiges tuum scalpi. que me digas por qué aguardas a que tome yo la delantera. cuando el bañero. Naeuole. 742 Océano era un acomodador de los espectáculos públicos. que ni eres mejor ni estás delante740. el único que le va a tu himeneo. ¿Quién te llamará compañera. Naeuole. rogo. ceues. Y sospecho que no 94 Esse negas coctum leporem poscisque flagella. halassionem qui tuum decet solus. sternatur Acori de triclinio lectus. como tal. nec melior. quod prior et coruus dicere saepe solet. Epigramas 140 mañana. 5-6. 736 Entiéndase: Lo que tú pretendes es la misma locura que si pretendiera despertar el prurito sexual “la losa del sepulcro” de esta noble romana. Los dos Césares741 me han dado con sus elogios el derecho paterno de tres hijos. o quizás Vespasiano y Tito. tienes la osadía de querer casarte después de enviudar doscientas veces y pretendes como loca calentar a un hombre con tus cenizas.Marco Valerio Marcial et illud oleas quod uiri capellarum. Névolo. nec prior es. sed pulchre. Cur hoc expectas a me. 2. sino que siempre los devuelves. cf. 738 Ordenador oficial de las pompas fúnebres. Te ruego. nec famulos totidem suspicor esse tibi. a quien hace poco Filomelo737 había llamado abuela? Y si te empeñas en que hagan cosquillas a tu cadáver. quis uocabit uxorem. 737 Un hombre ya muy viejo. semper. muerta en tiempo de Claudio a los 99 años. et anatis habeas orthopygium macrae. Rufo. que se prepare un lecho de los del comedor de Acoro738. senemque Cynicum uincat osseus cunnus. XCIV ¿Qué culpa tiene la liebre? Dices que la liebre no está cocida y pides el flagelo. Mauis. “trescientos años”. . puto. y que el incinerador presente las teas a la recién casada: solamente una antorcha funeraria puede penetrar en semejante coño. Soy leído por muchas bocas y la fama me concede un nombre conocido a través de los pueblos sin esperar a la pira funeraria. 97. a ti. descuartizar739 al cocinero antes que a la liebre. 46. Prefieres. 25 tustorque taedas praeferat nouae nuptae: intrare in istum sola fax potest cunnum. XCV Buenos días. Rufe. por más que muchas veces hasta el cuervo suele adelantarse a darlos. 739 Scindere “descuartizar” con doble sentido en ambas lenguas. 15 cum bruma mensem sit tibi per Augustum regelare nec te pestilentia possit: audes ducentas nuptuire post mortes uirumque demens cineribus tuis quaeris prurire. Naeuole. Cf. apagadas las luces. cum te lucerna balneator extincta admittat inter bustuarias moechas. Es decir. Ore legor multo notumque per oppida nomen non expectato dat mihi fama rogo. si lo pretendiera la losa de Satia?736. y tu coño le gana a huesudo a un viejo cínico. porque pienso. Névolo. Introducción. Quid si Sattiae uelit saxum? 20 Quis coniugem te. 9. y hueles a lo que los machos cabríos. y tienes la rabadilla de una ánade flaca. los buenos días. 77.

libellum: carmine laesa meo est. Sabelle. 2. Juven. que creo que te ha entregado mis poemas empapado. Rufe. Rufo. incapaz Se lo lames. Pero a ti te dan por detrás. 99 Irasci nostro non debes. Eran las mejores condiciones para enviar semejante libro746. Naeuole. 5-6. 16. XCVI No presumas. 10. 87. pues coincidió que el cielo se desplomaba lloviendo a cántaros. no por rango social. Pudo degollar en las luchas de gladiadores que ofreció. Rufo. Innocuos permitte sales. requiris? Pedicare potes. Névolo. Cur ludere nobis non liceat. Non aliter mitti debuit iste liber. sino por la posición propia del sodomita pasivo. 97 Ne legat hunc Chione.Marco Valerio Marcial Iam iam tu prior es. 40. Rufe. Sabelo. 18. Gargilio. este libro es digno de ser borrado por las aguas. Névolo. licuit si iugulare tibi? 100 Cursorem sexta tibi. remisimus hora carmina quem madidum nostra tulisse reor: imbribus inmodicis caelum nam forte ruebat. . mando tibi. 3. que Quíone no lea este librito: la han herido mis poemas. por cierta condescendencia a los que pensaran así. Plut. no tu vida. también ella puede herir. ¿Por qué no voy a poder yo bromear. mueves muy bien las nalgas743. Es broma que con frecuencia aplica Marcial. y 3. non uita. XCVII Temo sus heridas Te encargo. 59. Permite las bromas inocuas. 1. 98 Sit culus tibi quam macer. 34 ss. Evidentemente. non futuis meam puellam et garris quasi moechus et fututor. 5. XCIX Permíteme la broma Cerdón. en Non. Cerdo. no debes airarte con mi librito: mis versos han criticado tu oficio. 4. no te tiras a mi chica. pero tú. tacebis. Si llego a atraparte. si tú has podido degollar?745. 746 Es decir. est carmine laesa meo. culo. XCVIII Más flaco que un sable ¿Qué cómo de flaco tienes el culo preguntas? Puedes dar por culo. 1. cf. 84. este personaje en 3. uincis: haue. Epigramas 141 tienes tantos sirvientes como ciudadanos he hecho yo por concesión del César. a la hora sexta a mi correo. tú ganas: buenos días. libello: ars tua. Pers. Si te prendero. 19-21. con tu culo. 745 Cf. 9. C ¿Mis versos dignos de borrarse? Te he enviado. ¡Ea! Ya estás delante744. y te pavoneas de adúltero y follador. Gargili. callarás. laedere et illa potest. 96 Lingis. 743 744 Juven.

sin mover la cabeza. Sobre el origen de los Ludi Tarentini. 5 Contemplaba recientemente Horacio una lucha de gladiadores. 749 Minerva. 751 Los Ludi saeculares celebrados por Domiciano en el año 88. petimus. Celebre nuestro emperador el retorno de los tiempos en un lustro inmenso y las ceremonias del Tarento de Rómulo751. muchas veces. .Marco Valerio Marcial Epigramas 142 M. Pueda éste honrar frecuentemente a la diosa del lago Tritón. cum plebs et minor ordo maximusque sancto cum duce candidus sederet. 747 748 Mira qué tromba de aguas calladas cae sobre el rostro y sobre el seno del César. Muy grande es lo que pedimos. III. hic colat ingenti redeuntia saecula lustro et quae Romuleus sacra Tarentos habet. Máx. superi. precor. solo entre todos con manto oscuro. 750 Tenía Domiciano afición a la poesía. Toto nix cedidit repente caelo: albis spectat Horatius lacernis. Pero él no se enoja contra Júpiter y. ven. 4. Néstor. 2. pero debido a nuestra tierra: ¿qué optaciones pueden ser excesivas en favor de un dios tan grande? II La nieve tiñe el manto de Horacio 2 Spectabat modo solus inter omnes nigris munus Horatius lacernis. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER IV LIBRO IV 1 Caesaris alma dies et luce sacratior illa conscia Dictaeum qua tulit Ida Iouem. Tiene ahora 37 años. dioses inmortales. y si es posible más brillante todavía. y otro cada cuatro años en el Capitolio. tantas que superes la vida del pilio748. celebrados en el Campo de Marte. rey de Pilos. Domiciano había instituido un concurso poético y atlético anual en Alba. III La nieve del hijito de César 3 Aspice quam densum tacitarum uellus aquarum defluat in uoltus Caesaris inque sinus. sed debita terris: pro tanto quae sunt inproba uota deo? 10 I Felicitando el cumpleaños a Domiciano Día aniversario del nacimiento de César747 más sagrado que aquél en que Ida sabedora vio nacer a Júpiter Dicteo. y que por estas manos tan poderosas pasen muchas coronas de encina750. en el segundo de encina. cf. con las hojas de oro de Alba749. te ruego. cuya longevidad se hizo proverbial. De pronto empezó a caer nieve de todo el cielo: Horacio contempla también los juegos con manto blanco. y mi Vrbs Roma. 109-110. mientras que la plebe. Magna quidem. Pylioque ueni numerosior aeuo semper et hoc uoltu uel meliore nite. En el primero el premio consistía en una corona de oro. nec uertice moto concretas pigro frigore ridet aquas. Indulget tamen ille Ioue. se ríe de aquellas aguas Domiciano había nacido el 24 de octubre del año 51. Val. 5-6. Hic colat Albano Tritonida multus in auro 5 perque manus tantas plurima quercus eat. presentándote siempre con este aspecto. longa. y el segundo y el primer rango de ciudadanos y nuestro venerado jefe llevaban manto blanco.

lassi uardaicus quod euocati.Marco Valerio Marcial sidus Hyperborei solitus lassare Bootae et madidis Helicen dissimulare comis. ni puedes citar con voz triste a los reos temblorosos. el de un vellón empapado dos veces de púrpura755. plaudere nec Cano. el de las rancias exmanaciones de una piscifactoría marina. el del viejo boque cuando cubre a la cabra. el de los agrios vapores del Albula. Tú no puedes ser un burdelero. ni vender alrededor del palacio imperial vanos humos757. un amigo fiel. —Esto no vale nada. el de la respiración entre sollozos de los tristes condenados. 757 758 Esto es. . petis? Qui nec leno potes nec comissator haberi. ¿qué deseas. 32. Quis siccis lasciuit aquis et ab aethere ludit? Suspicor has pueri Caesaris esse niues. Fabiano. nacido en el 73 y muerto en muy tierna edad y deificado. quid tibi uis urbem qui. plaudere nec Glaphyro: unde miser uiues? — "Homo certus. quod ceromata faece de Sabina. 14 y 38. cf. uipera cubile. 755 La púrpura despedía un olor fuerte. 5 nec potes algentes arrigere ad uetulas. 754 Un hijo de Domiciano. Arturo. el del borceguí de un veterano cansado. 9. ni un juerguista. crudarum nebulae quod Albularum. el de las cataplasmas hechas de heces sabinas. hiedes que apestas 4 Quod siccae redolet palus lacunae. V El hombre honrado no puede vivir en Roma Hombre bueno y pobre. ni aplaudir a Cano ni aplaudir a Glafiro758. Fabiane. quod pressa piger hircus in capella. 5 quod bis murice uellus inquinatum. 3.. ¿Quién se entretiene en lanzar estas aguas en seco y juega desde el firmamento? Sospecho que estas son las nieves del hijito del César754. ni puedes arrechar ante viejas frígidas. el del cubil de las víboras. quod uolpis fuga. Basa. Dos músicos de aquel tiempo. la estrella más resplandeciente de esta constelación. ni puedes corromper a la mujer del amigo querido. nec potes uxores cari corrumpere amici. ¿De qué vivirás. sincero de palabras y de corazón. Epigramas 5 143 congeladas por un frío enervante. Bassa. 756 756 Cf. nec pauidos tristi uoce citare reos. el de la lámpara mortecina de la sucia Leda. desgraciado? —Soy un hombre cabal. vender a precio de oro supuestos favores del emperador. IV Basa. que te diriges a la ciudad? 756. 5 Vir bonus et pauper linguaque et pectore uerus. quod ieiunia sabbatariarum. 49.." — Hoc nihil est: numquam sic Philomelus eris. el del aliento en ayunas de las que guardan el sábado. uendere nec uanos circa Palatia fumos. piscinae uetus aura quod marinae. 62. mallem quam quod oles olere. quod spurcae moriens lucerna Ledae. maestorum quod anhelitus reorum. 1. 10 752 753 Por sus campañas en Germania. acostumbrado752 a cansar la constelación del hiperbóreo Boyero753 y a divisar la Osa Mayor con sus cabellos empapados. fidus amicus. prefería eso antes que oler a lo que hueles tú. el de una zorra en huida. 10 El olor de los juncos de una laguna desecada.

los años. la sexta trae el descanso a los fatigados. de reputación muy dudosa. la séptima señala el fin. puer Hylle. En dísticos elegíacos. 5 imperat extructos frangere nona toros: hora libellorum decuma est. y la novena quiere que deshagamos con nuestros pies los estrados dispuestos para la cena. 6. hoy viejo ¿Por qué. 5 7 Cur. 3. 3. O nox quam longa es quae facis una senem! Quid nos derides? Here qui puer. dime. que eres la misma ternura? Pones como pretexto la barba. infra. 93. 31. exercet raucos tertia causidicos. 762 Hacia la hora quinta se tomaba el prandium. negasti. sexta quies lassis. 5 dic nobis.. sosteniendo en su poderosa mano una copita pequeña. 10 Tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti ad matutinum nostra Thalia Iouem. es la hora de mis libritos. cf. la ciudad prolonga muchos de sus trabajos hasta la hora quinta762. la octava hasta la nona es el tiempo de las nítidas palestras. septima finis erit. sufficit in nonam nitidis octaua palaestris. durus tam subito qui modo mitis eras? Sed iam causaris barbamque annosque pilosque. quam qui compositos metro Tibulli in Stellae recitat domo libellos. Malisiano. la tercera pone en actividad a los roncos abogados. siendo como eres más corrompido que el que recita en casa de Estela libritos compuestos en el metro de Tibulo760. el mismo año que Ovidio. Eufemo763. el pelo. VIII Horario de la vida en Roma: el César lee en la cena a Marcial La primera y la segunda hora cansa a los saludadores. C. hodie qua ratione uir es? VI No disimules corrupción hipócritamente tu Tú. la décima. VII Ayer niño. Eupheme. 761 Cf. duro tan de pronto tú. Recibe entonces mis juguetes: nuestra Talía no osa ir con paso atrevido a saludar por la mañana a nuestro Júpiter. Hilo. meorum. 144 6 Credi uirgine castior pudica et frontis tenerae cupis uideri.. 42. 8 Prima salutantes atque altera conterit hora. lo que me diste ayer me lo niegas hoy. hodie. que ayer eras niño. y nuestro buen César se deleita bebiendo el néctar celeste. cum sis inprobior. temperat ambrosias cum tua cura dapes et bonus aetherio laxatur nectare Caesar ingentique tenet pocula parca manu. ¿por qué razón hoy eres hombre?761. que basta una para hacer viejo a un niño! ¿Por qué te burlas de mí? Tú.Marco Valerio Marcial Epigramas Así nunca serás un Filomelo759. Es posible que se refiera a algunos poemas del Liber Priapeorum. nacido en el 42 a. 763 Era el maestresala de Domiciano. 22. mientras dispones con toda atención la ambrosía de la mesa imperial. fuisti. in quintam uarios extendit Roma labores. que llegó a ser muy viejo. here quod dederas. . qué larga eres. joven Hilo. 759 760 Rico liberto. Malisiane. Este Tibulo es el gran poeta elegíaco. quieres pasar por más casto que una púdica doncella y parecer de frente pudorosa. ¡Oh noche. Hylle.

con un juego de palabras entre el nombre y profesión  del padre (Sotas se relaciona con  “salvador” y. IX No obras bien Labula.    . et caro perfer leue munus amico qui meruit nugas primus habere meas.Marco Valerio Marcial Epigramas 145 9 Sotae filia clinici. 767 Calisto. anda. desgraciado. comparado contigo. 5 obruit Actiaci quod grauis ira freti? An tibi promisit Rhenus quod non dedit illi Nilus. has provocado una guerra impía bajo los resplandores de la Osa parrasia767. impia Parrhasia mouisti bella sub ursa. Antonio Saturnino persuadió a dos legiones del Rin a que lo proclamaran emperador. hija de Licaón. su función es curar) y. et Arctois plus licuisset aquis? Ille etiam nostris Antonius occidit armis. qualia qui Phariae coniugis arma tulit. i. como la que suscitó el que tomó las armas de su mujer de Faros768. derrotados en Accio el 31 a. no ser más que Saturnino766. con la legión VIII. XII La desvergüenza tiene un límite. pérfido. el cual. ella es muy conveniente para mis regalos. Excideratne adeo fatum tibi nominis huius. Corre. y lleva este ligero obsequio al amigo querido que ha merecido tener el primero mis bagatelas. como médico. Faustine. 5. era un César. rey de la Arcadia. mientras las páginas aún húmedas temen ser tocadas. enmendar mis bagatelas. 1. sed instructus: comitetur Punica librum 5 spongea: muneribus conuenit illa meis. pues  lo mismo puede significar “de forma nada salvadora /saludable” que “de forma libertina”. et donas et amas: echeis asotos. un solo paso de esponja. pero provisto de lo necesario: que acompañe al libro la esponja púnica. 3. 765 Cf. de otro lado. XI ¿Cómo te enfrentas al César? 10 Dum nouus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus. ¿Hasta tal punto habías olvidado la fatalidad de este nombre que cubrió la grave ira del golfo de Accio? ¿Acaso te ha prometido a ti el Rin lo que no le dio a aquél el Nilo y se habrían concedido derechos más amplios a las aguas del Ártico? Aquel famoso Antonio sucumbió también ante nuestras armas. . 100. y te da vergüenza. miser. 766 En el año 88. Non possunt nostros multae. 10 Mientras hinchado de orgullo te gozas demasiado con un nombre vano. qui tibi conlatus. Curre. esse pudet. abandonado tu marido sigues a Clito. Caesar erat. L. C. pudo someter la rebelión. Antonio y Cleopatra. a quien agasajas y a quien te entregas: no obras como hija de Sotas764. 12 764 En griego en el original. Faustino. liturae emendare iocos: una litura potest. y llamó en su ayuda a los germanos. 11 Dum nimium uano tumefactus nomine gaudes et Saturninum te. el comportamiento de la hija. Labulla. hija del médico Sotas. pagina dum tangi non bene sicca timet. perfide. deserto sequeris Clytum marito. 768 M. X Doble obsequio: libro y esponja Mientras mi libro está fresco y con los bordes todavía sin desbarbar. Norbano. puede765. puer. niño. Muchas correcciones no pueden.

estos libritos permeados por una lasciva jocosidad. Tais. negas. oh Himeneo770. 139142. 776 Con el nombre de Passer. reina perpetuamente en su lecho. dum blanda uagus alea December incertis sonat hinc et hinc fritillis et ludit tropa nequiore talo. hoc saltem pudeat. Nec melius teneris iunguntur uitibus ulmi. 5 nec plus lotos aquas. . Thai. Thai. non uideatur anus. honor de las hermanas de Castalia773. nostris otia commoda Camenis. un día ya anciano. también llamadas las Nueve Hermanas. I. C. 62. especialmente el Africano Mayor. sed et ipsa marito tum quoque. cuya miel era muy renombrada. de no negarte a nada769.). 773 Las Musas. lo que es lo mismo. y los olmos no se enlazan mejor a las jóvenes parras. 772 Silio Itálico (26-101 d. ni el loto siente más ansia de las aguas. Vrbs Roma. cum fuerit. negare nihil. 4. qui periuria barbari furoris ingenti premis ore perfidosque astus Hannibalis leuisque Poenos magnis cedere cogis Africanis: paulum seposita seueritate. Concede algún tiempo de tu descanso a mis musas y no leas con el entrecejo fruncido. que con voz potente domeñas los perjurios del furor bárbaro y obligas a las astucias pérfidas de Aníbal y a los veleidosos cartagineses a ceder ante la grandeza de los Africanos774. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. meo nubit Peregrina Pudenti: macte esto taedis. tamque pari semper sit Venus aequa iugo: diligat illa senem quondam. 11.). Que ella ame a su marido. nacido en el 70 a. poema épico en 17 libros sobre la guerra de Aníbal. 775 En las fiestas Saturnales. un día ya anciano. Invocación que se hacía a lo largo del rito de las nupcias. 50. XIII Canto nupcial 146 13 Claudia. 61. Catul. Sic forsan tener ausus est Catullus magno mittere Passerem Maroni. tuis. Así quizás el tierno Catulo se atrevió a enviar su Gorrión al gran Marón776. Que ella ame a su marido. pero si eso no te da vergüenza. Epigramas No te niegas a nadie. Claudia Peregrina se casa con mi amigo Pudente: que la felicidad del cielo descienda sobre tus antorchas. sobre todo en el cántico del epitalamio.Marco Valerio Marcial Nulli. mientras diciembre distraído entre los agradables juegos775 resuena por todas partes con el cubilete y la tropa juega con las tabas más inseguras que nunca. 5 10 769 770 Cf. era adolescente cuando murió Catulo (54 a. 12. avergüénzate por lo menos. los vinos másicos a los panales de Teseo771. 14 Sili. Tan felizmente se une el precioso cinamomo al nardo. C. Rufe. deja un momento tu severidad. litora myrtus amat. Massica Theseis tam bene uina fauis.. 79. cf. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. 771 O.). C. Sincera Concordia. vencedor de Aníbal en Zama (202 a. sed si te non pudet istud. sino relajado. C. 10 Rufo. 774 Los Escipiones. lecto. Concordia. o Hymenaee. nec torua lege fronte. Castalidum decus sororum. Candida perpetuo reside. Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo. XIV Descansa con mis versos. ni el mirto de las riberas. se indicaban los primeros poemas editados por Catulo. del Ática. Tais. 84. muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. como Virgilio con los de Catulo Silio772. y que Venus se muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. autor de Punica. 66. sed remissa lasciuis madidos iocis libellos. Es difícil que este envío tuviera lugar: Virgilio.

a escribir versos contra Licisca. dies "Non habeo" dixi: sed tu. no fue nunca madrastra. con cuya lectura ella se ponga colorada y se llene de ira. O Paule. “No los tengo”. Pero tú con el pretexto de que llegaba un amigo me pediste una fuente y alguna vajilla más. numquam. Aunque se haga volver al gran Cicerón de las sombras infernales y te defienda el mismísimo Régulo. quibus illa lectis rubeat et sit irata. ¿Qué es lo que no se permite a sí misma la cruel Fortuna? ¿O dónde no está la muerte. el tierno cuchillo se derritió en la cálida herida. Caeciliane. milia quinque dabo? XV ¡Negándote mil.Marco Valerio Marcial Epigramas 147 15 Mille tibi nummos hesterna luce roganti in sex aut septem. Stultus es? An stultum me credis. me pides cinco mil! 5 El día de ayer me pediste mil sestercios para seis o siete días. Galo. Non tamen hoc poterat uiuo genitore probari: iam nusquam pater est. muy pesada por el hielo invernal. Pero esto no podía probarse viviendotu progenitor. me iubes uersus. in iugulum pueri. coniunx dum fuit illa patris. Ya ha desaparecido tu padre. causatus amici aduentum. decidit hiberno praegrauis unda gelu: cumque peregisset miseri crudelia fata. Galle. Paulo. degolláis? XIX Un buen regalo para el invierno 19 777 Se trata de la porta pluens. Paule. XVIII Aguas que degüellan 17 Facere in Lyciscam. nouerca fuit. ¿Eres tonto tú o me crees tonto a mí. Quid non saeua sibi uoluit Fortuna licere? Aut ubi non mors est. después de haber causado la muerte del pobrecillo. cayó sobre el cuello de un niño que pasaba bajo el húmedo techo y. ¡no podrás ser absuelto! Una madrastra que no deja de serlo cuando muere el padre. Ceciliano. Corría el rumor de que tú. el agua. amice? Negaui mille tibi nummos. no eras un alnado para tu madrastra mientras ella fue la esposa de tu padre. Galo. te respondí. malus es: irrumare uis solus. qui roscida tecta subibat. Galle. 18 Qua uicina pluit Vipsanis porta columnis et madet adsiduo lubricus imbre lapis. Galo. Eres maligno. hacia el norte de la ciudad. . XVII Se te ve el plumero Me invitas. Magnus ab infernis reuocetur Tullius umbris 5 et te defendat Regulus ipse licet. tabuit in calido uolnere mucro tener. si iugulatis aquae? 5 Por donde gotea la puerta próxima a las columnas Vipsanias777 y las piedras resbaladizas están empapadas por un gotear continuo. Galle. nouerca domi est. non potes absolui: nam quae non desinit esse post patrem. si vosotras. amigo? Te negué mil sestercios: ¿voy a darte cinco mil? XVI Nunca fue ella tu madrastra 16 Priuignum non esse tuae te. lancem paucaque uasa rogas. nouercae rumor erat. una arcada del acueducto de la Aqua Virgo. y la madrastra sigue en tu casa. Paulo: quieres dársela a mamar tú solo. aguas.

un obsequio grosero779. te reirás de los vientos y de las lluvias y no te verás así de seguro ni con un manto de Tiro781. cf. possis. Colline. totis cum tegeretur aquis: condita sic puro numerantur lilia uitro. 20 Dicit se uetulam. me 778 Tipo de felpudo o albornoz para abrigarse después del baño o de los ejercicios físicos. inane caelum adfirmat Segius: probatque. Colino. Vrbs Roma. altera putidula. Así pueden contarse los lirios cubiertos por un fanal purísimo. quod se factum. cum sit anus. que procedía de Sidón. Tiro y Sidón. quae Lacedaemonium barbara nomen habet.Marco Valerio Marcial Epigramas Te envío esta endromis exótica778. la otra molesta Cerelia es una niña y se dice vieja. peregrinam mittimus endromida: — seu lentum ceroma teris tepidumque trigona 5 siue harpasta manu puluerulenta rapis. para evitar mis abrazos. no te acogote por sorpresa. Vrbs Roma. ya agarres con tu mano el pelotón lleno de polvo. así un delicado cristal no permite disimular las rosas. Ferre nec hanc possis. uidet beatum. 781 Tyria Sindonal. sordida. No podrías soportar a la una ni podrías. . No hay dioses. 14. afirma Segio. I. 10 Ridebis uentos hoc munere tectus et imbris. negando estas cosas. a la otra: la una es ridícula. cum sit Caerellia pupa: pupam se dicit Gellia. como indica el poeta. Protegido con este regalo. la otra asquerosa. Gelia es una vieja y se dice niña. 779 Cf. la palabra sindone. por la proximidad de ambas ciudades. 126. cargada de agua. que el frío penetrante no se te meta en los miembros empapados en sudor o que Iris. XX La una es necia. Pero el agua traicionó a la que se ocultaba en ella: estaba brillante aunque se cubría totalmente con el agua. Sed prodidit unda latentem. prenda bárbara que tiene nombre lacedemonio. aguas transparentes. 294-299. y cuando todavía tenía que aplacarla su marido. nec sic in Tyria sindone tutus eris. XXII Cleopatra en las aguas cristalinas Después de las primeras mieles del lecho nupcial. pero no despreciable en los fríos de diciembre: ya frecuentes el gimnasio y el tibio trinquete. obra tupida de una tejedora secuana. 5 sic prohibet tenuis gemma latere rosas. 283-284. II. el cielo está vacío. plumea seu laxi partiris pondera follis siue leuem cursu uincere quaeris Athan — ne madidos intret penetrabile frigus in artus neue grauis subita te premat Iris aqua. lucebat. XXI Un incrédulo 148 Hanc tibi Sequanicae pinguem textricis alumnam. 22 Primos passa toros et adhuc placanda marito merserat in nitidos se Cleopatra lacus. Cleopatra se había sumergido en el agua clarísima. 21 Nullos esse deos. Insilui mersusque uadis luctantia carpsi basia: perspicuae plus uetuistis aquae. 780 Sobre los juegos de pelota de que se habla aquí. y lo prueba porque. nec illam: altera ridicula est. ve que se ha hecho rico. dum fugit amplexus. dum negat haec. Salté al agua y sumergido le robé unos besos duramente disputados: vosotras. ya calcules el peso pluma de un balón desinflado780. cf. sed gelido non aspernanda Decembri dona. o ya pretendas vencer en las carreras al ligero Atas. atrae al poeta a llamarla sábana de Tiro.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
prohibisteis lo más.

149

23 Dum tu lenta nimis diuque quaeris quis primus tibi quisue sit secundus, Graium quos epigramma conparauit, palmam Callimachus, Thalia, de se facundo dedit ipse Bruttiano. Qui si Cecropio satur lepore Romanae sale luserit Mineruae, ille me facias, precor, secundum.

XXIII

Epigramistas griegos y Marcial

5

Mientras tú, demasiado despaciosa y largamente, te preguntas quién es para ti el primero o quién el segundo de los que el epigrama griego ha puesto en emulación, el propio Calímaco ha pasado la palma, Talía, de él al elocuente Bruciano. Si éste, harto de la gracia ática, llegara a jugar con la sal de la Minerva romana, hazme, te lo ruego, su segundo782. XXIV Me hará el trabajo

24 Omnes quas habuit, Fabiane, Lycoris amicas extulit: uxori fiat amica meae.

Licoris ha enterrado, Fabiano, a todas las amigas que tenía. ¡Así se haga amiga de mi mujer!783. XXV Pensando en el descanso de la vejez

25 Aemula Baianis Altini litora uillis et Phaethontei conscia silua rogi, quaeque Antenoreo Dryadum pulcherrima Fauno nupsit ad Euganeos Sola puella lacus, et tu Ledaeo felix Aquileia Timauo, 5 hic ubi septenas Cyllarus hausit aquas: uos eritis nostrae requies portusque senectae, si iuris fuerint otia nostra sui.

Riberas de Altino, émulas de las villas de Bayas, y bosque cómplice de la hoguera funeraria de Faetón, y la joven Sola784, la más hermosa de las dríades, que se unió en matrimonio al fauno de Anténor785 junto a los lagos eugáneos, y tú Aquileya, feliz con tu Timavo de Leda, aquí en donde Cílaro se abrevó en sus aguas divididas en siete brazos786, vosotros seréis el refugio y el puerto de mi ancianidad, si pudiera disponer libremente de mi descanso. XXVI No me das ni para una toga

26 Quod te mane domi toto non uidimus anno, uis dicam quantum, Postume, perdiderim? Tricenos, puto, bis, uicenos ter, puto, nummos. Ignosces: togulam, Postume, pluris emo.

¿Quieres que te diga cuánto he perdido, Póstumo, por no haberte visitado de mañana en tu casa en todo el año? Creo que unas dos veces treinta o creo que unas tres veces veinte sestercios: perdóname. Una miserable toga,

782 783

Cf. O. Autore, Marziale e l’epigramma greco, Palermo, 1937. El deseo de la muerte del cónyuge se encuentra ya en los cómicos. Cf. Plaut. As. 800; Cas. 227; Capt. 175; Trin. 44; Cecil. 147 Ribb; Titin. 31. 784 Ninfa de un lago que se llama hoy La Solana. 785 Era de Padua. Entre esta ciudad y la cuenca alta del Adigio, en lo que hoy día son los Colli Euganei, tuvieron su territorio los eugáneos desde la época neolítica, siendo los primeros pobladores de Venecia. 786 El Timavo, hoy Vipava, nace en Eslovenia y, después de haber desaparecido y reaparecido varias veces, como nuestro Guadiana, desemboca en Italia, al NO de Trieste y un poco al E de la antigua Aquileya. En sus aguas abrevan los Dióscuros su caballo Cílaro. Virgilio (Aen. 1, 245) atribuye a este río nueve bocas. Cf. Plin. N. H. 3, 127-128.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
Póstumo, me cuesta más dineros.

150

27 Saepe meos laudare soles, Auguste, libellos. Inuidus ecce negat: num minus ergo soles? Quid quod honorato non sola uoce dedisti non alius poterat quae dare dona mihi? Ecce iterum nigros conrodit liuidus ungues: 5 da, Caesar, tanto tu magis, ut doleat.

XXVII Obséquiame para que rabien mis enemigos Muchas veces sueles alabar, Augusto, mis libritos. Pero hete aquí que un envidioso lo niega. ¿Sueles alabarme menos por eso? ¿Y qué decir de que, honrándome no sólo de palabra, me has concedido dones que ningún otro podía concederme?787 ¡Velay! El envidioso se muerde de nuevo sus negras uñas. Obséquiame más, César, para que él rabie. XXVIII Luperco te va a dejar desnuda

28 Donasti tenero, Chloe, Luperco Hispanas Tyriasque coccinasque, et lotam tepido togam Galaeso, Indos sardonychas, Scythas zmaragdos, et centum dominos nouae monetae: et quidquid petit usque et usque donas. Vae glabraria, uae tibi misella: nudam te statuet tuus Lupercus.

5

Has regalado, Cloe, al joven Luperco mantos de escarlata de Hispania y de Tiro y una toga lavada por las aguas tibias del Galeso, sardónices de la India, esmeraldas de Escitia y cien monedas de nuestro nuevo señor: pida lo que pida tú le das más y más. ¡Ay caprichosilla de jóvenes depilados! ¡Pobrecita de ti! ¡Tu Luperco te dejará enteramente desnuda!788. XXIX Lee este libro como si yo no hubiera escrito ningún otro Lo que perjudica a mis libritos, querido Pudente, es su propia multitud y una obra tan abundante cansa y satura al lector. Gustan las cosas escasas: así atraen más las primeras frutas, así se pagan más caras las rosas del invierno; así el desdén recomienda a una amante que te expolia y una puerta siempre abierta no retiene a la juventud. Se cita más veces a Persio789 con un único libro que al insustancial Marso con toda su Amazónida790. Tú también, cualquiera de mis libritos que releas, piensa que es único. Así lo apreciarás más.

29 Obstat, care Pudens, nostris sua turba libellis lectoremque frequens lassat et implet opus. Rara iuuant: primis sic maior gratia pomis, hibernae pretium sic meruere rosae; sic spoliatricem commendat fastus amicam 5 ianua nec iuuenem semper aperta tenet. Saepius in libro numeratur Persius uno quam leuis in tota Marsus Amazonide. Tu quoque de nostris releges quemcumque libellis, esse puta solum: sic tibi pluris erit. 10

787 788

Sobre todo, el derecho de los tres hijos; cf. 2, 91 y 92; 3, 96, 5-6. El latín nuda y el español “desnuda” con igual doble valor, de “despojada de la fortuna” y “sin vestidos”. Piensa Marcial en los Lupercos primitivos, cf. A. W. J. Holleman, Martial and a Lupercus at Work: Latomus 35 (1976), 861-865. 789 Aulo Persio Flaco, el satírico. 790 Marcial no lo aprecia como poeta épico, sino como epigramista.

Marco Valerio Marcial 30 Baiano procul a lacu, monemus, piscator, fuge, ne nocens recedas. sacris piscibus hae natantur undae, qui norunt dominum manumque lambunt illam, qua nihil est in orbe maius. 5 Quid quod nomen habent et ad magistri uocem quisque sui uenit citatus? Hoc quondam Libys impius profundo, dum praedam calamo tremente ducit, raptis luminibus repente caecus 10 captum non potuit uidere piscem, et nunc sacrilegos perosus hamos Baianos sedet ad lacus rogator. At tu, dum potes, innocens recede iactis simplicibus cibis in undas, 15 et pisces uenerare delicatos.

Epigramas
XXX Los peces reservados al emperador

151

Pescador, mira que te lo advierto, huye lejos del lago de Bayas, no sea que te retires culpable. En estas aguas nadan peces sagrados, que conocen a su señor y lamen esa mano suya como no hay otra más poderosa en todo el orbe. ¿Qué decir de que tienen su nombre y cada uno acude a la voz de su guardián al ser reclamado?791. En cierta ocasión, en estas profundidades, un impío libio, al sacar una presa con su caña temblorosa, repentinamente ciego por habérsele robado la luz de sus ojos, no pudo ver el pez que había cogido y ahora, odiando a muerte aquellos anzuelos sacrílegos, se sienta a la orilla de los lagos de Bayas pidiendo limosna. En cambio tú, mientras puedes, aléjate inocente después de arrojar a las aguas tus cebos sin artificio792 y venera esos peces delicados. XXXI No entra tu nombre en el verso

31 Quod cupis in nostris dicique legique libellis et nonnullus honos creditur iste tibi, ne ualeam si non res est gratissima nobis et uolo te chartis inseruisse meis. Sed tu nomen habes auerso fonte sororum 5 inpositum, mater quod tibi dura dedit; quod nec Melpomene, quod nec Polyhymnia possit nec pia cum Phoebo dicere Calliope. Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta: non semper belle dicitur "Hippodame". 10

En cuanto a que deseas ser nombrada y leída en mis libritos y que piensas que es un gran honor para ti, que me ponga malo si no me es también una cosa gratísima y si no quiero incluirte en mis escritos. Pero te impusieron un nombre contrario a la fuente de las hermanas793, dado por una madre insensible a las letras794, que ni Melpómene, ni Polimnia, ni la piadosa Calíope con Febo podrían pronunciar. Por tanto adopta para ti algún nombre que sea grato a las Musas: no siempre es bello decir “Hipódame”795. XXXII La abeja en la gota de ámbar

32

791

En Juven. 4, 65 ss. hay una parodia de estos versos. Cf. A. M. Urso Messale, Marziale IV, 30 e i pesci di Baia: un «divertissement» tra sfera sacrale ed amorosa: AAPel 65 (1989) 107-119. 792 Sin anzuelo. 793 La fuente Castalia y las nueve Musas. 794 O ruda, poco delicada con el hijo (hija), en el sentido de aplicarle un nombre malsonante. Una dificultad semejante de insertar el nombre en el verso, cf. 9, 11. 795 Se supone que escribe a una dama romana que se llamaría Domicia Caballina o algo parecido, nombre que no entra en el verso. “Hipódame” se presta a un equívoco obsceno, cf. 7, 57; 11, 104, 14; Juven. 6, 311.

Marco Valerio Marcial Et latet et lucet Phaethontide condita gutta, ut uideatur apis nectare clusa suo. Dignum tantorum pretium tulit illa laborum: credibile est ipsam sic uoluisse mori.

Epigramas
Está oculta y resplandece a un tiempo en una gota de Faetón796, de forma que la abeja parece aprisionada por su propio néctar. Tuvo ella un premio digno a sus muchos trabajos. Podría creerse que ella misma quiso morir así797. XXXIII ¡Ánimo, deseamos leer tus poemas! Teniendo tus anaqueles llenos de libros sumamente trabajados ¿por qué no publicas nada, Sosibiano? —“Mis herederos, dices, publicarán mis poemas”. —¿Cuándo? Ya es tiempo, Sosibiano, de que se lean tus obras798. XXXIV Una toga más fría que el hielo

152

33 Plena laboratis habeas cum scrinia libris, emittis quare, Sosibiane, nihil? "Edent heredes" inquis "mea carmina". Quando? Tempus erat iam te, Sosibiane, legi.

34 Sordida cum tibi sit, uerum tamen, Attale, dicit, quisquis te niueam dicit habere togam.

Aunque lleves sucia la toga, no obstante, Átalo, dice la verdad quien afirma que tienes una toga de nieve799. XXXIV Lucha de gamos

35 Frontibus aduersis molles concurrere dammas uidimus et fati sorte iacere pari. Spectauere canes praedam, stupuitque superbus uenator cultro nil superesse suo. Vnde leues animi tanto caluere furore? 5 Sic pugnant tauri, sic cecidere uiri.

Hemos visto dos gamos luchar topándose con todas sus fuerzas y caer ambos muertos por el mismo hado800. Los perros miraron su presa y el altivo cazador quedó estupefacto al no necesitar su cuchillo. ¿Cómo unos animales tan pacíficos se encendieron con tal furor? Así luchan los toros. Así caen los héroes. XXXVI ¡No me la pegas!

36
Cana est barba tibi, nigra est coma: tinguere barbam
non potes — haec causa est — et potes, Ole, comam.

Tienes blanca la barba y el cabello negro. Ya sé por qué: no puedes teñirte la barba y el cabello, Olo, sí puedes.

796 797

Esto es, de ámbar. Cf. 4, 59; 6, 15. Dice Fr. Luis de Granada: “El ámbar, siendo lágrima de un árbol, viene a estar tan duro como una piedra, dentro del cual se ven pedacicos de hojas de árboles, o animalicos que cayeron en él cuando estaba tierno” (Introd. al Simb. de la Fe, Primera Parte. Cap. 10, 4). Cf. infra 59. Cf. etiam I. Ramelli, Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV, 32; IV, 59; VI, 15): Aevum (ant) 10 (1997) 233-246; P. Laurens, L’abeille dans l’ambre. Étude sur l’epigramme de l’époque Alexandrine à la fin de la Renaissance, Paris, 1989. Un científico de la universidad politécnica de California ha asegurado que ha logrado reavivar bacterias descubiertas en los intestinos de abejas atrapadas hace entre 20 y 40 millones de años en burbujas de resina fosilizada. 798 Esta última frase es equívoca, “ya es tiempo de que publiques”; “ya debías estar muerto”. 799 Niuea, con sus dos valores: “blanca como la nieve”, aunque sucia, y “fría como la nieve”, cf. 3, 38, 9: gelidis lacernis. 800 Cf., infra, 74.

Marco Valerio Marcial 37 "Centum Coranus et ducenta Mancinus, trecenta debet Titius, hoc bis Albinus, decies Sabinus alterumque Serranus; ex insulis fundisque tricies soldum, ex pectore redeunt ter ducena Parmensi": totis diebus, Afer, hoc mihi narras et teneo melius ista quam meum nomen. Numeres oportet aliquid, ut pati possim; cotidianam refice nauseam nummis: audire gratis, Afer, ista non possum. 10

Epigramas
XXXVII No puedo seguir escuchándote gratis “Corano me debe cien mil y doscientos mil Mancino, trescientos mil Ticio, el doble de esto Albino, un millón Sabino y otro Serrano. De mis casas de alquiler y de mis fincas saco tres millones cumplidos y mis ovejas de Parma me rentan seiscientos mil sestercios”. Todos los días, Afro, me estás contando lo mismo y lo recuerdo mejor que mi propio nombre. Es conveniente que me des algo de eso para que pueda soportarlo. Remedia esta diaria desazón con algunos sestercios: no puedo, Afro, seguir escuchando gratis estas cosas. XXXVIII Hazte de rogar, pero con medida

153

5

38 Galla, nega: satiatur amor nisi gaudia torquent: sed noli nimium, Galla, negare diu.

Gala, niégate. El amor se sacia si los gozos no se ven atormentados. Pero no me digas, Gala, que no durante demasiado tiempo. XXXIX Pero no tienes plata pura

39 Argenti genus omne conparasti, et solus ueteres Myronos artes, solus Praxitelus manum Scopaeque, solus Phidiaci toreuma caeli, solus Mentoreos habes labores. Nec desunt tibi uera Gratiana nec quae Callaico linuntur auro nec mensis anaglypta de paternis. Argentum tamen inter omne miror quare non habeas, Charine, purum. 40 Atria Pisonum stabant cum stemmate toto et docti Senecae ter numeranda domus, praetulimus tantis solum te, Postume, regnis: pauper eras et eques, sed mihi consul eras. Tecum ter denas numeraui, Postume, brumas:
801 802

5

10

Tú te has procurado toda clase de objetos de plata y tú solo tienes antiguas obras maestras de Mirón; solo, trabajos de Praxíteles y de Escopas; solo, relieves del cincel de Fidias; solo, trabajos de Mentor801. No te faltan tampoco vasos auténticos de Gracio802 ni vajilla con un baño de oro de Galicia ni bajorrelieves procedentes de las mesas paternas. Pero, entre toda tu plata, me extraña, Carino, que no la tengas de ley803. XL Póstumo me ha engañado Cuando los atrios de los Pisones estaban en su apogeo, con su árbol genealógico al completo, y la casa del docto Séneca, tres veces renombrada804, yo te preferí a ti sólo, Póstumo, antes que a tan grandes reinos805.

5

Reúne aquí el poeta los nombres de los escultores griegos más famosos de los siglos V y IV a. C. Este artista es más reciente y quizás de Italia. Creó un tipo especial de vasos, según indica Plin. N. H. 33, 139. 803 La última cláusula argentum purum puede tener dos valores: “plata de una determinada pureza”, según la ley de aleación, y “plata conseguida honestamente, con arreglo a la ley”, con lo cual se indicaría que Carino la habría conseguido por su corrupción. 804 Gracias a los tres hijos de Séneca el Retórico: Séneca el Filósofo, Junio Galión, y Anneo Mela. 805 Como el patrono era para el cliente un “rey”, su casa era un “reino”.

Ahora tú puedes hacer regalos.Marco Valerio Marcial Epigramas Eras pobre y caballero. ¿te parece bien esto? “Póstumo me ha engañado”. quid facias. Flaco. pero para mí eras un cónsul. por lo dicho en la nota anterior. ya que también a mi juicio es un retrato exacto. Nil facis et serum est alium mihi quaerere regem. Si por casualidad alguien pudiera satisfacer mis ruegos. 10 41 Quid recitaturus circumdas uellera collo? Conueniunt nostris auribus ista magis. treinta inviernos. placet? "Postumus inposuit". No haces nada. . dirás tú. escucha. mi Amazónico”. audi. la descripción del siervo que desearía pedir. y ya es tarde para ir en busca de otro rey806. que sus labios sean encarnados rivalizando con las rosas de Pesto. y no te engañas. Que me obligue muchas veces cuando yo no quiera. XLII Así era Amazónico 42 Si quis forte mihi possit praestare roganti. 10 Saepe et nolentem cogat nolitque uolentem. y que se me resista cuando yo lo desee. 15 Talis erat" dices "noster Amazonicus". las cabelleras ensortijadas. Postume. que este esclavito nazca en las riberas del Nilo: no hay tierra que sepa producir más gozosa lascivia. liberior domino saepe sit ille suo. Flacce. 18. a ver qué haces. Que sus ojos compitan con las estrellas y que sus melenasle acaricien delicadamente el cuello: no me gustan. Paestanis rubeant aemula labra rosis. Cf. Flaco. Que tenga la frente pequeña y que su nariz sea levemente curva. ¿Por qué cuando vas a recitar rodeas tu cuello con una bufanda de lana? Mejor les vendría ésa a nuestros oídos807. Póstumo. et timeat pueros. comas. tú puedes derrochar. largus opum: expecto. Fortuna. Sit niue candidior: namque in mareotide fusca 5 pulchrior est quanto rarior iste color. tú afónico y nosotros sordos 154 communis nobis lectus et unus erat. Ante todo. iam perdere. quem puerum. que excluya frecuentemente a las chicas: que sea hombre para los demás y jovencito solamente para mí. excludat saepe puellas: uir reliquis. 3. Iam donare potes. Lumina sideribus certent mollesque flagellent colla comae: tortas non amo. plenus honorum. "Iam scio. Flacce. pues en la bruna Mareótide808 este color es tanto más hermoso cuanto más raro. Hoc. —“Ya lo conozco. Tal era. Espero. Luego. estás lleno de honores y colmado de riquezas. Póstumo. Frons breuis atque modus leuiter sit naribus uncis. Y que tenga miedo a los jóvenes. Niliacis primum puer hic nascatur in oris: nequitias tellus scit dare nulla magis. Fortuna. uni sit puer ille mihi. 808 Egipto. nec fallis: nam me quoque iudice uerum est. teníamos en común un solo lecho. rogare uelim. He psado contigo. 806 807 Otro patrono. que se comporte de ordinario con más libertad que su propio dueño. Tipo ideal del esclavito de placer. XLI Lo mejor. que sea más blanco que la nieve.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

155

43 Non dixi, Coracine, te cinaedum: non sum tam temerarius nec audax nec mendacia qui loquar libenter. Si dixi, Coracine, te cinaedum, iratam mihi Pontiae lagonam, 5 iratum calicem mihi Metili: iuro per Syrios tibi tumores, iuro per Berecyntios furores. Quid dixi tamen? Hoc leue et pusillum, quod notum est, quod et ipse non negabis: dixi te, Coracine, cunnilingum. 44 Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris, presserat hic madidos nobilis uua lacus: haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit; hoc nuper Satyri monte dedere choros; haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi; 5 his locus Herculeo nomine clarus erat. Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla: nec superi uellent hoc licuisse sibi.

XLIII ¡No eres invertido, no! Coracino, no te he dicho invertido. No soy tan temerario, ni tan audaz, ni alguien que mienta por gusto. Si te he dicho, Coracino, invertido, que se enoje conmigo la botella de Poncia809, que se enoje conmigo la copa de Metilio810. Te lo juro por lo tumores sirios811, te lo juro por los furores berecintios812. ¿Pero qué te he dicho? Algo sin importancia y una menudencia que todo el mundo sabe y que tú mismo no negarás: te he dicho, Coracino, lamecoños. XLIV El Vesubio asolado.

