Marco Valerio Marcial

Epigramas

2

EPIGRAMAS
DE

MARCO VALERIO MARCIAL
Segunda edición Texto, introducción y notas de JOSÉ GUILLÉN Revisión de FIDEL ARGUDO Institución «Fernando el Católico» (CSIC) Excma. Diputación de Zaragoza Zaragoza, 2004 Publicación número 2.388 de la Institución «Fernando el Católico» (Excma. Diputación de Zaragoza) Tel. [34] 976 28 88 78/79 – Fax [34] 976 28 88 69 ifc@dpz.es http://ifc.dpz.es

Texto latino seguido en la versión digital bilingüe: http://www.thelatinlibrary.com/martial.html

Marco Valerio Marcial

Epigramas
INTRODUCCIÓN

3

Presentación de Marcial en una carta de Plinio Plinio el Joven, escribiendo a su amigo Cornelio Prisco, decía de Marcial, no más tarde del año 104: “Oigo decir que Valerio Marcial ha muerto y lo llevo con pena. Era un hombre ingenioso, agudo, mordaz y que, escribiendo, tenía a raudales tanto sal como hiel y no menos candor. Yo le había ayudado con un viático al marcharse; se lo había dado por amistad, pero se lo había dado también por unos versos que compuso sobre mí. Fue propio de las antiguas costumbres honrar con honores o dinero a quienes habían escrito el elogio ora de los particulares ora de las ciudades. Pero, en nuestra época, como otras cosas distinguidas y egregias, también ésta ha caído en desuso entre las primeras. Porque, luego que hemos dejado de hacer cosas dignas de alabanza, consideramos también inadecuado ser elogiados. ¿Preguntas cuáles son los versos a los que manifesté mi gratitud? Te remitiría a su propio volumen, si no me supiera algunos de memoria. Si éstos te gustan, busca los demás en su libro. Está hablando a la Musa, le encarga que busque mi casa en el Esquilino, que se acerque con respeto: ‘Pero mira de no llamar a deshora, borracha, a su docta puerta. Dedica los días enteros a la seria Minerva, mientras estudia para los oídos de los centunviros lo que los siglos y las generaciones futuras podrán comparar hasta con los papeles de Arpino. Irás más segura a la hora de las lucernas tardanas. Ésta es tu hora: cuando se entusiasma Baco, cuando la rosa es la reina, cuando están empapados los cabellos. Entonces, que me lean a mí hasta los rígidos Catones1. Quien escribió esto de mí, ¿no merecía que lo despidiera entonces con las mejores pruebas de amistad y que me duela ahora como si hubiera muerto mi mejor amigo? Y es que me dio lo máximo que pudo y más me hubiera dado, si hubiera podido. Aunque, ¿qué puede darse al hombre mayor que la gloria, la alabanza y la eternidad? Pero es que no será eterno lo que escribió. Quizás no lo será, pero él lo escribió como si hubiera de serlo. Adiós”2. Justo era el concepto que Plinio tenía de Marcial y muy bien ha expresado el modo de ser y de trabajar de nuestro poeta. E incluso preveía, contra el parecer de algunos enemigos o ingratos de Marcial, que el bilbilitano escribía verdaderamente para la eternidad y gracias a él conocemos con sus luces y sus sombras la vida de Roma durante la segunda mitad del siglo primero de nuestra era. El epigrama En su origen, como su nombre indica, es una inscripción o un escrito breve grabado sobre piedra, metal u otro soporte cualquiera y destinado para algún sepulcro o monumento privado o público3. Así Cicerón, cuando da cuenta de su hallazgo del sepulcro de Arquímedes dice que sobre su losa “aparecía un epigrama con los versos roídos casi en toda su última mitad” 4. Así lo usaban los griegos y tales eran los setecientos elogia en verso que Varrón había compuesto para su libro Imagines. Poco a poco fue adquiriendo un carácter algo más variado, hasta que, siempre dentro de la brevedad, expone de modo rápido e interesante un pensamiento regocijado o satírico, pero siempre ingenioso. Gráficamente los temas del epigrama podrían contenerse en estos cinco:
1 2

Mart. 10, 20 [19], 12-21. Plin. Ep. 3, 21. Marcial promete en muchos lugares la eternidad a sus obras, cf. 2, 15; 5, 15; infra, nn. 253-257 de esta Introducción. 3 Cic. Verr. 2, 4, 127: Epigramma Graecum pernobile incisum est in basi ; Petron. 115: Eumolpus autem dum epigramma mortuo facit... 4 Cic. Tusc. 5, 66. El elogio de los difuntos, en ritmo elegiaco, Hor. A. P. 75; Cic. Arch. 25: Quod epigramma in eum fecisset tantummodo alternis uersibus longiusculis.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

4

Mel (“miel”), que podríamos llamar laudatorios. Fel (“hiel”), los procaces y satíricos. Acetum (“vinagre”), de gusto agrio y picante. Sal (“gracia”), inofensivos y graciosos y, finalmente, epigramas múltiples y compuestos. Siendo el poema más breve, es toda la poesía en miniatura; dos, cuatro, ocho versos le bastan, aunque a veces recibe algunos más, e incluso se expresa en todos los metros5. Por muy breve que sea, consta siempre de dos partes: la primera, en que se reclama la atención, y la segunda, en que de un modo insospechado y rápido queda satisfecha la curiosidad6. Llámase la primera nudo y la segunda desenlace. Su objeto suele ser una burla, una chanza, un pensamiento ligero sobre la vida cotidiana, una ridiculez, una antítesis, una voz o un equívoco. El epigrama, se decía ya en tiempos de Marcial, debe ser como una abeja, que es pequeña y produce la dulzura de la miel y deja el escozor del aguijón. Idea que Iriarte expresó así: “A la abeja semejante, para que cause placer, el epigrama ha de ser pequeño, dulce y punzante”. Y un poco más ampliamente, Martínez de la Rosa: “Mas el festivo ingenio deba sólo al sutil epigrama su agudeza: un leve pensamiento, una voz, un equívoco le basta para lucir su gracia y su viveza; y cual rápida abeja, vuela, hiere, clava el aguijón y al punto muere”7. Marcial tuvo numerosos predecesores en el género. Él cita como modelos a Catulo 8, a Marso, a Pedón, a Getúlico; podía haber citado también a Varrón de Átax, a Licinio Calvo, a Hortensio, a C. Memmio Gemelo, el protector de Lucrecio, a quienes se atribuían epigramas satíricos o eróticos. E igualmente en el tiempo de Augusto compusieron epigramas incluso los grandes poetas, como Virgilio, Ovidio y Lucano y las mujeres como Cornificia y Sulpicia 9. Con todo, los grandes epigramistas
5

En este sentido, es precisamente Marcial el primero que ha empleado el término epigramma. Cf. 1, prol. 3; 1, 1, 3; 4, 23, 3, donde concede la palma del género a Calímaco. 6 Y esto, incluso aunque el epigrama tenga un solo verso, cosa que ocurre tres veces en todo Marcial; en 2, 73: Quid faciat uolt scire Lyris. Quid? Sobria fellat (hexámetro); 7, 98: Omnia Castor, emis, sic fiet ut omnia uendas (hexámetro); 8, 19: Pauper uideri Cinna uult; et est pauper (escazonte). 7 Martínez de la Rosa, Poética, canto IV. 8 Él se considera como heredero de la poesía de Catulo: sic inter ueteres legar poetas ,/ nec multos mihi praeferas priores, / uno sed tibi sim minor Capullo (10, 78, 14-16). Cf. R. Paukstadt, De Martiale Catulli imitatore, Halle del Saale, 1876; H. Offermann, Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980), 107-139. 9 Cf. Plin. Ep. 5, 3, 5-6; Tac. Dial. 19; Gell. 19. La originalidad de Marcial con respecto a sus modelos griegos se pone de manifiesto en los poemas dirigidos a sus amigos que salían de Roma hacia otras ciudades o provincias, como dice Szelest, Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander 24 (1969), 392-401 (en polaco, con

Marco Valerio Marcial

Epigramas

5

son Catulo y Marcial. De Marcial se dice, quizá sin razón, que mojó su pluma en hiel casi siempre; en lodo, muchas veces; en sangre y veneno, no pocas; en tinta inofensiva, muy raras. Los libreros seleccionaron epigramas de unos y de otros y formaron compilaciones que se han conservado con el título de Anthologia Latina. Sobre lo que Marcial piensa del género puede verse en 7, 25: “Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde, y no habiendo en ellos ni una chispa de sal, ni una gota de hiel amarga, sin embargo ¡pretendes, insensato, que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada, si se le quita su punto de vinagre, ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos, que a mí me gustan los que saben picar, los de Quíos”10. Vida de Marcial M. Valerio Marcial11 nace en Bílbilis12 como él mismo repite varias veces13, el día 1 de marzo 14 de un año incierto entre el 38 y el 41 d. C. Sus padres Valerio Frontón y Flacila15, también de Bílbilis, habían muerto ambos ya en el año 89, cuando publicó el libro 5º, puesto que a sus manes recomienda la buena acogida de su esclavita Eroción, que acaba de morir. Estaban lo suficientemente acomodados para instruir al niño Marco en la escuela del gramático y del rétor, quizás en su Bílbilis natal, de donde habían salido también por aquellos años dos ciudadanos ilustres, Materno y Liciniano; o en Tarragona, la capital de su provincia cuya distancia conocía bien: a buena marcha de la diligencia se empleaban cinco días desde Tarragona a Bílbilis: “Desde allí [Tarragona] tomarás un carro y, a buena marcha, la alta Bílbilis y tu Jalón posiblemente los verás en la quinta jornada”16. En broma se queja de sus padres porque le enseñaron la literatura y no el arte de ganar sestercios, aunque fuera como zapatero: “Pero a mí los tontos de mis padres me enseñaron cuatro letras. ¿A mí qué con los gramáticos y los retóricos? Rompe las ligeras plumas y rasga, Talía, los libritos, si puede darle a un remendón esas cosas
resumen en latín). W. Wagner, De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Hay unos 80 pasajes en que Marcial cita o se refiere a Ovidio, cf. E. Siedschlag, Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161. Sobre el influjo de Horacio, cf. L. Duret, Martial et la deuxième Épode d’Horace. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977), 173-192, dice que la influencia del epodo 2º sobre los poemas de Marcial se ejerce en varios niveles: en la elección del tema y su desarrollo, en la presentación de los motivos poéticos que lo forman y sobre todo en la estructura de los poemas. Él modula el personaje del ruris amator. Pero la imitación no quita nada a la originalidad del poeta. Elige a Horacio como modelo para dar a sus aspiraciones individuales un valor universal. 10 Cf. la misma idea en Catul. 16, 5-11. 11 No hay duda de su praenomen Marcus, como asegura él mismo en 1, 5, 2; 1, 55, 1; 3, 5, 10; 5, 29, 2; 5, 63, 1; 6, 47, 6. El nombre Valerius aparece en las cartas de dedicación de los libros 2, 8 y 12. En los poemas otras veces se refiere a sí mismo tan sólo con Martialis; así, en 1, 1, 1-2: Hic est quem legis ille, quem requiris toto notus in orbe Martialis. Cf. 1, 117, 17; 5, 20, 1). Sobre este asunto, cf. Mat. Rodero, M. V. Martialis uita, en la edic. de Lemaire, I, p. XI-XXIII; A. Brandt, De Martialis poetae vita et moribus, Berlin, 1853; G. Boissier, Le poète Martial: Rev. des deux Mondes, t. CLX y en su Tacite, Hachete, París, 1903; G. Bellissima, Marziale. Saggi critici, Turín, 1914; A. Serafini, Valerio Marziale, Treviso, 1941; L. Riber, Un celtíbero en Roma. Marco Valerio Marcial, Madrid, 1941. 12 Colonia fundada por Augusto, de donde el apelativo Augusta. Sus ruinas se extienden por las colinas Santa Teresa, San Peterno y Bámbola, cerca de Calatayud. 13 Por ejemplo, 1, 61, 11-12: Te, Liciniane, gloriabitur nostra / nec me tacebit Bilbilis . Cf. etiam 1, 49, 3; 4, 55, 11; 10, 103, 1; 10, 104, 6; 12, 18, 9. 14 Cf. 9, 52, 3; 10, 24, 1; 12, 60, 5. 15 5, 34, 1. Sobre este verso puede verse J. Mantke, Do we know Martial’s parents (Mart. 5, 34)?: Eos 57 (1967-68), 234244. Según él, Frontón y Flacila no son los padres de Marcial, sino los padres de Eroción, sin que suponga ningún obstáculo el término patroni con que los designa en el v. 7 y que aquí significa “protectores”. 16 10, 104, 5-8.

—Si por esa parte no hay salida. hazlo pregonero o arquitecto”19. 7-10. A los dos los conocías. Al fin se consuela Marcial por la conciencia de superioridad que le han dado las letras. al llegar el mes de julio empiezan las vacaciones hasta los idus de octubre. Apenas los oigas. —¿Qué debo hacer? Dímelo. que deje a Tutilio con su fama. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. se mueren de hambre. será una casualidad que puedas vivir”. —Yo trataré causas. 62. fruto de su amargura y de su desilusión en la ingrata Roma. compondré poemas. porque: “En el verano. Todos los demás. 3-11. si están sanos. Pero no obstante estas palabras. criminal maestro de escuela. porque guarda de sus primeros años un recuerdo tierno. sus estudios de niño debió de hacerlos con agrado. porque tengo decidido vivir en Roma. 12. Como haga versos. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. 73. —Si eres bueno. Pues bien. a pesar de que considera seriamente lo que escribió luego en 3. 20 10. le responde: “Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores.Marco Valerio Marcial un zapato”17. aunque sus versos no lo hagan rico. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. A Roma en busca de medro Como todos los mozos que pretendían progresar. 1-4. son Ovidios y Virgilios. 19 5. 38 aplicándolo al ingenuo Sexto: “—¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. persona odiosa para niños y niñas? Todavía los gallos crestados no han roto el silencio: ya estás tronando con tu espantoso sonsonete y tus palmetas”18. me respondes. su alma se siente por encima de la mayor parte de los espíritus bajos y vulgares de que estaba lleno el mundo de su tiempo. —Estás loco. y no habrá quien me iguale en los tres foros. . Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. 56. una turba inmensa. Epigramas 6 Seguramente que el maestro que enseñó a Marcial sus “cuatro letras” fue aquél a quien apostrofó: “¿Qué tienes tú conmigo. deshereda al poeta. —Esto es solución para tres o cuatro. 68. con más elocuencia que el propio Cicerón. pensarás que son de Virgilio. pasados los veinte años se resuelve a ir a Roma. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. A un padre que le preguntaba con frecuencia a quién debía confiar la educación de su hijo. bastante aprenden”20. 9. los niños. 17 18 9.

II. 17. sucumbirían pronto 23. uno antes de los días más crueles del reinado de Nerón. Fabio Quintiliano. 12. 22. ni en el rápido paso por el imperio de Galba. la viuda de Lucano. 104. ya en Calatayud. 89. Cf. 7. 10. dándole sus excusas: “Si me empeño en vivir. No sabemos apenas nada de la vida de Marcial durante el reinado de Nerón. que no le protegieron mucho quizás porque caídos ya en la desgracia. 113). al ver que Marcial llevaba ya veinte años en Roma y no se había acomodado. 23 4. Pola. 10. 439-440. 34. va a pedirle muy temprano su consejo: “Cliente mañanero. además. Pola Argentaria. le aconseja que se prepare bien y empiece a defender causas. pero sus escasas consecuciones quedan patentes en el despecho y amargura en que abunda su obra. cf. si eres listo. 40. español y celtibérico como él era M. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. Tito. que por mucho que deseara atender al recién llegado se lo impidió también su muerte temprana. 1. Asistió ciertamente al triunfo de la dinastía de los Flavios. 68. Ni yo soy abogado ni apto para pleitos desabridos. Sin duda pretendió introducirse en la familiaridad de los grandes. Séneca describe vivamente esos torrentes inmigratorios que de todos puntos confluían a la ciudad del Tíber21. Helu. como también aquí haya vigilia”27. las guirnaldas? Ajadas por tu mano prefiero tener las rosas”25. etiam mi Vrbs Roma. porque Roma daba gran valor a la virtud y a los vicios. porque nos dice que pasó en la ciudad 34 años y se volvió en el 98. 23 4. 1-2. 24 7. y con cuánto respeto y admiración la trata en este dístico: “¿Por qué intactas me envías. Me vuelvo. Acudiría sin duda a los españoles que estaban bien situados en la Urbe. 26 1. 23. Era el año 64. los atrios fastuosos. 1-2. . 10. español era Lucano. moderador de la juventud. cf. 3. causa de que yo dejara Roma. de Otón y de Vitelio. y en su honor compuso Marcial tres epigramas. frecuenta. Me encanta el sosiego y el sueño. Cf. para salir de la necesidad en que se encontraba: “Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. pero se perdió todo (1. 6. un abogado filósofo estoico. la que hace el labrador”26. y me dice a menudo: ‘Es una gran cosa’. celebrando el aniversario del nacimiento del cantor de Farsalia24. 40. Español era también Deciano. Quintiliano. Por eso a Quintiliano le responde. 103. Pero él no se sintió nunca con fuerzas para ser causidicus. 10. Epigr. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que 21 22 Sen. Fecha segura. cauto y precavido.. 2-3. 25 11. riquezas y gloria. Gran cosa es. los Sénecas. algo que me negó la gran Roma. le ayudó ciertamente como pudo. siendo pobre y todavía no impedido por los años. cuando toda Roma estaba amedrentada por los efectos del descubrimiento de la conjura de Pisón22. placeres. como responde a alguien que.Marco Valerio Marcial Epigramas 7 Y el joven tozudo emprendió el viaje lleno de ilusiones. 21. Escribía seguramente. 64. 27 12. La idea de vivir en Roma fascinaba a los jóvenes que soñaban en honores. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. pero tampoco sabemos qué hizo bajo el reinado de Vespasiano.

4. podía hacer copias de cualquier libro y venderlas. porque en Roma no se reconocía el derecho de propiedad literaria. no le pagó más que la mitad. Estos hechos quedan constatados muchas veces en los epigramas35. 45. los Memmios y los Crispos. 44. quizás porque con ello lo privó de su atención segura33. 31 1. leyéndolos como propios. ya que no se veía capaz de hacer otra cosa más que versos. es el mejor de los malos. una noche sin preocupaciones con un sueño reparador que haga cortas las tinieblas. El que entrara Nerón a sangre y fuego en las casas de los Sénecas no se lo perdonará nunca Marcial. E. de un fuego perenne. P. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). vivir contento con lo que se tiene y no temer ni desear el día de la muerte29. de una mesa sobria. No van más allá de esto sus ambiciones. A. la dignísima viuda de Lucano. En busca de un mecenas 31 Según se deduce de sus poemas entró en la casa de los Pisones. “Marziale poeta serio”: en Argentea aetas. Quien quería. de Kort. La esencia de la inspiración de Marcial puede definirse como un vivo y auténtico deseo de una existencia modesta y retirada. 36: Labulo se porta regular. 20. pero resulta gozosa la misma fatiga”. . vivida junto a la mujer honesta y púdica. 63. una fuente de agua viva y el rústico césped. disfrutando de un campo feraz. Su aversión a la abogacía no era sin motivo. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. 17. 32 4. 29 10. 28 2. 33 Cf. alimentada con los bienes heredados. 34 7. 107: “Me dices con frecuencia. Los toros no quieren verse uñidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. Brouwers. V. pero al perder la causa.Marco Valerio Marcial Epigramas 8 no repugnen ennegrecerse de humo. 1973). poema dirigido a un tal Sexto que le había prometido una suma determinada por defenderlo. pero no teniendo fortuna30 se determinó por hacer la vida de cliente. 42-51. Frassinetti. por tanto la ganancia de las obras literarias redundaba en los libreros. De la publicación de sus versos mal podía vivir. pero los de antes: te volverás inmediatamente el último de los buenos. con una mente tranquila. a decir verdad. 26-33: actitud de Marcial con respecto a sus patronos y al emperador. J. que mis días pasen sin pleitos”28. ¡eres un holgazán! —Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio–. 35 Cf. 1. que mis noches sean con sueño. 90. los Sénecas. Pasados diez años manifiesta a su amigo Julio Marcial que la felicidad consiste en una vida sencilla. 4. 47. que tenían montadas sus oficinas de amanuenses y sacaban las copias que querían. cf. No es gloria ninguna dejar atrás a los asnos” (ibid. pero llena de serenidad y alegría íntima en un ambiente ideal que no exista el aislamiento y la fatiga. 2. de Vibio Crispo32 y sobre todo de Pola Argentaria. 161-180. 30 8. unos amigos sinceros. 7. sino que seguramente compareció alguna vez como abogado ante un tribunal. cf. 3-10. que mi esposa no sea demasiado letrera. 34. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). mi querido Lucio Julio: —Escribe algo grande. In memoriam E. e incluso quien se atrevía podía declamar los poemas de quien fuera. y Marcial le dice: “Devuélveme a los Pisones. y celebra a Cesonio Máximo condenado por el mismo emperador34. Marcial va en busca de un mecenas. como ya hemos indicado. 8. Marmorale. 8-13). Que mi esclavo esté bien nutrido. (Génova. ¿Quieres gloriarte de la rapidez de tus pies? Vence a Tigris y al veloz Paserino. 40. 12. Sobre su situación material y los mecenas a los que acudió. de Memmio Gemelo. H.

5. 10. por el que se concedía a los ciudadanos distinguidos. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos”43. la espórtula: “Comen contigo todos los caballeros. Martial. 1-2. 48 5. 8. 7. pero la concesión le vino luego por parte de Domiciano46. 24-70. . 12. 39 5. de quien se alejó enseguida40. Partenio le prestó al principio la toga. pero la estirpe de los generosos Mecenas se había agotado. 46 3. Y al mismo tiempo recibe el grado honorífico de tribuno militar 47 lo cual le comportaba la condición de caballero: “Soy pobre. además de otros. entonces. 5-6. alguno de ellos le correspondía y le obsequiaba. 49. 5. 5-6. Marcial consigue el ius trium liberorum de los dos emperadores. W. recibía una negativa muy diplomática: “Si [el emperador] dice que no con esta afabilidad. el pueblo y los padres y toma Roma manjares de ambrosía junto con su caudillo. 1914. publisher and poet: CJ 65 (1970). 16. etiam M. De Tito en el 80-81 y de Domiciano en el 82. pero cuando solicitaba la ayuda de unos miles de sestercios. Ep. prometen que mañana darán. 13. 40 Cf. Únicamente cuando se lanzaba a componer poemas en elogio de los grandes señores. 41 5. 3. Johnson. father of three: AJAH 1 (1976). 91 pide Marcial la gracia y el emperador le responde prometiéndosela45. La condición de caballero juntamente con la de publicista y poeta de Marcial la estudia. 38 Plin. Martial and Domitian’s reforms: Prudentia 29-2 (1997). Habiendo prometido cosas grandes. Estos honores que no costaban dinero los consiguió fácilmente de la casa imperial. Las musas no proporcionan ni un real. Cf. 43 5. En 2. ¡cuánto mayores nos las has dado! Se nos prometió una espórtula. Se le promete y se le otorga el ius trium liberorum. Aquilio Régulo. 7-10. Martial. Knight. Marchesi. Génova. 21. Los más le respondían con el silencio: “Un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado”39. cf. pero quiso otorgárselo de nuevo a nuestro poeta. 26 ss. los derechos de los padres de tres hijos. 47 3. 1. 11. 95. 3. 1. 91 y 92. Algunos prometen. ¿con cuál acostumbra. 97. 8-10. se nos ha dado un banquete en toda regla”44. pero la que lleva ya es suya49. 9-10. 82. 9. lo confieso. De acuerdo con estos dos epigramas. si eres pobre. como de M. Daube. 95. 44 8. 4. 76.Marco Valerio Marcial Epigramas 9 Marcial dice que es leído en todo el mundo36. aunque fueran solteros. En ese caso Marcial no insistía y se olvidaba del tal personaje. otros prometen mucho y no dan nada42.º 36. 145-147. leído por getas y por britanos37. D. 61. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado”48. 3. 49 (50). como indica el propio Plinio38. a decir 36 37 1. 345-357 49 9. Profili n. 36. 16. 58. 45 2. 8. 84. al parecer. Se acercó a la casa imperial y de Tito y de Domiciano consiguió. como hemos visto que hizo Plinio al darle dinero para el viaje de regreso a España. pero ese mañana no llega nunca41. pero a su bolsa no llegaba un sestercio. Allen. cf. 42 5. Domiciano reconoció el privilegio concedido por su predecesor. Marziale. Siempre se da a quien más tiene: “Siempre serás pobre. 81. 13. y siempre lo he sido Calístrato.

2. y no debió de entender el favor material que con aquellos elogios le pedía el poeta español. Lo elogiará comparándolo con los grandes caudillos romanos: Numa. 57 10. 5. 10. Hace rato que te estás riendo. pero ahora pone moderación a sus lisonjas y hasta evita las que antes usaba: “Concédante los dioses. Dom. 34. . y Marcial se hizo más prudente. 5-6. Otras veces se toman estos epigramas como referidos a Nerva. Todo el libro 8º se lo dedica a Domiciano. o cuando coloca el poema de Domiciano sobre La Guerra Capitolina al lado de la Eneida: “Junto al divino poema de La Guerra Capitolina pon la gran obra del egregio Virgilio”51. todo lo que mereces y quieran ratificar a perpetuidad lo que te han concedido”56. que por cierto no son exclusivas de él. 15-18. Epigramas 10 Le dirige buenos ditirambos a Domiciano. Después de que Saturnino con una gran parte de la aristocracia se levantó contra él. como el nacimiento de un hijo de Domiciano 54. 53 5. Domitian und Martial: Eos 62 (1974). 2. Critica la falta de consideración de algunas disposiciones de Domiciano. 5. 7. pero nada positivo consigue del sórdido y avaro emperador. porque te doy un consejo en mi propio interés”53. 72. sino de cuantos al emperador se refieren. 19. César. 105-114. 11. ni le consintió tender una tubería para llevar agua corriente a su casa como nos dice en 9. H. 1. como él. Pompeyo. 13. se exacerbó la crueldad de Domiciano. César Trajano. 1-5.Marco Valerio Marcial que sí?”50. año 88. Llegado Trajano. 52 4. Pero Trajano no sentía la más leve impresión ante la poesía. En su día natal. 54 6. Únicamente seis de los poemas publicados después del 90 podían herir la susceptibilidad del emperador. 18. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. Germánico. por eso acude como un pordiosero al césar con el poema 5. 5. Actitud de Marcial con relación a sus patronos y al emperador. 83. A. cf. el 24 de octubre. 26-33. sé tú amigo mío. 10. 19 que termina así: “En la medida en que ellos no lo son. predecesor y padre adoptivo de Trajano. cuando lo llama “señor de las nueve musas”. Marcial lo diviniza con indignas y sacrílegas lisonjas. Marcial renueva sus asaltos de inspirado mendicante. pero. o cualquier otro suceso55. 3. 7-8. E. En realidad 17 de los 23 epigramas publicados antes del año 90 pudieron desagradar al emperador. 1-2. Marcial defendía a los republicanos y a las víctimas de Claudio y de Nerón. Viendo que ni aun así se conmovía. en esta edad de oro presidida por el dios emperador. Szelest. de Kort. 11. con gesto burlón. Suet. 56 10. el pobre no encuentra más que desprecios e ingratos amigos. Domiciano muere asesinado en el año 96. le dedica nuestro poeta un genethliacon que para nosotros resulta verdaderamente vergonzoso52. Siguen los elogios halagüeños por cualquier motivo. Los esfuerzos de Marcial por atraerse a Domiciano resultan inútiles. 55 6. Catón 57. Pero fue el propio Domiciano quien se dio a sí mismo el título de “nuestro señor y nuestro dios”. Su mendicidad cínica Da grima el machaqueo con que Marcial repite la nota tónica de la súplica y de la demanda de algún 50 51 6. 7. cf.

94) y no mal vino (1. 75 10. Con frecuencia este acompañamiento entretenía a los clientes hasta las cuatro o las cinco de la tarde. la viuda de Lucano (10. 62 6. 64. 9-10. 65 2. Marcial tuvo que aguantar las insolencias de un patrono61. 117. A Rufo le pide un vestido nuevo62. 1-2. Produce fruta mediana (10. En realidad. 15-16). 69 9. 8. 82. 9. pero su comida es tan ordinaria que sólo puede satisfacer a los mendigos de solemnidad58. Y luego. 7-13. Después compró una casita aislada en el Quirinal69. 5. 66 8. J. y el rico conseguía una provincia: si hacemos lo mismo. 64 8. riquísimos pescados llenan tus fuentes de oro macizo. 58. o de la sordidez de la ropa que lo cubre. 112. 32. 43. 11-12. 10. 105). 4. se pregunta Marcial. 76 5. 5. 82 63 7. 61 3. 1). 85. 2. 88). 5. 29. 22. ten Veldhuijs estudia las circunstancias históricas en que vive Marcial. 36. 59. pero tú. 22. 18. que pasaba al lado. 5. 55. Según nos dice se lo regaló Lupo (11. 10. 11. 10. 27. y tenía una finquita regalo de Lupo o quizás de los Sénecas en Nomento. 7. a otro amigo le pide una toga ligera para el verano65. 49. 60 3. 22. 68 7. Desea que surjan los Mecenas para que pueda haber muchos Virgilios66. Sobre todo en sus últimos años en Roma. Y sobre ello. 19. debiendo elogiarlos y aplaudirle en cuanto decía o hacía75. a Estela. 68. La vida en Roma le resultaba ya muy monótona. 6. al pobre le daban una mísera comida. no quiere decir que él no contara con los medios suficientes para el traslado. El hecho de que Plinio lo obsequiara con una buena cantidad de dinero a su vuelta a España. 71 8. 8). Los clientes debían rodear al dominus cuando declamaba o leía sus versos. vestido de su toga. Para ello había que levantarse de noche. 22. 29. 36. porque ya de antemano había encargado a su amigo Flavo que le comprara una villa conveniente en Bílbilis. 6-7. le pide también un manto 64. 7. 70 1. 18. pero tampoco era pobre como para amargarse de esa forma la vida. los pobres clientes sufrían mil géneros de humillaciones76. 6. Pidió a Domiciano poder introducir en esta casita el agua Marcia. Marcial no es rico. 31. G. Cuando Domiciano suprimió la espórtula60. 61. 2. Por no llamarlo “señor” le niega la espórtula Ceciliano (6. nisi me ferunt agelli (7. cf. Su amigo Cándido hace profesión de comunista diciendo que “todo es común entre amigos”. 10. si el señor era avaro o insolente. un amanuense70. pero como era nueva y el manto viejo. y ni los cangrejos llegan a la escudilla de tu amigo. Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). 93. Por cumplir como cliente. Zoilo lo invita a comer de cuando en cuando. le pide también abrigo para él 63. aunque dice muy graciosamente que no le producía nada más que a él: nil nostri. 6. como llamaban a su señor. 6. 2. y dices a boca llena que “todo es común entre los amigos”59. pero fruta mediana68.Marco Valerio Marcial Epigramas 11 favor material o de la queja de la insuficiencia de la comida ofrecida. que producía buen vino. 28. 10. Partenio le había regalado una toga. 9. La jornada del cliente era pesada. 2. vives con toga preciosa de la flor del estambre y la mía no vale ni para un monigote que un toro furo cornea en el anfiteatro. 5. 3-4. tus mesas son de cidro de Libia y la mía de chopo de cualquier ribera. ¿por qué no recibimos la misma paga? (12. Al principio vivía en un tercer piso de una casa alquilada en el Quirinal67. y no se lo permitió (9. 7-8. debía acompañar al patrono que en su litera iba a su vez a saludar a otras personas o al foro 73. 58 59 2. . 1). 18). 97. 67 1. Su primer deber era la salutatio en la primera hora del día. 52. Poseía algunos esclavos consigo. 72 Cf. le dice Marcial. 9-10. 10. otros cultivando la finca. 74 1. 101. y para el desplazamiento a su villa tenía un buen par de mulas71. haciendo la corte al rex o dominus74. “Reina” llama a Pola. 73 12. para ir a veces a distancias largas72. el amigo que le envió las tejas para quitar las goteras de su casa nomentana. para pasar en el ocio los últimos años de su vida.

Potito. apenas si he terminado una sola página! Es lo que pasa cuando el poeta no quiere cenar en casa”81. Cándido. 36. fuera de cuando no podía resistir más y 77 78 1. 108. tú. 3. Labulo! [. pero te envío a mi liberto. . el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. A otro. docto Potito. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. Pero es que tampoco se le puede decir que no impunemente a un abogado. En las calles de la ciudad se unía el día con la noche. de gritos.Marco Valerio Marcial Epigramas 12 Dado el renombre de que disfrutaba Marcial. Pide a un señor que lo jubile ya de la condición de cliente y tenga consideración de sus años de servicio80. No voy. si te quito ese uno. Los carros que durante el día no podían circular por la ciudad. cuando tantas veces se me pasan sin sentir los días enteros! Todavía de noche. ahora para ella. ¿no me prestarás nada?’. que le exige un servicio constante le dice que se encuentra cansado79. él abrirá paso a codazo limpio. mientras presto oídos a tus charlatanerías. reo de dejadez. sin que les vea el fin. yo me callaré. Potito. los enamorados que llevaban sus rondas para dar las serenatas. lo que no pueda el liberto”78. 56. Yo apenas podría seguir la litera. Cuando te veas atascado entre la multitud. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima: por la mañana.] ¡En casi treinta días ya. pero él te berreará un triple ‘¡muy bien!’. visito a los amigos. yo tengo los costados débiles y delicados. ¡cuánto más justo que te admires de que salga uno. diosa de la luz. él dejará oír sus insultos a grandes voces. la quinta. Y así un día tras otro. 81 11. Y a otro: “Tú me exiges. amigo mío. se va a componer un libro?”82. 7-10. y al alborear los maestros de escuela y los gimnasios eran volcanes de risotadas.. pero para mí significa mucho. si lo buscan a uno. ya cansado. y aplaudo todo lo que dices y haces. le decía: “Como apenas si sale un libro mío en todo un año. de estrépitos que no dejaban pegar los ojos83.. Ahora mi anillo sella en el templo de Diana. Que tienes un proceso. 70. los panaderos durante toda la noche. 46. agregas. Los nocherniegos. Pero. Esta servidumbre por la que nunca se veía dueño de su jornada le dejaba sin tiempo para escribir: “Mientras te acompaño y te devuelvo a tu casa. ahora me arrebata para ella la hora prima. —Sí. 80 3. 1-4. él la llevará. Y a uno que le acusaba de pereza porque apenas componía un libro al año. felicito también a muchos. que ni me devuelven los buenos días. los que salían de las prolongadas cenas. Después de la hora décima. 57. mis servicios de cliente. nadie. ahora me retiene el cónsul o el pretor y su acompañamiento de regreso a casa. 83 12. lo hacían de noche con el mayor estrépito. voy en busca de los baños y de mis cien cuadrantes. que no vivían más que para corretear por la calle y ver dónde podían alcanzar un asiento en la mesa para cenar. — No es lo mismo. Por otra parte los clamores continuos de Roma no le dejaban descansar. ni a un rétor o a un gramático. puede permitirse el lujo de decir a un patrono: “A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. 79 10. —Te probaré que es mucho más. 82 10. ¿Cuándo. 24. su clientela sería más llevadera que la de otros innominados. —‘Entonces. a mí. perezoso e indolente. ¡cuántos versos podían nacer. en mi lugar. Marcial. me dices. Galo. 13-15. muchas veces hay que oír a un poeta todo un día. soy para ti. te dará los buenos días mi libro”77.

87 5. celebrados en sus versos. los cuentos.Marco Valerio Marcial Epigramas 13 salía a descansar a su casita de Nomento. por duro que sea. 89 12. . 1 y 4. es un prodigio que una persona honrada pueda situarse en la Urbe. el Agua Virgen. Se sentía cansado: Si mi servicio te causa algún beneficio te lo prestaré. pero si mis gemidos y sufrimientos no te enriquecen. ni las tormentas de los pleitos. En el penúltimo poema del libro décimo anuncia su retorno a sus compatriotas: “¿Es que no os resulta grata la gloria fecunda de vuestro poeta? Pues soy vuestro honor y vuestro renombre y fama. éstas nuestras ocupaciones”87. 88 8. decía. El regreso a la patria chica En estos momentos de angustia empezó a reavivársele la nostalgia que siempre le había acompañado de su tierra natal. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. pero no permaneció mucho tiempo fuera. 3. las termas: éstos serían nuestros sitios. más avaros los patronos86. ni el triste foro. sino los paseos en litera. 5-6 y 23-24. 86 En 8. 104. 6. cf. 3. Vario y Virgilio. se le reproducían en el alma mucho más hermosas y atrayentes de lo que eran en realidad. 3 (4). por favor. Por otra parte la llegada de Trajano al imperio. los libritos. En Roma. A cuatro siegas se les ha añadido el trigésimo verano desde que. sus tibios lagos. nos dice Marcial que fue para él Terencio Prisco89. la sombra. tendríamos también Virgilios88. huyendo del hastío que en Roma le producía tanta toga inútil 85. Él era amante de la vida apacible y cómoda: “Si me estuviera permitido. Y no debe más su Verona al fino Catulo y no menos querría ella que a mí me llamaran suyo. 4. se llega a vivir cómodamente. 71 describe cómo van rebajándose los obsequios de los ricos. 82). 90 10. no conoceríamos los atrios. el Campo. el Pórtico. Estuvo en Foro Cornelio. que me libres de este compromiso: a ti no te aprovecha y a mí me perjudica (10. de aquí procedía su sentimiento de disgusto y de desilusión. No sabemos en qué medida. Una vez hizo un viaje de recreo a la Galia Cisalpina. donde dormía a pierna suelta. las alamedas umbrosas de las riberas del Jalón. 13-15. Ésta es la vida por la que él suspiraba y que nunca consiguió con sus versos y con la bondad de su alma. Encarga a Flavo que le compre una villa agradable y no muy cara. mientras yo habito las murallas hermosísimas de la soberana Roma: los 84 85 Cf. no prometía muchas esperanzas de medro a un panegirista tan exagerado de Domiciano y de Régulo. Después de 34 años de estancia en Roma se resuelve a retornar a Bílbilis. querido Marcial. pasar contigo unos días sin preocupaciones. que nunca debió de haber dejado. te pido. sólo con las malas artes. más altaneros los poderosos. seguramente se le hacía más insoportable la estancia en Roma. la actual Imola. presentáis a Ceres vuestros pasteles rústicos. donde publica su libro tercero84. 55 (56). El cielo claro y sonriente de España. sus frescas fuentes. Cuando volvió. ni las imágenes soberbias de los antepasados. sin mí. 4. en donde poder pasar tranquilos los últimos días de su vida90. 20. por eso si hubiera ahora Mecenas. pero lo que fue Mecenas para Horacio. Solamente hubo un tiempo propicio para los poetas: el de Mecenas. el delator desalmado. 64. más displicentes los ricos. ni las casas de los poderosos.

En calidad de legado del emperador Trajano había llegado como gobernador de España Cornelio Palma. 15. pero uno que tú querrías tener en un rincón del bosque. 9. esta sombra entretejida de los pámpanos vueltos hacia arriba. Marcela me ha dado estas casas y estos pequeños reinos. pero es una hipótesis gratuita. otros ven ilia. y ahora me recupero de todo lo que había velado durante tres decenios. 8. Le escribía al poeta Juvenal: “Disfruto de un sueño profundo e interminable. señora”95. Seguramente Marcial no se casó nunca. Allí le esperaba el cariño y la admiración de sus “munícipes” y sobre todo la amistad sincera y la protección de Marcela. que más que provincial parecía una gran matrona romana92: “Tú” —le decía el poeta— “haces que se mitigue mi añoranza de la ciudad señora del mundo: tú sola vales para mí una Roma”93. L. que no ceden al Pesto de las dos cosechas. Se ha pensado que Marcial se casó con la viuda Marcela. aunque en su poesía no da noticias de su vida privada. Celebra ufano y alegre el aniversario de su nacimiento. sin un pelo. fundada tan sólo en el hecho de que la llama domina. después de tantas calendas de marzo que había pasado en Roma. 21. 9-10. “los ijares”. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). 95. le regaló unas posesiones: «Este bosque. Conforme al ius trium liberorurum parece que Marcial debió de permanecer soltero. 65. Marcela. 11. Marcial disfrutaba de la vida y se sentía feliz. uno de los mejores magistrados del Imperio100.Marco Valerio Marcial Epigramas 14 reinos ítalos han mudado mis cabellos. así morir”99. 13 ss. 84. pero la falta de cariño con que la trata97 excluye el matrimonio. 96 4. y todas las hortalizas que verdean y no se hielan ni en el mes de Jano. cuando lo pido. una señora viuda. Si recibís de buena gana al que vuelve. estos prados y rosales. voy. La luz le parecía 91 92 10. . que a menudo no lo rompe ni la hora tercia. cf. 95. dependiendo de la lectura que se elija en un texto corrompido. 99 12. “una hija”. Por fin. 12. 22. pues donde unos leen filia. 100 12. que cría palomas de su mismo color. 11. estas fuentes. sino que. Llegó a Bílbilis en el año 98. me recibe un hogar alimentado por un buen montón de leña del vecino carrascal y al que mi cortijera rodea de multitud de ollas. 18. me dan de un sillón roto el vestido más a mano. 93 Ibid. mucho más generosa con su admirado poeta que los mismos emperadores tan celebrados por él. No sé nada de la toga. y quizás en 10. y la anguila doméstica. después del séptimo lustro. y esta torre de un blanco resplandeciente. 103. Al levantarme. 7. Detrás llega el cazador. “dueña. Si Nausícaa me concediera los huertos de su padre. 43 y 104. esta corriente guiada de agua de riego. Ascher. para hacerle grata la vida en su ciudad. 98 7. si mostráis sentimientos desabridos. A los esclavos les da sus raciones y les ruega que se corten sus largos cabellos el cortijero. estoy autorizado a volverme”91. 31. obsequios son de mi dueña. Se habla de una hija98. aunque a veces se alude a una mujer que vivía con él96. 97 11. que nada en un estanque cerrado. 7-8. 95 Ibid. 441-444. A mi vuelta. 3-12. 31. podría decirle yo a Alcínoo: ‘Prefiero los míos’»94. La paz en que vivía Hispania en aquel tiempo hacía más apacible la vida del nuevo rústico. Así me gusta vivir. 7. 94 12.

una cámara obscura de la vida de Roma. que manifiestan la familiaridad del autor con Virgilio. bondad. Ovidio y otros poetas latinos . pero inepto para que se impresionara la inspiración de Marcial. Su poesía era como una caja de resonancia. alcahueterías callejeras. según nos ha llegado a nosotros. teniendo un concepto muy elevado de Marcial. 18. La vida de una pequeña ciudad de provincia era de un filamento demasiado tenue para que el alma del poeta vibrara al unísono con ella: rencillas familiares. Según una carta de Plinio. Tendría unos 65 años. las gentes. está compuesta únicamente de epigramas. 105 Cf. los teatros. los problemas. componiendo en ellos el núcleo de los poemas del libro doce. Me vuelvo. un malvado o dos que en un lugar pequeño hacían multitud. Juven. Siguen los catorce libros Epigrammaton: el decimotercero titulado Xenia. La inscripción consta de seis dísticos. 26. sin que sintiera ni el impulso de las musas. Muchos de los 98 epigramas que forman el libro tienen el sello de una época anterior. Su obra La obra de Marcial. prol. la inquietud. los juicios. Los poemitas de estos últimos libros lleva cada uno su título puesto por Marcial. El CIL II. 12. Buen ambiente para descansar y dormir. los chismes. Después de este período en que Marcial consigue una felicidad relativa. 68. que los editores ponen en diversos lugares106. Hasta que llegó de la Urbe el amigo Terencio Prisco103 y le pidió un nuevo libro. Tres años pasó Marcial en las delicias de esta paz y sosiego. 60. Además añaden: 1) Un fragmento de dos versos conservados por el escoliasta de Juvenal105. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. la vida. 103 Sobre este amigo. supusieran que era un buen conocedor del derecho romano y le pidieran consejo en sus causas judiciales. algo que me negó la gran Roma. 6. comunicación amigable. 45. desaparece de nuestro alcance. 33: Izaac (Les Belles Lettres. 101 102 12. Spect. las bibliotecas. Me encanta el sosiego y el sueño. Fue lo último que compuso. me lo dictó el oyente”104. 1969). y lejos de ella no tenía inspiración. no más tarde del 104. que Marcial preparó en poquísimos días. y los editores en atención al contenido lo designan como Liber Spectaculorum. 38. cf. muere en los primeros años del siglo II. 107 Anthol. 8. Es natural que sus vecinos. ni le dejaba apenas tiempo para poetizar. respondía: “No soy abogado ni apto para pleitos desabridos. como también aquí haya vigilia”102. Todo lo que había escrito había sido dictado por la realidad vivida: “Si hay algo en mis libritos que guste. Este libro lo publica hacia el fin del año 101. todo lo que a él le inspiraba. Ahora le faltaban los rumores. 106 Por ejemplo Lindsay. 2) Dos epigramas dudosos conservados en la Anthologia Latina107. 276 Riese. La vida de Roma le enojaba y no le permitía dormir. Quince libros. pero el bullicio. Latina. y el decimocuarto Apophoreta. una honradez. y sabiendo que incluso había hecho de abogado. 104 12. 3-6. pero el poeta deseoso de que no le rompieran el sueño. sencillez de vida. Spect. el circo. cuentos de comadres. confianza.Marco Valerio Marcial Epigramas 15 mucho más clara que en otros aniversarios101. 33. Oxford. los escándalos le tendían el estro y el arte de los versos. 4314 presenta una inscripción funeraria del joven auriga tarraconense Éutico. Así lo dice él en el prólogo del libro doce. las termas. El primero de ellos aparece en los manuscritos como no catalogado y lo han designado con el título de Epigrammaton Liber. 3. envidias criticonas. 4.

es la obra del año 92. Libro VII. y algunos resultan un poco obscuros para nosotros. 1862. 1942-43. ibid. 31 y 32. si bien el editor Quinto Polio Valeriano los vendía en tiempos del poeta108. Nada impide el suponer que sea éste su autor. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. Dau. Rostock. Piernavieja Rozitis. respectivamente. Izaac. formaba un volumen y lo llevaba personalmente a un editor. 206 que son falecios. Friedlaender. Son como etiquetas con que se presentaban los obsequios o las suertes de una lotería en los banquetes. 27 de las cuales van dedicadas a los juegos ofrecidos por Tito en el año 80. primeramente los publicó juntos. 39. Liber Spectaculorum. Contiene un prefacio y 103 epigramas. Tesis. escrito y publicado en el año 94. . Entre ellos se ha distinguido Friedlaender111. Se compone de 127 piezas. Libro XIII. se compone de 84 poemas. el segundo tiene 93 piezas. pero su autenticidad es más que dudosa109. que luego se llamó Coliseo. leídos y bien corregidos con los consejos de sus amigos un centenar de epigramas. 4. Cronología y presentación de cada libro Cuando Marcial tenía escritos. 2. Los tres primeros poemitas están formados por 4 ó 5 dísticos y sirven de introducción. Las fiestas duraron cien días y hubo diversos juegos y representaciones. 31 y 32. 7. en dísticos elegíacos. y tiene 89 piezas. menos el 8. cuyos nombres nos ha conservado110. 1887. 40. Libro VI. diciembre del 84 u 85. vio la luz pública en los Saturnales del 88. Les poèmes de Martial sur son oeuvre. El primero y el segundo son introducción de seis y dos dísticos. su primer editor. manifiesta un grandísimo ingenio para encerrar siempre en dos versos la prótasis y la apódosis del epigrama. publicado en el 87 u 88. 10. Todos los dísticos son elegíacos. 113. Contiene 94 epigramas. 148. 56. 52. Entre los poemitas los hay de mucho ingenio. 1865. según Adrián Jonghe (Junius). 4. Libro VIII. De Martialis libellorum ratione temporibusque.Marco Valerio Marcial Epigramas 16 3) Marcial había escrito versos juveniles. Libro IX. 2. Escrito y publicado en el 93. hasta componer este poema parece que Marcial no pensó en formar diversos libros con sus epigramas. A ellos pertenecían 22 epigramas. la primera edición de este libro es del 95. 93. Epigr. El I consta de una presentación y 118 epigramas. De temporibus librorum Martialis X et XI. publicado en el año 80 con ocasión de las fiestas magníficas que se celebraron para inaugurar el anfiteatro Flavio. 1886. 37. No cabe duda que el libro nos ha llegado mutilado. consta de 99 poemas. Sobre la obra de Marcial puede verse P. todas ellas en dísticos elegíacos. pero todo está recogido en su edición de Marcial. El averiguar la fecha de la publicación de cada libro ha sido objeto de investigación de unos cuantos filólogos. dístico falecio. y que no pudo insertarla en su obra. 108 1. 3. Apophoreta. Libros I y II. Xenia. especialmente Marcial. Id. del otoño del 89. Como el libro anterior. excepto el 61 en dístico escazonte y el 81. Consta de 223 poemitas. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). Libro V. Lovaina. Acompañaban los regalos de los amigos. El libro está formado por 32 piezas. 117. 109 De ellos en Lindsay. máxime en los Saturnales. 110 1. Id. que no creyó dignos de la posteridad. No parece que el orden de publicación responda al que encontramos en los manuscritos. Libro XIV. Libro IV. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins . Contiene 82 epigramas. Contiene 100 epigramas. 13. Vawin. étude analytique et critique. luego aparecieron separados112. y un poco después D. 72. diciembre del 84 u 85. otros quizás menos acertados. al fin del año 84 o principios del 85. Tal es la hipótesis de P. 112 2. Libro III. que la escribió poco antes de su muerte. Königsberg. Epigr. 475-497. comenzado por Vespasiano y acabado e inaugurado por Tito. y 5 responden a los juegos de Domiciano del año 84 u 85 y fueron añadidas después. el poeta la corrige y aumenta en el 98. Estos tenían lugar en cualquier día o momento del año. Libro X. consagrado todo él a Domiciano. Marcial fue el gacetillero ingenioso y detallista de los espectáculos. 111 L. precedidos de una carta de presentación. lo escribió y publicó en el año 90. 1. 13.

1967.Marco Valerio Marcial Epigramas 17 Domiciano. cualquier nimiedad que en un momento dado tenía su importancia para una persona. . Cf. K. 7-10. con los poemas que Marcial entregó a Terencio Prisco en su vuelta a Roma. 297-310. 19 s. 8-10. que él mismo dice a su libro 12º. 112 EL ARTISTA Originalidad de Marcial Aunque. El libro que quiera ser inmortal “debe tener genio”. B. y el estado social de los pobres. 3. con precisión y gentileza. Se advierte también la diversa política de los diferentes emperadores. 1972).. la primera corta. Marcial conserva una originalidad tal. tan inconfundible es su personalidad. 17-18. escrito seguramente en 96. Augello. D. 234-270. 61. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). Sobre este tema del reflejo de la vida romana contemporánea en los epigramas de Marcial. invierno del 101 o primavera del 102. vol. 53. moviendo la risa de todos sin ofender a nadie. libro. ni gorgonas. así piensa F. El libro está formado por 104 poemas. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). Szelest.. Aquí no encontrarás ni centauros. Uno de los puntos de la polémica literaria de Marcial se basa precisamente en que él considera la epopeya y la tragedia por los elementos mitológicos de que se sirven en ellas. de Horacio e incluso de Lucilio. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la societé romaine. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). Ginebra. cf. su grandeza y su miseria. (Catania. Libro XII. Citroni. E. D. selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. cf. Libro XI. Marcial les opone la realidad de la vida cotidiana. Viejo Otero. Corsaro. 114 10. Rara vez acude a la mitología. y como opina H. que ni el epigrama pudo prescindir de ellos. 115 8. en el año 101. Id. Esta originalidad consiste en que él ha sabido pintar toda la vida romana en todos los ambientes. 10. y otra más completa del 102. Londres. como hemos dicho al principio. en todos los aspectos que caían bajo su observación. nn. 387-396. Y cuando él se sirve de elementos mitológicos lo hace como punto de referencia. III. y algunos epigramas recuerdan las formas y el andar de Catulo. con agudeza e ingenio. Sobre la originalidad de nuestro poeta. 1900. Y en 1. los motivos mitológicos que aparecen en Marcial y el papel que en su obra representan. para marcar una parodia o una caricatura de la realidad romana. 11: “Mis libros no necesitan ni contraste ni juez”. M. 113 12. 171-205. cf. Cualquier detalle. Contiene una carta dedicatoria a Terencio Prisco y 98 epigramas compuestos unos en Calatayud y otros en Roma. Martial and his times. 6. Y en otro lugar hace decir a la musa: “Tú adereza con la sal romana tus graciosos libritos: que la vida reconozca y lea [en ellos] sus propias costumbres”115. “Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale”: en Studi classici in onore di Quintino Cataudella. de Ovidio. manifiestan que estos elementos estaban tan insertos en la literatura. G. supra. W. De los poemas de Marcial surge un cuadro completo de la vida romana bajo los Flavios. Nunca se siente esclavo de la mitología. eres mío”113. cuando al ser enviado a Roma le pide un título de propiedad: “¿Por qué reclamas un título? Que se lean dos o tres versos y todos dirán a voces que tú. aparece a principios del 97. Según E. Hull. ya no aparece en lo sucesivo en nuestro poeta. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-9). Marcial la captaba y la exponía con donaire y salero. la que se publicó y divulgó en Roma. Es posible que este libro tuviera dos ediciones. en todos los momentos. Contiene 108 poemas. Oltramare. 259-301. asesinado en el 96. 2. 371-390. puede verse P. Marcial tuvo sus predecesores. si no es para engrandecer o ridiculizar a una persona: “¿Qué placer te provocan los vacuos divertimentos de un pobre papel? Lee aquello de lo que la vida pueda decir: ‘¡Es mío!’. El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). ni harpías: mis páginas saben a hombre”114. 4.

Entre ellas.. 35.”. en Marcial el ingenio y la lascivia operan de total acuerdo entre sí. le dice: “Escucha. él nos lleva de un distrito de la ciudad a otro para presentarnos un parásito que está buscando quien quiera invitarlo a cenar. llamando al pan. todo tiene su presentación graciosa en Marcial117. los que venden en los mercados las salchichas calientes. 311. 69. cuando en el prefacio de libro 12º expone sus excusas al amigo Prisco de por qué no ha escrito nada en tres años en el retiro de su Bílbilis. Isa es más pura que el beso de una paloma. 14. ni más sincera. Best. 13. El “hombre”. 68. G. 3. Según W. No hay otra obra en toda la literatura latina ni más viva. 116 12. 121 4. 109. Sobre todo cuando estas vidas puras se tronchan. 1-34. 13-14. no recurre jamás a descripciones vagas. No usa las ideas generales que son el fondo de la poesía de su tiempo. 120 1. me lo dictó el oyente”116. 118 11. etc. 3. Isa es más tierna que las niñas todas. Lascivia vs. Pero también encontramos infinidad de poemas limpios y gentiles. 95. Tacite. Marcial recoge los E. M. Women. En Juvenal el ingenio y la ira. las razones. del tomillo que liba la abeja. 119 11. hasta el niño judío al que lanza su madre a pedir limosnas. 11. ira. la mayor y principal es que echo de menos los oídos de la ciudad. 20. corrompidos. elegantes y dignos que se observan en Roma. de la amable Sulpicia. y me parece litigar en un foro que no es el mío. Marcial escribió tiernamente de una niña. de la intrépida Arria. desde el pobre a quien mutilaron de joven para que moviera a piedad. 208-212. 7. la obra de Marcial es un cuadro colorista de la vida de Roma en su tiempo. 16. 86. . de la viña en cierne. a los que estaba acostumbrado. pero se concentró en los vicios y debilidades de las mujeres de su tiempo. los mendigos de toda especie. 15. 122 3. according to Martial: CB 48 (1971) 21-25. Chaney. ten Veldhuijs. o el desgraciado náufrago que recuerda con una tablilla pintada la catástrofe en que perdió su hacienda. 11. y mucho más lo son los mimos y todo el mundo los ve122. Anderson. De paso por las calles de Roma. Naturalmente en su obra se recogen cien mil escenas escabrosas. S. Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). nos señala las personas que en ellas se encuentran de ordinario: comerciantes de salazones. y en estos mismos labios bebe el poeta la esencia del azafrán en flor. como la perrita Isa125: “más traviesa que el pájaro de Catulo. si hay algo en mis libritos que guste. pues. que él describe para mayores de edad118. Todos los detalles graciosos. y hay algunos mucho más exagerados que yo123. Es tierno y delicado en los epitalamios124. en la presentación de las cosas delicadas. Y es que. 2. en el latín de la calle: “Está claro que disculpas los atrevimientos de mis libritos. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). cf. bebedores habituales. V. 125 1. 65. Los niños le inspiran ternuras muy delicadas: los labios de Diadumeno exhalan la fragancia de una manzana mordida por los dientes de una tierna doncella126. pero también Catulo era lascivo121. prol. Augusto. pan y al vino. J. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). Él nos dice cómo discurre la jornada de un gran señor. tú que sabes hablar con llaneza romana”119. 10. 126 3. picarescos. la “vida”: éstas son las dos palabras que él hace destacar como característica de su obra. Boissier. 117 Cf. En su obra todo son detalles exactos y precisos. Isa es más preciosa que las perlas de la India. 124 4. Cf. Juvenal tuvo a Marcial como su fuente inspiradora. vino.. Algunos ejemplos reveladores de la vida cotidiana presenta G. A nosotros nos choca su procacidad descarnada 120.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 E igualmente. 123 12. 69-73.

la de Porcia. 7. y lo que observa lo describe con tal viveza y exactitud que aún nosotros nos hacemos la impresión de ver al personaje con las mismas sombras y luces con que él lo veía. 101. 2. buscó una espada para atravesarse. 94. 9-10: Hunc seruare modum nostri nouere libelli: parcere personis. 187. 139 1. los plagiarios de los versos de Marcial139.Marco Valerio Marcial Epigramas 19 sentimientos más delicados y finos en unos versos dignos de grabarse en las losas de sus sepulcros. 130 12. 64. 14. 54. etc. 91. 23 y 34. 42. 4. 14. 93. 1. 79. 73. 101. cf. 147 6. y los ve como son en realidad: débiles. 40. 35. a quien no dolía su propia herida. 34. bajezas y presunciones136. 63. 16. 3. 53. 28. 102. 131 11. Él mismo lo repite varias veces. 114. 1. 34. 11. 11. enojado por el barullo de la ciudad. Quíone144. disfrutar de la caza y de la pesca y sentarse en una mesa bien provista de manjares no comprados132. 6. 4. sino la que iba a hacerse el marido. 15. 136 Cf. 19. 44. 29 y 82. 34 y 37. 13. 6. O elogiando a mujeres o jóvenes virtuosas129. 8 y 11. . por ejemplo a Marcela de Bílbilis 130 o el dístico a Pola agradeciéndole unas flores que le había enviado131. 19. corrompidos. 116. “mis libritos han aprendido a guardar esta norma: respetar a las personas. 41. 4. 63. 2. 53. 58 y 81. 3. 141 3. 60. 10. Filis146. el del declamador enojoso Ligurino141. 91. suscitando en sus lectores los mismos sentimientos de simpatía o de aversión. 140 2. 11. 132 1. Cloe145. Bruto. sus 127 128 5. viciosos y llenos de ambición. 187. 77. 6. 61. 7. 81. 33. 13 (Arria). 4. 8. en atizar en el hogar la leña chispeante. Lálage148. nadie puede sentirse ultrajado por mis versos. 6. 100. 14. muchos se ven honrados150. dicere de uitiis. 96. 10. 29 y 49. 11. 72. 5. De la comedia y de los poetas anteriores toma nuestro autor diversos nombres para presentar la corrupción femenina. tragó carbones encendidos 134. 134 1. 2. 10. 37. 30. que al enterarse de la muerte de su marido M. 3. 50 y 84. 14. como Tais142. 149 10. presumidos y falsos. 5. 137 1. 6. los cazadores de testamentos137. 10. 150 5. 85 y 92. 55. pero al no encontrarla. 148 2. 135 11. 28 y 29. El tipo del parásito es Selio140. 26. 12. Glícera147. 11. Marcial es un observador sagaz del comportamiento humano. describiendo con tanto verismo los defectos. 6. 21. A veces acude al pasado y evoca figuras heroicas como la de Arria. 71. 52. 44 y 45. 1. 87 y 97. 42 (Porcia). 34 y 96. 88. 65. el liberto enriquecido será Zoilo. 12. 89. 144 1. 10. Lesbia143. 27 y 69. 12. Pero Marcial. Describe la felicidad de la villa de Fausto en Bayas133. 83. 43. 133 3. jamás ofende a nadie 149. 1. 80. 45 y 50. hablar de los vicios”. Todos éstos y otros muchos pertenecen al acervo de poemas de los que decía el autor: “Tengo páginas que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”135. lujuriosos. 27. 145 3. 138 3. por ejemplo a la niña Eroción127 y a otros niños o jovencitos128. 129 1. los maniáticos de la declamación138. al que presenta en todas sus malas artes. así. Suele respetar el prototipo de cada carácter de ordinario bajo los mismos nombres. 12. 68. 52. 1. 2-3. 40. 146 10. 142 3. 15. 10. Él toma al hombre desnudo del oropel de sus cargos y de su posición social. 9. 30. 66. Ama el campo y se complace en retirarse a él. 11. 1. 35 y 38 (a Sulpicia). 1-2. 38. 6. 58. 5. 143 1. 10. 50. 15. 8. 42. 63. 54. 29. 11.

¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. Había escrito el poeta: “Quinto ama a Tais. Sintióse ofendido. 160 9. . palidece. más que en los resplandores de su ingenio y su elegancia exquisita en un género que él supo recrear y valorar. no es mío154. Cf. Los leones de Libia se lanzan contra los toros. 159 2. 157 3. 12. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si el Quinto no quiere. Coincide con Catulo en las duras críticas. corrigen únicamente las costumbres151. por el gusto de la caricatura para agradar a su público. 8 y 11. que yo componga contra ti unos versos y un poema breve y lleno de vida. 3-4. Te aconsejo que busques. 96. 1969. Contempla su mundo con ánimo totalmente indiferente y su objetividad es sincera. con un tosco tizón o con creta deleznable. y deseas parecer digno de este miedo. Yale Univ. 3-4. 12 ss. al poeta borracho de un negro burdel que. “se pone colorado. 4. si no es ficción del poeta. escribe sus versos para que los lean los que van a cagar. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. 60. 33. ¡Ah. Bromea como caricaturista. 154 7. Los demás aparecen con nombres fingidos157. responde que no se acuerda158. no diré quién es Póstumo159. en sus cenas no se habla nunca mal de nadie152. le asegura: “Temes. 23. 72. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos”163. 161 3. que sea el Sexto el amante de Tais!”162. un tal Quinto.. si tu amada no es Tais. Greifswald. 5-8. los dos”161. siente odio. De personis a Martiale commemoratis. si te empeñas en ser leído. 8. 11. al oír recitar o cantar los versos de nuestro poeta en Roma. 163 6. 21-24. 158 1. Pero en vano lo temes y lo deseas en vano. que me muera. Y atribuyéndole a veces versos ajenos. se queda pasmado. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. 48. que amaba a Hermiona y el poeta le respondió: “Quinto. Giegengack.Marco Valerio Marcial Epigramas 20 versos no ofenden a nadie. 151 152 10. P. a él. 61. que venga “el sexto”. Ligurra. Esta frente tuya no ha de ser marcada con mi estigma”156. Sus libros no presentan los nombres propios más que de las personas a las que honra. 156 12. y cuando sucede que le preguntan quién es Fulano o quién es Mengano. 155 10. 162 3. 33. J. boquiabierto. —A Tais le falta un ojo. 95b. pero él no odia a nadie. no hiere ni a los que odia153. Pero su personalidad no aparece en estos versos. las ya fallecidas. puede decir con toda verdad: si algún poema hiere o es maligno. Lo esencial es que tales personas aparecen ante nosotros llenas de vida y de colorido. Giese. no hay problema.. —¿A qué Tais? —A Tais la tuerta. no son molestos para las mariposas. ni tuerta. no importándonos ya nada que fuera real o fingido el nombre con que las vemos. ningún poema que ofenda es mío155. M. Utilizamos el artículo con un nombre propio para marcar el cruel equívoco entre el nombre y el ordinal: si “el quinto” amante no quiere. 10. si yo sé quién es Atenágoras160. Y quizás más de uno. 153 7. 13. Incluso a uno que le ofendió con el propósito de que el poeta escribiera contra él un epigrama. 1872. Significant names in Martial: Diss.

15.Marco Valerio Marcial Epigramas 21 Y no es solamente en la descripción de las personas en donde Marcial se nos presenta como un artista figurativo de la realidad. 174 10. “el que ha vivido así. 166 4.. 4. créeme. 1987. Diss. The nature of Martial’s epigrams. Dime. 1. que toleraba los mimos 176 y las representaciones en el teatro. Cf. según dice “en latín”. el pasado. 7. 8. 3. porque eso es lo que verdaderamente has vivido. 167 1. durante las fiestas Florales y Saturnales. La causa fundamental es la sociedad en que vive. Adams. 49. Marcial amaba y sentía en sí la naturaleza y las cosas delicadas. es vivir dos veces 174. Varias veces repite la idea de que no hay que vivir en el mañana sino en el hoy: “Siempre dices. 86. J. 23. 15. 11-12. Marcial ama la vida. y sobre todo el trabajo más reciente de J. aunque sucumba en medio del camino de la vida. “¿Vivirás mañana? Vivir hoy ya es demasiado tarde” (ibid. 80.. 10-11: “Esta es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden gustar si no son picantes”. 77. asesinatos y otras monstruosidades. 171 5. o la imagen de una abeja 168. 59. 177 3. que además tiene la ventaja de ampliar el espacio de la vida. 58. El género epigramático exige de por sí un lenguaje retozón. 11. Zaragoza (UNED). 57. la apacibilidad del lago Lucrino o el frescor de Tivoli 166. 169 6. 32. y en las mismas cenas. que remeda el Beatus ille de Horacio167. y a su amigo Julio: “no es de sabios. 170 4. y esta naturalidad con que él habla. cf. etiam I. cantada a Liciniano en una bellísima égloga. incluida la villa de su amigo Faustino165. Moralidad de Marcial El culpar a la vida de aquellos tiempos importa. . mi ponencia sobre “La moralidad de Marcial”: en Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial. 233-246. 3. 173 5. que al espejo que la reproduce no hay por qué. que reproducían realmente las escenas que presentaban adulterios. Póstumo. 1975. Él tiene conocimiento de ello 177 y de cuando en 164 165 10. Bloomington. la delicia de la vida de la alta Bilbilis junto a las aguas del Jalón. 30. 5-8. Cf. el decir ‘viviré’. las delicias del litoral de Bayas. Indiana Univ. IV 59 . Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. Si eso se contempla públicamente en el teatro y en el circo. o la de una víbora que. ha disfrutado de una existencia más larga que la que se le había concedido”175. o de una hormiga apresada en una gota de ámbar169. también lo hace en las instantáneas tomadas de la propia naturaleza: en la descripción del mar tranquilo de Formia164. Póstumo. 7). es decir con claridad y propiedad ha llenado sus versos de expresiones muchas veces demasiado fuertes para nuestro gusto. Bruselas. quedó sepultada más lujosamente que la propia Cleopatra170. captado en el ambiente humilde y de cliente en que vivió Marcial. 68. ¿cuándo llegará ese mañana?”171. 58. porque poder disfrutar con el recuerdo de la vida pasada. 58. apresada por un derrame de ámbar. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV 32 . 69. Esto le lleva a aconsejar alguna vez al propio epicúreo a vivir con intensidad el momento presente. que empezarás a vivir mañana. la vida del día de mañana está demasiado lejos: vive hoy”172. 35. Ramelli. 1930. 1-2 172 1. 168 4. Hubaux. Este reflejo de la vida real de Roma. VI 15): Aevum(ant) 10 (1997). “Sabio es el que vive desde ayer”173. o cuando él ha vuelto a su patria. no es mucho que un epigramista lo describiera en sus pequeños poemas destinados a la lectura privada. 7-8 175 8. 176 1.

reducido enérgicamente a unos versos. no se nos concede tanto a los que profesamos musas cristianas” (Lic. el argumento captado con verdadera potencia. Con este fin envío a vmd. 11-13. Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973). si mi obra fuera el prototipo”. encontrarás también. Su forma se ve 178 1. y la famosa confesión de la realidad: “Mis páginas son licenciosas. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). si no con su agudeza. prol. prol. Cartas Philológicas. 182 11. Esto ya viene desde antiguo. “así escribe Catulo. 1. ni ripios. sobre todo en la traducción. distant mores a carmine nostri: uita uerecunda est. los mss. Como tipo de esta sencillez soberana puede verse 4. 4: Sic scribit Catullus. 7.Marco Valerio Marcial Epigramas 22 cuando avisa178 que no sigan leyendo los Catones179. Su alma se refleja muchas veces cándida e inocente181: “Tengo páginas. así cualquiera que es muy leído”. 10. dedicatoria). que aunque ésta es propia de los epigramatorios. dice que la forma cómica y poco delicada de Príapo obliga al autor a una descripción distanciada e irónica. Los priapeos de Marcial se distinguen por una estructura metódica a través de la ambigüedad y el trasfondo irónico en la variación de motivos. sic Marsus. 15. dice el Lic. n. 320-351. y un poco más adelante: “No todas las páginas de mi libro están escritas para la noche. Se podrían reunir seis poemas de los libros 6. el gusto de los antiguos era muy otro. 5-6. Marcial no trata de corromper al lector. aunque este proceder no se aplicó con todo rigor. y este librito no es el reflejo de mis costumbres”180. 1-2. Tacite. 353-354: Crede mihi. así Marso. Como dice Boissier: “Es uno de los escritores más sencillos y más naturales que nos quedan de toda la literatura latina”188. 188 G. id est epigrammaton linguam. con menos lascivia. Epist. Boissier. 181 1. 8 y 14 en el sentido de un ciclo o serie abierta. mi musa. 11. 4: Lasciuam uerborum ueritatem. 47. Montero Cartelle. 287. algo que leer por la mañana”183. 343-352. Francisco Cascales. 49. como vemos en la comedia. si bien tal vez se levantan a mayores. de la lengua propia de los epigramas. prol. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. Esta lascivia es la razón por la que se expurgan las ediciones. 43. . Pero si a nosotros. porque los primeros van dedicados a los muertos y a las doncellas y el último a la majestad de Domiciano. sin retóricas ni amplificaciones. 64. 8. 120. nos desagrada la abyección de ciertas escenas y la trivialidad de algunas expresiones. Willenberg. Trist. 10. 2. dice él. si meum esset exemplum. 5. 13. y versos y poemas enteros se han suprimido. 179 1. 185 4. escudándose en el ejemplo de Catulo185 y en otros que son más procaces que él 186 e incluso en el serio y austero Lucano187. así Getúlico. 17. Sabino. sic quicumque perlegitur. “créeme. Cf. 13-14. en la sátira y en el epigrama. excussarem. 46. porque él presenta siempre la parte ridícula del vicio. de factura clásica. 8. 183 11. Estilo Marcial se presenta en todo momento como un gran maestro de la composición y del estilo. sic Pedo. Musa iocosa nostra. 14. 15. cf. retozona”. 2ª década. 184 1. supra.. 180 11. se presentan como juguetes perfectamente cincelados. 1. 4. Dice Ovid. Murcia. Recomendando la lectura de unos epigramas para solaz del alma. El concepto es claro. 90. 15. 11. 11. 1634. 186 12. pero no limpia esos epigramas que aparecen envueltos en las heces y en las miserias de unos tipos sádicos y corrompidos. “pediría excusas por el verismo lascivo de mis palabras. de la familia Aª han sufrido una censura por la cual una serie de palabras del dominio sexual aparecen reemplazadas por términos más anodinos. porque “no olvides que estos versos son Saturnaliciosy Apolinares. 2. 20 y 78. modernos. que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”182. 6. Francisco Cascales al maestro Jiménez Patón: “Busque vuestra merced ocasiones de desenfado y divierta el pensamiento de cosas graves. 16. K. dése a las más menudas y aun nugatorias que tienen a veces no sé qué de ruibarbo bastante a purgar de melancolías al más saturnino. sic Gaetulicus. esto es. E. 187 10. 95. 22. así Pedón. esos epigramas cuya materia es por la mayor parte jocosa. pero mi vida es honesta”184. 55. La censura partió seguramente de un monasterio de la época Carolingia. Sus pequeños poemas. aunque se admita que muchas veces se regodea en su descripción. En ellas he procurado marcializar. Gran parte del libro 3º y dos libros enteros el 5º y el 8º están limpios de toda obscenidad. Esto explica su comportamiento.

An esthetic analysis: C&M 30 (1969). su naturalidad. o repita él mismo el tema considerado189. ingenioso en el detalle de la expresión. Summers. 21. Lino”191. Marcial lo presenta de una forma chispeante y aguda. Campbell. Dolç. 38 192 6. Estét. Adamik. A veces un dístico plantea y cierra un altercado: “—¿Me preguntas. Diss. 193 12. pues. Lino. de forma que gusten a los gramáticos. 1909. Algunas observaciones acerca de la prosa de Marcial: Emerita (1935). y le agrada en ella? —Tose”190. Principios estéticos de Marcial: Rev. Valerii Martialis sermone observationes. si me lo he merecido”192. Schneider. Accio 189 “En muchos casos se observa que el creador del giro se convierte justamente en deudor. 103. cultísimo y siempre urbano. 7. Breslau. —¿Qué busca. Tratando el mismo asunto. ligeramente con su contemporáneo y colega Estacio. aunque imite a algún antecesor. aprovechándose a veces de su vigor expresivo y de su rústica ingenuidad. tres años tiene”194. Marcial compone como un clásico. y también tú. sa composition. pintoresco por la imagen o la metáfora. su concisión y su elegancia llena de agilidad: “Gemelo pide en matrimonio a Maronila. elegante. C. lo cual no quiere decir que simpatice con los poetas primitivos Ennio. 248-300. De M.. Calístrato alaba a todo el mundo. The Silver of Lat. no hay cosa más fea. que él sabe renovar. césar. —¿Tan guapa es? —Ca. 1-31. J. 195 10. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. lo que Estacio comenta en docenas de hexámetros. original. . M. O una visión ridícula: “Si tantos años tiene Ligeya como pelos lleva en toda su cabeza. 190 1. González de la Calle. 80. U. qué me produce mi campo nomentano? Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. tanto ha ganado la frase o el giro por su nuevo contexto”. Son style. destacamos estos trabajos: P. Para quien nadie es malo. Kruuse. 69-75. Se distingue por su sencillez. 10. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. O una sentencia: “Para no alabar a quienes lo merecen. T. y puedan entenderse fácilmente sin las explicaciones de los gramáticos195. ¿quién puede ser bueno?”193. 87. O una doble súplica: “Que los dioses te concedan. Marcial lo condensa en un dístico. Este desprenderse Marcial de la retórica es un fenómeno único en la poesía de su tiempo. P. por ejemplo el matrimonio de Estela o el aniversario de Lucano. 347-382. Litt. 175-196.Marco Valerio Marcial Epigramas 23 mucho mejor si se compara. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). Martial’s slain sow poems. B. 194 12. 18 (1947). Ingenioso. sa technique: C&M 4 (1941). lo que Estacio manifiesta por una pomposa y fría aducción de lugares comunes de la mitología. Id. Tiene simpatía por el latín arcaico. L’originalité artistique de Martial. Sobre el estilo y la estilística de Marcial se ha escrito muchísimo. En los escritos recomienda la claridad. W. Su estilo es siempre fértil en la invención. 191 2. todo lo que mereces.

203 1. que cobran en sus manos una vida inédita. termina: “¿Luego seré un Virgilio. lindamente. 3. y luego con sencillez. hay algunas medianas. 5. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). —Si hay otros tantos buenos. o por un juego de palabras. 5. 3-4. XLII: Viuus adhuc Catullo major canebatur Martialis. prol. 29 y 38. 71. “Marcial era celebrado. Algunas pertenecen a la lengua cotidiana y otras son términos técnicos mas o menos ignorados por el gran público. 4. Y por fin: 196 5. T. prol. cf. Hábil en la invención de situaciones. 85. Sect. por un equívoco. H. Seré leído entre los poetas antiguos. Así. 199 1. 107139. como si deja a la emoción lírica que ella misma se desarrolle en una expresión elíptica. 2. 1975. tanto si quiere terminar con un golpe de ingenio. 55-57. 201 8. 78. 23-24. seré un Marso”201. 14-16. todavía vivo. rápido. Matón. Ya en el siglo antepasado escribió E. 29. ni al docto Catulo”200. lo difícil es escribir bien un libro de epigramas206. como mayor que Catulo”. 5. o por una estudiada antítesis. 8. dispone el aculeus que penetra agudo y firme. 11. 169-176. “Quieres decirlo todo. Es curioso que sintiéndose lejos de Virgilio por los asuntos. 206 7. cf. y después de relacionar los tiempos de Mecenas y de Virgilio. 202 10. de Vario y de Marso. 3. como a Catulo y al epigramista Marso. Budapestin de R. 16. dilo alguna vez mal”204. Simula este diálogo: “—Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. Prepara tranquilamente la situación. Scient. inferior sólo a Catulo202.. 99.Marco Valerio Marcial Epigramas 24 y Pacuvio196. Eötvös nom. pidiendo a Crispín. 90. ling. Colton. Lauso. Es fácil escribir bien un epigrama. Como es natural no todos los epigramas son igualmente perfectos: “Hay cosas buenas. de otra forma”203. La introducción de un término griego indica una broma o un juego de palabras. Martialis epigrammata. Cuando Marcial usa palabras griegas les confía una misión satírica. por una paronimia. 7. Lemaire. 10. Avito. 6. el libro es bueno”205. ibid. 46. De Martiale verborum novatore . 55 [56]. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). 7. 200 7. Cf. Su estilo es gracioso. afortunado en el uso de los términos. sus ídolos son Virgilio197. 205 7. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. 6. ingenioso en el revestimiento de la imagen o de la metáfora. por ejemplo. en donde presenta una lista de doce palabras usadas únicamente por ellos. 5. Offermann. 71. 4. Cf. E. Catulo198 y Marso199. da a su estilo una ejemplaridad maravillosa. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. 6-7. que recomendara al César sus epigramas le sugiere que le diga: “No es poco lo que ése honra tu época y no es muy inferior a Marso. 81. 197 5. si me das los regalos de un Mecenas? No seré un Virgilio. . Sobre las palabras raras usadas por Marcial puede verse R. 1889. liberto favorito de Nerón y luego de Domiciano. conciso. Adamik. dilo ni fu ni fa. Dilo también alguna vez bien. Stephani. 204 10. 6. 5. 2. p. se cree muy próximo a él por el estilo. R. Breslau. 198 1. 8.

81. donde juega además con el homeoteleuton y la rima del nombre del destinatario: Odi te quia bellus es. 5-6. Hacía también una selección muy rigurosa de los epigramas. Fam. 8. etc. 39. cf. A veces le echan en cara que sus epigramas eran demasiado largos. Esa facilidad aparente con que presenta las mismas situaciones de mil maneras graciosas es la manifestación del gran artista que es Marcial. E. 7. 680. 92. nunc edere me iube libellos. . que se empeñaba en que improvisara versos en la comida: Lege nimis dura conuiuam scribere versus / cogis. Él ante todo quería satisfacer: “Que escriba Palemón poemas para los círculos literarios. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr 5-7 (1970-1972). belle! Para repeticiones de otros términos. no sólo exquisiteces 208. 209 Por ejemplo 2. no le importaba decir que le costaban mucho trabajo210. 211 1. 213 9. Igual es el libro. porque le parecía al poeta que no lo tenía suficientemente corregido. 109 = Catul. 3. Pasoli. 1. 59. “anda. pero un don nadie de poeta niega que estén acabados. pues los platos de mi cena preferiría que gustasen a los convidados antes que a los cocineros”213. Tabescas utinam. debían tocarse temas de moda y del gusto de los oyentes. en que el primer verso (i. Tiempo exactamente en que escribe nuestro poeta.Marco Valerio Marcial Epigramas 25 “Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. 80. Cuochi. 2. bellum denique malo quam Sabellum. sino que aplicaba asiduamente la lima y temía el juicio del público. Los haces más 207 208 7. Pide a los amigos que corrijan sus libros. Paratore. Tú no escribes nada. En un poemita presenta a su primer libro que quiere escaparse de casa para no sufrir las torturas del perfeccionamiento de su patrón211. 3. Sabelle. 21. convitati. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. yo prefiero agradar a unos pocos oyentes”212: “El lector y el oyente aprueban. 212 2. 214 Cf. si es verdad. Mis lectores también deben comer pan. 92 = Catul. 3. ruta. 5. 9. 164. que es malo”207. 10. mándame ahora editar mis libritos”) se repite para terminar el poema como verso 17. Hacía también que los vieran y los oyeran sus amigos antes de ponerlos en cualquier libro. Letteratura Latina. en que con toda naturalidad se empleaban palabras como cunnus. Stella? Licet scribere nempe malos (9. 11-12. Por ello en la lengua latina hubo dos momentos en que reinó este principio: en los primeros tiempos de la lengua. 2. 210 7. 89). 28. 6.. mis libritos. 1. Según los estoicos cada cosa hay que nombrarla con su propio nombre. y sobre todo en 12. Para el tercer libro tenía preparados trescientos. 90. y sobre todo sin advertir la deliciosa ductilidad del ingenio y la fecundidad en la invención de variantes de sugerencias y de expresiones. Y la misma naturalidad con que presenta y desarrolla los temas ordinarios de la vida romana manifiesta cómo se había apropiado nuestro autor del lenguaje y del vocabulario empleado por el pueblo romano. y se quedó con menos de ciento. 9. No improvisaba. en que el libertinaje de la vida permitía la licencia del habla. Marcial corrige tesoneramente sus versos. p. No me preocupa gran cosa. Dice a Estela. Imitaciones de Catulo podemos citar. 1. bellus et Sabellus. Sabelle. 188-193. 22. Veloz. E. 21. y después de los tiempos de Augusto. Crético. El término bellus y belle en 1. De or. siendo así que el epigrama no puede pasar de un dístico: “Te quejas. 9-12. 6. porque no hay nada natural que sea obsceno o torpe 215. El segundo libro fue publicado antes que el primero. 86. 215 Cic. de que escribo epigramas largos. En sus expresiones se encuentran a veces juguetonas repeticiones de palabras al estilo de Catulo209. 9. Aulo. Suelen acusar a Marcial por la monotonía de sus temas 214 quizássin recordar que yendo destinados a las lecturas públicas. cf. Matón va elogiando mis poemas. por ejemplo: 1. Res est putida. y 4.

si se pretende escribir un libro?220. —También esto suele hacerse y está permitido. así Gauro. sino el más adaptado y propio de cada momento. cf. Cordo. id. Y a Cosconio. pero llenas de emoción y de vida. Valeri Martialis re metrica. 65.. que escriba epigramas más cortos. 110. 220 8. 758-767. le responde: “Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. 89. Cosconio. Métrica La versificación no importa dificultad alguna a la expresión de Marcial. 216 217 1. sin que se le advierta esfuerzo alguno. I. —Hazme lo que Quíone. 219 2. liberto favorito de Domiciano. 223 En 9. y no entrando en el verso dice: Nomen nobile. M. 259-301. Luque Moreno. que escribió 12 libros sobre los combates de Príamo. Epigramas 26 Refiriéndose al epigrama 3. le respondía éste. que cuenta 33 versos. parece que los versos le fluyen de las ideas y de la situación. Giarratano. que también le censuraba sus largos epigramas en general. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). Es cierto. II. 11. 50. 83. Sobre la métrica de Marcial podemos citar a C.. lee sólo los dísticos. 5-8. A otros. dice en el siguiente: “—‘Compones epigramas en hexámetros’. “Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier hémistiche. 82. delicatum uersu dicere non rudi uolebam: sed tu syllaba contumax rebellas. 218 6. les parecían demasiado pequeños los poemitas de Marcial. II”: en Studia Bruxellensia. Y después del 6. Por otra parte..). —Tuca. 3. Muy al contrario. a escribirlos”218. añade en el siguiente: “Me recomiendas. (Lovaina. 64 redactado en hexámetros. cuando responde a las acusaciones de que hace los epigramas muy largos. ¿qué más da que el epigrama sea corto o largo. los dísticos los haces largos”219. “sin inspiración alguna” 221. (Bruselas. 221 2. sed Graeci quibus est nihil negatum et quos res res decet sonare: nobis non licet esse tam disertis qui Musas colimus seueriores. Los versos del . vol. 1908. quiere nombrar a Earino (Flavio). Citroni. 1990. 10-17. Tuca. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. 256 pp. por el contrario. Cf. Dicunt Eiarinon tamen poetae. Veremans. Akal. Domina la versificación clásica y consigue una corrección perfecta. Madrid. 1969). a pesar de todo. —No he podido hacerlo más breve”217. De M. 222 9.: _res _res Graeci ut faciunt (Marx 355 = 230 en J. Lucil. La sátira latina. —Pero. sé que dice Tuca.Marco Valerio Marcial cortos”216. 29. está permitido. éste es largo. Si prefieres los breves. escribo cosas pequeñas. J. J. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. eso que es muy exigente consigo mismo223. Nápoles. y además. Marcial manifiesta cierta hostilidad contra las categorías tradicionales. Guillén. y tú haces un gigante de barro222. 3. de suerte que el verso no es caprichoso. molle. Tuca. suele hacerse. “Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin”: en Hommages à Marcel Renard.1991). 77. tenía en poco el ingenio de Marcial. Cada situación le pide un género de verso y él sabe darle el que mejor se le acomoda. pero tú. Tuca.

va precedido de otro monosílabo241.non uult. 235 11. discipulis233. La métrica en los epigramas de Marcial. 89. Caecilianus226. Et primo matrum lacte colustra damus238. con el quinto pie siempre yambo y el sexto espondeo. o con dos monosílabos: uigilatur et hic (12. Fernando el Católico). Marina Sáez. 60.231 están en este cuadro. 12. M. 2. 239 14. Es un metro muy burlón e irónico. 1.º Senario yámbico escazonte. 64. Zaragoza (Inst. 1. 2.554 epigramas que componen su obra. Incluso en el segundo lo sustituye una vez243. Salamanca. 233 5. epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995).. 225 Epigr. 35-65. 241 11. 2. 18. según hacían los antiguos. por excepción. sobre todo en el libro 12º en que aparece en 38 poemas sobre 98. 183. Es más constante que Catulo en mantener el espondeo en la base y el dáctilo en el segundo pie. O también en monosílabo. 1998. 89. 6). 7. 224 7. Usado abundantemente. 51. 1. 1. pero son excepciones. 9. (6. 1. Alarga la -us de la segunda declinación como tuus224. 50. por ese quiebro de ritmo que sufre al llegar al sexto pie. 237 13. Panaretus234. Et frontem nugis soluere disce meis239.. que de por sí son de cantidad común. 226 4. 44. la unión del hexámetro dactílico con el pentámetro. 1. 14-15: sic fit //. la forma más agradable. 17. 59. 7. 9. 1. 77. 2. 9. 1. 229 12. 227 10. 75. 232 5. R. El anapesto lo emplea con cierta frecuencia en el primer pie y rara vez en el tercero. El primer hemistiquio se compone de espondeos más veces que en Ovidio. O monosílabos sin preceder otro monosílabo: hircus habet cor230. 12. 234 6. 2. ya que prefiere sustituir los pies primero y tercero por espondeos o dáctilos. 243 3. 2). yambo). es frecuente como en él la rima leonina entre los hemistiquios: Et potes hunc saeuo tradere. De los 1. No tiene más que 14 coliambos puros. amicitias235. Sobre estas notas de métrica latina. 240 14. dáctilo y tres troqueos. En los últimos libros se encuentra algún final de hexámetros violentos: Apollineas Vercellas228. o absorbido por aféresis: necesse est242. De ordinario sigue la perfección del dístico marcado por Ovidio. En cuanto a la prosodia. 17. ó 5 sílabas: inimicitiae232. . alarga ocasionalmente.º El dístico elegíaco. 236 7. 230 11. Al final del hexámetro usa a veces palabras de 4 ó 5 sílabas amphitheatrum225. 2. cf. se hallan algunos terminados en palabras de 4. 70. 6: sed liber est. El pentámetro se termina de ordinario en bisílabos. Esquemas rítmicos y esquemas verbales. 1. Pirithoumque227. Cuando termina en monosílabo. aerios pityonas229. el que se usaba al principio en el epigrama griego. 38. 690-713.º Endecasílabo falecio: base espondaica (troqueo. dure. 3. 51. 2. 2. Carpere te longas cum Cicerone uias240. 1981).ª ed. 228 10.Marco Valerio Marcial Los versos empleados por Marcial son: Epigramas 27 1. 2. 44. 24. 2. uiuat apud te231. Sígueme. coco237. 7. 231 12. 68. mi Gramática Latina. 10. 1. 238 13. 50. 11. la desinencia verbal plorabit (14.. por ejemplo est sin elisión236. pero menos que en Catulo. Abrevia a veces la -o final de verbo o de sustantivos de la tercera. 242 5. 4: non uult. pero. es decir. 84. 188. 5.

º La estrofa epódica o yámbica primera: trímetro yámbico seguido de dímetro244. y sobrevivirás en la mejor parte de ti mismo”257. 44. 1. 257 10. 25. 250 9. pero la poesía no se pesa. 45-54). 6. 73. 14. porque hay poemas y libros para todo los gustos. 61. 26. 9-10. Cuatro epigramas: 1. 11. 256 7. 60. porque es conocido en todo el orbe252. Marcial la disfrutaba ya en vida. 8. 2. “Tu caramillo. ni se mide por el número de versos. . que no he compuesto más que pequeñeces. mis versos durarán más que mi retrato 255. a quien pienso. sus virtudes y canta entusiasmado todo cuanto en ellos observa directa 244 245 Cuatro epigramas: 1. 253 10. 22. es justo que también yo sobreviva a mis cenizas” 256. 76. 3. 18. Cf. cf. En el prólogo del libro 9º (vv. 5-8) hace de sí mismo este elogio. 254 10. 10 y 16. 29. 5. 9. 64. 1. puede superar las trompetas de muchos”249. Sabía que sus poemas siendo el entretenimiento de la gente baja y de los soldados en los campamentos de las fronteras patrias. le decía Talía. 251 10. 6. 6. pero también la humildad tiene su gracia250. verso sotádico o tetrámetro jónico a maiore cataléctico248. 11. 77. se plantea el cuadro universal de la idea humana y observa a sus conciudadanos. 26. se olvidaría de cumplir con sus deberes 251. lector. 11-12. La musa de Marcial es humilde. 99. 98. que titulamos “Gloria del poeta”. 77. 12. 7-8.º Segundo metro bucólico: un escazonte y un dímetro yámbico247. 255 7. 5. 9. “Si los nombres que confío a mis versos han de sobrevivir. 49. 3. 1. Estaba seguro de que si Macro tomaba sus libros entre sus manos. 53. 84. 252 1. 248 Un epigrama: 3. 247 Un epigrama: 1. 2. La gloria que algunos poetas consiguen después de muertos.º Finalmente. y sobre ello sus poemas tendrán fama eterna253. 9. 5. 4. graciosamente se presenta al lector en 1. sus vicios. etiam Ovid. que no lo admiras. me basta con volver a menudo a vuestras manos”. 7. Los monumentos escritos son los que no perecen nunca254. También Ovidio se auguraba la eternidad (Trist. Que los más grandes canten cosas más grandes. por eso tenía confianza de llegar a la fama y a la inmortalidad. 9. 84.º Hexámetro (o verso heroico) katà stíchon245. 3. 64. Trist. 6-7. ¿Qué pensaba Marcial de sí mismo? Marcial comprendía que su arte era humilde. 59. Al principio del libro 10º. imagina que Roma le dice: “Gracias a este libro escaparás a las mansas aguas del odioso Leteo. 246 Dos epigramas: 6. 2. 121-122.Marco Valerio Marcial Epigramas 28 Además de estos versos que son los más usados. Respetando incluso a las personas más humildes. Marcial tenía una visión perfecta de su arte. 10. 249 8. sino que lo amas. 7-8. a mí. podían satisfacer igualmente a los letrados más exigentes. se encuentran también: 4. 6. 7. 7. para colocarlo debajo de su retrato en una biblioteca: “Yo soy aquél que de nadie es segundo en el arte de las bagatelas.º Senario o trímetro yámbico246.

. 29. Es curioso que. necio. 5. 266 10. no son suyos268. 53. 270 10. Sobre el precio del libro 13º. estúpido. como obras trascendentales. 61. nos dirá él. 3-4. 12-17. incluso entre los Getas y los Britanos. Pero este éxito editorial no daba dinero a su autor275. 3. Cf. 1. 10. pero las dejan a un lado y leen los epigramas258. 60. 76. 13. 1-5. 16. 9. 3. y se veía señalado con el dedo. cf. 49. Quizás cuando veía su obra tan varia y tan dispersa. 263 1. 10. cf. . muy conocido. 7. a quien envía al presunto comprador271. El primero del que nos habla Marcial es Quinto Polio Valeriano. que también tenía su tienda por la misma región274. 11. Roma entera buscaba los epigramas de Marcial260. 11. A uno que juntaba sus versos con los de Marcial. Allen. 345-357. 72. 3. 3. y ganaría. 3. 100. en vano correrás con una pata de palo”266. 5-8. Y a otro plagiario viene a decirle algo así como que sus versos le sientan como una peluca a un calvo264. 1. que te declara ladrón263. pero lo es más el caballo Andremón270. 10. pero al autor se le entregaban unas insignificantes quisquillas. 102. 3. 3. Él mismo advertía que sus obras se leían en todo el mundo259. 72. 117. pensaba Marcial que a él le faltó una amada a quien cantar 269. aunque sí a los libreros. 275 1. 261 6. 267 Cf. Trist. el librero Trifón lo podría vender por la mitad. 94. En tu libro de mis epigramas has puesto una página tuya. 3. 6.Marco Valerio Marcial Epigramas 29 o indirectamente. que tenía su librería en el Argileto273. 268 10. 13. como testimonian los 258 259 4. 272 4. 260 6. ibid. 82. 128-30. 274 1. 264 1. Trifón272. 113. prol. 29. W. 11. 269 8. 4. 1. y Atrecto. 12. de plagio. 63. Cf. y 91. 262 1. desgraciado. De ahí procedía el ansia con que algunos poetas segundones le copiaban los poemas y los declamaban y publicaban como propios262. cf. 10. 3-5. 33. etiam Ovid. 273 1. 15 y 16. al observarse así favorecido por la fortuna y conocido en todo el mundo. mejor diríamos. 2. Fama de Marcial No se equivocaba el poeta. 7. 73. No le faltaban editores. 5. cuando iba por la calle261. 4. como dice el propio autor: Mi libro 13º te costará cuatro monedas. 19-24. 12. 38 y 52. y la comparaba con la más uniformada de Catulo. pero tiene buen cuidado de advertir que si los poemas ofenden a alguien. le dice: “¿Por qué mezclas. 271 1. publisher and poet: CJ 65 (1970). 11. 53. Segundo. 9. 1-4. Todos miran las tragedias. 8. le ocurra el pensamiento: sí. 265 De hurto o. con un libro que te acusa?265 ¿Por qué quieres reunir en un rebaño a las zorras con los leones y hacer a las lechuzas semejantes a las águilas? Aunque tengas uno de los dos pies de Ladas. 9-10. 8. tus versos con los míos? ¿A ti qué. 5. Y luego sucedió entre los poetas la manía opuesta de presentar sus pobres engendros como poemas de Marcial267. 1. 5. 7-8. 72. 95. En la Edad Media debieron de formarse florilegios de la obra de Marcial. Knight. 2. 5-10. 1. Martial.

sin vestigio alguno de retórica. de quien dependen directa o indirectamente todos los epigramistas de los siglos XVII y posteriores. En el siglo XVI. así griegos como romanos. caso único en la poesía de su tiempo. que son propiamente antologías. socarrón redomado y gran artista. pero con anterioridad a él no había existido ningún epigramista”. se puso muy en boga Marcial. que su sentido es solamente asequible mediante el conocimiento exacto de las circunstancias en que está inmersa su vida que no siempre nos es dado conocer. al socaire de la poesía epigramática en latín de Navagiero y de Flaminio. presenta las situaciones más reales con una ligereza en apariencia fácil. nos traza de la sociedad romana un cuadro mucho más variado que su contemporáneo Estacio.Marco Valerio Marcial Epigramas 30 códices más antiguos del siglo X. En realidad es uno de los pocos autores a los que nunca faltaron lectores cualificados. José Guillén . y en nuestra opinión. “Uno de los más grandes pintores de costumbres de todos los tiempos. aunque no sea un cuadro muy encantador” (A. Lessing y Goethe fueron grandes admiradores suyos. Satírico ingenioso. tan arraigado se muestra en la Roma de su siglo. en un lenguaje exacto y pulido. Es un poeta tan de su época. Hist. el representante más conspicuo de un género literario peculiar. Latina). se debe sin duda menos a lo escabroso de sus temas que a las innegables dificultades que ofrecen no pocos de sus epigramas. en la literatura universal. el epigrama. de la Lit. Si en nuestros tiempos es más elogiado que leído. En la época del Renacimiento se relacionó a Marcial con Catulo. Escribió Lessing: “Son innumerables los poetas anteriores a Marcial. Gudeman.

La edición de Ferrara. de 1475. con la traducción en griego de F. Schryber (Scriverus). D. C. con comentario de D. 1578. Recordaremos las más significativas. De ella se conocen solamente cuatro ejemplares. con breves notas explicativas: en Zaragoza. Morel. De ella se hicieron algunas reimpresiones inferiores. Ramírez de Prado. Barcelona. Turnebo. médico y latinista excelente. 1601. 1617. Colero. d) Siglo XIX El objetivo es la fijación del texto: En 1825 aparece en París la edición de Lemaire. N. En este tiempo aparecen algunas ediciones expurgadas en España. París. en 1470. La de Amberes. Rutgers. Martí publica en Alicante. Collesson. de Jonghe. 1735. A. Rigault. La de Leiden. Poelman. Alejandrino. una colección de epigramas de Marcial traducidos al griego. En 1680 aparece en París la edición ad usum Delphinis. EDICIONES a) Siglo XV Las ediciones de la obra de Marcial son muy numerosas. Ediciones de Venecia: de 1472. Brodeau. Lang. Pontano. Lips. T. en 1471. Macilio. T. La de Junius (Adrián de Jonghe). de la que no se conoce más que un ejemplar en Évora. pero con la orientación de las . Edición de Roma en 1473 a base los manuscritos llamados de la tercera familia. reimpresa en el año 1701 en Amsterdam. con notas de A. b) Siglo XVI En el siglo XVI aparecieron más de 30 ediciones. 1496. Calderini. con notas de V. Poliziano. reimpresa en 1602. recensión de G. que algunos atribuyen al Brocense. base de las otras que le siguieron. de 1472. La edición príncipe fue publicada en Roma. entre ellas la de Aldo Manucio en 1501. Francfort. en 3 volúmenes. de 1618-1619. sin nombre de autor. en Amsterdam. c) Siglos XVII y XVIII En estos siglos las ediciones se enriquecen con notas explicativas: París. A. La de Gruter. preparada por G. Poelman. Mérula. Cervera. La de Estrasburgo.Marco Valerio Marcial Epigramas 31 BIBLIOGRAFÍA 1. holandés. 1617 y 1628. M. 1730 y 1742. Hérault. J. en 1595. edición de L. 1559 y 1566. sin el nombre de la ciudad ni la fecha. en que aparecen por primera vez los comentarios de L. que supera a todas las anteriores por el conjunto de los comentarios y notas críticas de Escalígero. con los comentarios de Calderini. Mérula. 1677. En Burgos. con los comentarios de los editores precedentes. 1490. de P. Jonghe y de T.

vol. J. 2ª ed. Script. Borovskij). 1885. Veiga Arias. G. Schindler. 1882. 306 pp. Shackleton Bailey. con traducción catalana.. Martial. W. M. con traducción inglesa. Ch.). Stuttgart (Teubner). 1949-1960. vol. 3ª ed. Martialis Epigrammata ad cod.. J. Londres (Corp. P. Lat. no lo era tanto con relación al texto. illustraverunt quinque Parisiensis Acad. 1967. introd. Poet. e) Siglo XX L. Martial. Giarratano. Schneidewin publicó la primera edición fundada sobre una clasificación racional de los manuscritos. 1995. Publicó en Leipzig. 1999.E.. Valmaggi. M. The Epigrams Book V: Martial. con traducción francesa. XIII + 306 pp.). 1996. Valerius Martialis. Bridge . Londres y Cambridge. M. 1931.Vigo-Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). G. con traducción italiana. 3 vols. Epigrams. Lat. Ker. XX + 542 pp.. A. de.. T. de Filippis. J. 2 vols. magnífica en cuanto a los comentarios.. Lake (Oxford. Hay reimpresión de 1977. 1905. W. Epigramas. Cava dei Tirreni.. T. y es lo que se va atildando en las ediciones que hoy manejamos comúnmente. 1902. ib. 1951. 209 pp. Turín (Corp. Henriksén. Oxford. Estefanía. Epigrammata. Budé). II. 1969. Lindsay. B. texto y comentario. E. I. M. Borovskij. nueva edición. Paderborn (Schöningh). primero una editio maior en Grimma. C. (poemas 48-103). Uppsala (University Library). W. (sólo De spectaculis).. 1930-1933. P. Walter. 1980. David R. W. 1999. Venturi (Turín. Izaac. G. professores colligebat. 1908). Walter C. 1990. Londres (Duckworth). Carratello. Reimpresa en Amsterdam. 1901. Garnier). Oxford (Clarendon). D. 951 pp. 172 pp. P. Dolç. . Heraeus. Marcial. V. Barié y W. 3 vols. Book IX: a commentary. Epigramme. (texto y traducción al gallego). Paravianum). Londres (Loeb). (con traducción alemana). París (Class. 1998. Val. Ésta ha tenido gran influjo en todas las que le siguen.. y luego en Leipzig (Teubner). (con traducción inglesa y comentario). Ancient editions of Martial. 1936). 1993. Turín (Utet. Gilbert. D. (poemas 1-47). Post (Boston. 1903. 118 pp. 1552 pp. en 1929 y reimpresión en 1946. 1996. Barcelona (Fundación Bernat Metge). París (Col. ya en el siglo XX. 1999. reimpresa muchas veces hasta 1968.Marco Valerio Marcial Epigramas 32 ediciones del siglo anterior: M. Parisinus accurate recensita. 1919-1920.. una edición en dos volúmenes cuyos comentarios en alemán son el fundamento de las ediciones aparecidas recientemente en Europa y en América. Lindsay. M.. (sustituye a la de W. Duff. Massachusetts. 5 vols. C. Heraeus y J. 2 vols. La edición de Friedlaender. 1905. Warminster (Aris and Phillips). A. U. una editio minor con el texto revisado. Martialis: Epigramme. The apophoreta. 1925. David R. Leipzig (Teubner). A. Norcio. Shackleton Bailey. SEI. Dusseldorf y Zurich (Artemis und Winkler).. 223 pp. Roma (Cadmo ed. 1981. como la de M. Milán. Richard. Friedlaender revisa los comentarios. de D. Martial. 1919-1923.. U.. LXXII + 417 pp. revisada por J. H. (Harvard University Press y Loeb Classical Library). Class. P. 1842. 1886 y 1912. 1976. 3 vols. Leipzig (Teubner). 1908). Leary. R. 3ª ed. (con excelente traducción inglesa). Howell. de Postgate).. L. trad.

pp. I.. C. Rodriguez Almeida. A. Buenos Aires. Sympotic literature and epigram: L'épigramme grecque (Ginebra. 1983. The Latin sexual vocabulary. G. L'arte del convito nella Roma antica. con 90 ricette. Marcial. 121 ilust. Citroni..) 3 (1975). Leipzig. Nisard. T. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). 91-177. F. J. Poesia e lettori in Roma antica: forme della comunicazione letteraria. Salza Prina Ricotti. La letteratura di Roma imperiale. Sinatra.. Elia. ling. 331413. des origines à Juvénal. Roma (L'Erma). 88 pp. Homo. Giangrande. Adamik.. 55-64. D. Martial et l’espace urbain: Pallas 18 (1981). Adamik. 1995.. 4 vols. 415 pp. Gsell. Butler. (Storia di Roma. Die Funktion der Vergleiche bei Martial: Eos 69 (1981). XII + 272 pp. 186 pp.. Caminos.. París. Domitian and the court poets Martial and Statius: Tesis Cornell Univ. Budapestin de R. de R.. E. Essai sur le règne de Trajan. 313 pp.. H. París. (1975).. Salerno Ed. 1999.. 1900. 303-314. Hardt. Pàtron. Bolonia. 110 pp. Friedlaender.Marco Valerio Marcial Epigramas 33 2... . Guillén Cabañero. 1877. J. Bari (Laterza). Vida y costumbres de los romanos. Bloomington. Scient. García Castán.. por Wissowa. Marcial. The nature of Martial’s epigrams: Diss. J. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins. E. Salamanca (Ed. Catania. Ithaca. Covarrubias de la Peña. Paille. E. Adams. Ávila (Caja de Ávila). Études des moeurs et de critique sur les poètes latins de la Décadence. J. Valerius Martialis. Sect. Steph. A. 1990). M. Eötvös nom.. 1947. I destinatari contemporanei: Lo spazio letterario di Roma (III: La ricezione del testo. Fond. La caricature et la parodie dans le monde romain antique. J. M.. 4ª ed. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. J. Post-Augustan Poetry. Indiana Univ. Londres (Duckworth). París (De Boccard). T. A. b) Temas particulares Adamik. Marco Valerio Marcial (poeta de Bilbilis y Roma). 169-176. vol. 1982.. 96 pp. 1981). 75 pp.. 1981. París. 1978. 53-116. T.. 1877.. N. 4 vols. Nápoles. D'. Essai sur le règne de Domitien. 1966. 1942. 1921. Heidelberg (Winter).. 647-666. Roma. Fernando el Católico). Zaragoza (Caja de Ahorros de la Inmaculada). 1975. Vrbs Roma. J. 1982-2000. 1950. Marziale.. Citroni. M. 69-75. De la Berge.. 2001. Martial and the vita beatior: AUB(Class. 1988. E. 96 pp. Oxford. L.. 1909. N. Nueva York. L. trad. 188 pp. Garthwaite. XV + 507 pp. XXV).. T.. Cèbe. Adamik. Paratore (Bolonia. París. Amatucci. L. Zaragoza (Inst.... 9ª y 10ª ed. S. Pepe. G. Sígueme). M. La vida cotidiana en Roma en el apogeo del imperio. 1985. ESTUDIOS a) De ambientación Adams. vol. 79-87... Appunti su Marziale e la civiltà letteraria dell'età flavia: Studi in onore di E. P. Carcopino. 1893. 1968). Holzberg.. Martial. Lexique de topographie romaine.

