P. 1
Marcial Marco Valerio - Epigramas (i - Vii) - Bilingue [Doc]

Marcial Marco Valerio - Epigramas (i - Vii) - Bilingue [Doc]

|Views: 1.863|Likes:
Publicado pordotoresoteroc

More info:

Published by: dotoresoteroc on Jun 11, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

02/13/2013

pdf

text

original

Marco Valerio Marcial

Epigramas

2

EPIGRAMAS
DE

MARCO VALERIO MARCIAL
Segunda edición Texto, introducción y notas de JOSÉ GUILLÉN Revisión de FIDEL ARGUDO Institución «Fernando el Católico» (CSIC) Excma. Diputación de Zaragoza Zaragoza, 2004 Publicación número 2.388 de la Institución «Fernando el Católico» (Excma. Diputación de Zaragoza) Tel. [34] 976 28 88 78/79 – Fax [34] 976 28 88 69 ifc@dpz.es http://ifc.dpz.es

Texto latino seguido en la versión digital bilingüe: http://www.thelatinlibrary.com/martial.html

Marco Valerio Marcial

Epigramas
INTRODUCCIÓN

3

Presentación de Marcial en una carta de Plinio Plinio el Joven, escribiendo a su amigo Cornelio Prisco, decía de Marcial, no más tarde del año 104: “Oigo decir que Valerio Marcial ha muerto y lo llevo con pena. Era un hombre ingenioso, agudo, mordaz y que, escribiendo, tenía a raudales tanto sal como hiel y no menos candor. Yo le había ayudado con un viático al marcharse; se lo había dado por amistad, pero se lo había dado también por unos versos que compuso sobre mí. Fue propio de las antiguas costumbres honrar con honores o dinero a quienes habían escrito el elogio ora de los particulares ora de las ciudades. Pero, en nuestra época, como otras cosas distinguidas y egregias, también ésta ha caído en desuso entre las primeras. Porque, luego que hemos dejado de hacer cosas dignas de alabanza, consideramos también inadecuado ser elogiados. ¿Preguntas cuáles son los versos a los que manifesté mi gratitud? Te remitiría a su propio volumen, si no me supiera algunos de memoria. Si éstos te gustan, busca los demás en su libro. Está hablando a la Musa, le encarga que busque mi casa en el Esquilino, que se acerque con respeto: ‘Pero mira de no llamar a deshora, borracha, a su docta puerta. Dedica los días enteros a la seria Minerva, mientras estudia para los oídos de los centunviros lo que los siglos y las generaciones futuras podrán comparar hasta con los papeles de Arpino. Irás más segura a la hora de las lucernas tardanas. Ésta es tu hora: cuando se entusiasma Baco, cuando la rosa es la reina, cuando están empapados los cabellos. Entonces, que me lean a mí hasta los rígidos Catones1. Quien escribió esto de mí, ¿no merecía que lo despidiera entonces con las mejores pruebas de amistad y que me duela ahora como si hubiera muerto mi mejor amigo? Y es que me dio lo máximo que pudo y más me hubiera dado, si hubiera podido. Aunque, ¿qué puede darse al hombre mayor que la gloria, la alabanza y la eternidad? Pero es que no será eterno lo que escribió. Quizás no lo será, pero él lo escribió como si hubiera de serlo. Adiós”2. Justo era el concepto que Plinio tenía de Marcial y muy bien ha expresado el modo de ser y de trabajar de nuestro poeta. E incluso preveía, contra el parecer de algunos enemigos o ingratos de Marcial, que el bilbilitano escribía verdaderamente para la eternidad y gracias a él conocemos con sus luces y sus sombras la vida de Roma durante la segunda mitad del siglo primero de nuestra era. El epigrama En su origen, como su nombre indica, es una inscripción o un escrito breve grabado sobre piedra, metal u otro soporte cualquiera y destinado para algún sepulcro o monumento privado o público3. Así Cicerón, cuando da cuenta de su hallazgo del sepulcro de Arquímedes dice que sobre su losa “aparecía un epigrama con los versos roídos casi en toda su última mitad” 4. Así lo usaban los griegos y tales eran los setecientos elogia en verso que Varrón había compuesto para su libro Imagines. Poco a poco fue adquiriendo un carácter algo más variado, hasta que, siempre dentro de la brevedad, expone de modo rápido e interesante un pensamiento regocijado o satírico, pero siempre ingenioso. Gráficamente los temas del epigrama podrían contenerse en estos cinco:
1 2

Mart. 10, 20 [19], 12-21. Plin. Ep. 3, 21. Marcial promete en muchos lugares la eternidad a sus obras, cf. 2, 15; 5, 15; infra, nn. 253-257 de esta Introducción. 3 Cic. Verr. 2, 4, 127: Epigramma Graecum pernobile incisum est in basi ; Petron. 115: Eumolpus autem dum epigramma mortuo facit... 4 Cic. Tusc. 5, 66. El elogio de los difuntos, en ritmo elegiaco, Hor. A. P. 75; Cic. Arch. 25: Quod epigramma in eum fecisset tantummodo alternis uersibus longiusculis.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

4

Mel (“miel”), que podríamos llamar laudatorios. Fel (“hiel”), los procaces y satíricos. Acetum (“vinagre”), de gusto agrio y picante. Sal (“gracia”), inofensivos y graciosos y, finalmente, epigramas múltiples y compuestos. Siendo el poema más breve, es toda la poesía en miniatura; dos, cuatro, ocho versos le bastan, aunque a veces recibe algunos más, e incluso se expresa en todos los metros5. Por muy breve que sea, consta siempre de dos partes: la primera, en que se reclama la atención, y la segunda, en que de un modo insospechado y rápido queda satisfecha la curiosidad6. Llámase la primera nudo y la segunda desenlace. Su objeto suele ser una burla, una chanza, un pensamiento ligero sobre la vida cotidiana, una ridiculez, una antítesis, una voz o un equívoco. El epigrama, se decía ya en tiempos de Marcial, debe ser como una abeja, que es pequeña y produce la dulzura de la miel y deja el escozor del aguijón. Idea que Iriarte expresó así: “A la abeja semejante, para que cause placer, el epigrama ha de ser pequeño, dulce y punzante”. Y un poco más ampliamente, Martínez de la Rosa: “Mas el festivo ingenio deba sólo al sutil epigrama su agudeza: un leve pensamiento, una voz, un equívoco le basta para lucir su gracia y su viveza; y cual rápida abeja, vuela, hiere, clava el aguijón y al punto muere”7. Marcial tuvo numerosos predecesores en el género. Él cita como modelos a Catulo 8, a Marso, a Pedón, a Getúlico; podía haber citado también a Varrón de Átax, a Licinio Calvo, a Hortensio, a C. Memmio Gemelo, el protector de Lucrecio, a quienes se atribuían epigramas satíricos o eróticos. E igualmente en el tiempo de Augusto compusieron epigramas incluso los grandes poetas, como Virgilio, Ovidio y Lucano y las mujeres como Cornificia y Sulpicia 9. Con todo, los grandes epigramistas
5

En este sentido, es precisamente Marcial el primero que ha empleado el término epigramma. Cf. 1, prol. 3; 1, 1, 3; 4, 23, 3, donde concede la palma del género a Calímaco. 6 Y esto, incluso aunque el epigrama tenga un solo verso, cosa que ocurre tres veces en todo Marcial; en 2, 73: Quid faciat uolt scire Lyris. Quid? Sobria fellat (hexámetro); 7, 98: Omnia Castor, emis, sic fiet ut omnia uendas (hexámetro); 8, 19: Pauper uideri Cinna uult; et est pauper (escazonte). 7 Martínez de la Rosa, Poética, canto IV. 8 Él se considera como heredero de la poesía de Catulo: sic inter ueteres legar poetas ,/ nec multos mihi praeferas priores, / uno sed tibi sim minor Capullo (10, 78, 14-16). Cf. R. Paukstadt, De Martiale Catulli imitatore, Halle del Saale, 1876; H. Offermann, Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980), 107-139. 9 Cf. Plin. Ep. 5, 3, 5-6; Tac. Dial. 19; Gell. 19. La originalidad de Marcial con respecto a sus modelos griegos se pone de manifiesto en los poemas dirigidos a sus amigos que salían de Roma hacia otras ciudades o provincias, como dice Szelest, Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander 24 (1969), 392-401 (en polaco, con

Marco Valerio Marcial

Epigramas

5

son Catulo y Marcial. De Marcial se dice, quizá sin razón, que mojó su pluma en hiel casi siempre; en lodo, muchas veces; en sangre y veneno, no pocas; en tinta inofensiva, muy raras. Los libreros seleccionaron epigramas de unos y de otros y formaron compilaciones que se han conservado con el título de Anthologia Latina. Sobre lo que Marcial piensa del género puede verse en 7, 25: “Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde, y no habiendo en ellos ni una chispa de sal, ni una gota de hiel amarga, sin embargo ¡pretendes, insensato, que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada, si se le quita su punto de vinagre, ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos, que a mí me gustan los que saben picar, los de Quíos”10. Vida de Marcial M. Valerio Marcial11 nace en Bílbilis12 como él mismo repite varias veces13, el día 1 de marzo 14 de un año incierto entre el 38 y el 41 d. C. Sus padres Valerio Frontón y Flacila15, también de Bílbilis, habían muerto ambos ya en el año 89, cuando publicó el libro 5º, puesto que a sus manes recomienda la buena acogida de su esclavita Eroción, que acaba de morir. Estaban lo suficientemente acomodados para instruir al niño Marco en la escuela del gramático y del rétor, quizás en su Bílbilis natal, de donde habían salido también por aquellos años dos ciudadanos ilustres, Materno y Liciniano; o en Tarragona, la capital de su provincia cuya distancia conocía bien: a buena marcha de la diligencia se empleaban cinco días desde Tarragona a Bílbilis: “Desde allí [Tarragona] tomarás un carro y, a buena marcha, la alta Bílbilis y tu Jalón posiblemente los verás en la quinta jornada”16. En broma se queja de sus padres porque le enseñaron la literatura y no el arte de ganar sestercios, aunque fuera como zapatero: “Pero a mí los tontos de mis padres me enseñaron cuatro letras. ¿A mí qué con los gramáticos y los retóricos? Rompe las ligeras plumas y rasga, Talía, los libritos, si puede darle a un remendón esas cosas
resumen en latín). W. Wagner, De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Hay unos 80 pasajes en que Marcial cita o se refiere a Ovidio, cf. E. Siedschlag, Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161. Sobre el influjo de Horacio, cf. L. Duret, Martial et la deuxième Épode d’Horace. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977), 173-192, dice que la influencia del epodo 2º sobre los poemas de Marcial se ejerce en varios niveles: en la elección del tema y su desarrollo, en la presentación de los motivos poéticos que lo forman y sobre todo en la estructura de los poemas. Él modula el personaje del ruris amator. Pero la imitación no quita nada a la originalidad del poeta. Elige a Horacio como modelo para dar a sus aspiraciones individuales un valor universal. 10 Cf. la misma idea en Catul. 16, 5-11. 11 No hay duda de su praenomen Marcus, como asegura él mismo en 1, 5, 2; 1, 55, 1; 3, 5, 10; 5, 29, 2; 5, 63, 1; 6, 47, 6. El nombre Valerius aparece en las cartas de dedicación de los libros 2, 8 y 12. En los poemas otras veces se refiere a sí mismo tan sólo con Martialis; así, en 1, 1, 1-2: Hic est quem legis ille, quem requiris toto notus in orbe Martialis. Cf. 1, 117, 17; 5, 20, 1). Sobre este asunto, cf. Mat. Rodero, M. V. Martialis uita, en la edic. de Lemaire, I, p. XI-XXIII; A. Brandt, De Martialis poetae vita et moribus, Berlin, 1853; G. Boissier, Le poète Martial: Rev. des deux Mondes, t. CLX y en su Tacite, Hachete, París, 1903; G. Bellissima, Marziale. Saggi critici, Turín, 1914; A. Serafini, Valerio Marziale, Treviso, 1941; L. Riber, Un celtíbero en Roma. Marco Valerio Marcial, Madrid, 1941. 12 Colonia fundada por Augusto, de donde el apelativo Augusta. Sus ruinas se extienden por las colinas Santa Teresa, San Peterno y Bámbola, cerca de Calatayud. 13 Por ejemplo, 1, 61, 11-12: Te, Liciniane, gloriabitur nostra / nec me tacebit Bilbilis . Cf. etiam 1, 49, 3; 4, 55, 11; 10, 103, 1; 10, 104, 6; 12, 18, 9. 14 Cf. 9, 52, 3; 10, 24, 1; 12, 60, 5. 15 5, 34, 1. Sobre este verso puede verse J. Mantke, Do we know Martial’s parents (Mart. 5, 34)?: Eos 57 (1967-68), 234244. Según él, Frontón y Flacila no son los padres de Marcial, sino los padres de Eroción, sin que suponga ningún obstáculo el término patroni con que los designa en el v. 7 y que aquí significa “protectores”. 16 10, 104, 5-8.

Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. 56. me respondes. si están sanos. deshereda al poeta. al llegar el mes de julio empiezan las vacaciones hasta los idus de octubre. se mueren de hambre. Al fin se consuela Marcial por la conciencia de superioridad que le han dado las letras. porque tengo decidido vivir en Roma. bastante aprenden”20. 38 aplicándolo al ingenuo Sexto: “—¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. Pues bien. y no habrá quien me iguale en los tres foros. —Estás loco. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. con más elocuencia que el propio Cicerón.Marco Valerio Marcial un zapato”17. porque guarda de sus primeros años un recuerdo tierno. 19 5. —Yo trataré causas. 17 18 9. —Si eres bueno. A los dos los conocías. porque: “En el verano. sus estudios de niño debió de hacerlos con agrado. 73. Apenas los oigas. será una casualidad que puedas vivir”. Pero no obstante estas palabras. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. A un padre que le preguntaba con frecuencia a quién debía confiar la educación de su hijo. 62. pasados los veinte años se resuelve a ir a Roma. Epigramas 6 Seguramente que el maestro que enseñó a Marcial sus “cuatro letras” fue aquél a quien apostrofó: “¿Qué tienes tú conmigo. —Si por esa parte no hay salida. su alma se siente por encima de la mayor parte de los espíritus bajos y vulgares de que estaba lleno el mundo de su tiempo. —Esto es solución para tres o cuatro. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. 7-10. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. . son Ovidios y Virgilios. persona odiosa para niños y niñas? Todavía los gallos crestados no han roto el silencio: ya estás tronando con tu espantoso sonsonete y tus palmetas”18. A Roma en busca de medro Como todos los mozos que pretendían progresar. pensarás que son de Virgilio. 3-11. 20 10. 68. Todos los demás. que deje a Tutilio con su fama. aunque sus versos no lo hagan rico. compondré poemas. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. los niños. criminal maestro de escuela. 9. le responde: “Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. 12. fruto de su amargura y de su desilusión en la ingrata Roma. 1-4. Como haga versos. hazlo pregonero o arquitecto”19. una turba inmensa. a pesar de que considera seriamente lo que escribió luego en 3. —¿Qué debo hacer? Dímelo.

pero sus escasas consecuciones quedan patentes en el despecho y amargura en que abunda su obra. ya en Calatayud. pero tampoco sabemos qué hizo bajo el reinado de Vespasiano. 10. dándole sus excusas: “Si me empeño en vivir. Fabio Quintiliano. Asistió ciertamente al triunfo de la dinastía de los Flavios. moderador de la juventud. cf. Quintiliano. Español era también Deciano. que no le protegieron mucho quizás porque caídos ya en la desgracia. 23. cf. 40. 10. Epigr. siendo pobre y todavía no impedido por los años. porque nos dice que pasó en la ciudad 34 años y se volvió en el 98. 17. los atrios fastuosos. le ayudó ciertamente como pudo. además. . español y celtibérico como él era M. le aconseja que se prepare bien y empiece a defender causas. 21. al ver que Marcial llevaba ya veinte años en Roma y no se había acomodado. ni en el rápido paso por el imperio de Galba. porque Roma daba gran valor a la virtud y a los vicios. La idea de vivir en Roma fascinaba a los jóvenes que soñaban en honores. 10. 1-2. 89. Cf. etiam mi Vrbs Roma. las guirnaldas? Ajadas por tu mano prefiero tener las rosas”25. 113). Me encanta el sosiego y el sueño. algo que me negó la gran Roma. 26 1. 7. frecuenta. va a pedirle muy temprano su consejo: “Cliente mañanero. 23 4. Acudiría sin duda a los españoles que estaban bien situados en la Urbe.. para salir de la necesidad en que se encontraba: “Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. y en su honor compuso Marcial tres epigramas. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. Ni yo soy abogado ni apto para pleitos desabridos. Gran cosa es. Helu. uno antes de los días más crueles del reinado de Nerón. 24 7. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que 21 22 Sen. Séneca describe vivamente esos torrentes inmigratorios que de todos puntos confluían a la ciudad del Tíber21. sucumbirían pronto 23. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. un abogado filósofo estoico. la que hace el labrador”26. 27 12. Por eso a Quintiliano le responde. 3. 103. placeres. 1. 68. 10. 23 4. II. Era el año 64. Escribía seguramente. Pola Argentaria. 439-440. y me dice a menudo: ‘Es una gran cosa’.Marco Valerio Marcial Epigramas 7 Y el joven tozudo emprendió el viaje lleno de ilusiones. 12. Cf. riquezas y gloria. Pola. 64. 6. que por mucho que deseara atender al recién llegado se lo impidió también su muerte temprana. como responde a alguien que. 40. Sin duda pretendió introducirse en la familiaridad de los grandes. cuando toda Roma estaba amedrentada por los efectos del descubrimiento de la conjura de Pisón22. la viuda de Lucano. como también aquí haya vigilia”27. No sabemos apenas nada de la vida de Marcial durante el reinado de Nerón. Fecha segura. 22. si eres listo. 25 11. cauto y precavido. español era Lucano. los Sénecas. 2-3. Pero él no se sintió nunca con fuerzas para ser causidicus. de Otón y de Vitelio. celebrando el aniversario del nacimiento del cantor de Farsalia24. 34. 104. Me vuelvo. Tito. y con cuánto respeto y admiración la trata en este dístico: “¿Por qué intactas me envías. 1-2. causa de que yo dejara Roma. pero se perdió todo (1.

2. 107: “Me dices con frecuencia. 36: Labulo se porta regular. 1. Frassinetti. es el mejor de los malos. 90. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. Estos hechos quedan constatados muchas veces en los epigramas35. vivir contento con lo que se tiene y no temer ni desear el día de la muerte29. de un fuego perenne. 34 7. 30 8. 12. pero llena de serenidad y alegría íntima en un ambiente ideal que no exista el aislamiento y la fatiga. Su aversión a la abogacía no era sin motivo. In memoriam E. 4. Brouwers. Que mi esclavo esté bien nutrido. 47. Quien quería. 34. “Marziale poeta serio”: en Argentea aetas. por tanto la ganancia de las obras literarias redundaba en los libreros. de Kort. No van más allá de esto sus ambiciones. 29 10. pero los de antes: te volverás inmediatamente el último de los buenos. 8-13). alimentada con los bienes heredados. podía hacer copias de cualquier libro y venderlas. sino que seguramente compareció alguna vez como abogado ante un tribunal. 161-180. 42-51. pero no teniendo fortuna30 se determinó por hacer la vida de cliente. El que entrara Nerón a sangre y fuego en las casas de los Sénecas no se lo perdonará nunca Marcial. la dignísima viuda de Lucano. como ya hemos indicado. Los toros no quieren verse uñidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. cf. e incluso quien se atrevía podía declamar los poemas de quien fuera. P. mi querido Lucio Julio: —Escribe algo grande. y Marcial le dice: “Devuélveme a los Pisones. En busca de un mecenas 31 Según se deduce de sus poemas entró en la casa de los Pisones. los Sénecas. 45. 26-33: actitud de Marcial con respecto a sus patronos y al emperador. Marcial va en busca de un mecenas. 7. ya que no se veía capaz de hacer otra cosa más que versos. 28 2. ¿Quieres gloriarte de la rapidez de tus pies? Vence a Tigris y al veloz Paserino. una noche sin preocupaciones con un sueño reparador que haga cortas las tinieblas. no le pagó más que la mitad. disfrutando de un campo feraz. los Memmios y los Crispos. porque en Roma no se reconocía el derecho de propiedad literaria. con una mente tranquila. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). 1973). Sobre su situación material y los mecenas a los que acudió. 3-10. A. que mi esposa no sea demasiado letrera. 33 Cf. una fuente de agua viva y el rústico césped. 17.Marco Valerio Marcial Epigramas 8 no repugnen ennegrecerse de humo. No es gloria ninguna dejar atrás a los asnos” (ibid. vivida junto a la mujer honesta y púdica. 31 1. J. 32 4. unos amigos sinceros. de Memmio Gemelo. 35 Cf. pero al perder la causa. 40. H. de Vibio Crispo32 y sobre todo de Pola Argentaria. poema dirigido a un tal Sexto que le había prometido una suma determinada por defenderlo. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). 44. que mis días pasen sin pleitos”28. . De la publicación de sus versos mal podía vivir. 20. 8. de una mesa sobria. (Génova. Pasados diez años manifiesta a su amigo Julio Marcial que la felicidad consiste en una vida sencilla. 63. que mis noches sean con sueño. V. que tenían montadas sus oficinas de amanuenses y sacaban las copias que querían. leyéndolos como propios. y celebra a Cesonio Máximo condenado por el mismo emperador34. E. ¡eres un holgazán! —Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio–. La esencia de la inspiración de Marcial puede definirse como un vivo y auténtico deseo de una existencia modesta y retirada. 4. a decir verdad. quizás porque con ello lo privó de su atención segura33. pero resulta gozosa la misma fatiga”. Marmorale. cf.

47 3. 5. 97. como de M. De Tito en el 80-81 y de Domiciano en el 82. entonces. 1. 7-10. el pueblo y los padres y toma Roma manjares de ambrosía junto con su caudillo. Marcial consigue el ius trium liberorum de los dos emperadores. Únicamente cuando se lanzaba a componer poemas en elogio de los grandes señores. ¡cuánto mayores nos las has dado! Se nos prometió una espórtula. 4. 44 8. En 2. otros prometen mucho y no dan nada42. a decir 36 37 1. 3. pero a su bolsa no llegaba un sestercio. 81. 46 3.Marco Valerio Marcial Epigramas 9 Marcial dice que es leído en todo el mundo36. 13. Allen. 8-10. Algunos prometen. 345-357 49 9. 91 y 92. además de otros. 49 (50). los derechos de los padres de tres hijos. publisher and poet: CJ 65 (1970). pero quiso otorgárselo de nuevo a nuestro poeta. 1-2. 42 5. W. se nos ha dado un banquete en toda regla”44. 145-147. Siempre se da a quien más tiene: “Siempre serás pobre. Las musas no proporcionan ni un real. 13. de quien se alejó enseguida40. 7. La condición de caballero juntamente con la de publicista y poeta de Marcial la estudia. pero la concesión le vino luego por parte de Domiciano46. 38 Plin. 3. 36. 1. Y al mismo tiempo recibe el grado honorífico de tribuno militar 47 lo cual le comportaba la condición de caballero: “Soy pobre. 12. 95. 76. como indica el propio Plinio38. 26 ss. 9. si eres pobre. 1914. 41 5. al parecer. 21. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos”43. 39 5. 10. etiam M. 43 5. 84. 40 Cf. 8. 58. 5. Se acercó a la casa imperial y de Tito y de Domiciano consiguió. recibía una negativa muy diplomática: “Si [el emperador] dice que no con esta afabilidad. 82.º 36. En ese caso Marcial no insistía y se olvidaba del tal personaje. Domiciano reconoció el privilegio concedido por su predecesor. Partenio le prestó al principio la toga. y siempre lo he sido Calístrato. cf. 3. Ep. leído por getas y por britanos37. . Profili n. aunque fueran solteros. Marziale. Estos honores que no costaban dinero los consiguió fácilmente de la casa imperial. 16. Marchesi. 5-6. Knight. 11. 91 pide Marcial la gracia y el emperador le responde prometiéndosela45. Martial and Domitian’s reforms: Prudentia 29-2 (1997). lo confieso. 24-70. 61. 48 5. pero la que lleva ya es suya49. Martial. D. 5-6. father of three: AJAH 1 (1976). Daube. 9-10. como hemos visto que hizo Plinio al darle dinero para el viaje de regreso a España. Cf. ¿con cuál acostumbra. 95. Aquilio Régulo. pero cuando solicitaba la ayuda de unos miles de sestercios. la espórtula: “Comen contigo todos los caballeros. prometen que mañana darán. 49. 8. Génova. pero ese mañana no llega nunca41. De acuerdo con estos dos epigramas. Habiendo prometido cosas grandes. Los más le respondían con el silencio: “Un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado”39. Johnson. por el que se concedía a los ciudadanos distinguidos. 16. 45 2. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado”48. Martial. pero la estirpe de los generosos Mecenas se había agotado. alguno de ellos le correspondía y le obsequiaba. cf. Se le promete y se le otorga el ius trium liberorum.

Los esfuerzos de Marcial por atraerse a Domiciano resultan inútiles. E. Lo elogiará comparándolo con los grandes caudillos romanos: Numa. 2. 52 4. Germánico. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. 5-6. o cuando coloca el poema de Domiciano sobre La Guerra Capitolina al lado de la Eneida: “Junto al divino poema de La Guerra Capitolina pon la gran obra del egregio Virgilio”51. pero. 11. en esta edad de oro presidida por el dios emperador. se exacerbó la crueldad de Domiciano. Otras veces se toman estos epigramas como referidos a Nerva. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). cuando lo llama “señor de las nueve musas”. 7. A. 19. porque te doy un consejo en mi propio interés”53. Todo el libro 8º se lo dedica a Domiciano. cf. 55 6. Epigramas 10 Le dirige buenos ditirambos a Domiciano. Szelest. César. el 24 de octubre. Domiciano muere asesinado en el año 96. 1. Viendo que ni aun así se conmovía. En realidad 17 de los 23 epigramas publicados antes del año 90 pudieron desagradar al emperador. 3. 5. . o cualquier otro suceso55. 26-33. Su mendicidad cínica Da grima el machaqueo con que Marcial repite la nota tónica de la súplica y de la demanda de algún 50 51 6. Marcial lo diviniza con indignas y sacrílegas lisonjas. 5. 57 10. Actitud de Marcial con relación a sus patronos y al emperador. 10. Pompeyo. pero ahora pone moderación a sus lisonjas y hasta evita las que antes usaba: “Concédante los dioses. 15-18. 18. 56 10. Marcial defendía a los republicanos y a las víctimas de Claudio y de Nerón. por eso acude como un pordiosero al césar con el poema 5. 105-114. y no debió de entender el favor material que con aquellos elogios le pedía el poeta español. todo lo que mereces y quieran ratificar a perpetuidad lo que te han concedido”56. año 88. como él. Únicamente seis de los poemas publicados después del 90 podían herir la susceptibilidad del emperador. 11. 5. 7-8. como el nacimiento de un hijo de Domiciano 54. pero nada positivo consigue del sórdido y avaro emperador. Marcial renueva sus asaltos de inspirado mendicante. Siguen los elogios halagüeños por cualquier motivo. 72. César Trajano. 7. cf. Llegado Trajano. 1-2. sino de cuantos al emperador se refieren. En su día natal. 1-5. de Kort. y Marcial se hizo más prudente. con gesto burlón. Suet. sé tú amigo mío. Catón 57. 13. 53 5. Después de que Saturnino con una gran parte de la aristocracia se levantó contra él. el pobre no encuentra más que desprecios e ingratos amigos. Hace rato que te estás riendo. 34. Dom. que por cierto no son exclusivas de él. le dedica nuestro poeta un genethliacon que para nosotros resulta verdaderamente vergonzoso52.Marco Valerio Marcial que sí?”50. predecesor y padre adoptivo de Trajano. Domitian und Martial: Eos 62 (1974). ni le consintió tender una tubería para llevar agua corriente a su casa como nos dice en 9. Critica la falta de consideración de algunas disposiciones de Domiciano. 83. H. 2. 10. Pero Trajano no sentía la más leve impresión ante la poesía. 19 que termina así: “En la medida en que ellos no lo son. 54 6. Pero fue el propio Domiciano quien se dio a sí mismo el título de “nuestro señor y nuestro dios”.

11. Cuando Domiciano suprimió la espórtula60. Marcial no es rico. Su amigo Cándido hace profesión de comunista diciendo que “todo es común entre amigos”. 97. Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). 19. Poseía algunos esclavos consigo. 15-16). Zoilo lo invita a comer de cuando en cuando. 1-2. y dices a boca llena que “todo es común entre los amigos”59. 62 6. 18. 5. 10. 10. ¿por qué no recibimos la misma paga? (12. 93. Para ello había que levantarse de noche. 68 7. ten Veldhuijs estudia las circunstancias históricas en que vive Marcial. 32. a otro amigo le pide una toga ligera para el verano65. 18. le pide también un manto 64. 65 2. aunque dice muy graciosamente que no le producía nada más que a él: nil nostri. . 6. Pidió a Domiciano poder introducir en esta casita el agua Marcia. 52. El hecho de que Plinio lo obsequiara con una buena cantidad de dinero a su vuelta a España. 1). tus mesas son de cidro de Libia y la mía de chopo de cualquier ribera. 7-8. que pasaba al lado. Por no llamarlo “señor” le niega la espórtula Ceciliano (6. los pobres clientes sufrían mil géneros de humillaciones76. 61. 9. Con frecuencia este acompañamiento entretenía a los clientes hasta las cuatro o las cinco de la tarde. 10. 22. pero como era nueva y el manto viejo. 59. 5. 10. 7. 22. como llamaban a su señor. 101. 88). un amanuense70. 9. 74 1. 36. 85. nisi me ferunt agelli (7. 61 3. 60 3. 2. 70 1. “Reina” llama a Pola. 4. se pregunta Marcial. 69 9. Según nos dice se lo regaló Lupo (11. Al principio vivía en un tercer piso de una casa alquilada en el Quirinal67. 6. Los clientes debían rodear al dominus cuando declamaba o leía sus versos. y no se lo permitió (9. haciendo la corte al rex o dominus74. 7-13. el amigo que le envió las tejas para quitar las goteras de su casa nomentana. 75 10. y ni los cangrejos llegan a la escudilla de tu amigo. vives con toga preciosa de la flor del estambre y la mía no vale ni para un monigote que un toro furo cornea en el anfiteatro. pero tú. 105). 5. 66 8. 73 12. 6. Y sobre ello. 2. 6-7. 5. para pasar en el ocio los últimos años de su vida. que producía buen vino. Su primer deber era la salutatio en la primera hora del día. Partenio le había regalado una toga. La jornada del cliente era pesada.Marco Valerio Marcial Epigramas 11 favor material o de la queja de la insuficiencia de la comida ofrecida. riquísimos pescados llenan tus fuentes de oro macizo. o de la sordidez de la ropa que lo cubre. 49. 64 8. Sobre todo en sus últimos años en Roma. debiendo elogiarlos y aplaudirle en cuanto decía o hacía75. 67 1. pero fruta mediana68. Produce fruta mediana (10. 117. para ir a veces a distancias largas72. al pobre le daban una mísera comida. 8. porque ya de antemano había encargado a su amigo Flavo que le comprara una villa conveniente en Bílbilis. 10. debía acompañar al patrono que en su litera iba a su vez a saludar a otras personas o al foro 73. G. La vida en Roma le resultaba ya muy monótona. vestido de su toga. 2. 2. Desea que surjan los Mecenas para que pueda haber muchos Virgilios66. 72 Cf. pero tampoco era pobre como para amargarse de esa forma la vida. Por cumplir como cliente. 22. la viuda de Lucano (10. y el rico conseguía una provincia: si hacemos lo mismo. J. A Rufo le pide un vestido nuevo62. pero su comida es tan ordinaria que sólo puede satisfacer a los mendigos de solemnidad58. 71 8. 64. 29. 68. 58. 58 59 2. 22. En realidad. 6. 9-10. si el señor era avaro o insolente. 76 5. 82 63 7. Marcial tuvo que aguantar las insolencias de un patrono61. le dice Marcial. 112. no quiere decir que él no contara con los medios suficientes para el traslado. 31. 1). y para el desplazamiento a su villa tenía un buen par de mulas71. 27. 18). Después compró una casita aislada en el Quirinal69. 28. 5. 9-10. y tenía una finquita regalo de Lupo o quizás de los Sénecas en Nomento. a Estela. 82. 7. le pide también abrigo para él 63. 94) y no mal vino (1. 43. cf. 8). 36. 55. 3-4. Y luego. 11-12. 29. 10. otros cultivando la finca.

que le exige un servicio constante le dice que se encuentra cansado79. Yo apenas podría seguir la litera. yo tengo los costados débiles y delicados. visito a los amigos. . reo de dejadez. en mi lugar. y aplaudo todo lo que dices y haces. Y a otro: “Tú me exiges. ¡cuánto más justo que te admires de que salga uno.Marco Valerio Marcial Epigramas 12 Dado el renombre de que disfrutaba Marcial. pero para mí significa mucho. Galo. Los carros que durante el día no podían circular por la ciudad. de gritos. me dices.. ahora para ella. 56. a mí. ¿no me prestarás nada?’. yo me callaré. 1-4. pero te envío a mi liberto. Ahora mi anillo sella en el templo de Diana. muchas veces hay que oír a un poeta todo un día. Cuando te veas atascado entre la multitud. Y así un día tras otro. 81 11. voy en busca de los baños y de mis cien cuadrantes. pero él te berreará un triple ‘¡muy bien!’. de estrépitos que no dejaban pegar los ojos83. que ni me devuelven los buenos días. Potito.] ¡En casi treinta días ya. —‘Entonces. agregas. perezoso e indolente. mis servicios de cliente. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. docto Potito. lo que no pueda el liberto”78. Labulo! [. y al alborear los maestros de escuela y los gimnasios eran volcanes de risotadas. puede permitirse el lujo de decir a un patrono: “A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. 83 12. cuando tantas veces se me pasan sin sentir los días enteros! Todavía de noche. 80 3. 108. 3. diosa de la luz. No voy. si lo buscan a uno. A otro. ¡cuántos versos podían nacer. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. Pide a un señor que lo jubile ya de la condición de cliente y tenga consideración de sus años de servicio80. Que tienes un proceso. nadie. fuera de cuando no podía resistir más y 77 78 1. él la llevará. los enamorados que llevaban sus rondas para dar las serenatas. él dejará oír sus insultos a grandes voces. soy para ti. —Te probaré que es mucho más. su clientela sería más llevadera que la de otros innominados. tú. se va a componer un libro?”82. los que salían de las prolongadas cenas. ni a un rétor o a un gramático. Pero. 7-10. Por otra parte los clamores continuos de Roma no le dejaban descansar. Pero es que tampoco se le puede decir que no impunemente a un abogado. Cándido. 24. 46. la quinta. lo hacían de noche con el mayor estrépito. ya cansado. 82 10. —Sí. Esta servidumbre por la que nunca se veía dueño de su jornada le dejaba sin tiempo para escribir: “Mientras te acompaño y te devuelvo a tu casa. — No es lo mismo. te dará los buenos días mi libro”77. le decía: “Como apenas si sale un libro mío en todo un año. los panaderos durante toda la noche. Potito. que no vivían más que para corretear por la calle y ver dónde podían alcanzar un asiento en la mesa para cenar. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima: por la mañana. apenas si he terminado una sola página! Es lo que pasa cuando el poeta no quiere cenar en casa”81. En las calles de la ciudad se unía el día con la noche. ahora me arrebata para ella la hora prima. 57. si te quito ese uno. amigo mío.. Marcial. Y a uno que le acusaba de pereza porque apenas componía un libro al año. mientras presto oídos a tus charlatanerías. ahora me retiene el cónsul o el pretor y su acompañamiento de regreso a casa. Los nocherniegos. 13-15. 70. 79 10. 36. ¿Cuándo. felicito también a muchos. él abrirá paso a codazo limpio. Después de la hora décima. sin que les vea el fin.

las termas: éstos serían nuestros sitios. 6. No sabemos en qué medida. sus frescas fuentes. Vario y Virgilio. 88 8. . ni las tormentas de los pleitos. huyendo del hastío que en Roma le producía tanta toga inútil 85. es un prodigio que una persona honrada pueda situarse en la Urbe. 104. 13-15. los libritos. 3 (4). pero no permaneció mucho tiempo fuera. Encarga a Flavo que le compre una villa agradable y no muy cara. Por otra parte la llegada de Trajano al imperio. los cuentos. mientras yo habito las murallas hermosísimas de la soberana Roma: los 84 85 Cf. En Roma. sus tibios lagos. éstas nuestras ocupaciones”87. el delator desalmado.Marco Valerio Marcial Epigramas 13 salía a descansar a su casita de Nomento. 90 10. donde publica su libro tercero84. Estuvo en Foro Cornelio. sino los paseos en litera. tendríamos también Virgilios88. decía. se llega a vivir cómodamente. El regreso a la patria chica En estos momentos de angustia empezó a reavivársele la nostalgia que siempre le había acompañado de su tierra natal. 3. 3. cf. pero si mis gemidos y sufrimientos no te enriquecen. Se sentía cansado: Si mi servicio te causa algún beneficio te lo prestaré. más altaneros los poderosos. querido Marcial. Ésta es la vida por la que él suspiraba y que nunca consiguió con sus versos y con la bondad de su alma. presentáis a Ceres vuestros pasteles rústicos. que me libres de este compromiso: a ti no te aprovecha y a mí me perjudica (10. 89 12. 71 describe cómo van rebajándose los obsequios de los ricos. ni las imágenes soberbias de los antepasados. por eso si hubiera ahora Mecenas. pero lo que fue Mecenas para Horacio. más avaros los patronos86. de aquí procedía su sentimiento de disgusto y de desilusión. nos dice Marcial que fue para él Terencio Prisco89. 5-6 y 23-24. 55 (56). ni el triste foro. Una vez hizo un viaje de recreo a la Galia Cisalpina. Y no debe más su Verona al fino Catulo y no menos querría ella que a mí me llamaran suyo. Él era amante de la vida apacible y cómoda: “Si me estuviera permitido. 1 y 4. 86 En 8. sin mí. pasar contigo unos días sin preocupaciones. se le reproducían en el alma mucho más hermosas y atrayentes de lo que eran en realidad. más displicentes los ricos. Cuando volvió. en donde poder pasar tranquilos los últimos días de su vida90. no prometía muchas esperanzas de medro a un panegirista tan exagerado de Domiciano y de Régulo. la sombra. seguramente se le hacía más insoportable la estancia en Roma. Solamente hubo un tiempo propicio para los poetas: el de Mecenas. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. Después de 34 años de estancia en Roma se resuelve a retornar a Bílbilis. por favor. celebrados en sus versos. sólo con las malas artes. 20. 82). no conoceríamos los atrios. donde dormía a pierna suelta. que nunca debió de haber dejado. En el penúltimo poema del libro décimo anuncia su retorno a sus compatriotas: “¿Es que no os resulta grata la gloria fecunda de vuestro poeta? Pues soy vuestro honor y vuestro renombre y fama. 64. el Agua Virgen. ni las casas de los poderosos. El cielo claro y sonriente de España. el Campo. A cuatro siegas se les ha añadido el trigésimo verano desde que. por duro que sea. el Pórtico. la actual Imola. 4. te pido. 87 5. las alamedas umbrosas de las riberas del Jalón. 4.

y ahora me recupero de todo lo que había velado durante tres decenios. 95. Si Nausícaa me concediera los huertos de su padre. estas fuentes. que nada en un estanque cerrado. 21. L. A mi vuelta. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). 3-12. 13 ss. Allí le esperaba el cariño y la admiración de sus “munícipes” y sobre todo la amistad sincera y la protección de Marcela. después del séptimo lustro. No sé nada de la toga. 9-10. 9. Marcial disfrutaba de la vida y se sentía feliz. Marcela. 98 7. sin un pelo. Marcela me ha dado estas casas y estos pequeños reinos. Al levantarme. 18. me recibe un hogar alimentado por un buen montón de leña del vecino carrascal y al que mi cortijera rodea de multitud de ollas. que más que provincial parecía una gran matrona romana92: “Tú” —le decía el poeta— “haces que se mitigue mi añoranza de la ciudad señora del mundo: tú sola vales para mí una Roma”93. 100 12. Se habla de una hija98. sino que. 31. y esta torre de un blanco resplandeciente. estoy autorizado a volverme”91. fundada tan sólo en el hecho de que la llama domina. me dan de un sillón roto el vestido más a mano. A los esclavos les da sus raciones y les ruega que se corten sus largos cabellos el cortijero. cuando lo pido.Marco Valerio Marcial Epigramas 14 reinos ítalos han mudado mis cabellos. que a menudo no lo rompe ni la hora tercia. esta corriente guiada de agua de riego. pero uno que tú querrías tener en un rincón del bosque. que no ceden al Pesto de las dos cosechas. “dueña. pero es una hipótesis gratuita. señora”95. 65. Celebra ufano y alegre el aniversario de su nacimiento. después de tantas calendas de marzo que había pasado en Roma. 103. le regaló unas posesiones: «Este bosque. “una hija”. Detrás llega el cazador. 15. 94 12. aunque a veces se alude a una mujer que vivía con él96. 96 4. Conforme al ius trium liberorurum parece que Marcial debió de permanecer soltero. La paz en que vivía Hispania en aquel tiempo hacía más apacible la vida del nuevo rústico. 95 Ibid. estos prados y rosales. mucho más generosa con su admirado poeta que los mismos emperadores tan celebrados por él. uno de los mejores magistrados del Imperio100. pues donde unos leen filia. obsequios son de mi dueña. así morir”99. si mostráis sentimientos desabridos. Llegó a Bílbilis en el año 98. 8. una señora viuda. 22. 441-444. aunque en su poesía no da noticias de su vida privada. . 31. 11. “los ijares”. Seguramente Marcial no se casó nunca. pero la falta de cariño con que la trata97 excluye el matrimonio. Se ha pensado que Marcial se casó con la viuda Marcela. En calidad de legado del emperador Trajano había llegado como gobernador de España Cornelio Palma. Así me gusta vivir. 97 11. que cría palomas de su mismo color. Le escribía al poeta Juvenal: “Disfruto de un sueño profundo e interminable. 7-8. 7. 84. 99 12. Por fin. 11. y quizás en 10. 43 y 104. y la anguila doméstica. para hacerle grata la vida en su ciudad. esta sombra entretejida de los pámpanos vueltos hacia arriba. cf. La luz le parecía 91 92 10. otros ven ilia. 12. 7. Ascher. y todas las hortalizas que verdean y no se hielan ni en el mes de Jano. podría decirle yo a Alcínoo: ‘Prefiero los míos’»94. voy. 95. dependiendo de la lectura que se elija en un texto corrompido. 93 Ibid. Si recibís de buena gana al que vuelve.

6. sencillez de vida. los escándalos le tendían el estro y el arte de los versos. está compuesta únicamente de epigramas. Según una carta de Plinio. Fue lo último que compuso. La vida de Roma le enojaba y no le permitía dormir. Así lo dice él en el prólogo del libro doce. respondía: “No soy abogado ni apto para pleitos desabridos. un malvado o dos que en un lugar pequeño hacían multitud. Tres años pasó Marcial en las delicias de esta paz y sosiego. prol. una cámara obscura de la vida de Roma. Es natural que sus vecinos. Juven. 33: Izaac (Les Belles Lettres. los teatros. teniendo un concepto muy elevado de Marcial. los chismes. Muchos de los 98 epigramas que forman el libro tienen el sello de una época anterior. las gentes. 68. 101 102 12. no más tarde del 104. 106 Por ejemplo Lindsay. 2) Dos epigramas dudosos conservados en la Anthologia Latina107. Siguen los catorce libros Epigrammaton: el decimotercero titulado Xenia. 33. 8. Spect. que Marcial preparó en poquísimos días. que manifiestan la familiaridad del autor con Virgilio. Todo lo que había escrito había sido dictado por la realidad vivida: “Si hay algo en mis libritos que guste. 105 Cf. 276 Riese. Me encanta el sosiego y el sueño. muere en los primeros años del siglo II. y los editores en atención al contenido lo designan como Liber Spectaculorum. 107 Anthol. Oxford. 18. una honradez. sin que sintiera ni el impulso de las musas. La inscripción consta de seis dísticos. 3. pero el bullicio. supusieran que era un buen conocedor del derecho romano y le pidieran consejo en sus causas judiciales. como también aquí haya vigilia”102. todo lo que a él le inspiraba. La vida de una pequeña ciudad de provincia era de un filamento demasiado tenue para que el alma del poeta vibrara al unísono con ella: rencillas familiares. la inquietud. Los poemitas de estos últimos libros lleva cada uno su título puesto por Marcial. los juicios. y lejos de ella no tenía inspiración. las bibliotecas. Tendría unos 65 años. Latina. Quince libros. los problemas. bondad. Después de este período en que Marcial consigue una felicidad relativa. confianza. 45. la vida. y el decimocuarto Apophoreta. El CIL II. ni le dejaba apenas tiempo para poetizar. me lo dictó el oyente”104. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. Ahora le faltaban los rumores. Buen ambiente para descansar y dormir. Spect. 103 Sobre este amigo. cuentos de comadres. 3-6. El primero de ellos aparece en los manuscritos como no catalogado y lo han designado con el título de Epigrammaton Liber. según nos ha llegado a nosotros. alcahueterías callejeras. y sabiendo que incluso había hecho de abogado. 26. desaparece de nuestro alcance. cf. el circo. 4. comunicación amigable. pero inepto para que se impresionara la inspiración de Marcial. Hasta que llegó de la Urbe el amigo Terencio Prisco103 y le pidió un nuevo libro. pero el poeta deseoso de que no le rompieran el sueño. 4314 presenta una inscripción funeraria del joven auriga tarraconense Éutico. las termas. Además añaden: 1) Un fragmento de dos versos conservados por el escoliasta de Juvenal105. Su obra La obra de Marcial. Este libro lo publica hacia el fin del año 101. 104 12. 12. envidias criticonas. componiendo en ellos el núcleo de los poemas del libro doce. 1969). Ovidio y otros poetas latinos . Su poesía era como una caja de resonancia.Marco Valerio Marcial Epigramas 15 mucho más clara que en otros aniversarios101. 38. que los editores ponen en diversos lugares106. algo que me negó la gran Roma. Me vuelvo. 60.

Königsberg. 52. respectivamente. 2. 72. 206 que son falecios. 37. Consta de 223 poemitas. especialmente Marcial. Los tres primeros poemitas están formados por 4 ó 5 dísticos y sirven de introducción. y 5 responden a los juegos de Domiciano del año 84 u 85 y fueron añadidas después. 112 2. luego aparecieron separados112. formaba un volumen y lo llevaba personalmente a un editor. 117. Entre los poemitas los hay de mucho ingenio. Liber Spectaculorum. 1942-43. Sobre la obra de Marcial puede verse P. A ellos pertenecían 22 epigramas. 4. hasta componer este poema parece que Marcial no pensó en formar diversos libros con sus epigramas. El I consta de una presentación y 118 epigramas. menos el 8. Lovaina. Contiene 100 epigramas. Libro XIII. consta de 99 poemas. Id. 148. Libro VI. todas ellas en dísticos elegíacos. leídos y bien corregidos con los consejos de sus amigos un centenar de epigramas. 31 y 32. 1886. 13. 10. Dau. publicado en el 87 u 88. 93. No parece que el orden de publicación responda al que encontramos en los manuscritos. 108 1. ibid. Rostock. 111 L. Les poèmes de Martial sur son oeuvre. El averiguar la fecha de la publicación de cada libro ha sido objeto de investigación de unos cuantos filólogos. 113. Estos tenían lugar en cualquier día o momento del año. Se compone de 127 piezas. Entre ellos se ha distinguido Friedlaender111. Libro X. que no creyó dignos de la posteridad. Vawin. al fin del año 84 o principios del 85. Libro IV. si bien el editor Quinto Polio Valeriano los vendía en tiempos del poeta108. excepto el 61 en dístico escazonte y el 81. 27 de las cuales van dedicadas a los juegos ofrecidos por Tito en el año 80. Contiene 94 epigramas. Acompañaban los regalos de los amigos. 475-497. precedidos de una carta de presentación. Tesis. es la obra del año 92. en dísticos elegíacos. Libro XIV. Epigr. Apophoreta. del otoño del 89. De Martialis libellorum ratione temporibusque. El libro está formado por 32 piezas. dístico falecio. Contiene un prefacio y 103 epigramas. Libro VII. Tal es la hipótesis de P. 40. 13. Escrito y publicado en el 93. Xenia. 31 y 32. que la escribió poco antes de su muerte. diciembre del 84 u 85. Nada impide el suponer que sea éste su autor. Todos los dísticos son elegíacos. De temporibus librorum Martialis X et XI. El primero y el segundo son introducción de seis y dos dísticos. Marcial fue el gacetillero ingenioso y detallista de los espectáculos. la primera edición de este libro es del 95. 1865. comenzado por Vespasiano y acabado e inaugurado por Tito. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). 1887. 56. pero su autenticidad es más que dudosa109. escrito y publicado en el año 94. Epigr. según Adrián Jonghe (Junius). manifiesta un grandísimo ingenio para encerrar siempre en dos versos la prótasis y la apódosis del epigrama. 1. el segundo tiene 93 piezas. 2. y tiene 89 piezas. 39. su primer editor. . vio la luz pública en los Saturnales del 88. y algunos resultan un poco obscuros para nosotros. lo escribió y publicó en el año 90. Como el libro anterior. Libro VIII. 1862. Libro IX. máxime en los Saturnales. y un poco después D. Izaac. Piernavieja Rozitis. 4. Libro V. pero todo está recogido en su edición de Marcial. 7. Friedlaender. Cronología y presentación de cada libro Cuando Marcial tenía escritos. 3. consagrado todo él a Domiciano. se compone de 84 poemas. 109 De ellos en Lindsay. publicado en el año 80 con ocasión de las fiestas magníficas que se celebraron para inaugurar el anfiteatro Flavio. Las fiestas duraron cien días y hubo diversos juegos y representaciones. Contiene 82 epigramas. No cabe duda que el libro nos ha llegado mutilado. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. Id. cuyos nombres nos ha conservado110. Libros I y II. 110 1. el poeta la corrige y aumenta en el 98. Libro III. Son como etiquetas con que se presentaban los obsequios o las suertes de una lotería en los banquetes. que luego se llamó Coliseo. otros quizás menos acertados.Marco Valerio Marcial Epigramas 16 3) Marcial había escrito versos juveniles. y que no pudo insertarla en su obra. primeramente los publicó juntos. étude analytique et critique. diciembre del 84 u 85. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins .

puede verse P. Marcial les opone la realidad de la vida cotidiana.Marco Valerio Marcial Epigramas 17 Domiciano. así piensa F. ni gorgonas. que ni el epigrama pudo prescindir de ellos. con precisión y gentileza. escrito seguramente en 96. 53. moviendo la risa de todos sin ofender a nadie. Id. 8-10. Y cuando él se sirve de elementos mitológicos lo hace como punto de referencia. eres mío”113. cuando al ser enviado a Roma le pide un título de propiedad: “¿Por qué reclamas un título? Que se lean dos o tres versos y todos dirán a voces que tú. (Catania. para marcar una parodia o una caricatura de la realidad romana. Augello. de Ovidio. con los poemas que Marcial entregó a Terencio Prisco en su vuelta a Roma. Se advierte también la diversa política de los diferentes emperadores. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). si no es para engrandecer o ridiculizar a una persona: “¿Qué placer te provocan los vacuos divertimentos de un pobre papel? Lee aquello de lo que la vida pueda decir: ‘¡Es mío!’. tan inconfundible es su personalidad. vol. 3. 115 8. Rara vez acude a la mitología. El libro está formado por 104 poemas. Contiene 108 poemas. cf. que él mismo dice a su libro 12º. nn. y algunos epigramas recuerdan las formas y el andar de Catulo. Szelest. de Horacio e incluso de Lucilio. 17-18. Y en 1. supra. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968).. Ginebra. Según E. III. Marcial la captaba y la exponía con donaire y salero. y otra más completa del 102. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la societé romaine. 19 s. 11: “Mis libros no necesitan ni contraste ni juez”. y el estado social de los pobres. con agudeza e ingenio. 113 12. Sobre la originalidad de nuestro poeta. ya no aparece en lo sucesivo en nuestro poeta. Cualquier detalle. Oltramare. Martial and his times. Contiene una carta dedicatoria a Terencio Prisco y 98 epigramas compuestos unos en Calatayud y otros en Roma. en el año 101. E. 234-270. los motivos mitológicos que aparecen en Marcial y el papel que en su obra representan. Citroni. 4. la primera corta. Londres. Corsaro. su grandeza y su miseria. ni harpías: mis páginas saben a hombre”114. Uno de los puntos de la polémica literaria de Marcial se basa precisamente en que él considera la epopeya y la tragedia por los elementos mitológicos de que se sirven en ellas. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-9). Hull. en todos los aspectos que caían bajo su observación. asesinado en el 96. 10. D. libro. en todos los momentos. 371-390. cf. Marcial conserva una originalidad tal. Y en otro lugar hace decir a la musa: “Tú adereza con la sal romana tus graciosos libritos: que la vida reconozca y lea [en ellos] sus propias costumbres”115. cf. Esta originalidad consiste en que él ha sabido pintar toda la vida romana en todos los ambientes. invierno del 101 o primavera del 102. Libro XI. 1900. Es posible que este libro tuviera dos ediciones. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). “Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale”: en Studi classici in onore di Quintino Cataudella. Libro XII. Marcial tuvo sus predecesores. B. G. Viejo Otero. 114 10. M. . 6. manifiestan que estos elementos estaban tan insertos en la literatura. 297-310. 7-10. K. D. Aquí no encontrarás ni centauros. 112 EL ARTISTA Originalidad de Marcial Aunque.. cualquier nimiedad que en un momento dado tenía su importancia para una persona. Nunca se siente esclavo de la mitología. De los poemas de Marcial surge un cuadro completo de la vida romana bajo los Flavios. Sobre este tema del reflejo de la vida romana contemporánea en los epigramas de Marcial. 61. 2. selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. y como opina H. 259-301. como hemos dicho al principio. 171-205. Cf. 1967. El libro que quiera ser inmortal “debe tener genio”. 1972). 387-396. El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). W. aparece a principios del 97. la que se publicó y divulgó en Roma.

V. En su obra todo son detalles exactos y precisos. Juvenal tuvo a Marcial como su fuente inspiradora. Él nos dice cómo discurre la jornada de un gran señor. 14. Augusto. desde el pobre a quien mutilaron de joven para que moviera a piedad. él nos lleva de un distrito de la ciudad a otro para presentarnos un parásito que está buscando quien quiera invitarlo a cenar. 118 11. 122 3. Lascivia vs. como la perrita Isa125: “más traviesa que el pájaro de Catulo. 311. G. 20. picarescos. Pero también encontramos infinidad de poemas limpios y gentiles. 16. Anderson. prol. Entre ellas. Best. 35. nos señala las personas que en ellas se encuentran de ordinario: comerciantes de salazones. Naturalmente en su obra se recogen cien mil escenas escabrosas. elegantes y dignos que se observan en Roma. le dice: “Escucha. la “vida”: éstas son las dos palabras que él hace destacar como característica de su obra. corrompidos.. Y es que. Boissier. Los niños le inspiran ternuras muy delicadas: los labios de Diadumeno exhalan la fragancia de una manzana mordida por los dientes de una tierna doncella126. according to Martial: CB 48 (1971) 21-25. tú que sabes hablar con llaneza romana”119. y mucho más lo son los mimos y todo el mundo los ve122. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). Cf. S.”. la mayor y principal es que echo de menos los oídos de la ciudad. si hay algo en mis libritos que guste.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 E igualmente. 2. y hay algunos mucho más exagerados que yo123. Es tierno y delicado en los epitalamios124. Isa es más preciosa que las perlas de la India. me lo dictó el oyente”116. Isa es más tierna que las niñas todas. en Marcial el ingenio y la lascivia operan de total acuerdo entre sí. El “hombre”. 69-73. las razones. no recurre jamás a descripciones vagas. 117 Cf. A nosotros nos choca su procacidad descarnada 120. 13-14. de la amable Sulpicia. vino. De paso por las calles de Roma. a los que estaba acostumbrado. 11. En Juvenal el ingenio y la ira. 1-34. 68. Marcial escribió tiernamente de una niña. que él describe para mayores de edad118. cf. 126 3. Según W. 124 4. 11. pero también Catulo era lascivo121. 120 1. ten Veldhuijs.. 10. Isa es más pura que el beso de una paloma. No usa las ideas generales que son el fondo de la poesía de su tiempo. 65. No hay otra obra en toda la literatura latina ni más viva. 121 4. 123 12. 116 12. ira. del tomillo que liba la abeja. ni más sincera. 208-212. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). y me parece litigar en un foro que no es el mío. o el desgraciado náufrago que recuerda con una tablilla pintada la catástrofe en que perdió su hacienda. 13. y en estos mismos labios bebe el poeta la esencia del azafrán en flor. 95. 3. los mendigos de toda especie. pan y al vino. hasta el niño judío al que lanza su madre a pedir limosnas. 3. la obra de Marcial es un cuadro colorista de la vida de Roma en su tiempo. Marcial recoge los E. Todos los detalles graciosos. pues. Women. en la presentación de las cosas delicadas. 125 1. J. cuando en el prefacio de libro 12º expone sus excusas al amigo Prisco de por qué no ha escrito nada en tres años en el retiro de su Bílbilis. 86. Chaney. 119 11. 7. los que venden en los mercados las salchichas calientes. Sobre todo cuando estas vidas puras se tronchan. Algunos ejemplos reveladores de la vida cotidiana presenta G. . 15. etc. Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). bebedores habituales. llamando al pan. 109. de la intrépida Arria. M. todo tiene su presentación graciosa en Marcial117. Tacite. en el latín de la calle: “Está claro que disculpas los atrevimientos de mis libritos. 69. de la viña en cierne. pero se concentró en los vicios y debilidades de las mujeres de su tiempo.

101. 19. 26. Pero Marcial. viciosos y llenos de ambición. 52. 12. 42. hablar de los vicios”. 55. presumidos y falsos. 4. 147 6. 87 y 97. Quíone144. 53. 2-3. 10. 45 y 50. 150 5. 4. 35 y 38 (a Sulpicia). 50. 10.Marco Valerio Marcial Epigramas 19 sentimientos más delicados y finos en unos versos dignos de grabarse en las losas de sus sepulcros. 89. 116. 2. 149 10. 96. Lálage148. 63. 15. el del declamador enojoso Ligurino141. 2. 40. Suele respetar el prototipo de cada carácter de ordinario bajo los mismos nombres. corrompidos. 10. Describe la felicidad de la villa de Fausto en Bayas133. 5. etc. 101. la de Porcia. 83. 136 Cf. 34. 16. a quien no dolía su propia herida. 33. los cazadores de testamentos137. 139 1. 132 1. 145 3. 3. 11. 187. 44. lujuriosos. 6. los plagiarios de los versos de Marcial139. sus 127 128 5. 134 1. en atizar en el hogar la leña chispeante. 34 y 96. 14. 58 y 81. Ama el campo y se complace en retirarse a él. 8. 9-10: Hunc seruare modum nostri nouere libelli: parcere personis. 5. 11. 28. 43. pero al no encontrarla. 144 1. 10. así. 6. 53. Cloe145. que al enterarse de la muerte de su marido M. 14. 38. 65. 129 1. los maniáticos de la declamación138. 91. 142 3. 1-2. 21. 1. 14. Lesbia143. 66. 133 3. y lo que observa lo describe con tal viveza y exactitud que aún nosotros nos hacemos la impresión de ver al personaje con las mismas sombras y luces con que él lo veía. enojado por el barullo de la ciudad. 1. 12. Glícera147. 13 (Arria). 11. 11. 13. 34 y 37. 64. 8. 19. 141 3. por ejemplo a Marcela de Bílbilis 130 o el dístico a Pola agradeciéndole unas flores que le había enviado131. 29 y 82. 1. buscó una espada para atravesarse. 2. 6. 28 y 29. 88. disfrutar de la caza y de la pesca y sentarse en una mesa bien provista de manjares no comprados132. 41. 131 11. 63. 10. 6. 79. 138 3. nadie puede sentirse ultrajado por mis versos. 6. 11. 72. 3. 146 10. 7. 10. 1. 50 y 84. Él mismo lo repite varias veces. 12. como Tais142. O elogiando a mujeres o jóvenes virtuosas129. muchos se ven honrados150. 34. 135 11. 42 (Porcia). 85 y 92. cf. 15. 30. 3. 93. por ejemplo a la niña Eroción127 y a otros niños o jovencitos128. 10. 7. 58. 8 y 11. 4. 1. Él toma al hombre desnudo del oropel de sus cargos y de su posición social. 100. 12. 29. sino la que iba a hacerse el marido. 40. 130 12. 1. el liberto enriquecido será Zoilo. 52. 54. al que presenta en todas sus malas artes. jamás ofende a nadie 149. suscitando en sus lectores los mismos sentimientos de simpatía o de aversión. 11. 15. 37. 137 1. bajezas y presunciones136. 102. 77. 68. describiendo con tanto verismo los defectos. 54. El tipo del parásito es Selio140. 30. 91. 27 y 69. 9. 44 y 45. 140 2. 6. De la comedia y de los poetas anteriores toma nuestro autor diversos nombres para presentar la corrupción femenina. 5. 35. 27. 29 y 49. 4. “mis libritos han aprendido a guardar esta norma: respetar a las personas. 187. 80. 14. 81. 60. Filis146. 11. 73. Todos éstos y otros muchos pertenecen al acervo de poemas de los que decía el autor: “Tengo páginas que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”135. 148 2. 114. y los ve como son en realidad: débiles. Marcial es un observador sagaz del comportamiento humano. 71. 94. 6. . 143 1. 42. 61. A veces acude al pasado y evoca figuras heroicas como la de Arria. 63. 23 y 34. tragó carbones encendidos 134. dicere de uitiis. Bruto.

Ligurra. si tu amada no es Tais. 33. en sus cenas no se habla nunca mal de nadie152. si te empeñas en ser leído. siente odio. Esta frente tuya no ha de ser marcada con mi estigma”156. si yo sé quién es Atenágoras160. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. 72. corrigen únicamente las costumbres151. no es mío154. De personis a Martiale commemoratis. —¿A qué Tais? —A Tais la tuerta. Y quizás más de uno. Giegengack. le asegura: “Temes. Había escrito el poeta: “Quinto ama a Tais. 96. que amaba a Hermiona y el poeta le respondió: “Quinto. 156 12. Greifswald. ningún poema que ofenda es mío155. . que me muera. 48. Utilizamos el artículo con un nombre propio para marcar el cruel equívoco entre el nombre y el ordinal: si “el quinto” amante no quiere. 3-4. no diré quién es Póstumo159. 158 1. si no es ficción del poeta. Pero en vano lo temes y lo deseas en vano. Y atribuyéndole a veces versos ajenos. 95b. no hiere ni a los que odia153.Marco Valerio Marcial Epigramas 20 versos no ofenden a nadie. M. Sintióse ofendido. Yale Univ. 162 3. —A Tais le falta un ojo. 4. ni tuerta. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. Lo esencial es que tales personas aparecen ante nosotros llenas de vida y de colorido. al poeta borracho de un negro burdel que. 5-8. 153 7. 8. 61. Te aconsejo que busques.. y cuando sucede que le preguntan quién es Fulano o quién es Mengano. que yo componga contra ti unos versos y un poema breve y lleno de vida. Significant names in Martial: Diss. Cf. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme.. Bromea como caricaturista. 23. responde que no se acuerda158. 1969. un tal Quinto. 151 152 10. 155 10. 21-24. 10. Sus libros no presentan los nombres propios más que de las personas a las que honra. los dos”161. 13. 8 y 11. no importándonos ya nada que fuera real o fingido el nombre con que las vemos. 11. 12. no hay problema. 161 3. 159 2. Coincide con Catulo en las duras críticas. con un tosco tizón o con creta deleznable. que sea el Sexto el amante de Tais!”162. puede decir con toda verdad: si algún poema hiere o es maligno. a él. 60. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos”163. escribe sus versos para que los lean los que van a cagar. P. Los demás aparecen con nombres fingidos157. 163 6. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si el Quinto no quiere. 1872. 33. palidece. 154 7. boquiabierto. 160 9. “se pone colorado. 3-4. más que en los resplandores de su ingenio y su elegancia exquisita en un género que él supo recrear y valorar. por el gusto de la caricatura para agradar a su público. 12 ss. Contempla su mundo con ánimo totalmente indiferente y su objetividad es sincera. Los leones de Libia se lanzan contra los toros. Incluso a uno que le ofendió con el propósito de que el poeta escribiera contra él un epigrama. no son molestos para las mariposas. se queda pasmado. 157 3. pero él no odia a nadie. J. las ya fallecidas. Giese. al oír recitar o cantar los versos de nuestro poeta en Roma. ¡Ah. y deseas parecer digno de este miedo. Pero su personalidad no aparece en estos versos. que venga “el sexto”.

es decir con claridad y propiedad ha llenado sus versos de expresiones muchas veces demasiado fuertes para nuestro gusto. o cuando él ha vuelto a su patria. que remeda el Beatus ille de Horacio167. 170 4. captado en el ambiente humilde y de cliente en que vivió Marcial. Hubaux. J. y a su amigo Julio: “no es de sabios. que reproducían realmente las escenas que presentaban adulterios. etiam I. la apacibilidad del lago Lucrino o el frescor de Tivoli 166. y esta naturalidad con que él habla. Zaragoza (UNED). el pasado. o la imagen de una abeja 168. 8. Ramelli. Diss. 68. 11. The nature of Martial’s epigrams. 176 1. cf. es vivir dos veces 174. que empezarás a vivir mañana. “el que ha vivido así.. “¿Vivirás mañana? Vivir hoy ya es demasiado tarde” (ibid. 174 10. Marcial amaba y sentía en sí la naturaleza y las cosas delicadas. 233-246. Bruselas. 1975. Indiana Univ. Póstumo. Esto le lleva a aconsejar alguna vez al propio epicúreo a vivir con intensidad el momento presente. durante las fiestas Florales y Saturnales. asesinatos y otras monstruosidades. o la de una víbora que. 11-12. la vida del día de mañana está demasiado lejos: vive hoy”172. 59. 15. 77. Dime. según dice “en latín”. 177 3. 3.. Si eso se contempla públicamente en el teatro y en el circo. 5-8. 7-8 175 8. Bloomington. 23. IV 59 . “Sabio es el que vive desde ayer”173. 1930. también lo hace en las instantáneas tomadas de la propia naturaleza: en la descripción del mar tranquilo de Formia164. La causa fundamental es la sociedad en que vive. ¿cuándo llegará ese mañana?”171. El género epigramático exige de por sí un lenguaje retozón. 32. y sobre todo el trabajo más reciente de J. 173 5. 7. 35. Póstumo. 69. 166 4. Moralidad de Marcial El culpar a la vida de aquellos tiempos importa. aunque sucumba en medio del camino de la vida. créeme. 58. Adams. 15. Varias veces repite la idea de que no hay que vivir en el mañana sino en el hoy: “Siempre dices. cantada a Liciniano en una bellísima égloga. incluida la villa de su amigo Faustino165. porque poder disfrutar con el recuerdo de la vida pasada. 86. 57. Este reflejo de la vida real de Roma. 169 6. Cf. ha disfrutado de una existencia más larga que la que se le había concedido”175. 1-2 172 1. no es mucho que un epigramista lo describiera en sus pequeños poemas destinados a la lectura privada. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV 32 . 167 1. que al espejo que la reproduce no hay por qué. 10-11: “Esta es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden gustar si no son picantes”. y en las mismas cenas. que además tiene la ventaja de ampliar el espacio de la vida. quedó sepultada más lujosamente que la propia Cleopatra170. 58. 3. apresada por un derrame de ámbar. 80. Él tiene conocimiento de ello 177 y de cuando en 164 165 10. 49.Marco Valerio Marcial Epigramas 21 Y no es solamente en la descripción de las personas en donde Marcial se nos presenta como un artista figurativo de la realidad. las delicias del litoral de Bayas. . Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. 168 4. la delicia de la vida de la alta Bilbilis junto a las aguas del Jalón. 7). VI 15): Aevum(ant) 10 (1997). 171 5. Cf. o de una hormiga apresada en una gota de ámbar169. 1987. 58. 30. porque eso es lo que verdaderamente has vivido. que toleraba los mimos 176 y las representaciones en el teatro. 4. 1. mi ponencia sobre “La moralidad de Marcial”: en Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial. el decir ‘viviré’. Marcial ama la vida.

sic quicumque perlegitur. el argumento captado con verdadera potencia. pero mi vida es honesta”184. 1-2. y este librito no es el reflejo de mis costumbres”180. “así escribe Catulo. Murcia. Boissier. K. si no con su agudeza. 11. Gran parte del libro 3º y dos libros enteros el 5º y el 8º están limpios de toda obscenidad. que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”182. 10. Francisco Cascales. 20 y 78. “pediría excusas por el verismo lascivo de mis palabras. nos desagrada la abyección de ciertas escenas y la trivialidad de algunas expresiones. 188 G. retozona”. 179 1. sic Marsus. dice que la forma cómica y poco delicada de Príapo obliga al autor a una descripción distanciada e irónica. 4. así cualquiera que es muy leído”. de la familia Aª han sufrido una censura por la cual una serie de palabras del dominio sexual aparecen reemplazadas por términos más anodinos. porque él presenta siempre la parte ridícula del vicio. excussarem. Su forma se ve 178 1.. si meum esset exemplum. esto es. 90. como vemos en la comedia. así Getúlico. 8 y 14 en el sentido de un ciclo o serie abierta. aunque este proceder no se aplicó con todo rigor. 4: Sic scribit Catullus. si mi obra fuera el prototipo”. supra. 182 11. Con este fin envío a vmd. modernos. 187 10. si bien tal vez se levantan a mayores. 6. 5-6. 353-354: Crede mihi. Los priapeos de Marcial se distinguen por una estructura metódica a través de la ambigüedad y el trasfondo irónico en la variación de motivos. 10. prol. “créeme. 14. 343-352. sin retóricas ni amplificaciones. n. distant mores a carmine nostri: uita uerecunda est. 22. Se podrían reunir seis poemas de los libros 6. los mss. 11. Esta lascivia es la razón por la que se expurgan las ediciones.Marco Valerio Marcial Epigramas 22 cuando avisa178 que no sigan leyendo los Catones179. 49. 185 4. . 11-13. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. sic Pedo. Cf. 11. Francisco Cascales al maestro Jiménez Patón: “Busque vuestra merced ocasiones de desenfado y divierta el pensamiento de cosas graves. 15. Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973). Trist. id est epigrammaton linguam. sobre todo en la traducción. 2. porque los primeros van dedicados a los muertos y a las doncellas y el último a la majestad de Domiciano. 8. Cartas Philológicas. mi musa. 1634. 287. dedicatoria). 7. dice el Lic. Epist. 120. Su alma se refleja muchas veces cándida e inocente181: “Tengo páginas. ni ripios. 184 1. 46. E. Esto explica su comportamiento. 8. escudándose en el ejemplo de Catulo185 y en otros que son más procaces que él 186 e incluso en el serio y austero Lucano187. 47. 180 11. Como tipo de esta sencillez soberana puede verse 4. prol. 2. que aunque ésta es propia de los epigramatorios. 5. Esto ya viene desde antiguo. La censura partió seguramente de un monasterio de la época Carolingia. El concepto es claro. 15. 183 11. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). porque “no olvides que estos versos son Saturnaliciosy Apolinares. algo que leer por la mañana”183. 95. de la lengua propia de los epigramas. Marcial no trata de corromper al lector. no se nos concede tanto a los que profesamos musas cristianas” (Lic. aunque se admita que muchas veces se regodea en su descripción. y versos y poemas enteros se han suprimido. con menos lascivia. Sabino. Como dice Boissier: “Es uno de los escritores más sencillos y más naturales que nos quedan de toda la literatura latina”188. Montero Cartelle. sic Gaetulicus. Musa iocosa nostra. y un poco más adelante: “No todas las páginas de mi libro están escritas para la noche. En ellas he procurado marcializar. encontrarás también. 17. Pero si a nosotros. dice él. prol. 1. reducido enérgicamente a unos versos. dése a las más menudas y aun nugatorias que tienen a veces no sé qué de ruibarbo bastante a purgar de melancolías al más saturnino. 13. 2ª década. en la sátira y en el epigrama. 320-351. pero no limpia esos epigramas que aparecen envueltos en las heces y en las miserias de unos tipos sádicos y corrompidos. así Pedón. cf. 4: Lasciuam uerborum ueritatem. esos epigramas cuya materia es por la mayor parte jocosa. 43. 15. 55. 1. 64. 181 1. Recomendando la lectura de unos epigramas para solaz del alma. y la famosa confesión de la realidad: “Mis páginas son licenciosas. 16. Estilo Marcial se presenta en todo momento como un gran maestro de la composición y del estilo. 13-14. 186 12. de factura clásica. así Marso. Tacite. Sus pequeños poemas. se presentan como juguetes perfectamente cincelados. Dice Ovid. el gusto de los antiguos era muy otro. Willenberg.

Que los dioses y tú me deis lo que quiero. qué me produce mi campo nomentano? Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. 87. sa technique: C&M 4 (1941). Ingenioso. por ejemplo el matrimonio de Estela o el aniversario de Lucano. Campbell. original. O una visión ridícula: “Si tantos años tiene Ligeya como pelos lleva en toda su cabeza. Se distingue por su sencillez. 80. Kruuse. Para quien nadie es malo. O una doble súplica: “Que los dioses te concedan. L’originalité artistique de Martial. lo cual no quiere decir que simpatice con los poetas primitivos Ennio. Tiene simpatía por el latín arcaico. 248-300. Lino. Dolç. ¿quién puede ser bueno?”193. Son style. 18 (1947). cultísimo y siempre urbano. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). Adamik. 21. B. Diss. 195 10. elegante. 69-75. Schneider. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. Lino”191. 191 2. 175-196. The Silver of Lat. —¿Qué busca. Estét. tanto ha ganado la frase o el giro por su nuevo contexto”. Marcial lo presenta de una forma chispeante y aguda. que él sabe renovar. y le agrada en ella? —Tose”190. si me lo he merecido”192. césar. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). y puedan entenderse fácilmente sin las explicaciones de los gramáticos195. tres años tiene”194. C. 193 12. Id. 194 12. Marcial lo condensa en un dístico. Martial’s slain sow poems. . aprovechándose a veces de su vigor expresivo y de su rústica ingenuidad. Valerii Martialis sermone observationes. Breslau. —¿Tan guapa es? —Ca. o repita él mismo el tema considerado189. aunque imite a algún antecesor. no hay cosa más fea. Litt.Marco Valerio Marcial Epigramas 23 mucho mejor si se compara. destacamos estos trabajos: P. W. pintoresco por la imagen o la metáfora. de forma que gusten a los gramáticos. T. su concisión y su elegancia llena de agilidad: “Gemelo pide en matrimonio a Maronila. lo que Estacio manifiesta por una pomposa y fría aducción de lugares comunes de la mitología. Sobre el estilo y la estilística de Marcial se ha escrito muchísimo. Principios estéticos de Marcial: Rev. sa composition. Accio 189 “En muchos casos se observa que el creador del giro se convierte justamente en deudor. Tratando el mismo asunto. Su estilo es siempre fértil en la invención. 1-31. Summers. ligeramente con su contemporáneo y colega Estacio. O una sentencia: “Para no alabar a quienes lo merecen.. U. De M. todo lo que mereces. pues. lo que Estacio comenta en docenas de hexámetros. González de la Calle. 1909. 38 192 6. P. Calístrato alaba a todo el mundo. Algunas observaciones acerca de la prosa de Marcial: Emerita (1935). Marcial compone como un clásico. y también tú. Este desprenderse Marcial de la retórica es un fenómeno único en la poesía de su tiempo. 347-382. 190 1. 103. M. En los escritos recomienda la claridad. A veces un dístico plantea y cierra un altercado: “—¿Me preguntas. J. ingenioso en el detalle de la expresión. su naturalidad. 10. 7.

Y por fin: 196 5. La introducción de un término griego indica una broma o un juego de palabras. 16. T. Cf. 3-4. 5. 107139. 14-16. 6. Su estilo es gracioso. Sect. como mayor que Catulo”. 55-57. R. E. H. 5. cf. Algunas pertenecen a la lengua cotidiana y otras son términos técnicos mas o menos ignorados por el gran público. dispone el aculeus que penetra agudo y firme. que recomendara al César sus epigramas le sugiere que le diga: “No es poco lo que ése honra tu época y no es muy inferior a Marso. hay algunas medianas. de otra forma”203. y luego con sencillez. 11. 1975. 7. 78. 99. 6-7. 203 1. 55 [56]. o por un juego de palabras. XLII: Viuus adhuc Catullo major canebatur Martialis. y después de relacionar los tiempos de Mecenas y de Virgilio. Prepara tranquilamente la situación. 198 1. afortunado en el uso de los términos. 8. Dilo también alguna vez bien. tanto si quiere terminar con un golpe de ingenio. “Marcial era celebrado. por una paronimia. sus ídolos son Virgilio197. da a su estilo una ejemplaridad maravillosa. seré un Marso”201. Simula este diálogo: “—Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. ling. inferior sólo a Catulo202. 197 5. 4. 204 10. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). Así. 2. pidiendo a Crispín. Lemaire. Scient. 206 7. Sobre las palabras raras usadas por Marcial puede verse R. 10. si me das los regalos de un Mecenas? No seré un Virgilio. Budapestin de R. De Martiale verborum novatore . 29. 6. ibid. Matón. o por una estudiada antítesis. Como es natural no todos los epigramas son igualmente perfectos: “Hay cosas buenas. 200 7. Adamik. Eötvös nom. 85. . por un equívoco. 199 1. se cree muy próximo a él por el estilo. dilo ni fu ni fa. Avito. termina: “¿Luego seré un Virgilio. Es curioso que sintiéndose lejos de Virgilio por los asuntos. 2. Offermann. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. 201 8. dilo alguna vez mal”204. 81. por ejemplo. lo difícil es escribir bien un libro de epigramas206. 90. 71. 46.Marco Valerio Marcial Epigramas 24 y Pacuvio196. en donde presenta una lista de doce palabras usadas únicamente por ellos. como a Catulo y al epigramista Marso. prol. 3. 202 10. 8. 5. 71. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. todavía vivo. 29 y 38. conciso. lindamente. 7. Catulo198 y Marso199. liberto favorito de Nerón y luego de Domiciano. 4. Ya en el siglo antepasado escribió E. Hábil en la invención de situaciones. Cf. —Si hay otros tantos buenos.. 1889. Breslau. 169-176. 5. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). 3. 23-24. Es fácil escribir bien un epigrama. cf. ni al docto Catulo”200. que cobran en sus manos una vida inédita. 205 7. p. Colton. Martialis epigrammata. Seré leído entre los poetas antiguos. Stephani. prol. Cuando Marcial usa palabras griegas les confía una misión satírica. de Vario y de Marso. el libro es bueno”205. ingenioso en el revestimiento de la imagen o de la metáfora. 6. como si deja a la emoción lírica que ella misma se desarrolle en una expresión elíptica. 5. “Quieres decirlo todo. rápido. Lauso.

9. Tabescas utinam. etc. 92 = Catul. 164. No me preocupa gran cosa. bellus et Sabellus. Sabelle. 80. 90. A veces le echan en cara que sus epigramas eran demasiado largos. 2. 81. 1. 188-193. debían tocarse temas de moda y del gusto de los oyentes. p. Hacía también que los vieran y los oyeran sus amigos antes de ponerlos en cualquier libro. 22. 59. 92. Mis lectores también deben comer pan. Esa facilidad aparente con que presenta las mismas situaciones de mil maneras graciosas es la manifestación del gran artista que es Marcial. Los haces más 207 208 7. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr 5-7 (1970-1972). por ejemplo: 1. mándame ahora editar mis libritos”) se repite para terminar el poema como verso 17. . 86. 10. Para el tercer libro tenía preparados trescientos. que se empeñaba en que improvisara versos en la comida: Lege nimis dura conuiuam scribere versus / cogis. 213 9. y sobre todo sin advertir la deliciosa ductilidad del ingenio y la fecundidad en la invención de variantes de sugerencias y de expresiones. Letteratura Latina. 6. El segundo libro fue publicado antes que el primero. No improvisaba. 3. y después de los tiempos de Augusto. en que el primer verso (i. y 4. 9. Igual es el libro. Y la misma naturalidad con que presenta y desarrolla los temas ordinarios de la vida romana manifiesta cómo se había apropiado nuestro autor del lenguaje y del vocabulario empleado por el pueblo romano. 5-6. E. ruta. mis libritos. Pide a los amigos que corrijan sus libros.Marco Valerio Marcial Epigramas 25 “Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. Por ello en la lengua latina hubo dos momentos en que reinó este principio: en los primeros tiempos de la lengua. 39. bellum denique malo quam Sabellum. Res est putida. 21. 3. 680. 210 7. 9-12. donde juega además con el homeoteleuton y la rima del nombre del destinatario: Odi te quia bellus es. en que con toda naturalidad se empleaban palabras como cunnus. que es malo”207. En sus expresiones se encuentran a veces juguetonas repeticiones de palabras al estilo de Catulo209. Hacía también una selección muy rigurosa de los epigramas. 215 Cic. Aulo. 3. En un poemita presenta a su primer libro que quiere escaparse de casa para no sufrir las torturas del perfeccionamiento de su patrón211. 7. en que el libertinaje de la vida permitía la licencia del habla. 2. De or. Paratore. porque no hay nada natural que sea obsceno o torpe 215. 6. si es verdad. 211 1. no le importaba decir que le costaban mucho trabajo210. 209 Por ejemplo 2. convitati. Marcial corrige tesoneramente sus versos. Matón va elogiando mis poemas. Stella? Licet scribere nempe malos (9. Tú no escribes nada. 109 = Catul. 11-12. Según los estoicos cada cosa hay que nombrarla con su propio nombre. “anda. sino que aplicaba asiduamente la lima y temía el juicio del público. yo prefiero agradar a unos pocos oyentes”212: “El lector y el oyente aprueban. siendo así que el epigrama no puede pasar de un dístico: “Te quejas. Él ante todo quería satisfacer: “Que escriba Palemón poemas para los círculos literarios. 28. Pasoli. E. de que escribo epigramas largos. y sobre todo en 12. Dice a Estela. porque le parecía al poeta que no lo tenía suficientemente corregido. 9. 1.. Cuochi. Veloz. 212 2. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. El término bellus y belle en 1. y se quedó con menos de ciento. no sólo exquisiteces 208. cf. 5. cf. nunc edere me iube libellos. pero un don nadie de poeta niega que estén acabados. Tiempo exactamente en que escribe nuestro poeta. Sabelle. Crético. 89). Imitaciones de Catulo podemos citar. 8. pues los platos de mi cena preferiría que gustasen a los convidados antes que a los cocineros”213. belle! Para repeticiones de otros términos. 21. Fam. 214 Cf. 1. Suelen acusar a Marcial por la monotonía de sus temas 214 quizássin recordar que yendo destinados a las lecturas públicas.

I. Tuca.: _res _res Graeci ut faciunt (Marx 355 = 230 en J. añade en el siguiente: “Me recomiendas. eso que es muy exigente consigo mismo223. 3. sin que se le advierta esfuerzo alguno. II”: en Studia Bruxellensia. suele hacerse. Sobre la métrica de Marcial podemos citar a C. II. está permitido. quiere nombrar a Earino (Flavio). pero tú. pero llenas de emoción y de vida. 221 2. 223 En 9. 3. cf. 1969). 64 redactado en hexámetros. —Pero. Marcial manifiesta cierta hostilidad contra las categorías tradicionales. escribo cosas pequeñas. por el contrario. J. de suerte que el verso no es caprichoso. —Tuca. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. 11. (Lovaina. 5-8. 110. —No he podido hacerlo más breve”217. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. dice en el siguiente: “—‘Compones epigramas en hexámetros’. Los versos del . éste es largo. Citroni. Y después del 6.. Veremans. 83. a escribirlos”218. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). les parecían demasiado pequeños los poemitas de Marcial. A otros.. Dicunt Eiarinon tamen poetae. M. le responde: “Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. “Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier hémistiche. Nápoles.. 219 2. Madrid. Y a Cosconio.). 256 pp. Lucil. Domina la versificación clásica y consigue una corrección perfecta. “Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin”: en Hommages à Marcel Renard. Valeri Martialis re metrica. —Hazme lo que Quíone. Es cierto. vol. si se pretende escribir un libro?220. Cosconio. Giarratano. De M. ¿qué más da que el epigrama sea corto o largo. sino el más adaptado y propio de cada momento. y no entrando en el verso dice: Nomen nobile. Muy al contrario. 89. Por otra parte. id. Guillén. (Bruselas. Epigramas 26 Refiriéndose al epigrama 3. 65. Luque Moreno. 10-17. 82. 218 6. 222 9. La sátira latina. los dísticos los haces largos”219. que también le censuraba sus largos epigramas en general. 50.Marco Valerio Marcial cortos”216. 216 217 1. lee sólo los dísticos. Tuca. 1990. que cuenta 33 versos. tenía en poco el ingenio de Marcial. Métrica La versificación no importa dificultad alguna a la expresión de Marcial. “sin inspiración alguna” 221. y tú haces un gigante de barro222. liberto favorito de Domiciano. sé que dice Tuca. que escribió 12 libros sobre los combates de Príamo. Cordo. así Gauro. J. 29. sed Graeci quibus est nihil negatum et quos res res decet sonare: nobis non licet esse tam disertis qui Musas colimus seueriores. le respondía éste. parece que los versos le fluyen de las ideas y de la situación. 77. Akal. Tuca. 1908. Cada situación le pide un género de verso y él sabe darle el que mejor se le acomoda. Cf. 758-767. que escriba epigramas más cortos. —También esto suele hacerse y está permitido.1991). 220 8. y además. Si prefieres los breves. a pesar de todo. molle. cuando responde a las acusaciones de que hace los epigramas muy largos. delicatum uersu dicere non rudi uolebam: sed tu syllaba contumax rebellas. 259-301.

4: non uult. Pirithoumque227. 2). R. 6). sobre todo en el libro 12º en que aparece en 38 poemas sobre 98. 235 11. 1. 2. 9.º El dístico elegíaco. El primer hemistiquio se compone de espondeos más veces que en Ovidio.º Senario yámbico escazonte. La métrica en los epigramas de Marcial. 9. 44. aerios pityonas229. es decir. 59. 18. 1. Incluso en el segundo lo sustituye una vez243. 6: sed liber est. con el quinto pie siempre yambo y el sexto espondeo. O monosílabos sin preceder otro monosílabo: hircus habet cor230. Zaragoza (Inst. 690-713. o con dos monosílabos: uigilatur et hic (12. yambo). 1. coco237. (6. Esquemas rítmicos y esquemas verbales. Alarga la -us de la segunda declinación como tuus224. se hallan algunos terminados en palabras de 4. 2. 89. 7. 68. discipulis233. la desinencia verbal plorabit (14.ª ed. 242 5. pero. 17. M...231 están en este cuadro. Al final del hexámetro usa a veces palabras de 4 ó 5 sílabas amphitheatrum225. 7. 7. No tiene más que 14 coliambos puros. Et frontem nugis soluere disce meis239. 231 12. 241 11. 1981).554 epigramas que componen su obra. 1. 9. 2. o absorbido por aféresis: necesse est242. 1. 17. . 12. 227 10. Es más constante que Catulo en mantener el espondeo en la base y el dáctilo en el segundo pie. O también en monosílabo. alarga ocasionalmente. epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). 237 13. 50. dáctilo y tres troqueos. Et primo matrum lacte colustra damus238. 2. 226 4. va precedido de otro monosílabo241.. 12. 233 5. por ejemplo est sin elisión236. por excepción. cf.Marco Valerio Marcial Los versos empleados por Marcial son: Epigramas 27 1. 89. 224 7. 230 11. Es un metro muy burlón e irónico. Caecilianus226. 188. Cuando termina en monosílabo. 1. ya que prefiere sustituir los pies primero y tercero por espondeos o dáctilos. En los últimos libros se encuentra algún final de hexámetros violentos: Apollineas Vercellas228. 243 3. 24. 229 12. 2. pero menos que en Catulo. por ese quiebro de ritmo que sufre al llegar al sexto pie. que de por sí son de cantidad común. 2. El anapesto lo emplea con cierta frecuencia en el primer pie y rara vez en el tercero. Usado abundantemente. uiuat apud te231. 225 Epigr. el que se usaba al principio en el epigrama griego. 3. 35-65. Salamanca. 84. Abrevia a veces la -o final de verbo o de sustantivos de la tercera. 228 10. 51. 60. 5. 183. 1. 51. 75. 2. 2. es frecuente como en él la rima leonina entre los hemistiquios: Et potes hunc saeuo tradere. Sobre estas notas de métrica latina. Fernando el Católico). 50. la unión del hexámetro dactílico con el pentámetro. pero son excepciones. la forma más agradable. 236 7. 2. dure.non uult. De los 1. 11. 1. El pentámetro se termina de ordinario en bisílabos. Carpere te longas cum Cicerone uias240. 44. según hacían los antiguos. En cuanto a la prosodia. Panaretus234. Marina Sáez. De ordinario sigue la perfección del dístico marcado por Ovidio. 14-15: sic fit //. ó 5 sílabas: inimicitiae232. 2. mi Gramática Latina. amicitias235. 1998. 70. 64. Sígueme. 77. 1. 240 14. 1. 234 6. 232 5. 239 14. 238 13. 10.º Endecasílabo falecio: base espondaica (troqueo. 38.

También Ovidio se auguraba la eternidad (Trist. Cuatro epigramas: 1. 25.º Finalmente.º Senario o trímetro yámbico246. Sabía que sus poemas siendo el entretenimiento de la gente baja y de los soldados en los campamentos de las fronteras patrias. 5-8) hace de sí mismo este elogio. 49. 2. podían satisfacer igualmente a los letrados más exigentes. Que los más grandes canten cosas más grandes. 1. 250 9. 9. Los monumentos escritos son los que no perecen nunca254. 77. por eso tenía confianza de llegar a la fama y a la inmortalidad. porque hay poemas y libros para todo los gustos. pero también la humildad tiene su gracia250. cf. 246 Dos epigramas: 6. imagina que Roma le dice: “Gracias a este libro escaparás a las mansas aguas del odioso Leteo. 1. 9-10. Cf. 2. que no lo admiras. 256 7. se olvidaría de cumplir con sus deberes 251. es justo que también yo sobreviva a mis cenizas” 256.º Hexámetro (o verso heroico) katà stíchon245. 84. 7. Respetando incluso a las personas más humildes. 3. 12.Marco Valerio Marcial Epigramas 28 Además de estos versos que son los más usados. . ¿Qué pensaba Marcial de sí mismo? Marcial comprendía que su arte era humilde. 9. mis versos durarán más que mi retrato 255. 6. graciosamente se presenta al lector en 1. 64. puede superar las trompetas de muchos”249. 4. 257 10. 6. Marcial la disfrutaba ya en vida. ni se mide por el número de versos. lector. 8. 29. 6.º La estrofa epódica o yámbica primera: trímetro yámbico seguido de dímetro244. Marcial tenía una visión perfecta de su arte. En el prólogo del libro 9º (vv. 98. 10. 1. La musa de Marcial es humilde. 6-7. 99. 121-122. 53. 18. sino que lo amas. 10 y 16. 9. 22. le decía Talía. 14. 6. 26. 7-8. verso sotádico o tetrámetro jónico a maiore cataléctico248. 247 Un epigrama: 1. 7. Al principio del libro 10º. 3. 5. 249 8. 9. 73. 11. se plantea el cuadro universal de la idea humana y observa a sus conciudadanos. me basta con volver a menudo a vuestras manos”. se encuentran también: 4. 252 1. etiam Ovid.º Segundo metro bucólico: un escazonte y un dímetro yámbico247. 254 10. 77. “Tu caramillo. 26. que no he compuesto más que pequeñeces. que titulamos “Gloria del poeta”. 5. porque es conocido en todo el orbe252. Trist. 3. 5. 44. 7-8. sus virtudes y canta entusiasmado todo cuanto en ellos observa directa 244 245 Cuatro epigramas: 1. pero la poesía no se pesa. 76. para colocarlo debajo de su retrato en una biblioteca: “Yo soy aquél que de nadie es segundo en el arte de las bagatelas. 255 7. a quien pienso. 11-12. 60. La gloria que algunos poetas consiguen después de muertos. 253 10. sus vicios. “Si los nombres que confío a mis versos han de sobrevivir. 251 10. y sobrevivirás en la mejor parte de ti mismo”257. 84. 64. 59. a mí. 61. 11. 248 Un epigrama: 3. y sobre ello sus poemas tendrán fama eterna253. 2. 7. Estaba seguro de que si Macro tomaba sus libros entre sus manos. 45-54).

3. pero las dejan a un lado y leen los epigramas258. 261 6. . nos dirá él. No le faltaban editores. 10. 29. Cf. 82. 4. 267 Cf. De ahí procedía el ansia con que algunos poetas segundones le copiaban los poemas y los declamaban y publicaban como propios262. 1. como testimonian los 258 259 4. 268 10. desgraciado. En tu libro de mis epigramas has puesto una página tuya. 3. 3. 73. Fama de Marcial No se equivocaba el poeta. incluso entre los Getas y los Britanos. Quizás cuando veía su obra tan varia y tan dispersa. 94. 61. 1-5. 2. cf. ibid. 8. 266 10. 11. 10. de plagio. 3. 76. mejor diríamos. 117. 128-30. 53. Knight. que te declara ladrón263. Y a otro plagiario viene a decirle algo así como que sus versos le sientan como una peluca a un calvo264. 102. Él mismo advertía que sus obras se leían en todo el mundo259. necio. 12-17. 7. 53. pero tiene buen cuidado de advertir que si los poemas ofenden a alguien. Allen. 3. Todos miran las tragedias.Marco Valerio Marcial Epigramas 29 o indirectamente. 12. 11. muy conocido. estúpido. y se veía señalado con el dedo. 16. 72. 2. 3. W. 271 1. 274 1. 113. 265 De hurto o. 63. A uno que juntaba sus versos con los de Marcial. 275 1. 270 10. 1. aunque sí a los libreros. 10. 272 4. que tenía su librería en el Argileto273. y 91. 5. 10. a quien envía al presunto comprador271. 9. 72. cuando iba por la calle261. 7. 1. 49. como obras trascendentales.. 8. 100. pensaba Marcial que a él le faltó una amada a quien cantar 269. el librero Trifón lo podría vender por la mitad. no son suyos268. Roma entera buscaba los epigramas de Marcial260. 4. como dice el propio autor: Mi libro 13º te costará cuatro monedas. 5. 5-10. cf. En la Edad Media debieron de formarse florilegios de la obra de Marcial. 6. al observarse así favorecido por la fortuna y conocido en todo el mundo. y ganaría. 13. Trifón272. Trist. Martial. y Atrecto. 1. Y luego sucedió entre los poetas la manía opuesta de presentar sus pobres engendros como poemas de Marcial267. 273 1. 7-8. con un libro que te acusa?265 ¿Por qué quieres reunir en un rebaño a las zorras con los leones y hacer a las lechuzas semejantes a las águilas? Aunque tengas uno de los dos pies de Ladas. y la comparaba con la más uniformada de Catulo. 19-24. prol. 263 1. en vano correrás con una pata de palo”266. 11. 1-4. pero al autor se le entregaban unas insignificantes quisquillas. 29. 345-357. Segundo. 72. que también tenía su tienda por la misma región274. 262 1. 1. 60. 260 6. Sobre el precio del libro 13º. publisher and poet: CJ 65 (1970). pero lo es más el caballo Andremón270. Pero este éxito editorial no daba dinero a su autor275. cf. 9-10. 3-5. le ocurra el pensamiento: sí. 33. Es curioso que. tus versos con los míos? ¿A ti qué. 3-4. Cf. 38 y 52. 11. 5-8. 264 1. 13. 3. etiam Ovid. 9. 269 8. 95. le dice: “¿Por qué mezclas. El primero del que nos habla Marcial es Quinto Polio Valeriano. 3. 15 y 16. 5. 5. 12.

En el siglo XVI. se puso muy en boga Marcial. sin vestigio alguno de retórica. tan arraigado se muestra en la Roma de su siglo. en un lenguaje exacto y pulido. Latina). al socaire de la poesía epigramática en latín de Navagiero y de Flaminio. caso único en la poesía de su tiempo. de la Lit. Satírico ingenioso. que son propiamente antologías. Hist. En la época del Renacimiento se relacionó a Marcial con Catulo. “Uno de los más grandes pintores de costumbres de todos los tiempos. que su sentido es solamente asequible mediante el conocimiento exacto de las circunstancias en que está inmersa su vida que no siempre nos es dado conocer. nos traza de la sociedad romana un cuadro mucho más variado que su contemporáneo Estacio. así griegos como romanos. socarrón redomado y gran artista. Gudeman.Marco Valerio Marcial Epigramas 30 códices más antiguos del siglo X. el epigrama. pero con anterioridad a él no había existido ningún epigramista”. Escribió Lessing: “Son innumerables los poetas anteriores a Marcial. en la literatura universal. de quien dependen directa o indirectamente todos los epigramistas de los siglos XVII y posteriores. Si en nuestros tiempos es más elogiado que leído. presenta las situaciones más reales con una ligereza en apariencia fácil. José Guillén . el representante más conspicuo de un género literario peculiar. aunque no sea un cuadro muy encantador” (A. Es un poeta tan de su época. y en nuestra opinión. se debe sin duda menos a lo escabroso de sus temas que a las innegables dificultades que ofrecen no pocos de sus epigramas. En realidad es uno de los pocos autores a los que nunca faltaron lectores cualificados. Lessing y Goethe fueron grandes admiradores suyos.

en 1470. en 3 volúmenes. de P. Barcelona.Marco Valerio Marcial Epigramas 31 BIBLIOGRAFÍA 1. edición de L. Colero. reimpresa en 1602. 1730 y 1742. La de Gruter. una colección de epigramas de Marcial traducidos al griego. Francfort. Alejandrino. A. Ediciones de Venecia: de 1472. 1677. holandés. T. Poelman. Lips. Calderini. D. Brodeau. París. de 1472. La de Leiden. Macilio. Turnebo. Cervera. de la que no se conoce más que un ejemplar en Évora. T. con notas de A. C. N. médico y latinista excelente. sin el nombre de la ciudad ni la fecha. b) Siglo XVI En el siglo XVI aparecieron más de 30 ediciones. Rutgers. con la traducción en griego de F. con los comentarios de Calderini. en 1471. de Jonghe. pero con la orientación de las . Edición de Roma en 1473 a base los manuscritos llamados de la tercera familia. En Burgos. Pontano. La de Amberes. entre ellas la de Aldo Manucio en 1501. Lang. 1617. La de Junius (Adrián de Jonghe). en Amsterdam. Morel. d) Siglo XIX El objetivo es la fijación del texto: En 1825 aparece en París la edición de Lemaire. La edición de Ferrara. Rigault. De ella se conocen solamente cuatro ejemplares. 1617 y 1628. c) Siglos XVII y XVIII En estos siglos las ediciones se enriquecen con notas explicativas: París. 1735. Hérault. 1601. que supera a todas las anteriores por el conjunto de los comentarios y notas críticas de Escalígero. con los comentarios de los editores precedentes. reimpresa en el año 1701 en Amsterdam. Mérula. 1578. La edición príncipe fue publicada en Roma. que algunos atribuyen al Brocense. recensión de G. de 1618-1619. Recordaremos las más significativas. con comentario de D. Poelman. sin nombre de autor. En este tiempo aparecen algunas ediciones expurgadas en España. con breves notas explicativas: en Zaragoza. M. base de las otras que le siguieron. Jonghe y de T. 1559 y 1566. Poliziano. J. 1496. en 1595. Collesson. Martí publica en Alicante. Schryber (Scriverus). A. preparada por G. 1490. Ramírez de Prado. La de Estrasburgo. EDICIONES a) Siglo XV Las ediciones de la obra de Marcial son muy numerosas. en que aparecen por primera vez los comentarios de L. De ella se hicieron algunas reimpresiones inferiores. En 1680 aparece en París la edición ad usum Delphinis. Mérula. de 1475. con notas de V.

1919-1923. en 1929 y reimpresión en 1946. 1995. Book IX: a commentary. V. trad. Massachusetts. La edición de Friedlaender. Dolç. Lindsay. M. ya en el siglo XX. nueva edición. Leipzig (Teubner). Shackleton Bailey. T. Walter C. Roma (Cadmo ed. Carratello.. 209 pp. P. W. Giarratano. Poet. de Postgate). Val. texto y comentario. SEI. e) Siglo XX L.Vigo-Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). Martial. Izaac. de. I. Walter. M. 1903. 1901. Marcial. 1996. 1885. Reimpresa en Amsterdam. Ancient editions of Martial. 172 pp. J. A. 3ª ed. (Harvard University Press y Loeb Classical Library). 1990. 3 vols. Shackleton Bailey. P. 1951. Turín (Utet. Lat. Paderborn (Schöningh). París (Col. W. 1902. Londres (Corp. 1999. ib. C. 1949-1960. 3 vols. Borovskij.. Budé). Norcio. U. Epigrammata. Barcelona (Fundación Bernat Metge). 3ª ed... J. París (Class. E. 1980. Londres (Duckworth).). Turín (Corp. no lo era tanto con relación al texto. U. Cava dei Tirreni. una edición en dos volúmenes cuyos comentarios en alemán son el fundamento de las ediciones aparecidas recientemente en Europa y en América. A. Borovskij). Martialis: Epigramme. Veiga Arias. Duff. 1908).). con traducción italiana. (sólo De spectaculis). reimpresa muchas veces hasta 1968. L. M. (con traducción alemana). Martialis Epigrammata ad cod. 1936). Leary. Post (Boston. Heraeus. Leipzig (Teubner). 1930-1933.E. magnífica en cuanto a los comentarios. Martial.. R. Lake (Oxford. 1976. Script. Friedlaender revisa los comentarios. Uppsala (University Library). 1998. Howell. y es lo que se va atildando en las ediciones que hoy manejamos comúnmente.. vol. G. Londres (Loeb). Paravianum). 1842. Oxford. Estefanía. primero una editio maior en Grimma. D. 1908). G. 306 pp. Class. illustraverunt quinque Parisiensis Acad. Gilbert. 1999. G. J. Valmaggi. Richard. (con traducción inglesa y comentario). 1925. 2 vols. (texto y traducción al gallego). Stuttgart (Teubner). II. Warminster (Aris and Phillips). Epigramas. Lat. 2 vols. 1996. XX + 542 pp. Hay reimpresión de 1977. David R. Venturi (Turín. 1919-1920. Parisinus accurate recensita. introd. W. 1905. P. Schindler. D. 1905.Marco Valerio Marcial Epigramas 32 ediciones del siglo anterior: M.. 951 pp... (poemas 48-103). Londres y Cambridge. Ésta ha tenido gran influjo en todas las que le siguen.. The apophoreta. 1967. con traducción catalana. Epigrams.. con traducción francesa. 2ª ed. Oxford (Clarendon). 1882. 5 vols. como la de M. 223 pp. 1969. (poemas 1-47). 1886 y 1912. (sustituye a la de W. The Epigrams Book V: Martial. Barié y W. 1993. LXXII + 417 pp. Lindsay. vol. professores colligebat. XIII + 306 pp. 1981. Dusseldorf y Zurich (Artemis und Winkler). Schneidewin publicó la primera edición fundada sobre una clasificación racional de los manuscritos. Martial.. Ker. P. Epigramme. Milán. A. W. 1999. C.. B. Heraeus y J. 3 vols. H. 1552 pp. Bridge . Ch. con traducción inglesa. Publicó en Leipzig. de D. y luego en Leipzig (Teubner). revisada por J. . una editio minor con el texto revisado. 1931.. Henriksén. (con excelente traducción inglesa). M. de Filippis. Valerius Martialis. M. David R. 118 pp.. Garnier). T.

H. La letteratura di Roma imperiale. Ávila (Caja de Ávila). 186 pp. Hardt. T. Heidelberg (Winter). Scient. 9ª y 10ª ed. 1981.. ESTUDIOS a) De ambientación Adams. Martial et l’espace urbain: Pallas 18 (1981). Martial. Bolonia. Nisard. A. 1983.. Essai sur le règne de Domitien.. XV + 507 pp. The nature of Martial’s epigrams: Diss. 55-64. 4 vols. Covarrubias de la Peña. por Wissowa. Sinatra. Leipzig. M. Adamik. París. The Latin sexual vocabulary. E. J. J. Nueva York. 4 vols. Butler. 1985.. 1947. París. Cèbe.. N. Oxford. 1893. Pepe. J. 4ª ed. ling... J. P. pp. 1990). 96 pp. 1982. Citroni. A. trad. E. 121 ilust.. Catania. N. Bloomington. Guillén Cabañero. Marcial.. Rodriguez Almeida. XII + 272 pp. Budapestin de R. Eötvös nom. Adamik. J. b) Temas particulares Adamik.) 3 (1975). Indiana Univ. Essai sur le règne de Trajan. Zaragoza (Inst. 1900... 96 pp. Homo. París. Études des moeurs et de critique sur les poètes latins de la Décadence. Elia. G.. 1942. 647-666. Vida y costumbres de los romanos... T. 110 pp. Vrbs Roma. Post-Augustan Poetry. C. Domitian and the court poets Martial and Statius: Tesis Cornell Univ. G. Buenos Aires. Amatucci. L'arte del convito nella Roma antica. 53-116. Ithaca. 1950. Londres (Duckworth). Adams.. Zaragoza (Caja de Ahorros de la Inmaculada). París (De Boccard). Marcial. Citroni. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins. 1975.. 1877.. I. Garthwaite. La caricature et la parodie dans le monde romain antique. A. D'. 1981). F. 313 pp. García Castán. Salamanca (Ed. L. Steph. M.Marco Valerio Marcial Epigramas 33 2. 169-176. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. T.. . J. 91-177... M. Marziale. 331413. T. 1988.. Paratore (Bolonia.. 1909. Fernando el Católico). vol. Salza Prina Ricotti. Nápoles. Sect. 1877. I destinatari contemporanei: Lo spazio letterario di Roma (III: La ricezione del testo.. 1982-2000. Caminos. M. Roma. Carcopino. 75 pp. L. S.. De la Berge. Lexique de topographie romaine. Appunti su Marziale e la civiltà letteraria dell'età flavia: Studi in onore di E. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). Sympotic literature and epigram: L'épigramme grecque (Ginebra. vol. Sígueme). Paille. 1968). Roma (L'Erma). de R. La vida cotidiana en Roma en el apogeo del imperio. Giangrande. Pàtron. Martial and the vita beatior: AUB(Class. Valerius Martialis.. Holzberg. E. Salerno Ed. Adamik. Friedlaender. Die Funktion der Vergleiche bei Martial: Eos 69 (1981). 303-314. des origines à Juvénal.. Fond. D. 79-87. J.. Poesia e lettori in Roma antica: forme della comunicazione letteraria. (1975).. Gsell... 1921. E. 2001. 415 pp. 1966. París. XXV). 88 pp. 1999. con 90 ricette. 188 pp. Bari (Laterza).. L. (Storia di Roma. 1995.. 69-75. 1978. Marco Valerio Marcial (poeta de Bilbilis y Roma).

U.. 278-279. nueva trad. 208-212. G. V.. Martial’s slain sow poems.. Parodia. vol. Un folle amore in Marziale (1. Libro I.Fernández. Citroni. An esthetic analysis: C&M 30 (1969).. Untersuchungen zur Struktur des Witzepigramms bei Lukillios und Martial. L. 11. Brandt. G. Knight. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). Saggi critici. 1994). Literatur (Tubinga. 99: Glotta 58 (1980). 1998. Canobbio. L. J. 1998. 68): Studi Cataudella (Catania. S. M. Barwick. E... Epigrams of Martial. 273-289.. D. W. A. 323-336. y Let. 1990). Quelques relations aristocratiques de Martial: REA 100 (1998). y Let. I. Banta. Carratello. de Filos. G. L. Boot. U. Marziale e l’epigramma greco. G. Barcenilla. 268 pp. Bovie. Fac. 2ª Ser. W.. 43-63. 207 pp. W. e introd. Francisco de Quevedo e alcuni riferimenti a Marziale: Studi M. introd. A. O. 1990). Carratello. Salerno... Le poète Martial: Rev. B. por.. De Martialis poetae vita et moribus. XIV + 132 pp. 42-51. Women. Narr... vol. 234-270. Burzachini. Salamanca. Zyklen bei Martial und in den kleinen Gedichten des Catull: Philologus 102 (1958). Lascivia vs.. Filenide in Marziale: Sileno 3 (1977). .. M. Nueva York. Sur les sens obscènes de sedere dans Martial. 2 (1969). París (Hachette). Pàtron. 61-81. Fac. Barwick. 259-301. y notas de Fernández. Epigramas de Marcial. 221-234.. 1-34. Chiappini.. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-69). 347-382. Balland. de deux Mondes. 1980. 177-204.. II (Bolonia. 1954.. Carratello. 158 pp. Campbell.. Augello. arguzia e concettismo negli epigrammi funerari di Marziale: RPL 20 (1997).. 1914. Bellincioni (Roma. publisher and poet: CJ 65 (1970).).Marco Valerio Marcial Epigramas 34 Allen... Corsaro (Catania. y en su Tacite. Brandão. Martial perante o público e os críticos: autodefesa do poeta: Humanitas (Coimbra) 49 (1997). Carolina del Norte. 1937. de Barcenilla. . Riesame di questioni sull' Epigrammaton liber di Marziale: GIF 41 (1989). 21-25. Berlín. 1903. Le done nella poesia di Marziale. III. 129-178. Chaney. Brandão.. Lisboa (Ed. Bruno. y Let. J. 1970. Bellissima.. Bulzoni. L. Settent’anni di studi italiani su Valerio Marziale: Emerita (1972). tomo 160.. Palermo. Perficit. J. G.. ira.. 315-328 (crítica de las lecturas propuestas por D. 1853. Fac. Durham... L'Epigrammaton liber di Marziale e il Lindsay: Scritti offerti a F. 284-318. de Filos. 177195.. vol. H. trad. M. Brouwers.. L'epigramma latino: Marziale: Senectus. 391-401. Augello... A. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). 113-136 (el tema de la vejez). Bonvicini. P. U. W. Berlín. Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale: Studi Cataudella (Catania. L. Shackleton Bailey en su edición teubneriana). III. R. Burnikel. Burnikel.. 239-243. 147-154. L.. 1972).. Zur Bedeutung der Mündlichkeit in Martials Epigrammbüchern I-XII: Strukturen der Mündlichkeit in der röm. M. de Filos. Martial und zeitgenössische Rhetorik. Carratello. Autore. U. A.. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). Wiesbaden (Steiner). Turín. «Da quod amem»: amor e amargor na poesia de Marcial. Anderson. U. according to Martial: CB 48 (1971). E. Martial. K. 345-357. 1995). 371-390. D. Boissier. Carratello. 441-444.. Ascher.. K. 1965. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). J. Literary apology and literary genre in Martial: Tesis Duke University.. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). S. A. Colibri). G. Best. Dell'Epigrammaton liber di Marziale e dei suoi editori: GIF 43 (1991). Marziale.

Vanderbilt Univ. ant. Amsterdam (Hakkert). 1865. Costas. 1991. Juvenal's use of Martial's Epigramms: a study of literary influence. ap.. 1980... ib. father of three: AJAH 1 (1976). 18 (1947). Fiedrich. dell’Ateneo. 1-3. Corsaro. 3 (1988). Duret.. Un proemio di Marziale (1. Martial. M. M. Friedlaender. Ed. and Rome : two poetic outsiders read the ancient city: Arethusa 28 (1995). XCII + 393 pp. R. Bolonia (Pàtron)... 1887. Marcial en la literatura española: Actas del simposio sobre M. Zu Komposition und Aufbau im ersten Buch Martials. Martial. R. R. S. Dyson. Santiago de Compostela. B. 93-118 (letras M-V). G.. Studi Vespasianei (Rieti. M. Citroni. 31-58. Martial’s Wit and Humour. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977). 56 (1980). Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial: Calatayud... 1-3. Elmore. 2 vols. E.. 9-11 de mayo de 1986. G. Sixty poems of Martial in translation. texto. Dau. 149-210. Val. Cugusi. ib. Filadelfia. Furstner. Marmorale (Univ.. 1941. Frassinetti.). Deschamps. Erb.. E. Carmina Latina Epigraphica e tradizione letteraria: Epigraphica 44 (1982). Cristóbal. 1987.Marco Valerio Marcial Epigramas 35 Citroni. P. 353-368. 99... 108-115. 1967. 171-205. 1970). crít. D. Friedlaender. M. E. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). M. 65-107. 73-91 (letras A-L). 175-196. Croce. 173-192. Francfort (Lang). 34-39. Epigrammaton liber I. Marcial. En torno al vocabulario erótico de Marcial: Myrtia 1-1 (1986). y comentario a cargo de. L. Barcelona..). 2ª ed. Marziale poeta serio: Argentea aetas. introd.. Fowler. 1912. Königsberg. 55-57.. E. E-F). De temporibus librorum Martialis X et XI. J. P.. 583 ss. 3): Studia Florentina A. V. D.. R. ideas est. . 1981). Val. X + 193 pp. Marziale. 81-91. Gaffney. 256 y 397 pp. Contribución al conocimiento de la España antigua. Dolç. Bari. 245-263. 215-243. 1862... 145-147. 1987). L. L’epistola a Basso: Poes. . Martialis Epigrammaton concordantia. M. Fitts. M.. L. Conton. Citroni. Daube... UNED. 1979-1985.. Martial et la deuxième Épode d’Horace. F... Hispania y Marcial. 1953. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971).. Martialis en de boekhandel: Hermeneus 45 (1973). Martial and the book: Ramus 24 (1995). 295 pp. Notes on the dramatic element in Martial: TAPhA 43 (1912). Marcial (Zaragoza. Horace. Principios estéticos de Marcial: Rev. Colton. E. Centro di Studi Varroniani. e mod. Aspetti letterari dei Carmina Epigraphica. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. D. P. De Martialis libellorum ratione temporibusque. p.. (otra edición de la misma casa en Berna. L. Cugusi. 1981. Florencia (La Nuova Italia). 190194). de Génova. J. 161-180. LXX.. F. 1985. Nueva York. (último fasc.. A. (Marcial. V.. Dulce.. Zu Seneca und Martial: Hermes 45 (1910). Dolç. Colton. L’influence de la diatribe dans l’oeuvre de Martial: Atti Congr. p. Ronconi oblata (Roma. (ed.. Craig. La teoria Lessinghiana dell’epigramma e le interpretazioni moderne di Marziale: Maia 21 (1969).... V. G. el 4º. Rostock. Fortuny Previ. Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. 411 pp. M. L. P. ib.. Königsberg.. 1975.. 1996. Children in Juvenal and Martial: CB 55 (1979). In memoriam E.Prior. 1973). 193 pp. Zaragoza (UNED). XII + 776 pp. Estefanía Álvarez.

. Garthwaite. VIII. Garrido-Hory. J.). P. 307-327.. J. Galán Vioque.. 133-143. Hickson-Hahn. 1969. A commentary on Book One of the epigrams of Martial. Olms. Martial and a Lupercus at work: Latomus 35 (1976). 1998). Holzberg. Grewing. SEEC. M. Una traducción inédita de Marcial: Myrtia 2 (1987). Clás. on Domitian's moral censorship: Prudentia 22-1 (1990).. Garrido-Hory. P. M. F. Garrido-Hory.. G. Épigrammes. Enrichissement et affranchis privés chez Martial. 580 pp. 69-92. «Pompa triumphalis» en Marcial: IX Congr. Esp. Ser. 298-315. Garrido-Hory. 364 pp. El motivo literario del triunfo en Marcial: CFC(L) 11 (1996).. 592 pp. 83-86. Patronage and poetic immortality in Martial. (ed. El uso de la antonimia en el libro I de los Epigramas de Marcial: Emerita 68 (2000).. Martial. Galán Vioque. «Toto notus in orbe»: Perspektiven der Martial-Interpretation. 1997. V. Möglichkeiten und Grenzen des Vergleichs: Martials Diadumenos und Catulls Lesbia: Hermes 124-3 (1996). P. 1997).. 3.Marco Valerio Marcial Epigramas 36 Nashville. Garthwaite. Caesar. P. Buch VI: ein Kommentar. Kosmetische Extravaganzen (Mart. Greifswald. 1980. Garrido-Hory. 1994). 1-36. Gotinga (Vandenhoeck und Ruprecht). Londres (Athlone Pr. F. 197-215. Grewing. Grimal. vol. P. P. Est. Krenkel (Hildesheim. Galán Rodríguez.. 1998).. book 6. Les Belles Lettres. 43-44. J. Hagenow. M.. V. M. M. 43-58. G. (Madrid. M.. Giegengack... 4.. 357-364. What's so funny?: laughter and incest in invective humor: SyllClass 9 (1998). Auswahlbibliographie: Zu Martial: Toto notus in orbe (Stuttgart. González de la Calle. J. U. Stuttgart (Steiner). 1872. 74): RhM 125 (1972). vol. 333-354. 861-865. M. . Yale Univ. W.. Marco Valerio Marcial: análisis de un diálogo fructífero: CFC(L) 9 (1994). Epigr. 307-327. A.. G. W. 78-102. 321-344. Neuansatz zu einer Martial-Interpretation: WJA 12 (1986).... L'empereur chez Martial : dominus. Some xenia and apophoreta from Martial just in time for Christmas: CB 56 (1980). «Nec castrare velis meos libellos»: sexual and poetic lusus in Catullus. 13-22. Martial et la pensée de Sénèque: ICS 14 (1989). Martial. Grewing.. Steiner. 1998. F. P.. García Romero. 33-45. 48-59. 47 (46): Latomus 34 (1975). La vision du dépendant chez Martial à travers les relations sexuelles: Index 10 (1981). Garrido-Hory. book 9: Mnemosyne. 175-183. Hallett. Martial. París (Les Belles Lettres). 1984. Pratiques et portraits: Index 13 (1985). Holleman... Herrmann. Galán Sánchez. J. 176 pp. The panegyrics of Domitian in Martial Book 9: Ramus 22 (1993). Index thématique des références à l'esclavage et à la dépendance: Martial.. 757-760. 1976. M.). Howell. «Puer» et « minister» chez Martial et Juvénal: Schiavi e dipendenti (Pisa. N. F. Connecticut. 235-257. 1996). U... Lévêque (París. Grewing. (ed. 223-271. F. M. 161-175. VIII + 369 pp. XII. Giese. Tennessee... De personis a Martiale commemoratis. Goya y Marcial: Revista de Indias (Bogotá) 50 (1944). Le statut de la clientèle chez Martial: DHA 11 (1985). deus: Mélanges P. Algunas observaciones sobre la prosa de Marcial: Emerita 4 (1935). F. 51-2 (1998). González de la Calle. P.. New Haven. J. Martial and the Carmina Priapea: Festschrift W. A. G. L. Garthwaite. Significant names in Martial: Diss. ETS. 381-414.. 131.).. 173 pp. Harrison. J.

. Fernando el Católico y Prensas Universitarias). 1992. J. Zaragoza. J. 323-341. A commentary. preparada por M. 103-118. Marziale. 45-49. A. Poorly inferior or richly superior: CB 48 (1971). Per la storia del testo di Marziale nel quarto secolo: un prologo agli epigrammi attribuibile ad Avieno: Maia 49-2 (1997). Quand Martial publia-t-il ses Apophoreta?: ACD 16 (1980).. S. New Haven. 35-65. Kort.. Martial and Domitian's reforms: Prudentia 29-2 (1997). A. 7-44. 4-31. Son style.. N. 122-142. de... Laurens. «Immortale Falernum»: il vino di Marziale e dei poeti latini del suo tempo: Maia 51-2 (1999).. II). La Penna. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). Bruselas. J. Laurens. Laurens. 200-215. Johnson. t.. Martial’s Norbanus: PP 29 (1974). A. W. «Callaicum mandas siquid ad Oceanum…» : zur Zeit und Ursache der Heimkehr Martials: Gerión 18 (2000). 301-315. Julve Larraz. Yale Univ. Vita e Pensiero. G. Nacional). Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. Lerner. Marina Sáez. La poétique de la langue ou La performance descriptive dans le livre VI de l'Anthologie grecque et dans les livres XIII et XIV de Martial: RPh 66-2 (1992). L'oggetto come moltiplicatore delle immagini: uno studio su Priamel e catalogo in Marziale: Maia 44 (1992). Die persönliche Religiosität Martials: GB 22 (1998). L. poeta della contradizione: RFIC 33 (1955). J.. W. 5.. 136-137. Kay. Hair: CW 62 (1968) 135 (= Ovid. 234-244.. Wróclaw (Classica Wratislaviensia. Leanza. 1966. sa composition. 573 pp. 1971. P. P. 1967. I. La Penna.. verpe. R. 1998. Mantke. Selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. A study of the epigram volumes of Martial. Latassa. J. P. Célébration de l’épigramme de l’époque alexandrine à la fin de la Renaissance. 755-768. VI + 306 pp.. París (Les Belles Lettres). 1930. De Martiale lyrico. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). Book XI. M. per Anchialum (Marziale. La última. A. 105-119. vol. K. Mart. 153 pp. Kormacher. 1. Zaragoza (Inst. en formato electrónico. Hull. L. M. 1985. M. U. 197-210.. 61-64. Martin. Mastandrea. Tarditi (Milán.. Manzo... Kaliwoda. Mantke. Do we know Martial’s parents (Mart. A.. 2001. Jura. 34)?: Eos 57 (1967-68). J.. O.. Kruuse. Lana. Marcial-Quevedo. Madrid (Ed. D. 189-191. 26-33. Londres (Duckworth). L’abeille dans l’ambre. un CD-Rom con folleto explicativo. 225-249. t.. Kleijwegt. J. Hay varias ediciones posteriores. B. Traduire Martial: REL 76 (1998). 130 pp. Amor.. D.. W. E. I. La fonte greca degli epigrammi sepolcrali di Marziale: Mélanges G. VIII + 302 pp. 26). A question of patronage: Seneca and Martial: AClass 42 (1999). 1976. Hildesheim (Weidmann). Londres. M.. Biblioteca antigua de escritores aragoneses. 1995)... Maaz. 8): BStud Lat 3 (1973). 17-21. 94. S. Martínez Arancón.. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). Women. P. P. W. Mastandrea. Levy. 254-256. C. 475 pp. 340 pp. La Penna.. 265-296. Martial. F... A. 14. Connecticut. Kolosova.. S. M. 24-70. Humez.. 14. L’originalité artistique de Martial. Á. Martial and Quevedo. . Pedraza Gracia.Marco Valerio Marcial Epigramas 37 Hubaux. Recreation of satirical patterns: A&A 23 (1977). 248-300. A. A. Sánchez Ibáñez y L. Lateinische Epigrammatik im hohen Mittelalter: literarhistorische Untersuchungen zur Martial-Rezeption. Luque Moreno. 1975. Martial and his times. l. Marino. P. Fernando el Católico). Jones. 163-181. La métrica en los epigramas de Marcial: esquemas rítmicos y esquemas verbales: Zaragoza (Inst. J.. De Martiale Propertii imitatore: Maia 7 (1955).. 18-25. 1989. XI.. The manners of epigram. Sostituzioni enfemistiche (e altre varianti) nei florilegi carolingi di Marziale: RHT 26 (1996).. sa technique: C&M 4 (1941). J...

Reggiani. Universidad. Sevilla (Publ. 133-138. 1992. 203-233. 188-193. Shackleton Bailey). 165-186. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa... H. P. De Martiale Catulli imitatore. Mendell. G. Pavanello... Montero Cartelle. delicias facetiasque» ovvero La poesia d'amore secondo l'«altra» Sulpicia: InvLuc 21 (1999). E. 343-352. 383 pp. 190.. Sexual terms and themes in Roman satire and related genres: Tesis Yale Univ. 1 ss.... Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). 5-7 (1970-72). M. R.. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). Parroni. E. The epigrams of Martial. Recursos léxicos en el epigrama erótico de Marcial: Homenaje a C. Piernavieja Rozitis. por Th.. Pimentel.. 101-125. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. W. Picón García. Martial and the Satiric Epigram: CPh 17 (1922). carta nella critica letteraria di Marziale: MCr. 215-241... E. XXXIII + 315 pp. XIV + 378 pp. Ordinamento degli epigrammi e strategie cortigiane negli esordi dei libri I-XII di Marziale: Maia 45 (1993). J. Rodriquez. Martial und der Diskurs über männliche «Homosexualität» in der Literatur der frühen Kaiserzeit.. 91-117. Londres (Hart-Davis. Su alcuni epigrammi di Marziale: (in margine a una recente edizione): RPL 16 (1993). Rasgos comunes y estructura particular de Xenia y Apophoreta: CFC(L) 10 (1996). Halle del Saale. Montero Cartelle. 415-466.. Codoñer (Salamanca. Labor et lima: Kleine Schriften und Nachträge. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980).. El latín erótico: aspectos léxicos y literarios (hasta el s. M.. 1973. MacGibbon). 189-197... M. 113-123 y 327. 10033 de la Biblioteca Nacional: CFC 21 (1988). V. 215 pp.. Originalidad poética y artificios manieristas en Marcial: EClás 24 (1980). 1978. Pasoli. R. Scwabe. C. por. 229-256. 475-497. E. L. ed. V. de la Univ. 107-139. 2ª ed. Oltramare. 105-132.Marco Valerio Marcial Epigramas 38 Mattiacci. Osservazioni su Livio. Dichter und Gönner bei Martial: Labor et lima (Puelma. Un celtíbero en Roma.. Il linguaggio erotico di Marziale: Vichiana 10 (1981). et trad. I d.. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. 1995). 38 (1970). 1876. 8): CFC 21 (1988). Epigrammatici e grammatici: cronache d'una familiarità poco apprezzata: Sandalion 20 (1997). Pimentel. A.. Cuochi. Riber. New Haven. Luces y sombras (especialmente topográficas) en las ediciones críticas de .. Tubinga (Narr).. lusus.. 1998. «Castos docet et pios amores. 57-61 (sobre la edición teubneriana de D. 1941. J. La doble presencia de Virgilio en Marcial: CFC(L) 7 (1994). J. Madrid. Richlin. convitati. P.). Sexuality and aggression in Roman humor. 1991). Offermann. M. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la société romaine. Picón García.. F.. Montero Cartelle.191. Marco Valerio Marcial.194): Vichiana 5 (1976). funciones y virtualidades poéticas en los recursos manieristas de Marcial (XI. J. M. selec. de Sevilla). 1991. Rodríguez Almeida. The gardens of Priapus.. Puelma. Mazzoli. M.. Paukstadt. A. 1900. Conclusiones del estudio de un manuscrito español de Marcial: Ms. R. Nomi di persona allusivi in Marziale: Paideia 49 (1994). «Quid petitur?» : do sonho e do desencanto em Marcial: Euphrosyne 21 (1993). C. Merli. R... 99-116. Gelzer. Muñoz Jiménez. Muñoz Jiménez. Marcial anacronizado: um cronista de hoje na Roma de ontem: Euphrosyne 20 (1992). 61-178. Richlin. Michie. E. Muñoz Jiménez. H. 153-158. E. Oxford (OUP). 249-261. Connecticut. T. Basilea. Originalidad. P. 283 pp.. S.. Obermayer. Ginebra. ib. 35-146.. E.

Alle origini della poesia di Marziale: Orpheus 8 (1987). 1889. C. Leipzig. Schmoock. 98-99 (cf. Again «Was Martial really married ?» : CW 72 (1978). 215-217.. Serafini. Nápoles (Soc. 77: LM nº 46 (1974). 14-17. Spisak. G... Spallici. J.. Stégen. W. 6. J. 400-444. trad. de. L. 1934. 1909. supra. 1-25. 1984). Rudolf de. Schneider.. E.. 1976. Salemme. 1998). 14. E. Aporie e prospettive di una critica sociologica a Marziale: BStudLat 5 (1975). Stephani. C.). 171-177.. supra. C. Salanitro. of Chicago. M. Milán. P.Marco Valerio Marcial Epigramas 39 Marcial : un ejemplo: Italica 18 (1990). Zur Form von Martials Epigrammen: Diss. Sur trois épigrammes de Martial (2. A. U. 12. III + 985 + 81 pp. Marziale e la poetica degli oggetti. Terms of literary comment in the epigrams of Martial. De Martiale verborum novatore. 274-292. Martial: the unexpected classic: a literary and historical study... J.. 1911. 14 (1966).. Hildesheim (Olms). Izaac). 64: RSC 13 (1965). A. Il sale romano degli epigrammi di Marziale: A&R 36 (1991). Breslau. 156-161. N. Salemme. 1992. A. Smet. de l'École normale supérieure. J. Ascher. E. 4. Napoletana).. 46. Schnur. Schnur. Cambridge . Valerio Marziale. que luego incorpora a su edición). 148 pp... Ed. M. 238-239 (cf. Corrections and explanations of Martial: CPh 73 (1978). 123-141. 14.. Siedschlag. 183-189. C. U. Salgado.. H. Martial's «witty conceits»: some technical observations: ICS 14 (1989). edición.. 14-49. Shackleton Bailey. Salanitro. 185-199. Valeri Martialis epigrammatis sepulcralibus et dedicatoriis: Diss. 93-113. Salemme. F. 4551. Valerii Martialis sermone observationes: Diss. P. Citations de Martial dans le De prostibulis veterum de Beverland: AC 56 (1987)... Schnur. Treviso. Sullivan. Scamuzzi. 1979. M... Hispanismo y moralidad en Marcial: AFC 13 (1995).. Officiosus in Petronio e in Marziale: RPL 17 (1994).. R. Scamuzzi. Stuttgart (Reclam). 166 pp.. Ruiz Sánchez. M.. oggetto del Epigr. De M. C. Rodríguez Almeida. C. La cláusula del trímetro yámbico de Petronio y Marcial: Alfinge 7 (1991).. Stégen. Pr. Berlín (Mielke). Figuras del deseo: arte de la variación en Marcial y en Ovidio: CFC(L) 14 (1998). Epigramme. E. Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972). 343-376. M. J. E. Martial.. H. Una aproximación a la literatura satírica latina: Tabona 5 (1984). G. Simmons. De M.). 143-181.. 131150 (entre estos dos artículos.... J. Martial – Juvénal : entre «castigatio per risum» et «censura morum»: Le rire des anciens (Paris. 89-94. P.. H. 59 de Martial: LM nº 47 (1975). 15-30 (sobre la edición de H. Contributo ad una obiettiva conoscenza della vita e dell’opera di M. Breslau. Martial-Konkordanz.. Siedschlag. St. Rodríguez Pantoja. 227 pp. Valerio Marziale e la villeta sul Gianicolo. I medici e la medicina in Marziale. XI +154 pp. Was Martial really married ? A reply: CW 72 (1978-1979). More corrections and explanations of Martial: AJPh 110 (1989). Shackleton Bailey. Loyola Univ. Sullivan. Clas. Sullivan. Stégen. L. David R. Ruiz. Spätantike Textdepravationen in den Epigrammen Martials: Ausgewählte philologische Schriften (Berlin. 149-207. Martial and Seneca : a Renaissance perspective: M&H 17 (1991).. 1941. Struttura dell'epigramma di Marziale. 27-40. M.. G.. G. Siedschlag. Schmid. David R. L’Épigramme 6. 1966. Valerio Marziale: Riv. Y com. 219-242. más de 130 pasajes corregidos. El impacto del libro en Marcial: CTEER 14 (1980). De Gruyter. 71): AC 40 (1971). 273-296. E. O. 1977. Solana Pujalte.... 18-20.

Susini. Tennant.. H. Pfuscher. J. P. Watson. Verdejo Sánchez. W. 95-103. Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). 185-221. 24 (1969). I.. Pudentes Sarsinati: Studi Manni (Roma. Swann..Marco Valerio Marcial Epigramas 40 (Cambridge Univ. J. White. B. 397-412 (réplica a D. resumen en latín)... W.4 (1986). supra). 1969). Latomus. 256 pp. «Vt faciam breuiora mones epigrammata. Universidad de Málaga. II. G. Veremans. Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin. Univ. Peeters. Krenkel (Hildesheim. Veldhuijs.. Zurli. 1997. Gli epigrammi attribuiti a Seneca: 1. Th. O. .. 99-108.. Martial. Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander. Wagner. 3. II: Studia Bruxellensia (Lovaina. 2563-2623. Sullivan. 1990. Rudiger. vol. Scheinheilige. Fowler. Hildesheim (Olms). W. Vawin. P... 2624-2677. M. G. Szelest. 758-767. Veremans. 1928. ten. B. Entre las más recientes merecen citarse la de W. Szelest. (Resumen de las circunstancias históricas en que vive Marcial). J. TRADUCCIONES Citaremos las principales: Alemania tiene varias.). vol. Willenberg. las de H. 69-92. Levels of intent in Martial: ANRW II. 1980).. 1994. Tanner. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). Szelest. H... Nueva York (Garland). 180 pp.. H.. Bruselas. P. L. Lang. 392-401 (en polaco. vol. Szelest. Weinreich. Ovid und Martial: Festschrift M. P. Neureiche und ewige Hungerleider: Festschrift W. A. Munich.4 (1986). 2061-2065.32.. Hofmann (Martial: Epigramme. 139-156.. Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier hémistiche. 769 pp. 320-351. ten. 1996). 861-864. A. 180 pp.. eigentlicher Schöpfer und hervorragendster Vertreter des römischen Epigramms: ANRW II. Corde. Giorgio Bretschneider. E. J. D. Insel. Stuttgart. Barié y W.32. Martial's Catullus: the reception of an epigrammatic rival. Martials Spottepigramme: Satirisches über Möchtegerndichter. 1999).. Domitian and Martial: Eos 62 (1974). H.. 1939. La tradizione manoscritta: GIF 52 (2000). Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). I: Hommages à Marcel Renard (col. 1993. Martial: the classical heritage. Poets and poverty: the case of Martial: AClass 43 (2000). 71-76. 293-301..) y la de P. Sternbach. Étude analytique et critique: Tesis Lovaina. Viejo Otero. entre las más modernas. H... Humor bei Martial: Eos 69 (1981). Martial’s fascination with lusci: G&R 29 (1982). Szelest. Szelest. Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973). cfr. J. R. Pr. entre las ediciones. 1942-43. id. 1995). La mujer en Marcial: Comportamientos antagónicos de las mujeres (Málaga. H. en verso. 1992. von Albrecht (Berna y Francfort del Main. 105-114. Szelest.. VI. H. 69-73 (sobre algunos epigramas reveladores de la vida cotidiana). Eine Martial-Studie: Philologus 124 (1980). Szelest. P. Martial and prepublication texts: EMC 40 (1996). Schindler (1999). 109-125 (mujeres virtuosas). of Illinois at Urbana-Champaign.». ya mencionada más arriba. Königsberg. G.). Veldhuijs. X + 255 pp. 7-13.. 297-310. K. El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). Olms. De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore.. H. Stuplli y H. P. 1880.. Studien zu Martial. 1991. G. Les poèmes de Martial sur son oeuvre. M. Francfort del Main. XXV + 388 pp..

En catalán.Ramírez de Verger. 1940. (bilingüe en páginas enfrentadas). vol. 5 volúmenes. de. Épigrammes. Entre las traducciones parciales. Sánchez Calleja. Martial. 571 pp. A. Marco Valerio Marziale: Gli epigrammi. la ya citada de M. 1988. Citroni. Biblioteca Cásica). en 3 volúmenes. Fabbri). Pelayo en Bibliografía Hispano-Latina Clásica. de M.. Epigrammi. Milán (Gruppo ed. pueden citarse: Cobos Fajardo. V. introd. trad.. 1991. Londres. Epigramas. 1782. Nombraremos la de Graglia (completa) en prosa. Dolç en la colección Bernat Metge.. Veiga Arias. Ohio (Ohio Review Books). Marcial: Epigramas. Francia presenta también muy buenas traducciones. Cobos Fajardo. Estefanía.. Mortera. Barcelona. 243 pp. 1949-1960. Malaplate. Nueva York. J. Lipparini. Madrid. 1990. Vigo. 2004. A. A.. Entre las aparecidas después de nuestra anterior edición citaremos las siguientes: Boirivant. 109 pp. XL + 343 pp. Roma (Grandi tascabili economici Newton). la de A. 328 pp. Marcial. The mortal city : 100 epigrams of Martial. que pueden verse en V. et al. A. Valencia. 1900. trad. 1999. M. Berkeley (Univ. W. J. M. G. 1997. Lotti. M. A. la última y bien segura es la de H. G. Una buena selección ofrece la más reciente edición bilingüe de J. Scandola y notas de E. En castellano no tenemos ninguna traducción completa. Es notable que en los epigramas escabrosos usa la traducción italiana de Graglia. 1994. P. Madrid (Gredos. 245 pp. (bilingüe en páginas enfrentadas).Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). 106-161. Sullivan. de D..Socas Gavilán. 1996.. Sullivan. de M. En 1993 la colección Loeb ha sustituido la edición de Walter C.. Hay algunas versiones parciales. M. 1992. Traducción en prosa de los poemas más audaces publicó M. 759 pp. los últimos años han visto en España una espléndida floración de estudios sobre Marcial entre los que destacan tres traducciones completas posteriores a la nuestra: Estefanía Álvarez. & Boyle. X + 107 pp. 1930-33). G.. 1951. Los higos de Quíos: epigramas picantes.. P. Pisani.. Milán. Romero Martínez en la colección “Los clásicos del amor”. Bolonia. Marco Valerio Marcial: Epigramas. Fernández Valverde. Otras traducciones recientes al inglés son: Matthews. Vilar García. 1904. . J. Vilafant (autor- . 1890-1891. Londres-Nueva York (Penguin Books). Barcelona (La Magrana). Trezzano sul Naviglio (Euroclub). Athens. J. Vivaldi. X + 599 pp.. Citroni. Epigrammi: Marco Valerio Marziale. 2 vols.).Marco Valerio Marcial Epigramas 41 Italia también publicó unas cuantas en verso y en prosa. en 2 vols.Whigham. J. M.. Les Belles Lettres. (eds. Shackleton Bailey. Marziale: Gli epigrammi proibiti. C. En Inglaterra la de Walter C. Ker (Loeb Classical Library). 1933. Madrid (Alianza Editorial). una de las más logradas. F. A. of California Pr. 2 vols. Bovie. Fernández Valverde. A. 1993. Epigrams of Martial. Marcial: Epigrames. A. Alexandria. Milán (Biblioteca Universale Rizzoli). Epigrams of Martial Englished by divers hands. (selección). Izaac (París. completa. como ya se ha indicado más arriba. 1987.. 1995. . VII. (primera traducción completa en gallego). Merli. Martial in English. 3 vols. Dulce. Madrid. Sevilla. Ker por la de David R. París (Gallimard). Epigramas completos. 1970. J. 1996. 1213 pp. P. introd.). (en catalán). Traducción del Xenia y el Apphoreta (libros XIII y XIV) por C. Marcial. Biblioteca Clásica. Valerio Marcial. Felizmente. 1910. XXXIX + 436 pp. Madrid (Cátedra). P.

Universidad de Granada).Marco Valerio Marcial Epigramas 42 editor).. 2002. Romero y Martínez. M. E. Cantudo Cantarero. 2003. 112 pp. introd. A. Hernández Molina. Ducay. (antología bilingüe). Valerio Marcial.. 309 pp. 1996. Valerio Marcial. Epigramas eróticos. 176 pp. 2001. Valerio Marcial. Granada (Ed. T. Zaragoza (Guara). Mestres. 96 pp. de A. Epigramas. Marco Valerio Marcial: Epigramas. M. . M. M. Madrid (Alderabán)... (antología bilingüe). 1986. 184 pp. (en catalán). Barcelona (La Magrana). Rere el vi i les roses: els epigrames llicenciosos.

7-8. contigo en el trono. 6). Para abreviar las notas de Marcial (Mart.thelatinlibrary. hic ubi miramur uelocia munera thermas. y en el contexto de cada capítulo. I La maravilla del anfiteatro277 No mencione la bárbara Menfis las maravillas de sus pirámides. Caesar. 10 Reddita Roma sibi est et sunt te preside. hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri 5 erigitur moles. Vespasiano cambió la cabeza y puso la del dios Sol. 278 Apolo construyó un altar con los cuernos de los animales cazados por su hermana Diana. II Roma ha sido devuelta a Roma 2 Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus et crescunt media pegmata celsa uia. stagna Neronis erant. la fama celebrará únicamente ésta por todas. unum pro cunctis fama loquetur opus. Los títulos de cada poema son nuestros. irradiaban los atrios soberbios del fiero tirano y había ya una sola casa en toda Roma. deliciae populi. Adriano la situó en la entrada del anfiteatro de los Flavios. 280 Las termas de Tito. 3. Aquí en donde se eleva la augusta mole del hermoso anfiteatro estaban los estanques de Nerón. ni el trabajo asirio se jacte de Babilonia. 3. quae fuerant domini. rodeada de siete rayos o potencias. 281 “De su señor”. que el ara abundante en cuernos deje olvidar a Delos278. 70. 13. . Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON http://www. Roma ha sido devuelta a sí misma y. hace las delicias del pueblo lo que las hacía de su señor281. abstulerat miseris tecta superbus ager. cf. Omnis Caesareo cedit labor Amphitheatro. C. nec Triuiae templo molles laudentur Iones. un campo inmenso había expropiado las casas de los míseros ciudadanos. 1. III Todo el mundo viene a Roma 3 276 277 Publicado el 80 d. que desde entonces se llamó el Coloseo > Coliseo. el epigrama y el verso (5. porque Nerón trataba a los romanos como un dueño a sus esclavos. El poeta no tituló más que los poemitas de los libros XIII y XIV. venían a terminar las últimas construcciones del palacio imperial. ultima parts aulae deficientis erat. no se alaben los afeminados jonios con el templo de Diana.com/martial. Toda obra humana debe ceder al anfiteatro del César. obra prontamente acabada.Marco Valerio Marcial Epigramas M. César. así por odio. dissimulet Delon cornibus ara frequens aere nec uacuo pendentia Mausolea 5 laudibus inmodicis Cares in astra ferant. inuidiosa feri radiabant atria regis unaque iam tota stabat in urbe domus.) suprimiremos el nombre e indicaremos únicamente el libro. el epigrama y el verso (7. Assyrius iactet nec Babylona labor. cf. 8. se llama Libro de los Espectáculos.html 43 LIBRO DE LOS EPIGRAMAS 276 (LIBER DE SPECTACVLIS) 1 Barbara pyramidum sileat miracula Memphis. 7). 60: Palatinus Colossus). Aquí en donde admiramos las termas280. Para distinguirlo de los otros. 279 La estatua de Nerón de cien pies de alta que se había erigido en la Domus Aurea (cf. Aquí en donde el coloso sidéreo contempla muy de cerca las estrellas279 y se elevan en mitad de la vía altos andamiajes. y que los carios cesen de ensalzar con elogios inmoderados hasta los mismos cielos el Mausoleo colgado en el aire vacío. En donde el pórtico de Claudio proyecta sus amplias sombras.

César.Marco Valerio Marcial Epigramas 44 Quae tam seposita est. . pero no hay más que una cuando proclaman que eres el verdadero padre de la patria. quae gens tam barbara. ha sido deportada a los getulos y el circo no ha podido dar cabida a todos los culpables: el delator sufre el destierro que él imponía. y los cilicios se empapan aquí con sus propias lluvias de azafrán. 283 El mar de Britania. la longeva antigüedad: lo que la fama canta. 164. 13. festinauit Arabs. 18. El delator está en el destierro. Lo hago con el fin de evitar largos comentarios indispensables para entender bien a Marcial. y los etíopes con sus cabellos recogidos de otra suerte. Las lenguas de estos pueblos suenan diversas. ¿Qué pueblo hay tan apartado. IV Paz y tranquilidad sin delatores 4 Turba grauis paci placidaeque inimica quieti. 100. cum uerus patriae diceris esse pater. Que no se admire de sí misma. 38. Exulat Ausonia profugus delator ab urbe: 5 haec licet inpensis principis adnumeres. ha venido también el sármata alimentado con la sangre de sus caballos282. Dispensará el lector que cite con frecuencia esta obra mía. 284 Cf. atque aliter tortis crinibus Aethiopes. tan frecuente con otros príncipes. II. N. Se apresuran a llegar los árabes. César. et Cilices nimbis hic maduere suis. La turba molesta para la paz y enemiga del sosiego tranquilo. 387-394. Crinibus in nodum tortis uenere Sygambri. tum tamen una est. quae semper miseras sollicitabat opes. Juven. longaeua uetustas: quidquid fama canit. Esto puedes añadirlo a los gastos del emperador285. Podéis creer que Pasífae se ha unido al toro de Creta: lo hemos visto nosotros. 10 Vox diuersa sonat populorum. habiendo huido de la ciudad ausonia. Al suprimirse la delación. qué gente tan bárbara. H. et qui prima bibit deprensi flumina Nili. de la que no haya espectadores en tu ciudad? Ha llegado el labrador tracio desde el Hemo de Orfeo. uenit et epolo Sarmata pastus equo. vienen precipitadamente los sabeos. Llegan los sicambros con sus cabellos recogidos en un nudo284. la antigua fábula ha recibido su confirmación. Tac. la que siempre iba buscando sórdidas riquezas. 5 et quem supremae Tethyos unda ferit. ex qua spectator non sit in urbe tua? Venit ab Orpheo cultor Rhodopeius Haemo. traducta est +Getulis+ nec cepit harena nocentis: et delator habet quod dabat exilium. VI Los dioses al servicio del emperador 6 282 285 Cf. Nec se miretur. praestat harena tibi. festinauere Sabaei. y el que bebe las primeras aguas del Nilo conocido. Caesar. V Verismo en los espectáculos 5 Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro: uidimus. accepit fabula prisca fidem. Caesar. Germ. y aquél a quien zarandean las olas del Océano más remoto283. Plin. 286 Vrbs Roma. lo presenta la arena ante tus ojos286. el tesoro imperial dejaba de recibir las haciendas de los que eran condenados o desterrados.

II. oh César.Marco Valerio Marcial Epigramas 45 Belliger inuictis quod Mars tibi seruit in armis. Roma.. Nero 4. 15. Suet. femineo **Marte fatemur agi** . que comentan que de las nueve mil fieras que se mataron en la inauguración del anfiteatro. 32. declaramos que esto lo hace ya **un Marte femenino287. Denique supplicium dignum tulit: ille parentis uel domini iugulum foderat ense nocens. las teas incendiarias. Sus músculos desgarrados palpitaban en sus miembros sangrantes. Prisca fides taceat: nam post tua munera. Bruno. 57. 7 Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus adsiduam nimio pectore pauit auem. faces. está a tus órdenes con sus armas invictas. 288 Cf. Caesar. . presentó sus entrañas desnudas al oso de Caledonia. VI b Hércules superado por las mujeres 6b Prostratum uasta Nemees in ualle leonem nobile et Herculeum fama canebat opus. Suet. Marte. poena fuit. al sentirte devorado por el oso de Lucania. Calig. L. Vrbs Roma. Salerno. Le donne nella poesia di Marziale. y en todo su cuerpo no había cuerpo por ninguna parte289. alimentó con su hígado potente al águila puntual a su cita. te había aplicado a ti. seruit et ipsa Venus. Caesar. se cumple en él realmente. Tac. non satis est. templa uel arcano demens spoliauerat auro. por las noticias de Dión y de Suetonio. quae fuerat fabula. nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso non falsa pendens in cruce Laureolus. porque después de tus juegos. 187. así Lauréolo. Lucano cum sic lacereris ab urso. Calle la leyenda. sino una herida continua. La fama ensalzaba un trabajo famoso y propio de Hércules: que el león había sido abatido en el vasto valle de Nemea. Viuebant laceri membris stillantibus artus 5 inque omni nusquam corpore corpus erat. cf. VIII ¡Quién las tuviera! Dédalo. VII Reproducción de un mito en el teatro Lo mismo que Prometeo. había robado locamente el oro sagrado de los templos. atado en las rocas de Escitia. hoc iam femineo Marte fatemur agi. in quo. 289 El cuerpo no era cuerpo. 10 Vicerat antiquae sceleratus crimina famae. 365-368. Por fin recibió un castigo digno: él había clavado cruelmente el cuchillo en el cuello de su padre o de su dueño. pero hay más: Venus misma está también a tu servicio. Juven. 4. el dios de la guerra. había superado el criminal las atrocidades referidas por la antigua leyenda. subdiderat saeuas uel tibi. Ann. Roma. un buen número fue abatido por mujeres. colgado realmente en una cruz288. quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas! 9 287 Bücheler completó la última frase: . 1965. 8.. ¡cómo desearías haber tenido ahora tus alas! IX El rinoceronte 8 Daedale. y por ello lo que era hasta entonces pura imaginación.

infra. sed dignas tanto persoluit crimine poenas. inplicitam uisco perdidit ille fugam. 10. Que el cazador atrape su presa en el vacío del aire. que no aguantó el látigo. atreviéndose a lastimar las manos que le eran tan conocidas. habiéndose clavado una ligera asta en una cerda preñada. O quam terribilis exarsit pronus in iras! Quantus erat taurus. tela tulit. harena quae non promisit proelia rhinoceros. 2. 5 omnibus ut natis triste pateret iter. 86. 291 Cf. . salió un cerdito por la herida de la desgraciada madre. 22. Pero ha recibido el castigo merecido por tan gran crimen. 53. 5-6. hoc peperisse fuit? Pluribus illa mori uoluisset saucia telis. 2. XIII El mismo asunto 13 290 Da el nombre de taurus al rinoceronte. 72. si gusta cazar fieras con el arte del pajarero. Quos decet esse hominum tali sub principe mores. no pudo huir al ser atrapado por el vesque. para quien un toro era un pelele!291 X El león y el domador 10 Laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum. O Lucina ferox. donde repite a la letra este final del pentámetro: cui pila taurus erat. exiluit partus miserae de uulnere matris. Luca bos. bos Aethiopius . Splendida iam tecto cessent uenabula ferro. 5. cf. ha sentido los venablos. También al elefante se le llamaba “toro”. te ofreció. 5 qui iubet ingenium mitius esse feris! Un león traicionero hirió con su boca desagradecida a su cuidador. 12 Inter Caesareae discrimina saeua Dianae fixisset grauidam cum leuis hasta suem. Plin. y él. XII El espectáculo de una cerda preñada 11 Praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena. N. et qui non tulerat uerbera. poniéndolo al calor de su pierna hasta que llegara el tiempo natural del nacimiento. Júpiter se apiadó del hijo y lo recogió. nec uolet excussa lancea torta manu. 6. la madre de Baco murió antes de nacer el niño. deprendat uacuo uenator in aere praedam. ausus tam notas contemerare manus. 43. 4. ¡Oh con qué bravura se enfureció incoerciblemente! ¡Qué grande era el toro290. 14. 292 Semele. 8. Cesen ya los relucientes venablos de hierro disimulado y no se arroje la lanza balanceada por la sacudida del brazo. un espectáculo que no prometió. ¡Qué costumbres habrán de practicar los humanos bajo este príncipe. rueda sobre sí por la ensangrentada arena. cf.. 5 si captare feras aucupis arte placet. H. Entre las crueles peripecias de la caza de fieras ofrecida por el César. cui pila taurus erat! Epigramas 46 Exhibido el rinoceronte por toda la arena. que desea que hasta las fieras amansen su furor natural! XI La caza del oso Mientras un oso. ¿Quién puede negar que Baco nació por la muerte de su madre? 292 Creed que un dios nació así.Marco Valerio Marcial Praestitit exhibitus tota tibi. ¡Oh feroz Lucina!. ¿fue eso un parto? Ella hubiera querido morir herida por más dardos. Caesar. 16. César. porque también ha nacido un animalito. cayendo de cabeza. para que todos sus cachorrillos encontraran expedita una triste salida. Quis negat esse satum materno funere Bacchum? sic genitum numen credite: nata fera est.

XVI b Un toro en el anfiteatro 14 Sus fera iam grauior maturi pignori uentris emisit fetum. Ovid. XV Proezas de Carpóforo Junta toda la gloria que tuvo. 527-549. 16 Raptus abit media quod ad aethera taurus harena. quantast Carpophori portio. 93. sobre todos los sonidos manifiesta el arte con que Marcial ha triunfado en esta dura prueba poética. Vrbs Roma. 11. y no quedó inerte la cría. ya muy pesada por la carga de su vientre maduro. ¡Oh qué certera fue la mano que lanzó aquel dardo! Según yo creo fue la mano de Lucina. herida gravemente por un dardo y abierta por una brecha. O quam certa fuit librato dextera ferro! Hanc ego Lucinae credo fuisse manum. sino de la piedad297. Un análisis profundo de los elementos estéticos. cf. Praemia cum tandem ferret. Piedad de Júpiter para con Domiciano. Epigramas 47 5 Una cerda madre. además. el mayor que hubo en la acrópolis ártica. III. 16 b 293 297 Diana. primus in Arctoi qui fuit arce poli. que mata a la cerda preñada. Pero Carpóforo. 27. quizás se trate de alguna máquina del teatro. ¡qué pequeña parte es de la de Carpóforo! ¡Un jabalí abatido!295 Él. cf. Cf. adhuc poterat. Il. 23 y 27. Meleagro. Meleagre. . además de un jabalí. su patria. abre el camino para que salga un cerdito del vientre de la madre. lingüísticos. Muriendo experimentó la divinidad las dos Dianas: la una hace parir a una madre. abatió a un veloz leopardo. la otra acaba con una fiera293. 296 Como el león de Nemea. quaque soluta parens quaque perempta fera est. 9. 2. 2. sed pietatis opus.. no fue cosa del arte. Martial’s slain sow poems. sed matre cadente cucurrit. et uolucrem longo porrexit uulnere pardum. 347-382. diosa de la caza y de los partos. 5 herculeas potuit qui decuisse manus. 9. ¡todavía le quedaban fuerzas! XVI Un toro “divinizado” El que el toro arrebatado del medio de la arena se fuera a las estrellas. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). Hom. B. cf. 69. 8. cuya caza y muerte fue el primer trabajo de Hércules. 5-6. infra.Marco Valerio Marcial Icta graui telo confossaque uulnere mater sus pariter uitam perdidit atque dedit. 3. 48. O quantum est subitis casibus ingenium! 15 Summa tuae. 13. Pues cuando recogía sus premios. Campbell. 260-444. ciudad etolia a la entrada del golfo de Patras o de Lepanto. Arte. uolnere facta parens. 104. clavó sus dardos a un oso que le acometía. strauit et ignota spectandum mole leonem. 294 Estos tres epigramas describen el mismo episodio extravagante de los juegos del circo: una lanza. Experta est numen moriens utriusque Dianae. 355 ss. lanzado de lejos. 10. sino que al morir su madre. 2. tu fama. perdió y dio a un tiempo la vida. fuit quae gloria famae. ¡Qué gran ingenio se manifiesta en los acontecimientos imprevistos!294. y derribó un león asombroso por su tamaño nunca visto. 1. non fuit hoc artis. echó a correr. fusus aper! Ille et praecipiti uenabula condidit urso. que pudo ser digno de las manos de Hércules296. 6. abate varias fieras más. y de un golpe. nec iacuit partus. echó un cerdito haciéndose madre por una herida. 41. 7. Met. 295 El jabalí abatido por Meleagro es el de Calidón. XIV El mismo asunto Una hembra de jabalí.

Nunca intentó nada igual mientras vivía en el interior de las selvas: ha acrecentado su ferocidad desde que está con nosotros301. dum facilem tolli sic elephanta putat. Sucumbió al fin. del príncipe consiste en declarar vencedores a los dos contendientes. pars illa Triumphum. reino de su hermano298. adorat hic modo qui tauro tam metuendus erat. promisit pariter Caesar utraque manu.. XVII Los animales reconocen la divinidad del emperador Esto de que. cuya norma es: parcere subiectis et debellare superbos (Verg. fama. No pudo solucionar mejor el jocoso conflicto. infra.Marco Valerio Marcial Epigramas 48 Vexerat Europen fraterna per aequora taurus: at nunc Alciden taurus in astra tulit. Compara ahora. plus feritatis habet. Habituado a lamer la mano de su despreocupado domador. XVIII Tigre y león 17 Quod pius et supplex elephas te. siluis dum uixit in altis: 5 postquam inter nos est. éste que poco ha era tan temible para un toro. 6. Un toro había transportado a Europa por los mares. non ullis cognita temporibus. ha despedazado cruelmente con sus rabiosos colmillos a un feroz león. 300 En 7. altius iste tulit. esto no lo hace mandado ni por amaestramiento de ningún domador. Aen. un tigre. Caesar. ab Hyrcano gloria rara iugo. 301 Ha cogido fuerza al vivir entre los romanos. nostrum sentit et ille deum. iuuencos: par onus ut tulerint. Cf. mas el primero lo llevó más alto300. 1 se compara de nuevo a Júpiter con Domiciano. Occubuit tandem cornuto adore petitus. Caesaris atque Iouis confer nunc. Ausa est tale nihil. el César hizo la señal con ambas manos a la par. por creer así de fácil quitar de en medio a un elefante. non facit hoc iussus. no pudiendo resistir a otro cuerno más potente. saeua ferum rabido lacerauit dente leonem: res noua. 853). créeme. Un toro estimulado con fuego iba por toda la arena lanzando los peleles hasta las estrellas. XIX Toro y elefante 19 Qui modo per totam flammis stimulatus harenam sustulerat raptas taurus in astra pilas. César. 302 La habilidad. XX Bondad del emperador Como una parte [del anfiteatro] reclamaba a Mirino y la otra parte a Triunfo. Cosa inaudita y sin parangón en todos los siglos pasados. Non potuit melius litem finire iocosam. Un bestiarius. también él reconoce a nuestro dios. los toros del César y de Júpiter: ambos tomaron un peso igual. pero ahora otro toro ha llevado a Hércules hasta los astros299. piadoso y suplicante. un episodio muy similar. oh fama. era hermano de Europa. más que bondad. nulloque docente magistro. un elefante. 18 Lambere securi dextram consueta magistri tigris. que hacía en la arena el papel de Hércules. dios del mar. 29. . gloria suprema de los montes de Hircania. te adore. O dulce inuicti principis ingenium! 298 299 Neptuno. crede mihi. ¡Qué gran bondad la de nuestro invicto príncipe!302 20 Cum peteret pars haec Myrinum.

procura que baje su marido a donde ella se encuentra. que forma los valles del Hebro y del Nesto. 21 b Orphea quod subito tellus emisit hiatu ursam elisuram. exhibuit. supra. Eurídice ansiosa de unirse a su marido. Egl. Virg. Met. Pero por fin volvió el furor que se le conocía de antes306. 11. amansando a las fieras y atrayendo a las selvas. Cf. fue disposición de Eurídice305. Pero un oso lo devoró contra lo que se decía en el mito y. uenit ab Eurydice. Georg. 4. 306 Cf. 1-105. Met. 10. quale fuisse nemus creditur Hesperidum. 1-66. Con su doble cuerno levantó a un pesado oso igual que un toro lanza hasta las estrellas los monigotes que le echan. pero él quedó despedazado por un oso ingrato. 11. cadena de montañas en Tracia. harena tibi. oh César. 6. De ahí la oscura explicación del suceso en el epigrama siguiente. desesperaban de conseguir el combate anunciado. XXII Rinoceronte y oso Mientras los domadores provocaban asustados a un rinoceronte y se iba reconcentrando durante largo tiempo la furia de la terrible fiera. 2-3. cf. 304 En un número de los juegos se representó la escena mítica de Orfeo con su lira. Reptaron las rocas y corrió un bosque maravilloso. XXIII Un rinoceronte tan certero como Carpóforo 22 Sollicitant pauidi dum rhinocerota magistri seque diu magnae colligit ira ferae. XXI Orfeo despedazado por un oso La arena te ofreció. contra lo previsto en la representación. Ovid. 10. posiblemente. y no siéndole posible subir ya a la tierra. 305 El texto no está claro. Adfuit inmixtum pecori genus omne ferarum 5 et supra uatem multa pependit auis. Ovid. . como se cree que fue el bosque de las Hespérides. Repserunt scopuli mirandaque silua cucurrit.5 iactat ut inpositas taurus in astra pilas: 23 303 Ródope. desperabantur promissi proelia Martis. Caesar. Haec tantum res est facta [par' 'istorian]. XXI b El mismo tema El que la tierra echara súbitamente por una grieta a la osa que iba a devorar a Orfeo. 460-463. Solamente esto sucedió contra la historia304.. Namque grauem cornu gemino sic extulit ursum. todo lo que se dice que Ródope303 contempló en el espectáculo de Orfeo.Marco Valerio Marcial Epigramas 49 21 Quidquid in Orpheo Rhodope spectasse theatro dicitur. 9. Había animales salvajes de toda especie mezclados con el ganado y sobre el poeta planeaban muchas aves. ipse sed ingrato iacuit laceratus ab urso. 30. morada de Orfeo. sed tandem rediit cognitus ante furor.

258. era tierra seca. 312 Cf. y un león. Ille tulit geminos facili ceruice iuuencos. Cuenta el mito que Leandro. hermanas de las Gorgonas. identificada por los romanos con Belona. en Sestos. 18 y 19. 2. hace poco. XXVI Danza de las Nereidas 24 Si quis ades longis serus spectator ab oris. estaba enamorado de Hero. para el que éste ha sido su primer día de este sagrado espectáculo308. H. en todo caso. Stat. 25 b Cum peteret dulces audax Leandros amores et fessus tumidis iam premeretur aquis. ¿No me crees? Mira el espectáculo mientras los combates marinos cansan a Marte: a no mucho tardar. Virg. illi cessit atrox bubalus atque uison: 5 hunc leo cum fugeret. hoy Abydus (provincia de Çanakkale. Neptuno. viéndose apurado por lo encrespado de las aguas. y las olas idénticas a las del mar: esto. 34. cf. diosa de la guerra. Cf. 311 La escena se repetía en el anfiteatro iluminado. 55. la actual Austria) era famoso por la buena cualidad de sus hierros. 1. 4. hic modo terra fuit. populacho. Od. 16. 145. Leandro. de que la ola de anoche haya tenido consideración contigo: era una ola del césar311. dirás: “esto hace poco era mar”310. Y porque asistía el emperador. que vivía en la otra orilla del Helesponto. sic miser instantes adfatus dicitur undas: 'Parcite dum propero. 262-264. 3. XXV Una ola compasiva No te admires. N. 3. Los dos versos de la referencia a Carpóforo serían una interpolación procedente de otro poema o. dum lassant aequora Martem: 5 parua mora est. Aquél levantó fácilmente con su cerviz un par de novillos y ante él se rindieron un feroz búfalo y un bisonte. Leandro cruzaba todas las noches el estrecho a nado para verse con su amada. Anda ahora. 12 Por lo demás. 542-548. huyendo de él. pepercerit unda desine mirari: Caesaris unda fuit. cansado. I nunc et lentas corripe. praeceps in tela cucurrit. los poemas XXII y XXIII parece que son uno solo. moras! Con un golpe así de certero dirige la fuerte diestra del todavía joven Carpóforo los dardos del Nórico307. XXV b Leandro sobre las olas Dirigiéndose el audaz Leandro hacia sus dulces amores y. Leandre. dices 'Hic modo pontus erat. ne te decipiat ratibus naualis Enyo et par unda fretis.' 26 307 El Nórico (más o menos. Plin. 9-10. XXIV Naumaquia Si hay algún espectador retrasado. pero una noche la tempestad apagó la lámpara con la que Hero lo guiaba y Leandro pereció ahogado. Theb. Serv. Mart. Met. 14. .Marco Valerio Marcial Epigramas 50 Norica tam certo uenabula dirigit ictu fortis adhuc teneri dextera Carpophori. residente en Abidos. 6. 308 El espectáculo era sagrado porque estaba dedicado al dios de las aguas. Non credis? specta. 181. cui lux prima sacri muneris ista fuit. Ovid. turba. 310 Ovid. 1. quéjate de que daba largas.' 25 Quod nocturna tibi. que no lo engañe la Enío309 naval con sus barcos. sumergidme cuando vuelva”312. se dice que el desgraciado dirigió esta súplica a las amenazantes olas: “Perdonadme cuando tengo prisa por llegar. 258-263. Turquía). en la Tróade. 207. llegado de lejos. mergite cum redeo. Ad Georg. una comparación: Las acometidas del rinoceronte son tan certeras como la mano de Carpóforo lanzando sus dardos. Hor. Georg. 309 Una de las tres Greas. vino a caer de bruces sobre las armas. Her.

La Quimera. Si se quiere recordar el viejo mito del monstruo marino. 69. cuyo jabalí famoso es el del monte Erimanto. 315 De Partaón. según otras versiones. . éste se escondió despavorido en un tonel. que había que cortar de un solo golpe. 319 El toro y el minotauro. ni la frondosa Nemea al león. XXVIII Naumaquias 28 Augusti labor hic fuerat committere classes et freta nauali sollicitare tuba. XXVII De nuevo Carpóforo 27 Saecula Carpophorum. con ella acabó Belerofonte. II. ¿Quién vio jamás tantas maravillas en las aguas transparentes? O Tetis enseñó estos juegos o los aprendió314. 5. la segunda por Perseo. 65. Hygin. ni Maratón al toro. ¿Qué parte corresponde a nuestro César? Tetis y Galatea han visto en las aguas fieras desconocidas. Aen. 373-376. 10. mi Vrbs Roma. lindando con Acaya. otra de cabra y otra de dragón. cuando Hércules se lo presentó a Euristeo.Marco Valerio Marcial Lusit Nereidum docilis chorus aequore toto et uario faciles ordine pinxit aquas. supra. 6. Hoc armante manus hydrae mors una fuisset. 6. 2. possit utramque feram uincere Pasiphaes. por tanto al jabalí de Calidón. uidit in aequoreo feruentes puluere currus 5 et domini Triton isse putauit equos: 313 314 Fue empresa de Augusto el enfrentar aquí las escuadras y poner en movimiento los mares con la trompeta naval321. rey de Calidonia y Etolia. Era tan monstruoso que. Nemee frondosa leonem. en el corazón de Arcadia. y que se henchían las amplias velas con un seno bien visible. cf. aunque al norte. 2. 15. o se lo enseñó Tetis a Tito. non Porthaoniam barbara terra feram. 10 Herculeae laudis numeretur gloria: plus est bis denas pariter perdomuisse feras. 321 Sobre las representaciones de las naumaquias. y hubiera triunfado de las dos fieras de Pasífae319. otro monte de Arcadia. Caesaris haec nostri pars est quota? uidit in undis et Thetis ignotas et Galatea feras. si prisca tulissent. Hesionen soluet solus et Andromedan. 69. 5 huic percussa foret tota Chimaera semel. El espectáculo se dio en el anfiteatro iluminado. Si la antigüedad hubiera producido un Carpóforo. Caesar. 318 Medea. non Marathon taurum. César. Él hubiera uñido a los toros que respiraban fuego. sin la ayuda de la Cólquide318. que dan nombre a la constelación de Géminis. 316 Del monte Ménalo. 10. Recordemos las glorias de las empresas de Hércules: más es haber abatido veinte fieras de una vez. 11. Fuscina dente minax recto fuit. Armando éste sus manos. Epigramas 51 Un entrenado coro de Nereidas se puso a jugar por toda la superficie del mar y decoró las plácidas aguas con variadas tablas. 30. tenía tres. o Tito a Tetis. ni Arcadia al jabalí menalio316. La caza de este monstruo constituyó el cuarto trabajo de Hércules o el tercero. Igniferos possit sine Colchide iungere tauros. Serv. la Hidra hubiera muerto de una sola vez y un solo golpe le hubiera bastado para abatir por entero a la Quimera317. 106. cf. et gratum nautis sidus fulgere Laconum 5 lataque perspicuo uela tumere sinu. una de león. Cf.. Arcas Maenalium non timuisset aprum. 802. abatido por Meleagro. Tritón ha visto sobre las espumas del mar carros [con ruedas] chispeantes Los Dióscuros: Cástor y Pólux. Virg. ancora curuo: credidimus remum credidimusque ratem. grata a los navegantes. 9. Se refiere. Si uetus aequorei reuocetur fabula monstri. lo consiguió Hércules. él solo podría liberar a Hesíone y a Andrómeda320. la tierra bárbara no hubiera temido a la fiera partaonia315. con la nota. Hubo un amenazador tridente de dientes rectos y una áncora de diente curvo: nos imaginamos los remos y nos imaginamos una barca y que brillaba la constelación de los Laconios313. 320 La primera fue liberada por Hércules. Quis tantas liquidis artes inuenit in undis? aut docuit lusus hos Thetis aut didicit. Fab. 317 La Hidra de Lerna tenía cien cabezas. ad Ecl.

. Numen habet Caesar: sacra est haec. Este favor lo obtuvo por reconocer al emperador. hasta que uno de ellos levantase el dedo. Caesar. 322 Claudio había ofrecido un espectáculo maravilloso en el lago Fucino (cf. 375). 29 Cum traheret Priscus. horruit in liquidis ire pedestris aquis. 326 Cf. 5 haec intellecto principe dona tulit. para que repusieran sus fuerzas... El César envió a uno y a otro el bastón [de la licencia] y a uno y otro las palmas [de la victoria]. suplicante y en actitud del que ruega.. creedlo. Caesaris ante pedes supplex similisque roganti constitit... 10 Contigit hoc nullo nisi te sub principe. y los perros no tocaron su presa325. en el año 80. y mientras Nereo prepara los enconados combates con los navíos enfurecidos... Tal fue el premio de su valor denodado. sagrado es su poder.Marco Valerio Marcial Epigramas 52 dumque parat saeuis ratibus fera proelia Nereus. 20. sed Caesar legi paruit ipse suae.. Quidquid et in Circo spectatur et Amphitheatro... Tito. oh César.. II... id diues.. 325 Aquí hay una laguna en el texto..5 quod licuit.. y Domiciano después (Vrbs Roma. 30 Concita ueloces fugeret cum damma Molossos et uaria lentas necteret arte moras. Hizo lo permitido: les dio varias veces fuentes [de alimentos] y regalos323. en la Domus aurea. Sin embargo se llegó al fin de un combate igualado: lucharon iguales. XXX Las fieras ante el emperador Huyendo rápido un gamo de unos veloces molosos y usando de mil estrategias para retardar su captura. 17. dejando los escudos... esto lo ha presentado en tu honor.. quedaron vencedores ambos324.. lex erat. ad digitum posita concurrere parma: . y ha pensado que pasaban los caballos de su señor. missio saepe uiris magno clamore petita est. y regalos para estimularlos a la lucha. sagrado: las fieras no saben mentir326. XXIX Vencedores ambos Prolongando el combate Prisco. traheret certamina Verus. César es dios. se rindieron a la par. 10 Fucinus et diri taceantur stagna Neronis: hanc norint unam saecula naumachiam. Vrbs Roma. y Nerón en el mismo estanque de Augusto. lances donaque saepe dedit... ib. credite: mentiri non didicere ferae. ... el agua rica [en portentos]. uictor uterque fuit. se ha horrorizado al ir a pie por las limpias aguas. praestitit unda tibi. prolongándolo Vero y estando igualado el valor de ambos durante mucho tiempo. et praedam non tetigere canes.. Todo lo que se contempla en el circo y en el anfiteatro. 324 Cf. Inuentus tamen est finis discriminis aequi: pugnauere pares. esset et aequalis Mars utriusque diu. se pidió reiteradamente y a grandes voces que se licenciase a los dos combatientes. subcubuere pares. pero el César mismo se atuvo a su propia norma: la norma era luchar.. en el anfiteatro.. supra. oh César: que luchando dos... se detuvo a los pies de César. 4. Que no se hable ya de Fucino ni de los estanques del †siniestro† Nerón: que los siglos venideros no conozcan más que esta naumaquia322. .. Un hecho semejante no se había visto sino en tu reinado... supra.. 374).. sacra potestas. Caesar: cum duo pugnarent.. 323 Fuentes con diversos alimentos... Misit utrique rudes et palmas Caesar utrique: hoc pretium uirtus ingeniosa tulit.

Se halla en Schol. 38. 4. César. Cedere maiori uirtutis fama secunda est. quam minor hostis habet.Marco Valerio Marcial 31 Da ueniam subitis: non displicuisse meretur. 33 Flauia gens. festinat. . XXXII La dulce derrota y la victoria insoportable El ceder ante uno más fuerte es conseguir el segundo puesto del valor. 327 El presente epigrama no parece propio de este lugar. 32 Epigramas XXXI Halagos improvisados 53 Perdona. non habuisse duos. Caesar. a quien tanto elogia el poeta en vida. qui placuisse tibi. Friedlaender lo pone al final del libro XI. al final del XIV. la victoria insoportable es la que logra uno más débil [que tú]. Ciertamente está compuesto después de la muerte de Domiciano. XXXIII Grandeza de Domiciano Dinastía de los Flavios. estas improvisaciones: no merece desagradarte quien tiene prisa por agradarte. Ker. quantum tibi tertius abstulit heres! paene fuit tanti. Illa grauis palma est. ad Juuen. ¡cuánto te ha quitado tu tercer heredero! ¡Casi fue preferible que no hubieras tenido a los otros dos!327.

Max. Epigrammata illis scribuntur qui solent spectare Florales. incluso hacia las personas más humildes. Lasciuam uerborum ueritatem. tributándole todos un gran aplauso por su decisión. las chanzas festivas y la licencia del vulgo. Que Catón no entre en mi teatro o. 6. Barcenilla y J.—Si hay alguien. que no pueda quejarse de ellos quien tenga buen sentido de sí.—Lejos de la franqueza de mis gracejos un intérprete malicioso y que no escriba epigramas míos: no obra honradamente quien se manifiesta ingenioso en el libro de otro. no obstante.ª ser. 3. 10. 2. del lenguaje propio de los epigramas. M. y viendo que ni los actores ni el público se sentían a gusto con su presencia. 1. A. id est epigrammaton linguam. si entrare. ¿No habrás venido tan sólo para salirte? I Gloria del poeta 1 328 329 Sobre los juegos Florales.. con el título. un respeto del que carecieron los autores antiguos hasta el punto de que no sólo usaron los nombres reales. Perficit. ¿por qué has venido. Citroni. 8. introd. Cato seuere. y notas de Fernández. Salamanca. Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit. de Barcenilla. que no resiste ni una sola página escrita en latín. 2. al teatro?329. puede darse por contento con esta epístola. que mire. uenisti? an ideo tantum ueneras. introd. Epigrammaton liber I. o. si meum esset exemplum: sic scribit Catullus. Val.. apart. pero así escribe Catulo. sic Pedo. 5. mejor. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est. 129-178. 2 (1969). 1975. III. 8. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER I [VALERIO MARCIAL A SUS LECTORES. así quienquiera que es muy leído. cf. cf. texto. 4. ut exires? Prólogo Creo haber observado en mis libritos tal moderación. cum salua infirmarum quoque personarum reuerentia ludant.—Los epigramas se escriben para los que suelen asistir a los Florales328. 7. 8. 4. así Getúlico. M. crit. trad. sic Marsus. se salió. 3. sed et magnis. Ep.— El verismo lascivo de mis palabras. sic Gaetulicus. 2. 36. Catón el Uticense fue en cierta ocasión al teatro.—Creo que no me saldré de mis derechos si cierro la epístola con unos versos: Conociendo los dulces ritos de la jocosa Flora. Epigramas de Marcial. —Que pueda yo adquirir la fama a menos precio. sino incluso los más conspicuos.Marco Valerio Marcial Epigramas EPIGRAMAS 54 M. y que la cualidad suprema que en mí se reconozca sea el ingenio. de una severidad tan afectada. Florencia. esto es. 8. cur in theatrum. 5. Vrbs Roma. y coment. Mihi fama uilius constet et probetur in me nouissimum ingenium. 6. 2. así Marso. yo lo excusaría si mi obra fuera el modelo. spectet. Non intret Cato theatrum meum. Si quis tamen tam ambitiose tristis est ut apud illum in nulla pagina latine loqui fas sit. Libro I. aut si intrauerit. severo Catón. Fernández. potest epistola uel potius titulo contentus esse. Sobre este libro puede verse M. excussarem. 97. Videor mihi meo iure facturus si epistolam uersibus clusero: Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae festosque lusus et licentiam uolgi. Mart. Sen. . así Pedón. sic quicumque perlegitur. quae adeo antiquis auctoribus defuit ut nominibus non tantum ueris abusi sint. SALUD] LIBRO I Prologus 1.. porque busco la hilaridad conservando. 244-245. 8.

toto notus in orbe Martialis argutis epigrammaton libellis: cui. con mis libritos. 5. 330 331 Cf. por el templo de Minerva. 6: in urbe sermonum auida. Pero tú. Reserva las estanterías para las grandes obras. Citroni. para no sufrir tantas veces las correcciones de tu señor. Sed tu ne totiens domini patiare lituras neue notet lusus tristis harundo tuos. césar. cf. escápate. Tú desconoces. pp. 333 Cf. scrinia nostra uacent. llegarás a las estrellas manteado con un capote militar. parue liber. Vrbs Roma. 6. Un proemio di Marziale (1. Trist. nimium Martia turba sapit. Vuestros triunfos acostumbran también a tolerar las bromas333. Pero para que no ignores dónde estoy a la venta y no vayas errando sin rumbo por toda la ciudad. el Marcial conocido en el mundo entero por sus agudos libritos de epigramas. y buscas tenerlos como compañeros de un largo viaje. Anda. 12. hos eme. 13. 8. si forte libellos. III A su libro 3 Argiletanas mauis habitare tabernas. Nescis. Roma estaba ávida de noticias y chismes (9. Según M. por el emperador que lo dedicó y Foro de Palas. y no siente pudor un general por ser 4 Contigeris nostros. 81-91. 10. yo quepo en una sola mano. quem requiris. I. Tac. La polémica va dirigida contra el público de Roma. Ben. quos artat breuibus membrana tabellis: scrinia da magnis. a quien tú. Ann. Ne tamen ignores ubi sim uenalis et erres 5 urbe uagus tota. Tú. que deseas que mis libritos estén contigo en todas partes. Ovid. ibis ab excusso missus in astra sago. 121-130. 531-535. 10 aetherias. dum basia iactas. Teniendo tu sitio en mi biblioteca. 332 Expresión para indicar el espíritu crítico y la acometividad. 5 rari post cineres habent poetae. 4. quod dedisti uiuenti decus atque sentienti. el liberto del docto Lucense. y para que su pluma severa no tache tus retozos. a quien buscas. Sen. 2 Epigramas 55 Aquí está aquél a quien lees. IV Presentación del libro al César Si por casualidad te topas. terrarum dominum pone supercilium. Citroni este poemita es en realidad el proemio del libro. materiam dictis nec pudet esse ducem. desconoces los desdenes de Roma. Audieris cum grande sophos. Pregunta por Segundo. juguetón. Cuando hayas escuchado un inmenso “¡muy bien!”. deseas echar tus vuelos. fuge. detrás del templo de la Paz y del Foro de Palas331. M. Ronconi oblata. 41-42. por las auras etéreas. III. libro mío. en Vrbs Roma. El Foro Transitorio. siendo yo tu guía no tendrás duda. mientras correspondes tirando besos. le has dado en vida y en plena lucidez. que tenía hacia su parte norte. lector studiose. prefieres. me manus una capit. 35). Maiores nusquam rhonchi: iuuenesque senesque 5 et pueri nasum rhinocerotis habent. como el rinoceronte con su cuerno. sed poteras tutior esse domi. 3. el pueblo de Marte tiene el gusto demasiado exigente. compra los que en pequeñas páginas oprime el pergamino. nescis dominae fastidia Romae: crede mihi. cf. Consueuere iocos uestri quoque ferre triumphi. lector aplicado. ¡ay!. lasciue. me duce certus eris: libertum docti Lucensis quaere Secundum limina post Pacis Palladiumque forum. 8. la señora del mundo: créeme. 3): Studia Florentina A. deja de fruncir tu entrecejo señor del mundo. cupis uolitare per auras: i. la alegría de la entrada triunfal de un general en Roma. pero podías estar más seguro en casa. Caesar. habitar las librerías del Argileto. En ninguna parte hay peores sarcasmos: los jóvenes y los viejos y hasta los niños tienen nariz de rinoceronte332. 10 y 16. II Un editor de Marcial Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos et comites longae quaeris habere uiae. 37. llamado también Foro de Nerva. . cf.Marco Valerio Marcial Hic est quem legis ille. la gloria que raros poetas tienen después de incinerados330. con la nota. heu. cum tibi.

1. ¿Cuál te parece mayor milagro? Para uno y para otro hay un autor supremo: éste es obra del César. 58. al gorrión de Catulo341. ahora su presa ruega a los leones de César y la liebre juega segura en la boca inmensa340. Es una broma. El agua. tu Catulo”. tu das epigrammata nobis: uis. mi musa. 9. 44 y Suet. 10. Verona licet audiente dicam. retozona». 1-2. 100. 22 y 48. 336 Cf. la esponja y el fuego son los destinos de los malos poemas. Máximo de Catulo. 49. (lo diré aunque me escuche Verona) ha superado. 7-8. que deseas nadar con tus libros338. VII El poeta Estela La paloma.Marco Valerio Marcial Epigramas 56 Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum. Juven. Cf. El emperador tirará al agua los versos de Marcial. como nos dice Suet. 7. Te ruego que leas mis obras con esa misma frente con que contemplas a Timele y al payaso Latino335. 36. 14. aquél. uita proba. de Júpiter. muy apreciados por Domiciano. 5-8. Marcial admiraba y era amigo de Estela. sus soldados no hacían más que difamar a su general por sus malas costumbres. 340 Cf. Marce. Marco. 3. “Mi Estela. illa Iouis. Trist. 5 8 Llevándose por los aires el águila al joven. . 353-354: Crede mihi. 5-6. 7 Stellae delicium mei columba. Yo te ofrezco una naumaquia. 3. Catul. cf. Maxime. Ovid. 533. Vrbs Roma. Dom. materia de chistes334. 337 La misma declaración en 11. Musa iocosa mea. sino de evitar las malas envidias. V Una broma del César 5 Do tibi naumachiam. Quae maiora putas miracula? summus utrisque 5 auctor adest: haec sunt Caesaris. 15. puto. mi vida. 5 illa fronte precor carmina nostras legas. 2. 339 Tenía miedo de lastimarlo. 13. 338 Diálogo supuesto entre Domiciano y el poeta. delicias de mi Estela. III. Innocuos censura potest permittere lusus: lasciua est nobis pagina. honesta337. o el enojo de algunos dioses que pudieran vengarse de él. 5. VI Júpiter y Domiciano 6 Aetherias aquila puerum portante per auras inlaesum timidis unguibus haesit onus: nunc sua Caesareos exorat praeda leones tutus et ingenti ludit in ore lepus. VIII Ser glorioso sin morir 334 En esta entrada los soldados dirigían cánticos contra el imperator triunfador. «créeme. La censura puede permitir unas inocentes chanzas336: mis páginas son licenciosas. 4. passerem Catulli. en cuanto la paloma es mayor que el gorrión. cum libro. 335 Bailarina y actor de mimos. oh Máximo. distant mores a carmine nostro: uita uerecunda est. En tanto supera mi Estela a tu Catulo. natare tuo. Catul. 15. 2 y 3. 16. 341 Cf. 86. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. 9. Por ejemplo en una entrada triunfal de César. Esto no se hacía con la intención de deshonrarlo. cf. 68. 6. la carga se adhirió ilesa a las uñas tímidas339. 28. Caes. 4. tú me ofreces epigramas. Tanto Stella meus tuo Catullo quanto passere maior est columba. creo. 1. uicit.

5 hunc uolo. ¡Ay. quare bis decies solus. G. facis. 6. apruebo al que puede ser glorioso sin morir342. etc. de forma que quieres salvar la vida y no te echas a pecho descubierto sobre las espadas desenvainadas.. etc. Deciane. Cotta. 32. dedicado a este mismo personaje. 344 Está tísica y. ¿por qué. XII Providencia divina 10 Petit Gemellus nuptias Maronillae et cupit et instat et precatur et donat. que se mezclaban con agua caliente. merum. infra. cf. de ordinario se reserva para la hermosura femenina. Pero Sextiliano no quiere agua. 2. . si non potares. tú quieres parecer bellido y muy hombre a la vez. —¿Qué busca. lo que deseo que hagas. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. haces. Cotta. cf. pectore nec nudo strictos incurris in ensis. Sobre los cazadores de herencias ( heredipetae. 345 En los espectáculos de gala se obsequiaba a los asistentes con 10 bonos. tú solo te bebes veinte? Ya hubiera faltado el agua caliente a los sirvientes que la traen. lindo” tampoco son epítetos muy varoniles. X Novio interesado Gemelo pide en matrimonio a Maronila. 11 Cum data sint equiti bis quina nomismata. 12 342 Poca simpatía de Marcial por estas muertes. Como en castellano “bello. el vino puro345. por tanto. la herencia está próxima. 3. 4. —¿Tan guapa es? —Ca. pusillus homo est. 26. 12. quod fecisse uelim te. cf. 63. laudari qui sine morte potest. 56. mi querido Cota!. 343 Bellus diminutivo de bonus. No apruebo al hombre que busca la fama con una muerte fácil. Sextiliane. Zecchini. La morte di Catone e l’opposizione intelettuale a Cesare e ad Augusto: Athenaeum 58 (1980). Adeone pulchra est? Immo foedius nil est. no hay cosa más fea. Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit. Nolo uirum facili redemit qui sanguine famam. 4). pero el que es hombre bellido. si tú no bebieras. XI Buen bebedor Habiéndose dado a cada caballero diez bonos [de vino]. 26. y le agrada en ella? —Tose344. bibis? Iam defecisset portantis calda ministros. 39-56. ¿hombre o lechuguino? 9 Bellus homo et magnus uis idem. IX Cota. mi querido Deciano. pues. En eso de seguir los principios del gran Trasea y del perfecto Catón.Marco Valerio Marcial Epigramas 57 Quod magni Thraseae consummatique Catonis dogmata sic sequeris saluos ut esse uelis. El bellus aplicado a los hombres manifiesta su condición afeminada o de alfeñique. amigo Cota. es una monada de hombre343. Sextiliano. uideri: sed qui bellus homo est. en Petr. Cf. 2. Sextiliano. bellido. 124. Sextiliane. 39. para diez copas de vino. 7.

como hace Marcial. cum mole sub illa gestatus biiugis Regulus esset equis. 20. Suet. 34. 3. amada de Hércules. Aquí un pórtico rústico ofrecía sus sombras en verano ¡ay. 31. estas fuentes no suelen nombrarse en singular. H. por lo que aquí parece referirse Marcial a unos manantiales de aguas sulfurosas cerca de Tíbur. presa de los dientes acariciadores. 2. infra. ¿Cómo puede un león hambriento perdonar a la presa capturada? Se dice. tanto valen los propios peligros: los techos íntegros no hubieran podido probar la providencia divina. la herida que yo me he hecho no me duele. cf. 6. Plin. 7. 82.. 1. vas a hacerte. y el blanco Álbula346 bafea con sus aguas sulfurosas. 15 346 Álbula era el nombre antiguo del Tíber. Tac. las delicias. sí puede349. 2. 82. cf. que hoy día se conocen como Bagni di Tivoli. Ann. rura nemusque sacrum dilectaque iugera Musis signat uicina quartus ab urbe lapis. oh César. un bosque sagrado y unos campos labrantíos predilectos de las Musas. sunt ipsa pericula tanti: stantia non poterant tecta probare deos.Marco Valerio Marcial Epigramas 58 Itur ad Herculei gelidas qua Tiburis arces canaque sulphureis Albula fumat aquis. sin embargo. 16. los juegos y las diversiones de los leones —la arena te ofrece también este espectáculo— cuando una liebre. pero la que tú. Ep.' inquit. 'Si qua fides. 349 Cf. Sin duda temió la Fortuna nuestras querellas. 14. 4. Plin. 11. Un tipo que Plinio pinta en toda su despreciable condición por haberla ejercido bajo Domiciano. La clemencia del emperador se comunica incluso a los leones. le dice: “créeme. 12 y 20. 1. cf. XIV El león y la liebre Hemos visto. Ep. 10. 16. tantas veces volvía y corría libremente por la boca abierta. el río de Tíbur es el Anio. Por donde se va a las heladas cumbres de Tíbur. porque no era capaz de soportar nuestra venganza. sino en plural. 348 Cf. quem de uisceribus strinxerat ipsa suis. 6. 2. el cuarto mijero a partir de la ciudad vecina señala una propiedad347. 1. lususque iocosque leonum uidimus — hoc etiam praestat harena tibi — cum prensus blando totiens a dente rediret et per aperta uagus curreret ora lepus. Ahora hasta las desgracias agradan. Caesar. Paete. XIII Arria y Peto 13 Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto. uulnus quod feci non dolet. Plin. quae par tam magnae non erat inuidiae. 10 Nunc et damna iuuant. XV La vida vuela: ¡vive hoy! 14 Delicias. 31. hoc mihi. Peto. 'sed tu quod facies. . Nimirum timuit nostras Fortuna querelas. No obstante. 2. Ner. Hic rudis aestiuas praestabat porticus umbras. ésa sí me duele”348. que [el león] era tuyo: por tanto. el delator. 347 Propiedad de Régulo. qué poco faltó para que el pórtico se atreviera a un crimen nunca visto! Porque se derrumbó de pronto. dolet. protector de Marcial. 5 heu quam paene nouum porticus ausa nefas! nam subito conlapsa ruit. en latín. N. Vnde potest auidus captae leo parcere praedae? 5 Sed tamen esse tuus dicitur: ergo potest. Aug. 5. también 104. cuando bajo aquella mole acababa de pasar Régulo en su tronco de dos caballos. sin embargo.' Al entregar la casta Arria a su marido Peto la espada que acababa de extraer ella misma de sus propias entrañas.

12. 5. 351 Es decir. Te aguardan preocupaciones y trabajos en cadena352. iuuat uetulo miscere Falerno in Vaticanis condita musta cadis? Quid tantum fecere boni tibi pessima uina? aut quid fecerunt optima uina mali? De nobis facile est. incluso así las más de las veces se nos escapan del seno. sunt quaedam mediocria. a quien dedica el libro VI (cf. Avito. Como se ve por este primer verso. 11. lindando con el Lacio. hay algunas medianas. sino que huyen volando. Quizás tus convidados hayan merecido su perdición. pero una ánfora de tanto precio no ha merecido la muerte. Gran cosa es. 5). Aprésalos con ambas manos y con toda la fuerza de tus brazos. Créeme. Tucca. Auite. a quien debo recordar sin posponerte ni a uno solo de mis amigos. y piensa que solamente es tuyo lo que lo ha sido. recoge mucho dinero. 80. 5 et solum hoc ducas. 7. XVII Abogado o labrador 17 Cogit me Titus actitare causas et dicit mihi saepe'Magna res est. Iuli. memorande sodales. Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. et numerat paucos uix tua uita dies. Conuiuae meruere tui fortasse perire: amphora non meruit tam pretiosa mori. Non bene distuleris uideas quae posse negari. Se cosechaba en la costa de Campania. cf. 6. 20.' Res magna est. a lo que parece. sed fugitiua uolant. 4. 18 Quid te. 20. 1. estás a punto de cumplir cincuenta y nueve años y meterte en los sesenta. la vida de mañana es demasiado tardía: ¡vive hoy!353 XVI Cómo se hace un libro 16 Sunt bona. liber. 3. 81. también el III (cf. 45. la que hace el labrador355. era uno de sus mejores amigos. . Hay cosas buenas. 1) y. 353 Cf. bis iam paene tibi consul tricensimus instat. quod fuit. si de algo valen la fidelidad prolongada y los inveterados derechos! Se te viene encima tu sexagésimo cónsul351 y tu vida apenas cuenta unos pocos días. XVIII No mezcles el falerno con el vaticano ¿Cómo te gusta. sapientis dicere'Viuam' sera nimis uita est crastina: uiue hodie. Exspectant curaeque catenatique labores. y me dice a menudo: “Es una gran cosa”. Haec utraque manu conplexuque adsere toto: saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. 10 Non est. 350 Julio Marcial. Tito. en donde expone la misma o parecida sentencia. 356 El vino del campo Vaticano se considera proverbialmente un vino flojo y de baja calidad. scelus est iugulare Falernum 5 et dare Campano toxica saeua mero. 17. 8. No harás bien en diferir lo que veas que se te puede negar. 64. echar al falerno añejo mostos conservados en vasijas vaticanas?356 ¿Qué bien tan grande te han hecho esos vinos pésimos? ¿O qué daño te han causado unos vinos inmejorables? Para mí está claro: es un crimen degollar al falerno y dar crueles tósigos al vino puro de Campania. 355 Quizás insinúe Marcial que mejor que consejos le vendría el obsequio de un campito. al pie de los montes Másicos. 2. trabajando sus campos. Tite. 7. los gozos no permanecen. 34. 47. esse tuum. O quizás: el labrador. sunt mala plura quae legis hic: aliter non fit. no es propio de sabios el decir: “viviré”. quam facit colonus. pero yo no dejo la poesía por las riquezas.Marco Valerio Marcial Epigramas 59 O mihi post nullos. de otra forma354. ¡Oh mi querido Julio350. Tuca. No así el falerno. 10. si quid longa fides canaque iura ualent. 354 Cf. crede mihi. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. que era una de las más afamadas denominaciones de origen. cuyos vinos eran también muy nombrados. gaudia non remanent. 5. 352 Friedlaender comenta: “trabajos como los de los encadenados”.

48. Que el niño dacio no tema las armas del César359. Esas garras se guardan para cervices poderosas y una sed tan honda no se deleita con tan poca sangre. Cota. H. XX Ojalá te sirvieran el hongo boleto de Claudio Dic mihi. 92 y 93-98 passim. recuérdese. Mucio Escévola. XXII La liebre y el león 22 Quid nunc saeua fugis placidi. etc. 104. 12. Epigramas XIX La tos que se lleva los dientes 60 Si bien recuerdo. Praeda canum lepus est. Aelia. Cotta. pero es muy parecido al boletus luridus. 60. 20. quedara en libertad. dentes: expulit una duos tussis et una duos. no llena las grandes fauces. no soportó tan terrible portento y ordenó que el héroe. XXIII Los invitados de Cota 23 Inuitas nullum nisi cum quo. piadoso. no invitas sino a quien se baña contigo y únicamente los baños te proporcionan convidados. 12. 5. Plin. 3. de la terrible boca de un león tranquilo? No ha aprendido a despedazar animales tan pequeños. 7. Suet. Ann. En Mart. 12-13. La diestra que. 25. cf. uoras. 48. los boletos los devoras tú solo. ¿Por qué escapas ahora. 8. erró el golpe debido a un ayudante. etc. se introdujo para quemarse en un brasero para los sacrificios 358. Elia. uastos non implet hiatus: 5 non timeat Dacus Caesaris arma puer. 6. 22. Maior deceptae fama est et gloria dextrae: si non errasset. ora leonis? frangere tam paruas non didicere feras. uocasses: 357 Tú. . En cuanto a Domiciano. 147. ¿qué locura es ésa? Mientras la multitud de convidados mira. 3-4. 30. Mirabar quare numquam me. Liv. 2. infra. Cf. 75. 10. 13. fuerant tibi quattuor. Me extrañaba por qué no me habías invitado nunca. 358 Se trata de C. edas. Marcial nombra este tipo de hongos entre los manjares más exquisitos: 3. Dime. 6 y 14. oh liebre. Juven. N. Sed tam saeua pius miracula non tulit hostis et raptum flammis iussit abire uirum: urere quam potuit contempto Mucius igne. no ataca a los enemigos débiles. XXI Error glorioso de Mucio Escévola 21 Cum peteret regem. tenías cuatro dientes: una tos escupió dos y otra los otros dos. Iam secura potes totis tussire diebus: nil istic quod agat tertia tussis habet. 2.etiam. Pero el enemigo. decepta satellite dextra ingessit sacris se peritura focis. Tac. 45. Pórsena no fue capaz de ver abrasarse la diestra que Escévola fue capaz de quemar despreciando el fuego. 6. Ya puedes toser sin cuidado los días enteros: una tercera tos no tiene ahí nada que hacer. el boletus edulis. dirigiéndose contra el rey. Ceciliano. Seruantur magnis isti ceruicibus ungues nec gaudet tenui sanguine tanta sitis. La fama y la gloria de esta mano engañada es mayor: si no hubiera errado el golpe. que es sumamente venenoso. 44. ¿Qué imprecación puedo dirigirte digna de semejante gula y estómago? Así te comas un boleto como el que comió Claudio357. Caeciliane. 78. 5. Quid dignum tanto tibi uentre gulaque precabor? Boletum qualem Claudius edit. Cotta. como el rey de las fieras. cf. 5 hanc spectare manum Porsena non potuit.Marco Valerio Marcial 19 Si memini. habría conseguido menos. 51. lauaris et dant conuiuam balnea sola tibi. fecerat illa minus. 20. Entre los hongos boletos el más apreciado por los romanos era. La liebre es presa de los perros. Claud. cf. Ampel. sobre su gesta. lepus. 60. quis furor est? Turba spectante uocata solus boletos. y sigue siendo para nosotros. supra. alejado del fuego. 67. 359 Este tema de la liebre y el león lo trata Marcial unas cuantas veces.

2. Faustine. 42. 6). capillis. No te fíes de la cara: 7. En cambio se apreciaban mucho. 5-6. Desde entonces. y saca tu obra pulida por tu docto espíritu. 64. fue un año tan favorable por todos los conceptos para las viñas. XXVI A un bebedor 26 Sextiliane. 113. grandes personajes de la antigua república convertidos en modelos tópicos de virtudes cívicas. más de diez Cf. 51. que no la puedan condenar las acrópolis cecropias de Pandión. 14. 5. egerit et nigros Massica cella cados. 5. 7. 7-8. 7. Deciane. 5. 6. 140. Non haec Paelignis agitur uindemia prelis 5 uua nec in Tuscis nascitur ista iugis. XXV La gloria premio póstumo de los poetas 25 Ede tuos tandem populo. Ahora veo que yo no te he gustado desnudo360. 68. 9. ¿Ves. cf. 2. siendo cónsules Lucio Opimio y Quinto Fabio Máximo. 11. 3. 2. 363 Esto es. 53. 11. Juven. Deciano. 1. 8. 12. 2. quod nec Cecropiae damnent Pandionis arces nec sileant nostri praetereantque senes. Vell. 14. la expresión “vino de Opimio” se hizo tópica para significar la extraordinaria calidad de cualquier vino. 3. H. 10. Plin.. 24. 34. 94. . Esta vendimia no pasa por las prensas pelignas ni nace esta uva en los collados etruscos. No te contentas con los bonos de vino de los que se sientan al lado. bebes tú solo como cinco filas de caballeros: aun bebiendo agua tantas veces puedes embriagarte. 71) y era poco apreciado por su falta de grados (cf. 6. 10. cuius et ipse times triste supercilium. Publica por fin tus libros. 95. 73. con independencia de su añada y denominación de origen. ni nuestros ancianos silenciarla ni hacerla de menos. que se confunden entre sí y se cosechan en las tierras campanas linderas con el Lacio. si plus quam decies. 9. 10. 287. 3. Petron. 3. 364 Cf. 4. nec consessorum uicina nomismata tantum. 4. El vino de esta región sólo destacaba por su abundancia (cf. 49. “a los muertos”. libellos et cultum docto pectore profer opus. Curio Dentado y Marco Furio Camilo. 366 El territorio laletano o layetano ocupaba la zona costera entre Barcelona y Blanes. testa sed antiqui felix siccatur Opimi. Cf. Faustino. pero de alma corrompida. Plin. 26. XIV No te fíes de las apariencias 61 24 Aspicis incomptis illum.. 85. 104. aparte del “opimio”. 10. 6. Ante fores stantem dubitas admittere Famam 5 teque piget curae praemia ferre tuae? Post te uicturae per te quoque uiuere chartae incipiant: cineri gloria sera uenit. 365 El año 121 a. Sextiliano. qui loquitur Curios adsertoresque Camillos? Nolito fronti credere: nupsit heri. como el peligno y el etrusco. 58. sino que pides sus chapas a los de los asientos alejados. cf. 362 Quizás zahiriera a los socráticos invertidos. 11. Epigramas Cota. 10. N. 5. sino que esta jarra preciosa que tú agotas es de un opimio añejo365 y ha traído sus negras tinajas una bodega másica. 7. cuyo severo entrecejo hasta tú lo temes. de aspecto venerable. cf. H. 2. A copone tibi faex Laletana petatur. 3. aera sed a cuneis ulteriora petis. 73. 10 360 361 Sextiliano364. y que siempre está hablando de los Curios y de los Camilos361. Brut. Cic. 13. 6. bibis. C. que resultó un vino extraordinariamente bueno. 82. 12. 2. el másico y el falerno. si bebes.Marco Valerio Marcial iam scio me nudum displicuisse tibi. N. 40. 7. con la nota. 7-8. 87. supra. Sextiliane. 58. campeones de la libertad? No te fíes de su cara: ayer se casó como mujer362. Pídele al tabernero vinaza laletana366. 27. bibis quantum subsellia quinque solus: aqua totiens ebrius esse potes. ya en la provincia de Gerona. 55. a aquel hombre con los cabellos revueltos. ¿Dudas en dar entrada a la Fama que está parada ante tu puerta? ¿Te da apuro recibir los premios de tus afanes? Que las obras que han de sobrevivirte empiecen también a vivir por ti: tarde les llega la gloria a las cenizas363.

cf. 53. después de habernos bebido creo que diez quincunciales367. tonsum fac cito. Cuest. 38. convivales. porque Pudente ha obtenido el apetecido premio ya merecido de primer centurión. XXIX Un plagiario Corre el rumor de que tú. éste. 12. Quam primum longas. Si mea uis dici. cuando todavía no se ensombrece su delicado rostro ni con un asomo de vello. Encolpo. Procille. un quicunce era unos 0’229 litros. utque tuis longum dominusque puerque fruantur muneribus. dum nulla teneri sordent lanugine uoltus 5 dumque decent fusae lactea colla iubae. cf. a su vez. fallitur: in lucem semper Acerra bibit. 372 Cf. Acerra bebe siempre hasta el alba. quincunces puto post decem peractos. libellos non aliter populo quam recitare tuos. en que hoy cenarías en mi casa. 28 Hesterno fetere mero qui credit Acerram. 5. Por tanto. grata Pudens meriti tulerit cum praemia pili. Y para que tanto el señor como el niño gocen largo tiempo de tus dones. 369 Varias veces se refiere a Fidentino. Plut. 72. habíamos quedado. proemio. Tú lo diste en seguida como cosa hecha y tomaste nota de unas palabras de borracho. Fidentino 369. te enviaré gratis los poemas. Oh Febo. 370 Es decir. Corta cuanto antes. . nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo. Procilo. 87. equívoco que no podemos traducir. pero tarda en hacerlo hombre372. a 1/6 del congio. equivalía a 5/12 del sextario. domini centurionis amor. XXVII ¡Qué buena memoria! Ayer noche. 1. El griego klinikhv se dice lo mismo del lecho del enfermo que del escaño del difunto. si quieres que se diga que son tuyos. XXVIII Entre ayer y hoy no hay frontera Quien crea que Acerra apesta a vino de ayer se equivoca. como medida de capacidad. 47. 12. sentando un precedente demasiado peligroso: detesto al convidado de buena memoria368. 371 “Clínico". XXX Lo que hoy hace ya lo hacía Diaulo había sido cirujano. Empezó a ser clínico como pudo371. sero uirum. ahora es enterrador. córtale pronto sus rizos. todos de su cabeza. 1/8 del cuadrantal o pie cúbico. 31 Hos tibi. Cf. Cf. Phoebe. amor de su señor el centurión. Fidentine. compra esto: que no son míos370. Procille. 48. recide comas. XXXI El voto de Encolpo 30 Chirurgus fuerat. ne mea sint. éste. mecum. “compra el silencio”. Si quieres que se diga que son míos. y mientras sus bucles caen graciosamente por su cuello de leche. 1. uouet totos a uertice crines Encolpos.Marco Valerio Marcial Epigramas vasos. lees mis versos al público como si fueran tuyos. cenares hodie. 66. 62 27 Hesterna tibi nocte dixeramus. Tu factam tibi rem statim putasti et non sobria uerba subnotasti 5 exemplo nimium periculoso: miso mnamona sumpotan. gratis tibi carmina mittam: si dici tua uis. te ofrece estos mechones. su larga cabellera. etiam 9. sino el silencio”. 14: “Debe comprar no el libro. 368 Proverbio griego. Procilo. 29 Fama refert nostros te. Phoebe. cuya cabida era 26’364 litros. oh Febo. Cf. 367 El quincunce. hoc eme.

et plus spectator quam te delectat adulter nec sunt grata tibi gaudia si qua latent. De Quíone. . el que siente de verdad lo siente cuando nadie lo ve. XXXIV Haz lo que quieras. pegado a las murallas (sub moenia > summoenium). cf. quaerit. aprende pudor: hasta los mausoleos esconden a las más degeneradas y a las zorras. Numquid dura tibi nimium censura uidetur? deprendi ueto te. en el texto. se le saltan lágrimas forzadas. Gellia. no llora. sobre todo la primera. si se quedan ocultos algunos. Lebia. 34. 2. No te quiero No te quiero. al menos. Non luget quisquis laudari. Lesbia. non amo te. 3. Catul. pero con recato Incustoditis et apertis. XXIII Llanto fingido Amissum non flet cum sola est Gellia patrem. 10 Sin guardar. 1. Peccas. y no puedo decir por qué. 1. Sabidi. ille dolet uere qui sine teste dolet.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 XXXII Non amo te. tan sólo puedo decir esto: no te quiero373. y abiertas siempre tus puertas. no que se te tiren. como eufemismo de la actividad sexual. 3. 2. Sabidio. 376 Nombres de dos conocidas cortesanas. Cuando Gelia está sola no llora a su padre. una meretriz aleja a los testigos con la cortina y el cerrojo y son raras las rendijas abiertas en un prostíbulo del Summenio375. ¿Acaso mi reprensión te parece demasiado dura? Te estoy prohibiendo que te sorprendan. pecas374 y no ocultas tus devaneos y te causa más placer un mirón que un adúltero y no te son gratos los goces. 97. 17. Lesbia. At meretrix abigit testem ueloque seraque 5 raraque Submemmi fornice rima patet. non futui. 87. Quien busca ser alabado. XXXV No pidas recato a mis epigramas 35 373 374 Cf. o de Yade376. 11. A Chione saltem uel ab Iade disce pudorem: abscondunt spurcas et monumenta lupas. 60. 85. 83. 375 Así se llamaba el barrio chino de Roma. si alguien llega. Gelia. En cambio. semper liminibus peccas nec tua furta tegis. si quis adest iussae prosiliunt lacrimae. Lesbia. nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere.

2. más caro. cf. o a ti. Aguilar. 47. Tulo 382. 384 Cf. cf. nec te pudet. Quare deposita seueritate parcas lusibus et iocis rogamus. 40. es mío. En 5. Pólux. 7-9. tibi uel si tibi. 73. Introducción. 12. hijos mellizos de Leda. se os concedieran los destinos que tienen los lacedemonios hijos de Leda383. 18. I. 72. Lucane. 381 Cf. Fidentino. 81. desconsolado por su pérdida. hermano. 72. Catul. como engendrado por Tindáreo. 51. de la semilla de Júpiter. 3. pica y pasa. empieza a ser tuyo384. nobilis haec esset pietatis rixa duobus. Por ello. con la nota. 8. Coloquio de los perros: “Murmura. porque uno y otro querríais morir antes por el hermano. aunque tu lengua no lo parezca” (en Obras completas. supra. 28. 2). uiue meo. 377 El libro que recitas. 3. 378 Cf. frater. ¿Qué. era inmortal. o Fidentine. 3 los llama los fratres Curuii. tu tiempo y el mío”. 6. 17. XXXVI Dos buenos hermanos Si a ti.' 37 Ventris onus misero. tamquam coniugibus suis mariti. ya que siendo inmortal no podía acompañarlo después de muerto. prol. No hay cosa más torpe que un Príapo capón381. XXXVII Caprichos de nuevo rico Exoneras el vientre. surgiría entre vosotros dos una noble rivalidad de amor fraterno. incipit esse tuus. 1. 9. obtuvo de Júpiter la gracia de pasar con su hermano alternativamente un día en el Hades y otro en el cielo. mal recitador Si. pero cuando lo recitas mal. 22. no pueden deleitar si están capados. libellus: sed male cum recitas. 9. 10 ne possint. p.. darentur qualia Ledaei fata Lacones habent. diría: “Vive. 16. 14. Lucano murió antes que Tulo (9. 4 y 6. cf. nisi pruriant. 383 Cástor y Pólux. 3. En el epitalamio y en la ceremonia de la conducción de la novia a casa de su nuevo marido se invocaba al dios Talasio con bastante procacidad. Corneli. era mortal. 382 Se trata de los hermanos Cn. 6. 7-11. excipis auro. y no te da vergüenza. 4. por tanto. 141-142. 2. 10. 15 36 Epigramas 64 Te lamentas. 70. 380 Reminiscencia de Catul. mientras que Pólux. como los maridos a sus mujeres. 16. quod pro fratre mori uellet uterque prior. 5 Quid si me iubeas thalassionem uerbis dicere non thalassionis? quis Floralia uestit et stolatum permittit meretricibus pudorem? Lex haec carminibus data est iocosis. te ruego que tengas consideración con mis retozos y juegos y no te empeñes en castrar mis libritos. 379 Prenda propia de las matronas y ornamento de su dignidad. 20. 92. pero Cástor. 8. diceret infernas et qui prior isset ad umbras: 5 'Viue tuo. A la muerte de Cástor. de que escribo unos versos poco serios y que no puede comentar el maestro en la escuela. y el que hubiera llegado primero a las sombras infernales. iuuare. 38 Quem recitas meus est. nec castrare uelis meos libellos: Gallo turpis est nihil Priapo. tempore. . 1429).Marco Valerio Marcial Versus scribere me parum seueros nec quos praelegat in schola magister. en un desgraciado bacín de oro. Domicio Curvio Tulo. Ed. nota 184. Pero estos libritos. 58. Cervantes. y bebes en copa de vidrio: cagas. 11. Cornelio. Vrbs Roma. 6-8. 51. bibis uitro: carius ergo cacas. Lucano. Tulle. abandonada tu severidad. y sea tu intención limpia. XXXVIII Además de plagiario. Domicio Afer Ticio Marcelo Curvio Lucano y Cn. si me mandas que entone un epitalamio sin las palabras del epitalamio?377 ¿Quién pone vestidos a los juegos Florales378 o permite a las meretrices el pudor de la estola?379 Tal es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden agradar si no son picantes380. 11. Baso. non possunt sine mentula placere. quereris: sed hi libelli. Cf. Sobre Príapo. 29. Basse.

12. 203. ojalá que sientas envidia de todos. 6. cf. XXXIX Presentación de Deciano Si hay alguien digno de contarse entre los más raros amigos. mirator honesti 5 et nihil arcano qui roget ore deos. si hay alguien bueno. envidioso. crede mihi. 1. Por tanto. quod de Gadibus improbus magister. cf. con cuyo nombre juega en el aguijonazo final. lo que un poeta callejero sin talento. 5. bufón del emperador Augusto. 2. te imaginas que eres cortés. por lo provocativo de sus danzas. No se ha dado a cualquiera el tener nariz388: el que bromea con estúpida procacidad no es Tetio. 5. hoc quod Transtiberinus ambulator qui pallentia sulphurata fractis permutat uitreis. quales prisca fides famaque nouit anus. 388 Como si dijera “olfato crítico”. 11. 14. 26. ¿Que qué eres? Un bufón. 162-164. 15 qui Gabbam salibus tuis et ipsum posses uincere Tettium Caballum. Caecili. . quod bucca est uetuli dicax cinaedi. 78. 9. si hay alguien apoyado en la reciedumbre de una gran mente. 101. si no es el mismo que Gabba. 3. infra. XL Así te coma la envidia Tú que frunces el ceño y lees estos poemas de mala gana. si quis erit recti custos. Quare desine iam tibi uideri. lo que es la boca impertinente de un viejo verde. quod soli tibi. uideris. deja de pensar que eres lo que tú solo imaginas: que podrías superar con tus golpes de ingenio a Gaba y al mismo Tetio Caballo 387. quod fumantia qui tomacla raucus circumfert tepidis cocus popinis. si ese alguien no es Deciano385. como los que conocía la antigua fidelidad y la vieja fama. 20 Cecilio. Non cuicumque datum est habere nasum: ludit qui stolida procacitate. lo que los viles esclavos vendedores de salazones. si quis Cecropiae madidus Latiaque Mineruae artibus et uera simplicitate bonus. non est Tettius ille. Cecilio. quod otiosae 5 uendit qui madidum cicer coronae. quod custos dominusque uiperarum. nemo tibi. XLI No eres lo que crees. 10 quod non optimus urbicus poeta. 5. y no lo eres. créeme. 71. famosas en toda Roma. 41 Vrbanus tibi. 61. admirador de lo honesto y que no ruegue nada a los dioses en voz baja. empapado en las artes y en la verdadera sencillez de Minerva ateniense y latina. quod uiles pueri salariorum. Quid ergo? uerna. 37. si quis erit magnae subnixus robore mentis: dispeream si non hic Decianus erit. 61. y que nadie te envidie a ti. Cecilio 40 Qui ducis uultus et non legis ista libenter. sed caballus. 10. sino «caballo». liuide. 385 386 Deciano.. si hay alguien que guarde la rectitud. lo que un desvergonzado maestro de Cádiz386.Marco Valerio Marcial Epigramas 65 39 Si quis erit raros inter numerandus amicos. 2 y Juven. con la nota. Juven. Un maestro de baile o explotador de las puellae Gaditanae . uideris: non es. 387 Gabba. omnibus inuideas. lo que quien vende garbanzos en remojo a los ociosos que lo rodean. que me muera ahora mismo. lo que un vendedor ambulante del Transtíber que cambia pajuelas de azufre por vasos de vidrio rotos. 63. lo que el guardián y encantador de víboras. cf. 4. Caecili. lo que el cocinero que pregona ronco salchichas humeantes por las tibias tabernas. cf. Tetio Caballo otro bufón.

turba molesta. 210-211. 12. 5 I nunc et ferrum. cf. cf. pero que tú seas servido al mismo jabalí que Caridemo392. 9. non pira quae longa pendent religata genesta 5 aut imitata breuis Punica grana rosas. Anda ahora. Estela. Stella. 59. 2. 4) da a entender que también los criaban en cautividad. ¡sírveme también tú a mí liebre dos veces! XLV También lo hace Homero 45 389 Porcia. que imitan [en su color] a las efímeras rosas. Varr. Nada de las uvas que se guardan de las cepas tardanas. Plutarco. que se presentaba entero en la mesa. 22. sed et hic minimus qualisque necari a non armato pumilione potest. casada en segundas nupcias con M. donde su alimento eran ovas y cañas (Hor. 392 Se piensa que podría ser algún criminal condenado por Domiciano a morir despedazado por un jabalí. 40-42). 78. Estuvimos en tu casa. Marcial lo cita prácticamente como plato de todas las mesas. Epigramas XLII Muerte de Porcia 66 Habiéndose enterado Porcia389 de la muerte de su marido Bruto y buscando su dolor las armas que le habían retirado: “¿Ignoráis todavía. 1. de esos que puede matar un pigmeo desarmado. un jabalí mondo y lirondo. y que yo hago dos veces lo mismo. rustica lactantis nec misit Sassina metas nec de Picenis uenit oliua cadis: nudus aper. sed tu ponaris cui Charidemus apro. 17. Plin. donde abundaban las bellotas. 1).. 50. 104. 48. dijo. Y no se añadió nada. cf. Llegaron a criar jabalíes en semicautividad o libertad controlada en grandes espacios cerrados. 10 Et nihil inde datum est. 8. ni la rústica Sasina envió sus piloncitos de queso. Sat. 1. bis leporem tu quoque pone mihi. 59. 88. 3. si esto te parece. 59. 8. hija de Catón el Uticense. 1. 3. ni manzanas enmeladas. modelo de virtud. ojalá que no te sirvan jabalí ni por asomo. Mancine. turba importuna. que compiten con los dulces panales. 8. sesenta invitados y no se nos sirvió ayer nada más que un jabalí 390. Y Marcial (9. XLIII Comida escasa 43 Bis tibi triceni fuimus. nega. 77. 27. 13. ni peras que cuelgan atadas con una larga hebra de esparto. 73. 391 El anfiteatro.Marco Valerio Marcial 42 Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti et subtracta sibi quareret arma dolor. 11. Que mi edición mayor y la menor contienen las carreras caprichosas de las liebres y los juegos de los leones. 2. Bruto. era uno de los manjares predilectos de los romanos (cf. 18. 4. uidetur hoc tibi. 7. Bruto 53. 3. 390 El jabalí. M. 48. 4. y niégale la espada. 7. uocati et positum est nobis nil here praeter aprum. 13. Pero además. non quae de tardis seruantur uitibus uuae dulcibus aut certant quae melimela fauis. Ponatur tibi nullus aper post talia facta. Dijo y bebió ávidamente unas brasas encendidas. ni vinieron las aceitunas de las orzas del Piceno. excesivo. o granadas púnicas. tan sólo miramos todos: la arena391 también suele ofrecernos jabalí de este modo. R.' Dixit et ardentis auido bibit ore fauillas. tantum spectauimus omnes: ponere aprum nobis sic et harena solet. 3. . 'Nondum scitis' ait'mortem non posse negari? credideram fatis hoc docuisse patrem. Cato Min. no tanto los de la costa latina de Laurento. 2.. R. pequeño. Eran especialmente apreciados los jabalíes de Umbría o Etruria. H. N. 14. Después de semejante hazaña. XLIV Sírveme también ración doble de liebre 44 Lasciuos leporum cursus lususque leonum quod maior nobis charta minorque gerit et bis idem facimus. nimium si. que no podéis negarme la muerte? Creía que os lo había enseñado mi padre con su muerte”. Mancino.

si quieres evitar los mordiscos de los perros. 51. y mi Gramática Latina. al que ama la feraz Pomona399. Ep. iré más deprisa. 14. n. luego. quodque magis mirum. antes. ni se refugia con tanta confianza en su cado. 393 Varón digno de ser celebrado por las gentes de Celtiberia. Sobre el uso de las palabras griegas en Marcial. 1. lo que hace de enterrador también lo había hecho de médico394. . Tutior in sola non est cum currit harena. equis et armis nobilem. cf. ad quae confugias ora leonis habes.. 398 Posiblemente la actual huerta de Campiel. 60. Hasta hace poco era médico. retenido. Los domadores no arrebataron los toros de estas bocas por las cuales entra y sale una liebre como presa fugaz. 4. gloria de nuestra España. 4. Bibilin.Marco Valerio Marcial Edita ne breuibus pereat mihi cura libellis. § 16. I.196. per quos praeda fugax itque reditque lepus. y el Moncayo. famosa por sus caballos y sus armas. cf. XLVII El mismo perro con distinto collar 47 Nuper erat medicus. Expectare iube: uelocius ibo retentus. con sus abruptos montes. 61. Dime que espere. 1 y 11-14. tienes para refugiarte la boca del león395. 244. en donde se nos dice que había sido desterrado a los extremos del imperio por Domiciano. dic mihi ne properem. uelocior exit ab hoste nec nihil a tanta nobilitate refert. Si uitare canum morsus. et fractis sacrum 5 Vadaueronem montibus. Oh liebre insignificante. Luego Nerva lo condujo a Sicilia en donde abrió una escuela de elocuencia. 46 Cum dicis 'Propero. XLVI Vísteme despacio. 8. Y lo que es más sorprendente. Liciniane. publicado en libritos pequeños. y el placentero bosque del delicado Boterdo398.. 5 nec cauea tanta conditur ille fide. 399 Diosa de los árboles frutales. 394 Cf. si properas. lepus improbe. dicatur potius ton d' apameibomenos. venga. 11. y el sagrado Vadaverón397. la alta Bílbilis. 258. al punto. 6. vas a ver. No está más segura cuando corre en la arena desierta. languidece y decae debilitada mi Venus. senemque Caium niuibus. 397 Quizás la sierra de Vicor. uidebis altam. 22. Plin. 74. III. Hedyle. 30. ahora Diaulo es enterrador. et dilicati dulce Boterdi nemus. cf. languet protinus et cessat debilitata Venus. XLVIII La liebre y el león 48 Rictibus his taurus non eripuere magistri. fac si facis. Hedylo. nunc est uispillo Diaulus: quod uispillo facit. 395 Este tema lo vemos otras veces. por ejemplo. compatriota y amigo de Marcial. Vrbs Roma. Nadarás en Si yo repito las cosas también Homero repite infinidad de expresiones como ésta:   " (  ). si tienes prisa. encanecido por las nieves. mejor digamos: “y respondiéndole a su vez [le dice]”393. Cf. fecerat et medicus. XLIX A Liciniano396 49 Vir celtiberis non tacende gentibus nostraeque laus Hispaniae. Cuando me dices “tengo prisa. El poema es propiamente un cuadro bucólico. sale más veloz de su enemigo y algo recibe de su noble voluntad. n. Introducción. Epigramas 67 Para que no sea el mío un trabajo perdido. Hedylo. a lo que estamos”. 723. 55. cf. 396 Valerio Liciniano.. Introducción. en estrofa epódica o yámbica primera. supra. quaeris. dime que no tenga prisa. 11 y quizás 4. Liciniano.' Hedyle.

que templa el hierro. Mereatur alius grande et insanum sophos: miserere tu felicium ueroque fruere non superbus gaudio. y disfruta con sencillez de los goces verdaderos. Tepidi natabis lene Congedi uadum mollesque Nympharum lacus. 408 Las viudas ricas eran muy exigentes para con los cazadores de dotes. 402 Fuentes desconocidas. 9. Invitarás al cazador y él acudirá presto a tu ruego como convidado tuyo. 25 ceruos relinques uilico. más fría que la nieve. Allí cerca. Licinio Sura. Emiliano. 7. 404 La caza del ciervo es muy fatigosa. 400 401 Epigramas 68 las tranquilas badinas del tibio Congedo400 y en las agradables balsas de las ninfas. Allí matarás gamos enredados en flexibles redes y jabalíes de tus propias fincas. amigo y protector de Marcial.. lo vigorizarás en el escaso caudal del Jalón. mientras consigue aplausos tu amigo Sura410. uocatur. Vicina in ipsum silua descendet focum infante cinctum sordido. Pero cuando el nevado diciembre y el invierno desaforado brame con el bronco cierzo. El bosque vecino bajará hasta el mismo hogar. 410 L. No habrá por ningún sitio zapatos con lúnulas405 y por ningún sitio togas. Los veranos sin nubes los suavizarás en el aurífero Tajo tupido por la sombra de los árboles. rodeado de una chiquillería desharrapada. y reventarás a las astutas liebres con un vigoroso caballo. que lleva aguas termales y desemboca en el Jalón. cuando la fama tiene lo que basta. 6. ni vestidos que apestan a múrice406. relajado en ellas.. supra. buscarás los soleados litorales de Tarragona y tu Laletania403. qui ferrum gelat. . cf. 62. Ibi inligatatas mollibus dammas plagis mactabis et uernas apros leporemque forti callidum rumpes equo. 50 Si tibi Mistyllos cocus. se llama Mistilo. 13. quizás las del Tajuña. 406 Estos caracolillos de los que se extraía el tinte de la púrpura despedían un olor muy fuerte. quae uincit niues. No interrumpirá tu profundo sueño un reo demudado. auidam rigens Dercenna placabit sitim et Nutha. ¿por qué Río Alhama. C. 64. A paseo el hórrido liburno407 y el plañidero cliente. uocabitur uenator et ueniet tibi conuiua clamatus prope. 407 Procurador en los actos de la justicia. con la nota. 405 Los zapatos de los senadores llevaban una hebilla en forma de C o media luna de plata. 35 sed mane totum dormies.Marco Valerio Marcial Pomona quod felix amat. y dejarás los ciervos para el cortijero404. tu sed ardiente la aplacará la helada agua del Dercenna y del Nuta402. y tu cuerpo. L Cocineros homéricos Si tu cocinero. sino que dormirás toda la mañana409. cónsul por segunda vez en 102 d. cum fama quod satis est habet. 10 quibus remissum corpus adstringes breui Salone. 26. 30 lunata nusquam pellis et nusquam toga olidaeque uestes murice. Aemiliane. Hoy Buvierca. 40 Non inpudenter uita quod relicum est petit. 403 Región de la Tarraconense. La vida reclama sin ningún descaro lo que queda. non rumpet altum pallidus somnum reus. cf. la propia Voberca401 pondrá a tu disposición su salvajina para que caces y comas. procul horridus Liburnus et querulus cliens. dum Sura laudatur tuus. Que otro haga méritos para un largo y frenético “¡bravo!”. tú compadécete de la gente feliz. Praestabit illic ipsa figendas prope Voberca prandenti feras. 409 Todo esto indica que Liciniano era un abogado muy solicitado en Roma. At cum December canus et bruma impotens Aquilone rauco mugiet. 47. 9. a paseo las exigencias de las viudas408. originario de España. cf. 20 aprica repetes Tarraconis litora tuamque Laletaniam. aestus serenos aureo franges Tago 15 obscurus umbris arborum. imperia uiduarum procul.

Ilíada. 29. 412 El plagiario Fidentino aparece muchas veces en Marcial. no les apectece a los feroces leones: ¿por qué huyes. así denigran los tiestos arretinos415 las copas de cristal. La esclavitud en Roma: Helmantica. hoy Langres. con la nota. así. acude en su ayuda y ponte a su entera disposición. con una sola palabra lo llamaba (”¡Carpo!”) y le daba una orden (“¡corta!”). una página tuya. ¡corta!. Si ellos se quejan de su gravosa esclavitud. es decir. harás que le dé vergüenza al plagiario. pero señalada con la impronta inconfundible de su autor. Al llamar Emiliano al cocinero por su nombre en vocativo. LIII Ladrón de poemas En mis libritos hay. sed certa domini signata figura. 5 et. querrías que pasaran de los grandes toros a ti. supra. Quintiane. 35. Así un capote lingónico414 entrometido contamina con su grasiento tejido las ropas de color violeta propias de la ciudad. J. como en Petronio (36. libellis pagina. presuntuosa liebre. 98. Fidentino. si no es de primera categoría. por ejemplo. Hom. dicas esse meos manuque missos. capital de la provincia de su nombre. sic niger in ripis errat cum forte Caystri. 465) dice:   … De ahí también el nombre que Marcial se propone jocosamente dar a su cocinero. Tienes que renunciar a la gloria de un destino grandioso: siendo una presa pequeña no puedes morir ante tal enemigo. 53 Vna est in nostris tua. 5 sic Arrentinae uiolant crystallina testae. que convierte tus poemas en robo manifiesto. y que rompieran cuellos invisibles para ellos. Epigramas el mío no ha de llamarse Taratala?411. departamento del Alto Marne. di que son míos y que han sido manumitidos413. “cortar”. nisi prima. 465. 1. si es que puedo llamar míos a los que recita un poeta amigo tuyo412. adsertor uenias satisque praestes. N. leones: quid fugis hos dentes. mis libritos. LII Mis versos son míos. 6-8). una sola. es objeto de burla entre los cisnes de Leda. especialmente 71-74. 1. del verbo   . inpones plagiario pudorem. Si lo dices bien fuerte tres o cuatro veces. La fórmula homérica (cf. de estos dientes? Está claro. Desperanda tibi est ingentis gloria fati: 5 non potes hoc tenuis praeda sub hoste mori. quos recitat tuus poeta —: si de seruitio graui queruntur.. cum se dominum uocabit ille. 5-82. cf. cf. 416 Río de Jonia. 413 Está sirviéndose de los términos usados en el acto de la manumisión de los siervos. estaba diciendo también el imperativo del verbo. Iliad. Mistylle!. Quinciano. hoy Arezzo. 150. 414 Del país de los lingones. y cuando él se proclame su dueño. nostros — nostros dicere si tamen libellos possum. así el negro cuervo. 3. 10 411 Te encomiendo.Marco Valerio Marcial dicatur quare non Taratalla mihi? 51 Non facit ad saeuos ceruix. . Guillén. cuando el bosque sagrado resuena con Cf. inter Ledaeos ridetur coruus olores. sic ubi multisona feruet sacer Atthide lucus. 23 (1972). Fidentine. 415 De Arretium.. en Etruria. quae tua traducit manifesto carmina furto. pueblo de la Galia Céltica cuya capital era Andematunnum. cuando vaga al azar por las riberas del Caístro416. Cf. cuando Trimalción decía Carpe al servidor de la mesa. 14. H. inproba Cecropias offendit pica querelas. ambitiose lepus? Scilicet a magnis ad te descendere tauris et quae non cernunt frangere colla uelis. en la cuenca alta del Arno. Hoc si terque quaterque clamitaris. LI La liebre y el león 69 Una cerviz. Plin. defiéndelos 52 Commendo tibi. Sic interpositus uillo contaminat uncto urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus.

¿Frecuenta los helados mosaicos de piedra espartana y lleva estúpidamente el “buenos días” matinal alguien que puede. quod tibi sim nouus. uelim quaeris nolimque puellam? nolo nimis facilem difficilemque nimis. ni demasiado difícil. Amic. 17-18. recuses: omnes hoc ueteres tui fuerunt. 12. Quisquam picta colit Spartani frigora saxi 5 et matutinum portat ineptus Haue. uiuat et urbanis albus in officiis. Fusco. copo. la picaza contesta desvergonzada con las quejas cecropias. clarum militiae. sordidaque in paruis otia rebus amat. Tú examina solamente si el que se te ofrece como nuevo. merum. 5 Tu tantum inspice qui nouus paratur an possit fieri uetus sodalis. y una ceniza no comprada le prepara los huevos de sus gallinas? Deseo que no ame esta vida quien a mí no me quiera. No me rechaces diciendo que soy nuevo para ti: todos tus antiguos amigos lo fueron. puede convertirse en un viejo amigo418. togaeque decus. 2. pues tienes amigos de aquí y los tienes también de allá. Flacce. Cic. esse sui nec magni ruris arator. ut cupias. te pido un solo lugar. LVII Cómo ha de ser mi chica 57 Qualem.' Epigramas 70 la variedad de notas del ruiseñor. La vendimia está empapada por las lluvias continuas. sunt et hinc amici — unum. tienes algo de tiempo para ser amado. . esto es lo que pide: le gusta ser labrador de un campo suyo y no grande y le gusta un retiro tranquilo entre ocupaciones sin importancia. y sacar la miel dorada de una orza de arcilla? ¿Alguien al que una rolliza cortijera le llena [de comida] las mesas paticojas. Fusce. si es que te queda. LIV Aquí tienes un amigo 54 Si quid. 68. cómo quiero y cómo no quiero a mi chica? No la quiero ni demasiado fácil. Frontón. 55 Vota tui breuiter si uis cognoscere Marci. salta a la vista que son de Marcial. y que viva descolorido entre los deberes sociales de la ciudad. LVI Vino aguado 56 Continuis uexata madet uindemia nimbis: non potes. no puedes vender vino puro. 418 Cf.Marco Valerio Marcial Indice non opus est nostris nec iudice libris. Una cosa intermedia entre los dos Esto es. dichoso con los despojos del bosque y del campo. stat contra dicitque tibi tua pagina 'Fur es. uendere. opto. tabernero. uacas adhuc amari — nam sunt hinc tibi. si superest. Fronto. honor esclarecido de la milicia y de la toga. cui licet exuuiis nemoris rurisque beato ante focum plenas explicuisse plagas et piscem tremula salientem ducere saeta flauaque de rubro promere mella cado? 10 pinguis inaequales onerat cui uilica mensas et sua non emptus praeparat oua cinis? Non amet hanc uitam quisquis me non amat. Flaco. cf. y coger con el trémulo sedal un pez que colea. ni título. LV La áurea mediocridad anhelada Si quieres conocer brevemente las aspiraciones de tu amigo Marco. hoc petit. nec me. locum rogamus. aunque quieras. Si todavía. tu página se levanta contra ti y te dice: “Eres un ladrón”. Illud quod medium est atque inter utrumque probamus: 417 ¿Me preguntas. desplegar ante el hogar sus redes llenas. Mis libros no necesitan ni contraste ni juez417. firma o marca que declare la autoría ni juez que la decrete en caso de discusión: con sólo leer dos o tres versos.

60. liebre. ¿Sobre qué lomos se tirará o sobre qué espaldas se lanzará. 55. Etiam 3. Hoc dolet et queritur de me mea mentula secum laudaturque meam Phoebus in inuidiam. 5. pluris emam. Sed sestertiolum donauit mentula Phoebo 5 bis decies: hoc da tu mihi. como dice aquí. 70. 61 419 420 Cf. 51. 102. sin embargo el león se piensa que está con los dientes vacíos. “esportilla”) era primitivamente una pequeña canastilla en que los patronos enviaban por la mañana a sus clientes las provisiones de boca para el día. 1. sed Phoebus protinus illa dedit. Quod ruet in tergum uel quos procumbet in armos. 4. 11. cenando tan mal ¿por qué voy a bañarme bien?423. lauer? 60 Intres ampla licet torui lepus ora leonis.Marco Valerio Marcial nec uolo quod cruciat nec uolo quod satiat. 14. 3. LX El león y la liebre Aunque entres. 423 Cf. 7.. 421 Se ve que Marcial no era de gran virilidad. por ejemplo. de cien cuadrantes. 100. treinta numos. 4. 3. esse tamen uacuo se leo dente putat. 33. Mi picha se duele de esto y se queja de mí para sus adentros y elogia a Febo para envidia mía. 12. pero Febo los dio en seguida. Este obsequio fue luego substituido por una suma de dinero (8. en 10. Me eché a reír. Ni quiero lo que atormenta ni quiero lo que empalaga419. por la amplia boca de un torvo león. Por alguna herencia de alguna vieja verde. 11-12. LIX ¿Tan buenos baños con hambre? La espórtula de Bayas me da cien cuadrantes422. Juven. LXI Ciudades madres de poetas alta iuuencorum uolnera figet ubi? Quid frustra nemorum dominum regemque fatigas? 5 non nisi delecta pascitur ille fera. 27. ¿Qué hace semejante hambre entre los manjares? Devuélveme los oscuros baños de Lupo y de Grilo. 3. 59 Dat Baiana mihi quadrantes sportula centum: inter delicias quid facit ista fames? Redde Lupi nobis tenebrosaque balnea Grylli: tam male cum cenem. 23. que equivalen a 120 ases o 480 cuadrantes. 10. 7. LVIII Un siervo caro 58 Milia pro puero centum me mango poposcit: risi ego. dónde clavará hondas heridas en los terneros? ¿Por qué molestas en vano al rey y señor de los bosques? Él no se alimenta más que de presas selectas. 3. cf. 13-14. 37-41. El mangón me pidió cien mil por un jovencito. 42. 74. aunque a veces podían dar más. supra. Flacce. cur bene. . 38. cf. Pero su picha le ha dado a Febo dos milloncetes de sestercios420. Epigramas 71 extremos es lo que apruebo. Dame tú esto: compraré más caro421. 42). y 3. 422 La espórtula ( sportula.

como unas veces se baña en el Lucrino y otras en el Averno429. y rica. Y aunque es ella más seria que su adusto marido. 4. Llamaré Catulo. 69 Bella es. 3. en el extremo norte del golfo de Nápoles. Liciniano428. cuando te alabas.Marco Valerio Marcial Verona docti syllabas amat uatis. ¿quién es capaz de negarlo? Pero. 427 Cf. Ceciliano. Emerita Deciano meo: 10 te. abit Helene. Liciniane.. duosque Senecas unicumque Lucanum facunda loquitur Corduba. sino recitar430. 16. nuestra Bílbilis se gloriará contigo. 429 El lago Lucrino. sintió que le prendía el fuego: al irse en pos de un joven abandonando a su marido. El Nilo. En sus orillas tenían los romanos una de las playas más elegantes desde los tiempos de la república. 10. 430 Esto es.. Aug. a medio camino entre Bayas y Pozzuoli. ex. y no callará mi nombre. es verdad. Padua. nec diues neque bella nec puella es. 1. 1. 43. 424 425 Me pides que te recite mis epigramas. 5. 426 Nos es desconocido este escritor. 16. para formar el puerto Julio (Suet. 5 Nasone Paeligni sonant.. con mi querido Deciano427. tomar mi recitación como pretexto para recitar tus versos. LXIII A un recitador 38 Vt recitem tibi nostra rogas epigrammata. 14. supra. Cael. Att. 6. 1). Fabulla. aplaude a su Apolodoro426. lo sabemos. LXII Bayas. Nolo: non audire. 4. Caeciliane. Marone felix Mantua est. nodo se demittit Auerno.. Pero era también una de las playas más licenciosas. que diga ficos431. nouimus. como atestigua Cicerón (cf. et diues. 10. gloriabitur nostra nec me tacebit Bilbilis. 38) y el propio Marcial. Mérida. lo mismo que el Averno. en su redoma Eres hermosa. 20. es una albufera de origen volcánico y de aguas muy someras (actualmente su profundidad media es de 1’20 m). demasiado. Levina es casta y no cede a las antiguas sabinas. Céler. quis enim potest negare? Sed cum te nimium. c. en cuyas cercanías estaba la fuente de aguas termales llamada Apono. 1). laudas. llegó una Penélope y se va una Helena. LXIV El perfume. rebosante de lluvias. rides quasi barbara uerba et dici ficos. Fabula. gaudent iocosae Canio suo Gades. y como a menudo se refocila en las aguas de Bayas. tú te ríes como de un barbarismo y me indicas. la corruptora Casta nec antiquis cedens Laeuina Sabinis et quamuis tetrico tristior ipsa uiro dum modo Lucrino. con Estela y no menos con Flaco. . 428 Cf. pues. los pelignos suenan por Nasón y la elocuente Córdoba habla de los dos Sénecas y del único Lucano. y joven. LXV Equívoco de ficus: higo. ni rica ni hermosa ni joven eres. uerum est. 20. y otras cosas Cuando digo ficus. Mantua se siente feliz con Marón. 30. 57. 49.. 3.. censetur Aponi Liuio suo tellus Stellaque nec Flacco minus. la tierra de Apono425 con su Livio. Agripa comunicó estos dos lagos entre sí y con el mar. iubes. 68. incidit in flammas: iuuenemque secuta relicto 5 coniuge Penelope uenit. No quiero: no deseas oír. 10. émulo de Menandro. 65 Cum dixi ficus. 39. Celer. 67 Epigramas 72 A Verona le gustan los versos de su docto poeta424. et dum Baianis saepe fouetur aquis. sed recitare cupis. Apollodoro plaudit imbrifer Nilus. et puella. la jocosa Cádiz se goza con su Canio. Allí tenía Cicerón una de sus villas (cf. supra. quizás fuera un poeta cómico de Alejandría.

LXVII No critiques lo que te falta 67 'Liber homo es nimium' dicis mihi. cómpralo: yo tengo algunos así y nadie lo sabrá. 14. al pensar que uno puede llegar a poeta por el precio que cuesta un manuscrito. nihil est nisi Naeuia Rufo. tuos. no hay más que Nevia. mutus erit. ella se sonríe y él se pone hecho un basilisco”. Scriberet hesterna patri cum luce salutem. 71. que se forma alrededor del ano. Ceryle. sino el silencio433. ladrón avaro de mis libros.Marco Valerio Marcial Dicemus ficus.' Haec legit et ridet demisso Naeuia uultu. y que los guarda bajo llave en sus armarios el propio padre de las hojas inmaculadas a las que no ha arrugado el contacto de una barba ruda: un libro conocido no puede cambiar de dueño. Sed pumicata fronte si quis est nondum 10 nec umbilicis cultus atque membrana. hace señas. dicemus ficos. va y dice: “Nevia. scriptura quanti constet et tomus uilis: non sex paratur aut decem sophos nummis. ¿por qué te vuelves loco. si calla. DRAE (1992). Caeciliane. negat. mercare: tales habeo. Aliena quisquis recitat et petit famam. -i. se quedará mudo. 435 Estas dos últimas cláusulas son susceptibles de diversa interpretación: “leen Rufo y Nevia los versos precedentes. Hay más Nevias en el mundo. 434 Cérilo era un liberto que quería pasar por ingenuo. Cf. Cérilo. no debe comprar el libro. poscit. -us. Suet. 2. Vesp. y dará en plural el acusativo ficos. Cérilo. uir inepte. non emere librum. meorum fur auare librorum. 10-11. que no los conoce más que uno solo. 33. Y el poeta le indica: “estás ciego. propinat. Si gaudet. u otras excrecencias como resultado de la sodomía. 3. LXVI No eres poeta. Carratello. Busca poemas inéditos y trabajos en borrador. si non sit Naeuia. Nevia lee esto y sonríe agachando la cabeza. 7. escribiendo a su padre. fieri poetam posse qui putas tanti. 23. 52. Cenat. y cuya figura es semejante a la de un higo”. cf. y como no haya Nevia. “eres un hombre libre”?434. pero que no engañaba a nadie. 433 Cf. luz de mis ojos. o como masculino de la 4ª. sino ladrón Estás en un error. ficus. si flet. me dices constantemente. Nevia. innuit: una est Naeuia. pide. ficus. etiam 4. Ceryle:'Liber homo es?' “Eres un hombre demasiado libre”. sed silentium debet. 11. regularmente venérea. o un rollo de papiro: un “muy bien” no se consigue con seis o con diez numos [sestercios]. LXVIII Nevia ha sorbido el seso a Rufo Haga lo que haga Rufo. 1. sol de mi vida. y llamaré ficos. furis? 431 La palabra ficus “higo” puede declinarse como femenino de la 2ª. 49. brinda. Epigramas 73 ficus a los que sabemos que nacen en los árboles. 5 'Naeuia lux' inquit 'Naeuia lumen. niega. al saludarlo. salud”. 12. estúpido?435. 68 Quidquid agit Rufus. quizás hemorroides. advierte que hay muchas Nevias que valen la pena”. habla de ella. Cf. ¿Y contra ti quién dice. Pero si hay alguno que todavía no tenga pulidos sus bordes con piedra pómez y que no esté bien adornado con sus husillos y su funda de cuero. hanc loquitur. 86. Secreta quaere carmina et rudes curas 5 quas nouit unus scrinioque signatas custodit ipse uirginis pater chartae. 66 Erras. quas scimus in arbore nasci. cf. Cf. a los tuyos432. Ceciliano. semper. quae trita duro non inhorruit mento: mutare dominum non potest liber notus. haue. 432 Con el sentido de pólipos en el ano. In te quis dicit. Cena. si llora. v. El poeta agrega: hay muchas Nevias en el mundo de las que se puede hablar. 29 y 38. “higo” § 2: “Excrecencia. Ayer al amanecer. supra. si tacet.. s. Quien recita obras de otro y aspira a la fama. Un folle amore in . Según otros Rufo está escribiendo la carta a su padre y Nevia la lee sobre sus hombros y se ríe de la pasión de Rufo. Si se alegra. U. formando el acusativo ficus. para Rufo no existe más que Nevia. 6. nec sciet quisquam. 2. Naeuia non una est: quid.

Levia celébrese con seis ciatos439. Spect. 93. puedes excusarte así: “porque esto que lees. 3. y mi Vrbs Roma. 52-6 (1999). Lide con cuatro. Si te dice “¿pero por qué no ha venido él personalmente?”. 439 En latín. nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. 15 LIX Ríe Pan y ríe Canio Tarento. Cf. Dobla por donde está el templo del borracho Lieo438 y se alza la cúpula de Cibeles con un coribante pintado. Cf. 13. cf. Lyde quattuor. ueni. 437 Cf. a dar el buenos días en mi nombre: debes ir con toda obsequiosidad a la resplandeciente mansión de Próculo. Que no te detenga la corona radiada del enorme coloso437. etiam J. 438 No sabemos exactamente dónde se encontraba este templo de Baco. 19. 8. Pasarás el templo de Cástor. 4. 2. Pana qui solebat.Marco Valerio Marcial Epigramas 74 69 Coepit. 12. no hay ninguna puerta abierta tan de par en par. llegarás a los ilustres penates y al atrio de una alta morada. septem Iustina bibatur. un vividor alegre y buen humorista que siempre tenía la risa a punto. Sending a book to the Palatine: Martial 1. 21-26. 1. Fac. 70 Vade salutatum pro me. ni el soberbio portal. ¿Quieres saber el camino? Te lo enseñaré. inde sacro ueneranda petes Palatia cliuo. para poder soportar uno tras otro brindis de muchas letras. vol. prácticamente un sorbo. Vicinum Castora canae transibis Vestae uirgineamque domum. tu mihi. a la izquierda. 50. Quaeris iter. Nec te detineat miri radiata colossi quae Rhodium moles uincere gaudet opus. N. y la casa de las vírgenes [vestales]. 14. 10 Protinus a laeua clari tibi fronte Penates atriaque excelsae sunt adeunda domus. Tarento puede ser una parte del campo de Marte. H. Desde allí te dirigirás hacia el venerable Palatino por la Cuesta Sacra. por donde refulgen tantas estatuas de nuestro supremo caudillo. officiose. no ha podido escribirlo un habitual del buenos días”. dicam. 70 and Ovid: Mnemosyne. Laeuia. con cinco Licas. 718-738. Ida con tres. como medida de capacidad para líquidos.). 20. LXXII Poeta postizo 72 Marziale (1. y puesto que no viene ninguna. LXXI Brindando por la amada 71 Laeuia sex cyathis. Ser. Geyssen. 436 Este epigrama es muy obscuro. et quia nulla uenit. 9. Maxime. de frente. . 8. ni que la ame más de cerca Febo y las doctas hermanas. Od. Anda. cf. Después. Dirígete a ella: no temas los lujos. El ciato. Canio. II. lares. Ida tribus. 3. Máximo. llégate tú a mí. libro mío. Hanc pete: ne metuas fastus limenque superbum: nulla magis toto ianua poste patet. 4. de Fil. mole que se goza en superar la obra de Rodas. liber: ire iuberis ad Proculi nitidos. cualquiera que sea su valor. 85). etiam Hor. Flecte uias hac qua madidi sunt tecta Lyaei et Cybeles picto stat Corybante tholus. nunc ostendere Canium Tarentos. “Levia” tiene seis letras. y Let. empieza a mostrar la de Canio436. próximo a la blanca Vesta. W. 391-401. Sobre la costumbre de brindar por un amigo con tantas copas como letras tiene su nombre. 68): Studi Cataudella (Catania. Plin. equivalía a 1/12 del sextario (cf. Que todas las amigas sean enumeradas por el falerno escanciado. Sueño. Somne. 276-277. que solía mostrar su estatua de Pan. 5 plurima qua summi fulget imago ducis. LXX La obra de un cliente a su señor Si dicet 'Quare non tamen ipse uenit?'. Omnis ab infuso numeretur amica Falerno. quinque Lycas. unos 45’75 cm3. ahora. III. sic licet excuses 'Quia qualiacumque leguntur ista. con siete Justina. salutator scribere non potuit'.

También tú. caluus cum fueris. los poetas besos 75 Dimidium donare Lino quam credere totum qui mauolt. puedes negarlo? LXXV Mal pagador El que prefiere regalar la mitad a Lino antes que prestarle todo. Paula. dum licuit: sed nunc positis custodibus ingens turba fututorum est: ingeniosus homo es. Epigramas 75 ¿Piensas. sin componer un poema. putas cupisque credi? Sic dentata sibi uidetur Aegle emptis ossibus Indicoque cornu. serás melenudo440. prefiere perder la mitad. Ceciliano. mientras fue posible de balde. 5 cerussata sibi placet Lycoris. Ecce uir est: numquid. que es más negra que la mora que se cae [de madura]. La fruta prohibida es más apetitosa. negarlo. Ovid. que eres poeta merced a mis versos y deseas ser tenido por tal? Así es como Egle se cree que ha dentado por haber comprado unos huesos y marfil. sic quae nigrior est cadente moro. Hac et tu ratione qua poeta es. Fidentine. LXXVI Los abogados ganan dinero. así Lícoris. eris comatus. negare. negare potes? Era tu amante. Hete aquí que es tu marido: ¿acaso. 73 Nullus in urbe fuit tota qui tangere uellet uxorem gratis. Paula. con los versos robados. 76 440 441 Así tú. 3. Am. Paula. Caeciliane. Eres un hombre ingenioso441. son una verdadera legión los que se la tiran. pero eso podías tú. LXXIV Negar la evidencia 74 Moechus erat: poteras tamen hoc tu. .Marco Valerio Marcial Nostris uersibus esse te poetam. 4. Paula. mauolt perdere dimidium. podrás parecer poeta. 17. se gusta a sí misma embadurnada de albayalde. aun siendo calvo. pero ahora que le has puesto guardianes. por este procedimiento por el que eres poeta. Fidentino. tuam. LXXIII La fruta prohibida Ni uno hubo en toda la ciudad que quisiera tocar a tu mujer.

Y sin embargo no ensució su boca piadosa con un veneno oculto. 446 Permeso. sin embargo. permaneciendo él con sus mejillas secas. Carino se tiñe el cutis y. Carino hace bien la digestión y. 70. determinó bajar a los lagos Estigios. Flacce. por ser enemigo de César. ¿Qué pueden dar las hiedras de Baco? El árbol de Palas444. deja para otro tiempo los cantos pierios y las danzas de las musas: ninguna de estas doncellas te dará ni un real. esperanza e hijo de la ciudad de Anténor442. 246. ib. 10 Devorando una peste corrosiva su garganta inocente. Carino hace el cunnilinguo y. 5 haec sapit. ésta sabe lo que hace. sed perinane sophos. Quid possunt hederae Bacchi dare? Pallados arbor inclinat uarias pondere nigra comas. consagrado a Apolo. Carino bebe con moderación y. 19 (20). preciosa recompensa de mis afanes. siccis ipse genis flentes hortatus amicos decreuit Stygios Festus adire lacus. Nec tamen obscuro pia polluit ora ueneno 5 aut torsit lenta tristia fata fame. irónico. LXXVIII ¡Muerte romana! 78 Indignas premeret pestis cum tabida fauces inque ipsos uultus serperet atra lues. Bene concoquit Charinus et tamen pallet. Praeter aquas Helicon et serta lyrasque dearum nil habet et magnum. 442 443 Padua. ella es la única prestamista de todos los dioses. LXXVII Carino está pálido 77 Pulchre ualet Charinus et tamen pallet. cf. etiam Y. ni retorció sus tristes hados con el hambre lenta. ¿Qué esperas de Febo? El dinero lo tiene la caja fuerte de Minerva443. sin embargo. Illic aera sonant: at circum pulpita nostra et steriles cathedras basia sola crepant. Pierios differ cantusque chorosque sororum. no podía tener razones para vivir. Les modes de suicide à Rome. 14-15. está pálido. CEA 8 (1978). Festo. Sole utitur Charinus et tamen pallet. sin embargo. 42. 10 Quid tibi cum Cirrha? quid cum Permesside nuda? Romanum propius diuitiusque forum est. o con la ninfa desnuda del Permeso?446. Tingit cutem Charinus et tamen pallet. nada posee el Helicón más que sonoros pero inútiles aplausos. sin embargo. 11 . 17. por ser el don que ella hizo surgir de la tierra en bien de los hombres. 1. Antenorei spes et alumne laris. Carino se encuentra muy bien y. haec omnes fenerat una deos. La profesión del abogado es lucrativa. ¿Qué tienes que ver tú con Cirra 445. 2. está pálido447. 13. 2. 5 Cunnum Charinus lingit et tamen pallet. cf. Oh mi querido Flaco. Carino toma el sol y. después de consolar a sus amigos que lloraban. negro [por las aceitunas maduras]. Virg. 445 Puerto de Delfos. El foro romano está más cerca y es más rico. II. pero en torno de nuestros estrados y cátedras improductivas no resuenan más que besos [de los admiradores]. sanctam Romana uitam sed morte peregit dimisitque animam nobiliore rogo. 444 A Palas estaba consagrado el olivo. que gozaba de su amistad. 1. está pálido. pero Festo. inclina sus ramas por el peso. está pálido. 3. 5. 30.. Aen. 447 Este último “y sin embargo”. sin embargo. 8. sin embargo. en vez de “y por ello”. 1. no las tenía para morir. las guirnaldas y las liras de sus diosas. 10. 27-48. cf. 1. y entregó su alma con la más noble pira448. 1. Grisé. está pálido. es la fuente Aganipe. La fama puede anteponer esta muerte al destino del gran Catón: César era amigo de Festo449. en el monte Helicón. Parce bibit Charinus et tamen pallet. y extendiéndose hasta la misma cara una negra infección. Minerva patrona de los oradores. Epigramas 76 Quid petis a Phoebo? nummos habet arca Mineruae. En él suena el dinero. Excepto los hontanares. sino que puso fin a su existencia sin tacha por la muerte romana. Hanc mortem fatis magni praeferre Catonis fama potest: huius Caesar amicus erat.Marco Valerio Marcial O mihi curarum pretium non uile mearum. o fuente del Permeso. I. 448 La muerte por la espada era indicada como la más propia para un romano. aes dabit ex istis nulla puella tibi. 449 Catón Uticense. está pálido. Cf. 8. cf.

Tantae. (1980).. 45-79. para que no te falte qué hacer. LXXXI De tal palo. para que no te falte qué hacer. entrega el alma450. hacer. motivo por el que el hundimiento ha sido sin daños? LXXXIII El perro vuelve a su vómito Tu perrito. Lo que te ha matado. agas animam. Si te faltan las cosas y las causas. securo ruit incruenta damno. Attale. quod una fuit. mulas. catellus: non miror.. y las causas. LXXIX Si no sabes qué hacer. derrumbado en medio de una gran polvareda. 451 Cf. con la nota. estás haciendo cosas. 17-46. 4. 84. 5 uicta est pondere cum suo repente. Quizás Sosibiano era hijo de una sierva y del paterfamilias. non est quod agas. 452 Dominus es nombre de honor. 1982. 12 . tengas o no tengas qué hacer. 20. Sen. 82 Haec quae puluere dissipata multo longas porticus explicat ruinas. se desplomó incruento sin riesgo de daños.. 450 El texto latino está jugando con el sentido muy variado del verbo agere. en quanto iacet absoluta casu! Tectis nam modo Regulus sub illis gestatus fuerat recesseratque. Maneya. entrega el alma450. Cane. al que en vez de “padre” llamaba “señor”. es no haber recibido más que una. ne quod agas desit. 78. 10 propter quem fuit innocens ruina? 83 Os et labra tibi lingit. postquam domino nihil timebat. Régulo. Átalo. después del susto de un caso tan lamentable ¿quién negará que te protege la providencia de los dioses.. Sosibiano. Si res et causae desunt. Montréal (Bellarmin). Sosibiane. LXXX Tacañería asesina 80 Sportula.. te lame la cara y los labios: no me sorprendo de que a un perro le guste comer mierda. y después que no temía nada por su dueño. supra. cuando de pronto [el pórtico] fue vencido por su gran peso. Occidit puto te. supra. extiende sus ruinas dilatadamente. 453 Cf. Attale. Cane. post metum querelae quis curam neget esse te deorum. Átalo.Marco Valerio Marcial Epigramas 77 79 Semper agis causas et res agis. Átalo. LXXXII Providencia divina453 Este pórtico que. semper agis. haces. patrem. Attale. Le suicide dans la Rome antique. 59. Cf. Id. 325 pp. 24. Cano. agis. La última noche de tu vida. realizar”. 81 A seruo scis te genitum blandeque fateris. Átalo. Manneia. Átalo. cf. Ep. et. y en la última cláusula: “entregar el alma”. has pedido la espórtula451. Cano. de mulero. Attale. de mulero. 1. cum dicis dominum. Id. siempre estás haciendo algo. Átalo. semper: est. tú sabes que eres hijo de un esclavo y lo confiesas delicadamente cuando llamas a tu padre “señor”452. Regule. que no se especifica más que por el complemento sobre el que recae su acción: “defender causas. merdas si libet esse cani. tibi suprema nocte petita est. muérete Siempre estás defendiendo causas y siempre. De la fréquence du suicide chez les romains. Latomus 39 (1980). ¡velay. según creo.. de qué gran calamidad se ha librado! Pues un momento antes Régulo había sido conducido bajo su techado y acababa de retirarse. “señor o dueño” con respecto a los esclavos. haces.

87 Ne grauis hesterno fragres. 55.' Quis faceret pretium nisi qui sua perdere uellet omnia? Sic Mario noxius haeret ager. 18. en la ribera del Nilo. 'Errat' ait 'si quis Mario putat esse necesse uendere: nil debet. cf. Fescennia. de ahí que le haya perdido el afecto al lugar. 14. ni siquiera verlo. devoras con avaricia caramelos de Cosmo456. 8. uino. 1) y también por adjetivos. quien no quiera ver a Novio. Vendiendo un ingenioso pregonero unos collados bien cultivados y unas hermosas yugadas de solares suburbanos. fenerat immo magis. pastillos Cosmi luxuriosa uoras. que gobierna ahora Siena. “se equivoca”. Marcial juega aquí con el vocablo. 15. —¿Quién ofrecerá dinero sino el que quiera perder todo lo suyo? De este modo el campo perjudicial455 no se despega de Mario. Fescennia. 4. 65. para referirse al tipo de perfumes creados por Cosmo. 6. ni hay en toda la ciudad quien viva tan próximo y tan lejos de mí. nec uidere saltem. Vicinus Nouio uel inquilinus sit. y no pensará que soy feliz a todas horas. Sea vecino o inquilino de Novio. I. LXXXVI Un vecino remoto 86 Vicinus meus est manuque tangi de nostris Nouius potest fenestris. 456 Cosmo. 9. 49. que nombra Marcial muchas veces. 1. et inuenit quo possit istud more: futuit ancillas domumque et agros implet equitibus uernis. pero Familia. 12. más aún. pero no necesariamente fabricados por él. 7. si quis Nouium uidere non uolt. 1-2. Vrbs Roma. aunque quiere tener hijos. Quis non inuideat mihi putetque horis omnibus esse me beatum. luego nuestra “familia”. decía. qui nunc Niliacam regit Syenen. perfumista de este tiempo. ni oírlo. 3. Quirinal es un verdadero paterfamilias454. 118-126. 11. por su nombre (3. cargada del vino de ayer. 82. ¿Quién no sentirá envidia de mí. ya que puedo disfrutar de la presencia de mi amigo? Pero está tan lejos de mí como Terenciano. 5 85 Venderet excultos colles cum praeco facetus atque suburbani iugera pulchra soli. —Entonces ¿por qué vende? —En esa finca perdió a todos sus siervos. “quien piense que Mario necesita vender: no debe nada a nadie. 110. sus rebaños y la cosecha. 6. primitivamente significa “el conjunto de fámulos. 55. 12. así. 455 Noxius con dos valores: “nocivo a la salud”. y “ruinoso para el dueño”. 10 Migrandum est mihi longius uel illi. cosmici / -a. 7. Pater familiae uerus est Quirinalis. 11. . 26. 1. presta dinero. 146.Marco Valerio Marcial Epigramas 78 84 Vxorem habendam non putat Quirinalis. 454 Novio es mi vecino y es posible tocarlo con la mano desde mis ventanas. LXXXVII Borracha disimulada Para no oler demasiado. No puedo convivir con él. y ha encontrado la solución: preña a sus esclavas y llena su casa y sus campos de caballeros–esclavos. 41. Tenemos que marcharnos bien lejos o él o yo. 9. Non conuiuere. 2. non amat inde locum. non audire licet. o de esclavos”. Ista linunt dentes iantacula. Estos desayunos limpian los dientes. Otra mujer que bebía. 59. sino que. LXXXV La finca fatal et pecus et fructus. iuncto cui liceat frui sodale? 5 Tam longe est mihi quam Terentianus. cosmiani. sed nihil obstant. cum uelit habere filios. nec urbe tota quisquam est tam prope tam proculque nobis.' 'Quae ratio est igitur?' 'Seruos ibi perdidit omnes 5 LXXXIV Un buen paterfamilias Quirinal no cree que deba tomar esposa.

quae cineri uanus dat ruitura labor. Basa. cubre la tierra Labicana con un ligero césped. sino unas matas de boj y las espesas sombras de unos pámpanos y estos céspedes que verdean regados con mis lágrimas. Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5 Epigramas 79 atque duplex animae longius exit odor? Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta iam tollas et sis ebria simpliciter. 4. Cuando Láquesis haya hilado mis últimos años. y porque ninguna hablilla te atribuía un amante. 10 Como nunca te veía juntarte con hombres. taces. accipe non Pario nutantia pondera saxo. . Recíbelos. Cinna. sino que a tu alrededor tenías siempre a tu absoluto servicio un grupo de tu propio sexo. ut sit adulterium. iudicas. gritas. es mi voluntad que mis cenizas no descansen de otra forma. Cinna. 10 Álcimo. para que todos los oigan y puedas tú beneficiarte del elogio. Kormacher. 90 Quod numquam maribus iunctam te. omne sed officium circa te semper obibat turba tui sexus. hic ubi uir non est. esse uidebaris. que como cosa perecedera da a las cenizas un trabajo inútil. sed faciles buxos et opacas palmitis umbras 5 quaeque uirent lacrimis roscida prata meis accipe. l. Te ríes al oído. Rides in aurem. cantas al oído. 458 En vez de hacerlo a la luz pública. non adeunte uiro. 459 La Esfinge de Tebas. –¡qué atrocidad!– hacías de macho. fateor. lloras. Lucretia nobis: 5 at tu. t. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 5. masticaba laurel. arrebatado a su señor en los años juveniles. t. nostri monimenta doloris: hic tibi perpetuo tempore uiuet honor. acusas. Has ideado una monstruosidad digna del enigma tebano459: que. a quien. fututor eras. 5 ut saepe in aurem. cf. non aliter cineres mando iacere meos. care puer. Este honor estará vivo para ti por tiempo imperecedero. callas. Cum mihi supremos Lachesis perneuerit annos. 5. haya adulterio. una Lucrecia. Pero tú. que muchas veces. uidebam Vas cuchicheando sin cesar al oído de todos. quereris. Bassa. pro facinus. Cinna. Caesarem laudes. Commenta es dignum Thebano aenigmate monstrum. como testimonio de mi dolor. Te atreves a unir entre sí coños gemelos y tu enorme clítoris hace las veces del varón. Bassa. te quejas. querido niño. quem raptum domino crescentibus annis Labicana leui caespite uelat humus. LXXXVIII Corona de siemprevivas 88 Alcime. Inter se geminos audes committere cunnos mentiturque uirum prodigiosa Venus. ¿Y qué me dices sobre que huele peor el veneno mezclado con los perfumes y sobre que el doble olor del aliento llega más lejos? Así pues. 34. adeoque penitus sedit hic tibi morbus. LXXXIX El cuchicheo 89 Garris in aurem semper omnibus. 254-256. C. y de tal forma tienes enraizada esta fea costumbre. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969).Marco Valerio Marcial extremo ructus cum redit a barathro. lo confieso. arguis. clamas. recibe no un pesado bloque de mármol de Paros457. juzgas. elogias al César al oído458. ploras. S. garrire et illud teste quod licet turba. sin presencia de varón. deja ya esos engaños demasiado conocidos y esos subterfugios descubiertos y preséntate borracha simplemente. W. aquí donde no hay varón. no son ningún obstáculo cuando brota un eructo desde profundidades abisales. 457 Cf. me parecía que eras. incluso lo que se puede cuchichear oyéndolo todo el mundo. XC Marimacho quodque tibi moechum fabula nulla dabat. cantas in aurem. Cinna. Basa.

sino en lo que se ha quedado en ojo. Ara duplex primi testatur munera pili: plus tamen est. pasceris et nigrae solo nidore culinae et bibis inmundam cum cane pronus aquam: 10 non culum. No hay necesidad del dedo: si no te falta otra cosa. Non opus est digito: totum tibi Ceston habeto. en donde oculus no significa “ojo”. y si una casaca gala te cubre las nalgas a medias. Mamuriano. 23 y 24. “el ojo ciego. Mamuriane. Y no digas que soy un celoso malintencionado. pero lo más valioso es lo que se lee en su breve epitafio: “Unidos los dos por el sagrado vínculo de una vida gloriosa y. bien comido462. Aeli. cerea si pendet lumbis et scripta lacerna dimidiasque nates Gallica paeda tegit. dum fututa es. pues no es culo lo que ya hace tiempo que no caga461. neque enim est culus. 92 Epigramas XCI Es fácil criticar sin publicar 80 Aunque no publicas tus poemas. O deja de criticar los míos o publica los tuyos. eso. Mamuriano: lo de dar por culo. XCIV Una boca nada limpia Cantasti male. de que lo tocas con tu dedo. 464 La explicación en 12. 462 Este epigrama recoge las ideas de Catul.Marco Valerio Marcial 91 Cum tua non edas. 95 Quod clamas semper. Has cantado mal mientras te han jodido. tangi se digito. y bebes agua inmunda echado de bruces junto con tu perro. el ojo del culo”. Pero si no tienes ni un hogar. carpis mea carmina. Hay en el texto un juego de palabras intraducible: culus / oculus. eso de interrumpir a los abogados en los procesos. ut taceas. Su doble ara da testimonio de su grado de centurión primipilo. qui prior Elysias gaudet adisse domos. sino “ojal” o. ¡eran amigos!”463. . si dest nil aliud. amicus erat. titulo quod breuiore legis: 'Iunctus uterque sacro laudatae foedere uitae. 13: lingit. 463 Lo hace notar el autor. que se goza de haber sido el primero de los dos en bajar a las moradas Elíseas. Mamuriane. En pocas palabras. nec me zelotypum nec dixeris esse malignum. en sentido obsceno. Mamuriano. y te alimentas únicamente con el olor de la negra cocina. Elio. qui non cacat olim. ni una copa desportillada como la de Quíone o la de Antíope460. Muchas veces se me queja Cesto con ojos llorosos. tuo. Quíone aparece nombrada muchas veces en nuestro poeta. Lelio. XCII Un sodomita Saepe mihi queritur non siccis Cestos ocellis. sed fodiam digito qui superest oculum. 460 461 Eso de gritar sin cesar. Sed si nec focus est nudi nec sponda grabati 5 nec curtus Chiones Antiopesue calix. 55. satur. no lo haces por Nombre de dos cortesanas pobres. XCV Dame pan y dime tonto non facis hoc gratis: accipis. Carpere uel noli nostra uel ede tua. 21. XCIII ¡Eran amigos! 93 Fabricio iunctus fido requiescit Aquinus. Aegle. Ya cantas bien: no hay que besarte464. “lo lame”. Mamuriane. lo que rara vez conoce la fama. famaque quod raro nouit. Egle. ni un catre desprovisto de colchón y de ropa. quod agentibus obstrepis. porque hay que tener en cuenta la competencia y celotipia que había entre los militares de esta graduación. Denique pedica. te hundiré mi dedo no en el culo. El poeta juega también con el equívoco entre el dedo propiamente dicho y el obsceno “dedo sin uña”. posee a Cesto todo entero.' 5 Junto al fiel Fabricio descansa Aquino. criticas los míos. tibi. si cuelga de tus hombros una capa raída y descolorida. Laeli. Iam cantas bene: basianda non es.

desgraciado. sino robado. Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est. 10 sed spectat oculis deuorantibus draucos nec otiosis mentulas uidet labris. Naeuole. Flacce. Aquel amante de capas oscuras. los que preparas sólo una vez en todo el año. esos diez millones. De esta forma cualquiera es elocuente. tantum. de forma que él solo las oiga. 97. At tu sic quasi non foret relictum. 99 Non plenum modo uicies habebas. XCVIII Podagra y quiragra Flaco. Friedlaender entiende que Caleno vendía su vajilla de plata de baja ley (aleada con gran cantidad de plomo) para atender a los invitados. sino que se fija en los sodomitas comiéndoselos con los ojos y no ve un cipote sin que se le haga la boca agua. y que llama vestidos de mujeres a la ropa de color violeta. cuatromuertes te han proporcionado esa cantidad. nostro rogamus pauca uerba Materno dicas in aurem sic ut audiat solus. Audit uota deus precesque nostras atque intra. los costeas con una miseria de negra calderilla. dic aliquid. septimas Kalendas mortes hoc tibi quattuor dederunt.Marco Valerio Marcial Epigramas nada: cobras por callar. como si no hubieras heredado. et te patronum causidicumque putas. escazonte. Diodoro pleitea y sufre de gota en los pies. por ejemplo. Escuchó la divinidad nuestros ruegos y en el espacio. Hac ratione potest nemo non esse disertus. Rogabit unde suspicer uirum mollem. 2. Névolo. toto quae semel apparas in anno. 465 466 Cuando todos gritan. loqueris tunc. que todos tus amigos te deseaban diez millones. sólo entonces hablas y te crees un defensor y un abogado. Calene. Nos bañamos juntos: no mira nunca hacia arriba. Ecce. Si no te es molesto y no te viene mal. galbinos habet mores. abisti in tantam miser esuritionem. tiene una moralidad verde claro465. Preguntará que de dónde deduzco yo que es un afeminado. Juven.. . tacent omnes: Naeuole. habeat et licet semper fuscos colores. te ruego que digas unas palabras al oído de mi amigo Materno. pero eras. que viste lana bética y ropa gris. sed raptum tibi centies. ¿Preguntas quién es él? Se me ha olvidado el nombre. ut omnes optarent tibi centies amici. que piensa que los que visten escarlata no son hombres. XCVI No recuerdo su nombre. has venido a caer. tan pródigo y liberal y tan magnífico. di tu algo. La libra romana equivalía a 327 gramos. en una avaricia tal que los banquetes más suntuosos. Quaeris quis hic sit? Excidit mihi nomen. 81 96 Si non molestum est teque non piget. ¿Qué 5 10 El color verde claro era el preferido por las mujeres y los hombres afeminados. ahora están todos callados. puto. La misma idea de que “cuanto más ricos más avaros”. natiua laudet. sed tam prodigus atque liberalis et tam lautus eras. Pero tú. creo. Vna lauamur: aspicit nihil sursum. XCVII Un orador tímido 97 Cum clamat omnes. Caleno. ut conuiuia sumptusiora. Pero no paga a su abogado: eso es gota en las manos. Amator ille tristium lacernarum et baeticatus atque leucophaeatus. aunque alaba los colores naturales y no lleva más que colores oscuros. Mira. laborat. Névolo. y tus siete viejos amigos te costamos media libra de plomo466. cf. XCIX Cuanto más ricos más avaros Antes no llegabas a tener dos millones [de sestercios]. scazon.. 5 qui coccinatos non putat uiros esse amethystinasque mulierum uocat uestes. que de siete meses. 98 Litigat et podagra Diodorus.

cuando aún no eras un caballero cabal472. qué espléndida y qué felizmente!”. te reservas la mayor parte [para en 1. cuando el pernicioso mal abrasaba a su presa. destituit primos uiridis Demetrius annos: quarta tribus lustris addita messis erat. Merecía haberse puesto bueno con mi regalo. ..000 sestercios. Y. 99. te deseamos cien millones: si esto se cumple. que no tenía aún. 469 Contaba por tanto 19 años al morir. Licoris. como libre. paenula peior. iustus eques. CIII La riqueza lo hizo miserable471 “Si los dioses me concedieran un millón de sestercios”. 5 Afra tiene mamás y papás. “¡cómo viviría. 4. 472 Para ello se necesitaba un censo de 400. explicat et cenas unica mensa duas. quam large quamque beate!' Riserunt faciles et tribuere dei. Hoc si contigerit. No obstante. te morirás de hambre. para que no bajara a las lagunas Estigias siendo esclavo. de diez olivas.Marco Valerio Marcial nigrae sordibus explices monetae. pictor est Mineruae. Scaeuola. CI A buen señor. fecunda para su dueño y conocida de los Césares468. Escévola. pienso que es un pintor que cortejaba a Minerva470. falleció en la primavera de su vida: había cumplido tres lustros y cuatro veranos469. 'qualiter o uiuam. blanditus. se dio cuenta de su premio y me llamó “patrón”. supra. Después de ello tu toga está mucho más sucia. 51. Se trata de un amanuense de Marcial. tu calzado es de cuero remendado tres o cuatro veces. revieja y redicha Mammas atque tatas habet Afra. cauimus et domini ius omne remisimus aegro: munere dignus erat conualuisse meo. C Vieja. 2. el viaje hacia las aguas infernales. 100 Epigramas 82 15 vamos a pedir [al cielo] digno de estos méritos? Caleno. 103 'Si dederint superi decies mihi milia centum' dicebas nondum. fame peribis. Las palabras mamma y tatta son propias de los niños que empiezan a llamar a sus padres. sed ipsa tatarum dici et mammarum maxima mamma potest. 5. pero ella puede ser llamada la bisabuela de sus papás y sus mamás467. 10 Aquella mano otrora confidente de mis trabajos. Los dioses te sonrieron favorables y te lo concedieron. decías tú. buen esclavo ureret implicitum cum scelerata lues. Calene. tuve la precaución de resignar en el enfermo todos mis derechos de señor. et septem ueteres tui sodales constemus tibi plumbea selibra. 101 Illa manus quondam studiorum fida meorum et felix domino notaque Caesaribus. 468 Tito y Domiciano. 470 La ha pintado fea para complacer a Minerva. Sensit deficiens sua praemia meque patronum dixit ad infernas liber iturus aquas. Expirando. Ne tamen ad Stygias famulus descenderet umbras. cf. Quid dignum meritis precemur istis? Optamus tibi milies. 24. a punto de emprender. 5 calceus est sarta terque quaterque cute: deque decem plures semper seruantur oliuae. el joven Demetrio. 40. Lycori. tu manto es peor. 103. CII Un pintor astuto 102 Qui pinxit Venerem tuam. puto. El que pintó tu Venus. 471 Cf. Sordidior multo post hoc toga. 467 Es una vieja redicha que hace muchas zalamerías.

cf. junto a la que allí mismo tenía Marcial.. 5-6. Esta clemencia no se adquiere con la doma. 475 Para los romanos. Cf. procede de las guerras púnicas. Dimittunt. quod frenis Libyci domantur ursi 5 et. Si el producto era vino. CVI Bebe vino puro. una cortesana de ínfima categoría. como las otras fieras. supra. los garbanzos hervidos te cuestan un as y una Venus. cf. como cosa sin importancia. bebes una espesa zurrapa de vino rosado de Veyes. y que la bestia475. mordent aurea quod lupata cerui.stratis 20 Haec clementia non paratur arte. se hacían constar. Spect. 2. 477 Este Quinto Ovidio tenía una finca en Nomento. CV El vino añejo 104 Picto quod iuga delicata collo pardus sustinet inprobaeque tigres indulgent patientiam flagello. fatigados por la rapidez temerosa de las liebres. oh falaz y depositario infiel: Escévola. porque les da vergüenza triturar una presa tan tierna. Ovidio477. CIV Los leones imitan la clemencia del emperador Que el leopardo lleve un delicado yugo sobre su nuca pintada y los tigres feroces soporten el látigo sin rebelarse. sed norunt cui seruiant leones. las vuelven a coger. provincia de Roma. quienquiera que ve las cazas humildes de los leones. que los torpes bisontes arrastren carruajes. Las sueltan. el vino que se cría en los campos nomentanos. 17. redde deis. Nomento estaba a unos 15 Km al NE de Roma. 10 In ius. o fallax atque infitiator. turpes esseda quod trahunt uisontes et molles dare iussa quod choreas nigro belua non negat magistro: 10 quis spectacula non putet deorum? Haec transit tamen. amantque captos. otro as473. quod nascitur aruis. Ouidi. quos uelox leporum timor fatigat. cuando hace nada acaban de derribar toros. 7. 117. con la nota. a una tinaja vieja puedes ponerle el nombre que quieras478. El jabalí de Meleagro. obedezca a unos ronzales de púrpura. como poco. mandada realizar unos delicados bailes. . Spect. 478 A las tinajas y ánforas se les ponía una etiqueta con los datos fundamentales de su contenido. 105 In Nomentanis. que los osos de Libia se sometan a las riendas y un jabalí. que los ciervos tasquen los bocados de sus bridas de oro. eamus: aut uiue aut decies. Mentana. sino que los leones saben a quién sirven476. la denominación de origen y la añada. 13. 44. por un sentimiento atávico que. merum exuit annosa mores nomenque senecta: et quidquid uoluit. Scaeuola. la bestia por antonomasia era el elefante. y en su boca está más segura una presa a la que se complacen en ofrecerle sus fauces abiertas y transitables y en contener tímidamente la dentellada. 2. Además. siempre que llega a tener mucha edad. su añeja vejez le hace perder sus características y su nombre. tan grande como el que se dice que produjo Calidón474. que vas a dormir 106 473 474 Es decir. mollem frangere dum pudet rapinam. testa uocatur anus. no se niegue a los ruegos de su domador negro. hoy. otra comida] y un solo servicio vale para dos cenas. quisquis uenatus humiles uidet leonum. obviamente. o vive o devuelve a los dioses el millón. 93. paret purpureis aper capistris. cuya mansedumbre quieren imitar. Vayamos ante la justicia. quantum Calydon tulisse fertur. 10.Marco Valerio Marcial Epigramas 83 et Veientani bibitur faex crassa rubelli. asse cicer tepidum constat et asse Venus. 476 Los leones. les gusta tenerlas cogidas. cum modo uenerint iuuencis. 15 et securior est in ore praeda. ¿quién no creerá que son espectáculos de dioses? Sin embargo pasa de ellos. repetunt. están al servicio del emperador. 15. laxos cui dare peruiosque rictus gaudent et timidos tenere dentes. accepit quotiens tempora longa. ut minora.

Bellandi. un culín” de vino. 'scribe aliquid magnum: desidiosus homo es. y ahogar en vino sin aguar tu duro desengaño. L'immagine di Mecenate protettore delle lettere nella poesia fra I e II sec. . ut mane domi te. en mi lugar. sed qualia fecerat olim Maecenas Flacco Vergilioque suo: condere uicturas temptem per saecula curas 5 et nomen flammis eripuisse meum. A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. la hora de la cena. 27’25 g). CVII Buscando un mecenas Saepe mihi dicis. De ahí que pueda traducirse por “quinto” (de litro) o “tercio” (de sextario). Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima484: por la mañana. F. raram diluti bibis unciam Falerni. Galle.. sino de peso (1/12 de la libra. gimes: ¡te ha dicho que nones! Por tanto. 479 Isa es más picaruela que el gorrión de Catulo. a la cerveza. Rufe? dormiendum est. rara vez bebes una onza479 de falerno rebajado. 15. 1/5 de litro. gemis: negauit. uerum Transtiberina domus: at mea Vipsanas spectant cenacula laurus. Es el templo de todos los dioses o Panteón de Agripa.C.Marco Valerio Marcial Interponis aquam subinde. 1. con la nota. Crebros ergo licet bibas trientes et durum iugules mero dolorem. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. Galo. Rufo. In steriles nolunt campos iuga ferre iuuenci: pingue solum lassat. Quid parcis tibi. factus in hac ego sum iam regione senex. como si aquí dijéramos “un sorbo. retices. Sed tibi non multum est unum si praesto togatum: multum est. Rufe. pero resulta gozosa la misma fatiga. 10 107 Epigramas 84 Entre copa y copa bebes agua de cuando en cuando. Numquid pollicita est tibi beatam noctem Naeuia sobriasque mauis 5 certae nequitias fututionis? Suspiras. pero en el Transtíber. 481 Cf. callas. 484 La hora décima. Ipse salutabo decuma te saepius hora: mane tibi pro me dicet hauere liber. en tu casa de mañana: daría igual. pero para mí significa mucho. te dará los buenos días mi libro. como éste equivalía a 549 cm3. Los toros no quieren verse uncidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. CIX La perrita Isa 109 Issa est passere nequior Catulli. hunc unum si mihi. Isa es La onza no era medida de capacidad. mientras que mi buhardilla mira hacia los laureles vipsanos483: yo ya me he vuelto viejo en este barrio. Tengo que emprender un viaje para saludarte. ¡eres un holgazán!”. Migrandum est. redondeando. el triente cabía 183 cm3. sobre todo. y si un amigo te obliga. igual que nosotros decimos “un tercio” y “un quinto” refiriéndonos. Rufo? Tienes que irte a dormir. ¿A qué moderarte. sed iuuat ipse labor. ¿Acaso Nevia te ha prometido una buena noche y prefieres sobrios los retozos de unos polvos seguros? Suspiras. una hermosa casa –y pido [a los dioses] que la conserves y que crezca por muchos años–. mi querido Lucio Julio481: “Escribe algo grande. 78-101. Pero figuradamente designa “una cantidad mínima de algo”. et si cogeris a sodale. Me dices con frecuencia. si te quito ese uno. d.: A&R 40 (1995). uel si longius illa foret. esto es. 483 Pórtico de Vipsanio Agripa en el Campo de Marte. y es la tercera parte del sextarius y. Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio482–. 482 Cf. Galle. salutem:5 est tanti. desde luego. Luci carissime Iuli. Galo. aunque estuviera más lejos. ya puedes beber tercios a manta480. nego. 480 El triens es un vaso en que cabían 4 ciatos.' Otia da nobis. 10 Tienes. CVIII Mi libro te saludará en mi nombre 108 Est tibi — sitque precor multos crescatque per annos — pulchra quidem. supra.

y una piedad no menor ella misma que tu ingenio. se Siendo todo el poemita precioso y perfecto. Siente la tristeza y el gozo. Issa est blandior omnibus puellis. ora pensarás que las dos son su retrato. 110 Epigramas 85 más pura que el beso de una paloma. Publio la ha retratado pintada en una tabla: en ella verás una Isa tan semejante. los tuyos Scribere me quereris. los dos últimos versos son un broche de diamantes sin par. lector. Hanc ne lux rapiat suprema totam. de suerte que no se la oye ni respirar. CXII Prisco a secas 112 Cum te non nossem. ora pensarás que las dos son la de verdad. Tú los haces más cortos. En una palabra: si pones a Isa junto a su retrato. 20 Issam denique pone cum tabella: aut utramque putabis esse ueram. qui tibi librum et qui mitatur. Velox. male conlocare si bonas uoles horas et inuidebis otio tuo. 2. Para que el día supremo no se la robe del todo. sino que llama la atención delicadamente con su patita y avisa que la bajen del diván y pide que la suban. Seguramente el epigrama presentaba a Régulo un libro y unos granos de incienso. desiste. Te quejas. 113 Quaecumque lusi iuuenis et puer quodam apinasque nostras. Ipse nihil scribis: tu breuiora facis. quas nec ipse iam noui. Hay tanto pudor en esta casta perrita. Si se queja. sed blando pede suscitat toroque deponi monet et rogat leuari. picta Publius exprimit tabella. Issa est deliciae catella Publi. Y. y todas mis fruslerías. epigrammata longa. pero advirtiendo su tacañería. dominum regemque uocabam. Isa es más preciosa que las perlas de la India. 5 Hanc tu. Regule. Cf. creerás que habla. aut utramque putabis esse pictam. nec inuenimus 15 dignum tam tenera uirum puella. sus delicias. CXIII Un editor de Marcial Todas las composiciones que escribí antaño de joven y niño. .485 CX Para epigramas cortos. 68. jamás ha ensuciado ni con una gota un cobertor. ut sit tam similis sibi nec ipsa. 485 486 Cuando no te conocía. Isa es más cariñosa que todas las niñas. 487 Debía de buscar Marcial algún patronazgo. que ya no reconozco ni yo mismo. ut suspiria nulla sentiantur. de que se te ofrezca un libro e incienso486. loqui putabis. et desiderio coacta uentris 10 gutta pallia non fefellit ulla. te llamaba mi señor y mi rey. lector. Apoyada sobre su cuello. ahora te conozco bien: para mí serás ya Prisco487. Castae tantus inest pudor catellae. obligada por la necesidad del vientre. 111 Cum tibi sit sophia par fama et cura deorum. in qua tam similem uidebis Issam. tura dari. que ni ella misma es tan parecida a sí misma. Collo nixa cubat capitque somnos. Veloz. Tú no escribes nada. se recuesta y coge el sueño. nunc bene te noui: iam mihi Priscus eris. de que yo escribo epigramas largos. CXI Ofrecimiento de un libro Teniendo tú una fama y una veneración por los dioses equiparables a tu sabiduría. sentit tristitiamque gaudiumque.Marco Valerio Marcial Issa est purior osculo columbae. ingenio pietas nec minor ipsa tuo: ignorat meritis dare munera. Issa est carior Indicis lapillis. Isa es la perrita de Publio. si queritur. no sabe hacer regalos a tus méritos quien se sorprende. Régulo. ignorat Venerem. si quieres malemplear tus buenas horas y si te enoja tu tiempo libre. que no conoce a Venus y no hemos encontrado un marido digno de tan delicada doncella.

Está lejos. graculo. Cf. que las cigarras. si quiere venir hasta El Peral491. Seguro que sueles ir por el Argileto492. 116. CXVI El sepulcro de Antula489 Este pequeño bosque y estas hermosas yugadas de tierra de cultivo los ha consagrado Fenio al eterno homenaje de unas cenizas. Ya pensabas en crueles ahorcamientos: si te conozco bien. Hoc tegitur cito rapta suis Antulla sepulcro. que la nieve. Lo que buscas podrás encontrarlo más cerca. nobis. Luperco.. 5 Iam suspendia saeua cogitabas: si noui bene te. Si alguien pretende este campo. pero yo suspiro por una más negra que la noche. Procilo. Ad Stygias aequum fuerat pater isset ut umbras: 5 quod quia non licuit. cicada. 488 489 5 Siempre que te encuentras conmigo. uexes. 'Vis mittam puerum' subinde dicis. y además vivo en una tercera planta. se lo aviso. que no lo espere: éste permanecerá perpetuamente al servicio de sus dueños490. me dices al punto: “¿Quieres que te envíe un propio. para que le entregues tu libro de epigramas. si uelit ad Pirum uenire. CXIV El sepulcro de Antula Hos tibi uicinos. 490 Los sepulcros no podían enajenarse. Procilo!– cierta joven más blanca que un cisne recién lavado. Procille. No es necesario que molestes a un esclavo. CXV Vive tranquilo. sed altis. Luperce. Frente al foro Cf. formica. más que digno él mismo de ser leído. per quem perire non licet meis nugis. que te devolveré una vez leído?”. IV. Este sepulcro cubre a Antula. 491 Era la calle donde vivía Marcial. que las hormigas. supra. Luperce. Si cupit hunc aliquis. envidioso 115 Quaedam me cupit. ligustro: sed quandam uolo nocte nigriorem. ne speret agellum: 5 perpetuo dominis seruiet iste suis. el pequeño campo y los húmedos prados son de Fenio Telesforo. que la pez. Aquí enterró las cenizas de su hija y consagró el nombre que lees de Antula. moneo. pero ya que no pudo ser. 116 Hoc nemus aeterno cinerum sacrauit honori Faenius et culti iugera pulchra soli. que los grajos. hoc erit Antullae mixtus uterque parens.. pero alta. ut ossa colat. uiuat. Condidit hic natae cineres nomenque sacrauit quod legis Antullae. 399. Quod quaeris propius petas licebit. que los lirios. 'cui tradas epigrammaton libellum. vivirás. . CXVII Una librería 117 Occurris quotiens. 115 5 Epigramas 86 las pedirás a Quinto Polio Valeriano. dignior ipse legi. Procille!— loto candidior puella cycno. niue. que viva. Lo natural habría sido que el padre hubiera bajado [antes] a las sombras Estigias. Telesphorus hortos Faenius et breue rus udaque prata tenet. que el ligustro. lectum quem tibi protinus remittam?' Non est quod puerum. lilio. uiues.Marco Valerio Marcial a Valeriano Pollio petes Quinto. tempranamente arrebatada a sus seres queridos. gracias al cual no se les permite perecer a mis entretenimientos. Faustine. más que la plata. Está chiflada por mí –¡chínchate. Faustino. Vrbs Roma. 114. pice. y en él se mezclarán con Antula sus dos progenitores. para que honre los huesos [de su hija]488. al norte del Quirinal. Longum est. et scalis habito tribus. argento. infra.— inuide. cf. Estos huertos próximos a tu casa.

3. del primer o segundo estante. I. como en 1. 493 Se trata de una edición de lujo. Caediciane. Luperco! CXVIII De nada demasiado A quien no le basta haber leído cien epigramas. . 1. 'Tanti non es' ais? Sapis. Luperce. Cic. ningún mal494. Cediciano. de primo dabit alteroue nido 15 rasum pumice purpuraque cultum denaris tibi quinque Martialem. nil illi satis est. las otras costaban la mitad. 1-4. Epigramas 87 de César hay una librería con sus jambas totalmente escritas de punta a cabo para que pueda uno leer [los nombres de] todos los poetas. 494 Se refiere al dicho de Calímaco: “un libro grande es un gran mal”. Vrbs Roma. 17. 23-24. cf. 32. 3. 3. especialmente las librerías. que Marcial llama Argiletanae tabernae. dices? ¡Buen tino. omnis ut cito perlegas poetas: illinc me pete. 13. mali. no es bastante para él. te entregará un Marcial pulido con piedra pómez y forrado con púrpura. 492 Marcial presenta la palabra Argileto dividida por tmesis. No tienes más que preguntar a Atrecto –así se llama el dueño de la librería– y. 12.Marco Valerio Marcial Argi nempe soles subire Letum: contra Caesaris est forum taberna 10 scriptis postibus hinc et inde totis. Att. En esta calle abundaban las tiendas. 118 Cui legisse satis non est epigrammata centum. luego otra vez en 2. por cinco denarios493. —¿“No vales tanto”. cf. Pídeme allí. +Nec+ roges Atrectum — hoc nomen dominus gerit tabernae —.

6. 497 Tanto en latín como en español. I Ventajas de un libro corto Desde luego que podrías aguantar trescientos epigramas. libro mío. la tercera circunstancia es que. 3. liber? At nunc succincti quae sint bona disce libelli. y lo nombra en 1. pues. Si te parece. 45: “Se presentaron dos hombres ancianos. En fin. Debebunt tibi si qui in hunc librum inciderint. quibus pro se loqui non licet: epigrammata curione non egent et contenta sunt sua. Sobre la cañaheja. si legimus epigrammata? quid hic porro dicturus es quod non possis uersibus dicere? 2. Itaque quod exigis fiat. 10 Esse tibi tanta cautus breuitate uideris? Ei mihi. puesto que no pueden hablar por sí mismas496. Deciano. 5. 4. En cualquier página que les parece. tú verás si te gusta enfrentarte a un reciario con una férula497. 4. creo que estás en lo cierto. 61. después. dices. id est mala. A ti te deberán. Cf. 7. el llegar descansados a su primera página. Noli ergo. deinde. Lo primero es que me gasto menos papel. Deciane.' 6. “¿A mí qué”. Quintil. por el contrario. 3. si es que alguien viene a dar en este libro. cap. pero los epigramas no necesitan pregonero y se contentan con su lengua característica. 5. El convidado te leerá una vez hecha la mezcla de 1 Ter centena quidem poteras epigrammata ferre. ¿no tienes bastante con que leamos tus epigramas? ¿Qué más vas a decir aquí que no puedas decir en tus versos? 2. ¿Qué dirías si supieras con qué carta y qué larga te las tendrías que haber visto? 8. con uno u otro significado. mala. Ego inter illos sedeo qui protinus reclamant. si tibi uidetur. quod haec una peragit librarius hora. 24. Denique uideris an te delectet contra retiarium ferula. Quijote. epistolam faciunt. no hagas el ridículo y no saques a los cómicos bailando con toga. 10 y 2. Quid si scias cum qua et quam longa epistola negotium fueris habiturus? 8. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER II LIBRO II VALERIO MARCIAL A SU QUERIDO DECIANO. como pretendes. Entiendo por qué la tragedia o la comedia se preludian con una carta. 31. “en inferioridad de condiciones”. Por Hércules. sed ante incipiat positus quam tepuisse calix. 1. Yo estoy sentado entre los que protestan al punto de todo”. 'Quid nobis' inquis 'cum epistola? parum enim tibi praestamus. Puto me hercules. 1. que el copista termina con estas cosas en una sola hora. non odiosus eris. el uno traía una cañaheja por báculo. quam multis sic quoque longus eris! 495 496 A su amigo Deciano nos lo ha presentado ya en 1. lingua: in quacumque pagina uisum est. Sea. ponen una epístola. si por casualidad te lee alguien. quod ad primam paginam non lassi peruenient. rem facere ridiculam et in toga saltantis inducere personam. quod si cui forte legeris.Marco Valerio Marcial Epigramas 88 M. Hoc primum est. sed quis te ferret perlegeretque. y sin tener que ocuparse únicamente en mis bagatelas. recuérdese a nuestro Cervantes. tertia res haec est. 8. Te conuiua leget mixto quincunce. lo que aquí se quiere decir es “con armas desiguales”. . y te leería por entero? Aprende ahora. aunque seas malo de remate. pero ¿quién te aguantaría a ti.. Video quare tragoedia aut comoedia epistolam accipiant. planta parecida al hinojo (foeniculum uulgare). no resultarás odioso. Estacio también preludia sus Silvas con una epístola. 5 nec tantum nugis seruiet ille meis. 3. Mantenemos el equívoco porque. es decir. II parte. “Pues.”. breuior quod mihi charta perit. pues. SALUD495 Valerius Martialis Deciano suo sal. 7. cuáles son las ventajas de un volumen sucinto. 39. 5. 7. sis licet usque malus. “ferula/férula” significa “palmeta” y “cañaheja” (ferula communis). “con una epístola?”. uerum dicis..

Sexte. por Tito. con la nota. C. C. supra. nihil debes. 1. y Q. Pero son dos mil pasos los que nos separan. diebus et tecum totis noctibus esse uelim. ¡Ay. tota tua est. V ¡No estás en casa! Que me muera. Frater Idumaeos meruit cum patre triumphos: 5 quae datur ex Chattis laurea. pero los laureles que se conceden por la sumisión de los catos son tuyos por entero. pues solamente debe quien puede pagar. el Africano Mayor y Menor. Tu hermano se ganó con tu padre los triunfos sobre los idumeos502. 502 Sumisión de Jerusalén en el año 70. Metelo Crético. mayor lo ha dado África: el que tiene el victorioso Escipión y el que tiene Metelo 500. qué cariñoso eres con tu madre! ¡Qué cariñosa es tu madre contigo. sobre todo en invierno. Sed duo sunt quae nos disiungunt milia passum: quattuor haec fiunt. Amiano! Te llama hermano. Sexto. 498 499 Cf. y tú. IV Ni madre. ¿Por qué os apetecen esos nombres tan sospechosos? ¿Por qué no os gusta ser lo que sois? ¿Pensáis que esto es un juego y una gracia? No lo es: una madre que quiere ser hermana no se contenta con ser madre ni hermana. con la ida y la vuelta. Sexto. Muchas veces no estás en casa. que se convierten en cuatro mil. La Germania otorgó otro más noble.. 500 Los Escipiones. fatemur: debet enim. Sexte. se dejaba enfriar en la copa. eras. no debes nada. El vino. 501 Domiciano. Ammiane! Fratrem te uocat et soror uocatur. ni hermana. cum rediturus eam. César. se servía caliente. quae cupit esse se sororem. a sus 19 años. que conquistó Creta en 69-67 a.. nec matrem iuuat esse nec sororem. participó personalmente en la campaña de Germania en el 70 d. nobilius domito tribuit Germania Rheno. III ¿Deudor tú? 3 Sexte. siendo un niño. 2. . aunque estás. maius dedit Africa nomen. C. matri! quam blanda est tibi mater. Caesar. Cur uos nomina nequiora tangunt? Quare non iuuat hoc quod estis esse? 5 Lusum creditis hoc iocumque? Non est: matrem. Saepe domi non es. et puer hoc dignus nomine.. saepe negaris: 5 uel tantum causis uel tibi saepe uacas. pero antes de que empiece a templarse la copa escanciada499. Scipio quod uictor quodque Metellus habet. ¿Te parece que estás protegido por tanta brevedad? ¡Ay de mí. para cuántos serás largo incluso así! 2 Creta dedit magnum. y hermana la llamas. Deciane. pero el nombre de Germánico lo tomó en el 84 por su triunfo sobre los catos. eras digno de tal nombre501.Marco Valerio Marcial Epigramas 89 la copa quincuncial498. vencedores de Cartago en 202 y 146 a. lo confieso.. Ammiane. si quis soluere. Deciano. 5 Ne ualeam. no debes nada. potest. II Gloria militar de Domiciano Creta ha dado un gran nombre. nil debes. dominado el Rin. 4 O quam blandus es. y otras muchas.. Amiano. si no me gustaría estar contigo los días enteros y las noches enteras. 27. cum sis quoque. si estaba demasiado caliente. si non totis.

Estos son los poemas que. y Séneca. dicere. Lectis uix tibi paginis duabus spectas eschatocollion. 12. no sólo cantas lindamente sino que también bailas. et longas trahis oscitationes. como aquí. mándame publicar mis libritos. pero en páginas vitelianas503. cuando yo los declamaba. 1. eres lindo en el arte de la lira. Epigramas 90 lo niegas. son éstos y otros mejores todavía. si te lo lees entero en tres días? Nunca he visto un entusiasmo más indolente. 14. et belle cantas et saltas. historias bellas. cf. haec sunt aut meliora si qua nescis. Quid prodest mihi tam macer libellus. por si no lo sabes. las costumbres de estos hombres. A menudo no tienes tiempo más que para tus pleitos o para ti mismo. 46: omnia uis belle. 12. Seuere. singula quae sinu ferebas per conuiuia cuncta. VI Lector indolente 6 I nunc. 2. Bovilas estaba a 12 millas de Roma. facias tamen omnia belle. Am. no significa propiamente “hacer bien una cosa”. et cum currere debeas Bouillas. Haec sunt. que también nos presenta Fedro. bellus grammaticus. carmina bella facis. Lassus tam cito deficis uiator. 8 y 9. duo milia non piget ire.Marco Valerio Marcial Te tamen ut uideam. lindamente. actúas en las causas judiciales lindamente. Ovid. y empiezas con largos bostezos. poemas lindos. Severo. eres un gramático lindo y un lindo astrólogo. componis belle mimos. sino “con gentileza. aunque belle es diminutivo de bene. solías copiar furtivamente. con delicadeza”.¿Tan rápidamente desfalleces de cansancio yendo de viaje y. Dic aliquando et bene. VII Un pretencioso zascandil 7 Declamas belle. pero refiriéndose más a la ostentación y opinión que a la realidad. si totus tibi triduo legatur? Numquam deliciae supiniores. A pesar de todo. casi nada más salir de Roma por la puerta Capena. como se ve aquí el v. Attice. el templo de las Camenas. con elegancia. pretendes desenganchar tu carruaje delante del templo de las camenas504. 5. Nil bene cum facias. 5 bellus es arte lyrae. bellus es arte pilae. bellus es astrologus. Declamas lindamente. y en 10. epigrammata belle. eres lindo en el juego de pelota. belle. Ático. quattuor ire piget. causas agis. ut te non uideam. pero haciéndolo todo lindamente ¿quieres que te diga qué eres? Eres un gran zascandil506. 10 nullo crassior ut sit umbilico. belle. edere me iube libellos. compones mimos lindamente y haces epigramas lindamente. 4. uis dicam quid sis? Magnus es ardalio. 1-2. no me importa andar dos mil pasos para verte.. sed Vitellianis. ¿De qué me sirve un libro tan delgado que no es más grueso que ningún husillo. 15 interiungere quaeris ad Camenas? I nunc. haec sunt. Attice. me importa andar cuatro mil para no verte. 7 “no haciendo nada bien”. edere me iube libellos.. 78 en que se describen. per theatra. mándame publicar mis libritos. 506 Cf. Tranq. debiendo llegar corriendo hasta Bovilas. Apenas llevas leídas dos páginas. éstos son los que uno por uno llevabas en tu seno por todos los convites y por todos los espectáculos. quae relegente me solebas 5 rapta exscribere. Anda ahora. Ático505. Anda ahora. . No haciendo nada bien. 505 Belle facere . escribes lindas historias. miras la última. VIII Tus versos son peores 8 503 504 Tablillas delicadas para escribir billetes de amor.

Póstumo. sana y salva está también su mujer. Te elogio. non mea sed populi est. pues. esta mitad toda entera509. Si algo te parece en estas páginas. la chica es mía por derecho: la que puso precio no es mía. —¿Cuál es. quod ambulator porticum terit seram. XI Selio cena en su casa 9 Scripsi. 12 y 22. in istis siue obscura nimis siue latina parum. Rufo. lo ha tergiversado el copista con las prisas por cargar versos a tu cuenta. a Selio con la frente anublada. eso de que me des besos a medio labio: puedes quitar también esta mitad. ése no está llorando la muerte de un amigo o de un hermano: sus dos hijos viven y pido [a los dioses] que vivan. salua est et uxor sarcinaeque seruique. lector. 5 tunc ego te credam cordis habere nihil. el error no es mío. Vis dare maius adhuc et inenarrabile munus? Hoc tibi habe totum. y que tienes siempre 12 Esse quid hoc dicam quod olent tua basia murram quodque tibi est numquam non alienus odor? 507 508 En sentido erótico. . Quod si non illum sed me peccasse putabis. Quod fronte Selium nubila uides. quod paene terram nasus indecens tangit. quien ha caído en falta. entonces yo creeré que tú no tienes ni pizca de inteligencia. 10 Basia dimidio quod das mihi. sino yo. X Mejor es nada. Postume. XII Hueles siempre demasiado bien ¿Qué voy a decir del hecho de que tus besos huelen a mirra. dimidium. IX ¡Quién sabe! Escribí a Nevia y no me ha respondido nada. non meus est error: nocuit librarius illis dum properat uersus adnumerare tibi.. que. Pero creo que leyó lo que escribí: luego dará508. 'Ista tamen mala sunt. lector. quod dextra pectus pulsat et comam uellit: 5 non ille amici fata luget aut fratris. 509 Cf. 1860 (Pompeya): Quod scripsi semel et legit mea iure puella est: / quae pretium dixit. non dabit ergo. «porque escribí una sola vez y leyó. —“Pero esos versos son malos”. lugubre quiddam quod tacet piger uoltus. CIL IV. Póstumo. ¿Quieres concederme un favor todavía mayor e inefable? Guárdate para ti. Rufe. Postume. rescripsit nil Naeuia.' Quasi nos manifesta negemus! Haec mala sunt. infra.Marco Valerio Marcial Epigramas 91 Si qua uidebuntur chartis tibi. deambulando.. 10 Que ves. se patea el pórtico a deshora. uterque natus uiuit et precor uiuat. sino pública». 2. Pero si crees que no es él. —¡Como si yo negara lo evidente! Estos son malos. la causa de su pesadumbre? —Cena en su casa. que su rostro serio calla algún sentimiento lúgubre. que se golpea el pecho con la diestra y se mesa los cabellos. pero tú no los haces mejores. y su menaje y sus esclavos. Maeroris igitur causa quae? Domi cenat.. nihil colonus uilicusque decoxit. ni su colono ni su cortijero le han hecho ninguna mala jugada. labro. o muy oscuro o poco latino. Sed puto quod scripsi legerat: ergo dabit. así que no se dará507. laudo: licet demas hinc quoque dimidium. sed tu non meliora facis. Cf. que su desmesurada nariz casi toca el suelo.

quod oles bene. tunc Saepta petundur. como la caverna de Eolo. Uno de los lugares más frecuentados de Roma. uoca. Decepcionado también aquí. R. Si en el pórtico de Europa no ha resuelto nada. “la mujer huele bien cuando no huela a nada”. 1: ut mulieres. sed renuente deo. dios de los vientos. ¡invita a Selio a cenar! 510 Los perfumes se aplican para disimular malos olores naturales. marcha a los Septa512. tuosque laudat Achilleos. adsidet et cathedris. pedes. Plaut. Pauline. 7. Postume. nec Grylli tenebras Aeoliamque Lupi: nam thermis iterumque iterumque iterumque lauatur. non bene olet qui bene semper olet. illinc Pompei dona nemusque duplex. Cf. no huele bien el que siempre huele bien510. 513 El hijo de Filira es Quirón y el de Esón. 12. pero sin la anuencia de los dioses. 274-278. 2. Cf. 512 Los Septa. lascivo portador. . Cic. etiam ib. lotus ad Europes tepidae buxeta recurrit. Currit ad Europen et te. junto a las cátedras de tus devotos. puellam. 515 Pórtico columnado de Pompeyo. 15 si quis ibi serum carpat amicus iter. eso de que siempre huelas bien: Póstumo. 273: Mulier recte olet ubi. De aquí se dirige hacia el techo sostenido por cien columnas515 y desde allí al monumento donación de Pompeyo y a sus dos arboledas516. Inde petit centum pendentia tecta columnis. nada a lo que no se atreva. Hinc quoque deceptus Memphitica templa frequentat. una vez bañado. XIV Selio el parásito Selio no deja nada sin probar. espléndidas construcciones empezadas por César y terminadas por Agripa. Corre al pórtico de Europa511 y alaba sin cesar tu persona. Y no desdeña ni los baños de Fortunato ni los de Fausto. un fresco representaba el rapto de Europa. tuis. Att. 121-141. Per te perque tuam. cuyas estatuas se encontraban en esta zona del Campo de Marte. Most. nil linquit inausum. rogo. cf. ni las tinieblas de Grilo o el antro eólico 517 de Lupo. maesta iuuenca. sed sine fine. Sexte. Después de haberlo probado todo. Saepta Iulia al sur del campo Marte. metamorfoseado en toro para raptar a Europa. para ver si anda por allí algún amigo retrasado. 5 si quid Phillyrides praestet et Aesonides. Por ti y por tu hermosa joven. Si nihil Europe fecit. “igual que las mujeres parecían oler bien precisamente porque olían a nada”. toro518. Going around hungry: topography and poetics in Martial 2. Prior. ad cenam Selium tu. XIII Pleitos tengas y los ganes 13 Et iudex petit et petit patronus: soluas censeo. cuando se ve al fin en la necesidad de tener que cenar en casa. semper: Postume. 514 Isis. taure. 511 En el campo de Marte. Paulino. Marcial vuelve al tema en 6. Jasón. ideo bene olere quia nihil olebant videbantur. Cf. 55. te lo suplico. que pagues al acreedor. E. 14: AJPh 17 (1996). por si el hijo de Filira o el de Esón le proporcionan algo513. Omnia cum fecit.Marco Valerio Marcial Epigramas 92 Hoc mihi suspectum est. 10 nec Fortunati spernit nec balnea Fausti. un local lleno de corrientes de aire. entre los Septa y las termas de Agripa. creditori. en medio del campo Marte. Allí se reunían los deportistas. 518 Júpiter. uector lasciue. Póstumo. cenandum quotiens iam uidet esse domi. Te reclama el juez y te reclama el abogado: mi opinión es. porque en las termas públicas se baña una vez y otra y otra. nihil olet. un olor que no es el tuyo? Me resulta sospechoso. oh ternera triste. 517 Esto es. corre de nuevo a los bujedos de la templada Europa. 14 Nil intemptatum Selius. 32. 1. y tus pies dignos de Aquiles. 516 El teatro de Pompeyo. Sexto. se hace asiduo de los templos de la diosa de Menfis514 y se sienta.

16 Zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem.. Yo formo parte de tu comitiva y camino delante de un “rey” envanecido. por donde cuelgan los cruentos flagelos de los verdugos y numerosos remendones tienen sus puestos523 frente al Argileto. vergüenza me da. iguales. —¿Pues qué hace? —Desuella524. 1. 525 La misma idea. tener “rey”526. Cf. 2. 2. 3. pero busco tu cena. 519 Su mal aliento envenenaba la bebida. no debe. Esse sat est seruum. ¿Qué iba a hacer la púrpura si estuviera sano?520 ¿Qué haría el colchón del Nilo. tú perteneces a la comitiva de otro: ya somos. cruenta pendent qua flagella tortorum Argique Letum multus obsidet sutor: sed ista tonstrix. sed capto. 524 La gracia del epigrama radica en el equívoco del verbo radere. El que brindaba por uno. Amiano. non superbe. non tondet. por tanto. como “estar bien”. Quien es “rey”. iguales. quid Sidone tinctus olenti? ostendit stultas quid nisi morbus opes? Quid tibi cum medicis? dimitte Machaonas omnis. Maxime. qué el teñido por Sidón con su fuerte olor? ¿De qué hace ostentación la enfermedad. como meretriz. lo haces por humanidad. “afeitar”. Bastante es con ser siervo: ya no quiero ser vicario. Busco tu cena. el primer médico de los griegos en Troya. non tondet. Máximo. inquam. por tanto. Sum comes ipse tuus tumidique anteambulo regis. bebía. Ella se presentaba como peluquera. infra. Hormo. Mane salutatum uenio. tu diceris isse ante salutatum: iam sumus ergo pares. y “limpiarle el dinero a uno”. iam nolo uicarius esse. 5. Si fuerit sanus. tu captas aliam: iam sumus ergo pares. . Máximo. tú buscas otra: ya somos. 88. coccina quid facient? quid torus a Nilo. y luego le pasaba la copa para que bebiera también en ella. 112. XVII No es lo que parece 17 Tonstrix Suburae faucibus sedet primis. cenam. cf. XVI Enfermedad simulada Zoilo está enfermo: esta fiebre se la provocan sus cobertores. 17. 521 Macaon. hijo de Esculapio. de la cabeza o de salud. iguales. 3. 68. Quid igitur facit? Radit. ambigüedad calculada: sano de juicio y de salud. 83. XV Un escrupuloso Eso de no pasar tu copa a nadie. pero. 5 Una peluquera se sienta522 en la primera bocacalle de la Subura. Qui rex est regem. 5 Vis fieri sanus? stragula sume mea. 2. te digo que no corta el pelo.Marco Valerio Marcial Epigramas 93 15 Quod nulli calicem tuum propinas humane facis. no corta el pelo. 32. 520 Aquí y en el último verso. Horme. 5 tu comes alterius: iam sumus ergo pares. 522 Postura propia de las prostitutas a la espera de clientes. 6. “desollaba vivos” a sus clientes. 1. sino de unas riquezas extravagantes? ¿A ti qué con los médicos? Despide a todos los Macaones521. XVIII Tal para cual525 18 Capto tuam. non habeat. 4. 2. 526 Los clientes debían dar a su patrono el título de “mi rey y señor”. 523 Tiendas de guarnicioneros y zapateros. ¿Quieres ponerte sano? Toma mis cobertores. de ti dicen que has ido antes a dárselos a otros: ya somos. no por soberbia519. Ammiane. Maxime. por tanto. 7. Por la mañana vengo a darte los buenos días. Pero esta peluquera. cf. pudet heu. 5.

—Prefiero la mano529. Zoile. . son suyos Paulo compra poemas. 98. Zoilo. XXI Es más limpia la mano A unos les das besos y a otros les das. licet usque me rogetis. 4. 10 y 12. 10. cena? felicem cena. Cf. No os lo diré. Zoile. 10. 531 Póstumo. 2.' Malo manum. supra. Póstumo.. 4. XX Si los compra.Marco Valerio Marcial Epigramas 94 19 Felicem fieri credis me. 12. 22 Quid mihi uobiscum est. Dimidio nobis dare Postumus ante solebat basia. pues bien puede uno lo que compra llamar suyo528. cena facit. non dicam: quid enim mihi necesse est has offendere basiationes. 11. 38. 1. 29. Dicis 'Vtrum mauis? elige. XXIII ¿Quién es Póstumo? Por mucho que me lo pidáis no os diré quién es Póstumo en mi librito. 21 Basia das aliis. 530 Cf. Antes Póstumo solía darme los besos a medio labio530: ahora ha empezado a dármelos con los dos. Me dices: “¿Qué prefieres? Elige”. Postume. 53. quae se tam bene uindicare possunt? 5 24 527 528 Este lugar abundaba siempre en pordioseros. Zoilo. tuya? Debe ponerse a la mesa como convidado en la cuesta de Aricia527 aquel a quien tu cena. 72. la mano. quem tua felicem. dextram. que me hace feliz una cena? ¿Feliz una cena y. se vengará besándome sin cesar. 32. lo hace feliz. nunc labro coepit utroque dare. deinde tua? Debet Aricino conuiua recumbere cliuo. o Phoebe nouemque sorores? ecce nocet uati Musa iocosa suo. 23 Non dicam. aliis das. XIX Mísera cena de Zoilo ¿Piensas. como amigo. pues ¿qué necesidad tengo yo de ofender estos besuqueos que pueden vengarse tan fácilmente?531. Paulo recita esos poemas como suyos. recitat sua carmina Paulus. Zoile. qui sit Postumus in meo libello. Juven. XXII ¡Ahora me besa Póstumo! ¿Qué tengo yo que ver con vosotros. oh Febo y las nueve hermanas? Hete aquí que la Musa jocosa es nociva para su poeta. XXIV La Fortuna cambia a los hombres 20 Carmina Paulus emit. 529 El poeta teme el mal aliento de Póstumo. 68. Así hace Fidentino. Nam quod emas possis iure uocare tuum. 117-118. sobre todo. cf.

das aliquid? Mecum eris ergo miser: quod si deus ore sereno adnuerit. solus eris. te quedarás solo532. iam rogo. te mostraré mi adhesión vestido de luto y más pálido que el propio reo.' Dat tibi diuitias: ecquid sunt ista duorum? 5 Das partem? Multum est? Candide. Ella te ha dado riquezas. Pers. ¿me das algo? Serás por tanto desgraciado conmigo. — Cándido. 1. Si engañas siempre. —¡Esto es lo que yo quería! Ya te has ganado la cena. ¡cállate!”. que ya has conseguido tu objetivo?. cf. credis habere? Erras: blanditur Naeuia. Hor. Te equivocas. —¿Acaso son éstas de los dos? —¿Me das la mitad? —Es mucho. felix. siempre prometes a mis requerimientos. Gala: dime que no. Nevia te está engatusando. tace. si te ordenare salir condenado de la tierra patria. Bithynice. Petron. Galla. Bitínico. XXVI Vanas esperanzas Porque Nevia respira quejumbrosamente. roganti: si semper fallis. ¿crees. 40. acéptalos tanto si haces una lectura pública como si defiendes un pleito: “¡Bien logrado! ¡con qué seriedad! ¡qué rapidez! ¡muy mal! ¡bravo! ¡perfecto!”533. 49. siue legas siue patronus agas: 'Effecte! grauiter! cito! nequiter! euge! beate!'— 'Hoc uolui! Facta est iam tibi cena. P. supra 1. 4. XXVIII Eres peor que eso. iam te rem factam. . 51. per scopulos exulis ibo comes. Gala. nega. 99 y 103. siendo rico. por los mares y por los acantilados”. ya te estoy requiriendo. 1. Cf. Cándido. per freta. seré tu compañero de destierro. 27 Laudantem Selium cenae cum retia tendit accipe. pero como un dios de rostro benigno te dé su anuencia. Candide.. XXVII El precio de la cena 26 Quod querulum spirat.Marco Valerio Marcial Epigramas 95 'Si det iniqua tibi tristem fortuna reatum. 126-133. quod acerbum Naeuia tussit. 28 532 533 Cuando más ricos más desgraciados. [Me decías:] “Si la triste fortuna te hiciere reo. semper promittis. cuando va echando sus redes en busca de una cena. A. non moritur.' Los elogios de Selio. no se muere. squalidus haerebo pallidiorque reo: si iubeat patria damnatum excedere terra. Galla. XXV La aporía del mentiroso 25 Das numquam. inque tuos mittit sputa subinde sinus. porque tose con dureza y a continuación te llena el seno de esputos.. no te das jamás.

535 Estas dos cosas deben de ser la felación y el cunnilinguo. si causas egeris' inquit. a aquel que ocupa los primeros asientos. 59. 536 Servían para disimular las marcas del hierro impresas en la frente de los esclavos. cf. No haces nada de eso. cf. no le resultaba gravoso. 5. Rufo. para desvirtuar el mal de ojo. ocultaban esas señales. quae uel donanti non graue munus erat: quippe rogabatur felixque uetusque sodalis et cuius laxas arca flagellat opes. sino dinero Pedía yo por casualidad un préstamo de veinte mil sestercios. 22. El tal me dijo: “Serás rico. 12. 5 Quod peto da. Gai: non peto consilium. Por otra parte. Sextilo. mostrándole el dedo “impúdico” o “infame” erguido entre los otros. cuya mano enjoyada reluce hasta desde aquí.Marco Valerio Marcial Epigramas 96 Rideto multum qui te. sujetos por el pulgar. . También. leges. tú ni jodes por delante ni por detrás ni te gusta la boca caliente de Vetustina. Is mihi 'Diues eris. 10 Estás viendo. 33. Sextilo. y numerosos lunares revisten su frente de estrellas. 58. ¿Me preguntas cómo de bien se comporta? No hay nada que pueda superarla. fututor. Sextilo. las lengüetas de sus zapatos recién puestas se apoyan sobre el calzado con hebilla de media luna. XXXII Es malo servir a un siervo 32 534 Para burlarse de uno y ofenderlo. Mariano. y cuya toga tiene orden de ganar [en blancura] a las nieves intactas. non hesterna sedet lunata lingula planta. si defiendes pleitos”. 5. XXIX Retrato de un desconocido 29 Rufe. 31 Saepe ego Chrestinam futui. cuius et hinc lucet sardonychata manus quaeque Tyron totiens epotauere lacernae et toga non tactas uincere iussa niues. Yo me he tirado muchas veces a Crestina. Det quam bene quaeris? Supra quod fieri nil. Ríete a gusto. cuyos mantos han absorbido tantas veces la púrpura de Tiro. cuius olet toto pinguis coma Marcelliano 5 et splendent uolso bracchia trita pilo. se le hacía una higa. calda Vetustinae nec tibi bucca placet. Sextille: quid ergo es? 5 Nescio. Dame lo que te pido. cf. puestos como adorno sobre la frente. sed tu scis res superesse duas. y cuyos brazos resplandecen lisos una vez depilados. de quien te haya llamado invertido y levántale tu dedo corazón534. entonces? No lo sé. cuya grasienta cabellera llena de perfume todo el teatro de Marcelo. Catul. Splenia podrían ser también “cintas. 33. lo reconozco. apósitos” que. Ex istis nihil es fateor. coccina non laesum pingit aluta pedem. diademas” o “parches. cinaedum dixerit et digitum porrigito medium. que aunque me lo hubiera regalado. Sextille. Gayo. 6. pero tú sabes que quedan dos cosas535. 10. y un cuero de escarlata pinta su pie sin lastimarlo. uides illum subsellia prima terentem. potest. 2. Y es que se lo pedía a un rico y viejo amigo y cuya arca apalea riquezas de sobra. Mariane. ¡no te pido consejo! XXXI ¡Insuperable! 30 Mutua uiginti sestertia forte rogabam. et numerosa linunt stellantem splenia frontem. Sed nec pedico es nec tu. Sextille. vendas. ¿Qué haces. ¿No sabes qué es? Quita esos lunares y lo leerás536. 8. XXX No te pido consejos. 70. Ignoras quid sit? Splenia tolle. Pers.

Vexat saepe meum Patrobas confinis agelllum: contra libertum Caesaris ire times. 5 o mater. sed nec turbare capillos. XXXV A un patizambo Puesto que tú tienes unas piernas que parecen los cuernos de la luna. Cum Licino est: hic quoque magnus homo est. E. Perpetuam di te faciant Philerotis amicam. ni crecida y abandonada. dominus qui uolet esse meus. Phoebe. para mover a compasión. nec mitratorum nec sit tibi barba reorum: nolo uirum nimium. Febo. Tengo un pleito con Balbo. Pánico. como los sacerdotes de Cibeles. 540 Vaso en forma de cuerno para beber. nolo parum. 265-274. Filenis. comprado por toda tu dote. Philaeni? rufa es. Cur non basio te. 34 Cum placeat Phileros tota tibi dote redemptus. Nunc sunt crura pilis et sunt tibi pectora saetis 5 horrida. Tanta consideración se presta a un coño con canas. podrías. tres pateris natos. lauare pedes. Praestatur cano tanta indulgentia cunno quem nec casta potest iam decuisse Venus. 638. ni cabelleras revueltas. supra. 541 Esto es. ni la quiero sucia. Montero Cartelle y M. o Philaeni. Póntico. Que lo tengo con Licinio: éste también es un gran personaje. 539 Era una criminal célebre. no quieres ofender a Balbo. seruo seruitur amico: sit liber. 537 538 No quisiera ni cabellos rizados. uolsa tibi. ni depilada. diues. XXXIII ¿Por qué no te beso? 33 Cur non basio te. crede mihi. Filenis? Estás tuerta. XXXIV Madre degenerada Gustándote Fíleros. qua nec Pontia deterior. ¿Por qué no te beso. tu Balbum offendere non uis.. sordida nolo cutis. Haec qui basiat. Cf. no quiero que tu cutis esté brillante. al que ya no le está bien ni un amor casto. lavarte los pies en un riton540. en que tus tres hijos perezcan de hambre. sed mens est. splendida sit nolo. Abnegat et retinet nostrum Laronia seruum: 5 respondes 'Orba est. no quiero que tengas ni la barba de los que llevan mitra ni la de los reos541. Galla. Filenis? Estás calva. Había envenado a sus hijos. 6. ¿Por qué no te beso. vieja. 36 Flectere te nolim. viuda”. Créeme. como la de los condenados. Herrero Ingelmo. Cur non basio te. Pannyche. perire fame. uidua. respondes: “Está sola. Pontice. Philaeni? lusca es. ¡oh madre peor todavía que Poncia!5 39 . Filénide en la literatura grecolatina: Euphrosyne18 (1990). no es cómodo el servir a un amigo siervo. Que Laronia me niega y retiene un esclavo mío. es rica. Philaeni? calua es. fellat. y tú. ni demasiado ni poco hombre. XXXVI Sé hombre íntegro 35 Cum sint crura tibi similent quae cornua lunae. ¿Por qué no te beso. Sea libre quien quiera ser señor mío537. anus. cf. 18. Juven. Gala. 2. consientes. es un mamón538. Ahora tienes las piernas peludas y el pecho erizado de cerdas. no te quiero. Filenis? Eres pelirroja. .' Non bene. Que los dioses te hagan para siempre la coima de Fíleros. Pannyche. C.Marco Valerio Marcial Epigramas 97 Lis mihi cum Balbo est. in rhytio poteras. pero Cf. El que besa todo esto. Que mi vecino Pátrobas allana a menudo mi campito: te da miedo ir contra un liberto del César.

542 Es decir. Una vez envuelto todo esto en una servilleta que escurre. medio salmonete y una lubina entera. Haec cum condita sunt madente mappa. de prostituido. Pánico. Si te queda vergüenza. lo entregas a tu siervo para que lo lleve a casa: nosotros estamos a la mesa de brazos cruzados en masa. mammas suminis imbricemque porci communemque duobus attagenam. repone cenam: 10 XXXVII Un grosero aprovechado Abarres a diestro y siniestro cuanto se pone a la mesa: la teta de cerda y las costillas de cerdo. . Vllus si pudor est. un francolín para dos. traduntur puero domum ferenda: nos accumbimus otiosa turba. un filete de morena y un muslo de pollo. y un pichón goteando su propia salsa. mullum dimidium lupumque totum muraenaeque latus femurque pulli5 stillantemque alica sua palumbum.Marco Valerio Marcial Epigramas la mente. la tienes depilada542. 98 37 Quidquid ponitur hinc et inde uerris.

Nomentanus? Hoc mihi reddit ager: te. 7. pero aquí se trata de un pobre arruinado. Epigramas 99 devuelve la cena: Ceciliano. 29. qué me produce mi campo nomentano?544 Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. non uideo. 543 544 Cf. cf.Marco Valerio Marcial cras te. cf.. no te he invitado para mañana543. 12. 38 Quid mihi reddat ager quaeris. . ¿Me preguntas. 1. 20. Caeciliane. 95. Lino. 545 En el campo evitaba las impertinencias de Lino. con la nota. Line. 7. 1. Lino545. Line.. Cf. XXXVIII Ojos que no ven. non uocaui. 105.

Subdola tenduntur crassis nunc retia turdis. 316-317. ¿Quieres darle los regalos que merece? Envíale una toga546. 10.Marco Valerio Marcial 39 Coccina famosae donas et ianthina moechae: uis dare quae meruit munera? Mitte togam. 52. II. cf. Conozco las trampas del personaje: tiene hambre y sed. 2. Se dice maliciosamente que Tongilio se consume con unas tercianas. hamus et in mullum mittitur atque lupum. 65-70. XL Fiebres fraudulentas 40 Vri Tongilius male dicitur hemitritaeo. Epigramas XXXIX A cada uno lo suyo 100 Regalas vestidos de [color] púrpura y violeta a una adúltera manifiesta. Juven. . Vrbs Roma. Ahora se están tendiendo las redes 546 Era el vestido de las cortesanas y de las sorprendidas en adulterio. Noui hominis fraudes: esurit atque sitit.

cf. 548 El vino de mejor calidad. 7.Marco Valerio Marcial Epigramas 5 101 Caecuba saccentur quaeque annus coxit Opimi. 547 El vino cécubo. en la vía Apia. Que filtren el cécubo547 y el que fermentó el año de Opimio548. ¿creéis que es fiebre? Es gula. Oh necios. de los mejores del Lacio. 1. Todos los médicos han recetado a Tongilio que se bañe. que envasen el morapio falerno en pequeñas botellas. omnes Tongilium medici iussere lauari: o stulti. 26. febrem creditis esse? Gula est. condantur parco fusca Falerna uitro. se cosechaba en las marismas de Fundi (hoy. a medio camino entre Terracina y Formias. Fondi). traidoras a los tordos bien gordos y se está echando el anzuelo al salmonete y al robalo. . por referencia a la añada del consulado de Opimio. 13. con la nota. cf. 115.

Por tanto. ríete”. 551 Dos pisaverdes. Mas aunque lo hubiera dicho para todas. dentes. como Fabula. quam uentum Spanius manumque Priscus. cf. o puella. Maximina. 281 y 513. pero este verso no se encuentra en ninguna de sus obras conservadas. creo que dijo el poeta peligno549. Epigramas XLI Por favor. dixerat poeta: sed non dixerat omnibus puellis. Quare si speculo mihique credis. 5 et tres sunt tibi. cargada de maquillaje. como la madera de boj. pero no lo dijo para todas las niñas. sed plane piceique buxeique. non dixit tibi: tu puella non es. 2. 10 quam cretata timet Fabulla nimbum. no lo dijo para ti: tú no eres niña y te quedan. ride' Paelignus. tres dientes. niña. 79-84. 3. Am. teme a un nublado y Sabela. el otro. con todo. Pon una 549 Se refiere a Ovidio. pero completamente como la pez y como el boj550..Marco Valerio Marcial 41 'Ride si sapis. El uno teme que se le altere el peinado. puto. como la pez. 550 Negros. debes temer la risa no menos que Espanio al viento y Prisco a las manos551. y amarillos. que le deshagan los pliegues de la toga los que lo saludan o los transeúntes. Maximina. . si crees al espejo y a mí. debes non aliter timere risum. Verum ut dixerit omnibus puellis. tú no te rías 102 “Ríete. Ars 3. teme al sol. embadurnada de cerusa. si tienes juicio.

de la que el primer pelele no querría que se dijera que es suya. A ti te cubre una toga lavada en el lacedemonio Galeso554 o que Parma ha hilado de vellones escogidos. 2. 22. originariamente colonia lacedemonia. 97. de Tiro. Voltus indue tu magis seueros. evita los mimos del cómico Filistión. generalmente. con la nota. 554 Río de Tarento. 37.. quid solium subluto podice perdis? Spurcius ut fiat.) por las que los romanos pagaban verdaderas fortunas. 556 Tirios. 5 noluerit dici quam pila prima suam. cidro. . camarón. Enormes salmonetes cubren tus fuentes damasquinadas558. Cf. en el texto. quam coniunx Priami nurusque maior. Candide. 3. sumerge la cabeza. 1. “llora. 6. 9. 2. 14. en vez de Ganímedes. lance rubes. recurro a mi 43 Koina philon haec sunt. llora”. A ti te está bien sentarte junto a una madre triste y que guarda luto a su marido o a su tierno hermano y no dedicar tus ocios más que a las obras de las musas trágicas. mi mesa de haya se apoya sobre unos ladrillos. en cambio. XLIII Todo es común entre amigos “Todo es común entre amigos”. Koina philon? 552 553 Hécuba y Andrómaca. si sapis. si tienes juicio. 7. ¿por qué ensucias la bañera lavándote el culo? Para que se ensucie más. 555 En el anfiteatro. 37. eran independientes del tablero y se vendían aparte. 559 De arcilla. a mí. mimos ridiculi Philistionis 15 et conuiuia nequiora uita et quidquid lepida procacitate laxat perspicuo labella risu. 20 et tantum tragicis uacare Musis. 98. siguiendo mis consejos. A ti la tierra de Cadmos te ha enviadomantos de Agénor556. o puella. 9. 4. Cic. I.Marco Valerio Marcial cerussata timet Sabella solem. 139. 91-95. cammare. Los pies más lujosos estaban hechos de colmillos enteros de elefante y. 10 Inmodici tibi flaua tegunt chrysendeta mulli: concolor in nostra. 6. quae passa est furias et cornua tauri. XLII ¿Por qué no metes la cabeza? Zoilo. 13. Spect. 557 Se refiere a las mesas redondas de maderas nobles (limoncillo. Cf. H. Grex tuus Iliaco poterat certare cinaedo: at mihi succurrit pro Ganymede manus. Misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas: non uendes nummis coccina nostra tribus. Cf. 9. limonero. 5. 89-91. Tu cuerpo de camareros podría competir con el mariquita troyano. 70. 120-127. niña. en cambio yo. 14. Juven. mis púrpuras no las venderás ni por tres monedas. Tu Libycos Indis suspendis dentibus orbis: fulcitur testa fagina mensa mihi. quae tu magnilocus nocte dieque sonas: te Lacedaemonio uelat toga lota Galaeso uel quam seposito de grege Parma dedit: at me. “vajilla metálica con incrustaciones de oro”. N. tú. no obstante. Zoilo553. 59. Tú sostienes tus veladores líbicos en colmillos indios557. cf. 42 Zoile. 5. 5. 94. los convites demasiado licenciosos y todo lo que con una graciosa procacidad relaja los labios en carcajada abierta. la que tú proclamas día y noche con grandilocuencia. 4. Zoile. Te maestae decet adsidere matri lugentique uirum piumue fratrem. apareces rojo en mis platos de tu mismo color559. plora. Ésta es. Verr. koina. 11. etc. 29. ésta es tu comunidad. La lana de los rebaños de esta tierra era famosa por su delicadeza. y 1. inscr. Ex opibus tantis ueteri fidoque sodali 15 das nihil et dicis. Epigramas 103 cara más severa que la esposa de Príamo y que su nuera mayor552. At tu iudicium secuta nostrum plora. merge caput. alerce africano. 558 Chrysendeta. Tú. 95-98. haec sunt tua. cf. como nos informa Plinio. 10. etiam mi Vrbs Roma. Candide. una toga que ha sufrido las iras de los cuernos de un toro555.

5.Marco Valerio Marcial Epigramas 104 mano560. 269. 5 y 16. quem nostis ueterem meum sodalem. 14. y tus clientes. pongamos por caso. 4. 204. sed tineas? 10 Como el Hibla florido se viste de variados colores cuando las abejas de Sicilia devastan la corta primavera. 41. así resplandecen tus prensas con los mantos puestos bajo ellas562. además. para recostarse cómodamente en el triclinio durante la cena. 8. y 11. 35. enseguida Sexto. 81. 4. 3. Naeuole. Cándido. . negare. tejidas con la lana de más de un rebaño que han producido las tierras de Apulia. para simbolizar con el abandono de la toga la libertad que reinaba en esas fiestas. 15. a Febo cuatro mil. ¡Qué gran ingenio el de mi camarada! Es duro. 7. 24. Clipto. sed ut audiam. como. XLVI Tú tanto. 1. 95. a modo de jubón o justillo. Tú contemplas indolente el invierno de tu amigo medio desnudo —¡que indignidad!— y a tus acompañantes ateridos de frío. susurrat: 'Septem milia debeo Secundo. Sextus protinus ille fenerator. robar dos retales —¿por qué remoloneas?— no a ti. antequam rogeris! XLIV Curarse en salud Si he comprado tanto un joven esclavo o una toga peluda. I. 3. ¿Qué suponía. 10. 14. teme que quizás le pida algo y se cura en salud. 2. 75. 13-14. 136. undecim Phileto. ¿a ti qué con el cuchillo? Eras un galo561. 29. Tu spectas hiemem succincti lentus amici pro scelus! et lateris frigora trita tui. ut puta. cf. 66. ne quid forte petam timet cauetque. en particular. Insensato. 2. once mil a Fileto. como en 9. pero de forma que yo lo oiga: “debo siete mil sestercios a Segundo. Vrbs Roma. que estira y conserva la ropa como entre tablas. cf. y pueden vestir a una tribu entera tus togas blancas. 15. Demens. infelix. el negar cuando se te pide: ¡cuánto más duro. sic tua subpositis conlucent prela lacernis. 5. 5 et secum. Névolo. Phoebo quattuor. Vrbs Roma. 2-3. 5-6. pannis fraudare duobus — quid renuis? — non te. desgraciado. Glypte. y no tengo en caja ni una perra”. 4) como ropa de estar por casa y. cum breue Sicaniae uer populantur apes. 14. sino a las polillas? 560 561 Yo me sirvo a mí mismo. castrado. 1. 79. cum ferro quid tibi? Gallus eras. Sacerdote de Cibeles. 41. 563 La synthesis era una especie de bata corta. y dices. quizás sin mangas. 273-274. 4. 73. Sexte. et quadrans mihi nullus est in arca. cf. Sexto. 142 (141). “todo es común entre amigos?”. +atque unam+ uestire tribum tua candida possunt. sic micat innumeris arcula synthesibus. el vestido propio de las Saturnales. 562 El prelum es una especie de máquina planchadora. I.' O grande ingenium mei sodalis! 10 Durum est. así brilla tu arca con innumerables batines563. que utilizaban hombres y mujeres (cf. aquel famoso usurero que conocéis como viejo compañero mío. Como no se te empinaba. Era. en la mesa o sexualmente. te has cortado tu miembro. 5 Apula non uno quae grege terra tulit. 1. ¿De tan grandes riquezas no das nada a tu viejo y fiel camarada. 44 Emi seu puerum togamue pexam seu tres. quattuorue libras. tres o cuatro libras de objetos de plata. desnudos 46 Florida per uarios ut pingitur Hybla colores. susurrando entre dientes. Quantum erat. antes de que se te pida! XLV Llevar leña al bosque 45 Quae tibi non stabat praecisa est mentula. cum rogaris: quanto durius.

Galo! 105 Te lo aconsejo. y guárdate para ti las termas de Nerón. Cf. peccas: qua tibi parte opus est. 29. —Acepto565. y un chico ya mayorcito y lampiño por mucho tiempo. Procúrame todo esto. tonsorem tabulamque calculosque et paucos.Marco Valerio Marcial 47 Subdola famosae moneo fuge retia moechae. . y algunos libros. 40. —Pero si Telesina se entrega a los jóvenes esclavos. Lesbia. más depilado que las conchas de Citerea. 565 Por la boca. 10. claras 51 Vnus saepe tibi tota denarius arca cum sit et hic culo tritior. un peluquero y un tablero de juego y unos dados. Cytheriacis. En eso de mamarla y beber agua no haces ningún mal. o por la boca o por la vagina. Confidis natibus? Non est pedico maritus. pero a elegir. el pobre. libellos: unum non nimium rudem sodalem et grandem puerum diuque leuem et caram puero meo puellam: haec praesta mihi. —¿Por qué? —Es una adúltera. infra. LII Las cuentas. non tamen hunc pistor. 2. huye de las redes de una adúltera famosa. 5 Un tabernero y un carnicero y un baño. XLVIII Apetencias 48 Coponem laniumque balneumque. 5 et semper miser hic esurit. Sed pueris dat Telesina: uolo. aunque sea en Butuntos564. Lesbia. lo hace de dos maneras. sino alguien que presuma de un buen pene. cf. sed si quis nimio pene superbus erit. leuior o conchis. Hilo. sin embargo no te lo llevará ni el panadero ni el tabernero. et thermas tibi habe Neronianas. tuo. nil. uel Butuntis. Rufo. Hylle. por donde la necesitas565. non auferet hunc tibi copo. más que un denario y éste más sobado que tu culo. Tomas el agua. 4. para lavarla después de sus guarrerías. Para aplicarles a los siervos las penas del talión. Galle. muerto de hambre y el otro. ille uorat. sed ut eligam. ¿Confías en tus nalgas? El marido no va por detrás. supra. XLIX No hay enemigo No quiero casarme con Telesina. 52 564 565 Un pueblecito perdido en Calabria. L A tal mal. oh Galo. Lesbia.. Epigramas XLVII ¡Prepárate. quae faciat duo sunt: irrumat aut futuit. 49 Vxorem nolo Telesinam ducere: quare? Moecha est. contempla los festines de tu culo y este desgraciado está siempre muerto de hambre. pero aquél se harta. tal remedio 50 Quod fellas et aquam potas. y una joven. LI El uno. 55. Infelix uenter spectat conuiuia culi. amada de mi chico. Tu vientre. Lesbia. saciado Aun no teniendo frecuentemente en tu arca. un solo compañero no demasiado rudo. 60. 47. sumis aquam. Rufe.

prefiere darse 56 Gentibus in Libycis uxor tua. certis indiciis satis probauit. y por qué parte desea que seas más púdico. Galo. illa dedit. 5 contentus nostra si potes esse toga. 1. nolis. si plebeia Venus gemino tibi uincitur asse. custodem tibi quae dedit spadonem. 1. no quieres. LV Deseaba quererte 55 Vis te. Parendum est tibi: quod iubes. Veintana tuam si domat uua sitim. hac ratione potes. 3. cf. Sexte. Como si dijera: “por dos reales”. Si tienes tal capacidad. si no puedes subir a tu piso sin agacharte. Yo deseaba quererte. Tu mujer. 49. tu mujer. si tua non rectus tecta subire potes. Maxime. 5 Qué sospecha de ti. Serás cortejado. male audit inmodicae foedo crimine auaritiae. cenare foris si. si te cortejo. Quid solet ergo? Dare. bien que lo ha demostrado con unos indicios seguros. al ponerte como guardián un eunuco.. 57 Hic quem uidetis gressibus uagis lentum. “por cuatro perras”. Sed mera narrantur mendacia: non solet illa accipere omnino. 12. Serás libre. puedes vivir más libre que el rey de los Partos. Quieres. Galle. si tanto es el poder de tu mente. Ella no tiene por costumbre en asboluto recibir. si puedes darte por contento con mi toga. pero. 569 Cf. A Espátale. si ridere potes miseri chrydendeta Cinnae. Máximo. 9.Marco Valerio Marcial Nouit loturos Dasius numerare: poposcit mammosam Spatalen pro tribus. LIV Esposa avispada 54 Quid de te. Máximo. 567 568 Este hombre. Pero. Sexte. 10 ¿Quieres llegar a ser libre? Mientes. si puedes reírte de la vajilla de oro del pobre Cinna. le ha pedido por tres: ella ha pagado. Liber eris. sed si te colo. 103. de enormes pechos. Sexto. . Sexto. Maxime. coli: uolebam amare. ¿Pues qué suele hacer? Se da. No hay nada con mejor olfato569 y más malicioso que ella570. si por dos ases568 conquistas a una cortesana del montón. LIII Así serás libre 53 Vis fieri liber? Mentiris. que se te corteje. suspicetur uxor et qua parte uelit pudiciorem. Lino. non amabo. LVI Tu mujer no es avara. LVII No todo lo que reluce. si mentis tanta potestas. Epigramas 106 Dasio sabe contar a sus bañistas.. si calma tu sed un mosto de Veyes 567. Nil nasutius hac maligniusque. como tú mandas. si quieres conseguirlo. liberior Partho uiuere rege potes. Haec tibi si uis est. Pero son meras patrañas. puedes por este medio. al que veis [andar] lento con Vino de ínfima calidad. coleris. Line. si no quieres cenar fuera. non uis: sed fieri si uis. 37. con la nota. Hay que obedecerte. no te querré. no tiene buen nombre entre las gentes de Libia571 por el feo vicio de una desatada avaricia.

1. 573 De Augusto. corónate de rosas. sí. Hylle. desde su mausoleo. Dom. con los que cenar. Zoile. 575 La pedicatio. Aún no se había erigido el de Adriano. lambebat medios improba lingua uiros. príncipe de los que visten capa. Frange toros. que vestido de violeta corta por medio de los Septa. cf. Fíjate que desde aquí ves el mausoleo del César573. quem grex togatus sequitur et capillatus 5 recensque sella linteisque lorisque. de mis vestidos raídos. 576 Domiciano había dado un decreto. . oppignerauit modo modo ad Cladi mensam uix octo nummis anulum. Están raídos. con espléndidas vistas sobre Roma. 64 y mi Vrbs Roma. cf. al norte del Campo de Marte. Puer Hylle. Zoilo. Rompe los lechos. ha empeñado ahora mismo en el banco de Cladio su anillo de caballero por ocho sestercios. 572 Una gran pérgola construida por Domiciano en el monte Celio. Suet. II. te ríes. tu lengua impúdica lamía la Cf. Zoile. LX Castigo merecido 60 Vxorem armati futuis. prohibiendo la castración. Quid? tu quod facis. 69. a quien sigue una grey de clientes y de esclavos y una litera de estreno. sed mea sunt. Vae tibi! dum ludis. Zoilo. —¿Qué? ¿Hay derecho. Galo era gobernador de Numidia. pide vino. cf. LIX Acuérdate de la muerte 59 Mica uocor: quid sim cernis. Estás viendo lo que soy: un pequeño cenador. para estimularse a aprovechar el tiempo y a disfrutar de la vida mientras se podía. quem non lacernis Publius meus uincit. LVIII El grajo con plumas de pavo real 58 Pexatus pulchre rides mea. En los convites se procuraba en un momento determinado. te castrarán. trita. perfúmate con nardo: un dios en persona574 te invita a que te acuerdes de la muerte. y utilizada como comedor. Iam mihi dices 'Non licet hoc'. unde cenaret. pero son míos. Me llamo Mica aurea572. Epigramas 107 pasos inseguros. era ridículo que las mujeres pusieran guardianes al marido. te estás beneficiando a la mujer de un tribuno militar mientras sólo te esperas un castigo de los reservados a un menor575. recordar la muerte. el actual castillo de Sant’Angelo.Marco Valerio Marcial amethystinatus media qui secat Saepta. joven Hilo. Hilo. tribuni. 6. licet? Tú. 570 571 Cuando tus mejillas florecían con un bozo impreciso. 2. 5. pete uina. 7. 2. Otro decreto prohibía también el adulterio. Vestido de velluda toga. 574 Augusto. supplicium tantum dum puerile times. tinguere nardo: ipse iubet mortis te meminisse deus. castrabere. Al punto me dirás: —“No hay derecho a esto”576. ¡Ay de ti! En medio de tus retozos. con sus cortinillas y sus trencillas. Sunt haec trita quidem. como mucho. 47 y 49. 10. a lo que tú haces? LXI ¡Qué lengua más sucia! 61 Cum tibi uernarent dubia lanugine malae. cenatio parua: ex me Caesareum prospicis ecce tholum. a quien no le gana en capas mi amigo Publio ni el mismo Cordo. 273-74. rosas cape. non ipse Cordus alpha paenulatorum.

quid esse uelis. LXIV Decídete de una vez 64 Dum modo causidicum. dum te modo rhetora fingis et non decernis. Mílico. Si la escuela no tiene prestigio. en torno de él se citaban los hombres de leyes. presume él mismo de su ancianidad (ib. hoc praestas. 70. 117. Met. —“No la amo”. cf. ¿Si te depilas el culo. esto lo haces. Trata a Diomedes como si. todos los foros hierven en causas: el mismo Marsias puede convertirse en abogado580. Miliche. . 5. 9. tuae — quis nescit? — amicae. Haereat inguinibus potius tam noxia lingua: nam cum fellaret. 626650). Labieno. 96. 9. 11. 6. quod bracchia uellis. 14. Juven. 13. 56. y si tu minga rapada está rodeada de unos cortos pelos. 10. Il. Néstor. 9. es extravagancia 63 Sola tibi fuerant sestertia. Labieno. pilas? Si te depilas el pecho. dándolo todo por redimir de su oficio a una prostituta a la que no se ama. Ovid. 24. 10. uteris ore aliter nimiaque aerugine captus 5 adlatras nomen quod tibi cumque datur.. mientras te estás preparando otras veces para rétor. fora litibus omnia feruent. consumido por un exceso de envidia. fuera el menor de sus hijos (ib. tres uno perierunt rhetores anno. 58. quod cincta est breuibus mentula tonsa pilis. 382-400) próximo a los Rostros. Sat. haces otros usos de tu boca y. En Marcial. —¿quién no lo sabe?— en atención a tu amiga. 6. el rey de Pilos. 7. iam potes esse nihil. Peleos et Priami transit et Nestoris aetas et fuerat serum iam tibi desinere. rumpe moras: quo te sperabimus usque? Dum quid sis dubitas. 120 y comenta Porfirión: quia in foro uadimonium sistendum apud signum Marsyae sit. quod crura tibi. y no determinas. 13. Lauro. Después que tu triste cabeza se ha convertido en el asco de los enterradores y en hastío del miserable verdugo. 6. si es que tienes algo de voluntad. 57-58) y. luxuria est si tanti diues amares. 23. 1. 62. culum quod. Hor. Quedarse arruinado. si es que tienes algo de capacidad técnica. ipse potest fieri Marsua causidicus. Hom. Heia age. 29.Marco Valerio Marcial Postquam triste caput fastidia uispillonum et miseri meruit taedia carnificis. Incipe. 3. 1. 5. LXII ¿Lo de atrás para quién? 62 Quod pectus. 11. 80. dirás al punto. las piernas y los brazos. 7. 250-252. pues cuando las chupaba era más pura577. para quién lo haces? LXIII Si no es amor. es un lujo necio. se pasan los años de Peleo. si quid in arte uales. que te costó Leda. Si schola damnatur. 5 si quid habes animi. en su última intervención en la Ilíada. Empieza — sólo en este año han muerto tres rétores—. Laure. No poseías más que cien mil sestercios. 8. 579 Tres personajes homéricos de una vejez proverbial. Epigramas 108 entrepierna a hombres hechos y derechos. Cui praestas. 6. 9.. los de Príamo y los de Néstor579 y se te haría tarde ya incluso para jubilarte. Más vale que lengua tan nociva se quede pegada a las ingles. injurias cualquier nombre que se te ofrece. que había visto perecer dos generaciones de hombres y reinaba sobre la tercera. lo que quieres ser. redimida de la vía Sacra. 577 578 Cf. 64. sería un lujo el amor a tanto precio. cf. 'Non amo' iam dices: haec quoque luxuria est. centum. 9. “porque en el foro la comparecencia [ante el juez] debe acordarse junto a la estatua de Marsias”. Sobre todo. 12. 2. Mílico. cf. 580 Estatua de un sátiro (cf. Labiene. 1. Miliche. Venga. Labiene. 1. purior illa fuit. 10 Mientras te estás formando unas veces como orador. quae tulit e sacra Leda redempta uia. 67. aunque fueras rico. —También esto es un lujo578. 2. por edad.

Saleiane. LXV Siento lo que te ha sucedido ¿Por qué vemos más triste a Saleyano? — ¿Te parece poco?. Para que se quede calva. 10. aquélla que te aportó en dote un millón de sestercios? Siento que te haya pasado esto. ut digan speculo fiat imago tua. deja de dar largas. esto es. ne me dixeris esse contumacem: totis pillea sarcinis redemi. no digas que soy un insolente. Reyes y señores debe tenerlos el que no se posee a sí mismo y ambiciona lo que ambicionan los reyes y señores. ¿Hasta cuándo vamos a esperarte? Mientras dudas qué vas a ser. ulta est. y Plecusa cayó herida por culpa de la cruel cabellera. Olo. 68 Quod te nomine iam tuo saluto. 188. Saleyano. Lalage. he enterrado a mi mujer. Postume. quo uiderat. 5 tangat et insanum mulla puella caput. en seguida me llamas a gritos y tu primera palabra es ésta: “¿Qué haces?”. illa diues mortua est Secundilla. incerta non bene fixus acu: hoc facinus Lalage speculo. me dices. centena decies quae tibi dedit dotis? 5 Nollem accidisset hoc tibi. 65 Cur tristiorem cernimus Saleianum? 'An causa leuis est?' inquis. LXVI ¡Dichoso ricito! 66 Vnus de toto peccauerat orbe comarum anulus. Que una salamandra la señale582 o que una despiadada navaja la monde. Sospecho. habiéndote llamado antes “dueño y señor”584. quem regem et dominum prius uocabam. En cualquier lugar que me encuentres. LXVII ¿Qué haces? 67 Occurris quocumque loco mihi. 'extuli uxorem. —¡Oh gran crimen del hado! ¡Oh terrible desgracia! ¿Ha muerto aquella rica Secundila. si me decies una conueneris hora. para que tu imagen se haga digna de tu espejo583. et cecidit saeuis icta Plecusa comis. de adornar tus tristes cabellos y que ninguna esclava toque tu loca cabeza. Reges et dominos habere debet 5 qui se non habet atque concupiscit quod reges dominique concupiscunt. Plin. de acuerdo con la creencia popular según la cual el contacto de la salamandra provocaba la caída del pelo y el vitíligo. aunque me encuentres diez veces en una hora. morirse de viejo. Desine iam. nil quod agas. H. N. Deja ya. . Si puedes. Esto me dices. he comprado mi libertad con todos mis bienes. que tú no tienes nada que hacer. tristes ornare capillos. puedes no ser nada581. clamas protinus et prima est haec tua uox 'Quid agis?' Hoc. Póstumo. al no haber quedado bien sujeto con una aguja insegura. Lálage vengó este crimen con el espejo en el que lo había visto.' O grande fati crimen! O grauem casum! Illa. Póstumo. cf. dicis: habes puto tu. Lálage. Un solo ricito se había desprendido de toda la corona de tu cabellera. 86.Marco Valerio Marcial Epigramas 109 vamos. LXVIII Ya no te llamo “rey y señor” Si ya te saludo con tu nombre. pasar sin un siervo. Postume. 581 582 Con doble sentido: No tener ninguna profesión y convertirse en nada. Hoc salamandra notet uel saeua nouacula nudet.

non habere. domi. Inuitum cenare foris te. ecce. Quid quod habet testes. tamquam deteriora legas. 5 71 Candidius nihil est te. auctorem criminis huius 5 Caecilium tota rumor in urbe sonat. 69 Epigramas puedes también. Y. Caeciliane. Caecilius? . Postume. y cuando cenaba en casa. et regem potes. pero es preciso que te laves aquí tus partes antes que la cabeza587. —Es verdad. nega. Ole. Póstumo. Classice. Clásico? —“Me veo forzado”. Incluso al mismo Apicio le gustaba salir a cenar. protinus aut Marsi recitas aut scripta Catulli. dispeream. que Mélior te invita a una cena de etiqueta. se cuenta un caso que yo sentiría mucho —¿quién puede aprobar un hecho así?—. No obstante. Classice. si vas a la fuerza. tua. non habere. sino el no calentarte en un agua llena de poluciones?586. cogitur et Selius. que te dieron en plena cara una bofetada más sonora que las que el propio Latino le sacude al despreciable rostro de Panículo588. uadis? 5 'Cogor' ais: uerum est. ut conlata magis placeant mea? Credimus istud: 5 malo tamen recites. Cotilo. lo que es más de admirar. rectam: grandia uerba ubi sunt? Si uir es. dices. ¿Qué otro es el motivo. ¿dónde están tus palabras rimbombantes? Sí eres hombre. Clásico. He notado que. Classice. Ole. corre por toda la ciudad el rumor de que el autor de tal fechoría fue Cecilio. Se te permite lavarte el primero. también Selio va forzado585. 70 Non uis in solio prius lauari quemquam. Clásico. Postume. Ceciliano. Classice. dí que no. Olo. Clásico. cur. Esse negas factum: uis hoc me credere? credo. 72 Hesterna factum narratur. LXXI Lee tus poemas antes que yo los míos No hay cosa más ingenua que tú. Pero. LXXII Una buena bofetada En la cena de ayer. para que en su comparación gusten más los míos? Así lo creo. ¿por qué vas. en seguida recitas poemas ora de Marso ora de Catulo. que me muera. estaba bastante triste. Notaui. Caeciliane. He aquí. si quando ex nostris disticha pauca lego. anda.Marco Valerio Marcial Seruom si potes. que cenas fuera de casa muy contra tu voluntad. Me dices que no hay tal cosa. dicis: si non mentiris. si no mientes. Ceciliano. como si leyeras poemas inferiores. LXX No quieres aguas contaminadas No quieres que nadie se bañe antes que tú en la pila del agua caliente. prefiero que declames los tuyos. Ipse quoque ad cenam gaudebat Apicius ire: cum cenaret. erat tristior ille. 110 LXIX Hay que ser hombre de palabra Dices. undis ne fouearis irrumatis? Primus te licet abluas: necesse est ante hic mentula quam caput lauetur. si alguna vez leo algunos de mis dísticos. Si tamen inuitus uadis. Cotile: causa quae. nisi haec est. cena quod nollem — quis enim talia facta probet? — os tibi percisum quanto non ipse Latinus uilia Panniculi percuti ora sono: quodque magis mirum est. pasar sin un rey. Hoc mihi das. En rogat ad cenam Melior te. ¿Me haces este favor.

592 La loba que amamantó a Rómulo y Remo. saeuos et infelix furiali dente peremit: Martia non uidit maius harena nefas. que recibe todas las bofetadas del listo. 312. 591 Parece que estos nombres son de usureros. pérfido. 585 Selio va forzado porque no tiene nada en casa. Y es que dos cuerpos infantiles de la joven cuadrilla que rastrillaba la arena ensangrentada. se olvidó de la paz. 587 Porque tenía la cabeza más impura que la entrepierna. 5. 1. I. ¿Qué? La mama cuando no está borracha. 5 Materno. 11. 2. 2. Hago votos por que nunca sea ése tu séquito. 4. recuperada de pronto una fiereza cual no la debió tener ni en las montañas de Libia. 61. 475: Vbi quod lupam alumni fellarunt olim. cf. cf. Latino. 3. 584 Rex y dominus eran los títulos que daban los clientes a su patrono. ad alta tonsum templa cum reum misit. La arena de Marte no ha visto crimen mayor. quanta reduci Regulus solet turba. 5. Met. Materne. cf. y Saufeyo se arruinaba con este lujo. LXXIV Vestirse con plumas ajenas 74 Cinctum togatis post et ante Saufeium. y a soportar tranquilo que le metiera la mano en la boca. 73 Quid faciat uolt scire Lyris. Nam duo de tenera puerilia corpora turba. 11-12. 112. 11. cernis? Inuidere nolito: comitatus iste sit precor tuus numquam. Quid? Sobria fellat. Juven. cruel y sanguinario. una turba tan grande como la que suele acompañar a Régulo. 589 La palabra testes es equívoca. 5 sanguineam rastris quae renouabat humum. 3. Hos illi amicos et greges togatorum Fuficulenus praestat et Fauentinus. Dan ganas de gritar: “¡Cruel. cuando ha enviado un reo trasquilado a los altos templos?590. 2. mi Vrbs Roma. LXXIII A plena conciencia Liris quiere saber lo que hace. Póstumo. 6. No sientas envidia. como la propia señora. 95. ¿no ves a Saufeyo rodeado de togados por delante y por detrás. ¿qué hay de que Cecilio tiene testigos?589. “donde lo que antaño los lactantes [Rómulo y Remo] mamaron a la loba”. 86.Marco Valerio Marcial Epigramas 111 ¿Quieres que lo crea? Me lo creo. . a nostra pueris parcere disce lupa!' 10 76 Argenti libras Marius tibi quinque reliquit. cf. quanta nec in Libycis debuit esse iugis. bandido. 18. 38. cf. 490-494. Estos amigos y cuadrillas de togados se los prestan a él Fuficuleno y Faventino591. 588 Panículo es el payaso tonto del circo. los destrozó con diente feroz. 590 Cf. Pero. 586 Cf. Exclamare libet: 'Crudelis. Varrón. 15. 583 Cinco libras de plata te ha dejado [en Porque era tan odioso el espejo con que golpeó a la sierva. Ovid. LXXVI ¡Vaya herencia! 75 Verbera securi solitus leo ferre magistri insertamque pati blandus in ora manum dedidicit pacem subito feritate reuersa. 42. 1. LXXV Aprende de nuestra loba a tratar a los niños Un león acostumbrado a obedecer al látigo de su confiado domador. aprende de nuestra loba a mirar por los niños!”592. Menip. praedo. perfide.

N. ne moriare. rogo.Marco Valerio Marcial cui nihil ipse dabas: hic tibi uerba dedit? Epigramas 112 herencia] Mario. qui longa putas epigrammata nostra. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. cf. tú que piensas que mis epigramas son largos. Non sunt longa quibus nihil est quod demere possis. 19. Cosconio es tan craso que no tiene en el cerebro más que grasa para aplicarla a los ejes de los carros. 82. 593 Es decir. Caeciliane. ¿No es. mori? Fanio se suicidó por escapar del enemigo. Excusatum habeas me rogo: ceno domi. 8. puedes ser útil para engrasar los ejes [de los carros]593. Suet. Disce quod ignoras: Marsi doctique Pedonis 5 saepe duplex unum pagina tractat opus. Zoilo. los dísticos los haces largos. H. se Fannius ipse peremit. Tib. en tus termas595. 597 Zoilo es un pobre cadáver. LXXXI No es litera. utilis unguendis axibus esse potes. sed tu. disticha longa facis. no sirves para nada. cf. pero. 32. como ésta es tuya. LXXX ¿Cuál es la diferencia? 80 Hostem cum fugeret. a quien tú no dabas nada: éste te ha dado el pego. 6. Hic. sandapila est. non furor est. Aug. que el escultor Strongilión había hecho una estatua de niño muy pequeña y que a Bruto le gustaba de una forma especial. uocasse. Aunque tu litera sea más amplia que una de seis portadores. ¿Buscas dónde conservar el pescado en el verano? Consérvalo. Otros piensan que en oposición al ingenio de Marcial. es un féretro597. LXXVIII Una buena nevera 77 Cosconi. una locura esto de morir para no morir?596. Hac tu credideris longum ratione colosson et puerum Bruti dixeris esse breuem. pero tú. 8. sino ataúd 81 Laxior hexaphoris tua sit lectica licebit: cum tamen haec tua sit. Cosconi. pero a Marcial no gustan estos suicidios. Me invitas a cenar cuando sabes que tengo invitados. 1. Ceciliano. pregunto yo. . quaeris? In thermis serua. LXXIX ¡Astuta invitación! 79 Inuitas tunc me cum scis. Cosconio. 594 Dice Plin. 596 Fue condenado por conspirar contra Augusto. Nasica. 110. 595 Las llamaba “termas” pero estaban más heladas que las neveras. 1. tuis. Zoile. 50 5. 78 Aestiuo serues ubi piscem tempore. Con esta regla podrías creer que el Coloso es grande y podrías decir que el niño de Bruto es pequeño594. LXXVII No es largo el poema al que no puede quitarse nada Cosconio. Nasica. Te ruego que me des por excusado: ceno en casa. Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. 9. 34.

Una guardiana601 del agua de nieve hervida. 47. supra. LXXXIV Venganza de Venus 84 Mollis erat facilisque uiris Poeantius heros: uolnera sic Paridis dicitur ulta Venus.Marco Valerio Marcial 82 Abscisa seruom quid figis. et se. 601 Una garrafa para guardar el agua especialmente preparada para mezclar con el vino. LXXXV Do ut des 85 Vimine clausa leui niueae custodia coctae. que hirió a Paris. Credis te satis esse uindicatum? Erras: iste potest et irrumare. rasam tu mihi mitte togam. envíame tú una toga fina. éste será tu regalo en los días de Saturno. Dona quod aestatis misi tibi mense Decembri si quereris. 85. LXXXVI Me bastan pocos oyentes 86 598 599 Cf. . 600 Erice. ¿por qué crucificas a tu siervo. marite. encerrada en finos mimbres. marido. Rufe. a un desgraciado adúltero y sus facciones mutiladas echan de menos las narices y las orejas que antes tenían. hoc tibi Saturni tempore munus erit. 5 Has desfigurado. uidetur Eryx. El héroe hijo de Peante599 era afeminado y fácil para los hombres. ¿Por qué es un lamecoños el siciliano Sertorio? Es por esto: Parece. 60. que Érice600 fue asesinado por éste. 3. después de haberle cortado la lengua? ¿No sabes tú que el pueblo dice lo que él se calla? LXXXIII Castigo inadecuado 83 Foedasti miserum. Pontice. Cur lingat cunnum Siculus Sertorius. hoc est: abs hoc occisus. quod tacet ille. Si te quejas de que en el mes de diciembre te he enviado un obsequio propio del verano. Rufo. era hijo de Venus. Filoctetes. qui fuerant prius. loqui? Epigramas LXXXII Secretos a voces 113 Póntico. rey de Sicilia. moechum.. Así se dice que vengó Venus las heridas de Paris. lingua? Nescis tu populum. requirunt trunci naribus auribusque uoltus. el arquero más hábil del ejército griego. ¿Crees que te has vengado suficientemente? Te equivocas: ése puede todavía darla a mamar598.

Catonis habes. Pausanias. así. Gaure. por ejemplo. si tienes una cara como la del que nada por debajo del agua! LXXXVIII Con tal que no molestes. Plin. Juven. 12. 88 Nil recitas et uis. el defecto de Catón608. se disculpa por leerlos de vez en cuando. Gramm.. 603 Poeta alejandrino del s. Cf. 8. 3. qui faciem sub aqua. cf. tam malus poeta. 5. dummodo nil recites.. etiam Gell. Ep. Classice. 605 Alusión al poema 63 de Catulo: es el rito de los Galos o sacerdotes castrados de Cibeles. 97. Catul. 100. 713. 5. Quintiliano. ni leo al revés al obsceno Sótades603. nusquam Graecula quod recantat echo nec dictat mihi luculentus Attis mollem debilitate galliambon. 21. 607 Gramático que escribía acrósticos difíciles y complicados. 6. echoicum metrum. Mamerco. leídos al revés. con tal que no recites nada. Que vomitas. . 8. 58 b. tan mal poeta. uitium dic mihi cuius habes? El que te goces en prolongar la velada con vino en exceso. III a. 452. 1. 9. 16. 3. 39.. Apolinar. ¡pero. a base de jónicos menores. mi Gramática Latina. 5 Quod fellas. te lo debo alabar: eso que tienes de Cicerón609. poeta uideri: quidquid uis esto. 2. porque nunca resuena en mis versos un eco a la griega604 ni el hermoso Atis me dicta el galiambo. muelle por su debilidad605. 6. Suet. ¿Qué dirías si obligaras a Ladas a subir a la fuerza por la estrecha cuesta de un trampolín?606. 5 non sum. ser tenido por poeta: sé lo que quieras. cf. 604 Se refiere a los llamados versos “en eco”. Es un deshonor el entretenerse en difíciles bagatelas y es una necedad el poner ahínco en niñerías. 11. 10 Scribat carmina circulis Palaemon. S. eso es de Antonio610. considera su lectura no recomendable y Plinio. Epigramas 114 Porque no me vanaglorio con versos que se leen en los dos sentidos602. Quod uomis. Que Palemón 607 escriba poemas para los círculos literarios: a mí me gusta agradar a unos pocos oyentes. LXXXVII ¡Pero si eres más feo que Picio! Dices que bellas muchachas están enardecidas en tu amor. C. Inst. presentaban un sentido obsceno. 7. pero. en cuya parte final se da una rima con una o más sílabas anteriores como haciendo eco. dime. 1. 23. 3. 13. cf. Ep. Juven. Sexte. Pero lo de chuparla. de derecha a izquierda. 12. 606 Corredor famoso de las Olimpiadas. ¿de quién tienes ese vicio? 602 Son los versos retrógados o palíndromos. LXXXIX ¿A quién te pareces en eso. 608 Catón gustaba de trasnochar bien comido y bien bebido. Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo laudari debes: hoc Ciceronis habes. cosa de Apicio611. por ejemplo: Roma tibi subito motibus ibit amor.. Clásico. escribió versos que leídos rectamente daban un buen sentido. “dábale arroz a la zorra el abad”. te lo perdono: tienes. Mamerce. Antoni: quod luxuriaris. Cf. 2. Gauro. natantis habes. que te gusta el lujo. Sexto.Marco Valerio Marcial Quod nec carmine glorior supino nec retro lego Sotaden cinaedum. cf. no soy.? 89 Quod nimio gaudes noctem producere uino ignosco: uitium. 215. Ep. El que escribas versos con nula inspiración de las musas ni de Apolo. Apici. 10. me raris iuuat auribus placere. 6. Quid si per gracilis uias petauri inuitum iubeas subire Ladan? Turpe est difficiles habere nugas et stultus labor est ineptiarum. 87 Dicis amore tui bellas ardere puellas. No recitas nada y quieres.

Que mi esclavo esté bien nutrido. una fuente de agua viva y el rústico césped. siendo pobre y todavía no impedido por los años. Haec. terrarum gloria. Quintiliane. como buen borracho. cf. 10. han entretenido tus ojos. 10. 2. Phil. haec fuerint nobis praemia. eran famosas. 63. Cicerón. el único que podía hacerlo. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. si te he gustado. sea mi consuelo. como premio a mis trabajos poéticos. semejante maravilla es posible aun sin esposa. sit nox cum somno. supremo moderador de la voluble juventud. si te he disgustado. sobre sus aspiraciones. togae. 69. 611 Cf. 114-132. Que esto. 5 natorum genitor credar ut esse trium. 55. 612 Marcial se contenta con poco. XCII Concedido 91 Rerum certa salus. Differat hoc patrios optat qui uincere census 5 atriaque inmodicis artat imaginibus: me focus et nigros non indignantia fumos tecta iuuant et fons uiuus et herba rudis. 610 Las vomitonas de Marco Antonio. Juven. que mis noches sean con sueño. por cuya conservación creemos en la existencia de grandes dioses. uxor: non debet domini perire munus. da ueniam: properat uiuere nemo satis. fuerint solacia nobis. 2. Adiós. sit sine lite dies. Caesar. me dices. Basta la voluntad del César. quod fortuna uetat fieri permitte uideri. como nuestro Cervantes. Quintiliano. Juven.uagae moderator summe iuuentae. XCIII Pon el libro en el orden que quieras 93 'Primus ubi est' inquis 'cum sit liber iste secundus?' Quid faciam. 3-4. 92 Natorum mihi ius trium roganti Musarum pretium dedit mearum solus qui poterat. si festinatis totiens tibi lecta libellis detinuere oculos carmina nostra tuos. cf. César. 10 Quintiliano. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. Valebis. Sobre la mujer letrera. 107. esposa: no debe perecer un regalo del señor del mundo. XCI Pide al emperador el derecho de tres hijos Garantía segura de Roma. si placui. Ep. si plus ille pudoris habet? 609 “¿Dónde está el primero”. pero la ficción jurídica puede hacer que “parezca” que es padre y que la gente así lo crea. . “puesto que éste es el segundo libro?”. si mis poemas. si me empeño en vivir. sospite quo magnos credimus esse deos. tantas veces recopilados para ti en libritos de urgencia. gloria de la elocuencia romana. que mis días pasen sin pleitos612. uiuere quod propero pauper nec inutilis annis. cf. cf. 434-456. supra. 6. El derecho que pedí de padre de tres hijos me lo ha concedido. Senec.Marco Valerio Marcial 90 Epigramas XC Lo que el poeta anhela 115 Quintiliane. Como dice en el epigrama siguiente. que mi esposa no sea demasiado letrera. 613 Los avatares de la vida no le han concedido a Marcial el gozo de la paternidad. Cic. gloria del universo. si displicui. 1. gloria Romanae. también se afanaba y desvelaba por parecer que tenía de poeta la gracia que no quiso darle el cielo.. que esto sea mi premio. Sit mihi uerna satur. permite que parezca lo que la fortuna impide que sea613: que se crean que soy padre de tres hijos. sit non doctissima coniunx.

Regule. puedes quitar del título una “I”614.Marco Valerio Marcial Tu tamen hunc fieri si mauis. Epigramas 116 ¿Qué voy a hacerle. . prefieres hacer a éste el primero. Régulo. primum. déjalo en “I”. unum de titulo tollere iota potes. si el otro es más pudoroso? Pero si tú. 614 Es decir de “II”.

el dictador. y que la púrpura delicada te cubra y que el título se enorgullezca con el rojo de la grana. Si te preguntan de dónde vienes. libro mío. 4. 5 Faustini fugis in sinum? sapisti. Cur absim. 618 El Foro de Cornelio. illo uindice nec Probum timeto. breuiter tu multa fatere: 5 "Non poterat uanae taedia ferre togae. Gramm. Cornelio Sila." 615 La Gallia Togata . II Bajo la protección de Faustino Librito mío.Marco Valerio Marcial Epigramas 117 M. . muy exigente. Ahora puedes echarte a andar ungido con aceite de cedro y. cf. no temas ni a Probo616. en el valle del Po. Corneli referas me licet esse Foro. no sea que. si preguntan que en qué tierras y en qué ciudad estoy." 4 Romam uade. liber: si. tu papel aún húmedo se destine a envolver atunes frescos o sirvas de cucurucho del incienso y la pimienta. gramático. Ipsam crede deam uerbis tibi dicere nostris: "Aut aperi faciem. et te purpura delicata uelet. 3 Formonsam faciem nigro medicamine celas. cf. Suet. Lees este libro y quizás te parezca mejor el precedente. puedes contestar que estoy en Foro de Cornelio618. 616 Valerio Probo de Berito. quae meliora putas. ueneris unde. I Envío este libro desde la Galia Este volumen. ne nigram cito raptus in culinam cordylas madida tegas papyro uel turis piperisue sis cucullus. Hunc legis et laudas librum fortasse priorem: illa uel haec mea sunt. III Una bañista estúpida Ocultas tu hermosa cara con una crema negra. así llamada porque sus habitantes usaban la toga. ¿Te marchas al seno de Faustino? Sabes lo que haces. responde que del país de la vía Emilia. qua simus in urbe. rogabit. hermoseado por la doble ornamentación de tu frente. Aemiliae dices de regione uiae. los dos son míos. Forum Corneli. 3. aut tu tunicata laua. crítico y editor. regodearte en tus dos cilindros pintados. Marcial publica este tercer libro durante un viaje de recreo por esta región del norte de Italia. requiret. Es posible que te guste más el que ha nacido en la ciudad señora del mundo: es natural que el libro patrio supere al galo. libelle. 617 Este poema que no se lee en todos los códices. Plus sane placeat domina qui natus in urbe est: 5 debet enim Gallum uincere uerna liber. Te preguntarán la causa de mi ausencia 2 Cuius uis fieri. Si él te protege. Cree que la misma diosa te dice por mi boca: “o descubre tu cara. munus? Festina tibi uindicem parare. si. en la Emilia y en la vía Emilia. quaeret. 24. ¿a quién quieres obsequiar? Búscate en seguida un protector. 4. es tenido como espurio por algunos editores. te lo envía desde sus lejanas tierras la Galia designada con el nombre de la toga romana615. puedes preferir cualquiera. tomaba su nombre de L. IV Volveré a Roma cuando sea citaredo Vete a Roma. quibus in terris. Cedro nunc licet ambules perunctus et frontis gemino decens honore pictis luxurieris umbilicis. pero ensucias el agua con tu cuerpo no hermoso. 10 et cocco rubeat superbus index. hoy Imola. cualquiera que sea su valor. llevado al punto a la cocina ahumada. o báñate con túnica”617. sed non formonso corpore laedis aquas. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER III LIBRO III 1 Hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris Gallia Romanae nomine dicta togae.

luego Nerón sustituyó la comida por cien cuadrantes. 10 et satis est. créeme." 619 Con ello indicaba que eran más considerados y mejor retribuidos los citaristas que los poetas. Y basta. 88. 622 Cf. VII Adiós. Cf. ¿Qué pensáis. y el día en que te afeitaste por primera vez621. 3. 1. 74. volverá cuando sea citaredo”619. 1. o fames amicorum? Regis superbi sportulae recesserunt. Imputat aetherios ortus haec prima parenti. 59. Domiciano restableció la comida por poco tiempo. cui non eris hospes. amigos hambrientos? Se acabaron las espórtulas de un patrón orgulloso. nombre que está continuamente en mi boca. tu respondeto: "Poeta exierat: ueniet. 1. Es posible que cambiara según la costumbre de cada casa. satis. Que a otros los recomiende una carta: es una necedad pensar que a uno han de recomendarlo ante los suyos. él ahora ocupa la casa en que antes vivía Dafnis.Marco Valerio Marcial "Quando uenit?" dicet. parue liber. plus numquam patri praestitit ille dies. Juvenal la pone por mañana. “Ya no hay disimulo. Marcelline. dirán. Ahora se convierte en un pequeño jornal. donativo que hacía a sus fatigados clientes un bañista empapado623. hoc dices "Marcus hauere iubet". 1. 620 Cf. ¿quieres que te recomiende a muchos o te bastará uno? Uno solo te será suficiente. Alios commendet epistola: peccat qui commendandum se putat esse suis. 621 Esta operación de cortarse la barba se hacía solemnemente con ocasión de la toma de la toga viril. tu uel puluerulentus eas. quos diuidebat balneator elixus. Vrbs Roma. cf. Tú responderás: “salió de Roma poeta. nunca este día estuvo más generoso con tu padre. nunc tenet ille lares. mihi crede. 1. ya es un salario lo que tiene que dar”624. 8-9. 25 ases. 5. 624 El patrón daba de comer al cliente. cf. que vas a ir corriendo a la ciudad sin mí. Juven. con la nota. aunque llegues cubierto de polvo. 302. 5 7 Centum miselli iam ualete quadrantes. multis? An satis unus erit? Vnus erit. Est illi coniunx. 10. 623 La distribución se hacía después de la hora del baño. 56. VI La toga viril Ya te amanece el día tercero después de los idus de mayo. quae te manibusque sinuque excipiet. Aunque le ha dado el gran don de una vida feliz. 128. les dirás: “Marco os envía muchos saludos”. cum citharoedus erit. 13. libat florentes haec tibi prima genas. 10. I." Epigramas 118 Dilo todo en pocas palabras: “no podía soportar las molestias baldías de la toga”. anteambulonis congiarium lassi. centenar de pobrecillos cuadrantes622. Magna licet dederit iucundae munera uitae. 5 "Nihil stropharum est: iam salarium dandum est. Iulius. 70. 2122 y 62-65. V Libro mío. ve a saludar a Julio Pequeño libro. en que debes celebrar una doble fiesta familiar: el aniversario del nacimiento de tu padre. En seguida lo buscarás a la entrada de la calle Cubierta. adsiduum nomen in ore meo. en cuya casa no serás huésped: Julio620. Quid cogitatis. 15. Protinus hunc primae quaeres in limine Tectae: 5 quos tenuit Daphnis. —“¿Cuándo volverá?”. tuis bis celebranda sacris. 6 Lux tibi post Idus numeratur tertia Maias. Tiene una esposa que te recibirá en sus manos y en su regazo. 59. espórtula Adiós ya. Ya los veas a la par o ya te encuentres primero con ella o con él. . Hos tu seu pariter siue hanc illumue priorem uideris. Marcelino. 5 Vis commendari sine me cursurus in urbem. 6.

‹ Pro Laide Thaida dixi? Dic mihi. dum non uis carpere pullos et plus quam putri. tamquam omnia cruda attulerit. te ha desheredado626. más que por tu padre. Filomuso. Fabulo. 12 Vnguentum. Numquam sic ego crudus ero. puella. con la nota. ¡Ah. a él. accusas rumpisque cocum. pater. no hay ningún problema: Tais no tardará en tener el sexto amante. Fabulle. Res salsa est bene olere et esurire. que sea Sexto el amante de Tais628. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si Quinto no quiere. IX ¿Qué importa que escriba? Dicen que Cinna escribe versos contra mí. 1. pero no trinchaste nada. XII Perfumes sin comida Ayer. —A Tais la tuerta. sed nihil scidisti. VIII Cuestión de vista Quinto ama a Tais. 11. XIII ¡Pobre cocinero! Como no quieres trinchar el pescado. pater tibi milia bina menstrua perque omnis praestitit illa dies. 9 Versiculos in me narratur scribere Cinna: Non scribit. XI Quinto protesta Quinto. 7. fateor. X Hereda y se arruina Tu padre. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. qui non cenat et unguitur. lo confieso. Así. 35. acusas y deshaces a golpes al cocinero. Al morir te constituyó heredero universal: Tu padre. 11 Si tua Thais nec lusca est. Porque éste lo derrochó todo en seguida." "Quam Thaida?" "Thaida luscam. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. 43. Thaida Sextus amet.. 76..Marco Valerio Marcial 8 Epigramas 119 "Thaida Quintus amat. cur in te factum distichon esse putas? ‹ Sed simile est aliquid." Vnum oculum Thais non habet. porque la necesidad del mañana oprimía tu lujo y había que ir alimentando a diario tus vicios. te ha asignado una pensión mensual de dos mil sestercios y te la pagó día por día. 8. supra. —A Tais le falta un ojo. ille duos. Quinte. 627 Cf. como si todo lo presentara crudo. 5 13 Dum non uis pisces. cuius carmina nemo legit. 10 Constituit. quid simile est Thais et Hermione? Tu tamen es Quintus: mutemus nomen amantis: 5 si non uolt Quintus. Filomuso625.. nunca tendré nada crudo en el estómago630. 625 626 Cf. 63. Idem te moriens heredem ex asse reliquit: 5 exheredauit te. 9. Philomuse. si tu amada no es Tais. diste un perfume exquisito a tus convidados. parcis apro. Nevia. ¡Es cosa curiosa oler bien y morirse de hambre! El que no cena y lo perfuman. como no quieres trinchar los pollos y escatimas por un jabalí629. Naeuia. bonum dedisti conuiuis here. 628 El equívoco es cruel para el pobre Quinto: si el quinto amante no quiere. —¿A qué Tais?. . 629 Cf. Philomuse. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. hic uere mihi mortuus uidetur. no escribe el poeta cuyos versos nadie lee. 2. luxuriam premeret cum crastina semper egestas et uitiis essent danda diurna tuis. creo en verdad que está muerto. los dos. ni tuerta627.

cf. 12. Cerdón. Maxime. pero créeme. pero la glotonería de Sabidio ardía más aún.Marco Valerio Marcial Epigramas 120 14 Romam petebat esuritor Tuccius profectus ex Hispania. quomodo?"Caecus amat. tuo. "Cum sit tam pauper. 5 sed nemo potuit tangere: merda fuit. Cerdo. te quejas de que has cogido frío a la garganta. un muerto de hambre. tenere tua. 94. nunca harías eso de querer jugar con tu cuero. En seguida. b) alimento que se retiene en el estómago sin digerir. 632 El mismo zapatero enriquecido. 4 y 7. Ebrius es: neque enim faceres hoc sobrius umquam. Cerdo. de estar sobrio. 59 y 99. XVIII Excusatio non petita. Has jugado con tu cuero. sutorum regule. Máximo. Cf. pero nadie pudo tocarla: ¡era pura mierda!633. ut uelles corio ludere. Huius dum patulos adludens temptat hiatus pulcher Hylas. 34. quid recitas? 19 Proxima centenis ostenditur ursa columnis. XV Amar ciegamente Nadie da en toda la ciudad más créditos que Cordo631. Estás borracho. —Siendo tan pobre ¿cómo se las arregla? —Está ciegamente enamorado. sed magis ardebat Sabidi gula: protinus ergo sufflauit buccis terque quaterque suis. ofreces combates de gladiadores y lo que te proporciona la lezna. rey de los zapateros. 32. XVI No juegues con tu piel Cerdón. Illa quidem tepuit digitosque admittere uisa est.. 2) prestar dinero. XIV Triste desengaño Tucio. teneram mersit in ora manum: 630 Conservamos en nuestra lengua la doble acepción del crudus latino: a) no cocido. sopló sobre ella tres o cuatro veces con todas sus fuerzas. 5 17 Circumlata diu mensis scribilita secundis urebat nimio saeua calore manus. 3. Juven. porque. 2. llama la atención una osa. el hermoso Hilas le tocaba sus fauces 16 Das gladiatores. en 3. Jugando con ella. memento nunc in pellicula. pues. Lusisti corio: sed te. vanidoso y pródigo. 18 Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces: cum te excusaris. 633 Por el mal olor del aliento de Sabidio. exornant fictae qua platanona ferae.. La tarta se templó un poco y dejó de abrasar los dedos. sica rapit. Habiéndote excusado. Occurrit illi sportularum fabula: a ponte rediit Muluio 15 Plus credit nemo tota quam Cordus in urbe. . 631 También aquí salvamos en español con la palabra “crédito” el doble valor de credere: 1) tener confianza en uno. ¿por qué recitas? XIX ¡Qué pena que la osa no estuviera viva! Cerca de las Cien columnas. 1. quodque tibi tribuit subula. se dirigía a Roma procedente de Hispania. procura ahora atenerte a tu propia pelleja632. te lo quita el puñal. por donde unas esculturas de fieras adornan el paseo de los plátanos. XVII ¡Vaya aliento! Una tarta llevada un rato en torno de los convidados a la hora de los postres quemaba cruelmente las manos por su excesivo calor. Cerdo. mihi crede. Al empezar a hablar. Le llegaron las habladurías sobre las espórtulas: se volvió desde el puente Milvio.

quid agat Canius meus Rufus: utrumque chartis tradit ille uicturis legenda temporum acta Claudianorum. ¿frecuenta el pórtico del templo635 o recorre indolentemente los pórticos de los Argonautas?636 ¿Acaso con el sol de la delicada Europa se sienta otra vez después del mediodía entre los tibios bojes o pasea libre de duras preocupaciones? ¿Se baña en las termas de Tito. Val. por los triunviros. con la nota. 61. 22 634 Si se trata del fabulista. originario de Cádiz. 14. Max. 48. Se ríe de todo. 2. Pero en el interior del muerto bronce se escondía una rabiosa víbora. 69. 1. cf. con un alma peor que la de la fiera. Musa. qué hace mi amigo Rufo. XXII El glotón Apicio 20 Dic. porticum terit templi 10 an spatia carpit lentus Argonautarum? An delicatae sole rursus Europae inter tepentes post meridiem buxos sedet ambulatue liber acribus curis? Titine thermis an lauatur Agrippae 15 an inpudici balneo Tigillini? an rure Tulli fruitur atque Lucani? An Pollionis dulce currit ad quartum? an aestuantis iam profectus ad Baias piger Lucrino nauculatur in stagno? 20 "Vis scire quid agat Canius tuus? Ridet. falsa quod ursa fuit! abiertas e introducía en la boca su tiernecita mano. 7. 69. 2. No advirtió el niño que era una trampa hasta que sintió la mordedura y murió. Musa. cf. con la nota. Cf. 7. 11. Non sensit puer esse dolos. 1. C. 636 En el pórtico de los Argonautas había un buen museo de objetos de arte y siempre había en él grupos de personas. 10. an quae Neroni falsus adstruit scriptor? An aemulatur inprobi iocos Phaedri? 5 Lasciuus elegis an seuerus herois? An in cothurnis horridus Sophocleis? An otiosus in schola poetarum lepore tinctos Attico sales narrat? Hinc si recessit. 61. sino el odio de todos642. 87. o en las de Agripa. 19-20. proscrito en el año 43 a. 642 El dueño era Ancio Restio.Marco Valerio Marcial Epigramas 121 uipera sed caeco scelerata latebat in aere 5 uiuebatque anima dereriore fera. Macrob. ¿Confía a páginas inmortales los acontecimientos memorables de la época de los Claudios. 36. La buena acción del siervo acrecienta la opinión de crueldad del señor. Tac. ¡Qué pena que no era una osa de verdad! XX Rufo Canio se ríe de todo Dime. que no conocemos. 639 Puede ser el cantor de quien se habla en 4. 637 Tigelino. cf. tranquilo en la escuela de los poetas. 9. No lo hizo por conservar a su señor la vida. 3. Satur. 1. puede referirse a los poemas de algún libro perdido o a algunas fábulas del libro III un tanto escabrosas. 6. . a la agradable finca de Polión639? ¿O habiendo marchado ya a la veraniega Bayas. nisi dente recepto dum perit." 21 Proscriptum famulus seruauit fronte notatus: non fuit haec domini uita. el prefecto del pretorio de Nerón. 5. salvó a su dueño proscrito. 1. Aunque es posible que sea otro Fedro. refiere graciosas anécdotas sazonadas de sal ática? Si ha salido de aquí. sed inuidia. 1. 7. 641 Canio Rufo. 72. O facinus. ¿Compone lascivas elegías o severas epopeyas? ¿Se mueve huraño en los coturnos de Sófocles? ¿O. 635 Templo de Isis y Serapis. 1. 9. 638 Los dos buenos hermanos Curvios. 62. 2. Hist. amigo de Marcial. se pasea perezosamente en barca en el lago Lucrino?6 40 —¿Quieres saber lo que hace tu amigo Canio?6 41 . poeta. 640 Cf. XXI Estar vivo es su mayor castigo Un siervo señalado en la frente. ¿O disfruta del campo de Tulo y de Lucano?638 ¿O corre hasta el cuarto mijero. 8. o acaso en los baños del impúdico Tigelino?637. o bien los que un escritor falsario atribuye a Nerón? ¿O quiere emular las bagatelas del atrevido Fedro?634.

como víctima grata a tus fuegos. tuis uictima grata focis. 20. Hoc tu grauatus ut famem et sitim ferre. tomaste como última bebida una copa de veneno.. Ipse super uirides aras luctantia pronus dum resecat cultro colla premitque manu. rápidamente y con una hoz bien afilada. 7. XXIII Una mesa mal situada Puesto que todos los manjares los traspasas a los esclavos que están detrás de ti. en donde tiene a los esclavos. 9-10. modo qui Tuscus fueras. 9. sexualmente inmaduro. cur non mensa tibi ponitur a pedibus? 24 Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras hircus. Occupat hanc ferro rusticus atque secat. 7.Marco Valerio Marcial Dederas. puesto que en las termas solían leerse poemas cortos e incluso obras literarias largas. dum iugulas hircum. es el animal joven. 5 taeter ut inmundae carnis abiret odor. Bacche. ruega que se bañe el rétor Sabineyo: éste hiela incluso las termas de Nerón646. Se refiere sin duda a la frialdad de su estilo. factus es ipse caper. XXVI Un presumido estúpido 23 Omnia cum retro pueris obsonia tradas. Sic. Preocupado por no poder sobrellevar el hambre y la sed. 10 hoc ratus antiquos sacrorum poscere ritus talibus et fibris numina prisca coli.. Gell. tibi gulosius factum. . nunca había comprado nada tan caro. Apici. roga lauetur rhetorem Sabineium: Neronianas is refrigerat thermas. a tu glotonería sesenta millones de sestercios. XXIV Ir por lana. Baco. Apicio643. ¿por qué no te ponen la mesa a la espalda?644. 2. quem Tuscus mactare deo cum uellet aruspex. parecían cabritos. Mientras él mismo. cabrito. 26 643 644 Porque todo lo sacrificó en ella. ingens iratis apparuit hirnea sacris. Apicio. corta con su cuchillo el cuello que se resiste y lo sujeta con la mano. sin castrar. Así tú. quedó al descubierto su enorme “paquete”. pensando que así lo exigían los antiguos ritos de los sacrificios y que a las primitivas divinidades se las honraba con tales fibras. y aún te quedaban unos diez millones largos. atemperar un baño hirviendo. quod uix Iulianus intraret. dixerat agresti forte rudique uiro ut cito testiculos et acuta falce secaret. bis trecenties uentri. Faustino. Epigramas 122 5 Ya habías entregado. a quienes entrega todo lo que coge en la mesa. 34. XXV Un rétor frío Si quieres. Apici. se dice del boque entero. con gran escándalo de los ritos. Nunca te manifestaste más glotón que entonces. 25 Si temperari balneum cupis feruens. sed adhuc supererat centies tibi laxum. O “a los pies”. 9. tú mismo te has vuelto un chivo645. 37. Lo engancha el rústico con el hierro y lo siega. en el que apenas pudiera entrar Juliano. Hircus. Faustine. Cf. caper designa al animal castrado. Cuando estaba para inmolarlo al dios. haedus. el arúspice etrusco encomendó al azar a un paisano del campo y rudo que. nunc Gallus aruspex. summa uenenum potione perduxti. 645 A los machos cabríos destinados a la mesa los castraban y de esta forma. culpable de haber ramoneado una viña. le cortara los testículos para que se fuera el mal olor de su carne inmunda. 4-5. estaba junto a las aras para morir. ahora lo eres galo: mientras degüellas un boque. 646 Cf. Cf. Nihil est. cambiado su sabor. inclinado sobre las verdes aras. que hasta hace un momento habías sido arúspice etrusco. Un boque.

28 Auriculam Mario grauiter miraris olere. nulla cum ratione facis. —Yo no tengo cabeza y tú. 3. confiteor. Candide. gratis conuiua recumbis: dic mihi. 26. cf. et cor solus habes. cum populo. ¿qué haces en Roma? ¿De dónde tienes tu modesta toga y el alquiler de tu obscuro chiribitil? ¿De dónde te viene el cuadrante para el baño? ¿De dónde pagas los favores de Quiona? Puedes decir que vives con el máximo ahorro. 651 Cf. Candide. uocas. pero lo que se dice vivir. cf. in auriculam.. a solas tienes tus vasos de múrrina 648. Nestor. con tal que no invites a nadie. 24 y 43. Tu facis hoc: garris. 647 648 Este Cándido. supra. aparece varias veces en Marcial. facis? Vnde tibi togula est et fuscae pensio cellae? unde datur quadrans? unde uir es Chiones? Cum ratione licet dicas te uiuere summa. Galo. que nos resulta desconocido. Galo. murrina solus habes. tus cécubos de Opimio649. Saturne. no tienes vergüenza. 5 31 Sunt tibi. 3. nullum si modo. 7. XXX Una vida inútil No se reparte espórtula. Et mihi cor non est et tibi. . 1. Galle. XXVIII El mal aliento ¿Te admiras de que le huela mal la oreja a Mario? La culpa es tuya: le cuchicheas. lo reconozco. Massica solus habes et Opimi Caecuba solus. 17. la tienes “en compañía”650. aunque acudes muchas veces a mis invitaciones. Cándido. por referencia a la añada del consulado de Opimio.. nummos. urbanique tenent praedia multa lares. 649 El vino de mejor calidad. 11. Posees. Cándido 647. —¿Cómo?. con la nota. aurea solus habes. 103-105. Omnia solus habes ‹ nec me puta uelle negare ‹ 5 uxorem sed habes. 2. I. vastas extensiones de campos. cf. Sobre los vasos de múrrima cf. a solas tienes tu vajilla de oro. Gargiliano. 3. 30 Sportula nulla datur. al oído651. "Quod?" inquis. diffusi iugera campi. 652 Había sido esclavo. “con el máximo sentido del ahorro / sin ningún sentido de la vida”. pudor. 37. 650 Así traduce nuestro Quevedo el original uxorem habes cum populo. Ahora lleva el anillo de caballero. se sienta uno a la mesa sin cobrar653: dime.Marco Valerio Marcial Epigramas 123 Praedia solus habes et solus. preguntas. “a tu mujer la compartes con la gente”. te las dedica Zoilo: fueron sus primeros anillos652. supra. 46. solus et ingenium. XXXI No te subas a la parra. 654 Marcial juega al equívoco: cum ratione summa / nulla cum ratione . XXVII No tienes vergüenza Nunca me devuelves la invitación. 29 Has cum gemina compede dedicat catenas. 7. a solas tienes tus másicos y a solas. quod uiuis. tu inteligencia. 3. Invitas a otros: la falta es de los dos. tibi Zoilus. tus dineros. Inuitas alios: uitium est utriusque. Te perdono. XXIX Unos buenos anillos Estas cadenas con su doble grillete. quid Romae. lo haces sin razón ninguna654. anulos priores. y tus lares urbanos ocupan el solar de 27 Numquam me reuocas. uenias cum saepe uocatus: ignosco. 653 Cf. Gargiliane... Tienes tus fincas a solas y a solas. mi Vrbs Roma. 38. Galle. a solas tienes tus sentimientos y a solas. pero a tu mujer. Saturno. Todo lo tienes a solas y no pienses que pretendo negarlo. Néstor. 12.

Fabiane. con el doble valor de “libre de nacimiento”. y Filomelo lo es655. que ya cansado. XXXV Sólo les falta el agua Ves estos peces. Matrinia. que te lo preste yo: que arrecido vaya a saludarte todos los días a primera hora. Matrinia: possum et uetulam. Dídimo fue más rico que tú. y un gran número de deudores se someten al dominio de tus arcas. ut sim tiro tuae semper amicitiae? Hoc merui. corriente entre los esclavos. 36 Quod nouus et nuper factus tibi praestat amicus. puedo con Niobe. -ovno". Matrinia. y que tu litera me lleve y traiga por medio del barro. Fabiane. nondum erit illa lapis.. dicam. minores: 5 plus habuit Didymos. pero eres negra. Rufine. sed si nondum erit illa canis. 35 Artis Phidiacae toreuma clarum pisces aspicis: adde aquam. non uetula es: possum Hecubam. El nombre de Dídimo. ni ésta es aún una piedra. En último lugar viene la esclava. XXXIV Eres tú y no eres tú Por qué eres digna e indigna de tu nombre. con una vieja sí. XXXIII ¡Que sea guapa! Prefiero a la ingenua. muchas casas. possum Niobam. me preguntas si puedo hacerlo con una vieja: pues sí.. pero será preferida ésta a las otras. Fabiano. 22 y 4. cadáveres no Matrinia. 3. Rufino. 34 Digna tuo cur sis indignaque nomine. a lo largo de treinta diciembres. XXXVI Ten consideración del cliente veterano Lo que te presta un amigo nuevo y recién hecho. cuando yo me baño en las de Tito. 5. Fabiane. voy a decírtelo. Eres fría. los más humildes. Hoc per triginta merui. Pero no por eso te den asco. libertina mihi proxuma condicio est. Puedo con Hécuba. que no me consideres aún digno del retiro? 32 An possim uetulam quaeris. XXXII Viejas sí. Fabiano. sed si tamen illa negetur. cum lauer ipse Titi. 43. Decembres. pero tú eres un cadáver. Fabiano. 33 Ingenuam malo. plus Philomelus habet. y vajilla de oro macizo contiene tus manjares. 93. “nieve”. el ser siempre un recién llegado a tu amistad? ¿Esto he merecido yo. 656 Ingenuus. toga tritaque meaque. ¿Esto he merecido yo. no eres como la nieve. Extremo est ancilla loco: sed uincet utramque. Fastidire tamen noli. con mi toga raída pero mía. si aquélla aún no se ha convertido en perra. Frigida es et nigra es: non es et es Chione. Eres fría y eres negra: no eres y eres Quíone657. si facie nobis haec erit ingenua. tibi: horridus ut primo semper te mane salutem per mediumque trahat me tua sella lutum. te siga a la hora décima o más tarde a las termas de Agripa. como la nieve. no una vieja. si tiene para mí una cara delicada656. famoso relieve cincelado por el arte de Fidias: échales agua y nadarán. sustentatque tuas aurea massa dapes. ut nondum credas me meruisse rudem? 10 655 Son quizás unos arribistas despreciables. hoc praestare iubes me. viene en segundo lugar la liberta. eso me ordenas. lassus ut in thermas decuma uel serius hora 5 te sequar Agrippae. sed tu mortua. y de “persona delicada y fina”. 10. pero. 657 Nombre parlante derivado del griego ciwvn. y el de Filomelo en 3. . aparece en 12. natabunt.Marco Valerio Marcial Epigramas 124 et seruit dominae numerosus debitor arcae. pero si ella se niega.

cf. No es bonito. Sexte? Quid aut speras aut petis inde? Refer. 658 659 Era un expediente para no manifestarse generosos: sale más barato enfadarse que hacer regalos. Faustine. A los dos los conocías. que aún siendo de plata da miedo tocarlo. casu uiuere. 38 Quae te causa trahit uel quae fiducia Romam. seguid con ello658. Juven. sed iuuat hoc: facite. 10 "Atria magna colam. pero si os gusta. 41 (40) Mutua quod nobis ter quinquagena dedisti ex opibus tantis. el de César y el de Augusto. sed neutri pensio tota fuit. "Si nihil hinc ueniet. "Quid faciam? suade: nam certum est uiuere Romae. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores."Vix tres aut quattuor ista res aluit. Apenas los oigas. Non belle facitis. con más elocuencia que el propio Cicerón. 660 Cf. Nasones Vergiliosque uides. Faustino. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. pangentur carmina nobis: audieris. —Han intervenido en causas Atestino y Civis." Si bonus es." Insanis: omnes gelidis quicumque lacernis sunt tibi. 13. —Yo trataré causas. 12. ama a un joven que parece el copero troyano 661. "Causas" inquis "agam Cicerone disertior ipso atque erit in triplici par mihi nemo foro. y no habrá quien me iguale en los tres foros659. será una casualidad que puedas vivir660. 21-57." Egit Atestinus causas et Ciuis ‹ utrumque 5 noras ‹. —Esto es solución para tres o cuatro. Epigramas 125 XXXVII ¡Allá vosotros! Vosotros los amigos ricos no sabéis más que enojaros. 3. Quam bene lusca uidet! XXIX ¡Vaya ojo! La tuerta Licoris. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas.Marco Valerio Marcial 37 Irasci tantum felices nostis amici. XXXVIII Si eres honrado. Sexte. no podrás vivir en Roma —¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. porque tengo decidido vivir en Roma. XLI (XL) El prestamista ¿amigo? Porque me has prestado ciento cincuenta mil sestercios de las riquezas tan inmensas como 40 (41) Inserta phialae Mentoris manu ducta lacerta uiuit et timetur argentum. potes. me respondes. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. son Ovidios y Virgilios. 661 Ganímedes. pallet cetera turba fame. hay un lagarto tan vivo. . ministro lusca Lycoris amat. pensarás que son de Virgilio. —¿Qué debo hacer? Dímelo. —Si por esta parte no hay salida. 39 Iliaco similem puerum. ¡Qué buen ojo tiene esa tuerta! XL (XLI) ¡Te puede morder! Pegado a la copa por la ducha mano de Mentor. —Estás loco. dices esse Maronis opus. una turba inmensa. quas grauis arca premit. Pues bien. se mueren de hambre. compondré poemas. —Si eres bueno. El foro republicano. Todos los demás.

porque prestas? Más bien yo. quantum facias mali. scit te Proserpina canum: personam capiti detrahet illa tuo. Linere labra alicui . ¿Quién. ¿Gran amigo tú. XLII Mal tapado. Non omnes fallis. Déjese sencillamente destapado un defecto. scire cupis? Nimis poeta es. 43 Mentiris iuuenem tinctis. maius creditur esse malum. me acomodo a la mesa. Ad cenam uenio: fugas edentem. ni a un venenoso escorpión se les teme como a ti. me detienes en el camino. uideris amicus. embadurnas tu vientre. voy deprisa a una cena. Letino. quod recipis. Es ella abundante y abastecida de 42 Lomento rugas uteri quod condere temptas. ni a una víbora abrasada a pleno sol. Ligurino. es un proverbio. Polla. el defecto que se tapa. si hace un momento eras cisne. sino por los intereses que debo añadir al préstamo. Tu magnus. Vis. te parece. huímos de la tuya. Telesine.Marco Valerio Marcial Epigramas 126 esse tibi magnus. nec sic scorpios inprobus timetur. Merc. A. In thermas fugio: sonas ad aurem. Nam tantos. almacena tu arca repleta. XLV No leas tus versos en la cena No sé si Febo huyó de la mesa y de la cena de Tiestes665. tibi uentrem. 15 Lassus dormio: suscitas iacentem. resuenas a mi oído. quacumque uenis. tam subito coruus. non mihi labra linis. me haces salir a medio comer. me lees cuando me pongo a correr y me lees cuando estoy cagando. 662 No solamente porque yo lo devuelvo. porque recuperas662. me quedo dormido cansado. Piscinam peto: non licet natare. todos piensan que es mayor. 485: sublinere os. que eres un gran amigo. non dipsas medio perusta sole. ella arrancará el disfraz de tu cabeza. uidere? Vir iustus. XLIII A Proserpina no se la engaña Te haces el joven. No puedes engañar a todos. Hor. Laetine. no mis labios663. tan de pronto cuervo. XLIV Eres un poeta molesto Nadie se alegra al encontrarte. Proserpina sabe que peinas canas. Pola. solitudo. podrá soportar tamaños trabajos? Me lees cuando me ves de pie y me lees cuando me encuentras sentado. 663 . Hoc ualde uitium periculosum est. a donde quiera que vas se hace el vacío y la soledad en torno de ti. 5 Non tigris catulis citata raptis. Ligurine. me dirijo a la piscina. quizás pequeño. 474-475. 664 Cf. 44 Occurrit tibi nemo quod libenter quod. Ad cenam propero: tenes euntem. Este vicio es muy peligroso. eres temido664. me haces levantar. ¿Quieres ver el mal tan inmenso que haces? Siendo un hombre justo. Ligurine. no me dejas nadar. P. pero nosotros Ligurino. para indicar “engañar. quod das? Immo ego. fuga est et ingens circa te. 45 Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae ignoro: fugimus nos. ¿quieres saber por qué? Eres demasiado poeta. te pregunto. Plaut. Ni a una tigresa rabiosa por haberle robado sus cachorros. con tus cabellos teñidos. quid sit. Illa quidem lauta est dapibusque instructa superbis. tuam. qui modo cycnus eras. rogo. se ve agravado Intentando ocultar las arrugas de tu vientre con ungüento de harina de habas. 10 currenti legis et legis cacanti. burlarse de uno”. quis ferat labores? Et stanti legis et legis sedenti. probus. Telesino. capillis. Huyo a las termas. Simpliciter pateat uitium fortasse pusillum: quod tegitur. innocens timeris. honesto e inocente.

Colum. yo me callaré. en 10. 9). que se los sirvió a la mesa después de haberlos descuartizado. sed tuta faeno cursor oua portabat. amigo mío. non poterit. ostrea nolo: tace. me dices. mi Vrbs Roma. 78. Juven. tampoco quiero hongos boletos. Nolo mihi ponas rhombos mullumue bilibrem nec uolo boletos. XLVII Llevar agua al mar Por donde la puerta Capena llueve con grandes gotas667 y por donde el Almón lava el hierro frigio de la madre Cibeles668. 5-6. 4. cf. cortado tierno. así como puerros de las dos clases669 y lechugas de asiento670 y acelgas muy convenientes para un vientre perezoso. porque. Decía la tradición que el sol se eclipsó para no ver semejante monstruosidad. agregas. Y no iba de vacío delante 46 Exigis a nobis operam sine fine togatam non eo. 600. ib. como se hace con otras variedades. No voy. y el puerro capitatum.. salida de la vía Apia. 9. "Non est"inquis "idem. 50. iba Baso en su carro hasta arriba. infra. 337-372. 3. —Sí. engañado por su hermano Atreo. 10 "Ergo nihil nobis"inquis "praestabis amicus?" Quidquid libertus. Faustino. también llamada “lechuga de cogollo en tierra”. ¿no me prestarás nada?. 669 El puerro sectile/tonsile. 670 Lactuca sessilis (sedens. sin que les vea el fin. Juven. . —Te probaré que es mucho más. In turbam incideris. 668 El Almón es un riachuelo casi sin agua. No quiero que me pongas rodaballo ni un salmonete de dos libras. —Entonces. Faustine. El baño de la diosa. Horatiorum qua uiret sacer campus qua pusilli feruet Herculis fanum. yo tengo los costados débiles y delicados. 6. 666 La misma recomendación al mismo poeta. cunctos umbone repellet: 5 inualidum est nobis ingenuumque latus. — No es lo mismo. 3. nec feriatus ibat ante carrucam. ingenti faciet conuicia uoce: esse pudor uetuit fortia uerba mihi. pero antes de que grane y se divida en dientes. lemm. 11. Lis erit. 390-394. 11. R. Los sacerdotes de Cibeles lavaban en sus aguas la imagen de su diosa y los instrumentos del sacrificio. él dejará oír sus insultos a grandes voces. él la llevará. del que se come la cabeza. que muere en el Tíber en el lugar conocido hoy en día como Aquataccia. 667 Sobre esta puerta. 1. “de cabeza”. Cándido. lo que no pueda el liberto. cf. 11. 5 omnis beati copias trahens ruris."Multo plus esse probabo: uix ego lecticam subsequar. libertum sed tibi mitto meum. 30 y 32. Yo apenas podría seguir la litera. “de corte”. mis servicios de cliente. 392. 52. 5. porque lo que se come es el tallo. después de cruzar la vía Apia y la Ostiense. 10. 48.Marco Valerio Marcial sed nihil omnino te recitante placet. 18 y 19. allí. Ovid. Lucan. antes de que florezca. Cuando te veas atascado entre la multitud. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. y el culto con que se le obsequiaba en Roma. Fast. Illic uideres frutice nobili caules et utrumque porrum sessilesque lactucas pigroque uentri non inutiles betas. 3. 340.. no quiero ostras: ¡cállate!666. tú. 47 Capena grandi porta qua pluit gutta Phrygiumque Matris Almo qua lauat ferrum. Quidlibet in causa narraueris. ille feret. Allí eran de ver coles de nobles cogollos. 665 Tiestes se comió a sus propios hijos. “lechuga asentada”. pero te envío a mi liberto. al sur de Roma. una pesada percha de lustrosos tordos y una liebre herida por el diente del galgo y un lechón incapaz de masticar las habas. 2. plena Bassus ibat in reda. Epigramas 5 127 exquisitos manjares. 13. R. 48. pero nada en absoluto me gusta cuando tú estás recitando. cf. sobre todo en estiaje. transportando todos los productos de un campo fecundo. como su nombre indica. Candide. él abrirá paso a codazo limpio. XLVI Mi liberto te será más útil que yo Tú me exiges. cf. se cría pegada al suelo y sin atarle el cogollo para que se ponga blanco. III. Cf. pero él te berreará un triple “¡muy bien!”. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. 393. illic coronam pinguibus grauem turdis 10 leporemque laesum Gallici canis dente nondumque uicta lacteum faba porcum. pasaba la conducción del agua Marcia y siempre se filtraba algo. ipse tacebo: at tibi tergeminum mugiet ille sophos. por donde verdeguea el sagrado campo de los Horacios y por donde es un hervidero el templo de Hércules niño. Que tienes un proceso.

ubi Massica potas: olfacere haec malo pocula quam bibere. que yo no te guste?679. nec adhuc mensa secunda uenit: et quartum recitas et quintum denique librum. uersiculos recites ut. ¿alguna vez conviene hacer esto? ¿Hasta qué límite?”. sueles decirme. 59. Galla. 1. cf. —¿Baso se dirigía a Roma? —No. 2. A la cella pauperis se referia Varrón. adfertur protinus ingens inter lactucas oxygarumque liber: alter perlegitur. como mandaba la etiqueta. 2. uigilare. cenabis solus iam. domi. domum? 671 672 Cf. Tongiliane. Tongiliano. Apenas he dejado mis sandalias674. non alia. cum miror crura manusque. 111. Oye ¿no puedes dar la impresión. 14. Mientras se da largas al primer servicio se nos lee de punta a cabo un segundo libro. Georg. sed uendidit Olus praedia: nunc cellam pauperis Olus habet. 12. 5-6. 7. sino que llevaba unos huevos protegidos con heno. Gala. et semper uitas communia balnea nobis. 673 El vino de Veyes era muy flojo. 10 51 Cum faciem laudo. Se ha hecho una colecta de un millón. cf. 25. 87. 13. Virg. para disfrutar luego más con el contraste de habitación. Putidus est. 12. 1. times ne tibi non placeam? 52 Empta domus fuerat tibi. est ad cenam causa uocandi. 4. un quinto libro. 20. Menip. 1. Ligurino678. Rogo. como pusieras jabalí otras tantas veces676. Ligurino. 50 Haec tibi. En cambio el másico era un vino selecto. pero vendió sus fincas: ahora tiene Olo una barraca de pobre672. de que tú mismo has 48 Pauperis extruxit cellam. soles "Nuda placebo magis". 295: Currere. XLVIII Ya tiene lo que quería Olo construyó una barraca de pobre. y un accidente demasiado común en Roma te ha privado de ella. no. dum fercula prima morantur: 5 tertius est. Epigramas 15 128 del carruaje el corredor. 60. Ad. Ligurine. 2. LI ¿Por qué no te bañas conmigo? Cuando alabo tu rostro. Tongiliano. 3. no dormir. ¿Temes acaso. 3. Conlatum est deciens. Galla. 1. XLIX Mejor oler que beber Escancias para mí vino de Veyes673. 49-50. Ligurine. Gala: “desnuda te gustaré más”. 26. dicere.Marco Valerio Marcial Vrbem petebat Bassus? Immo rus ibat. 3. 8. Deposui soleas. 51. 4. “correr. 8. ecquando haec facere oportet? Quam ad finem?. 58. pronto cenarás tú solo en tu casa. 3. 7 y 100. cuando tú bebes másico: prefiero oler tu copa a beber. 4. finalmente. y siempre evitas compartir el baño conmigo. . y de ella habla Senec. o a donde a veces se retiraba el rico. 19. 1. pasar hambre. iba al campo671. 26. Hor. Sat. cf. totiens si mihi ponis aprum. ducentis: abstulit hanc nimium casus in urbe frequens. 2. hay un tercero y aún no vienen los postres. 1. La cella pauperis. 674 Para recostarse a la mesa descalzo. Tongiliane. non potes ipse uideri incendisse tuam. 53. esurire. 20-22. 9. 2. y recitas un cuarto y. 14. 552. tuos. 6. 23. al punto se presenta un enorme libro entre las lechugas y el oxígaro675. cuando admiro tus piernas y tus manos. 49 Veientana mihi misces. A ella se refiere Ter. Ep.. L Me invitas a cenar para leerme tus versos Éste y no otro es el motivo por el que me invitas a cenar: leerme tus versos. 103. infra. 8. Estaría rancio. 69. 13. por doscientos mil sestercios. 18. LII ¿Incendio provocado? Compraste la casa. Numquid. Meleagri. 143. Pero si no entregas tus malditos poemas para envolver chicharros677. 1. 4. era un cuchitril de las casas grandes que se alquilaba a los pobres. Quod si non scombris scelerata poemata donas. cf. Od.

puto. 3. 45. por donde quiera que vas. Gala. 47. Martial el la deuxième Epode d’Horace. LVIII Una villa bien explotada Baso682. de esa guisa. 4. 681 Más cara “que el vino”. para no cansarme enumerando cosa por cosa. 8. posse meum sic bene olere canem. Cf. et. 680 Cf. 678 Cf. 3. uendidit ille merum. Rel.. no quiero que te deleites. cum possim multo uendere pluris aquam. Hubaux. hic post Nouembres imminente iam bruma 675 676 Salsa confeccionada con peces pequeños. pasar sin ti toda entera. Galla. al pasar noviembre. 57 Callidus imposuit nuper mihi copo Rauennae: cum peterem mixtum. tota te poteram. Bruselas. supra. 55 Quod. carere. 56 Sit cisterna mihi quam uinea malo Rauennae. 1930. 220-222. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. LVI Sobra vino y falta agua En Rávena prefiero tener una cisterna a una viña. 3-5. Chloe. 86. Basse. Variedad picante del garum. 43. 72. 1. nugis. 269-270. 1. pensamos que es Cosmo el que pasa y que fluye el cinamomo derramándose por haberse roto el frasco. que te parezca poco hombre. LIV Es más fácil decir no No pudiéndote dar lo que me pides. . negare potes. quacumque uenis. con esas fruslerías exóticas. no ocupa espacios baldíos de terreno. negarte a mis ruegos. supongo. Tú sabes. Cloe. Cosmum migrare putamus et fluere excusso cinnama fusa uitro. sin tus caderas y. rogantem. puede oler bien mi perro. con la nota. Cf. 54 5 LIII Vivo muy bien sin ti Podría pasar sin tu rostro. ordenada con hileras de improductivos mirtos y carente de plátanos y de setos de boj bien recortado. LV Así. 679 Es decir. LVII El mismo asunto Un astuto tabernero me engañó hace poco en Rávena: pidiéndole vino aguado. Ep. multo simplicius. 1. sin tus tetas. 2. como en 3. sed rure uero barbaroque laetatur. O tienes algo que ocultar. Pers. supra. Faustini non otiosis ordinata myrtetis uiduaque platano tonsilique buxeto ingrata lati spatia detinet campi. 5 Hic farta premitur angulo Ceres omni et multa fragrat testa senibus autumnis. Galla. Duret. sin tus piernas. Gellia.. me lo dio puro. sino que se alegra con un campo verdadero y salvaje. Gelia. que. 173-192. 58 Baiana nostri uilla. sin tu cuello. 2. sin tus manos. Cum dare non possim quod poscis. Gala. porque podría vender más cara el agua681. 129 53 Et uoltu poteram tuo carere et collo manibusque cruribusque et mammis natibusque clunibusque. Aquí en todos los rincones se amontonan acervos de trigo y numerosas tinajas exhalan el olor de viejos otoños. también mi perro huele bien Ya que. 2. 682 Este Baso es el mismo nombrado en 3. la villa de Bayas de nuestro amigo Faustino. podría. El poema es una bella bucólica. nolo peregrinis placeas tibi. 8. Juven. 95. Hor. 43. sin tus nalgas. Catul. ne singula persequi laborem.Marco Valerio Marcial Epigramas pegado fuego a tu propia casa?680. Scis. L. 55 (1977). 677 Cf. puedes mucho más sencillamente. J. Aquí.

Vagatur omnis turba sordidae chortis. no conoce la envidia hacia los convidados borrachos. nec perdit oleum lubricus palaestrita. éste una balante cría de la madre peluda686. Terminado el trabajo se invita a los vecinos gozosos y la mesa no guarda avaramente los manjares para el día siguiente: todos comen y el sirviente. nec auara seruat crastinas dapes mensa: uescuntur omnes ebrioque non nouit satur minister inuidere conuiuae. an domus longe? con la bruma ya inminente. furem Priapo non timente securus. Exercet hilares facilis hortus urbanus. 686 Un cabrito. et dona matrum uimine offerunt texto grandes proborum uirgines colonorum. mustum. sonantque turres plausibus columbarum. cf. alius coactos non amare capones. Non segnis albo pallet otio caupo. y las mozas crecidas de los honrados colonos presentan en canastas de mimbre los obsequios de sus madres. caseum. et paedagogo non iubente lasciui 30 parere gaudent uilico capillati. en la desembocadura del río. cuya madre sería. 45. otro unos capones. Los airosos gallos cubren a sus hembras de Rodas y los palomares resuenan a batir de alas de las palomas. éste otro presenta unos lirones adormecidos. forzados a no conocer el amor. argutus anser gemmeique pauones nomenque debet quae rubentibus pinnis et picta perdix Numidicaeque guttatae 15 et impiorum phasiana Colchorum. hoy Georgia. sin que su sobrestante les dé la orden. con sus graznidos. 40 Facto uocatur laetus opere uicinus. río de la Cólquide. harto de comida. et delicatus opere fruitur eunuchus. 35 somniculosos ille porrigit glires. Los puercos siguen ávidos el pienso del halda de la cortijera y el tiernecito cordero aguarda a su madre con las ubres llenas. 50 Rus hoc uocari debet. Auidi secuntur uilicae sinum porci 20 matremque plenam mollis agnus expectat. 25 sed tendit auidis rete subdolum turdis tremulaue captum linea trahit piscem aut inpeditam cassibus refert dammam. Anda a sus anchas toda la turbamulta del sórdido corral: los gansos. los jóvenes de largos cabellos gozan obedeciendo al cortijero como por diversión y el afeminado eunuco disfruta con su trabajo. lanuda y no peluda. gemit hinc palumbus. cf. 684 Los faisanes parecen originarios y toman su nombre del valle del Fasis. obviamente. En lo hondo de los valles mugen feroces los toros y los becerros de frentes aún indefensas retozan con pujos de lucha. 13. sino que tiende las redes capciosas a los ávidos tordos o su sedal trémulo saca el pez capturado o se trae a casa el gamo enredado en las mallas. La antigua Fasis.Marco Valerio Marcial Epigramas 130 seras putator horridus refert uuas. zurean de este lado los pichones y del otro las tórtolas de color de cera. poma. El despensero no palidece perezoso por el blanco ocio685 ni echa a perder el aceite un engrasado maestro de gimnasia. salpicados de gemas. designado aquí mediante esa perífrasis que glosa su nombre griego. es hoy Poti y Rion en el río. Esclavos criados en casa. oua. rodean el fuego tranquilo del hogar y la leña traída del bosque arde a brazados ante los dioses lares los días de fiesta. y los pavos reales. el podador de aspecto inculto recoge las uvas tardías. no un cordero. El huerto da gustosamente trabajo a los alegres esclavos criados en la ciudad y. et uinitorem farre pascis urbano pictamque portas otiosus ad uillam holus. 273. Aues. foinikovptero". Rhodias superbi feminas premunt galli. Truces in alta ualle mugiunt tauri 10 uitulusque inermi fronte prurit in pugnam. hic uagientem matris hispidae fetum. Aristófanes. 685 Esto es. Y el rústico no viene de vacío a dar los buenos días: trae uno miel blanca con sus propios panales y un queso cónico de los bosques de Sásina. en la costa oriental del Mar Negro. y el ave que debe su nombre al rojo de sus plumas683 y las pintadas perdices y las gallinas de Numidia y el faisán de los impíos colcos684. tú posees a las puertas de la 683 El flamenco. blancos como la leche. At tu sub urbe possides famem mundam 45 et turre ab alta prospicis meras laurus. inde cereus turtur. Cingunt serenum lactei focum uernae et larga festos lucet ad lares silua. “de alas de púrpura”. . pullos. Por el contrario. Nec uenit inanis rusticus salutator: fert ille ceris cana cum suis mella metamque lactis Sassinate de silua. por no exponerse al sol.

que una libra de plata se te lleve cinco mil sestercios. un batanero lo ha ofrecido en Módena: ¿dónde lo ofrecerá ahora un tabernero? LX ¿Por qué. que se te prepare una 60 Cum uocer ad cenam non iam uenalis ut ante. 6. quod constat decies tibi non spatiosa supellex. 9. quesos. C. . 5. 62 Centenis quod emis pueros et saepe ducenis. Juven. Cf. 47. sin producir nada. con la nota. petis. 3. en cambio yo.. tú te peleas con un rodaballo. pollos. “no por gula. 3. que te cueste un millón de sestercios una vajilla de no muchas piezas. cenem? Sportula quod non est prosit: edamus idem. Tú tienes hongos boletos. que bebas vino con crianza del reinado de Numa. 11. importuno Cinna. 6. en la misma mesa. un combate de gladiadores688. Cinna. Plin. sin cuidado de que Príapo tema a los ladrones. nego. LXII Grandes ostentaciones: alma pequeña Que compres esclavos por cien mil sestercios y muchas veces por doscientos mil. nil tibi. 5 quod pluris mula est quam domus empta tibi: 687 688 Triste contraste con la finca suburbana de Baso. Pontice. 3. Si no pides nada. no comemos lo mismo? Siendo invitado a la cena ya no como antes. a mí me ponen una picaza muerta en su jaula. aurea quod fundi pretio carruca paratur. quod sub rege Numa condita uina bibis. Cinna. 9.Marco Valerio Marcial Epigramas 131 ciudad687 hambre monda y lironda y desde lo alto de tu torre contemplas únicamente laureles. en calidad de cliente pagado689. Cinna. Aureus inmodicis turtur te clunibus implet. 4. sunt tibi boleti. 16.. y mantienes a tu viñador con pan de ciudad y. 689 Cf. at mihi cum sparulo. cf. ponitur in cauea mortua pica mihi. nada te niego. culta Bononia. supra. 2. que necesita ser abastecida desde la ciudad. ¿por qué no me sirven la misma cena que a ti? Tú tomas ostras engordadas en el lago Lucrino690. yo tomo hongos de los cerdos. munus. 3. aunque tenían que competir con las procedentes de Brindis. fruta. culta Bolonia. Cf. 168). cf. LXI ¿De qué te quejas? Me pidas lo que me pidas. Ep. 90. Hor. Póntico. 37. yo sorbo un mejillón habiéndome cortado la boca. Epod. inprobe Cinna: si nil. antes... 82. ¿Debe esto llamarse campo o casa urbana alejada? 59 Sutor cerdo dedit tibi. 168-169. 2. con un sargo. 5. Plin. dices que no es nada. fungos ego sumo suillos. 13. cur mihi non eadem quae tibi cena datur? Ostrea tu sumis stagno saturata Lucrino. Cf. A ti te llena una dorada tórtola de enormes muslos. vino mosto. llevas a tu ficticia villa hortalizas. 690 En el lago Lucrino se venían cultivando ostras desde mediados del s. 32. 2. 5. libra quod argenti milia quinque rapit. sino por avaricia”. Eran famosas como uno de los manjares más exquisitos de las mesas romanas. Sat.. supra. Cinna. cenando contigo? Que sirva de algo la desaparición de la espórtula: cenemos lo mismo. ¿Por qué ceno sin ti. 4. H. 7. 49. fullo dedit Mutinae: nunc ubi copo dabit? LIX Nuevos ricos El zapatero Cerdón te ha ofrecido. 12. 48. 62. 5 res tibi cum rhombo est. 3. Sat. etiam 1. sugitur inciso mitulus ore mihi. huevos. 10 61 Esse nihil dicis quidquid petis. II a. dice Plinio (N. Cur sine te ceno cum tecum.

el de las viñas cuando florecen blancas con sus primeros racimos. 695 Algunos glosan: “que recoge hierbas aromáticas”. el del ámbar triturado. 22. quod sucina trita. que corre de banquete en banquete. los pusilánimes. qui per conuiuia currit. Cótilo. el que despide el 63 Cotile. Quinte. Sus ruinas se encuentran a unos 4 Km de Eleusa. fallax Vlixes dicitur reliquisse. famosa por sus exportaciones de azafrán. el del mirto. Cótilo. quas nemo quondam deserebat auditas. Cotile. Cotile. Audio: sed quid sit. cantica qui Nili. uinea quod primis cum floret cana racemis. cinnama semper olet. 2. 10 qui scit quam quis amet. 10. —¿Qué me cuentas? ¿Esto es. 92. mirarer. 1. 9. hoy Ayas. dic mihi. 8. inter femineas tota qui luce cathedras desidet atque aliqua semper in aure sonat. se dice que el astuto Ulises las dejó. H. 694 Ciudad portuaria de Cilicia. 62. 5 si fabulantem Canium reliquisset. gleba quod aestiuo leuiter cum spargitur imbre. bellus homo. Cotile. eres un lechuguino pisaverde691: esto. flexos qui digerit ordine crines. pero dime. Quinte. No me sorprende. Que siempre huele a bálsamos y siempre. quod de Corycio quae uenit aura croco. bellus homo? "Bellus homo est. que conoce los tatarabuelos del caballo Hirpino”692. N. carroza de oro por el precio de una dehesa. el que trae la brisa procedente de los azafranes de Córicos694. Non miror: illud. bellus? Res pertricosa est. qui Gaditana susurrat. balsama qui semper. quod myrtus. parare? Falleris: haec animus. Caballo que había triunfado varias veces en el circo. quae modo carpsit ouis. Casiano. qui legit hinc illinc missas scribitque tabellas. suplicio gozoso de los navegantes. esto es un lechuguino pisaverde? Cosa muy complicada es. 65 Quod spirat tenera malum mordente puella. cf. sería que hubiera dejado a Canio cuando cuenta sus anécdotas693. LXV Los besos de Diadumeno El perfume que exhala una manzana al morderla una tierna joven. que lee y contesta billetes llegados de aquí y de allá. cf. quod messor Arabs. y gozo cruel. hoc est homo. multi. 5 pallidus Eoo ture quod ignis olet. Cassiane. Cótilo. . 12. el que despide la grama en que acaban de pastar las ovejas. 39. 7. 64 Sirenas hilarem nauigantium poenam blandasque mortes gaudiumque crudele. a cinamomo. Cf. 691 692 Así interpretamos aquí el bellus latino. el de un segador árabe695. ¿piensas. gramina quod redolent. pusillus emit. un lechuguino pisaverde. Plin. que sabe cuál es la dama de cada galán. que tararea las canciones del Nilo y las de Cádiz. lo dicen muchos. Lo que me sorprendería. que pasa todo el día entre los asientos de las damas y siempre está bisbiseando en algún oído. que esto lo compras por grandeza de espíritu? Te engañas: esto lo compran. LXIV Ulises y Canio La sirenas. 693 La narración de sus anécdotas era más sugestiva que el canto de las sirenas. 46. Lo oigo decir. Quinto. que mueve sus brazos depilados según los diversos ritmos." Quid narras? Hoc est.Marco Valerio Marcial Epigramas 132 haec animo credis magno te. pallia uicini qui refugit cubiti. que hayas comprado una mula por más de lo que cuesta una casa. ¿qué es un lechuguino pisaverde? —“Un lechuguino pisaverde es un hombre que dispone ordenadamente los bucles de su cabellera. Quinto. Hirpini ueteres qui bene nouit auos. que rehúye el manto del codo del vecino. LXIII Un afeminado pisaverde Cótilo. bellus homo es: dicunt hoc. 5 qui mouet in uarios bracchia uolsa modos. Juven. 5. muerte deliciosa. a las que antaño nadie abandonaba una vez oídas.

matrona. ille sibi. “navegante perezoso e inerte”. ésta. y no sabéis nada. quorum per uada tarda nauigantes lentos tinguitis ad celeuma remos. laurigeros ageres cum laeta triumphos. 5 10 LXVIII Nuevo aliciente de la lectura Hasta aquí. abandonado ya el pudor después del vino y las rosas. no sabe lo que dice y. ¿Me preguntas para quién va escrito el resto? Para mí. Antonio Un crimen equiparable al de las armas de Faros cometió Antonio: una y otra espada cortó una cabeza sagrada696. erat. Terpsícore. basia fragrant. Retírate. Exuimur: nudos parce uidere uiros. . Antoni tamen est peior quam causa Pothini: 5 hic facinus domino praestitit. nombra con todas sus letras aquel órgano que recibe altivamente Venus en el mes sextil702. Gymnasium. opposita spectat quam proba uirgo manu. Ya con Faetón699 subiendo suda Aetón700. va encendiéndose el día y la hora del mediodía desengancha los caballos fatigados. 8. sed aperte nominat illam quam recipit sexto mense superba Venus. Hinc iam deposito post uina rosasque pudore. 701 Juega en el poema con la palabra nauta. Aquélla era. 10 Si bene te noui. que según Marcial. pero vosotros.Marco Valerio Marcial Epigramas 133 quod madidas nardo passa corona comas: hoc tua. 21. sed Argonautas. 153154. 5 quid dicat nescit saucia Terpsichore: schemate nec dubio. que el encargado de la finca 68 Huc est usque tibi scriptus. cum loquereris. Eton y Flegon. la del crimen de la isla de Faros. Quid si tota dares illa sine inuidia? 10 pálido fuego con el incienso de Oriente. y su compuesto argonauta. ¿Qué sería. libellus. El gimnasio. según el orden en el texto: ésta. pero según Ovid. matrona. cruel niño Diadumeno. Met. saeue puer Diadumene. muchachos. Sin embargo la causa de Antonio tiene peor defensa que la de Potino: éste ofreció su crimen a su señor. 698 Dos ríos tranquilos afluentes del Po. el estadio están de esta parte. 7. 699 El Sol. 2. Vaterno Rasinaque pigriores. nihilque nostis. si los dieras todos ellos sin reservas? LXVI El horrendo crimen de M. navegando por cuyas aguas tranquilas sumergís a compás los remos indolentes. sino argonautas701. Roma. Ésta y aquélla. stadium est hac parte: recede. Roma. 66 Par scelus admisit Phariis Antonius armis: abscidit uoltus ensis uterque sacros. tu cabeza cuando gozosa celebrabas los triunfos laureados. 700 Uno de los caballos del carro del Sol. Non nautas puto uos. las termas. el eunuco Potino cortó la de Pompeyo para ofrecérsela a Ptolomeo. más perezosos que el Vaterno y el Rasina698. aquél a sí mismo. pueri. aquélla. este libro se ha escrito para ti. os entretenéis en una barca segura. Ahórrate ver desnudos a los hombres. la fragancia de tus besos. el de la tierra labrantía cuando recibe una ligera rociada de una nube de verano. Eoo. vagando por aguas tan plácidas. eran dos: Eton y Janto. cuando hablabas697. 67 Cessatis. longum iam lassa libellum 696 697 M. Cui sint scripta rogas interiora? Mihi. sin eufemismos ambiguos. A partir de aquí. caput. Illud. perdida la cabeza. hoc tibi. LXVII Sois argonautas Os paráis. eran cuatro: Pirois. Antonio mandó cortar la cabeza de Cicerón. thermas. Nos desnudamos. Iam prono Phaetonte sudat Aethon exarsitque dies et hora lassos interiungit equos meridiana: at uos tam placidas uagi per undas tuta luditis otium carina.No os considero nautas. el de una corona que ha soportado los cabellos impregnados de nardo: ésta es. custodem medio statuit quam uilicus horto. “navegante”. según una etimología popular. la del crimen de Antonio.

que fuiste su marido. Scaeuine. lo admiro y lo elogio. Epigramas 134 puso como guardián en medio del campo703 y que una doncella honesta mira cubriendo sus ojos con la mano. Si es verdad. 70 Moechus es Aufidiae. El que había sido tu rival. sextilis. pero sé lo que haces. un gran falo. uxor? Numquid securus non potes arrigere? 71 Mentula cum doleat puero. las muchachas complacientes y leánlas los más mayores. o temes que desnuda se te vean las arrugas de tu vientre. Que éstas por consiguiente las lean los jóvenes libertinos. la que no te gusta siendo tuya? ¿Es que sin riesgo no puedes arrechar? LXXI Está claro Si a tu esclavo le duele el nabo y a ti. O bien los senos te cuelgan flácidos del pecho. LXIX Quiénes leen mis libros y los tuyos. llevaban solemnemente al templo de Venus Ericina. Saufeia. Saufeya. 703 La imagen de Príapo. quae tua non placet. Névolo. laudo. LXXIII ¿Qué eres. uitium peius habes: fatua es. según el calendario antiguo.Marco Valerio Marcial ponebas. totum nunc studiosa leges. Cur aliena placet tibi. lauari: nescio quod magnum suspicor esse nefas. pero tonta Quieres que te joda. . ya cansada. en cambio. culus. uenerandaque sanctaque uerba a pueris debent uirginibusque legi. no soy adivino. Cosconi. 5 haec senior. fuisti. Naeuole. 72 Vis futui nec uis mecum. ¿Por qué te gusta la mujer ajena. tú. tus palabras edificantes y santas deben leerlas los niños y las doncellas. y 69 Omnia quod scribis castis epigrammata uerbis inque tuis nulla est mentula carminibus. Por el contrario. Cosconio Eso de que escribas los epigramas con palabras decentes y que en ellos no haya ningún cipote. qui uir. o tu entrepierna se abre desgarrada por una raja infinita. tienes un defecto peor: eres tonta. las matronas romanas fieles al culto de Isis. el culo. No hay nada más decente que tú y sólo tú. el sexto. non sum diuinus. o algo sobresale en los labios de tu coño. ahora. tibi. lo leerás ávidamente hasta el fin. ni una sola de mis páginas se libra de la lujuria. 702 En el mes de agosto. y no quieres bañarte conmigo: sospecho que hay no sé qué cosa muy rara. admiror. riualis fuerat qui tuus. nihil est te sanctius uno: at mea luxuria pagina nulla uacat. Cosconio. Escevino. credo. sed quem torquet amica. pulcherrima nuda es. 73 Dormis cum pueris mutuniatis. sed scio quid facias. Haec igitur nequam iuuenes facilesque puellae. legat: at tua. LXXII Guapa. Sed nihil est horum. Pero creo que no hay nada de eso: desnuda eres hermosísima. ille uir est. él es el marido. Si te conozco bien. entonces? Duermes con jóvenes que la tienen como Príapo. LXX ¿Por qué eres adúltero? Eres el querido de Aufidia. ibas a dejar este largo libro. Aut tibi pannosae dependent pectore mammae aut sulcos uteri prodere nuda times aut infinito lacerum patet inguen hiatu 5 aut aliquid cunni prominet ore tui. Si uerum est. pero aquellos a los que su querida trae a mal traer.

Has empezado a corromper con tus riquezas bocas inocentes y ni aun así revive una libido forzada. Gargiliano. con la nota. tibi iam pridem mentula desit. como la ajedrea o satureya. 707 Se refiere a las orquídeas. 706 La ruqueta. ¿Podría alguien admirarse de esto suficientemente o llegar a creer que lo que no se te empina. respóndeme por favor. suspicari? Mollem credere te uirum uolebam. Phoebe. miseram traducere caluam: 5 hoc fieri cunno. Hor. una locura? ¿No es la tuya una verga demente? ¡Siendo capaz con Hécuba. Gargiliano. Basse. sed moritura placet. eres impotente con Andrómaca! LXXVII Gustos raros No te gusta. LXXVI Cosas veredes Arrechas ante las viejas. “testículo”. 709 Cf. De ahí su nombre. Bético. Tampoco te 74 Psilothro faciem leuas et dropace caluam: numquid tonsorem. haces lo imposible por empalmarte. 75 Stare. sed rumor negat esse te cinaedum. de pie. deja de hacer de tu cabeza un espectáculo. Febo. turdus. 6. 48-59. Mirari satis hoc quisquam uel credere possit. nec formonsa tibi. 28. eruca. lo que se les empina a ellos. . Si tienes algún pudor. luctaris demens tu tamen arrigere. loco de ti. 704 705 Cf. G. Juven. LXXIV ¿Por qué te depilas la cabeza? Te depilas la cara con ungüentos y la calva con mejunjes: ¿tanto miedo tienes. 2. rogo. Coepisti puras opibus corrumpere buccas: 5 sic quoque non uiuit sollicitata Venus. “te cueste tus buenos dineros”. pero los rumores dicen que no eres maricón704. se tenían por afrodisíacas. las jóvenes. 74): RhM 115 (1972). Baetice. cf. 6. 2) stare magno. que tu miembro dejó de enderezarse. 1. sino las moribundas. Esto suele hacerse. nec lepus est umquam nec tibi gratus aper. Luperco. puellas. 8. oruga o jaramago. 276. al peluquero? ¿Qué harán tus uñas? Porque ciertamente no puedes recortarlas con resina. Hic. Baso. Mas nada logran la ruqueta706 ni los bulbos salaces707. jugando con un doble sentido de stare: 1) estar firme. fastidis. se te empine por un buen dinero?708. Phoebe. con la nota. Kosmetische Extravaganzen (Martial Epigramm III. non haec est mentula demens? Cum possis Hecaben. magno stare. Hagenow. El peluquero arreglaba también las uñas.Marco Valerio Marcial et non stat tibi. quod non stat. del griego orchis. quod stat illis. Luperce. ni el salmonete ni el tordo y nunca te agrada la liebre ni el jabalí709. 708 O también. 51. non potes Andromachen! 77 Nec mullus nec te delectat. inproba nec prosunt iam satureia tibi. Cf. 2. cuyos bulbos semejan la figura de los testículos alojados en el escroto. Luperco. “costar mucho”. Gargiliane. Por favor. ¿No hay en ello. 2. En la elaboración del depitatorio nombrado en el epigrama de Marcial con el nombre de “lodo véneto” entraba en grandes proporciones el fango de las termas de Abano. Luperce. erecto. 43. si pudor est. y tampoco te sirve ya la lasciva ajedrea. Quid uis me. latín orchis. con el coño. Desine. rogo. Febo. LXXV Las torpezas se pagan Hace ya tiempo. Sed nihil erucae faciunt bulbique salaces. solet. Epigramas 135 5 a ti no se te empina. ¿qué quieres que yo me imagine? Me inclinaría a pensar que eres un afeminado. tibi? 76 Arrigis ad uetulas. pero. te hastían: no te gustan las guapas. 134. ni con lodo véneto705. 9. Gargiliane. times? Quid facient ungues? Nam certe non potes illos resina Veneto nec resecare luto. non furor est. Sat.

13. eso lo devoras. galo Bético. Los alcaparrones y las cebollas que nadan en una salmuera putrefacta y la magra de una paletilla rancia 711. Meiere uis iterum? Iam Palinurus eris. si tibi tam gratus. cuando haga el amor. inchoat omnes: hunc ego. LXXXII Excesos provocativos de Zoilo 78 Minxisti currente semel. comes carroña? LXXVIII En vez de Paulino. pues. teque iuuant gerres et pelle melandrya cana. 714 Porque la utiliza en menesteres obscenos. aunque seas capón en las ingles. cf. Bético. nec Libye mittit nec tibi Phasis aues: capparin et putri cepas allece natantis 5 et pulpam dubio de petasone uoras. que se detallan más abajo. con tu barca a la carrera. Baetice. 54 y 55. porque. serás Palinuro Has orinado una vez. R. Aen. 5. 81. “no castrado”. Pauline. 827-871. ¿por qué. 45. Paulino. el pozo sin fondo de las mujeres? Esta lengua debe lamerles la entrepierna a los hombres. 82 710 711 Pintadas o gallinas de Guinea y faisanes. Varr. LXXXI Eunuco entero ¿Qué te importa a ti. no creo que llegue hasta el final. 715 Esto es. Cf. 61. 6. cf. 81 Quid cum femineo tibi. 79 Rem peragit nullam Sertorius. Éste. 2. sin embargo incumples los mandamientos de Cibeles: estás entero715 en la boca. 713 Alusión a Virg. y te chiflan las sardinas saladas y el atún de piel blanca en escabeche. Nescio quod stomachi uitium secretius esse suspicor: ut quid enim. Apici: rumor ait linguae te tamen esse malae. pavlin oujrw'n. barathro? Haec debet medios lambere lingua uiros. Ni Libia ni Fasis te envían sus aves710. por contraposición a lo dicho de sus ingles.Marco Valerio Marcial Epigramas 136 nec te liba iuuant nec sectae quadra placentae. 858-860. 5 sacra tamen Cybeles decipis: ore uir es. LXXIX Un catasalsas Ni un solo asunto termina Sertorio y todos los comienza. 10. resinata bibis uina. Abscisa est quare Samia tibi mentula testa. 5. Palinuro. bebes vino empegado y evitas el falerno. saprophagis? 10 petan los canapés ni los daditos de pastel. y al nombre parlante del piloto de Eneas. cunnus erat? Castrandum caput est: nam sis licet inguine gallus. es lo mismo que “el que mea otra vez”. 3. Baetice. 2. Apicio. non puto perficere. 712 Alusión a las porquerías habituales del tal Bético.. 13. . LXXX ¡Vaya lengua! De nadie te quejas. 80 De nullo quereris. Sospecho que tu estómago tiene no sé qué vicio bien oculto 712. Aen. que en griego. R. si tanto te gustaba un coño? La cabeza es lo que hay que castrar. ¿Quieres mear otra vez? Así serás Palinuro713. sin embargo corre el rumor de que eres una mala lengua714. 4. cf. cf. Falerna fugis. de nadie hablas mal. nulli maledicis. infra. Baetice galle. carina. cum futuit. 337-383. ¿Por qué te han cortado la verga con un pedazo de vidrio de Samos.

722 Uno de los bocados de “casquería” preferidos de los romanos. El eunuco conoce las señales del chasquido de sus dedos y. cf. 323. 1. Iacet occupato galbinatus in lecto 5 cubitisque trudit hinc et inde conuiuas effultus ostro Sericisque puluillis. Curc. Un esclavo ya crecido está de pie y cuando eructa le presenta plumas rojas y puntas de lentisco720 y. 3 (de cerdo). Opimianum morionibus nectar crystallinisque murrinisque propinat. 723 Entiéndase. cf. Plauto. 123. 718 Entiéndase. Quienquiera que pueda ser invitado de Zoilo. . nec uindicari. 22. vengarnos: es 716 717 Era el barrio chino de la ciudad. 1. 13. y mientras a nosotros se nos sirven los pedregales723 de los ligures o mostos cocidos con los humos de Marsella724. 719 Cf. en singular. 4. 366. 915. cuando se acalora. 1. Septunce multo deinde perditus stertit: non accubamus et silentium rhonchis 30 praestare iussi nutibus propinamus. Curiosamente. no se pone colorado por repartirnos en una concha dorada la brillantina de una prostituta barata. Una masajista le recorre el cuerpo de pies a cabeza con su hábil técnica y le pasa su sabia mano por todos sus miembros. palillos. se tumba en un lecho ocupado y achucha a derecha e izquierda con sus codos a los convidados. Plauto utiliza siempre el término glandium. 7. cf. 1. “que una comida con Zoilo”. que no debía distinguirse por su amor a la limpieza. 726 Otra exageración de Zoilo. beba en la taza desportillada de Leda717: aseguro que esto es más llevadero y más limpio718. Coq. possumus: fellat. hacemos nuestros brindis con gestos.Marco Valerio Marcial Epigramas 137 Conuiua quisquis Zoili potest esse. Rufo. por referencia a la añada del consulado de Opimio. 36. con la nota. 9. 20. apoyado en la púrpura y en los cojines de seda. pues solía brindarse con copas de un ciato. 14. 25 et Cosmianis ipse fusus ampullis non erubescit murice aureo nobis diuidere moechae pauperis capillare. 1. 71. Él por su parte. reparte a los gimnastas las criadillas del jabalí722 y regala a su concubino los muslos de las tórtolas. 118. gobierna la minga borracha de su amo mientras éste sigue bebiendo. buen sabedor de lo delicado de su orina. 721 Para poder mirarlo a él de cara. Ligurumque nobis saxa cum ministrentur uel cocta fumis musta Massilitanis. 725 El vino de mejor calidad. Rufe. 720 Mondadientes. Men. y estando él empapado en perfumes de Cosmo. 724 Cf. 2 (de cabrito). cf. 10. Vestido de verde claro719. 14. Capt. nosotros permanecemos a la mesa y. 3. con la nota. St. 166. Summemmianas cenet inter uxores curtaque Ledae sobrius bibat testa: hoc esse leuius puriusque contendo. 6. Hoc Malchionis patimur inprobi fastus. et aestuanti tenue uentilat frigus 10 supina prasino concubina flabello. sin estar borracho. ronca. 34. cf. 4. At ipse retro flexus ad pedum turbam inter catellas anserum exta lambentis partitur apri glandulas palaestritis 20 et concubino turturum natis donat. Ps. Nombre de una cortesana. 1. 360. 7. volviéndose para atrás hacia la turba que está a sus pies. 1. 26. como se nos ordena que respetemos silenciosamente sus ronquidos. fugatque muscas myrtea puer uirga. 96. 210. 4. Vencido por las muchas copas de siete ciatos726. Percurrit agili corpus arte tractatrix manumque doctam spargit omnibus membris. que cene entre las prostitutas del Summenio716 y que. Apic. digiti crepantis signa nouit eunuchus 15 et delicatae sciscitator urinae domini bibentis ebrium regit penem. Stat exoletus suggeritque ructanti pinnas rubentes cuspidesque lentisci. con la nota. una concubina tendida boca arriba721 le hace un poco de aire fresco con un abanico verde y un esclavo le espanta las moscas con una ramita de mirto. él brinda a la salud de sus bufones con un néctar de Opimio725 en copas de cristal y en vasos de múrrina. “vino criado en los pedregales”. entre unas perritas que lamen los despojos de los gansos. Estas insolencias del desvergonzado Malquión727 nos vemos obligados a soportarlas y no podemos.

¿Qué hiciste. pero lamen sexos contrarios731. 83. 1. 85 Quis tibi persuasit naris abscidere moecho? Non hac peccatum est parte. Pero. habiendo quedado a salvo la verga de tu Deífobo729. 72. atendiendo al étimo griego malakov". ‹ lege. cum sit salua tui mentula Deiphobi. Decidme. 77. 87 Narrat te rumor. 1976. a quien Menelao mutiló de la misma suerte por haber tomado como esposa a Helena después de la muerte de Paris. si vas a ver a Panículo y Latino730. que a tí nunca te han jodido y que no hay nada más puro que tu coño. Sobre las quejas de los epigramas largos. grosero y de maneras ambiguas. LXXXVI Más lascivos son los mimos Te anuncié y te avisé. 2. 2. Latinum. 110. Cordo. mis versos no son más impúdicos que los mimos: lee. Gaffney. cf. praedixi et monui: tu tamen. 2. tibi. LXXXIII No puedo ser más breve Me recomiendas. Pero te bañas tapándote en la parte que no debes: si tienes vergüenza. con esta parte. Tecta tamen non hac. infra. 87 y 97. 138 83 Vt faciam breuiora mones epigrammata. 1. LXXXVII ¡Habría que verlo! Dice el rumor. LXXXV Castigo inadecuado ¿Quién te movió a cortar la nariz al adúltero? No ha faltado contra ti. que no leyeras la parte lasciva de mi libro y. Corde. Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. marido. pues? —-De tu lengua. Stulte. Nashville. —¿De quién. ecce. parte lauaris: si pudor est. 728 Quíone aceleraba y abreviaba lo más posible el acto sexual: cf. Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas que la mama. transfer subligar in faciem. —Hazme lo que Quíone. . numquam esse fututam atque nihil cunno purius esse tuo. Gongilión. ¿son más semejantes o más desemejantes? 84 Quid narrat tua moecha? Non puellam dixi. “muelle. LXXXVIII ¿Se parecen o no se parecen? Son hermanos gemelos. 731 Masculinos y femeninos. "Fac mihi quod Chione": non potui breuius. 2. libelli. casta lectora. —No he podido hacerlo más breve728. casta. LXXXIV No me refiero a tu chica —¿Qué se cuenta tu adúltera? No hablo de tu amante. 88 Sunt gemini fratres.. sin embargo. Sed si Panniculum spectas et. Vanderbilt Univ. G. diuersa sed inguina lingunt: dicite. hete aquí que la estás leyendo. que escriba epigramas más cortos. 3-4. legis. Chione. Quíone. casta. E. Se toma en un sentido genérico para indicar un rico insolente. necio? Nada perdió de esa forma tu mujer. con la nota. 86 Ne legeres partem lasciui. casta lectora. dissimiles sunt magis an similes? 727 El nombre Malchion hace pensar en el Trimalchion de Petronio. qua debes. ‹ non sunt haec mimis inprobiora. cf. ponte el tanga en la cara. afeminado”. Quid ergo? Linguam. 729 Alusión a Deífobo. Gongylion. marite. Tennessee. quid egisti? Nihil hic tibi perdidit uxor. 730 Cf.

que llamaba la atención por su hermosura y por su picardía. Hoc steriles sensere uiri: qua parte cubaret 5 quaerunt.Marco Valerio Marcial Epigramas 139 89 Vtere lactucis et mollibus utere maluis: nam faciem durum. at nunc pro ceruo mentula subposita est. fugitivo de su señor. y es más dulce el zumbido de los mosquitos de Venecia. quid sibi Galla uelit. XCI Justos por pecadores Dirigiéndose un soldado licenciado hacia los campos de Rávena. protegido por el respaldo de la cama. Febo. non uolt dare Galla mihi. Phoebe. Huic ego non oculos eruo. 20. 10 Subpositam quondam fama est pro uirgine ceruam. Pero también él sospechó sus intenciones secretas. pecho de cigarra. pues tienes. Sed tacitos sensit et ille dolos: mentitur. que dormía en el borde de la cama. . piernas y color de hormiga. y tu vista alcanza lo que alcanzan las lechuzas por la 91 Cum peteret patriae missicius arua Rauennae. cum conparata rictibus tuis ora Niliacus habeat corcodilus angusta. rugosiorem cum geras stola frontem et araneorum cassibus pares mammas. se le unió al viaje Cibeles con su grey de mediohombres. la cara del que va estreñido732. sed unum. cf. Se dice que en otro tiempo una cierva ocupó el lugar de una doncella733. Vetustila. en cambio ahora el lugar de un ciervo734. XC Ni ella lo sabe Gala quiere. meliusque ranae garriant Rauennates. en seguida la cuadrilla de criminales empuñan el acero y mutilan al viejo. Alusión al sacrificio de Ifigenia. LXXXIX Come lechugas y come emolientes malvas. pero sólo uno. semiuiro Cybeles cum grege iunxit iter. crus colorque formicae. lo ha ocupado una minga. uideasque quantum noctuae uident mane. duos? 93 Cum tibi trecenti consules. miente y se lo creen. ¿No le saltaré yo a éste. y croan mejor las ranas de Rávena. y tres pelos y cuatro dientes. cuando los cocodrilos del Nilo tienen estrecha la boca comparada con la abertura de la tuya. Vetustilla. porque el joven. puesto que quiere y no quiere. namque puer pluteo uindice tutus erat. et tres capilli quattuorque sint dentes. pectus cicadae. 90 Volt. no quiere entregárseme y no puedo decir. cacantis habes. Lo advirtieron los eunucos y le preguntaron a qué lado de la cama se acostaba. los dos ojos? XCIII La momia que se quiere casar Cuando tienes trescientos consulados735. et Atrianus dulcius culix cantet. un mozo. su patria. 92 Vt patiar moechum rogat uxor. Vesp. Galle. Somni post uina petuntur: continuo ferrum noxia turba rapit exciduntque senem spondae qui parte iacebat. nec dicere possum. cuando tienes una frente más arrugada que tu estola y unos pechos que parecen telarañas. qué es lo que Gala quiere. Después de unos vinos se van a dormir. Galle. Galo. Suet. XCII Mi venganza será terrible Me ruega mi mujer que le consienta un amante. Galo. 732 733 5 10 De este mismo reproche no se libró ni Vespasiano. quod uolt et non uolt. A nuestro hombre se le había pegado de acompañante Aquiles. estaba seguro. Huic comes haerebat domini fugitiuus Achillas insignis forma nequitiaque puer. credunt.

si lo pretendiera la losa de Satia?736. cf. semper. Est et in hoc aliquid: uidit me Roma tribunum et sedeo qua te suscitat Oceanus. Te ruego. y tu coño le gana a huesudo a un viejo cínico. por más que muchas veces hasta el cuervo suele adelantarse a darlos. nec prior es. nec melior. a quien hace poco Filomelo737 había llamado abuela? Y si te empeñas en que hagan cosquillas a tu cadáver. que se prepare un lecho de los del comedor de Acoro738. Marcial era caballero romano y. n. Naeuole. a ti. XCV Buenos días. Ore legor multo notumque per oppida nomen non expectato dat mihi fama rogo. 738 Ordenador oficial de las pompas fúnebres. como tal. puto. Névolo. Epigramas 140 mañana. Prefieres. Quid si Sattiae uelit saxum? 20 Quis coniugem te. como va a demostrar a renglón seguido. muerta en tiempo de Claudio a los 99 años. 15 cum bruma mensem sit tibi per Augustum regelare nec te pestilentia possit: audes ducentas nuptuire post mortes uirumque demens cineribus tuis quaeris prurire. y hueles a lo que los machos cabríos. te permite entrar mezclada con las prostitutas de los sepulcros. Praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque 5 natorumque dedit iura paterna trium. 740 En rango social. 739 Scindere “descuartizar” con doble sentido en ambas lenguas. 46. cuando para ti es invierno en pleno agosto y ni una calentura puede quitarte el frío. et anatis habeas orthopygium macrae. además de “ciervo”. Introducción. Sed pedicaris. 91 y 92. 734 735 Se juega con el equívoco: ceruus. Y sospecho que no 94 Esse negas coctum leporem poscisque flagella. los buenos días. XCIV ¿Qué culpa tiene la liebre? Dices que la liebre no está cocida y pides el flagelo. Névolo. Rufe. dicas: nam. sino que siempre los devuelves. rogo. Philomelus auiam quam uocauerat nuper? Quod si cadauer exiges tuum scalpi. Rufo. ¿Qué. descuartizar739 al cocinero antes que a la liebre. Y también esto tiene su importancia: Roma me ha visto de tribuno y me siento allí de donde a ti te levanta Océano742. 742 Océano era un acomodador de los espectáculos públicos. que ni eres mejor ni estás delante740. . cocum scindere quam leporem. que me digas por qué aguardas a que tome yo la delantera. 5-6. y tienes la rabadilla de una ánade flaca. 2. Naeuole. ¿Quién te llamará compañera. Naeuole. halassionem qui tuum decet solus. quis uocabit uxorem. tenía sitio reservado en las primeras filas.Marco Valerio Marcial et illud oleas quod uiri capellarum. 95 Numquam dicis haue sed reddis. tienes la osadía de querer casarte después de enviudar doscientas veces y pretendes como loca calentar a un hombre con tus cenizas. sed pulchre. o quizás Vespasiano y Tito. Névolo Nunca me das. Cur hoc expectas a me. cuando el bañero. quién mi oíslo. apagadas las luces. Los dos Césares741 me han dado con sus elogios el derecho paterno de tres hijos. nec famulos totidem suspicor esse tibi. Mauis. cum te lucerna balneator extincta admittat inter bustuarias moechas. ceues. significa también “esclavo fugitivo”. el único que le va a tu himeneo. 97. Névolo. Ep. Soy leído por muchas bocas y la fama me concede un nombre conocido a través de los pueblos sin esperar a la pira funeraria. Sen. “trescientos años”. y que el incinerador presente las teas a la recién casada: solamente una antorcha funeraria puede penetrar en semejante coño. sternatur Acori de triclinio lectus. 10 Quot mihi Caesareo facti sunt munere ciues. Naeuole. porque pienso. 9. 741 Tito y Domiciano. senemque Cynicum uincat osseus cunnus. Cf. quod prior et coruus dicere saepe solet. 77. 736 Entiéndase: Lo que tú pretendes es la misma locura que si pretendiera despertar el prurito sexual “la losa del sepulcro” de esta noble romana. 20. Es decir. 25 tustorque taedas praeferat nouae nuptae: intrare in istum sola fax potest cunnum. 737 Un hombre ya muy viejo.

sino por la posición propia del sodomita pasivo. 745 Cf. Pers. 96 Lingis. Névolo. XCVI No presumas. 5-6. non uita. licuit si iugulare tibi? 100 Cursorem sexta tibi. Naeuole. 3. 1. Gargilio. no debes airarte con mi librito: mis versos han criticado tu oficio. también ella puede herir. 5. y te pavoneas de adúltero y follador. C ¿Mis versos dignos de borrarse? Te he enviado. 87. Rufe. Cur ludere nobis non liceat. por cierta condescendencia a los que pensaran así. 34 ss. tú ganas: buenos días. 743 744 Juven. . non futuis meam puellam et garris quasi moechus et fututor. est carmine laesa meo. 18. 84. Rufo. Sabelle. Sabelo. que Quíone no lea este librito: la han herido mis poemas. culo. Epigramas 141 tienes tantos sirvientes como ciudadanos he hecho yo por concesión del César. si tú has podido degollar?745. 59. Névolo. 10. este personaje en 3. pues coincidió que el cielo se desplomaba lloviendo a cántaros. no te tiras a mi chica. remisimus hora carmina quem madidum nostra tulisse reor: imbribus inmodicis caelum nam forte ruebat. Pudo degollar en las luchas de gladiadores que ofreció. mando tibi. no por rango social. Gargili. 99 Irasci nostro non debes. ¡Ea! Ya estás delante744. a la hora sexta a mi correo. Permite las bromas inocuas. tacebis. cf. con tu culo. Innocuos permitte sales. y 3. Si llego a atraparte. Cerdo. XCIX Permíteme la broma Cerdón. Evidentemente. Si te prendero. Juven. 97 Ne legat hunc Chione. Rufe. callarás. libellum: carmine laesa meo est. Pero a ti te dan por detrás. mueves muy bien las nalgas743. que creo que te ha entregado mis poemas empapado. 16. no tu vida. requiris? Pedicare potes. uincis: haue. Eran las mejores condiciones para enviar semejante libro746. XCVIII Más flaco que un sable ¿Qué cómo de flaco tienes el culo preguntas? Puedes dar por culo.Marco Valerio Marcial Iam iam tu prior es. 40. 2. este libro es digno de ser borrado por las aguas. laedere et illa potest. Non aliter mitti debuit iste liber. 9. incapaz Se lo lames. pero tú. 19-21. Plut. XCVII Temo sus heridas Te encargo. ¿Por qué no voy a poder yo bromear. libello: ars tua. Es broma que con frecuencia aplica Marcial. Rufo. 4. en Non. 746 Es decir. 98 Sit culus tibi quam macer. 1.

y mi Vrbs Roma. . mientras que la plebe. dioses inmortales. tantas que superes la vida del pilio748. Muy grande es lo que pedimos. 747 748 Mira qué tromba de aguas calladas cae sobre el rostro y sobre el seno del César. Tiene ahora 37 años. Magna quidem. en el segundo de encina. solo entre todos con manto oscuro. Pueda éste honrar frecuentemente a la diosa del lago Tritón. pero debido a nuestra tierra: ¿qué optaciones pueden ser excesivas en favor de un dios tan grande? II La nieve tiñe el manto de Horacio 2 Spectabat modo solus inter omnes nigris munus Horatius lacernis. petimus. Sobre el origen de los Ludi Tarentini. y otro cada cuatro años en el Capitolio. y que por estas manos tan poderosas pasen muchas coronas de encina750. De pronto empezó a caer nieve de todo el cielo: Horacio contempla también los juegos con manto blanco. hic colat ingenti redeuntia saecula lustro et quae Romuleus sacra Tarentos habet. Domiciano había instituido un concurso poético y atlético anual en Alba. cf. cuya longevidad se hizo proverbial. celebrados en el Campo de Marte. presentándote siempre con este aspecto. 750 Tenía Domiciano afición a la poesía. 5-6. III La nieve del hijito de César 3 Aspice quam densum tacitarum uellus aquarum defluat in uoltus Caesaris inque sinus. sin mover la cabeza. 4. ven. sed debita terris: pro tanto quae sunt inproba uota deo? 10 I Felicitando el cumpleaños a Domiciano Día aniversario del nacimiento de César747 más sagrado que aquél en que Ida sabedora vio nacer a Júpiter Dicteo. Toto nix cedidit repente caelo: albis spectat Horatius lacernis. y si es posible más brillante todavía. Celebre nuestro emperador el retorno de los tiempos en un lustro inmenso y las ceremonias del Tarento de Rómulo751. En el primero el premio consistía en una corona de oro. Hic colat Albano Tritonida multus in auro 5 perque manus tantas plurima quercus eat. 2. y el segundo y el primer rango de ciudadanos y nuestro venerado jefe llevaban manto blanco. precor. Pero él no se enoja contra Júpiter y. con las hojas de oro de Alba749. muchas veces. te ruego. superi. III. nec uertice moto concretas pigro frigore ridet aquas. Néstor. cum plebs et minor ordo maximusque sancto cum duce candidus sederet. Pylioque ueni numerosior aeuo semper et hoc uoltu uel meliore nite. Indulget tamen ille Ioue. Val. longa. rey de Pilos. 5 Contemplaba recientemente Horacio una lucha de gladiadores. 749 Minerva. Máx. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER IV LIBRO IV 1 Caesaris alma dies et luce sacratior illa conscia Dictaeum qua tulit Ida Iouem.Marco Valerio Marcial Epigramas 142 M. 109-110. se ríe de aquellas aguas Domiciano había nacido el 24 de octubre del año 51. 751 Los Ludi saeculares celebrados por Domiciano en el año 88.

3. desgraciado? —Soy un hombre cabal. acostumbrado752 a cansar la constelación del hiperbóreo Boyero753 y a divisar la Osa Mayor con sus cabellos empapados. fidus amicus. hiedes que apestas 4 Quod siccae redolet palus lacunae. el del borceguí de un veterano cansado. ni un juerguista. el de los agrios vapores del Albula. piscinae uetus aura quod marinae. ¿De qué vivirás. 14 y 38. el de un vellón empapado dos veces de púrpura755.Marco Valerio Marcial sidus Hyperborei solitus lassare Bootae et madidis Helicen dissimulare comis. ni vender alrededor del palacio imperial vanos humos757. plaudere nec Glaphyro: unde miser uiues? — "Homo certus. el de las cataplasmas hechas de heces sabinas. V El hombre honrado no puede vivir en Roma Hombre bueno y pobre. quod pressa piger hircus in capella. plaudere nec Cano. 10 El olor de los juncos de una laguna desecada. 1. mallem quam quod oles olere. 754 Un hijo de Domiciano. un amigo fiel. 5 nec potes algentes arrigere ad uetulas. uipera cubile. —Esto no vale nada. prefería eso antes que oler a lo que hueles tú. el de las rancias exmanaciones de una piscifactoría marina. ni puedes corromper a la mujer del amigo querido. IV Basa. petis? Qui nec leno potes nec comissator haberi. que te diriges a la ciudad? 756. el del aliento en ayunas de las que guardan el sábado. lassi uardaicus quod euocati. 757 758 Esto es.. 756 756 Cf. nec pauidos tristi uoce citare reos. 755 La púrpura despedía un olor fuerte. Fabiane. sincero de palabras y de corazón.. 10 752 753 Por sus campañas en Germania. nec potes uxores cari corrumpere amici. ni aplaudir a Cano ni aplaudir a Glafiro758. 32. crudarum nebulae quod Albularum. el del viejo boque cuando cubre a la cabra." — Hoc nihil est: numquam sic Philomelus eris. quod ceromata faece de Sabina. Arturo. quod spurcae moriens lucerna Ledae. ¿qué deseas. 9. ¿Quién se entretiene en lanzar estas aguas en seco y juega desde el firmamento? Sospecho que estas son las nieves del hijito del César754. Bassa. el de una zorra en huida. maestorum quod anhelitus reorum. Quis siccis lasciuit aquis et ab aethere ludit? Suspicor has pueri Caesaris esse niues. el del cubil de las víboras. 5 quod bis murice uellus inquinatum. Dos músicos de aquel tiempo. Fabiano. quod uolpis fuga. 62. la estrella más resplandeciente de esta constelación. 49. ni puedes citar con voz triste a los reos temblorosos. cf. Epigramas 5 143 congeladas por un frío enervante. ni puedes arrechar ante viejas frígidas. 5 Vir bonus et pauper linguaque et pectore uerus. uendere nec uanos circa Palatia fumos. Basa. Tú no puedes ser un burdelero. quid tibi uis urbem qui. vender a precio de oro supuestos favores del emperador. nacido en el 73 y muerto en muy tierna edad y deificado. el de la respiración entre sollozos de los tristes condenados. quod ieiunia sabbatariarum. el de la lámpara mortecina de la sucia Leda. .

la octava hasta la nona es el tiempo de las nítidas palestras. cum sis inprobior. de reputación muy dudosa. los años. puer Hylle. Es posible que se refiera a algunos poemas del Liber Priapeorum. quam qui compositos metro Tibulli in Stellae recitat domo libellos. mientras dispones con toda atención la ambrosía de la mesa imperial. 8 Prima salutantes atque altera conterit hora. es la hora de mis libritos. cf. 5 7 Cur. 22. sexta quies lassis. la séptima señala el fin. Recibe entonces mis juguetes: nuestra Talía no osa ir con paso atrevido a saludar por la mañana a nuestro Júpiter. la décima. Este Tibulo es el gran poeta elegíaco. que basta una para hacer viejo a un niño! ¿Por qué te burlas de mí? Tú. Eufemo763. infra. la tercera pone en actividad a los roncos abogados. 3. 6. 761 Cf. durus tam subito qui modo mitis eras? Sed iam causaris barbamque annosque pilosque. 763 Era el maestresala de Domiciano. siendo como eres más corrompido que el que recita en casa de Estela libritos compuestos en el metro de Tibulo760.Marco Valerio Marcial Epigramas Así nunca serás un Filomelo759. . negasti. En dísticos elegíacos. 3. VII Ayer niño. qué larga eres. meorum. 93. here quod dederas. Hylle. 144 6 Credi uirgine castior pudica et frontis tenerae cupis uideri. quieres pasar por más casto que una púdica doncella y parecer de frente pudorosa. que ayer eras niño. 5 dic nobis. que llegó a ser muy viejo. ¿por qué razón hoy eres hombre?761. 759 760 Rico liberto. 762 Hacia la hora quinta se tomaba el prandium. Eupheme. la ciudad prolonga muchos de sus trabajos hasta la hora quinta762. fuisti. VIII Horario de la vida en Roma: el César lee en la cena a Marcial La primera y la segunda hora cansa a los saludadores. 5 imperat extructos frangere nona toros: hora libellorum decuma est.. la sexta trae el descanso a los fatigados. dime. y la novena quiere que deshagamos con nuestros pies los estrados dispuestos para la cena. septima finis erit. ¡Oh noche. hodie qua ratione uir es? VI No disimules corrupción hipócritamente tu Tú. 42. 31. el mismo año que Ovidio. hoy viejo ¿Por qué. y nuestro buen César se deleita bebiendo el néctar celeste. sufficit in nonam nitidis octaua palaestris. Hilo. O nox quam longa es quae facis una senem! Quid nos derides? Here qui puer. hodie. exercet raucos tertia causidicos. in quintam uarios extendit Roma labores. duro tan de pronto tú. lo que me diste ayer me lo niegas hoy. Malisiane. el pelo. C. temperat ambrosias cum tua cura dapes et bonus aetherio laxatur nectare Caesar ingentique tenet pocula parca manu. que eres la misma ternura? Pones como pretexto la barba. nacido en el 42 a. 10 Tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti ad matutinum nostra Thalia Iouem. sosteniendo en su poderosa mano una copita pequeña.. joven Hilo. Malisiano.

Curre. liturae emendare iocos: una litura potest. 100. 1. Caesar erat. 5. como la que suscitó el que tomó las armas de su mujer de Faros768. anda. pérfido. pues  lo mismo puede significar “de forma nada salvadora /saludable” que “de forma libertina”. derrotados en Accio el 31 a. impia Parrhasia mouisti bella sub ursa. comparado contigo. Excideratne adeo fatum tibi nominis huius. 766 En el año 88. pagina dum tangi non bene sicca timet. pudo someter la rebelión. qualia qui Phariae coniugis arma tulit. et Arctois plus licuisset aquis? Ille etiam nostris Antonius occidit armis. IX No obras bien Labula. con un juego de palabras entre el nombre y profesión  del padre (Sotas se relaciona con  “salvador” y. i. y lleva este ligero obsequio al amigo querido que ha merecido tener el primero mis bagatelas. hija de Licaón. un solo paso de esponja. niño. 5 obruit Actiaci quod grauis ira freti? An tibi promisit Rhenus quod non dedit illi Nilus. XI ¿Cómo te enfrentas al César? 10 Dum nouus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus. era un César. puer. X Doble obsequio: libro y esponja Mientras mi libro está fresco y con los bordes todavía sin desbarbar.Marco Valerio Marcial Epigramas 145 9 Sotae filia clinici. Muchas correcciones no pueden. hija del médico Sotas. XII La desvergüenza tiene un límite. et donas et amas: echeis asotos. 768 M. C. Norbano. abandonado tu marido sigues a Clito. esse pudet. et caro perfer leue munus amico qui meruit nugas primus habere meas. a quien agasajas y a quien te entregas: no obras como hija de Sotas764. miser. y te da vergüenza. y llamó en su ayuda a los germanos. Antonio y Cleopatra. ¿Hasta tal punto habías olvidado la fatalidad de este nombre que cubrió la grave ira del golfo de Accio? ¿Acaso te ha prometido a ti el Rin lo que no le dio a aquél el Nilo y se habrían concedido derechos más amplios a las aguas del Ártico? Aquel famoso Antonio sucumbió también ante nuestras armas. desgraciado. Labulla. su función es curar) y. como médico. 3. el comportamiento de la hija. qui tibi conlatus. sed instructus: comitetur Punica librum 5 spongea: muneribus conuenit illa meis. el cual. 767 Calisto. pero provisto de lo necesario: que acompañe al libro la esponja púnica. Corre. . ella es muy conveniente para mis regalos. puede765. deserto sequeris Clytum marito. Antonio Saturnino persuadió a dos legiones del Rin a que lo proclamaran emperador.    . L. mientras las páginas aún húmedas temen ser tocadas. no ser más que Saturnino766. rey de la Arcadia. Non possunt nostros multae. Faustino. 765 Cf. perfide. 11 Dum nimium uano tumefactus nomine gaudes et Saturninum te. has provocado una guerra impía bajo los resplandores de la Osa parrasia767. 10 Mientras hinchado de orgullo te gozas demasiado con un nombre vano. enmendar mis bagatelas. Faustine. con la legión VIII. 12 764 En griego en el original. de otro lado.

C. reina perpetuamente en su lecho. meo nubit Peregrina Pudenti: macte esto taedis. 773 Las Musas. Epigramas No te niegas a nadie. los vinos másicos a los panales de Teseo771. Que ella ame a su marido. Catul. oh Himeneo770. 5 nec plus lotos aquas. como Virgilio con los de Catulo Silio772. cuya miel era muy renombrada. avergüénzate por lo menos. lo que es lo mismo. sino relajado. Invocación que se hacía a lo largo del rito de las nupcias. Concordia.). estos libritos permeados por una lasciva jocosidad. y los olmos no se enlazan mejor a las jóvenes parras. también llamadas las Nueve Hermanas. Tais. 79. sobre todo en el cántico del epitalamio. sed et ipsa marito tum quoque. especialmente el Africano Mayor. tamque pari semper sit Venus aequa iugo: diligat illa senem quondam. litora myrtus amat. Rufe. 14 Sili. qui periuria barbari furoris ingenti premis ore perfidosque astus Hannibalis leuisque Poenos magnis cedere cogis Africanis: paulum seposita seueritate. 62. 772 Silio Itálico (26-101 d. 771 O. pero si eso no te da vergüenza. 66. Claudia Peregrina se casa con mi amigo Pudente: que la felicidad del cielo descienda sobre tus antorchas.Marco Valerio Marcial Nulli. XIII Canto nupcial 146 13 Claudia. que con voz potente domeñas los perjurios del furor bárbaro y obligas a las astucias pérfidas de Aníbal y a los veleidosos cartagineses a ceder ante la grandeza de los Africanos774. autor de Punica. Es difícil que este envío tuviera lugar: Virgilio. ni el loto siente más ansia de las aguas. Que ella ame a su marido.). 11. C. 50. 139142. dum blanda uagus alea December incertis sonat hinc et hinc fritillis et ludit tropa nequiore talo. 61. nacido en el 70 a. Massica Theseis tam bene uina fauis. non uideatur anus. Concede algún tiempo de tu descanso a mis musas y no leas con el entrecejo fruncido. 776 Con el nombre de Passer. 4. se indicaban los primeros poemas editados por Catulo. XIV Descansa con mis versos. C. del Ática. nostris otia commoda Camenis. deja un momento tu severidad. un día ya anciano. mientras diciembre distraído entre los agradables juegos775 resuena por todas partes con el cubilete y la tropa juega con las tabas más inseguras que nunca. o Hymenaee. 5 10 769 770 Cf. Thai. un día ya anciano. Tais. muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. ni el mirto de las riberas. nec torua lege fronte. Castalidum decus sororum. C. negas.). hoc saltem pudeat. 12. cf. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. Vrbs Roma. 775 En las fiestas Saturnales. Sic forsan tener ausus est Catullus magno mittere Passerem Maroni. honor de las hermanas de Castalia773. poema épico en 17 libros sobre la guerra de Aníbal. Thai. era adolescente cuando murió Catulo (54 a. Sincera Concordia. negare nihil.. . lecto. Nec melius teneris iunguntur uitibus ulmi. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. sed remissa lasciuis madidos iocis libellos. tuis. y que Venus se muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. 84. I. 10 Rufo. 774 Los Escipiones. vencedor de Aníbal en Zama (202 a. sed si te non pudet istud. de no negarte a nada769. Tan felizmente se une el precioso cinamomo al nardo. Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo. Así quizás el tierno Catulo se atrevió a enviar su Gorrión al gran Marón776. cum fuerit. Candida perpetuo reside.

no fue nunca madrastra. no eras un alnado para tu madrastra mientras ella fue la esposa de tu padre. amice? Negaui mille tibi nummos. causatus amici aduentum. hacia el norte de la ciudad. malus es: irrumare uis solus. aguas. Non tamen hoc poterat uiuo genitore probari: iam nusquam pater est. a escribir versos contra Licisca.Marco Valerio Marcial Epigramas 147 15 Mille tibi nummos hesterna luce roganti in sex aut septem. Paule. muy pesada por el hielo invernal. Galo. Paulo: quieres dársela a mamar tú solo. Paulo. dies "Non habeo" dixi: sed tu. degolláis? XIX Un buen regalo para el invierno 19 777 Se trata de la porta pluens. Corría el rumor de que tú. “No los tengo”. XVIII Aguas que degüellan 17 Facere in Lyciscam. me iubes uersus. una arcada del acueducto de la Aqua Virgo. decidit hiberno praegrauis unda gelu: cumque peregisset miseri crudelia fata. Ceciliano. ¿Eres tonto tú o me crees tonto a mí. Ya ha desaparecido tu padre. ¡no podrás ser absuelto! Una madrastra que no deja de serlo cuando muere el padre. milia quinque dabo? XV ¡Negándote mil. Pero esto no podía probarse viviendotu progenitor. Quid non saeua sibi uoluit Fortuna licere? Aut ubi non mors est. numquam. . y la madrastra sigue en tu casa. Eres maligno. lancem paucaque uasa rogas. in iugulum pueri. tabuit in calido uolnere mucro tener. non potes absolui: nam quae non desinit esse post patrem. Aunque se haga volver al gran Cicerón de las sombras infernales y te defienda el mismísimo Régulo. Galo. amigo? Te negué mil sestercios: ¿voy a darte cinco mil? XVI Nunca fue ella tu madrastra 16 Priuignum non esse tuae te. Caeciliane. te respondí. Galle. Galle. el tierno cuchillo se derritió en la cálida herida. nouercae rumor erat. si iugulatis aquae? 5 Por donde gotea la puerta próxima a las columnas Vipsanias777 y las piedras resbaladizas están empapadas por un gotear continuo. Pero tú con el pretexto de que llegaba un amigo me pediste una fuente y alguna vajilla más. el agua. coniunx dum fuit illa patris. nouerca fuit. con cuya lectura ella se ponga colorada y se llene de ira. Galo. 18 Qua uicina pluit Vipsanis porta columnis et madet adsiduo lubricus imbre lapis. nouerca domi est. ¿Qué es lo que no se permite a sí misma la cruel Fortuna? ¿O dónde no está la muerte. Galle. cayó sobre el cuello de un niño que pasaba bajo el húmedo techo y. quibus illa lectis rubeat et sit irata. después de haber causado la muerte del pobrecillo. Magnus ab infernis reuocetur Tullius umbris 5 et te defendat Regulus ipse licet. me pides cinco mil! 5 El día de ayer me pediste mil sestercios para seis o siete días. qui roscida tecta subibat. Stultus es? An stultum me credis. si vosotras. O Paule. XVII Se te ve el plumero Me invitas.

ya agarres con tu mano el pelotón lleno de polvo. para evitar mis abrazos. No hay dioses. Ferre nec hanc possis. la palabra sindone. No podrías soportar a la una ni podrías. ve que se ha hecho rico. plumea seu laxi partiris pondera follis siue leuem cursu uincere quaeris Athan — ne madidos intret penetrabile frigus in artus neue grauis subita te premat Iris aqua. Tiro y Sidón. cf. totis cum tegeretur aquis: condita sic puro numerantur lilia uitro. y cuando todavía tenía que aplacarla su marido. I. nec illam: altera ridicula est. o ya pretendas vencer en las carreras al ligero Atas. ya calcules el peso pluma de un balón desinflado780. 21 Nullos esse deos. inane caelum adfirmat Segius: probatque. como indica el poeta. un obsequio grosero779. Así pueden contarse los lirios cubiertos por un fanal purísimo. lucebat. te reirás de los vientos y de las lluvias y no te verás así de seguro ni con un manto de Tiro781. 780 Sobre los juegos de pelota de que se habla aquí. pero no despreciable en los fríos de diciembre: ya frecuentes el gimnasio y el tibio trinquete. nec sic in Tyria sindone tutus eris. aguas transparentes. Pero el agua traicionó a la que se ocultaba en ella: estaba brillante aunque se cubría totalmente con el agua. cum sit Caerellia pupa: pupam se dicit Gellia. la otra asquerosa. quae Lacedaemonium barbara nomen habet. XX La una es necia. XXII Cleopatra en las aguas cristalinas Después de las primeras mieles del lecho nupcial. prenda bárbara que tiene nombre lacedemonio. 781 Tyria Sindonal. Gelia es una vieja y se dice niña. me 778 Tipo de felpudo o albornoz para abrigarse después del baño o de los ejercicios físicos. peregrinam mittimus endromida: — seu lentum ceroma teris tepidumque trigona 5 siue harpasta manu puluerulenta rapis. 283-284. Salté al agua y sumergido le robé unos besos duramente disputados: vosotras. afirma Segio. cum sit anus. Sed prodidit unda latentem. sordida. negando estas cosas. Colino. . altera putidula. obra tupida de una tejedora secuana. 20 Dicit se uetulam. Vrbs Roma. la otra molesta Cerelia es una niña y se dice vieja. 14. quod se factum. cargada de agua. a la otra: la una es ridícula. Cleopatra se había sumergido en el agua clarísima. cf. no te acogote por sorpresa. 779 Cf. Colline. II.Marco Valerio Marcial Epigramas Te envío esta endromis exótica778. 22 Primos passa toros et adhuc placanda marito merserat in nitidos se Cleopatra lacus. que procedía de Sidón. possis. atrae al poeta a llamarla sábana de Tiro. 294-299. dum negat haec. uidet beatum. 10 Ridebis uentos hoc munere tectus et imbris. así un delicado cristal no permite disimular las rosas. dum fugit amplexus. y lo prueba porque. 5 sic prohibet tenuis gemma latere rosas. XXI Un incrédulo 148 Hanc tibi Sequanicae pinguem textricis alumnam. Protegido con este regalo. Insilui mersusque uadis luctantia carpsi basia: perspicuae plus uetuistis aquae. 126. sed gelido non aspernanda Decembri dona. por la proximidad de ambas ciudades. Vrbs Roma. el cielo está vacío. que el frío penetrante no se te meta en los miembros empapados en sudor o que Iris.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
prohibisteis lo más.

149

23 Dum tu lenta nimis diuque quaeris quis primus tibi quisue sit secundus, Graium quos epigramma conparauit, palmam Callimachus, Thalia, de se facundo dedit ipse Bruttiano. Qui si Cecropio satur lepore Romanae sale luserit Mineruae, ille me facias, precor, secundum.

XXIII

Epigramistas griegos y Marcial

5

Mientras tú, demasiado despaciosa y largamente, te preguntas quién es para ti el primero o quién el segundo de los que el epigrama griego ha puesto en emulación, el propio Calímaco ha pasado la palma, Talía, de él al elocuente Bruciano. Si éste, harto de la gracia ática, llegara a jugar con la sal de la Minerva romana, hazme, te lo ruego, su segundo782. XXIV Me hará el trabajo

24 Omnes quas habuit, Fabiane, Lycoris amicas extulit: uxori fiat amica meae.

Licoris ha enterrado, Fabiano, a todas las amigas que tenía. ¡Así se haga amiga de mi mujer!783. XXV Pensando en el descanso de la vejez

25 Aemula Baianis Altini litora uillis et Phaethontei conscia silua rogi, quaeque Antenoreo Dryadum pulcherrima Fauno nupsit ad Euganeos Sola puella lacus, et tu Ledaeo felix Aquileia Timauo, 5 hic ubi septenas Cyllarus hausit aquas: uos eritis nostrae requies portusque senectae, si iuris fuerint otia nostra sui.

Riberas de Altino, émulas de las villas de Bayas, y bosque cómplice de la hoguera funeraria de Faetón, y la joven Sola784, la más hermosa de las dríades, que se unió en matrimonio al fauno de Anténor785 junto a los lagos eugáneos, y tú Aquileya, feliz con tu Timavo de Leda, aquí en donde Cílaro se abrevó en sus aguas divididas en siete brazos786, vosotros seréis el refugio y el puerto de mi ancianidad, si pudiera disponer libremente de mi descanso. XXVI No me das ni para una toga

26 Quod te mane domi toto non uidimus anno, uis dicam quantum, Postume, perdiderim? Tricenos, puto, bis, uicenos ter, puto, nummos. Ignosces: togulam, Postume, pluris emo.

¿Quieres que te diga cuánto he perdido, Póstumo, por no haberte visitado de mañana en tu casa en todo el año? Creo que unas dos veces treinta o creo que unas tres veces veinte sestercios: perdóname. Una miserable toga,

782 783

Cf. O. Autore, Marziale e l’epigramma greco, Palermo, 1937. El deseo de la muerte del cónyuge se encuentra ya en los cómicos. Cf. Plaut. As. 800; Cas. 227; Capt. 175; Trin. 44; Cecil. 147 Ribb; Titin. 31. 784 Ninfa de un lago que se llama hoy La Solana. 785 Era de Padua. Entre esta ciudad y la cuenca alta del Adigio, en lo que hoy día son los Colli Euganei, tuvieron su territorio los eugáneos desde la época neolítica, siendo los primeros pobladores de Venecia. 786 El Timavo, hoy Vipava, nace en Eslovenia y, después de haber desaparecido y reaparecido varias veces, como nuestro Guadiana, desemboca en Italia, al NO de Trieste y un poco al E de la antigua Aquileya. En sus aguas abrevan los Dióscuros su caballo Cílaro. Virgilio (Aen. 1, 245) atribuye a este río nueve bocas. Cf. Plin. N. H. 3, 127-128.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
Póstumo, me cuesta más dineros.

150

27 Saepe meos laudare soles, Auguste, libellos. Inuidus ecce negat: num minus ergo soles? Quid quod honorato non sola uoce dedisti non alius poterat quae dare dona mihi? Ecce iterum nigros conrodit liuidus ungues: 5 da, Caesar, tanto tu magis, ut doleat.

XXVII Obséquiame para que rabien mis enemigos Muchas veces sueles alabar, Augusto, mis libritos. Pero hete aquí que un envidioso lo niega. ¿Sueles alabarme menos por eso? ¿Y qué decir de que, honrándome no sólo de palabra, me has concedido dones que ningún otro podía concederme?787 ¡Velay! El envidioso se muerde de nuevo sus negras uñas. Obséquiame más, César, para que él rabie. XXVIII Luperco te va a dejar desnuda

28 Donasti tenero, Chloe, Luperco Hispanas Tyriasque coccinasque, et lotam tepido togam Galaeso, Indos sardonychas, Scythas zmaragdos, et centum dominos nouae monetae: et quidquid petit usque et usque donas. Vae glabraria, uae tibi misella: nudam te statuet tuus Lupercus.

5

Has regalado, Cloe, al joven Luperco mantos de escarlata de Hispania y de Tiro y una toga lavada por las aguas tibias del Galeso, sardónices de la India, esmeraldas de Escitia y cien monedas de nuestro nuevo señor: pida lo que pida tú le das más y más. ¡Ay caprichosilla de jóvenes depilados! ¡Pobrecita de ti! ¡Tu Luperco te dejará enteramente desnuda!788. XXIX Lee este libro como si yo no hubiera escrito ningún otro Lo que perjudica a mis libritos, querido Pudente, es su propia multitud y una obra tan abundante cansa y satura al lector. Gustan las cosas escasas: así atraen más las primeras frutas, así se pagan más caras las rosas del invierno; así el desdén recomienda a una amante que te expolia y una puerta siempre abierta no retiene a la juventud. Se cita más veces a Persio789 con un único libro que al insustancial Marso con toda su Amazónida790. Tú también, cualquiera de mis libritos que releas, piensa que es único. Así lo apreciarás más.

29 Obstat, care Pudens, nostris sua turba libellis lectoremque frequens lassat et implet opus. Rara iuuant: primis sic maior gratia pomis, hibernae pretium sic meruere rosae; sic spoliatricem commendat fastus amicam 5 ianua nec iuuenem semper aperta tenet. Saepius in libro numeratur Persius uno quam leuis in tota Marsus Amazonide. Tu quoque de nostris releges quemcumque libellis, esse puta solum: sic tibi pluris erit. 10

787 788

Sobre todo, el derecho de los tres hijos; cf. 2, 91 y 92; 3, 96, 5-6. El latín nuda y el español “desnuda” con igual doble valor, de “despojada de la fortuna” y “sin vestidos”. Piensa Marcial en los Lupercos primitivos, cf. A. W. J. Holleman, Martial and a Lupercus at Work: Latomus 35 (1976), 861-865. 789 Aulo Persio Flaco, el satírico. 790 Marcial no lo aprecia como poeta épico, sino como epigramista.

Marco Valerio Marcial 30 Baiano procul a lacu, monemus, piscator, fuge, ne nocens recedas. sacris piscibus hae natantur undae, qui norunt dominum manumque lambunt illam, qua nihil est in orbe maius. 5 Quid quod nomen habent et ad magistri uocem quisque sui uenit citatus? Hoc quondam Libys impius profundo, dum praedam calamo tremente ducit, raptis luminibus repente caecus 10 captum non potuit uidere piscem, et nunc sacrilegos perosus hamos Baianos sedet ad lacus rogator. At tu, dum potes, innocens recede iactis simplicibus cibis in undas, 15 et pisces uenerare delicatos.

Epigramas
XXX Los peces reservados al emperador

151

Pescador, mira que te lo advierto, huye lejos del lago de Bayas, no sea que te retires culpable. En estas aguas nadan peces sagrados, que conocen a su señor y lamen esa mano suya como no hay otra más poderosa en todo el orbe. ¿Qué decir de que tienen su nombre y cada uno acude a la voz de su guardián al ser reclamado?791. En cierta ocasión, en estas profundidades, un impío libio, al sacar una presa con su caña temblorosa, repentinamente ciego por habérsele robado la luz de sus ojos, no pudo ver el pez que había cogido y ahora, odiando a muerte aquellos anzuelos sacrílegos, se sienta a la orilla de los lagos de Bayas pidiendo limosna. En cambio tú, mientras puedes, aléjate inocente después de arrojar a las aguas tus cebos sin artificio792 y venera esos peces delicados. XXXI No entra tu nombre en el verso

31 Quod cupis in nostris dicique legique libellis et nonnullus honos creditur iste tibi, ne ualeam si non res est gratissima nobis et uolo te chartis inseruisse meis. Sed tu nomen habes auerso fonte sororum 5 inpositum, mater quod tibi dura dedit; quod nec Melpomene, quod nec Polyhymnia possit nec pia cum Phoebo dicere Calliope. Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta: non semper belle dicitur "Hippodame". 10

En cuanto a que deseas ser nombrada y leída en mis libritos y que piensas que es un gran honor para ti, que me ponga malo si no me es también una cosa gratísima y si no quiero incluirte en mis escritos. Pero te impusieron un nombre contrario a la fuente de las hermanas793, dado por una madre insensible a las letras794, que ni Melpómene, ni Polimnia, ni la piadosa Calíope con Febo podrían pronunciar. Por tanto adopta para ti algún nombre que sea grato a las Musas: no siempre es bello decir “Hipódame”795. XXXII La abeja en la gota de ámbar

32

791

En Juven. 4, 65 ss. hay una parodia de estos versos. Cf. A. M. Urso Messale, Marziale IV, 30 e i pesci di Baia: un «divertissement» tra sfera sacrale ed amorosa: AAPel 65 (1989) 107-119. 792 Sin anzuelo. 793 La fuente Castalia y las nueve Musas. 794 O ruda, poco delicada con el hijo (hija), en el sentido de aplicarle un nombre malsonante. Una dificultad semejante de insertar el nombre en el verso, cf. 9, 11. 795 Se supone que escribe a una dama romana que se llamaría Domicia Caballina o algo parecido, nombre que no entra en el verso. “Hipódame” se presta a un equívoco obsceno, cf. 7, 57; 11, 104, 14; Juven. 6, 311.

Marco Valerio Marcial Et latet et lucet Phaethontide condita gutta, ut uideatur apis nectare clusa suo. Dignum tantorum pretium tulit illa laborum: credibile est ipsam sic uoluisse mori.

Epigramas
Está oculta y resplandece a un tiempo en una gota de Faetón796, de forma que la abeja parece aprisionada por su propio néctar. Tuvo ella un premio digno a sus muchos trabajos. Podría creerse que ella misma quiso morir así797. XXXIII ¡Ánimo, deseamos leer tus poemas! Teniendo tus anaqueles llenos de libros sumamente trabajados ¿por qué no publicas nada, Sosibiano? —“Mis herederos, dices, publicarán mis poemas”. —¿Cuándo? Ya es tiempo, Sosibiano, de que se lean tus obras798. XXXIV Una toga más fría que el hielo

152

33 Plena laboratis habeas cum scrinia libris, emittis quare, Sosibiane, nihil? "Edent heredes" inquis "mea carmina". Quando? Tempus erat iam te, Sosibiane, legi.

34 Sordida cum tibi sit, uerum tamen, Attale, dicit, quisquis te niueam dicit habere togam.

Aunque lleves sucia la toga, no obstante, Átalo, dice la verdad quien afirma que tienes una toga de nieve799. XXXIV Lucha de gamos

35 Frontibus aduersis molles concurrere dammas uidimus et fati sorte iacere pari. Spectauere canes praedam, stupuitque superbus uenator cultro nil superesse suo. Vnde leues animi tanto caluere furore? 5 Sic pugnant tauri, sic cecidere uiri.

Hemos visto dos gamos luchar topándose con todas sus fuerzas y caer ambos muertos por el mismo hado800. Los perros miraron su presa y el altivo cazador quedó estupefacto al no necesitar su cuchillo. ¿Cómo unos animales tan pacíficos se encendieron con tal furor? Así luchan los toros. Así caen los héroes. XXXVI ¡No me la pegas!

36
Cana est barba tibi, nigra est coma: tinguere barbam
non potes — haec causa est — et potes, Ole, comam.

Tienes blanca la barba y el cabello negro. Ya sé por qué: no puedes teñirte la barba y el cabello, Olo, sí puedes.

796 797

Esto es, de ámbar. Cf. 4, 59; 6, 15. Dice Fr. Luis de Granada: “El ámbar, siendo lágrima de un árbol, viene a estar tan duro como una piedra, dentro del cual se ven pedacicos de hojas de árboles, o animalicos que cayeron en él cuando estaba tierno” (Introd. al Simb. de la Fe, Primera Parte. Cap. 10, 4). Cf. infra 59. Cf. etiam I. Ramelli, Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV, 32; IV, 59; VI, 15): Aevum (ant) 10 (1997) 233-246; P. Laurens, L’abeille dans l’ambre. Étude sur l’epigramme de l’époque Alexandrine à la fin de la Renaissance, Paris, 1989. Un científico de la universidad politécnica de California ha asegurado que ha logrado reavivar bacterias descubiertas en los intestinos de abejas atrapadas hace entre 20 y 40 millones de años en burbujas de resina fosilizada. 798 Esta última frase es equívoca, “ya es tiempo de que publiques”; “ya debías estar muerto”. 799 Niuea, con sus dos valores: “blanca como la nieve”, aunque sucia, y “fría como la nieve”, cf. 3, 38, 9: gelidis lacernis. 800 Cf., infra, 74.

Marco Valerio Marcial 37 "Centum Coranus et ducenta Mancinus, trecenta debet Titius, hoc bis Albinus, decies Sabinus alterumque Serranus; ex insulis fundisque tricies soldum, ex pectore redeunt ter ducena Parmensi": totis diebus, Afer, hoc mihi narras et teneo melius ista quam meum nomen. Numeres oportet aliquid, ut pati possim; cotidianam refice nauseam nummis: audire gratis, Afer, ista non possum. 10

Epigramas
XXXVII No puedo seguir escuchándote gratis “Corano me debe cien mil y doscientos mil Mancino, trescientos mil Ticio, el doble de esto Albino, un millón Sabino y otro Serrano. De mis casas de alquiler y de mis fincas saco tres millones cumplidos y mis ovejas de Parma me rentan seiscientos mil sestercios”. Todos los días, Afro, me estás contando lo mismo y lo recuerdo mejor que mi propio nombre. Es conveniente que me des algo de eso para que pueda soportarlo. Remedia esta diaria desazón con algunos sestercios: no puedo, Afro, seguir escuchando gratis estas cosas. XXXVIII Hazte de rogar, pero con medida

153

5

38 Galla, nega: satiatur amor nisi gaudia torquent: sed noli nimium, Galla, negare diu.

Gala, niégate. El amor se sacia si los gozos no se ven atormentados. Pero no me digas, Gala, que no durante demasiado tiempo. XXXIX Pero no tienes plata pura

39 Argenti genus omne conparasti, et solus ueteres Myronos artes, solus Praxitelus manum Scopaeque, solus Phidiaci toreuma caeli, solus Mentoreos habes labores. Nec desunt tibi uera Gratiana nec quae Callaico linuntur auro nec mensis anaglypta de paternis. Argentum tamen inter omne miror quare non habeas, Charine, purum. 40 Atria Pisonum stabant cum stemmate toto et docti Senecae ter numeranda domus, praetulimus tantis solum te, Postume, regnis: pauper eras et eques, sed mihi consul eras. Tecum ter denas numeraui, Postume, brumas:
801 802

5

10

Tú te has procurado toda clase de objetos de plata y tú solo tienes antiguas obras maestras de Mirón; solo, trabajos de Praxíteles y de Escopas; solo, relieves del cincel de Fidias; solo, trabajos de Mentor801. No te faltan tampoco vasos auténticos de Gracio802 ni vajilla con un baño de oro de Galicia ni bajorrelieves procedentes de las mesas paternas. Pero, entre toda tu plata, me extraña, Carino, que no la tengas de ley803. XL Póstumo me ha engañado Cuando los atrios de los Pisones estaban en su apogeo, con su árbol genealógico al completo, y la casa del docto Séneca, tres veces renombrada804, yo te preferí a ti sólo, Póstumo, antes que a tan grandes reinos805.

5

Reúne aquí el poeta los nombres de los escultores griegos más famosos de los siglos V y IV a. C. Este artista es más reciente y quizás de Italia. Creó un tipo especial de vasos, según indica Plin. N. H. 33, 139. 803 La última cláusula argentum purum puede tener dos valores: “plata de una determinada pureza”, según la ley de aleación, y “plata conseguida honestamente, con arreglo a la ley”, con lo cual se indicaría que Carino la habría conseguido por su corrupción. 804 Gracias a los tres hijos de Séneca el Retórico: Séneca el Filósofo, Junio Galión, y Anneo Mela. 805 Como el patrono era para el cliente un “rey”, su casa era un “reino”.

Espero. Flacce. las cabelleras ensortijadas. Póstumo. liberior domino saepe sit ille suo. 808 Egipto. 806 807 Otro patrono. tú afónico y nosotros sordos 154 communis nobis lectus et unus erat. Flaco. Póstumo. quid facias. Luego. XLI Lo mejor. que sus labios sean encarnados rivalizando con las rosas de Pesto. Tipo ideal del esclavito de placer. Tal era. 3. la descripción del siervo que desearía pedir. ¿Por qué cuando vas a recitar rodeas tu cuello con una bufanda de lana? Mejor les vendría ésa a nuestros oídos807. escucha. uni sit puer ille mihi. Nil facis et serum est alium mihi quaerere regem. y no te engañas. y ya es tarde para ir en busca de otro rey806. Fortuna. Paestanis rubeant aemula labra rosis. estás lleno de honores y colmado de riquezas. teníamos en común un solo lecho. No haces nada. Que tenga la frente pequeña y que su nariz sea levemente curva. comas. treinta inviernos. placet? "Postumus inposuit". Iam donare potes. largus opum: expecto. Hoc. quem puerum. Ahora tú puedes hacer regalos. Cf. Que sus ojos compitan con las estrellas y que sus melenasle acaricien delicadamente el cuello: no me gustan. audi. XLII Así era Amazónico 42 Si quis forte mihi possit praestare roganti. . que se comporte de ordinario con más libertad que su propio dueño. dirás tú. que este esclavito nazca en las riberas del Nilo: no hay tierra que sepa producir más gozosa lascivia. pero para mí eras un cónsul.Marco Valerio Marcial Epigramas Eras pobre y caballero. mi Amazónico”. Niliacis primum puer hic nascatur in oris: nequitias tellus scit dare nulla magis. plenus honorum. ¿te parece bien esto? “Póstumo me ha engañado”. pues en la bruna Mareótide808 este color es tanto más hermoso cuanto más raro. por lo dicho en la nota anterior. que excluya frecuentemente a las chicas: que sea hombre para los demás y jovencito solamente para mí. Ante todo. Fortuna. Flaco. Postume. rogare uelim. et timeat pueros. Que me obligue muchas veces cuando yo no quiera. Sit niue candidior: namque in mareotide fusca 5 pulchrior est quanto rarior iste color. He psado contigo. tú puedes derrochar. nec fallis: nam me quoque iudice uerum est. 15 Talis erat" dices "noster Amazonicus". Lumina sideribus certent mollesque flagellent colla comae: tortas non amo. Si por casualidad alguien pudiera satisfacer mis ruegos. y que se me resista cuando yo lo desee. "Iam scio. a ver qué haces. ya que también a mi juicio es un retrato exacto. 10 41 Quid recitaturus circumdas uellera collo? Conueniunt nostris auribus ista magis. que sea más blanco que la nieve. —“Ya lo conozco. Frons breuis atque modus leuiter sit naribus uncis. 18. Flacce. excludat saepe puellas: uir reliquis. 10 Saepe et nolentem cogat nolitque uolentem. iam perdere. Y que tenga miedo a los jóvenes.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

155

43 Non dixi, Coracine, te cinaedum: non sum tam temerarius nec audax nec mendacia qui loquar libenter. Si dixi, Coracine, te cinaedum, iratam mihi Pontiae lagonam, 5 iratum calicem mihi Metili: iuro per Syrios tibi tumores, iuro per Berecyntios furores. Quid dixi tamen? Hoc leue et pusillum, quod notum est, quod et ipse non negabis: dixi te, Coracine, cunnilingum. 44 Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris, presserat hic madidos nobilis uua lacus: haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit; hoc nuper Satyri monte dedere choros; haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi; 5 his locus Herculeo nomine clarus erat. Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla: nec superi uellent hoc licuisse sibi.

XLIII ¡No eres invertido, no! Coracino, no te he dicho invertido. No soy tan temerario, ni tan audaz, ni alguien que mienta por gusto. Si te he dicho, Coracino, invertido, que se enoje conmigo la botella de Poncia809, que se enoje conmigo la copa de Metilio810. Te lo juro por lo tumores sirios811, te lo juro por los furores berecintios812. ¿Pero qué te he dicho? Algo sin importancia y una menudencia que todo el mundo sabe y que tú mismo no negarás: te he dicho, Coracino, lamecoños. XLIV El Vesubio asolado.

10

Éste es el Vesubio, verde hasta hace poco con la sombra de sus pámpanos813, aquí su famosa uva hacía rebosar los bullentes trujales. Éstas son las cumbres que Baco prefirió a las colinas de Nisa, por este monte desplegaban poco ha sus danzas los sátiros, ésta es la morada de Venus814, más grata para ella que Lacedemonia, aquí había un sitio famoso por el nombre de Hércules815. Todo está asolado por las llamas y sumergido en lúgubre ceniza y los dioses no querrían que esto se les hubiera permitido. XLV Súplica a Febo

45 Haec tibi pro nato plena dat laetus acerra, Phoebe, Palatinus munera Parthenius, ut, qui prima nouo signat quinquennia lustro, impleat innumeras Burrus Olympiadas. Fac rata uota patris: sic te tua diligat arbor, 5 gaudeat et certa uirginitate soror; perpetuo sic flore mices, sic denique non sint tam longae Bromio quam tibi, Phoebe, comae.
809 810

Febo, estas ofrendas a incensario lleno te las presenta de todo corazón Partenio, secretario de palacio816, en favor de su hijo, para que Burro, que acaba de cumplir los cinco años, iniciando un nuevo lustro, llene con su vida innumerables olimpiadas817. Satisfaz los deseos del padre, así te ame el árbol a ti consagrado818 y tu hermana goce de

Poncia envenenó a sus dos hijos; cf. 2, 34, 6. Envenenador desconocido. 811 Juramento poco claro. Isis venerada también en Siria o la diosa Siria, castigaba con la hidropesía a los perjuros, cf. Pers. 5, 187. 812 Se refiere al trance de los sacerdotes de la Gran Madre, la diosa Cibeles, apodada Berecintia. 813 Alude a la erupción del Vesubio el 24 de agosto del año 79 d. C., con la destrucción de Pompeya, Herculano y otras poblaciones menores; cf. Plin. Ep. 6, 16 y 20. 814 Tenía un famoso templo en Pompeya. 815 Herculano, ciudad de Hércules. 816 Cf. 5, 6; 11, 1; 12, 11; Suet. Dom. 16, 2. 817 Marcial atribuye aquí la misma duración al lustro y a las olimpiadas: cinco años.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
su indudable virginidad819; así brilles tú perpetuamente en la flor de la vida y, en fin, así no tenga Bromio820 una cabellera tan larga como tú, Febo.

156

46 Saturnalia diuitem Sabellum fecerunt: merito tumet Sabellus, nec quemquam putat esse praedicatque inter causidicos beatiorem. Hos fastus animosque dat Sabello farris semodius fabaeque fresae, et turis piperisque tres selibrae, et Lucanica uentre cum Falisco, et nigri Syra defruti lagona, et ficus Libyca gelata testa 10 cum bulbis cocleisque caseoque. Piceno quoque uenit a cliente parcae cistula non capax oliuae et crasso figuli polita caelo septenaria synthesis Sagunti, 15 Hispanae luteum rotae toreuma, et lato uariata mappa clauo. Saturnalia fructuosiora annis non habuit decem Sabellus. 47 Encaustus Phaethon tabula tibi pictus in hac est. Quid tibi uis, dipyrum qui Phaethonta facis?

XLVI

Las Saturnales de Sabelo

5

Las Saturnales han enriquecido a Sabelo821, con razón se pavonea Sabelo y piensa y dice que no hay nadie más afortunado entre los abogados. Tales fastos y ánimos se los da a Sabelo medio modio de trigo y de habas molidas, tres medias libras de incienso y de pimienta, una longaniza con tripa falisca, una garrafa siria de vino tinto cocido, una helada orza libia de higos junto con unas cebollas y caracoles y queso. También llegó de parte de un cliente del Piceno un cestillo al que no le cabían unas sobrias olivas, un juego de siete copas esculpidas por el tosco cincel de un alfarero de Sagunto, obra de barro de un torno hispano, y un pañuelo adornado con un ancho arrequive de púrpura. Saturnales más fructíferas no las tuvo en diez años Sabelo.

XLVII

Dos veces quemado

Al fuego822 has pintado a Faetón en este cuadro. ¿Qué pretendes haciendo quemar dos veces a Faetón? XLVIII Te sabe a poco Te gusta que te penetren y, después de penetrado, Pápilo, lloras. ¿Por qué lo que tú quieres que se te haga, Pápilo, una vez hecho lo lamentas? ¿Te arrepientes de tu obsceno prurito? ¿O lloras más bien, Pápilo, por aquello de que se te haya acabado que te penetren?

48 Percidi gaudes, percisus, Papyle, ploras: cur, quae uis fieri, Papyle, facta doles? Paenitet obscenae pruriginis? An magis illud fles, quod percidi, Papyle, desieris?

818 819

El laurel. Diana. 820 Sobrenombre de Baco. 821 Durante estas fiestas los clientes obsequiaban a sus abogados correspondiendo a las atenciones recibidas, Juven. 7, 119123. Sobre el personaje, cf. 3, 98; 6, 33; 7, 85; 9, 19; 12, 39; 43; 60. 822 Encaustus, en el texto, de κ α ι ϖ , “quemar”. Según una leyenda, el cuerpo de Faetón había sido quemado en la ribera del Po (cf. 4, 25) y, ahora, en esta pintura encáustica.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

157

49 Nescit, crede mihi, quid sint epigrammata, Flacce, qui tantum lusus illa iocosque uocat. Ille magis ludit qui scribit prandia saeui Tereos aut cenam, crude Thyesta, tuam, aut puero liquidas aptantem Daedalon alas, 5 pascentem Siculas aut Polyphemon ouis. A nostris procul est omnis uesica libellis, Musa nec insano syrmate nostra tumet. "Illa tamen laudant omnes, mirantur, adorant". Confiteor: laudant illa, sed ista legunt. 10

XLIX Mis obras son leídas por sencillas No sabe, créeme, lo que son los epigramas, Flaco, quien los llama únicamente pasatiempos y juegos. Hace pasatiempos más bien el que describe el almuerzo del cruel Tereo o tu cena, indigesto Tiestes823, o a Dédalo adaptando a su hijo unas alas licuables, o a Polifemo apacentando las ovejas sicilianas. Mis libros están exentos de toda hinchazón y mi musa no se envanece con el ropaje de locos de los trágicos. —Sin embargo esas obras todos las elogian, las admiran, las veneran. —Lo admito: alaban eso, pero leen esto824. L Nadie es viejo para todo Tais, ¿por qué me estás llamando siempre viejo? Nadie es viejo, Tais, para darla a mamar825. LI Ricos miserables Cuando no tenías seis mil sestercios, Ceciliano, eras conducido por todos los sitios en una enorme litera de seis portadores. Después que la diosa ciega826 te ha concedido dos millones y las monedas han reventado tu bolsa, te has convertido, fíjate, en peatón. ¿Qué podría yo desearte proporcionado a tus grandes méritos y honores? Que los dioses te devuelvan, Ceciliano, tu litera.

50 Quid me, Thai, senem subinde dicis? Nemo est, Thai, senex ad irrumandum.

51 Cum tibi non essent sex milia, Caeciliane, ingenti late uectus es hexaphoro: postquam bis decies tribuit dea caeca sinumque ruperunt nummi, factus es, ecce, pedes. Quid tibi pro meritis et tantis laudibus optem? Di reddant sellam, Caeciliane, tibi.

5

823

Aceptamos la interpretación de H. J. Izaac; cf. etiam 3, 13, 4; 45, 1, con la nota; 10, 4, 1; 30, 6; 11, 31, 2. Marcial condena la tragedia de asunto mitológico, como opuesta a la realidad de la vida, cf. M. Citroni, Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale, DArch. 2 (1968), 259-301. 826 La Fortuna. 825 Cf. Juven. 10, 207-209; Mart. 3, 75, 5-6. 824 Cf. 8, 3, 17-22.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

158

52 Gestari iunctis nisi desinis, Hedyle, capris, qui modo ficus eras, iam caprificus eris.

LII

Todo se contagia

Hédilo, si no dejas de ser transportado por dos cabros uncidos, tú, que hace nada eras un higo, serás desde ahora un cabrahígo827. LIII Un cínico de verdad

53 Hunc, quem saepe uides intra penetralia nostrae Pallados et templi limina, Cosme, noui cum baculo peraque senem, cui cana putrisque stat coma et in pectus sordida barba cadit, cerea quem nudi tegit uxor abolla grabati, 5 cui dat latratos obuia turba cibos, esse putas Cynicum deceptus imagine ficta: non est hic Cynicus, Cosme: quid ergo? Canis.

Éste que muchas veces ves, Cosmo, dentro del santuario de nuestra Palas y dentro del recinto del templo nuevo, ese anciano con su báculo y su alforja, al que se le eriza su cabellera blanca y sucia y su barba sórdida le cae sobre el pecho, al que cubre una burda capa que le hace de esposa de su catre desnudo828, a quien la gente, al pasar, le da los alimentos que él pide como con ladridos, tú, engañado por su falsa imagen, piensas que es un cínico. Éste no es un cínico, Cosmo. —¿Qué es, pues? —Un perro829. LIV Piensa que estás viviendo tu último día Tú, a quien se le ha permitido tocar las encinas de Tarpeya y ceñir con su primera fronda tu cabellera830, si eres sensato, Colino, aprovecha por entero tus días y piensa siempre que es el último el que tienes presente. Nadie ha tenido la suerte de aplacar a las tres vírgenes hilanderas831: respetan el día que han señalado. Puede que seas más rico que Crispo832, más firme que el mismísimo Trásea833 y más refinado que el elegante Melior: Laquesis no añade ni un hilo a su tarea, pone en movimiento los husos de sus hermanas y siempre una de ellas corta el hilo.

54 O cui Tarpeias licuit contingere quercus et meritas prima cingere fronde comas, si sapis, utaris totis, Colline, diebus extremumque tibi semper adesse putes. Lanificas nulli tres exorare puellas 5 contigit: obseruant quem statuere diem. Diuitior Crispo, Thrasea constantior ipso, lautior et nitido sis Meliore licet: nil adicit penso Lachesis, fusosque sororum explicat et semper de tribus una secat.

10

827

El juego de palabras ficus-caprificus no es claro. Tal vez, “tú que vales un higo” te vas a convertir en “higo silvestre”. Si ficus se toma por “almorranas” (cf. 1, 65; 7, 71), caprificus será todavía de peor sentido, “almorranas de macho cabrío”. 833 El filósofo estoico Trásea Peto, al que Tácito (Ann. 16, 21) llama uirtus ipsa, “la virtud en persona”. Sobre Melior, cf. 2, 69, 7. 832 O Pasieno Crispo, cónsul en el 42 d. C., padrastro de Nerón, o Vibio Crispo, el delator; cf. Tac. Hist. 2, 10; Juven. 4, 81. 831 Las tres Parcas, hijas de Erebo y de la Noche, llamadas Cloto, Láquesis y Átropos. Cloto hila el hilo del que pende la vida de cada hombre, Láquesis lo mide, dando a cada cual la suerte y duración de su vida, y Átropos corta el hilo, causando así la muerte. Aunque fácilmente se confunden los nombres de las Parcas. 830 Ha conseguido el primer premio en el concurso Capitolino establecido por Domiciano, cf., supra, 1, 5, con la nota. 829 El poeta juega con los términos griegos   “filósofo cínico”, y  “perro”. Cf. Hor. Sat. 2, 3 y 7. 828 Entiéndase: La capa no se la quita ni para acostarse y ella es todo lo que tiene, tumbado sobre un camastro desnudo, esto es, sin colchón, sin cobertores y sin la compañía de una esposa.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

159

55 Luci, gloria temporum tuorum, qui Caium ueterem Tagumque nostrum Arpis cedere non sinis disertis, Argiuas generatus inter urbes Thebas carmine cantet aut Mycenas, aut claram Rhodon aut libidinosae Ledaeas Lacedaemonos plaestras: nos Celtis genitos et ex Hiberis nostrae nomina duriora terrae grato non pudeat referre uersu: 10 saeuo Bilbilin optimam metallo, quae uincit Chalypasque Noricosque, et ferro Plateam suo sonantem, quam fluctu tenui, sed inquieto armorum Salo temperator ambit, 15 Tutelamque chorosque Rixa marum, et conuiuia festa Carduarum, et textis Peterin rosis rubentem, atque antiqua patrum theatra Rigas, et certos iaculo leui Silaos, 20 Turgontique lacus Turasiaeque, et parua uada pura Tuetonissae, et sanctum Buradonis ilicetum, per quod uel piger ambulat uiator, et quae fortibus excolit iuuencis 25 curuae Manlius arua Vatiuescae. Haec tam rustica, delicate lector, rides nomina? Rideas licebit, haec tam rustica malo quam Butuntus.

LV Nombres celtibéricos que a Marcial suenan a gloria Lucio834, gloria de tus tiempos, que no dejas que el viejo Moncayo835 y que nuestra Tajo ceda al elocuente Arpino836. Que el poeta engendrado entre las ciudades argivas cante en sus poemas a Tebas o a Micenas o a la luminosa Rodas837, o las palestras de Leda de la libidinosa Lacedemonia; nosotros838, nacidos de celtas e iberos839, no nos avergoncemos de hacer resonar en gratos versos los nombres un tanto ásperos de nuestra tierra: a Bílbilis, la mejor por sus crueles espadas, que vence tanto a los cálibes como a los nóricos; a Plátea840, que resuena por su hierro, a la que con su escaso pero inquieto caudal circunda el Jalón, que templa las armas; a Tudela y a los coros de danzas de Rixamas841, y a los festivos banquetes de Carduas, y a Péteris, rojo por sus guirnaldas de rosas842, y a Rigas, el antiguo teatro de nuestros padres843, y a los silaos, certeros con sus ligeros dardos, y a los lagos de Tugonto y de Turasia, y a los vados purísimos de la pequeña Tuetonisa, y al encinar sagrado de Buradón844, por el que anda incluso un viajero perezoso, y a los campos de la ondulada Vativesca, que cultiva Manlio con sus fuertes toros. ¿Te ríes, delicado lector, de estos nombres tan rústicos? Puedes reírte: prefiero estos nombres tan rústicos a Butuntos845.

5

834 835

Lucio Liciniano, cf. 1, 49, 3; 61, 11. Cf. 1, 49, 5. Marcial habla siempre de España con emoción. 836 Algunos en Arpis entienden Venusa, y se referiría a Horacio, en este caso Lucio sería un poeta. 837 Cf. Plin. N.H. 2, 62; cf. Hor. Od. 1, 7, 1, y Lucan. 8, 248, en donde se le da el sentido metafórico “ilustre”. 838 Mantenemos el plural entendiendo que no es “de autor”, sino sociativo, incluyendo al poeta y a Lucio. 839 Y siendo, por tanto, celtíberos. 840 Cf. 12, 18. No se sabe a qué responde, podrá ser Val de Herrera cerca de Calatayud. No es posible identificar la mayor parte de estos lugares citados por Marcial como Carduas, Silaos, Turasia, Turgonto, Tuetonisa, Vitiuesca, nombres citados por el poeta como raros, no por su importancia. 841 Rixamas, no sabemos a qué población corresponde. 842 Peteris, quizás el río Piedra. 843 Rigas, quizás Sediles. 844 Buradon, quizás Beratón, al sur del Moncayo. 845 Villa de la Apulia, cf. 2, 48.

en retrete escondido / a llorar tu esposo vienes. a donde te lleva el vigésimo mijero a partir de Roma. voy a enseñártelo. hoy Tivoli. llorar al hombre850. adiós. ahora retiraos ante el frescor de Tíbur. / ¿Acaso vergüenza tienes / de llorar a tu marido?”. uirum. Galla. El verano era preferible pasarlo en la montaña. 1. mihi. Qué es ser generoso. LVII Lugares apacibles y gratos Mientras me retienen las deliciosas aguas del lascivo Lucrino y las cuevas que calientan manantiales volcánicos846. Así de complaciente es el anzuelo falaz con los peces ansiosos. 62. nunc Tiburtinis cedite frigoribus. Gargiliane. Por haberle sido infiel. nihil est te spurcius uno. Por tanto. si nescis: dona. 847 Catilo. tú.Marco Valerio Marcial Epigramas 160 56 Munera quod senibus uiduisque ingentia mittis. Pero hierve el corazón horrible del monstruo de Nemea848 y no es bastante que Bayas arda en su propio fuego. LVIII ¿De qué te avergüenzas? A escondidas lloras la pérdida. Hor. Quid sit largiri. LVI Regalos interesados 5 Porque envías grandes regalos a los viejos y a las viudas ¿quieres. callida sic stultas decipit esca feras. 1. LIX Víbora sepultada en ámbar. Pienso. 59 846 850 El lago Lucrino está en el borde de la zona volcánica de los célebres Campos Flégreos. Faustino. Herculeos colles gelida uos uincite bruma. Horrida sed feruent Nemeaei pectora monstri. 2. Gala. fundador mítico de Tíbur. uis te munificum. Faustine. cf. Od. cf. Gargiliano. uocem? sordidius nihil est. que te llame generoso? No hay ser más avaro ni persona más abyecta que tú y sólo tú. qué es hacer regalos. 848 La constelación del León. fuentes sagradas y gratos litorales. 10 5 58 In tenebris luges amissum. de tu marido. Nympharum pariter Nereidumque domus. . por si no lo sabes: hazme regalos a mí. que te da vergüenza. quo te bis decimus ducit ab urbe lapis. Marzo y abril eran dos meses ideales para estar en Bayas. coloni. que puedes llamar regalos a tus insidias. más lujosamente que Cleopatra 57 Dum nos blanda tenent lasciui stagna Lucrini et quae pumiceis fontibus antra calent. maritum: nam plorare pudet te. Gargiliane. puto. vives en el reino del colono de Argos847. Galla. Gala. el sol se encuentra en este signo en julio. pues. mansión a la vez de Ninfas y Nereidas. quid sit donare docebo. Gargiliano. nec satis est Baias igne calere suo. tu colis Argei regnum. Nuestro Quevedo adaptó así este epigrama: “Ana. “el corazón del león”. con la nota. 18. 3. así engaña a las estúpidas fieras un astuto cebo. 849 Tíbur estaba consagrada a Hércules. Ergo sacri fontes et litora grata ualete. qui potes insidias dona uocare tuas: sic auidis fallax indulget piscibus hamus. Superad vosotros los collados de Hércules849 en el tiempo de la helada bruma.

y 6. 3. Ayer. in medio Tibure Sardinia est. si una víbora yace en un túmulo más noble. Ella. Quartus dies est. 5 61 Donasse amicum tibi ducenta. 13-15. 40: post equitem sedet atra / Cura. 5. Here de theatro. hereditatis tibi trecenta uenisse.. sepulcro. supra. Nullo fata loco possis excludere: cum mors uenerit. 21. La idea expresada vigorosamente en Hor. hermanas de Faetón. Hace cuatro días. 71. Pollione cantante. No te enorgullezcas. 2. fueron convertidas en chopos de puro llorar la desgracia de su hermano. loquebaris. Ne tibi regali placeas. 3. . fluxit in obstantem sucina gemma feram: quae dum miratur pingui se rore teneri. id. cum Tiburtinas damnet Curiatius auras inter laudatas ad Styga missus aquas. al irte inesperadamente del teatro. desalmado. quedó rígida aprisionada de pronto por un hielo macizo. y juraste que Basa y Celia te habían regalado una sardónica auténtica ceñida por tres círculos y dos piedras preciosas de color agua mar. cuando hablábamos en la escuela de los poetas. Quid tibi sodales fecimus mali tantum? Miserere iam. cuéntanos por fin 851 Es decir. Macino. porque Curiacio condena los aires tiburtinos por haber sido enviado a la Estigia entre estas aguas tan alabadas. Epigramas Reptando una víbora por las ramas llorosas de las Helíades851. dijiste que las capas compradas por diez mil sestercios eran un regalo de Pómpula. En ningún sitio puedes quedar exento de tu destino: cuando llega la hora de la muerte. concreto reguit uincta repente gelu. Las Heliades. supra. uipera si tumulo nobiliore iacet. y cállate de una vez.22. milibus decem dixti emptas lacernas munus esse Pompullae. nuper superbo laetus ore iactasti. Cerdeña está en medio de Tíbur853. 32. 1. cf. 852 Otro nombre de la constelación de Leo. “de un chopo”. 15. a pesar de que cantaba Polión. Mancine. Cleopatra. sardonycha uerum lineisque ter cinctum duasque similes fluctibus maris gemmas dedisse Bassam Caeliamque iurasti. cf. et sile tandem. O si esa lengua no puede callarse. et post meridie centum. 16. dum fugis. aliquando narra quod uelimus audire. con la nota. 5 10 15 Gozoso y con aire triunfal. si tacere lingua non potest ista. de que un amigo te había regalado doscientos mil sestercios. mientras se admira de verse detenida por el viscoso rocío. aut. Tíbur. 3. 5.Marco Valerio Marcial Flentibus Heliadum ramis dum uipera repit. en cambio por la sanidad de sus aires. ¿Qué mal tan grande te hemos hecho los amigos? Ten ya piedad de nosotros.. 57. LX La muerte cabalga a la grupa de tu caballo En los días del solsticio hay que ir a Árdea y a los campos de Castro y a las tierras que arden bajo la constelación de Cleón852. 853 La Cerdeña era famosa por su clima insalubre. crudelis. una gota de ámbar se escurrió sobre la bicha completamente de frente. in schola poetarum dum fabulamur. et mane centum. por tu regio sepulcro. te jactaste recientemente. y cien mil por la mañana y otros cien mil después de mediodía. LXI Cuéntanos algo que nos guste 161 5 60 Ardea solstitio Castranaque rura petantur quique Cleonaeo sidere feruet ager. según huías ibas diciendo que te había llegado una herencia de trescientos mil sestercios. 2. Od. cum subito abires. Cleopatra.

. 5.. 162 62 Tibur in Herculeum migrauit nigra Lycoris. Yendo la madre Cerelia desde Baulos a Bayas. aquae. LXIII Aguas traidoras 63 Dum petit a Baulis mater Caerellia Baias. LXIV La finca de Julio Marcial en el Janículo 64 854 Cuando Nerón hizo todos los posibles por anegar a su madre en el mar.Marco Valerio Marcial Epigramas algo que nos guste oír. 14. . pensando que allí todo se volvía blanco. occidit insani crimine mersa freti. aguas. La negra Licoris se marchó a Tíbur de Hércules. LXII Lo que no da naturaleza. ¡Cuánta gloria os habéis perdido! Semejante monstruosidad no la habíais hecho en otro tiempo. Tac. pero ella se salvó nadando. ni mandadas por Nerón854. murió sumergida por el crimen de un mar enloquecido. omnia dum fieri candida credit ibi. cf. Ann. Gloria quanta perit uobis! Haec monstra Neroni nec iussae quondam praestiteratis.

15. que disfruta con sangre virginal857. 15 et quod uirgineo cruore gaudet Annae pomiferum nemus Perennae. Epigramas Unas pocas yugadas de Julio Marcial855. 8. a un solo colono. Este campo. 5. y posiblemente el III (3. con la neblina cubriendo las hondonadas de los valles. a pesar de que está tan próximo el puente Milvio y las barcas vuelan deslizándose por el sagrado Tíber. tam non inuida tamque liberalis. Desde aquí se pueden ver las siete colinas señoras y apreciar toda la extensión de Roma. 856 Hoy Grotta Rossa. que no es capaz de interrumpir ni el ruido acompasado de los remeros ni los gritos de los que halan de las barcazas. 1). 12. mi Vrbs Roma. no vaya a ser que sus ruedas resulten molestas para un sueño placentero. Albanos quoque Tusculosque colles et quodcumque iacet sub urbe frigus. Se la podría tener por el piadoso hogar de Alcínoo o por el del recién enriquecido Molorco858. 10 Hinc septem dominos uidere montis et totam licet aestimare Romam. Amplios bancales se van deslizando en los collados y una explanada en lo alto del pequeño alcor goza de un cielo más despejado y. 4. y el fructífero bosque sagrado de Anna Perenna. tam comi patet hospitalitate: credas Alcinoi pios Penates aut facti modo diuitis Molorchi. que acogió a Hércules cuando iba a luchar con el león de Nemea y recibió. un generoso premio. et planus modico tumore uertex 5 caelo perfruitur sereniore. sean preferidas a todo eso las pocas yugadas de Julio Marcial. 5. o más bien habrá que llamarlo mejor mansión. más fecundas que los jardines de las Hespérides se extienden a lo largo de la cresta del Janículo. 1. los que ahora todo lo encontráis pequeño. colgada de su colina. 11.Marco Valerio Marcial Iuli iugera pauca Martialis hortis Hesperidum beatiora longo Ianiculi iugo recumbunt: lati collibus imminent recessus. brilla con una luz especial: las delicadas techumbres de de una elevada villa se alzan suavemente hacia las brillantes estrellas. III. 30 Vos nunc omnia parua qui putatis. 107. tan sin envidia y tan liberal. como expresamente dice unas veces y da a entender otras. seu potius domus uocanda est. 25 commendat dominus: tuam putabis. 20 quem nec rumpere nauticum celeuma nec clamor ualet helciariorum. 1. Hoc rus. Puedes pensar que es tuya. domeñad al fresco Tíbur o a Preneste con cien legones y entregad Setia. 2. 64. dum me iudice praeferantur istis 35 Iuli iugera pauca Martialis. 17. 10. y algunos poemas tan sentidos como éste (1. supuesta la tradición de Anna Perenna bien pudiera ser la impresión de fruta madura y colorada que daba el huerto. a juicio mío. con tal que. cf. con tan amable hospitalidad tiene sus puertas abiertas. lo recomienda su dueño. 97. LXV ¡Cómo va a ser eso! 163 65 855 Lucio Julio Marcial. 858 Un pobre pastor. ne blando rota sit molesta somno. y todo el frescor que se extiende a las afueras de la ciudad. . et curuas nebula tegente ualles solus luce nitet peculiari: puris leniter admouentur astris celsae culmina delicata uillae. 7. Sobre Anna Perenna. Illinc Flaminiae Salariaeque gestator patet essedo tacente. cf. cum sit tam prope Muluius sacrumque lapsae per Tiberim uolent carinae. Fidenas ueteres breuesque Rubras. centeno gelidum ligone Tibur uel Praeneste domate pendulamque uni dedite Setiam colono. 3-4). 80. 20. 234-236. 857 La alusión de Marcial es oscura. e incluso los montes de Alba y de Túsculo. por ello. 15. 47). Vosotros. 9. 34. A él le dedica el libro VI (6. el mejor amigo de nuestro poeta. la antigua Fidenas y la pequeña Rubra856. Desde allí se ven los transportistas de las vías Flaminia y Salaria sin que lleguen los ruidos de sus carros.

2. Idibus et raris togula est excussa Kalendis. 15 Lino. liebre no comprada. Y no te han rodeado delicados sirvientes enviados de Grecia. sino la turba rústica de un hogar sin lujos. municipalem. Subposita est blando numquam tibi tessera talo. No se ve por ningún sitio. 5 silua grauis turdos exagitata dedit. En los idus y rara vez en las calendas has desempolvado la toga y un solo batín859 te ha durado diez veranos. sino que tus únicos juegos de azar han sido unas sobrias nueces. ni la mar se te ha tragado ninguna embarcación ni la has tenido. campus leporem tibi misit inemptum. nec mersa est pelago nec fuit ulla ratis. ¿Preguntáis cómo puede suceder eso? —Es tuerta. una cosa difícil! 859 Cf. Nunca has preferido los dados a las simples tabas. Line.Marco Valerio Marcial Oculo Philaenis semper altero plorat. Nec tener Argolica missus de gente minister. LXVI Vida austera de un rico 164 66 Egisti uitam semper. la tomas por la fuerza cuando te entra la vena al calor del vino puro. Lino. qua nihil omnino uilius esse potest. alea sed parcae sola fuere nuces. uina ruber fudit non peregrina cadus. mater quod auara reliquit. El soto te ha dado el jabalí y el llano. Dic ubi sit decies. captus flumineo uenit de gurgite piscis. Line. duxit et aestates synthesis una decem. 10 Vilica uel duri conpressa est nupta coloni. sed stetit inculti rustica turba foci. la batida del bosque te ha proporcionado carnosos tordos. Nec nocuit tectis ignis nec Sirius agris. . Dime dónde ha ido a parar el millón de sestercios que te dejó tu avara madre. ¡Has conseguido. 46. Ni el fuego ha dañado jamás a tu casa ni Sirio a tus campos. Nusquam est: fecisti rem. Epigramas Filenis siempre llora con un solo ojo. con la nota. Quo fiat istud quaeritis modo? Lusca est. Saltus aprum. el pescado te llega capturado de los remolinos del río. tú has vivido siempre en un municipio y no puede haber vida más barata que ésta. y una roja tinaja suelta por su espita vinos que no son de fuera. difficilem. 4. La cortijera o incluso la compañera de un fuerte colono. incaluit quotiens saucia uena mero.

19. Pápilo. 3. an ut inuideam? Me invitas por cien cuadrantes862 y tú cenas a base de bien. Quod non das equiti. qué vergüenza de su injusta riqueza! Lo que no das a un caballero. 13. Sexte. 3. pero corre el rumor de que tus vinos no son tan buenos. atque utinam centum milia sola darem." Ah! pudet ingratae. 14. a unos 70 Km de Roma. pudet ah! male diuitis arcae. hoy Sezze. 8. saliendo por la vía Apia y a la izquierda de ésta. Papyle. el pobre. cuyos vinos se confunden a veces con los másicos. qué vergüenza de tu arca ingrata. de un avaro. 9. 10. 861 Cf. 14. 863 Así se queja de Ceciliano. a cenar. 36. 12. 3. . 860 865 Conductores de los carros del circo. ¿quieres darlo. a un caballo?861. 20. El pretor le responde: “Sabes que debo darles a Escorpo y a Talo 860 y ojalá no les diera más que cien mil”. ni tengo sed. cf. Praetor ait: "Scis me Scorpo Thalloque daturum. 25. conocido por una antigua amistad. 10-11. 6. LXVIII ¿A qué me invitas? 5 68 Inuitas centum quadrantibus et bene cenas. 1. Ni lo pienso ni lo creo. Pápilo. 864 De Setia. 1. 5. Sexto. LXIX La muerte en la botella 69 Tu Setina quidem semper uel Massica ponis. Se dice de ti que con esta garrafa te has quedado viudo cuatro veces. El monte Másico hacía de frontera entre el Lacio y la Campania. 74. 1. dominando desde la montaña las marismas Pontinas. para poder aplaudir como caballero cabal al Señor de Roma. sed rumor tam bona uina negat: diceris hac factus caelebs quater esse lagona. Papyle. 51. 6. equo? LXVII ¡No das a un caballero por dar a un caballo! Gauro. 43. 862 Esto es. pretor. ¡Ah. Nec puto nec credo. etc. sirviéndome una cena que vale cuatro perras. 5. 112. pedía al pretor cien mil sestercios. de Fabulo. 103. praetor. 5. siempre sirves vinos setinos864 o másicos865. 17. 13. o a sentir envidia?863. de Nevia. de Mancino.Marco Valerio Marcial Epigramas 165 67 Praetorem pauper centum sestertia Gaurus orabat cana notus amicitia. 86. 12. 124. Vt cenem inuitor. uis dare. 23 y 49. ut posset domino plaudere iustus eques. desde luego. En el pie de monte meridional estaba el campo Falerno. mientras tú cenas opíparamente. Decía que solamente les faltaba esta cantidad a los trescientos mil que ya tenía. dicebatque suis haec tantum desse trecentis. 5. 2. nec sitio. Tú. ¿Me invitas.

Marulline. ninguna joven se niega. inquis." Nec ego.Marco Valerio Marcial Epigramas 166 70 Nihil Ammiano praeter aridam restem moriens reliquit ultimis pater ceris. —¿Voy a dar dinero por tus pasatiempos y a comprar tus poemas estando en mi sano juicio? No haré. Casta igitur nulla est? Sunt castae mille. "Aes dabo pro nugis et emam tua carmina sanus? Non. Bruno. Tamquam fas non sit. 1965. Quinte. CIL IV. Non habeo. sepa que en esta ciudad ninguna mujer aguarda a la llamada del hombre” (en Pompeya. no le ha dejado en sus últimas voluntades más que una cuerda seca. non tamen illa negat. n. si qua puella neget: nulla puella negat. Fieri putaret posse quis. Safroni Rufe. como si negarse fuera una vergüenza. hay honradas a millares. Introducción. ut Ammianus mortuum patrem nollet? LXX La herencia de Amiano El padre de Amiano. dices. cómpralos 72 Exigis ut donem nostros tibi. L. —¿Qué hace. Quid ergo 5 casta facit? Non dat. Salerno. per urbem. . Safronio Rufo. también. Le donne nella poesia di Marziale. pero no se niega866. como si estuviera prohibido. cf. pues. ¿Podría pensar alguien. “Si alguien busca aquí dulces amores. mis libritos. —Yo tampoco. pero tiene el librero Trifón. nulla puella negat. Insistes en que te regale. una mujer honrada? —No se da. sed habet bibliopola Tryphon. faciam tam fatue. LXXII Si los quieres. que llegara a suceder que Amiano no quisiera ver muerto a su padre? LXXI Ninguna mujer se niega 71 Quaero diu totam. si alguna joven se niega: ninguna joven se niega. Quinto. tamquam sit turpe negare. 126. No tengo. 1796). Marulino. tamaña necedad. 866 Cf. en su lecho de muerte.. libellos. —¿Entonces no hay ninguna honrada? —Sí. tamquam non liceat. Hace tiempo que voy buscando por toda la ciudad. Como si fuera una impiedad.

felix. viviendo sus últimos instantes y a punto ya de atravesar las aguas estigias. dammis parcere? Mitte canes. Epigramas LXXIII Por fin murió viejo 167 5 Estando Vestino. Nigrina. supra. . Mouerunt tetricas tam pia uota deas. Me has enviado seis mil sestercios pidiéndote doce mil: para recibir doce mil. te pediré veinticuatro mil. gozosa de que tu marido sea socio y coheredero. feliz. LXXV Confianza amorosa en el marido 75 O felix animo. 4. marito. 54. tu melius. César. Tunc largas partitus opes a luce recessit. Entonces. Cf. una vez que hubo repartido sus copiosas riquezas. con la nota. enfermo de gravedad. iam sibi defunctus caris dum uiuit amicis. bis duodena petam.. después de esto. ¿Quieres. contento con poco y alegre con lo mío. Arserit Euhadne flammis iniecta mariti. LXXIV Lucha de gamos868 74 Aspicis inbelles temptent quam fortia dammae proelia? Tam timidus quanta sit ira feris? In mortem paruis concurrere frontibus ardent. salvar la vida a los gamos? Échales los perros. creyó que moría viejo. difunto ya para sí. cf. les pidió que tirasen de los negros estambres con un poco de morosidad. Certo meruisti pignore uitae ut tibi non esset morte probandus amor. Las Parcas. pero aún vivo para sus queridos amigos. 5 nec minor Alcestin fama sub astra ferat. por tu marido y la primera gloria entre las nueras latinas! Te complaces en juntar tus bienes paternos con los de tu cónyuge. abandonó este mundo y. ut traherent parua stamina pulla mora. LXXVII Zoilo se ahorcará de envidia 77 Numquam diuitias deos rogaui contentus modicis meoque laetus: 867 868 Nunca he pedido riquezas a los dioses. ¡Oh feliz por tu carácter. Así Evadne869 haya ardido arrojándose a la pira de su marido y una no menor fama eleve a Alcestis870 a las estrellas: tú lo has hecho mejor. Con la prenda segura de tu vida has merecido no verte en la obligación de probar tu amor con la muerte. Vis. ¿Ves en qué combates tan enconados se enzarzan los pacíficos gamos? ¿Y cuánta ira hay en unos animales tan tímidos? Arden por competir en una lucha mortal con sus pequeñas frentes. Caesar. gaudentem socio participique uiro. 5. seque mori post hoc credidit ille senem.Marco Valerio Marcial 73 Cum grauis extremas Vestinus duceret horas et iam per Stygias esset iturus aquas. a las tres hermanas867. LXXVI Ya sé hacer las cuentas 76 Milia misisti mihi sex bis sena petenti: ut bis sena feram. Movieron tan piadosas súplicas a las tétricas diosas. que estaban hilando la última guedeja de lana. atque inter Latias gloria prima nurus: te patrios miscere iuuat cum coniuge census. ultima uoluentis orauit pensa sorores. Nigrina. 35.

—“Pero es que el asunto es importante”. Matón. 8. Tiburtini. es razonable. Maron: hanc esse phrenesin si nescis. supra. . LXXIX Has hecho un mal trato 79 Hospes eras nostri semper. 45. Sin ti ningún tribuno tiene derecho a salir de su casa y ninguno de los dos cónsules se queda sin tus buenos oficios. —Te equivocas. Declamas aeger. non es sanus. 874 El llamar a alguien por un solo nombre. era signo de familiaridad. retírate! —¿Cuál es el motivo de este súbito deseo sin precedentes? —Quiero ver a Zoilo ahorcado872. Eras siempre mi huésped. 2. Haec faciant sane iuuenes: deformius. amigo Marón. Causast quae subiti nouique uoti? Pendentem uolo Zoilum uidere. Afer. 5 nec caret officio consul uterque tuo. 6. 877 Para no desvariar por culpa de la fiebre. 871 872 Sobre la expresión dare ueniam. 13. Declamas estando enfermo. Bien que hagan esto los jóvenes. 1. 875 Secretarios del emperador. discurris tota uagus urbe. en mi villa de Tíbur. De Or. Y subes y vuelves a subir diez veces a palacio por la cuesta sagrada y pronuncias a secas874 los ombres de Sigero y Partenio875. habiendo cumplido ya los sesenta años. nec ulla cathedra est cui non mane feras inrequietus Haue. Porque al verme rico se ahorcará de envidia. Inposui: rus tibi uendo tuum. 115. Me la has comprado. Maron. 8. sin utilizar la fórmula de los tria nomina ni los títulos del personaje. Te he engañado: te vendo tu propio campo. 23. 873 Esto es. sin poder estarte quieto. declamas con tercianas: si no puedes sudar de otra forma. 5 Declamas teniendo fiebre. et sine te nulli fas est prodire tribuno. Cf. cf. pero no hay cosa más extravagante que un viejo pretencioso876. Marón877. est ratio. blanca por tu poblada barba. omnino nihil est ardalione sene. et sacro decies repetis Palatia cliuo Sigerosque meros Partheniosque sonas. Epigramas ¡Pobreza. no estás en tus cabales. res est magna tacere. andas sin rumbo fijo por toda la ciudad y no hay un asiento matronal a donde. Cf. ueniam dabis. 7. 1-2.Marco Valerio Marcial paupertas. no lleves de mañana tus “buenos días”. Matho. cum uiscera febris exurit. 876 Cf. Cic. Erras. Afer. 10 Teniendo ya encerrada tu sexagésima cosecha873 y resplandeciendo tu cara. 1. "Magna tamen res est". etiam 5. el asunto importante es callar. cuando la fiebre abrasa las entrañas. 2. declamas hemitritaeos: si sudare aliter non potes. permíteme la licencia871. LXXVIII Un viejo pretencioso 168 5 78 Condita cum tibi sit iam sexagensima messis et facies multo splendeat alba pilo.. cf. 61. Marón: si no sabes que eso es una locura. LXXX Cada cosa a su tiempo 80 Declamas in febre. Hoc emis. amice Maron. recede.

cf. 97. inuitas. 882 Este personaje nos es desconocido por más que aparece muchas veces en la obra de Marcial. 1. LXXXII Recomendando la lectura de sus poemas Recomienda también estos libritos880. 878 879 Cf. Iam. Si nimis est legisse duos. sino cuando a Baco le gustan sus altercados estando en el medio de su temple. 881 Así debían llamar los clientes a sus patronos.Marco Valerio Marcial 81 Epigramma nostrum cum Fabulla legisset. al ser requerida de amores una y dos y tres veces. Pero que no las lea ni inmediatamente después de la primera o de la última copa. invitas. Rufe. 5 Epigramas LXXXI No lo tomes tan en serio 169 Habiendo leído Fabula un epigrama mío en que me lamento de que ninguna joven se niega878. LXXXIII El cambiante temple de Névolo No hay cosa peor que tú. dominum regemque salutas. 5 84 Non est in populo nec urbe tota a se Thaida qui probet fututam. 68. peius. 71. no ordené negarse en redondo879. no devuelves el saludo a nadie. Securus nullum resalutas. 95. immemor et paulum curarum operumque suorum non tetrica nugas exigat aure meas. pero estar desvelado toda la noche es cosa seria”. Negare / pernegare. 71. nec quisquam liber nec tibi natus homo est: sollicitus donas. Névolo. promitte: negare iussi. desprecias a todos y para ti nadie ha nacido libre ni serhumano. cf. Naeuole. Estando preocupado. Névolo!8 82 . 9.º de los Epigramas. cuando estás tranquilo. comprométete: ordené negarse. Fabula. LXXXIV No casta. resaltando el valor del verbo simple y del compuesto. que está muy relacionado con el presente epigrama. pernegare non iussi. despreció los ruegos de su enamorado. Naeuole. sollicitus. no juzgue con oreja demasiado exigente estas frivolidades mías. Fabulla. “estar en vela no tiene importancia. Por eso mismo. 4. puedes guardarte la página siguiente: así dividida. 2. a Vanuleyo y dile que me dedique algún pequeño espacio de sus ocios y que. despicis omnes. eodem sollicito nihil est. libellos. Venga. no hay cosa mejor que tú. Naeuole. peruigilare graue est. la obra se hará más corta. 10: uigilare leue est. y 3. sino asquerosa No hay nadie entre el pueblo ni en la ciudad entera que pruebe que se ha beneficiado a Tais. negare nullam quo queror puellarum. semel rogata bisque terque neglexit preces amantis. 3. haces regalos. 880 Los libros 3. 83. saludas llamando dueño y rey881. . Si es demasiado leer dos.º y 4. Sed nec post primum legat haec summumue trientem. 46. cuando estás preocupado. Estando tranquilo. cum multi cupiant rogentque multi. a pesar de que muchos la 82 Hos quoque commenda Venuleio. inputet et nobis otia parua roga. olvidándose un poco de sus preocupaciones y de sus trabajos. 4. 83 Securo nihil est te. tibi charta plicetur altera: diuisum sic breue fiet opus. ¡Preocúpate. Rufo. 5 sed sua cum medius proelia Bacchus amat. Esto. te melius.

te exhorto y recomiendo que satisfagas al docto Apolinar885. nec rhonchos metues maligniorum. sed nec candidius benigniusque. a quien Plinio dirige algunas cartas. Si él te condena. Antipolitani nec quae de sanguine thynni testa rubet. para que te sorprendas más. 16. ni un tarro que se pone encarnado con la sangre del atún de Antípolis888. —¿Cuál es. no hay persona más exacta y erudita. Al colocar el cuerpo del marido en la pira. et iam Saturni quinque fuere dies. no le gustan los niños. que los romanos leían siempre en voz alta. 9. ser aprobado por los oídos áticos884. conlocat et lusus deliciasque uocat. pues. Si te pectore. nec rugosarum uimen breue Picernarum. Pontice. Fabulle. pero tampoco más cándida y bondadosa. Quare? Prodat perspicuus ne duo uina calix. ¿Por qué? No vaya a ser que una copa transparente permita ver la distinta calidad del vino883.Marco Valerio Marcial Tam casta est. et. quo mireris magis. 5 10 Si quieres. tu murra. Nosotros bebemos en vidrio. ut docto placeas Apollinari: nil exactius eruditiusque est. si te tiene en su boca. infantaria non est. Thais? Immo fellat. LXXXV Una burda trampa 170 85 Nos bibimus uitro. Ep. nec scombris tunicas dabis molestas: si damnauerit. tu Basa lleva siempre consigo a un niño de pecho y lo llama su muñeco y sus delicias y. Póntico. 5. ¡oh página destinada a que los niños escriban por tu reverso! LXXXVII culpa Es bueno tener a quien echar la Fabulo. se arrojó ella y ardió junto con él. librito mío. Ergo quid in causa est? Pedere Bassa solet. Domicio Apolinar. cf. Como si dijera “refinados”. 869 Mujer de Capaneo. . regalo de un cliente rezongón. como en 5. —¡Digo! ¿Tan casta es Tais? —Ni mucho menos: la mama. 8. si tenebit ore. rogo. como aquí. ad salariorum curras scrinia protinus licebit. el motivo? —Es que Basa suele peerse. uno de los generales griegos sobre Tebas. puedes ir en seguida a las tiendas de salazones. tú. no temerás las mofas de los malignos. exhortor moneoque te. Ergo nec argenti sex scripula Septiciam missa nec a querulo mappa cliente fuit. ni servirás a las caballas de túnica molesta887. en múrrina. 49. LXXXVIII Para mí serás un hipócrita 88 Nulla remisisti paruo pro munere dona. 6. además. 885 Puede ser L. Es que no me has enviado ni seis insignificancias de plata de Septiciano. ni otro conteniendo unos Lo mismo hace Cota en 10. y también dinero. nec quae cottana parua gerit. 87 Infantem secum semper tua Bassa. Epigramas desean y la solicitan. inuersa pueris arande charta. dicere te posses ut meminisse mei! 883 884 5 No me has enviado ningún regalo en correspondencia de mi pequeño obsequio y ya ha habido cinco días de Saturnales. ni una servilleta. por ejemplo. LXXXVI Aprecio del juicio de Apolinar 86 Si uis auribus Atticis probari. Téngase en cuenta. 886 El pliegue de la toga sobre el pecho se utilizaba como un amplio bolsillo en el que llevar multitud de cosas. Si te tiene en su pecho886. libelle. 13. un libro.

ea. iam librarius hoc et ipse dicit "Ohe. librito mío! ¡Ea. ya vale. ¡Para que pudieras decir que te has acordado de mí! Engañarás a otros con tus palabras y tu buena cara. iam satis est.Marco Valerio Marcial Decipies alios uerbis uoltuque benigno. para mí serás ya un hipócrita declarado. Iam lector queriturque deficitque. como si no se hubiera cumplido el objetivo que se ha cumplido incluso con la primera página. ohe. 171 10 89 Ohe. quae prima quoque pagina peracta est. sic tamquam tibi res peracta non sit. libelle. Epigramas pequeños higos de Siria. LXXXIX ¡Ya está bien. libelle. nam mihi iam notus dissimulator eris." 5 . iam peruenimus usque ad umbilicos. ni un cestillo de olivas arrugadas del Piceno889. ohe. librito!”. Tú quieres seguir e ir más adelante y no puedes ya sostenerte en la última parte de la página. nec summa potes in schida teneri. Ya el lector se queja y te abandona. ya estamos llegando al husillo899. iam satis est. ya hasta el mismo copista dice esto: “¡Ea. Tu procedere adhuc et ire quaeris. ea. ya vale. librito.

sospite quo gratum credimus esse Iouem. por el templo que tenía en Aricia. Aen. Dice Serv. 235. por donde se hace el agua tranquila del mar suburbano893. creemos que Júpiter es agradecido896. César. o el cándido Anxur. tutela feliz y salvación del Estado: estando tú a salvo.] illam tunicam alimentis ignium et inclitam et textam. el quinto libro quiere regocijarse con el señor supremo. 19: Circe ideo Solis filia fingitur quia clarissima meretriz fuit et nihil Sole clarius. 891 A Diana. Tu. 894 La nodriza de Eneas era Gaeta. 899 “Al final de libro”. vestido de cáñamo o esparto empapado en pez. Virg. 889 Cf. también Senec. donde quiera que estés seu tua ueridicae discunt responsa sorores. Esposa de Admeto. 870 887 5 Matronas. A la diosa la llama Trivia porque era muy frecuente que se le dedicasen capillas en las encrucijadas de calles y caminos. ya sea que las hermanas verídicas reciban de ti sus respuestas. o la hija del Sol895. 10. se les prolongara la agonía. Odis. G. ss. 5. los compraban por casi nada los drogueros para envolver sus mercancías. que se ponía a los malhechores condenados al tormento del fuego. II Este libro será inocente 2 Matronae puerique uirginesque. uobis pagina nostra dedicatur. ya te encuentres en las colinas de Alba. 25. Maga que convertía a los hombres en animales. y de ella recibió el nombre la ciudad en que fue enterrada. en mi satisfacción. mittimus. Caesar. plana suburbani qua cubat unda freti. se ofreció en sacrificio para alargar la vida a su marido. 7. te lo envío a ti. 30. ya te agrade la nodriza de Eneas894. 888 Conserva de atún en salmuera. marcado por un husillo de madera o de materiales nobles. . efectivamente. en la costa de Etruria. Hom. 893 Se trata de Ancio. Sobre todos estos lugares que aquí se nombran. 5). 43.. que lo lea Germánico sin que se tiña su rostro de rubor en presencia de la virgen cecropia898. 10. 10. I Para ti. 4. y los maestros de escuela. inde Thetin. Tu tantum accipias: ego te legisse putabo et tumidus Galla credulitate fruar. lee los cuatro libros anteriores. 897 César (B. 895 Circe. 7. quem nequitiae procaciores delectant nimius salesque nudi. 10 Este volumen. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER V LIBRO V 1 Hoc tibi. 8. quem Germanicus ore non rubenti coram Cecropia legat puella. que te deleitas con el lenguaje más procaz y las sales demasiado vivas. Circaea era la tierra. Mart. éste. et hinc Triuiam prospicis. Alude a la túnica molesta. cf. como el marfil. viendo de este lado a la Trivia 891 y después a Tetis892. 896 Domiciano defendió el Capitolio contra los Vitelianos en el año 69. que servía de eje al rollo de papiro. desde los que podía contemplarse fácilmente. Cf. rey de Tesalia. hija del Sol. 1. Juven. en donde tenía su radio de acción. 5: cogita [. César. atribuye a los galos mucha credulidad a los rumores.. donceles y jovencitas. resina y cera. Ep. para que sirvieran por detrás de borradores a los niños. me abandonaré a la credulidad gala897. junto a Tarracina. 1. 10. Palladiae seu collibus uteris Albae. lasciuos lege quattuor libellos: quintus cum domino liber iocatur. la de Palas. ad Aen. 892 El mar. ardiendo más tiempo. Tú. 14. Tú dígnate únicamente aceptarlo. 261-388.Marco Valerio Marcial Epigramas 172 M. en la misma vía Apia y al pie de los montes Albanos. para que. pero la salvó Hércules. Aquí se aplica por semejanza al uso que se hacía de los libros que no se vendían. o rerum felix tutela salusque. yo creeré que lo has leído y. cf. con sus aguas medicinales. cf. a vosotros os dedico este volumen. y luego reconstruyó el templo de Júpiter incendiado por sus enemigos. 155 y 8. lascivos como ellos solos. visible también desde los montes Albanos como telón de fondo de la vista panorámica de Aricia. seu placet Aeneae nutrix seu filia Solis 5 siue salutiferis candidus Anxur aquis.

qua Marsus quaque Catullus erit. 57. Germanice. acercarse encarnada y con las venas saltonas. VI Pide a Partenio que presente el librito a Domiciano 6 898 Palas. mezcla el vino con hierbas. los de Marso y los de Catulo. folia deuorat lauri merumque cauta fronde. 5 qua Pedo. por él fundada. 900 La misma idea Ovid. adfatus comites dicitur esse suos: "Sors mea quam fratris melior. tú que disfrutas tan cerca del ingenio del dios903 —pues te es permitido conocer las preocupaciones del señor en el momento de su aparición y los pensamientos más íntimos de nuestro jefe— te ruego que hagas un sitio también a mis libros. 2. para disimularlo. 9. sed fallat ut nos. a famulis Histri qui tibi uenit aquis. uideris contra. Hanc tu rubentem prominentibus uenis quotiens uenire. Ad Capitolini caelestia carmina belli grande cothurnati pone Maronis opus. 5 Mírtale suele oler fuertemente a vino y. rey de los Dacios. non aqua. en donde estén los de Pedón. ripae. astuta. adorador elocuente de la Minerva del Palatino902. dicas licebit "Myrtale bibit laurum. IV No disimules que bebes cernere.Marco Valerio Marcial Epigramas 173 3 Accola iam nostrae Degis. ingenio frueris qui propiore dei nam tibi nascentes domini cognoscere curas et secreta ducis pectora nosse licet -: sit locus et nostris aliqua tibi parte libellis." 5 Sexte. mastica hojas de laurel y. cf. 899 Hermano y legado de Decébalo. miscet. 10. laetus et attonitus uiso modo praeside mundi. bajo cuyo patrocinio puso Cécrope la ciudad de Atenas. no con agua. Junto al divino poema de La Guerra Capitolina904 pon la gran obra del egregio Virgilio. cui tam prope fas est 5 III Los embajadores se maravillan ante el César Degis899. habitante de la ribera que ya es nuestra. se dice que habló así a sus compañeros: “¡Cuánto supera mi suerte a la de mi hermano. Paule. ha venido a hacerte una visita desde las aguas sometidas del Danubio. 3. tam longe quem colit ille deum". Pont. V Ruego al bibliotecario del Palatino Sexto. . porque he podido contemplar de cerca al dios que él venera desde lejos!”900. Germánico. podrás decir: “Mírtale ha bebido laurel”901. Alegre y sorprendido una vez visto al que preside el mundo. 8. También Domiciano había declarado a Minerva su patrona. Paulo. Palatinae cultor facunde Mineruae. 4 Fetere multo Myrtale solet uino. Cuando la veas.

ultro purpureum petet libellum. Nosti tempora tu Iouis sereni. VII Roma se renueva con Domiciano Como los incendios renuevan los nidos asirios909 cada vez que una sola ave ha vivido diez siglos. cum fulget placido suoque uoltu. 12. naturalmente es Domiciano. a las Musas las presenta de esta forma también en 1. 5 sic Burrus cito sentiat parentem: admittas timidam breuemque chartam intra limina sanctioris aulae. sed et Veneris. 901 Otra bebedora lo disimulaba con pastillas. ojalá Burro 906 comprenda pronto a su padre: admite este tímido y breve legajo entre los umbrales del sagrado palacio. 15. oblitus notae. querelae. 78. No temas que yo presente súplicas inicuas. 4. 2. cuando refulge con un rostro plácido y que le es propio. . Iam. Non est quod metuas preces iniquas: numquam grandia nec molesta poscit quae cedro decorata purpuraque nigris pagina creuit umbilicis. 10 quo nil supplicibus solet negare. Tú sabes cuáles son las horas más serenas de Júpiter. 15 Nec porrexeris ista. 11. Si conozco bien al señor de las nueve hermanas908 él mismo pedirá el librito cubierto de púrpura. Padre: así perdone tu lasciva esposa las cadenas de Lemnos911 y te ame rendidamente. 1. 87. cf. 11. 908 El señor de las nueve hermanas. Musas. 45. pater: sic Lemniacis lasciua catenis ignoscat coniunx et patienter amet. se enrolla en dos husillos negros907. 22. con el que no suele negar nada a quienes le suplican. taliter exuta est ueterem noua Roma senctam et sumpsit uoltus praesidis ipsa sui. 2. hijo de Partenio. 9. así Roma renovada se despoja de su gastada vejez y ella misma toma el aspecto de quien rige sus destinos. olvídate. precor. 1. 45. 907 Cf. pero también el de Venus. parce: sumus Martis turba. 3. una decem quotiens saecula uixit auis. 1. No se lo presentes. 70. Burro. sino retenlo. como si no lo ofrecieras y no pensaras en nada. rogad a vuestro Partenio905: ojalá algún día una amistad duradera y feliz ponga fin a tu vida bajo el reino próspero de César y seas feliz con el aplauso de la misma Envidia. Epigramas 174 Si no os es pesado ni demasiado molesto.Marco Valerio Marcial Si non est graue nec nimis molestum. 4. sed teneto sic tamquam nihil offeras agasque. nunca pide cosas grandes ni molestas una página que. Vulcane. Perdona. de tu antigua queja910 y perdónanos: somos el pueblo de Marte. Te lo suplico. Musae. 4. decorada con cedro y púrpura. VIII Se restablece la ley Roscia Teatral 5 8 905 906 También este secretario de Domiciano y también con pretensiones de poeta. parce. cf. Vulcano. Parthenium rogate uestrum: sic te serior et beata quondam saluo Caesare finiat senectus et sis inuidia fauente felix. 7 Qualiter Assyrios renouant incendia nidos. Si noui dominum nouem sororum.

Mientras lanza estas palabras y otras semejantes tendido tripa arriba. Fasis envuelto en la púrpura de su manto. 4. 92. Ennius est lectus saluo tibi. porque ella prefiere siempre los antiguos a los modernos. cf. Regule. 9. Dom. mi Vrbs Roma. no somos aprisionados ni ensuciados por la turba”. 909 Es decir el ave Fénix. 95. “Señor de las nueve hermanas” lo llama en el epigrama siguiente (5. por el que determina el orden de los asientos y los caballeros recuperan netamente sus lugares913. libritos míos. 76. “¿Qué qué es eso de decir que la fama se niega a los vivos y que a pocos lectores les gustan sus contemporáneos?”. Dictando en el senado una carta la empezaba así: Dominus et deus noster hoc fieri iubet. 4. 914 Leito. 912 Este es el título que a partir del 89 sugirió Domiciano que se le diera. 27. 913 Renueva la ley Roscia theatralis del año 67 a. 23. Marone.. Roma leía a Ennio en tiempo de Virgilio y Homero fue despreciado por los de su tiempo. 902 Sexto era bibliotecario y archivero de Domiciano. 128. 10 illas purpureas et adrogantes iussit surgere Leitus lacernas. 903 Domiciano tenía pujos de poeta y había compuesto un poema lírico sobre el asedio del Capitolio por los vitelianos en el año 69. 910 Roma era con mucha frecuencia presa de los incendios más espantosos. Símaco. 7. 10 Vos tamen o nostri ne festinate libelli. Phasis purpureis rubens lacernis. 5 et iactat tumido superbus ore: "Tandem commodius licet sedere. Me han palpado cien manos heladas por el cierzo: no tenía fiebre. y declama lleno de orgullo con voz engolada: “Por fin. 4. turba non premimur. 18). discipulis. Régulo. 5 sic laudant Catuli uilia templa senes. 6. 86. Suet.. pero ahora tengo915. 2. las que venían a continuación de las de los senadores. Symmache. 1. Símaco. et sua riserunt saecula Maeoniden. juntamente con Océano. Pocas veces aplaudieron los espectadores las comedias de Menandro y a Ovidio no lo conocía más que su Corina. 5. dum laudat modo Phasis in theatro. IX ¡Ha venido a verme el médico! Estaba flojo y tú. cf. rara coronato plausere theatra Menandro. (Suet. junto a la Eneida de Virgilio. nunc est reddita dignitas equestris. que señalaba 14 filas de asientos para los caballeros.Marco Valerio Marcial Edictum domini deique nostri. C. Sic ueterem ingrati Pompei quaerimus umbram. 3. se ha devuelto la dignidad al orden ecuestre. nunc habeo. Esta ley fue propuesta primeramente por L. 79. Sobre Domiciano poeta. Fasis lo elogia en el teatro. has venido a visitarme acompañado de cien discípulos. Roma. 6. Centum me tetigere manus aquilone gelatae: non habui febrem. cf. . X No me corre prisa el ser famoso "Esse quid hoc dicam uiuis quod fama negatur et sua quod rarus tempora lector amat?" Hi sunt inuidiae nimirum. Juven. acomodador en los espectáculos. no me corre prisa917. mores. si post fata uenit gloria. Symmache. non propero. I. cf. 904 La gran obra de Domiciano. I. Roscio Otón en el año 67 y defendida por Cicerón. 10 Epigramas 175 El edicto de nuestro señor y dios 912. 3. Dom. 9 Languebam: sed tu comitatus protinus ad me uenisti centum. mi Héroe de la Libertad. así los antiguos admiran el templo miserable de Cátulo916. nec inquinamur": haec et talia dum refert supinus. 13. cf. 2). Tac. no os apresuréis: si la gloria viene después de muerto. Así en nuestra ingratitud buscamos la sombra en la antigua columnata de Pompeyo. Hist. podemos sentarnos cómodamente. Sin embargo vosotros. praeferat antiquos semper ut illa nouis. Leito914 mandó a aquellas capas purpúreas y arrogantes que se levantaran. creo que estas costumbres surgen de la envidia. 93. norat Nasonem sola Corinna suum. quo subsellia certiora fiunt et puros eques ordines recepit. 10.

cf. puto. Martial knight. sed toto legor orbe frequens et dicitur "Hic est". 21. Calístrato. mi querido Estela da vueltas en un solo dedo a sardónicas. pero famoso tu quod es. echado dos o tres veces de aquel sitio. fateor. 919 Se trata de dos acróbatas. culta manus. quizás los de las nueve musas y el de Jantis. creo. Esto somos tú y yo: pero lo que yo soy tú no puedes serlo. Encontrarás muchas perlas en sus dedos. 13 Sum. 1934. hoc mihi uita dedit. 5 Si Masclión lleva con arrogancia en la frente una pértiga de la que cuelgan pesos que se balancean. meus. Seuere. Multas in digitis. o si el corpulento Nino lleva en sus brazos siete u ocho niños919. . caballero romano. 4-6. XII Los anillos de Estela 12 Quod nutantia fronte perticata gestat pondera Masclion superbus. C. XIV ¡Un poco más atrás. res non difficilis mihi uidetur. zmaragdos. 918 Se refiere al poema Asteris de su amigo Estela. e populo quilibet esse potest. et inter ipsas paene tertius sellas 911 Naneyo. magnaque Niliacae seruit tibi gleba Syenes. restaurado en el 62 por Q. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado921. Nanneius bis excitatus terque transtulit castra.. sed non obscurus nec male notus eques. 917 Pero ya nos ha dicho que la gloria le oreaba a él en vida. uno cum digito uel hoc uel illo portet Stella meus decem puellas. 3. tu casa se apoya sobre cientos de columnas y tu arca encierra riquezas propias de un liberto. 921 Marcial. 1. su amada. la del Nilo 922. 345-57. y siempre lo he sido. diamantes y jaspes. cf. pauper. W. casi entre las mismas sillas detrás de En la isla de Lemnos tenía Vulcano su famosa fragua. Allen. iaspidas uno Epigramas XI Elogiando al amigo Estela 176 uersat in articulo Stella. 21. es culta su mano. Por tu parte. Severo. 6. sorprendidos en adulterio. 5. sino que leído por muchos en todo el mundo y. cf. plures in carmine gemmas inuenies: inde est haec. A. 6. adamantas. Milano. y siembra para ti una gran parte de la tierra de Siene. Cátulo. por favor! 14 Sedere primo solitus in gradu semper tunc. 7-8. 3. semperque fui. 915 Cf.Marco Valerio Marcial 11 Sardonychas. 10 Soy pobre. XIII Marcial es pobre. 1. me parece cosa no difícil cuando en cualquiera de sus dedos lleva mi querido Estela diez doncellas920. a mí me lo ha dado la vida. alzó sus reales y se sentó el tercero. lo confieso. aut grandis Ninus omnibus lacertis septem quod pueros leuat uel octo. At tua centenis incumbunt tecta columnis 5 et libertinas arca flagellat opes. Spallici. hijo del vencedor de los cimbrios. Estela llevaba diez camafeos en los anillos. pero aún más en sus poemas918. destruido por un incendio en el 84 a. esmeraldas. quodque cinis paucis. 95. publisher and poet : CJ 65 (1970). en donde se prepararon las redes en que fueron cogidos Marte y Venus. I medici e la medicina in Marziale. Venus era esposa de Vulcano. dicen “éste es”. acostumbrado a sentarse siempre en la primera fila. cum liceret occupare. 920 Los acróbatas llevaban en torno de la cabeza una diadema y en ella una especie de percha de la que colgaban algunos pesos. Hoc ego tuque sumus: sed quod sum non potes esse. Callistrate. 95. y Parma de la Galia te esquila rebaños sin cuento. 1. Y lo que la muerte concede a muy pocos. cuando se podía. al verme. tondet et innumeros Gallica Parma greges. Por eso. 916 El templo de Júpiter en el Capitolio. lo que tú eres puede serlo cualquiera del pueblo. 13.

P. 922 Para distinguirla de la italiana. a decir verdad. XVI Roma lee y canta mis poemas 16 923 925 Al parecer son nombres fingidos. . cf. Muchos lectores se gozan de ver sus nombres honrados en ellos. no me aprovechen. Ésta del Nilo es la actual Asuán. 563. iocorum et queritur laesus carmine nemo meo. 2. situada en el alto Egipto. H. Es éste. pero muchos quedan honrados en ellos. Silu. 35. célebre por su presa. cerca de la primera catarata. 27. Ovid. 63. Mela. Auguste. me tamen ista iuuant. supra. en la Toscana. porque gracias a mis favores se les da una fama imperecedera. 924 Leito. cui uictura meo munere fama datur. 5. 2. N. Plin. tan característico que ese tipo de piedra se llamó y sigue llamándose sienita. 15 Quintus nostrorum liber est. gaudet honorato sed multus nomine lector. ante Leito924 de que está de pie. XV Mis versos dan fama a muchos "Quid tamen haec prosunt quamuis uenerantia multos?"5 Non prosit sane. Plin. cf. 234. Estac. 12.. Lucan. Trist. H. Illinc cucullo prospicit caput tectus oculoque ludos spectat indecens uno. infra. Desde allí con el capucho sobre su cabeza y en actitud grotesca contempla los juegos con un solo ojo. 183. cf. ¿qué provecho te dan estas atenciones por más que reverencien a muchos?”. 10. apoyado en el extremo de un asiento. 1. —Aunque. 25. En la antigüedad era famosa por sus canteras de granito rojo. 8. subsellioque semifultus extremo et male receptus altero genu iactat equiti sedere Leitoque se stare. el quinto libro de mis entretenimientos y nadie se queja de verse maltratado en mis poemas925. Augusto. 1. Nunca he ofendido a nadie en mis versos. —“Sin embargo. 2. Cf. prolog. Arrojado incluso de aquí. 51. 2. N. 36. 4. llegó al pasillo y. sin embargo estas cosas hacen mis delicias.Marco Valerio Marcial post Gaiumque Luciumque consedit. con una pierna se jacta ante los caballeros de que está sentado y con la otra. 1. a medio sentarse. 5 Epigramas 177 10 Gayo y de Lucio923. et hinc miser deiectus in uiam transit.

cum minimum uati munus Alexis erat. pero no sabes lo caro que me cuesta semejante amor. armado de su hoz926. —¿Estás disimulando? ¡Me vas a convertir. 56. Sobre la idea de que las Musas son infructuosas. causidicum. 1. tú eres la causa. Pues si yo quisiera defender los templos del dios tonante. por antonomasia. cf. lector amice. lector amigo. cf. pero aquí se refiere a Saturno. que lees y cantas mis versos por toda Roma. por tanto: “si yo quisiera poner mis cualidades de abogado para defender el erario público”. I. quod delectantia malo scribere." Dissimulas? Facies me. 76. cuando el mínimo regalo que se hacía a un vate era un Alexis927. plurimus Hispanas mittet mihi nauta metretas et fiet uario sordidus aere sinus. me dices. . 927 Cf. Alexis fue un regalo de Mecenas a Virgilio. Tú. “me gusta y te alabaré altamente y sin fin”. Júpiter. creo. Los antiguos no se contentaron con los elogios. muchos navegantes me traerían alcuzas de aceite de Hispania. 25. y el seno de mi toga llegaría a ensuciarse con las más variadas monedas. 2. de que yo prefiera escribir estos regocijos. Ecl. Pudiendo componer poemas serios. y vender mi elocuencia a los pobres reos. en cuyo templo se conservaba el tesoro público. 55. 10 Sed non et ueteres contenti laude fuerunt. en abogado! 926 El dios tonante es. "Belle" inquis "dixti: iuuat et laudabimus usque. 8. mihi. qui legis et tota cantas mea carmina Roma: sed nescis quanti stet mihi talis amor. mi Vrbs Roma.Marco Valerio Marcial Epigramas 178 Seria cum possim. puto. tu causa es. 11-12. —“Bien dicho”. 1. y 7. Nam si falciferi defendere templa Tonantis 5 sollicitisque uelim uendere uerba reis. At nunc conuiua est comissatorque libellus et tantum gratis pagina nostra placet. Pero ahora mi librito es un comensal y un amigo de jaranas y sus poemas solamente agradan si se reciben gratis.

Gellia. el pobre se muestra generoso929.. las hermosas cucharas de plata. Mientras enumeras tus bisabuelos y tatarabuelos y sus grandes nombres. infra. que llevaba la cesta en las procesiones de Baco. 10 928 Puede ser un sacerdote de orden inferior. Hor. 18. dum tibi noster eques sordida condicio est. 12.Marco Valerio Marcial 17 Epigramas XVII Pretensiones fallidas 179 Dum proauos atauosque refers et nomina magna. 5 Odi dolosas munerum et malas artes. 14. 929 Cf. ¿Quién ignora que con la mosca devorada se engaña al voraz escaro? Cuantas veces no regala nada al amigo rico. según Juven. fortasse auarus uidear aut inhumanus. cistibero. 4. 3. Gelia. oh Quintiano. dum te posse negas nisi lato. los cirios de cera. mientras tú. Los obsequios son como los anzuelos. en que vuelan las servilletas. Gellia. aseguras no poderte casar más que con alguien de amplios galones. . nupsisti. clauo nubere. cf. liberalis est pauper. Otros entienden un judío. quizás te parezca un avariento o un maleducado. imitantur hamos dona: namque quis nescit auidum uorata decipi scarum musca? Quotiens amico diuiti nihil donat. o Quintiane. no te he enviado nada fuera de los libros de mi propia cosecha. Od. y las jarras puntiagudas de conservas de ciruelas de Damasco. te has casado con un portador de cestas928. 59. Es que yo detesto las arteras y malas socaliñas de los regalos. praeter libellos uernulas nihil misi. 1. mientras crees que para ti es despreciable mi condición de caballero. los rollos de papel. 18 Quod tibi Decembri mense. XVIII Yo no hago obsequios para que me los devuelvan Porque en este mes de diciembre. quo uolant mappae gracilesque ligulae cereique chartaeque et acuta senibus testa cum Damascenis.

Germanice. 37. doscientos sestercios. 12. “con la nariz callada”. Iam dudum tacito rides. praeferri. no ha habido época comparable a tus tiempos. Germánico. 934 Tacito naso. o a quién acompaña un caballero no ajeno?931 Enviar una cucharilla saturnalicia de media libra o regalar a las víctimas de un incendio para una toga diez escrúpulos en total932. que no deba al acompañado la dignidad de caballero. naso utile quod nobis do tibi consilium. . Caesar. ¿Cuándo fue dado contemplar triunfos más dignos? ¿Cuándo merecieron más nuestro reconocimiento los dioses del Palatino?930 ¿Bajo qué jefe fue mayor y más hermosa la Roma de Marte? ¿Bajo qué príncipe se disfrutó de tanta libertad? Tenemos no obstante un vicio y no pequeño. amicus. aunque fuera el único: que el pobre cultiva amistades que no son generosas. se tiene por un lujo y los patronos orgullosos llaman a esto regalos: quizás haya alguno aislado que haga sonar unos aúreos933. con gesto burlón934. grandísimo césar. 933 El áureo equivalía a 25 denarios o 100 sestercios. cf. donde “nariz” es sinónimo de “ironía”. Quando magis dignos licuit spectare triumphos? Quando Palatini plus meruere dei? Pulchrior et maior quo sub duce Martia Roma? 5 Sub quo libertas principe tanta fuit? Est tamen hoc uitium sed non leue. 930 931 Apolo y Minerva los dioses más venerados por Domiciano. sé tú amigo mío. aut quem prosequitur non alienus eques? 10 Saturnaliciae ligulam misisse selibrae flammatisue togae scripula tota decem uxuria est. esto tu. Quis largitur opes ueteri fidoque sodali. por haberle dado el dinero necesario para que llegar al censo exigido por la ley. con la nota. 15 nulla ducis uirtus dulcior esse potest. porque te doy un consejo en mi propio interés. literalmente. Esto es. 932 El scripulum de oro equivalía a 20 sestercios. temporibus possunt saecula nulla tuis. la mitad de lo que costaba una toga. por lo que se compraba una toga. maxime Caesar. En la medida en que ellos no lo son. en conjunto. esto es. Hace rato que te estás riendo. quod colit ingratas pauper amicitias. Quatenus hi non sunt. pues. sit licet unum. tumidique uocant haec munera reges: qui crepet aureolos forsitan unus erit.Marco Valerio Marcial Epigramas 180 19 Si qua fides ueris. ¿Quién reparte sus riquezas con un viejo y fiel amigo. XIX Un consejo interesado Si hay que dar crédito a la realidad. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce.

porticus. 3.559 m3. ni el triste foro. 12. curator aquarum entre 97-104 d. Cantidad muy respetable. IX y XIV. el Anio nouus. 15. Quisquam uiuere cum sciat. Virgo. 935 936 Julio Marcial. 938 Este acueducto.000 habitantes. thermae. libelli. buen amigo del poeta. Pero ahora ninguno de los dos vive para sí y vemos que nuestros buenos días huyen y se nos escapan y. el Agua Virgen938. hi labores. pasar contigo unos días sin preocupaciones. 939 Cf. haec essent loca semper. bonosque soles effugere atque abire sentit. securis liceat frui diebus. tenía fama de llevar un agua muy fría. abastecía las regiones VII. los libritos. fabulae. 7. aunque los perdemos. umbra. 178. ni las imágenes soberbias de los antepasados. . 1. ni las tormentas de los pleitos. si disponere tempus otiosum et uerae pariter uacare uitae: nec nos atria nec domos potentum 5 nec litis tetricas forumque triste nossemus nec imagines superbas. el Campo936. C. las termas: éstos serían nuestros sitios. 6. se cargan en nuestra cuenta. cf. ¿Alguien. Aqua Virgo. 937 El pórtico de Europa. cf. 42. 10 Nunc uiuit necuter sibi. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. 14. 5. si se tiene en cuenta que es más del doble de lo que consume hoy en día una ciudad de 300. con un caudal de 101. 47. sino los paseos en litera. pero lo dejamos para más tarde Si me estuviera permitido. 32. 6.363m3 y el cuarto. los cuentos. El Campo de Marte. 64. 11. aportaba 192. el mayor. el Anio uetus. 18. éstas nuestras ocupaciones. 4. con la nota. sabiendo vivir. De los otros cuatro. En concurrencia con otros acueductos. querido Marcial935. ni las casas de los poderosos. sed gestatio. lo deja para más tarde939. 2. según datos muy detallados que nos conserva Frontino. campus. 1. moratur? XX Sabemos vivir. qui nobis pereunt et inputantur. el Pórtico937.Marco Valerio Marcial Epigramas 181 20 Si tecum mihi. care Martialis. la sombra.660 m3 diarios. no conoceríamos los atrios. cf. 20. 11. Y ocupaba sólo el quinto lugar entre los caudales de los nueve acueductos que había en Roma en la época de Marcial.

tuae longius Esquiliae.Marco Valerio Marcial Epigramas 182 21 Quintum pro Decimo. Quadringentorum nullae sunt. piensas que das el pego. Paule. Después que volvió a ponerla en vigor la preocupación de un censor amante del orden y los caballeros oyen más seguros a Océano944. No hay ningún manto de cuatrocientos mil sestercios. aut meus ante omnis Cordus haberet equum. Semper inhumanos habet officiosus amicos: rex. 947 No basta con lucir la púrpura para aparentar que se tiene el censo requerido para pertenecer al estamento de los caballeros. negat lasso ianitor esse domi. 10 Exitus hic operis uani togulaeque madentis: uix tanti Paulum mane uidere fuit. iura theatralis dum siluere loci. Basse. después de superar tantas fatigas y llegar cansado. en donde vivía Marcial. Paulo. tú no resplandeces más que con vestidos empapados de escarlata o teñidos de múrice945945 y. ¡Cuánto se consigue con el trabajo y el cuidado! Escribió sus nombres y se los aprendió. . casi siempre húmedas. Éste es el final de mi vano esfuerzo y de sudar mi pobre toga: resulta difícil que valga tanto la pena el ver a Paulo por la mañana. Basse. Un cliente servicial siempre tiene amigos inhumanos. 166-169. por donde la rústica Flora ve al antiguo Júpiter941. uixque datur longas mulorum rumpere mandras quaeque trahi multo marmora fune uides. XXII Un patrón molesto ante salutabat rhetor Apollodotus: nunc utrumque suo resalutat nomine. El templo de Flora. 942 Para que no se marche de casa antes de que lleguen los clientes. Y lo que es todavía más grave. Baso. y ocupar los asientos reservados para ellos. Paule. Illud adhuc grauius quod te post mille labores. Te habías vestido. lacernae. 22 Mane domi nisi te uolui meruitque uidere. que tus Esquilias estén todavía más lejos de mi casa. Apenas puedo cortar las largas reatas de mulas. Macrum XXI Lo que puede la atención Régulo. Si esta mañana no he querido ni merecido verte en tu casa. Mi Vrbs Roma . o mi amigo Cordo946 sería el primero en recibir el caballo947. cf. colores. qua uidet anticum rustica Flora Iouem: alta Suburani uincenda est semita cliui 5 et numquam sicco sordida saxa gradu. visible desde el Quirinal. Regule. III. y el Capitolium Vetus. Baso. con colores de hierbas943. sint mihi. el rétor Apolódoto antes saludaba a Décimo llamándolo Quinto y a Craso llamándolo Magro. A menos que te quedes dormido942. Yo vivo próximo a la columna de Tíbur940. ahora les devuelve el saludo aplicándoles sus verdaderos nombres. te diga el portero que no estás en casa. no puedes ser mi patrón. non potes esse meus. XXIII No bastan las apariencias 23 Herbarum fueras indutus. dedicado a Júpiter. Marte y Quirino. pro Crasso. Paulo: que. 940 941 El lugar no puede precisarse. non nisi uel cocco madida uel murice tincta 5 uest nites et te sic dare uerba putas. Quantum cura laborque potest! Scripsit et edidicit. nisi dormieris. con ello. ni esos bloques de mármol que se ven arrastrar con tantas sogas. Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae. Quae postquam placidi censoris cura renasci iussit et Oceanum certior audit eques. mientras estaba muda la ley de la ordenación de los lugares del teatro. Tengo que salvar la senda de la cuesta de la Subura y sus piedras sucias.

23. 4.Marco Valerio Marcial 24 Hermes Martia saeculi uoluptas. sustituto de sí mismo. 946 Cf. “gloria de todo tipo de combates”. 948 949 Helios y Advolante. preocupación y cuidado de las esposas de los gladiadores. 26. verdoso y pobre. instruido en todas las armas. temible con su casco de penacho lánguido. sed unum. 950 Por metonimia. 6. Hermes. 13. De Neptuno. 87. juntamente con Leito. 943 Es decir. Hermes omnia solus et ter unus. delicia marcial del siglo. Hermes. Hermes. soberbio por su lanza guerrera. quem timet Helius. 95. 15 Epigramas XXIV El gladiador Hermes 183 Hermes. 944 Acomodador de la gente en el teatro. amenazador con el tridente marino949. Hermes et gladiator et magister. que sabe vencer sin herir. confusión y terror de su propio gimnasio. 10. 2. 9. cf. el único ante el que sucumbe Advolante948. riqueza de los que alquilan sus localidades. 5 Hermes. 951 Alude quizás al epíteto aplicado a Hércules: Termaximus. Hermes. 945 “De púrpura”. Hermes. dos gladiadores famosos. “tres veces máximo”. Hermes. Hermes. 57. Hermes casside languida timendus. Hermes. cf. 2. Hermes. sed uni. cui cadit Aduolans. que lo es todo solo y tres veces único951. Hermes subpositicius sibi ipse. 4. Hermes. Hermes turbo sui tremorque ludi. Hermes gloria Martis uniuersi. Hermes cura laborque ludiarum. dios del mar. 5. 5. 4. Hermes diuitiae locariorum. Hermes uincere nec ferire doctus. Hermes. Hermes omnibus eruditus armis. . Hermes. el único al que teme Helios. gloria de Marte universal950. Hermes. Hermes. Hermes. Hermes aequoreo minax tridente. 3. gladiador y maestro de gladiadores. 10 Hermes belligera superbus hasta. 27.

dicas licebit beta me togatorum. XXVII No te expongas a que te avergüencen Tú tienes el ingenio. hace poco. o dissimulator amici. 10. que teñir el escenario de una bruma purpúrea y que empaparlo de esencia de azafrán? ¿O que dar cuatrocientos mil sestercios a un caballo que ni se va a enterar. 50. 5. tú no tienes cuatrocientos mil sestercios. ay de mí. 5. aureus ut Scorpi nasus ubique micet? 10 O frustra locuples. 53. reuocat discedentemque reducit? Ecquis. para quedarte pálido al ver a Océano. cf. ponte de pie. fateor: cetera plebis habes. 1. curre. 4. que le abra como amigo sus enormes riquezas? ¿A quién voy a encomendar a mis escritos y a la fama y a la celebración del pueblo? ¿Quién no quiere bajar todo entero a las lagunas Estigias? ¿No será esto mejor. lo demás 956 lo tienes de plebeyo. pero su nariz debía de tener alguna deformidad. las costumbres y la raza de caballero. 5. ut sedeas uiso pallidus Oceano. . 16. corre. la afición. lo reconozco. 11. haec legis et laudas? Quae tibi fama perit! “Queréstrato. Bis septena tibi non sint subsellia tanti. rogo. si forte bilem mouit hic tibi uersus. aliqua cum iocarer in charta.Marco Valerio Marcial Epigramas 184 25 "Quadringenta tibi non sunt. 27 Ingenium studiumque tibi moresque genusque sunt equitis. non melius quam rubro pulpita nimbo spargere et effuso permaduisse croco? Quam non sensuro dare quadringenta caballo. ay de mí. Leitus ecce uenit: sta. oh amigo fingido!. para que se vea brillar por todas partes la nariz dorada de Escorpo?952 ¡Oh rico inútilmente. pregunto yo. No tengas en tanto el sentarte en una de las catorce primeras filas del teatro. paenulatorum te nuper. Chaerestrate: surge. 1. ¿lees y aplaudes esto? ¡Qué fama dejas escapar! XXVI Todo tiene remedio 26 Quod alpha dixi. —¿Hay alguien. largas pandit amicus opes? Quem chartis famaeque damus populisque loquendum? 5 XXV ¡Cuánto bien debidamente sus riquezas! harían empleando Quis Stygios non uolt totus adire lacus? Hoc. escapa. io. fuge. porque te llamé el alfa953 de los que llevan pénula954. Corde. late. puedes llamarme a mí el beta de los togados. si acaso mi verso removió tu bilis. 74. que vuelva a llamar y haga volver al que abandona el asiento? ¿Hay alguien. que viene Leito." Ecquis. io. 67. XXVIII Hombre de mal corazón 28 952 Escorpo era un cochero muy famoso del circo. Cordo. levántate. escóndete”. bromeando en algún poemita955.

a menos que te parezca más conveniente y agradable perder las nueces de los Saturnales971. XXXI Un toro manso Mira cómo salta esta chiquillería sobre unos mansos novillos y cómo un toro se complace mansamente con su carga. lee más bien estos versos no despreciables cuando diciembre ahuma los techos970 y que yo te envío en el mes oportuno. 5 oratione Regulos. comitate Rusones. Éste se cuelga de la punta de los cuernos. Puede ser nombre fingido como la mayor parte de los que habla mal. Aquilio Régulo. un insociable. cf. El futuro emperador. 20. Cornibus hic pendet summis. At feritas immota riget: non esset harena 5 tutior et poterant fallere plana magis. con virtud alguna: aunque superes en piedad a los hermanos Curvios957. cf. yo creo que es un desgraciado al que no le gusta nadie964. serás hermoso en siete días”965. en gracejos a los Paulos963: todo lo roe con sus dientes llenos de caries. differ opus nec te facundi scaena Catulli detineat cultis aut elegia comis. XXX Marcial obsequia al amigo Varrón con sus libros Varrón966. 961 Junio Maurico. 78. 18. en honradez a los Magros960. aplaza tus trabajos y que no te ocupe la escena del facundo Catulo968 o la elegía de cabellera bien compuesta969. Varro. 8. 36. 962 M. 9. XXIX Tú nunca has comido liebre Gelia. 1. 15. efficere nullis. 30 Varro. Gellia. que no has de ser negado por el coturno sofocleo ni has de ser menos aceptable en la lira de Calabria967. fue desterrado en el 93 y llamado en el 96. aequitate Mauricos." Si non derides. Hominem malignum forsan esse tu credas: ego esse miserum credo. Aulo. quiete Neruas. sed lege fumoso non aspernanda Decembri carmina. 75. aunque seguramente no son todos el mismo personaje. Es posible que creas que es una mala persona. moribus possis: pietate fratres Curuios licet uincas. cf. 1. 953 Alfa y beta. 5. favorito de Nerva y de Trajano. 957 958 Los dos hermanos Lucano y Tulo Curvio. iocis Paulos: robiginosis cuncta dentibus rodit. Gelia. vida mía. rivalizaban en piedad fraterna. diebus eris. si alguna vez me envías una liebre me dices: “Marco. 17. del que habla nuestro poeta muchas veces. probitate Macros. 5 31 Aspice quam placidis insultet turba iuuencis et sua quam facilis pondera taurus amet. 51. lux mea. 964 O sea. Gellia. si uerum. 8. el primero y el segundo. tu leporem. mittuntur quae tibi mense suo: commodius nisi forte tibi potiusque uidetur Saturnalicias perdere. cui placet nemo. en delicadeza a los Rusones959. 2. 5. la verdad. edisti numquam. el número uno y el número dos. Epigramas 185 Que hable bien y tenga cabeza Mamerco no podrías conseguirlo. 3. en equidad a los Mauricos961. 70. 98.Marco Valerio Marcial Vt bene loquatur sentiatque Mamercus. narras. en serenidad a los Nervas958. pero nos es desconocido. pero deja de nombrarlo a partir del 92. 21. no obstante. uagus ille per armos currit et in toto uentilat arma boue. 8. Si no te estás burlando. en elocuencia a los Régulos962. tú nunca has comido liebre. nuces. Sophocleo non infitiande cothurno nec minus in Calabra suspiciende lyra. 12. 10. su bravura se mantiene 29 Si quando leporem mittis mihi. . político destacado. Marce. abogado y delator famoso. 959 Amigos de Marcial. si cuentas. Sin embargo. Aule. 960 No los conocemos. dicis: "Formonsus septem. un misántropo. aquél corretea por sus lomos y blande sus armas de cabeza a cola del buey. 963 Lo nombra varias veces Marcial.

965 Lo que se decía era que hacía hermosa a una persona el comer liebre siete días seguidos. "Cui dedit ergo?" Sibi. os recomiendo esta niña. 954 La pénula. que transcribe completo. 5. puellam oscula commendo deliciasque meas. 955 Cf. Hubiera cumplido en seguida los fríos de seis inviernos. vestido de púrpura. Impletura fuit sextae modo frigora brumae. 8. preocupado. uae tibi. genetrix Flaccilla. y añade otro de cierto poeta anónimo que justifica así la hermosura de Alejando Severo: Venatus facit et lepus comesus. lucupleti 972 956 Mientras Euclides. abogado! XXXIV La niña Eroción973 34 Hanc tibi. “practica la caza y el consumo de libre. supremis non dedit uxori. 5 equiti superbo. 260. madre Flacila. No sería más segura la arena y un suelo plano podría provocar más tropezones. cf. sino que sobre la concesión de la palma el chiquillo está tranquilo y el toro. imperturbable. Fronto pater. clama que sus fincas de Patras le rentan doscientos mil sestercios y más todavía las de los alrededores de Corinto. y a ti. Sev. Es decir. Como llegue a saberlo. aunque alargando el plazo hasta los nueve días. de quo continuum capit leporem. Faustine. Que juegue ella saltarina entre patronos de tantos años y que con su boquita balbuciente974 charlotee mi nombre. 2. la delicia de mis labios y de mi corazón. paruola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Esto era porque se relacionaba el lepus (liebre) con lepos (hermosura) según dice Plinio. 1-4. 10 A ti.Marco Valerio Marcial Epigramas 186 Nec trepidant gestus. 280-281. ¡pobre de ti. I. — Entonces. a nuestro caballero Es decir que antes de morir derrochó en sus gustos hasta el último ochavo. Que la pequeña Eroción no tiemble de miedo ante las tinieblas infernales y las fauces horribles del perro del Tártaro. no seas pesada para ella: ella no lo ha sido para ti. mi Vrbs Roma. sed de discrimine palmae securus puer est sollicitumque pecus. 28. padre Frontón. 57. una capa de abrigo. 38. XXXV Llave inoportuna 35 Dum sibi redire de Patrensibus fundis ducena clamat coccinatus Euclides Corinthioque plura de suburbano longumque pulchra stemma repetit a Leda et suscitanti Leito reluctatur. prepárate 32 Quadrantem Crispus tabulis. de donde saca su constante hermosura”. terra. Alex. que quiere levantarlo975. XXXIII Como me entere. Inter tam ueteres ludat lasciua patronos et nomen blaeso garriat ore meum. nobili. se hace eco de este epigrama de Marcial. 4. H. Por su parte Elio Lampridio. causidice. No sé quién es. Si sciero. si no hubiera ella vivido otros tantos días de menos. 33 Carpere causidicus fertur mea carmina: qui sit nescio. 5 uixisset totidem ni minus illa dies. Que un césped suave cubra sus huesos y que tú. . grauis fueris: non fuit illa tibi. en cuanto al censo. Crispo no ha dejado en su testamento ni un céntimo a su mujer. Dicen que hay un abogado que censura mis poemas. eres plebeyo. ¿a quién ha dejado sus bienes? —A sí mismo972. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi. 23. tierra. XXXII El mejor heredero Faustino. mientras hace remontar su árbol genealógico hasta la hermosa Leda y protesta ante Leito. N. Y no se pierde la tranquilidad de los gestos.

8. mientras que él sólo lo es fingido. Menip.976. Faustine. 57. W. Fabulle. 306: No toques mi libro: si displicebit tam tibi latum mare parabis quam tu spongian deletilem. Tulio Varrón. 14. 100. 5. en Calabria. Spect.. 973 Es éste uno de los poemas más deliciosos y delicados de Marcial. 3. Cf. de pronto. 6. en Apulia. 10. 970 La idea de que sus poemas son buenos para el fuego o para borrarse con agua la repite en broma algunas veces. 7. 53. Kormacher. 12. se le cayó del seno una gran llave. Cf. 186 ss. Cf. Las nueces eran el obsequio más pobre que se hacían los amigos en los Saturnales. XXXVII Llorando a la niña Eroción 36 Laudatus nostro quidam. quasi nil debeat: inposuit. y no teniendo otra cosa que jugarse. 37 975 971 Por estar sentado en una localidad reservada a los caballeros.Marco Valerio Marcial cecidit repente magna de sinu clauis. un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado. de Rudiae. 13. 4. 61. el segundo. Martial: CF 23 (1969). 1. 5. 7-10. 254-256. 1-2. noble y rico. Fabulo. in two epigrams M. XXXVI ¡Para que te fíes! Faustino. C. Suet. que gozó de mucha fama. S. 968 Catulo el mimógrafo del tiempo de Calígula. El primero. 1. cultivador de la tragedia y de la lírica. . 14. limítrofe con Calabria. t. Es autor del Laureolo. Nunca una llave. 5. 4. cf. cf. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 1. 966 Poeta desconocido. 52. 3. etiam Juven. También Varron. libello dissimulat. Calig. cf. 19. de Venusa. Numquam.. 37 y 10. t. 5-6. se las apostaban durante las fiestas. l. 16. Modius. nequior fuit clauis. Según Friedlaender podría pensarse en P. 4. fue más nefasta. 967 Ennio y Horacio. 66. 111. Epigramas 187 presumido. Am. infra. 969 Ovid. 88.

Marco Valerio Marcial Epigramas 188 Puella senibus dulcior mihi cycnis. 980 Cf. Introducción. quod Atticarum prima mella cerarum. Lo niega Plin. por lo menos. ni el lirio no mancillado. Aún están recientes las cenizas de Eroción. que no tenía un siervo a quien confiársela. notam. añade. 63. 982 El calor de la mano acrecienta el perfume del ámbar. cui nec lapillos praeferas Erythraeos nec modo politum pecudis Indicae dentem 5 niuesque primas liliumque non tactum. niña a la que no son preferibles las perlas del mar Rojo. N. 49. y el color dorado del lirón. 9. a quien la dura ley de los peores hados arrebató en su sexto invierno. 10 quod sucinorum rapta de manu gleba. Así lo divulgó Aristóteles. concha Lucrini delicatior stagni. ¿Qué puede haber con mayor fortaleza que Peto? ¡Heredó veinte millones y sin embargo vive! XXXVIII Un solo censo ecuestre para dos 38 977 Es la misma Eroción del poema 34. 60. agno Galaesi mollior Phalantini. quam pessimorum lex amara fatorum 15 sexta peregit hieme. lucupletem. adhuc recenti tepet Erotion busto." Quid esse nostro fortius potest Paeto? Ducentiens accepit. cf. fragrauit ore quod rosarium Paesti. mi gozo. aparece sin gracia la ardilla. y el fénix es un ave común. ni las primeras nieves. et tamen uiuit! Niña977 más dulce a mis oídos que el último canto del cisne978. nec tamen tota. sin embargo. Et esse tristem me meus uetat Paetus. 62. nostros amores gaudiumque lususque. fundador de Tarento. niña cuya cabellera supera los vellones de los rebaños de la Bética. 981 Es decir. por cuya boca exhalaba lo que los rosales de Paestum. “conocida. con las notas. lo que las primeras mieles de los panales del Ática. 3. 1. pero no cumplido. rica y. 976 La llave lo delataba como portero. 979 El lacedemonio Falante. 978 . nacida en tu casa?983. Alude a la leyenda del canto del cisne para anunciar su muerte. vivo”. más delicada que la concha del lago Lucrino980. a ella que era mi ternura. porque la niña quizá dijera “ Malcial”. H. más tierna que el cordero del Galeso de Falante979. cui conparatus indecens erat pauo. me dice: “¿No te da vergüenza de llorar así la muerte de una esclavita. 983 Por tanto comercialmente tenía menos valor que si la hubiera traído de Grecia o del Asia. Y mi amigo Peto me prohíbe estar triste y. mozo de almacén o. noble. inamabilis sciurus et frequens phoenix. pectusque pulsans pariter et comam uellens: "Deflere non te uernulae pudet mortem? 20 Ego coniugem" inquit "extuli et tamen uiuo. Yo enterré a una esposa”. al no haber aprendido todavía a pronunciar la “r”. mis delicias. nobilem. ni el marfil recién pulido del elefante de la India. al par que se da golpes de pecho y se mesa los cabellos. majestuosa. 3. según Ateneo. 10. lo que un terrón de ámbar arrancado de la mano 982. 974 “Ore blaeso”. las trenzas anudadas del Rin981. niña en cuya comparación el pavo real no tiene hermosura. y 3. quae crine uicit Baetici gregis uellus Rhenique nodos aureamque nitelam. nota 126. superbam. por cuyas tierras corre el río Galeso. de las jóvenes germánicas que viven junto al Rin.

4. 13. 22. 3-4. 12. sería más pobre que Iro 988. No tienen más que un censo de caballero y. dice el poeta a continuación. que estás cometiendo. 987 El monte Hibla. 77. pero no marido 41 984 985 Es un proverbio griego para indicar que una cosa al partirla pierde su valor. Aut imitare genus Ledae: cum fratre sedere non potes. O imita a los hijos de Leda: no puedes sentarte junto con tu hermano. . 9. Calliodore. 11. dos? Levántate. Carino. cf. no les corresponde más que un asiento de los reservados al orden ecuestre. espliego y otras plantas aromáticas. pero quieren sentarse los dos. sed et fratrem Calliodorus habet. Ovid. que dice: “Parte en dos los cuatrocientos mil”. abundante en tomillo. Excussi loculosque sacculumque: Croeso diuitior licet fuissem. Eso. con ese Pólux molesto? Tú serías Cástor. si conchem totiens meam comesses. 1. Caliodoro. Artemidore. siéntate. 32. Caliodoro. es un sinsentido. 9. el mendigo de la Odisea (18. aut semel fac illud. 88. ferviente admirador de Minerva: ¿y te extrañas de que tu obra no haya gustado?990. Carino. 986 alternativamente . si no tuvieras junto a ti a Pólux. Charine. ten compasión de mí. “parte los higos”984. Castor eras. 11. H. Calliodore. He agotado mi bolsa y mis reservas. 3. 5. Charine. 6. XXXIX Un testador astuto 39 Supremas tibi triciens in anno signanti tabulas. 26. ¿vas a sentarte. "Quadringenta seca" qui dicit suka merizei uno credis equo posse sedere duos? Quid cum fratre tibi. Siendo como sois uno. Plin. tu última voluntad. pero Caliodoro tiene también un hermano. te he enviado unas tartas empapadas en miel de tomillo del Hibla987. Defeci: miserere iam. están alternativamente seis meses el uno en el cielo y el otro en los infiernos. XLI Serás caballero. cf. Charine: signa rarius. en Sicilia. 7. quid cum Polluce molesto? 5 Non esset Pollux si tibi. romero. sede. 32. 8. 13. producía miel de una calidad proverbial. los hijos de Leda. 42. un solecismo985. colis. Iro pauperior forem. es decir.Marco Valerio Marcial Epigramas 189 Calliodorus habet censum — quis nescit? — equestrem. por tanto. 55. No puedo más. Sexto. 103 y 104. Ecl. haz testamento menos veces o haz de una vez lo que continuamente disimula tu tos. Carino. ¿Piensas que pueden montar dos en un caballo? ¿Qué tienes que discutir tú con tu hermano. mentitur tua quod subinde tussis. Calliodore. Aunque hubiera sido más rico que Creso. facis. si otras tantas veces comieras mis habas989. 10 Caliodoro tiene —¿quién lo ignora?— el censo ecuestre. misi Hyblaeis madidas thymis placentas. sedebis? surge: soloikismovn. Sexte. 986 Cástor y Pólux. Virg. 11. 1. Artemidoro. N. 10 XL ¿Te crees Paris? Has pintado a Venus y eres. 40 Pinxisti Venerem. es un solecismo: duo sedebis. Trist. con el sujeto en plural y el verbo en singular. 6). “dos te sentarás”. Vnus cum sitis. duo. Caliodoro. 988 Iro. alternis. Mineruam: et miraris opus displicuisse tuum? 5 Las treinta veces que has firmado en este año.

de censos. Cibeles. serán los únicos que siempre tendrás XLIII El origen lo explica todo Tais tiene los dientes negros. la Magna Mater. de fíbulas994. quid repente factum. 2. rogo. 63. captus es unctiore mensa et maior rapuit canem culina. Los bienes que hayas dado. de togas con franjas de púrpura. 204. illa suos. a quien hace poco solías buscar por las termas. una mies estéril no te devolverá la simiente tirada. non reddet sterilis semina iacta seges. Veré si tienes derecho a sentarte en las filas de los caballeros. Catul. Eligiendo el pintor entre Venus y Minerva. ¿qué ha sucedido de pronto. III. 989 Y eso que se trataba de las legumbres más baratas. 43 Thais habet nigros. . Lecania. quod uocanti quis credat? . 102. con la nota. Max. sed cito. 990 Cf. una amante falaz expoliará a tu mayordomo. debitor usuram pariter sortemque negabit. 44 Quid factum est. cognitum et relictum 991 992 ¿Qué ha sucedido. XLIV Al pan vendrás 42 Callidus effracta nummos fur auferet arca. aquélla naturales. 995 Augusto (Suet. se te llevará el dinero. prosternet patrios impia flamma lares. de edictos. Quae ratio est? Emptos haec habet.quater ausus es negare? Sed nec respicis et fugis sequentem. 5 mercibus extructas obruet unda rates. no lo tienes. ésta se venga de él al verse preterida como en el juicio de Paris. niueos Laecania dentes. dispensatorem fallax spoliabit amica. 1. ¿Cuál es la razón? Ésta los tiene comprados. por los teatros y por todas las salas reservadas. ¡Ya está! Has sido seducido por una mesa más suntuosa y una cocina más Atis. Val. a mí. Extra fortunam est quidquid donatur amicis: quas dederis solas semper habebis opes. Sedere in equitum liceat an tibi scamnis uidebo. mi Vrbs Roma . quem thermis modo quaerere et theatris 5 et conclauibus omnibus solebas. 993 En los idus de julio (día 15) se celebraba la equitum transuectio. quem sectus ululat matris entheae Gallus. de idus993. Iam te. un deudor te negará los intereses y también el capital. 14. ni me devuelves las mirada y me huyes cuando te sigo. Sic est. et pumicata pauperes manu monstras.Marco Valerio Marcial Spadone cum sis euiratior fluxo. 44) había reservado en los espectáculos unas filas de asientos para los hombres casados. que. et concubino mollior Celaenaeo. Epigramas 190 5 Siendo menos hombre que un enervado eunuco y más afeminado que el concubino de Celene991 al que invoca con aullidos el castrado galo de la Madre992 en trance. invitándote yo a cenar —¡quién lo creyera!— te has atrevido a decir cuatro veces que no? Pero hay más. 7. 153. blancos. Dento. 9. 1. 82. Aug. 994 Cf. theatra loqueris et gradus et edicta trabeasque et Idus fibulasque censusque. el amante de Cibeles que se castró a sí mismo. de órdenes de asientos. XLII La seguridad de los bienes es su buen empleo Un astuto ladrón. Dídimo: en las de los maridos995. 2. forzando tu caja fuerte. Dentón? Dímelo. y señalas a los pobres con tus manos pulidas con piedra pómez. ad cenam mihi. cf. Lo que se da a los amigos está fuera del alcance de la fortuna. un despiadado incendio aniquilará tu casa paterna. el mar anegará tus barcos repletos de mercancías. hablas de teatros. cf. Didyme: non licet maritorum.

matre dolente. graciosos. 81. Pero muy pronto. 87. al ser descubierto. tienes la cabeza desnuda y en un largo espacio no La pobre Basa. talis raptus Hylas. Eso suele decir. ut me nec timeas nec ames. no te fíes de esos cabellos cortos. Diadumene. 6. Menip. pero sin barba. Me engañó el número de tu calva: tienes cabellos a una parte y tienes a la otra. 31) centurión amigo de Marcial y a quien dirige varios epigramas.. Basa. 9. ya conocido y abandonado. esto es: que cada vez que nadie lo invita. 48 Quid non cogit amor! Secuit nolente capillos Encolpos domino. y en compensación a tanto sacrificio. cf. 78. 28. . no tengas prisa. non prohibente tamen. En cuanto a la idea puede verse Varrón. cuando la rica cocina se haya hartado de ti. 4. Jura Filón que nunca ha cenado en casa. Bassa. pero sin impedírselo. XLIX A un calvo 49 Vidissem modo forte cum sedentem solum te.. 5. 6. 10 Epigramas 191 abundante me ha robado el perro. te tomé por tres personas. Caluae me numerus tuae fefellit: sunt illinc tibi. sale siempre muy mal parada en los versos de Marcial. y tan largos como los que pueden sentar bien incluso a un adolescente. Basa996.Marco Valerio Marcial cum fastidierit popina diues. solet. comas. Mientras no quiero más que los besos que te arranco a la fuerza y me gusta más tu ira que tu rostro. una hermosa joven. 90. 4. 13. 58. 29.. en su mitad. 61. cf. se cortó gozoso su melena. 6. 313: “Todos nos creemos hermosos. así Aquiles. sunt et hinc capilli quales uel puerum decere possunt. 46 Basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi. 4. XLV Dime de qué presumes. ¡A qué no obliga el amor! Encolpo 997 se cortó sus cabellos. para rogarte muchas veces. ueni. sin quererlo su señor. 7. XLVI Ni contigo. ut te saepe rogem. así fue raptado Hilas999. 997 Esclavo de Pudente (1. Permisit fleuitque Pudens: sic cessit habenis audaci questus de Phaethonte pater. 38. no cena. la que no lo es. caedo. 51. vendrás a los huesos de tu antigua cena. nudumst in medio caput nec ullus 996 5 El otro día. et hoc est: non cenat. 4. 7. Esto es lo que consigo: que ni me temas ni me ames. 6. dicis te. barba. talis deprensus Achilles 5 deposuit gaudens. te pego. 54. et placet ira mihi plus tua quam facies.breuibus ne crede capillis tardaque pro tanto munere. puellam: istud quae non est dicere. muchas veces. 4. tarda mucho tiempo en brotar. quotiens nemo uocauit eum. Bassa. 11. 4. XLVII ¡Y tanto que no cena en casa! 47 Numquam se cenasse domi Philo iurat. Pero tú. saepe: consequor hoc.. Labiene. a quien no conocemos. Modius. siendo así que estamos podridos”. Dices que eres. 1. viéndote por casualidad sentado a ti solo. tres putaui. XLVIII Sin cabellera. barba. elegantes. antiquae uenies ad ossa cenae. Sed tu ne propera . quejándose de la audacia de Faetón998. Pudente se lo permitió y lloró: así le cedió las riendas su padre. 69. 11. 14. Diadumeno. 12. con el dolor de su madre. ni sin ti 45 Dicis formonsam.

en seguida hay enormes resentimientos y eres capaz de atravesarme por medio con la espada desenvainada. 2. pidió a su padre que le concediera guiar el carro de la luz un solo día. Hércules. por ejemplo. 6. El padre se lo concedió muy contra su voluntad. protinus ingentes sunt inimicitiae. Nec semel ergo mihi furtum fecisse licebit? 5 inprobius nihil est hac. Charopine. peristi. Desine iam nostram. si no te invito. Charopine. dándole las normas y consejos concernientes para que no abrasara la tierra. Creo que así fue Gerión 1000. pues. aunque esté en casa. L Parásito molesto Ceno domi quotiens. 10. 14. uocaui. 7. Cerca del pórtico de Filipo había un templo dedicado a Hércules y en él había una estatua de este héroe. 3. 50. Te aconsejo que evites el pórtico de Filipo: como te vea Hércules. 9. 15. 28. 1. te lo ruego. con gran dolor de Hércules. Hilas fue a buscar agua para preparar la comida a Hércules. ¿No se me permitirá. 7. 1000 1001 Monstruo con tres cabezas abatido por Hércules. Caropino. estando en la isla de Quíos. 999 Hijo de Teodamante. 4. 998 Faetón. cuando el emperador distribuyó comida: volviste con tres raciones. prendadas de su hermosura. Vites censeo porticum Philippi: si te uiderit Hercules. Siempre que ceno en casa. . 43. rey de Misia. que lo perdió para siempre. obligado por un juramento que había hecho.Marco Valerio Marcial in longa pilus area notatur. a pesar de buscarlo incansablemente. 65. de vigilar mi cocina y que de vez en cuando mi cocinero te dé buenas palabras1002. 25. Talem Geryonem fuisse credo. 50 Epigramas 192 10 se deja ver ni un solo pelo. Hic error tibi profuit Decembri. 8. nisi te. 11. meque potes stricto medium transfigere ferro. que ceno fuera. 2. 1002 Diciéndote. Deja ya. 8. raptó al muchacho y lo hizo su amante. hijo del Sol. Este error te vino bien en diciembre. pero las ninfas de la fuente. si nostrum sine te scis caluisse focum. Durante la expedición de los Argonautas. tunc cum prandia misit Imperator: cum panariolis tribus redisti. si sabes que mi hogar se ha encendido alguna vez sin estar tú. 5 Prop. 68. lo raptaron. cf. estás perdido1001. Caropino. gula. cometer ni un solo fraude? No hay cosa más reprobable que tu gula. 20. después de matar al padre. precor. obseruare culinam atque aliquando meus det tibi uerba cocus.

fidiculae licet cogant. de Cicerón y de Bruto. Si piensas que son imaginaciones. haue Latinum. qui libellis praegrauem gerit laeuam.Marco Valerio Marcial Epigramas 193 51 Hic. al que rodea un coro barbilampiño de taquígrafos. saludémoslo. 5 exprimere. notariorum quem premit chorus leuis. con aires de Catón. al presentarle de aquí y de allá codicilos y cartas. qui codicillis hinc et inde prolatis epistolisque commodat grauem uoltum similis Catoni Tullioque Brutoque. que. Si fingere istud me putas. salutemus. pone cara de persona seria. chaire non potest Graecum. . aunque le obligue el potro de tortura. LI Un grosero o un ignorante en las dos lenguas Éste que lleva su mano izquierda sobrecargada de legajos. Rufe. no es capaz de decir “hola” ni en latín ni en griego.

los regalos se echan a perder con la charlatanería de quien los hace1003. . cállate tú. por enormes que sean. Crede mihi. ¿Qué por qué lo callo. Cada vez que empiezo a referir a alguien tus favores." Non belle quaedam faciunt duo: sufficit unus 5 huic operi: si uis ut loquar. Recuerdo y no olvidaré jamás cuanto has hecho por mí. LII Que no sepa tu mano izquierda. Cur igitur taceo. Si quieres que hable yo. en seguida exclama: “Me lo había dicho él”. Créeme. Postume. ipse tace.. 71. Póstumo.Marco Valerio Marcial Epigramas 194 52 Quae mihi praestiteris memini semperque tenebo. dona auctoris pereunt garrulitate sui. Hay cosas que no está bien que las hagan dos: basta uno solo para este trabajo. Amic. Incipio quotiens alicui tua dona referre. Postume? Tu loqueris. Cic. quamuis ingentia. 1003 Cf. Póstumo? Porque ya lo dices tú.. protinus exclamat: "Dixerat ipse mihi.

LIII Destruye tus poemas ¿Por qué escribes una Cólquide?1004. deshereda al poeta. 1009 La misma “filosofía” en 9. —¿Por qué no lleva ni un rayo en su mano? —Está enamorado. 11. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. créeme. 3. esto es. que mejor les viene a tus escritos es Deucalión o. amigo. 1008 Abogado y rétor contemporáneo seguramente de Quintiliano (Inst. supra. que buscas preocupado y me preguntas a qué maestro confiar la educación de tu hijo. 21. o con Andrómaca? El asunto. que deje a Tutilio1008 con su fama. Como haga versos. 214. con la nota. 5. Faetón1005." Cur mitis aperto respicis ore Iouem? "De Ganymede loquor. 32. Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. abdices poetam. 5." —Dime." Nulla manu quare fulmina gestat? "Amat. uel Andromachen? Materia est. et salutauit. 30. tuis aptissima chartis Deucalion uel. Basse. hazlo pregonero o arquitecto1009. famae Tutilium suae relinquat. Cf. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. Faetón o el fuego. 6. un Tiestes? ¿Qué tienes tú con Niobe. 54 Extemporalis factus est meus rhetor: Calpurnium non scripsit. quid scribis.Marco Valerio Marcial Epigramas 195 53 Colchida quid scribis. si non placet hic. con el águila. 56 Cui tradas. ¿a quién llevas. cf. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. si duri puer ingeni uidetur. —¿Por qué miras a Júpiter delicadamente con el pico abierto? —Le hablo de Ganímedes. uolucrum regina? "Tonantem. . filium magistro quaeris sollicitus diu rogasque. LIV ¡Qué mala memoria! Mi amigo el rétor se ha puesto a improvisar: no ha escrito el nombre de Calpurnio y lo ha saludado1006. Palat. 1). 21) y de Plinio el Joven (Ep. 1007 El poema está escrito para el pie de una estatua de Júpiter. Phaethon. reina de las aves? —Al Tonante. Medea. 6. Lupe. 1. mihi crede. 1. LVI Cualquier ocupación da más dinero que las letras Hace tiempo." Quo calet igne deus? "Pueri. supra. cf. LV Ante Júpiter y su águila1007 55 Dic mihi. Deucalión o el agua. Artes discere uolt pecuniosas? Fac discat citharoedus aut choraules. Baso.. Omnes grammaticosque rhetorasque deuites moneo: nihil sit illi cum libris Ciceronis aut Maronis. Anthol. quem portas. 10 praeconem facias uel architectum. 5 1004 1005 Cuyo personaje central era la hechicera de Calcis. amice. 1006 Cf. 73. ¿Por qué escribes. Lupo. Thyesten? quo tibi uel Nioben.. si no te gusta éste. —¿Con qué fuego se abrasa el dios? —Con el de un niño. si uersus facit.

se aplicaba el nombre de dominus. 15. de no enviarte oro. quien vivió ayer1012. siempre. por tu interés. sea como sea. dime. cras dicis. quiere que se los devuelvan grandes: con mis cacharros de arcilla no tendrás compromiso1013. Póstumo. si nomen non succurrit. in meis libellis qualiscumque legaris ut per orbem. quod non tibi mittimus aurum. Cinna. Postume. lo hago. 38. quando uenit? Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum? Numquid apud Parthos Armeniosque latet? Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. Ep. el mismo tema en Hor. uixit heri. hoc facimus causa. Stella diserte. “señor”. 64. a los que saludaban por la calle y cuyo nombre no se recordaba. halagado: a menudo también respondo así al saludo de tu siervo1010. certum est hanc tibi pernegare famam. possit emi? Cras uiues? Hodie iam uiuere. si no nos viene su nombre a la memoria. 5. LIX Obsequios sin compromiso Eso de no enviarte plata. Pues. Od. Sin embargo no faltarán en esta ciudad quizás uno o dos tres o cuatro que quieran roer tu piel de perro1014. 1: Sic illum amicum uocasti. Quien envía grandes regalos. etiam Mart. 1012 Cf. LVIII ¿Vivirás mañana? Dices que empezarás a vivir mañana. Ese “mañana”. 3. LXI El procurador de tu mujer 58 Cras te uicturum. 18. los saludamos como «señores»”. 5 Cras istud quanti. quomodo obuios. serum est: ille sapit quisquis. 1. Postume. 1013 Cf. fictibus nostris exoneratus eris.. Postume. que mueras en el anonimato. Yo tengo mis uñas limpias de tal carroña. ¿por cuánto. 1014 Pellem rodere caninam. dominos salutamus. Nam te cur aliquis sciat fuisse? Ignotus pereas. 20. 11. proverbio: “responder con injurias al que injuria”. miserable. 2. “mañana” dices. Cinna. 5. Póstumo. estoy determinado a negarte esa gloria que desde antaño me pides: que. 2. se puede comprar? ¿Vivirás mañana? Vivir hoy es ya ir con retraso. te lean en mis libros por todo el mundo. Persona sensata es. ¿cuándo llega? ¡Qué lejos está ese mañana! ¿Dónde está? ¿Adónde hay que ir a buscarlo? ¿Se oculta quizás entre los partos y los armenios? Ese “mañana” tiene ya los años de Príamo o de Néstor1011. cf. Non derunt tamen hac in urbe forsan unus uel duo tresue quattuorue. Cuando yo te llamo “señor”. 6. que. 59 Quod non argentum. pellem rodere qui uelint caninam: nos hac a scabie tenemus ungues. 14. 60 Adlatres licet usque nos et usque et gannitibus inprobis lacessas. no te sientas.Marco Valerio Marcial 57 Epigramas LVII Se lo digo a cualquiera: no te lo creas 196 Cum uoco te dominum. Postume. Cf. necesse est. Senec. . “saludaste a aquel amigo tal como a los que nos salen al encuentro. Póstumo. placere: saepe etiam seruum sic resaluto tuum. Dime. cras istud. noli tibi. 1011 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. 61 1010 5 10 Como muestra de atención. Quisquis magna dedit. donde se acuña la fórmula tópica del carpe diem. miser. y 1. olim petis. como es también costumbre nuestra. ese “mañana”. LX No te haré famoso Aunque me ladres constantemente y sin cesar y me molestes con repugnantes gañidos. dic mihi. cf. elocuente Estela. uoluit sibi magna remitti. 3. tua. ¿por qué va a saber alguien que tú has existido? Es necesario. semper: dic mihi..

“¡Así el César te sea propicio. 5 sic Capitolinus Iuppiter. Nulla tegit fractos — nec inanis — culcita lectos. que refleja en su misma cara al hombre de negocios: no será más activo que él Aufidio de Quíos1016. qué merecedor serías. 1. Marce. stupeo: nihil est perfectius illis. anda por los suelos. sin embargo. LXIII A un escritor importuno 63 "Quid sentis" inquis "de nostris. Pontice. entre nosotros dos una hospitalidad a la recíproca: yo he comprado el huerto. el primero es el listo. Res uxoris agit? Res ullas crispulus iste? Res non uxoris. libellis?" Sic me sollicitus. —“¡Más bien a ti!”. que es lo más caro. LXIV El pensamiento de la muerte invita a vivir 64 1015 1016 Ligero. 2. res agit iste tuas. LXII A partes proporcionales 62 Iure tuo nostris maneas licet. 5. ipse tuo cedet Regulus ingenio. aut si portatur tecum tibi magna supellex: nam mea iam digitum sustulit hospitibus. 3. porque los míos han levantado ya el dedo1018 a los huéspedes. Así me preguntas con inquietud. 3. tuae? Crispulus iste quis est? Nescio quid dominae teneram qui garrit in aurem et sellam cubito dexteriore premit? Per cuius digitos currit leuis anulus omnis." Sane certus et asper homo est. 13. 192. 28. Hasta Régulo se rendirá ante tus grandes dotes. me dices. uxori semper adhaeret qui. Tengamos. 72. 171." Immo tibi. mis libros?”. Juven. 86. Sit tamen hospitium nobis commune duobus: emi hortos. ¿Quién es ése del pelo rizado que va siempre pegado a tu mujer.Marco Valerio Marcial Epigramas 197 Crispulus iste quis est. tú amuéblalo. 8. cf. que lleva las piernas sin sombra de un solo pelo. 5. Mariano. porque los elegantes tenían anillos de invierno y de verano. estupefacto: no hay nada más perfecto que ellos. Mariane. Jurisconsulto célebre. —“¿Ésta es tu opinión?”. procuratorem uoltu qui praeferat ipso: acrior hoc Chius non erit Aufidius. 5 putris et abrupta fascia reste iacet. dices. Ningún colchón. 2. 1. me dices. Estoy admirado. 1. —“¿Qué te parecen”. de las bofetadas de Latino! Yo creo que vas a ocupar el puesto de Panículo1017. hospes. cubre ya las camas desvencijadas y su jergón. Juven. "Hoc sentis?" inquis "faciat tibi sic bene Caesar. ni siquiera vacío. huésped. Admiror. Mariane. ¿No me respondes nada? —“Ése. Puedes. saepe rogas. 9. así. minus est. 4. 3-4. Póntico. 28. —Ciertamente es hombre de confianza y de aspecto duro. ¡Oh. muchas veces. ¿Que gestiona los asuntos de tu mujer? ¿Que ése del pelo rizado gestiona algún asunto? Ése no gestiona los asuntos de tu mujer: gestiona los tuyos. gestiona los asuntos de mi mujer”. Mariano? ¿Quién es ése del pelo rizado que susurra no sé qué al oído delicado de tu señora y en cuya silla se apoya con su codo derecho? ¿Ése al que por cada uno de sus dedos se le mueve un anillo ligero 1015. Júpiter Capitolino!”. 10 O quam dignus eras alapis. podrido y con el cordaje hecho trizas. si eres capaz de acostarte en el santo suelo o si te traes contigo tus buenos muebles. 5 crura gerit nullo qui uiolata pilo? Nil mihi respondes? "Vxoris res agit" inquis "iste meae. plus est: instrue tu. el adúltero. in hortis. 1017 Latino y Panículo dos mimos famosos. cf. 3. si potes in nudo ponere membra solo. “Marco. Latini: te successurum credo ego Panniculo. y Panículo el burlado y abofeteado constantemente. quedarte en mis huertos a tu gusto. que cuesta menos. .

siluarumque tremor. derrite sobre ellos las nieves veraniegas1020. Los mausoleos tan cercanos nos invitan a vivir. y que las guirnaldas de rosas fatiguen mis sienes. A su vuelta por la época de primavera descubrieron el crimen y sus propias congéneres destrozaron a la prófuga. ¡Cuántas presas más grandes que el monstruo de Nemea son abatidas! ¡Cuántos jabalíes menalios ensarta tu lanza! Aunque se reponga la triple lucha del pastor ibérico tienes a quien pueda vencer a Gerión1025. tu super aestiuas. sed tibi sero dabunt.Marco Valerio Marcial Sextantes. se lo dieron al Alcida1023 el terror de Nemea. Quot grauiora cadunt Nemeaeo pondera monstro! quot tua Maenalios conlocat hasta sues! 10 Reddatur si pugna triplex pastoris Hiberi. a ti te lo darán tardíamente. Pontiliano. LXVII La golondrina morosa 67 Hibernos peterent solito cum more recessus Atthides. dederunt 15 Alcidae cito di. nunca saludas tú el primero. in nidis una remansit auis. Alcime. échame dos dobles1019 de falerno y tú. Sero dedit poenas: discerpi noxia mater debuerat. el pesado Erix mordiendo el polvo siciliano. est tibi qui possit uincere Geryonen. César. pero el día en que descuartizó a Itis1029. Aunque se renueven muchas veces las cabezas de la Lerna griega. Deprendere nefas ad tempora uerna reuersae et profugam uolucres diripuere suae. 5 cum doceant ipsos posse perire deos. Saepe licet Graiae numeretur belua Lernae. una de las aves se quedó en el nido. El cielo estrellado. Vale. Todo eso. Epigramas 198 Calisto. ¿qué proporción guarda con tu arena? Cada día nos ofrece mayores espectáculos desde por la mañana. aun con la oposición de su madrastra1022. Pontiliane. tacita qui fraude solebat 5 ducere non rectas Cacus in antra boues. Alcimo. Alcidae Nemees terror et Arcas aper et castigatum Libycae ceroma palaestrae et grauis in Siculo puluere fusus Eryx. el terror de los bosques. Recibió su castigo tardíamente: debería haber sido despedazada su madre. el jabalí de Arcadia1024. LXVI Lo que dejas te llevas 66 Saepe salutatus numquam prior ipse salutas: sic eris Aeternum. Tam uicina iubent non uiuere Mausolea. Calliste. Que mi cabellera llegue a chorrear. la victoria sobre el campeón de la palestra libia. Por méritos tan grandes. Auguste. la culpable. pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo lassenturque rosis tempora sutilibus. sed tunc cum lacerauit Ityn. Habiéndote saludado muchas veces. Caesar. y Caco. inproba Niliacis quid facit Hydra feris? Pro meritis caelum tantis. Ista tuae. enseñándonos que hasta los dioses pueden morir1021. empapada en amomo sin medida. Augusto. que con una trampa secreta solía llevar a sus cuevas los bueyes a reculas. 5 Dirigiéndose según su costumbre habitual a sus retiros invernales los pájaros del Ática1028. . quamuis obstante nouerca. el “Adiós eterno”1027. LXV Hércules y Domiciano 65 Astra polumque dedit. ¿qué es la imponente hidra en comparación de las fieras del Nilo?1026. solue niues. quota pars spectatur harenae? Dat maiora nouus proelia mane dies. duos infunde Falerni. los dioses concedieron en seguida el cielo al Alcida. Por tanto serás.

y una casa siempre amiga del Noto. Impius infando miles corrumpitur auro. LXIX Criminal. hibernum iam tibi Tibur erit. ¡Oh. Faustino. LXXI Buen lugar de veraneo 71 Vmida qua gelidas summittit Trebula ualles et uiridis cancri mensibus alget ager. ¿De qué te aprovecha el silencio a precio de oro de una lengua sagrada? Todo el mundo empezará a hablar en el puesto de Cicerón1034. LXXIII ¿Qué por qué no te envío mis libros? 72 Qui potuit Bacchi matrem dixisse Tonantem. misi. 73 . ¿por qué desenvainas locamente tu espada contra la elocuencia romana? Este crimen no lo hubiera cometido ni el mismo Catilina. Maxime. LXX Derrochando por las tabernas 70 Infusum sibi nuper a patrono plenum. centiens comesse! Quanto maior adhuc. que no tienes nada que reprochar a Potino de Faros1032 y eres menos culpable por las listas de proscripción que por la muerte de Cicerón. Quid prosunt sacrae pretiosa silentia linguae? Incipient omnes pro Cicerone loqui. los campos nunca tocados por el león de Cleona1039. Los sitios por donde la húmeda Trébula1037 presenta sus frescos valles y el campo verdeguea pasando frío en los meses de Cáncer1038. Pasa por estos collados los largos días de la siega: ya tendrás a Tíbur en invierno. nec accubare! 5 Máximo. Faustine. El impío soldado1033 es corrompido por el oro criminal y. te he enviado una cabellera de una doncella del Ártico. sin recostarse a la mesa!1036. LXXII Inversión de papeles Rufo. Antonio. ut scires quanto sit tua flaua magis. ¡mataste a Cicerón! 1031 69 Antoni Phario nihil obiecture Pothino et leuius tabula quam Cicerone nocens. diez millones largos de sestercios que recientemente le había entregado su patrono Sirisco se los ha liquidado vagando por las tabernas de taburetes por los alrededores de los cuatro baños1035. qué gran glotonería es comerse diez millones! ¡Cuánto mayor todavía. 5 et tantis opibus uox tacet una tibi. rura Cleonaeo numquam temerata leone et domus Aeolio semper amica Noto te. quien pudo llamar a Júpiter madre de Baco. a un precio tan elevado. Lesbia. centiens Syriscus in sellariolis uagus popinis circa balnea quattuor pergit. ille potest Semelen dicere. ése puede llamar a Semele su padre1041. Epigramas LXVIII Tú les ganas 199 Lesbia. uocant: longas his exige messes 5 collibus. te están llamando. Rufe.Marco Valerio Marcial 68 Arctoa de gente comam tibi. patrem. para que veas cuánto más rubia es la tuya1030. te haces callar una sola voz. O quanta est gula. quid gladium demens Romana stringis in ora? hoc admisisset nec Catilina nefas. hijo de Eolo1040.

puedes llamarla “esposa legítima”1043. cf. a pesar de que me los pides tantas veces y con tanto ahínco? La causa tiene su importancia: para que tú no me regales los tuyos. 1. siendo el sextante 1/6 del sextario o. cf. Ponerle ese mote a Pontiliano es tanto como decirle que lo considera ya como muerto. 1040 Viento del suroeste. 2. rey de Atenas. 1026 Los cocodrilos. 1033 Se trata del tribuno Popilio Lena. Lo llama “impío” porque Cicerón lo había defendido en una causa de parricidio. de los que Domiciano llevó a Roma algunos ejemplares. 1034 Esto es. como hacían en el anfiteatro los gladiadores vencidos. dos en el Samnio y una en la Sabina. como en las comidas familiares. “adiós para siempre”. al brindar con un sextante se hace con “ración doble”. que se ha casado contigo. Marcial se refiere. etiam 6. 1035 Cf. hija de Pandión. 2. con la nota. 1028 Las golondrinas de Procne. 27. quizás. Fab. 1027 Aeternum uale. ¿Qué tiene de sorprendente esta dispersión por todo el mundo? Una ruina tan colosal no podía yacer en un solo sitio1042. 1029 Procne mató a su hijo Itis. Quinto. ut [. mi Héroe de la Libertad. 66. lo que es lo mismo. 449-54. tú eres adúltero. pero quizás repite frases reales de algún escritor.Marco Valerio Marcial Non donem tibi cur meos libellos oranti totiens et exigenti miraris. 9. LXXIV Una ruina colosal A los hijos de Pompeyo los cubren Asia y Europa. 71. Met. Cf. 658 ss. 14. “dos sextantes”. Spect. Juven. cf. Senec. cf. Alude al mito de Baco.] quot partes terrarum orbis sunt. 76 1018 1019 Pidiendo gracia. . 1042 La gloria del padre había llenado la tierra. en virtud de la ley. 40. Pat. 1038 Del 22 de junio al 22 de julio. 13. “con tantos incrementos elevó la fortuna el techo de este hombre que. 75 Quae legis causa nupsit tibi Laelia. Nunca lo sobresaliente se ve libre de la envidia”. cf. 14. Ovid. 1020 Propias del verano. 1. 1037 Había tres ciudades con este nombre.. Numquam eminentia inuidia carent. En el original. Theodore? Magna causa est: dones tu mihi ne tuos libellos. 1036 En las tabernas se comía sentado en un taburete. 59. 1032 Eunuco del faraón Ptolomeo Auletes que asesinó a Pompeyo. 12. por tanto. 164-165. cf. Spect. cuarto trabajo. Hygin. totidem faceret monumenta uictoriae suae. 7. tú eres adúltero A Lelia.. 1024 El jabalí de Erimanto. 74 Epigramas 200 ¿Te admiras. por callar a uno con tan horrendo crimen has hecho que todos hablen. cf. 1043 Y. lo despilfarró todo por tabernas de mala reputación. en los buenos restaurantes. 1022 Juno. pues. 71. 45. reclinado a la mesa sobre un diván. Sirisco. 1021 El mausoleo de Augusto. pues la que aquí se aplica es la ley Julia sobre los adulterios. 1025 Sin duda piensa en Carpóforo. 15. tantas como son las partes del mundo. porque es en esta época cuando el vino necesita ser enfriado. 2. 27. cuatro de las termas o baños de Roma. 1031 Cf. 4. otras tantas que convirtió en monumentos de su victoria. 7 y 22. LXXVI Inmunizado contra el hambre Pompeios iuuenes Asia atque Europa. por el estupro cometido por su marido a su hermana Filomela. no en invierno. 22. renovada por Domiciano. 6. 1039 La constelación de Leo. Cf. cf.. fresco y húmedo. 1041 Cf. de por qué no te regalo mis libros. II. es la despedida que se dirige a los muertos. Ovid. LXXV Si ella es legítima. 1030 Cf. con la nota. 11-12. si en realidad lo cubre alguna. conductor del piquete que perseguía y mató a Cicerón. Am. a la última. Teodoro. 4: Huius viri fastigium tantis auctibus fortuna extulit. y se lo dio a comer al propio padre. Vell. si tamen ulla tegit. uxorem potes hanc dicere legitimam. sed ipsum terra tegit Libyes. del 23 de julio al 23 de agosto. Como el ciato se consideraba la medida normal para los brindis. 1. dos ciatos. Quid mirum toto si spargitur orbe? Iacere uno non poterat tanta ruina loco. 45. a él. 2. con la nota. 91. Ep. Spect. Quinte. 3. 1023 Hércules. 6. la tierra de Libia. 90. 4.

si soles propinein.Marco Valerio Marcial Profecit poto Mithridates saepe ueneno toxica ne possent saeua nocere sibi. Después de esto. algo que no es ni pesado ni sin gracia. 78 Si tristi domicenio laboras. sin formalismos para cubrir las apariencias. y un buen taco de atún. 48. Epigramas 201 A fuerza de beber muchas veces veneno. Parua est cenula—quis potest negare?— Sed finges nihil audiesue fictum et uoltu placidus tuo recumbes. no te faltarán humildes lechugas de Capadocia. Cinna. 1047 La llama docta porque en esta ciudad había varias escuelas de retórica griega y de medicina. qui te ferre oleum dixit in auricula.y altramuces tibios. que ha abandonado hace un momento el fresco huerto. marcentes tibi porrigentur uuae et nomen pira quae ferunt Syrorum. 1046 Cf. has tenido buen cuidado de que no pudieras. Tú también. ni las mozas de la licenciosa Cádiz1050 harán vibrar en un prurito sin fin sus lascivas caderas con un temblor estudiado. dicen que habló muy requetebién un quídam que dijo que llevas aceite en la oreja1045. Se servirá en un plato negro. uiles Cappadocae grauesque porri. o según otros. et quas docta Neapolis creauit. sino hablar él. algentem modo qui reliquit hortum. cenando siempre tan mal. Satyr. Juven. Es posible que también en agricultura se ensayaran diversos productos exóticos. Otra cena de Marcial en 10. recién cogidas de los olivos del Piceno. se te presentarán uvas pasas. 1048 La misma expresión en Petron. perire fame. con la nota. como en tu propia casa. Si quieres regalarte con los postres. sonará la flauta del joven Condilo. 5 Ponetur digitus tenendus unctis nigra coliculus uirens patella. Torani. Puellae gaditanae: heteras de Astarté?: AEA 64 (1991). y peras que llevan el nombre de los sirios. Marulle. 10 Mensae munera si uoles secundae. 39 y 48. pero no fingirás nada ni oirás nada fingido y te recostarás plácidamente sin hacer el paripé1049. vendrán en tu ayuda unas buenas aceitunas. Non derunt tibi. y puerros de fuerte olor1046. si estás penoso por cenar tristemente en tu casa. Olmos. Y el dueño de la casa no leerá un grueso volumen. et pallens faba cum rubente lardo. morirte jamás de hambre1044. Post haec omnia forte si mouebit Bacchus quam solet esuritionem. 1049 Voltu tuo. Mitrídates consiguió que no le hicieran daño ni los peores tósigos. 1050 Sobre las puellae Gaditanae. sino que. 47. lento castaneae uapore tostae: 15 uinum tu facies bonum bibendo. 99-109. R. puedes pasar hambre conmigo. 3. 77 Narratur belle quidam dixisse. . sin tener que cambiar de cara. Cinna. pero grata Toranio. Si sueles tomar aperitivo. si por casualidad Baco te abre el apetito que acostumbra. Proverbio. potes esurire mecum. 1044 1045 LXXVIII Cena pobre. Tu quoque cauisti cenando tam male semper ne posses umquam. 8. Piceni modo quas tulere rami. y garbanzos hirviendo. y unas habas blanquecinas con panceta. et pultem niueam premens botellus. succurrent tibi nobiles oliuae. y castañas asadas a fuego lento que produjo la docta Nápoles1047: el vino tú lo harás bueno. Humilde es mi pobre cena —¿quién puede negarlo?—. una pequeña col verde. 252-255. Ésta es mi humilde cena. y un botillo sobre blancas puches. LXXVII ¿Oídos complacientes u oídos sordos? Marullo. diuisis cybium latebit ouis. nec crassum dominus leget uolumen 25 nec de Gadibus inprobis puellae uibrabunt sine fine prurientes lasciuos docili tremore lumbos. 20 et feruens cicer et tepens lupinus. bebiéndolo1048. que nunca quiere escuchar. 14. Irás Cf. “con tu propio rostro”. cf. que tendrás que sostenerlo abrasándote los dedos. disimulado entre huevos partidos. para decir que tenía unos oídos complacientes.

7. 1055 Es decir Marcial no habrá trabajado en vano. Quare ego non sudo. está obligado a comportarse como si hiciera frío. Zoilo. 46. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos. 5 Quod si legeris ista cum diserto —sed numquid sumus inprobi?— Secundo. 4. Seuere. parui tibia Condyli sonabit. Zoile. 84. mientras lees y juzgas mis bagatelas. y puedes ponerla a mi cuenta. cfr. 80 Non totam mihi. Zoile. 81 Semper pauper eris. 11. 1051 “Después [. Porque estará seguro y no verá el bloque de mármol. nec inquieta 10 lassi marmora Sisyphi uidebit. ¿no soy acaso un pretencioso?— junto con el diserto Segundo1054. 2. amigo de Marcial. plus multo tibi debiturus hic est quam debet domino suo libellus. Severo.. horam dones et licet inputes. si eres pobre. pero distinto de Plinio el Joven.. ¿Qué mujer deseas tú que vaya delante de mí?1051 LXXIX ¡Qué cómodo es no tener más que un vestido! Once veces te has levantado.. 1056 Encontramos dos amigos del poeta llamados Severo. no puede cambiarse y. 1054 Cecilio Segundo. contigo? Es que un solo batín da mucho frío1053. 1053 Marcial no tiene más que un vestido y.] a la derecha”. Y si los leyeres —pero. doscientos mil 82 Quid promittebas mihi milia. . Cf. —Te ruego que soportes y aguantes esta pérdida. no fuera que se te pegara el sudor retenido por tu vestido empapado y un ligero vientecillo perjudicara tu piel con los poros abiertos. cena. 30 Haec est cenula. 6. cosa de hombres sin palabra ¿Por qué me prometías. Vrbs Roma. siempre en movimiento. 1052 La synthesis cenatoria. si pauper es. qui tecum. como Sísifo. Gauro. II. uno poeta. si uacabis. dedícame una horita corta.. 57. por tanto. teniendo en cuenta la colocación de los comensales en los lechos del triclinio. con la nota. Zoilo. 241-245. Si tienes tiempo. Que ¿por qué no sudo yo. Claudiam sequeris. Nam securus erit. y éste que vemos aquí y en 2. en una cena y te has mudado de batín1052 once veces. Quam nobis cupis esse tu priorem? 79 Epigramas 202 detrás de Claudia. Aemiliane: dantur opes nullis nunc nisi diuitibus. sudor inhaereret madida ne ueste retentus et laxam tenuis laederet aura cutem. Gaure. LXXXI Dinero quiere a dinero Siempre serás pobre. quem censoria cum meo Seuero docti lima momorderit Secundi.Marco Valerio Marcial sed quod nec graue sit nec infacetum. este pequeño libro te deberá a ti mucho más de lo que debe a su propio autor. —“Es duro perder las vacaciones”. que estoy cenando. et mutata tibi est synthesis undecies. dum nostras legis exigisque nugas. como si dijera “a la izquierda [. LXXXII Prometer y no dar. un libro al que haya mordido la lima del docto Segundo juntamente con mi querido Severo1056. ceno? 5 Frigus enim magnum synthesis una facit. no puede permitirse el lujo de sudar.] antes”. LXXX Corrige mi librito Vndecies una surrexti. el mismo sin duda del que habla en 7. 38 y 49. ducenta. "Durum est perdere ferias": rogamus iacturam patiaris hanc ferasque. del cansado Sísifo1055. por ello.

triste ya por dejar sus nueces. traicionado de mala manera por el seductor cubilete. tibi dispereas. pide perdón al edil. decem? An potes et non uis? Rogo. lo que me has dado. nec munuscula parua nec minora misisti mihi. et blando male proditus fritillo. arcana modo raptus e popina. vuelve a llamarlo el maestro chillón y el jugador de dados. 225-226. nada te daré 84 Iam tristis nucibus puer relictis clamoso reuocatur a magistro. mi Vrbs Roma. 5 Saturnalia transiere tota. nolle uolo. Si me buscas. Gaure: pusillus homo es. Haec mihi mens est: uelle tuum nolo. las calendas de marzo1058. 5. El día 1 de marzo eran las kalendae feminarum o matronalia. Gaure. fugio. si te escapas. entonces te devolveré. uestra iam uenire 10 Saturnalia. ni aun siquiera menores que los que acostumbrabas. arrancado hace un momento de la oscura taberna. ¿no es eso más torpe? Vete y así te mueras. me escapo. LXXXIV Nada me has dado. 1058 . fugis. tunc reddam tibi. Dídimo. Dindyme. borracho. 46.Marco Valerio Marcial Epigramas 203 si dare non poteras milia. quod dedisti. Pero bueno. que llegan ya vuestros Saturnales. Al niño. diez mil? ¿Es que puedes y no quieres? Te pregunto. Martias Kalendas. no me has enviado ni unos pequeños regalillos. Gauro: eres un mequetrefe. Gala. váyase así mi diciembre: seguramente sabes. puto. si no podías darme. LXXXIII Ni contigo ni sin ti 83 Insequeris. Galla. sestercios. Galla. non est turpius istud? I. quiero lo que no quieres1057. te busco. Gauro. creo yo. aedilem rogat udus aleator. las fiestas en que todos los obsequios eran para la madre y señora de la casa. insequor. Sane sic abeat meus December: scis certe. Tal es mi talante: no quiero lo que tú quieres. 1-2. cf. Han pasado enteramente las Saturnales y tú. 1057 Cf. Gala. III. quam solebas.

22. 75. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VI LIBRO VI 1 Sextus mittitur hic tibi libellus. y subiendo sobre él pasaron el mar. en cambio antes —¡oh costumbres!— hasta los espadones eran adúlteros. aunque Roma te deba ya tantos triunfos. nasci quos sine fraude iubes. sacrificó el carnero a Júpiper y consagró a Marte el vellón de oro. Ambos crímenes1060 prohíbes tú. Epigrama finísimo. más anciano. Ven al mundo1061. 90. 7(8). 60. quique regas orbem cum seniore senex. 91. 1061 Se dirige a un hijo que le iba a nacer a Domiciano. Prohíbe la castración. auténtico renuevo de los dioses1062. querido para mí como el primero: si lo corriges con oído atento. magne puer. 9. 4-5. 1063 Hija de Tito. 5. lusus et immeritos exsecuisse mares. sustituirá a las Parcas en la tarea de hilar el hilo de la vida de este niño. 49. ven al mundo. 2 Lusus erat sacrae conubia taedae. para que tu padre te entregue después de muchos siglos las riendas eternas del poder y para que. 1065 Frixo y su hermana Helle cogieron el carnero del vellón de oro. populisque futuris succurris. censor de las costumbres at prius—o mores—et spado moechus erat. tot nascentia templa. Ecl. 1. con la nota. 54. Vltraque tu prohibes. Nec spado iam nec moechus erit te praeside quisquam: 5 I Ofrecimiento del libro a Julio Marcial Te envío mi sexto libro. 4 Censor maxime principumque princeps. ya anciano. Era un juego ser infiel al matrimonio de las sagradas teas. 13. y socorres a las generaciones futuras. Julia1063 en persona torcerá para ti los hilos de oro con su níveo pulgar1064 e hilará todo el vellón de Frixo1065. 4. 1062 Cf. 6. Ya no habrá ni espadón ni adúltero ninguno bajo tu imperio. 4. 5 II Domiciano. Caesar. después de muerta en el 89. audebit minus anxius tremensque magnas Caesaris in manus uenire. cf. nascere. 7. tantos templos de nueva planta y tantos restaurados. 5-8. nombre prometido a Julo el dárdano. 6. 4. Marcial1059. gobiernes el mundo junto con él. cum tot iam tibi debeat triumphos. 5. III Nacimiento de un príncipe 3 Nascere Dardanio promissum nomen Iulo uera deum suboles. cuyo hilo-vida se alargará tanto que consumirá hasta la última guedeja del vellocino de oro. osará llegar con menos angustia y temblor a las poderosas manos del César. 1064 Es decir. augusto niño. IV Lo que Roma debe a Domiciano como censor Censor supremo y príncipe de los príncipes. 5. Frixo llegó a la Cólquide. Ipsa tibi niueo trahet aurea pollice fila 5 et totam Phrixi Iulia nebit ouem. 45. deificada por Domiciano. con la nota. cf. amigo del poeta. Helle cayó al mar que tomó su nombre (Hellesponto > “mar de Helle”) y se ahogó. cf. cf. a las que mandas que nazcan sin trampa. cui pater aeternas post saecula tradat habenas. 3-4. 64. 1059 1060 Julio Marcial. . Prohíbe el adulterio.Marco Valerio Marcial Epigramas 204 M. Virg. 2. un juego también el castrar varones sin motivo. in primis mihi care Martialis: quem si terseris aure diligenti. 4. tot renata. cf. César. 9.

Faustine. Faustino. es que el pregonero ganaba más dinero. ¿No me contestas nada? Creo que estás diciendo entre dientes: “No me los devolverás”. Por eso. tantas ciudades. de Augusto. 1067 Lex Iulia de maritandis ordinibus. diez poetas pedían hace poco a un anciano la mano de una joven. VII Divorcios incesantes Desde que la ley Julia1067. únicamente hablaban tres. 5 Offendor moecha simpliciore minus. completada por la ley Papia Popea del 9 d. renata est atque intrare domos iussa Pudicitia est. 1066 Aunque en el escenario se encontraran cuatro actores. VIII Padre sensato 8 Praetores duo. Levino. et nubit decimo iam Telesilla uiro. Dic. tal posadero Duermes. plus debet tibi Roma quod pudica est. ¿y te quejas de que te despierta Océano?1070. . Caeciliane. rogo. Paula ama también al personaje mudo1066. aut minus aut certe non plus tricesima lux est. Epigramas 5 205 tantos espectáculos. A. ¿acaso obró insensatamente?1069. 56. 11. C. theatro: et quereris si te suscitat Oceanus? 5 Dos pretores. el acomodador del teatro. mi Vrbs Roma. En cinco años tiene ocho maridos. quattuor tribuni. pero tu Paula ama a cuatro. C. han pasado treinta días —o menos o seguro que no más— y Telesila se casa ya con el décimo marido1068. sed amat tua Paula. entregó la muchacha al pregonero Eúlogo. sin perder un momento. Ceciliano. Nil mihi respondes? Tacitum te dicere credo "Non reddes": ideo.  7 Iulia lex populis ex quo. V Cuidado con los préstamos He comprado unos predios rústicos por una fuerte cantidad de dinero. mutua des centum. septem causidici. 5 Rustica mercatus multis sum praedia nummis. Ceciliano. Te ruego. 1070 Océano. Hor. hay tres cómicos. IX A tal posada. 1068 Cf. La que se casa tantas veces no se casa. 154-156. 5. que ya hemos visto repetidamente. Me molesta menos una prostituta más a las claras. 229-230. Severo. cf. 192: Nec quarta loqui persona laboret. en el teatro de Pompeyo. 6. Luperce. Non moratus ille praeconi dedit Eulogo puellam. non nubit: adultera lege est. Dime. 1069 Cf. VI El mudo también cuenta Luperco. siete abogados. del año 18 a. quattuor: et cwfovn Paula  amat. más te debe Roma por ser púdica. tot urbes. Quae nubit totiens. Caeciliane. “y que el cuarto personaje no haga por hablar”. Laeuine. tot deos. cuatro tribunos. 6 Comoedi tres sunt. fecit? 9 In Pompeiano dormis. Él. que me des en préstamo cien mil sestercios.Marco Valerio Marcial tot spectacula. P. I. te los pido. rogo. decem poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene. numquid fatue. ha renacido para el pueblo y el Pudor ha recibido orden de entrar en las casas. tantos dioses. Seuere. Juven. es una adúltera en conformidad con la ley..

que vas de púrpura? Para que yo sea Pílades. ¿y quieres. aliquis mihi praestet Oresten.Marco Valerio Marcial 10 Epigramas X 206 No por no haberse concedido está denegado Pauca Iouem nuper cum milia forte rogarem. a mí la fértil Galia. que yo. 62. XIII Ante una estatua de Julia en figura de Venus 1071 1072 Dejando a un lado el escudo con la cabeza de la Gorgona. bibebat idem. Te Cadmea Tyros. 3. 5 quam placido nostras legerat ore preces! Talis supplicibus tribuit diademata Dacis et Capitolinas itque reditque uias. Marce: ut ameris. sed milia nobis nulla dedit: pudet. XII ¡Pues claro que es suyo lo que uno paga! 11 Quod non sit Pylades hoc tempore. 20. sagatus amem? Vt praestem Pyladen. 1073 Cadmos. 2. haber pedido tan poca cosa a Júpiter. negata putas?" Pidiéndole hace unos días a Júpiter. nec melior panis turdusue dabatur Orestae. Ése. 1075 Cf. XI Si quieres ser amado. ¿con cuál acostumbra. Hoc non fit uerbis. ¿piensas. me pascit aquosa peloris: 5 non minus ingenua est et mihi. que ya está denegado?”. ¡qué poco severo. 60. que alguien sea mi Orestes. Marce. "Ille dabit" dixit "qui mihi templa dedit. de que no haya un Orestes te extrañas? Pílades. Cf. ama. bebía el mismo vino y a Orestes no le servían un pan o un tordo mejor. 1. diosa confidente de nuestro Júpiter. pauca rogasse Iouem. Dime. o nostri dic conscia uirgo Tonantis. At quam non tetricus. un paladar menos delicado. Marco. Esto no se hace de boquilla. Dic precor. pero a mí no me ha dado ni un solo millar. qué poco nublado por la ira. Marco: para ser amado. me dijo: “Te los dará aquél que a mí me ha dado los templos”. . con las notas. Marco. si negat hoc uoltu. entonces. Marce. jura ella en falso?1075. gula. Marco. Tú devoras ostras del Lucrino1072. necio. por probar suerte. Paulo. dime. 3. quo solet ergo dare? 10 Sic ego: sic breuiter posita mihi Gorgone Pallas: "Quae nondum data sunt. unos millares de sestercios. yo me alimento con un ostión lleno de agua. ¿Acaso. desde luego. si dice que no con esta afabilidad. soltando la Gorgona1071: “Lo que todavía no se ha concedido. te ame a ti. a decir que sí? Así hablé yo y así me habló lacónicamente Palas. sed par atque eadem cena duobus erat. Marce. peierat? 13 Jura Fabula que es suya la cabellera que ha comprado. A ti te viste la Tiro de Cadmos1073. 10 12 Iurat capillos esse. Tu Lucrina uoras. por favor. Paule. ah. ha dado templos a Júpiter. y 3. Vergüenza me da." Templa quidem dedit ille Ioui. ama. me pinguis Gallia uestit: uis te purpureum. suos Fabulla: numquid illa. ama ¿De que no haya un Pílades en nuestra época. Pero. ay. quos emit. sino que la cena era pareja y la misma para los dos. hijo de Agenor rey de Tiro. con qué tranquilidad de expresión había leído mis súplicas! Tal es su aspecto cuando concede las coronas a los dacios suplicantes y cuando va y viene por los caminos del Capitolio. quam nulla nubilus ira. non sit Orestes miraris? Pylades. Y no es que yo tenga. stulte. vestido de sayo.

que Juno y la misma Venus te pidan el ceñidor1078. Así. 15 Dum Phaethontea formica uagatur in umbra. 6. 3. Así. Laberi: quid ergo non uis? Versus scribere qui potest disertos. uel quis Palladiae non putet artis opus? Candida non tacita respondet imagine lygdos et placido fulget uiuus in ore decor. que quiere decir “ladrón”. una gota de animal. modelada por el cincel de Fidias o quién no te creerá obra del arte de Palas? El blanco mármol responde con una imagen que habla y una viva hermosura resplandece en tu plácido rostro. sino muchachos y niñas bonitas de largas melenas. XVII Respeto a los nombres Quieres. con la nota. ¿No hay en ello. fueron metamorfoseadas en chopos por llorar su muerte y sus lágrimas eran gotas de ámbar. la que minusvalorada. Laberio: lo consideraré todo un hombre. caelo. 16 Tu qui pene uiros terres et falce cinaedos. Laberi: uirum putabo. pequeño Cupido. Fur ista ratione dicereris. tuo. 214-221. inplicuit tenuem sucina gutta feram. un barbarismo? Si tú antes te hubieras llamado Furio. Laberio. 1082 La “regla de tres” es clara: Cina es apócope de Cínamo como de Furio lo es Fur. sed non manus aspera. con el ceñidor acidalio1077 que arrebató. 4. que no entren en tus pomares ladrones viejecillos. guarda estas pocas yugadas de terreno cercado. pues. 32. Cínamo. Cinna. XVI Espanta a los ladrones. parue Cupido. que te llamen Cina. cf. Cina. de tu cuello. que tú eres capaz de escribir versos bien torneados: ¿por qué. . Juega. pero no a las doncellas Tú1081. Sic tua non intrent uetuli pomaria fures. 5 quem rapuit collo. te iubes uocari: non est hic. que recibía este sobrenombre por bañarse en la fuente Acidalia. 59. 17 Cinnam. XV La hormiga en su relicario Mientras una hormiga chopo1079. XIV Hacer buenos versos es propio de hombres Aseguras. 1078 Venus le prestó a Juno su ceñidor para que recuperara su atractivo a los ojos de Júpiter. 1080 Casos similares en 4. 1081 Imprecación a Príapo. conscribat. supra. Hom. era con sus funerales se ha 14 Versus scribere posse te disertos adfirmas. 14. iugera sepositi pauca tuere soli. rogo. en Beocia. sed puer et longis pulchra puella comis. Para recuperar el amor de Marte y el del supremo Tonante. por esa regla te llamarías Fur 1082. “de Faetón”. pero su mano no es áspera.. Il. Es decir. pregunto. el ceñidor de Venus. 1079 El texto dice Phaethontea. las Helíades. ¿Quién no te creerá. Cinname. no quieres? Quien es capaz de escribir versos bien torneados. cuyas hermanas. 59. Julia1076. Vt Martis reuocetur amor summique Tonantis. 4. vaga a la sombra de un ámbar atrapó al diminuto poco ha. ahora vuelto valiosa1080. nodo. que espantas a los hombres con tu pene y a los maricas con tu hoz. funeribus facta est nunc pretiosa suis. a te Iuno petat ceston et ipsa Venus. Iulia. que los escriba. en vida.Marco Valerio Marcial Epigramas 207 Quis te Phidiaco formatam. cf. barbarismus? Tu si Furius ante dictus esses. Sic modo quae fuerat uita contempta manente. 1076 1077 Cf. Ludit Acidalio.

antes de nuestro legítimo matrimonio. XXI Epitalamio para Estela Al unir para siempre a Jantis con el poeta Estela. Prisce. Dijo y le golpeó el pecho con su cinturón místico. Cic. Esto delante de la esposa. XX Decídete de una vez Te pedí prestados. Febo. 30. Phoebe. di que no1086." Dixit et arcano percussit pectora loro. Plaga iuuat: sed tu iam. Pero desde que es mío. nada?”. 21 Perpetuam Stella dum iungit Ianthida uati laeta Venus. a grandes voces y en un puro manoteo. de tribus capellis. vive en la parte en que ha preferido vivir1084. XVIII La sombra que vive en el amigo La santa sombra de Salonino descansa en tierras de Iberia: sombra mejor que ésta no contempla las mansiones Estigias. 5 No trata de violencia. 10 1083 Terencio Prisco. Trotta. golpea a los dos. exitiose. 17. qua melior Stygias non uidet umbra domos.Marco Valerio Marcial Epigramas 208 18 Sancta Salonini terris requiescit Hiberis. nega. llena de rabia. cf. nulla me paelice laesit: tam frugi Iuno uellet habere uirum. he pegado al lascivo Marte. Es decir. diosa. vive en el amigo. 24. sed nequius illud in aurem: "Tu ne quid pecces. 43. cuando él iba a lo que saliera. pero al oído. rogaui. de la guerra de Mitrídates. Esto es lo que el juez quiere que se le pruebe y tú. dixit "Plus dare non potui. Pero sería un crimen guardarle luto. 20 Mutua te centum sestertia. Saepe ego lasciuom Martem furibunda cecidi. cunctaris meque diebus teque decem crucias: iam rogo. Venga ya. uiuit qua uoluit uiuere parte magis. te entran dudas. sino que mi pleito trata de tres cabras: me quejo de que me faltan por un robo de mi vecino. cf. 7. 1085 En este epigrama Marcial imita otro griego de la Antología Palatina (11.. Febo. 1084 . dubitas. caede duos. 2. Od. Póstumo. al haberme dicho: “¿No me pides. cien mil sestercios. 141). habida cuenta que los amigos son dos cuerpos en una sola alma o un alma en dos cuerpos. 80-81.. pero tú. sed lis est mihi de tribus capellis: uicini queror has abesse furto. hablas de Cannas. al asunto 19 Non de ui neque caede nec ueneno. de mis tres cabras1085. Hor. Hoc iudex sibi postulat probari: tu Cannas Mithridaticumque bellum et periuria Punici furoris et Sullas Mariosque Muciosque magna uoce sonas manuque tota. uide. ni de homicidio. Amic. Phoebe. Le gusta el golpe. amigo entrañable de Salonino. cum mihi dixisses "Exigis ergo nihil?" Inquiris. por favor. Pides informes. 2002). Amic. con las nn. 5. sed postquam meus est. infra. 1086 Cf. Cic. Postume. reliquit. otra cosa más maliciosa: “Tú. 5 legitimos esset cum uagus ante toros. Habla de una vez. venga ya. 30. ni de veneno. pues el que te ha dejado. castigador. dea. infra. 7. entonces. Iam dic." Haec coram domina. Ed. 43. Sed lugere nefas: nam qui te. no me ha faltado con ninguna amante: ya quisiera Juno tener un marido tan cabal”. Cf. XIX Orador. de los perjurios de la locura púnica y de Silas y Marios y Mucios. Venus le dijo contenta: “No he podido darte más”. en mi edición de este diálogo de Cicerón (Madrid. Cf. das largas y durante diez días me haces sufrir a mí y también a ti. Prisco1083. 14 y 16. Muchas veces yo. mira de no faltarle en lo más mínimo.

sino que te declaras culpable1087. 1089 Podía suceder porque no quería tomar parte en la fiesta. ne lex Iulia te notare possit: non nubis. Tu licet et manibus blandis et uocibus instes. concubino et. supra. Créeme: la pilila no es lo que un dedo. Proculina. te contra facies imperiosa tua est. en los Saturnales va con toga1089.. menos Exiges. 4. Arrigere desit posse Sotades: lingit. que mi pene esté siempre a punto para ti. Proculina. XXVII Bebe buen falerno 24 Nil lasciuius est Charisiano: Saturnalibus ambulat togatus. la valentía no es temeridad Marcelino1090. non est mentula quod digitus. ille uetus pro te patriusque quid optet amicus accipe et haec memori pectore uota tene: causa sit ut uirtus nec te temerarius ardor 5 in medios enses saeuaque tela ferat. no te casas. XXIV Cada cosa en su momento No hay cosa más indecente que Carisiano. tu potes et patris miles et esse ducis. 1092 Es decir. nunc facis maritum. 27 Bis uicine Nepos—nam tu quoque proxima Florae 1087 1088 Nepote. penem: crede mihi. tú puedes ser soldado a la vez de tu padre y de tu general1092. boni suboles sincera parentis. XXIII Si te enojas. 197-199. Bella uellint Martemque ferum rationis egentes. a quien la hórrida Osa cubre con su yugo parrasio. 2. Sótades no es ya capaz de arrechar: lame. tu cara de mandona se vuelve contra ti1088.1091 escucha lo que anhela para ti aquel viejo amigo tuyo y de tu padre y ten estos votos en tu corazón bien presentes: Que tu motivo sea el valor y que un ardor temerario no te lance en medio de las espadas y de los dardos crueles. 7. 3. XXV Marcelino. 6. como desea tu padre. Reum putatis esse Sotaden? Non est. dos veces vecino1093 —puesto que vives Cf. 26 Periclitatur capite Sotades noster. 45. Juven. infra. Cf. vástago auténtico de un buen padre. 11. cf. horrida Parrhasio quem tegit ursa iugo. y valiente. 9. Por más que tú la estimules con manos y palabras cariñosas. Lesbia. 4 y 7. 25 Marcelline. moechum modo. o porque era demasiado pobre para comprarse los vestidos que se llevaban en ella. Lesbia. 23 Stare iubes semper nostrum tibi. 1091 De Arcadia. como quiere el general. 45. cf. 6. . Que quieran las guerras y al feroz Marte los faltos de juicio. 1090 Sobre este amigo de Marcial. sed fateris.Marco Valerio Marcial Epigramas 209 22 Quod nubis. 3. siendo prudente. XXVI Sótades en peligro La cabeza de nuestro amigo Sótades está en peligro. ¿Pensáis que Sótades es un reo? No lo es. 80. XXII Eso no es casarse Porque te cases con tu concubino y al hasta ayer adúltero lo hagas hoy tu marido para que la ley Julia no pueda condenarte. Proculina.

8. la diosa llena de envidia. 38. créeme. Caminante que lloras estas pérdidas. cuyo rostro está marcado por el retrato de su padre. llévatelos. breve deleite de su querido patrón. A sus doce mieses recién cumplidas. Sit pia. con su cara de Apolo? Los fuera de serie tienen una vida corta y rara vez llegan a viejos. 5. sit locuples. Quidquid amas. Glaucias. Estacio. XXVIII Epitafio de un liberto 28 Libertus Melioris ille notus. uiator. cf. que da testimonio de la castidad de su madre. XXX El que da en seguida da dos veces Si me hubieras dado inmediatamente seis mil sestercios cuando me dijiste “toma. sino un joven digno del amor santo de su señor. cf. testis maternae nata pudicitiae. protector de Marcial. rápido de ingenio. 69. 1 y 3. cf. 8. 1098 Para no irritar a Némesis. Glaucia libertus iam Melioris erat. Bis senis modo messibus peractis uix unum puer adplicabat annum. que sea rica. Sobre este amigo de Marcial. Caecuba non solos uindemia nutriat orbos: possunt et patres uiuere. 1097 Cf. 5 et potius plenos aere relinque cados. sed potet filia mustum: amphora cum domina nunc noua fiet anus. 10 también cerca de Flora1094 y también en la vieja Ficelias1095—. estaría en deuda contigo. Todo lo que ames procura que no sea excesivamente placentero1098. 1095 Cerca de la finca del poeta en Nomento. 29 Non de plebe domus nec auarae uerna catastae. uelox ingenio. íntegro por su pudor. sed domini sancto dignus amore puer. cari deliciae breues patroni. pro ducentis. nil fleas. 10. Tu tamen annoso nimium ne parce Falerno. crede mihi. que murió entre el dolor de Roma entera. Silv. Moribus hoc formaeque datum: quis blandior illo? 5 Aut quis Apollineo pulchrior ore fuit? Inmodicis breuis est aetas et rara senectus. 10 XXIX Sobre el mismo No siendo del cuerpo de casa ni un esclavo del tablado de las subastas. Que tu hija sea piadosa. no tengas demasiada consideración con el añejo falerno y. Qui fles talia. 4. mejor. te los regalo”. Que los vinos cécubos no alimenten únicamente los huérfanos: pueden también vivir los padres. 2. yace inhumado bajo esta losa en un sepulcro junto a la vía Flaminia. 61.Marco Valerio Marcial Epigramas 210 incolis et ueteres tu quoque Ficelias „ est tibi. hoc sub marmore Glaucias humatus iuncto Flaminiae iacet sepulcro: castus moribus. afortunado por su hermosura. que no tolera la felicidad de los hombres. pero que beba mosto: el ánfora ahora nueva se hará vieja junto con su dueña. 1096 Atedio Mélior. munera cum posset nondum sentire patroni. . 3-4. apenas añadía el muchacho un solo año. 1093 1094 En la ciudad y en el campo. decore felix. 22. con todo. como si 30 Sex sestertia si statim dedisses. Paete. Fue esto un regalo a su manera de ser y a su hermosura: ¿quién ha habido más cariñoso que él o quién más hermoso. cum dixti mihi "Sume. cupias non placuisse nimis. Tú. tota qui cecidit dolente Roma. Peto. tienes una hija. dono. En el Quirinal. ojalá no llores nada1097. 7. 8." deberem tibi. 2. quae patria signatur imagine uoltus. tolle. Casto por sus costumbres. deja las tinajas llenas de monedas. 5 Aquel conocido liberto de Mélior1096. 54. Glaucias ya era liberto de Mélior. cuando aún no podía percatarse de la generosidad de su dueño. integer pudore.

con la nota. 20. famoso también por su miel. uel nouem Kalendas. 43. "Quot?" inquis. uis dicam tibi ueriora ueris? Sex sestertia. 13. 90. 7. Diadúmeno. incendia. 46 y aquí. 4. tuam scis ipse sinisque a medico futui: uis sine febre mori. quo nil laetius ante fuit. damnauit multo staturum sanguine Martem et fodit certa pectora tota manu. 1105 Matón aparece otras veces en Marcial. “estando indeciso el resultado de la guerra”. el voluptuoso Otón condenó a un Marte1103 que había de costar mucha sangre y con mano egura se atravesó el pecho de lado a lado. 43. las fugas y las muertes de sus esclavos.Marco Valerio Marcial At nunc cum dederis diu moratus. en Ática. por tanto. supra. 39. 1104 Una idea semejante. Matho. 11. completamente arruinado. pero. Admitamos que Catón. numquid maior Othone fuit? Dudando todavía Enío de la guerra civil 1102 y pudiendo quizá vencer. el pobre. Caridemo1100. tú sabes. 1107 El monte Himeto. A tu mujer. infra. 68. 56. 85 y 12. “¿Cuántos?”. Enío se identifica con Belona. 98. cf. los lutos afligen a nuestro hombre: ya. como me los has dado con mucho retraso. Matón1105. 53. XXXI ¿Por qué lo consientes? 31 Vxorem. 8. perdidisti. dices. 79. 11. 7. enriquecido en los Saturnales. 3. 9. pressa. 8. al morir. a quien Marcial presenta como hombre corrompido en 3. puto. parásito en 9. 78. XXXII Suicidios inútiles 32 Cum dubitaret adhuc belli ciuilis Enyo forsitan et posset uincere mollis Otho.. Diadumene. 42. 1102 Es decir. 6. Furta. dum uiuit. fugae. Spect. 19. cf. hasta jode con mujeres. pero Marcial lo nombra varias veces además de ésta. envenenado por el médico para quitárselo de delante. fue más grande incluso que César. sobre todo) y. 24. 87. Los robos. los incendios. 39. 10. 1103 Por metonimia. que se la beneficia un médico: quieres morir sin fiebre1101. con la nota. Charideme. mortes seruorum. pedicone Sabello uidisti. 1. presumido pisaverde en 12. cf. cosa más desgraciada que el maricón de Sabelo1106. 4. sobre los médicos cf. después de siete meses o creo que nueve. famoso por sus plantas aromáticas (tomillo. cf. . 1106 Tampoco podemos identificar a Sabelo. ¿fue acaso más grande que Otón?1104. Sit Cato. XXXIV Bésame mucho 34 Basia da nobis. pero nos es desconocido. No has visto. post septem. poeta en 7. sane uel Caesare maior: 5 dum moritur. 1101 Es decir. Epigramas 5 211 hubieran sido doscientos mil. 5. cuando antes no ha habido cosa más feliz que él. 81. Oceani fluctus me numerare iubes et maris Aegaei sparsas per litora conchas et quae Cecropio monte uagantur apes. Paete. apretados. No sabemos quién es este Caridemo. 10. 42. ¿quieres que te diga la verdad de la verdad? Peto. “una guerra”. XXXIII Un hombre desgraciado 33 Nil miserabilius. iam miser et futuit. mientras vivió. luctus adfligunt hominem. 46. quaeque sonant pleno uocesque manusque theatro 5 1099 1100 Dame besos. Pero ahora. has perdido seis mil sestercios1099. Me estás mandando contar las olas del océano y las conchas esparcidas por los litorales del mar Egeo y las abejas que pecorean por el monte cecropio1107 y las voces y manos que Cf. y lo consientes.

4. te las ha concedido el juez a regañadientes1109. tan largo como la nariz. ut possis. Catul. si es que se trata del mismo individuo (5. O quanta scabie miser laborat! Culum non habet. oh buen Muñiz. 35-36. hendido hasta el ombligo. nasus. 37 Secti podicis usque ad umbilicum nullas relliquias habet Charinus. Vt tandem saties uocemque sitimque. medio recostado. ¡Oh qué picazón padece el desgraciado! No tiene culo. dos de más para cada turno. que termines en seguida y dejes de aborrecer a los circunstantes. a unos 20 minutos cada una. 7-13. hacen unas dos horas. La séptima clepsidra es una excepción. No quiero tantos como Lesbia. 5. XXXVII ¡Pobre Carino! Carino1112 no tiene ni rastro de culo. puedes olerlo. quotiens arrigis. Ceciliano. 1110 Es decir. es maricón. Las siete clepsidras que a grandes voces reclamabas. La cría de un De los besos de Diadúmeno habla también en 3. Caeciliane. Caeciliane. del olor de su nariz en 7. Epigramas 212 resuenan a teatro lleno cuando el pueblo ve inesperadamente la persona del César. bebes agua tibia de unas botellas de vidrio. Pápilo1111. 39. / que enderezando le hueles”. Ceciliano. con tres años todavía no cumplidos. Nolo quot arguto dedit exorata Catullo Lesbia: pauca cupit qui numerare potest. asesino de esposas en 4. est tamen cinaedus. elogia también él a su padre al oírlo y deja el regazo materno cuando ve a su progenitor y entiende como suyas las alabanzas a su padre? Al nene le gusta ya el clamor y el tribunal de los centunviros y la gente apiñada haciendo corro y la basílica Julia1113. olfacere. Nuestro Quevedo hizo esta imitación: “Tan grande tu miembro sueles / empinar. que. 11. cf. 38 Aspicis ut paruus nec adhuc trieteride plena Regulus auditum laudet et ipse patrem? Maternosque sinus uiso genitore relinquat et patrias laudes sentiat esse suas? Iam clamor centumque uiri densumque corona 5 uolgus et infanti Iulia tecta placent. Para que sacies de una vez tu voz y tu sed. cf. 48. . 7. At tu multa diu dicis uitreisque tepentem ampullis potas semisupinus aquam. 34. y envidioso de la fama de Marcial (8. 2. 46. 1113 Sobre la basílica Julia. dedit. cuando se te endereza. 14) habla de un proceso de dieciséis clepsidras. y sin embargo siente prurito hasta el ombligo. mi Vrbs Roma. sin embargo. 1112 Carino es desconocido. pero Marcial lo presenta en varias ocasiones como individuo pervertido. 1111 De la corrupción de Pápilo nos habla en 4. te rogamos. XXXV Te agotas hablando 35 Septem clepsydras magna tibi uoce petenti arbiter inuitus. 1108 1109 5 XXXVIII Optación por el hijo de Régulo ¿Ves cómo el pequeño Régulo. 61). a fuerza de ruegos. El tiempo establecido para la intervención del abogado de cada parte eran seis clepsidras. Tienes el miembro.Marco Valerio Marcial cum populus subiti Caesaris ora uidet. de suerte que. 65 y 5. maníaco en hacer testamentos. et prurit tamen usque ad umbilicum. Acris equi suboles magno sic puluere gaudet. 69. 39). Papyle. 1. bibas. 94. y 7. Sin embargo Plinio (Ep. que bebas ya de la clepsidra1110. / y es tan grande tu nariz. rogamus 5 iam de clepsydra. dio al armonioso Catulo: pocos desea el que puede contarlos1108. 77. XXXVI Tal para cual 36 Mentula tam magna est quantus tibi. I. Pero tú hablas largo y tendido y.

1117 Pero no porque sea hijo del concubino. si quieres. 58.1116 pues ni es tuyo ninguno ni es de un amigo o hijo del vecino. éste de cabeza de pepino y largas orejas. si conoce y ve al legañoso Dama? El cuarto. que se mueven tal como hacen las de los burros. Ep.Marco Valerio Marcial Epigramas 213 sic uitulus molli proelia fronte cupit. Los hijos de Marula no son hijos de su marido.. según Ovidio (Met. Pistores esse tertium quis ignorat. si Coreso y Díndimo no fueran eunucos. haced que se cumplan. illa duos. 1116 Septem non liberorum. Ésta será lo que tú: tú no puedes ser lo que ésta es. Croti choraulae uilicique sunt Carpi. 10 fogoso caballo se goza así con una gran polvareda. no hay incesto. son del flautista Croto y del cortijero Carpo. . Tempora quid faciunt! Hanc uolo. pero tampoco son de condición libre. turgidis labris ipsa est imago Pannychi palaestritae. XXXIX Los hijos de la esposa de Cinna 39 Pater ex Marulla. en el texto. 1118 Níobe. A su vez. no es ningún crimen1117. concebidos en camastros y en esteras. 3. Este que entra. en cambio aquél de nariz achatada y gruesos labios es el vivo retrato del palestrita Pánico. illa nigra et haec rufa. un moro de pelo rizado. ¿quién niega que es hijo del bufón Cirta? Las dos hermanas. cf. 2. al no ser hijo del violador. si uis. candido uoltu ex concubino natus est tibi Lygdo: percide. a los dos1115. s suplico. Lycori: praeferri Glycerae femina nulla potest. 41 Qui recitat lana fauces et colla reuinctus. 182-83). te ha hecho padre de siete hijos no libres. sino que. quis morionis filium negat Cyrtae? Duae sorores. seruate. Cinna. No se cumplieron los votos de Marcial. te uolui. 10 quicumque lippum nouit et uidet Damam? Quartus cinaeda fronte. La cuadrilla de los hijos de Níobe1118 tendrías ya completa. audiat ut natum Regulus. factus es septem non liberorum: namque nec tuus quisquam nec est amici filiusue uicini. ¿Quién ignora que el tercero es del panadero. 1114 1115 XLI Hablar y callar no puede ser a la par El que recita en público con la boca y el cuello Cf. Hunc uero acuto capite et auribus longis. sino con los esclavos. 5 Hic qui retorto crine Maurus incedit subolem fatetur esse se coci Santrae. puesto que Marula no ha engañado a su marido con ciudadanos libres (amigos. así el novillo de testuz inerme busca pelea1114. precor. ¡Qué cosas hace el tiempo! Amo a ésta. Dioses. ninguna mujer puede ser preferida a Glicera. confiesa que es descendencia del cocinero Santra. Marcial parece atribuirle nueve. jugando con el doble sentido de liberi. Iam Niobidarum grex tibi foret plenus 20 si spado Coresus Dindymusque non esset. tenía siete hijos y siete hijas. Di. “hijos” y “libres”. Haec erit hoc quod tu: tu non potes esse quod haec est. 11. sino porque. sed in grabatis tegetibusque concepti materna produnt capitibus suis furta. los siete nombrados más los dos frustrados. Marula. vecinos…). te ha nacido del concubino Ligdo: viola al hijo. Cinna. 4. la una morena y la otra roya. at ille sima nare. Plin. 15 quae sic mouentur ut solent asellorum. con su frente desvergonzada y su color pálido. porque el niño murió en la adolescencia. filium: nefas non est. los votos de su madre y de su padre para que Régulo oiga algún día a su hijo y la madre. matri sua uota patrique. exhiben en su propia frente las infidelidades de su madre. XL También caen los amores Ninguna mujer pudo ser preferida a ti. a ti te amé. 6. 40 Femina praeferri potuit tibi nulla. Lícoris.

6. cf. Si te gusta el sistema de los lacedemonios1128. Ningunas aguas te acariciarán así: ni las fuentes de Apono1119. 7. XLIII Mi campito me basta 43 Dum tibi felices indulgent. cf. 4. 80. 1. non Phoebi uada principesque Baiae. una vez satisfecho del vapor seco. Reflejan allí sus tonos verdes las serpentinas del Taigeto y rivalizan en su variada hermosura las piedras que los frigios y los libios han cortado a más profundidad1126. sin saber lo que es bañarte. “en canteras más profundas” (¿que las del Taigeto?). 7. te morirás. posse tacere negat. 1. con la nota. cf. Castrice. 1124 Las Aquae Apollinares . Las mujeres de la región no se bañaban en estas aguas. Epigramas 214 envueltos entre algodones. contentus potes arido uapore cruda Virgine Marciaue mergi. esto es. Cerca de Padua. Si tú no te bañas en las pequeñas termas de Etrusco. 1. Nusquam tam nitidum uacat serenum: lux ipsa est ibi longior. “sin cocer” o. poeta. 4. 37. 1123 Luego Tarracina. puedes sumergirte en la Virgen o en la Marcia al natural1129. Non adtendis et aure me supina iam dudum quasi neglegenter audis: inlotus morieris. 19-20. 1119 1120 Mientras a ti. diesque nullo tardius a loco recedit. 30. 58. que no puedes imaginarte que allí haya agua ninguna y piensas que el mármol blanco brilla vacío. XLII Las termas de Etrusco 42 Etrusci nisi thermulis lauaris. hoy Bagni di Vicarello. non fontes Aponi rudes puellis. 61. 1. ni la suave Sinuesa1121 y la cálida corriente del Páser1122 o el soberbio Anxur1123. que no es una carga para sus hazas1132. 25. Oppiane. En ninguna parte se dispone de un cielo tan transparente: incluso las horas de luz son allí más largas y el día se va más despacio que de ningún otro sitio. 82. ése está diciendo que ni puede hablar ni puede callar. Oppiane. tam serena lucet ut nullas ibi suspiceris undas 20 et credas uacuam nitere lygdon. 4. 62. tomada directamente de los acueductos Virgen o Marcia. quae tam candida. Opiano. 1128 Un baño caliente seguido de otro frío. o por superstición o por decencia. 11. 1125 Sobre las “aguas de Bayas”. 1126 Entiéndase. en el texto.la reina1125. 1127 Se está refiriendo al caldarium. 48. Baiae canaque sulphureis nympha natatur aquis. ásperas para las jóvenes1120. 3. 3. Los opacos ónices despiden un calor seco y las ofitas se calientan con una ligera llama1127. 1122 En la Etruria. agua a su “temperatura natural”. No me atiendes y hace rato que me estás escuchando con las orejas gachas y como distraído: te vas a morir sin saber lo que es bañarte. inlotus morieris. 1131 Cf. te deleita la feliz Bayas y tu blanca ninfa nada en sus aguas sulfurosas. 42. quae Phryx et Libys altius cecidit. Siccos pinguis onyx anhelat aestus et flamma tenui calent ophitae: 15 ritus si placeant tibi Laconum. . provincia de Roma. non mollis Sinuessa feruidique 5 fluctus Passeris aut superbus Anxur. Cástrico1130. 11. 12. me Nomentani confirmant otia ruris et casa iugeribus non onerosa suis. lo que es lo mismo. cf.Marco Valerio Marcial hic se posse loqui. 11. 1. 1121 Las famosas aquae Sinuessanae. que relucen tan claras y transparentes. 9. 10 Illic Taygeti uirent metalla et certant uario decore saxa. ni las someras aguas de Febo1124 y Bayas. 1130 Amigo de Marcial. a mí me fortalece la paz de mi campo nomentano1131 y su choza. Nullae sic tibi blandientur undae. 20. 1129 Cruda. 4. Opiano. en la orilla norte del lago de Bracciano. 105.

Calliodore. esto representan para mí. 5 hoc uestrae mihi sunt. Pero si yo dijere una palabra. sic te conuiuam posse placere putas. XLIV No te hagas mucho el gracioso Te crees. ahora me deleitan los parajes próximos a la ciudad y los retiros cercanos. XLV En virtud de la ley Julia 44 Festiue credis te. mi Vrbs Roma. 1136 Cf. 22. Antes me gustaba ir a cualquier sitio en busca de aguas famosas y no me daba miedo un largo viaje. supra. Caliodoro1134. 14. nemo propinabit. 1137 Cf. 9.Marco Valerio Marcial Epigramas 215 Hoc mihi Baiani soles mollisque Lucrinus. dicteria dicis in omnis. 62. iocari et solum multo permaduisse sale. 11 y 31. cf. que te deslizas casera por la clara fuente de mi Estela y visitas la mansión adornada de piedras preciosas de tu señor. pero nos es desconocido y su carácter queda inseguro e impreciso. 2. 4 y 7. cf. 55. 10 Esto es lo que vale para mí el sol de Bayas y el voluptuoso Lucrino1133. mei Stellae quae fonte domestica puro laberis et domini gemmea tecta subis. pero sí con toda verdad. cf. 5. . lanzas dicterios contra todos: te piensas que así puedes hacerte agradable como convidado. ora te haya enviado la esposa de Numa1139 desde las grutas de Diana Trivía1140. que gastas bromas en tono festivo y que tú solo rebosas gracia a raudales.38. 33. XLVII A la Ninfa de la fuente de Estela Ninfa. 1133 Cf. 21. por eso sus caballos no querían correr. 10. con la nota. 12. 1138 La facción del circo que tenía como distintivo el color azul no resultaba simpática a Domiciano. 15. por ejemplo. 47. nadie beberá a tu salud1135. siue Numae coniunx Triuiae te misit ab antris siue Camenarum de grege nona uenis: exoluit uotis hac se tibi uirgine porca 5 1132 La cuadriga de azul es azotada constantemente con la tralla y no corre: hace una gran cosa. Castrice. coños lascivos: no se os permiten más que los amores castos1136. Te ríes de todos. todos sentirán asco de beber de su copa. Omnibus adrides.. 10. II.. At si ego non belle. Basta ya. cf. sed uere dixero quiddam. nunc urbis uicina iuuant facilesque recessus. supra. 2. me basta con poder estar sin hacer nada. 1. 1135 Si Marcial desvela las aficiones sexuales de Caliodoro por vía oral. tibi. facit. vuestras riquezas. Cástrico. 47 Nympha. Quondam laudatas quocumque libebat ad undas currere nec longas pertimuisse uias. et satis est pigro si licet esse mihi. El que brindaba por alguien.. 55. 74. Catiane. 11. quizás no delicadamente. 90. diuitiae. Calliodore. satis est: lasciui nubite cunni: permissa est uobis non nisi casta Venus. XLVI Caballos más inteligentes que el auriga 46 Vapulat adsiduo ueneti quadriga flagello nec currit: magnam rem. Para todo el montaje de las carreras. Haec est casta Venus? Nubit Laetoria Lygdo: turpius uxor erit quam modo moecha fuit. para no disgustarlo. Habéis retozado. 368-373. Catiano1138. bebía un poco y entregaba la copa al homenajeado para compartirla con él. 1134 Se dirige a él en varios poemas. 5 45 Lusistis. 1139 La ninfa Egeria. Pero ¿son castos estos amores? Letoria se casa con Ligdo: será de esposa más desvergonzada que lo ha sido antes de adúltera1137. 6. después de hacerlo. Estas sencillas aspiraciones de Marcial pueden verse. 3. 3. Casaos. ora vengas como una de Es decir que se equilibraban los gastos de la casa con la producción de las tierras de labor. en 1. 17.

y se hallaba enfermo. malvado.Marco Valerio Marcial Marcus. De ahí que sea el árbol típico de los cementerios. Sat. nota 180. Tú. y acompañan a su “señor y rey”. el elocuente no eres tú. 51 Quod conuiuaris sine me tam saepe. 25. 1140 1141 En Aricia se veneraba a Diana en las encrucijadas de calles y caminos. errabat gelida sordidus in togula: obscenos ex quo coepit curare cinaedos. 1142 La turba togata son los clientes que van a saludar. de ahí el sobrenombre. o sin autorización de la Ninfa. 65. Vis fieri diues. 7. 71. 1144 Obviamente. aeger. Vrbs Roma. Respecto a que la turba togada1142 te grita un “bravo” tan sonoro. Hanc tu. 35. Hor. compra plata. aquam. Bitynice? Conscius esto. Marcial habría bebido agua de la fuente. Pomponi. te nacerá. 1. cf. sino que ha sido hecha de incorruptible ciprés. que es un prestamista. Epigramas 216 las nueve de la grey de las Camenas. A. 15. . timeto: nam si uel minimos manu rapaci hoc de palmite laeseris racemos. sino tu cena. III. con las notas. P. iré Puesto que convidas a cenar sin mí tan a menudo. nascetur. LI Si me invitas a cenar. ¿Quieres hacerte rico. 6. nec quae stat rigida supina uena de ligno mihi quolibet columna est. desde que ha empezado a interesarse por obscenos sodomitas. Nada o muy poco te darán los besos castos. Nil tibi uel minimum basia pura dabunt. témela. Introducción. que no teme ni los siglos cumplidos a cientos ni la quera de una prolongada ancianidad 1143. 1. la madera de ciprés es incorruptible y no le ataca la carcoma. porque si con mano rapaz dañas aun el más mínimo racimo de estas cepas. una higuera del ciprés que se te injerte1144. praedia solus emit. 5 10 No he sido labrado a golpes de doladera de un frágil olmo ni la columna que está empinada con su vena rígida es de una madera cualquiera. sed uiua generata de cupressu: quae nec saecula centiens peracta nec longae cariem timet senectae. Luperce. 426-430. 41 y 12. entiéndase todo en sentido obsceno. dame sin riesgo los goces de tu fuente: que la sed me sea saludable. 73. argentum. 1143 Debido a las características de su resina. XLVIII No te equivoques 48 Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata. cena diserta tua est. aplacada ya de mi pecado. 49 ss. L Un mal consejo 5 Mientras el pobre Telesino1145 se juntaba con amigos honrados iba hecho un asco con una toga fría como el hielo. quisquis es o malus. mesas. Tu contenta meo iam crimine gaudia fontis da secura tui: sit mihi sana sitis. non tu. 286. licet hoc uelis negare. XLIX Un buen Príapo 49 Non sum de fragili dolatus ulmo. quienquiera que seas. por más que pretendas negarlo. 81-83. furtiuam quod bibit. inserta tibi ficus a cupressu. 50 Cum coleret puros pauper Telesinus amicus. Bitínico? Hazte cómplice. 72. La idea. como dicho por Príapo. Juven. fincas él solo1146. cf. Sobre la idea. 1145 Telesino no parece el mismo que el de 3. A ésta tú. 1146 Puede entenderse “es el único que compra” y “compra sin asociarse con nadie” > “sin necesitar ayuda de nadie”. Pomponio. o habiéndoselo prohibido el médico. mensas. 3. con esta cerda virgen Marco queda liberado de los votos que te hizo al caer enfermo porque bebió furtivamente de tus aguas1141. 16.Cf.

LV No es bueno oler siempre bien 55 Quod semper casiaque cinnamoque et nido niger alitis superbae fragras plumbea Nicerotiana. “tan cachas” y “tan gordas”1149. Quid faciam? Veniam. "Quid sibi uult?" inquis. por más que me invites y me envíes recado y me lo pidas… —“¿Qué harás?”. LVI Deja ver lo que eres Otra variante del sit tibi terra leuis. 10. a la mañana. Aulo. 12. Irascor: licet usque uoces mittasque rogesque „ "Quid facies?" inquis. 11 y 26. ut debes. 12. Sobre este sujeto. 273278. 38. 9 con la nota. tierra. —¿Que qué haré? Iré. me dices. LII Epitafio de un barbero 52 Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis Pantagathus. apenas dirá el pobre tres palabras seguidas. nil olentis. porque no huelo a nada. 10. 29. rides nos. 56 1147 1148 5 Porque. Cf. 8. 65. la causa de tan repentina muerte? Había visto en sueños al médico Hermócrates1148. 1. Dicam quid suspicer esse: tantos et tantas Sextilianus amat. se lo encontraron muerto. Plaut. benévola y ligera1147. tellus. Tam subitae mortis causam. 88. diestro en recortar las revueltas cabelleras casi sin tocar con las tijeras y en arreglar las mejillas cerradas de barba. cf. Plin. hueles a los botes de plomo de Niceros1151. que construye su nido con plantas aromáticas sobre todo con canela y cinamomo. como debes. Yo prefiero no oler a nada que oler bien1153. Aule. 1150 El ave fénix. 85 1151 Perfumista de la época.Marco Valerio Marcial Epigramas 217 inueni noceam qua ratione tibi. muerto en los años de su niñez. “¿Qué quiere decir esto?” me preguntas. placata leuisque. siempre negro de canela y de cinamomo y del nido del ave maravillosa1150. cf. Aunque seas. LIV Un invertido 54 Tantos et tantas si dicere Sextilianum. Se bañó con nosotros. 4. H. Most. et idem inuentus mane est mortuus Andragoras. 4. te ríes de mí. 5. 5 En esta tumba yace Pantagato. Te diré lo que sospecho que es: A Sextiliano le gustan “tan cachas” y “tan gordas”. 1152 Cf. 43. cf. Coracino1152. N. cf. 5. 1153 Los perfumes superpuestos manifiestan que se quiere disimular algún mal olor de la persona. artificis leuior non potes esse manu. cf. cenó entre risas. 1149 Parece que este Sextiliano era un mirón que disfrutaba contemplando desnudos a los atletas con buenos músculos y buenas vergas. requiris? in somnis medicum uiderat Hermocraten. Faustine. iunget uix tria uerba miser. domini cura dolorque sui. uetes. hilaris cenauit. LIII Soñó con un médico y murió 53 Lotus nobiscum est. Si a Sextiliano le prohíbes decir. Coracine. ¿Preguntas. Luperco. no puedes ser más ligera que su mano de artista. . ternura y dolor de su dueño. Sis licet. 12. Faustino. Estoy enfadado. 1. he encontrado la forma de hacerte una jugada. nix tangente uagos ferro resecare capillos doctus et hirsutas excoluisse genas. y a ese mismo Andrágoras. malo quam bene olere nil olere. 2. 34.

¡oh. Simulas unos cabellos pintados con ungüento. Phoebe. no he visto la negra oscuridad de las regiones del Elíseo! A pesar de eso mis ojos cansados buscaban tu rostro y el nombre de Pudente venía sin cesar a mis labios helados. putent. A este Aulo Pudente. que le das el pego a la fama? Extirpa. que una ligera brisa podría quitarme de las espaldas? ¡Cuánto más simple. Tonsorem capiti non est adhibere necesse: radere te melius spongea. 11. Porque tienes las piernas erizadas de cerdas y el pecho de vello. preguntas. Epigramas 218 "Quae ratio est?" inquis. 74. 54. lacernae 5 tollere de scapulis quas leuis aura potest? Quanto simplicius. Febo. que pones el culo1154. como brillante caballero1157. LVIII A su amigo Aulo Pudente 58 Cernere Parrhasios dum te iuuat. Si mihi lanificae ducunt non pulla sorores stamina nec surdos uox habet ista deos. optat et obscuras luces uentosque niuesque. buen amigo. mihi crede. si es que se atemperan. capillos et tegitur pictis sordida calua comis. El poema busca cubrir a Bácara de ridículo. 31. tú serás devuelto sano y salvo a las ciudades latinas y te traerás el premio de primer centurión. L’épigramme 6. Quid fecere mali nostrae tibi. quanto est humanius illud. 12. Caridemo aparece en varias ocasiones como prototipo del corrompido. 38. la Osa Mayor. 63 y 81. LIX Quiere lucir sus abrigos 59 Et dolet et queritur sibi non contingere frigus propter sescentas Baccara gausapinas. Si las hermanas hilanderas no hilan para mí estambres negros1156 y si esta mi voz no encuentra sordos a los dioses. 11. o quam paene tibi Stygias ego raptus ad undas Elysiae uidi nubila fusca plagae! Quamuis lassa tuos quaerebant lumina uoltus 5 atque erat in gelido plurimus ore Pudens. si tepuere. cruel. robado a ti para las aguas Estigias. créeme. 59 de Martial: LM 47 (1974). 4. 5. 13. los pelos de todo tu cuerpo y danos pruebas de que has depilado tus nalgas. por qué poco yo. ¿piensas. Scis multos dicere multa: 5 fac pedicari te. cf. 28 y 48.“¿Cuál es el motivo?”. 6.G. Stegen. 1155 La osa de Arcadia. y desea días nublados y vientos y nieves y detesta los días invernales. Charideme. Caridemo. una esponja. 31. 92. persona desconocida. cuánto más humano sería esto otro: ponerse abrigos enguatados hasta en el mes de agosto! 1154 Para que no digan de ti cosas peores. 10 Mientras te gusta. 7. dedica numerosos poemas: 1. 11. No hay necesidad de buscarle peluquero a tu cabeza: puede raparte mejor. pilos de corpore toto teque pilare tuas testificare natis. contemplar de cerca la osa parrasia1155 y las perezosas constelaciones del cielo gético. . 13 y 29. cf. odit et hibernos. 78. 97. dies. 11. Extirpa. 6. 8.Marco Valerio Marcial Quod tibi crura rigent saetis et pectora uillis. potest. 81. Febo. 7. LVII Cabeza monda y lironda 57 Mentiris fictos unguento. 87. Aule. 51. dare. mi capa. Aulo. saeue. 1158 Bácara. Sabes que muchos dicen muchas cosas: Haz que piensen. estando yo sano y salvo. Charideme. sospite me sospes Latias reueheris ad urbes et referes pili praemia clarus eques. triones comminus et Getici sidera pigra poli. uerba putas famae te. Phoebe. mense uel Augusto sumere gausapinas! Bácara1158 deplora y se queja de que no tiene la suerte de que haga frío. y tu sucia calva se cubre con una cabellera pintada. 14-16. ¿Qué mal te ha hecho a ti. Caridemo. 69. porque tiene innumerables abrigos enguatados. 14.

uno se pone colorado. boquiabierto. Cf. palidece. nihil. Tu tamen hunc tabulis heredem. 4. Sabes que te acechan. —Sin embargo. 4. no le 1159 1160 Es decir. 95. 385. conoces a éste que te acecha. 10. sin embargo. "Sic leue flauorum ualeat genus Vsiporum quisquis et Ausonium non amat imperium. loco. Pero mira. 12. loco. nombras a éste heredero en tu último testamento y quieres. Séneca. LXIII Cazadores de testamentos et piscatorem piscis amare potest? Hicine deflebit uero tua fata dolore? Si cupis. Hay un no sé qué más que da la eternidad a los escritos: el libro destinado a la inmortalidad debe tener genio1161. Tú. créeme. 5 "Sed famae non est hoc. cantat nostros mea Roma libellos." Sed misit in hamo. ojalá que la obra de Pompulo corra la misma suerte que estos pueblos enemigos. et scis qui captat quid. dicen que los escritos de Pompulo tienen ingenio. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos. a mí todas las manos me tienen. y el ingenio. la nobleza. scis hunc qui captat. supremis scribis et esse tuo uis. . 6. LX (LXI) Mis poemas se cantan en Roma Elogia. pero te los ha enviado en el anzuelo y ¿puede acaso el pez amar al pescador?1163. se queda pasmado. 1163 Desea tu muerte para heredar tus bienes. Mariane. siente odio. Hoc uolo: nunc nobis carmina nostra placent. 18. ¿Es que éste llorará tu muerte con dolor sincero? Si deseas que llore. para la fama: ¡cuántos elocuentes son pasto de la polilla y de la carcoma. pallet. cf. sobre el que caerán como buitres los cazadores de testamentos. Ecce rubet quidam. cf. 1161 Marcial juega con las palabras el genio familiar." 10 62 Amisit pater unicum Salanus cessas munera mittere. oscitat. sino al padre. 3. quod donat saecula chartis: uicturus genium debet habere liber. cf. Mariane. 5. meque sinus omnes. 7. me manus omnis habet. qué busca el que te acecha.A. 54. que deben ser destruidos. stupet. 3-5. “Así prospere la ligera raza de los rubios usipos y todos cuantos no aman el imperio ausonio”1159. Oppiane? Heu crudele nefas malaeque Parcae! Cuius uulturis hoc erit cadauer? 63 Scis te captare. 5." Ingeniosa tamen Pompulli scripta feruntur. 56. stulte. 7-8. cf. Ep.Marco Valerio Marcial Epigramas 219 60 (61) Laudat. y sabes. uelit. 1156 Las Parcas. "Munera magna tamen misit. con la nota. ut ploret. 1157 Quien ascendía a primipilo era inscrito en seguida como caballero romano. un avaro. mihi crede. 27. 2. Faustine: legetur et nomen toto sparget in orbe suum. furiose. 1162 No se refiere al hijo. Opiano? ¡Ay crueldad monstruosa y Parcas malditas! ¿De qué buitre será este cadáver?1162. —Sí. odit. auarum. amat. satis: quam multi tineas pascunt blattasque diserti et redimunt soli carmina docta coci! Nescio quid plus est. le gustan y canta mis libritos mi querida Roma y a mí todos los bolsillos. insensato. 86. des. 8. LXII ¿Quién heredará al padre? 61 (60) Rem factam Pompullus habet. Hor. 4. ¿Dejas de enviarle regalos. Mariano. y solamente los cocineros compran sus doctos poemas!1160. —“Pero esto no es bastante. P. Faustino: será leído y extenderá su nombre por todo el orbe. 5 Salano padre ha perdido a su hijo único. que se quede en tu lugar. —“Pero es que me ha enviado regalos magníficos”. LXI (LX) Las obras inmortales son fruto del genio Pompulo tiene conseguido su objetivo.

quam possis rodere. quique uidet propius magni certamina Circi laudat Auentinae uicinus Sura Dianae. y que elogia quien ve más de cerca los combates del gran Circo. a los que la fama conoce. inquam. quos nouit fama. abierto en canal y con sus enormes patas. has. 1. en tu desesperación. 66. bajo tan graves preocupaciones de sus asuntos. 24. si non multo sapit altius illud. 25 stigmata nec uafra delebit Cinnamus arte. Su casa en el Aventino dominaba el Circo Máximo. vecino de la Diana del Aventino. si el dolor y la bilis. Audes praeterea. cuando le llevaba la comida al marido que estaba arando. 49. amigo de Trajano y cónsul tres veces con él. el César. meretriz o adúltera. Gran abogado. 7. Ne ualeam. tibi cor limante Minerua acrius et tenues finxerunt pectus Athenae. Licinio Sura. 1167 Silio Itálico. Tienes además la audacia de escribir contra mí letrillas que nadie conoce y de echar a perder el pobre papel. 1. Aunque sea tranquilo y lama los dedos y las manos. si no tiene mucho más gusto y juicio1169 eso que. cf. Que me muera. 1168 C.Marco Valerio Marcial Epigramas dejes nada. 3. hirsuta peperit rubicunda sub ilice coniunx. 47. te permites enmendar mis libritos. 63. et possit sponsam te sponsa uocare: 5 emendare meos. 8. quos nullus nouerit. LXIV No me censures. 14. a quien aprecia debidamente Marcial. ni como aquel hijo que su rubicunda esposa le parió a Curio1164 al pie de una frondosa encina. 1169 Sapit. Sed miserere tui. 1166 Es decir. un carnicero cruel pasea por todas las encrucijadas. jugando con el equívoco entre “tener seso” y “tener sabor”. dum prandia portat aranti. sed patris ad speculum tonsi matrisque togatae filius. Mariano. ipse etiam tanto dominus sub pondere rerum non dedignatur bis terque reuoluere Caesar. estas bagatelas. 86. y que incluso el mismo soberano. Un invertido. en el original. Sura1168. cf. nugas. que deshacemos en la traducción. 11. libellos et tibi permittis felicis carpere nugas. Pero ten piedad de ti mismo y. 15 Sed tibi plus mentis. la señal permanecerá y te quedará para siempre y se leerá en todo el orbe y sus estigmas no los borrará ni Cinamo con todos los resortes de su arte1170. digo. y censurar mis felices bagatelas. si una justa ira le obligare. Pero si el fuego de mi ira te hace alguna marca con el hierro rusiente. Desgasta tus dientes en una piel vacía. carnem. será un oso. si iusta coegerit ira. no tientes con tu boca rabiosa la nariz humeante de un oso en plena vida. 48. y que repite tantas veces Régulo con su elocuente boca. quod cum panticibus laxis et cum pede grandi et rubro pulmone uetus nasisque timendum 20 omnia crudelis lanius per compita portat. 30 ursus erit: uacua dentes in pelle fatiges et tacitam quaeras. 220 64 Cum sis nec rigida Fabiorum gente creatus nec qualem Curio. 7. Sit placidus licet et lambat digitosque manusque. rabido nec perditus ore fumantem nasum uiui temptaueris ursi. 1170 Debía de ser un buen médico estético que cambiaba la piel sobre todo a los esclavos estigmatizados. . uiuet et haerebit totoque legetur in orbe. para las que no desdeñan ser todo oídos los próceres de la ciudad y del foro. no desdeña releerlas dos o tres veces. a las que también se dignan acoger los guardalibros del inmortal Silio1167. 9. At si quid nostrae tibi bilis inusserit ardor. y busca una carne callada para 1164 1165 Cf. con su roja asadura. inepto Aunque no has nacido de la austera gente de los Fabios. pasado y temible para el olfato. in me scribere uersiculos miseras et perdere chartas. quibus aurem aduertere totam non aspernantur proceres urbisque forique quas et perpetui dignantur scrinia Sili 10 et repetit totiens facundo Regulus ore. español. sino que eres hijo de un padre que se afeita frente al espejo1165 y de una madre con toga1166 y tu mujer podría llamarte su mujer. 50. 4. tienes un ingenio más aguzado gracias a la lima de Minerva y la fina Atenas ha modelado tu espíritu. si dolor et bilis. Pero tú tienes más inteligencia.

" Solet hoc quoque. solet fieri. LXVI Trata de blancas "Sed tamen hoc longum est. cf. Tucca. 5-6. Pannyche? Volt futui Caelia nec parere. Tuca. 1172 Sobre la acusación de la extensión de los epigramas. —Compones epigramas en hexámetros. suele hacerse y. LXVII Tirar tiros sin que se vea el humo ¿Qué por qué solamente tiene eunucos tu Celia. está permitido. Cf. 1. Quid profecerit osculo requiris? Sescentos modo qui dabat negauit. —Pero. 1174 Sin duda por el aliento de Geliano. —También esto suele hacerse y está permitido. uendebat modo praeco Gellianus. mihi. 1. licet. la vendía hace poco el pregonero Geliano. disticha sola legas. 66 Famae non nimium bonae puellam. . 68 1171 Como si le dijera: ensáyate en criticar obras destinadas a desaparecer. Conueniat nobis ut fas epigrammata longa 5 sit transire tibi. 1175 Cf. lee sólo los dísticos. 3. scribere. 17. cf. 366-368. —Tuca. Tuca. adtraxit prope se manu negantem et bis terque quaterque basiauit. 1. dum puram cupit adprobare cunctis. éste es largo. LXV Defensa del poema anterior Tucca. 221 65 "Hexametris epigramma facis" scio dicere Tuccam. Pánico? Celia quiere que se la tiren y no parir1175. 46 ss. queriendo demostrar a todos que era pura. preguntas. que al igual que el de Sabidio. Paruo cum pretio diu liceret. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. que se resistía. 6. Hor. 5 A una joven de no demasiado buena fama. 110. Tucca. a pesar de todo. ¿Que qué adelantó con sus besos. como las que residen en plena Subura1173. 1173 Cf. Juven. 17. Sat. a escribirlos1172. además. quales in media sedent Suburra. sé que dice Tuca. retiró la puja1174. licetque: si breuiora probas. quaeris. 83. 34. y la besó dos y tres y cuatro veces. Tuca. Si prefieres los breves. 6. olía que apestaba. 1. denique. LXVIII A un niño ahogado en Bayas 67 Cur tantum eunuchos habeat tua Caelia. no muerdas a las mías que vivirán siempre. Tucca. 3.Marco Valerio Marcial Epigramas poderla roer1171. 1. 2. 77. 2. atrajo cerca de sí con la mano a la muchacha. 2. preguntas? El que un momento antes daba seiscientos sestercios. Como las licitaciones llevaban un buen rato a bajo precio.

subitae quaecumque est causa rapinae. como en 10. hic nostri uatis Alexis erat. 1180 Los epitafios de jóvenes son muy delicados en Marcial. a Alconte y a Dasio y a Símaco1182. precor. 62. con la ninfa del Lucrino.. 16. 10. sino tener salud. 29. pero lloradlo por todo el Lucrino1176. 1. Cf. tu amor y éste. con la nota. 30. 56. 12. iam secunda Cottae nec se taedia lectuli calentis expertum meminit die uel uno. 1182 Tres médicos famosos de la época. Catulle: miror quod Bassae filia potet aquam. 53. 1176 1177 Cf. Cota ha vivido ya sesenta veranos y creo que incluso dos más. Juven. en este libro. At nostri bene computentur anni et quantum tetricae tulere febres aut languor grauis aut mali dolores a uita meliore separetur: 10 infantes sumus et senes uidemur. LXVIX Por si no basta con la madre. Non est uiuere. 48. cf. Hic tibi curarum socius blandumque leuamen. El dedo infame es siempre el corazón o medio. 33. et luctus sentiat ipsa Thetis. dulce latus. tuum. 3. Numquid te uitreis nudum lasciua sub undis uidit et Alcidae nympha remisit Hylan? An dea femineum iam neglegit Hermaphroditum amplexu teneri sollicita uiri? 10 Quidquid id est. 1. 70 Sexagesima. 2. 5. 1179 Salmacis. sed ualere uita est. ninfa de Caria. también la hija No me admiro. Pers. 7. Beben agua para lavar la boca de sus impurezas. Cástrico. Castrice. 5 Alconti Dasioque Symmachoque. 2. 28. 15 Marciano. se engaña y se equivoca gravemente. 2. Inter Baianas raptus puer occidit undas Eutychos ille. 1183 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. 28. 12. . 7. 3. cf. 85.. sit. puto. Verg. sed inpudicum. el Alexis de nuestro poeta 1177. nieto de Alceo. 2. 73. Éste era el compañero y el dulce alivio de tus cuitas.Marco Valerio Marcial Epigramas 222 Flete nefas uestrum sed toto flete Lucrino. ruego que tanto la tierra como el mar te sean delicados1180. multum decipiturque falliturque. el famoso Eutico. ¿Acaso bajo las aguas cristalinas te vio desnudo una ninfa lasciva y ha devuelto su Hilas al Alcida?1178 ¿O es que la diosa1179 desprecia ya al afeminado Hermafrodita ansiosa del abrazo de un tierno varón? Sea ello lo que sea y cualquiera que haya sido la causa de este rapto súbito. Catulo. Naides. Sobre Hilas. Aetatem Priamique Nestorisque longam qui putat esse. Vida no es solamente vivir. Marciano. Llorad vuestro crimen. y no se acuerda de haber probado el fastidio de guardar cama con fiebre ni un solo día. 52. 2. Náyades. éste. 64. et tellus mitis et unda tibi. 63. Quien piensa que la vida de Néstor o de Príamo1183 fue larga. Ostendit digitum. cf. pero el obsceno. 29. Arrebatado entre las aguas de Bayas ha muerto un niño. 1181 Este epigrama se explica por el 2. Ecl. tu dulce compañía. 50. me admiro de que la hija de Basa beba agua 1181. cf. identificada aquí. de que beba agua tu Basa. 5. Marciane. 1178 Hércules. 5. con la nota. y que sienta vuestros lamentos la misma Tetis. messis acta est et.. LXX Vivimos muy poco 69 Non miror quod potat aquam tua Bassa. en cuanto al gesto cf. Pero hágase bien el cómputo de nuestros años y todo cuanto se han llevado unas tétricas fiebres o una grave enfermedad o una mala dolencia descuéntese de la vida mejor: somos niños y parecemos ancianos. Enseña el dedo. Marciane. 10. 5 hic amor. 8.

pero tampoco me los comeré1188. LXXV Tengo miedo a tu comida Cuando me envías un tordo o un cuarto de tarta. que se ha hecho la raya con ungüento en su calva de tres pelos y que excava y limpia con palillos de lentisco su boca entreabierta. Éstos yo no se los enviaré a nadie. LXXII El guardián robado Ladrón de rapacidad muy conocida. sanctum celebrate Priapum et bis septenis parcite iugeribus. digno de la mano de Fidias. abrasa y atormenta a su antiguo señor: la vendió como esclava y ahora la recompra como señora. mentitur. Aefulane: non habet dentes. Poncia. 50. Dum non uolt uacua manu redire. padre de Héctor. Vecinos. os lo advierto. ingenti sed erat. Epigramas LXXI Capaz de resucitar a los muertos 223 tendere quae tremulum Pelian Hecubaeque maritum posset ad Hectoreos sollicitare rogos. venerad al santo Príapo y respetad sus catorce yugadas. caluam trifilem semitatus unguento. Pues. 10 5 74 Medio recumbit imus ille qui lecto. estás viendo la obra acabada de un intendente. Teletusa1185. nunc redimit dominam. urit et excruciat dominum Telethusa priorem: uendidit ancillam. simbolizando una vejez caduca. Aspice quam certo uidear non ligneus ore 5 nec deuota focis inguinis arma geram. in horto praeter marmoreum nihil Priapum. Pontia. 73 Non rudis indocta fecit me falce colonus: dispensatoris nobile cernis opus. 75 Cum mittis turdumue mihi quadramue placentae. dicis. ipsum subripuit Cilix Priapum. y Príamo. Has ego non mittam. que nunca morirá. la que haría empalmarse al trémulo Pelias y al marido de Hécuba junto a la pira de Héctor1184. 5 Diestra en adoptar posturas lascivas al compás de las castañuelas béticas y en bailar según los ritmos gaditanos. Nam Caeretani cultor ditissimus agri hos Hilarus colles et iuga laeta tenet. o un muslo de liebre o algo semejante a esto. sino que se me endereza un falo de ciprés imperecedero. está fingiendo. 1184 1185 Pelias. Vicini. buccellas misisse tuas te. siue femur leporis siue quid his simile est. sed nec edam. el cilicio se llevó al mismísimo Príapo. LXXIV Obra excusada Aquel que está recostado el último en el lecho medio1187. 8. 23. foditque tonsit ora laxa lentiscis. Fabulle. Mira cómo con mis rasgos bien definidos no parezco de madera y cómo llevo unas armas inguinales no consagradas al fuego. pero en el huerto inmenso no había. Poncia. Fabulo. Hílaro es dueño de estos collados y de estas fértiles sierras. Efulano: no tiene dientes. un cilicio quería saquear un huerto. Cf. sed mihi perpetua numquam moritura cupresso Phidiaca rigeat mentula digna manu. Al no querer volverse con las manos vacías. nada más que un Príapo de mármol. 72 Fur notae nimium rapacitatis compilare Cilix uolebat hortum.Marco Valerio Marcial 71 Edere lasciuos ad Baetica crusmata gestus et Gaditanis ludere docta modis. Pontia. que me envías tus mejores bocados. padre de Jasón. LXXIII Proclama de Príapo No me fabricó un rudo colono con su rústica hoz1186. moneo. . dices. siendo el agricultor más rico del campo ceretano.

4. 4. grande iugum domita Dacus ceruice recepit 5 et famulum uictrix possidet umbra nemus. fateri: non timet hostilis iam lapis iste minas. Juven. 2. Luego fue vengado y los Dacios se rindieron. en el año 87. Juven. 112. Licet hoc. el famoso guardián de la sagrada persona de nuestro Marte togado. 86. 638-640. credita cui summi castra fuere ducis. II. Cf. 42. 6. 241-245. LXXVI Epitafio de Cornelio Fusco Fusco1189. Tac. 6. hic situs est Fuscus. Fortuna. 4. Hist. han recibido el poderoso yugo y su sombra1190 vencedora señorea 1190 1189 La sombra de Fusco. . Fortuna. Murió en una expedición contra los Dacios. 1187 Sobre la colocación y disposición de lechos y comensales en torno a la mesa. domeñada su cerviz.Marco Valerio Marcial Epigramas 224 76 Ille sacri lateris custos Martisque togati. capitán de la guardia pretoriana de Domiciano en Roma. aquí está enterrado. Cornelio Fusco. Podemos. 2. cf. 3. cf. 1186 Habla una estatua de Príapo. a quien se le confió el campamento del jefe supremo. declarar esto: no teme ya la losa ésa las amenazas de los enemigos. 1188 Poncia era una envenenadora famosa. Los dacios. mi Vrbs Roma. 34.

77: LM 46 (1974). 533. 39. tan fuerte que ni Artemidoro en el día de su victoria 1193. 5 quam nudus medio si spatiere foro. Siete contra Teb. 6). 5. tam fortis quam nec cum uinceret Artemidorus. 225 77 Cum sis tam pauper quam nec miserabilis Iros. Afer. cf. 10. 1193 Atleta griego vencedor en los primeros juegos del Capitolio en el 86. tam iuuenis quam nec Parthenopaeus erat. 6. G. que si te pasearas desnudo 1191 1192 Sobre este famoso mendigo de la Odisea (18. LXXVII Eres la irrisión de Roma Puesto que eres tan pobre que ni el pobre Iro1191. Símbolo de la juventud y de la hermosura. quid te Cappadocum sex onus esse iuuat? Rideris multoque magis traduceris. es estar muerto. Afer. ¿de qué te sirve ser la carga de seis capadocios?1194. 9. en Marcial. 3. 1194 Es decir ser llevado en la litera por seis hombretones. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas estos bosques convertidos en siervos. tan joven que ni Partenopeo1192 lo era. Se ríen de ti y te señalan con el dedo mucho más. Cf. 9 y 12. Stegen. 9. 32. . 56. en Esquilo. 18-20: vivir como Afer. Martial. 8. 4.

Inuidiosa tibi quam sit lectica requiris? Non debes ferri mortuus hexaphoro. el escaño. lumine uno Bebedor notorio. No de otra forma se muestra Atlante montado sobre un burdégano y un elefante negro que transporta a un libio del mismo color. tuerto de un ojo y 1195 Así eran conducidos los cadáveres de los ricos. LXXVIII Prefirió beber 78 Potor nobilis. pobre. ¿Qué cómo de mal vista es tu litera.Marco Valerio Marcial Epigramas 226 Non aliter monstratur Atlans cum compare ginno quaeque uehit similem belua nigra Libyn. . lo que te corresponde es la sandapila. 10 por todo el foro. Aule. Frige era. preguntas? Ni muerto debes de ser llevado en unas andas de seis costaleros1195. para ti. Aulo.

lo que es lo mismo. veneno. dijo Frige a su ojo: “¡Cuídate!”. Y sin pérdida de tiempo se hace preparar unos cuartillos1196. oculus bibit uenenum. Misceri sibi protinus deunces. el ojo. así llamado por ser del azumbre. Huic Heras medicus "Bibas caueto: uinum si biberis. no verás nada”. Entre risas." Ridens Phryx oculo "Valebis" inquit. que era casi exactamente la cabida del cuartillo castellano (0’504 litros). 79 Epigramas 227 5 legañoso del otro. A éste el médico Heras le tenía dicho: “Cuidado con beber. sed crebros iubet. Exitum requiris? Vinum Phryx. LXXIX No tientes a la Fortuna 1196 El original dice deunces (< deunx). . nihil uidebis. 0’503 litros.Marco Valerio Marcial luscus Phryx erat alteroque lippus. pero bien seguidos. ¿Preguntas por el resultado? Frige bebió vino. como bebas vino. medida de capacidad equivalente a 11/12 del sextario (549 cm3) o.

LXXX Gozosos intercambios 80 Vt noua dona tibi.Marco Valerio Marcial Tristis es et felix. Lupe. Lupo. la tierra del Nilo te ha enviado. César. Sciat hoc Fortuna caueto: ingratum dicet te. Epigramas 228 Estás triste y eres feliz. Nilotica tellus miserat hibernas ambitiosa rosas. apenas traspasó los primeros umbrales de tu . Te dirá ingrato. Caesar. El marino de Menfis se rió de los jardines de Faros. ten cuidado. Nauita derisit Pharios Memphiticus hortos. como lo sepa. si scierit. urbis ut intrauit limina prima tuae: Como un regalo nunca visto. interesada. rosas de invierno. Que esto no lo sepa la Fortuna.

cf. que tienes orden de dejar paso al invierno de Roma. accipe. rosas. Nile.. 10 ciudad: tanta era la hermosura de la primavera y la gracia de la perfumada Flora y tanta la gloria de los campos de Pesto1197. 4. At tu Romanae iussus iam cedere brumae mitte tuas messes. 1197 Era fama que los rosales de Pesto daban dos floraciones al año. quacumque uagus gressumque oculosque ferebat. por donde quiera que dirigía sin rumbo sus pasos y su mirada. . Georg. Epigramas 229 sic. nuestras rosas. Pero tú.Marco Valerio Marcial tantus ueris honos et odorae gratia Florae 5 tantaque Paestani gloria ruris erat. tonsilibus sertis omne rubebat iter. todos los caminos estaban rojos de guirnaldas de rosas. Verg. Así. 119. envíanos tus mieses y recibe. Nilo.

LXXXII Envíame un buen abrigo. pasándome 1198 1199 Cf. Y vas y te lavas la cabeza. Et caput ecce lauas: inguina malo laues. por ejemplo 1. lauaris: inguina sic toto subluis in solio. . 1201 No sabemos quién es este Rufo. Rufe. como enfadado con el pueblo: así te lavas tus partes por toda la piscina1199. nec caput hic uellem sic te. 56.. 1200 Porque se ensuciaba menos que con la cabeza. diligenter Hace unos días. 68. Y con ello ensuciaba toda el agua. 6. supra. un quídam. cf. etc. 6. que así te lavaras aquí. Epigramas LXXXI ¡Qué sucia dejas el agua! 230 Te lavas. aunque lo nombra el poeta otras veces. Ni la cabeza querría. Charideme. 2. 31. Rufo 82 Quidam me modo. Rufo1201. Caridemo1198. Caridemo. 106. Prefiero que te laves tus partes1200. lauare. Charideme. cf. 42 y 70.Marco Valerio Marcial 81 Iratus tamquam populo.

6. cf. por tanto. Pers. inquit. uelut emptor aut lanista. Sobre el acto de señalar con el dedo al poeta. 7. después de haberme señalado con la mirada y con el dedo. 16-17). leuique nutu me quem dixerat esse non negaui. "Tune es. 1. Sobre el valor de auris. Dial. 28. “bárbara”. Para que esto no le 1202 De Batavia. 6. entonces”. sí. tú. “oreja”. Tac. 11. 4. con un ligero ademán. ese Marcial cuyas maldades y chanzas los conoce cualquiera. 3. F.. “¿Por qué. 12." 10 Hoc ne saepius accidat poetae. 1. Respondí: “Porque soy un poeta malo”. 83. cuius nequitias iocosque nouit 5 aurem qui modo non habet Batauam?" Subrisi modice. dice. Luis de León: “¿Qué presta a mi contento / si soy del vano dedo señalado. 86. cf. no negué que yo fuera quien él había dicho. por todos los ciudadanos del imperio. cum uoltu digitoque subnotasset. en las bocas del Rin y. Esbocé una sonrisa y. Marcial es conocido por todos “los oídos romanos”. "Cur ergo" inquit "habes malas lacernas?" Respondi: "quia sum malus poeta. con tal que no tenga oreja bátava?”1202. Sensu contrario. me dijo: “¿No eres tú. tune" ait "ille Martialis. “llevas un abrigo malo?”1203. tan male uestitus es?” . poeta sum […] — Quare ergo. Epigramas 231 revista de pies a cabeza con aires de comprador de esclavos o de entrenador de gladiadores. 7. es decir.Marco Valerio Marcial inspectum. inquis. 1203 Petron. 8: “ — Ego..?” (Vida retirada. 1.

Marco Valerio Marcial mittas. mihi bonas lacernas. si tua sit summo. te deben a ti los dos. supremo caudillo. summe ducum. natura Tonanti. Caesar. 7. tanto. Entiéndase. César. mándame. lo tuviera el supremo Tonante. 5 utetur toto fulmine rara manus. “de su padre. Rufo. raras veces echaría mano de toda la fuerza de sus rayos. Nam tu missa tua reuocasti fulmina dextra: hos cuperem mores ignibus esse Iouis. . esse quod et comiti contigit et reduci. Muneris hoc utrumque tui testatur Etruscus. 1204 1205 Etrusco había acompañado a su padre el destierro. 40. camino del destierro”. Porque tú revocaste los rayos lanzados por tu diestra: estas normas desearía yo que tuvieran los rayos de Júpiter. Si tu modo de ser. Cuanto la fortuna de su padre debe al solícito Etrusco1204. Rufe. De él los devuelve Domiciano. LXXXIII Agradecimiento de Etrusco 83 Quantum sollicito fortuna parentis Etrusco. debet uterque tibi. un abrigo bueno. tantum. Epigramas 232 suceda demasiado a menudo al poeta. cf. De este doble favor de tu generosidad da testimonio Etrusco: que le tocó hacer de compañero de viaje1205 y ser repatriados.

Como tú a éste lo creas en su sano juicio. furis. supra. Hunc tu si sanum credis. LXXXIV ¿Quién es el loco? Ocho costaleros transportan sano y salvo1206. Avito. estás loco. Philippus. 1206 Sanus. Avito. repetido en el texto. a Filipo. Cf. Rufe Camoni.Marco Valerio Marcial Epigramas 233 84 Octaphoro sanus portatur. Auite. LXXXV Llanto por el amigo 85 Editur en sextus sine te mihi. es equívoco: sano de cuerpo y sano de mente. .. He aquí que mi sexto libro se edita sin estar tú. Auite. 77.

Tú solías recitar de memoria mis divertimentos y te sabías. por tanto. como lector.Marco Valerio Marcial Epigramas 234 nec te lectorem sperat. qué amor de hijo! ¡Ay. 20 años. habiendo vivido cuatro olimpiadas. Marcial da a la olimpiada la extensión del lustro (c f. Recibe este breve poema 1207 Contaba el joven 20 años. despiadada y vista por ti en mala hora. Rufe. Rufo. 5 et resonet tota planctus in Aemilia: heu qualis pietas. 3. tenere iocos. La tierra de los capadocios. Cuatro olimpiadas-lustros totalizan. . 76. 9. Pectore tu memori nostros euoluere lusus. devuelve a tu padre tus cenizas y huesos. y no te espera. amigo mío. huérfana de tu Rufo y resuene tu llanto por toda la Emilia. Bolonia. 10 accipe cum fletu maesti breue carmen amici Camonio Rufo. haya visto cinco veces los premios olímpicos. heu quam breuis occidit aetas! uiderat Alphei praemia quinta modo. liber: impia Cappadocum tellus et numine laeuo uisa tibi cineres reddit et ossa patri.4). tu solitus totos. 3. 45. todos mis epigramas enteros. Funde tuo lacrimas orbata Bononia Rufo. cf. Deshazte en lágrimas. ¡Ay. 4. qué corta vida sucumbe! Acababa de ver los quintos premios de Alfeo1207. amice. De ahí que Rufo. pero cuatro olimpiadas están delimitadas por cinco celebraciones de juegos.

9. espesos”. 4. 103. 10. sin apenas espacio entre ellos. el Hermo y el Tajo1213. 14. 1. 1213 Estaban considerados como ríos auríferos. Cf. para refrescarlo. qui mihi liuet. II. 12. lugares paralelos en 9. . 106. Od. 2. 4. sobre todo referido a Roma. Cf. Epigramas 235 junto con el llanto del amigo dolorido. 9. 5 et potet caldam. es decir. 21. 9. etiam mi Vrbs Roma. 8. 8. trientes o tercios bebidos uno tras otro. etiam 8. en 1. 3. 6.Marco Valerio Marcial atque haec absentis tura fuisse puta. 3. 1. y que beba agua 1208 1209 Cf. 1. 10. “frecuentes. atribuyendo a dominae (< domina) un valor adjetivo muy frecuente en Marcial. 31. 3. 11. 265. 64. 14. 3. “de un regalo como el que me hace mi amada”. ¡Vino setino1209 y nieves y tercios sin pausa1210 de mi dueña!1211 ¿Cuándo podré beberos sin que me lo prohíba el médico? ¡Tonto y desagradecido e indigno de semejante regalo1212 el que prefiere ser heredero del rico Midas! Que posea los trigales de Libia. 1. sin embargo. 5. Cf. 5. la manga se rellenaba de nieve. 9. “raros. 8: crebros trientes. y sinónimo de crebri. “nieves soberanas”. con la nota. 2: denso triente. Possideat Libycas messis Hermumque Tagumque. cf. apiñados. quando ego uos medico non prohibente bibam? Stultus et ingratus nec tanto munere dignus qui mauult heres diuitis esse Midae. en apretada sucesión. claros”. 1212 Es decir. 9. 87. 26. 1210 El triente era un tercio del sextario y equivalía a unos 183 cm 3. 22. Entendemos densi trientes como antónimo de rari. así. 45. 3. aquam. Cf. 1211 Otros. LXXXVI ¡Sólo quiero poder beber! 86 Setinum dominaeque niues densique trientes. 103.. ralos. y piensa que ha sido éste el incienso del ausente1208. 103 y 104: “colador de nieve” y “manga de nieve”. 69. Para filtrar el vino se colaba a través de una manga de lino y. 1. Hor.

si me lo he merecido1214. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. césar. quaecumque mereris: di mihi dent et tu quae uolo. Caesar. .Marco Valerio Marcial Epigramas caliente. 4. LXXXVII Petición al césar Que los dioses te concedan. quien me envidie. y también tú. si merui. LXXXVIII Por no llamarte “mi señor” 88 1214 Cf. 236 87 Di tibi dent et tu. todo lo que mereces. 10.

“mi señor”. 10. El cuadrante valía 1/16 del sestercio. 10. Epigramas 237 Esta mañana te he saludado por descuido con tu verdadero nombre y no te he llamado. Quanta libertas constet mihi tanta requiris? Centum quadrantes abstuli illa mihi. Sobre el título de “rey y señor” que los clientes debían dar a los patronos cf. 3. necesitaba 32 espórtulas para poderla comprar. Ceciliano. 2. Caeciliane. 112. 1. 1. 76.Marco Valerio Marcial Mane salutaui uero te nomine casu nec dixi dominum. . 83. preguntas? Se me ha llevado ella cien cuadrantes1215. 1. cf. 7. 4.200 cuadrantes). pedía chasqueando sus dedos un orinal que llegaba 1215 El importe de la espórtula. 57. como una cuba. LXXXIX Devolución exacta 89 Cum peteret seram media iam nocte matellam arguto madidus pollice Panaretus. 68. 1. ¿Qué cuánto me ha costado tamaña libertad. 5. Cuando ya a medianoche Panareto. 2. 5. 14. meum. 5. y puesto que una toga e costaba a Marcial unos 200 sestercios (= 3. 1.

“portavinos”. quantum biberat. Epigramas 238 tarde. cepisse lagonam? Desine mirari. nec fuerat soli tota lagona satis. ¿Te admiras de que haya cabido en la jarra cuanto había bebido? Pues no te admires. pero la que él había apurado y que. 1216 Oenophori (< oenophorum /-us). restituyó a la jarra la carga completa de su propia “bodega”1216. midiendo y remidiendo con toda exactitud su vino.Marco Valerio Marcial Spoletina data est. Miraris. Ille fide summa testae sua uina remensus 5 reddidit oenophori pondera plena sui. sed quam siccauerat ipse. Él. . Rufo: había bebido vino puro. no había sido suficiente para él solo. propiamente. entera. Rufe: merum biberat. calco de oijnofovro". se le entregó una jarra de Espoleto.

Más torpe es esto: es la esposa de dos1217. posiblemente. un fellator y cunnilinguus. 3. XCI Lo que tú haces es otra cosa La sagrada censura del supremo emperador prohíbe y veda el adulterio1218. cf. Gelia no tiene más que uno. 7. 11. Turpe est hoc magis: uxor est duorum. 85. Zoilo. 91 Sancta ducis summi prohibet censura uetatque moechari. 30. 1219 Era. . non futuis. Gaude.Marco Valerio Marcial 90 Moechum Gellia non habet nisi unum. Zoile. 75. 6. 92. Cf. 92. 1217 1218 Cf. Alégrate. 5. Epigramas XC Adúltera y bígama 239 Amantes. tú no jodes1219.

XCII Por si no fuera malo. sed modo fracta uia. XCIII A pesar de todo. además. 1221 Los bataneros empleaban orines para limpiar la ropa y los dejaban posar en sus jarras. Aniano. le añades una serpiente Aunque tienes en tu copa. una serpiente cincelada por el arte de irón. la serpiente ha podido envenenarlo. Anniane. pero es que. 93 Tam male Thais olet quam non fullonis auari testa uetus media. indigno de tan lujosa copa. Tais huele mal Tais huele peor que la vieja jarra de un avaro batanero. non ab amore recens hircus. bebes vino vaticano: estás bebiendo veneno1220. peor que un boque recién apareado. peor 1220 El vino vaticano era mediocre y. pero rota hace poco en medio de la calle1221.Marco Valerio Marcial Epigramas 240 92 Caelatus tibi cum sit. non ora leonis. . serpens in patera Myronos arte. Vaticana bibis: bibis uenenum. por tanto.

o se cubre con tres o cuatro capas de masa de habas. o desaparece cubierta de ácida greda. Virus ut hoc alio fallax permutet odore. pullus abortiuo nec cum putrescit in ouo. 14. siempre que despojada de sus vestidos se dirige al baño. 5 amphora corrupto nec uitiata garo. deposita quotiens balnea ueste petit. 10 Cum bene se tutam per fraudes mille putauit.Marco Valerio Marcial Epigramas 241 non detracta cani transtiberina cutis. Cf. se pone verde de pomada depilatoria. Thaida Thais olet. peor que una piel transtiberina arrancada a un perro1222. 203-204. . omnia cum fecit. y peor que un pollo cuando se pudre en un huevo abortivo y peor que una orza echada a perder por un garo corrompido. psilothro uiret aut acida latet oblita creta aut tegitur pingui terque quaterque faba. Juven. Cuando se cree bien 1222 El texto es ambiguo: “arrancada a un perro” de la boca o del cuerpo. que la boca de un león. Para sustituir engañosamente esta peste por otro olor. En el Transtíber estaban las tenerías.

Marco Valerio Marcial Epigramas 242 segura gracias a sus mil artimañas. ¿No tiene. cuando todo lo ha puesto en práctica. 43. . La que tiene es prestada. 58. entonces. cf. Así cena también siempre en el albergue. otra vajilla? Ni mucho menos. 2. Tais huele a Tais. así. 11. no tiene vajilla suya1224. XCIV No tiene vajilla propia Siempre le ponen platos damasquinados1223 a Calpetano. Sic etiam in stabulo semper. en el campo. Non habet ergo aliud? Non habet immo suum. 1223 1224 Cf. ora coma fuera ora n su casa. en la ciudad. 2. sic cenat in agro. 94 Ponatur semper chrysendeta Calpetano siue foris seu cum cenat in urbe domi.

la coraza. pero rápido. 4 Esset. libellos? ne mihi tu mittas. Pontiliano. se puso a escribir versos1228. V Devuélvenos a nuestro dios Si atiendes. el deseo del pueblo y de los senadores y las verdaderas alegrías de los ciudadanos romanos. los tuyos. haec. merecedora de grandes triunfos y devuelve al emperador. César. redde deum uotis poscentibus. uersus scribere coepit Oppianus. mis libros? Para que no me envíes tú. te han formado las afiladas pezuñas de innumerables jabalíes: Feliz con tu suerte tú. III Los míos para mí y para ti los tuyos 3 Cur non mitto meos tibi. redde togae. Sé su compañera y hazte. I comes et magnos inlaesa merere triumphos palmataeque ducem. II A la coraza del emperador 2 Inuia Sarmaticis domini lorica sagittis et Martis Getico tergore fida magis. Pontiliane. ueniat laurea multa licet: terrarum dominum propius uidet ille tuoque 5 1225 IV Le llegó la inspiración Cástrico. aunque llegan muchas cartas Quem. no Minerva. Caesar. quam uel ad Aetolae securam cuspidis ictus texuit innumeri lubricus unguis apri. y más fiable que l escudo gético de Marte. devuelve al dios a los votos que lo reclaman. Loriga de nuestro señor. populique patrumque respicis et Latiae gaudia uera togae. 5 Si desiderium. en el texto. I Una coraza-égida de Domiciano Acepta la coraza de cuero crudo de la guerrera Minerva. encontrándose Opiano de mal color. Castrice. poterit lorica uocari: pectore cum sacro sederit. Inuidet hosti Roma suo. cuando se ponga en tu sagrado pecho. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VII LIBRO VII 1 Accipe belligerae crudum thoraca Mineruae. que. sed cito. es decir. Pontiliane. Caesar. segura hasta para los golpes de la lanza etolia1226. impenetrable a las saetas sarmáticas.Marco Valerio Marcial Epigramas 243 M. será una égida. que te será dado tocar el sagrado pecho y calentarte con los sentimientos de nuestro dios. felix sorte tua. cum mali coloris. Siente envidia Roma de su enemigo1229. ¿Que por qué no te envío. César. aegis erit. podrá llamarse coraza. ilesa. a la toga bordada de palmas1227. ipsa Medusaeae quem timet ira comae. . ésta. Pontiliano. a la que1225 teme hasta la ira de la cabellera de la Medusa. tuos. Mientras no se use. Dum uacat. sacrum cui tangere pectus 5 fas erit et nostri mente calere dei.

532-533. Tú certificas el primero los íntimos deseos del pueblo. anhelando que la paz sustituya a la guerra. Las cartas de victoria son prueba del regocijo público. soles. luego de los imperatores que celebraban el triunfo. Phil. cf. para que la alegría tenga mayor fiabilidad. cf. nunc ludite. 5 Martia laurigera cuspide pila uirent. Cic. I. He aquí otra versión del ciceroniano cedant arma togae. Certa facis populi tu primus uota. io. si alguna vez me inspiráis. si nos dieras los gozos que nos dará él. Sarmaticae laurus nuntius ipse ueni.. sed uox hoc nuntiat omnis: credo tibi. coronados. fr. 1. Caesar. Musas: victorioso nos devuelve la región odrisia1233 a nuestro dios. 276. 10 ¿Acaso. quebrado ya tres veces con sus desmesurados brazos. Sed iam laetitiae quo sit fiducia maior. Estamos ahí en cuerpo y alma. et tibi. diciembre: ya se puede decir a voz en grito “¡que viene!”. Illic et oculis et animis sumus. Pero. December: iam licet ingenti dicere uoce "Venit!" felix sorte tua! Poteras non cedere Iano. cuando vayan en tu comitiva entre caballos cargados Se refiere a Meleagro. hacedlo risueñas ahora. Festa coronatus ludet conuicia miles. De nuevo —¡qué alegría!— Roma aclama tus grandes triunfos y resuenas invicto por tu ciudad. Rursus. magnos clamat tibi Roma triumphos. que mató con su lanza al jabalí de Calidón. sueles. ¡Feliz con tu suerte! Podías no reconocerte inferior a enero. 5 10 8 Nunc hilares.Marco Valerio Marcial terretur uultu barbarus et fruitur. Fas audire iocos leuioraque carmina. que se calienta con el batir de cascos. 6. 2. Spect. ven ya tú en persona como nuncio de tus laureles sarmáticos.. Epigramas 244 laureadas1230: él ve más de cerca al señor del mundo y. el bárbaro se aterroriza y disfruta. 15. VII El mismo asunto Aunque la Osa invernal y la bárbara Peuce1231 y el Histro. De cons. sin embargo no puedes estar ajeno a nuestros votos. se divertirán con sus festivas pullas. volviendo a nuestro lado desde las regiones hiperbóreas. cf. las lanzas de Marte verdeguean con sus puntas vestidas de laurel. Vrbs Roma. a ti. Off. inter laurigeros cum comes ibit equos. 10 1226 1227 Ahora. Tus soldados. La toga palmata atributo primeramente de Júpiter. con la nota. Fama. si lusus ipse triumphus amat. que la propia turba del Circo Máximo no sabe si corre Pajarero o Tigre1232. adeoque mentes omnium tenes unus ut ipsa magni turba nesciat Circi utrumque currat Passerinus an Tigris. con tu presencia. decir la verdad. Musae: uictor ab Odrysio redditur orbe deus. summe mundi rector et parens orbis: abesse nostris non tamen potes uotis. 5 gaudia si nobis quae dabit ille dares. pero así lo anuncian todos los rumores: te creo.. in urbe sonas. el César se prepara ya a recorrer los caminos ausonios? No hay mensajero seguro. . uerum dicere. y el Rin. supremo rector del mundo y padre del orbe. 2. te retengan domeñando los reinos de una pérfida gente. suo. VIII ¡Ya viene! 7 Hiberna quamuis Arctos et rudis Peuce et ungularum pulsibus calens Hister fractus cornu iam ter inprobo Rhenus teneat domantem regna perfidae gentis te. Caesar. VI Pronto vendrá 6 Ecquid Hyperboreis ad nos conuersus ab oris Ausonias Caesar iam parat ire uias? Certus abest auctor. 77. Fama. Publica uictrices testantur gaudia chartae. inuictusque tua. si quando mihi. Caesar. 20. César. III. y hasta tal punto ocupas tú solo los pensamientos de todos.

1. Ner. quodque magis curae conuenit esse tuae. etiam Suet. Tienes por esposa una adúltera: esto te atañe. Quince veces podría decir lo que te atañe. Alex. nihil. IX Largo me lo fiáis Contando Cascelio sesenta años. que también tú oigas mis chanzas y mis versos ligeros. Olo. quid ad te? Assem ne dederis crediderisue Lupo. 12. etc. que celebró el triunfo sobre los catos y los dacios. Pudens. pero lo que tú hagas a mí no me importa. 5-6. 4. quid ad te? Non tu propterea sed Matho pauper erit. 10 Pro togula debes: hoc ad te pertinet. Sev. ¿a ti qué? No por eso te empobrecerás tú. Sertorio está cenando hasta el amanecer: Olo. cf. Ep. cf. Vrbs Roma. 31. 1230 Litterae o tabellae laureatae. que deseas tener un original de mis frivolidades! 1228 1229 Por la creencia de que la palidez era señal de inspiración poética. ¡Oh. quid ad te. 48. 1236 Amigo de Marcial a quien éste dedica algunos autógrafos. 36. Quadrantem nemo iam tibi credit: et hoc. Hor. Estás entrampado por tu pobre toga: esto te atañe. es un hombre ingenioso: ¿cuándo será elocuente? X ¡Preocúpate de lo tuyo! Eros se deja dar por el culo. Olo. y lo que más conviene que sea motivo de tu preocupación. una cantidad insignificante. A veces los emperadores renunciaban al triunfo y se contentaban con llevar a Júpiter Capitolino un ramo de laurel de oro. v. Dicere quindecies poteram quod pertinet ad te: 15 sed quid agas ad me pertinet. cf. qué excesivamente me apruebas y me quieres. 12. 15. quid ad te de cute quid faciant ille uel ille sua? Centenis futuit Matho milibus: Ole. Olo. uictrices chartae. 533. Lino la mama: Olo. mis libros. sino Matón. Ole. Poscit iam dotem filia grandis: et hoc. vuelve a Roma después de ocho meses. “victoria”. 9 Cum sexaginta numeret Cascellius annos. 7. 1. 3. III. ¿a ti qué? No des ni prestes un céntimo a Lupo. 4. In lucem cenat Sertorius: Ole. Plin. 5. Los soldados gastaban bromas a su imperator a lo largo del desfile triunfal. 13. Nadie te presta ya un cuadrante1235: también esto. ¿a ti qué. Marcial. 1232 Caballos de carrera famosos. 13. en enero del 93. 8. Lampridio. O quam me nimium probas amasque qui uis archetypas habere nugas! Me obligas a que de mi propia mano y pluma corrija. XI Gusto de bibliófilo 11 Cogis me calamo manuque nostra emendare meos. Cf. Paneg. 1235 La cuarta parte del as. cf. 2. Ole. Ole. 19. Pudente1236. Olo. 17-20. 5. Illud dissimulas ad te quod pertinet. 1. 8. Dom. Cf. 84. 1. indica también “triunfo”.Marco Valerio Marcial Epigramas 245 de laureles1234. 1231 Isla situada en la desembocadura del Danubio. Ole. Vxor moecha tibi est: hoc ad te pertinet. ¿qué te importa a ti qué hace éste o aquél con su propio pellejo? Cien mil por polvo paga Matón: Olo. ingeniosus homo est: quando disertus erit? 10 Pedicatur Eros. Aquí. pero contra los sármatas se contentó con llevar el laurel al Capitolio. 5 cum liceat tota stertere nocte tibi? Septingenta Tito debet Lupus: Ole. cf. Domiciano está en la guerra con los sármatas. Disimulas lo que te atañe. lo mismo que la región del Histro. César. 2. 3. . 1233 Región de Tracia. 1234 Cf. nada. que además de la carta en que se comunica algún triunfo. porque se adornaba con unas hojitas de laurel. pudiendo tú roncar toda la noche? Setecientos mil le debe Lupo a Tito: Olo. 6. si al propio triunfo le gustan las bromas. Reclama ya su dote tu hija casadera: también esto. fellat Linus: Ole. 1. 58. como el propio Domiciano. en el siguiente. libellos. el poeta no dice más que laurea. Permitan los dioses.

. 1. 5 si qua Lycambeo sanguine tela madent. uipereumque uomat nostro sub nomine uirus. serena excipiatque meos qua solet aure iocos. ut mea nec iuste quos odit pagina laesit et mihi de nullo fama rubore placet. Trist. 33. 1. XII Mis versos van limpios de ponzoña Así nuestro señor me lea. 15. Faustine. Ovid. 2.Marco Valerio Marcial Epigramas 246 12 Sic me fronte legat dominus. como mis páginas tampoco hieren a los que en justicia odian ni a mí me gusta la fama a costa de la vergüenza de nadie1237. praef. cupiant cum quidam nostra uideri. aunque algunos deseen que parezcan míos. si algunos dardos 1237 Cf. 563-569. con la frente serena y acoja mis entretenimientos con la atención que suele. 5. Quid prodest. . ¿De qué aprovecha. 10. Faustino.

. Lo juro por el poderoso genio de la Fama y por el coro de Castalia1239 y por tus oídos. que para mí son como una gran divinidad. rezuman sangre de Licambo1238 y si bajo mi nombre vomita veneno viperino el que dice no soportar los rayos de Febo ni la luz del día? Yo bromeo inocentemente.Marco Valerio Marcial Epigramas 247 qui Phoebi radios ferre diemque negat? ludimus innocui: scis hoc bene: iuro potentis per genium famae Castaliumque gregem 10 perque tuas aures. magni mihi numinis instar. Lo sabes bien. lector libre de una envidia inhumana. lector inhumana liber ab inuidia. El coro de las musas. 1238 1239 Licambo fue movido a suicidarse por las sátiras de Arquíloco.

Estaba considerado como el fundador de Tívoli.Marco Valerio Marcial 13 Dum Tiburtinis albescere solibus audit antiqui dentis fusca Lycoris ebur. . 4. 1240 1241 De Tíbur. etiam 4. cf. a unos 30 Km al E. hoy Tívoli. uenit in Herculeos colles. de Roma. 4. Quid Tiburis alti aura ualet! Paruo tempore nigra redit. 62. puellae. Aule. Una horrible calamidad le ha sobrevenido. XIV El llanto de mi amada 14 Accidit infandum nostrae scelus. Epigramas XIII Tostada por el sol 248 Al oír la morena Licoris que con los soles tiburtinos1240 se blanquea el esmalte de una dentadura vieja. 1242 Cf. 2. ¡Qué poder tiene la brisa del elevado Tíbur! Al poco tiempo volvió negra1242. cabecera de los Montes Tiburtinos. se trasladó a los collados de Hércules1241.

Lesbia. nequitiis passeris orba sui. uel Stellae cantata meo quas fleuit Ianthis. 10 Aulo. Mi bien amada no se deja llevar por niñerías ni por costumbres semejantes y el corazón de mi dueña no lo conmueven daños como ésos: ha perdido a un esclavo que contaba veinte . cantada por mi Estela.Marco Valerio Marcial Epigramas 249 amisit lusus deliciasque suas: non quales teneri plorauit amica Catulli Lesbia. o como las que lloró Jantis. mentula cui nondum sesquipedalis erat. a mi chica: ha perdido su juguete y sus delicias. privada de las travesuras de su gorrión. No como las que lloró la amiga del tierno Catulo. cuya negra paloma vuela en el Elíseo. 5 cuius in Elysio nigra columba uolat: lux mea non capitur nugis neque moribus istis nec dominae pectus talia damna mouent: bis senos puerum numerantem perdidit annos.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

250

años y que aún no tenía un pene sesquipedal. 15 Quis puer hic nitidis absistit Ianthidos undis? Effugit dominam Naida numquid Hylas? O bene quod silua colitur Tirynthius ista et quod amatrices tam prope seruat aquas! Securus licet hos fontes, Argynne, ministres: nil facient Nymphae; ne uelit ipse caue. XV Joven precavido ¿Qué joven es éste que guarda las distancias a las transparentes aguas de Jantis?1243 ¿Ha huido, acaso, Hilas1244 de su dueña, la náyade? ¡Oh, qué bien que el de Tirinto1245 es venerado en ese bosque1246 y que guarda tan cerca las aguas amorosas! Puedes servir sin ningún cuidado, Argino, estas fuentes: no te harán nada las ninfas; pero, ¡ojo, no sea que te pretenda el dios!1247

5

1243

Quizás un siervo de Estela o tal vez la estatua de un joven junto a la fuente dedicada a Jantis en el jardín de Estela, cf. 6, 47; 7, 50. 1244 Cf. 5, 48, 5, con la nota. 1245 Hércules, que fue enviado por la Pitia a Tirinto para que se sometiera durante doce años a la voluntad de su rey, Euristeo, como expiación por haber dado muerte a su mujer y a sus hijos. Euristeo le impuso los famosos doce trabajos. 1246 Silua, en el texto, jugando seguramente con el nombre de Hilas, “selvático” en griego. 1247 Cf. 11, 43, 5.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

251

16 Aera domi non sunt, superest hoc, Regule, solum ut tua uendamus munera: numquid emis?

XVI O me los compras o me haces un préstamo No tengo un duro en casa. Solamente me queda, Régulo, esto: vender tus regalos. ¿Me los compras, acaso? XVII A la biblioteca de Julio Marcial Biblioteca de una finca deliciosa, desde donde el lector ve próxima la ciudad1248, si entre tus

17 Ruris bibliotheca delicati, uicinam uidet unde lector urbem,

1248

Descripción de esta morada del amigo en 4, 64.

Marco Valerio Marcial inter carmina sanctiora si quis lasciuae fuerit locus Thaliae, hos nido licet inseras uel imo, septem quos tibi misimus libellos auctoris calamo sui notatos: haec illis pretium facit litura. At tu munere, delicata, paruo quae cantaberis orbe nota toto, pignus pectoris hoc mei tuere, Iuli bibliotheca Martialis.

Epigramas

252

5

10

más sacrosantos poemas hubiera algún sitio para mi juguetona Talía, puedes colocar aunque sea en el estante más bajo estos siete libros que te he enviado corregidos por la pluma de su propio autor. Estas tachaduras aumentan su precio. Pero tú, delicada, que por mi pequeño regalo serás celebrada, famosa en el mundo entero, guarda esta prenda de mi corazón, ¡oh biblioteca de Julio Marcial!1249

1249

Sobre este buen amigo, cf. 4, 64, 1, con la nota.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

253

18 Cum tibi sit facies de qua nec femina possit dicere, cum corpus nulla litura notet, cur te tam rarus cupiat repetatque fututor miraris? Vitium est non leue, Galla, tibi. Accessi quotiens ad opus mixtisque mouemur inguinibus, cunnus non tacet, ipsa taces. di facerent ut tu loquereris et ille taceret:

XVIII Tienes un gran defecto Cuando tienes tú una cara de la que ni una mujer podría hablar, cuando ninguna tacha señala tu cuerpo, ¿por qué te extrañas de que tan pocos apetezcan echarte un polvo y de que tan pocos repitan? Tienes un defecto, Gala, y no pequeño. Cada vez que me he metido en faena y nos movemos con nuestros sexos

5

Marco Valerio Marcial

Epigramas

254

offendor cunni garrulitate tui. Pedere te mallem: namque hoc nec inutile dicit Symmachus et risum res mouet ista simul. 10 Quis ridere potest fatui poppysmata cunni? Cum sonat hic, cui non mentula mensque cadit? Dic aliquid saltem clamosoque obstrepe cunno et, si adeo muta es, disce uel inde loqui.

acoplados, tu coño no se calla, te callas tú. ¡No hicieran los dioses que tú hablaras y que él callara! Me molesta la garrulería de tu coño. Más quisiera que te peyeras, ya que esto tampoco es inútil, dice Símmaco1250, y es cosa ésa que, a la vez, mueve a risa. ¿Quién puede reírse de los traques de un coño fatuo? Cuando suena éste, ¿a quién no se le bajan la picha y las ganas? Di algo por lo menos y acalla con tu voz la de tu coño vocinglero y, si tan muda eres, “siquiera aprende a parlera dél”1251.

1250 1251

Médico famoso del tiempo. Así termina Quevedo su imitación de este epigrama. Cf. A. Martínez Arancón, Marcia - Quevedo, pp. 102-105.

5 sanctior est salua parua tabella rate. pero. el Mar Negro. Quam nec Cyaneae quondam potuere ruinae frangere nec Scythici tristior ira freti. terror de los marineros.Marco Valerio Marcial Epigramas 255 19 Fragmentum quod uile putas et inutile lignum. su pequeña tablilla es más venerable que la nave 1252 1253 El navío de Argos. aunque haya cedido a los años. Lo vencieron los siglos. 1254 El Ponto Euxino. Saecula uicerunt: sed quamuis cesserit annis. éste fue el primer casco de un mar desconocido1252. Éste no pudieron romperlo antaño ni los escollos cianeos1253 ni la ira más que funesta del mar escítico1254. Las Simplégadas a la entrada del Bósforo. hoy. haec fuit ignoti prima carina maris. XIX Restos gloriosos de una nave La astilla que tomas por leña sin valor e inútil. .

et utramque coxam leporis et duos armos. cf. con la nota. 20. y ambos muslos de una liebre y sus dos 1255 1256 Personaje desconocido.Marco Valerio Marcial Epigramas entera. ter poscit apri glandulas. 39. 256 20 Nihil est miserius neque gulosius Santra. . nec erubescit peierare de turdo XX El tragón Santra 5 No hay nada más miserable ni más glotón que Santra1255. 23. cuatro veces lomo. 37. 7. y 3. Cuando llega corriendo invitado a una cena en toda regla. Rectam uocatus cum cucurrit ad cenam. quater lumbum. quam tot diebus noctibusque captauit. 6. Pero gorrón. Cf. 82. 3. como los descritos en 2. que ha estado buscando tantos días y noches. pide tres veces criadillas de jabalí1256.

rosos tepenti spondylos sinu condit et deuorato capite turturem truncum. Cf. que. 41. H. en el caso de ovejas y cerdas desgraciadas en estado de gestación. Ateneo.Marco Valerio Marcial et ostreorum rapere liuidos cirros. 57. 15 Colligere longa turpe nec putat dextra Epigramas 257 brazuelos. Pero cuando la servilleta ya revienta con sus mil y un hurtos. 209-211. Con unos bocados de tarta pone pringando su asquerosa servilleta. . Sed mappa cum iam mille rumpitur furtis. 3. cf. 15. allí se ponen también unas uvas de orza1258. vaciadas de los fetos que pudieran contener. 56. R. etiam el tecnicismo español “volva”. 12. Hor. constituían —y constituyen— bocados muy apreciados entre los conocidos como “casquería”. unos pocos granos de granada. 13. “¿envoltura?”) con la vulva. N. Para no confundir las parias (uolua. R. Plin. Uvas que se guardaban en ollas de barro cocido. 11. esconde al calor de 1257 1258 Entiéndase: Jura falsamente que no ha comido tordo. para que le sirvan otro. Ep. 45. el repugnante pellejo de unas parias vaciadas1259 y un higo lagrimeando y un hongo boleto desequido. 1259 Esto es. Parias llaman los campesinos a la placenta. cf. illic et uuae conlocantur ollares et Punicorum pauca grana malorum 10 et excauatae pellis indecens uoluae et lippa ficus debilisque boletus. 1. cf. con el que los micólogos designan la “membrana envolvente del estípite” de muchos hongos. Colum. Buccis placentae sordidam linit mappam. ss. y no se ruboriza por jurar en falso acerca de un tordo1257 y arramblar con las descoloridas mollas de las ostras.

lo . al día siguiente. Cuando cargó con esto hasta su casa por doscientas escaleras y. luego de devorar su cabeza. postero die uendit. Nec esculenta sufficit gulae praeda: mixto lagonam replet ad pedes uino. Y no considera vergonzoso el recoger con su larga diestra cualquier sobra que hasta los perros han dejado. Haec per ducentas cum domum tulit scalas 20 seque obserata clusit anxius cella gulosus ille. Y no le basta a su gula un botín comestible: por detrás de la mesa rellena de vino aguado una damajuana. se encerró en su buhardilla bien atrancada. el glotón aquél. su seno unas costillas mordisqueadas y una tórtola trinchada.Marco Valerio Marcial Epigramas 258 analecta quidquid et canes reliquerunt. angustiado.

perfida lingua. sed propicias a nuestros ritos. 1260 1261 Cf. dio a luz a Lucano para los pueblos y para ti. quid non audebis. loqui? Te fingente nefas Pyladen odisset Orestes. ueni. XXI Aniversario del nacimiento de Lucano1260 Éste es el día glorioso que. decir?1 263 . cf. 8. cum te terris. quae magni conscia partus Lucanum populis et tibi. Quid tanta pro luce precer? Tu. en Beocia. sed quantus eras cum bella tonanti ipse dares Latiae plectra secunda lyrae. por haberte dado. Este día mereció. debuit hoc saltem non licuisse tibi. los atridas1265. Marcial aprecia mucho a Lucano. XXIV Lengua de víbora 24 Cum Iuuenale meo quae me committere temptas. dedit. Orestes hubiera odiado a Pílades. donde se encontraban la fuente Castalia y los montes Parnaso y Helicón. 133-138. Tú. que el Betis se hubiera mezclado con el agua castalia. ejemplo de amor fraterno y de piedad filial. ut facias illud quod. Thesea Pirithoi destituisset amor. 194): Vichiana 5 (1976). Hoc tibi pro meritis et talibus inprecor ausis. Heu! Nero crudelis nullaque inuisior umbra. ¡Ay. Tramando tú los crímenes. Reggiani.Marco Valerio Marcial Epigramas vendió. 1263 Dedica a Juvenal los poemas. 18. consciente de un gran parto. maritum saepe colas et se sentiat ille coli. Las Musas. Pola. Tú a los hermanos sículos1264. 2. que haces1267. Lucano. mixtus Castaliae Baetis ut esset aquae. 7. Coro de las Aónidas1261. 2. XXIII Otro homenaje a Lucano 23 Phoebe. al mundo. 259 21 Haec est illa dies. Esta imprecación te hago en pago de tus méritos y de tales atrevimientos: que hagas lo que pienso. Strab. 191. 1264 Anfinomo y Anapio. ¿qué no osarás. fauete sacris. y al linaje de Leda1266 serías capaz de separarlos. Ossevazioni su Livio. el amor de Piritoo hubiera abandonado a Teseo. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. Febo. Nerón. ¿Qué preces hacer por un día tan grande? Que tú. pero tan grande como eras cuando entregabas personalmente los plectros bien templados1262 de la lira latina al que tronaba guerras. lengua. R. y 12. salvaron a sus padres en la erupción del Etna. puto. esto por lo menos no se te debió haber permitido! XXII El mismo tema 22 Vatis Apollinei magno memorabilis ortu lux redit: Aonidum turba. 91. Silu. ven. tu Siculos fratres et maius nomen Atridas 5 et Ledae poteras dissociare genus. lengua pérfida. Pola. 190. facis. Haec meruit. honres a menudo a tu marido y que él sienta que le honras. Vuelve el día memorable por el importante nacimiento del vate apolíneo. 1262 O quizás “el segundo plectro de la lira latina” poniendo a Lucano inmediatamente después de Virgilio. a los de más ilustre nombre. Lucane. Polla. que intentas enemistarme con mi querido Juvenal. lingua. . Stat. 6. cf. naturales del campo Aonio. Polla. dedisset. cruel y por causa de ninguna otra víctima más odioso.

con la leña resultante de la tala de toda una cordillera. V. nullaque mica salis nec amari fellis in illis gutta sit. dabis: haec facetum carmen inbuant aures. conturbator aper: uilius esurio. escazonte1271. escazonte1272. cf. llamado también coliambo. Que mis penates se pringuen alegres con su oloroso vapor y que mi cocina arda en fiesta con la tala de un monte1275. que a mí me gustan los que saben picar. 15. Catul. 96. quem meus intrauit splendenti cuspide Dexter. Sabes con cuánto amor ansia él mis bagatelas: ni yo mismo puedo amarte más. añadirá también falerno mezclado con Agamenón y Menelao. higos grandes e insípidos. que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada. Pero el cocinero empleará un montón ingente de pimienta. y si está libre —no vayas a molestarlo— le entregas esto. cf. 1268 Mariscae. Cástor y Pólux. los de Quíos1269. XXVII Demasiado jabalí para mi cocina 27 Tuscae glandis aper populator et ilice multa iam piger. 4-11. un gracioso poema. prefería los epigramas picantes. 15. igual que Catulo. scazon. 7. 9-10. con la nota. Infanti melimela dato fatuasque mariscas: nam mihi. 12. está muerto en el suelo como presa envidiada para mis fogones. Si ves que te acoge sin fruncir el ceño. sin embargo ¡pretendes. Spect. Cf. mi Gramática Latina: Arte métrica. Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde. si se le quita su punto de vinagre. con la nota. 43. y no habiendo en ellos ni una chispa de sal ni una gota de hiel amarga. 18. Pinguescant madido laeti nidore penates 5 flagret et exciso festa culina iugo. segundo en fama de la fiera etolia1274. en sentido obsceno. Apollinarem conueni meum. uis tamen illa legi! Nec cibus ipse iuuat morsu fraudatus aceti. 1270 Domicio Apolinar. admirador de sus versos: 4. praeda iacet nostris inuidiosa focis. ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. alguna de cuyas partes es él mismo: que estas cosas. 30. 16. 69. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos1268. 15. empapen sus oídos. Contra malignos esse si cupis tutus. 7. 10 1265 1266 Un jabalí devastador de las bellotas etruscas y cebado ya por muchas encinas 1273. Quanto mearum. 89. Chia sapit. 68. llégate hasta mi querido Apolinar. 2. 708. . scazon. valga lo que valga. 1269 Marcial. cuius aliqua pars ipse est. amore nugarum flagret: nec ipse plus amare te possum. verso yámbico con espondeo en el último pie. 5 nec grata est facies cui gelasinus abest. 1273 Cf. — hoc qualecumque. 1274 El jabalí de Calidón. 1. 1272 Repite literalmente el verso inicial. 1267 No tanto hablar como lamer. 86. Sed cocus ingentem piperis consumet aceruum. 11. 3. 10 Llégate hasta mi querido Apolinar1270. et si uacabit — ne molestus accedas. 1275 Esto es. XXVI A mi querido Apolinar 26 Apollinarem conueni meum. al que mi amigo Dextro ha traspasado con su lanza reluciente. 1271 “Que cojea desigual”. Aetolae fama secunda ferae.Marco Valerio Marcial 25 Epigramas XXV El epigrama ha de ser picante 260 Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper et cerussata candidiora cute. insensato. o demens. cf. 11. etc. Si te receptum fronte uideris tota. 10. 2. pídele que te apoye con su reconocida influencia. Si deseas verte protegido contra los malignos. 5 noto rogabis ut fauore sustentet. quae nouit pungere. addet et arcano mixta Falerna garo: ad dominum redeas. noster te non capit ignis. scis. sabio y amigo de Marcial.

XXX ¿No te gustan los romanos? 29 Thestyle. 1278 Fusco debía ser abogado y este plural lo mismo puede referirse a “los tribunales” que a los tres foros de Roma en tiempo de Marcial: el republicano. como es lo normal para nosotros. 63. nec Cilicum spernis Cappadocumque toros. nota tamen Marsi fusca Melaenis erat. quo nemo est toto notior orbe puer. 1. quos legis. carmina Victori dum lego parua tuo. 5. te entregas. Así pues. aunque Virgilio cantaba a su Alexis. —Puedes decirme. sic etiam positis formonsus amere capillis et placeat uati nulla puella tuo: paulisper domini doctos sepone libellos. te entregas a los germanos. 5 excolat et geminas plurima palma fores: otia dum medius praestat tibi parua December. aure iocos. 1284 Cf. 1283 Amigo de Marcial y poeta. 5 30 Das Parthis. cf. 1279 Cuando un orador conseguía un éxito resonante se adornaba la puerta de su casa con palmas. 1. a los dacios y no desprecias los lechos de los cilicios ni de los O también: “me alimento por menos”. Palas Atenea hizo brotar el primer olivo. sic fora mirentur. así te admiren los foros1278. Maro cum cantaret Alexin. Fusco. das. te ofrece pequeños descansos. . 1282 Cf. 1281 Esto es. praef. esto es. 4. Fusce. sin embargo. exige.. 2. nec Tartesiacis Pallas tua. así te elogien los palacios imperiales y miles de palmas decoren ambas hojas de tu puerta1279. no cabes en mis fogones. 8. 77. Deja un poquito los doctos libros de tu señor. 117-118. así seas amado por ser hermoso incluso después de cortados tus cabellos y que ninguna chica guste a tu poeta. que repasamos el texto con la vista completamente en silencio. Caelia. el poeta desea a Fusco que su aceite no ceda ante el de la Bética. Et Maecenati. mientras leo mis pequeños poemas a tu Víctor. origen del aceite. 7. a mediados. examina. para ellos la lectura era “acústica” y no “visual”. das Germanis. 71. dulce tormento de Voconio Víctor1283.Marco Valerio Marcial Epigramas 261 el garo que tengo escondido… Vuelve a casa de tu dueño. Celia." quod tibi uis dici dicere. —“¿Te gusta saber la verdad? Es ésta una situación enojosa”. Fusce. no ceda ante las prensas de Tartesos y tus lagares inmensos produzcan buenos mostos. 1280 Los romanos leían siempre en voz alta. conocida la atezada Melenis de Marso1284. et tibi de Pharia Memphiticus urbe fututor 1276 1277 Te entregas a los partos. 10 XXVIII Trata a los demás como quieres que te traten a ti Así te crezca el bosque de tu Diana tiburtina y se dé prisa en renacer tu bosque muchas veces talado y tu Palas1277. pero afinando el oído1280. trapetis cedat et inmodici dent bona musta lacus. sed certa. como quieres que elogien los tuyos”. sic te Palatia laudent. También a Mecenas. jabalí derrochador: me es más barato pasar hambre1276. el de César y el de Augusto. “puedes elogiar mis poemas. Juven. 11. XXIX Que Víctor conozca mis poemas Téstilo1282. lo que quieres que a ti te digan1281. 78. mientras diciembre. 28 Sic Tiburtinae crescat tibi silua Dianae et properet caesum saepe redire nemus. "Scire libet uerum? Res est haec ardua. Victoris tormentum dulce Voconi. Fusco. 3. potes. cf. que más conocido que tú no hay ningún mancebo en el mundo entero. las chanzas que estás leyendo. le era. Dacis.

¿piensas que todo esto te lo envío de mi campo? ¡Oh. 1291 Se trata de un juego parecido al rugby. cum sis Romana puella. Regule. Roncas aves de corral y huevos de sus madres. Vrbs Roma. At iuuenes alios fracta colit aure magister 5 et rapit inmeritas sordidus unctor opes. 4. Qua ratione facis. uara nec in lento ceromate bracchia tendis. 99. non follis. Y no rehuyes las verijas de los circuncisos judíos. sino que solamente corres en las cercanías de las aguas de la Virgen1292 o bien 1285 1286 Es decir. 32 Attice. Todo lo que te envían el encargado umbro. nec recutitorum fugis inguina Iudaeorum. 6-7. pigritia est. 1287 Todo lo compraba en los mercados callejeros de este barrio. en el texto. que revives los nombres de una familia elocuente y no dejas que una gran casa se quede en silencio. con significado ambiguo: “estás muy equivocado” y “tienes interés en equivocarte”. diligenter erras! Nil nostri. 10. un negro indio. terminado por Agripa el año 19 a. o el campo señalado por el tercer mijero. id tota mihi nascitur Subura. o el colono. II. te aman los amigos de un sosegado retiro. qué a conciencia1286 te equivocas. . siendo tú una chica romana. C. Ni el trinquete. ¿Por qué razón haces eso de que. 1290 Cf. Diligenter erras. 19. como no sea a mí. Non pila. eso me nace a mí por toda la Subura1287. letrado. el amigo de Cicerón. te aman todos los filósofos. XXXII A Ático Ático1288. 1. quod Romana tibi mentula nulla placet? Epigramas 5 262 capadocios y para hacerte el amor viene navegando desde la ciudad de Faros un donjuán de Menfis y desde las aguas rojas1285. no te satisfaga ninguna picha romana? XXXI Tengo que comprarlo todo 31 Raucae chortis aues et oua matrum et flauas medio uapore Chias et fetum querulae rudem capellae nec iam frigoribus pares oliuas et canum gelidis holus pruinis 5 de nostro tibi missa rure credis? O quam. Per uarias artes. cf. ferunt agelli. ni el balón. Aqua Virgo. cum liceat currere. ni los golpes faltos de penetración de una simple espada de madera. cf. non harpasta uagus puluerulenta rapis. “desde el Mar Rojo”. Régulo! Mis campitos no producen nada. ni pasa sin visitarte el alano con su caballo sarmático. te sophos omnis amat. higos de Quíos tostados por un moderado calor y una ruda cría de la quejumbrosa cabra y olivas ya desiguales por los fríos y hortalizas blancas por las gélidas escarchas. con la nota. cf. nisi me.Marco Valerio Marcial nauigat. 1292 Se trata del acueducto de la Virgen. En cambio a otros jóvenes los corteja un entrenador con la oreja partida y un masajista sórdido les saca unos dineros que no se ha ganado. 10 sed curris niueas tantum prope Virginis undas aut ubi Sidonio taurus amore calet. 9. nec te Sarmatico transit Alanus equo. ni abres estevados tus brazos llenos de un ungüento viscoso. o los etruscos o los tusculanos. ni la pelota rústica1290 te preparan para el baño caliente. 1288 Persona importante. a rubris et niger Indus aquis. non te paganica thermis praeparat aut nudi stipitis ictus hebes. ludere. 1289 De Atenas. 297 s. te hace de piadosa comitiva la secta de la cecropia1289. descendiente de Pomponio Ático. 5. ni yendo de una parte a otra robas balones llenos de polvo1291. te pia Cecropiae comitatur turba Mineruae. 94. omnis quibus area seruit. y que abastecía el Campo de Marte. la ciudad de Cécrope. facundae renouas qui nomina gentis nec sinis ingentem conticuisse domum. Quidquid uilicus Vmber aut colonus aut rus marmore tertio notatum 10 aut Tusci tibi Tusculiue mittunt. te secreta quies. Minerva.

recessus. que la nieve recién caída. Lecania? 34 Quo possit fieri modo. Severo. ¿por qué. con la nota. ahí lo tienes. Jugar a los más variados juegos. inepte. Cinna. Lecania.Marco Valerio Marcial Epigramas 263 donde el toro arde en el amor sidonio 1293. 35 Inguina succinctus nigra tibi seruos aluta stat. te bañas en secreto en tu propia agua? XXXVI Estela. seruos Iudaeum nuda sub cute pondus habet. pudiendo correr. Pero mi esclavo. en cambio. rey de Tiro y Sidón. 1296 Como si dijera. sed nudi tecum iuuenesque senesque lauantur. 3. matrona. 1294 Domiciano. ut uir pessimus omnium Charinus unam rem bene fecerit. ¿Qué peor que Nerón? ¿Qué mejor que las termas neronianas? No falta al momento. pero rápido. 1295 Es decir. cunne. Carino. 8. tapas completamente tus pies dejando caer el manto? Arregaza. coño. 2. de Carino. cf. lauaris aqua? 5 10 Ceñida su entrepierna con una negra badana. de malignis qui sic rancidulo loquatur ore: "Quid tu tot domini deique nostri praefers muneribus?" Neronianas thermas praefero balneis cinaedi. que la peor persona del mundo. 33 Sordidior caeno cum sit toga. pero desnudos se bañan contigo tanto los jóvenes como los viejos. 14. ecce. la toga: mira. es un género de pereza. niue: deiecto quid. haya hecho bien ni una sola cosa. 5. XXXIII Arregaza la toga Llevando tú una toga más sucia que el estiércol y. calceus autem candidior prima sit tibi. tiene su paquete judío1296 al descubierto. calceus ecce perit. XXXIV Algo bueno hizo Nerón ¿Qué cómo puede ser. llevando tú un calzado más blanco. preguntas? Te lo diré. XXXV ¿Por qué así. secretusque tua. raptada por Júpiter en forma de toro y que era hija de Agenor. pedes perfundis amictu? Collige. —Prefiero las termas neronianas a los baños de un maricón1295. por no hablar de mí. quotiens calidis tota foueris aquis. a tu esclavo lo tienes de pie cada que te zambulles toda entera en el agua caliente. envíame una toga Negándose a soportar los temporales y el cielo 36 Cum pluuias madidumque Iouem perferre negaret 1293 Junto al pórtico de Europa. Quid Nerone peius? Quid thermis melius Neronianis? Non dest protinus. requiris? Dicam. ¿Acaso sólo la de tu siervo es una picha de verdad? ¿No será que buscas. matrona. Seuere. ut de me taceam. Cinna. . 20. los lugares reservados a las mujeres y que tú. “su miembro circuncidado y de buena talla”. Cinna. sed meus. 1. alguno de esos malvados que te habla así con su boca avinagrada: “¿Qué prefieres tú a tantos regalos de nuestro dios y señor?”1294. cf. inepto. Laecania. togam. 12. 3. se te echa a perder el calzado. sed cito. Cinna. para los que sirve cualquier espacio libre. 5 An sola est serui mentula uera tui? Ecquid femineos sequeris.

muneribus uenit tegula missa tuis. ¿Conoces la mortífera señal. nostri Polypheme. lluvioso y nadando mi rústica villa en medio de los aguaceros invernales. en el texto. quieres saber más? Al pobre no le permitieron. Pers. Sus colegas1298 le sujetaron las manos. letalem iuguli iusserat esse notam. plurima. y por aplicar ungüentos y vendas a sus pies sanos. limpiarse los mocos1299. Un asqueroso carámbano colgaba de su odiada nariz cuando diciembre soplaba atroz con sus fauces húmedas. Cada vez que se sonase la nariz cuando le goteara con el frío. Celio empezó a fingir podagra. 1301 La ha cogido de verdad. había ordenado que fuera la seña mortal de la ejecución. 1300 Esclava también de Severo. ¿Qué. 13: nigrum theta. sonat Boreae stridore December: 5 Stella.Marco Valerio Marcial Epigramas 264 et rudis hibernis uilla nataret aquis. cada uno se convertirá en el terror del otro. grabada en las tablillas con que se votaba a . 39 Discursus uarios uagumque mane et fastus et haue potentiorum cum perferre patique iam negaret. 1297 “muerte”. Turpis ab inuiso pendebat stiria naso. cubres la villa y no cubres al labrador. signum? Est operae pretium discere theta nouum: exprimeret quotiens rorantem frigore nasum. Seueri ut te mirari possit et ipse Cyclops. me llegó muchísima teja. Castrice. 1299 Con ello escapó el condenado de la muerte. Cástrico. Castrice. —quantum cura potest et ars doloris! — desit fingere Caelius podagram. los otros dos tresuiri rerum capitalium. Polifemo. Cástrico. Celio ha dejado de fingir la podagra1301. para poder echar fuera esas tempestades inesperadas. XXXVII Seña mortal 37 Nosti mortiferum quaestoris. Por querer demostrar excesivamente que ésta era de verdad. Quam dum uolt nimis adprobare ueram et sanas linit obligatque plantas inceditque gradu laborioso. del cuestor? Vale la pena aprenderse esta insólita letra mortal1297. letra inicial del griego   favor de la pena capital. non tegis agricolam. como dijera que ya no los soportaba ni los aguantaba. ecce. 5 Theta. non licuit. 38 Tantus es et talis. quae posset subitos effundere nimbos. que podría admirarse de ti hasta el mismo Cíclope. cf. el de mi amigo Severo. Hete aquí que diciembre resuena terrible con el silbido del bóreas: Estela. pero tampoco Escila era menor1300. 1298 Sin duda. 4. Sed nec Scylla minor. coepit fingere Caelius podagram. tegis uillam. alterius fiet uterque timor. 5 cum flaret media fauce December atrox: collegae tenuere manus: quid plura requiris? Emungi misero. y por andar con paso trabajoso —¡cuánto puede la preocupación y el arte del dolor!—. XXXVIII Dos monstruos Eres tan enorme y de tal condición. Quod si fera monstra duorum iunxeris. enviada por tu generosidad. Y si se juntan las fieras monstruosidades de los dos.. Horridus. XL Es malo fingir Las carreras de todo tipo de aquí para allá y la madrugada errática y las displicencias y los “buenos días” de los potentados.

Lo primero es que digas que sí. Cinna. viniendo después de eso que pronto. 8. ¿Que por qué. por eso me gusta el dormir y el sueño profundo. 13. el famoso perfumista que Marcial nombra a menudo. Epigramas XL Epitafio de Claudio Etrusco 265 5 Aquí yace aquel famoso anciano1302. atrévase éste también. 31. que lo había confinado ya anciano a la Campania y. cf. Cinna. pues. Cinna. 94.. 2. etc. audeat hic etiam. pues Claudio Etrusco. XLII Enviar fruta a Alcinoo Si alguien desea competir contigo con regalos. padre. Diligo praestantem.. 49. 3. Era una expresión similar a “llevar agua al mar”. tam mala quam bona sunt. u. natorum pietas sactis quem coniugis umbris miscuit: Elysium possidet ambo nemus. lo mismo las hay buenas que malas. “lechuzas a Atenas” o “leña al bosque”. te he regalado tan malos poemas. 11. “cosas del cosmos” y “cosas de Cosmos”. 55. al que dice que no. 9. tendría. Stat. cf. que experimentó con nobles sentimientos a nuestros dos dioses1303. Cinna. 2. Yo soy de pocos alientos en una y otra cosa y dispuesto a ser vencido. Cosas cósmicas1307. 6. XLIV Una buena amistad de Quinto Ovidio 44 1302 1303 El padre de su amigo Claudio Etrusco. digas que no. 1. 1. illud deinde sequens ut cito. 1307 Equívoco. Etrusco1305. Occidit illa prior uiridi fraudata iuuenta: hic prope ter senas uixit Olympiadas. Stat. Sempronio Tuca. a quien la piedad de sus hijos unió a las sombras santas de su esposa: a ambos los posee el bosque Elíseo. éste vivió casi tres veces seis olimpiadas1304. Nos tenues in utroque sumus uincique parati: inde sopor nobis et placet alta quies. 3. rogabo. 1305 Aquí Etrusco es el hijo. si quid te. uideris. 2. cf. casi 90 años. 82. había probado el favor y el disfavor de Domiciano. Pero tú ni dices que sí. Cinna. Cinna. que no. Castrice. XLIII Dime que sí o dime pronto que no 42 Muneribus cupiat se quis contendere tecum. 1. Semproni Tucca. quienquiera que ve. 12. 1. Silu. Lewis & Short. pero le atribuye dos personalidades. Cosmica. carminibus. Virg. neges. 6. 87. quaeris? 5 Alcinoo nullum poma dedisse putas? 43 Primum est ut praestes. . preguntas? ¿Piensas que a Alcinoo nadie le regaló fruta?1308. injustamente privada de su lozana juventud. luego. s. 3. 1306 En el sentido de “cosmopolita. Silv. XLI No es lo mismo una cosa que otra 41 Cosmicos esse tibi. non odi. 87. 8. Sed festinatis raptum tibi credidit annis. 9. si te pido algo. ni dices pronto. la buena y la mala. Cinna. pectore non humili passus utrumque deum. Latin Dictionary. 10. Sempronio. Semproni. conocido en los augustos salones. Alcinoi horti. negas. así. 1304 Dando Marcial a cada olimpiada cinco años. 65. llamado con el mismo nombre. 12. Te parece. aspexit lacrimas quisquis. con poemas. tus lágrimas. “cosmicos”. no odio. 1308 Alcinoo tenía espléndidos huertos. él mismo lo llamó a Roma. ciudadano del mundo”. por tanto. 18. Murió ella la primera.Marco Valerio Marcial 40 Hic iacet ille senex Augusta notus in aula. Cástrico. 3. Aprecio al que dice que sí. Etrusce. 37. En realidad se refiere solamente a Domiciano. 4. cf. por ejemplo. que eres cósmico1306. Cinna. Tam mala cur igitur dederim tibi carmina. 68. 83. negantem: sed tu nec praestas nec cito. Pero cree que te lo han arrebatado con unos años prematuros. que le daban fruta exquisita. tuas. Georg. 10.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

266

Maximus ille tuus, Ouidi, Caesonius hic est, cuius adhuc uultum uiuida cera tenet. Hunc Nero damnauit; sed tu damnare Neronem ausus es et profugi, non tua, fata sequi: aequora per Scyllae magnus comes exulis isti, 5 qui modo nolueras consulis ire comes. Si uictura meis mandantur nomina chartis et fas est cineri me superesse meo, audiet hoc praesens uenturaque turba fuisse ille te, Senecae quod fuit ille suo. 10

Aquí está, Ovidio1309, aquel Máximo amigo tuyo, Cesonio1310, cuyo rostro aún conserva la cera vívida. A éste lo condenó Nerón; pero tú te atreviste a condenar a Nerón y a seguir la suerte del desterrado, no la tuya. Fuiste por los mares de Escila fuiste como gran compañero de viaje de un exiliado, tú, que poco antes no habías querido ir de acompañante de un cónsul1311. Si los nombres se encomiendan a mis páginas para que vivan y si está de los dioses que yo sobreviva a mis cenizas, los pueblos presentes y futuros oirán que tú fuiste para él, lo que fue él para su amigo Séneca1312. XLV El mismo tema Amigo poderoso del elocuente Séneca, próximo o preferido a su querido Sereno, éste es el famoso Máximo1313, al que en numerosas páginas saluda la letra feliz1314. Al seguir tú a éste por las aguas sicilianas, Ovidio, a quien ninguna lengua debe silenciar, despreciaste las iras de un soberano enloquecido. Que la antigüedad admire a su Pílades, que se pegó como compañero al exiliado de su madre1315. ¿Quién va a comparar los peligros de ambos? Tú te pegaste como compañero a un exiliado de Nerón.

45 Facundi Senecae potens amicus, caro proximus aut prior Sereno, hic est Maximus ille, quem frequenti felix littera pagina salutat. Hunc tu per Siculas secutus undas, 5 o nullis, Ouidi, tacende linguis, spreuisti domini furentis iras. Miretur Pyladen suum uetustas, haesit qui comes exuli parentis. Quis discrimina comparet duorum? 10 Haesisti comes exuli Neronis.

46 Commendare tuum dum uis mihi carmine munus Maeonioque cupis doctius ore loqui, excrucias multis pariter me teque diebus, et tua de nostro, Prisce, Thalia tacet. Diuitibus poteris musas elegosque sonantes 5 mittere: pauperibus munera pezav dato.

XLVI

Envíame regalos sencillos

Queriendo ponderarme tu regalo con un poema y deseando hablar más doctamente que la boca meonia1316. Me atormentas al par que a ti durante muchos días y tu Talía, Prisco, se calla sobre lo nuestro1317. A los ricos podrás enviarles poemas y elegías sonoras; a los pobres dales regalos prosaicos1318.

1309 1310

Quinto Ovidio, amigo de Marcial, 1, 105; 7, 45; 93, 3; 9, 52, etc. Amigo de Séneca el filósofo, 7, 45; Senec. Ep. 87, 2; Tac. Ann. 15, 71. 1311 Cesonio había ido de procónsul al África e invitó a Ovidio a que le acompañara y no aceptó. 1312 Da a entender Marcial que Cesonio acompañó a Séneca a su destierro de Córcega, pero no puede probarse el hecho. 1313 Máximo Cesonio, el del poema anterior. 1314 Será probablemente la letra S, empleada en el encabezamiento de las cartas como abreviatura de la fórmula del saludo, S[alutem dicit]. No nos ha llegado ninguna carta de Séneca a Máximo Cesonio. 1315 Orestes fue desterrado por su madre, Clitemnestra, después de matar a Agamenón; cf. Aesch.. Cho. 912. 1316 Homero. 1317 “Lo nuestro” es distinto para cada sujeto: Prisco piensa en el poema que va a dedicar a Marcial y éste piensa únicamente en el regalo que va a recibir. Talía era la Musa del epigrama, cf. 4, 8, 12. 1318 Sin acompañamientos de poemas.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

267

47 Doctorum Licini celeberrime Sura uirorum, cuius prisca grauis lingua reduxit auos, redderis — heu, quanto fatorum munere! — nobis gustata Lethes paene remissus aqua. Perdiderant iam uota metum securaque flebat 5 tristities lacrimis iamque peractus eras: non tulit inuidiam taciti reganator Auerni et ruptas Fatis reddidit ipse colus. Scis igitur quantas hominum mors falsa querellas mouerit et frueris posteritate tua. 10 Viue uelut rapto fugitiuaque gaudia carpe: perdiderit nullum uita reuersa diem.

XLVII Vive sin perder ni un solo día Licinio Sura1319, el más célebre de los varones eruditos, cuya lengua arcaica nos ha restituido la gravedad de nuestros abuelos, te devuelven a nosotros —¡ay, por qué gran favor del destino! — haciéndote volver después de casi haber gustado las aguas del Leteo. Habían perdido ya nuestros votos el miedo y con resignación lloraba nuestra tristeza y con nuestras lágrimas ya te dábamos por finado. No soportó nuestra ojeriza el rey del silencioso Averno y él en persona les devolvió rotas sus ruecas a los hados. Sabes, por tanto, qué grandes lamentos de la gente ha provocado tu falsa muerte y estás disfrutando de tu propia posteridad. Vive como en un arrebato y aprovecha los gozos fugitivos: que no pierda ni un solo día la vida que te han devuelto1320. XLVIII Prefiero cenar tranquilo

48 Cum mensas habeat fere trecentas, pro mensis habet Annius ministros: transcurrunt gabatae uolantque lances. Has uobis epulas habete, lauti: nos offendimur ambulante cena. 5 49 Parua suburbani munuscula mittimus horti: faucibus oua tuis, poma, Seuere, gulae.

Aunque tiene casi trescientas mesas, en lugar de mesas tiene sirvientes. Pasan de largo corriendo los platos y vuelan las fuentes. Guardaos para vosotros estos convites, ricachones; a mí me molesta una cena ambulante. XLIX Cada cosa para lo suyo Te envío unos pequeños regalitos de mi huerta suburbana: huevos para tu garganta 1321; frutas, Severo, para tu gula. L La fuente de Estela

50

1319 1320

Licinio Sura, de España, cónsul por 2.ª vez en 102. Amigo de Marcial: 1, 49, 40; 6, 64, 13. Sobre el carpe diem, cf., 1, 15; 5, 20; 5, 58. 1321 La creencia popular atribuía a la clara de huevo la capacidad de aclarar la voz.

Marco Valerio Marcial Fons dominae, regina loci quo gaudet Ianthis, gloria conspicuae deliciumque domus, cum tua tot niueis ornetur ripa ministris et Ganymedeo luceat unda choro, quid facit Alcides silua sacratus in ista? 5 Tam uicina tibi cur tenet antra deus? Nunquid Nympharum notos obseruat amores, tam multi pariter ne rapiantur Hylae?

Epigramas

268

Fuente de la señora, con que se goza la reina del lugar, Jantis, gloria y delicia de una ilustre morada, dado que tu orilla se adorna con tantos sirvientes blancos como la nieve y tu agua reluce con un coro de Ganímedes1322, ¿qué hace el Alcida1323 consagrado en ese bosque? Gruta tan cercana a ti, ¿por qué la habita un dios? ¿Es que vigila los conocidos amores de las ninfas, no sea que tan numerosos Hilas sean raptados a la par?1324. LI Ese hombre es mi libro

51 Mercari nostras si te piget, Vrbice, nugas et lasciua tamen carmina nosse libet, Pompeium quaeres — et nosti forsitan — Auctum; Vltoris prima Martis in aede sedet: iure madens uarioque togae limatus in usu 5 non lector meus hic, Vrbice, sed liber est. Sic tenet absentes nostros cantatque libellos ut pereat chartis littera nulla meis: denique, si uellet, poterat scripsisse uideri; sed famae mauult ille fauere meae. 10
Hunc licet a decuma — neque enim satis ante uacabit —

sollicites, capiet cenula parua duos; ille leget, bibe tu; nolis licet, ille sonabit: et cum "Iam satis est" dixeris, ille leget.

Si te molesta comprar, Úrbico, mis bagatelas y, no obstante, tienes gusto de conocer mis versos picantes, busca —quizás hasta lo conoces— a Pompeyo Aucto. Se sienta a la entrada del templo de Marte Vengador1325; empapado en derecho y ducho en las diversas prácticas forenses, éste no es mi lector, Úrbico, sino mi libro. Tan bien se sabe y declama mis libros sin tenerlos delante, que mis páginas no pierden ni una letra: en una palabra, si quisiera, podría parecer que los ha escrito; pero él prefiere favorecer mi fama. Puedes abordarlo —y es que antes no tendrá suficiente tiempo libre— a partir de la hora décima1326. Os recibirá a los dos un pequeño comedor: él leerá; tú, bebe. Aunque no quieras, él hará sonar mis versos; y aunque digas “ya es bastante”, él leerá. LII Un buen juez de los versos de Marcial

52
Gratum est quod Celeri nostros legis, Aucte, libellos,

si tamen et Celerem quod legis, Aucte, iuuat. Ille meas gentes et Celtas rexit Hiberos, nec fuit in nostro certior orbe fides. Maior me tanto reuerentia turbat et aures 5 non auditoris, iudicis esse puto.

Es grato eso de que leas mis libritos, Aucto, a Céler; pero si también a Céler le gusta, Aucto, lo que lees. Él gobernó a mis gentes y a los celtíberos y no hubo en nuestro mundo lealtad más firme: tanto mayor respeto me turba y considero que sus oídos no son los de un oyente, sino los de un juez. LIII Los regalos de Umbro

53 Omnia misisti mihi Saturnalibus, Vmber,
1322 1323

Me enviaste en los Saturnales, Umbro1327, todos

Estatuas de mármol en torno a la fuente, como en 7, 15. Hércules, hijo de Anfitrión y, por tanto, nieto de Alceo. 1324 Cf. 5, 45, 5, con la nota. 1325 En el foro de Augusto; cf. mi Vrbs Roma, I, 41. 1326 Las cinco de la tarde, hora solar de Roma; las 16:00 h. GMT. 1327 Nombre fingido, como otros muchos, cf. 12, 81.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

269

munera, contulerant quae tibi quinque dies: bis senos triplices et dentiscalpia septem; his comes accessit spongea, mappa, calix, semodiusque fabae cum uimine Picenarum 5 et Laletanae nigra lagona sapae; paruaque cum canis uenerunt cottana prunis et Libycae fici pondere testa grauis. Vix puto triginta nummorum tota fuisse munera, quae grandes octo tulere Syri. 10 Quanto commodius nullo mihi ferre labore argenti potuit pondera quinque puer!

los regalos que te habían acumulado esos cinco días. Dos juegos de seis trípticos 1328 y siete mondadientes. A esto se añadió la compañía de una esponja, una servilleta, una copa, medio modio de habas1329, con un cestito de olivas del Piceno y una frasca de negro arrope1330 de Laletania. Y junto con unas ciruelas pasas vinieron unos pequeños higos de Siria1331 y una orza pesada debido a la cantidad de higos de Libia. Creo que escasamente costarían treinta sestercios todos los regalos que trajeron ocho hombretones sirios. ¡Cuánto más cómodamente pudo traerme sin ningún trabajo cinco libras de plata un esclavo! LIV Deja de soñar conmigo

54 Semper mane mihi de me mera somina narras, quae moueant animum sollicitentque meum. Iam prior ad faecem, sed et haec uindemia uenit, exorat noctes dum mihi saga tuas; consumpsi salsasque molas et turis aceruos; 5 decreuere greges, dum cadit agna frequens; non porcus, non chortis aues, non oua supersunt. Aut uigila aut dormi, Nasidiane, tibi.

Todas las mañanas me cuentas sueños que sólo tratan de mí, para que me remuevan y me alteren el ánimo. Ya el vino de la pasada cosecha, e incluso de ésta, ha llegado hasta la madre mientras una hechicera me conjura tus sueños nocturnos; he consumido tanto pasteles salados1332 como montones de incienso. Han disminuido mis rebaños por sacrificar frecuentemente una cordera. Ni puercos, ni aves de corral, ni huevos me quedan. O quédate en vela, Nasidiano, o sueña contigo. LV Si no das a nadie, creeré que eres generoso Si a nadie le devuelves, Cresto, los regalos, tampocoa mí me los hagas ni me los devuelvas: creeré que eres suficientemente liberal. Pero, si se los devuelves a Apicio y a Lupo y también a Galo y a Ticio y a Cesio, chuparás no la mía —que es honrada y pequeña—, sino las pichas que vienen de la Jerusalén calcinada, condenadas recientemente a pagar tributos1333. LVI A Rabirio, arquitecto de Domiciano

55 Nulli munera, Chreste, si remittis, nec nobis dederis remiserisque: credam te satis esse liberalem. Sed si reddis Apicio Lupoque et Gallo Titioque Caesioque, 5 linges non mihi — nam proba et pusilla est — sed quae de Solymis uenit perustis damnatam modo mentulam tributis. 56 Astra polumque pia cepisti mente, Rabiri,
1328 1329

Has concebido piadosamente el cielo y las

Sobre estas tablillas de tres hojas, cf. 7, 72, 2; 10, 87, 6; 14, 6. El modio, medida de capacidad para áridos, equivalía a 4’394 litros. 1330 Vemos una hipálage donde el texto dice “una frasca negra de arrope de Laletania”. Lo negro es el mostillo y el vidrio de la frasca transparenta ese color, pero el vidrio no es negro. 1331 Cf. Plin., N. H., 13, 51; Juven., 3, 83; Stat., Silu., 4, 9, 28. 1332 Se usaban en los sacrificios para apartar los malos augurios. 1333 Cf. Suet., Dom., 12, 2.

Marco Valerio Marcial Parrhasiam mira qui struis arte domum. Phidiaco si digna Ioui dare templa parabit, has petet a nostro Pisa Tonante manus.

Epigramas

270

constelaciones, Rabirio, que estás construyendo con arte maravilloso la mansión parrasia1334. Si piensa en ofrecer al Júpiter de Fidias un templo digno, Pisa1335 pedirá a nuestro Tonante estas manos. LVII Cambio de personalidad

57 Castora de Polluce Gabinia fecit Achillan:   fuerat, nunc erit  

A Áquila, Gabinia lo ha transformado de Pólux en Cástor. Era Pixágatos, pero ahora será Hipódamos1336.

58 Iam sex aut septem nupsisti, Galla, cinaedis, dum coma te nimium pexaque barba iuuat; deinde experta latus mandidoque simillima loro inguina nec lassa stare coacta manu, deseris inbelles thalamos mollemque maritum, 5 rursus et in similes decidis usque toros.
Quaere aliquem Curios semper Fabiosque loquentem,

LVIII

Es difícil encontrar un hombre

hirsutum et dura rusticitate trucem: inuenies; sed habet tristis quoque turba cinaedos: difficile est uero nubere, Galla, uiro. 10

Ya te has casado, Gala, con seis o siete maricones, mientras te agrada su cabellera y su barba bien repeinada; después, una vez que has experimentado su compañía íntima1337 y su entrepierna, lo más parecido a una correa mojada y que no se empina ni obligada por tu mano hasta cansarse, abandonas los tálamos que no piden guerra y a tu afeminado marido y nuevamente vienes a parar a unos lechos similares. Busca a alguien que hable constantemente de los Curios y los Fabios 1338, peludo y de aspecto feroz por su dura rusticidad. Lo encontrarás. Pero hasta la turba triste1339 tiene maricones: es difícil casarse, Gala, con un hombre de verdad. LIX El mejor convidado No cena sin un jabalí, Tito, nuestro amigo Ceciliano: bonito convidado tiene Ceciliano1340. LX Para el César suplico a Júpiter; para mí ruego al César

59 Non cenat sine apro noster, Tite, Caecilianus: bellum conuiuam Caecilianus habet. 60

1334

Se refiere al palacio de Domiciano, en el Palatino. Lo llama “parrasio”, gentilicio de una región de Arcadia, por alusión al parrasio Evandro, que se estableció sobre la colina a la que, en honor de su abuelo Palante, llamó Palantium > Palatium. 1335 Ciudad de la Élide, no su homónima de la Etruria. 1336 Cf. Hom. Il. 3, 237, en donde a Pólux se le llama Pixágatos, boxeador, y a Cástor, Hipódamos, caballero. Por tanto: Gabinia ha elevado a un púgil (Pyxágatos) a la dignidad de caballero (Hipódamos). Pero también puede entenderse en sentido obsceno: Gabinia ha convertido al púgil en caballero, ya que, al hacerlo su amante, la monta. 1337 Cf. 6, 68, 4: tuum dulce latus, “tu dulce compañía”. 1338 Cf. 1, 24, 3. 1339 Es decir, el gremio de los filósofos. 1340 Cenando solo, se sirve un jabalí entero; cf. Juven. 1, 140-141. Sobre el jabalí en las mesas romanas, cf. 1, 43, 2, con la nota.

“donde entonces tenían los comicios ahora se hace allí el mercado”. ni el pretor se ve obligado a caminar por medio del barro. consideramos el Tonante. 1343 Sine teste. no hace nada ha sido una gran tienda1342. Tonsor. Los comerciantes habían ocupado todas las calles. Memp. nuper magna taberna fuit. Amilo. con sentido ambiguo: “testigo”. Amilo. ibi nunc fit mercatus. Ordenaste. 6. ¿crees que al poeta sólo le 62 Reclusis foribus grandes percidis. 10. 4. que lees las obras que nunca morirán del sempiterno Silio1344 y sus poemas dignos de la toga latina. cum uotis sibi quisque te fatiget et poscat dare quae dei potestis: nil pro me mihi. el carnicero respetan sus propios umbrales: Ahora es Roma. ne quid liberti narrent seruique paterni et niger obliqua garrulitate cliens. que quería ser llamado “dios y señor”. nada para mí. peor Dejando las puertas de par en par se la hincas a los ya crecidos. a menudo hace lo que hace sin testigos1343. Varrón. cocus. Ni un solo pilar está todo él ceñido de botellas encadenadas. que se ampliaran los pequeños barrios y lo que poco ha había sido una senda se ha convertido en una avenida. 1344 Silio Itálico. Sexagesis. . facta uia est.Marco Valerio Marcial Tarpeiae uenerande rector aulae. Iuppiter. ahora es Roma Abstulerat totam temerarius institor urbem inque suo nullum limine limen erat. 64. El que presenta pruebas de que a él no le dan por el culo. el tabernero. 5 63 Perpetui numquam moritura uolumina Sili qui legis et Latia carmina digna toga. copo. si no pido. ni una negra cocina ocupa las calles enteras. Nunc Roma est. 14. Non pedicari se qui testatur. lanius sua limina seruant. Iussisti tenuis. Cf. ni se saca en medio de la apretada muchedumbre una navaja escondida. A ti debo rogarte por el César. y “testículo”. etc. por mí debo rogar al César1341. y estás deseando que te sorprendan cuando lo haces. illud saepe facit quod sine teste facit. stringitur in densa nec caeca nouacula turba occupat aut totas nigra popina uias. Pierios tantum uati placuisse recessus 1341 1342 Es adulación obligada al emperador. et modo quae fuerat semita. para que no cuenten nada los libertos ni los esclavos de tu padre ni un cliente dañino por su malintencionada charlatanería. a quien. Amille. el cocinero. 501: Vbi tum comitia habebant. no te enojes conmigo como con un soberbio. Germánico. 10 Se había apoderado de toda la ciudad el vendedor eventual y en el propio umbral de uno no había umbral ninguno. Domiciano puso remedio a aquel abuso y dejó libres las calles. LXIII Elogio de Silio Itálico Tú. Júpiter. LXI Roma era un bazar. petenti ne suscensueris uelut superbo. cum facis ista. El peluquero. Te pro Caesare debeo rogare: pro me debeo Caesarem rogare. Cf. Amille. Germanice. Nulla catenatis pila est praecincta lagonis 5 nec praetor medio cogitur ire luto. et te deprendi. LXII Cuanto más se manifiesta. como cada uno te cansa con votos por sí mismo y pide lo que los dioses podéis dar. 61 Epigramas 271 5 Rey venerable de los salones de Tarpeya. salvado el emperador. quem saluo duce credimus Tonantem. crescere uicos. cupis.

Gargiliano. ganar? 65 Lis te bis decumae numerantem frigora brumae conterit una tribus. 1354 El foro republicano. que toma su nombre de Piero. Gargiliane. ¡Ay. hunc loquitur grato plurimus ore cliens. 1353 Por algún problema relacionado. amada por las musas y. 10 emeritos Musis et Phoebo tradidit annos proque suo celebrat nunc Helicona foro. . también llamadas las Aónidas. 1347 De Beocia. has llegado a caballero1352. con la declaración legal de su nueva posición. LXV Pleito interminable Un único litigio te tiene hecho polvo mientras vas contando. LXIV Peluquero a tu oficio 64 Qui tonsor fueras tota notissimus urbe et post hoc dominae munere factus eques. non tu Stoicus esse potes. pues a la muerte de Nerón se sucedieron en el transcurso del mismo otros tres emperadores: fue “el año de los cuatro emperadores”. Después de haber gobernado con seis pares de fasces1350 un año extraordinario. eran uno de los atributos consulares. Ah miser et demens! Viginti litigat annis quisquam cui uinci. sin duda. que calza coturno1348. ahora frecuenta el Helicón1351. cum fugeres tristia iura fori. por ello. serás peluquero. non Cynicus. 1352 Es decir. que fue sagrado por haber conseguido su libertad el mundo. padre de las Piérides. Qua nunc arte graues tolerabis inutilis annos? 5 Quid facit infelix et fugitiua quies? Non rhetor. ha consagrado a las musas y a Febo sus años de jubilado y. uendere nec uocem Siculis plausumque theatris: quod superest. “de tribunal en tribunal”. tonsor eris. Cinname. ni gramático. Silio Itálico fue cónsul el año 68. 1350 Las doce fasces. foris. sin haber completado antes la carrera del gran Cicerón. 10 Tú que habías sido el peluquero más conocido en toda la ciudad y después de esto. 1351 Monte de Beocia. las musas. A éste lo admira todavía la grave asta de los centunviros1349. año fuera de lo común. Gargiliane. has buscado las ciudades de Sicilia y los reinos del Etna. cuyo calzado característico era el coturno. Cínamo. una de cuyas comarcas era Aonia. de éste se hacen lenguas en tono agradecido muchísimos clientes. por referencia al porte majestuoso y solemne de los actores trágicos. Cinname. el de César y el de Augusto. portadas por otros tantos lictores. los fríos de veinte inviernos en los tres foros1354. ni maestro de escuela. huyendo de los rigores judiciales del foro1353. No queda más remedio: otra vez. Sicanias urbes Aetnaeaque regna petisti. iterum. De hiedra.Marco Valerio Marcial Epigramas 272 credis et Aoniae Bacchica serta comae? Sacra cothurnati non attigit ante Maronis 5 impleuit magni quam Ciceronis opus: hunc miratur adhuc centum grauis hasta uirorum. ni cínico. licet? 1345 1346 Del monte Piero. 1348 Como si dijera “del imponente Virgilio”. gracias a la generosidad de tu dueña. has presentado ante el censor los cuatrocientos mil sestercios necesarios para ese rango. en lugar de su familiar foro. Cínamo. quizás. ni estoico puedes ser tú. también muy relacionado con las musas. Gargiliano. non grammaticus ludiue magister. entre Tesalia y Macedonia. 1349 El tribunal de los centunviros entendía en los pleitos civiles y el lugar donde se constituía se marcaba con una lanza clavada en el suelo. ni vender tu voz y tus aplausos a los teatros sicilianos. gustan los retiros pierios1345 y las guirnaldas báquicas1346 de una cabellera aonia1347? No abordó el arte sagrado de Marón. Como si dijera. desgraciado amén de loco! ¿Pleitea veinte años cualquiera al que se le puede. ¿Con qué ocupación vas a soportar como un inútil el peso de los años? ¿De qué sirve la infructuosa tranquilidad del fugitivo? Ni rétor. Postquam bis senis ingentem fascibus annum rexerat adserto qui sacer orbe fuit.

te lo ruego. 1357 Sobre el juego del harpasto. Philaeni. 22. 6. 3. Cic. mis Camenas1362. 9. Pero si mis traviesos libritos los admite hasta él. 6. 4. 19. 10 ad quos fas sibi tunc putat redire. . 15 Di mentem tibi dent tuam. No obstante. Juven. unas treinta. Y no cena ni se pone a la mesa sin antes haber vomitado siete cuartillos1360 de vino puro. 21. Los jugadores se llenan de polvo. 40. 1362 Mis musas > mis poemas. con el polvo de la arena amarillenta de la pista. igual que el harpasto. 296. que consideras varonil lamer coños. yo leeré estas cosas incluso a un Curio y a un Fabricio1363. Quod si lasciuos admittit et ille libellos. cuando se entrega al placer. 32. no la mama —lo cree poco varonil—. LXVII Filenis la marimacho 67 Pedicat pueros tribas Philaenis et tentigine saeuior mariti undenas dolat in die puellas. se cepilla a las muchachas de once en once por día. pero. 10. 418-433.. cf. LXVIII No ofrezcas a tu suegro mis libros 68 Commendare meas. pero Labieno dice que se había merecido más1355. precor. 12.. Después de todo esto. 10. 32. Post haec omnia cum libidinatur. Como heredero universal dejó Fabio a Labieno. 8.. et putri lutulenta de palaestra uncti uerbere uapulat magistri: nec cenat prius aut recumbit ante quam septem uomuit meros deunces. sino que les come a las muchachas la mismísima entrepierna. 65. Instancio Rufo1361. cf. cf. 95. 87. más ardiente que un marido en erección. 1358 Para los hombres. Camenas parce. al ser éste un cognomen tan frecuente. 6. 4. 70. 27. 1359 Esto es. Filenis. socero: seria forsan amat. Cf. recibe una paliza con el látigo de un entrenador lleno de aceite. non fellat — putat hoc parum uirile — sed plane medias uorat puellas. 10. 1361 Uno de los mecenas de Marcial que llegó a ser procónsul de la Bética en 101-102. el “tanga” y el “sujetador”. LXVI Ir por lana. II. 33. y 12. que nombra a algún Rufo. al que Marcial califica de “polvoriento” en los dos únicos lugares en que nombra este tipo de balón (4. 1. 98. las mujeres que practican algún ejercicio físico aparecen “ceñidas” (subligatae) lo mismo con un “dos piezas” que con la parte superior solamente. Harpasto quoque subligata ludit et flauescit haphe. 6.. 62. a los que cree que tiene el sagrado derecho a volver en el momento en que se ha comido dieciséis bollos para atletas. 19. 7. cum coloephia sedecim comedit. Juega también al harpasto1357 en sujetador1358 y se pone amarilla de albero1359 y las halteras pesadas para los culturistas las voltea con fácil brazo y. Instanti Rufe. grauesque draucis 5 halteras facili rotat lacerto. 22. no es posible distinguir cuándo se trata de este Rufo y cuándo no. 10). Off. 129. 1360 Cf. 1356 Siempre aparece como una desvergonzada y corrompida. para las mujeres. con la nota. 6. 1. 4. 73. haec ego uel Curio Fabricioque legam. 78. 4. 7. 29. a tu suegro: quizás le gusta la seriedad. Es seguro que Marcial se refiere a él la mayor parte de las veces. Que los dioses te concedan la que es tu personalidad. Déjate de recomendar. el subligar o subligaculum era el “taparrabos”. 5.Marco Valerio Marcial Epigramas 273 66 Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit: plus meruisse tamen se Labienus ait. 2. 50. 1. en las representaciones pictóricas. Sodomiza a los mocitos la tortillera Filenis1356 y. cunnum lingere quae putas uirile. 1355 Los regalos que Labieno había hecho a Fabio para conseguir que testara a su favor superaban la cuantía de la hacienda heredada. y mi Vrbs Roma. llena del barro de la cenagosa palestra. 7.

Marco Valerio Marcial 69 Epigramas LXIX La novia de Canio Rufo 274 Haec est illa tibi promissa Theophila. “querida. 5 tam non femineum nec populare sapit. 71 Ficosa est uxor. Se ve que Canio elogiaba grandemente a esta poetisa delante de Marcial. y tampoco el administrador ni el cortijero ni el rudo cavador ni el gañán carecen de estas torpes excrecencias. Non tua Pantaenis nimium se praeferat illi. Estando llenos de higos lo mismo los jóvenes que los viejos. 3. Canio Rufo. 3. Cani. ficos non habet unus ager. 7. 1371 Juega con el doble significado de ficus: “higo” y “almorranas”. 20. 1369 La misma del poema 67. Por lo demás. diciembre y que no te vengan ni vanos trifolios. tortillera de las propias tortilleras. 86. quam futuis. sed lances ferat et scyphos auorum aut grandis reus aut potens amicus. 1368 Ésta. 1367 Cf. LXXI Contrastes 5 Tiene higos la mujer. seu quod te potius iuuat capitque. arquetipo de varones serios y graves en la Roma republicana. del tipo de Safo y. 1. a lo que parece. 2. poeta y amigo de Marcial. . 3. 52. no tiene higos únicamente su campo1371. 1. Vivirá cualquier obra que tú hayas hecho pasar por sus oídos: tan poco regusto deja a mujer y a popular. nec dispensator nec uilicus ulcere turpi nec rigidus fossor. ficosus et ipse maritus. sed nec arator eget. cuius Cecropia pectora dote madent. nec minus esse suam Stoica turba uelit. cosa es de admirar. Hanc sibi iure petat magni senis Atticus hortus. supra. Philaeni. 2. Safo. 1370 Equívoco entre el sentido propio y el erótico. ni ligeras medias libras de incienso. amante”. 10. ni pequeñas servilletas. quamuis Pierio sit bene nota choro. 1365 Poetisa del tiempo de Marcial. a la que te tiras la llamas con razón “amiga”1370. de Cádiz. Viuet opus quodcumque per has emiseris aures. 65. 1372 Personajes desconocidos. ss. sic uincas Nouiumque Publiumque mandris et uitreo latrone clusos. etc. 64. cuyos sentimientos están impregnados de una dote cecropia1365. y el yerno y hasta el nieto. higos también el propio marido. 10 Esta es tu famosa prometida Teófila. LXXII Marcial no compone villanías 72 Gratus sic tibi. 69. Carmina fingentem Sappho laudabat amatrix: castior haec et non doctior illa fuit. 61. nos es desconocida. es Teófila y la otra.. Juven. LXX Desde luego que es tu amiga 70 Ipsarum tribadum tribas. la nuestra. A quien compone versos lo alaba la amorosa Safo: ésta es más casta y no más docta fue ella1368. 2. 1363 1364 5 Así te sea grato. cf. Que tu Pantenis no se ponga demasiado por delante de ella. buena conocedora del pensamiento griego. filia ficosa est et gener atque nepos. sit December nec uani triplices breuesque mappae nec turis ueniant leues selibrae. 5. res mira est. 4. 1366 Epicuro o Platón. 48. A ésta la reclamaría con razón para sí el jardín del glorioso viejo de Atenas1366 y no menos querría que fuera suya la turbamulta estoica. Paule. uocas amicam. encerrados con tus peones y tu Curio Dentato y Cayo Fabricio. sino que un acusado importante o un amigo poderoso te traiga las grandes bandejas y las copas de sus abuelos o lo que a ti más te gusta y te cautiva: que ojalá venzas a Novio y a Publio1372. 14. 87. 1. 7. 63. 9. Canio1364. cf. cf. aunque sea bien conocida por el coro pierio1367. 24. Filenis1369. Paulo. Cum sint ficosi pariter iuuenesque senesque. recte. 3. la hija tiene higos.

" Epigramas 275 ladrón de cristal1373. 15. de los atletas que hacen corro para ver la partida de trigón. que ojalá la palma de entre el desnudo trigón1374 te la conceda a ti el arbitraje favorable del corro de ungidos de aceite1375 y no elogie más los golpes de izquierda de Polibio1376. 1381 En el Capitolio. 5. De este lado tienes a la vista el santuario de la viuda Cibeles1380. desde aquí el Júpiter nuevo1381. con todas tus fuerzas y sin parar. dime por qué parte buscarte: quien vive en todas partes. Máximo. illinc sacraria Vestae. 2. Dime dónde encontrarte. desde allá el viejo1382. concretamente aquí. 295. 1378 El monte Aventino. ueterem prospicis inde Iouem. nusquam habitat. 1380 La llama viuda por la pérdida de Atis. no vive en ninguna1383. del otro el de Vesta. 321-322. sed usque. 1375 Esto es. Vrbs Roma. Ep. buen zurdo. dic qua te parte requiram. cf. II. Tienes casa en las Esquilias. que me aportes tu voz como abogada y que. II. Cf. 3. 1379 Al pie del Esquilino. 1382 En el Quirinal. domus est tibi colle Dianae. inde nouum. 1374 Entiéndase. 7. 2: Nusquam est qui ubique est. ut uocem mihi commodes patronam et quantum poteris. tienes casa en la colina de Diana1378 y el barrio patricio1379 tiene techos tuyos. 1376 Uno de los jugadores del trigón. “no está en ningún sitio el que está en todos”. 12. mi Vrbs Roma. por lo que se dice. hinc uiduae Cybeles. “de entre los jugadores desnudos” de este juego de pelota. parecido a nuestro ajedrez o damas. LXXIV A Mercurio 74 1373 Se trata del “juego de los ladrones” (ludus latrunculorum). 294-299. 1383 Senec. Y si alguien dijera maliciosamente que son míos unos poemas que rezuman negro veneno. Maxime. clames: 15 "Non scripsit meus ista Martialis. et tua patricius culmina uicus habet.Marco Valerio Marcial sic palmam tibi de trigone nudo unctae det fauor arbiter coronae 10 nec laudet Polybi magis sinistras: si quisquam mea dixerit malignus atro carmina quae madent ueneno. Dic ubi conueniam. 5 quisquis ubique habitat. . grites: “eso no lo ha escrito mi amigo Marcial”1377. 1377 Parecida aclaración en 10. Cf. LXXIII ¿En cuál de tus casas vives? 73 Esquiliis domus est.

siempre que te dejas caer tan a punto. No lo haré. 1387 Atlas. no leerlos. en la costa de Granada. donde nació Mercurio. en que por vez primera se unieron en el lecho conyugal. 1384 1385 Exiges que te regale. Philomuse. LXXVIII No tienes sentido Aunque a ti te ponen una cola de lagarto Saxetano13911391 y. fiel también él a Júpiter. no te sientas demasiado complacido de ti mismo: los deleitas. famosa por sus salazones de pescado. los idus. 1391 De Sexi. primis quo coiere toris. libellos. 1388 Esposa de Carpo. al que no nombra explícitamente por su nombre en todo el poema. non legere. no te aman. 19. Este sacerdote piadoso1389 presenta sus ofrendas a la Sabiduría.Marco Valerio Marcial Epigramas 276 Cyllenes caelique decus. 39. 76 Quod te diripiunt potentiores per conuiuia. Res perridicula est: uis dare nec dare uis. 1390 Esto es. en que se celebraban grandes fiestas en honor de Maya y Mercurio. les gusta que los lleven en la litera contigo y les gusta bañarse. hic te ture uocat fidus et ipse Ioui. 1389 El propio Marcial. si cenas bien. Hoy Almuñécar. en 6. quotiens ita incidisti. Venus. 78 Cum Saxetani ponatur coda lacerti et. 1386 Maya. non amaris. Hic pius antistes sophiae sua dona ministrat. cuya carga era el globo del mundo. aurea cui torto uirga dracone uiret: sic tibi lasciui non desit copia furti. cum sis deformis anusque. facunde minister. ora desees a la diosa de Pafos1385 ora te abrases por Ganimedes. bene si cenas. . Tucca. por los teatros y. gestari iuuat. conchis inuncta tibi. et iuuat lauari: nolito nimium tibi placere. padre de Maya. éste te invoca a ti con incienso. Cosa bien ridícula es: quieres dar y no quieres dar1390. ni hablar 77 Exigis ut nostros donem tibi. maternaeque sacris ornentur frondibus Idus 5 et senior parca mole prematur auus: hunc semper Norbana diem cum coniuge Carpo laeta colat. Non faciam: nam uis uendere. siue cupis Paphien seu Ganymede cales. heraldo elocuente. se nombra a un Carpo. así no te falte la abundancia de hurtos lascivos. Y que los idus de tu madre1386 se adornen con sagradas frondas y que tú más que anciano abuelo1387 lleve a cuestas una pequeña carga: que siempre Norbana1388 junto con su esposo Carpo celebre gozosa este día. pero no quieres pagar por ello. theatra. su día 15. LXXVII Para eso. LXXVI Te buscan. LXXV Dar y no dar Quieres que se te tiren gratis a pesar de que eres fea y vieja. no aparece en ninguna otra parte. quieres darte. mis libritos. 10 Gloria del Cilene1384 y del cielo. a quien estaba consagrado el mes de mayo y. especialmente. por los pórticos. et tecum. sin que conste que sea el mismo que éste. pues quieres venderlos. Tuca. En cambio. pero no te aman 75 Vis futui gratis. Porque los potentados se disputan tu compañía por los convites. Filomuso. cuyo caduceo de oro verdeguea con las serpientes enroscadas. porticus. 5 Delectas. aderezada con Monte de Arcadia.

o un lacedemonio cuya madre todavía no lo ha mandado azotar1399. cf. boletos.Marco Valerio Marcial Epigramas 277 sumen. LXXX Envía ya mi libro a Marcelino Por cuanto la paz romana ha amansado ya a los odrisios del norte1396 y se han callado las tétricas trompetas. por tanto. Sed si parua tui munuscula quaeris amici 5 commendare. no es inverosímil que Marcial se refiera a este Prisco o tal vez a Décimo Novio Prisco. mollejas. Faustino. 1393 Cf. 10 At tibi captiuo famulus mittetur ab Histro qui Tiburtinas pascere possit oues. . el libro es bueno1403. aprum. Marcial no se olvida de este manjar cuando. 4. con la nota. sino un efebo sonrosado de un tratante de esclavos de Mitilene. 10. jabalí1393. —Si hay otros tantos buenos. ya para mis chanzas. tú mandas de regalo tetas de cerda1393. ostras. LXXIX Un vino consular 79 Potaui modo consulare uinum. Llamándose el cónsul Prisco. Lauso1402. 14. otro juego de palabras. tales como sesos. Aunque el poeta juega al equívoco. 43. mullos mittis: habes nec cor. ni paladar. LXXXII Cinturón de castidad 81 "Triginta toto mala sunt epigrammata libro. 7. LXXXI Los que cuentan son los buenos —Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. era cónsul él mismo. bonus liber est. el vino podía ser del año y flojo. Pápilo. enviar este libro a Marcelino1397: ya dispone de tiempo para mis páginas. 1395 Prisco consule. 82 1393 La ubre de cerda era uno de los platos preferidos de los romanos entre los que se conocen como “casquería”. 2. criadillas. Severo. Ps. cabe esta otra traducción: “siendo cónsul Prisco”. que él mismo explica. 11. 17. He bebido hace poco un vino consular 1394. pero no como los que. 44. Quaeris quam uetus atque liberale? Prisco consule conditum: sed ipse qui ponebat erat. libellum mittere: iam chartis. como este libro VII de los Epigramas parece que se compuso en el año 92 y pudo publicarse bien entrado el 93. ferat carmina nostra puer: non qualis Geticae satiatus lacte iuuencae Sarmatica rigido ludit in amne rota. hunc Marcellino poteris. salmonetes. 1394 Es decir. Curc. hace la relación de los que componen una buena mesa. Capt. leporem. Coq. Apic. 2. unas almejas.. para que pueda pastorear tus ovejas tiburtinas1401. iam uacat ille iocis. lechecillas. hongos boletos. pero quien convidaba. etc. 9. 904. 80 Quatenus Odrysios iam pax Romana triones temperat et tetricae conticuere tubae. Priscus. liebre. saciados de leche de vaca gética. 1 y 2. Cf. etiquetado con el nombre del cónsul en ejercicio correspondiente a su añada. callos. 1. 366. 1396 Pueblo de Tracia. Lause. como aquí. podrás. juegan con un carro sármata sobre el río congelado1398. De hecho. ostrea. Ni tienes seso. etiam Plauto. Papyle. Faustine. es también muy frecuente como cognomen y. 3. sed Mitylenaei roseus mangonis ephebus uel non caesus adhuc matre iubente Lacon. sabemos que uno de los cónsules del año 93 se llamaba Cornelio Prisco y. además de su valor adjetivo significando “antiguo”. 13. ¿Preguntas cómo de añejo y generoso? Había sido encubado bajo un antiguo cónsul1395. 166. Seuere. nec genium. 52. 13. consul. Pero si quieres recomendar estos pequeños regalillos de tu amigo. “en el consulado de Prisco”. cónsul del 78. 12. En cambio a ti se te enviará un siervo procedente del domeñado Histro1400. 48." Si totidem bona sunt. 12. que mis poemas los lleve un esclavo. 323..

1408 Es muy dudoso que se refiera a Plinio el Joven. 1397 1398 Estaba en la guerra contra los dacios. LXXXIII Lento como él solo Mientras el barbero Eutrapelo repasa la cara de Luperco y le depila las mejillas. por su voz1405. como los famosos castrati. pero. Darás a mi querido camarada unos regalos pequeños. 12. Es fácil escribir epigramas bellos. 16. jugando en medio de la palestra con toda la gente mirando. Juven. ad Geticam Peucen Histrumque iacentem: haec loca perdomitis gentibus ille tenet. 8. 1. 1399 Los lacedemonios azotaban a sus hijos junto al ara de Diana. 1406 O sea. El Danubio. 73. suae: dum ludit media populo spectante palaestra. 9. 25. etc. Flaco. cantores. 80. pero escribir un libro 85 Quod non insulse scribis tetrasticha quaedam. ágil”. al pobre se le cayó la fíbula: ¡era un circunciso!1 406 83 Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci expingitque genas. cf. 1407 Juega con el nombre del barbero. Sed librum scribere difficile est. 1404 La fibula era una especie de cinturón de castidad con que protegían sus partes los atletas. los gobierna él. Yo había creído que éste —pues muchas veces nos bañamos juntos— miraba solícito. 1400 El Danubio. y la tabla pintada por una hábil mano va cobrando vida. . cf. infra. ningún año. 2. para evitar que lo emascularan con el fin de que conservara su voz infantil. 380. Cf. un judío. 14. será quizás el mismo de 5. Apelleum cum morietur opus. Parua dabis caro.  “espabilado. un libro de ellos. 87 y 88. unos pocos dísticos.Marco Valerio Marcial Menophili penem tam grandis fibula uestit ut sit comoedis omnibus una satis. 6. actores. casibus hic nullis. Flacce. cf. 3. 11. a la gética Peuce1409 y al Histro1410 sometido: estos lugares. delapsa est misero fibula: uerpus erat. altera barba subit. Juven. 5 El pene de Menófilo lo viste una fíbula1404 tan grande. pero éste es todo lo contrario. Sabello1412. libro. 6. 46. 7 y 13. vete. 1401 Faustino podía tener una finca en Tíbur. disticha quod belle pauca. que compones bellos. mi obra 84 Dum mea Caecilio formatur imago Secundo spirat et arguta picta tabella manu. cf. 1405 Esto es. 4. nullis delebilis annis uiuet. cuando desaparezca la obra de Apeles. cf. LXXXV Escribir epigramas es fácil. Facile est epigrammata belle scribere. 8. 1402 Sobre este Lauso. le crece una segunda barba1407. lo elogio y no me extraña. 215. Estos trataban de disimular su condición para escapar del pago del tributo. pero agradables: en mis poemas estará mejor definido mi rostro. 8. domeñadas totalmente sus gentes. sed dulcia. 52.. para acostumbrarlos a los trabajos. que bastaría ella sola para todos los comediantes. liber. difícil Que escribes no sin salero algunos cuartetos. Sabelle. 75. LXXXIV El mejor retrato. En tanto que va tomando forma mi retrato para Cecilio Segundo1408. 6. 27. por todo lo que puede suponerse. i. 10. facis. Epigramas 278 Hunc ego credideram — nam saepe lauamur in unum — sollicitum uoci parcere. laudo nec admiror. 1403 Cf. éste1411 vivirá sin que pueda borrarlo ningún accidente. 57. dona sodali: 5 certior in nostro carmine uoltus erit.

Lauso. Non est sportula quae negotiatur. Me legit omnis ibi senior iuuenisque puerque. No te ha llegado de mi parte ni una libra de plata hispana depurada ni una toga ligera ni un manto nuevo. un don nadie y no me dejo engañar porque me regale el oído una lengua lisonjera: estoy a punto. si Cronius similen cercopithecon amat. a que mi querido Tajo me llene de oro hispano y a que el Hibla apaciente mis abejas. Non nihil ergo sumus nec blandae munere linguae decipimur: credam iam puto. qué ha sucedido de repente. 5 pica salutatrix si tibi. Sexto. post tot pignora nostra. No es espórtula la que es objeto de negocio: alimentas regalos. Nulla uenit a me Hispani tibi libra pustulati nec leuis toga nec rudes lacernae. LXXXVII Diversidad de gustos Si mi amigo Flaco goza con un lince orejudo. Ya vas a decirme: “Que azoten al encargado de las invitaciones”1413. Lause. 10 Iam dices mihi "Vapulet uocator. pascis munera. si a ti te gusta. ¿por qué no ha de estar enamorado del rostro delicado de Labirta. et coram tetrico casta puella uiro.Marco Valerio Marcial Epigramas es difícil. essem cum tibi. libellos inter delicias pulchra Vienna suas. non amicos. que he sido preterido yo. Lause. por tanto. non amicus. 279 86 Ad natalicias dapes uocabar. pascat Hymettos apes. amigo tuyo. después de tantos años. hermoso como Cupido. si deleita a Mario una perniciosa mangosta1415. ¿Qué ha sucedido. si Cronio está enamorado de un cercopiteco retrato suyo. después de tantas prendas entre nosotros. Hoc ego maluerim quam si mea carmina cantent 5 qui Nilum ex ipso protinus ore bibunt. Sexte. si Telesila ha erigido un mausoleo a un ruiseñor. quid repente factum est. tibi. la hermosa Vienna1416 entre sus atractivos." LXXXVI Quieres regalos. Me leen allí todos los mayores y lo mismo los jóvenes que los niños y hasta la casta joven delante de su austero marido. 10 Dicen que mis libritos los tiene. Lauso1418. si uera est fama. de creerte a ti. placet. quien ve que estos monstruos hacen las delicias de sus señores? LXXXVIII Me leen hasta en la Galia 87 Si meus aurita gaudet lagalopece Flaccus. no amigos Me invitabas a tu banquete de cumpleaños a pesar de no ser. post tot annos quod sum praeteritus uetus sodalis? 5 Sed causam scio. si Publio arde de pasión por una diminuta perrita1414. . rogo. si fruitur tristi Canius Aethiope. pienso. No soy. si gelidum collo nectit Cadilla draconem. luscinio tumulum si Telesilla dedit: blanda Cupidinei cur non amet ora Labyrtae qui uidet haec dominis monstra placere suis? 10 88 Fertur habere meos. Sexte. quam meus Hispano si me Tagus impleat auro pascat et Hybla meas. tu viejo camarada? Pero sé la causa. Prefiero yo esto a que canten mis versos los que beben el agua del Nilo justo en sus mismas fuentes. si Cadila enrosca a su cuello una gélida serpiente. si es verdadero el rumor. no amigos. si Canio disfruta con un adusto etíope. Publius exiguae si flagrat amore catellae. delectat Marium si perniciosus ichneumon. a que las apaciente el Himeto1417. Quid factum est. una picaza saludadora. me pregunto.

7. Las demás frutas se las regaló a unas muchachas retozonas el falo lujurioso del dios guardián1420. tratando de conservar el efecto fónico. me dices. Cretice. Me llama con voz inflexible el adusto Segundo1421: lo estás oyendo y no sabes. Baccara. 1417 Montes. Bácara. subito fias ut sidere mutus. terque die. “Si necesitas algo. Iuuenalis. 1420 Príapo. 7. 91 De nostro. Cf. qui malus est. unas nueces saturnales. 1. Quas tu nectere candidas. aguas abajo de Lyon y no lejos de ésta. 1. scis me non esse rogandum" uno bis dicis. 1412 Juega Marcial con la similicadencia“belle. en la orilla izquierda del Ródano. sobre todo en Egipto. cf. 44. XC Un libro debe ser desigual Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. 81. en la Galia Narbonense. cf. 1413 Como si fuera éste el culpable. laudat carmina nostra Matho. lo que necesito. El Danubio. a cual mejor. sed olim. y para los cocodrilos.. aquí las tienes. Hoc opus est. que es malo1419. Bácara. 39. felix rosa. 2. pero bien tarde. 1411 El rostro que reflejan sus versos y no el del retrato que le está haciendo el pintor. Esto necesito: que por tu mala Cf. Esse queror gelidasque mihi tritasque lacernas: audis et nescis. agello Saturnalicias mittimus. facunde.. cf. Crético. dicere ne possis. Bácara. De entrelazarlos cuando sean blancos. y que. sabes que a mí no tienes que rogármelo”. 7.Marco Valerio Marcial 89 I. quid sit opus. Cetera lasciuis donauit poma puellis mentula custodis luxuriosa dei. nuces. Baccara. 109. ichneumon ichneumon). 81. 1418 La expresión es irónica. te envío. 1414 Se llamaba Isa y era una delicia de animalito. facundo Juvenal. dos y tres veces al día. Baccara. pues Lauso criticaba al poeta. 90 Iactat inaequalem Matho me fecisse libellum: si uerum est. 39. XCII Si necesitas algo. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. departamento de Isère." 10 1409 1410 XCI Lo que tengo te doy De mi pequeño campo. ecce. Los escritores Calvino y Umbro son desconocidos. 3. conocida en España como “meloncillo” (h. supra.. Matón va elogiando mis poemas. a las que ataca y mata. con la nota. Epigramas LXXXIX A una rosa 280 Ve. Forzamos un tanto la traducción y hasta la transcripción del nombre. Appellat rigida tristis me uoce Secundus: audis et nescis. 1419 Cf. famosos por la calidad proverbial de su miel. así te ame Venus por siempre no te olvides. 1416 Vienna Allobrogum y Colonia Julia Viennensium. Cf. Bácara. cf. Baccara. 1421 Uno de los acreedores de Marcial. etiam 2. si es verdad. 7. 92 "Si quid opus fuerit. El alquiler me lo reclaman en tu cara a las claras y sin tapujos: lo estás oyendo y no sabes. 1. . por ello. 12. Sabelle – belle”. respectivamente. 16. suelen nombrarse juntos. Baccara "Si quid opus. lo que necesito.. de Sicilia y del Ática. quid sit opus. era objeto de veneración. Me quejo de que tengo un abrigo helador y raído: lo estás oyendo y no sabes. hoy Vienne. Pensio te coram petitur clareque palamque: 5 audis et nescis. quid sit opus. a los que les saquea los nidos comiéndose los huevos y matando las crías. por ser muy dañina (“perniciosa”) para las serpientes. mollibusque sertis nostri cinge comas Apollinaris. Igual es el libro. Aequales scribit libros Caluinus et Vmber: aequalis liber est. lo que necesito. sic te semper amet Venus. 7. 1415 La mangosta (herpestes ichneumon ). tibi. 5. memento. y ciñe con suaves guirnaldas los cabellos de mi amigo Apolinar. rosa feliz.

XCV Deja tus besos para el mes de abril 94 Vnguentum fuerat. ¿por qué te gusta robarme tantas veces a mi Quinto y tenerlo retenido con una larga demora? ¿Por qué me haces perder todo el sentido de mi campito nomentano1423. La región era famosa por la buena cualidad del pelo de sus cabras. Narnia. que me era precioso por su vecino? Pero mira ya por mí y no abuses. si Hoy Narni. entre tanto. ecce. Quinto: perpetuo liceat sic tibi ponte frui. cuius liuida naribus caninis 10 dependet glacies rigetque barba.. audes tu tamen osculo niuali omnes obuius hinc et hinc tenere et totam. Sobre Pápilo. XCIV ¡Vaya un aliento! Era un perfume lo que hasta hace un momento contenía este pequeño frasco de ónice. 7. ancipiti uix adeunda iugo. que no me bese ni una esposa. 311-2: Nec minus interea barbas incanaque menta / Cinyphii tondent hirci saetasque comantis. Centum occurrere malo cunnilingis 1422 5 Es invierno y yerto está el hórrido diciembre. ¿Qué más grave y más cruel serías capaz de hacer golpeado y azotado? Con este frío. yendo a su encuentro de aquí para allá. 11. 1429 Un sacerdote de Cibeles recién castrado. 3. 12. 3. con la nota. 36. es garum1425. en la Umbría. Virg. y de besar. 1427 Por efecto del hielo. “si necesitas algo. Virg. a Roma entera. Bácara. pequeño río de África que da nombre a la región entre las dos Sirtes. fijaos. 517. afluente del Tíber. hoy Nera. apenas accesible debido a su doble montaña. 1. 1424 Todavía existen restos de este puente que unía las dos cimas montañosas separadas por el río Nar. 96-98. Lino. quod onyx modo parua gerebat: olfecit postquam Papylus. sulphureo quam gurgite candidus amnis circuit. Quid posses grauiusque saeuiusque percussus facere atque uerbaratus? Hoc me frigore basiet nec uxor blandis filia nec rudis labellis. Efectos del mal aliento pueden verse. a la que circunda un río blanco con su corriente sulfurosa. 6. en Libia. sin embargo. Introdución. picaban como demonios y de ellos tomó su nombre el vestido penitencial. 8. como la que con unas tijeras reviradas siega un esquilador cilicio a un boque del Cínife1428. 50. ni una tierna hija con sus labios acariciadores1426. sed tu dulcior elegantiorque. 93 Narnia. 1428 De Cinyps. 78. así. Narnia. de Quinto: por siempre puedas. nec abutere. por ejemplo. Georg. cf. Prefiero encontrarme con cien lamecoños y le temo menos a un galo reciente1429. 5 propter uicinum qui pretiosus erat? Sed iam parce mihi. 1426 Este verso se ha tomado como base para defender un hipotético matrimonio de Marcial. naturalmente. para que no puedas decirme. Aen. 48. 4. qualem forficibus metit supinis tonsor Cinyphio Cilix marito. “y no menos. quid tam saepe meum nobis abducere Quintum te iuuat et lenta detinuisse mora? Quid Nomentani causam mihi perdis agelli. ya que se elaboraba sometiendo al pescado a un proceso de putrefacción. después de haberlo olido Pápilo. 1425 Es de imaginar el olor del garum. 7. garumst. con el que se hacían los tejidos “cilicios” que. 69. XCIII La ausencia de Quinto 1422 Narnia . esquilan los cinifios las barbas y los encanecidos mentones del boque y las cerdas que forman su crin”. pero eres más dulce y más elegante tú. de cuyas narices de perro cuelga un lívido carámbano y cuya barba está rígida1427. tienes la osadía de retener a todos con tus besos de nieve. en 2. basiare Romam. . -ypis (-yphis). Line. tú. cf.. 105. Por eso. 1423 Cf. disfrutar de tu puente1424.”. 1. Fue la patria chica del emperador Nerva y está situada a orillas del río Nar. cf. nn. 95 Bruma est et riget horridus December. cf. 17.Marco Valerio Marcial Epigramas 281 estrella te quedes mudo de repente. provincia de Terni.

1436 Entendemos: Cuando lo hayas comprado todo y nada te quede por comprar. gloria de la montañosa Umbría. a mi túmulo. quid profuit aetas?5 da lacrimas tumulo. te conuiuia. Instent mille licet premantque curae. 85. cf. Quid species. 52.Marco Valerio Marcial et Gallum timeo minus recentem. basiationes in mensem rogo differas Aprilem. 68. amigo de Marcial. 1432 Los epitafios de los niños en Marcial están llenos de ternura. 4. 31. librito. O quantum tibi nominis paratur! O quae gloria! Quam frequens amator. te leerán todos. undas non eat. quid lingua mihi. cf. Paradigma de una fecunda y larga ancianidad. de qué la edad? Dedica unas lágrimas. con la nota. hibernas. si quieres seguir comprando. tú que lees esto. . 6. Por más que le urjan y lo abrumen mil preocupaciones. dale tú estos versos. XCVII A su librito Conditus hic ego sum Bassi dolor. ¿De qué me ha servido la hermosura. 5 10 Si conoces bien. 54. 4. Auli municipem mei Pudentis. cuando las tétricas diosas1430 interrumpieron de mala manera su tarea. illi tu dabis haec uel occupato. para mis poemas. en las encrucijadas. 28 y 29. a Cesio Sabino 1433. convirtiéndote. 1430 1431 Las Parcas. tus besos invernales. 3. por tanto. en vendedor. el dolor de Baso. 96 15 Epigramas 282 tienes seso y vergüenza. 29. libelle. cui genus et nomen maxima Roma dedit. 8. ¡Oh. de él se habla de nuevo en 11. Castor. qui legis ista. 34 y 37. nisi Nestore serior. tendrás que comprar lo tuyo. a quien la grandísima Roma dio la raza y el nombre. montanae decus Vmbriae Sabinum. XCVIII La pescadilla que se muerde la cola 98 Omnia. omnibus legeris. en las tiendas: serás enviado a uno solo. nostris carminibus tamen uacabit. 60. te lo ruego. 1. 1433 De Sasina (Umbría). Line. 6. en el foro. emis. 1334 Cf. en las casas. Vrbicus infans. Cf. optabis quem superesse tibi. 58. 17. cf. Seis meses me faltaban para cumplir los tres años. Así. el niño Úrbico. Nam me diligit ille proximumque Turni nobilibus legit libellis. 9. 5. 10. en los pórticos. Vni mitteris. Todo lo compras. Sex mihi de prima derant trieteride menses. de qué la lengua. Cástor. ¡Ojalá no vaya a las aguas del Leteo. sin embargo. el que desees que te sobreviva!1 432 . aunque lo encuentres ocupado. Y es que él me quiere y me lee inmediatamente después de los famosos poemas de Turno1435. 5. meo: sic ad Lethaeas. 2. qué gloria! ¡Cuán numerosos admiradores! Tu nombre resonará en los convites. 1435 Poeta satírico. 13. que gobernaban los hilos de los que pendía la vida de los mortales. qué gran nombre se te prepara! ¡Oh. día llegará en que lo vendas todo1436. Quare si tibi sensus est pudorque. ruperunt tetricae cum male pensa deae. 97 Nosti si bene Caesium. etc. a no ser más tardío que Néstor1431. 1. Sic fiet ut omnia uendas. y de jóvenes. XCVI Epitafio de un niño Aquí estoy enterrado yo. Lino. te forum sonabit aedes compita porticus tabernae. 11. convecino de mi querido Aulo Pudente1334. déjalos para el mes de abril. 64. estará desocupado.

Seguramente por su imitación de la poesía alejandrina y por su habilidad en la versificación. 34. sino que atiende a la lectura en voz alta que le hace un esclavo. carmina Parrhasia si nostra legentur in aula. 6." Hoc satis est: ipsi cetera mando deo. 27. 7). 14. 1437 Liberto muy rico y muy poderoso en tiempos de Nerón y de Domiciano. Crispín1437. 3. lo demás lo dejo en manos del propio dios. 24. 71. Así veas siempre sereno. atrévete a hablarle de mí en tono de lector ingenuo: “No es poco lo que ése honra a tu época y no es muy inferior a Marso ni al docto Catulo”1441. 30. Si mis versos se leen en los salones parrasios1439 —pues suelen disfrutar de los sagrados oídos del César1440. . Con esto basta. 5. praef. Crispine. 14. 56. Tonantem nec te Roma minus quam tua Memphis amet. el nuevo Júpiter Tonante.Marco Valerio Marcial 99 Epigramas XCIX Crispín. 1441 Marcial aplica a Catulo el epíteto doctus (7. con la nota. en el palacio de Domiciano en el Palatino. 1. 5. 108. 8. (namque solent sacra Caesaris aure frui) dicere de nobis ut lector candidus aude 5 "Temporibus praestat non nihil iste tuis. 3. 99. 2.. 6. cf. 4. 100. nec Marso nimium minor est doctoque Catullo. al Tonante1438 y ámete Roma no menos que tu Menfis. 8. supra. habla de mí al César 283 Sic placidum uideas semper. 1440 El emperador no lee. 7. citado y detestado por Juvenal en 1. 1439 Esto es. 73. 1. Marso y Catulo aparecen unidos otras veces en nuestro poeta. 2. 152) o argutus (5. 1438 Domiciano.. cf.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->