10

Éste es el Vesubio, verde hasta hace poco con la sombra de sus pámpanos813, aquí su famosa uva hacía rebosar los bullentes trujales. Éstas son las cumbres que Baco prefirió a las colinas de Nisa, por este monte desplegaban poco ha sus danzas los sátiros, ésta es la morada de Venus814, más grata para ella que Lacedemonia, aquí había un sitio famoso por el nombre de Hércules815. Todo está asolado por las llamas y sumergido en lúgubre ceniza y los dioses no querrían que esto se les hubiera permitido. XLV Súplica a Febo

45 Haec tibi pro nato plena dat laetus acerra, Phoebe, Palatinus munera Parthenius, ut, qui prima nouo signat quinquennia lustro, impleat innumeras Burrus Olympiadas. Fac rata uota patris: sic te tua diligat arbor, 5 gaudeat et certa uirginitate soror; perpetuo sic flore mices, sic denique non sint tam longae Bromio quam tibi, Phoebe, comae.
809 810

Febo, estas ofrendas a incensario lleno te las presenta de todo corazón Partenio, secretario de palacio816, en favor de su hijo, para que Burro, que acaba de cumplir los cinco años, iniciando un nuevo lustro, llene con su vida innumerables olimpiadas817. Satisfaz los deseos del padre, así te ame el árbol a ti consagrado818 y tu hermana goce de

Poncia envenenó a sus dos hijos; cf. 2, 34, 6. Envenenador desconocido. 811 Juramento poco claro. Isis venerada también en Siria o la diosa Siria, castigaba con la hidropesía a los perjuros, cf. Pers. 5, 187. 812 Se refiere al trance de los sacerdotes de la Gran Madre, la diosa Cibeles, apodada Berecintia. 813 Alude a la erupción del Vesubio el 24 de agosto del año 79 d. C., con la destrucción de Pompeya, Herculano y otras poblaciones menores; cf. Plin. Ep. 6, 16 y 20. 814 Tenía un famoso templo en Pompeya. 815 Herculano, ciudad de Hércules. 816 Cf. 5, 6; 11, 1; 12, 11; Suet. Dom. 16, 2. 817 Marcial atribuye aquí la misma duración al lustro y a las olimpiadas: cinco años.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
su indudable virginidad819; así brilles tú perpetuamente en la flor de la vida y, en fin, así no tenga Bromio820 una cabellera tan larga como tú, Febo.

156

46 Saturnalia diuitem Sabellum fecerunt: merito tumet Sabellus, nec quemquam putat esse praedicatque inter causidicos beatiorem. Hos fastus animosque dat Sabello farris semodius fabaeque fresae, et turis piperisque tres selibrae, et Lucanica uentre cum Falisco, et nigri Syra defruti lagona, et ficus Libyca gelata testa 10 cum bulbis cocleisque caseoque. Piceno quoque uenit a cliente parcae cistula non capax oliuae et crasso figuli polita caelo septenaria synthesis Sagunti, 15 Hispanae luteum rotae toreuma, et lato uariata mappa clauo. Saturnalia fructuosiora annis non habuit decem Sabellus. 47 Encaustus Phaethon tabula tibi pictus in hac est. Quid tibi uis, dipyrum qui Phaethonta facis?

XLVI

Las Saturnales de Sabelo

5

Las Saturnales han enriquecido a Sabelo821, con razón se pavonea Sabelo y piensa y dice que no hay nadie más afortunado entre los abogados. Tales fastos y ánimos se los da a Sabelo medio modio de trigo y de habas molidas, tres medias libras de incienso y de pimienta, una longaniza con tripa falisca, una garrafa siria de vino tinto cocido, una helada orza libia de higos junto con unas cebollas y caracoles y queso. También llegó de parte de un cliente del Piceno un cestillo al que no le cabían unas sobrias olivas, un juego de siete copas esculpidas por el tosco cincel de un alfarero de Sagunto, obra de barro de un torno hispano, y un pañuelo adornado con un ancho arrequive de púrpura. Saturnales más fructíferas no las tuvo en diez años Sabelo.

XLVII

Dos veces quemado

Al fuego822 has pintado a Faetón en este cuadro. ¿Qué pretendes haciendo quemar dos veces a Faetón? XLVIII Te sabe a poco Te gusta que te penetren y, después de penetrado, Pápilo, lloras. ¿Por qué lo que tú quieres que se te haga, Pápilo, una vez hecho lo lamentas? ¿Te arrepientes de tu obsceno prurito? ¿O lloras más bien, Pápilo, por aquello de que se te haya acabado que te penetren?

48 Percidi gaudes, percisus, Papyle, ploras: cur, quae uis fieri, Papyle, facta doles? Paenitet obscenae pruriginis? An magis illud fles, quod percidi, Papyle, desieris?

818 819

El laurel. Diana. 820 Sobrenombre de Baco. 821 Durante estas fiestas los clientes obsequiaban a sus abogados correspondiendo a las atenciones recibidas, Juven. 7, 119123. Sobre el personaje, cf. 3, 98; 6, 33; 7, 85; 9, 19; 12, 39; 43; 60. 822 Encaustus, en el texto, de κ α ι ϖ , “quemar”. Según una leyenda, el cuerpo de Faetón había sido quemado en la ribera del Po (cf. 4, 25) y, ahora, en esta pintura encáustica.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

157

49 Nescit, crede mihi, quid sint epigrammata, Flacce, qui tantum lusus illa iocosque uocat. Ille magis ludit qui scribit prandia saeui Tereos aut cenam, crude Thyesta, tuam, aut puero liquidas aptantem Daedalon alas, 5 pascentem Siculas aut Polyphemon ouis. A nostris procul est omnis uesica libellis, Musa nec insano syrmate nostra tumet. "Illa tamen laudant omnes, mirantur, adorant". Confiteor: laudant illa, sed ista legunt. 10

XLIX Mis obras son leídas por sencillas No sabe, créeme, lo que son los epigramas, Flaco, quien los llama únicamente pasatiempos y juegos. Hace pasatiempos más bien el que describe el almuerzo del cruel Tereo o tu cena, indigesto Tiestes823, o a Dédalo adaptando a su hijo unas alas licuables, o a Polifemo apacentando las ovejas sicilianas. Mis libros están exentos de toda hinchazón y mi musa no se envanece con el ropaje de locos de los trágicos. —Sin embargo esas obras todos las elogian, las admiran, las veneran. —Lo admito: alaban eso, pero leen esto824. L Nadie es viejo para todo Tais, ¿por qué me estás llamando siempre viejo? Nadie es viejo, Tais, para darla a mamar825. LI Ricos miserables Cuando no tenías seis mil sestercios, Ceciliano, eras conducido por todos los sitios en una enorme litera de seis portadores. Después que la diosa ciega826 te ha concedido dos millones y las monedas han reventado tu bolsa, te has convertido, fíjate, en peatón. ¿Qué podría yo desearte proporcionado a tus grandes méritos y honores? Que los dioses te devuelvan, Ceciliano, tu litera.

50 Quid me, Thai, senem subinde dicis? Nemo est, Thai, senex ad irrumandum.

51 Cum tibi non essent sex milia, Caeciliane, ingenti late uectus es hexaphoro: postquam bis decies tribuit dea caeca sinumque ruperunt nummi, factus es, ecce, pedes. Quid tibi pro meritis et tantis laudibus optem? Di reddant sellam, Caeciliane, tibi.

5

823

Aceptamos la interpretación de H. J. Izaac; cf. etiam 3, 13, 4; 45, 1, con la nota; 10, 4, 1; 30, 6; 11, 31, 2. Marcial condena la tragedia de asunto mitológico, como opuesta a la realidad de la vida, cf. M. Citroni, Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale, DArch. 2 (1968), 259-301. 826 La Fortuna. 825 Cf. Juven. 10, 207-209; Mart. 3, 75, 5-6. 824 Cf. 8, 3, 17-22.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

158

52 Gestari iunctis nisi desinis, Hedyle, capris, qui modo ficus eras, iam caprificus eris.

LII

Todo se contagia

Hédilo, si no dejas de ser transportado por dos cabros uncidos, tú, que hace nada eras un higo, serás desde ahora un cabrahígo827. LIII Un cínico de verdad

53 Hunc, quem saepe uides intra penetralia nostrae Pallados et templi limina, Cosme, noui cum baculo peraque senem, cui cana putrisque stat coma et in pectus sordida barba cadit, cerea quem nudi tegit uxor abolla grabati, 5 cui dat latratos obuia turba cibos, esse putas Cynicum deceptus imagine ficta: non est hic Cynicus, Cosme: quid ergo? Canis.

Éste que muchas veces ves, Cosmo, dentro del santuario de nuestra Palas y dentro del recinto del templo nuevo, ese anciano con su báculo y su alforja, al que se le eriza su cabellera blanca y sucia y su barba sórdida le cae sobre el pecho, al que cubre una burda capa que le hace de esposa de su catre desnudo828, a quien la gente, al pasar, le da los alimentos que él pide como con ladridos, tú, engañado por su falsa imagen, piensas que es un cínico. Éste no es un cínico, Cosmo. —¿Qué es, pues? —Un perro829. LIV Piensa que estás viviendo tu último día Tú, a quien se le ha permitido tocar las encinas de Tarpeya y ceñir con su primera fronda tu cabellera830, si eres sensato, Colino, aprovecha por entero tus días y piensa siempre que es el último el que tienes presente. Nadie ha tenido la suerte de aplacar a las tres vírgenes hilanderas831: respetan el día que han señalado. Puede que seas más rico que Crispo832, más firme que el mismísimo Trásea833 y más refinado que el elegante Melior: Laquesis no añade ni un hilo a su tarea, pone en movimiento los husos de sus hermanas y siempre una de ellas corta el hilo.

54 O cui Tarpeias licuit contingere quercus et meritas prima cingere fronde comas, si sapis, utaris totis, Colline, diebus extremumque tibi semper adesse putes. Lanificas nulli tres exorare puellas 5 contigit: obseruant quem statuere diem. Diuitior Crispo, Thrasea constantior ipso, lautior et nitido sis Meliore licet: nil adicit penso Lachesis, fusosque sororum explicat et semper de tribus una secat.

10

827

El juego de palabras ficus-caprificus no es claro. Tal vez, “tú que vales un higo” te vas a convertir en “higo silvestre”. Si ficus se toma por “almorranas” (cf. 1, 65; 7, 71), caprificus será todavía de peor sentido, “almorranas de macho cabrío”. 833 El filósofo estoico Trásea Peto, al que Tácito (Ann. 16, 21) llama uirtus ipsa, “la virtud en persona”. Sobre Melior, cf. 2, 69, 7. 832 O Pasieno Crispo, cónsul en el 42 d. C., padrastro de Nerón, o Vibio Crispo, el delator; cf. Tac. Hist. 2, 10; Juven. 4, 81. 831 Las tres Parcas, hijas de Erebo y de la Noche, llamadas Cloto, Láquesis y Átropos. Cloto hila el hilo del que pende la vida de cada hombre, Láquesis lo mide, dando a cada cual la suerte y duración de su vida, y Átropos corta el hilo, causando así la muerte. Aunque fácilmente se confunden los nombres de las Parcas. 830 Ha conseguido el primer premio en el concurso Capitolino establecido por Domiciano, cf., supra, 1, 5, con la nota. 829 El poeta juega con los términos griegos   “filósofo cínico”, y  “perro”. Cf. Hor. Sat. 2, 3 y 7. 828 Entiéndase: La capa no se la quita ni para acostarse y ella es todo lo que tiene, tumbado sobre un camastro desnudo, esto es, sin colchón, sin cobertores y sin la compañía de una esposa.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

159

55 Luci, gloria temporum tuorum, qui Caium ueterem Tagumque nostrum Arpis cedere non sinis disertis, Argiuas generatus inter urbes Thebas carmine cantet aut Mycenas, aut claram Rhodon aut libidinosae Ledaeas Lacedaemonos plaestras: nos Celtis genitos et ex Hiberis nostrae nomina duriora terrae grato non pudeat referre uersu: 10 saeuo Bilbilin optimam metallo, quae uincit Chalypasque Noricosque, et ferro Plateam suo sonantem, quam fluctu tenui, sed inquieto armorum Salo temperator ambit, 15 Tutelamque chorosque Rixa marum, et conuiuia festa Carduarum, et textis Peterin rosis rubentem, atque antiqua patrum theatra Rigas, et certos iaculo leui Silaos, 20 Turgontique lacus Turasiaeque, et parua uada pura Tuetonissae, et sanctum Buradonis ilicetum, per quod uel piger ambulat uiator, et quae fortibus excolit iuuencis 25 curuae Manlius arua Vatiuescae. Haec tam rustica, delicate lector, rides nomina? Rideas licebit, haec tam rustica malo quam Butuntus.

LV Nombres celtibéricos que a Marcial suenan a gloria Lucio834, gloria de tus tiempos, que no dejas que el viejo Moncayo835 y que nuestra Tajo ceda al elocuente Arpino836. Que el poeta engendrado entre las ciudades argivas cante en sus poemas a Tebas o a Micenas o a la luminosa Rodas837, o las palestras de Leda de la libidinosa Lacedemonia; nosotros838, nacidos de celtas e iberos839, no nos avergoncemos de hacer resonar en gratos versos los nombres un tanto ásperos de nuestra tierra: a Bílbilis, la mejor por sus crueles espadas, que vence tanto a los cálibes como a los nóricos; a Plátea840, que resuena por su hierro, a la que con su escaso pero inquieto caudal circunda el Jalón, que templa las armas; a Tudela y a los coros de danzas de Rixamas841, y a los festivos banquetes de Carduas, y a Péteris, rojo por sus guirnaldas de rosas842, y a Rigas, el antiguo teatro de nuestros padres843, y a los silaos, certeros con sus ligeros dardos, y a los lagos de Tugonto y de Turasia, y a los vados purísimos de la pequeña Tuetonisa, y al encinar sagrado de Buradón844, por el que anda incluso un viajero perezoso, y a los campos de la ondulada Vativesca, que cultiva Manlio con sus fuertes toros. ¿Te ríes, delicado lector, de estos nombres tan rústicos? Puedes reírte: prefiero estos nombres tan rústicos a Butuntos845.

5

834 835

Lucio Liciniano, cf. 1, 49, 3; 61, 11. Cf. 1, 49, 5. Marcial habla siempre de España con emoción. 836 Algunos en Arpis entienden Venusa, y se referiría a Horacio, en este caso Lucio sería un poeta. 837 Cf. Plin. N.H. 2, 62; cf. Hor. Od. 1, 7, 1, y Lucan. 8, 248, en donde se le da el sentido metafórico “ilustre”. 838 Mantenemos el plural entendiendo que no es “de autor”, sino sociativo, incluyendo al poeta y a Lucio. 839 Y siendo, por tanto, celtíberos. 840 Cf. 12, 18. No se sabe a qué responde, podrá ser Val de Herrera cerca de Calatayud. No es posible identificar la mayor parte de estos lugares citados por Marcial como Carduas, Silaos, Turasia, Turgonto, Tuetonisa, Vitiuesca, nombres citados por el poeta como raros, no por su importancia. 841 Rixamas, no sabemos a qué población corresponde. 842 Peteris, quizás el río Piedra. 843 Rigas, quizás Sediles. 844 Buradon, quizás Beratón, al sur del Moncayo. 845 Villa de la Apulia, cf. 2, 48.

que puedes llamar regalos a tus insidias. Galla. qui potes insidias dona uocare tuas: sic auidis fallax indulget piscibus hamus. . 10 5 58 In tenebris luges amissum. así engaña a las estúpidas fieras un astuto cebo. LVI Regalos interesados 5 Porque envías grandes regalos a los viejos y a las viudas ¿quieres. cf. 62. Nuestro Quevedo adaptó así este epigrama: “Ana. Quid sit largiri. Pero hierve el corazón horrible del monstruo de Nemea848 y no es bastante que Bayas arda en su propio fuego. por si no lo sabes: hazme regalos a mí. hoy Tivoli. vives en el reino del colono de Argos847. LVII Lugares apacibles y gratos Mientras me retienen las deliciosas aguas del lascivo Lucrino y las cuevas que calientan manantiales volcánicos846. de tu marido. Marzo y abril eran dos meses ideales para estar en Bayas. coloni. Gargiliane. que te llame generoso? No hay ser más avaro ni persona más abyecta que tú y sólo tú. a donde te lleva el vigésimo mijero a partir de Roma. Pienso. Por haberle sido infiel. voy a enseñártelo. en retrete escondido / a llorar tu esposo vienes. uirum. 1. Hor. mihi. nec satis est Baias igne calere suo. tu colis Argei regnum. que te da vergüenza. Faustine. “el corazón del león”. Así de complaciente es el anzuelo falaz con los peces ansiosos. 3. Galla. el sol se encuentra en este signo en julio. Od. ahora retiraos ante el frescor de Tíbur.Marco Valerio Marcial Epigramas 160 56 Munera quod senibus uiduisque ingentia mittis. 2. uocem? sordidius nihil est. uis te munificum. cf. Herculeos colles gelida uos uincite bruma. adiós. llorar al hombre850. / ¿Acaso vergüenza tienes / de llorar a tu marido?”. mansión a la vez de Ninfas y Nereidas. Gala. quid sit donare docebo. Gargiliano. quo te bis decimus ducit ab urbe lapis. Superad vosotros los collados de Hércules849 en el tiempo de la helada bruma. 18. Ergo sacri fontes et litora grata ualete. LIX Víbora sepultada en ámbar. nunc Tiburtinis cedite frigoribus. qué es hacer regalos. Faustino. Horrida sed feruent Nemeaei pectora monstri. LVIII ¿De qué te avergüenzas? A escondidas lloras la pérdida. fundador mítico de Tíbur. pues. 59 846 850 El lago Lucrino está en el borde de la zona volcánica de los célebres Campos Flégreos. más lujosamente que Cleopatra 57 Dum nos blanda tenent lasciui stagna Lucrini et quae pumiceis fontibus antra calent. 849 Tíbur estaba consagrada a Hércules. con la nota. Por tanto. si nescis: dona. nihil est te spurcius uno. tú. 848 La constelación del León. 847 Catilo. 1. Gargiliane. El verano era preferible pasarlo en la montaña. Qué es ser generoso. callida sic stultas decipit esca feras. Gargiliano. Nympharum pariter Nereidumque domus. puto. maritum: nam plorare pudet te. Gala. fuentes sagradas y gratos litorales.

Pollione cantante. 32. cum subito abires. con la nota. 5. 16. 3. fueron convertidas en chopos de puro llorar la desgracia de su hermano. cf. dijiste que las capas compradas por diez mil sestercios eran un regalo de Pómpula. 3. Quid tibi sodales fecimus mali tantum? Miserere iam. fluxit in obstantem sucina gemma feram: quae dum miratur pingui se rore teneri. al irte inesperadamente del teatro. . et sile tandem. si tacere lingua non potest ista. 71. 13-15. cuéntanos por fin 851 Es decir. uipera si tumulo nobiliore iacet. 5 61 Donasse amicum tibi ducenta. si una víbora yace en un túmulo más noble. crudelis. LX La muerte cabalga a la grupa de tu caballo En los días del solsticio hay que ir a Árdea y a los campos de Castro y a las tierras que arden bajo la constelación de Cleón852. En ningún sitio puedes quedar exento de tu destino: cuando llega la hora de la muerte. según huías ibas diciendo que te había llegado una herencia de trescientos mil sestercios. 21.22. Macino.. concreto reguit uincta repente gelu. 3. aliquando narra quod uelimus audire. Nullo fata loco possis excludere: cum mors uenerit. milibus decem dixti emptas lacernas munus esse Pompullae. in medio Tibure Sardinia est. et post meridie centum. 57. id. hereditatis tibi trecenta uenisse. aut. desalmado. y 6. y cállate de una vez. 1. supra. 852 Otro nombre de la constelación de Leo. Ayer. La idea expresada vigorosamente en Hor. y cien mil por la mañana y otros cien mil después de mediodía. cf. 2. sepulcro. O si esa lengua no puede callarse. LXI Cuéntanos algo que nos guste 161 5 60 Ardea solstitio Castranaque rura petantur quique Cleonaeo sidere feruet ager. Hace cuatro días.Marco Valerio Marcial Flentibus Heliadum ramis dum uipera repit. Quartus dies est. in schola poetarum dum fabulamur. 40: post equitem sedet atra / Cura. sardonycha uerum lineisque ter cinctum duasque similes fluctibus maris gemmas dedisse Bassam Caeliamque iurasti. a pesar de que cantaba Polión. Ne tibi regali placeas. hermanas de Faetón. dum fugis. te jactaste recientemente. por tu regio sepulcro. 5 10 15 Gozoso y con aire triunfal. mientras se admira de verse detenida por el viscoso rocío. cuando hablábamos en la escuela de los poetas. quedó rígida aprisionada de pronto por un hielo macizo. Od. ¿Qué mal tan grande te hemos hecho los amigos? Ten ya piedad de nosotros. porque Curiacio condena los aires tiburtinos por haber sido enviado a la Estigia entre estas aguas tan alabadas. Mancine. Epigramas Reptando una víbora por las ramas llorosas de las Helíades851. una gota de ámbar se escurrió sobre la bicha completamente de frente. Here de theatro. Cerdeña está en medio de Tíbur853. en cambio por la sanidad de sus aires. loquebaris. 853 La Cerdeña era famosa por su clima insalubre. y juraste que Basa y Celia te habían regalado una sardónica auténtica ceñida por tres círculos y dos piedras preciosas de color agua mar. Cleopatra.. nuper superbo laetus ore iactasti. et mane centum. 2. supra. Cleopatra. cum Tiburtinas damnet Curiatius auras inter laudatas ad Styga missus aquas. “de un chopo”. No te enorgullezcas. 5. de que un amigo te había regalado doscientos mil sestercios. 15. Tíbur. Las Heliades. Ella.

LXIV La finca de Julio Marcial en el Janículo 64 854 Cuando Nerón hizo todos los posibles por anegar a su madre en el mar. ni mandadas por Nerón854. pensando que allí todo se volvía blanco. pero ella se salvó nadando. La negra Licoris se marchó a Tíbur de Hércules. LXII Lo que no da naturaleza. 162 62 Tibur in Herculeum migrauit nigra Lycoris. . Tac. cf. Gloria quanta perit uobis! Haec monstra Neroni nec iussae quondam praestiteratis. aguas.. LXIII Aguas traidoras 63 Dum petit a Baulis mater Caerellia Baias. 5. aquae. ¡Cuánta gloria os habéis perdido! Semejante monstruosidad no la habíais hecho en otro tiempo. Ann. 14.Marco Valerio Marcial Epigramas algo que nos guste oír. omnia dum fieri candida credit ibi. Yendo la madre Cerelia desde Baulos a Bayas. occidit insani crimine mersa freti. murió sumergida por el crimen de un mar enloquecido..

Desde aquí se pueden ver las siete colinas señoras y apreciar toda la extensión de Roma. III. la antigua Fidenas y la pequeña Rubra856. 15. et planus modico tumore uertex 5 caelo perfruitur sereniore. Puedes pensar que es tuya. brilla con una luz especial: las delicadas techumbres de de una elevada villa se alzan suavemente hacia las brillantes estrellas. 857 La alusión de Marcial es oscura. 10 Hinc septem dominos uidere montis et totam licet aestimare Romam. Se la podría tener por el piadoso hogar de Alcínoo o por el del recién enriquecido Molorco858. cf. 64. Epigramas Unas pocas yugadas de Julio Marcial855. colgada de su colina. . el mejor amigo de nuestro poeta. e incluso los montes de Alba y de Túsculo. 15. que acogió a Hércules cuando iba a luchar con el león de Nemea y recibió. Sobre Anna Perenna. mi Vrbs Roma.Marco Valerio Marcial Iuli iugera pauca Martialis hortis Hesperidum beatiora longo Ianiculi iugo recumbunt: lati collibus imminent recessus. tam comi patet hospitalitate: credas Alcinoi pios Penates aut facti modo diuitis Molorchi. no vaya a ser que sus ruedas resulten molestas para un sueño placentero. supuesta la tradición de Anna Perenna bien pudiera ser la impresión de fruta madura y colorada que daba el huerto. que no es capaz de interrumpir ni el ruido acompasado de los remeros ni los gritos de los que halan de las barcazas. 25 commendat dominus: tuam putabis. que disfruta con sangre virginal857. por ello. y posiblemente el III (3. tan sin envidia y tan liberal. Illinc Flaminiae Salariaeque gestator patet essedo tacente. sean preferidas a todo eso las pocas yugadas de Julio Marcial. 15 et quod uirgineo cruore gaudet Annae pomiferum nemus Perennae. LXV ¡Cómo va a ser eso! 163 65 855 Lucio Julio Marcial. 1). a un solo colono. Desde allí se ven los transportistas de las vías Flaminia y Salaria sin que lleguen los ruidos de sus carros. 1. seu potius domus uocanda est. tam non inuida tamque liberalis. 34. o más bien habrá que llamarlo mejor mansión. 7. 12. 3-4). como expresamente dice unas veces y da a entender otras. un generoso premio. Fidenas ueteres breuesque Rubras. Este campo. 20. 5. Vosotros. 2. 47). 10. y todo el frescor que se extiende a las afueras de la ciudad. Amplios bancales se van deslizando en los collados y una explanada en lo alto del pequeño alcor goza de un cielo más despejado y. con tal que. Hoc rus. a pesar de que está tan próximo el puente Milvio y las barcas vuelan deslizándose por el sagrado Tíber. 80. 234-236. domeñad al fresco Tíbur o a Preneste con cien legones y entregad Setia. más fecundas que los jardines de las Hespérides se extienden a lo largo de la cresta del Janículo. 1. 11. 856 Hoy Grotta Rossa. 4. 20 quem nec rumpere nauticum celeuma nec clamor ualet helciariorum. con la neblina cubriendo las hondonadas de los valles. 17. a juicio mío. 97. dum me iudice praeferantur istis 35 Iuli iugera pauca Martialis. los que ahora todo lo encontráis pequeño. A él le dedica el libro VI (6. 30 Vos nunc omnia parua qui putatis. 858 Un pobre pastor. centeno gelidum ligone Tibur uel Praeneste domate pendulamque uni dedite Setiam colono. cum sit tam prope Muluius sacrumque lapsae per Tiberim uolent carinae. con tan amable hospitalidad tiene sus puertas abiertas. 9. 8. 107. y el fructífero bosque sagrado de Anna Perenna. et curuas nebula tegente ualles solus luce nitet peculiari: puris leniter admouentur astris celsae culmina delicata uillae. ne blando rota sit molesta somno. 5. y algunos poemas tan sentidos como éste (1. Albanos quoque Tusculosque colles et quodcumque iacet sub urbe frigus. cf. lo recomienda su dueño.

municipalem. Nec nocuit tectis ignis nec Sirius agris. Quo fiat istud quaeritis modo? Lusca est. La cortijera o incluso la compañera de un fuerte colono. Epigramas Filenis siempre llora con un solo ojo. qua nihil omnino uilius esse potest. Line. 46. Nunca has preferido los dados a las simples tabas. 4.Marco Valerio Marcial Oculo Philaenis semper altero plorat. con la nota. una cosa difícil! 859 Cf. uina ruber fudit non peregrina cadus. 5 silua grauis turdos exagitata dedit. Ni el fuego ha dañado jamás a tu casa ni Sirio a tus campos. No se ve por ningún sitio. nec mersa est pelago nec fuit ulla ratis. Nusquam est: fecisti rem. Nec tener Argolica missus de gente minister. el pescado te llega capturado de los remolinos del río. LXVI Vida austera de un rico 164 66 Egisti uitam semper. campus leporem tibi misit inemptum. la tomas por la fuerza cuando te entra la vena al calor del vino puro. mater quod auara reliquit. y una roja tinaja suelta por su espita vinos que no son de fuera. 15 Lino. ni la mar se te ha tragado ninguna embarcación ni la has tenido. 10 Vilica uel duri conpressa est nupta coloni. ¡Has conseguido. . sino la turba rústica de un hogar sin lujos. la batida del bosque te ha proporcionado carnosos tordos. Y no te han rodeado delicados sirvientes enviados de Grecia. Saltus aprum. duxit et aestates synthesis una decem. El soto te ha dado el jabalí y el llano. Dime dónde ha ido a parar el millón de sestercios que te dejó tu avara madre. tú has vivido siempre en un municipio y no puede haber vida más barata que ésta. Subposita est blando numquam tibi tessera talo. sed stetit inculti rustica turba foci. Line. Idibus et raris togula est excussa Kalendis. sino que tus únicos juegos de azar han sido unas sobrias nueces. 2. Dic ubi sit decies. incaluit quotiens saucia uena mero. captus flumineo uenit de gurgite piscis. difficilem. alea sed parcae sola fuere nuces. liebre no comprada. En los idus y rara vez en las calendas has desempolvado la toga y un solo batín859 te ha durado diez veranos. Lino. ¿Preguntáis cómo puede suceder eso? —Es tuerta.

3. 86. pudet ah! male diuitis arcae. Ni lo pienso ni lo creo. dominando desde la montaña las marismas Pontinas. 9. ut posset domino plaudere iustus eques. atque utinam centum milia sola darem. Sexto. ¿quieres darlo. 2. o a sentir envidia?863. Papyle. qué vergüenza de tu arca ingrata. mientras tú cenas opíparamente. 112. 43. 20. Pápilo. 51. qué vergüenza de su injusta riqueza! Lo que no das a un caballero." Ah! pudet ingratae. . 1. 6. siempre sirves vinos setinos864 o másicos865. Sexte. Quod non das equiti. dicebatque suis haec tantum desse trecentis. LXIX La muerte en la botella 69 Tu Setina quidem semper uel Massica ponis. 103. El pretor le responde: “Sabes que debo darles a Escorpo y a Talo 860 y ojalá no les diera más que cien mil”. etc. Vt cenem inuitor. 3. an ut inuideam? Me invitas por cien cuadrantes862 y tú cenas a base de bien. hoy Sezze. 25. 6. de un avaro. 1. de Fabulo. desde luego. 5. Se dice de ti que con esta garrafa te has quedado viudo cuatro veces. nec sitio. 10. 863 Así se queja de Ceciliano. 17. el pobre. 36. 5. para poder aplaudir como caballero cabal al Señor de Roma. Pápilo. praetor. Papyle. 8. 861 Cf. 14. Praetor ait: "Scis me Scorpo Thalloque daturum. ¿Me invitas. conocido por una antigua amistad. 5. 14.Marco Valerio Marcial Epigramas 165 67 Praetorem pauper centum sestertia Gaurus orabat cana notus amicitia. sirviéndome una cena que vale cuatro perras. de Mancino. cf. equo? LXVII ¡No das a un caballero por dar a un caballo! Gauro. 74. 860 865 Conductores de los carros del circo. 124. sed rumor tam bona uina negat: diceris hac factus caelebs quater esse lagona. a unos 70 Km de Roma. cuyos vinos se confunden a veces con los másicos. pedía al pretor cien mil sestercios. 19. pero corre el rumor de que tus vinos no son tan buenos. 1. saliendo por la vía Apia y a la izquierda de ésta. Nec puto nec credo. 10-11. 23 y 49. 13. uis dare. En el pie de monte meridional estaba el campo Falerno. 13. El monte Másico hacía de frontera entre el Lacio y la Campania. pretor. a cenar. LXVIII ¿A qué me invitas? 5 68 Inuitas centum quadrantibus et bene cenas. Tú. de Nevia. 3. 5. 862 Esto es. Decía que solamente les faltaba esta cantidad a los trescientos mil que ya tenía. 12. ¡Ah. 864 De Setia. 12. a un caballo?861. ni tengo sed.

Salerno. Safroni Rufe. Fieri putaret posse quis. —Yo tampoco. tamaña necedad. también. una mujer honrada? —No se da. Como si fuera una impiedad. pero no se niega866. que llegara a suceder que Amiano no quisiera ver muerto a su padre? LXXI Ninguna mujer se niega 71 Quaero diu totam. si alguna joven se niega: ninguna joven se niega. —¿Entonces no hay ninguna honrada? —Sí. si qua puella neget: nulla puella negat. Non habeo. Tamquam fas non sit. LXXII Si los quieres. hay honradas a millares.Marco Valerio Marcial Epigramas 166 70 Nihil Ammiano praeter aridam restem moriens reliquit ultimis pater ceris. "Aes dabo pro nugis et emam tua carmina sanus? Non. sed habet bibliopola Tryphon. en su lecho de muerte. inquis. —¿Qué hace. Quinto. mis libritos. Marulline. sepa que en esta ciudad ninguna mujer aguarda a la llamada del hombre” (en Pompeya. no le ha dejado en sus últimas voluntades más que una cuerda seca. “Si alguien busca aquí dulces amores. nulla puella negat. como si negarse fuera una vergüenza. Bruno. Quinte. cómpralos 72 Exigis ut donem nostros tibi. Introducción. Le donne nella poesia di Marziale. CIL IV.. libellos. Safronio Rufo. . n. per urbem. —¿Voy a dar dinero por tus pasatiempos y a comprar tus poemas estando en mi sano juicio? No haré. pero tiene el librero Trifón. non tamen illa negat. tamquam sit turpe negare. como si estuviera prohibido. L. Insistes en que te regale. faciam tam fatue." Nec ego. Quid ergo 5 casta facit? Non dat. 1965. 1796). cf. Hace tiempo que voy buscando por toda la ciudad. 866 Cf. ¿Podría pensar alguien. Marulino. 126. dices. ut Ammianus mortuum patrem nollet? LXX La herencia de Amiano El padre de Amiano. pues. ninguna joven se niega. Casta igitur nulla est? Sunt castae mille. No tengo. tamquam non liceat.

Mouerunt tetricas tam pia uota deas. Epigramas LXXIII Por fin murió viejo 167 5 Estando Vestino. 5. ultima uoluentis orauit pensa sorores. ¡Oh feliz por tu carácter. ¿Ves en qué combates tan enconados se enzarzan los pacíficos gamos? ¿Y cuánta ira hay en unos animales tan tímidos? Arden por competir en una lucha mortal con sus pequeñas frentes. Vis. bis duodena petam. Certo meruisti pignore uitae ut tibi non esset morte probandus amor. enfermo de gravedad. 4. con la nota. gaudentem socio participique uiro. ut traherent parua stamina pulla mora. felix. una vez que hubo repartido sus copiosas riquezas. marito. 54. Entonces. supra. difunto ya para sí. abandonó este mundo y. Así Evadne869 haya ardido arrojándose a la pira de su marido y una no menor fama eleve a Alcestis870 a las estrellas: tú lo has hecho mejor. Caesar. Arserit Euhadne flammis iniecta mariti. Nigrina. LXXV Confianza amorosa en el marido 75 O felix animo. Movieron tan piadosas súplicas a las tétricas diosas. iam sibi defunctus caris dum uiuit amicis. . después de esto. ¿Quieres. 5 nec minor Alcestin fama sub astra ferat.Marco Valerio Marcial 73 Cum grauis extremas Vestinus duceret horas et iam per Stygias esset iturus aquas. atque inter Latias gloria prima nurus: te patrios miscere iuuat cum coniuge census. Nigrina. LXXVI Ya sé hacer las cuentas 76 Milia misisti mihi sex bis sena petenti: ut bis sena feram. creyó que moría viejo. tu melius. gozosa de que tu marido sea socio y coheredero. LXXIV Lucha de gamos868 74 Aspicis inbelles temptent quam fortia dammae proelia? Tam timidus quanta sit ira feris? In mortem paruis concurrere frontibus ardent.. les pidió que tirasen de los negros estambres con un poco de morosidad. LXXVII Zoilo se ahorcará de envidia 77 Numquam diuitias deos rogaui contentus modicis meoque laetus: 867 868 Nunca he pedido riquezas a los dioses. salvar la vida a los gamos? Échales los perros. feliz. contento con poco y alegre con lo mío. dammis parcere? Mitte canes. César. pero aún vivo para sus queridos amigos. 35. Cf. a las tres hermanas867. te pediré veinticuatro mil. por tu marido y la primera gloria entre las nueras latinas! Te complaces en juntar tus bienes paternos con los de tu cónyuge. Las Parcas. cf. viviendo sus últimos instantes y a punto ya de atravesar las aguas estigias. Me has enviado seis mil sestercios pidiéndote doce mil: para recibir doce mil. Con la prenda segura de tu vida has merecido no verte en la obligación de probar tu amor con la muerte. que estaban hilando la última guedeja de lana. seque mori post hoc credidit ille senem. Tunc largas partitus opes a luce recessit.

supra. en mi villa de Tíbur. declamas con tercianas: si no puedes sudar de otra forma. 61. Maron: hanc esse phrenesin si nescis. cf. era signo de familiaridad. 2. 45. cuando la fiebre abrasa las entrañas. permíteme la licencia871. Afer. 6. 871 872 Sobre la expresión dare ueniam. pero no hay cosa más extravagante que un viejo pretencioso876. 8. omnino nihil est ardalione sene. Causast quae subiti nouique uoti? Pendentem uolo Zoilum uidere. declamas hemitritaeos: si sudare aliter non potes. recede. .. Porque al verme rico se ahorcará de envidia. 877 Para no desvariar por culpa de la fiebre. Y subes y vuelves a subir diez veces a palacio por la cuesta sagrada y pronuncias a secas874 los ombres de Sigero y Partenio875. habiendo cumplido ya los sesenta años. non es sanus. Declamas estando enfermo. sin poder estarte quieto. 7. andas sin rumbo fijo por toda la ciudad y no hay un asiento matronal a donde. el asunto importante es callar. ueniam dabis. et sacro decies repetis Palatia cliuo Sigerosque meros Partheniosque sonas. Matho. 1. 5 Declamas teniendo fiebre. LXXIX Has hecho un mal trato 79 Hospes eras nostri semper. es razonable. LXXVIII Un viejo pretencioso 168 5 78 Condita cum tibi sit iam sexagensima messis et facies multo splendeat alba pilo. etiam 5. "Magna tamen res est". 13. est ratio.Marco Valerio Marcial paupertas. amigo Marón. Matón. 23. sin utilizar la fórmula de los tria nomina ni los títulos del personaje. 115. Bien que hagan esto los jóvenes. Hoc emis. blanca por tu poblada barba. cum uiscera febris exurit. Cf. et sine te nulli fas est prodire tribuno. no lleves de mañana tus “buenos días”. 1. 8. cf. 875 Secretarios del emperador. Cf. 874 El llamar a alguien por un solo nombre. 1-2. —“Pero es que el asunto es importante”. De Or. LXXX Cada cosa a su tiempo 80 Declamas in febre. 10 Teniendo ya encerrada tu sexagésima cosecha873 y resplandeciendo tu cara. discurris tota uagus urbe. nec ulla cathedra est cui non mane feras inrequietus Haue. Epigramas ¡Pobreza. Te he engañado: te vendo tu propio campo. 5 nec caret officio consul uterque tuo. no estás en tus cabales. Sin ti ningún tribuno tiene derecho a salir de su casa y ninguno de los dos cónsules se queda sin tus buenos oficios. Cic. amice Maron. Haec faciant sane iuuenes: deformius. Maron. 876 Cf. res est magna tacere. —Te equivocas. 2. Tiburtini. retírate! —¿Cuál es el motivo de este súbito deseo sin precedentes? —Quiero ver a Zoilo ahorcado872. Marón877. Afer. Eras siempre mi huésped. Inposui: rus tibi uendo tuum. Declamas aeger. Marón: si no sabes que eso es una locura. Erras. 873 Esto es. Me la has comprado.

882 Este personaje nos es desconocido por más que aparece muchas veces en la obra de Marcial. Venga. cum multi cupiant rogentque multi. Securus nullum resalutas. LXXXIII El cambiante temple de Névolo No hay cosa peor que tú. a Vanuleyo y dile que me dedique algún pequeño espacio de sus ocios y que. . inputet et nobis otia parua roga. eodem sollicito nihil est. Naeuole.º de los Epigramas. LXXXII Recomendando la lectura de sus poemas Recomienda también estos libritos880. despicis omnes. haces regalos. 71. 881 Así debían llamar los clientes a sus patronos. 97. resaltando el valor del verbo simple y del compuesto. inuitas. desprecias a todos y para ti nadie ha nacido libre ni serhumano. 3. 4. semel rogata bisque terque neglexit preces amantis. peius. cf. ¡Preocúpate. Si es demasiado leer dos. 9. al ser requerida de amores una y dos y tres veces. LXXXIV No casta. 4. 5 sed sua cum medius proelia Bacchus amat. 2. cf. Rufo. 10: uigilare leue est. sino asquerosa No hay nadie entre el pueblo ni en la ciudad entera que pruebe que se ha beneficiado a Tais. y 3. cuando estás preocupado. 68. Estando tranquilo. puedes guardarte la página siguiente: así dividida. no devuelves el saludo a nadie. no hay cosa mejor que tú. “estar en vela no tiene importancia. invitas. promitte: negare iussi. Naeuole. 878 879 Cf. sollicitus. Por eso mismo. a pesar de que muchos la 82 Hos quoque commenda Venuleio. 83 Securo nihil est te. Iam. te melius. pero estar desvelado toda la noche es cosa seria”. Esto. 1. comprométete: ordené negarse. sino cuando a Baco le gustan sus altercados estando en el medio de su temple. 71. olvidándose un poco de sus preocupaciones y de sus trabajos. peruigilare graue est. la obra se hará más corta. dominum regemque salutas. Sed nec post primum legat haec summumue trientem. negare nullam quo queror puellarum. Negare / pernegare. que está muy relacionado con el presente epigrama. no juzgue con oreja demasiado exigente estas frivolidades mías. Naeuole. Si nimis est legisse duos. despreció los ruegos de su enamorado. 95. no ordené negarse en redondo879. libellos. 5 84 Non est in populo nec urbe tota a se Thaida qui probet fututam. cuando estás tranquilo. Névolo!8 82 . 5 Epigramas LXXXI No lo tomes tan en serio 169 Habiendo leído Fabula un epigrama mío en que me lamento de que ninguna joven se niega878. immemor et paulum curarum operumque suorum non tetrica nugas exigat aure meas. tibi charta plicetur altera: diuisum sic breue fiet opus. Névolo. Rufe. pernegare non iussi. Fabulla. Estando preocupado. 46. Fabula. Pero que no las lea ni inmediatamente después de la primera o de la última copa. 83. 880 Los libros 3.º y 4.Marco Valerio Marcial 81 Epigramma nostrum cum Fabulla legisset. saludas llamando dueño y rey881. nec quisquam liber nec tibi natus homo est: sollicitus donas.

6. pero tampoco más cándida y bondadosa. cf. Como si dijera “refinados”. ni un tarro que se pone encarnado con la sangre del atún de Antípolis888. si te tiene en su boca. Si te tiene en su pecho886. pues. sed nec candidius benigniusque. tu murra. dicere te posses ut meminisse mei! 883 884 5 No me has enviado ningún regalo en correspondencia de mi pequeño obsequio y ya ha habido cinco días de Saturnales. puedes ir en seguida a las tiendas de salazones. ut docto placeas Apollinari: nil exactius eruditiusque est. Al colocar el cuerpo del marido en la pira. Si él te condena. 13. Thais? Immo fellat. . para que te sorprendas más. regalo de un cliente rezongón. Ep. por ejemplo. inuersa pueris arande charta. Pontice. no hay persona más exacta y erudita. ¿Por qué? No vaya a ser que una copa transparente permita ver la distinta calidad del vino883. librito mío. un libro. nec quae cottana parua gerit. 885 Puede ser L. ni otro conteniendo unos Lo mismo hace Cota en 10. 9. ni una servilleta. et. Fabulle. infantaria non est. exhortor moneoque te. 5. en múrrina. Domicio Apolinar. a quien Plinio dirige algunas cartas. tu Basa lleva siempre consigo a un niño de pecho y lo llama su muñeco y sus delicias y. nec rhonchos metues maligniorum. el motivo? —Es que Basa suele peerse. Si te pectore. que los romanos leían siempre en voz alta. además. se arrojó ella y ardió junto con él. ad salariorum curras scrinia protinus licebit. et iam Saturni quinque fuere dies. te exhorto y recomiendo que satisfagas al docto Apolinar885. 5 10 Si quieres. —¡Digo! ¿Tan casta es Tais? —Ni mucho menos: la mama. ¡oh página destinada a que los niños escriban por tu reverso! LXXXVII culpa Es bueno tener a quien echar la Fabulo. si tenebit ore. uno de los generales griegos sobre Tebas. ser aprobado por los oídos áticos884. 16. Ergo nec argenti sex scripula Septiciam missa nec a querulo mappa cliente fuit. y también dinero. tú. quo mireris magis.Marco Valerio Marcial Tam casta est. LXXXV Una burda trampa 170 85 Nos bibimus uitro. no temerás las mofas de los malignos. libelle. 886 El pliegue de la toga sobre el pecho se utilizaba como un amplio bolsillo en el que llevar multitud de cosas. rogo. —¿Cuál es. Antipolitani nec quae de sanguine thynni testa rubet. 869 Mujer de Capaneo. Téngase en cuenta. nec scombris tunicas dabis molestas: si damnauerit. como aquí. Epigramas desean y la solicitan. 8. Es que no me has enviado ni seis insignificancias de plata de Septiciano. Quare? Prodat perspicuus ne duo uina calix. 87 Infantem secum semper tua Bassa. nec rugosarum uimen breue Picernarum. Ergo quid in causa est? Pedere Bassa solet. 49. como en 5. LXXXVI Aprecio del juicio de Apolinar 86 Si uis auribus Atticis probari. Póntico. no le gustan los niños. Nosotros bebemos en vidrio. ni servirás a las caballas de túnica molesta887. LXXXVIII Para mí serás un hipócrita 88 Nulla remisisti paruo pro munere dona. conlocat et lusus deliciasque uocat.

libelle. ohe. iam satis est. ea. librito mío! ¡Ea. ya hasta el mismo copista dice esto: “¡Ea. iam satis est. Tú quieres seguir e ir más adelante y no puedes ya sostenerte en la última parte de la página. ya vale. iam librarius hoc et ipse dicit "Ohe. librito!”. iam peruenimus usque ad umbilicos. quae prima quoque pagina peracta est. LXXXIX ¡Ya está bien.Marco Valerio Marcial Decipies alios uerbis uoltuque benigno. para mí serás ya un hipócrita declarado. ea. ni un cestillo de olivas arrugadas del Piceno889. libelle. sic tamquam tibi res peracta non sit. Tu procedere adhuc et ire quaeris. ya vale. ¡Para que pudieras decir que te has acordado de mí! Engañarás a otros con tus palabras y tu buena cara. como si no se hubiera cumplido el objetivo que se ha cumplido incluso con la primera página. ohe. nam mihi iam notus dissimulator eris. ya estamos llegando al husillo899. Epigramas pequeños higos de Siria. nec summa potes in schida teneri. Ya el lector se queja y te abandona. librito." 5 . Iam lector queriturque deficitque. 171 10 89 Ohe.

155 y 8. II Este libro será inocente 2 Matronae puerique uirginesque. lasciuos lege quattuor libellos: quintus cum domino liber iocatur. Tú. 19: Circe ideo Solis filia fingitur quia clarissima meretriz fuit et nihil Sole clarius. 5: cogita [. cf. en donde tenía su radio de acción. resina y cera. 10. cf. rey de Tesalia. Tú dígnate únicamente aceptarlo. Hom. Ep. Alude a la túnica molesta. Cf. que lo lea Germánico sin que se tiña su rostro de rubor en presencia de la virgen cecropia898. 1. Odis. 30.Marco Valerio Marcial Epigramas 172 M. por el templo que tenía en Aricia. 7.. ya te encuentres en las colinas de Alba. para que sirvieran por detrás de borradores a los niños. en la misma vía Apia y al pie de los montes Albanos. para que. 892 El mar. donceles y jovencitas. G. yo creeré que lo has leído y. Maga que convertía a los hombres en animales. viendo de este lado a la Trivia 891 y después a Tetis892. con sus aguas medicinales. 894 La nodriza de Eneas era Gaeta. 888 Conserva de atún en salmuera. desde los que podía contemplarse fácilmente. quem Germanicus ore non rubenti coram Cecropia legat puella. éste. mittimus. también Senec. Sobre todos estos lugares que aquí se nombran. Aen. seu placet Aeneae nutrix seu filia Solis 5 siue salutiferis candidus Anxur aquis. Tu tantum accipias: ego te legisse putabo et tumidus Galla credulitate fruar. me abandonaré a la credulidad gala897. 10. atribuye a los galos mucha credulidad a los rumores. César. 899 “Al final de libro”. a vosotros os dedico este volumen. los compraban por casi nada los drogueros para envolver sus mercancías. 895 Circe. ardiendo más tiempo. 14. ss. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER V LIBRO V 1 Hoc tibi. uobis pagina nostra dedicatur. 4. et hinc Triuiam prospicis. junto a Tarracina. sospite quo gratum credimus esse Iouem. tutela feliz y salvación del Estado: estando tú a salvo. que te deleitas con el lenguaje más procaz y las sales demasiado vivas. la de Palas. que servía de eje al rollo de papiro. cf. pero la salvó Hércules. lee los cuatro libros anteriores. efectivamente. se les prolongara la agonía. creemos que Júpiter es agradecido896. plana suburbani qua cubat unda freti. 261-388. el quinto libro quiere regocijarse con el señor supremo.. te lo envío a ti. en la costa de Etruria. o la hija del Sol895. 235. donde quiera que estés seu tua ueridicae discunt responsa sorores. Aquí se aplica por semejanza al uso que se hacía de los libros que no se vendían. Mart. que se ponía a los malhechores condenados al tormento del fuego. . Esposa de Admeto. 896 Domiciano defendió el Capitolio contra los Vitelianos en el año 69. 897 César (B. por donde se hace el agua tranquila del mar suburbano893. 1. 889 Cf. en mi satisfacción. César. 25. Juven. Caesar. se ofreció en sacrificio para alargar la vida a su marido. ya te agrade la nodriza de Eneas894. ya sea que las hermanas verídicas reciban de ti sus respuestas. hija del Sol. Palladiae seu collibus uteris Albae. o rerum felix tutela salusque. Dice Serv. marcado por un husillo de madera o de materiales nobles. 43. 891 A Diana. y luego reconstruyó el templo de Júpiter incendiado por sus enemigos. Virg. 10. lascivos como ellos solos. 8. 5). y los maestros de escuela. ad Aen. A la diosa la llama Trivia porque era muy frecuente que se le dedicasen capillas en las encrucijadas de calles y caminos. visible también desde los montes Albanos como telón de fondo de la vista panorámica de Aricia. 870 887 5 Matronas. I Para ti. vestido de cáñamo o esparto empapado en pez. como el marfil. Circaea era la tierra. 10 Este volumen. quem nequitiae procaciores delectant nimius salesque nudi. y de ella recibió el nombre la ciudad en que fue enterrada. 5. 10.] illam tunicam alimentis ignium et inclitam et textam. o el cándido Anxur. inde Thetin. 893 Se trata de Ancio. 7. Tu.

no con agua. 8. tú que disfrutas tan cerca del ingenio del dios903 —pues te es permitido conocer las preocupaciones del señor en el momento de su aparición y los pensamientos más íntimos de nuestro jefe— te ruego que hagas un sitio también a mis libros. se dice que habló así a sus compañeros: “¡Cuánto supera mi suerte a la de mi hermano. 10. folia deuorat lauri merumque cauta fronde. cf. porque he podido contemplar de cerca al dios que él venera desde lejos!”900. bajo cuyo patrocinio puso Cécrope la ciudad de Atenas. cui tam prope fas est 5 III Los embajadores se maravillan ante el César Degis899. ha venido a hacerte una visita desde las aguas sometidas del Danubio.Marco Valerio Marcial Epigramas 173 3 Accola iam nostrae Degis. ingenio frueris qui propiore dei nam tibi nascentes domini cognoscere curas et secreta ducis pectora nosse licet -: sit locus et nostris aliqua tibi parte libellis. habitante de la ribera que ya es nuestra. los de Marso y los de Catulo. 57. V Ruego al bibliotecario del Palatino Sexto. sed fallat ut nos. astuta. podrás decir: “Mírtale ha bebido laurel”901. 9. mastica hojas de laurel y. Alegre y sorprendido una vez visto al que preside el mundo. Ad Capitolini caelestia carmina belli grande cothurnati pone Maronis opus. uideris contra. qua Marsus quaque Catullus erit. adfatus comites dicitur esse suos: "Sors mea quam fratris melior. Cuando la veas. IV No disimules que bebes cernere. Pont." 5 Sexte. Junto al divino poema de La Guerra Capitolina904 pon la gran obra del egregio Virgilio. Germanice. Paule. VI Pide a Partenio que presente el librito a Domiciano 6 898 Palas. Palatinae cultor facunde Mineruae. miscet. tam longe quem colit ille deum". acercarse encarnada y con las venas saltonas. ripae. mezcla el vino con hierbas. También Domiciano había declarado a Minerva su patrona. 5 Mírtale suele oler fuertemente a vino y. 2. para disimularlo. por él fundada. Hanc tu rubentem prominentibus uenis quotiens uenire. 900 La misma idea Ovid. 4 Fetere multo Myrtale solet uino. a famulis Histri qui tibi uenit aquis. rey de los Dacios. dicas licebit "Myrtale bibit laurum. non aqua. en donde estén los de Pedón. 3. 5 qua Pedo. Germánico. Paulo. 899 Hermano y legado de Decébalo. adorador elocuente de la Minerva del Palatino902. . laetus et attonitus uiso modo praeside mundi.

olvídate. 1. 4. Te lo suplico. 78. 3. de tu antigua queja910 y perdónanos: somos el pueblo de Marte. Nosti tempora tu Iouis sereni. una decem quotiens saecula uixit auis. parce: sumus Martis turba. 11. nunca pide cosas grandes ni molestas una página que. 2. VII Roma se renueva con Domiciano Como los incendios renuevan los nidos asirios909 cada vez que una sola ave ha vivido diez siglos. 9. No temas que yo presente súplicas inicuas. Musae. cuando refulge con un rostro plácido y que le es propio. a las Musas las presenta de esta forma también en 1. sed et Veneris. 4. ojalá Burro 906 comprenda pronto a su padre: admite este tímido y breve legajo entre los umbrales del sagrado palacio. 22. 4. 1. 10 quo nil supplicibus solet negare.Marco Valerio Marcial Si non est graue nec nimis molestum. Burro. hijo de Partenio. Vulcano. 901 Otra bebedora lo disimulaba con pastillas. . cf. Non est quod metuas preces iniquas: numquam grandia nec molesta poscit quae cedro decorata purpuraque nigris pagina creuit umbilicis. Musas. Parthenium rogate uestrum: sic te serior et beata quondam saluo Caesare finiat senectus et sis inuidia fauente felix. querelae. Padre: así perdone tu lasciva esposa las cadenas de Lemnos911 y te ame rendidamente. pater: sic Lemniacis lasciua catenis ignoscat coniunx et patienter amet. 1. 45. 45. 12. Epigramas 174 Si no os es pesado ni demasiado molesto. cum fulget placido suoque uoltu. Perdona. precor. 2. Si noui dominum nouem sororum. No se lo presentes. Iam. naturalmente es Domiciano. Tú sabes cuáles son las horas más serenas de Júpiter. con el que no suele negar nada a quienes le suplican. 70. parce. 11. Vulcane. rogad a vuestro Partenio905: ojalá algún día una amistad duradera y feliz ponga fin a tu vida bajo el reino próspero de César y seas feliz con el aplauso de la misma Envidia. Si conozco bien al señor de las nueve hermanas908 él mismo pedirá el librito cubierto de púrpura. 87. se enrolla en dos husillos negros907. oblitus notae. 907 Cf. ultro purpureum petet libellum. 15. 7 Qualiter Assyrios renouant incendia nidos. así Roma renovada se despoja de su gastada vejez y ella misma toma el aspecto de quien rige sus destinos. decorada con cedro y púrpura. cf. como si no lo ofrecieras y no pensaras en nada. taliter exuta est ueterem noua Roma senctam et sumpsit uoltus praesidis ipsa sui. pero también el de Venus. sed teneto sic tamquam nihil offeras agasque. sino retenlo. VIII Se restablece la ley Roscia Teatral 5 8 905 906 También este secretario de Domiciano y también con pretensiones de poeta. 908 El señor de las nueve hermanas. 15 Nec porrexeris ista. 5 sic Burrus cito sentiat parentem: admittas timidam breuemque chartam intra limina sanctioris aulae.

913 Renueva la ley Roscia theatralis del año 67 a. “Señor de las nueve hermanas” lo llama en el epigrama siguiente (5. 4. Sin embargo vosotros. Símaco. creo que estas costumbres surgen de la envidia. porque ella prefiere siempre los antiguos a los modernos. norat Nasonem sola Corinna suum. Símaco. Roma leía a Ennio en tiempo de Virgilio y Homero fue despreciado por los de su tiempo. Sobre Domiciano poeta. Fasis lo elogia en el teatro. 10 Vos tamen o nostri ne festinate libelli. 2. 86. et sua riserunt saecula Maeoniden. 6.Marco Valerio Marcial Edictum domini deique nostri. 3. Juven. Sic ueterem ingrati Pompei quaerimus umbram. 9 Languebam: sed tu comitatus protinus ad me uenisti centum. Leito914 mandó a aquellas capas purpúreas y arrogantes que se levantaran. discipulis. así los antiguos admiran el templo miserable de Cátulo916. 1. Régulo. I. que señalaba 14 filas de asientos para los caballeros. Dictando en el senado una carta la empezaba así: Dominus et deus noster hoc fieri iubet. no somos aprisionados ni ensuciados por la turba”. turba non premimur. nunc est reddita dignitas equestris. 18). 23. 6.. Tac. Marone. 93. 910 Roma era con mucha frecuencia presa de los incendios más espantosos. Dom. se ha devuelto la dignidad al orden ecuestre. Me han palpado cien manos heladas por el cierzo: no tenía fiebre. 27. 5. 902 Sexto era bibliotecario y archivero de Domiciano. Symmache. y declama lleno de orgullo con voz engolada: “Por fin. 2). cf. 3. 5 sic laudant Catuli uilia templa senes. 914 Leito. (Suet. Roscio Otón en el año 67 y defendida por Cicerón. mi Vrbs Roma. dum laudat modo Phasis in theatro. juntamente con Océano. nec inquinamur": haec et talia dum refert supinus. 92. 904 La gran obra de Domiciano. 79. 128. 7. Pocas veces aplaudieron los espectadores las comedias de Menandro y a Ovidio no lo conocía más que su Corina. las que venían a continuación de las de los senadores. Phasis purpureis rubens lacernis. nunc habeo. 13. no os apresuréis: si la gloria viene después de muerto. “¿Qué qué es eso de decir que la fama se niega a los vivos y que a pocos lectores les gustan sus contemporáneos?”. cf. Esta ley fue propuesta primeramente por L. 95. IX ¡Ha venido a verme el médico! Estaba flojo y tú. 76. 912 Este es el título que a partir del 89 sugirió Domiciano que se le diera. rara coronato plausere theatra Menandro. X No me corre prisa el ser famoso "Esse quid hoc dicam uiuis quod fama negatur et sua quod rarus tempora lector amat?" Hi sunt inuidiae nimirum. libritos míos. 4. Symmache. C. 9. Regule. por el que determina el orden de los asientos y los caballeros recuperan netamente sus lugares913. no me corre prisa917. has venido a visitarme acompañado de cien discípulos. Mientras lanza estas palabras y otras semejantes tendido tripa arriba. praeferat antiquos semper ut illa nouis. I. 903 Domiciano tenía pujos de poeta y había compuesto un poema lírico sobre el asedio del Capitolio por los vitelianos en el año 69. 10 Epigramas 175 El edicto de nuestro señor y dios 912. Así en nuestra ingratitud buscamos la sombra en la antigua columnata de Pompeyo. 10 illas purpureas et adrogantes iussit surgere Leitus lacernas. Roma. quo subsellia certiora fiunt et puros eques ordines recepit. junto a la Eneida de Virgilio. mi Héroe de la Libertad. non propero. cf. cf. Dom. acomodador en los espectáculos. . mores. Hist.. 909 Es decir el ave Fénix. Fasis envuelto en la púrpura de su manto. si post fata uenit gloria. 5 et iactat tumido superbus ore: "Tandem commodius licet sedere. cf. Ennius est lectus saluo tibi. Suet. podemos sentarnos cómodamente. 10. 4. pero ahora tengo915. Centum me tetigere manus aquilone gelatae: non habui febrem.

cf. 916 El templo de Júpiter en el Capitolio. 921 Marcial. sed non obscurus nec male notus eques. Por tu parte. 1. Encontrarás muchas perlas en sus dedos. I medici e la medicina in Marziale. fateor. magnaque Niliacae seruit tibi gleba Syenes. e populo quilibet esse potest. cf. 6. caballero romano. puto. a mí me lo ha dado la vida. esmeraldas. 6. iaspidas uno Epigramas XI Elogiando al amigo Estela 176 uersat in articulo Stella. pero famoso tu quod es. W. la del Nilo 922. y Parma de la Galia te esquila rebaños sin cuento. 95. pauper. 5. Allen. Multas in digitis. XIII Marcial es pobre. 13 Sum. 4-6.. por favor! 14 Sedere primo solitus in gradu semper tunc. Estela llevaba diez camafeos en los anillos. 915 Cf. quodque cinis paucis. At tua centenis incumbunt tecta columnis 5 et libertinas arca flagellat opes. sino que leído por muchos en todo el mundo y. publisher and poet : CJ 65 (1970). hoc mihi uita dedit. XII Los anillos de Estela 12 Quod nutantia fronte perticata gestat pondera Masclion superbus. al verme. Hoc ego tuque sumus: sed quod sum non potes esse. 345-57. semperque fui. lo que tú eres puede serlo cualquiera del pueblo. A. me parece cosa no difícil cuando en cualquiera de sus dedos lleva mi querido Estela diez doncellas920. 21. Y lo que la muerte concede a muy pocos. y siembra para ti una gran parte de la tierra de Siene. y siempre lo he sido. Venus era esposa de Vulcano. 1934. alzó sus reales y se sentó el tercero. Seuere. creo. echado dos o tres veces de aquel sitio. uno cum digito uel hoc uel illo portet Stella meus decem puellas. meus. res non difficilis mihi uidetur. 919 Se trata de dos acróbatas. dicen “éste es”. cuando se podía. plures in carmine gemmas inuenies: inde est haec. cf. su amada. 918 Se refiere al poema Asteris de su amigo Estela. Milano. Calístrato. 3. 1. 5 Si Masclión lleva con arrogancia en la frente una pértiga de la que cuelgan pesos que se balancean. Cátulo. 920 Los acróbatas llevaban en torno de la cabeza una diadema y en ella una especie de percha de la que colgaban algunos pesos. 7-8. 917 Pero ya nos ha dicho que la gloria le oreaba a él en vida. sed toto legor orbe frequens et dicitur "Hic est". 1. lo confieso. acostumbrado a sentarse siempre en la primera fila. 95. pero aún más en sus poemas918. 21. tondet et innumeros Gallica Parma greges. aut grandis Ninus omnibus lacertis septem quod pueros leuat uel octo. XIV ¡Un poco más atrás. Nanneius bis excitatus terque transtulit castra. . adamantas. diamantes y jaspes. Esto somos tú y yo: pero lo que yo soy tú no puedes serlo. zmaragdos. 3. Spallici. restaurado en el 62 por Q. quizás los de las nueve musas y el de Jantis. cum liceret occupare. mi querido Estela da vueltas en un solo dedo a sardónicas. hijo del vencedor de los cimbrios. et inter ipsas paene tertius sellas 911 Naneyo. destruido por un incendio en el 84 a. sorprendidos en adulterio. C. es culta su mano. en donde se prepararon las redes en que fueron cogidos Marte y Venus. culta manus. Por eso. tu casa se apoya sobre cientos de columnas y tu arca encierra riquezas propias de un liberto. 10 Soy pobre. Severo. casi entre las mismas sillas detrás de En la isla de Lemnos tenía Vulcano su famosa fragua. Martial knight. Callistrate. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado921. o si el corpulento Nino lleva en sus brazos siete u ocho niños919. 13.Marco Valerio Marcial 11 Sardonychas.

Es éste. 15 Quintus nostrorum liber est. supra. 10.Marco Valerio Marcial post Gaiumque Luciumque consedit. 1. gaudet honorato sed multus nomine lector. Silu. Lucan. —Aunque. XVI Roma lee y canta mis poemas 16 923 925 Al parecer son nombres fingidos. Muchos lectores se gozan de ver sus nombres honrados en ellos. subsellioque semifultus extremo et male receptus altero genu iactat equiti sedere Leitoque se stare. pero muchos quedan honrados en ellos. 27. 5. iocorum et queritur laesus carmine nemo meo. 2. 25. 8. Auguste. célebre por su presa. Arrojado incluso de aquí. 35. 63. P. Nunca he ofendido a nadie en mis versos. Plin. 51. el quinto libro de mis entretenimientos y nadie se queja de verse maltratado en mis poemas925. 1. llegó al pasillo y. sin embargo estas cosas hacen mis delicias. ante Leito924 de que está de pie. 924 Leito. no me aprovechen. cf. En la antigüedad era famosa por sus canteras de granito rojo. apoyado en el extremo de un asiento. 2. Mela. N. Cf. situada en el alto Egipto. 922 Para distinguirla de la italiana. cerca de la primera catarata. Plin. prolog. Illinc cucullo prospicit caput tectus oculoque ludos spectat indecens uno. cf. 36. Estac. a medio sentarse. porque gracias a mis favores se les da una fama imperecedera. ¿qué provecho te dan estas atenciones por más que reverencien a muchos?”. 1. 12. a decir verdad. . et hinc miser deiectus in uiam transit. 183. cf. 2. H. Desde allí con el capucho sobre su cabeza y en actitud grotesca contempla los juegos con un solo ojo. 5 Epigramas 177 10 Gayo y de Lucio923. Ovid. infra. —“Sin embargo. 2. H. Trist. 4. 234. me tamen ista iuuant. N. 563. cui uictura meo munere fama datur. Ésta del Nilo es la actual Asuán.. con una pierna se jacta ante los caballeros de que está sentado y con la otra. XV Mis versos dan fama a muchos "Quid tamen haec prosunt quamuis uenerantia multos?"5 Non prosit sane. Augusto. en la Toscana. tan característico que ese tipo de piedra se llamó y sigue llamándose sienita.

muchos navegantes me traerían alcuzas de aceite de Hispania. cuando el mínimo regalo que se hacía a un vate era un Alexis927. 1. quod delectantia malo scribere. Ecl. —¿Estás disimulando? ¡Me vas a convertir. y el seno de mi toga llegaría a ensuciarse con las más variadas monedas. de que yo prefiera escribir estos regocijos. que lees y cantas mis versos por toda Roma. Pues si yo quisiera defender los templos del dios tonante. 8. Pudiendo componer poemas serios. cf. por tanto: “si yo quisiera poner mis cualidades de abogado para defender el erario público”. en abogado! 926 El dios tonante es. —“Bien dicho”. 25. 1. 10 Sed non et ueteres contenti laude fuerunt. Los antiguos no se contentaron con los elogios. Pero ahora mi librito es un comensal y un amigo de jaranas y sus poemas solamente agradan si se reciben gratis. . I. causidicum. pero aquí se refiere a Saturno. cf. y vender mi elocuencia a los pobres reos. lector amigo. Sobre la idea de que las Musas son infructuosas. y 7. pero no sabes lo caro que me cuesta semejante amor. qui legis et tota cantas mea carmina Roma: sed nescis quanti stet mihi talis amor. Tú. tu causa es. Júpiter.Marco Valerio Marcial Epigramas 178 Seria cum possim. plurimus Hispanas mittet mihi nauta metretas et fiet uario sordidus aere sinus. 56. 55. 2. creo. 927 Cf. en cuyo templo se conservaba el tesoro público. Alexis fue un regalo de Mecenas a Virgilio. At nunc conuiua est comissatorque libellus et tantum gratis pagina nostra placet. "Belle" inquis "dixti: iuuat et laudabimus usque. armado de su hoz926. puto. tú eres la causa. “me gusta y te alabaré altamente y sin fin”. por antonomasia. 76." Dissimulas? Facies me. cum minimum uati munus Alexis erat. lector amice. 11-12. Nam si falciferi defendere templa Tonantis 5 sollicitisque uelim uendere uerba reis. mi Vrbs Roma. me dices. mihi.

5 Odi dolosas munerum et malas artes. . quizás te parezca un avariento o un maleducado. praeter libellos uernulas nihil misi. Gelia. dum te posse negas nisi lato. aseguras no poderte casar más que con alguien de amplios galones. fortasse auarus uidear aut inhumanus. mientras tú. dum tibi noster eques sordida condicio est. y las jarras puntiagudas de conservas de ciruelas de Damasco. Od. 929 Cf. Los obsequios son como los anzuelos. 3. 10 928 Puede ser un sacerdote de orden inferior. no te he enviado nada fuera de los libros de mi propia cosecha. o Quintiane. XVIII Yo no hago obsequios para que me los devuelvan Porque en este mes de diciembre. el pobre se muestra generoso929. imitantur hamos dona: namque quis nescit auidum uorata decipi scarum musca? Quotiens amico diuiti nihil donat. 18. mientras crees que para ti es despreciable mi condición de caballero. cistibero. Gellia. liberalis est pauper.Marco Valerio Marcial 17 Epigramas XVII Pretensiones fallidas 179 Dum proauos atauosque refers et nomina magna. en que vuelan las servilletas. que llevaba la cesta en las procesiones de Baco.. las hermosas cucharas de plata. 4. 14. 12. infra. 59. nupsisti. cf. los cirios de cera. 18 Quod tibi Decembri mense. quo uolant mappae gracilesque ligulae cereique chartaeque et acuta senibus testa cum Damascenis. Mientras enumeras tus bisabuelos y tatarabuelos y sus grandes nombres. Es que yo detesto las arteras y malas socaliñas de los regalos. Otros entienden un judío. clauo nubere. según Juven. oh Quintiano. Hor. te has casado con un portador de cestas928. ¿Quién ignora que con la mosca devorada se engaña al voraz escaro? Cuantas veces no regala nada al amigo rico. Gellia. 1. los rollos de papel.

“con la nariz callada”. esto es. no ha habido época comparable a tus tiempos. se tiene por un lujo y los patronos orgullosos llaman a esto regalos: quizás haya alguno aislado que haga sonar unos aúreos933. amicus. con gesto burlón934. 12. quod colit ingratas pauper amicitias. Esto es. 15 nulla ducis uirtus dulcior esse potest. que no deba al acompañado la dignidad de caballero. tumidique uocant haec munera reges: qui crepet aureolos forsitan unus erit. ¿Cuándo fue dado contemplar triunfos más dignos? ¿Cuándo merecieron más nuestro reconocimiento los dioses del Palatino?930 ¿Bajo qué jefe fue mayor y más hermosa la Roma de Marte? ¿Bajo qué príncipe se disfrutó de tanta libertad? Tenemos no obstante un vicio y no pequeño. cf. maxime Caesar. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. Quatenus hi non sunt. aunque fuera el único: que el pobre cultiva amistades que no son generosas. aut quem prosequitur non alienus eques? 10 Saturnaliciae ligulam misisse selibrae flammatisue togae scripula tota decem uxuria est. grandísimo césar.Marco Valerio Marcial Epigramas 180 19 Si qua fides ueris. sé tú amigo mío. naso utile quod nobis do tibi consilium. pues. . Germanice. En la medida en que ellos no lo son. Quando magis dignos licuit spectare triumphos? Quando Palatini plus meruere dei? Pulchrior et maior quo sub duce Martia Roma? 5 Sub quo libertas principe tanta fuit? Est tamen hoc uitium sed non leue. la mitad de lo que costaba una toga. 932 El scripulum de oro equivalía a 20 sestercios. en conjunto. literalmente. Iam dudum tacito rides. 930 931 Apolo y Minerva los dioses más venerados por Domiciano. por haberle dado el dinero necesario para que llegar al censo exigido por la ley. temporibus possunt saecula nulla tuis. Quis largitur opes ueteri fidoque sodali. XIX Un consejo interesado Si hay que dar crédito a la realidad. 933 El áureo equivalía a 25 denarios o 100 sestercios. praeferri. porque te doy un consejo en mi propio interés. doscientos sestercios. ¿Quién reparte sus riquezas con un viejo y fiel amigo. donde “nariz” es sinónimo de “ironía”. Caesar. o a quién acompaña un caballero no ajeno?931 Enviar una cucharilla saturnalicia de media libra o regalar a las víctimas de un incendio para una toga diez escrúpulos en total932. Hace rato que te estás riendo. esto tu. sit licet unum. con la nota. 934 Tacito naso. 37. por lo que se compraba una toga. Germánico.

20. De los otros cuatro. cf. hi labores. 64. 7. cf. aunque los perdemos. Virgo. no conoceríamos los atrios. 6. los libritos. . las termas: éstos serían nuestros sitios. libelli. buen amigo del poeta. 935 936 Julio Marcial. Y ocupaba sólo el quinto lugar entre los caudales de los nueve acueductos que había en Roma en la época de Marcial. tenía fama de llevar un agua muy fría.000 habitantes. bonosque soles effugere atque abire sentit. 42. IX y XIV. abastecía las regiones VII. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. si disponere tempus otiosum et uerae pariter uacare uitae: nec nos atria nec domos potentum 5 nec litis tetricas forumque triste nossemus nec imagines superbas. querido Marcial935. umbra. securis liceat frui diebus. la sombra. sed gestatio. los cuentos. En concurrencia con otros acueductos. sino los paseos en litera. pero lo dejamos para más tarde Si me estuviera permitido. 11.559 m3. ni las tormentas de los pleitos. 15. el Agua Virgen938. Cantidad muy respetable. 11. ni las casas de los poderosos. 939 Cf. lo deja para más tarde939. éstas nuestras ocupaciones. 14. qui nobis pereunt et inputantur. C. Aqua Virgo. thermae. 5. cf.363m3 y el cuarto.Marco Valerio Marcial Epigramas 181 20 Si tecum mihi. el Anio nouus. 1. se cargan en nuestra cuenta. según datos muy detallados que nos conserva Frontino. el mayor. 178. pasar contigo unos días sin preocupaciones. haec essent loca semper. con la nota. 937 El pórtico de Europa. ni las imágenes soberbias de los antepasados. ¿Alguien. 938 Este acueducto. el Campo936. moratur? XX Sabemos vivir. el Anio uetus. Quisquam uiuere cum sciat. sabiendo vivir. el Pórtico937. 1. curator aquarum entre 97-104 d. 3. campus. care Martialis. si se tiene en cuenta que es más del doble de lo que consume hoy en día una ciudad de 300.660 m3 diarios. con un caudal de 101. 2. El Campo de Marte. 47. 4. 32. 18. aportaba 192. Pero ahora ninguno de los dos vive para sí y vemos que nuestros buenos días huyen y se nos escapan y. 10 Nunc uiuit necuter sibi. porticus. 6. 12. ni el triste foro. fabulae.

22 Mane domi nisi te uolui meruitque uidere. 10 Exitus hic operis uani togulaeque madentis: uix tanti Paulum mane uidere fuit. Paule. en donde vivía Marcial. iura theatralis dum siluere loci. ¡Cuánto se consigue con el trabajo y el cuidado! Escribió sus nombres y se los aprendió. tú no resplandeces más que con vestidos empapados de escarlata o teñidos de múrice945945 y. 947 No basta con lucir la púrpura para aparentar que se tiene el censo requerido para pertenecer al estamento de los caballeros. Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae. ni esos bloques de mármol que se ven arrastrar con tantas sogas. . pro Crasso. Tengo que salvar la senda de la cuesta de la Subura y sus piedras sucias. el rétor Apolódoto antes saludaba a Décimo llamándolo Quinto y a Craso llamándolo Magro. Marte y Quirino. Semper inhumanos habet officiosus amicos: rex. no puedes ser mi patrón. por donde la rústica Flora ve al antiguo Júpiter941. o mi amigo Cordo946 sería el primero en recibir el caballo947.Marco Valerio Marcial Epigramas 182 21 Quintum pro Decimo. Quae postquam placidi censoris cura renasci iussit et Oceanum certior audit eques. Yo vivo próximo a la columna de Tíbur940. III. tuae longius Esquiliae. non nisi uel cocco madida uel murice tincta 5 uest nites et te sic dare uerba putas. Baso. nisi dormieris. mientras estaba muda la ley de la ordenación de los lugares del teatro. Baso. Macrum XXI Lo que puede la atención Régulo. non potes esse meus. 166-169. Un cliente servicial siempre tiene amigos inhumanos. que tus Esquilias estén todavía más lejos de mi casa. Y lo que es todavía más grave. Regule. después de superar tantas fatigas y llegar cansado. cf. piensas que das el pego. Éste es el final de mi vano esfuerzo y de sudar mi pobre toga: resulta difícil que valga tanto la pena el ver a Paulo por la mañana. uixque datur longas mulorum rumpere mandras quaeque trahi multo marmora fune uides. El templo de Flora. XXIII No bastan las apariencias 23 Herbarum fueras indutus. ahora les devuelve el saludo aplicándoles sus verdaderos nombres. Paulo. y el Capitolium Vetus. casi siempre húmedas. con colores de hierbas943. Después que volvió a ponerla en vigor la preocupación de un censor amante del orden y los caballeros oyen más seguros a Océano944. Illud adhuc grauius quod te post mille labores. Quadringentorum nullae sunt. lacernae. Mi Vrbs Roma . con ello. Basse. sint mihi. te diga el portero que no estás en casa. visible desde el Quirinal. qua uidet anticum rustica Flora Iouem: alta Suburani uincenda est semita cliui 5 et numquam sicco sordida saxa gradu. y ocupar los asientos reservados para ellos. dedicado a Júpiter. XXII Un patrón molesto ante salutabat rhetor Apollodotus: nunc utrumque suo resalutat nomine. negat lasso ianitor esse domi. Paulo: que. Quantum cura laborque potest! Scripsit et edidicit. aut meus ante omnis Cordus haberet equum. 942 Para que no se marche de casa antes de que lleguen los clientes. Si esta mañana no he querido ni merecido verte en tu casa. Apenas puedo cortar las largas reatas de mulas. Basse. colores. A menos que te quedes dormido942. Te habías vestido. No hay ningún manto de cuatrocientos mil sestercios. 940 941 El lugar no puede precisarse. Paule.

gloria de Marte universal950. Hermes. el único ante el que sucumbe Advolante948. juntamente con Leito. verdoso y pobre. 2. 951 Alude quizás al epíteto aplicado a Hércules: Termaximus. Hermes omnibus eruditus armis. Hermes et gladiator et magister. sed uni. 13. preocupación y cuidado de las esposas de los gladiadores. Hermes. Hermes gloria Martis uniuersi. 945 “De púrpura”. delicia marcial del siglo. 3. que sabe vencer sin herir. 10 Hermes belligera superbus hasta. Hermes. dios del mar. Hermes cura laborque ludiarum. De Neptuno. 943 Es decir. Hermes. temible con su casco de penacho lánguido. 10. 9. sed unum. Hermes. instruido en todas las armas. 27. Hermes. “tres veces máximo”. Hermes aequoreo minax tridente. Hermes turbo sui tremorque ludi. confusión y terror de su propio gimnasio. 15 Epigramas XXIV El gladiador Hermes 183 Hermes. Hermes. “gloria de todo tipo de combates”. 948 949 Helios y Advolante. 26. 5. Hermes. cf.Marco Valerio Marcial 24 Hermes Martia saeculi uoluptas. Hermes uincere nec ferire doctus. 5 Hermes. 944 Acomodador de la gente en el teatro. Hermes. Hermes. gladiador y maestro de gladiadores. Hermes omnia solus et ter unus. Hermes. Hermes. riqueza de los que alquilan sus localidades. dos gladiadores famosos. 946 Cf. 87. 2. 57. 4. 6. 4. cui cadit Aduolans. el único al que teme Helios. sustituto de sí mismo. 4. Hermes casside languida timendus. que lo es todo solo y tres veces único951. Hermes. Hermes. cf. quem timet Helius. . Hermes. 23. soberbio por su lanza guerrera. Hermes diuitiae locariorum. 5. Hermes subpositicius sibi ipse. amenazador con el tridente marino949. 950 Por metonimia. 95.

4. Cordo. 27 Ingenium studiumque tibi moresque genusque sunt equitis. 67. curre. las costumbres y la raza de caballero. dicas licebit beta me togatorum. escapa. levántate. que le abra como amigo sus enormes riquezas? ¿A quién voy a encomendar a mis escritos y a la fama y a la celebración del pueblo? ¿Quién no quiere bajar todo entero a las lagunas Estigias? ¿No será esto mejor. 1. 5. haec legis et laudas? Quae tibi fama perit! “Queréstrato. 50. para que se vea brillar por todas partes la nariz dorada de Escorpo?952 ¡Oh rico inútilmente. —¿Hay alguien. XXVII No te expongas a que te avergüencen Tú tienes el ingenio. fuge. ay de mí. que viene Leito. tú no tienes cuatrocientos mil sestercios. Corde. pregunto yo. non melius quam rubro pulpita nimbo spargere et effuso permaduisse croco? Quam non sensuro dare quadringenta caballo. pero su nariz debía de tener alguna deformidad. 10. Chaerestrate: surge. si acaso mi verso removió tu bilis. porque te llamé el alfa953 de los que llevan pénula954." Ecquis. 5. puedes llamarme a mí el beta de los togados. que vuelva a llamar y haga volver al que abandona el asiento? ¿Hay alguien. 16. XXVIII Hombre de mal corazón 28 952 Escorpo era un cochero muy famoso del circo. ponte de pie.Marco Valerio Marcial Epigramas 184 25 "Quadringenta tibi non sunt. la afición. hace poco. largas pandit amicus opes? Quem chartis famaeque damus populisque loquendum? 5 XXV ¡Cuánto bien debidamente sus riquezas! harían empleando Quis Stygios non uolt totus adire lacus? Hoc. No tengas en tanto el sentarte en una de las catorce primeras filas del teatro. reuocat discedentemque reducit? Ecquis. escóndete”. fateor: cetera plebis habes. ay de mí. 74. cf. lo demás 956 lo tienes de plebeyo. lo reconozco. bromeando en algún poemita955. paenulatorum te nuper. si forte bilem mouit hic tibi uersus. 5. Bis septena tibi non sint subsellia tanti. ¿lees y aplaudes esto? ¡Qué fama dejas escapar! XXVI Todo tiene remedio 26 Quod alpha dixi. oh amigo fingido!. o dissimulator amici. 53. corre. io. rogo. aliqua cum iocarer in charta. para quedarte pálido al ver a Océano. late. 1. 11. Leitus ecce uenit: sta. que teñir el escenario de una bruma purpúrea y que empaparlo de esencia de azafrán? ¿O que dar cuatrocientos mil sestercios a un caballo que ni se va a enterar. io. aureus ut Scorpi nasus ubique micet? 10 O frustra locuples. . ut sedeas uiso pallidus Oceano.

iocis Paulos: robiginosis cuncta dentibus rodit. 953 Alfa y beta. 98. 9. en gracejos a los Paulos963: todo lo roe con sus dientes llenos de caries. Gellia. 962 M. yo creo que es un desgraciado al que no le gusta nadie964. tú nunca has comido liebre. 1. un misántropo. . 3. 2. differ opus nec te facundi scaena Catulli detineat cultis aut elegia comis. Marce. 5. en elocuencia a los Régulos962. tu leporem. Cornibus hic pendet summis. cf. mittuntur quae tibi mense suo: commodius nisi forte tibi potiusque uidetur Saturnalicias perdere. el número uno y el número dos. 75. político destacado. lee más bien estos versos no despreciables cuando diciembre ahuma los techos970 y que yo te envío en el mes oportuno. 5. Varro. 17. del que habla nuestro poeta muchas veces. 36. Aulo. quiete Neruas. el primero y el segundo. aunque seguramente no son todos el mismo personaje. XXIX Tú nunca has comido liebre Gelia. uagus ille per armos currit et in toto uentilat arma boue. serás hermoso en siete días”965. vida mía. pero nos es desconocido. 12. 10. 961 Junio Maurico. 30 Varro. dicis: "Formonsus septem. diebus eris. XXX Marcial obsequia al amigo Varrón con sus libros Varrón966. Aquilio Régulo. 963 Lo nombra varias veces Marcial. efficere nullis. At feritas immota riget: non esset harena 5 tutior et poterant fallere plana magis. aequitate Mauricos. aquél corretea por sus lomos y blande sus armas de cabeza a cola del buey. Gelia. si uerum. 21. sed lege fumoso non aspernanda Decembri carmina. si alguna vez me envías una liebre me dices: “Marco. favorito de Nerva y de Trajano. 957 958 Los dos hermanos Lucano y Tulo Curvio. 1. 8.Marco Valerio Marcial Vt bene loquatur sentiatque Mamercus. 51. cui placet nemo. Si no te estás burlando. fue desterrado en el 93 y llamado en el 96. Es posible que creas que es una mala persona. en serenidad a los Nervas958. aplaza tus trabajos y que no te ocupe la escena del facundo Catulo968 o la elegía de cabellera bien compuesta969. 964 O sea. en delicadeza a los Rusones959. 78." Si non derides. nuces. 8. la verdad. comitate Rusones. pero deja de nombrarlo a partir del 92. 70. su bravura se mantiene 29 Si quando leporem mittis mihi. edisti numquam. 959 Amigos de Marcial. Sin embargo. narras. Éste se cuelga de la punta de los cuernos. XXXI Un toro manso Mira cómo salta esta chiquillería sobre unos mansos novillos y cómo un toro se complace mansamente con su carga. 15. probitate Macros. 18. Gellia. si cuentas. Puede ser nombre fingido como la mayor parte de los que habla mal. 960 No los conocemos. lux mea. Hominem malignum forsan esse tu credas: ego esse miserum credo. Aule. con virtud alguna: aunque superes en piedad a los hermanos Curvios957. moribus possis: pietate fratres Curuios licet uincas. cf. 8. 5 31 Aspice quam placidis insultet turba iuuencis et sua quam facilis pondera taurus amet. en honradez a los Magros960. no obstante. abogado y delator famoso. 20. a menos que te parezca más conveniente y agradable perder las nueces de los Saturnales971. que no has de ser negado por el coturno sofocleo ni has de ser menos aceptable en la lira de Calabria967. El futuro emperador. Epigramas 185 Que hable bien y tenga cabeza Mamerco no podrías conseguirlo. Sophocleo non infitiande cothurno nec minus in Calabra suspiciende lyra. 5 oratione Regulos. rivalizaban en piedad fraterna. cf. en equidad a los Mauricos961. un insociable.

de quo continuum capit leporem. XXXIII Como me entere. 10 A ti. . nobili. prepárate 32 Quadrantem Crispus tabulis. — Entonces. vestido de púrpura. No sé quién es. 965 Lo que se decía era que hacía hermosa a una persona el comer liebre siete días seguidos. Sev. a nuestro caballero Es decir que antes de morir derrochó en sus gustos hasta el último ochavo. 260. 1-4. mientras hace remontar su árbol genealógico hasta la hermosa Leda y protesta ante Leito. XXXII El mejor heredero Faustino. I. abogado! XXXIV La niña Eroción973 34 Hanc tibi. 280-281. eres plebeyo. si no hubiera ella vivido otros tantos días de menos. Crispo no ha dejado en su testamento ni un céntimo a su mujer. "Cui dedit ergo?" Sibi. causidice. ¿a quién ha dejado sus bienes? —A sí mismo972. lucupleti 972 956 Mientras Euclides. H. Es decir. Fronto pater. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi. 5. paruola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Hubiera cumplido en seguida los fríos de seis inviernos. N. “practica la caza y el consumo de libre. de donde saca su constante hermosura”. 28. 33 Carpere causidicus fertur mea carmina: qui sit nescio. madre Flacila.Marco Valerio Marcial Epigramas 186 Nec trepidant gestus. en cuanto al censo. 954 La pénula. la delicia de mis labios y de mi corazón. Impletura fuit sextae modo frigora brumae. terra. cf. Como llegue a saberlo. Y no se pierde la tranquilidad de los gestos. 2. 5 equiti superbo. genetrix Flaccilla. padre Frontón. 38. Inter tam ueteres ludat lasciua patronos et nomen blaeso garriat ore meum. imperturbable. se hace eco de este epigrama de Marcial. y a ti. Esto era porque se relacionaba el lepus (liebre) con lepos (hermosura) según dice Plinio. os recomiendo esta niña. Que la pequeña Eroción no tiemble de miedo ante las tinieblas infernales y las fauces horribles del perro del Tártaro. clama que sus fincas de Patras le rentan doscientos mil sestercios y más todavía las de los alrededores de Corinto. una capa de abrigo. Faustine. sed de discrimine palmae securus puer est sollicitumque pecus. ¡pobre de ti. 5 uixisset totidem ni minus illa dies. 955 Cf. XXXV Llave inoportuna 35 Dum sibi redire de Patrensibus fundis ducena clamat coccinatus Euclides Corinthioque plura de suburbano longumque pulchra stemma repetit a Leda et suscitanti Leito reluctatur. y añade otro de cierto poeta anónimo que justifica así la hermosura de Alejando Severo: Venatus facit et lepus comesus. Que un césped suave cubra sus huesos y que tú. que transcribe completo. 23. No sería más segura la arena y un suelo plano podría provocar más tropezones. puellam oscula commendo deliciasque meas. preocupado. sino que sobre la concesión de la palma el chiquillo está tranquilo y el toro. 4. Alex. 8. Dicen que hay un abogado que censura mis poemas. no seas pesada para ella: ella no lo ha sido para ti. supremis non dedit uxori. mi Vrbs Roma. Que juegue ella saltarina entre patronos de tantos años y que con su boquita balbuciente974 charlotee mi nombre. que quiere levantarlo975. aunque alargando el plazo hasta los nueve días. uae tibi. tierra. Si sciero. 57. grauis fueris: non fuit illa tibi. Por su parte Elio Lampridio.

Marco Valerio Marcial cecidit repente magna de sinu clauis. 12. 37 y 10. cf. en Calabria. 186 ss. 4. 14. 5. limítrofe con Calabria. El primero. También Varron. nequior fuit clauis. en Apulia. C. Cf. 1. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 1. Es autor del Laureolo. 111. libello dissimulat. Nunca una llave. fue más nefasta.. y no teniendo otra cosa que jugarse. se le cayó del seno una gran llave. 19. 4. Martial: CF 23 (1969). 5. 967 Ennio y Horacio. Las nueces eran el obsequio más pobre que se hacían los amigos en los Saturnales.. Faustine. 13. 970 La idea de que sus poemas son buenos para el fuego o para borrarse con agua la repite en broma algunas veces. t. 969 Ovid. Calig. de Venusa. W. XXXVI ¡Para que te fíes! Faustino. 16. mientras que él sólo lo es fingido. etiam Juven. XXXVII Llorando a la niña Eroción 36 Laudatus nostro quidam. 973 Es éste uno de los poemas más deliciosos y delicados de Marcial. Am. 10. 14. de Rudiae.976. cf. 57. Spect. 966 Poeta desconocido. Epigramas 187 presumido. 37 975 971 Por estar sentado en una localidad reservada a los caballeros. un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado. . 306: No toques mi libro: si displicebit tam tibi latum mare parabis quam tu spongian deletilem. 52. Tulio Varrón. t. Numquam. in two epigrams M. 66. S. Kormacher. cf. 1-2. Cf. se las apostaban durante las fiestas. 6. quasi nil debeat: inposuit. Según Friedlaender podría pensarse en P. 53. el segundo. 100. 254-256. 3. que gozó de mucha fama. l. 5. infra. 4. 7-10. 968 Catulo el mimógrafo del tiempo de Calígula. de pronto. 5-6. Fabulo. noble y rico. 7. Menip. 8. 88. 61. Fabulle. 1. cultivador de la tragedia y de la lírica. 3. Suet. Modius. Cf.

agno Galaesi mollior Phalantini. adhuc recenti tepet Erotion busto. con las notas. 63. a ella que era mi ternura. 982 El calor de la mano acrecienta el perfume del ámbar." Quid esse nostro fortius potest Paeto? Ducentiens accepit. por cuyas tierras corre el río Galeso. concha Lucrini delicatior stagni. quam pessimorum lex amara fatorum 15 sexta peregit hieme. por cuya boca exhalaba lo que los rosales de Paestum. 49. añade. nobilem. inamabilis sciurus et frequens phoenix. fundador de Tarento. 979 El lacedemonio Falante. más delicada que la concha del lago Lucrino980. ¿Qué puede haber con mayor fortaleza que Peto? ¡Heredó veinte millones y sin embargo vive! XXXVIII Un solo censo ecuestre para dos 38 977 Es la misma Eroción del poema 34. lo que las primeras mieles de los panales del Ática. 9. et tamen uiuit! Niña977 más dulce a mis oídos que el último canto del cisne978. Introducción. lucupletem. 1. 981 Es decir. de las jóvenes germánicas que viven junto al Rin. Aún están recientes las cenizas de Eroción. ni las primeras nieves. Et esse tristem me meus uetat Paetus. 976 La llave lo delataba como portero. majestuosa. mozo de almacén o. fragrauit ore quod rosarium Paesti. cui conparatus indecens erat pauo. al par que se da golpes de pecho y se mesa los cabellos. ni el lirio no mancillado. 62. Y mi amigo Peto me prohíbe estar triste y. a quien la dura ley de los peores hados arrebató en su sexto invierno. 60. que no tenía un siervo a quien confiársela. vivo”. Alude a la leyenda del canto del cisne para anunciar su muerte. mi gozo. pectusque pulsans pariter et comam uellens: "Deflere non te uernulae pudet mortem? 20 Ego coniugem" inquit "extuli et tamen uiuo. quae crine uicit Baetici gregis uellus Rhenique nodos aureamque nitelam. me dice: “¿No te da vergüenza de llorar así la muerte de una esclavita. H.Marco Valerio Marcial Epigramas 188 Puella senibus dulcior mihi cycnis. Lo niega Plin. rica y. “conocida. nec tamen tota. por lo menos. cui nec lapillos praeferas Erythraeos nec modo politum pecudis Indicae dentem 5 niuesque primas liliumque non tactum. quod Atticarum prima mella cerarum. notam. N. niña en cuya comparación el pavo real no tiene hermosura. 3. y el color dorado del lirón. porque la niña quizá dijera “ Malcial”. según Ateneo. sin embargo. nota 126. mis delicias. 983 Por tanto comercialmente tenía menos valor que si la hubiera traído de Grecia o del Asia. noble. niña cuya cabellera supera los vellones de los rebaños de la Bética. las trenzas anudadas del Rin981. Así lo divulgó Aristóteles. y el fénix es un ave común. nacida en tu casa?983. aparece sin gracia la ardilla. pero no cumplido. cf. más tierna que el cordero del Galeso de Falante979. 978 . 3. ni el marfil recién pulido del elefante de la India. Yo enterré a una esposa”. 980 Cf. superbam. 10 quod sucinorum rapta de manu gleba. 974 “Ore blaeso”. nostros amores gaudiumque lususque. al no haber aprendido todavía a pronunciar la “r”. 10. y 3. lo que un terrón de ámbar arrancado de la mano 982. niña a la que no son preferibles las perlas del mar Rojo.

103 y 104. con el sujeto en plural y el verbo en singular. si otras tantas veces comieras mis habas989. Artemidoro. Aut imitare genus Ledae: cum fratre sedere non potes. 26. Caliodoro. haz testamento menos veces o haz de una vez lo que continuamente disimula tu tos. 11. 13. . 11. pero quieren sentarse los dos. que estás cometiendo. el mendigo de la Odisea (18. ferviente admirador de Minerva: ¿y te extrañas de que tu obra no haya gustado?990. están alternativamente seis meses el uno en el cielo y el otro en los infiernos. 12. Trist. 1. es decir. mentitur tua quod subinde tussis. 32. siéntate. Artemidore. 6). Carino. 986 Cástor y Pólux. dice el poeta a continuación. H. Castor eras. pero no marido 41 984 985 Es un proverbio griego para indicar que una cosa al partirla pierde su valor. duo. Defeci: miserere iam. aut semel fac illud. 3. 42. Calliodore. No tienen más que un censo de caballero y. Carino. Ovid. en Sicilia. N. Plin. cf. 9. XLI Serás caballero. Vnus cum sitis. por tanto. colis. "Quadringenta seca" qui dicit suka merizei uno credis equo posse sedere duos? Quid cum fratre tibi. Iro pauperior forem. Calliodore. dos? Levántate. ¿vas a sentarte. quid cum Polluce molesto? 5 Non esset Pollux si tibi. 3-4. 5. cf. Aunque hubiera sido más rico que Creso. Virg. sedebis? surge: soloikismovn. 7. 77. con ese Pólux molesto? Tú serías Cástor. Mineruam: et miraris opus displicuisse tuum? 5 Las treinta veces que has firmado en este año. Excussi loculosque sacculumque: Croeso diuitior licet fuissem. romero. 6. 32. 11. Caliodoro. Sexte. Charine. O imita a los hijos de Leda: no puedes sentarte junto con tu hermano. facis. pero Caliodoro tiene también un hermano. que dice: “Parte en dos los cuatrocientos mil”. Charine: signa rarius. Eso. No puedo más. “dos te sentarás”. “parte los higos”984. 987 El monte Hibla. espliego y otras plantas aromáticas. Calliodore.Marco Valerio Marcial Epigramas 189 Calliodorus habet censum — quis nescit? — equestrem. 55. Ecl. 9. es un sinsentido. 8. 10 Caliodoro tiene —¿quién lo ignora?— el censo ecuestre. te he enviado unas tartas empapadas en miel de tomillo del Hibla987. He agotado mi bolsa y mis reservas. si no tuvieras junto a ti a Pólux. si conchem totiens meam comesses. 986 alternativamente . sería más pobre que Iro 988. Carino. un solecismo985. ten compasión de mí. ¿Piensas que pueden montar dos en un caballo? ¿Qué tienes que discutir tú con tu hermano. 4. es un solecismo: duo sedebis. 10 XL ¿Te crees Paris? Has pintado a Venus y eres. alternis. tu última voluntad. 40 Pinxisti Venerem. producía miel de una calidad proverbial. no les corresponde más que un asiento de los reservados al orden ecuestre. los hijos de Leda. Caliodoro. Charine. sede. sed et fratrem Calliodorus habet. Siendo como sois uno. 988 Iro. 1. misi Hyblaeis madidas thymis placentas. 22. Sexto. abundante en tomillo. 88. XXXIX Un testador astuto 39 Supremas tibi triciens in anno signanti tabulas. 13.

hablas de teatros. y señalas a los pobres con tus manos pulidas con piedra pómez. Lecania. 153. una mies estéril no te devolverá la simiente tirada. dispensatorem fallax spoliabit amica. Dento. 44) había reservado en los espectáculos unas filas de asientos para los hombres casados.quater ausus es negare? Sed nec respicis et fugis sequentem. Los bienes que hayas dado. se te llevará el dinero. 1. la Magna Mater. quid repente factum. que. Dídimo: en las de los maridos995. de togas con franjas de púrpura. 2. 204. 995 Augusto (Suet. 63. 993 En los idus de julio (día 15) se celebraba la equitum transuectio. Sic est. 7. un despiadado incendio aniquilará tu casa paterna. 1. Didyme: non licet maritorum. 102. 994 Cf. por los teatros y por todas las salas reservadas. illa suos. ésta se venga de él al verse preterida como en el juicio de Paris. con la nota. Dentón? Dímelo. Iam te. blancos. a mí. niueos Laecania dentes. quem thermis modo quaerere et theatris 5 et conclauibus omnibus solebas. Quae ratio est? Emptos haec habet. quod uocanti quis credat? . a quien hace poco solías buscar por las termas. theatra loqueris et gradus et edicta trabeasque et Idus fibulasque censusque. Max. 9. ¿qué ha sucedido de pronto. III. Extra fortunam est quidquid donatur amicis: quas dederis solas semper habebis opes. cf. 44 Quid factum est. Lo que se da a los amigos está fuera del alcance de la fortuna. no lo tienes. ¡Ya está! Has sido seducido por una mesa más suntuosa y una cocina más Atis. 14. rogo. el amante de Cibeles que se castró a sí mismo. un deudor te negará los intereses y también el capital. et concubino mollior Celaenaeo. forzando tu caja fuerte. Cibeles. 990 Cf. quem sectus ululat matris entheae Gallus. mi Vrbs Roma . 989 Y eso que se trataba de las legumbres más baratas. invitándote yo a cenar —¡quién lo creyera!— te has atrevido a decir cuatro veces que no? Pero hay más. Eligiendo el pintor entre Venus y Minerva. aquélla naturales. ad cenam mihi.Marco Valerio Marcial Spadone cum sis euiratior fluxo. . de órdenes de asientos. serán los únicos que siempre tendrás XLIII El origen lo explica todo Tais tiene los dientes negros. de edictos. ¿Cuál es la razón? Ésta los tiene comprados. 5 mercibus extructas obruet unda rates. Sedere in equitum liceat an tibi scamnis uidebo. captus es unctiore mensa et maior rapuit canem culina. 82. Aug. una amante falaz expoliará a tu mayordomo. prosternet patrios impia flamma lares. Catul. cognitum et relictum 991 992 ¿Qué ha sucedido. cf. 2. et pumicata pauperes manu monstras. 43 Thais habet nigros. de censos. Epigramas 190 5 Siendo menos hombre que un enervado eunuco y más afeminado que el concubino de Celene991 al que invoca con aullidos el castrado galo de la Madre992 en trance. XLIV Al pan vendrás 42 Callidus effracta nummos fur auferet arca. Veré si tienes derecho a sentarte en las filas de los caballeros. non reddet sterilis semina iacta seges. de fíbulas994. XLII La seguridad de los bienes es su buen empleo Un astuto ladrón. Val. debitor usuram pariter sortemque negabit. de idus993. ni me devuelves las mirada y me huyes cuando te sigo. el mar anegará tus barcos repletos de mercancías. sed cito.

se cortó gozoso su melena. et placet ira mihi plus tua quam facies. 31) centurión amigo de Marcial y a quien dirige varios epigramas. sunt et hinc capilli quales uel puerum decere possunt. XLIX A un calvo 49 Vidissem modo forte cum sedentem solum te. Pero muy pronto. 7. tienes la cabeza desnuda y en un largo espacio no La pobre Basa. no te fíes de esos cabellos cortos. 69.. . 1. sale siempre muy mal parada en los versos de Marcial. 81. así Aquiles. matre dolente. et hoc est: non cenat. al ser descubierto. 51. 7.. talis raptus Hylas. XLVII ¡Y tanto que no cena en casa! 47 Numquam se cenasse domi Philo iurat. esto es: que cada vez que nadie lo invita. Dices que eres. Pudente se lo permitió y lloró: así le cedió las riendas su padre. en su mitad. Basa996. 6. ni sin ti 45 Dicis formonsam. ueni. 29. la que no lo es. 11. cf. puellam: istud quae non est dicere. 78. muchas veces. 90. así fue raptado Hilas999. 4. 13. 14. ut te saepe rogem. comas. te pego. Diadumeno. ya conocido y abandonado. Bassa. a quien no conocemos. 4. 11. viéndote por casualidad sentado a ti solo. 61. talis deprensus Achilles 5 deposuit gaudens. quejándose de la audacia de Faetón998. te tomé por tres personas. Esto es lo que consigo: que ni me temas ni me ames. Pero tú. siendo así que estamos podridos”. pero sin barba. quotiens nemo uocauit eum. para rogarte muchas veces. Me engañó el número de tu calva: tienes cabellos a una parte y tienes a la otra. 997 Esclavo de Pudente (1. Bassa. graciosos. 4. y en compensación a tanto sacrificio. Labiene. barba. 87. XLVIII Sin cabellera.. 10 Epigramas 191 abundante me ha robado el perro. 6. 313: “Todos nos creemos hermosos. barba. 58.. cf. 4. no tengas prisa. elegantes. solet. con el dolor de su madre. tres putaui. Sed tu ne propera . Modius. pero sin impedírselo. Eso suele decir. 6. En cuanto a la idea puede verse Varrón. 6. 4. tarda mucho tiempo en brotar. cuando la rica cocina se haya hartado de ti. sin quererlo su señor. dicis te. 4.Marco Valerio Marcial cum fastidierit popina diues. 54. 48 Quid non cogit amor! Secuit nolente capillos Encolpos domino. nudumst in medio caput nec ullus 996 5 El otro día. 9. Diadumene. 38.breuibus ne crede capillis tardaque pro tanto munere. y tan largos como los que pueden sentar bien incluso a un adolescente. no cena. Menip. caedo. ¡A qué no obliga el amor! Encolpo 997 se cortó sus cabellos. antiquae uenies ad ossa cenae. saepe: consequor hoc. ut me nec timeas nec ames. XLVI Ni contigo. Mientras no quiero más que los besos que te arranco a la fuerza y me gusta más tu ira que tu rostro. Jura Filón que nunca ha cenado en casa. 12. 5. vendrás a los huesos de tu antigua cena. 28. Caluae me numerus tuae fefellit: sunt illinc tibi. una hermosa joven. Permisit fleuitque Pudens: sic cessit habenis audaci questus de Phaethonte pater. 46 Basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi. XLV Dime de qué presumes. Basa. non prohibente tamen.

pues. si no te invito. 25. en seguida hay enormes resentimientos y eres capaz de atravesarme por medio con la espada desenvainada. cometer ni un solo fraude? No hay cosa más reprobable que tu gula. gula. 50 Epigramas 192 10 se deja ver ni un solo pelo. por ejemplo. estás perdido1001. 998 Faetón. Te aconsejo que evites el pórtico de Filipo: como te vea Hércules. si nostrum sine te scis caluisse focum. hijo del Sol. 5 Prop. peristi. 20. de vigilar mi cocina y que de vez en cuando mi cocinero te dé buenas palabras1002. 4. con gran dolor de Hércules. Este error te vino bien en diciembre. ¿No se me permitirá. aunque esté en casa. 14. estando en la isla de Quíos. cf. El padre se lo concedió muy contra su voluntad. cuando el emperador distribuyó comida: volviste con tres raciones.Marco Valerio Marcial in longa pilus area notatur. Vites censeo porticum Philippi: si te uiderit Hercules. Durante la expedición de los Argonautas. te lo ruego. 7. Charopine. Hilas fue a buscar agua para preparar la comida a Hércules. 15. uocaui. 6. 11. prendadas de su hermosura. Charopine. 9. 68. que lo perdió para siempre. 28. lo raptaron. 2. pero las ninfas de la fuente. protinus ingentes sunt inimicitiae. precor. si sabes que mi hogar se ha encendido alguna vez sin estar tú. 1. Hic error tibi profuit Decembri. Desine iam nostram. raptó al muchacho y lo hizo su amante. 999 Hijo de Teodamante. pidió a su padre que le concediera guiar el carro de la luz un solo día. 43. 10. Nec semel ergo mihi furtum fecisse licebit? 5 inprobius nihil est hac. 65. meque potes stricto medium transfigere ferro. 2. obligado por un juramento que había hecho. nisi te. 8. 3. Talem Geryonem fuisse credo. Siempre que ceno en casa. 1000 1001 Monstruo con tres cabezas abatido por Hércules. Hércules. rey de Misia. dándole las normas y consejos concernientes para que no abrasara la tierra. 7. Caropino. a pesar de buscarlo incansablemente. 8. 50. obseruare culinam atque aliquando meus det tibi uerba cocus. Creo que así fue Gerión 1000. L Parásito molesto Ceno domi quotiens. 1002 Diciéndote. que ceno fuera. . Cerca del pórtico de Filipo había un templo dedicado a Hércules y en él había una estatua de este héroe. después de matar al padre. Deja ya. Caropino. tunc cum prandia misit Imperator: cum panariolis tribus redisti.

. pone cara de persona seria. que. Si piensas que son imaginaciones. chaire non potest Graecum. de Cicerón y de Bruto. 5 exprimere. LI Un grosero o un ignorante en las dos lenguas Éste que lleva su mano izquierda sobrecargada de legajos. Rufe. no es capaz de decir “hola” ni en latín ni en griego. salutemus. fidiculae licet cogant.Marco Valerio Marcial Epigramas 193 51 Hic. saludémoslo. notariorum quem premit chorus leuis. al que rodea un coro barbilampiño de taquígrafos. qui codicillis hinc et inde prolatis epistolisque commodat grauem uoltum similis Catoni Tullioque Brutoque. Si fingere istud me putas. haue Latinum. qui libellis praegrauem gerit laeuam. aunque le obligue el potro de tortura. al presentarle de aquí y de allá codicilos y cartas. con aires de Catón.

Postume? Tu loqueris. Póstumo? Porque ya lo dices tú. Si quieres que hable yo. LII Que no sepa tu mano izquierda. 1003 Cf. 71.Marco Valerio Marcial Epigramas 194 52 Quae mihi praestiteris memini semperque tenebo.. ¿Qué por qué lo callo. Créeme. ipse tace. en seguida exclama: “Me lo había dicho él”. quamuis ingentia. . por enormes que sean. cállate tú. Cic. Crede mihi." Non belle quaedam faciunt duo: sufficit unus 5 huic operi: si uis ut loquar. protinus exclamat: "Dixerat ipse mihi. Postume. Cada vez que empiezo a referir a alguien tus favores.. Póstumo. Incipio quotiens alicui tua dona referre. Hay cosas que no está bien que las hagan dos: basta uno solo para este trabajo. Cur igitur taceo. Amic. los regalos se echan a perder con la charlatanería de quien los hace1003. Recuerdo y no olvidaré jamás cuanto has hecho por mí. dona auctoris pereunt garrulitate sui.

5 1004 1005 Cuyo personaje central era la hechicera de Calcis. Baso. Faetón1005. Cf. cf. supra. LVI Cualquier ocupación da más dinero que las letras Hace tiempo. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. famae Tutilium suae relinquat. 32. un Tiestes? ¿Qué tienes tú con Niobe. LV Ante Júpiter y su águila1007 55 Dic mihi. 56 Cui tradas. con la nota. 5. 1007 El poema está escrito para el pie de una estatua de Júpiter. 21) y de Plinio el Joven (Ep. que mejor les viene a tus escritos es Deucalión o. 73. Como haga versos. 214. Faetón o el fuego. 1. Palat. 10 praeconem facias uel architectum. si uersus facit. uel Andromachen? Materia est. 54 Extemporalis factus est meus rhetor: Calpurnium non scripsit. 1). LIII Destruye tus poemas ¿Por qué escribes una Cólquide?1004. amice. tuis aptissima chartis Deucalion uel. si no te gusta éste. que deje a Tutilio1008 con su fama. 21. con el águila. 1. 6. —¿Por qué no lleva ni un rayo en su mano? —Está enamorado. 11. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio." Nulla manu quare fulmina gestat? "Amat. Artes discere uolt pecuniosas? Fac discat citharoedus aut choraules. LIV ¡Qué mala memoria! Mi amigo el rétor se ha puesto a improvisar: no ha escrito el nombre de Calpurnio y lo ha saludado1006. cf. reina de las aves? —Al Tonante." —Dime. esto es. si non placet hic. que buscas preocupado y me preguntas a qué maestro confiar la educación de tu hijo. quid scribis. amigo. Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. Phaethon.Marco Valerio Marcial Epigramas 195 53 Colchida quid scribis. mihi crede. supra. Lupo.. . ¿Por qué escribes. Thyesten? quo tibi uel Nioben. 1006 Cf. abdices poetam. 5." Quo calet igne deus? "Pueri. 30. 1008 Abogado y rétor contemporáneo seguramente de Quintiliano (Inst. —¿Con qué fuego se abrasa el dios? —Con el de un niño. si duri puer ingeni uidetur. 1009 La misma “filosofía” en 9. Deucalión o el agua. o con Andrómaca? El asunto. —¿Por qué miras a Júpiter delicadamente con el pico abierto? —Le hablo de Ganímedes. et salutauit. uolucrum regina? "Tonantem. Medea. deshereda al poeta. créeme. Basse. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera." Cur mitis aperto respicis ore Iouem? "De Ganymede loquor. hazlo pregonero o arquitecto1009. filium magistro quaeris sollicitus diu rogasque. ¿a quién llevas. quem portas. Omnes grammaticosque rhetorasque deuites moneo: nihil sit illi cum libris Ciceronis aut Maronis.. 6. Anthol. 3. Lupe.

¿cuándo llega? ¡Qué lejos está ese mañana! ¿Dónde está? ¿Adónde hay que ir a buscarlo? ¿Se oculta quizás entre los partos y los armenios? Ese “mañana” tiene ya los años de Príamo o de Néstor1011. Quisquis magna dedit. LXI El procurador de tu mujer 58 Cras te uicturum. 1: Sic illum amicum uocasti. 5. 5. a los que saludaban por la calle y cuyo nombre no se recordaba. elocuente Estela. Postume. 20. proverbio: “responder con injurias al que injuria”. como es también costumbre nuestra. fictibus nostris exoneratus eris. 1012 Cf. miser. Póstumo. cras istud. in meis libellis qualiscumque legaris ut per orbem. 1013 Cf. LIX Obsequios sin compromiso Eso de no enviarte plata. si nomen non succurrit. que. 59 Quod non argentum. Póstumo. y 1. 6. Dime. Cuando yo te llamo “señor”. 18. 61 1010 5 10 Como muestra de atención. Od. Postume. pellem rodere qui uelint caninam: nos hac a scabie tenemus ungues. estoy determinado a negarte esa gloria que desde antaño me pides: que. “mañana” dices. no te sientas. quod non tibi mittimus aurum. 1. Quien envía grandes regalos. olim petis. se aplicaba el nombre de dominus. uixit heri. te lean en mis libros por todo el mundo. Pues. Postume. por tu interés. etiam Mart. “saludaste a aquel amigo tal como a los que nos salen al encuentro. 60 Adlatres licet usque nos et usque et gannitibus inprobis lacessas. ¿por cuánto. sea como sea. Nam te cur aliquis sciat fuisse? Ignotus pereas. 11. Postume. quien vivió ayer1012. Cf. si no nos viene su nombre a la memoria. 3. ¿por qué va a saber alguien que tú has existido? Es necesario. lo hago. Senec. placere: saepe etiam seruum sic resaluto tuum. LVIII ¿Vivirás mañana? Dices que empezarás a vivir mañana. 3. “señor”. Non derunt tamen hac in urbe forsan unus uel duo tresue quattuorue. que mueras en el anonimato. semper: dic mihi. Ep. 15. Ese “mañana”. certum est hanc tibi pernegare famam. quomodo obuios. cras dicis.Marco Valerio Marcial 57 Epigramas LVII Se lo digo a cualquiera: no te lo creas 196 Cum uoco te dominum. 2. siempre. Persona sensata es. LX No te haré famoso Aunque me ladres constantemente y sin cesar y me molestes con repugnantes gañidos. Cinna. de no enviarte oro. donde se acuña la fórmula tópica del carpe diem. hoc facimus causa. dic mihi. halagado: a menudo también respondo así al saludo de tu siervo1010. el mismo tema en Hor. 1014 Pellem rodere caninam. 5 Cras istud quanti. 38. quiere que se los devuelvan grandes: con mis cacharros de arcilla no tendrás compromiso1013. 1011 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. cf. necesse est. Póstumo. . miserable.. Cinna. dime. serum est: ille sapit quisquis. tua. possit emi? Cras uiues? Hodie iam uiuere. se puede comprar? ¿Vivirás mañana? Vivir hoy es ya ir con retraso. 14. noli tibi. quando uenit? Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum? Numquid apud Parthos Armeniosque latet? Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. los saludamos como «señores»”. Stella diserte. ese “mañana”. Sin embargo no faltarán en esta ciudad quizás uno o dos tres o cuatro que quieran roer tu piel de perro1014. Yo tengo mis uñas limpias de tal carroña. 64. cf. dominos salutamus. uoluit sibi magna remitti. 2..

2. cf. 1. me dices. 1. ni siquiera vacío. 3. —“¿Ésta es tu opinión?”. 5 sic Capitolinus Iuppiter. mis libros?”. Hasta Régulo se rendirá ante tus grandes dotes. me dices. si eres capaz de acostarte en el santo suelo o si te traes contigo tus buenos muebles. el adúltero. que cuesta menos. Tengamos. “¡Así el César te sea propicio. ¿No me respondes nada? —“Ése. 1. si potes in nudo ponere membra solo. —“¡Más bien a ti!”. aut si portatur tecum tibi magna supellex: nam mea iam digitum sustulit hospitibus. qué merecedor serías. cf. Juven. 171. 5. Mariane. 13. cubre ya las camas desvencijadas y su jergón. estupefacto: no hay nada más perfecto que ellos. libellis?" Sic me sollicitus." Immo tibi. Así me preguntas con inquietud. “Marco. Res uxoris agit? Res ullas crispulus iste? Res non uxoris. "Hoc sentis?" inquis "faciat tibi sic bene Caesar. tú amuéblalo. podrido y con el cordaje hecho trizas. 2. ¿Quién es ése del pelo rizado que va siempre pegado a tu mujer. Mariano? ¿Quién es ése del pelo rizado que susurra no sé qué al oído delicado de tu señora y en cuya silla se apoya con su codo derecho? ¿Ése al que por cada uno de sus dedos se le mueve un anillo ligero 1015. 5. que es lo más caro. Póntico. de las bofetadas de Latino! Yo creo que vas a ocupar el puesto de Panículo1017. Marce. 86. anda por los suelos. que lleva las piernas sin sombra de un solo pelo. 3-4. procuratorem uoltu qui praeferat ipso: acrior hoc Chius non erit Aufidius. 1017 Latino y Panículo dos mimos famosos. LXIV El pensamiento de la muerte invita a vivir 64 1015 1016 Ligero. dices. Jurisconsulto célebre. porque los míos han levantado ya el dedo1018 a los huéspedes. así. —Ciertamente es hombre de confianza y de aspecto duro. 3. Nulla tegit fractos — nec inanis — culcita lectos. stupeo: nihil est perfectius illis. sin embargo. Mariane. hospes. 3. muchas veces. ¡Oh. Pontice. saepe rogas. quedarte en mis huertos a tu gusto. Sit tamen hospitium nobis commune duobus: emi hortos. 5 crura gerit nullo qui uiolata pilo? Nil mihi respondes? "Vxoris res agit" inquis "iste meae. gestiona los asuntos de mi mujer”. tuae? Crispulus iste quis est? Nescio quid dominae teneram qui garrit in aurem et sellam cubito dexteriore premit? Per cuius digitos currit leuis anulus omnis. ¿Que gestiona los asuntos de tu mujer? ¿Que ése del pelo rizado gestiona algún asunto? Ése no gestiona los asuntos de tu mujer: gestiona los tuyos. Admiror. —“¿Qué te parecen”. porque los elegantes tenían anillos de invierno y de verano. res agit iste tuas. uxori semper adhaeret qui. plus est: instrue tu. 5 putris et abrupta fascia reste iacet. 28. Juven. el primero es el listo. 192. ipse tuo cedet Regulus ingenio. minus est. Latini: te successurum credo ego Panniculo. in hortis. 4. LXII A partes proporcionales 62 Iure tuo nostris maneas licet. LXIII A un escritor importuno 63 "Quid sentis" inquis "de nostris. Ningún colchón. y Panículo el burlado y abofeteado constantemente. que refleja en su misma cara al hombre de negocios: no será más activo que él Aufidio de Quíos1016. 10 O quam dignus eras alapis. huésped. 28. .Marco Valerio Marcial Epigramas 197 Crispulus iste quis est. 9. 8. Estoy admirado. Mariano. Puedes. entre nosotros dos una hospitalidad a la recíproca: yo he comprado el huerto. 72." Sane certus et asper homo est. Júpiter Capitolino!”.

échame dos dobles1019 de falerno y tú.Marco Valerio Marcial Sextantes. Tam uicina iubent non uiuere Mausolea. y Caco. Auguste. Vale. César. pero el día en que descuartizó a Itis1029. Pontiliane. quamuis obstante nouerca. Aunque se renueven muchas veces las cabezas de la Lerna griega. los dioses concedieron en seguida el cielo al Alcida. solue niues. se lo dieron al Alcida1023 el terror de Nemea. el jabalí de Arcadia1024. el “Adiós eterno”1027. LXVII La golondrina morosa 67 Hibernos peterent solito cum more recessus Atthides. 5 cum doceant ipsos posse perire deos. Habiéndote saludado muchas veces. Augusto. nunca saludas tú el primero. siluarumque tremor. que con una trampa secreta solía llevar a sus cuevas los bueyes a reculas. dederunt 15 Alcidae cito di. inproba Niliacis quid facit Hydra feris? Pro meritis caelum tantis. el pesado Erix mordiendo el polvo siciliano. Quot grauiora cadunt Nemeaeo pondera monstro! quot tua Maenalios conlocat hasta sues! 10 Reddatur si pugna triplex pastoris Hiberi. Por tanto serás. la culpable. Deprendere nefas ad tempora uerna reuersae et profugam uolucres diripuere suae. Todo eso. el terror de los bosques. tu super aestiuas. est tibi qui possit uincere Geryonen. Recibió su castigo tardíamente: debería haber sido despedazada su madre. Caesar. aun con la oposición de su madrastra1022. in nidis una remansit auis. una de las aves se quedó en el nido. y que las guirnaldas de rosas fatiguen mis sienes. Saepe licet Graiae numeretur belua Lernae. LXV Hércules y Domiciano 65 Astra polumque dedit. quota pars spectatur harenae? Dat maiora nouus proelia mane dies. enseñándonos que hasta los dioses pueden morir1021. Epigramas 198 Calisto. Sero dedit poenas: discerpi noxia mater debuerat. Que mi cabellera llegue a chorrear. Alcime. ¡Cuántas presas más grandes que el monstruo de Nemea son abatidas! ¡Cuántos jabalíes menalios ensarta tu lanza! Aunque se reponga la triple lucha del pastor ibérico tienes a quien pueda vencer a Gerión1025. ¿qué es la imponente hidra en comparación de las fieras del Nilo?1026. la victoria sobre el campeón de la palestra libia. Pontiliano. ¿qué proporción guarda con tu arena? Cada día nos ofrece mayores espectáculos desde por la mañana. Alcidae Nemees terror et Arcas aper et castigatum Libycae ceroma palaestrae et grauis in Siculo puluere fusus Eryx. Ista tuae. a ti te lo darán tardíamente. duos infunde Falerni. Por méritos tan grandes. El cielo estrellado. Alcimo. A su vuelta por la época de primavera descubrieron el crimen y sus propias congéneres destrozaron a la prófuga. Los mausoleos tan cercanos nos invitan a vivir. empapada en amomo sin medida. sed tunc cum lacerauit Ityn. tacita qui fraude solebat 5 ducere non rectas Cacus in antra boues. 5 Dirigiéndose según su costumbre habitual a sus retiros invernales los pájaros del Ática1028. LXVI Lo que dejas te llevas 66 Saepe salutatus numquam prior ipse salutas: sic eris Aeternum. sed tibi sero dabunt. derrite sobre ellos las nieves veraniegas1020. Calliste. . pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo lassenturque rosis tempora sutilibus.

ut scires quanto sit tua flaua magis. te haces callar una sola voz. ¿por qué desenvainas locamente tu espada contra la elocuencia romana? Este crimen no lo hubiera cometido ni el mismo Catilina. quien pudo llamar a Júpiter madre de Baco. para que veas cuánto más rubia es la tuya1030. y una casa siempre amiga del Noto. LXX Derrochando por las tabernas 70 Infusum sibi nuper a patrono plenum. qué gran glotonería es comerse diez millones! ¡Cuánto mayor todavía. quid gladium demens Romana stringis in ora? hoc admisisset nec Catilina nefas. LXIX Criminal. Antonio. Faustino. Quid prosunt sacrae pretiosa silentia linguae? Incipient omnes pro Cicerone loqui. Pasa por estos collados los largos días de la siega: ya tendrás a Tíbur en invierno. te he enviado una cabellera de una doncella del Ártico. Impius infando miles corrumpitur auro. Lesbia. 73 . Rufe. diez millones largos de sestercios que recientemente le había entregado su patrono Sirisco se los ha liquidado vagando por las tabernas de taburetes por los alrededores de los cuatro baños1035. ése puede llamar a Semele su padre1041. te están llamando. Maxime. O quanta est gula. El impío soldado1033 es corrompido por el oro criminal y. hibernum iam tibi Tibur erit. Faustine. sin recostarse a la mesa!1036. rura Cleonaeo numquam temerata leone et domus Aeolio semper amica Noto te. centiens Syriscus in sellariolis uagus popinis circa balnea quattuor pergit. uocant: longas his exige messes 5 collibus. patrem. LXXIII ¿Qué por qué no te envío mis libros? 72 Qui potuit Bacchi matrem dixisse Tonantem. los campos nunca tocados por el león de Cleona1039. LXXII Inversión de papeles Rufo. nec accubare! 5 Máximo. Epigramas LXVIII Tú les ganas 199 Lesbia. centiens comesse! Quanto maior adhuc. que no tienes nada que reprochar a Potino de Faros1032 y eres menos culpable por las listas de proscripción que por la muerte de Cicerón. a un precio tan elevado. ¡Oh. misi. ¡mataste a Cicerón! 1031 69 Antoni Phario nihil obiecture Pothino et leuius tabula quam Cicerone nocens. hijo de Eolo1040.Marco Valerio Marcial 68 Arctoa de gente comam tibi. LXXI Buen lugar de veraneo 71 Vmida qua gelidas summittit Trebula ualles et uiridis cancri mensibus alget ager. ¿De qué te aprovecha el silencio a precio de oro de una lengua sagrada? Todo el mundo empezará a hablar en el puesto de Cicerón1034. Los sitios por donde la húmeda Trébula1037 presenta sus frescos valles y el campo verdeguea pasando frío en los meses de Cáncer1038. ille potest Semelen dicere. 5 et tantis opibus uox tacet una tibi.

Como el ciato se consideraba la medida normal para los brindis. . Lo llama “impío” porque Cicerón lo había defendido en una causa de parricidio. 59. no en invierno. 76 1018 1019 Pidiendo gracia. 27.] quot partes terrarum orbis sunt. 45. II. 2. Ovid. 14. Sirisco. Theodore? Magna causa est: dones tu mihi ne tuos libellos. 11-12. 3. Met. 1043 Y. Numquam eminentia inuidia carent. 1036 En las tabernas se comía sentado en un taburete. porque es en esta época cuando el vino necesita ser enfriado. Vell. 4.. cf. 27. 164-165. cf. 1037 Había tres ciudades con este nombre. es la despedida que se dirige a los muertos. LXXV Si ella es legítima. puedes llamarla “esposa legítima”1043. Ponerle ese mote a Pontiliano es tanto como decirle que lo considera ya como muerto. 2. Alude al mito de Baco. Juven. tantas como son las partes del mundo. 1022 Juno. 6. hija de Pandión. 40. Quid mirum toto si spargitur orbe? Iacere uno non poterat tanta ruina loco. tú eres adúltero A Lelia. 658 ss. 7. 1020 Propias del verano. Spect. 1023 Hércules. Am. “adiós para siempre”. mi Héroe de la Libertad. cf. 6. tú eres adúltero. pues la que aquí se aplica es la ley Julia sobre los adulterios. 1035 Cf. y se lo dio a comer al propio padre. etiam 6. 2. 71. cuatro de las termas o baños de Roma. renovada por Domiciano. Hygin. Senec. 1030 Cf. Quinto. 9. ¿Qué tiene de sorprendente esta dispersión por todo el mundo? Una ruina tan colosal no podía yacer en un solo sitio1042.Marco Valerio Marcial Non donem tibi cur meos libellos oranti totiens et exigenti miraris. reclinado a la mesa sobre un diván. cf. de por qué no te regalo mis libros. conductor del piquete que perseguía y mató a Cicerón. totidem faceret monumenta uictoriae suae. dos ciatos. por callar a uno con tan horrendo crimen has hecho que todos hablen. 1031 Cf. a la última.. Cf. Ovid. 1032 Eunuco del faraón Ptolomeo Auletes que asesinó a Pompeyo. LXXVI Inmunizado contra el hambre Pompeios iuuenes Asia atque Europa. en los buenos restaurantes. lo despilfarró todo por tabernas de mala reputación. En el original. siendo el sextante 1/6 del sextario o. 22. 1027 Aeternum uale. 1028 Las golondrinas de Procne. 75 Quae legis causa nupsit tibi Laelia. la tierra de Libia. uxorem potes hanc dicere legitimam. 1. cf. 4. Marcial se refiere. 90. Ep. con la nota. 1. cuarto trabajo. 45. pues. ut [. a pesar de que me los pides tantas veces y con tanto ahínco? La causa tiene su importancia: para que tú no me regales los tuyos. 1025 Sin duda piensa en Carpóforo. en virtud de la ley. lo que es lo mismo. Pat. si en realidad lo cubre alguna. fresco y húmedo. Spect. como en las comidas familiares. quizás. 1041 Cf. 1029 Procne mató a su hijo Itis. que se ha casado contigo.. a él. si tamen ulla tegit. 1021 El mausoleo de Augusto. del 23 de julio al 23 de agosto. 1042 La gloria del padre había llenado la tierra. 66. 12. por tanto. Fab. 2. LXXIV Una ruina colosal A los hijos de Pompeyo los cubren Asia y Europa. “dos sextantes”. pero quizás repite frases reales de algún escritor. 449-54. con la nota. de los que Domiciano llevó a Roma algunos ejemplares. 91. “con tantos incrementos elevó la fortuna el techo de este hombre que. 1024 El jabalí de Erimanto. 7 y 22. 71. 1039 La constelación de Leo. 1040 Viento del suroeste. por el estupro cometido por su marido a su hermana Filomela. Nunca lo sobresaliente se ve libre de la envidia”. cf. cf. 15. 74 Epigramas 200 ¿Te admiras. rey de Atenas. 1026 Los cocodrilos. otras tantas que convirtió en monumentos de su victoria. 1034 Esto es. 14. dos en el Samnio y una en la Sabina. Spect. con la nota. 1038 Del 22 de junio al 22 de julio. 4: Huius viri fastigium tantis auctibus fortuna extulit. Teodoro. 1033 Se trata del tribuno Popilio Lena. sed ipsum terra tegit Libyes. como hacían en el anfiteatro los gladiadores vencidos. 1. Cf. 13. al brindar con un sextante se hace con “ración doble”. cf. Quinte.

y garbanzos hirviendo. Si quieres regalarte con los postres. ni las mozas de la licenciosa Cádiz1050 harán vibrar en un prurito sin fin sus lascivas caderas con un temblor estudiado. qui te ferre oleum dixit in auricula. con la nota. Torani. 1050 Sobre las puellae Gaditanae. 1046 Cf. 5 Ponetur digitus tenendus unctis nigra coliculus uirens patella. sin formalismos para cubrir las apariencias. 252-255. si por casualidad Baco te abre el apetito que acostumbra. 14. . o según otros. no te faltarán humildes lechugas de Capadocia. Tú también. perire fame. y puerros de fuerte olor1046. sonará la flauta del joven Condilo. cf. sino hablar él. et pultem niueam premens botellus. y castañas asadas a fuego lento que produjo la docta Nápoles1047: el vino tú lo harás bueno. dicen que habló muy requetebién un quídam que dijo que llevas aceite en la oreja1045. Y el dueño de la casa no leerá un grueso volumen. cenando siempre tan mal. 1049 Voltu tuo. et pallens faba cum rubente lardo. como en tu propia casa. Irás Cf. para decir que tenía unos oídos complacientes. “con tu propio rostro”. Satyr. lento castaneae uapore tostae: 15 uinum tu facies bonum bibendo. succurrent tibi nobiles oliuae. 77 Narratur belle quidam dixisse. marcentes tibi porrigentur uuae et nomen pira quae ferunt Syrorum. que ha abandonado hace un momento el fresco huerto. y un buen taco de atún. recién cogidas de los olivos del Piceno. una pequeña col verde. que nunca quiere escuchar. Non derunt tibi. bebiéndolo1048. Marulle. 10 Mensae munera si uoles secundae. Mitrídates consiguió que no le hicieran daño ni los peores tósigos. se te presentarán uvas pasas. Epigramas 201 A fuerza de beber muchas veces veneno. uiles Cappadocae grauesque porri. nec crassum dominus leget uolumen 25 nec de Gadibus inprobis puellae uibrabunt sine fine prurientes lasciuos docili tremore lumbos. si soles propinein. LXXVII ¿Oídos complacientes u oídos sordos? Marullo. y unas habas blanquecinas con panceta. sino que. 20 et feruens cicer et tepens lupinus. sin tener que cambiar de cara. 78 Si tristi domicenio laboras. potes esurire mecum. algentem modo qui reliquit hortum. 99-109. has tenido buen cuidado de que no pudieras. Ésta es mi humilde cena. Después de esto. diuisis cybium latebit ouis. puedes pasar hambre conmigo. Otra cena de Marcial en 10. Es posible que también en agricultura se ensayaran diversos productos exóticos. 8. et quas docta Neapolis creauit. morirte jamás de hambre1044. 47. 39 y 48.Marco Valerio Marcial Profecit poto Mithridates saepe ueneno toxica ne possent saeua nocere sibi. Se servirá en un plato negro. Post haec omnia forte si mouebit Bacchus quam solet esuritionem.y altramuces tibios. Piceni modo quas tulere rami. 1047 La llama docta porque en esta ciudad había varias escuelas de retórica griega y de medicina. Si sueles tomar aperitivo. vendrán en tu ayuda unas buenas aceitunas. Puellae gaditanae: heteras de Astarté?: AEA 64 (1991). Cinna. si estás penoso por cenar tristemente en tu casa. y un botillo sobre blancas puches. pero grata Toranio. 48. algo que no es ni pesado ni sin gracia. Humilde es mi pobre cena —¿quién puede negarlo?—. Proverbio. 3. disimulado entre huevos partidos. 1044 1045 LXXVIII Cena pobre. Juven. pero no fingirás nada ni oirás nada fingido y te recostarás plácidamente sin hacer el paripé1049. R. que tendrás que sostenerlo abrasándote los dedos. 1048 La misma expresión en Petron. Tu quoque cauisti cenando tam male semper ne posses umquam. Cinna. Olmos. Parua est cenula—quis potest negare?— Sed finges nihil audiesue fictum et uoltu placidus tuo recumbes. y peras que llevan el nombre de los sirios.

está obligado a comportarse como si hiciera frío. uno poeta. y éste que vemos aquí y en 2. contigo? Es que un solo batín da mucho frío1053. Que ¿por qué no sudo yo. parui tibia Condyli sonabit. ducenta. no fuera que se te pegara el sudor retenido por tu vestido empapado y un ligero vientecillo perjudicara tu piel con los poros abiertos. horam dones et licet inputes. 1052 La synthesis cenatoria. ceno? 5 Frigus enim magnum synthesis una facit. si pauper es. Quam nobis cupis esse tu priorem? 79 Epigramas 202 detrás de Claudia. Quare ego non sudo. en una cena y te has mudado de batín1052 once veces. quem censoria cum meo Seuero docti lima momorderit Secundi. 1055 Es decir Marcial no habrá trabajado en vano. "Durum est perdere ferias": rogamus iacturam patiaris hanc ferasque. 1051 “Después [. con la nota. 241-245. LXXX Corrige mi librito Vndecies una surrexti. el mismo sin duda del que habla en 7. y puedes ponerla a mi cuenta. Gaure. 11. ¿no soy acaso un pretencioso?— junto con el diserto Segundo1054. como Sísifo. Gauro. pero distinto de Plinio el Joven. si eres pobre. 46. no puede permitirse el lujo de sudar. del cansado Sísifo1055.] a la derecha”. LXXXII Prometer y no dar. sudor inhaereret madida ne ueste retentus et laxam tenuis laederet aura cutem. si uacabis. Zoile. et mutata tibi est synthesis undecies. 5 Quod si legeris ista cum diserto —sed numquid sumus inprobi?— Secundo. Vrbs Roma. Si tienes tiempo.. qui tecum. Zoile. 6. un libro al que haya mordido la lima del docto Segundo juntamente con mi querido Severo1056. teniendo en cuenta la colocación de los comensales en los lechos del triclinio. plus multo tibi debiturus hic est quam debet domino suo libellus. no puede cambiarse y. siempre en movimiento. mientras lees y juzgas mis bagatelas. 84.. 2. dedícame una horita corta. como si dijera “a la izquierda [. Severo. 57. Porque estará seguro y no verá el bloque de mármol. amigo de Marcial.. 7. Zoilo. . por ello. LXXXI Dinero quiere a dinero Siempre serás pobre. doscientos mil 82 Quid promittebas mihi milia. 1056 Encontramos dos amigos del poeta llamados Severo. 80 Non totam mihi. cosa de hombres sin palabra ¿Por qué me prometías.Marco Valerio Marcial sed quod nec graue sit nec infacetum. Seuere. ¿Qué mujer deseas tú que vaya delante de mí?1051 LXXIX ¡Qué cómodo es no tener más que un vestido! Once veces te has levantado. este pequeño libro te deberá a ti mucho más de lo que debe a su propio autor. 1053 Marcial no tiene más que un vestido y. 30 Haec est cenula. Y si los leyeres —pero. Zoilo.] antes”. cfr. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos. II. dum nostras legis exigisque nugas. 38 y 49. que estoy cenando. Aemiliane: dantur opes nullis nunc nisi diuitibus. 81 Semper pauper eris. 1054 Cecilio Segundo.. nec inquieta 10 lassi marmora Sisyphi uidebit. —Te ruego que soportes y aguantes esta pérdida. cena. Nam securus erit. —“Es duro perder las vacaciones”. por tanto. Claudiam sequeris. 4. Cf.

borracho. vuelve a llamarlo el maestro chillón y el jugador de dados. Tal es mi talante: no quiero lo que tú quieres. entonces te devolveré. cf. puto. arrancado hace un momento de la oscura taberna. 5 Saturnalia transiere tota. no me has enviado ni unos pequeños regalillos. ¿no es eso más torpe? Vete y así te mueras. 5. 1057 Cf. insequor. Galla. las calendas de marzo1058. El día 1 de marzo eran las kalendae feminarum o matronalia. LXXXIV Nada me has dado. III. Galla. arcana modo raptus e popina. diez mil? ¿Es que puedes y no quieres? Te pregunto. Han pasado enteramente las Saturnales y tú. lo que me has dado. que llegan ya vuestros Saturnales. Gauro: eres un mequetrefe. quiero lo que no quieres1057. Martias Kalendas. me escapo. 1058 . las fiestas en que todos los obsequios eran para la madre y señora de la casa. aedilem rogat udus aleator. Sane sic abeat meus December: scis certe. decem? An potes et non uis? Rogo. Gala. Gaure: pusillus homo es. traicionado de mala manera por el seductor cubilete. tunc reddam tibi. Gauro. Gala. Si me buscas. nada te daré 84 Iam tristis nucibus puer relictis clamoso reuocatur a magistro. quod dedisti. Dídimo. ni aun siquiera menores que los que acostumbrabas. mi Vrbs Roma. quam solebas. fugio. nec munuscula parua nec minora misisti mihi. si no podías darme.Marco Valerio Marcial Epigramas 203 si dare non poteras milia. pide perdón al edil. 1-2. si te escapas. triste ya por dejar sus nueces. uestra iam uenire 10 Saturnalia. nolle uolo. sestercios. 46. Dindyme. te busco. Gaure. 225-226. váyase así mi diciembre: seguramente sabes. Pero bueno. fugis. creo yo. non est turpius istud? I. Haec mihi mens est: uelle tuum nolo. tibi dispereas. et blando male proditus fritillo. Al niño. LXXXIII Ni contigo ni sin ti 83 Insequeris.

VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VI LIBRO VI 1 Sextus mittitur hic tibi libellus. en cambio antes —¡oh costumbres!— hasta los espadones eran adúlteros. 22. 4. 4. un juego también el castrar varones sin motivo. 90. sacrificó el carnero a Júpiper y consagró a Marte el vellón de oro. 1064 Es decir. aunque Roma te deba ya tantos triunfos. 5 II Domiciano. 13. Era un juego ser infiel al matrimonio de las sagradas teas. Prohíbe el adulterio. 45.Marco Valerio Marcial Epigramas 204 M. Epigrama finísimo. magne puer. in primis mihi care Martialis: quem si terseris aure diligenti. 7. censor de las costumbres at prius—o mores—et spado moechus erat. 5-8. César. Marcial1059. 1063 Hija de Tito. 9. 4. más anciano. 6. Ambos crímenes1060 prohíbes tú. nasci quos sine fraude iubes. 9. cui pater aeternas post saecula tradat habenas. Prohíbe la castración. Virg. nascere. 7(8). lusus et immeritos exsecuisse mares. . 60. Ya no habrá ni espadón ni adúltero ninguno bajo tu imperio. 1059 1060 Julio Marcial. 54. populisque futuris succurris. sustituirá a las Parcas en la tarea de hilar el hilo de la vida de este niño. 5. gobiernes el mundo junto con él. 1061 Se dirige a un hijo que le iba a nacer a Domiciano. auténtico renuevo de los dioses1062. Julia1063 en persona torcerá para ti los hilos de oro con su níveo pulgar1064 e hilará todo el vellón de Frixo1065. Caesar. deificada por Domiciano. III Nacimiento de un príncipe 3 Nascere Dardanio promissum nomen Iulo uera deum suboles. Frixo llegó a la Cólquide. 1062 Cf. augusto niño. cf. 4 Censor maxime principumque princeps. Ecl. 1. 5. Ven al mundo1061. quique regas orbem cum seniore senex. cf. cuyo hilo-vida se alargará tanto que consumirá hasta la última guedeja del vellocino de oro. 6. Vltraque tu prohibes. 4. con la nota. ya anciano. osará llegar con menos angustia y temblor a las poderosas manos del César. ven al mundo. cf. 5. cf. 91. IV Lo que Roma debe a Domiciano como censor Censor supremo y príncipe de los príncipes. y subiendo sobre él pasaron el mar. tot renata. a las que mandas que nazcan sin trampa. y socorres a las generaciones futuras. Helle cayó al mar que tomó su nombre (Hellesponto > “mar de Helle”) y se ahogó. nombre prometido a Julo el dárdano. 1065 Frixo y su hermana Helle cogieron el carnero del vellón de oro. tot nascentia templa. cf. 75. con la nota. 2. 2 Lusus erat sacrae conubia taedae. querido para mí como el primero: si lo corriges con oído atento. Ipsa tibi niueo trahet aurea pollice fila 5 et totam Phrixi Iulia nebit ouem. Nec spado iam nec moechus erit te praeside quisquam: 5 I Ofrecimiento del libro a Julio Marcial Te envío mi sexto libro. tantos templos de nueva planta y tantos restaurados. después de muerta en el 89. 64. 3-4. 4-5. cum tot iam tibi debeat triumphos. amigo del poeta. para que tu padre te entregue después de muchos siglos las riendas eternas del poder y para que. 49. audebit minus anxius tremensque magnas Caesaris in manus uenire.

229-230. 1069 Cf. hay tres cómicos. cf. ¿y te quejas de que te despierta Océano?1070. non nubit: adultera lege est. numquid fatue. Dime. IX A tal posada. han pasado treinta días —o menos o seguro que no más— y Telesila se casa ya con el décimo marido1068. La que se casa tantas veces no se casa. 192: Nec quarta loqui persona laboret. fecit? 9 In Pompeiano dormis. I. Epigramas 5 205 tantos espectáculos. 5 Rustica mercatus multis sum praedia nummis. P. VI El mudo también cuenta Luperco. 5 Offendor moecha simpliciore minus. ¿acaso obró insensatamente?1069. que me des en préstamo cien mil sestercios. sin perder un momento. ha renacido para el pueblo y el Pudor ha recibido orden de entrar en las casas. plus debet tibi Roma quod pudica est. 1067 Lex Iulia de maritandis ordinibus. tantas ciudades. quattuor: et cwfovn Paula  amat. Te ruego. rogo. del año 18 a. completada por la ley Papia Popea del 9 d. Quae nubit totiens. 6. Faustino.Marco Valerio Marcial tot spectacula. Seuere. A. tot deos. 6 Comoedi tres sunt. Ceciliano. tantos dioses. en el teatro de Pompeyo. Ceciliano. mi Vrbs Roma. Me molesta menos una prostituta más a las claras. tot urbes. ¿No me contestas nada? Creo que estás diciendo entre dientes: “No me los devolverás”. mutua des centum. siete abogados. cuatro tribunos. sed amat tua Paula. 56. Severo. es que el pregonero ganaba más dinero. de Augusto. Non moratus ille praeconi dedit Eulogo puellam. Paula ama también al personaje mudo1066. VIII Padre sensato 8 Praetores duo. Caeciliane. “y que el cuarto personaje no haga por hablar”. 1066 Aunque en el escenario se encontraran cuatro actores. Nil mihi respondes? Tacitum te dicere credo "Non reddes": ideo. Luperce. rogo. VII Divorcios incesantes Desde que la ley Julia1067. C. renata est atque intrare domos iussa Pudicitia est. Hor. En cinco años tiene ocho maridos. únicamente hablaban tres. 1070 Océano. C. diez poetas pedían hace poco a un anciano la mano de una joven. Faustine. quattuor tribuni. que ya hemos visto repetidamente. tal posadero Duermes. Levino. et nubit decimo iam Telesilla uiro. Laeuine. te los pido.. . aut minus aut certe non plus tricesima lux est. pero tu Paula ama a cuatro. 11. decem poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene. 154-156. entregó la muchacha al pregonero Eúlogo.  7 Iulia lex populis ex quo. septem causidici. Juven. 5. theatro: et quereris si te suscitat Oceanus? 5 Dos pretores. V Cuidado con los préstamos He comprado unos predios rústicos por una fuerte cantidad de dinero. más te debe Roma por ser púdica. 1068 Cf. Por eso. Caeciliane. es una adúltera en conformidad con la ley. Dic. Él. el acomodador del teatro.

quam nulla nubilus ira. Tú devoras ostras del Lucrino1072. "Ille dabit" dixit "qui mihi templa dedit. yo me alimento con un ostión lleno de agua. 10 12 Iurat capillos esse. te ame a ti. haber pedido tan poca cosa a Júpiter. Dime. jura ella en falso?1075. gula. qué poco nublado por la ira. Marce. nec melior panis turdusue dabatur Orestae. Marco. que yo. necio. ama. Marco: para ser amado. de que no haya un Orestes te extrañas? Pílades. ¡qué poco severo. me dijo: “Te los dará aquél que a mí me ha dado los templos”. XIII Ante una estatua de Julia en figura de Venus 1071 1072 Dejando a un lado el escudo con la cabeza de la Gorgona. un paladar menos delicado. 60. bebía el mismo vino y a Orestes no le servían un pan o un tordo mejor. Esto no se hace de boquilla. que vas de púrpura? Para que yo sea Pílades. Hoc non fit uerbis. suos Fabulla: numquid illa. A ti te viste la Tiro de Cadmos1073. entonces. sagatus amem? Vt praestem Pyladen. Marce: ut ameris. con las notas. soltando la Gorgona1071: “Lo que todavía no se ha concedido. que ya está denegado?”. Marco. o nostri dic conscia uirgo Tonantis. por favor. a mí la fértil Galia. diosa confidente de nuestro Júpiter. quo solet ergo dare? 10 Sic ego: sic breuiter posita mihi Gorgone Pallas: "Quae nondum data sunt. Marce. negata putas?" Pidiéndole hace unos días a Júpiter. non sit Orestes miraris? Pylades. sino que la cena era pareja y la misma para los dos. 3. ¿con cuál acostumbra. Marce. XII ¡Pues claro que es suyo lo que uno paga! 11 Quod non sit Pylades hoc tempore. 62. 1075 Cf. hijo de Agenor rey de Tiro. y 3. desde luego. dime. ¿piensas. 2. a decir que sí? Así hablé yo y así me habló lacónicamente Palas. bibebat idem. me pascit aquosa peloris: 5 non minus ingenua est et mihi. 5 quam placido nostras legerat ore preces! Talis supplicibus tribuit diademata Dacis et Capitolinas itque reditque uias. pauca rogasse Iouem. con qué tranquilidad de expresión había leído mis súplicas! Tal es su aspecto cuando concede las coronas a los dacios suplicantes y cuando va y viene por los caminos del Capitolio." Templa quidem dedit ille Ioui. Pero. 3. Te Cadmea Tyros. pero a mí no me ha dado ni un solo millar. Cf. unos millares de sestercios. ¿y quieres. 1073 Cadmos. 1. Tu Lucrina uoras. sed par atque eadem cena duobus erat. 20. Dic precor. Paulo. Marco. ha dado templos a Júpiter. Ése. ama. Y no es que yo tenga.Marco Valerio Marcial 10 Epigramas X 206 No por no haberse concedido está denegado Pauca Iouem nuper cum milia forte rogarem. ama ¿De que no haya un Pílades en nuestra época. aliquis mihi praestet Oresten. Paule. XI Si quieres ser amado. At quam non tetricus. si negat hoc uoltu. Vergüenza me da. me pinguis Gallia uestit: uis te purpureum. . ¿Acaso. vestido de sayo. ay. peierat? 13 Jura Fabula que es suya la cabellera que ha comprado. por probar suerte. sed milia nobis nulla dedit: pudet. que alguien sea mi Orestes. si dice que no con esta afabilidad. stulte. quos emit. ah.

cf. caelo. pequeño Cupido. una gota de animal. barbarismus? Tu si Furius ante dictus esses. pues. XVII Respeto a los nombres Quieres. Sic modo quae fuerat uita contempta manente. Laberio: lo consideraré todo un hombre. a te Iuno petat ceston et ipsa Venus. pero no a las doncellas Tú1081. Así. Cinna. inplicuit tenuem sucina gutta feram. 1079 El texto dice Phaethontea. guarda estas pocas yugadas de terreno cercado. te iubes uocari: non est hic. XV La hormiga en su relicario Mientras una hormiga chopo1079. 1081 Imprecación a Príapo. sed puer et longis pulchra puella comis. en Beocia. Julia1076. Laberio. 4. el ceñidor de Venus. 4. que quiere decir “ladrón”. “de Faetón”. 15 Dum Phaethontea formica uagatur in umbra. sino muchachos y niñas bonitas de largas melenas. Cinname. no quieres? Quien es capaz de escribir versos bien torneados. Así. que espantas a los hombres con tu pene y a los maricas con tu hoz. Laberi: uirum putabo. 59. pero su mano no es áspera. por esa regla te llamarías Fur 1082. nodo. que te llamen Cina. Es decir. 6. uel quis Palladiae non putet artis opus? Candida non tacita respondet imagine lygdos et placido fulget uiuus in ore decor. que los escriba. ¿Quién no te creerá. que Juno y la misma Venus te pidan el ceñidor1078. 59. que no entren en tus pomares ladrones viejecillos. era con sus funerales se ha 14 Versus scribere posse te disertos adfirmas. en vida. Cina. Sic tua non intrent uetuli pomaria fures. rogo. la que minusvalorada. 16 Tu qui pene uiros terres et falce cinaedos. 14. parue Cupido. modelada por el cincel de Fidias o quién no te creerá obra del arte de Palas? El blanco mármol responde con una imagen que habla y una viva hermosura resplandece en tu plácido rostro. 3. . Para recuperar el amor de Marte y el del supremo Tonante. supra. iugera sepositi pauca tuere soli. 214-221. conscribat. Cínamo. cf. que tú eres capaz de escribir versos bien torneados: ¿por qué.. con el ceñidor acidalio1077 que arrebató. vaga a la sombra de un ámbar atrapó al diminuto poco ha. XIV Hacer buenos versos es propio de hombres Aseguras. cuyas hermanas. 17 Cinnam. 5 quem rapuit collo. 1076 1077 Cf. Hom. de tu cuello. ahora vuelto valiosa1080. 1082 La “regla de tres” es clara: Cina es apócope de Cínamo como de Furio lo es Fur. sed non manus aspera. las Helíades. funeribus facta est nunc pretiosa suis. Fur ista ratione dicereris. XVI Espanta a los ladrones. con la nota. Laberi: quid ergo non uis? Versus scribere qui potest disertos. fueron metamorfoseadas en chopos por llorar su muerte y sus lágrimas eran gotas de ámbar. Ludit Acidalio. pregunto. ¿No hay en ello.Marco Valerio Marcial Epigramas 207 Quis te Phidiaco formatam. Juega. 1080 Casos similares en 4. un barbarismo? Si tú antes te hubieras llamado Furio. 32. tuo. Vt Martis reuocetur amor summique Tonantis. 1078 Venus le prestó a Juno su ceñidor para que recuperara su atractivo a los ojos de Júpiter. Iulia. Il. que recibía este sobrenombre por bañarse en la fuente Acidalia.

de la guerra de Mitrídates.. 7. hablas de Cannas. castigador. 5 No trata de violencia. Saepe ego lasciuom Martem furibunda cecidi. Esto es lo que el juez quiere que se le pruebe y tú. 10 1083 Terencio Prisco. 17. uide. exitiose. cuando él iba a lo que saliera. infra. Trotta. sed nequius illud in aurem: "Tu ne quid pecces. diosa. reliquit. golpea a los dos. nada?”. con las nn. 20 Mutua te centum sestertia. Dijo y le golpeó el pecho con su cinturón místico. entonces. vive en la parte en que ha preferido vivir1084. qua melior Stygias non uidet umbra domos. Habla de una vez. Cic. sed postquam meus est. por favor. Febo. antes de nuestro legítimo matrimonio. de los perjurios de la locura púnica y de Silas y Marios y Mucios. he pegado al lascivo Marte. otra cosa más maliciosa: “Tú. pero tú. XIX Orador." Dixit et arcano percussit pectora loro. Pero sería un crimen guardarle luto. Hoc iudex sibi postulat probari: tu Cannas Mithridaticumque bellum et periuria Punici furoris et Sullas Mariosque Muciosque magna uoce sonas manuque tota. 43. mira de no faltarle en lo más mínimo. XX Decídete de una vez Te pedí prestados. ni de veneno." Haec coram domina. Le gusta el golpe. Cf. 14 y 16. llena de rabia. pues el que te ha dejado. 30. das largas y durante diez días me haces sufrir a mí y también a ti. te entran dudas. cf.. a grandes voces y en un puro manoteo. Iam dic. Hor. sino que mi pleito trata de tres cabras: me quejo de que me faltan por un robo de mi vecino. en mi edición de este diálogo de Cicerón (Madrid. 30. caede duos. Pides informes. Phoebe. vive en el amigo. 2. al haberme dicho: “¿No me pides. cf. 2002). venga ya. sed lis est mihi de tribus capellis: uicini queror has abesse furto. Amic. Cic. 1084 . dixit "Plus dare non potui. dubitas. Muchas veces yo. Od. de tribus capellis. dea. 21 Perpetuam Stella dum iungit Ianthida uati laeta Venus. Phoebe. 43. rogaui. XVIII La sombra que vive en el amigo La santa sombra de Salonino descansa en tierras de Iberia: sombra mejor que ésta no contempla las mansiones Estigias. cum mihi dixisses "Exigis ergo nihil?" Inquiris. Prisce. habida cuenta que los amigos son dos cuerpos en una sola alma o un alma en dos cuerpos. 5. Póstumo. amigo entrañable de Salonino. cien mil sestercios. al asunto 19 Non de ui neque caede nec ueneno. 1085 En este epigrama Marcial imita otro griego de la Antología Palatina (11. nulla me paelice laesit: tam frugi Iuno uellet habere uirum. 7. nega. 141).Marco Valerio Marcial Epigramas 208 18 Sancta Salonini terris requiescit Hiberis. cunctaris meque diebus teque decem crucias: iam rogo. Cf. pero al oído. di que no1086. 24. no me ha faltado con ninguna amante: ya quisiera Juno tener un marido tan cabal”. 5 legitimos esset cum uagus ante toros. infra. Ed. Postume. ni de homicidio. Venga ya. de mis tres cabras1085. Febo. XXI Epitalamio para Estela Al unir para siempre a Jantis con el poeta Estela. Prisco1083. Es decir. 1086 Cf. Venus le dijo contenta: “No he podido darte más”. Sed lugere nefas: nam qui te. Amic. Pero desde que es mío. uiuit qua uoluit uiuere parte magis. Esto delante de la esposa. 80-81. Plaga iuuat: sed tu iam.

moechum modo. 1091 De Arcadia. Sótades no es ya capaz de arrechar: lame. 9. XXIV Cada cosa en su momento No hay cosa más indecente que Carisiano. cf. Arrigere desit posse Sotades: lingit. 6. tú puedes ser soldado a la vez de tu padre y de tu general1092. siendo prudente. menos Exiges. 1090 Sobre este amigo de Marcial. no te casas.. dos veces vecino1093 —puesto que vives Cf. 80. Créeme: la pilila no es lo que un dedo. que mi pene esté siempre a punto para ti.1091 escucha lo que anhela para ti aquel viejo amigo tuyo y de tu padre y ten estos votos en tu corazón bien presentes: Que tu motivo sea el valor y que un ardor temerario no te lance en medio de las espadas y de los dardos crueles. en los Saturnales va con toga1089. horrida Parrhasio quem tegit ursa iugo. 6. y valiente. Cf. nunc facis maritum. Bella uellint Martemque ferum rationis egentes. Proculina. vástago auténtico de un buen padre. 26 Periclitatur capite Sotades noster. Lesbia. ne lex Iulia te notare possit: non nubis. non est mentula quod digitus. concubino et. o porque era demasiado pobre para comprarse los vestidos que se llevaban en ella. la valentía no es temeridad Marcelino1090. Que quieran las guerras y al feroz Marte los faltos de juicio. Reum putatis esse Sotaden? Non est. ¿Pensáis que Sótades es un reo? No lo es. 4. como desea tu padre. boni suboles sincera parentis. sino que te declaras culpable1087. Tu licet et manibus blandis et uocibus instes. a quien la hórrida Osa cubre con su yugo parrasio. como quiere el general. supra. 197-199. 3. 45.Marco Valerio Marcial Epigramas 209 22 Quod nubis. sed fateris. Proculina. Lesbia. 2. XXVII Bebe buen falerno 24 Nil lasciuius est Charisiano: Saturnalibus ambulat togatus. 23 Stare iubes semper nostrum tibi. Juven. tu cara de mandona se vuelve contra ti1088. 45. XXV Marcelino. XXIII Si te enojas. 3. cf. . ille uetus pro te patriusque quid optet amicus accipe et haec memori pectore uota tene: causa sit ut uirtus nec te temerarius ardor 5 in medios enses saeuaque tela ferat. infra. Proculina. 1092 Es decir. XXVI Sótades en peligro La cabeza de nuestro amigo Sótades está en peligro. 27 Bis uicine Nepos—nam tu quoque proxima Florae 1087 1088 Nepote. te contra facies imperiosa tua est. XXII Eso no es casarse Porque te cases con tu concubino y al hasta ayer adúltero lo hagas hoy tu marido para que la ley Julia no pueda condenarte. 1089 Podía suceder porque no quería tomar parte en la fiesta. 4 y 7. tu potes et patris miles et esse ducis. 7. penem: crede mihi. Por más que tú la estimules con manos y palabras cariñosas. 11. 25 Marcelline.

deja las tinajas llenas de monedas. 8. XXVIII Epitafio de un liberto 28 Libertus Melioris ille notus. mejor. 1096 Atedio Mélior. Tu tamen annoso nimium ne parce Falerno. testis maternae nata pudicitiae. Glaucias ya era liberto de Mélior. íntegro por su pudor. te los regalo”. como si 30 Sex sestertia si statim dedisses. que murió entre el dolor de Roma entera. sino un joven digno del amor santo de su señor. Que tu hija sea piadosa. . Paete. Bis senis modo messibus peractis uix unum puer adplicabat annum. Quidquid amas. sed potet filia mustum: amphora cum domina nunc noua fiet anus. En el Quirinal. Peto. 10 también cerca de Flora1094 y también en la vieja Ficelias1095—. 22. uelox ingenio. sed domini sancto dignus amore puer. ojalá no llores nada1097. cuando aún no podía percatarse de la generosidad de su dueño." deberem tibi. apenas añadía el muchacho un solo año. 2. Todo lo que ames procura que no sea excesivamente placentero1098. 61. quae patria signatur imagine uoltus. cf. cf. tolle. cf. 10 XXIX Sobre el mismo No siendo del cuerpo de casa ni un esclavo del tablado de las subastas. breve deleite de su querido patrón. 3-4. 8. Tú. Moribus hoc formaeque datum: quis blandior illo? 5 Aut quis Apollineo pulchrior ore fuit? Inmodicis breuis est aetas et rara senectus. que da testimonio de la castidad de su madre. Glaucias. pero que beba mosto: el ánfora ahora nueva se hará vieja junto con su dueña. decore felix. Sobre este amigo de Marcial. cari deliciae breues patroni. pro ducentis. cum dixti mihi "Sume. sit locuples. Qui fles talia. 1 y 3. integer pudore. 38. llévatelos. Casto por sus costumbres. 54. 5. Glaucia libertus iam Melioris erat. Sit pia.Marco Valerio Marcial Epigramas 210 incolis et ueteres tu quoque Ficelias „ est tibi. cupias non placuisse nimis. con todo. no tengas demasiada consideración con el añejo falerno y. 69. 5 et potius plenos aere relinque cados. nil fleas. que sea rica. uiator. protector de Marcial. Caecuba non solos uindemia nutriat orbos: possunt et patres uiuere. munera cum posset nondum sentire patroni. 4. A sus doce mieses recién cumplidas. XXX El que da en seguida da dos veces Si me hubieras dado inmediatamente seis mil sestercios cuando me dijiste “toma. hoc sub marmore Glaucias humatus iuncto Flaminiae iacet sepulcro: castus moribus. con su cara de Apolo? Los fuera de serie tienen una vida corta y rara vez llegan a viejos. dono. afortunado por su hermosura. cuyo rostro está marcado por el retrato de su padre. 1093 1094 En la ciudad y en el campo. la diosa llena de envidia. 1097 Cf. que no tolera la felicidad de los hombres. Caminante que lloras estas pérdidas. 8. 29 Non de plebe domus nec auarae uerna catastae. créeme. 5 Aquel conocido liberto de Mélior1096. Fue esto un regalo a su manera de ser y a su hermosura: ¿quién ha habido más cariñoso que él o quién más hermoso. Estacio. Que los vinos cécubos no alimenten únicamente los huérfanos: pueden también vivir los padres. crede mihi. Silv. 1095 Cerca de la finca del poeta en Nomento. 7. yace inhumado bajo esta losa en un sepulcro junto a la vía Flaminia. 10. 2. rápido de ingenio. tienes una hija. estaría en deuda contigo. 1098 Para no irritar a Némesis. tota qui cecidit dolente Roma.

con la nota. Sit Cato. a quien Marcial presenta como hombre corrompido en 3. iam miser et futuit. mientras vivió. fue más grande incluso que César. 4. el voluptuoso Otón condenó a un Marte1103 que había de costar mucha sangre y con mano egura se atravesó el pecho de lado a lado. pressa. completamente arruinado. fugae. “estando indeciso el resultado de la guerra”. 11. 6. mortes seruorum. presumido pisaverde en 12. 68. 39. cf. 10. ¿fue acaso más grande que Otón?1104. 1106 Tampoco podemos identificar a Sabelo. 8. “una guerra”. las fugas y las muertes de sus esclavos. cosa más desgraciada que el maricón de Sabelo1106. pedicone Sabello uidisti. puto. 1107 El monte Himeto. Caridemo1100. Matho. XXXIII Un hombre desgraciado 33 Nil miserabilius. Diadumene. 5. 87. 79. y lo consientes. los incendios. supra. 53. 9. Los robos. apretados. cf. 98. damnauit multo staturum sanguine Martem et fodit certa pectora tota manu. con la nota. luctus adfligunt hominem. 42. 43. . después de siete meses o creo que nueve. que se la beneficia un médico: quieres morir sin fiebre1101. 3. Charideme. 1103 Por metonimia. famoso también por su miel. al morir. “¿Cuántos?”. 1. Oceani fluctus me numerare iubes et maris Aegaei sparsas per litora conchas et quae Cecropio monte uagantur apes. 13. A tu mujer. 1105 Matón aparece otras veces en Marcial. 78. perdidisti. 56. hasta jode con mujeres. Spect.. 46. Enío se identifica con Belona. el pobre. has perdido seis mil sestercios1099. ¿quieres que te diga la verdad de la verdad? Peto. 85 y 12. XXXIV Bésame mucho 34 Basia da nobis. uel nouem Kalendas. pero Marcial lo nombra varias veces además de ésta. "Quot?" inquis. 90. numquid maior Othone fuit? Dudando todavía Enío de la guerra civil 1102 y pudiendo quizá vencer. 20. cf. tuam scis ipse sinisque a medico futui: uis sine febre mori. cuando antes no ha habido cosa más feliz que él.Marco Valerio Marcial At nunc cum dederis diu moratus. 10. incendia. sobre todo) y. famoso por sus plantas aromáticas (tomillo. Furta. 39. sane uel Caesare maior: 5 dum moritur. quo nil laetius ante fuit. XXXI ¿Por qué lo consientes? 31 Vxorem. 1101 Es decir. como me los has dado con mucho retraso. 7. dices. 7. Admitamos que Catón. Diadúmeno. pero nos es desconocido. 11. 43. quaeque sonant pleno uocesque manusque theatro 5 1099 1100 Dame besos. por tanto. Paete. parásito en 9. Epigramas 5 211 hubieran sido doscientos mil. pero. 19. cf. los lutos afligen a nuestro hombre: ya. tú sabes. en Ática. 81. No has visto. poeta en 7. 1102 Es decir. dum uiuit. No sabemos quién es este Caridemo. envenenado por el médico para quitárselo de delante. 46 y aquí. sobre los médicos cf. Me estás mandando contar las olas del océano y las conchas esparcidas por los litorales del mar Egeo y las abejas que pecorean por el monte cecropio1107 y las voces y manos que Cf. 8. 1104 Una idea semejante. enriquecido en los Saturnales. uis dicam tibi ueriora ueris? Sex sestertia. 4. 42. 24. infra. post septem. Matón1105. Pero ahora. XXXII Suicidios inútiles 32 Cum dubitaret adhuc belli ciuilis Enyo forsitan et posset uincere mollis Otho.

1108 1109 5 XXXVIII Optación por el hijo de Régulo ¿Ves cómo el pequeño Régulo. 1113 Sobre la basílica Julia. dos de más para cada turno. rogamus 5 iam de clepsydra. Caeciliane. Vt tandem saties uocemque sitimque. a fuerza de ruegos. olfacere. ¡Oh qué picazón padece el desgraciado! No tiene culo. Catul. ut possis. Nolo quot arguto dedit exorata Catullo Lesbia: pauca cupit qui numerare potest. hendido hasta el ombligo. dedit. 94. bebes agua tibia de unas botellas de vidrio. Pápilo1111. / que enderezando le hueles”. I. que termines en seguida y dejes de aborrecer a los circunstantes. 77. 65 y 5. Nuestro Quevedo hizo esta imitación: “Tan grande tu miembro sueles / empinar. puedes olerlo. elogia también él a su padre al oírlo y deja el regazo materno cuando ve a su progenitor y entiende como suyas las alabanzas a su padre? Al nene le gusta ya el clamor y el tribunal de los centunviros y la gente apiñada haciendo corro y la basílica Julia1113. que. El tiempo establecido para la intervención del abogado de cada parte eran seis clepsidras. sin embargo. 11. 1110 Es decir. cf. quotiens arrigis. cuando se te endereza. te las ha concedido el juez a regañadientes1109. si es que se trata del mismo individuo (5. de suerte que. pero Marcial lo presenta en varias ocasiones como individuo pervertido. Acris equi suboles magno sic puluere gaudet. a unos 20 minutos cada una. 34. Epigramas 212 resuenan a teatro lleno cuando el pueblo ve inesperadamente la persona del César. del olor de su nariz en 7. 35-36. maníaco en hacer testamentos. . 2. Tienes el miembro. Sin embargo Plinio (Ep. 69. cf. Pero tú hablas largo y tendido y. 14) habla de un proceso de dieciséis clepsidras. y sin embargo siente prurito hasta el ombligo. 7-13. 46. 37 Secti podicis usque ad umbilicum nullas relliquias habet Charinus. medio recostado. 1111 De la corrupción de Pápilo nos habla en 4. XXXVI Tal para cual 36 Mentula tam magna est quantus tibi. 48. y 7. te rogamos. 5. oh buen Muñiz. 1112 Carino es desconocido. La séptima clepsidra es una excepción. es maricón. Ceciliano. O quanta scabie miser laborat! Culum non habet. XXXVII ¡Pobre Carino! Carino1112 no tiene ni rastro de culo. 4. At tu multa diu dicis uitreisque tepentem ampullis potas semisupinus aquam. asesino de esposas en 4. et prurit tamen usque ad umbilicum. 1. Ceciliano. Para que sacies de una vez tu voz y tu sed.Marco Valerio Marcial cum populus subiti Caesaris ora uidet. XXXV Te agotas hablando 35 Septem clepsydras magna tibi uoce petenti arbiter inuitus. 39). 38 Aspicis ut paruus nec adhuc trieteride plena Regulus auditum laudet et ipse patrem? Maternosque sinus uiso genitore relinquat et patrias laudes sentiat esse suas? Iam clamor centumque uiri densumque corona 5 uolgus et infanti Iulia tecta placent. nasus. Las siete clepsidras que a grandes voces reclamabas. tan largo como la nariz. con tres años todavía no cumplidos. / y es tan grande tu nariz. est tamen cinaedus. 61). y envidioso de la fama de Marcial (8. mi Vrbs Roma. 39. que bebas ya de la clepsidra1110. bibas. 7. Papyle. dio al armonioso Catulo: pocos desea el que puede contarlos1108. Caeciliane. hacen unas dos horas. No quiero tantos como Lesbia. La cría de un De los besos de Diadúmeno habla también en 3.

en el texto. no hay incesto. tenía siete hijos y siete hijas. un moro de pelo rizado. 10 fogoso caballo se goza así con una gran polvareda. te uolui. la una morena y la otra roya. Los hijos de Marula no son hijos de su marido. precor. Tempora quid faciunt! Hanc uolo. Cinna. audiat ut natum Regulus. XL También caen los amores Ninguna mujer pudo ser preferida a ti. quis morionis filium negat Cyrtae? Duae sorores. factus es septem non liberorum: namque nec tuus quisquam nec est amici filiusue uicini. filium: nefas non est. 10 quicumque lippum nouit et uidet Damam? Quartus cinaeda fronte. te ha nacido del concubino Ligdo: viola al hijo. matri sua uota patrique. puesto que Marula no ha engañado a su marido con ciudadanos libres (amigos. s suplico. Lícoris. que se mueven tal como hacen las de los burros. te ha hecho padre de siete hijos no libres. si Coreso y Díndimo no fueran eunucos. sino con los esclavos. Iam Niobidarum grex tibi foret plenus 20 si spado Coresus Dindymusque non esset.Marco Valerio Marcial Epigramas 213 sic uitulus molli proelia fronte cupit. Pistores esse tertium quis ignorat. Plin. sino porque. Cinna. ¡Qué cosas hace el tiempo! Amo a ésta. confiesa que es descendencia del cocinero Santra. Haec erit hoc quod tu: tu non potes esse quod haec est. A su vez.1116 pues ni es tuyo ninguno ni es de un amigo o hijo del vecino. Ésta será lo que tú: tú no puedes ser lo que ésta es. si quieres. 3. sino que. exhiben en su propia frente las infidelidades de su madre. 1117 Pero no porque sea hijo del concubino. Marula. 1114 1115 XLI Hablar y callar no puede ser a la par El que recita en público con la boca y el cuello Cf. 40 Femina praeferri potuit tibi nulla. turgidis labris ipsa est imago Pannychi palaestritae. seruate. Hunc uero acuto capite et auribus longis. candido uoltu ex concubino natus est tibi Lygdo: percide. 2. ninguna mujer puede ser preferida a Glicera. a ti te amé. Croti choraulae uilicique sunt Carpi. con su frente desvergonzada y su color pálido. “hijos” y “libres”. en cambio aquél de nariz achatada y gruesos labios es el vivo retrato del palestrita Pánico. 1118 Níobe. según Ovidio (Met. XXXIX Los hijos de la esposa de Cinna 39 Pater ex Marulla. si uis. Dioses. sed in grabatis tegetibusque concepti materna produnt capitibus suis furta. Lycori: praeferri Glycerae femina nulla potest. porque el niño murió en la adolescencia. jugando con el doble sentido de liberi. ¿quién niega que es hijo del bufón Cirta? Las dos hermanas. cf. al no ser hijo del violador. 15 quae sic mouentur ut solent asellorum. los siete nombrados más los dos frustrados. 5 Hic qui retorto crine Maurus incedit subolem fatetur esse se coci Santrae. 11. si conoce y ve al legañoso Dama? El cuarto. . son del flautista Croto y del cortijero Carpo. Di. así el novillo de testuz inerme busca pelea1114. Este que entra. vecinos…). concebidos en camastros y en esteras. 6. los votos de su madre y de su padre para que Régulo oiga algún día a su hijo y la madre. 41 Qui recitat lana fauces et colla reuinctus. éste de cabeza de pepino y largas orejas. illa nigra et haec rufa. La cuadrilla de los hijos de Níobe1118 tendrías ya completa. 182-83).. 1116 Septem non liberorum. at ille sima nare. a los dos1115. No se cumplieron los votos de Marcial. pero tampoco son de condición libre. Marcial parece atribuirle nueve. no es ningún crimen1117. illa duos. haced que se cumplan. 4. ¿Quién ignora que el tercero es del panadero. 58. Ep.

una vez satisfecho del vapor seco. Si te gusta el sistema de los lacedemonios1128. 3. con la nota. que no es una carga para sus hazas1132. 1. “sin cocer” o. 12. 80. 11. 3. 20. 1. 30. Las mujeres de la región no se bañaban en estas aguas. lo que es lo mismo. 1121 Las famosas aquae Sinuessanae. ni la suave Sinuesa1121 y la cálida corriente del Páser1122 o el soberbio Anxur1123. 1. provincia de Roma. Oppiane. 6. non Phoebi uada principesque Baiae. 62. 25. Los opacos ónices despiden un calor seco y las ofitas se calientan con una ligera llama1127. XLII Las termas de Etrusco 42 Etrusci nisi thermulis lauaris. que relucen tan claras y transparentes. XLIII Mi campito me basta 43 Dum tibi felices indulgent. 1. en el texto. puedes sumergirte en la Virgen o en la Marcia al natural1129. 1127 Se está refiriendo al caldarium. contentus potes arido uapore cruda Virgine Marciaue mergi. 1119 1120 Mientras a ti. Ningunas aguas te acariciarán así: ni las fuentes de Apono1119. . 1131 Cf. ése está diciendo que ni puede hablar ni puede callar. tomada directamente de los acueductos Virgen o Marcia. 1. te morirás. 82. quae tam candida. 7. que no puedes imaginarte que allí haya agua ninguna y piensas que el mármol blanco brilla vacío. ni las someras aguas de Febo1124 y Bayas. 1123 Luego Tarracina. en la orilla norte del lago de Bracciano. Cerca de Padua. te deleita la feliz Bayas y tu blanca ninfa nada en sus aguas sulfurosas. 7. poeta. tam serena lucet ut nullas ibi suspiceris undas 20 et credas uacuam nitere lygdon. cf. Oppiane. Opiano. 1124 Las Aquae Apollinares . No me atiendes y hace rato que me estás escuchando con las orejas gachas y como distraído: te vas a morir sin saber lo que es bañarte. 1125 Sobre las “aguas de Bayas”. 4.la reina1125. 61. 4. Non adtendis et aure me supina iam dudum quasi neglegenter audis: inlotus morieris. Si tú no te bañas en las pequeñas termas de Etrusco. 48. 1128 Un baño caliente seguido de otro frío. non fontes Aponi rudes puellis. agua a su “temperatura natural”. 11. me Nomentani confirmant otia ruris et casa iugeribus non onerosa suis. Nullae sic tibi blandientur undae. 1122 En la Etruria. 9. 19-20. 37. Castrice. sin saber lo que es bañarte. 4. Epigramas 214 envueltos entre algodones. cf. Siccos pinguis onyx anhelat aestus et flamma tenui calent ophitae: 15 ritus si placeant tibi Laconum. 10 Illic Taygeti uirent metalla et certant uario decore saxa. 58. “en canteras más profundas” (¿que las del Taigeto?). Nusquam tam nitidum uacat serenum: lux ipsa est ibi longior. quae Phryx et Libys altius cecidit. 1130 Amigo de Marcial. hoy Bagni di Vicarello. 42. 105. 4. Reflejan allí sus tonos verdes las serpentinas del Taigeto y rivalizan en su variada hermosura las piedras que los frigios y los libios han cortado a más profundidad1126. inlotus morieris. En ninguna parte se dispone de un cielo tan transparente: incluso las horas de luz son allí más largas y el día se va más despacio que de ningún otro sitio. Cástrico1130. o por superstición o por decencia. cf. Opiano. a mí me fortalece la paz de mi campo nomentano1131 y su choza. ásperas para las jóvenes1120. posse tacere negat. 1126 Entiéndase. cf. diesque nullo tardius a loco recedit. 11. Baiae canaque sulphureis nympha natatur aquis. 1129 Cruda.Marco Valerio Marcial hic se posse loqui. esto es. non mollis Sinuessa feruidique 5 fluctus Passeris aut superbus Anxur.

47 Nympha. nunc urbis uicina iuuant facilesque recessus. cf. me basta con poder estar sin hacer nada. quizás no delicadamente. 5. 10. 47. Pero ¿son castos estos amores? Letoria se casa con Ligdo: será de esposa más desvergonzada que lo ha sido antes de adúltera1137. 90. sic te conuiuam posse placere putas. Castrice. 55. 62. nadie beberá a tu salud1135. Pero si yo dijere una palabra. XLIV No te hagas mucho el gracioso Te crees. coños lascivos: no se os permiten más que los amores castos1136. ora vengas como una de Es decir que se equilibraban los gastos de la casa con la producción de las tierras de labor. 22. 368-373. que gastas bromas en tono festivo y que tú solo rebosas gracia a raudales. 11. Calliodore. 1139 La ninfa Egeria. 12. Estas sencillas aspiraciones de Marcial pueden verse. 74. 15. Quondam laudatas quocumque libebat ad undas currere nec longas pertimuisse uias. 5 hoc uestrae mihi sunt. 4 y 7. ahora me deleitan los parajes próximos a la ciudad y los retiros cercanos. II. nemo propinabit. siue Numae coniunx Triuiae te misit ab antris siue Camenarum de grege nona uenis: exoluit uotis hac se tibi uirgine porca 5 1132 La cuadriga de azul es azotada constantemente con la tralla y no corre: hace una gran cosa. bebía un poco y entregaba la copa al homenajeado para compartirla con él. 17. et satis est pigro si licet esse mihi. con la nota. Calliodore. todos sentirán asco de beber de su copa. 1135 Si Marcial desvela las aficiones sexuales de Caliodoro por vía oral. mi Vrbs Roma. lanzas dicterios contra todos: te piensas que así puedes hacerte agradable como convidado. 2. 1. 1138 La facción del circo que tenía como distintivo el color azul no resultaba simpática a Domiciano. Omnibus adrides. supra. 14. facit. 11 y 31. At si ego non belle. en 1. 33. 1136 Cf. sed uere dixero quiddam. 6. XLV En virtud de la ley Julia 44 Festiue credis te. Catiano1138. para no disgustarlo. XLVII A la Ninfa de la fuente de Estela Ninfa. Haec est casta Venus? Nubit Laetoria Lygdo: turpius uxor erit quam modo moecha fuit. 1133 Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 215 Hoc mihi Baiani soles mollisque Lucrinus. vuestras riquezas. 2. 1137 Cf. diuitiae. 10. pero sí con toda verdad. tibi. 5 45 Lusistis. 3. Catiane. Antes me gustaba ir a cualquier sitio en busca de aguas famosas y no me daba miedo un largo viaje. Casaos. después de hacerlo. Habéis retozado. Te ríes de todos. por ejemplo. supra. cf. por eso sus caballos no querían correr. cf. Cástrico. 3. 21. iocari et solum multo permaduisse sale. ora te haya enviado la esposa de Numa1139 desde las grutas de Diana Trivía1140. 55. Caliodoro1134. 10 Esto es lo que vale para mí el sol de Bayas y el voluptuoso Lucrino1133. satis est: lasciui nubite cunni: permissa est uobis non nisi casta Venus. mei Stellae quae fonte domestica puro laberis et domini gemmea tecta subis. dicteria dicis in omnis. XLVI Caballos más inteligentes que el auriga 46 Vapulat adsiduo ueneti quadriga flagello nec currit: magnam rem.. pero nos es desconocido y su carácter queda inseguro e impreciso.38. . El que brindaba por alguien. esto representan para mí. Para todo el montaje de las carreras.. que te deslizas casera por la clara fuente de mi Estela y visitas la mansión adornada de piedras preciosas de tu señor. Basta ya.. cf. 1134 Se dirige a él en varios poemas. 9.

Tú. 15. 35. Introducción. LI Si me invitas a cenar. III. 1146 Puede entenderse “es el único que compra” y “compra sin asociarse con nadie” > “sin necesitar ayuda de nadie”. nascetur. ¿Quieres hacerte rico. 1144 Obviamente. 5 10 No he sido labrado a golpes de doladera de un frágil olmo ni la columna que está empinada con su vena rígida es de una madera cualquiera. 81-83. Bitínico? Hazte cómplice. A. Sat. 71. Epigramas 216 las nueve de la grey de las Camenas. Pomponi.Marco Valerio Marcial Marcus. argentum. entiéndase todo en sentido obsceno. quienquiera que seas. Pomponio. quisquis es o malus. el elocuente no eres tú. Nada o muy poco te darán los besos castos. 65. Tu contenta meo iam crimine gaudia fontis da secura tui: sit mihi sana sitis. Vis fieri diues. porque si con mano rapaz dañas aun el más mínimo racimo de estas cepas. 51 Quod conuiuaris sine me tam saepe. o sin autorización de la Ninfa. 25. cena diserta tua est. 7. 6. XLVIII No te equivoques 48 Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata. timeto: nam si uel minimos manu rapaci hoc de palmite laeseris racemos. De ahí que sea el árbol típico de los cementerios. 72. de ahí el sobrenombre. Nil tibi uel minimum basia pura dabunt. con las notas. inserta tibi ficus a cupressu. P. aplacada ya de mi pecado. que es un prestamista. Juven. L Un mal consejo 5 Mientras el pobre Telesino1145 se juntaba con amigos honrados iba hecho un asco con una toga fría como el hielo. 1142 La turba togata son los clientes que van a saludar. Sobre la idea. que no teme ni los siglos cumplidos a cientos ni la quera de una prolongada ancianidad 1143. 50 Cum coleret puros pauper Telesinus amicus. 49 ss. licet hoc uelis negare. non tu. desde que ha empezado a interesarse por obscenos sodomitas. la madera de ciprés es incorruptible y no le ataca la carcoma. dame sin riesgo los goces de tu fuente: que la sed me sea saludable. fincas él solo1146. Marcial habría bebido agua de la fuente. aquam. La idea. 1145 Telesino no parece el mismo que el de 3. cf. iré Puesto que convidas a cenar sin mí tan a menudo. 41 y 12. 426-430. con esta cerda virgen Marco queda liberado de los votos que te hizo al caer enfermo porque bebió furtivamente de tus aguas1141. Luperce. aeger. o habiéndoselo prohibido el médico. Bitynice? Conscius esto. errabat gelida sordidus in togula: obscenos ex quo coepit curare cinaedos. 1. 286.Cf. una higuera del ciprés que se te injerte1144. A ésta tú. Respecto a que la turba togada1142 te grita un “bravo” tan sonoro. cf. 1143 Debido a las características de su resina. nec quae stat rigida supina uena de ligno mihi quolibet columna est. mensas. y acompañan a su “señor y rey”. sino tu cena. sino que ha sido hecha de incorruptible ciprés. malvado. 1. 1140 1141 En Aricia se veneraba a Diana en las encrucijadas de calles y caminos. mesas. furtiuam quod bibit. Vrbs Roma. XLIX Un buen Príapo 49 Non sum de fragili dolatus ulmo. compra plata. Hanc tu. como dicho por Príapo. 73. praedia solus emit. 16. sed uiua generata de cupressu: quae nec saecula centiens peracta nec longae cariem timet senectae. témela. nota 180. . te nacerá. por más que pretendas negarlo. Hor. 3. y se hallaba enfermo.

te ríes de mí. 4. Irascor: licet usque uoces mittasque rogesque „ "Quid facies?" inquis. 1. 38. cf. y a ese mismo Andrágoras. Dicam quid suspicer esse: tantos et tantas Sextilianus amat. Coracino1152. N. Si a Sextiliano le prohíbes decir. 1153 Los perfumes superpuestos manifiestan que se quiere disimular algún mal olor de la persona. 4. LVI Deja ver lo que eres Otra variante del sit tibi terra leuis. uetes. 43. 10. malo quam bene olere nil olere. Most. Plin. se lo encontraron muerto. Faustine. domini cura dolorque sui. LII Epitafio de un barbero 52 Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis Pantagathus. Sis licet. Estoy enfadado. 85 1151 Perfumista de la época. 88. 8. 2. Aunque seas. tellus. Plaut. a la mañana. 1150 El ave fénix. cf. “tan cachas” y “tan gordas”1149. LIV Un invertido 54 Tantos et tantas si dicere Sextilianum. et idem inuentus mane est mortuus Andragoras. LIII Soñó con un médico y murió 53 Lotus nobiscum est. . artificis leuior non potes esse manu. 1149 Parece que este Sextiliano era un mirón que disfrutaba contemplando desnudos a los atletas con buenos músculos y buenas vergas. ternura y dolor de su dueño. 65. 5 En esta tumba yace Pantagato. requiris? in somnis medicum uiderat Hermocraten. hueles a los botes de plomo de Niceros1151. H. nix tangente uagos ferro resecare capillos doctus et hirsutas excoluisse genas. muerto en los años de su niñez. 273278. he encontrado la forma de hacerte una jugada. Te diré lo que sospecho que es: A Sextiliano le gustan “tan cachas” y “tan gordas”. cf. ut debes. 1152 Cf. "Quid sibi uult?" inquis. por más que me invites y me envíes recado y me lo pidas… —“¿Qué harás?”. 12. Luperco. Yo prefiero no oler a nada que oler bien1153. que construye su nido con plantas aromáticas sobre todo con canela y cinamomo. 10. Cf. 1. cf. cf. ¿Preguntas. Sobre este sujeto. hilaris cenauit. diestro en recortar las revueltas cabelleras casi sin tocar con las tijeras y en arreglar las mejillas cerradas de barba. no puedes ser más ligera que su mano de artista. Se bañó con nosotros. como debes. 5. Faustino. 56 1147 1148 5 Porque. 9 con la nota. 12. apenas dirá el pobre tres palabras seguidas. 12. siempre negro de canela y de cinamomo y del nido del ave maravillosa1150. me dices.Marco Valerio Marcial Epigramas 217 inueni noceam qua ratione tibi. tierra. nil olentis. porque no huelo a nada. placata leuisque. Tam subitae mortis causam. Coracine. iunget uix tria uerba miser. —¿Que qué haré? Iré. Quid faciam? Veniam. “¿Qué quiere decir esto?” me preguntas. 11 y 26. Aulo. LV No es bueno oler siempre bien 55 Quod semper casiaque cinnamoque et nido niger alitis superbae fragras plumbea Nicerotiana. cenó entre risas. 5. 29. 34. benévola y ligera1147. la causa de tan repentina muerte? Había visto en sueños al médico Hermócrates1148. rides nos. Aule.

Si las hermanas hilanderas no hilan para mí estambres negros1156 y si esta mi voz no encuentra sordos a los dioses. 11. mense uel Augusto sumere gausapinas! Bácara1158 deplora y se queja de que no tiene la suerte de que haga frío. y desea días nublados y vientos y nieves y detesta los días invernales. LVII Cabeza monda y lironda 57 Mentiris fictos unguento. L’épigramme 6. estando yo sano y salvo. que le das el pego a la fama? Extirpa. 54. Aule. quanto est humanius illud. si tepuere. Stegen. 4. ¡oh. 8. 6. cf. Charideme. Febo. 11. porque tiene innumerables abrigos enguatados. Porque tienes las piernas erizadas de cerdas y el pecho de vello. 87. créeme. 74. triones comminus et Getici sidera pigra poli. Febo. 14. mi capa. El poema busca cubrir a Bácara de ridículo. 14-16. dies. odit et hibernos. dare. Caridemo. Scis multos dicere multa: 5 fac pedicari te. Quid fecere mali nostrae tibi. LIX Quiere lucir sus abrigos 59 Et dolet et queritur sibi non contingere frigus propter sescentas Baccara gausapinas. 69. cuánto más humano sería esto otro: ponerse abrigos enguatados hasta en el mes de agosto! 1154 Para que no digan de ti cosas peores. potest. dedica numerosos poemas: 1. 1155 La osa de Arcadia. 11. 13. que pones el culo1154. una esponja. LVIII A su amigo Aulo Pudente 58 Cernere Parrhasios dum te iuuat. 7. mihi crede. 38. 13 y 29. optat et obscuras luces uentosque niuesque. 97. buen amigo. 11. Sabes que muchos dicen muchas cosas: Haz que piensen. ¿piensas. 7. persona desconocida. que una ligera brisa podría quitarme de las espaldas? ¡Cuánto más simple. preguntas. 31. los pelos de todo tu cuerpo y danos pruebas de que has depilado tus nalgas. 63 y 81. Phoebe. . 92. no he visto la negra oscuridad de las regiones del Elíseo! A pesar de eso mis ojos cansados buscaban tu rostro y el nombre de Pudente venía sin cesar a mis labios helados. putent. saeue. Caridemo aparece en varias ocasiones como prototipo del corrompido. y tu sucia calva se cubre con una cabellera pintada. cf. Aulo. cruel. Si mihi lanificae ducunt non pulla sorores stamina nec surdos uox habet ista deos. o quam paene tibi Stygias ego raptus ad undas Elysiae uidi nubila fusca plagae! Quamuis lassa tuos quaerebant lumina uoltus 5 atque erat in gelido plurimus ore Pudens. pilos de corpore toto teque pilare tuas testificare natis. contemplar de cerca la osa parrasia1155 y las perezosas constelaciones del cielo gético. No hay necesidad de buscarle peluquero a tu cabeza: puede raparte mejor. 5. Phoebe. 12. 10 Mientras te gusta. lacernae 5 tollere de scapulis quas leuis aura potest? Quanto simplicius. la Osa Mayor. Extirpa. robado a ti para las aguas Estigias. 81. A este Aulo Pudente. 6. ¿Qué mal te ha hecho a ti.“¿Cuál es el motivo?”. 31. Tonsorem capiti non est adhibere necesse: radere te melius spongea. Simulas unos cabellos pintados con ungüento.G. Charideme. 1158 Bácara. Caridemo. uerba putas famae te.Marco Valerio Marcial Quod tibi crura rigent saetis et pectora uillis. tú serás devuelto sano y salvo a las ciudades latinas y te traerás el premio de primer centurión. 28 y 48. como brillante caballero1157. 78. Epigramas 218 "Quae ratio est?" inquis. si es que se atemperan. sospite me sospes Latias reueheris ad urbes et referes pili praemia clarus eques. por qué poco yo. 51. 59 de Martial: LM 47 (1974). capillos et tegitur pictis sordida calua comis.

Faustino: será leído y extenderá su nombre por todo el orbe. P. Ep. meque sinus omnes. —Sí. 3-5. LXI (LX) Las obras inmortales son fruto del genio Pompulo tiene conseguido su objetivo. y el ingenio.Marco Valerio Marcial Epigramas 219 60 (61) Laudat. 7. 86. cantat nostros mea Roma libellos. cf. uelit. 3.A. Opiano? ¡Ay crueldad monstruosa y Parcas malditas! ¿De qué buitre será este cadáver?1162. 1162 No se refiere al hijo. loco. 6. 8. cf. 4. Hor. —“Pero esto no es bastante. Tu tamen hunc tabulis heredem. palidece. “Así prospere la ligera raza de los rubios usipos y todos cuantos no aman el imperio ausonio”1159. scis hunc qui captat. LX (LXI) Mis poemas se cantan en Roma Elogia. Oppiane? Heu crudele nefas malaeque Parcae! Cuius uulturis hoc erit cadauer? 63 Scis te captare. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos. 385. 27. 10. pallet. stupet. 1161 Marcial juega con las palabras el genio familiar. sin embargo. Cf. cf. oscitat. LXII ¿Quién heredará al padre? 61 (60) Rem factam Pompullus habet. se queda pasmado. no le 1159 1160 Es decir. 5. 4. nihil. 1157 Quien ascendía a primipilo era inscrito en seguida como caballero romano. Mariane. que se quede en tu lugar. para la fama: ¡cuántos elocuentes son pasto de la polilla y de la carcoma. y sabes." 10 62 Amisit pater unicum Salanus cessas munera mittere. conoces a éste que te acecha. 2. supremis scribis et esse tuo uis. 4. furiose. —Sin embargo. Ecce rubet quidam." Sed misit in hamo. Séneca. sobre el que caerán como buitres los cazadores de testamentos. . Hoc uolo: nunc nobis carmina nostra placent. et scis qui captat quid. con la nota. —“Pero es que me ha enviado regalos magníficos”. amat. satis: quam multi tineas pascunt blattasque diserti et redimunt soli carmina docta coci! Nescio quid plus est." Ingeniosa tamen Pompulli scripta feruntur. 1163 Desea tu muerte para heredar tus bienes. 95. stulte. 54. boquiabierto. 7-8. "Munera magna tamen misit. Mariano. 5 Salano padre ha perdido a su hijo único. qué busca el que te acecha. ojalá que la obra de Pompulo corra la misma suerte que estos pueblos enemigos. a mí todas las manos me tienen. le gustan y canta mis libritos mi querida Roma y a mí todos los bolsillos. quod donat saecula chartis: uicturus genium debet habere liber. Pero mira. Hay un no sé qué más que da la eternidad a los escritos: el libro destinado a la inmortalidad debe tener genio1161. 56. 18. uno se pone colorado. pero te los ha enviado en el anzuelo y ¿puede acaso el pez amar al pescador?1163. des. dicen que los escritos de Pompulo tienen ingenio. me manus omnis habet. 12. un avaro. Sabes que te acechan. nombras a éste heredero en tu último testamento y quieres. sino al padre. loco. siente odio. 5. ut ploret. Mariane. insensato. Tú. ¿Es que éste llorará tu muerte con dolor sincero? Si deseas que llore. "Sic leue flauorum ualeat genus Vsiporum quisquis et Ausonium non amat imperium. créeme. ¿Dejas de enviarle regalos. odit. LXIII Cazadores de testamentos et piscatorem piscis amare potest? Hicine deflebit uero tua fata dolore? Si cupis. 5 "Sed famae non est hoc. Faustine: legetur et nomen toto sparget in orbe suum. mihi crede. auarum. 1156 Las Parcas. que deben ser destruidos. cf. la nobleza. y solamente los cocineros compran sus doctos poemas!1160.

en tu desesperación. con su roja asadura. quos nullus nouerit. Desgasta tus dientes en una piel vacía. Pero si el fuego de mi ira te hace alguna marca con el hierro rusiente. español. inquam. si no tiene mucho más gusto y juicio1169 eso que. Aunque sea tranquilo y lama los dedos y las manos. bajo tan graves preocupaciones de sus asuntos. 1169 Sapit. 8. tienes un ingenio más aguzado gracias a la lima de Minerva y la fina Atenas ha modelado tu espíritu. abierto en canal y con sus enormes patas. quam possis rodere. que deshacemos en la traducción. ni como aquel hijo que su rubicunda esposa le parió a Curio1164 al pie de una frondosa encina. 24. amigo de Trajano y cónsul tres veces con él. meretriz o adúltera. a los que la fama conoce. 1166 Es decir. 25 stigmata nec uafra delebit Cinnamus arte. a quien aprecia debidamente Marcial. para las que no desdeñan ser todo oídos los próceres de la ciudad y del foro. 4. Mariano. 86. quod cum panticibus laxis et cum pede grandi et rubro pulmone uetus nasisque timendum 20 omnia crudelis lanius per compita portat. quique uidet propius magni certamina Circi laudat Auentinae uicinus Sura Dianae. 1. si una justa ira le obligare. Tienes además la audacia de escribir contra mí letrillas que nadie conoce y de echar a perder el pobre papel. cf. un carnicero cruel pasea por todas las encrucijadas. 1167 Silio Itálico. in me scribere uersiculos miseras et perdere chartas. Pero tú tienes más inteligencia. 30 ursus erit: uacua dentes in pelle fatiges et tacitam quaeras. y que incluso el mismo soberano. no desdeña releerlas dos o tres veces. 63. será un oso. si non multo sapit altius illud. Su casa en el Aventino dominaba el Circo Máximo. 14. 66. pasado y temible para el olfato. LXIV No me censures. carnem. quos nouit fama. 3. si iusta coegerit ira. jugando con el equívoco entre “tener seso” y “tener sabor”. hirsuta peperit rubicunda sub ilice coniunx. vecino de la Diana del Aventino. te permites enmendar mis libritos. 15 Sed tibi plus mentis. 7. inepto Aunque no has nacido de la austera gente de los Fabios. estas bagatelas. 1170 Debía de ser un buen médico estético que cambiaba la piel sobre todo a los esclavos estigmatizados. ipse etiam tanto dominus sub pondere rerum non dedignatur bis terque reuoluere Caesar. 50. 7.Marco Valerio Marcial Epigramas dejes nada. la señal permanecerá y te quedará para siempre y se leerá en todo el orbe y sus estigmas no los borrará ni Cinamo con todos los resortes de su arte1170. uiuet et haerebit totoque legetur in orbe. cuando le llevaba la comida al marido que estaba arando. si el dolor y la bilis. no tientes con tu boca rabiosa la nariz humeante de un oso en plena vida. si dolor et bilis. 11. 47. At si quid nostrae tibi bilis inusserit ardor. Licinio Sura. has. y censurar mis felices bagatelas. y que repite tantas veces Régulo con su elocuente boca. Sura1168. el César. Que me muera. quibus aurem aduertere totam non aspernantur proceres urbisque forique quas et perpetui dignantur scrinia Sili 10 et repetit totiens facundo Regulus ore. nugas. 48. cf. et possit sponsam te sponsa uocare: 5 emendare meos. Sit placidus licet et lambat digitosque manusque. sed patris ad speculum tonsi matrisque togatae filius. rabido nec perditus ore fumantem nasum uiui temptaueris ursi. 1. Audes praeterea. 49. 220 64 Cum sis nec rigida Fabiorum gente creatus nec qualem Curio. Un invertido. libellos et tibi permittis felicis carpere nugas. 1168 C. Pero ten piedad de ti mismo y. Gran abogado. dum prandia portat aranti. Ne ualeam. a las que también se dignan acoger los guardalibros del inmortal Silio1167. tibi cor limante Minerua acrius et tenues finxerunt pectus Athenae. y que elogia quien ve más de cerca los combates del gran Circo. digo. sino que eres hijo de un padre que se afeita frente al espejo1165 y de una madre con toga1166 y tu mujer podría llamarte su mujer. en el original. 9. Sed miserere tui. y busca una carne callada para 1164 1165 Cf. .

dum puram cupit adprobare cunctis. —Pero. sé que dice Tuca. Tucca. 110. Tucca. 34." Solet hoc quoque.Marco Valerio Marcial Epigramas poderla roer1171. licet. queriendo demostrar a todos que era pura. cf. 1175 Cf. . olía que apestaba. 77. 1172 Sobre la acusación de la extensión de los epigramas. 6. 1. 1173 Cf. —Compones epigramas en hexámetros. la vendía hace poco el pregonero Geliano. 1. 68 1171 Como si le dijera: ensáyate en criticar obras destinadas a desaparecer. Juven. —Tuca. LXV Defensa del poema anterior Tucca. atrajo cerca de sí con la mano a la muchacha. licetque: si breuiora probas. Cf. ¿Que qué adelantó con sus besos. 83. 6. 366-368. que al igual que el de Sabidio. 46 ss. 2. Como las licitaciones llevaban un buen rato a bajo precio. Pannyche? Volt futui Caelia nec parere. 17. preguntas. además. —También esto suele hacerse y está permitido. Tucca. Pánico? Celia quiere que se la tiren y no parir1175. adtraxit prope se manu negantem et bis terque quaterque basiauit. Conueniat nobis ut fas epigrammata longa 5 sit transire tibi. preguntas? El que un momento antes daba seiscientos sestercios. Sat. 1. Paruo cum pretio diu liceret. 66 Famae non nimium bonae puellam. retiró la puja1174. uendebat modo praeco Gellianus. LXVII Tirar tiros sin que se vea el humo ¿Qué por qué solamente tiene eunucos tu Celia. Quid profecerit osculo requiris? Sescentos modo qui dabat negauit. Si prefieres los breves. disticha sola legas. lee sólo los dísticos. 3. 221 65 "Hexametris epigramma facis" scio dicere Tuccam. 2. Tuca. scribere. está permitido. LXVI Trata de blancas "Sed tamen hoc longum est. Tuca. LXVIII A un niño ahogado en Bayas 67 Cur tantum eunuchos habeat tua Caelia. Hor. 5 A una joven de no demasiado buena fama. Tuca. solet fieri. que se resistía. 1. 5-6. a escribirlos1172. 17. no muerdas a las mías que vivirán siempre. como las que residen en plena Subura1173. quaeris. 2. a pesar de todo. suele hacerse y. y la besó dos y tres y cuatro veces. 3. 1174 Sin duda por el aliento de Geliano. 1. éste es largo. denique. quales in media sedent Suburra. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. mihi. cf.

con la nota. en este libro. iam secunda Cottae nec se taedia lectuli calentis expertum meminit die uel uno. 7. Quien piensa que la vida de Néstor o de Príamo1183 fue larga.. Cota ha vivido ya sesenta veranos y creo que incluso dos más. 5 Alconti Dasioque Symmachoque. 5. con la ninfa del Lucrino. Beben agua para lavar la boca de sus impurezas. hic nostri uatis Alexis erat. 85. 28. 70 Sexagesima. cf. pero lloradlo por todo el Lucrino1176. 1. nieto de Alceo. Hic tibi curarum socius blandumque leuamen. 5. 1. 63. precor. 2. 33. sed inpudicum. 3. identificada aquí. 12. 2. tu dulce compañía.. tuum. 16. . 53. 8. 1183 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. 10. ¿Acaso bajo las aguas cristalinas te vio desnudo una ninfa lasciva y ha devuelto su Hilas al Alcida?1178 ¿O es que la diosa1179 desprecia ya al afeminado Hermafrodita ansiosa del abrazo de un tierno varón? Sea ello lo que sea y cualquiera que haya sido la causa de este rapto súbito. éste. Numquid te uitreis nudum lasciua sub undis uidit et Alcidae nympha remisit Hylan? An dea femineum iam neglegit Hermaphroditum amplexu teneri sollicita uiri? 10 Quidquid id est. Náyades. con la nota. 15 Marciano. Catulo. de que beba agua tu Basa. a Alconte y a Dasio y a Símaco1182. cf. 10. 29. 28. multum decipiturque falliturque. Llorad vuestro crimen. Pers. 5. Arrebatado entre las aguas de Bayas ha muerto un niño. Cf. Éste era el compañero y el dulce alivio de tus cuitas. puto. 1181 Este epigrama se explica por el 2. tu amor y éste. Ostendit digitum. Marciane. cf. 50. 12.Marco Valerio Marcial Epigramas 222 Flete nefas uestrum sed toto flete Lucrino. 30. El dedo infame es siempre el corazón o medio. Ecl. dulce latus. se engaña y se equivoca gravemente. el famoso Eutico. et luctus sentiat ipsa Thetis. Aetatem Priamique Nestorisque longam qui putat esse. ruego que tanto la tierra como el mar te sean delicados1180. Verg. Inter Baianas raptus puer occidit undas Eutychos ille. también la hija No me admiro. 48. 2. 1180 Los epitafios de jóvenes son muy delicados en Marcial. Non est uiuere. 56. sed ualere uita est. sino tener salud. Naides. LXX Vivimos muy poco 69 Non miror quod potat aquam tua Bassa. y que sienta vuestros lamentos la misma Tetis. el Alexis de nuestro poeta 1177. 29. pero el obsceno. 73. Juven. Enseña el dedo. 5 hic amor. 52. Vida no es solamente vivir. como en 10. Pero hágase bien el cómputo de nuestros años y todo cuanto se han llevado unas tétricas fiebres o una grave enfermedad o una mala dolencia descuéntese de la vida mejor: somos niños y parecemos ancianos. en cuanto al gesto cf. Castrice. 7. 1178 Hércules. Marciano. 64. Catulle: miror quod Bassae filia potet aquam. 2. 3. 62. 1179 Salmacis. messis acta est et.. ninfa de Caria. At nostri bene computentur anni et quantum tetricae tulere febres aut languor grauis aut mali dolores a uita meliore separetur: 10 infantes sumus et senes uidemur. Cástrico. Sobre Hilas. sit. 1176 1177 Cf. y no se acuerda de haber probado el fastidio de guardar cama con fiebre ni un solo día. subitae quaecumque est causa rapinae. LXVIX Por si no basta con la madre. me admiro de que la hija de Basa beba agua 1181. Marciane. et tellus mitis et unda tibi. 2. cf. 1182 Tres médicos famosos de la época.

está fingiendo. ipsum subripuit Cilix Priapum. 50. 73 Non rudis indocta fecit me falce colonus: dispensatoris nobile cernis opus. sed nec edam. Epigramas LXXI Capaz de resucitar a los muertos 223 tendere quae tremulum Pelian Hecubaeque maritum posset ad Hectoreos sollicitare rogos. Aefulane: non habet dentes. Pontia. que nunca morirá. 5 Diestra en adoptar posturas lascivas al compás de las castañuelas béticas y en bailar según los ritmos gaditanos. Éstos yo no se los enviaré a nadie. padre de Jasón. mentitur. Hílaro es dueño de estos collados y de estas fértiles sierras. pero tampoco me los comeré1188. Efulano: no tiene dientes. simbolizando una vejez caduca. urit et excruciat dominum Telethusa priorem: uendidit ancillam. in horto praeter marmoreum nihil Priapum. Pues. abrasa y atormenta a su antiguo señor: la vendió como esclava y ahora la recompra como señora. Dum non uolt uacua manu redire. Nam Caeretani cultor ditissimus agri hos Hilarus colles et iuga laeta tenet. 75 Cum mittis turdumue mihi quadramue placentae.Marco Valerio Marcial 71 Edere lasciuos ad Baetica crusmata gestus et Gaditanis ludere docta modis. caluam trifilem semitatus unguento. nunc redimit dominam. o un muslo de liebre o algo semejante a esto. Cf. sanctum celebrate Priapum et bis septenis parcite iugeribus. y Príamo. siue femur leporis siue quid his simile est. LXXII El guardián robado Ladrón de rapacidad muy conocida. . Poncia. Fabulo. Aspice quam certo uidear non ligneus ore 5 nec deuota focis inguinis arma geram. Vicini. dicis. 10 5 74 Medio recumbit imus ille qui lecto. LXXIII Proclama de Príapo No me fabricó un rudo colono con su rústica hoz1186. 72 Fur notae nimium rapacitatis compilare Cilix uolebat hortum. Has ego non mittam. Pontia. os lo advierto. venerad al santo Príapo y respetad sus catorce yugadas. siendo el agricultor más rico del campo ceretano. Vecinos. buccellas misisse tuas te. 23. digno de la mano de Fidias. padre de Héctor. nada más que un Príapo de mármol. 1184 1185 Pelias. estás viendo la obra acabada de un intendente. Fabulle. que se ha hecho la raya con ungüento en su calva de tres pelos y que excava y limpia con palillos de lentisco su boca entreabierta. que me envías tus mejores bocados. moneo. Teletusa1185. foditque tonsit ora laxa lentiscis. LXXV Tengo miedo a tu comida Cuando me envías un tordo o un cuarto de tarta. el cilicio se llevó al mismísimo Príapo. un cilicio quería saquear un huerto. la que haría empalmarse al trémulo Pelias y al marido de Hécuba junto a la pira de Héctor1184. Poncia. Mira cómo con mis rasgos bien definidos no parezco de madera y cómo llevo unas armas inguinales no consagradas al fuego. dices. sed mihi perpetua numquam moritura cupresso Phidiaca rigeat mentula digna manu. LXXIV Obra excusada Aquel que está recostado el último en el lecho medio1187. Al no querer volverse con las manos vacías. pero en el huerto inmenso no había. sino que se me endereza un falo de ciprés imperecedero. ingenti sed erat. 8.

2. aquí está enterrado. hic situs est Fuscus. el famoso guardián de la sagrada persona de nuestro Marte togado. 4. domeñada su cerviz. mi Vrbs Roma. Juven. II. 638-640. 3.Marco Valerio Marcial Epigramas 224 76 Ille sacri lateris custos Martisque togati. LXXVI Epitafio de Cornelio Fusco Fusco1189. 4. Podemos. 241-245. 1188 Poncia era una envenenadora famosa. 4. cf. Fortuna. cf. declarar esto: no teme ya la losa ésa las amenazas de los enemigos. fateri: non timet hostilis iam lapis iste minas. capitán de la guardia pretoriana de Domiciano en Roma. 86. . Juven. Hist. 34. Murió en una expedición contra los Dacios. 112. grande iugum domita Dacus ceruice recepit 5 et famulum uictrix possidet umbra nemus. han recibido el poderoso yugo y su sombra1190 vencedora señorea 1190 1189 La sombra de Fusco. 2. Cornelio Fusco. Licet hoc. 42. 1187 Sobre la colocación y disposición de lechos y comensales en torno a la mesa. 6. Los dacios. a quien se le confió el campamento del jefe supremo. credita cui summi castra fuere ducis. en el año 87. 6. Fortuna. Luego fue vengado y los Dacios se rindieron. Tac. Cf. 1186 Habla una estatua de Príapo.

4. 5. 56. en Marcial. Se ríen de ti y te señalan con el dedo mucho más. 6). 9. 6. 3. que si te pasearas desnudo 1191 1192 Sobre este famoso mendigo de la Odisea (18. Afer. tam fortis quam nec cum uinceret Artemidorus. 225 77 Cum sis tam pauper quam nec miserabilis Iros. Símbolo de la juventud y de la hermosura. G. es estar muerto. 1194 Es decir ser llevado en la litera por seis hombretones. 39. 533. ¿de qué te sirve ser la carga de seis capadocios?1194. 18-20: vivir como Afer. 5 quam nudus medio si spatiere foro. Martial. Stegen. Cf. Afer. tan joven que ni Partenopeo1192 lo era. en Esquilo. 32. 9 y 12. . Siete contra Teb.Marco Valerio Marcial Epigramas estos bosques convertidos en siervos. quid te Cappadocum sex onus esse iuuat? Rideris multoque magis traduceris. 1193 Atleta griego vencedor en los primeros juegos del Capitolio en el 86. 8. tam iuuenis quam nec Parthenopaeus erat. 9. 77: LM 46 (1974). 10. tan fuerte que ni Artemidoro en el día de su victoria 1193. cf. cf. LXXVII Eres la irrisión de Roma Puesto que eres tan pobre que ni el pobre Iro1191.

10 por todo el foro. para ti. preguntas? Ni muerto debes de ser llevado en unas andas de seis costaleros1195. lo que te corresponde es la sandapila.Marco Valerio Marcial Epigramas 226 Non aliter monstratur Atlans cum compare ginno quaeque uehit similem belua nigra Libyn. el escaño. Inuidiosa tibi quam sit lectica requiris? Non debes ferri mortuus hexaphoro. Frige era. pobre. Aule. No de otra forma se muestra Atlante montado sobre un burdégano y un elefante negro que transporta a un libio del mismo color. . lumine uno Bebedor notorio. Aulo. ¿Qué cómo de mal vista es tu litera. tuerto de un ojo y 1195 Así eran conducidos los cadáveres de los ricos. LXXVIII Prefirió beber 78 Potor nobilis.

LXXIX No tientes a la Fortuna 1196 El original dice deunces (< deunx). no verás nada”. pero bien seguidos. veneno. dijo Frige a su ojo: “¡Cuídate!”. el ojo. Misceri sibi protinus deunces. ¿Preguntas por el resultado? Frige bebió vino. medida de capacidad equivalente a 11/12 del sextario (549 cm3) o. 79 Epigramas 227 5 legañoso del otro. lo que es lo mismo." Ridens Phryx oculo "Valebis" inquit. oculus bibit uenenum. sed crebros iubet. Entre risas. Exitum requiris? Vinum Phryx. A éste el médico Heras le tenía dicho: “Cuidado con beber. . Huic Heras medicus "Bibas caueto: uinum si biberis. como bebas vino. nihil uidebis. así llamado por ser del azumbre.Marco Valerio Marcial luscus Phryx erat alteroque lippus. que era casi exactamente la cabida del cuartillo castellano (0’504 litros). Y sin pérdida de tiempo se hace preparar unos cuartillos1196. 0’503 litros.

como lo sepa.Marco Valerio Marcial Tristis es et felix. la tierra del Nilo te ha enviado. Nilotica tellus miserat hibernas ambitiosa rosas. si scierit. Caesar. Epigramas 228 Estás triste y eres feliz. Que esto no lo sepa la Fortuna. César. rosas de invierno. urbis ut intrauit limina prima tuae: Como un regalo nunca visto. LXXX Gozosos intercambios 80 Vt noua dona tibi. ten cuidado. Lupe. apenas traspasó los primeros umbrales de tu . El marino de Menfis se rió de los jardines de Faros. Sciat hoc Fortuna caueto: ingratum dicet te. Lupo. Te dirá ingrato. interesada. Nauita derisit Pharios Memphiticus hortos.

quacumque uagus gressumque oculosque ferebat. Pero tú. que tienes orden de dejar paso al invierno de Roma. nuestras rosas. At tu Romanae iussus iam cedere brumae mitte tuas messes. Georg. Nilo. Nile. Así. 10 ciudad: tanta era la hermosura de la primavera y la gracia de la perfumada Flora y tanta la gloria de los campos de Pesto1197. por donde quiera que dirigía sin rumbo sus pasos y su mirada. accipe. 1197 Era fama que los rosales de Pesto daban dos floraciones al año. . 4. todos los caminos estaban rojos de guirnaldas de rosas.. cf. rosas.Marco Valerio Marcial tantus ueris honos et odorae gratia Florae 5 tantaque Paestani gloria ruris erat. Epigramas 229 sic. tonsilibus sertis omne rubebat iter. 119. Verg. envíanos tus mieses y recibe.

. como enfadado con el pueblo: así te lavas tus partes por toda la piscina1199. Et caput ecce lauas: inguina malo laues. 2. nec caput hic uellem sic te. 6. cf. 1200 Porque se ensuciaba menos que con la cabeza. Ni la cabeza querría. 6. Charideme. Prefiero que te laves tus partes1200. supra. Y con ello ensuciaba toda el agua. lauare. . 31. cf. Epigramas LXXXI ¡Qué sucia dejas el agua! 230 Te lavas. Charideme. Caridemo1198. Rufo 82 Quidam me modo.Marco Valerio Marcial 81 Iratus tamquam populo. 42 y 70. 106. etc. pasándome 1198 1199 Cf. 56. lauaris: inguina sic toto subluis in solio. LXXXII Envíame un buen abrigo. un quídam. que así te lavaras aquí. por ejemplo 1. 68. aunque lo nombra el poeta otras veces. Rufo1201. Rufe. diligenter Hace unos días. 1201 No sabemos quién es este Rufo. Y vas y te lavas la cabeza. Caridemo.

Dial. con tal que no tenga oreja bátava?”1202. “oreja”. “llevas un abrigo malo?”1203. Sobre el valor de auris. 7. "Tune es. por tanto. Luis de León: “¿Qué presta a mi contento / si soy del vano dedo señalado. 6. F. después de haberme señalado con la mirada y con el dedo. 28. “¿Por qué. 16-17). cum uoltu digitoque subnotasset. 1. Respondí: “Porque soy un poeta malo”. por todos los ciudadanos del imperio. 86. cf. 83. 8: “ — Ego. Sensu contrario. tú. es decir. 1203 Petron. "Cur ergo" inquit "habes malas lacernas?" Respondi: "quia sum malus poeta. poeta sum […] — Quare ergo. sí. Para que esto no le 1202 De Batavia. uelut emptor aut lanista.. me dijo: “¿No eres tú. 11." 10 Hoc ne saepius accidat poetae. Pers. 6. tune" ait "ille Martialis. cuius nequitias iocosque nouit 5 aurem qui modo non habet Batauam?" Subrisi modice. entonces”. en las bocas del Rin y. 1. Tac. Esbocé una sonrisa y. Epigramas 231 revista de pies a cabeza con aires de comprador de esclavos o de entrenador de gladiadores. dice. inquit. “bárbara”. tan male uestitus es?” . Marcial es conocido por todos “los oídos romanos”. 4. no negué que yo fuera quien él había dicho. 7. cf.?” (Vida retirada. 12. 1. inquis. Sobre el acto de señalar con el dedo al poeta. con un ligero ademán.Marco Valerio Marcial inspectum. ese Marcial cuyas maldades y chanzas los conoce cualquiera. leuique nutu me quem dixerat esse non negaui.. 3.

te deben a ti los dos. camino del destierro”. Entiéndase. si tua sit summo. cf. “de su padre. De él los devuelve Domiciano. LXXXIII Agradecimiento de Etrusco 83 Quantum sollicito fortuna parentis Etrusco. mándame. summe ducum. un abrigo bueno. 7. raras veces echaría mano de toda la fuerza de sus rayos. Epigramas 232 suceda demasiado a menudo al poeta. debet uterque tibi. esse quod et comiti contigit et reduci. tantum. 40. . César. Porque tú revocaste los rayos lanzados por tu diestra: estas normas desearía yo que tuvieran los rayos de Júpiter. lo tuviera el supremo Tonante.Marco Valerio Marcial mittas. mihi bonas lacernas. 1204 1205 Etrusco había acompañado a su padre el destierro. Rufe. tanto. Cuanto la fortuna de su padre debe al solícito Etrusco1204. De este doble favor de tu generosidad da testimonio Etrusco: que le tocó hacer de compañero de viaje1205 y ser repatriados. Rufo. Si tu modo de ser. supremo caudillo. Muneris hoc utrumque tui testatur Etruscus. natura Tonanti. Nam tu missa tua reuocasti fulmina dextra: hos cuperem mores ignibus esse Iouis. Caesar. 5 utetur toto fulmine rara manus.

Marco Valerio Marcial Epigramas 233 84 Octaphoro sanus portatur. estás loco. Auite. Cf. 1206 Sanus. Philippus. LXXXIV ¿Quién es el loco? Ocho costaleros transportan sano y salvo1206. He aquí que mi sexto libro se edita sin estar tú. Avito. a Filipo. . Avito. 77. Hunc tu si sanum credis. repetido en el texto. Rufe Camoni. supra. es equívoco: sano de cuerpo y sano de mente. LXXXV Llanto por el amigo 85 Editur en sextus sine te mihi. furis. Como tú a éste lo creas en su sano juicio. Auite..

4). despiadada y vista por ti en mala hora. todos mis epigramas enteros. De ahí que Rufo. Recibe este breve poema 1207 Contaba el joven 20 años. Deshazte en lágrimas. y no te espera. Pectore tu memori nostros euoluere lusus. La tierra de los capadocios.Marco Valerio Marcial Epigramas 234 nec te lectorem sperat. Cuatro olimpiadas-lustros totalizan. huérfana de tu Rufo y resuene tu llanto por toda la Emilia. tu solitus totos. Funde tuo lacrimas orbata Bononia Rufo. 76. 4. 10 accipe cum fletu maesti breue carmen amici Camonio Rufo. Bolonia. haya visto cinco veces los premios olímpicos. Marcial da a la olimpiada la extensión del lustro (c f. cf. 3. 20 años. qué corta vida sucumbe! Acababa de ver los quintos premios de Alfeo1207. por tanto. . como lector. 3. liber: impia Cappadocum tellus et numine laeuo uisa tibi cineres reddit et ossa patri. pero cuatro olimpiadas están delimitadas por cinco celebraciones de juegos. Rufo. qué amor de hijo! ¡Ay. amice. Tú solías recitar de memoria mis divertimentos y te sabías. 45. ¡Ay. 9. 5 et resonet tota planctus in Aemilia: heu qualis pietas. tenere iocos. heu quam breuis occidit aetas! uiderat Alphei praemia quinta modo. Rufe. amigo mío. habiendo vivido cuatro olimpiadas. devuelve a tu padre tus cenizas y huesos.

ralos. sin apenas espacio entre ellos. aquam. ¡Vino setino1209 y nieves y tercios sin pausa1210 de mi dueña!1211 ¿Cuándo podré beberos sin que me lo prohíba el médico? ¡Tonto y desagradecido e indigno de semejante regalo1212 el que prefiere ser heredero del rico Midas! Que posea los trigales de Libia. cf. 103. 1213 Estaban considerados como ríos auríferos. es decir. 21. con la nota. 6. lugares paralelos en 9. 45. 64. 106. claros”. etiam 8. Possideat Libycas messis Hermumque Tagumque. Cf. 3. . 2. 265. 9. 9. Para filtrar el vino se colaba a través de una manga de lino y. “de un regalo como el que me hace mi amada”. quando ego uos medico non prohibente bibam? Stultus et ingratus nec tanto munere dignus qui mauult heres diuitis esse Midae. Od. 26. 4. 103. qui mihi liuet. 1. 1. 8. en 1. 1211 Otros. en apretada sucesión. trientes o tercios bebidos uno tras otro. y sinónimo de crebri. 87. 5. 9. 11. 5. 14. 69. y piensa que ha sido éste el incienso del ausente1208. 3. 3.Marco Valerio Marcial atque haec absentis tura fuisse puta. 103 y 104: “colador de nieve” y “manga de nieve”. LXXXVI ¡Sólo quiero poder beber! 86 Setinum dominaeque niues densique trientes. apiñados. 3. “raros. “nieves soberanas”. 1210 El triente era un tercio del sextario y equivalía a unos 183 cm 3. II. 1. etiam mi Vrbs Roma. 10. 8: crebros trientes. el Hermo y el Tajo1213. 9. Cf. 10. 4. 3.. para refrescarlo. sobre todo referido a Roma. sin embargo. Cf. Epigramas 235 junto con el llanto del amigo dolorido. espesos”. 1. 14. 22. 31. la manga se rellenaba de nieve. así. 9. 8. y que beba agua 1208 1209 Cf. atribuyendo a dominae (< domina) un valor adjetivo muy frecuente en Marcial. 2: denso triente. “frecuentes. 12. Cf. Hor. 5 et potet caldam. 1212 Es decir. 1. Entendemos densi trientes como antónimo de rari.

quien me envidie. si merui. Que los dioses y tú me deis lo que quiero.Marco Valerio Marcial Epigramas caliente. 10. si me lo he merecido1214. césar. quaecumque mereris: di mihi dent et tu quae uolo. todo lo que mereces. Caesar. y también tú. 4. 236 87 Di tibi dent et tu. LXXXVIII Por no llamarte “mi señor” 88 1214 Cf. . LXXXVII Petición al césar Que los dioses te concedan.

y puesto que una toga e costaba a Marcial unos 200 sestercios (= 3. 4. El cuadrante valía 1/16 del sestercio. 83. Caeciliane. cf. 68. “mi señor”. LXXXIX Devolución exacta 89 Cum peteret seram media iam nocte matellam arguto madidus pollice Panaretus. Epigramas 237 Esta mañana te he saludado por descuido con tu verdadero nombre y no te he llamado. pedía chasqueando sus dedos un orinal que llegaba 1215 El importe de la espórtula. meum. Ceciliano. 2.Marco Valerio Marcial Mane salutaui uero te nomine casu nec dixi dominum. 1. Cuando ya a medianoche Panareto. Sobre el título de “rey y señor” que los clientes debían dar a los patronos cf. Quanta libertas constet mihi tanta requiris? Centum quadrantes abstuli illa mihi. 5. como una cuba. 1. necesitaba 32 espórtulas para poderla comprar. 7. .200 cuadrantes). 3. 57. ¿Qué cuánto me ha costado tamaña libertad. 10. 10. 1. 5. 1. 2. 5. 76. 14. preguntas? Se me ha llevado ella cien cuadrantes1215. 1. 112.

pero la que él había apurado y que. calco de oijnofovro". ¿Te admiras de que haya cabido en la jarra cuanto había bebido? Pues no te admires. entera. no había sido suficiente para él solo. 1216 Oenophori (< oenophorum /-us). nec fuerat soli tota lagona satis.Marco Valerio Marcial Spoletina data est. propiamente. Rufe: merum biberat. Ille fide summa testae sua uina remensus 5 reddidit oenophori pondera plena sui. “portavinos”. Miraris. Epigramas 238 tarde. . sed quam siccauerat ipse. midiendo y remidiendo con toda exactitud su vino. Rufo: había bebido vino puro. se le entregó una jarra de Espoleto. Él. restituyó a la jarra la carga completa de su propia “bodega”1216. cepisse lagonam? Desine mirari. quantum biberat.

un fellator y cunnilinguus. 5. Gaude. 7. Cf. XCI Lo que tú haces es otra cosa La sagrada censura del supremo emperador prohíbe y veda el adulterio1218. 3. 6. 30. Zoile. 11. 1219 Era. Epigramas XC Adúltera y bígama 239 Amantes. non futuis. tú no jodes1219. posiblemente. 92. 92. 75. Zoilo. Más torpe es esto: es la esposa de dos1217. 91 Sancta ducis summi prohibet censura uetatque moechari. .Marco Valerio Marcial 90 Moechum Gellia non habet nisi unum. cf. Turpe est hoc magis: uxor est duorum. 85. 1217 1218 Cf. Alégrate. Gelia no tiene más que uno.

XCIII A pesar de todo.Marco Valerio Marcial Epigramas 240 92 Caelatus tibi cum sit. una serpiente cincelada por el arte de irón. bebes vino vaticano: estás bebiendo veneno1220. Anniane. serpens in patera Myronos arte. pero rota hace poco en medio de la calle1221. la serpiente ha podido envenenarlo. Tais huele mal Tais huele peor que la vieja jarra de un avaro batanero. Aniano. XCII Por si no fuera malo. pero es que. Vaticana bibis: bibis uenenum. 93 Tam male Thais olet quam non fullonis auari testa uetus media. además. indigno de tan lujosa copa. non ab amore recens hircus. 1221 Los bataneros empleaban orines para limpiar la ropa y los dejaban posar en sus jarras. . le añades una serpiente Aunque tienes en tu copa. por tanto. sed modo fracta uia. non ora leonis. peor 1220 El vino vaticano era mediocre y. peor que un boque recién apareado.

y peor que un pollo cuando se pudre en un huevo abortivo y peor que una orza echada a perder por un garo corrompido. En el Transtíber estaban las tenerías. 5 amphora corrupto nec uitiata garo. siempre que despojada de sus vestidos se dirige al baño. Juven. 203-204.Marco Valerio Marcial Epigramas 241 non detracta cani transtiberina cutis. peor que una piel transtiberina arrancada a un perro1222. o desaparece cubierta de ácida greda. omnia cum fecit. pullus abortiuo nec cum putrescit in ouo. psilothro uiret aut acida latet oblita creta aut tegitur pingui terque quaterque faba. o se cubre con tres o cuatro capas de masa de habas. Cf. Thaida Thais olet. 14. que la boca de un león. deposita quotiens balnea ueste petit. Cuando se cree bien 1222 El texto es ambiguo: “arrancada a un perro” de la boca o del cuerpo. Para sustituir engañosamente esta peste por otro olor. 10 Cum bene se tutam per fraudes mille putauit. se pone verde de pomada depilatoria. . Virus ut hoc alio fallax permutet odore.

11.Marco Valerio Marcial Epigramas 242 segura gracias a sus mil artimañas. La que tiene es prestada. . cf. cuando todo lo ha puesto en práctica. otra vajilla? Ni mucho menos. ¿No tiene. no tiene vajilla suya1224. Sic etiam in stabulo semper. ora coma fuera ora n su casa. en el campo. 1223 1224 Cf. así. XCIV No tiene vajilla propia Siempre le ponen platos damasquinados1223 a Calpetano. 2. Tais huele a Tais. 43. 58. 2. 94 Ponatur semper chrysendeta Calpetano siue foris seu cum cenat in urbe domi. Non habet ergo aliud? Non habet immo suum. Así cena también siempre en el albergue. en la ciudad. entonces. sic cenat in agro.

ésta. a la que1225 teme hasta la ira de la cabellera de la Medusa. a la toga bordada de palmas1227. Mientras no se use. te han formado las afiladas pezuñas de innumerables jabalíes: Feliz con tu suerte tú. pero rápido. 4 Esset. mis libros? Para que no me envíes tú. es decir. los tuyos. ipsa Medusaeae quem timet ira comae. la coraza. no Minerva. libellos? ne mihi tu mittas. aunque llegan muchas cartas Quem. Castrice. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VII LIBRO VII 1 Accipe belligerae crudum thoraca Mineruae. tuos. Sé su compañera y hazte. II A la coraza del emperador 2 Inuia Sarmaticis domini lorica sagittis et Martis Getico tergore fida magis. ilesa. Inuidet hosti Roma suo. populique patrumque respicis et Latiae gaudia uera togae. Siente envidia Roma de su enemigo1229. César. Pontiliane. poterit lorica uocari: pectore cum sacro sederit. I comes et magnos inlaesa merere triumphos palmataeque ducem. quam uel ad Aetolae securam cuspidis ictus texuit innumeri lubricus unguis apri. Pontiliano. V Devuélvenos a nuestro dios Si atiendes.Marco Valerio Marcial Epigramas 243 M. Caesar. Pontiliano. en el texto. felix sorte tua. impenetrable a las saetas sarmáticas. podrá llamarse coraza. haec. merecedora de grandes triunfos y devuelve al emperador. ¿Que por qué no te envío. 5 Si desiderium. encontrándose Opiano de mal color. ueniat laurea multa licet: terrarum dominum propius uidet ille tuoque 5 1225 IV Le llegó la inspiración Cástrico. Pontiliane. sed cito. Caesar. devuelve al dios a los votos que lo reclaman. segura hasta para los golpes de la lanza etolia1226. aegis erit. que. . será una égida. se puso a escribir versos1228. III Los míos para mí y para ti los tuyos 3 Cur non mitto meos tibi. Loriga de nuestro señor. I Una coraza-égida de Domiciano Acepta la coraza de cuero crudo de la guerrera Minerva. redde togae. uersus scribere coepit Oppianus. que te será dado tocar el sagrado pecho y calentarte con los sentimientos de nuestro dios. redde deum uotis poscentibus. César. sacrum cui tangere pectus 5 fas erit et nostri mente calere dei. y más fiable que l escudo gético de Marte. el deseo del pueblo y de los senadores y las verdaderas alegrías de los ciudadanos romanos. Dum uacat. cum mali coloris. cuando se ponga en tu sagrado pecho.

6. He aquí otra versión del ciceroniano cedant arma togae. . soles. 5 Martia laurigera cuspide pila uirent. Caesar. 276. y el Rin. Pero. si quando mihi. Cic. Musae: uictor ab Odrysio redditur orbe deus. Certa facis populi tu primus uota. Publica uictrices testantur gaudia chartae. que la propia turba del Circo Máximo no sabe si corre Pajarero o Tigre1232. anhelando que la paz sustituya a la guerra. Illic et oculis et animis sumus. Fas audire iocos leuioraque carmina. para que la alegría tenga mayor fiabilidad. I. io.. Vrbs Roma. Tus soldados. Las cartas de victoria son prueba del regocijo público. suo.. Phil. las lanzas de Marte verdeguean con sus puntas vestidas de laurel. inuictusque tua. Caesar. 10 1226 1227 Ahora. ¡Feliz con tu suerte! Podías no reconocerte inferior a enero. December: iam licet ingenti dicere uoce "Venit!" felix sorte tua! Poteras non cedere Iano. el bárbaro se aterroriza y disfruta. si nos dieras los gozos que nos dará él. si lusus ipse triumphus amat. y hasta tal punto ocupas tú solo los pensamientos de todos. decir la verdad. 5 gaudia si nobis quae dabit ille dares. Musas: victorioso nos devuelve la región odrisia1233 a nuestro dios. Estamos ahí en cuerpo y alma. se divertirán con sus festivas pullas. el César se prepara ya a recorrer los caminos ausonios? No hay mensajero seguro. diciembre: ya se puede decir a voz en grito “¡que viene!”. VIII ¡Ya viene! 7 Hiberna quamuis Arctos et rudis Peuce et ungularum pulsibus calens Hister fractus cornu iam ter inprobo Rhenus teneat domantem regna perfidae gentis te. 2. La toga palmata atributo primeramente de Júpiter. Fama. Sarmaticae laurus nuntius ipse ueni. Rursus. 2. magnos clamat tibi Roma triumphos. te retengan domeñando los reinos de una pérfida gente. hacedlo risueñas ahora. 10 ¿Acaso. Spect.Marco Valerio Marcial terretur uultu barbarus et fruitur. cf. cf. quebrado ya tres veces con sus desmesurados brazos. 20. si alguna vez me inspiráis. Fama. cf. III. luego de los imperatores que celebraban el triunfo. 532-533. Caesar. nunc ludite. summe mundi rector et parens orbis: abesse nostris non tamen potes uotis. sueles. fr. pero así lo anuncian todos los rumores: te creo. que mató con su lanza al jabalí de Calidón. sin embargo no puedes estar ajeno a nuestros votos. De nuevo —¡qué alegría!— Roma aclama tus grandes triunfos y resuenas invicto por tu ciudad. uerum dicere. De cons. con tu presencia. 77. con la nota. inter laurigeros cum comes ibit equos. que se calienta con el batir de cascos. Epigramas 244 laureadas1230: él ve más de cerca al señor del mundo y. in urbe sonas. ven ya tú en persona como nuncio de tus laureles sarmáticos. 5 10 8 Nunc hilares. supremo rector del mundo y padre del orbe. 1. Sed iam laetitiae quo sit fiducia maior. et tibi. sed uox hoc nuntiat omnis: credo tibi. VII El mismo asunto Aunque la Osa invernal y la bárbara Peuce1231 y el Histro. VI Pronto vendrá 6 Ecquid Hyperboreis ad nos conuersus ab oris Ausonias Caesar iam parat ire uias? Certus abest auctor. Tú certificas el primero los íntimos deseos del pueblo. Festa coronatus ludet conuicia miles.. a ti. coronados. Off. cuando vayan en tu comitiva entre caballos cargados Se refiere a Meleagro. César. 15. volviendo a nuestro lado desde las regiones hiperbóreas. adeoque mentes omnium tenes unus ut ipsa magni turba nesciat Circi utrumque currat Passerinus an Tigris.

“victoria”. 48. fellat Linus: Ole. v. Olo. vuelve a Roma después de ocho meses. 1231 Isla situada en la desembocadura del Danubio. 4. Pudente1236. 15. cf. Olo. Poscit iam dotem filia grandis: et hoc. en enero del 93. 1. mis libros. Olo. 5-6. 9 Cum sexaginta numeret Cascellius annos. ¿qué te importa a ti qué hace éste o aquél con su propio pellejo? Cien mil por polvo paga Matón: Olo. 19. Paneg. pudiendo tú roncar toda la noche? Setecientos mil le debe Lupo a Tito: Olo. quid ad te de cute quid faciant ille uel ille sua? Centenis futuit Matho milibus: Ole. Cf. indica también “triunfo”. 31. 1. 3. ¿a ti qué? No des ni prestes un céntimo a Lupo. 1230 Litterae o tabellae laureatae. Ole. 12. 5 cum liceat tota stertere nocte tibi? Septingenta Tito debet Lupus: Ole. ingeniosus homo est: quando disertus erit? 10 Pedicatur Eros. nihil. 1. Ep. lo mismo que la región del Histro. el poeta no dice más que laurea. Pudens. 8. Aquí. Los soldados gastaban bromas a su imperator a lo largo del desfile triunfal. Marcial. Disimulas lo que te atañe. Dom. A veces los emperadores renunciaban al triunfo y se contentaban con llevar a Júpiter Capitolino un ramo de laurel de oro. etiam Suet. 5. ¿a ti qué. In lucem cenat Sertorius: Ole. una cantidad insignificante. quid ad te? Assem ne dederis crediderisue Lupo. Plin. O quam me nimium probas amasque qui uis archetypas habere nugas! Me obligas a que de mi propia mano y pluma corrija. que deseas tener un original de mis frivolidades! 1228 1229 Por la creencia de que la palidez era señal de inspiración poética. cf. 1. Ner. XI Gusto de bibliófilo 11 Cogis me calamo manuque nostra emendare meos. Lino la mama: Olo. 1232 Caballos de carrera famosos. 13. 1. sino Matón. Sertorio está cenando hasta el amanecer: Olo. Alex.Marco Valerio Marcial Epigramas 245 de laureles1234. quid ad te? Non tu propterea sed Matho pauper erit. pero lo que tú hagas a mí no me importa. 84. Lampridio. quodque magis curae conuenit esse tuae. 6. Estás entrampado por tu pobre toga: esto te atañe. cf. IX Largo me lo fiáis Contando Cascelio sesenta años. Ole. Illud dissimulas ad te quod pertinet. 533. Hor. Vrbs Roma. 12. ¡Oh. Quince veces podría decir lo que te atañe. Vxor moecha tibi est: hoc ad te pertinet. ¿a ti qué? No por eso te empobrecerás tú. Domiciano está en la guerra con los sármatas. Olo. 1234 Cf. uictrices chartae. nada. cf. 1233 Región de Tracia. como el propio Domiciano. Dicere quindecies poteram quod pertinet ad te: 15 sed quid agas ad me pertinet. César. 13. 17-20. III. que además de la carta en que se comunica algún triunfo. etc. 7. Cf. . 1235 La cuarta parte del as. 4. Ole. Quadrantem nemo iam tibi credit: et hoc. 2. 58. 5. y lo que más conviene que sea motivo de tu preocupación. Tienes por esposa una adúltera: esto te atañe. que también tú oigas mis chanzas y mis versos ligeros. porque se adornaba con unas hojitas de laurel. es un hombre ingenioso: ¿cuándo será elocuente? X ¡Preocúpate de lo tuyo! Eros se deja dar por el culo. 1236 Amigo de Marcial a quien éste dedica algunos autógrafos. quid ad te. 10 Pro togula debes: hoc ad te pertinet. si al propio triunfo le gustan las bromas. que celebró el triunfo sobre los catos y los dacios. Nadie te presta ya un cuadrante1235: también esto. cf. libellos. Permitan los dioses. 2. qué excesivamente me apruebas y me quieres. 36. Reclama ya su dote tu hija casadera: también esto. 3. Sev. en el siguiente. 8. pero contra los sármatas se contentó con llevar el laurel al Capitolio. Ole.

praef. serena excipiatque meos qua solet aure iocos. 5. 2. 1. uipereumque uomat nostro sub nomine uirus. Quid prodest. con la frente serena y acoja mis entretenimientos con la atención que suele. .Marco Valerio Marcial Epigramas 246 12 Sic me fronte legat dominus. 563-569. ut mea nec iuste quos odit pagina laesit et mihi de nullo fama rubore placet. 5 si qua Lycambeo sanguine tela madent. aunque algunos deseen que parezcan míos. 33. Trist.. XII Mis versos van limpios de ponzoña Así nuestro señor me lea. 15. cupiant cum quidam nostra uideri. como mis páginas tampoco hieren a los que en justicia odian ni a mí me gusta la fama a costa de la vergüenza de nadie1237. 1. Ovid. Faustino. ¿De qué aprovecha. Faustine. si algunos dardos 1237 Cf. 10.

. magni mihi numinis instar.Marco Valerio Marcial Epigramas 247 qui Phoebi radios ferre diemque negat? ludimus innocui: scis hoc bene: iuro potentis per genium famae Castaliumque gregem 10 perque tuas aures. Lo juro por el poderoso genio de la Fama y por el coro de Castalia1239 y por tus oídos. Lo sabes bien. 1238 1239 Licambo fue movido a suicidarse por las sátiras de Arquíloco. rezuman sangre de Licambo1238 y si bajo mi nombre vomita veneno viperino el que dice no soportar los rayos de Febo ni la luz del día? Yo bromeo inocentemente. lector libre de una envidia inhumana. El coro de las musas. que para mí son como una gran divinidad. lector inhumana liber ab inuidia.

Quid Tiburis alti aura ualet! Paruo tempore nigra redit. cf. . puellae. 4. XIV El llanto de mi amada 14 Accidit infandum nostrae scelus. 4. se trasladó a los collados de Hércules1241. Epigramas XIII Tostada por el sol 248 Al oír la morena Licoris que con los soles tiburtinos1240 se blanquea el esmalte de una dentadura vieja. cabecera de los Montes Tiburtinos. etiam 4. 1242 Cf. a unos 30 Km al E.Marco Valerio Marcial 13 Dum Tiburtinis albescere solibus audit antiqui dentis fusca Lycoris ebur. 62. de Roma. 2. Estaba considerado como el fundador de Tívoli. ¡Qué poder tiene la brisa del elevado Tíbur! Al poco tiempo volvió negra1242. 1240 1241 De Tíbur. Aule. Una horrible calamidad le ha sobrevenido. hoy Tívoli. uenit in Herculeos colles.

cantada por mi Estela. Lesbia. Mi bien amada no se deja llevar por niñerías ni por costumbres semejantes y el corazón de mi dueña no lo conmueven daños como ésos: ha perdido a un esclavo que contaba veinte . o como las que lloró Jantis. uel Stellae cantata meo quas fleuit Ianthis. 10 Aulo. 5 cuius in Elysio nigra columba uolat: lux mea non capitur nugis neque moribus istis nec dominae pectus talia damna mouent: bis senos puerum numerantem perdidit annos. a mi chica: ha perdido su juguete y sus delicias. No como las que lloró la amiga del tierno Catulo. privada de las travesuras de su gorrión. nequitiis passeris orba sui. mentula cui nondum sesquipedalis erat. cuya negra paloma vuela en el Elíseo.Marco Valerio Marcial Epigramas 249 amisit lusus deliciasque suas: non quales teneri plorauit amica Catulli Lesbia.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

250

años y que aún no tenía un pene sesquipedal. 15 Quis puer hic nitidis absistit Ianthidos undis? Effugit dominam Naida numquid Hylas? O bene quod silua colitur Tirynthius ista et quod amatrices tam prope seruat aquas! Securus licet hos fontes, Argynne, ministres: nil facient Nymphae; ne uelit ipse caue. XV Joven precavido ¿Qué joven es éste que guarda las distancias a las transparentes aguas de Jantis?1243 ¿Ha huido, acaso, Hilas1244 de su dueña, la náyade? ¡Oh, qué bien que el de Tirinto1245 es venerado en ese bosque1246 y que guarda tan cerca las aguas amorosas! Puedes servir sin ningún cuidado, Argino, estas fuentes: no te harán nada las ninfas; pero, ¡ojo, no sea que te pretenda el dios!1247

5

1243

Quizás un siervo de Estela o tal vez la estatua de un joven junto a la fuente dedicada a Jantis en el jardín de Estela, cf. 6, 47; 7, 50. 1244 Cf. 5, 48, 5, con la nota. 1245 Hércules, que fue enviado por la Pitia a Tirinto para que se sometiera durante doce años a la voluntad de su rey, Euristeo, como expiación por haber dado muerte a su mujer y a sus hijos. Euristeo le impuso los famosos doce trabajos. 1246 Silua, en el texto, jugando seguramente con el nombre de Hilas, “selvático” en griego. 1247 Cf. 11, 43, 5.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

251

16 Aera domi non sunt, superest hoc, Regule, solum ut tua uendamus munera: numquid emis?

XVI O me los compras o me haces un préstamo No tengo un duro en casa. Solamente me queda, Régulo, esto: vender tus regalos. ¿Me los compras, acaso? XVII A la biblioteca de Julio Marcial Biblioteca de una finca deliciosa, desde donde el lector ve próxima la ciudad1248, si entre tus

17 Ruris bibliotheca delicati, uicinam uidet unde lector urbem,

1248

Descripción de esta morada del amigo en 4, 64.

Marco Valerio Marcial inter carmina sanctiora si quis lasciuae fuerit locus Thaliae, hos nido licet inseras uel imo, septem quos tibi misimus libellos auctoris calamo sui notatos: haec illis pretium facit litura. At tu munere, delicata, paruo quae cantaberis orbe nota toto, pignus pectoris hoc mei tuere, Iuli bibliotheca Martialis.

Epigramas

252

5

10

más sacrosantos poemas hubiera algún sitio para mi juguetona Talía, puedes colocar aunque sea en el estante más bajo estos siete libros que te he enviado corregidos por la pluma de su propio autor. Estas tachaduras aumentan su precio. Pero tú, delicada, que por mi pequeño regalo serás celebrada, famosa en el mundo entero, guarda esta prenda de mi corazón, ¡oh biblioteca de Julio Marcial!1249

1249

Sobre este buen amigo, cf. 4, 64, 1, con la nota.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

253

18 Cum tibi sit facies de qua nec femina possit dicere, cum corpus nulla litura notet, cur te tam rarus cupiat repetatque fututor miraris? Vitium est non leue, Galla, tibi. Accessi quotiens ad opus mixtisque mouemur inguinibus, cunnus non tacet, ipsa taces. di facerent ut tu loquereris et ille taceret:

XVIII Tienes un gran defecto Cuando tienes tú una cara de la que ni una mujer podría hablar, cuando ninguna tacha señala tu cuerpo, ¿por qué te extrañas de que tan pocos apetezcan echarte un polvo y de que tan pocos repitan? Tienes un defecto, Gala, y no pequeño. Cada vez que me he metido en faena y nos movemos con nuestros sexos

5

Marco Valerio Marcial

Epigramas

254

offendor cunni garrulitate tui. Pedere te mallem: namque hoc nec inutile dicit Symmachus et risum res mouet ista simul. 10 Quis ridere potest fatui poppysmata cunni? Cum sonat hic, cui non mentula mensque cadit? Dic aliquid saltem clamosoque obstrepe cunno et, si adeo muta es, disce uel inde loqui.

acoplados, tu coño no se calla, te callas tú. ¡No hicieran los dioses que tú hablaras y que él callara! Me molesta la garrulería de tu coño. Más quisiera que te peyeras, ya que esto tampoco es inútil, dice Símmaco1250, y es cosa ésa que, a la vez, mueve a risa. ¿Quién puede reírse de los traques de un coño fatuo? Cuando suena éste, ¿a quién no se le bajan la picha y las ganas? Di algo por lo menos y acalla con tu voz la de tu coño vocinglero y, si tan muda eres, “siquiera aprende a parlera dél”1251.

1250 1251

Médico famoso del tiempo. Así termina Quevedo su imitación de este epigrama. Cf. A. Martínez Arancón, Marcia - Quevedo, pp. 102-105.

. aunque haya cedido a los años. Las Simplégadas a la entrada del Bósforo. pero. haec fuit ignoti prima carina maris.Marco Valerio Marcial Epigramas 255 19 Fragmentum quod uile putas et inutile lignum. el Mar Negro. Éste no pudieron romperlo antaño ni los escollos cianeos1253 ni la ira más que funesta del mar escítico1254. hoy. 1254 El Ponto Euxino. Saecula uicerunt: sed quamuis cesserit annis. XIX Restos gloriosos de una nave La astilla que tomas por leña sin valor e inútil. Lo vencieron los siglos. 5 sanctior est salua parua tabella rate. éste fue el primer casco de un mar desconocido1252. terror de los marineros. su pequeña tablilla es más venerable que la nave 1252 1253 El navío de Argos. Quam nec Cyaneae quondam potuere ruinae frangere nec Scythici tristior ira freti.

256 20 Nihil est miserius neque gulosius Santra. con la nota. y ambos muslos de una liebre y sus dos 1255 1256 Personaje desconocido. ter poscit apri glandulas. 23. cuatro veces lomo. et utramque coxam leporis et duos armos. quam tot diebus noctibusque captauit. quater lumbum. Rectam uocatus cum cucurrit ad cenam.Marco Valerio Marcial Epigramas entera. 7. . 82. cf. 20. Cf. como los descritos en 2. Cuando llega corriendo invitado a una cena en toda regla. pide tres veces criadillas de jabalí1256. que ha estado buscando tantos días y noches. Pero gorrón. 6. 39. 37. nec erubescit peierare de turdo XX El tragón Santra 5 No hay nada más miserable ni más glotón que Santra1255. y 3. 3.

11. 45. rosos tepenti spondylos sinu condit et deuorato capite turturem truncum. 57. 209-211. para que le sirvan otro. R. constituían —y constituyen— bocados muy apreciados entre los conocidos como “casquería”. con el que los micólogos designan la “membrana envolvente del estípite” de muchos hongos. Para no confundir las parias (uolua. R. Con unos bocados de tarta pone pringando su asquerosa servilleta.Marco Valerio Marcial et ostreorum rapere liuidos cirros. Hor. Buccis placentae sordidam linit mappam. etiam el tecnicismo español “volva”. cf. . Ateneo. Colum. H. 15 Colligere longa turpe nec putat dextra Epigramas 257 brazuelos. Cf. 15. vaciadas de los fetos que pudieran contener. N. cf. el repugnante pellejo de unas parias vaciadas1259 y un higo lagrimeando y un hongo boleto desequido. 13. Sed mappa cum iam mille rumpitur furtis. y no se ruboriza por jurar en falso acerca de un tordo1257 y arramblar con las descoloridas mollas de las ostras. 56. 12. 41. “¿envoltura?”) con la vulva. cf. que. Ep. illic et uuae conlocantur ollares et Punicorum pauca grana malorum 10 et excauatae pellis indecens uoluae et lippa ficus debilisque boletus. Parias llaman los campesinos a la placenta. ss. unos pocos granos de granada. 3. Uvas que se guardaban en ollas de barro cocido. en el caso de ovejas y cerdas desgraciadas en estado de gestación. esconde al calor de 1257 1258 Entiéndase: Jura falsamente que no ha comido tordo. Pero cuando la servilleta ya revienta con sus mil y un hurtos. Plin. 1. allí se ponen también unas uvas de orza1258. 1259 Esto es.

angustiado. Haec per ducentas cum domum tulit scalas 20 seque obserata clusit anxius cella gulosus ille. postero die uendit. al día siguiente. lo . Cuando cargó con esto hasta su casa por doscientas escaleras y. su seno unas costillas mordisqueadas y una tórtola trinchada. Nec esculenta sufficit gulae praeda: mixto lagonam replet ad pedes uino. el glotón aquél. Y no considera vergonzoso el recoger con su larga diestra cualquier sobra que hasta los perros han dejado. Y no le basta a su gula un botín comestible: por detrás de la mesa rellena de vino aguado una damajuana. luego de devorar su cabeza. se encerró en su buhardilla bien atrancada.Marco Valerio Marcial Epigramas 258 analecta quidquid et canes reliquerunt.

XXIII Otro homenaje a Lucano 23 Phoebe. y al linaje de Leda1266 serías capaz de separarlos. Orestes hubiera odiado a Pílades. Silu. Polla. consciente de un gran parto. y 12. Reggiani. 259 21 Haec est illa dies. a los de más ilustre nombre. Quid tanta pro luce precer? Tu. Polla. Vuelve el día memorable por el importante nacimiento del vate apolíneo. quae magni conscia partus Lucanum populis et tibi. Heu! Nero crudelis nullaque inuisior umbra. loqui? Te fingente nefas Pyladen odisset Orestes. Pola. esto por lo menos no se te debió haber permitido! XXII El mismo tema 22 Vatis Apollinei magno memorabilis ortu lux redit: Aonidum turba. tu Siculos fratres et maius nomen Atridas 5 et Ledae poteras dissociare genus.Marco Valerio Marcial Epigramas vendió. ¿qué no osarás. XXIV Lengua de víbora 24 Cum Iuuenale meo quae me committere temptas. Lucane. lingua. Thesea Pirithoi destituisset amor. honres a menudo a tu marido y que él sienta que le honras. que haces1267. 7. cum te terris. 1264 Anfinomo y Anapio. ven. Tramando tú los crímenes. ejemplo de amor fraterno y de piedad filial. al mundo. que intentas enemistarme con mi querido Juvenal. que el Betis se hubiera mezclado con el agua castalia. Lucano. . Marcial aprecia mucho a Lucano. mixtus Castaliae Baetis ut esset aquae. Las Musas. puto. 190. facis. donde se encontraban la fuente Castalia y los montes Parnaso y Helicón. Ossevazioni su Livio. 194): Vichiana 5 (1976). Tú. Nerón. 1262 O quizás “el segundo plectro de la lira latina” poniendo a Lucano inmediatamente después de Virgilio. cf. salvaron a sus padres en la erupción del Etna. Stat. perfida lingua. dedit. Pola. lengua. 18. XXI Aniversario del nacimiento de Lucano1260 Éste es el día glorioso que. lengua pérfida. R. sed quantus eras cum bella tonanti ipse dares Latiae plectra secunda lyrae. quid non audebis. maritum saepe colas et se sentiat ille coli. por haberte dado. debuit hoc saltem non licuisse tibi. Este día mereció. Haec meruit. ueni. cf. en Beocia. 1263 Dedica a Juvenal los poemas. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. pero tan grande como eras cuando entregabas personalmente los plectros bien templados1262 de la lira latina al que tronaba guerras. 8. dio a luz a Lucano para los pueblos y para ti. cruel y por causa de ninguna otra víctima más odioso. Hoc tibi pro meritis et talibus inprecor ausis. 2. 191. sed propicias a nuestros ritos. el amor de Piritoo hubiera abandonado a Teseo. 91. Febo. 1260 1261 Cf. decir?1 263 . ut facias illud quod. ¡Ay. Tú a los hermanos sículos1264. 133-138. dedisset. 2. los atridas1265. Esta imprecación te hago en pago de tus méritos y de tales atrevimientos: que hagas lo que pienso. 6. ¿Qué preces hacer por un día tan grande? Que tú. fauete sacris. Coro de las Aónidas1261. Strab. naturales del campo Aonio.

añadirá también falerno mezclado con Agamenón y Menelao. escazonte1271. et si uacabit — ne molestus accedas. 1270 Domicio Apolinar. 43. Sed cocus ingentem piperis consumet aceruum. 1272 Repite literalmente el verso inicial. 15. . sabio y amigo de Marcial. sin embargo ¡pretendes. 7. 10 Llégate hasta mi querido Apolinar1270. si se le quita su punto de vinagre. segundo en fama de la fiera etolia1274. 89. 96. está muerto en el suelo como presa envidiada para mis fogones. Chia sapit. uis tamen illa legi! Nec cibus ipse iuuat morsu fraudatus aceti. 12. 3. XXVI A mi querido Apolinar 26 Apollinarem conueni meum. y si está libre —no vayas a molestarlo— le entregas esto. pídele que te apoye con su reconocida influencia. empapen sus oídos. los de Quíos1269. en sentido obsceno. scis.Marco Valerio Marcial 25 Epigramas XXV El epigrama ha de ser picante 260 Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper et cerussata candidiora cute. con la nota. scazon. 2. y no habiendo en ellos ni una chispa de sal ni una gota de hiel amarga. V. 15. quem meus intrauit splendenti cuspide Dexter. noster te non capit ignis. dabis: haec facetum carmen inbuant aures. verso yámbico con espondeo en el último pie. mi Gramática Latina: Arte métrica. 708. 86. 2. cf. 5 noto rogabis ut fauore sustentet. Quanto mearum. prefería los epigramas picantes. 10 1265 1266 Un jabalí devastador de las bellotas etruscas y cebado ya por muchas encinas 1273. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos1268. 7. alguna de cuyas partes es él mismo: que estas cosas. 1273 Cf. igual que Catulo. Cástor y Pólux. amore nugarum flagret: nec ipse plus amare te possum. 68. addet et arcano mixta Falerna garo: ad dominum redeas. 18. 1268 Mariscae. 11. 16. valga lo que valga. escazonte1272. praeda iacet nostris inuidiosa focis. al que mi amigo Dextro ha traspasado con su lanza reluciente. 9-10. que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada. higos grandes e insípidos. etc. Apollinarem conueni meum. un gracioso poema. Sabes con cuánto amor ansia él mis bagatelas: ni yo mismo puedo amarte más. 1275 Esto es. cuius aliqua pars ipse est. Catul. o demens. nullaque mica salis nec amari fellis in illis gutta sit. — hoc qualecumque. llamado también coliambo. scazon. cf. con la leña resultante de la tala de toda una cordillera. 30. quae nouit pungere. 1269 Marcial. 11. 1. Cf. Si ves que te acoge sin fruncir el ceño. llégate hasta mi querido Apolinar. Si deseas verte protegido contra los malignos. Aetolae fama secunda ferae. Pinguescant madido laeti nidore penates 5 flagret et exciso festa culina iugo. XXVII Demasiado jabalí para mi cocina 27 Tuscae glandis aper populator et ilice multa iam piger. 5 nec grata est facies cui gelasinus abest. 1267 No tanto hablar como lamer. ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde. 10. Que mis penates se pringuen alegres con su oloroso vapor y que mi cocina arda en fiesta con la tala de un monte1275. cf. Spect. 69. Contra malignos esse si cupis tutus. con la nota. insensato. Pero el cocinero empleará un montón ingente de pimienta. 15. Infanti melimela dato fatuasque mariscas: nam mihi. Si te receptum fronte uideris tota. conturbator aper: uilius esurio. 4-11. admirador de sus versos: 4. 1271 “Que cojea desigual”. 1274 El jabalí de Calidón. que a mí me gustan los que saben picar.

te ofrece pequeños descansos. potes. Fusco. 5 excolat et geminas plurima palma fores: otia dum medius praestat tibi parua December. no cabes en mis fogones. Celia. “puedes elogiar mis poemas.Marco Valerio Marcial Epigramas 261 el garo que tengo escondido… Vuelve a casa de tu dueño." quod tibi uis dici dicere. 3. —Puedes decirme. 63. dulce tormento de Voconio Víctor1283. Caelia. das Germanis. para ellos la lectura era “acústica” y no “visual”. no ceda ante las prensas de Tartesos y tus lagares inmensos produzcan buenos mostos. 8. trapetis cedat et inmodici dent bona musta lacus. 1282 Cf. 5 30 Das Parthis. como es lo normal para nosotros. Palas Atenea hizo brotar el primer olivo. cf. Deja un poquito los doctos libros de tu señor. mientras leo mis pequeños poemas a tu Víctor. así te admiren los foros1278. "Scire libet uerum? Res est haec ardua. así te elogien los palacios imperiales y miles de palmas decoren ambas hojas de tu puerta1279. 1. te entregas a los germanos. cf. 4. a mediados. le era. Maro cum cantaret Alexin. conocida la atezada Melenis de Marso1284. origen del aceite. nec Tartesiacis Pallas tua. 7. pero afinando el oído1280.. 1279 Cuando un orador conseguía un éxito resonante se adornaba la puerta de su casa con palmas. XXIX Que Víctor conozca mis poemas Téstilo1282. nota tamen Marsi fusca Melaenis erat. das. . sic etiam positis formonsus amere capillis et placeat uati nulla puella tuo: paulisper domini doctos sepone libellos. que más conocido que tú no hay ningún mancebo en el mundo entero. —“¿Te gusta saber la verdad? Es ésta una situación enojosa”. 11. el poeta desea a Fusco que su aceite no ceda ante el de la Bética. 117-118. praef. el de César y el de Augusto. También a Mecenas. jabalí derrochador: me es más barato pasar hambre1276. 1283 Amigo de Marcial y poeta. sin embargo. 2. nec Cilicum spernis Cappadocumque toros. Fusce. 10 XXVIII Trata a los demás como quieres que te traten a ti Así te crezca el bosque de tu Diana tiburtina y se dé prisa en renacer tu bosque muchas veces talado y tu Palas1277. carmina Victori dum lego parua tuo. XXX ¿No te gustan los romanos? 29 Thestyle. 1281 Esto es. 78. Victoris tormentum dulce Voconi. 77. 5. 71. Juven. quos legis. como quieres que elogien los tuyos”. mientras diciembre. examina. así seas amado por ser hermoso incluso después de cortados tus cabellos y que ninguna chica guste a tu poeta. et tibi de Pharia Memphiticus urbe fututor 1276 1277 Te entregas a los partos. Así pues. a los dacios y no desprecias los lechos de los cilicios ni de los O también: “me alimento por menos”. Dacis. 1. aure iocos. 1280 Los romanos leían siempre en voz alta. 28 Sic Tiburtinae crescat tibi silua Dianae et properet caesum saepe redire nemus. las chanzas que estás leyendo. quo nemo est toto notior orbe puer. exige. sic te Palatia laudent. sic fora mirentur. Fusce. lo que quieres que a ti te digan1281. esto es. Et Maecenati. 1284 Cf. 1278 Fusco debía ser abogado y este plural lo mismo puede referirse a “los tribunales” que a los tres foros de Roma en tiempo de Marcial: el republicano. sed certa. te entregas. que repasamos el texto con la vista completamente en silencio. Fusco. aunque Virgilio cantaba a su Alexis.

nisi me. o los etruscos o los tusculanos. cum sis Romana puella. 1287 Todo lo compraba en los mercados callejeros de este barrio. 1. la ciudad de Cécrope. 9. Todo lo que te envían el encargado umbro. 297 s. id tota mihi nascitur Subura. te aman los amigos de un sosegado retiro. 1292 Se trata del acueducto de la Virgen. 1289 De Atenas. un negro indio. nec recutitorum fugis inguina Iudaeorum. en el texto. o el campo señalado por el tercer mijero. ferunt agelli. te aman todos los filósofos. te secreta quies. 6-7. 94.Marco Valerio Marcial nauigat. II. con la nota. qué a conciencia1286 te equivocas. ni la pelota rústica1290 te preparan para el baño caliente. At iuuenes alios fracta colit aure magister 5 et rapit inmeritas sordidus unctor opes. o el colono. Vrbs Roma. Regule. ni abres estevados tus brazos llenos de un ungüento viscoso. uara nec in lento ceromate bracchia tendis. “desde el Mar Rojo”. 99. ludere. eso me nace a mí por toda la Subura1287. cum liceat currere. que revives los nombres de una familia elocuente y no dejas que una gran casa se quede en silencio. Aqua Virgo. quod Romana tibi mentula nulla placet? Epigramas 5 262 capadocios y para hacerte el amor viene navegando desde la ciudad de Faros un donjuán de Menfis y desde las aguas rojas1285. 10. cf. 4. Roncas aves de corral y huevos de sus madres. ni los golpes faltos de penetración de una simple espada de madera. 1288 Persona importante. como no sea a mí. ¿piensas que todo esto te lo envío de mi campo? ¡Oh. 19. Ni el trinquete. cf. pigritia est. Quidquid uilicus Vmber aut colonus aut rus marmore tertio notatum 10 aut Tusci tibi Tusculiue mittunt. 5. 1290 Cf. facundae renouas qui nomina gentis nec sinis ingentem conticuisse domum. Diligenter erras. el amigo de Cicerón. diligenter erras! Nil nostri. Minerva. XXXII A Ático Ático1288. Non pila. a rubris et niger Indus aquis. ni pasa sin visitarte el alano con su caballo sarmático. cf. ni el balón. non harpasta uagus puluerulenta rapis. En cambio a otros jóvenes los corteja un entrenador con la oreja partida y un masajista sórdido les saca unos dineros que no se ha ganado. ni yendo de una parte a otra robas balones llenos de polvo1291. descendiente de Pomponio Ático. 10 sed curris niueas tantum prope Virginis undas aut ubi Sidonio taurus amore calet. te sophos omnis amat. sino que solamente corres en las cercanías de las aguas de la Virgen1292 o bien 1285 1286 Es decir. ¿Por qué razón haces eso de que. Régulo! Mis campitos no producen nada. omnis quibus area seruit. Per uarias artes. Y no rehuyes las verijas de los circuncisos judíos. letrado. non follis. Qua ratione facis. no te satisfaga ninguna picha romana? XXXI Tengo que comprarlo todo 31 Raucae chortis aues et oua matrum et flauas medio uapore Chias et fetum querulae rudem capellae nec iam frigoribus pares oliuas et canum gelidis holus pruinis 5 de nostro tibi missa rure credis? O quam. te pia Cecropiae comitatur turba Mineruae. y que abastecía el Campo de Marte. siendo tú una chica romana. . 1291 Se trata de un juego parecido al rugby. higos de Quíos tostados por un moderado calor y una ruda cría de la quejumbrosa cabra y olivas ya desiguales por los fríos y hortalizas blancas por las gélidas escarchas. terminado por Agripa el año 19 a. 32 Attice. te hace de piadosa comitiva la secta de la cecropia1289. C. con significado ambiguo: “estás muy equivocado” y “tienes interés en equivocarte”. nec te Sarmatico transit Alanus equo. non te paganica thermis praeparat aut nudi stipitis ictus hebes.

5 An sola est serui mentula uera tui? Ecquid femineos sequeris. para los que sirve cualquier espacio libre. 3. Carino. 1294 Domiciano. quotiens calidis tota foueris aquis. pedes perfundis amictu? Collige. 35 Inguina succinctus nigra tibi seruos aluta stat. XXXIII Arregaza la toga Llevando tú una toga más sucia que el estiércol y. 1295 Es decir. llevando tú un calzado más blanco. XXXV ¿Por qué así. Pero mi esclavo. ¿Qué peor que Nerón? ¿Qué mejor que las termas neronianas? No falta al momento. Cinna. 12. matrona. 1296 Como si dijera. pero rápido. niue: deiecto quid. ut uir pessimus omnium Charinus unam rem bene fecerit. Severo. 1. Cinna. sed cito. que la nieve recién caída. cf. togam. matrona. con la nota. —Prefiero las termas neronianas a los baños de un maricón1295. requiris? Dicam. Laecania. ¿Acaso sólo la de tu siervo es una picha de verdad? ¿No será que buscas. Cinna. tapas completamente tus pies dejando caer el manto? Arregaza. alguno de esos malvados que te habla así con su boca avinagrada: “¿Qué prefieres tú a tantos regalos de nuestro dios y señor?”1294. Seuere. la toga: mira. 8. Cinna. pudiendo correr. te bañas en secreto en tu propia agua? XXXVI Estela. lauaris aqua? 5 10 Ceñida su entrepierna con una negra badana. seruos Iudaeum nuda sub cute pondus habet. XXXIV Algo bueno hizo Nerón ¿Qué cómo puede ser. en cambio. de Carino. ut de me taceam. inepto. sed nudi tecum iuuenesque senesque lauantur. por no hablar de mí. rey de Tiro y Sidón.Marco Valerio Marcial Epigramas 263 donde el toro arde en el amor sidonio 1293. 5. 2. cunne. pero desnudos se bañan contigo tanto los jóvenes como los viejos. tiene su paquete judío1296 al descubierto. Quid Nerone peius? Quid thermis melius Neronianis? Non dest protinus. envíame una toga Negándose a soportar los temporales y el cielo 36 Cum pluuias madidumque Iouem perferre negaret 1293 Junto al pórtico de Europa. 20. 14. es un género de pereza. haya hecho bien ni una sola cosa. recessus. ahí lo tienes. Lecania. cf. “su miembro circuncidado y de buena talla”. inepte. ecce. calceus ecce perit. . calceus autem candidior prima sit tibi. sed meus. de malignis qui sic rancidulo loquatur ore: "Quid tu tot domini deique nostri praefers muneribus?" Neronianas thermas praefero balneis cinaedi. raptada por Júpiter en forma de toro y que era hija de Agenor. que la peor persona del mundo. a tu esclavo lo tienes de pie cada que te zambulles toda entera en el agua caliente. ¿por qué. coño. secretusque tua. preguntas? Te lo diré. los lugares reservados a las mujeres y que tú. Lecania? 34 Quo possit fieri modo. Jugar a los más variados juegos. 3. se te echa a perder el calzado. 33 Sordidior caeno cum sit toga.

Castrice. 1297 “muerte”. Seueri ut te mirari possit et ipse Cyclops. muneribus uenit tegula missa tuis. 39 Discursus uarios uagumque mane et fastus et haue potentiorum cum perferre patique iam negaret. 1299 Con ello escapó el condenado de la muerte. quae posset subitos effundere nimbos. pero tampoco Escila era menor1300. Quam dum uolt nimis adprobare ueram et sanas linit obligatque plantas inceditque gradu laborioso. Sed nec Scylla minor. para poder echar fuera esas tempestades inesperadas. signum? Est operae pretium discere theta nouum: exprimeret quotiens rorantem frigore nasum. 5 cum flaret media fauce December atrox: collegae tenuere manus: quid plura requiris? Emungi misero. Hete aquí que diciembre resuena terrible con el silbido del bóreas: Estela. ¿Conoces la mortífera señal. letra inicial del griego   favor de la pena capital. Sus colegas1298 le sujetaron las manos. —quantum cura potest et ars doloris! — desit fingere Caelius podagram. letalem iuguli iusserat esse notam. nostri Polypheme. los otros dos tresuiri rerum capitalium. XXXVIII Dos monstruos Eres tan enorme y de tal condición. XL Es malo fingir Las carreras de todo tipo de aquí para allá y la madrugada errática y las displicencias y los “buenos días” de los potentados. Y si se juntan las fieras monstruosidades de los dos.Marco Valerio Marcial Epigramas 264 et rudis hibernis uilla nataret aquis. Cástrico. cf. cubres la villa y no cubres al labrador. plurima. non licuit. en el texto. 5 Theta. 1300 Esclava también de Severo. sonat Boreae stridore December: 5 Stella. 38 Tantus es et talis. el de mi amigo Severo. Por querer demostrar excesivamente que ésta era de verdad. había ordenado que fuera la seña mortal de la ejecución. XXXVII Seña mortal 37 Nosti mortiferum quaestoris.. quieres saber más? Al pobre no le permitieron. 13: nigrum theta. grabada en las tablillas con que se votaba a . tegis uillam. 1298 Sin duda. cada uno se convertirá en el terror del otro. enviada por tu generosidad. y por aplicar ungüentos y vendas a sus pies sanos. alterius fiet uterque timor. me llegó muchísima teja. Quod si fera monstra duorum iunxeris. Cada vez que se sonase la nariz cuando le goteara con el frío. del cuestor? Vale la pena aprenderse esta insólita letra mortal1297. 1301 La ha cogido de verdad. Pers. lluvioso y nadando mi rústica villa en medio de los aguaceros invernales. Celio ha dejado de fingir la podagra1301. Castrice. coepit fingere Caelius podagram. Cástrico. Un asqueroso carámbano colgaba de su odiada nariz cuando diciembre soplaba atroz con sus fauces húmedas. ecce. Polifemo. Horridus. como dijera que ya no los soportaba ni los aguantaba. ¿Qué. Turpis ab inuiso pendebat stiria naso. y por andar con paso trabajoso —¡cuánto puede la preocupación y el arte del dolor!—. que podría admirarse de ti hasta el mismo Cíclope. non tegis agricolam. Celio empezó a fingir podagra. limpiarse los mocos1299. 4.

1. non odi. así. 6. 55. Murió ella la primera. Semproni. XLIV Una buena amistad de Quinto Ovidio 44 1302 1303 El padre de su amigo Claudio Etrusco. cf. 3. Lewis & Short. Cinna. por ejemplo. Tam mala cur igitur dederim tibi carmina. Lo primero es que digas que sí. Stat. Alcinoi horti. Semproni Tucca. Diligo praestantem. illud deinde sequens ut cito. pues Claudio Etrusco. 8. “cosmicos”. preguntas? ¿Piensas que a Alcinoo nadie le regaló fruta?1308. Cosmica. que eres cósmico1306. Te parece. Cástrico. conocido en los augustos salones. 65. Etrusco1305. 87. por tanto. Silu. 37. negantem: sed tu nec praestas nec cito. 18. Nos tenues in utroque sumus uincique parati: inde sopor nobis et placet alta quies. 1305 Aquí Etrusco es el hijo. tus lágrimas. 13. 1. no odio. Cinna. tuas. 10. atrévase éste también. 2. él mismo lo llamó a Roma. que lo había confinado ya anciano a la Campania y. si te pido algo. Occidit illa prior uiridi fraudata iuuenta: hic prope ter senas uixit Olympiadas. Era una expresión similar a “llevar agua al mar”. 12. aspexit lacrimas quisquis. 1308 Alcinoo tenía espléndidos huertos. Castrice.. Cinna. rogabo. 9. viniendo después de eso que pronto. te he regalado tan malos poemas. Aprecio al que dice que sí. Sempronio. Cinna. tendría. 1. Cosas cósmicas1307. la buena y la mala. 1304 Dando Marcial a cada olimpiada cinco años. 3. audeat hic etiam. Etrusce. 68. si quid te. 11. 31. 1306 En el sentido de “cosmopolita. Cinna. lo mismo las hay buenas que malas. injustamente privada de su lozana juventud. quienquiera que ve. al que dice que no. pero le atribuye dos personalidades. 6. éste vivió casi tres veces seis olimpiadas1304. negas. había probado el favor y el disfavor de Domiciano. Epigramas XL Epitafio de Claudio Etrusco 265 5 Aquí yace aquel famoso anciano1302. XLI No es lo mismo una cosa que otra 41 Cosmicos esse tibi. pectore non humili passus utrumque deum. s. XLIII Dime que sí o dime pronto que no 42 Muneribus cupiat se quis contendere tecum. Sed festinatis raptum tibi credidit annis. 12. 10. Pero cree que te lo han arrebatado con unos años prematuros. por eso me gusta el dormir y el sueño profundo. tam mala quam bona sunt. Sempronio Tuca. casi 90 años. cf. Cinna. con poemas. Cinna. Silv. . ciudadano del mundo”.. uideris. Pero tú ni dices que sí. digas que no. Stat. XLII Enviar fruta a Alcinoo Si alguien desea competir contigo con regalos. padre. En realidad se refiere solamente a Domiciano.Marco Valerio Marcial 40 Hic iacet ille senex Augusta notus in aula. Yo soy de pocos alientos en una y otra cosa y dispuesto a ser vencido. 1307 Equívoco. llamado con el mismo nombre. ni dices pronto. 49. cf. que le daban fruta exquisita. quaeris? 5 Alcinoo nullum poma dedisse putas? 43 Primum est ut praestes. Cinna. Virg. 94. etc. que experimentó con nobles sentimientos a nuestros dos dioses1303. 3. 1. 2. u. 87. “cosas del cosmos” y “cosas de Cosmos”. carminibus. 83. 82. cf. ¿Que por qué. que no. neges. luego. 2. el famoso perfumista que Marcial nombra a menudo. pues. Georg. a quien la piedad de sus hijos unió a las sombras santas de su esposa: a ambos los posee el bosque Elíseo. “lechuzas a Atenas” o “leña al bosque”. 3. Latin Dictionary. 4. natorum pietas sactis quem coniugis umbris miscuit: Elysium possidet ambo nemus. 9. 8.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

266

Maximus ille tuus, Ouidi, Caesonius hic est, cuius adhuc uultum uiuida cera tenet. Hunc Nero damnauit; sed tu damnare Neronem ausus es et profugi, non tua, fata sequi: aequora per Scyllae magnus comes exulis isti, 5 qui modo nolueras consulis ire comes. Si uictura meis mandantur nomina chartis et fas est cineri me superesse meo, audiet hoc praesens uenturaque turba fuisse ille te, Senecae quod fuit ille suo. 10

Aquí está, Ovidio1309, aquel Máximo amigo tuyo, Cesonio1310, cuyo rostro aún conserva la cera vívida. A éste lo condenó Nerón; pero tú te atreviste a condenar a Nerón y a seguir la suerte del desterrado, no la tuya. Fuiste por los mares de Escila fuiste como gran compañero de viaje de un exiliado, tú, que poco antes no habías querido ir de acompañante de un cónsul1311. Si los nombres se encomiendan a mis páginas para que vivan y si está de los dioses que yo sobreviva a mis cenizas, los pueblos presentes y futuros oirán que tú fuiste para él, lo que fue él para su amigo Séneca1312. XLV El mismo tema Amigo poderoso del elocuente Séneca, próximo o preferido a su querido Sereno, éste es el famoso Máximo1313, al que en numerosas páginas saluda la letra feliz1314. Al seguir tú a éste por las aguas sicilianas, Ovidio, a quien ninguna lengua debe silenciar, despreciaste las iras de un soberano enloquecido. Que la antigüedad admire a su Pílades, que se pegó como compañero al exiliado de su madre1315. ¿Quién va a comparar los peligros de ambos? Tú te pegaste como compañero a un exiliado de Nerón.

45 Facundi Senecae potens amicus, caro proximus aut prior Sereno, hic est Maximus ille, quem frequenti felix littera pagina salutat. Hunc tu per Siculas secutus undas, 5 o nullis, Ouidi, tacende linguis, spreuisti domini furentis iras. Miretur Pyladen suum uetustas, haesit qui comes exuli parentis. Quis discrimina comparet duorum? 10 Haesisti comes exuli Neronis.

46 Commendare tuum dum uis mihi carmine munus Maeonioque cupis doctius ore loqui, excrucias multis pariter me teque diebus, et tua de nostro, Prisce, Thalia tacet. Diuitibus poteris musas elegosque sonantes 5 mittere: pauperibus munera pezav dato.

XLVI

Envíame regalos sencillos

Queriendo ponderarme tu regalo con un poema y deseando hablar más doctamente que la boca meonia1316. Me atormentas al par que a ti durante muchos días y tu Talía, Prisco, se calla sobre lo nuestro1317. A los ricos podrás enviarles poemas y elegías sonoras; a los pobres dales regalos prosaicos1318.

1309 1310

Quinto Ovidio, amigo de Marcial, 1, 105; 7, 45; 93, 3; 9, 52, etc. Amigo de Séneca el filósofo, 7, 45; Senec. Ep. 87, 2; Tac. Ann. 15, 71. 1311 Cesonio había ido de procónsul al África e invitó a Ovidio a que le acompañara y no aceptó. 1312 Da a entender Marcial que Cesonio acompañó a Séneca a su destierro de Córcega, pero no puede probarse el hecho. 1313 Máximo Cesonio, el del poema anterior. 1314 Será probablemente la letra S, empleada en el encabezamiento de las cartas como abreviatura de la fórmula del saludo, S[alutem dicit]. No nos ha llegado ninguna carta de Séneca a Máximo Cesonio. 1315 Orestes fue desterrado por su madre, Clitemnestra, después de matar a Agamenón; cf. Aesch.. Cho. 912. 1316 Homero. 1317 “Lo nuestro” es distinto para cada sujeto: Prisco piensa en el poema que va a dedicar a Marcial y éste piensa únicamente en el regalo que va a recibir. Talía era la Musa del epigrama, cf. 4, 8, 12. 1318 Sin acompañamientos de poemas.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

267

47 Doctorum Licini celeberrime Sura uirorum, cuius prisca grauis lingua reduxit auos, redderis — heu, quanto fatorum munere! — nobis gustata Lethes paene remissus aqua. Perdiderant iam uota metum securaque flebat 5 tristities lacrimis iamque peractus eras: non tulit inuidiam taciti reganator Auerni et ruptas Fatis reddidit ipse colus. Scis igitur quantas hominum mors falsa querellas mouerit et frueris posteritate tua. 10 Viue uelut rapto fugitiuaque gaudia carpe: perdiderit nullum uita reuersa diem.

XLVII Vive sin perder ni un solo día Licinio Sura1319, el más célebre de los varones eruditos, cuya lengua arcaica nos ha restituido la gravedad de nuestros abuelos, te devuelven a nosotros —¡ay, por qué gran favor del destino! — haciéndote volver después de casi haber gustado las aguas del Leteo. Habían perdido ya nuestros votos el miedo y con resignación lloraba nuestra tristeza y con nuestras lágrimas ya te dábamos por finado. No soportó nuestra ojeriza el rey del silencioso Averno y él en persona les devolvió rotas sus ruecas a los hados. Sabes, por tanto, qué grandes lamentos de la gente ha provocado tu falsa muerte y estás disfrutando de tu propia posteridad. Vive como en un arrebato y aprovecha los gozos fugitivos: que no pierda ni un solo día la vida que te han devuelto1320. XLVIII Prefiero cenar tranquilo

48 Cum mensas habeat fere trecentas, pro mensis habet Annius ministros: transcurrunt gabatae uolantque lances. Has uobis epulas habete, lauti: nos offendimur ambulante cena. 5 49 Parua suburbani munuscula mittimus horti: faucibus oua tuis, poma, Seuere, gulae.

Aunque tiene casi trescientas mesas, en lugar de mesas tiene sirvientes. Pasan de largo corriendo los platos y vuelan las fuentes. Guardaos para vosotros estos convites, ricachones; a mí me molesta una cena ambulante. XLIX Cada cosa para lo suyo Te envío unos pequeños regalitos de mi huerta suburbana: huevos para tu garganta 1321; frutas, Severo, para tu gula. L La fuente de Estela

50

1319 1320

Licinio Sura, de España, cónsul por 2.ª vez en 102. Amigo de Marcial: 1, 49, 40; 6, 64, 13. Sobre el carpe diem, cf., 1, 15; 5, 20; 5, 58. 1321 La creencia popular atribuía a la clara de huevo la capacidad de aclarar la voz.

Marco Valerio Marcial Fons dominae, regina loci quo gaudet Ianthis, gloria conspicuae deliciumque domus, cum tua tot niueis ornetur ripa ministris et Ganymedeo luceat unda choro, quid facit Alcides silua sacratus in ista? 5 Tam uicina tibi cur tenet antra deus? Nunquid Nympharum notos obseruat amores, tam multi pariter ne rapiantur Hylae?

Epigramas

268

Fuente de la señora, con que se goza la reina del lugar, Jantis, gloria y delicia de una ilustre morada, dado que tu orilla se adorna con tantos sirvientes blancos como la nieve y tu agua reluce con un coro de Ganímedes1322, ¿qué hace el Alcida1323 consagrado en ese bosque? Gruta tan cercana a ti, ¿por qué la habita un dios? ¿Es que vigila los conocidos amores de las ninfas, no sea que tan numerosos Hilas sean raptados a la par?1324. LI Ese hombre es mi libro

51 Mercari nostras si te piget, Vrbice, nugas et lasciua tamen carmina nosse libet, Pompeium quaeres — et nosti forsitan — Auctum; Vltoris prima Martis in aede sedet: iure madens uarioque togae limatus in usu 5 non lector meus hic, Vrbice, sed liber est. Sic tenet absentes nostros cantatque libellos ut pereat chartis littera nulla meis: denique, si uellet, poterat scripsisse uideri; sed famae mauult ille fauere meae. 10
Hunc licet a decuma — neque enim satis ante uacabit —

sollicites, capiet cenula parua duos; ille leget, bibe tu; nolis licet, ille sonabit: et cum "Iam satis est" dixeris, ille leget.

Si te molesta comprar, Úrbico, mis bagatelas y, no obstante, tienes gusto de conocer mis versos picantes, busca —quizás hasta lo conoces— a Pompeyo Aucto. Se sienta a la entrada del templo de Marte Vengador1325; empapado en derecho y ducho en las diversas prácticas forenses, éste no es mi lector, Úrbico, sino mi libro. Tan bien se sabe y declama mis libros sin tenerlos delante, que mis páginas no pierden ni una letra: en una palabra, si quisiera, podría parecer que los ha escrito; pero él prefiere favorecer mi fama. Puedes abordarlo —y es que antes no tendrá suficiente tiempo libre— a partir de la hora décima1326. Os recibirá a los dos un pequeño comedor: él leerá; tú, bebe. Aunque no quieras, él hará sonar mis versos; y aunque digas “ya es bastante”, él leerá. LII Un buen juez de los versos de Marcial

52
Gratum est quod Celeri nostros legis, Aucte, libellos,

si tamen et Celerem quod legis, Aucte, iuuat. Ille meas gentes et Celtas rexit Hiberos, nec fuit in nostro certior orbe fides. Maior me tanto reuerentia turbat et aures 5 non auditoris, iudicis esse puto.

Es grato eso de que leas mis libritos, Aucto, a Céler; pero si también a Céler le gusta, Aucto, lo que lees. Él gobernó a mis gentes y a los celtíberos y no hubo en nuestro mundo lealtad más firme: tanto mayor respeto me turba y considero que sus oídos no son los de un oyente, sino los de un juez. LIII Los regalos de Umbro

53 Omnia misisti mihi Saturnalibus, Vmber,
1322 1323

Me enviaste en los Saturnales, Umbro1327, todos

Estatuas de mármol en torno a la fuente, como en 7, 15. Hércules, hijo de Anfitrión y, por tanto, nieto de Alceo. 1324 Cf. 5, 45, 5, con la nota. 1325 En el foro de Augusto; cf. mi Vrbs Roma, I, 41. 1326 Las cinco de la tarde, hora solar de Roma; las 16:00 h. GMT. 1327 Nombre fingido, como otros muchos, cf. 12, 81.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

269

munera, contulerant quae tibi quinque dies: bis senos triplices et dentiscalpia septem; his comes accessit spongea, mappa, calix, semodiusque fabae cum uimine Picenarum 5 et Laletanae nigra lagona sapae; paruaque cum canis uenerunt cottana prunis et Libycae fici pondere testa grauis. Vix puto triginta nummorum tota fuisse munera, quae grandes octo tulere Syri. 10 Quanto commodius nullo mihi ferre labore argenti potuit pondera quinque puer!

los regalos que te habían acumulado esos cinco días. Dos juegos de seis trípticos 1328 y siete mondadientes. A esto se añadió la compañía de una esponja, una servilleta, una copa, medio modio de habas1329, con un cestito de olivas del Piceno y una frasca de negro arrope1330 de Laletania. Y junto con unas ciruelas pasas vinieron unos pequeños higos de Siria1331 y una orza pesada debido a la cantidad de higos de Libia. Creo que escasamente costarían treinta sestercios todos los regalos que trajeron ocho hombretones sirios. ¡Cuánto más cómodamente pudo traerme sin ningún trabajo cinco libras de plata un esclavo! LIV Deja de soñar conmigo

54 Semper mane mihi de me mera somina narras, quae moueant animum sollicitentque meum. Iam prior ad faecem, sed et haec uindemia uenit, exorat noctes dum mihi saga tuas; consumpsi salsasque molas et turis aceruos; 5 decreuere greges, dum cadit agna frequens; non porcus, non chortis aues, non oua supersunt. Aut uigila aut dormi, Nasidiane, tibi.

Todas las mañanas me cuentas sueños que sólo tratan de mí, para que me remuevan y me alteren el ánimo. Ya el vino de la pasada cosecha, e incluso de ésta, ha llegado hasta la madre mientras una hechicera me conjura tus sueños nocturnos; he consumido tanto pasteles salados1332 como montones de incienso. Han disminuido mis rebaños por sacrificar frecuentemente una cordera. Ni puercos, ni aves de corral, ni huevos me quedan. O quédate en vela, Nasidiano, o sueña contigo. LV Si no das a nadie, creeré que eres generoso Si a nadie le devuelves, Cresto, los regalos, tampocoa mí me los hagas ni me los devuelvas: creeré que eres suficientemente liberal. Pero, si se los devuelves a Apicio y a Lupo y también a Galo y a Ticio y a Cesio, chuparás no la mía —que es honrada y pequeña—, sino las pichas que vienen de la Jerusalén calcinada, condenadas recientemente a pagar tributos1333. LVI A Rabirio, arquitecto de Domiciano

55 Nulli munera, Chreste, si remittis, nec nobis dederis remiserisque: credam te satis esse liberalem. Sed si reddis Apicio Lupoque et Gallo Titioque Caesioque, 5 linges non mihi — nam proba et pusilla est — sed quae de Solymis uenit perustis damnatam modo mentulam tributis. 56 Astra polumque pia cepisti mente, Rabiri,
1328 1329

Has concebido piadosamente el cielo y las

Sobre estas tablillas de tres hojas, cf. 7, 72, 2; 10, 87, 6; 14, 6. El modio, medida de capacidad para áridos, equivalía a 4’394 litros. 1330 Vemos una hipálage donde el texto dice “una frasca negra de arrope de Laletania”. Lo negro es el mostillo y el vidrio de la frasca transparenta ese color, pero el vidrio no es negro. 1331 Cf. Plin., N. H., 13, 51; Juven., 3, 83; Stat., Silu., 4, 9, 28. 1332 Se usaban en los sacrificios para apartar los malos augurios. 1333 Cf. Suet., Dom., 12, 2.

Marco Valerio Marcial Parrhasiam mira qui struis arte domum. Phidiaco si digna Ioui dare templa parabit, has petet a nostro Pisa Tonante manus.

Epigramas

270

constelaciones, Rabirio, que estás construyendo con arte maravilloso la mansión parrasia1334. Si piensa en ofrecer al Júpiter de Fidias un templo digno, Pisa1335 pedirá a nuestro Tonante estas manos. LVII Cambio de personalidad

57 Castora de Polluce Gabinia fecit Achillan:   fuerat, nunc erit  

A Áquila, Gabinia lo ha transformado de Pólux en Cástor. Era Pixágatos, pero ahora será Hipódamos1336.

58 Iam sex aut septem nupsisti, Galla, cinaedis, dum coma te nimium pexaque barba iuuat; deinde experta latus mandidoque simillima loro inguina nec lassa stare coacta manu, deseris inbelles thalamos mollemque maritum, 5 rursus et in similes decidis usque toros.
Quaere aliquem Curios semper Fabiosque loquentem,

LVIII

Es difícil encontrar un hombre

hirsutum et dura rusticitate trucem: inuenies; sed habet tristis quoque turba cinaedos: difficile est uero nubere, Galla, uiro. 10

Ya te has casado, Gala, con seis o siete maricones, mientras te agrada su cabellera y su barba bien repeinada; después, una vez que has experimentado su compañía íntima1337 y su entrepierna, lo más parecido a una correa mojada y que no se empina ni obligada por tu mano hasta cansarse, abandonas los tálamos que no piden guerra y a tu afeminado marido y nuevamente vienes a parar a unos lechos similares. Busca a alguien que hable constantemente de los Curios y los Fabios 1338, peludo y de aspecto feroz por su dura rusticidad. Lo encontrarás. Pero hasta la turba triste1339 tiene maricones: es difícil casarse, Gala, con un hombre de verdad. LIX El mejor convidado No cena sin un jabalí, Tito, nuestro amigo Ceciliano: bonito convidado tiene Ceciliano1340. LX Para el César suplico a Júpiter; para mí ruego al César

59 Non cenat sine apro noster, Tite, Caecilianus: bellum conuiuam Caecilianus habet. 60

1334

Se refiere al palacio de Domiciano, en el Palatino. Lo llama “parrasio”, gentilicio de una región de Arcadia, por alusión al parrasio Evandro, que se estableció sobre la colina a la que, en honor de su abuelo Palante, llamó Palantium > Palatium. 1335 Ciudad de la Élide, no su homónima de la Etruria. 1336 Cf. Hom. Il. 3, 237, en donde a Pólux se le llama Pixágatos, boxeador, y a Cástor, Hipódamos, caballero. Por tanto: Gabinia ha elevado a un púgil (Pyxágatos) a la dignidad de caballero (Hipódamos). Pero también puede entenderse en sentido obsceno: Gabinia ha convertido al púgil en caballero, ya que, al hacerlo su amante, la monta. 1337 Cf. 6, 68, 4: tuum dulce latus, “tu dulce compañía”. 1338 Cf. 1, 24, 3. 1339 Es decir, el gremio de los filósofos. 1340 Cenando solo, se sirve un jabalí entero; cf. Juven. 1, 140-141. Sobre el jabalí en las mesas romanas, cf. 1, 43, 2, con la nota.

no te enojes conmigo como con un soberbio. 64. con sentido ambiguo: “testigo”. el tabernero. ahora es Roma Abstulerat totam temerarius institor urbem inque suo nullum limine limen erat. Los comerciantes habían ocupado todas las calles. LXII Cuanto más se manifiesta. ni una negra cocina ocupa las calles enteras. Tonsor. para que no cuenten nada los libertos ni los esclavos de tu padre ni un cliente dañino por su malintencionada charlatanería. por mí debo rogar al César1341. . cupis. LXIII Elogio de Silio Itálico Tú. Nulla catenatis pila est praecincta lagonis 5 nec praetor medio cogitur ire luto. Amilo. 5 63 Perpetui numquam moritura uolumina Sili qui legis et Latia carmina digna toga. a quien. LXI Roma era un bazar. nada para mí. et te deprendi. no hace nada ha sido una gran tienda1342. ibi nunc fit mercatus. copo. 10. a menudo hace lo que hace sin testigos1343. ¿crees que al poeta sólo le 62 Reclusis foribus grandes percidis. Ni un solo pilar está todo él ceñido de botellas encadenadas. 61 Epigramas 271 5 Rey venerable de los salones de Tarpeya. “donde entonces tenían los comicios ahora se hace allí el mercado”. que se ampliaran los pequeños barrios y lo que poco ha había sido una senda se ha convertido en una avenida. que lees las obras que nunca morirán del sempiterno Silio1344 y sus poemas dignos de la toga latina. Júpiter. 1344 Silio Itálico. cum uotis sibi quisque te fatiget et poscat dare quae dei potestis: nil pro me mihi. cum facis ista. 10 Se había apoderado de toda la ciudad el vendedor eventual y en el propio umbral de uno no había umbral ninguno. Ordenaste. Varrón. Germanice. A ti debo rogarte por el César. Cf.Marco Valerio Marcial Tarpeiae uenerande rector aulae. stringitur in densa nec caeca nouacula turba occupat aut totas nigra popina uias. Germánico. y estás deseando que te sorprendan cuando lo haces. el carnicero respetan sus propios umbrales: Ahora es Roma. Domiciano puso remedio a aquel abuso y dejó libres las calles. Iussisti tenuis. 501: Vbi tum comitia habebant. et modo quae fuerat semita. Sexagesis. 1343 Sine teste. Te pro Caesare debeo rogare: pro me debeo Caesarem rogare. illud saepe facit quod sine teste facit. ni se saca en medio de la apretada muchedumbre una navaja escondida. crescere uicos. 4. El que presenta pruebas de que a él no le dan por el culo. peor Dejando las puertas de par en par se la hincas a los ya crecidos. 14. Nunc Roma est. El peluquero. cocus. que quería ser llamado “dios y señor”. como cada uno te cansa con votos por sí mismo y pide lo que los dioses podéis dar. 6. Pierios tantum uati placuisse recessus 1341 1342 Es adulación obligada al emperador. el cocinero. Amille. petenti ne suscensueris uelut superbo. nuper magna taberna fuit. Amille. si no pido. Iuppiter. Amilo. etc. Cf. Non pedicari se qui testatur. facta uia est. quem saluo duce credimus Tonantem. ni el pretor se ve obligado a caminar por medio del barro. y “testículo”. consideramos el Tonante. Memp. ne quid liberti narrent seruique paterni et niger obliqua garrulitate cliens. lanius sua limina seruant. salvado el emperador.

serás peluquero. ni maestro de escuela. los fríos de veinte inviernos en los tres foros1354. cuyo calzado característico era el coturno. también llamadas las Aónidas. hunc loquitur grato plurimus ore cliens. 1348 Como si dijera “del imponente Virgilio”. Gargiliano. has presentado ante el censor los cuatrocientos mil sestercios necesarios para ese rango. “de tribunal en tribunal”. ni vender tu voz y tus aplausos a los teatros sicilianos. ahora frecuenta el Helicón1351. 1350 Las doce fasces. tonsor eris. huyendo de los rigores judiciales del foro1353. foris. iterum. de éste se hacen lenguas en tono agradecido muchísimos clientes. Postquam bis senis ingentem fascibus annum rexerat adserto qui sacer orbe fuit. A éste lo admira todavía la grave asta de los centunviros1349. non tu Stoicus esse potes. portadas por otros tantos lictores. quizás. has llegado a caballero1352. Sicanias urbes Aetnaeaque regna petisti. el de César y el de Augusto. una de cuyas comarcas era Aonia. sin duda. que calza coturno1348. uendere nec uocem Siculis plausumque theatris: quod superest. ha consagrado a las musas y a Febo sus años de jubilado y. 1352 Es decir. No queda más remedio: otra vez. con la declaración legal de su nueva posición. cum fugeres tristia iura fori. Silio Itálico fue cónsul el año 68. Como si dijera. desgraciado amén de loco! ¿Pleitea veinte años cualquiera al que se le puede. en lugar de su familiar foro. ni gramático. pues a la muerte de Nerón se sucedieron en el transcurso del mismo otros tres emperadores: fue “el año de los cuatro emperadores”. por referencia al porte majestuoso y solemne de los actores trágicos. Cínamo. amada por las musas y. sin haber completado antes la carrera del gran Cicerón. eran uno de los atributos consulares. Gargiliane. ni estoico puedes ser tú. gustan los retiros pierios1345 y las guirnaldas báquicas1346 de una cabellera aonia1347? No abordó el arte sagrado de Marón. 10 emeritos Musis et Phoebo tradidit annos proque suo celebrat nunc Helicona foro. por ello. entre Tesalia y Macedonia. ¿Con qué ocupación vas a soportar como un inútil el peso de los años? ¿De qué sirve la infructuosa tranquilidad del fugitivo? Ni rétor. que fue sagrado por haber conseguido su libertad el mundo. año fuera de lo común. has buscado las ciudades de Sicilia y los reinos del Etna. 1349 El tribunal de los centunviros entendía en los pleitos civiles y el lugar donde se constituía se marcaba con una lanza clavada en el suelo. De hiedra. Cínamo. ganar? 65 Lis te bis decumae numerantem frigora brumae conterit una tribus. que toma su nombre de Piero. padre de las Piérides. 1347 De Beocia. Cinname. las musas. 1354 El foro republicano.Marco Valerio Marcial Epigramas 272 credis et Aoniae Bacchica serta comae? Sacra cothurnati non attigit ante Maronis 5 impleuit magni quam Ciceronis opus: hunc miratur adhuc centum grauis hasta uirorum. Cinname. ni cínico. 1353 Por algún problema relacionado. también muy relacionado con las musas. Gargiliane. 1351 Monte de Beocia. Después de haber gobernado con seis pares de fasces1350 un año extraordinario. gracias a la generosidad de tu dueña. Ah miser et demens! Viginti litigat annis quisquam cui uinci. LXIV Peluquero a tu oficio 64 Qui tonsor fueras tota notissimus urbe et post hoc dominae munere factus eques. Gargiliano. licet? 1345 1346 Del monte Piero. non grammaticus ludiue magister. Qua nunc arte graues tolerabis inutilis annos? 5 Quid facit infelix et fugitiua quies? Non rhetor. LXV Pleito interminable Un único litigio te tiene hecho polvo mientras vas contando. ¡Ay. 10 Tú que habías sido el peluquero más conocido en toda la ciudad y después de esto. non Cynicus. .

418-433. 9. 1357 Sobre el juego del harpasto. 15 Di mentem tibi dent tuam. cf. precor. 1358 Para los hombres. 6. 8. 129. 6. 4. te lo ruego. con el polvo de la arena amarillenta de la pista. 78. 62. con la nota. sino que les come a las muchachas la mismísima entrepierna. mis Camenas1362. Quod si lasciuos admittit et ille libellos. pero. 22. 6. 27. LXVI Ir por lana. 6. 4. el “tanga” y el “sujetador”. cunnum lingere quae putas uirile. 21. Que los dioses te concedan la que es tu personalidad. 87. yo leeré estas cosas incluso a un Curio y a un Fabricio1363.. Los jugadores se llenan de polvo. 70. al que Marcial califica de “polvoriento” en los dos únicos lugares en que nombra este tipo de balón (4. que nombra a algún Rufo. 65. 6. Instanti Rufe. no es posible distinguir cuándo se trata de este Rufo y cuándo no. unas treinta. cuando se entrega al placer. para las mujeres. Off. LXVII Filenis la marimacho 67 Pedicat pueros tribas Philaenis et tentigine saeuior mariti undenas dolat in die puellas. cf.. Camenas parce. 95. LXVIII No ofrezcas a tu suegro mis libros 68 Commendare meas. Harpasto quoque subligata ludit et flauescit haphe. 1362 Mis musas > mis poemas. y 12. Pero si mis traviesos libritos los admite hasta él. en las representaciones pictóricas. 98. Es seguro que Marcial se refiere a él la mayor parte de las veces. II. 73. se cepilla a las muchachas de once en once por día. Como heredero universal dejó Fabio a Labieno. 296. non fellat — putat hoc parum uirile — sed plane medias uorat puellas. grauesque draucis 5 halteras facili rotat lacerto. el subligar o subligaculum era el “taparrabos”. 32. 50. 3. a tu suegro: quizás le gusta la seriedad. 32. Instancio Rufo1361. Déjate de recomendar. cf. no la mama —lo cree poco varonil—. igual que el harpasto. 1356 Siempre aparece como una desvergonzada y corrompida. recibe una paliza con el látigo de un entrenador lleno de aceite. socero: seria forsan amat. Después de todo esto. Y no cena ni se pone a la mesa sin antes haber vomitado siete cuartillos1360 de vino puro. llena del barro de la cenagosa palestra. más ardiente que un marido en erección. que consideras varonil lamer coños. 1360 Cf. 10. Filenis.. haec ego uel Curio Fabricioque legam. Philaeni. 19. et putri lutulenta de palaestra uncti uerbere uapulat magistri: nec cenat prius aut recumbit ante quam septem uomuit meros deunces. 4. 22. Sodomiza a los mocitos la tortillera Filenis1356 y. pero Labieno dice que se había merecido más1355. 10 ad quos fas sibi tunc putat redire. 7. 40. a los que cree que tiene el sagrado derecho a volver en el momento en que se ha comido dieciséis bollos para atletas. 1359 Esto es. 10). 2. 19. 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 273 66 Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit: plus meruisse tamen se Labienus ait. 1355 Los regalos que Labieno había hecho a Fabio para conseguir que testara a su favor superaban la cuantía de la hacienda heredada. cum coloephia sedecim comedit. 10. Cf. .. y mi Vrbs Roma. 1. 10. 1361 Uno de los mecenas de Marcial que llegó a ser procónsul de la Bética en 101-102. al ser éste un cognomen tan frecuente. 29. 33. Cic. 7. 12. Juven. 1. 5. Post haec omnia cum libidinatur. No obstante. Juega también al harpasto1357 en sujetador1358 y se pone amarilla de albero1359 y las halteras pesadas para los culturistas las voltea con fácil brazo y. 4. las mujeres que practican algún ejercicio físico aparecen “ceñidas” (subligatae) lo mismo con un “dos piezas” que con la parte superior solamente. 7.

del tipo de Safo y. 1367 Cf. etc. Non tua Pantaenis nimium se praeferat illi. encerrados con tus peones y tu Curio Dentato y Cayo Fabricio. sit December nec uani triplices breuesque mappae nec turis ueniant leues selibrae. nec minus esse suam Stoica turba uelit. sic uincas Nouiumque Publiumque mandris et uitreo latrone clusos. 20. Paulo. 1363 1364 5 Así te sea grato. ni ligeras medias libras de incienso. LXX Desde luego que es tu amiga 70 Ipsarum tribadum tribas. Canio Rufo. nec dispensator nec uilicus ulcere turpi nec rigidus fossor. 9. Carmina fingentem Sappho laudabat amatrix: castior haec et non doctior illa fuit. sed nec arator eget. seu quod te potius iuuat capitque. 10. filia ficosa est et gener atque nepos. 5 tam non femineum nec populare sapit. 3. quam futuis. 61. no tiene higos únicamente su campo1371. 64. Estando llenos de higos lo mismo los jóvenes que los viejos. es Teófila y la otra. cosa es de admirar. sed lances ferat et scyphos auorum aut grandis reus aut potens amicus. ficos non habet unus ager. la hija tiene higos. 1365 Poetisa del tiempo de Marcial. 5. supra. LXXII Marcial no compone villanías 72 Gratus sic tibi. a la que te tiras la llamas con razón “amiga”1370. Por lo demás.. Safo. cuius Cecropia pectora dote madent. 10 Esta es tu famosa prometida Teófila. a lo que parece. 63. Cani. la nuestra. LXXI Contrastes 5 Tiene higos la mujer. 4. 87. . Se ve que Canio elogiaba grandemente a esta poetisa delante de Marcial. Filenis1369. cf. 69. tortillera de las propias tortilleras. 71 Ficosa est uxor. A ésta la reclamaría con razón para sí el jardín del glorioso viejo de Atenas1366 y no menos querría que fuera suya la turbamulta estoica. aunque sea bien conocida por el coro pierio1367. cf. ss.Marco Valerio Marcial 69 Epigramas LXIX La novia de Canio Rufo 274 Haec est illa tibi promissa Theophila. Vivirá cualquier obra que tú hayas hecho pasar por sus oídos: tan poco regusto deja a mujer y a popular. buena conocedora del pensamiento griego. cuyos sentimientos están impregnados de una dote cecropia1365. arquetipo de varones serios y graves en la Roma republicana. Cum sint ficosi pariter iuuenesque senesque. ni pequeñas servilletas. 24. 7. poeta y amigo de Marcial. nos es desconocida. higos también el propio marido. amante”. 3. Paule. 1371 Juega con el doble significado de ficus: “higo” y “almorranas”. “querida. 1372 Personajes desconocidos. uocas amicam. de Cádiz. 65. 52. Juven. 2. Hanc sibi iure petat magni senis Atticus hortus. res mira est. A quien compone versos lo alaba la amorosa Safo: ésta es más casta y no más docta fue ella1368. 3. cf. 1. Viuet opus quodcumque per has emiseris aures. 7. 86. 1366 Epicuro o Platón. 2. 2. quamuis Pierio sit bene nota choro. 1370 Equívoco entre el sentido propio y el erótico. 1. 14. ficosus et ipse maritus. 48. recte. 1. sino que un acusado importante o un amigo poderoso te traiga las grandes bandejas y las copas de sus abuelos o lo que a ti más te gusta y te cautiva: que ojalá venzas a Novio y a Publio1372. 1368 Ésta. Philaeni. Que tu Pantenis no se ponga demasiado por delante de ella. y el yerno y hasta el nieto. Canio1364. y tampoco el administrador ni el cortijero ni el rudo cavador ni el gañán carecen de estas torpes excrecencias. 3. 1369 La misma del poema 67. diciembre y que no te vengan ni vanos trifolios.

Y si alguien dijera maliciosamente que son míos unos poemas que rezuman negro veneno. Dime dónde encontrarte. dime por qué parte buscarte: quien vive en todas partes. 2: Nusquam est qui ubique est. De este lado tienes a la vista el santuario de la viuda Cibeles1380. Vrbs Roma. Máximo. Tienes casa en las Esquilias. 1375 Esto es. grites: “eso no lo ha escrito mi amigo Marcial”1377. LXXIV A Mercurio 74 1373 Se trata del “juego de los ladrones” (ludus latrunculorum). ut uocem mihi commodes patronam et quantum poteris. parecido a nuestro ajedrez o damas. buen zurdo. 295. Cf. 5. ueterem prospicis inde Iouem. clames: 15 "Non scripsit meus ista Martialis. 1374 Entiéndase. con todas tus fuerzas y sin parar. 1376 Uno de los jugadores del trigón. concretamente aquí. Ep. 2. illinc sacraria Vestae. 1377 Parecida aclaración en 10. 321-322. 5 quisquis ubique habitat. “no está en ningún sitio el que está en todos”. 1382 En el Quirinal. desde allá el viejo1382. Maxime. et tua patricius culmina uicus habet. 3. 1378 El monte Aventino.Marco Valerio Marcial sic palmam tibi de trigone nudo unctae det fauor arbiter coronae 10 nec laudet Polybi magis sinistras: si quisquam mea dixerit malignus atro carmina quae madent ueneno. 7. Cf. 294-299. 15. sed usque. 1380 La llama viuda por la pérdida de Atis. . 1379 Al pie del Esquilino. inde nouum. nusquam habitat. desde aquí el Júpiter nuevo1381. que ojalá la palma de entre el desnudo trigón1374 te la conceda a ti el arbitraje favorable del corro de ungidos de aceite1375 y no elogie más los golpes de izquierda de Polibio1376. por lo que se dice. que me aportes tu voz como abogada y que. cf. domus est tibi colle Dianae. “de entre los jugadores desnudos” de este juego de pelota. hinc uiduae Cybeles. del otro el de Vesta." Epigramas 275 ladrón de cristal1373. no vive en ninguna1383. 1383 Senec. Dic ubi conueniam. LXXIII ¿En cuál de tus casas vives? 73 Esquiliis domus est. II. 12. de los atletas que hacen corro para ver la partida de trigón. mi Vrbs Roma. II. dic qua te parte requiram. 1381 En el Capitolio. tienes casa en la colina de Diana1378 y el barrio patricio1379 tiene techos tuyos.

Filomuso. Philomuse. 1389 El propio Marcial. 1391 De Sexi. donde nació Mercurio. 1390 Esto es. non legere.Marco Valerio Marcial Epigramas 276 Cyllenes caelique decus. No lo haré. pero no te aman 75 Vis futui gratis. 1388 Esposa de Carpo. Tuca. quotiens ita incidisti. 1387 Atlas. 1384 1385 Exiges que te regale. ni hablar 77 Exigis ut nostros donem tibi. Hic pius antistes sophiae sua dona ministrat. en que se celebraban grandes fiestas en honor de Maya y Mercurio. por los teatros y. 5 Delectas. siempre que te dejas caer tan a punto. cum sis deformis anusque. así no te falte la abundancia de hurtos lascivos. En cambio. no aparece en ninguna otra parte. porticus. les gusta que los lleven en la litera contigo y les gusta bañarse. Tucca. Porque los potentados se disputan tu compañía por los convites. los idus. fiel también él a Júpiter. bene si cenas. aderezada con Monte de Arcadia. aurea cui torto uirga dracone uiret: sic tibi lasciui non desit copia furti. ora desees a la diosa de Pafos1385 ora te abrases por Ganimedes. Venus. su día 15. gestari iuuat. theatra. LXXVII Para eso. mis libritos. éste te invoca a ti con incienso. no leerlos. Y que los idus de tu madre1386 se adornen con sagradas frondas y que tú más que anciano abuelo1387 lleve a cuestas una pequeña carga: que siempre Norbana1388 junto con su esposo Carpo celebre gozosa este día. quieres darte. a quien estaba consagrado el mes de mayo y. en la costa de Granada. en que por vez primera se unieron en el lecho conyugal. . et iuuat lauari: nolito nimium tibi placere. no te aman. pero no quieres pagar por ello. Non faciam: nam uis uendere. maternaeque sacris ornentur frondibus Idus 5 et senior parca mole prematur auus: hunc semper Norbana diem cum coniuge Carpo laeta colat. non amaris. hic te ture uocat fidus et ipse Ioui. Hoy Almuñécar. Cosa bien ridícula es: quieres dar y no quieres dar1390. 1386 Maya. LXXV Dar y no dar Quieres que se te tiren gratis a pesar de que eres fea y vieja. LXXVIII No tienes sentido Aunque a ti te ponen una cola de lagarto Saxetano13911391 y. famosa por sus salazones de pescado. 10 Gloria del Cilene1384 y del cielo. padre de Maya. primis quo coiere toris. si cenas bien. especialmente. en 6. siue cupis Paphien seu Ganymede cales. facunde minister. 19. Res perridicula est: uis dare nec dare uis. 76 Quod te diripiunt potentiores per conuiuia. pues quieres venderlos. no te sientas demasiado complacido de ti mismo: los deleitas. al que no nombra explícitamente por su nombre en todo el poema. conchis inuncta tibi. se nombra a un Carpo. heraldo elocuente. et tecum. 78 Cum Saxetani ponatur coda lacerti et. cuyo caduceo de oro verdeguea con las serpientes enroscadas. sin que conste que sea el mismo que éste. cuya carga era el globo del mundo. libellos. LXXVI Te buscan. Este sacerdote piadoso1389 presenta sus ofrendas a la Sabiduría. por los pórticos. 39.

ni paladar. LXXIX Un vino consular 79 Potaui modo consulare uinum. como este libro VII de los Epigramas parece que se compuso en el año 92 y pudo publicarse bien entrado el 93. hongos boletos. Ps. 366. ostras. salmonetes. 904. sabemos que uno de los cónsules del año 93 se llamaba Cornelio Prisco y. 2. no es inverosímil que Marcial se refiera a este Prisco o tal vez a Décimo Novio Prisco. 80 Quatenus Odrysios iam pax Romana triones temperat et tetricae conticuere tubae. Capt. 7. otro juego de palabras. el vino podía ser del año y flojo. Papyle. etc. Pápilo. era cónsul él mismo. 1395 Prisco consule. Seuere. Priscus. pero quien convidaba. iam uacat ille iocis. cónsul del 78. podrás. 1. criadillas. Faustine. que mis poemas los lleve un esclavo. mollejas.Marco Valerio Marcial Epigramas 277 sumen. 52. Marcial no se olvida de este manjar cuando. De hecho. para que pueda pastorear tus ovejas tiburtinas1401. 43. etiam Plauto. Sed si parua tui munuscula quaeris amici 5 commendare. cf. 14. pero no como los que. 1 y 2.. libellum mittere: iam chartis. leporem. es también muy frecuente como cognomen y. Curc. 17. 1394 Es decir. 48. 82 1393 La ubre de cerda era uno de los platos preferidos de los romanos entre los que se conocen como “casquería”. tú mandas de regalo tetas de cerda1393. 11. juegan con un carro sármata sobre el río congelado1398. Quaeris quam uetus atque liberale? Prisco consule conditum: sed ipse qui ponebat erat. lechecillas. 4. 166. ferat carmina nostra puer: non qualis Geticae satiatus lacte iuuencae Sarmatica rigido ludit in amne rota. 323. etiquetado con el nombre del cónsul en ejercicio correspondiente a su añada. 12. consul. Pero si quieres recomendar estos pequeños regalillos de tu amigo. Cf. el libro es bueno1403.. por tanto. 44. 9. Lause. He bebido hace poco un vino consular 1394. Severo. 2. “en el consulado de Prisco”. liebre. unas almejas. Llamándose el cónsul Prisco. aprum. ostrea. ya para mis chanzas. sino un efebo sonrosado de un tratante de esclavos de Mitilene. 13. como aquí. jabalí1393. mullos mittis: habes nec cor. nec genium." Si totidem bona sunt. 3. enviar este libro a Marcelino1397: ya dispone de tiempo para mis páginas. con la nota. 1396 Pueblo de Tracia. LXXXI Los que cuentan son los buenos —Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. LXXXII Cinturón de castidad 81 "Triginta toto mala sunt epigrammata libro. En cambio a ti se te enviará un siervo procedente del domeñado Histro1400. 12. además de su valor adjetivo significando “antiguo”. 10 At tibi captiuo famulus mittetur ab Histro qui Tiburtinas pascere possit oues. LXXX Envía ya mi libro a Marcelino Por cuanto la paz romana ha amansado ya a los odrisios del norte1396 y se han callado las tétricas trompetas. Faustino. tales como sesos. —Si hay otros tantos buenos. cabe esta otra traducción: “siendo cónsul Prisco”. callos. boletos. Apic. o un lacedemonio cuya madre todavía no lo ha mandado azotar1399. Coq. hunc Marcellino poteris. . saciados de leche de vaca gética. que él mismo explica. hace la relación de los que componen una buena mesa. 1393 Cf. ¿Preguntas cómo de añejo y generoso? Había sido encubado bajo un antiguo cónsul1395. 13. 10. Aunque el poeta juega al equívoco. sed Mitylenaei roseus mangonis ephebus uel non caesus adhuc matre iubente Lacon. Ni tienes seso. Lauso1402. bonus liber est.

1405 Esto es. cf. 1. para evitar que lo emascularan con el fin de que conservara su voz infantil. le crece una segunda barba1407. delapsa est misero fibula: uerpus erat. Es fácil escribir epigramas bellos. disticha quod belle pauca. 3. éste1411 vivirá sin que pueda borrarlo ningún accidente. 57. 8. 380. 6. por su voz1405. cf. pero. 1397 1398 Estaba en la guerra contra los dacios. 27. Sabelle. LXXXIV El mejor retrato. para acostumbrarlos a los trabajos. suae: dum ludit media populo spectante palaestra. pero éste es todo lo contrario. mi obra 84 Dum mea Caecilio formatur imago Secundo spirat et arguta picta tabella manu. 80. etc. como los famosos castrati. y la tabla pintada por una hábil mano va cobrando vida. vete. Cf. liber. unos pocos dísticos. . dona sodali: 5 certior in nostro carmine uoltus erit. Sabello1412. actores. 1408 Es muy dudoso que se refiera a Plinio el Joven. cf. difícil Que escribes no sin salero algunos cuartetos. jugando en medio de la palestra con toda la gente mirando. Flaco. altera barba subit. cf. facis. 2. 1402 Sobre este Lauso. Yo había creído que éste —pues muchas veces nos bañamos juntos— miraba solícito. 46. 1404 La fibula era una especie de cinturón de castidad con que protegían sus partes los atletas. será quizás el mismo de 5. sed dulcia. 16.Marco Valerio Marcial Menophili penem tam grandis fibula uestit ut sit comoedis omnibus una satis. lo elogio y no me extraña. Juven. LXXXV Escribir epigramas es fácil. 25. 1401 Faustino podía tener una finca en Tíbur. El Danubio. 14. a la gética Peuce1409 y al Histro1410 sometido: estos lugares. 6. que compones bellos. 6. 1403 Cf. cf. cantores. un libro de ellos. En tanto que va tomando forma mi retrato para Cecilio Segundo1408. 5 El pene de Menófilo lo viste una fíbula1404 tan grande. pero agradables: en mis poemas estará mejor definido mi rostro. Sed librum scribere difficile est. casibus hic nullis. ad Geticam Peucen Histrumque iacentem: haec loca perdomitis gentibus ille tenet. pero escribir un libro 85 Quod non insulse scribis tetrasticha quaedam. 8. 12.. por todo lo que puede suponerse. 1407 Juega con el nombre del barbero. que bastaría ella sola para todos los comediantes. 1406 O sea. 4. i. 73. 9. Apelleum cum morietur opus. Estos trataban de disimular su condición para escapar del pago del tributo. Epigramas 278 Hunc ego credideram — nam saepe lauamur in unum — sollicitum uoci parcere. 87 y 88. los gobierna él. 52. LXXXIII Lento como él solo Mientras el barbero Eutrapelo repasa la cara de Luperco y le depila las mejillas. 75. 1399 Los lacedemonios azotaban a sus hijos junto al ara de Diana. Parua dabis caro. domeñadas totalmente sus gentes. Juven. cuando desaparezca la obra de Apeles. 8. libro. Facile est epigrammata belle scribere. nullis delebilis annis uiuet. ágil”. 11. laudo nec admiror. ningún año. 10. Flacce. 7 y 13. un judío. al pobre se le cayó la fíbula: ¡era un circunciso!1 406 83 Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci expingitque genas. Darás a mi querido camarada unos regalos pequeños. infra. 1400 El Danubio.  “espabilado. 215.

no amigos. libellos inter delicias pulchra Vienna suas. a que mi querido Tajo me llene de oro hispano y a que el Hibla apaciente mis abejas. No te ha llegado de mi parte ni una libra de plata hispana depurada ni una toga ligera ni un manto nuevo. Nulla uenit a me Hispani tibi libra pustulati nec leuis toga nec rudes lacernae. Lause. Prefiero yo esto a que canten mis versos los que beben el agua del Nilo justo en sus mismas fuentes. 5 pica salutatrix si tibi. si Cronio está enamorado de un cercopiteco retrato suyo. a que las apaciente el Himeto1417. si Canio disfruta con un adusto etíope. si Cronius similen cercopithecon amat. 10 Dicen que mis libritos los tiene. Ya vas a decirme: “Que azoten al encargado de las invitaciones”1413. si gelidum collo nectit Cadilla draconem. me pregunto. Non est sportula quae negotiatur. qué ha sucedido de repente. Lauso1418. tibi. placet. pienso. un don nadie y no me dejo engañar porque me regale el oído una lengua lisonjera: estoy a punto. amigo tuyo. Sexte. LXXXVII Diversidad de gustos Si mi amigo Flaco goza con un lince orejudo. Hoc ego maluerim quam si mea carmina cantent 5 qui Nilum ex ipso protinus ore bibunt. post tot pignora nostra. 279 86 Ad natalicias dapes uocabar. si Publio arde de pasión por una diminuta perrita1414. et coram tetrico casta puella uiro. rogo." LXXXVI Quieres regalos. . la hermosa Vienna1416 entre sus atractivos. si uera est fama. essem cum tibi. después de tantas prendas entre nosotros. si deleita a Mario una perniciosa mangosta1415. si fruitur tristi Canius Aethiope. No es espórtula la que es objeto de negocio: alimentas regalos. 10 Iam dices mihi "Vapulet uocator. Non nihil ergo sumus nec blandae munere linguae decipimur: credam iam puto. pascat Hymettos apes. pascis munera. si a ti te gusta. Sexte. Quid factum est. Lause. hermoso como Cupido. tu viejo camarada? Pero sé la causa.Marco Valerio Marcial Epigramas es difícil. ¿Qué ha sucedido. quien ve que estos monstruos hacen las delicias de sus señores? LXXXVIII Me leen hasta en la Galia 87 Si meus aurita gaudet lagalopece Flaccus. después de tantos años. ¿por qué no ha de estar enamorado del rostro delicado de Labirta. No soy. si Cadila enrosca a su cuello una gélida serpiente. Publius exiguae si flagrat amore catellae. Me legit omnis ibi senior iuuenisque puerque. por tanto. si Telesila ha erigido un mausoleo a un ruiseñor. no amigos Me invitabas a tu banquete de cumpleaños a pesar de no ser. non amicos. una picaza saludadora. Sexto. que he sido preterido yo. post tot annos quod sum praeteritus uetus sodalis? 5 Sed causam scio. delectat Marium si perniciosus ichneumon. de creerte a ti. Me leen allí todos los mayores y lo mismo los jóvenes que los niños y hasta la casta joven delante de su austero marido. non amicus. si es verdadero el rumor. luscinio tumulum si Telesilla dedit: blanda Cupidinei cur non amet ora Labyrtae qui uidet haec dominis monstra placere suis? 10 88 Fertur habere meos. quam meus Hispano si me Tagus impleat auro pascat et Hybla meas. Lauso. quid repente factum est.

pero bien tarde. Igual es el libro. ecce. 81. agello Saturnalicias mittimus. Appellat rigida tristis me uoce Secundus: audis et nescis. 7. Cretice. 90 Iactat inaequalem Matho me fecisse libellum: si uerum est. 1419 Cf. De entrelazarlos cuando sean blancos. Bácara. si es verdad. a las que ataca y mata. 39. 5. 1. así te ame Venus por siempre no te olvides. Me quejo de que tengo un abrigo helador y raído: lo estás oyendo y no sabes. pues Lauso criticaba al poeta.. sabes que a mí no tienes que rogármelo”. dos y tres veces al día. unas nueces saturnales. Epigramas LXXXIX A una rosa 280 Ve. Cf. 109. 1421 Uno de los acreedores de Marcial. terque die. por ser muy dañina (“perniciosa”) para las serpientes. lo que necesito. 12. te envío.. Matón va elogiando mis poemas. 91 De nostro. suelen nombrarse juntos.. facundo Juvenal. mollibusque sertis nostri cinge comas Apollinaris. cf. sobre todo en Egipto. rosa feliz. 3. con la nota. y para los cocodrilos. nuces. felix rosa. 44." 10 1409 1410 XCI Lo que tengo te doy De mi pequeño campo. Bácara. 1414 Se llamaba Isa y era una delicia de animalito. Baccara. aquí las tienes. 81. Quas tu nectere candidas. quid sit opus. sed olim. laudat carmina nostra Matho. supra. 92 "Si quid opus fuerit. 1411 El rostro que reflejan sus versos y no el del retrato que le está haciendo el pintor. cf. 1. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. Los escritores Calvino y Umbro son desconocidos. por ello. quid sit opus. 7. sic te semper amet Venus. conocida en España como “meloncillo” (h. Bácara. respectivamente. que es malo1419.Marco Valerio Marcial 89 I. 1413 Como si fuera éste el culpable. 16. me dices. hoy Vienne. 1. 1412 Juega Marcial con la similicadencia“belle. XCII Si necesitas algo. Cf. de Sicilia y del Ática. departamento de Isère. 39. Sabelle – belle”. aguas abajo de Lyon y no lejos de ésta. lo que necesito. era objeto de veneración. 1418 La expresión es irónica. cf. 7. Pensio te coram petitur clareque palamque: 5 audis et nescis. qui malus est. Forzamos un tanto la traducción y hasta la transcripción del nombre. dicere ne possis. 1415 La mangosta (herpestes ichneumon ). Baccara "Si quid opus. facunde. El Danubio. tibi. 1416 Vienna Allobrogum y Colonia Julia Viennensium. Bácara. 1420 Príapo. Hoc opus est. El alquiler me lo reclaman en tu cara a las claras y sin tapujos: lo estás oyendo y no sabes. famosos por la calidad proverbial de su miel. Las demás frutas se las regaló a unas muchachas retozonas el falo lujurioso del dios guardián1420. Esto necesito: que por tu mala Cf. tratando de conservar el efecto fónico. Me llama con voz inflexible el adusto Segundo1421: lo estás oyendo y no sabes. Baccara. en la orilla izquierda del Ródano. “Si necesitas algo. Crético.. a cual mejor. quid sit opus. 7. Baccara. memento. ichneumon ichneumon). 1417 Montes. subito fias ut sidere mutus. . y que. scis me non esse rogandum" uno bis dicis. cf. Esse queror gelidasque mihi tritasque lacernas: audis et nescis. XC Un libro debe ser desigual Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. etiam 2. 7. en la Galia Narbonense. 2. Iuuenalis. lo que necesito. Cetera lasciuis donauit poma puellis mentula custodis luxuriosa dei. Baccara. y ciñe con suaves guirnaldas los cabellos de mi amigo Apolinar. a los que les saquea los nidos comiéndose los huevos y matando las crías. Aequales scribit libros Caluinus et Vmber: aequalis liber est.

sulphureo quam gurgite candidus amnis circuit. 1425 Es de imaginar el olor del garum. fijaos. 1426 Este verso se ha tomado como base para defender un hipotético matrimonio de Marcial. cf. apenas accesible debido a su doble montaña. cf. 17. Bácara. quid tam saepe meum nobis abducere Quintum te iuuat et lenta detinuisse mora? Quid Nomentani causam mihi perdis agelli. 36. Efectos del mal aliento pueden verse. 69. 11. basiare Romam. Quinto: perpetuo liceat sic tibi ponte frui. 48. 78. Line. disfrutar de tu puente1424. ni una tierna hija con sus labios acariciadores1426. ancipiti uix adeunda iugo. para que no puedas decirme. Sobre Pápilo. “si necesitas algo. 105.. Virg. a la que circunda un río blanco con su corriente sulfurosa. si Hoy Narni. naturalmente. entre tanto. XCIII La ausencia de Quinto 1422 Narnia . nec abutere. XCV Deja tus besos para el mes de abril 94 Vnguentum fuerat. 96-98. Quid posses grauiusque saeuiusque percussus facere atque uerbaratus? Hoc me frigore basiet nec uxor blandis filia nec rudis labellis. 3.Marco Valerio Marcial Epigramas 281 estrella te quedes mudo de repente. ¿Qué más grave y más cruel serías capaz de hacer golpeado y azotado? Con este frío.. Prefiero encontrarme con cien lamecoños y le temo menos a un galo reciente1429. 7. Centum occurrere malo cunnilingis 1422 5 Es invierno y yerto está el hórrido diciembre. Narnia. pero eres más dulce y más elegante tú. ¿por qué te gusta robarme tantas veces a mi Quinto y tenerlo retenido con una larga demora? ¿Por qué me haces perder todo el sentido de mi campito nomentano1423. con la nota. yendo a su encuentro de aquí para allá. tienes la osadía de retener a todos con tus besos de nieve. y de besar. tú. picaban como demonios y de ellos tomó su nombre el vestido penitencial. esquilan los cinifios las barbas y los encanecidos mentones del boque y las cerdas que forman su crin”. Fue la patria chica del emperador Nerva y está situada a orillas del río Nar. así. Aen. en 2. cuius liuida naribus caninis 10 dependet glacies rigetque barba. XCIV ¡Vaya un aliento! Era un perfume lo que hasta hace un momento contenía este pequeño frasco de ónice. 1. . ya que se elaboraba sometiendo al pescado a un proceso de putrefacción. Por eso. 1428 De Cinyps. Narnia. 50. qualem forficibus metit supinis tonsor Cinyphio Cilix marito. de Quinto: por siempre puedas. 1423 Cf. Virg. 95 Bruma est et riget horridus December. 1429 Un sacerdote de Cibeles recién castrado. en la Umbría. afluente del Tíber. después de haberlo olido Pápilo. 1. La región era famosa por la buena cualidad del pelo de sus cabras. de cuyas narices de perro cuelga un lívido carámbano y cuya barba está rígida1427. provincia de Terni. con el que se hacían los tejidos “cilicios” que. -ypis (-yphis). 8. es garum1425. garumst. 3. pequeño río de África que da nombre a la región entre las dos Sirtes. audes tu tamen osculo niuali omnes obuius hinc et hinc tenere et totam. 4. 6. “y no menos. 1427 Por efecto del hielo. en Libia. 517. nn. 7. hoy Nera. por ejemplo. sin embargo. Introdución.”. Lino. que me era precioso por su vecino? Pero mira ya por mí y no abuses. 5 propter uicinum qui pretiosus erat? Sed iam parce mihi. 93 Narnia. a Roma entera. que no me bese ni una esposa. quod onyx modo parua gerebat: olfecit postquam Papylus. 311-2: Nec minus interea barbas incanaque menta / Cinyphii tondent hirci saetasque comantis. Georg. cf. sed tu dulcior elegantiorque. ecce. 12. como la que con unas tijeras reviradas siega un esquilador cilicio a un boque del Cínife1428. 1424 Todavía existen restos de este puente que unía las dos cimas montañosas separadas por el río Nar. cf.

sin embargo. 97 Nosti si bene Caesium. 6. en vendedor. Vrbicus infans. ruperunt tetricae cum male pensa deae. 2. XCVIII La pescadilla que se muerde la cola 98 Omnia. 1430 1431 Las Parcas. tus besos invernales. a mi túmulo. librito. en las casas. en los pórticos. por tanto. XCVII A su librito Conditus hic ego sum Bassi dolor. optabis quem superesse tibi. te lo ruego. 68. a Cesio Sabino 1433. omnibus legeris. en el foro. 52. dale tú estos versos. Nam me diligit ille proximumque Turni nobilibus legit libellis. te conuiuia. Cf. undas non eat. estará desocupado. cf. Sex mihi de prima derant trieteride menses. 64. en las tiendas: serás enviado a uno solo. te leerán todos. con la nota. Por más que le urjan y lo abrumen mil preocupaciones. 6. ¡Ojalá no vaya a las aguas del Leteo. emis. aunque lo encuentres ocupado. ¿De qué me ha servido la hermosura. montanae decus Vmbriae Sabinum. qué gloria! ¡Cuán numerosos admiradores! Tu nombre resonará en los convites. 1334 Cf. 31. illi tu dabis haec uel occupato. meo: sic ad Lethaeas. y de jóvenes. 1432 Los epitafios de los niños en Marcial están llenos de ternura. tendrás que comprar lo tuyo. para mis poemas. Lino. a no ser más tardío que Néstor1431. Cástor. . Sic fiet ut omnia uendas. 5. 3. tú que lees esto. Vni mitteris. cf. 58. qui legis ista. 9. etc. convecino de mi querido Aulo Pudente1334. gloria de la montañosa Umbría. 1436 Entendemos: Cuando lo hayas comprado todo y nada te quede por comprar. Paradigma de una fecunda y larga ancianidad. qué gran nombre se te prepara! ¡Oh. 1. 34 y 37. 4. 10. cuando las tétricas diosas1430 interrumpieron de mala manera su tarea. 13. en las encrucijadas. 54. libelle. nisi Nestore serior. Y es que él me quiere y me lee inmediatamente después de los famosos poemas de Turno1435. si quieres seguir comprando. quid profuit aetas?5 da lacrimas tumulo. convirtiéndote. que gobernaban los hilos de los que pendía la vida de los mortales. Seis meses me faltaban para cumplir los tres años. 1435 Poeta satírico. el niño Úrbico. cf. de él se habla de nuevo en 11. nostris carminibus tamen uacabit. a quien la grandísima Roma dio la raza y el nombre. Todo lo compras. ¡Oh. te forum sonabit aedes compita porticus tabernae. 5. hibernas. Line. Castor. 1433 De Sasina (Umbría). 85. 8. basiationes in mensem rogo differas Aprilem. Quare si tibi sensus est pudorque. Auli municipem mei Pudentis. el dolor de Baso. 5 10 Si conoces bien. Instent mille licet premantque curae. 28 y 29. XCVI Epitafio de un niño Aquí estoy enterrado yo. 60. Quid species. amigo de Marcial. de qué la lengua. el que desees que te sobreviva!1 432 . 1. 4. día llegará en que lo vendas todo1436. 29. O quantum tibi nominis paratur! O quae gloria! Quam frequens amator. de qué la edad? Dedica unas lágrimas. déjalos para el mes de abril. quid lingua mihi. 17. 96 15 Epigramas 282 tienes seso y vergüenza. cui genus et nomen maxima Roma dedit. 11.Marco Valerio Marcial et Gallum timeo minus recentem. Así.

5. 73. praef. 3. Marso y Catulo aparecen unidos otras veces en nuestro poeta.. 24. sino que atiende a la lectura en voz alta que le hace un esclavo. al Tonante1438 y ámete Roma no menos que tu Menfis. 1438 Domiciano. carmina Parrhasia si nostra legentur in aula. 1437 Liberto muy rico y muy poderoso en tiempos de Nerón y de Domiciano. 2. Así veas siempre sereno. 8.. Seguramente por su imitación de la poesía alejandrina y por su habilidad en la versificación. 27. el nuevo Júpiter Tonante. habla de mí al César 283 Sic placidum uideas semper. 1441 Marcial aplica a Catulo el epíteto doctus (7. 1439 Esto es. Con esto basta. 71.Marco Valerio Marcial 99 Epigramas XCIX Crispín. 108. Crispín1437. con la nota. 5. 14. 2. 100. 99. cf. 1440 El emperador no lee. 7." Hoc satis est: ipsi cetera mando deo. 4. 6. 7). . 3. 1. 56. 1. Tonantem nec te Roma minus quam tua Memphis amet. 6. 34. nec Marso nimium minor est doctoque Catullo. 152) o argutus (5. Crispine. 8. citado y detestado por Juvenal en 1. atrévete a hablarle de mí en tono de lector ingenuo: “No es poco lo que ése honra a tu época y no es muy inferior a Marso ni al docto Catulo”1441. en el palacio de Domiciano en el Palatino. (namque solent sacra Caesaris aure frui) dicere de nobis ut lector candidus aude 5 "Temporibus praestat non nihil iste tuis. supra. lo demás lo dejo en manos del propio dios. Si mis versos se leen en los salones parrasios1439 —pues suelen disfrutar de los sagrados oídos del César1440. 14. 30. cf.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful