Marco Valerio Marcial

Epigramas

2

EPIGRAMAS
DE

MARCO VALERIO MARCIAL
Segunda edición Texto, introducción y notas de JOSÉ GUILLÉN Revisión de FIDEL ARGUDO Institución «Fernando el Católico» (CSIC) Excma. Diputación de Zaragoza Zaragoza, 2004 Publicación número 2.388 de la Institución «Fernando el Católico» (Excma. Diputación de Zaragoza) Tel. [34] 976 28 88 78/79 – Fax [34] 976 28 88 69 ifc@dpz.es http://ifc.dpz.es

Texto latino seguido en la versión digital bilingüe: http://www.thelatinlibrary.com/martial.html

Marco Valerio Marcial

Epigramas
INTRODUCCIÓN

3

Presentación de Marcial en una carta de Plinio Plinio el Joven, escribiendo a su amigo Cornelio Prisco, decía de Marcial, no más tarde del año 104: “Oigo decir que Valerio Marcial ha muerto y lo llevo con pena. Era un hombre ingenioso, agudo, mordaz y que, escribiendo, tenía a raudales tanto sal como hiel y no menos candor. Yo le había ayudado con un viático al marcharse; se lo había dado por amistad, pero se lo había dado también por unos versos que compuso sobre mí. Fue propio de las antiguas costumbres honrar con honores o dinero a quienes habían escrito el elogio ora de los particulares ora de las ciudades. Pero, en nuestra época, como otras cosas distinguidas y egregias, también ésta ha caído en desuso entre las primeras. Porque, luego que hemos dejado de hacer cosas dignas de alabanza, consideramos también inadecuado ser elogiados. ¿Preguntas cuáles son los versos a los que manifesté mi gratitud? Te remitiría a su propio volumen, si no me supiera algunos de memoria. Si éstos te gustan, busca los demás en su libro. Está hablando a la Musa, le encarga que busque mi casa en el Esquilino, que se acerque con respeto: ‘Pero mira de no llamar a deshora, borracha, a su docta puerta. Dedica los días enteros a la seria Minerva, mientras estudia para los oídos de los centunviros lo que los siglos y las generaciones futuras podrán comparar hasta con los papeles de Arpino. Irás más segura a la hora de las lucernas tardanas. Ésta es tu hora: cuando se entusiasma Baco, cuando la rosa es la reina, cuando están empapados los cabellos. Entonces, que me lean a mí hasta los rígidos Catones1. Quien escribió esto de mí, ¿no merecía que lo despidiera entonces con las mejores pruebas de amistad y que me duela ahora como si hubiera muerto mi mejor amigo? Y es que me dio lo máximo que pudo y más me hubiera dado, si hubiera podido. Aunque, ¿qué puede darse al hombre mayor que la gloria, la alabanza y la eternidad? Pero es que no será eterno lo que escribió. Quizás no lo será, pero él lo escribió como si hubiera de serlo. Adiós”2. Justo era el concepto que Plinio tenía de Marcial y muy bien ha expresado el modo de ser y de trabajar de nuestro poeta. E incluso preveía, contra el parecer de algunos enemigos o ingratos de Marcial, que el bilbilitano escribía verdaderamente para la eternidad y gracias a él conocemos con sus luces y sus sombras la vida de Roma durante la segunda mitad del siglo primero de nuestra era. El epigrama En su origen, como su nombre indica, es una inscripción o un escrito breve grabado sobre piedra, metal u otro soporte cualquiera y destinado para algún sepulcro o monumento privado o público3. Así Cicerón, cuando da cuenta de su hallazgo del sepulcro de Arquímedes dice que sobre su losa “aparecía un epigrama con los versos roídos casi en toda su última mitad” 4. Así lo usaban los griegos y tales eran los setecientos elogia en verso que Varrón había compuesto para su libro Imagines. Poco a poco fue adquiriendo un carácter algo más variado, hasta que, siempre dentro de la brevedad, expone de modo rápido e interesante un pensamiento regocijado o satírico, pero siempre ingenioso. Gráficamente los temas del epigrama podrían contenerse en estos cinco:
1 2

Mart. 10, 20 [19], 12-21. Plin. Ep. 3, 21. Marcial promete en muchos lugares la eternidad a sus obras, cf. 2, 15; 5, 15; infra, nn. 253-257 de esta Introducción. 3 Cic. Verr. 2, 4, 127: Epigramma Graecum pernobile incisum est in basi ; Petron. 115: Eumolpus autem dum epigramma mortuo facit... 4 Cic. Tusc. 5, 66. El elogio de los difuntos, en ritmo elegiaco, Hor. A. P. 75; Cic. Arch. 25: Quod epigramma in eum fecisset tantummodo alternis uersibus longiusculis.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

4

Mel (“miel”), que podríamos llamar laudatorios. Fel (“hiel”), los procaces y satíricos. Acetum (“vinagre”), de gusto agrio y picante. Sal (“gracia”), inofensivos y graciosos y, finalmente, epigramas múltiples y compuestos. Siendo el poema más breve, es toda la poesía en miniatura; dos, cuatro, ocho versos le bastan, aunque a veces recibe algunos más, e incluso se expresa en todos los metros5. Por muy breve que sea, consta siempre de dos partes: la primera, en que se reclama la atención, y la segunda, en que de un modo insospechado y rápido queda satisfecha la curiosidad6. Llámase la primera nudo y la segunda desenlace. Su objeto suele ser una burla, una chanza, un pensamiento ligero sobre la vida cotidiana, una ridiculez, una antítesis, una voz o un equívoco. El epigrama, se decía ya en tiempos de Marcial, debe ser como una abeja, que es pequeña y produce la dulzura de la miel y deja el escozor del aguijón. Idea que Iriarte expresó así: “A la abeja semejante, para que cause placer, el epigrama ha de ser pequeño, dulce y punzante”. Y un poco más ampliamente, Martínez de la Rosa: “Mas el festivo ingenio deba sólo al sutil epigrama su agudeza: un leve pensamiento, una voz, un equívoco le basta para lucir su gracia y su viveza; y cual rápida abeja, vuela, hiere, clava el aguijón y al punto muere”7. Marcial tuvo numerosos predecesores en el género. Él cita como modelos a Catulo 8, a Marso, a Pedón, a Getúlico; podía haber citado también a Varrón de Átax, a Licinio Calvo, a Hortensio, a C. Memmio Gemelo, el protector de Lucrecio, a quienes se atribuían epigramas satíricos o eróticos. E igualmente en el tiempo de Augusto compusieron epigramas incluso los grandes poetas, como Virgilio, Ovidio y Lucano y las mujeres como Cornificia y Sulpicia 9. Con todo, los grandes epigramistas
5

En este sentido, es precisamente Marcial el primero que ha empleado el término epigramma. Cf. 1, prol. 3; 1, 1, 3; 4, 23, 3, donde concede la palma del género a Calímaco. 6 Y esto, incluso aunque el epigrama tenga un solo verso, cosa que ocurre tres veces en todo Marcial; en 2, 73: Quid faciat uolt scire Lyris. Quid? Sobria fellat (hexámetro); 7, 98: Omnia Castor, emis, sic fiet ut omnia uendas (hexámetro); 8, 19: Pauper uideri Cinna uult; et est pauper (escazonte). 7 Martínez de la Rosa, Poética, canto IV. 8 Él se considera como heredero de la poesía de Catulo: sic inter ueteres legar poetas ,/ nec multos mihi praeferas priores, / uno sed tibi sim minor Capullo (10, 78, 14-16). Cf. R. Paukstadt, De Martiale Catulli imitatore, Halle del Saale, 1876; H. Offermann, Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980), 107-139. 9 Cf. Plin. Ep. 5, 3, 5-6; Tac. Dial. 19; Gell. 19. La originalidad de Marcial con respecto a sus modelos griegos se pone de manifiesto en los poemas dirigidos a sus amigos que salían de Roma hacia otras ciudades o provincias, como dice Szelest, Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander 24 (1969), 392-401 (en polaco, con

Marco Valerio Marcial

Epigramas

5

son Catulo y Marcial. De Marcial se dice, quizá sin razón, que mojó su pluma en hiel casi siempre; en lodo, muchas veces; en sangre y veneno, no pocas; en tinta inofensiva, muy raras. Los libreros seleccionaron epigramas de unos y de otros y formaron compilaciones que se han conservado con el título de Anthologia Latina. Sobre lo que Marcial piensa del género puede verse en 7, 25: “Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde, y no habiendo en ellos ni una chispa de sal, ni una gota de hiel amarga, sin embargo ¡pretendes, insensato, que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada, si se le quita su punto de vinagre, ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos, que a mí me gustan los que saben picar, los de Quíos”10. Vida de Marcial M. Valerio Marcial11 nace en Bílbilis12 como él mismo repite varias veces13, el día 1 de marzo 14 de un año incierto entre el 38 y el 41 d. C. Sus padres Valerio Frontón y Flacila15, también de Bílbilis, habían muerto ambos ya en el año 89, cuando publicó el libro 5º, puesto que a sus manes recomienda la buena acogida de su esclavita Eroción, que acaba de morir. Estaban lo suficientemente acomodados para instruir al niño Marco en la escuela del gramático y del rétor, quizás en su Bílbilis natal, de donde habían salido también por aquellos años dos ciudadanos ilustres, Materno y Liciniano; o en Tarragona, la capital de su provincia cuya distancia conocía bien: a buena marcha de la diligencia se empleaban cinco días desde Tarragona a Bílbilis: “Desde allí [Tarragona] tomarás un carro y, a buena marcha, la alta Bílbilis y tu Jalón posiblemente los verás en la quinta jornada”16. En broma se queja de sus padres porque le enseñaron la literatura y no el arte de ganar sestercios, aunque fuera como zapatero: “Pero a mí los tontos de mis padres me enseñaron cuatro letras. ¿A mí qué con los gramáticos y los retóricos? Rompe las ligeras plumas y rasga, Talía, los libritos, si puede darle a un remendón esas cosas
resumen en latín). W. Wagner, De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Hay unos 80 pasajes en que Marcial cita o se refiere a Ovidio, cf. E. Siedschlag, Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161. Sobre el influjo de Horacio, cf. L. Duret, Martial et la deuxième Épode d’Horace. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977), 173-192, dice que la influencia del epodo 2º sobre los poemas de Marcial se ejerce en varios niveles: en la elección del tema y su desarrollo, en la presentación de los motivos poéticos que lo forman y sobre todo en la estructura de los poemas. Él modula el personaje del ruris amator. Pero la imitación no quita nada a la originalidad del poeta. Elige a Horacio como modelo para dar a sus aspiraciones individuales un valor universal. 10 Cf. la misma idea en Catul. 16, 5-11. 11 No hay duda de su praenomen Marcus, como asegura él mismo en 1, 5, 2; 1, 55, 1; 3, 5, 10; 5, 29, 2; 5, 63, 1; 6, 47, 6. El nombre Valerius aparece en las cartas de dedicación de los libros 2, 8 y 12. En los poemas otras veces se refiere a sí mismo tan sólo con Martialis; así, en 1, 1, 1-2: Hic est quem legis ille, quem requiris toto notus in orbe Martialis. Cf. 1, 117, 17; 5, 20, 1). Sobre este asunto, cf. Mat. Rodero, M. V. Martialis uita, en la edic. de Lemaire, I, p. XI-XXIII; A. Brandt, De Martialis poetae vita et moribus, Berlin, 1853; G. Boissier, Le poète Martial: Rev. des deux Mondes, t. CLX y en su Tacite, Hachete, París, 1903; G. Bellissima, Marziale. Saggi critici, Turín, 1914; A. Serafini, Valerio Marziale, Treviso, 1941; L. Riber, Un celtíbero en Roma. Marco Valerio Marcial, Madrid, 1941. 12 Colonia fundada por Augusto, de donde el apelativo Augusta. Sus ruinas se extienden por las colinas Santa Teresa, San Peterno y Bámbola, cerca de Calatayud. 13 Por ejemplo, 1, 61, 11-12: Te, Liciniane, gloriabitur nostra / nec me tacebit Bilbilis . Cf. etiam 1, 49, 3; 4, 55, 11; 10, 103, 1; 10, 104, 6; 12, 18, 9. 14 Cf. 9, 52, 3; 10, 24, 1; 12, 60, 5. 15 5, 34, 1. Sobre este verso puede verse J. Mantke, Do we know Martial’s parents (Mart. 5, 34)?: Eos 57 (1967-68), 234244. Según él, Frontón y Flacila no son los padres de Marcial, sino los padres de Eroción, sin que suponga ningún obstáculo el término patroni con que los designa en el v. 7 y que aquí significa “protectores”. 16 10, 104, 5-8.

12. —¿Qué debo hacer? Dímelo. compondré poemas. pensarás que son de Virgilio. —Esto es solución para tres o cuatro. criminal maestro de escuela. —Estás loco. 20 10. a pesar de que considera seriamente lo que escribió luego en 3. deshereda al poeta. Pero no obstante estas palabras. A Roma en busca de medro Como todos los mozos que pretendían progresar. los niños. aunque sus versos no lo hagan rico. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. Al fin se consuela Marcial por la conciencia de superioridad que le han dado las letras. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. 3-11. Como haga versos. hazlo pregonero o arquitecto”19. Apenas los oigas. 9. . persona odiosa para niños y niñas? Todavía los gallos crestados no han roto el silencio: ya estás tronando con tu espantoso sonsonete y tus palmetas”18. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. 1-4. Todos los demás. su alma se siente por encima de la mayor parte de los espíritus bajos y vulgares de que estaba lleno el mundo de su tiempo. será una casualidad que puedas vivir”. —Si por esa parte no hay salida. porque: “En el verano. fruto de su amargura y de su desilusión en la ingrata Roma. una turba inmensa. si están sanos. porque tengo decidido vivir en Roma. 19 5. Pues bien. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. y no habrá quien me iguale en los tres foros. 68. sus estudios de niño debió de hacerlos con agrado. pasados los veinte años se resuelve a ir a Roma.Marco Valerio Marcial un zapato”17. 38 aplicándolo al ingenuo Sexto: “—¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. se mueren de hambre. que deje a Tutilio con su fama. 56. 7-10. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. 73. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. 62. Epigramas 6 Seguramente que el maestro que enseñó a Marcial sus “cuatro letras” fue aquél a quien apostrofó: “¿Qué tienes tú conmigo. —Yo trataré causas. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. le responde: “Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. —Si eres bueno. bastante aprenden”20. son Ovidios y Virgilios. A los dos los conocías. porque guarda de sus primeros años un recuerdo tierno. con más elocuencia que el propio Cicerón. me respondes. A un padre que le preguntaba con frecuencia a quién debía confiar la educación de su hijo. 17 18 9. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. al llegar el mes de julio empiezan las vacaciones hasta los idus de octubre.

1-2. Me vuelvo. Pero él no se sintió nunca con fuerzas para ser causidicus. 6. 3. Gran cosa es. dándole sus excusas: “Si me empeño en vivir. pero sus escasas consecuciones quedan patentes en el despecho y amargura en que abunda su obra. le aconseja que se prepare bien y empiece a defender causas. celebrando el aniversario del nacimiento del cantor de Farsalia24.. algo que me negó la gran Roma. además. y en su honor compuso Marcial tres epigramas. riquezas y gloria. Fecha segura. cf. 68. cf. 26 1. frecuenta. al ver que Marcial llevaba ya veinte años en Roma y no se había acomodado. 40. causa de que yo dejara Roma. los atrios fastuosos. como también aquí haya vigilia”27. 1. porque Roma daba gran valor a la virtud y a los vicios. 34. etiam mi Vrbs Roma. Me encanta el sosiego y el sueño. Cf. la viuda de Lucano. cuando toda Roma estaba amedrentada por los efectos del descubrimiento de la conjura de Pisón22. La idea de vivir en Roma fascinaba a los jóvenes que soñaban en honores. 7. Cf. 23 4. y me dice a menudo: ‘Es una gran cosa’. español y celtibérico como él era M. 64. 104. uno antes de los días más crueles del reinado de Nerón. Quintiliano. 22. Acudiría sin duda a los españoles que estaban bien situados en la Urbe. 10. 113). siendo pobre y todavía no impedido por los años. 439-440. 24 7.Marco Valerio Marcial Epigramas 7 Y el joven tozudo emprendió el viaje lleno de ilusiones. ni en el rápido paso por el imperio de Galba. 12. No sabemos apenas nada de la vida de Marcial durante el reinado de Nerón. 23. Escribía seguramente. que por mucho que deseara atender al recién llegado se lo impidió también su muerte temprana. las guirnaldas? Ajadas por tu mano prefiero tener las rosas”25. Helu. Español era también Deciano. Séneca describe vivamente esos torrentes inmigratorios que de todos puntos confluían a la ciudad del Tíber21. Tito. español era Lucano. 10. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. de Otón y de Vitelio. cauto y precavido. como responde a alguien que. Por eso a Quintiliano le responde. 17. moderador de la juventud. va a pedirle muy temprano su consejo: “Cliente mañanero. ya en Calatayud. 40. sucumbirían pronto 23. 25 11. los Sénecas. Era el año 64. un abogado filósofo estoico. Pola. 10. Fabio Quintiliano. Pola Argentaria. para salir de la necesidad en que se encontraba: “Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. 10. la que hace el labrador”26. 27 12. pero tampoco sabemos qué hizo bajo el reinado de Vespasiano. 23 4. que no le protegieron mucho quizás porque caídos ya en la desgracia. . II. 21. 89. le ayudó ciertamente como pudo. pero se perdió todo (1. porque nos dice que pasó en la ciudad 34 años y se volvió en el 98. 2-3. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que 21 22 Sen. Ni yo soy abogado ni apto para pleitos desabridos. si eres listo. 1-2. placeres. Asistió ciertamente al triunfo de la dinastía de los Flavios. y con cuánto respeto y admiración la trata en este dístico: “¿Por qué intactas me envías. Sin duda pretendió introducirse en la familiaridad de los grandes. Epigr. 103.

unos amigos sinceros. una noche sin preocupaciones con un sueño reparador que haga cortas las tinieblas. la dignísima viuda de Lucano. es el mejor de los malos. 90. Marmorale. Quien quería. que mis noches sean con sueño. 26-33: actitud de Marcial con respecto a sus patronos y al emperador. Brouwers. 42-51. 12. pero llena de serenidad y alegría íntima en un ambiente ideal que no exista el aislamiento y la fatiga. 35 Cf. los Sénecas. J. que tenían montadas sus oficinas de amanuenses y sacaban las copias que querían. pero al perder la causa. En busca de un mecenas 31 Según se deduce de sus poemas entró en la casa de los Pisones. una fuente de agua viva y el rústico césped. 161-180. 36: Labulo se porta regular. por tanto la ganancia de las obras literarias redundaba en los libreros. No van más allá de esto sus ambiciones. de un fuego perenne. cf. disfrutando de un campo feraz. a decir verdad. A. quizás porque con ello lo privó de su atención segura33. 8-13). cf. leyéndolos como propios. ¿Quieres gloriarte de la rapidez de tus pies? Vence a Tigris y al veloz Paserino. Sobre su situación material y los mecenas a los que acudió. 4. 34 7. 3-10. de Vibio Crispo32 y sobre todo de Pola Argentaria. Su aversión a la abogacía no era sin motivo. con una mente tranquila. El que entrara Nerón a sangre y fuego en las casas de los Sénecas no se lo perdonará nunca Marcial. 107: “Me dices con frecuencia. 44. pero los de antes: te volverás inmediatamente el último de los buenos. 45. V. que mi esposa no sea demasiado letrera. los Memmios y los Crispos. pero resulta gozosa la misma fatiga”. sino que seguramente compareció alguna vez como abogado ante un tribunal. 2. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). mi querido Lucio Julio: —Escribe algo grande. E. ya que no se veía capaz de hacer otra cosa más que versos. H. 1973). 31 1. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. 30 8. “Marziale poeta serio”: en Argentea aetas. e incluso quien se atrevía podía declamar los poemas de quien fuera. porque en Roma no se reconocía el derecho de propiedad literaria. (Génova. de Memmio Gemelo. Que mi esclavo esté bien nutrido. 29 10. y Marcial le dice: “Devuélveme a los Pisones. 7. de una mesa sobria. 8.Marco Valerio Marcial Epigramas 8 no repugnen ennegrecerse de humo. 40. Frassinetti. 32 4. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). 4. 34. 1. vivir contento con lo que se tiene y no temer ni desear el día de la muerte29. podía hacer copias de cualquier libro y venderlas. La esencia de la inspiración de Marcial puede definirse como un vivo y auténtico deseo de una existencia modesta y retirada. pero no teniendo fortuna30 se determinó por hacer la vida de cliente. No es gloria ninguna dejar atrás a los asnos” (ibid. y celebra a Cesonio Máximo condenado por el mismo emperador34. 33 Cf. alimentada con los bienes heredados. In memoriam E. Marcial va en busca de un mecenas. no le pagó más que la mitad. poema dirigido a un tal Sexto que le había prometido una suma determinada por defenderlo. como ya hemos indicado. vivida junto a la mujer honesta y púdica. Pasados diez años manifiesta a su amigo Julio Marcial que la felicidad consiste en una vida sencilla. 63. Los toros no quieren verse uñidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. de Kort. 47. ¡eres un holgazán! —Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio–. De la publicación de sus versos mal podía vivir. 20. que mis días pasen sin pleitos”28. Estos hechos quedan constatados muchas veces en los epigramas35. 28 2. P. 17. .

pero cuando solicitaba la ayuda de unos miles de sestercios. Aquilio Régulo. De Tito en el 80-81 y de Domiciano en el 82. 3. 84. 44 8. recibía una negativa muy diplomática: “Si [el emperador] dice que no con esta afabilidad. y siempre lo he sido Calístrato. entonces. 11. 41 5. Partenio le prestó al principio la toga. Habiendo prometido cosas grandes.Marco Valerio Marcial Epigramas 9 Marcial dice que es leído en todo el mundo36. pero ese mañana no llega nunca41. 36. 39 5. cf. 1. 8. Daube. La condición de caballero juntamente con la de publicista y poeta de Marcial la estudia. 1914. 38 Plin. pero a su bolsa no llegaba un sestercio. alguno de ellos le correspondía y le obsequiaba. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado”48. el pueblo y los padres y toma Roma manjares de ambrosía junto con su caudillo. 4.º 36. 47 3. 13. 61. 7-10. Únicamente cuando se lanzaba a componer poemas en elogio de los grandes señores. como hemos visto que hizo Plinio al darle dinero para el viaje de regreso a España. 16. leído por getas y por britanos37. 26 ss. publisher and poet: CJ 65 (1970). 5-6. 9. En ese caso Marcial no insistía y se olvidaba del tal personaje. 91 pide Marcial la gracia y el emperador le responde prometiéndosela45. father of three: AJAH 1 (1976). 3. Knight. lo confieso. 49. como indica el propio Plinio38. 8. Siempre se da a quien más tiene: “Siempre serás pobre. 46 3. 9-10. 5-6. de quien se alejó enseguida40. 1-2. ¿con cuál acostumbra. si eres pobre. 81. 82. los derechos de los padres de tres hijos. como de M. W. 12. 3. a decir 36 37 1. otros prometen mucho y no dan nada42. Algunos prometen. 45 2. 91 y 92. al parecer. la espórtula: “Comen contigo todos los caballeros. 345-357 49 9. 49 (50). 24-70. Ep. 10. 5. 7. Se le promete y se le otorga el ius trium liberorum. 13. etiam M. 5. . Profili n. 145-147. D. Marziale. 76. Marcial consigue el ius trium liberorum de los dos emperadores. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos”43. Domiciano reconoció el privilegio concedido por su predecesor. Allen. se nos ha dado un banquete en toda regla”44. Las musas no proporcionan ni un real. 8-10. 97. 42 5. Se acercó a la casa imperial y de Tito y de Domiciano consiguió. Estos honores que no costaban dinero los consiguió fácilmente de la casa imperial. En 2. pero la estirpe de los generosos Mecenas se había agotado. Martial and Domitian’s reforms: Prudentia 29-2 (1997). 95. Martial. Martial. 95. 58. por el que se concedía a los ciudadanos distinguidos. aunque fueran solteros. De acuerdo con estos dos epigramas. Los más le respondían con el silencio: “Un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado”39. 48 5. además de otros. Y al mismo tiempo recibe el grado honorífico de tribuno militar 47 lo cual le comportaba la condición de caballero: “Soy pobre. pero la concesión le vino luego por parte de Domiciano46. Génova. Cf. cf. ¡cuánto mayores nos las has dado! Se nos prometió una espórtula. prometen que mañana darán. Johnson. 16. pero la que lleva ya es suya49. Marchesi. 40 Cf. pero quiso otorgárselo de nuevo a nuestro poeta. 1. 21. 43 5.

Suet. 55 6. En su día natal. porque te doy un consejo en mi propio interés”53. A. o cuando coloca el poema de Domiciano sobre La Guerra Capitolina al lado de la Eneida: “Junto al divino poema de La Guerra Capitolina pon la gran obra del egregio Virgilio”51. Pero fue el propio Domiciano quien se dio a sí mismo el título de “nuestro señor y nuestro dios”. pero ahora pone moderación a sus lisonjas y hasta evita las que antes usaba: “Concédante los dioses. cuando lo llama “señor de las nueve musas”. Critica la falta de consideración de algunas disposiciones de Domiciano. H. 10. Otras veces se toman estos epigramas como referidos a Nerva. Su mendicidad cínica Da grima el machaqueo con que Marcial repite la nota tónica de la súplica y de la demanda de algún 50 51 6. 26-33. 34. todo lo que mereces y quieran ratificar a perpetuidad lo que te han concedido”56. 5-6. 18. y Marcial se hizo más prudente. o cualquier otro suceso55. Pero Trajano no sentía la más leve impresión ante la poesía. Lo elogiará comparándolo con los grandes caudillos romanos: Numa. año 88. 5. Domitian und Martial: Eos 62 (1974). con gesto burlón. Pompeyo. como el nacimiento de un hijo de Domiciano 54. 1-2. pero. 11. 5. 53 5. Marcial defendía a los republicanos y a las víctimas de Claudio y de Nerón. como él. Viendo que ni aun así se conmovía. 2. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. en esta edad de oro presidida por el dios emperador.Marco Valerio Marcial que sí?”50. Actitud de Marcial con relación a sus patronos y al emperador. Marcial lo diviniza con indignas y sacrílegas lisonjas. 5. y no debió de entender el favor material que con aquellos elogios le pedía el poeta español. Dom. 72. le dedica nuestro poeta un genethliacon que para nosotros resulta verdaderamente vergonzoso52. E. que por cierto no son exclusivas de él. el 24 de octubre. . sino de cuantos al emperador se refieren. 56 10. 19. Domiciano muere asesinado en el año 96. Después de que Saturnino con una gran parte de la aristocracia se levantó contra él. 2. 1. 13. 19 que termina así: “En la medida en que ellos no lo son. Hace rato que te estás riendo. 57 10. Los esfuerzos de Marcial por atraerse a Domiciano resultan inútiles. 7-8. Marcial renueva sus asaltos de inspirado mendicante. cf. se exacerbó la crueldad de Domiciano. Todo el libro 8º se lo dedica a Domiciano. 83. César. 54 6. predecesor y padre adoptivo de Trajano. Catón 57. 3. sé tú amigo mío. Siguen los elogios halagüeños por cualquier motivo. ni le consintió tender una tubería para llevar agua corriente a su casa como nos dice en 9. 7. Germánico. En realidad 17 de los 23 epigramas publicados antes del año 90 pudieron desagradar al emperador. 105-114. Szelest. 1-5. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). 11. Epigramas 10 Le dirige buenos ditirambos a Domiciano. Únicamente seis de los poemas publicados después del 90 podían herir la susceptibilidad del emperador. el pobre no encuentra más que desprecios e ingratos amigos. 10. 7. 52 4. de Kort. 15-18. pero nada positivo consigue del sórdido y avaro emperador. por eso acude como un pordiosero al césar con el poema 5. cf. César Trajano. Llegado Trajano.

no quiere decir que él no contara con los medios suficientes para el traslado. Cuando Domiciano suprimió la espórtula60. J. 5. le dice Marcial. y para el desplazamiento a su villa tenía un buen par de mulas71. 1-2. 66 8. 31. ten Veldhuijs estudia las circunstancias históricas en que vive Marcial. cf. 8. como llamaban a su señor. 28. Según nos dice se lo regaló Lupo (11. 22. 19. para pasar en el ocio los últimos años de su vida. debía acompañar al patrono que en su litera iba a su vez a saludar a otras personas o al foro 73. al pobre le daban una mísera comida. o de la sordidez de la ropa que lo cubre. 1). 101. Marcial tuvo que aguantar las insolencias de un patrono61. y el rico conseguía una provincia: si hacemos lo mismo. 76 5. 70 1. Desea que surjan los Mecenas para que pueda haber muchos Virgilios66. 2. tus mesas son de cidro de Libia y la mía de chopo de cualquier ribera. si el señor era avaro o insolente. . vives con toga preciosa de la flor del estambre y la mía no vale ni para un monigote que un toro furo cornea en el anfiteatro. 10. 75 10. 5. 112. 7. 61 3. y no se lo permitió (9. 7. 18. 6. vestido de su toga. 10. 93. para ir a veces a distancias largas72. 9. Marcial no es rico. 18). 29. debiendo elogiarlos y aplaudirle en cuanto decía o hacía75. la viuda de Lucano (10. que producía buen vino. 22. Y sobre ello. otros cultivando la finca. 72 Cf. 9-10. a otro amigo le pide una toga ligera para el verano65. Con frecuencia este acompañamiento entretenía a los clientes hasta las cuatro o las cinco de la tarde. y ni los cangrejos llegan a la escudilla de tu amigo. los pobres clientes sufrían mil géneros de humillaciones76. G. Pidió a Domiciano poder introducir en esta casita el agua Marcia. 60 3. 82. 36. 9. pero tampoco era pobre como para amargarse de esa forma la vida. Después compró una casita aislada en el Quirinal69. 5. 11-12. En realidad. 61. 6. Para ello había que levantarse de noche. 49. 32. 7-13. 10. “Reina” llama a Pola. 7-8. 6. Sobre todo en sus últimos años en Roma. Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). se pregunta Marcial.Marco Valerio Marcial Epigramas 11 favor material o de la queja de la insuficiencia de la comida ofrecida. 5. el amigo que le envió las tejas para quitar las goteras de su casa nomentana. 67 1. 68. 11. 29. nisi me ferunt agelli (7. 105). 52. 6-7. 94) y no mal vino (1. pero fruta mediana68. 1). 43. 59. 55. 8). 74 1. 58. Produce fruta mediana (10. 2. y tenía una finquita regalo de Lupo o quizás de los Sénecas en Nomento. 18. que pasaba al lado. 69 9. Partenio le había regalado una toga. 3-4. A Rufo le pide un vestido nuevo62. 2. 82 63 7. a Estela. ¿por qué no recibimos la misma paga? (12. 85. 27. le pide también abrigo para él 63. 4. La vida en Roma le resultaba ya muy monótona. 62 6. 36. Su amigo Cándido hace profesión de comunista diciendo que “todo es común entre amigos”. pero su comida es tan ordinaria que sólo puede satisfacer a los mendigos de solemnidad58. 68 7. Zoilo lo invita a comer de cuando en cuando. El hecho de que Plinio lo obsequiara con una buena cantidad de dinero a su vuelta a España. Su primer deber era la salutatio en la primera hora del día. 2. 9-10. y dices a boca llena que “todo es común entre los amigos”59. 58 59 2. 15-16). 10. Y luego. 10. 22. Poseía algunos esclavos consigo. Los clientes debían rodear al dominus cuando declamaba o leía sus versos. Al principio vivía en un tercer piso de una casa alquilada en el Quirinal67. Por no llamarlo “señor” le niega la espórtula Ceciliano (6. 88). Por cumplir como cliente. 71 8. La jornada del cliente era pesada. 64 8. 97. 22. un amanuense70. 65 2. haciendo la corte al rex o dominus74. le pide también un manto 64. riquísimos pescados llenan tus fuentes de oro macizo. 5. 117. 10. aunque dice muy graciosamente que no le producía nada más que a él: nil nostri. 6. pero como era nueva y el manto viejo. pero tú. 64. 73 12. porque ya de antemano había encargado a su amigo Flavo que le comprara una villa conveniente en Bílbilis.

ya cansado. Que tienes un proceso. Marcial. 108. si lo buscan a uno. A otro. le decía: “Como apenas si sale un libro mío en todo un año. 56. Pero es que tampoco se le puede decir que no impunemente a un abogado. ahora me arrebata para ella la hora prima. 13-15. cuando tantas veces se me pasan sin sentir los días enteros! Todavía de noche. fuera de cuando no podía resistir más y 77 78 1. amigo mío. Yo apenas podría seguir la litera. los que salían de las prolongadas cenas. soy para ti. Labulo! [. a mí. él dejará oír sus insultos a grandes voces. en mi lugar. pero para mí significa mucho. 79 10. los panaderos durante toda la noche.. los enamorados que llevaban sus rondas para dar las serenatas. de estrépitos que no dejaban pegar los ojos83. —Sí.Marco Valerio Marcial Epigramas 12 Dado el renombre de que disfrutaba Marcial. perezoso e indolente. puede permitirse el lujo de decir a un patrono: “A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. 24. mientras presto oídos a tus charlatanerías. —‘Entonces. Galo. Y a otro: “Tú me exiges. Los nocherniegos. —Te probaré que es mucho más. — No es lo mismo. Por otra parte los clamores continuos de Roma no le dejaban descansar. ¿no me prestarás nada?’. lo que no pueda el liberto”78. 81 11. tú. y al alborear los maestros de escuela y los gimnasios eran volcanes de risotadas. Cuando te veas atascado entre la multitud. 36. No voy. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. voy en busca de los baños y de mis cien cuadrantes. la quinta. pero te envío a mi liberto. ni a un rétor o a un gramático. Potito. apenas si he terminado una sola página! Es lo que pasa cuando el poeta no quiere cenar en casa”81. visito a los amigos. sin que les vea el fin. Esta servidumbre por la que nunca se veía dueño de su jornada le dejaba sin tiempo para escribir: “Mientras te acompaño y te devuelvo a tu casa. ¿Cuándo. 46. 57. 70. 83 12. 1-4. de gritos. ahora me retiene el cónsul o el pretor y su acompañamiento de regreso a casa. ahora para ella. Pide a un señor que lo jubile ya de la condición de cliente y tenga consideración de sus años de servicio80. que ni me devuelven los buenos días. pero él te berreará un triple ‘¡muy bien!’.] ¡En casi treinta días ya. Y así un día tras otro. que le exige un servicio constante le dice que se encuentra cansado79. ¡cuántos versos podían nacer. 7-10. felicito también a muchos. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima: por la mañana. ¡cuánto más justo que te admires de que salga uno. docto Potito. nadie. lo hacían de noche con el mayor estrépito. En las calles de la ciudad se unía el día con la noche. que no vivían más que para corretear por la calle y ver dónde podían alcanzar un asiento en la mesa para cenar. agregas. 3. se va a componer un libro?”82. Y a uno que le acusaba de pereza porque apenas componía un libro al año. 80 3. te dará los buenos días mi libro”77. Cándido. yo me callaré. él la llevará. mis servicios de cliente. Potito. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. me dices. reo de dejadez.. muchas veces hay que oír a un poeta todo un día. . 82 10. diosa de la luz. si te quito ese uno. yo tengo los costados débiles y delicados. él abrirá paso a codazo limpio. Después de la hora décima. su clientela sería más llevadera que la de otros innominados. Los carros que durante el día no podían circular por la ciudad. Ahora mi anillo sella en el templo de Diana. Pero. y aplaudo todo lo que dices y haces.

cf. que nunca debió de haber dejado. el Agua Virgen. decía. donde publica su libro tercero84. Cuando volvió. pero no permaneció mucho tiempo fuera. te pido. pasar contigo unos días sin preocupaciones. ni las casas de los poderosos. 88 8. sus tibios lagos. 3. . Él era amante de la vida apacible y cómoda: “Si me estuviera permitido. de aquí procedía su sentimiento de disgusto y de desilusión. celebrados en sus versos. Por otra parte la llegada de Trajano al imperio. se llega a vivir cómodamente. la sombra. éstas nuestras ocupaciones”87. 1 y 4. el delator desalmado. 86 En 8. que me libres de este compromiso: a ti no te aprovecha y a mí me perjudica (10. las termas: éstos serían nuestros sitios.Marco Valerio Marcial Epigramas 13 salía a descansar a su casita de Nomento. sino los paseos en litera. 3 (4). ni las imágenes soberbias de los antepasados. Y no debe más su Verona al fino Catulo y no menos querría ella que a mí me llamaran suyo. por favor. huyendo del hastío que en Roma le producía tanta toga inútil 85. la actual Imola. 55 (56). no prometía muchas esperanzas de medro a un panegirista tan exagerado de Domiciano y de Régulo. sin mí. Se sentía cansado: Si mi servicio te causa algún beneficio te lo prestaré. 4. los libritos. ni las tormentas de los pleitos. 4. en donde poder pasar tranquilos los últimos días de su vida90. Estuvo en Foro Cornelio. los cuentos. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. presentáis a Ceres vuestros pasteles rústicos. A cuatro siegas se les ha añadido el trigésimo verano desde que. sus frescas fuentes. En el penúltimo poema del libro décimo anuncia su retorno a sus compatriotas: “¿Es que no os resulta grata la gloria fecunda de vuestro poeta? Pues soy vuestro honor y vuestro renombre y fama. 64. el Campo. mientras yo habito las murallas hermosísimas de la soberana Roma: los 84 85 Cf. tendríamos también Virgilios88. El regreso a la patria chica En estos momentos de angustia empezó a reavivársele la nostalgia que siempre le había acompañado de su tierra natal. 20. 3. 6. pero si mis gemidos y sufrimientos no te enriquecen. ni el triste foro. 82). sólo con las malas artes. más avaros los patronos86. el Pórtico. querido Marcial. más displicentes los ricos. 71 describe cómo van rebajándose los obsequios de los ricos. 89 12. Ésta es la vida por la que él suspiraba y que nunca consiguió con sus versos y con la bondad de su alma. Una vez hizo un viaje de recreo a la Galia Cisalpina. por duro que sea. es un prodigio que una persona honrada pueda situarse en la Urbe. 13-15. seguramente se le hacía más insoportable la estancia en Roma. Encarga a Flavo que le compre una villa agradable y no muy cara. 87 5. 104. pero lo que fue Mecenas para Horacio. 5-6 y 23-24. 90 10. En Roma. Solamente hubo un tiempo propicio para los poetas: el de Mecenas. las alamedas umbrosas de las riberas del Jalón. no conoceríamos los atrios. El cielo claro y sonriente de España. se le reproducían en el alma mucho más hermosas y atrayentes de lo que eran en realidad. más altaneros los poderosos. donde dormía a pierna suelta. Después de 34 años de estancia en Roma se resuelve a retornar a Bílbilis. nos dice Marcial que fue para él Terencio Prisco89. No sabemos en qué medida. Vario y Virgilio. por eso si hubiera ahora Mecenas.

96 4. pero es una hipótesis gratuita. uno de los mejores magistrados del Imperio100. “una hija”. que más que provincial parecía una gran matrona romana92: “Tú” —le decía el poeta— “haces que se mitigue mi añoranza de la ciudad señora del mundo: tú sola vales para mí una Roma”93. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). Marcela. podría decirle yo a Alcínoo: ‘Prefiero los míos’»94. esta corriente guiada de agua de riego. 7-8. para hacerle grata la vida en su ciudad. La paz en que vivía Hispania en aquel tiempo hacía más apacible la vida del nuevo rústico. 95. Marcela me ha dado estas casas y estos pequeños reinos. 43 y 104. 18. 21. No sé nada de la toga. Al levantarme. 94 12. Se ha pensado que Marcial se casó con la viuda Marcela. una señora viuda. pero la falta de cariño con que la trata97 excluye el matrimonio. y todas las hortalizas que verdean y no se hielan ni en el mes de Jano. aunque a veces se alude a una mujer que vivía con él96. voy. A los esclavos les da sus raciones y les ruega que se corten sus largos cabellos el cortijero. 93 Ibid. esta sombra entretejida de los pámpanos vueltos hacia arriba. 441-444. Se habla de una hija98. 8. pues donde unos leen filia. que cría palomas de su mismo color. Si recibís de buena gana al que vuelve. 95 Ibid. 100 12. 9-10. 98 7. 15. estas fuentes. 31. estoy autorizado a volverme”91. y la anguila doméstica. 11. Así me gusta vivir. me recibe un hogar alimentado por un buen montón de leña del vecino carrascal y al que mi cortijera rodea de multitud de ollas. Celebra ufano y alegre el aniversario de su nacimiento. y quizás en 10. pero uno que tú querrías tener en un rincón del bosque. A mi vuelta. aunque en su poesía no da noticias de su vida privada. que a menudo no lo rompe ni la hora tercia. En calidad de legado del emperador Trajano había llegado como gobernador de España Cornelio Palma. sino que. después de tantas calendas de marzo que había pasado en Roma. Allí le esperaba el cariño y la admiración de sus “munícipes” y sobre todo la amistad sincera y la protección de Marcela.Marco Valerio Marcial Epigramas 14 reinos ítalos han mudado mis cabellos. 7. cf. le regaló unas posesiones: «Este bosque. Le escribía al poeta Juvenal: “Disfruto de un sueño profundo e interminable. que nada en un estanque cerrado. y ahora me recupero de todo lo que había velado durante tres decenios. La luz le parecía 91 92 10. 84. Por fin. L. 65. sin un pelo. después del séptimo lustro. “dueña. 7. Si Nausícaa me concediera los huertos de su padre. 31. 95. me dan de un sillón roto el vestido más a mano. Marcial disfrutaba de la vida y se sentía feliz. Seguramente Marcial no se casó nunca. señora”95. 99 12. cuando lo pido. 103. estos prados y rosales. fundada tan sólo en el hecho de que la llama domina. 97 11. Conforme al ius trium liberorurum parece que Marcial debió de permanecer soltero. 13 ss. y esta torre de un blanco resplandeciente. 3-12. mucho más generosa con su admirado poeta que los mismos emperadores tan celebrados por él. . 22. 9. dependiendo de la lectura que se elija en un texto corrompido. que no ceden al Pesto de las dos cosechas. Ascher. “los ijares”. Llegó a Bílbilis en el año 98. 12. Detrás llega el cazador. obsequios son de mi dueña. 11. así morir”99. otros ven ilia. si mostráis sentimientos desabridos.

la vida. Latina. 45. 3-6. bondad. respondía: “No soy abogado ni apto para pleitos desabridos. muere en los primeros años del siglo II. Spect. Muchos de los 98 epigramas que forman el libro tienen el sello de una época anterior. sencillez de vida. 3. una honradez. Este libro lo publica hacia el fin del año 101.Marco Valerio Marcial Epigramas 15 mucho más clara que en otros aniversarios101. Ovidio y otros poetas latinos . las gentes. Tres años pasó Marcial en las delicias de esta paz y sosiego. un malvado o dos que en un lugar pequeño hacían multitud. que los editores ponen en diversos lugares106. 60. Juven. La vida de una pequeña ciudad de provincia era de un filamento demasiado tenue para que el alma del poeta vibrara al unísono con ella: rencillas familiares. supusieran que era un buen conocedor del derecho romano y le pidieran consejo en sus causas judiciales. 101 102 12. todo lo que a él le inspiraba. el circo. Después de este período en que Marcial consigue una felicidad relativa. teniendo un concepto muy elevado de Marcial. Todo lo que había escrito había sido dictado por la realidad vivida: “Si hay algo en mis libritos que guste. alcahueterías callejeras. los teatros. 104 12. Oxford. Spect. Además añaden: 1) Un fragmento de dos versos conservados por el escoliasta de Juvenal105. me lo dictó el oyente”104. 18. 4. pero inepto para que se impresionara la inspiración de Marcial. Siguen los catorce libros Epigrammaton: el decimotercero titulado Xenia. 12. Su obra La obra de Marcial. pero el poeta deseoso de que no le rompieran el sueño. comunicación amigable. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. y lejos de ella no tenía inspiración. 276 Riese. Es natural que sus vecinos. 2) Dos epigramas dudosos conservados en la Anthologia Latina107. los problemas. no más tarde del 104. Me vuelvo. está compuesta únicamente de epigramas. 38. Hasta que llegó de la Urbe el amigo Terencio Prisco103 y le pidió un nuevo libro. El CIL II. según nos ha llegado a nosotros. 1969). Los poemitas de estos últimos libros lleva cada uno su título puesto por Marcial. una cámara obscura de la vida de Roma. la inquietud. que Marcial preparó en poquísimos días. ni le dejaba apenas tiempo para poetizar. Fue lo último que compuso. 26. cuentos de comadres. Ahora le faltaban los rumores. envidias criticonas. La vida de Roma le enojaba y no le permitía dormir. Su poesía era como una caja de resonancia. 4314 presenta una inscripción funeraria del joven auriga tarraconense Éutico. y el decimocuarto Apophoreta. Según una carta de Plinio. los escándalos le tendían el estro y el arte de los versos. 107 Anthol. las bibliotecas. desaparece de nuestro alcance. prol. Quince libros. 6. La inscripción consta de seis dísticos. 33: Izaac (Les Belles Lettres. los juicios. los chismes. 103 Sobre este amigo. confianza. que manifiestan la familiaridad del autor con Virgilio. componiendo en ellos el núcleo de los poemas del libro doce. 105 Cf. 8. y los editores en atención al contenido lo designan como Liber Spectaculorum. pero el bullicio. las termas. sin que sintiera ni el impulso de las musas. como también aquí haya vigilia”102. Tendría unos 65 años. cf. y sabiendo que incluso había hecho de abogado. 106 Por ejemplo Lindsay. Así lo dice él en el prólogo del libro doce. Buen ambiente para descansar y dormir. 68. Me encanta el sosiego y el sueño. 33. algo que me negó la gran Roma. El primero de ellos aparece en los manuscritos como no catalogado y lo han designado con el título de Epigrammaton Liber.

el poeta la corrige y aumenta en el 98. 10. lo escribió y publicó en el año 90. No parece que el orden de publicación responda al que encontramos en los manuscritos. Dau. 4. Liber Spectaculorum. el segundo tiene 93 piezas. publicado en el 87 u 88. De temporibus librorum Martialis X et XI. Contiene 94 epigramas. especialmente Marcial. manifiesta un grandísimo ingenio para encerrar siempre en dos versos la prótasis y la apódosis del epigrama. Consta de 223 poemitas. excepto el 61 en dístico escazonte y el 81. Epigr. 113. 111 L. Libros I y II. Libro XIV. menos el 8. formaba un volumen y lo llevaba personalmente a un editor. De Martialis libellorum ratione temporibusque.Marco Valerio Marcial Epigramas 16 3) Marcial había escrito versos juveniles. Apophoreta. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins . Les poèmes de Martial sur son oeuvre. su primer editor. Estos tenían lugar en cualquier día o momento del año. la primera edición de este libro es del 95. y tiene 89 piezas. 72. Izaac. Son como etiquetas con que se presentaban los obsequios o las suertes de una lotería en los banquetes. Libro III. 1865. que la escribió poco antes de su muerte. máxime en los Saturnales. Libro V. 1886. Contiene un prefacio y 103 epigramas. 13. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). todas ellas en dísticos elegíacos. vio la luz pública en los Saturnales del 88. Epigr. 3. según Adrián Jonghe (Junius). Xenia. Tesis. 1942-43. Se compone de 127 piezas. Id. en dísticos elegíacos. Escrito y publicado en el 93. 27 de las cuales van dedicadas a los juegos ofrecidos por Tito en el año 80. 93. 1862. respectivamente. 112 2. 2. si bien el editor Quinto Polio Valeriano los vendía en tiempos del poeta108. diciembre del 84 u 85. dístico falecio. Contiene 82 epigramas. Contiene 100 epigramas. étude analytique et critique. Lovaina. y que no pudo insertarla en su obra. Libro IV. Todos los dísticos son elegíacos. 39. El I consta de una presentación y 118 epigramas. 206 que son falecios. 109 De ellos en Lindsay. Libro IX. 148. precedidos de una carta de presentación. Acompañaban los regalos de los amigos. Libro XIII. Libro VIII. que no creyó dignos de la posteridad. A ellos pertenecían 22 epigramas. Piernavieja Rozitis. El averiguar la fecha de la publicación de cada libro ha sido objeto de investigación de unos cuantos filólogos. cuyos nombres nos ha conservado110. 475-497. Libro X. Entre los poemitas los hay de mucho ingenio. Sobre la obra de Marcial puede verse P. Königsberg. Entre ellos se ha distinguido Friedlaender111. Cronología y presentación de cada libro Cuando Marcial tenía escritos. Friedlaender. Vawin. publicado en el año 80 con ocasión de las fiestas magníficas que se celebraron para inaugurar el anfiteatro Flavio. leídos y bien corregidos con los consejos de sus amigos un centenar de epigramas. 52. Marcial fue el gacetillero ingenioso y detallista de los espectáculos. pero su autenticidad es más que dudosa109. Nada impide el suponer que sea éste su autor. Los tres primeros poemitas están formados por 4 ó 5 dísticos y sirven de introducción. 110 1. consta de 99 poemas. se compone de 84 poemas. Libro VII. y un poco después D. Tal es la hipótesis de P. Id. 40. El primero y el segundo son introducción de seis y dos dísticos. Libro VI. 1. 13. pero todo está recogido en su edición de Marcial. 4. primeramente los publicó juntos. y algunos resultan un poco obscuros para nosotros. es la obra del año 92. consagrado todo él a Domiciano. . y 5 responden a los juegos de Domiciano del año 84 u 85 y fueron añadidas después. ibid. que luego se llamó Coliseo. 7. diciembre del 84 u 85. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. 31 y 32. 31 y 32. Las fiestas duraron cien días y hubo diversos juegos y representaciones. No cabe duda que el libro nos ha llegado mutilado. 117. El libro está formado por 32 piezas. 37. Como el libro anterior. 108 1. del otoño del 89. 1887. escrito y publicado en el año 94. hasta componer este poema parece que Marcial no pensó en formar diversos libros con sus epigramas. 2. otros quizás menos acertados. 56. luego aparecieron separados112. Rostock. al fin del año 84 o principios del 85. comenzado por Vespasiano y acabado e inaugurado por Tito.

Libro XI. Aquí no encontrarás ni centauros. así piensa F. en el año 101. 1972). Sobre este tema del reflejo de la vida romana contemporánea en los epigramas de Marcial. asesinado en el 96. Rara vez acude a la mitología. en todos los aspectos que caían bajo su observación. 53. su grandeza y su miseria. manifiestan que estos elementos estaban tan insertos en la literatura.Marco Valerio Marcial Epigramas 17 Domiciano. Marcial conserva una originalidad tal. 112 EL ARTISTA Originalidad de Marcial Aunque. G. supra. Londres. 259-301. de Horacio e incluso de Lucilio. Y en otro lugar hace decir a la musa: “Tú adereza con la sal romana tus graciosos libritos: que la vida reconozca y lea [en ellos] sus propias costumbres”115. 171-205. 114 10. K. aparece a principios del 97. 371-390. Es posible que este libro tuviera dos ediciones. Sobre la originalidad de nuestro poeta. selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. 8-10. D. E. libro. puede verse P. Libro XII. 113 12. y como opina H. 17-18. Hull. El libro está formado por 104 poemas. 387-396. cf. 61. cualquier nimiedad que en un momento dado tenía su importancia para una persona. con los poemas que Marcial entregó a Terencio Prisco en su vuelta a Roma. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973).. Contiene una carta dedicatoria a Terencio Prisco y 98 epigramas compuestos unos en Calatayud y otros en Roma. moviendo la risa de todos sin ofender a nadie. “Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale”: en Studi classici in onore di Quintino Cataudella. que él mismo dice a su libro 12º. 3. si no es para engrandecer o ridiculizar a una persona: “¿Qué placer te provocan los vacuos divertimentos de un pobre papel? Lee aquello de lo que la vida pueda decir: ‘¡Es mío!’. los motivos mitológicos que aparecen en Marcial y el papel que en su obra representan. que ni el epigrama pudo prescindir de ellos. Szelest. 1967. Contiene 108 poemas. W. como hemos dicho al principio. 115 8. Corsaro. Uno de los puntos de la polémica literaria de Marcial se basa precisamente en que él considera la epopeya y la tragedia por los elementos mitológicos de que se sirven en ellas. y algunos epigramas recuerdan las formas y el andar de Catulo. de Ovidio. El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). Cualquier detalle. Y en 1. la primera corta. 234-270. Marcial les opone la realidad de la vida cotidiana. Augello. cuando al ser enviado a Roma le pide un título de propiedad: “¿Por qué reclamas un título? Que se lean dos o tres versos y todos dirán a voces que tú. y otra más completa del 102. invierno del 101 o primavera del 102. ya no aparece en lo sucesivo en nuestro poeta. con precisión y gentileza. . D. M. tan inconfundible es su personalidad. 4. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). 19 s. Martial and his times. De los poemas de Marcial surge un cuadro completo de la vida romana bajo los Flavios. 2. (Catania. B. El libro que quiera ser inmortal “debe tener genio”. cf.. para marcar una parodia o una caricatura de la realidad romana. nn. 297-310. Oltramare. cf. Según E. en todos los momentos. Y cuando él se sirve de elementos mitológicos lo hace como punto de referencia. 7-10. y el estado social de los pobres. Ginebra. 10. ni gorgonas. eres mío”113. Esta originalidad consiste en que él ha sabido pintar toda la vida romana en todos los ambientes. Cf. Marcial tuvo sus predecesores. Citroni. Marcial la captaba y la exponía con donaire y salero. vol. Nunca se siente esclavo de la mitología. 6. con agudeza e ingenio. la que se publicó y divulgó en Roma. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la societé romaine. ni harpías: mis páginas saben a hombre”114. Id. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). III. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-9). 1900. Viejo Otero. escrito seguramente en 96. Se advierte también la diversa política de los diferentes emperadores. 11: “Mis libros no necesitan ni contraste ni juez”.

y en estos mismos labios bebe el poeta la esencia del azafrán en flor. Entre ellas. M. en Marcial el ingenio y la lascivia operan de total acuerdo entre sí. 69. los mendigos de toda especie. 208-212. pero también Catulo era lascivo121. J. S. ni más sincera. De paso por las calles de Roma. 118 11. o el desgraciado náufrago que recuerda con una tablilla pintada la catástrofe en que perdió su hacienda. 117 Cf. 10. El “hombre”. Todos los detalles graciosos. No hay otra obra en toda la literatura latina ni más viva. Y es que. corrompidos. 95. elegantes y dignos que se observan en Roma. 68.”. hasta el niño judío al que lanza su madre a pedir limosnas. 3. 1-34. y hay algunos mucho más exagerados que yo123. 3. ira. 122 3. pero se concentró en los vicios y debilidades de las mujeres de su tiempo. according to Martial: CB 48 (1971) 21-25. las razones. y mucho más lo son los mimos y todo el mundo los ve122. 69-73. no recurre jamás a descripciones vagas. En su obra todo son detalles exactos y precisos. Sobre todo cuando estas vidas puras se tronchan. cuando en el prefacio de libro 12º expone sus excusas al amigo Prisco de por qué no ha escrito nada en tres años en el retiro de su Bílbilis. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). 35. V. Es tierno y delicado en los epitalamios124. Pero también encontramos infinidad de poemas limpios y gentiles.. 116 12. etc. Los niños le inspiran ternuras muy delicadas: los labios de Diadumeno exhalan la fragancia de una manzana mordida por los dientes de una tierna doncella126.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 E igualmente. 13-14. 2. Tacite. Marcial escribió tiernamente de una niña. Isa es más pura que el beso de una paloma. de la amable Sulpicia. llamando al pan. la obra de Marcial es un cuadro colorista de la vida de Roma en su tiempo. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). Isa es más tierna que las niñas todas. él nos lleva de un distrito de la ciudad a otro para presentarnos un parásito que está buscando quien quiera invitarlo a cenar. todo tiene su presentación graciosa en Marcial117. la mayor y principal es que echo de menos los oídos de la ciudad. En Juvenal el ingenio y la ira. Marcial recoge los E. tú que sabes hablar con llaneza romana”119. nos señala las personas que en ellas se encuentran de ordinario: comerciantes de salazones. G. 7. 13. Naturalmente en su obra se recogen cien mil escenas escabrosas. cf. 119 11. como la perrita Isa125: “más traviesa que el pájaro de Catulo. 109. desde el pobre a quien mutilaron de joven para que moviera a piedad. 11. en la presentación de las cosas delicadas. 126 3. picarescos. Algunos ejemplos reveladores de la vida cotidiana presenta G. 311. 121 4. Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). la “vida”: éstas son las dos palabras que él hace destacar como característica de su obra. de la viña en cierne. A nosotros nos choca su procacidad descarnada 120. Cf. 86. me lo dictó el oyente”116. Best. del tomillo que liba la abeja. Isa es más preciosa que las perlas de la India. vino. pan y al vino. 14. Él nos dice cómo discurre la jornada de un gran señor. . Anderson. 124 4. 15. 11. pues. que él describe para mayores de edad118. en el latín de la calle: “Está claro que disculpas los atrevimientos de mis libritos. 20. Chaney. prol. 123 12. Women. de la intrépida Arria. Juvenal tuvo a Marcial como su fuente inspiradora.. los que venden en los mercados las salchichas calientes. Augusto. le dice: “Escucha. bebedores habituales. 120 1. si hay algo en mis libritos que guste. 16. Boissier. ten Veldhuijs. Lascivia vs. 65. No usa las ideas generales que son el fondo de la poesía de su tiempo. Según W. 125 1. a los que estaba acostumbrado. y me parece litigar en un foro que no es el mío.

viciosos y llenos de ambición. 35. como Tais142. 187. 4. enojado por el barullo de la ciudad. 6. Suele respetar el prototipo de cada carácter de ordinario bajo los mismos nombres. 40. 131 11. 2-3. 42. 55. 187. 8 y 11. 63. 53. 89. 4. 50 y 84. . sino la que iba a hacerse el marido. 38. El tipo del parásito es Selio140. 40. los maniáticos de la declamación138. 130 12. 35 y 38 (a Sulpicia). 54. 87 y 97. 94. 91. 1. 114. Bruto. Pero Marcial. 132 1. 139 1. 8. 140 2. corrompidos. 29 y 49. 26. 1. 133 3. 1. 10. 142 3. 23 y 34. 5. 45 y 50. 34. 16. 11. 77. 6. 129 1. 10. 15. 52. Él toma al hombre desnudo del oropel de sus cargos y de su posición social. 116. 7. 11. 81. 10. 3. 12. 13. 15. 43. 12. 6. Ama el campo y se complace en retirarse a él. Lesbia143. 37. 136 Cf. 4. 63. cf. 11. 146 10. 21. Cloe145. 11. Lálage148. 80. 138 3. suscitando en sus lectores los mismos sentimientos de simpatía o de aversión. 4. 42 (Porcia). 52. 19. 41. 72. 19. 93. hablar de los vicios”. 134 1. y los ve como son en realidad: débiles. 137 1. 53. muchos se ven honrados150. 30. 28. 11. 14. los plagiarios de los versos de Marcial139. 12. Marcial es un observador sagaz del comportamiento humano. A veces acude al pasado y evoca figuras heroicas como la de Arria. 10. 96. los cazadores de testamentos137. 1-2. 54. etc. 28 y 29. presumidos y falsos. 73. que al enterarse de la muerte de su marido M.Marco Valerio Marcial Epigramas 19 sentimientos más delicados y finos en unos versos dignos de grabarse en las losas de sus sepulcros. 11. 2. 71. 9. 7. 79. 5. 34 y 37. el del declamador enojoso Ligurino141. 63. 2. Glícera147. 13 (Arria). al que presenta en todas sus malas artes. por ejemplo a Marcela de Bílbilis 130 o el dístico a Pola agradeciéndole unas flores que le había enviado131. 83. 100. 9-10: Hunc seruare modum nostri nouere libelli: parcere personis. 27 y 69. 2. bajezas y presunciones136. 15. jamás ofende a nadie 149. 61. 34 y 96. 60. 50. 148 2. 101. 10. 30. 44 y 45. 85 y 92. 143 1. 6. 44. 12. Filis146. 34. Quíone144. 1. 29 y 82. el liberto enriquecido será Zoilo. 5. buscó una espada para atravesarse. 14. 10. la de Porcia. 101. lujuriosos. a quien no dolía su propia herida. 58. describiendo con tanto verismo los defectos. 6. 33. 144 1. 27. De la comedia y de los poetas anteriores toma nuestro autor diversos nombres para presentar la corrupción femenina. nadie puede sentirse ultrajado por mis versos. 6. dicere de uitiis. pero al no encontrarla. Él mismo lo repite varias veces. 102. 65. disfrutar de la caza y de la pesca y sentarse en una mesa bien provista de manjares no comprados132. así. 42. 66. y lo que observa lo describe con tal viveza y exactitud que aún nosotros nos hacemos la impresión de ver al personaje con las mismas sombras y luces con que él lo veía. 8. Todos éstos y otros muchos pertenecen al acervo de poemas de los que decía el autor: “Tengo páginas que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”135. 64. en atizar en el hogar la leña chispeante. 14. 1. 68. 147 6. tragó carbones encendidos 134. 14. 141 3. 29. sus 127 128 5. 3. 91. 1. 6. 10. “mis libritos han aprendido a guardar esta norma: respetar a las personas. 58 y 81. Describe la felicidad de la villa de Fausto en Bayas133. 145 3. 149 10. 150 5. por ejemplo a la niña Eroción127 y a otros niños o jovencitos128. 135 11. O elogiando a mujeres o jóvenes virtuosas129. 88. 3. 11.

61. Significant names in Martial: Diss.. no hay problema. 21-24. al oír recitar o cantar los versos de nuestro poeta en Roma. 153 7. 10. pero él no odia a nadie. Greifswald. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. si yo sé quién es Atenágoras160. 161 3. a él. no diré quién es Póstumo159. 163 6. Esta frente tuya no ha de ser marcada con mi estigma”156. Y quizás más de uno. si te empeñas en ser leído. Te aconsejo que busques. que yo componga contra ti unos versos y un poema breve y lleno de vida. en sus cenas no se habla nunca mal de nadie152. boquiabierto. 154 7. 23. Los demás aparecen con nombres fingidos157. Ligurra. 48. 12. le asegura: “Temes.Marco Valerio Marcial Epigramas 20 versos no ofenden a nadie. un tal Quinto. se queda pasmado. 3-4. Sintióse ofendido. —¿A qué Tais? —A Tais la tuerta. 3-4. P. 8 y 11. las ya fallecidas. 95b. Lo esencial es que tales personas aparecen ante nosotros llenas de vida y de colorido. no es mío154. 12 ss. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si el Quinto no quiere. al poeta borracho de un negro burdel que. 156 12. 159 2. si no es ficción del poeta. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. 33. Giegengack. Contempla su mundo con ánimo totalmente indiferente y su objetividad es sincera. 1969. Cf. más que en los resplandores de su ingenio y su elegancia exquisita en un género que él supo recrear y valorar. 4. y deseas parecer digno de este miedo. Sus libros no presentan los nombres propios más que de las personas a las que honra. que sea el Sexto el amante de Tais!”162. 1872. por el gusto de la caricatura para agradar a su público. 151 152 10. Bromea como caricaturista. corrigen únicamente las costumbres151. que amaba a Hermiona y el poeta le respondió: “Quinto. puede decir con toda verdad: si algún poema hiere o es maligno. 155 10. con un tosco tizón o con creta deleznable. Utilizamos el artículo con un nombre propio para marcar el cruel equívoco entre el nombre y el ordinal: si “el quinto” amante no quiere. Coincide con Catulo en las duras críticas. y cuando sucede que le preguntan quién es Fulano o quién es Mengano. no son molestos para las mariposas. J. Y atribuyéndole a veces versos ajenos. palidece. . ni tuerta. “se pone colorado. ningún poema que ofenda es mío155. ¡Ah. 8. 11. los dos”161. Pero en vano lo temes y lo deseas en vano. Yale Univ. si tu amada no es Tais. 5-8. no hiere ni a los que odia153. 96. 60. Incluso a uno que le ofendió con el propósito de que el poeta escribiera contra él un epigrama. Pero su personalidad no aparece en estos versos. 162 3. siente odio. 33. 158 1. De personis a Martiale commemoratis. Había escrito el poeta: “Quinto ama a Tais. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos”163. que me muera.. 157 3. 13. Giese. 160 9. M. Los leones de Libia se lanzan contra los toros. responde que no se acuerda158. —A Tais le falta un ojo. 72. escribe sus versos para que los lean los que van a cagar. que venga “el sexto”. no importándonos ya nada que fuera real o fingido el nombre con que las vemos.

la apacibilidad del lago Lucrino o el frescor de Tivoli 166. 32. La causa fundamental es la sociedad en que vive. o cuando él ha vuelto a su patria. 7-8 175 8. Si eso se contempla públicamente en el teatro y en el circo. 68. el decir ‘viviré’. IV 59 . Indiana Univ. 1-2 172 1. . y a su amigo Julio: “no es de sabios. 176 1. 177 3. 58. no es mucho que un epigramista lo describiera en sus pequeños poemas destinados a la lectura privada. ha disfrutado de una existencia más larga que la que se le había concedido”175. 15. Zaragoza (UNED). 1930. Varias veces repite la idea de que no hay que vivir en el mañana sino en el hoy: “Siempre dices. The nature of Martial’s epigrams. o la imagen de una abeja 168. Adams. también lo hace en las instantáneas tomadas de la propia naturaleza: en la descripción del mar tranquilo de Formia164. las delicias del litoral de Bayas. 171 5. Póstumo. Póstumo. 166 4. es vivir dos veces 174. es decir con claridad y propiedad ha llenado sus versos de expresiones muchas veces demasiado fuertes para nuestro gusto. Este reflejo de la vida real de Roma. 7. Marcial amaba y sentía en sí la naturaleza y las cosas delicadas. que además tiene la ventaja de ampliar el espacio de la vida. 168 4. o de una hormiga apresada en una gota de ámbar169. cf. 1987. 7). 167 1. 11. 69. 169 6. J. según dice “en latín”. porque poder disfrutar con el recuerdo de la vida pasada. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV 32 . “Sabio es el que vive desde ayer”173. cantada a Liciniano en una bellísima égloga. Cf. que reproducían realmente las escenas que presentaban adulterios.. y en las mismas cenas. 58. 86.. Cf. que toleraba los mimos 176 y las representaciones en el teatro. 233-246. 4. asesinatos y otras monstruosidades. que al espejo que la reproduce no hay por qué. 1. 170 4. 8. y esta naturalidad con que él habla. Diss. quedó sepultada más lujosamente que la propia Cleopatra170. 77. Ramelli. Esto le lleva a aconsejar alguna vez al propio epicúreo a vivir con intensidad el momento presente. 5-8. créeme. Él tiene conocimiento de ello 177 y de cuando en 164 165 10. 49. y sobre todo el trabajo más reciente de J. que empezarás a vivir mañana. “el que ha vivido así. 57.Marco Valerio Marcial Epigramas 21 Y no es solamente en la descripción de las personas en donde Marcial se nos presenta como un artista figurativo de la realidad. la vida del día de mañana está demasiado lejos: vive hoy”172. durante las fiestas Florales y Saturnales. incluida la villa de su amigo Faustino165. etiam I. 173 5. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. Bruselas. Dime. Bloomington. captado en el ambiente humilde y de cliente en que vivió Marcial. apresada por un derrame de ámbar. 15. 3. 35. porque eso es lo que verdaderamente has vivido. mi ponencia sobre “La moralidad de Marcial”: en Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial. 58. Moralidad de Marcial El culpar a la vida de aquellos tiempos importa. 59. Marcial ama la vida. 23. que remeda el Beatus ille de Horacio167. 11-12. 1975. la delicia de la vida de la alta Bilbilis junto a las aguas del Jalón. 3. “¿Vivirás mañana? Vivir hoy ya es demasiado tarde” (ibid. 10-11: “Esta es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden gustar si no son picantes”. 30. aunque sucumba en medio del camino de la vida. 174 10. 80. el pasado. Hubaux. El género epigramático exige de por sí un lenguaje retozón. ¿cuándo llegará ese mañana?”171. VI 15): Aevum(ant) 10 (1997). o la de una víbora que.

186 12. “así escribe Catulo. 15. . sobre todo en la traducción. 11. 287. se presentan como juguetes perfectamente cincelados. Se podrían reunir seis poemas de los libros 6. esto es. prol. no se nos concede tanto a los que profesamos musas cristianas” (Lic. 4.Marco Valerio Marcial Epigramas 22 cuando avisa178 que no sigan leyendo los Catones179. 11-13. 4: Lasciuam uerborum ueritatem. Esto explica su comportamiento. 10. n. que aunque ésta es propia de los epigramatorios. 8. esos epigramas cuya materia es por la mayor parte jocosa. Esta lascivia es la razón por la que se expurgan las ediciones. 46. 20 y 78. 4: Sic scribit Catullus. prol. supra. si no con su agudeza. Epist. dése a las más menudas y aun nugatorias que tienen a veces no sé qué de ruibarbo bastante a purgar de melancolías al más saturnino. La censura partió seguramente de un monasterio de la época Carolingia. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). 11. E. 179 1. el argumento captado con verdadera potencia. el gusto de los antiguos era muy otro. Con este fin envío a vmd. 8. modernos. reducido enérgicamente a unos versos. Como tipo de esta sencillez soberana puede verse 4. 43. distant mores a carmine nostri: uita uerecunda est. Sabino. y versos y poemas enteros se han suprimido. 184 1. 1. que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”182. 6. Sus pequeños poemas. Francisco Cascales. Tacite. así Marso. Su alma se refleja muchas veces cándida e inocente181: “Tengo páginas. Boissier. 188 G. 55. 185 4. 47. 22. 11. Cartas Philológicas. 180 11. 90. 16. de factura clásica. 183 11. sic Marsus. 49. aunque se admita que muchas veces se regodea en su descripción. dice que la forma cómica y poco delicada de Príapo obliga al autor a una descripción distanciada e irónica.. pero no limpia esos epigramas que aparecen envueltos en las heces y en las miserias de unos tipos sádicos y corrompidos. cf. algo que leer por la mañana”183. porque “no olvides que estos versos son Saturnaliciosy Apolinares. y un poco más adelante: “No todas las páginas de mi libro están escritas para la noche. Como dice Boissier: “Es uno de los escritores más sencillos y más naturales que nos quedan de toda la literatura latina”188. los mss. Willenberg. prol. y este librito no es el reflejo de mis costumbres”180. 17. 320-351. mi musa. 13. así Pedón. 64. dice él. Su forma se ve 178 1. de la lengua propia de los epigramas. encontrarás también. 5. Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973). y la famosa confesión de la realidad: “Mis páginas son licenciosas. como vemos en la comedia. Cf. si mi obra fuera el prototipo”. Esto ya viene desde antiguo. Dice Ovid. Pero si a nosotros. Musa iocosa nostra. Montero Cartelle. 10. dedicatoria). Marcial no trata de corromper al lector. 13-14. porque él presenta siempre la parte ridícula del vicio. 1. nos desagrada la abyección de ciertas escenas y la trivialidad de algunas expresiones. Estilo Marcial se presenta en todo momento como un gran maestro de la composición y del estilo. sic quicumque perlegitur. En ellas he procurado marcializar. así cualquiera que es muy leído”. 187 10. K. Trist. 2. Murcia. retozona”. id est epigrammaton linguam. en la sátira y en el epigrama. excussarem. Recomendando la lectura de unos epigramas para solaz del alma. de la familia Aª han sufrido una censura por la cual una serie de palabras del dominio sexual aparecen reemplazadas por términos más anodinos. aunque este proceder no se aplicó con todo rigor. “créeme. con menos lascivia. 8 y 14 en el sentido de un ciclo o serie abierta. “pediría excusas por el verismo lascivo de mis palabras. si meum esset exemplum. 95. Francisco Cascales al maestro Jiménez Patón: “Busque vuestra merced ocasiones de desenfado y divierta el pensamiento de cosas graves. 7. 5-6. 15. 15. 182 11. 1-2. dice el Lic. 181 1. 2. así Getúlico. 1634. escudándose en el ejemplo de Catulo185 y en otros que son más procaces que él 186 e incluso en el serio y austero Lucano187. 353-354: Crede mihi. si bien tal vez se levantan a mayores. 120. pero mi vida es honesta”184. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. porque los primeros van dedicados a los muertos y a las doncellas y el último a la majestad de Domiciano. El concepto es claro. 14. sic Gaetulicus. ni ripios. sin retóricas ni amplificaciones. 2ª década. 343-352. sic Pedo. Los priapeos de Marcial se distinguen por una estructura metódica a través de la ambigüedad y el trasfondo irónico en la variación de motivos. Gran parte del libro 3º y dos libros enteros el 5º y el 8º están limpios de toda obscenidad.

Id. Valerii Martialis sermone observationes. pues. Sobre el estilo y la estilística de Marcial se ha escrito muchísimo. qué me produce mi campo nomentano? Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. y le agrada en ella? —Tose”190. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). ligeramente con su contemporáneo y colega Estacio. En los escritos recomienda la claridad. lo que Estacio comenta en docenas de hexámetros. no hay cosa más fea. —¿Qué busca. 80. 21. ¿quién puede ser bueno?”193. Lino. ingenioso en el detalle de la expresión. 7. lo que Estacio manifiesta por una pomposa y fría aducción de lugares comunes de la mitología. Breslau. por ejemplo el matrimonio de Estela o el aniversario de Lucano. 10. Son style. Algunas observaciones acerca de la prosa de Marcial: Emerita (1935). The Silver of Lat. B. González de la Calle. 69-75. C. A veces un dístico plantea y cierra un altercado: “—¿Me preguntas. que él sabe renovar. destacamos estos trabajos: P. T. Marcial lo condensa en un dístico. aprovechándose a veces de su vigor expresivo y de su rústica ingenuidad. todo lo que mereces. L’originalité artistique de Martial. U. 347-382. 195 10. O una doble súplica: “Que los dioses te concedan. P. M. Estét. y puedan entenderse fácilmente sin las explicaciones de los gramáticos195. Schneider. J. elegante. 87. original. Este desprenderse Marcial de la retórica es un fenómeno único en la poesía de su tiempo. su naturalidad. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. O una visión ridícula: “Si tantos años tiene Ligeya como pelos lleva en toda su cabeza. su concisión y su elegancia llena de agilidad: “Gemelo pide en matrimonio a Maronila. 18 (1947). o repita él mismo el tema considerado189. tanto ha ganado la frase o el giro por su nuevo contexto”. Adamik. Kruuse. 248-300. aunque imite a algún antecesor. Se distingue por su sencillez. . 1-31. Litt. 103. 175-196. 38 192 6. 190 1. Tiene simpatía por el latín arcaico. Accio 189 “En muchos casos se observa que el creador del giro se convierte justamente en deudor. Summers. 191 2. de forma que gusten a los gramáticos. Calístrato alaba a todo el mundo. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). y también tú. Su estilo es siempre fértil en la invención. 1909.. sa composition. O una sentencia: “Para no alabar a quienes lo merecen. Marcial compone como un clásico. si me lo he merecido”192. Tratando el mismo asunto. Ingenioso. sa technique: C&M 4 (1941). Lino”191. Para quien nadie es malo. Principios estéticos de Marcial: Rev. cultísimo y siempre urbano. Campbell. Martial’s slain sow poems.Marco Valerio Marcial Epigramas 23 mucho mejor si se compara. 194 12. lo cual no quiere decir que simpatice con los poetas primitivos Ennio. Marcial lo presenta de una forma chispeante y aguda. W. Diss. césar. pintoresco por la imagen o la metáfora. Dolç. tres años tiene”194. —¿Tan guapa es? —Ca. De M. 193 12.

200 7. que cobran en sus manos una vida inédita. Es curioso que sintiéndose lejos de Virgilio por los asuntos. Prepara tranquilamente la situación. p. Cf. Breslau. Y por fin: 196 5. 81. por un equívoco. que recomendara al César sus epigramas le sugiere que le diga: “No es poco lo que ése honra tu época y no es muy inferior a Marso. sus ídolos son Virgilio197. 78. ni al docto Catulo”200. Avito. 8. inferior sólo a Catulo202. Cf. 198 1. como si deja a la emoción lírica que ella misma se desarrolle en una expresión elíptica.Marco Valerio Marcial Epigramas 24 y Pacuvio196. 1889. afortunado en el uso de los términos. se cree muy próximo a él por el estilo. seré un Marso”201. XLII: Viuus adhuc Catullo major canebatur Martialis. . 3. De Martiale verborum novatore . en donde presenta una lista de doce palabras usadas únicamente por ellos. 55 [56]. Colton. 4. 55-57. el libro es bueno”205. cf. “Quieres decirlo todo. 6. Dilo también alguna vez bien. 23-24. 6-7. lo difícil es escribir bien un libro de epigramas206. 2. Adamik. 202 10. Algunas pertenecen a la lengua cotidiana y otras son términos técnicos mas o menos ignorados por el gran público.. o por un juego de palabras. 16. 46. 90. “Marcial era celebrado. Simula este diálogo: “—Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). T. Cuando Marcial usa palabras griegas les confía una misión satírica. Como es natural no todos los epigramas son igualmente perfectos: “Hay cosas buenas. hay algunas medianas. 3. prol. 203 1. —Si hay otros tantos buenos. 206 7. por una paronimia. cf. 199 1. Ya en el siglo antepasado escribió E. Scient. 5. rápido. tanto si quiere terminar con un golpe de ingenio. termina: “¿Luego seré un Virgilio. R. Sect. 6. 10. 2. o por una estudiada antítesis. E. dispone el aculeus que penetra agudo y firme. todavía vivo. 5. como a Catulo y al epigramista Marso. y después de relacionar los tiempos de Mecenas y de Virgilio. 5. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). 11. 29. Offermann. ling. Budapestin de R. Su estilo es gracioso. dilo ni fu ni fa. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. 204 10. conciso. lindamente. 85. y luego con sencillez. Martialis epigrammata. Sobre las palabras raras usadas por Marcial puede verse R. Lemaire. 169-176. Así. 71. 3-4. por ejemplo. Matón. 6. pidiendo a Crispín. de Vario y de Marso. Stephani. 8. si me das los regalos de un Mecenas? No seré un Virgilio. La introducción de un término griego indica una broma o un juego de palabras. Catulo198 y Marso199. como mayor que Catulo”. da a su estilo una ejemplaridad maravillosa. Seré leído entre los poetas antiguos. 205 7. dilo alguna vez mal”204. 99. Es fácil escribir bien un epigrama. H. 4. 5. 197 5. prol. 7. de otra forma”203. 1975. 14-16. 107139. 201 8. ingenioso en el revestimiento de la imagen o de la metáfora. 71. 7. Lauso. Hábil en la invención de situaciones. Eötvös nom. 5. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. liberto favorito de Nerón y luego de Domiciano. ibid. 29 y 38.

Igual es el libro. Letteratura Latina. Esa facilidad aparente con que presenta las mismas situaciones de mil maneras graciosas es la manifestación del gran artista que es Marcial. 90. 3. Pide a los amigos que corrijan sus libros. y sobre todo en 12. y después de los tiempos de Augusto. Dice a Estela. 1. No improvisaba. debían tocarse temas de moda y del gusto de los oyentes. en que el libertinaje de la vida permitía la licencia del habla. que es malo”207. . 188-193. nunc edere me iube libellos. Sabelle. bellus et Sabellus. El término bellus y belle en 1. Los haces más 207 208 7. Mis lectores también deben comer pan. Cuochi. “anda. Stella? Licet scribere nempe malos (9. Res est putida. Marcial corrige tesoneramente sus versos. E. 109 = Catul. 11-12. porque le parecía al poeta que no lo tenía suficientemente corregido. En sus expresiones se encuentran a veces juguetonas repeticiones de palabras al estilo de Catulo209. 2. 6. Sabelle. 1. Paratore. 209 Por ejemplo 2. bellum denique malo quam Sabellum. E. 86. 164. Pasoli. 9. siendo así que el epigrama no puede pasar de un dístico: “Te quejas. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. de que escribo epigramas largos. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr 5-7 (1970-1972). Por ello en la lengua latina hubo dos momentos en que reinó este principio: en los primeros tiempos de la lengua. Él ante todo quería satisfacer: “Que escriba Palemón poemas para los círculos literarios. 9. 211 1. belle! Para repeticiones de otros términos. y se quedó con menos de ciento. 92. 8.. 92 = Catul. Aulo. no le importaba decir que le costaban mucho trabajo210. 81. 10. El segundo libro fue publicado antes que el primero. y sobre todo sin advertir la deliciosa ductilidad del ingenio y la fecundidad en la invención de variantes de sugerencias y de expresiones. Según los estoicos cada cosa hay que nombrarla con su propio nombre. no sólo exquisiteces 208. 680. 1. A veces le echan en cara que sus epigramas eran demasiado largos. 5-6. cf. En un poemita presenta a su primer libro que quiere escaparse de casa para no sufrir las torturas del perfeccionamiento de su patrón211. porque no hay nada natural que sea obsceno o torpe 215. mándame ahora editar mis libritos”) se repite para terminar el poema como verso 17. si es verdad. cf. yo prefiero agradar a unos pocos oyentes”212: “El lector y el oyente aprueban. 39. en que con toda naturalidad se empleaban palabras como cunnus. 9-12. y 4. Fam. 3. que se empeñaba en que improvisara versos en la comida: Lege nimis dura conuiuam scribere versus / cogis. Y la misma naturalidad con que presenta y desarrolla los temas ordinarios de la vida romana manifiesta cómo se había apropiado nuestro autor del lenguaje y del vocabulario empleado por el pueblo romano. 5. No me preocupa gran cosa. p. 21. por ejemplo: 1. 214 Cf. etc. 213 9. Tiempo exactamente en que escribe nuestro poeta. 28. 59. 89). Crético. 212 2. 210 7. 21. mis libritos. sino que aplicaba asiduamente la lima y temía el juicio del público. ruta. 9. Tú no escribes nada. donde juega además con el homeoteleuton y la rima del nombre del destinatario: Odi te quia bellus es. en que el primer verso (i. pues los platos de mi cena preferiría que gustasen a los convidados antes que a los cocineros”213. 6. Tabescas utinam. 80.Marco Valerio Marcial Epigramas 25 “Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. De or. Matón va elogiando mis poemas. pero un don nadie de poeta niega que estén acabados. 2. 3. Veloz. Hacía también una selección muy rigurosa de los epigramas. Para el tercer libro tenía preparados trescientos. 7. Imitaciones de Catulo podemos citar. Hacía también que los vieran y los oyeran sus amigos antes de ponerlos en cualquier libro. convitati. 215 Cic. 22. Suelen acusar a Marcial por la monotonía de sus temas 214 quizássin recordar que yendo destinados a las lecturas públicas.

256 pp. Métrica La versificación no importa dificultad alguna a la expresión de Marcial. 65. De M. 5-8. ¿qué más da que el epigrama sea corto o largo. Guillén. está permitido. J. “Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin”: en Hommages à Marcel Renard. —Tuca. que escriba epigramas más cortos. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). los dísticos los haces largos”219. parece que los versos le fluyen de las ideas y de la situación. así Gauro. Por otra parte. tenía en poco el ingenio de Marcial. 221 2. A otros. cuando responde a las acusaciones de que hace los epigramas muy largos. suele hacerse. por el contrario. 216 217 1. que cuenta 33 versos. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles.1991). y tú haces un gigante de barro222.. éste es largo. pero tú. 1990. 220 8. Tuca. a escribirlos”218. 758-767. Cosconio.. —Hazme lo que Quíone. vol. Citroni. liberto favorito de Domiciano. sino el más adaptado y propio de cada momento. Tuca. Cada situación le pide un género de verso y él sabe darle el que mejor se le acomoda. 50. Nápoles. Muy al contrario. “Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier hémistiche. 110. 3. 11. quiere nombrar a Earino (Flavio). II. que escribió 12 libros sobre los combates de Príamo. lee sólo los dísticos. 77. Veremans. —También esto suele hacerse y está permitido. Cf. 218 6. 29. 64 redactado en hexámetros. (Lovaina. y además. Y después del 6. sed Graeci quibus est nihil negatum et quos res res decet sonare: nobis non licet esse tam disertis qui Musas colimus seueriores. 1908. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. —Pero. II”: en Studia Bruxellensia. 3. Akal. Si prefieres los breves. Es cierto. —No he podido hacerlo más breve”217. (Bruselas. Cordo. Lucil. le respondía éste. delicatum uersu dicere non rudi uolebam: sed tu syllaba contumax rebellas. eso que es muy exigente consigo mismo223. 10-17. La sátira latina. Luque Moreno. “sin inspiración alguna” 221. escribo cosas pequeñas. Giarratano. les parecían demasiado pequeños los poemitas de Marcial. Domina la versificación clásica y consigue una corrección perfecta. añade en el siguiente: “Me recomiendas. J. molle. 82. I. dice en el siguiente: “—‘Compones epigramas en hexámetros’. Valeri Martialis re metrica. 89. si se pretende escribir un libro?220. 83. Los versos del . Dicunt Eiarinon tamen poetae. sé que dice Tuca. que también le censuraba sus largos epigramas en general. 222 9.: _res _res Graeci ut faciunt (Marx 355 = 230 en J. Madrid. Sobre la métrica de Marcial podemos citar a C. Tuca. 259-301. Y a Cosconio.Marco Valerio Marcial cortos”216. a pesar de todo. sin que se le advierta esfuerzo alguno. Marcial manifiesta cierta hostilidad contra las categorías tradicionales. y no entrando en el verso dice: Nomen nobile.. de suerte que el verso no es caprichoso. 1969). le responde: “Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. id. M. 219 2. cf. Epigramas 26 Refiriéndose al epigrama 3.). 223 En 9. pero llenas de emoción y de vida.

O monosílabos sin preceder otro monosílabo: hircus habet cor230. 243 3. 24. discipulis233. va precedido de otro monosílabo241. 12. Zaragoza (Inst. 77. epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). dáctilo y tres troqueos.Marco Valerio Marcial Los versos empleados por Marcial son: Epigramas 27 1. (6. 225 Epigr. 64. Salamanca. pero. O también en monosílabo. 237 13. 224 7. 11. 240 14. ó 5 sílabas: inimicitiae232. aerios pityonas229. alarga ocasionalmente.º Senario yámbico escazonte. amicitias235. o absorbido por aféresis: necesse est242. el que se usaba al principio en el epigrama griego. Esquemas rítmicos y esquemas verbales. Pirithoumque227.º Endecasílabo falecio: base espondaica (troqueo. 1998. 7. 89. dure. 229 12. 9. 7. M. que de por sí son de cantidad común..º El dístico elegíaco. uiuat apud te231. Es un metro muy burlón e irónico. Usado abundantemente. Sígueme. 226 4. De ordinario sigue la perfección del dístico marcado por Ovidio. 2. 38. 9. 3. Es más constante que Catulo en mantener el espondeo en la base y el dáctilo en el segundo pie. 70. 2. 89. 227 10. Caecilianus226. pero son excepciones. 44. 2. 10.231 están en este cuadro. . 2. 5. Marina Sáez. 690-713. 1.non uult. Cuando termina en monosílabo. la desinencia verbal plorabit (14. 18. Incluso en el segundo lo sustituye una vez243. 7. 9. 35-65. 2. R. 12. mi Gramática Latina. por ejemplo est sin elisión236. 1. 4: non uult. 228 10. Panaretus234. 51. El primer hemistiquio se compone de espondeos más veces que en Ovidio. 51. 1. 2. 230 11. 2.554 epigramas que componen su obra. Abrevia a veces la -o final de verbo o de sustantivos de la tercera. la unión del hexámetro dactílico con el pentámetro. 68. 50. 17. 2. 183. se hallan algunos terminados en palabras de 4. 235 11. 2. 60. En cuanto a la prosodia. 59. El anapesto lo emplea con cierta frecuencia en el primer pie y rara vez en el tercero. por ese quiebro de ritmo que sufre al llegar al sexto pie. Et primo matrum lacte colustra damus238. según hacían los antiguos. 2. por excepción. coco237. 1. 188. 1. 233 5. 1981). 231 12. 1. Et frontem nugis soluere disce meis239. 1. De los 1. 50. No tiene más que 14 coliambos puros. con el quinto pie siempre yambo y el sexto espondeo. 14-15: sic fit //. Alarga la -us de la segunda declinación como tuus224. 232 5.. Fernando el Católico). 6).. 241 11. es frecuente como en él la rima leonina entre los hemistiquios: Et potes hunc saeuo tradere. 1. 84. 17. 44. 1. 234 6. ya que prefiere sustituir los pies primero y tercero por espondeos o dáctilos. 75. o con dos monosílabos: uigilatur et hic (12. 2). Al final del hexámetro usa a veces palabras de 4 ó 5 sílabas amphitheatrum225. 238 13. En los últimos libros se encuentra algún final de hexámetros violentos: Apollineas Vercellas228. pero menos que en Catulo. 236 7. La métrica en los epigramas de Marcial. yambo). 242 5. 6: sed liber est. es decir. 239 14. cf. 1. la forma más agradable. Carpere te longas cum Cicerone uias240. sobre todo en el libro 12º en que aparece en 38 poemas sobre 98.ª ed. El pentámetro se termina de ordinario en bisílabos. Sobre estas notas de métrica latina.

9. 6-7. En el prólogo del libro 9º (vv. 11-12. 29. por eso tenía confianza de llegar a la fama y a la inmortalidad. 121-122. Estaba seguro de que si Macro tomaba sus libros entre sus manos. 253 10. y sobrevivirás en la mejor parte de ti mismo”257. Marcial la disfrutaba ya en vida. 3. ni se mide por el número de versos. y sobre ello sus poemas tendrán fama eterna253. 1. 2. cf. 246 Dos epigramas: 6. 10 y 16. 4. sus virtudes y canta entusiasmado todo cuanto en ellos observa directa 244 245 Cuatro epigramas: 1. 6. Respetando incluso a las personas más humildes. 251 10. 6. 73. 247 Un epigrama: 1. 64. 26. Marcial tenía una visión perfecta de su arte. sino que lo amas. Al principio del libro 10º. Que los más grandes canten cosas más grandes. me basta con volver a menudo a vuestras manos”. que titulamos “Gloria del poeta”. 252 1. 45-54). La musa de Marcial es humilde. mis versos durarán más que mi retrato 255. pero también la humildad tiene su gracia250. Cf. 6. Trist. 59. sus vicios. 249 8. 18. 7-8. etiam Ovid. “Si los nombres que confío a mis versos han de sobrevivir. 25. porque hay poemas y libros para todo los gustos. 76. 5. 9-10. graciosamente se presenta al lector en 1. 257 10. pero la poesía no se pesa. 99. para colocarlo debajo de su retrato en una biblioteca: “Yo soy aquél que de nadie es segundo en el arte de las bagatelas. se plantea el cuadro universal de la idea humana y observa a sus conciudadanos.º La estrofa epódica o yámbica primera: trímetro yámbico seguido de dímetro244. La gloria que algunos poetas consiguen después de muertos. 84. 7-8. 2. 5-8) hace de sí mismo este elogio.Marco Valerio Marcial Epigramas 28 Además de estos versos que son los más usados. 98. 11. 14. 2. 60. 61. puede superar las trompetas de muchos”249. 3. se olvidaría de cumplir con sus deberes 251. 1. verso sotádico o tetrámetro jónico a maiore cataléctico248. 9. le decía Talía. 9. 26. 49. 77. 7. 11. podían satisfacer igualmente a los letrados más exigentes. 64. 77. que no he compuesto más que pequeñeces.º Finalmente. 44. a mí. ¿Qué pensaba Marcial de sí mismo? Marcial comprendía que su arte era humilde. . se encuentran también: 4. Sabía que sus poemas siendo el entretenimiento de la gente baja y de los soldados en los campamentos de las fronteras patrias. que no lo admiras. 12. 7. 250 9. 7. imagina que Roma le dice: “Gracias a este libro escaparás a las mansas aguas del odioso Leteo. 6. 53. “Tu caramillo. 3. 84.º Hexámetro (o verso heroico) katà stíchon245. 9.º Senario o trímetro yámbico246. 256 7. 248 Un epigrama: 3. 5. es justo que también yo sobreviva a mis cenizas” 256. 10. 22. porque es conocido en todo el orbe252. a quien pienso. 254 10. 8. 1. Los monumentos escritos son los que no perecen nunca254. 255 7. Cuatro epigramas: 1. También Ovidio se auguraba la eternidad (Trist. 5. lector.º Segundo metro bucólico: un escazonte y un dímetro yámbico247.

y la comparaba con la más uniformada de Catulo. incluso entre los Getas y los Britanos. 2. 8. aunque sí a los libreros. al observarse así favorecido por la fortuna y conocido en todo el mundo. Sobre el precio del libro 13º. como testimonian los 258 259 4. 3. Martial. 10. . de plagio. El primero del que nos habla Marcial es Quinto Polio Valeriano. necio. mejor diríamos. 264 1. y se veía señalado con el dedo. 5-8. pensaba Marcial que a él le faltó una amada a quien cantar 269. 29. pero tiene buen cuidado de advertir que si los poemas ofenden a alguien. 3. muy conocido. 53. Es curioso que. 11. 3. 272 4. etiam Ovid. Allen. le dice: “¿Por qué mezclas. y 91. 29. 3-5. 10. cf. 1. 9-10. Él mismo advertía que sus obras se leían en todo el mundo259. 117. como obras trascendentales. 95. A uno que juntaba sus versos con los de Marcial. 275 1. prol. En tu libro de mis epigramas has puesto una página tuya. pero al autor se le entregaban unas insignificantes quisquillas. 5. 33. 271 1. 73. 38 y 52. 270 10. Pero este éxito editorial no daba dinero a su autor275. 9. 15 y 16. 3-4. 63. 1. 7. publisher and poet: CJ 65 (1970). Segundo. No le faltaban editores. 94. 260 6. Quizás cuando veía su obra tan varia y tan dispersa. Trist. 13. 11. Todos miran las tragedias. Y luego sucedió entre los poetas la manía opuesta de presentar sus pobres engendros como poemas de Marcial267. 16. 1. 13. W. 12. nos dirá él. que también tenía su tienda por la misma región274. estúpido. 266 10. 19-24. 82. 263 1. tus versos con los míos? ¿A ti qué.. Cf. 262 1. 7. 12. 49. 345-357. 53. Trifón272. ibid. Fama de Marcial No se equivocaba el poeta. 4. Y a otro plagiario viene a decirle algo así como que sus versos le sientan como una peluca a un calvo264. como dice el propio autor: Mi libro 13º te costará cuatro monedas. En la Edad Media debieron de formarse florilegios de la obra de Marcial. le ocurra el pensamiento: sí. De ahí procedía el ansia con que algunos poetas segundones le copiaban los poemas y los declamaban y publicaban como propios262. con un libro que te acusa?265 ¿Por qué quieres reunir en un rebaño a las zorras con los leones y hacer a las lechuzas semejantes a las águilas? Aunque tengas uno de los dos pies de Ladas. 4. 102. 8. 3. 72. 274 1. 12-17. 113. 128-30. 61. 11. 261 6. 60. que te declara ladrón263. 11. 5-10. 72. 1. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 29 o indirectamente. Knight. 3. 72. 1. que tenía su librería en el Argileto273. 1-5. 267 Cf. Cf. cf. el librero Trifón lo podría vender por la mitad. a quien envía al presunto comprador271. pero las dejan a un lado y leen los epigramas258. no son suyos268. 10. 265 De hurto o. 2. 269 8. 6. 9. 5. pero lo es más el caballo Andremón270. 76. 1-4. cuando iba por la calle261. 10. 3. en vano correrás con una pata de palo”266. 100. 3. 3. 5. y Atrecto. 7-8. Roma entera buscaba los epigramas de Marcial260. 273 1. y ganaría. 268 10. 5. desgraciado.

Hist. que su sentido es solamente asequible mediante el conocimiento exacto de las circunstancias en que está inmersa su vida que no siempre nos es dado conocer. sin vestigio alguno de retórica. José Guillén . de quien dependen directa o indirectamente todos los epigramistas de los siglos XVII y posteriores. tan arraigado se muestra en la Roma de su siglo. socarrón redomado y gran artista. en la literatura universal. caso único en la poesía de su tiempo. Lessing y Goethe fueron grandes admiradores suyos. En la época del Renacimiento se relacionó a Marcial con Catulo. el epigrama. el representante más conspicuo de un género literario peculiar. se debe sin duda menos a lo escabroso de sus temas que a las innegables dificultades que ofrecen no pocos de sus epigramas. Es un poeta tan de su época. Escribió Lessing: “Son innumerables los poetas anteriores a Marcial. y en nuestra opinión. nos traza de la sociedad romana un cuadro mucho más variado que su contemporáneo Estacio. Si en nuestros tiempos es más elogiado que leído. “Uno de los más grandes pintores de costumbres de todos los tiempos. pero con anterioridad a él no había existido ningún epigramista”. que son propiamente antologías. presenta las situaciones más reales con una ligereza en apariencia fácil.Marco Valerio Marcial Epigramas 30 códices más antiguos del siglo X. Satírico ingenioso. así griegos como romanos. En realidad es uno de los pocos autores a los que nunca faltaron lectores cualificados. de la Lit. se puso muy en boga Marcial. En el siglo XVI. Latina). Gudeman. aunque no sea un cuadro muy encantador” (A. en un lenguaje exacto y pulido. al socaire de la poesía epigramática en latín de Navagiero y de Flaminio.

de Jonghe. en 1595. con notas de V. La de Junius (Adrián de Jonghe). reimpresa en el año 1701 en Amsterdam. una colección de epigramas de Marcial traducidos al griego. En 1680 aparece en París la edición ad usum Delphinis. base de las otras que le siguieron. Mérula. Brodeau. de 1475. holandés. Lang. Collesson. en 1471. Colero. La edición de Ferrara. Morel. Hérault. D. De ella se conocen solamente cuatro ejemplares. Turnebo. Francfort. A. con comentario de D. en Amsterdam. en 3 volúmenes. Rigault. en 1470. de 1472. 1559 y 1566. Martí publica en Alicante. 1601. Poliziano. T. d) Siglo XIX El objetivo es la fijación del texto: En 1825 aparece en París la edición de Lemaire. 1490. C. Schryber (Scriverus). Lips. preparada por G. 1617 y 1628. París. de 1618-1619. 1578. EDICIONES a) Siglo XV Las ediciones de la obra de Marcial son muy numerosas. En este tiempo aparecen algunas ediciones expurgadas en España. A. Macilio. Pontano. reimpresa en 1602. sin el nombre de la ciudad ni la fecha. sin nombre de autor. que algunos atribuyen al Brocense. Poelman. Calderini. entre ellas la de Aldo Manucio en 1501. Barcelona. 1617. Poelman. 1730 y 1742. Ediciones de Venecia: de 1472. Recordaremos las más significativas. con los comentarios de los editores precedentes. que supera a todas las anteriores por el conjunto de los comentarios y notas críticas de Escalígero. 1677. edición de L. en que aparecen por primera vez los comentarios de L. En Burgos. Rutgers. c) Siglos XVII y XVIII En estos siglos las ediciones se enriquecen con notas explicativas: París. J. La de Estrasburgo. De ella se hicieron algunas reimpresiones inferiores. Edición de Roma en 1473 a base los manuscritos llamados de la tercera familia. La de Amberes. pero con la orientación de las . La de Leiden. 1496. N. La edición príncipe fue publicada en Roma. La de Gruter. con notas de A. Ramírez de Prado. de la que no se conoce más que un ejemplar en Évora. médico y latinista excelente. Alejandrino. con los comentarios de Calderini. Jonghe y de T. 1735. b) Siglo XVI En el siglo XVI aparecieron más de 30 ediciones.Marco Valerio Marcial Epigramas 31 BIBLIOGRAFÍA 1. con la traducción en griego de F. T. M. recensión de G. de P. Cervera. Mérula. con breves notas explicativas: en Zaragoza.

de Filippis. (con traducción alemana).Vigo-Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). no lo era tanto con relación al texto.. con traducción francesa. 1998. M. Barcelona (Fundación Bernat Metge). Class. U. 1552 pp. Howell. The Epigrams Book V: Martial. Publicó en Leipzig. T. 172 pp.. trad. A.. (sustituye a la de W. Barié y W. 1885. Londres (Duckworth). Leipzig (Teubner). Schneidewin publicó la primera edición fundada sobre una clasificación racional de los manuscritos. 1930-1933. M. Martialis: Epigramme. 1886 y 1912. D.. 1999. 2ª ed. Paderborn (Schöningh). Walter. 3 vols. Milán. XX + 542 pp. introd. Roma (Cadmo ed. W. Lat. (sólo De spectaculis). Martial. con traducción inglesa. C.. Leipzig (Teubner). como la de M. G. 5 vols. Book IX: a commentary. 1976. Dusseldorf y Zurich (Artemis und Winkler). 1902. (con traducción inglesa y comentario). 1919-1920. Heraeus y J. 1925. Martial. con traducción catalana. illustraverunt quinque Parisiensis Acad.). y luego en Leipzig (Teubner). D. T. 118 pp.. (poemas 1-47). Bridge . magnífica en cuanto a los comentarios. texto y comentario.. 1993. 1990. Henriksén. una editio minor con el texto revisado. XIII + 306 pp. 1931. W. V. 1999. 209 pp.. Hay reimpresión de 1977. David R. Veiga Arias. 1905. U. H. B. Borovskij). J. 1908). David R. en 1929 y reimpresión en 1946. Epigrams. Martialis Epigrammata ad cod. A. L. vol. Garnier). 2 vols. Martial. Cava dei Tirreni. M. Giarratano. Leary. Ch. revisada por J. vol. Dolç. J. Paravianum). Venturi (Turín. 1996. (texto y traducción al gallego). y es lo que se va atildando en las ediciones que hoy manejamos comúnmente.. LXXII + 417 pp. 1905. II. Epigramas. 1951. Lindsay. W. 1967. professores colligebat. Borovskij. Londres (Corp. Marcial. Parisinus accurate recensita. Friedlaender revisa los comentarios. 3ª ed. 3ª ed. W. Epigramme. Schindler.. París (Class. 1949-1960. Stuttgart (Teubner). M. I.. C. Warminster (Aris and Phillips). con traducción italiana. . nueva edición. 1969. Val. Walter C. 2 vols. Carratello. Script. Valmaggi.). ya en el siglo XX.Marco Valerio Marcial Epigramas 32 ediciones del siglo anterior: M. 1936). 3 vols.. Lindsay. Duff. 1996. 1882. 1919-1923. una edición en dos volúmenes cuyos comentarios en alemán son el fundamento de las ediciones aparecidas recientemente en Europa y en América. Massachusetts. G. Uppsala (University Library). de Postgate). Londres (Loeb). (poemas 48-103). Lake (Oxford. Valerius Martialis. Gilbert. e) Siglo XX L. 1842. 1903. G. 3 vols. Norcio. Oxford. E. Lat. 306 pp. (con excelente traducción inglesa).. París (Col. The apophoreta. Ancient editions of Martial. Ker. Oxford (Clarendon).. Heraeus. SEI. 223 pp. Epigrammata. Post (Boston. Budé). P. Poet. 1999. P. P. Turín (Corp. de D. 1995. 951 pp. de. Turín (Utet. Londres y Cambridge. 1981. Shackleton Bailey. M. Izaac. primero una editio maior en Grimma. 1901. Reimpresa en Amsterdam. R. (Harvard University Press y Loeb Classical Library). 1980. Shackleton Bailey. La edición de Friedlaender. Estefanía.E. A. J. Richard. reimpresa muchas veces hasta 1968. ib.. Ésta ha tenido gran influjo en todas las que le siguen. P. 1908).

91-177. 1950. Roma (L'Erma). J. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. Roma... Sect. Zaragoza (Caja de Ahorros de la Inmaculada). vol. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins. E. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). Études des moeurs et de critique sur les poètes latins de la Décadence. Steph. La caricature et la parodie dans le monde romain antique. 4ª ed. Zaragoza (Inst. Marcial.. G. Nisard. 9ª y 10ª ed. b) Temas particulares Adamik. pp. Martial and the vita beatior: AUB(Class. 79-87. N. Martial.. 1975.. C. XXV). J. H. The Latin sexual vocabulary. París (De Boccard). T. Citroni.. 110 pp.. A. 169-176. con 90 ricette. E. Lexique de topographie romaine. ling. 1983.. S. Salamanca (Ed. 1978. Carcopino. La vida cotidiana en Roma en el apogeo del imperio. XII + 272 pp. M.. 1982. A. Eötvös nom. J. L. XV + 507 pp. Oxford. M. Bari (Laterza). Catania. Appunti su Marziale e la civiltà letteraria dell'età flavia: Studi in onore di E. T. I destinatari contemporanei: Lo spazio letterario di Roma (III: La ricezione del testo. J. trad. 2001. Scient. Marcial. M. Adamik. 55-64. J.Marco Valerio Marcial Epigramas 33 2. Homo... Elia. La letteratura di Roma imperiale. Hardt. Citroni.. Cèbe.. 75 pp.. Garthwaite. Essai sur le règne de Trajan. E. 96 pp. 53-116. De la Berge. Poesia e lettori in Roma antica: forme della comunicazione letteraria. The nature of Martial’s epigrams: Diss. 1966. 1981. T.. .. Sympotic literature and epigram: L'épigramme grecque (Ginebra. Fernando el Católico). 1982-2000. Bloomington.. Giangrande.. Paratore (Bolonia. 1900.. Salza Prina Ricotti. 96 pp. Salerno Ed. de R. J.. Londres (Duckworth). 4 vols. Buenos Aires.. Pàtron... 121 ilust. des origines à Juvénal. Valerius Martialis. Ithaca. 313 pp. 1947. Holzberg. 1968). Indiana Univ. G. 1942. Martial et l’espace urbain: Pallas 18 (1981). Adamik. París. L'arte del convito nella Roma antica. 1893. Pepe. L. París. París. 1921. por Wissowa..) 3 (1975). Butler. París. N. Covarrubias de la Peña. M. Paille. Vrbs Roma. Die Funktion der Vergleiche bei Martial: Eos 69 (1981). García Castán. T. Heidelberg (Winter). Adamik. 1995.. Post-Augustan Poetry. 1985. D'.. 1877. P. Caminos. 186 pp. 415 pp. Marziale.. Nápoles. Vida y costumbres de los romanos. Marco Valerio Marcial (poeta de Bilbilis y Roma). Fond.. Friedlaender. Adams. Gsell. 1981). D. 69-75. vol. F.. ESTUDIOS a) De ambientación Adams. I. (Storia di Roma. 1909. 1877. 303-314. L. 1990). A. 188 pp.. E. Amatucci. Leipzig. Nueva York. 1988. Rodriguez Almeida. Guillén Cabañero. 331413... (1975). Ávila (Caja de Ávila). Sígueme). Sinatra. 4 vols. J. Bolonia. 647-666. Domitian and the court poets Martial and Statius: Tesis Cornell Univ. 1999. Essai sur le règne de Domitien. 88 pp. Budapestin de R.

U. D. G. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-69). Marziale. III. L. Bruno. L. 1998. Brouwers. V. Lisboa (Ed.Marco Valerio Marcial Epigramas 34 Allen.. vol. Campbell. Carratello. vol. 68): Studi Cataudella (Catania. Literatur (Tubinga.. 1990).. L. Wiesbaden (Steiner). P. Untersuchungen zur Struktur des Witzepigramms bei Lukillios und Martial. L. Salerno. 1965... publisher and poet: CJ 65 (1970). I. Riesame di questioni sull' Epigrammaton liber di Marziale: GIF 41 (1989). Berlín. Augello. Martial. K. Carratello. Turín. W. E. Martial und zeitgenössische Rhetorik. Bellissima. Bonvicini. . vol. 158 pp. 2ª Ser. Epigrams of Martial. 21-25. 284-318. Citroni. Carratello.. Brandão.. H. Zur Bedeutung der Mündlichkeit in Martials Epigrammbüchern I-XII: Strukturen der Mündlichkeit in der röm. 268 pp. 234-270. G. Berlín.. Saggi critici. 11. Best. L.. Canobbio. O. J. Salamanca. M. Marziale e l’epigramma greco. Fac. 1903. Le poète Martial: Rev. Burnikel. W. II (Bolonia. 1990). Francisco de Quevedo e alcuni riferimenti a Marziale: Studi M.. Boot. de deux Mondes.. Barwick. L. Settent’anni di studi italiani su Valerio Marziale: Emerita (1972).. Un folle amore in Marziale (1. Burzachini. 441-444. ira. 1853. 1972).. Fac.. K. Quelques relations aristocratiques de Martial: REA 100 (1998). De Martialis poetae vita et moribus. 147-154. 259-301. 43-63.. W. 113-136 (el tema de la vejez). G. 239-243. Barcenilla. 1954. Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale: Studi Cataudella (Catania.. U. Libro I. 61-81. trad. U. Carolina del Norte. . Colibri).. S. de Filos. nueva trad. XIV + 132 pp. 347-382. Bovie. 1970. 1998. S. Lascivia vs.. Women. U. Narr. A. 207 pp. introd. Sur les sens obscènes de sedere dans Martial.. A. por. Palermo. J.. M.Fernández. de Filos. M. Augello. Bellincioni (Roma. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). Bulzoni. 1937. 371-390.. arguzia e concettismo negli epigrammi funerari di Marziale: RPL 20 (1997). Fac. 273-289. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). Banta. Carratello.. according to Martial: CB 48 (1971). Brandt. R. 278-279.. Epigramas de Marcial.. M. J. y Let. 391-401. Zyklen bei Martial und in den kleinen Gedichten des Catull: Philologus 102 (1958). 1995). Perficit. E. Corsaro (Catania. Balland. 1980.. 42-51.. III. 1-34. y notas de Fernández. L'Epigrammaton liber di Marziale e il Lindsay: Scritti offerti a F. Shackleton Bailey en su edición teubneriana). Le done nella poesia di Marziale. e introd.. Dell'Epigrammaton liber di Marziale e dei suoi editori: GIF 43 (1991).). 1994). Autore.. Martial perante o público e os críticos: autodefesa do poeta: Humanitas (Coimbra) 49 (1997). Ascher. G. 345-357. tomo 160. Parodia. J. de Filos. Chiappini. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). A.. y Let. «Da quod amem»: amor e amargor na poesia de Marcial. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968).. 177195.. G. 315-328 (crítica de las lecturas propuestas por D. A. W. y en su Tacite. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). 221-234. G.. Knight. Chaney. L'epigramma latino: Marziale: Senectus.. Burnikel. París (Hachette).. 323-336. Pàtron. An esthetic analysis: C&M 30 (1969).. B. Filenide in Marziale: Sileno 3 (1977).. U. 99: Glotta 58 (1980). Martial’s slain sow poems.. Brandão... D. Boissier. 129-178.. Literary apology and literary genre in Martial: Tesis Duke University. 177-204. 1914. Durham. 208-212. A. y Let.. Barwick. Anderson. Nueva York. 2 (1969). de Barcenilla. Carratello.

B. Martial. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). Elmore. Zu Komposition und Aufbau im ersten Buch Martials. 1981). 31-58. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). 583 ss. Fortuny Previ.... Fiedrich. D. F. V. Horace. Martialis en de boekhandel: Hermeneus 45 (1973)... V.. Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial: Calatayud. Martial et la deuxième Épode d’Horace.. M. 145-147. y comentario a cargo de. Filadelfia. Martialis Epigrammaton concordantia. Croce. Cristóbal.. Fowler.. Colton. 1953. Dyson. 99.. 1996. L’influence de la diatribe dans l’oeuvre de Martial: Atti Congr. E.. Citroni. de Génova. Val.. Notes on the dramatic element in Martial: TAPhA 43 (1912). Deschamps. 173-192. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977).. Citroni. p. p. 1987. Conton. Un proemio di Marziale (1. A. 3): Studia Florentina A. V. Bari. M. Marcial en la literatura española: Actas del simposio sobre M.. 1991. Santiago de Compostela. . XCII + 393 pp. 1987). Dolç. Friedlaender. R.. Craig. L. 1973). Ed. Children in Juvenal and Martial: CB 55 (1979). 256 y 397 pp. M. crít.. 1979-1985. (último fasc. Königsberg. X + 193 pp.. Centro di Studi Varroniani. (Marcial. 1967. 1-3. D. La teoria Lessinghiana dell’epigramma e le interpretazioni moderne di Marziale: Maia 21 (1969). 1970).. 295 pp.. J.. 81-91. Dulce. Fitts. P. 245-263. 55-57. G. L. Zaragoza (UNED). ib. M. 1887. Duret. Epigrammaton liber I. Sixty poems of Martial in translation.. Furstner. 411 pp. F. 149-210. ideas est. Colton. 175-196. Friedlaender. Bolonia (Pàtron). Cugusi. Principios estéticos de Marcial: Rev.. M. 3 (1988). L’epistola a Basso: Poes. En torno al vocabulario erótico de Marcial: Myrtia 1-1 (1986). e mod. Frassinetti. LXX. 1862. 9-11 de mayo de 1986. Vanderbilt Univ. E.. introd. L. Barcelona.Marco Valerio Marcial Epigramas 35 Citroni. R.. Cugusi. Gaffney. (otra edición de la misma casa en Berna. 1-3... M. M. Val.. Martial and the book: Ramus 24 (1995). 65-107. and Rome : two poetic outsiders read the ancient city: Arethusa 28 (1995). Erb. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. De temporibus librorum Martialis X et XI. father of three: AJAH 1 (1976). 1865. . Contribución al conocimiento de la España antigua.. D. 193 pp. P. E. Hispania y Marcial. Costas. Amsterdam (Hakkert). 161-180. Dolç. Marcial (Zaragoza. Martial. S. Aspetti letterari dei Carmina Epigraphica.. Florencia (La Nuova Italia).. 34-39.. De Martialis libellorum ratione temporibusque. Marziale. Königsberg.. ant. Carmina Latina Epigraphica e tradizione letteraria: Epigraphica 44 (1982). Dau. Ronconi oblata (Roma. G. P. 56 (1980). Zu Seneca und Martial: Hermes 45 (1910).. 18 (1947). Marmorale (Univ. Studi Vespasianei (Rieti. Martial’s Wit and Humour. Marcial. texto. (ed. Marziale poeta serio: Argentea aetas.. 1981. 2 vols. 1985. XII + 776 pp. L. Corsaro. Estefanía Álvarez. el 4º.. Nueva York.. In memoriam E.. J..Prior. M. 215-243. E. 171-205. ib. 2ª ed. 108-115. 353-368. ap. 1980. Francfort (Lang). Juvenal's use of Martial's Epigramms: a study of literary influence. UNED. P. 93-118 (letras M-V). Daube.. 1975. R. 190194). Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss.. L. E-F). 1941.). dell’Ateneo. E. Rostock. R. ib.). 1912. 73-91 (letras A-L). G.

ETS. Martial.. Les Belles Lettres. 364 pp. G. «Toto notus in orbe»: Perspektiven der Martial-Interpretation. 298-315.. 1998). What's so funny?: laughter and incest in invective humor: SyllClass 9 (1998). Garrido-Hory. Möglichkeiten und Grenzen des Vergleichs: Martials Diadumenos und Catulls Lesbia: Hermes 124-3 (1996).. SEEC. (ed. Patronage and poetic immortality in Martial. J. García Romero. P. (Madrid.. Herrmann. Tennessee. G.). Martial. 69-92.. Greifswald. 1-36. Howell..). M. G. on Domitian's moral censorship: Prudentia 22-1 (1990). Ser. 223-271. 43-58. M. Garrido-Hory.. Significant names in Martial: Diss. VIII + 369 pp. Esp. U. book 6. Index thématique des références à l'esclavage et à la dépendance: Martial. Clás. Galán Vioque. 47 (46): Latomus 34 (1975). P. González de la Calle... González de la Calle. deus: Mélanges P. Giegengack. 1998). 74): RhM 125 (1972). L'empereur chez Martial : dominus. Goya y Marcial: Revista de Indias (Bogotá) 50 (1944). 1998. 48-59. W. 592 pp. M. Algunas observaciones sobre la prosa de Marcial: Emerita 4 (1935). Harrison. Est.. Grewing. Buch VI: ein Kommentar.. F.. P. 1997.). La vision du dépendant chez Martial à travers les relations sexuelles: Index 10 (1981). . Krenkel (Hildesheim. Hickson-Hahn. P. París (Les Belles Lettres). 307-327. «Puer» et « minister» chez Martial et Juvénal: Schiavi e dipendenti (Pisa. Garrido-Hory. N. J. 861-865. Grewing.. Caesar. Some xenia and apophoreta from Martial just in time for Christmas: CB 56 (1980). 51-2 (1998). 333-354. F. Stuttgart (Steiner). Le statut de la clientèle chez Martial: DHA 11 (1985). Garrido-Hory. Steiner. Grimal. 1984. Marco Valerio Marcial: análisis de un diálogo fructífero: CFC(L) 9 (1994).. M. 1976. U. M. 307-327. Holleman.. Martial and the Carmina Priapea: Festschrift W. M. «Nec castrare velis meos libellos»: sexual and poetic lusus in Catullus. 3. New Haven.Marco Valerio Marcial Epigramas 36 Nashville... J.. P. 1996). V. G. Holzberg. XII. Connecticut. J.. 580 pp. 83-86. Garthwaite. F.. Grewing. 757-760. L.. Garrido-Hory. Galán Sánchez. 321-344. De personis a Martiale commemoratis.. El uso de la antonimia en el libro I de los Epigramas de Marcial: Emerita 68 (2000). 357-364.. Hagenow. M. Londres (Athlone Pr. W. VIII. 1872. M. Garrido-Hory. P. 381-414. Martial et la pensée de Sénèque: ICS 14 (1989). Galán Vioque. 4. Yale Univ. P. A. A. J.. vol. Enrichissement et affranchis privés chez Martial.. F. 131.... «Pompa triumphalis» en Marcial: IX Congr. Neuansatz zu einer Martial-Interpretation: WJA 12 (1986). 1994). 176 pp. J.. 33-45. Épigrammes. 235-257.. 13-22. book 9: Mnemosyne. Galán Rodríguez. Auswahlbibliographie: Zu Martial: Toto notus in orbe (Stuttgart. Grewing. F. Kosmetische Extravaganzen (Mart. 43-44. J. 133-143. P. Hallett. Martial and a Lupercus at work: Latomus 35 (1976). Gotinga (Vandenhoeck und Ruprecht). 1997). 1980. Pratiques et portraits: Index 13 (1985). V. F. A commentary on Book One of the epigrams of Martial. Giese. vol. 173 pp. El motivo literario del triunfo en Marcial: CFC(L) 11 (1996). 1969. Epigr. 197-215. 175-183.. Lévêque (París.. Una traducción inédita de Marcial: Myrtia 2 (1987). 161-175. Garthwaite. The panegyrics of Domitian in Martial Book 9: Ramus 22 (1993). Garthwaite. Martial. M. 78-102. (ed. Olms.

.. 1998. 1976. The manners of epigram. Kolosova.. Martínez Arancón. J. 1930. S. W. Wróclaw (Classica Wratislaviensia. I. 24-70. 340 pp. Leanza. Selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. Julve Larraz. 301-315.Marco Valerio Marcial Epigramas 37 Hubaux. t. 1995).. 573 pp.. La Penna. 1971. O.. Die persönliche Religiosität Martials: GB 22 (1998). La Penna. New Haven. Célébration de l’épigramme de l’époque alexandrine à la fin de la Renaissance. 248-300. P. en formato electrónico. verpe. M. A question of patronage: Seneca and Martial: AClass 42 (1999). 153 pp. preparada por M. Nacional). l. L’originalité artistique de Martial. A. 94. Kaliwoda. Sánchez Ibáñez y L. Quand Martial publia-t-il ses Apophoreta?: ACD 16 (1980). Kruuse. F. Mastandrea. 197-210.. Do we know Martial’s parents (Mart. 189-191. Luque Moreno. Laurens. Madrid (Ed. Bruselas. A. D. 265-296. «Callaicum mandas siquid ad Oceanum…» : zur Zeit und Ursache der Heimkehr Martials: Gerión 18 (2000). Hull. 1992. . A. de. 45-49. L. un CD-Rom con folleto explicativo.. Johnson. 4-31. M. Book XI. Traduire Martial: REL 76 (1998). 34)?: Eos 57 (1967-68). 61-64. La fonte greca degli epigrammi sepolcrali di Marziale: Mélanges G. D. 35-65. VIII + 302 pp.. W. E. Martial and Quevedo.. 2001. A. 163-181. Biblioteca antigua de escritores aragoneses. De Martiale Propertii imitatore: Maia 7 (1955). G. t. P. J. Mart. Marcial-Quevedo. 234-244.. N. Fernando el Católico y Prensas Universitarias). Humez. A commentary. 130 pp. Zaragoza (Inst. Martial’s Norbanus: PP 29 (1974). Martial and his times.. Lateinische Epigrammatik im hohen Mittelalter: literarhistorische Untersuchungen zur Martial-Rezeption. C. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969).. A. Hildesheim (Weidmann). P. vol. L’abeille dans l’ambre. Londres (Duckworth). J.. J. Vita e Pensiero. Kort. Mantke. Jura. Martial and Domitian's reforms: Prudentia 29-2 (1997). Women... Son style. 5... Hay varias ediciones posteriores. 1966... Connecticut. L'oggetto come moltiplicatore delle immagini: uno studio su Priamel e catalogo in Marziale: Maia 44 (1992).. XI. Jones. De Martiale lyrico. Zaragoza... París (Les Belles Lettres). A. «Immortale Falernum»: il vino di Marziale e dei poeti latini del suo tempo: Maia 51-2 (1999). VI + 306 pp. sa composition. Londres. 1967. 26-33. J. II). 105-119. 14. 14. 225-249. per Anchialum (Marziale. Pedraza Gracia.. Amor. 136-137.. Mastandrea. 1989. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. A. B. M... S. Kay. sa technique: C&M 4 (1941).. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). 103-118. Martial. Recreation of satirical patterns: A&A 23 (1977).. S. J.. Lerner. Levy. I. R. M.. Fernando el Católico). Poorly inferior or richly superior: CB 48 (1971).. Maaz. P. La métrica en los epigramas de Marcial: esquemas rítmicos y esquemas verbales: Zaragoza (Inst. 7-44. 122-142.. Latassa. 26). J. 755-768. poeta della contradizione: RFIC 33 (1955). Yale Univ. Kleijwegt. 254-256. Laurens. Per la storia del testo di Marziale nel quarto secolo: un prologo agli epigrammi attribuibile ad Avieno: Maia 49-2 (1997). Kormacher. 18-25. 8): BStud Lat 3 (1973). Tarditi (Milán. Marina Sáez. La poétique de la langue ou La performance descriptive dans le livre VI de l'Anthologie grecque et dans les livres XIII et XIV de Martial: RPh 66-2 (1992).. Marziale. A study of the epigram volumes of Martial. 1. Á.. 1985.. Marino. Laurens. P. 475 pp. 200-215. Manzo.. P. Hair: CW 62 (1968) 135 (= Ovid. A. Martin.. Lana. Mantke. La última. M. W. K. 323-341. J. Sostituzioni enfemistiche (e altre varianti) nei florilegi carolingi di Marziale: RHT 26 (1996). La Penna. 17-21. U. W. J. L. 1975.

Conclusiones del estudio de un manuscrito español de Marcial: Ms.. E. 10033 de la Biblioteca Nacional: CFC 21 (1988). 99-116. «Castos docet et pios amores.191. Dichter und Gönner bei Martial: Labor et lima (Puelma. The epigrams of Martial. 229-256. A. 343-352. 2ª ed. M. M. 283 pp. 203-233.. R.. Michie. 1 ss. 8): CFC 21 (1988). De Martiale Catulli imitatore. Osservazioni su Livio. 57-61 (sobre la edición teubneriana de D. El latín erótico: aspectos léxicos y literarios (hasta el s. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. Montero Cartelle... Oxford (OUP). 105-132. M. Marco Valerio Marcial. Universidad.194): Vichiana 5 (1976). Piernavieja Rozitis. A. Madrid. 1978. MacGibbon). Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. Tubinga (Narr). XIV + 378 pp. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. R. de la Univ. H. V. convitati. Recursos léxicos en el epigrama erótico de Marcial: Homenaje a C. J. ib. Riber.. 1998. The gardens of Priapus.. E... Basilea. Sexuality and aggression in Roman humor. Codoñer (Salamanca. Merli. funciones y virtualidades poéticas en los recursos manieristas de Marcial (XI. C. Originalidad. Un celtíbero en Roma.. M. et trad. Muñoz Jiménez. Halle del Saale. Pimentel.. 1992. C. Montero Cartelle... «Quid petitur?» : do sonho e do desencanto em Marcial: Euphrosyne 21 (1993). 383 pp. Muñoz Jiménez.. Richlin. W. 153-158. Nomi di persona allusivi in Marziale: Paideia 49 (1994). Londres (Hart-Davis. Su alcuni epigrammi di Marziale: (in margine a una recente edizione): RPL 16 (1993). lusus. Mendell. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). I d. T. P.. Richlin. 1941. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la société romaine.. selec.. Montero Cartelle.. Originalidad poética y artificios manieristas en Marcial: EClás 24 (1980). Offermann. Luces y sombras (especialmente topográficas) en las ediciones críticas de . Muñoz Jiménez. Cuochi. New Haven. M.. 475-497. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976).. Oltramare. Gelzer. P.. 38 (1970).. 113-123 y 327. L. M. Il linguaggio erotico di Marziale: Vichiana 10 (1981). 1973. Sevilla (Publ. 5-7 (1970-72).. Paukstadt.).. 190.. R.. de Sevilla). Shackleton Bailey). E. E. ed. 215 pp. Martial und der Diskurs über männliche «Homosexualität» in der Literatur der frühen Kaiserzeit.. 215-241. 189-197. 133-138. Marcial anacronizado: um cronista de hoje na Roma de ontem: Euphrosyne 20 (1992). 101-125. Picón García. F. 415-466. Parroni. XXXIII + 315 pp. E.. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). Obermayer. 188-193. V.. 61-178. Martial and the Satiric Epigram: CPh 17 (1922). E. Rodriquez. J. Mazzoli. Rodríguez Almeida. por Th. J. Ordinamento degli epigrammi e strategie cortigiane negli esordi dei libri I-XII di Marziale: Maia 45 (1993). 1995). 1991). Puelma. Labor et lima: Kleine Schriften und Nachträge. 1876. 249-261. G. J. 1991.. Picón García. 35-146.. Pasoli. Reggiani. Ginebra.Marco Valerio Marcial Epigramas 38 Mattiacci. 107-139.. por. H.. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr. Rasgos comunes y estructura particular de Xenia y Apophoreta: CFC(L) 10 (1996). P. Scwabe. Pimentel.. E. La doble presencia de Virgilio en Marcial: CFC(L) 7 (1994). 165-186. Pavanello. Epigrammatici e grammatici: cronache d'una familiarità poco apprezzata: Sandalion 20 (1997). R. 1900. Connecticut. Sexual terms and themes in Roman satire and related genres: Tesis Yale Univ. delicias facetiasque» ovvero La poesia d'amore secondo l'«altra» Sulpicia: InvLuc 21 (1999). S.. 91-117.

G. Struttura dell'epigramma di Marziale. El impacto del libro en Marcial: CTEER 14 (1980).. Ruiz Sánchez. I medici e la medicina in Marziale. De Martiale verborum novatore... 1909. Rudolf de.... supra. Officiosus in Petronio e in Marziale: RPL 17 (1994).Marco Valerio Marcial Epigramas 39 Marcial : un ejemplo: Italica 18 (1990). Napoletana). 14... Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972). N. Spallici. M. más de 130 pasajes corregidos. R. Treviso. Stégen. M. 1934. Clas.. oggetto del Epigr. L’Épigramme 6.. 18-20. Schneider. 93-113. A. of Chicago. E. XI +154 pp. A. E. Contributo ad una obiettiva conoscenza della vita e dell’opera di M. Again «Was Martial really married ?» : CW 72 (1978). Sullivan. Salanitro. 1966. 1992. Siedschlag. Stégen.. Marziale e la poetica degli oggetti. J.). que luego incorpora a su edición). Ed. 6. 343-376. David R. Sullivan. Salemme.. 15-30 (sobre la edición de H. Ascher. Nápoles (Soc. J.. edición. 71): AC 40 (1971). Valerio Marziale e la villeta sul Gianicolo. Valeri Martialis epigrammatis sepulcralibus et dedicatoriis: Diss. H. Schnur. Terms of literary comment in the epigrams of Martial. Rodríguez Pantoja. 166 pp. L. 64: RSC 13 (1965). 14-17. 12. Shackleton Bailey. U. Una aproximación a la literatura satírica latina: Tabona 5 (1984). 156-161. M. Serafini. P.. C. 215-217.. Cambridge . Valerio Marziale: Riv.. 14.. Sullivan. E. Breslau. M. Martial's «witty conceits»: some technical observations: ICS 14 (1989). Smet. 14-49. Was Martial really married ? A reply: CW 72 (1978-1979). 400-444. 238-239 (cf... Hispanismo y moralidad en Marcial: AFC 13 (1995). E. C. F. Schnur. Valerii Martialis sermone observationes: Diss. 1976. Stuttgart (Reclam). Siedschlag.. 14 (1966). G. 89-94. A. 59 de Martial: LM nº 47 (1975). C... O. More corrections and explanations of Martial: AJPh 110 (1989). 1911. Martial and Seneca : a Renaissance perspective: M&H 17 (1991). 227 pp. David R. 219-242. E. 27-40. Spisak.. St.. C. G. de l'École normale supérieure. H. Leipzig. Breslau. Salemme. Pr. 1-25. Schmoock. Zur Form von Martials Epigrammen: Diss. M. Epigramme..). Salanitro. W. Stégen. Ruiz. trad. H. Sur trois épigrammes de Martial (2.. 77: LM nº 46 (1974). De M. Simmons. 143-181. Hildesheim (Olms). J. Martial: the unexpected classic: a literary and historical study. 1979. 123-141. G. Figuras del deseo: arte de la variación en Marcial y en Ovidio: CFC(L) 14 (1998). Y com. Alle origini della poesia di Marziale: Orpheus 8 (1987). Martial – Juvénal : entre «castigatio per risum» et «censura morum»: Le rire des anciens (Paris. Schnur. 149-207.. Schmid. 46. Spätantike Textdepravationen in den Epigrammen Martials: Ausgewählte philologische Schriften (Berlin. III + 985 + 81 pp. Salemme.. 1889. Shackleton Bailey.. J. Aporie e prospettive di una critica sociologica a Marziale: BStudLat 5 (1975). 171-177. Siedschlag. M. Salgado. Izaac). 1941.. 185-199. J. Solana Pujalte. Loyola Univ. Berlín (Mielke). C. 98-99 (cf. Citations de Martial dans le De prostibulis veterum de Beverland: AC 56 (1987). P. 274-292.. 148 pp. Rodríguez Almeida. La cláusula del trímetro yámbico de Petronio y Marcial: Alfinge 7 (1991).. L.. Martial-Konkordanz. P. supra. C. Scamuzzi. Corrections and explanations of Martial: CPh 73 (1978). Stephani. 183-189. de. Il sale romano degli epigrammi di Marziale: A&R 36 (1991).. 131150 (entre estos dos artículos. De M.. De Gruyter. Valerio Marziale. Milán. 273-296. 4. U. 1984).. 4551.. 1998). Scamuzzi.. 1977. Martial. E. J..

).. Nueva York (Garland). Humor bei Martial: Eos 69 (1981).. Barié y W. Susini. W. (Resumen de las circunstancias históricas en que vive Marcial). Peeters. 297-310.. 861-864. 1991. Munich..) y la de P. vol. Gli epigrammi attribuiti a Seneca: 1. . 95-103. VI.. D. Schindler (1999). 1994. J. 1939. en verso. 109-125 (mujeres virtuosas). II: Studia Bruxellensia (Lovaina. vol. Scheinheilige. Stuplli y H. Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier hémistiche.. 7-13. P. Veldhuijs.. G.4 (1986). Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). La mujer en Marcial: Comportamientos antagónicos de las mujeres (Málaga. H. Hofmann (Martial: Epigramme. 392-401 (en polaco. Poets and poverty: the case of Martial: AClass 43 (2000).. G. TRADUCCIONES Citaremos las principales: Alemania tiene varias. 1997. 69-73 (sobre algunos epigramas reveladores de la vida cotidiana). 3. Pudentes Sarsinati: Studi Manni (Roma. Bruselas. Wagner... Veremans. I: Hommages à Marcel Renard (col. Martial and prepublication texts: EMC 40 (1996). H. Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). cfr. 1880. 256 pp. Univ. Giorgio Bretschneider. P. M. 180 pp.4 (1986). Szelest. Martial: the classical heritage. A.. 1980). Veldhuijs. Swann. 24 (1969). 2061-2065. von Albrecht (Berna y Francfort del Main. Szelest.. 1993. las de H.. 1995). entre las ediciones. Hildesheim (Olms). Szelest. 1999). H. Latomus. Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander. Viejo Otero. Insel. 180 pp. Eine Martial-Studie: Philologus 124 (1980). vol. 99-108. 139-156. 320-351. A.. Verdejo Sánchez. W. Szelest. Szelest. Entre las más recientes merecen citarse la de W. resumen en latín). Veremans. Szelest. E. Martial’s fascination with lusci: G&R 29 (1982). I. Olms. Tanner. P. 758-767.. Watson.. J. P. Stuttgart. H. K. Vawin. Ovid und Martial: Festschrift M. of Illinois at Urbana-Champaign. Sternbach. P. 1969).32. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974).. ten. H. M.. Szelest. ya mencionada más arriba. ten. Szelest. 185-221. 2563-2623.». Willenberg. J. B. La tradizione manoscritta: GIF 52 (2000).. Levels of intent in Martial: ANRW II. J. Les poèmes de Martial sur son oeuvre.. B.. H. Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin.. Pfuscher. Th. H.. XXV + 388 pp. Martial. H.. 769 pp. L. J. 1996). 1942-43. Studien zu Martial. 105-114. 2624-2677. Étude analytique et critique: Tesis Lovaina. 1992. eigentlicher Schöpfer und hervorragendster Vertreter des römischen Epigramms: ANRW II. Universidad de Málaga.. Rudiger. R. Krenkel (Hildesheim. Pr. entre las más modernas. El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944).). X + 255 pp. W. Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973). P. 1990. 1928. O. Neureiche und ewige Hungerleider: Festschrift W. Königsberg. Zurli. 397-412 (réplica a D. Corde. Sullivan. 71-76. Fowler.. II. Domitian and Martial: Eos 62 (1974). Martial's Catullus: the reception of an epigrammatic rival. «Vt faciam breuiora mones epigrammata. Weinreich. G.Marco Valerio Marcial Epigramas 40 (Cambridge Univ. id. White. 69-92. supra).32.. De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore. Tennant.. Martials Spottepigramme: Satirisches über Möchtegerndichter. Francfort del Main. Lang. 293-301. G.

1890-1891. J. 3 vols. The mortal city : 100 epigrams of Martial. Milán (Biblioteca Universale Rizzoli). Merli. Citroni. Sullivan. Fabbri).Ramírez de Verger. (selección). 1951. Epigrammi: Marco Valerio Marziale. Romero Martínez en la colección “Los clásicos del amor”.Marco Valerio Marcial Epigramas 41 Italia también publicó unas cuantas en verso y en prosa. Pisani. Es notable que en los epigramas escabrosos usa la traducción italiana de Graglia. 1782. XL + 343 pp. Francia presenta también muy buenas traducciones. M. Epigramas completos. 1930-33). completa. (primera traducción completa en gallego). F. Epigrammi. A. Milán. En catalán. Marcial: Epigrames. En Inglaterra la de Walter C.. 1940. 1993. Traducción del Xenia y el Apphoreta (libros XIII y XIV) por C.. 571 pp. de D. de M.. 1970. X + 599 pp..). Felizmente. A. C.Whigham. Vilar García. G. Sevilla. 2 vols. Alexandria. Londres. trad. Marcial: Epigramas.Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). 1994. 1992. Estefanía. Mortera. Martial in English. Fernández Valverde. Athens. Biblioteca Clásica. Bolonia. Dulce. Cobos Fajardo. 106-161.. . 1999. Nueva York. J.. Madrid.. 109 pp. Otras traducciones recientes al inglés son: Matthews. Vivaldi. P. en 3 volúmenes. Marziale: Gli epigrammi proibiti. of California Pr. Citroni.).Socas Gavilán. Veiga Arias. 5 volúmenes. Una buena selección ofrece la más reciente edición bilingüe de J. 1904. 1987. A. Sánchez Calleja. Valerio Marcial. En 1993 la colección Loeb ha sustituido la edición de Walter C. Marcial. en 2 vols. trad. la última y bien segura es la de H. G. G. Marco Valerio Marziale: Gli epigrammi. . 328 pp. A. París (Gallimard). Vilafant (autor- . Lotti. J. los últimos años han visto en España una espléndida floración de estudios sobre Marcial entre los que destacan tres traducciones completas posteriores a la nuestra: Estefanía Álvarez. vol. Epigrams of Martial. 243 pp. M. como ya se ha indicado más arriba.. P. & Boyle. Barcelona. 1213 pp. A. M. Fernández Valverde. de. Les Belles Lettres. M. Biblioteca Cásica). Berkeley (Univ. A. Barcelona (La Magrana). Madrid (Gredos. J. En castellano no tenemos ninguna traducción completa. Entre las aparecidas después de nuestra anterior edición citaremos las siguientes: Boirivant. la de A. A. Ker (Loeb Classical Library). 1910. Madrid (Cátedra). J. Los higos de Quíos: epigramas picantes. una de las más logradas. Milán (Gruppo ed. 1997. Sullivan. Lipparini. Londres-Nueva York (Penguin Books). Hay algunas versiones parciales. Malaplate. (bilingüe en páginas enfrentadas). (eds. Martial. introd.. la ya citada de M. W. Dolç en la colección Bernat Metge. Nombraremos la de Graglia (completa) en prosa. X + 107 pp. Trezzano sul Naviglio (Euroclub). 1995. Scandola y notas de E. Ohio (Ohio Review Books). Pelayo en Bibliografía Hispano-Latina Clásica. 1990. Valencia.. Madrid. Marco Valerio Marcial: Epigramas. (bilingüe en páginas enfrentadas). que pueden verse en V. 759 pp. 1933. Epigrams of Martial Englished by divers hands. P. et al. A... 1996. Epigramas. XXXIX + 436 pp. Ker por la de David R. Traducción en prosa de los poemas más audaces publicó M. 1949-1960. M. 1996. VII. introd. P. Entre las traducciones parciales. J. Madrid (Alianza Editorial).. Izaac (París. Bovie. 2004. Shackleton Bailey. (en catalán). 1900. 1988. de M. 1991. Marcial. Roma (Grandi tascabili economici Newton). Vigo. pueden citarse: Cobos Fajardo. 245 pp. V. 2 vols. Épigrammes..

96 pp. Epigramas eróticos. Mestres. Valerio Marcial.. Cantudo Cantarero. T. M. A. (en catalán). Valerio Marcial.. Rere el vi i les roses: els epigrames llicenciosos. Hernández Molina. Valerio Marcial. 1996.Marco Valerio Marcial Epigramas 42 editor). 184 pp. . (antología bilingüe). Ducay. Madrid (Alderabán). Granada (Ed. 176 pp. 2003. de A.. Marco Valerio Marcial: Epigramas. 2002. Zaragoza (Guara). E. introd.. M. M. 309 pp. M. 112 pp. Universidad de Granada). 1986. (antología bilingüe). Epigramas. 2001. Romero y Martínez. Barcelona (La Magrana).

y en el contexto de cada capítulo. hic ubi miramur uelocia munera thermas.com/martial. 6). abstulerat miseris tecta superbus ager. 10 Reddita Roma sibi est et sunt te preside. obra prontamente acabada. Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras. cf. Adriano la situó en la entrada del anfiteatro de los Flavios. II Roma ha sido devuelta a Roma 2 Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus et crescunt media pegmata celsa uia. Aquí en donde admiramos las termas280.) suprimiremos el nombre e indicaremos únicamente el libro. III Todo el mundo viene a Roma 3 276 277 Publicado el 80 d. César. así por odio. 280 Las termas de Tito. 7-8. . El poeta no tituló más que los poemitas de los libros XIII y XIV. el epigrama y el verso (7. I La maravilla del anfiteatro277 No mencione la bárbara Menfis las maravillas de sus pirámides. Aquí en donde se eleva la augusta mole del hermoso anfiteatro estaban los estanques de Nerón. irradiaban los atrios soberbios del fiero tirano y había ya una sola casa en toda Roma. Omnis Caesareo cedit labor Amphitheatro. Roma ha sido devuelta a sí misma y.html 43 LIBRO DE LOS EPIGRAMAS 276 (LIBER DE SPECTACVLIS) 1 Barbara pyramidum sileat miracula Memphis.thelatinlibrary. inuidiosa feri radiabant atria regis unaque iam tota stabat in urbe domus. Assyrius iactet nec Babylona labor. 3. el epigrama y el verso (5. quae fuerant domini. 3. dissimulet Delon cornibus ara frequens aere nec uacuo pendentia Mausolea 5 laudibus inmodicis Cares in astra ferant. unum pro cunctis fama loquetur opus. Toda obra humana debe ceder al anfiteatro del César. C. 70. contigo en el trono. stagna Neronis erant. rodeada de siete rayos o potencias. hace las delicias del pueblo lo que las hacía de su señor281. no se alaben los afeminados jonios con el templo de Diana. En donde el pórtico de Claudio proyecta sus amplias sombras. Para distinguirlo de los otros. deliciae populi. cf. y que los carios cesen de ensalzar con elogios inmoderados hasta los mismos cielos el Mausoleo colgado en el aire vacío. ni el trabajo asirio se jacte de Babilonia. la fama celebrará únicamente ésta por todas. que desde entonces se llamó el Coloseo > Coliseo. 278 Apolo construyó un altar con los cuernos de los animales cazados por su hermana Diana. hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri 5 erigitur moles. Caesar. porque Nerón trataba a los romanos como un dueño a sus esclavos. Vespasiano cambió la cabeza y puso la del dios Sol. venían a terminar las últimas construcciones del palacio imperial. 1. Para abreviar las notas de Marcial (Mart. que el ara abundante en cuernos deje olvidar a Delos278. nec Triuiae templo molles laudentur Iones.Marco Valerio Marcial Epigramas M. 13. 7). un campo inmenso había expropiado las casas de los míseros ciudadanos. 8. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON http://www. ultima parts aulae deficientis erat. 279 La estatua de Nerón de cien pies de alta que se había erigido en la Domus Aurea (cf. Los títulos de cada poema son nuestros. 281 “De su señor”. Aquí en donde el coloso sidéreo contempla muy de cerca las estrellas279 y se elevan en mitad de la vía altos andamiajes. se llama Libro de los Espectáculos. 60: Palatinus Colossus).

Las lenguas de estos pueblos suenan diversas. César. tan frecuente con otros príncipes. 100. festinauere Sabaei. la longeva antigüedad: lo que la fama canta. Nec se miretur. Se apresuran a llegar los árabes. N. y el que bebe las primeras aguas del Nilo conocido. vienen precipitadamente los sabeos. H.Marco Valerio Marcial Epigramas 44 Quae tam seposita est. pero no hay más que una cuando proclaman que eres el verdadero padre de la patria. IV Paz y tranquilidad sin delatores 4 Turba grauis paci placidaeque inimica quieti. Esto puedes añadirlo a los gastos del emperador285. et qui prima bibit deprensi flumina Nili. habiendo huido de la ciudad ausonia. la que siempre iba buscando sórdidas riquezas. 5 et quem supremae Tethyos unda ferit. 18. La turba molesta para la paz y enemiga del sosiego tranquilo. tum tamen una est. Caesar. y aquél a quien zarandean las olas del Océano más remoto283. 283 El mar de Britania. Plin. 164. quae gens tam barbara. Lo hago con el fin de evitar largos comentarios indispensables para entender bien a Marcial. uenit et epolo Sarmata pastus equo. longaeua uetustas: quidquid fama canit. El delator está en el destierro. V Verismo en los espectáculos 5 Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro: uidimus. Juven. el tesoro imperial dejaba de recibir las haciendas de los que eran condenados o desterrados. ha sido deportada a los getulos y el circo no ha podido dar cabida a todos los culpables: el delator sufre el destierro que él imponía. 387-394. et Cilices nimbis hic maduere suis. ¿Qué pueblo hay tan apartado. y los etíopes con sus cabellos recogidos de otra suerte. II. de la que no haya espectadores en tu ciudad? Ha llegado el labrador tracio desde el Hemo de Orfeo. qué gente tan bárbara. y los cilicios se empapan aquí con sus propias lluvias de azafrán. cum uerus patriae diceris esse pater. lo presenta la arena ante tus ojos286. praestat harena tibi. César. la antigua fábula ha recibido su confirmación. ex qua spectator non sit in urbe tua? Venit ab Orpheo cultor Rhodopeius Haemo. Germ. Tac. 10 Vox diuersa sonat populorum. atque aliter tortis crinibus Aethiopes. Caesar. festinauit Arabs. 286 Vrbs Roma. ha venido también el sármata alimentado con la sangre de sus caballos282. Dispensará el lector que cite con frecuencia esta obra mía. accepit fabula prisca fidem. 284 Cf. Crinibus in nodum tortis uenere Sygambri. 13. . Que no se admire de sí misma. 38. Exulat Ausonia profugus delator ab urbe: 5 haec licet inpensis principis adnumeres. Al suprimirse la delación. quae semper miseras sollicitabat opes. VI Los dioses al servicio del emperador 6 282 285 Cf. Podéis creer que Pasífae se ha unido al toro de Creta: lo hemos visto nosotros. Llegan los sicambros con sus cabellos recogidos en un nudo284. traducta est +Getulis+ nec cepit harena nocentis: et delator habet quod dabat exilium.

Salerno. Calig. subdiderat saeuas uel tibi. había superado el criminal las atrocidades referidas por la antigua leyenda. 15. 8. hoc iam femineo Marte fatemur agi. Suet. 288 Cf. 57. Por fin recibió un castigo digno: él había clavado cruelmente el cuchillo en el cuello de su padre o de su dueño. te había aplicado a ti. Juven. quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas! 9 287 Bücheler completó la última frase: . se cumple en él realmente. La fama ensalzaba un trabajo famoso y propio de Hércules: que el león había sido abatido en el vasto valle de Nemea. colgado realmente en una cruz288. Le donne nella poesia di Marziale. 1965.. femineo **Marte fatemur agi** . Viuebant laceri membris stillantibus artus 5 inque omni nusquam corpore corpus erat. Nero 4. Roma. Bruno. Marte. así Lauréolo. Caesar. atado en las rocas de Escitia. Vrbs Roma. Sus músculos desgarrados palpitaban en sus miembros sangrantes. VI b Hércules superado por las mujeres 6b Prostratum uasta Nemees in ualle leonem nobile et Herculeum fama canebat opus. presentó sus entrañas desnudas al oso de Caledonia.. 187. 289 El cuerpo no era cuerpo. al sentirte devorado por el oso de Lucania. oh César. por las noticias de Dión y de Suetonio. Calle la leyenda. 7 Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus adsiduam nimio pectore pauit auem. ¡cómo desearías haber tenido ahora tus alas! IX El rinoceronte 8 Daedale. que comentan que de las nueve mil fieras que se mataron en la inauguración del anfiteatro. Denique supplicium dignum tulit: ille parentis uel domini iugulum foderat ense nocens. II. 32. Prisca fides taceat: nam post tua munera.Marco Valerio Marcial Epigramas 45 Belliger inuictis quod Mars tibi seruit in armis. cf. porque después de tus juegos. 365-368. sino una herida continua. 4. está a tus órdenes con sus armas invictas. el dios de la guerra. las teas incendiarias. Tac. templa uel arcano demens spoliauerat auro. Lucano cum sic lacereris ab urso. Ann. declaramos que esto lo hace ya **un Marte femenino287. 10 Vicerat antiquae sceleratus crimina famae. Roma. faces. quae fuerat fabula. poena fuit. VII Reproducción de un mito en el teatro Lo mismo que Prometeo. L. y por ello lo que era hasta entonces pura imaginación. VIII ¡Quién las tuviera! Dédalo. seruit et ipsa Venus. in quo. Suet. un buen número fue abatido por mujeres. nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso non falsa pendens in cruce Laureolus. Caesar. y en todo su cuerpo no había cuerpo por ninguna parte289. había robado locamente el oro sagrado de los templos. . pero hay más: Venus misma está también a tu servicio. non satis est. alimentó con su hígado potente al águila puntual a su cita.

291 Cf. 2. ¡Oh feroz Lucina!. exiluit partus miserae de uulnere matris. 5 omnibus ut natis triste pateret iter. 5. XIII El mismo asunto 13 290 Da el nombre de taurus al rinoceronte. inplicitam uisco perdidit ille fugam. 22. ha sentido los venablos. harena quae non promisit proelia rhinoceros. Splendida iam tecto cessent uenabula ferro. N. Cesen ya los relucientes venablos de hierro disimulado y no se arroje la lanza balanceada por la sacudida del brazo. 53. . 43. sed dignas tanto persoluit crimine poenas. 14. un espectáculo que no prometió. 292 Semele. cui pila taurus erat! Epigramas 46 Exhibido el rinoceronte por toda la arena. 12 Inter Caesareae discrimina saeua Dianae fixisset grauidam cum leuis hasta suem. poniéndolo al calor de su pierna hasta que llegara el tiempo natural del nacimiento. habiéndose clavado una ligera asta en una cerda preñada. Luca bos. 16. ¿Quién puede negar que Baco nació por la muerte de su madre? 292 Creed que un dios nació así. O Lucina ferox. Plin. para quien un toro era un pelele!291 X El león y el domador 10 Laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum. que desea que hasta las fieras amansen su furor natural! XI La caza del oso Mientras un oso. infra. 72. cf. ¡Qué costumbres habrán de practicar los humanos bajo este príncipe. Entre las crueles peripecias de la caza de fieras ofrecida por el César. et qui non tulerat uerbera. si gusta cazar fieras con el arte del pajarero. Pero ha recibido el castigo merecido por tan gran crimen. Caesar. 5-6. y él. porque también ha nacido un animalito. te ofreció. que no aguantó el látigo. 5 qui iubet ingenium mitius esse feris! Un león traicionero hirió con su boca desagradecida a su cuidador. donde repite a la letra este final del pentámetro: cui pila taurus erat. deprendat uacuo uenator in aere praedam. ¡Oh con qué bravura se enfureció incoerciblemente! ¡Qué grande era el toro290. ¿fue eso un parto? Ella hubiera querido morir herida por más dardos. cf. bos Aethiopius . 10. tela tulit. salió un cerdito por la herida de la desgraciada madre. XII El espectáculo de una cerda preñada 11 Praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena. 4. También al elefante se le llamaba “toro”. Que el cazador atrape su presa en el vacío del aire. cayendo de cabeza. 5 si captare feras aucupis arte placet. para que todos sus cachorrillos encontraran expedita una triste salida. 6. H. Quis negat esse satum materno funere Bacchum? sic genitum numen credite: nata fera est. 8. nec uolet excussa lancea torta manu. César. la madre de Baco murió antes de nacer el niño. 86. Quos decet esse hominum tali sub principe mores. no pudo huir al ser atrapado por el vesque. 2. rueda sobre sí por la ensangrentada arena. atreviéndose a lastimar las manos que le eran tan conocidas. ausus tam notas contemerare manus.. O quam terribilis exarsit pronus in iras! Quantus erat taurus. hoc peperisse fuit? Pluribus illa mori uoluisset saucia telis. Júpiter se apiadó del hijo y lo recogió.Marco Valerio Marcial Praestitit exhibitus tota tibi.

Meleagre. 3. perdió y dio a un tiempo la vida. echó a correr. que mata a la cerda preñada. strauit et ignota spectandum mole leonem. no fue cosa del arte. 23 y 27. diosa de la caza y de los partos. Martial’s slain sow poems. 347-382. ¡qué pequeña parte es de la de Carpóforo! ¡Un jabalí abatido!295 Él. sobre todos los sonidos manifiesta el arte con que Marcial ha triunfado en esta dura prueba poética. B. echó un cerdito haciéndose madre por una herida. ¡Qué gran ingenio se manifiesta en los acontecimientos imprevistos!294. XV Proezas de Carpóforo Junta toda la gloria que tuvo. 10. Praemia cum tandem ferret. O quantum est subitis casibus ingenium! 15 Summa tuae. non fuit hoc artis. 104. 41. sino que al morir su madre. infra. Experta est numen moriens utriusque Dianae. Meleagro. y no quedó inerte la cría. 296 Como el león de Nemea. 355 ss. 8. abre el camino para que salga un cerdito del vientre de la madre. ya muy pesada por la carga de su vientre maduro. 16 b 293 297 Diana. el mayor que hubo en la acrópolis ártica. 1. 260-444. . Vrbs Roma. 294 Estos tres epigramas describen el mismo episodio extravagante de los juegos del circo: una lanza. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). Epigramas 47 5 Una cerda madre. 2. uolnere facta parens.. XVI b Un toro en el anfiteatro 14 Sus fera iam grauior maturi pignori uentris emisit fetum. Met. Pero Carpóforo. Cf. 295 El jabalí abatido por Meleagro es el de Calidón. sino de la piedad297. Il. quantast Carpophori portio. además de un jabalí. Un análisis profundo de los elementos estéticos. 9. nec iacuit partus. lingüísticos. 69. cf. 93. herida gravemente por un dardo y abierta por una brecha. cf. ¡todavía le quedaban fuerzas! XVI Un toro “divinizado” El que el toro arrebatado del medio de la arena se fuera a las estrellas. la otra acaba con una fiera293. lanzado de lejos. ¡Oh qué certera fue la mano que lanzó aquel dardo! Según yo creo fue la mano de Lucina. abatió a un veloz leopardo. O quam certa fuit librato dextera ferro! Hanc ego Lucinae credo fuisse manum. adhuc poterat. 13. Pues cuando recogía sus premios. Ovid. Campbell. fusus aper! Ille et praecipiti uenabula condidit urso. ciudad etolia a la entrada del golfo de Patras o de Lepanto. 6. 5 herculeas potuit qui decuisse manus. primus in Arctoi qui fuit arce poli. 527-549. y de un golpe. tu fama. cuya caza y muerte fue el primer trabajo de Hércules. 2. cf. sed matre cadente cucurrit. sed pietatis opus. 48. fuit quae gloria famae. Piedad de Júpiter para con Domiciano. que pudo ser digno de las manos de Hércules296. 27. 11. 9. quaque soluta parens quaque perempta fera est. su patria. III. et uolucrem longo porrexit uulnere pardum. quizás se trate de alguna máquina del teatro. clavó sus dardos a un oso que le acometía. Hom. XIV El mismo asunto Una hembra de jabalí. abate varias fieras más. 2. además. 7. 5-6.Marco Valerio Marcial Icta graui telo confossaque uulnere mater sus pariter uitam perdidit atque dedit. 16 Raptus abit media quod ad aethera taurus harena. Muriendo experimentó la divinidad las dos Dianas: la una hace parir a una madre. y derribó un león asombroso por su tamaño nunca visto. Arte.

XX Bondad del emperador Como una parte [del anfiteatro] reclamaba a Mirino y la otra parte a Triunfo.. ha despedazado cruelmente con sus rabiosos colmillos a un feroz león. nulloque docente magistro. saeua ferum rabido lacerauit dente leonem: res noua. el César hizo la señal con ambas manos a la par. un elefante. 6. reino de su hermano298. non ullis cognita temporibus. Sucumbió al fin. por creer así de fácil quitar de en medio a un elefante. Ausa est tale nihil.Marco Valerio Marcial Epigramas 48 Vexerat Europen fraterna per aequora taurus: at nunc Alciden taurus in astra tulit. 29. siluis dum uixit in altis: 5 postquam inter nos est. los toros del César y de Júpiter: ambos tomaron un peso igual. un episodio muy similar. Un bestiarius. éste que poco ha era tan temible para un toro. no pudiendo resistir a otro cuerno más potente. un tigre. XIX Toro y elefante 19 Qui modo per totam flammis stimulatus harenam sustulerat raptas taurus in astra pilas. crede mihi. pars illa Triumphum. Un toro estimulado con fuego iba por toda la arena lanzando los peleles hasta las estrellas. pero ahora otro toro ha llevado a Hércules hasta los astros299. dum facilem tolli sic elephanta putat. gloria suprema de los montes de Hircania. César. oh fama. No pudo solucionar mejor el jocoso conflicto. Un toro había transportado a Europa por los mares. te adore. Cf. plus feritatis habet. 18 Lambere securi dextram consueta magistri tigris. cuya norma es: parcere subiectis et debellare superbos (Verg. XVIII Tigre y león 17 Quod pius et supplex elephas te. iuuencos: par onus ut tulerint. promisit pariter Caesar utraque manu. del príncipe consiste en declarar vencedores a los dos contendientes. mas el primero lo llevó más alto300. 301 Ha cogido fuerza al vivir entre los romanos. 1 se compara de nuevo a Júpiter con Domiciano. ¡Qué gran bondad la de nuestro invicto príncipe!302 20 Cum peteret pars haec Myrinum. non facit hoc iussus. fama. ab Hyrcano gloria rara iugo. 300 En 7. altius iste tulit. Non potuit melius litem finire iocosam. Caesaris atque Iouis confer nunc. Caesar. Habituado a lamer la mano de su despreocupado domador. dios del mar. también él reconoce a nuestro dios. nostrum sentit et ille deum. esto no lo hace mandado ni por amaestramiento de ningún domador. Aen. Occubuit tandem cornuto adore petitus. Nunca intentó nada igual mientras vivía en el interior de las selvas: ha acrecentado su ferocidad desde que está con nosotros301. Cosa inaudita y sin parangón en todos los siglos pasados. infra. créeme. Compara ahora. 302 La habilidad. 853). más que bondad. adorat hic modo qui tauro tam metuendus erat. piadoso y suplicante. . O dulce inuicti principis ingenium! 298 299 Neptuno. era hermano de Europa. XVII Los animales reconocen la divinidad del emperador Esto de que. que hacía en la arena el papel de Hércules.

XXII Rinoceronte y oso Mientras los domadores provocaban asustados a un rinoceronte y se iba reconcentrando durante largo tiempo la furia de la terrible fiera. Haec tantum res est facta [par' 'istorian]. como se cree que fue el bosque de las Hespérides. XXI Orfeo despedazado por un oso La arena te ofreció. desperabantur promissi proelia Martis. harena tibi. pero él quedó despedazado por un oso ingrato. Adfuit inmixtum pecori genus omne ferarum 5 et supra uatem multa pependit auis. morada de Orfeo. Georg. Eurídice ansiosa de unirse a su marido. 10. Met. fue disposición de Eurídice305. Met. exhibuit. 11. 304 En un número de los juegos se representó la escena mítica de Orfeo con su lira. Namque grauem cornu gemino sic extulit ursum. 30. Ovid.Marco Valerio Marcial Epigramas 49 21 Quidquid in Orpheo Rhodope spectasse theatro dicitur. 460-463. Ovid. 305 El texto no está claro. XXI b El mismo tema El que la tierra echara súbitamente por una grieta a la osa que iba a devorar a Orfeo. sed tandem rediit cognitus ante furor. Egl. amansando a las fieras y atrayendo a las selvas. Solamente esto sucedió contra la historia304. desesperaban de conseguir el combate anunciado. Cf. 6. 2-3. quale fuisse nemus creditur Hesperidum. Había animales salvajes de toda especie mezclados con el ganado y sobre el poeta planeaban muchas aves. 21 b Orphea quod subito tellus emisit hiatu ursam elisuram. 9.5 iactat ut inpositas taurus in astra pilas: 23 303 Ródope. De ahí la oscura explicación del suceso en el epigrama siguiente. . oh César. Reptaron las rocas y corrió un bosque maravilloso. contra lo previsto en la representación. Pero por fin volvió el furor que se le conocía de antes306. XXIII Un rinoceronte tan certero como Carpóforo 22 Sollicitant pauidi dum rhinocerota magistri seque diu magnae colligit ira ferae. 4. Con su doble cuerno levantó a un pesado oso igual que un toro lanza hasta las estrellas los monigotes que le echan. Caesar.. Virg. y no siéndole posible subir ya a la tierra. procura que baje su marido a donde ella se encuentra. ipse sed ingrato iacuit laceratus ab urso. uenit ab Eurydice. cf. cadena de montañas en Tracia. Repserunt scopuli mirandaque silua cucurrit. 10. 1-66. 11. 1-105. que forma los valles del Hebro y del Nesto. todo lo que se dice que Ródope303 contempló en el espectáculo de Orfeo. Pero un oso lo devoró contra lo que se decía en el mito y. 306 Cf. supra. posiblemente.

dices 'Hic modo pontus erat. cui lux prima sacri muneris ista fuit. Leandro cruzaba todas las noches el estrecho a nado para verse con su amada. 312 Cf. 3. que no lo engañe la Enío309 naval con sus barcos. 262-264. Ad Georg. Turquía). XXIV Naumaquia Si hay algún espectador retrasado. identificada por los romanos con Belona. Her. una comparación: Las acometidas del rinoceronte son tan certeras como la mano de Carpóforo lanzando sus dardos. Plin. ¿No me crees? Mira el espectáculo mientras los combates marinos cansan a Marte: a no mucho tardar. 9-10. quéjate de que daba largas.Marco Valerio Marcial Epigramas 50 Norica tam certo uenabula dirigit ictu fortis adhuc teneri dextera Carpophori. viéndose apurado por lo encrespado de las aguas. llegado de lejos. era tierra seca. Non credis? specta. 2. XXV Una ola compasiva No te admires. N. en todo caso. se dice que el desgraciado dirigió esta súplica a las amenazantes olas: “Perdonadme cuando tengo prisa por llegar. Aquél levantó fácilmente con su cerviz un par de novillos y ante él se rindieron un feroz búfalo y un bisonte. hace poco. 14. Neptuno. 1. la actual Austria) era famoso por la buena cualidad de sus hierros. 16. hermanas de las Gorgonas. 258. de que la ola de anoche haya tenido consideración contigo: era una ola del césar311. 18 y 19. huyendo de él. Mart. Georg. 542-548. 25 b Cum peteret dulces audax Leandros amores et fessus tumidis iam premeretur aquis.' 25 Quod nocturna tibi. 12 Por lo demás. Anda ahora. Cf. y las olas idénticas a las del mar: esto. XXV b Leandro sobre las olas Dirigiéndose el audaz Leandro hacia sus dulces amores y. sic miser instantes adfatus dicitur undas: 'Parcite dum propero. hic modo terra fuit. Ille tulit geminos facili ceruice iuuencos. los poemas XXII y XXIII parece que son uno solo. Ovid. moras! Con un golpe así de certero dirige la fuerte diestra del todavía joven Carpóforo los dardos del Nórico307. Y porque asistía el emperador. Hor. cf. populacho. 310 Ovid. mergite cum redeo. 181. en Sestos. 3. estaba enamorado de Hero. Met. 308 El espectáculo era sagrado porque estaba dedicado al dios de las aguas. pero una noche la tempestad apagó la lámpara con la que Hero lo guiaba y Leandro pereció ahogado. residente en Abidos. Stat. Od. para el que éste ha sido su primer día de este sagrado espectáculo308.' 26 307 El Nórico (más o menos. 6. praeceps in tela cucurrit. turba. en la Tróade. ne te decipiat ratibus naualis Enyo et par unda fretis. 309 Una de las tres Greas. 207. H. 34. dum lassant aequora Martem: 5 parua mora est. Los dos versos de la referencia a Carpóforo serían una interpolación procedente de otro poema o. 55. illi cessit atrox bubalus atque uison: 5 hunc leo cum fugeret. pepercerit unda desine mirari: Caesaris unda fuit. y un león. 311 La escena se repetía en el anfiteatro iluminado. I nunc et lentas corripe. 4. . Leandre. Cuenta el mito que Leandro. Serv. 1. que vivía en la otra orilla del Helesponto. dirás: “esto hace poco era mar”310. 258-263. diosa de la guerra. cansado. 145. XXVI Danza de las Nereidas 24 Si quis ades longis serus spectator ab oris. Virg. hoy Abydus (provincia de Çanakkale. Leandro. vino a caer de bruces sobre las armas. Theb. sumergidme cuando vuelva”312.

grata a los navegantes. uidit in aequoreo feruentes puluere currus 5 et domini Triton isse putauit equos: 313 314 Fue empresa de Augusto el enfrentar aquí las escuadras y poner en movimiento los mares con la trompeta naval321. Tritón ha visto sobre las espumas del mar carros [con ruedas] chispeantes Los Dióscuros: Cástor y Pólux. lo consiguió Hércules. por tanto al jabalí de Calidón. Arcas Maenalium non timuisset aprum. ni la frondosa Nemea al león. otra de cabra y otra de dragón. Cf. en el corazón de Arcadia. La Quimera. 5 huic percussa foret tota Chimaera semel. 11. la segunda por Perseo. 317 La Hidra de Lerna tenía cien cabezas. ad Ecl. Era tan monstruoso que. Armando éste sus manos. mi Vrbs Roma. 2. 802. Hubo un amenazador tridente de dientes rectos y una áncora de diente curvo: nos imaginamos los remos y nos imaginamos una barca y que brillaba la constelación de los Laconios313. 2. 6.. la Hidra hubiera muerto de una sola vez y un solo golpe le hubiera bastado para abatir por entero a la Quimera317. 5. 320 La primera fue liberada por Hércules. Caesar. Virg. o Tito a Tetis. Hesionen soluet solus et Andromedan. Igniferos possit sine Colchide iungere tauros. y que se henchían las amplias velas con un seno bien visible. cuyo jabalí famoso es el del monte Erimanto. . lindando con Acaya. Recordemos las glorias de las empresas de Hércules: más es haber abatido veinte fieras de una vez. ni Arcadia al jabalí menalio316. tenía tres. 69. Si uetus aequorei reuocetur fabula monstri. Hoc armante manus hydrae mors una fuisset. 319 El toro y el minotauro. cuando Hércules se lo presentó a Euristeo. según otras versiones. ¿Quién vio jamás tantas maravillas en las aguas transparentes? O Tetis enseñó estos juegos o los aprendió314. una de león. ancora curuo: credidimus remum credidimusque ratem. 318 Medea. con la nota. Él hubiera uñido a los toros que respiraban fuego. ¿Qué parte corresponde a nuestro César? Tetis y Galatea han visto en las aguas fieras desconocidas. aunque al norte. 10 Herculeae laudis numeretur gloria: plus est bis denas pariter perdomuisse feras. 69. 106. Si la antigüedad hubiera producido un Carpóforo. Fab. 10. rey de Calidonia y Etolia. si prisca tulissent. 65. et gratum nautis sidus fulgere Laconum 5 lataque perspicuo uela tumere sinu. El espectáculo se dio en el anfiteatro iluminado. supra.Marco Valerio Marcial Lusit Nereidum docilis chorus aequore toto et uario faciles ordine pinxit aquas. non Marathon taurum. 373-376. Caesaris haec nostri pars est quota? uidit in undis et Thetis ignotas et Galatea feras. César. Hygin. Nemee frondosa leonem. Epigramas 51 Un entrenado coro de Nereidas se puso a jugar por toda la superficie del mar y decoró las plácidas aguas con variadas tablas. 10. 316 Del monte Ménalo. XXVII De nuevo Carpóforo 27 Saecula Carpophorum. con ella acabó Belerofonte. otro monte de Arcadia. Serv. o se lo enseñó Tetis a Tito. La caza de este monstruo constituyó el cuarto trabajo de Hércules o el tercero. abatido por Meleagro. sin la ayuda de la Cólquide318. XXVIII Naumaquias 28 Augusti labor hic fuerat committere classes et freta nauali sollicitare tuba. 15. 315 De Partaón. Quis tantas liquidis artes inuenit in undis? aut docuit lusus hos Thetis aut didicit. 30. Se refiere. 6. la tierra bárbara no hubiera temido a la fiera partaonia315. 9. cf. 321 Sobre las representaciones de las naumaquias. éste se escondió despavorido en un tonel. Si se quiere recordar el viejo mito del monstruo marino. cf. que dan nombre a la constelación de Géminis. él solo podría liberar a Hesíone y a Andrómeda320. non Porthaoniam barbara terra feram. possit utramque feram uincere Pasiphaes. Aen. que había que cortar de un solo golpe. ni Maratón al toro. y hubiera triunfado de las dos fieras de Pasífae319. II. Fuscina dente minax recto fuit.

sagrado es su poder. se ha horrorizado al ir a pie por las limpias aguas. en el año 80. Caesar.. Inuentus tamen est finis discriminis aequi: pugnauere pares. oh César: que luchando dos. traheret certamina Verus.. se rindieron a la par. 20..... XXIX Vencedores ambos Prolongando el combate Prisco. Sin embargo se llegó al fin de un combate igualado: lucharon iguales. 322 Claudio había ofrecido un espectáculo maravilloso en el lago Fucino (cf. Tito.. . 325 Aquí hay una laguna en el texto.. 10 Contigit hoc nullo nisi te sub principe. sacra potestas.. 326 Cf. II. missio saepe uiris magno clamore petita est. Este favor lo obtuvo por reconocer al emperador. 4. 374). XXX Las fieras ante el emperador Huyendo rápido un gamo de unos veloces molosos y usando de mil estrategias para retardar su captura.. uictor uterque fuit. ad digitum posita concurrere parma: . supra. y ha pensado que pasaban los caballos de su señor. se detuvo a los pies de César. y regalos para estimularlos a la lucha.. sed Caesar legi paruit ipse suae.5 quod licuit. Caesar: cum duo pugnarent. creedlo. se pidió reiteradamente y a grandes voces que se licenciase a los dos combatientes. lex erat. subcubuere pares.... Un hecho semejante no se había visto sino en tu reinado.. esto lo ha presentado en tu honor.. en el anfiteatro.... suplicante y en actitud del que ruega. 30 Concita ueloces fugeret cum damma Molossos et uaria lentas necteret arte moras. Hizo lo permitido: les dio varias veces fuentes [de alimentos] y regalos323..Marco Valerio Marcial Epigramas 52 dumque parat saeuis ratibus fera proelia Nereus. 324 Cf.. 29 Cum traheret Priscus.. Quidquid et in Circo spectatur et Amphitheatro. sagrado: las fieras no saben mentir326.... y Domiciano después (Vrbs Roma. Que no se hable ya de Fucino ni de los estanques del †siniestro† Nerón: que los siglos venideros no conozcan más que esta naumaquia322. supra. pero el César mismo se atuvo a su propia norma: la norma era luchar. horruit in liquidis ire pedestris aquis. hasta que uno de ellos levantase el dedo... para que repusieran sus fuerzas. ib. Vrbs Roma. oh César. Misit utrique rudes et palmas Caesar utrique: hoc pretium uirtus ingeniosa tulit. . el agua rica [en portentos]. 10 Fucinus et diri taceantur stagna Neronis: hanc norint unam saecula naumachiam. credite: mentiri non didicere ferae.. 17... Tal fue el premio de su valor denodado. El César envió a uno y a otro el bastón [de la licencia] y a uno y otro las palmas [de la victoria].. praestitit unda tibi. quedaron vencedores ambos324. dejando los escudos. et praedam non tetigere canes. 375). 323 Fuentes con diversos alimentos.. y Nerón en el mismo estanque de Augusto... y los perros no tocaron su presa325. Numen habet Caesar: sacra est haec. esset et aequalis Mars utriusque diu. y mientras Nereo prepara los enconados combates con los navíos enfurecidos.. César es dios. lances donaque saepe dedit. id diues.. prolongándolo Vero y estando igualado el valor de ambos durante mucho tiempo.. 5 haec intellecto principe dona tulit.. Caesaris ante pedes supplex similisque roganti constitit. en la Domus aurea. Todo lo que se contempla en el circo y en el anfiteatro.

quantum tibi tertius abstulit heres! paene fuit tanti. qui placuisse tibi. ad Juuen. Illa grauis palma est. ¡cuánto te ha quitado tu tercer heredero! ¡Casi fue preferible que no hubieras tenido a los otros dos!327. estas improvisaciones: no merece desagradarte quien tiene prisa por agradarte.Marco Valerio Marcial 31 Da ueniam subitis: non displicuisse meretur. XXXII La dulce derrota y la victoria insoportable El ceder ante uno más fuerte es conseguir el segundo puesto del valor. Se halla en Schol. a quien tanto elogia el poeta en vida. Friedlaender lo pone al final del libro XI. 32 Epigramas XXXI Halagos improvisados 53 Perdona. 33 Flauia gens. quam minor hostis habet. . 38. Caesar. XXXIII Grandeza de Domiciano Dinastía de los Flavios. César. Ker. 4. Ciertamente está compuesto después de la muerte de Domiciano. la victoria insoportable es la que logra uno más débil [que tú]. non habuisse duos. 327 El presente epigrama no parece propio de este lugar. Cedere maiori uirtutis fama secunda est. al final del XIV. festinat.

Videor mihi meo iure facturus si epistolam uersibus clusero: Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae festosque lusus et licentiam uolgi.—Los epigramas se escriben para los que suelen asistir a los Florales328.—Creo que no me saldré de mis derechos si cierro la epístola con unos versos: Conociendo los dulces ritos de la jocosa Flora. esto es. un respeto del que carecieron los autores antiguos hasta el punto de que no sólo usaron los nombres reales. que no pueda quejarse de ellos quien tenga buen sentido de sí. las chanzas festivas y la licencia del vulgo. que no resiste ni una sola página escrita en latín. M. III. y notas de Fernández. 8. 2 (1969). Barcenilla y J.ª ser. cf. texto. de una severidad tan afectada. spectet. cum salua infirmarum quoque personarum reuerentia ludant. Catón el Uticense fue en cierta ocasión al teatro.. 4. Cato seuere. no obstante. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est. así quienquiera que es muy leído. tributándole todos un gran aplauso por su decisión. porque busco la hilaridad conservando. y viendo que ni los actores ni el público se sentían a gusto con su presencia. ¿No habrás venido tan sólo para salirte? I Gloria del poeta 1 328 329 Sobre los juegos Florales. 5. yo lo excusaría si mi obra fuera el modelo. Florencia. Epigrammaton liber I. Que Catón no entre en mi teatro o. así Getúlico. 1. Fernández. 97. 36. 244-245. —Que pueda yo adquirir la fama a menos precio. 10. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER I [VALERIO MARCIAL A SUS LECTORES. Non intret Cato theatrum meum. potest epistola uel potius titulo contentus esse. SALUD] LIBRO I Prologus 1. Mihi fama uilius constet et probetur in me nouissimum ingenium. Citroni. Val. o. y que la cualidad suprema que en mí se reconozca sea el ingenio. sic quicumque perlegitur. 8. 1975. sed et magnis. con el título.—Lejos de la franqueza de mis gracejos un intérprete malicioso y que no escriba epigramas míos: no obra honradamente quien se manifiesta ingenioso en el libro de otro. 3. 4. del lenguaje propio de los epigramas. 2. quae adeo antiquis auctoribus defuit ut nominibus non tantum ueris abusi sint. M. si entrare.. Mart. excussarem. 2. puede darse por contento con esta epístola. y coment. pero así escribe Catulo. Salamanca. 8. A. mejor. de Barcenilla. Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit. si meum esset exemplum: sic scribit Catullus. cf. Vrbs Roma. Sen. Perficit. apart. 2. 2. 8. 7. 129-178. crit. así Marso.. 6. Epigrammata illis scribuntur qui solent spectare Florales. sic Pedo. 3. sic Marsus. Max. introd. sic Gaetulicus. aut si intrauerit.—Si hay alguien. Lasciuam uerborum ueritatem. al teatro?329. Sobre este libro puede verse M. que mire. id est epigrammaton linguam. 8. Libro I. uenisti? an ideo tantum ueneras. . ut exires? Prólogo Creo haber observado en mis libritos tal moderación. Epigramas de Marcial. así Pedón. trad. 6. Ep. Si quis tamen tam ambitiose tristis est ut apud illum in nulla pagina latine loqui fas sit. sino incluso los más conspicuos. cur in theatrum. introd.Marco Valerio Marcial Epigramas EPIGRAMAS 54 M. se salió. incluso hacia las personas más humildes. severo Catón. ¿por qué has venido.— El verismo lascivo de mis palabras. 5.

M. lector aplicado. III A su libro 3 Argiletanas mauis habitare tabernas. juguetón. con la nota. Consueuere iocos uestri quoque ferre triumphi. la alegría de la entrada triunfal de un general en Roma. hos eme. mientras correspondes tirando besos. cf. parue liber. me duce certus eris: libertum docti Lucensis quaere Secundum limina post Pacis Palladiumque forum. Sen. yo quepo en una sola mano. lasciue. 35). el liberto del docto Lucense. nimium Martia turba sapit. Pero para que no ignores dónde estoy a la venta y no vayas errando sin rumbo por toda la ciudad. 37. Pregunta por Segundo. II Un editor de Marcial Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos et comites longae quaeris habere uiae. deja de fruncir tu entrecejo señor del mundo. Tú. llegarás a las estrellas manteado con un capote militar. siendo yo tu guía no tendrás duda. Anda. para no sufrir tantas veces las correcciones de tu señor. 4. cf. 6. 10. deseas echar tus vuelos. scrinia nostra uacent. le has dado en vida y en plena lucidez. 333 Cf. 81-91. 531-535. Cuando hayas escuchado un inmenso “¡muy bien!”.Marco Valerio Marcial Hic est quem legis ille. como el rinoceronte con su cuerno. 121-130. Vrbs Roma. quos artat breuibus membrana tabellis: scrinia da magnis. Ronconi oblata. compra los que en pequeñas páginas oprime el pergamino. Citroni este poemita es en realidad el proemio del libro. la señora del mundo: créeme. terrarum dominum pone supercilium. a quien tú. y no siente pudor un general por ser 4 Contigeris nostros. me manus una capit. por las auras etéreas. con mis libritos. libro mío. I. sed poteras tutior esse domi. quod dedisti uiuenti decus atque sentienti. 6: in urbe sermonum auida. Ben. La polémica va dirigida contra el público de Roma. el Marcial conocido en el mundo entero por sus agudos libritos de epigramas. . detrás del templo de la Paz y del Foro de Palas331. Roma estaba ávida de noticias y chismes (9. Nescis. 10 y 16. habitar las librerías del Argileto. En ninguna parte hay peores sarcasmos: los jóvenes y los viejos y hasta los niños tienen nariz de rinoceronte332. Maiores nusquam rhonchi: iuuenesque senesque 5 et pueri nasum rhinocerotis habent. Reserva las estanterías para las grandes obras. que tenía hacia su parte norte. 8. Sed tu ne totiens domini patiare lituras neue notet lusus tristis harundo tuos. cupis uolitare per auras: i. fuge. el pueblo de Marte tiene el gusto demasiado exigente. 8. Tac. y para que su pluma severa no tache tus retozos. 330 331 Cf. nescis dominae fastidia Romae: crede mihi. pp. El Foro Transitorio. desconoces los desdenes de Roma. si forte libellos. ¡ay!. lector studiose. 3. 2 Epigramas 55 Aquí está aquél a quien lees. escápate. 3): Studia Florentina A. Vuestros triunfos acostumbran también a tolerar las bromas333. materiam dictis nec pudet esse ducem. 332 Expresión para indicar el espíritu crítico y la acometividad. llamado también Foro de Nerva. III. 41-42. Trist. Pero tú. Ne tamen ignores ubi sim uenalis et erres 5 urbe uagus tota. Tú desconoces. 13. cf. en Vrbs Roma. Caesar. Según M. toto notus in orbe Martialis argutis epigrammaton libellis: cui. Citroni. prefieres. Audieris cum grande sophos. dum basia iactas. heu. Ovid. ibis ab excusso missus in astra sago. 5 rari post cineres habent poetae. 12. la gloria que raros poetas tienen después de incinerados330. IV Presentación del libro al César Si por casualidad te topas. por el templo de Minerva. pero podías estar más seguro en casa. Ann. cum tibi. Un proemio di Marziale (1. y buscas tenerlos como compañeros de un largo viaje. césar. Teniendo tu sitio en mi biblioteca. por el emperador que lo dedicó y Foro de Palas. 10 aetherias. a quien buscas. 5. quem requiris. que deseas que mis libritos estén contigo en todas partes.

2 y 3. 7-8. Por ejemplo en una entrada triunfal de César. distant mores a carmine nostro: uita uerecunda est. Ovid. 4. 5-8. 3. “Mi Estela. 28. Juven. Te ruego que leas mis obras con esa misma frente con que contemplas a Timele y al payaso Latino335. 13. puto. 1-2. Yo te ofrezco una naumaquia. 15. Maxime. uita proba. 10. Caes. (lo diré aunque me escuche Verona) ha superado. Es una broma. sus soldados no hacían más que difamar a su general por sus malas costumbres. 6. tu Catulo”. 353-354: Crede mihi. La censura puede permitir unas inocentes chanzas336: mis páginas son licenciosas. tú me ofreces epigramas. mi musa. . creo. 100. materia de chistes334. natare tuo. V Una broma del César 5 Do tibi naumachiam. 5. ¿Cuál te parece mayor milagro? Para uno y para otro hay un autor supremo: éste es obra del César. aquél. uicit. la esponja y el fuego son los destinos de los malos poemas. Tanto Stella meus tuo Catullo quanto passere maior est columba. sino de evitar las malas envidias. 338 Diálogo supuesto entre Domiciano y el poeta. ahora su presa ruega a los leones de César y la liebre juega segura en la boca inmensa340. la carga se adhirió ilesa a las uñas tímidas339. 336 Cf. 14. 44 y Suet. honesta337. Marcial admiraba y era amigo de Estela. 2. 4. 335 Bailarina y actor de mimos. de Júpiter.Marco Valerio Marcial Epigramas 56 Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum. cf. al gorrión de Catulo341. Quae maiora putas miracula? summus utrisque 5 auctor adest: haec sunt Caesaris. oh Máximo. retozona». El agua. 7 Stellae delicium mei columba. que deseas nadar con tus libros338. «créeme. 340 Cf. 9. Máximo de Catulo. VIII Ser glorioso sin morir 334 En esta entrada los soldados dirigían cánticos contra el imperator triunfador. illa Iouis. Catul. 86. 1. cf. III. cum libro. VI Júpiter y Domiciano 6 Aetherias aquila puerum portante per auras inlaesum timidis unguibus haesit onus: nunc sua Caesareos exorat praeda leones tutus et ingenti ludit in ore lepus. Trist. En tanto supera mi Estela a tu Catulo. 22 y 48. 68. 36. tu das epigrammata nobis: uis. El emperador tirará al agua los versos de Marcial. como nos dice Suet. 58. 49. 337 La misma declaración en 11. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. 5 8 Llevándose por los aires el águila al joven. Musa iocosa mea. Esto no se hacía con la intención de deshonrarlo. 533. 1. Marce. en cuanto la paloma es mayor que el gorrión. 15. 341 Cf. passerem Catulli. 16. muy apreciados por Domiciano. 339 Tenía miedo de lastimarlo. VII El poeta Estela La paloma. delicias de mi Estela. Vrbs Roma. Innocuos censura potest permittere lusus: lasciua est nobis pagina. Cf. Marco. 9. 5-6. o el enojo de algunos dioses que pudieran vengarse de él. 7. mi vida. 5 illa fronte precor carmina nostras legas. 3. Catul. Dom. Verona licet audiente dicam.

cf. mi querido Deciano. es una monada de hombre343. Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit. tú solo te bebes veinte? Ya hubiera faltado el agua caliente a los sirvientes que la traen. Deciane. etc. ¿por qué. Como en castellano “bello. Sextiliano. de forma que quieres salvar la vida y no te echas a pecho descubierto sobre las espadas desenvainadas. 4). pectore nec nudo strictos incurris in ensis. 56. 343 Bellus diminutivo de bonus. 2. 11 Cum data sint equiti bis quina nomismata. 26. cf. Cf. de ordinario se reserva para la hermosura femenina. mi querido Cota!. en Petr. bellido. 12. 7. —¿Qué busca. haces. . Nolo uirum facili redemit qui sanguine famam. ¡Ay. el vino puro345. —¿Tan guapa es? —Ca. la herencia está próxima. 5 hunc uolo. 4. cf. X Novio interesado Gemelo pide en matrimonio a Maronila. 124. dedicado a este mismo personaje. XI Buen bebedor Habiéndose dado a cada caballero diez bonos [de vino]. Pero Sextiliano no quiere agua. El bellus aplicado a los hombres manifiesta su condición afeminada o de alfeñique. 3. Sobre los cazadores de herencias ( heredipetae. que se mezclaban con agua caliente. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. G. quare bis decies solus. para diez copas de vino. 32. En eso de seguir los principios del gran Trasea y del perfecto Catón. IX Cota. La morte di Catone e l’opposizione intelettuale a Cesare e ad Augusto: Athenaeum 58 (1980). 26. bibis? Iam defecisset portantis calda ministros. Sextiliano. Sextiliane. merum.. amigo Cota. por tanto. 39-56. quod fecisse uelim te. si tú no bebieras. si non potares. Zecchini. 345 En los espectáculos de gala se obsequiaba a los asistentes con 10 bonos. lindo” tampoco son epítetos muy varoniles. tú quieres parecer bellido y muy hombre a la vez. Adeone pulchra est? Immo foedius nil est.Marco Valerio Marcial Epigramas 57 Quod magni Thraseae consummatique Catonis dogmata sic sequeris saluos ut esse uelis. no hay cosa más fea. laudari qui sine morte potest. Cotta. pusillus homo est. Sextiliane. ¿hombre o lechuguino? 9 Bellus homo et magnus uis idem. 12 342 Poca simpatía de Marcial por estas muertes. 6. facis. Cotta. y le agrada en ella? —Tose344. lo que deseo que hagas. etc. XII Providencia divina 10 Petit Gemellus nuptias Maronillae et cupit et instat et precatur et donat. No apruebo al hombre que busca la fama con una muerte fácil. pero el que es hombre bellido. uideri: sed qui bellus homo est. apruebo al que puede ser glorioso sin morir342. pues. 2. 344 Está tísica y. 63. infra. 39.

La clemencia del emperador se comunica incluso a los leones. 347 Propiedad de Régulo. rura nemusque sacrum dilectaque iugera Musis signat uicina quartus ab urbe lapis. 31. Ep.Marco Valerio Marcial Epigramas 58 Itur ad Herculei gelidas qua Tiburis arces canaque sulphureis Albula fumat aquis. quem de uisceribus strinxerat ipsa suis. oh César. cf. 2. lususque iocosque leonum uidimus — hoc etiam praestat harena tibi — cum prensus blando totiens a dente rediret et per aperta uagus curreret ora lepus.. sin embargo. como hace Marcial. sin embargo. 16. Peto. Ep. Ner. protector de Marcial. 'sed tu quod facies. 14. sino en plural. H. 4. en latín. 7. Suet. 2. 1. vas a hacerte. Ann. Nimirum timuit nostras Fortuna querelas. . 2. qué poco faltó para que el pórtico se atreviera a un crimen nunca visto! Porque se derrumbó de pronto. porque no era capaz de soportar nuestra venganza. estas fuentes no suelen nombrarse en singular. pero la que tú. hoc mihi. le dice: “créeme. Un tipo que Plinio pinta en toda su despreciable condición por haberla ejercido bajo Domiciano. 10. Plin. sunt ipsa pericula tanti: stantia non poterant tecta probare deos. 34. que [el león] era tuyo: por tanto. 82. infra. 16.' inquit. tantas veces volvía y corría libremente por la boca abierta. cf. 82. 348 Cf. los juegos y las diversiones de los leones —la arena te ofrece también este espectáculo— cuando una liebre. Aquí un pórtico rústico ofrecía sus sombras en verano ¡ay. 'Si qua fides. 6. 1. tanto valen los propios peligros: los techos íntegros no hubieran podido probar la providencia divina. quae par tam magnae non erat inuidiae. Aug. N. Sin duda temió la Fortuna nuestras querellas. Plin. 11. XV La vida vuela: ¡vive hoy! 14 Delicias. 6. Ahora hasta las desgracias agradan. ¿Cómo puede un león hambriento perdonar a la presa capturada? Se dice. el delator. Hic rudis aestiuas praestabat porticus umbras. 15 346 Álbula era el nombre antiguo del Tíber. 31. un bosque sagrado y unos campos labrantíos predilectos de las Musas. Plin. cf. sí puede349. la herida que yo me he hecho no me duele. 2. por lo que aquí parece referirse Marcial a unos manantiales de aguas sulfurosas cerca de Tíbur. Tac. 3. y el blanco Álbula346 bafea con sus aguas sulfurosas. Paete.' Al entregar la casta Arria a su marido Peto la espada que acababa de extraer ella misma de sus propias entrañas. Vnde potest auidus captae leo parcere praedae? 5 Sed tamen esse tuus dicitur: ergo potest. que hoy día se conocen como Bagni di Tivoli. 12 y 20. las delicias. Por donde se va a las heladas cumbres de Tíbur. cum mole sub illa gestatus biiugis Regulus esset equis. también 104. dolet. Caesar. XIV El león y la liebre Hemos visto. XIII Arria y Peto 13 Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto. 5 heu quam paene nouum porticus ausa nefas! nam subito conlapsa ruit. 5. el cuarto mijero a partir de la ciudad vecina señala una propiedad347. 20. uulnus quod feci non dolet. el río de Tíbur es el Anio. No obstante. cuando bajo aquella mole acababa de pasar Régulo en su tronco de dos caballos. ésa sí me duele”348. 1. presa de los dientes acariciadores. 349 Cf. 10 Nunc et damna iuuant. amada de Hércules.

Hay cosas buenas. Como se ve por este primer verso. XVIII No mezcles el falerno con el vaticano ¿Cómo te gusta. si quid longa fides canaque iura ualent. si de algo valen la fidelidad prolongada y los inveterados derechos! Se te viene encima tu sexagésimo cónsul351 y tu vida apenas cuenta unos pocos días. iuuat uetulo miscere Falerno in Vaticanis condita musta cadis? Quid tantum fecere boni tibi pessima uina? aut quid fecerunt optima uina mali? De nobis facile est.' Res magna est. 11. era uno de sus mejores amigos. que era una de las más afamadas denominaciones de origen. 18 Quid te. gaudia non remanent. quam facit colonus. 80. al pie de los montes Másicos. Iuli. sapientis dicere'Viuam' sera nimis uita est crastina: uiue hodie. pero una ánfora de tanto precio no ha merecido la muerte. Auite. la que hace el labrador355. . 81. 20. Gran cosa es. 45. sed fugitiua uolant. 354 Cf. 12. Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. liber.Marco Valerio Marcial Epigramas 59 O mihi post nullos. incluso así las más de las veces se nos escapan del seno. Tucca. 7. No harás bien en diferir lo que veas que se te puede negar. sunt mala plura quae legis hic: aliter non fit. Aprésalos con ambas manos y con toda la fuerza de tus brazos. et numerat paucos uix tua uita dies. los gozos no permanecen. 2. no es propio de sabios el decir: “viviré”. 5). esse tuum. también el III (cf. XVII Abogado o labrador 17 Cogit me Titus actitare causas et dicit mihi saepe'Magna res est. Non bene distuleris uideas quae posse negari. 1. sino que huyen volando. estás a punto de cumplir cincuenta y nueve años y meterte en los sesenta. bis iam paene tibi consul tricensimus instat. y piensa que solamente es tuyo lo que lo ha sido. Conuiuae meruere tui fortasse perire: amphora non meruit tam pretiosa mori. pero yo no dejo la poesía por las riquezas. Tito. quod fuit. No así el falerno. echar al falerno añejo mostos conservados en vasijas vaticanas?356 ¿Qué bien tan grande te han hecho esos vinos pésimos? ¿O qué daño te han causado unos vinos inmejorables? Para mí está claro: es un crimen degollar al falerno y dar crueles tósigos al vino puro de Campania. recoge mucho dinero. 20. 5. scelus est iugulare Falernum 5 et dare Campano toxica saeua mero. 10. 64. Exspectant curaeque catenatique labores. Se cosechaba en la costa de Campania. 5. Tuca. 47. de otra forma354. 351 Es decir. 5 et solum hoc ducas. 353 Cf. hay algunas medianas. Te aguardan preocupaciones y trabajos en cadena352. Créeme. 34. en donde expone la misma o parecida sentencia. 10 Non est. O quizás: el labrador. a quien dedica el libro VI (cf. memorande sodales. 3. 350 Julio Marcial. y me dice a menudo: “Es una gran cosa”. 356 El vino del campo Vaticano se considera proverbialmente un vino flojo y de baja calidad. 7. 17. Avito. cf. crede mihi. a lo que parece. la vida de mañana es demasiado tardía: ¡vive hoy!353 XVI Cómo se hace un libro 16 Sunt bona. Quizás tus convidados hayan merecido su perdición. Haec utraque manu conplexuque adsere toto: saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. trabajando sus campos. 8. sunt quaedam mediocria. Tite. 1) y. 355 Quizás insinúe Marcial que mejor que consejos le vendría el obsequio de un campito. 352 Friedlaender comenta: “trabajos como los de los encadenados”. lindando con el Lacio. ¡Oh mi querido Julio350. a quien debo recordar sin posponerte ni a uno solo de mis amigos. 6. cuyos vinos eran también muy nombrados. 4. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace.

no ataca a los enemigos débiles. Iam secura potes totis tussire diebus: nil istic quod agat tertia tussis habet. En Mart. quedara en libertad. 20. Praeda canum lepus est. oh liebre. 7. 6. Plin. lepus. Cotta. ora leonis? frangere tam paruas non didicere feras.etiam. N. 6. La fama y la gloria de esta mano engañada es mayor: si no hubiera errado el golpe. 5. 3. de la terrible boca de un león tranquilo? No ha aprendido a despedazar animales tan pequeños. 51. pero es muy parecido al boletus luridus. Suet. uocasses: 357 Tú. uastos non implet hiatus: 5 non timeat Dacus Caesaris arma puer. fecerat illa minus. 10. Tac. Juven. 48. los boletos los devoras tú solo. En cuanto a Domiciano. habría conseguido menos. 78. decepta satellite dextra ingessit sacris se peritura focis. Liv. La liebre es presa de los perros. no invitas sino a quien se baña contigo y únicamente los baños te proporcionan convidados. 44.Marco Valerio Marcial 19 Si memini. dirigiéndose contra el rey. ¿Qué imprecación puedo dirigirte digna de semejante gula y estómago? Así te comas un boleto como el que comió Claudio357. Ceciliano. 2. cf. Epigramas XIX La tos que se lleva los dientes 60 Si bien recuerdo. 104. Entre los hongos boletos el más apreciado por los romanos era. no llena las grandes fauces. 75. Caeciliane. fuerant tibi quattuor. 20. supra. sobre su gesta. 22. 358 Se trata de C. Pero el enemigo. . Marcial nombra este tipo de hongos entre los manjares más exquisitos: 3. cf. Cota. XXII La liebre y el león 22 Quid nunc saeua fugis placidi. XXI Error glorioso de Mucio Escévola 21 Cum peteret regem. Ampel. dentes: expulit una duos tussis et una duos. Pórsena no fue capaz de ver abrasarse la diestra que Escévola fue capaz de quemar despreciando el fuego. piadoso. Me extrañaba por qué no me habías invitado nunca. 147. como el rey de las fieras. Maior deceptae fama est et gloria dextrae: si non errasset. 12-13. 25. Elia. Mucio Escévola. Esas garras se guardan para cervices poderosas y una sed tan honda no se deleita con tan poca sangre. ¿qué locura es ésa? Mientras la multitud de convidados mira. Seruantur magnis isti ceruicibus ungues nec gaudet tenui sanguine tanta sitis. lauaris et dant conuiuam balnea sola tibi. 13. Ya puedes toser sin cuidado los días enteros: una tercera tos no tiene ahí nada que hacer. 5 hanc spectare manum Porsena non potuit. el boletus edulis. Cotta. 2. cf. erró el golpe debido a un ayudante. 67. Aelia. 3-4. y sigue siendo para nosotros. uoras. 12. ¿Por qué escapas ahora. alejado del fuego. 5. 12. 6 y 14. se introdujo para quemarse en un brasero para los sacrificios 358. que es sumamente venenoso. no soportó tan terrible portento y ordenó que el héroe. etc. infra. Dime. 8. Sed tam saeua pius miracula non tulit hostis et raptum flammis iussit abire uirum: urere quam potuit contempto Mucius igne. recuérdese. Ann. Cf. 60. quis furor est? Turba spectante uocata solus boletos. 359 Este tema de la liebre y el león lo trata Marcial unas cuantas veces. tenías cuatro dientes: una tos escupió dos y otra los otros dos. Mirabar quare numquam me. XX Ojalá te sirvieran el hongo boleto de Claudio Dic mihi. Claud. 45. etc. edas. H. 48. Quid dignum tanto tibi uentre gulaque precabor? Boletum qualem Claudius edit. XXIII Los invitados de Cota 23 Inuitas nullum nisi cum quo. Que el niño dacio no tema las armas del César359. 30. La diestra que. 92 y 93-98 passim. 60.

10. cf. Epigramas Cota. Plin. 4. como el peligno y el etrusco. Vell. Esta vendimia no pasa por las prensas pelignas ni nace esta uva en los collados etruscos. No te fíes de la cara: 7. H. 7. Deciano. 2. fue un año tan favorable por todos los conceptos para las viñas. capillis. 2. 55. 13. ya en la provincia de Gerona. 9. siendo cónsules Lucio Opimio y Quinto Fabio Máximo. Faustine. 27. 10. 71) y era poco apreciado por su falta de grados (cf. 34. 5-6. 14. Ahora veo que yo no te he gustado desnudo360. 49. cf. Brut. 364 Cf. supra. cf. 40. Juven. No te contentas con los bonos de vino de los que se sientan al lado. que se confunden entre sí y se cosechan en las tierras campanas linderas con el Lacio. 3. A copone tibi faex Laletana petatur. de aspecto venerable. 10. 3. bibis. 7. Sextiliane. 6). 3. 73. El vino de esta región sólo destacaba por su abundancia (cf. 5. 2. H. 73. 95. 10 360 361 Sextiliano364. 287. 11. 362 Quizás zahiriera a los socráticos invertidos. 365 El año 121 a.Marco Valerio Marcial iam scio me nudum displicuisse tibi. qui loquitur Curios adsertoresque Camillos? Nolito fronti credere: nupsit heri. 113. 6. 7. 10. 5. que no la puedan condenar las acrópolis cecropias de Pandión. 68. Cf. 4. Plin. 363 Esto es. Cic. 2. bibis quantum subsellia quinque solus: aqua totiens ebrius esse potes. “a los muertos”. Desde entonces. C. 12. Petron. 51. XXV La gloria premio póstumo de los poetas 25 Ede tuos tandem populo. 2. Ante fores stantem dubitas admittere Famam 5 teque piget curae praemia ferre tuae? Post te uicturae per te quoque uiuere chartae incipiant: cineri gloria sera uenit.. con la nota. 94. quod nec Cecropiae damnent Pandionis arces nec sileant nostri praetereantque senes. sino que esta jarra preciosa que tú agotas es de un opimio añejo365 y ha traído sus negras tinajas una bodega másica. Sextiliano. 12. pero de alma corrompida. 6. con independencia de su añada y denominación de origen. Curio Dentado y Marco Furio Camilo. XIV No te fíes de las apariencias 61 24 Aspicis incomptis illum. cuyo severo entrecejo hasta tú lo temes. 6. En cambio se apreciaban mucho. cuius et ipse times triste supercilium. aera sed a cuneis ulteriora petis. grandes personajes de la antigua república convertidos en modelos tópicos de virtudes cívicas. ¿Ves. 11. la expresión “vino de Opimio” se hizo tópica para significar la extraordinaria calidad de cualquier vino. 7-8. egerit et nigros Massica cella cados. 7. 24. 2. Deciane. a aquel hombre con los cabellos revueltos. N. 5. 9. sino que pides sus chapas a los de los asientos alejados. 5. testa sed antiqui felix siccatur Opimi. 64. 8.. aparte del “opimio”. 3. 1. Non haec Paelignis agitur uindemia prelis 5 uua nec in Tuscis nascitur ista iugis. y saca tu obra pulida por tu docto espíritu. ni nuestros ancianos silenciarla ni hacerla de menos. 14. 58. 6. N. si bebes. que resultó un vino extraordinariamente bueno. ¿Dudas en dar entrada a la Fama que está parada ante tu puerta? ¿Te da apuro recibir los premios de tus afanes? Que las obras que han de sobrevivirte empiecen también a vivir por ti: tarde les llega la gloria a las cenizas363. 104. el másico y el falerno. bebes tú solo como cinco filas de caballeros: aun bebiendo agua tantas veces puedes embriagarte. 53. Pídele al tabernero vinaza laletana366. 10. 11. Publica por fin tus libros. 82. 58. 140. libellos et cultum docto pectore profer opus. 87. nec consessorum uicina nomismata tantum. XXVI A un bebedor 26 Sextiliane. 26. 3. si plus quam decies. campeones de la libertad? No te fíes de su cara: ayer se casó como mujer362. 7-8. 366 El territorio laletano o layetano ocupaba la zona costera entre Barcelona y Blanes. más de diez Cf. . 42. Faustino. 85. y que siempre está hablando de los Curios y de los Camilos361.

Marco Valerio Marcial Epigramas vasos. sentando un precedente demasiado peligroso: detesto al convidado de buena memoria368. Si mea uis dici. 371 “Clínico". sino el silencio”. Procille. si quieres que se diga que son tuyos. 5. Empezó a ser clínico como pudo371. Fidentino 369. quincunces puto post decem peractos. córtale pronto sus rizos. éste. como medida de capacidad. 72. habíamos quedado. Procilo. . 372 Cf. Tu factam tibi rem statim putasti et non sobria uerba subnotasti 5 exemplo nimium periculoso: miso mnamona sumpotan. Phoebe. tonsum fac cito. hoc eme. compra esto: que no son míos370. Phoebe. XXXI El voto de Encolpo 30 Chirurgus fuerat. a su vez. porque Pudente ha obtenido el apetecido premio ya merecido de primer centurión. 1. 62 27 Hesterna tibi nocte dixeramus. equívoco que no podemos traducir. 38. recide comas. libellos non aliter populo quam recitare tuos. uouet totos a uertice crines Encolpos. XXIX Un plagiario Corre el rumor de que tú. grata Pudens meriti tulerit cum praemia pili. éste. “compra el silencio”. domini centurionis amor. 47. Procilo. Procille. Cf. 368 Proverbio griego. El griego klinikhv se dice lo mismo del lecho del enfermo que del escaño del difunto. 87. nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo. Por tanto. dum nulla teneri sordent lanugine uoltus 5 dumque decent fusae lactea colla iubae. mecum. y mientras sus bucles caen graciosamente por su cuello de leche. fallitur: in lucem semper Acerra bibit. cf. 48. convivales. Acerra bebe siempre hasta el alba. 31 Hos tibi. Cuest. Corta cuanto antes. 370 Es decir. cuya cabida era 26’364 litros. 28 Hesterno fetere mero qui credit Acerram. todos de su cabeza. cenares hodie. 369 Varias veces se refiere a Fidentino. Y para que tanto el señor como el niño gocen largo tiempo de tus dones. etiam 9. oh Febo. 1/8 del cuadrantal o pie cúbico. te ofrece estos mechones. ne mea sint. XXVII ¡Qué buena memoria! Ayer noche. un quicunce era unos 0’229 litros. lees mis versos al público como si fueran tuyos. amor de su señor el centurión. te enviaré gratis los poemas. Si quieres que se diga que son míos. 66. su larga cabellera. proemio. 1. XXX Lo que hoy hace ya lo hacía Diaulo había sido cirujano. Encolpo. Oh Febo. XXVIII Entre ayer y hoy no hay frontera Quien crea que Acerra apesta a vino de ayer se equivoca. Quam primum longas. Fidentine. 14: “Debe comprar no el libro. gratis tibi carmina mittam: si dici tua uis. cuando todavía no se ensombrece su delicado rostro ni con un asomo de vello. pero tarda en hacerlo hombre372. 12. Cf. cf. a 1/6 del congio. 53. sero uirum. 367 El quincunce. 29 Fama refert nostros te. después de habernos bebido creo que diez quincunciales367. Tú lo diste en seguida como cosa hecha y tomaste nota de unas palabras de borracho. 12. ahora es enterrador. en que hoy cenarías en mi casa. Plut. utque tuis longum dominusque puerque fruantur muneribus. Cf. equivalía a 5/12 del sextario.

17. 376 Nombres de dos conocidas cortesanas. 10 Sin guardar. XXXIV Haz lo que quieras. si quis adest iussae prosiliunt lacrimae. semper liminibus peccas nec tua furta tegis. 87. o de Yade376. 60. ille dolet uere qui sine teste dolet. 1. si se quedan ocultos algunos. 83. Lesbia. Cuando Gelia está sola no llora a su padre. pero con recato Incustoditis et apertis. 3. 2. si alguien llega. Lebia. Sabidi. Lesbia. 97. Gellia. como eufemismo de la actividad sexual. En cambio. 34. Peccas. De Quíone. el que siente de verdad lo siente cuando nadie lo ve. Non luget quisquis laudari. 375 Así se llamaba el barrio chino de Roma. Numquid dura tibi nimium censura uidetur? deprendi ueto te. sobre todo la primera.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 XXXII Non amo te. 3. Sabidio. tan sólo puedo decir esto: no te quiero373. al menos. non futui. nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere. aprende pudor: hasta los mausoleos esconden a las más degeneradas y a las zorras. Catul. pecas374 y no ocultas tus devaneos y te causa más placer un mirón que un adúltero y no te son gratos los goces. A Chione saltem uel ab Iade disce pudorem: abscondunt spurcas et monumenta lupas. 85. 2. . At meretrix abigit testem ueloque seraque 5 raraque Submemmi fornice rima patet. XXIII Llanto fingido Amissum non flet cum sola est Gellia patrem. non amo te. 11. pegado a las murallas (sub moenia > summoenium). Gelia. y abiertas siempre tus puertas. no llora. no que se te tiren. ¿Acaso mi reprensión te parece demasiado dura? Te estoy prohibiendo que te sorprendan. Quien busca ser alabado. Lesbia. No te quiero No te quiero. et plus spectator quam te delectat adulter nec sunt grata tibi gaudia si qua latent. cf. una meretriz aleja a los testigos con la cortina y el cerrojo y son raras las rendijas abiertas en un prostíbulo del Summenio375. en el texto. 1. se le saltan lágrimas forzadas. quaerit. XXXV No pidas recato a mis epigramas 35 373 374 Cf. y no puedo decir por qué.

3 los llama los fratres Curuii. Catul. 9. ya que siendo inmortal no podía acompañarlo después de muerto. Domicio Afer Ticio Marcelo Curvio Lucano y Cn. Cervantes. 17. empieza a ser tuyo384. nisi pruriant. es mío. Vrbs Roma. XXXVIII Además de plagiario. Por ello. cf. o Fidentine. 73. 38 Quem recitas meus est. nobilis haec esset pietatis rixa duobus. surgiría entre vosotros dos una noble rivalidad de amor fraterno. 18. 383 Cástor y Pólux. y sea tu intención limpia. y el que hubiera llegado primero a las sombras infernales. tibi uel si tibi. Lucano. 141-142. 8. 11. 9. Introducción. 6. Cornelio. como los maridos a sus mujeres.Marco Valerio Marcial Versus scribere me parum seueros nec quos praelegat in schola magister. 8. 16. era mortal. 384 Cf. 6. frater. Corneli. Tulo 382. incipit esse tuus. libellus: sed male cum recitas. 29. pero cuando lo recitas mal. iuuare. 4 y 6. nec castrare uelis meos libellos: Gallo turpis est nihil Priapo. p. tempore.. 12. pica y pasa. tu tiempo y el mío”. 382 Se trata de los hermanos Cn. no pueden deleitar si están capados. 4. abandonada tu severidad. 40. en un desgraciado bacín de oro. . darentur qualia Ledaei fata Lacones habent. 381 Cf. 22. 7-11. diceret infernas et qui prior isset ad umbras: 5 'Viue tuo. era inmortal. non possunt sine mentula placere. más caro. Domicio Curvio Tulo. quod pro fratre mori uellet uterque prior. con la nota. En 5. Ed. Cf. pero Cástor. supra. 16. ¿Qué. 2). de la semilla de Júpiter. se os concedieran los destinos que tienen los lacedemonios hijos de Leda383. Quare deposita seueritate parcas lusibus et iocis rogamus. 20. Pólux. 51. 2. mal recitador Si. 379 Prenda propia de las matronas y ornamento de su dignidad.' 37 Ventris onus misero. 380 Reminiscencia de Catul. quereris: sed hi libelli. o a ti. 3. diría: “Vive. y bebes en copa de vidrio: cagas. 2. 10 ne possint. 10. 6-8. y no te da vergüenza. hermano. Baso. cf. 72. 70. nec te pudet. 28. te ruego que tengas consideración con mis retozos y juegos y no te empeñes en castrar mis libritos. 3. aunque tu lengua no lo parezca” (en Obras completas. En el epitalamio y en la ceremonia de la conducción de la novia a casa de su nuevo marido se invocaba al dios Talasio con bastante procacidad. 47. 51. Sobre Príapo. Lucano murió antes que Tulo (9. 14. Coloquio de los perros: “Murmura. 11. por tanto. porque uno y otro querríais morir antes por el hermano. 1429). prol. de que escribo unos versos poco serios y que no puede comentar el maestro en la escuela. 15 36 Epigramas 64 Te lamentas. A la muerte de Cástor. cf. 92. obtuvo de Júpiter la gracia de pasar con su hermano alternativamente un día en el Hades y otro en el cielo. hijos mellizos de Leda. XXXVI Dos buenos hermanos Si a ti. 377 El libro que recitas. excipis auro. I. 5 Quid si me iubeas thalassionem uerbis dicere non thalassionis? quis Floralia uestit et stolatum permittit meretricibus pudorem? Lex haec carminibus data est iocosis. como engendrado por Tindáreo. 378 Cf. Aguilar. 72. Pero estos libritos. 81. desconsolado por su pérdida. 1. uiue meo. Fidentino. nota 184. tamquam coniugibus suis mariti. Basse. bibis uitro: carius ergo cacas. Lucane. 3. mientras que Pólux. 7-9. XXXVII Caprichos de nuevo rico Exoneras el vientre. si me mandas que entone un epitalamio sin las palabras del epitalamio?377 ¿Quién pone vestidos a los juegos Florales378 o permite a las meretrices el pudor de la estola?379 Tal es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden agradar si no son picantes380. Tulle. 58. No hay cosa más torpe que un Príapo capón381.

infra. omnibus inuideas. nemo tibi. cf. 26. non est Tettius ille. lo que un vendedor ambulante del Transtíber que cambia pajuelas de azufre por vasos de vidrio rotos. con cuyo nombre juega en el aguijonazo final. por lo provocativo de sus danzas. lo que el cocinero que pregona ronco salchichas humeantes por las tibias tabernas. 4. cf. Caecili. créeme. uideris: non es. mirator honesti 5 et nihil arcano qui roget ore deos. 10 quod non optimus urbicus poeta. cf. lo que los viles esclavos vendedores de salazones. Por tanto. Quid ergo? uerna. hoc quod Transtiberinus ambulator qui pallentia sulphurata fractis permutat uitreis. si hay alguien apoyado en la reciedumbre de una gran mente. te imaginas que eres cortés. lo que el guardián y encantador de víboras. 101. 37. 10. 12. deja de pensar que eres lo que tú solo imaginas: que podrías superar con tus golpes de ingenio a Gaba y al mismo Tetio Caballo 387. 203. sino «caballo». 9. famosas en toda Roma. que me muera ahora mismo. lo que un poeta callejero sin talento. y no lo eres. envidioso. 5. Quare desine iam tibi uideri. si no es el mismo que Gabba. No se ha dado a cualquiera el tener nariz388: el que bromea con estúpida procacidad no es Tetio. 2 y Juven. XL Así te coma la envidia Tú que frunces el ceño y lees estos poemas de mala gana. XLI No eres lo que crees. 61. 3. liuide. como los que conocía la antigua fidelidad y la vieja fama. empapado en las artes y en la verdadera sencillez de Minerva ateniense y latina. bufón del emperador Augusto. 5. si quis erit magnae subnixus robore mentis: dispeream si non hic Decianus erit. . ¿Que qué eres? Un bufón. 71. 387 Gabba. quales prisca fides famaque nouit anus. y que nadie te envidie a ti. cf. Cecilio 40 Qui ducis uultus et non legis ista libenter. 6. si hay alguien bueno. 15 qui Gabbam salibus tuis et ipsum posses uincere Tettium Caballum.Marco Valerio Marcial Epigramas 65 39 Si quis erit raros inter numerandus amicos. con la nota. XXXIX Presentación de Deciano Si hay alguien digno de contarse entre los más raros amigos. 385 386 Deciano. 61. 41 Vrbanus tibi. 1. quod custos dominusque uiperarum. 162-164. admirador de lo honesto y que no ruegue nada a los dioses en voz baja. 2. quod de Gadibus improbus magister. si ese alguien no es Deciano385. 63. Un maestro de baile o explotador de las puellae Gaditanae . 78. ojalá que sientas envidia de todos.. si quis erit recti custos. 11. quod fumantia qui tomacla raucus circumfert tepidis cocus popinis. quod bucca est uetuli dicax cinaedi. 20 Cecilio. lo que es la boca impertinente de un viejo verde. Caecili. Juven. lo que un desvergonzado maestro de Cádiz386. quod soli tibi. Tetio Caballo otro bufón. 388 Como si dijera “olfato crítico”. quod otiosae 5 uendit qui madidum cicer coronae. si hay alguien que guarde la rectitud. Cecilio. quod uiles pueri salariorum. Non cuicumque datum est habere nasum: ludit qui stolida procacitate. 14. uideris. si quis Cecropiae madidus Latiaque Mineruae artibus et uera simplicitate bonus. 5. sed caballus. crede mihi. lo que quien vende garbanzos en remojo a los ociosos que lo rodean.

13. 13. un jabalí mondo y lirondo. 22. 4) da a entender que también los criaban en cautividad. 104. Varr. Stella. modelo de virtud. 48. 3. ni manzanas enmeladas. Marcial lo cita prácticamente como plato de todas las mesas. 8. excesivo. Y Marcial (9. ni vinieron las aceitunas de las orzas del Piceno. 59. H. hija de Catón el Uticense. 3. non pira quae longa pendent religata genesta 5 aut imitata breuis Punica grana rosas. si esto te parece. 50. 8. 11. Cato Min. 392 Se piensa que podría ser algún criminal condenado por Domiciano a morir despedazado por un jabalí. no tanto los de la costa latina de Laurento. Llegaron a criar jabalíes en semicautividad o libertad controlada en grandes espacios cerrados. Estela. 7. 210-211. Pero además. nimium si. tan sólo miramos todos: la arena391 también suele ofrecernos jabalí de este modo. 390 El jabalí. pequeño. cf. Anda ahora. 1.Marco Valerio Marcial 42 Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti et subtracta sibi quareret arma dolor. 77. 1. pero que tú seas servido al mismo jabalí que Caridemo392. Eran especialmente apreciados los jabalíes de Umbría o Etruria.' Dixit et ardentis auido bibit ore fauillas. nega. que imitan [en su color] a las efímeras rosas. 12. R. 59. 88. 3. y niégale la espada. 78. bis leporem tu quoque pone mihi. Bruto. sed et hic minimus qualisque necari a non armato pumilione potest. R. 10 Et nihil inde datum est. N. y que yo hago dos veces lo mismo. Ponatur tibi nullus aper post talia facta. 4. 27. uidetur hoc tibi. donde abundaban las bellotas. non quae de tardis seruantur uitibus uuae dulcibus aut certant quae melimela fauis.. Sat. 18. 3. o granadas púnicas. 7. Dijo y bebió ávidamente unas brasas encendidas. era uno de los manjares predilectos de los romanos (cf. 14. cf. que se presentaba entero en la mesa. 1. . Después de semejante hazaña. Estuvimos en tu casa. Mancine. XLIII Comida escasa 43 Bis tibi triceni fuimus. turba importuna. de esos que puede matar un pigmeo desarmado. 1). que compiten con los dulces panales. tantum spectauimus omnes: ponere aprum nobis sic et harena solet. 2. 2. 59. que no podéis negarme la muerte? Creía que os lo había enseñado mi padre con su muerte”. 9. Mancino. donde su alimento eran ovas y cañas (Hor. 391 El anfiteatro. 5 I nunc et ferrum. XLIV Sírveme también ración doble de liebre 44 Lasciuos leporum cursus lususque leonum quod maior nobis charta minorque gerit et bis idem facimus. turba molesta.. 4. Epigramas XLII Muerte de Porcia 66 Habiéndose enterado Porcia389 de la muerte de su marido Bruto y buscando su dolor las armas que le habían retirado: “¿Ignoráis todavía. casada en segundas nupcias con M. ojalá que no te sirvan jabalí ni por asomo. Y no se añadió nada. rustica lactantis nec misit Sassina metas nec de Picenis uenit oliua cadis: nudus aper. 17. 48. Plin. Que mi edición mayor y la menor contienen las carreras caprichosas de las liebres y los juegos de los leones. 73. cf. uocati et positum est nobis nil here praeter aprum. 8. ni la rústica Sasina envió sus piloncitos de queso. sesenta invitados y no se nos sirvió ayer nada más que un jabalí 390. sed tu ponaris cui Charidemus apro. 2. 40-42). M. dijo. Plutarco. 'Nondum scitis' ait'mortem non posse negari? credideram fatis hoc docuisse patrem. Bruto 53. ¡sírveme también tú a mí liebre dos veces! XLV También lo hace Homero 45 389 Porcia. ni peras que cuelgan atadas con una larga hebra de esparto. Nada de las uvas que se guardan de las cepas tardanas.

senemque Caium niuibus. ahora Diaulo es enterrador. et dilicati dulce Boterdi nemus. mejor digamos: “y respondiéndole a su vez [le dice]”393. Introducción. Dime que espere. en estrofa epódica o yámbica primera. 244. Hedylo. si properas. Nadarás en Si yo repito las cosas también Homero repite infinidad de expresiones como ésta:   " (  ). gloria de nuestra España. Y lo que es más sorprendente. encanecido por las nieves. Los domadores no arrebataron los toros de estas bocas por las cuales entra y sale una liebre como presa fugaz. cf. y el placentero bosque del delicado Boterdo398. lo que hace de enterrador también lo había hecho de médico394. 46 Cum dicis 'Propero. dicatur potius ton d' apameibomenos. 14. 55. .. 61. lepus improbe. 396 Valerio Liciniano. XLVIII La liebre y el león 48 Rictibus his taurus non eripuere magistri. 1. 399 Diosa de los árboles frutales. iré más deprisa. 6. quodque magis mirum. al que ama la feraz Pomona399. n. vas a ver. No está más segura cuando corre en la arena desierta. § 16. en donde se nos dice que había sido desterrado a los extremos del imperio por Domiciano. compatriota y amigo de Marcial. Introducción.. Hasta hace poco era médico. Hedylo. 397 Quizás la sierra de Vicor. a lo que estamos”. cf. tienes para refugiarte la boca del león395. Expectare iube: uelocius ibo retentus. y el sagrado Vadaverón397. Oh liebre insignificante. 395 Este tema lo vemos otras veces. Bibilin. uidebis altam. con sus abruptos montes. venga. sale más veloz de su enemigo y algo recibe de su noble voluntad. 398 Posiblemente la actual huerta de Campiel. 51. famosa por sus caballos y sus armas. nunc est uispillo Diaulus: quod uispillo facit. languet protinus et cessat debilitata Venus. Liciniane. por ejemplo. et fractis sacrum 5 Vadaueronem montibus. XLIX A Liciniano396 49 Vir celtiberis non tacende gentibus nostraeque laus Hispaniae. 258. Tutior in sola non est cum currit harena. 60. Cf. 22. Plin. n. dic mihi ne properem. Hedyle. languidece y decae debilitada mi Venus. equis et armis nobilem. Luego Nerva lo condujo a Sicilia en donde abrió una escuela de elocuencia. 11. si quieres evitar los mordiscos de los perros. 8.Marco Valerio Marcial Edita ne breuibus pereat mihi cura libellis. dime que no tenga prisa. El poema es propiamente un cuadro bucólico. 4. retenido. al punto. Vrbs Roma. 74. Epigramas 67 Para que no sea el mío un trabajo perdido. XLVI Vísteme despacio. fecerat et medicus.196. luego. Cuando me dices “tengo prisa. Sobre el uso de las palabras griegas en Marcial. si tienes prisa. supra. I. 723. III.' Hedyle. ni se refugia con tanta confianza en su cado. 394 Cf. ad quae confugias ora leonis habes. antes.. 11 y quizás 4. Liciniano. XLVII El mismo perro con distinto collar 47 Nuper erat medicus. 1 y 11-14. Ep. 5 nec cauea tanta conditur ille fide. 4. cf. y el Moncayo. uelocior exit ab hoste nec nihil a tanta nobilitate refert. publicado en libritos pequeños. fac si facis. y mi Gramática Latina. la alta Bílbilis. 30. quaeris. per quos praeda fugax itque reditque lepus. cf. 393 Varón digno de ser celebrado por las gentes de Celtiberia. Si uitare canum morsus.

Vicina in ipsum silua descendet focum infante cinctum sordido. 407 Procurador en los actos de la justicia. 6. amigo y protector de Marcial.. 402 Fuentes desconocidas. uocatur. Pero cuando el nevado diciembre y el invierno desaforado brame con el bronco cierzo. Aemiliane. y dejarás los ciervos para el cortijero404. qui ferrum gelat. sino que dormirás toda la mañana409. Emiliano. con la nota. 408 Las viudas ricas eran muy exigentes para con los cazadores de dotes. 403 Región de la Tarraconense. 25 ceruos relinques uilico. 47. la propia Voberca401 pondrá a tu disposición su salvajina para que caces y comas. y disfruta con sencillez de los goces verdaderos. cf. Los veranos sin nubes los suavizarás en el aurífero Tajo tupido por la sombra de los árboles. L Cocineros homéricos Si tu cocinero.Marco Valerio Marcial Pomona quod felix amat. buscarás los soleados litorales de Tarragona y tu Laletania403. y tu cuerpo. 400 401 Epigramas 68 las tranquilas badinas del tibio Congedo400 y en las agradables balsas de las ninfas. y reventarás a las astutas liebres con un vigoroso caballo. 13. Allí matarás gamos enredados en flexibles redes y jabalíes de tus propias fincas. supra. quae uincit niues. 10 quibus remissum corpus adstringes breui Salone. Tepidi natabis lene Congedi uadum mollesque Nympharum lacus. non rumpet altum pallidus somnum reus. tú compadécete de la gente feliz. cf. 50 Si tibi Mistyllos cocus. mientras consigue aplausos tu amigo Sura410. tu sed ardiente la aplacará la helada agua del Dercenna y del Nuta402. No habrá por ningún sitio zapatos con lúnulas405 y por ningún sitio togas. C. 9. El bosque vecino bajará hasta el mismo hogar. 62. ni vestidos que apestan a múrice406. cuando la fama tiene lo que basta. rodeado de una chiquillería desharrapada. 410 L. At cum December canus et bruma impotens Aquilone rauco mugiet. 40 Non inpudenter uita quod relicum est petit. 405 Los zapatos de los senadores llevaban una hebilla en forma de C o media luna de plata. que templa el hierro. cum fama quod satis est habet. ¿por qué Río Alhama. procul horridus Liburnus et querulus cliens. Allí cerca. 26. Hoy Buvierca. uocabitur uenator et ueniet tibi conuiua clamatus prope. a paseo las exigencias de las viudas408. relajado en ellas. imperia uiduarum procul. No interrumpirá tu profundo sueño un reo demudado. originario de España. Invitarás al cazador y él acudirá presto a tu ruego como convidado tuyo. 35 sed mane totum dormies. Que otro haga méritos para un largo y frenético “¡bravo!”. Praestabit illic ipsa figendas prope Voberca prandenti feras. quizás las del Tajuña. 64. aestus serenos aureo franges Tago 15 obscurus umbris arborum. se llama Mistilo. cf. auidam rigens Dercenna placabit sitim et Nutha. 9. 30 lunata nusquam pellis et nusquam toga olidaeque uestes murice. que lleva aguas termales y desemboca en el Jalón. Licinio Sura. 20 aprica repetes Tarraconis litora tuamque Laletaniam. 409 Todo esto indica que Liciniano era un abogado muy solicitado en Roma. 404 La caza del ciervo es muy fatigosa. A paseo el hórrido liburno407 y el plañidero cliente. La vida reclama sin ningún descaro lo que queda. 7. lo vigorizarás en el escaso caudal del Jalón. . más fría que la nieve. Ibi inligatatas mollibus dammas plagis mactabis et uernas apros leporemque forti callidum rumpes equo. cónsul por segunda vez en 102 d. Mereatur alius grande et insanum sophos: miserere tu felicium ueroque fruere non superbus gaudio. dum Sura laudatur tuus.. 406 Estos caracolillos de los que se extraía el tinte de la púrpura despedían un olor muy fuerte.

nisi prima. di que son míos y que han sido manumitidos413. querrías que pasaran de los grandes toros a ti. capital de la provincia de su nombre. 413 Está sirviéndose de los términos usados en el acto de la manumisión de los siervos. LI La liebre y el león 69 Una cerviz. nostros — nostros dicere si tamen libellos possum. cf. cuando vaga al azar por las riberas del Caístro416. es objeto de burla entre los cisnes de Leda. pero señalada con la impronta inconfundible de su autor. Hoc si terque quaterque clamitaris. Ilíada. Hom. y cuando él se proclame su dueño. que convierte tus poemas en robo manifiesto. cf. estaba diciendo también el imperativo del verbo. Mistylle!. una página tuya. sic ubi multisona feruet sacer Atthide lucus. como en Petronio (36. 465) dice:   … De ahí también el nombre que Marcial se propone jocosamente dar a su cocinero. 14. quae tua traducit manifesto carmina furto. 465. hoy Langres. La fórmula homérica (cf. Fidentino. no les apectece a los feroces leones: ¿por qué huyes. Guillén. acude en su ayuda y ponte a su entera disposición. 35. cuando el bosque sagrado resuena con Cf. Así un capote lingónico414 entrometido contamina con su grasiento tejido las ropas de color violeta propias de la ciudad. así el negro cuervo. sed certa domini signata figura. ¡corta!. Epigramas el mío no ha de llamarse Taratala?411. 412 El plagiario Fidentino aparece muchas veces en Marcial. . defiéndelos 52 Commendo tibi. Iliad. departamento del Alto Marne. J. 6-8). La esclavitud en Roma: Helmantica. así. adsertor uenias satisque praestes. H. Quinciano. 415 De Arretium. supra. inpones plagiario pudorem. Al llamar Emiliano al cocinero por su nombre en vocativo. por ejemplo. una sola. con la nota. leones: quid fugis hos dentes. 1. Si lo dices bien fuerte tres o cuatro veces. inter Ledaeos ridetur coruus olores. harás que le dé vergüenza al plagiario. Quintiane. en Etruria. especialmente 71-74. Fidentine. del verbo   . 150. hoy Arezzo. quos recitat tuus poeta —: si de seruitio graui queruntur.. dicas esse meos manuque missos. sic niger in ripis errat cum forte Caystri. N. Tienes que renunciar a la gloria de un destino grandioso: siendo una presa pequeña no puedes morir ante tal enemigo. 53 Vna est in nostris tua.. 23 (1972). presuntuosa liebre. libellis pagina. 416 Río de Jonia. si es que puedo llamar míos a los que recita un poeta amigo tuyo412. Desperanda tibi est ingentis gloria fati: 5 non potes hoc tenuis praeda sub hoste mori. si no es de primera categoría. ambitiose lepus? Scilicet a magnis ad te descendere tauris et quae non cernunt frangere colla uelis. 3. con una sola palabra lo llamaba (”¡Carpo!”) y le daba una orden (“¡corta!”). y que rompieran cuellos invisibles para ellos. Si ellos se quejan de su gravosa esclavitud. 5 et. mis libritos. pueblo de la Galia Céltica cuya capital era Andematunnum. cuando Trimalción decía Carpe al servidor de la mesa. Cf. es decir. de estos dientes? Está claro. 10 411 Te encomiendo. cum se dominum uocabit ille. inproba Cecropias offendit pica querelas. 414 Del país de los lingones. 1. 98. así denigran los tiestos arretinos415 las copas de cristal. LII Mis versos son míos.Marco Valerio Marcial dicatur quare non Taratalla mihi? 51 Non facit ad saeuos ceruix. Sic interpositus uillo contaminat uncto urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus. LIII Ladrón de poemas En mis libritos hay. 5-82. 5 sic Arrentinae uiolant crystallina testae. 29. Plin. “cortar”. en la cuenca alta del Arno.

55 Vota tui breuiter si uis cognoscere Marci. No me rechaces diciendo que soy nuevo para ti: todos tus antiguos amigos lo fueron. Flaco. cf. y que viva descolorido entre los deberes sociales de la ciudad. stat contra dicitque tibi tua pagina 'Fur es. La vendimia está empapada por las lluvias continuas. ¿Frecuenta los helados mosaicos de piedra espartana y lleva estúpidamente el “buenos días” matinal alguien que puede. Quisquam picta colit Spartani frigora saxi 5 et matutinum portat ineptus Haue. togaeque decus. copo. opto. 68. recuses: omnes hoc ueteres tui fuerunt. sunt et hinc amici — unum. locum rogamus. si es que te queda. tu página se levanta contra ti y te dice: “Eres un ladrón”. sordidaque in paruis otia rebus amat. 17-18. dichoso con los despojos del bosque y del campo. Fusce. esto es lo que pide: le gusta ser labrador de un campo suyo y no grande y le gusta un retiro tranquilo entre ocupaciones sin importancia. ni título. tienes algo de tiempo para ser amado. esse sui nec magni ruris arator. pues tienes amigos de aquí y los tienes también de allá. Flacce. Fusco. uacas adhuc amari — nam sunt hinc tibi. Amic.Marco Valerio Marcial Indice non opus est nostris nec iudice libris. no puedes vender vino puro. ut cupias. cui licet exuuiis nemoris rurisque beato ante focum plenas explicuisse plagas et piscem tremula salientem ducere saeta flauaque de rubro promere mella cado? 10 pinguis inaequales onerat cui uilica mensas et sua non emptus praeparat oua cinis? Non amet hanc uitam quisquis me non amat. Illud quod medium est atque inter utrumque probamus: 417 ¿Me preguntas. Una cosa intermedia entre los dos Esto es. LVII Cómo ha de ser mi chica 57 Qualem. desplegar ante el hogar sus redes llenas. aunque quieras. cómo quiero y cómo no quiero a mi chica? No la quiero ni demasiado fácil. LVI Vino aguado 56 Continuis uexata madet uindemia nimbis: non potes. Cic. hoc petit. clarum militiae. te pido un solo lugar. firma o marca que declare la autoría ni juez que la decrete en caso de discusión: con sólo leer dos o tres versos. Fronto. 418 Cf. . ni demasiado difícil. y sacar la miel dorada de una orza de arcilla? ¿Alguien al que una rolliza cortijera le llena [de comida] las mesas paticojas. puede convertirse en un viejo amigo418. uendere. merum. 12. Si todavía. nec me. LV La áurea mediocridad anhelada Si quieres conocer brevemente las aspiraciones de tu amigo Marco. y coger con el trémulo sedal un pez que colea. si superest. uelim quaeris nolimque puellam? nolo nimis facilem difficilemque nimis. salta a la vista que son de Marcial. Mis libros no necesitan ni contraste ni juez417. honor esclarecido de la milicia y de la toga. Tú examina solamente si el que se te ofrece como nuevo. LIV Aquí tienes un amigo 54 Si quid.' Epigramas 70 la variedad de notas del ruiseñor. Frontón. uiuat et urbanis albus in officiis. 5 Tu tantum inspice qui nouus paratur an possit fieri uetus sodalis. la picaza contesta desvergonzada con las quejas cecropias. tabernero. 2. y una ceniza no comprada le prepara los huevos de sus gallinas? Deseo que no ame esta vida quien a mí no me quiera. quod tibi sim nouus.

LVIII Un siervo caro 58 Milia pro puero centum me mango poposcit: risi ego. aunque a veces podían dar más. El mangón me pidió cien mil por un jovencito. 74. . 102. cenando tan mal ¿por qué voy a bañarme bien?423. 423 Cf. pluris emam. 13-14. dónde clavará hondas heridas en los terneros? ¿Por qué molestas en vano al rey y señor de los bosques? Él no se alimenta más que de presas selectas. lauer? 60 Intres ampla licet torui lepus ora leonis. 23. Pero su picha le ha dado a Febo dos milloncetes de sestercios420. 55. 5. Me eché a reír. que equivalen a 120 ases o 480 cuadrantes. 27. pero Febo los dio en seguida. 11-12. sin embargo el león se piensa que está con los dientes vacíos. por la amplia boca de un torvo león. 70. Ni quiero lo que atormenta ni quiero lo que empalaga419. 3. ¿Sobre qué lomos se tirará o sobre qué espaldas se lanzará. Flacce. LX El león y la liebre Aunque entres. 61 419 420 Cf. 100. 42). 4. 11. por ejemplo. cf. 10. 12. esse tamen uacuo se leo dente putat. 3. Este obsequio fue luego substituido por una suma de dinero (8. 422 La espórtula ( sportula. Hoc dolet et queritur de me mea mentula secum laudaturque meam Phoebus in inuidiam. 60. supra. Quod ruet in tergum uel quos procumbet in armos. cur bene. Dame tú esto: compraré más caro421. 59 Dat Baiana mihi quadrantes sportula centum: inter delicias quid facit ista fames? Redde Lupi nobis tenebrosaque balnea Grylli: tam male cum cenem. 14. 3. como dice aquí. treinta numos. Por alguna herencia de alguna vieja verde. sed Phoebus protinus illa dedit. Sed sestertiolum donauit mentula Phoebo 5 bis decies: hoc da tu mihi. 7. de cien cuadrantes. liebre. ¿Qué hace semejante hambre entre los manjares? Devuélveme los oscuros baños de Lupo y de Grilo. “esportilla”) era primitivamente una pequeña canastilla en que los patronos enviaban por la mañana a sus clientes las provisiones de boca para el día. Etiam 3. Juven. 42. Mi picha se duele de esto y se queja de mí para sus adentros y elogia a Febo para envidia mía. 1.Marco Valerio Marcial nec uolo quod cruciat nec uolo quod satiat. 3. 7. 33. LIX ¿Tan buenos baños con hambre? La espórtula de Bayas me da cien cuadrantes422. 37-41. 4. 51. y 3. LXI Ciudades madres de poetas alta iuuencorum uolnera figet ubi? Quid frustra nemorum dominum regemque fatigas? 5 non nisi delecta pascitur ille fera. 421 Se ve que Marcial no era de gran virilidad. cf.. 38. Epigramas 71 extremos es lo que apruebo. en 10.

1). Allí tenía Cicerón una de sus villas (cf. . émulo de Menandro. cuando te alabas. tomar mi recitación como pretexto para recitar tus versos. 5 Nasone Paeligni sonant. iubes. LXIII A un recitador 38 Vt recitem tibi nostra rogas epigrammata. Caeciliane. para formar el puerto Julio (Suet. quizás fuera un poeta cómico de Alejandría. 1. No quiero: no deseas oír. sino recitar430. 65 Cum dixi ficus. nuestra Bílbilis se gloriará contigo. nodo se demittit Auerno. 20. 427 Cf. 426 Nos es desconocido este escritor. Céler. En sus orillas tenían los romanos una de las playas más elegantes desde los tiempos de la república. y rica. 429 El lago Lucrino. en cuyas cercanías estaba la fuente de aguas termales llamada Apono. demasiado. lo mismo que el Averno. Mérida. es una albufera de origen volcánico y de aguas muy someras (actualmente su profundidad media es de 1’20 m). la tierra de Apono425 con su Livio. 4. es verdad. 38) y el propio Marcial. en el extremo norte del golfo de Nápoles. 10. los pelignos suenan por Nasón y la elocuente Córdoba habla de los dos Sénecas y del único Lucano. Liciniano428. en su redoma Eres hermosa. Cael. LXIV El perfume.. aplaude a su Apolodoro426. 68. 424 425 Me pides que te recite mis epigramas. como unas veces se baña en el Lucrino y otras en el Averno429. LXII Bayas. y otras cosas Cuando digo ficus. censetur Aponi Liuio suo tellus Stellaque nec Flacco minus. abit Helene. pues. incidit in flammas: iuuenemque secuta relicto 5 coniuge Penelope uenit. 39. la jocosa Cádiz se goza con su Canio. Mantua se siente feliz con Marón. Levina es casta y no cede a las antiguas sabinas. Marone felix Mantua est. 10. et dum Baianis saepe fouetur aquis. Fabula.. 4. 14. et diues. sintió que le prendía el fuego: al irse en pos de un joven abandonando a su marido. 69 Bella es. laudas. a medio camino entre Bayas y Pozzuoli. LXV Equívoco de ficus: higo. la corruptora Casta nec antiquis cedens Laeuina Sabinis et quamuis tetrico tristior ipsa uiro dum modo Lucrino. supra. 10. que diga ficos431. Padua. ni rica ni hermosa ni joven eres. rides quasi barbara uerba et dici ficos. como atestigua Cicerón (cf. supra. llegó una Penélope y se va una Helena. Apollodoro plaudit imbrifer Nilus. con Estela y no menos con Flaco. uerum est. El Nilo. quis enim potest negare? Sed cum te nimium. 3. Agripa comunicó estos dos lagos entre sí y con el mar. 16. 430 Esto es. 67 Epigramas 72 A Verona le gustan los versos de su docto poeta424. Nolo: non audire. y como a menudo se refocila en las aguas de Bayas.. Att. 3. Y aunque es ella más seria que su adusto marido. 1). tú te ríes como de un barbarismo y me indicas. Pero era también una de las playas más licenciosas. 5. rebosante de lluvias. 6. duosque Senecas unicumque Lucanum facunda loquitur Corduba. ¿quién es capaz de negarlo? Pero... 16. 1. lo sabemos. ex. 49. Fabulla. 57. nouimus. y joven. 43. Ceciliano. Emerita Deciano meo: 10 te. Aug. Celer. et puella. y no callará mi nombre. 20. gaudent iocosae Canio suo Gades. nec diues neque bella nec puella es. Liciniane. 428 Cf. sed recitare cupis. gloriabitur nostra nec me tacebit Bilbilis. 30.. Llamaré Catulo.Marco Valerio Marcial Verona docti syllabas amat uatis. c. con mi querido Deciano427.

y como no haya Nevia. semper. LXVII No critiques lo que te falta 67 'Liber homo es nimium' dicis mihi. “higo” § 2: “Excrecencia. 434 Cérilo era un liberto que quería pasar por ingenuo. pero que no engañaba a nadie. que se forma alrededor del ano. 2. Quien recita obras de otro y aspira a la fama. si tacet. Caeciliane. pide. Si gaudet. Vesp. 3. LXVIII Nevia ha sorbido el seso a Rufo Haga lo que haga Rufo. Nevia. poscit. haue. v. y llamaré ficos. 2. Cena. 29 y 38. 52. Carratello. 7. Cenat. Epigramas 73 ficus a los que sabemos que nacen en los árboles. va y dice: “Nevia. 1. Nevia lee esto y sonríe agachando la cabeza. habla de ella. no hay más que Nevia. “eres un hombre libre”?434. sino el silencio433. para Rufo no existe más que Nevia. salud”. Scriberet hesterna patri cum luce salutem. escribiendo a su padre. si flet. Según otros Rufo está escribiendo la carta a su padre y Nevia la lee sobre sus hombros y se ríe de la pasión de Rufo. 10-11. DRAE (1992). etiam 4. al pensar que uno puede llegar a poeta por el precio que cuesta un manuscrito. Si se alegra. innuit: una est Naeuia. si llora. 71. quas scimus in arbore nasci. estúpido?435. LXVI No eres poeta. o un rollo de papiro: un “muy bien” no se consigue con seis o con diez numos [sestercios]. me dices constantemente. Cérilo. cf. Suet. quizás hemorroides. Cérilo. cómpralo: yo tengo algunos así y nadie lo sabrá. 6. supra. si non sit Naeuia. Ceryle. 49. Ceryle:'Liber homo es?' “Eres un hombre demasiado libre”. ¿Y contra ti quién dice. nec sciet quisquam.' Haec legit et ridet demisso Naeuia uultu. sino ladrón Estás en un error. hanc loquitur. ladrón avaro de mis libros. Ayer al amanecer. no debe comprar el libro. a los tuyos432. 33. Cf. Hay más Nevias en el mundo. 68 Quidquid agit Rufus. 5 'Naeuia lux' inquit 'Naeuia lumen. sol de mi vida. 23. tuos. uir inepte. o como masculino de la 4ª. al saludarlo. Sed pumicata fronte si quis est nondum 10 nec umbilicis cultus atque membrana. 14. Pero si hay alguno que todavía no tenga pulidos sus bordes con piedra pómez y que no esté bien adornado con sus husillos y su funda de cuero. 66 Erras. 432 Con el sentido de pólipos en el ano. ella se sonríe y él se pone hecho un basilisco”. 435 Estas dos últimas cláusulas son susceptibles de diversa interpretación: “leen Rufo y Nevia los versos precedentes. Busca poemas inéditos y trabajos en borrador. Secreta quaere carmina et rudes curas 5 quas nouit unus scrinioque signatas custodit ipse uirginis pater chartae. furis? 431 La palabra ficus “higo” puede declinarse como femenino de la 2ª. sed silentium debet. negat.Marco Valerio Marcial Dicemus ficus. luz de mis ojos. propinat. 11. niega. non emere librum. dicemus ficos. si calla. ficus. Naeuia non una est: quid. y que los guarda bajo llave en sus armarios el propio padre de las hojas inmaculadas a las que no ha arrugado el contacto de una barba ruda: un libro conocido no puede cambiar de dueño. U. mutus erit. Cf. Y el poeta le indica: “estás ciego. hace señas. scriptura quanti constet et tomus uilis: non sex paratur aut decem sophos nummis. ¿por qué te vuelves loco. u otras excrecencias como resultado de la sodomía. advierte que hay muchas Nevias que valen la pena”.. Ceciliano. Un folle amore in . -i. -us. y cuya figura es semejante a la de un higo”. brinda. 12. In te quis dicit. El poeta agrega: hay muchas Nevias en el mundo de las que se puede hablar. que no los conoce más que uno solo. fieri poetam posse qui putas tanti. regularmente venérea. Cf. cf. quae trita duro non inhorruit mento: mutare dominum non potest liber notus. 86. meorum fur auare librorum. formando el acusativo ficus. nihil est nisi Naeuia Rufo. 433 Cf. Aliena quisquis recitat et petit famam. se quedará mudo. ficus. mercare: tales habeo. s. y dará en plural el acusativo ficos.

y Let. sic licet excuses 'Quia qualiacumque leguntur ista. Maxime. 85). 13. no ha podido escribirlo un habitual del buenos días”. 14. ahora. III. con siete Justina. Pasarás el templo de Cástor. y mi Vrbs Roma. Que no te detenga la corona radiada del enorme coloso437. Que todas las amigas sean enumeradas por el falerno escanciado. Sobre la costumbre de brindar por un amigo con tantas copas como letras tiene su nombre. 50. mole que se goza en superar la obra de Rodas. Anda. H. 15 LIX Ríe Pan y ríe Canio Tarento. ¿Quieres saber el camino? Te lo enseñaré. lares. LXXI Brindando por la amada 71 Laeuia sex cyathis. prácticamente un sorbo. de frente. II. equivalía a 1/12 del sextario (cf. vol. llegarás a los ilustres penates y al atrio de una alta morada. no hay ninguna puerta abierta tan de par en par. Lide con cuatro. 276-277. 718-738. Dirígete a ella: no temas los lujos. 437 Cf. tu mihi. Od. dicam. llégate tú a mí. El ciato. Máximo. cualquiera que sea su valor. Ida tribus. Lyde quattuor. Si te dice “¿pero por qué no ha venido él personalmente?”.Marco Valerio Marcial Epigramas 74 69 Coepit. cf. 439 En latín. N. 21-26. LXX La obra de un cliente a su señor Si dicet 'Quare non tamen ipse uenit?'. para poder soportar uno tras otro brindis de muchas letras. ni el soberbio portal. 3. 12. Fac. Dobla por donde está el templo del borracho Lieo438 y se alza la cúpula de Cibeles con un coribante pintado. empieza a mostrar la de Canio436. 3. 20. con cinco Licas.). y la casa de las vírgenes [vestales]. 9. 8. inde sacro ueneranda petes Palatia cliuo. Nec te detineat miri radiata colossi quae Rhodium moles uincere gaudet opus. Pana qui solebat. Quaeris iter. et quia nulla uenit. septem Iustina bibatur. Ida con tres. Omnis ab infuso numeretur amica Falerno. ueni. nunc ostendere Canium Tarentos. ni que la ame más de cerca Febo y las doctas hermanas. 93. Cf. 52-6 (1999). Hanc pete: ne metuas fastus limenque superbum: nulla magis toto ianua poste patet. 70 and Ovid: Mnemosyne. Flecte uias hac qua madidi sunt tecta Lyaei et Cybeles picto stat Corybante tholus. Sending a book to the Palatine: Martial 1. próximo a la blanca Vesta. liber: ire iuberis ad Proculi nitidos. unos 45’75 cm3. 4. salutator scribere non potuit'. Después. Sueño. cf. 10 Protinus a laeua clari tibi fronte Penates atriaque excelsae sunt adeunda domus. 68): Studi Cataudella (Catania. Ser. 1. etiam J. Cf. como medida de capacidad para líquidos. 391-401. 8. 4. 438 No sabemos exactamente dónde se encontraba este templo de Baco. W. Somne. libro mío. puedes excusarte así: “porque esto que lees. a dar el buenos días en mi nombre: debes ir con toda obsequiosidad a la resplandeciente mansión de Próculo. y puesto que no viene ninguna. quinque Lycas. a la izquierda. que solía mostrar su estatua de Pan. . Tarento puede ser una parte del campo de Marte. LXXII Poeta postizo 72 Marziale (1. Canio. un vividor alegre y buen humorista que siempre tenía la risa a punto. Vicinum Castora canae transibis Vestae uirgineamque domum. Spect. Levia celébrese con seis ciatos439. etiam Hor. de Fil. por donde refulgen tantas estatuas de nuestro supremo caudillo. nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. “Levia” tiene seis letras. 2. Plin. 70 Vade salutatum pro me. 436 Este epigrama es muy obscuro. 19. Desde allí te dirigirás hacia el venerable Palatino por la Cuesta Sacra. Geyssen. 5 plurima qua summi fulget imago ducis. officiose. Laeuia.

La fruta prohibida es más apetitosa. mauolt perdere dimidium. Hac et tu ratione qua poeta es. dum licuit: sed nunc positis custodibus ingens turba fututorum est: ingeniosus homo es. podrás parecer poeta. mientras fue posible de balde. putas cupisque credi? Sic dentata sibi uidetur Aegle emptis ossibus Indicoque cornu. LXXVI Los abogados ganan dinero. Ceciliano. LXXIV Negar la evidencia 74 Moechus erat: poteras tamen hoc tu. tuam. 4. Hete aquí que es tu marido: ¿acaso. Eres un hombre ingenioso441. prefiere perder la mitad. caluus cum fueris. Paula. puedes negarlo? LXXV Mal pagador El que prefiere regalar la mitad a Lino antes que prestarle todo. negare potes? Era tu amante. eris comatus. Paula. 73 Nullus in urbe fuit tota qui tangere uellet uxorem gratis.Marco Valerio Marcial Nostris uersibus esse te poetam. así Lícoris. son una verdadera legión los que se la tiran. También tú. que eres poeta merced a mis versos y deseas ser tenido por tal? Así es como Egle se cree que ha dentado por haber comprado unos huesos y marfil. . serás melenudo440. Epigramas 75 ¿Piensas. que es más negra que la mora que se cae [de madura]. Paula. aun siendo calvo. pero ahora que le has puesto guardianes. 3. Fidentine. pero eso podías tú. por este procedimiento por el que eres poeta. 17. negarlo. 76 440 441 Así tú. Am. sin componer un poema. LXXIII La fruta prohibida Ni uno hubo en toda la ciudad que quisiera tocar a tu mujer. negare. Caeciliane. los poetas besos 75 Dimidium donare Lino quam credere totum qui mauolt. con los versos robados. Ecce uir est: numquid. 5 cerussata sibi placet Lycoris. Paula. sic quae nigrior est cadente moro. Fidentino. se gusta a sí misma embadurnada de albayalde. Ovid.

en vez de “y por ello”. Oh mi querido Flaco.Marco Valerio Marcial O mihi curarum pretium non uile mearum. sino que puso fin a su existencia sin tacha por la muerte romana. las guirnaldas y las liras de sus diosas. siccis ipse genis flentes hortatus amicos decreuit Stygios Festus adire lacus. 17. Antenorei spes et alumne laris. 3. I. deja para otro tiempo los cantos pierios y las danzas de las musas: ninguna de estas doncellas te dará ni un real. no podía tener razones para vivir. 1. sin embargo. y entregó su alma con la más noble pira448. sed perinane sophos. está pálido. Praeter aquas Helicon et serta lyrasque dearum nil habet et magnum. 8. está pálido. ib. 444 A Palas estaba consagrado el olivo. haec omnes fenerat una deos. CEA 8 (1978). y extendiéndose hasta la misma cara una negra infección. Carino hace el cunnilinguo y. cf. Virg. determinó bajar a los lagos Estigios. sin embargo. Hanc mortem fatis magni praeferre Catonis fama potest: huius Caesar amicus erat. etiam Y. está pálido. En él suena el dinero. cf. Excepto los hontanares. aes dabit ex istis nulla puella tibi. 1. 449 Catón Uticense. no las tenía para morir. La profesión del abogado es lucrativa. o con la ninfa desnuda del Permeso?446. Cf. es la fuente Aganipe. ni retorció sus tristes hados con el hambre lenta. Festo. 30. ésta sabe lo que hace. 10.. Nec tamen obscuro pia polluit ora ueneno 5 aut torsit lenta tristia fata fame. 13. sin embargo. 448 La muerte por la espada era indicada como la más propia para un romano. por ser enemigo de César. que gozaba de su amistad. Pierios differ cantusque chorosque sororum. 1. Carino se encuentra muy bien y. sanctam Romana uitam sed morte peregit dimisitque animam nobiliore rogo. Carino toma el sol y. 70. o fuente del Permeso. negro [por las aceitunas maduras]. 8. está pálido. 445 Puerto de Delfos. LXXVIII ¡Muerte romana! 78 Indignas premeret pestis cum tabida fauces inque ipsos uultus serperet atra lues. 447 Este último “y sin embargo”. LXXVII Carino está pálido 77 Pulchre ualet Charinus et tamen pallet. cf. Les modes de suicide à Rome. 27-48. Epigramas 76 Quid petis a Phoebo? nummos habet arca Mineruae. Parce bibit Charinus et tamen pallet. irónico. Flacce. 14-15. Carino bebe con moderación y. ¿Qué tienes que ver tú con Cirra 445. El foro romano está más cerca y es más rico. sin embargo. cf. después de consolar a sus amigos que lloraban. 2. pero Festo. inclina sus ramas por el peso. consagrado a Apolo. Minerva patrona de los oradores. 246. 442 443 Padua. 1. Bene concoquit Charinus et tamen pallet. Sole utitur Charinus et tamen pallet. 5. Grisé. 10 Quid tibi cum Cirrha? quid cum Permesside nuda? Romanum propius diuitiusque forum est. 10 Devorando una peste corrosiva su garganta inocente. 19 (20). 42. esperanza e hijo de la ciudad de Anténor442. Illic aera sonant: at circum pulpita nostra et steriles cathedras basia sola crepant. en el monte Helicón. 11 . ella es la única prestamista de todos los dioses. 5 haec sapit. por ser el don que ella hizo surgir de la tierra en bien de los hombres. preciosa recompensa de mis afanes. II. nada posee el Helicón más que sonoros pero inútiles aplausos. sin embargo. ¿Qué esperas de Febo? El dinero lo tiene la caja fuerte de Minerva443. Carino hace bien la digestión y. Tingit cutem Charinus et tamen pallet. está pálido. pero en torno de nuestros estrados y cátedras improductivas no resuenan más que besos [de los admiradores]. permaneciendo él con sus mejillas secas. Y sin embargo no ensució su boca piadosa con un veneno oculto. 5 Cunnum Charinus lingit et tamen pallet. sin embargo. está pálido447. ¿Qué pueden dar las hiedras de Baco? El árbol de Palas444. 1. La fama puede anteponer esta muerte al destino del gran Catón: César era amigo de Festo449. Quid possunt hederae Bacchi dare? Pallados arbor inclinat uarias pondere nigra comas. 2. Carino se tiñe el cutis y. Aen. 446 Permeso.

17-46. semper agis. 45-79. 59. se desplomó incruento sin riesgo de daños. de mulero. para que no te falte qué hacer.. LXXXII Providencia divina453 Este pórtico que. cuando de pronto [el pórtico] fue vencido por su gran peso. después del susto de un caso tan lamentable ¿quién negará que te protege la providencia de los dioses. “señor o dueño” con respecto a los esclavos. Id. ne quod agas desit. según creo. LXXX Tacañería asesina 80 Sportula. ¡velay. es no haber recibido más que una. y después que no temía nada por su dueño. Si res et causae desunt. 10 propter quem fuit innocens ruina? 83 Os et labra tibi lingit. al que en vez de “padre” llamaba “señor”. 24. haces. 82 Haec quae puluere dissipata multo longas porticus explicat ruinas. La última noche de tu vida. Cano. Cano. 20. securo ruit incruenta damno. Montréal (Bellarmin). derrumbado en medio de una gran polvareda. 1. Sosibiane. tengas o no tengas qué hacer. 84. Átalo. 1982. 81 A seruo scis te genitum blandeque fateris. Maneya. en quanto iacet absoluta casu! Tectis nam modo Regulus sub illis gestatus fuerat recesseratque. hacer. realizar”. extiende sus ruinas dilatadamente. catellus: non miror. Attale. Átalo. Átalo. Átalo. agas animam. Cane. Le suicide dans la Rome antique. LXXIX Si no sabes qué hacer. 451 Cf.. para que no te falte qué hacer. 452 Dominus es nombre de honor.. Attale.. patrem. cf. supra. de mulero. 4. muérete Siempre estás defendiendo causas y siempre. et. Sen. Attale. tú sabes que eres hijo de un esclavo y lo confiesas delicadamente cuando llamas a tu padre “señor”452. entrega el alma450.Marco Valerio Marcial Epigramas 77 79 Semper agis causas et res agis. Occidit puto te. Manneia. mulas. con la nota. has pedido la espórtula451. Regule. 453 Cf. y las causas. te lame la cara y los labios: no me sorprendo de que a un perro le guste comer mierda. Átalo. Régulo.. merdas si libet esse cani. tibi suprema nocte petita est. y en la última cláusula: “entregar el alma”. entrega el alma450. (1980). Lo que te ha matado. 5 uicta est pondere cum suo repente. estás haciendo cosas. Cane. Tantae. supra. haces. Ep. siempre estás haciendo algo. post metum querelae quis curam neget esse te deorum. LXXXI De tal palo. de qué gran calamidad se ha librado! Pues un momento antes Régulo había sido conducido bajo su techado y acababa de retirarse. quod una fuit. non est quod agas.. cum dicis dominum. Si te faltan las cosas y las causas. Sosibiano. que no se especifica más que por el complemento sobre el que recae su acción: “defender causas. 78. agis. Attale. Latomus 39 (1980). Cf. motivo por el que el hundimiento ha sido sin daños? LXXXIII El perro vuelve a su vómito Tu perrito. Quizás Sosibiano era hijo de una sierva y del paterfamilias. Átalo. semper: est. 450 El texto latino está jugando con el sentido muy variado del verbo agere. Id. De la fréquence du suicide chez les romains. postquam domino nihil timebat. 325 pp. 12 .

' 'Quae ratio est igitur?' 'Seruos ibi perdidit omnes 5 LXXXIV Un buen paterfamilias Quirinal no cree que deba tomar esposa. ni hay en toda la ciudad quien viva tan próximo y tan lejos de mí. cargada del vino de ayer. 18. Estos desayunos limpian los dientes. cum uelit habere filios. No puedo convivir con él. y no pensará que soy feliz a todas horas. 9. nec uidere saltem. ¿Quién no sentirá envidia de mí. 11. quien no quiera ver a Novio. 41. más aún. Pater familiae uerus est Quirinalis. 6. pastillos Cosmi luxuriosa uoras. I. 5 85 Venderet excultos colles cum praeco facetus atque suburbani iugera pulchra soli. primitivamente significa “el conjunto de fámulos. 110. pero no necesariamente fabricados por él.Marco Valerio Marcial Epigramas 78 84 Vxorem habendam non putat Quirinalis. LXXXVII Borracha disimulada Para no oler demasiado. 6. Tenemos que marcharnos bien lejos o él o yo. 12. iuncto cui liceat frui sodale? 5 Tam longe est mihi quam Terentianus.' Quis faceret pretium nisi qui sua perdere uellet omnia? Sic Mario noxius haeret ager. de ahí que le haya perdido el afecto al lugar. 65. si quis Nouium uidere non uolt. Vrbs Roma. 14. Vendiendo un ingenioso pregonero unos collados bien cultivados y unas hermosas yugadas de solares suburbanos. non amat inde locum. y “ruinoso para el dueño”. pero Familia. Sea vecino o inquilino de Novio. Fescennia. 49. en la ribera del Nilo. 55. 82. 7. ni oírlo. qui nunc Niliacam regit Syenen. 55. 9. 1-2. Fescennia. 3. para referirse al tipo de perfumes creados por Cosmo. 455 Noxius con dos valores: “nocivo a la salud”. —¿Quién ofrecerá dinero sino el que quiera perder todo lo suyo? De este modo el campo perjudicial455 no se despega de Mario. decía. sus rebaños y la cosecha. LXXXVI Un vecino remoto 86 Vicinus meus est manuque tangi de nostris Nouius potest fenestris. 15. que gobierna ahora Siena. presta dinero. por su nombre (3. 118-126. Quirinal es un verdadero paterfamilias454. devoras con avaricia caramelos de Cosmo456. Vicinus Nouio uel inquilinus sit. 10 Migrandum est mihi longius uel illi. así. 'Errat' ait 'si quis Mario putat esse necesse uendere: nil debet. cosmici / -a. Ista linunt dentes iantacula. Marcial juega aquí con el vocablo. “se equivoca”. que nombra Marcial muchas veces. aunque quiere tener hijos. 2. ya que puedo disfrutar de la presencia de mi amigo? Pero está tan lejos de mí como Terenciano. uino. cosmiani. nec urbe tota quisquam est tam prope tam proculque nobis. 8. 1. 456 Cosmo. 26. —Entonces ¿por qué vende? —En esa finca perdió a todos sus siervos. 59. sino que. luego nuestra “familia”. 87 Ne grauis hesterno fragres. cf. 1) y también por adjetivos. ni siquiera verlo. 4. y ha encontrado la solución: preña a sus esclavas y llena su casa y sus campos de caballeros–esclavos. 7. Non conuiuere. sed nihil obstant. 1. 11. “quien piense que Mario necesita vender: no debe nada a nadie. 12. perfumista de este tiempo. o de esclavos”. Otra mujer que bebía. 454 Novio es mi vecino y es posible tocarlo con la mano desde mis ventanas. . LXXXV La finca fatal et pecus et fructus. et inuenit quo possit istud more: futuit ancillas domumque et agros implet equitibus uernis. fenerat immo magis. 146. non audire licet. Quis non inuideat mihi putetque horis omnibus esse me beatum.

deja ya esos engaños demasiado conocidos y esos subterfugios descubiertos y preséntate borracha simplemente. que como cosa perecedera da a las cenizas un trabajo inútil. . acusas. cantas in aurem. 5 ut saepe in aurem. S. que muchas veces. elogias al César al oído458. Pero tú. lo confieso. aquí donde no hay varón. LXXXIX El cuchicheo 89 Garris in aurem semper omnibus. juzgas. Cinna. 34. Cinna. ut sit adulterium. Cuando Láquesis haya hilado mis últimos años. sino que a tu alrededor tenías siempre a tu absoluto servicio un grupo de tu propio sexo. 459 La Esfinge de Tebas. gritas. Basa. para que todos los oigan y puedas tú beneficiarte del elogio. accipe non Pario nutantia pondera saxo. callas. clamas. Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5 Epigramas 79 atque duplex animae longius exit odor? Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta iam tollas et sis ebria simpliciter. 10 Como nunca te veía juntarte con hombres. C. nostri monimenta doloris: hic tibi perpetuo tempore uiuet honor. fateor. fututor eras. l. non aliter cineres mando iacere meos. Lucretia nobis: 5 at tu. 4. a quien. Recíbelos. esse uidebaris. arrebatado a su señor en los años juveniles. masticaba laurel. t. cantas al oído. sin presencia de varón. haya adulterio. care puer. non adeunte uiro. Bassa. taces. Inter se geminos audes committere cunnos mentiturque uirum prodigiosa Venus. hic ubi uir non est. uidebam Vas cuchicheando sin cesar al oído de todos. pro facinus. XC Marimacho quodque tibi moechum fabula nulla dabat. Has ideado una monstruosidad digna del enigma tebano459: que. sino unas matas de boj y las espesas sombras de unos pámpanos y estos céspedes que verdean regados con mis lágrimas. –¡qué atrocidad!– hacías de macho. como testimonio de mi dolor. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 5. querido niño. lloras. Basa. Te ríes al oído. 457 Cf. sed faciles buxos et opacas palmitis umbras 5 quaeque uirent lacrimis roscida prata meis accipe. omne sed officium circa te semper obibat turba tui sexus. ploras. ¿Y qué me dices sobre que huele peor el veneno mezclado con los perfumes y sobre que el doble olor del aliento llega más lejos? Así pues. Cinna. arguis. y porque ninguna hablilla te atribuía un amante. recibe no un pesado bloque de mármol de Paros457. Bassa. adeoque penitus sedit hic tibi morbus. 5. garrire et illud teste quod licet turba. Rides in aurem. 90 Quod numquam maribus iunctam te. 458 En vez de hacerlo a la luz pública. LXXXVIII Corona de siemprevivas 88 Alcime. te quejas. t. quereris. iudicas. incluso lo que se puede cuchichear oyéndolo todo el mundo. quem raptum domino crescentibus annis Labicana leui caespite uelat humus. Cum mihi supremos Lachesis perneuerit annos. Caesarem laudes. no son ningún obstáculo cuando brota un eructo desde profundidades abisales. Este honor estará vivo para ti por tiempo imperecedero. me parecía que eras. 10 Álcimo. Commenta es dignum Thebano aenigmate monstrum. cf. cubre la tierra Labicana con un ligero césped. Cinna. una Lucrecia. 254-256. y de tal forma tienes enraizada esta fea costumbre. quae cineri uanus dat ruitura labor. Kormacher. Te atreves a unir entre sí coños gemelos y tu enorme clítoris hace las veces del varón. W. es mi voluntad que mis cenizas no descansen de otra forma.Marco Valerio Marcial extremo ructus cum redit a barathro. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969).

dum fututa es. qui non cacat olim. ni un catre desprovisto de colchón y de ropa. eso. El poeta juega también con el equívoco entre el dedo propiamente dicho y el obsceno “dedo sin uña”. pero lo más valioso es lo que se lee en su breve epitafio: “Unidos los dos por el sagrado vínculo de una vida gloriosa y. quod agentibus obstrepis. que se goza de haber sido el primero de los dos en bajar a las moradas Elíseas. famaque quod raro nouit. nec me zelotypum nec dixeris esse malignum. Hay en el texto un juego de palabras intraducible: culus / oculus. Denique pedica. carpis mea carmina. tibi. Ara duplex primi testatur munera pili: plus tamen est. En pocas palabras. no lo haces por Nombre de dos cortesanas pobres. en sentido obsceno. XCIII ¡Eran amigos! 93 Fabricio iunctus fido requiescit Aquinus. eso de interrumpir a los abogados en los procesos. ni una copa desportillada como la de Quíone o la de Antíope460. Carpere uel noli nostra uel ede tua. Ya cantas bien: no hay que besarte464. 92 Epigramas XCI Es fácil criticar sin publicar 80 Aunque no publicas tus poemas. satur. Iam cantas bene: basianda non es. posee a Cesto todo entero. pasceris et nigrae solo nidore culinae et bibis inmundam cum cane pronus aquam: 10 non culum. bien comido462. sed fodiam digito qui superest oculum. XCIV Una boca nada limpia Cantasti male. lo que rara vez conoce la fama. ut taceas. . “lo lame”. y si una casaca gala te cubre las nalgas a medias. 55. Mamuriane. “el ojo ciego. XCII Un sodomita Saepe mihi queritur non siccis Cestos ocellis. Lelio. el ojo del culo”. 463 Lo hace notar el autor. Laeli. 462 Este epigrama recoge las ideas de Catul. te hundiré mi dedo no en el culo. Non opus est digito: totum tibi Ceston habeto. Has cantado mal mientras te han jodido. Y no digas que soy un celoso malintencionado. Su doble ara da testimonio de su grado de centurión primipilo. si cuelga de tus hombros una capa raída y descolorida. neque enim est culus. sino “ojal” o. Mamuriano: lo de dar por culo. XCV Dame pan y dime tonto non facis hoc gratis: accipis. Egle. 464 La explicación en 12. Mamuriano. Aeli. cerea si pendet lumbis et scripta lacerna dimidiasque nates Gallica paeda tegit.' 5 Junto al fiel Fabricio descansa Aquino. amicus erat. pues no es culo lo que ya hace tiempo que no caga461. titulo quod breuiore legis: 'Iunctus uterque sacro laudatae foedere uitae. 460 461 Eso de gritar sin cesar. si dest nil aliud. 95 Quod clamas semper. de que lo tocas con tu dedo. No hay necesidad del dedo: si no te falta otra cosa. Pero si no tienes ni un hogar. sino en lo que se ha quedado en ojo. Mamuriane. y te alimentas únicamente con el olor de la negra cocina. criticas los míos. Aegle. ¡eran amigos!”463. Elio. Mamuriane. Sed si nec focus est nudi nec sponda grabati 5 nec curtus Chiones Antiopesue calix. qui prior Elysias gaudet adisse domos. 13: lingit. 23 y 24. Mamuriano. porque hay que tener en cuenta la competencia y celotipia que había entre los militares de esta graduación. en donde oculus no significa “ojo”. Muchas veces se me queja Cesto con ojos llorosos. O deja de criticar los míos o publica los tuyos. tangi se digito. 21. Quíone aparece nombrada muchas veces en nuestro poeta. y bebes agua inmunda echado de bruces junto con tu perro.Marco Valerio Marcial 91 Cum tua non edas. tuo.

2. nostro rogamus pauca uerba Materno dicas in aurem sic ut audiat solus. 81 96 Si non molestum est teque non piget. galbinos habet mores. Naeuole.Marco Valerio Marcial Epigramas nada: cobras por callar. en una avaricia tal que los banquetes más suntuosos. sino que se fija en los sodomitas comiéndoselos con los ojos y no ve un cipote sin que se le haga la boca agua. dic aliquid. aunque alaba los colores naturales y no lleva más que colores oscuros. XCIX Cuanto más ricos más avaros Antes no llegabas a tener dos millones [de sestercios]. de forma que él solo las oiga. te ruego que digas unas palabras al oído de mi amigo Materno. Hac ratione potest nemo non esse disertus. Nos bañamos juntos: no mira nunca hacia arriba. natiua laudet. ¿Preguntas quién es él? Se me ha olvidado el nombre. sed raptum tibi centies. et te patronum causidicumque putas. 98 Litigat et podagra Diodorus. La misma idea de que “cuanto más ricos más avaros”.. La libra romana equivalía a 327 gramos. loqueris tunc. creo. 99 Non plenum modo uicies habebas. Névolo. Si no te es molesto y no te viene mal. Calene. Mira. cuatromuertes te han proporcionado esa cantidad. escazonte. ¿Qué 5 10 El color verde claro era el preferido por las mujeres y los hombres afeminados. Audit uota deus precesque nostras atque intra. 10 sed spectat oculis deuorantibus draucos nec otiosis mentulas uidet labris. tacent omnes: Naeuole. ahora están todos callados. que viste lana bética y ropa gris. Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est. por ejemplo. Quaeris quis hic sit? Excidit mihi nomen. Aquel amante de capas oscuras. habeat et licet semper fuscos colores. Caleno. puto. cf. y tus siete viejos amigos te costamos media libra de plomo466. . laborat. septimas Kalendas mortes hoc tibi quattuor dederunt. los que preparas sólo una vez en todo el año. los costeas con una miseria de negra calderilla. sino robado. Névolo. sed tam prodigus atque liberalis et tam lautus eras. XCVII Un orador tímido 97 Cum clamat omnes. 97. XCVI No recuerdo su nombre. scazon. desgraciado. esos diez millones. y que llama vestidos de mujeres a la ropa de color violeta. sólo entonces hablas y te crees un defensor y un abogado. Amator ille tristium lacernarum et baeticatus atque leucophaeatus. ut omnes optarent tibi centies amici. tan pródigo y liberal y tan magnífico. Juven. toto quae semel apparas in anno. De esta forma cualquiera es elocuente. pero eras. Diodoro pleitea y sufre de gota en los pies. Escuchó la divinidad nuestros ruegos y en el espacio. di tu algo. que todos tus amigos te deseaban diez millones. Preguntará que de dónde deduzco yo que es un afeminado. 465 466 Cuando todos gritan. que de siete meses. abisti in tantam miser esuritionem. Flacce. Friedlaender entiende que Caleno vendía su vajilla de plata de baja ley (aleada con gran cantidad de plomo) para atender a los invitados. tantum. que piensa que los que visten escarlata no son hombres. XCVIII Podagra y quiragra Flaco. has venido a caer. tiene una moralidad verde claro465. como si no hubieras heredado. Pero tú. Rogabit unde suspicer uirum mollem. Vna lauamur: aspicit nihil sursum. 5 qui coccinatos non putat uiros esse amethystinasque mulierum uocat uestes. Pero no paga a su abogado: eso es gota en las manos. At tu sic quasi non foret relictum.. ut conuiuia sumptusiora. Ecce.

tuve la precaución de resignar en el enfermo todos mis derechos de señor. 103. 467 Es una vieja redicha que hace muchas zalamerías. explicat et cenas unica mensa duas. 'qualiter o uiuam.Marco Valerio Marcial nigrae sordibus explices monetae. CII Un pintor astuto 102 Qui pinxit Venerem tuam. cuando aún no eras un caballero cabal472. el joven Demetrio. puto. de diez olivas. No obstante. iustus eques. paenula peior. Calene. Las palabras mamma y tatta son propias de los niños que empiezan a llamar a sus padres. Sordidior multo post hoc toga. 470 La ha pintado fea para complacer a Minerva. C Vieja. 51. para que no bajara a las lagunas Estigias siendo esclavo. a punto de emprender. Hoc si contigerit. El que pintó tu Venus. Merecía haberse puesto bueno con mi regalo. “¡cómo viviría. Se trata de un amanuense de Marcial. decías tú. supra. Los dioses te sonrieron favorables y te lo concedieron. te reservas la mayor parte [para en 1. 5. CI A buen señor. Licoris. qué espléndida y qué felizmente!”. 471 Cf. tu manto es peor. cauimus et domini ius omne remisimus aegro: munere dignus erat conualuisse meo. 24. Después de ello tu toga está mucho más sucia. et septem ueteres tui sodales constemus tibi plumbea selibra. sed ipsa tatarum dici et mammarum maxima mamma potest. Sensit deficiens sua praemia meque patronum dixit ad infernas liber iturus aquas. 100 Epigramas 82 15 vamos a pedir [al cielo] digno de estos méritos? Caleno. 2. destituit primos uiridis Demetrius annos: quarta tribus lustris addita messis erat. pero ella puede ser llamada la bisabuela de sus papás y sus mamás467. Expirando. 4. fame peribis. . Ne tamen ad Stygias famulus descenderet umbras. que no tenía aún. Lycori. 10 Aquella mano otrora confidente de mis trabajos. 469 Contaba por tanto 19 años al morir. 99. Y. blanditus. falleció en la primavera de su vida: había cumplido tres lustros y cuatro veranos469. 5 calceus est sarta terque quaterque cute: deque decem plures semper seruantur oliuae. quam large quamque beate!' Riserunt faciles et tribuere dei. el viaje hacia las aguas infernales. pictor est Mineruae. te deseamos cien millones: si esto se cumple. cf.000 sestercios. se dio cuenta de su premio y me llamó “patrón”. como libre. buen esclavo ureret implicitum cum scelerata lues. 472 Para ello se necesitaba un censo de 400. tu calzado es de cuero remendado tres o cuatro veces. revieja y redicha Mammas atque tatas habet Afra. 101 Illa manus quondam studiorum fida meorum et felix domino notaque Caesaribus. CIII La riqueza lo hizo miserable471 “Si los dioses me concedieran un millón de sestercios”. Quid dignum meritis precemur istis? Optamus tibi milies. Scaeuola. 103 'Si dederint superi decies mihi milia centum' dicebas nondum. 5 Afra tiene mamás y papás. cuando el pernicioso mal abrasaba a su presa. 40. Escévola. fecunda para su dueño y conocida de los Césares468. te morirás de hambre. pienso que es un pintor que cortejaba a Minerva470. 468 Tito y Domiciano..

su añeja vejez le hace perder sus características y su nombre. 15 et securior est in ore praeda. Si el producto era vino. procede de las guerras púnicas. como cosa sin importancia.Marco Valerio Marcial Epigramas 83 et Veientani bibitur faex crassa rubelli. 7. les gusta tenerlas cogidas. Además. El jabalí de Meleagro. 477 Este Quinto Ovidio tenía una finca en Nomento. 17. cuando hace nada acaban de derribar toros. turpes esseda quod trahunt uisontes et molles dare iussa quod choreas nigro belua non negat magistro: 10 quis spectacula non putet deorum? Haec transit tamen. se hacían constar. hoy. como poco. bebes una espesa zurrapa de vino rosado de Veyes. porque les da vergüenza triturar una presa tan tierna. 10. fatigados por la rapidez temerosa de las liebres. a una tinaja vieja puedes ponerle el nombre que quieras478. mandada realizar unos delicados bailes. o vive o devuelve a los dioses el millón. cuya mansedumbre quieren imitar. repetunt. provincia de Roma. que los ciervos tasquen los bocados de sus bridas de oro. 93. Las sueltan. 2. mollem frangere dum pudet rapinam.stratis 20 Haec clementia non paratur arte. ¿quién no creerá que son espectáculos de dioses? Sin embargo pasa de ellos. 478 A las tinajas y ánforas se les ponía una etiqueta con los datos fundamentales de su contenido. accepit quotiens tempora longa.. quisquis uenatus humiles uidet leonum. testa uocatur anus. Mentana. 105 In Nomentanis. Ovidio477. 117. y que la bestia475. cf. 44. 5-6. 476 Los leones. cum modo uenerint iuuencis. merum exuit annosa mores nomenque senecta: et quidquid uoluit. por un sentimiento atávico que. 475 Para los romanos. oh falaz y depositario infiel: Escévola. tan grande como el que se dice que produjo Calidón474. están al servicio del emperador. otro as473. que los torpes bisontes arrastren carruajes. y en su boca está más segura una presa a la que se complacen en ofrecerle sus fauces abiertas y transitables y en contener tímidamente la dentellada. una cortesana de ínfima categoría. eamus: aut uiue aut decies. 15. junto a la que allí mismo tenía Marcial. la denominación de origen y la añada. quienquiera que ve las cazas humildes de los leones. el vino que se cría en los campos nomentanos. las vuelven a coger. Esta clemencia no se adquiere con la doma. mordent aurea quod lupata cerui. Dimittunt. que los osos de Libia se sometan a las riendas y un jabalí. con la nota. los garbanzos hervidos te cuestan un as y una Venus. CVI Bebe vino puro. obviamente. Nomento estaba a unos 15 Km al NE de Roma. Spect. que vas a dormir 106 473 474 Es decir. Scaeuola. obedezca a unos ronzales de púrpura. quod nascitur aruis. 2. quantum Calydon tulisse fertur. Vayamos ante la justicia. laxos cui dare peruiosque rictus gaudent et timidos tenere dentes. ut minora. otra comida] y un solo servicio vale para dos cenas. la bestia por antonomasia era el elefante. Cf. Ouidi. como las otras fieras. sino que los leones saben a quién sirven476. no se niegue a los ruegos de su domador negro. quod frenis Libyci domantur ursi 5 et. redde deis. amantque captos. CIV Los leones imitan la clemencia del emperador Que el leopardo lleve un delicado yugo sobre su nuca pintada y los tigres feroces soporten el látigo sin rebelarse. paret purpureis aper capistris. . asse cicer tepidum constat et asse Venus. quos uelox leporum timor fatigat. Spect. CV El vino añejo 104 Picto quod iuga delicata collo pardus sustinet inprobaeque tigres indulgent patientiam flagello. 13. cf. o fallax atque infitiator. supra. 10 In ius. siempre que llega a tener mucha edad. sed norunt cui seruiant leones.

In steriles nolunt campos iuga ferre iuuenci: pingue solum lassat. y ahogar en vino sin aguar tu duro desengaño. te dará los buenos días mi libro. nego. pero resulta gozosa la misma fatiga. como éste equivalía a 549 cm3. a la cerveza. y es la tercera parte del sextarius y. hunc unum si mihi. Luci carissime Iuli. sed qualia fecerat olim Maecenas Flacco Vergilioque suo: condere uicturas temptem per saecula curas 5 et nomen flammis eripuisse meum. 481 Cf. mientras que mi buhardilla mira hacia los laureles vipsanos483: yo ya me he vuelto viejo en este barrio. rara vez bebes una onza479 de falerno rebajado. un culín” de vino. Galo. pero para mí significa mucho. 1. pero en el Transtíber. CVIII Mi libro te saludará en mi nombre 108 Est tibi — sitque precor multos crescatque per annos — pulchra quidem. sobre todo. 15. Me dices con frecuencia. Rufo? Tienes que irte a dormir. . CVII Buscando un mecenas Saepe mihi dicis. De ahí que pueda traducirse por “quinto” (de litro) o “tercio” (de sextario). Numquid pollicita est tibi beatam noctem Naeuia sobriasque mauis 5 certae nequitias fututionis? Suspiras. uel si longius illa foret. Es el templo de todos los dioses o Panteón de Agripa. retices. L'immagine di Mecenate protettore delle lettere nella poesia fra I e II sec. uerum Transtiberina domus: at mea Vipsanas spectant cenacula laurus. Galle. esto es. Quid parcis tibi. 479 Isa es más picaruela que el gorrión de Catulo. factus in hac ego sum iam regione senex. Rufe. mi querido Lucio Julio481: “Escribe algo grande. Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio482–. ya puedes beber tercios a manta480. A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. Isa es La onza no era medida de capacidad. 10 107 Epigramas 84 Entre copa y copa bebes agua de cuando en cuando. redondeando. d. 484 La hora décima.: A&R 40 (1995). ¡eres un holgazán!”. et si cogeris a sodale. 10 Tienes. Pero figuradamente designa “una cantidad mínima de algo”. ¿Acaso Nevia te ha prometido una buena noche y prefieres sobrios los retozos de unos polvos seguros? Suspiras. 78-101. Bellandi. Sed tibi non multum est unum si praesto togatum: multum est. aunque estuviera más lejos. 483 Pórtico de Vipsanio Agripa en el Campo de Marte. F. en tu casa de mañana: daría igual. la hora de la cena. Tengo que emprender un viaje para saludarte. Rufe? dormiendum est. Galle.Marco Valerio Marcial Interponis aquam subinde. 1/5 de litro. Los toros no quieren verse uncidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. en mi lugar. si te quito ese uno. 'scribe aliquid magnum: desidiosus homo es. una hermosa casa –y pido [a los dioses] que la conserves y que crezca por muchos años–. Rufo. CIX La perrita Isa 109 Issa est passere nequior Catulli. sed iuuat ipse labor. supra. ¿A qué moderarte.C. raram diluti bibis unciam Falerni. 27’25 g). Galo. Ipse salutabo decuma te saepius hora: mane tibi pro me dicet hauere liber.. gemis: negauit. igual que nosotros decimos “un tercio” y “un quinto” refiriéndonos. como si aquí dijéramos “un sorbo. y si un amigo te obliga. Crebros ergo licet bibas trientes et durum iugules mero dolorem.' Otia da nobis. callas. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima484: por la mañana. sino de peso (1/12 de la libra. con la nota. 480 El triens es un vaso en que cabían 4 ciatos. ut mane domi te. gimes: ¡te ha dicho que nones! Por tanto. el triente cabía 183 cm3. desde luego. Migrandum est. salutem:5 est tanti. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. 482 Cf.

sino que llama la atención delicadamente con su patita y avisa que la bajen del diván y pide que la suban. 5 Hanc tu. de que se te ofrezca un libro e incienso486. Si se queja. quas nec ipse iam noui. se recuesta y coge el sueño. lector. Para que el día supremo no se la robe del todo. creerás que habla. Tú no escribes nada. los dos últimos versos son un broche de diamantes sin par. Te quejas. Siente la tristeza y el gozo. si quieres malemplear tus buenas horas y si te enoja tu tiempo libre. CXII Prisco a secas 112 Cum te non nossem. Seguramente el epigrama presentaba a Régulo un libro y unos granos de incienso. lector. Ipse nihil scribis: tu breuiora facis. si queritur. ignorat Venerem. Collo nixa cubat capitque somnos. Apoyada sobre su cuello. se Siendo todo el poemita precioso y perfecto. epigrammata longa. 485 486 Cuando no te conocía. que ya no reconozco ni yo mismo. sentit tristitiamque gaudiumque. Issa est deliciae catella Publi. y una piedad no menor ella misma que tu ingenio. te llamaba mi señor y mi rey. Tú los haces más cortos.485 CX Para epigramas cortos. desiste. de que yo escribo epigramas largos. que ni ella misma es tan parecida a sí misma. 487 Debía de buscar Marcial algún patronazgo.Marco Valerio Marcial Issa est purior osculo columbae. CXI Ofrecimiento de un libro Teniendo tú una fama y una veneración por los dioses equiparables a tu sabiduría. . 110 Epigramas 85 más pura que el beso de una paloma. dominum regemque uocabam. ora pensarás que las dos son su retrato. male conlocare si bonas uoles horas et inuidebis otio tuo. Issa est carior Indicis lapillis. sus delicias. ut suspiria nulla sentiantur. 111 Cum tibi sit sophia par fama et cura deorum. Issa est blandior omnibus puellis. de suerte que no se la oye ni respirar. Publio la ha retratado pintada en una tabla: en ella verás una Isa tan semejante. Régulo. no sabe hacer regalos a tus méritos quien se sorprende. Veloz. ingenio pietas nec minor ipsa tuo: ignorat meritis dare munera. Hay tanto pudor en esta casta perrita. 113 Quaecumque lusi iuuenis et puer quodam apinasque nostras. Cf. tura dari. 2. ut sit tam similis sibi nec ipsa. los tuyos Scribere me quereris. y todas mis fruslerías. Isa es más cariñosa que todas las niñas. Castae tantus inest pudor catellae. aut utramque putabis esse pictam. ahora te conozco bien: para mí serás ya Prisco487. Velox. picta Publius exprimit tabella. nunc bene te noui: iam mihi Priscus eris. in qua tam similem uidebis Issam. 68. qui tibi librum et qui mitatur. CXIII Un editor de Marcial Todas las composiciones que escribí antaño de joven y niño. loqui putabis. Isa es más preciosa que las perlas de la India. Regule. Y. nec inuenimus 15 dignum tam tenera uirum puella. que no conoce a Venus y no hemos encontrado un marido digno de tan delicada doncella. ora pensarás que las dos son la de verdad. obligada por la necesidad del vientre. sed blando pede suscitat toroque deponi monet et rogat leuari. 20 Issam denique pone cum tabella: aut utramque putabis esse ueram. pero advirtiendo su tacañería. En una palabra: si pones a Isa junto a su retrato. et desiderio coacta uentris 10 gutta pallia non fefellit ulla. Isa es la perrita de Publio. Hanc ne lux rapiat suprema totam. jamás ha ensuciado ni con una gota un cobertor.

envidioso 115 Quaedam me cupit. 491 Era la calle donde vivía Marcial. hoc erit Antullae mixtus uterque parens. uiues. IV. Seguro que sueles ir por el Argileto492. ligustro: sed quandam uolo nocte nigriorem. vivirás. Vrbs Roma. gracias al cual no se les permite perecer a mis entretenimientos. cf. Si cupit hunc aliquis. pice. al norte del Quirinal. me dices al punto: “¿Quieres que te envíe un propio. uexes. que no lo espere: éste permanecerá perpetuamente al servicio de sus dueños490. 399. uiuat. 114. argento. No es necesario que molestes a un esclavo. el pequeño campo y los húmedos prados son de Fenio Telesforo. ne speret agellum: 5 perpetuo dominis seruiet iste suis. Hoc tegitur cito rapta suis Antulla sepulcro. Aquí enterró las cenizas de su hija y consagró el nombre que lees de Antula. Luperce. que los lirios. Quod quaeris propius petas licebit. 488 489 5 Siempre que te encuentras conmigo. para que le entregues tu libro de epigramas. Ad Stygias aequum fuerat pater isset ut umbras: 5 quod quia non licuit. Está lejos. nobis. si quiere venir hasta El Peral491.Marco Valerio Marcial a Valeriano Pollio petes Quinto. Si alguien pretende este campo. que la pez. más que digno él mismo de ser leído. que las cigarras. Procilo. infra. para que honre los huesos [de su hija]488. más que la plata. Este sepulcro cubre a Antula. 115 5 Epigramas 86 las pedirás a Quinto Polio Valeriano. 116 Hoc nemus aeterno cinerum sacrauit honori Faenius et culti iugera pulchra soli. 5 Iam suspendia saeua cogitabas: si noui bene te. Lo natural habría sido que el padre hubiera bajado [antes] a las sombras Estigias. Ya pensabas en crueles ahorcamientos: si te conozco bien. formica. 'cui tradas epigrammaton libellum. y en él se mezclarán con Antula sus dos progenitores. Luperce. supra. Procille!— loto candidior puella cycno. moneo. 116. per quem perire non licet meis nugis. Cf. que te devolveré una vez leído?”.— inuide. dignior ipse legi. tempranamente arrebatada a sus seres queridos. niue. que los grajos. pero ya que no pudo ser.. que el ligustro. CXIV El sepulcro de Antula Hos tibi uicinos. Procille. Faustine. Faustino. Procilo!– cierta joven más blanca que un cisne recién lavado. Luperco. si uelit ad Pirum uenire. que las hormigas.. sed altis. CXVI El sepulcro de Antula489 Este pequeño bosque y estas hermosas yugadas de tierra de cultivo los ha consagrado Fenio al eterno homenaje de unas cenizas. pero yo suspiro por una más negra que la noche. CXVII Una librería 117 Occurris quotiens. CXV Vive tranquilo. Está chiflada por mí –¡chínchate. Lo que buscas podrás encontrarlo más cerca. Frente al foro Cf. que la nieve. cicada. 490 Los sepulcros no podían enajenarse. Estos huertos próximos a tu casa. lectum quem tibi protinus remittam?' Non est quod puerum. Telesphorus hortos Faenius et breue rus udaque prata tenet. pero alta. ut ossa colat. que viva. Condidit hic natae cineres nomenque sacrauit quod legis Antullae. y además vivo en una tercera planta. lilio. Longum est. . graculo. 'Vis mittam puerum' subinde dicis. et scalis habito tribus. se lo aviso.

'Tanti non es' ais? Sapis. +Nec+ roges Atrectum — hoc nomen dominus gerit tabernae —. —¿“No vales tanto”. te entregará un Marcial pulido con piedra pómez y forrado con púrpura.Marco Valerio Marcial Argi nempe soles subire Letum: contra Caesaris est forum taberna 10 scriptis postibus hinc et inde totis. Vrbs Roma. especialmente las librerías. omnis ut cito perlegas poetas: illinc me pete. Cic. las otras costaban la mitad. que Marcial llama Argiletanae tabernae. mali. 17. por cinco denarios493. de primo dabit alteroue nido 15 rasum pumice purpuraque cultum denaris tibi quinque Martialem. Caediciane. ningún mal494. Pídeme allí. En esta calle abundaban las tiendas. cf. . 494 Se refiere al dicho de Calímaco: “un libro grande es un gran mal”. luego otra vez en 2. dices? ¡Buen tino. Luperco! CXVIII De nada demasiado A quien no le basta haber leído cien epigramas. No tienes más que preguntar a Atrecto –así se llama el dueño de la librería– y. Epigramas 87 de César hay una librería con sus jambas totalmente escritas de punta a cabo para que pueda uno leer [los nombres de] todos los poetas. 32. 1-4. no es bastante para él. del primer o segundo estante. Luperce. 3. 493 Se trata de una edición de lujo. 118 Cui legisse satis non est epigrammata centum. 12. nil illi satis est. 23-24. 492 Marcial presenta la palabra Argileto dividida por tmesis. Cediciano. I. 3. cf. 1. Att. 3. como en 1. 13.

puesto que no pueden hablar por sí mismas496. dices. creo que estás en lo cierto. Ego inter illos sedeo qui protinus reclamant. 31. Yo estoy sentado entre los que protestan al punto de todo”. Quintil. “Pues. el uno traía una cañaheja por báculo. pues. SALUD495 Valerius Martialis Deciano suo sal. planta parecida al hinojo (foeniculum uulgare). En fin. quod si cui forte legeris. non odiosus eris. 497 Tanto en latín como en español. quod ad primam paginam non lassi peruenient. quam multis sic quoque longus eris! 495 496 A su amigo Deciano nos lo ha presentado ya en 1. El convidado te leerá una vez hecha la mezcla de 1 Ter centena quidem poteras epigrammata ferre. 5. 3. quibus pro se loqui non licet: epigrammata curione non egent et contenta sunt sua. “en inferioridad de condiciones”. lingua: in quacumque pagina uisum est. y sin tener que ocuparse únicamente en mis bagatelas. la tercera circunstancia es que. 3. Mantenemos el equívoco porque. Te conuiua leget mixto quincunce. . cap. Lo primero es que me gasto menos papel. 10 y 2. como pretendes. pero los epigramas no necesitan pregonero y se contentan con su lengua característica. y lo nombra en 1. Noli ergo. deinde. ponen una epístola. ¿Qué dirías si supieras con qué carta y qué larga te las tendrías que haber visto? 8. Deciane. rem facere ridiculam et in toga saltantis inducere personam. id est mala. II parte. Video quare tragoedia aut comoedia epistolam accipiant. A ti te deberán. 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 88 M. con uno u otro significado. “con una epístola?”. Denique uideris an te delectet contra retiarium ferula. cuáles son las ventajas de un volumen sucinto. el llegar descansados a su primera página. no resultarás odioso. 8. 10 Esse tibi tanta cautus breuitate uideris? Ei mihi. Estacio también preludia sus Silvas con una epístola. 5. 61. 45: “Se presentaron dos hombres ancianos. no hagas el ridículo y no saques a los cómicos bailando con toga. Sea. 4. sed ante incipiat positus quam tepuisse calix. 7. después. y te leería por entero? Aprende ahora. 7. Puto me hercules. Debebunt tibi si qui in hunc librum inciderint. “¿A mí qué”. 24. sed quis te ferret perlegeretque. sis licet usque malus. que el copista termina con estas cosas en una sola hora. 4. Itaque quod exigis fiat. 'Quid nobis' inquis 'cum epistola? parum enim tibi praestamus. Sobre la cañaheja.' 6. por el contrario. Cf. Hoc primum est. 1. “ferula/férula” significa “palmeta” y “cañaheja” (ferula communis). epistolam faciunt. si tibi uidetur. 5. 3. tertia res haec est.”. si por casualidad te lee alguien. pero ¿quién te aguantaría a ti. uerum dicis. aunque seas malo de remate. si es que alguien viene a dar en este libro. Quid si scias cum qua et quam longa epistola negotium fueris habiturus? 8. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER II LIBRO II VALERIO MARCIAL A SU QUERIDO DECIANO. 7. 6. I Ventajas de un libro corto Desde luego que podrías aguantar trescientos epigramas. 39. libro mío. quod haec una peragit librarius hora. 5 nec tantum nugis seruiet ille meis. Entiendo por qué la tragedia o la comedia se preludian con una carta. si legimus epigrammata? quid hic porro dicturus es quod non possis uersibus dicere? 2. Deciano. tú verás si te gusta enfrentarte a un reciario con una férula497. pues.. es decir. mala. breuior quod mihi charta perit. Por Hércules. recuérdese a nuestro Cervantes. Si te parece. En cualquier página que les parece.. lo que aquí se quiere decir es “con armas desiguales”. Quijote. liber? At nunc succincti quae sint bona disce libelli. ¿no tienes bastante con que leamos tus epigramas? ¿Qué más vas a decir aquí que no puedas decir en tus versos? 2.

nec matrem iuuat esse nec sororem. C. que conquistó Creta en 69-67 a. Saepe domi non es. ¿Te parece que estás protegido por tanta brevedad? ¡Ay de mí. Tu hermano se ganó con tu padre los triunfos sobre los idumeos502. con la ida y la vuelta. dominado el Rin. cum sis quoque. fatemur: debet enim. cum rediturus eam. 27. tota tua est. nihil debes. 4 O quam blandus es. 502 Sumisión de Jerusalén en el año 70. no debes nada. II Gloria militar de Domiciano Creta ha dado un gran nombre. La Germania otorgó otro más noble. César. Ammiane! Fratrem te uocat et soror uocatur. Amiano. que se convierten en cuatro mil. aunque estás. IV Ni madre.. nil debes. supra. se servía caliente. Sexte. mayor lo ha dado África: el que tiene el victorioso Escipión y el que tiene Metelo 500. ¿Por qué os apetecen esos nombres tan sospechosos? ¿Por qué no os gusta ser lo que sois? ¿Pensáis que esto es un juego y una gracia? No lo es: una madre que quiere ser hermana no se contenta con ser madre ni hermana. Muchas veces no estás en casa. eras digno de tal nombre501. III ¿Deudor tú? 3 Sexte.Marco Valerio Marcial Epigramas 89 la copa quincuncial498. sobre todo en invierno. C.. . 498 499 Cf. 2. lo confieso. pero los laureles que se conceden por la sumisión de los catos son tuyos por entero. vencedores de Cartago en 202 y 146 a. diebus et tecum totis noctibus esse uelim. no debes nada. a sus 19 años. saepe negaris: 5 uel tantum causis uel tibi saepe uacas. si quis soluere. Ammiane. 501 Domiciano. si estaba demasiado caliente. y otras muchas. 1. pues solamente debe quien puede pagar. eras. C. El vino. Sexto. participó personalmente en la campaña de Germania en el 70 d. Sexte.. si no me gustaría estar contigo los días enteros y las noches enteras. quae cupit esse se sororem. 500 Los Escipiones. matri! quam blanda est tibi mater. Pero son dos mil pasos los que nos separan. Amiano! Te llama hermano. Caesar. ¡Ay. Sed duo sunt quae nos disiungunt milia passum: quattuor haec fiunt. pero el nombre de Germánico lo tomó en el 84 por su triunfo sobre los catos. Cur uos nomina nequiora tangunt? Quare non iuuat hoc quod estis esse? 5 Lusum creditis hoc iocumque? Non est: matrem. 5 Ne ualeam. et puer hoc dignus nomine... y hermana la llamas. Metelo Crético. y Q. Sexto. maius dedit Africa nomen. siendo un niño. con la nota. se dejaba enfriar en la copa. para cuántos serás largo incluso así! 2 Creta dedit magnum. V ¡No estás en casa! Que me muera. ni hermana. el Africano Mayor y Menor. Scipio quod uictor quodque Metellus habet. potest. Frater Idumaeos meruit cum patre triumphos: 5 quae datur ex Chattis laurea. Deciano. y tú. pero antes de que empiece a templarse la copa escanciada499. si non totis. por Tito. qué cariñoso eres con tu madre! ¡Qué cariñosa es tu madre contigo. Deciane. nobilius domito tribuit Germania Rheno.

solías copiar furtivamente. mándame publicar mis libritos. Lectis uix tibi paginis duabus spectas eschatocollion. y en 10. per theatra. actúas en las causas judiciales lindamente. Attice. Declamas lindamente. Ovid. A pesar de todo. con elegancia.. Ático. sino “con gentileza. 78 en que se describen. aunque belle es diminutivo de bene. sed Vitellianis. Attice. casi nada más salir de Roma por la puerta Capena. eres un gramático lindo y un lindo astrólogo. Dic aliquando et bene. 505 Belle facere . pero haciéndolo todo lindamente ¿quieres que te diga qué eres? Eres un gran zascandil506. quattuor ire piget. dicere. Anda ahora. eres lindo en el juego de pelota. Ático505. cuando yo los declamaba. carmina bella facis. miras la última. 15 interiungere quaeris ad Camenas? I nunc. haec sunt. 1-2. que también nos presenta Fedro. quae relegente me solebas 5 rapta exscribere. no significa propiamente “hacer bien una cosa”. belle. componis belle mimos. si totus tibi triduo legatur? Numquam deliciae supiniores. A menudo no tienes tiempo más que para tus pleitos o para ti mismo. duo milia non piget ire. escribes lindas historias. el templo de las Camenas. poemas lindos.Marco Valerio Marcial Te tamen ut uideam. Lassus tam cito deficis uiator. bellus es arte pilae. Epigramas 90 lo niegas. 7 “no haciendo nada bien”.. 4. con delicadeza”. eres lindo en el arte de la lira. si te lo lees entero en tres días? Nunca he visto un entusiasmo más indolente. et cum currere debeas Bouillas. 12. Severo. Anda ahora. son éstos y otros mejores todavía. VII Un pretencioso zascandil 7 Declamas belle. las costumbres de estos hombres. ¿De qué me sirve un libro tan delgado que no es más grueso que ningún husillo.¿Tan rápidamente desfalleces de cansancio yendo de viaje y. et belle cantas et saltas. bellus grammaticus. Am. como se ve aquí el v. Nil bene cum facias. 46: omnia uis belle. me importa andar cuatro mil para no verte. edere me iube libellos. debiendo llegar corriendo hasta Bovilas. mándame publicar mis libritos. 5. 8 y 9. epigrammata belle. éstos son los que uno por uno llevabas en tu seno por todos los convites y por todos los espectáculos. Quid prodest mihi tam macer libellus. pero refiriéndose más a la ostentación y opinión que a la realidad. Tranq. lindamente. 10 nullo crassior ut sit umbilico. 2. bellus es astrologus. Haec sunt. no sólo cantas lindamente sino que también bailas. uis dicam quid sis? Magnus es ardalio. no me importa andar dos mil pasos para verte. 12. facias tamen omnia belle. VI Lector indolente 6 I nunc. et longas trahis oscitationes. edere me iube libellos. VIII Tus versos son peores 8 503 504 Tablillas delicadas para escribir billetes de amor. No haciendo nada bien. Estos son los poemas que. 1. singula quae sinu ferebas per conuiuia cuncta. Apenas llevas leídas dos páginas. pretendes desenganchar tu carruaje delante del templo de las camenas504. y empiezas con largos bostezos. . por si no lo sabes. compones mimos lindamente y haces epigramas lindamente. 14. historias bellas. 5 bellus es arte lyrae. Bovilas estaba a 12 millas de Roma. Seuere. haec sunt aut meliora si qua nescis. belle. pero en páginas vitelianas503. ut te non uideam. causas agis. 506 Cf. y Séneca. como aquí. cf.

Póstumo. pues. 5 tunc ego te credam cordis habere nihil. Cf. esta mitad toda entera509. así que no se dará507. que. 1860 (Pompeya): Quod scripsi semel et legit mea iure puella est: / quae pretium dixit. que su rostro serio calla algún sentimiento lúgubre. Si algo te parece en estas páginas. el error no es mío. Pero si crees que no es él. X Mejor es nada. laudo: licet demas hinc quoque dimidium. non meus est error: nocuit librarius illis dum properat uersus adnumerare tibi. 10 Basia dimidio quod das mihi. eso de que me des besos a medio labio: puedes quitar también esta mitad. quien ha caído en falta. 2. nihil colonus uilicusque decoxit. Vis dare maius adhuc et inenarrabile munus? Hoc tibi habe totum. 12 y 22. quod paene terram nasus indecens tangit. lector. Rufo. —“Pero esos versos son malos”. la causa de su pesadumbre? —Cena en su casa. y que tienes siempre 12 Esse quid hoc dicam quod olent tua basia murram quodque tibi est numquam non alienus odor? 507 508 En sentido erótico. non dabit ergo. IX ¡Quién sabe! Escribí a Nevia y no me ha respondido nada. Te elogio. infra. Rufe. Pero creo que leyó lo que escribí: luego dará508. —¿Cuál es. lector. Sed puto quod scripsi legerat: ergo dabit. que su desmesurada nariz casi toca el suelo. Maeroris igitur causa quae? Domi cenat. salua est et uxor sarcinaeque seruique. XI Selio cena en su casa 9 Scripsi. non mea sed populi est. sana y salva está también su mujer. ¿Quieres concederme un favor todavía mayor e inefable? Guárdate para ti. sino yo. Quod si non illum sed me peccasse putabis. a Selio con la frente anublada.' Quasi nos manifesta negemus! Haec mala sunt. 'Ista tamen mala sunt. lugubre quiddam quod tacet piger uoltus. . Póstumo. y su menaje y sus esclavos. dimidium. in istis siue obscura nimis siue latina parum. entonces yo creeré que tú no tienes ni pizca de inteligencia. que se golpea el pecho con la diestra y se mesa los cabellos. labro. ni su colono ni su cortijero le han hecho ninguna mala jugada. Postume. sed tu non meliora facis.. quod dextra pectus pulsat et comam uellit: 5 non ille amici fata luget aut fratris. «porque escribí una sola vez y leyó. Quod fronte Selium nubila uides. pero tú no los haces mejores. deambulando. quod ambulator porticum terit seram. ése no está llorando la muerte de un amigo o de un hermano: sus dos hijos viven y pido [a los dioses] que vivan. —¡Como si yo negara lo evidente! Estos son malos. Postume..Marco Valerio Marcial Epigramas 91 Si qua uidebuntur chartis tibi. rescripsit nil Naeuia. o muy oscuro o poco latino. se patea el pórtico a deshora. XII Hueles siempre demasiado bien ¿Qué voy a decir del hecho de que tus besos huelen a mirra. uterque natus uiuit et precor uiuat. 509 Cf.. lo ha tergiversado el copista con las prisas por cargar versos a tu cuenta. sino pública». la chica es mía por derecho: la que puso precio no es mía. CIL IV. 10 Que ves.

Después de haberlo probado todo. metamorfoseado en toro para raptar a Europa. eso de que siempre huelas bien: Póstumo. illinc Pompei dona nemusque duplex. Cf. 1. E. rogo. 55. 518 Júpiter. entre los Septa y las termas de Agripa. Per te perque tuam. Marcial vuelve al tema en 6. Cic. 513 El hijo de Filira es Quirón y el de Esón. R. sed sine fine. ni las tinieblas de Grilo o el antro eólico 517 de Lupo. De aquí se dirige hacia el techo sostenido por cien columnas515 y desde allí al monumento donación de Pompeyo y a sus dos arboledas516. 515 Pórtico columnado de Pompeyo. “la mujer huele bien cuando no huela a nada”. maesta iuuenca. nil linquit inausum. 517 Esto es. corre de nuevo a los bujedos de la templada Europa. Póstumo. cuando se ve al fin en la necesidad de tener que cenar en casa. 121-141. Most. non bene olet qui bene semper olet. pero sin la anuencia de los dioses. cf. Cf. espléndidas construcciones empezadas por César y terminadas por Agripa. 10 nec Fortunati spernit nec balnea Fausti. no huele bien el que siempre huele bien510. 14 Nil intemptatum Selius. como la caverna de Eolo. 516 El teatro de Pompeyo. toro518. adsidet et cathedris. dios de los vientos. Att. pedes. 2. taure. uoca. en medio del campo Marte. nec Grylli tenebras Aeoliamque Lupi: nam thermis iterumque iterumque iterumque lauatur. 15 si quis ibi serum carpat amicus iter. te lo suplico. XIV Selio el parásito Selio no deja nada sin probar. tunc Saepta petundur. quod oles bene. marcha a los Septa512. porque en las termas públicas se baña una vez y otra y otra. Inde petit centum pendentia tecta columnis. Te reclama el juez y te reclama el abogado: mi opinión es. 1: ut mulieres. cenandum quotiens iam uidet esse domi. Paulino. uector lasciue. 274-278. Decepcionado también aquí. Hinc quoque deceptus Memphitica templa frequentat. un fresco representaba el rapto de Europa. por si el hijo de Filira o el de Esón le proporcionan algo513. creditori. 511 En el campo de Marte. Jasón. 12. ¡invita a Selio a cenar! 510 Los perfumes se aplican para disimular malos olores naturales. Pauline. ideo bene olere quia nihil olebant videbantur. tuosque laudat Achilleos. Sexto. un olor que no es el tuyo? Me resulta sospechoso. Uno de los lugares más frecuentados de Roma. 14: AJPh 17 (1996). una vez bañado. y tus pies dignos de Aquiles. Si en el pórtico de Europa no ha resuelto nada. lotus ad Europes tepidae buxeta recurrit. Postume. Saepta Iulia al sur del campo Marte. para ver si anda por allí algún amigo retrasado. sed renuente deo. Por ti y por tu hermosa joven. 273: Mulier recte olet ubi. Going around hungry: topography and poetics in Martial 2. Sexte. Allí se reunían los deportistas. nada a lo que no se atreva. “igual que las mujeres parecían oler bien precisamente porque olían a nada”. 32. ad cenam Selium tu. Currit ad Europen et te. etiam ib. Si nihil Europe fecit. Omnia cum fecit. cuyas estatuas se encontraban en esta zona del Campo de Marte. junto a las cátedras de tus devotos. nihil olet. 5 si quid Phillyrides praestet et Aesonides. lascivo portador. Y no desdeña ni los baños de Fortunato ni los de Fausto. Plaut. se hace asiduo de los templos de la diosa de Menfis514 y se sienta.Marco Valerio Marcial Epigramas 92 Hoc mihi suspectum est. un local lleno de corrientes de aire. Cf. tuis. XIII Pleitos tengas y los ganes 13 Et iudex petit et petit patronus: soluas censeo. puellam. 7. 514 Isis. Corre al pórtico de Europa511 y alaba sin cesar tu persona. semper: Postume. Prior. 512 Los Septa. oh ternera triste. . que pagues al acreedor.

y luego le pasaba la copa para que bebiera también en ella. tú perteneces a la comitiva de otro: ya somos. 3. iguales. y “limpiarle el dinero a uno”. Máximo. ¿Qué iba a hacer la púrpura si estuviera sano?520 ¿Qué haría el colchón del Nilo. por tanto. Esse sat est seruum. sino de unas riquezas extravagantes? ¿A ti qué con los médicos? Despide a todos los Macaones521. te digo que no corta el pelo. pero busco tu cena. cenam. tu diceris isse ante salutatum: iam sumus ergo pares. vergüenza me da. 5 Vis fieri sanus? stragula sume mea. 2. 68. Horme. el primer médico de los griegos en Troya. pero. non tondet. iam nolo uicarius esse. Máximo. cf. 4. por donde cuelgan los cruentos flagelos de los verdugos y numerosos remendones tienen sus puestos523 frente al Argileto. 525 La misma idea. coccina quid facient? quid torus a Nilo. 5 tu comes alterius: iam sumus ergo pares. ¿Quieres ponerte sano? Toma mis cobertores. 112. El que brindaba por uno. 2. 522 Postura propia de las prostitutas a la espera de clientes. lo haces por humanidad. pudet heu. 3. Qui rex est regem.Marco Valerio Marcial Epigramas 93 15 Quod nulli calicem tuum propinas humane facis. 6. Por la mañana vengo a darte los buenos días. 16 Zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem. 5. XV Un escrupuloso Eso de no pasar tu copa a nadie. tú buscas otra: ya somos. Ammiane. 1. 524 La gracia del epigrama radica en el equívoco del verbo radere. Hormo. no corta el pelo. Maxime. Sum comes ipse tuus tumidique anteambulo regis. Bastante es con ser siervo: ya no quiero ser vicario. hijo de Esculapio. ambigüedad calculada: sano de juicio y de salud. XVI Enfermedad simulada Zoilo está enfermo: esta fiebre se la provocan sus cobertores. no debe. quid Sidone tinctus olenti? ostendit stultas quid nisi morbus opes? Quid tibi cum medicis? dimitte Machaonas omnis. Ella se presentaba como peluquera. iguales. no por soberbia519. tu captas aliam: iam sumus ergo pares. Maxime. Quien es “rey”. 88. de la cabeza o de salud. 2. “afeitar”. —¿Pues qué hace? —Desuella524. 520 Aquí y en el último verso. 526 Los clientes debían dar a su patrono el título de “mi rey y señor”. Amiano. 17. 2. cf. 5. Busco tu cena. cruenta pendent qua flagella tortorum Argique Letum multus obsidet sutor: sed ista tonstrix. por tanto. “desollaba vivos” a sus clientes. 32. 521 Macaon. non superbe. Pero esta peluquera.. non habeat. non tondet. Yo formo parte de tu comitiva y camino delante de un “rey” envanecido. Mane salutatum uenio. 1. iguales. infra. Cf. 523 Tiendas de guarnicioneros y zapateros. por tanto. Si fuerit sanus. inquam. de ti dicen que has ido antes a dárselos a otros: ya somos. XVIII Tal para cual525 18 Capto tuam. 83. 7. sed capto. 5 Una peluquera se sienta522 en la primera bocacalle de la Subura. como “estar bien”. tener “rey”526. qué el teñido por Sidón con su fuerte olor? ¿De qué hace ostentación la enfermedad. XVII No es lo que parece 17 Tonstrix Suburae faucibus sedet primis. 519 Su mal aliento envenenaba la bebida. como meretriz. . bebía. Quid igitur facit? Radit.

12. Zoilo. non dicam: quid enim mihi necesse est has offendere basiationes. pues bien puede uno lo que compra llamar suyo528. sobre todo. 117-118. 4. 10. No os lo diré. la mano. deinde tua? Debet Aricino conuiua recumbere cliuo. 529 El poeta teme el mal aliento de Póstumo. que me hace feliz una cena? ¿Feliz una cena y.. 38. XIX Mísera cena de Zoilo ¿Piensas. cena? felicem cena. Dicis 'Vtrum mauis? elige. como amigo. oh Febo y las nueve hermanas? Hete aquí que la Musa jocosa es nociva para su poeta. 531 Póstumo. dextram. Paulo recita esos poemas como suyos. recitat sua carmina Paulus. Póstumo. lo hace feliz. 29. pues ¿qué necesidad tengo yo de ofender estos besuqueos que pueden vengarse tan fácilmente?531. Antes Póstumo solía darme los besos a medio labio530: ahora ha empezado a dármelos con los dos. 11. nunc labro coepit utroque dare. se vengará besándome sin cesar. —Prefiero la mano529. 1. 10 y 12. quae se tam bene uindicare possunt? 5 24 527 528 Este lugar abundaba siempre en pordioseros. 68. 4. cf. quem tua felicem. Dimidio nobis dare Postumus ante solebat basia. o Phoebe nouemque sorores? ecce nocet uati Musa iocosa suo. XX Si los compra. 98. 10. qui sit Postumus in meo libello. 530 Cf. XXIII ¿Quién es Póstumo? Por mucho que me lo pidáis no os diré quién es Póstumo en mi librito.Marco Valerio Marcial Epigramas 94 19 Felicem fieri credis me. Postume. Así hace Fidentino. son suyos Paulo compra poemas. XXII ¡Ahora me besa Póstumo! ¿Qué tengo yo que ver con vosotros. Zoile.' Malo manum. 21 Basia das aliis. . licet usque me rogetis. tuya? Debe ponerse a la mesa como convidado en la cuesta de Aricia527 aquel a quien tu cena. aliis das. 23 Non dicam. Zoilo. 32. supra. cena facit. Nam quod emas possis iure uocare tuum. Me dices: “¿Qué prefieres? Elige”. Zoile. XXI Es más limpia la mano A unos les das besos y a otros les das. Juven. 22 Quid mihi uobiscum est. 2. Zoile. 72. Cf. XXIV La Fortuna cambia a los hombres 20 Carmina Paulus emit. 53.

Te equivocas. por los mares y por los acantilados”. Petron. porque tose con dureza y a continuación te llena el seno de esputos. Galla. 1. 4. Hor. P. Bitínico. siue legas siue patronus agas: 'Effecte! grauiter! cito! nequiter! euge! beate!'— 'Hoc uolui! Facta est iam tibi cena. Cf. das aliquid? Mecum eris ergo miser: quod si deus ore sereno adnuerit. Galla. solus eris. supra 1. 49. per scopulos exulis ibo comes. XXVII El precio de la cena 26 Quod querulum spirat. siempre prometes a mis requerimientos. iam te rem factam. cf. iam rogo. acéptalos tanto si haces una lectura pública como si defiendes un pleito: “¡Bien logrado! ¡con qué seriedad! ¡qué rapidez! ¡muy mal! ¡bravo! ¡perfecto!”533.' Dat tibi diuitias: ecquid sunt ista duorum? 5 Das partem? Multum est? Candide. . XXVIII Eres peor que eso. no se muere. Bithynice. ¿crees. roganti: si semper fallis. Cándido. inque tuos mittit sputa subinde sinus. ¿me das algo? Serás por tanto desgraciado conmigo. felix. seré tu compañero de destierro. 28 532 533 Cuando más ricos más desgraciados. te quedarás solo532. te mostraré mi adhesión vestido de luto y más pálido que el propio reo. [Me decías:] “Si la triste fortuna te hiciere reo. que ya has conseguido tu objetivo?. Candide. — Cándido. —¡Esto es lo que yo quería! Ya te has ganado la cena. nega. siendo rico. Pers. si te ordenare salir condenado de la tierra patria. cuando va echando sus redes en busca de una cena. Gala: dime que no. non moritur. tace. Nevia te está engatusando. —¿Acaso son éstas de los dos? —¿Me das la mitad? —Es mucho. 99 y 103. Ella te ha dado riquezas. 1. no te das jamás. squalidus haerebo pallidiorque reo: si iubeat patria damnatum excedere terra. XXV La aporía del mentiroso 25 Das numquam. per freta. 51. 27 Laudantem Selium cenae cum retia tendit accipe. Gala. credis habere? Erras: blanditur Naeuia. 40. Si engañas siempre. semper promittis. ¡cállate!”.Marco Valerio Marcial Epigramas 95 'Si det iniqua tibi tristem fortuna reatum. quod acerbum Naeuia tussit. pero como un dios de rostro benigno te dé su anuencia. XXVI Vanas esperanzas Porque Nevia respira quejumbrosamente.. ya te estoy requiriendo.' Los elogios de Selio. 126-133. A..

uides illum subsellia prima terentem. Sextilo. non hesterna sedet lunata lingula planta. No haces nada de eso. Sextille. 33. 10 Estás viendo. vendas. Mariane. cuya grasienta cabellera llena de perfume todo el teatro de Marcelo. cuius et hinc lucet sardonychata manus quaeque Tyron totiens epotauere lacernae et toga non tactas uincere iussa niues. cf. las lengüetas de sus zapatos recién puestas se apoyan sobre el calzado con hebilla de media luna. sed tu scis res superesse duas. 58. 2. El tal me dijo: “Serás rico. ¿No sabes qué es? Quita esos lunares y lo leerás536. calda Vetustinae nec tibi bucca placet. ¡no te pido consejo! XXXI ¡Insuperable! 30 Mutua uiginti sestertia forte rogabam. Det quam bene quaeris? Supra quod fieri nil. cf. entonces? No lo sé. Splenia podrían ser también “cintas. sujetos por el pulgar. También. cuius olet toto pinguis coma Marcelliano 5 et splendent uolso bracchia trita pilo. de quien te haya llamado invertido y levántale tu dedo corazón534. 31 Saepe ego Chrestinam futui. Ignoras quid sit? Splenia tolle. quae uel donanti non graue munus erat: quippe rogabatur felixque uetusque sodalis et cuius laxas arca flagellat opes. tú ni jodes por delante ni por detrás ni te gusta la boca caliente de Vetustina. XXXII Es malo servir a un siervo 32 534 Para burlarse de uno y ofenderlo. 12. cf. Gai: non peto consilium. XXX No te pido consejos. Yo me he tirado muchas veces a Crestina. Rufo. para desvirtuar el mal de ojo. Sed nec pedico es nec tu. Ex istis nihil es fateor. ¿Qué haces. fututor. 33. potest. 5 Quod peto da. cinaedum dixerit et digitum porrigito medium. 5. 70. cuyos mantos han absorbido tantas veces la púrpura de Tiro. Dame lo que te pido. lo reconozco. Sextille. 6. 536 Servían para disimular las marcas del hierro impresas en la frente de los esclavos. Pers. cuya mano enjoyada reluce hasta desde aquí. 5. XXIX Retrato de un desconocido 29 Rufe. 22. apósitos” que. a aquel que ocupa los primeros asientos. Sextilo. y un cuero de escarlata pinta su pie sin lastimarlo. 10. Por otra parte. sino dinero Pedía yo por casualidad un préstamo de veinte mil sestercios. et numerosa linunt stellantem splenia frontem. diademas” o “parches. 8. ocultaban esas señales. Sextilo. si causas egeris' inquit. Catul. pero tú sabes que quedan dos cosas535. 535 Estas dos cosas deben de ser la felación y el cunnilinguo. Mariano. puestos como adorno sobre la frente. Gayo. leges. coccina non laesum pingit aluta pedem. 59. que aunque me lo hubiera regalado.Marco Valerio Marcial Epigramas 96 Rideto multum qui te. mostrándole el dedo “impúdico” o “infame” erguido entre los otros. y cuyos brazos resplandecen lisos una vez depilados. y cuya toga tiene orden de ganar [en blancura] a las nieves intactas. si defiendes pleitos”. se le hacía una higa. ¿Me preguntas cómo de bien se comporta? No hay nada que pueda superarla. no le resultaba gravoso. . Sextille: quid ergo es? 5 Nescio. y numerosos lunares revisten su frente de estrellas. Y es que se lo pedía a un rico y viejo amigo y cuya arca apalea riquezas de sobra. Ríete a gusto. Is mihi 'Diues eris.

Sea libre quien quiera ser señor mío537. ni depilada. Cur non basio te. Nunc sunt crura pilis et sunt tibi pectora saetis 5 horrida. 638. Perpetuam di te faciant Philerotis amicam. Pannyche. podrías. C. Philaeni? calua es. respondes: “Está sola. para mover a compasión. ni crecida y abandonada. Pontice. Haec qui basiat. Póntico. diues. Créeme. lavarte los pies en un riton540. in rhytio poteras. Herrero Ingelmo. perire fame. qua nec Pontia deterior. es un mamón538. Cum Licino est: hic quoque magnus homo est. no te quiero. 5 o mater. Phoebe. Galla. no quiero que tu cutis esté brillante. ¿Por qué no te beso. 540 Vaso en forma de cuerno para beber. y tú.' Non bene. Tanta consideración se presta a un coño con canas. Que mi vecino Pátrobas allana a menudo mi campito: te da miedo ir contra un liberto del César. no quieres ofender a Balbo. sed nec turbare capillos. Que lo tengo con Licinio: éste también es un gran personaje. Cur non basio te. al que ya no le está bien ni un amor casto. El que besa todo esto. tu Balbum offendere non uis. ¿Por qué no te beso. Febo. Praestatur cano tanta indulgentia cunno quem nec casta potest iam decuisse Venus. consientes. Había envenado a sus hijos. nolo parum. Pánico. 34 Cum placeat Phileros tota tibi dote redemptus. Juven. 539 Era una criminal célebre. ni cabelleras revueltas. Montero Cartelle y M. .. anus. Abnegat et retinet nostrum Laronia seruum: 5 respondes 'Orba est. viuda”. como la de los condenados. ni demasiado ni poco hombre. ¿Por qué no te beso. uolsa tibi. 6. Tengo un pleito con Balbo. supra. Filenis? Eres pelirroja. 18. Filenis? Estás calva. sordida nolo cutis. Que Laronia me niega y retiene un esclavo mío. Cf. no quiero que tengas ni la barba de los que llevan mitra ni la de los reos541. seruo seruitur amico: sit liber. Filenis? Estás tuerta. XXXVI Sé hombre íntegro 35 Cum sint crura tibi similent quae cornua lunae. o Philaeni. como los sacerdotes de Cibeles. ni la quiero sucia. 2. en que tus tres hijos perezcan de hambre. nec mitratorum nec sit tibi barba reorum: nolo uirum nimium. 537 538 No quisiera ni cabellos rizados. tres pateris natos. pero Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 97 Lis mihi cum Balbo est. comprado por toda tu dote. Filénide en la literatura grecolatina: Euphrosyne18 (1990). E. Que los dioses te hagan para siempre la coima de Fíleros. dominus qui uolet esse meus. 541 Esto es. splendida sit nolo. 265-274. Gala. Vexat saepe meum Patrobas confinis agelllum: contra libertum Caesaris ire times. no es cómodo el servir a un amigo siervo. uidua. crede mihi. XXXIII ¿Por qué no te beso? 33 Cur non basio te. Philaeni? lusca es. XXXIV Madre degenerada Gustándote Fíleros. ¡oh madre peor todavía que Poncia!5 39 . Ahora tienes las piernas peludas y el pecho erizado de cerdas. lauare pedes. XXXV A un patizambo Puesto que tú tienes unas piernas que parecen los cuernos de la luna. Philaeni? rufa es. fellat. 36 Flectere te nolim. vieja. sed mens est. Pannyche. Filenis. cf. es rica.

98 37 Quidquid ponitur hinc et inde uerris. Vllus si pudor est. Haec cum condita sunt madente mappa. mammas suminis imbricemque porci communemque duobus attagenam. la tienes depilada542. de prostituido. traduntur puero domum ferenda: nos accumbimus otiosa turba. medio salmonete y una lubina entera. 542 Es decir. y un pichón goteando su propia salsa. Si te queda vergüenza. un filete de morena y un muslo de pollo. Pánico. . lo entregas a tu siervo para que lo lleve a casa: nosotros estamos a la mesa de brazos cruzados en masa. mullum dimidium lupumque totum muraenaeque latus femurque pulli5 stillantemque alica sua palumbum. Una vez envuelto todo esto en una servilleta que escurre. repone cenam: 10 XXXVII Un grosero aprovechado Abarres a diestro y siniestro cuanto se pone a la mesa: la teta de cerda y las costillas de cerdo.Marco Valerio Marcial Epigramas la mente. un francolín para dos.

1. 95. Nomentanus? Hoc mihi reddit ager: te. 7. cf. con la nota. 38 Quid mihi reddat ager quaeris.. Lino545. Cf. 105. XXXVIII Ojos que no ven. Line. cf. 29. non uideo. 12. non uocaui. pero aquí se trata de un pobre arruinado.Marco Valerio Marcial cras te. Line. qué me produce mi campo nomentano?544 Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. ¿Me preguntas. 543 544 Cf. Caeciliane. 1. 20. 545 En el campo evitaba las impertinencias de Lino. Lino. no te he invitado para mañana543. Epigramas 99 devuelve la cena: Ceciliano.. . 7.

. Se dice maliciosamente que Tongilio se consume con unas tercianas. Juven. 65-70. Epigramas XXXIX A cada uno lo suyo 100 Regalas vestidos de [color] púrpura y violeta a una adúltera manifiesta. 2. 10. Conozco las trampas del personaje: tiene hambre y sed. Noui hominis fraudes: esurit atque sitit. 52. cf. Subdola tenduntur crassis nunc retia turdis. ¿Quieres darle los regalos que merece? Envíale una toga546. Vrbs Roma. II. 316-317. XL Fiebres fraudulentas 40 Vri Tongilius male dicitur hemitritaeo. hamus et in mullum mittitur atque lupum.Marco Valerio Marcial 39 Coccina famosae donas et ianthina moechae: uis dare quae meruit munera? Mitte togam. Ahora se están tendiendo las redes 546 Era el vestido de las cortesanas y de las sorprendidas en adulterio.

febrem creditis esse? Gula est.Marco Valerio Marcial Epigramas 5 101 Caecuba saccentur quaeque annus coxit Opimi. Oh necios. ¿creéis que es fiebre? Es gula. de los mejores del Lacio. por referencia a la añada del consulado de Opimio. se cosechaba en las marismas de Fundi (hoy. a medio camino entre Terracina y Formias. omnes Tongilium medici iussere lauari: o stulti. 115. 26. condantur parco fusca Falerna uitro. 13. que envasen el morapio falerno en pequeñas botellas. Fondi). 548 El vino de mejor calidad. 7. 547 El vino cécubo. . cf. 1. en la vía Apia. traidoras a los tordos bien gordos y se está echando el anzuelo al salmonete y al robalo. Todos los médicos han recetado a Tongilio que se bañe. Que filtren el cécubo547 y el que fermentó el año de Opimio548. cf. con la nota.

teme al sol.. embadurnada de cerusa. y amarillos.Marco Valerio Marcial 41 'Ride si sapis. Am. pero completamente como la pez y como el boj550. . cargada de maquillaje. Epigramas XLI Por favor. si crees al espejo y a mí. creo que dijo el poeta peligno549. sed plane piceique buxeique. como Fabula. como la madera de boj. con todo. ride' Paelignus. o puella. si tienes juicio. Mas aunque lo hubiera dicho para todas. non dixit tibi: tu puella non es. 10 quam cretata timet Fabulla nimbum. Maximina. puto. niña. Ars 3. como la pez. Por tanto. 3. 79-84. tres dientes. dentes. pero este verso no se encuentra en ninguna de sus obras conservadas. Maximina. 281 y 513. pero no lo dijo para todas las niñas. dixerat poeta: sed non dixerat omnibus puellis. ríete”. el otro. cf. debes temer la risa no menos que Espanio al viento y Prisco a las manos551. 550 Negros. Pon una 549 Se refiere a Ovidio. no lo dijo para ti: tú no eres niña y te quedan. tú no te rías 102 “Ríete. 551 Dos pisaverdes. 5 et tres sunt tibi. teme a un nublado y Sabela. Quare si speculo mihique credis. que le deshagan los pliegues de la toga los que lo saludan o los transeúntes. 2. El uno teme que se le altere el peinado. debes non aliter timere risum. Verum ut dixerit omnibus puellis. quam uentum Spanius manumque Priscus.

en el texto. lance rubes. Koina philon? 552 553 Hécuba y Andrómaca. . 14. a mí. Cic. 91-95. A ti te cubre una toga lavada en el lacedemonio Galeso554 o que Parma ha hilado de vellones escogidos. Tú sostienes tus veladores líbicos en colmillos indios557. alerce africano. 9. koina. Cf. 120-127. 5. cf. H. Tu cuerpo de camareros podría competir con el mariquita troyano. quae tu magnilocus nocte dieque sonas: te Lacedaemonio uelat toga lota Galaeso uel quam seposito de grege Parma dedit: at me. 6.Marco Valerio Marcial cerussata timet Sabella solem. de la que el primer pelele no querría que se dijera que es suya. 555 En el anfiteatro. 59. 37. con la nota. 29. 558 Chrysendeta. Enormes salmonetes cubren tus fuentes damasquinadas558. Cf. si sapis. Tú. Misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas: non uendes nummis coccina nostra tribus. una toga que ha sufrido las iras de los cuernos de un toro555. 557 Se refiere a las mesas redondas de maderas nobles (limoncillo. en cambio yo. etc. Zoilo553. ¿por qué ensucias la bañera lavándote el culo? Para que se ensucie más. 4. 14. 94. A ti la tierra de Cadmos te ha enviadomantos de Agénor556. tú. no obstante. La lana de los rebaños de esta tierra era famosa por su delicadeza. I. apareces rojo en mis platos de tu mismo color559. mi mesa de haya se apoya sobre unos ladrillos. At tu iudicium secuta nostrum plora. Voltus indue tu magis seueros. 139. “llora. en vez de Ganímedes. mimos ridiculi Philistionis 15 et conuiuia nequiora uita et quidquid lepida procacitate laxat perspicuo labella risu. Ex opibus tantis ueteri fidoque sodali 15 das nihil et dicis. 70. quam coniunx Priami nurusque maior.) por las que los romanos pagaban verdaderas fortunas. sumerge la cabeza. mis púrpuras no las venderás ni por tres monedas. 5 noluerit dici quam pila prima suam. Candide. limonero. 37. 3. cf. 2. 11. originariamente colonia lacedemonia. Cf. siguiendo mis consejos. 97. eran independientes del tablero y se vendían aparte. Grex tuus Iliaco poterat certare cinaedo: at mihi succurrit pro Ganymede manus. 95-98. XLIII Todo es común entre amigos “Todo es común entre amigos”. ésta es tu comunidad. y 1. recurro a mi 43 Koina philon haec sunt. camarón. quae passa est furias et cornua tauri. 1. o puella. en cambio. 559 De arcilla. evita los mimos del cómico Filistión. 10 Inmodici tibi flaua tegunt chrysendeta mulli: concolor in nostra. Juven. plora. etiam mi Vrbs Roma. si tienes juicio. 89-91. 5. A ti te está bien sentarte junto a una madre triste y que guarda luto a su marido o a su tierno hermano y no dedicar tus ocios más que a las obras de las musas trágicas. de Tiro. Epigramas 103 cara más severa que la esposa de Príamo y que su nuera mayor552. como nos informa Plinio. los convites demasiado licenciosos y todo lo que con una graciosa procacidad relaja los labios en carcajada abierta. Spect. Te maestae decet adsidere matri lugentique uirum piumue fratrem. 554 Río de Tarento. 10. quid solium subluto podice perdis? Spurcius ut fiat. Verr. 13. haec sunt tua. merge caput. cammare. XLII ¿Por qué no metes la cabeza? Zoilo. cidro. 2. 20 et tantum tragicis uacare Musis. 6. Zoile. 4. Tu Libycos Indis suspendis dentibus orbis: fulcitur testa fagina mensa mihi. Los pies más lujosos estaban hechos de colmillos enteros de elefante y. la que tú proclamas día y noche con grandilocuencia. 7. 5. niña.. generalmente. 9. 98. inscr. 556 Tirios. 22. Ésta es. N. 9. “vajilla metálica con incrustaciones de oro”. Candide. 42 Zoile. llora”.

susurrat: 'Septem milia debeo Secundo. Sextus protinus ille fenerator. cf. enseguida Sexto. 1. 75. teme que quizás le pida algo y se cura en salud. pongamos por caso. 5. antequam rogeris! XLIV Curarse en salud Si he comprado tanto un joven esclavo o una toga peluda. Cándido. ¿De tan grandes riquezas no das nada a tu viejo y fiel camarada. cf. ¡Qué gran ingenio el de mi camarada! Es duro. castrado. I. y pueden vestir a una tribu entera tus togas blancas. 13-14. Quantum erat. Tú contemplas indolente el invierno de tu amigo medio desnudo —¡que indignidad!— y a tus acompañantes ateridos de frío. Insensato. 273-274. te has cortado tu miembro. 5. negare. cum breue Sicaniae uer populantur apes. 563 La synthesis era una especie de bata corta. sino a las polillas? 560 561 Yo me sirvo a mí mismo. +atque unam+ uestire tribum tua candida possunt. 15. ¿Qué suponía. Sexte. I. 35. pannis fraudare duobus — quid renuis? — non te. once mil a Fileto. Sexto. antes de que se te pida! XLV Llevar leña al bosque 45 Quae tibi non stabat praecisa est mentula. cf. cum ferro quid tibi? Gallus eras. quem nostis ueterem meum sodalem. así resplandecen tus prensas con los mantos puestos bajo ellas562. Phoebo quattuor. 2. . sed ut audiam. ¿a ti qué con el cuchillo? Eras un galo561. en la mesa o sexualmente. Vrbs Roma. Era. además. 14. Clipto. 14. desnudos 46 Florida per uarios ut pingitur Hybla colores. y dices. aquel famoso usurero que conocéis como viejo compañero mío. 1. Naeuole. XLVI Tú tanto. el negar cuando se te pide: ¡cuánto más duro. que estira y conserva la ropa como entre tablas. 1. como. 44 Emi seu puerum togamue pexam seu tres. Como no se te empinaba. que utilizaban hombres y mujeres (cf. quattuorue libras. robar dos retales —¿por qué remoloneas?— no a ti. Névolo.' O grande ingenium mei sodalis! 10 Durum est. pero de forma que yo lo oiga: “debo siete mil sestercios a Segundo. et quadrans mihi nullus est in arca. 142 (141). 2. 41. 136. Vrbs Roma. 41. para simbolizar con el abandono de la toga la libertad que reinaba en esas fiestas. Tu spectas hiemem succincti lentus amici pro scelus! et lateris frigora trita tui. 79. 66. y 11. 5-6. sic micat innumeris arcula synthesibus. 4) como ropa de estar por casa y. Glypte. 5 et secum. 73. 269. 81. 204. 4. tres o cuatro libras de objetos de plata. 15. 24. así brilla tu arca con innumerables batines563. y no tengo en caja ni una perra”. sic tua subpositis conlucent prela lacernis. a modo de jubón o justillo. ut puta. 562 El prelum es una especie de máquina planchadora. 3. 4. 3. 29. undecim Phileto. tejidas con la lana de más de un rebaño que han producido las tierras de Apulia. cum rogaris: quanto durius. sed tineas? 10 Como el Hibla florido se viste de variados colores cuando las abejas de Sicilia devastan la corta primavera. 10. 5 Apula non uno quae grege terra tulit. 4. en particular. infelix. y tus clientes. como en 9. 7. ne quid forte petam timet cauetque. 95. 14. a Febo cuatro mil. Demens. desgraciado. Sacerdote de Cibeles. “todo es común entre amigos?”. 8.Marco Valerio Marcial Epigramas 104 mano560. para recostarse cómodamente en el triclinio durante la cena. 2-3. susurrando entre dientes. quizás sin mangas. el vestido propio de las Saturnales. 5 y 16.

2.Marco Valerio Marcial 47 Subdola famosae moneo fuge retia moechae. peccas: qua tibi parte opus est. —¿Por qué? —Es una adúltera. —Acepto565. 29. non auferet hunc tibi copo. LII Las cuentas. oh Galo. Hilo. un peluquero y un tablero de juego y unos dados. 10. y una joven. y algunos libros. XLVIII Apetencias 48 Coponem laniumque balneumque. sino alguien que presuma de un buen pene. libellos: unum non nimium rudem sodalem et grandem puerum diuque leuem et caram puero meo puellam: haec praesta mihi. amada de mi chico. supra. L A tal mal. ¿Confías en tus nalgas? El marido no va por detrás. tonsorem tabulamque calculosque et paucos. y guárdate para ti las termas de Nerón. leuior o conchis. Rufe. Galo! 105 Te lo aconsejo. 52 564 565 Un pueblecito perdido en Calabria. non tamen hunc pistor. et thermas tibi habe Neronianas. un solo compañero no demasiado rudo. . 55. tal remedio 50 Quod fellas et aquam potas. Lesbia. 47. sin embargo no te lo llevará ni el panadero ni el tabernero. 4. claras 51 Vnus saepe tibi tota denarius arca cum sit et hic culo tritior. uel Butuntis. más que un denario y éste más sobado que tu culo. aunque sea en Butuntos564. XLIX No hay enemigo No quiero casarme con Telesina. sumis aquam. Tomas el agua. 49 Vxorem nolo Telesinam ducere: quare? Moecha est. Infelix uenter spectat conuiuia culi. nil. por donde la necesitas565. para lavarla después de sus guarrerías. En eso de mamarla y beber agua no haces ningún mal. Hylle. Lesbia. pero a elegir. Lesbia. lo hace de dos maneras. 60. 40. 5 et semper miser hic esurit. ille uorat. saciado Aun no teniendo frecuentemente en tu arca. sed ut eligam. Rufo. sed si quis nimio pene superbus erit. 5 Un tabernero y un carnicero y un baño. Para aplicarles a los siervos las penas del talión. cf. Lesbia. 565 Por la boca.. tuo. Procúrame todo esto. el pobre. quae faciat duo sunt: irrumat aut futuit. LI El uno. Cytheriacis. Galle. Sed pueris dat Telesina: uolo. muerto de hambre y el otro. infra. Cf. contempla los festines de tu culo y este desgraciado está siempre muerto de hambre. huye de las redes de una adúltera famosa. Epigramas XLVII ¡Prepárate. —Pero si Telesina se entrega a los jóvenes esclavos. y un chico ya mayorcito y lampiño por mucho tiempo. Tu vientre. o por la boca o por la vagina. pero aquél se harta. más depilado que las conchas de Citerea. Confidis natibus? Non est pedico maritus.

Lino. Máximo. LVII No todo lo que reluce. ¿Pues qué suele hacer? Se da. 3. Liber eris. Como si dijera: “por dos reales”. 567 568 Este hombre. si no quieres cenar fuera. No hay nada con mejor olfato569 y más malicioso que ella570. Máximo. si te cortejo. non amabo. 569 Cf. Pero son meras patrañas. de enormes pechos. si puedes darte por contento con mi toga. no te querré. 49. Sexte. Serás cortejado. Pero. Galle. si mentis tanta potestas. coli: uolebam amare. Parendum est tibi: quod iubes. Nil nasutius hac maligniusque. 10 ¿Quieres llegar a ser libre? Mientes. no quieres. hac ratione potes. si tua non rectus tecta subire potes. no tiene buen nombre entre las gentes de Libia571 por el feo vicio de una desatada avaricia. puedes por este medio. nolis. Epigramas 106 Dasio sabe contar a sus bañistas. suspicetur uxor et qua parte uelit pudiciorem. Tu mujer. prefiere darse 56 Gentibus in Libycis uxor tua. certis indiciis satis probauit. LV Deseaba quererte 55 Vis te. 57 Hic quem uidetis gressibus uagis lentum. . Galo. si puedes reírte de la vajilla de oro del pobre Cinna. LIII Así serás libre 53 Vis fieri liber? Mentiris. si plebeia Venus gemino tibi uincitur asse.. 12. Sexte. Si tienes tal capacidad. 37. Quieres. Ella no tiene por costumbre en asboluto recibir. custodem tibi quae dedit spadonem. coleris. Sexto. bien que lo ha demostrado con unos indicios seguros. Hay que obedecerte. Haec tibi si uis est. male audit inmodicae foedo crimine auaritiae. si por dos ases568 conquistas a una cortesana del montón. tu mujer. que se te corteje. como tú mandas. Serás libre. Line. si quieres conseguirlo. cenare foris si. al ponerte como guardián un eunuco. Maxime. Yo deseaba quererte. y por qué parte desea que seas más púdico. 1. cf. non uis: sed fieri si uis. 1. “por cuatro perras”. si tanto es el poder de tu mente. si calma tu sed un mosto de Veyes 567. le ha pedido por tres: ella ha pagado. al que veis [andar] lento con Vino de ínfima calidad. Veintana tuam si domat uua sitim.. Maxime. Sexto. A Espátale. con la nota. LIV Esposa avispada 54 Quid de te. sed si te colo. Sed mera narrantur mendacia: non solet illa accipere omnino. 103. 5 Qué sospecha de ti. puedes vivir más libre que el rey de los Partos. LVI Tu mujer no es avara. 5 contentus nostra si potes esse toga. liberior Partho uiuere rege potes.Marco Valerio Marcial Nouit loturos Dasius numerare: poposcit mammosam Spatalen pro tribus. si no puedes subir a tu piso sin agacharte. illa dedit. 9. Quid solet ergo? Dare. si ridere potes miseri chrydendeta Cinnae. pero.

el actual castillo de Sant’Angelo. tinguere nardo: ipse iubet mortis te meminisse deus. Sunt haec trita quidem. Otro decreto prohibía también el adulterio. 64 y mi Vrbs Roma. 2. y utilizada como comedor. recordar la muerte. castrabere. supplicium tantum dum puerile times. Vae tibi! dum ludis. como mucho. 572 Una gran pérgola construida por Domiciano en el monte Celio. ¡Ay de ti! En medio de tus retozos. joven Hilo. te estás beneficiando a la mujer de un tribuno militar mientras sólo te esperas un castigo de los reservados a un menor575. sed mea sunt. Iam mihi dices 'Non licet hoc'. a lo que tú haces? LXI ¡Qué lengua más sucia! 61 Cum tibi uernarent dubia lanugine malae. Frange toros. Epigramas 107 pasos inseguros. 573 De Augusto. con sus cortinillas y sus trencillas. Estás viendo lo que soy: un pequeño cenador. al norte del Campo de Marte. LIX Acuérdate de la muerte 59 Mica uocor: quid sim cernis. te castrarán. 5. pete uina. quem grex togatus sequitur et capillatus 5 recensque sella linteisque lorisque. 47 y 49. Al punto me dirás: —“No hay derecho a esto”576. Rompe los lechos. a quien no le gana en capas mi amigo Publio ni el mismo Cordo. Zoilo. cenatio parua: ex me Caesareum prospicis ecce tholum. Dom. príncipe de los que visten capa. LVIII El grajo con plumas de pavo real 58 Pexatus pulchre rides mea. 7. oppignerauit modo modo ad Cladi mensam uix octo nummis anulum. En los convites se procuraba en un momento determinado. Fíjate que desde aquí ves el mausoleo del César573. Aún no se había erigido el de Adriano. licet? Tú. Hylle. 6. Puer Hylle. a quien sigue una grey de clientes y de esclavos y una litera de estreno. sí. Están raídos. non ipse Cordus alpha paenulatorum. 574 Augusto. te ríes. 2. prohibiendo la castración. Me llamo Mica aurea572. 1. Hilo. cf. con espléndidas vistas sobre Roma. LX Castigo merecido 60 Vxorem armati futuis. pide vino. trita. Quid? tu quod facis. Zoile. perfúmate con nardo: un dios en persona574 te invita a que te acuerdes de la muerte. Zoilo. rosas cape. para estimularse a aprovechar el tiempo y a disfrutar de la vida mientras se podía. unde cenaret. 69. pero son míos. con los que cenar. que vestido de violeta corta por medio de los Septa. Vestido de velluda toga. 576 Domiciano había dado un decreto. Galo era gobernador de Numidia. . de mis vestidos raídos. era ridículo que las mujeres pusieran guardianes al marido. Suet. tu lengua impúdica lamía la Cf. quem non lacernis Publius meus uincit.Marco Valerio Marcial amethystinatus media qui secat Saepta. 273-74. ha empeñado ahora mismo en el banco de Cladio su anillo de caballero por ocho sestercios. 570 571 Cuando tus mejillas florecían con un bozo impreciso. cf. tribuni. II. 10. desde su mausoleo. corónate de rosas. cf. Zoile. lambebat medios improba lingua uiros. —¿Qué? ¿Hay derecho. 575 La pedicatio.

quod cincta est breuibus mentula tonsa pilis. Sobre todo. centum. es un lujo necio. quod crura tibi. 56. 117. Haereat inguinibus potius tam noxia lingua: nam cum fellaret. —“No la amo”. 96. en torno de él se citaban los hombres de leyes.Marco Valerio Marcial Postquam triste caput fastidia uispillonum et miseri meruit taedia carnificis. ipse potest fieri Marsua causidicus. el rey de Pilos. 62. en su última intervención en la Ilíada. si es que tienes algo de voluntad. 14. injurias cualquier nombre que se te ofrece. 13. 9. 5. Juven. 6. Empieza — sólo en este año han muerto tres rétores—. y si tu minga rapada está rodeada de unos cortos pelos. cf. Venga. ¿Si te depilas el culo. sería un lujo el amor a tanto precio. 5. Sat. Labieno. quod bracchia uellis. 24. 2. cf. 9. tuae — quis nescit? — amicae.. 9. 3. luxuria est si tanti diues amares. consumido por un exceso de envidia. esto lo haces. 13. —También esto es un lujo578. aunque fueras rico. Il.. 6. Mílico. 23. Labiene. dirás al punto. Después que tu triste cabeza se ha convertido en el asco de los enterradores y en hastío del miserable verdugo. Mílico. uteris ore aliter nimiaque aerugine captus 5 adlatras nomen quod tibi cumque datur. Quedarse arruinado. 250-252. Labieno. 120 y comenta Porfirión: quia in foro uadimonium sistendum apud signum Marsyae sit. pilas? Si te depilas el pecho. 12. las piernas y los brazos. si quid in arte uales. para quién lo haces? LXIII Si no es amor. y no determinas. quae tulit e sacra Leda redempta uia. 64. si es que tienes algo de capacidad técnica. 1. 70. 29. Heia age. hoc praestas. Labiene. 80. 'Non amo' iam dices: haec quoque luxuria est. LXII ¿Lo de atrás para quién? 62 Quod pectus. Peleos et Priami transit et Nestoris aetas et fuerat serum iam tibi desinere. 10. fora litibus omnia feruent. 580 Estatua de un sátiro (cf. 11. quid esse uelis. 9. Miliche. Hom. Laure. Epigramas 108 entrepierna a hombres hechos y derechos. Trata a Diomedes como si. que había visto perecer dos generaciones de hombres y reinaba sobre la tercera. rumpe moras: quo te sperabimus usque? Dum quid sis dubitas. Cui praestas. 7. los de Príamo y los de Néstor579 y se te haría tarde ya incluso para jubilarte. “porque en el foro la comparecencia [ante el juez] debe acordarse junto a la estatua de Marsias”. 10. Ovid. 58. fuera el menor de sus hijos (ib. Incipe. 11. tres uno perierunt rhetores anno. 1. haces otros usos de tu boca y. 57-58) y. Hor. . Lauro. 9. dándolo todo por redimir de su oficio a una prostituta a la que no se ama. Si schola damnatur. que te costó Leda. iam potes esse nihil. 6. 626650). 1. dum te modo rhetora fingis et non decernis. 6. Néstor. redimida de la vía Sacra. pues cuando las chupaba era más pura577. En Marcial. 1. purior illa fuit. Si la escuela no tiene prestigio. 10 Mientras te estás formando unas veces como orador. 382-400) próximo a los Rostros. presume él mismo de su ancianidad (ib. 8. 579 Tres personajes homéricos de una vejez proverbial. Met. cf. es extravagancia 63 Sola tibi fuerant sestertia. Más vale que lengua tan nociva se quede pegada a las ingles. Miliche. mientras te estás preparando otras veces para rétor. todos los foros hierven en causas: el mismo Marsias puede convertirse en abogado580. se pasan los años de Peleo. culum quod. LXIV Decídete de una vez 64 Dum modo causidicum. 2. —¿quién no lo sabe?— en atención a tu amiga. por edad. 7. 577 578 Cf. 67. lo que quieres ser. 5 si quid habes animi. No poseías más que cien mil sestercios.

LXVIII Ya no te llamo “rey y señor” Si ya te saludo con tu nombre. si me decies una conueneris hora. En cualquier lugar que me encuentres. Esto me dices. Deja ya. —¡Oh gran crimen del hado! ¡Oh terrible desgracia! ¿Ha muerto aquella rica Secundila. Saleyano. en seguida me llamas a gritos y tu primera palabra es ésta: “¿Qué haces?”. no digas que soy un insolente. aquélla que te aportó en dote un millón de sestercios? Siento que te haya pasado esto. 581 582 Con doble sentido: No tener ninguna profesión y convertirse en nada. Lalage. habiéndote llamado antes “dueño y señor”584. LXVI ¡Dichoso ricito! 66 Vnus de toto peccauerat orbe comarum anulus. para que tu imagen se haga digna de tu espejo583. N. pasar sin un siervo. Hoc salamandra notet uel saeua nouacula nudet.Marco Valerio Marcial Epigramas 109 vamos. Que una salamandra la señale582 o que una despiadada navaja la monde.' O grande fati crimen! O grauem casum! Illa. ¿Hasta cuándo vamos a esperarte? Mientras dudas qué vas a ser. ut digan speculo fiat imago tua. . quo uiderat. Si puedes. 'extuli uxorem. que tú no tienes nada que hacer. Para que se quede calva. ne me dixeris esse contumacem: totis pillea sarcinis redemi. 10. y Plecusa cayó herida por culpa de la cruel cabellera. clamas protinus et prima est haec tua uox 'Quid agis?' Hoc. me dices. he comprado mi libertad con todos mis bienes. Sospecho. centena decies quae tibi dedit dotis? 5 Nollem accidisset hoc tibi. Reyes y señores debe tenerlos el que no se posee a sí mismo y ambiciona lo que ambicionan los reyes y señores. Póstumo. he enterrado a mi mujer. Olo. 188. puedes no ser nada581. LXV Siento lo que te ha sucedido ¿Por qué vemos más triste a Saleyano? — ¿Te parece poco?. H. Reges et dominos habere debet 5 qui se non habet atque concupiscit quod reges dominique concupiscunt. 86. Desine iam. aunque me encuentres diez veces en una hora. nil quod agas. 5 tangat et insanum mulla puella caput. al no haber quedado bien sujeto con una aguja insegura. Postume. ulta est. de adornar tus tristes cabellos y que ninguna esclava toque tu loca cabeza. de acuerdo con la creencia popular según la cual el contacto de la salamandra provocaba la caída del pelo y el vitíligo. illa diues mortua est Secundilla. cf. incerta non bene fixus acu: hoc facinus Lalage speculo. 65 Cur tristiorem cernimus Saleianum? 'An causa leuis est?' inquis. Un solo ricito se había desprendido de toda la corona de tu cabellera. quem regem et dominum prius uocabam. Saleiane. Plin. 68 Quod te nomine iam tuo saluto. Lálage. morirse de viejo. esto es. Postume. Póstumo. et cecidit saeuis icta Plecusa comis. dicis: habes puto tu. tristes ornare capillos. Lálage vengó este crimen con el espejo en el que lo había visto. deja de dar largas. LXVII ¿Qué haces? 67 Occurris quocumque loco mihi.

estaba bastante triste. pero es preciso que te laves aquí tus partes antes que la cabeza587. ¿Qué otro es el motivo. No obstante. si alguna vez leo algunos de mis dísticos. nega. Caeciliane. en seguida recitas poemas ora de Marso ora de Catulo. Esse negas factum: uis hoc me credere? credo.Marco Valerio Marcial Seruom si potes. ¿dónde están tus palabras rimbombantes? Sí eres hombre. Clásico? —“Me veo forzado”. Póstumo. En rogat ad cenam Melior te. Postume. Ole. anda. ecce. Postume. Ole. pasar sin un rey. non habere. prefiero que declames los tuyos. tua. ut conlata magis placeant mea? Credimus istud: 5 malo tamen recites. Ceciliano. si quando ex nostris disticha pauca lego. Incluso al mismo Apicio le gustaba salir a cenar. Classice. dices. corre por toda la ciudad el rumor de que el autor de tal fechoría fue Cecilio. nisi haec est. Si tamen inuitus uadis. y cuando cenaba en casa. Clásico. que Mélior te invita a una cena de etiqueta. cur. He aquí. LXX No quieres aguas contaminadas No quieres que nadie se bañe antes que tú en la pila del agua caliente. ¿Me haces este favor. dicis: si non mentiris. Ceciliano. dí que no. Classice. cena quod nollem — quis enim talia facta probet? — os tibi percisum quanto non ipse Latinus uilia Panniculi percuti ora sono: quodque magis mirum est. sino el no calentarte en un agua llena de poluciones?586. rectam: grandia uerba ubi sunt? Si uir es. 72 Hesterna factum narratur. Olo. ¿por qué vas. Clásico. Quid quod habet testes. Pero. 110 LXIX Hay que ser hombre de palabra Dices. cogitur et Selius. Clásico. protinus aut Marsi recitas aut scripta Catulli. como si leyeras poemas inferiores. Inuitum cenare foris te. lo que es más de admirar. Y. Caecilius? . auctorem criminis huius 5 Caecilium tota rumor in urbe sonat. para que en su comparación gusten más los míos? Así lo creo. que te dieron en plena cara una bofetada más sonora que las que el propio Latino le sacude al despreciable rostro de Panículo588. dispeream. Ipse quoque ad cenam gaudebat Apicius ire: cum cenaret. que me muera. 5 71 Candidius nihil est te. Caeciliane. Se te permite lavarte el primero. si vas a la fuerza. que cenas fuera de casa muy contra tu voluntad. undis ne fouearis irrumatis? Primus te licet abluas: necesse est ante hic mentula quam caput lauetur. He notado que. domi. Me dices que no hay tal cosa. et regem potes. Cotilo. 70 Non uis in solio prius lauari quemquam. se cuenta un caso que yo sentiría mucho —¿quién puede aprobar un hecho así?—. uadis? 5 'Cogor' ais: uerum est. Hoc mihi das. erat tristior ille. non habere. Classice. Notaui. también Selio va forzado585. tamquam deteriora legas. LXXI Lee tus poemas antes que yo los míos No hay cosa más ingenua que tú. —Es verdad. Classice. Cotile: causa quae. LXXII Una buena bofetada En la cena de ayer. 69 Epigramas puedes también. si no mientes.

aprende de nuestra loba a mirar por los niños!”592. y a soportar tranquilo que le metiera la mano en la boca. 587 Porque tenía la cabeza más impura que la entrepierna. cf. cruel y sanguinario. La arena de Marte no ha visto crimen mayor. Exclamare libet: 'Crudelis. 590 Cf. Y es que dos cuerpos infantiles de la joven cuadrilla que rastrillaba la arena ensangrentada. 475: Vbi quod lupam alumni fellarunt olim. 42. los destrozó con diente feroz. 2. quanta nec in Libycis debuit esse iugis. cf. Varrón. 73 Quid faciat uolt scire Lyris. Juven. pérfido. ¿qué hay de que Cecilio tiene testigos?589. 2. 3. perfide. quanta reduci Regulus solet turba. Pero. 11-12. 5 Materno. No sientas envidia. cernis? Inuidere nolito: comitatus iste sit precor tuus numquam. Dan ganas de gritar: “¡Cruel. LXXVI ¡Vaya herencia! 75 Verbera securi solitus leo ferre magistri insertamque pati blandus in ora manum dedidicit pacem subito feritate reuersa. se olvidó de la paz. 11. una turba tan grande como la que suele acompañar a Régulo. Latino. Menip. Hos illi amicos et greges togatorum Fuficulenus praestat et Fauentinus. . y Saufeyo se arruinaba con este lujo. 3. Póstumo. Nam duo de tenera puerilia corpora turba. ad alta tonsum templa cum reum misit. 5. a nostra pueris parcere disce lupa!' 10 76 Argenti libras Marius tibi quinque reliquit. 591 Parece que estos nombres son de usureros. cf. 584 Rex y dominus eran los títulos que daban los clientes a su patrono. 5. Materne. 5 sanguineam rastris quae renouabat humum. 2. 86. 586 Cf. 1. cf. 112. Quid? Sobria fellat. 15. Met. 6. 588 Panículo es el payaso tonto del circo. bandido. 589 La palabra testes es equívoca. 4. que recibe todas las bofetadas del listo. 11.Marco Valerio Marcial Epigramas 111 ¿Quieres que lo crea? Me lo creo. 583 Cinco libras de plata te ha dejado [en Porque era tan odioso el espejo con que golpeó a la sierva. LXXIII A plena conciencia Liris quiere saber lo que hace. Hago votos por que nunca sea ése tu séquito. 95. LXXV Aprende de nuestra loba a tratar a los niños Un león acostumbrado a obedecer al látigo de su confiado domador. recuperada de pronto una fiereza cual no la debió tener ni en las montañas de Libia. 312. como la propia señora. cuando ha enviado un reo trasquilado a los altos templos?590. mi Vrbs Roma. Estos amigos y cuadrillas de togados se los prestan a él Fuficuleno y Faventino591. 490-494. 592 La loba que amamantó a Rómulo y Remo. praedo. ¿Qué? La mama cuando no está borracha. 18. 38. LXXIV Vestirse con plumas ajenas 74 Cinctum togatis post et ante Saufeium. cf. Ovid. I. saeuos et infelix furiali dente peremit: Martia non uidit maius harena nefas. “donde lo que antaño los lactantes [Rómulo y Remo] mamaron a la loba”. 1. 585 Selio va forzado porque no tiene nada en casa. 61. ¿no ves a Saufeyo rodeado de togados por delante y por detrás.

¿No es. Aunque tu litera sea más amplia que una de seis portadores. los dísticos los haces largos. sandapila est. Cosconi. Con esta regla podrías creer que el Coloso es grande y podrías decir que el niño de Bruto es pequeño594. es un féretro597. LXXX ¿Cuál es la diferencia? 80 Hostem cum fugeret. como ésta es tuya. Ceciliano. Cosconio. pero. cf. 82. 597 Zoilo es un pobre cadáver. cf. Disce quod ignoras: Marsi doctique Pedonis 5 saepe duplex unum pagina tractat opus. LXXIX ¡Astuta invitación! 79 Inuitas tunc me cum scis. 32. Otros piensan que en oposición al ingenio de Marcial. 1. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. se Fannius ipse peremit. 78 Aestiuo serues ubi piscem tempore. qui longa putas epigrammata nostra. quaeris? In thermis serua. utilis unguendis axibus esse potes. mori? Fanio se suicidó por escapar del enemigo. Suet. LXXXI No es litera. Nasica. Hac tu credideris longum ratione colosson et puerum Bruti dixeris esse breuem. en tus termas595. 110. 34. Hic. Caeciliane. non furor est. sino ataúd 81 Laxior hexaphoris tua sit lectica licebit: cum tamen haec tua sit. H. LXXVII No es largo el poema al que no puede quitarse nada Cosconio. 596 Fue condenado por conspirar contra Augusto. rogo. no sirves para nada. que el escultor Strongilión había hecho una estatua de niño muy pequeña y que a Bruto le gustaba de una forma especial. Me invitas a cenar cuando sabes que tengo invitados. a quien tú no dabas nada: éste te ha dado el pego. 595 Las llamaba “termas” pero estaban más heladas que las neveras. Nasica. disticha longa facis. 594 Dice Plin.Marco Valerio Marcial cui nihil ipse dabas: hic tibi uerba dedit? Epigramas 112 herencia] Mario. 8. 50 5. 19. Tib. . Aug. ¿Buscas dónde conservar el pescado en el verano? Consérvalo. Non sunt longa quibus nihil est quod demere possis. Cosconio es tan craso que no tiene en el cerebro más que grasa para aplicarla a los ejes de los carros. sed tu. puedes ser útil para engrasar los ejes [de los carros]593. una locura esto de morir para no morir?596. pregunto yo. 6. ne moriare. 8. LXXVIII Una buena nevera 77 Cosconi. tú que piensas que mis epigramas son largos. 1. 9. Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. Excusatum habeas me rogo: ceno domi. pero a Marcial no gustan estos suicidios. Zoile. Te ruego que me des por excusado: ceno en casa. uocasse. Zoilo. tuis. N. pero tú. 593 Es decir.

rasam tu mihi mitte togam.. 47. 60. 85. requirunt trunci naribus auribusque uoltus. El héroe hijo de Peante599 era afeminado y fácil para los hombres. LXXXIV Venganza de Venus 84 Mollis erat facilisque uiris Poeantius heros: uolnera sic Paridis dicitur ulta Venus. a un desgraciado adúltero y sus facciones mutiladas echan de menos las narices y las orejas que antes tenían. . Una guardiana601 del agua de nieve hervida. Filoctetes. lingua? Nescis tu populum. 600 Erice. Pontice. 601 Una garrafa para guardar el agua especialmente preparada para mezclar con el vino. Así se dice que vengó Venus las heridas de Paris. ¿por qué crucificas a tu siervo. Credis te satis esse uindicatum? Erras: iste potest et irrumare. supra. LXXXVI Me bastan pocos oyentes 86 598 599 Cf. uidetur Eryx.Marco Valerio Marcial 82 Abscisa seruom quid figis. Rufo. ¿Por qué es un lamecoños el siciliano Sertorio? Es por esto: Parece. ¿Crees que te has vengado suficientemente? Te equivocas: ése puede todavía darla a mamar598. Si te quejas de que en el mes de diciembre te he enviado un obsequio propio del verano. hoc tibi Saturni tempore munus erit. que Érice600 fue asesinado por éste. 3. loqui? Epigramas LXXXII Secretos a voces 113 Póntico. quod tacet ille. marido. 5 Has desfigurado. Dona quod aestatis misi tibi mense Decembri si quereris. envíame tú una toga fina. que hirió a Paris. rey de Sicilia. era hijo de Venus. et se. marite. Cur lingat cunnum Siculus Sertorius. moechum. éste será tu regalo en los días de Saturno. encerrada en finos mimbres. qui fuerant prius. LXXXV Do ut des 85 Vimine clausa leui niueae custodia coctae. después de haberle cortado la lengua? ¿No sabes tú que el pueblo dice lo que él se calla? LXXXIII Castigo inadecuado 83 Foedasti miserum. hoc est: abs hoc occisus. Rufe. el arquero más hábil del ejército griego.

58 b. cosa de Apicio611. echoicum metrum. tan mal poeta. Que Palemón 607 escriba poemas para los círculos literarios: a mí me gusta agradar a unos pocos oyentes. 5. 3. porque nunca resuena en mis versos un eco a la griega604 ni el hermoso Atis me dicta el galiambo. LXXXIX ¿A quién te pareces en eso. 10 Scribat carmina circulis Palaemon. Mamerce. uitium dic mihi cuius habes? El que te goces en prolongar la velada con vino en exceso. Inst. Es un deshonor el entretenerse en difíciles bagatelas y es una necedad el poner ahínco en niñerías. Classice. Juven. 97. Ep. ¿de quién tienes ese vicio? 602 Son los versos retrógados o palíndromos. Epigramas 114 Porque no me vanaglorio con versos que se leen en los dos sentidos602. dummodo nil recites. 11. ni leo al revés al obsceno Sótades603. Ep. ser tenido por poeta: sé lo que quieras. 21. Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo laudari debes: hoc Ciceronis habes. Cf. eso es de Antonio610. en cuya parte final se da una rima con una o más sílabas anteriores como haciendo eco. 215. . 3. 87 Dicis amore tui bellas ardere puellas. ¿Qué dirías si obligaras a Ladas a subir a la fuerza por la estrecha cuesta de un trampolín?606. El que escribas versos con nula inspiración de las musas ni de Apolo. cf. 3. 6. Quid si per gracilis uias petauri inuitum iubeas subire Ladan? Turpe est difficiles habere nugas et stultus labor est ineptiarum. 5 non sum. qui faciem sub aqua. Que vomitas. natantis habes. te lo debo alabar: eso que tienes de Cicerón609.? 89 Quod nimio gaudes noctem producere uino ignosco: uitium. así. 12. 6. 5 Quod fellas. escribió versos que leídos rectamente daban un buen sentido. 100. etiam Gell.Marco Valerio Marcial Quod nec carmine glorior supino nec retro lego Sotaden cinaedum. Ep. 5. muelle por su debilidad605. LXXXVII ¡Pero si eres más feo que Picio! Dices que bellas muchachas están enardecidas en tu amor. Quod uomis. 605 Alusión al poema 63 de Catulo: es el rito de los Galos o sacerdotes castrados de Cibeles. ¡pero. cf. Gramm. se disculpa por leerlos de vez en cuando. 604 Se refiere a los llamados versos “en eco”. 8. que te gusta el lujo. 606 Corredor famoso de las Olimpiadas. No recitas nada y quieres. presentaban un sentido obsceno. 2. 88 Nil recitas et uis. 713.. tam malus poeta. Antoni: quod luxuriaris.. 13. 10. Apolinar. no soy. leídos al revés. me raris iuuat auribus placere. Catul. 8. cf. 6. Sexte. si tienes una cara como la del que nada por debajo del agua! LXXXVIII Con tal que no molestes. 452. Gaure. nusquam Graecula quod recantat echo nec dictat mihi luculentus Attis mollem debilitate galliambon. S. Quintiliano. con tal que no recites nada. 607 Gramático que escribía acrósticos difíciles y complicados. Apici. te lo perdono: tienes. 12. considera su lectura no recomendable y Plinio. 7. poeta uideri: quidquid uis esto. 23. pero. por ejemplo. 608 Catón gustaba de trasnochar bien comido y bien bebido. III a. Catonis habes. a base de jónicos menores. 39. 9. 1. Suet. Sexto.. Mamerco. dime. C. Cf. Pausanias. “dábale arroz a la zorra el abad”. Pero lo de chuparla. 1. Gauro.. el defecto de Catón608. 603 Poeta alejandrino del s. cf. de derecha a izquierda. 16. Juven. mi Gramática Latina. por ejemplo: Roma tibi subito motibus ibit amor. Plin. Clásico. 2.

1. 6. Como dice en el epigrama siguiente. Valebis. como nuestro Cervantes. Cic. 2. si placui. una fuente de agua viva y el rústico césped. Differat hoc patrios optat qui uincere census 5 atriaque inmodicis artat imaginibus: me focus et nigros non indignantia fumos tecta iuuant et fons uiuus et herba rudis. . uiuere quod propero pauper nec inutilis annis. 610 Las vomitonas de Marco Antonio. que esto sea mi premio. eran famosas. Sit mihi uerna satur. si te he gustado. Cicerón. Juven. 5 natorum genitor credar ut esse trium. 613 Los avatares de la vida no le han concedido a Marcial el gozo de la paternidad. “puesto que éste es el segundo libro?”. por cuya conservación creemos en la existencia de grandes dioses. Que esto. 92 Natorum mihi ius trium roganti Musarum pretium dedit mearum solus qui poterat. 10 Quintiliano. 611 Cf. como premio a mis trabajos poéticos. gloria del universo. también se afanaba y desvelaba por parecer que tenía de poeta la gracia que no quiso darle el cielo.Marco Valerio Marcial 90 Epigramas XC Lo que el poeta anhela 115 Quintiliane. gloria de la elocuencia romana. 612 Marcial se contenta con poco. da ueniam: properat uiuere nemo satis. sit sine lite dies. semejante maravilla es posible aun sin esposa. Phil. uxor: non debet domini perire munus. si te he disgustado. cf. esposa: no debe perecer un regalo del señor del mundo. 2. Que mi esclavo esté bien nutrido. Quintiliane. que mis días pasen sin pleitos612. 10. que mi esposa no sea demasiado letrera. sit non doctissima coniunx. cf. supremo moderador de la voluble juventud. pero la ficción jurídica puede hacer que “parezca” que es padre y que la gente así lo crea. si plus ille pudoris habet? 609 “¿Dónde está el primero”. el único que podía hacerlo. me dices. sit nox cum somno. terrarum gloria. Adiós. haec fuerint nobis praemia. 114-132. han entretenido tus ojos. 3-4. 69. XCI Pide al emperador el derecho de tres hijos Garantía segura de Roma. siendo pobre y todavía no impedido por los años. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. cf. Haec. togae. 434-456. si displicui. Ep. XCII Concedido 91 Rerum certa salus. Juven.. César. sea mi consuelo. sospite quo magnos credimus esse deos. cf. 63. Sobre la mujer letrera. que mis noches sean con sueño. si mis poemas. 55. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. permite que parezca lo que la fortuna impide que sea613: que se crean que soy padre de tres hijos. si me empeño en vivir.uagae moderator summe iuuentae. como buen borracho. Senec. supra. 10. tantas veces recopilados para ti en libritos de urgencia. sobre sus aspiraciones. Basta la voluntad del César. Quintiliano. 107. XCIII Pon el libro en el orden que quieras 93 'Primus ubi est' inquis 'cum sit liber iste secundus?' Quid faciam. si festinatis totiens tibi lecta libellis detinuere oculos carmina nostra tuos. fuerint solacia nobis. gloria Romanae. Caesar. quod fortuna uetat fieri permitte uideri. El derecho que pedí de padre de tres hijos me lo ha concedido.

puedes quitar del título una “I”614.Marco Valerio Marcial Tu tamen hunc fieri si mauis. prefieres hacer a éste el primero. déjalo en “I”. Régulo. unum de titulo tollere iota potes. Epigramas 116 ¿Qué voy a hacerle. . primum. Regule. 614 Es decir de “II”. si el otro es más pudoroso? Pero si tú.

en la Emilia y en la vía Emilia. et te purpura delicata uelet. crítico y editor. si preguntan que en qué tierras y en qué ciudad estoy. II Bajo la protección de Faustino Librito mío. no sea que. Ipsam crede deam uerbis tibi dicere nostris: "Aut aperi faciem. 3 Formonsam faciem nigro medicamine celas. aut tu tunicata laua. illo uindice nec Probum timeto. 4. libelle. muy exigente." 4 Romam uade. responde que del país de la vía Emilia. liber: si. 618 El Foro de Cornelio. quae meliora putas. es tenido como espurio por algunos editores. regodearte en tus dos cilindros pintados. Es posible que te guste más el que ha nacido en la ciudad señora del mundo: es natural que el libro patrio supere al galo. puedes contestar que estoy en Foro de Cornelio618. quaeret. libro mío. I Envío este libro desde la Galia Este volumen. cualquiera que sea su valor. hermoseado por la doble ornamentación de tu frente. Suet. Forum Corneli. el dictador. Corneli referas me licet esse Foro. 4. en el valle del Po. qua simus in urbe. ¿Te marchas al seno de Faustino? Sabes lo que haces. sed non formonso corpore laedis aquas. munus? Festina tibi uindicem parare. puedes preferir cualquiera. Cur absim. Cornelio Sila. ¿a quién quieres obsequiar? Búscate en seguida un protector. breuiter tu multa fatere: 5 "Non poterat uanae taedia ferre togae. te lo envía desde sus lejanas tierras la Galia designada con el nombre de la toga romana615. Lees este libro y quizás te parezca mejor el precedente. Ahora puedes echarte a andar ungido con aceite de cedro y. Aemiliae dices de regione uiae. tomaba su nombre de L. los dos son míos.Marco Valerio Marcial Epigramas 117 M. y que la púrpura delicada te cubra y que el título se enorgullezca con el rojo de la grana. . o báñate con túnica”617. Gramm. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER III LIBRO III 1 Hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris Gallia Romanae nomine dicta togae. Si te preguntan de dónde vienes. IV Volveré a Roma cuando sea citaredo Vete a Roma. requiret. 10 et cocco rubeat superbus index. 617 Este poema que no se lee en todos los códices. ne nigram cito raptus in culinam cordylas madida tegas papyro uel turis piperisue sis cucullus. Marcial publica este tercer libro durante un viaje de recreo por esta región del norte de Italia. Si él te protege. cf. 24. III Una bañista estúpida Ocultas tu hermosa cara con una crema negra." 615 La Gallia Togata . Cree que la misma diosa te dice por mi boca: “o descubre tu cara. 5 Faustini fugis in sinum? sapisti. 3. Plus sane placeat domina qui natus in urbe est: 5 debet enim Gallum uincere uerna liber. si. llevado al punto a la cocina ahumada. rogabit. Cedro nunc licet ambules perunctus et frontis gemino decens honore pictis luxurieris umbilicis. Hunc legis et laudas librum fortasse priorem: illa uel haec mea sunt. quibus in terris. pero ensucias el agua con tu cuerpo no hermoso. Te preguntarán la causa de mi ausencia 2 Cuius uis fieri. 616 Valerio Probo de Berito. cf. ueneris unde. gramático. no temas ni a Probo616. tu papel aún húmedo se destine a envolver atunes frescos o sirvas de cucurucho del incienso y la pimienta. así llamada porque sus habitantes usaban la toga. hoy Imola.

Juvenal la pone por mañana. con la nota. o fames amicorum? Regis superbi sportulae recesserunt. 1. Est illi coniunx. 5. Domiciano restableció la comida por poco tiempo. adsiduum nomen in ore meo. VI La toga viril Ya te amanece el día tercero después de los idus de mayo. en que debes celebrar una doble fiesta familiar: el aniversario del nacimiento de tu padre. 5 "Nihil stropharum est: iam salarium dandum est. Que a otros los recomiende una carta: es una necedad pensar que a uno han de recomendarlo ante los suyos. tu uel puluerulentus eas. 128. Alios commendet epistola: peccat qui commendandum se putat esse suis. 10. 6 Lux tibi post Idus numeratur tertia Maias. ¿Qué pensáis. 59. Imputat aetherios ortus haec prima parenti. Vrbs Roma. Iulius. cf. cui non eris hospes. 2122 y 62-65. 620 Cf. 1. 10 et satis est. nunca este día estuvo más generoso con tu padre.Marco Valerio Marcial "Quando uenit?" dicet. mihi crede. les dirás: “Marco os envía muchos saludos”. Hos tu seu pariter siue hanc illumue priorem uideris. 13. ya es un salario lo que tiene que dar”624. donativo que hacía a sus fatigados clientes un bañista empapado623. dirán. 56. plus numquam patri praestitit ille dies. 622 Cf. 15. —“¿Cuándo volverá?”. tu respondeto: "Poeta exierat: ueniet. tuis bis celebranda sacris. nunc tenet ille lares. quae te manibusque sinuque excipiet. amigos hambrientos? Se acabaron las espórtulas de un patrón orgulloso. él ahora ocupa la casa en que antes vivía Dafnis. ve a saludar a Julio Pequeño libro. 88. Protinus hunc primae quaeres in limine Tectae: 5 quos tenuit Daphnis. VII Adiós. aunque llegues cubierto de polvo. 8-9. 1. Marcelino. cf. Juven. espórtula Adiós ya. y el día en que te afeitaste por primera vez621. nombre que está continuamente en mi boca. Tú responderás: “salió de Roma poeta. 74." 619 Con ello indicaba que eran más considerados y mejor retribuidos los citaristas que los poetas. satis. hoc dices "Marcus hauere iubet". 623 La distribución se hacía después de la hora del baño. luego Nerón sustituyó la comida por cien cuadrantes. anteambulonis congiarium lassi. Aunque le ha dado el gran don de una vida feliz. 5 7 Centum miselli iam ualete quadrantes. 3. Quid cogitatis. ¿quieres que te recomiende a muchos o te bastará uno? Uno solo te será suficiente. centenar de pobrecillos cuadrantes622. Marcelline. 59. Magna licet dederit iucundae munera uitae. “Ya no hay disimulo. 1." Epigramas 118 Dilo todo en pocas palabras: “no podía soportar las molestias baldías de la toga”. En seguida lo buscarás a la entrada de la calle Cubierta. Es posible que cambiara según la costumbre de cada casa. 70. 10. Tiene una esposa que te recibirá en sus manos y en su regazo. multis? An satis unus erit? Vnus erit. en cuya casa no serás huésped: Julio620. libat florentes haec tibi prima genas. quos diuidebat balneator elixus. 6. 302. Ahora se convierte en un pequeño jornal. 5 Vis commendari sine me cursurus in urbem. V Libro mío. parue liber. créeme. Cf. que vas a ir corriendo a la ciudad sin mí. Y basta. 624 El patrón daba de comer al cliente. 1. Ya los veas a la par o ya te encuentres primero con ella o con él. 621 Esta operación de cortarse la barba se hacía solemnemente con ocasión de la toma de la toga viril. 25 ases. I. cum citharoedus erit. . volverá cuando sea citaredo”619.

7. 1. XII Perfumes sin comida Ayer. Naeuia. X Hereda y se arruina Tu padre. como no quieres trinchar los pollos y escatimas por un jabalí629. . 76. 628 El equívoco es cruel para el pobre Quinto: si el quinto amante no quiere. ille duos. Así. pater. hic uere mihi mortuus uidetur. no escribe el poeta cuyos versos nadie lee. Filomuso625. supra. 63. a él. con la nota. Al morir te constituyó heredero universal: Tu padre. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si Quinto no quiere. si tu amada no es Tais. 627 Cf. —¿A qué Tais?.. 629 Cf. Nevia. Numquam sic ego crudus ero. pero no trinchaste nada. los dos. cur in te factum distichon esse putas? ‹ Sed simile est aliquid. ni tuerta627. diste un perfume exquisito a tus convidados. dum non uis carpere pullos et plus quam putri. 35. Idem te moriens heredem ex asse reliquit: 5 exheredauit te. ¡Ah. Porque éste lo derrochó todo en seguida. XI Quinto protesta Quinto. qui non cenat et unguitur.. tamquam omnia cruda attulerit. más que por tu padre. XIII ¡Pobre cocinero! Como no quieres trinchar el pescado. 12 Vnguentum. como si todo lo presentara crudo. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. acusas y deshaces a golpes al cocinero. VIII Cuestión de vista Quinto ama a Tais. lo confieso. Res salsa est bene olere et esurire. pater tibi milia bina menstrua perque omnis praestitit illa dies. te ha asignado una pensión mensual de dos mil sestercios y te la pagó día por día. no hay ningún problema: Tais no tardará en tener el sexto amante. 2. accusas rumpisque cocum. 9. Quinte. —A Tais la tuerta. 11 Si tua Thais nec lusca est. Philomuse. sed nihil scidisti. creo en verdad que está muerto.Marco Valerio Marcial 8 Epigramas 119 "Thaida Quintus amat. bonum dedisti conuiuis here." "Quam Thaida?" "Thaida luscam. porque la necesidad del mañana oprimía tu lujo y había que ir alimentando a diario tus vicios. ¡Es cosa curiosa oler bien y morirse de hambre! El que no cena y lo perfuman. Fabulle. —A Tais le falta un ojo. ‹ Pro Laide Thaida dixi? Dic mihi. nunca tendré nada crudo en el estómago630. Thaida Sextus amet. te ha desheredado626. Fabulo. puella. cuius carmina nemo legit. IX ¿Qué importa que escriba? Dicen que Cinna escribe versos contra mí." Vnum oculum Thais non habet. Filomuso. Philomuse. 43. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. 10 Constituit.. 5 13 Dum non uis pisces. luxuriam premeret cum crastina semper egestas et uitiis essent danda diurna tuis. quid simile est Thais et Hermione? Tu tamen es Quintus: mutemus nomen amantis: 5 si non uolt Quintus. 625 626 Cf. parcis apro. que sea Sexto el amante de Tais628. fateor. 9 Versiculos in me narratur scribere Cinna: Non scribit. 11. 8.

llama la atención una osa.. Cerdón. rey de los zapateros. pero créeme. tenere tua. La tarta se templó un poco y dejó de abrasar los dedos. Lusisti corio: sed te. mihi crede. XV Amar ciegamente Nadie da en toda la ciudad más créditos que Cordo631. Cerdo. XIV Triste desengaño Tucio. 3. procura ahora atenerte a tu propia pelleja632. . Has jugado con tu cuero. "Cum sit tam pauper. el hermoso Hilas le tocaba sus fauces 16 Das gladiatores. Estás borracho. tuo. Ebrius es: neque enim faceres hoc sobrius umquam. vanidoso y pródigo. 633 Por el mal olor del aliento de Sabidio. en 3.. Le llegaron las habladurías sobre las espórtulas: se volvió desde el puente Milvio. de estar sobrio. 631 También aquí salvamos en español con la palabra “crédito” el doble valor de credere: 1) tener confianza en uno. 1. se dirigía a Roma procedente de Hispania. sed magis ardebat Sabidi gula: protinus ergo sufflauit buccis terque quaterque suis. 59 y 99. 5 sed nemo potuit tangere: merda fuit. memento nunc in pellicula. ofreces combates de gladiadores y lo que te proporciona la lezna. te lo quita el puñal. sica rapit. 32. Al empezar a hablar. sopló sobre ella tres o cuatro veces con todas sus fuerzas. En seguida. Juven. quodque tibi tribuit subula. 2. pues. por donde unas esculturas de fieras adornan el paseo de los plátanos. 34. pero nadie pudo tocarla: ¡era pura mierda!633. Cerdo. teneram mersit in ora manum: 630 Conservamos en nuestra lengua la doble acepción del crudus latino: a) no cocido. pero la glotonería de Sabidio ardía más aún. Occurrit illi sportularum fabula: a ponte rediit Muluio 15 Plus credit nemo tota quam Cordus in urbe. ¿por qué recitas? XIX ¡Qué pena que la osa no estuviera viva! Cerca de las Cien columnas. Cerdo. 2) prestar dinero. XVII ¡Vaya aliento! Una tarta llevada un rato en torno de los convidados a la hora de los postres quemaba cruelmente las manos por su excesivo calor. te quejas de que has cogido frío a la garganta. 632 El mismo zapatero enriquecido. Máximo. Maxime. ut uelles corio ludere. Huius dum patulos adludens temptat hiatus pulcher Hylas. 12. 18 Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces: cum te excusaris. XVIII Excusatio non petita. un muerto de hambre. Habiéndote excusado. b) alimento que se retiene en el estómago sin digerir.Marco Valerio Marcial Epigramas 120 14 Romam petebat esuritor Tuccius profectus ex Hispania. Illa quidem tepuit digitosque admittere uisa est. cf. 4 y 7. quomodo?"Caecus amat. quid recitas? 19 Proxima centenis ostenditur ursa columnis. nunca harías eso de querer jugar con tu cuero. exornant fictae qua platanona ferae. porque. Jugando con ella. —Siendo tan pobre ¿cómo se las arregla? —Está ciegamente enamorado. 5 17 Circumlata diu mensis scribilita secundis urebat nimio saeua calore manus. 94. Cf. XVI No juegues con tu piel Cerdón. sutorum regule.

8. Aunque es posible que sea otro Fedro. Se ríe de todo. puede referirse a los poemas de algún libro perdido o a algunas fábulas del libro III un tanto escabrosas. 637 Tigelino. Max. Musa. ¿Confía a páginas inmortales los acontecimientos memorables de la época de los Claudios. 10. La buena acción del siervo acrecienta la opinión de crueldad del señor. 48. 640 Cf. cf. 7. 5. 2. o bien los que un escritor falsario atribuye a Nerón? ¿O quiere emular las bagatelas del atrevido Fedro?634. amigo de Marcial. an quae Neroni falsus adstruit scriptor? An aemulatur inprobi iocos Phaedri? 5 Lasciuus elegis an seuerus herois? An in cothurnis horridus Sophocleis? An otiosus in schola poetarum lepore tinctos Attico sales narrat? Hinc si recessit. cf. Hist. proscrito en el año 43 a. Macrob. originario de Cádiz. cf. con la nota. Cf. 72. falsa quod ursa fuit! abiertas e introducía en la boca su tiernecita mano. con un alma peor que la de la fiera. 11. 2. 9. 61. 6. porticum terit templi 10 an spatia carpit lentus Argonautarum? An delicatae sole rursus Europae inter tepentes post meridiem buxos sedet ambulatue liber acribus curis? Titine thermis an lauatur Agrippae 15 an inpudici balneo Tigillini? an rure Tulli fruitur atque Lucani? An Pollionis dulce currit ad quartum? an aestuantis iam profectus ad Baias piger Lucrino nauculatur in stagno? 20 "Vis scire quid agat Canius tuus? Ridet. 7. Satur. que no conocemos. . 14. 19-20. 1." 21 Proscriptum famulus seruauit fronte notatus: non fuit haec domini uita. 87. 9. 1. sino el odio de todos642.Marco Valerio Marcial Epigramas 121 uipera sed caeco scelerata latebat in aere 5 uiuebatque anima dereriore fera. XXII El glotón Apicio 20 Dic. 62. por los triunviros. No advirtió el niño que era una trampa hasta que sintió la mordedura y murió. con la nota. C. salvó a su dueño proscrito. 2. 69. tranquilo en la escuela de los poetas. 1. 635 Templo de Isis y Serapis. poeta. 22 634 Si se trata del fabulista. refiere graciosas anécdotas sazonadas de sal ática? Si ha salido de aquí. quid agat Canius meus Rufus: utrumque chartis tradit ille uicturis legenda temporum acta Claudianorum. 642 El dueño era Ancio Restio. 61. 636 En el pórtico de los Argonautas había un buen museo de objetos de arte y siempre había en él grupos de personas. 1. se pasea perezosamente en barca en el lago Lucrino?6 40 —¿Quieres saber lo que hace tu amigo Canio?6 41 . 1. Musa. ¡Qué pena que no era una osa de verdad! XX Rufo Canio se ríe de todo Dime. Val. ¿O disfruta del campo de Tulo y de Lucano?638 ¿O corre hasta el cuarto mijero. 7. 3. o en las de Agripa. ¿Compone lascivas elegías o severas epopeyas? ¿Se mueve huraño en los coturnos de Sófocles? ¿O. XXI Estar vivo es su mayor castigo Un siervo señalado en la frente. Tac. qué hace mi amigo Rufo. O facinus. a la agradable finca de Polión639? ¿O habiendo marchado ya a la veraniega Bayas. el prefecto del pretorio de Nerón. nisi dente recepto dum perit. o acaso en los baños del impúdico Tigelino?637. 1. Pero en el interior del muerto bronce se escondía una rabiosa víbora. 641 Canio Rufo. 639 Puede ser el cantor de quien se habla en 4. 638 Los dos buenos hermanos Curvios. 36. sed inuidia. No lo hizo por conservar a su señor la vida. Non sensit puer esse dolos. 69. ¿frecuenta el pórtico del templo635 o recorre indolentemente los pórticos de los Argonautas?636 ¿Acaso con el sol de la delicada Europa se sienta otra vez después del mediodía entre los tibios bojes o pasea libre de duras preocupaciones? ¿Se baña en las termas de Tito.

quod uix Iulianus intraret. Lo engancha el rústico con el hierro y lo siega. culpable de haber ramoneado una viña. corta con su cuchillo el cuello que se resiste y lo sujeta con la mano. parecían cabritos. XXIII Una mesa mal situada Puesto que todos los manjares los traspasas a los esclavos que están detrás de ti. 20. Hoc tu grauatus ut famem et sitim ferre. que hasta hace un momento habías sido arúspice etrusco. es el animal joven. a tu glotonería sesenta millones de sestercios. Cf. inclinado sobre las verdes aras.Marco Valerio Marcial Dederas. XXV Un rétor frío Si quieres. estaba junto a las aras para morir. Se refiere sin duda a la frialdad de su estilo. 25 Si temperari balneum cupis feruens. O “a los pies”. 7. 645 A los machos cabríos destinados a la mesa los castraban y de esta forma. tú mismo te has vuelto un chivo645. cur non mensa tibi ponitur a pedibus? 24 Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras hircus. Preocupado por no poder sobrellevar el hambre y la sed. Epigramas 122 5 Ya habías entregado. quem Tuscus mactare deo cum uellet aruspex. pensando que así lo exigían los antiguos ritos de los sacrificios y que a las primitivas divinidades se las honraba con tales fibras. 4-5. Cuando estaba para inmolarlo al dios. 7. tomaste como última bebida una copa de veneno. 5 taeter ut inmundae carnis abiret odor. y aún te quedaban unos diez millones largos. Nunca te manifestaste más glotón que entonces. tibi gulosius factum. nunc Gallus aruspex. . tuis uictima grata focis. Así tú. 9. a quienes entrega todo lo que coge en la mesa. sed adhuc supererat centies tibi laxum. sin castrar. rápidamente y con una hoz bien afilada. summa uenenum potione perduxti. Faustine. se dice del boque entero. ¿por qué no te ponen la mesa a la espalda?644. 9-10. atemperar un baño hirviendo. dum iugulas hircum. en donde tiene a los esclavos. Hircus. XXVI Un presumido estúpido 23 Omnia cum retro pueris obsonia tradas. Nihil est. en el que apenas pudiera entrar Juliano. roga lauetur rhetorem Sabineium: Neronianas is refrigerat thermas. 34. puesto que en las termas solían leerse poemas cortos e incluso obras literarias largas. Gell. caper designa al animal castrado. Apici. Faustino. Bacche. le cortara los testículos para que se fuera el mal olor de su carne inmunda. 26 643 644 Porque todo lo sacrificó en ella. 10 hoc ratus antiquos sacrorum poscere ritus talibus et fibris numina prisca coli. haedus. ruega que se bañe el rétor Sabineyo: éste hiela incluso las termas de Nerón646. Cf. 646 Cf. nunca había comprado nada tan caro. el arúspice etrusco encomendó al azar a un paisano del campo y rudo que. con gran escándalo de los ritos. factus es ipse caper. Apicio. modo qui Tuscus fueras. Apici. Mientras él mismo. ingens iratis apparuit hirnea sacris. 2. quedó al descubierto su enorme “paquete”.. 37. cambiado su sabor. Apicio643. cabrito. Baco. dixerat agresti forte rudique uiro ut cito testiculos et acuta falce secaret. bis trecenties uentri. Un boque. Sic. ahora lo eres galo: mientras degüellas un boque. como víctima grata a tus fuegos. sexualmente inmaduro.. Occupat hanc ferro rusticus atque secat. 9. XXIV Ir por lana. Ipse super uirides aras luctantia pronus dum resecat cultro colla premitque manu.

y tus lares urbanos ocupan el solar de 27 Numquam me reuocas. la tienes “en compañía”650. 29 Has cum gemina compede dedicat catenas.. aurea solus habes. “a tu mujer la compartes con la gente”. a solas tienes tu vajilla de oro. Néstor. tu inteligencia. vastas extensiones de campos. XXIX Unos buenos anillos Estas cadenas con su doble grillete. Galo. pero a tu mujer. por referencia a la añada del consulado de Opimio. lo haces sin razón ninguna654. Saturne. Gargiliano. 46. 30 Sportula nulla datur. 11. tibi Zoilus. murrina solus habes. 5 31 Sunt tibi. 651 Cf. 7. XXVIII El mal aliento ¿Te admiras de que le huela mal la oreja a Mario? La culpa es tuya: le cuchicheas. quod uiuis. nullum si modo. aunque acudes muchas veces a mis invitaciones. I. XXVII No tienes vergüenza Nunca me devuelves la invitación. diffusi iugera campi. con la nota. con tal que no invites a nadie. 3. 647 648 Este Cándido.. 649 El vino de mejor calidad. 2.. a solas tienes tus vasos de múrrina 648. Galle. —¿Cómo?. te las dedica Zoilo: fueron sus primeros anillos652. uocas. ¿qué haces en Roma? ¿De dónde tienes tu modesta toga y el alquiler de tu obscuro chiribitil? ¿De dónde te viene el cuadrante para el baño? ¿De dónde pagas los favores de Quiona? Puedes decir que vives con el máximo ahorro. pero lo que se dice vivir. Omnia solus habes ‹ nec me puta uelle negare ‹ 5 uxorem sed habes. nulla cum ratione facis. Et mihi cor non est et tibi. cf. que nos resulta desconocido. quid Romae. uenias cum saepe uocatus: ignosco. “con el máximo sentido del ahorro / sin ningún sentido de la vida”. Tu facis hoc: garris. a solas tienes tus sentimientos y a solas. 28 Auriculam Mario grauiter miraris olere. facis? Vnde tibi togula est et fuscae pensio cellae? unde datur quadrans? unde uir es Chiones? Cum ratione licet dicas te uiuere summa. gratis conuiua recumbis: dic mihi. cf. anulos priores. 654 Marcial juega al equívoco: cum ratione summa / nulla cum ratione . 3. et cor solus habes. 3. Galo. 3. 7. aparece varias veces en Marcial. tus cécubos de Opimio649. —Yo no tengo cabeza y tú. Galle. Saturno. urbanique tenent praedia multa lares. 12.. Candide. Inuitas alios: uitium est utriusque. Sobre los vasos de múrrima cf. 650 Así traduce nuestro Quevedo el original uxorem habes cum populo.Marco Valerio Marcial Epigramas 123 Praedia solus habes et solus. "Quod?" inquis. 17. Posees. supra. Invitas a otros: la falta es de los dos. 37. tus dineros. Gargiliane. Ahora lleva el anillo de caballero. cum populo. no tienes vergüenza. supra. 653 Cf. Todo lo tienes a solas y no pienses que pretendo negarlo. XXX Una vida inútil No se reparte espórtula. . mi Vrbs Roma. Tienes tus fincas a solas y a solas. Cándido. al oído651. se sienta uno a la mesa sin cobrar653: dime. lo reconozco. nummos. 26. in auriculam. Candide. Cándido 647. pudor. 38. a solas tienes tus másicos y a solas. 103-105. Te perdono. solus et ingenium. Nestor. 652 Había sido esclavo. Massica solus habes et Opimi Caecuba solus. 1. 24 y 43. XXXI No te subas a la parra. cf. preguntas. confiteor.

93. si facie nobis haec erit ingenua. . 656 Ingenuus. tibi: horridus ut primo semper te mane salutem per mediumque trahat me tua sella lutum. non uetula es: possum Hecubam. y vajilla de oro macizo contiene tus manjares. XXXIV Eres tú y no eres tú Por qué eres digna e indigna de tu nombre. 34 Digna tuo cur sis indignaque nomine. 33 Ingenuam malo. 10. Matrinia. Dídimo fue más rico que tú. no una vieja. cuando yo me baño en las de Tito. Matrinia. voy a decírtelo. XXXV Sólo les falta el agua Ves estos peces. pero será preferida ésta a las otras. sed si tamen illa negetur. pero si ella se niega. pero tú eres un cadáver. si tiene para mí una cara delicada656. possum Niobam. 22 y 4. Eres fría. XXXII Viejas sí. sed si nondum erit illa canis. Frigida es et nigra es: non es et es Chione. y un gran número de deudores se someten al dominio de tus arcas. puedo con Niobe.. Fabiane. Fabiano. y Filomelo lo es655. muchas casas. dicam. lassus ut in thermas decuma uel serius hora 5 te sequar Agrippae. minores: 5 plus habuit Didymos. viene en segundo lugar la liberta. te siga a la hora décima o más tarde a las termas de Agripa. 657 Nombre parlante derivado del griego ciwvn. cadáveres no Matrinia.Marco Valerio Marcial Epigramas 124 et seruit dominae numerosus debitor arcae. Pero no por eso te den asco. 5. Extremo est ancilla loco: sed uincet utramque. corriente entre los esclavos. “nieve”. con una vieja sí. Rufine. que no me consideres aún digno del retiro? 32 An possim uetulam quaeris. aparece en 12. famoso relieve cincelado por el arte de Fidias: échales agua y nadarán. Fabiane. pero. XXXVI Ten consideración del cliente veterano Lo que te presta un amigo nuevo y recién hecho. con el doble valor de “libre de nacimiento”. y de “persona delicada y fina”. Eres fría y eres negra: no eres y eres Quíone657. ni ésta es aún una piedra. Decembres. no eres como la nieve. los más humildes. si aquélla aún no se ha convertido en perra. 35 Artis Phidiacae toreuma clarum pisces aspicis: adde aquam. que te lo preste yo: que arrecido vaya a saludarte todos los días a primera hora. hoc praestare iubes me. -ovno". Matrinia: possum et uetulam. El nombre de Dídimo. Fabiano. como la nieve. En último lugar viene la esclava. a lo largo de treinta diciembres. Fabiane. libertina mihi proxuma condicio est. ut sim tiro tuae semper amicitiae? Hoc merui. y que tu litera me lleve y traiga por medio del barro. plus Philomelus habet. toga tritaque meaque. con mi toga raída pero mía. y el de Filomelo en 3. pero eres negra. Fastidire tamen noli. Puedo con Hécuba. que ya cansado. 36 Quod nouus et nuper factus tibi praestat amicus. 43.. Fabiano. el ser siempre un recién llegado a tu amistad? ¿Esto he merecido yo. Rufino. 3. me preguntas si puedo hacerlo con una vieja: pues sí. eso me ordenas. XXXIII ¡Que sea guapa! Prefiero a la ingenua. sed tu mortua. cum lauer ipse Titi. natabunt. Hoc per triginta merui. nondum erit illa lapis. ut nondum credas me meruisse rudem? 10 655 Son quizás unos arribistas despreciables. ¿Esto he merecido yo. sustentatque tuas aurea massa dapes.

"Causas" inquis "agam Cicerone disertior ipso atque erit in triplici par mihi nemo foro. que aún siendo de plata da miedo tocarlo. el de César y el de Augusto. —Estás loco." Insanis: omnes gelidis quicumque lacernis sunt tibi. pallet cetera turba fame. —Si por esta parte no hay salida." Si bonus es. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. ama a un joven que parece el copero troyano 661. 39 Iliaco similem puerum. 21-57. XXXVIII Si eres honrado. se mueren de hambre. sed neutri pensio tota fuit. 660 Cf. —¿Qué debo hacer? Dímelo. El foro republicano. . quas grauis arca premit. ¡Qué buen ojo tiene esa tuerta! XL (XLI) ¡Te puede morder! Pegado a la copa por la ducha mano de Mentor. no podrás vivir en Roma —¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. ministro lusca Lycoris amat. Apenas los oigas. porque tengo decidido vivir en Roma. —Si eres bueno. 10 "Atria magna colam. 13. seguid con ello658. 661 Ganímedes. Nasones Vergiliosque uides. sed iuuat hoc: facite. Faustino. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. Faustine. pero si os gusta. con más elocuencia que el propio Cicerón."Vix tres aut quattuor ista res aluit. me respondes. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. y no habrá quien me iguale en los tres foros659. una turba inmensa. hay un lagarto tan vivo. será una casualidad que puedas vivir660. Pues bien. son Ovidios y Virgilios. Epigramas 125 XXXVII ¡Allá vosotros! Vosotros los amigos ricos no sabéis más que enojaros. compondré poemas. Non belle facitis. dices esse Maronis opus. 41 (40) Mutua quod nobis ter quinquagena dedisti ex opibus tantis. 12. —Esto es solución para tres o cuatro. 38 Quae te causa trahit uel quae fiducia Romam.Marco Valerio Marcial 37 Irasci tantum felices nostis amici. potes." Egit Atestinus causas et Ciuis ‹ utrumque 5 noras ‹. "Quid faciam? suade: nam certum est uiuere Romae. cf. Juven. Sexte? Quid aut speras aut petis inde? Refer. pensarás que son de Virgilio. "Si nihil hinc ueniet. A los dos los conocías. Quam bene lusca uidet! XXIX ¡Vaya ojo! La tuerta Licoris. Sexte. casu uiuere. pangentur carmina nobis: audieris. 3. 658 659 Era un expediente para no manifestarse generosos: sale más barato enfadarse que hacer regalos. Todos los demás. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. XLI (XL) El prestamista ¿amigo? Porque me has prestado ciento cincuenta mil sestercios de las riquezas tan inmensas como 40 (41) Inserta phialae Mentoris manu ducta lacerta uiuit et timetur argentum. No es bonito. —Yo trataré causas.

es un proverbio. 45 Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae ignoro: fugimus nos. scit te Proserpina canum: personam capiti detrahet illa tuo. porque recuperas662. me haces salir a medio comer. Piscinam peto: non licet natare. Ad cenam uenio: fugas edentem. fuga est et ingens circa te. Non omnes fallis. te pregunto. qui modo cycnus eras. probus. Polla. pero nosotros Ligurino. Ad cenam propero: tenes euntem. Telesino. porque prestas? Más bien yo. Laetine. Simpliciter pateat uitium fortasse pusillum: quod tegitur. Proserpina sabe que peinas canas. Illa quidem lauta est dapibusque instructa superbis. 15 Lassus dormio: suscitas iacentem. para indicar “engañar. tan de pronto cuervo. podrá soportar tamaños trabajos? Me lees cuando me ves de pie y me lees cuando me encuentras sentado. ella arrancará el disfraz de tu cabeza. non mihi labra linis. XLV No leas tus versos en la cena No sé si Febo huyó de la mesa y de la cena de Tiestes665. 664 Cf. quis ferat labores? Et stanti legis et legis sedenti. nec sic scorpios inprobus timetur. uideris amicus. Tu magnus. Linere labra alicui . 44 Occurrit tibi nemo quod libenter quod. embadurnas tu vientre. quantum facias mali. tibi uentrem. Este vicio es muy peligroso. ni a una víbora abrasada a pleno sol. que eres un gran amigo. XLII Mal tapado. maius creditur esse malum. Letino. Telesine. quid sit. Hoc ualde uitium periculosum est. Vis. A. me acomodo a la mesa. No puedes engañar a todos. Es ella abundante y abastecida de 42 Lomento rugas uteri quod condere temptas. Merc. ¿quieres saber por qué? Eres demasiado poeta. Nam tantos. Ni a una tigresa rabiosa por haberle robado sus cachorros. ni a un venenoso escorpión se les teme como a ti. 43 Mentiris iuuenem tinctis. quod das? Immo ego. ¿Quieres ver el mal tan inmenso que haces? Siendo un hombre justo. Ligurino. non dipsas medio perusta sole. burlarse de uno”. innocens timeris. In thermas fugio: sonas ad aurem. almacena tu arca repleta. si hace un momento eras cisne. XLIII A Proserpina no se la engaña Te haces el joven. Ligurine. me haces levantar. scire cupis? Nimis poeta es. rogo. sino por los intereses que debo añadir al préstamo. 663 . 474-475. te parece. P. 5 Non tigris catulis citata raptis. huímos de la tuya. 485: sublinere os. se ve agravado Intentando ocultar las arrugas de tu vientre con ungüento de harina de habas. eres temido664. no me dejas nadar. Déjese sencillamente destapado un defecto. Ligurine. me dirijo a la piscina. el defecto que se tapa. XLIV Eres un poeta molesto Nadie se alegra al encontrarte. honesto e inocente. con tus cabellos teñidos. a donde quiera que vas se hace el vacío y la soledad en torno de ti. no mis labios663. ¿Quién. me quedo dormido cansado. uidere? Vir iustus. ¿Gran amigo tú. Plaut. Pola. quod recipis. 662 No solamente porque yo lo devuelvo. resuenas a mi oído. voy deprisa a una cena. quacumque uenis. Huyo a las termas. todos piensan que es mayor. solitudo. tam subito coruus. quizás pequeño. Hor. 10 currenti legis et legis cacanti. me lees cuando me pongo a correr y me lees cuando estoy cagando. tuam. capillis. me detienes en el camino.Marco Valerio Marcial Epigramas 126 esse tibi magnus.

plena Bassus ibat in reda. yo tengo los costados débiles y delicados. antes de que florezca. como se hace con otras variedades. El baño de la diosa. en 10. salida de la vía Apia. 3. Lis erit. “de cabeza”. 3. 340. Lucan. sobre todo en estiaje. Allí eran de ver coles de nobles cogollos. Ovid. XLVII Llevar agua al mar Por donde la puerta Capena llueve con grandes gotas667 y por donde el Almón lava el hierro frigio de la madre Cibeles668. 666 La misma recomendación al mismo poeta. Yo apenas podría seguir la litera. 5-6. me dices. él abrirá paso a codazo limpio. 47 Capena grandi porta qua pluit gutta Phrygiumque Matris Almo qua lauat ferrum. 665 Tiestes se comió a sus propios hijos. tú. Quidlibet in causa narraueris.. agregas. lo que no pueda el liberto. 11.Marco Valerio Marcial sed nihil omnino te recitante placet. pasaba la conducción del agua Marcia y siempre se filtraba algo."Multo plus esse probabo: uix ego lecticam subsequar. infra. —Entonces. — No es lo mismo. también llamada “lechuga de cogollo en tierra”. No quiero que me pongas rodaballo ni un salmonete de dos libras. 48. al sur de Roma. Juven. yo me callaré. Decía la tradición que el sol se eclipsó para no ver semejante monstruosidad. ipse tacebo: at tibi tergeminum mugiet ille sophos. 670 Lactuca sessilis (sedens. sed tuta faeno cursor oua portabat. ostrea nolo: tace. 10 "Ergo nihil nobis"inquis "praestabis amicus?" Quidquid libertus. engañado por su hermano Atreo. 5 omnis beati copias trahens ruris. por donde verdeguea el sagrado campo de los Horacios y por donde es un hervidero el templo de Hércules niño. No voy. 11. 392. sin que les vea el fin. III. Los sacerdotes de Cibeles lavaban en sus aguas la imagen de su diosa y los instrumentos del sacrificio. cunctos umbone repellet: 5 inualidum est nobis ingenuumque latus. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. 6. “de corte”. 30 y 32. 10. Illic uideres frutice nobili caules et utrumque porrum sessilesque lactucas pigroque uentri non inutiles betas. cf. tampoco quiero hongos boletos. Juven. cf. pero antes de que grane y se divida en dientes. porque. Horatiorum qua uiret sacer campus qua pusilli feruet Herculis fanum. como su nombre indica. del que se come la cabeza. que se los sirvió a la mesa después de haberlos descuartizado. cf. 2. "Non est"inquis "idem.. pero nada en absoluto me gusta cuando tú estás recitando. mi Vrbs Roma. cf. y el culto con que se le obsequiaba en Roma. 4. 9). Cf. y el puerro capitatum. 11. que muere en el Tíber en el lugar conocido hoy en día como Aquataccia. —Sí. ingenti faciet conuicia uoce: esse pudor uetuit fortia uerba mihi. lemm. una pesada percha de lustrosos tordos y una liebre herida por el diente del galgo y un lechón incapaz de masticar las habas. 48. pero te envío a mi liberto. “lechuga asentada”. Colum. Que tienes un proceso. 393. cortado tierno. 13. se cría pegada al suelo y sin atarle el cogollo para que se ponga blanco. 669 El puerro sectile/tonsile. no quiero ostras: ¡cállate!666. . 3. R. pero él te berreará un triple “¡muy bien!”. porque lo que se come es el tallo. XLVI Mi liberto te será más útil que yo Tú me exiges. iba Baso en su carro hasta arriba. 337-372. después de cruzar la vía Apia y la Ostiense. ib. 600. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. 78. mis servicios de cliente. In turbam incideris. 18 y 19. Fast. libertum sed tibi mitto meum. Candide. Cándido. ille feret. 390-394. 9. él la llevará. 5. illic coronam pinguibus grauem turdis 10 leporemque laesum Gallici canis dente nondumque uicta lacteum faba porcum. nec feriatus ibat ante carrucam. Cuando te veas atascado entre la multitud. 52. Faustine. 50. allí. 667 Sobre esta puerta. R. 1. así como puerros de las dos clases669 y lechugas de asiento670 y acelgas muy convenientes para un vientre perezoso. ¿no me prestarás nada?. Nolo mihi ponas rhombos mullumue bilibrem nec uolo boletos. Epigramas 5 127 exquisitos manjares. Faustino. 668 El Almón es un riachuelo casi sin agua. él dejará oír sus insultos a grandes voces. Y no iba de vacío delante 46 Exigis a nobis operam sine fine togatam non eo. transportando todos los productos de un campo fecundo. amigo mío. —Te probaré que es mucho más. non poterit.

49-50. pero vendió sus fincas: ahora tiene Olo una barraca de pobre672. uersiculos recites ut. o a donde a veces se retiraba el rico. 8. iba al campo671. que yo no te guste?679. “correr. Quod si non scombris scelerata poemata donas. Se ha hecho una colecta de un millón. 4. 2. 51. non alia. cf. XLVIII Ya tiene lo que quería Olo construyó una barraca de pobre. adfertur protinus ingens inter lactucas oxygarumque liber: alter perlegitur. domum? 671 672 Cf. 4. . totiens si mihi ponis aprum. 3. ducentis: abstulit hanc nimium casus in urbe frequens. 12. Tongiliane. soles "Nuda placebo magis". 14. como mandaba la etiqueta. Hor. uigilare. cenabis solus iam. 295: Currere. 58. y de ella habla Senec. ecquando haec facere oportet? Quam ad finem?. nec adhuc mensa secunda uenit: et quartum recitas et quintum denique librum. 3. 87. 1. 20. et semper uitas communia balnea nobis. 552. 143. cuando tú bebes másico: prefiero oler tu copa a beber. 50 Haec tibi. 13. de que tú mismo has 48 Pauperis extruxit cellam. L Me invitas a cenar para leerme tus versos Éste y no otro es el motivo por el que me invitas a cenar: leerme tus versos. dicere. 4. Estaría rancio. cuando admiro tus piernas y tus manos. times ne tibi non placeam? 52 Empta domus fuerat tibi. finalmente. 674 Para recostarse a la mesa descalzo. y recitas un cuarto y. ¿Temes acaso. cf. y siempre evitas compartir el baño conmigo. est ad cenam causa uocandi. ubi Massica potas: olfacere haec malo pocula quam bibere. por doscientos mil sestercios. Oye ¿no puedes dar la impresión. La cella pauperis. sed uendidit Olus praedia: nunc cellam pauperis Olus habet. Ligurino. para disfrutar luego más con el contraste de habitación. Apenas he dejado mis sandalias674. cum miror crura manusque. sueles decirme. no dormir. Putidus est. Ad. 111. 8. 1. 59. 673 El vino de Veyes era muy flojo. 1. tuos. 60. 69. 1. 6. cf. 3. pasar hambre. 4.. Rogo. 2. Meleagri. 25. A la cella pauperis se referia Varrón. 12. Conlatum est deciens. 1. 9. 23. dum fercula prima morantur: 5 tertius est. 1. Ligurino678. Gala. —¿Baso se dirigía a Roma? —No. Tongiliano. non potes ipse uideri incendisse tuam. Pero si no entregas tus malditos poemas para envolver chicharros677. Sat. 19. sino que llevaba unos huevos protegidos con heno. 13. hay un tercero y aún no vienen los postres. XLIX Mejor oler que beber Escancias para mí vino de Veyes673. esurire. como pusieras jabalí otras tantas veces676. LI ¿Por qué no te bañas conmigo? Cuando alabo tu rostro. Galla. Epigramas 15 128 del carruaje el corredor. Ligurine. En cambio el másico era un vino selecto. 3. LII ¿Incendio provocado? Compraste la casa. 26. 1. Gala: “desnuda te gustaré más”. 5-6. Ligurine. no. 14. pronto cenarás tú solo en tu casa. 18. Od. 10 51 Cum faciem laudo. un quinto libro. 26. 103. y un accidente demasiado común en Roma te ha privado de ella. Galla. 2.Marco Valerio Marcial Vrbem petebat Bassus? Immo rus ibat. Ep. 20-22. Georg. 7 y 100. ¿alguna vez conviene hacer esto? ¿Hasta qué límite?”. domi. Numquid. Tongiliano. Virg. 2. 53. Mientras se da largas al primer servicio se nos lee de punta a cabo un segundo libro. 7. 8. A ella se refiere Ter. al punto se presenta un enorme libro entre las lechugas y el oxígaro675. Deposui soleas. cf. Tongiliane. Menip. infra. 2. era un cuchitril de las casas grandes que se alquilaba a los pobres. 49 Veientana mihi misces.

pensamos que es Cosmo el que pasa y que fluye el cinamomo derramándose por haberse roto el frasco. sin tus piernas. Chloe. rogantem. Ep. Scis. Hubaux. et. supra. supra. supongo. 681 Más cara “que el vino”. El poema es una bella bucólica. 55 Quod. 5 Hic farta premitur angulo Ceres omni et multa fragrat testa senibus autumnis. Gala.Marco Valerio Marcial Epigramas pegado fuego a tu propia casa?680. no quiero que te deleites. 45. Gelia. puedes mucho más sencillamente. 678 Cf. 269-270. 4. Basse. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. 1. 8. negarte a mis ruegos. Gala. posse meum sic bene olere canem. 1. LVIII Una villa bien explotada Baso682. 129 53 Et uoltu poteram tuo carere et collo manibusque cruribusque et mammis natibusque clunibusque. sino que se alegra con un campo verdadero y salvaje. 3. ne singula persequi laborem. al pasar noviembre. pasar sin ti toda entera. puede oler bien mi perro. LIV Es más fácil decir no No pudiéndote dar lo que me pides. Duret. con esas fruslerías exóticas. por donde quiera que vas. ordenada con hileras de improductivos mirtos y carente de plátanos y de setos de boj bien recortado. 8. O tienes algo que ocultar. me lo dio puro. 1930. Galla. LVI Sobra vino y falta agua En Rávena prefiero tener una cisterna a una viña. 55 (1977). LVII El mismo asunto Un astuto tabernero me engañó hace poco en Rávena: pidiéndole vino aguado. porque podría vender más cara el agua681. Rel. sin tus caderas y. 54 5 LIII Vivo muy bien sin ti Podría pasar sin tu rostro. Gellia. Catul. quacumque uenis. podría. 3. 677 Cf. nolo peregrinis placeas tibi. uendidit ille merum. sin tu cuello. Bruselas. 679 Es decir. 3-5. Faustini non otiosis ordinata myrtetis uiduaque platano tonsilique buxeto ingrata lati spatia detinet campi. sin tus manos. 680 Cf. Aquí. que te parezca poco hombre. Tú sabes. Cosmum migrare putamus et fluere excusso cinnama fusa uitro. como en 3. Variedad picante del garum. cum possim multo uendere pluris aquam. la villa de Bayas de nuestro amigo Faustino. sed rure uero barbaroque laetatur. 43. Juven. puto. 95. que. 56 Sit cisterna mihi quam uinea malo Rauennae. 43. carere. 2. Hor. Cf. tota te poteram. 72. Cum dare non possim quod poscis. 58 Baiana nostri uilla. multo simplicius. con la nota. J. nugis. 2. no ocupa espacios baldíos de terreno. 86. 2. 1. para no cansarme enumerando cosa por cosa. L. negare potes. 682 Este Baso es el mismo nombrado en 3.. Aquí en todos los rincones se amontonan acervos de trigo y numerosas tinajas exhalan el olor de viejos otoños. hic post Nouembres imminente iam bruma 675 676 Salsa confeccionada con peces pequeños. 220-222. sin tus nalgas. . sin tus tetas. Cf. Cloe. 57 Callidus imposuit nuper mihi copo Rauennae: cum peterem mixtum. de esa guisa. Martial el la deuxième Epode d’Horace.. Galla. LV Así. Pers. 47. 173-192. también mi perro huele bien Ya que.

con sus graznidos. foinikovptero". Truces in alta ualle mugiunt tauri 10 uitulusque inermi fronte prurit in pugnam. Terminado el trabajo se invita a los vecinos gozosos y la mesa no guarda avaramente los manjares para el día siguiente: todos comen y el sirviente. 685 Esto es. los jóvenes de largos cabellos gozan obedeciendo al cortijero como por diversión y el afeminado eunuco disfruta con su trabajo. caseum. et paedagogo non iubente lasciui 30 parere gaudent uilico capillati. Nec uenit inanis rusticus salutator: fert ille ceris cana cum suis mella metamque lactis Sassinate de silua. zurean de este lado los pichones y del otro las tórtolas de color de cera. sin que su sobrestante les dé la orden. Los puercos siguen ávidos el pienso del halda de la cortijera y el tiernecito cordero aguarda a su madre con las ubres llenas. Esclavos criados en casa. an domus longe? con la bruma ya inminente. El despensero no palidece perezoso por el blanco ocio685 ni echa a perder el aceite un engrasado maestro de gimnasia. nec auara seruat crastinas dapes mensa: uescuntur omnes ebrioque non nouit satur minister inuidere conuiuae. Auidi secuntur uilicae sinum porci 20 matremque plenam mollis agnus expectat. Por el contrario. inde cereus turtur. En lo hondo de los valles mugen feroces los toros y los becerros de frentes aún indefensas retozan con pujos de lucha. 50 Rus hoc uocari debet. pullos. . el podador de aspecto inculto recoge las uvas tardías. Los airosos gallos cubren a sus hembras de Rodas y los palomares resuenan a batir de alas de las palomas. El huerto da gustosamente trabajo a los alegres esclavos criados en la ciudad y. y las mozas crecidas de los honrados colonos presentan en canastas de mimbre los obsequios de sus madres. en la costa oriental del Mar Negro. Cingunt serenum lactei focum uernae et larga festos lucet ad lares silua. obviamente. et dona matrum uimine offerunt texto grandes proborum uirgines colonorum. 35 somniculosos ille porrigit glires. rodean el fuego tranquilo del hogar y la leña traída del bosque arde a brazados ante los dioses lares los días de fiesta. 273. por no exponerse al sol. éste otro presenta unos lirones adormecidos. 45. furem Priapo non timente securus. y el ave que debe su nombre al rojo de sus plumas683 y las pintadas perdices y las gallinas de Numidia y el faisán de los impíos colcos684. alius coactos non amare capones. éste una balante cría de la madre peluda686. Aristófanes. no conoce la envidia hacia los convidados borrachos. sino que tiende las redes capciosas a los ávidos tordos o su sedal trémulo saca el pez capturado o se trae a casa el gamo enredado en las mallas. Vagatur omnis turba sordidae chortis.Marco Valerio Marcial Epigramas 130 seras putator horridus refert uuas. Y el rústico no viene de vacío a dar los buenos días: trae uno miel blanca con sus propios panales y un queso cónico de los bosques de Sásina. gemit hinc palumbus. sonantque turres plausibus columbarum. “de alas de púrpura”. At tu sub urbe possides famem mundam 45 et turre ab alta prospicis meras laurus. argutus anser gemmeique pauones nomenque debet quae rubentibus pinnis et picta perdix Numidicaeque guttatae 15 et impiorum phasiana Colchorum. tú posees a las puertas de la 683 El flamenco. hoy Georgia. 40 Facto uocatur laetus opere uicinus. salpicados de gemas. en la desembocadura del río. nec perdit oleum lubricus palaestrita. cf. hic uagientem matris hispidae fetum. poma. mustum. et delicatus opere fruitur eunuchus. lanuda y no peluda. no un cordero. otro unos capones. 684 Los faisanes parecen originarios y toman su nombre del valle del Fasis. cf. Rhodias superbi feminas premunt galli. La antigua Fasis. cuya madre sería. Non segnis albo pallet otio caupo. Aues. Exercet hilares facilis hortus urbanus. et uinitorem farre pascis urbano pictamque portas otiosus ad uillam holus. 25 sed tendit auidis rete subdolum turdis tremulaue captum linea trahit piscem aut inpeditam cassibus refert dammam. designado aquí mediante esa perífrasis que glosa su nombre griego. forzados a no conocer el amor. oua. harto de comida. y los pavos reales. blancos como la leche. es hoy Poti y Rion en el río. 686 Un cabrito. Anda a sus anchas toda la turbamulta del sórdido corral: los gansos. río de la Cólquide. 13.

32. II a. no comemos lo mismo? Siendo invitado a la cena ya no como antes. fungos ego sumo suillos.. Póntico. en calidad de cliente pagado689. vino mosto. dices que no es nada. 48. 3. Cinna. ¿Por qué ceno sin ti. 9. 49. sino por avaricia”. dice Plinio (N. “no por gula.. 2. 3. 4. a mí me ponen una picaza muerta en su jaula. Cinna. quod constat decies tibi non spatiosa supellex.. LXII Grandes ostentaciones: alma pequeña Que compres esclavos por cien mil sestercios y muchas veces por doscientos mil. que necesita ser abastecida desde la ciudad. 16. quesos. culta Bolonia.. 12. fullo dedit Mutinae: nunc ubi copo dabit? LIX Nuevos ricos El zapatero Cerdón te ha ofrecido. 5 quod pluris mula est quam domus empta tibi: 687 688 Triste contraste con la finca suburbana de Baso. Plin. Tú tienes hongos boletos. 47. quod sub rege Numa condita uina bibis. 4. 62 Centenis quod emis pueros et saepe ducenis. sin cuidado de que Príapo tema a los ladrones. nego. 10 61 Esse nihil dicis quidquid petis. 689 Cf. ponitur in cauea mortua pica mihi. A ti te llena una dorada tórtola de enormes muslos. 62. 690 En el lago Lucrino se venían cultivando ostras desde mediados del s. 5 res tibi cum rhombo est. Sat.. aurea quod fundi pretio carruca paratur. Sat. inprobe Cinna: si nil. y mantienes a tu viñador con pan de ciudad y. Cur sine te ceno cum tecum. 168-169. 3. Juven. que se te prepare una 60 Cum uocer ad cenam non iam uenalis ut ante. . huevos. 11. ¿Debe esto llamarse campo o casa urbana alejada? 59 Sutor cerdo dedit tibi. ¿por qué no me sirven la misma cena que a ti? Tú tomas ostras engordadas en el lago Lucrino690. cenando contigo? Que sirva de algo la desaparición de la espórtula: cenemos lo mismo. culta Bononia. que te cueste un millón de sestercios una vajilla de no muchas piezas. 5. Epod. sin producir nada. aunque tenían que competir con las procedentes de Brindis. munus. Cinna. 2. at mihi cum sparulo. tú te peleas con un rodaballo. 3. 2. yo sorbo un mejillón habiéndome cortado la boca. 90. fruta. 3. 9. C. en la misma mesa. Cinna. en cambio yo. antes. 13. Pontice. un combate de gladiadores688. nada te niego. 37. Aureus inmodicis turtur te clunibus implet. con un sargo. 5. cenem? Sportula quod non est prosit: edamus idem.Marco Valerio Marcial Epigramas 131 ciudad687 hambre monda y lironda y desde lo alto de tu torre contemplas únicamente laureles. cur mihi non eadem quae tibi cena datur? Ostrea tu sumis stagno saturata Lucrino. supra. pollos. importuno Cinna. 168). supra. Plin. sunt tibi boleti. Cf. Hor. 6. nil tibi. petis. cf. cf. 5. Ep. yo tomo hongos de los cerdos. LXI ¿De qué te quejas? Me pidas lo que me pidas. con la nota. 7. que una libra de plata se te lleve cinco mil sestercios. Cf. H. Si no pides nada. 82. un batanero lo ha ofrecido en Módena: ¿dónde lo ofrecerá ahora un tabernero? LX ¿Por qué. llevas a tu ficticia villa hortalizas. 6. Cf. sugitur inciso mitulus ore mihi. Eran famosas como uno de los manjares más exquisitos de las mesas romanas. que bebas vino con crianza del reinado de Numa. libra quod argenti milia quinque rapit. etiam 1.

Juven. quod de Corycio quae uenit aura croco. LXIII Un afeminado pisaverde Cótilo. Cotile. parare? Falleris: haec animus. 8. famosa por sus exportaciones de azafrán. y gozo cruel. que sabe cuál es la dama de cada galán. hoy Ayas. Cotile. Cótilo. a cinamomo. Quinte. 693 La narración de sus anécdotas era más sugestiva que el canto de las sirenas. ¿qué es un lechuguino pisaverde? —“Un lechuguino pisaverde es un hombre que dispone ordenadamente los bucles de su cabellera. un lechuguino pisaverde. 92. el que trae la brisa procedente de los azafranes de Córicos694. el que despide la grama en que acaban de pastar las ovejas. a las que antaño nadie abandonaba una vez oídas. 2. Cf. quod myrtus. gramina quod redolent. esto es un lechuguino pisaverde? Cosa muy complicada es. eres un lechuguino pisaverde691: esto. Quinto. dic mihi. muerte deliciosa. se dice que el astuto Ulises las dejó. pallia uicini qui refugit cubiti. pusillus emit. que esto lo compras por grandeza de espíritu? Te engañas: esto lo compran. 65 Quod spirat tenera malum mordente puella. N. Cotile. bellus? Res pertricosa est. 12.Marco Valerio Marcial Epigramas 132 haec animo credis magno te. ¿piensas. LXV Los besos de Diadumeno El perfume que exhala una manzana al morderla una tierna joven. Cótilo. qui legit hinc illinc missas scribitque tabellas. que corre de banquete en banquete. Lo oigo decir. balsama qui semper. Plin. —¿Qué me cuentas? ¿Esto es. Quinte. los pusilánimes. 46. multi. el de las viñas cuando florecen blancas con sus primeros racimos. hoc est homo. bellus homo es: dicunt hoc. que pasa todo el día entre los asientos de las damas y siempre está bisbiseando en algún oído. 5 si fabulantem Canium reliquisset. carroza de oro por el precio de una dehesa. fallax Vlixes dicitur reliquisse. 5 pallidus Eoo ture quod ignis olet. suplicio gozoso de los navegantes. pero dime. 694 Ciudad portuaria de Cilicia. 7. LXIV Ulises y Canio La sirenas. Quinto. que tararea las canciones del Nilo y las de Cádiz. cf. Cótilo. 1. gleba quod aestiuo leuiter cum spargitur imbre. uinea quod primis cum floret cana racemis. que conoce los tatarabuelos del caballo Hirpino”692. cf. 5. qui Gaditana susurrat. 64 Sirenas hilarem nauigantium poenam blandasque mortes gaudiumque crudele. 62. cinnama semper olet. Audio: sed quid sit. 5 qui mouet in uarios bracchia uolsa modos. 691 692 Así interpretamos aquí el bellus latino. No me sorprende. flexos qui digerit ordine crines. que lee y contesta billetes llegados de aquí y de allá. Lo que me sorprendería. 9. qui per conuiuia currit. el que despide el 63 Cotile. Caballo que había triunfado varias veces en el circo. Casiano. bellus homo. cantica qui Nili. Cassiane. el del mirto. quod messor Arabs. 10 qui scit quam quis amet. . 10. que mueve sus brazos depilados según los diversos ritmos. Hirpini ueteres qui bene nouit auos. H. Non miror: illud. mirarer. 39." Quid narras? Hoc est. quas nemo quondam deserebat auditas. inter femineas tota qui luce cathedras desidet atque aliqua semper in aure sonat. 22. bellus homo? "Bellus homo est. que rehúye el manto del codo del vecino. sería que hubiera dejado a Canio cuando cuenta sus anécdotas693. quod sucina trita. Sus ruinas se encuentran a unos 4 Km de Eleusa. 695 Algunos glosan: “que recoge hierbas aromáticas”. el del ámbar triturado. que hayas comprado una mula por más de lo que cuesta una casa. quae modo carpsit ouis. el de un segador árabe695. Que siempre huele a bálsamos y siempre. lo dicen muchos.

el eunuco Potino cortó la de Pompeyo para ofrecérsela a Ptolomeo. “navegante”. este libro se ha escrito para ti. nihilque nostis. Antonio mandó cortar la cabeza de Cicerón. Illud. Non nautas puto uos. Quid si tota dares illa sine inuidia? 10 pálido fuego con el incienso de Oriente. no sabe lo que dice y. matrona. 7. hoc tibi. 10 Si bene te noui. 698 Dos ríos tranquilos afluentes del Po. las termas. pero según Ovid. stadium est hac parte: recede. “navegante perezoso e inerte”. ¿Qué sería. Eoo. ille sibi. sed Argonautas. Roma. 700 Uno de los caballos del carro del Sol. eran dos: Eton y Janto. opposita spectat quam proba uirgo manu. Hinc iam deposito post uina rosasque pudore. abandonado ya el pudor después del vino y las rosas. cruel niño Diadumeno. 701 Juega en el poema con la palabra nauta. perdida la cabeza. sin eufemismos ambiguos. libellus. longum iam lassa libellum 696 697 M. cum loquereris.No os considero nautas. la fragancia de tus besos. el estadio están de esta parte. nombra con todas sus letras aquel órgano que recibe altivamente Venus en el mes sextil702. LXVII Sois argonautas Os paráis. . El gimnasio. ésta. la del crimen de la isla de Faros. basia fragrant. Ahórrate ver desnudos a los hombres. aquél a sí mismo. caput. saeue puer Diadumene. que según Marcial. y no sabéis nada. pueri. aquélla. Ya con Faetón699 subiendo suda Aetón700. y su compuesto argonauta. Roma. según el orden en el texto: ésta. que el encargado de la finca 68 Huc est usque tibi scriptus. 66 Par scelus admisit Phariis Antonius armis: abscidit uoltus ensis uterque sacros. Vaterno Rasinaque pigriores. Antonio Un crimen equiparable al de las armas de Faros cometió Antonio: una y otra espada cortó una cabeza sagrada696. matrona. va encendiéndose el día y la hora del mediodía desengancha los caballos fatigados. thermas. más perezosos que el Vaterno y el Rasina698. 5 quid dicat nescit saucia Terpsichore: schemate nec dubio. ¿Me preguntas para quién va escrito el resto? Para mí. 67 Cessatis. Cui sint scripta rogas interiora? Mihi. os entretenéis en una barca segura. 21. Exuimur: nudos parce uidere uiros. Ésta y aquélla. Nos desnudamos. si los dieras todos ellos sin reservas? LXVI El horrendo crimen de M. Iam prono Phaetonte sudat Aethon exarsitque dies et hora lassos interiungit equos meridiana: at uos tam placidas uagi per undas tuta luditis otium carina. el de una corona que ha soportado los cabellos impregnados de nardo: ésta es. Antoni tamen est peior quam causa Pothini: 5 hic facinus domino praestitit. Gymnasium. 2. muchachos. sino argonautas701. 5 10 LXVIII Nuevo aliciente de la lectura Hasta aquí. Terpsícore. navegando por cuyas aguas tranquilas sumergís a compás los remos indolentes. según una etimología popular. Met. pero vosotros. 153154. la del crimen de Antonio. tu cabeza cuando gozosa celebrabas los triunfos laureados. sed aperte nominat illam quam recipit sexto mense superba Venus. A partir de aquí. laurigeros ageres cum laeta triumphos. eran cuatro: Pirois. custodem medio statuit quam uilicus horto. el de la tierra labrantía cuando recibe una ligera rociada de una nube de verano. Sin embargo la causa de Antonio tiene peor defensa que la de Potino: éste ofreció su crimen a su señor. quorum per uada tarda nauigantes lentos tinguitis ad celeuma remos. 8. vagando por aguas tan plácidas. Retírate. Eton y Flegon. cuando hablabas697. erat. Aquélla era. 699 El Sol.Marco Valerio Marcial Epigramas 133 quod madidas nardo passa corona comas: hoc tua.

en cambio. un gran falo. 702 En el mes de agosto. tienes un defecto peor: eres tonta. 73 Dormis cum pueris mutuniatis. pulcherrima nuda es. lo leerás ávidamente hasta el fin. el culo. lauari: nescio quod magnum suspicor esse nefas. no soy adivino. Por el contrario. 703 La imagen de Príapo. totum nunc studiosa leges. uenerandaque sanctaque uerba a pueris debent uirginibusque legi. la que no te gusta siendo tuya? ¿Es que sin riesgo no puedes arrechar? LXXI Está claro Si a tu esclavo le duele el nabo y a ti. las muchachas complacientes y leánlas los más mayores. que fuiste su marido. nihil est te sanctius uno: at mea luxuria pagina nulla uacat. Cosconio. LXXII Guapa. ibas a dejar este largo libro. El que había sido tu rival. Epigramas 134 puso como guardián en medio del campo703 y que una doncella honesta mira cubriendo sus ojos con la mano. legat: at tua. Scaeuine. O bien los senos te cuelgan flácidos del pecho. sed quem torquet amica. Saufeya. Cosconio Eso de que escribas los epigramas con palabras decentes y que en ellos no haya ningún cipote. uitium peius habes: fatua es. culus. Cosconi. tibi. Escevino. fuisti. según el calendario antiguo. entonces? Duermes con jóvenes que la tienen como Príapo. sextilis. las matronas romanas fieles al culto de Isis. Pero creo que no hay nada de eso: desnuda eres hermosísima. y 69 Omnia quod scribis castis epigrammata uerbis inque tuis nulla est mentula carminibus. Si te conozco bien. non sum diuinus.Marco Valerio Marcial ponebas. uxor? Numquid securus non potes arrigere? 71 Mentula cum doleat puero. laudo. Névolo. o tu entrepierna se abre desgarrada por una raja infinita. llevaban solemnemente al templo de Venus Ericina. lo admiro y lo elogio. LXXIII ¿Qué eres. el sexto. credo. pero sé lo que haces. ahora. LXX ¿Por qué eres adúltero? Eres el querido de Aufidia. Cur aliena placet tibi. Sed nihil est horum. Si uerum est. Si es verdad. tus palabras edificantes y santas deben leerlas los niños y las doncellas. ¿Por qué te gusta la mujer ajena. ille uir est. qui uir. pero tonta Quieres que te joda. Aut tibi pannosae dependent pectore mammae aut sulcos uteri prodere nuda times aut infinito lacerum patet inguen hiatu 5 aut aliquid cunni prominet ore tui. y no quieres bañarte conmigo: sospecho que hay no sé qué cosa muy rara. 72 Vis futui nec uis mecum. admiror. Que éstas por consiguiente las lean los jóvenes libertinos. Haec igitur nequam iuuenes facilesque puellae. LXIX Quiénes leen mis libros y los tuyos. o algo sobresale en los labios de tu coño. pero aquellos a los que su querida trae a mal traer. 70 Moechus es Aufidiae. ya cansada. No hay nada más decente que tú y sólo tú. Saufeia. Naeuole. riualis fuerat qui tuus. él es el marido. ni una sola de mis páginas se libra de la lujuria. o temes que desnuda se te vean las arrugas de tu vientre. tú. . quae tua non placet. sed scio quid facias. 5 haec senior.

¿No hay en ello. 134. se tenían por afrodisíacas. eres impotente con Andrómaca! LXXVII Gustos raros No te gusta. de pie. rogo. Por favor. Kosmetische Extravaganzen (Martial Epigramm III. 2. Gargiliane. loco de ti. Mirari satis hoc quisquam uel credere possit. magno stare. pero los rumores dicen que no eres maricón704. 43. respóndeme por favor. te hastían: no te gustan las guapas. y tampoco te sirve ya la lasciva ajedrea. Cf. rogo. nec lepus est umquam nec tibi gratus aper. Epigramas 135 5 a ti no se te empina. . Phoebe. cf. 2) stare magno. Gargiliano. Bético. non potes Andromachen! 77 Nec mullus nec te delectat. Baetice. 709 Cf. fastidis. Basse. 708 O también. De ahí su nombre.Marco Valerio Marcial et non stat tibi. lo que se les empina a ellos. 707 Se refiere a las orquídeas. tibi iam pridem mentula desit. sino las moribundas. Quid uis me. latín orchis. quod non stat. 74): RhM 115 (1972). Gargiliane. oruga o jaramago. Has empezado a corromper con tus riquezas bocas inocentes y ni aun así revive una libido forzada. Febo. 706 La ruqueta. solet. quod stat illis. erecto. En la elaboración del depitatorio nombrado en el epigrama de Marcial con el nombre de “lodo véneto” entraba en grandes proporciones el fango de las termas de Abano. ¿qué quieres que yo me imagine? Me inclinaría a pensar que eres un afeminado. cuyos bulbos semejan la figura de los testículos alojados en el escroto. si pudor est. 2. Hic. 276. G. con la nota. que tu miembro dejó de enderezarse. Febo. ni con lodo véneto705. tibi? 76 Arrigis ad uetulas. Phoebe. del griego orchis. con la nota. 1. pero. 9. Tampoco te 74 Psilothro faciem leuas et dropace caluam: numquid tonsorem. Esto suele hacerse. ni el salmonete ni el tordo y nunca te agrada la liebre ni el jabalí709. Mas nada logran la ruqueta706 ni los bulbos salaces707. 48-59. como la ajedrea o satureya. El peluquero arreglaba también las uñas. 75 Stare. las jóvenes. ¿Podría alguien admirarse de esto suficientemente o llegar a creer que lo que no se te empina. sed rumor negat esse te cinaedum. Luperco. 51. 2. turdus. times? Quid facient ungues? Nam certe non potes illos resina Veneto nec resecare luto. Luperce. Hor. 8. 28. miseram traducere caluam: 5 hoc fieri cunno. “costar mucho”. non furor est. LXXIV ¿Por qué te depilas la cabeza? Te depilas la cara con ungüentos y la calva con mejunjes: ¿tanto miedo tienes. Gargiliano. non haec est mentula demens? Cum possis Hecaben. Luperco. sed moritura placet. 6. Sed nihil erucae faciunt bulbique salaces. al peluquero? ¿Qué harán tus uñas? Porque ciertamente no puedes recortarlas con resina. Baso. deja de hacer de tu cabeza un espectáculo. 6. “testículo”. LXXV Las torpezas se pagan Hace ya tiempo. Si tienes algún pudor. 704 705 Cf. LXXVI Cosas veredes Arrechas ante las viejas. Desine. una locura? ¿No es la tuya una verga demente? ¡Siendo capaz con Hécuba. Luperce. Juven. eruca. luctaris demens tu tamen arrigere. nec formonsa tibi. haces lo imposible por empalmarte. Hagenow. Coepisti puras opibus corrumpere buccas: 5 sic quoque non uiuit sollicitata Venus. con el coño. inproba nec prosunt iam satureia tibi. puellas. suspicari? Mollem credere te uirum uolebam. “te cueste tus buenos dineros”. jugando con un doble sentido de stare: 1) estar firme. Sat. se te empine por un buen dinero?708.

Éste. de nadie hablas mal. 5. con tu barca a la carrera. aunque seas capón en las ingles. cf. ¿Por qué te han cortado la verga con un pedazo de vidrio de Samos. 2. Ni Libia ni Fasis te envían sus aves710. 713 Alusión a Virg. ¿Quieres mear otra vez? Así serás Palinuro713. Aen. Apici: rumor ait linguae te tamen esse malae. R. galo Bético. Aen. pues. eso lo devoras. 10. LXXX ¡Vaya lengua! De nadie te quejas.Marco Valerio Marcial Epigramas 136 nec te liba iuuant nec sectae quadra placentae. LXXXII Excesos provocativos de Zoilo 78 Minxisti currente semel. cf.. 79 Rem peragit nullam Sertorius. . saprophagis? 10 petan los canapés ni los daditos de pastel. Baetice. 5 sacra tamen Cybeles decipis: ore uir es. sin embargo corre el rumor de que eres una mala lengua714. 4. 81. infra. 714 Porque la utiliza en menesteres obscenos. Bético. 337-383. que en griego. 13. que se detallan más abajo. cf. Meiere uis iterum? Iam Palinurus eris. comes carroña? LXXVIII En vez de Paulino. 5. cf. serás Palinuro Has orinado una vez. Nescio quod stomachi uitium secretius esse suspicor: ut quid enim. 82 710 711 Pintadas o gallinas de Guinea y faisanes. pavlin oujrw'n. ¿por qué. cunnus erat? Castrandum caput est: nam sis licet inguine gallus. 13. 715 Esto es. 3. porque. por contraposición a lo dicho de sus ingles. Sospecho que tu estómago tiene no sé qué vicio bien oculto 712. sin embargo incumples los mandamientos de Cibeles: estás entero715 en la boca. Varr. Falerna fugis. Apicio. resinata bibis uina. 81 Quid cum femineo tibi. si tibi tam gratus. R. 6. el pozo sin fondo de las mujeres? Esta lengua debe lamerles la entrepierna a los hombres. barathro? Haec debet medios lambere lingua uiros. 2. nulli maledicis. 858-860. Los alcaparrones y las cebollas que nadan en una salmuera putrefacta y la magra de una paletilla rancia 711. carina. no creo que llegue hasta el final. LXXIX Un catasalsas Ni un solo asunto termina Sertorio y todos los comienza. cuando haga el amor. Paulino. si tanto te gustaba un coño? La cabeza es lo que hay que castrar. 45. es lo mismo que “el que mea otra vez”. Palinuro. teque iuuant gerres et pelle melandrya cana. 827-871. cum futuit. bebes vino empegado y evitas el falerno. Abscisa est quare Samia tibi mentula testa. 80 De nullo quereris. Baetice galle. Cf. Baetice. Pauline. “no castrado”. inchoat omnes: hunc ego. 712 Alusión a las porquerías habituales del tal Bético. 54 y 55. y te chiflan las sardinas saladas y el atún de piel blanca en escabeche. y al nombre parlante del piloto de Eneas. non puto perficere. 61. LXXXI Eunuco entero ¿Qué te importa a ti. nec Libye mittit nec tibi Phasis aues: capparin et putri cepas allece natantis 5 et pulpam dubio de petasone uoras.

719 Cf. At ipse retro flexus ad pedum turbam inter catellas anserum exta lambentis partitur apri glandulas palaestritis 20 et concubino turturum natis donat. volviéndose para atrás hacia la turba que está a sus pies. 722 Uno de los bocados de “casquería” preferidos de los romanos. 26. fugatque muscas myrtea puer uirga. Rufe. Curiosamente. Men. cf. ronca. 1. 3. reparte a los gimnastas las criadillas del jabalí722 y regala a su concubino los muslos de las tórtolas. 166. 71. y mientras a nosotros se nos sirven los pedregales723 de los ligures o mostos cocidos con los humos de Marsella724. Vencido por las muchas copas de siete ciatos726. 22. Estas insolencias del desvergonzado Malquión727 nos vemos obligados a soportarlas y no podemos. cf. 725 El vino de mejor calidad. apoyado en la púrpura y en los cojines de seda. gobierna la minga borracha de su amo mientras éste sigue bebiendo. Vestido de verde claro719. beba en la taza desportillada de Leda717: aseguro que esto es más llevadero y más limpio718. et aestuanti tenue uentilat frigus 10 supina prasino concubina flabello. con la nota. 4. palillos. Plauto. Quienquiera que pueda ser invitado de Zoilo. 20. Summemmianas cenet inter uxores curtaque Ledae sobrius bibat testa: hoc esse leuius puriusque contendo. nosotros permanecemos a la mesa y. con la nota. que cene entre las prostitutas del Summenio716 y que. 6. que no debía distinguirse por su amor a la limpieza. como se nos ordena que respetemos silenciosamente sus ronquidos. Él por su parte. possumus: fellat. 7. 118.Marco Valerio Marcial Epigramas 137 Conuiua quisquis Zoili potest esse. Ps. 14. 1. entre unas perritas que lamen los despojos de los gansos. 13. Apic. una concubina tendida boca arriba721 le hace un poco de aire fresco con un abanico verde y un esclavo le espanta las moscas con una ramita de mirto. 9. 123. 1. Stat exoletus suggeritque ructanti pinnas rubentes cuspidesque lentisci. cf. Un esclavo ya crecido está de pie y cuando eructa le presenta plumas rojas y puntas de lentisco720 y. Iacet occupato galbinatus in lecto 5 cubitisque trudit hinc et inde conuiuas effultus ostro Sericisque puluillis. 721 Para poder mirarlo a él de cara. 323. 1. 10. digiti crepantis signa nouit eunuchus 15 et delicatae sciscitator urinae domini bibentis ebrium regit penem. 1. 726 Otra exageración de Zoilo. “vino criado en los pedregales”. 1. buen sabedor de lo delicado de su orina. 14. y estando él empapado en perfumes de Cosmo. se tumba en un lecho ocupado y achucha a derecha e izquierda con sus codos a los convidados. 96. 210. hacemos nuestros brindis con gestos. con la nota. Ligurumque nobis saxa cum ministrentur uel cocta fumis musta Massilitanis. Opimianum morionibus nectar crystallinisque murrinisque propinat. sin estar borracho. 34. St. 25 et Cosmianis ipse fusus ampullis non erubescit murice aureo nobis diuidere moechae pauperis capillare. vengarnos: es 716 717 Era el barrio chino de la ciudad. cf. 720 Mondadientes. 3 (de cerdo). 4. El eunuco conoce las señales del chasquido de sus dedos y. Percurrit agili corpus arte tractatrix manumque doctam spargit omnibus membris. Hoc Malchionis patimur inprobi fastus. 723 Entiéndase. Rufo. él brinda a la salud de sus bufones con un néctar de Opimio725 en copas de cristal y en vasos de múrrina. “que una comida con Zoilo”. Septunce multo deinde perditus stertit: non accubamus et silentium rhonchis 30 praestare iussi nutibus propinamus. Curc. Una masajista le recorre el cuerpo de pies a cabeza con su hábil técnica y le pasa su sabia mano por todos sus miembros. 36. no se pone colorado por repartirnos en una concha dorada la brillantina de una prostituta barata. 718 Entiéndase. Capt. 915. pues solía brindarse con copas de un ciato. 1. Nombre de una cortesana. 2 (de cabrito). . 7. cuando se acalora. Plauto utiliza siempre el término glandium. 360. cf. 724 Cf. 366. por referencia a la añada del consulado de Opimio. 4. en singular. Coq. nec uindicari.

casta lectora.Marco Valerio Marcial Epigramas que la mama. E. Pero te bañas tapándote en la parte que no debes: si tienes vergüenza. 728 Quíone aceleraba y abreviaba lo más posible el acto sexual: cf. cum sit salua tui mentula Deiphobi. libelli. tibi. infra. dissimiles sunt magis an similes? 727 El nombre Malchion hace pensar en el Trimalchion de Petronio. LXXXVI Más lascivos son los mimos Te anuncié y te avisé. casta. Tennessee. marido. que no leyeras la parte lasciva de mi libro y. transfer subligar in faciem. Latinum. 2. marite. casta. pero lamen sexos contrarios731. “muelle. Nashville. diuersa sed inguina lingunt: dicite. ¿Qué hiciste. cf. grosero y de maneras ambiguas. Quíone. ecce. 85 Quis tibi persuasit naris abscidere moecho? Non hac peccatum est parte. parte lauaris: si pudor est. con la nota. ponte el tanga en la cara. Se toma en un sentido genérico para indicar un rico insolente. Sed si Panniculum spectas et. habiendo quedado a salvo la verga de tu Deífobo729. 138 83 Vt faciam breuiora mones epigrammata. LXXXV Castigo inadecuado ¿Quién te movió a cortar la nariz al adúltero? No ha faltado contra ti.. 1976. 1. Cf. hete aquí que la estás leyendo. LXXXIII No puedo ser más breve Me recomiendas. ‹ non sunt haec mimis inprobiora. 730 Cf. Stulte. Gongylion. 88 Sunt gemini fratres. 1. cf. numquam esse fututam atque nihil cunno purius esse tuo. 2. 83. ‹ lege. Cordo. 731 Masculinos y femeninos. —Hazme lo que Quíone. Gongilión. Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. 2. Quid ergo? Linguam. 3-4. 77. 72. a quien Menelao mutiló de la misma suerte por haber tomado como esposa a Helena después de la muerte de Paris. —¿De quién. Chione. LXXXVII ¡Habría que verlo! Dice el rumor. praedixi et monui: tu tamen. Gaffney. casta lectora. —No he podido hacerlo más breve728. ¿son más semejantes o más desemejantes? 84 Quid narrat tua moecha? Non puellam dixi. que escriba epigramas más cortos. . atendiendo al étimo griego malakov". Tecta tamen non hac. LXXXIV No me refiero a tu chica —¿Qué se cuenta tu adúltera? No hablo de tu amante. sin embargo. pues? —-De tu lengua. qua debes. afeminado”. 729 Alusión a Deífobo. con esta parte. Corde. mis versos no son más impúdicos que los mimos: lee. 110. que a tí nunca te han jodido y que no hay nada más puro que tu coño. quid egisti? Nihil hic tibi perdidit uxor. 86 Ne legeres partem lasciui. 2. Decidme. Pero. 87 Narrat te rumor. legis. si vas a ver a Panículo y Latino730. Sobre las quejas de los epigramas largos. 87 y 97. "Fac mihi quod Chione": non potui breuius. necio? Nada perdió de esa forma tu mujer. Vanderbilt Univ. LXXXVIII ¿Se parecen o no se parecen? Son hermanos gemelos. G.

Suet. en cambio ahora el lugar de un ciervo734. . duos? 93 Cum tibi trecenti consules. Galo. 10 Subpositam quondam fama est pro uirgine ceruam. Alusión al sacrificio de Ifigenia. un mozo. Somni post uina petuntur: continuo ferrum noxia turba rapit exciduntque senem spondae qui parte iacebat. piernas y color de hormiga. puesto que quiere y no quiere. Pero también él sospechó sus intenciones secretas. y tres pelos y cuatro dientes. credunt. su patria. Vesp. LXXXIX Come lechugas y come emolientes malvas. estaba seguro. Se dice que en otro tiempo una cierva ocupó el lugar de una doncella733. Lo advirtieron los eunucos y le preguntaron a qué lado de la cama se acostaba. et Atrianus dulcius culix cantet. lo ha ocupado una minga. quid sibi Galla uelit. Después de unos vinos se van a dormir. no quiere entregárseme y no puedo decir. namque puer pluteo uindice tutus erat. semiuiro Cybeles cum grege iunxit iter. Vetustila. Galle. Vetustilla. 92 Vt patiar moechum rogat uxor. cum conparata rictibus tuis ora Niliacus habeat corcodilus angusta. Febo. pero sólo uno. y tu vista alcanza lo que alcanzan las lechuzas por la 91 Cum peteret patriae missicius arua Rauennae. miente y se lo creen. cuando tienes una frente más arrugada que tu estola y unos pechos que parecen telarañas. pues tienes. fugitivo de su señor. 20. la cara del que va estreñido732. quod uolt et non uolt.Marco Valerio Marcial Epigramas 139 89 Vtere lactucis et mollibus utere maluis: nam faciem durum. crus colorque formicae. Huic comes haerebat domini fugitiuus Achillas insignis forma nequitiaque puer. 90 Volt. Sed tacitos sensit et ille dolos: mentitur. A nuestro hombre se le había pegado de acompañante Aquiles. porque el joven. cacantis habes. sed unum. XC Ni ella lo sabe Gala quiere. y croan mejor las ranas de Rávena. Huic ego non oculos eruo. nec dicere possum. Galo. Galle. et tres capilli quattuorque sint dentes. Hoc steriles sensere uiri: qua parte cubaret 5 quaerunt. que dormía en el borde de la cama. non uolt dare Galla mihi. pectus cicadae. protegido por el respaldo de la cama. ¿No le saltaré yo a éste. XCI Justos por pecadores Dirigiéndose un soldado licenciado hacia los campos de Rávena. Phoebe. 732 733 5 10 De este mismo reproche no se libró ni Vespasiano. qué es lo que Gala quiere. se le unió al viaje Cibeles con su grey de mediohombres. rugosiorem cum geras stola frontem et araneorum cassibus pares mammas. meliusque ranae garriant Rauennates. que llamaba la atención por su hermosura y por su picardía. pecho de cigarra. en seguida la cuadrilla de criminales empuñan el acero y mutilan al viejo. cuando los cocodrilos del Nilo tienen estrecha la boca comparada con la abertura de la tuya. cf. los dos ojos? XCIII La momia que se quiere casar Cuando tienes trescientos consulados735. at nunc pro ceruo mentula subposita est. y es más dulce el zumbido de los mosquitos de Venecia. XCII Mi venganza será terrible Me ruega mi mujer que le consienta un amante. uideasque quantum noctuae uident mane.

como tal. dicas: nam. Naeuole. halassionem qui tuum decet solus. si lo pretendiera la losa de Satia?736. Névolo. quién mi oíslo. puto. Los dos Césares741 me han dado con sus elogios el derecho paterno de tres hijos. tienes la osadía de querer casarte después de enviudar doscientas veces y pretendes como loca calentar a un hombre con tus cenizas. 737 Un hombre ya muy viejo. además de “ciervo”. ceues. Est et in hoc aliquid: uidit me Roma tribunum et sedeo qua te suscitat Oceanus. 2. y tu coño le gana a huesudo a un viejo cínico. 97. Sen. nec melior. Cf. 738 Ordenador oficial de las pompas fúnebres. ¿Qué. 91 y 92. Prefieres. y que el incinerador presente las teas a la recién casada: solamente una antorcha funeraria puede penetrar en semejante coño. tenía sitio reservado en las primeras filas. ¿Quién te llamará compañera. Praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque 5 natorumque dedit iura paterna trium. cum te lucerna balneator extincta admittat inter bustuarias moechas. Introducción. Soy leído por muchas bocas y la fama me concede un nombre conocido a través de los pueblos sin esperar a la pira funeraria. Naeuole. 20. 741 Tito y Domiciano. XCIV ¿Qué culpa tiene la liebre? Dices que la liebre no está cocida y pides el flagelo. 742 Océano era un acomodador de los espectáculos públicos. 25 tustorque taedas praeferat nouae nuptae: intrare in istum sola fax potest cunnum. Ore legor multo notumque per oppida nomen non expectato dat mihi fama rogo. que se prepare un lecho de los del comedor de Acoro738. Rufe. como va a demostrar a renglón seguido. Te ruego. cf. Philomelus auiam quam uocauerat nuper? Quod si cadauer exiges tuum scalpi. Y sospecho que no 94 Esse negas coctum leporem poscisque flagella. los buenos días. 77. te permite entrar mezclada con las prostitutas de los sepulcros. Cur hoc expectas a me. nec prior es. semper. a ti. Es decir. apagadas las luces. cocum scindere quam leporem. 740 En rango social. a quien hace poco Filomelo737 había llamado abuela? Y si te empeñas en que hagan cosquillas a tu cadáver. Naeuole. Quid si Sattiae uelit saxum? 20 Quis coniugem te. n. muerta en tiempo de Claudio a los 99 años. sternatur Acori de triclinio lectus. Y también esto tiene su importancia: Roma me ha visto de tribuno y me siento allí de donde a ti te levanta Océano742. 9. et anatis habeas orthopygium macrae. Névolo. senemque Cynicum uincat osseus cunnus. 734 735 Se juega con el equívoco: ceruus. Névolo Nunca me das. que me digas por qué aguardas a que tome yo la delantera. descuartizar739 al cocinero antes que a la liebre. Névolo. Mauis. 5-6. . “trescientos años”. 95 Numquam dicis haue sed reddis. sed pulchre. Sed pedicaris. cuando para ti es invierno en pleno agosto y ni una calentura puede quitarte el frío. porque pienso. Epigramas 140 mañana. Ep. 10 Quot mihi Caesareo facti sunt munere ciues. quis uocabit uxorem. que ni eres mejor ni estás delante740. cuando el bañero. Marcial era caballero romano y. y hueles a lo que los machos cabríos. 15 cum bruma mensem sit tibi per Augustum regelare nec te pestilentia possit: audes ducentas nuptuire post mortes uirumque demens cineribus tuis quaeris prurire. o quizás Vespasiano y Tito. rogo. 46. 736 Entiéndase: Lo que tú pretendes es la misma locura que si pretendiera despertar el prurito sexual “la losa del sepulcro” de esta noble romana. Rufo. por más que muchas veces hasta el cuervo suele adelantarse a darlos. el único que le va a tu himeneo. XCV Buenos días. quod prior et coruus dicere saepe solet. Naeuole. y tienes la rabadilla de una ánade flaca. nec famulos totidem suspicor esse tibi.Marco Valerio Marcial et illud oleas quod uiri capellarum. 739 Scindere “descuartizar” con doble sentido en ambas lenguas. significa también “esclavo fugitivo”. sino que siempre los devuelves.

y te pavoneas de adúltero y follador. 5-6. 745 Cf. Epigramas 141 tienes tantos sirvientes como ciudadanos he hecho yo por concesión del César. 16. 9. 4. XCVII Temo sus heridas Te encargo. libello: ars tua. con tu culo. requiris? Pedicare potes. tú ganas: buenos días. 87. Eran las mejores condiciones para enviar semejante libro746. mueves muy bien las nalgas743. cf. sino por la posición propia del sodomita pasivo. 19-21. Rufe. no por rango social. XCVI No presumas. no debes airarte con mi librito: mis versos han criticado tu oficio. Plut. 3. callarás. mando tibi. 10. que Quíone no lea este librito: la han herido mis poemas. 98 Sit culus tibi quam macer. Sabelo. Si llego a atraparte. que creo que te ha entregado mis poemas empapado. XCIX Permíteme la broma Cerdón. licuit si iugulare tibi? 100 Cursorem sexta tibi. este personaje en 3. uincis: haue. no tu vida. 743 744 Juven. ¿Por qué no voy a poder yo bromear. pero tú. Naeuole. non futuis meam puellam et garris quasi moechus et fututor. si tú has podido degollar?745. Névolo. Rufe. Pudo degollar en las luchas de gladiadores que ofreció. 746 Es decir. remisimus hora carmina quem madidum nostra tulisse reor: imbribus inmodicis caelum nam forte ruebat. 59. Rufo. 96 Lingis. 97 Ne legat hunc Chione. 5. C ¿Mis versos dignos de borrarse? Te he enviado. Non aliter mitti debuit iste liber. Rufo. libellum: carmine laesa meo est. laedere et illa potest. Evidentemente. también ella puede herir. Juven. Permite las bromas inocuas. Si te prendero. 34 ss. Sabelle. Pero a ti te dan por detrás. 1. Innocuos permitte sales. Gargili. 84. 18. Cur ludere nobis non liceat. XCVIII Más flaco que un sable ¿Qué cómo de flaco tienes el culo preguntas? Puedes dar por culo. Gargilio. est carmine laesa meo. culo. pues coincidió que el cielo se desplomaba lloviendo a cántaros. 40. Névolo.Marco Valerio Marcial Iam iam tu prior es. este libro es digno de ser borrado por las aguas. y 3. . no te tiras a mi chica. incapaz Se lo lames. Es broma que con frecuencia aplica Marcial. en Non. 2. Pers. 99 Irasci nostro non debes. 1. tacebis. Cerdo. por cierta condescendencia a los que pensaran así. a la hora sexta a mi correo. ¡Ea! Ya estás delante744. non uita.

Toto nix cedidit repente caelo: albis spectat Horatius lacernis. nec uertice moto concretas pigro frigore ridet aquas. tantas que superes la vida del pilio748. Domiciano había instituido un concurso poético y atlético anual en Alba. mientras que la plebe. pero debido a nuestra tierra: ¿qué optaciones pueden ser excesivas en favor de un dios tan grande? II La nieve tiñe el manto de Horacio 2 Spectabat modo solus inter omnes nigris munus Horatius lacernis. cf. 750 Tenía Domiciano afición a la poesía. Pero él no se enoja contra Júpiter y. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER IV LIBRO IV 1 Caesaris alma dies et luce sacratior illa conscia Dictaeum qua tulit Ida Iouem. solo entre todos con manto oscuro. hic colat ingenti redeuntia saecula lustro et quae Romuleus sacra Tarentos habet. De pronto empezó a caer nieve de todo el cielo: Horacio contempla también los juegos con manto blanco. superi. longa. 5-6. y otro cada cuatro años en el Capitolio. precor. celebrados en el Campo de Marte. . presentándote siempre con este aspecto. y mi Vrbs Roma. Celebre nuestro emperador el retorno de los tiempos en un lustro inmenso y las ceremonias del Tarento de Rómulo751. cuya longevidad se hizo proverbial. En el primero el premio consistía en una corona de oro. III La nieve del hijito de César 3 Aspice quam densum tacitarum uellus aquarum defluat in uoltus Caesaris inque sinus. sin mover la cabeza. y si es posible más brillante todavía. 751 Los Ludi saeculares celebrados por Domiciano en el año 88. III. Máx. sed debita terris: pro tanto quae sunt inproba uota deo? 10 I Felicitando el cumpleaños a Domiciano Día aniversario del nacimiento de César747 más sagrado que aquél en que Ida sabedora vio nacer a Júpiter Dicteo. 109-110. Muy grande es lo que pedimos. Sobre el origen de los Ludi Tarentini. 2. cum plebs et minor ordo maximusque sancto cum duce candidus sederet. Tiene ahora 37 años. rey de Pilos. se ríe de aquellas aguas Domiciano había nacido el 24 de octubre del año 51.Marco Valerio Marcial Epigramas 142 M. Indulget tamen ille Ioue. con las hojas de oro de Alba749. Magna quidem. te ruego. Hic colat Albano Tritonida multus in auro 5 perque manus tantas plurima quercus eat. 4. Néstor. y el segundo y el primer rango de ciudadanos y nuestro venerado jefe llevaban manto blanco. 747 748 Mira qué tromba de aguas calladas cae sobre el rostro y sobre el seno del César. Pueda éste honrar frecuentemente a la diosa del lago Tritón. en el segundo de encina. dioses inmortales. 749 Minerva. Pylioque ueni numerosior aeuo semper et hoc uoltu uel meliore nite. 5 Contemplaba recientemente Horacio una lucha de gladiadores. muchas veces. y que por estas manos tan poderosas pasen muchas coronas de encina750. petimus. ven. Val.

V El hombre honrado no puede vivir en Roma Hombre bueno y pobre. el del cubil de las víboras. fidus amicus. 9. la estrella más resplandeciente de esta constelación. sincero de palabras y de corazón. hiedes que apestas 4 Quod siccae redolet palus lacunae. Quis siccis lasciuit aquis et ab aethere ludit? Suspicor has pueri Caesaris esse niues. maestorum quod anhelitus reorum. Fabiano. el de las cataplasmas hechas de heces sabinas. 32.. Bassa. 1. mallem quam quod oles olere. el de una zorra en huida. 10 El olor de los juncos de una laguna desecada. prefería eso antes que oler a lo que hueles tú. desgraciado? —Soy un hombre cabal. quod spurcae moriens lucerna Ledae. 62. quid tibi uis urbem qui. ni un juerguista. crudarum nebulae quod Albularum. nec potes uxores cari corrumpere amici. 5 quod bis murice uellus inquinatum. . petis? Qui nec leno potes nec comissator haberi. 49. quod pressa piger hircus in capella. nacido en el 73 y muerto en muy tierna edad y deificado. —Esto no vale nada. quod ceromata faece de Sabina. nec pauidos tristi uoce citare reos. el del viejo boque cuando cubre a la cabra. quod uolpis fuga. cf. Fabiane. 756 756 Cf. 5 nec potes algentes arrigere ad uetulas. IV Basa. vender a precio de oro supuestos favores del emperador. el de la respiración entre sollozos de los tristes condenados. 755 La púrpura despedía un olor fuerte. ¿De qué vivirás. que te diriges a la ciudad? 756. piscinae uetus aura quod marinae. lassi uardaicus quod euocati. 5 Vir bonus et pauper linguaque et pectore uerus. el del aliento en ayunas de las que guardan el sábado. 3. ni vender alrededor del palacio imperial vanos humos757. 754 Un hijo de Domiciano. el de las rancias exmanaciones de una piscifactoría marina. Basa. ni puedes corromper a la mujer del amigo querido. uipera cubile. acostumbrado752 a cansar la constelación del hiperbóreo Boyero753 y a divisar la Osa Mayor con sus cabellos empapados. plaudere nec Glaphyro: unde miser uiues? — "Homo certus. ni aplaudir a Cano ni aplaudir a Glafiro758. ni puedes citar con voz triste a los reos temblorosos. 757 758 Esto es.Marco Valerio Marcial sidus Hyperborei solitus lassare Bootae et madidis Helicen dissimulare comis. quod ieiunia sabbatariarum. Arturo. ¿qué deseas. un amigo fiel. 14 y 38. el del borceguí de un veterano cansado." — Hoc nihil est: numquam sic Philomelus eris. 10 752 753 Por sus campañas en Germania. Tú no puedes ser un burdelero. plaudere nec Cano. el de los agrios vapores del Albula. el de un vellón empapado dos veces de púrpura755. Epigramas 5 143 congeladas por un frío enervante. ¿Quién se entretiene en lanzar estas aguas en seco y juega desde el firmamento? Sospecho que estas son las nieves del hijito del César754. ni puedes arrechar ante viejas frígidas. el de la lámpara mortecina de la sucia Leda. Dos músicos de aquel tiempo.. uendere nec uanos circa Palatia fumos.

que basta una para hacer viejo a un niño! ¿Por qué te burlas de mí? Tú. sufficit in nonam nitidis octaua palaestris. hoy viejo ¿Por qué. y la novena quiere que deshagamos con nuestros pies los estrados dispuestos para la cena. sosteniendo en su poderosa mano una copita pequeña..Marco Valerio Marcial Epigramas Así nunca serás un Filomelo759. quieres pasar por más casto que una púdica doncella y parecer de frente pudorosa. sexta quies lassis. durus tam subito qui modo mitis eras? Sed iam causaris barbamque annosque pilosque. y nuestro buen César se deleita bebiendo el néctar celeste. VIII Horario de la vida en Roma: el César lee en la cena a Marcial La primera y la segunda hora cansa a los saludadores. puer Hylle. hodie qua ratione uir es? VI No disimules corrupción hipócritamente tu Tú. joven Hilo. 761 Cf. 3. in quintam uarios extendit Roma labores. 93. 5 7 Cur. 762 Hacia la hora quinta se tomaba el prandium. 6. la séptima señala el fin. nacido en el 42 a. 10 Tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti ad matutinum nostra Thalia Iouem. que eres la misma ternura? Pones como pretexto la barba. la ciudad prolonga muchos de sus trabajos hasta la hora quinta762. la décima. 5 imperat extructos frangere nona toros: hora libellorum decuma est. Malisiane. 8 Prima salutantes atque altera conterit hora. 42. qué larga eres. VII Ayer niño. ¿por qué razón hoy eres hombre?761. septima finis erit. 31. duro tan de pronto tú. siendo como eres más corrompido que el que recita en casa de Estela libritos compuestos en el metro de Tibulo760.. quam qui compositos metro Tibulli in Stellae recitat domo libellos. lo que me diste ayer me lo niegas hoy. En dísticos elegíacos. que llegó a ser muy viejo. temperat ambrosias cum tua cura dapes et bonus aetherio laxatur nectare Caesar ingentique tenet pocula parca manu. 3. ¡Oh noche. 763 Era el maestresala de Domiciano. here quod dederas. cum sis inprobior. Eupheme. que ayer eras niño. Hilo. la octava hasta la nona es el tiempo de las nítidas palestras. 22. cf. C. mientras dispones con toda atención la ambrosía de la mesa imperial. . dime. de reputación muy dudosa. Hylle. 5 dic nobis. infra. hodie. es la hora de mis libritos. Recibe entonces mis juguetes: nuestra Talía no osa ir con paso atrevido a saludar por la mañana a nuestro Júpiter. la tercera pone en actividad a los roncos abogados. la sexta trae el descanso a los fatigados. el mismo año que Ovidio. fuisti. negasti. el pelo. Este Tibulo es el gran poeta elegíaco. exercet raucos tertia causidicos. Malisiano. Eufemo763. meorum. O nox quam longa es quae facis una senem! Quid nos derides? Here qui puer. Es posible que se refiera a algunos poemas del Liber Priapeorum. los años. 759 760 Rico liberto. 144 6 Credi uirgine castior pudica et frontis tenerae cupis uideri.

XII La desvergüenza tiene un límite. deserto sequeris Clytum marito. a quien agasajas y a quien te entregas: no obras como hija de Sotas764. mientras las páginas aún húmedas temen ser tocadas. i. Corre. Faustino. qualia qui Phariae coniugis arma tulit. et donas et amas: echeis asotos. hija de Licaón. y lleva este ligero obsequio al amigo querido que ha merecido tener el primero mis bagatelas. 10 Mientras hinchado de orgullo te gozas demasiado con un nombre vano. sed instructus: comitetur Punica librum 5 spongea: muneribus conuenit illa meis. Antonio y Cleopatra. Excideratne adeo fatum tibi nominis huius. con la legión VIII. y llamó en su ayuda a los germanos. C. pero provisto de lo necesario: que acompañe al libro la esponja púnica. qui tibi conlatus. 765 Cf. puer. Curre. no ser más que Saturnino766. et Arctois plus licuisset aquis? Ille etiam nostris Antonius occidit armis. 11 Dum nimium uano tumefactus nomine gaudes et Saturninum te. Labulla. como la que suscitó el que tomó las armas de su mujer de Faros768. impia Parrhasia mouisti bella sub ursa. pues  lo mismo puede significar “de forma nada salvadora /saludable” que “de forma libertina”. como médico. liturae emendare iocos: una litura potest. de otro lado. el comportamiento de la hija. perfide.Marco Valerio Marcial Epigramas 145 9 Sotae filia clinici. abandonado tu marido sigues a Clito. X Doble obsequio: libro y esponja Mientras mi libro está fresco y con los bordes todavía sin desbarbar. IX No obras bien Labula. Faustine. y te da vergüenza. et caro perfer leue munus amico qui meruit nugas primus habere meas. Muchas correcciones no pueden. esse pudet. pagina dum tangi non bene sicca timet. un solo paso de esponja. miser. pérfido. con un juego de palabras entre el nombre y profesión  del padre (Sotas se relaciona con  “salvador” y. XI ¿Cómo te enfrentas al César? 10 Dum nouus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus. rey de la Arcadia.    . . 768 M. desgraciado. niño. enmendar mis bagatelas. 767 Calisto. anda. su función es curar) y. hija del médico Sotas. L. 1. Norbano. 766 En el año 88. derrotados en Accio el 31 a. ¿Hasta tal punto habías olvidado la fatalidad de este nombre que cubrió la grave ira del golfo de Accio? ¿Acaso te ha prometido a ti el Rin lo que no le dio a aquél el Nilo y se habrían concedido derechos más amplios a las aguas del Ártico? Aquel famoso Antonio sucumbió también ante nuestras armas. 12 764 En griego en el original. puede765. has provocado una guerra impía bajo los resplandores de la Osa parrasia767. Antonio Saturnino persuadió a dos legiones del Rin a que lo proclamaran emperador. 5. Non possunt nostros multae. 100. el cual. ella es muy conveniente para mis regalos. comparado contigo. 5 obruit Actiaci quod grauis ira freti? An tibi promisit Rhenus quod non dedit illi Nilus. pudo someter la rebelión. era un César. 3. Caesar erat.

se indicaban los primeros poemas editados por Catulo. tuis. muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. Claudia Peregrina se casa con mi amigo Pudente: que la felicidad del cielo descienda sobre tus antorchas. 62. sobre todo en el cántico del epitalamio. también llamadas las Nueve Hermanas. 14 Sili. un día ya anciano. hoc saltem pudeat. Nec melius teneris iunguntur uitibus ulmi. C. 50. cf. pero si eso no te da vergüenza. C. los vinos másicos a los panales de Teseo771. 79. 5 10 769 770 Cf.. Candida perpetuo reside. Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo. 776 Con el nombre de Passer. 772 Silio Itálico (26-101 d. Es difícil que este envío tuviera lugar: Virgilio. Concordia. Concede algún tiempo de tu descanso a mis musas y no leas con el entrecejo fruncido. Thai. 775 En las fiestas Saturnales. 10 Rufo. meo nubit Peregrina Pudenti: macte esto taedis. 774 Los Escipiones. y los olmos no se enlazan mejor a las jóvenes parras. autor de Punica. deja un momento tu severidad. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo.). C. Sic forsan tener ausus est Catullus magno mittere Passerem Maroni. Tais. XIII Canto nupcial 146 13 Claudia. XIV Descansa con mis versos. 11. Thai. especialmente el Africano Mayor. sed si te non pudet istud. del Ática. qui periuria barbari furoris ingenti premis ore perfidosque astus Hannibalis leuisque Poenos magnis cedere cogis Africanis: paulum seposita seueritate. Catul. lecto. como Virgilio con los de Catulo Silio772. 4. 66. Tais. Sincera Concordia. Que ella ame a su marido. C.). poema épico en 17 libros sobre la guerra de Aníbal. litora myrtus amat. I. sed remissa lasciuis madidos iocis libellos. y que Venus se muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. nostris otia commoda Camenis. 84. mientras diciembre distraído entre los agradables juegos775 resuena por todas partes con el cubilete y la tropa juega con las tabas más inseguras que nunca. nacido en el 70 a. cuya miel era muy renombrada. Castalidum decus sororum. vencedor de Aníbal en Zama (202 a. era adolescente cuando murió Catulo (54 a. Que ella ame a su marido. Massica Theseis tam bene uina fauis. negas. oh Himeneo770. 773 Las Musas. honor de las hermanas de Castalia773. de no negarte a nada769. Invocación que se hacía a lo largo del rito de las nupcias. ni el loto siente más ansia de las aguas. Vrbs Roma. tamque pari semper sit Venus aequa iugo: diligat illa senem quondam. Tan felizmente se une el precioso cinamomo al nardo. un día ya anciano. Epigramas No te niegas a nadie. lo que es lo mismo.Marco Valerio Marcial Nulli. reina perpetuamente en su lecho. negare nihil. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. 12. 139142. ni el mirto de las riberas. sino relajado. o Hymenaee. 771 O. cum fuerit. 61. que con voz potente domeñas los perjurios del furor bárbaro y obligas a las astucias pérfidas de Aníbal y a los veleidosos cartagineses a ceder ante la grandeza de los Africanos774. estos libritos permeados por una lasciva jocosidad. avergüénzate por lo menos.). non uideatur anus. . Rufe. dum blanda uagus alea December incertis sonat hinc et hinc fritillis et ludit tropa nequiore talo. nec torua lege fronte. 5 nec plus lotos aquas. sed et ipsa marito tum quoque. Así quizás el tierno Catulo se atrevió a enviar su Gorrión al gran Marón776.

¿Qué es lo que no se permite a sí misma la cruel Fortuna? ¿O dónde no está la muerte. con cuya lectura ella se ponga colorada y se llene de ira. . Paulo: quieres dársela a mamar tú solo. “No los tengo”. O Paule. Galo. decidit hiberno praegrauis unda gelu: cumque peregisset miseri crudelia fata. Galle. Corría el rumor de que tú. Paulo. degolláis? XIX Un buen regalo para el invierno 19 777 Se trata de la porta pluens. Galle. causatus amici aduentum. 18 Qua uicina pluit Vipsanis porta columnis et madet adsiduo lubricus imbre lapis. Pero esto no podía probarse viviendotu progenitor. Galle. el agua. Magnus ab infernis reuocetur Tullius umbris 5 et te defendat Regulus ipse licet. Eres maligno. cayó sobre el cuello de un niño que pasaba bajo el húmedo techo y. si iugulatis aquae? 5 Por donde gotea la puerta próxima a las columnas Vipsanias777 y las piedras resbaladizas están empapadas por un gotear continuo. y la madrastra sigue en tu casa. Paule. Ya ha desaparecido tu padre. muy pesada por el hielo invernal. ¡no podrás ser absuelto! Una madrastra que no deja de serlo cuando muere el padre. me iubes uersus. tabuit in calido uolnere mucro tener. amice? Negaui mille tibi nummos. Quid non saeua sibi uoluit Fortuna licere? Aut ubi non mors est. después de haber causado la muerte del pobrecillo. no eras un alnado para tu madrastra mientras ella fue la esposa de tu padre. hacia el norte de la ciudad. me pides cinco mil! 5 El día de ayer me pediste mil sestercios para seis o siete días. nouerca fuit. non potes absolui: nam quae non desinit esse post patrem. si vosotras. malus es: irrumare uis solus.Marco Valerio Marcial Epigramas 147 15 Mille tibi nummos hesterna luce roganti in sex aut septem. a escribir versos contra Licisca. lancem paucaque uasa rogas. numquam. Galo. te respondí. una arcada del acueducto de la Aqua Virgo. no fue nunca madrastra. qui roscida tecta subibat. quibus illa lectis rubeat et sit irata. Stultus es? An stultum me credis. Ceciliano. aguas. Galo. Pero tú con el pretexto de que llegaba un amigo me pediste una fuente y alguna vajilla más. nouercae rumor erat. XVIII Aguas que degüellan 17 Facere in Lyciscam. XVII Se te ve el plumero Me invitas. Aunque se haga volver al gran Cicerón de las sombras infernales y te defienda el mismísimo Régulo. ¿Eres tonto tú o me crees tonto a mí. el tierno cuchillo se derritió en la cálida herida. Non tamen hoc poterat uiuo genitore probari: iam nusquam pater est. nouerca domi est. milia quinque dabo? XV ¡Negándote mil. dies "Non habeo" dixi: sed tu. amigo? Te negué mil sestercios: ¿voy a darte cinco mil? XVI Nunca fue ella tu madrastra 16 Priuignum non esse tuae te. Caeciliane. coniunx dum fuit illa patris. in iugulum pueri.

como indica el poeta. 14. Cleopatra se había sumergido en el agua clarísima. cf. por la proximidad de ambas ciudades. ve que se ha hecho rico. II. 126. Gelia es una vieja y se dice niña. XX La una es necia. Vrbs Roma. cf. atrae al poeta a llamarla sábana de Tiro. No hay dioses.Marco Valerio Marcial Epigramas Te envío esta endromis exótica778. obra tupida de una tejedora secuana. aguas transparentes. plumea seu laxi partiris pondera follis siue leuem cursu uincere quaeris Athan — ne madidos intret penetrabile frigus in artus neue grauis subita te premat Iris aqua. el cielo está vacío. 10 Ridebis uentos hoc munere tectus et imbris. Vrbs Roma. 294-299. la palabra sindone. 779 Cf. Pero el agua traicionó a la que se ocultaba en ella: estaba brillante aunque se cubría totalmente con el agua. peregrinam mittimus endromida: — seu lentum ceroma teris tepidumque trigona 5 siue harpasta manu puluerulenta rapis. sed gelido non aspernanda Decembri dona. 22 Primos passa toros et adhuc placanda marito merserat in nitidos se Cleopatra lacus. prenda bárbara que tiene nombre lacedemonio. que el frío penetrante no se te meta en los miembros empapados en sudor o que Iris. sordida. quae Lacedaemonium barbara nomen habet. 20 Dicit se uetulam. Así pueden contarse los lirios cubiertos por un fanal purísimo. 780 Sobre los juegos de pelota de que se habla aquí. No podrías soportar a la una ni podrías. Protegido con este regalo. y lo prueba porque. Tiro y Sidón. ya calcules el peso pluma de un balón desinflado780. XXII Cleopatra en las aguas cristalinas Después de las primeras mieles del lecho nupcial. o ya pretendas vencer en las carreras al ligero Atas. Colline. que procedía de Sidón. 781 Tyria Sindonal. possis. Salté al agua y sumergido le robé unos besos duramente disputados: vosotras. pero no despreciable en los fríos de diciembre: ya frecuentes el gimnasio y el tibio trinquete. un obsequio grosero779. cargada de agua. y cuando todavía tenía que aplacarla su marido. inane caelum adfirmat Segius: probatque. Colino. para evitar mis abrazos. cum sit Caerellia pupa: pupam se dicit Gellia. totis cum tegeretur aquis: condita sic puro numerantur lilia uitro. 283-284. a la otra: la una es ridícula. dum negat haec. I. así un delicado cristal no permite disimular las rosas. ya agarres con tu mano el pelotón lleno de polvo. te reirás de los vientos y de las lluvias y no te verás así de seguro ni con un manto de Tiro781. afirma Segio. . XXI Un incrédulo 148 Hanc tibi Sequanicae pinguem textricis alumnam. cum sit anus. Ferre nec hanc possis. 21 Nullos esse deos. Insilui mersusque uadis luctantia carpsi basia: perspicuae plus uetuistis aquae. la otra asquerosa. no te acogote por sorpresa. 5 sic prohibet tenuis gemma latere rosas. dum fugit amplexus. la otra molesta Cerelia es una niña y se dice vieja. uidet beatum. Sed prodidit unda latentem. lucebat. nec illam: altera ridicula est. quod se factum. altera putidula. negando estas cosas. me 778 Tipo de felpudo o albornoz para abrigarse después del baño o de los ejercicios físicos. nec sic in Tyria sindone tutus eris.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
prohibisteis lo más.

149

23 Dum tu lenta nimis diuque quaeris quis primus tibi quisue sit secundus, Graium quos epigramma conparauit, palmam Callimachus, Thalia, de se facundo dedit ipse Bruttiano. Qui si Cecropio satur lepore Romanae sale luserit Mineruae, ille me facias, precor, secundum.

XXIII

Epigramistas griegos y Marcial

5

Mientras tú, demasiado despaciosa y largamente, te preguntas quién es para ti el primero o quién el segundo de los que el epigrama griego ha puesto en emulación, el propio Calímaco ha pasado la palma, Talía, de él al elocuente Bruciano. Si éste, harto de la gracia ática, llegara a jugar con la sal de la Minerva romana, hazme, te lo ruego, su segundo782. XXIV Me hará el trabajo

24 Omnes quas habuit, Fabiane, Lycoris amicas extulit: uxori fiat amica meae.

Licoris ha enterrado, Fabiano, a todas las amigas que tenía. ¡Así se haga amiga de mi mujer!783. XXV Pensando en el descanso de la vejez

25 Aemula Baianis Altini litora uillis et Phaethontei conscia silua rogi, quaeque Antenoreo Dryadum pulcherrima Fauno nupsit ad Euganeos Sola puella lacus, et tu Ledaeo felix Aquileia Timauo, 5 hic ubi septenas Cyllarus hausit aquas: uos eritis nostrae requies portusque senectae, si iuris fuerint otia nostra sui.

Riberas de Altino, émulas de las villas de Bayas, y bosque cómplice de la hoguera funeraria de Faetón, y la joven Sola784, la más hermosa de las dríades, que se unió en matrimonio al fauno de Anténor785 junto a los lagos eugáneos, y tú Aquileya, feliz con tu Timavo de Leda, aquí en donde Cílaro se abrevó en sus aguas divididas en siete brazos786, vosotros seréis el refugio y el puerto de mi ancianidad, si pudiera disponer libremente de mi descanso. XXVI No me das ni para una toga

26 Quod te mane domi toto non uidimus anno, uis dicam quantum, Postume, perdiderim? Tricenos, puto, bis, uicenos ter, puto, nummos. Ignosces: togulam, Postume, pluris emo.

¿Quieres que te diga cuánto he perdido, Póstumo, por no haberte visitado de mañana en tu casa en todo el año? Creo que unas dos veces treinta o creo que unas tres veces veinte sestercios: perdóname. Una miserable toga,

782 783

Cf. O. Autore, Marziale e l’epigramma greco, Palermo, 1937. El deseo de la muerte del cónyuge se encuentra ya en los cómicos. Cf. Plaut. As. 800; Cas. 227; Capt. 175; Trin. 44; Cecil. 147 Ribb; Titin. 31. 784 Ninfa de un lago que se llama hoy La Solana. 785 Era de Padua. Entre esta ciudad y la cuenca alta del Adigio, en lo que hoy día son los Colli Euganei, tuvieron su territorio los eugáneos desde la época neolítica, siendo los primeros pobladores de Venecia. 786 El Timavo, hoy Vipava, nace en Eslovenia y, después de haber desaparecido y reaparecido varias veces, como nuestro Guadiana, desemboca en Italia, al NO de Trieste y un poco al E de la antigua Aquileya. En sus aguas abrevan los Dióscuros su caballo Cílaro. Virgilio (Aen. 1, 245) atribuye a este río nueve bocas. Cf. Plin. N. H. 3, 127-128.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
Póstumo, me cuesta más dineros.

150

27 Saepe meos laudare soles, Auguste, libellos. Inuidus ecce negat: num minus ergo soles? Quid quod honorato non sola uoce dedisti non alius poterat quae dare dona mihi? Ecce iterum nigros conrodit liuidus ungues: 5 da, Caesar, tanto tu magis, ut doleat.

XXVII Obséquiame para que rabien mis enemigos Muchas veces sueles alabar, Augusto, mis libritos. Pero hete aquí que un envidioso lo niega. ¿Sueles alabarme menos por eso? ¿Y qué decir de que, honrándome no sólo de palabra, me has concedido dones que ningún otro podía concederme?787 ¡Velay! El envidioso se muerde de nuevo sus negras uñas. Obséquiame más, César, para que él rabie. XXVIII Luperco te va a dejar desnuda

28 Donasti tenero, Chloe, Luperco Hispanas Tyriasque coccinasque, et lotam tepido togam Galaeso, Indos sardonychas, Scythas zmaragdos, et centum dominos nouae monetae: et quidquid petit usque et usque donas. Vae glabraria, uae tibi misella: nudam te statuet tuus Lupercus.

5

Has regalado, Cloe, al joven Luperco mantos de escarlata de Hispania y de Tiro y una toga lavada por las aguas tibias del Galeso, sardónices de la India, esmeraldas de Escitia y cien monedas de nuestro nuevo señor: pida lo que pida tú le das más y más. ¡Ay caprichosilla de jóvenes depilados! ¡Pobrecita de ti! ¡Tu Luperco te dejará enteramente desnuda!788. XXIX Lee este libro como si yo no hubiera escrito ningún otro Lo que perjudica a mis libritos, querido Pudente, es su propia multitud y una obra tan abundante cansa y satura al lector. Gustan las cosas escasas: así atraen más las primeras frutas, así se pagan más caras las rosas del invierno; así el desdén recomienda a una amante que te expolia y una puerta siempre abierta no retiene a la juventud. Se cita más veces a Persio789 con un único libro que al insustancial Marso con toda su Amazónida790. Tú también, cualquiera de mis libritos que releas, piensa que es único. Así lo apreciarás más.

29 Obstat, care Pudens, nostris sua turba libellis lectoremque frequens lassat et implet opus. Rara iuuant: primis sic maior gratia pomis, hibernae pretium sic meruere rosae; sic spoliatricem commendat fastus amicam 5 ianua nec iuuenem semper aperta tenet. Saepius in libro numeratur Persius uno quam leuis in tota Marsus Amazonide. Tu quoque de nostris releges quemcumque libellis, esse puta solum: sic tibi pluris erit. 10

787 788

Sobre todo, el derecho de los tres hijos; cf. 2, 91 y 92; 3, 96, 5-6. El latín nuda y el español “desnuda” con igual doble valor, de “despojada de la fortuna” y “sin vestidos”. Piensa Marcial en los Lupercos primitivos, cf. A. W. J. Holleman, Martial and a Lupercus at Work: Latomus 35 (1976), 861-865. 789 Aulo Persio Flaco, el satírico. 790 Marcial no lo aprecia como poeta épico, sino como epigramista.

Marco Valerio Marcial 30 Baiano procul a lacu, monemus, piscator, fuge, ne nocens recedas. sacris piscibus hae natantur undae, qui norunt dominum manumque lambunt illam, qua nihil est in orbe maius. 5 Quid quod nomen habent et ad magistri uocem quisque sui uenit citatus? Hoc quondam Libys impius profundo, dum praedam calamo tremente ducit, raptis luminibus repente caecus 10 captum non potuit uidere piscem, et nunc sacrilegos perosus hamos Baianos sedet ad lacus rogator. At tu, dum potes, innocens recede iactis simplicibus cibis in undas, 15 et pisces uenerare delicatos.

Epigramas
XXX Los peces reservados al emperador

151

Pescador, mira que te lo advierto, huye lejos del lago de Bayas, no sea que te retires culpable. En estas aguas nadan peces sagrados, que conocen a su señor y lamen esa mano suya como no hay otra más poderosa en todo el orbe. ¿Qué decir de que tienen su nombre y cada uno acude a la voz de su guardián al ser reclamado?791. En cierta ocasión, en estas profundidades, un impío libio, al sacar una presa con su caña temblorosa, repentinamente ciego por habérsele robado la luz de sus ojos, no pudo ver el pez que había cogido y ahora, odiando a muerte aquellos anzuelos sacrílegos, se sienta a la orilla de los lagos de Bayas pidiendo limosna. En cambio tú, mientras puedes, aléjate inocente después de arrojar a las aguas tus cebos sin artificio792 y venera esos peces delicados. XXXI No entra tu nombre en el verso

31 Quod cupis in nostris dicique legique libellis et nonnullus honos creditur iste tibi, ne ualeam si non res est gratissima nobis et uolo te chartis inseruisse meis. Sed tu nomen habes auerso fonte sororum 5 inpositum, mater quod tibi dura dedit; quod nec Melpomene, quod nec Polyhymnia possit nec pia cum Phoebo dicere Calliope. Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta: non semper belle dicitur "Hippodame". 10

En cuanto a que deseas ser nombrada y leída en mis libritos y que piensas que es un gran honor para ti, que me ponga malo si no me es también una cosa gratísima y si no quiero incluirte en mis escritos. Pero te impusieron un nombre contrario a la fuente de las hermanas793, dado por una madre insensible a las letras794, que ni Melpómene, ni Polimnia, ni la piadosa Calíope con Febo podrían pronunciar. Por tanto adopta para ti algún nombre que sea grato a las Musas: no siempre es bello decir “Hipódame”795. XXXII La abeja en la gota de ámbar

32

791

En Juven. 4, 65 ss. hay una parodia de estos versos. Cf. A. M. Urso Messale, Marziale IV, 30 e i pesci di Baia: un «divertissement» tra sfera sacrale ed amorosa: AAPel 65 (1989) 107-119. 792 Sin anzuelo. 793 La fuente Castalia y las nueve Musas. 794 O ruda, poco delicada con el hijo (hija), en el sentido de aplicarle un nombre malsonante. Una dificultad semejante de insertar el nombre en el verso, cf. 9, 11. 795 Se supone que escribe a una dama romana que se llamaría Domicia Caballina o algo parecido, nombre que no entra en el verso. “Hipódame” se presta a un equívoco obsceno, cf. 7, 57; 11, 104, 14; Juven. 6, 311.

Marco Valerio Marcial Et latet et lucet Phaethontide condita gutta, ut uideatur apis nectare clusa suo. Dignum tantorum pretium tulit illa laborum: credibile est ipsam sic uoluisse mori.

Epigramas
Está oculta y resplandece a un tiempo en una gota de Faetón796, de forma que la abeja parece aprisionada por su propio néctar. Tuvo ella un premio digno a sus muchos trabajos. Podría creerse que ella misma quiso morir así797. XXXIII ¡Ánimo, deseamos leer tus poemas! Teniendo tus anaqueles llenos de libros sumamente trabajados ¿por qué no publicas nada, Sosibiano? —“Mis herederos, dices, publicarán mis poemas”. —¿Cuándo? Ya es tiempo, Sosibiano, de que se lean tus obras798. XXXIV Una toga más fría que el hielo

152

33 Plena laboratis habeas cum scrinia libris, emittis quare, Sosibiane, nihil? "Edent heredes" inquis "mea carmina". Quando? Tempus erat iam te, Sosibiane, legi.

34 Sordida cum tibi sit, uerum tamen, Attale, dicit, quisquis te niueam dicit habere togam.

Aunque lleves sucia la toga, no obstante, Átalo, dice la verdad quien afirma que tienes una toga de nieve799. XXXIV Lucha de gamos

35 Frontibus aduersis molles concurrere dammas uidimus et fati sorte iacere pari. Spectauere canes praedam, stupuitque superbus uenator cultro nil superesse suo. Vnde leues animi tanto caluere furore? 5 Sic pugnant tauri, sic cecidere uiri.

Hemos visto dos gamos luchar topándose con todas sus fuerzas y caer ambos muertos por el mismo hado800. Los perros miraron su presa y el altivo cazador quedó estupefacto al no necesitar su cuchillo. ¿Cómo unos animales tan pacíficos se encendieron con tal furor? Así luchan los toros. Así caen los héroes. XXXVI ¡No me la pegas!

36
Cana est barba tibi, nigra est coma: tinguere barbam
non potes — haec causa est — et potes, Ole, comam.

Tienes blanca la barba y el cabello negro. Ya sé por qué: no puedes teñirte la barba y el cabello, Olo, sí puedes.

796 797

Esto es, de ámbar. Cf. 4, 59; 6, 15. Dice Fr. Luis de Granada: “El ámbar, siendo lágrima de un árbol, viene a estar tan duro como una piedra, dentro del cual se ven pedacicos de hojas de árboles, o animalicos que cayeron en él cuando estaba tierno” (Introd. al Simb. de la Fe, Primera Parte. Cap. 10, 4). Cf. infra 59. Cf. etiam I. Ramelli, Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV, 32; IV, 59; VI, 15): Aevum (ant) 10 (1997) 233-246; P. Laurens, L’abeille dans l’ambre. Étude sur l’epigramme de l’époque Alexandrine à la fin de la Renaissance, Paris, 1989. Un científico de la universidad politécnica de California ha asegurado que ha logrado reavivar bacterias descubiertas en los intestinos de abejas atrapadas hace entre 20 y 40 millones de años en burbujas de resina fosilizada. 798 Esta última frase es equívoca, “ya es tiempo de que publiques”; “ya debías estar muerto”. 799 Niuea, con sus dos valores: “blanca como la nieve”, aunque sucia, y “fría como la nieve”, cf. 3, 38, 9: gelidis lacernis. 800 Cf., infra, 74.

Marco Valerio Marcial 37 "Centum Coranus et ducenta Mancinus, trecenta debet Titius, hoc bis Albinus, decies Sabinus alterumque Serranus; ex insulis fundisque tricies soldum, ex pectore redeunt ter ducena Parmensi": totis diebus, Afer, hoc mihi narras et teneo melius ista quam meum nomen. Numeres oportet aliquid, ut pati possim; cotidianam refice nauseam nummis: audire gratis, Afer, ista non possum. 10

Epigramas
XXXVII No puedo seguir escuchándote gratis “Corano me debe cien mil y doscientos mil Mancino, trescientos mil Ticio, el doble de esto Albino, un millón Sabino y otro Serrano. De mis casas de alquiler y de mis fincas saco tres millones cumplidos y mis ovejas de Parma me rentan seiscientos mil sestercios”. Todos los días, Afro, me estás contando lo mismo y lo recuerdo mejor que mi propio nombre. Es conveniente que me des algo de eso para que pueda soportarlo. Remedia esta diaria desazón con algunos sestercios: no puedo, Afro, seguir escuchando gratis estas cosas. XXXVIII Hazte de rogar, pero con medida

153

5

38 Galla, nega: satiatur amor nisi gaudia torquent: sed noli nimium, Galla, negare diu.

Gala, niégate. El amor se sacia si los gozos no se ven atormentados. Pero no me digas, Gala, que no durante demasiado tiempo. XXXIX Pero no tienes plata pura

39 Argenti genus omne conparasti, et solus ueteres Myronos artes, solus Praxitelus manum Scopaeque, solus Phidiaci toreuma caeli, solus Mentoreos habes labores. Nec desunt tibi uera Gratiana nec quae Callaico linuntur auro nec mensis anaglypta de paternis. Argentum tamen inter omne miror quare non habeas, Charine, purum. 40 Atria Pisonum stabant cum stemmate toto et docti Senecae ter numeranda domus, praetulimus tantis solum te, Postume, regnis: pauper eras et eques, sed mihi consul eras. Tecum ter denas numeraui, Postume, brumas:
801 802

5

10

Tú te has procurado toda clase de objetos de plata y tú solo tienes antiguas obras maestras de Mirón; solo, trabajos de Praxíteles y de Escopas; solo, relieves del cincel de Fidias; solo, trabajos de Mentor801. No te faltan tampoco vasos auténticos de Gracio802 ni vajilla con un baño de oro de Galicia ni bajorrelieves procedentes de las mesas paternas. Pero, entre toda tu plata, me extraña, Carino, que no la tengas de ley803. XL Póstumo me ha engañado Cuando los atrios de los Pisones estaban en su apogeo, con su árbol genealógico al completo, y la casa del docto Séneca, tres veces renombrada804, yo te preferí a ti sólo, Póstumo, antes que a tan grandes reinos805.

5

Reúne aquí el poeta los nombres de los escultores griegos más famosos de los siglos V y IV a. C. Este artista es más reciente y quizás de Italia. Creó un tipo especial de vasos, según indica Plin. N. H. 33, 139. 803 La última cláusula argentum purum puede tener dos valores: “plata de una determinada pureza”, según la ley de aleación, y “plata conseguida honestamente, con arreglo a la ley”, con lo cual se indicaría que Carino la habría conseguido por su corrupción. 804 Gracias a los tres hijos de Séneca el Retórico: Séneca el Filósofo, Junio Galión, y Anneo Mela. 805 Como el patrono era para el cliente un “rey”, su casa era un “reino”.

XLII Así era Amazónico 42 Si quis forte mihi possit praestare roganti. placet? "Postumus inposuit". Flacce. Iam donare potes. 806 807 Otro patrono. plenus honorum. audi. Niliacis primum puer hic nascatur in oris: nequitias tellus scit dare nulla magis. —“Ya lo conozco. por lo dicho en la nota anterior. excludat saepe puellas: uir reliquis. Luego. Ahora tú puedes hacer regalos. estás lleno de honores y colmado de riquezas. Flaco. nec fallis: nam me quoque iudice uerum est. Que sus ojos compitan con las estrellas y que sus melenasle acaricien delicadamente el cuello: no me gustan. Tipo ideal del esclavito de placer. 18. 15 Talis erat" dices "noster Amazonicus". ¿Por qué cuando vas a recitar rodeas tu cuello con una bufanda de lana? Mejor les vendría ésa a nuestros oídos807. iam perdere. 808 Egipto. . mi Amazónico”. Flacce. Espero. quid facias. y no te engañas. que se comporte de ordinario con más libertad que su propio dueño. Que tenga la frente pequeña y que su nariz sea levemente curva. Fortuna. treinta inviernos. 3. Póstumo. rogare uelim. pues en la bruna Mareótide808 este color es tanto más hermoso cuanto más raro. No haces nada. Paestanis rubeant aemula labra rosis. Póstumo. XLI Lo mejor. y que se me resista cuando yo lo desee. la descripción del siervo que desearía pedir. Y que tenga miedo a los jóvenes. 10 Saepe et nolentem cogat nolitque uolentem. Flaco. Frons breuis atque modus leuiter sit naribus uncis. 10 41 Quid recitaturus circumdas uellera collo? Conueniunt nostris auribus ista magis. tú afónico y nosotros sordos 154 communis nobis lectus et unus erat. Sit niue candidior: namque in mareotide fusca 5 pulchrior est quanto rarior iste color. He psado contigo. Si por casualidad alguien pudiera satisfacer mis ruegos. "Iam scio. Fortuna. y ya es tarde para ir en busca de otro rey806. quem puerum. pero para mí eras un cónsul. teníamos en común un solo lecho. Nil facis et serum est alium mihi quaerere regem. Que me obligue muchas veces cuando yo no quiera.Marco Valerio Marcial Epigramas Eras pobre y caballero. que este esclavito nazca en las riberas del Nilo: no hay tierra que sepa producir más gozosa lascivia. Hoc. que excluya frecuentemente a las chicas: que sea hombre para los demás y jovencito solamente para mí. Postume. tú puedes derrochar. que sus labios sean encarnados rivalizando con las rosas de Pesto. Cf. Tal era. uni sit puer ille mihi. liberior domino saepe sit ille suo. a ver qué haces. las cabelleras ensortijadas. dirás tú. ya que también a mi juicio es un retrato exacto. comas. largus opum: expecto. escucha. Lumina sideribus certent mollesque flagellent colla comae: tortas non amo. ¿te parece bien esto? “Póstumo me ha engañado”. que sea más blanco que la nieve. Ante todo. et timeat pueros.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

155

43 Non dixi, Coracine, te cinaedum: non sum tam temerarius nec audax nec mendacia qui loquar libenter. Si dixi, Coracine, te cinaedum, iratam mihi Pontiae lagonam, 5 iratum calicem mihi Metili: iuro per Syrios tibi tumores, iuro per Berecyntios furores. Quid dixi tamen? Hoc leue et pusillum, quod notum est, quod et ipse non negabis: dixi te, Coracine, cunnilingum. 44 Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris, presserat hic madidos nobilis uua lacus: haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit; hoc nuper Satyri monte dedere choros; haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi; 5 his locus Herculeo nomine clarus erat. Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla: nec superi uellent hoc licuisse sibi.

XLIII ¡No eres invertido, no! Coracino, no te he dicho invertido. No soy tan temerario, ni tan audaz, ni alguien que mienta por gusto. Si te he dicho, Coracino, invertido, que se enoje conmigo la botella de Poncia809, que se enoje conmigo la copa de Metilio810. Te lo juro por lo tumores sirios811, te lo juro por los furores berecintios812. ¿Pero qué te he dicho? Algo sin importancia y una menudencia que todo el mundo sabe y que tú mismo no negarás: te he dicho, Coracino, lamecoños. XLIV El Vesubio asolado.

10

Éste es el Vesubio, verde hasta hace poco con la sombra de sus pámpanos813, aquí su famosa uva hacía rebosar los bullentes trujales. Éstas son las cumbres que Baco prefirió a las colinas de Nisa, por este monte desplegaban poco ha sus danzas los sátiros, ésta es la morada de Venus814, más grata para ella que Lacedemonia, aquí había un sitio famoso por el nombre de Hércules815. Todo está asolado por las llamas y sumergido en lúgubre ceniza y los dioses no querrían que esto se les hubiera permitido. XLV Súplica a Febo

45 Haec tibi pro nato plena dat laetus acerra, Phoebe, Palatinus munera Parthenius, ut, qui prima nouo signat quinquennia lustro, impleat innumeras Burrus Olympiadas. Fac rata uota patris: sic te tua diligat arbor, 5 gaudeat et certa uirginitate soror; perpetuo sic flore mices, sic denique non sint tam longae Bromio quam tibi, Phoebe, comae.
809 810

Febo, estas ofrendas a incensario lleno te las presenta de todo corazón Partenio, secretario de palacio816, en favor de su hijo, para que Burro, que acaba de cumplir los cinco años, iniciando un nuevo lustro, llene con su vida innumerables olimpiadas817. Satisfaz los deseos del padre, así te ame el árbol a ti consagrado818 y tu hermana goce de

Poncia envenenó a sus dos hijos; cf. 2, 34, 6. Envenenador desconocido. 811 Juramento poco claro. Isis venerada también en Siria o la diosa Siria, castigaba con la hidropesía a los perjuros, cf. Pers. 5, 187. 812 Se refiere al trance de los sacerdotes de la Gran Madre, la diosa Cibeles, apodada Berecintia. 813 Alude a la erupción del Vesubio el 24 de agosto del año 79 d. C., con la destrucción de Pompeya, Herculano y otras poblaciones menores; cf. Plin. Ep. 6, 16 y 20. 814 Tenía un famoso templo en Pompeya. 815 Herculano, ciudad de Hércules. 816 Cf. 5, 6; 11, 1; 12, 11; Suet. Dom. 16, 2. 817 Marcial atribuye aquí la misma duración al lustro y a las olimpiadas: cinco años.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
su indudable virginidad819; así brilles tú perpetuamente en la flor de la vida y, en fin, así no tenga Bromio820 una cabellera tan larga como tú, Febo.

156

46 Saturnalia diuitem Sabellum fecerunt: merito tumet Sabellus, nec quemquam putat esse praedicatque inter causidicos beatiorem. Hos fastus animosque dat Sabello farris semodius fabaeque fresae, et turis piperisque tres selibrae, et Lucanica uentre cum Falisco, et nigri Syra defruti lagona, et ficus Libyca gelata testa 10 cum bulbis cocleisque caseoque. Piceno quoque uenit a cliente parcae cistula non capax oliuae et crasso figuli polita caelo septenaria synthesis Sagunti, 15 Hispanae luteum rotae toreuma, et lato uariata mappa clauo. Saturnalia fructuosiora annis non habuit decem Sabellus. 47 Encaustus Phaethon tabula tibi pictus in hac est. Quid tibi uis, dipyrum qui Phaethonta facis?

XLVI

Las Saturnales de Sabelo

5

Las Saturnales han enriquecido a Sabelo821, con razón se pavonea Sabelo y piensa y dice que no hay nadie más afortunado entre los abogados. Tales fastos y ánimos se los da a Sabelo medio modio de trigo y de habas molidas, tres medias libras de incienso y de pimienta, una longaniza con tripa falisca, una garrafa siria de vino tinto cocido, una helada orza libia de higos junto con unas cebollas y caracoles y queso. También llegó de parte de un cliente del Piceno un cestillo al que no le cabían unas sobrias olivas, un juego de siete copas esculpidas por el tosco cincel de un alfarero de Sagunto, obra de barro de un torno hispano, y un pañuelo adornado con un ancho arrequive de púrpura. Saturnales más fructíferas no las tuvo en diez años Sabelo.

XLVII

Dos veces quemado

Al fuego822 has pintado a Faetón en este cuadro. ¿Qué pretendes haciendo quemar dos veces a Faetón? XLVIII Te sabe a poco Te gusta que te penetren y, después de penetrado, Pápilo, lloras. ¿Por qué lo que tú quieres que se te haga, Pápilo, una vez hecho lo lamentas? ¿Te arrepientes de tu obsceno prurito? ¿O lloras más bien, Pápilo, por aquello de que se te haya acabado que te penetren?

48 Percidi gaudes, percisus, Papyle, ploras: cur, quae uis fieri, Papyle, facta doles? Paenitet obscenae pruriginis? An magis illud fles, quod percidi, Papyle, desieris?

818 819

El laurel. Diana. 820 Sobrenombre de Baco. 821 Durante estas fiestas los clientes obsequiaban a sus abogados correspondiendo a las atenciones recibidas, Juven. 7, 119123. Sobre el personaje, cf. 3, 98; 6, 33; 7, 85; 9, 19; 12, 39; 43; 60. 822 Encaustus, en el texto, de κ α ι ϖ , “quemar”. Según una leyenda, el cuerpo de Faetón había sido quemado en la ribera del Po (cf. 4, 25) y, ahora, en esta pintura encáustica.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

157

49 Nescit, crede mihi, quid sint epigrammata, Flacce, qui tantum lusus illa iocosque uocat. Ille magis ludit qui scribit prandia saeui Tereos aut cenam, crude Thyesta, tuam, aut puero liquidas aptantem Daedalon alas, 5 pascentem Siculas aut Polyphemon ouis. A nostris procul est omnis uesica libellis, Musa nec insano syrmate nostra tumet. "Illa tamen laudant omnes, mirantur, adorant". Confiteor: laudant illa, sed ista legunt. 10

XLIX Mis obras son leídas por sencillas No sabe, créeme, lo que son los epigramas, Flaco, quien los llama únicamente pasatiempos y juegos. Hace pasatiempos más bien el que describe el almuerzo del cruel Tereo o tu cena, indigesto Tiestes823, o a Dédalo adaptando a su hijo unas alas licuables, o a Polifemo apacentando las ovejas sicilianas. Mis libros están exentos de toda hinchazón y mi musa no se envanece con el ropaje de locos de los trágicos. —Sin embargo esas obras todos las elogian, las admiran, las veneran. —Lo admito: alaban eso, pero leen esto824. L Nadie es viejo para todo Tais, ¿por qué me estás llamando siempre viejo? Nadie es viejo, Tais, para darla a mamar825. LI Ricos miserables Cuando no tenías seis mil sestercios, Ceciliano, eras conducido por todos los sitios en una enorme litera de seis portadores. Después que la diosa ciega826 te ha concedido dos millones y las monedas han reventado tu bolsa, te has convertido, fíjate, en peatón. ¿Qué podría yo desearte proporcionado a tus grandes méritos y honores? Que los dioses te devuelvan, Ceciliano, tu litera.

50 Quid me, Thai, senem subinde dicis? Nemo est, Thai, senex ad irrumandum.

51 Cum tibi non essent sex milia, Caeciliane, ingenti late uectus es hexaphoro: postquam bis decies tribuit dea caeca sinumque ruperunt nummi, factus es, ecce, pedes. Quid tibi pro meritis et tantis laudibus optem? Di reddant sellam, Caeciliane, tibi.

5

823

Aceptamos la interpretación de H. J. Izaac; cf. etiam 3, 13, 4; 45, 1, con la nota; 10, 4, 1; 30, 6; 11, 31, 2. Marcial condena la tragedia de asunto mitológico, como opuesta a la realidad de la vida, cf. M. Citroni, Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale, DArch. 2 (1968), 259-301. 826 La Fortuna. 825 Cf. Juven. 10, 207-209; Mart. 3, 75, 5-6. 824 Cf. 8, 3, 17-22.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

158

52 Gestari iunctis nisi desinis, Hedyle, capris, qui modo ficus eras, iam caprificus eris.

LII

Todo se contagia

Hédilo, si no dejas de ser transportado por dos cabros uncidos, tú, que hace nada eras un higo, serás desde ahora un cabrahígo827. LIII Un cínico de verdad

53 Hunc, quem saepe uides intra penetralia nostrae Pallados et templi limina, Cosme, noui cum baculo peraque senem, cui cana putrisque stat coma et in pectus sordida barba cadit, cerea quem nudi tegit uxor abolla grabati, 5 cui dat latratos obuia turba cibos, esse putas Cynicum deceptus imagine ficta: non est hic Cynicus, Cosme: quid ergo? Canis.

Éste que muchas veces ves, Cosmo, dentro del santuario de nuestra Palas y dentro del recinto del templo nuevo, ese anciano con su báculo y su alforja, al que se le eriza su cabellera blanca y sucia y su barba sórdida le cae sobre el pecho, al que cubre una burda capa que le hace de esposa de su catre desnudo828, a quien la gente, al pasar, le da los alimentos que él pide como con ladridos, tú, engañado por su falsa imagen, piensas que es un cínico. Éste no es un cínico, Cosmo. —¿Qué es, pues? —Un perro829. LIV Piensa que estás viviendo tu último día Tú, a quien se le ha permitido tocar las encinas de Tarpeya y ceñir con su primera fronda tu cabellera830, si eres sensato, Colino, aprovecha por entero tus días y piensa siempre que es el último el que tienes presente. Nadie ha tenido la suerte de aplacar a las tres vírgenes hilanderas831: respetan el día que han señalado. Puede que seas más rico que Crispo832, más firme que el mismísimo Trásea833 y más refinado que el elegante Melior: Laquesis no añade ni un hilo a su tarea, pone en movimiento los husos de sus hermanas y siempre una de ellas corta el hilo.

54 O cui Tarpeias licuit contingere quercus et meritas prima cingere fronde comas, si sapis, utaris totis, Colline, diebus extremumque tibi semper adesse putes. Lanificas nulli tres exorare puellas 5 contigit: obseruant quem statuere diem. Diuitior Crispo, Thrasea constantior ipso, lautior et nitido sis Meliore licet: nil adicit penso Lachesis, fusosque sororum explicat et semper de tribus una secat.

10

827

El juego de palabras ficus-caprificus no es claro. Tal vez, “tú que vales un higo” te vas a convertir en “higo silvestre”. Si ficus se toma por “almorranas” (cf. 1, 65; 7, 71), caprificus será todavía de peor sentido, “almorranas de macho cabrío”. 833 El filósofo estoico Trásea Peto, al que Tácito (Ann. 16, 21) llama uirtus ipsa, “la virtud en persona”. Sobre Melior, cf. 2, 69, 7. 832 O Pasieno Crispo, cónsul en el 42 d. C., padrastro de Nerón, o Vibio Crispo, el delator; cf. Tac. Hist. 2, 10; Juven. 4, 81. 831 Las tres Parcas, hijas de Erebo y de la Noche, llamadas Cloto, Láquesis y Átropos. Cloto hila el hilo del que pende la vida de cada hombre, Láquesis lo mide, dando a cada cual la suerte y duración de su vida, y Átropos corta el hilo, causando así la muerte. Aunque fácilmente se confunden los nombres de las Parcas. 830 Ha conseguido el primer premio en el concurso Capitolino establecido por Domiciano, cf., supra, 1, 5, con la nota. 829 El poeta juega con los términos griegos   “filósofo cínico”, y  “perro”. Cf. Hor. Sat. 2, 3 y 7. 828 Entiéndase: La capa no se la quita ni para acostarse y ella es todo lo que tiene, tumbado sobre un camastro desnudo, esto es, sin colchón, sin cobertores y sin la compañía de una esposa.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

159

55 Luci, gloria temporum tuorum, qui Caium ueterem Tagumque nostrum Arpis cedere non sinis disertis, Argiuas generatus inter urbes Thebas carmine cantet aut Mycenas, aut claram Rhodon aut libidinosae Ledaeas Lacedaemonos plaestras: nos Celtis genitos et ex Hiberis nostrae nomina duriora terrae grato non pudeat referre uersu: 10 saeuo Bilbilin optimam metallo, quae uincit Chalypasque Noricosque, et ferro Plateam suo sonantem, quam fluctu tenui, sed inquieto armorum Salo temperator ambit, 15 Tutelamque chorosque Rixa marum, et conuiuia festa Carduarum, et textis Peterin rosis rubentem, atque antiqua patrum theatra Rigas, et certos iaculo leui Silaos, 20 Turgontique lacus Turasiaeque, et parua uada pura Tuetonissae, et sanctum Buradonis ilicetum, per quod uel piger ambulat uiator, et quae fortibus excolit iuuencis 25 curuae Manlius arua Vatiuescae. Haec tam rustica, delicate lector, rides nomina? Rideas licebit, haec tam rustica malo quam Butuntus.

LV Nombres celtibéricos que a Marcial suenan a gloria Lucio834, gloria de tus tiempos, que no dejas que el viejo Moncayo835 y que nuestra Tajo ceda al elocuente Arpino836. Que el poeta engendrado entre las ciudades argivas cante en sus poemas a Tebas o a Micenas o a la luminosa Rodas837, o las palestras de Leda de la libidinosa Lacedemonia; nosotros838, nacidos de celtas e iberos839, no nos avergoncemos de hacer resonar en gratos versos los nombres un tanto ásperos de nuestra tierra: a Bílbilis, la mejor por sus crueles espadas, que vence tanto a los cálibes como a los nóricos; a Plátea840, que resuena por su hierro, a la que con su escaso pero inquieto caudal circunda el Jalón, que templa las armas; a Tudela y a los coros de danzas de Rixamas841, y a los festivos banquetes de Carduas, y a Péteris, rojo por sus guirnaldas de rosas842, y a Rigas, el antiguo teatro de nuestros padres843, y a los silaos, certeros con sus ligeros dardos, y a los lagos de Tugonto y de Turasia, y a los vados purísimos de la pequeña Tuetonisa, y al encinar sagrado de Buradón844, por el que anda incluso un viajero perezoso, y a los campos de la ondulada Vativesca, que cultiva Manlio con sus fuertes toros. ¿Te ríes, delicado lector, de estos nombres tan rústicos? Puedes reírte: prefiero estos nombres tan rústicos a Butuntos845.

5

834 835

Lucio Liciniano, cf. 1, 49, 3; 61, 11. Cf. 1, 49, 5. Marcial habla siempre de España con emoción. 836 Algunos en Arpis entienden Venusa, y se referiría a Horacio, en este caso Lucio sería un poeta. 837 Cf. Plin. N.H. 2, 62; cf. Hor. Od. 1, 7, 1, y Lucan. 8, 248, en donde se le da el sentido metafórico “ilustre”. 838 Mantenemos el plural entendiendo que no es “de autor”, sino sociativo, incluyendo al poeta y a Lucio. 839 Y siendo, por tanto, celtíberos. 840 Cf. 12, 18. No se sabe a qué responde, podrá ser Val de Herrera cerca de Calatayud. No es posible identificar la mayor parte de estos lugares citados por Marcial como Carduas, Silaos, Turasia, Turgonto, Tuetonisa, Vitiuesca, nombres citados por el poeta como raros, no por su importancia. 841 Rixamas, no sabemos a qué población corresponde. 842 Peteris, quizás el río Piedra. 843 Rigas, quizás Sediles. 844 Buradon, quizás Beratón, al sur del Moncayo. 845 Villa de la Apulia, cf. 2, 48.

2. maritum: nam plorare pudet te. cf. Por tanto. vives en el reino del colono de Argos847. a donde te lleva el vigésimo mijero a partir de Roma. Gargiliano. Quid sit largiri. nec satis est Baias igne calere suo. Herculeos colles gelida uos uincite bruma. Od. LVII Lugares apacibles y gratos Mientras me retienen las deliciosas aguas del lascivo Lucrino y las cuevas que calientan manantiales volcánicos846. . 18. fuentes sagradas y gratos litorales. nunc Tiburtinis cedite frigoribus. quo te bis decimus ducit ab urbe lapis. 3. LIX Víbora sepultada en ámbar. si nescis: dona. Faustino. Nympharum pariter Nereidumque domus. callida sic stultas decipit esca feras. de tu marido. Galla. 1. 1. LVI Regalos interesados 5 Porque envías grandes regalos a los viejos y a las viudas ¿quieres. tu colis Argei regnum. cf. “el corazón del león”. mihi. Gargiliano. Ergo sacri fontes et litora grata ualete. Qué es ser generoso. más lujosamente que Cleopatra 57 Dum nos blanda tenent lasciui stagna Lucrini et quae pumiceis fontibus antra calent. puto. Gala. qui potes insidias dona uocare tuas: sic auidis fallax indulget piscibus hamus. el sol se encuentra en este signo en julio. uocem? sordidius nihil est. llorar al hombre850. Horrida sed feruent Nemeaei pectora monstri. nihil est te spurcius uno. / ¿Acaso vergüenza tienes / de llorar a tu marido?”. Pienso. quid sit donare docebo. Galla. que te da vergüenza. Nuestro Quevedo adaptó así este epigrama: “Ana. Hor. 62. 59 846 850 El lago Lucrino está en el borde de la zona volcánica de los célebres Campos Flégreos. 10 5 58 In tenebris luges amissum. mansión a la vez de Ninfas y Nereidas. que puedes llamar regalos a tus insidias. así engaña a las estúpidas fieras un astuto cebo. 848 La constelación del León. fundador mítico de Tíbur. en retrete escondido / a llorar tu esposo vienes. Gargiliane. ahora retiraos ante el frescor de Tíbur. Por haberle sido infiel. adiós. tú. Faustine. El verano era preferible pasarlo en la montaña. qué es hacer regalos. Pero hierve el corazón horrible del monstruo de Nemea848 y no es bastante que Bayas arda en su propio fuego. Marzo y abril eran dos meses ideales para estar en Bayas. que te llame generoso? No hay ser más avaro ni persona más abyecta que tú y sólo tú. Gala. con la nota. Superad vosotros los collados de Hércules849 en el tiempo de la helada bruma. pues. por si no lo sabes: hazme regalos a mí. Así de complaciente es el anzuelo falaz con los peces ansiosos. LVIII ¿De qué te avergüenzas? A escondidas lloras la pérdida. uirum. uis te munificum.Marco Valerio Marcial Epigramas 160 56 Munera quod senibus uiduisque ingentia mittis. 847 Catilo. voy a enseñártelo. 849 Tíbur estaba consagrada a Hércules. coloni. hoy Tivoli. Gargiliane.

porque Curiacio condena los aires tiburtinos por haber sido enviado a la Estigia entre estas aguas tan alabadas. in schola poetarum dum fabulamur. nuper superbo laetus ore iactasti. 13-15. Od. sardonycha uerum lineisque ter cinctum duasque similes fluctibus maris gemmas dedisse Bassam Caeliamque iurasti. id. cf. 853 La Cerdeña era famosa por su clima insalubre. si tacere lingua non potest ista. LXI Cuéntanos algo que nos guste 161 5 60 Ardea solstitio Castranaque rura petantur quique Cleonaeo sidere feruet ager. et sile tandem. Hace cuatro días. Cleopatra. No te enorgullezcas. crudelis. cuando hablábamos en la escuela de los poetas. et mane centum. si una víbora yace en un túmulo más noble. 3. 1. loquebaris. y juraste que Basa y Celia te habían regalado una sardónica auténtica ceñida por tres círculos y dos piedras preciosas de color agua mar. in medio Tibure Sardinia est. 40: post equitem sedet atra / Cura. a pesar de que cantaba Polión. uipera si tumulo nobiliore iacet.. . por tu regio sepulcro. concreto reguit uincta repente gelu. fueron convertidas en chopos de puro llorar la desgracia de su hermano. 5. 21. 2. O si esa lengua no puede callarse.22. Quid tibi sodales fecimus mali tantum? Miserere iam. con la nota. mientras se admira de verse detenida por el viscoso rocío. y 6. cuéntanos por fin 851 Es decir. aut. 32. 2. 5 10 15 Gozoso y con aire triunfal. Mancine. 3. sepulcro. Ella. supra. y cien mil por la mañana y otros cien mil después de mediodía. Las Heliades. te jactaste recientemente. 3.Marco Valerio Marcial Flentibus Heliadum ramis dum uipera repit. La idea expresada vigorosamente en Hor. ¿Qué mal tan grande te hemos hecho los amigos? Ten ya piedad de nosotros.. Ne tibi regali placeas. dum fugis. quedó rígida aprisionada de pronto por un hielo macizo. hereditatis tibi trecenta uenisse. cum Tiburtinas damnet Curiatius auras inter laudatas ad Styga missus aquas. Cleopatra. Pollione cantante. en cambio por la sanidad de sus aires. et post meridie centum. de que un amigo te había regalado doscientos mil sestercios. fluxit in obstantem sucina gemma feram: quae dum miratur pingui se rore teneri. al irte inesperadamente del teatro. 852 Otro nombre de la constelación de Leo. supra. Cerdeña está en medio de Tíbur853. Here de theatro. “de un chopo”. 57. 15. 5. según huías ibas diciendo que te había llegado una herencia de trescientos mil sestercios. y cállate de una vez. LX La muerte cabalga a la grupa de tu caballo En los días del solsticio hay que ir a Árdea y a los campos de Castro y a las tierras que arden bajo la constelación de Cleón852. Nullo fata loco possis excludere: cum mors uenerit. desalmado. 71. hermanas de Faetón. aliquando narra quod uelimus audire. Macino. 5 61 Donasse amicum tibi ducenta. 16. milibus decem dixti emptas lacernas munus esse Pompullae. En ningún sitio puedes quedar exento de tu destino: cuando llega la hora de la muerte. cf. Quartus dies est. cum subito abires. Epigramas Reptando una víbora por las ramas llorosas de las Helíades851. Ayer. Tíbur. una gota de ámbar se escurrió sobre la bicha completamente de frente. dijiste que las capas compradas por diez mil sestercios eran un regalo de Pómpula.

murió sumergida por el crimen de un mar enloquecido. Gloria quanta perit uobis! Haec monstra Neroni nec iussae quondam praestiteratis.. aquae. ¡Cuánta gloria os habéis perdido! Semejante monstruosidad no la habíais hecho en otro tiempo. aguas. Tac. LXIV La finca de Julio Marcial en el Janículo 64 854 Cuando Nerón hizo todos los posibles por anegar a su madre en el mar. pero ella se salvó nadando. ni mandadas por Nerón854. cf.. Ann. LXII Lo que no da naturaleza. pensando que allí todo se volvía blanco. Yendo la madre Cerelia desde Baulos a Bayas. omnia dum fieri candida credit ibi. occidit insani crimine mersa freti. La negra Licoris se marchó a Tíbur de Hércules.Marco Valerio Marcial Epigramas algo que nos guste oír. 5. . 14. LXIII Aguas traidoras 63 Dum petit a Baulis mater Caerellia Baias. 162 62 Tibur in Herculeum migrauit nigra Lycoris.

12. con tan amable hospitalidad tiene sus puertas abiertas. tan sin envidia y tan liberal. y el fructífero bosque sagrado de Anna Perenna. supuesta la tradición de Anna Perenna bien pudiera ser la impresión de fruta madura y colorada que daba el huerto. 34. tam comi patet hospitalitate: credas Alcinoi pios Penates aut facti modo diuitis Molorchi. 234-236. centeno gelidum ligone Tibur uel Praeneste domate pendulamque uni dedite Setiam colono. A él le dedica el libro VI (6. a un solo colono. 10. que acogió a Hércules cuando iba a luchar con el león de Nemea y recibió. y posiblemente el III (3. seu potius domus uocanda est. 1. 47). cf. 97. et planus modico tumore uertex 5 caelo perfruitur sereniore. 25 commendat dominus: tuam putabis. 857 La alusión de Marcial es oscura. Illinc Flaminiae Salariaeque gestator patet essedo tacente. un generoso premio. 64. con tal que. con la neblina cubriendo las hondonadas de los valles. y algunos poemas tan sentidos como éste (1. 107. mi Vrbs Roma. 3-4). como expresamente dice unas veces y da a entender otras. ne blando rota sit molesta somno. 10 Hinc septem dominos uidere montis et totam licet aestimare Romam. tam non inuida tamque liberalis. 30 Vos nunc omnia parua qui putatis. 8. 5. 5. domeñad al fresco Tíbur o a Preneste con cien legones y entregad Setia. y todo el frescor que se extiende a las afueras de la ciudad. 80. 2. III. a juicio mío. 15. Albanos quoque Tusculosque colles et quodcumque iacet sub urbe frigus. cf. 11. dum me iudice praeferantur istis 35 Iuli iugera pauca Martialis. Epigramas Unas pocas yugadas de Julio Marcial855. por ello. a pesar de que está tan próximo el puente Milvio y las barcas vuelan deslizándose por el sagrado Tíber. Fidenas ueteres breuesque Rubras. brilla con una luz especial: las delicadas techumbres de de una elevada villa se alzan suavemente hacia las brillantes estrellas. colgada de su colina. 15. cum sit tam prope Muluius sacrumque lapsae per Tiberim uolent carinae. 1. que no es capaz de interrumpir ni el ruido acompasado de los remeros ni los gritos de los que halan de las barcazas. 9. el mejor amigo de nuestro poeta. Sobre Anna Perenna. 20 quem nec rumpere nauticum celeuma nec clamor ualet helciariorum. más fecundas que los jardines de las Hespérides se extienden a lo largo de la cresta del Janículo. 20. lo recomienda su dueño. Vosotros. Puedes pensar que es tuya. no vaya a ser que sus ruedas resulten molestas para un sueño placentero. 17. 1). . Amplios bancales se van deslizando en los collados y una explanada en lo alto del pequeño alcor goza de un cielo más despejado y. Desde allí se ven los transportistas de las vías Flaminia y Salaria sin que lleguen los ruidos de sus carros. la antigua Fidenas y la pequeña Rubra856. Este campo. Se la podría tener por el piadoso hogar de Alcínoo o por el del recién enriquecido Molorco858. 856 Hoy Grotta Rossa. Desde aquí se pueden ver las siete colinas señoras y apreciar toda la extensión de Roma. Hoc rus. los que ahora todo lo encontráis pequeño. o más bien habrá que llamarlo mejor mansión. et curuas nebula tegente ualles solus luce nitet peculiari: puris leniter admouentur astris celsae culmina delicata uillae.Marco Valerio Marcial Iuli iugera pauca Martialis hortis Hesperidum beatiora longo Ianiculi iugo recumbunt: lati collibus imminent recessus. 858 Un pobre pastor. LXV ¡Cómo va a ser eso! 163 65 855 Lucio Julio Marcial. sean preferidas a todo eso las pocas yugadas de Julio Marcial. 15 et quod uirgineo cruore gaudet Annae pomiferum nemus Perennae. 4. e incluso los montes de Alba y de Túsculo. que disfruta con sangre virginal857. 7.

sino que tus únicos juegos de azar han sido unas sobrias nueces. ni la mar se te ha tragado ninguna embarcación ni la has tenido. 15 Lino. LXVI Vida austera de un rico 164 66 Egisti uitam semper. duxit et aestates synthesis una decem. liebre no comprada. Nec nocuit tectis ignis nec Sirius agris. alea sed parcae sola fuere nuces. tú has vivido siempre en un municipio y no puede haber vida más barata que ésta. incaluit quotiens saucia uena mero. Lino. No se ve por ningún sitio. municipalem. sino la turba rústica de un hogar sin lujos. Dic ubi sit decies. Nec tener Argolica missus de gente minister. el pescado te llega capturado de los remolinos del río. Nusquam est: fecisti rem. Idibus et raris togula est excussa Kalendis. y una roja tinaja suelta por su espita vinos que no son de fuera. Nunca has preferido los dados a las simples tabas. Dime dónde ha ido a parar el millón de sestercios que te dejó tu avara madre. mater quod auara reliquit. Ni el fuego ha dañado jamás a tu casa ni Sirio a tus campos. captus flumineo uenit de gurgite piscis. 4.Marco Valerio Marcial Oculo Philaenis semper altero plorat. El soto te ha dado el jabalí y el llano. Epigramas Filenis siempre llora con un solo ojo. Line. 10 Vilica uel duri conpressa est nupta coloni. difficilem. . Saltus aprum. En los idus y rara vez en las calendas has desempolvado la toga y un solo batín859 te ha durado diez veranos. ¿Preguntáis cómo puede suceder eso? —Es tuerta. una cosa difícil! 859 Cf. 5 silua grauis turdos exagitata dedit. 2. ¡Has conseguido. la tomas por la fuerza cuando te entra la vena al calor del vino puro. con la nota. la batida del bosque te ha proporcionado carnosos tordos. sed stetit inculti rustica turba foci. campus leporem tibi misit inemptum. uina ruber fudit non peregrina cadus. Y no te han rodeado delicados sirvientes enviados de Grecia. nec mersa est pelago nec fuit ulla ratis. Quo fiat istud quaeritis modo? Lusca est. Line. qua nihil omnino uilius esse potest. 46. La cortijera o incluso la compañera de un fuerte colono. Subposita est blando numquam tibi tessera talo.

conocido por una antigua amistad. Nec puto nec credo. praetor. equo? LXVII ¡No das a un caballero por dar a un caballo! Gauro. LXVIII ¿A qué me invitas? 5 68 Inuitas centum quadrantibus et bene cenas. Quod non das equiti. 5. 13. a un caballo?861. 6. ¿Me invitas. hoy Sezze. . 36.Marco Valerio Marcial Epigramas 165 67 Praetorem pauper centum sestertia Gaurus orabat cana notus amicitia. atque utinam centum milia sola darem. Sexto. 862 Esto es. 12. Ni lo pienso ni lo creo. 1. de Fabulo. Papyle. cuyos vinos se confunden a veces con los másicos. 864 De Setia. uis dare. 17. 14. 861 Cf. Pápilo. ¡Ah. 3. 20. 51. saliendo por la vía Apia y a la izquierda de ésta. dicebatque suis haec tantum desse trecentis. 43. para poder aplaudir como caballero cabal al Señor de Roma. 3. pedía al pretor cien mil sestercios. 6. de Nevia. El pretor le responde: “Sabes que debo darles a Escorpo y a Talo 860 y ojalá no les diera más que cien mil”. o a sentir envidia?863. 74. an ut inuideam? Me invitas por cien cuadrantes862 y tú cenas a base de bien. qué vergüenza de tu arca ingrata. Decía que solamente les faltaba esta cantidad a los trescientos mil que ya tenía. 863 Así se queja de Ceciliano. 2. Sexte. 5. pudet ah! male diuitis arcae. Pápilo. Vt cenem inuitor. Papyle. 12. sed rumor tam bona uina negat: diceris hac factus caelebs quater esse lagona. 25. 10. de Mancino. 19. 86. El monte Másico hacía de frontera entre el Lacio y la Campania. 23 y 49. 112. cf. qué vergüenza de su injusta riqueza! Lo que no das a un caballero. desde luego. 5. En el pie de monte meridional estaba el campo Falerno. 860 865 Conductores de los carros del circo. nec sitio. 5. Praetor ait: "Scis me Scorpo Thalloque daturum. a unos 70 Km de Roma. 14. 1. sirviéndome una cena que vale cuatro perras. pero corre el rumor de que tus vinos no son tan buenos. ni tengo sed. siempre sirves vinos setinos864 o másicos865. 8. 103. 3. 10-11. de un avaro. pretor. ¿quieres darlo. 124. 9. Se dice de ti que con esta garrafa te has quedado viudo cuatro veces. 1. el pobre." Ah! pudet ingratae. 13. LXIX La muerte en la botella 69 Tu Setina quidem semper uel Massica ponis. a cenar. dominando desde la montaña las marismas Pontinas. mientras tú cenas opíparamente. Tú. ut posset domino plaudere iustus eques. etc.

per urbem. Insistes en que te regale. Marulline. ninguna joven se niega. tamquam sit turpe negare. —¿Qué hace. "Aes dabo pro nugis et emam tua carmina sanus? Non. tamaña necedad. que llegara a suceder que Amiano no quisiera ver muerto a su padre? LXXI Ninguna mujer se niega 71 Quaero diu totam. sed habet bibliopola Tryphon.Marco Valerio Marcial Epigramas 166 70 Nihil Ammiano praeter aridam restem moriens reliquit ultimis pater ceris. Bruno. sepa que en esta ciudad ninguna mujer aguarda a la llamada del hombre” (en Pompeya. ¿Podría pensar alguien. Fieri putaret posse quis. Quinto. Safronio Rufo. libellos. una mujer honrada? —No se da. 1796). Quid ergo 5 casta facit? Non dat. No tengo. . 866 Cf. n. Salerno. Non habeo. mis libritos. también. si qua puella neget: nulla puella negat. “Si alguien busca aquí dulces amores. L. non tamen illa negat. Como si fuera una impiedad. Introducción. cómpralos 72 Exigis ut donem nostros tibi. pero no se niega866. si alguna joven se niega: ninguna joven se niega. pero tiene el librero Trifón. ut Ammianus mortuum patrem nollet? LXX La herencia de Amiano El padre de Amiano. Casta igitur nulla est? Sunt castae mille. Marulino.. tamquam non liceat. Quinte. LXXII Si los quieres. nulla puella negat. como si estuviera prohibido. no le ha dejado en sus últimas voluntades más que una cuerda seca. Safroni Rufe. Le donne nella poesia di Marziale. como si negarse fuera una vergüenza. faciam tam fatue. dices." Nec ego. —Yo tampoco. Hace tiempo que voy buscando por toda la ciudad. —¿Entonces no hay ninguna honrada? —Sí. —¿Voy a dar dinero por tus pasatiempos y a comprar tus poemas estando en mi sano juicio? No haré. Tamquam fas non sit. pues. hay honradas a millares. 1965. 126. inquis. CIL IV. en su lecho de muerte. cf.

¿Quieres. iam sibi defunctus caris dum uiuit amicis.. ultima uoluentis orauit pensa sorores. Tunc largas partitus opes a luce recessit. abandonó este mundo y. César. LXXIV Lucha de gamos868 74 Aspicis inbelles temptent quam fortia dammae proelia? Tam timidus quanta sit ira feris? In mortem paruis concurrere frontibus ardent. Vis. Me has enviado seis mil sestercios pidiéndote doce mil: para recibir doce mil. LXXVII Zoilo se ahorcará de envidia 77 Numquam diuitias deos rogaui contentus modicis meoque laetus: 867 868 Nunca he pedido riquezas a los dioses. bis duodena petam. por tu marido y la primera gloria entre las nueras latinas! Te complaces en juntar tus bienes paternos con los de tu cónyuge. 35. 54. Arserit Euhadne flammis iniecta mariti. Con la prenda segura de tu vida has merecido no verte en la obligación de probar tu amor con la muerte. Las Parcas. te pediré veinticuatro mil. Epigramas LXXIII Por fin murió viejo 167 5 Estando Vestino. Entonces. feliz. contento con poco y alegre con lo mío. ut traherent parua stamina pulla mora. que estaban hilando la última guedeja de lana. felix. 5. pero aún vivo para sus queridos amigos. creyó que moría viejo. Caesar. ¿Ves en qué combates tan enconados se enzarzan los pacíficos gamos? ¿Y cuánta ira hay en unos animales tan tímidos? Arden por competir en una lucha mortal con sus pequeñas frentes. a las tres hermanas867. con la nota. enfermo de gravedad. les pidió que tirasen de los negros estambres con un poco de morosidad. seque mori post hoc credidit ille senem. LXXVI Ya sé hacer las cuentas 76 Milia misisti mihi sex bis sena petenti: ut bis sena feram. . marito. 4. Nigrina.Marco Valerio Marcial 73 Cum grauis extremas Vestinus duceret horas et iam per Stygias esset iturus aquas. después de esto. gozosa de que tu marido sea socio y coheredero. gaudentem socio participique uiro. 5 nec minor Alcestin fama sub astra ferat. dammis parcere? Mitte canes. Nigrina. Certo meruisti pignore uitae ut tibi non esset morte probandus amor. tu melius. cf. atque inter Latias gloria prima nurus: te patrios miscere iuuat cum coniuge census. Cf. Movieron tan piadosas súplicas a las tétricas diosas. Mouerunt tetricas tam pia uota deas. ¡Oh feliz por tu carácter. una vez que hubo repartido sus copiosas riquezas. salvar la vida a los gamos? Échales los perros. LXXV Confianza amorosa en el marido 75 O felix animo. supra. difunto ya para sí. viviendo sus últimos instantes y a punto ya de atravesar las aguas estigias. Así Evadne869 haya ardido arrojándose a la pira de su marido y una no menor fama eleve a Alcestis870 a las estrellas: tú lo has hecho mejor.

es razonable. Tiburtini. 10 Teniendo ya encerrada tu sexagésima cosecha873 y resplandeciendo tu cara. Causast quae subiti nouique uoti? Pendentem uolo Zoilum uidere. supra. sin poder estarte quieto. LXXVIII Un viejo pretencioso 168 5 78 Condita cum tibi sit iam sexagensima messis et facies multo splendeat alba pilo. Te he engañado: te vendo tu propio campo. Maron. andas sin rumbo fijo por toda la ciudad y no hay un asiento matronal a donde. omnino nihil est ardalione sene. LXXX Cada cosa a su tiempo 80 Declamas in febre. nec ulla cathedra est cui non mane feras inrequietus Haue. el asunto importante es callar. 877 Para no desvariar por culpa de la fiebre. cum uiscera febris exurit. pero no hay cosa más extravagante que un viejo pretencioso876. De Or. Sin ti ningún tribuno tiene derecho a salir de su casa y ninguno de los dos cónsules se queda sin tus buenos oficios. 1. Marón877. 875 Secretarios del emperador. declamas con tercianas: si no puedes sudar de otra forma. Hoc emis. cuando la fiebre abrasa las entrañas. en mi villa de Tíbur. Porque al verme rico se ahorcará de envidia. no lleves de mañana tus “buenos días”. Afer. 1. 61. Epigramas ¡Pobreza. era signo de familiaridad. non es sanus. cf. res est magna tacere. habiendo cumplido ya los sesenta años. amigo Marón. Haec faciant sane iuuenes: deformius. Bien que hagan esto los jóvenes. permíteme la licencia871. —Te equivocas.. declamas hemitritaeos: si sudare aliter non potes. 8. Inposui: rus tibi uendo tuum. Marón: si no sabes que eso es una locura. 874 El llamar a alguien por un solo nombre. discurris tota uagus urbe. Cic. Afer. . sin utilizar la fórmula de los tria nomina ni los títulos del personaje. 115. 5 Declamas teniendo fiebre. recede. 876 Cf. retírate! —¿Cuál es el motivo de este súbito deseo sin precedentes? —Quiero ver a Zoilo ahorcado872. Cf. LXXIX Has hecho un mal trato 79 Hospes eras nostri semper. et sine te nulli fas est prodire tribuno. 6. blanca por tu poblada barba. Matho. Matón. Y subes y vuelves a subir diez veces a palacio por la cuesta sagrada y pronuncias a secas874 los ombres de Sigero y Partenio875. Cf. 13. etiam 5. Declamas aeger. Erras. 871 872 Sobre la expresión dare ueniam. no estás en tus cabales. 7. Maron: hanc esse phrenesin si nescis. est ratio. 1-2. 45. 8. 23.Marco Valerio Marcial paupertas. cf. 2. 873 Esto es. 5 nec caret officio consul uterque tuo. Declamas estando enfermo. amice Maron. Me la has comprado. 2. —“Pero es que el asunto es importante”. et sacro decies repetis Palatia cliuo Sigerosque meros Partheniosque sonas. "Magna tamen res est". Eras siempre mi huésped. ueniam dabis.

a pesar de que muchos la 82 Hos quoque commenda Venuleio. 83 Securo nihil est te. la obra se hará más corta. “estar en vela no tiene importancia. resaltando el valor del verbo simple y del compuesto. Pero que no las lea ni inmediatamente después de la primera o de la última copa. Por eso mismo. que está muy relacionado con el presente epigrama. 880 Los libros 3. Névolo. Naeuole.Marco Valerio Marcial 81 Epigramma nostrum cum Fabulla legisset. Naeuole. Sed nec post primum legat haec summumue trientem. Si nimis est legisse duos. inputet et nobis otia parua roga. 97. 95. no devuelves el saludo a nadie. pernegare non iussi. despreció los ruegos de su enamorado. a Vanuleyo y dile que me dedique algún pequeño espacio de sus ocios y que. peruigilare graue est. sino asquerosa No hay nadie entre el pueblo ni en la ciudad entera que pruebe que se ha beneficiado a Tais. . sino cuando a Baco le gustan sus altercados estando en el medio de su temple. semel rogata bisque terque neglexit preces amantis. cf. al ser requerida de amores una y dos y tres veces. desprecias a todos y para ti nadie ha nacido libre ni serhumano. 878 879 Cf. te melius. 46. Estando tranquilo. nec quisquam liber nec tibi natus homo est: sollicitus donas. Negare / pernegare. 71. no juzgue con oreja demasiado exigente estas frivolidades mías. Securus nullum resalutas. 10: uigilare leue est. y 3. Venga. tibi charta plicetur altera: diuisum sic breue fiet opus. cuando estás preocupado. LXXXII Recomendando la lectura de sus poemas Recomienda también estos libritos880. negare nullam quo queror puellarum. immemor et paulum curarum operumque suorum non tetrica nugas exigat aure meas. 4. pero estar desvelado toda la noche es cosa seria”. 2. 881 Así debían llamar los clientes a sus patronos. 9. dominum regemque salutas. LXXXIII El cambiante temple de Névolo No hay cosa peor que tú. invitas. no ordené negarse en redondo879. 68. Iam. 71. Fabula. cum multi cupiant rogentque multi. despicis omnes. 3. 5 84 Non est in populo nec urbe tota a se Thaida qui probet fututam. peius. inuitas.º y 4. 5 sed sua cum medius proelia Bacchus amat. Névolo!8 82 . Rufo. Fabulla. sollicitus. 882 Este personaje nos es desconocido por más que aparece muchas veces en la obra de Marcial. cf. Esto. 4. Si es demasiado leer dos. Rufe. saludas llamando dueño y rey881. no hay cosa mejor que tú.º de los Epigramas. cuando estás tranquilo. promitte: negare iussi. puedes guardarte la página siguiente: así dividida. 83. Estando preocupado. olvidándose un poco de sus preocupaciones y de sus trabajos. 5 Epigramas LXXXI No lo tomes tan en serio 169 Habiendo leído Fabula un epigrama mío en que me lamento de que ninguna joven se niega878. comprométete: ordené negarse. eodem sollicito nihil est. libellos. Naeuole. ¡Preocúpate. 1. haces regalos. LXXXIV No casta.

tu Basa lleva siempre consigo a un niño de pecho y lo llama su muñeco y sus delicias y. como aquí. 886 El pliegue de la toga sobre el pecho se utilizaba como un amplio bolsillo en el que llevar multitud de cosas. et iam Saturni quinque fuere dies. Nosotros bebemos en vidrio. además. el motivo? —Es que Basa suele peerse. 49. un libro. 9. 6. ¡oh página destinada a que los niños escriban por tu reverso! LXXXVII culpa Es bueno tener a quien echar la Fabulo. —¿Cuál es. 885 Puede ser L. Si él te condena. nec rhonchos metues maligniorum. quo mireris magis. ni servirás a las caballas de túnica molesta887. te exhorto y recomiendo que satisfagas al docto Apolinar885. conlocat et lusus deliciasque uocat. Téngase en cuenta. como en 5. en múrrina. Ergo nec argenti sex scripula Septiciam missa nec a querulo mappa cliente fuit. Quare? Prodat perspicuus ne duo uina calix. rogo. dicere te posses ut meminisse mei! 883 884 5 No me has enviado ningún regalo en correspondencia de mi pequeño obsequio y ya ha habido cinco días de Saturnales. 8. Thais? Immo fellat. no hay persona más exacta y erudita. ad salariorum curras scrinia protinus licebit. LXXXV Una burda trampa 170 85 Nos bibimus uitro. 5. si te tiene en su boca. para que te sorprendas más. nec rugosarum uimen breue Picernarum. 87 Infantem secum semper tua Bassa. uno de los generales griegos sobre Tebas. Ep. Si te pectore. 16. ut docto placeas Apollinari: nil exactius eruditiusque est. inuersa pueris arande charta. sed nec candidius benigniusque. ni una servilleta. a quien Plinio dirige algunas cartas. por ejemplo. no temerás las mofas de los malignos. si tenebit ore. nec quae cottana parua gerit. Póntico. tú. Ergo quid in causa est? Pedere Bassa solet. Al colocar el cuerpo del marido en la pira. regalo de un cliente rezongón. pero tampoco más cándida y bondadosa. tu murra. ser aprobado por los oídos áticos884. pues.Marco Valerio Marcial Tam casta est. Pontice. infantaria non est. libelle. no le gustan los niños. Epigramas desean y la solicitan. Si te tiene en su pecho886. exhortor moneoque te. LXXXVIII Para mí serás un hipócrita 88 Nulla remisisti paruo pro munere dona. librito mío. Antipolitani nec quae de sanguine thynni testa rubet. Fabulle. que los romanos leían siempre en voz alta. 5 10 Si quieres. y también dinero. . et. nec scombris tunicas dabis molestas: si damnauerit. —¡Digo! ¿Tan casta es Tais? —Ni mucho menos: la mama. cf. ni otro conteniendo unos Lo mismo hace Cota en 10. ni un tarro que se pone encarnado con la sangre del atún de Antípolis888. LXXXVI Aprecio del juicio de Apolinar 86 Si uis auribus Atticis probari. Domicio Apolinar. 13. 869 Mujer de Capaneo. ¿Por qué? No vaya a ser que una copa transparente permita ver la distinta calidad del vino883. puedes ir en seguida a las tiendas de salazones. Es que no me has enviado ni seis insignificancias de plata de Septiciano. se arrojó ella y ardió junto con él. Como si dijera “refinados”.

librito!”. libelle. ya vale. ya hasta el mismo copista dice esto: “¡Ea. ya vale. ni un cestillo de olivas arrugadas del Piceno889. nec summa potes in schida teneri. Epigramas pequeños higos de Siria. ya estamos llegando al husillo899. ea. Iam lector queriturque deficitque. iam peruenimus usque ad umbilicos. ohe. nam mihi iam notus dissimulator eris. ¡Para que pudieras decir que te has acordado de mí! Engañarás a otros con tus palabras y tu buena cara. iam satis est. Tu procedere adhuc et ire quaeris. para mí serás ya un hipócrita declarado. Ya el lector se queja y te abandona.Marco Valerio Marcial Decipies alios uerbis uoltuque benigno. Tú quieres seguir e ir más adelante y no puedes ya sostenerte en la última parte de la página. sic tamquam tibi res peracta non sit. ea. como si no se hubiera cumplido el objetivo que se ha cumplido incluso con la primera página. iam satis est. 171 10 89 Ohe. ohe. LXXXIX ¡Ya está bien. librito mío! ¡Ea." 5 . libelle. quae prima quoque pagina peracta est. librito. iam librarius hoc et ipse dicit "Ohe.

Tu. tutela feliz y salvación del Estado: estando tú a salvo. 892 El mar. la de Palas. cf. Dice Serv. uobis pagina nostra dedicatur. mittimus. ya te encuentres en las colinas de Alba. Sobre todos estos lugares que aquí se nombran. Tú. 896 Domiciano defendió el Capitolio contra los Vitelianos en el año 69. 14. también Senec. Cf. César. 891 A Diana. 10 Este volumen. II Este libro será inocente 2 Matronae puerique uirginesque. 10. inde Thetin. 8. 894 La nodriza de Eneas era Gaeta. quem Germanicus ore non rubenti coram Cecropia legat puella. Tu tantum accipias: ego te legisse putabo et tumidus Galla credulitate fruar. se les prolongara la agonía. me abandonaré a la credulidad gala897. lee los cuatro libros anteriores. hija del Sol. Maga que convertía a los hombres en animales. visible también desde los montes Albanos como telón de fondo de la vista panorámica de Aricia. cf. Juven. Odis. éste. 10. o rerum felix tutela salusque. 1. desde los que podía contemplarse fácilmente. Aen. 5: cogita [. rey de Tesalia. que se ponía a los malhechores condenados al tormento del fuego. donde quiera que estés seu tua ueridicae discunt responsa sorores. 10. 893 Se trata de Ancio. ad Aen. G. marcado por un husillo de madera o de materiales nobles. te lo envío a ti. Virg. en la costa de Etruria. 261-388. resina y cera. o la hija del Sol895. 5. ya te agrade la nodriza de Eneas894. Hom. por donde se hace el agua tranquila del mar suburbano893. . seu placet Aeneae nutrix seu filia Solis 5 siue salutiferis candidus Anxur aquis. 897 César (B. I Para ti. ya sea que las hermanas verídicas reciban de ti sus respuestas. Ep. para que. 4. a vosotros os dedico este volumen. o el cándido Anxur. sospite quo gratum credimus esse Iouem. Esposa de Admeto. Mart. 895 Circe. en la misma vía Apia y al pie de los montes Albanos. viendo de este lado a la Trivia 891 y después a Tetis892. 19: Circe ideo Solis filia fingitur quia clarissima meretriz fuit et nihil Sole clarius. Circaea era la tierra. Palladiae seu collibus uteris Albae. ardiendo más tiempo. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER V LIBRO V 1 Hoc tibi. plana suburbani qua cubat unda freti. 10. ss. lascivos como ellos solos. y luego reconstruyó el templo de Júpiter incendiado por sus enemigos. A la diosa la llama Trivia porque era muy frecuente que se le dedicasen capillas en las encrucijadas de calles y caminos. se ofreció en sacrificio para alargar la vida a su marido. los compraban por casi nada los drogueros para envolver sus mercancías.] illam tunicam alimentis ignium et inclitam et textam. que lo lea Germánico sin que se tiña su rostro de rubor en presencia de la virgen cecropia898. César. et hinc Triuiam prospicis. y los maestros de escuela. 235. creemos que Júpiter es agradecido896. por el templo que tenía en Aricia. pero la salvó Hércules. que te deleitas con el lenguaje más procaz y las sales demasiado vivas. el quinto libro quiere regocijarse con el señor supremo. 5). 25. 155 y 8.Marco Valerio Marcial Epigramas 172 M. donceles y jovencitas. yo creeré que lo has leído y. Alude a la túnica molesta. 30. Tú dígnate únicamente aceptarlo. vestido de cáñamo o esparto empapado en pez. Caesar. 899 “Al final de libro”. lasciuos lege quattuor libellos: quintus cum domino liber iocatur. como el marfil. para que sirvieran por detrás de borradores a los niños. y de ella recibió el nombre la ciudad en que fue enterrada. cf. 888 Conserva de atún en salmuera. que servía de eje al rollo de papiro. en donde tenía su radio de acción. 870 887 5 Matronas. junto a Tarracina.. atribuye a los galos mucha credulidad a los rumores. 889 Cf. 43. en mi satisfacción. Aquí se aplica por semejanza al uso que se hacía de los libros que no se vendían. efectivamente. 7. 7. 1.. quem nequitiae procaciores delectant nimius salesque nudi. con sus aguas medicinales.

Cuando la veas. 3. Paulo. los de Marso y los de Catulo. V Ruego al bibliotecario del Palatino Sexto. uideris contra. 5 qua Pedo. ingenio frueris qui propiore dei nam tibi nascentes domini cognoscere curas et secreta ducis pectora nosse licet -: sit locus et nostris aliqua tibi parte libellis. Palatinae cultor facunde Mineruae. 900 La misma idea Ovid. Ad Capitolini caelestia carmina belli grande cothurnati pone Maronis opus. cf. acercarse encarnada y con las venas saltonas. tam longe quem colit ille deum". no con agua. a famulis Histri qui tibi uenit aquis. tú que disfrutas tan cerca del ingenio del dios903 —pues te es permitido conocer las preocupaciones del señor en el momento de su aparición y los pensamientos más íntimos de nuestro jefe— te ruego que hagas un sitio también a mis libros. mastica hojas de laurel y. ha venido a hacerte una visita desde las aguas sometidas del Danubio. Paule. cui tam prope fas est 5 III Los embajadores se maravillan ante el César Degis899. 4 Fetere multo Myrtale solet uino. porque he podido contemplar de cerca al dios que él venera desde lejos!”900. 9. rey de los Dacios. 899 Hermano y legado de Decébalo. adfatus comites dicitur esse suos: "Sors mea quam fratris melior. 57. mezcla el vino con hierbas. . dicas licebit "Myrtale bibit laurum. se dice que habló así a sus compañeros: “¡Cuánto supera mi suerte a la de mi hermano. folia deuorat lauri merumque cauta fronde. IV No disimules que bebes cernere. ripae. bajo cuyo patrocinio puso Cécrope la ciudad de Atenas. por él fundada.Marco Valerio Marcial Epigramas 173 3 Accola iam nostrae Degis. en donde estén los de Pedón." 5 Sexte. Junto al divino poema de La Guerra Capitolina904 pon la gran obra del egregio Virgilio. 2. sed fallat ut nos. astuta. VI Pide a Partenio que presente el librito a Domiciano 6 898 Palas. Germanice. Germánico. podrás decir: “Mírtale ha bebido laurel”901. También Domiciano había declarado a Minerva su patrona. habitante de la ribera que ya es nuestra. qua Marsus quaque Catullus erit. adorador elocuente de la Minerva del Palatino902. 8. miscet. Hanc tu rubentem prominentibus uenis quotiens uenire. para disimularlo. 5 Mírtale suele oler fuertemente a vino y. 10. laetus et attonitus uiso modo praeside mundi. Alegre y sorprendido una vez visto al que preside el mundo. non aqua. Pont.

907 Cf. 908 El señor de las nueve hermanas. sino retenlo. 87. Te lo suplico. de tu antigua queja910 y perdónanos: somos el pueblo de Marte. 7 Qualiter Assyrios renouant incendia nidos. 2. Parthenium rogate uestrum: sic te serior et beata quondam saluo Caesare finiat senectus et sis inuidia fauente felix. cf. olvídate. 45. naturalmente es Domiciano. Nosti tempora tu Iouis sereni. precor. parce: sumus Martis turba. 4. 15. Vulcane. Non est quod metuas preces iniquas: numquam grandia nec molesta poscit quae cedro decorata purpuraque nigris pagina creuit umbilicis. 70. No se lo presentes. 11. hijo de Partenio. Iam. . cum fulget placido suoque uoltu. con el que no suele negar nada a quienes le suplican. se enrolla en dos husillos negros907. 22. Musae. Padre: así perdone tu lasciva esposa las cadenas de Lemnos911 y te ame rendidamente. 3.Marco Valerio Marcial Si non est graue nec nimis molestum. 1. 1. 5 sic Burrus cito sentiat parentem: admittas timidam breuemque chartam intra limina sanctioris aulae. Si conozco bien al señor de las nueve hermanas908 él mismo pedirá el librito cubierto de púrpura. querelae. 1. 4. Perdona. ultro purpureum petet libellum. cf. VII Roma se renueva con Domiciano Como los incendios renuevan los nidos asirios909 cada vez que una sola ave ha vivido diez siglos. 45. como si no lo ofrecieras y no pensaras en nada. 901 Otra bebedora lo disimulaba con pastillas. 4. 2. Vulcano. sed et Veneris. rogad a vuestro Partenio905: ojalá algún día una amistad duradera y feliz ponga fin a tu vida bajo el reino próspero de César y seas feliz con el aplauso de la misma Envidia. Epigramas 174 Si no os es pesado ni demasiado molesto. a las Musas las presenta de esta forma también en 1. Burro. 10 quo nil supplicibus solet negare. sed teneto sic tamquam nihil offeras agasque. Musas. 78. taliter exuta est ueterem noua Roma senctam et sumpsit uoltus praesidis ipsa sui. nunca pide cosas grandes ni molestas una página que. pero también el de Venus. así Roma renovada se despoja de su gastada vejez y ella misma toma el aspecto de quien rige sus destinos. Tú sabes cuáles son las horas más serenas de Júpiter. No temas que yo presente súplicas inicuas. oblitus notae. 12. Si noui dominum nouem sororum. ojalá Burro 906 comprenda pronto a su padre: admite este tímido y breve legajo entre los umbrales del sagrado palacio. VIII Se restablece la ley Roscia Teatral 5 8 905 906 También este secretario de Domiciano y también con pretensiones de poeta. decorada con cedro y púrpura. cuando refulge con un rostro plácido y que le es propio. pater: sic Lemniacis lasciua catenis ignoscat coniunx et patienter amet. 15 Nec porrexeris ista. parce. 11. una decem quotiens saecula uixit auis. 9.

cf. por el que determina el orden de los asientos y los caballeros recuperan netamente sus lugares913. praeferat antiquos semper ut illa nouis. cf. se ha devuelto la dignidad al orden ecuestre. 903 Domiciano tenía pujos de poeta y había compuesto un poema lírico sobre el asedio del Capitolio por los vitelianos en el año 69. acomodador en los espectáculos. Sin embargo vosotros. 79. 10 illas purpureas et adrogantes iussit surgere Leitus lacernas. Juven. 76. I. Me han palpado cien manos heladas por el cierzo: no tenía fiebre. mores. “Señor de las nueve hermanas” lo llama en el epigrama siguiente (5. 913 Renueva la ley Roscia theatralis del año 67 a. 1.Marco Valerio Marcial Edictum domini deique nostri. 10 Vos tamen o nostri ne festinate libelli. Símaco. así los antiguos admiran el templo miserable de Cátulo916. 2). Symmache. 2. no me corre prisa917. Símaco. X No me corre prisa el ser famoso "Esse quid hoc dicam uiuis quod fama negatur et sua quod rarus tempora lector amat?" Hi sunt inuidiae nimirum. Dom. IX ¡Ha venido a verme el médico! Estaba flojo y tú. discipulis. 86. 5 et iactat tumido superbus ore: "Tandem commodius licet sedere. norat Nasonem sola Corinna suum. 9 Languebam: sed tu comitatus protinus ad me uenisti centum. nunc habeo. Ennius est lectus saluo tibi. no somos aprisionados ni ensuciados por la turba”. cf. nec inquinamur": haec et talia dum refert supinus. 4. Dictando en el senado una carta la empezaba así: Dominus et deus noster hoc fieri iubet. 3. Roma. . 23. libritos míos. Mientras lanza estas palabras y otras semejantes tendido tripa arriba. 128. Marone. I. las que venían a continuación de las de los senadores. y declama lleno de orgullo con voz engolada: “Por fin. 6. juntamente con Océano. pero ahora tengo915. porque ella prefiere siempre los antiguos a los modernos. 914 Leito. 5. creo que estas costumbres surgen de la envidia. 4. Pocas veces aplaudieron los espectadores las comedias de Menandro y a Ovidio no lo conocía más que su Corina. 3. Roma leía a Ennio en tiempo de Virgilio y Homero fue despreciado por los de su tiempo. (Suet. Dom. 95. 92. rara coronato plausere theatra Menandro. mi Vrbs Roma. Symmache. 93. 10 Epigramas 175 El edicto de nuestro señor y dios 912. 10. quo subsellia certiora fiunt et puros eques ordines recepit. 902 Sexto era bibliotecario y archivero de Domiciano.. 27. nunc est reddita dignitas equestris. Esta ley fue propuesta primeramente por L. Sic ueterem ingrati Pompei quaerimus umbram. Régulo. Centum me tetigere manus aquilone gelatae: non habui febrem. no os apresuréis: si la gloria viene después de muerto. que señalaba 14 filas de asientos para los caballeros. Roscio Otón en el año 67 y defendida por Cicerón. Regule. 6. 910 Roma era con mucha frecuencia presa de los incendios más espantosos. Hist. si post fata uenit gloria. 904 La gran obra de Domiciano. Phasis purpureis rubens lacernis. “¿Qué qué es eso de decir que la fama se niega a los vivos y que a pocos lectores les gustan sus contemporáneos?”. 18). 912 Este es el título que a partir del 89 sugirió Domiciano que se le diera. turba non premimur. Sobre Domiciano poeta. C. Leito914 mandó a aquellas capas purpúreas y arrogantes que se levantaran. 5 sic laudant Catuli uilia templa senes. 9. 909 Es decir el ave Fénix. Fasis lo elogia en el teatro. cf. Así en nuestra ingratitud buscamos la sombra en la antigua columnata de Pompeyo. 7. Tac. dum laudat modo Phasis in theatro. Suet. non propero. mi Héroe de la Libertad. et sua riserunt saecula Maeoniden. Fasis envuelto en la púrpura de su manto. podemos sentarnos cómodamente.. 4. junto a la Eneida de Virgilio. 13. cf. has venido a visitarme acompañado de cien discípulos.

920 Los acróbatas llevaban en torno de la cabeza una diadema y en ella una especie de percha de la que colgaban algunos pesos. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado921. res non difficilis mihi uidetur. 918 Se refiere al poema Asteris de su amigo Estela. y siembra para ti una gran parte de la tierra de Siene. la del Nilo 922. en donde se prepararon las redes en que fueron cogidos Marte y Venus. acostumbrado a sentarse siempre en la primera fila. aut grandis Ninus omnibus lacertis septem quod pueros leuat uel octo. plures in carmine gemmas inuenies: inde est haec. Callistrate. 6. Nanneius bis excitatus terque transtulit castra. mi querido Estela da vueltas en un solo dedo a sardónicas. es culta su mano. a mí me lo ha dado la vida. 921 Marcial. pero aún más en sus poemas918. hijo del vencedor de los cimbrios. cf. publisher and poet : CJ 65 (1970). A. cf. y siempre lo he sido. destruido por un incendio en el 84 a. Spallici. Venus era esposa de Vulcano. al verme. XIII Marcial es pobre. cum liceret occupare. sorprendidos en adulterio. 345-57. Calístrato. lo que tú eres puede serlo cualquiera del pueblo. cuando se podía. cf. 21. 919 Se trata de dos acróbatas. uno cum digito uel hoc uel illo portet Stella meus decem puellas. XIV ¡Un poco más atrás. por favor! 14 Sedere primo solitus in gradu semper tunc. At tua centenis incumbunt tecta columnis 5 et libertinas arca flagellat opes. creo. semperque fui. 5 Si Masclión lleva con arrogancia en la frente una pértiga de la que cuelgan pesos que se balancean. alzó sus reales y se sentó el tercero. culta manus. 13. Estela llevaba diez camafeos en los anillos. casi entre las mismas sillas detrás de En la isla de Lemnos tenía Vulcano su famosa fragua. 915 Cf. C. 5. 3. restaurado en el 62 por Q. pauper. 13 Sum. I medici e la medicina in Marziale. 10 Soy pobre. 916 El templo de Júpiter en el Capitolio. Esto somos tú y yo: pero lo que yo soy tú no puedes serlo. caballero romano. Martial knight. W. et inter ipsas paene tertius sellas 911 Naneyo. XII Los anillos de Estela 12 Quod nutantia fronte perticata gestat pondera Masclion superbus. 95. Milano. Y lo que la muerte concede a muy pocos. 1. pero famoso tu quod es.Marco Valerio Marcial 11 Sardonychas. tu casa se apoya sobre cientos de columnas y tu arca encierra riquezas propias de un liberto. Por tu parte. tondet et innumeros Gallica Parma greges. 3. 21. Multas in digitis. sino que leído por muchos en todo el mundo y. sed toto legor orbe frequens et dicitur "Hic est". 917 Pero ya nos ha dicho que la gloria le oreaba a él en vida. esmeraldas. 1. o si el corpulento Nino lleva en sus brazos siete u ocho niños919. lo confieso. echado dos o tres veces de aquel sitio. 7-8. quizás los de las nueve musas y el de Jantis. . me parece cosa no difícil cuando en cualquiera de sus dedos lleva mi querido Estela diez doncellas920. Encontrarás muchas perlas en sus dedos.. meus. dicen “éste es”. fateor. magnaque Niliacae seruit tibi gleba Syenes. Cátulo. hoc mihi uita dedit. Hoc ego tuque sumus: sed quod sum non potes esse. zmaragdos. 6. Por eso. y Parma de la Galia te esquila rebaños sin cuento. diamantes y jaspes. Allen. 1934. sed non obscurus nec male notus eques. 4-6. Severo. e populo quilibet esse potest. quodque cinis paucis. su amada. adamantas. puto. 95. iaspidas uno Epigramas XI Elogiando al amigo Estela 176 uersat in articulo Stella. 1. Seuere.

XV Mis versos dan fama a muchos "Quid tamen haec prosunt quamuis uenerantia multos?"5 Non prosit sane. apoyado en el extremo de un asiento. porque gracias a mis favores se les da una fama imperecedera. 234. Trist. gaudet honorato sed multus nomine lector. 183. N.Marco Valerio Marcial post Gaiumque Luciumque consedit. tan característico que ese tipo de piedra se llamó y sigue llamándose sienita. célebre por su presa. Ésta del Nilo es la actual Asuán. 12. 27. ante Leito924 de que está de pie. Lucan. P. 1. 5. N. 25. Illinc cucullo prospicit caput tectus oculoque ludos spectat indecens uno. Arrojado incluso de aquí. 35. Silu. sin embargo estas cosas hacen mis delicias. el quinto libro de mis entretenimientos y nadie se queja de verse maltratado en mis poemas925. XVI Roma lee y canta mis poemas 16 923 925 Al parecer son nombres fingidos. Cf. Mela. 1. 36. 924 Leito. . et hinc miser deiectus in uiam transit. supra. 10. cf. en la Toscana. iocorum et queritur laesus carmine nemo meo. H. ¿qué provecho te dan estas atenciones por más que reverencien a muchos?”. Augusto. no me aprovechen. a decir verdad. cf. 563. llegó al pasillo y. 51. 5 Epigramas 177 10 Gayo y de Lucio923. 4. Desde allí con el capucho sobre su cabeza y en actitud grotesca contempla los juegos con un solo ojo. H. con una pierna se jacta ante los caballeros de que está sentado y con la otra. Es éste. 2. —“Sin embargo. 922 Para distinguirla de la italiana. 2. Nunca he ofendido a nadie en mis versos. Plin. subsellioque semifultus extremo et male receptus altero genu iactat equiti sedere Leitoque se stare. Ovid. 8. cerca de la primera catarata. 1. cui uictura meo munere fama datur. Plin. —Aunque. En la antigüedad era famosa por sus canteras de granito rojo. Muchos lectores se gozan de ver sus nombres honrados en ellos. 63. 15 Quintus nostrorum liber est. infra. situada en el alto Egipto. me tamen ista iuuant. cf. prolog. 2. Estac. 2. pero muchos quedan honrados en ellos. Auguste. a medio sentarse..

causidicum. . —¿Estás disimulando? ¡Me vas a convertir. mihi. 927 Cf. por antonomasia. y 7. plurimus Hispanas mittet mihi nauta metretas et fiet uario sordidus aere sinus. en cuyo templo se conservaba el tesoro público. Alexis fue un regalo de Mecenas a Virgilio. "Belle" inquis "dixti: iuuat et laudabimus usque. de que yo prefiera escribir estos regocijos. Pero ahora mi librito es un comensal y un amigo de jaranas y sus poemas solamente agradan si se reciben gratis. Tú. pero no sabes lo caro que me cuesta semejante amor. y el seno de mi toga llegaría a ensuciarse con las más variadas monedas. mi Vrbs Roma. y vender mi elocuencia a los pobres reos. 10 Sed non et ueteres contenti laude fuerunt. 8. —“Bien dicho”.Marco Valerio Marcial Epigramas 178 Seria cum possim. lector amigo. cf. cum minimum uati munus Alexis erat. Sobre la idea de que las Musas son infructuosas. 25. creo. por tanto: “si yo quisiera poner mis cualidades de abogado para defender el erario público”. en abogado! 926 El dios tonante es. 55. puto. pero aquí se refiere a Saturno. Pues si yo quisiera defender los templos del dios tonante. Pudiendo componer poemas serios. 56. “me gusta y te alabaré altamente y sin fin”. Júpiter. qui legis et tota cantas mea carmina Roma: sed nescis quanti stet mihi talis amor. At nunc conuiua est comissatorque libellus et tantum gratis pagina nostra placet. tu causa es. Los antiguos no se contentaron con los elogios. 1. me dices. armado de su hoz926. 11-12. muchos navegantes me traerían alcuzas de aceite de Hispania. Nam si falciferi defendere templa Tonantis 5 sollicitisque uelim uendere uerba reis. Ecl. cuando el mínimo regalo que se hacía a un vate era un Alexis927. cf. tú eres la causa. que lees y cantas mis versos por toda Roma." Dissimulas? Facies me. 2. 1. quod delectantia malo scribere. lector amice. 76. I.

Gellia. no te he enviado nada fuera de los libros de mi propia cosecha. en que vuelan las servilletas. según Juven. 5 Odi dolosas munerum et malas artes. quizás te parezca un avariento o un maleducado. praeter libellos uernulas nihil misi. te has casado con un portador de cestas928. que llevaba la cesta en las procesiones de Baco. XVIII Yo no hago obsequios para que me los devuelvan Porque en este mes de diciembre. 10 928 Puede ser un sacerdote de orden inferior. cf. Gelia. oh Quintiano. ¿Quién ignora que con la mosca devorada se engaña al voraz escaro? Cuantas veces no regala nada al amigo rico. 12. Od. nupsisti. aseguras no poderte casar más que con alguien de amplios galones. los cirios de cera. 59. Hor. y las jarras puntiagudas de conservas de ciruelas de Damasco. el pobre se muestra generoso929. Es que yo detesto las arteras y malas socaliñas de los regalos. 4. clauo nubere. 929 Cf. mientras tú. o Quintiane. Otros entienden un judío. mientras crees que para ti es despreciable mi condición de caballero. . 14. dum tibi noster eques sordida condicio est. liberalis est pauper.. imitantur hamos dona: namque quis nescit auidum uorata decipi scarum musca? Quotiens amico diuiti nihil donat. Mientras enumeras tus bisabuelos y tatarabuelos y sus grandes nombres.Marco Valerio Marcial 17 Epigramas XVII Pretensiones fallidas 179 Dum proauos atauosque refers et nomina magna. fortasse auarus uidear aut inhumanus. Los obsequios son como los anzuelos. 18. 3. las hermosas cucharas de plata. cistibero. 18 Quod tibi Decembri mense. los rollos de papel. dum te posse negas nisi lato. infra. 1. quo uolant mappae gracilesque ligulae cereique chartaeque et acuta senibus testa cum Damascenis. Gellia.

césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. por haberle dado el dinero necesario para que llegar al censo exigido por la ley. Quando magis dignos licuit spectare triumphos? Quando Palatini plus meruere dei? Pulchrior et maior quo sub duce Martia Roma? 5 Sub quo libertas principe tanta fuit? Est tamen hoc uitium sed non leue. naso utile quod nobis do tibi consilium. 934 Tacito naso. por lo que se compraba una toga. ¿Quién reparte sus riquezas con un viejo y fiel amigo. grandísimo césar. Germanice. ¿Cuándo fue dado contemplar triunfos más dignos? ¿Cuándo merecieron más nuestro reconocimiento los dioses del Palatino?930 ¿Bajo qué jefe fue mayor y más hermosa la Roma de Marte? ¿Bajo qué príncipe se disfrutó de tanta libertad? Tenemos no obstante un vicio y no pequeño. amicus. Germánico. maxime Caesar. con gesto burlón934. 15 nulla ducis uirtus dulcior esse potest. Quis largitur opes ueteri fidoque sodali. Quatenus hi non sunt. con la nota. sit licet unum. esto tu. 12. Hace rato que te estás riendo. . la mitad de lo que costaba una toga. praeferri. “con la nariz callada”. Esto es. tumidique uocant haec munera reges: qui crepet aureolos forsitan unus erit.Marco Valerio Marcial Epigramas 180 19 Si qua fides ueris. aunque fuera el único: que el pobre cultiva amistades que no son generosas. pues. 930 931 Apolo y Minerva los dioses más venerados por Domiciano. porque te doy un consejo en mi propio interés. temporibus possunt saecula nulla tuis. aut quem prosequitur non alienus eques? 10 Saturnaliciae ligulam misisse selibrae flammatisue togae scripula tota decem uxuria est. sé tú amigo mío. quod colit ingratas pauper amicitias. En la medida en que ellos no lo son. donde “nariz” es sinónimo de “ironía”. esto es. en conjunto. cf. Caesar. 933 El áureo equivalía a 25 denarios o 100 sestercios. 37. literalmente. XIX Un consejo interesado Si hay que dar crédito a la realidad. 932 El scripulum de oro equivalía a 20 sestercios. doscientos sestercios. que no deba al acompañado la dignidad de caballero. se tiene por un lujo y los patronos orgullosos llaman a esto regalos: quizás haya alguno aislado que haga sonar unos aúreos933. no ha habido época comparable a tus tiempos. o a quién acompaña un caballero no ajeno?931 Enviar una cucharilla saturnalicia de media libra o regalar a las víctimas de un incendio para una toga diez escrúpulos en total932. Iam dudum tacito rides.

querido Marcial935. los libritos. 935 936 Julio Marcial. buen amigo del poeta.000 habitantes. sabiendo vivir. éstas nuestras ocupaciones. .559 m3. El Campo de Marte. ni las casas de los poderosos. 3. el Pórtico937. thermae. haec essent loca semper. 47. bonosque soles effugere atque abire sentit. 1. el Campo936. 64. 20. 18. porticus. pero lo dejamos para más tarde Si me estuviera permitido. ni las tormentas de los pleitos. ni el triste foro. 32. cf. umbra.363m3 y el cuarto. 7. ni las imágenes soberbias de los antepasados.660 m3 diarios. si se tiene en cuenta que es más del doble de lo que consume hoy en día una ciudad de 300. 4. cf. 939 Cf. Pero ahora ninguno de los dos vive para sí y vemos que nuestros buenos días huyen y se nos escapan y.Marco Valerio Marcial Epigramas 181 20 Si tecum mihi. con un caudal de 101. 11. 6. con la nota. 12. si disponere tempus otiosum et uerae pariter uacare uitae: nec nos atria nec domos potentum 5 nec litis tetricas forumque triste nossemus nec imagines superbas. 6. 11. 15. 2. las termas: éstos serían nuestros sitios. lo deja para más tarde939. sino los paseos en litera. care Martialis. el Anio nouus. el Anio uetus. moratur? XX Sabemos vivir. no conoceríamos los atrios. 5. De los otros cuatro. el Agua Virgen938. fabulae. libelli. abastecía las regiones VII. Y ocupaba sólo el quinto lugar entre los caudales de los nueve acueductos que había en Roma en la época de Marcial. aunque los perdemos. C. pasar contigo unos días sin preocupaciones. Cantidad muy respetable. hi labores. la sombra. sed gestatio. 42. Aqua Virgo. qui nobis pereunt et inputantur. Virgo. 178. curator aquarum entre 97-104 d. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. ¿Alguien. según datos muy detallados que nos conserva Frontino. 10 Nunc uiuit necuter sibi. el mayor. En concurrencia con otros acueductos. 14. cf. tenía fama de llevar un agua muy fría. Quisquam uiuere cum sciat. 937 El pórtico de Europa. se cargan en nuestra cuenta. campus. aportaba 192. securis liceat frui diebus. los cuentos. 938 Este acueducto. IX y XIV. 1.

negat lasso ianitor esse domi. que tus Esquilias estén todavía más lejos de mi casa. aut meus ante omnis Cordus haberet equum. III. El templo de Flora. y ocupar los asientos reservados para ellos. Illud adhuc grauius quod te post mille labores. uixque datur longas mulorum rumpere mandras quaeque trahi multo marmora fune uides. ahora les devuelve el saludo aplicándoles sus verdaderos nombres.Marco Valerio Marcial Epigramas 182 21 Quintum pro Decimo. . Yo vivo próximo a la columna de Tíbur940. pro Crasso. Apenas puedo cortar las largas reatas de mulas. No hay ningún manto de cuatrocientos mil sestercios. y el Capitolium Vetus. Paulo. Paule. Baso. te diga el portero que no estás en casa. Si esta mañana no he querido ni merecido verte en tu casa. o mi amigo Cordo946 sería el primero en recibir el caballo947. Te habías vestido. non nisi uel cocco madida uel murice tincta 5 uest nites et te sic dare uerba putas. Basse. visible desde el Quirinal. Después que volvió a ponerla en vigor la preocupación de un censor amante del orden y los caballeros oyen más seguros a Océano944. tú no resplandeces más que con vestidos empapados de escarlata o teñidos de múrice945945 y. Semper inhumanos habet officiosus amicos: rex. Éste es el final de mi vano esfuerzo y de sudar mi pobre toga: resulta difícil que valga tanto la pena el ver a Paulo por la mañana. qua uidet anticum rustica Flora Iouem: alta Suburani uincenda est semita cliui 5 et numquam sicco sordida saxa gradu. Paulo: que. ni esos bloques de mármol que se ven arrastrar con tantas sogas. lacernae. no puedes ser mi patrón. casi siempre húmedas. 942 Para que no se marche de casa antes de que lleguen los clientes. 947 No basta con lucir la púrpura para aparentar que se tiene el censo requerido para pertenecer al estamento de los caballeros. Basse. 940 941 El lugar no puede precisarse. tuae longius Esquiliae. Tengo que salvar la senda de la cuesta de la Subura y sus piedras sucias. Regule. colores. por donde la rústica Flora ve al antiguo Júpiter941. ¡Cuánto se consigue con el trabajo y el cuidado! Escribió sus nombres y se los aprendió. 166-169. sint mihi. 22 Mane domi nisi te uolui meruitque uidere. Paule. XXII Un patrón molesto ante salutabat rhetor Apollodotus: nunc utrumque suo resalutat nomine. Marte y Quirino. Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae. mientras estaba muda la ley de la ordenación de los lugares del teatro. piensas que das el pego. A menos que te quedes dormido942. Un cliente servicial siempre tiene amigos inhumanos. cf. en donde vivía Marcial. Mi Vrbs Roma . nisi dormieris. 10 Exitus hic operis uani togulaeque madentis: uix tanti Paulum mane uidere fuit. con colores de hierbas943. dedicado a Júpiter. XXIII No bastan las apariencias 23 Herbarum fueras indutus. Quantum cura laborque potest! Scripsit et edidicit. después de superar tantas fatigas y llegar cansado. Baso. Quadringentorum nullae sunt. Quae postquam placidi censoris cura renasci iussit et Oceanum certior audit eques. iura theatralis dum siluere loci. non potes esse meus. Y lo que es todavía más grave. el rétor Apolódoto antes saludaba a Décimo llamándolo Quinto y a Craso llamándolo Magro. con ello. Macrum XXI Lo que puede la atención Régulo.

“gloria de todo tipo de combates”. 9. 4. Hermes aequoreo minax tridente. dos gladiadores famosos. 15 Epigramas XXIV El gladiador Hermes 183 Hermes. Hermes. riqueza de los que alquilan sus localidades. Hermes cura laborque ludiarum. Hermes. confusión y terror de su propio gimnasio. Hermes. Hermes et gladiator et magister. 5. 87. sed uni. 23. 13. 27. Hermes.Marco Valerio Marcial 24 Hermes Martia saeculi uoluptas. Hermes. 5 Hermes. preocupación y cuidado de las esposas de los gladiadores. Hermes omnibus eruditus armis. Hermes casside languida timendus. 10 Hermes belligera superbus hasta. Hermes diuitiae locariorum. Hermes. . Hermes. cf. 4. 10. que lo es todo solo y tres veces único951. Hermes. gladiador y maestro de gladiadores. Hermes turbo sui tremorque ludi. sustituto de sí mismo. verdoso y pobre. 26. 944 Acomodador de la gente en el teatro. gloria de Marte universal950. Hermes. Hermes gloria Martis uniuersi. Hermes. 6. cf. Hermes. instruido en todas las armas. 943 Es decir. 5. Hermes omnia solus et ter unus. 2. Hermes. Hermes. que sabe vencer sin herir. De Neptuno. Hermes. 950 Por metonimia. juntamente con Leito. delicia marcial del siglo. 2. cui cadit Aduolans. sed unum. 4. dios del mar. 95. 946 Cf. Hermes subpositicius sibi ipse. “tres veces máximo”. 945 “De púrpura”. soberbio por su lanza guerrera. Hermes. el único al que teme Helios. quem timet Helius. el único ante el que sucumbe Advolante948. 3. temible con su casco de penacho lánguido. 951 Alude quizás al epíteto aplicado a Hércules: Termaximus. amenazador con el tridente marino949. 948 949 Helios y Advolante. 57. Hermes uincere nec ferire doctus.

para quedarte pálido al ver a Océano. que le abra como amigo sus enormes riquezas? ¿A quién voy a encomendar a mis escritos y a la fama y a la celebración del pueblo? ¿Quién no quiere bajar todo entero a las lagunas Estigias? ¿No será esto mejor. Corde. Chaerestrate: surge. . ponte de pie. Cordo. dicas licebit beta me togatorum. curre. bromeando en algún poemita955. non melius quam rubro pulpita nimbo spargere et effuso permaduisse croco? Quam non sensuro dare quadringenta caballo. 1. 16. io. paenulatorum te nuper. 1. pregunto yo. la afición. 10. o dissimulator amici. tú no tienes cuatrocientos mil sestercios. porque te llamé el alfa953 de los que llevan pénula954. lo demás 956 lo tienes de plebeyo. aliqua cum iocarer in charta. que viene Leito.Marco Valerio Marcial Epigramas 184 25 "Quadringenta tibi non sunt. las costumbres y la raza de caballero. 4. escóndete”. XXVII No te expongas a que te avergüencen Tú tienes el ingenio. hace poco. que teñir el escenario de una bruma purpúrea y que empaparlo de esencia de azafrán? ¿O que dar cuatrocientos mil sestercios a un caballo que ni se va a enterar. 5. —¿Hay alguien. fuge. XXVIII Hombre de mal corazón 28 952 Escorpo era un cochero muy famoso del circo. rogo. 5. si acaso mi verso removió tu bilis. ut sedeas uiso pallidus Oceano. ay de mí. cf. escapa. reuocat discedentemque reducit? Ecquis. oh amigo fingido!. 11. No tengas en tanto el sentarte en una de las catorce primeras filas del teatro. largas pandit amicus opes? Quem chartis famaeque damus populisque loquendum? 5 XXV ¡Cuánto bien debidamente sus riquezas! harían empleando Quis Stygios non uolt totus adire lacus? Hoc. Leitus ecce uenit: sta. 74. ¿lees y aplaudes esto? ¡Qué fama dejas escapar! XXVI Todo tiene remedio 26 Quod alpha dixi. que vuelva a llamar y haga volver al que abandona el asiento? ¿Hay alguien. io. puedes llamarme a mí el beta de los togados. 67. para que se vea brillar por todas partes la nariz dorada de Escorpo?952 ¡Oh rico inútilmente. Bis septena tibi non sint subsellia tanti. haec legis et laudas? Quae tibi fama perit! “Queréstrato. 27 Ingenium studiumque tibi moresque genusque sunt equitis. pero su nariz debía de tener alguna deformidad." Ecquis. si forte bilem mouit hic tibi uersus. 50. aureus ut Scorpi nasus ubique micet? 10 O frustra locuples. 53. lo reconozco. ay de mí. late. corre. 5. fateor: cetera plebis habes. levántate.

15. el primero y el segundo. Marce. en delicadeza a los Rusones959. moribus possis: pietate fratres Curuios licet uincas. la verdad. 1. en serenidad a los Nervas958. Sin embargo. yo creo que es un desgraciado al que no le gusta nadie964. lee más bien estos versos no despreciables cuando diciembre ahuma los techos970 y que yo te envío en el mes oportuno. 5 31 Aspice quam placidis insultet turba iuuencis et sua quam facilis pondera taurus amet. tu leporem. 9. aunque seguramente no son todos el mismo personaje. Varro. 963 Lo nombra varias veces Marcial. fue desterrado en el 93 y llamado en el 96. . cf. favorito de Nerva y de Trajano. pero deja de nombrarlo a partir del 92.Marco Valerio Marcial Vt bene loquatur sentiatque Mamercus. Gelia. cf. aquél corretea por sus lomos y blande sus armas de cabeza a cola del buey. 98. en elocuencia a los Régulos962. cf. a menos que te parezca más conveniente y agradable perder las nueces de los Saturnales971. un misántropo. probitate Macros. Cornibus hic pendet summis. con virtud alguna: aunque superes en piedad a los hermanos Curvios957. iocis Paulos: robiginosis cuncta dentibus rodit. en honradez a los Magros960. Éste se cuelga de la punta de los cuernos. si cuentas. Hominem malignum forsan esse tu credas: ego esse miserum credo. 17. Epigramas 185 Que hable bien y tenga cabeza Mamerco no podrías conseguirlo. tú nunca has comido liebre. el número uno y el número dos. Gellia. Si no te estás burlando. 957 958 Los dos hermanos Lucano y Tulo Curvio. XXXI Un toro manso Mira cómo salta esta chiquillería sobre unos mansos novillos y cómo un toro se complace mansamente con su carga. 959 Amigos de Marcial. edisti numquam. 3. Aule. Es posible que creas que es una mala persona. dicis: "Formonsus septem." Si non derides. 961 Junio Maurico. efficere nullis. At feritas immota riget: non esset harena 5 tutior et poterant fallere plana magis. en gracejos a los Paulos963: todo lo roe con sus dientes llenos de caries. mittuntur quae tibi mense suo: commodius nisi forte tibi potiusque uidetur Saturnalicias perdere. abogado y delator famoso. 5. quiete Neruas. 21. que no has de ser negado por el coturno sofocleo ni has de ser menos aceptable en la lira de Calabria967. 960 No los conocemos. 70. si alguna vez me envías una liebre me dices: “Marco. Sophocleo non infitiande cothurno nec minus in Calabra suspiciende lyra. 30 Varro. si uerum. cui placet nemo. nuces. 962 M. del que habla nuestro poeta muchas veces. 18. 8. 964 O sea. 78. 51. Aquilio Régulo. 1. en equidad a los Mauricos961. 12. differ opus nec te facundi scaena Catulli detineat cultis aut elegia comis. su bravura se mantiene 29 Si quando leporem mittis mihi. Gellia. 8. comitate Rusones. diebus eris. Aulo. 20. aequitate Mauricos. XXX Marcial obsequia al amigo Varrón con sus libros Varrón966. serás hermoso en siete días”965. lux mea. 5. pero nos es desconocido. 953 Alfa y beta. Puede ser nombre fingido como la mayor parte de los que habla mal. sed lege fumoso non aspernanda Decembri carmina. rivalizaban en piedad fraterna. no obstante. político destacado. 10. 5 oratione Regulos. narras. El futuro emperador. 2. 8. XXIX Tú nunca has comido liebre Gelia. un insociable. vida mía. 75. 36. uagus ille per armos currit et in toto uentilat arma boue. aplaza tus trabajos y que no te ocupe la escena del facundo Catulo968 o la elegía de cabellera bien compuesta969.

terra. que transcribe completo. 955 Cf. cf. prepárate 32 Quadrantem Crispus tabulis. mientras hace remontar su árbol genealógico hasta la hermosa Leda y protesta ante Leito. No sé quién es. XXXII El mejor heredero Faustino. 2. nobili. lucupleti 972 956 Mientras Euclides. en cuanto al censo. a nuestro caballero Es decir que antes de morir derrochó en sus gustos hasta el último ochavo. supremis non dedit uxori. Faustine. Si sciero.Marco Valerio Marcial Epigramas 186 Nec trepidant gestus. — Entonces. Que un césped suave cubra sus huesos y que tú. sino que sobre la concesión de la palma el chiquillo está tranquilo y el toro. una capa de abrigo. causidice. uae tibi. mi Vrbs Roma. Crispo no ha dejado en su testamento ni un céntimo a su mujer. y añade otro de cierto poeta anónimo que justifica así la hermosura de Alejando Severo: Venatus facit et lepus comesus. “practica la caza y el consumo de libre. madre Flacila. aunque alargando el plazo hasta los nueve días. XXXIII Como me entere. 280-281. No sería más segura la arena y un suelo plano podría provocar más tropezones. tierra. no seas pesada para ella: ella no lo ha sido para ti. 8. Por su parte Elio Lampridio. 28. I. Fronto pater. Como llegue a saberlo. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi. Es decir. 1-4. 965 Lo que se decía era que hacía hermosa a una persona el comer liebre siete días seguidos. Que la pequeña Eroción no tiemble de miedo ante las tinieblas infernales y las fauces horribles del perro del Tártaro. Alex. paruola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. preocupado. que quiere levantarlo975. Esto era porque se relacionaba el lepus (liebre) con lepos (hermosura) según dice Plinio. grauis fueris: non fuit illa tibi. puellam oscula commendo deliciasque meas. vestido de púrpura. Inter tam ueteres ludat lasciua patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Impletura fuit sextae modo frigora brumae. 954 La pénula. Dicen que hay un abogado que censura mis poemas. XXXV Llave inoportuna 35 Dum sibi redire de Patrensibus fundis ducena clamat coccinatus Euclides Corinthioque plura de suburbano longumque pulchra stemma repetit a Leda et suscitanti Leito reluctatur. sed de discrimine palmae securus puer est sollicitumque pecus. "Cui dedit ergo?" Sibi. 23. H. 5 equiti superbo. N. 57. ¡pobre de ti. de quo continuum capit leporem. y a ti. 260. de donde saca su constante hermosura”. eres plebeyo. Hubiera cumplido en seguida los fríos de seis inviernos. os recomiendo esta niña. ¿a quién ha dejado sus bienes? —A sí mismo972. 33 Carpere causidicus fertur mea carmina: qui sit nescio. padre Frontón. 5. . Y no se pierde la tranquilidad de los gestos. 38. genetrix Flaccilla. 4. 10 A ti. se hace eco de este epigrama de Marcial. Que juegue ella saltarina entre patronos de tantos años y que con su boquita balbuciente974 charlotee mi nombre. imperturbable. la delicia de mis labios y de mi corazón. abogado! XXXIV La niña Eroción973 34 Hanc tibi. Sev. 5 uixisset totidem ni minus illa dies. si no hubiera ella vivido otros tantos días de menos. clama que sus fincas de Patras le rentan doscientos mil sestercios y más todavía las de los alrededores de Corinto.

8. Fabulo. de Venusa. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 1. mientras que él sólo lo es fingido. 254-256. 19. 66. W. Calig. 5. el segundo. Cf. C. 306: No toques mi libro: si displicebit tam tibi latum mare parabis quam tu spongian deletilem. noble y rico. cultivador de la tragedia y de la lírica. 968 Catulo el mimógrafo del tiempo de Calígula. cf. 5. fue más nefasta. Am. Menip. t. Martial: CF 23 (1969). 5-6. 3. en Calabria. 14. S. y no teniendo otra cosa que jugarse.976. cf. Según Friedlaender podría pensarse en P. 37 975 971 Por estar sentado en una localidad reservada a los caballeros. Kormacher. Numquam. 966 Poeta desconocido. libello dissimulat. Suet. 14. 53. de pronto.Marco Valerio Marcial cecidit repente magna de sinu clauis. 1. XXXVI ¡Para que te fíes! Faustino. También Varron.. 37 y 10. 7-10. El primero. cf. Modius. 4. in two epigrams M. 10. 186 ss. Cf. quasi nil debeat: inposuit. Las nueces eran el obsequio más pobre que se hacían los amigos en los Saturnales. 12. 4. 100. 6. en Apulia. que gozó de mucha fama. l. etiam Juven. 1-2. Es autor del Laureolo. 111. Spect. 3. de Rudiae. se le cayó del seno una gran llave. Tulio Varrón. 61. XXXVII Llorando a la niña Eroción 36 Laudatus nostro quidam. 1. infra. 969 Ovid. 973 Es éste uno de los poemas más deliciosos y delicados de Marcial. se las apostaban durante las fiestas. Epigramas 187 presumido. 967 Ennio y Horacio. limítrofe con Calabria. un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado. Fabulle. Nunca una llave. 4. 5. 52. Faustine. 88. 7. 13.. 16. nequior fuit clauis. 57. 970 La idea de que sus poemas son buenos para el fuego o para borrarse con agua la repite en broma algunas veces. Cf. t. .

10 quod sucinorum rapta de manu gleba. noble. porque la niña quizá dijera “ Malcial”. al par que se da golpes de pecho y se mesa los cabellos. concha Lucrini delicatior stagni. 60. 982 El calor de la mano acrecienta el perfume del ámbar. 976 La llave lo delataba como portero. Introducción. niña en cuya comparación el pavo real no tiene hermosura. por cuya boca exhalaba lo que los rosales de Paestum. pero no cumplido. más delicada que la concha del lago Lucrino980. H. quam pessimorum lex amara fatorum 15 sexta peregit hieme. por lo menos. superbam. fragrauit ore quod rosarium Paesti. sin embargo. y el color dorado del lirón. “conocida. Lo niega Plin. N. 3. mis delicias. quae crine uicit Baetici gregis uellus Rhenique nodos aureamque nitelam. inamabilis sciurus et frequens phoenix. 63. Alude a la leyenda del canto del cisne para anunciar su muerte. quod Atticarum prima mella cerarum. 981 Es decir. pectusque pulsans pariter et comam uellens: "Deflere non te uernulae pudet mortem? 20 Ego coniugem" inquit "extuli et tamen uiuo. nacida en tu casa?983. 974 “Ore blaeso”. por cuyas tierras corre el río Galeso. y el fénix es un ave común. añade. lo que un terrón de ámbar arrancado de la mano 982. adhuc recenti tepet Erotion busto. niña a la que no son preferibles las perlas del mar Rojo. cui nec lapillos praeferas Erythraeos nec modo politum pecudis Indicae dentem 5 niuesque primas liliumque non tactum. majestuosa. agno Galaesi mollior Phalantini. cui conparatus indecens erat pauo. que no tenía un siervo a quien confiársela. et tamen uiuit! Niña977 más dulce a mis oídos que el último canto del cisne978." Quid esse nostro fortius potest Paeto? Ducentiens accepit. niña cuya cabellera supera los vellones de los rebaños de la Bética. notam. Así lo divulgó Aristóteles. 3. 983 Por tanto comercialmente tenía menos valor que si la hubiera traído de Grecia o del Asia. 980 Cf. 1. nostros amores gaudiumque lususque. 10. aparece sin gracia la ardilla. lucupletem. ni las primeras nieves. con las notas. mozo de almacén o. de las jóvenes germánicas que viven junto al Rin. al no haber aprendido todavía a pronunciar la “r”. ni el lirio no mancillado. rica y. cf. según Ateneo. vivo”. y 3. nec tamen tota. mi gozo. 978 . 979 El lacedemonio Falante. a ella que era mi ternura. ¿Qué puede haber con mayor fortaleza que Peto? ¡Heredó veinte millones y sin embargo vive! XXXVIII Un solo censo ecuestre para dos 38 977 Es la misma Eroción del poema 34. ni el marfil recién pulido del elefante de la India. 49. las trenzas anudadas del Rin981. 9. 62. a quien la dura ley de los peores hados arrebató en su sexto invierno. Et esse tristem me meus uetat Paetus. nobilem. Y mi amigo Peto me prohíbe estar triste y. Yo enterré a una esposa”. nota 126. fundador de Tarento. más tierna que el cordero del Galeso de Falante979.Marco Valerio Marcial Epigramas 188 Puella senibus dulcior mihi cycnis. Aún están recientes las cenizas de Eroción. lo que las primeras mieles de los panales del Ática. me dice: “¿No te da vergüenza de llorar así la muerte de una esclavita.

aut semel fac illud. con el sujeto en plural y el verbo en singular. haz testamento menos veces o haz de una vez lo que continuamente disimula tu tos. Charine. duo. es decir. espliego y otras plantas aromáticas. sería más pobre que Iro 988. pero Caliodoro tiene también un hermano. cf. 55. si no tuvieras junto a ti a Pólux. 8. Aut imitare genus Ledae: cum fratre sedere non potes. pero no marido 41 984 985 Es un proverbio griego para indicar que una cosa al partirla pierde su valor. dos? Levántate. ¿vas a sentarte. 9. Artemidoro. es un solecismo: duo sedebis. 22. Carino. 10 XL ¿Te crees Paris? Has pintado a Venus y eres. XXXIX Un testador astuto 39 Supremas tibi triciens in anno signanti tabulas. alternis. 5. 4. He agotado mi bolsa y mis reservas. Defeci: miserere iam. 88. 13. cf. por tanto.Marco Valerio Marcial Epigramas 189 Calliodorus habet censum — quis nescit? — equestrem. 1. con ese Pólux molesto? Tú serías Cástor. 10 Caliodoro tiene —¿quién lo ignora?— el censo ecuestre. facis. tu última voluntad. siéntate. 11. Iro pauperior forem. te he enviado unas tartas empapadas en miel de tomillo del Hibla987. 11. 40 Pinxisti Venerem. Charine: signa rarius. 986 Cástor y Pólux. Trist. 42. . si conchem totiens meam comesses. 103 y 104. están alternativamente seis meses el uno en el cielo y el otro en los infiernos. producía miel de una calidad proverbial. Ovid. Virg. 986 alternativamente . Carino. ¿Piensas que pueden montar dos en un caballo? ¿Qué tienes que discutir tú con tu hermano. sed et fratrem Calliodorus habet. 6). 26. 1. colis. el mendigo de la Odisea (18. Caliodoro. 32. Calliodore. Sexte. 32. 13. Calliodore. Carino. sedebis? surge: soloikismovn. es un sinsentido. O imita a los hijos de Leda: no puedes sentarte junto con tu hermano. 7. abundante en tomillo. 6. los hijos de Leda. Aunque hubiera sido más rico que Creso. no les corresponde más que un asiento de los reservados al orden ecuestre. 9. H. XLI Serás caballero. Excussi loculosque sacculumque: Croeso diuitior licet fuissem. Caliodoro. Castor eras. si otras tantas veces comieras mis habas989. 12. “dos te sentarás”. 11. mentitur tua quod subinde tussis. que estás cometiendo. sede. Artemidore. 988 Iro. N. 3. Calliodore. pero quieren sentarse los dos. 77. Mineruam: et miraris opus displicuisse tuum? 5 Las treinta veces que has firmado en este año. No puedo más. No tienen más que un censo de caballero y. 3-4. Ecl. Caliodoro. Vnus cum sitis. “parte los higos”984. Siendo como sois uno. quid cum Polluce molesto? 5 Non esset Pollux si tibi. un solecismo985. ten compasión de mí. Eso. romero. en Sicilia. que dice: “Parte en dos los cuatrocientos mil”. dice el poeta a continuación. Sexto. "Quadringenta seca" qui dicit suka merizei uno credis equo posse sedere duos? Quid cum fratre tibi. ferviente admirador de Minerva: ¿y te extrañas de que tu obra no haya gustado?990. 987 El monte Hibla. Charine. Plin. misi Hyblaeis madidas thymis placentas.

illa suos. mi Vrbs Roma . hablas de teatros. 9. 153. 204. de órdenes de asientos. con la nota. de edictos. no lo tienes. 2. de togas con franjas de púrpura. Dento. ¿qué ha sucedido de pronto. III. serán los únicos que siempre tendrás XLIII El origen lo explica todo Tais tiene los dientes negros. aquélla naturales. Didyme: non licet maritorum. una amante falaz expoliará a tu mayordomo. 989 Y eso que se trataba de las legumbres más baratas. 63. forzando tu caja fuerte. de censos. 7. se te llevará el dinero. 43 Thais habet nigros.quater ausus es negare? Sed nec respicis et fugis sequentem. dispensatorem fallax spoliabit amica. Quae ratio est? Emptos haec habet. 14. Lecania. quem thermis modo quaerere et theatris 5 et conclauibus omnibus solebas. Los bienes que hayas dado. prosternet patrios impia flamma lares. el amante de Cibeles que se castró a sí mismo. Extra fortunam est quidquid donatur amicis: quas dederis solas semper habebis opes. 1. Eligiendo el pintor entre Venus y Minerva. la Magna Mater. que. un despiadado incendio aniquilará tu casa paterna. Val. Dentón? Dímelo. blancos. Dídimo: en las de los maridos995. theatra loqueris et gradus et edicta trabeasque et Idus fibulasque censusque. Aug. a mí. ¿Cuál es la razón? Ésta los tiene comprados. Cibeles. non reddet sterilis semina iacta seges. ni me devuelves las mirada y me huyes cuando te sigo. de idus993.Marco Valerio Marcial Spadone cum sis euiratior fluxo. et pumicata pauperes manu monstras. 82. cf. Epigramas 190 5 Siendo menos hombre que un enervado eunuco y más afeminado que el concubino de Celene991 al que invoca con aullidos el castrado galo de la Madre992 en trance. 995 Augusto (Suet. Sic est. XLIV Al pan vendrás 42 Callidus effracta nummos fur auferet arca. un deudor te negará los intereses y también el capital. cognitum et relictum 991 992 ¿Qué ha sucedido. a quien hace poco solías buscar por las termas. ¡Ya está! Has sido seducido por una mesa más suntuosa y una cocina más Atis. sed cito. Iam te. quod uocanti quis credat? . 102. cf. Veré si tienes derecho a sentarte en las filas de los caballeros. invitándote yo a cenar —¡quién lo creyera!— te has atrevido a decir cuatro veces que no? Pero hay más. debitor usuram pariter sortemque negabit. 994 Cf. XLII La seguridad de los bienes es su buen empleo Un astuto ladrón. quem sectus ululat matris entheae Gallus. 5 mercibus extructas obruet unda rates. et concubino mollior Celaenaeo. 44) había reservado en los espectáculos unas filas de asientos para los hombres casados. por los teatros y por todas las salas reservadas. quid repente factum. Catul. ésta se venga de él al verse preterida como en el juicio de Paris. rogo. el mar anegará tus barcos repletos de mercancías. una mies estéril no te devolverá la simiente tirada. 993 En los idus de julio (día 15) se celebraba la equitum transuectio. Sedere in equitum liceat an tibi scamnis uidebo. de fíbulas994. Max. 2. 990 Cf. ad cenam mihi. captus es unctiore mensa et maior rapuit canem culina. . 44 Quid factum est. niueos Laecania dentes. 1. y señalas a los pobres con tus manos pulidas con piedra pómez. Lo que se da a los amigos está fuera del alcance de la fortuna.

solet. 14. Pero muy pronto. con el dolor de su madre. Basa996. talis raptus Hylas.breuibus ne crede capillis tardaque pro tanto munere. ¡A qué no obliga el amor! Encolpo 997 se cortó sus cabellos. sale siempre muy mal parada en los versos de Marcial. 6. 4. 4. no tengas prisa. 6. Bassa. siendo así que estamos podridos”. 12.. 81. Basa. cf. 31) centurión amigo de Marcial y a quien dirige varios epigramas. así Aquiles. 61. 48 Quid non cogit amor! Secuit nolente capillos Encolpos domino. 51. y en compensación a tanto sacrificio. 4. elegantes. cf. puellam: istud quae non est dicere. Eso suele decir.. dicis te. Modius. Jura Filón que nunca ha cenado en casa. a quien no conocemos. comas. te pego. 87. Caluae me numerus tuae fefellit: sunt illinc tibi. muchas veces. quejándose de la audacia de Faetón998. caedo. 5. 6. . no te fíes de esos cabellos cortos. Pudente se lo permitió y lloró: así le cedió las riendas su padre. 997 Esclavo de Pudente (1. una hermosa joven. 38. En cuanto a la idea puede verse Varrón. Mientras no quiero más que los besos que te arranco a la fuerza y me gusta más tu ira que tu rostro. la que no lo es. ueni. 10 Epigramas 191 abundante me ha robado el perro. se cortó gozoso su melena. 58. 4. XLV Dime de qué presumes. XLVI Ni contigo. Esto es lo que consigo: que ni me temas ni me ames. 69. tarda mucho tiempo en brotar. 11. matre dolente. tres putaui. para rogarte muchas veces. 1. non prohibente tamen. 11. Labiene. 9. 313: “Todos nos creemos hermosos. et hoc est: non cenat. pero sin impedírselo. ni sin ti 45 Dicis formonsam. barba. antiquae uenies ad ossa cenae. sin quererlo su señor. 7. nudumst in medio caput nec ullus 996 5 El otro día. XLVIII Sin cabellera. Sed tu ne propera . quotiens nemo uocauit eum. saepe: consequor hoc. y tan largos como los que pueden sentar bien incluso a un adolescente.. 4. Permisit fleuitque Pudens: sic cessit habenis audaci questus de Phaethonte pater.Marco Valerio Marcial cum fastidierit popina diues. ut me nec timeas nec ames. sunt et hinc capilli quales uel puerum decere possunt. al ser descubierto. 6. pero sin barba. 78. tienes la cabeza desnuda y en un largo espacio no La pobre Basa. Me engañó el número de tu calva: tienes cabellos a una parte y tienes a la otra.. en su mitad. Bassa. 28. et placet ira mihi plus tua quam facies. talis deprensus Achilles 5 deposuit gaudens. 54. XLIX A un calvo 49 Vidissem modo forte cum sedentem solum te. 4. 90. vendrás a los huesos de tu antigua cena. ya conocido y abandonado. Menip. ut te saepe rogem. 46 Basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi. Diadumene. XLVII ¡Y tanto que no cena en casa! 47 Numquam se cenasse domi Philo iurat. barba. Dices que eres. viéndote por casualidad sentado a ti solo. Pero tú. no cena. esto es: que cada vez que nadie lo invita. 13. cuando la rica cocina se haya hartado de ti. así fue raptado Hilas999. Diadumeno. graciosos. 7. 29. te tomé por tres personas.

pues. obseruare culinam atque aliquando meus det tibi uerba cocus. por ejemplo. 8. nisi te. 5 Prop. estás perdido1001. si nostrum sine te scis caluisse focum. 998 Faetón. 1000 1001 Monstruo con tres cabezas abatido por Hércules. pidió a su padre que le concediera guiar el carro de la luz un solo día. estando en la isla de Quíos. 25. de vigilar mi cocina y que de vez en cuando mi cocinero te dé buenas palabras1002. Caropino. 14. 4. 50 Epigramas 192 10 se deja ver ni un solo pelo. Cerca del pórtico de Filipo había un templo dedicado a Hércules y en él había una estatua de este héroe. cuando el emperador distribuyó comida: volviste con tres raciones. ¿No se me permitirá. obligado por un juramento que había hecho. Hilas fue a buscar agua para preparar la comida a Hércules. Charopine. pero las ninfas de la fuente. L Parásito molesto Ceno domi quotiens. prendadas de su hermosura. te lo ruego. 1002 Diciéndote. 20. 15. peristi. El padre se lo concedió muy contra su voluntad. con gran dolor de Hércules. 68. aunque esté en casa. Te aconsejo que evites el pórtico de Filipo: como te vea Hércules. precor. cometer ni un solo fraude? No hay cosa más reprobable que tu gula. 6. uocaui. si sabes que mi hogar se ha encendido alguna vez sin estar tú. Nec semel ergo mihi furtum fecisse licebit? 5 inprobius nihil est hac. 28. Caropino. Hércules. tunc cum prandia misit Imperator: cum panariolis tribus redisti. que lo perdió para siempre. cf. después de matar al padre. 10. 3. 50. Charopine. 43. 2. 9. 11. 7.Marco Valerio Marcial in longa pilus area notatur. Hic error tibi profuit Decembri. Creo que así fue Gerión 1000. . Desine iam nostram. si no te invito. meque potes stricto medium transfigere ferro. Talem Geryonem fuisse credo. lo raptaron. dándole las normas y consejos concernientes para que no abrasara la tierra. 1. 999 Hijo de Teodamante. raptó al muchacho y lo hizo su amante. a pesar de buscarlo incansablemente. Deja ya. 2. Siempre que ceno en casa. en seguida hay enormes resentimientos y eres capaz de atravesarme por medio con la espada desenvainada. hijo del Sol. protinus ingentes sunt inimicitiae. gula. 65. Vites censeo porticum Philippi: si te uiderit Hercules. Este error te vino bien en diciembre. que ceno fuera. 7. Durante la expedición de los Argonautas. 8. rey de Misia.

qui codicillis hinc et inde prolatis epistolisque commodat grauem uoltum similis Catoni Tullioque Brutoque. pone cara de persona seria. salutemus. 5 exprimere. Rufe. Si fingere istud me putas. chaire non potest Graecum. no es capaz de decir “hola” ni en latín ni en griego. al que rodea un coro barbilampiño de taquígrafos. LI Un grosero o un ignorante en las dos lenguas Éste que lleva su mano izquierda sobrecargada de legajos. con aires de Catón. que. haue Latinum. qui libellis praegrauem gerit laeuam. de Cicerón y de Bruto. al presentarle de aquí y de allá codicilos y cartas. aunque le obligue el potro de tortura. saludémoslo. notariorum quem premit chorus leuis. Si piensas que son imaginaciones.Marco Valerio Marcial Epigramas 193 51 Hic. . fidiculae licet cogant.

Póstumo. Cur igitur taceo. Recuerdo y no olvidaré jamás cuanto has hecho por mí. ipse tace. Cada vez que empiezo a referir a alguien tus favores. Crede mihi.. Postume? Tu loqueris. 1003 Cf. ¿Qué por qué lo callo. los regalos se echan a perder con la charlatanería de quien los hace1003. Postume. dona auctoris pereunt garrulitate sui. por enormes que sean. cállate tú." Non belle quaedam faciunt duo: sufficit unus 5 huic operi: si uis ut loquar. Créeme. Cic. Si quieres que hable yo. Hay cosas que no está bien que las hagan dos: basta uno solo para este trabajo. quamuis ingentia. protinus exclamat: "Dixerat ipse mihi. Póstumo? Porque ya lo dices tú. Incipio quotiens alicui tua dona referre. Amic.Marco Valerio Marcial Epigramas 194 52 Quae mihi praestiteris memini semperque tenebo. LII Que no sepa tu mano izquierda. 71. en seguida exclama: “Me lo había dicho él”. ..

uolucrum regina? "Tonantem. —¿Por qué no lleva ni un rayo en su mano? —Está enamorado. 3. reina de las aves? —Al Tonante. Faetón1005. quem portas. 30. un Tiestes? ¿Qué tienes tú con Niobe.Marco Valerio Marcial Epigramas 195 53 Colchida quid scribis. ¿a quién llevas." —Dime." Quo calet igne deus? "Pueri. cf. ¿Por qué escribes. esto es. Cf. Thyesten? quo tibi uel Nioben. Omnes grammaticosque rhetorasque deuites moneo: nihil sit illi cum libris Ciceronis aut Maronis." Cur mitis aperto respicis ore Iouem? "De Ganymede loquor. 56 Cui tradas. —¿Por qué miras a Júpiter delicadamente con el pico abierto? —Le hablo de Ganímedes. 10 praeconem facias uel architectum. 54 Extemporalis factus est meus rhetor: Calpurnium non scripsit. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. 1. 6. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. que deje a Tutilio1008 con su fama. que buscas preocupado y me preguntas a qué maestro confiar la educación de tu hijo. 21) y de Plinio el Joven (Ep. 11. amice. Phaethon. Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. amigo. famae Tutilium suae relinquat. supra. si non placet hic. 1008 Abogado y rétor contemporáneo seguramente de Quintiliano (Inst. 1). LIV ¡Qué mala memoria! Mi amigo el rétor se ha puesto a improvisar: no ha escrito el nombre de Calpurnio y lo ha saludado1006. si uersus facit. et salutauit. tuis aptissima chartis Deucalion uel. o con Andrómaca? El asunto. Basse. cf. Baso. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. abdices poetam. hazlo pregonero o arquitecto1009. —¿Con qué fuego se abrasa el dios? —Con el de un niño. con el águila. Lupo. 6. 32. LIII Destruye tus poemas ¿Por qué escribes una Cólquide?1004." Nulla manu quare fulmina gestat? "Amat. 214. Artes discere uolt pecuniosas? Fac discat citharoedus aut choraules. Como haga versos. 1009 La misma “filosofía” en 9. LVI Cualquier ocupación da más dinero que las letras Hace tiempo.. uel Andromachen? Materia est. supra. si duri puer ingeni uidetur. 1007 El poema está escrito para el pie de una estatua de Júpiter. deshereda al poeta. 1. 5.. si no te gusta éste. . Medea. mihi crede. Deucalión o el agua. Lupe. créeme. 21. filium magistro quaeris sollicitus diu rogasque. LV Ante Júpiter y su águila1007 55 Dic mihi. Anthol. que mejor les viene a tus escritos es Deucalión o. 5 1004 1005 Cuyo personaje central era la hechicera de Calcis. 5. con la nota. Palat. Faetón o el fuego. 73. 1006 Cf. quid scribis.

Sin embargo no faltarán en esta ciudad quizás uno o dos tres o cuatro que quieran roer tu piel de perro1014. 15. a los que saludaban por la calle y cuyo nombre no se recordaba. siempre. Cinna. Quien envía grandes regalos. estoy determinado a negarte esa gloria que desde antaño me pides: que. LXI El procurador de tu mujer 58 Cras te uicturum. LX No te haré famoso Aunque me ladres constantemente y sin cesar y me molestes con repugnantes gañidos. 59 Quod non argentum. sea como sea. quomodo obuios. Od. no te sientas.. LVIII ¿Vivirás mañana? Dices que empezarás a vivir mañana. miserable. 1.Marco Valerio Marcial 57 Epigramas LVII Se lo digo a cualquiera: no te lo creas 196 Cum uoco te dominum. 1013 Cf. dime. cf. Non derunt tamen hac in urbe forsan unus uel duo tresue quattuorue. los saludamos como «señores»”. Póstumo. 3. 2. Ep. ¿cuándo llega? ¡Qué lejos está ese mañana! ¿Dónde está? ¿Adónde hay que ir a buscarlo? ¿Se oculta quizás entre los partos y los armenios? Ese “mañana” tiene ya los años de Príamo o de Néstor1011. 5. halagado: a menudo también respondo así al saludo de tu siervo1010.. 18. se aplicaba el nombre de dominus. quando uenit? Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum? Numquid apud Parthos Armeniosque latet? Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. Ese “mañana”. Postume. 11. uixit heri. quien vivió ayer1012. uoluit sibi magna remitti. 64. Póstumo. Cuando yo te llamo “señor”. olim petis. 1012 Cf. 2. noli tibi. semper: dic mihi. te lean en mis libros por todo el mundo. Pues. quiere que se los devuelvan grandes: con mis cacharros de arcilla no tendrás compromiso1013. que mueras en el anonimato. Postume. quod non tibi mittimus aurum. possit emi? Cras uiues? Hodie iam uiuere. . Cf. 3. “saludaste a aquel amigo tal como a los que nos salen al encuentro. cras istud. se puede comprar? ¿Vivirás mañana? Vivir hoy es ya ir con retraso. y 1. Yo tengo mis uñas limpias de tal carroña. 38. miser. placere: saepe etiam seruum sic resaluto tuum. proverbio: “responder con injurias al que injuria”. 1014 Pellem rodere caninam. Nam te cur aliquis sciat fuisse? Ignotus pereas. dic mihi. 1011 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. fictibus nostris exoneratus eris. de no enviarte oro. donde se acuña la fórmula tópica del carpe diem. necesse est. 20. dominos salutamus. hoc facimus causa. LIX Obsequios sin compromiso Eso de no enviarte plata. 1: Sic illum amicum uocasti. el mismo tema en Hor. que. ¿por qué va a saber alguien que tú has existido? Es necesario. ¿por cuánto. si no nos viene su nombre a la memoria. Quisquis magna dedit. Póstumo. serum est: ille sapit quisquis. elocuente Estela. “señor”. etiam Mart. certum est hanc tibi pernegare famam. 60 Adlatres licet usque nos et usque et gannitibus inprobis lacessas. “mañana” dices. cf. cras dicis. tua. por tu interés. Persona sensata es. ese “mañana”. lo hago. 6. Senec. 14. in meis libellis qualiscumque legaris ut per orbem. 5. como es también costumbre nuestra. Postume. Cinna. 61 1010 5 10 Como muestra de atención. pellem rodere qui uelint caninam: nos hac a scabie tenemus ungues. Stella diserte. Dime. Postume. 5 Cras istud quanti. si nomen non succurrit.

. 5 crura gerit nullo qui uiolata pilo? Nil mihi respondes? "Vxoris res agit" inquis "iste meae. que cuesta menos. “Marco. ¿Que gestiona los asuntos de tu mujer? ¿Que ése del pelo rizado gestiona algún asunto? Ése no gestiona los asuntos de tu mujer: gestiona los tuyos. ni siquiera vacío. Marce. ipse tuo cedet Regulus ingenio. procuratorem uoltu qui praeferat ipso: acrior hoc Chius non erit Aufidius. aut si portatur tecum tibi magna supellex: nam mea iam digitum sustulit hospitibus. “¡Así el César te sea propicio. stupeo: nihil est perfectius illis. 1017 Latino y Panículo dos mimos famosos. tú amuéblalo. Estoy admirado. Mariano? ¿Quién es ése del pelo rizado que susurra no sé qué al oído delicado de tu señora y en cuya silla se apoya con su codo derecho? ¿Ése al que por cada uno de sus dedos se le mueve un anillo ligero 1015. Jurisconsulto célebre. ¡Oh. 86. si eres capaz de acostarte en el santo suelo o si te traes contigo tus buenos muebles. "Hoc sentis?" inquis "faciat tibi sic bene Caesar. Latini: te successurum credo ego Panniculo. Juven." Immo tibi. Póntico. 1. LXII A partes proporcionales 62 Iure tuo nostris maneas licet. tuae? Crispulus iste quis est? Nescio quid dominae teneram qui garrit in aurem et sellam cubito dexteriore premit? Per cuius digitos currit leuis anulus omnis. Juven. quedarte en mis huertos a tu gusto. in hortis. —“¡Más bien a ti!”. —“¿Ésta es tu opinión?”. hospes. Tengamos. Nulla tegit fractos — nec inanis — culcita lectos. plus est: instrue tu. Mariano. 9. anda por los suelos. Sit tamen hospitium nobis commune duobus: emi hortos. res agit iste tuas. qué merecedor serías. 192. —“¿Qué te parecen”. 3. 28. 1. 13." Sane certus et asper homo est. 2. minus est. —Ciertamente es hombre de confianza y de aspecto duro. 5. podrido y con el cordaje hecho trizas. que refleja en su misma cara al hombre de negocios: no será más activo que él Aufidio de Quíos1016. ¿Quién es ése del pelo rizado que va siempre pegado a tu mujer. LXIV El pensamiento de la muerte invita a vivir 64 1015 1016 Ligero. el adúltero. 171. huésped. dices. 5. Puedes.Marco Valerio Marcial Epigramas 197 Crispulus iste quis est. que lleva las piernas sin sombra de un solo pelo. y Panículo el burlado y abofeteado constantemente. Admiror. 4. estupefacto: no hay nada más perfecto que ellos. 10 O quam dignus eras alapis. Pontice. Hasta Régulo se rendirá ante tus grandes dotes. 5 putris et abrupta fascia reste iacet. Así me preguntas con inquietud. porque los elegantes tenían anillos de invierno y de verano. así. 3. Mariane. 5 sic Capitolinus Iuppiter. 2. cubre ya las camas desvencijadas y su jergón. ¿No me respondes nada? —“Ése. sin embargo. 8. libellis?" Sic me sollicitus. me dices. si potes in nudo ponere membra solo. porque los míos han levantado ya el dedo1018 a los huéspedes. 28. LXIII A un escritor importuno 63 "Quid sentis" inquis "de nostris. mis libros?”. el primero es el listo. Res uxoris agit? Res ullas crispulus iste? Res non uxoris. 72. entre nosotros dos una hospitalidad a la recíproca: yo he comprado el huerto. cf. 1. Mariane. Júpiter Capitolino!”. gestiona los asuntos de mi mujer”. muchas veces. saepe rogas. 3-4. de las bofetadas de Latino! Yo creo que vas a ocupar el puesto de Panículo1017. uxori semper adhaeret qui. Ningún colchón. cf. que es lo más caro. 3. me dices.

A su vuelta por la época de primavera descubrieron el crimen y sus propias congéneres destrozaron a la prófuga. Ista tuae. Quot grauiora cadunt Nemeaeo pondera monstro! quot tua Maenalios conlocat hasta sues! 10 Reddatur si pugna triplex pastoris Hiberi. Alcidae Nemees terror et Arcas aper et castigatum Libycae ceroma palaestrae et grauis in Siculo puluere fusus Eryx. y que las guirnaldas de rosas fatiguen mis sienes. Deprendere nefas ad tempora uerna reuersae et profugam uolucres diripuere suae. LXVI Lo que dejas te llevas 66 Saepe salutatus numquam prior ipse salutas: sic eris Aeternum. el pesado Erix mordiendo el polvo siciliano. sed tunc cum lacerauit Ityn. pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo lassenturque rosis tempora sutilibus. la victoria sobre el campeón de la palestra libia. Recibió su castigo tardíamente: debería haber sido despedazada su madre. enseñándonos que hasta los dioses pueden morir1021. Por tanto serás. una de las aves se quedó en el nido. LXVII La golondrina morosa 67 Hibernos peterent solito cum more recessus Atthides. . se lo dieron al Alcida1023 el terror de Nemea. Caesar. ¿qué es la imponente hidra en comparación de las fieras del Nilo?1026. aun con la oposición de su madrastra1022. Augusto. Los mausoleos tan cercanos nos invitan a vivir. sed tibi sero dabunt. inproba Niliacis quid facit Hydra feris? Pro meritis caelum tantis. Epigramas 198 Calisto. in nidis una remansit auis. dederunt 15 Alcidae cito di. Por méritos tan grandes. César. el terror de los bosques. Sero dedit poenas: discerpi noxia mater debuerat. la culpable. ¿qué proporción guarda con tu arena? Cada día nos ofrece mayores espectáculos desde por la mañana. ¡Cuántas presas más grandes que el monstruo de Nemea son abatidas! ¡Cuántos jabalíes menalios ensarta tu lanza! Aunque se reponga la triple lucha del pastor ibérico tienes a quien pueda vencer a Gerión1025. Saepe licet Graiae numeretur belua Lernae. duos infunde Falerni. est tibi qui possit uincere Geryonen. Que mi cabellera llegue a chorrear. échame dos dobles1019 de falerno y tú. pero el día en que descuartizó a Itis1029. solue niues. Tam uicina iubent non uiuere Mausolea. Habiéndote saludado muchas veces. Pontiliano. el jabalí de Arcadia1024. tu super aestiuas. quamuis obstante nouerca. tacita qui fraude solebat 5 ducere non rectas Cacus in antra boues.Marco Valerio Marcial Sextantes. Calliste. siluarumque tremor. Todo eso. los dioses concedieron en seguida el cielo al Alcida. Vale. El cielo estrellado. Alcimo. derrite sobre ellos las nieves veraniegas1020. Auguste. nunca saludas tú el primero. 5 cum doceant ipsos posse perire deos. empapada en amomo sin medida. el “Adiós eterno”1027. Pontiliane. a ti te lo darán tardíamente. 5 Dirigiéndose según su costumbre habitual a sus retiros invernales los pájaros del Ática1028. quota pars spectatur harenae? Dat maiora nouus proelia mane dies. y Caco. que con una trampa secreta solía llevar a sus cuevas los bueyes a reculas. Alcime. Aunque se renueven muchas veces las cabezas de la Lerna griega. LXV Hércules y Domiciano 65 Astra polumque dedit.

Impius infando miles corrumpitur auro. sin recostarse a la mesa!1036. El impío soldado1033 es corrompido por el oro criminal y. Lesbia. LXXIII ¿Qué por qué no te envío mis libros? 72 Qui potuit Bacchi matrem dixisse Tonantem. te haces callar una sola voz. para que veas cuánto más rubia es la tuya1030. 5 et tantis opibus uox tacet una tibi. O quanta est gula. qué gran glotonería es comerse diez millones! ¡Cuánto mayor todavía. uocant: longas his exige messes 5 collibus. ¡mataste a Cicerón! 1031 69 Antoni Phario nihil obiecture Pothino et leuius tabula quam Cicerone nocens. Rufe. ille potest Semelen dicere. ¡Oh. y una casa siempre amiga del Noto. hibernum iam tibi Tibur erit. Antonio. LXXI Buen lugar de veraneo 71 Vmida qua gelidas summittit Trebula ualles et uiridis cancri mensibus alget ager. a un precio tan elevado. patrem. quien pudo llamar a Júpiter madre de Baco. 73 . ése puede llamar a Semele su padre1041. LXX Derrochando por las tabernas 70 Infusum sibi nuper a patrono plenum. ¿por qué desenvainas locamente tu espada contra la elocuencia romana? Este crimen no lo hubiera cometido ni el mismo Catilina. LXXII Inversión de papeles Rufo. te he enviado una cabellera de una doncella del Ártico. centiens comesse! Quanto maior adhuc.Marco Valerio Marcial 68 Arctoa de gente comam tibi. Epigramas LXVIII Tú les ganas 199 Lesbia. rura Cleonaeo numquam temerata leone et domus Aeolio semper amica Noto te. los campos nunca tocados por el león de Cleona1039. que no tienes nada que reprochar a Potino de Faros1032 y eres menos culpable por las listas de proscripción que por la muerte de Cicerón. nec accubare! 5 Máximo. hijo de Eolo1040. centiens Syriscus in sellariolis uagus popinis circa balnea quattuor pergit. ¿De qué te aprovecha el silencio a precio de oro de una lengua sagrada? Todo el mundo empezará a hablar en el puesto de Cicerón1034. ut scires quanto sit tua flaua magis. LXIX Criminal. Pasa por estos collados los largos días de la siega: ya tendrás a Tíbur en invierno. diez millones largos de sestercios que recientemente le había entregado su patrono Sirisco se los ha liquidado vagando por las tabernas de taburetes por los alrededores de los cuatro baños1035. Faustino. Los sitios por donde la húmeda Trébula1037 presenta sus frescos valles y el campo verdeguea pasando frío en los meses de Cáncer1038. quid gladium demens Romana stringis in ora? hoc admisisset nec Catilina nefas. misi. Faustine. te están llamando. Maxime. Quid prosunt sacrae pretiosa silentia linguae? Incipient omnes pro Cicerone loqui.

LXXVI Inmunizado contra el hambre Pompeios iuuenes Asia atque Europa. 45. 1043 Y. Teodoro. siendo el sextante 1/6 del sextario o. de por qué no te regalo mis libros. Nunca lo sobresaliente se ve libre de la envidia”. 74 Epigramas 200 ¿Te admiras. 9. 90. Quinte. Cf. Spect. 1. tú eres adúltero. 11-12. dos ciatos. 1028 Las golondrinas de Procne. pues. 1023 Hércules. II. Numquam eminentia inuidia carent. 1041 Cf. En el original.. reclinado a la mesa sobre un diván. Am.] quot partes terrarum orbis sunt. 14. 1030 Cf. LXXV Si ella es legítima. 1034 Esto es. Ep. en virtud de la ley. cf. 1027 Aeternum uale.. a pesar de que me los pides tantas veces y con tanto ahínco? La causa tiene su importancia: para que tú no me regales los tuyos. con la nota. Theodore? Magna causa est: dones tu mihi ne tuos libellos. cf. Alude al mito de Baco. dos en el Samnio y una en la Sabina. rey de Atenas. pues la que aquí se aplica es la ley Julia sobre los adulterios. 40. Ovid. como en las comidas familiares. 14. por el estupro cometido por su marido a su hermana Filomela. . al brindar con un sextante se hace con “ración doble”. 1037 Había tres ciudades con este nombre. tantas como son las partes del mundo. 4: Huius viri fastigium tantis auctibus fortuna extulit. 13. 76 1018 1019 Pidiendo gracia. 1042 La gloria del padre había llenado la tierra. 3. Juven. mi Héroe de la Libertad. la tierra de Libia. renovada por Domiciano. 91. con la nota. Met. 658 ss. sed ipsum terra tegit Libyes. 1035 Cf. 4. 2. 1025 Sin duda piensa en Carpóforo. conductor del piquete que perseguía y mató a Cicerón. cf. 1039 La constelación de Leo. totidem faceret monumenta uictoriae suae. fresco y húmedo. 22. 1021 El mausoleo de Augusto. de los que Domiciano llevó a Roma algunos ejemplares. Sirisco. puedes llamarla “esposa legítima”1043. por tanto. ut [. 1033 Se trata del tribuno Popilio Lena. 1. Pat. “dos sextantes”. 7. 27. 2. cf. no en invierno. “con tantos incrementos elevó la fortuna el techo de este hombre que. es la despedida que se dirige a los muertos. quizás. 6. que se ha casado contigo. por callar a uno con tan horrendo crimen has hecho que todos hablen. 59. 4. pero quizás repite frases reales de algún escritor. 2. ¿Qué tiene de sorprendente esta dispersión por todo el mundo? Una ruina tan colosal no podía yacer en un solo sitio1042. cuatro de las termas o baños de Roma. del 23 de julio al 23 de agosto. 1022 Juno. 1024 El jabalí de Erimanto. 27. otras tantas que convirtió en monumentos de su victoria. con la nota. a la última. Quinto.Marco Valerio Marcial Non donem tibi cur meos libellos oranti totiens et exigenti miraris. si en realidad lo cubre alguna. cf. Fab. 6. 1031 Cf. 15. Spect. Vell. 71. 1040 Viento del suroeste. LXXIV Una ruina colosal A los hijos de Pompeyo los cubren Asia y Europa. 45. Como el ciato se consideraba la medida normal para los brindis. lo que es lo mismo. tú eres adúltero A Lelia. cf. 71. Lo llama “impío” porque Cicerón lo había defendido en una causa de parricidio. cf. Cf. hija de Pandión. 1029 Procne mató a su hijo Itis. 1026 Los cocodrilos.. Senec. porque es en esta época cuando el vino necesita ser enfriado. a él. 2. cuarto trabajo. “adiós para siempre”. Marcial se refiere. 1020 Propias del verano. Spect. 1. 75 Quae legis causa nupsit tibi Laelia. lo despilfarró todo por tabernas de mala reputación. Ponerle ese mote a Pontiliano es tanto como decirle que lo considera ya como muerto. 7 y 22. etiam 6. como hacían en el anfiteatro los gladiadores vencidos. Ovid. y se lo dio a comer al propio padre. si tamen ulla tegit. 164-165. en los buenos restaurantes. 66. Hygin. 1038 Del 22 de junio al 22 de julio. 1032 Eunuco del faraón Ptolomeo Auletes que asesinó a Pompeyo. uxorem potes hanc dicere legitimam. 12. Quid mirum toto si spargitur orbe? Iacere uno non poterat tanta ruina loco. 1036 En las tabernas se comía sentado en un taburete. cf. 449-54.

“con tu propio rostro”. 14. se te presentarán uvas pasas. Tú también. no te faltarán humildes lechugas de Capadocia. 77 Narratur belle quidam dixisse. Ésta es mi humilde cena. 78 Si tristi domicenio laboras. Cinna. y garbanzos hirviendo. una pequeña col verde. 1050 Sobre las puellae Gaditanae. sino hablar él. Parua est cenula—quis potest negare?— Sed finges nihil audiesue fictum et uoltu placidus tuo recumbes. y un botillo sobre blancas puches. has tenido buen cuidado de que no pudieras. Marulle. perire fame. Tu quoque cauisti cenando tam male semper ne posses umquam. y unas habas blanquecinas con panceta. Si sueles tomar aperitivo. LXXVII ¿Oídos complacientes u oídos sordos? Marullo. 48. algentem modo qui reliquit hortum. Piceni modo quas tulere rami. Puellae gaditanae: heteras de Astarté?: AEA 64 (1991). R. Epigramas 201 A fuerza de beber muchas veces veneno. sin tener que cambiar de cara. et pultem niueam premens botellus. Cinna. recién cogidas de los olivos del Piceno. cenando siempre tan mal. si estás penoso por cenar tristemente en tu casa. como en tu propia casa. Olmos. . 39 y 48. morirte jamás de hambre1044. y peras que llevan el nombre de los sirios. y puerros de fuerte olor1046. potes esurire mecum. Non derunt tibi. 252-255. Satyr. 1048 La misma expresión en Petron. Otra cena de Marcial en 10.Marco Valerio Marcial Profecit poto Mithridates saepe ueneno toxica ne possent saeua nocere sibi. si por casualidad Baco te abre el apetito que acostumbra. y un buen taco de atún. 8. 47. 1049 Voltu tuo. que tendrás que sostenerlo abrasándote los dedos. disimulado entre huevos partidos. sino que. et pallens faba cum rubente lardo. uiles Cappadocae grauesque porri. 5 Ponetur digitus tenendus unctis nigra coliculus uirens patella. marcentes tibi porrigentur uuae et nomen pira quae ferunt Syrorum. sin formalismos para cubrir las apariencias. Se servirá en un plato negro. lento castaneae uapore tostae: 15 uinum tu facies bonum bibendo. algo que no es ni pesado ni sin gracia. Es posible que también en agricultura se ensayaran diversos productos exóticos. 20 et feruens cicer et tepens lupinus. Después de esto. Proverbio. puedes pasar hambre conmigo. pero no fingirás nada ni oirás nada fingido y te recostarás plácidamente sin hacer el paripé1049. 1046 Cf. et quas docta Neapolis creauit. 3. diuisis cybium latebit ouis. ni las mozas de la licenciosa Cádiz1050 harán vibrar en un prurito sin fin sus lascivas caderas con un temblor estudiado. nec crassum dominus leget uolumen 25 nec de Gadibus inprobis puellae uibrabunt sine fine prurientes lasciuos docili tremore lumbos. para decir que tenía unos oídos complacientes. 10 Mensae munera si uoles secundae. Humilde es mi pobre cena —¿quién puede negarlo?—. Irás Cf. si soles propinein. sonará la flauta del joven Condilo.y altramuces tibios. 1044 1045 LXXVIII Cena pobre. con la nota. bebiéndolo1048. 1047 La llama docta porque en esta ciudad había varias escuelas de retórica griega y de medicina. que nunca quiere escuchar. Post haec omnia forte si mouebit Bacchus quam solet esuritionem. 99-109. cf. pero grata Toranio. dicen que habló muy requetebién un quídam que dijo que llevas aceite en la oreja1045. que ha abandonado hace un momento el fresco huerto. Y el dueño de la casa no leerá un grueso volumen. Mitrídates consiguió que no le hicieran daño ni los peores tósigos. qui te ferre oleum dixit in auricula. y castañas asadas a fuego lento que produjo la docta Nápoles1047: el vino tú lo harás bueno. Juven. succurrent tibi nobiles oliuae. Torani. Si quieres regalarte con los postres. vendrán en tu ayuda unas buenas aceitunas. o según otros.

38 y 49. por ello. dedícame una horita corta. 57. un libro al que haya mordido la lima del docto Segundo juntamente con mi querido Severo1056. 1055 Es decir Marcial no habrá trabajado en vano. siempre en movimiento. quem censoria cum meo Seuero docti lima momorderit Secundi. contigo? Es que un solo batín da mucho frío1053. si eres pobre. et mutata tibi est synthesis undecies. nec inquieta 10 lassi marmora Sisyphi uidebit. Nam securus erit. dum nostras legis exigisque nugas. —Te ruego que soportes y aguantes esta pérdida. uno poeta. no puede cambiarse y. ducenta. Severo. sudor inhaereret madida ne ueste retentus et laxam tenuis laederet aura cutem. Zoilo. II. 5 Quod si legeris ista cum diserto —sed numquid sumus inprobi?— Secundo. qui tecum. LXXXII Prometer y no dar. no fuera que se te pegara el sudor retenido por tu vestido empapado y un ligero vientecillo perjudicara tu piel con los poros abiertos. Y si los leyeres —pero. y éste que vemos aquí y en 2.. cosa de hombres sin palabra ¿Por qué me prometías. "Durum est perdere ferias": rogamus iacturam patiaris hanc ferasque.. horam dones et licet inputes. 2. LXXX Corrige mi librito Vndecies una surrexti. ¿no soy acaso un pretencioso?— junto con el diserto Segundo1054. 1054 Cecilio Segundo. —“Es duro perder las vacaciones”. Si tienes tiempo. del cansado Sísifo1055. Gaure.Marco Valerio Marcial sed quod nec graue sit nec infacetum.. 1053 Marcial no tiene más que un vestido y. como Sísifo. 81 Semper pauper eris. 1052 La synthesis cenatoria. Quare ego non sudo. por tanto. 84. no puede permitirse el lujo de sudar. Que ¿por qué no sudo yo. 46.] a la derecha”. que estoy cenando. está obligado a comportarse como si hiciera frío. plus multo tibi debiturus hic est quam debet domino suo libellus. cena. ¿Qué mujer deseas tú que vaya delante de mí?1051 LXXIX ¡Qué cómodo es no tener más que un vestido! Once veces te has levantado. 4. pero distinto de Plinio el Joven. Vrbs Roma. y puedes ponerla a mi cuenta. Porque estará seguro y no verá el bloque de mármol. 7. 241-245. como si dijera “a la izquierda [. Claudiam sequeris. doscientos mil 82 Quid promittebas mihi milia. amigo de Marcial. mientras lees y juzgas mis bagatelas. Zoile. cfr. si pauper es. en una cena y te has mudado de batín1052 once veces. 1056 Encontramos dos amigos del poeta llamados Severo. si uacabis. Quam nobis cupis esse tu priorem? 79 Epigramas 202 detrás de Claudia. el mismo sin duda del que habla en 7. Zoile. 1051 “Después [. Cf. Seuere. . con la nota. parui tibia Condyli sonabit. Zoilo.. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos. 30 Haec est cenula. LXXXI Dinero quiere a dinero Siempre serás pobre. 80 Non totam mihi. teniendo en cuenta la colocación de los comensales en los lechos del triclinio. 11. Aemiliane: dantur opes nullis nunc nisi diuitibus. Gauro.] antes”. ceno? 5 Frigus enim magnum synthesis una facit. este pequeño libro te deberá a ti mucho más de lo que debe a su propio autor. 6.

puto. triste ya por dejar sus nueces. entonces te devolveré. tunc reddam tibi. LXXXIII Ni contigo ni sin ti 83 Insequeris. arcana modo raptus e popina. fugio. Haec mihi mens est: uelle tuum nolo. aedilem rogat udus aleator. El día 1 de marzo eran las kalendae feminarum o matronalia. nada te daré 84 Iam tristis nucibus puer relictis clamoso reuocatur a magistro. 46. LXXXIV Nada me has dado. decem? An potes et non uis? Rogo. si no podías darme. Al niño. tibi dispereas. creo yo. mi Vrbs Roma. Tal es mi talante: no quiero lo que tú quieres. sestercios. Dindyme. no me has enviado ni unos pequeños regalillos. non est turpius istud? I. que llegan ya vuestros Saturnales. III. fugis. vuelve a llamarlo el maestro chillón y el jugador de dados. las fiestas en que todos los obsequios eran para la madre y señora de la casa. Gauro: eres un mequetrefe. quiero lo que no quieres1057. ni aun siquiera menores que los que acostumbrabas. ¿no es eso más torpe? Vete y así te mueras. 1058 . si te escapas. nec munuscula parua nec minora misisti mihi. quam solebas. quod dedisti. lo que me has dado. 5. Galla. Pero bueno. Han pasado enteramente las Saturnales y tú. 1057 Cf. et blando male proditus fritillo. Martias Kalendas. nolle uolo. insequor. uestra iam uenire 10 Saturnalia. pide perdón al edil. Gaure: pusillus homo es.Marco Valerio Marcial Epigramas 203 si dare non poteras milia. arrancado hace un momento de la oscura taberna. 1-2. Gala. 5 Saturnalia transiere tota. te busco. cf. Gala. Si me buscas. diez mil? ¿Es que puedes y no quieres? Te pregunto. borracho. me escapo. 225-226. Sane sic abeat meus December: scis certe. Dídimo. Galla. Gaure. traicionado de mala manera por el seductor cubilete. váyase así mi diciembre: seguramente sabes. las calendas de marzo1058. Gauro.

cui pater aeternas post saecula tradat habenas. aunque Roma te deba ya tantos triunfos. 22. 90. quique regas orbem cum seniore senex. 7. y socorres a las generaciones futuras. 5-8. Virg. Frixo llegó a la Cólquide. populisque futuris succurris. cf. III Nacimiento de un príncipe 3 Nascere Dardanio promissum nomen Iulo uera deum suboles. cuyo hilo-vida se alargará tanto que consumirá hasta la última guedeja del vellocino de oro. magne puer. sacrificó el carnero a Júpiper y consagró a Marte el vellón de oro. cf. 60. deificada por Domiciano. Helle cayó al mar que tomó su nombre (Hellesponto > “mar de Helle”) y se ahogó. Marcial1059. 2 Lusus erat sacrae conubia taedae. 4. tot renata. lusus et immeritos exsecuisse mares. después de muerta en el 89. cum tot iam tibi debeat triumphos. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VI LIBRO VI 1 Sextus mittitur hic tibi libellus. gobiernes el mundo junto con él. 4. 5. ven al mundo. auténtico renuevo de los dioses1062. Ven al mundo1061.Marco Valerio Marcial Epigramas 204 M. 4 Censor maxime principumque princeps. Caesar. 1064 Es decir. Prohíbe el adulterio. Prohíbe la castración. 4. cf. augusto niño. Ecl. 1063 Hija de Tito. nascere. 2. nombre prometido a Julo el dárdano. Epigrama finísimo. 64. 1062 Cf. 91. 5. con la nota. ya anciano. 1065 Frixo y su hermana Helle cogieron el carnero del vellón de oro. IV Lo que Roma debe a Domiciano como censor Censor supremo y príncipe de los príncipes. osará llegar con menos angustia y temblor a las poderosas manos del César. 45. 7(8). César. Ya no habrá ni espadón ni adúltero ninguno bajo tu imperio. en cambio antes —¡oh costumbres!— hasta los espadones eran adúlteros. con la nota. nasci quos sine fraude iubes. Julia1063 en persona torcerá para ti los hilos de oro con su níveo pulgar1064 e hilará todo el vellón de Frixo1065. para que tu padre te entregue después de muchos siglos las riendas eternas del poder y para que. 54. 1059 1060 Julio Marcial. 6. Era un juego ser infiel al matrimonio de las sagradas teas. 9. 5. tot nascentia templa. audebit minus anxius tremensque magnas Caesaris in manus uenire. . querido para mí como el primero: si lo corriges con oído atento. 1. 13. cf. 1061 Se dirige a un hijo que le iba a nacer a Domiciano. Ipsa tibi niueo trahet aurea pollice fila 5 et totam Phrixi Iulia nebit ouem. y subiendo sobre él pasaron el mar. un juego también el castrar varones sin motivo. censor de las costumbres at prius—o mores—et spado moechus erat. Nec spado iam nec moechus erit te praeside quisquam: 5 I Ofrecimiento del libro a Julio Marcial Te envío mi sexto libro. a las que mandas que nazcan sin trampa. amigo del poeta. más anciano. 75. 4-5. 5 II Domiciano. 4. sustituirá a las Parcas en la tarea de hilar el hilo de la vida de este niño. in primis mihi care Martialis: quem si terseris aure diligenti. 49. 6. 9. cf. Vltraque tu prohibes. 3-4. tantos templos de nueva planta y tantos restaurados. Ambos crímenes1060 prohíbes tú.

11. 192: Nec quarta loqui persona laboret.  7 Iulia lex populis ex quo. Hor. rogo. IX A tal posada. decem poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene. sin perder un momento. el acomodador del teatro. C. 5. Él. diez poetas pedían hace poco a un anciano la mano de una joven. 6. 1069 Cf. non nubit: adultera lege est. A. Ceciliano. completada por la ley Papia Popea del 9 d. Me molesta menos una prostituta más a las claras. Caeciliane. 1067 Lex Iulia de maritandis ordinibus. P. 6 Comoedi tres sunt. Paula ama también al personaje mudo1066. Quae nubit totiens. Faustino. 56. plus debet tibi Roma quod pudica est. 1066 Aunque en el escenario se encontraran cuatro actores. sed amat tua Paula. 1070 Océano. es una adúltera en conformidad con la ley. entregó la muchacha al pregonero Eúlogo. Faustine. Non moratus ille praeconi dedit Eulogo puellam. tal posadero Duermes. de Augusto. Laeuine. Luperce. 5 Offendor moecha simpliciore minus. et nubit decimo iam Telesilla uiro. ha renacido para el pueblo y el Pudor ha recibido orden de entrar en las casas. theatro: et quereris si te suscitat Oceanus? 5 Dos pretores.. tantas ciudades. ¿y te quejas de que te despierta Océano?1070. 1068 Cf.Marco Valerio Marcial tot spectacula. 5 Rustica mercatus multis sum praedia nummis. mi Vrbs Roma. Te ruego. tot deos. que me des en préstamo cien mil sestercios. hay tres cómicos. tantos dioses. mutua des centum. rogo. Por eso. ¿acaso obró insensatamente?1069. del año 18 a. VII Divorcios incesantes Desde que la ley Julia1067. Dic. ¿No me contestas nada? Creo que estás diciendo entre dientes: “No me los devolverás”. 154-156. te los pido. quattuor tribuni. Caeciliane. V Cuidado con los préstamos He comprado unos predios rústicos por una fuerte cantidad de dinero. Nil mihi respondes? Tacitum te dicere credo "Non reddes": ideo. renata est atque intrare domos iussa Pudicitia est. que ya hemos visto repetidamente. fecit? 9 In Pompeiano dormis. quattuor: et cwfovn Paula  amat. Ceciliano. han pasado treinta días —o menos o seguro que no más— y Telesila se casa ya con el décimo marido1068. aut minus aut certe non plus tricesima lux est. únicamente hablaban tres. cuatro tribunos. en el teatro de Pompeyo. “y que el cuarto personaje no haga por hablar”. Severo. I. VI El mudo también cuenta Luperco. C. Dime. En cinco años tiene ocho maridos. numquid fatue. Epigramas 5 205 tantos espectáculos. La que se casa tantas veces no se casa. VIII Padre sensato 8 Praetores duo. 229-230. más te debe Roma por ser púdica. Seuere. es que el pregonero ganaba más dinero. . siete abogados. Levino. tot urbes. Juven. septem causidici. pero tu Paula ama a cuatro. cf.

gula. 3. 62. non sit Orestes miraris? Pylades. o nostri dic conscia uirgo Tonantis. Marce: ut ameris. Dime. Paulo. te ame a ti. ama ¿De que no haya un Pílades en nuestra época. me pascit aquosa peloris: 5 non minus ingenua est et mihi. que vas de púrpura? Para que yo sea Pílades. ama. 3. que ya está denegado?”. haber pedido tan poca cosa a Júpiter. 10 12 Iurat capillos esse. vestido de sayo. ¿piensas. Marco. un paladar menos delicado. Marco. de que no haya un Orestes te extrañas? Pílades. aliquis mihi praestet Oresten. si negat hoc uoltu. Vergüenza me da. me dijo: “Te los dará aquél que a mí me ha dado los templos”. peierat? 13 Jura Fabula que es suya la cabellera que ha comprado. con qué tranquilidad de expresión había leído mis súplicas! Tal es su aspecto cuando concede las coronas a los dacios suplicantes y cuando va y viene por los caminos del Capitolio. suos Fabulla: numquid illa. a decir que sí? Así hablé yo y así me habló lacónicamente Palas. stulte. sino que la cena era pareja y la misma para los dos. quo solet ergo dare? 10 Sic ego: sic breuiter posita mihi Gorgone Pallas: "Quae nondum data sunt. 1. sed par atque eadem cena duobus erat. 60. 20. jura ella en falso?1075. Te Cadmea Tyros. que yo. Y no es que yo tenga. negata putas?" Pidiéndole hace unos días a Júpiter. A ti te viste la Tiro de Cadmos1073. bibebat idem. unos millares de sestercios." Templa quidem dedit ille Ioui. XI Si quieres ser amado. XIII Ante una estatua de Julia en figura de Venus 1071 1072 Dejando a un lado el escudo con la cabeza de la Gorgona. . pauca rogasse Iouem. entonces. Tu Lucrina uoras. por favor.Marco Valerio Marcial 10 Epigramas X 206 No por no haberse concedido está denegado Pauca Iouem nuper cum milia forte rogarem. Dic precor. que alguien sea mi Orestes. Tú devoras ostras del Lucrino1072. bebía el mismo vino y a Orestes no le servían un pan o un tordo mejor. qué poco nublado por la ira. me pinguis Gallia uestit: uis te purpureum. 1075 Cf. hijo de Agenor rey de Tiro. yo me alimento con un ostión lleno de agua. y 3. ama. Cf. quos emit. sed milia nobis nulla dedit: pudet. si dice que no con esta afabilidad. 1073 Cadmos. dime. diosa confidente de nuestro Júpiter. ay. nec melior panis turdusue dabatur Orestae. ah. ¿y quieres. soltando la Gorgona1071: “Lo que todavía no se ha concedido. Marce. ¿Acaso. Paule. por probar suerte. pero a mí no me ha dado ni un solo millar. XII ¡Pues claro que es suyo lo que uno paga! 11 Quod non sit Pylades hoc tempore. Marce. desde luego. con las notas. 2. ¡qué poco severo. Hoc non fit uerbis. ¿con cuál acostumbra. At quam non tetricus. 5 quam placido nostras legerat ore preces! Talis supplicibus tribuit diademata Dacis et Capitolinas itque reditque uias. quam nulla nubilus ira. a mí la fértil Galia. "Ille dabit" dixit "qui mihi templa dedit. Ése. sagatus amem? Vt praestem Pyladen. Marco. Marco: para ser amado. Pero. ha dado templos a Júpiter. necio. Marce. Esto no se hace de boquilla.

14. Sic tua non intrent uetuli pomaria fures. las Helíades. ¿No hay en ello. que no entren en tus pomares ladrones viejecillos. XV La hormiga en su relicario Mientras una hormiga chopo1079. barbarismus? Tu si Furius ante dictus esses. XVII Respeto a los nombres Quieres. el ceñidor de Venus. nodo. pero su mano no es áspera. ahora vuelto valiosa1080. Cínamo. que te llamen Cina. guarda estas pocas yugadas de terreno cercado. que quiere decir “ladrón”. en vida. funeribus facta est nunc pretiosa suis. 1081 Imprecación a Príapo. sed non manus aspera. te iubes uocari: non est hic. de tu cuello. la que minusvalorada. cuyas hermanas. Julia1076. rogo. Laberi: uirum putabo. que tú eres capaz de escribir versos bien torneados: ¿por qué. por esa regla te llamarías Fur 1082. Iulia. XVI Espanta a los ladrones. 1080 Casos similares en 4. 15 Dum Phaethontea formica uagatur in umbra.Marco Valerio Marcial Epigramas 207 Quis te Phidiaco formatam. 59. una gota de animal. 17 Cinnam. XIV Hacer buenos versos es propio de hombres Aseguras. 4. 32. en Beocia. con la nota. Laberio. pero no a las doncellas Tú1081. sino muchachos y niñas bonitas de largas melenas. un barbarismo? Si tú antes te hubieras llamado Furio. tuo. parue Cupido. 1076 1077 Cf. conscribat.. Cina. Il. Cinname. Laberi: quid ergo non uis? Versus scribere qui potest disertos. pequeño Cupido. Hom. con el ceñidor acidalio1077 que arrebató. vaga a la sombra de un ámbar atrapó al diminuto poco ha. fueron metamorfoseadas en chopos por llorar su muerte y sus lágrimas eran gotas de ámbar. Cinna. cf. . Ludit Acidalio. 16 Tu qui pene uiros terres et falce cinaedos. sed puer et longis pulchra puella comis. 5 quem rapuit collo. Fur ista ratione dicereris. Laberio: lo consideraré todo un hombre. 1082 La “regla de tres” es clara: Cina es apócope de Cínamo como de Furio lo es Fur. que espantas a los hombres con tu pene y a los maricas con tu hoz. 1079 El texto dice Phaethontea. pregunto. ¿Quién no te creerá. 3. a te Iuno petat ceston et ipsa Venus. que Juno y la misma Venus te pidan el ceñidor1078. cf. Vt Martis reuocetur amor summique Tonantis. Juega. Para recuperar el amor de Marte y el del supremo Tonante. uel quis Palladiae non putet artis opus? Candida non tacita respondet imagine lygdos et placido fulget uiuus in ore decor. supra. modelada por el cincel de Fidias o quién no te creerá obra del arte de Palas? El blanco mármol responde con una imagen que habla y una viva hermosura resplandece en tu plácido rostro. Sic modo quae fuerat uita contempta manente. no quieres? Quien es capaz de escribir versos bien torneados. Así. inplicuit tenuem sucina gutta feram. era con sus funerales se ha 14 Versus scribere posse te disertos adfirmas. 6. “de Faetón”. pues. 4. 59. que los escriba. iugera sepositi pauca tuere soli. caelo. 1078 Venus le prestó a Juno su ceñidor para que recuperara su atractivo a los ojos de Júpiter. Así. que recibía este sobrenombre por bañarse en la fuente Acidalia. Es decir. 214-221.

amigo entrañable de Salonino.. Cic. 1086 Cf. Le gusta el golpe. Hoc iudex sibi postulat probari: tu Cannas Mithridaticumque bellum et periuria Punici furoris et Sullas Mariosque Muciosque magna uoce sonas manuque tota. Venga ya. di que no1086. 7. Pides informes. de mis tres cabras1085. Amic. Trotta. 141). XX Decídete de una vez Te pedí prestados. 30. antes de nuestro legítimo matrimonio. Habla de una vez. 1085 En este epigrama Marcial imita otro griego de la Antología Palatina (11. 21 Perpetuam Stella dum iungit Ianthida uati laeta Venus.Marco Valerio Marcial Epigramas 208 18 Sancta Salonini terris requiescit Hiberis. pues el que te ha dejado. hablas de Cannas. sed postquam meus est. Cic. por favor. nega. diosa. Iam dic. 5. cunctaris meque diebus teque decem crucias: iam rogo. Muchas veces yo. de la guerra de Mitrídates. Amic. cien mil sestercios. Dijo y le golpeó el pecho con su cinturón místico. 43. habida cuenta que los amigos son dos cuerpos en una sola alma o un alma en dos cuerpos. Febo. otra cosa más maliciosa: “Tú. Cf. caede duos. infra." Haec coram domina. Phoebe. 2. venga ya. 80-81. qua melior Stygias non uidet umbra domos. mira de no faltarle en lo más mínimo.. nulla me paelice laesit: tam frugi Iuno uellet habere uirum. no me ha faltado con ninguna amante: ya quisiera Juno tener un marido tan cabal”. Prisco1083. Prisce. golpea a los dos. cf. castigador. Plaga iuuat: sed tu iam. cf. dixit "Plus dare non potui. XIX Orador. vive en el amigo. nada?”. exitiose. XXI Epitalamio para Estela Al unir para siempre a Jantis con el poeta Estela. 2002). he pegado al lascivo Marte. llena de rabia. reliquit. Pero sería un crimen guardarle luto. Saepe ego lasciuom Martem furibunda cecidi. de tribus capellis. dubitas. te entran dudas. Febo. 5 No trata de violencia. con las nn. Esto delante de la esposa. de los perjurios de la locura púnica y de Silas y Marios y Mucios. Postume. Od. vive en la parte en que ha preferido vivir1084. rogaui. Es decir. a grandes voces y en un puro manoteo. uiuit qua uoluit uiuere parte magis. al asunto 19 Non de ui neque caede nec ueneno. pero tú. Ed. Cf. 1084 . ni de homicidio. Sed lugere nefas: nam qui te. Esto es lo que el juez quiere que se le pruebe y tú. pero al oído. Hor. Pero desde que es mío. al haberme dicho: “¿No me pides." Dixit et arcano percussit pectora loro. infra. 10 1083 Terencio Prisco. Phoebe. ni de veneno. Póstumo. 17. 7. XVIII La sombra que vive en el amigo La santa sombra de Salonino descansa en tierras de Iberia: sombra mejor que ésta no contempla las mansiones Estigias. sino que mi pleito trata de tres cabras: me quejo de que me faltan por un robo de mi vecino. entonces. 43. sed nequius illud in aurem: "Tu ne quid pecces. Venus le dijo contenta: “No he podido darte más”. 20 Mutua te centum sestertia. dea. 30. 5 legitimos esset cum uagus ante toros. 24. cuando él iba a lo que saliera. cum mihi dixisses "Exigis ergo nihil?" Inquiris. sed lis est mihi de tribus capellis: uicini queror has abesse furto. das largas y durante diez días me haces sufrir a mí y también a ti. uide. en mi edición de este diálogo de Cicerón (Madrid. 14 y 16.

Lesbia. ne lex Iulia te notare possit: non nubis. 6. tu cara de mandona se vuelve contra ti1088. . Tu licet et manibus blandis et uocibus instes. 3. 4 y 7. sed fateris. 23 Stare iubes semper nostrum tibi. tú puedes ser soldado a la vez de tu padre y de tu general1092. 1089 Podía suceder porque no quería tomar parte en la fiesta. boni suboles sincera parentis. supra. la valentía no es temeridad Marcelino1090. Sótades no es ya capaz de arrechar: lame. Proculina. XXVI Sótades en peligro La cabeza de nuestro amigo Sótades está en peligro. menos Exiges. Bella uellint Martemque ferum rationis egentes. 9. 2. ille uetus pro te patriusque quid optet amicus accipe et haec memori pectore uota tene: causa sit ut uirtus nec te temerarius ardor 5 in medios enses saeuaque tela ferat. Juven. que mi pene esté siempre a punto para ti.1091 escucha lo que anhela para ti aquel viejo amigo tuyo y de tu padre y ten estos votos en tu corazón bien presentes: Que tu motivo sea el valor y que un ardor temerario no te lance en medio de las espadas y de los dardos crueles. a quien la hórrida Osa cubre con su yugo parrasio. XXVII Bebe buen falerno 24 Nil lasciuius est Charisiano: Saturnalibus ambulat togatus. XXIII Si te enojas. vástago auténtico de un buen padre. Arrigere desit posse Sotades: lingit. 6. te contra facies imperiosa tua est. 26 Periclitatur capite Sotades noster. XXIV Cada cosa en su momento No hay cosa más indecente que Carisiano. 7. moechum modo. 197-199. Créeme: la pilila no es lo que un dedo. siendo prudente. 45. cf. cf. como quiere el general. ¿Pensáis que Sótades es un reo? No lo es. 11. Cf. concubino et. XXV Marcelino. infra. 25 Marcelline.. Reum putatis esse Sotaden? Non est. 1091 De Arcadia. sino que te declaras culpable1087. en los Saturnales va con toga1089. 1092 Es decir. 80. dos veces vecino1093 —puesto que vives Cf. 4. Proculina. nunc facis maritum. XXII Eso no es casarse Porque te cases con tu concubino y al hasta ayer adúltero lo hagas hoy tu marido para que la ley Julia no pueda condenarte. Que quieran las guerras y al feroz Marte los faltos de juicio. horrida Parrhasio quem tegit ursa iugo. Proculina. o porque era demasiado pobre para comprarse los vestidos que se llevaban en ella. 3. 27 Bis uicine Nepos—nam tu quoque proxima Florae 1087 1088 Nepote. Lesbia. tu potes et patris miles et esse ducis.Marco Valerio Marcial Epigramas 209 22 Quod nubis. Por más que tú la estimules con manos y palabras cariñosas. y valiente. 45. como desea tu padre. non est mentula quod digitus. no te casas. 1090 Sobre este amigo de Marcial. penem: crede mihi.

1097 Cf. XXX El que da en seguida da dos veces Si me hubieras dado inmediatamente seis mil sestercios cuando me dijiste “toma. 22. 1093 1094 En la ciudad y en el campo. sit locuples. Sobre este amigo de Marcial. Caecuba non solos uindemia nutriat orbos: possunt et patres uiuere. 1095 Cerca de la finca del poeta en Nomento. 8. tienes una hija. cupias non placuisse nimis. 2. dono. uiator. Quidquid amas. con su cara de Apolo? Los fuera de serie tienen una vida corta y rara vez llegan a viejos. Todo lo que ames procura que no sea excesivamente placentero1098. Que tu hija sea piadosa. yace inhumado bajo esta losa en un sepulcro junto a la vía Flaminia. Casto por sus costumbres. quae patria signatur imagine uoltus. 1096 Atedio Mélior. 54. Fue esto un regalo a su manera de ser y a su hermosura: ¿quién ha habido más cariñoso que él o quién más hermoso. Caminante que lloras estas pérdidas. estaría en deuda contigo. 29 Non de plebe domus nec auarae uerna catastae. En el Quirinal. cuyo rostro está marcado por el retrato de su padre. Tu tamen annoso nimium ne parce Falerno. 5 Aquel conocido liberto de Mélior1096. Glaucias. 1098 Para no irritar a Némesis. ojalá no llores nada1097. íntegro por su pudor. pero que beba mosto: el ánfora ahora nueva se hará vieja junto con su dueña." deberem tibi. Tú. breve deleite de su querido patrón. con todo. testis maternae nata pudicitiae. que sea rica. 7. decore felix. 5 et potius plenos aere relinque cados. munera cum posset nondum sentire patroni. rápido de ingenio. Peto. tota qui cecidit dolente Roma. Que los vinos cécubos no alimenten únicamente los huérfanos: pueden también vivir los padres. créeme. hoc sub marmore Glaucias humatus iuncto Flaminiae iacet sepulcro: castus moribus. te los regalo”. afortunado por su hermosura. llévatelos. que no tolera la felicidad de los hombres. crede mihi. 10 XXIX Sobre el mismo No siendo del cuerpo de casa ni un esclavo del tablado de las subastas. cf. Glaucias ya era liberto de Mélior. Paete. protector de Marcial. 10 también cerca de Flora1094 y también en la vieja Ficelias1095—. pro ducentis. 69. apenas añadía el muchacho un solo año. 4. mejor. nil fleas. que da testimonio de la castidad de su madre. tolle. XXVIII Epitafio de un liberto 28 Libertus Melioris ille notus. sed domini sancto dignus amore puer. cf. Sit pia. no tengas demasiada consideración con el añejo falerno y. 2. 1 y 3. Moribus hoc formaeque datum: quis blandior illo? 5 Aut quis Apollineo pulchrior ore fuit? Inmodicis breuis est aetas et rara senectus.Marco Valerio Marcial Epigramas 210 incolis et ueteres tu quoque Ficelias „ est tibi. integer pudore. como si 30 Sex sestertia si statim dedisses. sed potet filia mustum: amphora cum domina nunc noua fiet anus. sino un joven digno del amor santo de su señor. 38. Qui fles talia. Estacio. 5. deja las tinajas llenas de monedas. que murió entre el dolor de Roma entera. uelox ingenio. 3-4. 10. cum dixti mihi "Sume. 8. Bis senis modo messibus peractis uix unum puer adplicabat annum. 8. cf. Silv. cari deliciae breues patroni. Glaucia libertus iam Melioris erat. A sus doce mieses recién cumplidas. . cuando aún no podía percatarse de la generosidad de su dueño. la diosa llena de envidia. 61.

tú sabes. en Ática. con la nota. los incendios. . por tanto. 68. sobre todo) y. Sit Cato. envenenado por el médico para quitárselo de delante. supra. Admitamos que Catón. como me los has dado con mucho retraso. “una guerra”. quo nil laetius ante fuit. 8. 13. Matho. 5. pero nos es desconocido. dum uiuit. cuando antes no ha habido cosa más feliz que él. No has visto. cosa más desgraciada que el maricón de Sabelo1106. 81. pressa. has perdido seis mil sestercios1099. famoso por sus plantas aromáticas (tomillo. pero Marcial lo nombra varias veces además de ésta. 1101 Es decir. 46. quaeque sonant pleno uocesque manusque theatro 5 1099 1100 Dame besos. las fugas y las muertes de sus esclavos. fugae. 6. 3. el voluptuoso Otón condenó a un Marte1103 que había de costar mucha sangre y con mano egura se atravesó el pecho de lado a lado. Enío se identifica con Belona. No sabemos quién es este Caridemo. perdidisti. 9. 42.Marco Valerio Marcial At nunc cum dederis diu moratus. Matón1105. Furta. pero. apretados. numquid maior Othone fuit? Dudando todavía Enío de la guerra civil 1102 y pudiendo quizá vencer. 90. damnauit multo staturum sanguine Martem et fodit certa pectora tota manu. 39. 46 y aquí. “estando indeciso el resultado de la guerra”. al morir. 11. sobre los médicos cf. 8. 4. el pobre. Oceani fluctus me numerare iubes et maris Aegaei sparsas per litora conchas et quae Cecropio monte uagantur apes. XXXIV Bésame mucho 34 Basia da nobis. cf. 10. luctus adfligunt hominem. 19. 11. poeta en 7. Paete. uel nouem Kalendas. ¿quieres que te diga la verdad de la verdad? Peto. que se la beneficia un médico: quieres morir sin fiebre1101. 56. Diadúmeno. Me estás mandando contar las olas del océano y las conchas esparcidas por los litorales del mar Egeo y las abejas que pecorean por el monte cecropio1107 y las voces y manos que Cf. a quien Marcial presenta como hombre corrompido en 3. 85 y 12. enriquecido en los Saturnales. ¿fue acaso más grande que Otón?1104. 39. post septem.. iam miser et futuit. Pero ahora. 7. 53. uis dicam tibi ueriora ueris? Sex sestertia. después de siete meses o creo que nueve. los lutos afligen a nuestro hombre: ya. dices. sane uel Caesare maior: 5 dum moritur. 43. A tu mujer. incendia. 87. 1107 El monte Himeto. hasta jode con mujeres. Spect. puto. 1106 Tampoco podemos identificar a Sabelo. 24. mientras vivió. 10. 7. con la nota. infra. cf. famoso también por su miel. 1105 Matón aparece otras veces en Marcial. 4. completamente arruinado. Diadumene. mortes seruorum. XXXII Suicidios inútiles 32 Cum dubitaret adhuc belli ciuilis Enyo forsitan et posset uincere mollis Otho. cf. fue más grande incluso que César. cf. 1102 Es decir. Charideme. 98. tuam scis ipse sinisque a medico futui: uis sine febre mori. 1104 Una idea semejante. presumido pisaverde en 12. Los robos. 78. XXXI ¿Por qué lo consientes? 31 Vxorem. y lo consientes. Epigramas 5 211 hubieran sido doscientos mil. pedicone Sabello uidisti. 42. 1. “¿Cuántos?”. "Quot?" inquis. 20. XXXIII Un hombre desgraciado 33 Nil miserabilius. 43. Caridemo1100. 79. parásito en 9. 1103 Por metonimia.

La cría de un De los besos de Diadúmeno habla también en 3. et prurit tamen usque ad umbilicum. que termines en seguida y dejes de aborrecer a los circunstantes. 7. 37 Secti podicis usque ad umbilicum nullas relliquias habet Charinus. con tres años todavía no cumplidos. 77. 1. Pápilo1111. 2. Papyle. 65 y 5. ut possis. pero Marcial lo presenta en varias ocasiones como individuo pervertido. 1113 Sobre la basílica Julia. de suerte que. 39). / y es tan grande tu nariz. bebes agua tibia de unas botellas de vidrio. cuando se te endereza. 7-13. dedit. cf. 61). 14) habla de un proceso de dieciséis clepsidras. 46. XXXVII ¡Pobre Carino! Carino1112 no tiene ni rastro de culo. 38 Aspicis ut paruus nec adhuc trieteride plena Regulus auditum laudet et ipse patrem? Maternosque sinus uiso genitore relinquat et patrias laudes sentiat esse suas? Iam clamor centumque uiri densumque corona 5 uolgus et infanti Iulia tecta placent. Nolo quot arguto dedit exorata Catullo Lesbia: pauca cupit qui numerare potest. tan largo como la nariz. a unos 20 minutos cada una. No quiero tantos como Lesbia. te rogamos. Vt tandem saties uocemque sitimque. sin embargo. Tienes el miembro. Acris equi suboles magno sic puluere gaudet. dio al armonioso Catulo: pocos desea el que puede contarlos1108. asesino de esposas en 4. Caeciliane. y 7. 11. hendido hasta el ombligo. 1110 Es decir. Caeciliane. cf. mi Vrbs Roma. Catul. . est tamen cinaedus. 69. bibas. si es que se trata del mismo individuo (5. XXXVI Tal para cual 36 Mentula tam magna est quantus tibi. es maricón. / que enderezando le hueles”. 1108 1109 5 XXXVIII Optación por el hijo de Régulo ¿Ves cómo el pequeño Régulo. Epigramas 212 resuenan a teatro lleno cuando el pueblo ve inesperadamente la persona del César. te las ha concedido el juez a regañadientes1109. El tiempo establecido para la intervención del abogado de cada parte eran seis clepsidras. dos de más para cada turno. nasus. a fuerza de ruegos. quotiens arrigis. 1112 Carino es desconocido. 4. ¡Oh qué picazón padece el desgraciado! No tiene culo. 94. puedes olerlo. olfacere. 5. 48. que bebas ya de la clepsidra1110. I. 1111 De la corrupción de Pápilo nos habla en 4. que. del olor de su nariz en 7. Nuestro Quevedo hizo esta imitación: “Tan grande tu miembro sueles / empinar. elogia también él a su padre al oírlo y deja el regazo materno cuando ve a su progenitor y entiende como suyas las alabanzas a su padre? Al nene le gusta ya el clamor y el tribunal de los centunviros y la gente apiñada haciendo corro y la basílica Julia1113. medio recostado. y envidioso de la fama de Marcial (8. Ceciliano. 34. At tu multa diu dicis uitreisque tepentem ampullis potas semisupinus aquam.Marco Valerio Marcial cum populus subiti Caesaris ora uidet. Sin embargo Plinio (Ep. Las siete clepsidras que a grandes voces reclamabas. Ceciliano. XXXV Te agotas hablando 35 Septem clepsydras magna tibi uoce petenti arbiter inuitus. Para que sacies de una vez tu voz y tu sed. 39. y sin embargo siente prurito hasta el ombligo. Pero tú hablas largo y tendido y. O quanta scabie miser laborat! Culum non habet. maníaco en hacer testamentos. La séptima clepsidra es una excepción. hacen unas dos horas. 35-36. rogamus 5 iam de clepsydra. oh buen Muñiz.

“hijos” y “libres”. exhiben en su propia frente las infidelidades de su madre. filium: nefas non est. Este que entra. ninguna mujer puede ser preferida a Glicera. Lícoris. at ille sima nare. pero tampoco son de condición libre. que se mueven tal como hacen las de los burros. 10 quicumque lippum nouit et uidet Damam? Quartus cinaeda fronte. te ha nacido del concubino Ligdo: viola al hijo. Ep.Marco Valerio Marcial Epigramas 213 sic uitulus molli proelia fronte cupit. ¿quién niega que es hijo del bufón Cirta? Las dos hermanas. según Ovidio (Met. vecinos…). puesto que Marula no ha engañado a su marido con ciudadanos libres (amigos. 4. Cinna. precor. 1117 Pero no porque sea hijo del concubino. son del flautista Croto y del cortijero Carpo. 58. porque el niño murió en la adolescencia. 1114 1115 XLI Hablar y callar no puede ser a la par El que recita en público con la boca y el cuello Cf. 182-83). XXXIX Los hijos de la esposa de Cinna 39 Pater ex Marulla. Di. no es ningún crimen1117. turgidis labris ipsa est imago Pannychi palaestritae. 5 Hic qui retorto crine Maurus incedit subolem fatetur esse se coci Santrae. Dioses. sino que. en cambio aquél de nariz achatada y gruesos labios es el vivo retrato del palestrita Pánico. Lycori: praeferri Glycerae femina nulla potest. No se cumplieron los votos de Marcial. en el texto. ¡Qué cosas hace el tiempo! Amo a ésta. los votos de su madre y de su padre para que Régulo oiga algún día a su hijo y la madre. factus es septem non liberorum: namque nec tuus quisquam nec est amici filiusue uicini. Los hijos de Marula no son hijos de su marido. si quieres. tenía siete hijos y siete hijas. cf. concebidos en camastros y en esteras. 1118 Níobe. XL También caen los amores Ninguna mujer pudo ser preferida a ti. Haec erit hoc quod tu: tu non potes esse quod haec est. ¿Quién ignora que el tercero es del panadero. los siete nombrados más los dos frustrados. te uolui. La cuadrilla de los hijos de Níobe1118 tendrías ya completa. 3.. audiat ut natum Regulus. Cinna. sino porque. así el novillo de testuz inerme busca pelea1114. quis morionis filium negat Cyrtae? Duae sorores. 41 Qui recitat lana fauces et colla reuinctus. Marcial parece atribuirle nueve. Iam Niobidarum grex tibi foret plenus 20 si spado Coresus Dindymusque non esset. jugando con el doble sentido de liberi. Plin. seruate. te ha hecho padre de siete hijos no libres. 40 Femina praeferri potuit tibi nulla. un moro de pelo rizado. Hunc uero acuto capite et auribus longis. Pistores esse tertium quis ignorat. 11. si uis. 2. 1116 Septem non liberorum. Ésta será lo que tú: tú no puedes ser lo que ésta es. 10 fogoso caballo se goza así con una gran polvareda. matri sua uota patrique. 6. confiesa que es descendencia del cocinero Santra. la una morena y la otra roya.1116 pues ni es tuyo ninguno ni es de un amigo o hijo del vecino. si Coreso y Díndimo no fueran eunucos. a ti te amé. Tempora quid faciunt! Hanc uolo. éste de cabeza de pepino y largas orejas. sino con los esclavos. . con su frente desvergonzada y su color pálido. Croti choraulae uilicique sunt Carpi. A su vez. al no ser hijo del violador. haced que se cumplan. a los dos1115. 15 quae sic mouentur ut solent asellorum. no hay incesto. si conoce y ve al legañoso Dama? El cuarto. candido uoltu ex concubino natus est tibi Lygdo: percide. s suplico. illa duos. sed in grabatis tegetibusque concepti materna produnt capitibus suis furta. illa nigra et haec rufa. Marula.

10 Illic Taygeti uirent metalla et certant uario decore saxa. 25. en el texto. a mí me fortalece la paz de mi campo nomentano1131 y su choza. 30. Epigramas 214 envueltos entre algodones. 1130 Amigo de Marcial. puedes sumergirte en la Virgen o en la Marcia al natural1129. poeta. Si te gusta el sistema de los lacedemonios1128. agua a su “temperatura natural”. Los opacos ónices despiden un calor seco y las ofitas se calientan con una ligera llama1127. 1129 Cruda. Baiae canaque sulphureis nympha natatur aquis. Opiano. contentus potes arido uapore cruda Virgine Marciaue mergi. cf. 1122 En la Etruria. que no puedes imaginarte que allí haya agua ninguna y piensas que el mármol blanco brilla vacío. en la orilla norte del lago de Bracciano. quae Phryx et Libys altius cecidit. o por superstición o por decencia. inlotus morieris. cf. cf. ése está diciendo que ni puede hablar ni puede callar. 1.Marco Valerio Marcial hic se posse loqui. “en canteras más profundas” (¿que las del Taigeto?). 1131 Cf. Oppiane. non mollis Sinuessa feruidique 5 fluctus Passeris aut superbus Anxur. 1. XLII Las termas de Etrusco 42 Etrusci nisi thermulis lauaris. 7. 42. 82. 9. lo que es lo mismo. 1125 Sobre las “aguas de Bayas”. 1128 Un baño caliente seguido de otro frío. cf. 62. Las mujeres de la región no se bañaban en estas aguas. 7. 20. Oppiane. 11. Nullae sic tibi blandientur undae. 1. 37. 1123 Luego Tarracina. Cástrico1130. 61. 19-20. 48. Si tú no te bañas en las pequeñas termas de Etrusco. Siccos pinguis onyx anhelat aestus et flamma tenui calent ophitae: 15 ritus si placeant tibi Laconum. con la nota. ni la suave Sinuesa1121 y la cálida corriente del Páser1122 o el soberbio Anxur1123. sin saber lo que es bañarte. 105. 58. . una vez satisfecho del vapor seco. quae tam candida. 4. que no es una carga para sus hazas1132. tam serena lucet ut nullas ibi suspiceris undas 20 et credas uacuam nitere lygdon. posse tacere negat. te morirás. 1124 Las Aquae Apollinares . me Nomentani confirmant otia ruris et casa iugeribus non onerosa suis. hoy Bagni di Vicarello. tomada directamente de los acueductos Virgen o Marcia. ásperas para las jóvenes1120. 6. 11. 1126 Entiéndase. 1. 80. 1121 Las famosas aquae Sinuessanae. esto es.la reina1125. Non adtendis et aure me supina iam dudum quasi neglegenter audis: inlotus morieris. ni las someras aguas de Febo1124 y Bayas. Opiano. “sin cocer” o. 4. te deleita la feliz Bayas y tu blanca ninfa nada en sus aguas sulfurosas. diesque nullo tardius a loco recedit. provincia de Roma. XLIII Mi campito me basta 43 Dum tibi felices indulgent. En ninguna parte se dispone de un cielo tan transparente: incluso las horas de luz son allí más largas y el día se va más despacio que de ningún otro sitio. 1127 Se está refiriendo al caldarium. 12. 1119 1120 Mientras a ti. Ningunas aguas te acariciarán así: ni las fuentes de Apono1119. No me atiendes y hace rato que me estás escuchando con las orejas gachas y como distraído: te vas a morir sin saber lo que es bañarte. non fontes Aponi rudes puellis. 3. 11. 4. Castrice. Nusquam tam nitidum uacat serenum: lux ipsa est ibi longior. 1. 4. Reflejan allí sus tonos verdes las serpentinas del Taigeto y rivalizan en su variada hermosura las piedras que los frigios y los libios han cortado a más profundidad1126. que relucen tan claras y transparentes. non Phoebi uada principesque Baiae. 3. Cerca de Padua.

nemo propinabit. cf. Habéis retozado. 74. 17. 2. Castrice. Caliodoro1134. Calliodore. facit. Omnibus adrides. XLVI Caballos más inteligentes que el auriga 46 Vapulat adsiduo ueneti quadriga flagello nec currit: magnam rem. 11 y 31. Antes me gustaba ir a cualquier sitio en busca de aguas famosas y no me daba miedo un largo viaje. que te deslizas casera por la clara fuente de mi Estela y visitas la mansión adornada de piedras preciosas de tu señor. . 14. 3. Basta ya. At si ego non belle. bebía un poco y entregaba la copa al homenajeado para compartirla con él. Pero ¿son castos estos amores? Letoria se casa con Ligdo: será de esposa más desvergonzada que lo ha sido antes de adúltera1137. 1133 Cf. Haec est casta Venus? Nubit Laetoria Lygdo: turpius uxor erit quam modo moecha fuit. XLVII A la Ninfa de la fuente de Estela Ninfa.Marco Valerio Marcial Epigramas 215 Hoc mihi Baiani soles mollisque Lucrinus. Catiano1138. coños lascivos: no se os permiten más que los amores castos1136. 368-373. 10. Calliodore. con la nota. 47 Nympha. siue Numae coniunx Triuiae te misit ab antris siue Camenarum de grege nona uenis: exoluit uotis hac se tibi uirgine porca 5 1132 La cuadriga de azul es azotada constantemente con la tralla y no corre: hace una gran cosa. me basta con poder estar sin hacer nada. 22. 1139 La ninfa Egeria.38. 11. 21. iocari et solum multo permaduisse sale. XLV En virtud de la ley Julia 44 Festiue credis te. supra. 9. 6. en 1. quizás no delicadamente. Para todo el montaje de las carreras. 47. sed uere dixero quiddam. por eso sus caballos no querían correr. 5 45 Lusistis. 33. mi Vrbs Roma.. que gastas bromas en tono festivo y que tú solo rebosas gracia a raudales. 3. 15. 1134 Se dirige a él en varios poemas. esto representan para mí. ora te haya enviado la esposa de Numa1139 desde las grutas de Diana Trivía1140. 1137 Cf. dicteria dicis in omnis. ora vengas como una de Es decir que se equilibraban los gastos de la casa con la producción de las tierras de labor. tibi. pero sí con toda verdad. Estas sencillas aspiraciones de Marcial pueden verse. lanzas dicterios contra todos: te piensas que así puedes hacerte agradable como convidado. nunc urbis uicina iuuant facilesque recessus. 1136 Cf. cf. pero nos es desconocido y su carácter queda inseguro e impreciso. 90. ahora me deleitan los parajes próximos a la ciudad y los retiros cercanos. Cástrico. 1135 Si Marcial desvela las aficiones sexuales de Caliodoro por vía oral. por ejemplo. El que brindaba por alguien. cf. II. 12. 2. 55. Te ríes de todos. después de hacerlo. 62. XLIV No te hagas mucho el gracioso Te crees. 5 hoc uestrae mihi sunt. Pero si yo dijere una palabra. et satis est pigro si licet esse mihi. 55. 5. satis est: lasciui nubite cunni: permissa est uobis non nisi casta Venus. 10 Esto es lo que vale para mí el sol de Bayas y el voluptuoso Lucrino1133. supra. nadie beberá a tu salud1135. 1138 La facción del circo que tenía como distintivo el color azul no resultaba simpática a Domiciano. Casaos. 10. diuitiae. 4 y 7.. para no disgustarlo.. mei Stellae quae fonte domestica puro laberis et domini gemmea tecta subis. Catiane. cf. sic te conuiuam posse placere putas. 1. todos sentirán asco de beber de su copa. Quondam laudatas quocumque libebat ad undas currere nec longas pertimuisse uias. vuestras riquezas.

Respecto a que la turba togada1142 te grita un “bravo” tan sonoro. mesas. Bitínico? Hazte cómplice. cf. 51 Quod conuiuaris sine me tam saepe. LI Si me invitas a cenar. licet hoc uelis negare. 1. cena diserta tua est. nec quae stat rigida supina uena de ligno mihi quolibet columna est. 73. 35. 1145 Telesino no parece el mismo que el de 3. De ahí que sea el árbol típico de los cementerios. sed uiua generata de cupressu: quae nec saecula centiens peracta nec longae cariem timet senectae. furtiuam quod bibit. mensas. inserta tibi ficus a cupressu. non tu. Nil tibi uel minimum basia pura dabunt. porque si con mano rapaz dañas aun el más mínimo racimo de estas cepas. Pomponi. nota 180. Tu contenta meo iam crimine gaudia fontis da secura tui: sit mihi sana sitis. A ésta tú. Tú. 65. Juven. ¿Quieres hacerte rico. compra plata. aplacada ya de mi pecado. que es un prestamista. la madera de ciprés es incorruptible y no le ataca la carcoma. dame sin riesgo los goces de tu fuente: que la sed me sea saludable. el elocuente no eres tú. 25. 49 ss.Marco Valerio Marcial Marcus. cf. y acompañan a su “señor y rey”. Luperce. Epigramas 216 las nueve de la grey de las Camenas. sino que ha sido hecha de incorruptible ciprés. 286. aeger.Cf. III. te nacerá. 7. malvado. 1. por más que pretendas negarlo. quienquiera que seas. 1144 Obviamente. con esta cerda virgen Marco queda liberado de los votos que te hizo al caer enfermo porque bebió furtivamente de tus aguas1141. y se hallaba enfermo. como dicho por Príapo. de ahí el sobrenombre. Hor. quisquis es o malus. con las notas. Bitynice? Conscius esto. Marcial habría bebido agua de la fuente. o habiéndoselo prohibido el médico. Pomponio. fincas él solo1146. desde que ha empezado a interesarse por obscenos sodomitas. 1140 1141 En Aricia se veneraba a Diana en las encrucijadas de calles y caminos. témela. iré Puesto que convidas a cenar sin mí tan a menudo. 1142 La turba togata son los clientes que van a saludar. 16. aquam. 6. 71. . 1146 Puede entenderse “es el único que compra” y “compra sin asociarse con nadie” > “sin necesitar ayuda de nadie”. errabat gelida sordidus in togula: obscenos ex quo coepit curare cinaedos. Introducción. argentum. XLIX Un buen Príapo 49 Non sum de fragili dolatus ulmo. nascetur. La idea. 41 y 12. 1143 Debido a las características de su resina. Vis fieri diues. Vrbs Roma. 426-430. entiéndase todo en sentido obsceno. sino tu cena. 72. P. Hanc tu. XLVIII No te equivoques 48 Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata. una higuera del ciprés que se te injerte1144. 81-83. que no teme ni los siglos cumplidos a cientos ni la quera de una prolongada ancianidad 1143. timeto: nam si uel minimos manu rapaci hoc de palmite laeseris racemos. o sin autorización de la Ninfa. 3. Sat. Nada o muy poco te darán los besos castos. L Un mal consejo 5 Mientras el pobre Telesino1145 se juntaba con amigos honrados iba hecho un asco con una toga fría como el hielo. 5 10 No he sido labrado a golpes de doladera de un frágil olmo ni la columna que está empinada con su vena rígida es de una madera cualquiera. Sobre la idea. 15. A. 50 Cum coleret puros pauper Telesinus amicus. praedia solus emit.

43. placata leuisque. siempre negro de canela y de cinamomo y del nido del ave maravillosa1150. se lo encontraron muerto. cf. Si a Sextiliano le prohíbes decir. muerto en los años de su niñez. uetes. Quid faciam? Veniam. LIV Un invertido 54 Tantos et tantas si dicere Sextilianum. 5 En esta tumba yace Pantagato. Se bañó con nosotros. a la mañana. cf. cf. et idem inuentus mane est mortuus Andragoras. cenó entre risas. cf. que construye su nido con plantas aromáticas sobre todo con canela y cinamomo. he encontrado la forma de hacerte una jugada. H. 12. rides nos. 1153 Los perfumes superpuestos manifiestan que se quiere disimular algún mal olor de la persona. tierra. 273278. LV No es bueno oler siempre bien 55 Quod semper casiaque cinnamoque et nido niger alitis superbae fragras plumbea Nicerotiana. LIII Soñó con un médico y murió 53 Lotus nobiscum est. Aulo. 1. 1150 El ave fénix. y a ese mismo Andrágoras. Faustino. 4. Te diré lo que sospecho que es: A Sextiliano le gustan “tan cachas” y “tan gordas”. 12. 85 1151 Perfumista de la época. 1. artificis leuior non potes esse manu. Sobre este sujeto. por más que me invites y me envíes recado y me lo pidas… —“¿Qué harás?”. Plin. Estoy enfadado. 56 1147 1148 5 Porque. Most. porque no huelo a nada. N. Aunque seas. 34. ut debes. Tam subitae mortis causam. 38. —¿Que qué haré? Iré. 8. malo quam bene olere nil olere. tellus. Faustine. 2. Coracine. domini cura dolorque sui. Luperco. 1152 Cf. cf. 12. benévola y ligera1147. LII Epitafio de un barbero 52 Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis Pantagathus. Dicam quid suspicer esse: tantos et tantas Sextilianus amat. ¿Preguntas. 88. “¿Qué quiere decir esto?” me preguntas. te ríes de mí. “tan cachas” y “tan gordas”1149. Aule. hueles a los botes de plomo de Niceros1151. como debes. Irascor: licet usque uoces mittasque rogesque „ "Quid facies?" inquis. no puedes ser más ligera que su mano de artista. hilaris cenauit. 5. LVI Deja ver lo que eres Otra variante del sit tibi terra leuis. ternura y dolor de su dueño. 65. Plaut. 9 con la nota. la causa de tan repentina muerte? Había visto en sueños al médico Hermócrates1148. 4. nix tangente uagos ferro resecare capillos doctus et hirsutas excoluisse genas. 10. nil olentis. me dices. . requiris? in somnis medicum uiderat Hermocraten. 10. "Quid sibi uult?" inquis. Cf. Coracino1152. 29.Marco Valerio Marcial Epigramas 217 inueni noceam qua ratione tibi. 1149 Parece que este Sextiliano era un mirón que disfrutaba contemplando desnudos a los atletas con buenos músculos y buenas vergas. Sis licet. 5. Yo prefiero no oler a nada que oler bien1153. 11 y 26. iunget uix tria uerba miser. apenas dirá el pobre tres palabras seguidas. diestro en recortar las revueltas cabelleras casi sin tocar con las tijeras y en arreglar las mejillas cerradas de barba.

contemplar de cerca la osa parrasia1155 y las perezosas constelaciones del cielo gético. Sabes que muchos dicen muchas cosas: Haz que piensen. como brillante caballero1157. Charideme. buen amigo. capillos et tegitur pictis sordida calua comis. 8. pilos de corpore toto teque pilare tuas testificare natis. mi capa. si tepuere. Si las hermanas hilanderas no hilan para mí estambres negros1156 y si esta mi voz no encuentra sordos a los dioses. Quid fecere mali nostrae tibi. cuánto más humano sería esto otro: ponerse abrigos enguatados hasta en el mes de agosto! 1154 Para que no digan de ti cosas peores. putent. 69. LVIII A su amigo Aulo Pudente 58 Cernere Parrhasios dum te iuuat. odit et hibernos. Si mihi lanificae ducunt non pulla sorores stamina nec surdos uox habet ista deos. Febo. los pelos de todo tu cuerpo y danos pruebas de que has depilado tus nalgas. persona desconocida. estando yo sano y salvo. porque tiene innumerables abrigos enguatados. Aule. sospite me sospes Latias reueheris ad urbes et referes pili praemia clarus eques. ¿Qué mal te ha hecho a ti. Febo. Aulo. Tonsorem capiti non est adhibere necesse: radere te melius spongea. 11. 28 y 48.“¿Cuál es el motivo?”. 63 y 81. El poema busca cubrir a Bácara de ridículo. robado a ti para las aguas Estigias. ¡oh. 10 Mientras te gusta. L’épigramme 6. no he visto la negra oscuridad de las regiones del Elíseo! A pesar de eso mis ojos cansados buscaban tu rostro y el nombre de Pudente venía sin cesar a mis labios helados. 38. cruel. 78. la Osa Mayor. potest. saeue. LVII Cabeza monda y lironda 57 Mentiris fictos unguento. una esponja. 11. tú serás devuelto sano y salvo a las ciudades latinas y te traerás el premio de primer centurión. 81. Phoebe. Simulas unos cabellos pintados con ungüento. Extirpa. y tu sucia calva se cubre con una cabellera pintada. si es que se atemperan. dare. 7. preguntas. ¿piensas. 31. Phoebe. dies. 14. . 13.G. 1158 Bácara. 4. Porque tienes las piernas erizadas de cerdas y el pecho de vello. 7. 59 de Martial: LM 47 (1974). por qué poco yo. 11. 51. triones comminus et Getici sidera pigra poli. o quam paene tibi Stygias ego raptus ad undas Elysiae uidi nubila fusca plagae! Quamuis lassa tuos quaerebant lumina uoltus 5 atque erat in gelido plurimus ore Pudens. 1155 La osa de Arcadia. No hay necesidad de buscarle peluquero a tu cabeza: puede raparte mejor. 5. 14-16. Charideme. lacernae 5 tollere de scapulis quas leuis aura potest? Quanto simplicius. que una ligera brisa podría quitarme de las espaldas? ¡Cuánto más simple. A este Aulo Pudente. que le das el pego a la fama? Extirpa. cf. 31. Stegen. mihi crede. 11. cf. Caridemo. 92. 74. Caridemo.Marco Valerio Marcial Quod tibi crura rigent saetis et pectora uillis. optat et obscuras luces uentosque niuesque. 6. quanto est humanius illud. uerba putas famae te. 12. 87. Scis multos dicere multa: 5 fac pedicari te. y desea días nublados y vientos y nieves y detesta los días invernales. 54. mense uel Augusto sumere gausapinas! Bácara1158 deplora y se queja de que no tiene la suerte de que haga frío. LIX Quiere lucir sus abrigos 59 Et dolet et queritur sibi non contingere frigus propter sescentas Baccara gausapinas. Epigramas 218 "Quae ratio est?" inquis. créeme. 97. 13 y 29. que pones el culo1154. dedica numerosos poemas: 1. 6. Caridemo aparece en varias ocasiones como prototipo del corrompido.

4. 3. 1163 Desea tu muerte para heredar tus bienes. LXIII Cazadores de testamentos et piscatorem piscis amare potest? Hicine deflebit uero tua fata dolore? Si cupis. ¿Es que éste llorará tu muerte con dolor sincero? Si deseas que llore. Pero mira. ¿Dejas de enviarle regalos. Hay un no sé qué más que da la eternidad a los escritos: el libro destinado a la inmortalidad debe tener genio1161. "Munera magna tamen misit. 385. scis hunc qui captat. uelit. Cf. conoces a éste que te acecha. me manus omnis habet.A. Séneca. mihi crede. 1162 No se refiere al hijo. cf. cantat nostros mea Roma libellos. a mí todas las manos me tienen. Ecce rubet quidam. 56.Marco Valerio Marcial Epigramas 219 60 (61) Laudat. P. Mariano. Hor. 4. Faustine: legetur et nomen toto sparget in orbe suum. no le 1159 1160 Es decir. cf. créeme. LXII ¿Quién heredará al padre? 61 (60) Rem factam Pompullus habet. . Opiano? ¡Ay crueldad monstruosa y Parcas malditas! ¿De qué buitre será este cadáver?1162. cf. siente odio. —Sin embargo. amat. supremis scribis et esse tuo uis. 10. un avaro." Sed misit in hamo. Sabes que te acechan. LX (LXI) Mis poemas se cantan en Roma Elogia. 1161 Marcial juega con las palabras el genio familiar. para la fama: ¡cuántos elocuentes son pasto de la polilla y de la carcoma. Mariane. Tú. 27. —“Pero esto no es bastante. pero te los ha enviado en el anzuelo y ¿puede acaso el pez amar al pescador?1163. con la nota." Ingeniosa tamen Pompulli scripta feruntur. —Sí. pallet. palidece. sino al padre. 5 "Sed famae non est hoc. loco. 5 Salano padre ha perdido a su hijo único. 18. ut ploret. 86. nombras a éste heredero en tu último testamento y quieres. boquiabierto. se queda pasmado. que se quede en tu lugar. satis: quam multi tineas pascunt blattasque diserti et redimunt soli carmina docta coci! Nescio quid plus est. que deben ser destruidos. 1156 Las Parcas. cf. des. "Sic leue flauorum ualeat genus Vsiporum quisquis et Ausonium non amat imperium. Ep. 1157 Quien ascendía a primipilo era inscrito en seguida como caballero romano. 7-8. 95. oscitat. la nobleza. y solamente los cocineros compran sus doctos poemas!1160. nihil. y sabes. 54. ojalá que la obra de Pompulo corra la misma suerte que estos pueblos enemigos. Mariane. y el ingenio. auarum. “Así prospere la ligera raza de los rubios usipos y todos cuantos no aman el imperio ausonio”1159. Oppiane? Heu crudele nefas malaeque Parcae! Cuius uulturis hoc erit cadauer? 63 Scis te captare. dicen que los escritos de Pompulo tienen ingenio. 12. 6. Faustino: será leído y extenderá su nombre por todo el orbe. odit. Tu tamen hunc tabulis heredem. furiose. LXI (LX) Las obras inmortales son fruto del genio Pompulo tiene conseguido su objetivo. sin embargo. stulte. 8. —“Pero es que me ha enviado regalos magníficos”. 2." 10 62 Amisit pater unicum Salanus cessas munera mittere. sobre el que caerán como buitres los cazadores de testamentos. le gustan y canta mis libritos mi querida Roma y a mí todos los bolsillos. stupet. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos. 3-5. quod donat saecula chartis: uicturus genium debet habere liber. uno se pone colorado. 5. insensato. qué busca el que te acecha. meque sinus omnes. 7. Hoc uolo: nunc nobis carmina nostra placent. 4. et scis qui captat quid. 5. loco.

Sura1168. pasado y temible para el olfato. 1. 1168 C. 30 ursus erit: uacua dentes in pelle fatiges et tacitam quaeras. 4. en tu desesperación. 50. si una justa ira le obligare. y censurar mis felices bagatelas. 1167 Silio Itálico. Sit placidus licet et lambat digitosque manusque. si non multo sapit altius illud. amigo de Trajano y cónsul tres veces con él. Su casa en el Aventino dominaba el Circo Máximo. quod cum panticibus laxis et cum pede grandi et rubro pulmone uetus nasisque timendum 20 omnia crudelis lanius per compita portat.Marco Valerio Marcial Epigramas dejes nada. Pero tú tienes más inteligencia. si iusta coegerit ira. quibus aurem aduertere totam non aspernantur proceres urbisque forique quas et perpetui dignantur scrinia Sili 10 et repetit totiens facundo Regulus ore. tienes un ingenio más aguzado gracias a la lima de Minerva y la fina Atenas ha modelado tu espíritu. . bajo tan graves preocupaciones de sus asuntos. 47. meretriz o adúltera. carnem. hirsuta peperit rubicunda sub ilice coniunx. no desdeña releerlas dos o tres veces. 11. 14. sino que eres hijo de un padre que se afeita frente al espejo1165 y de una madre con toga1166 y tu mujer podría llamarte su mujer. quos nouit fama. 1169 Sapit. Ne ualeam. 1170 Debía de ser un buen médico estético que cambiaba la piel sobre todo a los esclavos estigmatizados. At si quid nostrae tibi bilis inusserit ardor. estas bagatelas. in me scribere uersiculos miseras et perdere chartas. si dolor et bilis. con su roja asadura. cf. Gran abogado. el César. Pero si el fuego de mi ira te hace alguna marca con el hierro rusiente. cuando le llevaba la comida al marido que estaba arando. 63. vecino de la Diana del Aventino. 49. y que elogia quien ve más de cerca los combates del gran Circo. 86. Sed miserere tui. a las que también se dignan acoger los guardalibros del inmortal Silio1167. en el original. abierto en canal y con sus enormes patas. quique uidet propius magni certamina Circi laudat Auentinae uicinus Sura Dianae. digo. y busca una carne callada para 1164 1165 Cf. y que incluso el mismo soberano. español. 220 64 Cum sis nec rigida Fabiorum gente creatus nec qualem Curio. sed patris ad speculum tonsi matrisque togatae filius. Que me muera. 8. para las que no desdeñan ser todo oídos los próceres de la ciudad y del foro. 66. Pero ten piedad de ti mismo y. inepto Aunque no has nacido de la austera gente de los Fabios. 1. a los que la fama conoce. no tientes con tu boca rabiosa la nariz humeante de un oso en plena vida. tibi cor limante Minerua acrius et tenues finxerunt pectus Athenae. 7. Aunque sea tranquilo y lama los dedos y las manos. 3. y que repite tantas veces Régulo con su elocuente boca. ni como aquel hijo que su rubicunda esposa le parió a Curio1164 al pie de una frondosa encina. 1166 Es decir. Un invertido. a quien aprecia debidamente Marcial. quos nullus nouerit. et possit sponsam te sponsa uocare: 5 emendare meos. jugando con el equívoco entre “tener seso” y “tener sabor”. uiuet et haerebit totoque legetur in orbe. la señal permanecerá y te quedará para siempre y se leerá en todo el orbe y sus estigmas no los borrará ni Cinamo con todos los resortes de su arte1170. 48. LXIV No me censures. Desgasta tus dientes en una piel vacía. quam possis rodere. un carnicero cruel pasea por todas las encrucijadas. Licinio Sura. 9. rabido nec perditus ore fumantem nasum uiui temptaueris ursi. si el dolor y la bilis. será un oso. dum prandia portat aranti. cf. has. 24. 25 stigmata nec uafra delebit Cinnamus arte. Tienes además la audacia de escribir contra mí letrillas que nadie conoce y de echar a perder el pobre papel. ipse etiam tanto dominus sub pondere rerum non dedignatur bis terque reuoluere Caesar. libellos et tibi permittis felicis carpere nugas. te permites enmendar mis libritos. Audes praeterea. Mariano. inquam. si no tiene mucho más gusto y juicio1169 eso que. 7. 15 Sed tibi plus mentis. nugas. que deshacemos en la traducción.

6. Sat. 1. cf. no muerdas a las mías que vivirán siempre. Pannyche? Volt futui Caelia nec parere. preguntas. scribere. solet fieri. 66 Famae non nimium bonae puellam. queriendo demostrar a todos que era pura. 46 ss. LXV Defensa del poema anterior Tucca. 1. Como las licitaciones llevaban un buen rato a bajo precio. 1175 Cf. 17. y la besó dos y tres y cuatro veces. mihi. está permitido. retiró la puja1174. 68 1171 Como si le dijera: ensáyate en criticar obras destinadas a desaparecer.Marco Valerio Marcial Epigramas poderla roer1171. Tuca. disticha sola legas. Pánico? Celia quiere que se la tiren y no parir1175. —Pero. —Tuca. 221 65 "Hexametris epigramma facis" scio dicere Tuccam. 1174 Sin duda por el aliento de Geliano. 1. a escribirlos1172. 1172 Sobre la acusación de la extensión de los epigramas. olía que apestaba. LXVIII A un niño ahogado en Bayas 67 Cur tantum eunuchos habeat tua Caelia. licetque: si breuiora probas. suele hacerse y. Paruo cum pretio diu liceret. licet. Tucca. a pesar de todo. quaeris. la vendía hace poco el pregonero Geliano. uendebat modo praeco Gellianus. 3. cf. denique. Tucca. Si prefieres los breves. Hor. 1. 83." Solet hoc quoque. 366-368. 2. como las que residen en plena Subura1173. dum puram cupit adprobare cunctis. sé que dice Tuca. ¿Que qué adelantó con sus besos. 77. Conueniat nobis ut fas epigrammata longa 5 sit transire tibi. LXVII Tirar tiros sin que se vea el humo ¿Qué por qué solamente tiene eunucos tu Celia. —Compones epigramas en hexámetros. Tucca. —También esto suele hacerse y está permitido. preguntas? El que un momento antes daba seiscientos sestercios. atrajo cerca de sí con la mano a la muchacha. 17. 1173 Cf. además. 5 A una joven de no demasiado buena fama. 5-6. lee sólo los dísticos. que se resistía. Juven. 2. 3. 6. 1. . adtraxit prope se manu negantem et bis terque quaterque basiauit. Quid profecerit osculo requiris? Sescentos modo qui dabat negauit. Tuca. que al igual que el de Sabidio. LXVI Trata de blancas "Sed tamen hoc longum est. 110. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. 34. Cf. Tuca. 2. éste es largo. quales in media sedent Suburra.

. Ostendit digitum. sed ualere uita est. 2. 1183 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. y que sienta vuestros lamentos la misma Tetis. 15 Marciano. me admiro de que la hija de Basa beba agua 1181. 8. pero el obsceno. Aetatem Priamique Nestorisque longam qui putat esse. puto. 62. Catulle: miror quod Bassae filia potet aquam. el famoso Eutico. 48. et tellus mitis et unda tibi. Arrebatado entre las aguas de Bayas ha muerto un niño. subitae quaecumque est causa rapinae.. cf. 29. Marciane. dulce latus. El dedo infame es siempre el corazón o medio. ninfa de Caria. con la ninfa del Lucrino.. 1178 Hércules. como en 10. 33. Vida no es solamente vivir. 28. Castrice. messis acta est et. 1. 12. Hic tibi curarum socius blandumque leuamen. Marciano. 2. 5. éste. multum decipiturque falliturque. Non est uiuere. el Alexis de nuestro poeta 1177. 2. Cástrico. precor. en este libro. 1180 Los epitafios de jóvenes son muy delicados en Marcial. sino tener salud. et luctus sentiat ipsa Thetis. At nostri bene computentur anni et quantum tetricae tulere febres aut languor grauis aut mali dolores a uita meliore separetur: 10 infantes sumus et senes uidemur.. 5 Alconti Dasioque Symmachoque. 85. Cf. Numquid te uitreis nudum lasciua sub undis uidit et Alcidae nympha remisit Hylan? An dea femineum iam neglegit Hermaphroditum amplexu teneri sollicita uiri? 10 Quidquid id est. 50. 7. 29. 28. Verg. Sobre Hilas. 63. de que beba agua tu Basa. tu dulce compañía. LXVIX Por si no basta con la madre. 1176 1177 Cf. iam secunda Cottae nec se taedia lectuli calentis expertum meminit die uel uno.Marco Valerio Marcial Epigramas 222 Flete nefas uestrum sed toto flete Lucrino. 53. cf. Marciane. a Alconte y a Dasio y a Símaco1182. 16. Beben agua para lavar la boca de sus impurezas. LXX Vivimos muy poco 69 Non miror quod potat aquam tua Bassa. Catulo. Pero hágase bien el cómputo de nuestros años y todo cuanto se han llevado unas tétricas fiebres o una grave enfermedad o una mala dolencia descuéntese de la vida mejor: somos niños y parecemos ancianos. 12. 10. sed inpudicum. 7. también la hija No me admiro. hic nostri uatis Alexis erat. se engaña y se equivoca gravemente. 64. identificada aquí. con la nota. cf. Éste era el compañero y el dulce alivio de tus cuitas. Inter Baianas raptus puer occidit undas Eutychos ille. nieto de Alceo. 56. 73. 1. 3. 5 hic amor. 5. en cuanto al gesto cf. ¿Acaso bajo las aguas cristalinas te vio desnudo una ninfa lasciva y ha devuelto su Hilas al Alcida?1178 ¿O es que la diosa1179 desprecia ya al afeminado Hermafrodita ansiosa del abrazo de un tierno varón? Sea ello lo que sea y cualquiera que haya sido la causa de este rapto súbito. pero lloradlo por todo el Lucrino1176. Llorad vuestro crimen. 1182 Tres médicos famosos de la época. tu amor y éste. tuum. Naides. 30. sit. Náyades. Quien piensa que la vida de Néstor o de Príamo1183 fue larga. Enseña el dedo. Juven. Ecl. 52. ruego que tanto la tierra como el mar te sean delicados1180. y no se acuerda de haber probado el fastidio de guardar cama con fiebre ni un solo día. Cota ha vivido ya sesenta veranos y creo que incluso dos más. 5. 2. 10. 3. 1181 Este epigrama se explica por el 2. 70 Sexagesima. 2. 1179 Salmacis. Pers. con la nota. cf.

Pontia. Vicini. buccellas misisse tuas te. pero en el huerto inmenso no había. caluam trifilem semitatus unguento. mentitur. simbolizando una vejez caduca. padre de Jasón. sed nec edam. 50. pero tampoco me los comeré1188. nada más que un Príapo de mármol. 10 5 74 Medio recumbit imus ille qui lecto. venerad al santo Príapo y respetad sus catorce yugadas. 75 Cum mittis turdumue mihi quadramue placentae. Poncia. moneo. dicis. foditque tonsit ora laxa lentiscis. Vecinos. . LXXIV Obra excusada Aquel que está recostado el último en el lecho medio1187. 73 Non rudis indocta fecit me falce colonus: dispensatoris nobile cernis opus. LXXII El guardián robado Ladrón de rapacidad muy conocida. 23. Has ego non mittam. el cilicio se llevó al mismísimo Príapo. Mira cómo con mis rasgos bien definidos no parezco de madera y cómo llevo unas armas inguinales no consagradas al fuego. que me envías tus mejores bocados. 5 Diestra en adoptar posturas lascivas al compás de las castañuelas béticas y en bailar según los ritmos gaditanos. Teletusa1185. Poncia. Cf. está fingiendo. LXXV Tengo miedo a tu comida Cuando me envías un tordo o un cuarto de tarta. siendo el agricultor más rico del campo ceretano. la que haría empalmarse al trémulo Pelias y al marido de Hécuba junto a la pira de Héctor1184. o un muslo de liebre o algo semejante a esto. in horto praeter marmoreum nihil Priapum. Dum non uolt uacua manu redire. urit et excruciat dominum Telethusa priorem: uendidit ancillam. 1184 1185 Pelias. Pues. Efulano: no tiene dientes.Marco Valerio Marcial 71 Edere lasciuos ad Baetica crusmata gestus et Gaditanis ludere docta modis. sanctum celebrate Priapum et bis septenis parcite iugeribus. 72 Fur notae nimium rapacitatis compilare Cilix uolebat hortum. padre de Héctor. sed mihi perpetua numquam moritura cupresso Phidiaca rigeat mentula digna manu. que se ha hecho la raya con ungüento en su calva de tres pelos y que excava y limpia con palillos de lentisco su boca entreabierta. digno de la mano de Fidias. Epigramas LXXI Capaz de resucitar a los muertos 223 tendere quae tremulum Pelian Hecubaeque maritum posset ad Hectoreos sollicitare rogos. Pontia. ipsum subripuit Cilix Priapum. Éstos yo no se los enviaré a nadie. que nunca morirá. LXXIII Proclama de Príapo No me fabricó un rudo colono con su rústica hoz1186. un cilicio quería saquear un huerto. Fabulle. Aefulane: non habet dentes. 8. nunc redimit dominam. ingenti sed erat. Fabulo. abrasa y atormenta a su antiguo señor: la vendió como esclava y ahora la recompra como señora. os lo advierto. Hílaro es dueño de estos collados y de estas fértiles sierras. y Príamo. siue femur leporis siue quid his simile est. dices. Nam Caeretani cultor ditissimus agri hos Hilarus colles et iuga laeta tenet. Aspice quam certo uidear non ligneus ore 5 nec deuota focis inguinis arma geram. sino que se me endereza un falo de ciprés imperecedero. Al no querer volverse con las manos vacías. estás viendo la obra acabada de un intendente.

grande iugum domita Dacus ceruice recepit 5 et famulum uictrix possidet umbra nemus. .Marco Valerio Marcial Epigramas 224 76 Ille sacri lateris custos Martisque togati. 4. 3. cf. Fortuna. 6. Los dacios. han recibido el poderoso yugo y su sombra1190 vencedora señorea 1190 1189 La sombra de Fusco. 34. declarar esto: no teme ya la losa ésa las amenazas de los enemigos. Cf. Tac. 42. 1187 Sobre la colocación y disposición de lechos y comensales en torno a la mesa. Cornelio Fusco. credita cui summi castra fuere ducis. Fortuna. a quien se le confió el campamento del jefe supremo. Luego fue vengado y los Dacios se rindieron. fateri: non timet hostilis iam lapis iste minas. en el año 87. 2. 6. 4. Murió en una expedición contra los Dacios. Podemos. 638-640. mi Vrbs Roma. 2. 1186 Habla una estatua de Príapo. 4. aquí está enterrado. LXXVI Epitafio de Cornelio Fusco Fusco1189. Hist. II. 1188 Poncia era una envenenadora famosa. Juven. hic situs est Fuscus. el famoso guardián de la sagrada persona de nuestro Marte togado. 112. cf. Licet hoc. 86. Juven. domeñada su cerviz. 241-245. capitán de la guardia pretoriana de Domiciano en Roma.

Martial. 1194 Es decir ser llevado en la litera por seis hombretones. Stegen. 39. Afer. en Esquilo. es estar muerto. 8. 5. quid te Cappadocum sex onus esse iuuat? Rideris multoque magis traduceris. cf. que si te pasearas desnudo 1191 1192 Sobre este famoso mendigo de la Odisea (18. 9. 9. 4. 1193 Atleta griego vencedor en los primeros juegos del Capitolio en el 86. Se ríen de ti y te señalan con el dedo mucho más. tan joven que ni Partenopeo1192 lo era. 225 77 Cum sis tam pauper quam nec miserabilis Iros. 6. 56. cf. 5 quam nudus medio si spatiere foro. Siete contra Teb. 10. G. ¿de qué te sirve ser la carga de seis capadocios?1194. tan fuerte que ni Artemidoro en el día de su victoria 1193. 9 y 12. en Marcial. Cf. .Marco Valerio Marcial Epigramas estos bosques convertidos en siervos. 32. 533. Símbolo de la juventud y de la hermosura. tam fortis quam nec cum uinceret Artemidorus. 18-20: vivir como Afer. tam iuuenis quam nec Parthenopaeus erat. LXXVII Eres la irrisión de Roma Puesto que eres tan pobre que ni el pobre Iro1191. 3. 6). 77: LM 46 (1974). Afer.

Inuidiosa tibi quam sit lectica requiris? Non debes ferri mortuus hexaphoro. lo que te corresponde es la sandapila. tuerto de un ojo y 1195 Así eran conducidos los cadáveres de los ricos. LXXVIII Prefirió beber 78 Potor nobilis. . Frige era. pobre.Marco Valerio Marcial Epigramas 226 Non aliter monstratur Atlans cum compare ginno quaeque uehit similem belua nigra Libyn. lumine uno Bebedor notorio. No de otra forma se muestra Atlante montado sobre un burdégano y un elefante negro que transporta a un libio del mismo color. Aule. el escaño. Aulo. 10 por todo el foro. para ti. preguntas? Ni muerto debes de ser llevado en unas andas de seis costaleros1195. ¿Qué cómo de mal vista es tu litera.

lo que es lo mismo. Misceri sibi protinus deunces. Exitum requiris? Vinum Phryx. como bebas vino." Ridens Phryx oculo "Valebis" inquit. sed crebros iubet. A éste el médico Heras le tenía dicho: “Cuidado con beber. veneno. . pero bien seguidos. el ojo.Marco Valerio Marcial luscus Phryx erat alteroque lippus. dijo Frige a su ojo: “¡Cuídate!”. que era casi exactamente la cabida del cuartillo castellano (0’504 litros). Entre risas. oculus bibit uenenum. Huic Heras medicus "Bibas caueto: uinum si biberis. 79 Epigramas 227 5 legañoso del otro. Y sin pérdida de tiempo se hace preparar unos cuartillos1196. medida de capacidad equivalente a 11/12 del sextario (549 cm3) o. 0’503 litros. no verás nada”. nihil uidebis. ¿Preguntas por el resultado? Frige bebió vino. así llamado por ser del azumbre. LXXIX No tientes a la Fortuna 1196 El original dice deunces (< deunx).

Nauita derisit Pharios Memphiticus hortos. César. El marino de Menfis se rió de los jardines de Faros. rosas de invierno. Lupo. Epigramas 228 Estás triste y eres feliz. LXXX Gozosos intercambios 80 Vt noua dona tibi. Lupe. ten cuidado. Caesar. apenas traspasó los primeros umbrales de tu . si scierit. la tierra del Nilo te ha enviado. Te dirá ingrato. urbis ut intrauit limina prima tuae: Como un regalo nunca visto. Que esto no lo sepa la Fortuna. como lo sepa. Sciat hoc Fortuna caueto: ingratum dicet te.Marco Valerio Marcial Tristis es et felix. Nilotica tellus miserat hibernas ambitiosa rosas. interesada.

nuestras rosas. tonsilibus sertis omne rubebat iter. Pero tú.Marco Valerio Marcial tantus ueris honos et odorae gratia Florae 5 tantaque Paestani gloria ruris erat. 10 ciudad: tanta era la hermosura de la primavera y la gracia de la perfumada Flora y tanta la gloria de los campos de Pesto1197. cf. por donde quiera que dirigía sin rumbo sus pasos y su mirada. 119. Nile. envíanos tus mieses y recibe. . quacumque uagus gressumque oculosque ferebat.. accipe. todos los caminos estaban rojos de guirnaldas de rosas. 1197 Era fama que los rosales de Pesto daban dos floraciones al año. At tu Romanae iussus iam cedere brumae mitte tuas messes. Georg. Nilo. Así. que tienes orden de dejar paso al invierno de Roma. 4. Epigramas 229 sic. rosas. Verg.

31. 106. Charideme. 1201 No sabemos quién es este Rufo. por ejemplo 1. aunque lo nombra el poeta otras veces. 42 y 70. LXXXII Envíame un buen abrigo. 56.. Et caput ecce lauas: inguina malo laues. Charideme. nec caput hic uellem sic te. como enfadado con el pueblo: así te lavas tus partes por toda la piscina1199. etc. cf. Rufe. cf. Caridemo. lauare. Ni la cabeza querría. lauaris: inguina sic toto subluis in solio. 2. pasándome 1198 1199 Cf. 68. Rufo 82 Quidam me modo. supra. . 6. diligenter Hace unos días.Marco Valerio Marcial 81 Iratus tamquam populo. Epigramas LXXXI ¡Qué sucia dejas el agua! 230 Te lavas. Y vas y te lavas la cabeza. Y con ello ensuciaba toda el agua. Rufo1201. que así te lavaras aquí. 6. 1200 Porque se ensuciaba menos que con la cabeza. Caridemo1198. Prefiero que te laves tus partes1200. un quídam.

28. dice. Para que esto no le 1202 De Batavia. 8: “ — Ego. con un ligero ademán.?” (Vida retirada. 6. tan male uestitus es?” .. 7. tune" ait "ille Martialis. con tal que no tenga oreja bátava?”1202. es decir. 12. cf. Epigramas 231 revista de pies a cabeza con aires de comprador de esclavos o de entrenador de gladiadores. Respondí: “Porque soy un poeta malo”. “llevas un abrigo malo?”1203. 1. ese Marcial cuyas maldades y chanzas los conoce cualquiera. cuius nequitias iocosque nouit 5 aurem qui modo non habet Batauam?" Subrisi modice." 10 Hoc ne saepius accidat poetae. "Tune es. 6. 1. por tanto. Sensu contrario. inquit. Luis de León: “¿Qué presta a mi contento / si soy del vano dedo señalado. poeta sum […] — Quare ergo. por todos los ciudadanos del imperio. 4.. 7. 1. F. Marcial es conocido por todos “los oídos romanos”. sí. 86. entonces”. no negué que yo fuera quien él había dicho. en las bocas del Rin y. Tac. Pers. cf. 3. me dijo: “¿No eres tú. Dial. uelut emptor aut lanista. 83.Marco Valerio Marcial inspectum. “bárbara”. “oreja”. 16-17). Sobre el valor de auris. inquis. después de haberme señalado con la mirada y con el dedo. 11. cum uoltu digitoque subnotasset. tú. 1203 Petron. “¿Por qué. leuique nutu me quem dixerat esse non negaui. Sobre el acto de señalar con el dedo al poeta. Esbocé una sonrisa y. "Cur ergo" inquit "habes malas lacernas?" Respondi: "quia sum malus poeta.

tanto. si tua sit summo. De este doble favor de tu generosidad da testimonio Etrusco: que le tocó hacer de compañero de viaje1205 y ser repatriados. raras veces echaría mano de toda la fuerza de sus rayos. debet uterque tibi. supremo caudillo. Rufo.Marco Valerio Marcial mittas. . “de su padre. un abrigo bueno. 40. summe ducum. te deben a ti los dos. lo tuviera el supremo Tonante. 5 utetur toto fulmine rara manus. Muneris hoc utrumque tui testatur Etruscus. César. Cuanto la fortuna de su padre debe al solícito Etrusco1204. tantum. mihi bonas lacernas. LXXXIII Agradecimiento de Etrusco 83 Quantum sollicito fortuna parentis Etrusco. natura Tonanti. mándame. 7. Si tu modo de ser. Epigramas 232 suceda demasiado a menudo al poeta. camino del destierro”. esse quod et comiti contigit et reduci. Caesar. Porque tú revocaste los rayos lanzados por tu diestra: estas normas desearía yo que tuvieran los rayos de Júpiter. Entiéndase. Nam tu missa tua reuocasti fulmina dextra: hos cuperem mores ignibus esse Iouis. 1204 1205 Etrusco había acompañado a su padre el destierro. cf. Rufe. De él los devuelve Domiciano.

Avito. Como tú a éste lo creas en su sano juicio. supra. Auite. LXXXIV ¿Quién es el loco? Ocho costaleros transportan sano y salvo1206. Rufe Camoni. . Hunc tu si sanum credis. es equívoco: sano de cuerpo y sano de mente. 77. Avito. LXXXV Llanto por el amigo 85 Editur en sextus sine te mihi. Auite. 1206 Sanus. Cf. He aquí que mi sexto libro se edita sin estar tú.Marco Valerio Marcial Epigramas 233 84 Octaphoro sanus portatur. repetido en el texto. furis. a Filipo. Philippus. estás loco..

por tanto. De ahí que Rufo. pero cuatro olimpiadas están delimitadas por cinco celebraciones de juegos. Marcial da a la olimpiada la extensión del lustro (c f.Marco Valerio Marcial Epigramas 234 nec te lectorem sperat. 76. todos mis epigramas enteros. heu quam breuis occidit aetas! uiderat Alphei praemia quinta modo. 45. Tú solías recitar de memoria mis divertimentos y te sabías. qué amor de hijo! ¡Ay. tu solitus totos. Deshazte en lágrimas. Funde tuo lacrimas orbata Bononia Rufo.4). 20 años. amigo mío. Rufe. 5 et resonet tota planctus in Aemilia: heu qualis pietas. Rufo. amice. ¡Ay. 4. La tierra de los capadocios. Cuatro olimpiadas-lustros totalizan. habiendo vivido cuatro olimpiadas. Recibe este breve poema 1207 Contaba el joven 20 años. 10 accipe cum fletu maesti breue carmen amici Camonio Rufo. cf. tenere iocos. y no te espera. haya visto cinco veces los premios olímpicos. huérfana de tu Rufo y resuene tu llanto por toda la Emilia. liber: impia Cappadocum tellus et numine laeuo uisa tibi cineres reddit et ossa patri. despiadada y vista por ti en mala hora. qué corta vida sucumbe! Acababa de ver los quintos premios de Alfeo1207. como lector. 9. 3. Bolonia. . devuelve a tu padre tus cenizas y huesos. Pectore tu memori nostros euoluere lusus. 3.

sobre todo referido a Roma. ralos. Cf. 12. . 31. 69. 4. en apretada sucesión. cf. 3. 8. trientes o tercios bebidos uno tras otro. lugares paralelos en 9. 64. así. Entendemos densi trientes como antónimo de rari. 1213 Estaban considerados como ríos auríferos. 87. 265. 21. 14. 26. II. atribuyendo a dominae (< domina) un valor adjetivo muy frecuente en Marcial.Marco Valerio Marcial atque haec absentis tura fuisse puta. 14. 3. 11. apiñados. 1212 Es decir. Para filtrar el vino se colaba a través de una manga de lino y. ¡Vino setino1209 y nieves y tercios sin pausa1210 de mi dueña!1211 ¿Cuándo podré beberos sin que me lo prohíba el médico? ¡Tonto y desagradecido e indigno de semejante regalo1212 el que prefiere ser heredero del rico Midas! Que posea los trigales de Libia. “nieves soberanas”. LXXXVI ¡Sólo quiero poder beber! 86 Setinum dominaeque niues densique trientes. 5 et potet caldam. 1210 El triente era un tercio del sextario y equivalía a unos 183 cm 3. 1. Cf. y piensa que ha sido éste el incienso del ausente1208. 1211 Otros. qui mihi liuet. 9. 10. Od. y que beba agua 1208 1209 Cf. Possideat Libycas messis Hermumque Tagumque.. y sinónimo de crebri. 8. espesos”. para refrescarlo. Hor. 5. “raros. etiam 8. 9. 4. es decir. la manga se rellenaba de nieve. 2. 45. en 1. sin embargo. Epigramas 235 junto con el llanto del amigo dolorido. sin apenas espacio entre ellos. el Hermo y el Tajo1213. 1. 22. 3. 8: crebros trientes. “de un regalo como el que me hace mi amada”. “frecuentes. 9. 1. Cf. 1. etiam mi Vrbs Roma. 9. 5. 103 y 104: “colador de nieve” y “manga de nieve”. claros”. quando ego uos medico non prohibente bibam? Stultus et ingratus nec tanto munere dignus qui mauult heres diuitis esse Midae. 3. Cf. 3. 1. 10. 103. 9. con la nota. 106. 6. 2: denso triente. aquam. 103.

4. . césar. LXXXVII Petición al césar Que los dioses te concedan. LXXXVIII Por no llamarte “mi señor” 88 1214 Cf. y también tú. si me lo he merecido1214.Marco Valerio Marcial Epigramas caliente. si merui. quien me envidie. Caesar. 10. 236 87 Di tibi dent et tu. todo lo que mereces. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. quaecumque mereris: di mihi dent et tu quae uolo.

¿Qué cuánto me ha costado tamaña libertad. 4. 1. 1. Epigramas 237 Esta mañana te he saludado por descuido con tu verdadero nombre y no te he llamado. 112.200 cuadrantes). 5. 83. 1. 1. pedía chasqueando sus dedos un orinal que llegaba 1215 El importe de la espórtula. 1. 7. 3. Caeciliane. preguntas? Se me ha llevado ella cien cuadrantes1215. 5. meum.Marco Valerio Marcial Mane salutaui uero te nomine casu nec dixi dominum. 68. 76. 2. 10. LXXXIX Devolución exacta 89 Cum peteret seram media iam nocte matellam arguto madidus pollice Panaretus. El cuadrante valía 1/16 del sestercio. “mi señor”. 2. 10. Ceciliano. 57. . Quanta libertas constet mihi tanta requiris? Centum quadrantes abstuli illa mihi. como una cuba. 5. cf. y puesto que una toga e costaba a Marcial unos 200 sestercios (= 3. 14. necesitaba 32 espórtulas para poderla comprar. Sobre el título de “rey y señor” que los clientes debían dar a los patronos cf. Cuando ya a medianoche Panareto.

quantum biberat. 1216 Oenophori (< oenophorum /-us). Rufo: había bebido vino puro. Él. Epigramas 238 tarde. entera. nec fuerat soli tota lagona satis. se le entregó una jarra de Espoleto. cepisse lagonam? Desine mirari. Rufe: merum biberat. restituyó a la jarra la carga completa de su propia “bodega”1216. no había sido suficiente para él solo. calco de oijnofovro". ¿Te admiras de que haya cabido en la jarra cuanto había bebido? Pues no te admires.Marco Valerio Marcial Spoletina data est. Miraris. “portavinos”. Ille fide summa testae sua uina remensus 5 reddidit oenophori pondera plena sui. pero la que él había apurado y que. . sed quam siccauerat ipse. midiendo y remidiendo con toda exactitud su vino. propiamente.

92. 7. 30. 85. Más torpe es esto: es la esposa de dos1217. 11. 6. Turpe est hoc magis: uxor est duorum. 1219 Era. Zoilo. 91 Sancta ducis summi prohibet censura uetatque moechari. Alégrate. . 1217 1218 Cf.Marco Valerio Marcial 90 Moechum Gellia non habet nisi unum. Zoile. cf. tú no jodes1219. 75. 5. Cf. Gelia no tiene más que uno. 92. posiblemente. XCI Lo que tú haces es otra cosa La sagrada censura del supremo emperador prohíbe y veda el adulterio1218. Gaude. Epigramas XC Adúltera y bígama 239 Amantes. 3. non futuis. un fellator y cunnilinguus.

sed modo fracta uia. pero es que. pero rota hace poco en medio de la calle1221. non ab amore recens hircus. peor 1220 El vino vaticano era mediocre y.Marco Valerio Marcial Epigramas 240 92 Caelatus tibi cum sit. 93 Tam male Thais olet quam non fullonis auari testa uetus media. bebes vino vaticano: estás bebiendo veneno1220. por tanto. indigno de tan lujosa copa. Aniano. una serpiente cincelada por el arte de irón. Vaticana bibis: bibis uenenum. peor que un boque recién apareado. serpens in patera Myronos arte. le añades una serpiente Aunque tienes en tu copa. además. XCIII A pesar de todo. la serpiente ha podido envenenarlo. Anniane. 1221 Los bataneros empleaban orines para limpiar la ropa y los dejaban posar en sus jarras. Tais huele mal Tais huele peor que la vieja jarra de un avaro batanero. XCII Por si no fuera malo. non ora leonis. .

203-204. 5 amphora corrupto nec uitiata garo. . psilothro uiret aut acida latet oblita creta aut tegitur pingui terque quaterque faba.Marco Valerio Marcial Epigramas 241 non detracta cani transtiberina cutis. pullus abortiuo nec cum putrescit in ouo. 10 Cum bene se tutam per fraudes mille putauit. Cf. deposita quotiens balnea ueste petit. omnia cum fecit. Cuando se cree bien 1222 El texto es ambiguo: “arrancada a un perro” de la boca o del cuerpo. siempre que despojada de sus vestidos se dirige al baño. peor que una piel transtiberina arrancada a un perro1222. o desaparece cubierta de ácida greda. se pone verde de pomada depilatoria. y peor que un pollo cuando se pudre en un huevo abortivo y peor que una orza echada a perder por un garo corrompido. o se cubre con tres o cuatro capas de masa de habas. Juven. Thaida Thais olet. 14. Para sustituir engañosamente esta peste por otro olor. Virus ut hoc alio fallax permutet odore. En el Transtíber estaban las tenerías. que la boca de un león.

cf. entonces.Marco Valerio Marcial Epigramas 242 segura gracias a sus mil artimañas. otra vajilla? Ni mucho menos. así. Tais huele a Tais. Así cena también siempre en el albergue. 43. 58. . 1223 1224 Cf. cuando todo lo ha puesto en práctica. ¿No tiene. sic cenat in agro. en la ciudad. Sic etiam in stabulo semper. no tiene vajilla suya1224. 2. 2. 11. en el campo. Non habet ergo aliud? Non habet immo suum. La que tiene es prestada. ora coma fuera ora n su casa. XCIV No tiene vajilla propia Siempre le ponen platos damasquinados1223 a Calpetano. 94 Ponatur semper chrysendeta Calpetano siue foris seu cum cenat in urbe domi.

devuelve al dios a los votos que lo reclaman. el deseo del pueblo y de los senadores y las verdaderas alegrías de los ciudadanos romanos. tuos. 4 Esset. Dum uacat. Castrice. aegis erit. haec. podrá llamarse coraza. . que te será dado tocar el sagrado pecho y calentarte con los sentimientos de nuestro dios. merecedora de grandes triunfos y devuelve al emperador. ueniat laurea multa licet: terrarum dominum propius uidet ille tuoque 5 1225 IV Le llegó la inspiración Cástrico. es decir. a la que1225 teme hasta la ira de la cabellera de la Medusa. Caesar. se puso a escribir versos1228. Loriga de nuestro señor. libellos? ne mihi tu mittas. quam uel ad Aetolae securam cuspidis ictus texuit innumeri lubricus unguis apri. te han formado las afiladas pezuñas de innumerables jabalíes: Feliz con tu suerte tú. segura hasta para los golpes de la lanza etolia1226. no Minerva. será una égida. ésta. Pontiliane. aunque llegan muchas cartas Quem. Pontiliano. impenetrable a las saetas sarmáticas. 5 Si desiderium. I comes et magnos inlaesa merere triumphos palmataeque ducem. III Los míos para mí y para ti los tuyos 3 Cur non mitto meos tibi.Marco Valerio Marcial Epigramas 243 M. I Una coraza-égida de Domiciano Acepta la coraza de cuero crudo de la guerrera Minerva. uersus scribere coepit Oppianus. sed cito. que. populique patrumque respicis et Latiae gaudia uera togae. felix sorte tua. a la toga bordada de palmas1227. César. y más fiable que l escudo gético de Marte. Siente envidia Roma de su enemigo1229. Sé su compañera y hazte. poterit lorica uocari: pectore cum sacro sederit. Inuidet hosti Roma suo. sacrum cui tangere pectus 5 fas erit et nostri mente calere dei. redde deum uotis poscentibus. cuando se ponga en tu sagrado pecho. encontrándose Opiano de mal color. ¿Que por qué no te envío. en el texto. cum mali coloris. los tuyos. Pontiliano. ilesa. Pontiliane. V Devuélvenos a nuestro dios Si atiendes. César. mis libros? Para que no me envíes tú. ipsa Medusaeae quem timet ira comae. pero rápido. Caesar. Mientras no se use. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VII LIBRO VII 1 Accipe belligerae crudum thoraca Mineruae. redde togae. la coraza. II A la coraza del emperador 2 Inuia Sarmaticis domini lorica sagittis et Martis Getico tergore fida magis.

Musae: uictor ab Odrysio redditur orbe deus. 532-533. Illic et oculis et animis sumus. 5 10 8 Nunc hilares. quebrado ya tres veces con sus desmesurados brazos. suo. uerum dicere. Festa coronatus ludet conuicia miles. sed uox hoc nuntiat omnis: credo tibi. Fas audire iocos leuioraque carmina. Vrbs Roma.. pero así lo anuncian todos los rumores: te creo. con la nota. anhelando que la paz sustituya a la guerra. 77. 10 1226 1227 Ahora. Estamos ahí en cuerpo y alma. VIII ¡Ya viene! 7 Hiberna quamuis Arctos et rudis Peuce et ungularum pulsibus calens Hister fractus cornu iam ter inprobo Rhenus teneat domantem regna perfidae gentis te. 1. III. adeoque mentes omnium tenes unus ut ipsa magni turba nesciat Circi utrumque currat Passerinus an Tigris. Phil. ven ya tú en persona como nuncio de tus laureles sarmáticos. se divertirán con sus festivas pullas.. VII El mismo asunto Aunque la Osa invernal y la bárbara Peuce1231 y el Histro. magnos clamat tibi Roma triumphos. I. He aquí otra versión del ciceroniano cedant arma togae. inter laurigeros cum comes ibit equos. si alguna vez me inspiráis. fr. soles. nunc ludite. Caesar. Epigramas 244 laureadas1230: él ve más de cerca al señor del mundo y. el bárbaro se aterroriza y disfruta. ¡Feliz con tu suerte! Podías no reconocerte inferior a enero. io. con tu presencia. 5 gaudia si nobis quae dabit ille dares. el César se prepara ya a recorrer los caminos ausonios? No hay mensajero seguro. si lusus ipse triumphus amat. luego de los imperatores que celebraban el triunfo. Sed iam laetitiae quo sit fiducia maior. 5 Martia laurigera cuspide pila uirent. 2. summe mundi rector et parens orbis: abesse nostris non tamen potes uotis. 2. 276. para que la alegría tenga mayor fiabilidad. cf. cf. sueles. Rursus. Caesar. December: iam licet ingenti dicere uoce "Venit!" felix sorte tua! Poteras non cedere Iano. supremo rector del mundo y padre del orbe. y el Rin. . Publica uictrices testantur gaudia chartae.Marco Valerio Marcial terretur uultu barbarus et fruitur. De nuevo —¡qué alegría!— Roma aclama tus grandes triunfos y resuenas invicto por tu ciudad. diciembre: ya se puede decir a voz en grito “¡que viene!”. Certa facis populi tu primus uota. si nos dieras los gozos que nos dará él. La toga palmata atributo primeramente de Júpiter. Musas: victorioso nos devuelve la región odrisia1233 a nuestro dios. Tú certificas el primero los íntimos deseos del pueblo. sin embargo no puedes estar ajeno a nuestros votos. 15. que la propia turba del Circo Máximo no sabe si corre Pajarero o Tigre1232. inuictusque tua. et tibi. las lanzas de Marte verdeguean con sus puntas vestidas de laurel. VI Pronto vendrá 6 Ecquid Hyperboreis ad nos conuersus ab oris Ausonias Caesar iam parat ire uias? Certus abest auctor. 10 ¿Acaso. que mató con su lanza al jabalí de Calidón. De cons. te retengan domeñando los reinos de una pérfida gente. decir la verdad. Tus soldados. Caesar. Cic. Spect. Sarmaticae laurus nuntius ipse ueni. y hasta tal punto ocupas tú solo los pensamientos de todos. Las cartas de victoria son prueba del regocijo público. Fama. 20. cuando vayan en tu comitiva entre caballos cargados Se refiere a Meleagro. Off. si quando mihi. Fama. volviendo a nuestro lado desde las regiones hiperbóreas. cf.. 6. in urbe sonas. hacedlo risueñas ahora. César. a ti. que se calienta con el batir de cascos. coronados. Pero.

48. libellos. 1232 Caballos de carrera famosos. Domiciano está en la guerra con los sármatas. Dom. v. cf. 3. Los soldados gastaban bromas a su imperator a lo largo del desfile triunfal. Illud dissimulas ad te quod pertinet. 3. 9 Cum sexaginta numeret Cascellius annos. indica también “triunfo”. Lino la mama: Olo. ¿qué te importa a ti qué hace éste o aquél con su propio pellejo? Cien mil por polvo paga Matón: Olo. nihil. 5. Olo. Quince veces podría decir lo que te atañe. quid ad te de cute quid faciant ille uel ille sua? Centenis futuit Matho milibus: Ole. 1233 Región de Tracia. Olo. ¿a ti qué? No por eso te empobrecerás tú. IX Largo me lo fiáis Contando Cascelio sesenta años. que celebró el triunfo sobre los catos y los dacios. y lo que más conviene que sea motivo de tu preocupación. quid ad te. 5-6. si al propio triunfo le gustan las bromas. 5 cum liceat tota stertere nocte tibi? Septingenta Tito debet Lupus: Ole. pero lo que tú hagas a mí no me importa. XI Gusto de bibliófilo 11 Cogis me calamo manuque nostra emendare meos. uictrices chartae. 13. 1. Olo. pudiendo tú roncar toda la noche? Setecientos mil le debe Lupo a Tito: Olo. quid ad te? Assem ne dederis crediderisue Lupo. Alex. Pudens. Nadie te presta ya un cuadrante1235: también esto. 1236 Amigo de Marcial a quien éste dedica algunos autógrafos. Reclama ya su dote tu hija casadera: también esto. O quam me nimium probas amasque qui uis archetypas habere nugas! Me obligas a que de mi propia mano y pluma corrija. 84. etc. sino Matón. Olo. 17-20. 19. en enero del 93. 4. que deseas tener un original de mis frivolidades! 1228 1229 Por la creencia de que la palidez era señal de inspiración poética. quodque magis curae conuenit esse tuae. Ole. Vrbs Roma. 1. mis libros. Poscit iam dotem filia grandis: et hoc. lo mismo que la región del Histro. Cf. 13. Lampridio. ¡Oh. cf. César. 6. Disimulas lo que te atañe. fellat Linus: Ole. Ole. . Sertorio está cenando hasta el amanecer: Olo. Paneg. como el propio Domiciano. pero contra los sármatas se contentó con llevar el laurel al Capitolio. el poeta no dice más que laurea. 15. “victoria”. 5. nada. Sev. 10 Pro togula debes: hoc ad te pertinet. 533. ingeniosus homo est: quando disertus erit? 10 Pedicatur Eros. Hor. quid ad te? Non tu propterea sed Matho pauper erit. Permitan los dioses. A veces los emperadores renunciaban al triunfo y se contentaban con llevar a Júpiter Capitolino un ramo de laurel de oro. 2. Cf. 4. cf. 1. Dicere quindecies poteram quod pertinet ad te: 15 sed quid agas ad me pertinet. Ole. 1231 Isla situada en la desembocadura del Danubio. Vxor moecha tibi est: hoc ad te pertinet. que además de la carta en que se comunica algún triunfo. cf. Ner. una cantidad insignificante. qué excesivamente me apruebas y me quieres. vuelve a Roma después de ocho meses. III. 8. 1235 La cuarta parte del as. 31. en el siguiente. 7. 2. Estás entrampado por tu pobre toga: esto te atañe. porque se adornaba con unas hojitas de laurel.Marco Valerio Marcial Epigramas 245 de laureles1234. 36. Ole. 1230 Litterae o tabellae laureatae. 58. Ep. Marcial. 12. 8. Quadrantem nemo iam tibi credit: et hoc. 1234 Cf. In lucem cenat Sertorius: Ole. 12. Plin. ¿a ti qué? No des ni prestes un céntimo a Lupo. Tienes por esposa una adúltera: esto te atañe. Aquí. es un hombre ingenioso: ¿cuándo será elocuente? X ¡Preocúpate de lo tuyo! Eros se deja dar por el culo. 1. etiam Suet. que también tú oigas mis chanzas y mis versos ligeros. cf. Pudente1236. 1. ¿a ti qué.

1. 563-569. ut mea nec iuste quos odit pagina laesit et mihi de nullo fama rubore placet. uipereumque uomat nostro sub nomine uirus. Faustino. 15. Quid prodest. Faustine. ¿De qué aprovecha. Ovid. serena excipiatque meos qua solet aure iocos. cupiant cum quidam nostra uideri.Marco Valerio Marcial Epigramas 246 12 Sic me fronte legat dominus. Trist. . 2. como mis páginas tampoco hieren a los que en justicia odian ni a mí me gusta la fama a costa de la vergüenza de nadie1237. 33. praef. XII Mis versos van limpios de ponzoña Así nuestro señor me lea.. aunque algunos deseen que parezcan míos. con la frente serena y acoja mis entretenimientos con la atención que suele. 10. 5 si qua Lycambeo sanguine tela madent. 5. si algunos dardos 1237 Cf. 1.

1238 1239 Licambo fue movido a suicidarse por las sátiras de Arquíloco. . lector inhumana liber ab inuidia. Lo juro por el poderoso genio de la Fama y por el coro de Castalia1239 y por tus oídos. rezuman sangre de Licambo1238 y si bajo mi nombre vomita veneno viperino el que dice no soportar los rayos de Febo ni la luz del día? Yo bromeo inocentemente.Marco Valerio Marcial Epigramas 247 qui Phoebi radios ferre diemque negat? ludimus innocui: scis hoc bene: iuro potentis per genium famae Castaliumque gregem 10 perque tuas aures. que para mí son como una gran divinidad. El coro de las musas. Lo sabes bien. magni mihi numinis instar. lector libre de una envidia inhumana.

2. 1242 Cf. XIV El llanto de mi amada 14 Accidit infandum nostrae scelus. Aule. a unos 30 Km al E. 4. ¡Qué poder tiene la brisa del elevado Tíbur! Al poco tiempo volvió negra1242. uenit in Herculeos colles. . puellae. Quid Tiburis alti aura ualet! Paruo tempore nigra redit. hoy Tívoli. Estaba considerado como el fundador de Tívoli. etiam 4. 1240 1241 De Tíbur. 62. de Roma. se trasladó a los collados de Hércules1241. cabecera de los Montes Tiburtinos. Epigramas XIII Tostada por el sol 248 Al oír la morena Licoris que con los soles tiburtinos1240 se blanquea el esmalte de una dentadura vieja. cf. 4. Una horrible calamidad le ha sobrevenido.Marco Valerio Marcial 13 Dum Tiburtinis albescere solibus audit antiqui dentis fusca Lycoris ebur.

privada de las travesuras de su gorrión. Lesbia. mentula cui nondum sesquipedalis erat. 10 Aulo.Marco Valerio Marcial Epigramas 249 amisit lusus deliciasque suas: non quales teneri plorauit amica Catulli Lesbia. uel Stellae cantata meo quas fleuit Ianthis. 5 cuius in Elysio nigra columba uolat: lux mea non capitur nugis neque moribus istis nec dominae pectus talia damna mouent: bis senos puerum numerantem perdidit annos. No como las que lloró la amiga del tierno Catulo. cuya negra paloma vuela en el Elíseo. a mi chica: ha perdido su juguete y sus delicias. cantada por mi Estela. nequitiis passeris orba sui. Mi bien amada no se deja llevar por niñerías ni por costumbres semejantes y el corazón de mi dueña no lo conmueven daños como ésos: ha perdido a un esclavo que contaba veinte . o como las que lloró Jantis.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

250

años y que aún no tenía un pene sesquipedal. 15 Quis puer hic nitidis absistit Ianthidos undis? Effugit dominam Naida numquid Hylas? O bene quod silua colitur Tirynthius ista et quod amatrices tam prope seruat aquas! Securus licet hos fontes, Argynne, ministres: nil facient Nymphae; ne uelit ipse caue. XV Joven precavido ¿Qué joven es éste que guarda las distancias a las transparentes aguas de Jantis?1243 ¿Ha huido, acaso, Hilas1244 de su dueña, la náyade? ¡Oh, qué bien que el de Tirinto1245 es venerado en ese bosque1246 y que guarda tan cerca las aguas amorosas! Puedes servir sin ningún cuidado, Argino, estas fuentes: no te harán nada las ninfas; pero, ¡ojo, no sea que te pretenda el dios!1247

5

1243

Quizás un siervo de Estela o tal vez la estatua de un joven junto a la fuente dedicada a Jantis en el jardín de Estela, cf. 6, 47; 7, 50. 1244 Cf. 5, 48, 5, con la nota. 1245 Hércules, que fue enviado por la Pitia a Tirinto para que se sometiera durante doce años a la voluntad de su rey, Euristeo, como expiación por haber dado muerte a su mujer y a sus hijos. Euristeo le impuso los famosos doce trabajos. 1246 Silua, en el texto, jugando seguramente con el nombre de Hilas, “selvático” en griego. 1247 Cf. 11, 43, 5.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

251

16 Aera domi non sunt, superest hoc, Regule, solum ut tua uendamus munera: numquid emis?

XVI O me los compras o me haces un préstamo No tengo un duro en casa. Solamente me queda, Régulo, esto: vender tus regalos. ¿Me los compras, acaso? XVII A la biblioteca de Julio Marcial Biblioteca de una finca deliciosa, desde donde el lector ve próxima la ciudad1248, si entre tus

17 Ruris bibliotheca delicati, uicinam uidet unde lector urbem,

1248

Descripción de esta morada del amigo en 4, 64.

Marco Valerio Marcial inter carmina sanctiora si quis lasciuae fuerit locus Thaliae, hos nido licet inseras uel imo, septem quos tibi misimus libellos auctoris calamo sui notatos: haec illis pretium facit litura. At tu munere, delicata, paruo quae cantaberis orbe nota toto, pignus pectoris hoc mei tuere, Iuli bibliotheca Martialis.

Epigramas

252

5

10

más sacrosantos poemas hubiera algún sitio para mi juguetona Talía, puedes colocar aunque sea en el estante más bajo estos siete libros que te he enviado corregidos por la pluma de su propio autor. Estas tachaduras aumentan su precio. Pero tú, delicada, que por mi pequeño regalo serás celebrada, famosa en el mundo entero, guarda esta prenda de mi corazón, ¡oh biblioteca de Julio Marcial!1249

1249

Sobre este buen amigo, cf. 4, 64, 1, con la nota.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

253

18 Cum tibi sit facies de qua nec femina possit dicere, cum corpus nulla litura notet, cur te tam rarus cupiat repetatque fututor miraris? Vitium est non leue, Galla, tibi. Accessi quotiens ad opus mixtisque mouemur inguinibus, cunnus non tacet, ipsa taces. di facerent ut tu loquereris et ille taceret:

XVIII Tienes un gran defecto Cuando tienes tú una cara de la que ni una mujer podría hablar, cuando ninguna tacha señala tu cuerpo, ¿por qué te extrañas de que tan pocos apetezcan echarte un polvo y de que tan pocos repitan? Tienes un defecto, Gala, y no pequeño. Cada vez que me he metido en faena y nos movemos con nuestros sexos

5

Marco Valerio Marcial

Epigramas

254

offendor cunni garrulitate tui. Pedere te mallem: namque hoc nec inutile dicit Symmachus et risum res mouet ista simul. 10 Quis ridere potest fatui poppysmata cunni? Cum sonat hic, cui non mentula mensque cadit? Dic aliquid saltem clamosoque obstrepe cunno et, si adeo muta es, disce uel inde loqui.

acoplados, tu coño no se calla, te callas tú. ¡No hicieran los dioses que tú hablaras y que él callara! Me molesta la garrulería de tu coño. Más quisiera que te peyeras, ya que esto tampoco es inútil, dice Símmaco1250, y es cosa ésa que, a la vez, mueve a risa. ¿Quién puede reírse de los traques de un coño fatuo? Cuando suena éste, ¿a quién no se le bajan la picha y las ganas? Di algo por lo menos y acalla con tu voz la de tu coño vocinglero y, si tan muda eres, “siquiera aprende a parlera dél”1251.

1250 1251

Médico famoso del tiempo. Así termina Quevedo su imitación de este epigrama. Cf. A. Martínez Arancón, Marcia - Quevedo, pp. 102-105.

aunque haya cedido a los años. Lo vencieron los siglos. su pequeña tablilla es más venerable que la nave 1252 1253 El navío de Argos. Éste no pudieron romperlo antaño ni los escollos cianeos1253 ni la ira más que funesta del mar escítico1254. 5 sanctior est salua parua tabella rate. éste fue el primer casco de un mar desconocido1252. Quam nec Cyaneae quondam potuere ruinae frangere nec Scythici tristior ira freti. pero. terror de los marineros. haec fuit ignoti prima carina maris. 1254 El Ponto Euxino.Marco Valerio Marcial Epigramas 255 19 Fragmentum quod uile putas et inutile lignum. Las Simplégadas a la entrada del Bósforo. Saecula uicerunt: sed quamuis cesserit annis. . hoy. XIX Restos gloriosos de una nave La astilla que tomas por leña sin valor e inútil. el Mar Negro.

cuatro veces lomo. Rectam uocatus cum cucurrit ad cenam. quam tot diebus noctibusque captauit. que ha estado buscando tantos días y noches. et utramque coxam leporis et duos armos. 3. y 3. 37. 82. nec erubescit peierare de turdo XX El tragón Santra 5 No hay nada más miserable ni más glotón que Santra1255. como los descritos en 2. Cf. ter poscit apri glandulas. 20. 7. y ambos muslos de una liebre y sus dos 1255 1256 Personaje desconocido. . pide tres veces criadillas de jabalí1256. con la nota. quater lumbum. 256 20 Nihil est miserius neque gulosius Santra. Pero gorrón.Marco Valerio Marcial Epigramas entera. 6. Cuando llega corriendo invitado a una cena en toda regla. 39. 23. cf.

R. 57. en el caso de ovejas y cerdas desgraciadas en estado de gestación. 11. el repugnante pellejo de unas parias vaciadas1259 y un higo lagrimeando y un hongo boleto desequido. 56. Pero cuando la servilleta ya revienta con sus mil y un hurtos. 1.Marco Valerio Marcial et ostreorum rapere liuidos cirros. Ep. Con unos bocados de tarta pone pringando su asquerosa servilleta. 15. ss. 209-211. cf. y no se ruboriza por jurar en falso acerca de un tordo1257 y arramblar con las descoloridas mollas de las ostras. cf. etiam el tecnicismo español “volva”. Colum. R. para que le sirvan otro. 1259 Esto es. . vaciadas de los fetos que pudieran contener. Uvas que se guardaban en ollas de barro cocido. Hor. allí se ponen también unas uvas de orza1258. N. 15 Colligere longa turpe nec putat dextra Epigramas 257 brazuelos. 12. unos pocos granos de granada. Buccis placentae sordidam linit mappam. constituían —y constituyen— bocados muy apreciados entre los conocidos como “casquería”. Ateneo. 13. H. illic et uuae conlocantur ollares et Punicorum pauca grana malorum 10 et excauatae pellis indecens uoluae et lippa ficus debilisque boletus. con el que los micólogos designan la “membrana envolvente del estípite” de muchos hongos. que. Sed mappa cum iam mille rumpitur furtis. cf. 3. rosos tepenti spondylos sinu condit et deuorato capite turturem truncum. 41. Plin. Parias llaman los campesinos a la placenta. Para no confundir las parias (uolua. Cf. esconde al calor de 1257 1258 Entiéndase: Jura falsamente que no ha comido tordo. “¿envoltura?”) con la vulva. 45.

Haec per ducentas cum domum tulit scalas 20 seque obserata clusit anxius cella gulosus ille.Marco Valerio Marcial Epigramas 258 analecta quidquid et canes reliquerunt. luego de devorar su cabeza. Cuando cargó con esto hasta su casa por doscientas escaleras y. Y no considera vergonzoso el recoger con su larga diestra cualquier sobra que hasta los perros han dejado. el glotón aquél. angustiado. postero die uendit. su seno unas costillas mordisqueadas y una tórtola trinchada. Y no le basta a su gula un botín comestible: por detrás de la mesa rellena de vino aguado una damajuana. al día siguiente. lo . se encerró en su buhardilla bien atrancada. Nec esculenta sufficit gulae praeda: mixto lagonam replet ad pedes uino.

Orestes hubiera odiado a Pílades. debuit hoc saltem non licuisse tibi. Febo. ut facias illud quod. 133-138. Nerón. 2. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. 1263 Dedica a Juvenal los poemas. ¿qué no osarás. Ossevazioni su Livio. en Beocia. sed quantus eras cum bella tonanti ipse dares Latiae plectra secunda lyrae. puto. ejemplo de amor fraterno y de piedad filial. 7. Coro de las Aónidas1261. . 191. ¿Qué preces hacer por un día tan grande? Que tú. 18. 1264 Anfinomo y Anapio. 91. Haec meruit. pero tan grande como eras cuando entregabas personalmente los plectros bien templados1262 de la lira latina al que tronaba guerras. XXI Aniversario del nacimiento de Lucano1260 Éste es el día glorioso que. 2. XXIV Lengua de víbora 24 Cum Iuuenale meo quae me committere temptas. 6. Hoc tibi pro meritis et talibus inprecor ausis. que el Betis se hubiera mezclado con el agua castalia. cf. cruel y por causa de ninguna otra víctima más odioso. los atridas1265. loqui? Te fingente nefas Pyladen odisset Orestes. Heu! Nero crudelis nullaque inuisior umbra. mixtus Castaliae Baetis ut esset aquae. ven. ¡Ay. y al linaje de Leda1266 serías capaz de separarlos. decir?1 263 . Este día mereció. cf. fauete sacris. Quid tanta pro luce precer? Tu. perfida lingua. tu Siculos fratres et maius nomen Atridas 5 et Ledae poteras dissociare genus. quae magni conscia partus Lucanum populis et tibi. 259 21 Haec est illa dies. Stat. facis. Pola. ueni. que haces1267. maritum saepe colas et se sentiat ille coli. que intentas enemistarme con mi querido Juvenal. Reggiani. Marcial aprecia mucho a Lucano. Lucano. Lucane. Polla. Polla.Marco Valerio Marcial Epigramas vendió. quid non audebis. dedit. lengua pérfida. esto por lo menos no se te debió haber permitido! XXII El mismo tema 22 Vatis Apollinei magno memorabilis ortu lux redit: Aonidum turba. Thesea Pirithoi destituisset amor. honres a menudo a tu marido y que él sienta que le honras. por haberte dado. 194): Vichiana 5 (1976). XXIII Otro homenaje a Lucano 23 Phoebe. R. Vuelve el día memorable por el importante nacimiento del vate apolíneo. lengua. 8. donde se encontraban la fuente Castalia y los montes Parnaso y Helicón. Tú. Silu. 190. Tú a los hermanos sículos1264. Esta imprecación te hago en pago de tus méritos y de tales atrevimientos: que hagas lo que pienso. lingua. a los de más ilustre nombre. naturales del campo Aonio. cum te terris. dedisset. Strab. 1262 O quizás “el segundo plectro de la lira latina” poniendo a Lucano inmediatamente después de Virgilio. Las Musas. Tramando tú los crímenes. Pola. al mundo. el amor de Piritoo hubiera abandonado a Teseo. y 12. consciente de un gran parto. sed propicias a nuestros ritos. salvaron a sus padres en la erupción del Etna. 1260 1261 Cf. dio a luz a Lucano para los pueblos y para ti.

al que mi amigo Dextro ha traspasado con su lanza reluciente. Chia sapit. Cástor y Pólux. llamado también coliambo. Aetolae fama secunda ferae. praeda iacet nostris inuidiosa focis. Si deseas verte protegido contra los malignos. 11. verso yámbico con espondeo en el último pie. ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. 10 Llégate hasta mi querido Apolinar1270. 1. 18. scazon. sabio y amigo de Marcial. empapen sus oídos. Cf. noster te non capit ignis. Si te receptum fronte uideris tota. Sed cocus ingentem piperis consumet aceruum. 2. Pinguescant madido laeti nidore penates 5 flagret et exciso festa culina iugo. añadirá también falerno mezclado con Agamenón y Menelao. 15. scazon. con la nota. 12. admirador de sus versos: 4. los de Quíos1269. 1271 “Que cojea desigual”. Que mis penates se pringuen alegres con su oloroso vapor y que mi cocina arda en fiesta con la tala de un monte1275. 96. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos1268. — hoc qualecumque. en sentido obsceno. 69. Apollinarem conueni meum. prefería los epigramas picantes. quem meus intrauit splendenti cuspide Dexter. . 1267 No tanto hablar como lamer. XXVII Demasiado jabalí para mi cocina 27 Tuscae glandis aper populator et ilice multa iam piger. 5 noto rogabis ut fauore sustentet. 89. 1270 Domicio Apolinar. 9-10. y no habiendo en ellos ni una chispa de sal ni una gota de hiel amarga. nullaque mica salis nec amari fellis in illis gutta sit. dabis: haec facetum carmen inbuant aures. 68. quae nouit pungere. escazonte1271. 16. con la leña resultante de la tala de toda una cordillera. Infanti melimela dato fatuasque mariscas: nam mihi. XXVI A mi querido Apolinar 26 Apollinarem conueni meum. insensato. 15. sin embargo ¡pretendes. 11. 10. un gracioso poema. que a mí me gustan los que saben picar. 2. pídele que te apoye con su reconocida influencia. Contra malignos esse si cupis tutus. 1268 Mariscae. amore nugarum flagret: nec ipse plus amare te possum. 7. 1275 Esto es. 7. Quanto mearum. 1273 Cf. 3. Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde. Pero el cocinero empleará un montón ingente de pimienta. igual que Catulo. mi Gramática Latina: Arte métrica. está muerto en el suelo como presa envidiada para mis fogones. 30. et si uacabit — ne molestus accedas.Marco Valerio Marcial 25 Epigramas XXV El epigrama ha de ser picante 260 Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper et cerussata candidiora cute. 86. con la nota. cf. 43. 1269 Marcial. Si ves que te acoge sin fruncir el ceño. uis tamen illa legi! Nec cibus ipse iuuat morsu fraudatus aceti. 10 1265 1266 Un jabalí devastador de las bellotas etruscas y cebado ya por muchas encinas 1273. 708. 4-11. Sabes con cuánto amor ansia él mis bagatelas: ni yo mismo puedo amarte más. addet et arcano mixta Falerna garo: ad dominum redeas. escazonte1272. 5 nec grata est facies cui gelasinus abest. 1274 El jabalí de Calidón. 1272 Repite literalmente el verso inicial. o demens. etc. valga lo que valga. y si está libre —no vayas a molestarlo— le entregas esto. cf. cf. higos grandes e insípidos. segundo en fama de la fiera etolia1274. scis. 15. Spect. si se le quita su punto de vinagre. conturbator aper: uilius esurio. alguna de cuyas partes es él mismo: que estas cosas. llégate hasta mi querido Apolinar. V. que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada. cuius aliqua pars ipse est. Catul.

Dacis. quos legis. mientras diciembre. 8. así seas amado por ser hermoso incluso después de cortados tus cabellos y que ninguna chica guste a tu poeta. así te admiren los foros1278. Victoris tormentum dulce Voconi. 5 30 Das Parthis. Fusce. Fusce. Caelia. lo que quieres que a ti te digan1281. Celia. 1. 1278 Fusco debía ser abogado y este plural lo mismo puede referirse a “los tribunales” que a los tres foros de Roma en tiempo de Marcial: el republicano. 77. nec Cilicum spernis Cappadocumque toros. "Scire libet uerum? Res est haec ardua. 1282 Cf. 1279 Cuando un orador conseguía un éxito resonante se adornaba la puerta de su casa con palmas. También a Mecenas. Palas Atenea hizo brotar el primer olivo. para ellos la lectura era “acústica” y no “visual”.Marco Valerio Marcial Epigramas 261 el garo que tengo escondido… Vuelve a casa de tu dueño. pero afinando el oído1280. Fusco. sin embargo. exige. mientras leo mis pequeños poemas a tu Víctor. 1281 Esto es. —“¿Te gusta saber la verdad? Es ésta una situación enojosa”. Deja un poquito los doctos libros de tu señor. te entregas. no ceda ante las prensas de Tartesos y tus lagares inmensos produzcan buenos mostos. 63. —Puedes decirme. el de César y el de Augusto. te ofrece pequeños descansos. 1280 Los romanos leían siempre en voz alta. 71. sic te Palatia laudent. 1283 Amigo de Marcial y poeta. 2. a mediados. jabalí derrochador: me es más barato pasar hambre1276. te entregas a los germanos. no cabes en mis fogones. 28 Sic Tiburtinae crescat tibi silua Dianae et properet caesum saepe redire nemus. esto es. das.. Maro cum cantaret Alexin. potes. cf." quod tibi uis dici dicere. quo nemo est toto notior orbe puer. Et Maecenati. 1. examina. praef. XXX ¿No te gustan los romanos? 29 Thestyle. 5. nota tamen Marsi fusca Melaenis erat. 5 excolat et geminas plurima palma fores: otia dum medius praestat tibi parua December. origen del aceite. conocida la atezada Melenis de Marso1284. sic etiam positis formonsus amere capillis et placeat uati nulla puella tuo: paulisper domini doctos sepone libellos. sed certa. las chanzas que estás leyendo. le era. 3. cf. nec Tartesiacis Pallas tua. que repasamos el texto con la vista completamente en silencio. 117-118. el poeta desea a Fusco que su aceite no ceda ante el de la Bética. Así pues. como es lo normal para nosotros. sic fora mirentur. Fusco. 11. 7. . a los dacios y no desprecias los lechos de los cilicios ni de los O también: “me alimento por menos”. 4. trapetis cedat et inmodici dent bona musta lacus. aure iocos. carmina Victori dum lego parua tuo. que más conocido que tú no hay ningún mancebo en el mundo entero. aunque Virgilio cantaba a su Alexis. 1284 Cf. 10 XXVIII Trata a los demás como quieres que te traten a ti Así te crezca el bosque de tu Diana tiburtina y se dé prisa en renacer tu bosque muchas veces talado y tu Palas1277. Juven. 78. “puedes elogiar mis poemas. dulce tormento de Voconio Víctor1283. así te elogien los palacios imperiales y miles de palmas decoren ambas hojas de tu puerta1279. das Germanis. como quieres que elogien los tuyos”. XXIX Que Víctor conozca mis poemas Téstilo1282. et tibi de Pharia Memphiticus urbe fututor 1276 1277 Te entregas a los partos.

1290 Cf. ferunt agelli. id tota mihi nascitur Subura. Ni el trinquete. Y no rehuyes las verijas de los circuncisos judíos. 10 sed curris niueas tantum prope Virginis undas aut ubi Sidonio taurus amore calet. 297 s. ¿Por qué razón haces eso de que. 1291 Se trata de un juego parecido al rugby. Roncas aves de corral y huevos de sus madres. facundae renouas qui nomina gentis nec sinis ingentem conticuisse domum. Vrbs Roma. la ciudad de Cécrope. con la nota. ni yendo de una parte a otra robas balones llenos de polvo1291. 1288 Persona importante. te pia Cecropiae comitatur turba Mineruae. 6-7. Aqua Virgo. un negro indio. 10. 99. sino que solamente corres en las cercanías de las aguas de la Virgen1292 o bien 1285 1286 Es decir. o los etruscos o los tusculanos. o el colono. y que abastecía el Campo de Marte. letrado. 1287 Todo lo compraba en los mercados callejeros de este barrio. . 19. Régulo! Mis campitos no producen nada. cf. eso me nace a mí por toda la Subura1287. cf. 5. con significado ambiguo: “estás muy equivocado” y “tienes interés en equivocarte”. nisi me. o el campo señalado por el tercer mijero. En cambio a otros jóvenes los corteja un entrenador con la oreja partida y un masajista sórdido les saca unos dineros que no se ha ganado. te aman los amigos de un sosegado retiro. Minerva. cum sis Romana puella. el amigo de Cicerón. non follis. ni la pelota rústica1290 te preparan para el baño caliente. cf. como no sea a mí. non te paganica thermis praeparat aut nudi stipitis ictus hebes. a rubris et niger Indus aquis. 1289 De Atenas. diligenter erras! Nil nostri. en el texto. que revives los nombres de una familia elocuente y no dejas que una gran casa se quede en silencio. higos de Quíos tostados por un moderado calor y una ruda cría de la quejumbrosa cabra y olivas ya desiguales por los fríos y hortalizas blancas por las gélidas escarchas. 1. descendiente de Pomponio Ático. “desde el Mar Rojo”. Quidquid uilicus Vmber aut colonus aut rus marmore tertio notatum 10 aut Tusci tibi Tusculiue mittunt. te aman todos los filósofos. 1292 Se trata del acueducto de la Virgen. 4. qué a conciencia1286 te equivocas. te secreta quies. no te satisfaga ninguna picha romana? XXXI Tengo que comprarlo todo 31 Raucae chortis aues et oua matrum et flauas medio uapore Chias et fetum querulae rudem capellae nec iam frigoribus pares oliuas et canum gelidis holus pruinis 5 de nostro tibi missa rure credis? O quam.Marco Valerio Marcial nauigat. C. ludere. ni el balón. Diligenter erras. cum liceat currere. Todo lo que te envían el encargado umbro. 32 Attice. ni pasa sin visitarte el alano con su caballo sarmático. nec te Sarmatico transit Alanus equo. Non pila. XXXII A Ático Ático1288. II. ni los golpes faltos de penetración de una simple espada de madera. nec recutitorum fugis inguina Iudaeorum. Per uarias artes. quod Romana tibi mentula nulla placet? Epigramas 5 262 capadocios y para hacerte el amor viene navegando desde la ciudad de Faros un donjuán de Menfis y desde las aguas rojas1285. omnis quibus area seruit. te sophos omnis amat. pigritia est. Qua ratione facis. uara nec in lento ceromate bracchia tendis. te hace de piadosa comitiva la secta de la cecropia1289. siendo tú una chica romana. ¿piensas que todo esto te lo envío de mi campo? ¡Oh. non harpasta uagus puluerulenta rapis. 9. At iuuenes alios fracta colit aure magister 5 et rapit inmeritas sordidus unctor opes. Regule. terminado por Agripa el año 19 a. 94. ni abres estevados tus brazos llenos de un ungüento viscoso.

35 Inguina succinctus nigra tibi seruos aluta stat. Severo. XXXV ¿Por qué así. preguntas? Te lo diré. de malignis qui sic rancidulo loquatur ore: "Quid tu tot domini deique nostri praefers muneribus?" Neronianas thermas praefero balneis cinaedi. secretusque tua. sed cito. Quid Nerone peius? Quid thermis melius Neronianis? Non dest protinus.Marco Valerio Marcial Epigramas 263 donde el toro arde en el amor sidonio 1293. Lecania? 34 Quo possit fieri modo. 1296 Como si dijera. te bañas en secreto en tu propia agua? XXXVI Estela. a tu esclavo lo tienes de pie cada que te zambulles toda entera en el agua caliente. sed nudi tecum iuuenesque senesque lauantur. Jugar a los más variados juegos. Seuere. es un género de pereza. 5. Carino. 1294 Domiciano. inepte. inepto. 3. 14. ut de me taceam. —Prefiero las termas neronianas a los baños de un maricón1295. ¿Acaso sólo la de tu siervo es una picha de verdad? ¿No será que buscas. 20. lauaris aqua? 5 10 Ceñida su entrepierna con una negra badana. 1295 Es decir. cf. matrona. se te echa a perder el calzado. calceus ecce perit. 33 Sordidior caeno cum sit toga. quotiens calidis tota foueris aquis. 8. en cambio. rey de Tiro y Sidón. XXXIV Algo bueno hizo Nerón ¿Qué cómo puede ser. XXXIII Arregaza la toga Llevando tú una toga más sucia que el estiércol y. haya hecho bien ni una sola cosa. tiene su paquete judío1296 al descubierto. 3. “su miembro circuncidado y de buena talla”. requiris? Dicam. que la nieve recién caída. ecce. seruos Iudaeum nuda sub cute pondus habet. Pero mi esclavo. tapas completamente tus pies dejando caer el manto? Arregaza. sed meus. Cinna. que la peor persona del mundo. de Carino. ahí lo tienes. Cinna. para los que sirve cualquier espacio libre. Laecania. matrona. llevando tú un calzado más blanco. los lugares reservados a las mujeres y que tú. ut uir pessimus omnium Charinus unam rem bene fecerit. la toga: mira. pero desnudos se bañan contigo tanto los jóvenes como los viejos. pero rápido. niue: deiecto quid. con la nota. . Lecania. por no hablar de mí. 5 An sola est serui mentula uera tui? Ecquid femineos sequeris. 1. Cinna. ¿Qué peor que Nerón? ¿Qué mejor que las termas neronianas? No falta al momento. cf. Cinna. 12. coño. 2. pudiendo correr. ¿por qué. raptada por Júpiter en forma de toro y que era hija de Agenor. togam. recessus. pedes perfundis amictu? Collige. alguno de esos malvados que te habla así con su boca avinagrada: “¿Qué prefieres tú a tantos regalos de nuestro dios y señor?”1294. envíame una toga Negándose a soportar los temporales y el cielo 36 Cum pluuias madidumque Iouem perferre negaret 1293 Junto al pórtico de Europa. calceus autem candidior prima sit tibi. cunne.

¿Conoces la mortífera señal. había ordenado que fuera la seña mortal de la ejecución. Seueri ut te mirari possit et ipse Cyclops. Quod si fera monstra duorum iunxeris. XL Es malo fingir Las carreras de todo tipo de aquí para allá y la madrugada errática y las displicencias y los “buenos días” de los potentados. 4. letra inicial del griego   favor de la pena capital.Marco Valerio Marcial Epigramas 264 et rudis hibernis uilla nataret aquis. quae posset subitos effundere nimbos. Castrice. Turpis ab inuiso pendebat stiria naso. ¿Qué. —quantum cura potest et ars doloris! — desit fingere Caelius podagram. lluvioso y nadando mi rústica villa en medio de los aguaceros invernales. sonat Boreae stridore December: 5 Stella. limpiarse los mocos1299. Cástrico. me llegó muchísima teja. y por andar con paso trabajoso —¡cuánto puede la preocupación y el arte del dolor!—. 39 Discursus uarios uagumque mane et fastus et haue potentiorum cum perferre patique iam negaret. non tegis agricolam. Polifemo. Un asqueroso carámbano colgaba de su odiada nariz cuando diciembre soplaba atroz con sus fauces húmedas. grabada en las tablillas con que se votaba a . Sus colegas1298 le sujetaron las manos. 1299 Con ello escapó el condenado de la muerte. nostri Polypheme. muneribus uenit tegula missa tuis. 1301 La ha cogido de verdad. plurima. Cástrico. los otros dos tresuiri rerum capitalium. quieres saber más? Al pobre no le permitieron. cf. 5 cum flaret media fauce December atrox: collegae tenuere manus: quid plura requiris? Emungi misero. enviada por tu generosidad. coepit fingere Caelius podagram. 1297 “muerte”. Celio empezó a fingir podagra. Y si se juntan las fieras monstruosidades de los dos. y por aplicar ungüentos y vendas a sus pies sanos. Hete aquí que diciembre resuena terrible con el silbido del bóreas: Estela. tegis uillam. non licuit. ecce. Horridus. el de mi amigo Severo. 5 Theta. del cuestor? Vale la pena aprenderse esta insólita letra mortal1297. XXXVIII Dos monstruos Eres tan enorme y de tal condición. cubres la villa y no cubres al labrador. alterius fiet uterque timor. cada uno se convertirá en el terror del otro.. Cada vez que se sonase la nariz cuando le goteara con el frío. signum? Est operae pretium discere theta nouum: exprimeret quotiens rorantem frigore nasum. 38 Tantus es et talis. Pers. en el texto. pero tampoco Escila era menor1300. Por querer demostrar excesivamente que ésta era de verdad. que podría admirarse de ti hasta el mismo Cíclope. letalem iuguli iusserat esse notam. 1300 Esclava también de Severo. Sed nec Scylla minor. 13: nigrum theta. Celio ha dejado de fingir la podagra1301. Quam dum uolt nimis adprobare ueram et sanas linit obligatque plantas inceditque gradu laborioso. como dijera que ya no los soportaba ni los aguantaba. XXXVII Seña mortal 37 Nosti mortiferum quaestoris. 1298 Sin duda. para poder echar fuera esas tempestades inesperadas. Castrice.

En realidad se refiere solamente a Domiciano. 18. Te parece. si te pido algo. Cástrico. Cinna. 1. 31. ciudadano del mundo”. natorum pietas sactis quem coniugis umbris miscuit: Elysium possidet ambo nemus. 2. Diligo praestantem. “lechuzas a Atenas” o “leña al bosque”. pues Claudio Etrusco. 3. digas que no. atrévase éste también. había probado el favor y el disfavor de Domiciano. 3. 1. no odio. que experimentó con nobles sentimientos a nuestros dos dioses1303. conocido en los augustos salones. pectore non humili passus utrumque deum. que eres cósmico1306. a quien la piedad de sus hijos unió a las sombras santas de su esposa: a ambos los posee el bosque Elíseo. neges. Era una expresión similar a “llevar agua al mar”. illud deinde sequens ut cito. Cinna. que lo había confinado ya anciano a la Campania y. tam mala quam bona sunt. carminibus. viniendo después de eso que pronto. 87. Silu. tendría. . 1308 Alcinoo tenía espléndidos huertos. 3. 6. 10. Alcinoi horti. 94.. s. pues. Semproni Tucca. Cinna. Cinna. llamado con el mismo nombre. audeat hic etiam. 1305 Aquí Etrusco es el hijo. Georg. al que dice que no. XLIII Dime que sí o dime pronto que no 42 Muneribus cupiat se quis contendere tecum. Lo primero es que digas que sí. etc. que le daban fruta exquisita. luego. tus lágrimas. lo mismo las hay buenas que malas. así. Sed festinatis raptum tibi credidit annis. Castrice. 3. 65. XLIV Una buena amistad de Quinto Ovidio 44 1302 1303 El padre de su amigo Claudio Etrusco. cf. Stat. cf. 55. éste vivió casi tres veces seis olimpiadas1304. ¿Que por qué. 37. 1306 En el sentido de “cosmopolita. pero le atribuye dos personalidades. con poemas. Cosas cósmicas1307. 12. 12. u. injustamente privada de su lozana juventud. Cosmica. él mismo lo llamó a Roma. 2. XLI No es lo mismo una cosa que otra 41 Cosmicos esse tibi. rogabo. quienquiera que ve. por eso me gusta el dormir y el sueño profundo. quaeris? 5 Alcinoo nullum poma dedisse putas? 43 Primum est ut praestes. 13. 68. Silv. Occidit illa prior uiridi fraudata iuuenta: hic prope ter senas uixit Olympiadas. 8. “cosmicos”. XLII Enviar fruta a Alcinoo Si alguien desea competir contigo con regalos. ni dices pronto. 9. Tam mala cur igitur dederim tibi carmina. Lewis & Short. uideris. 87. 1307 Equívoco. Semproni. la buena y la mala. 4. 1. non odi. Sempronio Tuca. Cinna. 83. cf. 1. Cinna. 2. que no. Nos tenues in utroque sumus uincique parati: inde sopor nobis et placet alta quies. “cosas del cosmos” y “cosas de Cosmos”. Sempronio. el famoso perfumista que Marcial nombra a menudo. padre.Marco Valerio Marcial 40 Hic iacet ille senex Augusta notus in aula. 9. aspexit lacrimas quisquis. preguntas? ¿Piensas que a Alcinoo nadie le regaló fruta?1308. Aprecio al que dice que sí. negas. Virg. Cinna. cf. Yo soy de pocos alientos en una y otra cosa y dispuesto a ser vencido. Etrusco1305. Etrusce. tuas. por ejemplo. Cinna. Pero cree que te lo han arrebatado con unos años prematuros. 49. 82. 11. por tanto. negantem: sed tu nec praestas nec cito. 8. Stat. 6. te he regalado tan malos poemas. 1304 Dando Marcial a cada olimpiada cinco años. Pero tú ni dices que sí. si quid te. Latin Dictionary. Epigramas XL Epitafio de Claudio Etrusco 265 5 Aquí yace aquel famoso anciano1302. Murió ella la primera.. casi 90 años. 10.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

266

Maximus ille tuus, Ouidi, Caesonius hic est, cuius adhuc uultum uiuida cera tenet. Hunc Nero damnauit; sed tu damnare Neronem ausus es et profugi, non tua, fata sequi: aequora per Scyllae magnus comes exulis isti, 5 qui modo nolueras consulis ire comes. Si uictura meis mandantur nomina chartis et fas est cineri me superesse meo, audiet hoc praesens uenturaque turba fuisse ille te, Senecae quod fuit ille suo. 10

Aquí está, Ovidio1309, aquel Máximo amigo tuyo, Cesonio1310, cuyo rostro aún conserva la cera vívida. A éste lo condenó Nerón; pero tú te atreviste a condenar a Nerón y a seguir la suerte del desterrado, no la tuya. Fuiste por los mares de Escila fuiste como gran compañero de viaje de un exiliado, tú, que poco antes no habías querido ir de acompañante de un cónsul1311. Si los nombres se encomiendan a mis páginas para que vivan y si está de los dioses que yo sobreviva a mis cenizas, los pueblos presentes y futuros oirán que tú fuiste para él, lo que fue él para su amigo Séneca1312. XLV El mismo tema Amigo poderoso del elocuente Séneca, próximo o preferido a su querido Sereno, éste es el famoso Máximo1313, al que en numerosas páginas saluda la letra feliz1314. Al seguir tú a éste por las aguas sicilianas, Ovidio, a quien ninguna lengua debe silenciar, despreciaste las iras de un soberano enloquecido. Que la antigüedad admire a su Pílades, que se pegó como compañero al exiliado de su madre1315. ¿Quién va a comparar los peligros de ambos? Tú te pegaste como compañero a un exiliado de Nerón.

45 Facundi Senecae potens amicus, caro proximus aut prior Sereno, hic est Maximus ille, quem frequenti felix littera pagina salutat. Hunc tu per Siculas secutus undas, 5 o nullis, Ouidi, tacende linguis, spreuisti domini furentis iras. Miretur Pyladen suum uetustas, haesit qui comes exuli parentis. Quis discrimina comparet duorum? 10 Haesisti comes exuli Neronis.

46 Commendare tuum dum uis mihi carmine munus Maeonioque cupis doctius ore loqui, excrucias multis pariter me teque diebus, et tua de nostro, Prisce, Thalia tacet. Diuitibus poteris musas elegosque sonantes 5 mittere: pauperibus munera pezav dato.

XLVI

Envíame regalos sencillos

Queriendo ponderarme tu regalo con un poema y deseando hablar más doctamente que la boca meonia1316. Me atormentas al par que a ti durante muchos días y tu Talía, Prisco, se calla sobre lo nuestro1317. A los ricos podrás enviarles poemas y elegías sonoras; a los pobres dales regalos prosaicos1318.

1309 1310

Quinto Ovidio, amigo de Marcial, 1, 105; 7, 45; 93, 3; 9, 52, etc. Amigo de Séneca el filósofo, 7, 45; Senec. Ep. 87, 2; Tac. Ann. 15, 71. 1311 Cesonio había ido de procónsul al África e invitó a Ovidio a que le acompañara y no aceptó. 1312 Da a entender Marcial que Cesonio acompañó a Séneca a su destierro de Córcega, pero no puede probarse el hecho. 1313 Máximo Cesonio, el del poema anterior. 1314 Será probablemente la letra S, empleada en el encabezamiento de las cartas como abreviatura de la fórmula del saludo, S[alutem dicit]. No nos ha llegado ninguna carta de Séneca a Máximo Cesonio. 1315 Orestes fue desterrado por su madre, Clitemnestra, después de matar a Agamenón; cf. Aesch.. Cho. 912. 1316 Homero. 1317 “Lo nuestro” es distinto para cada sujeto: Prisco piensa en el poema que va a dedicar a Marcial y éste piensa únicamente en el regalo que va a recibir. Talía era la Musa del epigrama, cf. 4, 8, 12. 1318 Sin acompañamientos de poemas.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

267

47 Doctorum Licini celeberrime Sura uirorum, cuius prisca grauis lingua reduxit auos, redderis — heu, quanto fatorum munere! — nobis gustata Lethes paene remissus aqua. Perdiderant iam uota metum securaque flebat 5 tristities lacrimis iamque peractus eras: non tulit inuidiam taciti reganator Auerni et ruptas Fatis reddidit ipse colus. Scis igitur quantas hominum mors falsa querellas mouerit et frueris posteritate tua. 10 Viue uelut rapto fugitiuaque gaudia carpe: perdiderit nullum uita reuersa diem.

XLVII Vive sin perder ni un solo día Licinio Sura1319, el más célebre de los varones eruditos, cuya lengua arcaica nos ha restituido la gravedad de nuestros abuelos, te devuelven a nosotros —¡ay, por qué gran favor del destino! — haciéndote volver después de casi haber gustado las aguas del Leteo. Habían perdido ya nuestros votos el miedo y con resignación lloraba nuestra tristeza y con nuestras lágrimas ya te dábamos por finado. No soportó nuestra ojeriza el rey del silencioso Averno y él en persona les devolvió rotas sus ruecas a los hados. Sabes, por tanto, qué grandes lamentos de la gente ha provocado tu falsa muerte y estás disfrutando de tu propia posteridad. Vive como en un arrebato y aprovecha los gozos fugitivos: que no pierda ni un solo día la vida que te han devuelto1320. XLVIII Prefiero cenar tranquilo

48 Cum mensas habeat fere trecentas, pro mensis habet Annius ministros: transcurrunt gabatae uolantque lances. Has uobis epulas habete, lauti: nos offendimur ambulante cena. 5 49 Parua suburbani munuscula mittimus horti: faucibus oua tuis, poma, Seuere, gulae.

Aunque tiene casi trescientas mesas, en lugar de mesas tiene sirvientes. Pasan de largo corriendo los platos y vuelan las fuentes. Guardaos para vosotros estos convites, ricachones; a mí me molesta una cena ambulante. XLIX Cada cosa para lo suyo Te envío unos pequeños regalitos de mi huerta suburbana: huevos para tu garganta 1321; frutas, Severo, para tu gula. L La fuente de Estela

50

1319 1320

Licinio Sura, de España, cónsul por 2.ª vez en 102. Amigo de Marcial: 1, 49, 40; 6, 64, 13. Sobre el carpe diem, cf., 1, 15; 5, 20; 5, 58. 1321 La creencia popular atribuía a la clara de huevo la capacidad de aclarar la voz.

Marco Valerio Marcial Fons dominae, regina loci quo gaudet Ianthis, gloria conspicuae deliciumque domus, cum tua tot niueis ornetur ripa ministris et Ganymedeo luceat unda choro, quid facit Alcides silua sacratus in ista? 5 Tam uicina tibi cur tenet antra deus? Nunquid Nympharum notos obseruat amores, tam multi pariter ne rapiantur Hylae?

Epigramas

268

Fuente de la señora, con que se goza la reina del lugar, Jantis, gloria y delicia de una ilustre morada, dado que tu orilla se adorna con tantos sirvientes blancos como la nieve y tu agua reluce con un coro de Ganímedes1322, ¿qué hace el Alcida1323 consagrado en ese bosque? Gruta tan cercana a ti, ¿por qué la habita un dios? ¿Es que vigila los conocidos amores de las ninfas, no sea que tan numerosos Hilas sean raptados a la par?1324. LI Ese hombre es mi libro

51 Mercari nostras si te piget, Vrbice, nugas et lasciua tamen carmina nosse libet, Pompeium quaeres — et nosti forsitan — Auctum; Vltoris prima Martis in aede sedet: iure madens uarioque togae limatus in usu 5 non lector meus hic, Vrbice, sed liber est. Sic tenet absentes nostros cantatque libellos ut pereat chartis littera nulla meis: denique, si uellet, poterat scripsisse uideri; sed famae mauult ille fauere meae. 10
Hunc licet a decuma — neque enim satis ante uacabit —

sollicites, capiet cenula parua duos; ille leget, bibe tu; nolis licet, ille sonabit: et cum "Iam satis est" dixeris, ille leget.

Si te molesta comprar, Úrbico, mis bagatelas y, no obstante, tienes gusto de conocer mis versos picantes, busca —quizás hasta lo conoces— a Pompeyo Aucto. Se sienta a la entrada del templo de Marte Vengador1325; empapado en derecho y ducho en las diversas prácticas forenses, éste no es mi lector, Úrbico, sino mi libro. Tan bien se sabe y declama mis libros sin tenerlos delante, que mis páginas no pierden ni una letra: en una palabra, si quisiera, podría parecer que los ha escrito; pero él prefiere favorecer mi fama. Puedes abordarlo —y es que antes no tendrá suficiente tiempo libre— a partir de la hora décima1326. Os recibirá a los dos un pequeño comedor: él leerá; tú, bebe. Aunque no quieras, él hará sonar mis versos; y aunque digas “ya es bastante”, él leerá. LII Un buen juez de los versos de Marcial

52
Gratum est quod Celeri nostros legis, Aucte, libellos,

si tamen et Celerem quod legis, Aucte, iuuat. Ille meas gentes et Celtas rexit Hiberos, nec fuit in nostro certior orbe fides. Maior me tanto reuerentia turbat et aures 5 non auditoris, iudicis esse puto.

Es grato eso de que leas mis libritos, Aucto, a Céler; pero si también a Céler le gusta, Aucto, lo que lees. Él gobernó a mis gentes y a los celtíberos y no hubo en nuestro mundo lealtad más firme: tanto mayor respeto me turba y considero que sus oídos no son los de un oyente, sino los de un juez. LIII Los regalos de Umbro

53 Omnia misisti mihi Saturnalibus, Vmber,
1322 1323

Me enviaste en los Saturnales, Umbro1327, todos

Estatuas de mármol en torno a la fuente, como en 7, 15. Hércules, hijo de Anfitrión y, por tanto, nieto de Alceo. 1324 Cf. 5, 45, 5, con la nota. 1325 En el foro de Augusto; cf. mi Vrbs Roma, I, 41. 1326 Las cinco de la tarde, hora solar de Roma; las 16:00 h. GMT. 1327 Nombre fingido, como otros muchos, cf. 12, 81.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

269

munera, contulerant quae tibi quinque dies: bis senos triplices et dentiscalpia septem; his comes accessit spongea, mappa, calix, semodiusque fabae cum uimine Picenarum 5 et Laletanae nigra lagona sapae; paruaque cum canis uenerunt cottana prunis et Libycae fici pondere testa grauis. Vix puto triginta nummorum tota fuisse munera, quae grandes octo tulere Syri. 10 Quanto commodius nullo mihi ferre labore argenti potuit pondera quinque puer!

los regalos que te habían acumulado esos cinco días. Dos juegos de seis trípticos 1328 y siete mondadientes. A esto se añadió la compañía de una esponja, una servilleta, una copa, medio modio de habas1329, con un cestito de olivas del Piceno y una frasca de negro arrope1330 de Laletania. Y junto con unas ciruelas pasas vinieron unos pequeños higos de Siria1331 y una orza pesada debido a la cantidad de higos de Libia. Creo que escasamente costarían treinta sestercios todos los regalos que trajeron ocho hombretones sirios. ¡Cuánto más cómodamente pudo traerme sin ningún trabajo cinco libras de plata un esclavo! LIV Deja de soñar conmigo

54 Semper mane mihi de me mera somina narras, quae moueant animum sollicitentque meum. Iam prior ad faecem, sed et haec uindemia uenit, exorat noctes dum mihi saga tuas; consumpsi salsasque molas et turis aceruos; 5 decreuere greges, dum cadit agna frequens; non porcus, non chortis aues, non oua supersunt. Aut uigila aut dormi, Nasidiane, tibi.

Todas las mañanas me cuentas sueños que sólo tratan de mí, para que me remuevan y me alteren el ánimo. Ya el vino de la pasada cosecha, e incluso de ésta, ha llegado hasta la madre mientras una hechicera me conjura tus sueños nocturnos; he consumido tanto pasteles salados1332 como montones de incienso. Han disminuido mis rebaños por sacrificar frecuentemente una cordera. Ni puercos, ni aves de corral, ni huevos me quedan. O quédate en vela, Nasidiano, o sueña contigo. LV Si no das a nadie, creeré que eres generoso Si a nadie le devuelves, Cresto, los regalos, tampocoa mí me los hagas ni me los devuelvas: creeré que eres suficientemente liberal. Pero, si se los devuelves a Apicio y a Lupo y también a Galo y a Ticio y a Cesio, chuparás no la mía —que es honrada y pequeña—, sino las pichas que vienen de la Jerusalén calcinada, condenadas recientemente a pagar tributos1333. LVI A Rabirio, arquitecto de Domiciano

55 Nulli munera, Chreste, si remittis, nec nobis dederis remiserisque: credam te satis esse liberalem. Sed si reddis Apicio Lupoque et Gallo Titioque Caesioque, 5 linges non mihi — nam proba et pusilla est — sed quae de Solymis uenit perustis damnatam modo mentulam tributis. 56 Astra polumque pia cepisti mente, Rabiri,
1328 1329

Has concebido piadosamente el cielo y las

Sobre estas tablillas de tres hojas, cf. 7, 72, 2; 10, 87, 6; 14, 6. El modio, medida de capacidad para áridos, equivalía a 4’394 litros. 1330 Vemos una hipálage donde el texto dice “una frasca negra de arrope de Laletania”. Lo negro es el mostillo y el vidrio de la frasca transparenta ese color, pero el vidrio no es negro. 1331 Cf. Plin., N. H., 13, 51; Juven., 3, 83; Stat., Silu., 4, 9, 28. 1332 Se usaban en los sacrificios para apartar los malos augurios. 1333 Cf. Suet., Dom., 12, 2.

Marco Valerio Marcial Parrhasiam mira qui struis arte domum. Phidiaco si digna Ioui dare templa parabit, has petet a nostro Pisa Tonante manus.

Epigramas

270

constelaciones, Rabirio, que estás construyendo con arte maravilloso la mansión parrasia1334. Si piensa en ofrecer al Júpiter de Fidias un templo digno, Pisa1335 pedirá a nuestro Tonante estas manos. LVII Cambio de personalidad

57 Castora de Polluce Gabinia fecit Achillan:   fuerat, nunc erit  

A Áquila, Gabinia lo ha transformado de Pólux en Cástor. Era Pixágatos, pero ahora será Hipódamos1336.

58 Iam sex aut septem nupsisti, Galla, cinaedis, dum coma te nimium pexaque barba iuuat; deinde experta latus mandidoque simillima loro inguina nec lassa stare coacta manu, deseris inbelles thalamos mollemque maritum, 5 rursus et in similes decidis usque toros.
Quaere aliquem Curios semper Fabiosque loquentem,

LVIII

Es difícil encontrar un hombre

hirsutum et dura rusticitate trucem: inuenies; sed habet tristis quoque turba cinaedos: difficile est uero nubere, Galla, uiro. 10

Ya te has casado, Gala, con seis o siete maricones, mientras te agrada su cabellera y su barba bien repeinada; después, una vez que has experimentado su compañía íntima1337 y su entrepierna, lo más parecido a una correa mojada y que no se empina ni obligada por tu mano hasta cansarse, abandonas los tálamos que no piden guerra y a tu afeminado marido y nuevamente vienes a parar a unos lechos similares. Busca a alguien que hable constantemente de los Curios y los Fabios 1338, peludo y de aspecto feroz por su dura rusticidad. Lo encontrarás. Pero hasta la turba triste1339 tiene maricones: es difícil casarse, Gala, con un hombre de verdad. LIX El mejor convidado No cena sin un jabalí, Tito, nuestro amigo Ceciliano: bonito convidado tiene Ceciliano1340. LX Para el César suplico a Júpiter; para mí ruego al César

59 Non cenat sine apro noster, Tite, Caecilianus: bellum conuiuam Caecilianus habet. 60

1334

Se refiere al palacio de Domiciano, en el Palatino. Lo llama “parrasio”, gentilicio de una región de Arcadia, por alusión al parrasio Evandro, que se estableció sobre la colina a la que, en honor de su abuelo Palante, llamó Palantium > Palatium. 1335 Ciudad de la Élide, no su homónima de la Etruria. 1336 Cf. Hom. Il. 3, 237, en donde a Pólux se le llama Pixágatos, boxeador, y a Cástor, Hipódamos, caballero. Por tanto: Gabinia ha elevado a un púgil (Pyxágatos) a la dignidad de caballero (Hipódamos). Pero también puede entenderse en sentido obsceno: Gabinia ha convertido al púgil en caballero, ya que, al hacerlo su amante, la monta. 1337 Cf. 6, 68, 4: tuum dulce latus, “tu dulce compañía”. 1338 Cf. 1, 24, 3. 1339 Es decir, el gremio de los filósofos. 1340 Cenando solo, se sirve un jabalí entero; cf. Juven. 1, 140-141. Sobre el jabalí en las mesas romanas, cf. 1, 43, 2, con la nota.

Memp. Pierios tantum uati placuisse recessus 1341 1342 Es adulación obligada al emperador. 501: Vbi tum comitia habebant. El que presenta pruebas de que a él no le dan por el culo. cum uotis sibi quisque te fatiget et poscat dare quae dei potestis: nil pro me mihi. Ordenaste. y estás deseando que te sorprendan cuando lo haces. por mí debo rogar al César1341. con sentido ambiguo: “testigo”. quem saluo duce credimus Tonantem.Marco Valerio Marcial Tarpeiae uenerande rector aulae. Germánico. consideramos el Tonante. 10. el tabernero. . Germanice. nuper magna taberna fuit. 6. 61 Epigramas 271 5 Rey venerable de los salones de Tarpeya. Los comerciantes habían ocupado todas las calles. lanius sua limina seruant. Amilo. 5 63 Perpetui numquam moritura uolumina Sili qui legis et Latia carmina digna toga. ahora es Roma Abstulerat totam temerarius institor urbem inque suo nullum limine limen erat. Iussisti tenuis. que lees las obras que nunca morirán del sempiterno Silio1344 y sus poemas dignos de la toga latina. Nunc Roma est. ni una negra cocina ocupa las calles enteras. Amille. etc. 64. ne quid liberti narrent seruique paterni et niger obliqua garrulitate cliens. Domiciano puso remedio a aquel abuso y dejó libres las calles. el carnicero respetan sus propios umbrales: Ahora es Roma. a menudo hace lo que hace sin testigos1343. como cada uno te cansa con votos por sí mismo y pide lo que los dioses podéis dar. crescere uicos. cum facis ista. salvado el emperador. Ni un solo pilar está todo él ceñido de botellas encadenadas. Amilo. et te deprendi. Te pro Caesare debeo rogare: pro me debeo Caesarem rogare. A ti debo rogarte por el César. 1343 Sine teste. no hace nada ha sido una gran tienda1342. ni se saca en medio de la apretada muchedumbre una navaja escondida. LXII Cuanto más se manifiesta. illud saepe facit quod sine teste facit. cocus. 1344 Silio Itálico. petenti ne suscensueris uelut superbo. Cf. no te enojes conmigo como con un soberbio. cupis. ni el pretor se ve obligado a caminar por medio del barro. 14. Nulla catenatis pila est praecincta lagonis 5 nec praetor medio cogitur ire luto. el cocinero. 4. a quien. et modo quae fuerat semita. Amille. para que no cuenten nada los libertos ni los esclavos de tu padre ni un cliente dañino por su malintencionada charlatanería. peor Dejando las puertas de par en par se la hincas a los ya crecidos. Non pedicari se qui testatur. si no pido. y “testículo”. copo. stringitur in densa nec caeca nouacula turba occupat aut totas nigra popina uias. Iuppiter. “donde entonces tenían los comicios ahora se hace allí el mercado”. nada para mí. que quería ser llamado “dios y señor”. Tonsor. LXI Roma era un bazar. ¿crees que al poeta sólo le 62 Reclusis foribus grandes percidis. que se ampliaran los pequeños barrios y lo que poco ha había sido una senda se ha convertido en una avenida. LXIII Elogio de Silio Itálico Tú. facta uia est. ibi nunc fit mercatus. Sexagesis. 10 Se había apoderado de toda la ciudad el vendedor eventual y en el propio umbral de uno no había umbral ninguno. Cf. Varrón. El peluquero. Júpiter.

ha consagrado a las musas y a Febo sus años de jubilado y. pues a la muerte de Nerón se sucedieron en el transcurso del mismo otros tres emperadores: fue “el año de los cuatro emperadores”. ganar? 65 Lis te bis decumae numerantem frigora brumae conterit una tribus. que calza coturno1348. ni cínico. LXV Pleito interminable Un único litigio te tiene hecho polvo mientras vas contando. cuyo calzado característico era el coturno. De hiedra. 1352 Es decir. “de tribunal en tribunal”. año fuera de lo común. por ello. desgraciado amén de loco! ¿Pleitea veinte años cualquiera al que se le puede. LXIV Peluquero a tu oficio 64 Qui tonsor fueras tota notissimus urbe et post hoc dominae munere factus eques. Gargiliano. que toma su nombre de Piero. iterum. Cinname. Ah miser et demens! Viginti litigat annis quisquam cui uinci. has llegado a caballero1352. las musas. Cínamo. non Cynicus. huyendo de los rigores judiciales del foro1353. Gargiliane.Marco Valerio Marcial Epigramas 272 credis et Aoniae Bacchica serta comae? Sacra cothurnati non attigit ante Maronis 5 impleuit magni quam Ciceronis opus: hunc miratur adhuc centum grauis hasta uirorum. Gargiliano. eran uno de los atributos consulares. ni gramático. con la declaración legal de su nueva posición. quizás. uendere nec uocem Siculis plausumque theatris: quod superest. que fue sagrado por haber conseguido su libertad el mundo. gustan los retiros pierios1345 y las guirnaldas báquicas1346 de una cabellera aonia1347? No abordó el arte sagrado de Marón. has presentado ante el censor los cuatrocientos mil sestercios necesarios para ese rango. sin haber completado antes la carrera del gran Cicerón. también muy relacionado con las musas. ahora frecuenta el Helicón1351. 1347 De Beocia. ni maestro de escuela. 10 emeritos Musis et Phoebo tradidit annos proque suo celebrat nunc Helicona foro. has buscado las ciudades de Sicilia y los reinos del Etna. padre de las Piérides. Postquam bis senis ingentem fascibus annum rexerat adserto qui sacer orbe fuit. cum fugeres tristia iura fori. Cínamo. gracias a la generosidad de tu dueña. por referencia al porte majestuoso y solemne de los actores trágicos. Después de haber gobernado con seis pares de fasces1350 un año extraordinario. serás peluquero. non tu Stoicus esse potes. 1354 El foro republicano. en lugar de su familiar foro. 1349 El tribunal de los centunviros entendía en los pleitos civiles y el lugar donde se constituía se marcaba con una lanza clavada en el suelo. portadas por otros tantos lictores. . Como si dijera. el de César y el de Augusto. los fríos de veinte inviernos en los tres foros1354. 1348 Como si dijera “del imponente Virgilio”. A éste lo admira todavía la grave asta de los centunviros1349. también llamadas las Aónidas. Sicanias urbes Aetnaeaque regna petisti. ¡Ay. de éste se hacen lenguas en tono agradecido muchísimos clientes. amada por las musas y. una de cuyas comarcas era Aonia. ni estoico puedes ser tú. ¿Con qué ocupación vas a soportar como un inútil el peso de los años? ¿De qué sirve la infructuosa tranquilidad del fugitivo? Ni rétor. entre Tesalia y Macedonia. Silio Itálico fue cónsul el año 68. tonsor eris. 10 Tú que habías sido el peluquero más conocido en toda la ciudad y después de esto. Qua nunc arte graues tolerabis inutilis annos? 5 Quid facit infelix et fugitiua quies? Non rhetor. 1350 Las doce fasces. Cinname. Gargiliane. 1353 Por algún problema relacionado. sin duda. non grammaticus ludiue magister. foris. 1351 Monte de Beocia. licet? 1345 1346 Del monte Piero. No queda más remedio: otra vez. hunc loquitur grato plurimus ore cliens. ni vender tu voz y tus aplausos a los teatros sicilianos.

el subligar o subligaculum era el “taparrabos”. 129. más ardiente que un marido en erección. 40. 1362 Mis musas > mis poemas. 98. 6.Marco Valerio Marcial Epigramas 273 66 Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit: plus meruisse tamen se Labienus ait. a los que cree que tiene el sagrado derecho a volver en el momento en que se ha comido dieciséis bollos para atletas. 1355 Los regalos que Labieno había hecho a Fabio para conseguir que testara a su favor superaban la cuantía de la hacienda heredada. cf. 27. Harpasto quoque subligata ludit et flauescit haphe. 1357 Sobre el juego del harpasto. sino que les come a las muchachas la mismísima entrepierna. llena del barro de la cenagosa palestra. 6. 1. II. para las mujeres. no es posible distinguir cuándo se trata de este Rufo y cuándo no. 7.. 10. 10). No obstante. 87. 1. al ser éste un cognomen tan frecuente. Después de todo esto. no la mama —lo cree poco varonil—. Camenas parce. 70. Cf. con la nota. 22. 1359 Esto es. a tu suegro: quizás le gusta la seriedad. en las representaciones pictóricas. 1358 Para los hombres. 22. Quod si lasciuos admittit et ille libellos. LXVI Ir por lana. Juven. 32. 1356 Siempre aparece como una desvergonzada y corrompida. socero: seria forsan amat. non fellat — putat hoc parum uirile — sed plane medias uorat puellas. Pero si mis traviesos libritos los admite hasta él. 65. 1. yo leeré estas cosas incluso a un Curio y a un Fabricio1363. 19. 7. haec ego uel Curio Fabricioque legam. LXVII Filenis la marimacho 67 Pedicat pueros tribas Philaenis et tentigine saeuior mariti undenas dolat in die puellas. con el polvo de la arena amarillenta de la pista. 296. 2. Los jugadores se llenan de polvo. mis Camenas1362. 19. 33.. te lo ruego. Juega también al harpasto1357 en sujetador1358 y se pone amarilla de albero1359 y las halteras pesadas para los culturistas las voltea con fácil brazo y. 6. Off. que consideras varonil lamer coños. pero. 10. 50. LXVIII No ofrezcas a tu suegro mis libros 68 Commendare meas. 4. Déjate de recomendar. Post haec omnia cum libidinatur. las mujeres que practican algún ejercicio físico aparecen “ceñidas” (subligatae) lo mismo con un “dos piezas” que con la parte superior solamente. que nombra a algún Rufo. y mi Vrbs Roma. . 12. 1360 Cf. 78. Y no cena ni se pone a la mesa sin antes haber vomitado siete cuartillos1360 de vino puro. 4. se cepilla a las muchachas de once en once por día. cum coloephia sedecim comedit. Philaeni. al que Marcial califica de “polvoriento” en los dos únicos lugares en que nombra este tipo de balón (4. 4. igual que el harpasto. 15 Di mentem tibi dent tuam. 10 ad quos fas sibi tunc putat redire.. 29. 3. 10. Filenis. y 12. 8. et putri lutulenta de palaestra uncti uerbere uapulat magistri: nec cenat prius aut recumbit ante quam septem uomuit meros deunces. grauesque draucis 5 halteras facili rotat lacerto. 62. Instanti Rufe. Es seguro que Marcial se refiere a él la mayor parte de las veces. 6. pero Labieno dice que se había merecido más1355. Sodomiza a los mocitos la tortillera Filenis1356 y. 21. Cic. Como heredero universal dejó Fabio a Labieno. cf. recibe una paliza con el látigo de un entrenador lleno de aceite. Instancio Rufo1361. cf. Que los dioses te concedan la que es tu personalidad. 5. 1361 Uno de los mecenas de Marcial que llegó a ser procónsul de la Bética en 101-102.. 32. 6. 73. precor. 4. unas treinta. 418-433. cunnum lingere quae putas uirile. 9. 7. cuando se entrega al placer. 95. el “tanga” y el “sujetador”.

supra. nec minus esse suam Stoica turba uelit. ni ligeras medias libras de incienso. 1372 Personajes desconocidos. 4. ss. 48. 5. cf. de Cádiz. Filenis1369. Estando llenos de higos lo mismo los jóvenes que los viejos. 1370 Equívoco entre el sentido propio y el erótico. 20. ficosus et ipse maritus. 64.. 14. Cani. recte. 24. 65. 1. sed nec arator eget. no tiene higos únicamente su campo1371. 69. sic uincas Nouiumque Publiumque mandris et uitreo latrone clusos. 1366 Epicuro o Platón. cuius Cecropia pectora dote madent. 1368 Ésta. Que tu Pantenis no se ponga demasiado por delante de ella. . Paule. 9. higos también el propio marido. 87. 3. Cum sint ficosi pariter iuuenesque senesque. 61. cf. es Teófila y la otra. sed lances ferat et scyphos auorum aut grandis reus aut potens amicus. 2. 1365 Poetisa del tiempo de Marcial. tortillera de las propias tortilleras. aunque sea bien conocida por el coro pierio1367. 1. 1363 1364 5 Así te sea grato. a la que te tiras la llamas con razón “amiga”1370. Carmina fingentem Sappho laudabat amatrix: castior haec et non doctior illa fuit. Vivirá cualquier obra que tú hayas hecho pasar por sus oídos: tan poco regusto deja a mujer y a popular. Philaeni. 3. 1369 La misma del poema 67. 7. poeta y amigo de Marcial. 3. Hanc sibi iure petat magni senis Atticus hortus. Por lo demás. res mira est. 7. ficos non habet unus ager. 86. buena conocedora del pensamiento griego.Marco Valerio Marcial 69 Epigramas LXIX La novia de Canio Rufo 274 Haec est illa tibi promissa Theophila. 2. 63. a lo que parece. nos es desconocida. encerrados con tus peones y tu Curio Dentato y Cayo Fabricio. 10 Esta es tu famosa prometida Teófila. la nuestra. cf. etc. sino que un acusado importante o un amigo poderoso te traiga las grandes bandejas y las copas de sus abuelos o lo que a ti más te gusta y te cautiva: que ojalá venzas a Novio y a Publio1372. filia ficosa est et gener atque nepos. amante”. Canio Rufo. nec dispensator nec uilicus ulcere turpi nec rigidus fossor. cuyos sentimientos están impregnados de una dote cecropia1365. diciembre y que no te vengan ni vanos trifolios. LXX Desde luego que es tu amiga 70 Ipsarum tribadum tribas. arquetipo de varones serios y graves en la Roma republicana. 71 Ficosa est uxor. LXXII Marcial no compone villanías 72 Gratus sic tibi. Canio1364. 10. cosa es de admirar. sit December nec uani triplices breuesque mappae nec turis ueniant leues selibrae. LXXI Contrastes 5 Tiene higos la mujer. del tipo de Safo y. 3. la hija tiene higos. Non tua Pantaenis nimium se praeferat illi. Juven. ni pequeñas servilletas. Viuet opus quodcumque per has emiseris aures. quamuis Pierio sit bene nota choro. A ésta la reclamaría con razón para sí el jardín del glorioso viejo de Atenas1366 y no menos querría que fuera suya la turbamulta estoica. “querida. Safo. Se ve que Canio elogiaba grandemente a esta poetisa delante de Marcial. quam futuis. y tampoco el administrador ni el cortijero ni el rudo cavador ni el gañán carecen de estas torpes excrecencias. seu quod te potius iuuat capitque. 5 tam non femineum nec populare sapit. y el yerno y hasta el nieto. A quien compone versos lo alaba la amorosa Safo: ésta es más casta y no más docta fue ella1368. 52. 2. uocas amicam. 1367 Cf. Paulo. 1371 Juega con el doble significado de ficus: “higo” y “almorranas”. 1.

1374 Entiéndase. 1380 La llama viuda por la pérdida de Atis. Ep. de los atletas que hacen corro para ver la partida de trigón. 2: Nusquam est qui ubique est. domus est tibi colle Dianae. concretamente aquí. 1378 El monte Aventino. que me aportes tu voz como abogada y que. Maxime. 321-322. 294-299. et tua patricius culmina uicus habet. con todas tus fuerzas y sin parar. Cf. 1379 Al pie del Esquilino. 295. Y si alguien dijera maliciosamente que son míos unos poemas que rezuman negro veneno. cf. que ojalá la palma de entre el desnudo trigón1374 te la conceda a ti el arbitraje favorable del corro de ungidos de aceite1375 y no elogie más los golpes de izquierda de Polibio1376. desde aquí el Júpiter nuevo1381. del otro el de Vesta. por lo que se dice. 1376 Uno de los jugadores del trigón. nusquam habitat. mi Vrbs Roma." Epigramas 275 ladrón de cristal1373. 7. hinc uiduae Cybeles. desde allá el viejo1382. ueterem prospicis inde Iouem. LXXIII ¿En cuál de tus casas vives? 73 Esquiliis domus est. Cf. 1383 Senec. Dime dónde encontrarte. tienes casa en la colina de Diana1378 y el barrio patricio1379 tiene techos tuyos. 1381 En el Capitolio. dime por qué parte buscarte: quien vive en todas partes. LXXIV A Mercurio 74 1373 Se trata del “juego de los ladrones” (ludus latrunculorum). 1375 Esto es. no vive en ninguna1383. parecido a nuestro ajedrez o damas. II. 1377 Parecida aclaración en 10. De este lado tienes a la vista el santuario de la viuda Cibeles1380. “de entre los jugadores desnudos” de este juego de pelota. II. 1382 En el Quirinal. Vrbs Roma.Marco Valerio Marcial sic palmam tibi de trigone nudo unctae det fauor arbiter coronae 10 nec laudet Polybi magis sinistras: si quisquam mea dixerit malignus atro carmina quae madent ueneno. 5. 5 quisquis ubique habitat. grites: “eso no lo ha escrito mi amigo Marcial”1377. 3. “no está en ningún sitio el que está en todos”. 12. inde nouum. 15. ut uocem mihi commodes patronam et quantum poteris. sed usque. 2. clames: 15 "Non scripsit meus ista Martialis. . Dic ubi conueniam. Máximo. illinc sacraria Vestae. dic qua te parte requiram. Tienes casa en las Esquilias. buen zurdo.

ora desees a la diosa de Pafos1385 ora te abrases por Ganimedes. et iuuat lauari: nolito nimium tibi placere. no leerlos. cuya carga era el globo del mundo. en 6. en que se celebraban grandes fiestas en honor de Maya y Mercurio. aderezada con Monte de Arcadia. aurea cui torto uirga dracone uiret: sic tibi lasciui non desit copia furti. se nombra a un Carpo. porticus. por los pórticos. especialmente. pues quieres venderlos. 1389 El propio Marcial. bene si cenas. et tecum. éste te invoca a ti con incienso. heraldo elocuente. famosa por sus salazones de pescado. Res perridicula est: uis dare nec dare uis. a quien estaba consagrado el mes de mayo y. 19.Marco Valerio Marcial Epigramas 276 Cyllenes caelique decus. Hic pius antistes sophiae sua dona ministrat. libellos. Porque los potentados se disputan tu compañía por los convites. Tuca. los idus. su día 15. hic te ture uocat fidus et ipse Ioui. en la costa de Granada. Y que los idus de tu madre1386 se adornen con sagradas frondas y que tú más que anciano abuelo1387 lleve a cuestas una pequeña carga: que siempre Norbana1388 junto con su esposo Carpo celebre gozosa este día. no aparece en ninguna otra parte. 1388 Esposa de Carpo. theatra. LXXVII Para eso. cum sis deformis anusque. maternaeque sacris ornentur frondibus Idus 5 et senior parca mole prematur auus: hunc semper Norbana diem cum coniuge Carpo laeta colat. No lo haré. facunde minister. sin que conste que sea el mismo que éste. 1387 Atlas. LXXVIII No tienes sentido Aunque a ti te ponen una cola de lagarto Saxetano13911391 y. En cambio. pero no quieres pagar por ello. donde nació Mercurio. siue cupis Paphien seu Ganymede cales. 1391 De Sexi. Tucca. 1384 1385 Exiges que te regale. siempre que te dejas caer tan a punto. 76 Quod te diripiunt potentiores per conuiuia. por los teatros y. conchis inuncta tibi. 10 Gloria del Cilene1384 y del cielo. pero no te aman 75 Vis futui gratis. quieres darte. Cosa bien ridícula es: quieres dar y no quieres dar1390. . así no te falte la abundancia de hurtos lascivos. Venus. LXXVI Te buscan. ni hablar 77 Exigis ut nostros donem tibi. non amaris. Filomuso. al que no nombra explícitamente por su nombre en todo el poema. LXXV Dar y no dar Quieres que se te tiren gratis a pesar de que eres fea y vieja. no te sientas demasiado complacido de ti mismo: los deleitas. gestari iuuat. 1386 Maya. 39. si cenas bien. 78 Cum Saxetani ponatur coda lacerti et. 1390 Esto es. padre de Maya. cuyo caduceo de oro verdeguea con las serpientes enroscadas. no te aman. en que por vez primera se unieron en el lecho conyugal. primis quo coiere toris. quotiens ita incidisti. Este sacerdote piadoso1389 presenta sus ofrendas a la Sabiduría. 5 Delectas. Hoy Almuñécar. Non faciam: nam uis uendere. mis libritos. Philomuse. les gusta que los lleven en la litera contigo y les gusta bañarse. fiel también él a Júpiter. non legere.

sed Mitylenaei roseus mangonis ephebus uel non caesus adhuc matre iubente Lacon. 2. 4. 13. 13. hongos boletos.. . Seuere. Apic. ostras. pero no como los que. etiquetado con el nombre del cónsul en ejercicio correspondiente a su añada. o un lacedemonio cuya madre todavía no lo ha mandado azotar1399. tú mandas de regalo tetas de cerda1393. He bebido hace poco un vino consular 1394. Curc. ¿Preguntas cómo de añejo y generoso? Había sido encubado bajo un antiguo cónsul1395. 3. boletos. ni paladar. como aquí. consul. ferat carmina nostra puer: non qualis Geticae satiatus lacte iuuencae Sarmatica rigido ludit in amne rota. iam uacat ille iocis. callos. Severo. Ps. etiam Plauto. mollejas. sabemos que uno de los cónsules del año 93 se llamaba Cornelio Prisco y. Llamándose el cónsul Prisco. Lauso1402. es también muy frecuente como cognomen y. ostrea. Priscus. que mis poemas los lleve un esclavo. De hecho. pero quien convidaba. 11. 12." Si totidem bona sunt. 1. Faustine. con la nota. 2. no es inverosímil que Marcial se refiera a este Prisco o tal vez a Décimo Novio Prisco. Pápilo. nec genium. 7. 166. el vino podía ser del año y flojo. sino un efebo sonrosado de un tratante de esclavos de Mitilene. libellum mittere: iam chartis. LXXIX Un vino consular 79 Potaui modo consulare uinum. 1393 Cf. bonus liber est. 80 Quatenus Odrysios iam pax Romana triones temperat et tetricae conticuere tubae. 323. criadillas. LXXXII Cinturón de castidad 81 "Triginta toto mala sunt epigrammata libro. 52. Ni tienes seso. juegan con un carro sármata sobre el río congelado1398. 1395 Prisco consule. podrás. 17. además de su valor adjetivo significando “antiguo”. lechecillas. otro juego de palabras. como este libro VII de los Epigramas parece que se compuso en el año 92 y pudo publicarse bien entrado el 93. liebre. Pero si quieres recomendar estos pequeños regalillos de tu amigo. enviar este libro a Marcelino1397: ya dispone de tiempo para mis páginas. aprum. —Si hay otros tantos buenos. 1396 Pueblo de Tracia. para que pueda pastorear tus ovejas tiburtinas1401. 10 At tibi captiuo famulus mittetur ab Histro qui Tiburtinas pascere possit oues. que él mismo explica. ya para mis chanzas. hunc Marcellino poteris. 14. LXXX Envía ya mi libro a Marcelino Por cuanto la paz romana ha amansado ya a los odrisios del norte1396 y se han callado las tétricas trompetas. tales como sesos. 366. 9. cónsul del 78. por tanto. hace la relación de los que componen una buena mesa. 10. cabe esta otra traducción: “siendo cónsul Prisco”. 904. leporem.Marco Valerio Marcial Epigramas 277 sumen. etc. 1 y 2. Papyle. 12. Coq. cf. era cónsul él mismo. 43.. Capt. Faustino. 1394 Es decir. unas almejas. LXXXI Los que cuentan son los buenos —Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. jabalí1393. Aunque el poeta juega al equívoco. Cf. Quaeris quam uetus atque liberale? Prisco consule conditum: sed ipse qui ponebat erat. el libro es bueno1403. Marcial no se olvida de este manjar cuando. salmonetes. 48. mullos mittis: habes nec cor. “en el consulado de Prisco”. Sed si parua tui munuscula quaeris amici 5 commendare. saciados de leche de vaca gética. 82 1393 La ubre de cerda era uno de los platos preferidos de los romanos entre los que se conocen como “casquería”. 44. En cambio a ti se te enviará un siervo procedente del domeñado Histro1400. Lause.

le crece una segunda barba1407. 1401 Faustino podía tener una finca en Tíbur. jugando en medio de la palestra con toda la gente mirando. libro. 25.Marco Valerio Marcial Menophili penem tam grandis fibula uestit ut sit comoedis omnibus una satis. 215. que bastaría ella sola para todos los comediantes. etc. 1. Cf. 1399 Los lacedemonios azotaban a sus hijos junto al ara de Diana. 6. 8. pero agradables: en mis poemas estará mejor definido mi rostro. suae: dum ludit media populo spectante palaestra. domeñadas totalmente sus gentes. cf. 87 y 88. ágil”. i. 6. para acostumbrarlos a los trabajos. 1406 O sea. 16. Sed librum scribere difficile est. 1407 Juega con el nombre del barbero. LXXXIII Lento como él solo Mientras el barbero Eutrapelo repasa la cara de Luperco y le depila las mejillas. pero escribir un libro 85 Quod non insulse scribis tetrasticha quaedam. será quizás el mismo de 5. por su voz1405. 11. En tanto que va tomando forma mi retrato para Cecilio Segundo1408. liber. Parua dabis caro. cuando desaparezca la obra de Apeles. cf. laudo nec admiror. . 52. 80. vete. 73. 3. 2. LXXXV Escribir epigramas es fácil. 27. disticha quod belle pauca. cf. 75. los gobierna él. por todo lo que puede suponerse.  “espabilado. sed dulcia. cf. 6. un libro de ellos. a la gética Peuce1409 y al Histro1410 sometido: estos lugares. unos pocos dísticos. 1403 Cf. casibus hic nullis. como los famosos castrati. que compones bellos. dona sodali: 5 certior in nostro carmine uoltus erit. 380. El Danubio. Es fácil escribir epigramas bellos. Darás a mi querido camarada unos regalos pequeños. 8. 7 y 13. 1400 El Danubio. Yo había creído que éste —pues muchas veces nos bañamos juntos— miraba solícito. cf. ad Geticam Peucen Histrumque iacentem: haec loca perdomitis gentibus ille tenet. 10. lo elogio y no me extraña. 1408 Es muy dudoso que se refiera a Plinio el Joven. Juven. 9. Sabello1412. 1397 1398 Estaba en la guerra contra los dacios. 1402 Sobre este Lauso. Epigramas 278 Hunc ego credideram — nam saepe lauamur in unum — sollicitum uoci parcere. mi obra 84 Dum mea Caecilio formatur imago Secundo spirat et arguta picta tabella manu. Flaco. pero éste es todo lo contrario. Facile est epigrammata belle scribere. 8. actores. infra. 4. 14. 46. 12. pero. difícil Que escribes no sin salero algunos cuartetos. 57. y la tabla pintada por una hábil mano va cobrando vida. altera barba subit. 1404 La fibula era una especie de cinturón de castidad con que protegían sus partes los atletas. Apelleum cum morietur opus. ningún año. Juven. éste1411 vivirá sin que pueda borrarlo ningún accidente. cantores. Flacce. 5 El pene de Menófilo lo viste una fíbula1404 tan grande. 1405 Esto es. Sabelle. Estos trataban de disimular su condición para escapar del pago del tributo. LXXXIV El mejor retrato. delapsa est misero fibula: uerpus erat. al pobre se le cayó la fíbula: ¡era un circunciso!1 406 83 Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci expingitque genas. un judío. facis. para evitar que lo emascularan con el fin de que conservara su voz infantil. nullis delebilis annis uiuet..

¿por qué no ha de estar enamorado del rostro delicado de Labirta. pascat Hymettos apes. que he sido preterido yo. Quid factum est. Sexte. Hoc ego maluerim quam si mea carmina cantent 5 qui Nilum ex ipso protinus ore bibunt. no amigos. No es espórtula la que es objeto de negocio: alimentas regalos. quam meus Hispano si me Tagus impleat auro pascat et Hybla meas. Lause. Lauso. si Publio arde de pasión por una diminuta perrita1414. si es verdadero el rumor. quien ve que estos monstruos hacen las delicias de sus señores? LXXXVIII Me leen hasta en la Galia 87 Si meus aurita gaudet lagalopece Flaccus. qué ha sucedido de repente. Sexte. 10 Dicen que mis libritos los tiene. no amigos Me invitabas a tu banquete de cumpleaños a pesar de no ser. si deleita a Mario una perniciosa mangosta1415.Marco Valerio Marcial Epigramas es difícil. hermoso como Cupido. Non nihil ergo sumus nec blandae munere linguae decipimur: credam iam puto. pienso. después de tantos años. a que mi querido Tajo me llene de oro hispano y a que el Hibla apaciente mis abejas. si Telesila ha erigido un mausoleo a un ruiseñor. post tot annos quod sum praeteritus uetus sodalis? 5 Sed causam scio. una picaza saludadora. pascis munera. Publius exiguae si flagrat amore catellae. luscinio tumulum si Telesilla dedit: blanda Cupidinei cur non amet ora Labyrtae qui uidet haec dominis monstra placere suis? 10 88 Fertur habere meos. si uera est fama. placet. tibi. tu viejo camarada? Pero sé la causa. essem cum tibi. et coram tetrico casta puella uiro. si Cronius similen cercopithecon amat. 279 86 Ad natalicias dapes uocabar. si gelidum collo nectit Cadilla draconem. me pregunto. de creerte a ti. si Canio disfruta con un adusto etíope. 5 pica salutatrix si tibi. la hermosa Vienna1416 entre sus atractivos. LXXXVII Diversidad de gustos Si mi amigo Flaco goza con un lince orejudo. Non est sportula quae negotiatur. post tot pignora nostra. Prefiero yo esto a que canten mis versos los que beben el agua del Nilo justo en sus mismas fuentes. por tanto. si a ti te gusta. Sexto. a que las apaciente el Himeto1417. después de tantas prendas entre nosotros. si fruitur tristi Canius Aethiope. amigo tuyo. rogo. si Cronio está enamorado de un cercopiteco retrato suyo. Nulla uenit a me Hispani tibi libra pustulati nec leuis toga nec rudes lacernae. non amicus. Me legit omnis ibi senior iuuenisque puerque. . ¿Qué ha sucedido. delectat Marium si perniciosus ichneumon. No soy. libellos inter delicias pulchra Vienna suas. 10 Iam dices mihi "Vapulet uocator. non amicos." LXXXVI Quieres regalos. No te ha llegado de mi parte ni una libra de plata hispana depurada ni una toga ligera ni un manto nuevo. Lauso1418. Me leen allí todos los mayores y lo mismo los jóvenes que los niños y hasta la casta joven delante de su austero marido. un don nadie y no me dejo engañar porque me regale el oído una lengua lisonjera: estoy a punto. Lause. quid repente factum est. Ya vas a decirme: “Que azoten al encargado de las invitaciones”1413. si Cadila enrosca a su cuello una gélida serpiente.

109. 7. 1419 Cf. 1413 Como si fuera éste el culpable. Baccara. Las demás frutas se las regaló a unas muchachas retozonas el falo lujurioso del dios guardián1420. cf.Marco Valerio Marcial 89 I. en la orilla izquierda del Ródano. qui malus est. 1. 81. aquí las tienes. Baccara. pues Lauso criticaba al poeta. 1. ichneumon ichneumon). con la nota. 7. 81. suelen nombrarse juntos. era objeto de veneración. quid sit opus. felix rosa." 10 1409 1410 XCI Lo que tengo te doy De mi pequeño campo. Bácara. dos y tres veces al día. subito fias ut sidere mutus. Esse queror gelidasque mihi tritasque lacernas: audis et nescis. 1421 Uno de los acreedores de Marcial. 5. 3. 1411 El rostro que reflejan sus versos y no el del retrato que le está haciendo el pintor. a cual mejor. famosos por la calidad proverbial de su miel. lo que necesito.. Cetera lasciuis donauit poma puellis mentula custodis luxuriosa dei. quid sit opus. Los escritores Calvino y Umbro son desconocidos. supra. aguas abajo de Lyon y no lejos de ésta. 1412 Juega Marcial con la similicadencia“belle. lo que necesito. y ciñe con suaves guirnaldas los cabellos de mi amigo Apolinar. De entrelazarlos cuando sean blancos. XCII Si necesitas algo. conocida en España como “meloncillo” (h. Forzamos un tanto la traducción y hasta la transcripción del nombre. Pensio te coram petitur clareque palamque: 5 audis et nescis. lo que necesito. facunde. El Danubio. Bácara. 12. me dices. Cf. Bácara. . Bácara. rosa feliz. cf. cf.. Sabelle – belle”. Baccara. Epigramas LXXXIX A una rosa 280 Ve. que es malo1419. memento. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. respectivamente. Esto necesito: que por tu mala Cf. pero bien tarde.. departamento de Isère. dicere ne possis. 92 "Si quid opus fuerit. sobre todo en Egipto. ecce. facundo Juvenal. Cf. 1417 Montes. sed olim. 7. 90 Iactat inaequalem Matho me fecisse libellum: si uerum est. 1418 La expresión es irónica. “Si necesitas algo. cf. Appellat rigida tristis me uoce Secundus: audis et nescis.. mollibusque sertis nostri cinge comas Apollinaris. laudat carmina nostra Matho. te envío. en la Galia Narbonense. 1420 Príapo. sabes que a mí no tienes que rogármelo”. 7. 7. 16. Aequales scribit libros Caluinus et Vmber: aequalis liber est. 1415 La mangosta (herpestes ichneumon ). y que. por ello. 91 De nostro. tratando de conservar el efecto fónico. Baccara. así te ame Venus por siempre no te olvides. Hoc opus est. por ser muy dañina (“perniciosa”) para las serpientes. tibi. y para los cocodrilos. 44. terque die. a las que ataca y mata. 1414 Se llamaba Isa y era una delicia de animalito. etiam 2. Matón va elogiando mis poemas. XC Un libro debe ser desigual Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. Crético. scis me non esse rogandum" uno bis dicis. Iuuenalis. 1416 Vienna Allobrogum y Colonia Julia Viennensium. Baccara "Si quid opus. a los que les saquea los nidos comiéndose los huevos y matando las crías. sic te semper amet Venus. Me llama con voz inflexible el adusto Segundo1421: lo estás oyendo y no sabes. Cretice. Igual es el libro. 39. de Sicilia y del Ática. si es verdad. El alquiler me lo reclaman en tu cara a las claras y sin tapujos: lo estás oyendo y no sabes. Quas tu nectere candidas. 39. unas nueces saturnales. Me quejo de que tengo un abrigo helador y raído: lo estás oyendo y no sabes. hoy Vienne. 2. agello Saturnalicias mittimus. nuces. 1. quid sit opus.

. La región era famosa por la buena cualidad del pelo de sus cabras. 93 Narnia. 96-98. Narnia. 1427 Por efecto del hielo. pero eres más dulce y más elegante tú. Virg. 95 Bruma est et riget horridus December. sed tu dulcior elegantiorque. ni una tierna hija con sus labios acariciadores1426. 311-2: Nec minus interea barbas incanaque menta / Cinyphii tondent hirci saetasque comantis. 1428 De Cinyps. a Roma entera. afluente del Tíber. ya que se elaboraba sometiendo al pescado a un proceso de putrefacción. y de besar. quod onyx modo parua gerebat: olfecit postquam Papylus. tienes la osadía de retener a todos con tus besos de nieve. 1426 Este verso se ha tomado como base para defender un hipotético matrimonio de Marcial. Por eso. 5 propter uicinum qui pretiosus erat? Sed iam parce mihi. sulphureo quam gurgite candidus amnis circuit. en Libia. cf. es garum1425. pequeño río de África que da nombre a la región entre las dos Sirtes. 17. como la que con unas tijeras reviradas siega un esquilador cilicio a un boque del Cínife1428. ¿por qué te gusta robarme tantas veces a mi Quinto y tenerlo retenido con una larga demora? ¿Por qué me haces perder todo el sentido de mi campito nomentano1423. 1. disfrutar de tu puente1424. Quid posses grauiusque saeuiusque percussus facere atque uerbaratus? Hoc me frigore basiet nec uxor blandis filia nec rudis labellis. cf. fijaos. 12. XCIV ¡Vaya un aliento! Era un perfume lo que hasta hace un momento contenía este pequeño frasco de ónice. Virg.. apenas accesible debido a su doble montaña. cf. 36. que no me bese ni una esposa. nn. 3. en 2. cuius liuida naribus caninis 10 dependet glacies rigetque barba. cf. provincia de Terni. ¿Qué más grave y más cruel serías capaz de hacer golpeado y azotado? Con este frío. Efectos del mal aliento pueden verse. 69. Quinto: perpetuo liceat sic tibi ponte frui. Sobre Pápilo.”. en la Umbría. sin embargo. Aen. si Hoy Narni. 8. 1425 Es de imaginar el olor del garum. audes tu tamen osculo niuali omnes obuius hinc et hinc tenere et totam. Centum occurrere malo cunnilingis 1422 5 Es invierno y yerto está el hórrido diciembre. hoy Nera. 48. picaban como demonios y de ellos tomó su nombre el vestido penitencial. 1423 Cf. que me era precioso por su vecino? Pero mira ya por mí y no abuses. basiare Romam. 7. XCV Deja tus besos para el mes de abril 94 Vnguentum fuerat. 1429 Un sacerdote de Cibeles recién castrado. Bácara. 4. 105. Prefiero encontrarme con cien lamecoños y le temo menos a un galo reciente1429. para que no puedas decirme. -ypis (-yphis). con el que se hacían los tejidos “cilicios” que. “si necesitas algo. naturalmente. Lino. así. 1. por ejemplo. qualem forficibus metit supinis tonsor Cinyphio Cilix marito. de cuyas narices de perro cuelga un lívido carámbano y cuya barba está rígida1427. 78. entre tanto. con la nota. esquilan los cinifios las barbas y los encanecidos mentones del boque y las cerdas que forman su crin”.. ancipiti uix adeunda iugo. Fue la patria chica del emperador Nerva y está situada a orillas del río Nar. 11. 6. 50. Narnia. a la que circunda un río blanco con su corriente sulfurosa. después de haberlo olido Pápilo. ecce. 7. 3. 517. garumst. quid tam saepe meum nobis abducere Quintum te iuuat et lenta detinuisse mora? Quid Nomentani causam mihi perdis agelli. de Quinto: por siempre puedas. 1424 Todavía existen restos de este puente que unía las dos cimas montañosas separadas por el río Nar. XCIII La ausencia de Quinto 1422 Narnia . Introdución. nec abutere. yendo a su encuentro de aquí para allá.Marco Valerio Marcial Epigramas 281 estrella te quedes mudo de repente. “y no menos. Georg. Line. tú.

convecino de mi querido Aulo Pudente1334. 5 10 Si conoces bien. 17. en las tiendas: serás enviado a uno solo. día llegará en que lo vendas todo1436. cf. meo: sic ad Lethaeas. 54. Vrbicus infans. Seis meses me faltaban para cumplir los tres años. 31. en vendedor. 2. en las encrucijadas. cui genus et nomen maxima Roma dedit. 10. 52. de qué la edad? Dedica unas lágrimas. 4. el dolor de Baso. 64. ¿De qué me ha servido la hermosura. a quien la grandísima Roma dio la raza y el nombre. qué gran nombre se te prepara! ¡Oh. te forum sonabit aedes compita porticus tabernae. a mi túmulo. 11. O quantum tibi nominis paratur! O quae gloria! Quam frequens amator. sin embargo. Y es que él me quiere y me lee inmediatamente después de los famosos poemas de Turno1435. Cf. cuando las tétricas diosas1430 interrumpieron de mala manera su tarea. Line. de qué la lengua. déjalos para el mes de abril. convirtiéndote. 1435 Poeta satírico. hibernas. 29. para mis poemas. tú que lees esto. optabis quem superesse tibi. 6. montanae decus Vmbriae Sabinum. Vni mitteris. 58. ¡Oh. Todo lo compras. libelle. 97 Nosti si bene Caesium. tus besos invernales. etc. 1. Por más que le urjan y lo abrumen mil preocupaciones. illi tu dabis haec uel occupato. Lino. el niño Úrbico. 1433 De Sasina (Umbría). 1432 Los epitafios de los niños en Marcial están llenos de ternura. omnibus legeris. 1430 1431 Las Parcas. estará desocupado. con la nota. en las casas. y de jóvenes. cf. undas non eat. gloria de la montañosa Umbría. Castor. que gobernaban los hilos de los que pendía la vida de los mortales. nisi Nestore serior. nostris carminibus tamen uacabit.Marco Valerio Marcial et Gallum timeo minus recentem. aunque lo encuentres ocupado. te conuiuia. dale tú estos versos. en el foro. basiationes in mensem rogo differas Aprilem. por tanto. 9. 5. tendrás que comprar lo tuyo. ¡Ojalá no vaya a las aguas del Leteo. quid profuit aetas?5 da lacrimas tumulo. 60. en los pórticos. 1334 Cf. el que desees que te sobreviva!1 432 . si quieres seguir comprando. Quare si tibi sensus est pudorque. 13. Así. ruperunt tetricae cum male pensa deae. Instent mille licet premantque curae. Cástor. te lo ruego. . 28 y 29. emis. 5. te leerán todos. 4. Paradigma de una fecunda y larga ancianidad. Sic fiet ut omnia uendas. qui legis ista. quid lingua mihi. Auli municipem mei Pudentis. Quid species. a no ser más tardío que Néstor1431. 8. 1. 34 y 37. Sex mihi de prima derant trieteride menses. 1436 Entendemos: Cuando lo hayas comprado todo y nada te quede por comprar. qué gloria! ¡Cuán numerosos admiradores! Tu nombre resonará en los convites. 85. 96 15 Epigramas 282 tienes seso y vergüenza. de él se habla de nuevo en 11. XCVI Epitafio de un niño Aquí estoy enterrado yo. a Cesio Sabino 1433. XCVII A su librito Conditus hic ego sum Bassi dolor. amigo de Marcial. 3. Nam me diligit ille proximumque Turni nobilibus legit libellis. XCVIII La pescadilla que se muerde la cola 98 Omnia. cf. librito. 6. 68.

4. en el palacio de Domiciano en el Palatino. 1441 Marcial aplica a Catulo el epíteto doctus (7. 1. 5. 8. Tonantem nec te Roma minus quam tua Memphis amet. citado y detestado por Juvenal en 1. praef. cf. Crispine. con la nota.. 108. 3. 99. 1440 El emperador no lee. 7. Marso y Catulo aparecen unidos otras veces en nuestro poeta. 56. 8. (namque solent sacra Caesaris aure frui) dicere de nobis ut lector candidus aude 5 "Temporibus praestat non nihil iste tuis. habla de mí al César 283 Sic placidum uideas semper." Hoc satis est: ipsi cetera mando deo. 1439 Esto es. 14. 27. 2. carmina Parrhasia si nostra legentur in aula.Marco Valerio Marcial 99 Epigramas XCIX Crispín. atrévete a hablarle de mí en tono de lector ingenuo: “No es poco lo que ése honra a tu época y no es muy inferior a Marso ni al docto Catulo”1441.. 34. 24. 14. el nuevo Júpiter Tonante. 7). Así veas siempre sereno. . Si mis versos se leen en los salones parrasios1439 —pues suelen disfrutar de los sagrados oídos del César1440. nec Marso nimium minor est doctoque Catullo. 1437 Liberto muy rico y muy poderoso en tiempos de Nerón y de Domiciano. 152) o argutus (5. Crispín1437. 71. 1. 30. al Tonante1438 y ámete Roma no menos que tu Menfis. 100. 6. supra. 73. 2. cf. Con esto basta. 6. 3. sino que atiende a la lectura en voz alta que le hace un esclavo. 5. 1438 Domiciano. lo demás lo dejo en manos del propio dios. Seguramente por su imitación de la poesía alejandrina y por su habilidad en la versificación.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Special offer for students: Only $4.99/month.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Cancel anytime.