Martial. A. 99: Glotta 58 (1980). M. U. U. 371-390. de Barcenilla.. Epigrams of Martial. A. Carratello. Le poète Martial: Rev. G.. Parodia.. W. Burzachini. according to Martial: CB 48 (1971). Martial perante o público e os críticos: autodefesa do poeta: Humanitas (Coimbra) 49 (1997). L.. Dell'Epigrammaton liber di Marziale e dei suoi editori: GIF 43 (1991). 158 pp. Carratello. .. 1853. J. Bulzoni. Palermo. B. arguzia e concettismo negli epigrammi funerari di Marziale: RPL 20 (1997).. 208-212. tomo 160. L'Epigrammaton liber di Marziale e il Lindsay: Scritti offerti a F. Brandão.. Citroni. 68): Studi Cataudella (Catania. 284-318. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). 21-25. L.). 441-444. J. 1998. Women. 11. Salamanca. Lascivia vs. Martial und zeitgenössische Rhetorik. Pàtron. Le done nella poesia di Marziale. Corsaro (Catania.. 1914. Martial’s slain sow poems. W. 1990). M. 177-204. Fac.. y Let.. Burnikel. 1998. J. Sur les sens obscènes de sedere dans Martial.. Literary apology and literary genre in Martial: Tesis Duke University. 147-154. Bruno. De Martialis poetae vita et moribus. 1903. Carratello. Knight. V. A. A. 177195. Shackleton Bailey en su edición teubneriana)... Zyklen bei Martial und in den kleinen Gedichten des Catull: Philologus 102 (1958).. 1965.. Autore. Filenide in Marziale: Sileno 3 (1977).. 113-136 (el tema de la vejez). de deux Mondes.. 259-301.. Brandt.... G. Chaney. Ascher. R.. vol. Augello.. vol. Carratello. Best. W. 273-289. Campbell.. 315-328 (crítica de las lecturas propuestas por D. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). 129-178. Bellissima.. Augello. Berlín. Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale: Studi Cataudella (Catania. 323-336. Saggi critici. vol. y notas de Fernández. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). Berlín. París (Hachette). y Let. introd. Colibri). nueva trad. 1954. 1980. G. W. trad. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-69). Wiesbaden (Steiner). 391-401. Turín. U. Brandão. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). Fac. y Let. Fac. 278-279. 2 (1969). III. Salerno. Carratello. Bellincioni (Roma. Lisboa (Ed.. S. Banta.. e introd. 2ª Ser. Canobbio. L.. Zur Bedeutung der Mündlichkeit in Martials Epigrammbüchern I-XII: Strukturen der Mündlichkeit in der röm. Bonvicini. III. 239-243. O. D. G. G. 1-34. D. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). Marziale. de Filos. Quelques relations aristocratiques de Martial: REA 100 (1998). Settent’anni di studi italiani su Valerio Marziale: Emerita (1972). A.. 1937. Literatur (Tubinga. Nueva York. ira. I. publisher and poet: CJ 65 (1970).Fernández. 61-81.. 42-51.. Boissier. Chiappini. P. L'epigramma latino: Marziale: Senectus.. 43-63. 1994). Epigramas de Marcial. L. Bovie.. U.. E. Anderson. Perficit. K.. E.. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). Un folle amore in Marziale (1. Barcenilla. 234-270. Untersuchungen zur Struktur des Witzepigramms bei Lukillios und Martial. . Barwick. J. Francisco de Quevedo e alcuni riferimenti a Marziale: Studi M. M.. Balland. 1995). 1972). de Filos. Narr. U. y en su Tacite.. Libro I. S. II (Bolonia. G. Boot. por.Marco Valerio Marcial Epigramas 34 Allen. Barwick. K. 221-234. L.. M. XIV + 132 pp. de Filos. 268 pp. H. L. 345-357.. 1970. 1990). 207 pp. Burnikel. 347-382. «Da quod amem»: amor e amargor na poesia de Marcial. Carolina del Norte. Durham. Marziale e l’epigramma greco. Riesame di questioni sull' Epigrammaton liber di Marziale: GIF 41 (1989). Brouwers..

L. X + 193 pp. Martial et la deuxième Épode d’Horace. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977). 73-91 (letras A-L). Corsaro. L. B. L’epistola a Basso: Poes. de Génova. Citroni. Bolonia (Pàtron). Duret. 1985.. 161-180.. Horace. P. Königsberg.. Conton.. Val. Friedlaender. Zaragoza (UNED). E-F). E..Prior.. .. 175-196. 1975. P..). Un proemio di Marziale (1. (Marcial... Elmore. Martialis Epigrammaton concordantia. Hispania y Marcial. Martialis en de boekhandel: Hermeneus 45 (1973). Ronconi oblata (Roma. En torno al vocabulario erótico de Marcial: Myrtia 1-1 (1986). In memoriam E. Children in Juvenal and Martial: CB 55 (1979). Val. S.. 1996. Estefanía Álvarez. 295 pp. 1865. Rostock. Martial’s Wit and Humour. Amsterdam (Hakkert). Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial: Calatayud... M. Filadelfia. Dolç. father of three: AJAH 1 (1976). J. Contribución al conocimiento de la España antigua. Principios estéticos de Marcial: Rev. Studi Vespasianei (Rieti. 145-147. Croce. M. 1981. 34-39. M. R. 1970). Friedlaender. and Rome : two poetic outsiders read the ancient city: Arethusa 28 (1995). 18 (1947). Cugusi. 173-192. Florencia (La Nuova Italia). G. Centro di Studi Varroniani. Citroni.. 1980. 1991. Königsberg. Dyson. Costas. XII + 776 pp.). p. introd. Cristóbal. La teoria Lessinghiana dell’epigramma e le interpretazioni moderne di Marziale: Maia 21 (1969). . G. 31-58. 108-115. Colton.. Carmina Latina Epigraphica e tradizione letteraria: Epigraphica 44 (1982). el 4º. 190194).. crít. ib. 1-3. Juvenal's use of Martial's Epigramms: a study of literary influence. Fitts. Fiedrich. Deschamps. 1979-1985.. L. 1987. Dulce. Notes on the dramatic element in Martial: TAPhA 43 (1912). Martial. Sixty poems of Martial in translation. Zu Seneca und Martial: Hermes 45 (1910). 1912.. Daube. R.. V. De Martialis libellorum ratione temporibusque. 9-11 de mayo de 1986. 583 ss. Fowler. 353-368. y comentario a cargo de. 3 (1988). Dolç. Marziale poeta serio: Argentea aetas. Santiago de Compostela. M. Erb.. Colton.. Barcelona. Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. ib... Gaffney. F. J. 1953. A. P. 1941. XCII + 393 pp. 256 y 397 pp. M. e mod. Vanderbilt Univ. L. D. 2ª ed. D. L’influence de la diatribe dans l’oeuvre de Martial: Atti Congr. Fortuny Previ. 2 vols. L. Marcial (Zaragoza.. Cugusi.. D. Francfort (Lang). R. LXX. 245-263. 1967.. 149-210. De temporibus librorum Martialis X et XI. 55-57. R... 1973). E. dell’Ateneo.Marco Valerio Marcial Epigramas 35 Citroni. F.. 1981). 1-3. Nueva York. ant. 93-118 (letras M-V). 1987). M. (ed. 171-205. (otra edición de la misma casa en Berna. Craig. 215-243. M. E. Martial and the book: Ramus 24 (1995). ib. Ed. M. Martial... Bari. Dau.. Frassinetti. 1887. texto... 56 (1980). (último fasc. 3): Studia Florentina A. V. P.. G.. E.. Aspetti letterari dei Carmina Epigraphica. 65-107. 411 pp. Marziale. 99. Marcial. UNED. 1862.. p.. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). ap. 81-91. Furstner. ideas est. Marmorale (Univ. Marcial en la literatura española: Actas del simposio sobre M. 193 pp. V. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973).. E. Zu Komposition und Aufbau im ersten Buch Martials. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. Epigrammaton liber I.

W. 1998. 1997. «Pompa triumphalis» en Marcial: IX Congr. Patronage and poetic immortality in Martial. A. M. Grewing. V. vol. F. Grimal. 74): RhM 125 (1972). J. 307-327. Giese. Garthwaite. 175-183. Buch VI: ein Kommentar. 33-45. Giegengack.. M. M. Gotinga (Vandenhoeck und Ruprecht). G. Auswahlbibliographie: Zu Martial: Toto notus in orbe (Stuttgart. Yale Univ. J. P. 307-327..Marco Valerio Marcial Epigramas 36 Nashville. González de la Calle. 1996).. Martial. 197-215. M.. P. P. Neuansatz zu einer Martial-Interpretation: WJA 12 (1986).. M. Garrido-Hory.. F. L. Olms.. González de la Calle. 13-22. 861-865. Épigrammes. Enrichissement et affranchis privés chez Martial. P. 1980. Ser. 78-102.. . U. 580 pp... 83-86.. Goya y Marcial: Revista de Indias (Bogotá) 50 (1944). Steiner. Galán Rodríguez. Epigr. Galán Vioque. XII.. F... Martial et la pensée de Sénèque: ICS 14 (1989). Londres (Athlone Pr. Martial and the Carmina Priapea: Festschrift W. New Haven. 176 pp. Significant names in Martial: Diss. 47 (46): Latomus 34 (1975). Le statut de la clientèle chez Martial: DHA 11 (1985). 592 pp.. Esp. 3. 321-344. Möglichkeiten und Grenzen des Vergleichs: Martials Diadumenos und Catulls Lesbia: Hermes 124-3 (1996). The panegyrics of Domitian in Martial Book 9: Ramus 22 (1993). 43-58... V. G.). Hallett. París (Les Belles Lettres). Connecticut. 1872. J.. 1998).. Herrmann. G. on Domitian's moral censorship: Prudentia 22-1 (1990). 69-92. Greifswald. A commentary on Book One of the epigrams of Martial. 133-143.. 43-44. 1976. 1998). J. Garrido-Hory. «Puer» et « minister» chez Martial et Juvénal: Schiavi e dipendenti (Pisa. Martial and a Lupercus at work: Latomus 35 (1976). Howell. SEEC. El motivo literario del triunfo en Marcial: CFC(L) 11 (1996). Garthwaite. 1984. Grewing.). G. Holleman. Martial. F. Hickson-Hahn. Pratiques et portraits: Index 13 (1985). (ed.. deus: Mélanges P. P. Martial. W. What's so funny?: laughter and incest in invective humor: SyllClass 9 (1998). F. La vision du dépendant chez Martial à travers les relations sexuelles: Index 10 (1981). J. ETS. 173 pp. Est. 333-354..). P. P. 1-36. Grewing. P. Una traducción inédita de Marcial: Myrtia 2 (1987). U. Tennessee. vol. Caesar.. 131. 161-175. M. 1969. Marco Valerio Marcial: análisis de un diálogo fructífero: CFC(L) 9 (1994). Galán Vioque. 1997). Clás. (ed. Garthwaite. Grewing.. 48-59. A. 757-760.. Garrido-Hory.. 357-364. 1994). F. J. L'empereur chez Martial : dominus. 364 pp. Lévêque (París. 235-257.. Garrido-Hory. Harrison. (Madrid. 298-315. Holzberg. García Romero. book 9: Mnemosyne. Garrido-Hory. Galán Sánchez. Stuttgart (Steiner). 51-2 (1998). Some xenia and apophoreta from Martial just in time for Christmas: CB 56 (1980). VIII + 369 pp. «Nec castrare velis meos libellos»: sexual and poetic lusus in Catullus. De personis a Martiale commemoratis. Kosmetische Extravaganzen (Mart.. book 6.. J. Garrido-Hory. Krenkel (Hildesheim.. 223-271. N. Les Belles Lettres.. 4.. VIII. «Toto notus in orbe»: Perspektiven der Martial-Interpretation. Index thématique des références à l'esclavage et à la dépendance: Martial. El uso de la antonimia en el libro I de los Epigramas de Marcial: Emerita 68 (2000). Algunas observaciones sobre la prosa de Marcial: Emerita 4 (1935). 381-414. M. M. Hagenow. M.

L. 1998. P. Martin. A.. Luque Moreno. 1992. M. Kleijwegt.. Do we know Martial’s parents (Mart. J. 189-191. Londres (Duckworth). La Penna... poeta della contradizione: RFIC 33 (1955).. L'oggetto come moltiplicatore delle immagini: uno studio su Priamel e catalogo in Marziale: Maia 44 (1992). Martial.. P. Kolosova.. J. París (Les Belles Lettres).. Hay varias ediciones posteriores. Marziale. 163-181. La fonte greca degli epigrammi sepolcrali di Marziale: Mélanges G.. J... Martial and Domitian's reforms: Prudentia 29-2 (1997). Levy. L. Sostituzioni enfemistiche (e altre varianti) nei florilegi carolingi di Marziale: RHT 26 (1996). 265-296. Traduire Martial: REL 76 (1998). 1930. per Anchialum (Marziale. S. Fernando el Católico). P. N. Hull. 225-249. L’abeille dans l’ambre.. Mart.. E. G. Manzo. Julve Larraz. Hair: CW 62 (1968) 135 (= Ovid. D. 1976.. Vita e Pensiero. Wróclaw (Classica Wratislaviensia. 5. Quand Martial publia-t-il ses Apophoreta?: ACD 16 (1980). 1966. New Haven. I.. R... J. Fernando el Católico y Prensas Universitarias). M. Á. 1989. Poorly inferior or richly superior: CB 48 (1971). 1.. De Martiale Propertii imitatore: Maia 7 (1955). Mantke. 61-64. 103-118. M. 122-142. Sánchez Ibáñez y L. 34)?: Eos 57 (1967-68). sa composition. A. P. Laurens.. B. t. J. Martial and Quevedo. Latassa. La Penna. Kaliwoda. XI. C. 17-21. VI + 306 pp. Women. 573 pp. M. 26). Hildesheim (Weidmann). 94. 755-768.. I. 7-44. A. 234-244. VIII + 302 pp. A study of the epigram volumes of Martial. Kay. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973).. 1985. t. 340 pp. preparada por M. P. Book XI. Mantke. 301-315. Lana... W. 1967. Kort. Mastandrea... A. A. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). Selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. Kormacher. Marcial-Quevedo. La Penna. 1975. 200-215. Son style. Martínez Arancón. 254-256. Célébration de l’épigramme de l’époque alexandrine à la fin de la Renaissance. F. 35-65. La última.. Jones. 136-137. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. . l.. W. de. De Martiale lyrico.. 26-33. Tarditi (Milán. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). 4-31. Kruuse. W.. 1995). 475 pp. Lerner. Lateinische Epigrammatik im hohen Mittelalter: literarhistorische Untersuchungen zur Martial-Rezeption. A question of patronage: Seneca and Martial: AClass 42 (1999). Laurens.. 8): BStud Lat 3 (1973). 248-300. Per la storia del testo di Marziale nel quarto secolo: un prologo agli epigrammi attribuibile ad Avieno: Maia 49-2 (1997). Marino. 14. sa technique: C&M 4 (1941). «Callaicum mandas siquid ad Oceanum…» : zur Zeit und Ursache der Heimkehr Martials: Gerión 18 (2000). 323-341. en formato electrónico. 18-25. D. 24-70. Amor.Marco Valerio Marcial Epigramas 37 Hubaux. Laurens. 14. Leanza. A. L’originalité artistique de Martial. J. J. Martial’s Norbanus: PP 29 (1974).. Bruselas. Nacional). Johnson. Yale Univ. Zaragoza (Inst.. Martial and his times. Die persönliche Religiosität Martials: GB 22 (1998). Jura. un CD-Rom con folleto explicativo. P. vol. K. La métrica en los epigramas de Marcial: esquemas rítmicos y esquemas verbales: Zaragoza (Inst. O. Marina Sáez. Mastandrea.. Maaz.. M. «Immortale Falernum»: il vino di Marziale e dei poeti latini del suo tempo: Maia 51-2 (1999). 153 pp. II). S.. Biblioteca antigua de escritores aragoneses. verpe. A commentary. W.. A. Londres. 1971. J. The manners of epigram. Recreation of satirical patterns: A&A 23 (1977)... 130 pp. Humez. 2001. U. A. 105-119. 45-49. La poétique de la langue ou La performance descriptive dans le livre VI de l'Anthologie grecque et dans les livres XIII et XIV de Martial: RPh 66-2 (1992). Zaragoza. Pedraza Gracia. Connecticut. J. Madrid (Ed. 197-210. S.

Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la société romaine. 383 pp. ib. G. Obermayer. L. Epigrammatici e grammatici: cronache d'una familiarità poco apprezzata: Sandalion 20 (1997). A. J. lusus. T. Michie. Shackleton Bailey). Picón García. Muñoz Jiménez. 61-178. 5-7 (1970-72). 1991).. 107-139.. 1900. M.194): Vichiana 5 (1976). 57-61 (sobre la edición teubneriana de D... The epigrams of Martial.. 35-146.. 203-233. La doble presencia de Virgilio en Marcial: CFC(L) 7 (1994). 415-466. Paukstadt. Puelma. Riber.. Pavanello.. P. P. J. R. de Sevilla).. Scwabe. J. 99-116. Marco Valerio Marcial. De Martiale Catulli imitatore. 91-117.Marco Valerio Marcial Epigramas 38 Mattiacci. M. V... 165-186.. Su alcuni epigrammi di Marziale: (in margine a una recente edizione): RPL 16 (1993).. E. selec. 1876. El latín erótico: aspectos léxicos y literarios (hasta el s. 113-123 y 327. Nomi di persona allusivi in Marziale: Paideia 49 (1994). M. Pimentel. 215 pp. Basilea. V. 10033 de la Biblioteca Nacional: CFC 21 (1988). Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976).. 283 pp. Richlin. New Haven.. 1991. Universidad. Reggiani.. 1992. Luces y sombras (especialmente topográficas) en las ediciones críticas de . M.. E. Recursos léxicos en el epigrama erótico de Marcial: Homenaje a C. I d. Un celtíbero en Roma. Offermann. XIV + 378 pp. Cuochi. 1995). E. E. Gelzer. Marcial anacronizado: um cronista de hoje na Roma de ontem: Euphrosyne 20 (1992). W. 153-158. funciones y virtualidades poéticas en los recursos manieristas de Marcial (XI. The gardens of Priapus. M. Rodriquez. Originalidad poética y artificios manieristas en Marcial: EClás 24 (1980). E. por Th. convitati.. H. Sexual terms and themes in Roman satire and related genres: Tesis Yale Univ. Ginebra. 229-256.. 249-261. Sevilla (Publ. J. Halle del Saale.. E. Osservazioni su Livio. Montero Cartelle. 189-197.. Muñoz Jiménez. Ordinamento degli epigrammi e strategie cortigiane negli esordi dei libri I-XII di Marziale: Maia 45 (1993). Oxford (OUP).191. H.. Londres (Hart-Davis. S. Pimentel. XXXIII + 315 pp. MacGibbon). Conclusiones del estudio de un manuscrito español de Marcial: Ms. R. A. Richlin. R. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). 8): CFC 21 (1988). 101-125. 2ª ed. Tubinga (Narr).. Montero Cartelle. P.. 475-497. Madrid. 343-352.. 105-132. Originalidad. C. 1973. et trad. Il linguaggio erotico di Marziale: Vichiana 10 (1981). ed. 38 (1970). 188-193. Sexuality and aggression in Roman humor.. Rasgos comunes y estructura particular de Xenia y Apophoreta: CFC(L) 10 (1996). E. R. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. 1998. Dichter und Gönner bei Martial: Labor et lima (Puelma. Montero Cartelle. de la Univ. 133-138. Mendell. Connecticut. Oltramare. Merli. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. por. Picón García. Muñoz Jiménez. F. delicias facetiasque» ovvero La poesia d'amore secondo l'«altra» Sulpicia: InvLuc 21 (1999).. Labor et lima: Kleine Schriften und Nachträge. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. Piernavieja Rozitis.. «Quid petitur?» : do sonho e do desencanto em Marcial: Euphrosyne 21 (1993).. M.. 215-241. Mazzoli. Martial and the Satiric Epigram: CPh 17 (1922).. Parroni. «Castos docet et pios amores.... 190. Martial und der Diskurs über männliche «Homosexualität» in der Literatur der frühen Kaiserzeit. Rodríguez Almeida. Pasoli. Codoñer (Salamanca. 1 ss..). C. 1941. 1978. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr.

274-292. Simmons. 98-99 (cf. XI +154 pp. G. edición. Aporie e prospettive di una critica sociologica a Marziale: BStudLat 5 (1975). C. 215-217. 156-161. H. 183-189. Breslau. A. 227 pp. Valerii Martialis sermone observationes: Diss. Martial and Seneca : a Renaissance perspective: M&H 17 (1991).. Clas. Ruiz. Nápoles (Soc. 1909. Salanitro.. Martial – Juvénal : entre «castigatio per risum» et «censura morum»: Le rire des anciens (Paris. M. 77: LM nº 46 (1974). Sur trois épigrammes de Martial (2. Siedschlag. 14. 46.. E. Shackleton Bailey. More corrections and explanations of Martial: AJPh 110 (1989). M. 89-94.. Stégen... Martial's «witty conceits»: some technical observations: ICS 14 (1989). F. David R. U..Marco Valerio Marcial Epigramas 39 Marcial : un ejemplo: Italica 18 (1990). Hispanismo y moralidad en Marcial: AFC 13 (1995). Valerio Marziale: Riv. Siedschlag. P. Again «Was Martial really married ?» : CW 72 (1978). Y com. M. J. Ascher. Valeri Martialis epigrammatis sepulcralibus et dedicatoriis: Diss... 273-296. J. Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972). J.. Scamuzzi. 1977. 1911. Zur Form von Martials Epigrammen: Diss. 1998). Rodríguez Almeida. Una aproximación a la literatura satírica latina: Tabona 5 (1984). Schmid. 18-20. E. 238-239 (cf... Rudolf de. Rodríguez Pantoja. 166 pp. más de 130 pasajes corregidos. Solana Pujalte. Stephani.. Sullivan. Terms of literary comment in the epigrams of Martial.. De M. J. Martial-Konkordanz.. Sullivan. Serafini. R. C. 1984). 1979. 15-30 (sobre la edición de H. W. 123-141. Officiosus in Petronio e in Marziale: RPL 17 (1994). 14-17. Il sale romano degli epigrammi di Marziale: A&R 36 (1991). Schmoock. Spätantike Textdepravationen in den Epigrammen Martials: Ausgewählte philologische Schriften (Berlin. Izaac). Martial. Corrections and explanations of Martial: CPh 73 (1978). 1889. E. 27-40. 1941. C. G. 219-242. Was Martial really married ? A reply: CW 72 (1978-1979).... III + 985 + 81 pp.. Epigramme. St. Schnur.. Siedschlag. Ed. M. 59 de Martial: LM nº 47 (1975). 1976. 6. 14.. Salemme. E.. L’Épigramme 6. De Martiale verborum novatore... L. Salemme.. Leipzig.. H. Schnur.. G. L. 1966... C. 143-181. Schneider. I medici e la medicina in Marziale. O. Sullivan. 1992. Hildesheim (Olms). Loyola Univ. 4551. Salemme.. Alle origini della poesia di Marziale: Orpheus 8 (1987). Spisak. A. Valerio Marziale. 149-207. 14 (1966). Salanitro. H. 1-25. P. supra. 343-376. Valerio Marziale e la villeta sul Gianicolo. Citations de Martial dans le De prostibulis veterum de Beverland: AC 56 (1987). U. 12. 1934. Pr.. 185-199. Treviso. trad. G. Contributo ad una obiettiva conoscenza della vita e dell’opera di M. La cláusula del trímetro yámbico de Petronio y Marcial: Alfinge 7 (1991). Stégen. Cambridge . El impacto del libro en Marcial: CTEER 14 (1980). 93-113. M. Milán. oggetto del Epigr. de l'École normale supérieure. Scamuzzi. Breslau. Martial: the unexpected classic: a literary and historical study. Struttura dell'epigramma di Marziale. Figuras del deseo: arte de la variación en Marcial y en Ovidio: CFC(L) 14 (1998). of Chicago. C.). de. M. De M.. 4. Salgado.. Napoletana). Berlín (Mielke).. J. A.. J. supra. Smet. 71): AC 40 (1971).). Ruiz Sánchez.. Stuttgart (Reclam). David R. N. 400-444. P.. 64: RSC 13 (1965). 131150 (entre estos dos artículos. Spallici. De Gruyter. que luego incorpora a su edición). Marziale e la poetica degli oggetti. Schnur. C. 171-177. 14-49. Stégen. E.. 148 pp. E.. Shackleton Bailey.

Willenberg..4 (1986). Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander. 139-156. Szelest. Vawin.. H. Veldhuijs. Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). Univ. 1993. Szelest. Pudentes Sarsinati: Studi Manni (Roma.32. Krenkel (Hildesheim. Martial's Catullus: the reception of an epigrammatic rival. D. La mujer en Marcial: Comportamientos antagónicos de las mujeres (Málaga.). Schindler (1999). Martial: the classical heritage. Entre las más recientes merecen citarse la de W. Domitian and Martial: Eos 62 (1974). (Resumen de las circunstancias históricas en que vive Marcial). La tradizione manoscritta: GIF 52 (2000). supra). 293-301. 2563-2623. H. Poets and poverty: the case of Martial: AClass 43 (2000). White. Szelest. J. Fowler. P. 1980). J. id. Nueva York (Garland). G. 1928. eigentlicher Schöpfer und hervorragendster Vertreter des römischen Epigramms: ANRW II. Latomus. en verso. L. Zurli. Olms. 297-310. Sullivan... Lang. X + 255 pp. Martial. 24 (1969).. Verdejo Sánchez. entre las ediciones. Watson. Tanner. I: Hommages à Marcel Renard (col. Hofmann (Martial: Epigramme. 105-114. VI.. 1995).Marco Valerio Marcial Epigramas 40 (Cambridge Univ. 861-864.. Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin. 71-76. Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973).) y la de P. 392-401 (en polaco.». Giorgio Bretschneider. A. G.. 256 pp. II: Studia Bruxellensia (Lovaina. 3.. Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier hémistiche. Martial and prepublication texts: EMC 40 (1996). Peeters. las de H.. Martial’s fascination with lusci: G&R 29 (1982). Eine Martial-Studie: Philologus 124 (1980).. 7-13. Veldhuijs. Szelest. Weinreich. «Vt faciam breuiora mones epigrammata. 1991. 180 pp.. ten. H. Martials Spottepigramme: Satirisches über Möchtegerndichter. 1997. A. XXV + 388 pp. Pr. Pfuscher. resumen en latín). 69-73 (sobre algunos epigramas reveladores de la vida cotidiana). 758-767. G. Bruselas. P. Étude analytique et critique: Tesis Lovaina. Stuttgart. of Illinois at Urbana-Champaign. H. G. Szelest. Levels of intent in Martial: ANRW II.32. W. Wagner. 1996). 1999). H.. Studien zu Martial. 99-108. B. Veremans.. Susini... H. Szelest.. Veremans.. Les poèmes de Martial sur son oeuvre. 397-412 (réplica a D. 1994.). 769 pp... I. II. P. De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore.. Hildesheim (Olms). E. W.. P. 180 pp. von Albrecht (Berna y Francfort del Main. 1942-43. ten. Swann. Francfort del Main. entre las más modernas. Königsberg. B. W. 2624-2677. Szelest. 1880. ya mencionada más arriba. Universidad de Málaga. R. K. . vol.. 2061-2065. Corde. cfr. Ovid und Martial: Festschrift M. M. El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). Gli epigrammi attribuiti a Seneca: 1. Sternbach. 185-221. Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). Neureiche und ewige Hungerleider: Festschrift W.. 1990.. Insel... Szelest. 320-351. 109-125 (mujeres virtuosas). P. Stuplli y H. 69-92. H.4 (1986). Scheinheilige. P. Humor bei Martial: Eos 69 (1981). Th.. Viejo Otero. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). O. Barié y W. 1969). 95-103. Munich. vol. H. vol. M. TRADUCCIONES Citaremos las principales: Alemania tiene varias. J. 1992. Tennant. 1939. Rudiger. J. J.

Berkeley (Univ. Sullivan. 5 volúmenes. J. la ya citada de M. Milán (Biblioteca Universale Rizzoli). 1940. Marco Valerio Marziale: Gli epigrammi. A. En 1993 la colección Loeb ha sustituido la edición de Walter C. 3 vols. 2004.. Ker (Loeb Classical Library). 1910.. A. 1890-1891. Felizmente. VII. Londres-Nueva York (Penguin Books). X + 107 pp. Scandola y notas de E. J. 328 pp. 2 vols. Bovie.Ramírez de Verger. Londres. vol. Vigo. 1933. de M.. de M. introd. J. Entre las aparecidas después de nuestra anterior edición citaremos las siguientes: Boirivant. la última y bien segura es la de H. Citroni. . Valerio Marcial. como ya se ha indicado más arriba. J. M.. Barcelona.. Fernández Valverde. X + 599 pp. 1996. The mortal city : 100 epigrams of Martial. Epigrams of Martial. Epigrammi. trad. 1951. P.Marco Valerio Marcial Epigramas 41 Italia también publicó unas cuantas en verso y en prosa. 1900. Lipparini. los últimos años han visto en España una espléndida floración de estudios sobre Marcial entre los que destacan tres traducciones completas posteriores a la nuestra: Estefanía Álvarez. Bolonia. M. en 3 volúmenes. XL + 343 pp. Madrid (Alianza Editorial). Épigrammes. Barcelona (La Magrana). P. Marcial. P. 1997. 109 pp. (bilingüe en páginas enfrentadas). Hay algunas versiones parciales. Es notable que en los epigramas escabrosos usa la traducción italiana de Graglia. Madrid (Cátedra). 1213 pp. Fernández Valverde. la de A. Vilafant (autor- . 1993.Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). Izaac (París. Lotti. Nombraremos la de Graglia (completa) en prosa. G. 1987. XXXIX + 436 pp. En castellano no tenemos ninguna traducción completa. Veiga Arias. que pueden verse en V. Dolç en la colección Bernat Metge. Biblioteca Cásica). Otras traducciones recientes al inglés son: Matthews. Marziale: Gli epigrammi proibiti. Epigrammi: Marco Valerio Marziale. Sullivan.).. & Boyle. (bilingüe en páginas enfrentadas). 245 pp. de D. Marco Valerio Marcial: Epigramas. Madrid. of California Pr. Estefanía. Vilar García. A.. 1970. Malaplate. 243 pp. 1991. Milán (Gruppo ed. Pisani. Nueva York. C. en 2 vols. Trezzano sul Naviglio (Euroclub). Marcial. et al. En catalán.. Valencia. Traducción en prosa de los poemas más audaces publicó M.. Mortera. Les Belles Lettres. 759 pp. 1949-1960. En Inglaterra la de Walter C.. Dulce. 1988. Biblioteca Clásica. Citroni. Entre las traducciones parciales. 1992. G. 1994. M. Cobos Fajardo. Marcial: Epigrames. A. Los higos de Quíos: epigramas picantes. Vivaldi. (selección). A. M. (primera traducción completa en gallego).. .. trad. Madrid. completa. introd. Traducción del Xenia y el Apphoreta (libros XIII y XIV) por C. A. J. una de las más logradas. 1999. 1904. Shackleton Bailey. Alexandria. Sánchez Calleja. A. (eds. pueden citarse: Cobos Fajardo. Epigramas completos.Socas Gavilán.). V. Romero Martínez en la colección “Los clásicos del amor”. Roma (Grandi tascabili economici Newton). 1990.. Sevilla. Una buena selección ofrece la más reciente edición bilingüe de J. J. 571 pp. 106-161. P. A. Ker por la de David R. 1930-33). París (Gallimard). 1782. Pelayo en Bibliografía Hispano-Latina Clásica. 1995. Milán. Ohio (Ohio Review Books).. Francia presenta también muy buenas traducciones.Whigham. M. 1996. de. Fabbri). Merli. (en catalán). W. Epigrams of Martial Englished by divers hands. Epigramas. Madrid (Gredos. F. Martial in English. Marcial: Epigramas. Athens. 2 vols. G. Martial.

M. Universidad de Granada). 112 pp. Rere el vi i les roses: els epigrames llicenciosos. (antología bilingüe). Valerio Marcial. Mestres. Granada (Ed. M. Marco Valerio Marcial: Epigramas. 184 pp. (en catalán). Romero y Martínez. 1986. M. de A. 2002. Epigramas eróticos.. introd. Barcelona (La Magrana). 96 pp.. Valerio Marcial.. Ducay.Marco Valerio Marcial Epigramas 42 editor). T. Cantudo Cantarero. (antología bilingüe). Epigramas. 2003. 1996. Valerio Marcial. . Hernández Molina. 309 pp. M. Zaragoza (Guara). Madrid (Alderabán). 2001. E. 176 pp. A..

y que los carios cesen de ensalzar con elogios inmoderados hasta los mismos cielos el Mausoleo colgado en el aire vacío. así por odio. el epigrama y el verso (7. 8. que desde entonces se llamó el Coloseo > Coliseo. Aquí en donde se eleva la augusta mole del hermoso anfiteatro estaban los estanques de Nerón. y en el contexto de cada capítulo. porque Nerón trataba a los romanos como un dueño a sus esclavos. 1. 7-8. venían a terminar las últimas construcciones del palacio imperial. hace las delicias del pueblo lo que las hacía de su señor281. Para distinguirlo de los otros. obra prontamente acabada. 7). cf. III Todo el mundo viene a Roma 3 276 277 Publicado el 80 d.com/martial. cf. no se alaben los afeminados jonios con el templo de Diana. 13. Assyrius iactet nec Babylona labor. Adriano la situó en la entrada del anfiteatro de los Flavios.) suprimiremos el nombre e indicaremos únicamente el libro. 10 Reddita Roma sibi est et sunt te preside. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON http://www.thelatinlibrary. un campo inmenso había expropiado las casas de los míseros ciudadanos. ni el trabajo asirio se jacte de Babilonia. 6). Los títulos de cada poema son nuestros. 278 Apolo construyó un altar con los cuernos de los animales cazados por su hermana Diana. 70. 3. irradiaban los atrios soberbios del fiero tirano y había ya una sola casa en toda Roma. C. 280 Las termas de Tito. Roma ha sido devuelta a sí misma y. Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras. I La maravilla del anfiteatro277 No mencione la bárbara Menfis las maravillas de sus pirámides. rodeada de siete rayos o potencias. la fama celebrará únicamente ésta por todas. En donde el pórtico de Claudio proyecta sus amplias sombras. nec Triuiae templo molles laudentur Iones. 279 La estatua de Nerón de cien pies de alta que se había erigido en la Domus Aurea (cf. se llama Libro de los Espectáculos. contigo en el trono. Aquí en donde admiramos las termas280. unum pro cunctis fama loquetur opus. que el ara abundante en cuernos deje olvidar a Delos278. Para abreviar las notas de Marcial (Mart. 60: Palatinus Colossus).Marco Valerio Marcial Epigramas M.html 43 LIBRO DE LOS EPIGRAMAS 276 (LIBER DE SPECTACVLIS) 1 Barbara pyramidum sileat miracula Memphis. Omnis Caesareo cedit labor Amphitheatro. inuidiosa feri radiabant atria regis unaque iam tota stabat in urbe domus. César. II Roma ha sido devuelta a Roma 2 Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus et crescunt media pegmata celsa uia. hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri 5 erigitur moles. Caesar. El poeta no tituló más que los poemitas de los libros XIII y XIV. ultima parts aulae deficientis erat. dissimulet Delon cornibus ara frequens aere nec uacuo pendentia Mausolea 5 laudibus inmodicis Cares in astra ferant. stagna Neronis erant. deliciae populi. 281 “De su señor”. Vespasiano cambió la cabeza y puso la del dios Sol. . quae fuerant domini. Toda obra humana debe ceder al anfiteatro del César. el epigrama y el verso (5. 3. hic ubi miramur uelocia munera thermas. Aquí en donde el coloso sidéreo contempla muy de cerca las estrellas279 y se elevan en mitad de la vía altos andamiajes. abstulerat miseris tecta superbus ager.

H. Exulat Ausonia profugus delator ab urbe: 5 haec licet inpensis principis adnumeres. 100. y los etíopes con sus cabellos recogidos de otra suerte. Llegan los sicambros con sus cabellos recogidos en un nudo284. ex qua spectator non sit in urbe tua? Venit ab Orpheo cultor Rhodopeius Haemo. II. VI Los dioses al servicio del emperador 6 282 285 Cf. Nec se miretur. 13. 38. Juven. quae semper miseras sollicitabat opes. Al suprimirse la delación. 387-394. IV Paz y tranquilidad sin delatores 4 Turba grauis paci placidaeque inimica quieti. tum tamen una est. y el que bebe las primeras aguas del Nilo conocido. ha venido también el sármata alimentado con la sangre de sus caballos282. et qui prima bibit deprensi flumina Nili. 5 et quem supremae Tethyos unda ferit. 10 Vox diuersa sonat populorum. atque aliter tortis crinibus Aethiopes. Dispensará el lector que cite con frecuencia esta obra mía.Marco Valerio Marcial Epigramas 44 Quae tam seposita est. Plin. uenit et epolo Sarmata pastus equo. tan frecuente con otros príncipes. Caesar. qué gente tan bárbara. ha sido deportada a los getulos y el circo no ha podido dar cabida a todos los culpables: el delator sufre el destierro que él imponía. Podéis creer que Pasífae se ha unido al toro de Creta: lo hemos visto nosotros. praestat harena tibi. Crinibus in nodum tortis uenere Sygambri. pero no hay más que una cuando proclaman que eres el verdadero padre de la patria. V Verismo en los espectáculos 5 Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro: uidimus. de la que no haya espectadores en tu ciudad? Ha llegado el labrador tracio desde el Hemo de Orfeo. Las lenguas de estos pueblos suenan diversas. longaeua uetustas: quidquid fama canit. el tesoro imperial dejaba de recibir las haciendas de los que eran condenados o desterrados. Caesar. lo presenta la arena ante tus ojos286. cum uerus patriae diceris esse pater. Que no se admire de sí misma. El delator está en el destierro. accepit fabula prisca fidem. Germ. quae gens tam barbara. la longeva antigüedad: lo que la fama canta. César. N. habiendo huido de la ciudad ausonia. 18. Esto puedes añadirlo a los gastos del emperador285. César. . et Cilices nimbis hic maduere suis. 164. la antigua fábula ha recibido su confirmación. y aquél a quien zarandean las olas del Océano más remoto283. la que siempre iba buscando sórdidas riquezas. festinauere Sabaei. vienen precipitadamente los sabeos. Se apresuran a llegar los árabes. festinauit Arabs. ¿Qué pueblo hay tan apartado. y los cilicios se empapan aquí con sus propias lluvias de azafrán. 284 Cf. Tac. traducta est +Getulis+ nec cepit harena nocentis: et delator habet quod dabat exilium. 286 Vrbs Roma. Lo hago con el fin de evitar largos comentarios indispensables para entender bien a Marcial. La turba molesta para la paz y enemiga del sosiego tranquilo. 283 El mar de Britania.

Caesar. Salerno. L. 7 Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus adsiduam nimio pectore pauit auem. . se cumple en él realmente. 4. seruit et ipsa Venus. sino una herida continua. nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso non falsa pendens in cruce Laureolus. templa uel arcano demens spoliauerat auro. Roma. La fama ensalzaba un trabajo famoso y propio de Hércules: que el león había sido abatido en el vasto valle de Nemea. y por ello lo que era hasta entonces pura imaginación. declaramos que esto lo hace ya **un Marte femenino287. quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas! 9 287 Bücheler completó la última frase: . al sentirte devorado por el oso de Lucania. VII Reproducción de un mito en el teatro Lo mismo que Prometeo. ¡cómo desearías haber tenido ahora tus alas! IX El rinoceronte 8 Daedale. Ann.Marco Valerio Marcial Epigramas 45 Belliger inuictis quod Mars tibi seruit in armis. el dios de la guerra. las teas incendiarias.. presentó sus entrañas desnudas al oso de Caledonia. Vrbs Roma. alimentó con su hígado potente al águila puntual a su cita. 15. te había aplicado a ti. non satis est. 1965. Le donne nella poesia di Marziale. por las noticias de Dión y de Suetonio. así Lauréolo. había robado locamente el oro sagrado de los templos. que comentan que de las nueve mil fieras que se mataron en la inauguración del anfiteatro. Marte. subdiderat saeuas uel tibi. está a tus órdenes con sus armas invictas. 288 Cf. porque después de tus juegos. Bruno. pero hay más: Venus misma está también a tu servicio. cf. poena fuit. colgado realmente en una cruz288. VI b Hércules superado por las mujeres 6b Prostratum uasta Nemees in ualle leonem nobile et Herculeum fama canebat opus. 289 El cuerpo no era cuerpo. Suet. 187. Roma. Suet. 365-368. Denique supplicium dignum tulit: ille parentis uel domini iugulum foderat ense nocens. Por fin recibió un castigo digno: él había clavado cruelmente el cuchillo en el cuello de su padre o de su dueño. 57. Lucano cum sic lacereris ab urso. Prisca fides taceat: nam post tua munera. Caesar. había superado el criminal las atrocidades referidas por la antigua leyenda. Calig. Sus músculos desgarrados palpitaban en sus miembros sangrantes. II. femineo **Marte fatemur agi** . un buen número fue abatido por mujeres. Juven. hoc iam femineo Marte fatemur agi. oh César. Tac. Nero 4.. y en todo su cuerpo no había cuerpo por ninguna parte289. 10 Vicerat antiquae sceleratus crimina famae. 8. Calle la leyenda. VIII ¡Quién las tuviera! Dédalo. Viuebant laceri membris stillantibus artus 5 inque omni nusquam corpore corpus erat. atado en las rocas de Escitia. 32. quae fuerat fabula. faces. in quo.

2. que no aguantó el látigo. 5 omnibus ut natis triste pateret iter. 53. ¿Quién puede negar que Baco nació por la muerte de su madre? 292 Creed que un dios nació así. O quam terribilis exarsit pronus in iras! Quantus erat taurus. Entre las crueles peripecias de la caza de fieras ofrecida por el César. N. bos Aethiopius . 72. Cesen ya los relucientes venablos de hierro disimulado y no se arroje la lanza balanceada por la sacudida del brazo. nec uolet excussa lancea torta manu. Plin. Júpiter se apiadó del hijo y lo recogió. donde repite a la letra este final del pentámetro: cui pila taurus erat. XII El espectáculo de una cerda preñada 11 Praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena. ¡Qué costumbres habrán de practicar los humanos bajo este príncipe. 4. 12 Inter Caesareae discrimina saeua Dianae fixisset grauidam cum leuis hasta suem. 5. para que todos sus cachorrillos encontraran expedita una triste salida. poniéndolo al calor de su pierna hasta que llegara el tiempo natural del nacimiento. 86. sed dignas tanto persoluit crimine poenas. te ofreció. Que el cazador atrape su presa en el vacío del aire. 5-6. 291 Cf. salió un cerdito por la herida de la desgraciada madre. que desea que hasta las fieras amansen su furor natural! XI La caza del oso Mientras un oso. 22. cf. Quos decet esse hominum tali sub principe mores. 16. habiéndose clavado una ligera asta en una cerda preñada. atreviéndose a lastimar las manos que le eran tan conocidas. cayendo de cabeza. Caesar. ¡Oh con qué bravura se enfureció incoerciblemente! ¡Qué grande era el toro290. un espectáculo que no prometió. 5 si captare feras aucupis arte placet. harena quae non promisit proelia rhinoceros. ha sentido los venablos. si gusta cazar fieras con el arte del pajarero. Quis negat esse satum materno funere Bacchum? sic genitum numen credite: nata fera est. 6. César. para quien un toro era un pelele!291 X El león y el domador 10 Laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum. infra. XIII El mismo asunto 13 290 Da el nombre de taurus al rinoceronte. exiluit partus miserae de uulnere matris. inplicitam uisco perdidit ille fugam. O Lucina ferox. 5 qui iubet ingenium mitius esse feris! Un león traicionero hirió con su boca desagradecida a su cuidador. 10. Luca bos.Marco Valerio Marcial Praestitit exhibitus tota tibi. la madre de Baco murió antes de nacer el niño. no pudo huir al ser atrapado por el vesque. 8. ¿fue eso un parto? Ella hubiera querido morir herida por más dardos. ausus tam notas contemerare manus. 292 Semele. 2. Pero ha recibido el castigo merecido por tan gran crimen. . cui pila taurus erat! Epigramas 46 Exhibido el rinoceronte por toda la arena. También al elefante se le llamaba “toro”.. 14. rueda sobre sí por la ensangrentada arena. H. tela tulit. Splendida iam tecto cessent uenabula ferro. hoc peperisse fuit? Pluribus illa mori uoluisset saucia telis. deprendat uacuo uenator in aere praedam. porque también ha nacido un animalito. 43. y él. et qui non tulerat uerbera. cf. ¡Oh feroz Lucina!.

sino de la piedad297.. perdió y dio a un tiempo la vida. adhuc poterat. XIV El mismo asunto Una hembra de jabalí. Cf. 10. 2. Experta est numen moriens utriusque Dianae. quantast Carpophori portio. Ovid. su patria. 11. non fuit hoc artis. Epigramas 47 5 Una cerda madre. cf. quaque soluta parens quaque perempta fera est. XVI b Un toro en el anfiteatro 14 Sus fera iam grauior maturi pignori uentris emisit fetum. 527-549. O quantum est subitis casibus ingenium! 15 Summa tuae. 5-6. 294 Estos tres epigramas describen el mismo episodio extravagante de los juegos del circo: una lanza. sed pietatis opus. abate varias fieras más. además. et uolucrem longo porrexit uulnere pardum. Arte. tu fama. 3. Un análisis profundo de los elementos estéticos. y de un golpe. 1. infra. abre el camino para que salga un cerdito del vientre de la madre. Muriendo experimentó la divinidad las dos Dianas: la una hace parir a una madre. ¡Oh qué certera fue la mano que lanzó aquel dardo! Según yo creo fue la mano de Lucina. abatió a un veloz leopardo. 93. Hom. además de un jabalí. cf. 69. herida gravemente por un dardo y abierta por una brecha. 104. Vrbs Roma. strauit et ignota spectandum mole leonem. 27. .Marco Valerio Marcial Icta graui telo confossaque uulnere mater sus pariter uitam perdidit atque dedit. XV Proezas de Carpóforo Junta toda la gloria que tuvo. quizás se trate de alguna máquina del teatro. 6. 41. cuya caza y muerte fue el primer trabajo de Hércules. 9. 2. Pero Carpóforo. 8. O quam certa fuit librato dextera ferro! Hanc ego Lucinae credo fuisse manum. 48. sino que al morir su madre. no fue cosa del arte. echó a correr. ¡todavía le quedaban fuerzas! XVI Un toro “divinizado” El que el toro arrebatado del medio de la arena se fuera a las estrellas. que pudo ser digno de las manos de Hércules296. 5 herculeas potuit qui decuisse manus. fuit quae gloria famae. y no quedó inerte la cría. 9. nec iacuit partus. ciudad etolia a la entrada del golfo de Patras o de Lepanto. la otra acaba con una fiera293. Meleagro. el mayor que hubo en la acrópolis ártica. ya muy pesada por la carga de su vientre maduro. lanzado de lejos. 260-444. ¡Qué gran ingenio se manifiesta en los acontecimientos imprevistos!294. Il. Campbell. que mata a la cerda preñada. 13. 347-382. sed matre cadente cucurrit. ¡qué pequeña parte es de la de Carpóforo! ¡Un jabalí abatido!295 Él. 295 El jabalí abatido por Meleagro es el de Calidón. 355 ss. 296 Como el león de Nemea. fusus aper! Ille et praecipiti uenabula condidit urso. primus in Arctoi qui fuit arce poli. sobre todos los sonidos manifiesta el arte con que Marcial ha triunfado en esta dura prueba poética. uolnere facta parens. Praemia cum tandem ferret. B. 16 Raptus abit media quod ad aethera taurus harena. diosa de la caza y de los partos. 16 b 293 297 Diana. cf. 2. Pues cuando recogía sus premios. echó un cerdito haciéndose madre por una herida. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). Meleagre. 7. Piedad de Júpiter para con Domiciano. Martial’s slain sow poems. lingüísticos. III. y derribó un león asombroso por su tamaño nunca visto. Met. clavó sus dardos a un oso que le acometía. 23 y 27.

César. Nunca intentó nada igual mientras vivía en el interior de las selvas: ha acrecentado su ferocidad desde que está con nosotros301. Caesaris atque Iouis confer nunc. nulloque docente magistro. XIX Toro y elefante 19 Qui modo per totam flammis stimulatus harenam sustulerat raptas taurus in astra pilas. los toros del César y de Júpiter: ambos tomaron un peso igual. Un toro estimulado con fuego iba por toda la arena lanzando los peleles hasta las estrellas. XX Bondad del emperador Como una parte [del anfiteatro] reclamaba a Mirino y la otra parte a Triunfo. cuya norma es: parcere subiectis et debellare superbos (Verg. que hacía en la arena el papel de Hércules. gloria suprema de los montes de Hircania. ¡Qué gran bondad la de nuestro invicto príncipe!302 20 Cum peteret pars haec Myrinum. nostrum sentit et ille deum. Sucumbió al fin. Cosa inaudita y sin parangón en todos los siglos pasados. fama. Caesar. dum facilem tolli sic elephanta putat. siluis dum uixit in altis: 5 postquam inter nos est. el César hizo la señal con ambas manos a la par. créeme. non ullis cognita temporibus. Compara ahora. ab Hyrcano gloria rara iugo. por creer así de fácil quitar de en medio a un elefante. non facit hoc iussus. esto no lo hace mandado ni por amaestramiento de ningún domador. promisit pariter Caesar utraque manu. piadoso y suplicante. Ausa est tale nihil. Un bestiarius. más que bondad. 6. iuuencos: par onus ut tulerint. éste que poco ha era tan temible para un toro.. altius iste tulit. 302 La habilidad. saeua ferum rabido lacerauit dente leonem: res noua. Cf. No pudo solucionar mejor el jocoso conflicto. Un toro había transportado a Europa por los mares. O dulce inuicti principis ingenium! 298 299 Neptuno.Marco Valerio Marcial Epigramas 48 Vexerat Europen fraterna per aequora taurus: at nunc Alciden taurus in astra tulit. dios del mar. oh fama. XVIII Tigre y león 17 Quod pius et supplex elephas te. Non potuit melius litem finire iocosam. pero ahora otro toro ha llevado a Hércules hasta los astros299. infra. Habituado a lamer la mano de su despreocupado domador. 29. crede mihi. no pudiendo resistir a otro cuerno más potente. XVII Los animales reconocen la divinidad del emperador Esto de que. adorat hic modo qui tauro tam metuendus erat. un episodio muy similar. era hermano de Europa. plus feritatis habet. reino de su hermano298. Occubuit tandem cornuto adore petitus. 300 En 7. 301 Ha cogido fuerza al vivir entre los romanos. te adore. un elefante. 853). ha despedazado cruelmente con sus rabiosos colmillos a un feroz león. mas el primero lo llevó más alto300. 18 Lambere securi dextram consueta magistri tigris. Aen. . también él reconoce a nuestro dios. un tigre. 1 se compara de nuevo a Júpiter con Domiciano. pars illa Triumphum. del príncipe consiste en declarar vencedores a los dos contendientes.

desesperaban de conseguir el combate anunciado. 6. 10. XXI b El mismo tema El que la tierra echara súbitamente por una grieta a la osa que iba a devorar a Orfeo. Namque grauem cornu gemino sic extulit ursum. 305 El texto no está claro. Ovid. 30. Repserunt scopuli mirandaque silua cucurrit. procura que baje su marido a donde ella se encuentra. Haec tantum res est facta [par' 'istorian]. Met. fue disposición de Eurídice305. quale fuisse nemus creditur Hesperidum. De ahí la oscura explicación del suceso en el epigrama siguiente. todo lo que se dice que Ródope303 contempló en el espectáculo de Orfeo.5 iactat ut inpositas taurus in astra pilas: 23 303 Ródope. Caesar. Reptaron las rocas y corrió un bosque maravilloso.Marco Valerio Marcial Epigramas 49 21 Quidquid in Orpheo Rhodope spectasse theatro dicitur. contra lo previsto en la representación. Ovid. Met. Solamente esto sucedió contra la historia304. oh César. uenit ab Eurydice. como se cree que fue el bosque de las Hespérides. y no siéndole posible subir ya a la tierra. Eurídice ansiosa de unirse a su marido. Georg. Cf. pero él quedó despedazado por un oso ingrato. 1-105. cf. 1-66. supra. Pero por fin volvió el furor que se le conocía de antes306. Egl. posiblemente. Había animales salvajes de toda especie mezclados con el ganado y sobre el poeta planeaban muchas aves. ipse sed ingrato iacuit laceratus ab urso. 11. 11. 9. XXI Orfeo despedazado por un oso La arena te ofreció. XXIII Un rinoceronte tan certero como Carpóforo 22 Sollicitant pauidi dum rhinocerota magistri seque diu magnae colligit ira ferae. cadena de montañas en Tracia. . amansando a las fieras y atrayendo a las selvas. Pero un oso lo devoró contra lo que se decía en el mito y. 304 En un número de los juegos se representó la escena mítica de Orfeo con su lira. 4. Virg. 2-3. desperabantur promissi proelia Martis. Adfuit inmixtum pecori genus omne ferarum 5 et supra uatem multa pependit auis. 460-463. Con su doble cuerno levantó a un pesado oso igual que un toro lanza hasta las estrellas los monigotes que le echan. exhibuit. XXII Rinoceronte y oso Mientras los domadores provocaban asustados a un rinoceronte y se iba reconcentrando durante largo tiempo la furia de la terrible fiera. 10. sed tandem rediit cognitus ante furor. harena tibi. 306 Cf. que forma los valles del Hebro y del Nesto. morada de Orfeo.. 21 b Orphea quod subito tellus emisit hiatu ursam elisuram.

309 Una de las tres Greas. 310 Ovid. Neptuno. Her. Y porque asistía el emperador. Leandro cruzaba todas las noches el estrecho a nado para verse con su amada. Turquía). H. Serv.Marco Valerio Marcial Epigramas 50 Norica tam certo uenabula dirigit ictu fortis adhuc teneri dextera Carpophori. 258-263. hoy Abydus (provincia de Çanakkale. pepercerit unda desine mirari: Caesaris unda fuit. quéjate de que daba largas. hic modo terra fuit. y las olas idénticas a las del mar: esto. cui lux prima sacri muneris ista fuit. Los dos versos de la referencia a Carpóforo serían una interpolación procedente de otro poema o. 181. era tierra seca. turba. hace poco. .' 26 307 El Nórico (más o menos. Met. Leandre. 12 Por lo demás. 14. populacho. Georg. 1. XXV Una ola compasiva No te admires.' 25 Quod nocturna tibi. 6. N. en la Tróade. identificada por los romanos con Belona. Ovid. que no lo engañe la Enío309 naval con sus barcos. 258. que vivía en la otra orilla del Helesponto. Stat. se dice que el desgraciado dirigió esta súplica a las amenazantes olas: “Perdonadme cuando tengo prisa por llegar. 25 b Cum peteret dulces audax Leandros amores et fessus tumidis iam premeretur aquis. praeceps in tela cucurrit. Hor. sumergidme cuando vuelva”312. para el que éste ha sido su primer día de este sagrado espectáculo308. Virg. hermanas de las Gorgonas. mergite cum redeo. dum lassant aequora Martem: 5 parua mora est. 3. dirás: “esto hace poco era mar”310. una comparación: Las acometidas del rinoceronte son tan certeras como la mano de Carpóforo lanzando sus dardos. estaba enamorado de Hero. Theb. la actual Austria) era famoso por la buena cualidad de sus hierros. cf. vino a caer de bruces sobre las armas. 18 y 19. sic miser instantes adfatus dicitur undas: 'Parcite dum propero. moras! Con un golpe así de certero dirige la fuerte diestra del todavía joven Carpóforo los dardos del Nórico307. XXIV Naumaquia Si hay algún espectador retrasado. 311 La escena se repetía en el anfiteatro iluminado. de que la ola de anoche haya tenido consideración contigo: era una ola del césar311. 55. 542-548. en todo caso. 34. 1. y un león. Anda ahora. XXV b Leandro sobre las olas Dirigiéndose el audaz Leandro hacia sus dulces amores y. Cf. residente en Abidos. Cuenta el mito que Leandro. Aquél levantó fácilmente con su cerviz un par de novillos y ante él se rindieron un feroz búfalo y un bisonte. diosa de la guerra. Plin. Ille tulit geminos facili ceruice iuuencos. dices 'Hic modo pontus erat. en Sestos. 145. los poemas XXII y XXIII parece que son uno solo. viéndose apurado por lo encrespado de las aguas. 9-10. 4. pero una noche la tempestad apagó la lámpara con la que Hero lo guiaba y Leandro pereció ahogado. 312 Cf. 308 El espectáculo era sagrado porque estaba dedicado al dios de las aguas. 2. Od. Non credis? specta. XXVI Danza de las Nereidas 24 Si quis ades longis serus spectator ab oris. Leandro. illi cessit atrox bubalus atque uison: 5 hunc leo cum fugeret. cansado. Ad Georg. huyendo de él. 3. 262-264. 207. ¿No me crees? Mira el espectáculo mientras los combates marinos cansan a Marte: a no mucho tardar. llegado de lejos. I nunc et lentas corripe. ne te decipiat ratibus naualis Enyo et par unda fretis. Mart. 16.

Marco Valerio Marcial Lusit Nereidum docilis chorus aequore toto et uario faciles ordine pinxit aquas. en el corazón de Arcadia. Hubo un amenazador tridente de dientes rectos y una áncora de diente curvo: nos imaginamos los remos y nos imaginamos una barca y que brillaba la constelación de los Laconios313. ancora curuo: credidimus remum credidimusque ratem. si prisca tulissent. ¿Quién vio jamás tantas maravillas en las aguas transparentes? O Tetis enseñó estos juegos o los aprendió314. 315 De Partaón. Caesar. 316 Del monte Ménalo. Nemee frondosa leonem. cuando Hércules se lo presentó a Euristeo. La caza de este monstruo constituyó el cuarto trabajo de Hércules o el tercero. Fuscina dente minax recto fuit. 10. Igniferos possit sine Colchide iungere tauros. II. 318 Medea. 106. abatido por Meleagro. 320 La primera fue liberada por Hércules. cuyo jabalí famoso es el del monte Erimanto. o se lo enseñó Tetis a Tito. 5 huic percussa foret tota Chimaera semel. cf. Era tan monstruoso que. Armando éste sus manos. ni Arcadia al jabalí menalio316. cf. 30. . supra. 10 Herculeae laudis numeretur gloria: plus est bis denas pariter perdomuisse feras. Si la antigüedad hubiera producido un Carpóforo. la tierra bárbara no hubiera temido a la fiera partaonia315. 69. non Marathon taurum. possit utramque feram uincere Pasiphaes. La Quimera. lindando con Acaya. con la nota. 5. lo consiguió Hércules. con ella acabó Belerofonte. 2. Caesaris haec nostri pars est quota? uidit in undis et Thetis ignotas et Galatea feras. 2. Hesionen soluet solus et Andromedan. aunque al norte. o Tito a Tetis. non Porthaoniam barbara terra feram. que había que cortar de un solo golpe. 15. sin la ayuda de la Cólquide318. Hygin. et gratum nautis sidus fulgere Laconum 5 lataque perspicuo uela tumere sinu. por tanto al jabalí de Calidón. Hoc armante manus hydrae mors una fuisset. Él hubiera uñido a los toros que respiraban fuego. ni la frondosa Nemea al león. Cf. él solo podría liberar a Hesíone y a Andrómeda320. Tritón ha visto sobre las espumas del mar carros [con ruedas] chispeantes Los Dióscuros: Cástor y Pólux. 65. la Hidra hubiera muerto de una sola vez y un solo golpe le hubiera bastado para abatir por entero a la Quimera317. 11. Quis tantas liquidis artes inuenit in undis? aut docuit lusus hos Thetis aut didicit. Si se quiere recordar el viejo mito del monstruo marino. Arcas Maenalium non timuisset aprum. y hubiera triunfado de las dos fieras de Pasífae319. según otras versiones. éste se escondió despavorido en un tonel. y que se henchían las amplias velas con un seno bien visible. la segunda por Perseo. 9. Epigramas 51 Un entrenado coro de Nereidas se puso a jugar por toda la superficie del mar y decoró las plácidas aguas con variadas tablas. grata a los navegantes. una de león. Aen. XXVII De nuevo Carpóforo 27 Saecula Carpophorum. 10. Virg. mi Vrbs Roma. Serv.. El espectáculo se dio en el anfiteatro iluminado. Recordemos las glorias de las empresas de Hércules: más es haber abatido veinte fieras de una vez. 373-376. 802. 6. Se refiere. 319 El toro y el minotauro. Fab. rey de Calidonia y Etolia. ¿Qué parte corresponde a nuestro César? Tetis y Galatea han visto en las aguas fieras desconocidas. que dan nombre a la constelación de Géminis. ad Ecl. XXVIII Naumaquias 28 Augusti labor hic fuerat committere classes et freta nauali sollicitare tuba. otra de cabra y otra de dragón. uidit in aequoreo feruentes puluere currus 5 et domini Triton isse putauit equos: 313 314 Fue empresa de Augusto el enfrentar aquí las escuadras y poner en movimiento los mares con la trompeta naval321. ni Maratón al toro. tenía tres. 69. 317 La Hidra de Lerna tenía cien cabezas. César. 6. Si uetus aequorei reuocetur fabula monstri. otro monte de Arcadia. 321 Sobre las representaciones de las naumaquias.

.. y ha pensado que pasaban los caballos de su señor. 323 Fuentes con diversos alimentos. Tal fue el premio de su valor denodado... se rindieron a la par. Hizo lo permitido: les dio varias veces fuentes [de alimentos] y regalos323. hasta que uno de ellos levantase el dedo. prolongándolo Vero y estando igualado el valor de ambos durante mucho tiempo.. 374). Todo lo que se contempla en el circo y en el anfiteatro. missio saepe uiris magno clamore petita est. id diues... 326 Cf. 10 Contigit hoc nullo nisi te sub principe... lances donaque saepe dedit. sacra potestas. y Nerón en el mismo estanque de Augusto. y regalos para estimularlos a la lucha. sagrado: las fieras no saben mentir326. Un hecho semejante no se había visto sino en tu reinado.. . para que repusieran sus fuerzas.. 325 Aquí hay una laguna en el texto. 4.. traheret certamina Verus.. se detuvo a los pies de César. en el año 80. ad digitum posita concurrere parma: . lex erat..... en el anfiteatro.. Sin embargo se llegó al fin de un combate igualado: lucharon iguales. XXIX Vencedores ambos Prolongando el combate Prisco. II. creedlo. Quidquid et in Circo spectatur et Amphitheatro.. y mientras Nereo prepara los enconados combates con los navíos enfurecidos. supra. Numen habet Caesar: sacra est haec. esset et aequalis Mars utriusque diu. et praedam non tetigere canes. quedaron vencedores ambos324.... César es dios.Marco Valerio Marcial Epigramas 52 dumque parat saeuis ratibus fera proelia Nereus. praestitit unda tibi.. se ha horrorizado al ir a pie por las limpias aguas.. se pidió reiteradamente y a grandes voces que se licenciase a los dos combatientes.. 20. subcubuere pares. Caesaris ante pedes supplex similisque roganti constitit. ib. Este favor lo obtuvo por reconocer al emperador. Vrbs Roma.. El César envió a uno y a otro el bastón [de la licencia] y a uno y otro las palmas [de la victoria]. 30 Concita ueloces fugeret cum damma Molossos et uaria lentas necteret arte moras. sagrado es su poder.. supra. oh César: que luchando dos. Caesar. credite: mentiri non didicere ferae.. 5 haec intellecto principe dona tulit. Tito. 322 Claudio había ofrecido un espectáculo maravilloso en el lago Fucino (cf. Inuentus tamen est finis discriminis aequi: pugnauere pares. horruit in liquidis ire pedestris aquis. 10 Fucinus et diri taceantur stagna Neronis: hanc norint unam saecula naumachiam. 17... 324 Cf. y Domiciano después (Vrbs Roma. suplicante y en actitud del que ruega. 29 Cum traheret Priscus. Que no se hable ya de Fucino ni de los estanques del †siniestro† Nerón: que los siglos venideros no conozcan más que esta naumaquia322. esto lo ha presentado en tu honor. oh César.. en la Domus aurea. 375). XXX Las fieras ante el emperador Huyendo rápido un gamo de unos veloces molosos y usando de mil estrategias para retardar su captura.. sed Caesar legi paruit ipse suae. uictor uterque fuit..5 quod licuit. pero el César mismo se atuvo a su propia norma: la norma era luchar.. y los perros no tocaron su presa325. dejando los escudos. . Misit utrique rudes et palmas Caesar utrique: hoc pretium uirtus ingeniosa tulit.. el agua rica [en portentos].... Caesar: cum duo pugnarent.

estas improvisaciones: no merece desagradarte quien tiene prisa por agradarte. quantum tibi tertius abstulit heres! paene fuit tanti. Caesar. Cedere maiori uirtutis fama secunda est.Marco Valerio Marcial 31 Da ueniam subitis: non displicuisse meretur. Ker. . 32 Epigramas XXXI Halagos improvisados 53 Perdona. César. al final del XIV. ad Juuen. XXXII La dulce derrota y la victoria insoportable El ceder ante uno más fuerte es conseguir el segundo puesto del valor. quam minor hostis habet. Se halla en Schol. Ciertamente está compuesto después de la muerte de Domiciano. 4. XXXIII Grandeza de Domiciano Dinastía de los Flavios. 38. a quien tanto elogia el poeta en vida. Illa grauis palma est. 327 El presente epigrama no parece propio de este lugar. ¡cuánto te ha quitado tu tercer heredero! ¡Casi fue preferible que no hubieras tenido a los otros dos!327. qui placuisse tibi. la victoria insoportable es la que logra uno más débil [que tú]. non habuisse duos. festinat. 33 Flauia gens. Friedlaender lo pone al final del libro XI.

y coment. 8. sic Pedo. incluso hacia las personas más humildes.—Lejos de la franqueza de mis gracejos un intérprete malicioso y que no escriba epigramas míos: no obra honradamente quien se manifiesta ingenioso en el libro de otro. del lenguaje propio de los epigramas. que mire. . 129-178.—Los epigramas se escriben para los que suelen asistir a los Florales328. Lasciuam uerborum ueritatem. 7. trad. quae adeo antiquis auctoribus defuit ut nominibus non tantum ueris abusi sint.. así Marso. 8. Sen. id est epigrammaton linguam. Cato seuere. 2 (1969). 97. ¿No habrás venido tan sólo para salirte? I Gloria del poeta 1 328 329 Sobre los juegos Florales. Fernández. Libro I. Mihi fama uilius constet et probetur in me nouissimum ingenium.—Creo que no me saldré de mis derechos si cierro la epístola con unos versos: Conociendo los dulces ritos de la jocosa Flora. si meum esset exemplum: sic scribit Catullus. Epigramas de Marcial. de una severidad tan afectada. ut exires? Prólogo Creo haber observado en mis libritos tal moderación. mejor. 10. al teatro?329. Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit. M. Max. las chanzas festivas y la licencia del vulgo. 2. 2. 5. cur in theatrum. que no resiste ni una sola página escrita en latín. no obstante. así quienquiera que es muy leído. apart. ¿por qué has venido. excussarem. y que la cualidad suprema que en mí se reconozca sea el ingenio. Sobre este libro puede verse M. tributándole todos un gran aplauso por su decisión. así Getúlico. 4. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER I [VALERIO MARCIAL A SUS LECTORES. Catón el Uticense fue en cierta ocasión al teatro. sic Gaetulicus. Vrbs Roma. de Barcenilla. 2. se salió. aut si intrauerit. Ep. uenisti? an ideo tantum ueneras. si entrare. 3. puede darse por contento con esta epístola. sed et magnis. Que Catón no entre en mi teatro o. spectet. Videor mihi meo iure facturus si epistolam uersibus clusero: Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae festosque lusus et licentiam uolgi. 2. cum salua infirmarum quoque personarum reuerentia ludant. Val.—Si hay alguien. un respeto del que carecieron los autores antiguos hasta el punto de que no sólo usaron los nombres reales.— El verismo lascivo de mis palabras. 6. Epigrammaton liber I. 6. SALUD] LIBRO I Prologus 1. —Que pueda yo adquirir la fama a menos precio. y viendo que ni los actores ni el público se sentían a gusto con su presencia. III. 8. M. severo Catón. Florencia. Epigrammata illis scribuntur qui solent spectare Florales. 36. yo lo excusaría si mi obra fuera el modelo. crit. sino incluso los más conspicuos.. cf. potest epistola uel potius titulo contentus esse. o. con el título. que no pueda quejarse de ellos quien tenga buen sentido de sí. 5. 244-245. A.Marco Valerio Marcial Epigramas EPIGRAMAS 54 M. sic Marsus. Mart. Citroni. sic quicumque perlegitur. cf. Perficit. texto.. pero así escribe Catulo. así Pedón. 4. 1. esto es. 8. introd. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est. 1975. porque busco la hilaridad conservando. Non intret Cato theatrum meum. Si quis tamen tam ambitiose tristis est ut apud illum in nulla pagina latine loqui fas sit. y notas de Fernández. introd. 8. Barcenilla y J. 3.ª ser. Salamanca.

me manus una capit. . 332 Expresión para indicar el espíritu crítico y la acometividad. 3. y para que su pluma severa no tache tus retozos. 6. cupis uolitare per auras: i. Vuestros triunfos acostumbran también a tolerar las bromas333. compra los que en pequeñas páginas oprime el pergamino. Ann. toto notus in orbe Martialis argutis epigrammaton libellis: cui. nimium Martia turba sapit. 2 Epigramas 55 Aquí está aquél a quien lees. prefieres. por el templo de Minerva. parue liber. que deseas que mis libritos estén contigo en todas partes. Tú desconoces. I. cf. sed poteras tutior esse domi. nescis dominae fastidia Romae: crede mihi. a quien buscas. 8. quod dedisti uiuenti decus atque sentienti. le has dado en vida y en plena lucidez. 37. 81-91. 4. mientras correspondes tirando besos. 3): Studia Florentina A. Reserva las estanterías para las grandes obras. con la nota. deseas echar tus vuelos. 10 aetherias. Ne tamen ignores ubi sim uenalis et erres 5 urbe uagus tota. Cuando hayas escuchado un inmenso “¡muy bien!”. Caesar. Según M. 333 Cf. Pero para que no ignores dónde estoy a la venta y no vayas errando sin rumbo por toda la ciudad. 330 331 Cf. a quien tú. desconoces los desdenes de Roma. lector aplicado. cf. en Vrbs Roma. Maiores nusquam rhonchi: iuuenesque senesque 5 et pueri nasum rhinocerotis habent. césar. por el emperador que lo dedicó y Foro de Palas. Vrbs Roma. el Marcial conocido en el mundo entero por sus agudos libritos de epigramas. libro mío. como el rinoceronte con su cuerno. para no sufrir tantas veces las correcciones de tu señor. y buscas tenerlos como compañeros de un largo viaje. Sen. 5 rari post cineres habent poetae. 8. fuge. 35). siendo yo tu guía no tendrás duda. el pueblo de Marte tiene el gusto demasiado exigente. IV Presentación del libro al César Si por casualidad te topas. heu. En ninguna parte hay peores sarcasmos: los jóvenes y los viejos y hasta los niños tienen nariz de rinoceronte332. Pero tú. Ben. detrás del templo de la Paz y del Foro de Palas331. 6: in urbe sermonum auida. me duce certus eris: libertum docti Lucensis quaere Secundum limina post Pacis Palladiumque forum. Tac. la alegría de la entrada triunfal de un general en Roma. Ovid. terrarum dominum pone supercilium. III. quem requiris. la gloria que raros poetas tienen después de incinerados330. cf. ibis ab excusso missus in astra sago. Audieris cum grande sophos. 41-42. Trist. dum basia iactas. escápate. El Foro Transitorio. yo quepo en una sola mano. Citroni. hos eme. Teniendo tu sitio en mi biblioteca. que tenía hacia su parte norte. lector studiose. Consueuere iocos uestri quoque ferre triumphi. Sed tu ne totiens domini patiare lituras neue notet lusus tristis harundo tuos. Tú. si forte libellos. ¡ay!. scrinia nostra uacent. habitar las librerías del Argileto. Un proemio di Marziale (1. materiam dictis nec pudet esse ducem. juguetón. 10 y 16. 531-535. la señora del mundo: créeme. 10. cum tibi. La polémica va dirigida contra el público de Roma. deja de fruncir tu entrecejo señor del mundo. por las auras etéreas.Marco Valerio Marcial Hic est quem legis ille. Roma estaba ávida de noticias y chismes (9. y no siente pudor un general por ser 4 Contigeris nostros. Ronconi oblata. llamado también Foro de Nerva. el liberto del docto Lucense. 12. quos artat breuibus membrana tabellis: scrinia da magnis. Pregunta por Segundo. llegarás a las estrellas manteado con un capote militar. pp. Anda. 121-130. con mis libritos. 13. Nescis. II Un editor de Marcial Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos et comites longae quaeris habere uiae. pero podías estar más seguro en casa. III A su libro 3 Argiletanas mauis habitare tabernas. Citroni este poemita es en realidad el proemio del libro. lasciue. 5. M.

illa Iouis. 68. aquél. Innocuos censura potest permittere lusus: lasciua est nobis pagina. «créeme. 7-8. 15. Es una broma. Ovid. 1. 1-2. Esto no se hacía con la intención de deshonrarlo. 5 illa fronte precor carmina nostras legas. 1. 36. 335 Bailarina y actor de mimos. cf. Quae maiora putas miracula? summus utrisque 5 auctor adest: haec sunt Caesaris. 44 y Suet. Máximo de Catulo. 6. que deseas nadar con tus libros338. tu Catulo”. en cuanto la paloma es mayor que el gorrión. passerem Catulli. Juven. cf. 338 Diálogo supuesto entre Domiciano y el poeta. 100. tú me ofreces epigramas. creo. El emperador tirará al agua los versos de Marcial. 14. Por ejemplo en una entrada triunfal de César. ahora su presa ruega a los leones de César y la liebre juega segura en la boca inmensa340. 13. Marce. 2 y 3. 3. sus soldados no hacían más que difamar a su general por sus malas costumbres. VIII Ser glorioso sin morir 334 En esta entrada los soldados dirigían cánticos contra el imperator triunfador. de Júpiter. mi vida. El agua. 5 8 Llevándose por los aires el águila al joven. materia de chistes334. al gorrión de Catulo341. la carga se adhirió ilesa a las uñas tímidas339. distant mores a carmine nostro: uita uerecunda est. mi musa. VII El poeta Estela La paloma. Verona licet audiente dicam. sino de evitar las malas envidias. Cf. natare tuo. 5. 533. cum libro. 86. 7 Stellae delicium mei columba. 4. o el enojo de algunos dioses que pudieran vengarse de él. Trist. puto. Vrbs Roma. 336 Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 56 Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum. 28. (lo diré aunque me escuche Verona) ha superado. la esponja y el fuego son los destinos de los malos poemas. oh Máximo. como nos dice Suet. 7. 3. 341 Cf. 340 Cf. Te ruego que leas mis obras con esa misma frente con que contemplas a Timele y al payaso Latino335. Catul. 5-6. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. Musa iocosa mea. 5-8. . Caes. Maxime. 58. honesta337. 49. 22 y 48. uicit. III. uita proba. 10. 2. Dom. Tanto Stella meus tuo Catullo quanto passere maior est columba. Marco. 16. 353-354: Crede mihi. En tanto supera mi Estela a tu Catulo. retozona». 9. 339 Tenía miedo de lastimarlo. 15. “Mi Estela. delicias de mi Estela. tu das epigrammata nobis: uis. muy apreciados por Domiciano. 4. Marcial admiraba y era amigo de Estela. 9. La censura puede permitir unas inocentes chanzas336: mis páginas son licenciosas. ¿Cuál te parece mayor milagro? Para uno y para otro hay un autor supremo: éste es obra del César. 337 La misma declaración en 11. Catul. VI Júpiter y Domiciano 6 Aetherias aquila puerum portante per auras inlaesum timidis unguibus haesit onus: nunc sua Caesareos exorat praeda leones tutus et ingenti ludit in ore lepus. Yo te ofrezco una naumaquia. V Una broma del César 5 Do tibi naumachiam.

Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit. Sextiliano. Cotta. XII Providencia divina 10 Petit Gemellus nuptias Maronillae et cupit et instat et precatur et donat. si tú no bebieras. Sextiliano. 26. Sextiliane. 12 342 Poca simpatía de Marcial por estas muertes. amigo Cota. de forma que quieres salvar la vida y no te echas a pecho descubierto sobre las espadas desenvainadas. tú quieres parecer bellido y muy hombre a la vez. en Petr. pusillus homo est. 32. 12. Cotta. 2. G.Marco Valerio Marcial Epigramas 57 Quod magni Thraseae consummatique Catonis dogmata sic sequeris saluos ut esse uelis. 11 Cum data sint equiti bis quina nomismata.. 2. ¡Ay. si non potares. 4. Nolo uirum facili redemit qui sanguine famam. que se mezclaban con agua caliente. Sobre los cazadores de herencias ( heredipetae. X Novio interesado Gemelo pide en matrimonio a Maronila. pectore nec nudo strictos incurris in ensis. para diez copas de vino. 5 hunc uolo. mi querido Cota!. IX Cota. lindo” tampoco son epítetos muy varoniles. 124. 6. 345 En los espectáculos de gala se obsequiaba a los asistentes con 10 bonos. Como en castellano “bello. es una monada de hombre343. merum. 26. 343 Bellus diminutivo de bonus. Pero Sextiliano no quiere agua. ¿hombre o lechuguino? 9 Bellus homo et magnus uis idem. Sextiliane. No apruebo al hombre que busca la fama con una muerte fácil. quod fecisse uelim te. Zecchini. quare bis decies solus. 56. la herencia está próxima. . —¿Tan guapa es? —Ca. el vino puro345. La morte di Catone e l’opposizione intelettuale a Cesare e ad Augusto: Athenaeum 58 (1980). etc. Adeone pulchra est? Immo foedius nil est. bibis? Iam defecisset portantis calda ministros. y le agrada en ella? —Tose344. pero el que es hombre bellido. 344 Está tísica y. Cf. etc. apruebo al que puede ser glorioso sin morir342. El bellus aplicado a los hombres manifiesta su condición afeminada o de alfeñique. cf. de ordinario se reserva para la hermosura femenina. uideri: sed qui bellus homo est. infra. 4). 3. tú solo te bebes veinte? Ya hubiera faltado el agua caliente a los sirvientes que la traen. mi querido Deciano. cf. haces. cf. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. facis. —¿Qué busca. En eso de seguir los principios del gran Trasea y del perfecto Catón. 7. ¿por qué. lo que deseo que hagas. no hay cosa más fea. pues. laudari qui sine morte potest. 39. bellido. 39-56. dedicado a este mismo personaje. XI Buen bebedor Habiéndose dado a cada caballero diez bonos [de vino]. 63. por tanto. Deciane.

oh César. . el río de Tíbur es el Anio. 1. 6. en latín. tantas veces volvía y corría libremente por la boca abierta. el delator. sin embargo. porque no era capaz de soportar nuestra venganza. Vnde potest auidus captae leo parcere praedae? 5 Sed tamen esse tuus dicitur: ergo potest. Ep. Plin. también 104. Aquí un pórtico rústico ofrecía sus sombras en verano ¡ay. 'sed tu quod facies. un bosque sagrado y unos campos labrantíos predilectos de las Musas. Ep. 'Si qua fides. ¿Cómo puede un león hambriento perdonar a la presa capturada? Se dice. XIII Arria y Peto 13 Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto. 82. ésa sí me duele”348. 4. cf. 16. H. pero la que tú. 6. amada de Hércules. 31. vas a hacerte. quae par tam magnae non erat inuidiae. los juegos y las diversiones de los leones —la arena te ofrece también este espectáculo— cuando una liebre. Caesar. Suet. 7. hoc mihi. 347 Propiedad de Régulo. infra. sunt ipsa pericula tanti: stantia non poterant tecta probare deos. 10. cum mole sub illa gestatus biiugis Regulus esset equis. 1. rura nemusque sacrum dilectaque iugera Musis signat uicina quartus ab urbe lapis. XIV El león y la liebre Hemos visto. que hoy día se conocen como Bagni di Tivoli. Ahora hasta las desgracias agradan. 14. Ner. estas fuentes no suelen nombrarse en singular. protector de Marcial. Un tipo que Plinio pinta en toda su despreciable condición por haberla ejercido bajo Domiciano.' inquit. que [el león] era tuyo: por tanto. tanto valen los propios peligros: los techos íntegros no hubieran podido probar la providencia divina. N. lususque iocosque leonum uidimus — hoc etiam praestat harena tibi — cum prensus blando totiens a dente rediret et per aperta uagus curreret ora lepus. 2. la herida que yo me he hecho no me duele. 2. las delicias. 2. 82. como hace Marcial. No obstante. 348 Cf. 1. sí puede349. Plin. Nimirum timuit nostras Fortuna querelas. sin embargo. Aug. uulnus quod feci non dolet.Marco Valerio Marcial Epigramas 58 Itur ad Herculei gelidas qua Tiburis arces canaque sulphureis Albula fumat aquis. Plin. 11. 20. 15 346 Álbula era el nombre antiguo del Tíber. 31. 5 heu quam paene nouum porticus ausa nefas! nam subito conlapsa ruit. 10 Nunc et damna iuuant. Peto. cuando bajo aquella mole acababa de pasar Régulo en su tronco de dos caballos. cf. Ann. Hic rudis aestiuas praestabat porticus umbras. 34.' Al entregar la casta Arria a su marido Peto la espada que acababa de extraer ella misma de sus propias entrañas. cf. qué poco faltó para que el pórtico se atreviera a un crimen nunca visto! Porque se derrumbó de pronto. Por donde se va a las heladas cumbres de Tíbur.. 2. Paete. 12 y 20. dolet. por lo que aquí parece referirse Marcial a unos manantiales de aguas sulfurosas cerca de Tíbur. le dice: “créeme. presa de los dientes acariciadores. La clemencia del emperador se comunica incluso a los leones. XV La vida vuela: ¡vive hoy! 14 Delicias. y el blanco Álbula346 bafea con sus aguas sulfurosas. 5. 349 Cf. 3. Tac. sino en plural. el cuarto mijero a partir de la ciudad vecina señala una propiedad347. 16. Sin duda temió la Fortuna nuestras querellas. quem de uisceribus strinxerat ipsa suis.

al pie de los montes Másicos. 4. sino que huyen volando. 47. Tucca. 7. Conuiuae meruere tui fortasse perire: amphora non meruit tam pretiosa mori. 3. a quien dedica el libro VI (cf. 5). iuuat uetulo miscere Falerno in Vaticanis condita musta cadis? Quid tantum fecere boni tibi pessima uina? aut quid fecerunt optima uina mali? De nobis facile est. 350 Julio Marcial. Non bene distuleris uideas quae posse negari. que era una de las más afamadas denominaciones de origen. 20. si de algo valen la fidelidad prolongada y los inveterados derechos! Se te viene encima tu sexagésimo cónsul351 y tu vida apenas cuenta unos pocos días.Marco Valerio Marcial Epigramas 59 O mihi post nullos.' Res magna est. 45. quod fuit. 8. Tite. 7. trabajando sus campos. bis iam paene tibi consul tricensimus instat. Iuli. gaudia non remanent. Quizás tus convidados hayan merecido su perdición. pero yo no dejo la poesía por las riquezas. esse tuum. Avito. et numerat paucos uix tua uita dies. 34. a lo que parece. 18 Quid te. 1. cuyos vinos eran también muy nombrados. 354 Cf. No harás bien en diferir lo que veas que se te puede negar. sapientis dicere'Viuam' sera nimis uita est crastina: uiue hodie. 10 Non est. ¡Oh mi querido Julio350. también el III (cf. incluso así las más de las veces se nos escapan del seno. 17. 10. 5. 351 Es decir. estás a punto de cumplir cincuenta y nueve años y meterte en los sesenta. 356 El vino del campo Vaticano se considera proverbialmente un vino flojo y de baja calidad. y piensa que solamente es tuyo lo que lo ha sido. la que hace el labrador355. Haec utraque manu conplexuque adsere toto: saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. 5. la vida de mañana es demasiado tardía: ¡vive hoy!353 XVI Cómo se hace un libro 16 Sunt bona. Exspectant curaeque catenatique labores. 6. Como se ve por este primer verso. Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. cf. recoge mucho dinero. y me dice a menudo: “Es una gran cosa”. 2. quam facit colonus. sunt quaedam mediocria. scelus est iugulare Falernum 5 et dare Campano toxica saeua mero. los gozos no permanecen. 12. 81. Aprésalos con ambas manos y con toda la fuerza de tus brazos. liber. pero una ánfora de tanto precio no ha merecido la muerte. 80. crede mihi. XVII Abogado o labrador 17 Cogit me Titus actitare causas et dicit mihi saepe'Magna res est. Créeme. de otra forma354. Tito. 1) y. 355 Quizás insinúe Marcial que mejor que consejos le vendría el obsequio de un campito. memorande sodales. echar al falerno añejo mostos conservados en vasijas vaticanas?356 ¿Qué bien tan grande te han hecho esos vinos pésimos? ¿O qué daño te han causado unos vinos inmejorables? Para mí está claro: es un crimen degollar al falerno y dar crueles tósigos al vino puro de Campania. Tuca. lindando con el Lacio. era uno de sus mejores amigos. XVIII No mezcles el falerno con el vaticano ¿Cómo te gusta. 5 et solum hoc ducas. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. O quizás: el labrador. Se cosechaba en la costa de Campania. Hay cosas buenas. en donde expone la misma o parecida sentencia. 353 Cf. 11. no es propio de sabios el decir: “viviré”. a quien debo recordar sin posponerte ni a uno solo de mis amigos. No así el falerno. . 64. si quid longa fides canaque iura ualent. 20. hay algunas medianas. Te aguardan preocupaciones y trabajos en cadena352. Auite. 352 Friedlaender comenta: “trabajos como los de los encadenados”. sed fugitiua uolant. Gran cosa es. sunt mala plura quae legis hic: aliter non fit.

dentes: expulit una duos tussis et una duos. como el rey de las fieras. infra. XXII La liebre y el león 22 Quid nunc saeua fugis placidi. 44. Mucio Escévola. Juven. quis furor est? Turba spectante uocata solus boletos. ora leonis? frangere tam paruas non didicere feras. 6 y 14. 6. XXIII Los invitados de Cota 23 Inuitas nullum nisi cum quo. 6. Que el niño dacio no tema las armas del César359. . 25. uocasses: 357 Tú. fecerat illa minus. ¿qué locura es ésa? Mientras la multitud de convidados mira. XX Ojalá te sirvieran el hongo boleto de Claudio Dic mihi. cf. tenías cuatro dientes: una tos escupió dos y otra los otros dos. Sed tam saeua pius miracula non tulit hostis et raptum flammis iussit abire uirum: urere quam potuit contempto Mucius igne. edas. pero es muy parecido al boletus luridus. no ataca a los enemigos débiles. Caeciliane. 48. Cota. Ampel. Suet. Cf. 13. de la terrible boca de un león tranquilo? No ha aprendido a despedazar animales tan pequeños. habría conseguido menos. lauaris et dant conuiuam balnea sola tibi. La fama y la gloria de esta mano engañada es mayor: si no hubiera errado el golpe. Cotta. 358 Se trata de C. Plin. 78. Liv.Marco Valerio Marcial 19 Si memini. etc. 67. recuérdese. 75. Elia. piadoso. decepta satellite dextra ingessit sacris se peritura focis. 7. 10. lepus. uastos non implet hiatus: 5 non timeat Dacus Caesaris arma puer. Pero el enemigo. el boletus edulis. 359 Este tema de la liebre y el león lo trata Marcial unas cuantas veces. Praeda canum lepus est. La diestra que. 45. Dime. y sigue siendo para nosotros. 5 hanc spectare manum Porsena non potuit. etc. 3-4. no llena las grandes fauces. fuerant tibi quattuor. En cuanto a Domiciano. Claud.etiam. Iam secura potes totis tussire diebus: nil istic quod agat tertia tussis habet. 12. 8. XXI Error glorioso de Mucio Escévola 21 Cum peteret regem. 5. Mirabar quare numquam me. 51. 12. 22. 5. Cotta. supra. se introdujo para quemarse en un brasero para los sacrificios 358. que es sumamente venenoso. 147. Pórsena no fue capaz de ver abrasarse la diestra que Escévola fue capaz de quemar despreciando el fuego. dirigiéndose contra el rey. ¿Por qué escapas ahora. quedara en libertad. En Mart. Epigramas XIX La tos que se lleva los dientes 60 Si bien recuerdo. La liebre es presa de los perros. Marcial nombra este tipo de hongos entre los manjares más exquisitos: 3. 48. uoras. Ann. cf. oh liebre. ¿Qué imprecación puedo dirigirte digna de semejante gula y estómago? Así te comas un boleto como el que comió Claudio357. 60. N. 60. no soportó tan terrible portento y ordenó que el héroe. Tac. 12-13. 30. Aelia. H. 92 y 93-98 passim. 104. Seruantur magnis isti ceruicibus ungues nec gaudet tenui sanguine tanta sitis. 2. Ya puedes toser sin cuidado los días enteros: una tercera tos no tiene ahí nada que hacer. Entre los hongos boletos el más apreciado por los romanos era. 20. no invitas sino a quien se baña contigo y únicamente los baños te proporcionan convidados. Quid dignum tanto tibi uentre gulaque precabor? Boletum qualem Claudius edit. 2. Ceciliano. cf. los boletos los devoras tú solo. Maior deceptae fama est et gloria dextrae: si non errasset. Me extrañaba por qué no me habías invitado nunca. alejado del fuego. 20. Esas garras se guardan para cervices poderosas y una sed tan honda no se deleita con tan poca sangre. sobre su gesta. 3. erró el golpe debido a un ayudante.

363 Esto es. 3. ¿Dudas en dar entrada a la Fama que está parada ante tu puerta? ¿Te da apuro recibir los premios de tus afanes? Que las obras que han de sobrevivirte empiecen también a vivir por ti: tarde les llega la gloria a las cenizas363. ya en la provincia de Gerona. XXV La gloria premio póstumo de los poetas 25 Ede tuos tandem populo. Ahora veo que yo no te he gustado desnudo360. XXVI A un bebedor 26 Sextiliane. de aspecto venerable. 2. 12. 14. Ante fores stantem dubitas admittere Famam 5 teque piget curae praemia ferre tuae? Post te uicturae per te quoque uiuere chartae incipiant: cineri gloria sera uenit. H. bibis. 2. Brut. Cf. No te contentas con los bonos de vino de los que se sientan al lado. 71) y era poco apreciado por su falta de grados (cf. sino que pides sus chapas a los de los asientos alejados. Juven. 7-8. la expresión “vino de Opimio” se hizo tópica para significar la extraordinaria calidad de cualquier vino. 7-8. C. 11. 10. 73. cf. 82. 34. 27. Plin. cf. Non haec Paelignis agitur uindemia prelis 5 uua nec in Tuscis nascitur ista iugis. 7. 3. 10. con la nota. cuyo severo entrecejo hasta tú lo temes. “a los muertos”. Vell. Deciano. cuius et ipse times triste supercilium. 7. si bebes. 6. N. nec consessorum uicina nomismata tantum. más de diez Cf. 364 Cf. fue un año tan favorable por todos los conceptos para las viñas. Faustine. 10. 9. ¿Ves. testa sed antiqui felix siccatur Opimi.. 3. 5. 55. Curio Dentado y Marco Furio Camilo. 1. Plin. N. 4. Deciane. 4. No te fíes de la cara: 7. 140. aera sed a cuneis ulteriora petis. grandes personajes de la antigua república convertidos en modelos tópicos de virtudes cívicas. 3. 73. 7. siendo cónsules Lucio Opimio y Quinto Fabio Máximo. 2. Cic. Faustino. 2. que no la puedan condenar las acrópolis cecropias de Pandión. 362 Quizás zahiriera a los socráticos invertidos. Petron. 5. 7. 2. qui loquitur Curios adsertoresque Camillos? Nolito fronti credere: nupsit heri. XIV No te fíes de las apariencias 61 24 Aspicis incomptis illum. A copone tibi faex Laletana petatur. Publica por fin tus libros. 366 El territorio laletano o layetano ocupaba la zona costera entre Barcelona y Blanes. Desde entonces. 6. Epigramas Cota.. 26. 365 El año 121 a. 113. si plus quam decies. y que siempre está hablando de los Curios y de los Camilos361. que resultó un vino extraordinariamente bueno. con independencia de su añada y denominación de origen. 5-6. 11. a aquel hombre con los cabellos revueltos. 42. 5. 58. bibis quantum subsellia quinque solus: aqua totiens ebrius esse potes. 49. 6). Pídele al tabernero vinaza laletana366. 8. 58. 68. 94. 53. 11. 5. capillis. cf. campeones de la libertad? No te fíes de su cara: ayer se casó como mujer362. bebes tú solo como cinco filas de caballeros: aun bebiendo agua tantas veces puedes embriagarte. aparte del “opimio”. 13. Sextiliane.Marco Valerio Marcial iam scio me nudum displicuisse tibi. 3. sino que esta jarra preciosa que tú agotas es de un opimio añejo365 y ha traído sus negras tinajas una bodega másica. 287. libellos et cultum docto pectore profer opus. 10 360 361 Sextiliano364. 10. egerit et nigros Massica cella cados. como el peligno y el etrusco. supra. 14. Esta vendimia no pasa por las prensas pelignas ni nace esta uva en los collados etruscos. 87. . y saca tu obra pulida por tu docto espíritu. El vino de esta región sólo destacaba por su abundancia (cf. quod nec Cecropiae damnent Pandionis arces nec sileant nostri praetereantque senes. En cambio se apreciaban mucho. 64. 10. 24. pero de alma corrompida. ni nuestros ancianos silenciarla ni hacerla de menos. 9. 51. 85. 104. 6. 95. 6. que se confunden entre sí y se cosechan en las tierras campanas linderas con el Lacio. H. el másico y el falerno. 2. 40. 12. Sextiliano.

sero uirum. . Cf. 12. si quieres que se diga que son tuyos. Corta cuanto antes. libellos non aliter populo quam recitare tuos. Por tanto. cuando todavía no se ensombrece su delicado rostro ni con un asomo de vello. oh Febo. un quicunce era unos 0’229 litros. Si quieres que se diga que son míos. XXVIII Entre ayer y hoy no hay frontera Quien crea que Acerra apesta a vino de ayer se equivoca. 372 Cf. domini centurionis amor. gratis tibi carmina mittam: si dici tua uis. grata Pudens meriti tulerit cum praemia pili. Cuest. te ofrece estos mechones. 53. equivalía a 5/12 del sextario. dum nulla teneri sordent lanugine uoltus 5 dumque decent fusae lactea colla iubae. como medida de capacidad. 370 Es decir. Fidentino 369. Tu factam tibi rem statim putasti et non sobria uerba subnotasti 5 exemplo nimium periculoso: miso mnamona sumpotan. uouet totos a uertice crines Encolpos. lees mis versos al público como si fueran tuyos. en que hoy cenarías en mi casa. fallitur: in lucem semper Acerra bibit. 12. 1. cf. porque Pudente ha obtenido el apetecido premio ya merecido de primer centurión. 368 Proverbio griego. quincunces puto post decem peractos. Cf. cf. 29 Fama refert nostros te. 66. hoc eme. su larga cabellera. córtale pronto sus rizos. 14: “Debe comprar no el libro. Si mea uis dici. Plut. 62 27 Hesterna tibi nocte dixeramus. 1/8 del cuadrantal o pie cúbico. habíamos quedado. Oh Febo. a 1/6 del congio. recide comas. 72. ne mea sint. cenares hodie. cuya cabida era 26’364 litros. equívoco que no podemos traducir. 369 Varias veces se refiere a Fidentino. “compra el silencio”. XXIX Un plagiario Corre el rumor de que tú. éste. Tú lo diste en seguida como cosa hecha y tomaste nota de unas palabras de borracho. nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo. convivales. sino el silencio”. Fidentine. te enviaré gratis los poemas. 1. 38. Quam primum longas. Procilo. éste. mecum. Phoebe. XXX Lo que hoy hace ya lo hacía Diaulo había sido cirujano. Procille. 47. utque tuis longum dominusque puerque fruantur muneribus. amor de su señor el centurión. Phoebe. Encolpo. 5. ahora es enterrador. El griego klinikhv se dice lo mismo del lecho del enfermo que del escaño del difunto. 28 Hesterno fetere mero qui credit Acerram.Marco Valerio Marcial Epigramas vasos. tonsum fac cito. etiam 9. 371 “Clínico". pero tarda en hacerlo hombre372. todos de su cabeza. XXXI El voto de Encolpo 30 Chirurgus fuerat. 367 El quincunce. compra esto: que no son míos370. a su vez. proemio. Procille. 48. sentando un precedente demasiado peligroso: detesto al convidado de buena memoria368. y mientras sus bucles caen graciosamente por su cuello de leche. Procilo. Y para que tanto el señor como el niño gocen largo tiempo de tus dones. Empezó a ser clínico como pudo371. Acerra bebe siempre hasta el alba. después de habernos bebido creo que diez quincunciales367. XXVII ¡Qué buena memoria! Ayer noche. Cf. 87. 31 Hos tibi.

Lesbia. nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere. si quis adest iussae prosiliunt lacrimae. pegado a las murallas (sub moenia > summoenium). 85. 83. At meretrix abigit testem ueloque seraque 5 raraque Submemmi fornice rima patet. Gelia. 1. pecas374 y no ocultas tus devaneos y te causa más placer un mirón que un adúltero y no te son gratos los goces. Numquid dura tibi nimium censura uidetur? deprendi ueto te. aprende pudor: hasta los mausoleos esconden a las más degeneradas y a las zorras. una meretriz aleja a los testigos con la cortina y el cerrojo y son raras las rendijas abiertas en un prostíbulo del Summenio375. De Quíone. tan sólo puedo decir esto: no te quiero373. cf. semper liminibus peccas nec tua furta tegis. Sabidi. Non luget quisquis laudari. 11. pero con recato Incustoditis et apertis. 2. Gellia. 2. se le saltan lágrimas forzadas. A Chione saltem uel ab Iade disce pudorem: abscondunt spurcas et monumenta lupas. Cuando Gelia está sola no llora a su padre. 10 Sin guardar. Lesbia. quaerit. si se quedan ocultos algunos. Catul. 17. Peccas. non futui. XXXV No pidas recato a mis epigramas 35 373 374 Cf. No te quiero No te quiero. 1. ¿Acaso mi reprensión te parece demasiado dura? Te estoy prohibiendo que te sorprendan. non amo te. ille dolet uere qui sine teste dolet. y no puedo decir por qué. Lesbia. 87. no llora. sobre todo la primera. como eufemismo de la actividad sexual. 3. En cambio. al menos. o de Yade376. si alguien llega. Sabidio. XXIII Llanto fingido Amissum non flet cum sola est Gellia patrem. Quien busca ser alabado. 60. en el texto. Lebia. 376 Nombres de dos conocidas cortesanas. 375 Así se llamaba el barrio chino de Roma. 97. no que se te tiren. el que siente de verdad lo siente cuando nadie lo ve. et plus spectator quam te delectat adulter nec sunt grata tibi gaudia si qua latent. 3. y abiertas siempre tus puertas.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 XXXII Non amo te. 34. XXXIV Haz lo que quieras. .

por tanto. 38 Quem recitas meus est. es mío. No hay cosa más torpe que un Príapo capón381. Cf. diceret infernas et qui prior isset ad umbras: 5 'Viue tuo. 51. Tulle. uiue meo. A la muerte de Cástor. hijos mellizos de Leda. 16. Lucane. iuuare. 40. tamquam coniugibus suis mariti. ya que siendo inmortal no podía acompañarlo después de muerto. cf. supra. nec te pudet. 51. Tulo 382. 1429). te ruego que tengas consideración con mis retozos y juegos y no te empeñes en castrar mis libritos. 6-8. nobilis haec esset pietatis rixa duobus. tu tiempo y el mío”. 15 36 Epigramas 64 Te lamentas. 92. abandonada tu severidad. Domicio Curvio Tulo. pero Cástor. 12. 10. 379 Prenda propia de las matronas y ornamento de su dignidad. nota 184. 14. incipit esse tuus. 20. Ed. libellus: sed male cum recitas. p. XXXVI Dos buenos hermanos Si a ti. 72. 378 Cf. mal recitador Si. quod pro fratre mori uellet uterque prior. Corneli. si me mandas que entone un epitalamio sin las palabras del epitalamio?377 ¿Quién pone vestidos a los juegos Florales378 o permite a las meretrices el pudor de la estola?379 Tal es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden agradar si no son picantes380. frater. 47. 8. . 2. Domicio Afer Ticio Marcelo Curvio Lucano y Cn. cf. 141-142. 8.Marco Valerio Marcial Versus scribere me parum seueros nec quos praelegat in schola magister. 3 los llama los fratres Curuii. de la semilla de Júpiter. 29.. Catul. XXXVII Caprichos de nuevo rico Exoneras el vientre. Basse. nisi pruriant. era inmortal. diría: “Vive. 1. 70. 4. 380 Reminiscencia de Catul. no pueden deleitar si están capados. excipis auro. 6. 6. nec castrare uelis meos libellos: Gallo turpis est nihil Priapo. Cervantes. cf. con la nota. 72. Lucano. Vrbs Roma. o a ti. 384 Cf. aunque tu lengua no lo parezca” (en Obras completas. Por ello. 377 El libro que recitas. En el epitalamio y en la ceremonia de la conducción de la novia a casa de su nuevo marido se invocaba al dios Talasio con bastante procacidad. I. Baso. 73. era mortal. 4 y 6. 16. tibi uel si tibi. Pero estos libritos. 2. Pólux. empieza a ser tuyo384. en un desgraciado bacín de oro. desconsolado por su pérdida. 11. En 5. se os concedieran los destinos que tienen los lacedemonios hijos de Leda383. pica y pasa. 18. 3. 9. y el que hubiera llegado primero a las sombras infernales. 2). ¿Qué. 11. bibis uitro: carius ergo cacas. 3. hermano. de que escribo unos versos poco serios y que no puede comentar el maestro en la escuela. pero cuando lo recitas mal. Lucano murió antes que Tulo (9. Aguilar. 382 Se trata de los hermanos Cn. 7-9. Fidentino. y sea tu intención limpia. 10 ne possint. Cornelio. tempore. Introducción. 22. 81. prol. 17. 28. 383 Cástor y Pólux. 58. porque uno y otro querríais morir antes por el hermano. surgiría entre vosotros dos una noble rivalidad de amor fraterno. 9. quereris: sed hi libelli. 3.' 37 Ventris onus misero. como los maridos a sus mujeres. y bebes en copa de vidrio: cagas. o Fidentine. más caro. non possunt sine mentula placere. como engendrado por Tindáreo. y no te da vergüenza. mientras que Pólux. Sobre Príapo. 381 Cf. 7-11. Quare deposita seueritate parcas lusibus et iocis rogamus. XXXVIII Además de plagiario. Coloquio de los perros: “Murmura. 5 Quid si me iubeas thalassionem uerbis dicere non thalassionis? quis Floralia uestit et stolatum permittit meretricibus pudorem? Lex haec carminibus data est iocosis. obtuvo de Júpiter la gracia de pasar con su hermano alternativamente un día en el Hades y otro en el cielo. darentur qualia Ledaei fata Lacones habent.

deja de pensar que eres lo que tú solo imaginas: que podrías superar con tus golpes de ingenio a Gaba y al mismo Tetio Caballo 387. crede mihi. quod otiosae 5 uendit qui madidum cicer coronae. cf. lo que el guardián y encantador de víboras. 41 Vrbanus tibi. si no es el mismo que Gabba. Cecilio. Tetio Caballo otro bufón. 71. y no lo eres. No se ha dado a cualquiera el tener nariz388: el que bromea con estúpida procacidad no es Tetio. te imaginas que eres cortés. lo que un vendedor ambulante del Transtíber que cambia pajuelas de azufre por vasos de vidrio rotos. 61. empapado en las artes y en la verdadera sencillez de Minerva ateniense y latina. ¿Que qué eres? Un bufón. Caecili. quod de Gadibus improbus magister. 14. 63. Non cuicumque datum est habere nasum: ludit qui stolida procacitate. 385 386 Deciano. y que nadie te envidie a ti. si hay alguien bueno. Cecilio 40 Qui ducis uultus et non legis ista libenter. infra. 388 Como si dijera “olfato crítico”. 10 quod non optimus urbicus poeta. Quare desine iam tibi uideri. si quis Cecropiae madidus Latiaque Mineruae artibus et uera simplicitate bonus. quales prisca fides famaque nouit anus. 3. nemo tibi. XXXIX Presentación de Deciano Si hay alguien digno de contarse entre los más raros amigos. 2. 5. lo que un desvergonzado maestro de Cádiz386. 10. 5. 5. sed caballus. lo que el cocinero que pregona ronco salchichas humeantes por las tibias tabernas. Un maestro de baile o explotador de las puellae Gaditanae . 162-164. lo que un poeta callejero sin talento. envidioso. 12. Juven. sino «caballo». lo que los viles esclavos vendedores de salazones. como los que conocía la antigua fidelidad y la vieja fama. 1. mirator honesti 5 et nihil arcano qui roget ore deos. lo que quien vende garbanzos en remojo a los ociosos que lo rodean. 387 Gabba. cf. lo que es la boca impertinente de un viejo verde. omnibus inuideas. 6. quod fumantia qui tomacla raucus circumfert tepidis cocus popinis. 37. 203. hoc quod Transtiberinus ambulator qui pallentia sulphurata fractis permutat uitreis. si ese alguien no es Deciano385. si quis erit recti custos. créeme. bufón del emperador Augusto. 11. liuide. 4. Por tanto. Quid ergo? uerna. admirador de lo honesto y que no ruegue nada a los dioses en voz baja. 15 qui Gabbam salibus tuis et ipsum posses uincere Tettium Caballum. uideris. XLI No eres lo que crees. si hay alguien que guarde la rectitud. 2 y Juven. si quis erit magnae subnixus robore mentis: dispeream si non hic Decianus erit. que me muera ahora mismo. si hay alguien apoyado en la reciedumbre de una gran mente. cf. cf. 78. 20 Cecilio. ojalá que sientas envidia de todos. por lo provocativo de sus danzas. . quod uiles pueri salariorum. quod bucca est uetuli dicax cinaedi. 61.Marco Valerio Marcial Epigramas 65 39 Si quis erit raros inter numerandus amicos. uideris: non es. 26. non est Tettius ille. quod soli tibi. con cuyo nombre juega en el aguijonazo final.. Caecili. 9. quod custos dominusque uiperarum. con la nota. XL Así te coma la envidia Tú que frunces el ceño y lees estos poemas de mala gana. 101. famosas en toda Roma.

22. 59. 73. 40-42). 390 El jabalí. 1. sesenta invitados y no se nos sirvió ayer nada más que un jabalí 390. 'Nondum scitis' ait'mortem non posse negari? credideram fatis hoc docuisse patrem. un jabalí mondo y lirondo. 13. cf. ni manzanas enmeladas. Ponatur tibi nullus aper post talia facta. turba molesta. R. 10 Et nihil inde datum est. Plutarco. 14. sed et hic minimus qualisque necari a non armato pumilione potest. 392 Se piensa que podría ser algún criminal condenado por Domiciano a morir despedazado por un jabalí. Mancine. Sat. 3. Estuvimos en tu casa. 1. ¡sírveme también tú a mí liebre dos veces! XLV También lo hace Homero 45 389 Porcia. 4. 12. 3. o granadas púnicas. uocati et positum est nobis nil here praeter aprum. 1. que se presentaba entero en la mesa. 8. Que mi edición mayor y la menor contienen las carreras caprichosas de las liebres y los juegos de los leones. tantum spectauimus omnes: ponere aprum nobis sic et harena solet.' Dixit et ardentis auido bibit ore fauillas. Eran especialmente apreciados los jabalíes de Umbría o Etruria. excesivo. donde su alimento eran ovas y cañas (Hor. 3. N. sed tu ponaris cui Charidemus apro. Marcial lo cita prácticamente como plato de todas las mesas. Y no se añadió nada. M. dijo. Después de semejante hazaña. 3. nimium si. 2. 7. cf. 59. Varr. 78.. 391 El anfiteatro. Bruto. uidetur hoc tibi. que no podéis negarme la muerte? Creía que os lo había enseñado mi padre con su muerte”. 77. 17. 9.. 50. Bruto 53. XLIV Sírveme también ración doble de liebre 44 Lasciuos leporum cursus lususque leonum quod maior nobis charta minorque gerit et bis idem facimus. H. 1). modelo de virtud. Plin. 7. casada en segundas nupcias con M. y niégale la espada. no tanto los de la costa latina de Laurento. de esos que puede matar un pigmeo desarmado. Y Marcial (9. 48. Llegaron a criar jabalíes en semicautividad o libertad controlada en grandes espacios cerrados. Stella. 4. 18. 13. Anda ahora. turba importuna. 88. R. Estela. si esto te parece.Marco Valerio Marcial 42 Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti et subtracta sibi quareret arma dolor. Epigramas XLII Muerte de Porcia 66 Habiéndose enterado Porcia389 de la muerte de su marido Bruto y buscando su dolor las armas que le habían retirado: “¿Ignoráis todavía. Cato Min. Mancino. Nada de las uvas que se guardan de las cepas tardanas. 48. ni peras que cuelgan atadas con una larga hebra de esparto. 5 I nunc et ferrum. 59. y que yo hago dos veces lo mismo. hija de Catón el Uticense. 11. XLIII Comida escasa 43 Bis tibi triceni fuimus. Dijo y bebió ávidamente unas brasas encendidas. non pira quae longa pendent religata genesta 5 aut imitata breuis Punica grana rosas. rustica lactantis nec misit Sassina metas nec de Picenis uenit oliua cadis: nudus aper. 8. cf. 2. . donde abundaban las bellotas. ojalá que no te sirvan jabalí ni por asomo. pequeño. 2. Pero además. era uno de los manjares predilectos de los romanos (cf. bis leporem tu quoque pone mihi. 27. tan sólo miramos todos: la arena391 también suele ofrecernos jabalí de este modo. ni la rústica Sasina envió sus piloncitos de queso. 210-211. que imitan [en su color] a las efímeras rosas. non quae de tardis seruantur uitibus uuae dulcibus aut certant quae melimela fauis. que compiten con los dulces panales. 104. pero que tú seas servido al mismo jabalí que Caridemo392. 4) da a entender que también los criaban en cautividad. nega. 8. ni vinieron las aceitunas de las orzas del Piceno.

III. Y lo que es más sorprendente.. Liciniane. 397 Quizás la sierra de Vicor. venga. 11 y quizás 4. No está más segura cuando corre en la arena desierta. 396 Valerio Liciniano. en donde se nos dice que había sido desterrado a los extremos del imperio por Domiciano.. iré más deprisa. si quieres evitar los mordiscos de los perros. 6.' Hedyle. 5 nec cauea tanta conditur ille fide. lo que hace de enterrador también lo había hecho de médico394. dime que no tenga prisa. publicado en libritos pequeños. y el placentero bosque del delicado Boterdo398. nunc est uispillo Diaulus: quod uispillo facit. Hedylo. mejor digamos: “y respondiéndole a su vez [le dice]”393.196. 393 Varón digno de ser celebrado por las gentes de Celtiberia. languet protinus et cessat debilitata Venus. 4. al que ama la feraz Pomona399. Luego Nerva lo condujo a Sicilia en donde abrió una escuela de elocuencia. 399 Diosa de los árboles frutales. Introducción. El poema es propiamente un cuadro bucólico. la alta Bílbilis. equis et armis nobilem. antes. cf. Hasta hace poco era médico. Liciniano. senemque Caium niuibus. Los domadores no arrebataron los toros de estas bocas por las cuales entra y sale una liebre como presa fugaz. Expectare iube: uelocius ibo retentus.. Plin. fac si facis. uelocior exit ab hoste nec nihil a tanta nobilitate refert. XLVIII La liebre y el león 48 Rictibus his taurus non eripuere magistri. Epigramas 67 Para que no sea el mío un trabajo perdido. luego. § 16. 1 y 11-14. compatriota y amigo de Marcial. lepus improbe. tienes para refugiarte la boca del león395. y el Moncayo. ni se refugia con tanta confianza en su cado. . con sus abruptos montes. uidebis altam. 14. dic mihi ne properem. gloria de nuestra España. si tienes prisa. 395 Este tema lo vemos otras veces. 398 Posiblemente la actual huerta de Campiel. 394 Cf. 11. quaeris. languidece y decae debilitada mi Venus. a lo que estamos”. 258. 1. n. Hedyle. 55. Sobre el uso de las palabras griegas en Marcial. y mi Gramática Latina. Cf. fecerat et medicus. 4. 22. 244. Introducción. cf. I. 46 Cum dicis 'Propero. 60. cf. Hedylo. XLVII El mismo perro con distinto collar 47 Nuper erat medicus. quodque magis mirum. per quos praeda fugax itque reditque lepus. 51.Marco Valerio Marcial Edita ne breuibus pereat mihi cura libellis. n. sale más veloz de su enemigo y algo recibe de su noble voluntad. XLVI Vísteme despacio. XLIX A Liciniano396 49 Vir celtiberis non tacende gentibus nostraeque laus Hispaniae. Oh liebre insignificante. por ejemplo. Bibilin. al punto. y el sagrado Vadaverón397. Ep. dicatur potius ton d' apameibomenos. famosa por sus caballos y sus armas. 30. retenido. si properas. Vrbs Roma. 8. Tutior in sola non est cum currit harena. Si uitare canum morsus. encanecido por las nieves. supra. Nadarás en Si yo repito las cosas también Homero repite infinidad de expresiones como ésta:   " (  ). ad quae confugias ora leonis habes. et dilicati dulce Boterdi nemus. 723. 61. cf. ahora Diaulo es enterrador. vas a ver. 74. Dime que espere. et fractis sacrum 5 Vadaueronem montibus. en estrofa epódica o yámbica primera. Cuando me dices “tengo prisa.

lo vigorizarás en el escaso caudal del Jalón. 9. 13. Aemiliane. supra. uocabitur uenator et ueniet tibi conuiua clamatus prope. y disfruta con sencillez de los goces verdaderos. 25 ceruos relinques uilico. 407 Procurador en los actos de la justicia. relajado en ellas. 410 L. At cum December canus et bruma impotens Aquilone rauco mugiet. Allí cerca. 40 Non inpudenter uita quod relicum est petit. que templa el hierro. aestus serenos aureo franges Tago 15 obscurus umbris arborum. Vicina in ipsum silua descendet focum infante cinctum sordido. . No habrá por ningún sitio zapatos con lúnulas405 y por ningún sitio togas. amigo y protector de Marcial. qui ferrum gelat. Pero cuando el nevado diciembre y el invierno desaforado brame con el bronco cierzo. auidam rigens Dercenna placabit sitim et Nutha. 62. tú compadécete de la gente feliz. A paseo el hórrido liburno407 y el plañidero cliente. tu sed ardiente la aplacará la helada agua del Dercenna y del Nuta402.Marco Valerio Marcial Pomona quod felix amat. C. 35 sed mane totum dormies. 408 Las viudas ricas eran muy exigentes para con los cazadores de dotes.. 7. ¿por qué Río Alhama. cf. mientras consigue aplausos tu amigo Sura410. 404 La caza del ciervo es muy fatigosa. Allí matarás gamos enredados en flexibles redes y jabalíes de tus propias fincas. cónsul por segunda vez en 102 d. Ibi inligatatas mollibus dammas plagis mactabis et uernas apros leporemque forti callidum rumpes equo. 403 Región de la Tarraconense. 9. Los veranos sin nubes los suavizarás en el aurífero Tajo tupido por la sombra de los árboles. quizás las del Tajuña. cf. a paseo las exigencias de las viudas408. 400 401 Epigramas 68 las tranquilas badinas del tibio Congedo400 y en las agradables balsas de las ninfas. Que otro haga méritos para un largo y frenético “¡bravo!”. 64. cf. El bosque vecino bajará hasta el mismo hogar. ni vestidos que apestan a múrice406. cuando la fama tiene lo que basta. 47. 10 quibus remissum corpus adstringes breui Salone. originario de España. Invitarás al cazador y él acudirá presto a tu ruego como convidado tuyo. non rumpet altum pallidus somnum reus. Tepidi natabis lene Congedi uadum mollesque Nympharum lacus. procul horridus Liburnus et querulus cliens. uocatur.. y reventarás a las astutas liebres con un vigoroso caballo. La vida reclama sin ningún descaro lo que queda. Emiliano. más fría que la nieve. cum fama quod satis est habet. la propia Voberca401 pondrá a tu disposición su salvajina para que caces y comas. se llama Mistilo. buscarás los soleados litorales de Tarragona y tu Laletania403. 402 Fuentes desconocidas. imperia uiduarum procul. 409 Todo esto indica que Liciniano era un abogado muy solicitado en Roma. 6. Licinio Sura. No interrumpirá tu profundo sueño un reo demudado. sino que dormirás toda la mañana409. dum Sura laudatur tuus. 405 Los zapatos de los senadores llevaban una hebilla en forma de C o media luna de plata. 50 Si tibi Mistyllos cocus. rodeado de una chiquillería desharrapada. 30 lunata nusquam pellis et nusquam toga olidaeque uestes murice. con la nota. Hoy Buvierca. 406 Estos caracolillos de los que se extraía el tinte de la púrpura despedían un olor muy fuerte. 20 aprica repetes Tarraconis litora tuamque Laletaniam. Mereatur alius grande et insanum sophos: miserere tu felicium ueroque fruere non superbus gaudio. y tu cuerpo. 26. L Cocineros homéricos Si tu cocinero. que lleva aguas termales y desemboca en el Jalón. y dejarás los ciervos para el cortijero404. Praestabit illic ipsa figendas prope Voberca prandenti feras. quae uincit niues.

Al llamar Emiliano al cocinero por su nombre en vocativo. 415 De Arretium. inpones plagiario pudorem. de estos dientes? Está claro. con la nota. si no es de primera categoría. y cuando él se proclame su dueño. quos recitat tuus poeta —: si de seruitio graui queruntur. departamento del Alto Marne. 14. defiéndelos 52 Commendo tibi. Sic interpositus uillo contaminat uncto urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus. como en Petronio (36. Fidentine. así el negro cuervo.Marco Valerio Marcial dicatur quare non Taratalla mihi? 51 Non facit ad saeuos ceruix. es decir. Fidentino. cuando el bosque sagrado resuena con Cf. Desperanda tibi est ingentis gloria fati: 5 non potes hoc tenuis praeda sub hoste mori. J. Así un capote lingónico414 entrometido contamina con su grasiento tejido las ropas de color violeta propias de la ciudad. harás que le dé vergüenza al plagiario. cuando Trimalción decía Carpe al servidor de la mesa. cuando vaga al azar por las riberas del Caístro416. cum se dominum uocabit ille. 5-82. estaba diciendo también el imperativo del verbo. 414 Del país de los lingones. LI La liebre y el león 69 Una cerviz. . no les apectece a los feroces leones: ¿por qué huyes. mis libritos. sed certa domini signata figura. 10 411 Te encomiendo. leones: quid fugis hos dentes. 98. 53 Vna est in nostris tua. hoy Arezzo. hoy Langres. sic niger in ripis errat cum forte Caystri. 6-8). es objeto de burla entre los cisnes de Leda. Si lo dices bien fuerte tres o cuatro veces. del verbo   . 29. inproba Cecropias offendit pica querelas. ambitiose lepus? Scilicet a magnis ad te descendere tauris et quae non cernunt frangere colla uelis. una página tuya. Mistylle!. 413 Está sirviéndose de los términos usados en el acto de la manumisión de los siervos. Plin. di que son míos y que han sido manumitidos413. 3. con una sola palabra lo llamaba (”¡Carpo!”) y le daba una orden (“¡corta!”). querrías que pasaran de los grandes toros a ti. que convierte tus poemas en robo manifiesto. Si ellos se quejan de su gravosa esclavitud. Epigramas el mío no ha de llamarse Taratala?411. nisi prima. Hoc si terque quaterque clamitaris. así denigran los tiestos arretinos415 las copas de cristal. por ejemplo. Ilíada. inter Ledaeos ridetur coruus olores. libellis pagina. y que rompieran cuellos invisibles para ellos. Quintiane. 465) dice:   … De ahí también el nombre que Marcial se propone jocosamente dar a su cocinero. N. La esclavitud en Roma: Helmantica. capital de la provincia de su nombre. 412 El plagiario Fidentino aparece muchas veces en Marcial. Iliad. 5 et. La fórmula homérica (cf. nostros — nostros dicere si tamen libellos possum. pero señalada con la impronta inconfundible de su autor. sic ubi multisona feruet sacer Atthide lucus.. si es que puedo llamar míos a los que recita un poeta amigo tuyo412. Guillén. 416 Río de Jonia. en Etruria. 150. quae tua traducit manifesto carmina furto. Hom. presuntuosa liebre. H. pueblo de la Galia Céltica cuya capital era Andematunnum. cf. en la cuenca alta del Arno.. Quinciano. adsertor uenias satisque praestes. dicas esse meos manuque missos. 23 (1972). 5 sic Arrentinae uiolant crystallina testae. así. LIII Ladrón de poemas En mis libritos hay. “cortar”. Cf. una sola. 1. 1. 465. supra. ¡corta!. especialmente 71-74. Tienes que renunciar a la gloria de un destino grandioso: siendo una presa pequeña no puedes morir ante tal enemigo. 35. LII Mis versos son míos. cf. acude en su ayuda y ponte a su entera disposición.

LV La áurea mediocridad anhelada Si quieres conocer brevemente las aspiraciones de tu amigo Marco. uendere. 2. cui licet exuuiis nemoris rurisque beato ante focum plenas explicuisse plagas et piscem tremula salientem ducere saeta flauaque de rubro promere mella cado? 10 pinguis inaequales onerat cui uilica mensas et sua non emptus praeparat oua cinis? Non amet hanc uitam quisquis me non amat. no puedes vender vino puro. tabernero. LIV Aquí tienes un amigo 54 Si quid. la picaza contesta desvergonzada con las quejas cecropias. tienes algo de tiempo para ser amado. 17-18. esse sui nec magni ruris arator. opto. si es que te queda. Una cosa intermedia entre los dos Esto es. Tú examina solamente si el que se te ofrece como nuevo. si superest. No me rechaces diciendo que soy nuevo para ti: todos tus antiguos amigos lo fueron. ut cupias. quod tibi sim nouus. Fronto. uacas adhuc amari — nam sunt hinc tibi. clarum militiae. locum rogamus. salta a la vista que son de Marcial. honor esclarecido de la milicia y de la toga. 5 Tu tantum inspice qui nouus paratur an possit fieri uetus sodalis. LVI Vino aguado 56 Continuis uexata madet uindemia nimbis: non potes. Mis libros no necesitan ni contraste ni juez417. copo. ni demasiado difícil. dichoso con los despojos del bosque y del campo. 12. Cic. tu página se levanta contra ti y te dice: “Eres un ladrón”. Frontón.' Epigramas 70 la variedad de notas del ruiseñor. esto es lo que pide: le gusta ser labrador de un campo suyo y no grande y le gusta un retiro tranquilo entre ocupaciones sin importancia. 68. puede convertirse en un viejo amigo418. La vendimia está empapada por las lluvias continuas. stat contra dicitque tibi tua pagina 'Fur es. sunt et hinc amici — unum. Flacce. Illud quod medium est atque inter utrumque probamus: 417 ¿Me preguntas. ¿Frecuenta los helados mosaicos de piedra espartana y lleva estúpidamente el “buenos días” matinal alguien que puede. hoc petit. te pido un solo lugar. Amic. y una ceniza no comprada le prepara los huevos de sus gallinas? Deseo que no ame esta vida quien a mí no me quiera. LVII Cómo ha de ser mi chica 57 Qualem. firma o marca que declare la autoría ni juez que la decrete en caso de discusión: con sólo leer dos o tres versos.Marco Valerio Marcial Indice non opus est nostris nec iudice libris. uiuat et urbanis albus in officiis. nec me. merum. Fusce. aunque quieras. sordidaque in paruis otia rebus amat. y sacar la miel dorada de una orza de arcilla? ¿Alguien al que una rolliza cortijera le llena [de comida] las mesas paticojas. Quisquam picta colit Spartani frigora saxi 5 et matutinum portat ineptus Haue. cf. togaeque decus. ni título. Flaco. Fusco. uelim quaeris nolimque puellam? nolo nimis facilem difficilemque nimis. 55 Vota tui breuiter si uis cognoscere Marci. Si todavía. y coger con el trémulo sedal un pez que colea. . pues tienes amigos de aquí y los tienes también de allá. y que viva descolorido entre los deberes sociales de la ciudad. cómo quiero y cómo no quiero a mi chica? No la quiero ni demasiado fácil. 418 Cf. desplegar ante el hogar sus redes llenas. recuses: omnes hoc ueteres tui fuerunt.

14. 61 419 420 Cf. 13-14. LIX ¿Tan buenos baños con hambre? La espórtula de Bayas me da cien cuadrantes422. 11-12. ¿Qué hace semejante hambre entre los manjares? Devuélveme los oscuros baños de Lupo y de Grilo. 27. Sed sestertiolum donauit mentula Phoebo 5 bis decies: hoc da tu mihi. cenando tan mal ¿por qué voy a bañarme bien?423. supra. 60. 423 Cf. de cien cuadrantes. 12. 3. cur bene. 3. lauer? 60 Intres ampla licet torui lepus ora leonis. 33. “esportilla”) era primitivamente una pequeña canastilla en que los patronos enviaban por la mañana a sus clientes las provisiones de boca para el día. 37-41. 4. 42). liebre. 7. pero Febo los dio en seguida. 1. Epigramas 71 extremos es lo que apruebo. 74. por ejemplo. sin embargo el león se piensa que está con los dientes vacíos. 55. que equivalen a 120 ases o 480 cuadrantes.Marco Valerio Marcial nec uolo quod cruciat nec uolo quod satiat. El mangón me pidió cien mil por un jovencito. ¿Sobre qué lomos se tirará o sobre qué espaldas se lanzará. Ni quiero lo que atormenta ni quiero lo que empalaga419.. LVIII Un siervo caro 58 Milia pro puero centum me mango poposcit: risi ego. LXI Ciudades madres de poetas alta iuuencorum uolnera figet ubi? Quid frustra nemorum dominum regemque fatigas? 5 non nisi delecta pascitur ille fera. aunque a veces podían dar más. esse tamen uacuo se leo dente putat. sed Phoebus protinus illa dedit. Por alguna herencia de alguna vieja verde. Flacce. Dame tú esto: compraré más caro421. LX El león y la liebre Aunque entres. 100. 421 Se ve que Marcial no era de gran virilidad. 3. pluris emam. en 10. 5. 38. y 3. cf. como dice aquí. Quod ruet in tergum uel quos procumbet in armos. 7. Pero su picha le ha dado a Febo dos milloncetes de sestercios420. por la amplia boca de un torvo león. 23. dónde clavará hondas heridas en los terneros? ¿Por qué molestas en vano al rey y señor de los bosques? Él no se alimenta más que de presas selectas. 51. 4. cf. 42. 11. 422 La espórtula ( sportula. Me eché a reír. Etiam 3. Mi picha se duele de esto y se queja de mí para sus adentros y elogia a Febo para envidia mía. . 70. 3. Juven. Este obsequio fue luego substituido por una suma de dinero (8. 102. 10. treinta numos. 59 Dat Baiana mihi quadrantes sportula centum: inter delicias quid facit ista fames? Redde Lupi nobis tenebrosaque balnea Grylli: tam male cum cenem. Hoc dolet et queritur de me mea mentula secum laudaturque meam Phoebus in inuidiam.

lo mismo que el Averno. 1. aplaude a su Apolodoro426. 5 Nasone Paeligni sonant. 1). a medio camino entre Bayas y Pozzuoli. para formar el puerto Julio (Suet. 4. la tierra de Apono425 con su Livio. rides quasi barbara uerba et dici ficos. 5. supra. la jocosa Cádiz se goza con su Canio. laudas. tú te ríes como de un barbarismo y me indicas. tomar mi recitación como pretexto para recitar tus versos. nuestra Bílbilis se gloriará contigo. nouimus. 38) y el propio Marcial. et diues. . et puella. abit Helene. 68. El Nilo. 49. supra. sed recitare cupis. Levina es casta y no cede a las antiguas sabinas. Celer. 1. y otras cosas Cuando digo ficus. los pelignos suenan por Nasón y la elocuente Córdoba habla de los dos Sénecas y del único Lucano. LXIII A un recitador 38 Vt recitem tibi nostra rogas epigrammata. la corruptora Casta nec antiquis cedens Laeuina Sabinis et quamuis tetrico tristior ipsa uiro dum modo Lucrino. con Estela y no menos con Flaco. Liciniano428. Llamaré Catulo. 1). Mérida. 43. 57. es verdad. 430 Esto es. 20. LXV Equívoco de ficus: higo. llegó una Penélope y se va una Helena. 10. et dum Baianis saepe fouetur aquis. con mi querido Deciano427. nodo se demittit Auerno. pues. 4. 427 Cf. Cael.. en cuyas cercanías estaba la fuente de aguas termales llamada Apono. Fabula. es una albufera de origen volcánico y de aguas muy someras (actualmente su profundidad media es de 1’20 m). 428 Cf. 6. 3. En sus orillas tenían los romanos una de las playas más elegantes desde los tiempos de la república.. 424 425 Me pides que te recite mis epigramas. gaudent iocosae Canio suo Gades. Padua.. émulo de Menandro. No quiero: no deseas oír. duosque Senecas unicumque Lucanum facunda loquitur Corduba. iubes. 429 El lago Lucrino. ni rica ni hermosa ni joven eres. 20. 14. ex. sino recitar430. Agripa comunicó estos dos lagos entre sí y con el mar. 10. LXII Bayas. y joven. c. ¿quién es capaz de negarlo? Pero. Pero era también una de las playas más licenciosas. Aug. que diga ficos431. 67 Epigramas 72 A Verona le gustan los versos de su docto poeta424... Fabulla. como unas veces se baña en el Lucrino y otras en el Averno429. 10. Caeciliane. 30. 39. Apollodoro plaudit imbrifer Nilus. Emerita Deciano meo: 10 te. y como a menudo se refocila en las aguas de Bayas. como atestigua Cicerón (cf. 16. uerum est. lo sabemos. Y aunque es ella más seria que su adusto marido. Att. 65 Cum dixi ficus. Marone felix Mantua est. cuando te alabas. Céler. rebosante de lluvias.. Nolo: non audire. nec diues neque bella nec puella es. Allí tenía Cicerón una de sus villas (cf. incidit in flammas: iuuenemque secuta relicto 5 coniuge Penelope uenit. Ceciliano.Marco Valerio Marcial Verona docti syllabas amat uatis. Mantua se siente feliz con Marón. quis enim potest negare? Sed cum te nimium. 426 Nos es desconocido este escritor. y no callará mi nombre. censetur Aponi Liuio suo tellus Stellaque nec Flacco minus. demasiado. 69 Bella es. y rica. en el extremo norte del golfo de Nápoles. quizás fuera un poeta cómico de Alejandría. LXIV El perfume. gloriabitur nostra nec me tacebit Bilbilis. en su redoma Eres hermosa. 16. sintió que le prendía el fuego: al irse en pos de un joven abandonando a su marido. 3. Liciniane.

no hay más que Nevia. sino el silencio433. si flet. uir inepte. hace señas. Ceryle. sol de mi vida. 7. meorum fur auare librorum. se quedará mudo. 1. U. advierte que hay muchas Nevias que valen la pena”. 66 Erras. Secreta quaere carmina et rudes curas 5 quas nouit unus scrinioque signatas custodit ipse uirginis pater chartae. Cérilo. Cenat. 3. si llora. 432 Con el sentido de pólipos en el ano. ficus. hanc loquitur. Scriberet hesterna patri cum luce salutem. Ceryle:'Liber homo es?' “Eres un hombre demasiado libre”. 14. 71. 435 Estas dos últimas cláusulas son susceptibles de diversa interpretación: “leen Rufo y Nevia los versos precedentes. nec sciet quisquam. 6. pero que no engañaba a nadie. LXVIII Nevia ha sorbido el seso a Rufo Haga lo que haga Rufo. va y dice: “Nevia. scriptura quanti constet et tomus uilis: non sex paratur aut decem sophos nummis. Cérilo. formando el acusativo ficus. y cuya figura es semejante a la de un higo”. Según otros Rufo está escribiendo la carta a su padre y Nevia la lee sobre sus hombros y se ríe de la pasión de Rufo. 2. ¿Y contra ti quién dice. ¿por qué te vuelves loco. tuos. 33. al saludarlo. si non sit Naeuia. Quien recita obras de otro y aspira a la fama. 12. salud”. 49. innuit: una est Naeuia.' Haec legit et ridet demisso Naeuia uultu. In te quis dicit. y que los guarda bajo llave en sus armarios el propio padre de las hojas inmaculadas a las que no ha arrugado el contacto de una barba ruda: un libro conocido no puede cambiar de dueño. habla de ella. a los tuyos432. 5 'Naeuia lux' inquit 'Naeuia lumen. Busca poemas inéditos y trabajos en borrador. non emere librum. u otras excrecencias como resultado de la sodomía. regularmente venérea. quae trita duro non inhorruit mento: mutare dominum non potest liber notus. sed silentium debet. o como masculino de la 4ª. etiam 4. estúpido?435. v. Caeciliane. Epigramas 73 ficus a los que sabemos que nacen en los árboles. dicemus ficos. Nevia lee esto y sonríe agachando la cabeza. -i. supra. mutus erit. Sed pumicata fronte si quis est nondum 10 nec umbilicis cultus atque membrana. Y el poeta le indica: “estás ciego. cf. ella se sonríe y él se pone hecho un basilisco”. ladrón avaro de mis libros. luz de mis ojos. semper. que no los conoce más que uno solo. haue. LXVII No critiques lo que te falta 67 'Liber homo es nimium' dicis mihi. nihil est nisi Naeuia Rufo. “eres un hombre libre”?434. y dará en plural el acusativo ficos. Si gaudet. Ayer al amanecer. quizás hemorroides. 52. Naeuia non una est: quid. no debe comprar el libro. sino ladrón Estás en un error.. niega. Suet. 434 Cérilo era un liberto que quería pasar por ingenuo. s. El poeta agrega: hay muchas Nevias en el mundo de las que se puede hablar. poscit. al pensar que uno puede llegar a poeta por el precio que cuesta un manuscrito. para Rufo no existe más que Nevia. Un folle amore in . o un rollo de papiro: un “muy bien” no se consigue con seis o con diez numos [sestercios]. Ceciliano. 23. que se forma alrededor del ano. fieri poetam posse qui putas tanti. Nevia. DRAE (1992). cómpralo: yo tengo algunos así y nadie lo sabrá. quas scimus in arbore nasci. y como no haya Nevia. Cf. Aliena quisquis recitat et petit famam. mercare: tales habeo. Pero si hay alguno que todavía no tenga pulidos sus bordes con piedra pómez y que no esté bien adornado con sus husillos y su funda de cuero. Hay más Nevias en el mundo. 86. pide. propinat. me dices constantemente. -us. 433 Cf. 68 Quidquid agit Rufus. “higo” § 2: “Excrecencia. furis? 431 La palabra ficus “higo” puede declinarse como femenino de la 2ª. 2. 11. LXVI No eres poeta. 10-11.Marco Valerio Marcial Dicemus ficus. y llamaré ficos. ficus. Carratello. Cf. si calla. negat. escribiendo a su padre. si tacet. Cf. Vesp. Si se alegra. cf. brinda. Cena. 29 y 38.

con cinco Licas. 439 En latín. 68): Studi Cataudella (Catania. empieza a mostrar la de Canio436. LXX La obra de un cliente a su señor Si dicet 'Quare non tamen ipse uenit?'. Dobla por donde está el templo del borracho Lieo438 y se alza la cúpula de Cibeles con un coribante pintado. Cf. unos 45’75 cm3. ueni. . que solía mostrar su estatua de Pan. 5 plurima qua summi fulget imago ducis. salutator scribere non potuit'. III. inde sacro ueneranda petes Palatia cliuo. W. y puesto que no viene ninguna. officiose. como medida de capacidad para líquidos. a dar el buenos días en mi nombre: debes ir con toda obsequiosidad a la resplandeciente mansión de Próculo. N. Canio. vol. dicam. Cf. Ida tribus. 436 Este epigrama es muy obscuro. Fac. Hanc pete: ne metuas fastus limenque superbum: nulla magis toto ianua poste patet. Dirígete a ella: no temas los lujos. Spect. nunc ostendere Canium Tarentos. Sending a book to the Palatine: Martial 1. 20. Que no te detenga la corona radiada del enorme coloso437. lares. et quia nulla uenit. Después. a la izquierda. 19. cualquiera que sea su valor. Omnis ab infuso numeretur amica Falerno. Geyssen. Ser. ni el soberbio portal. 13. etiam Hor. Sueño. Que todas las amigas sean enumeradas por el falerno escanciado. Flecte uias hac qua madidi sunt tecta Lyaei et Cybeles picto stat Corybante tholus.Marco Valerio Marcial Epigramas 74 69 Coepit. ni que la ame más de cerca Febo y las doctas hermanas. de Fil. tu mihi. LXXI Brindando por la amada 71 Laeuia sex cyathis. 3. ¿Quieres saber el camino? Te lo enseñaré. 4. 9.). equivalía a 1/12 del sextario (cf. de frente. próximo a la blanca Vesta. ahora. con siete Justina. Somne. Nec te detineat miri radiata colossi quae Rhodium moles uincere gaudet opus. 438 No sabemos exactamente dónde se encontraba este templo de Baco. y la casa de las vírgenes [vestales]. 15 LIX Ríe Pan y ríe Canio Tarento. y Let. 2. liber: ire iuberis ad Proculi nitidos. sic licet excuses 'Quia qualiacumque leguntur ista. Pana qui solebat. libro mío. 1. no hay ninguna puerta abierta tan de par en par. puedes excusarte así: “porque esto que lees. por donde refulgen tantas estatuas de nuestro supremo caudillo. llegarás a los ilustres penates y al atrio de una alta morada. Tarento puede ser una parte del campo de Marte. un vividor alegre y buen humorista que siempre tenía la risa a punto. 8. Anda. Maxime. 85). Lide con cuatro. quinque Lycas. 391-401. 50. H. no ha podido escribirlo un habitual del buenos días”. Ida con tres. 10 Protinus a laeua clari tibi fronte Penates atriaque excelsae sunt adeunda domus. II. mole que se goza en superar la obra de Rodas. Vicinum Castora canae transibis Vestae uirgineamque domum. para poder soportar uno tras otro brindis de muchas letras. 70 and Ovid: Mnemosyne. Pasarás el templo de Cástor. 93. “Levia” tiene seis letras. Od. 3. Laeuia. El ciato. Si te dice “¿pero por qué no ha venido él personalmente?”. 8. 437 Cf. cf. y mi Vrbs Roma. 52-6 (1999). llégate tú a mí. 718-738. Sobre la costumbre de brindar por un amigo con tantas copas como letras tiene su nombre. 12. Máximo. 14. Lyde quattuor. 70 Vade salutatum pro me. 276-277. Levia celébrese con seis ciatos439. Desde allí te dirigirás hacia el venerable Palatino por la Cuesta Sacra. Plin. prácticamente un sorbo. LXXII Poeta postizo 72 Marziale (1. septem Iustina bibatur. 4. cf. etiam J. nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. 21-26. Quaeris iter.

Am. negare. 73 Nullus in urbe fuit tota qui tangere uellet uxorem gratis. eris comatus. Paula. Paula. 3. LXXVI Los abogados ganan dinero. Paula. putas cupisque credi? Sic dentata sibi uidetur Aegle emptis ossibus Indicoque cornu. La fruta prohibida es más apetitosa. con los versos robados. Hac et tu ratione qua poeta es. aun siendo calvo. Caeciliane. sic quae nigrior est cadente moro. caluus cum fueris. mientras fue posible de balde.Marco Valerio Marcial Nostris uersibus esse te poetam. Paula. por este procedimiento por el que eres poeta. Fidentine. los poetas besos 75 Dimidium donare Lino quam credere totum qui mauolt. que es más negra que la mora que se cae [de madura]. 17. negarlo. LXXIII La fruta prohibida Ni uno hubo en toda la ciudad que quisiera tocar a tu mujer. prefiere perder la mitad. pero eso podías tú. negare potes? Era tu amante. Eres un hombre ingenioso441. pero ahora que le has puesto guardianes. tuam. Ceciliano. serás melenudo440. sin componer un poema. son una verdadera legión los que se la tiran. También tú. Ecce uir est: numquid. mauolt perdere dimidium. podrás parecer poeta. que eres poeta merced a mis versos y deseas ser tenido por tal? Así es como Egle se cree que ha dentado por haber comprado unos huesos y marfil. Ovid. LXXIV Negar la evidencia 74 Moechus erat: poteras tamen hoc tu. Fidentino. dum licuit: sed nunc positis custodibus ingens turba fututorum est: ingeniosus homo es. 4. Epigramas 75 ¿Piensas. así Lícoris. 76 440 441 Así tú. puedes negarlo? LXXV Mal pagador El que prefiere regalar la mitad a Lino antes que prestarle todo. Hete aquí que es tu marido: ¿acaso. se gusta a sí misma embadurnada de albayalde. . 5 cerussata sibi placet Lycoris.

que gozaba de su amistad. Sole utitur Charinus et tamen pallet. permaneciendo él con sus mejillas secas. ella es la única prestamista de todos los dioses. 1. 3. 1. Excepto los hontanares. 1. 13. 2. o fuente del Permeso. 19 (20). después de consolar a sus amigos que lloraban. pero Festo. Quid possunt hederae Bacchi dare? Pallados arbor inclinat uarias pondere nigra comas. 5 haec sapit. II. 14-15. está pálido. Aen. Cf. Les modes de suicide à Rome. las guirnaldas y las liras de sus diosas. 70. Carino se encuentra muy bien y. 5. cf. Carino bebe con moderación y. 10 Devorando una peste corrosiva su garganta inocente. Carino se tiñe el cutis y. ¿Qué esperas de Febo? El dinero lo tiene la caja fuerte de Minerva443. Praeter aquas Helicon et serta lyrasque dearum nil habet et magnum. 42. no podía tener razones para vivir. ¿Qué pueden dar las hiedras de Baco? El árbol de Palas444. está pálido447. 446 Permeso. está pálido. Tingit cutem Charinus et tamen pallet. deja para otro tiempo los cantos pierios y las danzas de las musas: ninguna de estas doncellas te dará ni un real. negro [por las aceitunas maduras]. sin embargo. Grisé. Virg. Carino hace el cunnilinguo y. CEA 8 (1978). Minerva patrona de los oradores. preciosa recompensa de mis afanes. haec omnes fenerat una deos. 447 Este último “y sin embargo”. en vez de “y por ello”. sed perinane sophos. 30. consagrado a Apolo. está pálido. cf. 1. 2. 17. Flacce. irónico. Festo. es la fuente Aganipe.. En él suena el dinero. siccis ipse genis flentes hortatus amicos decreuit Stygios Festus adire lacus. Oh mi querido Flaco. ¿Qué tienes que ver tú con Cirra 445. y entregó su alma con la más noble pira448. Parce bibit Charinus et tamen pallet. sin embargo. esperanza e hijo de la ciudad de Anténor442. Nec tamen obscuro pia polluit ora ueneno 5 aut torsit lenta tristia fata fame. no las tenía para morir. Carino hace bien la digestión y. Y sin embargo no ensució su boca piadosa con un veneno oculto. 444 A Palas estaba consagrado el olivo. 442 443 Padua. sino que puso fin a su existencia sin tacha por la muerte romana. 11 . La fama puede anteponer esta muerte al destino del gran Catón: César era amigo de Festo449. El foro romano está más cerca y es más rico. está pálido. cf. y extendiéndose hasta la misma cara una negra infección. etiam Y. ésta sabe lo que hace. ib. LXXVIII ¡Muerte romana! 78 Indignas premeret pestis cum tabida fauces inque ipsos uultus serperet atra lues. La profesión del abogado es lucrativa. nada posee el Helicón más que sonoros pero inútiles aplausos. cf. Epigramas 76 Quid petis a Phoebo? nummos habet arca Mineruae. 5 Cunnum Charinus lingit et tamen pallet. 27-48. Carino toma el sol y. sin embargo. 246. 445 Puerto de Delfos. Hanc mortem fatis magni praeferre Catonis fama potest: huius Caesar amicus erat. sin embargo. 1. pero en torno de nuestros estrados y cátedras improductivas no resuenan más que besos [de los admiradores]. sanctam Romana uitam sed morte peregit dimisitque animam nobiliore rogo. por ser enemigo de César. 10. Illic aera sonant: at circum pulpita nostra et steriles cathedras basia sola crepant. I. 10 Quid tibi cum Cirrha? quid cum Permesside nuda? Romanum propius diuitiusque forum est. 448 La muerte por la espada era indicada como la más propia para un romano. LXXVII Carino está pálido 77 Pulchre ualet Charinus et tamen pallet. está pálido. ni retorció sus tristes hados con el hambre lenta. 8. sin embargo. aes dabit ex istis nulla puella tibi. determinó bajar a los lagos Estigios. o con la ninfa desnuda del Permeso?446. Antenorei spes et alumne laris. por ser el don que ella hizo surgir de la tierra en bien de los hombres. Bene concoquit Charinus et tamen pallet. en el monte Helicón.Marco Valerio Marcial O mihi curarum pretium non uile mearum. 8. Pierios differ cantusque chorosque sororum. 449 Catón Uticense. sin embargo. inclina sus ramas por el peso.

Átalo. Átalo. para que no te falte qué hacer. post metum querelae quis curam neget esse te deorum. de qué gran calamidad se ha librado! Pues un momento antes Régulo había sido conducido bajo su techado y acababa de retirarse. Ep. supra. agis. Attale. 84. 1982. La última noche de tu vida. 10 propter quem fuit innocens ruina? 83 Os et labra tibi lingit. LXXXII Providencia divina453 Este pórtico que. Manneia. 452 Dominus es nombre de honor. et. Le suicide dans la Rome antique. LXXIX Si no sabes qué hacer. LXXX Tacañería asesina 80 Sportula. Regule. te lame la cara y los labios: no me sorprendo de que a un perro le guste comer mierda. Montréal (Bellarmin). en quanto iacet absoluta casu! Tectis nam modo Regulus sub illis gestatus fuerat recesseratque. Si te faltan las cosas y las causas. 59. non est quod agas. haces. tengas o no tengas qué hacer. supra. Si res et causae desunt. al que en vez de “padre” llamaba “señor”. 78. 325 pp. 453 Cf. securo ruit incruenta damno. 5 uicta est pondere cum suo repente. ¡velay. extiende sus ruinas dilatadamente. Régulo. cum dicis dominum. Tantae. tú sabes que eres hijo de un esclavo y lo confiesas delicadamente cuando llamas a tu padre “señor”452. agas animam. “señor o dueño” con respecto a los esclavos. semper agis. estás haciendo cosas. con la nota.. patrem. según creo. Occidit puto te. Id. 20. Id. Sen.. Sosibiano. ne quod agas desit. para que no te falte qué hacer. Cf. Attale.. de mulero. Átalo. catellus: non miror. 450 El texto latino está jugando con el sentido muy variado del verbo agere. después del susto de un caso tan lamentable ¿quién negará que te protege la providencia de los dioses. derrumbado en medio de una gran polvareda. Átalo. haces. Attale. y las causas. Latomus 39 (1980). postquam domino nihil timebat. 17-46. 45-79. cf. 81 A seruo scis te genitum blandeque fateris. Attale. 24. Cane.Marco Valerio Marcial Epigramas 77 79 Semper agis causas et res agis. semper: est. Lo que te ha matado. entrega el alma450. siempre estás haciendo algo. Cano. entrega el alma450. 451 Cf. De la fréquence du suicide chez les romains. y después que no temía nada por su dueño. merdas si libet esse cani.. hacer. tibi suprema nocte petita est. que no se especifica más que por el complemento sobre el que recae su acción: “defender causas.. mulas. Átalo. y en la última cláusula: “entregar el alma”. se desplomó incruento sin riesgo de daños. 4. realizar”.. Cano. Quizás Sosibiano era hijo de una sierva y del paterfamilias. Átalo. de mulero. (1980). Cane. 82 Haec quae puluere dissipata multo longas porticus explicat ruinas. 1. Sosibiane. motivo por el que el hundimiento ha sido sin daños? LXXXIII El perro vuelve a su vómito Tu perrito. muérete Siempre estás defendiendo causas y siempre. has pedido la espórtula451. Maneya. LXXXI De tal palo. cuando de pronto [el pórtico] fue vencido por su gran peso. es no haber recibido más que una. quod una fuit. 12 .

qui nunc Niliacam regit Syenen. ya que puedo disfrutar de la presencia de mi amigo? Pero está tan lejos de mí como Terenciano. para referirse al tipo de perfumes creados por Cosmo. 87 Ne grauis hesterno fragres. si quis Nouium uidere non uolt. 15. LXXXV La finca fatal et pecus et fructus. fenerat immo magis. 26.Marco Valerio Marcial Epigramas 78 84 Vxorem habendam non putat Quirinalis. 55. 1. aunque quiere tener hijos. Quirinal es un verdadero paterfamilias454. 'Errat' ait 'si quis Mario putat esse necesse uendere: nil debet. 10 Migrandum est mihi longius uel illi. Otra mujer que bebía. cosmici / -a. 3. pastillos Cosmi luxuriosa uoras. primitivamente significa “el conjunto de fámulos. 14. cargada del vino de ayer. —Entonces ¿por qué vende? —En esa finca perdió a todos sus siervos. 18. y “ruinoso para el dueño”. 146. ni siquiera verlo. quien no quiera ver a Novio. non amat inde locum. Quis non inuideat mihi putetque horis omnibus esse me beatum. 455 Noxius con dos valores: “nocivo a la salud”. 7. así. “se equivoca”. Sea vecino o inquilino de Novio. LXXXVI Un vecino remoto 86 Vicinus meus est manuque tangi de nostris Nouius potest fenestris. que nombra Marcial muchas veces. 55. 11. Marcial juega aquí con el vocablo. o de esclavos”. sino que.' 'Quae ratio est igitur?' 'Seruos ibi perdidit omnes 5 LXXXIV Un buen paterfamilias Quirinal no cree que deba tomar esposa. 4. nec uidere saltem. Tenemos que marcharnos bien lejos o él o yo. 5 85 Venderet excultos colles cum praeco facetus atque suburbani iugera pulchra soli. Vrbs Roma. 9. 59. ni oírlo. perfumista de este tiempo. nec urbe tota quisquam est tam prope tam proculque nobis. sed nihil obstant. pero no necesariamente fabricados por él. 1-2. 6. 454 Novio es mi vecino y es posible tocarlo con la mano desde mis ventanas. ni hay en toda la ciudad quien viva tan próximo y tan lejos de mí. 1) y también por adjetivos. 8. Pater familiae uerus est Quirinalis. 12. 456 Cosmo. Non conuiuere. et inuenit quo possit istud more: futuit ancillas domumque et agros implet equitibus uernis. sus rebaños y la cosecha. y no pensará que soy feliz a todas horas. I. LXXXVII Borracha disimulada Para no oler demasiado. cf. cum uelit habere filios. uino. 118-126. . iuncto cui liceat frui sodale? 5 Tam longe est mihi quam Terentianus. 41. por su nombre (3. 6. de ahí que le haya perdido el afecto al lugar. Fescennia. 9. 1. 12. cosmiani. Vendiendo un ingenioso pregonero unos collados bien cultivados y unas hermosas yugadas de solares suburbanos. No puedo convivir con él. luego nuestra “familia”. 82. 7. en la ribera del Nilo. Fescennia. —¿Quién ofrecerá dinero sino el que quiera perder todo lo suyo? De este modo el campo perjudicial455 no se despega de Mario. “quien piense que Mario necesita vender: no debe nada a nadie. Vicinus Nouio uel inquilinus sit. decía. 2. 65. 110. pero Familia. 49.' Quis faceret pretium nisi qui sua perdere uellet omnia? Sic Mario noxius haeret ager. más aún. Ista linunt dentes iantacula. y ha encontrado la solución: preña a sus esclavas y llena su casa y sus campos de caballeros–esclavos. ¿Quién no sentirá envidia de mí. que gobierna ahora Siena. 11. non audire licet. presta dinero. Estos desayunos limpian los dientes. devoras con avaricia caramelos de Cosmo456.

Cuando Láquesis haya hilado mis últimos años. cf. Recíbelos. quem raptum domino crescentibus annis Labicana leui caespite uelat humus. 10 Álcimo. 34. cantas al oído. haya adulterio. non adeunte uiro. 254-256. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 5. recibe no un pesado bloque de mármol de Paros457. deja ya esos engaños demasiado conocidos y esos subterfugios descubiertos y preséntate borracha simplemente. me parecía que eras. Has ideado una monstruosidad digna del enigma tebano459: que. Cinna. callas. Caesarem laudes. 10 Como nunca te veía juntarte con hombres. W. Inter se geminos audes committere cunnos mentiturque uirum prodigiosa Venus. fututor eras. Rides in aurem. Bassa. l. LXXXIX El cuchicheo 89 Garris in aurem semper omnibus. Cinna. querido niño. Te ríes al oído. no son ningún obstáculo cuando brota un eructo desde profundidades abisales. quae cineri uanus dat ruitura labor. Basa. Cinna. como testimonio de mi dolor. gritas. t. non aliter cineres mando iacere meos. ut sit adulterium. 457 Cf. 458 En vez de hacerlo a la luz pública.Marco Valerio Marcial extremo ructus cum redit a barathro. acusas. Cinna. Cum mihi supremos Lachesis perneuerit annos. Kormacher. Pero tú. te quejas. quereris. juzgas. lo confieso. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). Bassa. incluso lo que se puede cuchichear oyéndolo todo el mundo. Te atreves a unir entre sí coños gemelos y tu enorme clítoris hace las veces del varón. care puer. es mi voluntad que mis cenizas no descansen de otra forma. sed faciles buxos et opacas palmitis umbras 5 quaeque uirent lacrimis roscida prata meis accipe. garrire et illud teste quod licet turba. una Lucrecia. sino unas matas de boj y las espesas sombras de unos pámpanos y estos céspedes que verdean regados con mis lágrimas. Lucretia nobis: 5 at tu. que muchas veces. sino que a tu alrededor tenías siempre a tu absoluto servicio un grupo de tu propio sexo. taces. omne sed officium circa te semper obibat turba tui sexus. elogias al César al oído458. Este honor estará vivo para ti por tiempo imperecedero. clamas. 5 ut saepe in aurem. 459 La Esfinge de Tebas. S. arguis. XC Marimacho quodque tibi moechum fabula nulla dabat. arrebatado a su señor en los años juveniles. para que todos los oigan y puedas tú beneficiarte del elogio. hic ubi uir non est. sin presencia de varón. t. masticaba laurel. que como cosa perecedera da a las cenizas un trabajo inútil. . accipe non Pario nutantia pondera saxo. iudicas. esse uidebaris. adeoque penitus sedit hic tibi morbus. 4. fateor. 90 Quod numquam maribus iunctam te. ploras. Basa. pro facinus. aquí donde no hay varón. LXXXVIII Corona de siemprevivas 88 Alcime. cubre la tierra Labicana con un ligero césped. Commenta es dignum Thebano aenigmate monstrum. ¿Y qué me dices sobre que huele peor el veneno mezclado con los perfumes y sobre que el doble olor del aliento llega más lejos? Así pues. y porque ninguna hablilla te atribuía un amante. y de tal forma tienes enraizada esta fea costumbre. lloras. 5. a quien. C. –¡qué atrocidad!– hacías de macho. uidebam Vas cuchicheando sin cesar al oído de todos. nostri monimenta doloris: hic tibi perpetuo tempore uiuet honor. Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5 Epigramas 79 atque duplex animae longius exit odor? Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta iam tollas et sis ebria simpliciter. cantas in aurem.

Mamuriano: lo de dar por culo. 23 y 24. Mamuriano. y bebes agua inmunda echado de bruces junto con tu perro. eso. 21. qui non cacat olim. Su doble ara da testimonio de su grado de centurión primipilo. tangi se digito. Ara duplex primi testatur munera pili: plus tamen est. amicus erat. qui prior Elysias gaudet adisse domos. ni una copa desportillada como la de Quíone o la de Antíope460. 13: lingit. Sed si nec focus est nudi nec sponda grabati 5 nec curtus Chiones Antiopesue calix. y te alimentas únicamente con el olor de la negra cocina. Aegle. criticas los míos. 55. Non opus est digito: totum tibi Ceston habeto. Muchas veces se me queja Cesto con ojos llorosos.Marco Valerio Marcial 91 Cum tua non edas. sino en lo que se ha quedado en ojo. eso de interrumpir a los abogados en los procesos. XCV Dame pan y dime tonto non facis hoc gratis: accipis. nec me zelotypum nec dixeris esse malignum. XCIV Una boca nada limpia Cantasti male. Elio. “lo lame”. pues no es culo lo que ya hace tiempo que no caga461. bien comido462. Quíone aparece nombrada muchas veces en nuestro poeta. Hay en el texto un juego de palabras intraducible: culus / oculus. posee a Cesto todo entero. Ya cantas bien: no hay que besarte464. ¡eran amigos!”463. Lelio. 460 461 Eso de gritar sin cesar. que se goza de haber sido el primero de los dos en bajar a las moradas Elíseas. quod agentibus obstrepis. No hay necesidad del dedo: si no te falta otra cosa. O deja de criticar los míos o publica los tuyos. ni un catre desprovisto de colchón y de ropa. Pero si no tienes ni un hogar. Iam cantas bene: basianda non es. Laeli. sino “ojal” o. Carpere uel noli nostra uel ede tua. sed fodiam digito qui superest oculum. famaque quod raro nouit. tuo. En pocas palabras. 462 Este epigrama recoge las ideas de Catul. ut taceas. Mamuriane. “el ojo ciego. XCIII ¡Eran amigos! 93 Fabricio iunctus fido requiescit Aquinus. pasceris et nigrae solo nidore culinae et bibis inmundam cum cane pronus aquam: 10 non culum. no lo haces por Nombre de dos cortesanas pobres. si dest nil aliud. Egle. carpis mea carmina. 463 Lo hace notar el autor. El poeta juega también con el equívoco entre el dedo propiamente dicho y el obsceno “dedo sin uña”. Mamuriane. el ojo del culo”. 95 Quod clamas semper.' 5 Junto al fiel Fabricio descansa Aquino. Has cantado mal mientras te han jodido. tibi. Aeli. Y no digas que soy un celoso malintencionado. XCII Un sodomita Saepe mihi queritur non siccis Cestos ocellis. en donde oculus no significa “ojo”. . si cuelga de tus hombros una capa raída y descolorida. lo que rara vez conoce la fama. en sentido obsceno. Denique pedica. y si una casaca gala te cubre las nalgas a medias. dum fututa es. te hundiré mi dedo no en el culo. Mamuriane. porque hay que tener en cuenta la competencia y celotipia que había entre los militares de esta graduación. 464 La explicación en 12. satur. titulo quod breuiore legis: 'Iunctus uterque sacro laudatae foedere uitae. cerea si pendet lumbis et scripta lacerna dimidiasque nates Gallica paeda tegit. neque enim est culus. pero lo más valioso es lo que se lee en su breve epitafio: “Unidos los dos por el sagrado vínculo de una vida gloriosa y. 92 Epigramas XCI Es fácil criticar sin publicar 80 Aunque no publicas tus poemas. de que lo tocas con tu dedo. Mamuriano.

de forma que él solo las oiga. Caleno. Pero no paga a su abogado: eso es gota en las manos. escazonte. en una avaricia tal que los banquetes más suntuosos. dic aliquid. Quaeris quis hic sit? Excidit mihi nomen. di tu algo. que todos tus amigos te deseaban diez millones. Diodoro pleitea y sufre de gota en los pies. 2. Audit uota deus precesque nostras atque intra. 10 sed spectat oculis deuorantibus draucos nec otiosis mentulas uidet labris. los costeas con una miseria de negra calderilla. aunque alaba los colores naturales y no lleva más que colores oscuros. 98 Litigat et podagra Diodorus. Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est. 5 qui coccinatos non putat uiros esse amethystinasque mulierum uocat uestes. que viste lana bética y ropa gris. Amator ille tristium lacernarum et baeticatus atque leucophaeatus. Ecce. y que llama vestidos de mujeres a la ropa de color violeta. cf. 97. Juven. loqueris tunc. septimas Kalendas mortes hoc tibi quattuor dederunt.. ahora están todos callados. sino robado. La misma idea de que “cuanto más ricos más avaros”. La libra romana equivalía a 327 gramos. Pero tú. XCIX Cuanto más ricos más avaros Antes no llegabas a tener dos millones [de sestercios]. 81 96 Si non molestum est teque non piget. como si no hubieras heredado. Flacce. toto quae semel apparas in anno. Si no te es molesto y no te viene mal. creo. cuatromuertes te han proporcionado esa cantidad. tan pródigo y liberal y tan magnífico. Vna lauamur: aspicit nihil sursum. Preguntará que de dónde deduzco yo que es un afeminado. XCVIII Podagra y quiragra Flaco. desgraciado. tacent omnes: Naeuole. 99 Non plenum modo uicies habebas. At tu sic quasi non foret relictum. habeat et licet semper fuscos colores. natiua laudet. Calene. sólo entonces hablas y te crees un defensor y un abogado. has venido a caer. por ejemplo. sed raptum tibi centies. laborat. Escuchó la divinidad nuestros ruegos y en el espacio. ut omnes optarent tibi centies amici. esos diez millones. tiene una moralidad verde claro465. que piensa que los que visten escarlata no son hombres. que de siete meses. Névolo. nostro rogamus pauca uerba Materno dicas in aurem sic ut audiat solus. abisti in tantam miser esuritionem. Mira. sino que se fija en los sodomitas comiéndoselos con los ojos y no ve un cipote sin que se le haga la boca agua. scazon.Marco Valerio Marcial Epigramas nada: cobras por callar. y tus siete viejos amigos te costamos media libra de plomo466. et te patronum causidicumque putas. ¿Qué 5 10 El color verde claro era el preferido por las mujeres y los hombres afeminados. XCVI No recuerdo su nombre. ¿Preguntas quién es él? Se me ha olvidado el nombre. sed tam prodigus atque liberalis et tam lautus eras. puto. ut conuiuia sumptusiora.. pero eras. galbinos habet mores. Hac ratione potest nemo non esse disertus. Naeuole. Nos bañamos juntos: no mira nunca hacia arriba. 465 466 Cuando todos gritan. Aquel amante de capas oscuras. tantum. Rogabit unde suspicer uirum mollem. . los que preparas sólo una vez en todo el año. Névolo. XCVII Un orador tímido 97 Cum clamat omnes. De esta forma cualquiera es elocuente. Friedlaender entiende que Caleno vendía su vajilla de plata de baja ley (aleada con gran cantidad de plomo) para atender a los invitados. te ruego que digas unas palabras al oído de mi amigo Materno.

te deseamos cien millones: si esto se cumple. el joven Demetrio. 468 Tito y Domiciano. El que pintó tu Venus. blanditus. como libre. Quid dignum meritis precemur istis? Optamus tibi milies. que no tenía aún. 103. sed ipsa tatarum dici et mammarum maxima mamma potest. 5 Afra tiene mamás y papás. de diez olivas. explicat et cenas unica mensa duas. el viaje hacia las aguas infernales. 5. pictor est Mineruae. 469 Contaba por tanto 19 años al morir. decías tú. “¡cómo viviría. cf. se dio cuenta de su premio y me llamó “patrón”. Hoc si contigerit. para que no bajara a las lagunas Estigias siendo esclavo.. pero ella puede ser llamada la bisabuela de sus papás y sus mamás467. te morirás de hambre. 100 Epigramas 82 15 vamos a pedir [al cielo] digno de estos méritos? Caleno. pienso que es un pintor que cortejaba a Minerva470. Después de ello tu toga está mucho más sucia. Los dioses te sonrieron favorables y te lo concedieron. tu manto es peor. Ne tamen ad Stygias famulus descenderet umbras. fame peribis. Sordidior multo post hoc toga. Calene. cauimus et domini ius omne remisimus aegro: munere dignus erat conualuisse meo. 470 La ha pintado fea para complacer a Minerva. 10 Aquella mano otrora confidente de mis trabajos. 103 'Si dederint superi decies mihi milia centum' dicebas nondum. tuve la precaución de resignar en el enfermo todos mis derechos de señor. CIII La riqueza lo hizo miserable471 “Si los dioses me concedieran un millón de sestercios”. 'qualiter o uiuam. No obstante. qué espléndida y qué felizmente!”. 51. C Vieja. 101 Illa manus quondam studiorum fida meorum et felix domino notaque Caesaribus. Expirando. Lycori. tu calzado es de cuero remendado tres o cuatro veces. cuando el pernicioso mal abrasaba a su presa. a punto de emprender. cuando aún no eras un caballero cabal472.Marco Valerio Marcial nigrae sordibus explices monetae. Y. 99. fecunda para su dueño y conocida de los Césares468.000 sestercios. 471 Cf. destituit primos uiridis Demetrius annos: quarta tribus lustris addita messis erat. paenula peior. buen esclavo ureret implicitum cum scelerata lues. 24. 40. 2. Merecía haberse puesto bueno con mi regalo. iustus eques. Escévola. CI A buen señor. Se trata de un amanuense de Marcial. 472 Para ello se necesitaba un censo de 400. puto. CII Un pintor astuto 102 Qui pinxit Venerem tuam. te reservas la mayor parte [para en 1. supra. Scaeuola. . falleció en la primavera de su vida: había cumplido tres lustros y cuatro veranos469. 467 Es una vieja redicha que hace muchas zalamerías. revieja y redicha Mammas atque tatas habet Afra. Licoris. Las palabras mamma y tatta son propias de los niños que empiezan a llamar a sus padres. et septem ueteres tui sodales constemus tibi plumbea selibra. Sensit deficiens sua praemia meque patronum dixit ad infernas liber iturus aquas. quam large quamque beate!' Riserunt faciles et tribuere dei. 5 calceus est sarta terque quaterque cute: deque decem plures semper seruantur oliuae. 4.

cf. 5-6. ¿quién no creerá que son espectáculos de dioses? Sin embargo pasa de ellos. quod nascitur aruis. cuando hace nada acaban de derribar toros. su añeja vejez le hace perder sus características y su nombre. cuya mansedumbre quieren imitar. se hacían constar. 15. la bestia por antonomasia era el elefante. Mentana. cf. Dimittunt. como las otras fieras. Las sueltan. cum modo uenerint iuuencis. otro as473. y en su boca está más segura una presa a la que se complacen en ofrecerle sus fauces abiertas y transitables y en contener tímidamente la dentellada. 10. mollem frangere dum pudet rapinam. Vayamos ante la justicia. 44. ut minora. como cosa sin importancia. mandada realizar unos delicados bailes. quisquis uenatus humiles uidet leonum. o fallax atque infitiator. CIV Los leones imitan la clemencia del emperador Que el leopardo lleve un delicado yugo sobre su nuca pintada y los tigres feroces soporten el látigo sin rebelarse. Scaeuola. tan grande como el que se dice que produjo Calidón474. procede de las guerras púnicas. con la nota. el vino que se cría en los campos nomentanos.. una cortesana de ínfima categoría. los garbanzos hervidos te cuestan un as y una Venus. que los torpes bisontes arrastren carruajes. bebes una espesa zurrapa de vino rosado de Veyes. junto a la que allí mismo tenía Marcial. las vuelven a coger. por un sentimiento atávico que. obedezca a unos ronzales de púrpura. provincia de Roma. otra comida] y un solo servicio vale para dos cenas. o vive o devuelve a los dioses el millón. 93. hoy. accepit quotiens tempora longa. siempre que llega a tener mucha edad. paret purpureis aper capistris. Esta clemencia no se adquiere con la doma. CV El vino añejo 104 Picto quod iuga delicata collo pardus sustinet inprobaeque tigres indulgent patientiam flagello. 478 A las tinajas y ánforas se les ponía una etiqueta con los datos fundamentales de su contenido. 2. a una tinaja vieja puedes ponerle el nombre que quieras478. laxos cui dare peruiosque rictus gaudent et timidos tenere dentes. sino que los leones saben a quién sirven476. 477 Este Quinto Ovidio tenía una finca en Nomento. Spect. como poco. CVI Bebe vino puro. testa uocatur anus. supra. fatigados por la rapidez temerosa de las liebres. quos uelox leporum timor fatigat. que los ciervos tasquen los bocados de sus bridas de oro. 476 Los leones. quienquiera que ve las cazas humildes de los leones. porque les da vergüenza triturar una presa tan tierna. Nomento estaba a unos 15 Km al NE de Roma. Spect. y que la bestia475. les gusta tenerlas cogidas. que los osos de Libia se sometan a las riendas y un jabalí. eamus: aut uiue aut decies. la denominación de origen y la añada. sed norunt cui seruiant leones. Ouidi. 15 et securior est in ore praeda. están al servicio del emperador. mordent aurea quod lupata cerui. 10 In ius. asse cicer tepidum constat et asse Venus. 117. 17. quod frenis Libyci domantur ursi 5 et. oh falaz y depositario infiel: Escévola. 105 In Nomentanis. no se niegue a los ruegos de su domador negro. El jabalí de Meleagro. 475 Para los romanos. Además. obviamente.stratis 20 Haec clementia non paratur arte. Ovidio477. quantum Calydon tulisse fertur. amantque captos. redde deis.Marco Valerio Marcial Epigramas 83 et Veientani bibitur faex crassa rubelli. repetunt. que vas a dormir 106 473 474 Es decir. merum exuit annosa mores nomenque senecta: et quidquid uoluit. 7. Cf. 2. 13. Si el producto era vino. . turpes esseda quod trahunt uisontes et molles dare iussa quod choreas nigro belua non negat magistro: 10 quis spectacula non putet deorum? Haec transit tamen.

Galle. y ahogar en vino sin aguar tu duro desengaño. De ahí que pueda traducirse por “quinto” (de litro) o “tercio” (de sextario). CIX La perrita Isa 109 Issa est passere nequior Catulli. F. . aunque estuviera más lejos. 10 Tienes. et si cogeris a sodale. In steriles nolunt campos iuga ferre iuuenci: pingue solum lassat. d. mi querido Lucio Julio481: “Escribe algo grande. Rufo. y si un amigo te obliga. igual que nosotros decimos “un tercio” y “un quinto” refiriéndonos. rara vez bebes una onza479 de falerno rebajado. callas.. en mi lugar. ¿A qué moderarte. sobre todo. gemis: negauit. A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. Sed tibi non multum est unum si praesto togatum: multum est. pero resulta gozosa la misma fatiga. Rufe. 'scribe aliquid magnum: desidiosus homo es. uerum Transtiberina domus: at mea Vipsanas spectant cenacula laurus. retices. Quid parcis tibi. Luci carissime Iuli. y es la tercera parte del sextarius y. Rufe? dormiendum est. ¡eres un holgazán!”. en tu casa de mañana: daría igual. 481 Cf. redondeando. si te quito ese uno. 480 El triens es un vaso en que cabían 4 ciatos. nego. 1. ut mane domi te. como si aquí dijéramos “un sorbo. un culín” de vino. desde luego. como éste equivalía a 549 cm3. uel si longius illa foret. Galo. el triente cabía 183 cm3. Galo. a la cerveza. Los toros no quieren verse uncidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. 78-101. raram diluti bibis unciam Falerni. Crebros ergo licet bibas trientes et durum iugules mero dolorem. esto es. Isa es La onza no era medida de capacidad. ¿Acaso Nevia te ha prometido una buena noche y prefieres sobrios los retozos de unos polvos seguros? Suspiras. 479 Isa es más picaruela que el gorrión de Catulo. pero en el Transtíber. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. con la nota. Pero figuradamente designa “una cantidad mínima de algo”. CVII Buscando un mecenas Saepe mihi dicis. 482 Cf. Numquid pollicita est tibi beatam noctem Naeuia sobriasque mauis 5 certae nequitias fututionis? Suspiras. mientras que mi buhardilla mira hacia los laureles vipsanos483: yo ya me he vuelto viejo en este barrio. factus in hac ego sum iam regione senex. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima484: por la mañana. Rufo? Tienes que irte a dormir. 1/5 de litro. Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio482–. L'immagine di Mecenate protettore delle lettere nella poesia fra I e II sec. Es el templo de todos los dioses o Panteón de Agripa. Bellandi. hunc unum si mihi. sed qualia fecerat olim Maecenas Flacco Vergilioque suo: condere uicturas temptem per saecula curas 5 et nomen flammis eripuisse meum. te dará los buenos días mi libro. Ipse salutabo decuma te saepius hora: mane tibi pro me dicet hauere liber. ya puedes beber tercios a manta480. gimes: ¡te ha dicho que nones! Por tanto.Marco Valerio Marcial Interponis aquam subinde. CVIII Mi libro te saludará en mi nombre 108 Est tibi — sitque precor multos crescatque per annos — pulchra quidem. sed iuuat ipse labor.' Otia da nobis.C. la hora de la cena. Migrandum est. 483 Pórtico de Vipsanio Agripa en el Campo de Marte. supra. 484 La hora décima. sino de peso (1/12 de la libra. 10 107 Epigramas 84 Entre copa y copa bebes agua de cuando en cuando. una hermosa casa –y pido [a los dioses] que la conserves y que crezca por muchos años–.: A&R 40 (1995). pero para mí significa mucho. Me dices con frecuencia. salutem:5 est tanti. Tengo que emprender un viaje para saludarte. 27’25 g). Galle. 15.

se recuesta y coge el sueño. dominum regemque uocabam. desiste. Y. 68. Ipse nihil scribis: tu breuiora facis. si queritur. Isa es más cariñosa que todas las niñas. Seguramente el epigrama presentaba a Régulo un libro y unos granos de incienso. nec inuenimus 15 dignum tam tenera uirum puella. tura dari. Issa est deliciae catella Publi. ingenio pietas nec minor ipsa tuo: ignorat meritis dare munera. ahora te conozco bien: para mí serás ya Prisco487. sino que llama la atención delicadamente con su patita y avisa que la bajen del diván y pide que la suban. y una piedad no menor ella misma que tu ingenio. sus delicias. que ya no reconozco ni yo mismo. 487 Debía de buscar Marcial algún patronazgo. que ni ella misma es tan parecida a sí misma. Isa es más preciosa que las perlas de la India. Cf. Tú los haces más cortos. Collo nixa cubat capitque somnos. que no conoce a Venus y no hemos encontrado un marido digno de tan delicada doncella. los dos últimos versos son un broche de diamantes sin par.Marco Valerio Marcial Issa est purior osculo columbae. lector. los tuyos Scribere me quereris. loqui putabis. et desiderio coacta uentris 10 gutta pallia non fefellit ulla. Issa est blandior omnibus puellis. 20 Issam denique pone cum tabella: aut utramque putabis esse ueram. En una palabra: si pones a Isa junto a su retrato.485 CX Para epigramas cortos. de que yo escribo epigramas largos. Veloz. y todas mis fruslerías. epigrammata longa. Si se queja. Régulo. quas nec ipse iam noui. Te quejas. aut utramque putabis esse pictam. Para que el día supremo no se la robe del todo. Hay tanto pudor en esta casta perrita. 485 486 Cuando no te conocía. creerás que habla. in qua tam similem uidebis Issam. pero advirtiendo su tacañería. Isa es la perrita de Publio. Hanc ne lux rapiat suprema totam. CXII Prisco a secas 112 Cum te non nossem. qui tibi librum et qui mitatur. 113 Quaecumque lusi iuuenis et puer quodam apinasque nostras. ora pensarás que las dos son su retrato. Regule. 2. nunc bene te noui: iam mihi Priscus eris. . picta Publius exprimit tabella. sed blando pede suscitat toroque deponi monet et rogat leuari. obligada por la necesidad del vientre. Publio la ha retratado pintada en una tabla: en ella verás una Isa tan semejante. Apoyada sobre su cuello. se Siendo todo el poemita precioso y perfecto. Velox. Tú no escribes nada. 110 Epigramas 85 más pura que el beso de una paloma. 111 Cum tibi sit sophia par fama et cura deorum. no sabe hacer regalos a tus méritos quien se sorprende. jamás ha ensuciado ni con una gota un cobertor. male conlocare si bonas uoles horas et inuidebis otio tuo. CXI Ofrecimiento de un libro Teniendo tú una fama y una veneración por los dioses equiparables a tu sabiduría. ut suspiria nulla sentiantur. de que se te ofrezca un libro e incienso486. te llamaba mi señor y mi rey. Issa est carior Indicis lapillis. Siente la tristeza y el gozo. Castae tantus inest pudor catellae. si quieres malemplear tus buenas horas y si te enoja tu tiempo libre. CXIII Un editor de Marcial Todas las composiciones que escribí antaño de joven y niño. ora pensarás que las dos son la de verdad. 5 Hanc tu. ut sit tam similis sibi nec ipsa. sentit tristitiamque gaudiumque. de suerte que no se la oye ni respirar. ignorat Venerem. lector.

nobis. que las cigarras. IV. para que le entregues tu libro de epigramas. Telesphorus hortos Faenius et breue rus udaque prata tenet. Procille!— loto candidior puella cycno. Procille. et scalis habito tribus. que los grajos. Quod quaeris propius petas licebit. 399. 116 Hoc nemus aeterno cinerum sacrauit honori Faenius et culti iugera pulchra soli. envidioso 115 Quaedam me cupit. que la nieve. Cf. lilio. que no lo espere: éste permanecerá perpetuamente al servicio de sus dueños490. CXVI El sepulcro de Antula489 Este pequeño bosque y estas hermosas yugadas de tierra de cultivo los ha consagrado Fenio al eterno homenaje de unas cenizas. Condidit hic natae cineres nomenque sacrauit quod legis Antullae. supra. para que honre los huesos [de su hija]488. ne speret agellum: 5 perpetuo dominis seruiet iste suis. No es necesario que molestes a un esclavo. uiues. cicada. Si cupit hunc aliquis. Luperco. moneo. Lo natural habría sido que el padre hubiera bajado [antes] a las sombras Estigias. Luperce. y además vivo en una tercera planta. si quiere venir hasta El Peral491. 115 5 Epigramas 86 las pedirás a Quinto Polio Valeriano. Si alguien pretende este campo. 488 489 5 Siempre que te encuentras conmigo. ut ossa colat. CXV Vive tranquilo. formica. Procilo!– cierta joven más blanca que un cisne recién lavado. pero alta.Marco Valerio Marcial a Valeriano Pollio petes Quinto. CXVII Una librería 117 Occurris quotiens. que los lirios. infra. Faustino. más que digno él mismo de ser leído. ligustro: sed quandam uolo nocte nigriorem. lectum quem tibi protinus remittam?' Non est quod puerum. . que viva. Seguro que sueles ir por el Argileto492. Estos huertos próximos a tu casa. argento. pice. Faustine. pero ya que no pudo ser. 490 Los sepulcros no podían enajenarse. se lo aviso. Frente al foro Cf. per quem perire non licet meis nugis. 'cui tradas epigrammaton libellum. cf. al norte del Quirinal. 'Vis mittam puerum' subinde dicis. Luperce. gracias al cual no se les permite perecer a mis entretenimientos.. dignior ipse legi. que te devolveré una vez leído?”. Ad Stygias aequum fuerat pater isset ut umbras: 5 quod quia non licuit. Longum est. hoc erit Antullae mixtus uterque parens. uiuat. y en él se mezclarán con Antula sus dos progenitores. 491 Era la calle donde vivía Marcial. que las hormigas.. Hoc tegitur cito rapta suis Antulla sepulcro. graculo. 116.— inuide. niue. 114. pero yo suspiro por una más negra que la noche. Está lejos. Ya pensabas en crueles ahorcamientos: si te conozco bien. si uelit ad Pirum uenire. Lo que buscas podrás encontrarlo más cerca. Aquí enterró las cenizas de su hija y consagró el nombre que lees de Antula. tempranamente arrebatada a sus seres queridos. Este sepulcro cubre a Antula. 5 Iam suspendia saeua cogitabas: si noui bene te. Está chiflada por mí –¡chínchate. que la pez. CXIV El sepulcro de Antula Hos tibi uicinos. el pequeño campo y los húmedos prados son de Fenio Telesforo. sed altis. Vrbs Roma. que el ligustro. uexes. vivirás. me dices al punto: “¿Quieres que te envíe un propio. más que la plata. Procilo.

'Tanti non es' ais? Sapis. te entregará un Marcial pulido con piedra pómez y forrado con púrpura. En esta calle abundaban las tiendas. 3. 3. luego otra vez en 2. 13. Vrbs Roma. Caediciane. 12. . omnis ut cito perlegas poetas: illinc me pete. No tienes más que preguntar a Atrecto –así se llama el dueño de la librería– y. Cediciano. 3. I. 1-4. ningún mal494. Pídeme allí. 1. Luperco! CXVIII De nada demasiado A quien no le basta haber leído cien epigramas. de primo dabit alteroue nido 15 rasum pumice purpuraque cultum denaris tibi quinque Martialem. 17. 494 Se refiere al dicho de Calímaco: “un libro grande es un gran mal”. Epigramas 87 de César hay una librería con sus jambas totalmente escritas de punta a cabo para que pueda uno leer [los nombres de] todos los poetas. Cic. 493 Se trata de una edición de lujo. del primer o segundo estante. 118 Cui legisse satis non est epigrammata centum. especialmente las librerías. que Marcial llama Argiletanae tabernae. no es bastante para él. Att. nil illi satis est. 492 Marcial presenta la palabra Argileto dividida por tmesis. —¿“No vales tanto”. cf. cf. Luperce. 32. mali. 23-24. como en 1.Marco Valerio Marcial Argi nempe soles subire Letum: contra Caesaris est forum taberna 10 scriptis postibus hinc et inde totis. las otras costaban la mitad. por cinco denarios493. dices? ¡Buen tino. +Nec+ roges Atrectum — hoc nomen dominus gerit tabernae —.

tertia res haec est. “Pues. 3. Deciane. Cf. 3. 4. el uno traía una cañaheja por báculo. pues. El convidado te leerá una vez hecha la mezcla de 1 Ter centena quidem poteras epigrammata ferre. tú verás si te gusta enfrentarte a un reciario con una férula497. 10 y 2. con uno u otro significado. “¿A mí qué”. pues. no resultarás odioso. Sobre la cañaheja. y sin tener que ocuparse únicamente en mis bagatelas. libro mío. epistolam faciunt. 5. Quid si scias cum qua et quam longa epistola negotium fueris habiturus? 8. Ego inter illos sedeo qui protinus reclamant. non odiosus eris. si es que alguien viene a dar en este libro. recuérdese a nuestro Cervantes. Quintil. quod haec una peragit librarius hora. pero ¿quién te aguantaría a ti. 6. Puto me hercules. Estacio también preludia sus Silvas con una epístola. 7. 3. Entiendo por qué la tragedia o la comedia se preludian con una carta. la tercera circunstancia es que. sed quis te ferret perlegeretque. breuior quod mihi charta perit. mala.Marco Valerio Marcial Epigramas 88 M. Si te parece. quod ad primam paginam non lassi peruenient. ponen una epístola. 1. I Ventajas de un libro corto Desde luego que podrías aguantar trescientos epigramas. sed ante incipiat positus quam tepuisse calix. Lo primero es que me gasto menos papel. quam multis sic quoque longus eris! 495 496 A su amigo Deciano nos lo ha presentado ya en 1. es decir. uerum dicis. deinde. 10 Esse tibi tanta cautus breuitate uideris? Ei mihi. 5. Denique uideris an te delectet contra retiarium ferula. quod si cui forte legeris. Deciano. 39. 1. En fin. Quijote. 8. “ferula/férula” significa “palmeta” y “cañaheja” (ferula communis). 5 nec tantum nugis seruiet ille meis. si tibi uidetur. SALUD495 Valerius Martialis Deciano suo sal.. Sea. liber? At nunc succincti quae sint bona disce libelli.' 6. planta parecida al hinojo (foeniculum uulgare). Por Hércules. no hagas el ridículo y no saques a los cómicos bailando con toga. Video quare tragoedia aut comoedia epistolam accipiant. si legimus epigrammata? quid hic porro dicturus es quod non possis uersibus dicere? 2. 61. id est mala. aunque seas malo de remate. después. 497 Tanto en latín como en español.”. y te leería por entero? Aprende ahora. creo que estás en lo cierto. por el contrario. ¿Qué dirías si supieras con qué carta y qué larga te las tendrías que haber visto? 8. Mantenemos el equívoco porque. 24. cap. si por casualidad te lee alguien. lo que aquí se quiere decir es “con armas desiguales”. “con una epístola?”. . Noli ergo. pero los epigramas no necesitan pregonero y se contentan con su lengua característica. Debebunt tibi si qui in hunc librum inciderint. 5. II parte. 45: “Se presentaron dos hombres ancianos. y lo nombra en 1. puesto que no pueden hablar por sí mismas496. el llegar descansados a su primera página. cuáles son las ventajas de un volumen sucinto. lingua: in quacumque pagina uisum est. ¿no tienes bastante con que leamos tus epigramas? ¿Qué más vas a decir aquí que no puedas decir en tus versos? 2. En cualquier página que les parece. “en inferioridad de condiciones”. Itaque quod exigis fiat. como pretendes. 4. A ti te deberán. 7. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER II LIBRO II VALERIO MARCIAL A SU QUERIDO DECIANO. Te conuiua leget mixto quincunce. 'Quid nobis' inquis 'cum epistola? parum enim tibi praestamus. Yo estoy sentado entre los que protestan al punto de todo”. Hoc primum est.. 7. que el copista termina con estas cosas en una sola hora. dices. rem facere ridiculam et in toga saltantis inducere personam. quibus pro se loqui non licet: epigrammata curione non egent et contenta sunt sua. 31. sis licet usque malus.

2. sobre todo en invierno.. 1. qué cariñoso eres con tu madre! ¡Qué cariñosa es tu madre contigo. nobilius domito tribuit Germania Rheno. pues solamente debe quien puede pagar. ¿Te parece que estás protegido por tanta brevedad? ¡Ay de mí. II Gloria militar de Domiciano Creta ha dado un gran nombre. 502 Sumisión de Jerusalén en el año 70. matri! quam blanda est tibi mater. ¿Por qué os apetecen esos nombres tan sospechosos? ¿Por qué no os gusta ser lo que sois? ¿Pensáis que esto es un juego y una gracia? No lo es: una madre que quiere ser hermana no se contenta con ser madre ni hermana. potest. 5 Ne ualeam. La Germania otorgó otro más noble. aunque estás. saepe negaris: 5 uel tantum causis uel tibi saepe uacas. maius dedit Africa nomen. eras digno de tal nombre501. Deciane.. se servía caliente. no debes nada. si estaba demasiado caliente. cum rediturus eam. lo confieso. con la nota. participó personalmente en la campaña de Germania en el 70 d. Muchas veces no estás en casa. Sexte. Ammiane! Fratrem te uocat et soror uocatur. C. y hermana la llamas. 4 O quam blandus es. quae cupit esse se sororem. 501 Domiciano. ¡Ay. 498 499 Cf. Sexte. Pero son dos mil pasos los que nos separan. Tu hermano se ganó con tu padre los triunfos sobre los idumeos502. pero el nombre de Germánico lo tomó en el 84 por su triunfo sobre los catos. a sus 19 años. fatemur: debet enim. pero los laureles que se conceden por la sumisión de los catos son tuyos por entero. et puer hoc dignus nomine. dominado el Rin. mayor lo ha dado África: el que tiene el victorioso Escipión y el que tiene Metelo 500. Amiano! Te llama hermano. siendo un niño. pero antes de que empiece a templarse la copa escanciada499. Deciano. César. El vino. Sed duo sunt quae nos disiungunt milia passum: quattuor haec fiunt. diebus et tecum totis noctibus esse uelim. no debes nada. Frater Idumaeos meruit cum patre triumphos: 5 quae datur ex Chattis laurea. 27. Amiano. si no me gustaría estar contigo los días enteros y las noches enteras. se dejaba enfriar en la copa. tota tua est. y tú. Sexto. Caesar. Cur uos nomina nequiora tangunt? Quare non iuuat hoc quod estis esse? 5 Lusum creditis hoc iocumque? Non est: matrem. con la ida y la vuelta. C. para cuántos serás largo incluso así! 2 Creta dedit magnum. si non totis. III ¿Deudor tú? 3 Sexte. el Africano Mayor y Menor. cum sis quoque. ni hermana. por Tito.. que se convierten en cuatro mil. nil debes. IV Ni madre. nihil debes. .Marco Valerio Marcial Epigramas 89 la copa quincuncial498. eras. nec matrem iuuat esse nec sororem.. V ¡No estás en casa! Que me muera. que conquistó Creta en 69-67 a. 500 Los Escipiones. supra. Scipio quod uictor quodque Metellus habet. y otras muchas. si quis soluere. Sexto. C. vencedores de Cartago en 202 y 146 a. Ammiane. Metelo Crético.. Saepe domi non es. y Q.

las costumbres de estos hombres. 12. Attice. 1. y empiezas con largos bostezos. solías copiar furtivamente.Marco Valerio Marcial Te tamen ut uideam. son éstos y otros mejores todavía.¿Tan rápidamente desfalleces de cansancio yendo de viaje y. pero refiriéndose más a la ostentación y opinión que a la realidad. que también nos presenta Fedro. como se ve aquí el v. 505 Belle facere . . haec sunt aut meliora si qua nescis. no significa propiamente “hacer bien una cosa”. Epigramas 90 lo niegas. Estos son los poemas que. compones mimos lindamente y haces epigramas lindamente. y en 10. bellus grammaticus. pero haciéndolo todo lindamente ¿quieres que te diga qué eres? Eres un gran zascandil506. éstos son los que uno por uno llevabas en tu seno por todos los convites y por todos los espectáculos. eres lindo en el arte de la lira. y Séneca. Attice. Ático505. como aquí. si te lo lees entero en tres días? Nunca he visto un entusiasmo más indolente. 7 “no haciendo nada bien”. duo milia non piget ire. Declamas lindamente. edere me iube libellos. pero en páginas vitelianas503. epigrammata belle. dicere. lindamente. Lectis uix tibi paginis duabus spectas eschatocollion. componis belle mimos. et belle cantas et saltas. quae relegente me solebas 5 rapta exscribere. 12. Nil bene cum facias. cf. Bovilas estaba a 12 millas de Roma. me importa andar cuatro mil para no verte. haec sunt. A menudo no tienes tiempo más que para tus pleitos o para ti mismo. eres lindo en el juego de pelota. escribes lindas historias. pretendes desenganchar tu carruaje delante del templo de las camenas504. 8 y 9. belle. 5. et cum currere debeas Bouillas. Anda ahora. debiendo llegar corriendo hasta Bovilas. Am. ut te non uideam. belle. casi nada más salir de Roma por la puerta Capena. mándame publicar mis libritos. con elegancia. actúas en las causas judiciales lindamente. Apenas llevas leídas dos páginas. Seuere. quattuor ire piget. singula quae sinu ferebas per conuiuia cuncta. 4. ¿De qué me sirve un libro tan delgado que no es más grueso que ningún husillo. el templo de las Camenas.. facias tamen omnia belle. sino “con gentileza. 5 bellus es arte lyrae. per theatra. 2. con delicadeza”. Anda ahora. uis dicam quid sis? Magnus es ardalio. Lassus tam cito deficis uiator. Severo. historias bellas. Tranq. Dic aliquando et bene. causas agis. No haciendo nada bien.. cuando yo los declamaba. si totus tibi triduo legatur? Numquam deliciae supiniores. no sólo cantas lindamente sino que también bailas. A pesar de todo. Ovid. VIII Tus versos son peores 8 503 504 Tablillas delicadas para escribir billetes de amor. por si no lo sabes. 10 nullo crassior ut sit umbilico. bellus es astrologus. eres un gramático lindo y un lindo astrólogo. miras la última. 1-2. edere me iube libellos. no me importa andar dos mil pasos para verte. aunque belle es diminutivo de bene. Quid prodest mihi tam macer libellus. 14. sed Vitellianis. et longas trahis oscitationes. bellus es arte pilae. poemas lindos. Haec sunt. 506 Cf. mándame publicar mis libritos. carmina bella facis. 15 interiungere quaeris ad Camenas? I nunc. VI Lector indolente 6 I nunc. 46: omnia uis belle. Ático. VII Un pretencioso zascandil 7 Declamas belle. 78 en que se describen.

pero tú no los haces mejores. Rufe. Pero si crees que no es él.. que. —¡Como si yo negara lo evidente! Estos son malos. lector. quien ha caído en falta. lo ha tergiversado el copista con las prisas por cargar versos a tu cuenta. dimidium. nihil colonus uilicusque decoxit. la chica es mía por derecho: la que puso precio no es mía. —“Pero esos versos son malos”. que su rostro serio calla algún sentimiento lúgubre. y que tienes siempre 12 Esse quid hoc dicam quod olent tua basia murram quodque tibi est numquam non alienus odor? 507 508 En sentido erótico. CIL IV. entonces yo creeré que tú no tienes ni pizca de inteligencia. sana y salva está también su mujer. Maeroris igitur causa quae? Domi cenat. quod dextra pectus pulsat et comam uellit: 5 non ille amici fata luget aut fratris.' Quasi nos manifesta negemus! Haec mala sunt. 10 Que ves. Te elogio. 'Ista tamen mala sunt. laudo: licet demas hinc quoque dimidium. non mea sed populi est. 1860 (Pompeya): Quod scripsi semel et legit mea iure puella est: / quae pretium dixit. «porque escribí una sola vez y leyó. lector. pues. ése no está llorando la muerte de un amigo o de un hermano: sus dos hijos viven y pido [a los dioses] que vivan. rescripsit nil Naeuia. Postume. la causa de su pesadumbre? —Cena en su casa. 12 y 22. se patea el pórtico a deshora. quod ambulator porticum terit seram. o muy oscuro o poco latino.. que se golpea el pecho con la diestra y se mesa los cabellos.. Vis dare maius adhuc et inenarrabile munus? Hoc tibi habe totum. 5 tunc ego te credam cordis habere nihil. XII Hueles siempre demasiado bien ¿Qué voy a decir del hecho de que tus besos huelen a mirra. 2. salua est et uxor sarcinaeque seruique. infra. X Mejor es nada. sino yo. Rufo. ¿Quieres concederme un favor todavía mayor e inefable? Guárdate para ti. non meus est error: nocuit librarius illis dum properat uersus adnumerare tibi. Póstumo. a Selio con la frente anublada. non dabit ergo. Postume. sed tu non meliora facis. uterque natus uiuit et precor uiuat. lugubre quiddam quod tacet piger uoltus. IX ¡Quién sabe! Escribí a Nevia y no me ha respondido nada. —¿Cuál es. que su desmesurada nariz casi toca el suelo. in istis siue obscura nimis siue latina parum. Pero creo que leyó lo que escribí: luego dará508. deambulando. Quod si non illum sed me peccasse putabis. así que no se dará507.Marco Valerio Marcial Epigramas 91 Si qua uidebuntur chartis tibi. labro. ni su colono ni su cortijero le han hecho ninguna mala jugada. 10 Basia dimidio quod das mihi. Quod fronte Selium nubila uides. Si algo te parece en estas páginas. eso de que me des besos a medio labio: puedes quitar también esta mitad. XI Selio cena en su casa 9 Scripsi. 509 Cf. sino pública». Cf. y su menaje y sus esclavos. esta mitad toda entera509. Sed puto quod scripsi legerat: ergo dabit. quod paene terram nasus indecens tangit. Póstumo. el error no es mío. .

en medio del campo Marte. metamorfoseado en toro para raptar a Europa. nil linquit inausum. creditori. no huele bien el que siempre huele bien510. un fresco representaba el rapto de Europa. R. illinc Pompei dona nemusque duplex. 511 En el campo de Marte. Jasón. uector lasciue. corre de nuevo a los bujedos de la templada Europa. Cf. 32. 5 si quid Phillyrides praestet et Aesonides. Cf. por si el hijo de Filira o el de Esón le proporcionan algo513. marcha a los Septa512. oh ternera triste. . etiam ib. junto a las cátedras de tus devotos. Uno de los lugares más frecuentados de Roma. toro518. y tus pies dignos de Aquiles. lotus ad Europes tepidae buxeta recurrit. Cic. cuando se ve al fin en la necesidad de tener que cenar en casa. XIV Selio el parásito Selio no deja nada sin probar. Att. 14 Nil intemptatum Selius. Si nihil Europe fecit. XIII Pleitos tengas y los ganes 13 Et iudex petit et petit patronus: soluas censeo. Cf. “igual que las mujeres parecían oler bien precisamente porque olían a nada”. 274-278. quod oles bene. cuyas estatuas se encontraban en esta zona del Campo de Marte. tunc Saepta petundur. rogo. E. nihil olet. Postume.Marco Valerio Marcial Epigramas 92 Hoc mihi suspectum est. te lo suplico. 273: Mulier recte olet ubi. un olor que no es el tuyo? Me resulta sospechoso. Hinc quoque deceptus Memphitica templa frequentat. una vez bañado. 513 El hijo de Filira es Quirón y el de Esón. como la caverna de Eolo. porque en las termas públicas se baña una vez y otra y otra. se hace asiduo de los templos de la diosa de Menfis514 y se sienta. 10 nec Fortunati spernit nec balnea Fausti. ¡invita a Selio a cenar! 510 Los perfumes se aplican para disimular malos olores naturales. ni las tinieblas de Grilo o el antro eólico 517 de Lupo. Most. taure. para ver si anda por allí algún amigo retrasado. 121-141. adsidet et cathedris. Pauline. Allí se reunían los deportistas. De aquí se dirige hacia el techo sostenido por cien columnas515 y desde allí al monumento donación de Pompeyo y a sus dos arboledas516. 1: ut mulieres. Omnia cum fecit. sed sine fine. que pagues al acreedor. 518 Júpiter. 517 Esto es. Y no desdeña ni los baños de Fortunato ni los de Fausto. Por ti y por tu hermosa joven. Going around hungry: topography and poetics in Martial 2. entre los Septa y las termas de Agripa. 516 El teatro de Pompeyo. cf. uoca. 2. pero sin la anuencia de los dioses. Saepta Iulia al sur del campo Marte. Inde petit centum pendentia tecta columnis. 515 Pórtico columnado de Pompeyo. Plaut. pedes. espléndidas construcciones empezadas por César y terminadas por Agripa. puellam. Después de haberlo probado todo. 14: AJPh 17 (1996). Sexte. 512 Los Septa. Currit ad Europen et te. Sexto. tuis. 514 Isis. Decepcionado también aquí. Per te perque tuam. ad cenam Selium tu. Prior. eso de que siempre huelas bien: Póstumo. 15 si quis ibi serum carpat amicus iter. Marcial vuelve al tema en 6. nada a lo que no se atreva. nec Grylli tenebras Aeoliamque Lupi: nam thermis iterumque iterumque iterumque lauatur. maesta iuuenca. Corre al pórtico de Europa511 y alaba sin cesar tu persona. sed renuente deo. Paulino. Póstumo. Te reclama el juez y te reclama el abogado: mi opinión es. 55. Si en el pórtico de Europa no ha resuelto nada. un local lleno de corrientes de aire. non bene olet qui bene semper olet. lascivo portador. semper: Postume. 1. ideo bene olere quia nihil olebant videbantur. dios de los vientos. cenandum quotiens iam uidet esse domi. “la mujer huele bien cuando no huela a nada”. tuosque laudat Achilleos. 7. 12.

Máximo. 519 Su mal aliento envenenaba la bebida. 526 Los clientes debían dar a su patrono el título de “mi rey y señor”. 4. 88. 5. infra. pudet heu. —¿Pues qué hace? —Desuella524. Máximo. 5 Vis fieri sanus? stragula sume mea. tú perteneces a la comitiva de otro: ya somos. Maxime. 1. bebía. cruenta pendent qua flagella tortorum Argique Letum multus obsidet sutor: sed ista tonstrix. el primer médico de los griegos en Troya. sino de unas riquezas extravagantes? ¿A ti qué con los médicos? Despide a todos los Macaones521. de la cabeza o de salud. cf. 16 Zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem. 68. quid Sidone tinctus olenti? ostendit stultas quid nisi morbus opes? Quid tibi cum medicis? dimitte Machaonas omnis. 32. de ti dicen que has ido antes a dárselos a otros: ya somos. Amiano. tener “rey”526. no corta el pelo. non habeat. 524 La gracia del epigrama radica en el equívoco del verbo radere. por tanto. Ella se presentaba como peluquera. 2. iguales. 7. iam nolo uicarius esse. 1. ¿Quieres ponerte sano? Toma mis cobertores. 2. 5 tu comes alterius: iam sumus ergo pares. Sum comes ipse tuus tumidique anteambulo regis. 525 La misma idea. Busco tu cena. Bastante es con ser siervo: ya no quiero ser vicario. tu captas aliam: iam sumus ergo pares. Yo formo parte de tu comitiva y camino delante de un “rey” envanecido. coccina quid facient? quid torus a Nilo. ambigüedad calculada: sano de juicio y de salud. inquam. qué el teñido por Sidón con su fuerte olor? ¿De qué hace ostentación la enfermedad. . Quien es “rey”. como meretriz. 6. “afeitar”. ¿Qué iba a hacer la púrpura si estuviera sano?520 ¿Qué haría el colchón del Nilo. 112. Cf. y luego le pasaba la copa para que bebiera también en ella. non tondet. 520 Aquí y en el último verso. Maxime. 521 Macaon. pero busco tu cena. 523 Tiendas de guarnicioneros y zapateros. 17. iguales. 2. 2. 5. XVI Enfermedad simulada Zoilo está enfermo: esta fiebre se la provocan sus cobertores. hijo de Esculapio. vergüenza me da. lo haces por humanidad. XV Un escrupuloso Eso de no pasar tu copa a nadie. y “limpiarle el dinero a uno”. Horme. XVIII Tal para cual525 18 Capto tuam. Si fuerit sanus. por donde cuelgan los cruentos flagelos de los verdugos y numerosos remendones tienen sus puestos523 frente al Argileto. non tondet. no debe. 522 Postura propia de las prostitutas a la espera de clientes. Quid igitur facit? Radit. Qui rex est regem.. como “estar bien”. tú buscas otra: ya somos. El que brindaba por uno.Marco Valerio Marcial Epigramas 93 15 Quod nulli calicem tuum propinas humane facis. Esse sat est seruum. Hormo. no por soberbia519. pero. Pero esta peluquera. 5 Una peluquera se sienta522 en la primera bocacalle de la Subura. tu diceris isse ante salutatum: iam sumus ergo pares. iguales. 83. 3. te digo que no corta el pelo. Por la mañana vengo a darte los buenos días. non superbe. Ammiane. “desollaba vivos” a sus clientes. por tanto. cenam. por tanto. sed capto. Mane salutatum uenio. cf. XVII No es lo que parece 17 Tonstrix Suburae faucibus sedet primis. 3.

Nam quod emas possis iure uocare tuum. —Prefiero la mano529. non dicam: quid enim mihi necesse est has offendere basiationes. 38. se vengará besándome sin cesar. 21 Basia das aliis. cena facit. Zoilo. No os lo diré. tuya? Debe ponerse a la mesa como convidado en la cuesta de Aricia527 aquel a quien tu cena. recitat sua carmina Paulus. dextram. pues ¿qué necesidad tengo yo de ofender estos besuqueos que pueden vengarse tan fácilmente?531. Me dices: “¿Qué prefieres? Elige”. 98. 11. Póstumo. cena? felicem cena. sobre todo. 22 Quid mihi uobiscum est. quae se tam bene uindicare possunt? 5 24 527 528 Este lugar abundaba siempre en pordioseros. o Phoebe nouemque sorores? ecce nocet uati Musa iocosa suo. 10. Zoile. Dimidio nobis dare Postumus ante solebat basia. 10. 32. nunc labro coepit utroque dare. licet usque me rogetis. Juven. supra. 53. XXI Es más limpia la mano A unos les das besos y a otros les das. XX Si los compra. la mano. lo hace feliz.Marco Valerio Marcial Epigramas 94 19 Felicem fieri credis me. quem tua felicem. Zoilo. 1. XXIII ¿Quién es Póstumo? Por mucho que me lo pidáis no os diré quién es Póstumo en mi librito. aliis das. 2. qui sit Postumus in meo libello. 29. Así hace Fidentino. que me hace feliz una cena? ¿Feliz una cena y. 68.. 10 y 12. 531 Póstumo.' Malo manum. 117-118. 12. Dicis 'Vtrum mauis? elige. oh Febo y las nueve hermanas? Hete aquí que la Musa jocosa es nociva para su poeta. XXIV La Fortuna cambia a los hombres 20 Carmina Paulus emit. 4. XIX Mísera cena de Zoilo ¿Piensas. como amigo. son suyos Paulo compra poemas. Paulo recita esos poemas como suyos. . 23 Non dicam. XXII ¡Ahora me besa Póstumo! ¿Qué tengo yo que ver con vosotros. Postume. Zoile. Antes Póstumo solía darme los besos a medio labio530: ahora ha empezado a dármelos con los dos. cf. 72. Cf. 529 El poeta teme el mal aliento de Póstumo. deinde tua? Debet Aricino conuiua recumbere cliuo. Zoile. 530 Cf. pues bien puede uno lo que compra llamar suyo528. 4.

tace. nega. ¿me das algo? Serás por tanto desgraciado conmigo.. Galla. credis habere? Erras: blanditur Naeuia. te mostraré mi adhesión vestido de luto y más pálido que el propio reo. 28 532 533 Cuando más ricos más desgraciados. Pers. 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 95 'Si det iniqua tibi tristem fortuna reatum. 51. XXVIII Eres peor que eso. inque tuos mittit sputa subinde sinus. supra 1. [Me decías:] “Si la triste fortuna te hiciere reo. solus eris.. seré tu compañero de destierro. cuando va echando sus redes en busca de una cena. Ella te ha dado riquezas. te quedarás solo532. Gala: dime que no. Te equivocas. . 126-133. siue legas siue patronus agas: 'Effecte! grauiter! cito! nequiter! euge! beate!'— 'Hoc uolui! Facta est iam tibi cena. —¿Acaso son éstas de los dos? —¿Me das la mitad? —Es mucho. XXVI Vanas esperanzas Porque Nevia respira quejumbrosamente. non moritur. Cándido. ¡cállate!”. siempre prometes a mis requerimientos. Si engañas siempre. XXV La aporía del mentiroso 25 Das numquam. Galla. Petron. no te das jamás. A. XXVII El precio de la cena 26 Quod querulum spirat. iam te rem factam. 4. 27 Laudantem Selium cenae cum retia tendit accipe. siendo rico. si te ordenare salir condenado de la tierra patria. por los mares y por los acantilados”. ¿crees. das aliquid? Mecum eris ergo miser: quod si deus ore sereno adnuerit. 40. felix. que ya has conseguido tu objetivo?. semper promittis. porque tose con dureza y a continuación te llena el seno de esputos. no se muere.' Los elogios de Selio. pero como un dios de rostro benigno te dé su anuencia. cf. 1. 49. 99 y 103. — Cándido. Nevia te está engatusando. Bitínico. P. —¡Esto es lo que yo quería! Ya te has ganado la cena. Hor. per scopulos exulis ibo comes. roganti: si semper fallis. Gala. iam rogo. Cf. Candide. ya te estoy requiriendo. Bithynice. acéptalos tanto si haces una lectura pública como si defiendes un pleito: “¡Bien logrado! ¡con qué seriedad! ¡qué rapidez! ¡muy mal! ¡bravo! ¡perfecto!”533.' Dat tibi diuitias: ecquid sunt ista duorum? 5 Das partem? Multum est? Candide. per freta. squalidus haerebo pallidiorque reo: si iubeat patria damnatum excedere terra. quod acerbum Naeuia tussit.

cuya grasienta cabellera llena de perfume todo el teatro de Marcelo. 5 Quod peto da. diademas” o “parches. potest. cinaedum dixerit et digitum porrigito medium. Gayo. 5. Sextilo. a aquel que ocupa los primeros asientos. XXIX Retrato de un desconocido 29 Rufe. Sextille: quid ergo es? 5 Nescio. 59. Det quam bene quaeris? Supra quod fieri nil. Mariane. No haces nada de eso. pero tú sabes que quedan dos cosas535. 22. 5. Sextille. Is mihi 'Diues eris. Pers. 8. Gai: non peto consilium. lo reconozco. si defiendes pleitos”. que aunque me lo hubiera regalado. Splenia podrían ser también “cintas. y un cuero de escarlata pinta su pie sin lastimarlo. ocultaban esas señales. 536 Servían para disimular las marcas del hierro impresas en la frente de los esclavos. puestos como adorno sobre la frente. sed tu scis res superesse duas. 33. Catul. Dame lo que te pido. XXXII Es malo servir a un siervo 32 534 Para burlarse de uno y ofenderlo. ¡no te pido consejo! XXXI ¡Insuperable! 30 Mutua uiginti sestertia forte rogabam. Sextilo. se le hacía una higa. Por otra parte. 12. cuyos mantos han absorbido tantas veces la púrpura de Tiro. calda Vetustinae nec tibi bucca placet. 2. entonces? No lo sé. y cuya toga tiene orden de ganar [en blancura] a las nieves intactas. El tal me dijo: “Serás rico. 6. mostrándole el dedo “impúdico” o “infame” erguido entre los otros. y cuyos brazos resplandecen lisos una vez depilados. cf. y numerosos lunares revisten su frente de estrellas. Ignoras quid sit? Splenia tolle. 58. 31 Saepe ego Chrestinam futui. las lengüetas de sus zapatos recién puestas se apoyan sobre el calzado con hebilla de media luna. ¿Me preguntas cómo de bien se comporta? No hay nada que pueda superarla. cuius olet toto pinguis coma Marcelliano 5 et splendent uolso bracchia trita pilo. Ríete a gusto. et numerosa linunt stellantem splenia frontem. Yo me he tirado muchas veces a Crestina. Mariano. sino dinero Pedía yo por casualidad un préstamo de veinte mil sestercios. sujetos por el pulgar. fututor. Ex istis nihil es fateor. cf. 33. . También. 10 Estás viendo. Sextilo. leges. Rufo. coccina non laesum pingit aluta pedem. si causas egeris' inquit. XXX No te pido consejos. apósitos” que. 535 Estas dos cosas deben de ser la felación y el cunnilinguo. quae uel donanti non graue munus erat: quippe rogabatur felixque uetusque sodalis et cuius laxas arca flagellat opes. cuius et hinc lucet sardonychata manus quaeque Tyron totiens epotauere lacernae et toga non tactas uincere iussa niues. ¿Qué haces. cuya mano enjoyada reluce hasta desde aquí. uides illum subsellia prima terentem. tú ni jodes por delante ni por detrás ni te gusta la boca caliente de Vetustina.Marco Valerio Marcial Epigramas 96 Rideto multum qui te. ¿No sabes qué es? Quita esos lunares y lo leerás536. vendas. 10. 70. Sed nec pedico es nec tu. no le resultaba gravoso. Y es que se lo pedía a un rico y viejo amigo y cuya arca apalea riquezas de sobra. cf. non hesterna sedet lunata lingula planta. de quien te haya llamado invertido y levántale tu dedo corazón534. para desvirtuar el mal de ojo. Sextille.

¿Por qué no te beso. El que besa todo esto. XXXIV Madre degenerada Gustándote Fíleros. pero Cf. 34 Cum placeat Phileros tota tibi dote redemptus. Tanta consideración se presta a un coño con canas. 638. Philaeni? rufa es. splendida sit nolo. Pannyche. Herrero Ingelmo. o Philaeni. Cur non basio te.Marco Valerio Marcial Epigramas 97 Lis mihi cum Balbo est. sordida nolo cutis. no quiero que tu cutis esté brillante. es un mamón538. lavarte los pies en un riton540. no te quiero. 537 538 No quisiera ni cabellos rizados. in rhytio poteras. respondes: “Está sola. Pontice. sed mens est. no quieres ofender a Balbo. y tú. 265-274. ni la quiero sucia. Gala. Póntico. comprado por toda tu dote. seruo seruitur amico: sit liber. Sea libre quien quiera ser señor mío537. Filenis? Estás calva. Filenis? Eres pelirroja. viuda”. ni crecida y abandonada. ni depilada. Que Laronia me niega y retiene un esclavo mío. Haec qui basiat. ¡oh madre peor todavía que Poncia!5 39 . Pánico. 18. crede mihi. Febo. ¿Por qué no te beso. qua nec Pontia deterior. para mover a compasión. ni demasiado ni poco hombre. es rica. ¿Por qué no te beso. tres pateris natos. 6. perire fame. Había envenado a sus hijos. Philaeni? lusca es. Praestatur cano tanta indulgentia cunno quem nec casta potest iam decuisse Venus. E. sed nec turbare capillos. dominus qui uolet esse meus. anus. Montero Cartelle y M. XXXIII ¿Por qué no te beso? 33 Cur non basio te. nolo parum. Filenis? Estás tuerta. . Que mi vecino Pátrobas allana a menudo mi campito: te da miedo ir contra un liberto del César. Filénide en la literatura grecolatina: Euphrosyne18 (1990). Vexat saepe meum Patrobas confinis agelllum: contra libertum Caesaris ire times. Que los dioses te hagan para siempre la coima de Fíleros. 2. XXXV A un patizambo Puesto que tú tienes unas piernas que parecen los cuernos de la luna.. Créeme. uolsa tibi. vieja. al que ya no le está bien ni un amor casto. 540 Vaso en forma de cuerno para beber. cf. lauare pedes. Tengo un pleito con Balbo. 541 Esto es. consientes. no quiero que tengas ni la barba de los que llevan mitra ni la de los reos541. 5 o mater. Phoebe. podrías. XXXVI Sé hombre íntegro 35 Cum sint crura tibi similent quae cornua lunae. Galla. Filenis. no es cómodo el servir a un amigo siervo. Ahora tienes las piernas peludas y el pecho erizado de cerdas. en que tus tres hijos perezcan de hambre. Cf. ni cabelleras revueltas. Cum Licino est: hic quoque magnus homo est.' Non bene. Philaeni? calua es. Abnegat et retinet nostrum Laronia seruum: 5 respondes 'Orba est. Cur non basio te. Perpetuam di te faciant Philerotis amicam. como los sacerdotes de Cibeles. como la de los condenados. 36 Flectere te nolim. fellat. diues. uidua. C. nec mitratorum nec sit tibi barba reorum: nolo uirum nimium. tu Balbum offendere non uis. Que lo tengo con Licinio: éste también es un gran personaje. supra. Nunc sunt crura pilis et sunt tibi pectora saetis 5 horrida. Juven. Pannyche. 539 Era una criminal célebre.

542 Es decir. mullum dimidium lupumque totum muraenaeque latus femurque pulli5 stillantemque alica sua palumbum. y un pichón goteando su propia salsa. traduntur puero domum ferenda: nos accumbimus otiosa turba. medio salmonete y una lubina entera. lo entregas a tu siervo para que lo lleve a casa: nosotros estamos a la mesa de brazos cruzados en masa. mammas suminis imbricemque porci communemque duobus attagenam. repone cenam: 10 XXXVII Un grosero aprovechado Abarres a diestro y siniestro cuanto se pone a la mesa: la teta de cerda y las costillas de cerdo.Marco Valerio Marcial Epigramas la mente. . la tienes depilada542. de prostituido. Vllus si pudor est. Si te queda vergüenza. Pánico. 98 37 Quidquid ponitur hinc et inde uerris. Haec cum condita sunt madente mappa. un filete de morena y un muslo de pollo. Una vez envuelto todo esto en una servilleta que escurre. un francolín para dos.

Nomentanus? Hoc mihi reddit ager: te. 7. con la nota. Epigramas 99 devuelve la cena: Ceciliano.Marco Valerio Marcial cras te. non uideo. non uocaui. XXXVIII Ojos que no ven. 1. 95. 29. 105. 12. Lino545. 545 En el campo evitaba las impertinencias de Lino. pero aquí se trata de un pobre arruinado. 1. ¿Me preguntas. . 38 Quid mihi reddat ager quaeris. Line. cf. Caeciliane. qué me produce mi campo nomentano?544 Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. Line. Cf.. 7.. no te he invitado para mañana543. cf. 20. Lino. 543 544 Cf.

hamus et in mullum mittitur atque lupum. cf. Se dice maliciosamente que Tongilio se consume con unas tercianas. Conozco las trampas del personaje: tiene hambre y sed. II. . Vrbs Roma. 65-70. 316-317. 2. ¿Quieres darle los regalos que merece? Envíale una toga546. Subdola tenduntur crassis nunc retia turdis.Marco Valerio Marcial 39 Coccina famosae donas et ianthina moechae: uis dare quae meruit munera? Mitte togam. 10. Epigramas XXXIX A cada uno lo suyo 100 Regalas vestidos de [color] púrpura y violeta a una adúltera manifiesta. Juven. XL Fiebres fraudulentas 40 Vri Tongilius male dicitur hemitritaeo. Ahora se están tendiendo las redes 546 Era el vestido de las cortesanas y de las sorprendidas en adulterio. Noui hominis fraudes: esurit atque sitit. 52.

26. 13. en la vía Apia. traidoras a los tordos bien gordos y se está echando el anzuelo al salmonete y al robalo. condantur parco fusca Falerna uitro.Marco Valerio Marcial Epigramas 5 101 Caecuba saccentur quaeque annus coxit Opimi. 7. se cosechaba en las marismas de Fundi (hoy. que envasen el morapio falerno en pequeñas botellas. Todos los médicos han recetado a Tongilio que se bañe. 548 El vino de mejor calidad. cf. cf. ¿creéis que es fiebre? Es gula. febrem creditis esse? Gula est. de los mejores del Lacio. 547 El vino cécubo. por referencia a la añada del consulado de Opimio. con la nota. Que filtren el cécubo547 y el que fermentó el año de Opimio548. . Fondi). 1. 115. a medio camino entre Terracina y Formias. omnes Tongilium medici iussere lauari: o stulti. Oh necios.

Ars 3. 5 et tres sunt tibi. ride' Paelignus. embadurnada de cerusa. debes non aliter timere risum. teme a un nublado y Sabela. Am. non dixit tibi: tu puella non es. con todo. tú no te rías 102 “Ríete. debes temer la risa no menos que Espanio al viento y Prisco a las manos551..Marco Valerio Marcial 41 'Ride si sapis. si crees al espejo y a mí. 79-84. cf. puto. dixerat poeta: sed non dixerat omnibus puellis. 550 Negros. que le deshagan los pliegues de la toga los que lo saludan o los transeúntes. pero completamente como la pez y como el boj550. pero este verso no se encuentra en ninguna de sus obras conservadas. 2. 281 y 513. quam uentum Spanius manumque Priscus. o puella. Mas aunque lo hubiera dicho para todas. el otro. como la pez. 10 quam cretata timet Fabulla nimbum. Maximina. tres dientes. cargada de maquillaje. y amarillos. sed plane piceique buxeique. ríete”. . como la madera de boj. niña. pero no lo dijo para todas las niñas. El uno teme que se le altere el peinado. 551 Dos pisaverdes. dentes. teme al sol. creo que dijo el poeta peligno549. Quare si speculo mihique credis. Por tanto. Pon una 549 Se refiere a Ovidio. Epigramas XLI Por favor. como Fabula. Maximina. 3. si tienes juicio. Verum ut dixerit omnibus puellis. no lo dijo para ti: tú no eres niña y te quedan.

plora. originariamente colonia lacedemonia. 20 et tantum tragicis uacare Musis. 11. generalmente. 98. una toga que ha sufrido las iras de los cuernos de un toro555. I. Epigramas 103 cara más severa que la esposa de Príamo y que su nuera mayor552. llora”. Ex opibus tantis ueteri fidoque sodali 15 das nihil et dicis. 5. Cf. 59. 14. quid solium subluto podice perdis? Spurcius ut fiat. H. tú. 29. 557 Se refiere a las mesas redondas de maderas nobles (limoncillo. en el texto. 97. Verr. 555 En el anfiteatro. en cambio yo. XLII ¿Por qué no metes la cabeza? Zoilo. 7. con la nota.Marco Valerio Marcial cerussata timet Sabella solem. Voltus indue tu magis seueros. mi mesa de haya se apoya sobre unos ladrillos. 558 Chrysendeta. cf. Cic. Tú. 120-127. Cf. La lana de los rebaños de esta tierra era famosa por su delicadeza. “llora. 1. sumerge la cabeza. Misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas: non uendes nummis coccina nostra tribus. Enormes salmonetes cubren tus fuentes damasquinadas558. Grex tuus Iliaco poterat certare cinaedo: at mihi succurrit pro Ganymede manus. . Te maestae decet adsidere matri lugentique uirum piumue fratrem. quae tu magnilocus nocte dieque sonas: te Lacedaemonio uelat toga lota Galaeso uel quam seposito de grege Parma dedit: at me. XLIII Todo es común entre amigos “Todo es común entre amigos”. Zoilo553. limonero. cf. 5. etc. 95-98. haec sunt tua. Zoile. inscr. 91-95. 139.) por las que los romanos pagaban verdaderas fortunas. 6. 9. 89-91. a mí. quam coniunx Priami nurusque maior. Tu Libycos Indis suspendis dentibus orbis: fulcitur testa fagina mensa mihi. o puella. N. 6. evita los mimos del cómico Filistión. 5. siguiendo mis consejos. Koina philon? 552 553 Hécuba y Andrómaca. 559 De arcilla. 9. camarón. 14. la que tú proclamas día y noche con grandilocuencia. A ti te cubre una toga lavada en el lacedemonio Galeso554 o que Parma ha hilado de vellones escogidos. niña. 554 Río de Tarento. cidro.. ésta es tu comunidad. 37. eran independientes del tablero y se vendían aparte. Ésta es. 2. 13. 4. Cf. 10. 10 Inmodici tibi flaua tegunt chrysendeta mulli: concolor in nostra. Tú sostienes tus veladores líbicos en colmillos indios557. 37. At tu iudicium secuta nostrum plora. 556 Tirios. si sapis. no obstante. A ti la tierra de Cadmos te ha enviadomantos de Agénor556. Spect. 2. mimos ridiculi Philistionis 15 et conuiuia nequiora uita et quidquid lepida procacitate laxat perspicuo labella risu. de la que el primer pelele no querría que se dijera que es suya. A ti te está bien sentarte junto a una madre triste y que guarda luto a su marido o a su tierno hermano y no dedicar tus ocios más que a las obras de las musas trágicas. alerce africano. Candide. cammare. lance rubes. de Tiro. 4. etiam mi Vrbs Roma. recurro a mi 43 Koina philon haec sunt. quae passa est furias et cornua tauri. los convites demasiado licenciosos y todo lo que con una graciosa procacidad relaja los labios en carcajada abierta. 70. 9. “vajilla metálica con incrustaciones de oro”. merge caput. apareces rojo en mis platos de tu mismo color559. 42 Zoile. como nos informa Plinio. Candide. Los pies más lujosos estaban hechos de colmillos enteros de elefante y. y 1. en cambio. 5 noluerit dici quam pila prima suam. Tu cuerpo de camareros podría competir con el mariquita troyano. si tienes juicio. mis púrpuras no las venderás ni por tres monedas. 94. Juven. en vez de Ganímedes. koina. ¿por qué ensucias la bañera lavándote el culo? Para que se ensucie más. 3. 22.

I. cf. ut puta. Phoebo quattuor. así brilla tu arca con innumerables batines563. Insensato. en la mesa o sexualmente. 14. desnudos 46 Florida per uarios ut pingitur Hybla colores. 15. ¿a ti qué con el cuchillo? Eras un galo561. Tu spectas hiemem succincti lentus amici pro scelus! et lateris frigora trita tui. negare. 15. quizás sin mangas. cum rogaris: quanto durius. Como no se te empinaba. Névolo. 8. sic tua subpositis conlucent prela lacernis. pero de forma que yo lo oiga: “debo siete mil sestercios a Segundo. 563 La synthesis era una especie de bata corta. sed tineas? 10 Como el Hibla florido se viste de variados colores cuando las abejas de Sicilia devastan la corta primavera. Quantum erat. “todo es común entre amigos?”. 44 Emi seu puerum togamue pexam seu tres. Demens. 204. 2. 562 El prelum es una especie de máquina planchadora. robar dos retales —¿por qué remoloneas?— no a ti. antequam rogeris! XLIV Curarse en salud Si he comprado tanto un joven esclavo o una toga peluda. 81. 14. 13-14. y dices. antes de que se te pida! XLV Llevar leña al bosque 45 Quae tibi non stabat praecisa est mentula.Marco Valerio Marcial Epigramas 104 mano560. castrado. 4. Sexto. 95. 5 Apula non uno quae grege terra tulit. 5-6. infelix. undecim Phileto. 269. ne quid forte petam timet cauetque. Sextus protinus ille fenerator. que estira y conserva la ropa como entre tablas. teme que quizás le pida algo y se cura en salud. Sacerdote de Cibeles. Vrbs Roma. 73. 136. 2-3. y 11. en particular. ¿Qué suponía. 66. y pueden vestir a una tribu entera tus togas blancas. 273-274. tres o cuatro libras de objetos de plata. sino a las polillas? 560 561 Yo me sirvo a mí mismo. quattuorue libras. 4. Clipto. el vestido propio de las Saturnales. y no tengo en caja ni una perra”. ¿De tan grandes riquezas no das nada a tu viejo y fiel camarada. el negar cuando se te pide: ¡cuánto más duro. 75. enseguida Sexto. 1. pongamos por caso. Tú contemplas indolente el invierno de tu amigo medio desnudo —¡que indignidad!— y a tus acompañantes ateridos de frío. XLVI Tú tanto. Glypte. que utilizaban hombres y mujeres (cf. Cándido. cf. ¡Qué gran ingenio el de mi camarada! Es duro. 3. 1. I. 5. sic micat innumeris arcula synthesibus. pannis fraudare duobus — quid renuis? — non te. y tus clientes. susurrando entre dientes. para recostarse cómodamente en el triclinio durante la cena. sed ut audiam. Vrbs Roma. once mil a Fileto. 29. 35.' O grande ingenium mei sodalis! 10 Durum est. 5. te has cortado tu miembro. 142 (141). quem nostis ueterem meum sodalem. 4) como ropa de estar por casa y. aquel famoso usurero que conocéis como viejo compañero mío. et quadrans mihi nullus est in arca. así resplandecen tus prensas con los mantos puestos bajo ellas562. además. 41. 4. cum ferro quid tibi? Gallus eras. cum breue Sicaniae uer populantur apes. para simbolizar con el abandono de la toga la libertad que reinaba en esas fiestas. 7. como en 9. Era. como. 14. 10. desgraciado. +atque unam+ uestire tribum tua candida possunt. tejidas con la lana de más de un rebaño que han producido las tierras de Apulia. 41. Sexte. 3. 1. susurrat: 'Septem milia debeo Secundo. a modo de jubón o justillo. 2. cf. a Febo cuatro mil. 5 y 16. Naeuole. 79. 5 et secum. . 24.

y un chico ya mayorcito y lampiño por mucho tiempo.Marco Valerio Marcial 47 Subdola famosae moneo fuge retia moechae. 29. peccas: qua tibi parte opus est. pero a elegir. para lavarla después de sus guarrerías. ille uorat. 2. contempla los festines de tu culo y este desgraciado está siempre muerto de hambre. oh Galo. Hilo. Para aplicarles a los siervos las penas del talión. et thermas tibi habe Neronianas. más depilado que las conchas de Citerea. sin embargo no te lo llevará ni el panadero ni el tabernero. libellos: unum non nimium rudem sodalem et grandem puerum diuque leuem et caram puero meo puellam: haec praesta mihi. XLVIII Apetencias 48 Coponem laniumque balneumque. Galo! 105 Te lo aconsejo. non tamen hunc pistor. tuo. un solo compañero no demasiado rudo. 60. cf. Rufe. Cf. amada de mi chico. Tomas el agua. 55. huye de las redes de una adúltera famosa. non auferet hunc tibi copo. Lesbia. nil. pero aquél se harta. claras 51 Vnus saepe tibi tota denarius arca cum sit et hic culo tritior. —¿Por qué? —Es una adúltera. Galle. supra. por donde la necesitas565. saciado Aun no teniendo frecuentemente en tu arca. y guárdate para ti las termas de Nerón. Sed pueris dat Telesina: uolo. 52 564 565 Un pueblecito perdido en Calabria. tonsorem tabulamque calculosque et paucos.. lo hace de dos maneras. o por la boca o por la vagina. y una joven. sed ut eligam. y algunos libros. 40. . infra. muerto de hambre y el otro. LI El uno. Tu vientre. Infelix uenter spectat conuiuia culi. 47. aunque sea en Butuntos564. 565 Por la boca. Hylle. sed si quis nimio pene superbus erit. 5 Un tabernero y un carnicero y un baño. el pobre. uel Butuntis. 5 et semper miser hic esurit. Cytheriacis. sumis aquam. Lesbia. En eso de mamarla y beber agua no haces ningún mal. más que un denario y éste más sobado que tu culo. leuior o conchis. Lesbia. tal remedio 50 Quod fellas et aquam potas. sino alguien que presuma de un buen pene. ¿Confías en tus nalgas? El marido no va por detrás. Epigramas XLVII ¡Prepárate. —Acepto565. —Pero si Telesina se entrega a los jóvenes esclavos. 4. Lesbia. Confidis natibus? Non est pedico maritus. LII Las cuentas. Procúrame todo esto. L A tal mal. 10. Rufo. 49 Vxorem nolo Telesinam ducere: quare? Moecha est. un peluquero y un tablero de juego y unos dados. XLIX No hay enemigo No quiero casarme con Telesina. quae faciat duo sunt: irrumat aut futuit.

Sexte. male audit inmodicae foedo crimine auaritiae. Máximo. de enormes pechos. si no quieres cenar fuera. Quid solet ergo? Dare. non amabo. 1. Tu mujer. LVI Tu mujer no es avara. no quieres. puedes por este medio. coleris. Sexto. si no puedes subir a tu piso sin agacharte. y por qué parte desea que seas más púdico. Sexto. si puedes darte por contento con mi toga. Sed mera narrantur mendacia: non solet illa accipere omnino.. Parendum est tibi: quod iubes. Veintana tuam si domat uua sitim. si calma tu sed un mosto de Veyes 567. Sexte. Pero son meras patrañas. custodem tibi quae dedit spadonem. LVII No todo lo que reluce. 5 contentus nostra si potes esse toga. “por cuatro perras”. 569 Cf. si plebeia Venus gemino tibi uincitur asse. 9. no tiene buen nombre entre las gentes de Libia571 por el feo vicio de una desatada avaricia. le ha pedido por tres: ella ha pagado.. puedes vivir más libre que el rey de los Partos. cenare foris si. Yo deseaba quererte. hac ratione potes. con la nota. sed si te colo. non uis: sed fieri si uis. Haec tibi si uis est. Liber eris. Máximo. 49. Line. 12. coli: uolebam amare. illa dedit. . 57 Hic quem uidetis gressibus uagis lentum. al que veis [andar] lento con Vino de ínfima calidad. Hay que obedecerte. prefiere darse 56 Gentibus in Libycis uxor tua. suspicetur uxor et qua parte uelit pudiciorem. 5 Qué sospecha de ti. Maxime. Si tienes tal capacidad. si quieres conseguirlo. si ridere potes miseri chrydendeta Cinnae. LV Deseaba quererte 55 Vis te. al ponerte como guardián un eunuco. como tú mandas. pero. Serás libre. que se te corteje. Quieres. liberior Partho uiuere rege potes. ¿Pues qué suele hacer? Se da. Nil nasutius hac maligniusque. nolis. 1. tu mujer. Lino. 37. si puedes reírte de la vajilla de oro del pobre Cinna. Epigramas 106 Dasio sabe contar a sus bañistas. Galo. A Espátale. cf.Marco Valerio Marcial Nouit loturos Dasius numerare: poposcit mammosam Spatalen pro tribus. Como si dijera: “por dos reales”. LIII Así serás libre 53 Vis fieri liber? Mentiris. Galle. si tanto es el poder de tu mente. Serás cortejado. 10 ¿Quieres llegar a ser libre? Mientes. Ella no tiene por costumbre en asboluto recibir. Pero. Maxime. si mentis tanta potestas. bien que lo ha demostrado con unos indicios seguros. No hay nada con mejor olfato569 y más malicioso que ella570. 103. si tua non rectus tecta subire potes. no te querré. 3. LIV Esposa avispada 54 Quid de te. si por dos ases568 conquistas a una cortesana del montón. 567 568 Este hombre. certis indiciis satis probauit. si te cortejo.

a quien sigue una grey de clientes y de esclavos y una litera de estreno. con espléndidas vistas sobre Roma. 47 y 49. Zoile. Zoilo. Zoilo. 570 571 Cuando tus mejillas florecían con un bozo impreciso. 64 y mi Vrbs Roma. 69. Hilo. corónate de rosas. licet? Tú. pete uina. con sus cortinillas y sus trencillas. 573 De Augusto. Vestido de velluda toga. rosas cape. 2. 1. pero son míos. 572 Una gran pérgola construida por Domiciano en el monte Celio. pide vino. —¿Qué? ¿Hay derecho. 576 Domiciano había dado un decreto. Otro decreto prohibía también el adulterio. al norte del Campo de Marte. cf. LIX Acuérdate de la muerte 59 Mica uocor: quid sim cernis. 2. Estás viendo lo que soy: un pequeño cenador. sed mea sunt. a quien no le gana en capas mi amigo Publio ni el mismo Cordo. Galo era gobernador de Numidia. non ipse Cordus alpha paenulatorum. Puer Hylle. Zoile. 574 Augusto. Epigramas 107 pasos inseguros. era ridículo que las mujeres pusieran guardianes al marido. te estás beneficiando a la mujer de un tribuno militar mientras sólo te esperas un castigo de los reservados a un menor575. sí. para estimularse a aprovechar el tiempo y a disfrutar de la vida mientras se podía. 273-74. tu lengua impúdica lamía la Cf. Frange toros. Suet. 7. Rompe los lechos. quem grex togatus sequitur et capillatus 5 recensque sella linteisque lorisque. recordar la muerte. trita. Dom. perfúmate con nardo: un dios en persona574 te invita a que te acuerdes de la muerte. LX Castigo merecido 60 Vxorem armati futuis. de mis vestidos raídos. 5. con los que cenar. Quid? tu quod facis. castrabere. LVIII El grajo con plumas de pavo real 58 Pexatus pulchre rides mea. te castrarán. te ríes. desde su mausoleo. Aún no se había erigido el de Adriano.Marco Valerio Marcial amethystinatus media qui secat Saepta. oppignerauit modo modo ad Cladi mensam uix octo nummis anulum. prohibiendo la castración. Iam mihi dices 'Non licet hoc'. II. quem non lacernis Publius meus uincit. joven Hilo. como mucho. tribuni. cenatio parua: ex me Caesareum prospicis ecce tholum. Hylle. Me llamo Mica aurea572. cf. lambebat medios improba lingua uiros. ¡Ay de ti! En medio de tus retozos. que vestido de violeta corta por medio de los Septa. Están raídos. Vae tibi! dum ludis. Fíjate que desde aquí ves el mausoleo del César573. el actual castillo de Sant’Angelo. cf. a lo que tú haces? LXI ¡Qué lengua más sucia! 61 Cum tibi uernarent dubia lanugine malae. 10. príncipe de los que visten capa. tinguere nardo: ipse iubet mortis te meminisse deus. En los convites se procuraba en un momento determinado. Sunt haec trita quidem. unde cenaret. y utilizada como comedor. . Al punto me dirás: —“No hay derecho a esto”576. 575 La pedicatio. ha empeñado ahora mismo en el banco de Cladio su anillo de caballero por ocho sestercios. 6. supplicium tantum dum puerile times.

para quién lo haces? LXIII Si no es amor. 6. Haereat inguinibus potius tam noxia lingua: nam cum fellaret. 67. Más vale que lengua tan nociva se quede pegada a las ingles. 64. Cui praestas.. Laure.Marco Valerio Marcial Postquam triste caput fastidia uispillonum et miseri meruit taedia carnificis. 56. 117. 382-400) próximo a los Rostros. Il. Peleos et Priami transit et Nestoris aetas et fuerat serum iam tibi desinere. Empieza — sólo en este año han muerto tres rétores—. 580 Estatua de un sátiro (cf. redimida de la vía Sacra. luxuria est si tanti diues amares. 1. presume él mismo de su ancianidad (ib. 24. 1. 5 si quid habes animi. Mílico. centum. 57-58) y. 9. los de Príamo y los de Néstor579 y se te haría tarde ya incluso para jubilarte. consumido por un exceso de envidia. culum quod. Si la escuela no tiene prestigio. 6. 9. cf. 2. es extravagancia 63 Sola tibi fuerant sestertia. todos los foros hierven en causas: el mismo Marsias puede convertirse en abogado580. el rey de Pilos. 120 y comenta Porfirión: quia in foro uadimonium sistendum apud signum Marsyae sit. si es que tienes algo de voluntad. y si tu minga rapada está rodeada de unos cortos pelos. fuera el menor de sus hijos (ib. 11. 626650). Labiene. esto lo haces. En Marcial. quid esse uelis. tres uno perierunt rhetores anno. Mílico. uteris ore aliter nimiaque aerugine captus 5 adlatras nomen quod tibi cumque datur. “porque en el foro la comparecencia [ante el juez] debe acordarse junto a la estatua de Marsias”. quod cincta est breuibus mentula tonsa pilis. purior illa fuit. en torno de él se citaban los hombres de leyes. Hom. Miliche. 12. 62. 'Non amo' iam dices: haec quoque luxuria est. 80. fora litibus omnia feruent. —¿quién no lo sabe?— en atención a tu amiga. Sobre todo. Epigramas 108 entrepierna a hombres hechos y derechos. No poseías más que cien mil sestercios. iam potes esse nihil. Ovid. mientras te estás preparando otras veces para rétor. las piernas y los brazos. Lauro. cf. 9. cf. 23. dirás al punto. quod bracchia uellis. Trata a Diomedes como si. Sat. Incipe. aunque fueras rico. hoc praestas. 7. 10. quae tulit e sacra Leda redempta uia. quod crura tibi. que había visto perecer dos generaciones de hombres y reinaba sobre la tercera. es un lujo necio. 8. 11. se pasan los años de Peleo. 250-252. 577 578 Cf. por edad. 13. y no determinas. rumpe moras: quo te sperabimus usque? Dum quid sis dubitas. . Quedarse arruinado. Venga. dándolo todo por redimir de su oficio a una prostituta a la que no se ama. pilas? Si te depilas el pecho. 96. 3. Met. —“No la amo”. LXIV Decídete de una vez 64 Dum modo causidicum. Hor. 10 Mientras te estás formando unas veces como orador. 5. Néstor. tuae — quis nescit? — amicae. 29. dum te modo rhetora fingis et non decernis. 13. ipse potest fieri Marsua causidicus. 5. Si schola damnatur. 14. Heia age. en su última intervención en la Ilíada. si quid in arte uales. injurias cualquier nombre que se te ofrece. LXII ¿Lo de atrás para quién? 62 Quod pectus. 2. Juven. Después que tu triste cabeza se ha convertido en el asco de los enterradores y en hastío del miserable verdugo. lo que quieres ser. pues cuando las chupaba era más pura577. 58. 7. Labieno. 1. Miliche. 6. Labieno. 6.. 1. 9. —También esto es un lujo578. 9. 579 Tres personajes homéricos de una vejez proverbial. 70. ¿Si te depilas el culo. Labiene. haces otros usos de tu boca y. si es que tienes algo de capacidad técnica. sería un lujo el amor a tanto precio. 10. que te costó Leda.

' O grande fati crimen! O grauem casum! Illa. Para que se quede calva. illa diues mortua est Secundilla. LXVI ¡Dichoso ricito! 66 Vnus de toto peccauerat orbe comarum anulus. —¡Oh gran crimen del hado! ¡Oh terrible desgracia! ¿Ha muerto aquella rica Secundila. 68 Quod te nomine iam tuo saluto. y Plecusa cayó herida por culpa de la cruel cabellera. dicis: habes puto tu. nil quod agas. ¿Hasta cuándo vamos a esperarte? Mientras dudas qué vas a ser. esto es. Póstumo.Marco Valerio Marcial Epigramas 109 vamos. Olo. al no haber quedado bien sujeto con una aguja insegura. Desine iam. incerta non bene fixus acu: hoc facinus Lalage speculo. habiéndote llamado antes “dueño y señor”584. Lálage. Reyes y señores debe tenerlos el que no se posee a sí mismo y ambiciona lo que ambicionan los reyes y señores. cf. En cualquier lugar que me encuentres. ne me dixeris esse contumacem: totis pillea sarcinis redemi. Esto me dices. de adornar tus tristes cabellos y que ninguna esclava toque tu loca cabeza. Sospecho. 5 tangat et insanum mulla puella caput. 10. para que tu imagen se haga digna de tu espejo583. ut digan speculo fiat imago tua. pasar sin un siervo. quem regem et dominum prius uocabam. he comprado mi libertad con todos mis bienes. Un solo ricito se había desprendido de toda la corona de tu cabellera. Póstumo. si me decies una conueneris hora. 'extuli uxorem. Postume. me dices. aunque me encuentres diez veces en una hora. ulta est. 65 Cur tristiorem cernimus Saleianum? 'An causa leuis est?' inquis. Reges et dominos habere debet 5 qui se non habet atque concupiscit quod reges dominique concupiscunt. Hoc salamandra notet uel saeua nouacula nudet. tristes ornare capillos. Que una salamandra la señale582 o que una despiadada navaja la monde. Lálage vengó este crimen con el espejo en el que lo había visto. deja de dar largas. Plin. Saleiane. de acuerdo con la creencia popular según la cual el contacto de la salamandra provocaba la caída del pelo y el vitíligo. Postume. en seguida me llamas a gritos y tu primera palabra es ésta: “¿Qué haces?”. et cecidit saeuis icta Plecusa comis. . 188. Saleyano. Si puedes. Lalage. aquélla que te aportó en dote un millón de sestercios? Siento que te haya pasado esto. clamas protinus et prima est haec tua uox 'Quid agis?' Hoc. N. 86. centena decies quae tibi dedit dotis? 5 Nollem accidisset hoc tibi. he enterrado a mi mujer. LXVIII Ya no te llamo “rey y señor” Si ya te saludo con tu nombre. 581 582 Con doble sentido: No tener ninguna profesión y convertirse en nada. que tú no tienes nada que hacer. quo uiderat. LXV Siento lo que te ha sucedido ¿Por qué vemos más triste a Saleyano? — ¿Te parece poco?. morirse de viejo. no digas que soy un insolente. H. LXVII ¿Qué haces? 67 Occurris quocumque loco mihi. puedes no ser nada581. Deja ya.

que me muera. cena quod nollem — quis enim talia facta probet? — os tibi percisum quanto non ipse Latinus uilia Panniculi percuti ora sono: quodque magis mirum est. ut conlata magis placeant mea? Credimus istud: 5 malo tamen recites. si no mientes. pero es preciso que te laves aquí tus partes antes que la cabeza587. Ole. Postume.Marco Valerio Marcial Seruom si potes. Cotilo. rectam: grandia uerba ubi sunt? Si uir es. 70 Non uis in solio prius lauari quemquam. ¿Qué otro es el motivo. Caecilius? . y cuando cenaba en casa. Ceciliano. Notaui. también Selio va forzado585. lo que es más de admirar. estaba bastante triste. He aquí. non habere. Cotile: causa quae. Classice. corre por toda la ciudad el rumor de que el autor de tal fechoría fue Cecilio. Si tamen inuitus uadis. 5 71 Candidius nihil est te. Olo. si quando ex nostris disticha pauca lego. como si leyeras poemas inferiores. Póstumo. Postume. Y. Classice. ¿dónde están tus palabras rimbombantes? Sí eres hombre. Ceciliano. Clásico. Clásico. Pero. ¿Me haces este favor. dí que no. Clásico? —“Me veo forzado”. Classice. Ipse quoque ad cenam gaudebat Apicius ire: cum cenaret. Caeciliane. Caeciliane. Clásico. que Mélior te invita a una cena de etiqueta. non habere. undis ne fouearis irrumatis? Primus te licet abluas: necesse est ante hic mentula quam caput lauetur. domi. Inuitum cenare foris te. pasar sin un rey. se cuenta un caso que yo sentiría mucho —¿quién puede aprobar un hecho así?—. nega. auctorem criminis huius 5 Caecilium tota rumor in urbe sonat. Ole. tamquam deteriora legas. prefiero que declames los tuyos. si vas a la fuerza. dices. cogitur et Selius. que te dieron en plena cara una bofetada más sonora que las que el propio Latino le sacude al despreciable rostro de Panículo588. ¿por qué vas. Se te permite lavarte el primero. Me dices que no hay tal cosa. En rogat ad cenam Melior te. erat tristior ille. anda. dicis: si non mentiris. sino el no calentarte en un agua llena de poluciones?586. uadis? 5 'Cogor' ais: uerum est. dispeream. Quid quod habet testes. Hoc mihi das. LXX No quieres aguas contaminadas No quieres que nadie se bañe antes que tú en la pila del agua caliente. He notado que. ecce. 72 Hesterna factum narratur. protinus aut Marsi recitas aut scripta Catulli. si alguna vez leo algunos de mis dísticos. que cenas fuera de casa muy contra tu voluntad. 69 Epigramas puedes también. LXXII Una buena bofetada En la cena de ayer. LXXI Lee tus poemas antes que yo los míos No hay cosa más ingenua que tú. Incluso al mismo Apicio le gustaba salir a cenar. en seguida recitas poemas ora de Marso ora de Catulo. para que en su comparación gusten más los míos? Así lo creo. nisi haec est. cur. Classice. 110 LXIX Hay que ser hombre de palabra Dices. —Es verdad. Esse negas factum: uis hoc me credere? credo. No obstante. tua. et regem potes.

y Saufeyo se arruinaba con este lujo. 584 Rex y dominus eran los títulos que daban los clientes a su patrono. 6. 11. 5. “donde lo que antaño los lactantes [Rómulo y Remo] mamaron a la loba”. 5 Materno. 5 sanguineam rastris quae renouabat humum. 585 Selio va forzado porque no tiene nada en casa. perfide. . aprende de nuestra loba a mirar por los niños!”592. 2. 583 Cinco libras de plata te ha dejado [en Porque era tan odioso el espejo con que golpeó a la sierva. praedo. ad alta tonsum templa cum reum misit. 86. LXXV Aprende de nuestra loba a tratar a los niños Un león acostumbrado a obedecer al látigo de su confiado domador. ¿no ves a Saufeyo rodeado de togados por delante y por detrás. Póstumo. recuperada de pronto una fiereza cual no la debió tener ni en las montañas de Libia. bandido. Juven. 11-12. 475: Vbi quod lupam alumni fellarunt olim. LXXIV Vestirse con plumas ajenas 74 Cinctum togatis post et ante Saufeium. cruel y sanguinario. pérfido. Quid? Sobria fellat. 18. 592 La loba que amamantó a Rómulo y Remo. 2. Estos amigos y cuadrillas de togados se los prestan a él Fuficuleno y Faventino591. Hos illi amicos et greges togatorum Fuficulenus praestat et Fauentinus. 2. LXXIII A plena conciencia Liris quiere saber lo que hace. cuando ha enviado un reo trasquilado a los altos templos?590. los destrozó con diente feroz.Marco Valerio Marcial Epigramas 111 ¿Quieres que lo crea? Me lo creo. 3. una turba tan grande como la que suele acompañar a Régulo. Latino. 589 La palabra testes es equívoca. cf. Varrón. cf. quanta reduci Regulus solet turba. 1. que recibe todas las bofetadas del listo. 3. No sientas envidia. Met. 15. cf. 73 Quid faciat uolt scire Lyris. Exclamare libet: 'Crudelis. 61. LXXVI ¡Vaya herencia! 75 Verbera securi solitus leo ferre magistri insertamque pati blandus in ora manum dedidicit pacem subito feritate reuersa. Menip. 95. 1. cernis? Inuidere nolito: comitatus iste sit precor tuus numquam. Materne. saeuos et infelix furiali dente peremit: Martia non uidit maius harena nefas. ¿Qué? La mama cuando no está borracha. mi Vrbs Roma. cf. I. 38. 586 Cf. Y es que dos cuerpos infantiles de la joven cuadrilla que rastrillaba la arena ensangrentada. 590 Cf. Dan ganas de gritar: “¡Cruel. 112. Ovid. cf. 5. y a soportar tranquilo que le metiera la mano en la boca. se olvidó de la paz. Hago votos por que nunca sea ése tu séquito. 587 Porque tenía la cabeza más impura que la entrepierna. como la propia señora. 42. 312. 588 Panículo es el payaso tonto del circo. La arena de Marte no ha visto crimen mayor. a nostra pueris parcere disce lupa!' 10 76 Argenti libras Marius tibi quinque reliquit. quanta nec in Libycis debuit esse iugis. 490-494. 11. ¿qué hay de que Cecilio tiene testigos?589. 4. Nam duo de tenera puerilia corpora turba. Pero. 591 Parece que estos nombres son de usureros.

quaeris? In thermis serua. los dísticos los haces largos. cf. 595 Las llamaba “termas” pero estaban más heladas que las neveras. como ésta es tuya. ¿Buscas dónde conservar el pescado en el verano? Consérvalo. . 594 Dice Plin. Cosconi. utilis unguendis axibus esse potes. 9. pero. Tib. tuis.Marco Valerio Marcial cui nihil ipse dabas: hic tibi uerba dedit? Epigramas 112 herencia] Mario. mori? Fanio se suicidó por escapar del enemigo. pero tú. en tus termas595. ¿No es. Hic. LXXXI No es litera. puedes ser útil para engrasar los ejes [de los carros]593. 82. cf. sed tu. Excusatum habeas me rogo: ceno domi. 593 Es decir. Cosconio es tan craso que no tiene en el cerebro más que grasa para aplicarla a los ejes de los carros. 110. 50 5. non furor est. Te ruego que me des por excusado: ceno en casa. disticha longa facis. es un féretro597. pero a Marcial no gustan estos suicidios. H. Con esta regla podrías creer que el Coloso es grande y podrías decir que el niño de Bruto es pequeño594. Hac tu credideris longum ratione colosson et puerum Bruti dixeris esse breuem. sandapila est. Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. 78 Aestiuo serues ubi piscem tempore. tú que piensas que mis epigramas son largos. qui longa putas epigrammata nostra. 32. Nasica. 8. Me invitas a cenar cuando sabes que tengo invitados. Suet. pregunto yo. uocasse. 597 Zoilo es un pobre cadáver. se Fannius ipse peremit. no sirves para nada. rogo. Zoile. a quien tú no dabas nada: éste te ha dado el pego. Ceciliano. LXXX ¿Cuál es la diferencia? 80 Hostem cum fugeret. 1. Cosconio. Disce quod ignoras: Marsi doctique Pedonis 5 saepe duplex unum pagina tractat opus. LXXVII No es largo el poema al que no puede quitarse nada Cosconio. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. Zoilo. 6. Caeciliane. LXXIX ¡Astuta invitación! 79 Inuitas tunc me cum scis. 596 Fue condenado por conspirar contra Augusto. una locura esto de morir para no morir?596. Aug. Aunque tu litera sea más amplia que una de seis portadores. que el escultor Strongilión había hecho una estatua de niño muy pequeña y que a Bruto le gustaba de una forma especial. 34. Nasica. Non sunt longa quibus nihil est quod demere possis. 19. Otros piensan que en oposición al ingenio de Marcial. 1. LXXVIII Una buena nevera 77 Cosconi. sino ataúd 81 Laxior hexaphoris tua sit lectica licebit: cum tamen haec tua sit. N. 8. ne moriare.

LXXXV Do ut des 85 Vimine clausa leui niueae custodia coctae. LXXXVI Me bastan pocos oyentes 86 598 599 Cf. era hijo de Venus. rasam tu mihi mitte togam. 47. et se. quod tacet ille. moechum. Dona quod aestatis misi tibi mense Decembri si quereris. marite. envíame tú una toga fina. Credis te satis esse uindicatum? Erras: iste potest et irrumare. 3. ¿Por qué es un lamecoños el siciliano Sertorio? Es por esto: Parece. 601 Una garrafa para guardar el agua especialmente preparada para mezclar con el vino. hoc est: abs hoc occisus. hoc tibi Saturni tempore munus erit. éste será tu regalo en los días de Saturno. que hirió a Paris. ¿por qué crucificas a tu siervo. marido. El héroe hijo de Peante599 era afeminado y fácil para los hombres. que Érice600 fue asesinado por éste. Filoctetes.. Cur lingat cunnum Siculus Sertorius. Si te quejas de que en el mes de diciembre te he enviado un obsequio propio del verano. el arquero más hábil del ejército griego. encerrada en finos mimbres. loqui? Epigramas LXXXII Secretos a voces 113 Póntico. después de haberle cortado la lengua? ¿No sabes tú que el pueblo dice lo que él se calla? LXXXIII Castigo inadecuado 83 Foedasti miserum. a un desgraciado adúltero y sus facciones mutiladas echan de menos las narices y las orejas que antes tenían.Marco Valerio Marcial 82 Abscisa seruom quid figis. Rufe. rey de Sicilia. Pontice. Así se dice que vengó Venus las heridas de Paris. Rufo. 5 Has desfigurado. 60. ¿Crees que te has vengado suficientemente? Te equivocas: ése puede todavía darla a mamar598. supra. LXXXIV Venganza de Venus 84 Mollis erat facilisque uiris Poeantius heros: uolnera sic Paridis dicitur ulta Venus. requirunt trunci naribus auribusque uoltus. Una guardiana601 del agua de nieve hervida. 600 Erice. lingua? Nescis tu populum. . qui fuerant prius. uidetur Eryx. 85.

Catul. ¡pero. no soy. 39. Quid si per gracilis uias petauri inuitum iubeas subire Ladan? Turpe est difficiles habere nugas et stultus labor est ineptiarum. Sexte. Apolinar. echoicum metrum. Antoni: quod luxuriaris. dummodo nil recites. presentaban un sentido obsceno. Apici. 16. pero. cosa de Apicio611. cf. considera su lectura no recomendable y Plinio. tam malus poeta. Gaure. poeta uideri: quidquid uis esto. en cuya parte final se da una rima con una o más sílabas anteriores como haciendo eco. 100. 605 Alusión al poema 63 de Catulo: es el rito de los Galos o sacerdotes castrados de Cibeles. si tienes una cara como la del que nada por debajo del agua! LXXXVIII Con tal que no molestes. C. ser tenido por poeta: sé lo que quieras. Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo laudari debes: hoc Ciceronis habes. ni leo al revés al obsceno Sótades603. 12. LXXXVII ¡Pero si eres más feo que Picio! Dices que bellas muchachas están enardecidas en tu amor. mi Gramática Latina. 21. 607 Gramático que escribía acrósticos difíciles y complicados. así. 8. ¿Qué dirías si obligaras a Ladas a subir a la fuerza por la estrecha cuesta de un trampolín?606. Epigramas 114 Porque no me vanaglorio con versos que se leen en los dos sentidos602. 5.? 89 Quod nimio gaudes noctem producere uino ignosco: uitium. Quod uomis. 713. 87 Dicis amore tui bellas ardere puellas. 88 Nil recitas et uis. Ep. 606 Corredor famoso de las Olimpiadas. dime. porque nunca resuena en mis versos un eco a la griega604 ni el hermoso Atis me dicta el galiambo. 3. nusquam Graecula quod recantat echo nec dictat mihi luculentus Attis mollem debilitate galliambon. Es un deshonor el entretenerse en difíciles bagatelas y es una necedad el poner ahínco en niñerías. Juven. 5 non sum. cf. cf. “dábale arroz a la zorra el abad”. Que vomitas. por ejemplo: Roma tibi subito motibus ibit amor. muelle por su debilidad605. III a. Mamerce.Marco Valerio Marcial Quod nec carmine glorior supino nec retro lego Sotaden cinaedum. con tal que no recites nada. Catonis habes. El que escribas versos con nula inspiración de las musas ni de Apolo. Quintiliano. qui faciem sub aqua. Clásico. leídos al revés. por ejemplo. Cf. Inst. 1. Gramm. 9. 12. No recitas nada y quieres. 10 Scribat carmina circulis Palaemon. LXXXIX ¿A quién te pareces en eso. a base de jónicos menores. Mamerco. 11. 8. ¿de quién tienes ese vicio? 602 Son los versos retrógados o palíndromos. Gauro. Cf. Sexto. el defecto de Catón608. que te gusta el lujo. 23. se disculpa por leerlos de vez en cuando. 58 b. uitium dic mihi cuius habes? El que te goces en prolongar la velada con vino en exceso. 603 Poeta alejandrino del s. 452. 5 Quod fellas. Classice. Ep. 3. Ep. . 6. 13. cf. 97. me raris iuuat auribus placere. Plin.. Que Palemón 607 escriba poemas para los círculos literarios: a mí me gusta agradar a unos pocos oyentes. 215. 604 Se refiere a los llamados versos “en eco”. 10. tan mal poeta. Suet. 5. 6. Pero lo de chuparla. 3. 2. Juven. Pausanias. 7. 6. te lo perdono: tienes. escribió versos que leídos rectamente daban un buen sentido. 1. te lo debo alabar: eso que tienes de Cicerón609. 608 Catón gustaba de trasnochar bien comido y bien bebido. etiam Gell... 2. S.. eso es de Antonio610. de derecha a izquierda. natantis habes.

que esto sea mi premio. 10. como premio a mis trabajos poéticos. si displicui. siendo pobre y todavía no impedido por los años. Que esto. pero la ficción jurídica puede hacer que “parezca” que es padre y que la gente así lo crea. permite que parezca lo que la fortuna impide que sea613: que se crean que soy padre de tres hijos. eran famosas. Cic. sit non doctissima coniunx. esposa: no debe perecer un regalo del señor del mundo. supra. que mis noches sean con sueño. XCI Pide al emperador el derecho de tres hijos Garantía segura de Roma. si me empeño en vivir. 10 Quintiliano. me dices. gloria de la elocuencia romana. 610 Las vomitonas de Marco Antonio. 2. semejante maravilla es posible aun sin esposa. Quintiliano. Senec. Juven. gloria Romanae. quod fortuna uetat fieri permitte uideri. 92 Natorum mihi ius trium roganti Musarum pretium dedit mearum solus qui poterat. cf. sit sine lite dies. 613 Los avatares de la vida no le han concedido a Marcial el gozo de la paternidad.. si festinatis totiens tibi lecta libellis detinuere oculos carmina nostra tuos. terrarum gloria. XCIII Pon el libro en el orden que quieras 93 'Primus ubi est' inquis 'cum sit liber iste secundus?' Quid faciam. cf. cf. gloria del universo. Sobre la mujer letrera. Adiós. que mis días pasen sin pleitos612. 612 Marcial se contenta con poco. togae. 63. “puesto que éste es el segundo libro?”. 2. si mis poemas. si te he gustado. como buen borracho. 6. sospite quo magnos credimus esse deos.Marco Valerio Marcial 90 Epigramas XC Lo que el poeta anhela 115 Quintiliane. 55. Basta la voluntad del César. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. XCII Concedido 91 Rerum certa salus. César. haec fuerint nobis praemia. 3-4. 69. 434-456. Que mi esclavo esté bien nutrido. Cicerón. si plus ille pudoris habet? 609 “¿Dónde está el primero”. una fuente de agua viva y el rústico césped. Valebis. cf. Differat hoc patrios optat qui uincere census 5 atriaque inmodicis artat imaginibus: me focus et nigros non indignantia fumos tecta iuuant et fons uiuus et herba rudis. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. fuerint solacia nobis. da ueniam: properat uiuere nemo satis. tantas veces recopilados para ti en libritos de urgencia. sobre sus aspiraciones. el único que podía hacerlo. . uxor: non debet domini perire munus. si placui. uiuere quod propero pauper nec inutilis annis.uagae moderator summe iuuentae. Juven. Sit mihi uerna satur. que mi esposa no sea demasiado letrera. por cuya conservación creemos en la existencia de grandes dioses. como nuestro Cervantes. también se afanaba y desvelaba por parecer que tenía de poeta la gracia que no quiso darle el cielo. Caesar. 611 Cf. supremo moderador de la voluble juventud. han entretenido tus ojos. sit nox cum somno. 5 natorum genitor credar ut esse trium. Haec. 10. Ep. sea mi consuelo. Phil. si te he disgustado. El derecho que pedí de padre de tres hijos me lo ha concedido. 1. 114-132. Quintiliane. Como dice en el epigrama siguiente. 107.

Epigramas 116 ¿Qué voy a hacerle. . primum. Regule. unum de titulo tollere iota potes. 614 Es decir de “II”.Marco Valerio Marcial Tu tamen hunc fieri si mauis. si el otro es más pudoroso? Pero si tú. Régulo. puedes quitar del título una “I”614. déjalo en “I”. prefieres hacer a éste el primero.

quaeret. . así llamada porque sus habitantes usaban la toga. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER III LIBRO III 1 Hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris Gallia Romanae nomine dicta togae. crítico y editor. Cornelio Sila. ¿Te marchas al seno de Faustino? Sabes lo que haces. aut tu tunicata laua. cualquiera que sea su valor. qua simus in urbe. III Una bañista estúpida Ocultas tu hermosa cara con una crema negra. 4. illo uindice nec Probum timeto." 4 Romam uade. Cedro nunc licet ambules perunctus et frontis gemino decens honore pictis luxurieris umbilicis. rogabit. Marcial publica este tercer libro durante un viaje de recreo por esta región del norte de Italia. 24. no sea que. en la Emilia y en la vía Emilia. IV Volveré a Roma cuando sea citaredo Vete a Roma. Cree que la misma diosa te dice por mi boca: “o descubre tu cara. Corneli referas me licet esse Foro. llevado al punto a la cocina ahumada. requiret. quibus in terris. Es posible que te guste más el que ha nacido en la ciudad señora del mundo: es natural que el libro patrio supere al galo. 5 Faustini fugis in sinum? sapisti. hoy Imola. 616 Valerio Probo de Berito. cf. libelle. Ahora puedes echarte a andar ungido con aceite de cedro y. Aemiliae dices de regione uiae. ne nigram cito raptus in culinam cordylas madida tegas papyro uel turis piperisue sis cucullus. en el valle del Po. Si él te protege. Si te preguntan de dónde vienes.Marco Valerio Marcial Epigramas 117 M. puedes contestar que estoy en Foro de Cornelio618. ¿a quién quieres obsequiar? Búscate en seguida un protector. 618 El Foro de Cornelio. 617 Este poema que no se lee en todos los códices. 10 et cocco rubeat superbus index. los dos son míos. no temas ni a Probo616. muy exigente. et te purpura delicata uelet. si preguntan que en qué tierras y en qué ciudad estoy. Ipsam crede deam uerbis tibi dicere nostris: "Aut aperi faciem. gramático. el dictador. hermoseado por la doble ornamentación de tu frente. sed non formonso corpore laedis aquas. 3. 3 Formonsam faciem nigro medicamine celas. te lo envía desde sus lejanas tierras la Galia designada con el nombre de la toga romana615. cf. 4. Te preguntarán la causa de mi ausencia 2 Cuius uis fieri. II Bajo la protección de Faustino Librito mío. Plus sane placeat domina qui natus in urbe est: 5 debet enim Gallum uincere uerna liber. Suet. o báñate con túnica”617. Lees este libro y quizás te parezca mejor el precedente. Cur absim. tu papel aún húmedo se destine a envolver atunes frescos o sirvas de cucurucho del incienso y la pimienta. responde que del país de la vía Emilia. liber: si. Gramm. Hunc legis et laudas librum fortasse priorem: illa uel haec mea sunt. quae meliora putas. es tenido como espurio por algunos editores. pero ensucias el agua con tu cuerpo no hermoso. y que la púrpura delicada te cubra y que el título se enorgullezca con el rojo de la grana. I Envío este libro desde la Galia Este volumen." 615 La Gallia Togata . tomaba su nombre de L. libro mío. munus? Festina tibi uindicem parare. regodearte en tus dos cilindros pintados. puedes preferir cualquiera. breuiter tu multa fatere: 5 "Non poterat uanae taedia ferre togae. ueneris unde. Forum Corneli. si.

Y basta. 10. VI La toga viril Ya te amanece el día tercero después de los idus de mayo. en cuya casa no serás huésped: Julio620. ya es un salario lo que tiene que dar”624. mihi crede. dirán. Juven. 621 Esta operación de cortarse la barba se hacía solemnemente con ocasión de la toma de la toga viril. les dirás: “Marco os envía muchos saludos”. espórtula Adiós ya. 128. tu uel puluerulentus eas. 6 Lux tibi post Idus numeratur tertia Maias. cf. 2122 y 62-65. 624 El patrón daba de comer al cliente. 15. 10. 10 et satis est. créeme. 1. Es posible que cambiara según la costumbre de cada casa. 3. que vas a ir corriendo a la ciudad sin mí. libat florentes haec tibi prima genas. Magna licet dederit iucundae munera uitae. Aunque le ha dado el gran don de una vida feliz. 74. 1. Marcelline. Tiene una esposa que te recibirá en sus manos y en su regazo. Juvenal la pone por mañana. tu respondeto: "Poeta exierat: ueniet. satis. 5. donativo que hacía a sus fatigados clientes un bañista empapado623. cui non eris hospes. cum citharoedus erit. 1. 620 Cf. I. parue liber. Protinus hunc primae quaeres in limine Tectae: 5 quos tenuit Daphnis. en que debes celebrar una doble fiesta familiar: el aniversario del nacimiento de tu padre. Hos tu seu pariter siue hanc illumue priorem uideris. Que a otros los recomiende una carta: es una necedad pensar que a uno han de recomendarlo ante los suyos. volverá cuando sea citaredo”619. Vrbs Roma. VII Adiós. 59. y el día en que te afeitaste por primera vez621. o fames amicorum? Regis superbi sportulae recesserunt. centenar de pobrecillos cuadrantes622. . tuis bis celebranda sacris. nunc tenet ille lares. Cf. 56. 70. adsiduum nomen in ore meo. 622 Cf. hoc dices "Marcus hauere iubet". V Libro mío. Est illi coniunx. 59. ¿Qué pensáis. nombre que está continuamente en mi boca. 25 ases. Domiciano restableció la comida por poco tiempo. anteambulonis congiarium lassi." 619 Con ello indicaba que eran más considerados y mejor retribuidos los citaristas que los poetas. —“¿Cuándo volverá?”. ¿quieres que te recomiende a muchos o te bastará uno? Uno solo te será suficiente. ve a saludar a Julio Pequeño libro. cf. 88. 5 "Nihil stropharum est: iam salarium dandum est. Ahora se convierte en un pequeño jornal. Imputat aetherios ortus haec prima parenti. quos diuidebat balneator elixus. Tú responderás: “salió de Roma poeta. amigos hambrientos? Se acabaron las espórtulas de un patrón orgulloso. Quid cogitatis. 5 Vis commendari sine me cursurus in urbem." Epigramas 118 Dilo todo en pocas palabras: “no podía soportar las molestias baldías de la toga”. “Ya no hay disimulo. él ahora ocupa la casa en que antes vivía Dafnis. luego Nerón sustituyó la comida por cien cuadrantes. nunca este día estuvo más generoso con tu padre. Iulius.Marco Valerio Marcial "Quando uenit?" dicet. 13. 6. 1. En seguida lo buscarás a la entrada de la calle Cubierta. plus numquam patri praestitit ille dies. 8-9. quae te manibusque sinuque excipiet. Alios commendet epistola: peccat qui commendandum se putat esse suis. Marcelino. multis? An satis unus erit? Vnus erit. 1. 302. 5 7 Centum miselli iam ualete quadrantes. 623 La distribución se hacía después de la hora del baño. Ya los veas a la par o ya te encuentres primero con ella o con él. con la nota. aunque llegues cubierto de polvo.

no hay ningún problema: Tais no tardará en tener el sexto amante. no escribe el poeta cuyos versos nadie lee. Numquam sic ego crudus ero. 629 Cf. —A Tais le falta un ojo. supra. como no quieres trinchar los pollos y escatimas por un jabalí629." "Quam Thaida?" "Thaida luscam. 43. dum non uis carpere pullos et plus quam putri. VIII Cuestión de vista Quinto ama a Tais. XI Quinto protesta Quinto. Filomuso. —¿A qué Tais?. si tu amada no es Tais.. IX ¿Qué importa que escriba? Dicen que Cinna escribe versos contra mí. Res salsa est bene olere et esurire. bonum dedisti conuiuis here. como si todo lo presentara crudo. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si Quinto no quiere. parcis apro. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. 11. Philomuse. diste un perfume exquisito a tus convidados. porque la necesidad del mañana oprimía tu lujo y había que ir alimentando a diario tus vicios. pero no trinchaste nada. puella. ¡Es cosa curiosa oler bien y morirse de hambre! El que no cena y lo perfuman. Así. cuius carmina nemo legit. con la nota. cur in te factum distichon esse putas? ‹ Sed simile est aliquid. pater tibi milia bina menstrua perque omnis praestitit illa dies. que sea Sexto el amante de Tais628. a él. 2. 35. 11 Si tua Thais nec lusca est. los dos. 8. X Hereda y se arruina Tu padre. te ha desheredado626. . Nevia. Al morir te constituyó heredero universal: Tu padre. ille duos. 12 Vnguentum. 5 13 Dum non uis pisces. XIII ¡Pobre cocinero! Como no quieres trinchar el pescado. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. sed nihil scidisti. pater. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay.. más que por tu padre. Thaida Sextus amet. te ha asignado una pensión mensual de dos mil sestercios y te la pagó día por día. 7.. 9 Versiculos in me narratur scribere Cinna: Non scribit. Porque éste lo derrochó todo en seguida. creo en verdad que está muerto. luxuriam premeret cum crastina semper egestas et uitiis essent danda diurna tuis. acusas y deshaces a golpes al cocinero. tamquam omnia cruda attulerit. Idem te moriens heredem ex asse reliquit: 5 exheredauit te. 76. nunca tendré nada crudo en el estómago630." Vnum oculum Thais non habet. accusas rumpisque cocum. Philomuse. Filomuso625. 628 El equívoco es cruel para el pobre Quinto: si el quinto amante no quiere. 1. Fabulle. 63. Quinte. 625 626 Cf. XII Perfumes sin comida Ayer. ‹ Pro Laide Thaida dixi? Dic mihi. quid simile est Thais et Hermione? Tu tamen es Quintus: mutemus nomen amantis: 5 si non uolt Quintus. 9.Marco Valerio Marcial 8 Epigramas 119 "Thaida Quintus amat. 10 Constituit. fateor. Fabulo. —A Tais la tuerta. hic uere mihi mortuus uidetur. Naeuia. ni tuerta627. 627 Cf. qui non cenat et unguitur. lo confieso. ¡Ah.

3. llama la atención una osa. 633 Por el mal olor del aliento de Sabidio. en 3. ofreces combates de gladiadores y lo que te proporciona la lezna. Estás borracho. 18 Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces: cum te excusaris. b) alimento que se retiene en el estómago sin digerir. quid recitas? 19 Proxima centenis ostenditur ursa columnis. 1. Maxime. Cerdo. quomodo?"Caecus amat. por donde unas esculturas de fieras adornan el paseo de los plátanos. procura ahora atenerte a tu propia pelleja632. 94. 5 17 Circumlata diu mensis scribilita secundis urebat nimio saeua calore manus. —Siendo tan pobre ¿cómo se las arregla? —Está ciegamente enamorado. ¿por qué recitas? XIX ¡Qué pena que la osa no estuviera viva! Cerca de las Cien columnas. Has jugado con tu cuero. 32. Cerdón. XVIII Excusatio non petita. XIV Triste desengaño Tucio. 2) prestar dinero. Al empezar a hablar. "Cum sit tam pauper. cf. pero créeme. sed magis ardebat Sabidi gula: protinus ergo sufflauit buccis terque quaterque suis. teneram mersit in ora manum: 630 Conservamos en nuestra lengua la doble acepción del crudus latino: a) no cocido. Juven. En seguida. de estar sobrio.. el hermoso Hilas le tocaba sus fauces 16 Das gladiatores. 2. tenere tua. Cerdo. un muerto de hambre. XVII ¡Vaya aliento! Una tarta llevada un rato en torno de los convidados a la hora de los postres quemaba cruelmente las manos por su excesivo calor. rey de los zapateros. exornant fictae qua platanona ferae. 59 y 99. te lo quita el puñal. . pero la glotonería de Sabidio ardía más aún. memento nunc in pellicula. quodque tibi tribuit subula. Le llegaron las habladurías sobre las espórtulas: se volvió desde el puente Milvio. Habiéndote excusado. nunca harías eso de querer jugar con tu cuero. porque. sopló sobre ella tres o cuatro veces con todas sus fuerzas. Cerdo. Ebrius es: neque enim faceres hoc sobrius umquam.Marco Valerio Marcial Epigramas 120 14 Romam petebat esuritor Tuccius profectus ex Hispania. 631 También aquí salvamos en español con la palabra “crédito” el doble valor de credere: 1) tener confianza en uno. Cf. 4 y 7. te quejas de que has cogido frío a la garganta. ut uelles corio ludere. Lusisti corio: sed te. tuo. mihi crede. XV Amar ciegamente Nadie da en toda la ciudad más créditos que Cordo631. 12. vanidoso y pródigo. Máximo. La tarta se templó un poco y dejó de abrasar los dedos. 34. pues. sutorum regule. pero nadie pudo tocarla: ¡era pura mierda!633. 5 sed nemo potuit tangere: merda fuit. Huius dum patulos adludens temptat hiatus pulcher Hylas. Occurrit illi sportularum fabula: a ponte rediit Muluio 15 Plus credit nemo tota quam Cordus in urbe.. 632 El mismo zapatero enriquecido. XVI No juegues con tu piel Cerdón. sica rapit. se dirigía a Roma procedente de Hispania. Illa quidem tepuit digitosque admittere uisa est. Jugando con ella.

¿O disfruta del campo de Tulo y de Lucano?638 ¿O corre hasta el cuarto mijero. 69. 61. con la nota. Musa. Macrob. XXII El glotón Apicio 20 Dic. 640 Cf. 638 Los dos buenos hermanos Curvios. 1. 5. 11. 2. 636 En el pórtico de los Argonautas había un buen museo de objetos de arte y siempre había en él grupos de personas. 6. Pero en el interior del muerto bronce se escondía una rabiosa víbora. 9. Cf. o bien los que un escritor falsario atribuye a Nerón? ¿O quiere emular las bagatelas del atrevido Fedro?634. refiere graciosas anécdotas sazonadas de sal ática? Si ha salido de aquí. falsa quod ursa fuit! abiertas e introducía en la boca su tiernecita mano. a la agradable finca de Polión639? ¿O habiendo marchado ya a la veraniega Bayas. o acaso en los baños del impúdico Tigelino?637. sino el odio de todos642. ¿frecuenta el pórtico del templo635 o recorre indolentemente los pórticos de los Argonautas?636 ¿Acaso con el sol de la delicada Europa se sienta otra vez después del mediodía entre los tibios bojes o pasea libre de duras preocupaciones? ¿Se baña en las termas de Tito. O facinus. quid agat Canius meus Rufus: utrumque chartis tradit ille uicturis legenda temporum acta Claudianorum. 642 El dueño era Ancio Restio. 8. 639 Puede ser el cantor de quien se habla en 4. 61. Non sensit puer esse dolos. 641 Canio Rufo. con la nota. XXI Estar vivo es su mayor castigo Un siervo señalado en la frente. por los triunviros. an quae Neroni falsus adstruit scriptor? An aemulatur inprobi iocos Phaedri? 5 Lasciuus elegis an seuerus herois? An in cothurnis horridus Sophocleis? An otiosus in schola poetarum lepore tinctos Attico sales narrat? Hinc si recessit. que no conocemos. 1. 72. ¡Qué pena que no era una osa de verdad! XX Rufo Canio se ríe de todo Dime. amigo de Marcial. 7. 7. 1. proscrito en el año 43 a. 7.Marco Valerio Marcial Epigramas 121 uipera sed caeco scelerata latebat in aere 5 uiuebatque anima dereriore fera. ¿Compone lascivas elegías o severas epopeyas? ¿Se mueve huraño en los coturnos de Sófocles? ¿O. poeta. o en las de Agripa. Aunque es posible que sea otro Fedro. 62. 48. La buena acción del siervo acrecienta la opinión de crueldad del señor. 19-20. el prefecto del pretorio de Nerón. salvó a su dueño proscrito. No advirtió el niño que era una trampa hasta que sintió la mordedura y murió. 1. 2. 2. 9. originario de Cádiz. cf. 22 634 Si se trata del fabulista. Satur. Se ríe de todo. Tac. ¿Confía a páginas inmortales los acontecimientos memorables de la época de los Claudios. puede referirse a los poemas de algún libro perdido o a algunas fábulas del libro III un tanto escabrosas. 3. No lo hizo por conservar a su señor la vida. C. 10. 635 Templo de Isis y Serapis. cf. porticum terit templi 10 an spatia carpit lentus Argonautarum? An delicatae sole rursus Europae inter tepentes post meridiem buxos sedet ambulatue liber acribus curis? Titine thermis an lauatur Agrippae 15 an inpudici balneo Tigillini? an rure Tulli fruitur atque Lucani? An Pollionis dulce currit ad quartum? an aestuantis iam profectus ad Baias piger Lucrino nauculatur in stagno? 20 "Vis scire quid agat Canius tuus? Ridet. qué hace mi amigo Rufo. Max. Musa. Hist. cf. . 14. con un alma peor que la de la fiera. 87. 1. 36. sed inuidia. nisi dente recepto dum perit. Val. se pasea perezosamente en barca en el lago Lucrino?6 40 —¿Quieres saber lo que hace tu amigo Canio?6 41 . 69. tranquilo en la escuela de los poetas. 637 Tigelino. 1." 21 Proscriptum famulus seruauit fronte notatus: non fuit haec domini uita.

XXVI Un presumido estúpido 23 Omnia cum retro pueris obsonia tradas. nunc Gallus aruspex. 25 Si temperari balneum cupis feruens. tibi gulosius factum. ingens iratis apparuit hirnea sacris. Mientras él mismo. Lo engancha el rústico con el hierro y lo siega. Sic. quedó al descubierto su enorme “paquete”. quem Tuscus mactare deo cum uellet aruspex. quod uix Iulianus intraret. 9. como víctima grata a tus fuegos. dum iugulas hircum. atemperar un baño hirviendo. Hircus. 646 Cf. el arúspice etrusco encomendó al azar a un paisano del campo y rudo que. Apicio.Marco Valerio Marcial Dederas. sexualmente inmaduro. Nunca te manifestaste más glotón que entonces. tomaste como última bebida una copa de veneno. a tu glotonería sesenta millones de sestercios. XXIII Una mesa mal situada Puesto que todos los manjares los traspasas a los esclavos que están detrás de ti. 26 643 644 Porque todo lo sacrificó en ella.. XXIV Ir por lana. que hasta hace un momento habías sido arúspice etrusco. modo qui Tuscus fueras. haedus. en donde tiene a los esclavos.. Baco. ¿por qué no te ponen la mesa a la espalda?644. Apici. bis trecenties uentri. Faustino. caper designa al animal castrado. 7. 9. ruega que se bañe el rétor Sabineyo: éste hiela incluso las termas de Nerón646. summa uenenum potione perduxti. Occupat hanc ferro rusticus atque secat. se dice del boque entero. Un boque. puesto que en las termas solían leerse poemas cortos e incluso obras literarias largas. y aún te quedaban unos diez millones largos. 2. Cf. culpable de haber ramoneado una viña. 20. Ipse super uirides aras luctantia pronus dum resecat cultro colla premitque manu. 10 hoc ratus antiquos sacrorum poscere ritus talibus et fibris numina prisca coli. Preocupado por no poder sobrellevar el hambre y la sed. ahora lo eres galo: mientras degüellas un boque. 5 taeter ut inmundae carnis abiret odor. Bacche. 645 A los machos cabríos destinados a la mesa los castraban y de esta forma. tuis uictima grata focis. cur non mensa tibi ponitur a pedibus? 24 Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras hircus. con gran escándalo de los ritos. factus es ipse caper. Apici. roga lauetur rhetorem Sabineium: Neronianas is refrigerat thermas. rápidamente y con una hoz bien afilada. a quienes entrega todo lo que coge en la mesa. Así tú. nunca había comprado nada tan caro. O “a los pies”. Cf. 7. . cambiado su sabor. cabrito. Hoc tu grauatus ut famem et sitim ferre. sin castrar. Faustine. sed adhuc supererat centies tibi laxum. parecían cabritos. Cuando estaba para inmolarlo al dios. le cortara los testículos para que se fuera el mal olor de su carne inmunda. Se refiere sin duda a la frialdad de su estilo. 4-5. XXV Un rétor frío Si quieres. Gell. Apicio643. 34. corta con su cuchillo el cuello que se resiste y lo sujeta con la mano. Nihil est. dixerat agresti forte rudique uiro ut cito testiculos et acuta falce secaret. Epigramas 122 5 Ya habías entregado. 37. es el animal joven. inclinado sobre las verdes aras. pensando que así lo exigían los antiguos ritos de los sacrificios y que a las primitivas divinidades se las honraba con tales fibras. tú mismo te has vuelto un chivo645. en el que apenas pudiera entrar Juliano. 9-10. estaba junto a las aras para morir.

Invitas a otros: la falta es de los dos. aparece varias veces en Marcial. Galle. XXIX Unos buenos anillos Estas cadenas con su doble grillete.. tu inteligencia. —Yo no tengo cabeza y tú. 17. pudor. Te perdono. supra. 652 Había sido esclavo. no tienes vergüenza. gratis conuiua recumbis: dic mihi. Néstor. Sobre los vasos de múrrima cf. confiteor. Gargiliane. ¿qué haces en Roma? ¿De dónde tienes tu modesta toga y el alquiler de tu obscuro chiribitil? ¿De dónde te viene el cuadrante para el baño? ¿De dónde pagas los favores de Quiona? Puedes decir que vives con el máximo ahorro. I. cf. 28 Auriculam Mario grauiter miraris olere. XXXI No te subas a la parra. tibi Zoilus. mi Vrbs Roma. se sienta uno a la mesa sin cobrar653: dime.. murrina solus habes. supra. 3. diffusi iugera campi. que nos resulta desconocido. a solas tienes tus sentimientos y a solas. pero lo que se dice vivir. y tus lares urbanos ocupan el solar de 27 Numquam me reuocas. anulos priores. Omnia solus habes ‹ nec me puta uelle negare ‹ 5 uxorem sed habes. XXVIII El mal aliento ¿Te admiras de que le huela mal la oreja a Mario? La culpa es tuya: le cuchicheas. —¿Cómo?. uocas. 103-105. Galle. urbanique tenent praedia multa lares. Galo. Nestor. Ahora lleva el anillo de caballero. 30 Sportula nulla datur. uenias cum saepe uocatus: ignosco. 11. cf. lo haces sin razón ninguna654. 647 648 Este Cándido. 29 Has cum gemina compede dedicat catenas. quid Romae. Tienes tus fincas a solas y a solas. 7. 651 Cf. cum populo. cf. "Quod?" inquis.. aurea solus habes. 38. 7. 650 Así traduce nuestro Quevedo el original uxorem habes cum populo. tus dineros. Inuitas alios: uitium est utriusque. facis? Vnde tibi togula est et fuscae pensio cellae? unde datur quadrans? unde uir es Chiones? Cum ratione licet dicas te uiuere summa. tus cécubos de Opimio649. la tienes “en compañía”650. a solas tienes tus másicos y a solas. solus et ingenium. 3. Massica solus habes et Opimi Caecuba solus. XXVII No tienes vergüenza Nunca me devuelves la invitación. te las dedica Zoilo: fueron sus primeros anillos652. “a tu mujer la compartes con la gente”. Candide. con la nota. 24 y 43. 654 Marcial juega al equívoco: cum ratione summa / nulla cum ratione . Saturne. Et mihi cor non est et tibi. 3. Posees. 2. 37. preguntas. 1. Tu facis hoc: garris. lo reconozco. a solas tienes tus vasos de múrrina 648. al oído651. in auriculam. a solas tienes tu vajilla de oro. Gargiliano. Candide. pero a tu mujer. con tal que no invites a nadie. Cándido 647. . 3.. “con el máximo sentido del ahorro / sin ningún sentido de la vida”. 26. nullum si modo. aunque acudes muchas veces a mis invitaciones. Galo. 46. nummos. 653 Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 123 Praedia solus habes et solus. et cor solus habes. Saturno. XXX Una vida inútil No se reparte espórtula. vastas extensiones de campos. quod uiuis. 12. Todo lo tienes a solas y no pienses que pretendo negarlo. Cándido. 5 31 Sunt tibi. 649 El vino de mejor calidad. nulla cum ratione facis. por referencia a la añada del consulado de Opimio.

corriente entre los esclavos. XXXIV Eres tú y no eres tú Por qué eres digna e indigna de tu nombre. 656 Ingenuus.. aparece en 12. Fabiane. ut nondum credas me meruisse rudem? 10 655 Son quizás unos arribistas despreciables. no una vieja. 93. y vajilla de oro macizo contiene tus manjares. y Filomelo lo es655. Extremo est ancilla loco: sed uincet utramque. Fastidire tamen noli. pero será preferida ésta a las otras. Fabiano. cadáveres no Matrinia. muchas casas. toga tritaque meaque. que ya cansado. Rufine. pero eres negra. XXXIII ¡Que sea guapa! Prefiero a la ingenua. ni ésta es aún una piedra. y que tu litera me lleve y traiga por medio del barro. Dídimo fue más rico que tú. lassus ut in thermas decuma uel serius hora 5 te sequar Agrippae. y un gran número de deudores se someten al dominio de tus arcas. y de “persona delicada y fina”.. XXXVI Ten consideración del cliente veterano Lo que te presta un amigo nuevo y recién hecho. 35 Artis Phidiacae toreuma clarum pisces aspicis: adde aquam. voy a decírtelo. puedo con Niobe. con el doble valor de “libre de nacimiento”. Eres fría y eres negra: no eres y eres Quíone657. te siga a la hora décima o más tarde a las termas de Agripa. 33 Ingenuam malo. 22 y 4. XXXV Sólo les falta el agua Ves estos peces. a lo largo de treinta diciembres. Eres fría. si facie nobis haec erit ingenua. Fabiane. Frigida es et nigra es: non es et es Chione. Hoc per triginta merui. ut sim tiro tuae semper amicitiae? Hoc merui. 10. pero si ella se niega. non uetula es: possum Hecubam. famoso relieve cincelado por el arte de Fidias: échales agua y nadarán. Decembres. no eres como la nieve. tibi: horridus ut primo semper te mane salutem per mediumque trahat me tua sella lutum. 5. “nieve”. Matrinia: possum et uetulam. 34 Digna tuo cur sis indignaque nomine. si tiene para mí una cara delicada656. con una vieja sí. 657 Nombre parlante derivado del griego ciwvn. . Rufino. 3. el ser siempre un recién llegado a tu amistad? ¿Esto he merecido yo. En último lugar viene la esclava. Pero no por eso te den asco. me preguntas si puedo hacerlo con una vieja: pues sí. 43. con mi toga raída pero mía. Fabiano. Fabiane. sed si tamen illa negetur. sed si nondum erit illa canis. si aquélla aún no se ha convertido en perra. como la nieve. Puedo con Hécuba. que te lo preste yo: que arrecido vaya a saludarte todos los días a primera hora. cum lauer ipse Titi. viene en segundo lugar la liberta. eso me ordenas. sustentatque tuas aurea massa dapes. los más humildes. Matrinia. plus Philomelus habet. Matrinia. y el de Filomelo en 3. ¿Esto he merecido yo. hoc praestare iubes me. dicam. natabunt. Fabiano. 36 Quod nouus et nuper factus tibi praestat amicus. pero tú eres un cadáver. pero. possum Niobam. sed tu mortua. XXXII Viejas sí. -ovno". nondum erit illa lapis. El nombre de Dídimo. cuando yo me baño en las de Tito. libertina mihi proxuma condicio est. minores: 5 plus habuit Didymos. que no me consideres aún digno del retiro? 32 An possim uetulam quaeris.Marco Valerio Marcial Epigramas 124 et seruit dominae numerosus debitor arcae.

Pues bien. Epigramas 125 XXXVII ¡Allá vosotros! Vosotros los amigos ricos no sabéis más que enojaros. el de César y el de Augusto."Vix tres aut quattuor ista res aluit. son Ovidios y Virgilios. "Si nihil hinc ueniet. Sexte? Quid aut speras aut petis inde? Refer. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. 38 Quae te causa trahit uel quae fiducia Romam. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. quas grauis arca premit. —Si por esta parte no hay salida." Egit Atestinus causas et Ciuis ‹ utrumque 5 noras ‹. Juven. —Esto es solución para tres o cuatro. —Estás loco. Todos los demás. con más elocuencia que el propio Cicerón. ama a un joven que parece el copero troyano 661. pangentur carmina nobis: audieris. Non belle facitis. me respondes. potes. Nasones Vergiliosque uides. 13. 661 Ganímedes. 658 659 Era un expediente para no manifestarse generosos: sale más barato enfadarse que hacer regalos. una turba inmensa. pero si os gusta. pallet cetera turba fame. 660 Cf. A los dos los conocías. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. porque tengo decidido vivir en Roma. —¿Qué debo hacer? Dímelo. cf. Apenas los oigas. ministro lusca Lycoris amat. 10 "Atria magna colam. hay un lagarto tan vivo. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. 12. y no habrá quien me iguale en los tres foros659. —Si eres bueno. "Quid faciam? suade: nam certum est uiuere Romae. sed iuuat hoc: facite. sed neutri pensio tota fuit. compondré poemas. No es bonito. pensarás que son de Virgilio. 3. XLI (XL) El prestamista ¿amigo? Porque me has prestado ciento cincuenta mil sestercios de las riquezas tan inmensas como 40 (41) Inserta phialae Mentoris manu ducta lacerta uiuit et timetur argentum. —Yo trataré causas. 41 (40) Mutua quod nobis ter quinquagena dedisti ex opibus tantis. Faustino. dices esse Maronis opus. ¡Qué buen ojo tiene esa tuerta! XL (XLI) ¡Te puede morder! Pegado a la copa por la ducha mano de Mentor. 39 Iliaco similem puerum. casu uiuere. Sexte. seguid con ello658. "Causas" inquis "agam Cicerone disertior ipso atque erit in triplici par mihi nemo foro." Insanis: omnes gelidis quicumque lacernis sunt tibi. Quam bene lusca uidet! XXIX ¡Vaya ojo! La tuerta Licoris. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas." Si bonus es. se mueren de hambre. Faustine.Marco Valerio Marcial 37 Irasci tantum felices nostis amici. 21-57. . no podrás vivir en Roma —¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. que aún siendo de plata da miedo tocarlo. será una casualidad que puedas vivir660. XXXVIII Si eres honrado. El foro republicano.

voy deprisa a una cena. 44 Occurrit tibi nemo quod libenter quod. con tus cabellos teñidos. quid sit. solitudo. te pregunto. 474-475. uidere? Vir iustus. Plaut. quacumque uenis. XLIV Eres un poeta molesto Nadie se alegra al encontrarte. non mihi labra linis. XLII Mal tapado. Hor. Non omnes fallis. tibi uentrem. es un proverbio. embadurnas tu vientre. capillis. resuenas a mi oído. XLV No leas tus versos en la cena No sé si Febo huyó de la mesa y de la cena de Tiestes665. A. 662 No solamente porque yo lo devuelvo. me dirijo a la piscina. eres temido664. almacena tu arca repleta. P. probus. ¿Quién. innocens timeris. quantum facias mali. Tu magnus. ni a una víbora abrasada a pleno sol. uideris amicus.Marco Valerio Marcial Epigramas 126 esse tibi magnus. 664 Cf. Ligurine. Ligurino. XLIII A Proserpina no se la engaña Te haces el joven. nec sic scorpios inprobus timetur. non dipsas medio perusta sole. quizás pequeño. scit te Proserpina canum: personam capiti detrahet illa tuo. a donde quiera que vas se hace el vacío y la soledad en torno de ti. no me dejas nadar. In thermas fugio: sonas ad aurem. me haces salir a medio comer. si hace un momento eras cisne. ni a un venenoso escorpión se les teme como a ti. tam subito coruus. Linere labra alicui . Telesine. Laetine. fuga est et ingens circa te. todos piensan que es mayor. huímos de la tuya. Déjese sencillamente destapado un defecto. quod das? Immo ego. se ve agravado Intentando ocultar las arrugas de tu vientre con ungüento de harina de habas. me lees cuando me pongo a correr y me lees cuando estoy cagando. Huyo a las termas. 485: sublinere os. ella arrancará el disfraz de tu cabeza. Proserpina sabe que peinas canas. Piscinam peto: non licet natare. sino por los intereses que debo añadir al préstamo. pero nosotros Ligurino. Merc. 10 currenti legis et legis cacanti. podrá soportar tamaños trabajos? Me lees cuando me ves de pie y me lees cuando me encuentras sentado. Hoc ualde uitium periculosum est. me acomodo a la mesa. Simpliciter pateat uitium fortasse pusillum: quod tegitur. Ad cenam uenio: fugas edentem. Pola. no mis labios663. 45 Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae ignoro: fugimus nos. ¿Gran amigo tú. tan de pronto cuervo. Ligurine. porque recuperas662. para indicar “engañar. Este vicio es muy peligroso. que eres un gran amigo. 663 . qui modo cycnus eras. me haces levantar. ¿Quieres ver el mal tan inmenso que haces? Siendo un hombre justo. Illa quidem lauta est dapibusque instructa superbis. honesto e inocente. maius creditur esse malum. Vis. Telesino. Ad cenam propero: tenes euntem. 15 Lassus dormio: suscitas iacentem. Polla. burlarse de uno”. quis ferat labores? Et stanti legis et legis sedenti. 5 Non tigris catulis citata raptis. Ni a una tigresa rabiosa por haberle robado sus cachorros. Nam tantos. Es ella abundante y abastecida de 42 Lomento rugas uteri quod condere temptas. tuam. te parece. rogo. porque prestas? Más bien yo. Letino. ¿quieres saber por qué? Eres demasiado poeta. el defecto que se tapa. quod recipis. 43 Mentiris iuuenem tinctis. me detienes en el camino. scire cupis? Nimis poeta es. me quedo dormido cansado. No puedes engañar a todos.

XLVII Llevar agua al mar Por donde la puerta Capena llueve con grandes gotas667 y por donde el Almón lava el hierro frigio de la madre Cibeles668. 666 La misma recomendación al mismo poeta. Allí eran de ver coles de nobles cogollos. pero él te berreará un triple “¡muy bien!”. Ovid. cf. 340. No voy. pero antes de que grane y se divida en dientes. —Entonces. engañado por su hermano Atreo. cf. ille feret. del que se come la cabeza. ipse tacebo: at tibi tergeminum mugiet ille sophos."Multo plus esse probabo: uix ego lecticam subsequar. que muere en el Tíber en el lugar conocido hoy en día como Aquataccia. pero nada en absoluto me gusta cuando tú estás recitando. él abrirá paso a codazo limpio. ostrea nolo: tace. non poterit. en 10. como se hace con otras variedades. Horatiorum qua uiret sacer campus qua pusilli feruet Herculis fanum. 600. lo que no pueda el liberto. antes de que florezca. 9). 47 Capena grandi porta qua pluit gutta Phrygiumque Matris Almo qua lauat ferrum. después de cruzar la vía Apia y la Ostiense. Decía la tradición que el sol se eclipsó para no ver semejante monstruosidad. 18 y 19. R. El baño de la diosa. 10. cunctos umbone repellet: 5 inualidum est nobis ingenuumque latus. 2. yo me callaré. Cuando te veas atascado entre la multitud. 669 El puerro sectile/tonsile. 393. porque lo que se come es el tallo. In turbam incideris. . Juven. 13. 1. ib. Que tienes un proceso. 4. Fast. plena Bassus ibat in reda. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. como su nombre indica. 52. iba Baso en su carro hasta arriba. —Sí. ¿no me prestarás nada?. 667 Sobre esta puerta..Marco Valerio Marcial sed nihil omnino te recitante placet. cf. Yo apenas podría seguir la litera. Epigramas 5 127 exquisitos manjares. allí. mi Vrbs Roma. Faustino. no quiero ostras: ¡cállate!666. lemm. Cándido.. cf. él la llevará. Lucan. y el puerro capitatum. Candide. por donde verdeguea el sagrado campo de los Horacios y por donde es un hervidero el templo de Hércules niño. 392. Cf. 11. yo tengo los costados débiles y delicados. pasaba la conducción del agua Marcia y siempre se filtraba algo. Y no iba de vacío delante 46 Exigis a nobis operam sine fine togatam non eo. 5-6. —Te probaré que es mucho más. al sur de Roma. agregas. se cría pegada al suelo y sin atarle el cogollo para que se ponga blanco. “lechuga asentada”. Faustine. 6. mis servicios de cliente. libertum sed tibi mitto meum. una pesada percha de lustrosos tordos y una liebre herida por el diente del galgo y un lechón incapaz de masticar las habas. Quidlibet in causa narraueris. No quiero que me pongas rodaballo ni un salmonete de dos libras. 337-372. y el culto con que se le obsequiaba en Roma. pero te envío a mi liberto. también llamada “lechuga de cogollo en tierra”. me dices. 48. 390-394. 30 y 32. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. 48. 3. Juven. Lis erit. amigo mío. Los sacerdotes de Cibeles lavaban en sus aguas la imagen de su diosa y los instrumentos del sacrificio. 670 Lactuca sessilis (sedens. nec feriatus ibat ante carrucam. tú. 50. 11. III. Colum. Illic uideres frutice nobili caules et utrumque porrum sessilesque lactucas pigroque uentri non inutiles betas. — No es lo mismo. 78. 5. "Non est"inquis "idem. 11. 10 "Ergo nihil nobis"inquis "praestabis amicus?" Quidquid libertus. R. que se los sirvió a la mesa después de haberlos descuartizado. “de corte”. salida de la vía Apia. 668 El Almón es un riachuelo casi sin agua. XLVI Mi liberto te será más útil que yo Tú me exiges. cortado tierno. Nolo mihi ponas rhombos mullumue bilibrem nec uolo boletos. sobre todo en estiaje. infra. ingenti faciet conuicia uoce: esse pudor uetuit fortia uerba mihi. 5 omnis beati copias trahens ruris. illic coronam pinguibus grauem turdis 10 leporemque laesum Gallici canis dente nondumque uicta lacteum faba porcum. sin que les vea el fin. tampoco quiero hongos boletos. él dejará oír sus insultos a grandes voces. “de cabeza”. sed tuta faeno cursor oua portabat. 9. así como puerros de las dos clases669 y lechugas de asiento670 y acelgas muy convenientes para un vientre perezoso. 3. 665 Tiestes se comió a sus propios hijos. 3. porque. transportando todos los productos de un campo fecundo.

Ligurino678. Ligurine. 2. Menip. 1. era un cuchitril de las casas grandes que se alquilaba a los pobres. 12. 111. soles "Nuda placebo magis". 7. cf. cf. 2. pasar hambre. 4. Virg. Tongiliane. no dormir. 19. un quinto libro. como mandaba la etiqueta. sino que llevaba unos huevos protegidos con heno. Conlatum est deciens. 59. 2. 5-6. y un accidente demasiado común en Roma te ha privado de ella. para disfrutar luego más con el contraste de habitación. y de ella habla Senec. Ligurine. et semper uitas communia balnea nobis. non potes ipse uideri incendisse tuam. LII ¿Incendio provocado? Compraste la casa. 3. sed uendidit Olus praedia: nunc cellam pauperis Olus habet. 18. domi. y siempre evitas compartir el baño conmigo. XLVIII Ya tiene lo que quería Olo construyó una barraca de pobre. Epigramas 15 128 del carruaje el corredor. cuando tú bebes másico: prefiero oler tu copa a beber. 8. Georg. 1. 20-22. 87. 1. cenabis solus iam. iba al campo671.Marco Valerio Marcial Vrbem petebat Bassus? Immo rus ibat. al punto se presenta un enorme libro entre las lechugas y el oxígaro675. Tongiliano. y recitas un cuarto y. 14. que yo no te guste?679. 3. 4. 13. 143. domum? 671 672 Cf. 7 y 100. Putidus est. 1. por doscientos mil sestercios. Galla. Od. XLIX Mejor oler que beber Escancias para mí vino de Veyes673. 13. o a donde a veces se retiraba el rico. dicere. times ne tibi non placeam? 52 Empta domus fuerat tibi. Galla. Numquid. 26. Rogo. Tongiliano. 60. como pusieras jabalí otras tantas veces676. 50 Haec tibi. uigilare. 1. La cella pauperis. 25. 103. 8. cum miror crura manusque. 4. non alia. Meleagri. Pero si no entregas tus malditos poemas para envolver chicharros677. Se ha hecho una colecta de un millón. 53. ubi Massica potas: olfacere haec malo pocula quam bibere. 2. ¿Temes acaso. nec adhuc mensa secunda uenit: et quartum recitas et quintum denique librum. 51. cf. 9. Gala. no. est ad cenam causa uocandi. infra. Apenas he dejado mis sandalias674. 1. 3. Ad. pronto cenarás tú solo en tu casa. Tongiliane. . 1. esurire. Hor. 12. 23. 295: Currere. 8. 26. “correr. Ep. cuando admiro tus piernas y tus manos. ¿alguna vez conviene hacer esto? ¿Hasta qué límite?”. ducentis: abstulit hanc nimium casus in urbe frequens. 69. sueles decirme. Deposui soleas. Oye ¿no puedes dar la impresión. A ella se refiere Ter. En cambio el másico era un vino selecto. adfertur protinus ingens inter lactucas oxygarumque liber: alter perlegitur. finalmente. A la cella pauperis se referia Varrón. 49-50.. LI ¿Por qué no te bañas conmigo? Cuando alabo tu rostro. 3. Gala: “desnuda te gustaré más”. totiens si mihi ponis aprum. 674 Para recostarse a la mesa descalzo. 552. 49 Veientana mihi misces. de que tú mismo has 48 Pauperis extruxit cellam. 14. Quod si non scombris scelerata poemata donas. Ligurino. pero vendió sus fincas: ahora tiene Olo una barraca de pobre672. hay un tercero y aún no vienen los postres. 6. 20. 4. 58. Mientras se da largas al primer servicio se nos lee de punta a cabo un segundo libro. 673 El vino de Veyes era muy flojo. dum fercula prima morantur: 5 tertius est. 10 51 Cum faciem laudo. Sat. cf. uersiculos recites ut. L Me invitas a cenar para leerme tus versos Éste y no otro es el motivo por el que me invitas a cenar: leerme tus versos. —¿Baso se dirigía a Roma? —No. tuos. 2. Estaría rancio. ecquando haec facere oportet? Quam ad finem?.

multo simplicius. pensamos que es Cosmo el que pasa y que fluye el cinamomo derramándose por haberse roto el frasco. sin tus piernas. 54 5 LIII Vivo muy bien sin ti Podría pasar sin tu rostro. quacumque uenis. Cum dare non possim quod poscis. Catul. Tú sabes. 679 Es decir. sino que se alegra con un campo verdadero y salvaje. puede oler bien mi perro. Cloe. sin tus manos. la villa de Bayas de nuestro amigo Faustino. uendidit ille merum.. que te parezca poco hombre. 58 Baiana nostri uilla. cum possim multo uendere pluris aquam. Gellia. rogantem. 677 Cf. 173-192. LV Así. 2. 3-5. 5 Hic farta premitur angulo Ceres omni et multa fragrat testa senibus autumnis. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. no quiero que te deleites. no ocupa espacios baldíos de terreno. para no cansarme enumerando cosa por cosa. LIV Es más fácil decir no No pudiéndote dar lo que me pides. Martial el la deuxième Epode d’Horace. negare potes. 55 (1977). sed rure uero barbaroque laetatur. Aquí en todos los rincones se amontonan acervos de trigo y numerosas tinajas exhalan el olor de viejos otoños. 680 Cf. 220-222. Aquí. puedes mucho más sencillamente. nugis. LVIII Una villa bien explotada Baso682. Galla. con la nota. 43. pasar sin ti toda entera. también mi perro huele bien Ya que. con esas fruslerías exóticas. 47. Cf. Galla. Rel. Faustini non otiosis ordinata myrtetis uiduaque platano tonsilique buxeto ingrata lati spatia detinet campi. Pers. 57 Callidus imposuit nuper mihi copo Rauennae: cum peterem mixtum. sin tus tetas. 43. sin tus nalgas. Juven. por donde quiera que vas. Duret. Chloe. et. Gelia. me lo dio puro. carere. Hubaux. 678 Cf. negarte a mis ruegos. supra. LVII El mismo asunto Un astuto tabernero me engañó hace poco en Rávena: pidiéndole vino aguado. podría. LVI Sobra vino y falta agua En Rávena prefiero tener una cisterna a una viña. 269-270. puto. 3. supra. Scis. 56 Sit cisterna mihi quam uinea malo Rauennae. El poema es una bella bucólica. posse meum sic bene olere canem. 8. sin tus caderas y. 681 Más cara “que el vino”. Basse. 3. Hor. supongo. 2. que. . Cosmum migrare putamus et fluere excusso cinnama fusa uitro. al pasar noviembre. de esa guisa. 4. 72. 1. ne singula persequi laborem. 45. 2. porque podría vender más cara el agua681. 682 Este Baso es el mismo nombrado en 3. hic post Nouembres imminente iam bruma 675 676 Salsa confeccionada con peces pequeños. Gala.. Gala. Ep.Marco Valerio Marcial Epigramas pegado fuego a tu propia casa?680. ordenada con hileras de improductivos mirtos y carente de plátanos y de setos de boj bien recortado. J. nolo peregrinis placeas tibi. Bruselas. sin tu cuello. 55 Quod. Cf. 95. 129 53 Et uoltu poteram tuo carere et collo manibusque cruribusque et mammis natibusque clunibusque. tota te poteram. L. 1. 86. 1. 1930. como en 3. O tienes algo que ocultar. Variedad picante del garum. 8.

Vagatur omnis turba sordidae chortis. no conoce la envidia hacia los convidados borrachos. Rhodias superbi feminas premunt galli. sin que su sobrestante les dé la orden. 35 somniculosos ille porrigit glires. Non segnis albo pallet otio caupo. Terminado el trabajo se invita a los vecinos gozosos y la mesa no guarda avaramente los manjares para el día siguiente: todos comen y el sirviente. en la desembocadura del río. Cingunt serenum lactei focum uernae et larga festos lucet ad lares silua. Truces in alta ualle mugiunt tauri 10 uitulusque inermi fronte prurit in pugnam. et uinitorem farre pascis urbano pictamque portas otiosus ad uillam holus. caseum. cf. alius coactos non amare capones. Anda a sus anchas toda la turbamulta del sórdido corral: los gansos. El despensero no palidece perezoso por el blanco ocio685 ni echa a perder el aceite un engrasado maestro de gimnasia. y los pavos reales. En lo hondo de los valles mugen feroces los toros y los becerros de frentes aún indefensas retozan con pujos de lucha. y las mozas crecidas de los honrados colonos presentan en canastas de mimbre los obsequios de sus madres. hic uagientem matris hispidae fetum. gemit hinc palumbus. et delicatus opere fruitur eunuchus. Nec uenit inanis rusticus salutator: fert ille ceris cana cum suis mella metamque lactis Sassinate de silua. et dona matrum uimine offerunt texto grandes proborum uirgines colonorum. rodean el fuego tranquilo del hogar y la leña traída del bosque arde a brazados ante los dioses lares los días de fiesta. 685 Esto es. nec auara seruat crastinas dapes mensa: uescuntur omnes ebrioque non nouit satur minister inuidere conuiuae. hoy Georgia. 50 Rus hoc uocari debet. blancos como la leche. 25 sed tendit auidis rete subdolum turdis tremulaue captum linea trahit piscem aut inpeditam cassibus refert dammam. “de alas de púrpura”. es hoy Poti y Rion en el río. harto de comida. Auidi secuntur uilicae sinum porci 20 matremque plenam mollis agnus expectat. 686 Un cabrito. tú posees a las puertas de la 683 El flamenco. sonantque turres plausibus columbarum. argutus anser gemmeique pauones nomenque debet quae rubentibus pinnis et picta perdix Numidicaeque guttatae 15 et impiorum phasiana Colchorum. con sus graznidos. designado aquí mediante esa perífrasis que glosa su nombre griego. mustum. poma. obviamente. éste otro presenta unos lirones adormecidos. en la costa oriental del Mar Negro.Marco Valerio Marcial Epigramas 130 seras putator horridus refert uuas. Y el rústico no viene de vacío a dar los buenos días: trae uno miel blanca con sus propios panales y un queso cónico de los bosques de Sásina. forzados a no conocer el amor. oua. 13. los jóvenes de largos cabellos gozan obedeciendo al cortijero como por diversión y el afeminado eunuco disfruta con su trabajo. cuya madre sería. Los airosos gallos cubren a sus hembras de Rodas y los palomares resuenan a batir de alas de las palomas. Aues. 273. sino que tiende las redes capciosas a los ávidos tordos o su sedal trémulo saca el pez capturado o se trae a casa el gamo enredado en las mallas. éste una balante cría de la madre peluda686. y el ave que debe su nombre al rojo de sus plumas683 y las pintadas perdices y las gallinas de Numidia y el faisán de los impíos colcos684. et paedagogo non iubente lasciui 30 parere gaudent uilico capillati. 684 Los faisanes parecen originarios y toman su nombre del valle del Fasis. el podador de aspecto inculto recoge las uvas tardías. foinikovptero". Por el contrario. zurean de este lado los pichones y del otro las tórtolas de color de cera. furem Priapo non timente securus. cf. lanuda y no peluda. otro unos capones. La antigua Fasis. río de la Cólquide. no un cordero. Exercet hilares facilis hortus urbanus. 45. Aristófanes. Esclavos criados en casa. El huerto da gustosamente trabajo a los alegres esclavos criados en la ciudad y. salpicados de gemas. pullos. inde cereus turtur. por no exponerse al sol. 40 Facto uocatur laetus opere uicinus. an domus longe? con la bruma ya inminente. At tu sub urbe possides famem mundam 45 et turre ab alta prospicis meras laurus. nec perdit oleum lubricus palaestrita. . Los puercos siguen ávidos el pienso del halda de la cortijera y el tiernecito cordero aguarda a su madre con las ubres llenas.

5 res tibi cum rhombo est. quesos. 12. 2. Cinna. libra quod argenti milia quinque rapit. “no por gula. 62 Centenis quod emis pueros et saepe ducenis. huevos. 6. supra. fungos ego sumo suillos. 3. sin producir nada. Eran famosas como uno de los manjares más exquisitos de las mesas romanas. 3. 4. . que necesita ser abastecida desde la ciudad. Sat. Tú tienes hongos boletos. sin cuidado de que Príapo tema a los ladrones. nada te niego. LXI ¿De qué te quejas? Me pidas lo que me pidas. Cinna. 5. yo sorbo un mejillón habiéndome cortado la boca. at mihi cum sparulo. 62. cenem? Sportula quod non est prosit: edamus idem. antes. 11. aurea quod fundi pretio carruca paratur. H. cenando contigo? Que sirva de algo la desaparición de la espórtula: cenemos lo mismo. petis. 90. no comemos lo mismo? Siendo invitado a la cena ya no como antes. y mantienes a tu viñador con pan de ciudad y. ponitur in cauea mortua pica mihi. vino mosto. cur mihi non eadem quae tibi cena datur? Ostrea tu sumis stagno saturata Lucrino. 6. 168). ¿Debe esto llamarse campo o casa urbana alejada? 59 Sutor cerdo dedit tibi. 9. un batanero lo ha ofrecido en Módena: ¿dónde lo ofrecerá ahora un tabernero? LX ¿Por qué. aunque tenían que competir con las procedentes de Brindis. dices que no es nada.. ¿Por qué ceno sin ti. Póntico. que una libra de plata se te lleve cinco mil sestercios. 16. 37. Si no pides nada. con la nota. Ep. tú te peleas con un rodaballo. supra. munus. inprobe Cinna: si nil. Cf. LXII Grandes ostentaciones: alma pequeña Que compres esclavos por cien mil sestercios y muchas veces por doscientos mil. 2.. dice Plinio (N. quod sub rege Numa condita uina bibis. en la misma mesa. 5. fruta. nil tibi. sugitur inciso mitulus ore mihi. en cambio yo. 82. culta Bolonia. Hor. etiam 1. importuno Cinna. que se te prepare una 60 Cum uocer ad cenam non iam uenalis ut ante. 13.. 49. Cf. cf. pollos. nego. con un sargo. que te cueste un millón de sestercios una vajilla de no muchas piezas. cf. 7. llevas a tu ficticia villa hortalizas. Cf. a mí me ponen una picaza muerta en su jaula. Plin. un combate de gladiadores688. 689 Cf. 47. Plin. II a. 9. 4. Sat. Pontice. 2. 5 quod pluris mula est quam domus empta tibi: 687 688 Triste contraste con la finca suburbana de Baso. que bebas vino con crianza del reinado de Numa. quod constat decies tibi non spatiosa supellex. 10 61 Esse nihil dicis quidquid petis. Cinna.. 32. Juven. 3. 3. ¿por qué no me sirven la misma cena que a ti? Tú tomas ostras engordadas en el lago Lucrino690. sino por avaricia”.Marco Valerio Marcial Epigramas 131 ciudad687 hambre monda y lironda y desde lo alto de tu torre contemplas únicamente laureles. A ti te llena una dorada tórtola de enormes muslos. 5. Epod. yo tomo hongos de los cerdos. culta Bononia. 3. fullo dedit Mutinae: nunc ubi copo dabit? LIX Nuevos ricos El zapatero Cerdón te ha ofrecido. Aureus inmodicis turtur te clunibus implet. en calidad de cliente pagado689. 168-169. 48. Cinna. C. Cur sine te ceno cum tecum. 690 En el lago Lucrino se venían cultivando ostras desde mediados del s. sunt tibi boleti..

8. Juven. Lo oigo decir. bellus homo. pusillus emit. que tararea las canciones del Nilo y las de Cádiz. Audio: sed quid sit. ¿piensas. Caballo que había triunfado varias veces en el circo. Quinto. H. que sabe cuál es la dama de cada galán. Cotile. Cotile. flexos qui digerit ordine crines. los pusilánimes. 92. 39.Marco Valerio Marcial Epigramas 132 haec animo credis magno te. 10. a las que antaño nadie abandonaba una vez oídas. el de las viñas cuando florecen blancas con sus primeros racimos. quod de Corycio quae uenit aura croco. carroza de oro por el precio de una dehesa. Quinte. lo dicen muchos. LXIV Ulises y Canio La sirenas. —¿Qué me cuentas? ¿Esto es. se dice que el astuto Ulises las dejó. famosa por sus exportaciones de azafrán. quas nemo quondam deserebat auditas. 12. balsama qui semper. uinea quod primis cum floret cana racemis. el de un segador árabe695. bellus homo? "Bellus homo est. LXIII Un afeminado pisaverde Cótilo. inter femineas tota qui luce cathedras desidet atque aliqua semper in aure sonat. cf. 22. LXV Los besos de Diadumeno El perfume que exhala una manzana al morderla una tierna joven. qui per conuiuia currit. N. que rehúye el manto del codo del vecino. Cótilo. qui legit hinc illinc missas scribitque tabellas. 5. Lo que me sorprendería. 46. 691 692 Así interpretamos aquí el bellus latino. Quinte. cinnama semper olet." Quid narras? Hoc est. el que despide la grama en que acaban de pastar las ovejas. que mueve sus brazos depilados según los diversos ritmos. 7. que pasa todo el día entre los asientos de las damas y siempre está bisbiseando en algún oído. cf. fallax Vlixes dicitur reliquisse. 693 La narración de sus anécdotas era más sugestiva que el canto de las sirenas. parare? Falleris: haec animus. quod messor Arabs. hoc est homo. 62. ¿qué es un lechuguino pisaverde? —“Un lechuguino pisaverde es un hombre que dispone ordenadamente los bucles de su cabellera. 5 qui mouet in uarios bracchia uolsa modos. y gozo cruel. mirarer. Cótilo. Cótilo. cantica qui Nili. 65 Quod spirat tenera malum mordente puella. Plin. a cinamomo. gleba quod aestiuo leuiter cum spargitur imbre. que corre de banquete en banquete. el del mirto. que esto lo compras por grandeza de espíritu? Te engañas: esto lo compran. 64 Sirenas hilarem nauigantium poenam blandasque mortes gaudiumque crudele. eres un lechuguino pisaverde691: esto. multi. Cf. suplicio gozoso de los navegantes. el que trae la brisa procedente de los azafranes de Córicos694. bellus homo es: dicunt hoc. Non miror: illud. 9. quae modo carpsit ouis. esto es un lechuguino pisaverde? Cosa muy complicada es. pallia uicini qui refugit cubiti. No me sorprende. . Quinto. quod myrtus. 5 si fabulantem Canium reliquisset. un lechuguino pisaverde. Cassiane. que hayas comprado una mula por más de lo que cuesta una casa. 10 qui scit quam quis amet. 5 pallidus Eoo ture quod ignis olet. el del ámbar triturado. dic mihi. gramina quod redolent. qui Gaditana susurrat. Sus ruinas se encuentran a unos 4 Km de Eleusa. 1. Casiano. pero dime. muerte deliciosa. sería que hubiera dejado a Canio cuando cuenta sus anécdotas693. 695 Algunos glosan: “que recoge hierbas aromáticas”. 2. quod sucina trita. hoy Ayas. Que siempre huele a bálsamos y siempre. bellus? Res pertricosa est. Hirpini ueteres qui bene nouit auos. el que despide el 63 Cotile. que conoce los tatarabuelos del caballo Hirpino”692. que lee y contesta billetes llegados de aquí y de allá. 694 Ciudad portuaria de Cilicia. Cotile.

21.No os considero nautas. aquélla. 8. ¿Qué sería. 67 Cessatis. 698 Dos ríos tranquilos afluentes del Po. cuando hablabas697. 66 Par scelus admisit Phariis Antonius armis: abscidit uoltus ensis uterque sacros. Eoo. matrona. hoc tibi. Ésta y aquélla. Cui sint scripta rogas interiora? Mihi. aquél a sí mismo. Sin embargo la causa de Antonio tiene peor defensa que la de Potino: éste ofreció su crimen a su señor. el estadio están de esta parte. Retírate. “navegante”. 5 quid dicat nescit saucia Terpsichore: schemate nec dubio. Antoni tamen est peior quam causa Pothini: 5 hic facinus domino praestitit. la fragancia de tus besos. no sabe lo que dice y. pero vosotros. ¿Me preguntas para quién va escrito el resto? Para mí. laurigeros ageres cum laeta triumphos. 153154. el eunuco Potino cortó la de Pompeyo para ofrecérsela a Ptolomeo. Illud. según el orden en el texto: ésta. os entretenéis en una barca segura. y no sabéis nada. Roma.Marco Valerio Marcial Epigramas 133 quod madidas nardo passa corona comas: hoc tua. eran dos: Eton y Janto. erat. . vagando por aguas tan plácidas. pero según Ovid. que el encargado de la finca 68 Huc est usque tibi scriptus. Gymnasium. Nos desnudamos. Antonio mandó cortar la cabeza de Cicerón. Vaterno Rasinaque pigriores. Quid si tota dares illa sine inuidia? 10 pálido fuego con el incienso de Oriente. nihilque nostis. más perezosos que el Vaterno y el Rasina698. Terpsícore. Roma. basia fragrant. matrona. “navegante perezoso e inerte”. Ya con Faetón699 subiendo suda Aetón700. opposita spectat quam proba uirgo manu. sed aperte nominat illam quam recipit sexto mense superba Venus. quorum per uada tarda nauigantes lentos tinguitis ad celeuma remos. caput. si los dieras todos ellos sin reservas? LXVI El horrendo crimen de M. cum loquereris. cruel niño Diadumeno. abandonado ya el pudor después del vino y las rosas. este libro se ha escrito para ti. la del crimen de Antonio. Met. y su compuesto argonauta. ille sibi. va encendiéndose el día y la hora del mediodía desengancha los caballos fatigados. que según Marcial. navegando por cuyas aguas tranquilas sumergís a compás los remos indolentes. Ahórrate ver desnudos a los hombres. nombra con todas sus letras aquel órgano que recibe altivamente Venus en el mes sextil702. thermas. 700 Uno de los caballos del carro del Sol. custodem medio statuit quam uilicus horto. 7. Aquélla era. Iam prono Phaetonte sudat Aethon exarsitque dies et hora lassos interiungit equos meridiana: at uos tam placidas uagi per undas tuta luditis otium carina. ésta. saeue puer Diadumene. Hinc iam deposito post uina rosasque pudore. la del crimen de la isla de Faros. longum iam lassa libellum 696 697 M. LXVII Sois argonautas Os paráis. Antonio Un crimen equiparable al de las armas de Faros cometió Antonio: una y otra espada cortó una cabeza sagrada696. eran cuatro: Pirois. 5 10 LXVIII Nuevo aliciente de la lectura Hasta aquí. stadium est hac parte: recede. tu cabeza cuando gozosa celebrabas los triunfos laureados. 2. perdida la cabeza. Exuimur: nudos parce uidere uiros. sin eufemismos ambiguos. el de una corona que ha soportado los cabellos impregnados de nardo: ésta es. Eton y Flegon. sino argonautas701. sed Argonautas. las termas. libellus. 10 Si bene te noui. según una etimología popular. 699 El Sol. pueri. A partir de aquí. muchachos. El gimnasio. el de la tierra labrantía cuando recibe una ligera rociada de una nube de verano. 701 Juega en el poema con la palabra nauta. Non nautas puto uos.

Marco Valerio Marcial ponebas. Naeuole. LXXII Guapa. pulcherrima nuda es. 72 Vis futui nec uis mecum. Scaeuine. Cosconio Eso de que escribas los epigramas con palabras decentes y que en ellos no haya ningún cipote. Si te conozco bien. . las muchachas complacientes y leánlas los más mayores. Escevino. riualis fuerat qui tuus. pero sé lo que haces. No hay nada más decente que tú y sólo tú. legat: at tua. uenerandaque sanctaque uerba a pueris debent uirginibusque legi. 70 Moechus es Aufidiae. y 69 Omnia quod scribis castis epigrammata uerbis inque tuis nulla est mentula carminibus. laudo. Epigramas 134 puso como guardián en medio del campo703 y que una doncella honesta mira cubriendo sus ojos con la mano. el culo. o temes que desnuda se te vean las arrugas de tu vientre. fuisti. ahora. según el calendario antiguo. totum nunc studiosa leges. que fuiste su marido. LXIX Quiénes leen mis libros y los tuyos. en cambio. entonces? Duermes con jóvenes que la tienen como Príapo. Cosconio. tus palabras edificantes y santas deben leerlas los niños y las doncellas. llevaban solemnemente al templo de Venus Ericina. uitium peius habes: fatua es. Si uerum est. pero tonta Quieres que te joda. lauari: nescio quod magnum suspicor esse nefas. nihil est te sanctius uno: at mea luxuria pagina nulla uacat. sextilis. ¿Por qué te gusta la mujer ajena. El que había sido tu rival. sed scio quid facias. ibas a dejar este largo libro. Saufeya. 703 La imagen de Príapo. 73 Dormis cum pueris mutuniatis. o tu entrepierna se abre desgarrada por una raja infinita. ya cansada. Por el contrario. LXXIII ¿Qué eres. Que éstas por consiguiente las lean los jóvenes libertinos. O bien los senos te cuelgan flácidos del pecho. 702 En el mes de agosto. sed quem torquet amica. pero aquellos a los que su querida trae a mal traer. lo admiro y lo elogio. ni una sola de mis páginas se libra de la lujuria. el sexto. o algo sobresale en los labios de tu coño. uxor? Numquid securus non potes arrigere? 71 Mentula cum doleat puero. Saufeia. quae tua non placet. tibi. él es el marido. credo. tú. qui uir. las matronas romanas fieles al culto de Isis. Névolo. culus. Cosconi. no soy adivino. Sed nihil est horum. Aut tibi pannosae dependent pectore mammae aut sulcos uteri prodere nuda times aut infinito lacerum patet inguen hiatu 5 aut aliquid cunni prominet ore tui. tienes un defecto peor: eres tonta. admiror. ille uir est. la que no te gusta siendo tuya? ¿Es que sin riesgo no puedes arrechar? LXXI Está claro Si a tu esclavo le duele el nabo y a ti. Si es verdad. un gran falo. 5 haec senior. lo leerás ávidamente hasta el fin. Pero creo que no hay nada de eso: desnuda eres hermosísima. y no quieres bañarte conmigo: sospecho que hay no sé qué cosa muy rara. Haec igitur nequam iuuenes facilesque puellae. LXX ¿Por qué eres adúltero? Eres el querido de Aufidia. Cur aliena placet tibi. non sum diuinus.

tibi iam pridem mentula desit. cf. En la elaboración del depitatorio nombrado en el epigrama de Marcial con el nombre de “lodo véneto” entraba en grandes proporciones el fango de las termas de Abano. Gargiliane. LXXIV ¿Por qué te depilas la cabeza? Te depilas la cara con ungüentos y la calva con mejunjes: ¿tanto miedo tienes. 51. Baetice. Gargiliano. las jóvenes. rogo. G. como la ajedrea o satureya. si pudor est. Tampoco te 74 Psilothro faciem leuas et dropace caluam: numquid tonsorem. Juven. times? Quid facient ungues? Nam certe non potes illos resina Veneto nec resecare luto. 2. Quid uis me. LXXVI Cosas veredes Arrechas ante las viejas. 2) stare magno. El peluquero arreglaba también las uñas. una locura? ¿No es la tuya una verga demente? ¡Siendo capaz con Hécuba. Bético. Febo. sed moritura placet. pero. respóndeme por favor. fastidis. Coepisti puras opibus corrumpere buccas: 5 sic quoque non uiuit sollicitata Venus. se te empine por un buen dinero?708. 276. “testículo”. Gargiliano. De ahí su nombre. Gargiliane. 43. LXXV Las torpezas se pagan Hace ya tiempo. y tampoco te sirve ya la lasciva ajedrea. luctaris demens tu tamen arrigere. al peluquero? ¿Qué harán tus uñas? Porque ciertamente no puedes recortarlas con resina. Baso. erecto. 706 La ruqueta. 134.Marco Valerio Marcial et non stat tibi. ¿Podría alguien admirarse de esto suficientemente o llegar a creer que lo que no se te empina. Basse. 8. nec formonsa tibi. Phoebe. non haec est mentula demens? Cum possis Hecaben. 6. “costar mucho”. 2. 28. Luperco. con el coño. de pie. non potes Andromachen! 77 Nec mullus nec te delectat. . Sed nihil erucae faciunt bulbique salaces. Esto suele hacerse. solet. ni con lodo véneto705. Mas nada logran la ruqueta706 ni los bulbos salaces707. 1. con la nota. Luperce. Luperce. “te cueste tus buenos dineros”. Hagenow. Epigramas 135 5 a ti no se te empina. nec lepus est umquam nec tibi gratus aper. loco de ti. rogo. Febo. que tu miembro dejó de enderezarse. miseram traducere caluam: 5 hoc fieri cunno. sino las moribundas. con la nota. Mirari satis hoc quisquam uel credere possit. Luperco. Phoebe. 75 Stare. Si tienes algún pudor. quod non stat. sed rumor negat esse te cinaedum. magno stare. Desine. pero los rumores dicen que no eres maricón704. Hic. Cf. eres impotente con Andrómaca! LXXVII Gustos raros No te gusta. 704 705 Cf. suspicari? Mollem credere te uirum uolebam. eruca. ni el salmonete ni el tordo y nunca te agrada la liebre ni el jabalí709. jugando con un doble sentido de stare: 1) estar firme. turdus. 48-59. te hastían: no te gustan las guapas. Hor. Has empezado a corromper con tus riquezas bocas inocentes y ni aun así revive una libido forzada. 74): RhM 115 (1972). oruga o jaramago. non furor est. puellas. 2. inproba nec prosunt iam satureia tibi. 9. Kosmetische Extravaganzen (Martial Epigramm III. latín orchis. tibi? 76 Arrigis ad uetulas. haces lo imposible por empalmarte. Sat. 707 Se refiere a las orquídeas. 708 O también. se tenían por afrodisíacas. deja de hacer de tu cabeza un espectáculo. lo que se les empina a ellos. del griego orchis. ¿No hay en ello. Por favor. ¿qué quieres que yo me imagine? Me inclinaría a pensar que eres un afeminado. quod stat illis. cuyos bulbos semejan la figura de los testículos alojados en el escroto. 6. 709 Cf.

5. cunnus erat? Castrandum caput est: nam sis licet inguine gallus. 713 Alusión a Virg. 54 y 55. ¿Quieres mear otra vez? Así serás Palinuro713. que en griego. barathro? Haec debet medios lambere lingua uiros. LXXIX Un catasalsas Ni un solo asunto termina Sertorio y todos los comienza. 61. aunque seas capón en las ingles. 13. 4. Cf.. 714 Porque la utiliza en menesteres obscenos. que se detallan más abajo. . comes carroña? LXXVIII En vez de Paulino. 712 Alusión a las porquerías habituales del tal Bético. Baetice galle. Varr. infra. 858-860. pues. Abscisa est quare Samia tibi mentula testa. Meiere uis iterum? Iam Palinurus eris. 6. 82 710 711 Pintadas o gallinas de Guinea y faisanes. Éste. nec Libye mittit nec tibi Phasis aues: capparin et putri cepas allece natantis 5 et pulpam dubio de petasone uoras. 715 Esto es. porque. es lo mismo que “el que mea otra vez”. Aen. serás Palinuro Has orinado una vez. Baetice. 5. LXXX ¡Vaya lengua! De nadie te quejas. teque iuuant gerres et pelle melandrya cana. 10. Ni Libia ni Fasis te envían sus aves710. 337-383. resinata bibis uina. 80 De nullo quereris. eso lo devoras. 2. sin embargo corre el rumor de que eres una mala lengua714. 5 sacra tamen Cybeles decipis: ore uir es. 81 Quid cum femineo tibi. Pauline. Baetice. cf. 45. y al nombre parlante del piloto de Eneas. sin embargo incumples los mandamientos de Cibeles: estás entero715 en la boca. si tanto te gustaba un coño? La cabeza es lo que hay que castrar. ¿por qué. 827-871. cuando haga el amor. LXXXII Excesos provocativos de Zoilo 78 Minxisti currente semel. Falerna fugis. saprophagis? 10 petan los canapés ni los daditos de pastel. nulli maledicis. cf. y te chiflan las sardinas saladas y el atún de piel blanca en escabeche. galo Bético. “no castrado”. cf. el pozo sin fondo de las mujeres? Esta lengua debe lamerles la entrepierna a los hombres. Paulino. Los alcaparrones y las cebollas que nadan en una salmuera putrefacta y la magra de una paletilla rancia 711. 2. Apici: rumor ait linguae te tamen esse malae. si tibi tam gratus. 81. no creo que llegue hasta el final. Apicio. carina. con tu barca a la carrera. 3. Sospecho que tu estómago tiene no sé qué vicio bien oculto 712.Marco Valerio Marcial Epigramas 136 nec te liba iuuant nec sectae quadra placentae. Nescio quod stomachi uitium secretius esse suspicor: ut quid enim. 13. 79 Rem peragit nullam Sertorius. pavlin oujrw'n. inchoat omnes: hunc ego. R. Aen. de nadie hablas mal. bebes vino empegado y evitas el falerno. non puto perficere. por contraposición a lo dicho de sus ingles. ¿Por qué te han cortado la verga con un pedazo de vidrio de Samos. cf. Palinuro. Bético. cum futuit. LXXXI Eunuco entero ¿Qué te importa a ti. R.

9. 1. 360. entre unas perritas que lamen los despojos de los gansos. Plauto. 7.Marco Valerio Marcial Epigramas 137 Conuiua quisquis Zoili potest esse. 26. 1. y estando él empapado en perfumes de Cosmo. Stat exoletus suggeritque ructanti pinnas rubentes cuspidesque lentisci. St. una concubina tendida boca arriba721 le hace un poco de aire fresco con un abanico verde y un esclavo le espanta las moscas con una ramita de mirto. 34. Curiosamente. que no debía distinguirse por su amor a la limpieza. Iacet occupato galbinatus in lecto 5 cubitisque trudit hinc et inde conuiuas effultus ostro Sericisque puluillis. Rufo. nec uindicari. Quienquiera que pueda ser invitado de Zoilo. 36. Men. vengarnos: es 716 717 Era el barrio chino de la ciudad. 7. Septunce multo deinde perditus stertit: non accubamus et silentium rhonchis 30 praestare iussi nutibus propinamus. se tumba en un lecho ocupado y achucha a derecha e izquierda con sus codos a los convidados. no se pone colorado por repartirnos en una concha dorada la brillantina de una prostituta barata. 22. 96. 14. cf. Estas insolencias del desvergonzado Malquión727 nos vemos obligados a soportarlas y no podemos. y mientras a nosotros se nos sirven los pedregales723 de los ligures o mostos cocidos con los humos de Marsella724. Una masajista le recorre el cuerpo de pies a cabeza con su hábil técnica y le pasa su sabia mano por todos sus miembros. palillos. 20. Percurrit agili corpus arte tractatrix manumque doctam spargit omnibus membris. 725 El vino de mejor calidad. en singular. digiti crepantis signa nouit eunuchus 15 et delicatae sciscitator urinae domini bibentis ebrium regit penem. 722 Uno de los bocados de “casquería” preferidos de los romanos. con la nota. 724 Cf. volviéndose para atrás hacia la turba que está a sus pies. beba en la taza desportillada de Leda717: aseguro que esto es más llevadero y más limpio718. Él por su parte. 25 et Cosmianis ipse fusus ampullis non erubescit murice aureo nobis diuidere moechae pauperis capillare. 726 Otra exageración de Zoilo. nosotros permanecemos a la mesa y. con la nota. “vino criado en los pedregales”. . fugatque muscas myrtea puer uirga. 123. 3. 720 Mondadientes. “que una comida con Zoilo”. 13. cf. 718 Entiéndase. 4. reparte a los gimnastas las criadillas del jabalí722 y regala a su concubino los muslos de las tórtolas. Vestido de verde claro719. 166. Vencido por las muchas copas de siete ciatos726. 14. 4. Hoc Malchionis patimur inprobi fastus. 2 (de cabrito). 71. 915. et aestuanti tenue uentilat frigus 10 supina prasino concubina flabello. sin estar borracho. Apic. hacemos nuestros brindis con gestos. 1. 366. Ligurumque nobis saxa cum ministrentur uel cocta fumis musta Massilitanis. 6. Curc. Plauto utiliza siempre el término glandium. cf. él brinda a la salud de sus bufones con un néctar de Opimio725 en copas de cristal y en vasos de múrrina. At ipse retro flexus ad pedum turbam inter catellas anserum exta lambentis partitur apri glandulas palaestritis 20 et concubino turturum natis donat. 719 Cf. 323. Un esclavo ya crecido está de pie y cuando eructa le presenta plumas rojas y puntas de lentisco720 y. Rufe. con la nota. 10. 1. como se nos ordena que respetemos silenciosamente sus ronquidos. Nombre de una cortesana. Ps. Capt. 3 (de cerdo). El eunuco conoce las señales del chasquido de sus dedos y. 118. possumus: fellat. ronca. Coq. por referencia a la añada del consulado de Opimio. 721 Para poder mirarlo a él de cara. 4. buen sabedor de lo delicado de su orina. 210. apoyado en la púrpura y en los cojines de seda. 723 Entiéndase. cuando se acalora. cf. que cene entre las prostitutas del Summenio716 y que. 1. cf. 1. Opimianum morionibus nectar crystallinisque murrinisque propinat. 1. pues solía brindarse con copas de un ciato. Summemmianas cenet inter uxores curtaque Ledae sobrius bibat testa: hoc esse leuius puriusque contendo. gobierna la minga borracha de su amo mientras éste sigue bebiendo.

Gaffney. ‹ non sunt haec mimis inprobiora. grosero y de maneras ambiguas. LXXXVII ¡Habría que verlo! Dice el rumor.Marco Valerio Marcial Epigramas que la mama. 1. afeminado”. 85 Quis tibi persuasit naris abscidere moecho? Non hac peccatum est parte. E. diuersa sed inguina lingunt: dicite. pues? —-De tu lengua. —¿De quién. Vanderbilt Univ. habiendo quedado a salvo la verga de tu Deífobo729. pero lamen sexos contrarios731. a quien Menelao mutiló de la misma suerte por haber tomado como esposa a Helena después de la muerte de Paris. 729 Alusión a Deífobo. 3-4. 1976. Gongylion. 2. casta lectora. ‹ lege. cf. libelli. legis. que a tí nunca te han jodido y que no hay nada más puro que tu coño. Tennessee. 87 Narrat te rumor. 87 y 97. 83. transfer subligar in faciem. G. Stulte. Pero. qua debes. Corde. “muelle. tibi. Quíone. necio? Nada perdió de esa forma tu mujer. Pero te bañas tapándote en la parte que no debes: si tienes vergüenza. "Fac mihi quod Chione": non potui breuius. con la nota.. Sobre las quejas de los epigramas largos. con esta parte. hete aquí que la estás leyendo. 2. si vas a ver a Panículo y Latino730. 72. Cordo. Sed si Panniculum spectas et. 2. Decidme. 110. mis versos no son más impúdicos que los mimos: lee. 2. que no leyeras la parte lasciva de mi libro y. atendiendo al étimo griego malakov". 88 Sunt gemini fratres. LXXXV Castigo inadecuado ¿Quién te movió a cortar la nariz al adúltero? No ha faltado contra ti. Nashville. cum sit salua tui mentula Deiphobi. Tecta tamen non hac. cf. 1. numquam esse fututam atque nihil cunno purius esse tuo. LXXXIII No puedo ser más breve Me recomiendas. 77. LXXXVI Más lascivos son los mimos Te anuncié y te avisé. ¿son más semejantes o más desemejantes? 84 Quid narrat tua moecha? Non puellam dixi. casta. casta lectora. Cf. Latinum. 730 Cf. sin embargo. 86 Ne legeres partem lasciui. —No he podido hacerlo más breve728. Se toma en un sentido genérico para indicar un rico insolente. . dissimiles sunt magis an similes? 727 El nombre Malchion hace pensar en el Trimalchion de Petronio. 731 Masculinos y femeninos. —Hazme lo que Quíone. ¿Qué hiciste. Quid ergo? Linguam. 138 83 Vt faciam breuiora mones epigrammata. Gongilión. praedixi et monui: tu tamen. Chione. marido. marite. 728 Quíone aceleraba y abreviaba lo más posible el acto sexual: cf. ponte el tanga en la cara. que escriba epigramas más cortos. ecce. parte lauaris: si pudor est. infra. casta. quid egisti? Nihil hic tibi perdidit uxor. Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. LXXXIV No me refiero a tu chica —¿Qué se cuenta tu adúltera? No hablo de tu amante. LXXXVIII ¿Se parecen o no se parecen? Son hermanos gemelos.

XCII Mi venganza será terrible Me ruega mi mujer que le consienta un amante. y es más dulce el zumbido de los mosquitos de Venecia. porque el joven. un mozo. quid sibi Galla uelit. Alusión al sacrificio de Ifigenia. Lo advirtieron los eunucos y le preguntaron a qué lado de la cama se acostaba. Hoc steriles sensere uiri: qua parte cubaret 5 quaerunt. su patria. en seguida la cuadrilla de criminales empuñan el acero y mutilan al viejo. Phoebe. Pero también él sospechó sus intenciones secretas. XC Ni ella lo sabe Gala quiere. Somni post uina petuntur: continuo ferrum noxia turba rapit exciduntque senem spondae qui parte iacebat.Marco Valerio Marcial Epigramas 139 89 Vtere lactucis et mollibus utere maluis: nam faciem durum. qué es lo que Gala quiere. Galle. Suet. pectus cicadae. Galo. que llamaba la atención por su hermosura y por su picardía. los dos ojos? XCIII La momia que se quiere casar Cuando tienes trescientos consulados735. Después de unos vinos se van a dormir. cum conparata rictibus tuis ora Niliacus habeat corcodilus angusta. fugitivo de su señor. 10 Subpositam quondam fama est pro uirgine ceruam. cf. 732 733 5 10 De este mismo reproche no se libró ni Vespasiano. Vesp. . rugosiorem cum geras stola frontem et araneorum cassibus pares mammas. sed unum. Febo. Vetustilla. crus colorque formicae. LXXXIX Come lechugas y come emolientes malvas. pero sólo uno. puesto que quiere y no quiere. 90 Volt. y croan mejor las ranas de Rávena. miente y se lo creen. se le unió al viaje Cibeles con su grey de mediohombres. 92 Vt patiar moechum rogat uxor. A nuestro hombre se le había pegado de acompañante Aquiles. cuando tienes una frente más arrugada que tu estola y unos pechos que parecen telarañas. Galle. Se dice que en otro tiempo una cierva ocupó el lugar de una doncella733. Sed tacitos sensit et ille dolos: mentitur. en cambio ahora el lugar de un ciervo734. la cara del que va estreñido732. ¿No le saltaré yo a éste. protegido por el respaldo de la cama. no quiere entregárseme y no puedo decir. y tres pelos y cuatro dientes. y tu vista alcanza lo que alcanzan las lechuzas por la 91 Cum peteret patriae missicius arua Rauennae. Galo. XCI Justos por pecadores Dirigiéndose un soldado licenciado hacia los campos de Rávena. credunt. uideasque quantum noctuae uident mane. at nunc pro ceruo mentula subposita est. pecho de cigarra. estaba seguro. semiuiro Cybeles cum grege iunxit iter. lo ha ocupado una minga. pues tienes. Vetustila. et tres capilli quattuorque sint dentes. piernas y color de hormiga. que dormía en el borde de la cama. et Atrianus dulcius culix cantet. quod uolt et non uolt. cacantis habes. 20. namque puer pluteo uindice tutus erat. duos? 93 Cum tibi trecenti consules. nec dicere possum. Huic ego non oculos eruo. meliusque ranae garriant Rauennates. Huic comes haerebat domini fugitiuus Achillas insignis forma nequitiaque puer. cuando los cocodrilos del Nilo tienen estrecha la boca comparada con la abertura de la tuya. non uolt dare Galla mihi.

porque pienso.Marco Valerio Marcial et illud oleas quod uiri capellarum. Névolo. descuartizar739 al cocinero antes que a la liebre. Névolo. te permite entrar mezclada con las prostitutas de los sepulcros. “trescientos años”. 740 En rango social. XCIV ¿Qué culpa tiene la liebre? Dices que la liebre no está cocida y pides el flagelo. cocum scindere quam leporem. si lo pretendiera la losa de Satia?736. cum te lucerna balneator extincta admittat inter bustuarias moechas. 25 tustorque taedas praeferat nouae nuptae: intrare in istum sola fax potest cunnum. ¿Quién te llamará compañera. Naeuole. y que el incinerador presente las teas a la recién casada: solamente una antorcha funeraria puede penetrar en semejante coño. semper. Es decir. Ore legor multo notumque per oppida nomen non expectato dat mihi fama rogo. 9. Naeuole. Epigramas 140 mañana. XCV Buenos días. nec famulos totidem suspicor esse tibi. cuando para ti es invierno en pleno agosto y ni una calentura puede quitarte el frío. Quid si Sattiae uelit saxum? 20 Quis coniugem te. 15 cum bruma mensem sit tibi per Augustum regelare nec te pestilentia possit: audes ducentas nuptuire post mortes uirumque demens cineribus tuis quaeris prurire. Te ruego. Naeuole. Rufo. dicas: nam. 737 Un hombre ya muy viejo. tienes la osadía de querer casarte después de enviudar doscientas veces y pretendes como loca calentar a un hombre con tus cenizas. como tal. 10 Quot mihi Caesareo facti sunt munere ciues. Rufe. nec melior. Cf. Névolo Nunca me das. quod prior et coruus dicere saepe solet. Sed pedicaris. 2. Naeuole. y tienes la rabadilla de una ánade flaca. 734 735 Se juega con el equívoco: ceruus. quién mi oíslo. 742 Océano era un acomodador de los espectáculos públicos. senemque Cynicum uincat osseus cunnus. Sen. rogo. ¿Qué. Los dos Césares741 me han dado con sus elogios el derecho paterno de tres hijos. Cur hoc expectas a me. Soy leído por muchas bocas y la fama me concede un nombre conocido a través de los pueblos sin esperar a la pira funeraria. o quizás Vespasiano y Tito. Mauis. a quien hace poco Filomelo737 había llamado abuela? Y si te empeñas en que hagan cosquillas a tu cadáver. tenía sitio reservado en las primeras filas. quis uocabit uxorem. puto. 95 Numquam dicis haue sed reddis. Y sospecho que no 94 Esse negas coctum leporem poscisque flagella. nec prior es. 738 Ordenador oficial de las pompas fúnebres. y tu coño le gana a huesudo a un viejo cínico. Praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque 5 natorumque dedit iura paterna trium. ceues. sternatur Acori de triclinio lectus. el único que le va a tu himeneo. n. . Philomelus auiam quam uocauerat nuper? Quod si cadauer exiges tuum scalpi. muerta en tiempo de Claudio a los 99 años. sino que siempre los devuelves. Y también esto tiene su importancia: Roma me ha visto de tribuno y me siento allí de donde a ti te levanta Océano742. 97. sed pulchre. et anatis habeas orthopygium macrae. que me digas por qué aguardas a que tome yo la delantera. Introducción. significa también “esclavo fugitivo”. 739 Scindere “descuartizar” con doble sentido en ambas lenguas. por más que muchas veces hasta el cuervo suele adelantarse a darlos. Névolo. Est et in hoc aliquid: uidit me Roma tribunum et sedeo qua te suscitat Oceanus. cuando el bañero. halassionem qui tuum decet solus. 77. que ni eres mejor ni estás delante740. como va a demostrar a renglón seguido. Prefieres. 5-6. 736 Entiéndase: Lo que tú pretendes es la misma locura que si pretendiera despertar el prurito sexual “la losa del sepulcro” de esta noble romana. Ep. que se prepare un lecho de los del comedor de Acoro738. y hueles a lo que los machos cabríos. cf. 741 Tito y Domiciano. 91 y 92. 20. 46. a ti. además de “ciervo”. los buenos días. apagadas las luces. Marcial era caballero romano y.

libellum: carmine laesa meo est. 96 Lingis. Si llego a atraparte. pero tú. XCIX Permíteme la broma Cerdón. Cur ludere nobis non liceat. requiris? Pedicare potes. Non aliter mitti debuit iste liber. incapaz Se lo lames. XCVII Temo sus heridas Te encargo. 4. Pero a ti te dan por detrás. Permite las bromas inocuas. 746 Es decir. laedere et illa potest. Névolo. 1. Cerdo. 5. 18. Epigramas 141 tienes tantos sirvientes como ciudadanos he hecho yo por concesión del César. non uita. no tu vida. Gargilio. 97 Ne legat hunc Chione. 2. Pudo degollar en las luchas de gladiadores que ofreció. 40. Rufe. 10. cf. Es broma que con frecuencia aplica Marcial. 34 ss. y te pavoneas de adúltero y follador. Gargili. uincis: haue. Naeuole. Plut. Rufo. a la hora sexta a mi correo. . callarás. pues coincidió que el cielo se desplomaba lloviendo a cántaros. Eran las mejores condiciones para enviar semejante libro746. licuit si iugulare tibi? 100 Cursorem sexta tibi. ¿Por qué no voy a poder yo bromear. 19-21. en Non. 743 744 Juven. también ella puede herir. 745 Cf. no debes airarte con mi librito: mis versos han criticado tu oficio. XCVIII Más flaco que un sable ¿Qué cómo de flaco tienes el culo preguntas? Puedes dar por culo. 84. 87. 9. 3. Névolo. Juven. Rufe. este libro es digno de ser borrado por las aguas. culo. Pers. Si te prendero. este personaje en 3. con tu culo. 16. Evidentemente. y 3. ¡Ea! Ya estás delante744. libello: ars tua. tacebis. remisimus hora carmina quem madidum nostra tulisse reor: imbribus inmodicis caelum nam forte ruebat. est carmine laesa meo. mando tibi. Sabelle. si tú has podido degollar?745. XCVI No presumas. que creo que te ha entregado mis poemas empapado. C ¿Mis versos dignos de borrarse? Te he enviado. tú ganas: buenos días. 98 Sit culus tibi quam macer. 99 Irasci nostro non debes. 59.Marco Valerio Marcial Iam iam tu prior es. no por rango social. 1. mueves muy bien las nalgas743. que Quíone no lea este librito: la han herido mis poemas. non futuis meam puellam et garris quasi moechus et fututor. Sabelo. por cierta condescendencia a los que pensaran así. sino por la posición propia del sodomita pasivo. no te tiras a mi chica. Rufo. Innocuos permitte sales. 5-6.

Sobre el origen de los Ludi Tarentini. 750 Tenía Domiciano afición a la poesía. Muy grande es lo que pedimos. superi. III. presentándote siempre con este aspecto. Val. sin mover la cabeza. 2. Celebre nuestro emperador el retorno de los tiempos en un lustro inmenso y las ceremonias del Tarento de Rómulo751. precor. 5-6. De pronto empezó a caer nieve de todo el cielo: Horacio contempla también los juegos con manto blanco. pero debido a nuestra tierra: ¿qué optaciones pueden ser excesivas en favor de un dios tan grande? II La nieve tiñe el manto de Horacio 2 Spectabat modo solus inter omnes nigris munus Horatius lacernis. se ríe de aquellas aguas Domiciano había nacido el 24 de octubre del año 51. Hic colat Albano Tritonida multus in auro 5 perque manus tantas plurima quercus eat. Indulget tamen ille Ioue. Toto nix cedidit repente caelo: albis spectat Horatius lacernis. muchas veces. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER IV LIBRO IV 1 Caesaris alma dies et luce sacratior illa conscia Dictaeum qua tulit Ida Iouem. rey de Pilos. tantas que superes la vida del pilio748. Máx. dioses inmortales. cum plebs et minor ordo maximusque sancto cum duce candidus sederet. nec uertice moto concretas pigro frigore ridet aquas. III La nieve del hijito de César 3 Aspice quam densum tacitarum uellus aquarum defluat in uoltus Caesaris inque sinus. celebrados en el Campo de Marte. con las hojas de oro de Alba749. 5 Contemplaba recientemente Horacio una lucha de gladiadores. cuya longevidad se hizo proverbial. Domiciano había instituido un concurso poético y atlético anual en Alba. en el segundo de encina. sed debita terris: pro tanto quae sunt inproba uota deo? 10 I Felicitando el cumpleaños a Domiciano Día aniversario del nacimiento de César747 más sagrado que aquél en que Ida sabedora vio nacer a Júpiter Dicteo. longa. mientras que la plebe. hic colat ingenti redeuntia saecula lustro et quae Romuleus sacra Tarentos habet. y que por estas manos tan poderosas pasen muchas coronas de encina750. 749 Minerva. solo entre todos con manto oscuro. Pylioque ueni numerosior aeuo semper et hoc uoltu uel meliore nite. cf. Magna quidem. 751 Los Ludi saeculares celebrados por Domiciano en el año 88. y si es posible más brillante todavía. . te ruego. Pero él no se enoja contra Júpiter y. y el segundo y el primer rango de ciudadanos y nuestro venerado jefe llevaban manto blanco. Néstor. Tiene ahora 37 años. y otro cada cuatro años en el Capitolio. 747 748 Mira qué tromba de aguas calladas cae sobre el rostro y sobre el seno del César.Marco Valerio Marcial Epigramas 142 M. 4. y mi Vrbs Roma. En el primero el premio consistía en una corona de oro. petimus. ven. Pueda éste honrar frecuentemente a la diosa del lago Tritón. 109-110.

piscinae uetus aura quod marinae. Fabiano. ni puedes citar con voz triste a los reos temblorosos. Fabiane. uendere nec uanos circa Palatia fumos. prefería eso antes que oler a lo que hueles tú. Quis siccis lasciuit aquis et ab aethere ludit? Suspicor has pueri Caesaris esse niues. —Esto no vale nada. quod ceromata faece de Sabina. quod spurcae moriens lucerna Ledae. 14 y 38. nec pauidos tristi uoce citare reos. 10 El olor de los juncos de una laguna desecada. Tú no puedes ser un burdelero. uipera cubile.. quod ieiunia sabbatariarum. el de un vellón empapado dos veces de púrpura755. que te diriges a la ciudad? 756. el del aliento en ayunas de las que guardan el sábado. ni vender alrededor del palacio imperial vanos humos757. 1. plaudere nec Glaphyro: unde miser uiues? — "Homo certus. Arturo. 3. el de la respiración entre sollozos de los tristes condenados. Bassa. Epigramas 5 143 congeladas por un frío enervante. el de las rancias exmanaciones de una piscifactoría marina. quod pressa piger hircus in capella. V El hombre honrado no puede vivir en Roma Hombre bueno y pobre. el del cubil de las víboras.. fidus amicus. el de la lámpara mortecina de la sucia Leda. 10 752 753 Por sus campañas en Germania. quod uolpis fuga. vender a precio de oro supuestos favores del emperador. Basa. 9. nec potes uxores cari corrumpere amici. mallem quam quod oles olere. acostumbrado752 a cansar la constelación del hiperbóreo Boyero753 y a divisar la Osa Mayor con sus cabellos empapados. 5 quod bis murice uellus inquinatum. el del viejo boque cuando cubre a la cabra. lassi uardaicus quod euocati." — Hoc nihil est: numquam sic Philomelus eris. ¿Quién se entretiene en lanzar estas aguas en seco y juega desde el firmamento? Sospecho que estas son las nieves del hijito del César754. 755 La púrpura despedía un olor fuerte. hiedes que apestas 4 Quod siccae redolet palus lacunae. . crudarum nebulae quod Albularum.Marco Valerio Marcial sidus Hyperborei solitus lassare Bootae et madidis Helicen dissimulare comis. Dos músicos de aquel tiempo. petis? Qui nec leno potes nec comissator haberi. ¿De qué vivirás. el del borceguí de un veterano cansado. un amigo fiel. el de una zorra en huida. maestorum quod anhelitus reorum. ni un juerguista. nacido en el 73 y muerto en muy tierna edad y deificado. 757 758 Esto es. ni aplaudir a Cano ni aplaudir a Glafiro758. desgraciado? —Soy un hombre cabal. 32. el de los agrios vapores del Albula. 5 Vir bonus et pauper linguaque et pectore uerus. ni puedes corromper a la mujer del amigo querido. cf. IV Basa. plaudere nec Cano. ni puedes arrechar ante viejas frígidas. 49. ¿qué deseas. el de las cataplasmas hechas de heces sabinas. quid tibi uis urbem qui. 5 nec potes algentes arrigere ad uetulas. 62. la estrella más resplandeciente de esta constelación. 754 Un hijo de Domiciano. 756 756 Cf. sincero de palabras y de corazón.

Marco Valerio Marcial Epigramas Así nunca serás un Filomelo759. 759 760 Rico liberto. 5 7 Cur. VII Ayer niño. joven Hilo. 42. ¿por qué razón hoy eres hombre?761. de reputación muy dudosa. quam qui compositos metro Tibulli in Stellae recitat domo libellos. el mismo año que Ovidio. temperat ambrosias cum tua cura dapes et bonus aetherio laxatur nectare Caesar ingentique tenet pocula parca manu. es la hora de mis libritos. VIII Horario de la vida en Roma: el César lee en la cena a Marcial La primera y la segunda hora cansa a los saludadores. el pelo. 31. quieres pasar por más casto que una púdica doncella y parecer de frente pudorosa. meorum. cum sis inprobior. duro tan de pronto tú. la octava hasta la nona es el tiempo de las nítidas palestras. hodie. in quintam uarios extendit Roma labores. hoy viejo ¿Por qué. Recibe entonces mis juguetes: nuestra Talía no osa ir con paso atrevido a saludar por la mañana a nuestro Júpiter. la séptima señala el fin. qué larga eres. que llegó a ser muy viejo. 762 Hacia la hora quinta se tomaba el prandium. la décima. que eres la misma ternura? Pones como pretexto la barba. lo que me diste ayer me lo niegas hoy. 5 dic nobis. dime. septima finis erit. nacido en el 42 a. 93. 3. Eupheme. sexta quies lassis. y la novena quiere que deshagamos con nuestros pies los estrados dispuestos para la cena. 6. la ciudad prolonga muchos de sus trabajos hasta la hora quinta762.. fuisti. Hilo. 763 Era el maestresala de Domiciano. 8 Prima salutantes atque altera conterit hora. siendo como eres más corrompido que el que recita en casa de Estela libritos compuestos en el metro de Tibulo760. Malisiane. que ayer eras niño. Eufemo763. la sexta trae el descanso a los fatigados. 761 Cf. Malisiano. C. ¡Oh noche. Este Tibulo es el gran poeta elegíaco. hodie qua ratione uir es? VI No disimules corrupción hipócritamente tu Tú. 5 imperat extructos frangere nona toros: hora libellorum decuma est. negasti. 3. la tercera pone en actividad a los roncos abogados. 10 Tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti ad matutinum nostra Thalia Iouem. here quod dederas. durus tam subito qui modo mitis eras? Sed iam causaris barbamque annosque pilosque. mientras dispones con toda atención la ambrosía de la mesa imperial. Es posible que se refiera a algunos poemas del Liber Priapeorum. Hylle. . sufficit in nonam nitidis octaua palaestris. 144 6 Credi uirgine castior pudica et frontis tenerae cupis uideri. los años. 22. y nuestro buen César se deleita bebiendo el néctar celeste.. O nox quam longa es quae facis una senem! Quid nos derides? Here qui puer. puer Hylle. En dísticos elegíacos. cf. infra. que basta una para hacer viejo a un niño! ¿Por qué te burlas de mí? Tú. exercet raucos tertia causidicos. sosteniendo en su poderosa mano una copita pequeña.

11 Dum nimium uano tumefactus nomine gaudes et Saturninum te. un solo paso de esponja. enmendar mis bagatelas. Norbano. impia Parrhasia mouisti bella sub ursa. Corre. 100. comparado contigo. derrotados en Accio el 31 a. y lleva este ligero obsequio al amigo querido que ha merecido tener el primero mis bagatelas. pues  lo mismo puede significar “de forma nada salvadora /saludable” que “de forma libertina”. mientras las páginas aún húmedas temen ser tocadas. Excideratne adeo fatum tibi nominis huius. ella es muy conveniente para mis regalos. el cual. et donas et amas: echeis asotos. puede765. anda. miser. . pagina dum tangi non bene sicca timet. no ser más que Saturnino766. 12 764 En griego en el original. desgraciado. como la que suscitó el que tomó las armas de su mujer de Faros768. pero provisto de lo necesario: que acompañe al libro la esponja púnica. perfide. Caesar erat. Curre. el comportamiento de la hija. de otro lado. como médico. esse pudet. niño. con la legión VIII. 765 Cf. pérfido. L. et Arctois plus licuisset aquis? Ille etiam nostris Antonius occidit armis. has provocado una guerra impía bajo los resplandores de la Osa parrasia767. abandonado tu marido sigues a Clito. con un juego de palabras entre el nombre y profesión  del padre (Sotas se relaciona con  “salvador” y. y llamó en su ayuda a los germanos.    . C. pudo someter la rebelión. 5. 768 M. Faustino. Labulla. qualia qui Phariae coniugis arma tulit. liturae emendare iocos: una litura potest.Marco Valerio Marcial Epigramas 145 9 Sotae filia clinici. Faustine. qui tibi conlatus. XI ¿Cómo te enfrentas al César? 10 Dum nouus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus. y te da vergüenza. a quien agasajas y a quien te entregas: no obras como hija de Sotas764. i. 3. 767 Calisto. hija del médico Sotas. 5 obruit Actiaci quod grauis ira freti? An tibi promisit Rhenus quod non dedit illi Nilus. Muchas correcciones no pueden. IX No obras bien Labula. sed instructus: comitetur Punica librum 5 spongea: muneribus conuenit illa meis. et caro perfer leue munus amico qui meruit nugas primus habere meas. X Doble obsequio: libro y esponja Mientras mi libro está fresco y con los bordes todavía sin desbarbar. 766 En el año 88. deserto sequeris Clytum marito. su función es curar) y. XII La desvergüenza tiene un límite. Non possunt nostros multae. hija de Licaón. Antonio Saturnino persuadió a dos legiones del Rin a que lo proclamaran emperador. 10 Mientras hinchado de orgullo te gozas demasiado con un nombre vano. ¿Hasta tal punto habías olvidado la fatalidad de este nombre que cubrió la grave ira del golfo de Accio? ¿Acaso te ha prometido a ti el Rin lo que no le dio a aquél el Nilo y se habrían concedido derechos más amplios a las aguas del Ártico? Aquel famoso Antonio sucumbió también ante nuestras armas. Antonio y Cleopatra. rey de la Arcadia. 1. puer. era un César.

84. deja un momento tu severidad. litora myrtus amat. Thai. oh Himeneo770. Concordia. muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. mientras diciembre distraído entre los agradables juegos775 resuena por todas partes con el cubilete y la tropa juega con las tabas más inseguras que nunca. poema épico en 17 libros sobre la guerra de Aníbal. ni el loto siente más ansia de las aguas. tuis.). avergüénzate por lo menos. sed remissa lasciuis madidos iocis libellos. Es difícil que este envío tuviera lugar: Virgilio. non uideatur anus. 62. Que ella ame a su marido. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. Así quizás el tierno Catulo se atrevió a enviar su Gorrión al gran Marón776. dum blanda uagus alea December incertis sonat hinc et hinc fritillis et ludit tropa nequiore talo. C. Que ella ame a su marido. meo nubit Peregrina Pudenti: macte esto taedis. 14 Sili. nacido en el 70 a. Nec melius teneris iunguntur uitibus ulmi. lecto. como Virgilio con los de Catulo Silio772. I. era adolescente cuando murió Catulo (54 a. tamque pari semper sit Venus aequa iugo: diligat illa senem quondam. C. Catul. sed et ipsa marito tum quoque. Rufe. y los olmos no se enlazan mejor a las jóvenes parras. ni el mirto de las riberas.. los vinos másicos a los panales de Teseo771. autor de Punica. 79. 66. Epigramas No te niegas a nadie. 50. XIII Canto nupcial 146 13 Claudia. cum fuerit. 4.). nec torua lege fronte. 61. honor de las hermanas de Castalia773. XIV Descansa con mis versos. 771 O. cuya miel era muy renombrada. un día ya anciano. Concede algún tiempo de tu descanso a mis musas y no leas con el entrecejo fruncido. C. pero si eso no te da vergüenza. Thai. negas. 772 Silio Itálico (26-101 d. Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo. vencedor de Aníbal en Zama (202 a. . se indicaban los primeros poemas editados por Catulo. reina perpetuamente en su lecho. del Ática. negare nihil. especialmente el Africano Mayor. que con voz potente domeñas los perjurios del furor bárbaro y obligas a las astucias pérfidas de Aníbal y a los veleidosos cartagineses a ceder ante la grandeza de los Africanos774. hoc saltem pudeat. de no negarte a nada769. Tan felizmente se une el precioso cinamomo al nardo. 5 nec plus lotos aquas. cf. 12.Marco Valerio Marcial Nulli. sobre todo en el cántico del epitalamio. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. también llamadas las Nueve Hermanas. lo que es lo mismo. estos libritos permeados por una lasciva jocosidad. Tais. Invocación que se hacía a lo largo del rito de las nupcias. C. 11. Tais. o Hymenaee. sed si te non pudet istud. Vrbs Roma. Sic forsan tener ausus est Catullus magno mittere Passerem Maroni. y que Venus se muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. nostris otia commoda Camenis. 774 Los Escipiones.). un día ya anciano. sino relajado. 5 10 769 770 Cf. 139142. Candida perpetuo reside. 10 Rufo. 775 En las fiestas Saturnales. Castalidum decus sororum. Massica Theseis tam bene uina fauis. 776 Con el nombre de Passer. Claudia Peregrina se casa con mi amigo Pudente: que la felicidad del cielo descienda sobre tus antorchas. 773 Las Musas. Sincera Concordia. qui periuria barbari furoris ingenti premis ore perfidosque astus Hannibalis leuisque Poenos magnis cedere cogis Africanis: paulum seposita seueritate.

si vosotras. XVII Se te ve el plumero Me invitas. numquam. hacia el norte de la ciudad. Paulo: quieres dársela a mamar tú solo. tabuit in calido uolnere mucro tener. Stultus es? An stultum me credis. Corría el rumor de que tú. Galle. Galle. te respondí. Galle. Aunque se haga volver al gran Cicerón de las sombras infernales y te defienda el mismísimo Régulo. malus es: irrumare uis solus. Magnus ab infernis reuocetur Tullius umbris 5 et te defendat Regulus ipse licet. me iubes uersus. Ceciliano. nouercae rumor erat. O Paule. Galo. aguas. no fue nunca madrastra. con cuya lectura ella se ponga colorada y se llene de ira. Eres maligno. Galo. Quid non saeua sibi uoluit Fortuna licere? Aut ubi non mors est. lancem paucaque uasa rogas. muy pesada por el hielo invernal. Paulo. 18 Qua uicina pluit Vipsanis porta columnis et madet adsiduo lubricus imbre lapis. el agua. Non tamen hoc poterat uiuo genitore probari: iam nusquam pater est. amigo? Te negué mil sestercios: ¿voy a darte cinco mil? XVI Nunca fue ella tu madrastra 16 Priuignum non esse tuae te. amice? Negaui mille tibi nummos. XVIII Aguas que degüellan 17 Facere in Lyciscam. me pides cinco mil! 5 El día de ayer me pediste mil sestercios para seis o siete días. degolláis? XIX Un buen regalo para el invierno 19 777 Se trata de la porta pluens. nouerca domi est. ¡no podrás ser absuelto! Una madrastra que no deja de serlo cuando muere el padre. Pero tú con el pretexto de que llegaba un amigo me pediste una fuente y alguna vajilla más. después de haber causado la muerte del pobrecillo. ¿Eres tonto tú o me crees tonto a mí. nouerca fuit. causatus amici aduentum. a escribir versos contra Licisca. dies "Non habeo" dixi: sed tu. decidit hiberno praegrauis unda gelu: cumque peregisset miseri crudelia fata.Marco Valerio Marcial Epigramas 147 15 Mille tibi nummos hesterna luce roganti in sex aut septem. . milia quinque dabo? XV ¡Negándote mil. qui roscida tecta subibat. si iugulatis aquae? 5 Por donde gotea la puerta próxima a las columnas Vipsanias777 y las piedras resbaladizas están empapadas por un gotear continuo. “No los tengo”. Pero esto no podía probarse viviendotu progenitor. no eras un alnado para tu madrastra mientras ella fue la esposa de tu padre. Galo. una arcada del acueducto de la Aqua Virgo. quibus illa lectis rubeat et sit irata. cayó sobre el cuello de un niño que pasaba bajo el húmedo techo y. Ya ha desaparecido tu padre. Caeciliane. y la madrastra sigue en tu casa. ¿Qué es lo que no se permite a sí misma la cruel Fortuna? ¿O dónde no está la muerte. el tierno cuchillo se derritió en la cálida herida. in iugulum pueri. Paule. non potes absolui: nam quae non desinit esse post patrem. coniunx dum fuit illa patris.

y lo prueba porque. altera putidula. 22 Primos passa toros et adhuc placanda marito merserat in nitidos se Cleopatra lacus. Así pueden contarse los lirios cubiertos por un fanal purísimo. 10 Ridebis uentos hoc munere tectus et imbris. 14. que procedía de Sidón. . 5 sic prohibet tenuis gemma latere rosas. dum fugit amplexus. cf. cum sit anus. que el frío penetrante no se te meta en los miembros empapados en sudor o que Iris. Tiro y Sidón. el cielo está vacío. sed gelido non aspernanda Decembri dona. 20 Dicit se uetulam. Cleopatra se había sumergido en el agua clarísima. lucebat. 781 Tyria Sindonal. negando estas cosas. Colline. No podrías soportar a la una ni podrías. Vrbs Roma. te reirás de los vientos y de las lluvias y no te verás así de seguro ni con un manto de Tiro781. para evitar mis abrazos. Sed prodidit unda latentem. sordida. 780 Sobre los juegos de pelota de que se habla aquí. inane caelum adfirmat Segius: probatque. XXI Un incrédulo 148 Hanc tibi Sequanicae pinguem textricis alumnam. o ya pretendas vencer en las carreras al ligero Atas. me 778 Tipo de felpudo o albornoz para abrigarse después del baño o de los ejercicios físicos. un obsequio grosero779. 294-299. ya agarres con tu mano el pelotón lleno de polvo. cum sit Caerellia pupa: pupam se dicit Gellia. y cuando todavía tenía que aplacarla su marido. dum negat haec. pero no despreciable en los fríos de diciembre: ya frecuentes el gimnasio y el tibio trinquete. ya calcules el peso pluma de un balón desinflado780. aguas transparentes. totis cum tegeretur aquis: condita sic puro numerantur lilia uitro. Gelia es una vieja y se dice niña. possis. II. 779 Cf. afirma Segio. obra tupida de una tejedora secuana. por la proximidad de ambas ciudades. 126. Colino. quod se factum. Protegido con este regalo. I. quae Lacedaemonium barbara nomen habet. no te acogote por sorpresa. la otra molesta Cerelia es una niña y se dice vieja. a la otra: la una es ridícula. Insilui mersusque uadis luctantia carpsi basia: perspicuae plus uetuistis aquae. la palabra sindone. nec sic in Tyria sindone tutus eris. 21 Nullos esse deos. 283-284. la otra asquerosa. Ferre nec hanc possis. prenda bárbara que tiene nombre lacedemonio. cf. peregrinam mittimus endromida: — seu lentum ceroma teris tepidumque trigona 5 siue harpasta manu puluerulenta rapis. así un delicado cristal no permite disimular las rosas. plumea seu laxi partiris pondera follis siue leuem cursu uincere quaeris Athan — ne madidos intret penetrabile frigus in artus neue grauis subita te premat Iris aqua.Marco Valerio Marcial Epigramas Te envío esta endromis exótica778. cargada de agua. como indica el poeta. No hay dioses. atrae al poeta a llamarla sábana de Tiro. nec illam: altera ridicula est. XXII Cleopatra en las aguas cristalinas Después de las primeras mieles del lecho nupcial. Pero el agua traicionó a la que se ocultaba en ella: estaba brillante aunque se cubría totalmente con el agua. XX La una es necia. uidet beatum. Salté al agua y sumergido le robé unos besos duramente disputados: vosotras. ve que se ha hecho rico. Vrbs Roma.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
prohibisteis lo más.

149

23 Dum tu lenta nimis diuque quaeris quis primus tibi quisue sit secundus, Graium quos epigramma conparauit, palmam Callimachus, Thalia, de se facundo dedit ipse Bruttiano. Qui si Cecropio satur lepore Romanae sale luserit Mineruae, ille me facias, precor, secundum.

XXIII

Epigramistas griegos y Marcial

5

Mientras tú, demasiado despaciosa y largamente, te preguntas quién es para ti el primero o quién el segundo de los que el epigrama griego ha puesto en emulación, el propio Calímaco ha pasado la palma, Talía, de él al elocuente Bruciano. Si éste, harto de la gracia ática, llegara a jugar con la sal de la Minerva romana, hazme, te lo ruego, su segundo782. XXIV Me hará el trabajo

24 Omnes quas habuit, Fabiane, Lycoris amicas extulit: uxori fiat amica meae.

Licoris ha enterrado, Fabiano, a todas las amigas que tenía. ¡Así se haga amiga de mi mujer!783. XXV Pensando en el descanso de la vejez

25 Aemula Baianis Altini litora uillis et Phaethontei conscia silua rogi, quaeque Antenoreo Dryadum pulcherrima Fauno nupsit ad Euganeos Sola puella lacus, et tu Ledaeo felix Aquileia Timauo, 5 hic ubi septenas Cyllarus hausit aquas: uos eritis nostrae requies portusque senectae, si iuris fuerint otia nostra sui.

Riberas de Altino, émulas de las villas de Bayas, y bosque cómplice de la hoguera funeraria de Faetón, y la joven Sola784, la más hermosa de las dríades, que se unió en matrimonio al fauno de Anténor785 junto a los lagos eugáneos, y tú Aquileya, feliz con tu Timavo de Leda, aquí en donde Cílaro se abrevó en sus aguas divididas en siete brazos786, vosotros seréis el refugio y el puerto de mi ancianidad, si pudiera disponer libremente de mi descanso. XXVI No me das ni para una toga

26 Quod te mane domi toto non uidimus anno, uis dicam quantum, Postume, perdiderim? Tricenos, puto, bis, uicenos ter, puto, nummos. Ignosces: togulam, Postume, pluris emo.

¿Quieres que te diga cuánto he perdido, Póstumo, por no haberte visitado de mañana en tu casa en todo el año? Creo que unas dos veces treinta o creo que unas tres veces veinte sestercios: perdóname. Una miserable toga,

782 783

Cf. O. Autore, Marziale e l’epigramma greco, Palermo, 1937. El deseo de la muerte del cónyuge se encuentra ya en los cómicos. Cf. Plaut. As. 800; Cas. 227; Capt. 175; Trin. 44; Cecil. 147 Ribb; Titin. 31. 784 Ninfa de un lago que se llama hoy La Solana. 785 Era de Padua. Entre esta ciudad y la cuenca alta del Adigio, en lo que hoy día son los Colli Euganei, tuvieron su territorio los eugáneos desde la época neolítica, siendo los primeros pobladores de Venecia. 786 El Timavo, hoy Vipava, nace en Eslovenia y, después de haber desaparecido y reaparecido varias veces, como nuestro Guadiana, desemboca en Italia, al NO de Trieste y un poco al E de la antigua Aquileya. En sus aguas abrevan los Dióscuros su caballo Cílaro. Virgilio (Aen. 1, 245) atribuye a este río nueve bocas. Cf. Plin. N. H. 3, 127-128.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
Póstumo, me cuesta más dineros.

150

27 Saepe meos laudare soles, Auguste, libellos. Inuidus ecce negat: num minus ergo soles? Quid quod honorato non sola uoce dedisti non alius poterat quae dare dona mihi? Ecce iterum nigros conrodit liuidus ungues: 5 da, Caesar, tanto tu magis, ut doleat.

XXVII Obséquiame para que rabien mis enemigos Muchas veces sueles alabar, Augusto, mis libritos. Pero hete aquí que un envidioso lo niega. ¿Sueles alabarme menos por eso? ¿Y qué decir de que, honrándome no sólo de palabra, me has concedido dones que ningún otro podía concederme?787 ¡Velay! El envidioso se muerde de nuevo sus negras uñas. Obséquiame más, César, para que él rabie. XXVIII Luperco te va a dejar desnuda

28 Donasti tenero, Chloe, Luperco Hispanas Tyriasque coccinasque, et lotam tepido togam Galaeso, Indos sardonychas, Scythas zmaragdos, et centum dominos nouae monetae: et quidquid petit usque et usque donas. Vae glabraria, uae tibi misella: nudam te statuet tuus Lupercus.

5

Has regalado, Cloe, al joven Luperco mantos de escarlata de Hispania y de Tiro y una toga lavada por las aguas tibias del Galeso, sardónices de la India, esmeraldas de Escitia y cien monedas de nuestro nuevo señor: pida lo que pida tú le das más y más. ¡Ay caprichosilla de jóvenes depilados! ¡Pobrecita de ti! ¡Tu Luperco te dejará enteramente desnuda!788. XXIX Lee este libro como si yo no hubiera escrito ningún otro Lo que perjudica a mis libritos, querido Pudente, es su propia multitud y una obra tan abundante cansa y satura al lector. Gustan las cosas escasas: así atraen más las primeras frutas, así se pagan más caras las rosas del invierno; así el desdén recomienda a una amante que te expolia y una puerta siempre abierta no retiene a la juventud. Se cita más veces a Persio789 con un único libro que al insustancial Marso con toda su Amazónida790. Tú también, cualquiera de mis libritos que releas, piensa que es único. Así lo apreciarás más.

29 Obstat, care Pudens, nostris sua turba libellis lectoremque frequens lassat et implet opus. Rara iuuant: primis sic maior gratia pomis, hibernae pretium sic meruere rosae; sic spoliatricem commendat fastus amicam 5 ianua nec iuuenem semper aperta tenet. Saepius in libro numeratur Persius uno quam leuis in tota Marsus Amazonide. Tu quoque de nostris releges quemcumque libellis, esse puta solum: sic tibi pluris erit. 10

787 788

Sobre todo, el derecho de los tres hijos; cf. 2, 91 y 92; 3, 96, 5-6. El latín nuda y el español “desnuda” con igual doble valor, de “despojada de la fortuna” y “sin vestidos”. Piensa Marcial en los Lupercos primitivos, cf. A. W. J. Holleman, Martial and a Lupercus at Work: Latomus 35 (1976), 861-865. 789 Aulo Persio Flaco, el satírico. 790 Marcial no lo aprecia como poeta épico, sino como epigramista.

Marco Valerio Marcial 30 Baiano procul a lacu, monemus, piscator, fuge, ne nocens recedas. sacris piscibus hae natantur undae, qui norunt dominum manumque lambunt illam, qua nihil est in orbe maius. 5 Quid quod nomen habent et ad magistri uocem quisque sui uenit citatus? Hoc quondam Libys impius profundo, dum praedam calamo tremente ducit, raptis luminibus repente caecus 10 captum non potuit uidere piscem, et nunc sacrilegos perosus hamos Baianos sedet ad lacus rogator. At tu, dum potes, innocens recede iactis simplicibus cibis in undas, 15 et pisces uenerare delicatos.

Epigramas
XXX Los peces reservados al emperador

151

Pescador, mira que te lo advierto, huye lejos del lago de Bayas, no sea que te retires culpable. En estas aguas nadan peces sagrados, que conocen a su señor y lamen esa mano suya como no hay otra más poderosa en todo el orbe. ¿Qué decir de que tienen su nombre y cada uno acude a la voz de su guardián al ser reclamado?791. En cierta ocasión, en estas profundidades, un impío libio, al sacar una presa con su caña temblorosa, repentinamente ciego por habérsele robado la luz de sus ojos, no pudo ver el pez que había cogido y ahora, odiando a muerte aquellos anzuelos sacrílegos, se sienta a la orilla de los lagos de Bayas pidiendo limosna. En cambio tú, mientras puedes, aléjate inocente después de arrojar a las aguas tus cebos sin artificio792 y venera esos peces delicados. XXXI No entra tu nombre en el verso

31 Quod cupis in nostris dicique legique libellis et nonnullus honos creditur iste tibi, ne ualeam si non res est gratissima nobis et uolo te chartis inseruisse meis. Sed tu nomen habes auerso fonte sororum 5 inpositum, mater quod tibi dura dedit; quod nec Melpomene, quod nec Polyhymnia possit nec pia cum Phoebo dicere Calliope. Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta: non semper belle dicitur "Hippodame". 10

En cuanto a que deseas ser nombrada y leída en mis libritos y que piensas que es un gran honor para ti, que me ponga malo si no me es también una cosa gratísima y si no quiero incluirte en mis escritos. Pero te impusieron un nombre contrario a la fuente de las hermanas793, dado por una madre insensible a las letras794, que ni Melpómene, ni Polimnia, ni la piadosa Calíope con Febo podrían pronunciar. Por tanto adopta para ti algún nombre que sea grato a las Musas: no siempre es bello decir “Hipódame”795. XXXII La abeja en la gota de ámbar

32

791

En Juven. 4, 65 ss. hay una parodia de estos versos. Cf. A. M. Urso Messale, Marziale IV, 30 e i pesci di Baia: un «divertissement» tra sfera sacrale ed amorosa: AAPel 65 (1989) 107-119. 792 Sin anzuelo. 793 La fuente Castalia y las nueve Musas. 794 O ruda, poco delicada con el hijo (hija), en el sentido de aplicarle un nombre malsonante. Una dificultad semejante de insertar el nombre en el verso, cf. 9, 11. 795 Se supone que escribe a una dama romana que se llamaría Domicia Caballina o algo parecido, nombre que no entra en el verso. “Hipódame” se presta a un equívoco obsceno, cf. 7, 57; 11, 104, 14; Juven. 6, 311.

Marco Valerio Marcial Et latet et lucet Phaethontide condita gutta, ut uideatur apis nectare clusa suo. Dignum tantorum pretium tulit illa laborum: credibile est ipsam sic uoluisse mori.

Epigramas
Está oculta y resplandece a un tiempo en una gota de Faetón796, de forma que la abeja parece aprisionada por su propio néctar. Tuvo ella un premio digno a sus muchos trabajos. Podría creerse que ella misma quiso morir así797. XXXIII ¡Ánimo, deseamos leer tus poemas! Teniendo tus anaqueles llenos de libros sumamente trabajados ¿por qué no publicas nada, Sosibiano? —“Mis herederos, dices, publicarán mis poemas”. —¿Cuándo? Ya es tiempo, Sosibiano, de que se lean tus obras798. XXXIV Una toga más fría que el hielo

152

33 Plena laboratis habeas cum scrinia libris, emittis quare, Sosibiane, nihil? "Edent heredes" inquis "mea carmina". Quando? Tempus erat iam te, Sosibiane, legi.

34 Sordida cum tibi sit, uerum tamen, Attale, dicit, quisquis te niueam dicit habere togam.

Aunque lleves sucia la toga, no obstante, Átalo, dice la verdad quien afirma que tienes una toga de nieve799. XXXIV Lucha de gamos

35 Frontibus aduersis molles concurrere dammas uidimus et fati sorte iacere pari. Spectauere canes praedam, stupuitque superbus uenator cultro nil superesse suo. Vnde leues animi tanto caluere furore? 5 Sic pugnant tauri, sic cecidere uiri.

Hemos visto dos gamos luchar topándose con todas sus fuerzas y caer ambos muertos por el mismo hado800. Los perros miraron su presa y el altivo cazador quedó estupefacto al no necesitar su cuchillo. ¿Cómo unos animales tan pacíficos se encendieron con tal furor? Así luchan los toros. Así caen los héroes. XXXVI ¡No me la pegas!

36
Cana est barba tibi, nigra est coma: tinguere barbam
non potes — haec causa est — et potes, Ole, comam.

Tienes blanca la barba y el cabello negro. Ya sé por qué: no puedes teñirte la barba y el cabello, Olo, sí puedes.

796 797

Esto es, de ámbar. Cf. 4, 59; 6, 15. Dice Fr. Luis de Granada: “El ámbar, siendo lágrima de un árbol, viene a estar tan duro como una piedra, dentro del cual se ven pedacicos de hojas de árboles, o animalicos que cayeron en él cuando estaba tierno” (Introd. al Simb. de la Fe, Primera Parte. Cap. 10, 4). Cf. infra 59. Cf. etiam I. Ramelli, Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV, 32; IV, 59; VI, 15): Aevum (ant) 10 (1997) 233-246; P. Laurens, L’abeille dans l’ambre. Étude sur l’epigramme de l’époque Alexandrine à la fin de la Renaissance, Paris, 1989. Un científico de la universidad politécnica de California ha asegurado que ha logrado reavivar bacterias descubiertas en los intestinos de abejas atrapadas hace entre 20 y 40 millones de años en burbujas de resina fosilizada. 798 Esta última frase es equívoca, “ya es tiempo de que publiques”; “ya debías estar muerto”. 799 Niuea, con sus dos valores: “blanca como la nieve”, aunque sucia, y “fría como la nieve”, cf. 3, 38, 9: gelidis lacernis. 800 Cf., infra, 74.

Marco Valerio Marcial 37 "Centum Coranus et ducenta Mancinus, trecenta debet Titius, hoc bis Albinus, decies Sabinus alterumque Serranus; ex insulis fundisque tricies soldum, ex pectore redeunt ter ducena Parmensi": totis diebus, Afer, hoc mihi narras et teneo melius ista quam meum nomen. Numeres oportet aliquid, ut pati possim; cotidianam refice nauseam nummis: audire gratis, Afer, ista non possum. 10

Epigramas
XXXVII No puedo seguir escuchándote gratis “Corano me debe cien mil y doscientos mil Mancino, trescientos mil Ticio, el doble de esto Albino, un millón Sabino y otro Serrano. De mis casas de alquiler y de mis fincas saco tres millones cumplidos y mis ovejas de Parma me rentan seiscientos mil sestercios”. Todos los días, Afro, me estás contando lo mismo y lo recuerdo mejor que mi propio nombre. Es conveniente que me des algo de eso para que pueda soportarlo. Remedia esta diaria desazón con algunos sestercios: no puedo, Afro, seguir escuchando gratis estas cosas. XXXVIII Hazte de rogar, pero con medida

153

5

38 Galla, nega: satiatur amor nisi gaudia torquent: sed noli nimium, Galla, negare diu.

Gala, niégate. El amor se sacia si los gozos no se ven atormentados. Pero no me digas, Gala, que no durante demasiado tiempo. XXXIX Pero no tienes plata pura

39 Argenti genus omne conparasti, et solus ueteres Myronos artes, solus Praxitelus manum Scopaeque, solus Phidiaci toreuma caeli, solus Mentoreos habes labores. Nec desunt tibi uera Gratiana nec quae Callaico linuntur auro nec mensis anaglypta de paternis. Argentum tamen inter omne miror quare non habeas, Charine, purum. 40 Atria Pisonum stabant cum stemmate toto et docti Senecae ter numeranda domus, praetulimus tantis solum te, Postume, regnis: pauper eras et eques, sed mihi consul eras. Tecum ter denas numeraui, Postume, brumas:
801 802

5

10

Tú te has procurado toda clase de objetos de plata y tú solo tienes antiguas obras maestras de Mirón; solo, trabajos de Praxíteles y de Escopas; solo, relieves del cincel de Fidias; solo, trabajos de Mentor801. No te faltan tampoco vasos auténticos de Gracio802 ni vajilla con un baño de oro de Galicia ni bajorrelieves procedentes de las mesas paternas. Pero, entre toda tu plata, me extraña, Carino, que no la tengas de ley803. XL Póstumo me ha engañado Cuando los atrios de los Pisones estaban en su apogeo, con su árbol genealógico al completo, y la casa del docto Séneca, tres veces renombrada804, yo te preferí a ti sólo, Póstumo, antes que a tan grandes reinos805.

5

Reúne aquí el poeta los nombres de los escultores griegos más famosos de los siglos V y IV a. C. Este artista es más reciente y quizás de Italia. Creó un tipo especial de vasos, según indica Plin. N. H. 33, 139. 803 La última cláusula argentum purum puede tener dos valores: “plata de una determinada pureza”, según la ley de aleación, y “plata conseguida honestamente, con arreglo a la ley”, con lo cual se indicaría que Carino la habría conseguido por su corrupción. 804 Gracias a los tres hijos de Séneca el Retórico: Séneca el Filósofo, Junio Galión, y Anneo Mela. 805 Como el patrono era para el cliente un “rey”, su casa era un “reino”.

excludat saepe puellas: uir reliquis. quem puerum. Si por casualidad alguien pudiera satisfacer mis ruegos. Ahora tú puedes hacer regalos. ¿Por qué cuando vas a recitar rodeas tu cuello con una bufanda de lana? Mejor les vendría ésa a nuestros oídos807. que excluya frecuentemente a las chicas: que sea hombre para los demás y jovencito solamente para mí. Ante todo. treinta inviernos. estás lleno de honores y colmado de riquezas. 18. Que me obligue muchas veces cuando yo no quiera. escucha. Flacce. tú puedes derrochar. liberior domino saepe sit ille suo. XLI Lo mejor. las cabelleras ensortijadas. dirás tú. ¿te parece bien esto? “Póstumo me ha engañado”. 3. et timeat pueros. ya que también a mi juicio es un retrato exacto. Iam donare potes. y ya es tarde para ir en busca de otro rey806. . que este esclavito nazca en las riberas del Nilo: no hay tierra que sepa producir más gozosa lascivia. Postume. —“Ya lo conozco. Cf. Póstumo. quid facias. 10 41 Quid recitaturus circumdas uellera collo? Conueniunt nostris auribus ista magis. Frons breuis atque modus leuiter sit naribus uncis. Niliacis primum puer hic nascatur in oris: nequitias tellus scit dare nulla magis. Que sus ojos compitan con las estrellas y que sus melenasle acaricien delicadamente el cuello: no me gustan. 15 Talis erat" dices "noster Amazonicus". Que tenga la frente pequeña y que su nariz sea levemente curva. audi. teníamos en común un solo lecho. la descripción del siervo que desearía pedir. Paestanis rubeant aemula labra rosis. que sea más blanco que la nieve. tú afónico y nosotros sordos 154 communis nobis lectus et unus erat. Nil facis et serum est alium mihi quaerere regem. Fortuna. He psado contigo. Y que tenga miedo a los jóvenes. 10 Saepe et nolentem cogat nolitque uolentem. Flaco. Fortuna. Lumina sideribus certent mollesque flagellent colla comae: tortas non amo. largus opum: expecto. placet? "Postumus inposuit". Espero. comas. y que se me resista cuando yo lo desee. uni sit puer ille mihi. 806 807 Otro patrono. iam perdere. Póstumo. por lo dicho en la nota anterior. rogare uelim. Flaco. y no te engañas. nec fallis: nam me quoque iudice uerum est. pues en la bruna Mareótide808 este color es tanto más hermoso cuanto más raro. a ver qué haces. pero para mí eras un cónsul. Hoc. "Iam scio. mi Amazónico”. Luego. Sit niue candidior: namque in mareotide fusca 5 pulchrior est quanto rarior iste color. No haces nada. que sus labios sean encarnados rivalizando con las rosas de Pesto. XLII Así era Amazónico 42 Si quis forte mihi possit praestare roganti. 808 Egipto.Marco Valerio Marcial Epigramas Eras pobre y caballero. que se comporte de ordinario con más libertad que su propio dueño. Tipo ideal del esclavito de placer. Flacce. plenus honorum. Tal era.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

155

43 Non dixi, Coracine, te cinaedum: non sum tam temerarius nec audax nec mendacia qui loquar libenter. Si dixi, Coracine, te cinaedum, iratam mihi Pontiae lagonam, 5 iratum calicem mihi Metili: iuro per Syrios tibi tumores, iuro per Berecyntios furores. Quid dixi tamen? Hoc leue et pusillum, quod notum est, quod et ipse non negabis: dixi te, Coracine, cunnilingum. 44 Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris, presserat hic madidos nobilis uua lacus: haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit; hoc nuper Satyri monte dedere choros; haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi; 5 his locus Herculeo nomine clarus erat. Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla: nec superi uellent hoc licuisse sibi.

XLIII ¡No eres invertido, no! Coracino, no te he dicho invertido. No soy tan temerario, ni tan audaz, ni alguien que mienta por gusto. Si te he dicho, Coracino, invertido, que se enoje conmigo la botella de Poncia809, que se enoje conmigo la copa de Metilio810. Te lo juro por lo tumores sirios811, te lo juro por los furores berecintios812. ¿Pero qué te he dicho? Algo sin importancia y una menudencia que todo el mundo sabe y que tú mismo no negarás: te he dicho, Coracino, lamecoños. XLIV El Vesubio asolado.

10

Éste es el Vesubio, verde hasta hace poco con la sombra de sus pámpanos813, aquí su famosa uva hacía rebosar los bullentes trujales. Éstas son las cumbres que Baco prefirió a las colinas de Nisa, por este monte desplegaban poco ha sus danzas los sátiros, ésta es la morada de Venus814, más grata para ella que Lacedemonia, aquí había un sitio famoso por el nombre de Hércules815. Todo está asolado por las llamas y sumergido en lúgubre ceniza y los dioses no querrían que esto se les hubiera permitido. XLV Súplica a Febo

45 Haec tibi pro nato plena dat laetus acerra, Phoebe, Palatinus munera Parthenius, ut, qui prima nouo signat quinquennia lustro, impleat innumeras Burrus Olympiadas. Fac rata uota patris: sic te tua diligat arbor, 5 gaudeat et certa uirginitate soror; perpetuo sic flore mices, sic denique non sint tam longae Bromio quam tibi, Phoebe, comae.
809 810

Febo, estas ofrendas a incensario lleno te las presenta de todo corazón Partenio, secretario de palacio816, en favor de su hijo, para que Burro, que acaba de cumplir los cinco años, iniciando un nuevo lustro, llene con su vida innumerables olimpiadas817. Satisfaz los deseos del padre, así te ame el árbol a ti consagrado818 y tu hermana goce de

Poncia envenenó a sus dos hijos; cf. 2, 34, 6. Envenenador desconocido. 811 Juramento poco claro. Isis venerada también en Siria o la diosa Siria, castigaba con la hidropesía a los perjuros, cf. Pers. 5, 187. 812 Se refiere al trance de los sacerdotes de la Gran Madre, la diosa Cibeles, apodada Berecintia. 813 Alude a la erupción del Vesubio el 24 de agosto del año 79 d. C., con la destrucción de Pompeya, Herculano y otras poblaciones menores; cf. Plin. Ep. 6, 16 y 20. 814 Tenía un famoso templo en Pompeya. 815 Herculano, ciudad de Hércules. 816 Cf. 5, 6; 11, 1; 12, 11; Suet. Dom. 16, 2. 817 Marcial atribuye aquí la misma duración al lustro y a las olimpiadas: cinco años.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
su indudable virginidad819; así brilles tú perpetuamente en la flor de la vida y, en fin, así no tenga Bromio820 una cabellera tan larga como tú, Febo.

156

46 Saturnalia diuitem Sabellum fecerunt: merito tumet Sabellus, nec quemquam putat esse praedicatque inter causidicos beatiorem. Hos fastus animosque dat Sabello farris semodius fabaeque fresae, et turis piperisque tres selibrae, et Lucanica uentre cum Falisco, et nigri Syra defruti lagona, et ficus Libyca gelata testa 10 cum bulbis cocleisque caseoque. Piceno quoque uenit a cliente parcae cistula non capax oliuae et crasso figuli polita caelo septenaria synthesis Sagunti, 15 Hispanae luteum rotae toreuma, et lato uariata mappa clauo. Saturnalia fructuosiora annis non habuit decem Sabellus. 47 Encaustus Phaethon tabula tibi pictus in hac est. Quid tibi uis, dipyrum qui Phaethonta facis?

XLVI

Las Saturnales de Sabelo

5

Las Saturnales han enriquecido a Sabelo821, con razón se pavonea Sabelo y piensa y dice que no hay nadie más afortunado entre los abogados. Tales fastos y ánimos se los da a Sabelo medio modio de trigo y de habas molidas, tres medias libras de incienso y de pimienta, una longaniza con tripa falisca, una garrafa siria de vino tinto cocido, una helada orza libia de higos junto con unas cebollas y caracoles y queso. También llegó de parte de un cliente del Piceno un cestillo al que no le cabían unas sobrias olivas, un juego de siete copas esculpidas por el tosco cincel de un alfarero de Sagunto, obra de barro de un torno hispano, y un pañuelo adornado con un ancho arrequive de púrpura. Saturnales más fructíferas no las tuvo en diez años Sabelo.

XLVII

Dos veces quemado

Al fuego822 has pintado a Faetón en este cuadro. ¿Qué pretendes haciendo quemar dos veces a Faetón? XLVIII Te sabe a poco Te gusta que te penetren y, después de penetrado, Pápilo, lloras. ¿Por qué lo que tú quieres que se te haga, Pápilo, una vez hecho lo lamentas? ¿Te arrepientes de tu obsceno prurito? ¿O lloras más bien, Pápilo, por aquello de que se te haya acabado que te penetren?

48 Percidi gaudes, percisus, Papyle, ploras: cur, quae uis fieri, Papyle, facta doles? Paenitet obscenae pruriginis? An magis illud fles, quod percidi, Papyle, desieris?

818 819

El laurel. Diana. 820 Sobrenombre de Baco. 821 Durante estas fiestas los clientes obsequiaban a sus abogados correspondiendo a las atenciones recibidas, Juven. 7, 119123. Sobre el personaje, cf. 3, 98; 6, 33; 7, 85; 9, 19; 12, 39; 43; 60. 822 Encaustus, en el texto, de κ α ι ϖ , “quemar”. Según una leyenda, el cuerpo de Faetón había sido quemado en la ribera del Po (cf. 4, 25) y, ahora, en esta pintura encáustica.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

157

49 Nescit, crede mihi, quid sint epigrammata, Flacce, qui tantum lusus illa iocosque uocat. Ille magis ludit qui scribit prandia saeui Tereos aut cenam, crude Thyesta, tuam, aut puero liquidas aptantem Daedalon alas, 5 pascentem Siculas aut Polyphemon ouis. A nostris procul est omnis uesica libellis, Musa nec insano syrmate nostra tumet. "Illa tamen laudant omnes, mirantur, adorant". Confiteor: laudant illa, sed ista legunt. 10

XLIX Mis obras son leídas por sencillas No sabe, créeme, lo que son los epigramas, Flaco, quien los llama únicamente pasatiempos y juegos. Hace pasatiempos más bien el que describe el almuerzo del cruel Tereo o tu cena, indigesto Tiestes823, o a Dédalo adaptando a su hijo unas alas licuables, o a Polifemo apacentando las ovejas sicilianas. Mis libros están exentos de toda hinchazón y mi musa no se envanece con el ropaje de locos de los trágicos. —Sin embargo esas obras todos las elogian, las admiran, las veneran. —Lo admito: alaban eso, pero leen esto824. L Nadie es viejo para todo Tais, ¿por qué me estás llamando siempre viejo? Nadie es viejo, Tais, para darla a mamar825. LI Ricos miserables Cuando no tenías seis mil sestercios, Ceciliano, eras conducido por todos los sitios en una enorme litera de seis portadores. Después que la diosa ciega826 te ha concedido dos millones y las monedas han reventado tu bolsa, te has convertido, fíjate, en peatón. ¿Qué podría yo desearte proporcionado a tus grandes méritos y honores? Que los dioses te devuelvan, Ceciliano, tu litera.

50 Quid me, Thai, senem subinde dicis? Nemo est, Thai, senex ad irrumandum.

51 Cum tibi non essent sex milia, Caeciliane, ingenti late uectus es hexaphoro: postquam bis decies tribuit dea caeca sinumque ruperunt nummi, factus es, ecce, pedes. Quid tibi pro meritis et tantis laudibus optem? Di reddant sellam, Caeciliane, tibi.

5

823

Aceptamos la interpretación de H. J. Izaac; cf. etiam 3, 13, 4; 45, 1, con la nota; 10, 4, 1; 30, 6; 11, 31, 2. Marcial condena la tragedia de asunto mitológico, como opuesta a la realidad de la vida, cf. M. Citroni, Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale, DArch. 2 (1968), 259-301. 826 La Fortuna. 825 Cf. Juven. 10, 207-209; Mart. 3, 75, 5-6. 824 Cf. 8, 3, 17-22.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

158

52 Gestari iunctis nisi desinis, Hedyle, capris, qui modo ficus eras, iam caprificus eris.

LII

Todo se contagia

Hédilo, si no dejas de ser transportado por dos cabros uncidos, tú, que hace nada eras un higo, serás desde ahora un cabrahígo827. LIII Un cínico de verdad

53 Hunc, quem saepe uides intra penetralia nostrae Pallados et templi limina, Cosme, noui cum baculo peraque senem, cui cana putrisque stat coma et in pectus sordida barba cadit, cerea quem nudi tegit uxor abolla grabati, 5 cui dat latratos obuia turba cibos, esse putas Cynicum deceptus imagine ficta: non est hic Cynicus, Cosme: quid ergo? Canis.

Éste que muchas veces ves, Cosmo, dentro del santuario de nuestra Palas y dentro del recinto del templo nuevo, ese anciano con su báculo y su alforja, al que se le eriza su cabellera blanca y sucia y su barba sórdida le cae sobre el pecho, al que cubre una burda capa que le hace de esposa de su catre desnudo828, a quien la gente, al pasar, le da los alimentos que él pide como con ladridos, tú, engañado por su falsa imagen, piensas que es un cínico. Éste no es un cínico, Cosmo. —¿Qué es, pues? —Un perro829. LIV Piensa que estás viviendo tu último día Tú, a quien se le ha permitido tocar las encinas de Tarpeya y ceñir con su primera fronda tu cabellera830, si eres sensato, Colino, aprovecha por entero tus días y piensa siempre que es el último el que tienes presente. Nadie ha tenido la suerte de aplacar a las tres vírgenes hilanderas831: respetan el día que han señalado. Puede que seas más rico que Crispo832, más firme que el mismísimo Trásea833 y más refinado que el elegante Melior: Laquesis no añade ni un hilo a su tarea, pone en movimiento los husos de sus hermanas y siempre una de ellas corta el hilo.

54 O cui Tarpeias licuit contingere quercus et meritas prima cingere fronde comas, si sapis, utaris totis, Colline, diebus extremumque tibi semper adesse putes. Lanificas nulli tres exorare puellas 5 contigit: obseruant quem statuere diem. Diuitior Crispo, Thrasea constantior ipso, lautior et nitido sis Meliore licet: nil adicit penso Lachesis, fusosque sororum explicat et semper de tribus una secat.

10

827

El juego de palabras ficus-caprificus no es claro. Tal vez, “tú que vales un higo” te vas a convertir en “higo silvestre”. Si ficus se toma por “almorranas” (cf. 1, 65; 7, 71), caprificus será todavía de peor sentido, “almorranas de macho cabrío”. 833 El filósofo estoico Trásea Peto, al que Tácito (Ann. 16, 21) llama uirtus ipsa, “la virtud en persona”. Sobre Melior, cf. 2, 69, 7. 832 O Pasieno Crispo, cónsul en el 42 d. C., padrastro de Nerón, o Vibio Crispo, el delator; cf. Tac. Hist. 2, 10; Juven. 4, 81. 831 Las tres Parcas, hijas de Erebo y de la Noche, llamadas Cloto, Láquesis y Átropos. Cloto hila el hilo del que pende la vida de cada hombre, Láquesis lo mide, dando a cada cual la suerte y duración de su vida, y Átropos corta el hilo, causando así la muerte. Aunque fácilmente se confunden los nombres de las Parcas. 830 Ha conseguido el primer premio en el concurso Capitolino establecido por Domiciano, cf., supra, 1, 5, con la nota. 829 El poeta juega con los términos griegos   “filósofo cínico”, y  “perro”. Cf. Hor. Sat. 2, 3 y 7. 828 Entiéndase: La capa no se la quita ni para acostarse y ella es todo lo que tiene, tumbado sobre un camastro desnudo, esto es, sin colchón, sin cobertores y sin la compañía de una esposa.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

159

55 Luci, gloria temporum tuorum, qui Caium ueterem Tagumque nostrum Arpis cedere non sinis disertis, Argiuas generatus inter urbes Thebas carmine cantet aut Mycenas, aut claram Rhodon aut libidinosae Ledaeas Lacedaemonos plaestras: nos Celtis genitos et ex Hiberis nostrae nomina duriora terrae grato non pudeat referre uersu: 10 saeuo Bilbilin optimam metallo, quae uincit Chalypasque Noricosque, et ferro Plateam suo sonantem, quam fluctu tenui, sed inquieto armorum Salo temperator ambit, 15 Tutelamque chorosque Rixa marum, et conuiuia festa Carduarum, et textis Peterin rosis rubentem, atque antiqua patrum theatra Rigas, et certos iaculo leui Silaos, 20 Turgontique lacus Turasiaeque, et parua uada pura Tuetonissae, et sanctum Buradonis ilicetum, per quod uel piger ambulat uiator, et quae fortibus excolit iuuencis 25 curuae Manlius arua Vatiuescae. Haec tam rustica, delicate lector, rides nomina? Rideas licebit, haec tam rustica malo quam Butuntus.

LV Nombres celtibéricos que a Marcial suenan a gloria Lucio834, gloria de tus tiempos, que no dejas que el viejo Moncayo835 y que nuestra Tajo ceda al elocuente Arpino836. Que el poeta engendrado entre las ciudades argivas cante en sus poemas a Tebas o a Micenas o a la luminosa Rodas837, o las palestras de Leda de la libidinosa Lacedemonia; nosotros838, nacidos de celtas e iberos839, no nos avergoncemos de hacer resonar en gratos versos los nombres un tanto ásperos de nuestra tierra: a Bílbilis, la mejor por sus crueles espadas, que vence tanto a los cálibes como a los nóricos; a Plátea840, que resuena por su hierro, a la que con su escaso pero inquieto caudal circunda el Jalón, que templa las armas; a Tudela y a los coros de danzas de Rixamas841, y a los festivos banquetes de Carduas, y a Péteris, rojo por sus guirnaldas de rosas842, y a Rigas, el antiguo teatro de nuestros padres843, y a los silaos, certeros con sus ligeros dardos, y a los lagos de Tugonto y de Turasia, y a los vados purísimos de la pequeña Tuetonisa, y al encinar sagrado de Buradón844, por el que anda incluso un viajero perezoso, y a los campos de la ondulada Vativesca, que cultiva Manlio con sus fuertes toros. ¿Te ríes, delicado lector, de estos nombres tan rústicos? Puedes reírte: prefiero estos nombres tan rústicos a Butuntos845.

5

834 835

Lucio Liciniano, cf. 1, 49, 3; 61, 11. Cf. 1, 49, 5. Marcial habla siempre de España con emoción. 836 Algunos en Arpis entienden Venusa, y se referiría a Horacio, en este caso Lucio sería un poeta. 837 Cf. Plin. N.H. 2, 62; cf. Hor. Od. 1, 7, 1, y Lucan. 8, 248, en donde se le da el sentido metafórico “ilustre”. 838 Mantenemos el plural entendiendo que no es “de autor”, sino sociativo, incluyendo al poeta y a Lucio. 839 Y siendo, por tanto, celtíberos. 840 Cf. 12, 18. No se sabe a qué responde, podrá ser Val de Herrera cerca de Calatayud. No es posible identificar la mayor parte de estos lugares citados por Marcial como Carduas, Silaos, Turasia, Turgonto, Tuetonisa, Vitiuesca, nombres citados por el poeta como raros, no por su importancia. 841 Rixamas, no sabemos a qué población corresponde. 842 Peteris, quizás el río Piedra. 843 Rigas, quizás Sediles. 844 Buradon, quizás Beratón, al sur del Moncayo. 845 Villa de la Apulia, cf. 2, 48.

/ ¿Acaso vergüenza tienes / de llorar a tu marido?”. LVIII ¿De qué te avergüenzas? A escondidas lloras la pérdida. Ergo sacri fontes et litora grata ualete. Gargiliane. nihil est te spurcius uno. el sol se encuentra en este signo en julio. 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 160 56 Munera quod senibus uiduisque ingentia mittis. hoy Tivoli. Así de complaciente es el anzuelo falaz con los peces ansiosos. Nympharum pariter Nereidumque domus. LVII Lugares apacibles y gratos Mientras me retienen las deliciosas aguas del lascivo Lucrino y las cuevas que calientan manantiales volcánicos846. Herculeos colles gelida uos uincite bruma. Pero hierve el corazón horrible del monstruo de Nemea848 y no es bastante que Bayas arda en su propio fuego. Nuestro Quevedo adaptó así este epigrama: “Ana. Hor. Galla. pues. mihi. Gargiliano. Superad vosotros los collados de Hércules849 en el tiempo de la helada bruma. Gargiliane. 3. cf. así engaña a las estúpidas fieras un astuto cebo. qui potes insidias dona uocare tuas: sic auidis fallax indulget piscibus hamus. fuentes sagradas y gratos litorales. Por haberle sido infiel. vives en el reino del colono de Argos847. quo te bis decimus ducit ab urbe lapis. por si no lo sabes: hazme regalos a mí. Gargiliano. callida sic stultas decipit esca feras. cf. 849 Tíbur estaba consagrada a Hércules. Pienso. Gala. 2. 10 5 58 In tenebris luges amissum. que te da vergüenza. quid sit donare docebo. nec satis est Baias igne calere suo. de tu marido. Quid sit largiri. Horrida sed feruent Nemeaei pectora monstri. maritum: nam plorare pudet te. en retrete escondido / a llorar tu esposo vienes. Galla. uis te munificum. Od. tú. que puedes llamar regalos a tus insidias. coloni. . El verano era preferible pasarlo en la montaña. 59 846 850 El lago Lucrino está en el borde de la zona volcánica de los célebres Campos Flégreos. uirum. 847 Catilo. más lujosamente que Cleopatra 57 Dum nos blanda tenent lasciui stagna Lucrini et quae pumiceis fontibus antra calent. LVI Regalos interesados 5 Porque envías grandes regalos a los viejos y a las viudas ¿quieres. Faustino. “el corazón del león”. 848 La constelación del León. LIX Víbora sepultada en ámbar. tu colis Argei regnum. puto. mansión a la vez de Ninfas y Nereidas. nunc Tiburtinis cedite frigoribus. fundador mítico de Tíbur. 18. 1. Marzo y abril eran dos meses ideales para estar en Bayas. Gala. llorar al hombre850. adiós. ahora retiraos ante el frescor de Tíbur. que te llame generoso? No hay ser más avaro ni persona más abyecta que tú y sólo tú. Por tanto. voy a enseñártelo. Qué es ser generoso. Faustine. uocem? sordidius nihil est. 62. qué es hacer regalos. con la nota. si nescis: dona. a donde te lleva el vigésimo mijero a partir de Roma.

id. crudelis. 5. cum subito abires. de que un amigo te había regalado doscientos mil sestercios. te jactaste recientemente. con la nota. mientras se admira de verse detenida por el viscoso rocío. 57. Cleopatra. 15. supra. Las Heliades. La idea expresada vigorosamente en Hor. hermanas de Faetón. fluxit in obstantem sucina gemma feram: quae dum miratur pingui se rore teneri. cum Tiburtinas damnet Curiatius auras inter laudatas ad Styga missus aquas. No te enorgullezcas. 1. 5. uipera si tumulo nobiliore iacet. milibus decem dixti emptas lacernas munus esse Pompullae. y cien mil por la mañana y otros cien mil después de mediodía. Quartus dies est. 5 61 Donasse amicum tibi ducenta. 853 La Cerdeña era famosa por su clima insalubre. Pollione cantante. concreto reguit uincta repente gelu. dijiste que las capas compradas por diez mil sestercios eran un regalo de Pómpula. 21. LX La muerte cabalga a la grupa de tu caballo En los días del solsticio hay que ir a Árdea y a los campos de Castro y a las tierras que arden bajo la constelación de Cleón852. sepulcro. quedó rígida aprisionada de pronto por un hielo macizo. Od. et post meridie centum. si tacere lingua non potest ista. 3. 5 10 15 Gozoso y con aire triunfal. en cambio por la sanidad de sus aires. O si esa lengua no puede callarse. En ningún sitio puedes quedar exento de tu destino: cuando llega la hora de la muerte. et mane centum. fueron convertidas en chopos de puro llorar la desgracia de su hermano. Here de theatro. sardonycha uerum lineisque ter cinctum duasque similes fluctibus maris gemmas dedisse Bassam Caeliamque iurasti. Cleopatra. 852 Otro nombre de la constelación de Leo. Nullo fata loco possis excludere: cum mors uenerit. et sile tandem. “de un chopo”. 71. 2.Marco Valerio Marcial Flentibus Heliadum ramis dum uipera repit. cf. y cállate de una vez. cuando hablábamos en la escuela de los poetas. in schola poetarum dum fabulamur. si una víbora yace en un túmulo más noble. 3. dum fugis. 3. hereditatis tibi trecenta uenisse. al irte inesperadamente del teatro. 40: post equitem sedet atra / Cura. . según huías ibas diciendo que te había llegado una herencia de trescientos mil sestercios. por tu regio sepulcro. y juraste que Basa y Celia te habían regalado una sardónica auténtica ceñida por tres círculos y dos piedras preciosas de color agua mar. Macino. 16. LXI Cuéntanos algo que nos guste 161 5 60 Ardea solstitio Castranaque rura petantur quique Cleonaeo sidere feruet ager. supra. Mancine. Cerdeña está en medio de Tíbur853. ¿Qué mal tan grande te hemos hecho los amigos? Ten ya piedad de nosotros. a pesar de que cantaba Polión. 32. Tíbur.22. 13-15. nuper superbo laetus ore iactasti.. Ella.. aut. Quid tibi sodales fecimus mali tantum? Miserere iam. desalmado. cf. Epigramas Reptando una víbora por las ramas llorosas de las Helíades851. aliquando narra quod uelimus audire. Ayer. loquebaris. in medio Tibure Sardinia est. una gota de ámbar se escurrió sobre la bicha completamente de frente. Hace cuatro días. 2. Ne tibi regali placeas. porque Curiacio condena los aires tiburtinos por haber sido enviado a la Estigia entre estas aguas tan alabadas. cuéntanos por fin 851 Es decir. y 6.

ni mandadas por Nerón854. 14. pensando que allí todo se volvía blanco. LXIII Aguas traidoras 63 Dum petit a Baulis mater Caerellia Baias. Ann. LXIV La finca de Julio Marcial en el Janículo 64 854 Cuando Nerón hizo todos los posibles por anegar a su madre en el mar. 5. pero ella se salvó nadando. La negra Licoris se marchó a Tíbur de Hércules. Gloria quanta perit uobis! Haec monstra Neroni nec iussae quondam praestiteratis. aquae.. ¡Cuánta gloria os habéis perdido! Semejante monstruosidad no la habíais hecho en otro tiempo.Marco Valerio Marcial Epigramas algo que nos guste oír. 162 62 Tibur in Herculeum migrauit nigra Lycoris. LXII Lo que no da naturaleza. murió sumergida por el crimen de un mar enloquecido.. occidit insani crimine mersa freti. . omnia dum fieri candida credit ibi. aguas. cf. Tac. Yendo la madre Cerelia desde Baulos a Bayas.

Albanos quoque Tusculosque colles et quodcumque iacet sub urbe frigus. 7. 1. y posiblemente el III (3. colgada de su colina. Puedes pensar que es tuya. domeñad al fresco Tíbur o a Preneste con cien legones y entregad Setia. 5. Este campo. Se la podría tener por el piadoso hogar de Alcínoo o por el del recién enriquecido Molorco858. a pesar de que está tan próximo el puente Milvio y las barcas vuelan deslizándose por el sagrado Tíber. 10 Hinc septem dominos uidere montis et totam licet aestimare Romam. et planus modico tumore uertex 5 caelo perfruitur sereniore. con la neblina cubriendo las hondonadas de los valles. 10. dum me iudice praeferantur istis 35 Iuli iugera pauca Martialis. e incluso los montes de Alba y de Túsculo. ne blando rota sit molesta somno. 12. como expresamente dice unas veces y da a entender otras. y el fructífero bosque sagrado de Anna Perenna. que disfruta con sangre virginal857. Hoc rus. Epigramas Unas pocas yugadas de Julio Marcial855. et curuas nebula tegente ualles solus luce nitet peculiari: puris leniter admouentur astris celsae culmina delicata uillae. con tal que. 15 et quod uirgineo cruore gaudet Annae pomiferum nemus Perennae. a juicio mío. cf. 20. centeno gelidum ligone Tibur uel Praeneste domate pendulamque uni dedite Setiam colono. 34. que no es capaz de interrumpir ni el ruido acompasado de los remeros ni los gritos de los que halan de las barcazas. y todo el frescor que se extiende a las afueras de la ciudad. brilla con una luz especial: las delicadas techumbres de de una elevada villa se alzan suavemente hacia las brillantes estrellas. 11. 1). 80. con tan amable hospitalidad tiene sus puertas abiertas. 25 commendat dominus: tuam putabis. 2. 4. tan sin envidia y tan liberal. 856 Hoy Grotta Rossa. que acogió a Hércules cuando iba a luchar con el león de Nemea y recibió. y algunos poemas tan sentidos como éste (1. tam comi patet hospitalitate: credas Alcinoi pios Penates aut facti modo diuitis Molorchi. LXV ¡Cómo va a ser eso! 163 65 855 Lucio Julio Marcial. 8.Marco Valerio Marcial Iuli iugera pauca Martialis hortis Hesperidum beatiora longo Ianiculi iugo recumbunt: lati collibus imminent recessus. más fecundas que los jardines de las Hespérides se extienden a lo largo de la cresta del Janículo. seu potius domus uocanda est. 64. Desde allí se ven los transportistas de las vías Flaminia y Salaria sin que lleguen los ruidos de sus carros. 107. Vosotros. la antigua Fidenas y la pequeña Rubra856. Illinc Flaminiae Salariaeque gestator patet essedo tacente. Fidenas ueteres breuesque Rubras. 9. 15. o más bien habrá que llamarlo mejor mansión. 30 Vos nunc omnia parua qui putatis. tam non inuida tamque liberalis. un generoso premio. Amplios bancales se van deslizando en los collados y una explanada en lo alto del pequeño alcor goza de un cielo más despejado y. 5. 1. supuesta la tradición de Anna Perenna bien pudiera ser la impresión de fruta madura y colorada que daba el huerto. A él le dedica el libro VI (6. 47). cf. lo recomienda su dueño. Sobre Anna Perenna. 20 quem nec rumpere nauticum celeuma nec clamor ualet helciariorum. . 17. sean preferidas a todo eso las pocas yugadas de Julio Marcial. el mejor amigo de nuestro poeta. 858 Un pobre pastor. a un solo colono. por ello. mi Vrbs Roma. no vaya a ser que sus ruedas resulten molestas para un sueño placentero. 3-4). cum sit tam prope Muluius sacrumque lapsae per Tiberim uolent carinae. Desde aquí se pueden ver las siete colinas señoras y apreciar toda la extensión de Roma. III. 97. 15. 234-236. los que ahora todo lo encontráis pequeño. 857 La alusión de Marcial es oscura.

Y no te han rodeado delicados sirvientes enviados de Grecia. la tomas por la fuerza cuando te entra la vena al calor del vino puro. Nunca has preferido los dados a las simples tabas. sed stetit inculti rustica turba foci. ¡Has conseguido. captus flumineo uenit de gurgite piscis. difficilem. municipalem. uina ruber fudit non peregrina cadus. El soto te ha dado el jabalí y el llano. Ni el fuego ha dañado jamás a tu casa ni Sirio a tus campos. Idibus et raris togula est excussa Kalendis. Quo fiat istud quaeritis modo? Lusca est. Dic ubi sit decies. Line. sino la turba rústica de un hogar sin lujos. tú has vivido siempre en un municipio y no puede haber vida más barata que ésta. el pescado te llega capturado de los remolinos del río. Lino. Nec nocuit tectis ignis nec Sirius agris. qua nihil omnino uilius esse potest. Epigramas Filenis siempre llora con un solo ojo. Saltus aprum. duxit et aestates synthesis una decem. Subposita est blando numquam tibi tessera talo. Nec tener Argolica missus de gente minister. 4. Line. la batida del bosque te ha proporcionado carnosos tordos. En los idus y rara vez en las calendas has desempolvado la toga y un solo batín859 te ha durado diez veranos. LXVI Vida austera de un rico 164 66 Egisti uitam semper. incaluit quotiens saucia uena mero. . liebre no comprada. Dime dónde ha ido a parar el millón de sestercios que te dejó tu avara madre. 46. alea sed parcae sola fuere nuces. 10 Vilica uel duri conpressa est nupta coloni. La cortijera o incluso la compañera de un fuerte colono. 2. Nusquam est: fecisti rem. No se ve por ningún sitio. 5 silua grauis turdos exagitata dedit. nec mersa est pelago nec fuit ulla ratis. campus leporem tibi misit inemptum. 15 Lino. una cosa difícil! 859 Cf.Marco Valerio Marcial Oculo Philaenis semper altero plorat. ni la mar se te ha tragado ninguna embarcación ni la has tenido. con la nota. y una roja tinaja suelta por su espita vinos que no son de fuera. ¿Preguntáis cómo puede suceder eso? —Es tuerta. mater quod auara reliquit. sino que tus únicos juegos de azar han sido unas sobrias nueces.

de un avaro. para poder aplaudir como caballero cabal al Señor de Roma. 1. sed rumor tam bona uina negat: diceris hac factus caelebs quater esse lagona. ut posset domino plaudere iustus eques. uis dare. 6. 8. 5. 6. El pretor le responde: “Sabes que debo darles a Escorpo y a Talo 860 y ojalá no les diera más que cien mil”. qué vergüenza de tu arca ingrata. de Mancino. saliendo por la vía Apia y a la izquierda de ésta. Ni lo pienso ni lo creo. Pápilo. LXIX La muerte en la botella 69 Tu Setina quidem semper uel Massica ponis. 10. 3. 36. 12.Marco Valerio Marcial Epigramas 165 67 Praetorem pauper centum sestertia Gaurus orabat cana notus amicitia. Tú. conocido por una antigua amistad. Papyle. 74. cf. 5. 124. 860 865 Conductores de los carros del circo. Quod non das equiti. En el pie de monte meridional estaba el campo Falerno. 5. 14. 5. 2. 12. de Fabulo. Sexte. Pápilo. pedía al pretor cien mil sestercios. desde luego. 863 Así se queja de Ceciliano. equo? LXVII ¡No das a un caballero por dar a un caballo! Gauro." Ah! pudet ingratae. 1. a un caballo?861. an ut inuideam? Me invitas por cien cuadrantes862 y tú cenas a base de bien. pero corre el rumor de que tus vinos no son tan buenos. 103. hoy Sezze. Se dice de ti que con esta garrafa te has quedado viudo cuatro veces. dominando desde la montaña las marismas Pontinas. 861 Cf. pretor. ni tengo sed. de Nevia. . ¡Ah. 1. sirviéndome una cena que vale cuatro perras. cuyos vinos se confunden a veces con los másicos. mientras tú cenas opíparamente. 9. atque utinam centum milia sola darem. ¿Me invitas. 14. 13. Decía que solamente les faltaba esta cantidad a los trescientos mil que ya tenía. 862 Esto es. 10-11. pudet ah! male diuitis arcae. 3. o a sentir envidia?863. siempre sirves vinos setinos864 o másicos865. 51. Nec puto nec credo. El monte Másico hacía de frontera entre el Lacio y la Campania. el pobre. a unos 70 Km de Roma. 43. LXVIII ¿A qué me invitas? 5 68 Inuitas centum quadrantibus et bene cenas. Papyle. dicebatque suis haec tantum desse trecentis. nec sitio. Praetor ait: "Scis me Scorpo Thalloque daturum. 25. 17. a cenar. 864 De Setia. Vt cenem inuitor. 86. ¿quieres darlo. 13. praetor. 112. 20. 23 y 49. 3. 19. qué vergüenza de su injusta riqueza! Lo que no das a un caballero. Sexto. etc.

Fieri putaret posse quis. si alguna joven se niega: ninguna joven se niega. Hace tiempo que voy buscando por toda la ciudad. ¿Podría pensar alguien. Le donne nella poesia di Marziale. tamquam non liceat. Safronio Rufo. también.. pero tiene el librero Trifón. tamquam sit turpe negare. tamaña necedad. —¿Voy a dar dinero por tus pasatiempos y a comprar tus poemas estando en mi sano juicio? No haré. Bruno. Casta igitur nulla est? Sunt castae mille. LXXII Si los quieres. faciam tam fatue. —¿Entonces no hay ninguna honrada? —Sí.Marco Valerio Marcial Epigramas 166 70 Nihil Ammiano praeter aridam restem moriens reliquit ultimis pater ceris. en su lecho de muerte. como si estuviera prohibido. per urbem. n. libellos. Introducción. . cómpralos 72 Exigis ut donem nostros tibi. si qua puella neget: nulla puella negat. CIL IV. inquis. una mujer honrada? —No se da. dices. sed habet bibliopola Tryphon. 126. Non habeo. Salerno. nulla puella negat. ut Ammianus mortuum patrem nollet? LXX La herencia de Amiano El padre de Amiano. que llegara a suceder que Amiano no quisiera ver muerto a su padre? LXXI Ninguna mujer se niega 71 Quaero diu totam." Nec ego. “Si alguien busca aquí dulces amores. como si negarse fuera una vergüenza. hay honradas a millares. Marulino. sepa que en esta ciudad ninguna mujer aguarda a la llamada del hombre” (en Pompeya. 1796). 1965. pero no se niega866. Quinto. no le ha dejado en sus últimas voluntades más que una cuerda seca. —Yo tampoco. cf. mis libritos. —¿Qué hace. Tamquam fas non sit. ninguna joven se niega. Quinte. Quid ergo 5 casta facit? Non dat. Como si fuera una impiedad. pues. non tamen illa negat. Insistes en que te regale. L. "Aes dabo pro nugis et emam tua carmina sanus? Non. 866 Cf. Safroni Rufe. No tengo. Marulline.

Marco Valerio Marcial 73 Cum grauis extremas Vestinus duceret horas et iam per Stygias esset iturus aquas. después de esto. abandonó este mundo y. feliz. viviendo sus últimos instantes y a punto ya de atravesar las aguas estigias. dammis parcere? Mitte canes. contento con poco y alegre con lo mío. difunto ya para sí. 35. Entonces. ut traherent parua stamina pulla mora. Las Parcas. Arserit Euhadne flammis iniecta mariti. Nigrina. Vis. LXXVI Ya sé hacer las cuentas 76 Milia misisti mihi sex bis sena petenti: ut bis sena feram. Así Evadne869 haya ardido arrojándose a la pira de su marido y una no menor fama eleve a Alcestis870 a las estrellas: tú lo has hecho mejor. seque mori post hoc credidit ille senem. 4. Mouerunt tetricas tam pia uota deas. LXXIV Lucha de gamos868 74 Aspicis inbelles temptent quam fortia dammae proelia? Tam timidus quanta sit ira feris? In mortem paruis concurrere frontibus ardent. con la nota. Me has enviado seis mil sestercios pidiéndote doce mil: para recibir doce mil. ¡Oh feliz por tu carácter. Certo meruisti pignore uitae ut tibi non esset morte probandus amor. LXXVII Zoilo se ahorcará de envidia 77 Numquam diuitias deos rogaui contentus modicis meoque laetus: 867 868 Nunca he pedido riquezas a los dioses. a las tres hermanas867. César. 5 nec minor Alcestin fama sub astra ferat. pero aún vivo para sus queridos amigos. atque inter Latias gloria prima nurus: te patrios miscere iuuat cum coniuge census. bis duodena petam. te pediré veinticuatro mil. . una vez que hubo repartido sus copiosas riquezas. creyó que moría viejo. tu melius. Con la prenda segura de tu vida has merecido no verte en la obligación de probar tu amor con la muerte. LXXV Confianza amorosa en el marido 75 O felix animo. Caesar. ¿Ves en qué combates tan enconados se enzarzan los pacíficos gamos? ¿Y cuánta ira hay en unos animales tan tímidos? Arden por competir en una lucha mortal con sus pequeñas frentes. cf. felix. gaudentem socio participique uiro. les pidió que tirasen de los negros estambres con un poco de morosidad. Epigramas LXXIII Por fin murió viejo 167 5 Estando Vestino. 54. 5. supra. Cf. Tunc largas partitus opes a luce recessit. ¿Quieres. gozosa de que tu marido sea socio y coheredero. iam sibi defunctus caris dum uiuit amicis. enfermo de gravedad. marito. ultima uoluentis orauit pensa sorores.. Nigrina. por tu marido y la primera gloria entre las nueras latinas! Te complaces en juntar tus bienes paternos con los de tu cónyuge. que estaban hilando la última guedeja de lana. salvar la vida a los gamos? Échales los perros. Movieron tan piadosas súplicas a las tétricas diosas.

et sine te nulli fas est prodire tribuno. 6. sin poder estarte quieto.Marco Valerio Marcial paupertas.. Declamas aeger. Cf. 115. Me la has comprado. LXXVIII Un viejo pretencioso 168 5 78 Condita cum tibi sit iam sexagensima messis et facies multo splendeat alba pilo. etiam 5. declamas con tercianas: si no puedes sudar de otra forma. habiendo cumplido ya los sesenta años. Marón877. permíteme la licencia871. Hoc emis. Matho. 873 Esto es. 874 El llamar a alguien por un solo nombre. 2. 871 872 Sobre la expresión dare ueniam. 23. recede. est ratio. Maron: hanc esse phrenesin si nescis. De Or. supra. LXXX Cada cosa a su tiempo 80 Declamas in febre. LXXIX Has hecho un mal trato 79 Hospes eras nostri semper. cf. Maron. en mi villa de Tíbur. "Magna tamen res est". 61. Tiburtini. 8. amigo Marón. era signo de familiaridad. 10 Teniendo ya encerrada tu sexagésima cosecha873 y resplandeciendo tu cara. res est magna tacere. Declamas estando enfermo. 877 Para no desvariar por culpa de la fiebre. no lleves de mañana tus “buenos días”. 7. 45. Te he engañado: te vendo tu propio campo. Marón: si no sabes que eso es una locura. blanca por tu poblada barba. 1. Y subes y vuelves a subir diez veces a palacio por la cuesta sagrada y pronuncias a secas874 los ombres de Sigero y Partenio875. Erras. Cic. el asunto importante es callar. sin utilizar la fórmula de los tria nomina ni los títulos del personaje. Matón. 876 Cf. Eras siempre mi huésped. amice Maron. retírate! —¿Cuál es el motivo de este súbito deseo sin precedentes? —Quiero ver a Zoilo ahorcado872. 875 Secretarios del emperador. 8. omnino nihil est ardalione sene. ueniam dabis. Causast quae subiti nouique uoti? Pendentem uolo Zoilum uidere. et sacro decies repetis Palatia cliuo Sigerosque meros Partheniosque sonas. Cf. declamas hemitritaeos: si sudare aliter non potes. cuando la fiebre abrasa las entrañas. andas sin rumbo fijo por toda la ciudad y no hay un asiento matronal a donde. 1-2. . Inposui: rus tibi uendo tuum. 5 nec caret officio consul uterque tuo. no estás en tus cabales. Bien que hagan esto los jóvenes. Epigramas ¡Pobreza. 5 Declamas teniendo fiebre. —Te equivocas. discurris tota uagus urbe. pero no hay cosa más extravagante que un viejo pretencioso876. —“Pero es que el asunto es importante”. Afer. nec ulla cathedra est cui non mane feras inrequietus Haue. non es sanus. Afer. cum uiscera febris exurit. 13. 2. Haec faciant sane iuuenes: deformius. cf. Porque al verme rico se ahorcará de envidia. es razonable. Sin ti ningún tribuno tiene derecho a salir de su casa y ninguno de los dos cónsules se queda sin tus buenos oficios. 1.

cf.º y 4. Si es demasiado leer dos. no ordené negarse en redondo879. ¡Preocúpate. al ser requerida de amores una y dos y tres veces. 1. la obra se hará más corta. . Pero que no las lea ni inmediatamente después de la primera o de la última copa. olvidándose un poco de sus preocupaciones y de sus trabajos. despreció los ruegos de su enamorado. 83. puedes guardarte la página siguiente: así dividida. Iam. haces regalos. sino asquerosa No hay nadie entre el pueblo ni en la ciudad entera que pruebe que se ha beneficiado a Tais. resaltando el valor del verbo simple y del compuesto. desprecias a todos y para ti nadie ha nacido libre ni serhumano. dominum regemque salutas. cum multi cupiant rogentque multi. inputet et nobis otia parua roga. no devuelves el saludo a nadie. 4. 878 879 Cf. 9. Névolo!8 82 . immemor et paulum curarum operumque suorum non tetrica nugas exigat aure meas. 5 Epigramas LXXXI No lo tomes tan en serio 169 Habiendo leído Fabula un epigrama mío en que me lamento de que ninguna joven se niega878. LXXXIV No casta. Si nimis est legisse duos. Venga. tibi charta plicetur altera: diuisum sic breue fiet opus. 880 Los libros 3.º de los Epigramas. Névolo. te melius. libellos. 2. despicis omnes. no juzgue con oreja demasiado exigente estas frivolidades mías. que está muy relacionado con el presente epigrama. 4. peruigilare graue est. promitte: negare iussi. 71. 881 Así debían llamar los clientes a sus patronos. Securus nullum resalutas. nec quisquam liber nec tibi natus homo est: sollicitus donas. eodem sollicito nihil est. Naeuole. Rufo. semel rogata bisque terque neglexit preces amantis. invitas. Estando tranquilo. no hay cosa mejor que tú. Negare / pernegare. 882 Este personaje nos es desconocido por más que aparece muchas veces en la obra de Marcial. Naeuole. 97. Estando preocupado. sollicitus. negare nullam quo queror puellarum. peius. 3. comprométete: ordené negarse.Marco Valerio Marcial 81 Epigramma nostrum cum Fabulla legisset. 5 sed sua cum medius proelia Bacchus amat. Esto. 83 Securo nihil est te. Fabulla. sino cuando a Baco le gustan sus altercados estando en el medio de su temple. 5 84 Non est in populo nec urbe tota a se Thaida qui probet fututam. Rufe. a Vanuleyo y dile que me dedique algún pequeño espacio de sus ocios y que. Naeuole. pernegare non iussi. 10: uigilare leue est. 95. 68. Por eso mismo. LXXXII Recomendando la lectura de sus poemas Recomienda también estos libritos880. cf. y 3. “estar en vela no tiene importancia. inuitas. 46. LXXXIII El cambiante temple de Névolo No hay cosa peor que tú. saludas llamando dueño y rey881. cuando estás preocupado. Sed nec post primum legat haec summumue trientem. a pesar de que muchos la 82 Hos quoque commenda Venuleio. 71. cuando estás tranquilo. Fabula. pero estar desvelado toda la noche es cosa seria”.

ut docto placeas Apollinari: nil exactius eruditiusque est. 885 Puede ser L. además. tu Basa lleva siempre consigo a un niño de pecho y lo llama su muñeco y sus delicias y. conlocat et lusus deliciasque uocat. tú. ser aprobado por los oídos áticos884. se arrojó ella y ardió junto con él. pero tampoco más cándida y bondadosa. puedes ir en seguida a las tiendas de salazones. Quare? Prodat perspicuus ne duo uina calix. 8. te exhorto y recomiendo que satisfagas al docto Apolinar885. tu murra. nec rhonchos metues maligniorum. nec scombris tunicas dabis molestas: si damnauerit. ni una servilleta. uno de los generales griegos sobre Tebas. no le gustan los niños. Como si dijera “refinados”. ni otro conteniendo unos Lo mismo hace Cota en 10. 49. sed nec candidius benigniusque. et iam Saturni quinque fuere dies. si te tiene en su boca. ni servirás a las caballas de túnica molesta887. Al colocar el cuerpo del marido en la pira. para que te sorprendas más. cf.Marco Valerio Marcial Tam casta est. nec quae cottana parua gerit. infantaria non est. y también dinero. en múrrina. Domicio Apolinar. Thais? Immo fellat. no temerás las mofas de los malignos. 869 Mujer de Capaneo. 6. Ergo quid in causa est? Pedere Bassa solet. que los romanos leían siempre en voz alta. pues. Si te tiene en su pecho886. dicere te posses ut meminisse mei! 883 884 5 No me has enviado ningún regalo en correspondencia de mi pequeño obsequio y ya ha habido cinco días de Saturnales. Epigramas desean y la solicitan. Ergo nec argenti sex scripula Septiciam missa nec a querulo mappa cliente fuit. Téngase en cuenta. 9. no hay persona más exacta y erudita. 13. un libro. Si te pectore. por ejemplo. Fabulle. Nosotros bebemos en vidrio. como en 5. Póntico. Es que no me has enviado ni seis insignificancias de plata de Septiciano. LXXXVIII Para mí serás un hipócrita 88 Nulla remisisti paruo pro munere dona. 87 Infantem secum semper tua Bassa. 886 El pliegue de la toga sobre el pecho se utilizaba como un amplio bolsillo en el que llevar multitud de cosas. ni un tarro que se pone encarnado con la sangre del atún de Antípolis888. 16. Pontice. nec rugosarum uimen breue Picernarum. —¿Cuál es. LXXXV Una burda trampa 170 85 Nos bibimus uitro. 5 10 Si quieres. 5. si tenebit ore. a quien Plinio dirige algunas cartas. Ep. LXXXVI Aprecio del juicio de Apolinar 86 Si uis auribus Atticis probari. como aquí. inuersa pueris arande charta. regalo de un cliente rezongón. librito mío. Antipolitani nec quae de sanguine thynni testa rubet. libelle. Si él te condena. rogo. . et. —¡Digo! ¿Tan casta es Tais? —Ni mucho menos: la mama. ¿Por qué? No vaya a ser que una copa transparente permita ver la distinta calidad del vino883. ¡oh página destinada a que los niños escriban por tu reverso! LXXXVII culpa Es bueno tener a quien echar la Fabulo. quo mireris magis. el motivo? —Es que Basa suele peerse. ad salariorum curras scrinia protinus licebit. exhortor moneoque te.

Marco Valerio Marcial Decipies alios uerbis uoltuque benigno. ea. iam librarius hoc et ipse dicit "Ohe. Iam lector queriturque deficitque." 5 . Epigramas pequeños higos de Siria. Tú quieres seguir e ir más adelante y no puedes ya sostenerte en la última parte de la página. iam satis est. nec summa potes in schida teneri. 171 10 89 Ohe. quae prima quoque pagina peracta est. ea. ya estamos llegando al husillo899. LXXXIX ¡Ya está bien. libelle. librito mío! ¡Ea. como si no se hubiera cumplido el objetivo que se ha cumplido incluso con la primera página. nam mihi iam notus dissimulator eris. ya vale. Tu procedere adhuc et ire quaeris. librito. ya vale. libelle. iam satis est. iam peruenimus usque ad umbilicos. sic tamquam tibi res peracta non sit. ¡Para que pudieras decir que te has acordado de mí! Engañarás a otros con tus palabras y tu buena cara. ya hasta el mismo copista dice esto: “¡Ea. librito!”. Ya el lector se queja y te abandona. ni un cestillo de olivas arrugadas del Piceno889. ohe. para mí serás ya un hipócrita declarado. ohe.

cf. para que. sospite quo gratum credimus esse Iouem. 7. éste. visible también desde los montes Albanos como telón de fondo de la vista panorámica de Aricia. 14. tutela feliz y salvación del Estado: estando tú a salvo. lee los cuatro libros anteriores. 5). Esposa de Admeto. 10. con sus aguas medicinales. ya te encuentres en las colinas de Alba. 5: cogita [. junto a Tarracina. César. viendo de este lado a la Trivia 891 y después a Tetis892. César.] illam tunicam alimentis ignium et inclitam et textam. 261-388. Tu tantum accipias: ego te legisse putabo et tumidus Galla credulitate fruar. II Este libro será inocente 2 Matronae puerique uirginesque. 893 Se trata de Ancio. 892 El mar. que lo lea Germánico sin que se tiña su rostro de rubor en presencia de la virgen cecropia898. et hinc Triuiam prospicis. Caesar. 1. Maga que convertía a los hombres en animales. Tú dígnate únicamente aceptarlo. por el templo que tenía en Aricia. a vosotros os dedico este volumen. en la misma vía Apia y al pie de los montes Albanos. seu placet Aeneae nutrix seu filia Solis 5 siue salutiferis candidus Anxur aquis.. ya te agrade la nodriza de Eneas894. lasciuos lege quattuor libellos: quintus cum domino liber iocatur. hija del Sol. que te deleitas con el lenguaje más procaz y las sales demasiado vivas. ardiendo más tiempo. en la costa de Etruria. mittimus.Marco Valerio Marcial Epigramas 172 M. 895 Circe. Hom. 897 César (B. 155 y 8. en mi satisfacción. Ep. lascivos como ellos solos. Mart. Aen. 899 “Al final de libro”. plana suburbani qua cubat unda freti. Aquí se aplica por semejanza al uso que se hacía de los libros que no se vendían. marcado por un husillo de madera o de materiales nobles. efectivamente. 1. el quinto libro quiere regocijarse con el señor supremo. G. uobis pagina nostra dedicatur. Alude a la túnica molesta. Palladiae seu collibus uteris Albae. también Senec. te lo envío a ti. resina y cera. Circaea era la tierra. cf. atribuye a los galos mucha credulidad a los rumores. 10. 10. Cf. por donde se hace el agua tranquila del mar suburbano893. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER V LIBRO V 1 Hoc tibi. A la diosa la llama Trivia porque era muy frecuente que se le dedicasen capillas en las encrucijadas de calles y caminos. me abandonaré a la credulidad gala897. 4. ya sea que las hermanas verídicas reciban de ti sus respuestas. rey de Tesalia. 870 887 5 Matronas. donde quiera que estés seu tua ueridicae discunt responsa sorores. vestido de cáñamo o esparto empapado en pez. creemos que Júpiter es agradecido896. o la hija del Sol895. 25. ss. 894 La nodriza de Eneas era Gaeta. 10. Tú. Virg. en donde tenía su radio de acción. y de ella recibió el nombre la ciudad en que fue enterrada. 8. se les prolongara la agonía. que se ponía a los malhechores condenados al tormento del fuego. la de Palas. 5. Dice Serv. 235. Sobre todos estos lugares que aquí se nombran. inde Thetin. 891 A Diana. y luego reconstruyó el templo de Júpiter incendiado por sus enemigos. 888 Conserva de atún en salmuera. 10 Este volumen. 889 Cf. pero la salvó Hércules. como el marfil. los compraban por casi nada los drogueros para envolver sus mercancías. 7. ad Aen. I Para ti. 896 Domiciano defendió el Capitolio contra los Vitelianos en el año 69. . para que sirvieran por detrás de borradores a los niños. quem Germanicus ore non rubenti coram Cecropia legat puella. se ofreció en sacrificio para alargar la vida a su marido. donceles y jovencitas. o rerum felix tutela salusque. quem nequitiae procaciores delectant nimius salesque nudi. Tu. Juven. yo creeré que lo has leído y. cf. desde los que podía contemplarse fácilmente. 43. que servía de eje al rollo de papiro. y los maestros de escuela. o el cándido Anxur.. Odis. 19: Circe ideo Solis filia fingitur quia clarissima meretriz fuit et nihil Sole clarius. 30.

folia deuorat lauri merumque cauta fronde. 9. 8. . Paulo. uideris contra. dicas licebit "Myrtale bibit laurum. sed fallat ut nos. non aqua. 2. podrás decir: “Mírtale ha bebido laurel”901. Hanc tu rubentem prominentibus uenis quotiens uenire. ha venido a hacerte una visita desde las aguas sometidas del Danubio. porque he podido contemplar de cerca al dios que él venera desde lejos!”900. mezcla el vino con hierbas. Ad Capitolini caelestia carmina belli grande cothurnati pone Maronis opus. Junto al divino poema de La Guerra Capitolina904 pon la gran obra del egregio Virgilio. en donde estén los de Pedón. 5 qua Pedo. a famulis Histri qui tibi uenit aquis. Paule. Palatinae cultor facunde Mineruae. IV No disimules que bebes cernere. 900 La misma idea Ovid. por él fundada. adorador elocuente de la Minerva del Palatino902. qua Marsus quaque Catullus erit. mastica hojas de laurel y. 3.Marco Valerio Marcial Epigramas 173 3 Accola iam nostrae Degis. cui tam prope fas est 5 III Los embajadores se maravillan ante el César Degis899. Alegre y sorprendido una vez visto al que preside el mundo. También Domiciano había declarado a Minerva su patrona. ingenio frueris qui propiore dei nam tibi nascentes domini cognoscere curas et secreta ducis pectora nosse licet -: sit locus et nostris aliqua tibi parte libellis. para disimularlo. 899 Hermano y legado de Decébalo. 4 Fetere multo Myrtale solet uino. Cuando la veas. no con agua. tú que disfrutas tan cerca del ingenio del dios903 —pues te es permitido conocer las preocupaciones del señor en el momento de su aparición y los pensamientos más íntimos de nuestro jefe— te ruego que hagas un sitio también a mis libros. astuta. acercarse encarnada y con las venas saltonas. miscet. habitante de la ribera que ya es nuestra. bajo cuyo patrocinio puso Cécrope la ciudad de Atenas. laetus et attonitus uiso modo praeside mundi. Germanice. los de Marso y los de Catulo. 5 Mírtale suele oler fuertemente a vino y. rey de los Dacios. Germánico. ripae. Pont. se dice que habló así a sus compañeros: “¡Cuánto supera mi suerte a la de mi hermano." 5 Sexte. tam longe quem colit ille deum". VI Pide a Partenio que presente el librito a Domiciano 6 898 Palas. adfatus comites dicitur esse suos: "Sors mea quam fratris melior. 10. V Ruego al bibliotecario del Palatino Sexto. cf. 57.

hijo de Partenio. Tú sabes cuáles son las horas más serenas de Júpiter. Epigramas 174 Si no os es pesado ni demasiado molesto. Non est quod metuas preces iniquas: numquam grandia nec molesta poscit quae cedro decorata purpuraque nigris pagina creuit umbilicis. sino retenlo. ojalá Burro 906 comprenda pronto a su padre: admite este tímido y breve legajo entre los umbrales del sagrado palacio. 2. decorada con cedro y púrpura. oblitus notae. 78. 7 Qualiter Assyrios renouant incendia nidos. Nosti tempora tu Iouis sereni. 2. No temas que yo presente súplicas inicuas. 4. 70. olvídate. VII Roma se renueva con Domiciano Como los incendios renuevan los nidos asirios909 cada vez que una sola ave ha vivido diez siglos. 15 Nec porrexeris ista. 12. así Roma renovada se despoja de su gastada vejez y ella misma toma el aspecto de quien rige sus destinos. 908 El señor de las nueve hermanas. Burro. 4. 11. Si noui dominum nouem sororum. pater: sic Lemniacis lasciua catenis ignoscat coniunx et patienter amet. 1. de tu antigua queja910 y perdónanos: somos el pueblo de Marte. Musas. 4. 9. 22. taliter exuta est ueterem noua Roma senctam et sumpsit uoltus praesidis ipsa sui. No se lo presentes. 5 sic Burrus cito sentiat parentem: admittas timidam breuemque chartam intra limina sanctioris aulae. Musae. se enrolla en dos husillos negros907. sed et Veneris. . Si conozco bien al señor de las nueve hermanas908 él mismo pedirá el librito cubierto de púrpura. a las Musas las presenta de esta forma también en 1. con el que no suele negar nada a quienes le suplican. precor. sed teneto sic tamquam nihil offeras agasque. rogad a vuestro Partenio905: ojalá algún día una amistad duradera y feliz ponga fin a tu vida bajo el reino próspero de César y seas feliz con el aplauso de la misma Envidia. naturalmente es Domiciano. 10 quo nil supplicibus solet negare. Iam. Perdona. 907 Cf. parce. Te lo suplico. pero también el de Venus. 45. Vulcano. cum fulget placido suoque uoltu. como si no lo ofrecieras y no pensaras en nada.Marco Valerio Marcial Si non est graue nec nimis molestum. VIII Se restablece la ley Roscia Teatral 5 8 905 906 También este secretario de Domiciano y también con pretensiones de poeta. 87. parce: sumus Martis turba. 11. una decem quotiens saecula uixit auis. 3. ultro purpureum petet libellum. 1. 15. nunca pide cosas grandes ni molestas una página que. Vulcane. cf. Padre: así perdone tu lasciva esposa las cadenas de Lemnos911 y te ame rendidamente. 45. cuando refulge con un rostro plácido y que le es propio. querelae. cf. 901 Otra bebedora lo disimulaba con pastillas. 1. Parthenium rogate uestrum: sic te serior et beata quondam saluo Caesare finiat senectus et sis inuidia fauente felix.

. X No me corre prisa el ser famoso "Esse quid hoc dicam uiuis quod fama negatur et sua quod rarus tempora lector amat?" Hi sunt inuidiae nimirum. “¿Qué qué es eso de decir que la fama se niega a los vivos y que a pocos lectores les gustan sus contemporáneos?”. Suet. C. I. 10 illas purpureas et adrogantes iussit surgere Leitus lacernas. acomodador en los espectáculos. 912 Este es el título que a partir del 89 sugirió Domiciano que se le diera. 128. porque ella prefiere siempre los antiguos a los modernos. 92. 27. cf. 7. 910 Roma era con mucha frecuencia presa de los incendios más espantosos. 2). Roma leía a Ennio en tiempo de Virgilio y Homero fue despreciado por los de su tiempo. Symmache. nunc est reddita dignitas equestris. 6. Centum me tetigere manus aquilone gelatae: non habui febrem. quo subsellia certiora fiunt et puros eques ordines recepit. (Suet. no os apresuréis: si la gloria viene después de muerto. 93. Dom. así los antiguos admiran el templo miserable de Cátulo916. 914 Leito. Fasis lo elogia en el teatro. cf. Marone. libritos míos. 5 et iactat tumido superbus ore: "Tandem commodius licet sedere. cf. nunc habeo. norat Nasonem sola Corinna suum.. por el que determina el orden de los asientos y los caballeros recuperan netamente sus lugares913. 9 Languebam: sed tu comitatus protinus ad me uenisti centum. juntamente con Océano. 95. Dictando en el senado una carta la empezaba así: Dominus et deus noster hoc fieri iubet. Esta ley fue propuesta primeramente por L. dum laudat modo Phasis in theatro. Ennius est lectus saluo tibi. 10. Símaco. no somos aprisionados ni ensuciados por la turba”. 23. 2.Marco Valerio Marcial Edictum domini deique nostri. IX ¡Ha venido a verme el médico! Estaba flojo y tú. 5 sic laudant Catuli uilia templa senes. Sobre Domiciano poeta. junto a la Eneida de Virgilio. 5. Juven. Fasis envuelto en la púrpura de su manto. 86. praeferat antiquos semper ut illa nouis. las que venían a continuación de las de los senadores. rara coronato plausere theatra Menandro. Hist. turba non premimur. nec inquinamur": haec et talia dum refert supinus. pero ahora tengo915. que señalaba 14 filas de asientos para los caballeros. et sua riserunt saecula Maeoniden. cf. 1. 79. 4. Me han palpado cien manos heladas por el cierzo: no tenía fiebre. 909 Es decir el ave Fénix. cf. 4. 13. si post fata uenit gloria. y declama lleno de orgullo con voz engolada: “Por fin. Mientras lanza estas palabras y otras semejantes tendido tripa arriba. 9. non propero. Roscio Otón en el año 67 y defendida por Cicerón. Régulo. Leito914 mandó a aquellas capas purpúreas y arrogantes que se levantaran. . Roma. 903 Domiciano tenía pujos de poeta y había compuesto un poema lírico sobre el asedio del Capitolio por los vitelianos en el año 69. podemos sentarnos cómodamente. 3. se ha devuelto la dignidad al orden ecuestre. 10 Vos tamen o nostri ne festinate libelli. mi Vrbs Roma. Pocas veces aplaudieron los espectadores las comedias de Menandro y a Ovidio no lo conocía más que su Corina. creo que estas costumbres surgen de la envidia. 18). mi Héroe de la Libertad. 10 Epigramas 175 El edicto de nuestro señor y dios 912. Tac. 904 La gran obra de Domiciano. no me corre prisa917. Así en nuestra ingratitud buscamos la sombra en la antigua columnata de Pompeyo. Phasis purpureis rubens lacernis. 902 Sexto era bibliotecario y archivero de Domiciano. Símaco. Regule. Sic ueterem ingrati Pompei quaerimus umbram. I. 4. Symmache. 913 Renueva la ley Roscia theatralis del año 67 a. “Señor de las nueve hermanas” lo llama en el epigrama siguiente (5. 3. has venido a visitarme acompañado de cien discípulos. mores. Sin embargo vosotros. 76. Dom. 6. discipulis.

meus. Venus era esposa de Vulcano. A. creo. esmeraldas. 95. mi querido Estela da vueltas en un solo dedo a sardónicas. y Parma de la Galia te esquila rebaños sin cuento. magnaque Niliacae seruit tibi gleba Syenes. su amada. echado dos o tres veces de aquel sitio. 95. tondet et innumeros Gallica Parma greges. et inter ipsas paene tertius sellas 911 Naneyo. por favor! 14 Sedere primo solitus in gradu semper tunc. adamantas. Milano. aut grandis Ninus omnibus lacertis septem quod pueros leuat uel octo. cum liceret occupare. sed toto legor orbe frequens et dicitur "Hic est". en donde se prepararon las redes en que fueron cogidos Marte y Venus. publisher and poet : CJ 65 (1970). . sorprendidos en adulterio. Hoc ego tuque sumus: sed quod sum non potes esse. res non difficilis mihi uidetur. Por eso. 345-57. 21. Martial knight. Severo. 21. 13 Sum. Callistrate. 3. y siembra para ti una gran parte de la tierra de Siene. 920 Los acróbatas llevaban en torno de la cabeza una diadema y en ella una especie de percha de la que colgaban algunos pesos. al verme. 4-6. 1. alzó sus reales y se sentó el tercero. me parece cosa no difícil cuando en cualquiera de sus dedos lleva mi querido Estela diez doncellas920. casi entre las mismas sillas detrás de En la isla de Lemnos tenía Vulcano su famosa fragua. 6. pero aún más en sus poemas918. XIV ¡Un poco más atrás. pauper. y siempre lo he sido. 1. lo confieso. uno cum digito uel hoc uel illo portet Stella meus decem puellas. Por tu parte. hoc mihi uita dedit. cf. Y lo que la muerte concede a muy pocos. lo que tú eres puede serlo cualquiera del pueblo. C. sino que leído por muchos en todo el mundo y. Calístrato. semperque fui. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado921. Nanneius bis excitatus terque transtulit castra. cf. 921 Marcial. XII Los anillos de Estela 12 Quod nutantia fronte perticata gestat pondera Masclion superbus. 6. Spallici. 5 Si Masclión lleva con arrogancia en la frente una pértiga de la que cuelgan pesos que se balancean. dicen “éste es”. e populo quilibet esse potest. Esto somos tú y yo: pero lo que yo soy tú no puedes serlo.. 915 Cf. tu casa se apoya sobre cientos de columnas y tu arca encierra riquezas propias de un liberto. 917 Pero ya nos ha dicho que la gloria le oreaba a él en vida. Allen. 918 Se refiere al poema Asteris de su amigo Estela. 1. 5. o si el corpulento Nino lleva en sus brazos siete u ocho niños919. puto. iaspidas uno Epigramas XI Elogiando al amigo Estela 176 uersat in articulo Stella. plures in carmine gemmas inuenies: inde est haec. hijo del vencedor de los cimbrios. XIII Marcial es pobre. acostumbrado a sentarse siempre en la primera fila. restaurado en el 62 por Q. quizás los de las nueve musas y el de Jantis. 10 Soy pobre. cuando se podía. sed non obscurus nec male notus eques. Multas in digitis. 13. I medici e la medicina in Marziale.Marco Valerio Marcial 11 Sardonychas. 916 El templo de Júpiter en el Capitolio. 7-8. a mí me lo ha dado la vida. Seuere. 919 Se trata de dos acróbatas. W. quodque cinis paucis. 3. Estela llevaba diez camafeos en los anillos. zmaragdos. pero famoso tu quod es. culta manus. Encontrarás muchas perlas en sus dedos. At tua centenis incumbunt tecta columnis 5 et libertinas arca flagellat opes. caballero romano. cf. fateor. destruido por un incendio en el 84 a. Cátulo. diamantes y jaspes. es culta su mano. 1934. la del Nilo 922.

P. Illinc cucullo prospicit caput tectus oculoque ludos spectat indecens uno.. 234. 2. Augusto. Plin. 27. supra. Silu. Arrojado incluso de aquí. Trist.Marco Valerio Marcial post Gaiumque Luciumque consedit. 183. XVI Roma lee y canta mis poemas 16 923 925 Al parecer son nombres fingidos. 563. Lucan. me tamen ista iuuant. infra. Ésta del Nilo es la actual Asuán. 1. XV Mis versos dan fama a muchos "Quid tamen haec prosunt quamuis uenerantia multos?"5 Non prosit sane. 922 Para distinguirla de la italiana. 36. Plin. pero muchos quedan honrados en ellos. cui uictura meo munere fama datur. llegó al pasillo y. sin embargo estas cosas hacen mis delicias. cerca de la primera catarata. 51. a decir verdad. cf. 2. porque gracias a mis favores se les da una fama imperecedera. 2. H. 4. 924 Leito. tan característico que ese tipo de piedra se llamó y sigue llamándose sienita. en la Toscana. prolog. subsellioque semifultus extremo et male receptus altero genu iactat equiti sedere Leitoque se stare. ¿qué provecho te dan estas atenciones por más que reverencien a muchos?”. 10. Nunca he ofendido a nadie en mis versos. N. 8. 35. Desde allí con el capucho sobre su cabeza y en actitud grotesca contempla los juegos con un solo ojo. el quinto libro de mis entretenimientos y nadie se queja de verse maltratado en mis poemas925. Estac. et hinc miser deiectus in uiam transit. Mela. 5. —Aunque. —“Sin embargo. Auguste. gaudet honorato sed multus nomine lector. Es éste. apoyado en el extremo de un asiento. 2. iocorum et queritur laesus carmine nemo meo. Cf. célebre por su presa. Ovid. cf. a medio sentarse. . N. 63. 12. cf. 15 Quintus nostrorum liber est. Muchos lectores se gozan de ver sus nombres honrados en ellos. 5 Epigramas 177 10 Gayo y de Lucio923. no me aprovechen. 1. con una pierna se jacta ante los caballeros de que está sentado y con la otra. ante Leito924 de que está de pie. 25. H. situada en el alto Egipto. 1. En la antigüedad era famosa por sus canteras de granito rojo.

lector amice. cf. cum minimum uati munus Alexis erat. Pudiendo componer poemas serios. Júpiter. Los antiguos no se contentaron con los elogios. 8." Dissimulas? Facies me. I. en abogado! 926 El dios tonante es. Nam si falciferi defendere templa Tonantis 5 sollicitisque uelim uendere uerba reis. Ecl. 10 Sed non et ueteres contenti laude fuerunt. Sobre la idea de que las Musas son infructuosas. de que yo prefiera escribir estos regocijos. creo. tu causa es.Marco Valerio Marcial Epigramas 178 Seria cum possim. mihi. 55. 76. cf. pero no sabes lo caro que me cuesta semejante amor. Pero ahora mi librito es un comensal y un amigo de jaranas y sus poemas solamente agradan si se reciben gratis. —“Bien dicho”. causidicum. muchos navegantes me traerían alcuzas de aceite de Hispania. tú eres la causa. plurimus Hispanas mittet mihi nauta metretas et fiet uario sordidus aere sinus. y vender mi elocuencia a los pobres reos. y 7. puto. y el seno de mi toga llegaría a ensuciarse con las más variadas monedas. quod delectantia malo scribere. 1. "Belle" inquis "dixti: iuuat et laudabimus usque. Tú. por antonomasia. 927 Cf. en cuyo templo se conservaba el tesoro público. que lees y cantas mis versos por toda Roma. 25. At nunc conuiua est comissatorque libellus et tantum gratis pagina nostra placet. lector amigo. me dices. qui legis et tota cantas mea carmina Roma: sed nescis quanti stet mihi talis amor. 2. 11-12. mi Vrbs Roma. por tanto: “si yo quisiera poner mis cualidades de abogado para defender el erario público”. “me gusta y te alabaré altamente y sin fin”. 56. armado de su hoz926. —¿Estás disimulando? ¡Me vas a convertir. cuando el mínimo regalo que se hacía a un vate era un Alexis927. . 1. Alexis fue un regalo de Mecenas a Virgilio. Pues si yo quisiera defender los templos del dios tonante. pero aquí se refiere a Saturno.

las hermosas cucharas de plata.. 4. en que vuelan las servilletas. . Gellia. 5 Odi dolosas munerum et malas artes. dum te posse negas nisi lato. Gellia. Od. 929 Cf. dum tibi noster eques sordida condicio est. 10 928 Puede ser un sacerdote de orden inferior. o Quintiane. Hor. 12. te has casado con un portador de cestas928. Otros entienden un judío. fortasse auarus uidear aut inhumanus. los cirios de cera. ¿Quién ignora que con la mosca devorada se engaña al voraz escaro? Cuantas veces no regala nada al amigo rico. infra. 3. Los obsequios son como los anzuelos. y las jarras puntiagudas de conservas de ciruelas de Damasco. quizás te parezca un avariento o un maleducado. cf. 18 Quod tibi Decembri mense. clauo nubere. Es que yo detesto las arteras y malas socaliñas de los regalos. cistibero. XVIII Yo no hago obsequios para que me los devuelvan Porque en este mes de diciembre. mientras tú. quo uolant mappae gracilesque ligulae cereique chartaeque et acuta senibus testa cum Damascenis. el pobre se muestra generoso929. que llevaba la cesta en las procesiones de Baco. nupsisti. aseguras no poderte casar más que con alguien de amplios galones. oh Quintiano. mientras crees que para ti es despreciable mi condición de caballero. Mientras enumeras tus bisabuelos y tatarabuelos y sus grandes nombres. imitantur hamos dona: namque quis nescit auidum uorata decipi scarum musca? Quotiens amico diuiti nihil donat. 18. los rollos de papel. 59. no te he enviado nada fuera de los libros de mi propia cosecha. 14.Marco Valerio Marcial 17 Epigramas XVII Pretensiones fallidas 179 Dum proauos atauosque refers et nomina magna. liberalis est pauper. según Juven. Gelia. 1. praeter libellos uernulas nihil misi.

Quando magis dignos licuit spectare triumphos? Quando Palatini plus meruere dei? Pulchrior et maior quo sub duce Martia Roma? 5 Sub quo libertas principe tanta fuit? Est tamen hoc uitium sed non leue. 930 931 Apolo y Minerva los dioses más venerados por Domiciano. En la medida en que ellos no lo son. sé tú amigo mío. sit licet unum. Germanice. que no deba al acompañado la dignidad de caballero. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. por haberle dado el dinero necesario para que llegar al censo exigido por la ley. quod colit ingratas pauper amicitias. literalmente. maxime Caesar. Hace rato que te estás riendo. Esto es. con la nota. Caesar. esto es. 37. aunque fuera el único: que el pobre cultiva amistades que no son generosas. en conjunto. 12. Quis largitur opes ueteri fidoque sodali. 933 El áureo equivalía a 25 denarios o 100 sestercios. no ha habido época comparable a tus tiempos. o a quién acompaña un caballero no ajeno?931 Enviar una cucharilla saturnalicia de media libra o regalar a las víctimas de un incendio para una toga diez escrúpulos en total932. grandísimo césar. la mitad de lo que costaba una toga. temporibus possunt saecula nulla tuis.Marco Valerio Marcial Epigramas 180 19 Si qua fides ueris. 15 nulla ducis uirtus dulcior esse potest. cf. tumidique uocant haec munera reges: qui crepet aureolos forsitan unus erit. . Germánico. esto tu. Quatenus hi non sunt. con gesto burlón934. praeferri. pues. doscientos sestercios. 934 Tacito naso. naso utile quod nobis do tibi consilium. amicus. porque te doy un consejo en mi propio interés. ¿Cuándo fue dado contemplar triunfos más dignos? ¿Cuándo merecieron más nuestro reconocimiento los dioses del Palatino?930 ¿Bajo qué jefe fue mayor y más hermosa la Roma de Marte? ¿Bajo qué príncipe se disfrutó de tanta libertad? Tenemos no obstante un vicio y no pequeño. aut quem prosequitur non alienus eques? 10 Saturnaliciae ligulam misisse selibrae flammatisue togae scripula tota decem uxuria est. “con la nariz callada”. Iam dudum tacito rides. donde “nariz” es sinónimo de “ironía”. se tiene por un lujo y los patronos orgullosos llaman a esto regalos: quizás haya alguno aislado que haga sonar unos aúreos933. por lo que se compraba una toga. XIX Un consejo interesado Si hay que dar crédito a la realidad. ¿Quién reparte sus riquezas con un viejo y fiel amigo. 932 El scripulum de oro equivalía a 20 sestercios.

C. cf. 2. lo deja para más tarde939. el Pórtico937. 937 El pórtico de Europa. securis liceat frui diebus. 935 936 Julio Marcial. 64. IX y XIV. pero lo dejamos para más tarde Si me estuviera permitido. 6. fabulae. 10 Nunc uiuit necuter sibi. se cargan en nuestra cuenta. thermae. Cantidad muy respetable. 11. 3. aportaba 192. querido Marcial935. 11. Y ocupaba sólo el quinto lugar entre los caudales de los nueve acueductos que había en Roma en la época de Marcial. el Campo936. el Anio nouus. sino los paseos en litera. cf. 12. moratur? XX Sabemos vivir. ni las imágenes soberbias de los antepasados. tenía fama de llevar un agua muy fría. 1. porticus. según datos muy detallados que nos conserva Frontino. 938 Este acueducto. si disponere tempus otiosum et uerae pariter uacare uitae: nec nos atria nec domos potentum 5 nec litis tetricas forumque triste nossemus nec imagines superbas. cf. 1. 47. ni las tormentas de los pleitos. care Martialis. buen amigo del poeta. las termas: éstos serían nuestros sitios. 4. no conoceríamos los atrios. 6. con un caudal de 101.559 m3. 939 Cf. Aqua Virgo. Virgo. libelli. campus. ni el triste foro. con la nota. el mayor. curator aquarum entre 97-104 d. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. hi labores. la sombra.363m3 y el cuarto. haec essent loca semper. el Agua Virgen938. los cuentos. qui nobis pereunt et inputantur. 42.660 m3 diarios.Marco Valerio Marcial Epigramas 181 20 Si tecum mihi. En concurrencia con otros acueductos. umbra. sabiendo vivir. 5. Pero ahora ninguno de los dos vive para sí y vemos que nuestros buenos días huyen y se nos escapan y. los libritos.000 habitantes. éstas nuestras ocupaciones. 178. abastecía las regiones VII. 20. ni las casas de los poderosos. ¿Alguien. 15. 32. De los otros cuatro. Quisquam uiuere cum sciat. 7. si se tiene en cuenta que es más del doble de lo que consume hoy en día una ciudad de 300. . 14. sed gestatio. bonosque soles effugere atque abire sentit. 18. El Campo de Marte. pasar contigo unos días sin preocupaciones. el Anio uetus. aunque los perdemos.

pro Crasso. Basse. Yo vivo próximo a la columna de Tíbur940.Marco Valerio Marcial Epigramas 182 21 Quintum pro Decimo. ¡Cuánto se consigue con el trabajo y el cuidado! Escribió sus nombres y se los aprendió. 947 No basta con lucir la púrpura para aparentar que se tiene el censo requerido para pertenecer al estamento de los caballeros. sint mihi. ni esos bloques de mármol que se ven arrastrar con tantas sogas. Paule. Quadringentorum nullae sunt. Basse. por donde la rústica Flora ve al antiguo Júpiter941. tuae longius Esquiliae. colores. 10 Exitus hic operis uani togulaeque madentis: uix tanti Paulum mane uidere fuit. con ello. 940 941 El lugar no puede precisarse. lacernae. Apenas puedo cortar las largas reatas de mulas. Semper inhumanos habet officiosus amicos: rex. mientras estaba muda la ley de la ordenación de los lugares del teatro. aut meus ante omnis Cordus haberet equum. uixque datur longas mulorum rumpere mandras quaeque trahi multo marmora fune uides. El templo de Flora. Y lo que es todavía más grave. casi siempre húmedas. o mi amigo Cordo946 sería el primero en recibir el caballo947. Macrum XXI Lo que puede la atención Régulo. Éste es el final de mi vano esfuerzo y de sudar mi pobre toga: resulta difícil que valga tanto la pena el ver a Paulo por la mañana. A menos que te quedes dormido942. 942 Para que no se marche de casa antes de que lleguen los clientes. con colores de hierbas943. Mi Vrbs Roma . XXII Un patrón molesto ante salutabat rhetor Apollodotus: nunc utrumque suo resalutat nomine. Quae postquam placidi censoris cura renasci iussit et Oceanum certior audit eques. Después que volvió a ponerla en vigor la preocupación de un censor amante del orden y los caballeros oyen más seguros a Océano944. negat lasso ianitor esse domi. iura theatralis dum siluere loci. no puedes ser mi patrón. . cf. non potes esse meus. No hay ningún manto de cuatrocientos mil sestercios. en donde vivía Marcial. 166-169. non nisi uel cocco madida uel murice tincta 5 uest nites et te sic dare uerba putas. Illud adhuc grauius quod te post mille labores. ahora les devuelve el saludo aplicándoles sus verdaderos nombres. Paulo: que. Un cliente servicial siempre tiene amigos inhumanos. Paule. nisi dormieris. y ocupar los asientos reservados para ellos. tú no resplandeces más que con vestidos empapados de escarlata o teñidos de múrice945945 y. Si esta mañana no he querido ni merecido verte en tu casa. Regule. piensas que das el pego. Marte y Quirino. Baso. Tengo que salvar la senda de la cuesta de la Subura y sus piedras sucias. Quantum cura laborque potest! Scripsit et edidicit. Paulo. qua uidet anticum rustica Flora Iouem: alta Suburani uincenda est semita cliui 5 et numquam sicco sordida saxa gradu. visible desde el Quirinal. el rétor Apolódoto antes saludaba a Décimo llamándolo Quinto y a Craso llamándolo Magro. y el Capitolium Vetus. Te habías vestido. Baso. que tus Esquilias estén todavía más lejos de mi casa. XXIII No bastan las apariencias 23 Herbarum fueras indutus. Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae. III. dedicado a Júpiter. 22 Mane domi nisi te uolui meruitque uidere. te diga el portero que no estás en casa. después de superar tantas fatigas y llegar cansado.

9. instruido en todas las armas. De Neptuno. Hermes. Hermes. 15 Epigramas XXIV El gladiador Hermes 183 Hermes. Hermes. el único al que teme Helios. 57. Hermes subpositicius sibi ipse. 948 949 Helios y Advolante. 3. confusión y terror de su propio gimnasio. Hermes. Hermes cura laborque ludiarum. 2. Hermes. Hermes. “tres veces máximo”. 13. 4. delicia marcial del siglo. sustituto de sí mismo. 27. “gloria de todo tipo de combates”. Hermes turbo sui tremorque ludi. Hermes. quem timet Helius. 10. Hermes et gladiator et magister. amenazador con el tridente marino949. Hermes omnibus eruditus armis. Hermes omnia solus et ter unus. soberbio por su lanza guerrera. 943 Es decir. 4. cui cadit Aduolans. cf. 944 Acomodador de la gente en el teatro. Hermes uincere nec ferire doctus. Hermes casside languida timendus. Hermes. Hermes. Hermes.Marco Valerio Marcial 24 Hermes Martia saeculi uoluptas. 5 Hermes. 95. Hermes. Hermes diuitiae locariorum. el único ante el que sucumbe Advolante948. 6. 4. 945 “De púrpura”. Hermes gloria Martis uniuersi. cf. que lo es todo solo y tres veces único951. Hermes. Hermes aequoreo minax tridente. 5. preocupación y cuidado de las esposas de los gladiadores. Hermes. 2. 26. gloria de Marte universal950. 23. sed unum. 946 Cf. dos gladiadores famosos. 951 Alude quizás al epíteto aplicado a Hércules: Termaximus. 950 Por metonimia. temible con su casco de penacho lánguido. 10 Hermes belligera superbus hasta. dios del mar. . que sabe vencer sin herir. Hermes. riqueza de los que alquilan sus localidades. Hermes. gladiador y maestro de gladiadores. sed uni. 5. verdoso y pobre. juntamente con Leito. 87.

¿lees y aplaudes esto? ¡Qué fama dejas escapar! XXVI Todo tiene remedio 26 Quod alpha dixi. 27 Ingenium studiumque tibi moresque genusque sunt equitis. dicas licebit beta me togatorum. 4. pregunto yo. Chaerestrate: surge. la afición. hace poco. que viene Leito. . haec legis et laudas? Quae tibi fama perit! “Queréstrato. XXVIII Hombre de mal corazón 28 952 Escorpo era un cochero muy famoso del circo. lo reconozco. 5. 74. 5. aureus ut Scorpi nasus ubique micet? 10 O frustra locuples. reuocat discedentemque reducit? Ecquis. 67. 1. Corde. Bis septena tibi non sint subsellia tanti. para quedarte pálido al ver a Océano. que vuelva a llamar y haga volver al que abandona el asiento? ¿Hay alguien. 5. fuge. non melius quam rubro pulpita nimbo spargere et effuso permaduisse croco? Quam non sensuro dare quadringenta caballo. oh amigo fingido!." Ecquis. paenulatorum te nuper. aliqua cum iocarer in charta. que le abra como amigo sus enormes riquezas? ¿A quién voy a encomendar a mis escritos y a la fama y a la celebración del pueblo? ¿Quién no quiere bajar todo entero a las lagunas Estigias? ¿No será esto mejor. tú no tienes cuatrocientos mil sestercios. XXVII No te expongas a que te avergüencen Tú tienes el ingenio. ponte de pie. Cordo. levántate. curre. o dissimulator amici. io. 10. ay de mí. si acaso mi verso removió tu bilis. pero su nariz debía de tener alguna deformidad. ay de mí. cf. No tengas en tanto el sentarte en una de las catorce primeras filas del teatro. porque te llamé el alfa953 de los que llevan pénula954. puedes llamarme a mí el beta de los togados. rogo. largas pandit amicus opes? Quem chartis famaeque damus populisque loquendum? 5 XXV ¡Cuánto bien debidamente sus riquezas! harían empleando Quis Stygios non uolt totus adire lacus? Hoc. —¿Hay alguien. 53. late. las costumbres y la raza de caballero. corre. 11. fateor: cetera plebis habes. io. ut sedeas uiso pallidus Oceano. bromeando en algún poemita955. si forte bilem mouit hic tibi uersus. Leitus ecce uenit: sta. que teñir el escenario de una bruma purpúrea y que empaparlo de esencia de azafrán? ¿O que dar cuatrocientos mil sestercios a un caballo que ni se va a enterar.Marco Valerio Marcial Epigramas 184 25 "Quadringenta tibi non sunt. para que se vea brillar por todas partes la nariz dorada de Escorpo?952 ¡Oh rico inútilmente. lo demás 956 lo tienes de plebeyo. 50. escóndete”. escapa. 1. 16.

Aulo. 17." Si non derides. 8. edisti numquam. Marce. con virtud alguna: aunque superes en piedad a los hermanos Curvios957. 953 Alfa y beta. aplaza tus trabajos y que no te ocupe la escena del facundo Catulo968 o la elegía de cabellera bien compuesta969. Epigramas 185 Que hable bien y tenga cabeza Mamerco no podrías conseguirlo. narras. su bravura se mantiene 29 Si quando leporem mittis mihi. Éste se cuelga de la punta de los cuernos. mittuntur quae tibi mense suo: commodius nisi forte tibi potiusque uidetur Saturnalicias perdere. 957 958 Los dos hermanos Lucano y Tulo Curvio. cui placet nemo. cf. a menos que te parezca más conveniente y agradable perder las nueces de los Saturnales971. 5. 5 31 Aspice quam placidis insultet turba iuuencis et sua quam facilis pondera taurus amet. el primero y el segundo. vida mía. del que habla nuestro poeta muchas veces. Hominem malignum forsan esse tu credas: ego esse miserum credo. El futuro emperador. tú nunca has comido liebre. efficere nullis. diebus eris. 964 O sea. XXIX Tú nunca has comido liebre Gelia. Sin embargo. en delicadeza a los Rusones959. 959 Amigos de Marcial. lee más bien estos versos no despreciables cuando diciembre ahuma los techos970 y que yo te envío en el mes oportuno. si alguna vez me envías una liebre me dices: “Marco. 51. 15. serás hermoso en siete días”965. Sophocleo non infitiande cothurno nec minus in Calabra suspiciende lyra. lux mea. moribus possis: pietate fratres Curuios licet uincas. 10. 8. pero deja de nombrarlo a partir del 92. comitate Rusones. Es posible que creas que es una mala persona. Aule. yo creo que es un desgraciado al que no le gusta nadie964. nuces.Marco Valerio Marcial Vt bene loquatur sentiatque Mamercus. en serenidad a los Nervas958. político destacado. . 18. Gellia. no obstante. 98. tu leporem. la verdad. cf. 2. cf. 961 Junio Maurico. Aquilio Régulo. 1. rivalizaban en piedad fraterna. 963 Lo nombra varias veces Marcial. si uerum. si cuentas. Puede ser nombre fingido como la mayor parte de los que habla mal. XXX Marcial obsequia al amigo Varrón con sus libros Varrón966. en elocuencia a los Régulos962. que no has de ser negado por el coturno sofocleo ni has de ser menos aceptable en la lira de Calabria967. dicis: "Formonsus septem. 78. 20. Varro. Gelia. en gracejos a los Paulos963: todo lo roe con sus dientes llenos de caries. 1. sed lege fumoso non aspernanda Decembri carmina. 70. 8. 962 M. quiete Neruas. aequitate Mauricos. abogado y delator famoso. Si no te estás burlando. At feritas immota riget: non esset harena 5 tutior et poterant fallere plana magis. 5. probitate Macros. uagus ille per armos currit et in toto uentilat arma boue. 12. un misántropo. Cornibus hic pendet summis. favorito de Nerva y de Trajano. pero nos es desconocido. 3. 5 oratione Regulos. differ opus nec te facundi scaena Catulli detineat cultis aut elegia comis. fue desterrado en el 93 y llamado en el 96. un insociable. aunque seguramente no son todos el mismo personaje. 30 Varro. en honradez a los Magros960. 960 No los conocemos. XXXI Un toro manso Mira cómo salta esta chiquillería sobre unos mansos novillos y cómo un toro se complace mansamente con su carga. 21. aquél corretea por sus lomos y blande sus armas de cabeza a cola del buey. 9. el número uno y el número dos. iocis Paulos: robiginosis cuncta dentibus rodit. 75. 36. en equidad a los Mauricos961. Gellia.

vestido de púrpura. 965 Lo que se decía era que hacía hermosa a una persona el comer liebre siete días seguidos. Por su parte Elio Lampridio. Como llegue a saberlo. de donde saca su constante hermosura”. uae tibi. cf. Que la pequeña Eroción no tiemble de miedo ante las tinieblas infernales y las fauces horribles del perro del Tártaro. prepárate 32 Quadrantem Crispus tabulis. una capa de abrigo. 10 A ti. Que juegue ella saltarina entre patronos de tantos años y que con su boquita balbuciente974 charlotee mi nombre. Dicen que hay un abogado que censura mis poemas. H. no seas pesada para ella: ella no lo ha sido para ti. 8. sino que sobre la concesión de la palma el chiquillo está tranquilo y el toro. "Cui dedit ergo?" Sibi. 28. 260. Esto era porque se relacionaba el lepus (liebre) con lepos (hermosura) según dice Plinio. Faustine. imperturbable. Si sciero. que transcribe completo. 4. 2. Hubiera cumplido en seguida los fríos de seis inviernos. nobili. si no hubiera ella vivido otros tantos días de menos. . 38. Inter tam ueteres ludat lasciua patronos et nomen blaeso garriat ore meum. XXXV Llave inoportuna 35 Dum sibi redire de Patrensibus fundis ducena clamat coccinatus Euclides Corinthioque plura de suburbano longumque pulchra stemma repetit a Leda et suscitanti Leito reluctatur. 280-281. preocupado. I. se hace eco de este epigrama de Marcial. “practica la caza y el consumo de libre. — Entonces. puellam oscula commendo deliciasque meas. No sé quién es. 57. Impletura fuit sextae modo frigora brumae. la delicia de mis labios y de mi corazón. Alex. sed de discrimine palmae securus puer est sollicitumque pecus. 5. madre Flacila. clama que sus fincas de Patras le rentan doscientos mil sestercios y más todavía las de los alrededores de Corinto. tierra. Fronto pater. ¡pobre de ti. Sev. 5 uixisset totidem ni minus illa dies. paruola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Que un césped suave cubra sus huesos y que tú. XXXII El mejor heredero Faustino. mientras hace remontar su árbol genealógico hasta la hermosa Leda y protesta ante Leito. lucupleti 972 956 Mientras Euclides. ¿a quién ha dejado sus bienes? —A sí mismo972. 955 Cf. padre Frontón. eres plebeyo. causidice. N. supremis non dedit uxori. os recomiendo esta niña. abogado! XXXIV La niña Eroción973 34 Hanc tibi. aunque alargando el plazo hasta los nueve días. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi. que quiere levantarlo975. 23. Es decir. 5 equiti superbo. y a ti. a nuestro caballero Es decir que antes de morir derrochó en sus gustos hasta el último ochavo. No sería más segura la arena y un suelo plano podría provocar más tropezones. genetrix Flaccilla. mi Vrbs Roma. de quo continuum capit leporem. 33 Carpere causidicus fertur mea carmina: qui sit nescio. Crispo no ha dejado en su testamento ni un céntimo a su mujer. XXXIII Como me entere. terra.Marco Valerio Marcial Epigramas 186 Nec trepidant gestus. y añade otro de cierto poeta anónimo que justifica así la hermosura de Alejando Severo: Venatus facit et lepus comesus. en cuanto al censo. 954 La pénula. grauis fueris: non fuit illa tibi. Y no se pierde la tranquilidad de los gestos. 1-4.

61. 968 Catulo el mimógrafo del tiempo de Calígula. noble y rico.. 37 975 971 Por estar sentado en una localidad reservada a los caballeros. Según Friedlaender podría pensarse en P. mientras que él sólo lo es fingido.976. Spect. cf. Kormacher. Numquam. 1. Martial: CF 23 (1969). Nunca una llave. 1-2. libello dissimulat. de Rudiae. 306: No toques mi libro: si displicebit tam tibi latum mare parabis quam tu spongian deletilem. 88. 13. cf. Menip. Modius.Marco Valerio Marcial cecidit repente magna de sinu clauis. 8. S. 966 Poeta desconocido. 6. un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado. 66. 12. t. 3. que gozó de mucha fama. 7-10. en Calabria. Tulio Varrón. 254-256. 4. XXXVI ¡Para que te fíes! Faustino. 186 ss. 1. El primero. Es autor del Laureolo. de pronto. 16. Suet. se las apostaban durante las fiestas. 5. Am. 967 Ennio y Horacio. 10. Fabulo. 5. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 1. 14. 7.. t. etiam Juven. 111. 57. 969 Ovid. 19. 53. 52. cf. infra. de Venusa. XXXVII Llorando a la niña Eroción 36 Laudatus nostro quidam. Calig. se le cayó del seno una gran llave. in two epigrams M. También Varron. 4. W. 100. cultivador de la tragedia y de la lírica. 4. C. Cf. el segundo. fue más nefasta. Faustine. limítrofe con Calabria. 973 Es éste uno de los poemas más deliciosos y delicados de Marcial. quasi nil debeat: inposuit. Fabulle. 5. l. 3. Cf. en Apulia. 37 y 10. 5-6. 970 La idea de que sus poemas son buenos para el fuego o para borrarse con agua la repite en broma algunas veces. . Las nueces eran el obsequio más pobre que se hacían los amigos en los Saturnales. y no teniendo otra cosa que jugarse. Epigramas 187 presumido. Cf. 14. nequior fuit clauis.

me dice: “¿No te da vergüenza de llorar así la muerte de una esclavita. notam. Et esse tristem me meus uetat Paetus. añade. ni las primeras nieves. pectusque pulsans pariter et comam uellens: "Deflere non te uernulae pudet mortem? 20 Ego coniugem" inquit "extuli et tamen uiuo. a ella que era mi ternura. sin embargo. 981 Es decir. y el color dorado del lirón. et tamen uiuit! Niña977 más dulce a mis oídos que el último canto del cisne978. ¿Qué puede haber con mayor fortaleza que Peto? ¡Heredó veinte millones y sin embargo vive! XXXVIII Un solo censo ecuestre para dos 38 977 Es la misma Eroción del poema 34. que no tenía un siervo a quien confiársela. adhuc recenti tepet Erotion busto. 10 quod sucinorum rapta de manu gleba. niña en cuya comparación el pavo real no tiene hermosura. por cuya boca exhalaba lo que los rosales de Paestum. 980 Cf. Y mi amigo Peto me prohíbe estar triste y. 63. fundador de Tarento. de las jóvenes germánicas que viven junto al Rin. quod Atticarum prima mella cerarum. las trenzas anudadas del Rin981. lo que las primeras mieles de los panales del Ática. “conocida. mozo de almacén o. quae crine uicit Baetici gregis uellus Rhenique nodos aureamque nitelam. niña cuya cabellera supera los vellones de los rebaños de la Bética. más delicada que la concha del lago Lucrino980. noble. ni el lirio no mancillado. N. cui conparatus indecens erat pauo. nobilem. Alude a la leyenda del canto del cisne para anunciar su muerte. 983 Por tanto comercialmente tenía menos valor que si la hubiera traído de Grecia o del Asia. niña a la que no son preferibles las perlas del mar Rojo. y 3. 62. Introducción. 979 El lacedemonio Falante. 10. nota 126. 9. lo que un terrón de ámbar arrancado de la mano 982. al no haber aprendido todavía a pronunciar la “r”. concha Lucrini delicatior stagni. al par que se da golpes de pecho y se mesa los cabellos. H. Yo enterré a una esposa”. Lo niega Plin. mi gozo. vivo”. con las notas. 982 El calor de la mano acrecienta el perfume del ámbar. 3. nacida en tu casa?983. por lo menos. Así lo divulgó Aristóteles. Aún están recientes las cenizas de Eroción. agno Galaesi mollior Phalantini.Marco Valerio Marcial Epigramas 188 Puella senibus dulcior mihi cycnis. 976 La llave lo delataba como portero. según Ateneo. lucupletem. a quien la dura ley de los peores hados arrebató en su sexto invierno. superbam. ni el marfil recién pulido del elefante de la India. nec tamen tota. 60. majestuosa. mis delicias. 974 “Ore blaeso”. pero no cumplido. aparece sin gracia la ardilla. porque la niña quizá dijera “ Malcial”. y el fénix es un ave común. nostros amores gaudiumque lususque. 978 . por cuyas tierras corre el río Galeso. más tierna que el cordero del Galeso de Falante979. quam pessimorum lex amara fatorum 15 sexta peregit hieme. 49. 3. rica y. 1. inamabilis sciurus et frequens phoenix. fragrauit ore quod rosarium Paesti." Quid esse nostro fortius potest Paeto? Ducentiens accepit. cf. cui nec lapillos praeferas Erythraeos nec modo politum pecudis Indicae dentem 5 niuesque primas liliumque non tactum.

tu última voluntad. ¿Piensas que pueden montar dos en un caballo? ¿Qué tienes que discutir tú con tu hermano. Siendo como sois uno. con ese Pólux molesto? Tú serías Cástor. 986 alternativamente . 32. 42. Virg. 987 El monte Hibla. 103 y 104. es decir. Trist. dos? Levántate. es un solecismo: duo sedebis. 22. Aut imitare genus Ledae: cum fratre sedere non potes. Aunque hubiera sido más rico que Creso. están alternativamente seis meses el uno en el cielo y el otro en los infiernos. colis. Charine: signa rarius. Sexto. Artemidoro. He agotado mi bolsa y mis reservas. Caliodoro. los hijos de Leda. H. dice el poeta a continuación. sedebis? surge: soloikismovn. Ecl. 55. 1. Calliodore. mentitur tua quod subinde tussis. Artemidore. siéntate. quid cum Polluce molesto? 5 Non esset Pollux si tibi. Caliodoro. 13. no les corresponde más que un asiento de los reservados al orden ecuestre. Sexte. 7. 8. un solecismo985. Carino. Calliodore. XLI Serás caballero. Charine. romero. aut semel fac illud. Excussi loculosque sacculumque: Croeso diuitior licet fuissem. Caliodoro. 10 XL ¿Te crees Paris? Has pintado a Venus y eres. duo. N. . 10 Caliodoro tiene —¿quién lo ignora?— el censo ecuestre. espliego y otras plantas aromáticas. 32. Eso. O imita a los hijos de Leda: no puedes sentarte junto con tu hermano. 3-4. 40 Pinxisti Venerem. alternis. 3. es un sinsentido. Vnus cum sitis. Ovid. que estás cometiendo. si no tuvieras junto a ti a Pólux. 4. 11. pero no marido 41 984 985 Es un proverbio griego para indicar que una cosa al partirla pierde su valor. Charine. pero quieren sentarse los dos. 9. ten compasión de mí. sede. con el sujeto en plural y el verbo en singular. 6).Marco Valerio Marcial Epigramas 189 Calliodorus habet censum — quis nescit? — equestrem. 1. el mendigo de la Odisea (18. 11. cf. Carino. 12. 6. 13. No puedo más. sería más pobre que Iro 988. 11. 77. Iro pauperior forem. si otras tantas veces comieras mis habas989. facis. producía miel de una calidad proverbial. misi Hyblaeis madidas thymis placentas. en Sicilia. cf. ¿vas a sentarte. 986 Cástor y Pólux. abundante en tomillo. No tienen más que un censo de caballero y. 88. “dos te sentarás”. por tanto. "Quadringenta seca" qui dicit suka merizei uno credis equo posse sedere duos? Quid cum fratre tibi. sed et fratrem Calliodorus habet. si conchem totiens meam comesses. 988 Iro. pero Caliodoro tiene también un hermano. Mineruam: et miraris opus displicuisse tuum? 5 Las treinta veces que has firmado en este año. XXXIX Un testador astuto 39 Supremas tibi triciens in anno signanti tabulas. 26. “parte los higos”984. te he enviado unas tartas empapadas en miel de tomillo del Hibla987. Defeci: miserere iam. Carino. Castor eras. ferviente admirador de Minerva: ¿y te extrañas de que tu obra no haya gustado?990. Calliodore. que dice: “Parte en dos los cuatrocientos mil”. Plin. 9. 5. haz testamento menos veces o haz de una vez lo que continuamente disimula tu tos.

Val. Dento. cognitum et relictum 991 992 ¿Qué ha sucedido. serán los únicos que siempre tendrás XLIII El origen lo explica todo Tais tiene los dientes negros. prosternet patrios impia flamma lares. invitándote yo a cenar —¡quién lo creyera!— te has atrevido a decir cuatro veces que no? Pero hay más. de togas con franjas de púrpura. Dentón? Dímelo. no lo tienes. Extra fortunam est quidquid donatur amicis: quas dederis solas semper habebis opes. Didyme: non licet maritorum. con la nota. 153. de censos. III. niueos Laecania dentes. ni me devuelves las mirada y me huyes cuando te sigo. Dídimo: en las de los maridos995. quem thermis modo quaerere et theatris 5 et conclauibus omnibus solebas.Marco Valerio Marcial Spadone cum sis euiratior fluxo. 43 Thais habet nigros. ¡Ya está! Has sido seducido por una mesa más suntuosa y una cocina más Atis. un deudor te negará los intereses y también el capital. el amante de Cibeles que se castró a sí mismo. a mí. ¿Cuál es la razón? Ésta los tiene comprados. a quien hace poco solías buscar por las termas. 2. forzando tu caja fuerte. hablas de teatros. Max. non reddet sterilis semina iacta seges. 1. quid repente factum. de órdenes de asientos. el mar anegará tus barcos repletos de mercancías. ¿qué ha sucedido de pronto. XLIV Al pan vendrás 42 Callidus effracta nummos fur auferet arca. 44 Quid factum est. mi Vrbs Roma . se te llevará el dinero. 995 Augusto (Suet. et concubino mollior Celaenaeo. 9. 44) había reservado en los espectáculos unas filas de asientos para los hombres casados. una amante falaz expoliará a tu mayordomo. dispensatorem fallax spoliabit amica. Lo que se da a los amigos está fuera del alcance de la fortuna. 2. la Magna Mater. un despiadado incendio aniquilará tu casa paterna. Iam te. Eligiendo el pintor entre Venus y Minerva. 990 Cf. y señalas a los pobres con tus manos pulidas con piedra pómez. Sic est. aquélla naturales. Catul. ad cenam mihi. cf. Lecania. una mies estéril no te devolverá la simiente tirada. Quae ratio est? Emptos haec habet. 204. quod uocanti quis credat? . 994 Cf. captus es unctiore mensa et maior rapuit canem culina. debitor usuram pariter sortemque negabit. 63. de idus993. ésta se venga de él al verse preterida como en el juicio de Paris. quem sectus ululat matris entheae Gallus. Cibeles. 5 mercibus extructas obruet unda rates. Sedere in equitum liceat an tibi scamnis uidebo. . de fíbulas994. 102. de edictos. que. Epigramas 190 5 Siendo menos hombre que un enervado eunuco y más afeminado que el concubino de Celene991 al que invoca con aullidos el castrado galo de la Madre992 en trance. Aug. por los teatros y por todas las salas reservadas. Veré si tienes derecho a sentarte en las filas de los caballeros. 14. rogo. sed cito.quater ausus es negare? Sed nec respicis et fugis sequentem. 82. cf. illa suos. 7. 989 Y eso que se trataba de las legumbres más baratas. et pumicata pauperes manu monstras. blancos. 1. Los bienes que hayas dado. XLII La seguridad de los bienes es su buen empleo Un astuto ladrón. 993 En los idus de julio (día 15) se celebraba la equitum transuectio. theatra loqueris et gradus et edicta trabeasque et Idus fibulasque censusque.

En cuanto a la idea puede verse Varrón. te pego. ¡A qué no obliga el amor! Encolpo 997 se cortó sus cabellos. ueni. te tomé por tres personas. et placet ira mihi plus tua quam facies. 90. sale siempre muy mal parada en los versos de Marcial. tarda mucho tiempo en brotar. y tan largos como los que pueden sentar bien incluso a un adolescente. Basa. Pero muy pronto. cuando la rica cocina se haya hartado de ti. cf. Diadumeno. talis raptus Hylas. 4. 6. non prohibente tamen. Permisit fleuitque Pudens: sic cessit habenis audaci questus de Phaethonte pater. 51. en su mitad. 78. barba. Labiene. 31) centurión amigo de Marcial y a quien dirige varios epigramas. comas. 29. no te fíes de esos cabellos cortos. muchas veces. 9.. antiquae uenies ad ossa cenae. 28. XLVIII Sin cabellera. graciosos. 997 Esclavo de Pudente (1.. 58. solet. 7. 4. XLVI Ni contigo. Diadumene. cf.breuibus ne crede capillis tardaque pro tanto munere. Menip. Sed tu ne propera . 6. y en compensación a tanto sacrificio. ut te saepe rogem. . nudumst in medio caput nec ullus 996 5 El otro día. tres putaui. no tengas prisa. 61. puellam: istud quae non est dicere. vendrás a los huesos de tu antigua cena. una hermosa joven. matre dolente. sin quererlo su señor. Me engañó el número de tu calva: tienes cabellos a una parte y tienes a la otra. viéndote por casualidad sentado a ti solo. no cena. Esto es lo que consigo: que ni me temas ni me ames. caedo. 12. 313: “Todos nos creemos hermosos. 38. 54. 11. Dices que eres. Bassa. para rogarte muchas veces. 4.Marco Valerio Marcial cum fastidierit popina diues. talis deprensus Achilles 5 deposuit gaudens. saepe: consequor hoc. XLVII ¡Y tanto que no cena en casa! 47 Numquam se cenasse domi Philo iurat. 4. 87. Mientras no quiero más que los besos que te arranco a la fuerza y me gusta más tu ira que tu rostro. Eso suele decir. 1. sunt et hinc capilli quales uel puerum decere possunt. Modius. ni sin ti 45 Dicis formonsam. 7. 81. pero sin barba. con el dolor de su madre. XLIX A un calvo 49 Vidissem modo forte cum sedentem solum te. Pudente se lo permitió y lloró: así le cedió las riendas su padre. 5. 14.. al ser descubierto. a quien no conocemos. tienes la cabeza desnuda y en un largo espacio no La pobre Basa. Jura Filón que nunca ha cenado en casa.. 10 Epigramas 191 abundante me ha robado el perro. se cortó gozoso su melena. ut me nec timeas nec ames. dicis te. pero sin impedírselo. 6. Caluae me numerus tuae fefellit: sunt illinc tibi. esto es: que cada vez que nadie lo invita. 4. la que no lo es. 6. 48 Quid non cogit amor! Secuit nolente capillos Encolpos domino. 4. barba. Bassa. 69. así Aquiles. quotiens nemo uocauit eum. ya conocido y abandonado. Pero tú. siendo así que estamos podridos”. quejándose de la audacia de Faetón998. elegantes. et hoc est: non cenat. así fue raptado Hilas999. 46 Basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi. 13. Basa996. 11. XLV Dime de qué presumes.

Te aconsejo que evites el pórtico de Filipo: como te vea Hércules. gula. después de matar al padre. Caropino. 43. lo raptaron. 6. nisi te. Charopine. te lo ruego. pidió a su padre que le concediera guiar el carro de la luz un solo día. 5 Prop. hijo del Sol. 998 Faetón. 15. uocaui. 2. cf. 65. precor. 9. 50. 20. 1000 1001 Monstruo con tres cabezas abatido por Hércules. Este error te vino bien en diciembre. ¿No se me permitirá. 999 Hijo de Teodamante. obseruare culinam atque aliquando meus det tibi uerba cocus. meque potes stricto medium transfigere ferro. si no te invito. pues. con gran dolor de Hércules. 1. 7. 50 Epigramas 192 10 se deja ver ni un solo pelo. aunque esté en casa. obligado por un juramento que había hecho. 25. 1002 Diciéndote. 3. en seguida hay enormes resentimientos y eres capaz de atravesarme por medio con la espada desenvainada. 14. de vigilar mi cocina y que de vez en cuando mi cocinero te dé buenas palabras1002. dándole las normas y consejos concernientes para que no abrasara la tierra. rey de Misia. Desine iam nostram. 68. que ceno fuera. si sabes que mi hogar se ha encendido alguna vez sin estar tú. si nostrum sine te scis caluisse focum. protinus ingentes sunt inimicitiae. 7. Creo que así fue Gerión 1000. Cerca del pórtico de Filipo había un templo dedicado a Hércules y en él había una estatua de este héroe. L Parásito molesto Ceno domi quotiens. Siempre que ceno en casa. Hic error tibi profuit Decembri. Talem Geryonem fuisse credo. 2. a pesar de buscarlo incansablemente. 8. estando en la isla de Quíos. 4. 11. estás perdido1001. que lo perdió para siempre. Hilas fue a buscar agua para preparar la comida a Hércules. Vites censeo porticum Philippi: si te uiderit Hercules. 28. Caropino. raptó al muchacho y lo hizo su amante. tunc cum prandia misit Imperator: cum panariolis tribus redisti. prendadas de su hermosura. por ejemplo. Deja ya. El padre se lo concedió muy contra su voluntad.Marco Valerio Marcial in longa pilus area notatur. cometer ni un solo fraude? No hay cosa más reprobable que tu gula. pero las ninfas de la fuente. Nec semel ergo mihi furtum fecisse licebit? 5 inprobius nihil est hac. peristi. . Hércules. Charopine. 10. cuando el emperador distribuyó comida: volviste con tres raciones. 8. Durante la expedición de los Argonautas.

qui libellis praegrauem gerit laeuam. al que rodea un coro barbilampiño de taquígrafos. no es capaz de decir “hola” ni en latín ni en griego. al presentarle de aquí y de allá codicilos y cartas. aunque le obligue el potro de tortura. salutemus. qui codicillis hinc et inde prolatis epistolisque commodat grauem uoltum similis Catoni Tullioque Brutoque. haue Latinum. de Cicerón y de Bruto. con aires de Catón. saludémoslo. fidiculae licet cogant. Rufe. Si fingere istud me putas. chaire non potest Graecum. . que. LI Un grosero o un ignorante en las dos lenguas Éste que lleva su mano izquierda sobrecargada de legajos. 5 exprimere. pone cara de persona seria. notariorum quem premit chorus leuis.Marco Valerio Marcial Epigramas 193 51 Hic. Si piensas que son imaginaciones.

Créeme. Postume? Tu loqueris. Crede mihi. Póstumo? Porque ya lo dices tú. Amic. Si quieres que hable yo. en seguida exclama: “Me lo había dicho él”. protinus exclamat: "Dixerat ipse mihi. LII Que no sepa tu mano izquierda. por enormes que sean. .. 71. quamuis ingentia. los regalos se echan a perder con la charlatanería de quien los hace1003. cállate tú. Postume. ¿Qué por qué lo callo. Incipio quotiens alicui tua dona referre. Cic. dona auctoris pereunt garrulitate sui. Cada vez que empiezo a referir a alguien tus favores. Póstumo.Marco Valerio Marcial Epigramas 194 52 Quae mihi praestiteris memini semperque tenebo. Cur igitur taceo. ipse tace. Hay cosas que no está bien que las hagan dos: basta uno solo para este trabajo.. 1003 Cf. Recuerdo y no olvidaré jamás cuanto has hecho por mí." Non belle quaedam faciunt duo: sufficit unus 5 huic operi: si uis ut loquar.

mihi crede. 1008 Abogado y rétor contemporáneo seguramente de Quintiliano (Inst. que mejor les viene a tus escritos es Deucalión o. Phaethon. Como haga versos. Thyesten? quo tibi uel Nioben. Lupo. 21." Nulla manu quare fulmina gestat? "Amat. si no te gusta éste. 1009 La misma “filosofía” en 9. con el águila. 6. amigo.. que buscas preocupado y me preguntas a qué maestro confiar la educación de tu hijo." Quo calet igne deus? "Pueri. 30. 32. 6. 11. cf. 21) y de Plinio el Joven (Ep. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. Deucalión o el agua. LIV ¡Qué mala memoria! Mi amigo el rétor se ha puesto a improvisar: no ha escrito el nombre de Calpurnio y lo ha saludado1006. 1)." Cur mitis aperto respicis ore Iouem? "De Ganymede loquor. LV Ante Júpiter y su águila1007 55 Dic mihi. uolucrum regina? "Tonantem. Medea. deshereda al poeta. supra. tuis aptissima chartis Deucalion uel. Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. quem portas. Basse." —Dime. 1. 5. Omnes grammaticosque rhetorasque deuites moneo: nihil sit illi cum libris Ciceronis aut Maronis. 1. 214. 5 1004 1005 Cuyo personaje central era la hechicera de Calcis. LIII Destruye tus poemas ¿Por qué escribes una Cólquide?1004. esto es. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. uel Andromachen? Materia est. —¿Por qué miras a Júpiter delicadamente con el pico abierto? —Le hablo de Ganímedes. Palat. —¿Por qué no lleva ni un rayo en su mano? —Está enamorado. 54 Extemporalis factus est meus rhetor: Calpurnium non scripsit. Faetón1005. con la nota. Cf. Lupe. Anthol. 1007 El poema está escrito para el pie de una estatua de Júpiter. Artes discere uolt pecuniosas? Fac discat citharoedus aut choraules. supra. si uersus facit. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. 1006 Cf. 56 Cui tradas. o con Andrómaca? El asunto. filium magistro quaeris sollicitus diu rogasque. LVI Cualquier ocupación da más dinero que las letras Hace tiempo. et salutauit. que deje a Tutilio1008 con su fama. reina de las aves? —Al Tonante. cf. abdices poetam. ¿Por qué escribes. famae Tutilium suae relinquat. Baso. si duri puer ingeni uidetur. —¿Con qué fuego se abrasa el dios? —Con el de un niño. amice. Faetón o el fuego. créeme. . quid scribis. si non placet hic.. 3. 10 praeconem facias uel architectum. 5. 73. hazlo pregonero o arquitecto1009. un Tiestes? ¿Qué tienes tú con Niobe.Marco Valerio Marcial Epigramas 195 53 Colchida quid scribis. ¿a quién llevas.

Cuando yo te llamo “señor”. por tu interés. Póstumo. placere: saepe etiam seruum sic resaluto tuum. Cinna. . LIX Obsequios sin compromiso Eso de no enviarte plata. etiam Mart. siempre. 2. estoy determinado a negarte esa gloria que desde antaño me pides: que. halagado: a menudo también respondo así al saludo de tu siervo1010. noli tibi. Postume. Dime. 11. 5. se aplicaba el nombre de dominus. uoluit sibi magna remitti. si nomen non succurrit. dime. y 1. 1014 Pellem rodere caninam. “señor”.Marco Valerio Marcial 57 Epigramas LVII Se lo digo a cualquiera: no te lo creas 196 Cum uoco te dominum. cras istud. que mueras en el anonimato. a los que saludaban por la calle y cuyo nombre no se recordaba. 18. Cf. Póstumo. miserable. quomodo obuios. dominos salutamus. 6. LXI El procurador de tu mujer 58 Cras te uicturum. cras dicis. 1012 Cf. LX No te haré famoso Aunque me ladres constantemente y sin cesar y me molestes con repugnantes gañidos. Quien envía grandes regalos. olim petis. certum est hanc tibi pernegare famam. proverbio: “responder con injurias al que injuria”. Quisquis magna dedit. 59 Quod non argentum. uixit heri. 38. el mismo tema en Hor. dic mihi. Yo tengo mis uñas limpias de tal carroña. elocuente Estela. ¿cuándo llega? ¡Qué lejos está ese mañana! ¿Dónde está? ¿Adónde hay que ir a buscarlo? ¿Se oculta quizás entre los partos y los armenios? Ese “mañana” tiene ya los años de Príamo o de Néstor1011. sea como sea. “mañana” dices. cf. 1013 Cf. quod non tibi mittimus aurum. semper: dic mihi. no te sientas. si no nos viene su nombre a la memoria. in meis libellis qualiscumque legaris ut per orbem. 2. ¿por cuánto. lo hago. 64. cf. ¿por qué va a saber alguien que tú has existido? Es necesario. donde se acuña la fórmula tópica del carpe diem. Ep.. Non derunt tamen hac in urbe forsan unus uel duo tresue quattuorue. Persona sensata es. de no enviarte oro. que. 1: Sic illum amicum uocasti. 5 Cras istud quanti. tua. Postume. Sin embargo no faltarán en esta ciudad quizás uno o dos tres o cuatro que quieran roer tu piel de perro1014. como es también costumbre nuestra. Od. Póstumo. Pues. pellem rodere qui uelint caninam: nos hac a scabie tenemus ungues. hoc facimus causa. Cinna. serum est: ille sapit quisquis. 60 Adlatres licet usque nos et usque et gannitibus inprobis lacessas. Senec. fictibus nostris exoneratus eris. Stella diserte. LVIII ¿Vivirás mañana? Dices que empezarás a vivir mañana. Ese “mañana”. miser. 61 1010 5 10 Como muestra de atención.. los saludamos como «señores»”. 14. quiere que se los devuelvan grandes: con mis cacharros de arcilla no tendrás compromiso1013. se puede comprar? ¿Vivirás mañana? Vivir hoy es ya ir con retraso. possit emi? Cras uiues? Hodie iam uiuere. 20. Postume. Postume. necesse est. 3. 1011 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. quien vivió ayer1012. 1. quando uenit? Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum? Numquid apud Parthos Armeniosque latet? Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. “saludaste a aquel amigo tal como a los que nos salen al encuentro. te lean en mis libros por todo el mundo. 15. ese “mañana”. 5. 3. Nam te cur aliquis sciat fuisse? Ignotus pereas.

Pontice. 10 O quam dignus eras alapis. gestiona los asuntos de mi mujer”. 192. 5 crura gerit nullo qui uiolata pilo? Nil mihi respondes? "Vxoris res agit" inquis "iste meae. si eres capaz de acostarte en el santo suelo o si te traes contigo tus buenos muebles. 13. 28. 9. 3. stupeo: nihil est perfectius illis. de las bofetadas de Latino! Yo creo que vas a ocupar el puesto de Panículo1017. hospes. 1. 1. Tengamos. LXIV El pensamiento de la muerte invita a vivir 64 1015 1016 Ligero. aut si portatur tecum tibi magna supellex: nam mea iam digitum sustulit hospitibus. Marce. 86. LXII A partes proporcionales 62 Iure tuo nostris maneas licet. . in hortis. ¿No me respondes nada? —“Ése. plus est: instrue tu. Así me preguntas con inquietud. Mariano. cubre ya las camas desvencijadas y su jergón. —“¿Qué te parecen”. minus est. huésped. 3-4. 5 sic Capitolinus Iuppiter. "Hoc sentis?" inquis "faciat tibi sic bene Caesar. ipse tuo cedet Regulus ingenio.Marco Valerio Marcial Epigramas 197 Crispulus iste quis est. ¡Oh. 1. entre nosotros dos una hospitalidad a la recíproca: yo he comprado el huerto. Estoy admirado. LXIII A un escritor importuno 63 "Quid sentis" inquis "de nostris. libellis?" Sic me sollicitus. 2. Júpiter Capitolino!”. saepe rogas. el primero es el listo." Immo tibi. me dices. 3." Sane certus et asper homo est. Juven. que lleva las piernas sin sombra de un solo pelo. uxori semper adhaeret qui. el adúltero. ¿Que gestiona los asuntos de tu mujer? ¿Que ése del pelo rizado gestiona algún asunto? Ése no gestiona los asuntos de tu mujer: gestiona los tuyos. cf. 4. y Panículo el burlado y abofeteado constantemente. anda por los suelos. Juven. 1017 Latino y Panículo dos mimos famosos. Hasta Régulo se rendirá ante tus grandes dotes. Mariane. que refleja en su misma cara al hombre de negocios: no será más activo que él Aufidio de Quíos1016. quedarte en mis huertos a tu gusto. qué merecedor serías. —“¡Más bien a ti!”. mis libros?”. ni siquiera vacío. —Ciertamente es hombre de confianza y de aspecto duro. ¿Quién es ése del pelo rizado que va siempre pegado a tu mujer. Mariane. Nulla tegit fractos — nec inanis — culcita lectos. 5. cf. porque los míos han levantado ya el dedo1018 a los huéspedes. tuae? Crispulus iste quis est? Nescio quid dominae teneram qui garrit in aurem et sellam cubito dexteriore premit? Per cuius digitos currit leuis anulus omnis. 171. porque los elegantes tenían anillos de invierno y de verano. tú amuéblalo. procuratorem uoltu qui praeferat ipso: acrior hoc Chius non erit Aufidius. Sit tamen hospitium nobis commune duobus: emi hortos. “Marco. —“¿Ésta es tu opinión?”. si potes in nudo ponere membra solo. podrido y con el cordaje hecho trizas. Latini: te successurum credo ego Panniculo. Res uxoris agit? Res ullas crispulus iste? Res non uxoris. 2. “¡Así el César te sea propicio. 3. dices. 5. estupefacto: no hay nada más perfecto que ellos. Admiror. Jurisconsulto célebre. me dices. Puedes. que es lo más caro. así. Póntico. Mariano? ¿Quién es ése del pelo rizado que susurra no sé qué al oído delicado de tu señora y en cuya silla se apoya con su codo derecho? ¿Ése al que por cada uno de sus dedos se le mueve un anillo ligero 1015. 5 putris et abrupta fascia reste iacet. sin embargo. 8. 28. Ningún colchón. res agit iste tuas. que cuesta menos. muchas veces. 72.

quamuis obstante nouerca. Epigramas 198 Calisto. Deprendere nefas ad tempora uerna reuersae et profugam uolucres diripuere suae. se lo dieron al Alcida1023 el terror de Nemea. Saepe licet Graiae numeretur belua Lernae. Todo eso. pero el día en que descuartizó a Itis1029. duos infunde Falerni. Por méritos tan grandes. los dioses concedieron en seguida el cielo al Alcida. una de las aves se quedó en el nido. ¿qué proporción guarda con tu arena? Cada día nos ofrece mayores espectáculos desde por la mañana. Habiéndote saludado muchas veces. siluarumque tremor. Calliste. 5 Dirigiéndose según su costumbre habitual a sus retiros invernales los pájaros del Ática1028. el pesado Erix mordiendo el polvo siciliano. LXV Hércules y Domiciano 65 Astra polumque dedit. Sero dedit poenas: discerpi noxia mater debuerat. ¡Cuántas presas más grandes que el monstruo de Nemea son abatidas! ¡Cuántos jabalíes menalios ensarta tu lanza! Aunque se reponga la triple lucha del pastor ibérico tienes a quien pueda vencer a Gerión1025. aun con la oposición de su madrastra1022. Los mausoleos tan cercanos nos invitan a vivir. pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo lassenturque rosis tempora sutilibus. solue niues. 5 cum doceant ipsos posse perire deos. Aunque se renueven muchas veces las cabezas de la Lerna griega.Marco Valerio Marcial Sextantes. dederunt 15 Alcidae cito di. El cielo estrellado. sed tunc cum lacerauit Ityn. Pontiliane. que con una trampa secreta solía llevar a sus cuevas los bueyes a reculas. échame dos dobles1019 de falerno y tú. Que mi cabellera llegue a chorrear. y que las guirnaldas de rosas fatiguen mis sienes. Augusto. el jabalí de Arcadia1024. tu super aestiuas. tacita qui fraude solebat 5 ducere non rectas Cacus in antra boues. LXVII La golondrina morosa 67 Hibernos peterent solito cum more recessus Atthides. A su vuelta por la época de primavera descubrieron el crimen y sus propias congéneres destrozaron a la prófuga. la victoria sobre el campeón de la palestra libia. Pontiliano. Ista tuae. est tibi qui possit uincere Geryonen. LXVI Lo que dejas te llevas 66 Saepe salutatus numquam prior ipse salutas: sic eris Aeternum. Alcidae Nemees terror et Arcas aper et castigatum Libycae ceroma palaestrae et grauis in Siculo puluere fusus Eryx. Alcimo. nunca saludas tú el primero. a ti te lo darán tardíamente. Por tanto serás. derrite sobre ellos las nieves veraniegas1020. empapada en amomo sin medida. Alcime. ¿qué es la imponente hidra en comparación de las fieras del Nilo?1026. la culpable. quota pars spectatur harenae? Dat maiora nouus proelia mane dies. Vale. Auguste. el “Adiós eterno”1027. Quot grauiora cadunt Nemeaeo pondera monstro! quot tua Maenalios conlocat hasta sues! 10 Reddatur si pugna triplex pastoris Hiberi. enseñándonos que hasta los dioses pueden morir1021. Tam uicina iubent non uiuere Mausolea. César. Recibió su castigo tardíamente: debería haber sido despedazada su madre. sed tibi sero dabunt. . inproba Niliacis quid facit Hydra feris? Pro meritis caelum tantis. in nidis una remansit auis. el terror de los bosques. y Caco. Caesar.

quien pudo llamar a Júpiter madre de Baco. centiens Syriscus in sellariolis uagus popinis circa balnea quattuor pergit. hibernum iam tibi Tibur erit. Epigramas LXVIII Tú les ganas 199 Lesbia. ése puede llamar a Semele su padre1041. ut scires quanto sit tua flaua magis. qué gran glotonería es comerse diez millones! ¡Cuánto mayor todavía. Faustine. diez millones largos de sestercios que recientemente le había entregado su patrono Sirisco se los ha liquidado vagando por las tabernas de taburetes por los alrededores de los cuatro baños1035. O quanta est gula.Marco Valerio Marcial 68 Arctoa de gente comam tibi. y una casa siempre amiga del Noto. Los sitios por donde la húmeda Trébula1037 presenta sus frescos valles y el campo verdeguea pasando frío en los meses de Cáncer1038. Maxime. LXXII Inversión de papeles Rufo. Impius infando miles corrumpitur auro. los campos nunca tocados por el león de Cleona1039. 5 et tantis opibus uox tacet una tibi. te he enviado una cabellera de una doncella del Ártico. Antonio. sin recostarse a la mesa!1036. ¿De qué te aprovecha el silencio a precio de oro de una lengua sagrada? Todo el mundo empezará a hablar en el puesto de Cicerón1034. LXIX Criminal. te están llamando. rura Cleonaeo numquam temerata leone et domus Aeolio semper amica Noto te. ¿por qué desenvainas locamente tu espada contra la elocuencia romana? Este crimen no lo hubiera cometido ni el mismo Catilina. Quid prosunt sacrae pretiosa silentia linguae? Incipient omnes pro Cicerone loqui. misi. ¡mataste a Cicerón! 1031 69 Antoni Phario nihil obiecture Pothino et leuius tabula quam Cicerone nocens. quid gladium demens Romana stringis in ora? hoc admisisset nec Catilina nefas. Pasa por estos collados los largos días de la siega: ya tendrás a Tíbur en invierno. hijo de Eolo1040. centiens comesse! Quanto maior adhuc. ille potest Semelen dicere. te haces callar una sola voz. LXXI Buen lugar de veraneo 71 Vmida qua gelidas summittit Trebula ualles et uiridis cancri mensibus alget ager. El impío soldado1033 es corrompido por el oro criminal y. LXX Derrochando por las tabernas 70 Infusum sibi nuper a patrono plenum. para que veas cuánto más rubia es la tuya1030. 73 . a un precio tan elevado. LXXIII ¿Qué por qué no te envío mis libros? 72 Qui potuit Bacchi matrem dixisse Tonantem. Faustino. que no tienes nada que reprochar a Potino de Faros1032 y eres menos culpable por las listas de proscripción que por la muerte de Cicerón. uocant: longas his exige messes 5 collibus. nec accubare! 5 Máximo. patrem. ¡Oh. Lesbia. Rufe.

Ovid. 1. 7 y 22. 6. Spect. 71. con la nota. la tierra de Libia. cuarto trabajo. otras tantas que convirtió en monumentos de su victoria. 6. 27. 1036 En las tabernas se comía sentado en un taburete. 4: Huius viri fastigium tantis auctibus fortuna extulit. conductor del piquete que perseguía y mató a Cicerón.. cf. Quinto. Vell. Cf. Spect. ¿Qué tiene de sorprendente esta dispersión por todo el mundo? Una ruina tan colosal no podía yacer en un solo sitio1042. Quinte. II. ut [. 76 1018 1019 Pidiendo gracia. 2. porque es en esta época cuando el vino necesita ser enfriado. 1020 Propias del verano. 1030 Cf. “con tantos incrementos elevó la fortuna el techo de este hombre que. por tanto. como hacían en el anfiteatro los gladiadores vencidos. a él. 1034 Esto es. 7. por callar a uno con tan horrendo crimen has hecho que todos hablen. Juven. rey de Atenas. 1. tú eres adúltero A Lelia. 15. cf. Ep. 4. 1032 Eunuco del faraón Ptolomeo Auletes que asesinó a Pompeyo. 1042 La gloria del padre había llenado la tierra. 59. de los que Domiciano llevó a Roma algunos ejemplares. puedes llamarla “esposa legítima”1043. Spect. 13. cuatro de las termas o baños de Roma. 75 Quae legis causa nupsit tibi Laelia. 2. 40. Como el ciato se consideraba la medida normal para los brindis. a la última. “adiós para siempre”. 1037 Había tres ciudades con este nombre. . Met. 90. Lo llama “impío” porque Cicerón lo había defendido en una causa de parricidio. Cf. 71. Marcial se refiere. 1022 Juno. reclinado a la mesa sobre un diván. Theodore? Magna causa est: dones tu mihi ne tuos libellos. si tamen ulla tegit. que se ha casado contigo. 1043 Y. Hygin. 449-54. 1021 El mausoleo de Augusto. y se lo dio a comer al propio padre. Fab. uxorem potes hanc dicere legitimam. 1027 Aeternum uale. 9. quizás. pero quizás repite frases reales de algún escritor. tú eres adúltero. Ponerle ese mote a Pontiliano es tanto como decirle que lo considera ya como muerto. sed ipsum terra tegit Libyes. 1040 Viento del suroeste. hija de Pandión. cf. pues.. cf. 1025 Sin duda piensa en Carpóforo. 3. 1038 Del 22 de junio al 22 de julio. Nunca lo sobresaliente se ve libre de la envidia”. lo que es lo mismo. En el original. “dos sextantes”. 658 ss. 45. si en realidad lo cubre alguna. etiam 6. 1024 El jabalí de Erimanto. con la nota. de por qué no te regalo mis libros. en los buenos restaurantes. LXXVI Inmunizado contra el hambre Pompeios iuuenes Asia atque Europa. dos en el Samnio y una en la Sabina. 1026 Los cocodrilos. pues la que aquí se aplica es la ley Julia sobre los adulterios.] quot partes terrarum orbis sunt. cf. por el estupro cometido por su marido a su hermana Filomela. LXXIV Una ruina colosal A los hijos de Pompeyo los cubren Asia y Europa. 74 Epigramas 200 ¿Te admiras. con la nota. mi Héroe de la Libertad. Ovid. tantas como son las partes del mundo. Sirisco. es la despedida que se dirige a los muertos. en virtud de la ley. 12. Senec. al brindar con un sextante se hace con “ración doble”. 4. a pesar de que me los pides tantas veces y con tanto ahínco? La causa tiene su importancia: para que tú no me regales los tuyos. 45. lo despilfarró todo por tabernas de mala reputación. totidem faceret monumenta uictoriae suae. cf. cf. fresco y húmedo. del 23 de julio al 23 de agosto. cf. como en las comidas familiares. 1035 Cf. 164-165. 22. 1033 Se trata del tribuno Popilio Lena. 14. 66. 11-12. dos ciatos. 91. 1041 Cf. 1029 Procne mató a su hijo Itis.Marco Valerio Marcial Non donem tibi cur meos libellos oranti totiens et exigenti miraris. Quid mirum toto si spargitur orbe? Iacere uno non poterat tanta ruina loco. 27.. Pat. 14. Teodoro. 2. 1023 Hércules. siendo el sextante 1/6 del sextario o. Numquam eminentia inuidia carent. 1031 Cf. no en invierno. LXXV Si ella es legítima. 2. 1028 Las golondrinas de Procne. 1039 La constelación de Leo. 1. Alude al mito de Baco. Am. renovada por Domiciano.

marcentes tibi porrigentur uuae et nomen pira quae ferunt Syrorum. morirte jamás de hambre1044. perire fame. et quas docta Neapolis creauit. 1049 Voltu tuo. 14. 5 Ponetur digitus tenendus unctis nigra coliculus uirens patella. 78 Si tristi domicenio laboras. Mitrídates consiguió que no le hicieran daño ni los peores tósigos. pero no fingirás nada ni oirás nada fingido y te recostarás plácidamente sin hacer el paripé1049. Después de esto. Proverbio. Olmos. et pallens faba cum rubente lardo. sin tener que cambiar de cara. Tú también. uiles Cappadocae grauesque porri. R. sin formalismos para cubrir las apariencias.y altramuces tibios. 8. o según otros. como en tu propia casa. recién cogidas de los olivos del Piceno. potes esurire mecum. 3. pero grata Toranio. 252-255. Irás Cf. cf. 99-109. puedes pasar hambre conmigo. sino que. 1046 Cf. . si soles propinein. nec crassum dominus leget uolumen 25 nec de Gadibus inprobis puellae uibrabunt sine fine prurientes lasciuos docili tremore lumbos. para decir que tenía unos oídos complacientes. “con tu propio rostro”. Si sueles tomar aperitivo. Parua est cenula—quis potest negare?— Sed finges nihil audiesue fictum et uoltu placidus tuo recumbes. 10 Mensae munera si uoles secundae. que ha abandonado hace un momento el fresco huerto. 1044 1045 LXXVIII Cena pobre. 20 et feruens cicer et tepens lupinus. Cinna. si estás penoso por cenar tristemente en tu casa. algentem modo qui reliquit hortum. Cinna. que tendrás que sostenerlo abrasándote los dedos. disimulado entre huevos partidos. sino hablar él. con la nota. y unas habas blanquecinas con panceta. y un buen taco de atún. no te faltarán humildes lechugas de Capadocia. cenando siempre tan mal. Humilde es mi pobre cena —¿quién puede negarlo?—. y puerros de fuerte olor1046. Si quieres regalarte con los postres. 1048 La misma expresión en Petron. que nunca quiere escuchar. dicen que habló muy requetebién un quídam que dijo que llevas aceite en la oreja1045. 1047 La llama docta porque en esta ciudad había varias escuelas de retórica griega y de medicina. Torani.Marco Valerio Marcial Profecit poto Mithridates saepe ueneno toxica ne possent saeua nocere sibi. si por casualidad Baco te abre el apetito que acostumbra. Juven. Otra cena de Marcial en 10. Se servirá en un plato negro. y peras que llevan el nombre de los sirios. bebiéndolo1048. ni las mozas de la licenciosa Cádiz1050 harán vibrar en un prurito sin fin sus lascivas caderas con un temblor estudiado. lento castaneae uapore tostae: 15 uinum tu facies bonum bibendo. se te presentarán uvas pasas. Non derunt tibi. 39 y 48. Es posible que también en agricultura se ensayaran diversos productos exóticos. Piceni modo quas tulere rami. et pultem niueam premens botellus. Post haec omnia forte si mouebit Bacchus quam solet esuritionem. 1050 Sobre las puellae Gaditanae. 48. Y el dueño de la casa no leerá un grueso volumen. Ésta es mi humilde cena. Marulle. vendrán en tu ayuda unas buenas aceitunas. Puellae gaditanae: heteras de Astarté?: AEA 64 (1991). qui te ferre oleum dixit in auricula. has tenido buen cuidado de que no pudieras. sonará la flauta del joven Condilo. Satyr. Tu quoque cauisti cenando tam male semper ne posses umquam. Epigramas 201 A fuerza de beber muchas veces veneno. y garbanzos hirviendo. y un botillo sobre blancas puches. una pequeña col verde. y castañas asadas a fuego lento que produjo la docta Nápoles1047: el vino tú lo harás bueno. 77 Narratur belle quidam dixisse. 47. algo que no es ni pesado ni sin gracia. succurrent tibi nobiles oliuae. diuisis cybium latebit ouis. LXXVII ¿Oídos complacientes u oídos sordos? Marullo.

Claudiam sequeris. Y si los leyeres —pero. 84. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos. —“Es duro perder las vacaciones”. uno poeta. cfr. teniendo en cuenta la colocación de los comensales en los lechos del triclinio. está obligado a comportarse como si hiciera frío. et mutata tibi est synthesis undecies. Quam nobis cupis esse tu priorem? 79 Epigramas 202 detrás de Claudia. en una cena y te has mudado de batín1052 once veces. no puede permitirse el lujo de sudar. quem censoria cum meo Seuero docti lima momorderit Secundi. 4. cena. como Sísifo. "Durum est perdere ferias": rogamus iacturam patiaris hanc ferasque. que estoy cenando. Gaure. 5 Quod si legeris ista cum diserto —sed numquid sumus inprobi?— Secundo. Vrbs Roma. con la nota. ducenta. LXXXII Prometer y no dar. Gauro. 46. 11. .. 30 Haec est cenula.. 7. Seuere. LXXXI Dinero quiere a dinero Siempre serás pobre. Severo. Aemiliane: dantur opes nullis nunc nisi diuitibus.Marco Valerio Marcial sed quod nec graue sit nec infacetum. 1056 Encontramos dos amigos del poeta llamados Severo. LXXX Corrige mi librito Vndecies una surrexti. dedícame una horita corta. cosa de hombres sin palabra ¿Por qué me prometías. II. Zoile. —Te ruego que soportes y aguantes esta pérdida. 2. dum nostras legis exigisque nugas. 80 Non totam mihi. Zoilo. 241-245.. por ello. pero distinto de Plinio el Joven. ¿no soy acaso un pretencioso?— junto con el diserto Segundo1054. sudor inhaereret madida ne ueste retentus et laxam tenuis laederet aura cutem. amigo de Marcial. Nam securus erit. Si tienes tiempo. ceno? 5 Frigus enim magnum synthesis una facit. el mismo sin duda del que habla en 7. Zoile. contigo? Es que un solo batín da mucho frío1053. nec inquieta 10 lassi marmora Sisyphi uidebit. Quare ego non sudo. si eres pobre. y puedes ponerla a mi cuenta. si pauper es. 6. plus multo tibi debiturus hic est quam debet domino suo libellus. como si dijera “a la izquierda [. no puede cambiarse y.. Porque estará seguro y no verá el bloque de mármol. 38 y 49. Cf. del cansado Sísifo1055. 1051 “Después [. por tanto. qui tecum. Zoilo. siempre en movimiento. doscientos mil 82 Quid promittebas mihi milia. ¿Qué mujer deseas tú que vaya delante de mí?1051 LXXIX ¡Qué cómodo es no tener más que un vestido! Once veces te has levantado. y éste que vemos aquí y en 2. mientras lees y juzgas mis bagatelas.] a la derecha”. horam dones et licet inputes. un libro al que haya mordido la lima del docto Segundo juntamente con mi querido Severo1056. 1055 Es decir Marcial no habrá trabajado en vano. parui tibia Condyli sonabit. 1052 La synthesis cenatoria. 1053 Marcial no tiene más que un vestido y. si uacabis. no fuera que se te pegara el sudor retenido por tu vestido empapado y un ligero vientecillo perjudicara tu piel con los poros abiertos. 1054 Cecilio Segundo. 57. 81 Semper pauper eris. Que ¿por qué no sudo yo.] antes”. este pequeño libro te deberá a ti mucho más de lo que debe a su propio autor.

1058 . traicionado de mala manera por el seductor cubilete. Dídimo. pide perdón al edil. nada te daré 84 Iam tristis nucibus puer relictis clamoso reuocatur a magistro. fugis. quiero lo que no quieres1057. Gauro. tibi dispereas. que llegan ya vuestros Saturnales. non est turpius istud? I. si no podías darme. Gaure. no me has enviado ni unos pequeños regalillos. uestra iam uenire 10 Saturnalia. Sane sic abeat meus December: scis certe. borracho. Han pasado enteramente las Saturnales y tú. diez mil? ¿Es que puedes y no quieres? Te pregunto. Gaure: pusillus homo es. Gala. si te escapas. mi Vrbs Roma. váyase así mi diciembre: seguramente sabes. Galla. insequor. Martias Kalendas. Haec mihi mens est: uelle tuum nolo. 5 Saturnalia transiere tota. quam solebas. III. Pero bueno. nec munuscula parua nec minora misisti mihi. Galla. tunc reddam tibi. entonces te devolveré. 46. arrancado hace un momento de la oscura taberna. et blando male proditus fritillo. las calendas de marzo1058. 5. Dindyme.Marco Valerio Marcial Epigramas 203 si dare non poteras milia. ni aun siquiera menores que los que acostumbrabas. cf. decem? An potes et non uis? Rogo. 1057 Cf. 1-2. ¿no es eso más torpe? Vete y así te mueras. vuelve a llamarlo el maestro chillón y el jugador de dados. LXXXIV Nada me has dado. triste ya por dejar sus nueces. Tal es mi talante: no quiero lo que tú quieres. lo que me has dado. las fiestas en que todos los obsequios eran para la madre y señora de la casa. aedilem rogat udus aleator. El día 1 de marzo eran las kalendae feminarum o matronalia. nolle uolo. te busco. Si me buscas. arcana modo raptus e popina. Al niño. Gauro: eres un mequetrefe. me escapo. 225-226. quod dedisti. fugio. sestercios. creo yo. LXXXIII Ni contigo ni sin ti 83 Insequeris. Gala. puto.

75. Julia1063 en persona torcerá para ti los hilos de oro con su níveo pulgar1064 e hilará todo el vellón de Frixo1065. 4. nascere. 45. más anciano. tot nascentia templa. aunque Roma te deba ya tantos triunfos. Nec spado iam nec moechus erit te praeside quisquam: 5 I Ofrecimiento del libro a Julio Marcial Te envío mi sexto libro. 1062 Cf. 3-4. sustituirá a las Parcas en la tarea de hilar el hilo de la vida de este niño. 1065 Frixo y su hermana Helle cogieron el carnero del vellón de oro. Ipsa tibi niueo trahet aurea pollice fila 5 et totam Phrixi Iulia nebit ouem. 2. 4. audebit minus anxius tremensque magnas Caesaris in manus uenire. 9. 22. 1063 Hija de Tito. Era un juego ser infiel al matrimonio de las sagradas teas. ya anciano. Vltraque tu prohibes. después de muerta en el 89. osará llegar con menos angustia y temblor a las poderosas manos del César. y socorres a las generaciones futuras. y subiendo sobre él pasaron el mar. censor de las costumbres at prius—o mores—et spado moechus erat. tantos templos de nueva planta y tantos restaurados. 9. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VI LIBRO VI 1 Sextus mittitur hic tibi libellus. 13. 2 Lusus erat sacrae conubia taedae.Marco Valerio Marcial Epigramas 204 M. gobiernes el mundo junto con él. 7. 6. querido para mí como el primero: si lo corriges con oído atento. populisque futuris succurris. 91. 49. 1061 Se dirige a un hijo que le iba a nacer a Domiciano. in primis mihi care Martialis: quem si terseris aure diligenti. 1059 1060 Julio Marcial. cui pater aeternas post saecula tradat habenas. Frixo llegó a la Cólquide. tot renata. 1064 Es decir. cf. Ambos crímenes1060 prohíbes tú. 60. magne puer. 54. cf. cum tot iam tibi debeat triumphos. . Virg. cuyo hilo-vida se alargará tanto que consumirá hasta la última guedeja del vellocino de oro. 4. nombre prometido a Julo el dárdano. 7(8). Ven al mundo1061. cf. 5. Marcial1059. sacrificó el carnero a Júpiper y consagró a Marte el vellón de oro. 5. 90. Prohíbe la castración. Helle cayó al mar que tomó su nombre (Hellesponto > “mar de Helle”) y se ahogó. auténtico renuevo de los dioses1062. 4 Censor maxime principumque princeps. augusto niño. 5. 6. César. amigo del poeta. Caesar. cf. para que tu padre te entregue después de muchos siglos las riendas eternas del poder y para que. 5-8. quique regas orbem cum seniore senex. ven al mundo. deificada por Domiciano. III Nacimiento de un príncipe 3 Nascere Dardanio promissum nomen Iulo uera deum suboles. 64. a las que mandas que nazcan sin trampa. cf. con la nota. Ya no habrá ni espadón ni adúltero ninguno bajo tu imperio. un juego también el castrar varones sin motivo. 4. 1. nasci quos sine fraude iubes. en cambio antes —¡oh costumbres!— hasta los espadones eran adúlteros. 5 II Domiciano. con la nota. 4-5. lusus et immeritos exsecuisse mares. Prohíbe el adulterio. Epigrama finísimo. IV Lo que Roma debe a Domiciano como censor Censor supremo y príncipe de los príncipes. Ecl.

tot urbes. plus debet tibi Roma quod pudica est. del año 18 a. pero tu Paula ama a cuatro. Dic. es que el pregonero ganaba más dinero. 1066 Aunque en el escenario se encontraran cuatro actores. 1067 Lex Iulia de maritandis ordinibus. Nil mihi respondes? Tacitum te dicere credo "Non reddes": ideo. de Augusto. I. rogo.Marco Valerio Marcial tot spectacula. sed amat tua Paula. Me molesta menos una prostituta más a las claras. et nubit decimo iam Telesilla uiro. En cinco años tiene ocho maridos. Ceciliano. Luperce. Faustino. quattuor tribuni. quattuor: et cwfovn Paula  amat. theatro: et quereris si te suscitat Oceanus? 5 Dos pretores. te los pido. Laeuine. Él. rogo. VI El mudo también cuenta Luperco. 6 Comoedi tres sunt. VII Divorcios incesantes Desde que la ley Julia1067. 1069 Cf. 56. ¿y te quejas de que te despierta Océano?1070. A. completada por la ley Papia Popea del 9 d. Te ruego. V Cuidado con los préstamos He comprado unos predios rústicos por una fuerte cantidad de dinero. tot deos. 192: Nec quarta loqui persona laboret. . entregó la muchacha al pregonero Eúlogo. P. Levino. 11. Faustine. Epigramas 5 205 tantos espectáculos. Juven. Paula ama también al personaje mudo1066. Ceciliano.. únicamente hablaban tres. C. sin perder un momento. mutua des centum. 154-156. Quae nubit totiens. “y que el cuarto personaje no haga por hablar”. VIII Padre sensato 8 Praetores duo. aut minus aut certe non plus tricesima lux est. tantas ciudades. 1070 Océano. Caeciliane. Severo. non nubit: adultera lege est. 1068 Cf. ¿acaso obró insensatamente?1069. Por eso. más te debe Roma por ser púdica. 229-230.  7 Iulia lex populis ex quo. Dime. IX A tal posada. cf. que me des en préstamo cien mil sestercios. tal posadero Duermes. es una adúltera en conformidad con la ley. La que se casa tantas veces no se casa. ha renacido para el pueblo y el Pudor ha recibido orden de entrar en las casas. Hor. 6. Non moratus ille praeconi dedit Eulogo puellam. el acomodador del teatro. 5 Rustica mercatus multis sum praedia nummis. renata est atque intrare domos iussa Pudicitia est. decem poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene. siete abogados. 5. tantos dioses. numquid fatue. en el teatro de Pompeyo. Caeciliane. que ya hemos visto repetidamente. diez poetas pedían hace poco a un anciano la mano de una joven. septem causidici. C. cuatro tribunos. han pasado treinta días —o menos o seguro que no más— y Telesila se casa ya con el décimo marido1068. hay tres cómicos. 5 Offendor moecha simpliciore minus. Seuere. mi Vrbs Roma. ¿No me contestas nada? Creo que estás diciendo entre dientes: “No me los devolverás”. fecit? 9 In Pompeiano dormis.

unos millares de sestercios. que alguien sea mi Orestes. ¿piensas. ah. de que no haya un Orestes te extrañas? Pílades. . quo solet ergo dare? 10 Sic ego: sic breuiter posita mihi Gorgone Pallas: "Quae nondum data sunt. stulte. Paule. qué poco nublado por la ira. 1. nec melior panis turdusue dabatur Orestae. desde luego. ama. Marco. 3. vestido de sayo. Esto no se hace de boquilla. pero a mí no me ha dado ni un solo millar. ¿Acaso. soltando la Gorgona1071: “Lo que todavía no se ha concedido. peierat? 13 Jura Fabula que es suya la cabellera que ha comprado. haber pedido tan poca cosa a Júpiter. y 3. Paulo. Dime. XI Si quieres ser amado. dime. 1075 Cf. aliquis mihi praestet Oresten. Hoc non fit uerbis. Tu Lucrina uoras. que ya está denegado?”. 2. Vergüenza me da. 10 12 Iurat capillos esse. Y no es que yo tenga. a mí la fértil Galia. ¿y quieres. suos Fabulla: numquid illa. "Ille dabit" dixit "qui mihi templa dedit. necio. 20. me pinguis Gallia uestit: uis te purpureum. 62. ¿con cuál acostumbra. ama. Marce. que vas de púrpura? Para que yo sea Pílades. At quam non tetricus. XII ¡Pues claro que es suyo lo que uno paga! 11 Quod non sit Pylades hoc tempore. Dic precor. sino que la cena era pareja y la misma para los dos. Ése. 3. que yo. si dice que no con esta afabilidad. jura ella en falso?1075.Marco Valerio Marcial 10 Epigramas X 206 No por no haberse concedido está denegado Pauca Iouem nuper cum milia forte rogarem. bibebat idem. sed milia nobis nulla dedit: pudet. quam nulla nubilus ira. Marce. non sit Orestes miraris? Pylades. XIII Ante una estatua de Julia en figura de Venus 1071 1072 Dejando a un lado el escudo con la cabeza de la Gorgona. Marco. diosa confidente de nuestro Júpiter. o nostri dic conscia uirgo Tonantis. quos emit. A ti te viste la Tiro de Cadmos1073. me dijo: “Te los dará aquél que a mí me ha dado los templos”. ay. con qué tranquilidad de expresión había leído mis súplicas! Tal es su aspecto cuando concede las coronas a los dacios suplicantes y cuando va y viene por los caminos del Capitolio. Te Cadmea Tyros. Marco. gula. te ame a ti. yo me alimento con un ostión lleno de agua. si negat hoc uoltu." Templa quidem dedit ille Ioui. ama ¿De que no haya un Pílades en nuestra época. hijo de Agenor rey de Tiro. negata putas?" Pidiéndole hace unos días a Júpiter. Marce: ut ameris. me pascit aquosa peloris: 5 non minus ingenua est et mihi. Pero. pauca rogasse Iouem. sed par atque eadem cena duobus erat. Marce. sagatus amem? Vt praestem Pyladen. bebía el mismo vino y a Orestes no le servían un pan o un tordo mejor. con las notas. 1073 Cadmos. 60. Tú devoras ostras del Lucrino1072. Marco: para ser amado. a decir que sí? Así hablé yo y así me habló lacónicamente Palas. Cf. 5 quam placido nostras legerat ore preces! Talis supplicibus tribuit diademata Dacis et Capitolinas itque reditque uias. ¡qué poco severo. por favor. por probar suerte. ha dado templos a Júpiter. entonces. un paladar menos delicado.

por esa regla te llamarías Fur 1082. Ludit Acidalio. Laberio. a te Iuno petat ceston et ipsa Venus. XV La hormiga en su relicario Mientras una hormiga chopo1079. cuyas hermanas. Cina. tuo. ¿No hay en ello. 17 Cinnam. era con sus funerales se ha 14 Versus scribere posse te disertos adfirmas. 4. iugera sepositi pauca tuere soli. sino muchachos y niñas bonitas de largas melenas. 14. que recibía este sobrenombre por bañarse en la fuente Acidalia. Iulia. las Helíades. con la nota. Hom. ¿Quién no te creerá. pues. en Beocia. sed non manus aspera. la que minusvalorada.. 1076 1077 Cf. 1080 Casos similares en 4. Fur ista ratione dicereris. cf. 1081 Imprecación a Príapo. parue Cupido. que espantas a los hombres con tu pene y a los maricas con tu hoz. que quiere decir “ladrón”. 32. caelo. . guarda estas pocas yugadas de terreno cercado. Laberio: lo consideraré todo un hombre. barbarismus? Tu si Furius ante dictus esses. XIV Hacer buenos versos es propio de hombres Aseguras. vaga a la sombra de un ámbar atrapó al diminuto poco ha. Laberi: quid ergo non uis? Versus scribere qui potest disertos. en vida. conscribat. un barbarismo? Si tú antes te hubieras llamado Furio. Sic modo quae fuerat uita contempta manente. XVII Respeto a los nombres Quieres. uel quis Palladiae non putet artis opus? Candida non tacita respondet imagine lygdos et placido fulget uiuus in ore decor. Cínamo. Laberi: uirum putabo. 15 Dum Phaethontea formica uagatur in umbra. 16 Tu qui pene uiros terres et falce cinaedos. 1082 La “regla de tres” es clara: Cina es apócope de Cínamo como de Furio lo es Fur. Cinname. de tu cuello. 5 quem rapuit collo. ahora vuelto valiosa1080.Marco Valerio Marcial Epigramas 207 Quis te Phidiaco formatam. rogo. fueron metamorfoseadas en chopos por llorar su muerte y sus lágrimas eran gotas de ámbar. 1079 El texto dice Phaethontea. Es decir. con el ceñidor acidalio1077 que arrebató. Vt Martis reuocetur amor summique Tonantis. 4. 59. nodo. que no entren en tus pomares ladrones viejecillos. 3. sed puer et longis pulchra puella comis. funeribus facta est nunc pretiosa suis. Cinna. “de Faetón”. 214-221. pequeño Cupido. Julia1076. Sic tua non intrent uetuli pomaria fures. el ceñidor de Venus. que los escriba. que te llamen Cina. no quieres? Quien es capaz de escribir versos bien torneados. supra. Para recuperar el amor de Marte y el del supremo Tonante. te iubes uocari: non est hic. pregunto. que Juno y la misma Venus te pidan el ceñidor1078. que tú eres capaz de escribir versos bien torneados: ¿por qué. 6. Así. pero su mano no es áspera. 1078 Venus le prestó a Juno su ceñidor para que recuperara su atractivo a los ojos de Júpiter. Il. cf. 59. inplicuit tenuem sucina gutta feram. Así. pero no a las doncellas Tú1081. una gota de animal. XVI Espanta a los ladrones. Juega. modelada por el cincel de Fidias o quién no te creerá obra del arte de Palas? El blanco mármol responde con una imagen que habla y una viva hermosura resplandece en tu plácido rostro.

Febo. de mis tres cabras1085. Le gusta el golpe. dixit "Plus dare non potui. de la guerra de Mitrídates. sed lis est mihi de tribus capellis: uicini queror has abesse furto. qua melior Stygias non uidet umbra domos. Cic. Muchas veces yo. de tribus capellis. 5. al asunto 19 Non de ui neque caede nec ueneno. no me ha faltado con ninguna amante: ya quisiera Juno tener un marido tan cabal”. 141). 43. Saepe ego lasciuom Martem furibunda cecidi. 24. dubitas. vive en el amigo. sed nequius illud in aurem: "Tu ne quid pecces. 14 y 16. Phoebe." Dixit et arcano percussit pectora loro. pues el que te ha dejado. XXI Epitalamio para Estela Al unir para siempre a Jantis con el poeta Estela. en mi edición de este diálogo de Cicerón (Madrid. cunctaris meque diebus teque decem crucias: iam rogo. nada?”. Pero sería un crimen guardarle luto. Plaga iuuat: sed tu iam. das largas y durante diez días me haces sufrir a mí y también a ti." Haec coram domina. mira de no faltarle en lo más mínimo. Póstumo. de los perjurios de la locura púnica y de Silas y Marios y Mucios. Esto es lo que el juez quiere que se le pruebe y tú. infra. 10 1083 Terencio Prisco. Esto delante de la esposa. 17. vive en la parte en que ha preferido vivir1084. te entran dudas. a grandes voces y en un puro manoteo. Sed lugere nefas: nam qui te. Pero desde que es mío. 2. hablas de Cannas. nulla me paelice laesit: tam frugi Iuno uellet habere uirum. llena de rabia. Cf. caede duos. pero tú. Febo. 5 legitimos esset cum uagus ante toros. XIX Orador. 1086 Cf. Phoebe. pero al oído. exitiose. nega. 30. infra. 5 No trata de violencia. Es decir. Amic. entonces. sed postquam meus est. Od. Ed. amigo entrañable de Salonino.Marco Valerio Marcial Epigramas 208 18 Sancta Salonini terris requiescit Hiberis. Postume. Amic. Cic. 7. otra cosa más maliciosa: “Tú. 1085 En este epigrama Marcial imita otro griego de la Antología Palatina (11.. 30. Prisce. uiuit qua uoluit uiuere parte magis. Iam dic. Venga ya. XX Decídete de una vez Te pedí prestados. Prisco1083. Habla de una vez. diosa. reliquit. Hoc iudex sibi postulat probari: tu Cannas Mithridaticumque bellum et periuria Punici furoris et Sullas Mariosque Muciosque magna uoce sonas manuque tota. habida cuenta que los amigos son dos cuerpos en una sola alma o un alma en dos cuerpos. ni de veneno. por favor. 20 Mutua te centum sestertia. cuando él iba a lo que saliera. rogaui. ni de homicidio. XVIII La sombra que vive en el amigo La santa sombra de Salonino descansa en tierras de Iberia: sombra mejor que ésta no contempla las mansiones Estigias. antes de nuestro legítimo matrimonio. cien mil sestercios. 43. Dijo y le golpeó el pecho con su cinturón místico. al haberme dicho: “¿No me pides.. golpea a los dos. di que no1086. sino que mi pleito trata de tres cabras: me quejo de que me faltan por un robo de mi vecino. uide. venga ya. 7. cum mihi dixisses "Exigis ergo nihil?" Inquiris. dea. Hor. con las nn. Venus le dijo contenta: “No he podido darte más”. Cf. Pides informes. Trotta. cf. cf. he pegado al lascivo Marte. 80-81. 2002). 21 Perpetuam Stella dum iungit Ianthida uati laeta Venus. 1084 . castigador.

6. Sótades no es ya capaz de arrechar: lame. ille uetus pro te patriusque quid optet amicus accipe et haec memori pectore uota tene: causa sit ut uirtus nec te temerarius ardor 5 in medios enses saeuaque tela ferat. que mi pene esté siempre a punto para ti. Por más que tú la estimules con manos y palabras cariñosas. Arrigere desit posse Sotades: lingit. cf. tu potes et patris miles et esse ducis. 4 y 7.. 3. 25 Marcelline. a quien la hórrida Osa cubre con su yugo parrasio. como desea tu padre. 1090 Sobre este amigo de Marcial. dos veces vecino1093 —puesto que vives Cf. sino que te declaras culpable1087. menos Exiges. 7. 1091 De Arcadia. boni suboles sincera parentis. 80. XXIV Cada cosa en su momento No hay cosa más indecente que Carisiano. siendo prudente. Cf. tu cara de mandona se vuelve contra ti1088. 11. Lesbia. Créeme: la pilila no es lo que un dedo. 2. 27 Bis uicine Nepos—nam tu quoque proxima Florae 1087 1088 Nepote. 23 Stare iubes semper nostrum tibi. 9. penem: crede mihi. sed fateris. cf. ¿Pensáis que Sótades es un reo? No lo es. nunc facis maritum. ne lex Iulia te notare possit: non nubis. XXVII Bebe buen falerno 24 Nil lasciuius est Charisiano: Saturnalibus ambulat togatus. XXII Eso no es casarse Porque te cases con tu concubino y al hasta ayer adúltero lo hagas hoy tu marido para que la ley Julia no pueda condenarte. 1092 Es decir. la valentía no es temeridad Marcelino1090. Proculina. 6. 26 Periclitatur capite Sotades noster.1091 escucha lo que anhela para ti aquel viejo amigo tuyo y de tu padre y ten estos votos en tu corazón bien presentes: Que tu motivo sea el valor y que un ardor temerario no te lance en medio de las espadas y de los dardos crueles. o porque era demasiado pobre para comprarse los vestidos que se llevaban en ella. Lesbia. tú puedes ser soldado a la vez de tu padre y de tu general1092. 45. moechum modo. non est mentula quod digitus. Proculina. no te casas. Juven. concubino et. Reum putatis esse Sotaden? Non est. 3. Que quieran las guerras y al feroz Marte los faltos de juicio. . te contra facies imperiosa tua est. XXVI Sótades en peligro La cabeza de nuestro amigo Sótades está en peligro. y valiente. 1089 Podía suceder porque no quería tomar parte en la fiesta. supra. XXIII Si te enojas. infra. horrida Parrhasio quem tegit ursa iugo.Marco Valerio Marcial Epigramas 209 22 Quod nubis. Tu licet et manibus blandis et uocibus instes. XXV Marcelino. 197-199. Bella uellint Martemque ferum rationis egentes. en los Saturnales va con toga1089. 4. Proculina. vástago auténtico de un buen padre. como quiere el general. 45.

8. la diosa llena de envidia. Fue esto un regalo a su manera de ser y a su hermosura: ¿quién ha habido más cariñoso que él o quién más hermoso. nil fleas. cuyo rostro está marcado por el retrato de su padre. 10 XXIX Sobre el mismo No siendo del cuerpo de casa ni un esclavo del tablado de las subastas. decore felix. cf. integer pudore. . 22. Que tu hija sea piadosa. uiator. Caminante que lloras estas pérdidas. rápido de ingenio. cuando aún no podía percatarse de la generosidad de su dueño. sino un joven digno del amor santo de su señor. 1095 Cerca de la finca del poeta en Nomento. Tú. Paete. 3-4. 54. uelox ingenio. 5 Aquel conocido liberto de Mélior1096. deja las tinajas llenas de monedas. apenas añadía el muchacho un solo año. Glaucias ya era liberto de Mélior. Casto por sus costumbres. pro ducentis. afortunado por su hermosura. que da testimonio de la castidad de su madre. 2. estaría en deuda contigo. protector de Marcial. 1093 1094 En la ciudad y en el campo. Que los vinos cécubos no alimenten únicamente los huérfanos: pueden también vivir los padres. 10. cum dixti mihi "Sume. llévatelos. Todo lo que ames procura que no sea excesivamente placentero1098. que no tolera la felicidad de los hombres. Glaucias. Qui fles talia. 5. A sus doce mieses recién cumplidas. sed domini sancto dignus amore puer. testis maternae nata pudicitiae. crede mihi. XXX El que da en seguida da dos veces Si me hubieras dado inmediatamente seis mil sestercios cuando me dijiste “toma. 5 et potius plenos aere relinque cados.Marco Valerio Marcial Epigramas 210 incolis et ueteres tu quoque Ficelias „ est tibi. tota qui cecidit dolente Roma. 1098 Para no irritar a Némesis. 7. te los regalo”. 1096 Atedio Mélior. XXVIII Epitafio de un liberto 28 Libertus Melioris ille notus. mejor. cf. dono. 8. créeme. munera cum posset nondum sentire patroni. Silv. En el Quirinal. cf. 38. Estacio. cupias non placuisse nimis. como si 30 Sex sestertia si statim dedisses. 4. yace inhumado bajo esta losa en un sepulcro junto a la vía Flaminia. con su cara de Apolo? Los fuera de serie tienen una vida corta y rara vez llegan a viejos. breve deleite de su querido patrón. Caecuba non solos uindemia nutriat orbos: possunt et patres uiuere. 10 también cerca de Flora1094 y también en la vieja Ficelias1095—. 8. 1097 Cf. cari deliciae breues patroni. que murió entre el dolor de Roma entera. Quidquid amas. 29 Non de plebe domus nec auarae uerna catastae. ojalá no llores nada1097. quae patria signatur imagine uoltus. 1 y 3. sed potet filia mustum: amphora cum domina nunc noua fiet anus. tienes una hija. sit locuples. 2." deberem tibi. no tengas demasiada consideración con el añejo falerno y. Sobre este amigo de Marcial. 69. Peto. que sea rica. Glaucia libertus iam Melioris erat. tolle. Sit pia. 61. íntegro por su pudor. Bis senis modo messibus peractis uix unum puer adplicabat annum. Moribus hoc formaeque datum: quis blandior illo? 5 Aut quis Apollineo pulchrior ore fuit? Inmodicis breuis est aetas et rara senectus. Tu tamen annoso nimium ne parce Falerno. hoc sub marmore Glaucias humatus iuncto Flaminiae iacet sepulcro: castus moribus. pero que beba mosto: el ánfora ahora nueva se hará vieja junto con su dueña. con todo.

famoso también por su miel. con la nota. 53. 24. el voluptuoso Otón condenó a un Marte1103 que había de costar mucha sangre y con mano egura se atravesó el pecho de lado a lado. 46. pero. has perdido seis mil sestercios1099. "Quot?" inquis. 6. uel nouem Kalendas. pero Marcial lo nombra varias veces además de ésta. 81. 19. presumido pisaverde en 12. Charideme. con la nota. 42. 4. 68. supra. 1102 Es decir. iam miser et futuit. quo nil laetius ante fuit. XXXIV Bésame mucho 34 Basia da nobis. incendia. luctus adfligunt hominem. parásito en 9.Marco Valerio Marcial At nunc cum dederis diu moratus. puto. Admitamos que Catón. y lo consientes. perdidisti. 56. 7. infra. XXXIII Un hombre desgraciado 33 Nil miserabilius. quaeque sonant pleno uocesque manusque theatro 5 1099 1100 Dame besos. damnauit multo staturum sanguine Martem et fodit certa pectora tota manu. 90. Sit Cato. después de siete meses o creo que nueve. uis dicam tibi ueriora ueris? Sex sestertia. 87. 3. al morir. por tanto. cosa más desgraciada que el maricón de Sabelo1106. ¿quieres que te diga la verdad de la verdad? Peto. 10. apretados. 7. que se la beneficia un médico: quieres morir sin fiebre1101. dices. 8. famoso por sus plantas aromáticas (tomillo. como me los has dado con mucho retraso. las fugas y las muertes de sus esclavos. mientras vivió. sobre todo) y. tú sabes. 98. poeta en 7. fugae. Diadúmeno. 4. fue más grande incluso que César. post septem. envenenado por el médico para quitárselo de delante. 20. Spect. numquid maior Othone fuit? Dudando todavía Enío de la guerra civil 1102 y pudiendo quizá vencer. 11. A tu mujer. XXXI ¿Por qué lo consientes? 31 Vxorem. “¿Cuántos?”. 42. Diadumene. 39. 85 y 12. 1107 El monte Himeto. 1. Caridemo1100. . Paete. pero nos es desconocido. tuam scis ipse sinisque a medico futui: uis sine febre mori. mortes seruorum. 1103 Por metonimia. XXXII Suicidios inútiles 32 Cum dubitaret adhuc belli ciuilis Enyo forsitan et posset uincere mollis Otho. Epigramas 5 211 hubieran sido doscientos mil. “una guerra”. No sabemos quién es este Caridemo. enriquecido en los Saturnales. cf. 1101 Es decir. 39. los incendios. a quien Marcial presenta como hombre corrompido en 3. Pero ahora. 78. Matón1105. 8. No has visto. Me estás mandando contar las olas del océano y las conchas esparcidas por los litorales del mar Egeo y las abejas que pecorean por el monte cecropio1107 y las voces y manos que Cf. Matho. completamente arruinado. 11. sobre los médicos cf. los lutos afligen a nuestro hombre: ya. Enío se identifica con Belona. cf. “estando indeciso el resultado de la guerra”. cf. 1105 Matón aparece otras veces en Marcial. sane uel Caesare maior: 5 dum moritur. Furta. 10. 43. 9. 46 y aquí. pressa. 79. cuando antes no ha habido cosa más feliz que él. pedicone Sabello uidisti. hasta jode con mujeres. ¿fue acaso más grande que Otón?1104. 1104 Una idea semejante. 13. en Ática. dum uiuit. Oceani fluctus me numerare iubes et maris Aegaei sparsas per litora conchas et quae Cecropio monte uagantur apes. 1106 Tampoco podemos identificar a Sabelo. Los robos. cf. 5. el pobre.. 43.

Pápilo1111. 39. y envidioso de la fama de Marcial (8. que bebas ya de la clepsidra1110. At tu multa diu dicis uitreisque tepentem ampullis potas semisupinus aquam. Las siete clepsidras que a grandes voces reclamabas. 14) habla de un proceso de dieciséis clepsidras. Pero tú hablas largo y tendido y. La séptima clepsidra es una excepción. 65 y 5. 7-13. 38 Aspicis ut paruus nec adhuc trieteride plena Regulus auditum laudet et ipse patrem? Maternosque sinus uiso genitore relinquat et patrias laudes sentiat esse suas? Iam clamor centumque uiri densumque corona 5 uolgus et infanti Iulia tecta placent. No quiero tantos como Lesbia. a unos 20 minutos cada una. es maricón. La cría de un De los besos de Diadúmeno habla también en 3. Acris equi suboles magno sic puluere gaudet. XXXVI Tal para cual 36 Mentula tam magna est quantus tibi. / que enderezando le hueles”. quotiens arrigis. dos de más para cada turno. 39). 5. 35-36. rogamus 5 iam de clepsydra. 77. 1108 1109 5 XXXVIII Optación por el hijo de Régulo ¿Ves cómo el pequeño Régulo. cf. 94. / y es tan grande tu nariz. te rogamos. Papyle. 61). Nuestro Quevedo hizo esta imitación: “Tan grande tu miembro sueles / empinar. 1. Sin embargo Plinio (Ep. olfacere. de suerte que. 37 Secti podicis usque ad umbilicum nullas relliquias habet Charinus. Ceciliano. pero Marcial lo presenta en varias ocasiones como individuo pervertido. O quanta scabie miser laborat! Culum non habet. te las ha concedido el juez a regañadientes1109. cf. El tiempo establecido para la intervención del abogado de cada parte eran seis clepsidras. XXXV Te agotas hablando 35 Septem clepsydras magna tibi uoce petenti arbiter inuitus. y sin embargo siente prurito hasta el ombligo. hendido hasta el ombligo. Caeciliane. que termines en seguida y dejes de aborrecer a los circunstantes. Vt tandem saties uocemque sitimque. 1112 Carino es desconocido. dedit. 1111 De la corrupción de Pápilo nos habla en 4. 69. medio recostado. Catul. asesino de esposas en 4. si es que se trata del mismo individuo (5. ¡Oh qué picazón padece el desgraciado! No tiene culo. con tres años todavía no cumplidos. Caeciliane. 4. puedes olerlo. a fuerza de ruegos. dio al armonioso Catulo: pocos desea el que puede contarlos1108. 1113 Sobre la basílica Julia. . bebes agua tibia de unas botellas de vidrio. 48. 46. sin embargo. 2. Epigramas 212 resuenan a teatro lleno cuando el pueblo ve inesperadamente la persona del César. que. nasus. del olor de su nariz en 7.Marco Valerio Marcial cum populus subiti Caesaris ora uidet. 34. hacen unas dos horas. 7. Ceciliano. et prurit tamen usque ad umbilicum. Tienes el miembro. oh buen Muñiz. maníaco en hacer testamentos. ut possis. elogia también él a su padre al oírlo y deja el regazo materno cuando ve a su progenitor y entiende como suyas las alabanzas a su padre? Al nene le gusta ya el clamor y el tribunal de los centunviros y la gente apiñada haciendo corro y la basílica Julia1113. 1110 Es decir. y 7. cuando se te endereza. I. tan largo como la nariz. XXXVII ¡Pobre Carino! Carino1112 no tiene ni rastro de culo. Nolo quot arguto dedit exorata Catullo Lesbia: pauca cupit qui numerare potest. bibas. Para que sacies de una vez tu voz y tu sed. mi Vrbs Roma. est tamen cinaedus. 11.

matri sua uota patrique. en cambio aquél de nariz achatada y gruesos labios es el vivo retrato del palestrita Pánico. éste de cabeza de pepino y largas orejas. porque el niño murió en la adolescencia. vecinos…). Lícoris. illa duos. 1117 Pero no porque sea hijo del concubino. concebidos en camastros y en esteras. ninguna mujer puede ser preferida a Glicera. pero tampoco son de condición libre. 40 Femina praeferri potuit tibi nulla. 6. Lycori: praeferri Glycerae femina nulla potest. seruate. te ha hecho padre de siete hijos no libres. XXXIX Los hijos de la esposa de Cinna 39 Pater ex Marulla. ¿Quién ignora que el tercero es del panadero. quis morionis filium negat Cyrtae? Duae sorores. 41 Qui recitat lana fauces et colla reuinctus. Dioses. turgidis labris ipsa est imago Pannychi palaestritae. 1118 Níobe. jugando con el doble sentido de liberi.1116 pues ni es tuyo ninguno ni es de un amigo o hijo del vecino. ¿quién niega que es hijo del bufón Cirta? Las dos hermanas. un moro de pelo rizado. 10 fogoso caballo se goza así con una gran polvareda. 58. que se mueven tal como hacen las de los burros. al no ser hijo del violador. Plin. tenía siete hijos y siete hijas. precor. factus es septem non liberorum: namque nec tuus quisquam nec est amici filiusue uicini. sino porque. Pistores esse tertium quis ignorat. 1116 Septem non liberorum. te uolui. XL También caen los amores Ninguna mujer pudo ser preferida a ti. así el novillo de testuz inerme busca pelea1114. los votos de su madre y de su padre para que Régulo oiga algún día a su hijo y la madre. 10 quicumque lippum nouit et uidet Damam? Quartus cinaeda fronte. Iam Niobidarum grex tibi foret plenus 20 si spado Coresus Dindymusque non esset. at ille sima nare. Croti choraulae uilicique sunt Carpi. la una morena y la otra roya. Cinna. si conoce y ve al legañoso Dama? El cuarto. te ha nacido del concubino Ligdo: viola al hijo. según Ovidio (Met. La cuadrilla de los hijos de Níobe1118 tendrías ya completa. 1114 1115 XLI Hablar y callar no puede ser a la par El que recita en público con la boca y el cuello Cf. confiesa que es descendencia del cocinero Santra. Marcial parece atribuirle nueve. 4. A su vez. no hay incesto. audiat ut natum Regulus. s suplico. 3. si uis. Ésta será lo que tú: tú no puedes ser lo que ésta es. Marula. 15 quae sic mouentur ut solent asellorum. haced que se cumplan. a ti te amé. 11.Marco Valerio Marcial Epigramas 213 sic uitulus molli proelia fronte cupit. puesto que Marula no ha engañado a su marido con ciudadanos libres (amigos. 2. Ep. . sed in grabatis tegetibusque concepti materna produnt capitibus suis furta. filium: nefas non est. Tempora quid faciunt! Hanc uolo. illa nigra et haec rufa. si Coreso y Díndimo no fueran eunucos. Cinna. ¡Qué cosas hace el tiempo! Amo a ésta. No se cumplieron los votos de Marcial. Haec erit hoc quod tu: tu non potes esse quod haec est. son del flautista Croto y del cortijero Carpo. a los dos1115. si quieres. candido uoltu ex concubino natus est tibi Lygdo: percide. 5 Hic qui retorto crine Maurus incedit subolem fatetur esse se coci Santrae. “hijos” y “libres”. exhiben en su propia frente las infidelidades de su madre. en el texto. Los hijos de Marula no son hijos de su marido. Este que entra. sino con los esclavos. los siete nombrados más los dos frustrados. cf. Di. 182-83). no es ningún crimen1117. Hunc uero acuto capite et auribus longis. con su frente desvergonzada y su color pálido.. sino que.

que no es una carga para sus hazas1132. ése está diciendo que ni puede hablar ni puede callar. ni las someras aguas de Febo1124 y Bayas. 11. lo que es lo mismo. 1119 1120 Mientras a ti. 1121 Las famosas aquae Sinuessanae. 1. 7. 6. 1. te morirás. Nusquam tam nitidum uacat serenum: lux ipsa est ibi longior. 3. 1. 1128 Un baño caliente seguido de otro frío. a mí me fortalece la paz de mi campo nomentano1131 y su choza. en la orilla norte del lago de Bracciano. 11. 10 Illic Taygeti uirent metalla et certant uario decore saxa.la reina1125. 4. cf. Castrice. o por superstición o por decencia. 1129 Cruda. que no puedes imaginarte que allí haya agua ninguna y piensas que el mármol blanco brilla vacío. 61. 4. 105. provincia de Roma. 4. con la nota. quae tam candida. non Phoebi uada principesque Baiae. No me atiendes y hace rato que me estás escuchando con las orejas gachas y como distraído: te vas a morir sin saber lo que es bañarte. non fontes Aponi rudes puellis. agua a su “temperatura natural”. 58. puedes sumergirte en la Virgen o en la Marcia al natural1129. 1124 Las Aquae Apollinares . 7. Oppiane. Oppiane. hoy Bagni di Vicarello. Reflejan allí sus tonos verdes las serpentinas del Taigeto y rivalizan en su variada hermosura las piedras que los frigios y los libios han cortado a más profundidad1126. Non adtendis et aure me supina iam dudum quasi neglegenter audis: inlotus morieris. 3. Opiano. Siccos pinguis onyx anhelat aestus et flamma tenui calent ophitae: 15 ritus si placeant tibi Laconum. Opiano. 1. 1130 Amigo de Marcial. en el texto. Nullae sic tibi blandientur undae. 19-20. 62. 1122 En la Etruria. esto es. 48. ásperas para las jóvenes1120. cf. 37. posse tacere negat. Cerca de Padua. Si tú no te bañas en las pequeñas termas de Etrusco. “en canteras más profundas” (¿que las del Taigeto?). que relucen tan claras y transparentes. tomada directamente de los acueductos Virgen o Marcia. 1. “sin cocer” o. 82. 20. una vez satisfecho del vapor seco. ni la suave Sinuesa1121 y la cálida corriente del Páser1122 o el soberbio Anxur1123. 1126 Entiéndase.Marco Valerio Marcial hic se posse loqui. quae Phryx et Libys altius cecidit. cf. XLIII Mi campito me basta 43 Dum tibi felices indulgent. En ninguna parte se dispone de un cielo tan transparente: incluso las horas de luz son allí más largas y el día se va más despacio que de ningún otro sitio. Ningunas aguas te acariciarán así: ni las fuentes de Apono1119. 80. Los opacos ónices despiden un calor seco y las ofitas se calientan con una ligera llama1127. . diesque nullo tardius a loco recedit. XLII Las termas de Etrusco 42 Etrusci nisi thermulis lauaris. Si te gusta el sistema de los lacedemonios1128. 25. inlotus morieris. 1125 Sobre las “aguas de Bayas”. 12. 1127 Se está refiriendo al caldarium. Baiae canaque sulphureis nympha natatur aquis. 11. Epigramas 214 envueltos entre algodones. 42. non mollis Sinuessa feruidique 5 fluctus Passeris aut superbus Anxur. 9. cf. contentus potes arido uapore cruda Virgine Marciaue mergi. 4. sin saber lo que es bañarte. poeta. me Nomentani confirmant otia ruris et casa iugeribus non onerosa suis. te deleita la feliz Bayas y tu blanca ninfa nada en sus aguas sulfurosas. 30. 1131 Cf. Las mujeres de la región no se bañaban en estas aguas. tam serena lucet ut nullas ibi suspiceris undas 20 et credas uacuam nitere lygdon. Cástrico1130. 1123 Luego Tarracina.

Omnibus adrides. mi Vrbs Roma. dicteria dicis in omnis. 15. Catiano1138. Pero si yo dijere una palabra. que te deslizas casera por la clara fuente de mi Estela y visitas la mansión adornada de piedras preciosas de tu señor. Caliodoro1134.. ahora me deleitan los parajes próximos a la ciudad y los retiros cercanos. 5 hoc uestrae mihi sunt. pero nos es desconocido y su carácter queda inseguro e impreciso. con la nota. At si ego non belle. 14.. siue Numae coniunx Triuiae te misit ab antris siue Camenarum de grege nona uenis: exoluit uotis hac se tibi uirgine porca 5 1132 La cuadriga de azul es azotada constantemente con la tralla y no corre: hace una gran cosa. por eso sus caballos no querían correr. Te ríes de todos. bebía un poco y entregaba la copa al homenajeado para compartirla con él. 5 45 Lusistis. 1135 Si Marcial desvela las aficiones sexuales de Caliodoro por vía oral. cf. XLIV No te hagas mucho el gracioso Te crees. Para todo el montaje de las carreras. coños lascivos: no se os permiten más que los amores castos1136. ora te haya enviado la esposa de Numa1139 desde las grutas de Diana Trivía1140. 368-373. sed uere dixero quiddam. tibi. supra. 4 y 7. 1137 Cf. sic te conuiuam posse placere putas. 21.Marco Valerio Marcial Epigramas 215 Hoc mihi Baiani soles mollisque Lucrinus. 1133 Cf. 3. 1134 Se dirige a él en varios poemas. nunc urbis uicina iuuant facilesque recessus. 90. 17. 3.38. cf. XLV En virtud de la ley Julia 44 Festiue credis te. Castrice. Antes me gustaba ir a cualquier sitio en busca de aguas famosas y no me daba miedo un largo viaje. cf. 10. Pero ¿son castos estos amores? Letoria se casa con Ligdo: será de esposa más desvergonzada que lo ha sido antes de adúltera1137. satis est: lasciui nubite cunni: permissa est uobis non nisi casta Venus. 1. en 1. 55. 2. II. et satis est pigro si licet esse mihi. quizás no delicadamente. me basta con poder estar sin hacer nada. 5. facit. después de hacerlo. Calliodore. diuitiae. 74. 6. 11. 1138 La facción del circo que tenía como distintivo el color azul no resultaba simpática a Domiciano. Casaos. por ejemplo. mei Stellae quae fonte domestica puro laberis et domini gemmea tecta subis. 62. todos sentirán asco de beber de su copa. El que brindaba por alguien. nadie beberá a tu salud1135. XLVI Caballos más inteligentes que el auriga 46 Vapulat adsiduo ueneti quadriga flagello nec currit: magnam rem. esto representan para mí. que gastas bromas en tono festivo y que tú solo rebosas gracia a raudales. 47. vuestras riquezas. Basta ya. XLVII A la Ninfa de la fuente de Estela Ninfa. ora vengas como una de Es decir que se equilibraban los gastos de la casa con la producción de las tierras de labor. Estas sencillas aspiraciones de Marcial pueden verse. 47 Nympha. . 9. 11 y 31. iocari et solum multo permaduisse sale. Habéis retozado. nemo propinabit. 2. 22. Calliodore. 33. cf. 55. 12. 1139 La ninfa Egeria. Quondam laudatas quocumque libebat ad undas currere nec longas pertimuisse uias. para no disgustarlo. 10. 1136 Cf. pero sí con toda verdad. Catiane.. 10 Esto es lo que vale para mí el sol de Bayas y el voluptuoso Lucrino1133. Haec est casta Venus? Nubit Laetoria Lygdo: turpius uxor erit quam modo moecha fuit. lanzas dicterios contra todos: te piensas que así puedes hacerte agradable como convidado. supra. Cástrico.

fincas él solo1146. ¿Quieres hacerte rico. 1144 Obviamente. Hanc tu. malvado. una higuera del ciprés que se te injerte1144. 71. La idea. desde que ha empezado a interesarse por obscenos sodomitas. compra plata. o sin autorización de la Ninfa. timeto: nam si uel minimos manu rapaci hoc de palmite laeseris racemos. de ahí el sobrenombre. De ahí que sea el árbol típico de los cementerios. sino tu cena. y se hallaba enfermo. te nacerá. 49 ss. Bitínico? Hazte cómplice. 73. con esta cerda virgen Marco queda liberado de los votos que te hizo al caer enfermo porque bebió furtivamente de tus aguas1141. Respecto a que la turba togada1142 te grita un “bravo” tan sonoro. A ésta tú. argentum. mensas. aquam. quisquis es o malus. con las notas. iré Puesto que convidas a cenar sin mí tan a menudo. cf. 25. mesas. 81-83. praedia solus emit. como dicho por Príapo. 1142 La turba togata son los clientes que van a saludar. Juven. Pomponi. 1143 Debido a las características de su resina. III. 35. témela. errabat gelida sordidus in togula: obscenos ex quo coepit curare cinaedos. licet hoc uelis negare. Tu contenta meo iam crimine gaudia fontis da secura tui: sit mihi sana sitis. quienquiera que seas. LI Si me invitas a cenar. 286. 50 Cum coleret puros pauper Telesinus amicus. sino que ha sido hecha de incorruptible ciprés. porque si con mano rapaz dañas aun el más mínimo racimo de estas cepas. Epigramas 216 las nueve de la grey de las Camenas. Nada o muy poco te darán los besos castos. 6. 16. 65. por más que pretendas negarlo. Sobre la idea. que no teme ni los siglos cumplidos a cientos ni la quera de una prolongada ancianidad 1143. cena diserta tua est. 7. inserta tibi ficus a cupressu. XLIX Un buen Príapo 49 Non sum de fragili dolatus ulmo. Hor. 426-430. 3. Pomponio. P. cf. L Un mal consejo 5 Mientras el pobre Telesino1145 se juntaba con amigos honrados iba hecho un asco con una toga fría como el hielo. . Tú. Nil tibi uel minimum basia pura dabunt. Vrbs Roma. aplacada ya de mi pecado. XLVIII No te equivoques 48 Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata. que es un prestamista. 1140 1141 En Aricia se veneraba a Diana en las encrucijadas de calles y caminos. y acompañan a su “señor y rey”.Marco Valerio Marcial Marcus. nota 180.Cf. aeger. furtiuam quod bibit. 1. o habiéndoselo prohibido el médico. 15. 41 y 12. 72. el elocuente no eres tú. 1145 Telesino no parece el mismo que el de 3. Introducción. dame sin riesgo los goces de tu fuente: que la sed me sea saludable. 1146 Puede entenderse “es el único que compra” y “compra sin asociarse con nadie” > “sin necesitar ayuda de nadie”. Marcial habría bebido agua de la fuente. A. Bitynice? Conscius esto. nascetur. 51 Quod conuiuaris sine me tam saepe. non tu. Sat. 1. entiéndase todo en sentido obsceno. Vis fieri diues. la madera de ciprés es incorruptible y no le ataca la carcoma. Luperce. nec quae stat rigida supina uena de ligno mihi quolibet columna est. 5 10 No he sido labrado a golpes de doladera de un frágil olmo ni la columna que está empinada con su vena rígida es de una madera cualquiera. sed uiua generata de cupressu: quae nec saecula centiens peracta nec longae cariem timet senectae.

"Quid sibi uult?" inquis. cf. Dicam quid suspicer esse: tantos et tantas Sextilianus amat. nil olentis. cf. cf. benévola y ligera1147. 1152 Cf. 1. 11 y 26. artificis leuior non potes esse manu. ternura y dolor de su dueño. 10. LIV Un invertido 54 Tantos et tantas si dicere Sextilianum. LV No es bueno oler siempre bien 55 Quod semper casiaque cinnamoque et nido niger alitis superbae fragras plumbea Nicerotiana. malo quam bene olere nil olere. Sis licet. que construye su nido con plantas aromáticas sobre todo con canela y cinamomo. no puedes ser más ligera que su mano de artista. Si a Sextiliano le prohíbes decir. 8. 38. 2. “tan cachas” y “tan gordas”1149. 10. apenas dirá el pobre tres palabras seguidas. H. Aunque seas. la causa de tan repentina muerte? Había visto en sueños al médico Hermócrates1148. ¿Preguntas. 43. 29. 1149 Parece que este Sextiliano era un mirón que disfrutaba contemplando desnudos a los atletas con buenos músculos y buenas vergas. 9 con la nota. Aule. domini cura dolorque sui. Coracino1152. cf. 4. rides nos. 4. 1150 El ave fénix. 85 1151 Perfumista de la época. Most. nix tangente uagos ferro resecare capillos doctus et hirsutas excoluisse genas. Luperco. cf. te ríes de mí. a la mañana. “¿Qué quiere decir esto?” me preguntas. placata leuisque.Marco Valerio Marcial Epigramas 217 inueni noceam qua ratione tibi. Aulo. Plin. Cf. Coracine. 88. hueles a los botes de plomo de Niceros1151. y a ese mismo Andrágoras. 5 En esta tumba yace Pantagato. Quid faciam? Veniam. 12. Se bañó con nosotros. Te diré lo que sospecho que es: A Sextiliano le gustan “tan cachas” y “tan gordas”. Faustino. Estoy enfadado. hilaris cenauit. requiris? in somnis medicum uiderat Hermocraten. LII Epitafio de un barbero 52 Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis Pantagathus. 1. diestro en recortar las revueltas cabelleras casi sin tocar con las tijeras y en arreglar las mejillas cerradas de barba. como debes. cenó entre risas. Irascor: licet usque uoces mittasque rogesque „ "Quid facies?" inquis. 34. 12. Yo prefiero no oler a nada que oler bien1153. uetes. Plaut. por más que me invites y me envíes recado y me lo pidas… —“¿Qué harás?”. he encontrado la forma de hacerte una jugada. 273278. LIII Soñó con un médico y murió 53 Lotus nobiscum est. Sobre este sujeto. tierra. 56 1147 1148 5 Porque. 65. se lo encontraron muerto. 5. ut debes. 5. siempre negro de canela y de cinamomo y del nido del ave maravillosa1150. muerto en los años de su niñez. —¿Que qué haré? Iré. Faustine. et idem inuentus mane est mortuus Andragoras. 12. Tam subitae mortis causam. iunget uix tria uerba miser. me dices. LVI Deja ver lo que eres Otra variante del sit tibi terra leuis. . tellus. 1153 Los perfumes superpuestos manifiestan que se quiere disimular algún mal olor de la persona. porque no huelo a nada. N.

“¿Cuál es el motivo?”. no he visto la negra oscuridad de las regiones del Elíseo! A pesar de eso mis ojos cansados buscaban tu rostro y el nombre de Pudente venía sin cesar a mis labios helados. 63 y 81. Porque tienes las piernas erizadas de cerdas y el pecho de vello. 4. Caridemo. quanto est humanius illud. o quam paene tibi Stygias ego raptus ad undas Elysiae uidi nubila fusca plagae! Quamuis lassa tuos quaerebant lumina uoltus 5 atque erat in gelido plurimus ore Pudens. estando yo sano y salvo. Aule. y desea días nublados y vientos y nieves y detesta los días invernales. como brillante caballero1157. Quid fecere mali nostrae tibi. A este Aulo Pudente. porque tiene innumerables abrigos enguatados. 12. Phoebe. que le das el pego a la fama? Extirpa. lacernae 5 tollere de scapulis quas leuis aura potest? Quanto simplicius. 31. 11. 54. mihi crede. si es que se atemperan. LIX Quiere lucir sus abrigos 59 Et dolet et queritur sibi non contingere frigus propter sescentas Baccara gausapinas. dies. 59 de Martial: LM 47 (1974). Si mihi lanificae ducunt non pulla sorores stamina nec surdos uox habet ista deos. preguntas. 8. y tu sucia calva se cubre con una cabellera pintada. sospite me sospes Latias reueheris ad urbes et referes pili praemia clarus eques. 51. si tepuere. 14-16. 10 Mientras te gusta. Aulo. 81. 97. 11. El poema busca cubrir a Bácara de ridículo. cuánto más humano sería esto otro: ponerse abrigos enguatados hasta en el mes de agosto! 1154 Para que no digan de ti cosas peores. odit et hibernos. contemplar de cerca la osa parrasia1155 y las perezosas constelaciones del cielo gético. robado a ti para las aguas Estigias. créeme. Febo. Scis multos dicere multa: 5 fac pedicari te. capillos et tegitur pictis sordida calua comis. L’épigramme 6. triones comminus et Getici sidera pigra poli.Marco Valerio Marcial Quod tibi crura rigent saetis et pectora uillis. . pilos de corpore toto teque pilare tuas testificare natis. No hay necesidad de buscarle peluquero a tu cabeza: puede raparte mejor.G. Caridemo. Extirpa. putent. Si las hermanas hilanderas no hilan para mí estambres negros1156 y si esta mi voz no encuentra sordos a los dioses. persona desconocida. una esponja. 38. mense uel Augusto sumere gausapinas! Bácara1158 deplora y se queja de que no tiene la suerte de que haga frío. buen amigo. Tonsorem capiti non est adhibere necesse: radere te melius spongea. 11. ¿piensas. por qué poco yo. los pelos de todo tu cuerpo y danos pruebas de que has depilado tus nalgas. optat et obscuras luces uentosque niuesque. Epigramas 218 "Quae ratio est?" inquis. 28 y 48. que pones el culo1154. 7. LVIII A su amigo Aulo Pudente 58 Cernere Parrhasios dum te iuuat. Phoebe. 14. Charideme. cf. LVII Cabeza monda y lironda 57 Mentiris fictos unguento. 1155 La osa de Arcadia. 92. potest. saeue. 6. Stegen. ¡oh. uerba putas famae te. Febo. dare. 87. 1158 Bácara. Sabes que muchos dicen muchas cosas: Haz que piensen. dedica numerosos poemas: 1. Simulas unos cabellos pintados con ungüento. 13. Charideme. tú serás devuelto sano y salvo a las ciudades latinas y te traerás el premio de primer centurión. 5. la Osa Mayor. 11. 31. 69. que una ligera brisa podría quitarme de las espaldas? ¡Cuánto más simple. 78. Caridemo aparece en varias ocasiones como prototipo del corrompido. cf. 7. 6. cruel. 74. mi capa. 13 y 29. ¿Qué mal te ha hecho a ti.

siente odio." Ingeniosa tamen Pompulli scripta feruntur. —“Pero es que me ha enviado regalos magníficos”. 385. Mariano. 18. LXI (LX) Las obras inmortales son fruto del genio Pompulo tiene conseguido su objetivo. 1162 No se refiere al hijo. 4. para la fama: ¡cuántos elocuentes son pasto de la polilla y de la carcoma. Faustine: legetur et nomen toto sparget in orbe suum. le gustan y canta mis libritos mi querida Roma y a mí todos los bolsillos. y el ingenio. 3-5. 5. loco. 1157 Quien ascendía a primipilo era inscrito en seguida como caballero romano. mihi crede. uelit. stupet. quod donat saecula chartis: uicturus genium debet habere liber. Hoc uolo: nunc nobis carmina nostra placent. a mí todas las manos me tienen. Faustino: será leído y extenderá su nombre por todo el orbe. 5 "Sed famae non est hoc. 4. cf. qué busca el que te acecha. pero te los ha enviado en el anzuelo y ¿puede acaso el pez amar al pescador?1163.A." 10 62 Amisit pater unicum Salanus cessas munera mittere. y solamente los cocineros compran sus doctos poemas!1160. pallet. supremis scribis et esse tuo uis. . 7-8. Cf. 5. 4. 1156 Las Parcas. et scis qui captat quid. sin embargo. scis hunc qui captat. sino al padre. insensato. LX (LXI) Mis poemas se cantan en Roma Elogia. —Sí. Mariane. odit. cf. Hay un no sé qué más que da la eternidad a los escritos: el libro destinado a la inmortalidad debe tener genio1161. nihil. 95. sobre el que caerán como buitres los cazadores de testamentos. —Sin embargo. cf. Tu tamen hunc tabulis heredem. oscitat. meque sinus omnes. boquiabierto. 2. que se quede en tu lugar. con la nota. Ep. 7. ut ploret. 5 Salano padre ha perdido a su hijo único. y sabes. Mariane. Séneca. furiose. conoces a éste que te acecha. loco. 86. stulte. palidece. satis: quam multi tineas pascunt blattasque diserti et redimunt soli carmina docta coci! Nescio quid plus est. me manus omnis habet. Opiano? ¡Ay crueldad monstruosa y Parcas malditas! ¿De qué buitre será este cadáver?1162. 1161 Marcial juega con las palabras el genio familiar. 8. LXIII Cazadores de testamentos et piscatorem piscis amare potest? Hicine deflebit uero tua fata dolore? Si cupis. amat." Sed misit in hamo. P. 10. Pero mira. des. auarum. cf. Ecce rubet quidam. Oppiane? Heu crudele nefas malaeque Parcae! Cuius uulturis hoc erit cadauer? 63 Scis te captare. 27. un avaro. uno se pone colorado. se queda pasmado. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos. Hor. —“Pero esto no es bastante. que deben ser destruidos. Sabes que te acechan. 54. LXII ¿Quién heredará al padre? 61 (60) Rem factam Pompullus habet. 12. cantat nostros mea Roma libellos. ¿Es que éste llorará tu muerte con dolor sincero? Si deseas que llore. no le 1159 1160 Es decir. 3. nombras a éste heredero en tu último testamento y quieres. dicen que los escritos de Pompulo tienen ingenio. la nobleza. Tú. "Munera magna tamen misit. "Sic leue flauorum ualeat genus Vsiporum quisquis et Ausonium non amat imperium. 1163 Desea tu muerte para heredar tus bienes. ojalá que la obra de Pompulo corra la misma suerte que estos pueblos enemigos. 56.Marco Valerio Marcial Epigramas 219 60 (61) Laudat. créeme. “Así prospere la ligera raza de los rubios usipos y todos cuantos no aman el imperio ausonio”1159. ¿Dejas de enviarle regalos. 6.

Que me muera. con su roja asadura. 49. ipse etiam tanto dominus sub pondere rerum non dedignatur bis terque reuoluere Caesar. pasado y temible para el olfato. y busca una carne callada para 1164 1165 Cf. Sit placidus licet et lambat digitosque manusque. para las que no desdeñan ser todo oídos los próceres de la ciudad y del foro. no desdeña releerlas dos o tres veces. en tu desesperación. 8. amigo de Trajano y cónsul tres veces con él. 9. At si quid nostrae tibi bilis inusserit ardor. cf. 1170 Debía de ser un buen médico estético que cambiaba la piel sobre todo a los esclavos estigmatizados. uiuet et haerebit totoque legetur in orbe. 3. libellos et tibi permittis felicis carpere nugas. 11. 24. sino que eres hijo de un padre que se afeita frente al espejo1165 y de una madre con toga1166 y tu mujer podría llamarte su mujer. 25 stigmata nec uafra delebit Cinnamus arte. quos nouit fama. Tienes además la audacia de escribir contra mí letrillas que nadie conoce y de echar a perder el pobre papel. tienes un ingenio más aguzado gracias a la lima de Minerva y la fina Atenas ha modelado tu espíritu. dum prandia portat aranti. nugas. en el original. Gran abogado. 48. inquam. quibus aurem aduertere totam non aspernantur proceres urbisque forique quas et perpetui dignantur scrinia Sili 10 et repetit totiens facundo Regulus ore. no tientes con tu boca rabiosa la nariz humeante de un oso en plena vida. digo. 63. meretriz o adúltera. Sura1168. que deshacemos en la traducción. jugando con el equívoco entre “tener seso” y “tener sabor”. Licinio Sura. 1169 Sapit. . a quien aprecia debidamente Marcial. te permites enmendar mis libritos. hirsuta peperit rubicunda sub ilice coniunx. Sed miserere tui. 1. 1. in me scribere uersiculos miseras et perdere chartas. 66. cuando le llevaba la comida al marido que estaba arando. 220 64 Cum sis nec rigida Fabiorum gente creatus nec qualem Curio. Ne ualeam. ni como aquel hijo que su rubicunda esposa le parió a Curio1164 al pie de una frondosa encina. quod cum panticibus laxis et cum pede grandi et rubro pulmone uetus nasisque timendum 20 omnia crudelis lanius per compita portat. et possit sponsam te sponsa uocare: 5 emendare meos. si una justa ira le obligare. si el dolor y la bilis. LXIV No me censures. un carnicero cruel pasea por todas las encrucijadas. rabido nec perditus ore fumantem nasum uiui temptaueris ursi. tibi cor limante Minerua acrius et tenues finxerunt pectus Athenae. estas bagatelas. si dolor et bilis. 7. inepto Aunque no has nacido de la austera gente de los Fabios. Mariano. será un oso. Su casa en el Aventino dominaba el Circo Máximo. has. si iusta coegerit ira. Pero si el fuego de mi ira te hace alguna marca con el hierro rusiente. 47. y que elogia quien ve más de cerca los combates del gran Circo. 15 Sed tibi plus mentis. quam possis rodere. carnem. Audes praeterea. el César. 50. 30 ursus erit: uacua dentes in pelle fatiges et tacitam quaeras. y censurar mis felices bagatelas. 14. español. sed patris ad speculum tonsi matrisque togatae filius. 4. bajo tan graves preocupaciones de sus asuntos. si non multo sapit altius illud. vecino de la Diana del Aventino. abierto en canal y con sus enormes patas. si no tiene mucho más gusto y juicio1169 eso que. y que repite tantas veces Régulo con su elocuente boca. Desgasta tus dientes en una piel vacía. quos nullus nouerit. Pero tú tienes más inteligencia. la señal permanecerá y te quedará para siempre y se leerá en todo el orbe y sus estigmas no los borrará ni Cinamo con todos los resortes de su arte1170.Marco Valerio Marcial Epigramas dejes nada. 86. a las que también se dignan acoger los guardalibros del inmortal Silio1167. 1167 Silio Itálico. y que incluso el mismo soberano. a los que la fama conoce. Un invertido. quique uidet propius magni certamina Circi laudat Auentinae uicinus Sura Dianae. 1166 Es decir. 7. cf. 1168 C. Aunque sea tranquilo y lama los dedos y las manos. Pero ten piedad de ti mismo y.

1174 Sin duda por el aliento de Geliano. 1. —También esto suele hacerse y está permitido. 34. 1. 6. olía que apestaba. licetque: si breuiora probas. 6.Marco Valerio Marcial Epigramas poderla roer1171. Si prefieres los breves. 5-6. 83. 221 65 "Hexametris epigramma facis" scio dicere Tuccam. denique. 366-368. cf. preguntas? El que un momento antes daba seiscientos sestercios. Quid profecerit osculo requiris? Sescentos modo qui dabat negauit. 1. Conueniat nobis ut fas epigrammata longa 5 sit transire tibi. LXVIII A un niño ahogado en Bayas 67 Cur tantum eunuchos habeat tua Caelia. Hor. . retiró la puja1174. Tucca. 3. a pesar de todo. disticha sola legas. solet fieri. 2. Tucca. lee sólo los dísticos. además. 2. LXVII Tirar tiros sin que se vea el humo ¿Qué por qué solamente tiene eunucos tu Celia. queriendo demostrar a todos que era pura. cf. LXV Defensa del poema anterior Tucca. 1. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. Paruo cum pretio diu liceret. y la besó dos y tres y cuatro veces. 5 A una joven de no demasiado buena fama. la vendía hace poco el pregonero Geliano. adtraxit prope se manu negantem et bis terque quaterque basiauit. como las que residen en plena Subura1173. está permitido. Pannyche? Volt futui Caelia nec parere. quales in media sedent Suburra. scribere. Tucca. Juven. atrajo cerca de sí con la mano a la muchacha. uendebat modo praeco Gellianus. sé que dice Tuca. quaeris. 68 1171 Como si le dijera: ensáyate en criticar obras destinadas a desaparecer. 1. 3. Tuca. 77. 66 Famae non nimium bonae puellam. licet. a escribirlos1172. que se resistía. Sat. Cf. 1172 Sobre la acusación de la extensión de los epigramas. Pánico? Celia quiere que se la tiren y no parir1175. que al igual que el de Sabidio. preguntas. 1173 Cf. Como las licitaciones llevaban un buen rato a bajo precio. no muerdas a las mías que vivirán siempre. —Pero. Tuca. 110. 46 ss. Tuca. mihi. 17. dum puram cupit adprobare cunctis. LXVI Trata de blancas "Sed tamen hoc longum est. 2. ¿Que qué adelantó con sus besos. 1175 Cf. éste es largo. 17. —Tuca. suele hacerse y. —Compones epigramas en hexámetros." Solet hoc quoque.

et luctus sentiat ipsa Thetis. tuum. 85. Sobre Hilas. . et tellus mitis et unda tibi. subitae quaecumque est causa rapinae. 8. Llorad vuestro crimen. 64. 10. tu dulce compañía. Ostendit digitum. ruego que tanto la tierra como el mar te sean delicados1180. Marciane. 5. sit. 5. tu amor y éste. 2. Hic tibi curarum socius blandumque leuamen. Cota ha vivido ya sesenta veranos y creo que incluso dos más. 15 Marciano. identificada aquí. precor. Numquid te uitreis nudum lasciua sub undis uidit et Alcidae nympha remisit Hylan? An dea femineum iam neglegit Hermaphroditum amplexu teneri sollicita uiri? 10 Quidquid id est. Ecl. me admiro de que la hija de Basa beba agua 1181. Juven. 28. en cuanto al gesto cf. Quien piensa que la vida de Néstor o de Príamo1183 fue larga. 70 Sexagesima. sed ualere uita est. en este libro. El dedo infame es siempre el corazón o medio. Catulle: miror quod Bassae filia potet aquam. 7. 12. 2.. Cf. cf. 62. 1176 1177 Cf. 73. también la hija No me admiro. dulce latus. 7. Cástrico. Marciano. cf. cf. 28. Vida no es solamente vivir. ¿Acaso bajo las aguas cristalinas te vio desnudo una ninfa lasciva y ha devuelto su Hilas al Alcida?1178 ¿O es que la diosa1179 desprecia ya al afeminado Hermafrodita ansiosa del abrazo de un tierno varón? Sea ello lo que sea y cualquiera que haya sido la causa de este rapto súbito. a Alconte y a Dasio y a Símaco1182. LXX Vivimos muy poco 69 Non miror quod potat aquam tua Bassa. 12. 1179 Salmacis. hic nostri uatis Alexis erat. pero el obsceno. iam secunda Cottae nec se taedia lectuli calentis expertum meminit die uel uno. Catulo.Marco Valerio Marcial Epigramas 222 Flete nefas uestrum sed toto flete Lucrino. 2. ninfa de Caria. Beben agua para lavar la boca de sus impurezas. Pero hágase bien el cómputo de nuestros años y todo cuanto se han llevado unas tétricas fiebres o una grave enfermedad o una mala dolencia descuéntese de la vida mejor: somos niños y parecemos ancianos. con la ninfa del Lucrino. 1182 Tres médicos famosos de la época.. 3. puto. 52. messis acta est et. At nostri bene computentur anni et quantum tetricae tulere febres aut languor grauis aut mali dolores a uita meliore separetur: 10 infantes sumus et senes uidemur. 1183 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. 1. 29. Pers.. 56. y que sienta vuestros lamentos la misma Tetis. Naides. 2. 10. Inter Baianas raptus puer occidit undas Eutychos ille. Náyades. con la nota. con la nota. 50. Enseña el dedo. sed inpudicum. 30. Marciane. 2. LXVIX Por si no basta con la madre. el famoso Eutico. multum decipiturque falliturque. 5 Alconti Dasioque Symmachoque. de que beba agua tu Basa. 1181 Este epigrama se explica por el 2. éste. 5. y no se acuerda de haber probado el fastidio de guardar cama con fiebre ni un solo día. Verg. 1180 Los epitafios de jóvenes son muy delicados en Marcial. Castrice. 29. 53. 1178 Hércules. 63. Arrebatado entre las aguas de Bayas ha muerto un niño. nieto de Alceo. 16. se engaña y se equivoca gravemente. Aetatem Priamique Nestorisque longam qui putat esse. 48. 5 hic amor. Non est uiuere. cf. sino tener salud. como en 10. pero lloradlo por todo el Lucrino1176. 3. el Alexis de nuestro poeta 1177. Éste era el compañero y el dulce alivio de tus cuitas. 1. 33.

ingenti sed erat. Vicini. digno de la mano de Fidias. urit et excruciat dominum Telethusa priorem: uendidit ancillam. foditque tonsit ora laxa lentiscis. LXXIII Proclama de Príapo No me fabricó un rudo colono con su rústica hoz1186. dices. Aefulane: non habet dentes. la que haría empalmarse al trémulo Pelias y al marido de Hécuba junto a la pira de Héctor1184. moneo. siendo el agricultor más rico del campo ceretano. el cilicio se llevó al mismísimo Príapo. Nam Caeretani cultor ditissimus agri hos Hilarus colles et iuga laeta tenet. Pontia. venerad al santo Príapo y respetad sus catorce yugadas. siue femur leporis siue quid his simile est. que nunca morirá. Cf. LXXIV Obra excusada Aquel que está recostado el último en el lecho medio1187. 73 Non rudis indocta fecit me falce colonus: dispensatoris nobile cernis opus. 8. está fingiendo. in horto praeter marmoreum nihil Priapum. Efulano: no tiene dientes. 10 5 74 Medio recumbit imus ille qui lecto. dicis. o un muslo de liebre o algo semejante a esto. Fabulo. sed nec edam. Vecinos. Pues. 5 Diestra en adoptar posturas lascivas al compás de las castañuelas béticas y en bailar según los ritmos gaditanos. 72 Fur notae nimium rapacitatis compilare Cilix uolebat hortum. nunc redimit dominam. ipsum subripuit Cilix Priapum. estás viendo la obra acabada de un intendente. nada más que un Príapo de mármol. LXXII El guardián robado Ladrón de rapacidad muy conocida. Epigramas LXXI Capaz de resucitar a los muertos 223 tendere quae tremulum Pelian Hecubaeque maritum posset ad Hectoreos sollicitare rogos. 23. 75 Cum mittis turdumue mihi quadramue placentae. mentitur. Dum non uolt uacua manu redire. caluam trifilem semitatus unguento. sed mihi perpetua numquam moritura cupresso Phidiaca rigeat mentula digna manu. LXXV Tengo miedo a tu comida Cuando me envías un tordo o un cuarto de tarta.Marco Valerio Marcial 71 Edere lasciuos ad Baetica crusmata gestus et Gaditanis ludere docta modis. Al no querer volverse con las manos vacías. Hílaro es dueño de estos collados y de estas fértiles sierras. Has ego non mittam. buccellas misisse tuas te. Éstos yo no se los enviaré a nadie. . os lo advierto. Teletusa1185. Fabulle. Aspice quam certo uidear non ligneus ore 5 nec deuota focis inguinis arma geram. pero tampoco me los comeré1188. Pontia. que me envías tus mejores bocados. pero en el huerto inmenso no había. abrasa y atormenta a su antiguo señor: la vendió como esclava y ahora la recompra como señora. que se ha hecho la raya con ungüento en su calva de tres pelos y que excava y limpia con palillos de lentisco su boca entreabierta. sino que se me endereza un falo de ciprés imperecedero. 50. Poncia. un cilicio quería saquear un huerto. 1184 1185 Pelias. padre de Héctor. simbolizando una vejez caduca. padre de Jasón. y Príamo. sanctum celebrate Priapum et bis septenis parcite iugeribus. Poncia. Mira cómo con mis rasgos bien definidos no parezco de madera y cómo llevo unas armas inguinales no consagradas al fuego.

declarar esto: no teme ya la losa ésa las amenazas de los enemigos. Murió en una expedición contra los Dacios. mi Vrbs Roma. 4. Los dacios. Licet hoc. Fortuna. hic situs est Fuscus. 42. 1187 Sobre la colocación y disposición de lechos y comensales en torno a la mesa. 86. han recibido el poderoso yugo y su sombra1190 vencedora señorea 1190 1189 La sombra de Fusco. 4. 241-245. credita cui summi castra fuere ducis. cf. 34. 1188 Poncia era una envenenadora famosa. Juven. 1186 Habla una estatua de Príapo. grande iugum domita Dacus ceruice recepit 5 et famulum uictrix possidet umbra nemus. 6. el famoso guardián de la sagrada persona de nuestro Marte togado. Tac. Cf. fateri: non timet hostilis iam lapis iste minas. cf. 2. Juven. Hist. capitán de la guardia pretoriana de Domiciano en Roma. Podemos. domeñada su cerviz. 638-640. 3. II. en el año 87.Marco Valerio Marcial Epigramas 224 76 Ille sacri lateris custos Martisque togati. 4. 112. Luego fue vengado y los Dacios se rindieron. 2. LXXVI Epitafio de Cornelio Fusco Fusco1189. aquí está enterrado. Cornelio Fusco. 6. . a quien se le confió el campamento del jefe supremo. Fortuna.

Afer. 3. 1193 Atleta griego vencedor en los primeros juegos del Capitolio en el 86. Símbolo de la juventud y de la hermosura. Se ríen de ti y te señalan con el dedo mucho más. 39. 9. quid te Cappadocum sex onus esse iuuat? Rideris multoque magis traduceris. 9. 56. cf. en Esquilo. . Stegen. 8. 1194 Es decir ser llevado en la litera por seis hombretones. 9 y 12. tan joven que ni Partenopeo1192 lo era. 10. tam fortis quam nec cum uinceret Artemidorus. en Marcial. Afer. 5. Martial. 225 77 Cum sis tam pauper quam nec miserabilis Iros. 6). ¿de qué te sirve ser la carga de seis capadocios?1194. G. tam iuuenis quam nec Parthenopaeus erat. 6. que si te pasearas desnudo 1191 1192 Sobre este famoso mendigo de la Odisea (18. 533. 5 quam nudus medio si spatiere foro. Siete contra Teb. cf. 77: LM 46 (1974). tan fuerte que ni Artemidoro en el día de su victoria 1193. 18-20: vivir como Afer. 4. 32. Cf. LXXVII Eres la irrisión de Roma Puesto que eres tan pobre que ni el pobre Iro1191. es estar muerto.Marco Valerio Marcial Epigramas estos bosques convertidos en siervos.

LXXVIII Prefirió beber 78 Potor nobilis. Aule. lumine uno Bebedor notorio. . para ti. el escaño. lo que te corresponde es la sandapila. pobre. tuerto de un ojo y 1195 Así eran conducidos los cadáveres de los ricos. No de otra forma se muestra Atlante montado sobre un burdégano y un elefante negro que transporta a un libio del mismo color. Aulo. Inuidiosa tibi quam sit lectica requiris? Non debes ferri mortuus hexaphoro. Frige era. 10 por todo el foro. preguntas? Ni muerto debes de ser llevado en unas andas de seis costaleros1195. ¿Qué cómo de mal vista es tu litera.Marco Valerio Marcial Epigramas 226 Non aliter monstratur Atlans cum compare ginno quaeque uehit similem belua nigra Libyn.

oculus bibit uenenum. dijo Frige a su ojo: “¡Cuídate!”. sed crebros iubet. medida de capacidad equivalente a 11/12 del sextario (549 cm3) o. A éste el médico Heras le tenía dicho: “Cuidado con beber. 0’503 litros. no verás nada”. veneno. así llamado por ser del azumbre. como bebas vino. el ojo. Exitum requiris? Vinum Phryx. . ¿Preguntas por el resultado? Frige bebió vino. Y sin pérdida de tiempo se hace preparar unos cuartillos1196. lo que es lo mismo. Entre risas. pero bien seguidos.Marco Valerio Marcial luscus Phryx erat alteroque lippus. LXXIX No tientes a la Fortuna 1196 El original dice deunces (< deunx). nihil uidebis. 79 Epigramas 227 5 legañoso del otro." Ridens Phryx oculo "Valebis" inquit. Huic Heras medicus "Bibas caueto: uinum si biberis. Misceri sibi protinus deunces. que era casi exactamente la cabida del cuartillo castellano (0’504 litros).

Caesar.Marco Valerio Marcial Tristis es et felix. César. como lo sepa. urbis ut intrauit limina prima tuae: Como un regalo nunca visto. la tierra del Nilo te ha enviado. Lupe. Nilotica tellus miserat hibernas ambitiosa rosas. Lupo. interesada. apenas traspasó los primeros umbrales de tu . Nauita derisit Pharios Memphiticus hortos. ten cuidado. Que esto no lo sepa la Fortuna. LXXX Gozosos intercambios 80 Vt noua dona tibi. Sciat hoc Fortuna caueto: ingratum dicet te. Epigramas 228 Estás triste y eres feliz. Te dirá ingrato. El marino de Menfis se rió de los jardines de Faros. si scierit. rosas de invierno.

cf. Pero tú. Así. Verg. Nilo. Nile. que tienes orden de dejar paso al invierno de Roma. tonsilibus sertis omne rubebat iter. envíanos tus mieses y recibe. todos los caminos estaban rojos de guirnaldas de rosas. nuestras rosas. 1197 Era fama que los rosales de Pesto daban dos floraciones al año. Georg. por donde quiera que dirigía sin rumbo sus pasos y su mirada. 4. quacumque uagus gressumque oculosque ferebat. . accipe.. rosas.Marco Valerio Marcial tantus ueris honos et odorae gratia Florae 5 tantaque Paestani gloria ruris erat. 119. At tu Romanae iussus iam cedere brumae mitte tuas messes. 10 ciudad: tanta era la hermosura de la primavera y la gracia de la perfumada Flora y tanta la gloria de los campos de Pesto1197. Epigramas 229 sic.

Marco Valerio Marcial 81 Iratus tamquam populo. un quídam. lauaris: inguina sic toto subluis in solio. diligenter Hace unos días. cf. Prefiero que te laves tus partes1200. Rufo1201. por ejemplo 1. 6. Ni la cabeza querría. Caridemo. Rufe. 1200 Porque se ensuciaba menos que con la cabeza. etc. Rufo 82 Quidam me modo. . Y vas y te lavas la cabeza. 56. como enfadado con el pueblo: así te lavas tus partes por toda la piscina1199. Caridemo1198. lauare. que así te lavaras aquí. 42 y 70. 2. pasándome 1198 1199 Cf. 6. 1201 No sabemos quién es este Rufo. 68. supra. LXXXII Envíame un buen abrigo. cf. Et caput ecce lauas: inguina malo laues. 31. nec caput hic uellem sic te. Y con ello ensuciaba toda el agua.. Charideme. 106. aunque lo nombra el poeta otras veces. Epigramas LXXXI ¡Qué sucia dejas el agua! 230 Te lavas. Charideme.

11. tan male uestitus es?” . no negué que yo fuera quien él había dicho.. Esbocé una sonrisa y. 6. uelut emptor aut lanista.Marco Valerio Marcial inspectum. cf. Marcial es conocido por todos “los oídos romanos”. Dial. Tac. con tal que no tenga oreja bátava?”1202. 28. inquis. Pers. en las bocas del Rin y.?” (Vida retirada. por todos los ciudadanos del imperio. cum uoltu digitoque subnotasset. 1203 Petron. leuique nutu me quem dixerat esse non negaui." 10 Hoc ne saepius accidat poetae. ese Marcial cuyas maldades y chanzas los conoce cualquiera. me dijo: “¿No eres tú. "Cur ergo" inquit "habes malas lacernas?" Respondi: "quia sum malus poeta. 12. Respondí: “Porque soy un poeta malo”. 1. 16-17). 1. tune" ait "ille Martialis. "Tune es. 8: “ — Ego. Luis de León: “¿Qué presta a mi contento / si soy del vano dedo señalado. 4. 1. 7. 7. dice. Epigramas 231 revista de pies a cabeza con aires de comprador de esclavos o de entrenador de gladiadores. 3. “bárbara”. F. es decir. cf. sí. Sobre el valor de auris. 6. con un ligero ademán. “¿Por qué. por tanto. “llevas un abrigo malo?”1203. entonces”. “oreja”. poeta sum […] — Quare ergo. después de haberme señalado con la mirada y con el dedo. cuius nequitias iocosque nouit 5 aurem qui modo non habet Batauam?" Subrisi modice. inquit. 86.. tú. Sensu contrario. 83. Sobre el acto de señalar con el dedo al poeta. Para que esto no le 1202 De Batavia.

tantum. LXXXIII Agradecimiento de Etrusco 83 Quantum sollicito fortuna parentis Etrusco. debet uterque tibi. 7. lo tuviera el supremo Tonante. Nam tu missa tua reuocasti fulmina dextra: hos cuperem mores ignibus esse Iouis. esse quod et comiti contigit et reduci. Muneris hoc utrumque tui testatur Etruscus. Entiéndase. “de su padre. 5 utetur toto fulmine rara manus. si tua sit summo. un abrigo bueno. tanto. natura Tonanti. Cuanto la fortuna de su padre debe al solícito Etrusco1204. mihi bonas lacernas. De él los devuelve Domiciano. te deben a ti los dos. 1204 1205 Etrusco había acompañado a su padre el destierro. Epigramas 232 suceda demasiado a menudo al poeta. Porque tú revocaste los rayos lanzados por tu diestra: estas normas desearía yo que tuvieran los rayos de Júpiter. De este doble favor de tu generosidad da testimonio Etrusco: que le tocó hacer de compañero de viaje1205 y ser repatriados. . supremo caudillo. Rufo. mándame. Rufe. Caesar.Marco Valerio Marcial mittas. cf. camino del destierro”. raras veces echaría mano de toda la fuerza de sus rayos. César. summe ducum. Si tu modo de ser. 40.

1206 Sanus. LXXXV Llanto por el amigo 85 Editur en sextus sine te mihi. estás loco.Marco Valerio Marcial Epigramas 233 84 Octaphoro sanus portatur. He aquí que mi sexto libro se edita sin estar tú. 77. es equívoco: sano de cuerpo y sano de mente. Avito. Auite. furis. Avito. Philippus. Hunc tu si sanum credis. repetido en el texto. Como tú a éste lo creas en su sano juicio. . Cf. a Filipo. Auite. Rufe Camoni. LXXXIV ¿Quién es el loco? Ocho costaleros transportan sano y salvo1206.. supra.

20 años. huérfana de tu Rufo y resuene tu llanto por toda la Emilia. Deshazte en lágrimas. Tú solías recitar de memoria mis divertimentos y te sabías. amigo mío. Pectore tu memori nostros euoluere lusus. tenere iocos. La tierra de los capadocios. Marcial da a la olimpiada la extensión del lustro (c f. 10 accipe cum fletu maesti breue carmen amici Camonio Rufo. liber: impia Cappadocum tellus et numine laeuo uisa tibi cineres reddit et ossa patri. 4. pero cuatro olimpiadas están delimitadas por cinco celebraciones de juegos. 45. haya visto cinco veces los premios olímpicos. Funde tuo lacrimas orbata Bononia Rufo. como lector. 5 et resonet tota planctus in Aemilia: heu qualis pietas. . Rufe. Rufo. 76. Recibe este breve poema 1207 Contaba el joven 20 años. heu quam breuis occidit aetas! uiderat Alphei praemia quinta modo.Marco Valerio Marcial Epigramas 234 nec te lectorem sperat. 3. cf. devuelve a tu padre tus cenizas y huesos. por tanto. qué corta vida sucumbe! Acababa de ver los quintos premios de Alfeo1207. habiendo vivido cuatro olimpiadas. Bolonia. 9. y no te espera. amice. 3. qué amor de hijo! ¡Ay. Cuatro olimpiadas-lustros totalizan. ¡Ay. despiadada y vista por ti en mala hora.4). tu solitus totos. De ahí que Rufo. todos mis epigramas enteros.

10. y sinónimo de crebri. 4. aquam. sin embargo. 64. “frecuentes. con la nota. 21. sin apenas espacio entre ellos. 31. 10. para refrescarlo. Cf. 87. qui mihi liuet. 69. en 1. 1. espesos”. y piensa que ha sido éste el incienso del ausente1208. “de un regalo como el que me hace mi amada”. 9. Entendemos densi trientes como antónimo de rari. ralos. 103. apiñados. 265. etiam mi Vrbs Roma. 45. 5. claros”. quando ego uos medico non prohibente bibam? Stultus et ingratus nec tanto munere dignus qui mauult heres diuitis esse Midae. 8. sobre todo referido a Roma. es decir. 1. Cf. 11. 1210 El triente era un tercio del sextario y equivalía a unos 183 cm 3. 1. 22. 3. 1213 Estaban considerados como ríos auríferos. 9. etiam 8. lugares paralelos en 9. 106. II. 12. Cf. 103. 103 y 104: “colador de nieve” y “manga de nieve”. 1212 Es decir. 6. 26. . 5 et potet caldam. 3. Od. Hor. 8. atribuyendo a dominae (< domina) un valor adjetivo muy frecuente en Marcial. ¡Vino setino1209 y nieves y tercios sin pausa1210 de mi dueña!1211 ¿Cuándo podré beberos sin que me lo prohíba el médico? ¡Tonto y desagradecido e indigno de semejante regalo1212 el que prefiere ser heredero del rico Midas! Que posea los trigales de Libia. 1211 Otros. el Hermo y el Tajo1213. y que beba agua 1208 1209 Cf. 3. 2: denso triente. 14. 9. 5. LXXXVI ¡Sólo quiero poder beber! 86 Setinum dominaeque niues densique trientes. 1. 9. Cf. la manga se rellenaba de nieve. 3. “raros. en apretada sucesión. 9. trientes o tercios bebidos uno tras otro. 4. 8: crebros trientes. cf. 2.Marco Valerio Marcial atque haec absentis tura fuisse puta. Possideat Libycas messis Hermumque Tagumque. así. Para filtrar el vino se colaba a través de una manga de lino y. 14. Epigramas 235 junto con el llanto del amigo dolorido. 1.. 3. “nieves soberanas”.

4. 10. si me lo he merecido1214. Caesar. todo lo que mereces. . LXXXVII Petición al césar Que los dioses te concedan. y también tú. quien me envidie. LXXXVIII Por no llamarte “mi señor” 88 1214 Cf. césar. Que los dioses y tú me deis lo que quiero.Marco Valerio Marcial Epigramas caliente. si merui. quaecumque mereris: di mihi dent et tu quae uolo. 236 87 Di tibi dent et tu.

Caeciliane. 112. 3. “mi señor”. pedía chasqueando sus dedos un orinal que llegaba 1215 El importe de la espórtula. 68. . 5. 5. 10. Sobre el título de “rey y señor” que los clientes debían dar a los patronos cf. 2. LXXXIX Devolución exacta 89 Cum peteret seram media iam nocte matellam arguto madidus pollice Panaretus. 2. preguntas? Se me ha llevado ella cien cuadrantes1215. 5. Epigramas 237 Esta mañana te he saludado por descuido con tu verdadero nombre y no te he llamado. necesitaba 32 espórtulas para poderla comprar. 7. meum. 76. 1. 1. Cuando ya a medianoche Panareto. 57. 83. 1. 14. cf. como una cuba. 1. y puesto que una toga e costaba a Marcial unos 200 sestercios (= 3. El cuadrante valía 1/16 del sestercio. Quanta libertas constet mihi tanta requiris? Centum quadrantes abstuli illa mihi. Ceciliano. 10.200 cuadrantes).Marco Valerio Marcial Mane salutaui uero te nomine casu nec dixi dominum. 4. ¿Qué cuánto me ha costado tamaña libertad. 1.

. nec fuerat soli tota lagona satis. Rufe: merum biberat. midiendo y remidiendo con toda exactitud su vino. “portavinos”. pero la que él había apurado y que. entera. restituyó a la jarra la carga completa de su propia “bodega”1216. Miraris. Epigramas 238 tarde. propiamente. calco de oijnofovro". Él. no había sido suficiente para él solo. 1216 Oenophori (< oenophorum /-us). ¿Te admiras de que haya cabido en la jarra cuanto había bebido? Pues no te admires.Marco Valerio Marcial Spoletina data est. sed quam siccauerat ipse. Ille fide summa testae sua uina remensus 5 reddidit oenophori pondera plena sui. Rufo: había bebido vino puro. se le entregó una jarra de Espoleto. cepisse lagonam? Desine mirari. quantum biberat.

Gaude. tú no jodes1219. 3. Turpe est hoc magis: uxor est duorum. Zoilo.Marco Valerio Marcial 90 Moechum Gellia non habet nisi unum. 1219 Era. 6. non futuis. Más torpe es esto: es la esposa de dos1217. 1217 1218 Cf. posiblemente. 75. Alégrate. 91 Sancta ducis summi prohibet censura uetatque moechari. 5. 85. Gelia no tiene más que uno. Epigramas XC Adúltera y bígama 239 Amantes. un fellator y cunnilinguus. 92. 30. 11. 92. 7. Cf. Zoile. . cf. XCI Lo que tú haces es otra cosa La sagrada censura del supremo emperador prohíbe y veda el adulterio1218.

XCII Por si no fuera malo. non ab amore recens hircus. Vaticana bibis: bibis uenenum. XCIII A pesar de todo. peor que un boque recién apareado. además. le añades una serpiente Aunque tienes en tu copa. 1221 Los bataneros empleaban orines para limpiar la ropa y los dejaban posar en sus jarras. pero es que. la serpiente ha podido envenenarlo. Anniane. Tais huele mal Tais huele peor que la vieja jarra de un avaro batanero. pero rota hace poco en medio de la calle1221. 93 Tam male Thais olet quam non fullonis auari testa uetus media. indigno de tan lujosa copa. sed modo fracta uia. Aniano. una serpiente cincelada por el arte de irón. bebes vino vaticano: estás bebiendo veneno1220. . peor 1220 El vino vaticano era mediocre y. por tanto. serpens in patera Myronos arte. non ora leonis.Marco Valerio Marcial Epigramas 240 92 Caelatus tibi cum sit.

Cuando se cree bien 1222 El texto es ambiguo: “arrancada a un perro” de la boca o del cuerpo. pullus abortiuo nec cum putrescit in ouo. . deposita quotiens balnea ueste petit. 14. o se cubre con tres o cuatro capas de masa de habas. 5 amphora corrupto nec uitiata garo. En el Transtíber estaban las tenerías. y peor que un pollo cuando se pudre en un huevo abortivo y peor que una orza echada a perder por un garo corrompido. 203-204. 10 Cum bene se tutam per fraudes mille putauit. Virus ut hoc alio fallax permutet odore. Juven. peor que una piel transtiberina arrancada a un perro1222. se pone verde de pomada depilatoria. que la boca de un león. Cf. siempre que despojada de sus vestidos se dirige al baño. omnia cum fecit. Thaida Thais olet. o desaparece cubierta de ácida greda. psilothro uiret aut acida latet oblita creta aut tegitur pingui terque quaterque faba. Para sustituir engañosamente esta peste por otro olor.Marco Valerio Marcial Epigramas 241 non detracta cani transtiberina cutis.

Tais huele a Tais.Marco Valerio Marcial Epigramas 242 segura gracias a sus mil artimañas. así. ¿No tiene. 94 Ponatur semper chrysendeta Calpetano siue foris seu cum cenat in urbe domi. Non habet ergo aliud? Non habet immo suum. cf. entonces. 1223 1224 Cf. 11. 2. Sic etiam in stabulo semper. 58. 2. no tiene vajilla suya1224. La que tiene es prestada. XCIV No tiene vajilla propia Siempre le ponen platos damasquinados1223 a Calpetano. en la ciudad. ora coma fuera ora n su casa. 43. en el campo. . sic cenat in agro. cuando todo lo ha puesto en práctica. Así cena también siempre en el albergue. otra vajilla? Ni mucho menos.

Pontiliane. Mientras no se use. quam uel ad Aetolae securam cuspidis ictus texuit innumeri lubricus unguis apri. III Los míos para mí y para ti los tuyos 3 Cur non mitto meos tibi. I Una coraza-égida de Domiciano Acepta la coraza de cuero crudo de la guerrera Minerva. aegis erit. felix sorte tua. Dum uacat. populique patrumque respicis et Latiae gaudia uera togae. mis libros? Para que no me envíes tú. Pontiliane. encontrándose Opiano de mal color. ueniat laurea multa licet: terrarum dominum propius uidet ille tuoque 5 1225 IV Le llegó la inspiración Cástrico. Loriga de nuestro señor. uersus scribere coepit Oppianus. ipsa Medusaeae quem timet ira comae. en el texto. es decir. Pontiliano. el deseo del pueblo y de los senadores y las verdaderas alegrías de los ciudadanos romanos. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VII LIBRO VII 1 Accipe belligerae crudum thoraca Mineruae. a la toga bordada de palmas1227. V Devuélvenos a nuestro dios Si atiendes. redde deum uotis poscentibus. será una égida. poterit lorica uocari: pectore cum sacro sederit. que te será dado tocar el sagrado pecho y calentarte con los sentimientos de nuestro dios.Marco Valerio Marcial Epigramas 243 M. Castrice. te han formado las afiladas pezuñas de innumerables jabalíes: Feliz con tu suerte tú. ¿Que por qué no te envío. y más fiable que l escudo gético de Marte. ilesa. sacrum cui tangere pectus 5 fas erit et nostri mente calere dei. II A la coraza del emperador 2 Inuia Sarmaticis domini lorica sagittis et Martis Getico tergore fida magis. Caesar. no Minerva. cuando se ponga en tu sagrado pecho. que. Inuidet hosti Roma suo. haec. los tuyos. redde togae. sed cito. tuos. 5 Si desiderium. César. a la que1225 teme hasta la ira de la cabellera de la Medusa. César. Caesar. merecedora de grandes triunfos y devuelve al emperador. Pontiliano. la coraza. Siente envidia Roma de su enemigo1229. Sé su compañera y hazte. pero rápido. impenetrable a las saetas sarmáticas. 4 Esset. libellos? ne mihi tu mittas. devuelve al dios a los votos que lo reclaman. . se puso a escribir versos1228. aunque llegan muchas cartas Quem. podrá llamarse coraza. ésta. I comes et magnos inlaesa merere triumphos palmataeque ducem. cum mali coloris. segura hasta para los golpes de la lanza etolia1226.

Certa facis populi tu primus uota. Musas: victorioso nos devuelve la región odrisia1233 a nuestro dios. sueles. io. Epigramas 244 laureadas1230: él ve más de cerca al señor del mundo y. 1. . De nuevo —¡qué alegría!— Roma aclama tus grandes triunfos y resuenas invicto por tu ciudad. que la propia turba del Circo Máximo no sabe si corre Pajarero o Tigre1232. He aquí otra versión del ciceroniano cedant arma togae. Publica uictrices testantur gaudia chartae. Rursus. diciembre: ya se puede decir a voz en grito “¡que viene!”. Caesar. Spect. para que la alegría tenga mayor fiabilidad. 6. Sarmaticae laurus nuntius ipse ueni. nunc ludite. Festa coronatus ludet conuicia miles. quebrado ya tres veces con sus desmesurados brazos. decir la verdad. III. con la nota. Fama. si nos dieras los gozos que nos dará él. las lanzas de Marte verdeguean con sus puntas vestidas de laurel. suo. 15. 276. VIII ¡Ya viene! 7 Hiberna quamuis Arctos et rudis Peuce et ungularum pulsibus calens Hister fractus cornu iam ter inprobo Rhenus teneat domantem regna perfidae gentis te. se divertirán con sus festivas pullas. Fama. el bárbaro se aterroriza y disfruta. que se calienta con el batir de cascos. pero así lo anuncian todos los rumores: te creo. 5 Martia laurigera cuspide pila uirent. magnos clamat tibi Roma triumphos. sin embargo no puedes estar ajeno a nuestros votos. y hasta tal punto ocupas tú solo los pensamientos de todos. 532-533. Tus soldados. supremo rector del mundo y padre del orbe. si alguna vez me inspiráis. Phil. 5 gaudia si nobis quae dabit ille dares. que mató con su lanza al jabalí de Calidón. cuando vayan en tu comitiva entre caballos cargados Se refiere a Meleagro. in urbe sonas. luego de los imperatores que celebraban el triunfo... De cons. summe mundi rector et parens orbis: abesse nostris non tamen potes uotis. I. Illic et oculis et animis sumus.Marco Valerio Marcial terretur uultu barbarus et fruitur. La toga palmata atributo primeramente de Júpiter. ¡Feliz con tu suerte! Podías no reconocerte inferior a enero. Vrbs Roma. 2. VI Pronto vendrá 6 Ecquid Hyperboreis ad nos conuersus ab oris Ausonias Caesar iam parat ire uias? Certus abest auctor. si lusus ipse triumphus amat. si quando mihi. 20. uerum dicere. César. Caesar. Pero. Caesar. Cic. Sed iam laetitiae quo sit fiducia maior. et tibi. coronados. fr. cf. te retengan domeñando los reinos de una pérfida gente. ven ya tú en persona como nuncio de tus laureles sarmáticos. inter laurigeros cum comes ibit equos. el César se prepara ya a recorrer los caminos ausonios? No hay mensajero seguro. 77. Estamos ahí en cuerpo y alma. VII El mismo asunto Aunque la Osa invernal y la bárbara Peuce1231 y el Histro. Las cartas de victoria son prueba del regocijo público. hacedlo risueñas ahora. adeoque mentes omnium tenes unus ut ipsa magni turba nesciat Circi utrumque currat Passerinus an Tigris. volviendo a nuestro lado desde las regiones hiperbóreas.. 10 1226 1227 Ahora. con tu presencia. Musae: uictor ab Odrysio redditur orbe deus. a ti. 2. Tú certificas el primero los íntimos deseos del pueblo. cf. December: iam licet ingenti dicere uoce "Venit!" felix sorte tua! Poteras non cedere Iano. cf. 5 10 8 Nunc hilares. Off. soles. 10 ¿Acaso. inuictusque tua. Fas audire iocos leuioraque carmina. anhelando que la paz sustituya a la guerra. y el Rin. sed uox hoc nuntiat omnis: credo tibi.

III. ¿a ti qué. Poscit iam dotem filia grandis: et hoc. Ole. 5. 5-6. In lucem cenat Sertorius: Ole. 4. cf. que también tú oigas mis chanzas y mis versos ligeros. uictrices chartae. Cf. cf. que además de la carta en que se comunica algún triunfo. Pudens. ingeniosus homo est: quando disertus erit? 10 Pedicatur Eros. 3. qué excesivamente me apruebas y me quieres. cf. porque se adornaba con unas hojitas de laurel. 2. 17-20. una cantidad insignificante. 48. quid ad te? Assem ne dederis crediderisue Lupo. Ole. Vrbs Roma. Lino la mama: Olo. Illud dissimulas ad te quod pertinet. como el propio Domiciano. Olo. 5 cum liceat tota stertere nocte tibi? Septingenta Tito debet Lupus: Ole. 2. 10 Pro togula debes: hoc ad te pertinet. Nadie te presta ya un cuadrante1235: también esto. Aquí. 1232 Caballos de carrera famosos. Ner. 1. Disimulas lo que te atañe. es un hombre ingenioso: ¿cuándo será elocuente? X ¡Preocúpate de lo tuyo! Eros se deja dar por el culo. 19. Ep. A veces los emperadores renunciaban al triunfo y se contentaban con llevar a Júpiter Capitolino un ramo de laurel de oro. Olo. XI Gusto de bibliófilo 11 Cogis me calamo manuque nostra emendare meos. Los soldados gastaban bromas a su imperator a lo largo del desfile triunfal. Ole. 1235 La cuarta parte del as. 12. 84. Olo. quid ad te? Non tu propterea sed Matho pauper erit. 9 Cum sexaginta numeret Cascellius annos. indica también “triunfo”. si al propio triunfo le gustan las bromas. Cf. Pudente1236. nada. César. IX Largo me lo fiáis Contando Cascelio sesenta años. 13. 7. ¿qué te importa a ti qué hace éste o aquél con su propio pellejo? Cien mil por polvo paga Matón: Olo. pero lo que tú hagas a mí no me importa. Dicere quindecies poteram quod pertinet ad te: 15 sed quid agas ad me pertinet. el poeta no dice más que laurea. 31. Estás entrampado por tu pobre toga: esto te atañe. 5. 58. ¿a ti qué? No des ni prestes un céntimo a Lupo.Marco Valerio Marcial Epigramas 245 de laureles1234. 1230 Litterae o tabellae laureatae. vuelve a Roma después de ocho meses. Plin. Dom. 1. . Paneg. 1. que celebró el triunfo sobre los catos y los dacios. nihil. Vxor moecha tibi est: hoc ad te pertinet. en enero del 93. 4. 1231 Isla situada en la desembocadura del Danubio. Sev. v. quid ad te de cute quid faciant ille uel ille sua? Centenis futuit Matho milibus: Ole. sino Matón. ¿a ti qué? No por eso te empobrecerás tú. Hor. Reclama ya su dote tu hija casadera: también esto. 1234 Cf. cf. en el siguiente. 1233 Región de Tracia. 1. 12. 1236 Amigo de Marcial a quien éste dedica algunos autógrafos. pero contra los sármatas se contentó con llevar el laurel al Capitolio. quid ad te. O quam me nimium probas amasque qui uis archetypas habere nugas! Me obligas a que de mi propia mano y pluma corrija. 13. 36. Lampridio. Quadrantem nemo iam tibi credit: et hoc. Marcial. Ole. mis libros. etiam Suet. Alex. y lo que más conviene que sea motivo de tu preocupación. quodque magis curae conuenit esse tuae. Sertorio está cenando hasta el amanecer: Olo. 6. 15. que deseas tener un original de mis frivolidades! 1228 1229 Por la creencia de que la palidez era señal de inspiración poética. lo mismo que la región del Histro. Quince veces podría decir lo que te atañe. Domiciano está en la guerra con los sármatas. Permitan los dioses. “victoria”. pudiendo tú roncar toda la noche? Setecientos mil le debe Lupo a Tito: Olo. 8. ¡Oh. 533. libellos. fellat Linus: Ole. 1. Olo. Tienes por esposa una adúltera: esto te atañe. etc. cf. 3. 8.

Faustino. serena excipiatque meos qua solet aure iocos. como mis páginas tampoco hieren a los que en justicia odian ni a mí me gusta la fama a costa de la vergüenza de nadie1237.Marco Valerio Marcial Epigramas 246 12 Sic me fronte legat dominus. 5 si qua Lycambeo sanguine tela madent. 2. con la frente serena y acoja mis entretenimientos con la atención que suele. 5. XII Mis versos van limpios de ponzoña Así nuestro señor me lea. Trist. si algunos dardos 1237 Cf. cupiant cum quidam nostra uideri. 1. 563-569. 1.. 33. Quid prodest. Ovid. 10. 15. aunque algunos deseen que parezcan míos. . Faustine. ¿De qué aprovecha. uipereumque uomat nostro sub nomine uirus. ut mea nec iuste quos odit pagina laesit et mihi de nullo fama rubore placet. praef.

lector libre de una envidia inhumana. Lo juro por el poderoso genio de la Fama y por el coro de Castalia1239 y por tus oídos. que para mí son como una gran divinidad. Lo sabes bien. magni mihi numinis instar. . lector inhumana liber ab inuidia. El coro de las musas. 1238 1239 Licambo fue movido a suicidarse por las sátiras de Arquíloco.Marco Valerio Marcial Epigramas 247 qui Phoebi radios ferre diemque negat? ludimus innocui: scis hoc bene: iuro potentis per genium famae Castaliumque gregem 10 perque tuas aures. rezuman sangre de Licambo1238 y si bajo mi nombre vomita veneno viperino el que dice no soportar los rayos de Febo ni la luz del día? Yo bromeo inocentemente.

de Roma. 2. se trasladó a los collados de Hércules1241. 1242 Cf. uenit in Herculeos colles. cabecera de los Montes Tiburtinos. . 4. Estaba considerado como el fundador de Tívoli. Una horrible calamidad le ha sobrevenido. Quid Tiburis alti aura ualet! Paruo tempore nigra redit. Epigramas XIII Tostada por el sol 248 Al oír la morena Licoris que con los soles tiburtinos1240 se blanquea el esmalte de una dentadura vieja. puellae. Aule. cf. ¡Qué poder tiene la brisa del elevado Tíbur! Al poco tiempo volvió negra1242. 1240 1241 De Tíbur. a unos 30 Km al E. XIV El llanto de mi amada 14 Accidit infandum nostrae scelus. 4. hoy Tívoli. 62.Marco Valerio Marcial 13 Dum Tiburtinis albescere solibus audit antiqui dentis fusca Lycoris ebur. etiam 4.

cantada por mi Estela. 10 Aulo. o como las que lloró Jantis. cuya negra paloma vuela en el Elíseo. privada de las travesuras de su gorrión. 5 cuius in Elysio nigra columba uolat: lux mea non capitur nugis neque moribus istis nec dominae pectus talia damna mouent: bis senos puerum numerantem perdidit annos. uel Stellae cantata meo quas fleuit Ianthis. a mi chica: ha perdido su juguete y sus delicias. Lesbia. No como las que lloró la amiga del tierno Catulo.Marco Valerio Marcial Epigramas 249 amisit lusus deliciasque suas: non quales teneri plorauit amica Catulli Lesbia. Mi bien amada no se deja llevar por niñerías ni por costumbres semejantes y el corazón de mi dueña no lo conmueven daños como ésos: ha perdido a un esclavo que contaba veinte . nequitiis passeris orba sui. mentula cui nondum sesquipedalis erat.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

250

años y que aún no tenía un pene sesquipedal. 15 Quis puer hic nitidis absistit Ianthidos undis? Effugit dominam Naida numquid Hylas? O bene quod silua colitur Tirynthius ista et quod amatrices tam prope seruat aquas! Securus licet hos fontes, Argynne, ministres: nil facient Nymphae; ne uelit ipse caue. XV Joven precavido ¿Qué joven es éste que guarda las distancias a las transparentes aguas de Jantis?1243 ¿Ha huido, acaso, Hilas1244 de su dueña, la náyade? ¡Oh, qué bien que el de Tirinto1245 es venerado en ese bosque1246 y que guarda tan cerca las aguas amorosas! Puedes servir sin ningún cuidado, Argino, estas fuentes: no te harán nada las ninfas; pero, ¡ojo, no sea que te pretenda el dios!1247

5

1243

Quizás un siervo de Estela o tal vez la estatua de un joven junto a la fuente dedicada a Jantis en el jardín de Estela, cf. 6, 47; 7, 50. 1244 Cf. 5, 48, 5, con la nota. 1245 Hércules, que fue enviado por la Pitia a Tirinto para que se sometiera durante doce años a la voluntad de su rey, Euristeo, como expiación por haber dado muerte a su mujer y a sus hijos. Euristeo le impuso los famosos doce trabajos. 1246 Silua, en el texto, jugando seguramente con el nombre de Hilas, “selvático” en griego. 1247 Cf. 11, 43, 5.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

251

16 Aera domi non sunt, superest hoc, Regule, solum ut tua uendamus munera: numquid emis?

XVI O me los compras o me haces un préstamo No tengo un duro en casa. Solamente me queda, Régulo, esto: vender tus regalos. ¿Me los compras, acaso? XVII A la biblioteca de Julio Marcial Biblioteca de una finca deliciosa, desde donde el lector ve próxima la ciudad1248, si entre tus

17 Ruris bibliotheca delicati, uicinam uidet unde lector urbem,

1248

Descripción de esta morada del amigo en 4, 64.

Marco Valerio Marcial inter carmina sanctiora si quis lasciuae fuerit locus Thaliae, hos nido licet inseras uel imo, septem quos tibi misimus libellos auctoris calamo sui notatos: haec illis pretium facit litura. At tu munere, delicata, paruo quae cantaberis orbe nota toto, pignus pectoris hoc mei tuere, Iuli bibliotheca Martialis.

Epigramas

252

5

10

más sacrosantos poemas hubiera algún sitio para mi juguetona Talía, puedes colocar aunque sea en el estante más bajo estos siete libros que te he enviado corregidos por la pluma de su propio autor. Estas tachaduras aumentan su precio. Pero tú, delicada, que por mi pequeño regalo serás celebrada, famosa en el mundo entero, guarda esta prenda de mi corazón, ¡oh biblioteca de Julio Marcial!1249

1249

Sobre este buen amigo, cf. 4, 64, 1, con la nota.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

253

18 Cum tibi sit facies de qua nec femina possit dicere, cum corpus nulla litura notet, cur te tam rarus cupiat repetatque fututor miraris? Vitium est non leue, Galla, tibi. Accessi quotiens ad opus mixtisque mouemur inguinibus, cunnus non tacet, ipsa taces. di facerent ut tu loquereris et ille taceret:

XVIII Tienes un gran defecto Cuando tienes tú una cara de la que ni una mujer podría hablar, cuando ninguna tacha señala tu cuerpo, ¿por qué te extrañas de que tan pocos apetezcan echarte un polvo y de que tan pocos repitan? Tienes un defecto, Gala, y no pequeño. Cada vez que me he metido en faena y nos movemos con nuestros sexos

5

Marco Valerio Marcial

Epigramas

254

offendor cunni garrulitate tui. Pedere te mallem: namque hoc nec inutile dicit Symmachus et risum res mouet ista simul. 10 Quis ridere potest fatui poppysmata cunni? Cum sonat hic, cui non mentula mensque cadit? Dic aliquid saltem clamosoque obstrepe cunno et, si adeo muta es, disce uel inde loqui.

acoplados, tu coño no se calla, te callas tú. ¡No hicieran los dioses que tú hablaras y que él callara! Me molesta la garrulería de tu coño. Más quisiera que te peyeras, ya que esto tampoco es inútil, dice Símmaco1250, y es cosa ésa que, a la vez, mueve a risa. ¿Quién puede reírse de los traques de un coño fatuo? Cuando suena éste, ¿a quién no se le bajan la picha y las ganas? Di algo por lo menos y acalla con tu voz la de tu coño vocinglero y, si tan muda eres, “siquiera aprende a parlera dél”1251.

1250 1251

Médico famoso del tiempo. Así termina Quevedo su imitación de este epigrama. Cf. A. Martínez Arancón, Marcia - Quevedo, pp. 102-105.

XIX Restos gloriosos de una nave La astilla que tomas por leña sin valor e inútil. 1254 El Ponto Euxino. Éste no pudieron romperlo antaño ni los escollos cianeos1253 ni la ira más que funesta del mar escítico1254. Lo vencieron los siglos. terror de los marineros. pero. Saecula uicerunt: sed quamuis cesserit annis.Marco Valerio Marcial Epigramas 255 19 Fragmentum quod uile putas et inutile lignum. aunque haya cedido a los años. 5 sanctior est salua parua tabella rate. el Mar Negro. haec fuit ignoti prima carina maris. su pequeña tablilla es más venerable que la nave 1252 1253 El navío de Argos. éste fue el primer casco de un mar desconocido1252. . Quam nec Cyaneae quondam potuere ruinae frangere nec Scythici tristior ira freti. hoy. Las Simplégadas a la entrada del Bósforo.

ter poscit apri glandulas. y 3. quater lumbum. Cuando llega corriendo invitado a una cena en toda regla. 20. que ha estado buscando tantos días y noches. como los descritos en 2. 82. 256 20 Nihil est miserius neque gulosius Santra. . Pero gorrón.Marco Valerio Marcial Epigramas entera. Cf. y ambos muslos de una liebre y sus dos 1255 1256 Personaje desconocido. 7. et utramque coxam leporis et duos armos. 37. 39. quam tot diebus noctibusque captauit. con la nota. nec erubescit peierare de turdo XX El tragón Santra 5 No hay nada más miserable ni más glotón que Santra1255. 23. Rectam uocatus cum cucurrit ad cenam. cuatro veces lomo. pide tres veces criadillas de jabalí1256. 6. 3. cf.

Pero cuando la servilleta ya revienta con sus mil y un hurtos. vaciadas de los fetos que pudieran contener. R. unos pocos granos de granada. 209-211. 13. 1. Hor. 12. Plin. allí se ponen también unas uvas de orza1258. Sed mappa cum iam mille rumpitur furtis. 15 Colligere longa turpe nec putat dextra Epigramas 257 brazuelos. H. esconde al calor de 1257 1258 Entiéndase: Jura falsamente que no ha comido tordo. 41. 57. 45. el repugnante pellejo de unas parias vaciadas1259 y un higo lagrimeando y un hongo boleto desequido. etiam el tecnicismo español “volva”. . 3. Con unos bocados de tarta pone pringando su asquerosa servilleta. cf. Colum. 11. 1259 Esto es. en el caso de ovejas y cerdas desgraciadas en estado de gestación. 56. cf. Ateneo. y no se ruboriza por jurar en falso acerca de un tordo1257 y arramblar con las descoloridas mollas de las ostras. Parias llaman los campesinos a la placenta. Para no confundir las parias (uolua.Marco Valerio Marcial et ostreorum rapere liuidos cirros. que. Cf. constituían —y constituyen— bocados muy apreciados entre los conocidos como “casquería”. “¿envoltura?”) con la vulva. Ep. cf. para que le sirvan otro. illic et uuae conlocantur ollares et Punicorum pauca grana malorum 10 et excauatae pellis indecens uoluae et lippa ficus debilisque boletus. Buccis placentae sordidam linit mappam. 15. ss. Uvas que se guardaban en ollas de barro cocido. rosos tepenti spondylos sinu condit et deuorato capite turturem truncum. R. con el que los micólogos designan la “membrana envolvente del estípite” de muchos hongos. N.

postero die uendit. su seno unas costillas mordisqueadas y una tórtola trinchada. luego de devorar su cabeza. Y no considera vergonzoso el recoger con su larga diestra cualquier sobra que hasta los perros han dejado. se encerró en su buhardilla bien atrancada. angustiado.Marco Valerio Marcial Epigramas 258 analecta quidquid et canes reliquerunt. Y no le basta a su gula un botín comestible: por detrás de la mesa rellena de vino aguado una damajuana. Nec esculenta sufficit gulae praeda: mixto lagonam replet ad pedes uino. al día siguiente. el glotón aquél. Haec per ducentas cum domum tulit scalas 20 seque obserata clusit anxius cella gulosus ille. Cuando cargó con esto hasta su casa por doscientas escaleras y. lo .

Thesea Pirithoi destituisset amor. lingua. 1262 O quizás “el segundo plectro de la lira latina” poniendo a Lucano inmediatamente después de Virgilio. Vuelve el día memorable por el importante nacimiento del vate apolíneo. Lucane.Marco Valerio Marcial Epigramas vendió. loqui? Te fingente nefas Pyladen odisset Orestes. facis. Polla. Hoc tibi pro meritis et talibus inprecor ausis. Haec meruit. puto. maritum saepe colas et se sentiat ille coli. cf. Tú a los hermanos sículos1264. y 12. XXIII Otro homenaje a Lucano 23 Phoebe. el amor de Piritoo hubiera abandonado a Teseo. mixtus Castaliae Baetis ut esset aquae. tu Siculos fratres et maius nomen Atridas 5 et Ledae poteras dissociare genus. 18. honres a menudo a tu marido y que él sienta que le honras. quae magni conscia partus Lucanum populis et tibi. Polla. al mundo. Febo. ven. lengua pérfida. y al linaje de Leda1266 serías capaz de separarlos. lengua. dedisset. 1260 1261 Cf. 190. Orestes hubiera odiado a Pílades. Quid tanta pro luce precer? Tu. que el Betis se hubiera mezclado con el agua castalia. en Beocia. donde se encontraban la fuente Castalia y los montes Parnaso y Helicón. R. ¿qué no osarás. Lucano. dio a luz a Lucano para los pueblos y para ti. esto por lo menos no se te debió haber permitido! XXII El mismo tema 22 Vatis Apollinei magno memorabilis ortu lux redit: Aonidum turba. 191. 6. Strab. consciente de un gran parto. cruel y por causa de ninguna otra víctima más odioso. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. Stat. Las Musas. debuit hoc saltem non licuisse tibi. Tramando tú los crímenes. Tú. fauete sacris. salvaron a sus padres en la erupción del Etna. que intentas enemistarme con mi querido Juvenal. Coro de las Aónidas1261. naturales del campo Aonio. Reggiani. Nerón. perfida lingua. Silu. ut facias illud quod. Este día mereció. ¡Ay. cum te terris. cf. 133-138. 259 21 Haec est illa dies. ejemplo de amor fraterno y de piedad filial. 7. 194): Vichiana 5 (1976). 2. XXIV Lengua de víbora 24 Cum Iuuenale meo quae me committere temptas. ueni. Heu! Nero crudelis nullaque inuisior umbra. 91. Marcial aprecia mucho a Lucano. quid non audebis. Esta imprecación te hago en pago de tus méritos y de tales atrevimientos: que hagas lo que pienso. 2. Pola. XXI Aniversario del nacimiento de Lucano1260 Éste es el día glorioso que. a los de más ilustre nombre. ¿Qué preces hacer por un día tan grande? Que tú. por haberte dado. pero tan grande como eras cuando entregabas personalmente los plectros bien templados1262 de la lira latina al que tronaba guerras. . 8. dedit. sed propicias a nuestros ritos. Pola. 1264 Anfinomo y Anapio. sed quantus eras cum bella tonanti ipse dares Latiae plectra secunda lyrae. decir?1 263 . los atridas1265. que haces1267. Ossevazioni su Livio. 1263 Dedica a Juvenal los poemas.

ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. addet et arcano mixta Falerna garo: ad dominum redeas. Quanto mearum. que a mí me gustan los que saben picar. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos1268. Sed cocus ingentem piperis consumet aceruum. cf. XXVI A mi querido Apolinar 26 Apollinarem conueni meum. 708. 1273 Cf. etc. 18. verso yámbico con espondeo en el último pie. 4-11. mi Gramática Latina: Arte métrica. admirador de sus versos: 4. 30. 1. quae nouit pungere. 89. scis. 10 1265 1266 Un jabalí devastador de las bellotas etruscas y cebado ya por muchas encinas 1273. Infanti melimela dato fatuasque mariscas: nam mihi. empapen sus oídos. si se le quita su punto de vinagre. pídele que te apoye con su reconocida influencia. con la leña resultante de la tala de toda una cordillera. 1267 No tanto hablar como lamer. conturbator aper: uilius esurio. Que mis penates se pringuen alegres con su oloroso vapor y que mi cocina arda en fiesta con la tala de un monte1275. dabis: haec facetum carmen inbuant aures. 15. V. Spect. escazonte1272. scazon. 10. 12. está muerto en el suelo como presa envidiada para mis fogones. 2. 1271 “Que cojea desigual”. 5 nec grata est facies cui gelasinus abest. Chia sapit. 16. 2. 96. 15. segundo en fama de la fiera etolia1274. insensato. 1275 Esto es. 7. 1269 Marcial. higos grandes e insípidos. praeda iacet nostris inuidiosa focis. 15. escazonte1271. cf. 1272 Repite literalmente el verso inicial. Si te receptum fronte uideris tota. o demens. Catul. valga lo que valga. con la nota. 1270 Domicio Apolinar. 1274 El jabalí de Calidón. Contra malignos esse si cupis tutus. 1268 Mariscae. 5 noto rogabis ut fauore sustentet. Apollinarem conueni meum. XXVII Demasiado jabalí para mi cocina 27 Tuscae glandis aper populator et ilice multa iam piger. sabio y amigo de Marcial. Si deseas verte protegido contra los malignos. igual que Catulo. y no habiendo en ellos ni una chispa de sal ni una gota de hiel amarga. al que mi amigo Dextro ha traspasado con su lanza reluciente. llégate hasta mi querido Apolinar. que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada. añadirá también falerno mezclado con Agamenón y Menelao. alguna de cuyas partes es él mismo: que estas cosas. llamado también coliambo. . un gracioso poema. 68. Aetolae fama secunda ferae. 10 Llégate hasta mi querido Apolinar1270. Cástor y Pólux.Marco Valerio Marcial 25 Epigramas XXV El epigrama ha de ser picante 260 Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper et cerussata candidiora cute. Pinguescant madido laeti nidore penates 5 flagret et exciso festa culina iugo. — hoc qualecumque. scazon. 86. quem meus intrauit splendenti cuspide Dexter. y si está libre —no vayas a molestarlo— le entregas esto. 11. Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde. cf. sin embargo ¡pretendes. amore nugarum flagret: nec ipse plus amare te possum. cuius aliqua pars ipse est. Pero el cocinero empleará un montón ingente de pimienta. con la nota. noster te non capit ignis. en sentido obsceno. uis tamen illa legi! Nec cibus ipse iuuat morsu fraudatus aceti. nullaque mica salis nec amari fellis in illis gutta sit. prefería los epigramas picantes. 43. et si uacabit — ne molestus accedas. Cf. 69. los de Quíos1269. 9-10. Si ves que te acoge sin fruncir el ceño. 11. Sabes con cuánto amor ansia él mis bagatelas: ni yo mismo puedo amarte más. 3. 7.

así te elogien los palacios imperiales y miles de palmas decoren ambas hojas de tu puerta1279. Fusco. También a Mecenas. 11. jabalí derrochador: me es más barato pasar hambre1276. 1. así seas amado por ser hermoso incluso después de cortados tus cabellos y que ninguna chica guste a tu poeta. 5 excolat et geminas plurima palma fores: otia dum medius praestat tibi parua December.Marco Valerio Marcial Epigramas 261 el garo que tengo escondido… Vuelve a casa de tu dueño. 1282 Cf. dulce tormento de Voconio Víctor1283. sed certa. 5 30 Das Parthis. et tibi de Pharia Memphiticus urbe fututor 1276 1277 Te entregas a los partos. cf. así te admiren los foros1278. 4. Fusce. —“¿Te gusta saber la verdad? Es ésta una situación enojosa”. exige. para ellos la lectura era “acústica” y no “visual”. esto es. carmina Victori dum lego parua tuo. trapetis cedat et inmodici dent bona musta lacus. como es lo normal para nosotros. 28 Sic Tiburtinae crescat tibi silua Dianae et properet caesum saepe redire nemus. sin embargo. Et Maecenati. Palas Atenea hizo brotar el primer olivo. a los dacios y no desprecias los lechos de los cilicios ni de los O también: “me alimento por menos”. conocida la atezada Melenis de Marso1284. 1284 Cf. 71. te entregas. das. Caelia. Fusce. XXIX Que Víctor conozca mis poemas Téstilo1282. no cabes en mis fogones. sic te Palatia laudent. te entregas a los germanos. praef. que más conocido que tú no hay ningún mancebo en el mundo entero. 77. nec Tartesiacis Pallas tua. 2. sic fora mirentur. 8. 1281 Esto es. 63. "Scire libet uerum? Res est haec ardua. Juven. Deja un poquito los doctos libros de tu señor. 1279 Cuando un orador conseguía un éxito resonante se adornaba la puerta de su casa con palmas. XXX ¿No te gustan los romanos? 29 Thestyle. 117-118. te ofrece pequeños descansos. como quieres que elogien los tuyos”. Así pues. 1280 Los romanos leían siempre en voz alta. 78. cf. 1278 Fusco debía ser abogado y este plural lo mismo puede referirse a “los tribunales” que a los tres foros de Roma en tiempo de Marcial: el republicano. 1283 Amigo de Marcial y poeta. aunque Virgilio cantaba a su Alexis. quos legis. el de César y el de Augusto. potes. nota tamen Marsi fusca Melaenis erat. 3. Fusco. no ceda ante las prensas de Tartesos y tus lagares inmensos produzcan buenos mostos. mientras diciembre. quo nemo est toto notior orbe puer. que repasamos el texto con la vista completamente en silencio. Dacis. aure iocos. 5. el poeta desea a Fusco que su aceite no ceda ante el de la Bética. Maro cum cantaret Alexin. mientras leo mis pequeños poemas a tu Víctor." quod tibi uis dici dicere. pero afinando el oído1280. las chanzas que estás leyendo. 1. . le era. lo que quieres que a ti te digan1281. origen del aceite. examina. nec Cilicum spernis Cappadocumque toros. “puedes elogiar mis poemas. Celia. —Puedes decirme. Victoris tormentum dulce Voconi. sic etiam positis formonsus amere capillis et placeat uati nulla puella tuo: paulisper domini doctos sepone libellos. a mediados. 7. das Germanis. 10 XXVIII Trata a los demás como quieres que te traten a ti Así te crezca el bosque de tu Diana tiburtina y se dé prisa en renacer tu bosque muchas veces talado y tu Palas1277..

nec te Sarmatico transit Alanus equo. en el texto. nec recutitorum fugis inguina Iudaeorum. ludere. no te satisfaga ninguna picha romana? XXXI Tengo que comprarlo todo 31 Raucae chortis aues et oua matrum et flauas medio uapore Chias et fetum querulae rudem capellae nec iam frigoribus pares oliuas et canum gelidis holus pruinis 5 de nostro tibi missa rure credis? O quam. o los etruscos o los tusculanos. te hace de piadosa comitiva la secta de la cecropia1289. que revives los nombres de una familia elocuente y no dejas que una gran casa se quede en silencio. Ni el trinquete. descendiente de Pomponio Ático. sino que solamente corres en las cercanías de las aguas de la Virgen1292 o bien 1285 1286 Es decir. eso me nace a mí por toda la Subura1287. non te paganica thermis praeparat aut nudi stipitis ictus hebes. omnis quibus area seruit. Qua ratione facis. 5. te secreta quies. 9. facundae renouas qui nomina gentis nec sinis ingentem conticuisse domum. Non pila. ni el balón. C. a rubris et niger Indus aquis. la ciudad de Cécrope. ni abres estevados tus brazos llenos de un ungüento viscoso. id tota mihi nascitur Subura. qué a conciencia1286 te equivocas. 1290 Cf. “desde el Mar Rojo”. Per uarias artes. 19. cum sis Romana puella. ¿piensas que todo esto te lo envío de mi campo? ¡Oh. siendo tú una chica romana. quod Romana tibi mentula nulla placet? Epigramas 5 262 capadocios y para hacerte el amor viene navegando desde la ciudad de Faros un donjuán de Menfis y desde las aguas rojas1285. 10 sed curris niueas tantum prope Virginis undas aut ubi Sidonio taurus amore calet. te aman los amigos de un sosegado retiro. 32 Attice. cf. pigritia est. XXXII A Ático Ático1288. como no sea a mí. non harpasta uagus puluerulenta rapis. 94. Regule. . el amigo de Cicerón. 10. Y no rehuyes las verijas de los circuncisos judíos. 99. Minerva. Todo lo que te envían el encargado umbro. un negro indio. cf. cum liceat currere. 6-7. o el campo señalado por el tercer mijero. ¿Por qué razón haces eso de que. con significado ambiguo: “estás muy equivocado” y “tienes interés en equivocarte”. te pia Cecropiae comitatur turba Mineruae. Roncas aves de corral y huevos de sus madres. Quidquid uilicus Vmber aut colonus aut rus marmore tertio notatum 10 aut Tusci tibi Tusculiue mittunt. ni los golpes faltos de penetración de una simple espada de madera. nisi me. terminado por Agripa el año 19 a. te aman todos los filósofos. ni yendo de una parte a otra robas balones llenos de polvo1291. 1289 De Atenas. En cambio a otros jóvenes los corteja un entrenador con la oreja partida y un masajista sórdido les saca unos dineros que no se ha ganado. At iuuenes alios fracta colit aure magister 5 et rapit inmeritas sordidus unctor opes. 1287 Todo lo compraba en los mercados callejeros de este barrio. Vrbs Roma. 297 s. Régulo! Mis campitos no producen nada. uara nec in lento ceromate bracchia tendis. cf. y que abastecía el Campo de Marte. 1288 Persona importante. ni la pelota rústica1290 te preparan para el baño caliente. 1. con la nota. ni pasa sin visitarte el alano con su caballo sarmático. 1291 Se trata de un juego parecido al rugby. o el colono. te sophos omnis amat. diligenter erras! Nil nostri. Aqua Virgo. II.Marco Valerio Marcial nauigat. 1292 Se trata del acueducto de la Virgen. 4. letrado. Diligenter erras. non follis. higos de Quíos tostados por un moderado calor y una ruda cría de la quejumbrosa cabra y olivas ya desiguales por los fríos y hortalizas blancas por las gélidas escarchas. ferunt agelli.

1294 Domiciano. requiris? Dicam. de malignis qui sic rancidulo loquatur ore: "Quid tu tot domini deique nostri praefers muneribus?" Neronianas thermas praefero balneis cinaedi. “su miembro circuncidado y de buena talla”. para los que sirve cualquier espacio libre. 5 An sola est serui mentula uera tui? Ecquid femineos sequeris. Lecania. Severo. matrona. se te echa a perder el calzado. haya hecho bien ni una sola cosa. Laecania. Lecania? 34 Quo possit fieri modo. Jugar a los más variados juegos. coño. Cinna. la toga: mira. te bañas en secreto en tu propia agua? XXXVI Estela. pero rápido. 1. pudiendo correr. 3. ¿por qué. —Prefiero las termas neronianas a los baños de un maricón1295. ¿Qué peor que Nerón? ¿Qué mejor que las termas neronianas? No falta al momento. 1296 Como si dijera. ecce. preguntas? Te lo diré. niue: deiecto quid. recessus. secretusque tua. en cambio. ¿Acaso sólo la de tu siervo es una picha de verdad? ¿No será que buscas. 3. XXXIII Arregaza la toga Llevando tú una toga más sucia que el estiércol y. togam. 2. sed nudi tecum iuuenesque senesque lauantur. cf. 12. tapas completamente tus pies dejando caer el manto? Arregaza. calceus ecce perit. 5. envíame una toga Negándose a soportar los temporales y el cielo 36 Cum pluuias madidumque Iouem perferre negaret 1293 Junto al pórtico de Europa.Marco Valerio Marcial Epigramas 263 donde el toro arde en el amor sidonio 1293. que la peor persona del mundo. XXXIV Algo bueno hizo Nerón ¿Qué cómo puede ser. Cinna. ut uir pessimus omnium Charinus unam rem bene fecerit. raptada por Júpiter en forma de toro y que era hija de Agenor. sed cito. de Carino. 8. cf. seruos Iudaeum nuda sub cute pondus habet. sed meus. 33 Sordidior caeno cum sit toga. que la nieve recién caída. Carino. por no hablar de mí. a tu esclavo lo tienes de pie cada que te zambulles toda entera en el agua caliente. 20. . Seuere. Cinna. Quid Nerone peius? Quid thermis melius Neronianis? Non dest protinus. 14. inepte. ahí lo tienes. es un género de pereza. pedes perfundis amictu? Collige. llevando tú un calzado más blanco. calceus autem candidior prima sit tibi. lauaris aqua? 5 10 Ceñida su entrepierna con una negra badana. inepto. quotiens calidis tota foueris aquis. los lugares reservados a las mujeres y que tú. 1295 Es decir. matrona. XXXV ¿Por qué así. cunne. ut de me taceam. Cinna. Pero mi esclavo. pero desnudos se bañan contigo tanto los jóvenes como los viejos. alguno de esos malvados que te habla así con su boca avinagrada: “¿Qué prefieres tú a tantos regalos de nuestro dios y señor?”1294. con la nota. rey de Tiro y Sidón. 35 Inguina succinctus nigra tibi seruos aluta stat. tiene su paquete judío1296 al descubierto.

non tegis agricolam. cubres la villa y no cubres al labrador. Castrice. enviada por tu generosidad. Turpis ab inuiso pendebat stiria naso. lluvioso y nadando mi rústica villa en medio de los aguaceros invernales. Hete aquí que diciembre resuena terrible con el silbido del bóreas: Estela. 1299 Con ello escapó el condenado de la muerte. Pers. Quod si fera monstra duorum iunxeris. nostri Polypheme. 1298 Sin duda. signum? Est operae pretium discere theta nouum: exprimeret quotiens rorantem frigore nasum. sonat Boreae stridore December: 5 Stella.Marco Valerio Marcial Epigramas 264 et rudis hibernis uilla nataret aquis. quieres saber más? Al pobre no le permitieron. 4. non licuit. —quantum cura potest et ars doloris! — desit fingere Caelius podagram. que podría admirarse de ti hasta el mismo Cíclope. XXXVII Seña mortal 37 Nosti mortiferum quaestoris. alterius fiet uterque timor. 38 Tantus es et talis. letra inicial del griego   favor de la pena capital. quae posset subitos effundere nimbos. coepit fingere Caelius podagram. 5 Theta. y por aplicar ungüentos y vendas a sus pies sanos. Cástrico. Cada vez que se sonase la nariz cuando le goteara con el frío. ecce. 1300 Esclava también de Severo. Celio ha dejado de fingir la podagra1301. plurima. XL Es malo fingir Las carreras de todo tipo de aquí para allá y la madrugada errática y las displicencias y los “buenos días” de los potentados. me llegó muchísima teja. Celio empezó a fingir podagra. del cuestor? Vale la pena aprenderse esta insólita letra mortal1297. ¿Qué. Castrice. Sus colegas1298 le sujetaron las manos. pero tampoco Escila era menor1300. grabada en las tablillas con que se votaba a . Horridus. 1301 La ha cogido de verdad. Seueri ut te mirari possit et ipse Cyclops. 1297 “muerte”. 13: nigrum theta. Cástrico. Polifemo. para poder echar fuera esas tempestades inesperadas. limpiarse los mocos1299. cada uno se convertirá en el terror del otro. Y si se juntan las fieras monstruosidades de los dos. cf. 39 Discursus uarios uagumque mane et fastus et haue potentiorum cum perferre patique iam negaret. los otros dos tresuiri rerum capitalium. 5 cum flaret media fauce December atrox: collegae tenuere manus: quid plura requiris? Emungi misero.. ¿Conoces la mortífera señal. letalem iuguli iusserat esse notam. Quam dum uolt nimis adprobare ueram et sanas linit obligatque plantas inceditque gradu laborioso. Sed nec Scylla minor. había ordenado que fuera la seña mortal de la ejecución. Por querer demostrar excesivamente que ésta era de verdad. XXXVIII Dos monstruos Eres tan enorme y de tal condición. en el texto. como dijera que ya no los soportaba ni los aguantaba. y por andar con paso trabajoso —¡cuánto puede la preocupación y el arte del dolor!—. Un asqueroso carámbano colgaba de su odiada nariz cuando diciembre soplaba atroz con sus fauces húmedas. muneribus uenit tegula missa tuis. tegis uillam. el de mi amigo Severo.

Diligo praestantem. éste vivió casi tres veces seis olimpiadas1304. tam mala quam bona sunt. cf. Semproni Tucca. 49. u. 1308 Alcinoo tenía espléndidos huertos. s. quaeris? 5 Alcinoo nullum poma dedisse putas? 43 Primum est ut praestes. viniendo después de eso que pronto. Etrusce. Stat. “lechuzas a Atenas” o “leña al bosque”. pues. había probado el favor y el disfavor de Domiciano. audeat hic etiam. Cinna. natorum pietas sactis quem coniugis umbris miscuit: Elysium possidet ambo nemus. ni dices pronto. 3. 4. Cosas cósmicas1307. si quid te. llamado con el mismo nombre. te he regalado tan malos poemas. 3. Cinna. 87. 31. illud deinde sequens ut cito. negas. XLII Enviar fruta a Alcinoo Si alguien desea competir contigo con regalos. cf. 1. carminibus. Lewis & Short. Cinna. ciudadano del mundo”. negantem: sed tu nec praestas nec cito. a quien la piedad de sus hijos unió a las sombras santas de su esposa: a ambos los posee el bosque Elíseo. 8. Nos tenues in utroque sumus uincique parati: inde sopor nobis et placet alta quies. XLIII Dime que sí o dime pronto que no 42 Muneribus cupiat se quis contendere tecum. Sed festinatis raptum tibi credidit annis. al que dice que no. Tam mala cur igitur dederim tibi carmina. En realidad se refiere solamente a Domiciano. neges. Virg. 12. 18. 83. pectore non humili passus utrumque deum. ¿Que por qué. que eres cósmico1306. 65.. 2. Silu. Silv. no odio. Pero tú ni dices que sí. 1. Cinna. Cinna. 1307 Equívoco. que lo había confinado ya anciano a la Campania y. 55. que no.. con poemas. 1304 Dando Marcial a cada olimpiada cinco años. él mismo lo llamó a Roma. Lo primero es que digas que sí. Cástrico. 1. Pero cree que te lo han arrebatado con unos años prematuros. Occidit illa prior uiridi fraudata iuuenta: hic prope ter senas uixit Olympiadas. etc. 3. pues Claudio Etrusco. injustamente privada de su lozana juventud. Yo soy de pocos alientos en una y otra cosa y dispuesto a ser vencido. Sempronio Tuca. Latin Dictionary. tus lágrimas. 94. Te parece. 87. Cinna. digas que no. que le daban fruta exquisita. 3. uideris. Sempronio. aspexit lacrimas quisquis. 13. XLI No es lo mismo una cosa que otra 41 Cosmicos esse tibi. 9. 12. 1305 Aquí Etrusco es el hijo. tendría. lo mismo las hay buenas que malas. Murió ella la primera. 2. 8. XLIV Una buena amistad de Quinto Ovidio 44 1302 1303 El padre de su amigo Claudio Etrusco. 10. tuas. 68. 37. el famoso perfumista que Marcial nombra a menudo. Stat. “cosas del cosmos” y “cosas de Cosmos”. 6. que experimentó con nobles sentimientos a nuestros dos dioses1303. . casi 90 años. atrévase éste también. Georg. por eso me gusta el dormir y el sueño profundo. 6. pero le atribuye dos personalidades. la buena y la mala. “cosmicos”. cf. Cosmica. Era una expresión similar a “llevar agua al mar”. padre. rogabo.Marco Valerio Marcial 40 Hic iacet ille senex Augusta notus in aula. 10. 9. conocido en los augustos salones. 82. 11. Aprecio al que dice que sí. Epigramas XL Epitafio de Claudio Etrusco 265 5 Aquí yace aquel famoso anciano1302. non odi. 1306 En el sentido de “cosmopolita. Semproni. Etrusco1305. 2. Cinna. preguntas? ¿Piensas que a Alcinoo nadie le regaló fruta?1308. 1. Cinna. por tanto. si te pido algo. cf. por ejemplo. luego. Castrice. así. quienquiera que ve. Alcinoi horti.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

266

Maximus ille tuus, Ouidi, Caesonius hic est, cuius adhuc uultum uiuida cera tenet. Hunc Nero damnauit; sed tu damnare Neronem ausus es et profugi, non tua, fata sequi: aequora per Scyllae magnus comes exulis isti, 5 qui modo nolueras consulis ire comes. Si uictura meis mandantur nomina chartis et fas est cineri me superesse meo, audiet hoc praesens uenturaque turba fuisse ille te, Senecae quod fuit ille suo. 10

Aquí está, Ovidio1309, aquel Máximo amigo tuyo, Cesonio1310, cuyo rostro aún conserva la cera vívida. A éste lo condenó Nerón; pero tú te atreviste a condenar a Nerón y a seguir la suerte del desterrado, no la tuya. Fuiste por los mares de Escila fuiste como gran compañero de viaje de un exiliado, tú, que poco antes no habías querido ir de acompañante de un cónsul1311. Si los nombres se encomiendan a mis páginas para que vivan y si está de los dioses que yo sobreviva a mis cenizas, los pueblos presentes y futuros oirán que tú fuiste para él, lo que fue él para su amigo Séneca1312. XLV El mismo tema Amigo poderoso del elocuente Séneca, próximo o preferido a su querido Sereno, éste es el famoso Máximo1313, al que en numerosas páginas saluda la letra feliz1314. Al seguir tú a éste por las aguas sicilianas, Ovidio, a quien ninguna lengua debe silenciar, despreciaste las iras de un soberano enloquecido. Que la antigüedad admire a su Pílades, que se pegó como compañero al exiliado de su madre1315. ¿Quién va a comparar los peligros de ambos? Tú te pegaste como compañero a un exiliado de Nerón.

45 Facundi Senecae potens amicus, caro proximus aut prior Sereno, hic est Maximus ille, quem frequenti felix littera pagina salutat. Hunc tu per Siculas secutus undas, 5 o nullis, Ouidi, tacende linguis, spreuisti domini furentis iras. Miretur Pyladen suum uetustas, haesit qui comes exuli parentis. Quis discrimina comparet duorum? 10 Haesisti comes exuli Neronis.

46 Commendare tuum dum uis mihi carmine munus Maeonioque cupis doctius ore loqui, excrucias multis pariter me teque diebus, et tua de nostro, Prisce, Thalia tacet. Diuitibus poteris musas elegosque sonantes 5 mittere: pauperibus munera pezav dato.

XLVI

Envíame regalos sencillos

Queriendo ponderarme tu regalo con un poema y deseando hablar más doctamente que la boca meonia1316. Me atormentas al par que a ti durante muchos días y tu Talía, Prisco, se calla sobre lo nuestro1317. A los ricos podrás enviarles poemas y elegías sonoras; a los pobres dales regalos prosaicos1318.

1309 1310

Quinto Ovidio, amigo de Marcial, 1, 105; 7, 45; 93, 3; 9, 52, etc. Amigo de Séneca el filósofo, 7, 45; Senec. Ep. 87, 2; Tac. Ann. 15, 71. 1311 Cesonio había ido de procónsul al África e invitó a Ovidio a que le acompañara y no aceptó. 1312 Da a entender Marcial que Cesonio acompañó a Séneca a su destierro de Córcega, pero no puede probarse el hecho. 1313 Máximo Cesonio, el del poema anterior. 1314 Será probablemente la letra S, empleada en el encabezamiento de las cartas como abreviatura de la fórmula del saludo, S[alutem dicit]. No nos ha llegado ninguna carta de Séneca a Máximo Cesonio. 1315 Orestes fue desterrado por su madre, Clitemnestra, después de matar a Agamenón; cf. Aesch.. Cho. 912. 1316 Homero. 1317 “Lo nuestro” es distinto para cada sujeto: Prisco piensa en el poema que va a dedicar a Marcial y éste piensa únicamente en el regalo que va a recibir. Talía era la Musa del epigrama, cf. 4, 8, 12. 1318 Sin acompañamientos de poemas.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

267

47 Doctorum Licini celeberrime Sura uirorum, cuius prisca grauis lingua reduxit auos, redderis — heu, quanto fatorum munere! — nobis gustata Lethes paene remissus aqua. Perdiderant iam uota metum securaque flebat 5 tristities lacrimis iamque peractus eras: non tulit inuidiam taciti reganator Auerni et ruptas Fatis reddidit ipse colus. Scis igitur quantas hominum mors falsa querellas mouerit et frueris posteritate tua. 10 Viue uelut rapto fugitiuaque gaudia carpe: perdiderit nullum uita reuersa diem.

XLVII Vive sin perder ni un solo día Licinio Sura1319, el más célebre de los varones eruditos, cuya lengua arcaica nos ha restituido la gravedad de nuestros abuelos, te devuelven a nosotros —¡ay, por qué gran favor del destino! — haciéndote volver después de casi haber gustado las aguas del Leteo. Habían perdido ya nuestros votos el miedo y con resignación lloraba nuestra tristeza y con nuestras lágrimas ya te dábamos por finado. No soportó nuestra ojeriza el rey del silencioso Averno y él en persona les devolvió rotas sus ruecas a los hados. Sabes, por tanto, qué grandes lamentos de la gente ha provocado tu falsa muerte y estás disfrutando de tu propia posteridad. Vive como en un arrebato y aprovecha los gozos fugitivos: que no pierda ni un solo día la vida que te han devuelto1320. XLVIII Prefiero cenar tranquilo

48 Cum mensas habeat fere trecentas, pro mensis habet Annius ministros: transcurrunt gabatae uolantque lances. Has uobis epulas habete, lauti: nos offendimur ambulante cena. 5 49 Parua suburbani munuscula mittimus horti: faucibus oua tuis, poma, Seuere, gulae.

Aunque tiene casi trescientas mesas, en lugar de mesas tiene sirvientes. Pasan de largo corriendo los platos y vuelan las fuentes. Guardaos para vosotros estos convites, ricachones; a mí me molesta una cena ambulante. XLIX Cada cosa para lo suyo Te envío unos pequeños regalitos de mi huerta suburbana: huevos para tu garganta 1321; frutas, Severo, para tu gula. L La fuente de Estela

50

1319 1320

Licinio Sura, de España, cónsul por 2.ª vez en 102. Amigo de Marcial: 1, 49, 40; 6, 64, 13. Sobre el carpe diem, cf., 1, 15; 5, 20; 5, 58. 1321 La creencia popular atribuía a la clara de huevo la capacidad de aclarar la voz.

Marco Valerio Marcial Fons dominae, regina loci quo gaudet Ianthis, gloria conspicuae deliciumque domus, cum tua tot niueis ornetur ripa ministris et Ganymedeo luceat unda choro, quid facit Alcides silua sacratus in ista? 5 Tam uicina tibi cur tenet antra deus? Nunquid Nympharum notos obseruat amores, tam multi pariter ne rapiantur Hylae?

Epigramas

268

Fuente de la señora, con que se goza la reina del lugar, Jantis, gloria y delicia de una ilustre morada, dado que tu orilla se adorna con tantos sirvientes blancos como la nieve y tu agua reluce con un coro de Ganímedes1322, ¿qué hace el Alcida1323 consagrado en ese bosque? Gruta tan cercana a ti, ¿por qué la habita un dios? ¿Es que vigila los conocidos amores de las ninfas, no sea que tan numerosos Hilas sean raptados a la par?1324. LI Ese hombre es mi libro

51 Mercari nostras si te piget, Vrbice, nugas et lasciua tamen carmina nosse libet, Pompeium quaeres — et nosti forsitan — Auctum; Vltoris prima Martis in aede sedet: iure madens uarioque togae limatus in usu 5 non lector meus hic, Vrbice, sed liber est. Sic tenet absentes nostros cantatque libellos ut pereat chartis littera nulla meis: denique, si uellet, poterat scripsisse uideri; sed famae mauult ille fauere meae. 10
Hunc licet a decuma — neque enim satis ante uacabit —

sollicites, capiet cenula parua duos; ille leget, bibe tu; nolis licet, ille sonabit: et cum "Iam satis est" dixeris, ille leget.

Si te molesta comprar, Úrbico, mis bagatelas y, no obstante, tienes gusto de conocer mis versos picantes, busca —quizás hasta lo conoces— a Pompeyo Aucto. Se sienta a la entrada del templo de Marte Vengador1325; empapado en derecho y ducho en las diversas prácticas forenses, éste no es mi lector, Úrbico, sino mi libro. Tan bien se sabe y declama mis libros sin tenerlos delante, que mis páginas no pierden ni una letra: en una palabra, si quisiera, podría parecer que los ha escrito; pero él prefiere favorecer mi fama. Puedes abordarlo —y es que antes no tendrá suficiente tiempo libre— a partir de la hora décima1326. Os recibirá a los dos un pequeño comedor: él leerá; tú, bebe. Aunque no quieras, él hará sonar mis versos; y aunque digas “ya es bastante”, él leerá. LII Un buen juez de los versos de Marcial

52
Gratum est quod Celeri nostros legis, Aucte, libellos,

si tamen et Celerem quod legis, Aucte, iuuat. Ille meas gentes et Celtas rexit Hiberos, nec fuit in nostro certior orbe fides. Maior me tanto reuerentia turbat et aures 5 non auditoris, iudicis esse puto.

Es grato eso de que leas mis libritos, Aucto, a Céler; pero si también a Céler le gusta, Aucto, lo que lees. Él gobernó a mis gentes y a los celtíberos y no hubo en nuestro mundo lealtad más firme: tanto mayor respeto me turba y considero que sus oídos no son los de un oyente, sino los de un juez. LIII Los regalos de Umbro

53 Omnia misisti mihi Saturnalibus, Vmber,
1322 1323

Me enviaste en los Saturnales, Umbro1327, todos

Estatuas de mármol en torno a la fuente, como en 7, 15. Hércules, hijo de Anfitrión y, por tanto, nieto de Alceo. 1324 Cf. 5, 45, 5, con la nota. 1325 En el foro de Augusto; cf. mi Vrbs Roma, I, 41. 1326 Las cinco de la tarde, hora solar de Roma; las 16:00 h. GMT. 1327 Nombre fingido, como otros muchos, cf. 12, 81.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

269

munera, contulerant quae tibi quinque dies: bis senos triplices et dentiscalpia septem; his comes accessit spongea, mappa, calix, semodiusque fabae cum uimine Picenarum 5 et Laletanae nigra lagona sapae; paruaque cum canis uenerunt cottana prunis et Libycae fici pondere testa grauis. Vix puto triginta nummorum tota fuisse munera, quae grandes octo tulere Syri. 10 Quanto commodius nullo mihi ferre labore argenti potuit pondera quinque puer!

los regalos que te habían acumulado esos cinco días. Dos juegos de seis trípticos 1328 y siete mondadientes. A esto se añadió la compañía de una esponja, una servilleta, una copa, medio modio de habas1329, con un cestito de olivas del Piceno y una frasca de negro arrope1330 de Laletania. Y junto con unas ciruelas pasas vinieron unos pequeños higos de Siria1331 y una orza pesada debido a la cantidad de higos de Libia. Creo que escasamente costarían treinta sestercios todos los regalos que trajeron ocho hombretones sirios. ¡Cuánto más cómodamente pudo traerme sin ningún trabajo cinco libras de plata un esclavo! LIV Deja de soñar conmigo

54 Semper mane mihi de me mera somina narras, quae moueant animum sollicitentque meum. Iam prior ad faecem, sed et haec uindemia uenit, exorat noctes dum mihi saga tuas; consumpsi salsasque molas et turis aceruos; 5 decreuere greges, dum cadit agna frequens; non porcus, non chortis aues, non oua supersunt. Aut uigila aut dormi, Nasidiane, tibi.

Todas las mañanas me cuentas sueños que sólo tratan de mí, para que me remuevan y me alteren el ánimo. Ya el vino de la pasada cosecha, e incluso de ésta, ha llegado hasta la madre mientras una hechicera me conjura tus sueños nocturnos; he consumido tanto pasteles salados1332 como montones de incienso. Han disminuido mis rebaños por sacrificar frecuentemente una cordera. Ni puercos, ni aves de corral, ni huevos me quedan. O quédate en vela, Nasidiano, o sueña contigo. LV Si no das a nadie, creeré que eres generoso Si a nadie le devuelves, Cresto, los regalos, tampocoa mí me los hagas ni me los devuelvas: creeré que eres suficientemente liberal. Pero, si se los devuelves a Apicio y a Lupo y también a Galo y a Ticio y a Cesio, chuparás no la mía —que es honrada y pequeña—, sino las pichas que vienen de la Jerusalén calcinada, condenadas recientemente a pagar tributos1333. LVI A Rabirio, arquitecto de Domiciano

55 Nulli munera, Chreste, si remittis, nec nobis dederis remiserisque: credam te satis esse liberalem. Sed si reddis Apicio Lupoque et Gallo Titioque Caesioque, 5 linges non mihi — nam proba et pusilla est — sed quae de Solymis uenit perustis damnatam modo mentulam tributis. 56 Astra polumque pia cepisti mente, Rabiri,
1328 1329

Has concebido piadosamente el cielo y las

Sobre estas tablillas de tres hojas, cf. 7, 72, 2; 10, 87, 6; 14, 6. El modio, medida de capacidad para áridos, equivalía a 4’394 litros. 1330 Vemos una hipálage donde el texto dice “una frasca negra de arrope de Laletania”. Lo negro es el mostillo y el vidrio de la frasca transparenta ese color, pero el vidrio no es negro. 1331 Cf. Plin., N. H., 13, 51; Juven., 3, 83; Stat., Silu., 4, 9, 28. 1332 Se usaban en los sacrificios para apartar los malos augurios. 1333 Cf. Suet., Dom., 12, 2.

Marco Valerio Marcial Parrhasiam mira qui struis arte domum. Phidiaco si digna Ioui dare templa parabit, has petet a nostro Pisa Tonante manus.

Epigramas

270

constelaciones, Rabirio, que estás construyendo con arte maravilloso la mansión parrasia1334. Si piensa en ofrecer al Júpiter de Fidias un templo digno, Pisa1335 pedirá a nuestro Tonante estas manos. LVII Cambio de personalidad

57 Castora de Polluce Gabinia fecit Achillan:   fuerat, nunc erit  

A Áquila, Gabinia lo ha transformado de Pólux en Cástor. Era Pixágatos, pero ahora será Hipódamos1336.

58 Iam sex aut septem nupsisti, Galla, cinaedis, dum coma te nimium pexaque barba iuuat; deinde experta latus mandidoque simillima loro inguina nec lassa stare coacta manu, deseris inbelles thalamos mollemque maritum, 5 rursus et in similes decidis usque toros.
Quaere aliquem Curios semper Fabiosque loquentem,

LVIII

Es difícil encontrar un hombre

hirsutum et dura rusticitate trucem: inuenies; sed habet tristis quoque turba cinaedos: difficile est uero nubere, Galla, uiro. 10

Ya te has casado, Gala, con seis o siete maricones, mientras te agrada su cabellera y su barba bien repeinada; después, una vez que has experimentado su compañía íntima1337 y su entrepierna, lo más parecido a una correa mojada y que no se empina ni obligada por tu mano hasta cansarse, abandonas los tálamos que no piden guerra y a tu afeminado marido y nuevamente vienes a parar a unos lechos similares. Busca a alguien que hable constantemente de los Curios y los Fabios 1338, peludo y de aspecto feroz por su dura rusticidad. Lo encontrarás. Pero hasta la turba triste1339 tiene maricones: es difícil casarse, Gala, con un hombre de verdad. LIX El mejor convidado No cena sin un jabalí, Tito, nuestro amigo Ceciliano: bonito convidado tiene Ceciliano1340. LX Para el César suplico a Júpiter; para mí ruego al César

59 Non cenat sine apro noster, Tite, Caecilianus: bellum conuiuam Caecilianus habet. 60

1334

Se refiere al palacio de Domiciano, en el Palatino. Lo llama “parrasio”, gentilicio de una región de Arcadia, por alusión al parrasio Evandro, que se estableció sobre la colina a la que, en honor de su abuelo Palante, llamó Palantium > Palatium. 1335 Ciudad de la Élide, no su homónima de la Etruria. 1336 Cf. Hom. Il. 3, 237, en donde a Pólux se le llama Pixágatos, boxeador, y a Cástor, Hipódamos, caballero. Por tanto: Gabinia ha elevado a un púgil (Pyxágatos) a la dignidad de caballero (Hipódamos). Pero también puede entenderse en sentido obsceno: Gabinia ha convertido al púgil en caballero, ya que, al hacerlo su amante, la monta. 1337 Cf. 6, 68, 4: tuum dulce latus, “tu dulce compañía”. 1338 Cf. 1, 24, 3. 1339 Es decir, el gremio de los filósofos. 1340 Cenando solo, se sirve un jabalí entero; cf. Juven. 1, 140-141. Sobre el jabalí en las mesas romanas, cf. 1, 43, 2, con la nota.

501: Vbi tum comitia habebant. no te enojes conmigo como con un soberbio. Non pedicari se qui testatur. Ordenaste. ni se saca en medio de la apretada muchedumbre una navaja escondida. LXII Cuanto más se manifiesta. Tonsor. Amille. Iussisti tenuis. el cocinero. cum facis ista. 61 Epigramas 271 5 Rey venerable de los salones de Tarpeya. y estás deseando que te sorprendan cuando lo haces. Nunc Roma est. cum uotis sibi quisque te fatiget et poscat dare quae dei potestis: nil pro me mihi. Amille. LXIII Elogio de Silio Itálico Tú. 4. copo. no hace nada ha sido una gran tienda1342. Germanice. ni el pretor se ve obligado a caminar por medio del barro. que lees las obras que nunca morirán del sempiterno Silio1344 y sus poemas dignos de la toga latina. que se ampliaran los pequeños barrios y lo que poco ha había sido una senda se ha convertido en una avenida. ne quid liberti narrent seruique paterni et niger obliqua garrulitate cliens. El que presenta pruebas de que a él no le dan por el culo. para que no cuenten nada los libertos ni los esclavos de tu padre ni un cliente dañino por su malintencionada charlatanería. Amilo. Nulla catenatis pila est praecincta lagonis 5 nec praetor medio cogitur ire luto. consideramos el Tonante. A ti debo rogarte por el César. Cf. 14. facta uia est. 10. cocus. 10 Se había apoderado de toda la ciudad el vendedor eventual y en el propio umbral de uno no había umbral ninguno. ahora es Roma Abstulerat totam temerarius institor urbem inque suo nullum limine limen erat. Memp. et modo quae fuerat semita. petenti ne suscensueris uelut superbo. lanius sua limina seruant. como cada uno te cansa con votos por sí mismo y pide lo que los dioses podéis dar. ibi nunc fit mercatus. . ¿crees que al poeta sólo le 62 Reclusis foribus grandes percidis. a menudo hace lo que hace sin testigos1343. Te pro Caesare debeo rogare: pro me debeo Caesarem rogare. quem saluo duce credimus Tonantem. Varrón. 64. Cf. Iuppiter. etc. por mí debo rogar al César1341. con sentido ambiguo: “testigo”. nuper magna taberna fuit. Los comerciantes habían ocupado todas las calles. el carnicero respetan sus propios umbrales: Ahora es Roma. illud saepe facit quod sine teste facit. Germánico. Sexagesis. crescere uicos. Júpiter. LXI Roma era un bazar. stringitur in densa nec caeca nouacula turba occupat aut totas nigra popina uias. si no pido. 1344 Silio Itálico. Pierios tantum uati placuisse recessus 1341 1342 Es adulación obligada al emperador. Ni un solo pilar está todo él ceñido de botellas encadenadas. el tabernero. 6. peor Dejando las puertas de par en par se la hincas a los ya crecidos. nada para mí. ni una negra cocina ocupa las calles enteras. que quería ser llamado “dios y señor”. a quien. et te deprendi.Marco Valerio Marcial Tarpeiae uenerande rector aulae. Amilo. Domiciano puso remedio a aquel abuso y dejó libres las calles. El peluquero. 5 63 Perpetui numquam moritura uolumina Sili qui legis et Latia carmina digna toga. cupis. “donde entonces tenían los comicios ahora se hace allí el mercado”. 1343 Sine teste. y “testículo”. salvado el emperador.

Después de haber gobernado con seis pares de fasces1350 un año extraordinario. en lugar de su familiar foro.Marco Valerio Marcial Epigramas 272 credis et Aoniae Bacchica serta comae? Sacra cothurnati non attigit ante Maronis 5 impleuit magni quam Ciceronis opus: hunc miratur adhuc centum grauis hasta uirorum. 1353 Por algún problema relacionado. non grammaticus ludiue magister. ahora frecuenta el Helicón1351. has llegado a caballero1352. ni gramático. 1354 El foro republicano. portadas por otros tantos lictores. una de cuyas comarcas era Aonia. año fuera de lo común. Cínamo. ha consagrado a las musas y a Febo sus años de jubilado y. pues a la muerte de Nerón se sucedieron en el transcurso del mismo otros tres emperadores: fue “el año de los cuatro emperadores”. las musas. eran uno de los atributos consulares. De hiedra. el de César y el de Augusto. cuyo calzado característico era el coturno. 10 Tú que habías sido el peluquero más conocido en toda la ciudad y después de esto. entre Tesalia y Macedonia. 10 emeritos Musis et Phoebo tradidit annos proque suo celebrat nunc Helicona foro. Ah miser et demens! Viginti litigat annis quisquam cui uinci. quizás. 1352 Es decir. ni cínico. también llamadas las Aónidas. Silio Itálico fue cónsul el año 68. foris. cum fugeres tristia iura fori. . Cinname. No queda más remedio: otra vez. 1347 De Beocia. también muy relacionado con las musas. has buscado las ciudades de Sicilia y los reinos del Etna. amada por las musas y. que toma su nombre de Piero. Qua nunc arte graues tolerabis inutilis annos? 5 Quid facit infelix et fugitiua quies? Non rhetor. gracias a la generosidad de tu dueña. ganar? 65 Lis te bis decumae numerantem frigora brumae conterit una tribus. ni vender tu voz y tus aplausos a los teatros sicilianos. “de tribunal en tribunal”. Cínamo. A éste lo admira todavía la grave asta de los centunviros1349. 1351 Monte de Beocia. que fue sagrado por haber conseguido su libertad el mundo. los fríos de veinte inviernos en los tres foros1354. Cinname. Sicanias urbes Aetnaeaque regna petisti. ni maestro de escuela. licet? 1345 1346 Del monte Piero. Gargiliano. Gargiliane. non Cynicus. ¡Ay. non tu Stoicus esse potes. 1348 Como si dijera “del imponente Virgilio”. Como si dijera. tonsor eris. padre de las Piérides. Gargiliano. Gargiliane. iterum. 1350 Las doce fasces. que calza coturno1348. sin duda. has presentado ante el censor los cuatrocientos mil sestercios necesarios para ese rango. serás peluquero. con la declaración legal de su nueva posición. ni estoico puedes ser tú. Postquam bis senis ingentem fascibus annum rexerat adserto qui sacer orbe fuit. gustan los retiros pierios1345 y las guirnaldas báquicas1346 de una cabellera aonia1347? No abordó el arte sagrado de Marón. de éste se hacen lenguas en tono agradecido muchísimos clientes. 1349 El tribunal de los centunviros entendía en los pleitos civiles y el lugar donde se constituía se marcaba con una lanza clavada en el suelo. LXV Pleito interminable Un único litigio te tiene hecho polvo mientras vas contando. huyendo de los rigores judiciales del foro1353. ¿Con qué ocupación vas a soportar como un inútil el peso de los años? ¿De qué sirve la infructuosa tranquilidad del fugitivo? Ni rétor. LXIV Peluquero a tu oficio 64 Qui tonsor fueras tota notissimus urbe et post hoc dominae munere factus eques. por referencia al porte majestuoso y solemne de los actores trágicos. hunc loquitur grato plurimus ore cliens. por ello. sin haber completado antes la carrera del gran Cicerón. uendere nec uocem Siculis plausumque theatris: quod superest. desgraciado amén de loco! ¿Pleitea veinte años cualquiera al que se le puede.

27. cf. las mujeres que practican algún ejercicio físico aparecen “ceñidas” (subligatae) lo mismo con un “dos piezas” que con la parte superior solamente. te lo ruego. 70.. 5. 9. se cepilla a las muchachas de once en once por día. pero. 2. 296. Post haec omnia cum libidinatur. y 12. socero: seria forsan amat. 3. 6. 1361 Uno de los mecenas de Marcial que llegó a ser procónsul de la Bética en 101-102. LXVI Ir por lana. 418-433. 15 Di mentem tibi dent tuam. 1360 Cf. a tu suegro: quizás le gusta la seriedad. Sodomiza a los mocitos la tortillera Filenis1356 y. 19. Filenis. 29. con el polvo de la arena amarillenta de la pista. Después de todo esto. cuando se entrega al placer. 6. 1. 1355 Los regalos que Labieno había hecho a Fabio para conseguir que testara a su favor superaban la cuantía de la hacienda heredada. 1356 Siempre aparece como una desvergonzada y corrompida. 7. precor. 98. que consideras varonil lamer coños. haec ego uel Curio Fabricioque legam. 10 ad quos fas sibi tunc putat redire. . 10. Los jugadores se llenan de polvo. Philaeni. Harpasto quoque subligata ludit et flauescit haphe. 1358 Para los hombres. 40. 1359 Esto es. 73. al que Marcial califica de “polvoriento” en los dos únicos lugares en que nombra este tipo de balón (4. que nombra a algún Rufo. 21. 10. Como heredero universal dejó Fabio a Labieno. 6. no es posible distinguir cuándo se trata de este Rufo y cuándo no. 4.. 1357 Sobre el juego del harpasto. mis Camenas1362. recibe una paliza con el látigo de un entrenador lleno de aceite. Que los dioses te concedan la que es tu personalidad. al ser éste un cognomen tan frecuente. Juven. 10. yo leeré estas cosas incluso a un Curio y a un Fabricio1363.Marco Valerio Marcial Epigramas 273 66 Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit: plus meruisse tamen se Labienus ait. en las representaciones pictóricas. 78. 32. Y no cena ni se pone a la mesa sin antes haber vomitado siete cuartillos1360 de vino puro. non fellat — putat hoc parum uirile — sed plane medias uorat puellas. 95. pero Labieno dice que se había merecido más1355. Off. No obstante. 22. con la nota.. 19. más ardiente que un marido en erección. 8. 1362 Mis musas > mis poemas. llena del barro de la cenagosa palestra. Cic. Pero si mis traviesos libritos los admite hasta él. Es seguro que Marcial se refiere a él la mayor parte de las veces. 6. 7. 33. y mi Vrbs Roma. Instanti Rufe. 4. 62. 32. II. a los que cree que tiene el sagrado derecho a volver en el momento en que se ha comido dieciséis bollos para atletas. Cf. LXVII Filenis la marimacho 67 Pedicat pueros tribas Philaenis et tentigine saeuior mariti undenas dolat in die puellas. 50. para las mujeres. unas treinta. el “tanga” y el “sujetador”. Instancio Rufo1361. el subligar o subligaculum era el “taparrabos”. 4. 87. 12. 22. 65. 1. 7. 4. cf. cunnum lingere quae putas uirile. sino que les come a las muchachas la mismísima entrepierna. 6. Déjate de recomendar. igual que el harpasto. cum coloephia sedecim comedit. 10). 129. LXVIII No ofrezcas a tu suegro mis libros 68 Commendare meas. no la mama —lo cree poco varonil—. Juega también al harpasto1357 en sujetador1358 y se pone amarilla de albero1359 y las halteras pesadas para los culturistas las voltea con fácil brazo y.. Camenas parce. cf. Quod si lasciuos admittit et ille libellos. 1. grauesque draucis 5 halteras facili rotat lacerto. et putri lutulenta de palaestra uncti uerbere uapulat magistri: nec cenat prius aut recumbit ante quam septem uomuit meros deunces.

3. 87. Canio Rufo. 3. 5. 10. 71 Ficosa est uxor. 1. y tampoco el administrador ni el cortijero ni el rudo cavador ni el gañán carecen de estas torpes excrecencias. la nuestra. sed lances ferat et scyphos auorum aut grandis reus aut potens amicus. 2. Filenis1369. ficos non habet unus ager. supra. 3. Se ve que Canio elogiaba grandemente a esta poetisa delante de Marcial. LXXII Marcial no compone villanías 72 Gratus sic tibi.. etc. buena conocedora del pensamiento griego. higos también el propio marido. res mira est. ni pequeñas servilletas. 86. Juven. Hanc sibi iure petat magni senis Atticus hortus. y el yerno y hasta el nieto. cf. A quien compone versos lo alaba la amorosa Safo: ésta es más casta y no más docta fue ella1368. 52. encerrados con tus peones y tu Curio Dentato y Cayo Fabricio. seu quod te potius iuuat capitque. Paule. Philaeni. uocas amicam. 20. 48. cuius Cecropia pectora dote madent. no tiene higos únicamente su campo1371. Cum sint ficosi pariter iuuenesque senesque. Por lo demás. nos es desconocida. A ésta la reclamaría con razón para sí el jardín del glorioso viejo de Atenas1366 y no menos querría que fuera suya la turbamulta estoica. 1. 2. 2. del tipo de Safo y. ss. 24. cosa es de admirar. cf. sic uincas Nouiumque Publiumque mandris et uitreo latrone clusos. es Teófila y la otra. Carmina fingentem Sappho laudabat amatrix: castior haec et non doctior illa fuit. LXXI Contrastes 5 Tiene higos la mujer. 1371 Juega con el doble significado de ficus: “higo” y “almorranas”. 10 Esta es tu famosa prometida Teófila. 63. tortillera de las propias tortilleras.Marco Valerio Marcial 69 Epigramas LXIX La novia de Canio Rufo 274 Haec est illa tibi promissa Theophila. 7. 14. 64. LXX Desde luego que es tu amiga 70 Ipsarum tribadum tribas. cuyos sentimientos están impregnados de una dote cecropia1365. filia ficosa est et gener atque nepos. 1363 1364 5 Así te sea grato. Non tua Pantaenis nimium se praeferat illi. 3. poeta y amigo de Marcial. sino que un acusado importante o un amigo poderoso te traiga las grandes bandejas y las copas de sus abuelos o lo que a ti más te gusta y te cautiva: que ojalá venzas a Novio y a Publio1372. 1368 Ésta. aunque sea bien conocida por el coro pierio1367. diciembre y que no te vengan ni vanos trifolios. 65. Viuet opus quodcumque per has emiseris aures. 5 tam non femineum nec populare sapit. nec dispensator nec uilicus ulcere turpi nec rigidus fossor. Vivirá cualquier obra que tú hayas hecho pasar por sus oídos: tan poco regusto deja a mujer y a popular. sed nec arator eget. 4. cf. “querida. quam futuis. Cani. Paulo. a la que te tiras la llamas con razón “amiga”1370. 1365 Poetisa del tiempo de Marcial. Safo. a lo que parece. 1. 69. de Cádiz. Canio1364. ni ligeras medias libras de incienso. 9. recte. 1370 Equívoco entre el sentido propio y el erótico. 7. 1366 Epicuro o Platón. quamuis Pierio sit bene nota choro. ficosus et ipse maritus. 1372 Personajes desconocidos. arquetipo de varones serios y graves en la Roma republicana. . amante”. nec minus esse suam Stoica turba uelit. 1369 La misma del poema 67. 1367 Cf. Que tu Pantenis no se ponga demasiado por delante de ella. 61. Estando llenos de higos lo mismo los jóvenes que los viejos. sit December nec uani triplices breuesque mappae nec turis ueniant leues selibrae. la hija tiene higos.

ueterem prospicis inde Iouem. illinc sacraria Vestae. Ep. 7. que ojalá la palma de entre el desnudo trigón1374 te la conceda a ti el arbitraje favorable del corro de ungidos de aceite1375 y no elogie más los golpes de izquierda de Polibio1376. Máximo. parecido a nuestro ajedrez o damas. et tua patricius culmina uicus habet. cf. dic qua te parte requiram." Epigramas 275 ladrón de cristal1373. 1380 La llama viuda por la pérdida de Atis. desde allá el viejo1382. Tienes casa en las Esquilias. dime por qué parte buscarte: quien vive en todas partes. 5 quisquis ubique habitat. “de entre los jugadores desnudos” de este juego de pelota. 12. Dime dónde encontrarte. inde nouum. desde aquí el Júpiter nuevo1381. domus est tibi colle Dianae. Dic ubi conueniam. mi Vrbs Roma. del otro el de Vesta. tienes casa en la colina de Diana1378 y el barrio patricio1379 tiene techos tuyos. 1381 En el Capitolio. Maxime. 2: Nusquam est qui ubique est. LXXIV A Mercurio 74 1373 Se trata del “juego de los ladrones” (ludus latrunculorum). II. 15. 295. 1378 El monte Aventino. 1377 Parecida aclaración en 10. buen zurdo. nusquam habitat. 1376 Uno de los jugadores del trigón. por lo que se dice. . de los atletas que hacen corro para ver la partida de trigón. Y si alguien dijera maliciosamente que son míos unos poemas que rezuman negro veneno. 5. Cf. 2. que me aportes tu voz como abogada y que. Cf.Marco Valerio Marcial sic palmam tibi de trigone nudo unctae det fauor arbiter coronae 10 nec laudet Polybi magis sinistras: si quisquam mea dixerit malignus atro carmina quae madent ueneno. 1379 Al pie del Esquilino. hinc uiduae Cybeles. clames: 15 "Non scripsit meus ista Martialis. sed usque. 1375 Esto es. 3. ut uocem mihi commodes patronam et quantum poteris. 1382 En el Quirinal. grites: “eso no lo ha escrito mi amigo Marcial”1377. “no está en ningún sitio el que está en todos”. LXXIII ¿En cuál de tus casas vives? 73 Esquiliis domus est. con todas tus fuerzas y sin parar. 1383 Senec. concretamente aquí. De este lado tienes a la vista el santuario de la viuda Cibeles1380. no vive en ninguna1383. 1374 Entiéndase. 294-299. Vrbs Roma. II. 321-322.

78 Cum Saxetani ponatur coda lacerti et. 1384 1385 Exiges que te regale. primis quo coiere toris. en la costa de Granada. 1386 Maya. libellos. en que se celebraban grandes fiestas en honor de Maya y Mercurio. Venus. En cambio. siempre que te dejas caer tan a punto. pero no te aman 75 Vis futui gratis. Non faciam: nam uis uendere. 1390 Esto es. LXXVIII No tienes sentido Aunque a ti te ponen una cola de lagarto Saxetano13911391 y. mis libritos. LXXVI Te buscan. 39. Hic pius antistes sophiae sua dona ministrat. heraldo elocuente. Tuca. así no te falte la abundancia de hurtos lascivos. conchis inuncta tibi. ni hablar 77 Exigis ut nostros donem tibi. no te aman. si cenas bien. los idus. . theatra. Porque los potentados se disputan tu compañía por los convites. 19. les gusta que los lleven en la litera contigo y les gusta bañarse. especialmente.Marco Valerio Marcial Epigramas 276 Cyllenes caelique decus. quotiens ita incidisti. 1389 El propio Marcial. no te sientas demasiado complacido de ti mismo: los deleitas. al que no nombra explícitamente por su nombre en todo el poema. facunde minister. donde nació Mercurio. Y que los idus de tu madre1386 se adornen con sagradas frondas y que tú más que anciano abuelo1387 lleve a cuestas una pequeña carga: que siempre Norbana1388 junto con su esposo Carpo celebre gozosa este día. por los pórticos. Cosa bien ridícula es: quieres dar y no quieres dar1390. se nombra a un Carpo. Hoy Almuñécar. Philomuse. non legere. éste te invoca a ti con incienso. no aparece en ninguna otra parte. porticus. cuya carga era el globo del mundo. famosa por sus salazones de pescado. en que por vez primera se unieron en el lecho conyugal. 1388 Esposa de Carpo. LXXV Dar y no dar Quieres que se te tiren gratis a pesar de que eres fea y vieja. aderezada con Monte de Arcadia. 5 Delectas. LXXVII Para eso. 1387 Atlas. No lo haré. siue cupis Paphien seu Ganymede cales. no leerlos. Res perridicula est: uis dare nec dare uis. Este sacerdote piadoso1389 presenta sus ofrendas a la Sabiduría. aurea cui torto uirga dracone uiret: sic tibi lasciui non desit copia furti. padre de Maya. non amaris. bene si cenas. sin que conste que sea el mismo que éste. su día 15. a quien estaba consagrado el mes de mayo y. 76 Quod te diripiunt potentiores per conuiuia. Tucca. cuyo caduceo de oro verdeguea con las serpientes enroscadas. pues quieres venderlos. 1391 De Sexi. et tecum. hic te ture uocat fidus et ipse Ioui. pero no quieres pagar por ello. quieres darte. et iuuat lauari: nolito nimium tibi placere. por los teatros y. Filomuso. gestari iuuat. 10 Gloria del Cilene1384 y del cielo. ora desees a la diosa de Pafos1385 ora te abrases por Ganimedes. en 6. cum sis deformis anusque. maternaeque sacris ornentur frondibus Idus 5 et senior parca mole prematur auus: hunc semper Norbana diem cum coniuge Carpo laeta colat. fiel también él a Júpiter.

11. 13. Coq. 1. como este libro VII de los Epigramas parece que se compuso en el año 92 y pudo publicarse bien entrado el 93. ferat carmina nostra puer: non qualis Geticae satiatus lacte iuuencae Sarmatica rigido ludit in amne rota. tales como sesos. 17. He bebido hace poco un vino consular 1394. podrás. o un lacedemonio cuya madre todavía no lo ha mandado azotar1399. salmonetes. 1 y 2. Seuere. 12. 1396 Pueblo de Tracia. LXXXI Los que cuentan son los buenos —Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. Ni tienes seso. LXXIX Un vino consular 79 Potaui modo consulare uinum. mollejas. hongos boletos. como aquí. el libro es bueno1403. 10. Pápilo. Cf. —Si hay otros tantos buenos. Pero si quieres recomendar estos pequeños regalillos de tu amigo. Papyle. Severo. cf. 7. “en el consulado de Prisco”. Curc. iam uacat ille iocis. Marcial no se olvida de este manjar cuando. aprum. jabalí1393. unas almejas. 9. 44. con la nota. mullos mittis: habes nec cor. pero quien convidaba. 366. cónsul del 78. etiquetado con el nombre del cónsul en ejercicio correspondiente a su añada. etiam Plauto. bonus liber est. Llamándose el cónsul Prisco. LXXX Envía ya mi libro a Marcelino Por cuanto la paz romana ha amansado ya a los odrisios del norte1396 y se han callado las tétricas trompetas. lechecillas. enviar este libro a Marcelino1397: ya dispone de tiempo para mis páginas. para que pueda pastorear tus ovejas tiburtinas1401. hunc Marcellino poteris. 1393 Cf. 2. ya para mis chanzas. otro juego de palabras. 4. Priscus. que mis poemas los lleve un esclavo. Ps. Faustino. consul. ni paladar. 43. De hecho. el vino podía ser del año y flojo. callos. 323. 166. no es inverosímil que Marcial se refiera a este Prisco o tal vez a Décimo Novio Prisco. ostras. era cónsul él mismo. 12. Apic. Quaeris quam uetus atque liberale? Prisco consule conditum: sed ipse qui ponebat erat. criadillas. es también muy frecuente como cognomen y. saciados de leche de vaca gética. 3. Aunque el poeta juega al equívoco. boletos. .. 1394 Es decir. ¿Preguntas cómo de añejo y generoso? Había sido encubado bajo un antiguo cónsul1395.. 904.Marco Valerio Marcial Epigramas 277 sumen. que él mismo explica. además de su valor adjetivo significando “antiguo”. 14. Lause. 82 1393 La ubre de cerda era uno de los platos preferidos de los romanos entre los que se conocen como “casquería”. libellum mittere: iam chartis. por tanto. sed Mitylenaei roseus mangonis ephebus uel non caesus adhuc matre iubente Lacon. 13. etc. 10 At tibi captiuo famulus mittetur ab Histro qui Tiburtinas pascere possit oues. hace la relación de los que componen una buena mesa. juegan con un carro sármata sobre el río congelado1398. pero no como los que. Faustine. 52. Sed si parua tui munuscula quaeris amici 5 commendare. sabemos que uno de los cónsules del año 93 se llamaba Cornelio Prisco y. LXXXII Cinturón de castidad 81 "Triginta toto mala sunt epigrammata libro. 1395 Prisco consule. ostrea. 80 Quatenus Odrysios iam pax Romana triones temperat et tetricae conticuere tubae. Capt. Lauso1402. 48. cabe esta otra traducción: “siendo cónsul Prisco”. tú mandas de regalo tetas de cerda1393. liebre. 2. nec genium. En cambio a ti se te enviará un siervo procedente del domeñado Histro1400." Si totidem bona sunt. sino un efebo sonrosado de un tratante de esclavos de Mitilene. leporem.

1399 Los lacedemonios azotaban a sus hijos junto al ara de Diana. 4. 1400 El Danubio. 6. LXXXV Escribir epigramas es fácil. pero agradables: en mis poemas estará mejor definido mi rostro. mi obra 84 Dum mea Caecilio formatur imago Secundo spirat et arguta picta tabella manu. 87 y 88. 10. disticha quod belle pauca. Sabelle. 1397 1398 Estaba en la guerra contra los dacios. que compones bellos. difícil Que escribes no sin salero algunos cuartetos. ningún año. 52. como los famosos castrati. 1. 11. Facile est epigrammata belle scribere. Juven. domeñadas totalmente sus gentes. 1405 Esto es. 75. Estos trataban de disimular su condición para escapar del pago del tributo. actores. cf. jugando en medio de la palestra con toda la gente mirando. lo elogio y no me extraña. casibus hic nullis. ágil”. ad Geticam Peucen Histrumque iacentem: haec loca perdomitis gentibus ille tenet. pero escribir un libro 85 Quod non insulse scribis tetrasticha quaedam. infra. cf. 8. liber. i. 27. para acostumbrarlos a los trabajos. 1408 Es muy dudoso que se refiera a Plinio el Joven. vete. 46. cf. a la gética Peuce1409 y al Histro1410 sometido: estos lugares. Sabello1412. será quizás el mismo de 5. libro. 57. . sed dulcia. laudo nec admiror.  “espabilado. En tanto que va tomando forma mi retrato para Cecilio Segundo1408. por todo lo que puede suponerse. 8. Juven. 1406 O sea. cuando desaparezca la obra de Apeles. LXXXIII Lento como él solo Mientras el barbero Eutrapelo repasa la cara de Luperco y le depila las mejillas. Darás a mi querido camarada unos regalos pequeños. delapsa est misero fibula: uerpus erat. 7 y 13. 6.. que bastaría ella sola para todos los comediantes. 3. Cf. 1402 Sobre este Lauso.Marco Valerio Marcial Menophili penem tam grandis fibula uestit ut sit comoedis omnibus una satis. Flacce. 16. dona sodali: 5 certior in nostro carmine uoltus erit. Yo había creído que éste —pues muchas veces nos bañamos juntos— miraba solícito. y la tabla pintada por una hábil mano va cobrando vida. 6. 2. 1404 La fibula era una especie de cinturón de castidad con que protegían sus partes los atletas. para evitar que lo emascularan con el fin de que conservara su voz infantil. 1407 Juega con el nombre del barbero. 5 El pene de Menófilo lo viste una fíbula1404 tan grande. pero éste es todo lo contrario. le crece una segunda barba1407. Flaco. Sed librum scribere difficile est. pero. 14. cantores. Parua dabis caro. 1401 Faustino podía tener una finca en Tíbur. suae: dum ludit media populo spectante palaestra. cf. 12. por su voz1405. éste1411 vivirá sin que pueda borrarlo ningún accidente. nullis delebilis annis uiuet. 80. un libro de ellos. facis. Epigramas 278 Hunc ego credideram — nam saepe lauamur in unum — sollicitum uoci parcere. LXXXIV El mejor retrato. 215. Apelleum cum morietur opus. altera barba subit. etc. 1403 Cf. 73. unos pocos dísticos. 25. 380. al pobre se le cayó la fíbula: ¡era un circunciso!1 406 83 Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci expingitque genas. un judío. Es fácil escribir epigramas bellos. 8. El Danubio. cf. 9. los gobierna él.

rogo.Marco Valerio Marcial Epigramas es difícil. essem cum tibi. Lause. si Cronius similen cercopithecon amat. Me leen allí todos los mayores y lo mismo los jóvenes que los niños y hasta la casta joven delante de su austero marido. libellos inter delicias pulchra Vienna suas. Lauso1418. si es verdadero el rumor. Quid factum est. quam meus Hispano si me Tagus impleat auro pascat et Hybla meas. No te ha llegado de mi parte ni una libra de plata hispana depurada ni una toga ligera ni un manto nuevo. 279 86 Ad natalicias dapes uocabar. de creerte a ti. si Telesila ha erigido un mausoleo a un ruiseñor. 10 Dicen que mis libritos los tiene." LXXXVI Quieres regalos. si a ti te gusta. Ya vas a decirme: “Que azoten al encargado de las invitaciones”1413. pascis munera. No soy. ¿por qué no ha de estar enamorado del rostro delicado de Labirta. placet. LXXXVII Diversidad de gustos Si mi amigo Flaco goza con un lince orejudo. non amicos. si Publio arde de pasión por una diminuta perrita1414. qué ha sucedido de repente. si Cadila enrosca a su cuello una gélida serpiente. no amigos. si deleita a Mario una perniciosa mangosta1415. quid repente factum est. 10 Iam dices mihi "Vapulet uocator. una picaza saludadora. tibi. que he sido preterido yo. me pregunto. et coram tetrico casta puella uiro. Sexte. por tanto. Lauso. si Canio disfruta con un adusto etíope. Non nihil ergo sumus nec blandae munere linguae decipimur: credam iam puto. 5 pica salutatrix si tibi. No es espórtula la que es objeto de negocio: alimentas regalos. si Cronio está enamorado de un cercopiteco retrato suyo. a que las apaciente el Himeto1417. Nulla uenit a me Hispani tibi libra pustulati nec leuis toga nec rudes lacernae. pascat Hymettos apes. a que mi querido Tajo me llene de oro hispano y a que el Hibla apaciente mis abejas. después de tantas prendas entre nosotros. no amigos Me invitabas a tu banquete de cumpleaños a pesar de no ser. amigo tuyo. tu viejo camarada? Pero sé la causa. Sexto. Lause. non amicus. hermoso como Cupido. Sexte. Non est sportula quae negotiatur. Me legit omnis ibi senior iuuenisque puerque. post tot pignora nostra. delectat Marium si perniciosus ichneumon. ¿Qué ha sucedido. Publius exiguae si flagrat amore catellae. un don nadie y no me dejo engañar porque me regale el oído una lengua lisonjera: estoy a punto. si uera est fama. Prefiero yo esto a que canten mis versos los que beben el agua del Nilo justo en sus mismas fuentes. después de tantos años. . la hermosa Vienna1416 entre sus atractivos. post tot annos quod sum praeteritus uetus sodalis? 5 Sed causam scio. luscinio tumulum si Telesilla dedit: blanda Cupidinei cur non amet ora Labyrtae qui uidet haec dominis monstra placere suis? 10 88 Fertur habere meos. Hoc ego maluerim quam si mea carmina cantent 5 qui Nilum ex ipso protinus ore bibunt. si fruitur tristi Canius Aethiope. si gelidum collo nectit Cadilla draconem. pienso. quien ve que estos monstruos hacen las delicias de sus señores? LXXXVIII Me leen hasta en la Galia 87 Si meus aurita gaudet lagalopece Flaccus.

. Bácara. 1413 Como si fuera éste el culpable. en la orilla izquierda del Ródano. 1420 Príapo. 1. lo que necesito. El Danubio. Aequales scribit libros Caluinus et Vmber: aequalis liber est. Hoc opus est. quid sit opus. Los escritores Calvino y Umbro son desconocidos. 7. ecce. cf. era objeto de veneración. 39. 1418 La expresión es irónica. y que. Iuuenalis. . Cetera lasciuis donauit poma puellis mentula custodis luxuriosa dei. hoy Vienne. 109. Me quejo de que tengo un abrigo helador y raído: lo estás oyendo y no sabes. 1. que es malo1419. Las demás frutas se las regaló a unas muchachas retozonas el falo lujurioso del dios guardián1420. Bácara. ichneumon ichneumon). me dices. memento. 1414 Se llamaba Isa y era una delicia de animalito. Crético. De entrelazarlos cuando sean blancos. te envío. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro.. subito fias ut sidere mutus. 1412 Juega Marcial con la similicadencia“belle. 1411 El rostro que reflejan sus versos y no el del retrato que le está haciendo el pintor. en la Galia Narbonense. por ello. XC Un libro debe ser desigual Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. Cf. 81. Baccara. a los que les saquea los nidos comiéndose los huevos y matando las crías. 92 "Si quid opus fuerit. pero bien tarde. por ser muy dañina (“perniciosa”) para las serpientes. Me llama con voz inflexible el adusto Segundo1421: lo estás oyendo y no sabes. Baccara. lo que necesito. así te ame Venus por siempre no te olvides. quid sit opus. qui malus est. 81. Appellat rigida tristis me uoce Secundus: audis et nescis. 5. suelen nombrarse juntos. Cretice. Baccara "Si quid opus. cf. 1.Marco Valerio Marcial 89 I. 39. 7. Esse queror gelidasque mihi tritasque lacernas: audis et nescis. XCII Si necesitas algo. si es verdad. Igual es el libro. aquí las tienes. Pensio te coram petitur clareque palamque: 5 audis et nescis. Esto necesito: que por tu mala Cf. y ciñe con suaves guirnaldas los cabellos de mi amigo Apolinar. tratando de conservar el efecto fónico. departamento de Isère. 7. laudat carmina nostra Matho." 10 1409 1410 XCI Lo que tengo te doy De mi pequeño campo. 1416 Vienna Allobrogum y Colonia Julia Viennensium. unas nueces saturnales. de Sicilia y del Ática.. lo que necesito. 1417 Montes. facunde. Quas tu nectere candidas. sobre todo en Egipto. 7. con la nota. Bácara. Epigramas LXXXIX A una rosa 280 Ve. dos y tres veces al día. Baccara. tibi. 12. aguas abajo de Lyon y no lejos de ésta. sabes que a mí no tienes que rogármelo”. supra. 7. 91 De nostro. Matón va elogiando mis poemas. dicere ne possis. etiam 2. cf. 16. conocida en España como “meloncillo” (h.. facundo Juvenal. El alquiler me lo reclaman en tu cara a las claras y sin tapujos: lo estás oyendo y no sabes. 2. sic te semper amet Venus. Cf. respectivamente. 3. 1419 Cf. “Si necesitas algo. a cual mejor. sed olim. 1415 La mangosta (herpestes ichneumon ). felix rosa. Bácara. pues Lauso criticaba al poeta. Baccara. scis me non esse rogandum" uno bis dicis. Sabelle – belle”. a las que ataca y mata. terque die. Forzamos un tanto la traducción y hasta la transcripción del nombre. 1421 Uno de los acreedores de Marcial. cf. famosos por la calidad proverbial de su miel. mollibusque sertis nostri cinge comas Apollinaris. quid sit opus. 44. 90 Iactat inaequalem Matho me fecisse libellum: si uerum est. y para los cocodrilos. agello Saturnalicias mittimus. nuces. rosa feliz.

audes tu tamen osculo niuali omnes obuius hinc et hinc tenere et totam. 17. 48. ¿Qué más grave y más cruel serías capaz de hacer golpeado y azotado? Con este frío. qualem forficibus metit supinis tonsor Cinyphio Cilix marito.Marco Valerio Marcial Epigramas 281 estrella te quedes mudo de repente. así. La región era famosa por la buena cualidad del pelo de sus cabras. 5 propter uicinum qui pretiosus erat? Sed iam parce mihi. Line. cf. 78. 95 Bruma est et riget horridus December. XCIII La ausencia de Quinto 1422 Narnia . es garum1425. ya que se elaboraba sometiendo al pescado a un proceso de putrefacción. -ypis (-yphis). a Roma entera. Virg. Efectos del mal aliento pueden verse. 12. esquilan los cinifios las barbas y los encanecidos mentones del boque y las cerdas que forman su crin”. Lino. hoy Nera. Sobre Pápilo. ni una tierna hija con sus labios acariciadores1426. por ejemplo. cf. sin embargo. XCV Deja tus besos para el mes de abril 94 Vnguentum fuerat. cf. 1428 De Cinyps. que me era precioso por su vecino? Pero mira ya por mí y no abuses. 8. de Quinto: por siempre puedas. 1429 Un sacerdote de Cibeles recién castrado. ¿por qué te gusta robarme tantas veces a mi Quinto y tenerlo retenido con una larga demora? ¿Por qué me haces perder todo el sentido de mi campito nomentano1423. “y no menos. 96-98. 7. Prefiero encontrarme con cien lamecoños y le temo menos a un galo reciente1429. en Libia. Fue la patria chica del emperador Nerva y está situada a orillas del río Nar. con el que se hacían los tejidos “cilicios” que. 3. en 2. ancipiti uix adeunda iugo. provincia de Terni. 50. ecce. después de haberlo olido Pápilo. Narnia. 36. cuius liuida naribus caninis 10 dependet glacies rigetque barba. quid tam saepe meum nobis abducere Quintum te iuuat et lenta detinuisse mora? Quid Nomentani causam mihi perdis agelli. . garumst.. Quid posses grauiusque saeuiusque percussus facere atque uerbaratus? Hoc me frigore basiet nec uxor blandis filia nec rudis labellis. Georg. entre tanto. si Hoy Narni. en la Umbría. Por eso. Centum occurrere malo cunnilingis 1422 5 Es invierno y yerto está el hórrido diciembre. disfrutar de tu puente1424. 1426 Este verso se ha tomado como base para defender un hipotético matrimonio de Marcial. 1423 Cf. Virg. 4. Aen. yendo a su encuentro de aquí para allá. sed tu dulcior elegantiorque. Introdución.”. “si necesitas algo. picaban como demonios y de ellos tomó su nombre el vestido penitencial. pequeño río de África que da nombre a la región entre las dos Sirtes. fijaos. 6. 311-2: Nec minus interea barbas incanaque menta / Cinyphii tondent hirci saetasque comantis. 3. naturalmente. XCIV ¡Vaya un aliento! Era un perfume lo que hasta hace un momento contenía este pequeño frasco de ónice. 7. con la nota. 105. 1425 Es de imaginar el olor del garum. quod onyx modo parua gerebat: olfecit postquam Papylus. como la que con unas tijeras reviradas siega un esquilador cilicio a un boque del Cínife1428. 93 Narnia. apenas accesible debido a su doble montaña. 1. cf. que no me bese ni una esposa. Narnia. Quinto: perpetuo liceat sic tibi ponte frui. y de besar. 11. tú. sulphureo quam gurgite candidus amnis circuit. 1. 1424 Todavía existen restos de este puente que unía las dos cimas montañosas separadas por el río Nar. pero eres más dulce y más elegante tú. de cuyas narices de perro cuelga un lívido carámbano y cuya barba está rígida1427. a la que circunda un río blanco con su corriente sulfurosa. para que no puedas decirme. 69. afluente del Tíber. Bácara.. nn. tienes la osadía de retener a todos con tus besos de nieve. basiare Romam. 517. 1427 Por efecto del hielo. nec abutere.

Nam me diligit ille proximumque Turni nobilibus legit libellis. Por más que le urjan y lo abrumen mil preocupaciones. y de jóvenes. 29. 10. en las casas. 68. te conuiuia. Así. 2. Paradigma de una fecunda y larga ancianidad. XCVII A su librito Conditus hic ego sum Bassi dolor. tendrás que comprar lo tuyo. 1. illi tu dabis haec uel occupato. 58. Castor. 97 Nosti si bene Caesium. etc. 85. 28 y 29. cui genus et nomen maxima Roma dedit. de qué la lengua. que gobernaban los hilos de los que pendía la vida de los mortales. 1435 Poeta satírico. quid lingua mihi. 96 15 Epigramas 282 tienes seso y vergüenza. meo: sic ad Lethaeas. amigo de Marcial. estará desocupado. te forum sonabit aedes compita porticus tabernae. ruperunt tetricae cum male pensa deae. déjalos para el mes de abril. qué gran nombre se te prepara! ¡Oh. montanae decus Vmbriae Sabinum. omnibus legeris. para mis poemas. . a quien la grandísima Roma dio la raza y el nombre. 5 10 Si conoces bien. por tanto. dale tú estos versos. día llegará en que lo vendas todo1436. te lo ruego. 3. convecino de mi querido Aulo Pudente1334. 13. Y es que él me quiere y me lee inmediatamente después de los famosos poemas de Turno1435. emis. 4. Instent mille licet premantque curae. cf. 1433 De Sasina (Umbría). XCVIII La pescadilla que se muerde la cola 98 Omnia. hibernas. nostris carminibus tamen uacabit. ¿De qué me ha servido la hermosura. 34 y 37. gloria de la montañosa Umbría. 54. XCVI Epitafio de un niño Aquí estoy enterrado yo.Marco Valerio Marcial et Gallum timeo minus recentem. el dolor de Baso. 60. a mi túmulo. en vendedor. Cf. 6. Cástor. qui legis ista. 1430 1431 Las Parcas. Sex mihi de prima derant trieteride menses. 9. nisi Nestore serior. cuando las tétricas diosas1430 interrumpieron de mala manera su tarea. en las encrucijadas. ¡Ojalá no vaya a las aguas del Leteo. Vni mitteris. optabis quem superesse tibi. el niño Úrbico. 1. Auli municipem mei Pudentis. Seis meses me faltaban para cumplir los tres años. Vrbicus infans. libelle. con la nota. quid profuit aetas?5 da lacrimas tumulo. en los pórticos. 31. qué gloria! ¡Cuán numerosos admiradores! Tu nombre resonará en los convites. Todo lo compras. 64. Lino. 6. de qué la edad? Dedica unas lágrimas. 5. convirtiéndote. 5. undas non eat. librito. Quid species. tú que lees esto. te leerán todos. de él se habla de nuevo en 11. a Cesio Sabino 1433. el que desees que te sobreviva!1 432 . sin embargo. O quantum tibi nominis paratur! O quae gloria! Quam frequens amator. 11. basiationes in mensem rogo differas Aprilem. Quare si tibi sensus est pudorque. si quieres seguir comprando. aunque lo encuentres ocupado. 1334 Cf. 17. 4. ¡Oh. Line. 8. 1432 Los epitafios de los niños en Marcial están llenos de ternura. a no ser más tardío que Néstor1431. en el foro. 52. cf. Sic fiet ut omnia uendas. en las tiendas: serás enviado a uno solo. cf. 1436 Entendemos: Cuando lo hayas comprado todo y nada te quede por comprar. tus besos invernales.

cf. nec Marso nimium minor est doctoque Catullo. 14. citado y detestado por Juvenal en 1.. 1440 El emperador no lee. 7). 56. 100. 71. Crispine. 8. 27. sino que atiende a la lectura en voz alta que le hace un esclavo. 1437 Liberto muy rico y muy poderoso en tiempos de Nerón y de Domiciano. 6. 5. habla de mí al César 283 Sic placidum uideas semper. 30. Si mis versos se leen en los salones parrasios1439 —pues suelen disfrutar de los sagrados oídos del César1440. 4." Hoc satis est: ipsi cetera mando deo. . atrévete a hablarle de mí en tono de lector ingenuo: “No es poco lo que ése honra a tu época y no es muy inferior a Marso ni al docto Catulo”1441. el nuevo Júpiter Tonante. 1. Así veas siempre sereno. en el palacio de Domiciano en el Palatino. 2. 1. cf. 1439 Esto es. 3. Crispín1437. 152) o argutus (5. 34. 24. al Tonante1438 y ámete Roma no menos que tu Menfis. Tonantem nec te Roma minus quam tua Memphis amet. carmina Parrhasia si nostra legentur in aula. con la nota.Marco Valerio Marcial 99 Epigramas XCIX Crispín. 73. praef.. 1441 Marcial aplica a Catulo el epíteto doctus (7. (namque solent sacra Caesaris aure frui) dicere de nobis ut lector candidus aude 5 "Temporibus praestat non nihil iste tuis. 99. supra. 2. 108. 8. 1438 Domiciano. 5. 3. 6. Marso y Catulo aparecen unidos otras veces en nuestro poeta. Seguramente por su imitación de la poesía alejandrina y por su habilidad en la versificación. 14. lo demás lo dejo en manos del propio dios. 7. Con esto basta.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful