Marco Valerio Marcial

Epigramas

2

EPIGRAMAS
DE

MARCO VALERIO MARCIAL
Segunda edición Texto, introducción y notas de JOSÉ GUILLÉN Revisión de FIDEL ARGUDO Institución «Fernando el Católico» (CSIC) Excma. Diputación de Zaragoza Zaragoza, 2004 Publicación número 2.388 de la Institución «Fernando el Católico» (Excma. Diputación de Zaragoza) Tel. [34] 976 28 88 78/79 – Fax [34] 976 28 88 69 ifc@dpz.es http://ifc.dpz.es

Texto latino seguido en la versión digital bilingüe: http://www.thelatinlibrary.com/martial.html

Marco Valerio Marcial

Epigramas
INTRODUCCIÓN

3

Presentación de Marcial en una carta de Plinio Plinio el Joven, escribiendo a su amigo Cornelio Prisco, decía de Marcial, no más tarde del año 104: “Oigo decir que Valerio Marcial ha muerto y lo llevo con pena. Era un hombre ingenioso, agudo, mordaz y que, escribiendo, tenía a raudales tanto sal como hiel y no menos candor. Yo le había ayudado con un viático al marcharse; se lo había dado por amistad, pero se lo había dado también por unos versos que compuso sobre mí. Fue propio de las antiguas costumbres honrar con honores o dinero a quienes habían escrito el elogio ora de los particulares ora de las ciudades. Pero, en nuestra época, como otras cosas distinguidas y egregias, también ésta ha caído en desuso entre las primeras. Porque, luego que hemos dejado de hacer cosas dignas de alabanza, consideramos también inadecuado ser elogiados. ¿Preguntas cuáles son los versos a los que manifesté mi gratitud? Te remitiría a su propio volumen, si no me supiera algunos de memoria. Si éstos te gustan, busca los demás en su libro. Está hablando a la Musa, le encarga que busque mi casa en el Esquilino, que se acerque con respeto: ‘Pero mira de no llamar a deshora, borracha, a su docta puerta. Dedica los días enteros a la seria Minerva, mientras estudia para los oídos de los centunviros lo que los siglos y las generaciones futuras podrán comparar hasta con los papeles de Arpino. Irás más segura a la hora de las lucernas tardanas. Ésta es tu hora: cuando se entusiasma Baco, cuando la rosa es la reina, cuando están empapados los cabellos. Entonces, que me lean a mí hasta los rígidos Catones1. Quien escribió esto de mí, ¿no merecía que lo despidiera entonces con las mejores pruebas de amistad y que me duela ahora como si hubiera muerto mi mejor amigo? Y es que me dio lo máximo que pudo y más me hubiera dado, si hubiera podido. Aunque, ¿qué puede darse al hombre mayor que la gloria, la alabanza y la eternidad? Pero es que no será eterno lo que escribió. Quizás no lo será, pero él lo escribió como si hubiera de serlo. Adiós”2. Justo era el concepto que Plinio tenía de Marcial y muy bien ha expresado el modo de ser y de trabajar de nuestro poeta. E incluso preveía, contra el parecer de algunos enemigos o ingratos de Marcial, que el bilbilitano escribía verdaderamente para la eternidad y gracias a él conocemos con sus luces y sus sombras la vida de Roma durante la segunda mitad del siglo primero de nuestra era. El epigrama En su origen, como su nombre indica, es una inscripción o un escrito breve grabado sobre piedra, metal u otro soporte cualquiera y destinado para algún sepulcro o monumento privado o público3. Así Cicerón, cuando da cuenta de su hallazgo del sepulcro de Arquímedes dice que sobre su losa “aparecía un epigrama con los versos roídos casi en toda su última mitad” 4. Así lo usaban los griegos y tales eran los setecientos elogia en verso que Varrón había compuesto para su libro Imagines. Poco a poco fue adquiriendo un carácter algo más variado, hasta que, siempre dentro de la brevedad, expone de modo rápido e interesante un pensamiento regocijado o satírico, pero siempre ingenioso. Gráficamente los temas del epigrama podrían contenerse en estos cinco:
1 2

Mart. 10, 20 [19], 12-21. Plin. Ep. 3, 21. Marcial promete en muchos lugares la eternidad a sus obras, cf. 2, 15; 5, 15; infra, nn. 253-257 de esta Introducción. 3 Cic. Verr. 2, 4, 127: Epigramma Graecum pernobile incisum est in basi ; Petron. 115: Eumolpus autem dum epigramma mortuo facit... 4 Cic. Tusc. 5, 66. El elogio de los difuntos, en ritmo elegiaco, Hor. A. P. 75; Cic. Arch. 25: Quod epigramma in eum fecisset tantummodo alternis uersibus longiusculis.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

4

Mel (“miel”), que podríamos llamar laudatorios. Fel (“hiel”), los procaces y satíricos. Acetum (“vinagre”), de gusto agrio y picante. Sal (“gracia”), inofensivos y graciosos y, finalmente, epigramas múltiples y compuestos. Siendo el poema más breve, es toda la poesía en miniatura; dos, cuatro, ocho versos le bastan, aunque a veces recibe algunos más, e incluso se expresa en todos los metros5. Por muy breve que sea, consta siempre de dos partes: la primera, en que se reclama la atención, y la segunda, en que de un modo insospechado y rápido queda satisfecha la curiosidad6. Llámase la primera nudo y la segunda desenlace. Su objeto suele ser una burla, una chanza, un pensamiento ligero sobre la vida cotidiana, una ridiculez, una antítesis, una voz o un equívoco. El epigrama, se decía ya en tiempos de Marcial, debe ser como una abeja, que es pequeña y produce la dulzura de la miel y deja el escozor del aguijón. Idea que Iriarte expresó así: “A la abeja semejante, para que cause placer, el epigrama ha de ser pequeño, dulce y punzante”. Y un poco más ampliamente, Martínez de la Rosa: “Mas el festivo ingenio deba sólo al sutil epigrama su agudeza: un leve pensamiento, una voz, un equívoco le basta para lucir su gracia y su viveza; y cual rápida abeja, vuela, hiere, clava el aguijón y al punto muere”7. Marcial tuvo numerosos predecesores en el género. Él cita como modelos a Catulo 8, a Marso, a Pedón, a Getúlico; podía haber citado también a Varrón de Átax, a Licinio Calvo, a Hortensio, a C. Memmio Gemelo, el protector de Lucrecio, a quienes se atribuían epigramas satíricos o eróticos. E igualmente en el tiempo de Augusto compusieron epigramas incluso los grandes poetas, como Virgilio, Ovidio y Lucano y las mujeres como Cornificia y Sulpicia 9. Con todo, los grandes epigramistas
5

En este sentido, es precisamente Marcial el primero que ha empleado el término epigramma. Cf. 1, prol. 3; 1, 1, 3; 4, 23, 3, donde concede la palma del género a Calímaco. 6 Y esto, incluso aunque el epigrama tenga un solo verso, cosa que ocurre tres veces en todo Marcial; en 2, 73: Quid faciat uolt scire Lyris. Quid? Sobria fellat (hexámetro); 7, 98: Omnia Castor, emis, sic fiet ut omnia uendas (hexámetro); 8, 19: Pauper uideri Cinna uult; et est pauper (escazonte). 7 Martínez de la Rosa, Poética, canto IV. 8 Él se considera como heredero de la poesía de Catulo: sic inter ueteres legar poetas ,/ nec multos mihi praeferas priores, / uno sed tibi sim minor Capullo (10, 78, 14-16). Cf. R. Paukstadt, De Martiale Catulli imitatore, Halle del Saale, 1876; H. Offermann, Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980), 107-139. 9 Cf. Plin. Ep. 5, 3, 5-6; Tac. Dial. 19; Gell. 19. La originalidad de Marcial con respecto a sus modelos griegos se pone de manifiesto en los poemas dirigidos a sus amigos que salían de Roma hacia otras ciudades o provincias, como dice Szelest, Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander 24 (1969), 392-401 (en polaco, con

Marco Valerio Marcial

Epigramas

5

son Catulo y Marcial. De Marcial se dice, quizá sin razón, que mojó su pluma en hiel casi siempre; en lodo, muchas veces; en sangre y veneno, no pocas; en tinta inofensiva, muy raras. Los libreros seleccionaron epigramas de unos y de otros y formaron compilaciones que se han conservado con el título de Anthologia Latina. Sobre lo que Marcial piensa del género puede verse en 7, 25: “Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde, y no habiendo en ellos ni una chispa de sal, ni una gota de hiel amarga, sin embargo ¡pretendes, insensato, que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada, si se le quita su punto de vinagre, ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos, que a mí me gustan los que saben picar, los de Quíos”10. Vida de Marcial M. Valerio Marcial11 nace en Bílbilis12 como él mismo repite varias veces13, el día 1 de marzo 14 de un año incierto entre el 38 y el 41 d. C. Sus padres Valerio Frontón y Flacila15, también de Bílbilis, habían muerto ambos ya en el año 89, cuando publicó el libro 5º, puesto que a sus manes recomienda la buena acogida de su esclavita Eroción, que acaba de morir. Estaban lo suficientemente acomodados para instruir al niño Marco en la escuela del gramático y del rétor, quizás en su Bílbilis natal, de donde habían salido también por aquellos años dos ciudadanos ilustres, Materno y Liciniano; o en Tarragona, la capital de su provincia cuya distancia conocía bien: a buena marcha de la diligencia se empleaban cinco días desde Tarragona a Bílbilis: “Desde allí [Tarragona] tomarás un carro y, a buena marcha, la alta Bílbilis y tu Jalón posiblemente los verás en la quinta jornada”16. En broma se queja de sus padres porque le enseñaron la literatura y no el arte de ganar sestercios, aunque fuera como zapatero: “Pero a mí los tontos de mis padres me enseñaron cuatro letras. ¿A mí qué con los gramáticos y los retóricos? Rompe las ligeras plumas y rasga, Talía, los libritos, si puede darle a un remendón esas cosas
resumen en latín). W. Wagner, De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Hay unos 80 pasajes en que Marcial cita o se refiere a Ovidio, cf. E. Siedschlag, Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161. Sobre el influjo de Horacio, cf. L. Duret, Martial et la deuxième Épode d’Horace. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977), 173-192, dice que la influencia del epodo 2º sobre los poemas de Marcial se ejerce en varios niveles: en la elección del tema y su desarrollo, en la presentación de los motivos poéticos que lo forman y sobre todo en la estructura de los poemas. Él modula el personaje del ruris amator. Pero la imitación no quita nada a la originalidad del poeta. Elige a Horacio como modelo para dar a sus aspiraciones individuales un valor universal. 10 Cf. la misma idea en Catul. 16, 5-11. 11 No hay duda de su praenomen Marcus, como asegura él mismo en 1, 5, 2; 1, 55, 1; 3, 5, 10; 5, 29, 2; 5, 63, 1; 6, 47, 6. El nombre Valerius aparece en las cartas de dedicación de los libros 2, 8 y 12. En los poemas otras veces se refiere a sí mismo tan sólo con Martialis; así, en 1, 1, 1-2: Hic est quem legis ille, quem requiris toto notus in orbe Martialis. Cf. 1, 117, 17; 5, 20, 1). Sobre este asunto, cf. Mat. Rodero, M. V. Martialis uita, en la edic. de Lemaire, I, p. XI-XXIII; A. Brandt, De Martialis poetae vita et moribus, Berlin, 1853; G. Boissier, Le poète Martial: Rev. des deux Mondes, t. CLX y en su Tacite, Hachete, París, 1903; G. Bellissima, Marziale. Saggi critici, Turín, 1914; A. Serafini, Valerio Marziale, Treviso, 1941; L. Riber, Un celtíbero en Roma. Marco Valerio Marcial, Madrid, 1941. 12 Colonia fundada por Augusto, de donde el apelativo Augusta. Sus ruinas se extienden por las colinas Santa Teresa, San Peterno y Bámbola, cerca de Calatayud. 13 Por ejemplo, 1, 61, 11-12: Te, Liciniane, gloriabitur nostra / nec me tacebit Bilbilis . Cf. etiam 1, 49, 3; 4, 55, 11; 10, 103, 1; 10, 104, 6; 12, 18, 9. 14 Cf. 9, 52, 3; 10, 24, 1; 12, 60, 5. 15 5, 34, 1. Sobre este verso puede verse J. Mantke, Do we know Martial’s parents (Mart. 5, 34)?: Eos 57 (1967-68), 234244. Según él, Frontón y Flacila no son los padres de Marcial, sino los padres de Eroción, sin que suponga ningún obstáculo el término patroni con que los designa en el v. 7 y que aquí significa “protectores”. 16 10, 104, 5-8.

Apenas los oigas. si están sanos. será una casualidad que puedas vivir”. Como haga versos. —Esto es solución para tres o cuatro. que deje a Tutilio con su fama. su alma se siente por encima de la mayor parte de los espíritus bajos y vulgares de que estaba lleno el mundo de su tiempo. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. porque: “En el verano. persona odiosa para niños y niñas? Todavía los gallos crestados no han roto el silencio: ya estás tronando con tu espantoso sonsonete y tus palmetas”18. se mueren de hambre. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. aunque sus versos no lo hagan rico. Al fin se consuela Marcial por la conciencia de superioridad que le han dado las letras. al llegar el mes de julio empiezan las vacaciones hasta los idus de octubre. —Si eres bueno. porque tengo decidido vivir en Roma. . los niños. 1-4. Epigramas 6 Seguramente que el maestro que enseñó a Marcial sus “cuatro letras” fue aquél a quien apostrofó: “¿Qué tienes tú conmigo. A los dos los conocías. A un padre que le preguntaba con frecuencia a quién debía confiar la educación de su hijo. 20 10. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. bastante aprenden”20. 9. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. 7-10. criminal maestro de escuela. compondré poemas. 19 5. Pero no obstante estas palabras. 62. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. 68. A Roma en busca de medro Como todos los mozos que pretendían progresar. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. 73. —Estás loco. le responde: “Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. deshereda al poeta. —Si por esa parte no hay salida. —¿Qué debo hacer? Dímelo. hazlo pregonero o arquitecto”19. porque guarda de sus primeros años un recuerdo tierno. Todos los demás. 17 18 9. con más elocuencia que el propio Cicerón. pensarás que son de Virgilio. me respondes. son Ovidios y Virgilios. 12. 56. 3-11. pasados los veinte años se resuelve a ir a Roma. a pesar de que considera seriamente lo que escribió luego en 3. 38 aplicándolo al ingenuo Sexto: “—¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma.Marco Valerio Marcial un zapato”17. Pues bien. una turba inmensa. —Yo trataré causas. y no habrá quien me iguale en los tres foros. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. sus estudios de niño debió de hacerlos con agrado. fruto de su amargura y de su desilusión en la ingrata Roma.

Séneca describe vivamente esos torrentes inmigratorios que de todos puntos confluían a la ciudad del Tíber21. sucumbirían pronto 23. 68. 1-2. riquezas y gloria. 10. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. Cf. si eres listo. 10. 104. 12. Gran cosa es. como responde a alguien que. frecuenta. los Sénecas. Epigr. 439-440. le ayudó ciertamente como pudo. cuando toda Roma estaba amedrentada por los efectos del descubrimiento de la conjura de Pisón22. además. 1. Español era también Deciano. 22. Fabio Quintiliano. y me dice a menudo: ‘Es una gran cosa’. 23 4. 10. Quintiliano. 1-2. como también aquí haya vigilia”27. No sabemos apenas nada de la vida de Marcial durante el reinado de Nerón. ya en Calatayud. 113). Por eso a Quintiliano le responde. Pola. porque nos dice que pasó en la ciudad 34 años y se volvió en el 98. algo que me negó la gran Roma. va a pedirle muy temprano su consejo: “Cliente mañanero. los atrios fastuosos. pero sus escasas consecuciones quedan patentes en el despecho y amargura en que abunda su obra. la que hace el labrador”26. 21. Me vuelvo.. español era Lucano. las guirnaldas? Ajadas por tu mano prefiero tener las rosas”25. La idea de vivir en Roma fascinaba a los jóvenes que soñaban en honores. placeres. 103. Helu. 2-3. le aconseja que se prepare bien y empiece a defender causas. . cf. Asistió ciertamente al triunfo de la dinastía de los Flavios.Marco Valerio Marcial Epigramas 7 Y el joven tozudo emprendió el viaje lleno de ilusiones. moderador de la juventud. porque Roma daba gran valor a la virtud y a los vicios. ni en el rápido paso por el imperio de Galba. la viuda de Lucano. 7. Fecha segura. Tito. 40. al ver que Marcial llevaba ya veinte años en Roma y no se había acomodado. 34. 17. español y celtibérico como él era M. Escribía seguramente. Me encanta el sosiego y el sueño. dándole sus excusas: “Si me empeño en vivir. celebrando el aniversario del nacimiento del cantor de Farsalia24. 3. pero se perdió todo (1. 25 11. Pola Argentaria. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. Ni yo soy abogado ni apto para pleitos desabridos. 89. Acudiría sin duda a los españoles que estaban bien situados en la Urbe. 26 1. 6. 23 4. 10. Era el año 64. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que 21 22 Sen. pero tampoco sabemos qué hizo bajo el reinado de Vespasiano. cf. causa de que yo dejara Roma. uno antes de los días más crueles del reinado de Nerón. etiam mi Vrbs Roma. un abogado filósofo estoico. Sin duda pretendió introducirse en la familiaridad de los grandes. 23. 64. 24 7. que no le protegieron mucho quizás porque caídos ya en la desgracia. 27 12. y con cuánto respeto y admiración la trata en este dístico: “¿Por qué intactas me envías. cauto y precavido. siendo pobre y todavía no impedido por los años. que por mucho que deseara atender al recién llegado se lo impidió también su muerte temprana. de Otón y de Vitelio. 40. y en su honor compuso Marcial tres epigramas. Pero él no se sintió nunca con fuerzas para ser causidicus. II. para salir de la necesidad en que se encontraba: “Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. Cf.

26-33: actitud de Marcial con respecto a sus patronos y al emperador. 2. por tanto la ganancia de las obras literarias redundaba en los libreros. La esencia de la inspiración de Marcial puede definirse como un vivo y auténtico deseo de una existencia modesta y retirada. cf. y celebra a Cesonio Máximo condenado por el mismo emperador34. que mi esposa no sea demasiado letrera. e incluso quien se atrevía podía declamar los poemas de quien fuera. de un fuego perenne. . 1973). vivida junto a la mujer honesta y púdica. In memoriam E. Que mi esclavo esté bien nutrido. pero no teniendo fortuna30 se determinó por hacer la vida de cliente. 36: Labulo se porta regular. Su aversión a la abogacía no era sin motivo. No van más allá de esto sus ambiciones. 107: “Me dices con frecuencia. los Memmios y los Crispos. porque en Roma no se reconocía el derecho de propiedad literaria. 35 Cf. 12. 44. 17. sino que seguramente compareció alguna vez como abogado ante un tribunal. una fuente de agua viva y el rústico césped. los Sénecas. 42-51. Marmorale. pero resulta gozosa la misma fatiga”. ¿Quieres gloriarte de la rapidez de tus pies? Vence a Tigris y al veloz Paserino. 33 Cf. 28 2. la dignísima viuda de Lucano. 1. disfrutando de un campo feraz. 4. Sobre su situación material y los mecenas a los que acudió. es el mejor de los malos. 40. ¡eres un holgazán! —Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio–. 29 10. con una mente tranquila. “Marziale poeta serio”: en Argentea aetas. 161-180. 3-10. unos amigos sinceros. V. P. 20. que mis días pasen sin pleitos”28. 47. cf. Frassinetti. vivir contento con lo que se tiene y no temer ni desear el día de la muerte29. 63. E. Quien quería. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. Brouwers. El que entrara Nerón a sangre y fuego en las casas de los Sénecas no se lo perdonará nunca Marcial. 8. 30 8. 7. pero al perder la causa. 4. 8-13). 31 1. y Marcial le dice: “Devuélveme a los Pisones.Marco Valerio Marcial Epigramas 8 no repugnen ennegrecerse de humo. de una mesa sobria. de Vibio Crispo32 y sobre todo de Pola Argentaria. de Kort. 90. que tenían montadas sus oficinas de amanuenses y sacaban las copias que querían. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). ya que no se veía capaz de hacer otra cosa más que versos. que mis noches sean con sueño. (Génova. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). Pasados diez años manifiesta a su amigo Julio Marcial que la felicidad consiste en una vida sencilla. A. de Memmio Gemelo. Marcial va en busca de un mecenas. como ya hemos indicado. pero los de antes: te volverás inmediatamente el último de los buenos. 32 4. podía hacer copias de cualquier libro y venderlas. No es gloria ninguna dejar atrás a los asnos” (ibid. mi querido Lucio Julio: —Escribe algo grande. una noche sin preocupaciones con un sueño reparador que haga cortas las tinieblas. pero llena de serenidad y alegría íntima en un ambiente ideal que no exista el aislamiento y la fatiga. H. quizás porque con ello lo privó de su atención segura33. 34. leyéndolos como propios. poema dirigido a un tal Sexto que le había prometido una suma determinada por defenderlo. En busca de un mecenas 31 Según se deduce de sus poemas entró en la casa de los Pisones. Los toros no quieren verse uñidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. Estos hechos quedan constatados muchas veces en los epigramas35. De la publicación de sus versos mal podía vivir. a decir verdad. alimentada con los bienes heredados. 45. J. no le pagó más que la mitad. 34 7.

10. Siempre se da a quien más tiene: “Siempre serás pobre. 97. father of three: AJAH 1 (1976). Únicamente cuando se lanzaba a componer poemas en elogio de los grandes señores. 58. 95. Knight. 36. Domiciano reconoció el privilegio concedido por su predecesor. 95. 5-6. si eres pobre. como indica el propio Plinio38. recibía una negativa muy diplomática: “Si [el emperador] dice que no con esta afabilidad. Los más le respondían con el silencio: “Un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado”39. ¿con cuál acostumbra. 81. 48 5. 5-6. 39 5. 82. 42 5. entonces. 5. 7-10. 11. 8. a decir 36 37 1. Aquilio Régulo. En 2. ¡cuánto mayores nos las has dado! Se nos prometió una espórtula. cf. Profili n. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos”43. 3. pero quiso otorgárselo de nuevo a nuestro poeta. 5. 61. De Tito en el 80-81 y de Domiciano en el 82. 45 2. Algunos prometen. Partenio le prestó al principio la toga. de quien se alejó enseguida40. pero la estirpe de los generosos Mecenas se había agotado. 76.Marco Valerio Marcial Epigramas 9 Marcial dice que es leído en todo el mundo36. pero cuando solicitaba la ayuda de unos miles de sestercios. Se le promete y se le otorga el ius trium liberorum. 84. 47 3.º 36. como hemos visto que hizo Plinio al darle dinero para el viaje de regreso a España. 44 8. pero la que lleva ya es suya49. 43 5. Las musas no proporcionan ni un real. 16. 49. aunque fueran solteros. como de M. pero a su bolsa no llegaba un sestercio. Martial. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado”48. 1914. 40 Cf. La condición de caballero juntamente con la de publicista y poeta de Marcial la estudia. 1. y siempre lo he sido Calístrato. 1-2. 4. 91 y 92. 13. 3. Martial. 21. . 345-357 49 9. los derechos de los padres de tres hijos. además de otros. D. 8. Daube. Y al mismo tiempo recibe el grado honorífico de tribuno militar 47 lo cual le comportaba la condición de caballero: “Soy pobre. Habiendo prometido cosas grandes. W. 41 5. la espórtula: “Comen contigo todos los caballeros. 7. 1. 24-70. publisher and poet: CJ 65 (1970). Estos honores que no costaban dinero los consiguió fácilmente de la casa imperial. se nos ha dado un banquete en toda regla”44. alguno de ellos le correspondía y le obsequiaba. Johnson. otros prometen mucho y no dan nada42. 13. Ep. Se acercó a la casa imperial y de Tito y de Domiciano consiguió. pero la concesión le vino luego por parte de Domiciano46. 8-10. De acuerdo con estos dos epigramas. el pueblo y los padres y toma Roma manjares de ambrosía junto con su caudillo. 12. Cf. 9-10. por el que se concedía a los ciudadanos distinguidos. Marcial consigue el ius trium liberorum de los dos emperadores. 38 Plin. 91 pide Marcial la gracia y el emperador le responde prometiéndosela45. etiam M. Marziale. 3. 16. lo confieso. al parecer. cf. 26 ss. Génova. Martial and Domitian’s reforms: Prudentia 29-2 (1997). pero ese mañana no llega nunca41. 145-147. 46 3. Marchesi. 9. 49 (50). leído por getas y por britanos37. prometen que mañana darán. Allen. En ese caso Marcial no insistía y se olvidaba del tal personaje.

1-2. y no debió de entender el favor material que con aquellos elogios le pedía el poeta español. 3. 5. sé tú amigo mío. 10. Otras veces se toman estos epigramas como referidos a Nerva. 19 que termina así: “En la medida en que ellos no lo son. 52 4. Pompeyo. Actitud de Marcial con relación a sus patronos y al emperador. . 72. En realidad 17 de los 23 epigramas publicados antes del año 90 pudieron desagradar al emperador. Únicamente seis de los poemas publicados después del 90 podían herir la susceptibilidad del emperador. por eso acude como un pordiosero al césar con el poema 5. 5. sino de cuantos al emperador se refieren. predecesor y padre adoptivo de Trajano. Los esfuerzos de Marcial por atraerse a Domiciano resultan inútiles. 7. cf. H. Siguen los elogios halagüeños por cualquier motivo. En su día natal. Llegado Trajano. 83. 5-6. todo lo que mereces y quieran ratificar a perpetuidad lo que te han concedido”56. Después de que Saturnino con una gran parte de la aristocracia se levantó contra él. 10. A. Suet. Epigramas 10 Le dirige buenos ditirambos a Domiciano. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. en esta edad de oro presidida por el dios emperador. año 88. Lo elogiará comparándolo con los grandes caudillos romanos: Numa. Domitian und Martial: Eos 62 (1974). 54 6. Hace rato que te estás riendo. Su mendicidad cínica Da grima el machaqueo con que Marcial repite la nota tónica de la súplica y de la demanda de algún 50 51 6. porque te doy un consejo en mi propio interés”53. 26-33. 13. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). el pobre no encuentra más que desprecios e ingratos amigos. César Trajano. Catón 57.Marco Valerio Marcial que sí?”50. 53 5. se exacerbó la crueldad de Domiciano. 2. o cualquier otro suceso55. Pero Trajano no sentía la más leve impresión ante la poesía. pero ahora pone moderación a sus lisonjas y hasta evita las que antes usaba: “Concédante los dioses. o cuando coloca el poema de Domiciano sobre La Guerra Capitolina al lado de la Eneida: “Junto al divino poema de La Guerra Capitolina pon la gran obra del egregio Virgilio”51. 15-18. 19. 1-5. Pero fue el propio Domiciano quien se dio a sí mismo el título de “nuestro señor y nuestro dios”. 56 10. Germánico. Todo el libro 8º se lo dedica a Domiciano. Viendo que ni aun así se conmovía. de Kort. cf. con gesto burlón. 5. 57 10. 11. le dedica nuestro poeta un genethliacon que para nosotros resulta verdaderamente vergonzoso52. Dom. 105-114. 2. pero. Domiciano muere asesinado en el año 96. 18. 34. como el nacimiento de un hijo de Domiciano 54. Critica la falta de consideración de algunas disposiciones de Domiciano. el 24 de octubre. Marcial lo diviniza con indignas y sacrílegas lisonjas. como él. cuando lo llama “señor de las nueve musas”. César. ni le consintió tender una tubería para llevar agua corriente a su casa como nos dice en 9. E. Szelest. 11. pero nada positivo consigue del sórdido y avaro emperador. 7-8. que por cierto no son exclusivas de él. 55 6. Marcial renueva sus asaltos de inspirado mendicante. y Marcial se hizo más prudente. Marcial defendía a los republicanos y a las víctimas de Claudio y de Nerón. 1. 7.

15-16). 22. 29. 3-4. 31. Desea que surjan los Mecenas para que pueda haber muchos Virgilios66. 64 8. 7. le pide también un manto 64. 68 7. 65 2. 58 59 2. 6. Pidió a Domiciano poder introducir en esta casita el agua Marcia. 5. para ir a veces a distancias largas72. pero tú. 94) y no mal vino (1. Con frecuencia este acompañamiento entretenía a los clientes hasta las cuatro o las cinco de la tarde. que producía buen vino. 82 63 7. debiendo elogiarlos y aplaudirle en cuanto decía o hacía75. o de la sordidez de la ropa que lo cubre. cf. G. 10. le pide también abrigo para él 63. A Rufo le pide un vestido nuevo62. 58. otros cultivando la finca. 73 12. nisi me ferunt agelli (7. 112. Partenio le había regalado una toga. 18). 88). En realidad. 75 10. Después compró una casita aislada en el Quirinal69. 97. 105). Su primer deber era la salutatio en la primera hora del día. 2. 74 1. Y luego. 64. 68. riquísimos pescados llenan tus fuentes de oro macizo. 60 3. 10. Sobre todo en sus últimos años en Roma. le dice Marcial. 85. Produce fruta mediana (10. J. 5. que pasaba al lado. los pobres clientes sufrían mil géneros de humillaciones76. 117. Cuando Domiciano suprimió la espórtula60. 22. 62 6. 9-10. 8). y dices a boca llena que “todo es común entre los amigos”59. si el señor era avaro o insolente. pero como era nueva y el manto viejo. “Reina” llama a Pola. pero tampoco era pobre como para amargarse de esa forma la vida. Poseía algunos esclavos consigo. 2. pero su comida es tan ordinaria que sólo puede satisfacer a los mendigos de solemnidad58. como llamaban a su señor. y no se lo permitió (9. 55. 8. el amigo que le envió las tejas para quitar las goteras de su casa nomentana. Marcial no es rico. 76 5. Para ello había que levantarse de noche. Su amigo Cándido hace profesión de comunista diciendo que “todo es común entre amigos”. no quiere decir que él no contara con los medios suficientes para el traslado. Por no llamarlo “señor” le niega la espórtula Ceciliano (6. 6-7. 10. 6. debía acompañar al patrono que en su litera iba a su vez a saludar a otras personas o al foro 73. a otro amigo le pide una toga ligera para el verano65. Según nos dice se lo regaló Lupo (11. un amanuense70. la viuda de Lucano (10. 93. 5. 82. 5. 49. 61 3. 2. 70 1. 43. 59. Marcial tuvo que aguantar las insolencias de un patrono61. 69 9. vives con toga preciosa de la flor del estambre y la mía no vale ni para un monigote que un toro furo cornea en el anfiteatro. 101. 18. 22. 72 Cf. se pregunta Marcial. Zoilo lo invita a comer de cuando en cuando. 9-10. para pasar en el ocio los últimos años de su vida. 11-12. vestido de su toga. 9. 66 8. 61. y tenía una finquita regalo de Lupo o quizás de los Sénecas en Nomento. 11. ten Veldhuijs estudia las circunstancias históricas en que vive Marcial. Por cumplir como cliente. 52. Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). 1). 5. porque ya de antemano había encargado a su amigo Flavo que le comprara una villa conveniente en Bílbilis. 6. aunque dice muy graciosamente que no le producía nada más que a él: nil nostri. 22. 36. El hecho de que Plinio lo obsequiara con una buena cantidad de dinero a su vuelta a España. Y sobre ello. La vida en Roma le resultaba ya muy monótona. 9. pero fruta mediana68. 1-2. 10. al pobre le daban una mísera comida. 4. y el rico conseguía una provincia: si hacemos lo mismo. 18. 2. 7-8. 1). 67 1. 10. Al principio vivía en un tercer piso de una casa alquilada en el Quirinal67. 27. 71 8. 36. Los clientes debían rodear al dominus cuando declamaba o leía sus versos. 29. y ni los cangrejos llegan a la escudilla de tu amigo. 6. 32. 28. 19. haciendo la corte al rex o dominus74. y para el desplazamiento a su villa tenía un buen par de mulas71. ¿por qué no recibimos la misma paga? (12. 7. . 7-13. a Estela. tus mesas son de cidro de Libia y la mía de chopo de cualquier ribera. 10. La jornada del cliente era pesada.Marco Valerio Marcial Epigramas 11 favor material o de la queja de la insuficiencia de la comida ofrecida.

82 10. —Te probaré que es mucho más. Potito.Marco Valerio Marcial Epigramas 12 Dado el renombre de que disfrutaba Marcial. 36. Después de la hora décima. sin que les vea el fin. Cándido. ni a un rétor o a un gramático. 46. Y así un día tras otro. Por otra parte los clamores continuos de Roma no le dejaban descansar. él la llevará. ahora para ella. y aplaudo todo lo que dices y haces. ¿Cuándo. fuera de cuando no podía resistir más y 77 78 1. ahora me retiene el cónsul o el pretor y su acompañamiento de regreso a casa. a mí. 81 11. y al alborear los maestros de escuela y los gimnasios eran volcanes de risotadas. 24. Cuando te veas atascado entre la multitud. lo hacían de noche con el mayor estrépito. Esta servidumbre por la que nunca se veía dueño de su jornada le dejaba sin tiempo para escribir: “Mientras te acompaño y te devuelvo a tu casa. apenas si he terminado una sola página! Es lo que pasa cuando el poeta no quiere cenar en casa”81. puede permitirse el lujo de decir a un patrono: “A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. Pide a un señor que lo jubile ya de la condición de cliente y tenga consideración de sus años de servicio80. yo me callaré. reo de dejadez. si lo buscan a uno. 80 3. ¡cuánto más justo que te admires de que salga uno. docto Potito. Pero es que tampoco se le puede decir que no impunemente a un abogado. yo tengo los costados débiles y delicados. diosa de la luz. me dices. de gritos. que le exige un servicio constante le dice que se encuentra cansado79. mis servicios de cliente. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima: por la mañana. Labulo! [. tú. agregas. Pero. mientras presto oídos a tus charlatanerías. 79 10. . ¿no me prestarás nada?’. soy para ti. pero te envío a mi liberto. felicito también a muchos. —‘Entonces. los que salían de las prolongadas cenas. 3. Marcial. ¡cuántos versos podían nacer. 108. —Sí. que ni me devuelven los buenos días. voy en busca de los baños y de mis cien cuadrantes. nadie. A otro. Y a uno que le acusaba de pereza porque apenas componía un libro al año. No voy. los panaderos durante toda la noche. 1-4.] ¡En casi treinta días ya. su clientela sería más llevadera que la de otros innominados. Ahora mi anillo sella en el templo de Diana. Potito. 83 12. él dejará oír sus insultos a grandes voces. ya cansado. pero para mí significa mucho. pero él te berreará un triple ‘¡muy bien!’. Los carros que durante el día no podían circular por la ciudad. muchas veces hay que oír a un poeta todo un día. si te quito ese uno. Yo apenas podría seguir la litera. ahora me arrebata para ella la hora prima. le decía: “Como apenas si sale un libro mío en todo un año. que no vivían más que para corretear por la calle y ver dónde podían alcanzar un asiento en la mesa para cenar. amigo mío. lo que no pueda el liberto”78. perezoso e indolente. Que tienes un proceso. 57. Galo. la quinta. te dará los buenos días mi libro”77. Los nocherniegos. visito a los amigos. él abrirá paso a codazo limpio. 7-10. de estrépitos que no dejaban pegar los ojos83. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. Y a otro: “Tú me exiges. 56. 13-15. 70. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. se va a componer un libro?”82. en mi lugar... los enamorados que llevaban sus rondas para dar las serenatas. En las calles de la ciudad se unía el día con la noche. cuando tantas veces se me pasan sin sentir los días enteros! Todavía de noche. — No es lo mismo.

Una vez hizo un viaje de recreo a la Galia Cisalpina. . seguramente se le hacía más insoportable la estancia en Roma. pero lo que fue Mecenas para Horacio. que nunca debió de haber dejado. 86 En 8. 6. ni el triste foro. 89 12. sólo con las malas artes. Encarga a Flavo que le compre una villa agradable y no muy cara. 13-15. tendríamos también Virgilios88. 104. 3 (4). huyendo del hastío que en Roma le producía tanta toga inútil 85. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. sus frescas fuentes. 64. ni las tormentas de los pleitos. querido Marcial. se le reproducían en el alma mucho más hermosas y atrayentes de lo que eran en realidad. la sombra. el Pórtico. cf. No sabemos en qué medida. Después de 34 años de estancia en Roma se resuelve a retornar a Bílbilis. Estuvo en Foro Cornelio. mientras yo habito las murallas hermosísimas de la soberana Roma: los 84 85 Cf. las termas: éstos serían nuestros sitios. 87 5. Por otra parte la llegada de Trajano al imperio. 88 8. Solamente hubo un tiempo propicio para los poetas: el de Mecenas. decía. 5-6 y 23-24. 55 (56).Marco Valerio Marcial Epigramas 13 salía a descansar a su casita de Nomento. no prometía muchas esperanzas de medro a un panegirista tan exagerado de Domiciano y de Régulo. pero si mis gemidos y sufrimientos no te enriquecen. 4. 1 y 4. es un prodigio que una persona honrada pueda situarse en la Urbe. por eso si hubiera ahora Mecenas. ni las imágenes soberbias de los antepasados. el Agua Virgen. 90 10. Ésta es la vida por la que él suspiraba y que nunca consiguió con sus versos y con la bondad de su alma. no conoceríamos los atrios. sin mí. en donde poder pasar tranquilos los últimos días de su vida90. la actual Imola. pasar contigo unos días sin preocupaciones. sino los paseos en litera. celebrados en sus versos. Se sentía cansado: Si mi servicio te causa algún beneficio te lo prestaré. 3. El regreso a la patria chica En estos momentos de angustia empezó a reavivársele la nostalgia que siempre le había acompañado de su tierra natal. donde publica su libro tercero84. por duro que sea. ni las casas de los poderosos. 3. Él era amante de la vida apacible y cómoda: “Si me estuviera permitido. que me libres de este compromiso: a ti no te aprovecha y a mí me perjudica (10. el Campo. por favor. En el penúltimo poema del libro décimo anuncia su retorno a sus compatriotas: “¿Es que no os resulta grata la gloria fecunda de vuestro poeta? Pues soy vuestro honor y vuestro renombre y fama. A cuatro siegas se les ha añadido el trigésimo verano desde que. se llega a vivir cómodamente. presentáis a Ceres vuestros pasteles rústicos. el delator desalmado. más displicentes los ricos. Y no debe más su Verona al fino Catulo y no menos querría ella que a mí me llamaran suyo. sus tibios lagos. 4. nos dice Marcial que fue para él Terencio Prisco89. éstas nuestras ocupaciones”87. las alamedas umbrosas de las riberas del Jalón. 82). te pido. más altaneros los poderosos. 20. de aquí procedía su sentimiento de disgusto y de desilusión. los libritos. más avaros los patronos86. 71 describe cómo van rebajándose los obsequios de los ricos. pero no permaneció mucho tiempo fuera. El cielo claro y sonriente de España. donde dormía a pierna suelta. Cuando volvió. En Roma. los cuentos. Vario y Virgilio.

Ascher. 12. que a menudo no lo rompe ni la hora tercia. 93 Ibid. La paz en que vivía Hispania en aquel tiempo hacía más apacible la vida del nuevo rústico. le regaló unas posesiones: «Este bosque. 441-444. 9. que nada en un estanque cerrado. Así me gusta vivir. estos prados y rosales. 3-12. pues donde unos leen filia. y ahora me recupero de todo lo que había velado durante tres decenios. Marcela. 18. pero es una hipótesis gratuita. 103. estoy autorizado a volverme”91. Marcela me ha dado estas casas y estos pequeños reinos. y todas las hortalizas que verdean y no se hielan ni en el mes de Jano. que no ceden al Pesto de las dos cosechas. 84. 100 12. y esta torre de un blanco resplandeciente. después del séptimo lustro. 22. uno de los mejores magistrados del Imperio100. 96 4. 95 Ibid. “una hija”. 31. No sé nada de la toga. Se ha pensado que Marcial se casó con la viuda Marcela. Celebra ufano y alegre el aniversario de su nacimiento. podría decirle yo a Alcínoo: ‘Prefiero los míos’»94. aunque en su poesía no da noticias de su vida privada. Por fin. 7-8. pero la falta de cariño con que la trata97 excluye el matrimonio. así morir”99. aunque a veces se alude a una mujer que vivía con él96. A los esclavos les da sus raciones y les ruega que se corten sus largos cabellos el cortijero. “los ijares”. Se habla de una hija98. 11. para hacerle grata la vida en su ciudad. sin un pelo. 99 12. 13 ss. esta sombra entretejida de los pámpanos vueltos hacia arriba. . 31. 21. L. 94 12. 95. estas fuentes. otros ven ilia. dependiendo de la lectura que se elija en un texto corrompido. me recibe un hogar alimentado por un buen montón de leña del vecino carrascal y al que mi cortijera rodea de multitud de ollas. Le escribía al poeta Juvenal: “Disfruto de un sueño profundo e interminable. si mostráis sentimientos desabridos. esta corriente guiada de agua de riego. Detrás llega el cazador. fundada tan sólo en el hecho de que la llama domina. Si recibís de buena gana al que vuelve. La luz le parecía 91 92 10. pero uno que tú querrías tener en un rincón del bosque. me dan de un sillón roto el vestido más a mano. 97 11. que más que provincial parecía una gran matrona romana92: “Tú” —le decía el poeta— “haces que se mitigue mi añoranza de la ciudad señora del mundo: tú sola vales para mí una Roma”93. sino que. 7. señora”95. 95. En calidad de legado del emperador Trajano había llegado como gobernador de España Cornelio Palma. 43 y 104. que cría palomas de su mismo color. 98 7. Conforme al ius trium liberorurum parece que Marcial debió de permanecer soltero. “dueña. Marcial disfrutaba de la vida y se sentía feliz. Si Nausícaa me concediera los huertos de su padre. A mi vuelta. Allí le esperaba el cariño y la admiración de sus “munícipes” y sobre todo la amistad sincera y la protección de Marcela.Marco Valerio Marcial Epigramas 14 reinos ítalos han mudado mis cabellos. Al levantarme. y la anguila doméstica. 7. después de tantas calendas de marzo que había pasado en Roma. voy. obsequios son de mi dueña. 9-10. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). 8. mucho más generosa con su admirado poeta que los mismos emperadores tan celebrados por él. 65. y quizás en 10. cuando lo pido. cf. 11. una señora viuda. 15. Llegó a Bílbilis en el año 98. Seguramente Marcial no se casó nunca.

que los editores ponen en diversos lugares106. 276 Riese. teniendo un concepto muy elevado de Marcial. Latina. 101 102 12. Así lo dice él en el prólogo del libro doce. Los poemitas de estos últimos libros lleva cada uno su título puesto por Marcial. muere en los primeros años del siglo II. respondía: “No soy abogado ni apto para pleitos desabridos. la inquietud. el circo. ni le dejaba apenas tiempo para poetizar. Hasta que llegó de la Urbe el amigo Terencio Prisco103 y le pidió un nuevo libro. Tendría unos 65 años. Tres años pasó Marcial en las delicias de esta paz y sosiego. Es natural que sus vecinos. que manifiestan la familiaridad del autor con Virgilio. La inscripción consta de seis dísticos. Después de este período en que Marcial consigue una felicidad relativa. La vida de Roma le enojaba y no le permitía dormir. los juicios. y lejos de ella no tenía inspiración. Su obra La obra de Marcial. Quince libros. 103 Sobre este amigo. Ahora le faltaban los rumores. y los editores en atención al contenido lo designan como Liber Spectaculorum. los teatros. pero el bullicio. Su poesía era como una caja de resonancia. cf. me lo dictó el oyente”104. 107 Anthol. y el decimocuarto Apophoreta. Juven. 68. 4. 33. una honradez. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. las bibliotecas. 3. El primero de ellos aparece en los manuscritos como no catalogado y lo han designado con el título de Epigrammaton Liber.Marco Valerio Marcial Epigramas 15 mucho más clara que en otros aniversarios101. que Marcial preparó en poquísimos días. Este libro lo publica hacia el fin del año 101. Spect. Ovidio y otros poetas latinos . Fue lo último que compuso. bondad. Todo lo que había escrito había sido dictado por la realidad vivida: “Si hay algo en mis libritos que guste. algo que me negó la gran Roma. El CIL II. pero el poeta deseoso de que no le rompieran el sueño. 104 12. todo lo que a él le inspiraba. comunicación amigable. 45. un malvado o dos que en un lugar pequeño hacían multitud. 33: Izaac (Les Belles Lettres. desaparece de nuestro alcance. componiendo en ellos el núcleo de los poemas del libro doce. 106 Por ejemplo Lindsay. 26. la vida. las gentes. Me encanta el sosiego y el sueño. 3-6. los chismes. Según una carta de Plinio. 6. Muchos de los 98 epigramas que forman el libro tienen el sello de una época anterior. como también aquí haya vigilia”102. los problemas. Buen ambiente para descansar y dormir. supusieran que era un buen conocedor del derecho romano y le pidieran consejo en sus causas judiciales. una cámara obscura de la vida de Roma. los escándalos le tendían el estro y el arte de los versos. 2) Dos epigramas dudosos conservados en la Anthologia Latina107. Además añaden: 1) Un fragmento de dos versos conservados por el escoliasta de Juvenal105. Spect. está compuesta únicamente de epigramas. Me vuelvo. 1969). prol. 105 Cf. según nos ha llegado a nosotros. confianza. 12. pero inepto para que se impresionara la inspiración de Marcial. y sabiendo que incluso había hecho de abogado. envidias criticonas. 38. Siguen los catorce libros Epigrammaton: el decimotercero titulado Xenia. cuentos de comadres. alcahueterías callejeras. sin que sintiera ni el impulso de las musas. 4314 presenta una inscripción funeraria del joven auriga tarraconense Éutico. Oxford. 8. 18. sencillez de vida. La vida de una pequeña ciudad de provincia era de un filamento demasiado tenue para que el alma del poeta vibrara al unísono con ella: rencillas familiares. no más tarde del 104. las termas. 60.

leídos y bien corregidos con los consejos de sus amigos un centenar de epigramas. 93. 4. Dau. étude analytique et critique. 31 y 32. cuyos nombres nos ha conservado110. 39. Entre los poemitas los hay de mucho ingenio. No cabe duda que el libro nos ha llegado mutilado. . 1886. Xenia. el poeta la corrige y aumenta en el 98. excepto el 61 en dístico escazonte y el 81. hasta componer este poema parece que Marcial no pensó en formar diversos libros con sus epigramas. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins . y que no pudo insertarla en su obra. De temporibus librorum Martialis X et XI. Les poèmes de Martial sur son oeuvre. se compone de 84 poemas. 40. Libro X. 148. Consta de 223 poemitas. Libro IV.Marco Valerio Marcial Epigramas 16 3) Marcial había escrito versos juveniles. publicado en el año 80 con ocasión de las fiestas magníficas que se celebraron para inaugurar el anfiteatro Flavio. Libro XIV. Libro III. diciembre del 84 u 85. Todos los dísticos son elegíacos. diciembre del 84 u 85. De Martialis libellorum ratione temporibusque. 52. 7. Piernavieja Rozitis. 111 L. precedidos de una carta de presentación. Apophoreta. Son como etiquetas con que se presentaban los obsequios o las suertes de una lotería en los banquetes. A ellos pertenecían 22 epigramas. lo escribió y publicó en el año 90. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. Königsberg. Liber Spectaculorum. Contiene 100 epigramas. Libro VII. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). vio la luz pública en los Saturnales del 88. Cronología y presentación de cada libro Cuando Marcial tenía escritos. Se compone de 127 piezas. 13. 1942-43. Epigr. en dísticos elegíacos. menos el 8. 206 que son falecios. Contiene 82 epigramas. escrito y publicado en el año 94. que luego se llamó Coliseo. ibid. 27 de las cuales van dedicadas a los juegos ofrecidos por Tito en el año 80. Escrito y publicado en el 93. consagrado todo él a Domiciano. 1862. 475-497. que no creyó dignos de la posteridad. formaba un volumen y lo llevaba personalmente a un editor. Izaac. Contiene 94 epigramas. El primero y el segundo son introducción de seis y dos dísticos. 37. Libro VI. 72. 108 1. Los tres primeros poemitas están formados por 4 ó 5 dísticos y sirven de introducción. otros quizás menos acertados. al fin del año 84 o principios del 85. Libros I y II. publicado en el 87 u 88. Friedlaender. Vawin. comenzado por Vespasiano y acabado e inaugurado por Tito. especialmente Marcial. el segundo tiene 93 piezas. 110 1. pero su autenticidad es más que dudosa109. El averiguar la fecha de la publicación de cada libro ha sido objeto de investigación de unos cuantos filólogos. y 5 responden a los juegos de Domiciano del año 84 u 85 y fueron añadidas después. según Adrián Jonghe (Junius). todas ellas en dísticos elegíacos. si bien el editor Quinto Polio Valeriano los vendía en tiempos del poeta108. El I consta de una presentación y 118 epigramas. 109 De ellos en Lindsay. 4. Marcial fue el gacetillero ingenioso y detallista de los espectáculos. dístico falecio. 3. pero todo está recogido en su edición de Marcial. Libro IX. 13. su primer editor. 2. Tesis. consta de 99 poemas. El libro está formado por 32 piezas. Las fiestas duraron cien días y hubo diversos juegos y representaciones. Id. 10. Tal es la hipótesis de P. 31 y 32. y un poco después D. Rostock. es la obra del año 92. Lovaina. respectivamente. máxime en los Saturnales. Id. Nada impide el suponer que sea éste su autor. Entre ellos se ha distinguido Friedlaender111. 113. primeramente los publicó juntos. 117. No parece que el orden de publicación responda al que encontramos en los manuscritos. 112 2. luego aparecieron separados112. 1. Acompañaban los regalos de los amigos. Como el libro anterior. 56. y tiene 89 piezas. 1887. 1865. 2. manifiesta un grandísimo ingenio para encerrar siempre en dos versos la prótasis y la apódosis del epigrama. Sobre la obra de Marcial puede verse P. que la escribió poco antes de su muerte. Estos tenían lugar en cualquier día o momento del año. del otoño del 89. y algunos resultan un poco obscuros para nosotros. Epigr. la primera edición de este libro es del 95. Libro V. Libro XIII. Libro VIII. Contiene un prefacio y 103 epigramas.

así piensa F. 10. 1972). 2. Id. cuando al ser enviado a Roma le pide un título de propiedad: “¿Por qué reclamas un título? Que se lean dos o tres versos y todos dirán a voces que tú. Se advierte también la diversa política de los diferentes emperadores. 297-310. nn. El libro que quiera ser inmortal “debe tener genio”. 4. “Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale”: en Studi classici in onore di Quintino Cataudella. y algunos epigramas recuerdan las formas y el andar de Catulo. en el año 101. (Catania. como hemos dicho al principio. Y cuando él se sirve de elementos mitológicos lo hace como punto de referencia. con agudeza e ingenio. si no es para engrandecer o ridiculizar a una persona: “¿Qué placer te provocan los vacuos divertimentos de un pobre papel? Lee aquello de lo que la vida pueda decir: ‘¡Es mío!’. W. ni gorgonas. la que se publicó y divulgó en Roma. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-9). Szelest.. Marcial les opone la realidad de la vida cotidiana. 3. Nunca se siente esclavo de la mitología. 61. Contiene una carta dedicatoria a Terencio Prisco y 98 epigramas compuestos unos en Calatayud y otros en Roma. la primera corta. Sobre la originalidad de nuestro poeta. 7-10. aparece a principios del 97. y como opina H. de Horacio e incluso de Lucilio. escrito seguramente en 96. 113 12. tan inconfundible es su personalidad. Y en 1. Citroni.Marco Valerio Marcial Epigramas 17 Domiciano. cualquier nimiedad que en un momento dado tenía su importancia para una persona. 115 8. De los poemas de Marcial surge un cuadro completo de la vida romana bajo los Flavios. 112 EL ARTISTA Originalidad de Marcial Aunque. Y en otro lugar hace decir a la musa: “Tú adereza con la sal romana tus graciosos libritos: que la vida reconozca y lea [en ellos] sus propias costumbres”115. eres mío”113. Martial and his times. 234-270. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). en todos los aspectos que caían bajo su observación. ni harpías: mis páginas saben a hombre”114. puede verse P. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). Sobre este tema del reflejo de la vida romana contemporánea en los epigramas de Marcial. Ginebra. con los poemas que Marcial entregó a Terencio Prisco en su vuelta a Roma. 17-18. 1900. Libro XI. 19 s. asesinado en el 96. B. y el estado social de los pobres. III. 8-10. de Ovidio. vol. en todos los momentos. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). Oltramare. Augello. Uno de los puntos de la polémica literaria de Marcial se basa precisamente en que él considera la epopeya y la tragedia por los elementos mitológicos de que se sirven en ellas. Cualquier detalle. ya no aparece en lo sucesivo en nuestro poeta. supra. manifiestan que estos elementos estaban tan insertos en la literatura. su grandeza y su miseria. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la societé romaine. selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. Hull. . Londres. 387-396. 171-205. que ni el epigrama pudo prescindir de ellos. Aquí no encontrarás ni centauros. Rara vez acude a la mitología. 259-301. Corsaro. invierno del 101 o primavera del 102. Contiene 108 poemas. 1967. K. G. Marcial tuvo sus predecesores. 53. Es posible que este libro tuviera dos ediciones. Marcial conserva una originalidad tal. moviendo la risa de todos sin ofender a nadie. para marcar una parodia o una caricatura de la realidad romana. Viejo Otero. 6. que él mismo dice a su libro 12º. cf. con precisión y gentileza. Marcial la captaba y la exponía con donaire y salero. D. E. Cf. Según E. 11: “Mis libros no necesitan ni contraste ni juez”. M. cf. D. El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). los motivos mitológicos que aparecen en Marcial y el papel que en su obra representan. Esta originalidad consiste en que él ha sabido pintar toda la vida romana en todos los ambientes. 371-390. cf. Libro XII. y otra más completa del 102. 114 10.. El libro está formado por 104 poemas. libro.

Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). 69. 20. Anderson. Augusto. 1-34. Y es que. 2. 117 Cf. los que venden en los mercados las salchichas calientes. No usa las ideas generales que son el fondo de la poesía de su tiempo. 126 3. 35. tú que sabes hablar con llaneza romana”119. del tomillo que liba la abeja. él nos lleva de un distrito de la ciudad a otro para presentarnos un parásito que está buscando quien quiera invitarlo a cenar. 116 12. Entre ellas. en el latín de la calle: “Está claro que disculpas los atrevimientos de mis libritos. 65. 68. cuando en el prefacio de libro 12º expone sus excusas al amigo Prisco de por qué no ha escrito nada en tres años en el retiro de su Bílbilis. 7. Isa es más preciosa que las perlas de la India. V. M. Tacite. 69-73. 3. si hay algo en mis libritos que guste. 95. Isa es más pura que el beso de una paloma. la “vida”: éstas son las dos palabras que él hace destacar como característica de su obra. de la viña en cierne. la mayor y principal es que echo de menos los oídos de la ciudad. no recurre jamás a descripciones vagas. 311. 123 12. hasta el niño judío al que lanza su madre a pedir limosnas. cf. Todos los detalles graciosos. llamando al pan. 124 4. en Marcial el ingenio y la lascivia operan de total acuerdo entre sí. de la intrépida Arria. pero también Catulo era lascivo121. 14. 119 11. Boissier. las razones. Women. elegantes y dignos que se observan en Roma. Él nos dice cómo discurre la jornada de un gran señor.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 E igualmente. pero se concentró en los vicios y debilidades de las mujeres de su tiempo. Los niños le inspiran ternuras muy delicadas: los labios de Diadumeno exhalan la fragancia de una manzana mordida por los dientes de una tierna doncella126. pues. De paso por las calles de Roma. a los que estaba acostumbrado. En su obra todo son detalles exactos y precisos. Chaney. En Juvenal el ingenio y la ira. me lo dictó el oyente”116.. No hay otra obra en toda la literatura latina ni más viva. de la amable Sulpicia. 13-14. A nosotros nos choca su procacidad descarnada 120. Cf. como la perrita Isa125: “más traviesa que el pájaro de Catulo. Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). le dice: “Escucha. que él describe para mayores de edad118. ni más sincera. bebedores habituales. 15. according to Martial: CB 48 (1971) 21-25. desde el pobre a quien mutilaron de joven para que moviera a piedad. ten Veldhuijs. Sobre todo cuando estas vidas puras se tronchan. 3. El “hombre”. y hay algunos mucho más exagerados que yo123. y me parece litigar en un foro que no es el mío. corrompidos. S. 122 3. Isa es más tierna que las niñas todas. Es tierno y delicado en los epitalamios124. 118 11. y en estos mismos labios bebe el poeta la esencia del azafrán en flor. los mendigos de toda especie. Pero también encontramos infinidad de poemas limpios y gentiles. . Marcial escribió tiernamente de una niña. Naturalmente en su obra se recogen cien mil escenas escabrosas. ira. Juvenal tuvo a Marcial como su fuente inspiradora. J. 11. en la presentación de las cosas delicadas. Marcial recoge los E. prol. pan y al vino. 10. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). vino. 121 4. Según W. etc. Algunos ejemplos reveladores de la vida cotidiana presenta G. picarescos. 125 1. 13. 86. la obra de Marcial es un cuadro colorista de la vida de Roma en su tiempo. o el desgraciado náufrago que recuerda con una tablilla pintada la catástrofe en que perdió su hacienda. 109. Best. y mucho más lo son los mimos y todo el mundo los ve122. 208-212.”. 11.. 16. G. 120 1. Lascivia vs. todo tiene su presentación graciosa en Marcial117. nos señala las personas que en ellas se encuentran de ordinario: comerciantes de salazones.

pero al no encontrarla. 1. el del declamador enojoso Ligurino141. 1. 10. 2. 1. 142 3. 135 11. 35. 7. 14. 42. 88. enojado por el barullo de la ciudad. 38. 102. 5. 11. 136 Cf. 44 y 45. 5. 12. 6. Glícera147. 2-3. 12. por ejemplo a la niña Eroción127 y a otros niños o jovencitos128. que al enterarse de la muerte de su marido M. Bruto. bajezas y presunciones136. “mis libritos han aprendido a guardar esta norma: respetar a las personas. sus 127 128 5. 134 1. 8 y 11. 137 1. 6. 89. al que presenta en todas sus malas artes. nadie puede sentirse ultrajado por mis versos. 42. 80. 50 y 84. los plagiarios de los versos de Marcial139. 4. A veces acude al pasado y evoca figuras heroicas como la de Arria. 40. lujuriosos. 2. suscitando en sus lectores los mismos sentimientos de simpatía o de aversión. Filis146. Lálage148. 6. 10. jamás ofende a nadie 149. 72. 143 1. 19. 61. 43. 12. 3. 21. 63. 7. viciosos y llenos de ambición. 11. 5. 8. 116. 64. 44. el liberto enriquecido será Zoilo. El tipo del parásito es Selio140. Describe la felicidad de la villa de Fausto en Bayas133. 27. Quíone144. a quien no dolía su propia herida. 13. 146 10. 10. 35 y 38 (a Sulpicia). cf. 29. 58. O elogiando a mujeres o jóvenes virtuosas129.Marco Valerio Marcial Epigramas 19 sentimientos más delicados y finos en unos versos dignos de grabarse en las losas de sus sepulcros. Lesbia143. 83. sino la que iba a hacerse el marido. 150 5. 34 y 96. 187. 15. describiendo con tanto verismo los defectos. Él mismo lo repite varias veces. 9-10: Hunc seruare modum nostri nouere libelli: parcere personis. Suele respetar el prototipo de cada carácter de ordinario bajo los mismos nombres. 145 3. 58 y 81. etc. 19. 1. 40. 26. . 45 y 50. 34 y 37. 1-2. Él toma al hombre desnudo del oropel de sus cargos y de su posición social. 1. 63. muchos se ven honrados150. 94. 138 3. 30. 68. así. 54. 14. 3. buscó una espada para atravesarse. 11. 149 10. 10. 14. 93. 54. 60. dicere de uitiis. 10. 71. los cazadores de testamentos137. presumidos y falsos. hablar de los vicios”. Cloe145. disfrutar de la caza y de la pesca y sentarse en una mesa bien provista de manjares no comprados132. 10. 6. 23 y 34. 9. 11. en atizar en el hogar la leña chispeante. 15. 28 y 29. 28. Ama el campo y se complace en retirarse a él. 65. 140 2. 3. 55. 129 1. 130 12. 27 y 69. 11. 10. 1. 13 (Arria). 87 y 97. 66. 52. 187. 81. 14. como Tais142. 4. 12. 6. por ejemplo a Marcela de Bílbilis 130 o el dístico a Pola agradeciéndole unas flores que le había enviado131. 73. 114. 50. la de Porcia. 141 3. 79. 41. 147 6. 29 y 82. 30. 131 11. 85 y 92. 33. y lo que observa lo describe con tal viveza y exactitud que aún nosotros nos hacemos la impresión de ver al personaje con las mismas sombras y luces con que él lo veía. 8. 133 3. 77. 101. 91. tragó carbones encendidos 134. De la comedia y de los poetas anteriores toma nuestro autor diversos nombres para presentar la corrupción femenina. 2. 139 1. corrompidos. 100. 148 2. Marcial es un observador sagaz del comportamiento humano. 132 1. 34. 101. 4. 96. 37. y los ve como son en realidad: débiles. 11. 29 y 49. 6. 91. 34. los maniáticos de la declamación138. 15. 63. 4. 42 (Porcia). 52. 53. 11. Pero Marcial. 6. 144 1. Todos éstos y otros muchos pertenecen al acervo de poemas de los que decía el autor: “Tengo páginas que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”135. 53. 16.

11. 3-4. Significant names in Martial: Diss. no hay problema. en sus cenas no se habla nunca mal de nadie152. Lo esencial es que tales personas aparecen ante nosotros llenas de vida y de colorido. Utilizamos el artículo con un nombre propio para marcar el cruel equívoco entre el nombre y el ordinal: si “el quinto” amante no quiere. un tal Quinto. 154 7. Yale Univ. que sea el Sexto el amante de Tais!”162. si yo sé quién es Atenágoras160. 33. 159 2. M. no son molestos para las mariposas. si no es ficción del poeta. Incluso a uno que le ofendió con el propósito de que el poeta escribiera contra él un epigrama. Pero su personalidad no aparece en estos versos. Pero en vano lo temes y lo deseas en vano. De personis a Martiale commemoratis. 151 152 10. Había escrito el poeta: “Quinto ama a Tais. Greifswald. y deseas parecer digno de este miedo. Contempla su mundo con ánimo totalmente indiferente y su objetividad es sincera. por el gusto de la caricatura para agradar a su público. que venga “el sexto”. Te aconsejo que busques. “se pone colorado. Esta frente tuya no ha de ser marcada con mi estigma”156. las ya fallecidas. con un tosco tizón o con creta deleznable. que amaba a Hermiona y el poeta le respondió: “Quinto. Bromea como caricaturista. 1872. ningún poema que ofenda es mío155. 61. Sus libros no presentan los nombres propios más que de las personas a las que honra. si tu amada no es Tais. 153 7. J. no diré quién es Póstumo159. 157 3. 23. 155 10. 12 ss. 4. boquiabierto. P. se queda pasmado. —¿A qué Tais? —A Tais la tuerta. 161 3. Los demás aparecen con nombres fingidos157. no hiere ni a los que odia153. le asegura: “Temes. Sintióse ofendido. pero él no odia a nadie. Giegengack. si te empeñas en ser leído. ¡Ah. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si el Quinto no quiere. no es mío154. escribe sus versos para que los lean los que van a cagar. Cf. puede decir con toda verdad: si algún poema hiere o es maligno. —A Tais le falta un ojo. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. Giese. Y quizás más de uno.. a él. Ligurra. al oír recitar o cantar los versos de nuestro poeta en Roma. 158 1. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos”163. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. corrigen únicamente las costumbres151. 10. Y atribuyéndole a veces versos ajenos. . responde que no se acuerda158. 5-8. 13. Coincide con Catulo en las duras críticas. que yo componga contra ti unos versos y un poema breve y lleno de vida. los dos”161. 60. 33. 72. más que en los resplandores de su ingenio y su elegancia exquisita en un género que él supo recrear y valorar. 3-4. 8 y 11. 21-24. no importándonos ya nada que fuera real o fingido el nombre con que las vemos. 1969. 96.Marco Valerio Marcial Epigramas 20 versos no ofenden a nadie. 160 9.. 163 6. y cuando sucede que le preguntan quién es Fulano o quién es Mengano. 95b. ni tuerta. 48. 156 12. 12. 8. siente odio. que me muera. al poeta borracho de un negro burdel que. palidece. Los leones de Libia se lanzan contra los toros. 162 3. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto.

1. mi ponencia sobre “La moralidad de Marcial”: en Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial. porque eso es lo que verdaderamente has vivido. 7-8 175 8. Si eso se contempla públicamente en el teatro y en el circo. o de una hormiga apresada en una gota de ámbar169. 1975. durante las fiestas Florales y Saturnales. quedó sepultada más lujosamente que la propia Cleopatra170. 174 10. la delicia de la vida de la alta Bilbilis junto a las aguas del Jalón. 166 4. incluida la villa de su amigo Faustino165. Hubaux.. 170 4. 68. y sobre todo el trabajo más reciente de J. Marcial amaba y sentía en sí la naturaleza y las cosas delicadas. 59. Dime. 233-246. Moralidad de Marcial El culpar a la vida de aquellos tiempos importa. y a su amigo Julio: “no es de sabios. 169 6. porque poder disfrutar con el recuerdo de la vida pasada. .Marco Valerio Marcial Epigramas 21 Y no es solamente en la descripción de las personas en donde Marcial se nos presenta como un artista figurativo de la realidad. cantada a Liciniano en una bellísima égloga. 1930. 77. 3. 1-2 172 1. el decir ‘viviré’. asesinatos y otras monstruosidades. Zaragoza (UNED). cf. 176 1. o cuando él ha vuelto a su patria. 58.. 15. Esto le lleva a aconsejar alguna vez al propio epicúreo a vivir con intensidad el momento presente. 49. IV 59 . Este reflejo de la vida real de Roma. ¿cuándo llegará ese mañana?”171. La causa fundamental es la sociedad en que vive. Póstumo. Cf. 171 5. El género epigramático exige de por sí un lenguaje retozón. créeme. 58. que al espejo que la reproduce no hay por qué. aunque sucumba en medio del camino de la vida. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV 32 . “Sabio es el que vive desde ayer”173. Bruselas. 11-12. que toleraba los mimos 176 y las representaciones en el teatro. The nature of Martial’s epigrams. 4. 30. apresada por un derrame de ámbar. 15. VI 15): Aevum(ant) 10 (1997). Él tiene conocimiento de ello 177 y de cuando en 164 165 10. la apacibilidad del lago Lucrino o el frescor de Tivoli 166. Adams. Bloomington. 167 1. que reproducían realmente las escenas que presentaban adulterios. es decir con claridad y propiedad ha llenado sus versos de expresiones muchas veces demasiado fuertes para nuestro gusto. 58. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. etiam I. Varias veces repite la idea de que no hay que vivir en el mañana sino en el hoy: “Siempre dices. 32. o la imagen de una abeja 168. y en las mismas cenas. “¿Vivirás mañana? Vivir hoy ya es demasiado tarde” (ibid. y esta naturalidad con que él habla. que además tiene la ventaja de ampliar el espacio de la vida. 8. Ramelli. captado en el ambiente humilde y de cliente en que vivió Marcial. la vida del día de mañana está demasiado lejos: vive hoy”172. ha disfrutado de una existencia más larga que la que se le había concedido”175. “el que ha vivido así. que empezarás a vivir mañana. según dice “en latín”. no es mucho que un epigramista lo describiera en sus pequeños poemas destinados a la lectura privada. 10-11: “Esta es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden gustar si no son picantes”. 168 4. 7). 11. el pasado. Marcial ama la vida. 80. es vivir dos veces 174. 1987. Póstumo. Cf. 35. 69. o la de una víbora que. las delicias del litoral de Bayas. 57. J. que remeda el Beatus ille de Horacio167. también lo hace en las instantáneas tomadas de la propia naturaleza: en la descripción del mar tranquilo de Formia164. 5-8. Diss. 7. 173 5. Indiana Univ. 177 3. 3. 23. 86.

y versos y poemas enteros se han suprimido. Los priapeos de Marcial se distinguen por una estructura metódica a través de la ambigüedad y el trasfondo irónico en la variación de motivos. 20 y 78. Murcia. 14. Francisco Cascales al maestro Jiménez Patón: “Busque vuestra merced ocasiones de desenfado y divierta el pensamiento de cosas graves. Montero Cartelle. 182 11. así Getúlico. 46. sic quicumque perlegitur. 43. ni ripios. 15. Esta lascivia es la razón por la que se expurgan las ediciones. “pediría excusas por el verismo lascivo de mis palabras. y este librito no es el reflejo de mis costumbres”180. 49. 6. 287. mi musa. prol. que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”182. así Marso. si no con su agudeza. como vemos en la comedia. dice el Lic. así Pedón. sin retóricas ni amplificaciones. retozona”. Se podrían reunir seis poemas de los libros 6. si mi obra fuera el prototipo”. dése a las más menudas y aun nugatorias que tienen a veces no sé qué de ruibarbo bastante a purgar de melancolías al más saturnino. reducido enérgicamente a unos versos. 17. 55. 90. algo que leer por la mañana”183. 2. 11. K. distant mores a carmine nostri: uita uerecunda est. 11-13. Cf. Sabino. 10. id est epigrammaton linguam. 186 12. Gran parte del libro 3º y dos libros enteros el 5º y el 8º están limpios de toda obscenidad. 15. n. Trist. Cartas Philológicas. 16. Como tipo de esta sencillez soberana puede verse 4. 320-351. 11. 5. Recomendando la lectura de unos epigramas para solaz del alma. 1-2. sic Marsus. 5-6. si meum esset exemplum. 64. En ellas he procurado marcializar. 120. 11. el argumento captado con verdadera potencia. pero no limpia esos epigramas que aparecen envueltos en las heces y en las miserias de unos tipos sádicos y corrompidos. Francisco Cascales. Esto explica su comportamiento. 13-14. en la sátira y en el epigrama. sic Pedo. 4. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). Sus pequeños poemas. porque los primeros van dedicados a los muertos y a las doncellas y el último a la majestad de Domiciano. “créeme. 13.. dedicatoria). aunque se admita que muchas veces se regodea en su descripción. El concepto es claro. Marcial no trata de corromper al lector. 8. prol. de la familia Aª han sufrido una censura por la cual una serie de palabras del dominio sexual aparecen reemplazadas por términos más anodinos. Su alma se refleja muchas veces cándida e inocente181: “Tengo páginas. Estilo Marcial se presenta en todo momento como un gran maestro de la composición y del estilo. 1. porque “no olvides que estos versos son Saturnaliciosy Apolinares. 8. se presentan como juguetes perfectamente cincelados. aunque este proceder no se aplicó con todo rigor. si bien tal vez se levantan a mayores. Con este fin envío a vmd. 188 G. y la famosa confesión de la realidad: “Mis páginas son licenciosas. 95. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. porque él presenta siempre la parte ridícula del vicio. 2ª década. 187 10. modernos. pero mi vida es honesta”184. “así escribe Catulo. 10. esos epigramas cuya materia es por la mayor parte jocosa. dice que la forma cómica y poco delicada de Príapo obliga al autor a una descripción distanciada e irónica. dice él. 180 11. con menos lascivia. 343-352. escudándose en el ejemplo de Catulo185 y en otros que son más procaces que él 186 e incluso en el serio y austero Lucano187. de factura clásica. Esto ya viene desde antiguo. Epist. Tacite. sic Gaetulicus. los mss. 7. supra. 184 1. cf. no se nos concede tanto a los que profesamos musas cristianas” (Lic. Pero si a nosotros. 8 y 14 en el sentido de un ciclo o serie abierta. 1634. esto es. Musa iocosa nostra. sobre todo en la traducción. Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973). el gusto de los antiguos era muy otro. E. 47. 185 4. de la lengua propia de los epigramas. Boissier. 1. encontrarás también. 4: Lasciuam uerborum ueritatem. Su forma se ve 178 1. Como dice Boissier: “Es uno de los escritores más sencillos y más naturales que nos quedan de toda la literatura latina”188. 22. Willenberg. Dice Ovid. 2. 15. prol. La censura partió seguramente de un monasterio de la época Carolingia. 4: Sic scribit Catullus. excussarem. . 181 1. 183 11. así cualquiera que es muy leído”. y un poco más adelante: “No todas las páginas de mi libro están escritas para la noche. 179 1. nos desagrada la abyección de ciertas escenas y la trivialidad de algunas expresiones. 353-354: Crede mihi.Marco Valerio Marcial Epigramas 22 cuando avisa178 que no sigan leyendo los Catones179. que aunque ésta es propia de los epigramatorios.

o repita él mismo el tema considerado189. Marcial compone como un clásico. 69-75. lo que Estacio comenta en docenas de hexámetros. Dolç. 193 12. por ejemplo el matrimonio de Estela o el aniversario de Lucano. 175-196. sa technique: C&M 4 (1941). Accio 189 “En muchos casos se observa que el creador del giro se convierte justamente en deudor. Marcial lo presenta de una forma chispeante y aguda. The Silver of Lat. 1909. L’originalité artistique de Martial. ¿quién puede ser bueno?”193. y le agrada en ella? —Tose”190. 87. 194 12. C. 38 192 6. Estét. O una visión ridícula: “Si tantos años tiene Ligeya como pelos lleva en toda su cabeza. su concisión y su elegancia llena de agilidad: “Gemelo pide en matrimonio a Maronila. En los escritos recomienda la claridad. De M. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. Valerii Martialis sermone observationes. 248-300. 347-382. Summers. si me lo he merecido”192. Algunas observaciones acerca de la prosa de Marcial: Emerita (1935). J.Marco Valerio Marcial Epigramas 23 mucho mejor si se compara. Para quien nadie es malo. 80. Campbell. Breslau. aprovechándose a veces de su vigor expresivo y de su rústica ingenuidad. de forma que gusten a los gramáticos. tres años tiene”194. que él sabe renovar. 21.. Tiene simpatía por el latín arcaico. césar. González de la Calle. M. T. P. O una doble súplica: “Que los dioses te concedan. no hay cosa más fea. 195 10. 103. O una sentencia: “Para no alabar a quienes lo merecen. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). Son style. . Tratando el mismo asunto. Lino”191. y también tú. Se distingue por su sencillez. Calístrato alaba a todo el mundo. 7. Ingenioso. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. Principios estéticos de Marcial: Rev. —¿Tan guapa es? —Ca. W. 1-31. Sobre el estilo y la estilística de Marcial se ha escrito muchísimo. Adamik. Su estilo es siempre fértil en la invención. destacamos estos trabajos: P. pintoresco por la imagen o la metáfora. cultísimo y siempre urbano. pues. Este desprenderse Marcial de la retórica es un fenómeno único en la poesía de su tiempo. sa composition. A veces un dístico plantea y cierra un altercado: “—¿Me preguntas. 190 1. —¿Qué busca. 18 (1947). Marcial lo condensa en un dístico. su naturalidad. U. qué me produce mi campo nomentano? Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. Martial’s slain sow poems. ligeramente con su contemporáneo y colega Estacio. elegante. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). B. original. ingenioso en el detalle de la expresión. Diss. Lino. 10. lo cual no quiere decir que simpatice con los poetas primitivos Ennio. Schneider. aunque imite a algún antecesor. y puedan entenderse fácilmente sin las explicaciones de los gramáticos195. Kruuse. tanto ha ganado la frase o el giro por su nuevo contexto”. lo que Estacio manifiesta por una pomposa y fría aducción de lugares comunes de la mitología. Id. Litt. todo lo que mereces. 191 2.

ni al docto Catulo”200. conciso. o por una estudiada antítesis. Cf. 29. Cuando Marcial usa palabras griegas les confía una misión satírica. 201 8. De Martiale verborum novatore . 90. hay algunas medianas. Eötvös nom.. 5. dilo alguna vez mal”204. 4. Breslau. liberto favorito de Nerón y luego de Domiciano. 197 5. que recomendara al César sus epigramas le sugiere que le diga: “No es poco lo que ése honra tu época y no es muy inferior a Marso. 1889.Marco Valerio Marcial Epigramas 24 y Pacuvio196. cf. Es curioso que sintiéndose lejos de Virgilio por los asuntos. da a su estilo una ejemplaridad maravillosa. tanto si quiere terminar con un golpe de ingenio. lindamente. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. La introducción de un término griego indica una broma o un juego de palabras. 8. sus ídolos son Virgilio197. de Vario y de Marso. de otra forma”203. 204 10. Ya en el siglo antepasado escribió E. 5. seré un Marso”201. que cobran en sus manos una vida inédita. Lauso. Seré leído entre los poetas antiguos. 2. Algunas pertenecen a la lengua cotidiana y otras son términos técnicos mas o menos ignorados por el gran público. dilo ni fu ni fa. Lemaire. Simula este diálogo: “—Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. 203 1. 85. Dilo también alguna vez bien. dispone el aculeus que penetra agudo y firme. 2. H. 71. Adamik. y luego con sencillez. Avito. 199 1. 23-24. E. Stephani. Budapestin de R. Prepara tranquilamente la situación. Offermann. o por un juego de palabras. 10. afortunado en el uso de los términos. Martialis epigrammata. 6. pidiendo a Crispín. 99. 8. 81. rápido. T. Como es natural no todos los epigramas son igualmente perfectos: “Hay cosas buenas. como mayor que Catulo”. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. Es fácil escribir bien un epigrama. Catulo198 y Marso199. 206 7. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). y después de relacionar los tiempos de Mecenas y de Virgilio. inferior sólo a Catulo202. p. Su estilo es gracioso. por una paronimia. 4. 3. 46. . 78. 5. 1975. 6. R. 200 7. Matón. por ejemplo. —Si hay otros tantos buenos. Colton. como si deja a la emoción lírica que ella misma se desarrolle en una expresión elíptica. 107139. 3. Cf. Sobre las palabras raras usadas por Marcial puede verse R. si me das los regalos de un Mecenas? No seré un Virgilio. 202 10. Así. se cree muy próximo a él por el estilo. XLII: Viuus adhuc Catullo major canebatur Martialis. 5. 55 [56]. el libro es bueno”205. como a Catulo y al epigramista Marso. 29 y 38. 6-7. por un equívoco. ingenioso en el revestimiento de la imagen o de la metáfora. 3-4. cf. 16. 205 7. “Marcial era celebrado. 55-57. 7. Hábil en la invención de situaciones. ibid. todavía vivo. 71. 169-176. prol. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). 14-16. Scient. prol. 11. 5. termina: “¿Luego seré un Virgilio. Y por fin: 196 5. 7. “Quieres decirlo todo. ling. lo difícil es escribir bien un libro de epigramas206. 198 1. en donde presenta una lista de doce palabras usadas únicamente por ellos. 6. Sect.

5. Igual es el libro. 211 1. y después de los tiempos de Augusto. Veloz. no sólo exquisiteces 208. y sobre todo en 12. 80. sino que aplicaba asiduamente la lima y temía el juicio del público. 10. Y la misma naturalidad con que presenta y desarrolla los temas ordinarios de la vida romana manifiesta cómo se había apropiado nuestro autor del lenguaje y del vocabulario empleado por el pueblo romano. Esa facilidad aparente con que presenta las mismas situaciones de mil maneras graciosas es la manifestación del gran artista que es Marcial. 11-12. 39. 21. Tú no escribes nada. de que escribo epigramas largos. ruta. 215 Cic. Fam.. 3. Res est putida. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. y 4. si es verdad. debían tocarse temas de moda y del gusto de los oyentes. De or. . “anda. En un poemita presenta a su primer libro que quiere escaparse de casa para no sufrir las torturas del perfeccionamiento de su patrón211. cf. cf. 59. No improvisaba. 89). 9. Según los estoicos cada cosa hay que nombrarla con su propio nombre. 6. 109 = Catul. etc. En sus expresiones se encuentran a veces juguetonas repeticiones de palabras al estilo de Catulo209. y sobre todo sin advertir la deliciosa ductilidad del ingenio y la fecundidad en la invención de variantes de sugerencias y de expresiones. 164.Marco Valerio Marcial Epigramas 25 “Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. Aulo. 1. 9-12. 214 Cf. convitati. Matón va elogiando mis poemas. Suelen acusar a Marcial por la monotonía de sus temas 214 quizássin recordar que yendo destinados a las lecturas públicas. Cuochi. en que con toda naturalidad se empleaban palabras como cunnus. Mis lectores también deben comer pan. Los haces más 207 208 7. porque le parecía al poeta que no lo tenía suficientemente corregido. Imitaciones de Catulo podemos citar. en que el primer verso (i. Para el tercer libro tenía preparados trescientos. bellum denique malo quam Sabellum. belle! Para repeticiones de otros términos. y se quedó con menos de ciento. 2. no le importaba decir que le costaban mucho trabajo210. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr 5-7 (1970-1972). 6. A veces le echan en cara que sus epigramas eran demasiado largos. 213 9. bellus et Sabellus. 210 7. 9. que es malo”207. Hacía también una selección muy rigurosa de los epigramas. Dice a Estela. Marcial corrige tesoneramente sus versos. El segundo libro fue publicado antes que el primero. 1. 2. 22. Tiempo exactamente en que escribe nuestro poeta. 81. pero un don nadie de poeta niega que estén acabados. Letteratura Latina. 28. siendo así que el epigrama no puede pasar de un dístico: “Te quejas. mis libritos. 1. Paratore. Pide a los amigos que corrijan sus libros. 92. Por ello en la lengua latina hubo dos momentos en que reinó este principio: en los primeros tiempos de la lengua. en que el libertinaje de la vida permitía la licencia del habla. 7. 92 = Catul. yo prefiero agradar a unos pocos oyentes”212: “El lector y el oyente aprueban. E. 90. 3. 8. No me preocupa gran cosa. Sabelle. Sabelle. porque no hay nada natural que sea obsceno o torpe 215. 86. 212 2. Hacía también que los vieran y los oyeran sus amigos antes de ponerlos en cualquier libro. por ejemplo: 1. Él ante todo quería satisfacer: “Que escriba Palemón poemas para los círculos literarios. 680. Stella? Licet scribere nempe malos (9. Tabescas utinam. 5-6. donde juega además con el homeoteleuton y la rima del nombre del destinatario: Odi te quia bellus es. p. 3. 9. Pasoli. 209 Por ejemplo 2. mándame ahora editar mis libritos”) se repite para terminar el poema como verso 17. Crético. 188-193. E. pues los platos de mi cena preferiría que gustasen a los convidados antes que a los cocineros”213. El término bellus y belle en 1. que se empeñaba en que improvisara versos en la comida: Lege nimis dura conuiuam scribere versus / cogis. 21. nunc edere me iube libellos.

259-301. 1990. 1908. Y después del 6. Guillén. —No he podido hacerlo más breve”217. éste es largo. Valeri Martialis re metrica. J. Nápoles. 110. 11. suele hacerse. 77. lee sólo los dísticos. a escribirlos”218. Sobre la métrica de Marcial podemos citar a C. 29. “sin inspiración alguna” 221. y tú haces un gigante de barro222. que escriba epigramas más cortos. Cordo. 89. cuando responde a las acusaciones de que hace los epigramas muy largos. “Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin”: en Hommages à Marcel Renard. Akal. Tuca. 83. que escribió 12 libros sobre los combates de Príamo. pero llenas de emoción y de vida. Y a Cosconio. 64 redactado en hexámetros. Citroni. sé que dice Tuca. Los versos del . Métrica La versificación no importa dificultad alguna a la expresión de Marcial. 82. Cosconio. cf. Por otra parte. Cada situación le pide un género de verso y él sabe darle el que mejor se le acomoda. 758-767. si se pretende escribir un libro?220. Tuca. Epigramas 26 Refiriéndose al epigrama 3. escribo cosas pequeñas. 220 8. eso que es muy exigente consigo mismo223. J. 5-8. 256 pp. a pesar de todo. sin que se le advierta esfuerzo alguno. I. (Bruselas. 223 En 9. pero tú. —Hazme lo que Quíone. les parecían demasiado pequeños los poemitas de Marcial. parece que los versos le fluyen de las ideas y de la situación. 10-17. Lucil. está permitido. de suerte que el verso no es caprichoso.Marco Valerio Marcial cortos”216. sino el más adaptado y propio de cada momento. liberto favorito de Domiciano. id. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). La sátira latina. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. 50. que también le censuraba sus largos epigramas en general. Si prefieres los breves. 218 6. sed Graeci quibus est nihil negatum et quos res res decet sonare: nobis non licet esse tam disertis qui Musas colimus seueriores. 65. y además. y no entrando en el verso dice: Nomen nobile. le responde: “Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. así Gauro. por el contrario. molle. Veremans. añade en el siguiente: “Me recomiendas. (Lovaina. Marcial manifiesta cierta hostilidad contra las categorías tradicionales.. —Pero. 3. Tuca. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. Es cierto. Giarratano.: _res _res Graeci ut faciunt (Marx 355 = 230 en J.1991).. dice en el siguiente: “—‘Compones epigramas en hexámetros’. A otros. —Tuca. Cf. delicatum uersu dicere non rudi uolebam: sed tu syllaba contumax rebellas. que cuenta 33 versos. De M. 216 217 1. le respondía éste. Muy al contrario. Madrid.). Luque Moreno.. 221 2. Dicunt Eiarinon tamen poetae. los dísticos los haces largos”219. tenía en poco el ingenio de Marcial. II”: en Studia Bruxellensia. M. quiere nombrar a Earino (Flavio). vol. 222 9. ¿qué más da que el epigrama sea corto o largo. Domina la versificación clásica y consigue una corrección perfecta. 3. II. —También esto suele hacerse y está permitido. 219 2. “Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier hémistiche. 1969).

coco237.. pero. 9. Esquemas rítmicos y esquemas verbales. 7. . Abrevia a veces la -o final de verbo o de sustantivos de la tercera. 226 4. Et frontem nugis soluere disce meis239. Al final del hexámetro usa a veces palabras de 4 ó 5 sílabas amphitheatrum225. aerios pityonas229. 1981). o con dos monosílabos: uigilatur et hic (12. dáctilo y tres troqueos. 229 12. 224 7. 238 13. (6. M. la desinencia verbal plorabit (14. con el quinto pie siempre yambo y el sexto espondeo. 77. 84. es frecuente como en él la rima leonina entre los hemistiquios: Et potes hunc saeuo tradere. 7. El pentámetro se termina de ordinario en bisílabos. 234 6. 235 11.. En cuanto a la prosodia. 1. 236 7. por ese quiebro de ritmo que sufre al llegar al sexto pie.. 12. 240 14. 44. según hacían los antiguos. R. 1. 1. Usado abundantemente.ª ed. De los 1. 5. 18. 2. Cuando termina en monosílabo. 183. 228 10. 6: sed liber est. En los últimos libros se encuentra algún final de hexámetros violentos: Apollineas Vercellas228. amicitias235. sobre todo en el libro 12º en que aparece en 38 poemas sobre 98. 230 11. 89. 35-65. 2. 4: non uult. 7. 188. 64. cf. Es un metro muy burlón e irónico.Marco Valerio Marcial Los versos empleados por Marcial son: Epigramas 27 1. dure. 2. pero son excepciones. 241 11. 38. que de por sí son de cantidad común. 50. 690-713. por excepción. 2. No tiene más que 14 coliambos puros. De ordinario sigue la perfección del dístico marcado por Ovidio. 1998.554 epigramas que componen su obra. 237 13. 75. 3. 50. 242 5.non uult. 11. Carpere te longas cum Cicerone uias240. 227 10. 68. Pirithoumque227. Fernando el Católico). El primer hemistiquio se compone de espondeos más veces que en Ovidio. 2. 1. 2. es decir.º Endecasílabo falecio: base espondaica (troqueo. La métrica en los epigramas de Marcial. 233 5. ya que prefiere sustituir los pies primero y tercero por espondeos o dáctilos. epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). pero menos que en Catulo. Alarga la -us de la segunda declinación como tuus224. 9. 2. se hallan algunos terminados en palabras de 4. 239 14. 14-15: sic fit //. 89. 232 5. 60. 51. 51. ó 5 sílabas: inimicitiae232. Incluso en el segundo lo sustituye una vez243. la unión del hexámetro dactílico con el pentámetro. O también en monosílabo. la forma más agradable. 17. Sobre estas notas de métrica latina. 231 12. 1.º El dístico elegíaco. 70. 17. Salamanca. Es más constante que Catulo en mantener el espondeo en la base y el dáctilo en el segundo pie. 2. Sígueme. Et primo matrum lacte colustra damus238. mi Gramática Latina. por ejemplo est sin elisión236. 9. o absorbido por aféresis: necesse est242. 1. 2). uiuat apud te231. Panaretus234. 2. Caecilianus226. 44. 1. Marina Sáez. va precedido de otro monosílabo241.º Senario yámbico escazonte. 59. 225 Epigr. 1. 1. alarga ocasionalmente. el que se usaba al principio en el epigrama griego. 6). El anapesto lo emplea con cierta frecuencia en el primer pie y rara vez en el tercero. Zaragoza (Inst. 12. 24. 2.231 están en este cuadro. 10. 243 3. O monosílabos sin preceder otro monosílabo: hircus habet cor230. 1. yambo). discipulis233.

9. 49. me basta con volver a menudo a vuestras manos”. que no lo admiras.º Hexámetro (o verso heroico) katà stíchon245. 11. 98. 99. 254 10. Sabía que sus poemas siendo el entretenimiento de la gente baja y de los soldados en los campamentos de las fronteras patrias. Cf. se olvidaría de cumplir con sus deberes 251. 5-8) hace de sí mismo este elogio. pero la poesía no se pesa. se plantea el cuadro universal de la idea humana y observa a sus conciudadanos. 252 1. sino que lo amas. 2. 8. ni se mide por el número de versos. que no he compuesto más que pequeñeces. lector. 77. 4. se encuentran también: 4. 6. por eso tenía confianza de llegar a la fama y a la inmortalidad. verso sotádico o tetrámetro jónico a maiore cataléctico248. “Si los nombres que confío a mis versos han de sobrevivir. 45-54). graciosamente se presenta al lector en 1. 3. 6. 64. sus virtudes y canta entusiasmado todo cuanto en ellos observa directa 244 245 Cuatro epigramas: 1. es justo que también yo sobreviva a mis cenizas” 256. 1. 251 10. Marcial la disfrutaba ya en vida. Marcial tenía una visión perfecta de su arte. 10. 6. 5. Estaba seguro de que si Macro tomaba sus libros entre sus manos.º Finalmente. para colocarlo debajo de su retrato en una biblioteca: “Yo soy aquél que de nadie es segundo en el arte de las bagatelas. 9. 255 7. 59. porque hay poemas y libros para todo los gustos. 5. ¿Qué pensaba Marcial de sí mismo? Marcial comprendía que su arte era humilde. 1. 84. 257 10. y sobre ello sus poemas tendrán fama eterna253. 6-7. 12. 7. 5. Trist. 44.º Senario o trímetro yámbico246. pero también la humildad tiene su gracia250. 249 8. Que los más grandes canten cosas más grandes.º Segundo metro bucólico: un escazonte y un dímetro yámbico247. 253 10. mis versos durarán más que mi retrato 255. 76. La musa de Marcial es humilde. Respetando incluso a las personas más humildes. Cuatro epigramas: 1. 22.Marco Valerio Marcial Epigramas 28 Además de estos versos que son los más usados. 29. etiam Ovid. 256 7. porque es conocido en todo el orbe252. 7-8. 7. 7. 77. a mí. 11. 26. imagina que Roma le dice: “Gracias a este libro escaparás a las mansas aguas del odioso Leteo. 73. a quien pienso. sus vicios. 9-10. 250 9. 14. 9. . que titulamos “Gloria del poeta”. 2. 2. cf. Los monumentos escritos son los que no perecen nunca254. 9. podían satisfacer igualmente a los letrados más exigentes. 25. puede superar las trompetas de muchos”249. 11-12. La gloria que algunos poetas consiguen después de muertos. le decía Talía. 246 Dos epigramas: 6. También Ovidio se auguraba la eternidad (Trist. 1. 7-8. 84. Al principio del libro 10º. 121-122. 248 Un epigrama: 3. 6. 60. 3. 26. En el prólogo del libro 9º (vv. 10 y 16. 53. “Tu caramillo. 3. 61. y sobrevivirás en la mejor parte de ti mismo”257. 18. 64. 247 Un epigrama: 1.º La estrofa epódica o yámbica primera: trímetro yámbico seguido de dímetro244.

y ganaría. 274 1. 15 y 16. 9. tus versos con los míos? ¿A ti qué. 5. 1. pero las dejan a un lado y leen los epigramas258. 265 De hurto o. en vano correrás con una pata de palo”266. 5-8. 3. 260 6. 117. de plagio. 3. y 91. 63. . 275 1. pensaba Marcial que a él le faltó una amada a quien cantar 269. 268 10. publisher and poet: CJ 65 (1970). 128-30. incluso entre los Getas y los Britanos. que tenía su librería en el Argileto273. Fama de Marcial No se equivocaba el poeta. 11. Segundo. 5. 12-17. 29. 82. etiam Ovid. 11. mejor diríamos. 264 1. 273 1. 1. 270 10. 9-10. 2. Todos miran las tragedias. 2. 76. 8. y se veía señalado con el dedo. 10. que también tenía su tienda por la misma región274. 11. 60. 1. le dice: “¿Por qué mezclas. 266 10. como obras trascendentales. y Atrecto. 7. Es curioso que. desgraciado. Roma entera buscaba los epigramas de Marcial260. 3-5. y la comparaba con la más uniformada de Catulo. 8. 33. 10. 3. con un libro que te acusa?265 ¿Por qué quieres reunir en un rebaño a las zorras con los leones y hacer a las lechuzas semejantes a las águilas? Aunque tengas uno de los dos pies de Ladas. 269 8. Martial. 261 6. cf. W. 19-24. 267 Cf. 72. 72. a quien envía al presunto comprador271. pero lo es más el caballo Andremón270. como dice el propio autor: Mi libro 13º te costará cuatro monedas. el librero Trifón lo podría vender por la mitad. 7. A uno que juntaba sus versos con los de Marcial. Quizás cuando veía su obra tan varia y tan dispersa. 12. prol. 94. 16. 3. 5-10. 6. que te declara ladrón263. 3-4. 72. 262 1. 38 y 52. 345-357. al observarse así favorecido por la fortuna y conocido en todo el mundo. 10. 102. Knight. cf. aunque sí a los libreros. cf. 272 4. 5. 271 1. 61. Cf. 3. 13. ibid. 53. 100. 1. 53.Marco Valerio Marcial Epigramas 29 o indirectamente. 12. Y luego sucedió entre los poetas la manía opuesta de presentar sus pobres engendros como poemas de Marcial267. muy conocido. 1-4. pero tiene buen cuidado de advertir que si los poemas ofenden a alguien. 263 1. nos dirá él. 11. 49. le ocurra el pensamiento: sí. cuando iba por la calle261. 4. necio. Pero este éxito editorial no daba dinero a su autor275. 3. 3. El primero del que nos habla Marcial es Quinto Polio Valeriano. 10. 113. Trifón272. 95. Y a otro plagiario viene a decirle algo así como que sus versos le sientan como una peluca a un calvo264. 1.. De ahí procedía el ansia con que algunos poetas segundones le copiaban los poemas y los declamaban y publicaban como propios262. 4. estúpido. 29. En la Edad Media debieron de formarse florilegios de la obra de Marcial. pero al autor se le entregaban unas insignificantes quisquillas. 13. Él mismo advertía que sus obras se leían en todo el mundo259. 73. Trist. 7-8. Sobre el precio del libro 13º. No le faltaban editores. 3. no son suyos268. como testimonian los 258 259 4. 9. Allen. En tu libro de mis epigramas has puesto una página tuya. 5. 1-5. Cf.

de quien dependen directa o indirectamente todos los epigramistas de los siglos XVII y posteriores. José Guillén . al socaire de la poesía epigramática en latín de Navagiero y de Flaminio. Escribió Lessing: “Son innumerables los poetas anteriores a Marcial. Si en nuestros tiempos es más elogiado que leído. En la época del Renacimiento se relacionó a Marcial con Catulo. tan arraigado se muestra en la Roma de su siglo. “Uno de los más grandes pintores de costumbres de todos los tiempos. En el siglo XVI. sin vestigio alguno de retórica. el epigrama. así griegos como romanos. Latina). presenta las situaciones más reales con una ligereza en apariencia fácil. Gudeman. Es un poeta tan de su época. que son propiamente antologías. que su sentido es solamente asequible mediante el conocimiento exacto de las circunstancias en que está inmersa su vida que no siempre nos es dado conocer. el representante más conspicuo de un género literario peculiar. y en nuestra opinión. nos traza de la sociedad romana un cuadro mucho más variado que su contemporáneo Estacio. se debe sin duda menos a lo escabroso de sus temas que a las innegables dificultades que ofrecen no pocos de sus epigramas. caso único en la poesía de su tiempo. pero con anterioridad a él no había existido ningún epigramista”. Lessing y Goethe fueron grandes admiradores suyos. se puso muy en boga Marcial. Satírico ingenioso. Hist.Marco Valerio Marcial Epigramas 30 códices más antiguos del siglo X. socarrón redomado y gran artista. en un lenguaje exacto y pulido. En realidad es uno de los pocos autores a los que nunca faltaron lectores cualificados. aunque no sea un cuadro muy encantador” (A. de la Lit. en la literatura universal.

médico y latinista excelente. con notas de V. b) Siglo XVI En el siglo XVI aparecieron más de 30 ediciones. edición de L. base de las otras que le siguieron. Lang. Colero. en Amsterdam. A. con notas de A. De ella se conocen solamente cuatro ejemplares. 1490. En Burgos. Mérula. París. EDICIONES a) Siglo XV Las ediciones de la obra de Marcial son muy numerosas. Francfort. Poelman. Jonghe y de T. con comentario de D. pero con la orientación de las . 1617. holandés. M. Rutgers. en 1471. sin nombre de autor. que algunos atribuyen al Brocense. reimpresa en el año 1701 en Amsterdam. de 1475. La de Amberes.Marco Valerio Marcial Epigramas 31 BIBLIOGRAFÍA 1. Poliziano. J. Hérault. En este tiempo aparecen algunas ediciones expurgadas en España. Recordaremos las más significativas. Barcelona. con los comentarios de los editores precedentes. Pontano. en que aparecen por primera vez los comentarios de L. A. Calderini. recensión de G. 1601. En 1680 aparece en París la edición ad usum Delphinis. sin el nombre de la ciudad ni la fecha. de 1618-1619. La edición príncipe fue publicada en Roma. Macilio. 1730 y 1742. Cervera. con los comentarios de Calderini. reimpresa en 1602. La de Junius (Adrián de Jonghe). Rigault. en 1595. Collesson. N. La edición de Ferrara. Edición de Roma en 1473 a base los manuscritos llamados de la tercera familia. Mérula. 1578. con la traducción en griego de F. Alejandrino. 1677. una colección de epigramas de Marcial traducidos al griego. entre ellas la de Aldo Manucio en 1501. de la que no se conoce más que un ejemplar en Évora. que supera a todas las anteriores por el conjunto de los comentarios y notas críticas de Escalígero. Ramírez de Prado. Turnebo. La de Gruter. en 1470. De ella se hicieron algunas reimpresiones inferiores. 1496. 1559 y 1566. C. 1735. Lips. de P. en 3 volúmenes. c) Siglos XVII y XVIII En estos siglos las ediciones se enriquecen con notas explicativas: París. preparada por G. de Jonghe. La de Leiden. La de Estrasburgo. T. Schryber (Scriverus). T. Ediciones de Venecia: de 1472. Poelman. D. 1617 y 1628. con breves notas explicativas: en Zaragoza. d) Siglo XIX El objetivo es la fijación del texto: En 1825 aparece en París la edición de Lemaire. de 1472. Morel. Brodeau. Martí publica en Alicante.

Heraeus. reimpresa muchas veces hasta 1968.. M. Gilbert. Leary. en 1929 y reimpresión en 1946. Script. 118 pp. G. B. Book IX: a commentary. 1886 y 1912. Borovskij). J. y es lo que se va atildando en las ediciones que hoy manejamos comúnmente. U. XX + 542 pp. La edición de Friedlaender.. 1990. Turín (Utet. Howell. 3 vols.. Londres (Corp. 1969. de D. 172 pp. Barié y W. Martialis: Epigramme. 3 vols. Duff. II. Budé). Martial.Marco Valerio Marcial Epigramas 32 ediciones del siglo anterior: M. magnífica en cuanto a los comentarios. Garnier). J. 1552 pp. V. 306 pp. I. Valmaggi. Oxford (Clarendon). 209 pp. 1842. 1905. R. (poemas 48-103). SEI.. W. Turín (Corp. A. una editio minor con el texto revisado. 1925. 1998. Walter. Londres (Loeb). vol. 1980. A. Marcial. París (Col. con traducción catalana. 3 vols. M. 223 pp. A. 1903. Dusseldorf y Zurich (Artemis und Winkler). P. 951 pp. Epigramas. C. Roma (Cadmo ed. C. Leipzig (Teubner). H. M. The apophoreta. Lake (Oxford. Class. Paravianum). David R. Bridge . P. Estefanía. Ch. Carratello. 1908). Epigrams. P. Publicó en Leipzig. Veiga Arias. Dolç. 1931. ib. (con excelente traducción inglesa). Londres y Cambridge. con traducción inglesa. nueva edición. Hay reimpresión de 1977. 2ª ed. 1919-1920.E. Shackleton Bailey. Martialis Epigrammata ad cod. 1885. Borovskij. Val... introd. 1902. The Epigrams Book V: Martial. D. (poemas 1-47).. 1936). 1976. como la de M.. con traducción italiana. Richard. 1949-1960. (Harvard University Press y Loeb Classical Library). 1999. Friedlaender revisa los comentarios. Henriksén. e) Siglo XX L. Stuttgart (Teubner). Ésta ha tenido gran influjo en todas las que le siguen. T. París (Class. 1901. 3ª ed. E. Izaac. (con traducción inglesa y comentario). 1999. 1995. G. Walter C. 2 vols. Lat. 1930-1933. XIII + 306 pp. 1993. Poet. P. W. LXXII + 417 pp. Reimpresa en Amsterdam. L. Giarratano. ya en el siglo XX. professores colligebat. Lat.. Barcelona (Fundación Bernat Metge). Valerius Martialis. Venturi (Turín. Schneidewin publicó la primera edición fundada sobre una clasificación racional de los manuscritos.. de. Ancient editions of Martial. 1996. Warminster (Aris and Phillips). 3ª ed. Lindsay. Martial. 1919-1923. trad. Epigramme. 1996... M. 2 vols. Paderborn (Schöningh). Epigrammata. 1951. Heraeus y J. revisada por J. Londres (Duckworth). 1981. Massachusetts. Milán. D. T. (sustituye a la de W. J. no lo era tanto con relación al texto. Shackleton Bailey. (con traducción alemana).). . Ker. Lindsay. texto y comentario. Cava dei Tirreni. Uppsala (University Library). vol. y luego en Leipzig (Teubner). (texto y traducción al gallego). Leipzig (Teubner). G. 1908). Parisinus accurate recensita. Oxford. Schindler. (sólo De spectaculis). primero una editio maior en Grimma. 1967. Martial. Post (Boston. 1882. W. David R. M. 1999. 1905. Norcio. 5 vols. U. de Postgate). W.). illustraverunt quinque Parisiensis Acad. una edición en dos volúmenes cuyos comentarios en alemán son el fundamento de las ediciones aparecidas recientemente en Europa y en América.Vigo-Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). de Filippis.... con traducción francesa.

The Latin sexual vocabulary. París (De Boccard). París. 4 vols. P. H. 1981).. 9ª y 10ª ed. 88 pp. 169-176. Buenos Aires.. Martial et l’espace urbain: Pallas 18 (1981). Post-Augustan Poetry.. Cèbe. . Nueva York. vol. 1921. De la Berge. E. E. A. por Wissowa. pp. 110 pp. Salamanca (Ed. ling. 647-666. M. Pepe. Adamik. A. 96 pp. Vrbs Roma. Scient. XV + 507 pp. Hardt. 1950. M. Rodriguez Almeida. G. Martial and the vita beatior: AUB(Class. Lexique de topographie romaine. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). Nápoles. Adams. 53-116.. I... Elia. (Storia di Roma. 4ª ed. M. F. 69-75. J... 1995. The nature of Martial’s epigrams: Diss. Carcopino. 1999. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. S.. La caricature et la parodie dans le monde romain antique. N. ESTUDIOS a) De ambientación Adams.. L. T. Guillén Cabañero. Covarrubias de la Peña. Salerno Ed.. Martial.. 1966. Indiana Univ. Ávila (Caja de Ávila). T. Marcial. Roma (L'Erma). 121 ilust. Adamik. A. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins.. G. I destinatari contemporanei: Lo spazio letterario di Roma (III: La ricezione del testo. 91-177. Essai sur le règne de Domitien. D. 1988. des origines à Juvénal. 75 pp. Sympotic literature and epigram: L'épigramme grecque (Ginebra. 1909. L'arte del convito nella Roma antica. Heidelberg (Winter).. 1982. Steph. L. Fernando el Católico). 55-64. Homo.. Salza Prina Ricotti. Études des moeurs et de critique sur les poètes latins de la Décadence. 1982-2000. 2001. Eötvös nom. trad. XII + 272 pp.) 3 (1975). b) Temas particulares Adamik.. Adamik. con 90 ricette. Citroni. E. 4 vols. Holzberg. 96 pp. Amatucci. Die Funktion der Vergleiche bei Martial: Eos 69 (1981). Marco Valerio Marcial (poeta de Bilbilis y Roma). Giangrande. (1975). Sígueme). Sinatra. 1981. J. 331413. 1968). Fond.. T. J. García Castán. Domitian and the court poets Martial and Statius: Tesis Cornell Univ. de R. La vida cotidiana en Roma en el apogeo del imperio. Londres (Duckworth). Gsell.. Zaragoza (Caja de Ahorros de la Inmaculada). París. La letteratura di Roma imperiale. 1900. XXV). Pàtron. Valerius Martialis.. Bloomington.. 1975. Citroni. J. J. N. Ithaca. Budapestin de R. 188 pp.. Paille. D'. Vida y costumbres de los romanos. Zaragoza (Inst. 79-87.. Caminos. 1990). E. Garthwaite. 415 pp. Bari (Laterza). 313 pp. M. Appunti su Marziale e la civiltà letteraria dell'età flavia: Studi in onore di E. Oxford. París. Roma. Leipzig.. Poesia e lettori in Roma antica: forme della comunicazione letteraria. J. C. L. 1983. Bolonia.. vol. 1877. Nisard. Marziale. 1942.Marco Valerio Marcial Epigramas 33 2.. 186 pp. Paratore (Bolonia. Friedlaender. Butler. 303-314. Sect.. Catania.. Essai sur le règne de Trajan. París.. Marcial. T. J... 1985.. 1877.. 1978. 1893. 1947.

Anderson. y en su Tacite. 68): Studi Cataudella (Catania. 113-136 (el tema de la vejez). Wiesbaden (Steiner). Martial. 345-357. Brouwers. G.. J.. Brandão. 1998. Parodia. Burnikel. H. V.. according to Martial: CB 48 (1971). «Da quod amem»: amor e amargor na poesia de Marcial. Zyklen bei Martial und in den kleinen Gedichten des Catull: Philologus 102 (1958). 273-289. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). G. Libro I. Bovie. Boot. R. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). tomo 160. 1-34. por. L. W. S. G..Marco Valerio Marcial Epigramas 34 Allen. . L. M. Carratello. 284-318... Autore.. de deux Mondes. Lisboa (Ed. Barwick. de Barcenilla. 1954. Augello. D. e introd. Ascher. 2ª Ser. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). 2 (1969). 208-212.. Shackleton Bailey en su edición teubneriana). Colibri). Carratello.. 61-81. U. Fac. Chaney. Berlín. vol... A. 1853. Corsaro (Catania. Marziale e l’epigramma greco. 1965. 347-382. U. 129-178. Barwick. Berlín. 207 pp. Martial perante o público e os críticos: autodefesa do poeta: Humanitas (Coimbra) 49 (1997). Riesame di questioni sull' Epigrammaton liber di Marziale: GIF 41 (1989). Carolina del Norte.. introd. Fac. III. W.. ira. XIV + 132 pp. K. Boissier. Carratello. Sur les sens obscènes de sedere dans Martial. 1937. publisher and poet: CJ 65 (1970). 234-270.. 1972). Settent’anni di studi italiani su Valerio Marziale: Emerita (1972).. 1994). 259-301. U. M. Nueva York. L. 323-336. Knight.. 99: Glotta 58 (1980). E. Canobbio.. nueva trad... y notas de Fernández. arguzia e concettismo negli epigrammi funerari di Marziale: RPL 20 (1997). A. 1990). Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). III. II (Bolonia. Le done nella poesia di Marziale. Burnikel. K. 221-234. de Filos. Campbell. vol. B... Narr... Brandão.. I.. 147-154. Banta. Perficit. Bulzoni. 43-63. Barcenilla. 268 pp. 1998. J. Francisco de Quevedo e alcuni riferimenti a Marziale: Studi M. L'Epigrammaton liber di Marziale e il Lindsay: Scritti offerti a F. O.. G. Fac. Bellincioni (Roma... Turín. 441-444. Bellissima. 1990). Saggi critici. Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale: Studi Cataudella (Catania. Salamanca.. 42-51. 1995). vol. 1914. De Martialis poetae vita et moribus. 1903.. Lascivia vs. G. Literatur (Tubinga. Palermo.. Durham. 177195.. París (Hachette). . J. 1970. 239-243. Dell'Epigrammaton liber di Marziale e dei suoi editori: GIF 43 (1991). 177-204. A. A. A. W. Quelques relations aristocratiques de Martial: REA 100 (1998). Pàtron. Burzachini. J. 371-390. P. de Filos. Salerno. Le poète Martial: Rev. Augello. y Let. Zur Bedeutung der Mündlichkeit in Martials Epigrammbüchern I-XII: Strukturen der Mündlichkeit in der röm. D. M. M. de Filos. L'epigramma latino: Marziale: Senectus. Citroni.Fernández. Untersuchungen zur Struktur des Witzepigramms bei Lukillios und Martial. 11. y Let. trad. L. Women. 21-25. Epigramas de Marcial. 315-328 (crítica de las lecturas propuestas por D. S. Marziale. L. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-69). Filenide in Marziale: Sileno 3 (1977).. Carratello. Un folle amore in Marziale (1. Carratello. G. Epigrams of Martial.. Best. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977).. 391-401.. Brandt. 1980. 278-279.. W. y Let. Literary apology and literary genre in Martial: Tesis Duke University. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). 158 pp. L...).. E. Balland. Martial’s slain sow poems. U. Bonvicini. Bruno.. Martial und zeitgenössische Rhetorik. Chiappini. U.

Centro di Studi Varroniani. 1991. P. 31-58. Fitts. E. E. M.. Martial et la deuxième Épode d’Horace. L.. Zu Seneca und Martial: Hermes 45 (1910). E-F). R. y comentario a cargo de. Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. 2ª ed. B. M. Santiago de Compostela.. Martialis Epigrammaton concordantia. 1981). De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. Croce... Martial. J.. 81-91. F. ib. 1987. Studi Vespasianei (Rieti.. Marcial (Zaragoza... 193 pp. Francfort (Lang). 65-107. R. 145-147. Children in Juvenal and Martial: CB 55 (1979). 1941. texto.. Sixty poems of Martial in translation. 73-91 (letras A-L).Prior. P. 245-263. Erb.. 256 y 397 pp. Craig. 1987). P. Gaffney. Marcial. Duret. Martial’s Wit and Humour. Dulce.. Cugusi.Marco Valerio Marcial Epigramas 35 Citroni. M. Rostock. p. 161-180. Vanderbilt Univ. 9-11 de mayo de 1986.. In memoriam E. Colton. 1975. Notes on the dramatic element in Martial: TAPhA 43 (1912). Cristóbal. Frassinetti. E. 353-368. dell’Ateneo. 1985. L’influence de la diatribe dans l’oeuvre de Martial: Atti Congr.. Filadelfia. D. Citroni. Conton. 1862. Horace. Principios estéticos de Marcial: Rev. 295 pp. Bari. (último fasc. ap. Deschamps. Cugusi. M. Costas. (otra edición de la misma casa en Berna. 1981.. L. 1970). 55-57. R. Dyson. Contribución al conocimiento de la España antigua. Amsterdam (Hakkert). Fortuny Previ. R. Un proemio di Marziale (1. Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial: Calatayud..). Corsaro. M. Dau. Zu Komposition und Aufbau im ersten Buch Martials. Elmore. e mod. 1980. 108-115.. Ronconi oblata (Roma. Marziale. 99. M. LXX. XCII + 393 pp. D. X + 193 pp. Val. Val. L. 1887. Marcial en la literatura española: Actas del simposio sobre M. 34-39. V. Martial and the book: Ramus 24 (1995)... De temporibus librorum Martialis X et XI. (ed. de Génova. Colton.. crít. M. 1996. Bolonia (Pàtron). Barcelona. V. 1-3. De Martialis libellorum ratione temporibusque. L’epistola a Basso: Poes. Dolç. Martialis en de boekhandel: Hermeneus 45 (1973).. 411 pp. 173-192. Martial. Dolç. Friedlaender.. E. En torno al vocabulario erótico de Marcial: Myrtia 1-1 (1986). M. J. Citroni. 1979-1985.. 3): Studia Florentina A... and Rome : two poetic outsiders read the ancient city: Arethusa 28 (1995). Aspetti letterari dei Carmina Epigraphica. Marziale poeta serio: Argentea aetas. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977). Carmina Latina Epigraphica e tradizione letteraria: Epigraphica 44 (1982). Estefanía Álvarez. 56 (1980). 3 (1988). ib.). 190194). Nueva York. 1912. Ed.... Zaragoza (UNED). 583 ss. 1953. el 4º. E. Königsberg. G. . L. 171-205. A. Marmorale (Univ. G. Juvenal's use of Martial's Epigramms: a study of literary influence.... D. Friedlaender. 2 vols. P.. Florencia (La Nuova Italia).. XII + 776 pp. 175-196. G. F. Fiedrich. Fowler. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). V. 149-210. Epigrammaton liber I... La teoria Lessinghiana dell’epigramma e le interpretazioni moderne di Marziale: Maia 21 (1969). 1865. Hispania y Marcial.. p. 1967. ib.. introd. ideas est. Daube. 1973). 18 (1947). (Marcial. father of three: AJAH 1 (1976).. Furstner. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). S. 215-243. ant. L. Königsberg. 1-3.. 93-118 (letras M-V). UNED.. .

M. Index thématique des références à l'esclavage et à la dépendance: Martial.). Giese. F. 1998. 1976. J. 580 pp. Connecticut. Una traducción inédita de Marcial: Myrtia 2 (1987).. 83-86. Garrido-Hory. (ed. M. Buch VI: ein Kommentar. XII. 298-315. deus: Mélanges P. Hallett. Herrmann. L. Esp. Le statut de la clientèle chez Martial: DHA 11 (1985). 4. F. De personis a Martiale commemoratis.. M.. 175-183.. Garrido-Hory. 592 pp. A. J. Auswahlbibliographie: Zu Martial: Toto notus in orbe (Stuttgart. La vision du dépendant chez Martial à travers les relations sexuelles: Index 10 (1981). Tennessee... 1980. 307-327. Some xenia and apophoreta from Martial just in time for Christmas: CB 56 (1980). Grewing. 47 (46): Latomus 34 (1975). M. Les Belles Lettres. Garrido-Hory.. Kosmetische Extravaganzen (Mart. Patronage and poetic immortality in Martial. 381-414. VIII. Howell. 357-364. Krenkel (Hildesheim. What's so funny?: laughter and incest in invective humor: SyllClass 9 (1998). Épigrammes. Martial and a Lupercus at work: Latomus 35 (1976). Olms. 33-45. Gotinga (Vandenhoeck und Ruprecht). (ed. P. 223-271. Neuansatz zu einer Martial-Interpretation: WJA 12 (1986). «Pompa triumphalis» en Marcial: IX Congr. 1872. Garthwaite. El uso de la antonimia en el libro I de los Epigramas de Marcial: Emerita 68 (2000). 1997). 1-36. «Puer» et « minister» chez Martial et Juvénal: Schiavi e dipendenti (Pisa. 1998). Yale Univ. 43-58. Epigr. 757-760. vol. 74): RhM 125 (1972). U.. vol.Marco Valerio Marcial Epigramas 36 Nashville. G. V. 1997. F. A commentary on Book One of the epigrams of Martial. M. 133-143. . P. Est. V. Holleman. N.. 51-2 (1998). París (Les Belles Lettres). 13-22. Algunas observaciones sobre la prosa de Marcial: Emerita 4 (1935). W. «Nec castrare velis meos libellos»: sexual and poetic lusus in Catullus. 43-44. Steiner.. Giegengack. 1969. M. 1994). 3. Harrison. González de la Calle... ETS.. Martial. Martial and the Carmina Priapea: Festschrift W. Galán Sánchez.). Londres (Athlone Pr. Holzberg.. 364 pp. Galán Vioque. González de la Calle.. 321-344. Pratiques et portraits: Index 13 (1985). G.. The panegyrics of Domitian in Martial Book 9: Ramus 22 (1993). Garthwaite. 333-354. 131. A. U. 78-102. book 6.. P. P. Goya y Marcial: Revista de Indias (Bogotá) 50 (1944). Hagenow. García Romero. VIII + 369 pp. F. Marco Valerio Marcial: análisis de un diálogo fructífero: CFC(L) 9 (1994). 1984. Galán Rodríguez. 176 pp. 1996). Clás.. M.). New Haven. (Madrid. 173 pp. Enrichissement et affranchis privés chez Martial. Möglichkeiten und Grenzen des Vergleichs: Martials Diadumenos und Catulls Lesbia: Hermes 124-3 (1996). 197-215. P. 1998). Grewing. Ser. M. 48-59. Martial et la pensée de Sénèque: ICS 14 (1989). J. Garrido-Hory. Grewing. Garrido-Hory. F. F. P. J. J. J.. «Toto notus in orbe»: Perspektiven der Martial-Interpretation. 69-92. SEEC.. Garthwaite.. Grimal.. Hickson-Hahn. J.... Grewing.. Stuttgart (Steiner). 861-865... 235-257. Caesar. on Domitian's moral censorship: Prudentia 22-1 (1990). El motivo literario del triunfo en Marcial: CFC(L) 11 (1996). book 9: Mnemosyne. Martial. W. Garrido-Hory. Galán Vioque. G... Lévêque (París. P. 161-175. P. G. 307-327. M. Significant names in Martial: Diss. Martial. Greifswald.. L'empereur chez Martial : dominus..

.. preparada por M. Laurens. VI + 306 pp. 234-244. P. Zaragoza (Inst. Pedraza Gracia. A. Fernando el Católico). Johnson. Kruuse. 94. N. ... 61-64... R. 189-191. J. Hildesheim (Weidmann). Poorly inferior or richly superior: CB 48 (1971). Vita e Pensiero. 1. W. 136-137. XI. La fonte greca degli epigrammi sepolcrali di Marziale: Mélanges G. A.. Manzo... Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. G. De Martiale Propertii imitatore: Maia 7 (1955). 17-21. de. 265-296. J. Lerner. Levy. Mastandrea. Yale Univ. W. Madrid (Ed. Mantke. P. La métrica en los epigramas de Marcial: esquemas rítmicos y esquemas verbales: Zaragoza (Inst. 573 pp. Jones. A study of the epigram volumes of Martial. Lateinische Epigrammatik im hohen Mittelalter: literarhistorische Untersuchungen zur Martial-Rezeption. 2001.. 248-300. 1985. Laurens. L’abeille dans l’ambre.Marco Valerio Marcial Epigramas 37 Hubaux. Latassa. La poétique de la langue ou La performance descriptive dans le livre VI de l'Anthologie grecque et dans les livres XIII et XIV de Martial: RPh 66-2 (1992). I. S. Per la storia del testo di Marziale nel quarto secolo: un prologo agli epigrammi attribuibile ad Avieno: Maia 49-2 (1997). Kay. P. 1992. 163-181. 8): BStud Lat 3 (1973). 225-249. 1966. J. Fernando el Católico y Prensas Universitarias). Martial and Domitian's reforms: Prudentia 29-2 (1997). Women. Mastandrea. 7-44. Marino. J. 122-142. 103-118.. J. Londres... S. Londres (Duckworth).. «Callaicum mandas siquid ad Oceanum…» : zur Zeit und Ursache der Heimkehr Martials: Gerión 18 (2000).. L. U. 34)?: Eos 57 (1967-68). Martin. Traduire Martial: REL 76 (1998).. Do we know Martial’s parents (Mart. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). A. París (Les Belles Lettres). II). Á. 197-210.. De Martiale lyrico. 323-341. 35-65. M. L'oggetto come moltiplicatore delle immagini: uno studio su Priamel e catalogo in Marziale: Maia 44 (1992). 5. W. I. 1967. Jura. Hay varias ediciones posteriores. 26-33. L’originalité artistique de Martial. D. 24-70. La Penna. Martial’s Norbanus: PP 29 (1974). Book XI... O. J. S. Selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. 301-315. Marina Sáez.. L. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969).. 130 pp... Biblioteca antigua de escritores aragoneses. 1930. 1995). 475 pp. Amor. P. «Immortale Falernum»: il vino di Marziale e dei poeti latini del suo tempo: Maia 51-2 (1999). Kolosova. Hull.. La última. Son style. VIII + 302 pp. t. A commentary. Nacional).. Marcial-Quevedo. un CD-Rom con folleto explicativo. Die persönliche Religiosität Martials: GB 22 (1998). Luque Moreno. Hair: CW 62 (1968) 135 (= Ovid. 105-119. en formato electrónico. P. D. La Penna. Sánchez Ibáñez y L. J. P. A. per Anchialum (Marziale. Humez. La Penna. Martial. F. l. Kort. verpe. Kleijwegt. E. vol. sa composition. 254-256. 153 pp. Bruselas. The manners of epigram... A question of patronage: Seneca and Martial: AClass 42 (1999). Marziale. Mantke. Wróclaw (Classica Wratislaviensia.. Kormacher. Laurens. M... A.. W. Lana. Zaragoza. 200-215.. Recreation of satirical patterns: A&A 23 (1977). 4-31. Mart. 340 pp.. M. Leanza. Célébration de l’épigramme de l’époque alexandrine à la fin de la Renaissance. 26). sa technique: C&M 4 (1941). K. Kaliwoda. Martial and Quevedo.. New Haven. Sostituzioni enfemistiche (e altre varianti) nei florilegi carolingi di Marziale: RHT 26 (1996). 755-768.. 1989. 1975. 1971. Quand Martial publia-t-il ses Apophoreta?: ACD 16 (1980). Connecticut. 14. t. J. A. A. 1998. B. poeta della contradizione: RFIC 33 (1955). Maaz.. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). A. M. 1976. 14. Martial and his times. 18-25. C. Tarditi (Milán.. Martínez Arancón. Julve Larraz. J. 45-49. M..

C. Codoñer (Salamanca. T. M. Pimentel. Rasgos comunes y estructura particular de Xenia y Apophoreta: CFC(L) 10 (1996).. H. 133-138. Puelma. Pavanello. Montero Cartelle. Il linguaggio erotico di Marziale: Vichiana 10 (1981).. 107-139. Richlin. 215 pp.. por Th. Un celtíbero en Roma.. 229-256. 35-146. 101-125.. J. 57-61 (sobre la edición teubneriana de D.. 1991). 415-466.. Halle del Saale. Ordinamento degli epigrammi e strategie cortigiane negli esordi dei libri I-XII di Marziale: Maia 45 (1993). Picón García. El latín erótico: aspectos léxicos y literarios (hasta el s. P. 91-117. Picón García.. Dichter und Gönner bei Martial: Labor et lima (Puelma. Muñoz Jiménez. M.. 99-116. 1995). Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). Rodríguez Almeida.. XXXIII + 315 pp. Obermayer. A. Sexuality and aggression in Roman humor. 383 pp. MacGibbon).. 105-132. 1991. 1876. Madrid. L. Parroni. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la société romaine. ib. 343-352. J. W. Montero Cartelle.. selec.. Michie.. E. E. Rodriquez. Originalidad. M. Piernavieja Rozitis. Mazzoli.. Conclusiones del estudio de un manuscrito español de Marcial: Ms.. E. S.. Richlin. 475-497. Labor et lima: Kleine Schriften und Nachträge. por. The gardens of Priapus. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). Nomi di persona allusivi in Marziale: Paideia 49 (1994). 188-193. Marcial anacronizado: um cronista de hoje na Roma de ontem: Euphrosyne 20 (1992). Reggiani. Scwabe. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). 1900. Recursos léxicos en el epigrama erótico de Marcial: Homenaje a C. 8): CFC 21 (1988). R. Mendell. I d. Martial and the Satiric Epigram: CPh 17 (1922). R. Pimentel. de la Univ. Epigrammatici e grammatici: cronache d'una familiarità poco apprezzata: Sandalion 20 (1997).. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. delicias facetiasque» ovvero La poesia d'amore secondo l'«altra» Sulpicia: InvLuc 21 (1999). H. 10033 de la Biblioteca Nacional: CFC 21 (1988). ed. Pasoli. 1973. 215-241. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa... 38 (1970).. E.191. «Quid petitur?» : do sonho e do desencanto em Marcial: Euphrosyne 21 (1993).. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr. Offermann. Basilea. Ginebra. E. Universidad. Shackleton Bailey).. M. Luces y sombras (especialmente topográficas) en las ediciones críticas de . et trad. Oxford (OUP). J. XIV + 378 pp. Su alcuni epigrammi di Marziale: (in margine a una recente edizione): RPL 16 (1993). J. P. Sexual terms and themes in Roman satire and related genres: Tesis Yale Univ. Tubinga (Narr). Montero Cartelle. E. 61-178. V. 113-123 y 327. A. The epigrams of Martial. Marco Valerio Marcial. 283 pp.. R. 153-158. lusus. 1992. 190.. Oltramare. New Haven. De Martiale Catulli imitatore.. de Sevilla). Riber.). 165-186.. Muñoz Jiménez.. 189-197. M. funciones y virtualidades poéticas en los recursos manieristas de Marcial (XI.. R. Gelzer. Merli. G. Londres (Hart-Davis.. 1998. Muñoz Jiménez. 203-233. 1978. F. P. Osservazioni su Livio. C. 1941. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. 2ª ed.194): Vichiana 5 (1976). La doble presencia de Virgilio en Marcial: CFC(L) 7 (1994). Paukstadt.. Cuochi.. «Castos docet et pios amores... V. convitati. 249-261. Sevilla (Publ. E. Martial und der Diskurs über männliche «Homosexualität» in der Literatur der frühen Kaiserzeit. 5-7 (1970-72). Connecticut.Marco Valerio Marcial Epigramas 38 Mattiacci. M.. Originalidad poética y artificios manieristas en Marcial: EClás 24 (1980). 1 ss.

Sur trois épigrammes de Martial (2. 14 (1966). Salemme. J. L. La cláusula del trímetro yámbico de Petronio y Marcial: Alfinge 7 (1991). 1984). 131150 (entre estos dos artículos. G.. 12. Valerii Martialis sermone observationes: Diss. Nápoles (Soc. 77: LM nº 46 (1974).. St.. Una aproximación a la literatura satírica latina: Tabona 5 (1984). 1934. Serafini. Rodríguez Pantoja. J.. El impacto del libro en Marcial: CTEER 14 (1980). Stephani. Smet. 400-444.. 4. 123-141. C. L. A. G. J. 156-161. 14. Stuttgart (Reclam). Izaac). 6. 27-40. Zur Form von Martials Epigrammen: Diss. 1-25... Martial – Juvénal : entre «castigatio per risum» et «censura morum»: Le rire des anciens (Paris. De Gruyter. U. Sullivan. Valeri Martialis epigrammatis sepulcralibus et dedicatoriis: Diss. Rodríguez Almeida. Alle origini della poesia di Marziale: Orpheus 8 (1987). A. Valerio Marziale e la villeta sul Gianicolo. 64: RSC 13 (1965). Schnur. Solana Pujalte. 14-49.. 143-181. Schmid.... G. G. 1941. Siedschlag. Clas. Hispanismo y moralidad en Marcial: AFC 13 (1995).. Hildesheim (Olms). Epigramme. Breslau. J. que luego incorpora a su edición). Citations de Martial dans le De prostibulis veterum de Beverland: AC 56 (1987). Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972). 1909. Corrections and explanations of Martial: CPh 73 (1978). 46. III + 985 + 81 pp. of Chicago.. Struttura dell'epigramma di Marziale.. Officiosus in Petronio e in Marziale: RPL 17 (1994). Martial and Seneca : a Renaissance perspective: M&H 17 (1991). Valerio Marziale.). Leipzig. Rudolf de... Martial: the unexpected classic: a literary and historical study. Salemme. 274-292. Salgado. Treviso. Marziale e la poetica degli oggetti. E. Schneider. 98-99 (cf. O. Salanitro... C. N. Aporie e prospettive di una critica sociologica a Marziale: BStudLat 5 (1975). E. C. Shackleton Bailey. de. Milán. Simmons.. David R.. 71): AC 40 (1971). W. P. 148 pp. Salemme. más de 130 pasajes corregidos. Pr. Loyola Univ. More corrections and explanations of Martial: AJPh 110 (1989). 1998). F. 1976.. Spallici. 1977. 14-17. 89-94. M. 215-217. A.. De M.. Martial. H. 227 pp. Stégen. De M. 183-189. Valerio Marziale: Riv. M. Shackleton Bailey.. E. Salanitro. trad. Berlín (Mielke).. J. J. C.. M. oggetto del Epigr. Il sale romano degli epigrammi di Marziale: A&R 36 (1991). Sullivan. Figuras del deseo: arte de la variación en Marcial y en Ovidio: CFC(L) 14 (1998). E. M. C. E... Schnur.. I medici e la medicina in Marziale. Spisak. de l'École normale supérieure.. 149-207. edición. David R. Napoletana). U. Contributo ad una obiettiva conoscenza della vita e dell’opera di M. 18-20. 219-242. Spätantike Textdepravationen in den Epigrammen Martials: Ausgewählte philologische Schriften (Berlin. 343-376. 1966.. H. R. 1979. L’Épigramme 6.). Schmoock. Again «Was Martial really married ?» : CW 72 (1978). Siedschlag. 238-239 (cf. Martial-Konkordanz. Stégen. Siedschlag. M. 1889. Ruiz. 185-199. P. C... E.. Was Martial really married ? A reply: CW 72 (1978-1979). Ascher. 1911. Ed. Martial's «witty conceits»: some technical observations: ICS 14 (1989). 1992. Y com. P. 15-30 (sobre la edición de H. Ruiz Sánchez. Sullivan. supra... Scamuzzi. supra. Breslau.. Scamuzzi. M.. 4551. Cambridge . Schnur. XI +154 pp. H. 273-296. 59 de Martial: LM nº 47 (1975). Stégen. 93-113. De Martiale verborum novatore. 14.Marco Valerio Marcial Epigramas 39 Marcial : un ejemplo: Italica 18 (1990).. 171-177. 166 pp. Terms of literary comment in the epigrams of Martial.

Susini. Szelest. Pfuscher. J. Studien zu Martial. H. resumen en latín). 769 pp. Sullivan. Hofmann (Martial: Epigramme. P. 139-156. W.. 1980). A..32. H. 180 pp. H. Stuplli y H. Nueva York (Garland). Munich.4 (1986). (Resumen de las circunstancias históricas en que vive Marcial). P. De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore.. ya mencionada más arriba. 1991. Szelest. P. L. Zurli. 3. P. entre las más modernas. 109-125 (mujeres virtuosas). en verso. P. Scheinheilige.. 95-103. Olms. J. 7-13. Giorgio Bretschneider. Les poèmes de Martial sur son oeuvre.. D. Martial and prepublication texts: EMC 40 (1996). X + 255 pp. Neureiche und ewige Hungerleider: Festschrift W. 2061-2065.. Martial: the classical heritage. G. Viejo Otero.. Insel. las de H. Königsberg.. Francfort del Main. Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin. Schindler (1999). TRADUCCIONES Citaremos las principales: Alemania tiene varias. Ovid und Martial: Festschrift M. Szelest. vol. 180 pp. ten. Pudentes Sarsinati: Studi Manni (Roma. 1994.. II: Studia Bruxellensia (Lovaina.. supra). E. 1995). H. Entre las más recientes merecen citarse la de W. 1969). 2624-2677.. 1993. Tanner. Szelest. B. Tennant. Martial. ten. Sternbach. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). id. G.. Szelest. J. Watson.. Stuttgart. Fowler. 1928. M. 1942-43.). Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier hémistiche. H. H. K. J. J.4 (1986). Szelest.32. 1992. 71-76. 185-221. I. O. Pr. VI. La tradizione manoscritta: GIF 52 (2000). Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). Domitian and Martial: Eos 62 (1974).Marco Valerio Marcial Epigramas 40 (Cambridge Univ. Vawin.». . 105-114. Rudiger. G.. eigentlicher Schöpfer und hervorragendster Vertreter des römischen Epigramms: ANRW II. I: Hommages à Marcel Renard (col. 861-864. 320-351... 392-401 (en polaco. vol.. XXV + 388 pp. Martials Spottepigramme: Satirisches über Möchtegerndichter. Lang.. Hildesheim (Olms). Poets and poverty: the case of Martial: AClass 43 (2000). 24 (1969).). Eine Martial-Studie: Philologus 124 (1980). Weinreich. R.. Humor bei Martial: Eos 69 (1981). M. Peeters. Verdejo Sánchez. Szelest. Latomus.. Univ. La mujer en Marcial: Comportamientos antagónicos de las mujeres (Málaga. «Vt faciam breuiora mones epigrammata. 1990. Willenberg. II. 1880. Étude analytique et critique: Tesis Lovaina. 1939. Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). A. 69-73 (sobre algunos epigramas reveladores de la vida cotidiana). Veremans. Martial's Catullus: the reception of an epigrammatic rival. of Illinois at Urbana-Champaign.. Szelest.. Krenkel (Hildesheim. Gli epigrammi attribuiti a Seneca: 1. Swann. 1997. Th. Veldhuijs. 293-301. G. 397-412 (réplica a D. Veldhuijs. Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander. Corde. H. 69-92. 1996). 99-108. Martial’s fascination with lusci: G&R 29 (1982). White.. 256 pp. Barié y W. Bruselas. W. B. 1999). Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973).. 758-767.. Universidad de Málaga. W. cfr. 2563-2623.. von Albrecht (Berna y Francfort del Main. Veremans. vol. 297-310.. Wagner. entre las ediciones.) y la de P.. Levels of intent in Martial: ANRW II. P. H.

Sánchez Calleja. que pueden verse en V. 1996. Alexandria. A. 1213 pp.. 1999. Romero Martínez en la colección “Los clásicos del amor”. V.. Épigrammes. Valencia.. J. Epigramas. M. Marcial. Milán. Lotti. 3 vols. Traducción en prosa de los poemas más audaces publicó M.. Londres-Nueva York (Penguin Books). una de las más logradas. The mortal city : 100 epigrams of Martial. 5 volúmenes. 106-161. en 2 vols. Ohio (Ohio Review Books). J. Fernández Valverde. 1992. 1997. Entre las aparecidas después de nuestra anterior edición citaremos las siguientes: Boirivant. Roma (Grandi tascabili economici Newton). 1970. A. de M. Berkeley (Univ.. Es notable que en los epigramas escabrosos usa la traducción italiana de Graglia. Marcial. M.. (en catalán). 1995. 1994. Pisani.). 1991. 243 pp. Vilafant (autor- . Ker por la de David R. . Cobos Fajardo. Merli. Fernández Valverde. (selección). la ya citada de M. Marco Valerio Marcial: Epigramas. 1949-1960. 759 pp. Vilar García. Nueva York. 571 pp. Epigrams of Martial Englished by divers hands. Madrid (Gredos. los últimos años han visto en España una espléndida floración de estudios sobre Marcial entre los que destacan tres traducciones completas posteriores a la nuestra: Estefanía Álvarez. 1900. En castellano no tenemos ninguna traducción completa. X + 107 pp. XL + 343 pp.. como ya se ha indicado más arriba. Francia presenta también muy buenas traducciones. A. Sullivan. 1933. Milán (Gruppo ed. de M. M. 328 pp. trad..Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). Athens. 1910. Una buena selección ofrece la más reciente edición bilingüe de J. Madrid (Cátedra). de. Marziale: Gli epigrammi proibiti. Lipparini. of California Pr. 2 vols. introd. C. Epigrammi: Marco Valerio Marziale. A. Traducción del Xenia y el Apphoreta (libros XIII y XIV) por C. En 1993 la colección Loeb ha sustituido la edición de Walter C. Hay algunas versiones parciales. pueden citarse: Cobos Fajardo. Vigo. En catalán. 1930-33). Trezzano sul Naviglio (Euroclub). G. Marcial: Epigramas. introd.Socas Gavilán. 2004. (primera traducción completa en gallego). Martial in English. W.Marco Valerio Marcial Epigramas 41 Italia también publicó unas cuantas en verso y en prosa. . Bolonia. A.). P. 1990. & Boyle. Milán (Biblioteca Universale Rizzoli). Citroni. Valerio Marcial. Entre las traducciones parciales.. Izaac (París.. (bilingüe en páginas enfrentadas). P. Shackleton Bailey. Londres. 245 pp. la de A. Scandola y notas de E. 1987. Ker (Loeb Classical Library). la última y bien segura es la de H. Nombraremos la de Graglia (completa) en prosa. et al.. Marco Valerio Marziale: Gli epigrammi. de D. Epigramas completos. Pelayo en Bibliografía Hispano-Latina Clásica. P. M. Biblioteca Clásica. J. 1782. P. 1940. completa. 109 pp. X + 599 pp. Sevilla. (eds. Citroni. F. Otras traducciones recientes al inglés son: Matthews. VII. (bilingüe en páginas enfrentadas). J. Madrid. 1951. Veiga Arias. Mortera. G. Madrid. XXXIX + 436 pp. A. Fabbri). Estefanía. A. M. Madrid (Alianza Editorial). 2 vols. Marcial: Epigrames. Sullivan. 1996. Felizmente. vol. 1890-1891. Malaplate. En Inglaterra la de Walter C. Biblioteca Cásica). J.Ramírez de Verger. 1993. Bovie. Les Belles Lettres. Epigrams of Martial.. Epigrammi. Vivaldi. A. 1988. Barcelona. trad. Barcelona (La Magrana). Dolç en la colección Bernat Metge. 1904. G.. París (Gallimard). Martial. Los higos de Quíos: epigramas picantes.. J. en 3 volúmenes. Dulce.Whigham.

Barcelona (La Magrana). 2001. Epigramas. Valerio Marcial. E. 1996. M.Marco Valerio Marcial Epigramas 42 editor).. A. Romero y Martínez. Marco Valerio Marcial: Epigramas. 1986. 112 pp. Epigramas eróticos. 2003. 309 pp. introd. 184 pp. 2002. M. Granada (Ed. (antología bilingüe). Zaragoza (Guara). . de A. Valerio Marcial. Hernández Molina. Ducay. Valerio Marcial. Rere el vi i les roses: els epigrames llicenciosos. 176 pp. M. T.. Universidad de Granada). Mestres. (antología bilingüe).. M. Cantudo Cantarero. Madrid (Alderabán). (en catalán). 96 pp..

8. irradiaban los atrios soberbios del fiero tirano y había ya una sola casa en toda Roma. deliciae populi. unum pro cunctis fama loquetur opus. Los títulos de cada poema son nuestros. 7-8.thelatinlibrary. 60: Palatinus Colossus). que desde entonces se llamó el Coloseo > Coliseo. 7). rodeada de siete rayos o potencias. y que los carios cesen de ensalzar con elogios inmoderados hasta los mismos cielos el Mausoleo colgado en el aire vacío. III Todo el mundo viene a Roma 3 276 277 Publicado el 80 d.html 43 LIBRO DE LOS EPIGRAMAS 276 (LIBER DE SPECTACVLIS) 1 Barbara pyramidum sileat miracula Memphis. el epigrama y el verso (5. Adriano la situó en la entrada del anfiteatro de los Flavios. Aquí en donde el coloso sidéreo contempla muy de cerca las estrellas279 y se elevan en mitad de la vía altos andamiajes. 3. 280 Las termas de Tito. Toda obra humana debe ceder al anfiteatro del César. Assyrius iactet nec Babylona labor. . el epigrama y el verso (7. la fama celebrará únicamente ésta por todas. cf. 70. II Roma ha sido devuelta a Roma 2 Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus et crescunt media pegmata celsa uia. stagna Neronis erant. cf. 278 Apolo construyó un altar con los cuernos de los animales cazados por su hermana Diana.Marco Valerio Marcial Epigramas M. I La maravilla del anfiteatro277 No mencione la bárbara Menfis las maravillas de sus pirámides. Vespasiano cambió la cabeza y puso la del dios Sol. 13. dissimulet Delon cornibus ara frequens aere nec uacuo pendentia Mausolea 5 laudibus inmodicis Cares in astra ferant. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON http://www. quae fuerant domini. Omnis Caesareo cedit labor Amphitheatro. que el ara abundante en cuernos deje olvidar a Delos278. C. 1. hic ubi miramur uelocia munera thermas. ni el trabajo asirio se jacte de Babilonia. 3. y en el contexto de cada capítulo. nec Triuiae templo molles laudentur Iones. César. hace las delicias del pueblo lo que las hacía de su señor281. Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras. En donde el pórtico de Claudio proyecta sus amplias sombras. un campo inmenso había expropiado las casas de los míseros ciudadanos. 279 La estatua de Nerón de cien pies de alta que se había erigido en la Domus Aurea (cf. se llama Libro de los Espectáculos. Caesar.) suprimiremos el nombre e indicaremos únicamente el libro. así por odio.com/martial. abstulerat miseris tecta superbus ager. 6). 281 “De su señor”. Para abreviar las notas de Marcial (Mart. Aquí en donde se eleva la augusta mole del hermoso anfiteatro estaban los estanques de Nerón. obra prontamente acabada. contigo en el trono. Para distinguirlo de los otros. ultima parts aulae deficientis erat. venían a terminar las últimas construcciones del palacio imperial. El poeta no tituló más que los poemitas de los libros XIII y XIV. hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri 5 erigitur moles. porque Nerón trataba a los romanos como un dueño a sus esclavos. Aquí en donde admiramos las termas280. 10 Reddita Roma sibi est et sunt te preside. no se alaben los afeminados jonios con el templo de Diana. inuidiosa feri radiabant atria regis unaque iam tota stabat in urbe domus. Roma ha sido devuelta a sí misma y.

la que siempre iba buscando sórdidas riquezas. habiendo huido de la ciudad ausonia. V Verismo en los espectáculos 5 Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro: uidimus. quae gens tam barbara. 18. traducta est +Getulis+ nec cepit harena nocentis: et delator habet quod dabat exilium. 164. Dispensará el lector que cite con frecuencia esta obra mía. H. Caesar. 286 Vrbs Roma. 387-394. Lo hago con el fin de evitar largos comentarios indispensables para entender bien a Marcial. cum uerus patriae diceris esse pater. tum tamen una est. 284 Cf. praestat harena tibi. el tesoro imperial dejaba de recibir las haciendas de los que eran condenados o desterrados. la longeva antigüedad: lo que la fama canta. VI Los dioses al servicio del emperador 6 282 285 Cf. ex qua spectator non sit in urbe tua? Venit ab Orpheo cultor Rhodopeius Haemo. 5 et quem supremae Tethyos unda ferit. pero no hay más que una cuando proclaman que eres el verdadero padre de la patria. César. quae semper miseras sollicitabat opes. vienen precipitadamente los sabeos. Llegan los sicambros con sus cabellos recogidos en un nudo284. festinauit Arabs. uenit et epolo Sarmata pastus equo. Nec se miretur. et Cilices nimbis hic maduere suis. qué gente tan bárbara. Al suprimirse la delación. Plin. Las lenguas de estos pueblos suenan diversas. lo presenta la arena ante tus ojos286. Germ. 13. Crinibus in nodum tortis uenere Sygambri. II. Que no se admire de sí misma. Exulat Ausonia profugus delator ab urbe: 5 haec licet inpensis principis adnumeres. 100. y los cilicios se empapan aquí con sus propias lluvias de azafrán. .Marco Valerio Marcial Epigramas 44 Quae tam seposita est. Esto puedes añadirlo a los gastos del emperador285. et qui prima bibit deprensi flumina Nili. y el que bebe las primeras aguas del Nilo conocido. atque aliter tortis crinibus Aethiopes. de la que no haya espectadores en tu ciudad? Ha llegado el labrador tracio desde el Hemo de Orfeo. IV Paz y tranquilidad sin delatores 4 Turba grauis paci placidaeque inimica quieti. Se apresuran a llegar los árabes. tan frecuente con otros príncipes. 283 El mar de Britania. Caesar. 38. Tac. y aquél a quien zarandean las olas del Océano más remoto283. ha sido deportada a los getulos y el circo no ha podido dar cabida a todos los culpables: el delator sufre el destierro que él imponía. La turba molesta para la paz y enemiga del sosiego tranquilo. accepit fabula prisca fidem. la antigua fábula ha recibido su confirmación. ¿Qué pueblo hay tan apartado. Podéis creer que Pasífae se ha unido al toro de Creta: lo hemos visto nosotros. longaeua uetustas: quidquid fama canit. festinauere Sabaei. N. ha venido también el sármata alimentado con la sangre de sus caballos282. y los etíopes con sus cabellos recogidos de otra suerte. El delator está en el destierro. 10 Vox diuersa sonat populorum. Juven. César.

in quo. 289 El cuerpo no era cuerpo. 10 Vicerat antiquae sceleratus crimina famae. Tac. 8. Suet. VII Reproducción de un mito en el teatro Lo mismo que Prometeo. seruit et ipsa Venus. porque después de tus juegos. pero hay más: Venus misma está también a tu servicio.. Ann. hoc iam femineo Marte fatemur agi. sino una herida continua. cf. VI b Hércules superado por las mujeres 6b Prostratum uasta Nemees in ualle leonem nobile et Herculeum fama canebat opus. 365-368. Vrbs Roma. 1965. ¡cómo desearías haber tenido ahora tus alas! IX El rinoceronte 8 Daedale. Caesar. VIII ¡Quién las tuviera! Dédalo. Salerno. oh César. Le donne nella poesia di Marziale. faces. Por fin recibió un castigo digno: él había clavado cruelmente el cuchillo en el cuello de su padre o de su dueño. 32.. y por ello lo que era hasta entonces pura imaginación. que comentan que de las nueve mil fieras que se mataron en la inauguración del anfiteatro. te había aplicado a ti. Suet. colgado realmente en una cruz288. atado en las rocas de Escitia. La fama ensalzaba un trabajo famoso y propio de Hércules: que el león había sido abatido en el vasto valle de Nemea. poena fuit. L. quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas! 9 287 Bücheler completó la última frase: . Calle la leyenda. non satis est. Calig. 7 Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus adsiduam nimio pectore pauit auem. Bruno. subdiderat saeuas uel tibi. al sentirte devorado por el oso de Lucania. un buen número fue abatido por mujeres. 288 Cf. Caesar. había superado el criminal las atrocidades referidas por la antigua leyenda. Viuebant laceri membris stillantibus artus 5 inque omni nusquam corpore corpus erat. Sus músculos desgarrados palpitaban en sus miembros sangrantes. Marte. Denique supplicium dignum tulit: ille parentis uel domini iugulum foderat ense nocens. 187. quae fuerat fabula. 57. las teas incendiarias. nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso non falsa pendens in cruce Laureolus. Roma. presentó sus entrañas desnudas al oso de Caledonia. por las noticias de Dión y de Suetonio. Roma. alimentó con su hígado potente al águila puntual a su cita. II. así Lauréolo. Nero 4. Juven. declaramos que esto lo hace ya **un Marte femenino287. y en todo su cuerpo no había cuerpo por ninguna parte289. el dios de la guerra. se cumple en él realmente.Marco Valerio Marcial Epigramas 45 Belliger inuictis quod Mars tibi seruit in armis. Lucano cum sic lacereris ab urso. . 4. femineo **Marte fatemur agi** . templa uel arcano demens spoliauerat auro. 15. está a tus órdenes con sus armas invictas. Prisca fides taceat: nam post tua munera. había robado locamente el oro sagrado de los templos.

porque también ha nacido un animalito. N. sed dignas tanto persoluit crimine poenas. 5 omnibus ut natis triste pateret iter. 16. 2. ¿fue eso un parto? Ella hubiera querido morir herida por más dardos. que desea que hasta las fieras amansen su furor natural! XI La caza del oso Mientras un oso. cf. habiéndose clavado una ligera asta en una cerda preñada. cayendo de cabeza. un espectáculo que no prometió. Pero ha recibido el castigo merecido por tan gran crimen. Quis negat esse satum materno funere Bacchum? sic genitum numen credite: nata fera est. Quos decet esse hominum tali sub principe mores. 5. si gusta cazar fieras con el arte del pajarero. harena quae non promisit proelia rhinoceros. César. no pudo huir al ser atrapado por el vesque. 291 Cf. tela tulit.Marco Valerio Marcial Praestitit exhibitus tota tibi. 72.. 4. rueda sobre sí por la ensangrentada arena. . cui pila taurus erat! Epigramas 46 Exhibido el rinoceronte por toda la arena. 10. XIII El mismo asunto 13 290 Da el nombre de taurus al rinoceronte. También al elefante se le llamaba “toro”. O Lucina ferox. nec uolet excussa lancea torta manu. poniéndolo al calor de su pierna hasta que llegara el tiempo natural del nacimiento. ha sentido los venablos. para quien un toro era un pelele!291 X El león y el domador 10 Laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum. ¡Oh con qué bravura se enfureció incoerciblemente! ¡Qué grande era el toro290. Entre las crueles peripecias de la caza de fieras ofrecida por el César. Que el cazador atrape su presa en el vacío del aire. 5 si captare feras aucupis arte placet. exiluit partus miserae de uulnere matris. 86. Splendida iam tecto cessent uenabula ferro. et qui non tulerat uerbera. deprendat uacuo uenator in aere praedam. ausus tam notas contemerare manus. ¡Oh feroz Lucina!. 2. Cesen ya los relucientes venablos de hierro disimulado y no se arroje la lanza balanceada por la sacudida del brazo. 5-6. 5 qui iubet ingenium mitius esse feris! Un león traicionero hirió con su boca desagradecida a su cuidador. hoc peperisse fuit? Pluribus illa mori uoluisset saucia telis. 8. salió un cerdito por la herida de la desgraciada madre. la madre de Baco murió antes de nacer el niño. cf. ¡Qué costumbres habrán de practicar los humanos bajo este príncipe. Plin. donde repite a la letra este final del pentámetro: cui pila taurus erat. bos Aethiopius . atreviéndose a lastimar las manos que le eran tan conocidas. 43. ¿Quién puede negar que Baco nació por la muerte de su madre? 292 Creed que un dios nació así. Júpiter se apiadó del hijo y lo recogió. para que todos sus cachorrillos encontraran expedita una triste salida. H. infra. 292 Semele. inplicitam uisco perdidit ille fugam. 6. 12 Inter Caesareae discrimina saeua Dianae fixisset grauidam cum leuis hasta suem. Caesar. 14. 53. que no aguantó el látigo. y él. XII El espectáculo de una cerda preñada 11 Praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena. te ofreció. Luca bos. 22. O quam terribilis exarsit pronus in iras! Quantus erat taurus.

Praemia cum tandem ferret. Met. 5 herculeas potuit qui decuisse manus. sed pietatis opus. 347-382. O quam certa fuit librato dextera ferro! Hanc ego Lucinae credo fuisse manum. Arte. abatió a un veloz leopardo. Martial’s slain sow poems. Hom. strauit et ignota spectandum mole leonem. cf. 2. non fuit hoc artis. Experta est numen moriens utriusque Dianae. 2. ¡Qué gran ingenio se manifiesta en los acontecimientos imprevistos!294. fuit quae gloria famae. 2. abre el camino para que salga un cerdito del vientre de la madre. ciudad etolia a la entrada del golfo de Patras o de Lepanto. uolnere facta parens. ya muy pesada por la carga de su vientre maduro. XIV El mismo asunto Una hembra de jabalí. cf. 41. echó un cerdito haciéndose madre por una herida. Meleagre. y derribó un león asombroso por su tamaño nunca visto. 8. la otra acaba con una fiera293. fusus aper! Ille et praecipiti uenabula condidit urso. 104. Pues cuando recogía sus premios. 3. quaque soluta parens quaque perempta fera est. XV Proezas de Carpóforo Junta toda la gloria que tuvo. 295 El jabalí abatido por Meleagro es el de Calidón. sino de la piedad297. 9. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). sobre todos los sonidos manifiesta el arte con que Marcial ha triunfado en esta dura prueba poética. sed matre cadente cucurrit. 9. 355 ss. que mata a la cerda preñada. O quantum est subitis casibus ingenium! 15 Summa tuae. 296 Como el león de Nemea. Meleagro. 6. Cf.Marco Valerio Marcial Icta graui telo confossaque uulnere mater sus pariter uitam perdidit atque dedit. adhuc poterat. 1. et uolucrem longo porrexit uulnere pardum. quizás se trate de alguna máquina del teatro. y de un golpe. quantast Carpophori portio. B. 11. Pero Carpóforo. 16 b 293 297 Diana. el mayor que hubo en la acrópolis ártica. echó a correr. 13. Campbell. 527-549. perdió y dio a un tiempo la vida. 16 Raptus abit media quod ad aethera taurus harena. Ovid. cf. herida gravemente por un dardo y abierta por una brecha. 93. infra. lanzado de lejos. clavó sus dardos a un oso que le acometía. primus in Arctoi qui fuit arce poli. Epigramas 47 5 Una cerda madre. . 10. 27. tu fama. abate varias fieras más. Muriendo experimentó la divinidad las dos Dianas: la una hace parir a una madre. cuya caza y muerte fue el primer trabajo de Hércules. 260-444. que pudo ser digno de las manos de Hércules296. Vrbs Roma. Un análisis profundo de los elementos estéticos. además. Piedad de Júpiter para con Domiciano. 7.. 69. ¡todavía le quedaban fuerzas! XVI Un toro “divinizado” El que el toro arrebatado del medio de la arena se fuera a las estrellas. 23 y 27. nec iacuit partus. ¡Oh qué certera fue la mano que lanzó aquel dardo! Según yo creo fue la mano de Lucina. no fue cosa del arte. Il. III. 48. XVI b Un toro en el anfiteatro 14 Sus fera iam grauior maturi pignori uentris emisit fetum. 294 Estos tres epigramas describen el mismo episodio extravagante de los juegos del circo: una lanza. y no quedó inerte la cría. 5-6. diosa de la caza y de los partos. sino que al morir su madre. lingüísticos. además de un jabalí. ¡qué pequeña parte es de la de Carpóforo! ¡Un jabalí abatido!295 Él. su patria.

del príncipe consiste en declarar vencedores a los dos contendientes. éste que poco ha era tan temible para un toro. cuya norma es: parcere subiectis et debellare superbos (Verg. XVII Los animales reconocen la divinidad del emperador Esto de que. era hermano de Europa. también él reconoce a nuestro dios. crede mihi. 6. un tigre. No pudo solucionar mejor el jocoso conflicto. reino de su hermano298. . Compara ahora. un episodio muy similar. pero ahora otro toro ha llevado a Hércules hasta los astros299. gloria suprema de los montes de Hircania. XVIII Tigre y león 17 Quod pius et supplex elephas te. esto no lo hace mandado ni por amaestramiento de ningún domador. dios del mar. altius iste tulit. oh fama. Caesaris atque Iouis confer nunc. Cf. Habituado a lamer la mano de su despreocupado domador. el César hizo la señal con ambas manos a la par. que hacía en la arena el papel de Hércules. adorat hic modo qui tauro tam metuendus erat. ab Hyrcano gloria rara iugo. dum facilem tolli sic elephanta putat. Cosa inaudita y sin parangón en todos los siglos pasados. créeme. Caesar. Non potuit melius litem finire iocosam. plus feritatis habet. nulloque docente magistro. 302 La habilidad. iuuencos: par onus ut tulerint. Aen. saeua ferum rabido lacerauit dente leonem: res noua. los toros del César y de Júpiter: ambos tomaron un peso igual. non ullis cognita temporibus.. fama. 301 Ha cogido fuerza al vivir entre los romanos. XIX Toro y elefante 19 Qui modo per totam flammis stimulatus harenam sustulerat raptas taurus in astra pilas. XX Bondad del emperador Como una parte [del anfiteatro] reclamaba a Mirino y la otra parte a Triunfo.Marco Valerio Marcial Epigramas 48 Vexerat Europen fraterna per aequora taurus: at nunc Alciden taurus in astra tulit. no pudiendo resistir a otro cuerno más potente. 853). te adore. piadoso y suplicante. Un toro había transportado a Europa por los mares. Nunca intentó nada igual mientras vivía en el interior de las selvas: ha acrecentado su ferocidad desde que está con nosotros301. Ausa est tale nihil. Sucumbió al fin. pars illa Triumphum. nostrum sentit et ille deum. ¡Qué gran bondad la de nuestro invicto príncipe!302 20 Cum peteret pars haec Myrinum. un elefante. siluis dum uixit in altis: 5 postquam inter nos est. 29. infra. O dulce inuicti principis ingenium! 298 299 Neptuno. 18 Lambere securi dextram consueta magistri tigris. más que bondad. non facit hoc iussus. 300 En 7. por creer así de fácil quitar de en medio a un elefante. Un bestiarius. Un toro estimulado con fuego iba por toda la arena lanzando los peleles hasta las estrellas. 1 se compara de nuevo a Júpiter con Domiciano. Occubuit tandem cornuto adore petitus. César. promisit pariter Caesar utraque manu. mas el primero lo llevó más alto300. ha despedazado cruelmente con sus rabiosos colmillos a un feroz león.

supra. Georg. 1-105.5 iactat ut inpositas taurus in astra pilas: 23 303 Ródope. 304 En un número de los juegos se representó la escena mítica de Orfeo con su lira. pero él quedó despedazado por un oso ingrato. 10. Haec tantum res est facta [par' 'istorian]. Ovid. cf. 10. De ahí la oscura explicación del suceso en el epigrama siguiente. morada de Orfeo. Adfuit inmixtum pecori genus omne ferarum 5 et supra uatem multa pependit auis. desesperaban de conseguir el combate anunciado. fue disposición de Eurídice305. cadena de montañas en Tracia.. Eurídice ansiosa de unirse a su marido. desperabantur promissi proelia Martis. 11. procura que baje su marido a donde ella se encuentra. 21 b Orphea quod subito tellus emisit hiatu ursam elisuram. Pero un oso lo devoró contra lo que se decía en el mito y. posiblemente. uenit ab Eurydice. XXI Orfeo despedazado por un oso La arena te ofreció. Había animales salvajes de toda especie mezclados con el ganado y sobre el poeta planeaban muchas aves. exhibuit. Caesar. 460-463. como se cree que fue el bosque de las Hespérides. oh César. XXIII Un rinoceronte tan certero como Carpóforo 22 Sollicitant pauidi dum rhinocerota magistri seque diu magnae colligit ira ferae. 2-3. Con su doble cuerno levantó a un pesado oso igual que un toro lanza hasta las estrellas los monigotes que le echan.Marco Valerio Marcial Epigramas 49 21 Quidquid in Orpheo Rhodope spectasse theatro dicitur. Ovid. harena tibi. Solamente esto sucedió contra la historia304. XXI b El mismo tema El que la tierra echara súbitamente por una grieta a la osa que iba a devorar a Orfeo. 4. 6. Repserunt scopuli mirandaque silua cucurrit. Egl. contra lo previsto en la representación. Met. . Met. Cf. y no siéndole posible subir ya a la tierra. 11. quale fuisse nemus creditur Hesperidum. Namque grauem cornu gemino sic extulit ursum. Reptaron las rocas y corrió un bosque maravilloso. todo lo que se dice que Ródope303 contempló en el espectáculo de Orfeo. XXII Rinoceronte y oso Mientras los domadores provocaban asustados a un rinoceronte y se iba reconcentrando durante largo tiempo la furia de la terrible fiera. 9. 1-66. ipse sed ingrato iacuit laceratus ab urso. amansando a las fieras y atrayendo a las selvas. 306 Cf. que forma los valles del Hebro y del Nesto. sed tandem rediit cognitus ante furor. 305 El texto no está claro. Virg. 30. Pero por fin volvió el furor que se le conocía de antes306.

Leandro cruzaba todas las noches el estrecho a nado para verse con su amada. Mart. cui lux prima sacri muneris ista fuit. estaba enamorado de Hero. 145. 18 y 19.Marco Valerio Marcial Epigramas 50 Norica tam certo uenabula dirigit ictu fortis adhuc teneri dextera Carpophori. Cuenta el mito que Leandro. moras! Con un golpe así de certero dirige la fuerte diestra del todavía joven Carpóforo los dardos del Nórico307. Od. Aquél levantó fácilmente con su cerviz un par de novillos y ante él se rindieron un feroz búfalo y un bisonte. Ovid. hermanas de las Gorgonas. hace poco. 258. 34.' 26 307 El Nórico (más o menos. populacho. Plin. mergite cum redeo. 1. XXVI Danza de las Nereidas 24 Si quis ades longis serus spectator ab oris. illi cessit atrox bubalus atque uison: 5 hunc leo cum fugeret. ¿No me crees? Mira el espectáculo mientras los combates marinos cansan a Marte: a no mucho tardar. Non credis? specta. 14. 258-263. viéndose apurado por lo encrespado de las aguas. y un león. era tierra seca. y las olas idénticas a las del mar: esto. Her. 55. I nunc et lentas corripe. diosa de la guerra. 16. dirás: “esto hace poco era mar”310. cansado. dices 'Hic modo pontus erat. Cf. hic modo terra fuit. H. Ad Georg. para el que éste ha sido su primer día de este sagrado espectáculo308. Stat. 2. pepercerit unda desine mirari: Caesaris unda fuit. 181. XXV Una ola compasiva No te admires. 310 Ovid. 308 El espectáculo era sagrado porque estaba dedicado al dios de las aguas. Virg. N. hoy Abydus (provincia de Çanakkale. . se dice que el desgraciado dirigió esta súplica a las amenazantes olas: “Perdonadme cuando tengo prisa por llegar. 9-10. 6. Neptuno. Serv. praeceps in tela cucurrit. 309 Una de las tres Greas. llegado de lejos. en Sestos. vino a caer de bruces sobre las armas. de que la ola de anoche haya tenido consideración contigo: era una ola del césar311. XXV b Leandro sobre las olas Dirigiéndose el audaz Leandro hacia sus dulces amores y. 311 La escena se repetía en el anfiteatro iluminado. huyendo de él. en la Tróade. residente en Abidos. 542-548. Met. 25 b Cum peteret dulces audax Leandros amores et fessus tumidis iam premeretur aquis. Georg. pero una noche la tempestad apagó la lámpara con la que Hero lo guiaba y Leandro pereció ahogado. cf. Y porque asistía el emperador. Turquía). Hor. en todo caso. quéjate de que daba largas. XXIV Naumaquia Si hay algún espectador retrasado. Anda ahora. dum lassant aequora Martem: 5 parua mora est. Leandre. Los dos versos de la referencia a Carpóforo serían una interpolación procedente de otro poema o. 12 Por lo demás. la actual Austria) era famoso por la buena cualidad de sus hierros. sumergidme cuando vuelva”312. Leandro. que no lo engañe la Enío309 naval con sus barcos. 207. los poemas XXII y XXIII parece que son uno solo. turba. Ille tulit geminos facili ceruice iuuencos. identificada por los romanos con Belona. sic miser instantes adfatus dicitur undas: 'Parcite dum propero. 312 Cf.' 25 Quod nocturna tibi. Theb. que vivía en la otra orilla del Helesponto. ne te decipiat ratibus naualis Enyo et par unda fretis. 3. 3. 262-264. una comparación: Las acometidas del rinoceronte son tan certeras como la mano de Carpóforo lanzando sus dardos. 1. 4.

ni Maratón al toro. XXVII De nuevo Carpóforo 27 Saecula Carpophorum. lindando con Acaya. cf. sin la ayuda de la Cólquide318. Virg. 30. El espectáculo se dio en el anfiteatro iluminado. La caza de este monstruo constituyó el cuarto trabajo de Hércules o el tercero. 9. o Tito a Tetis. y hubiera triunfado de las dos fieras de Pasífae319. Igniferos possit sine Colchide iungere tauros. XXVIII Naumaquias 28 Augusti labor hic fuerat committere classes et freta nauali sollicitare tuba. Nemee frondosa leonem. abatido por Meleagro. Si uetus aequorei reuocetur fabula monstri. Fab. Si la antigüedad hubiera producido un Carpóforo. con ella acabó Belerofonte. . la tierra bárbara no hubiera temido a la fiera partaonia315. Quis tantas liquidis artes inuenit in undis? aut docuit lusus hos Thetis aut didicit. ¿Quién vio jamás tantas maravillas en las aguas transparentes? O Tetis enseñó estos juegos o los aprendió314. Recordemos las glorias de las empresas de Hércules: más es haber abatido veinte fieras de una vez. 10. uidit in aequoreo feruentes puluere currus 5 et domini Triton isse putauit equos: 313 314 Fue empresa de Augusto el enfrentar aquí las escuadras y poner en movimiento los mares con la trompeta naval321. y que se henchían las amplias velas con un seno bien visible. mi Vrbs Roma. 319 El toro y el minotauro. et gratum nautis sidus fulgere Laconum 5 lataque perspicuo uela tumere sinu. 316 Del monte Ménalo. non Marathon taurum. Armando éste sus manos. éste se escondió despavorido en un tonel. otro monte de Arcadia. ni Arcadia al jabalí menalio316. una de león. él solo podría liberar a Hesíone y a Andrómeda320. Hesionen soluet solus et Andromedan. 317 La Hidra de Lerna tenía cien cabezas. tenía tres. 320 La primera fue liberada por Hércules. Él hubiera uñido a los toros que respiraban fuego. rey de Calidonia y Etolia. Aen. Hoc armante manus hydrae mors una fuisset. ancora curuo: credidimus remum credidimusque ratem. Hygin. 11. 5. 6. Cf. Era tan monstruoso que. Serv. 2. con la nota. aunque al norte. o se lo enseñó Tetis a Tito.. lo consiguió Hércules. 802. 2. que había que cortar de un solo golpe. por tanto al jabalí de Calidón. 106. 10. Caesaris haec nostri pars est quota? uidit in undis et Thetis ignotas et Galatea feras. 318 Medea. Se refiere. Si se quiere recordar el viejo mito del monstruo marino. Fuscina dente minax recto fuit. non Porthaoniam barbara terra feram. cf. supra. 6. la segunda por Perseo. ni la frondosa Nemea al león. en el corazón de Arcadia. 69. 315 De Partaón. 10 Herculeae laudis numeretur gloria: plus est bis denas pariter perdomuisse feras. ad Ecl. Arcas Maenalium non timuisset aprum. que dan nombre a la constelación de Géminis. grata a los navegantes. 373-376. Hubo un amenazador tridente de dientes rectos y una áncora de diente curvo: nos imaginamos los remos y nos imaginamos una barca y que brillaba la constelación de los Laconios313. II. la Hidra hubiera muerto de una sola vez y un solo golpe le hubiera bastado para abatir por entero a la Quimera317. cuyo jabalí famoso es el del monte Erimanto. Caesar. La Quimera. si prisca tulissent. cuando Hércules se lo presentó a Euristeo.Marco Valerio Marcial Lusit Nereidum docilis chorus aequore toto et uario faciles ordine pinxit aquas. otra de cabra y otra de dragón. según otras versiones. 69. ¿Qué parte corresponde a nuestro César? Tetis y Galatea han visto en las aguas fieras desconocidas. Epigramas 51 Un entrenado coro de Nereidas se puso a jugar por toda la superficie del mar y decoró las plácidas aguas con variadas tablas. 65. 5 huic percussa foret tota Chimaera semel. Tritón ha visto sobre las espumas del mar carros [con ruedas] chispeantes Los Dióscuros: Cástor y Pólux. possit utramque feram uincere Pasiphaes. 15. 321 Sobre las representaciones de las naumaquias. César.

. en la Domus aurea... en el año 80. Todo lo que se contempla en el circo y en el anfiteatro.. supra. y Nerón en el mismo estanque de Augusto.. se rindieron a la par. praestitit unda tibi.. 322 Claudio había ofrecido un espectáculo maravilloso en el lago Fucino (cf. sacra potestas. ib. 20. creedlo. 323 Fuentes con diversos alimentos. et praedam non tetigere canes. ad digitum posita concurrere parma: . 4...... II. el agua rica [en portentos]. Misit utrique rudes et palmas Caesar utrique: hoc pretium uirtus ingeniosa tulit. . dejando los escudos. prolongándolo Vero y estando igualado el valor de ambos durante mucho tiempo. El César envió a uno y a otro el bastón [de la licencia] y a uno y otro las palmas [de la victoria]. id diues.. para que repusieran sus fuerzas.. 325 Aquí hay una laguna en el texto. lances donaque saepe dedit. horruit in liquidis ire pedestris aquis. y Domiciano después (Vrbs Roma. 374). 324 Cf. oh César: que luchando dos. quedaron vencedores ambos324. sagrado es su poder. esset et aequalis Mars utriusque diu. credite: mentiri non didicere ferae. 5 haec intellecto principe dona tulit. 17.. Caesar..Marco Valerio Marcial Epigramas 52 dumque parat saeuis ratibus fera proelia Nereus. se pidió reiteradamente y a grandes voces que se licenciase a los dos combatientes. oh César.... . Sin embargo se llegó al fin de un combate igualado: lucharon iguales.. se detuvo a los pies de César. Caesar: cum duo pugnarent. supra.. Inuentus tamen est finis discriminis aequi: pugnauere pares. Este favor lo obtuvo por reconocer al emperador. 29 Cum traheret Priscus. XXX Las fieras ante el emperador Huyendo rápido un gamo de unos veloces molosos y usando de mil estrategias para retardar su captura... uictor uterque fuit... subcubuere pares... Tito. sagrado: las fieras no saben mentir326... esto lo ha presentado en tu honor. Vrbs Roma. y los perros no tocaron su presa325.5 quod licuit.. Hizo lo permitido: les dio varias veces fuentes [de alimentos] y regalos323.. y mientras Nereo prepara los enconados combates con los navíos enfurecidos.. y regalos para estimularlos a la lucha. Que no se hable ya de Fucino ni de los estanques del †siniestro† Nerón: que los siglos venideros no conozcan más que esta naumaquia322. hasta que uno de ellos levantase el dedo. César es dios. Caesaris ante pedes supplex similisque roganti constitit. Quidquid et in Circo spectatur et Amphitheatro. se ha horrorizado al ir a pie por las limpias aguas. Tal fue el premio de su valor denodado.. 30 Concita ueloces fugeret cum damma Molossos et uaria lentas necteret arte moras. traheret certamina Verus. Un hecho semejante no se había visto sino en tu reinado... missio saepe uiris magno clamore petita est. pero el César mismo se atuvo a su propia norma: la norma era luchar. Numen habet Caesar: sacra est haec. 375). 10 Fucinus et diri taceantur stagna Neronis: hanc norint unam saecula naumachiam.. 10 Contigit hoc nullo nisi te sub principe. lex erat.. sed Caesar legi paruit ipse suae.. y ha pensado que pasaban los caballos de su señor. en el anfiteatro. suplicante y en actitud del que ruega.. XXIX Vencedores ambos Prolongando el combate Prisco. 326 Cf.

qui placuisse tibi. 32 Epigramas XXXI Halagos improvisados 53 Perdona. quantum tibi tertius abstulit heres! paene fuit tanti. quam minor hostis habet. 327 El presente epigrama no parece propio de este lugar. non habuisse duos. 33 Flauia gens. Caesar. . César. ad Juuen. ¡cuánto te ha quitado tu tercer heredero! ¡Casi fue preferible que no hubieras tenido a los otros dos!327. la victoria insoportable es la que logra uno más débil [que tú]. 38. Ker.Marco Valerio Marcial 31 Da ueniam subitis: non displicuisse meretur. 4. festinat. Ciertamente está compuesto después de la muerte de Domiciano. XXXII La dulce derrota y la victoria insoportable El ceder ante uno más fuerte es conseguir el segundo puesto del valor. estas improvisaciones: no merece desagradarte quien tiene prisa por agradarte. al final del XIV. Cedere maiori uirtutis fama secunda est. XXXIII Grandeza de Domiciano Dinastía de los Flavios. Friedlaender lo pone al final del libro XI. a quien tanto elogia el poeta en vida. Se halla en Schol. Illa grauis palma est.

2. sino incluso los más conspicuos. Lasciuam uerborum ueritatem. excussarem. del lenguaje propio de los epigramas. Epigrammaton liber I. introd. aut si intrauerit. o. 2 (1969). con el título. cum salua infirmarum quoque personarum reuerentia ludant. III. 3. texto. 8. 4. así Pedón. Perficit. introd. 6. apart. y notas de Fernández. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est. de una severidad tan afectada. quae adeo antiquis auctoribus defuit ut nominibus non tantum ueris abusi sint. al teatro?329. y coment. así Getúlico.. así quienquiera que es muy leído. Barcenilla y J. Videor mihi meo iure facturus si epistolam uersibus clusero: Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae festosque lusus et licentiam uolgi. Libro I. sic quicumque perlegitur. esto es. 97.—Si hay alguien. 8. Epigramas de Marcial. cf. Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit. que mire. sic Marsus. Catón el Uticense fue en cierta ocasión al teatro. cf.—Creo que no me saldré de mis derechos si cierro la epístola con unos versos: Conociendo los dulces ritos de la jocosa Flora. incluso hacia las personas más humildes. de Barcenilla. uenisti? an ideo tantum ueneras. id est epigrammaton linguam. que no pueda quejarse de ellos quien tenga buen sentido de sí. Vrbs Roma. 8. crit. Florencia.. severo Catón. SALUD] LIBRO I Prologus 1. 5. yo lo excusaría si mi obra fuera el modelo. potest epistola uel potius titulo contentus esse. sic Gaetulicus. Non intret Cato theatrum meum. Fernández.Marco Valerio Marcial Epigramas EPIGRAMAS 54 M. sic Pedo. 5. 129-178. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER I [VALERIO MARCIAL A SUS LECTORES.—Lejos de la franqueza de mis gracejos un intérprete malicioso y que no escriba epigramas míos: no obra honradamente quien se manifiesta ingenioso en el libro de otro. 6. —Que pueda yo adquirir la fama a menos precio. Mart. y viendo que ni los actores ni el público se sentían a gusto con su presencia. se salió. y que la cualidad suprema que en mí se reconozca sea el ingenio. ¿por qué has venido. si meum esset exemplum: sic scribit Catullus. mejor. Val. así Marso. . 2. Sen. A. Epigrammata illis scribuntur qui solent spectare Florales. las chanzas festivas y la licencia del vulgo. no obstante.— El verismo lascivo de mis palabras. 2. cur in theatrum. ¿No habrás venido tan sólo para salirte? I Gloria del poeta 1 328 329 Sobre los juegos Florales. Sobre este libro puede verse M. tributándole todos un gran aplauso por su decisión. si entrare. sed et magnis. Cato seuere. 1.. 8. trad. 4. 8. que no resiste ni una sola página escrita en latín. Ep. Que Catón no entre en mi teatro o.ª ser. ut exires? Prólogo Creo haber observado en mis libritos tal moderación. Salamanca. Si quis tamen tam ambitiose tristis est ut apud illum in nulla pagina latine loqui fas sit. 7. spectet. puede darse por contento con esta epístola. 10. M. 1975. porque busco la hilaridad conservando. 2. M.—Los epigramas se escriben para los que suelen asistir a los Florales328. 244-245. Max. un respeto del que carecieron los autores antiguos hasta el punto de que no sólo usaron los nombres reales. pero así escribe Catulo. Citroni. Mihi fama uilius constet et probetur in me nouissimum ingenium. 3. 36.

que tenía hacia su parte norte. La polémica va dirigida contra el público de Roma. Audieris cum grande sophos. Sed tu ne totiens domini patiare lituras neue notet lusus tristis harundo tuos. Roma estaba ávida de noticias y chismes (9. 330 331 Cf. materiam dictis nec pudet esse ducem. habitar las librerías del Argileto. 12. sed poteras tutior esse domi. fuge. 4. quod dedisti uiuenti decus atque sentienti. 10 aetherias. terrarum dominum pone supercilium. quem requiris. II Un editor de Marcial Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos et comites longae quaeris habere uiae. 10. con mis libritos. Pero para que no ignores dónde estoy a la venta y no vayas errando sin rumbo por toda la ciudad. Ovid. nimium Martia turba sapit. Maiores nusquam rhonchi: iuuenesque senesque 5 et pueri nasum rhinocerotis habent. por las auras etéreas. escápate. Nescis. el Marcial conocido en el mundo entero por sus agudos libritos de epigramas. cf. prefieres. El Foro Transitorio. la señora del mundo: créeme. detrás del templo de la Paz y del Foro de Palas331. Según M. 8. ¡ay!. . si forte libellos. llamado también Foro de Nerva. IV Presentación del libro al César Si por casualidad te topas. la alegría de la entrada triunfal de un general en Roma. Trist. 81-91. Ne tamen ignores ubi sim uenalis et erres 5 urbe uagus tota. En ninguna parte hay peores sarcasmos: los jóvenes y los viejos y hasta los niños tienen nariz de rinoceronte332. 35). deseas echar tus vuelos. 10 y 16. lector studiose. nescis dominae fastidia Romae: crede mihi. césar. cf. Pero tú. y para que su pluma severa no tache tus retozos. Anda. III. como el rinoceronte con su cuerno. le has dado en vida y en plena lucidez. 6: in urbe sermonum auida. el liberto del docto Lucense. parue liber. 333 Cf. scrinia nostra uacent. 6. 13. 37. juguetón. 531-535. Tac. hos eme. Tú desconoces. 5 rari post cineres habent poetae. Cuando hayas escuchado un inmenso “¡muy bien!”. me manus una capit. yo quepo en una sola mano. 3): Studia Florentina A. Reserva las estanterías para las grandes obras. 121-130. para no sufrir tantas veces las correcciones de tu señor. por el templo de Minerva. Un proemio di Marziale (1. Tú. 5. Vrbs Roma. la gloria que raros poetas tienen después de incinerados330. Citroni. y no siente pudor un general por ser 4 Contigeris nostros. 332 Expresión para indicar el espíritu crítico y la acometividad. cum tibi. por el emperador que lo dedicó y Foro de Palas. Ronconi oblata. III A su libro 3 Argiletanas mauis habitare tabernas. compra los que en pequeñas páginas oprime el pergamino. a quien tú. 8. dum basia iactas. Consueuere iocos uestri quoque ferre triumphi. libro mío. 41-42. que deseas que mis libritos estén contigo en todas partes. toto notus in orbe Martialis argutis epigrammaton libellis: cui. cf. siendo yo tu guía no tendrás duda. Caesar. 2 Epigramas 55 Aquí está aquél a quien lees. Pregunta por Segundo. heu.Marco Valerio Marcial Hic est quem legis ille. Vuestros triunfos acostumbran también a tolerar las bromas333. Ann. mientras correspondes tirando besos. ibis ab excusso missus in astra sago. llegarás a las estrellas manteado con un capote militar. Teniendo tu sitio en mi biblioteca. lector aplicado. el pueblo de Marte tiene el gusto demasiado exigente. y buscas tenerlos como compañeros de un largo viaje. desconoces los desdenes de Roma. deja de fruncir tu entrecejo señor del mundo. pero podías estar más seguro en casa. Citroni este poemita es en realidad el proemio del libro. lasciue. Ben. cupis uolitare per auras: i. M. con la nota. a quien buscas. I. en Vrbs Roma. me duce certus eris: libertum docti Lucensis quaere Secundum limina post Pacis Palladiumque forum. pp. quos artat breuibus membrana tabellis: scrinia da magnis. 3. Sen.

En tanto supera mi Estela a tu Catulo. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. 5. 5-6. aquél. VIII Ser glorioso sin morir 334 En esta entrada los soldados dirigían cánticos contra el imperator triunfador. Tanto Stella meus tuo Catullo quanto passere maior est columba. tú me ofreces epigramas. 5 8 Llevándose por los aires el águila al joven. Musa iocosa mea. 7. muy apreciados por Domiciano. cf. III. honesta337. Esto no se hacía con la intención de deshonrarlo. (lo diré aunque me escuche Verona) ha superado. 28. que deseas nadar con tus libros338. Catul. VII El poeta Estela La paloma. 339 Tenía miedo de lastimarlo. Catul. mi musa. Dom. 49. Ovid. 36. 335 Bailarina y actor de mimos. 7-8. V Una broma del César 5 Do tibi naumachiam. El emperador tirará al agua los versos de Marcial. cum libro. distant mores a carmine nostro: uita uerecunda est. Marcial admiraba y era amigo de Estela. la esponja y el fuego son los destinos de los malos poemas. 13. 2 y 3. 3. 337 La misma declaración en 11. . 5 illa fronte precor carmina nostras legas. 16. uita proba. 338 Diálogo supuesto entre Domiciano y el poeta. sus soldados no hacían más que difamar a su general por sus malas costumbres. 44 y Suet. 3. 1. “Mi Estela. 14. 4. 5-8. 341 Cf. 100. Máximo de Catulo. Quae maiora putas miracula? summus utrisque 5 auctor adest: haec sunt Caesaris. ahora su presa ruega a los leones de César y la liebre juega segura en la boca inmensa340. illa Iouis. como nos dice Suet. 9. al gorrión de Catulo341. passerem Catulli. 68. 1-2. Es una broma. retozona». 6. la carga se adhirió ilesa a las uñas tímidas339. 15. Marco. materia de chistes334. El agua. 1. en cuanto la paloma es mayor que el gorrión. 353-354: Crede mihi. 15. La censura puede permitir unas inocentes chanzas336: mis páginas son licenciosas. 2. cf. 22 y 48. 10. Marce. Juven. VI Júpiter y Domiciano 6 Aetherias aquila puerum portante per auras inlaesum timidis unguibus haesit onus: nunc sua Caesareos exorat praeda leones tutus et ingenti ludit in ore lepus. «créeme. 336 Cf. 9. creo. 58. 7 Stellae delicium mei columba. 4. oh Máximo. Maxime. tu das epigrammata nobis: uis. tu Catulo”. Innocuos censura potest permittere lusus: lasciua est nobis pagina. Te ruego que leas mis obras con esa misma frente con que contemplas a Timele y al payaso Latino335.Marco Valerio Marcial Epigramas 56 Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum. Yo te ofrezco una naumaquia. Cf. Trist. sino de evitar las malas envidias. Caes. uicit. mi vida. Por ejemplo en una entrada triunfal de César. delicias de mi Estela. 86. natare tuo. ¿Cuál te parece mayor milagro? Para uno y para otro hay un autor supremo: éste es obra del César. 533. puto. 340 Cf. de Júpiter. Verona licet audiente dicam. Vrbs Roma. o el enojo de algunos dioses que pudieran vengarse de él.

32. 12 342 Poca simpatía de Marcial por estas muertes. XI Buen bebedor Habiéndose dado a cada caballero diez bonos [de vino]. cf. Adeone pulchra est? Immo foedius nil est. Sextiliano. si non potares. mi querido Deciano. cf. 26. La morte di Catone e l’opposizione intelettuale a Cesare e ad Augusto: Athenaeum 58 (1980). amigo Cota. pero el que es hombre bellido. 56. laudari qui sine morte potest. dedicado a este mismo personaje. IX Cota. Cotta. 4. 124. 39. Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit. 12. Deciane. y le agrada en ella? —Tose344. lindo” tampoco son epítetos muy varoniles. 11 Cum data sint equiti bis quina nomismata. Sextiliane.Marco Valerio Marcial Epigramas 57 Quod magni Thraseae consummatique Catonis dogmata sic sequeris saluos ut esse uelis. Zecchini. merum. infra. uideri: sed qui bellus homo est. mi querido Cota!. es una monada de hombre343. no hay cosa más fea. bellido. apruebo al que puede ser glorioso sin morir342. de forma que quieres salvar la vida y no te echas a pecho descubierto sobre las espadas desenvainadas. 6. en Petr. 3. —¿Tan guapa es? —Ca. Sobre los cazadores de herencias ( heredipetae. ¡Ay. la herencia está próxima. Cotta. 4). pectore nec nudo strictos incurris in ensis. ¿hombre o lechuguino? 9 Bellus homo et magnus uis idem. Sextiliane. El bellus aplicado a los hombres manifiesta su condición afeminada o de alfeñique. Cf. para diez copas de vino. por tanto. G. No apruebo al hombre que busca la fama con una muerte fácil. 2. XII Providencia divina 10 Petit Gemellus nuptias Maronillae et cupit et instat et precatur et donat. 345 En los espectáculos de gala se obsequiaba a los asistentes con 10 bonos. 26. . 63. 7. quare bis decies solus. 344 Está tísica y. si tú no bebieras. Nolo uirum facili redemit qui sanguine famam. de ordinario se reserva para la hermosura femenina. bibis? Iam defecisset portantis calda ministros. X Novio interesado Gemelo pide en matrimonio a Maronila. cf. 39-56. quod fecisse uelim te. 343 Bellus diminutivo de bonus.. 5 hunc uolo. facis. —¿Qué busca. lo que deseo que hagas. 2. etc. que se mezclaban con agua caliente. ¿por qué. Como en castellano “bello. Pero Sextiliano no quiere agua. En eso de seguir los principios del gran Trasea y del perfecto Catón. pues. pusillus homo est. tú solo te bebes veinte? Ya hubiera faltado el agua caliente a los sirvientes que la traen. haces. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. tú quieres parecer bellido y muy hombre a la vez. el vino puro345. Sextiliano. etc.

cf. 2. 1. 349 Cf. rura nemusque sacrum dilectaque iugera Musis signat uicina quartus ab urbe lapis. 15 346 Álbula era el nombre antiguo del Tíber. estas fuentes no suelen nombrarse en singular. 11. 'sed tu quod facies. quae par tam magnae non erat inuidiae. pero la que tú. cuando bajo aquella mole acababa de pasar Régulo en su tronco de dos caballos. protector de Marcial. 2.. 20. Un tipo que Plinio pinta en toda su despreciable condición por haberla ejercido bajo Domiciano. 6. Suet. 12 y 20. tanto valen los propios peligros: los techos íntegros no hubieran podido probar la providencia divina.Marco Valerio Marcial Epigramas 58 Itur ad Herculei gelidas qua Tiburis arces canaque sulphureis Albula fumat aquis. XV La vida vuela: ¡vive hoy! 14 Delicias. que hoy día se conocen como Bagni di Tivoli. N. 4. también 104. oh César.' Al entregar la casta Arria a su marido Peto la espada que acababa de extraer ella misma de sus propias entrañas. Ep. y el blanco Álbula346 bafea con sus aguas sulfurosas. en latín. que [el león] era tuyo: por tanto. La clemencia del emperador se comunica incluso a los leones. Ner. Plin. Peto. lususque iocosque leonum uidimus — hoc etiam praestat harena tibi — cum prensus blando totiens a dente rediret et per aperta uagus curreret ora lepus. la herida que yo me he hecho no me duele. XIV El león y la liebre Hemos visto. hoc mihi. XIII Arria y Peto 13 Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto. presa de los dientes acariciadores. Hic rudis aestiuas praestabat porticus umbras. Aug. Sin duda temió la Fortuna nuestras querellas. tantas veces volvía y corría libremente por la boca abierta. 16. el río de Tíbur es el Anio. 3. . 31. Plin. ésa sí me duele”348. 82. como hace Marcial. 2. 10. el cuarto mijero a partir de la ciudad vecina señala una propiedad347. Por donde se va a las heladas cumbres de Tíbur. cf. 1. 82. 5. Nimirum timuit nostras Fortuna querelas. infra. sí puede349. amada de Hércules. H. 5 heu quam paene nouum porticus ausa nefas! nam subito conlapsa ruit. Aquí un pórtico rústico ofrecía sus sombras en verano ¡ay. uulnus quod feci non dolet. 348 Cf. las delicias. 34. Ep. 6. sin embargo. sino en plural. sin embargo. No obstante. Paete.' inquit. 1. el delator. 10 Nunc et damna iuuant. Plin. cum mole sub illa gestatus biiugis Regulus esset equis. 16. quem de uisceribus strinxerat ipsa suis. los juegos y las diversiones de los leones —la arena te ofrece también este espectáculo— cuando una liebre. dolet. 'Si qua fides. vas a hacerte. 31. 7. 347 Propiedad de Régulo. por lo que aquí parece referirse Marcial a unos manantiales de aguas sulfurosas cerca de Tíbur. cf. Tac. qué poco faltó para que el pórtico se atreviera a un crimen nunca visto! Porque se derrumbó de pronto. 2. Caesar. ¿Cómo puede un león hambriento perdonar a la presa capturada? Se dice. Vnde potest auidus captae leo parcere praedae? 5 Sed tamen esse tuus dicitur: ergo potest. 14. un bosque sagrado y unos campos labrantíos predilectos de las Musas. sunt ipsa pericula tanti: stantia non poterant tecta probare deos. Ahora hasta las desgracias agradan. Ann. porque no era capaz de soportar nuestra venganza. le dice: “créeme.

son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. 47. 5 et solum hoc ducas. la vida de mañana es demasiado tardía: ¡vive hoy!353 XVI Cómo se hace un libro 16 Sunt bona. ¡Oh mi querido Julio350. scelus est iugulare Falernum 5 et dare Campano toxica saeua mero. Avito. 5). 3. iuuat uetulo miscere Falerno in Vaticanis condita musta cadis? Quid tantum fecere boni tibi pessima uina? aut quid fecerunt optima uina mali? De nobis facile est. sapientis dicere'Viuam' sera nimis uita est crastina: uiue hodie. 5. la que hace el labrador355. 4. los gozos no permanecen. hay algunas medianas.' Res magna est. recoge mucho dinero. 34. pero una ánfora de tanto precio no ha merecido la muerte. quod fuit. 45. Non bene distuleris uideas quae posse negari. que era una de las más afamadas denominaciones de origen. 17. XVIII No mezcles el falerno con el vaticano ¿Cómo te gusta. sunt mala plura quae legis hic: aliter non fit. liber. Como se ve por este primer verso. incluso así las más de las veces se nos escapan del seno. 2. cuyos vinos eran también muy nombrados. 7. a lo que parece. memorande sodales. si de algo valen la fidelidad prolongada y los inveterados derechos! Se te viene encima tu sexagésimo cónsul351 y tu vida apenas cuenta unos pocos días. 352 Friedlaender comenta: “trabajos como los de los encadenados”. bis iam paene tibi consul tricensimus instat.Marco Valerio Marcial Epigramas 59 O mihi post nullos. Exspectant curaeque catenatique labores. sed fugitiua uolant. Hay cosas buenas. a quien dedica el libro VI (cf. sunt quaedam mediocria. 350 Julio Marcial. 356 El vino del campo Vaticano se considera proverbialmente un vino flojo y de baja calidad. Tite. No harás bien en diferir lo que veas que se te puede negar. Tucca. lindando con el Lacio. sino que huyen volando. 10 Non est. Auite. al pie de los montes Másicos. Aprésalos con ambas manos y con toda la fuerza de tus brazos. de otra forma354. Conuiuae meruere tui fortasse perire: amphora non meruit tam pretiosa mori. también el III (cf. No así el falerno. quam facit colonus. Tito. Iuli. 11. gaudia non remanent. crede mihi. Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. 80. y piensa que solamente es tuyo lo que lo ha sido. trabajando sus campos. XVII Abogado o labrador 17 Cogit me Titus actitare causas et dicit mihi saepe'Magna res est. en donde expone la misma o parecida sentencia. cf. no es propio de sabios el decir: “viviré”. si quid longa fides canaque iura ualent. 6. 64. . y me dice a menudo: “Es una gran cosa”. Tuca. 12. 7. pero yo no dejo la poesía por las riquezas. 1. esse tuum. Haec utraque manu conplexuque adsere toto: saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. 1) y. 10. 353 Cf. echar al falerno añejo mostos conservados en vasijas vaticanas?356 ¿Qué bien tan grande te han hecho esos vinos pésimos? ¿O qué daño te han causado unos vinos inmejorables? Para mí está claro: es un crimen degollar al falerno y dar crueles tósigos al vino puro de Campania. a quien debo recordar sin posponerte ni a uno solo de mis amigos. 20. 81. Créeme. estás a punto de cumplir cincuenta y nueve años y meterte en los sesenta. O quizás: el labrador. et numerat paucos uix tua uita dies. Te aguardan preocupaciones y trabajos en cadena352. Se cosechaba en la costa de Campania. Gran cosa es. 355 Quizás insinúe Marcial que mejor que consejos le vendría el obsequio de un campito. 20. 354 Cf. Quizás tus convidados hayan merecido su perdición. 351 Es decir. 5. 8. 18 Quid te. era uno de sus mejores amigos.

alejado del fuego. 8. La liebre es presa de los perros. Me extrañaba por qué no me habías invitado nunca. En Mart. pero es muy parecido al boletus luridus. Liv. 10. 30. Cotta. XX Ojalá te sirvieran el hongo boleto de Claudio Dic mihi. 20. erró el golpe debido a un ayudante. Caeciliane. uoras. 48. 12-13. etc. dentes: expulit una duos tussis et una duos. cf. fuerant tibi quattuor. Dime. los boletos los devoras tú solo. 147. H. sobre su gesta. Maior deceptae fama est et gloria dextrae: si non errasset. se introdujo para quemarse en un brasero para los sacrificios 358. quis furor est? Turba spectante uocata solus boletos. 60. 2. no soportó tan terrible portento y ordenó que el héroe. Epigramas XIX La tos que se lleva los dientes 60 Si bien recuerdo. Ann. oh liebre. Cotta. y sigue siendo para nosotros. dirigiéndose contra el rey. 51. no llena las grandes fauces. Seruantur magnis isti ceruicibus ungues nec gaudet tenui sanguine tanta sitis. 78. no invitas sino a quien se baña contigo y únicamente los baños te proporcionan convidados. La fama y la gloria de esta mano engañada es mayor: si no hubiera errado el golpe. fecerat illa minus. tenías cuatro dientes: una tos escupió dos y otra los otros dos. 12. . La diestra que. 358 Se trata de C. Elia. etc. 7. XXII La liebre y el león 22 Quid nunc saeua fugis placidi. 22. lepus. Plin. uastos non implet hiatus: 5 non timeat Dacus Caesaris arma puer. 3. Quid dignum tanto tibi uentre gulaque precabor? Boletum qualem Claudius edit. XXI Error glorioso de Mucio Escévola 21 Cum peteret regem. no ataca a los enemigos débiles. Mucio Escévola. 6. ¿Por qué escapas ahora. Tac. N. Pórsena no fue capaz de ver abrasarse la diestra que Escévola fue capaz de quemar despreciando el fuego. que es sumamente venenoso. 92 y 93-98 passim. 67. Mirabar quare numquam me. Juven. 3-4. Suet. decepta satellite dextra ingessit sacris se peritura focis. 6 y 14. Praeda canum lepus est. Pero el enemigo. ¿qué locura es ésa? Mientras la multitud de convidados mira. Marcial nombra este tipo de hongos entre los manjares más exquisitos: 3. Cf. uocasses: 357 Tú. Esas garras se guardan para cervices poderosas y una sed tan honda no se deleita con tan poca sangre. cf. 359 Este tema de la liebre y el león lo trata Marcial unas cuantas veces. 60. 48. 5. lauaris et dant conuiuam balnea sola tibi. XXIII Los invitados de Cota 23 Inuitas nullum nisi cum quo. Cota. Claud. supra. Ya puedes toser sin cuidado los días enteros: una tercera tos no tiene ahí nada que hacer. de la terrible boca de un león tranquilo? No ha aprendido a despedazar animales tan pequeños. 104. habría conseguido menos. 75. Sed tam saeua pius miracula non tulit hostis et raptum flammis iussit abire uirum: urere quam potuit contempto Mucius igne. 45. 6. 13. recuérdese. 5. quedara en libertad. 12. como el rey de las fieras. 25. Que el niño dacio no tema las armas del César359. ¿Qué imprecación puedo dirigirte digna de semejante gula y estómago? Así te comas un boleto como el que comió Claudio357. cf. Ceciliano. 2.etiam. edas. Aelia. Iam secura potes totis tussire diebus: nil istic quod agat tertia tussis habet. ora leonis? frangere tam paruas non didicere feras. Ampel. Entre los hongos boletos el más apreciado por los romanos era.Marco Valerio Marcial 19 Si memini. En cuanto a Domiciano. infra. 5 hanc spectare manum Porsena non potuit. el boletus edulis. piadoso. 20. 44.

y que siempre está hablando de los Curios y de los Camilos361. quod nec Cecropiae damnent Pandionis arces nec sileant nostri praetereantque senes. 10. libellos et cultum docto pectore profer opus. egerit et nigros Massica cella cados. 362 Quizás zahiriera a los socráticos invertidos. 85. Plin. Esta vendimia no pasa por las prensas pelignas ni nace esta uva en los collados etruscos. 94. 364 Cf. XXVI A un bebedor 26 Sextiliane. Vell. y saca tu obra pulida por tu docto espíritu. 64. si bebes. 71) y era poco apreciado por su falta de grados (cf. 5. 5. Cic. sino que pides sus chapas a los de los asientos alejados. 2. 363 Esto es. 3. 10. 5. Deciane. cf. 11. 24. Ante fores stantem dubitas admittere Famam 5 teque piget curae praemia ferre tuae? Post te uicturae per te quoque uiuere chartae incipiant: cineri gloria sera uenit. 3. 10. 95. 27. A copone tibi faex Laletana petatur. Petron. 49. 6). si plus quam decies. 14.Marco Valerio Marcial iam scio me nudum displicuisse tibi. 7. 4. fue un año tan favorable por todos los conceptos para las viñas. 34. 53. 3. Cf. cuyo severo entrecejo hasta tú lo temes. XXV La gloria premio póstumo de los poetas 25 Ede tuos tandem populo. que no la puedan condenar las acrópolis cecropias de Pandión. 9. ¿Ves. 2. 55. 7-8. Deciano. 6. siendo cónsules Lucio Opimio y Quinto Fabio Máximo. 9.. 3. 12. N. No te contentas con los bonos de vino de los que se sientan al lado. H. El vino de esta región sólo destacaba por su abundancia (cf. No te fíes de la cara: 7. 7. capillis. como el peligno y el etrusco. supra. Publica por fin tus libros. 6. ni nuestros ancianos silenciarla ni hacerla de menos. 113. con independencia de su añada y denominación de origen. En cambio se apreciaban mucho. “a los muertos”. que resultó un vino extraordinariamente bueno. . sino que esta jarra preciosa que tú agotas es de un opimio añejo365 y ha traído sus negras tinajas una bodega másica. 7-8. 10 360 361 Sextiliano364. 7. ¿Dudas en dar entrada a la Fama que está parada ante tu puerta? ¿Te da apuro recibir los premios de tus afanes? Que las obras que han de sobrevivirte empiecen también a vivir por ti: tarde les llega la gloria a las cenizas363. cf. pero de alma corrompida. el másico y el falerno. 58. Epigramas Cota. 4. 10. grandes personajes de la antigua república convertidos en modelos tópicos de virtudes cívicas. testa sed antiqui felix siccatur Opimi. Desde entonces. bebes tú solo como cinco filas de caballeros: aun bebiendo agua tantas veces puedes embriagarte. Curio Dentado y Marco Furio Camilo. bibis. 1. 5. más de diez Cf. 87. 104. 365 El año 121 a. aparte del “opimio”. 58. 26. 12. Pídele al tabernero vinaza laletana366. a aquel hombre con los cabellos revueltos. la expresión “vino de Opimio” se hizo tópica para significar la extraordinaria calidad de cualquier vino. cf. 40. Plin. 7. 6. 73. de aspecto venerable. 3. H. con la nota. Sextiliano. Non haec Paelignis agitur uindemia prelis 5 uua nec in Tuscis nascitur ista iugis. 51. 73. 68. 11. 140. 10. 2. nec consessorum uicina nomismata tantum. 2. 2. 11. 2. 5-6. 42. campeones de la libertad? No te fíes de su cara: ayer se casó como mujer362. aera sed a cuneis ulteriora petis. ya en la provincia de Gerona. 82. 13. XIV No te fíes de las apariencias 61 24 Aspicis incomptis illum. qui loquitur Curios adsertoresque Camillos? Nolito fronti credere: nupsit heri. 8. C. que se confunden entre sí y se cosechan en las tierras campanas linderas con el Lacio. Faustine. Juven. 366 El territorio laletano o layetano ocupaba la zona costera entre Barcelona y Blanes. Sextiliane. 287. 6. bibis quantum subsellia quinque solus: aqua totiens ebrius esse potes. N. Brut. Ahora veo que yo no te he gustado desnudo360. Faustino. 14.. cuius et ipse times triste supercilium.

Plut. Si quieres que se diga que son míos. “compra el silencio”. ahora es enterrador. 14: “Debe comprar no el libro. XXX Lo que hoy hace ya lo hacía Diaulo había sido cirujano. todos de su cabeza. lees mis versos al público como si fueran tuyos. Encolpo. compra esto: que no son míos370. cuando todavía no se ensombrece su delicado rostro ni con un asomo de vello. proemio. Procilo. sero uirum. Empezó a ser clínico como pudo371. cenares hodie. 372 Cf. éste. como medida de capacidad. en que hoy cenarías en mi casa. 53. etiam 9. Cf. sentando un precedente demasiado peligroso: detesto al convidado de buena memoria368. cuya cabida era 26’364 litros. domini centurionis amor. 12. un quicunce era unos 0’229 litros. XXXI El voto de Encolpo 30 Chirurgus fuerat. uouet totos a uertice crines Encolpos. recide comas. te ofrece estos mechones. 12. Corta cuanto antes. 31 Hos tibi. Procille. a 1/6 del congio. hoc eme. te enviaré gratis los poemas. Oh Febo. habíamos quedado. XXVII ¡Qué buena memoria! Ayer noche. Procilo. 28 Hesterno fetere mero qui credit Acerram. Fidentine. XXIX Un plagiario Corre el rumor de que tú. y mientras sus bucles caen graciosamente por su cuello de leche. después de habernos bebido creo que diez quincunciales367. utque tuis longum dominusque puerque fruantur muneribus. Por tanto. 48. Quam primum longas. 66. Si mea uis dici. sino el silencio”. equivalía a 5/12 del sextario. ne mea sint. 5. 1. a su vez. Cf. 368 Proverbio griego. Tú lo diste en seguida como cosa hecha y tomaste nota de unas palabras de borracho. 367 El quincunce. córtale pronto sus rizos. 371 “Clínico". cf. quincunces puto post decem peractos. 369 Varias veces se refiere a Fidentino. oh Febo. Acerra bebe siempre hasta el alba. 47. fallitur: in lucem semper Acerra bibit. . 1. 72. amor de su señor el centurión. convivales. mecum. Cuest. porque Pudente ha obtenido el apetecido premio ya merecido de primer centurión. Phoebe. cf. Cf. gratis tibi carmina mittam: si dici tua uis. pero tarda en hacerlo hombre372. su larga cabellera. 370 Es decir. grata Pudens meriti tulerit cum praemia pili. XXVIII Entre ayer y hoy no hay frontera Quien crea que Acerra apesta a vino de ayer se equivoca. Tu factam tibi rem statim putasti et non sobria uerba subnotasti 5 exemplo nimium periculoso: miso mnamona sumpotan. equívoco que no podemos traducir. 29 Fama refert nostros te. tonsum fac cito. 1/8 del cuadrantal o pie cúbico. Procille. si quieres que se diga que son tuyos. 38. Y para que tanto el señor como el niño gocen largo tiempo de tus dones.Marco Valerio Marcial Epigramas vasos. Phoebe. libellos non aliter populo quam recitare tuos. 62 27 Hesterna tibi nocte dixeramus. 87. éste. dum nulla teneri sordent lanugine uoltus 5 dumque decent fusae lactea colla iubae. nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo. Fidentino 369. El griego klinikhv se dice lo mismo del lecho del enfermo que del escaño del difunto.

no que se te tiren. 17. 34. En cambio. Quien busca ser alabado. non futui. 11. 10 Sin guardar. si se quedan ocultos algunos. Lebia. De Quíone. si alguien llega. tan sólo puedo decir esto: no te quiero373. et plus spectator quam te delectat adulter nec sunt grata tibi gaudia si qua latent. aprende pudor: hasta los mausoleos esconden a las más degeneradas y a las zorras. Lesbia. At meretrix abigit testem ueloque seraque 5 raraque Submemmi fornice rima patet.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 XXXII Non amo te. 375 Así se llamaba el barrio chino de Roma. pegado a las murallas (sub moenia > summoenium). y no puedo decir por qué. No te quiero No te quiero. si quis adest iussae prosiliunt lacrimae. 87. 3. 1. Gellia. pero con recato Incustoditis et apertis. se le saltan lágrimas forzadas. 2. pecas374 y no ocultas tus devaneos y te causa más placer un mirón que un adúltero y no te son gratos los goces. Cuando Gelia está sola no llora a su padre. Gelia. 376 Nombres de dos conocidas cortesanas. 3. Numquid dura tibi nimium censura uidetur? deprendi ueto te. y abiertas siempre tus puertas. ille dolet uere qui sine teste dolet. nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere. 85. non amo te. como eufemismo de la actividad sexual. Catul. en el texto. 2. el que siente de verdad lo siente cuando nadie lo ve. . cf. Peccas. quaerit. Sabidi. Lesbia. semper liminibus peccas nec tua furta tegis. 83. Non luget quisquis laudari. Lesbia. A Chione saltem uel ab Iade disce pudorem: abscondunt spurcas et monumenta lupas. XXXIV Haz lo que quieras. una meretriz aleja a los testigos con la cortina y el cerrojo y son raras las rendijas abiertas en un prostíbulo del Summenio375. al menos. 1. sobre todo la primera. 97. XXXV No pidas recato a mis epigramas 35 373 374 Cf. XXIII Llanto fingido Amissum non flet cum sola est Gellia patrem. no llora. ¿Acaso mi reprensión te parece demasiado dura? Te estoy prohibiendo que te sorprendan. o de Yade376. 60. Sabidio.

Lucane. 384 Cf. 383 Cástor y Pólux. 377 El libro que recitas. 18. Catul. cf. 17. 10 ne possint. 29. surgiría entre vosotros dos una noble rivalidad de amor fraterno. empieza a ser tuyo384. Por ello. 51. 1429). y sea tu intención limpia. hermano. 11. 381 Cf. 7-9. 9. 14. 73. 4 y 6. excipis auro. tu tiempo y el mío”. 20. 58. 40. con la nota. En el epitalamio y en la ceremonia de la conducción de la novia a casa de su nuevo marido se invocaba al dios Talasio con bastante procacidad. Quare deposita seueritate parcas lusibus et iocis rogamus. 378 Cf. 9. 1. bibis uitro: carius ergo cacas. nec te pudet. y no te da vergüenza. más caro. pero cuando lo recitas mal. Lucano. en un desgraciado bacín de oro. frater. Domicio Curvio Tulo. Introducción. era inmortal. XXXVII Caprichos de nuevo rico Exoneras el vientre. porque uno y otro querríais morir antes por el hermano. non possunt sine mentula placere. de la semilla de Júpiter. 72. te ruego que tengas consideración con mis retozos y juegos y no te empeñes en castrar mis libritos. 16. nota 184. XXXVIII Además de plagiario. quod pro fratre mori uellet uterque prior.' 37 Ventris onus misero. nobilis haec esset pietatis rixa duobus. cf. incipit esse tuus. es mío. Coloquio de los perros: “Murmura. Vrbs Roma. si me mandas que entone un epitalamio sin las palabras del epitalamio?377 ¿Quién pone vestidos a los juegos Florales378 o permite a las meretrices el pudor de la estola?379 Tal es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden agradar si no son picantes380. nec castrare uelis meos libellos: Gallo turpis est nihil Priapo. y el que hubiera llegado primero a las sombras infernales. 2. libellus: sed male cum recitas. abandonada tu severidad. o Fidentine. Tulo 382. Pólux. 22. 47. 15 36 Epigramas 64 Te lamentas. I. Baso. 38 Quem recitas meus est. 380 Reminiscencia de Catul. En 5. prol. ¿Qué. 382 Se trata de los hermanos Cn. p. Cornelio. diría: “Vive. . iuuare. ya que siendo inmortal no podía acompañarlo después de muerto. Sobre Príapo. desconsolado por su pérdida. 5 Quid si me iubeas thalassionem uerbis dicere non thalassionis? quis Floralia uestit et stolatum permittit meretricibus pudorem? Lex haec carminibus data est iocosis. 72. diceret infernas et qui prior isset ad umbras: 5 'Viue tuo. uiue meo. tibi uel si tibi. 3. mal recitador Si.. 4. 2). cf. Basse. obtuvo de Júpiter la gracia de pasar con su hermano alternativamente un día en el Hades y otro en el cielo. A la muerte de Cástor. No hay cosa más torpe que un Príapo capón381. Fidentino. no pueden deleitar si están capados. pero Cástor. Tulle. 51. 3. Cf. XXXVI Dos buenos hermanos Si a ti. tempore. y bebes en copa de vidrio: cagas. 16. se os concedieran los destinos que tienen los lacedemonios hijos de Leda383. 379 Prenda propia de las matronas y ornamento de su dignidad. darentur qualia Ledaei fata Lacones habent. Lucano murió antes que Tulo (9. o a ti. Aguilar. nisi pruriant. aunque tu lengua no lo parezca” (en Obras completas. quereris: sed hi libelli. de que escribo unos versos poco serios y que no puede comentar el maestro en la escuela. por tanto. Ed. 7-11. 6. 11. Corneli. 70. 3. como los maridos a sus mujeres. 2.Marco Valerio Marcial Versus scribere me parum seueros nec quos praelegat in schola magister. 28. mientras que Pólux. 6. 141-142. era mortal. Domicio Afer Ticio Marcelo Curvio Lucano y Cn. tamquam coniugibus suis mariti. hijos mellizos de Leda. 6-8. Pero estos libritos. 12. supra. Cervantes. 3 los llama los fratres Curuii. como engendrado por Tindáreo. 8. 92. pica y pasa. 8. 10. 81.

20 Cecilio. ojalá que sientas envidia de todos. 2 y Juven. Cecilio 40 Qui ducis uultus et non legis ista libenter.Marco Valerio Marcial Epigramas 65 39 Si quis erit raros inter numerandus amicos. 10. y no lo eres. . lo que un desvergonzado maestro de Cádiz386. 61. con cuyo nombre juega en el aguijonazo final. crede mihi. quod soli tibi.. quod otiosae 5 uendit qui madidum cicer coronae. 1. 26. lo que quien vende garbanzos en remojo a los ociosos que lo rodean. 5. quod de Gadibus improbus magister. Non cuicumque datum est habere nasum: ludit qui stolida procacitate. 5. lo que es la boca impertinente de un viejo verde. si quis Cecropiae madidus Latiaque Mineruae artibus et uera simplicitate bonus. lo que los viles esclavos vendedores de salazones. 162-164. infra. Caecili. si no es el mismo que Gabba. 387 Gabba. si ese alguien no es Deciano385. 385 386 Deciano. 37. con la nota. empapado en las artes y en la verdadera sencillez de Minerva ateniense y latina. nemo tibi. deja de pensar que eres lo que tú solo imaginas: que podrías superar con tus golpes de ingenio a Gaba y al mismo Tetio Caballo 387. Cecilio. cf. non est Tettius ille. ¿Que qué eres? Un bufón. quod uiles pueri salariorum. Por tanto. XLI No eres lo que crees. cf. si hay alguien que guarde la rectitud. envidioso. si quis erit magnae subnixus robore mentis: dispeream si non hic Decianus erit. 12. si hay alguien apoyado en la reciedumbre de una gran mente. créeme. cf. quod fumantia qui tomacla raucus circumfert tepidis cocus popinis. lo que el cocinero que pregona ronco salchichas humeantes por las tibias tabernas. quales prisca fides famaque nouit anus. 101. omnibus inuideas. uideris. te imaginas que eres cortés. 388 Como si dijera “olfato crítico”. XXXIX Presentación de Deciano Si hay alguien digno de contarse entre los más raros amigos. 63. 41 Vrbanus tibi. Un maestro de baile o explotador de las puellae Gaditanae . 15 qui Gabbam salibus tuis et ipsum posses uincere Tettium Caballum. por lo provocativo de sus danzas. si hay alguien bueno. liuide. como los que conocía la antigua fidelidad y la vieja fama. Quid ergo? uerna. quod bucca est uetuli dicax cinaedi. Juven. Tetio Caballo otro bufón. uideris: non es. mirator honesti 5 et nihil arcano qui roget ore deos. y que nadie te envidie a ti. Caecili. 4. lo que un vendedor ambulante del Transtíber que cambia pajuelas de azufre por vasos de vidrio rotos. 11. XL Así te coma la envidia Tú que frunces el ceño y lees estos poemas de mala gana. 3. hoc quod Transtiberinus ambulator qui pallentia sulphurata fractis permutat uitreis. 5. 6. 9. sino «caballo». quod custos dominusque uiperarum. sed caballus. 10 quod non optimus urbicus poeta. lo que un poeta callejero sin talento. 14. 71. si quis erit recti custos. No se ha dado a cualquiera el tener nariz388: el que bromea con estúpida procacidad no es Tetio. que me muera ahora mismo. famosas en toda Roma. 203. Quare desine iam tibi uideri. bufón del emperador Augusto. cf. 61. lo que el guardián y encantador de víboras. admirador de lo honesto y que no ruegue nada a los dioses en voz baja. 78. 2.

2. 7. 13.. nega. y niégale la espada. 392 Se piensa que podría ser algún criminal condenado por Domiciano a morir despedazado por un jabalí. 77. 4. uocati et positum est nobis nil here praeter aprum. Marcial lo cita prácticamente como plato de todas las mesas. 8. Estela. turba molesta. 27. 22. 14. no tanto los de la costa latina de Laurento. 2. XLIV Sírveme también ración doble de liebre 44 Lasciuos leporum cursus lususque leonum quod maior nobis charta minorque gerit et bis idem facimus. Después de semejante hazaña. que imitan [en su color] a las efímeras rosas. Cato Min. 40-42). Mancino. tan sólo miramos todos: la arena391 también suele ofrecernos jabalí de este modo. ¡sírveme también tú a mí liebre dos veces! XLV También lo hace Homero 45 389 Porcia. 1). Sat.Marco Valerio Marcial 42 Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti et subtracta sibi quareret arma dolor. Varr. Ponatur tibi nullus aper post talia facta. 4) da a entender que también los criaban en cautividad. Pero además. Estuvimos en tu casa. Y no se añadió nada. o granadas púnicas. que no podéis negarme la muerte? Creía que os lo había enseñado mi padre con su muerte”. . H. ni la rústica Sasina envió sus piloncitos de queso. non quae de tardis seruantur uitibus uuae dulcibus aut certant quae melimela fauis. 3. Dijo y bebió ávidamente unas brasas encendidas. R. sesenta invitados y no se nos sirvió ayer nada más que un jabalí 390. pero que tú seas servido al mismo jabalí que Caridemo392. nimium si. Epigramas XLII Muerte de Porcia 66 Habiéndose enterado Porcia389 de la muerte de su marido Bruto y buscando su dolor las armas que le habían retirado: “¿Ignoráis todavía. sed et hic minimus qualisque necari a non armato pumilione potest. Bruto 53. excesivo. 3. XLIII Comida escasa 43 Bis tibi triceni fuimus. uidetur hoc tibi. Que mi edición mayor y la menor contienen las carreras caprichosas de las liebres y los juegos de los leones. que se presentaba entero en la mesa. si esto te parece. N. ni vinieron las aceitunas de las orzas del Piceno. ni peras que cuelgan atadas con una larga hebra de esparto. 73. y que yo hago dos veces lo mismo. 8. rustica lactantis nec misit Sassina metas nec de Picenis uenit oliua cadis: nudus aper. 104. que compiten con los dulces panales. Nada de las uvas que se guardan de las cepas tardanas. non pira quae longa pendent religata genesta 5 aut imitata breuis Punica grana rosas. dijo. 1. Llegaron a criar jabalíes en semicautividad o libertad controlada en grandes espacios cerrados. 8. 3. 4. Y Marcial (9. ni manzanas enmeladas. cf. 12. 9. modelo de virtud. Mancine. Plutarco. 2. 391 El anfiteatro.' Dixit et ardentis auido bibit ore fauillas. 59. era uno de los manjares predilectos de los romanos (cf. turba importuna. 5 I nunc et ferrum. un jabalí mondo y lirondo. 210-211. 390 El jabalí. cf.. Eran especialmente apreciados los jabalíes de Umbría o Etruria. Anda ahora. 10 Et nihil inde datum est. 1. donde abundaban las bellotas. 1. M. cf. bis leporem tu quoque pone mihi. 7. 3. 11. 50. 17. Stella. hija de Catón el Uticense. 18. sed tu ponaris cui Charidemus apro. 88. ojalá que no te sirvan jabalí ni por asomo. 48. donde su alimento eran ovas y cañas (Hor. pequeño. Bruto. Plin. R. 13. 78. 48. 59. casada en segundas nupcias con M. de esos que puede matar un pigmeo desarmado. tantum spectauimus omnes: ponere aprum nobis sic et harena solet. 'Nondum scitis' ait'mortem non posse negari? credideram fatis hoc docuisse patrem. 59.

Si uitare canum morsus. Epigramas 67 Para que no sea el mío un trabajo perdido. al que ama la feraz Pomona399. 8. Nadarás en Si yo repito las cosas también Homero repite infinidad de expresiones como ésta:   " (  ). uidebis altam. XLVIII La liebre y el león 48 Rictibus his taurus non eripuere magistri. ni se refugia con tanta confianza en su cado. et fractis sacrum 5 Vadaueronem montibus. equis et armis nobilem. Hasta hace poco era médico. Hedylo. a lo que estamos”. n. 1 y 11-14. si properas. XLVII El mismo perro con distinto collar 47 Nuper erat medicus. Ep. compatriota y amigo de Marcial. cf. Y lo que es más sorprendente. XLIX A Liciniano396 49 Vir celtiberis non tacende gentibus nostraeque laus Hispaniae. por ejemplo. Bibilin. Vrbs Roma. El poema es propiamente un cuadro bucólico. 6. Liciniane. quaeris. 1. y el Moncayo. Tutior in sola non est cum currit harena. si tienes prisa. ad quae confugias ora leonis habes. 244. Introducción. . Liciniano. Oh liebre insignificante. 396 Valerio Liciniano. con sus abruptos montes. 4. dic mihi ne properem. ahora Diaulo es enterrador. 399 Diosa de los árboles frutales. en donde se nos dice que había sido desterrado a los extremos del imperio por Domiciano. mejor digamos: “y respondiéndole a su vez [le dice]”393. Luego Nerva lo condujo a Sicilia en donde abrió una escuela de elocuencia. I.Marco Valerio Marcial Edita ne breuibus pereat mihi cura libellis. fecerat et medicus. iré más deprisa. senemque Caium niuibus. dicatur potius ton d' apameibomenos. retenido. cf. 393 Varón digno de ser celebrado por las gentes de Celtiberia. quodque magis mirum. 258. 51. languet protinus et cessat debilitata Venus. 22. la alta Bílbilis. 46 Cum dicis 'Propero. tienes para refugiarte la boca del león395. Cf. uelocior exit ab hoste nec nihil a tanta nobilitate refert. XLVI Vísteme despacio. publicado en libritos pequeños. fac si facis. § 16. et dilicati dulce Boterdi nemus. 60. Los domadores no arrebataron los toros de estas bocas por las cuales entra y sale una liebre como presa fugaz. 723. Expectare iube: uelocius ibo retentus. No está más segura cuando corre en la arena desierta.. 11. al punto. 30. vas a ver. y el placentero bosque del delicado Boterdo398. dime que no tenga prisa. 61.. supra. luego. nunc est uispillo Diaulus: quod uispillo facit. Sobre el uso de las palabras griegas en Marcial. 394 Cf. 55.' Hedyle. si quieres evitar los mordiscos de los perros. gloria de nuestra España. 14. encanecido por las nieves. Plin. cf. Dime que espere. y mi Gramática Latina. 397 Quizás la sierra de Vicor. Hedyle. n. 395 Este tema lo vemos otras veces.196. Introducción. antes. 5 nec cauea tanta conditur ille fide. venga. y el sagrado Vadaverón397. sale más veloz de su enemigo y algo recibe de su noble voluntad. en estrofa epódica o yámbica primera. famosa por sus caballos y sus armas.. Hedylo. cf. 74. lepus improbe. per quos praeda fugax itque reditque lepus. III. 11 y quizás 4. Cuando me dices “tengo prisa. languidece y decae debilitada mi Venus. 4. lo que hace de enterrador también lo había hecho de médico394. 398 Posiblemente la actual huerta de Campiel.

se llama Mistilo. Los veranos sin nubes los suavizarás en el aurífero Tajo tupido por la sombra de los árboles. 40 Non inpudenter uita quod relicum est petit. aestus serenos aureo franges Tago 15 obscurus umbris arborum. . 13. 6.. Hoy Buvierca. ¿por qué Río Alhama. 62. lo vigorizarás en el escaso caudal del Jalón. Licinio Sura. No interrumpirá tu profundo sueño un reo demudado. cónsul por segunda vez en 102 d. tú compadécete de la gente feliz. Invitarás al cazador y él acudirá presto a tu ruego como convidado tuyo. a paseo las exigencias de las viudas408. 409 Todo esto indica que Liciniano era un abogado muy solicitado en Roma. 407 Procurador en los actos de la justicia. rodeado de una chiquillería desharrapada. 9. 404 La caza del ciervo es muy fatigosa. No habrá por ningún sitio zapatos con lúnulas405 y por ningún sitio togas. Que otro haga méritos para un largo y frenético “¡bravo!”. Allí matarás gamos enredados en flexibles redes y jabalíes de tus propias fincas. y reventarás a las astutas liebres con un vigoroso caballo. y dejarás los ciervos para el cortijero404. que templa el hierro. Tepidi natabis lene Congedi uadum mollesque Nympharum lacus. cuando la fama tiene lo que basta. tu sed ardiente la aplacará la helada agua del Dercenna y del Nuta402. qui ferrum gelat. quizás las del Tajuña. auidam rigens Dercenna placabit sitim et Nutha.Marco Valerio Marcial Pomona quod felix amat. 47. Allí cerca. non rumpet altum pallidus somnum reus. La vida reclama sin ningún descaro lo que queda. 402 Fuentes desconocidas. 403 Región de la Tarraconense. uocatur. 405 Los zapatos de los senadores llevaban una hebilla en forma de C o media luna de plata. amigo y protector de Marcial.. quae uincit niues. cum fama quod satis est habet. imperia uiduarum procul. Mereatur alius grande et insanum sophos: miserere tu felicium ueroque fruere non superbus gaudio. ni vestidos que apestan a múrice406. L Cocineros homéricos Si tu cocinero. procul horridus Liburnus et querulus cliens. 7. 35 sed mane totum dormies. con la nota. Ibi inligatatas mollibus dammas plagis mactabis et uernas apros leporemque forti callidum rumpes equo. 26. 50 Si tibi Mistyllos cocus. cf. cf. 408 Las viudas ricas eran muy exigentes para con los cazadores de dotes. Vicina in ipsum silua descendet focum infante cinctum sordido. A paseo el hórrido liburno407 y el plañidero cliente. C. supra. dum Sura laudatur tuus. 10 quibus remissum corpus adstringes breui Salone. originario de España. la propia Voberca401 pondrá a tu disposición su salvajina para que caces y comas. El bosque vecino bajará hasta el mismo hogar. que lleva aguas termales y desemboca en el Jalón. 30 lunata nusquam pellis et nusquam toga olidaeque uestes murice. At cum December canus et bruma impotens Aquilone rauco mugiet. 400 401 Epigramas 68 las tranquilas badinas del tibio Congedo400 y en las agradables balsas de las ninfas. 64. buscarás los soleados litorales de Tarragona y tu Laletania403. y disfruta con sencillez de los goces verdaderos. 410 L. y tu cuerpo. relajado en ellas. más fría que la nieve. 9. uocabitur uenator et ueniet tibi conuiua clamatus prope. Emiliano. mientras consigue aplausos tu amigo Sura410. 25 ceruos relinques uilico. Aemiliane. sino que dormirás toda la mañana409. 20 aprica repetes Tarraconis litora tuamque Laletaniam. Pero cuando el nevado diciembre y el invierno desaforado brame con el bronco cierzo. Praestabit illic ipsa figendas prope Voberca prandenti feras. cf. 406 Estos caracolillos de los que se extraía el tinte de la púrpura despedían un olor muy fuerte.

en la cuenca alta del Arno. J. Al llamar Emiliano al cocinero por su nombre en vocativo. 150. Iliad. en Etruria. estaba diciendo también el imperativo del verbo. 14. cuando Trimalción decía Carpe al servidor de la mesa. dicas esse meos manuque missos. con una sola palabra lo llamaba (”¡Carpo!”) y le daba una orden (“¡corta!”). ambitiose lepus? Scilicet a magnis ad te descendere tauris et quae non cernunt frangere colla uelis. 414 Del país de los lingones. cuando vaga al azar por las riberas del Caístro416. cum se dominum uocabit ille. Tienes que renunciar a la gloria de un destino grandioso: siendo una presa pequeña no puedes morir ante tal enemigo. Si lo dices bien fuerte tres o cuatro veces. ¡corta!. así denigran los tiestos arretinos415 las copas de cristal. 35. acude en su ayuda y ponte a su entera disposición. con la nota. Mistylle!. una página tuya. 6-8). nostros — nostros dicere si tamen libellos possum. si no es de primera categoría. cf. Fidentine. Quinciano. y que rompieran cuellos invisibles para ellos. 10 411 Te encomiendo. es decir. N. capital de la provincia de su nombre. 413 Está sirviéndose de los términos usados en el acto de la manumisión de los siervos. sic niger in ripis errat cum forte Caystri. Ilíada. 5 et. LIII Ladrón de poemas En mis libritos hay. 53 Vna est in nostris tua. inproba Cecropias offendit pica querelas. mis libritos. Quintiane. di que son míos y que han sido manumitidos413. departamento del Alto Marne. así el negro cuervo. presuntuosa liebre. Desperanda tibi est ingentis gloria fati: 5 non potes hoc tenuis praeda sub hoste mori. 23 (1972). y cuando él se proclame su dueño. querrías que pasaran de los grandes toros a ti. 98. hoy Arezzo.Marco Valerio Marcial dicatur quare non Taratalla mihi? 51 Non facit ad saeuos ceruix. quae tua traducit manifesto carmina furto. así. especialmente 71-74. como en Petronio (36. supra. 5-82. sic ubi multisona feruet sacer Atthide lucus. harás que le dé vergüenza al plagiario. 1. Guillén. La esclavitud en Roma: Helmantica. es objeto de burla entre los cisnes de Leda.. pero señalada con la impronta inconfundible de su autor. inpones plagiario pudorem. . 412 El plagiario Fidentino aparece muchas veces en Marcial. nisi prima. por ejemplo. 1. si es que puedo llamar míos a los que recita un poeta amigo tuyo412. hoy Langres. 3. defiéndelos 52 Commendo tibi. de estos dientes? Está claro. una sola. 415 De Arretium. Epigramas el mío no ha de llamarse Taratala?411. Si ellos se quejan de su gravosa esclavitud. Hom. no les apectece a los feroces leones: ¿por qué huyes. 5 sic Arrentinae uiolant crystallina testae. que convierte tus poemas en robo manifiesto. adsertor uenias satisque praestes. cuando el bosque sagrado resuena con Cf. Fidentino. quos recitat tuus poeta —: si de seruitio graui queruntur. pueblo de la Galia Céltica cuya capital era Andematunnum. LI La liebre y el león 69 Una cerviz. 465. libellis pagina. Cf. del verbo   . 465) dice:   … De ahí también el nombre que Marcial se propone jocosamente dar a su cocinero. La fórmula homérica (cf. cf. leones: quid fugis hos dentes. sed certa domini signata figura.. LII Mis versos son míos. Plin. Sic interpositus uillo contaminat uncto urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus. “cortar”. inter Ledaeos ridetur coruus olores. H. 416 Río de Jonia. Hoc si terque quaterque clamitaris. Así un capote lingónico414 entrometido contamina con su grasiento tejido las ropas de color violeta propias de la ciudad. 29.

tabernero. LVII Cómo ha de ser mi chica 57 Qualem. 12. recuses: omnes hoc ueteres tui fuerunt. si superest. Si todavía. desplegar ante el hogar sus redes llenas. LIV Aquí tienes un amigo 54 Si quid. tienes algo de tiempo para ser amado. Amic. pues tienes amigos de aquí y los tienes también de allá. sordidaque in paruis otia rebus amat. La vendimia está empapada por las lluvias continuas. 418 Cf. y coger con el trémulo sedal un pez que colea. sunt et hinc amici — unum. clarum militiae. 2. nec me. 5 Tu tantum inspice qui nouus paratur an possit fieri uetus sodalis.Marco Valerio Marcial Indice non opus est nostris nec iudice libris. dichoso con los despojos del bosque y del campo. cómo quiero y cómo no quiero a mi chica? No la quiero ni demasiado fácil. aunque quieras. tu página se levanta contra ti y te dice: “Eres un ladrón”. cf. y una ceniza no comprada le prepara los huevos de sus gallinas? Deseo que no ame esta vida quien a mí no me quiera. Flaco. Illud quod medium est atque inter utrumque probamus: 417 ¿Me preguntas.' Epigramas 70 la variedad de notas del ruiseñor. . ni demasiado difícil. stat contra dicitque tibi tua pagina 'Fur es. te pido un solo lugar. 68. salta a la vista que son de Marcial. uiuat et urbanis albus in officiis. ¿Frecuenta los helados mosaicos de piedra espartana y lleva estúpidamente el “buenos días” matinal alguien que puede. ni título. firma o marca que declare la autoría ni juez que la decrete en caso de discusión: con sólo leer dos o tres versos. puede convertirse en un viejo amigo418. locum rogamus. honor esclarecido de la milicia y de la toga. Fusco. uacas adhuc amari — nam sunt hinc tibi. ut cupias. y que viva descolorido entre los deberes sociales de la ciudad. uelim quaeris nolimque puellam? nolo nimis facilem difficilemque nimis. quod tibi sim nouus. togaeque decus. Flacce. la picaza contesta desvergonzada con las quejas cecropias. uendere. Fronto. Mis libros no necesitan ni contraste ni juez417. Una cosa intermedia entre los dos Esto es. esto es lo que pide: le gusta ser labrador de un campo suyo y no grande y le gusta un retiro tranquilo entre ocupaciones sin importancia. Tú examina solamente si el que se te ofrece como nuevo. No me rechaces diciendo que soy nuevo para ti: todos tus antiguos amigos lo fueron. 17-18. Frontón. si es que te queda. Fusce. opto. no puedes vender vino puro. LV La áurea mediocridad anhelada Si quieres conocer brevemente las aspiraciones de tu amigo Marco. merum. cui licet exuuiis nemoris rurisque beato ante focum plenas explicuisse plagas et piscem tremula salientem ducere saeta flauaque de rubro promere mella cado? 10 pinguis inaequales onerat cui uilica mensas et sua non emptus praeparat oua cinis? Non amet hanc uitam quisquis me non amat. y sacar la miel dorada de una orza de arcilla? ¿Alguien al que una rolliza cortijera le llena [de comida] las mesas paticojas. Quisquam picta colit Spartani frigora saxi 5 et matutinum portat ineptus Haue. 55 Vota tui breuiter si uis cognoscere Marci. esse sui nec magni ruris arator. LVI Vino aguado 56 Continuis uexata madet uindemia nimbis: non potes. Cic. copo. hoc petit.

27. cf. LIX ¿Tan buenos baños con hambre? La espórtula de Bayas me da cien cuadrantes422. 10. “esportilla”) era primitivamente una pequeña canastilla en que los patronos enviaban por la mañana a sus clientes las provisiones de boca para el día. sin embargo el león se piensa que está con los dientes vacíos. 61 419 420 Cf. 12. 51. 4. 1. sed Phoebus protinus illa dedit. cenando tan mal ¿por qué voy a bañarme bien?423. cur bene. Por alguna herencia de alguna vieja verde. LX El león y la liebre Aunque entres. dónde clavará hondas heridas en los terneros? ¿Por qué molestas en vano al rey y señor de los bosques? Él no se alimenta más que de presas selectas. 5. 423 Cf. 14. 3. 70. 23. ¿Qué hace semejante hambre entre los manjares? Devuélveme los oscuros baños de Lupo y de Grilo. por la amplia boca de un torvo león.Marco Valerio Marcial nec uolo quod cruciat nec uolo quod satiat. supra. esse tamen uacuo se leo dente putat. Etiam 3. lauer? 60 Intres ampla licet torui lepus ora leonis. 38. Pero su picha le ha dado a Febo dos milloncetes de sestercios420.. y 3. pluris emam. liebre. treinta numos. 3. Sed sestertiolum donauit mentula Phoebo 5 bis decies: hoc da tu mihi. de cien cuadrantes. Quod ruet in tergum uel quos procumbet in armos. Hoc dolet et queritur de me mea mentula secum laudaturque meam Phoebus in inuidiam. Juven. 421 Se ve que Marcial no era de gran virilidad. por ejemplo. 3. Dame tú esto: compraré más caro421. 33. pero Febo los dio en seguida. Me eché a reír. 11-12. 7. 60. cf. . Mi picha se duele de esto y se queja de mí para sus adentros y elogia a Febo para envidia mía. en 10. 42). Ni quiero lo que atormenta ni quiero lo que empalaga419. que equivalen a 120 ases o 480 cuadrantes. Flacce. 59 Dat Baiana mihi quadrantes sportula centum: inter delicias quid facit ista fames? Redde Lupi nobis tenebrosaque balnea Grylli: tam male cum cenem. Este obsequio fue luego substituido por una suma de dinero (8. 100. LVIII Un siervo caro 58 Milia pro puero centum me mango poposcit: risi ego. ¿Sobre qué lomos se tirará o sobre qué espaldas se lanzará. 37-41. 13-14. El mangón me pidió cien mil por un jovencito. como dice aquí. 4. 422 La espórtula ( sportula. 74. Epigramas 71 extremos es lo que apruebo. 102. 7. 55. LXI Ciudades madres de poetas alta iuuencorum uolnera figet ubi? Quid frustra nemorum dominum regemque fatigas? 5 non nisi delecta pascitur ille fera. 3. 11. aunque a veces podían dar más. 42.

430 Esto es. 6. con Estela y no menos con Flaco. lo sabemos. tomar mi recitación como pretexto para recitar tus versos. 68. 10. LXIII A un recitador 38 Vt recitem tibi nostra rogas epigrammata. los pelignos suenan por Nasón y la elocuente Córdoba habla de los dos Sénecas y del único Lucano. sino recitar430. es una albufera de origen volcánico y de aguas muy someras (actualmente su profundidad media es de 1’20 m). en el extremo norte del golfo de Nápoles. et dum Baianis saepe fouetur aquis. 428 Cf. y como a menudo se refocila en las aguas de Bayas. 427 Cf. 429 El lago Lucrino. Fabulla. 20. es verdad. ¿quién es capaz de negarlo? Pero. No quiero: no deseas oír. c. et puella. llegó una Penélope y se va una Helena. 16. 69 Bella es. quizás fuera un poeta cómico de Alejandría. 14. uerum est. Cael. 1). et diues. 10. nec diues neque bella nec puella es. 39. que diga ficos431. y no callará mi nombre. la corruptora Casta nec antiquis cedens Laeuina Sabinis et quamuis tetrico tristior ipsa uiro dum modo Lucrino.. 67 Epigramas 72 A Verona le gustan los versos de su docto poeta424. supra. Levina es casta y no cede a las antiguas sabinas. nodo se demittit Auerno.Marco Valerio Marcial Verona docti syllabas amat uatis. gaudent iocosae Canio suo Gades. El Nilo. Aug. 16.. Liciniano428. 4. Celer. nouimus. En sus orillas tenían los romanos una de las playas más elegantes desde los tiempos de la república.. quis enim potest negare? Sed cum te nimium. la tierra de Apono425 con su Livio. tú te ríes como de un barbarismo y me indicas. la jocosa Cádiz se goza con su Canio. Apollodoro plaudit imbrifer Nilus. pues. y joven. Ceciliano. LXV Equívoco de ficus: higo. a medio camino entre Bayas y Pozzuoli. en su redoma Eres hermosa. sed recitare cupis. duosque Senecas unicumque Lucanum facunda loquitur Corduba. 65 Cum dixi ficus.. con mi querido Deciano427. 424 425 Me pides que te recite mis epigramas. 3. émulo de Menandro. sintió que le prendía el fuego: al irse en pos de un joven abandonando a su marido. Marone felix Mantua est. Mantua se siente feliz con Marón. 20. Llamaré Catulo. 10... rebosante de lluvias. LXII Bayas. como atestigua Cicerón (cf. Agripa comunicó estos dos lagos entre sí y con el mar. ex. y rica. nuestra Bílbilis se gloriará contigo. gloriabitur nostra nec me tacebit Bilbilis. como unas veces se baña en el Lucrino y otras en el Averno429. 30. Mérida. 4. y otras cosas Cuando digo ficus. Emerita Deciano meo: 10 te. incidit in flammas: iuuenemque secuta relicto 5 coniuge Penelope uenit. lo mismo que el Averno. Allí tenía Cicerón una de sus villas (cf. para formar el puerto Julio (Suet. 38) y el propio Marcial. Pero era también una de las playas más licenciosas. 57. 5. supra. 1). 5 Nasone Paeligni sonant. Att. 3. iubes. aplaude a su Apolodoro426. LXIV El perfume. Caeciliane. Y aunque es ella más seria que su adusto marido. 1. demasiado. cuando te alabas. 43. 1. laudas. 426 Nos es desconocido este escritor. en cuyas cercanías estaba la fuente de aguas termales llamada Apono. Liciniane. Nolo: non audire. Fabula. censetur Aponi Liuio suo tellus Stellaque nec Flacco minus. rides quasi barbara uerba et dici ficos. 49. ni rica ni hermosa ni joven eres. Céler. . Padua. abit Helene.

Cérilo. si flet.Marco Valerio Marcial Dicemus ficus. Cena. meorum fur auare librorum. luz de mis ojos. y dará en plural el acusativo ficos. poscit. si calla. si non sit Naeuia. 11. sino ladrón Estás en un error. Scriberet hesterna patri cum luce salutem. Según otros Rufo está escribiendo la carta a su padre y Nevia la lee sobre sus hombros y se ríe de la pasión de Rufo. 66 Erras. al saludarlo. 33. tuos. Suet. sed silentium debet. quas scimus in arbore nasci. 29 y 38. u otras excrecencias como resultado de la sodomía. Nevia. 10-11. “higo” § 2: “Excrecencia. 49. Cenat. Cf. 52. Ayer al amanecer. mercare: tales habeo. Hay más Nevias en el mundo. Caeciliane. “eres un hombre libre”?434. 12. salud”. Carratello. LXVII No critiques lo que te falta 67 'Liber homo es nimium' dicis mihi. Naeuia non una est: quid. cf. -us. me dices constantemente. In te quis dicit. habla de ella. se quedará mudo. advierte que hay muchas Nevias que valen la pena”. escribiendo a su padre. DRAE (1992). 1. Quien recita obras de otro y aspira a la fama. propinat. Aliena quisquis recitat et petit famam. hanc loquitur. cf. formando el acusativo ficus. y llamaré ficos. 2. fieri poetam posse qui putas tanti. si llora. v. no debe comprar el libro. sol de mi vida. Pero si hay alguno que todavía no tenga pulidos sus bordes con piedra pómez y que no esté bien adornado con sus husillos y su funda de cuero. ladrón avaro de mis libros. 86. ficus. 2. nec sciet quisquam. que se forma alrededor del ano. brinda. ¿Y contra ti quién dice. Un folle amore in . y cuya figura es semejante a la de un higo”. semper. quae trita duro non inhorruit mento: mutare dominum non potest liber notus. Cf. Si se alegra. 71. Y el poeta le indica: “estás ciego. ella se sonríe y él se pone hecho un basilisco”. negat. scriptura quanti constet et tomus uilis: non sex paratur aut decem sophos nummis. haue. 68 Quidquid agit Rufus. LXVIII Nevia ha sorbido el seso a Rufo Haga lo que haga Rufo. regularmente venérea. Nevia lee esto y sonríe agachando la cabeza. sino el silencio433. uir inepte. Epigramas 73 ficus a los que sabemos que nacen en los árboles. para Rufo no existe más que Nevia. etiam 4. Ceryle:'Liber homo es?' “Eres un hombre demasiado libre”. ¿por qué te vuelves loco. 6. nihil est nisi Naeuia Rufo. pide. Cérilo. Ceciliano. Sed pumicata fronte si quis est nondum 10 nec umbilicis cultus atque membrana. Si gaudet. va y dice: “Nevia. que no los conoce más que uno solo. Secreta quaere carmina et rudes curas 5 quas nouit unus scrinioque signatas custodit ipse uirginis pater chartae. a los tuyos432. 435 Estas dos últimas cláusulas son susceptibles de diversa interpretación: “leen Rufo y Nevia los versos precedentes. o un rollo de papiro: un “muy bien” no se consigue con seis o con diez numos [sestercios]. Vesp. innuit: una est Naeuia. pero que no engañaba a nadie. U.. dicemus ficos. furis? 431 La palabra ficus “higo” puede declinarse como femenino de la 2ª. 433 Cf. al pensar que uno puede llegar a poeta por el precio que cuesta un manuscrito. estúpido?435. y como no haya Nevia. 3. si tacet. s. 7. o como masculino de la 4ª. y que los guarda bajo llave en sus armarios el propio padre de las hojas inmaculadas a las que no ha arrugado el contacto de una barba ruda: un libro conocido no puede cambiar de dueño. 5 'Naeuia lux' inquit 'Naeuia lumen. hace señas. 434 Cérilo era un liberto que quería pasar por ingenuo. El poeta agrega: hay muchas Nevias en el mundo de las que se puede hablar. quizás hemorroides. niega. supra. Busca poemas inéditos y trabajos en borrador. 14. cómpralo: yo tengo algunos así y nadie lo sabrá. LXVI No eres poeta. no hay más que Nevia. -i. Ceryle. non emere librum.' Haec legit et ridet demisso Naeuia uultu. 432 Con el sentido de pólipos en el ano. mutus erit. ficus. 23. Cf.

II. cf. 52-6 (1999). 4. para poder soportar uno tras otro brindis de muchas letras. Flecte uias hac qua madidi sunt tecta Lyaei et Cybeles picto stat Corybante tholus. 9. 5 plurima qua summi fulget imago ducis. 718-738. 439 En latín. y la casa de las vírgenes [vestales]. Desde allí te dirigirás hacia el venerable Palatino por la Cuesta Sacra. cf. con siete Justina. Que no te detenga la corona radiada del enorme coloso437. Plin. que solía mostrar su estatua de Pan. Sueño. 8. Somne. Dirígete a ella: no temas los lujos. Ser. Omnis ab infuso numeretur amica Falerno. LXXI Brindando por la amada 71 Laeuia sex cyathis. N. 70 and Ovid: Mnemosyne. tu mihi. 276-277. Spect. 15 LIX Ríe Pan y ríe Canio Tarento. no hay ninguna puerta abierta tan de par en par. 12. Od. ni que la ame más de cerca Febo y las doctas hermanas. LXX La obra de un cliente a su señor Si dicet 'Quare non tamen ipse uenit?'. Después. . 14. unos 45’75 cm3. vol. equivalía a 1/12 del sextario (cf. 50. por donde refulgen tantas estatuas de nuestro supremo caudillo. empieza a mostrar la de Canio436. Que todas las amigas sean enumeradas por el falerno escanciado. Maxime. 68): Studi Cataudella (Catania. inde sacro ueneranda petes Palatia cliuo. mole que se goza en superar la obra de Rodas. etiam Hor. ni el soberbio portal. Laeuia. Anda. H. y Let. 3. llegarás a los ilustres penates y al atrio de una alta morada. salutator scribere non potuit'. Geyssen. officiose. de frente. lares. Si te dice “¿pero por qué no ha venido él personalmente?”. y puesto que no viene ninguna. libro mío. un vividor alegre y buen humorista que siempre tenía la risa a punto.Marco Valerio Marcial Epigramas 74 69 Coepit. 19. nunc ostendere Canium Tarentos. Sending a book to the Palatine: Martial 1. 437 Cf. Dobla por donde está el templo del borracho Lieo438 y se alza la cúpula de Cibeles con un coribante pintado. Fac. 1. 10 Protinus a laeua clari tibi fronte Penates atriaque excelsae sunt adeunda domus. 391-401. próximo a la blanca Vesta. y mi Vrbs Roma. nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. Pana qui solebat. 2. 20. sic licet excuses 'Quia qualiacumque leguntur ista. liber: ire iuberis ad Proculi nitidos. prácticamente un sorbo. Pasarás el templo de Cástor. etiam J. Vicinum Castora canae transibis Vestae uirgineamque domum. 93. 21-26. no ha podido escribirlo un habitual del buenos días”. como medida de capacidad para líquidos. Lide con cuatro. W. 4. 3. “Levia” tiene seis letras. cualquiera que sea su valor. Levia celébrese con seis ciatos439. ueni. ahora. a la izquierda. a dar el buenos días en mi nombre: debes ir con toda obsequiosidad a la resplandeciente mansión de Próculo. Quaeris iter. Máximo.). 436 Este epigrama es muy obscuro. ¿Quieres saber el camino? Te lo enseñaré. 8. 13. de Fil. septem Iustina bibatur. Sobre la costumbre de brindar por un amigo con tantas copas como letras tiene su nombre. Nec te detineat miri radiata colossi quae Rhodium moles uincere gaudet opus. Cf. quinque Lycas. Lyde quattuor. El ciato. III. et quia nulla uenit. 70 Vade salutatum pro me. con cinco Licas. Canio. Ida con tres. puedes excusarte así: “porque esto que lees. Ida tribus. llégate tú a mí. 438 No sabemos exactamente dónde se encontraba este templo de Baco. Cf. dicam. Tarento puede ser una parte del campo de Marte. Hanc pete: ne metuas fastus limenque superbum: nulla magis toto ianua poste patet. LXXII Poeta postizo 72 Marziale (1. 85).

Fidentine. Ovid. mauolt perdere dimidium. los poetas besos 75 Dimidium donare Lino quam credere totum qui mauolt. así Lícoris. LXXIII La fruta prohibida Ni uno hubo en toda la ciudad que quisiera tocar a tu mujer. Eres un hombre ingenioso441. mientras fue posible de balde. se gusta a sí misma embadurnada de albayalde. Paula. negare potes? Era tu amante. prefiere perder la mitad. También tú. Ecce uir est: numquid. Hac et tu ratione qua poeta es. Paula. 73 Nullus in urbe fuit tota qui tangere uellet uxorem gratis. La fruta prohibida es más apetitosa. que eres poeta merced a mis versos y deseas ser tenido por tal? Así es como Egle se cree que ha dentado por haber comprado unos huesos y marfil. Fidentino. LXXIV Negar la evidencia 74 Moechus erat: poteras tamen hoc tu. puedes negarlo? LXXV Mal pagador El que prefiere regalar la mitad a Lino antes que prestarle todo. Am. podrás parecer poeta. 17. eris comatus. son una verdadera legión los que se la tiran. sin componer un poema. pero eso podías tú. negarlo.Marco Valerio Marcial Nostris uersibus esse te poetam. Ceciliano. serás melenudo440. aun siendo calvo. Paula. . 5 cerussata sibi placet Lycoris. pero ahora que le has puesto guardianes. por este procedimiento por el que eres poeta. dum licuit: sed nunc positis custodibus ingens turba fututorum est: ingeniosus homo es. Hete aquí que es tu marido: ¿acaso. Epigramas 75 ¿Piensas. 3. con los versos robados. tuam. sic quae nigrior est cadente moro. putas cupisque credi? Sic dentata sibi uidetur Aegle emptis ossibus Indicoque cornu. que es más negra que la mora que se cae [de madura]. LXXVI Los abogados ganan dinero. Paula. caluus cum fueris. 4. Caeciliane. 76 440 441 Así tú. negare.

1. 448 La muerte por la espada era indicada como la más propia para un romano. 449 Catón Uticense. Hanc mortem fatis magni praeferre Catonis fama potest: huius Caesar amicus erat. 8. 14-15. por ser el don que ella hizo surgir de la tierra en bien de los hombres. 444 A Palas estaba consagrado el olivo. o fuente del Permeso. está pálido. en el monte Helicón. El foro romano está más cerca y es más rico. sin embargo. Quid possunt hederae Bacchi dare? Pallados arbor inclinat uarias pondere nigra comas. etiam Y. determinó bajar a los lagos Estigios. Carino hace el cunnilinguo y. Grisé. sin embargo. inclina sus ramas por el peso. cf. 1. permaneciendo él con sus mejillas secas. ¿Qué tienes que ver tú con Cirra 445. Epigramas 76 Quid petis a Phoebo? nummos habet arca Mineruae. Festo. Antenorei spes et alumne laris. sanctam Romana uitam sed morte peregit dimisitque animam nobiliore rogo. Pierios differ cantusque chorosque sororum. 2. 1. Carino se tiñe el cutis y. 447 Este último “y sin embargo”. Flacce. 8. consagrado a Apolo. está pálido. no podía tener razones para vivir. 10 Devorando una peste corrosiva su garganta inocente. LXXVII Carino está pálido 77 Pulchre ualet Charinus et tamen pallet. Aen. La profesión del abogado es lucrativa. 11 . negro [por las aceitunas maduras]. II. ¿Qué pueden dar las hiedras de Baco? El árbol de Palas444. 17. cf. está pálido447. 246. 5 haec sapit. 1. 30. Bene concoquit Charinus et tamen pallet. Les modes de suicide à Rome. sin embargo. Tingit cutem Charinus et tamen pallet. haec omnes fenerat una deos. 13. La fama puede anteponer esta muerte al destino del gran Catón: César era amigo de Festo449. está pálido. ¿Qué esperas de Febo? El dinero lo tiene la caja fuerte de Minerva443. Carino bebe con moderación y. Oh mi querido Flaco. Praeter aquas Helicon et serta lyrasque dearum nil habet et magnum. que gozaba de su amistad. irónico. sed perinane sophos.. y extendiéndose hasta la misma cara una negra infección. Carino hace bien la digestión y. Y sin embargo no ensució su boca piadosa con un veneno oculto. preciosa recompensa de mis afanes. 27-48. 442 443 Padua. después de consolar a sus amigos que lloraban. las guirnaldas y las liras de sus diosas. está pálido. En él suena el dinero. CEA 8 (1978). pero en torno de nuestros estrados y cátedras improductivas no resuenan más que besos [de los admiradores]. y entregó su alma con la más noble pira448. 10. I. Parce bibit Charinus et tamen pallet. Nec tamen obscuro pia polluit ora ueneno 5 aut torsit lenta tristia fata fame. está pálido. ib. sin embargo. LXXVIII ¡Muerte romana! 78 Indignas premeret pestis cum tabida fauces inque ipsos uultus serperet atra lues. pero Festo. cf. sino que puso fin a su existencia sin tacha por la muerte romana. ella es la única prestamista de todos los dioses. sin embargo. 19 (20). por ser enemigo de César. Carino se encuentra muy bien y. 445 Puerto de Delfos. 1. Excepto los hontanares. nada posee el Helicón más que sonoros pero inútiles aplausos.Marco Valerio Marcial O mihi curarum pretium non uile mearum. 70. siccis ipse genis flentes hortatus amicos decreuit Stygios Festus adire lacus. Virg. es la fuente Aganipe. 446 Permeso. 42. 3. 10 Quid tibi cum Cirrha? quid cum Permesside nuda? Romanum propius diuitiusque forum est. aes dabit ex istis nulla puella tibi. Cf. esperanza e hijo de la ciudad de Anténor442. Carino toma el sol y. Minerva patrona de los oradores. 5 Cunnum Charinus lingit et tamen pallet. ni retorció sus tristes hados con el hambre lenta. cf. no las tenía para morir. 2. 5. en vez de “y por ello”. ésta sabe lo que hace. Sole utitur Charinus et tamen pallet. deja para otro tiempo los cantos pierios y las danzas de las musas: ninguna de estas doncellas te dará ni un real. sin embargo. Illic aera sonant: at circum pulpita nostra et steriles cathedras basia sola crepant. o con la ninfa desnuda del Permeso?446.

12 . 451 Cf. agis. LXXIX Si no sabes qué hacer. 450 El texto latino está jugando con el sentido muy variado del verbo agere.. (1980). tú sabes que eres hijo de un esclavo y lo confiesas delicadamente cuando llamas a tu padre “señor”452. cuando de pronto [el pórtico] fue vencido por su gran peso. 84. Cane. “señor o dueño” con respecto a los esclavos. 453 Cf. es no haber recibido más que una. Sosibiano. Átalo. Attale.. Ep. según creo. agas animam. patrem.. LXXXII Providencia divina453 Este pórtico que. de qué gran calamidad se ha librado! Pues un momento antes Régulo había sido conducido bajo su techado y acababa de retirarse. Si te faltan las cosas y las causas.. 4. para que no te falte qué hacer. merdas si libet esse cani. Attale. Átalo. entrega el alma450. ¡velay. 325 pp. con la nota. Regule. 82 Haec quae puluere dissipata multo longas porticus explicat ruinas. que no se especifica más que por el complemento sobre el que recae su acción: “defender causas. semper agis. cum dicis dominum. Attale. Id. 59. cf. Átalo. motivo por el que el hundimiento ha sido sin daños? LXXXIII El perro vuelve a su vómito Tu perrito. mulas. de mulero. Tantae. siempre estás haciendo algo. 10 propter quem fuit innocens ruina? 83 Os et labra tibi lingit. tengas o no tengas qué hacer. ne quod agas desit. supra. realizar”. y en la última cláusula: “entregar el alma”. De la fréquence du suicide chez les romains. hacer. 5 uicta est pondere cum suo repente. postquam domino nihil timebat. Le suicide dans la Rome antique. Régulo. Cano. tibi suprema nocte petita est. se desplomó incruento sin riesgo de daños. Attale.. Si res et causae desunt. Cane. Quizás Sosibiano era hijo de una sierva y del paterfamilias. quod una fuit.. Montréal (Bellarmin). securo ruit incruenta damno. Latomus 39 (1980). 17-46. muérete Siempre estás defendiendo causas y siempre. al que en vez de “padre” llamaba “señor”. 20. Átalo. Cano. Occidit puto te. La última noche de tu vida. semper: est. 24. y después que no temía nada por su dueño. derrumbado en medio de una gran polvareda. 1982. Id. post metum querelae quis curam neget esse te deorum. non est quod agas. Lo que te ha matado. Manneia. para que no te falte qué hacer. de mulero. entrega el alma450. Sen. estás haciendo cosas. haces.Marco Valerio Marcial Epigramas 77 79 Semper agis causas et res agis. et. 452 Dominus es nombre de honor. has pedido la espórtula451. 78. Átalo. catellus: non miror. te lame la cara y los labios: no me sorprendo de que a un perro le guste comer mierda. después del susto de un caso tan lamentable ¿quién negará que te protege la providencia de los dioses. Maneya. Átalo. 1. LXXX Tacañería asesina 80 Sportula. 81 A seruo scis te genitum blandeque fateris. haces. supra. LXXXI De tal palo. Sosibiane. Cf. 45-79. y las causas. en quanto iacet absoluta casu! Tectis nam modo Regulus sub illis gestatus fuerat recesseratque. extiende sus ruinas dilatadamente.

15. 14. 4. Quis non inuideat mihi putetque horis omnibus esse me beatum. 118-126. de ahí que le haya perdido el afecto al lugar. ni siquiera verlo. ¿Quién no sentirá envidia de mí. sed nihil obstant. No puedo convivir con él. cum uelit habere filios. iuncto cui liceat frui sodale? 5 Tam longe est mihi quam Terentianus. 55. sino que. 59. 10 Migrandum est mihi longius uel illi. uino. 11. 12. ni hay en toda la ciudad quien viva tan próximo y tan lejos de mí. et inuenit quo possit istud more: futuit ancillas domumque et agros implet equitibus uernis. LXXXVII Borracha disimulada Para no oler demasiado. decía. nec urbe tota quisquam est tam prope tam proculque nobis. para referirse al tipo de perfumes creados por Cosmo. 9. presta dinero. 454 Novio es mi vecino y es posible tocarlo con la mano desde mis ventanas. 18. 146. qui nunc Niliacam regit Syenen. ya que puedo disfrutar de la presencia de mi amigo? Pero está tan lejos de mí como Terenciano. 82. Marcial juega aquí con el vocablo.Marco Valerio Marcial Epigramas 78 84 Vxorem habendam non putat Quirinalis. ni oírlo. Estos desayunos limpian los dientes. aunque quiere tener hijos. devoras con avaricia caramelos de Cosmo456. 41. cosmiani. cargada del vino de ayer. 456 Cosmo. 1. 65. cf. . Fescennia. que nombra Marcial muchas veces. LXXXVI Un vecino remoto 86 Vicinus meus est manuque tangi de nostris Nouius potest fenestris. 1-2. 9. y ha encontrado la solución: preña a sus esclavas y llena su casa y sus campos de caballeros–esclavos. non amat inde locum. 11. sus rebaños y la cosecha. pero Familia. —¿Quién ofrecerá dinero sino el que quiera perder todo lo suyo? De este modo el campo perjudicial455 no se despega de Mario. nec uidere saltem. en la ribera del Nilo. “quien piense que Mario necesita vender: no debe nada a nadie. I. 1) y también por adjetivos. pastillos Cosmi luxuriosa uoras. y no pensará que soy feliz a todas horas. Vendiendo un ingenioso pregonero unos collados bien cultivados y unas hermosas yugadas de solares suburbanos. Vicinus Nouio uel inquilinus sit. “se equivoca”. 12.' Quis faceret pretium nisi qui sua perdere uellet omnia? Sic Mario noxius haeret ager. —Entonces ¿por qué vende? —En esa finca perdió a todos sus siervos. non audire licet. por su nombre (3. 6. 7. 49. quien no quiera ver a Novio. Fescennia. 5 85 Venderet excultos colles cum praeco facetus atque suburbani iugera pulchra soli. luego nuestra “familia”. si quis Nouium uidere non uolt. Otra mujer que bebía. Quirinal es un verdadero paterfamilias454. 2. más aún. Vrbs Roma. 55. 455 Noxius con dos valores: “nocivo a la salud”. Sea vecino o inquilino de Novio. Non conuiuere. Pater familiae uerus est Quirinalis. primitivamente significa “el conjunto de fámulos. 26. así. 3. 87 Ne grauis hesterno fragres. pero no necesariamente fabricados por él. 6. fenerat immo magis. LXXXV La finca fatal et pecus et fructus. 7.' 'Quae ratio est igitur?' 'Seruos ibi perdidit omnes 5 LXXXIV Un buen paterfamilias Quirinal no cree que deba tomar esposa. 'Errat' ait 'si quis Mario putat esse necesse uendere: nil debet. 110. Tenemos que marcharnos bien lejos o él o yo. cosmici / -a. perfumista de este tiempo. 8. y “ruinoso para el dueño”. o de esclavos”. que gobierna ahora Siena. 1. Ista linunt dentes iantacula.

cf. nostri monimenta doloris: hic tibi perpetuo tempore uiuet honor. . sin presencia de varón. quereris. me parecía que eras. sino unas matas de boj y las espesas sombras de unos pámpanos y estos céspedes que verdean regados con mis lágrimas. esse uidebaris. arguis. Cum mihi supremos Lachesis perneuerit annos. te quejas. C. W. taces. t. Has ideado una monstruosidad digna del enigma tebano459: que. gritas. Te ríes al oído. uidebam Vas cuchicheando sin cesar al oído de todos. omne sed officium circa te semper obibat turba tui sexus. quae cineri uanus dat ruitura labor. 34. Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5 Epigramas 79 atque duplex animae longius exit odor? Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta iam tollas et sis ebria simpliciter.Marco Valerio Marcial extremo ructus cum redit a barathro. querido niño. es mi voluntad que mis cenizas no descansen de otra forma. y de tal forma tienes enraizada esta fea costumbre. sino que a tu alrededor tenías siempre a tu absoluto servicio un grupo de tu propio sexo. fututor eras. S. Cinna. incluso lo que se puede cuchichear oyéndolo todo el mundo. iudicas. aquí donde no hay varón. garrire et illud teste quod licet turba. Cinna. Este honor estará vivo para ti por tiempo imperecedero. care puer. adeoque penitus sedit hic tibi morbus. 254-256. Cinna. non aliter cineres mando iacere meos. accipe non Pario nutantia pondera saxo. fateor. 10 Como nunca te veía juntarte con hombres. Kormacher. deja ya esos engaños demasiado conocidos y esos subterfugios descubiertos y preséntate borracha simplemente. Rides in aurem. acusas. t. 5. ploras. a quien. 459 La Esfinge de Tebas. 457 Cf. para que todos los oigan y puedas tú beneficiarte del elogio. Cinna. como testimonio de mi dolor. Cuando Láquesis haya hilado mis últimos años. y porque ninguna hablilla te atribuía un amante. Bassa. sed faciles buxos et opacas palmitis umbras 5 quaeque uirent lacrimis roscida prata meis accipe. non adeunte uiro. pro facinus. hic ubi uir non est. ut sit adulterium. l. LXXXIX El cuchicheo 89 Garris in aurem semper omnibus. 90 Quod numquam maribus iunctam te. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). 458 En vez de hacerlo a la luz pública. Inter se geminos audes committere cunnos mentiturque uirum prodigiosa Venus. Pero tú. Recíbelos. clamas. Te atreves a unir entre sí coños gemelos y tu enorme clítoris hace las veces del varón. 10 Álcimo. recibe no un pesado bloque de mármol de Paros457. juzgas. lloras. Basa. –¡qué atrocidad!– hacías de macho. Basa. que como cosa perecedera da a las cenizas un trabajo inútil. una Lucrecia. Commenta es dignum Thebano aenigmate monstrum. haya adulterio. que muchas veces. XC Marimacho quodque tibi moechum fabula nulla dabat. elogias al César al oído458. ¿Y qué me dices sobre que huele peor el veneno mezclado con los perfumes y sobre que el doble olor del aliento llega más lejos? Así pues. quem raptum domino crescentibus annis Labicana leui caespite uelat humus. Caesarem laudes. masticaba laurel. Bassa. 4. no son ningún obstáculo cuando brota un eructo desde profundidades abisales. arrebatado a su señor en los años juveniles. LXXXVIII Corona de siemprevivas 88 Alcime. cubre la tierra Labicana con un ligero césped. lo confieso. callas. Lucretia nobis: 5 at tu. cantas al oído. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 5. 5 ut saepe in aurem. cantas in aurem.

bien comido462. Carpere uel noli nostra uel ede tua. en donde oculus no significa “ojo”. amicus erat. y te alimentas únicamente con el olor de la negra cocina. satur. titulo quod breuiore legis: 'Iunctus uterque sacro laudatae foedere uitae. y bebes agua inmunda echado de bruces junto con tu perro. ni una copa desportillada como la de Quíone o la de Antíope460. Laeli. si dest nil aliud. nec me zelotypum nec dixeris esse malignum. no lo haces por Nombre de dos cortesanas pobres. cerea si pendet lumbis et scripta lacerna dimidiasque nates Gallica paeda tegit. dum fututa es. neque enim est culus. ut taceas. Mamuriano. tibi. posee a Cesto todo entero. si cuelga de tus hombros una capa raída y descolorida. Aegle. Egle. Quíone aparece nombrada muchas veces en nuestro poeta. sino “ojal” o.Marco Valerio Marcial 91 Cum tua non edas. Hay en el texto un juego de palabras intraducible: culus / oculus. pero lo más valioso es lo que se lee en su breve epitafio: “Unidos los dos por el sagrado vínculo de una vida gloriosa y. Elio. criticas los míos. Sed si nec focus est nudi nec sponda grabati 5 nec curtus Chiones Antiopesue calix. el ojo del culo”. Mamuriane. 55. XCIII ¡Eran amigos! 93 Fabricio iunctus fido requiescit Aquinus. “lo lame”. XCV Dame pan y dime tonto non facis hoc gratis: accipis. porque hay que tener en cuenta la competencia y celotipia que había entre los militares de esta graduación. de que lo tocas con tu dedo. Mamuriano. lo que rara vez conoce la fama. 95 Quod clamas semper. Mamuriano: lo de dar por culo. pasceris et nigrae solo nidore culinae et bibis inmundam cum cane pronus aquam: 10 non culum. XCIV Una boca nada limpia Cantasti male. El poeta juega también con el equívoco entre el dedo propiamente dicho y el obsceno “dedo sin uña”. Su doble ara da testimonio de su grado de centurión primipilo. que se goza de haber sido el primero de los dos en bajar a las moradas Elíseas.' 5 Junto al fiel Fabricio descansa Aquino. 464 La explicación en 12. Pero si no tienes ni un hogar. y si una casaca gala te cubre las nalgas a medias. ni un catre desprovisto de colchón y de ropa. famaque quod raro nouit. qui non cacat olim. te hundiré mi dedo no en el culo. “el ojo ciego. Muchas veces se me queja Cesto con ojos llorosos. O deja de criticar los míos o publica los tuyos. 13: lingit. eso. Ara duplex primi testatur munera pili: plus tamen est. 463 Lo hace notar el autor. carpis mea carmina. tangi se digito. . Has cantado mal mientras te han jodido. 92 Epigramas XCI Es fácil criticar sin publicar 80 Aunque no publicas tus poemas. eso de interrumpir a los abogados en los procesos. Denique pedica. XCII Un sodomita Saepe mihi queritur non siccis Cestos ocellis. en sentido obsceno. Mamuriane. Mamuriane. 460 461 Eso de gritar sin cesar. Y no digas que soy un celoso malintencionado. 462 Este epigrama recoge las ideas de Catul. sino en lo que se ha quedado en ojo. Non opus est digito: totum tibi Ceston habeto. Aeli. Ya cantas bien: no hay que besarte464. En pocas palabras. 21. Lelio. qui prior Elysias gaudet adisse domos. quod agentibus obstrepis. sed fodiam digito qui superest oculum. ¡eran amigos!”463. Iam cantas bene: basianda non es. 23 y 24. No hay necesidad del dedo: si no te falta otra cosa. tuo. pues no es culo lo que ya hace tiempo que no caga461.

pero eras. Escuchó la divinidad nuestros ruegos y en el espacio. creo.. Névolo. sino que se fija en los sodomitas comiéndoselos con los ojos y no ve un cipote sin que se le haga la boca agua. . los costeas con una miseria de negra calderilla. sed raptum tibi centies.. y que llama vestidos de mujeres a la ropa de color violeta. 5 qui coccinatos non putat uiros esse amethystinasque mulierum uocat uestes. Flacce. scazon. Diodoro pleitea y sufre de gota en los pies. Aquel amante de capas oscuras. 98 Litigat et podagra Diodorus. Amator ille tristium lacernarum et baeticatus atque leucophaeatus. galbinos habet mores. que viste lana bética y ropa gris. 465 466 Cuando todos gritan. y tus siete viejos amigos te costamos media libra de plomo466. escazonte. has venido a caer. Friedlaender entiende que Caleno vendía su vajilla de plata de baja ley (aleada con gran cantidad de plomo) para atender a los invitados. loqueris tunc. 10 sed spectat oculis deuorantibus draucos nec otiosis mentulas uidet labris.Marco Valerio Marcial Epigramas nada: cobras por callar. que piensa que los que visten escarlata no son hombres. Naeuole. abisti in tantam miser esuritionem. et te patronum causidicumque putas. cf. desgraciado. como si no hubieras heredado. Rogabit unde suspicer uirum mollem. que todos tus amigos te deseaban diez millones. ut conuiuia sumptusiora. ¿Preguntas quién es él? Se me ha olvidado el nombre. tan pródigo y liberal y tan magnífico. De esta forma cualquiera es elocuente. en una avaricia tal que los banquetes más suntuosos. cuatromuertes te han proporcionado esa cantidad. Juven. dic aliquid. sino robado. La libra romana equivalía a 327 gramos. 99 Non plenum modo uicies habebas. Hac ratione potest nemo non esse disertus. ut omnes optarent tibi centies amici. Quaeris quis hic sit? Excidit mihi nomen. tiene una moralidad verde claro465. te ruego que digas unas palabras al oído de mi amigo Materno. Si no te es molesto y no te viene mal. Calene. Ecce. XCVI No recuerdo su nombre. La misma idea de que “cuanto más ricos más avaros”. que de siete meses. los que preparas sólo una vez en todo el año. Nos bañamos juntos: no mira nunca hacia arriba. por ejemplo. Pero tú. XCVII Un orador tímido 97 Cum clamat omnes. tantum. di tu algo. XCIX Cuanto más ricos más avaros Antes no llegabas a tener dos millones [de sestercios]. Vna lauamur: aspicit nihil sursum. XCVIII Podagra y quiragra Flaco. Caleno. aunque alaba los colores naturales y no lleva más que colores oscuros. toto quae semel apparas in anno. esos diez millones. sed tam prodigus atque liberalis et tam lautus eras. Névolo. sólo entonces hablas y te crees un defensor y un abogado. ¿Qué 5 10 El color verde claro era el preferido por las mujeres y los hombres afeminados. puto. ahora están todos callados. 97. 81 96 Si non molestum est teque non piget. 2. Mira. Pero no paga a su abogado: eso es gota en las manos. Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est. habeat et licet semper fuscos colores. Preguntará que de dónde deduzco yo que es un afeminado. natiua laudet. Audit uota deus precesque nostras atque intra. septimas Kalendas mortes hoc tibi quattuor dederunt. laborat. nostro rogamus pauca uerba Materno dicas in aurem sic ut audiat solus. de forma que él solo las oiga. tacent omnes: Naeuole. At tu sic quasi non foret relictum.

supra. Hoc si contigerit. explicat et cenas unica mensa duas. Calene. pictor est Mineruae. Después de ello tu toga está mucho más sucia. falleció en la primavera de su vida: había cumplido tres lustros y cuatro veranos469. tu manto es peor. te morirás de hambre. tuve la precaución de resignar en el enfermo todos mis derechos de señor. cf. 24. 4. Merecía haberse puesto bueno con mi regalo.Marco Valerio Marcial nigrae sordibus explices monetae. te reservas la mayor parte [para en 1. 468 Tito y Domiciano. 103 'Si dederint superi decies mihi milia centum' dicebas nondum. buen esclavo ureret implicitum cum scelerata lues. Lycori. No obstante. puto. pienso que es un pintor que cortejaba a Minerva470. Y. 467 Es una vieja redicha que hace muchas zalamerías. qué espléndida y qué felizmente!”. 51. 5.000 sestercios. CI A buen señor. paenula peior. destituit primos uiridis Demetrius annos: quarta tribus lustris addita messis erat. Sensit deficiens sua praemia meque patronum dixit ad infernas liber iturus aquas. para que no bajara a las lagunas Estigias siendo esclavo.. se dio cuenta de su premio y me llamó “patrón”. como libre. 471 Cf. decías tú. Los dioses te sonrieron favorables y te lo concedieron. Licoris. 99. “¡cómo viviría. revieja y redicha Mammas atque tatas habet Afra. Sordidior multo post hoc toga. pero ella puede ser llamada la bisabuela de sus papás y sus mamás467. Expirando. de diez olivas. sed ipsa tatarum dici et mammarum maxima mamma potest. 470 La ha pintado fea para complacer a Minerva. tu calzado es de cuero remendado tres o cuatro veces. 100 Epigramas 82 15 vamos a pedir [al cielo] digno de estos méritos? Caleno. Las palabras mamma y tatta son propias de los niños que empiezan a llamar a sus padres. 472 Para ello se necesitaba un censo de 400. Escévola. Se trata de un amanuense de Marcial. cauimus et domini ius omne remisimus aegro: munere dignus erat conualuisse meo. 101 Illa manus quondam studiorum fida meorum et felix domino notaque Caesaribus. Quid dignum meritis precemur istis? Optamus tibi milies. fecunda para su dueño y conocida de los Césares468. CII Un pintor astuto 102 Qui pinxit Venerem tuam. te deseamos cien millones: si esto se cumple. El que pintó tu Venus. 'qualiter o uiuam. 5 calceus est sarta terque quaterque cute: deque decem plures semper seruantur oliuae. Scaeuola. Ne tamen ad Stygias famulus descenderet umbras. . blanditus. que no tenía aún. CIII La riqueza lo hizo miserable471 “Si los dioses me concedieran un millón de sestercios”. a punto de emprender. fame peribis. C Vieja. cuando aún no eras un caballero cabal472. 10 Aquella mano otrora confidente de mis trabajos. el viaje hacia las aguas infernales. 103. iustus eques. 469 Contaba por tanto 19 años al morir. 40. 5 Afra tiene mamás y papás. cuando el pernicioso mal abrasaba a su presa. el joven Demetrio. 2. et septem ueteres tui sodales constemus tibi plumbea selibra. quam large quamque beate!' Riserunt faciles et tribuere dei.

¿quién no creerá que son espectáculos de dioses? Sin embargo pasa de ellos. bebes una espesa zurrapa de vino rosado de Veyes. Vayamos ante la justicia. otra comida] y un solo servicio vale para dos cenas. 15 et securior est in ore praeda. 15. 478 A las tinajas y ánforas se les ponía una etiqueta con los datos fundamentales de su contenido. 7. hoy. el vino que se cría en los campos nomentanos. cuya mansedumbre quieren imitar. no se niegue a los ruegos de su domador negro. Spect. eamus: aut uiue aut decies. repetunt. quantum Calydon tulisse fertur. Ouidi. procede de las guerras púnicas. redde deis. quisquis uenatus humiles uidet leonum. sino que los leones saben a quién sirven476. oh falaz y depositario infiel: Escévola. por un sentimiento atávico que. como las otras fieras. Esta clemencia no se adquiere con la doma. mordent aurea quod lupata cerui. Nomento estaba a unos 15 Km al NE de Roma. 5-6. laxos cui dare peruiosque rictus gaudent et timidos tenere dentes. mandada realizar unos delicados bailes. CIV Los leones imitan la clemencia del emperador Que el leopardo lleve un delicado yugo sobre su nuca pintada y los tigres feroces soporten el látigo sin rebelarse. . 117. otro as473. sed norunt cui seruiant leones. Las sueltan. 10 In ius. su añeja vejez le hace perder sus características y su nombre. 17. y en su boca está más segura una presa a la que se complacen en ofrecerle sus fauces abiertas y transitables y en contener tímidamente la dentellada. Mentana. la denominación de origen y la añada. como poco. la bestia por antonomasia era el elefante. o vive o devuelve a los dioses el millón. Scaeuola. quienquiera que ve las cazas humildes de los leones. Cf. junto a la que allí mismo tenía Marcial. 93. porque les da vergüenza triturar una presa tan tierna. cum modo uenerint iuuencis. y que la bestia475. provincia de Roma. 2. CV El vino añejo 104 Picto quod iuga delicata collo pardus sustinet inprobaeque tigres indulgent patientiam flagello. quos uelox leporum timor fatigat. 10.. que los torpes bisontes arrastren carruajes. que los ciervos tasquen los bocados de sus bridas de oro. Dimittunt. 13. testa uocatur anus. una cortesana de ínfima categoría. que los osos de Libia se sometan a las riendas y un jabalí. obedezca a unos ronzales de púrpura. supra. a una tinaja vieja puedes ponerle el nombre que quieras478. 2. los garbanzos hervidos te cuestan un as y una Venus. siempre que llega a tener mucha edad. accepit quotiens tempora longa. 105 In Nomentanis. quod frenis Libyci domantur ursi 5 et. cuando hace nada acaban de derribar toros. con la nota. Si el producto era vino. fatigados por la rapidez temerosa de las liebres. Ovidio477. amantque captos. paret purpureis aper capistris. Además. 44. turpes esseda quod trahunt uisontes et molles dare iussa quod choreas nigro belua non negat magistro: 10 quis spectacula non putet deorum? Haec transit tamen. asse cicer tepidum constat et asse Venus. o fallax atque infitiator. 475 Para los romanos. 476 Los leones. merum exuit annosa mores nomenque senecta: et quidquid uoluit. obviamente. que vas a dormir 106 473 474 Es decir. ut minora.stratis 20 Haec clementia non paratur arte. Spect. cf. les gusta tenerlas cogidas. El jabalí de Meleagro. 477 Este Quinto Ovidio tenía una finca en Nomento. mollem frangere dum pudet rapinam. las vuelven a coger. se hacían constar. CVI Bebe vino puro. tan grande como el que se dice que produjo Calidón474. como cosa sin importancia. quod nascitur aruis. están al servicio del emperador. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 83 et Veientani bibitur faex crassa rubelli.

Galo. et si cogeris a sodale. pero para mí significa mucho. 480 El triens es un vaso en que cabían 4 ciatos. 479 Isa es más picaruela que el gorrión de Catulo. y si un amigo te obliga. Pero figuradamente designa “una cantidad mínima de algo”. Galle. Tengo que emprender un viaje para saludarte. desde luego. esto es. d. 27’25 g). Ipse salutabo decuma te saepius hora: mane tibi pro me dicet hauere liber. aunque estuviera más lejos. gemis: negauit. redondeando. salutem:5 est tanti. sino de peso (1/12 de la libra. Sed tibi non multum est unum si praesto togatum: multum est. sed iuuat ipse labor. A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. en tu casa de mañana: daría igual. Rufo. si te quito ese uno. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. a la cerveza. uerum Transtiberina domus: at mea Vipsanas spectant cenacula laurus. Rufe. retices. Crebros ergo licet bibas trientes et durum iugules mero dolorem. con la nota. Los toros no quieren verse uncidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. ut mane domi te. Es el templo de todos los dioses o Panteón de Agripa. callas. rara vez bebes una onza479 de falerno rebajado. 484 La hora décima. 1. mientras que mi buhardilla mira hacia los laureles vipsanos483: yo ya me he vuelto viejo en este barrio. 15. 10 107 Epigramas 84 Entre copa y copa bebes agua de cuando en cuando. Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio482–. ¡eres un holgazán!”. nego. De ahí que pueda traducirse por “quinto” (de litro) o “tercio” (de sextario). factus in hac ego sum iam regione senex. una hermosa casa –y pido [a los dioses] que la conserves y que crezca por muchos años–. 483 Pórtico de Vipsanio Agripa en el Campo de Marte. un culín” de vino.C. 1/5 de litro.' Otia da nobis.Marco Valerio Marcial Interponis aquam subinde. ¿Acaso Nevia te ha prometido una buena noche y prefieres sobrios los retozos de unos polvos seguros? Suspiras. Galle. como éste equivalía a 549 cm3. L'immagine di Mecenate protettore delle lettere nella poesia fra I e II sec. CVII Buscando un mecenas Saepe mihi dicis. pero resulta gozosa la misma fatiga. hunc unum si mihi.: A&R 40 (1995). gimes: ¡te ha dicho que nones! Por tanto. 10 Tienes. Isa es La onza no era medida de capacidad. Galo. Bellandi. igual que nosotros decimos “un tercio” y “un quinto” refiriéndonos. y es la tercera parte del sextarius y. F. en mi lugar. Quid parcis tibi. raram diluti bibis unciam Falerni. 'scribe aliquid magnum: desidiosus homo es.. mi querido Lucio Julio481: “Escribe algo grande. 481 Cf. CVIII Mi libro te saludará en mi nombre 108 Est tibi — sitque precor multos crescatque per annos — pulchra quidem. y ahogar en vino sin aguar tu duro desengaño. sed qualia fecerat olim Maecenas Flacco Vergilioque suo: condere uicturas temptem per saecula curas 5 et nomen flammis eripuisse meum. Numquid pollicita est tibi beatam noctem Naeuia sobriasque mauis 5 certae nequitias fututionis? Suspiras. el triente cabía 183 cm3. In steriles nolunt campos iuga ferre iuuenci: pingue solum lassat. la hora de la cena. te dará los buenos días mi libro. Migrandum est. CIX La perrita Isa 109 Issa est passere nequior Catulli. como si aquí dijéramos “un sorbo. Rufo? Tienes que irte a dormir. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima484: por la mañana. ¿A qué moderarte. ya puedes beber tercios a manta480. uel si longius illa foret. Luci carissime Iuli. 482 Cf. pero en el Transtíber. . Rufe? dormiendum est. Me dices con frecuencia. supra. sobre todo. 78-101.

Isa es más cariñosa que todas las niñas. 485 486 Cuando no te conocía. Castae tantus inest pudor catellae. Cf. ut suspiria nulla sentiantur. male conlocare si bonas uoles horas et inuidebis otio tuo. CXIII Un editor de Marcial Todas las composiciones que escribí antaño de joven y niño. Issa est deliciae catella Publi. los tuyos Scribere me quereris. dominum regemque uocabam. nec inuenimus 15 dignum tam tenera uirum puella. que ya no reconozco ni yo mismo. y una piedad no menor ella misma que tu ingenio. se Siendo todo el poemita precioso y perfecto. quas nec ipse iam noui. Publio la ha retratado pintada en una tabla: en ella verás una Isa tan semejante. que ni ella misma es tan parecida a sí misma. Si se queja. desiste. Hanc ne lux rapiat suprema totam. 487 Debía de buscar Marcial algún patronazgo. et desiderio coacta uentris 10 gutta pallia non fefellit ulla. Para que el día supremo no se la robe del todo. si queritur. te llamaba mi señor y mi rey. Régulo. de suerte que no se la oye ni respirar. pero advirtiendo su tacañería. Seguramente el epigrama presentaba a Régulo un libro y unos granos de incienso. ahora te conozco bien: para mí serás ya Prisco487. 113 Quaecumque lusi iuuenis et puer quodam apinasque nostras. Te quejas. ignorat Venerem. se recuesta y coge el sueño. 20 Issam denique pone cum tabella: aut utramque putabis esse ueram. Isa es más preciosa que las perlas de la India. Y. . lector. Regule. Apoyada sobre su cuello. sentit tristitiamque gaudiumque. 110 Epigramas 85 más pura que el beso de una paloma. ora pensarás que las dos son su retrato. los dos últimos versos son un broche de diamantes sin par. aut utramque putabis esse pictam. picta Publius exprimit tabella. ut sit tam similis sibi nec ipsa. Tú no escribes nada. En una palabra: si pones a Isa junto a su retrato. que no conoce a Venus y no hemos encontrado un marido digno de tan delicada doncella. Tú los haces más cortos. tura dari. CXI Ofrecimiento de un libro Teniendo tú una fama y una veneración por los dioses equiparables a tu sabiduría. ingenio pietas nec minor ipsa tuo: ignorat meritis dare munera. qui tibi librum et qui mitatur. 2. loqui putabis. y todas mis fruslerías. lector. Hay tanto pudor en esta casta perrita. si quieres malemplear tus buenas horas y si te enoja tu tiempo libre. CXII Prisco a secas 112 Cum te non nossem. Velox. Issa est blandior omnibus puellis. epigrammata longa. ora pensarás que las dos son la de verdad. obligada por la necesidad del vientre.Marco Valerio Marcial Issa est purior osculo columbae. Ipse nihil scribis: tu breuiora facis. nunc bene te noui: iam mihi Priscus eris. Isa es la perrita de Publio. sed blando pede suscitat toroque deponi monet et rogat leuari. de que yo escribo epigramas largos. jamás ha ensuciado ni con una gota un cobertor. Siente la tristeza y el gozo. in qua tam similem uidebis Issam. sino que llama la atención delicadamente con su patita y avisa que la bajen del diván y pide que la suban. no sabe hacer regalos a tus méritos quien se sorprende. de que se te ofrezca un libro e incienso486. creerás que habla. 68. sus delicias. 5 Hanc tu. 111 Cum tibi sit sophia par fama et cura deorum. Collo nixa cubat capitque somnos. Veloz.485 CX Para epigramas cortos. Issa est carior Indicis lapillis.

se lo aviso. que los grajos. moneo. hoc erit Antullae mixtus uterque parens. Luperce. Está chiflada por mí –¡chínchate. si quiere venir hasta El Peral491. Frente al foro Cf. Faustino. para que le entregues tu libro de epigramas. Aquí enterró las cenizas de su hija y consagró el nombre que lees de Antula. uiues. que viva.Marco Valerio Marcial a Valeriano Pollio petes Quinto. Lo que buscas podrás encontrarlo más cerca. que el ligustro.. argento. graculo. 'cui tradas epigrammaton libellum. No es necesario que molestes a un esclavo. pero yo suspiro por una más negra que la noche. envidioso 115 Quaedam me cupit. 399. Procille!— loto candidior puella cycno. sed altis. el pequeño campo y los húmedos prados son de Fenio Telesforo. para que honre los huesos [de su hija]488. uiuat. cicada. nobis. que los lirios. Lo natural habría sido que el padre hubiera bajado [antes] a las sombras Estigias. Si cupit hunc aliquis. Cf. Procille. Ad Stygias aequum fuerat pater isset ut umbras: 5 quod quia non licuit. dignior ipse legi. Ya pensabas en crueles ahorcamientos: si te conozco bien. tempranamente arrebatada a sus seres queridos. que la pez. y en él se mezclarán con Antula sus dos progenitores. que te devolveré una vez leído?”. 488 489 5 Siempre que te encuentras conmigo. niue. que no lo espere: éste permanecerá perpetuamente al servicio de sus dueños490. Vrbs Roma. y además vivo en una tercera planta. infra. gracias al cual no se les permite perecer a mis entretenimientos. 116. 490 Los sepulcros no podían enajenarse. et scalis habito tribus. lectum quem tibi protinus remittam?' Non est quod puerum. vivirás. ligustro: sed quandam uolo nocte nigriorem. cf. CXIV El sepulcro de Antula Hos tibi uicinos. per quem perire non licet meis nugis. más que la plata. Quod quaeris propius petas licebit. Está lejos. 5 Iam suspendia saeua cogitabas: si noui bene te. CXVII Una librería 117 Occurris quotiens. más que digno él mismo de ser leído. Si alguien pretende este campo. IV. Condidit hic natae cineres nomenque sacrauit quod legis Antullae. si uelit ad Pirum uenire. 116 Hoc nemus aeterno cinerum sacrauit honori Faenius et culti iugera pulchra soli. que las cigarras. 491 Era la calle donde vivía Marcial. Luperce. . Estos huertos próximos a tu casa. lilio. pero ya que no pudo ser. Procilo!– cierta joven más blanca que un cisne recién lavado. me dices al punto: “¿Quieres que te envíe un propio. 114. Seguro que sueles ir por el Argileto492. ut ossa colat. pice. 'Vis mittam puerum' subinde dicis. Hoc tegitur cito rapta suis Antulla sepulcro. al norte del Quirinal. ne speret agellum: 5 perpetuo dominis seruiet iste suis. Procilo. Este sepulcro cubre a Antula. CXVI El sepulcro de Antula489 Este pequeño bosque y estas hermosas yugadas de tierra de cultivo los ha consagrado Fenio al eterno homenaje de unas cenizas.. uexes. Longum est. CXV Vive tranquilo. Luperco.— inuide. supra. pero alta. que la nieve. que las hormigas. formica. Telesphorus hortos Faenius et breue rus udaque prata tenet. 115 5 Epigramas 86 las pedirás a Quinto Polio Valeriano. Faustine.

13. omnis ut cito perlegas poetas: illinc me pete. te entregará un Marcial pulido con piedra pómez y forrado con púrpura. no es bastante para él. No tienes más que preguntar a Atrecto –así se llama el dueño de la librería– y. —¿“No vales tanto”. . como en 1. Luperce. 3. En esta calle abundaban las tiendas. 118 Cui legisse satis non est epigrammata centum. Caediciane. 3. 1.Marco Valerio Marcial Argi nempe soles subire Letum: contra Caesaris est forum taberna 10 scriptis postibus hinc et inde totis. 'Tanti non es' ais? Sapis. 32. Att. 1-4. las otras costaban la mitad. que Marcial llama Argiletanae tabernae. 23-24. Epigramas 87 de César hay una librería con sus jambas totalmente escritas de punta a cabo para que pueda uno leer [los nombres de] todos los poetas. ningún mal494. 493 Se trata de una edición de lujo. Luperco! CXVIII De nada demasiado A quien no le basta haber leído cien epigramas. mali. por cinco denarios493. +Nec+ roges Atrectum — hoc nomen dominus gerit tabernae —. Pídeme allí. cf. dices? ¡Buen tino. Cediciano. 12. 492 Marcial presenta la palabra Argileto dividida por tmesis. nil illi satis est. del primer o segundo estante. luego otra vez en 2. 3. 17. I. 494 Se refiere al dicho de Calímaco: “un libro grande es un gran mal”. de primo dabit alteroue nido 15 rasum pumice purpuraque cultum denaris tibi quinque Martialem. especialmente las librerías. Cic. cf. Vrbs Roma.

Ego inter illos sedeo qui protinus reclamant. Quijote. 5. 7.. recuérdese a nuestro Cervantes. si tibi uidetur. es decir. “con una epístola?”. y lo nombra en 1. sed quis te ferret perlegeretque. no hagas el ridículo y no saques a los cómicos bailando con toga. puesto que no pueden hablar por sí mismas496. 7. quod si cui forte legeris. planta parecida al hinojo (foeniculum uulgare). 4. Hoc primum est. I Ventajas de un libro corto Desde luego que podrías aguantar trescientos epigramas. Por Hércules. 3. ponen una epístola. el llegar descansados a su primera página. Deciane. libro mío. Cf. ¿no tienes bastante con que leamos tus epigramas? ¿Qué más vas a decir aquí que no puedas decir en tus versos? 2. En fin. . VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER II LIBRO II VALERIO MARCIAL A SU QUERIDO DECIANO. 61. después. II parte. Estacio también preludia sus Silvas con una epístola. uerum dicis. “ferula/férula” significa “palmeta” y “cañaheja” (ferula communis).”. creo que estás en lo cierto. 31. liber? At nunc succincti quae sint bona disce libelli. sis licet usque malus. pero ¿quién te aguantaría a ti. 5. 497 Tanto en latín como en español. 45: “Se presentaron dos hombres ancianos. 7. 3. 8. SALUD495 Valerius Martialis Deciano suo sal. como pretendes. el uno traía una cañaheja por báculo. sed ante incipiat positus quam tepuisse calix. breuior quod mihi charta perit. cap.Marco Valerio Marcial Epigramas 88 M. “¿A mí qué”. “en inferioridad de condiciones”. Yo estoy sentado entre los que protestan al punto de todo”. 24. Quintil. y sin tener que ocuparse únicamente en mis bagatelas. 6. aunque seas malo de remate. si legimus epigrammata? quid hic porro dicturus es quod non possis uersibus dicere? 2. Sea. Puto me hercules. non odiosus eris. 5 nec tantum nugis seruiet ille meis. epistolam faciunt. 'Quid nobis' inquis 'cum epistola? parum enim tibi praestamus.' 6. 39. Entiendo por qué la tragedia o la comedia se preludian con una carta. pero los epigramas no necesitan pregonero y se contentan con su lengua característica. dices. mala. 4. Itaque quod exigis fiat. si es que alguien viene a dar en este libro. ¿Qué dirías si supieras con qué carta y qué larga te las tendrías que haber visto? 8. “Pues. con uno u otro significado. quibus pro se loqui non licet: epigrammata curione non egent et contenta sunt sua. la tercera circunstancia es que. quam multis sic quoque longus eris! 495 496 A su amigo Deciano nos lo ha presentado ya en 1. 3. y te leería por entero? Aprende ahora. pues. Mantenemos el equívoco porque. Debebunt tibi si qui in hunc librum inciderint. Video quare tragoedia aut comoedia epistolam accipiant. Te conuiua leget mixto quincunce. quod haec una peragit librarius hora.. lo que aquí se quiere decir es “con armas desiguales”. por el contrario. tú verás si te gusta enfrentarte a un reciario con una férula497. quod ad primam paginam non lassi peruenient. Sobre la cañaheja. Si te parece. Quid si scias cum qua et quam longa epistola negotium fueris habiturus? 8. Lo primero es que me gasto menos papel. si por casualidad te lee alguien. 1. id est mala. 5. Noli ergo. deinde. 10 Esse tibi tanta cautus breuitate uideris? Ei mihi. En cualquier página que les parece. rem facere ridiculam et in toga saltantis inducere personam. cuáles son las ventajas de un volumen sucinto. 1. Deciano. El convidado te leerá una vez hecha la mezcla de 1 Ter centena quidem poteras epigrammata ferre. 10 y 2. lingua: in quacumque pagina uisum est. que el copista termina con estas cosas en una sola hora. A ti te deberán. no resultarás odioso. Denique uideris an te delectet contra retiarium ferula. tertia res haec est. pues.

se dejaba enfriar en la copa. mayor lo ha dado África: el que tiene el victorioso Escipión y el que tiene Metelo 500. pero los laureles que se conceden por la sumisión de los catos son tuyos por entero. 500 Los Escipiones. y Q. Deciano. cum rediturus eam. Scipio quod uictor quodque Metellus habet.. C... fatemur: debet enim. siendo un niño. nihil debes. V ¡No estás en casa! Que me muera. y hermana la llamas. La Germania otorgó otro más noble. con la nota. si no me gustaría estar contigo los días enteros y las noches enteras. 498 499 Cf. maius dedit Africa nomen. el Africano Mayor y Menor. Metelo Crético. Muchas veces no estás en casa. supra. tota tua est. sobre todo en invierno. C. Sexte.. qué cariñoso eres con tu madre! ¡Qué cariñosa es tu madre contigo. que conquistó Creta en 69-67 a. III ¿Deudor tú? 3 Sexte. eras. Frater Idumaeos meruit cum patre triumphos: 5 quae datur ex Chattis laurea. C. ni hermana. El vino. Pero son dos mil pasos los que nos separan. si estaba demasiado caliente. para cuántos serás largo incluso así! 2 Creta dedit magnum. si quis soluere. diebus et tecum totis noctibus esse uelim. nobilius domito tribuit Germania Rheno. ¿Te parece que estás protegido por tanta brevedad? ¡Ay de mí. ¡Ay. pero antes de que empiece a templarse la copa escanciada499. Deciane. con la ida y la vuelta. et puer hoc dignus nomine. por Tito.Marco Valerio Marcial Epigramas 89 la copa quincuncial498. que se convierten en cuatro mil. Sexte. si non totis. potest. participó personalmente en la campaña de Germania en el 70 d. Ammiane. Tu hermano se ganó con tu padre los triunfos sobre los idumeos502. 4 O quam blandus es. nec matrem iuuat esse nec sororem. matri! quam blanda est tibi mater. 27. Caesar. no debes nada. nil debes.. Sed duo sunt quae nos disiungunt milia passum: quattuor haec fiunt. Sexto. pues solamente debe quien puede pagar. Amiano! Te llama hermano. ¿Por qué os apetecen esos nombres tan sospechosos? ¿Por qué no os gusta ser lo que sois? ¿Pensáis que esto es un juego y una gracia? No lo es: una madre que quiere ser hermana no se contenta con ser madre ni hermana. cum sis quoque. 501 Domiciano. 2. eras digno de tal nombre501. vencedores de Cartago en 202 y 146 a. 1. Saepe domi non es. y otras muchas. se servía caliente. II Gloria militar de Domiciano Creta ha dado un gran nombre. Cur uos nomina nequiora tangunt? Quare non iuuat hoc quod estis esse? 5 Lusum creditis hoc iocumque? Non est: matrem. . no debes nada. 502 Sumisión de Jerusalén en el año 70. dominado el Rin. Ammiane! Fratrem te uocat et soror uocatur. saepe negaris: 5 uel tantum causis uel tibi saepe uacas. y tú. a sus 19 años. 5 Ne ualeam. César. Amiano. lo confieso. quae cupit esse se sororem. aunque estás. IV Ni madre. pero el nombre de Germánico lo tomó en el 84 por su triunfo sobre los catos. Sexto.

aunque belle es diminutivo de bene. singula quae sinu ferebas per conuiuia cuncta. 506 Cf. bellus es astrologus. Lassus tam cito deficis uiator. son éstos y otros mejores todavía. eres lindo en el juego de pelota. Nil bene cum facias. 46: omnia uis belle. 4. per theatra. sino “con gentileza. Ovid. Haec sunt. VII Un pretencioso zascandil 7 Declamas belle. eres lindo en el arte de la lira. 78 en que se describen. Seuere. bellus grammaticus. Anda ahora. componis belle mimos. debiendo llegar corriendo hasta Bovilas. 8 y 9. y empiezas con largos bostezos. historias bellas. quattuor ire piget. ¿De qué me sirve un libro tan delgado que no es más grueso que ningún husillo. compones mimos lindamente y haces epigramas lindamente. causas agis. poemas lindos. por si no lo sabes. haec sunt. Declamas lindamente. 1-2. 15 interiungere quaeris ad Camenas? I nunc. Ático. 505 Belle facere . 5 bellus es arte lyrae. edere me iube libellos. et cum currere debeas Bouillas. . 1. et belle cantas et saltas. Estos son los poemas que. No haciendo nada bien. Dic aliquando et bene.. con elegancia. quae relegente me solebas 5 rapta exscribere. actúas en las causas judiciales lindamente. no sólo cantas lindamente sino que también bailas. Severo. no me importa andar dos mil pasos para verte. 7 “no haciendo nada bien”. belle. solías copiar furtivamente. 2.. et longas trahis oscitationes.¿Tan rápidamente desfalleces de cansancio yendo de viaje y. como se ve aquí el v. duo milia non piget ire. haec sunt aut meliora si qua nescis. Bovilas estaba a 12 millas de Roma. Apenas llevas leídas dos páginas. facias tamen omnia belle. Attice. ut te non uideam. lindamente. cuando yo los declamaba. casi nada más salir de Roma por la puerta Capena. sed Vitellianis. edere me iube libellos. como aquí. Lectis uix tibi paginis duabus spectas eschatocollion.Marco Valerio Marcial Te tamen ut uideam. pero haciéndolo todo lindamente ¿quieres que te diga qué eres? Eres un gran zascandil506. mándame publicar mis libritos. Ático505. A menudo no tienes tiempo más que para tus pleitos o para ti mismo. belle. que también nos presenta Fedro. VIII Tus versos son peores 8 503 504 Tablillas delicadas para escribir billetes de amor. escribes lindas historias. si totus tibi triduo legatur? Numquam deliciae supiniores. Attice. VI Lector indolente 6 I nunc. éstos son los que uno por uno llevabas en tu seno por todos los convites y por todos los espectáculos. 14. bellus es arte pilae. Quid prodest mihi tam macer libellus. carmina bella facis. Tranq. 12. si te lo lees entero en tres días? Nunca he visto un entusiasmo más indolente. me importa andar cuatro mil para no verte. 10 nullo crassior ut sit umbilico. pretendes desenganchar tu carruaje delante del templo de las camenas504. mándame publicar mis libritos. eres un gramático lindo y un lindo astrólogo. y Séneca. pero en páginas vitelianas503. y en 10. Am. dicere. A pesar de todo. Epigramas 90 lo niegas. uis dicam quid sis? Magnus es ardalio. 12. el templo de las Camenas. epigrammata belle. con delicadeza”. las costumbres de estos hombres. Anda ahora. miras la última. no significa propiamente “hacer bien una cosa”. 5. cf. pero refiriéndose más a la ostentación y opinión que a la realidad.

quod paene terram nasus indecens tangit. IX ¡Quién sabe! Escribí a Nevia y no me ha respondido nada. deambulando. 1860 (Pompeya): Quod scripsi semel et legit mea iure puella est: / quae pretium dixit. dimidium. lo ha tergiversado el copista con las prisas por cargar versos a tu cuenta. sino pública». non meus est error: nocuit librarius illis dum properat uersus adnumerare tibi. 2. entonces yo creeré que tú no tienes ni pizca de inteligencia. así que no se dará507. 5 tunc ego te credam cordis habere nihil. ni su colono ni su cortijero le han hecho ninguna mala jugada. Póstumo.. Cf. y que tienes siempre 12 Esse quid hoc dicam quod olent tua basia murram quodque tibi est numquam non alienus odor? 507 508 En sentido erótico. 509 Cf. pues. Sed puto quod scripsi legerat: ergo dabit. y su menaje y sus esclavos. Te elogio. Rufo. X Mejor es nada. XII Hueles siempre demasiado bien ¿Qué voy a decir del hecho de que tus besos huelen a mirra. ¿Quieres concederme un favor todavía mayor e inefable? Guárdate para ti. Postume. sed tu non meliora facis. Pero si crees que no es él. labro. el error no es mío. —¿Cuál es. CIL IV. que su rostro serio calla algún sentimiento lúgubre. quod dextra pectus pulsat et comam uellit: 5 non ille amici fata luget aut fratris. laudo: licet demas hinc quoque dimidium. que se golpea el pecho con la diestra y se mesa los cabellos.. lector. la causa de su pesadumbre? —Cena en su casa. Vis dare maius adhuc et inenarrabile munus? Hoc tibi habe totum. 12 y 22. Si algo te parece en estas páginas. Maeroris igitur causa quae? Domi cenat.. Pero creo que leyó lo que escribí: luego dará508. nihil colonus uilicusque decoxit. 10 Que ves. non mea sed populi est. quien ha caído en falta.' Quasi nos manifesta negemus! Haec mala sunt. eso de que me des besos a medio labio: puedes quitar también esta mitad. lector. sino yo. non dabit ergo. rescripsit nil Naeuia. quod ambulator porticum terit seram. que su desmesurada nariz casi toca el suelo. la chica es mía por derecho: la que puso precio no es mía. «porque escribí una sola vez y leyó. lugubre quiddam quod tacet piger uoltus. a Selio con la frente anublada. in istis siue obscura nimis siue latina parum. XI Selio cena en su casa 9 Scripsi. —¡Como si yo negara lo evidente! Estos son malos. —“Pero esos versos son malos”. sana y salva está también su mujer. que. infra. esta mitad toda entera509.Marco Valerio Marcial Epigramas 91 Si qua uidebuntur chartis tibi. Quod si non illum sed me peccasse putabis. . Rufe. uterque natus uiuit et precor uiuat. 'Ista tamen mala sunt. ése no está llorando la muerte de un amigo o de un hermano: sus dos hijos viven y pido [a los dioses] que vivan. se patea el pórtico a deshora. o muy oscuro o poco latino. Postume. salua est et uxor sarcinaeque seruique. Póstumo. 10 Basia dimidio quod das mihi. pero tú no los haces mejores. Quod fronte Selium nubila uides.

metamorfoseado en toro para raptar a Europa. nec Grylli tenebras Aeoliamque Lupi: nam thermis iterumque iterumque iterumque lauatur. Per te perque tuam. Inde petit centum pendentia tecta columnis. 274-278. una vez bañado. ad cenam Selium tu. 5 si quid Phillyrides praestet et Aesonides. Después de haberlo probado todo. “la mujer huele bien cuando no huela a nada”. ideo bene olere quia nihil olebant videbantur. Most. E. adsidet et cathedris. Allí se reunían los deportistas. 10 nec Fortunati spernit nec balnea Fausti. 12. marcha a los Septa512. oh ternera triste. XIII Pleitos tengas y los ganes 13 Et iudex petit et petit patronus: soluas censeo.Marco Valerio Marcial Epigramas 92 Hoc mihi suspectum est. 55. 518 Júpiter. 2. como la caverna de Eolo. te lo suplico. Prior. 513 El hijo de Filira es Quirón y el de Esón. 515 Pórtico columnado de Pompeyo. Sexto. Going around hungry: topography and poetics in Martial 2. 14 Nil intemptatum Selius. junto a las cátedras de tus devotos. en medio del campo Marte. 516 El teatro de Pompeyo. 32. entre los Septa y las termas de Agripa. sed sine fine. Marcial vuelve al tema en 6. Si en el pórtico de Europa no ha resuelto nada. “igual que las mujeres parecían oler bien precisamente porque olían a nada”. sed renuente deo. illinc Pompei dona nemusque duplex. 1. Corre al pórtico de Europa511 y alaba sin cesar tu persona. que pagues al acreedor. rogo. cf. XIV Selio el parásito Selio no deja nada sin probar. ni las tinieblas de Grilo o el antro eólico 517 de Lupo. Omnia cum fecit. porque en las termas públicas se baña una vez y otra y otra. puellam. uector lasciue. Att. nada a lo que no se atreva. no huele bien el que siempre huele bien510. eso de que siempre huelas bien: Póstumo. 121-141. 514 Isis. taure. Por ti y por tu hermosa joven. quod oles bene. R. dios de los vientos. nihil olet. Paulino. Currit ad Europen et te. 517 Esto es. Jasón. tuis. 512 Los Septa. De aquí se dirige hacia el techo sostenido por cien columnas515 y desde allí al monumento donación de Pompeyo y a sus dos arboledas516. 7. lotus ad Europes tepidae buxeta recurrit. un olor que no es el tuyo? Me resulta sospechoso. 511 En el campo de Marte. pero sin la anuencia de los dioses. Pauline. creditori. . cenandum quotiens iam uidet esse domi. Cf. Te reclama el juez y te reclama el abogado: mi opinión es. Cf. uoca. Sexte. lascivo portador. 14: AJPh 17 (1996). pedes. y tus pies dignos de Aquiles. cuando se ve al fin en la necesidad de tener que cenar en casa. Decepcionado también aquí. 273: Mulier recte olet ubi. cuyas estatuas se encontraban en esta zona del Campo de Marte. semper: Postume. Cic. Cf. Póstumo. Plaut. etiam ib. tunc Saepta petundur. Si nihil Europe fecit. Saepta Iulia al sur del campo Marte. para ver si anda por allí algún amigo retrasado. espléndidas construcciones empezadas por César y terminadas por Agripa. Uno de los lugares más frecuentados de Roma. tuosque laudat Achilleos. nil linquit inausum. ¡invita a Selio a cenar! 510 Los perfumes se aplican para disimular malos olores naturales. 1: ut mulieres. un fresco representaba el rapto de Europa. Postume. corre de nuevo a los bujedos de la templada Europa. non bene olet qui bene semper olet. se hace asiduo de los templos de la diosa de Menfis514 y se sienta. toro518. maesta iuuenca. Hinc quoque deceptus Memphitica templa frequentat. 15 si quis ibi serum carpat amicus iter. Y no desdeña ni los baños de Fortunato ni los de Fausto. un local lleno de corrientes de aire. por si el hijo de Filira o el de Esón le proporcionan algo513.

5 Vis fieri sanus? stragula sume mea. 524 La gracia del epigrama radica en el equívoco del verbo radere. 521 Macaon. ambigüedad calculada: sano de juicio y de salud. como meretriz. tú perteneces a la comitiva de otro: ya somos. 520 Aquí y en el último verso. 88. 32. Qui rex est regem. 5 tu comes alterius: iam sumus ergo pares. 5. infra. Ella se presentaba como peluquera. quid Sidone tinctus olenti? ostendit stultas quid nisi morbus opes? Quid tibi cum medicis? dimitte Machaonas omnis. pero busco tu cena. hijo de Esculapio. Máximo. el primer médico de los griegos en Troya. 7. tú buscas otra: ya somos. bebía. cf. 2. Quien es “rey”. 525 La misma idea. XVII No es lo que parece 17 Tonstrix Suburae faucibus sedet primis. XV Un escrupuloso Eso de no pasar tu copa a nadie. cruenta pendent qua flagella tortorum Argique Letum multus obsidet sutor: sed ista tonstrix. iguales. 523 Tiendas de guarnicioneros y zapateros. 1. iam nolo uicarius esse. como “estar bien”. sed capto. Bastante es con ser siervo: ya no quiero ser vicario. 83.. non habeat. 3. y “limpiarle el dinero a uno”. Esse sat est seruum. 519 Su mal aliento envenenaba la bebida. tener “rey”526. 3. 4. por donde cuelgan los cruentos flagelos de los verdugos y numerosos remendones tienen sus puestos523 frente al Argileto. iguales. Quid igitur facit? Radit. de la cabeza o de salud. Máximo. 112. Busco tu cena. Maxime. non tondet. pero. non tondet.Marco Valerio Marcial Epigramas 93 15 Quod nulli calicem tuum propinas humane facis. Si fuerit sanus. por tanto. non superbe. 522 Postura propia de las prostitutas a la espera de clientes. no debe. qué el teñido por Sidón con su fuerte olor? ¿De qué hace ostentación la enfermedad. 2. Mane salutatum uenio. lo haces por humanidad. coccina quid facient? quid torus a Nilo. cenam. 5. 17. Pero esta peluquera. XVIII Tal para cual525 18 Capto tuam. Por la mañana vengo a darte los buenos días. “desollaba vivos” a sus clientes. Horme. cf. “afeitar”. El que brindaba por uno. vergüenza me da. 68. Ammiane. 2. no corta el pelo. inquam. tu diceris isse ante salutatum: iam sumus ergo pares. sino de unas riquezas extravagantes? ¿A ti qué con los médicos? Despide a todos los Macaones521. de ti dicen que has ido antes a dárselos a otros: ya somos. 2. no por soberbia519. Sum comes ipse tuus tumidique anteambulo regis. ¿Quieres ponerte sano? Toma mis cobertores. Amiano. Maxime. iguales. Cf. . tu captas aliam: iam sumus ergo pares. Hormo. 5 Una peluquera se sienta522 en la primera bocacalle de la Subura. —¿Pues qué hace? —Desuella524. te digo que no corta el pelo. 1. ¿Qué iba a hacer la púrpura si estuviera sano?520 ¿Qué haría el colchón del Nilo. 526 Los clientes debían dar a su patrono el título de “mi rey y señor”. XVI Enfermedad simulada Zoilo está enfermo: esta fiebre se la provocan sus cobertores. 16 Zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem. pudet heu. y luego le pasaba la copa para que bebiera también en ella. por tanto. por tanto. Yo formo parte de tu comitiva y camino delante de un “rey” envanecido. 6.

son suyos Paulo compra poemas. 10 y 12. o Phoebe nouemque sorores? ecce nocet uati Musa iocosa suo. Dicis 'Vtrum mauis? elige. supra. 68. oh Febo y las nueve hermanas? Hete aquí que la Musa jocosa es nociva para su poeta. XX Si los compra. Postume. 98.Marco Valerio Marcial Epigramas 94 19 Felicem fieri credis me. 117-118. sobre todo. Antes Póstumo solía darme los besos a medio labio530: ahora ha empezado a dármelos con los dos. Póstumo. 21 Basia das aliis. XXI Es más limpia la mano A unos les das besos y a otros les das. 530 Cf. No os lo diré. recitat sua carmina Paulus. 53. 4. Juven. 29. Me dices: “¿Qué prefieres? Elige”. Cf. Dimidio nobis dare Postumus ante solebat basia. cena? felicem cena. tuya? Debe ponerse a la mesa como convidado en la cuesta de Aricia527 aquel a quien tu cena.' Malo manum. 22 Quid mihi uobiscum est. que me hace feliz una cena? ¿Feliz una cena y. licet usque me rogetis. Zoile. Zoilo. 11. non dicam: quid enim mihi necesse est has offendere basiationes. se vengará besándome sin cesar. —Prefiero la mano529. Paulo recita esos poemas como suyos. 23 Non dicam. 72. como amigo. cena facit. aliis das. XXIV La Fortuna cambia a los hombres 20 Carmina Paulus emit. XIX Mísera cena de Zoilo ¿Piensas. deinde tua? Debet Aricino conuiua recumbere cliuo. 38. 2. Zoile. 529 El poeta teme el mal aliento de Póstumo. 4. 10. quem tua felicem. Zoile.. cf. nunc labro coepit utroque dare. 531 Póstumo. dextram. 1. qui sit Postumus in meo libello. pues ¿qué necesidad tengo yo de ofender estos besuqueos que pueden vengarse tan fácilmente?531. Zoilo. pues bien puede uno lo que compra llamar suyo528. XXIII ¿Quién es Póstumo? Por mucho que me lo pidáis no os diré quién es Póstumo en mi librito. 10. . XXII ¡Ahora me besa Póstumo! ¿Qué tengo yo que ver con vosotros. lo hace feliz. quae se tam bene uindicare possunt? 5 24 527 528 Este lugar abundaba siempre en pordioseros. Así hace Fidentino. Nam quod emas possis iure uocare tuum. 12. la mano. 32.

Candide. Bitínico. por los mares y por los acantilados”. felix. siendo rico. Cándido. per freta. semper promittis. no te das jamás.' Dat tibi diuitias: ecquid sunt ista duorum? 5 Das partem? Multum est? Candide. Bithynice. pero como un dios de rostro benigno te dé su anuencia. siue legas siue patronus agas: 'Effecte! grauiter! cito! nequiter! euge! beate!'— 'Hoc uolui! Facta est iam tibi cena. das aliquid? Mecum eris ergo miser: quod si deus ore sereno adnuerit. ya te estoy requiriendo. Cf. 1. porque tose con dureza y a continuación te llena el seno de esputos. roganti: si semper fallis. 40. 28 532 533 Cuando más ricos más desgraciados. nega. supra 1. 126-133. Petron. squalidus haerebo pallidiorque reo: si iubeat patria damnatum excedere terra. ¡cállate!”. per scopulos exulis ibo comes. Hor. —¡Esto es lo que yo quería! Ya te has ganado la cena. tace. Galla. 99 y 103. Pers.. 51. XXVIII Eres peor que eso. te mostraré mi adhesión vestido de luto y más pálido que el propio reo. credis habere? Erras: blanditur Naeuia.. 1. Gala: dime que no. siempre prometes a mis requerimientos. . 49. que ya has conseguido tu objetivo?. Galla. XXVII El precio de la cena 26 Quod querulum spirat.' Los elogios de Selio. —¿Acaso son éstas de los dos? —¿Me das la mitad? —Es mucho. seré tu compañero de destierro. Gala. inque tuos mittit sputa subinde sinus. si te ordenare salir condenado de la tierra patria. cf. no se muere. solus eris. ¿me das algo? Serás por tanto desgraciado conmigo. non moritur. Si engañas siempre. XXV La aporía del mentiroso 25 Das numquam. acéptalos tanto si haces una lectura pública como si defiendes un pleito: “¡Bien logrado! ¡con qué seriedad! ¡qué rapidez! ¡muy mal! ¡bravo! ¡perfecto!”533. P. cuando va echando sus redes en busca de una cena. A.Marco Valerio Marcial Epigramas 95 'Si det iniqua tibi tristem fortuna reatum. 27 Laudantem Selium cenae cum retia tendit accipe. ¿crees. — Cándido. iam rogo. Ella te ha dado riquezas. Te equivocas. te quedarás solo532. quod acerbum Naeuia tussit. Nevia te está engatusando. XXVI Vanas esperanzas Porque Nevia respira quejumbrosamente. [Me decías:] “Si la triste fortuna te hiciere reo. iam te rem factam. 4.

diademas” o “parches. 535 Estas dos cosas deben de ser la felación y el cunnilinguo. cuya grasienta cabellera llena de perfume todo el teatro de Marcelo. coccina non laesum pingit aluta pedem. 33. entonces? No lo sé. 31 Saepe ego Chrestinam futui. Det quam bene quaeris? Supra quod fieri nil. sino dinero Pedía yo por casualidad un préstamo de veinte mil sestercios. Ríete a gusto. Sextille: quid ergo es? 5 Nescio. leges. Gai: non peto consilium. cuius olet toto pinguis coma Marcelliano 5 et splendent uolso bracchia trita pilo. Sextille. 10. ¿Qué haces. XXIX Retrato de un desconocido 29 Rufe. 5. Ignoras quid sit? Splenia tolle. sed tu scis res superesse duas. vendas. ¿No sabes qué es? Quita esos lunares y lo leerás536. y numerosos lunares revisten su frente de estrellas. Y es que se lo pedía a un rico y viejo amigo y cuya arca apalea riquezas de sobra. Sextilo. non hesterna sedet lunata lingula planta. si causas egeris' inquit. se le hacía una higa. lo reconozco. cf. puestos como adorno sobre la frente. no le resultaba gravoso. 70. y un cuero de escarlata pinta su pie sin lastimarlo.Marco Valerio Marcial Epigramas 96 Rideto multum qui te. XXX No te pido consejos. Mariano. mostrándole el dedo “impúdico” o “infame” erguido entre los otros. 22. las lengüetas de sus zapatos recién puestas se apoyan sobre el calzado con hebilla de media luna. 59. No haces nada de eso. Dame lo que te pido. Mariane. Pers. . quae uel donanti non graue munus erat: quippe rogabatur felixque uetusque sodalis et cuius laxas arca flagellat opes. 536 Servían para disimular las marcas del hierro impresas en la frente de los esclavos. 5. de quien te haya llamado invertido y levántale tu dedo corazón534. Por otra parte. cinaedum dixerit et digitum porrigito medium. Yo me he tirado muchas veces a Crestina. Splenia podrían ser también “cintas. cuius et hinc lucet sardonychata manus quaeque Tyron totiens epotauere lacernae et toga non tactas uincere iussa niues. 58. 10 Estás viendo. ¡no te pido consejo! XXXI ¡Insuperable! 30 Mutua uiginti sestertia forte rogabam. Ex istis nihil es fateor. XXXII Es malo servir a un siervo 32 534 Para burlarse de uno y ofenderlo. cf. Sextilo. si defiendes pleitos”. para desvirtuar el mal de ojo. y cuya toga tiene orden de ganar [en blancura] a las nieves intactas. que aunque me lo hubiera regalado. et numerosa linunt stellantem splenia frontem. apósitos” que. pero tú sabes que quedan dos cosas535. Catul. Is mihi 'Diues eris. 5 Quod peto da. tú ni jodes por delante ni por detrás ni te gusta la boca caliente de Vetustina. potest. y cuyos brazos resplandecen lisos una vez depilados. a aquel que ocupa los primeros asientos. Sed nec pedico es nec tu. cuyos mantos han absorbido tantas veces la púrpura de Tiro. Sextilo. Rufo. ocultaban esas señales. 2. 8. También. uides illum subsellia prima terentem. 33. Gayo. Sextille. calda Vetustinae nec tibi bucca placet. 12. 6. cf. ¿Me preguntas cómo de bien se comporta? No hay nada que pueda superarla. sujetos por el pulgar. cuya mano enjoyada reluce hasta desde aquí. El tal me dijo: “Serás rico. fututor.

Philaeni? rufa es. 6. El que besa todo esto. . Febo. dominus qui uolet esse meus. seruo seruitur amico: sit liber. tres pateris natos. Philaeni? calua es. consientes. anus. ¿Por qué no te beso. Sea libre quien quiera ser señor mío537. Cur non basio te. y tú. Que mi vecino Pátrobas allana a menudo mi campito: te da miedo ir contra un liberto del César. in rhytio poteras. es un mamón538. Había envenado a sus hijos. Abnegat et retinet nostrum Laronia seruum: 5 respondes 'Orba est. ¡oh madre peor todavía que Poncia!5 39 . Póntico. respondes: “Está sola. 540 Vaso en forma de cuerno para beber. cf. Pánico. C. en que tus tres hijos perezcan de hambre. Que los dioses te hagan para siempre la coima de Fíleros. no quiero que tengas ni la barba de los que llevan mitra ni la de los reos541. perire fame. Montero Cartelle y M. supra. 5 o mater. Praestatur cano tanta indulgentia cunno quem nec casta potest iam decuisse Venus. como la de los condenados. Herrero Ingelmo. no te quiero. Haec qui basiat. Filénide en la literatura grecolatina: Euphrosyne18 (1990). no es cómodo el servir a un amigo siervo. sed nec turbare capillos. Phoebe. como los sacerdotes de Cibeles. Pontice. Ahora tienes las piernas peludas y el pecho erizado de cerdas. viuda”. Cum Licino est: hic quoque magnus homo est. comprado por toda tu dote. uidua. Tanta consideración se presta a un coño con canas. Pannyche. Que lo tengo con Licinio: éste también es un gran personaje. Nunc sunt crura pilis et sunt tibi pectora saetis 5 horrida. Filenis? Estás tuerta. Pannyche. 265-274. podrías. 36 Flectere te nolim. Juven. al que ya no le está bien ni un amor casto. o Philaeni. Philaeni? lusca es. 638. diues. sed mens est. nec mitratorum nec sit tibi barba reorum: nolo uirum nimium. ni demasiado ni poco hombre.' Non bene.. Que Laronia me niega y retiene un esclavo mío. Perpetuam di te faciant Philerotis amicam. XXXV A un patizambo Puesto que tú tienes unas piernas que parecen los cuernos de la luna. Cur non basio te. sordida nolo cutis. Gala. 34 Cum placeat Phileros tota tibi dote redemptus. Filenis? Estás calva. lauare pedes. nolo parum. Galla. 2. 18. Filenis? Eres pelirroja. pero Cf. XXXVI Sé hombre íntegro 35 Cum sint crura tibi similent quae cornua lunae. Filenis. tu Balbum offendere non uis. splendida sit nolo. E. ¿Por qué no te beso. ni cabelleras revueltas. 537 538 No quisiera ni cabellos rizados. lavarte los pies en un riton540. no quiero que tu cutis esté brillante. crede mihi. fellat. es rica. qua nec Pontia deterior. para mover a compasión. 539 Era una criminal célebre. Créeme. Cf. ¿Por qué no te beso. uolsa tibi. Tengo un pleito con Balbo. vieja. ni la quiero sucia. no quieres ofender a Balbo. XXXIV Madre degenerada Gustándote Fíleros.Marco Valerio Marcial Epigramas 97 Lis mihi cum Balbo est. XXXIII ¿Por qué no te beso? 33 Cur non basio te. Vexat saepe meum Patrobas confinis agelllum: contra libertum Caesaris ire times. 541 Esto es. ni depilada. ni crecida y abandonada.

medio salmonete y una lubina entera. y un pichón goteando su propia salsa. un filete de morena y un muslo de pollo. Si te queda vergüenza. 98 37 Quidquid ponitur hinc et inde uerris. un francolín para dos. Haec cum condita sunt madente mappa. lo entregas a tu siervo para que lo lleve a casa: nosotros estamos a la mesa de brazos cruzados en masa. Vllus si pudor est. traduntur puero domum ferenda: nos accumbimus otiosa turba. Pánico. Una vez envuelto todo esto en una servilleta que escurre. mullum dimidium lupumque totum muraenaeque latus femurque pulli5 stillantemque alica sua palumbum. 542 Es decir. repone cenam: 10 XXXVII Un grosero aprovechado Abarres a diestro y siniestro cuanto se pone a la mesa: la teta de cerda y las costillas de cerdo. . la tienes depilada542. mammas suminis imbricemque porci communemque duobus attagenam.Marco Valerio Marcial Epigramas la mente. de prostituido.

cf. . no te he invitado para mañana543. 12. Lino. con la nota. Caeciliane. Line. Line.. 105. non uideo. 38 Quid mihi reddat ager quaeris. qué me produce mi campo nomentano?544 Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. Lino545. Epigramas 99 devuelve la cena: Ceciliano. Cf. 29. 1. cf. 545 En el campo evitaba las impertinencias de Lino. 543 544 Cf.Marco Valerio Marcial cras te. 20. ¿Me preguntas. XXXVIII Ojos que no ven. pero aquí se trata de un pobre arruinado. non uocaui. Nomentanus? Hoc mihi reddit ager: te. 95.. 7. 7. 1.

Conozco las trampas del personaje: tiene hambre y sed. Juven. Vrbs Roma.Marco Valerio Marcial 39 Coccina famosae donas et ianthina moechae: uis dare quae meruit munera? Mitte togam. hamus et in mullum mittitur atque lupum. Ahora se están tendiendo las redes 546 Era el vestido de las cortesanas y de las sorprendidas en adulterio. Se dice maliciosamente que Tongilio se consume con unas tercianas. Noui hominis fraudes: esurit atque sitit. . Subdola tenduntur crassis nunc retia turdis. 65-70. 52. 316-317. 10. ¿Quieres darle los regalos que merece? Envíale una toga546. II. 2. XL Fiebres fraudulentas 40 Vri Tongilius male dicitur hemitritaeo. Epigramas XXXIX A cada uno lo suyo 100 Regalas vestidos de [color] púrpura y violeta a una adúltera manifiesta. cf.

por referencia a la añada del consulado de Opimio. 547 El vino cécubo. que envasen el morapio falerno en pequeñas botellas. se cosechaba en las marismas de Fundi (hoy. traidoras a los tordos bien gordos y se está echando el anzuelo al salmonete y al robalo. ¿creéis que es fiebre? Es gula.Marco Valerio Marcial Epigramas 5 101 Caecuba saccentur quaeque annus coxit Opimi. a medio camino entre Terracina y Formias. cf. 115. 1. Fondi). Que filtren el cécubo547 y el que fermentó el año de Opimio548. omnes Tongilium medici iussere lauari: o stulti. de los mejores del Lacio. cf. 7. en la vía Apia. 26. Oh necios. con la nota. Todos los médicos han recetado a Tongilio que se bañe. 13. condantur parco fusca Falerna uitro. febrem creditis esse? Gula est. 548 El vino de mejor calidad. .

Am. dentes. niña. el otro. 281 y 513. sed plane piceique buxeique. Maximina. Por tanto. Epigramas XLI Por favor. cargada de maquillaje. dixerat poeta: sed non dixerat omnibus puellis. tú no te rías 102 “Ríete. 551 Dos pisaverdes. El uno teme que se le altere el peinado. teme al sol. puto. con todo. pero completamente como la pez y como el boj550. quam uentum Spanius manumque Priscus. Pon una 549 Se refiere a Ovidio. como Fabula.. o puella.Marco Valerio Marcial 41 'Ride si sapis. 2. como la madera de boj. no lo dijo para ti: tú no eres niña y te quedan. y amarillos. Verum ut dixerit omnibus puellis. si tienes juicio. debes temer la risa no menos que Espanio al viento y Prisco a las manos551. . como la pez. 10 quam cretata timet Fabulla nimbum. teme a un nublado y Sabela. 79-84. non dixit tibi: tu puella non es. Quare si speculo mihique credis. Maximina. ride' Paelignus. 550 Negros. 3. pero este verso no se encuentra en ninguna de sus obras conservadas. Mas aunque lo hubiera dicho para todas. debes non aliter timere risum. creo que dijo el poeta peligno549. ríete”. embadurnada de cerusa. que le deshagan los pliegues de la toga los que lo saludan o los transeúntes. si crees al espejo y a mí. cf. pero no lo dijo para todas las niñas. Ars 3. 5 et tres sunt tibi. tres dientes.

camarón. Koina philon? 552 553 Hécuba y Andrómaca. merge caput. 13. Misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas: non uendes nummis coccina nostra tribus.. Candide. 37. 3. 1. 2. 9. si sapis. “vajilla metálica con incrustaciones de oro”. 559 De arcilla. quae tu magnilocus nocte dieque sonas: te Lacedaemonio uelat toga lota Galaeso uel quam seposito de grege Parma dedit: at me. 555 En el anfiteatro. Zoile. 20 et tantum tragicis uacare Musis. 11. Cf. los convites demasiado licenciosos y todo lo que con una graciosa procacidad relaja los labios en carcajada abierta. 9. La lana de los rebaños de esta tierra era famosa por su delicadeza. Cf. sumerge la cabeza. y 1. si tienes juicio. . 6. 556 Tirios. Ésta es. 89-91. en cambio. N. Zoilo553. o puella. mis púrpuras no las venderás ni por tres monedas.Marco Valerio Marcial cerussata timet Sabella solem. siguiendo mis consejos. 22. 94. 5. XLIII Todo es común entre amigos “Todo es común entre amigos”. 5. Grex tuus Iliaco poterat certare cinaedo: at mihi succurrit pro Ganymede manus. “llora. mimos ridiculi Philistionis 15 et conuiuia nequiora uita et quidquid lepida procacitate laxat perspicuo labella risu. Spect. Juven. Tu Libycos Indis suspendis dentibus orbis: fulcitur testa fagina mensa mihi. I. 139. Te maestae decet adsidere matri lugentique uirum piumue fratrem. 29. una toga que ha sufrido las iras de los cuernos de un toro555. Tu cuerpo de camareros podría competir con el mariquita troyano. plora. 554 Río de Tarento. haec sunt tua. etc. a mí. 10. tú. 98. con la nota. eran independientes del tablero y se vendían aparte. 5. Enormes salmonetes cubren tus fuentes damasquinadas558. quae passa est furias et cornua tauri. no obstante. evita los mimos del cómico Filistión. en cambio yo. A ti te cubre una toga lavada en el lacedemonio Galeso554 o que Parma ha hilado de vellones escogidos. Tú. 91-95. 9. 14. 37. como nos informa Plinio. 4. Voltus indue tu magis seueros. la que tú proclamas día y noche con grandilocuencia. koina. Cf. quam coniunx Priami nurusque maior. de la que el primer pelele no querría que se dijera que es suya. XLII ¿Por qué no metes la cabeza? Zoilo. cidro. 97. en vez de Ganímedes. apareces rojo en mis platos de tu mismo color559. alerce africano. 7. llora”. recurro a mi 43 Koina philon haec sunt. Los pies más lujosos estaban hechos de colmillos enteros de elefante y. 14. generalmente. cf. 42 Zoile. niña. ¿por qué ensucias la bañera lavándote el culo? Para que se ensucie más. H. 95-98. Candide. Epigramas 103 cara más severa que la esposa de Príamo y que su nuera mayor552. 59. 4. Ex opibus tantis ueteri fidoque sodali 15 das nihil et dicis. 10 Inmodici tibi flaua tegunt chrysendeta mulli: concolor in nostra. quid solium subluto podice perdis? Spurcius ut fiat. cammare. en el texto. originariamente colonia lacedemonia. inscr. cf. de Tiro. Tú sostienes tus veladores líbicos en colmillos indios557. Cic. 5 noluerit dici quam pila prima suam. At tu iudicium secuta nostrum plora. 120-127. 70. limonero. etiam mi Vrbs Roma. 557 Se refiere a las mesas redondas de maderas nobles (limoncillo. 6. A ti te está bien sentarte junto a una madre triste y que guarda luto a su marido o a su tierno hermano y no dedicar tus ocios más que a las obras de las musas trágicas. lance rubes. A ti la tierra de Cadmos te ha enviadomantos de Agénor556. 558 Chrysendeta. ésta es tu comunidad. mi mesa de haya se apoya sobre unos ladrillos. Verr.) por las que los romanos pagaban verdaderas fortunas. 2.

136. susurrat: 'Septem milia debeo Secundo. infelix. y pueden vestir a una tribu entera tus togas blancas. tres o cuatro libras de objetos de plata. ¿De tan grandes riquezas no das nada a tu viejo y fiel camarada. cf. ¿a ti qué con el cuchillo? Eras un galo561. 204. Vrbs Roma. 5. Quantum erat. I. desnudos 46 Florida per uarios ut pingitur Hybla colores. 562 El prelum es una especie de máquina planchadora. once mil a Fileto. 15. 14. además. cf. 5. 14. robar dos retales —¿por qué remoloneas?— no a ti. tejidas con la lana de más de un rebaño que han producido las tierras de Apulia. Glypte. Tú contemplas indolente el invierno de tu amigo medio desnudo —¡que indignidad!— y a tus acompañantes ateridos de frío. 2. Névolo. 4. 66. 81. 3. quizás sin mangas. pannis fraudare duobus — quid renuis? — non te. 79. 15. 35. ¡Qué gran ingenio el de mi camarada! Es duro. ne quid forte petam timet cauetque. enseguida Sexto. +atque unam+ uestire tribum tua candida possunt. así resplandecen tus prensas con los mantos puestos bajo ellas562. 10. Sexto. sic micat innumeris arcula synthesibus. 5-6. como. así brilla tu arca con innumerables batines563. 142 (141). 563 La synthesis era una especie de bata corta. el negar cuando se te pide: ¡cuánto más duro. y tus clientes. el vestido propio de las Saturnales. cum rogaris: quanto durius. 95. antes de que se te pida! XLV Llevar leña al bosque 45 Quae tibi non stabat praecisa est mentula. susurrando entre dientes. sino a las polillas? 560 561 Yo me sirvo a mí mismo. castrado. a modo de jubón o justillo. sed tineas? 10 Como el Hibla florido se viste de variados colores cuando las abejas de Sicilia devastan la corta primavera. cf. que estira y conserva la ropa como entre tablas. teme que quizás le pida algo y se cura en salud. 8. Naeuole. 2. 5 y 16. desgraciado. 73.' O grande ingenium mei sodalis! 10 Durum est. 5 Apula non uno quae grege terra tulit. 269. para recostarse cómodamente en el triclinio durante la cena. I. y no tengo en caja ni una perra”. Vrbs Roma. te has cortado tu miembro. 75. 273-274. 1. sic tua subpositis conlucent prela lacernis. ut puta. Era. Sextus protinus ille fenerator. antequam rogeris! XLIV Curarse en salud Si he comprado tanto un joven esclavo o una toga peluda. 4. Demens. 1. quattuorue libras. Sacerdote de Cibeles. . sed ut audiam. Como no se te empinaba. y dices. en particular. Cándido. que utilizaban hombres y mujeres (cf. quem nostis ueterem meum sodalem. aquel famoso usurero que conocéis como viejo compañero mío. Tu spectas hiemem succincti lentus amici pro scelus! et lateris frigora trita tui. 1. undecim Phileto. Insensato. 24. 14. 13-14. pongamos por caso.Marco Valerio Marcial Epigramas 104 mano560. 41. 5 et secum. en la mesa o sexualmente. 29. cum breue Sicaniae uer populantur apes. a Febo cuatro mil. y 11. Sexte. ¿Qué suponía. 2-3. 41. 7. 4. “todo es común entre amigos?”. Clipto. 4) como ropa de estar por casa y. como en 9. negare. para simbolizar con el abandono de la toga la libertad que reinaba en esas fiestas. XLVI Tú tanto. 44 Emi seu puerum togamue pexam seu tres. 3. cum ferro quid tibi? Gallus eras. pero de forma que yo lo oiga: “debo siete mil sestercios a Segundo. et quadrans mihi nullus est in arca. Phoebo quattuor.

. sumis aquam. 5 Un tabernero y un carnicero y un baño. quae faciat duo sunt: irrumat aut futuit. tal remedio 50 Quod fellas et aquam potas. más que un denario y éste más sobado que tu culo. Procúrame todo esto. 4. aunque sea en Butuntos564. contempla los festines de tu culo y este desgraciado está siempre muerto de hambre. Galle. Lesbia. 49 Vxorem nolo Telesinam ducere: quare? Moecha est. 60. Galo! 105 Te lo aconsejo. pero aquél se harta. Lesbia. L A tal mal. y un chico ya mayorcito y lampiño por mucho tiempo. supra. sino alguien que presuma de un buen pene. XLIX No hay enemigo No quiero casarme con Telesina. por donde la necesitas565. un solo compañero no demasiado rudo. pero a elegir. Sed pueris dat Telesina: uolo.. Infelix uenter spectat conuiuia culi. 565 Por la boca. cf. —¿Por qué? —Es una adúltera. sin embargo no te lo llevará ni el panadero ni el tabernero. Lesbia. para lavarla después de sus guarrerías. 10. 5 et semper miser hic esurit. Rufo. leuior o conchis. non tamen hunc pistor. non auferet hunc tibi copo. muerto de hambre y el otro. —Pero si Telesina se entrega a los jóvenes esclavos. Cf. —Acepto565. o por la boca o por la vagina. Tu vientre. peccas: qua tibi parte opus est. 55. libellos: unum non nimium rudem sodalem et grandem puerum diuque leuem et caram puero meo puellam: haec praesta mihi. y guárdate para ti las termas de Nerón. 2. Rufe. tonsorem tabulamque calculosque et paucos. sed si quis nimio pene superbus erit. tuo. amada de mi chico. claras 51 Vnus saepe tibi tota denarius arca cum sit et hic culo tritior. 52 564 565 Un pueblecito perdido en Calabria. infra. LII Las cuentas. 29. Lesbia. En eso de mamarla y beber agua no haces ningún mal.Marco Valerio Marcial 47 Subdola famosae moneo fuge retia moechae. saciado Aun no teniendo frecuentemente en tu arca. et thermas tibi habe Neronianas. y una joven. el pobre. y algunos libros. ¿Confías en tus nalgas? El marido no va por detrás. oh Galo. Tomas el agua. nil. Confidis natibus? Non est pedico maritus. Hilo. LI El uno. ille uorat. uel Butuntis. Para aplicarles a los siervos las penas del talión. huye de las redes de una adúltera famosa. más depilado que las conchas de Citerea. Hylle. 40. 47. XLVIII Apetencias 48 Coponem laniumque balneumque. lo hace de dos maneras. un peluquero y un tablero de juego y unos dados. sed ut eligam. Epigramas XLVII ¡Prepárate. Cytheriacis.

bien que lo ha demostrado con unos indicios seguros. si por dos ases568 conquistas a una cortesana del montón. y por qué parte desea que seas más púdico. certis indiciis satis probauit. que se te corteje. con la nota. 5 Qué sospecha de ti. LVI Tu mujer no es avara. Line. Si tienes tal capacidad. “por cuatro perras”. Quieres. Veintana tuam si domat uua sitim. cf. si no puedes subir a tu piso sin agacharte. Serás libre. le ha pedido por tres: ella ha pagado. si quieres conseguirlo. male audit inmodicae foedo crimine auaritiae. 49. si mentis tanta potestas. Como si dijera: “por dos reales”. tu mujer. si no quieres cenar fuera. No hay nada con mejor olfato569 y más malicioso que ella570. Máximo. coli: uolebam amare.. Lino. como tú mandas. si ridere potes miseri chrydendeta Cinnae. Liber eris. Sexte. LIV Esposa avispada 54 Quid de te. 567 568 Este hombre. si puedes reírte de la vajilla de oro del pobre Cinna. Galo. 10 ¿Quieres llegar a ser libre? Mientes. 569 Cf. Hay que obedecerte. 5 contentus nostra si potes esse toga. no quieres. Maxime. no tiene buen nombre entre las gentes de Libia571 por el feo vicio de una desatada avaricia. pero. ¿Pues qué suele hacer? Se da. Yo deseaba quererte. si tanto es el poder de tu mente. si calma tu sed un mosto de Veyes 567. si puedes darte por contento con mi toga. Tu mujer. Galle. Pero. . 9. Parendum est tibi: quod iubes. liberior Partho uiuere rege potes. Maxime. A Espátale. Sexte. coleris. illa dedit. 1. 12. Sexto. Pero son meras patrañas. Sexto. non uis: sed fieri si uis. puedes por este medio. 1. al que veis [andar] lento con Vino de ínfima calidad. si tua non rectus tecta subire potes. 103. LV Deseaba quererte 55 Vis te. puedes vivir más libre que el rey de los Partos. suspicetur uxor et qua parte uelit pudiciorem. de enormes pechos. cenare foris si. 57 Hic quem uidetis gressibus uagis lentum. al ponerte como guardián un eunuco. custodem tibi quae dedit spadonem. si te cortejo.Marco Valerio Marcial Nouit loturos Dasius numerare: poposcit mammosam Spatalen pro tribus. sed si te colo. hac ratione potes. Epigramas 106 Dasio sabe contar a sus bañistas. si plebeia Venus gemino tibi uincitur asse.. Ella no tiene por costumbre en asboluto recibir. Quid solet ergo? Dare. LIII Así serás libre 53 Vis fieri liber? Mentiris. Nil nasutius hac maligniusque. non amabo. 37. 3. Sed mera narrantur mendacia: non solet illa accipere omnino. Serás cortejado. nolis. prefiere darse 56 Gentibus in Libycis uxor tua. no te querré. LVII No todo lo que reluce. Máximo. Haec tibi si uis est.

LIX Acuérdate de la muerte 59 Mica uocor: quid sim cernis. 1. Fíjate que desde aquí ves el mausoleo del César573. cf. 47 y 49. 273-74. . recordar la muerte. 5. como mucho. non ipse Cordus alpha paenulatorum. pete uina. te castrarán. Iam mihi dices 'Non licet hoc'. Suet. a quien no le gana en capas mi amigo Publio ni el mismo Cordo. sí. lambebat medios improba lingua uiros. cf. Están raídos. Zoilo. con espléndidas vistas sobre Roma. Hylle. Sunt haec trita quidem. supplicium tantum dum puerile times. Epigramas 107 pasos inseguros. Hilo. tu lengua impúdica lamía la Cf. el actual castillo de Sant’Angelo. 69. te estás beneficiando a la mujer de un tribuno militar mientras sólo te esperas un castigo de los reservados a un menor575. 576 Domiciano había dado un decreto. pide vino. era ridículo que las mujeres pusieran guardianes al marido. cenatio parua: ex me Caesareum prospicis ecce tholum. quem non lacernis Publius meus uincit. Frange toros. ¡Ay de ti! En medio de tus retozos. joven Hilo. Me llamo Mica aurea572. 573 De Augusto. con los que cenar. a lo que tú haces? LXI ¡Qué lengua más sucia! 61 Cum tibi uernarent dubia lanugine malae. prohibiendo la castración. Quid? tu quod facis. Vae tibi! dum ludis. 574 Augusto. unde cenaret. 64 y mi Vrbs Roma. 6. y utilizada como comedor. cf. En los convites se procuraba en un momento determinado. te ríes. castrabere. príncipe de los que visten capa. Dom. Galo era gobernador de Numidia. Zoilo. pero son míos. a quien sigue una grey de clientes y de esclavos y una litera de estreno. Aún no se había erigido el de Adriano. Al punto me dirás: —“No hay derecho a esto”576. Zoile. 570 571 Cuando tus mejillas florecían con un bozo impreciso. oppignerauit modo modo ad Cladi mensam uix octo nummis anulum. tribuni. Otro decreto prohibía también el adulterio. Zoile. 2. 2. para estimularse a aprovechar el tiempo y a disfrutar de la vida mientras se podía. LVIII El grajo con plumas de pavo real 58 Pexatus pulchre rides mea. tinguere nardo: ipse iubet mortis te meminisse deus. Estás viendo lo que soy: un pequeño cenador. perfúmate con nardo: un dios en persona574 te invita a que te acuerdes de la muerte. de mis vestidos raídos. Rompe los lechos. LX Castigo merecido 60 Vxorem armati futuis. Puer Hylle. que vestido de violeta corta por medio de los Septa. quem grex togatus sequitur et capillatus 5 recensque sella linteisque lorisque. rosas cape. sed mea sunt. Vestido de velluda toga. al norte del Campo de Marte. —¿Qué? ¿Hay derecho. desde su mausoleo.Marco Valerio Marcial amethystinatus media qui secat Saepta. corónate de rosas. trita. ha empeñado ahora mismo en el banco de Cladio su anillo de caballero por ocho sestercios. 572 Una gran pérgola construida por Domiciano en el monte Celio. 7. 575 La pedicatio. licet? Tú. II. con sus cortinillas y sus trencillas. 10.

que había visto perecer dos generaciones de hombres y reinaba sobre la tercera. 23. mientras te estás preparando otras veces para rétor. Met. y si tu minga rapada está rodeada de unos cortos pelos. lo que quieres ser. 5 si quid habes animi. Juven.. Labieno. Venga. consumido por un exceso de envidia. pilas? Si te depilas el pecho. dándolo todo por redimir de su oficio a una prostituta a la que no se ama. Empieza — sólo en este año han muerto tres rétores—. 6. Sat. Quedarse arruinado. Mílico. 8. 626650). 9. tuae — quis nescit? — amicae. esto lo haces. aunque fueras rico. en su última intervención en la Ilíada. Mílico. 120 y comenta Porfirión: quia in foro uadimonium sistendum apud signum Marsyae sit. Después que tu triste cabeza se ha convertido en el asco de los enterradores y en hastío del miserable verdugo. 5. 9. Trata a Diomedes como si. 14. pues cuando las chupaba era más pura577. 10 Mientras te estás formando unas veces como orador. centum. hoc praestas. 1. 9. Sobre todo. quod bracchia uellis. Más vale que lengua tan nociva se quede pegada a las ingles. Incipe. No poseías más que cien mil sestercios. 6. 9. 579 Tres personajes homéricos de una vejez proverbial. 13. presume él mismo de su ancianidad (ib. 70. Ovid. 24. es extravagancia 63 Sola tibi fuerant sestertia. 80. injurias cualquier nombre que se te ofrece. 6. “porque en el foro la comparecencia [ante el juez] debe acordarse junto a la estatua de Marsias”. el rey de Pilos. purior illa fuit. Cui praestas. y no determinas. Hom. se pasan los años de Peleo. quae tulit e sacra Leda redempta uia. 10. que te costó Leda. 13. Si schola damnatur. iam potes esse nihil. quid esse uelis. si es que tienes algo de voluntad. —¿quién no lo sabe?— en atención a tu amiga. quod crura tibi. Miliche. Hor. 6. ¿Si te depilas el culo.. Lauro. cf. en torno de él se citaban los hombres de leyes. 5. 56. 1. 57-58) y. 3. dum te modo rhetora fingis et non decernis. ipse potest fieri Marsua causidicus. Haereat inguinibus potius tam noxia lingua: nam cum fellaret. Il. fuera el menor de sus hijos (ib. sería un lujo el amor a tanto precio. 1. tres uno perierunt rhetores anno. 250-252. es un lujo necio. fora litibus omnia feruent. rumpe moras: quo te sperabimus usque? Dum quid sis dubitas. dirás al punto. 67.Marco Valerio Marcial Postquam triste caput fastidia uispillonum et miseri meruit taedia carnificis. Miliche. los de Príamo y los de Néstor579 y se te haría tarde ya incluso para jubilarte. Laure. —“No la amo”. uteris ore aliter nimiaque aerugine captus 5 adlatras nomen quod tibi cumque datur. 9. cf. 11. 577 578 Cf. culum quod. 1. 382-400) próximo a los Rostros. LXIV Decídete de una vez 64 Dum modo causidicum. para quién lo haces? LXIII Si no es amor. Labiene. . 11. haces otros usos de tu boca y. Néstor. Peleos et Priami transit et Nestoris aetas et fuerat serum iam tibi desinere. 580 Estatua de un sátiro (cf. por edad. Labiene. si es que tienes algo de capacidad técnica. Si la escuela no tiene prestigio. 10. 58. LXII ¿Lo de atrás para quién? 62 Quod pectus. 7. —También esto es un lujo578. redimida de la vía Sacra. 7. Epigramas 108 entrepierna a hombres hechos y derechos. si quid in arte uales. 2. 62. 117. 'Non amo' iam dices: haec quoque luxuria est. 2. Heia age. 12. las piernas y los brazos. todos los foros hierven en causas: el mismo Marsias puede convertirse en abogado580. cf. 29. 96. luxuria est si tanti diues amares. Labieno. 64. En Marcial. quod cincta est breuibus mentula tonsa pilis.

Saleyano. que tú no tienes nada que hacer. para que tu imagen se haga digna de tu espejo583. et cecidit saeuis icta Plecusa comis. Reyes y señores debe tenerlos el que no se posee a sí mismo y ambiciona lo que ambicionan los reyes y señores. Que una salamandra la señale582 o que una despiadada navaja la monde. Olo. y Plecusa cayó herida por culpa de la cruel cabellera. Póstumo. . incerta non bene fixus acu: hoc facinus Lalage speculo. 65 Cur tristiorem cernimus Saleianum? 'An causa leuis est?' inquis. de adornar tus tristes cabellos y que ninguna esclava toque tu loca cabeza. aquélla que te aportó en dote un millón de sestercios? Siento que te haya pasado esto. LXVI ¡Dichoso ricito! 66 Vnus de toto peccauerat orbe comarum anulus. habiéndote llamado antes “dueño y señor”584. LXVIII Ya no te llamo “rey y señor” Si ya te saludo con tu nombre. ut digan speculo fiat imago tua. 68 Quod te nomine iam tuo saluto. H. deja de dar largas. 10. me dices.' O grande fati crimen! O grauem casum! Illa. cf. Lálage. Hoc salamandra notet uel saeua nouacula nudet. —¡Oh gran crimen del hado! ¡Oh terrible desgracia! ¿Ha muerto aquella rica Secundila. 581 582 Con doble sentido: No tener ninguna profesión y convertirse en nada. al no haber quedado bien sujeto con una aguja insegura. Sospecho. 5 tangat et insanum mulla puella caput. he enterrado a mi mujer. Desine iam. pasar sin un siervo. puedes no ser nada581. Postume. ulta est. he comprado mi libertad con todos mis bienes. LXV Siento lo que te ha sucedido ¿Por qué vemos más triste a Saleyano? — ¿Te parece poco?. Plin. Un solo ricito se había desprendido de toda la corona de tu cabellera. Saleiane. morirse de viejo. Lálage vengó este crimen con el espejo en el que lo había visto. en seguida me llamas a gritos y tu primera palabra es ésta: “¿Qué haces?”. ne me dixeris esse contumacem: totis pillea sarcinis redemi. dicis: habes puto tu. Póstumo. N. aunque me encuentres diez veces en una hora. Reges et dominos habere debet 5 qui se non habet atque concupiscit quod reges dominique concupiscunt. centena decies quae tibi dedit dotis? 5 Nollem accidisset hoc tibi. Esto me dices. no digas que soy un insolente. LXVII ¿Qué haces? 67 Occurris quocumque loco mihi. esto es. Si puedes. de acuerdo con la creencia popular según la cual el contacto de la salamandra provocaba la caída del pelo y el vitíligo. Postume.Marco Valerio Marcial Epigramas 109 vamos. quem regem et dominum prius uocabam. clamas protinus et prima est haec tua uox 'Quid agis?' Hoc. En cualquier lugar que me encuentres. illa diues mortua est Secundilla. quo uiderat. Lalage. 'extuli uxorem. ¿Hasta cuándo vamos a esperarte? Mientras dudas qué vas a ser. Deja ya. si me decies una conueneris hora. tristes ornare capillos. 188. nil quod agas. 86. Para que se quede calva.

auctorem criminis huius 5 Caecilium tota rumor in urbe sonat. Ceciliano. Cotile: causa quae. lo que es más de admirar. Postume. Si tamen inuitus uadis. uadis? 5 'Cogor' ais: uerum est. LXX No quieres aguas contaminadas No quieres que nadie se bañe antes que tú en la pila del agua caliente. He notado que. en seguida recitas poemas ora de Marso ora de Catulo. pasar sin un rey. Classice. Pero. ¿Me haces este favor. prefiero que declames los tuyos. como si leyeras poemas inferiores. nega. non habere. si vas a la fuerza. 69 Epigramas puedes también. LXXII Una buena bofetada En la cena de ayer. dices. que te dieron en plena cara una bofetada más sonora que las que el propio Latino le sacude al despreciable rostro de Panículo588. Y. Postume. cena quod nollem — quis enim talia facta probet? — os tibi percisum quanto non ipse Latinus uilia Panniculi percuti ora sono: quodque magis mirum est. Clásico. Classice. non habere. Caeciliane. Incluso al mismo Apicio le gustaba salir a cenar. Caeciliane. cogitur et Selius. ut conlata magis placeant mea? Credimus istud: 5 malo tamen recites. que me muera. Se te permite lavarte el primero. estaba bastante triste. Clásico. erat tristior ille. para que en su comparación gusten más los míos? Así lo creo. cur. undis ne fouearis irrumatis? Primus te licet abluas: necesse est ante hic mentula quam caput lauetur. rectam: grandia uerba ubi sunt? Si uir es. et regem potes. si no mientes. que cenas fuera de casa muy contra tu voluntad. ecce. pero es preciso que te laves aquí tus partes antes que la cabeza587. He aquí. No obstante. Caecilius? . Póstumo. ¿Qué otro es el motivo. Inuitum cenare foris te. y cuando cenaba en casa. LXXI Lee tus poemas antes que yo los míos No hay cosa más ingenua que tú. 72 Hesterna factum narratur. si quando ex nostris disticha pauca lego. 110 LXIX Hay que ser hombre de palabra Dices. Esse negas factum: uis hoc me credere? credo. ¿dónde están tus palabras rimbombantes? Sí eres hombre. también Selio va forzado585. 5 71 Candidius nihil est te. dispeream. Clásico.Marco Valerio Marcial Seruom si potes. Me dices que no hay tal cosa. domi. tamquam deteriora legas. nisi haec est. anda. 70 Non uis in solio prius lauari quemquam. protinus aut Marsi recitas aut scripta Catulli. corre por toda la ciudad el rumor de que el autor de tal fechoría fue Cecilio. Notaui. sino el no calentarte en un agua llena de poluciones?586. Ceciliano. Clásico? —“Me veo forzado”. si alguna vez leo algunos de mis dísticos. Olo. que Mélior te invita a una cena de etiqueta. En rogat ad cenam Melior te. Ole. Ipse quoque ad cenam gaudebat Apicius ire: cum cenaret. dicis: si non mentiris. Quid quod habet testes. Classice. Hoc mihi das. Classice. —Es verdad. Cotilo. tua. ¿por qué vas. dí que no. se cuenta un caso que yo sentiría mucho —¿quién puede aprobar un hecho así?—. Ole.

Marco Valerio Marcial Epigramas 111 ¿Quieres que lo crea? Me lo creo. “donde lo que antaño los lactantes [Rómulo y Remo] mamaron a la loba”. se olvidó de la paz. 490-494. I. 585 Selio va forzado porque no tiene nada en casa. 5 Materno. 6. bandido. 3. Menip. No sientas envidia. 38. cf. cuando ha enviado un reo trasquilado a los altos templos?590. quanta reduci Regulus solet turba. 73 Quid faciat uolt scire Lyris. como la propia señora. 5. 1. Quid? Sobria fellat. pérfido. los destrozó con diente feroz. Ovid. 61. 5. 2. 592 La loba que amamantó a Rómulo y Remo. 586 Cf. y a soportar tranquilo que le metiera la mano en la boca. Y es que dos cuerpos infantiles de la joven cuadrilla que rastrillaba la arena ensangrentada. LXXV Aprende de nuestra loba a tratar a los niños Un león acostumbrado a obedecer al látigo de su confiado domador. Varrón. cf. 2. 590 Cf. 1. 475: Vbi quod lupam alumni fellarunt olim. cernis? Inuidere nolito: comitatus iste sit precor tuus numquam. 86. Dan ganas de gritar: “¡Cruel. cf. 42. 2. que recibe todas las bofetadas del listo. y Saufeyo se arruinaba con este lujo. 589 La palabra testes es equívoca. 11. perfide. La arena de Marte no ha visto crimen mayor. a nostra pueris parcere disce lupa!' 10 76 Argenti libras Marius tibi quinque reliquit. ¿Qué? La mama cuando no está borracha. 11-12. 584 Rex y dominus eran los títulos que daban los clientes a su patrono. Estos amigos y cuadrillas de togados se los prestan a él Fuficuleno y Faventino591. . Juven. una turba tan grande como la que suele acompañar a Régulo. Pero. Hago votos por que nunca sea ése tu séquito. mi Vrbs Roma. saeuos et infelix furiali dente peremit: Martia non uidit maius harena nefas. Exclamare libet: 'Crudelis. Latino. LXXIII A plena conciencia Liris quiere saber lo que hace. Materne. cruel y sanguinario. aprende de nuestra loba a mirar por los niños!”592. LXXVI ¡Vaya herencia! 75 Verbera securi solitus leo ferre magistri insertamque pati blandus in ora manum dedidicit pacem subito feritate reuersa. ad alta tonsum templa cum reum misit. praedo. 11. 18. LXXIV Vestirse con plumas ajenas 74 Cinctum togatis post et ante Saufeium. 4. 587 Porque tenía la cabeza más impura que la entrepierna. ¿qué hay de que Cecilio tiene testigos?589. recuperada de pronto una fiereza cual no la debió tener ni en las montañas de Libia. Nam duo de tenera puerilia corpora turba. 5 sanguineam rastris quae renouabat humum. Met. 312. 588 Panículo es el payaso tonto del circo. ¿no ves a Saufeyo rodeado de togados por delante y por detrás. cf. 591 Parece que estos nombres son de usureros. Póstumo. cf. 15. quanta nec in Libycis debuit esse iugis. 95. 583 Cinco libras de plata te ha dejado [en Porque era tan odioso el espejo con que golpeó a la sierva. 112. 3. Hos illi amicos et greges togatorum Fuficulenus praestat et Fauentinus.

110. Nasica. disticha longa facis. tuis. LXXX ¿Cuál es la diferencia? 80 Hostem cum fugeret. cf. Con esta regla podrías creer que el Coloso es grande y podrías decir que el niño de Bruto es pequeño594. Tib. Ceciliano. 32. Non sunt longa quibus nihil est quod demere possis. H. ne moriare. en tus termas595. utilis unguendis axibus esse potes. 595 Las llamaba “termas” pero estaban más heladas que las neveras. Disce quod ignoras: Marsi doctique Pedonis 5 saepe duplex unum pagina tractat opus. Cosconio. Cosconio es tan craso que no tiene en el cerebro más que grasa para aplicarla a los ejes de los carros. ¿Buscas dónde conservar el pescado en el verano? Consérvalo. Te ruego que me des por excusado: ceno en casa. 78 Aestiuo serues ubi piscem tempore. Hic. 8. Nasica. pero tú. Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. rogo. Me invitas a cenar cuando sabes que tengo invitados. a quien tú no dabas nada: éste te ha dado el pego.Marco Valerio Marcial cui nihil ipse dabas: hic tibi uerba dedit? Epigramas 112 herencia] Mario. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. cf. sed tu. LXXVIII Una buena nevera 77 Cosconi. Excusatum habeas me rogo: ceno domi. Zoile. LXXVII No es largo el poema al que no puede quitarse nada Cosconio. sino ataúd 81 Laxior hexaphoris tua sit lectica licebit: cum tamen haec tua sit. LXXIX ¡Astuta invitación! 79 Inuitas tunc me cum scis. 82. 19. Aug. 8. Hac tu credideris longum ratione colosson et puerum Bruti dixeris esse breuem. Zoilo. no sirves para nada. Caeciliane. pero. pero a Marcial no gustan estos suicidios. N. LXXXI No es litera. Otros piensan que en oposición al ingenio de Marcial. que el escultor Strongilión había hecho una estatua de niño muy pequeña y que a Bruto le gustaba de una forma especial. 593 Es decir. los dísticos los haces largos. ¿No es. 1. Suet. 9. 50 5. . 1. quaeris? In thermis serua. es un féretro597. 6. Aunque tu litera sea más amplia que una de seis portadores. pregunto yo. tú que piensas que mis epigramas son largos. mori? Fanio se suicidó por escapar del enemigo. 596 Fue condenado por conspirar contra Augusto. 34. como ésta es tuya. Cosconi. qui longa putas epigrammata nostra. uocasse. se Fannius ipse peremit. sandapila est. 594 Dice Plin. 597 Zoilo es un pobre cadáver. puedes ser útil para engrasar los ejes [de los carros]593. non furor est. una locura esto de morir para no morir?596.

600 Erice. Rufe. 5 Has desfigurado. supra. uidetur Eryx. encerrada en finos mimbres. Pontice. Si te quejas de que en el mes de diciembre te he enviado un obsequio propio del verano. requirunt trunci naribus auribusque uoltus.Marco Valerio Marcial 82 Abscisa seruom quid figis. 60. LXXXVI Me bastan pocos oyentes 86 598 599 Cf. era hijo de Venus. moechum. el arquero más hábil del ejército griego. El héroe hijo de Peante599 era afeminado y fácil para los hombres. Dona quod aestatis misi tibi mense Decembri si quereris. loqui? Epigramas LXXXII Secretos a voces 113 Póntico. hoc est: abs hoc occisus. rasam tu mihi mitte togam. marido. Una guardiana601 del agua de nieve hervida. a un desgraciado adúltero y sus facciones mutiladas echan de menos las narices y las orejas que antes tenían. después de haberle cortado la lengua? ¿No sabes tú que el pueblo dice lo que él se calla? LXXXIII Castigo inadecuado 83 Foedasti miserum. et se. LXXXV Do ut des 85 Vimine clausa leui niueae custodia coctae. lingua? Nescis tu populum. 3. quod tacet ille. ¿por qué crucificas a tu siervo. ¿Por qué es un lamecoños el siciliano Sertorio? Es por esto: Parece. Credis te satis esse uindicatum? Erras: iste potest et irrumare. 85. Filoctetes. LXXXIV Venganza de Venus 84 Mollis erat facilisque uiris Poeantius heros: uolnera sic Paridis dicitur ulta Venus.. Cur lingat cunnum Siculus Sertorius. éste será tu regalo en los días de Saturno. que hirió a Paris. Rufo. 47. marite. 601 Una garrafa para guardar el agua especialmente preparada para mezclar con el vino. Así se dice que vengó Venus las heridas de Paris. hoc tibi Saturni tempore munus erit. que Érice600 fue asesinado por éste. qui fuerant prius. rey de Sicilia. envíame tú una toga fina. ¿Crees que te has vengado suficientemente? Te equivocas: ése puede todavía darla a mamar598. .

LXXXVII ¡Pero si eres más feo que Picio! Dices que bellas muchachas están enardecidas en tu amor. Gaure.? 89 Quod nimio gaudes noctem producere uino ignosco: uitium.Marco Valerio Marcial Quod nec carmine glorior supino nec retro lego Sotaden cinaedum. por ejemplo. dummodo nil recites. 713. 2. 2. 5. 8. Catul. muelle por su debilidad605. 3. 87 Dicis amore tui bellas ardere puellas. . ¡pero. echoicum metrum. Que Palemón 607 escriba poemas para los círculos literarios: a mí me gusta agradar a unos pocos oyentes. Inst. así. nusquam Graecula quod recantat echo nec dictat mihi luculentus Attis mollem debilitate galliambon. Quintiliano. “dábale arroz a la zorra el abad”. 215. 6. 5 non sum. LXXXIX ¿A quién te pareces en eso. 5 Quod fellas.. 605 Alusión al poema 63 de Catulo: es el rito de los Galos o sacerdotes castrados de Cibeles.. Ep. Que vomitas. 23. Ep. Juven. Mamerce. Epigramas 114 Porque no me vanaglorio con versos que se leen en los dos sentidos602. etiam Gell. Gramm. dime. Pero lo de chuparla. 7. tan mal poeta. Sexte. Juven. Cf. 100. Mamerco. 1. 39. ¿Qué dirías si obligaras a Ladas a subir a la fuerza por la estrecha cuesta de un trampolín?606. Clásico. No recitas nada y quieres. 3. 1. te lo debo alabar: eso que tienes de Cicerón609. considera su lectura no recomendable y Plinio. te lo perdono: tienes. 8. si tienes una cara como la del que nada por debajo del agua! LXXXVIII Con tal que no molestes. cf. ni leo al revés al obsceno Sótades603. 606 Corredor famoso de las Olimpiadas. 603 Poeta alejandrino del s. 6. III a. con tal que no recites nada. tam malus poeta. pero. me raris iuuat auribus placere. de derecha a izquierda. ¿de quién tienes ese vicio? 602 Son los versos retrógados o palíndromos. Quid si per gracilis uias petauri inuitum iubeas subire Ladan? Turpe est difficiles habere nugas et stultus labor est ineptiarum. C. 16. 11. 12. cf. en cuya parte final se da una rima con una o más sílabas anteriores como haciendo eco. Classice. qui faciem sub aqua. cosa de Apicio611. 452. uitium dic mihi cuius habes? El que te goces en prolongar la velada con vino en exceso. 88 Nil recitas et uis. Sexto. 97. 6. 9. se disculpa por leerlos de vez en cuando. Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo laudari debes: hoc Ciceronis habes. Ep. 10. 604 Se refiere a los llamados versos “en eco”. 5. por ejemplo: Roma tibi subito motibus ibit amor. Es un deshonor el entretenerse en difíciles bagatelas y es una necedad el poner ahínco en niñerías. cf. 12. Plin. natantis habes.. Antoni: quod luxuriaris. 13.. Pausanias. Apolinar. S. 58 b. que te gusta el lujo. a base de jónicos menores. 10 Scribat carmina circulis Palaemon. ser tenido por poeta: sé lo que quieras. 608 Catón gustaba de trasnochar bien comido y bien bebido. 21. leídos al revés. escribió versos que leídos rectamente daban un buen sentido. mi Gramática Latina. 3. Gauro. poeta uideri: quidquid uis esto. porque nunca resuena en mis versos un eco a la griega604 ni el hermoso Atis me dicta el galiambo. el defecto de Catón608. Quod uomis. Catonis habes. 607 Gramático que escribía acrósticos difíciles y complicados. no soy. El que escribas versos con nula inspiración de las musas ni de Apolo. presentaban un sentido obsceno. Apici. Suet. eso es de Antonio610. cf. Cf.

El derecho que pedí de padre de tres hijos me lo ha concedido. 434-456. cf. si me empeño en vivir. si plus ille pudoris habet? 609 “¿Dónde está el primero”. han entretenido tus ojos. Quintiliane. XCII Concedido 91 Rerum certa salus. que mi esposa no sea demasiado letrera. Haec. semejante maravilla es posible aun sin esposa. gloria de la elocuencia romana. Juven. siendo pobre y todavía no impedido por los años. Valebis. también se afanaba y desvelaba por parecer que tenía de poeta la gracia que no quiso darle el cielo. permite que parezca lo que la fortuna impide que sea613: que se crean que soy padre de tres hijos. sea mi consuelo. 5 natorum genitor credar ut esse trium. gloria Romanae. 10 Quintiliano. 69. 107. que esto sea mi premio. si placui. 92 Natorum mihi ius trium roganti Musarum pretium dedit mearum solus qui poterat. Quintiliano. quod fortuna uetat fieri permitte uideri. 55. gloria del universo. me dices. pero la ficción jurídica puede hacer que “parezca” que es padre y que la gente así lo crea. haec fuerint nobis praemia. fuerint solacia nobis. esposa: no debe perecer un regalo del señor del mundo. 6. 10. Differat hoc patrios optat qui uincere census 5 atriaque inmodicis artat imaginibus: me focus et nigros non indignantia fumos tecta iuuant et fons uiuus et herba rudis. “puesto que éste es el segundo libro?”. sospite quo magnos credimus esse deos. da ueniam: properat uiuere nemo satis. el único que podía hacerlo. si te he disgustado. si mis poemas. . 10. si festinatis totiens tibi lecta libellis detinuere oculos carmina nostra tuos. eran famosas. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. togae. XCIII Pon el libro en el orden que quieras 93 'Primus ubi est' inquis 'cum sit liber iste secundus?' Quid faciam. como buen borracho. que mis días pasen sin pleitos612. por cuya conservación creemos en la existencia de grandes dioses. 610 Las vomitonas de Marco Antonio. Sit mihi uerna satur. cf. Cic. Basta la voluntad del César. como nuestro Cervantes. una fuente de agua viva y el rústico césped. si displicui. 1. cf.Marco Valerio Marcial 90 Epigramas XC Lo que el poeta anhela 115 Quintiliane. supremo moderador de la voluble juventud.uagae moderator summe iuuentae. 114-132. Que mi esclavo esté bien nutrido. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. uiuere quod propero pauper nec inutilis annis. Adiós. 2. sit non doctissima coniunx.. como premio a mis trabajos poéticos. Como dice en el epigrama siguiente. tantas veces recopilados para ti en libritos de urgencia. Senec. si te he gustado. 613 Los avatares de la vida no le han concedido a Marcial el gozo de la paternidad. sit nox cum somno. Que esto. 611 Cf. uxor: non debet domini perire munus. que mis noches sean con sueño. Sobre la mujer letrera. supra. sit sine lite dies. XCI Pide al emperador el derecho de tres hijos Garantía segura de Roma. Caesar. 612 Marcial se contenta con poco. César. Cicerón. 3-4. 63. sobre sus aspiraciones. Ep. terrarum gloria. Phil. 2. cf. Juven.

Marco Valerio Marcial Tu tamen hunc fieri si mauis. Epigramas 116 ¿Qué voy a hacerle. si el otro es más pudoroso? Pero si tú. déjalo en “I”. . primum. Regule. prefieres hacer a éste el primero. Régulo. 614 Es decir de “II”. puedes quitar del título una “I”614. unum de titulo tollere iota potes.

cf. tu papel aún húmedo se destine a envolver atunes frescos o sirvas de cucurucho del incienso y la pimienta. requiret. llevado al punto a la cocina ahumada. Ahora puedes echarte a andar ungido con aceite de cedro y. Marcial publica este tercer libro durante un viaje de recreo por esta región del norte de Italia. I Envío este libro desde la Galia Este volumen. no temas ni a Probo616. illo uindice nec Probum timeto. cf. III Una bañista estúpida Ocultas tu hermosa cara con una crema negra. y que la púrpura delicada te cubra y que el título se enorgullezca con el rojo de la grana. hoy Imola. Corneli referas me licet esse Foro. ne nigram cito raptus in culinam cordylas madida tegas papyro uel turis piperisue sis cucullus. sed non formonso corpore laedis aquas. 10 et cocco rubeat superbus index. Cornelio Sila. rogabit. los dos son míos. responde que del país de la vía Emilia. ¿Te marchas al seno de Faustino? Sabes lo que haces. Forum Corneli. si." 4 Romam uade. 3 Formonsam faciem nigro medicamine celas. Hunc legis et laudas librum fortasse priorem: illa uel haec mea sunt. gramático. ueneris unde. pero ensucias el agua con tu cuerpo no hermoso. muy exigente. Si te preguntan de dónde vienes. o báñate con túnica”617. Cedro nunc licet ambules perunctus et frontis gemino decens honore pictis luxurieris umbilicis. Cree que la misma diosa te dice por mi boca: “o descubre tu cara. qua simus in urbe. 618 El Foro de Cornelio. Ipsam crede deam uerbis tibi dicere nostris: "Aut aperi faciem." 615 La Gallia Togata . cualquiera que sea su valor. puedes preferir cualquiera. munus? Festina tibi uindicem parare. te lo envía desde sus lejanas tierras la Galia designada con el nombre de la toga romana615. 616 Valerio Probo de Berito. en el valle del Po. Es posible que te guste más el que ha nacido en la ciudad señora del mundo: es natural que el libro patrio supere al galo. II Bajo la protección de Faustino Librito mío. quibus in terris. Plus sane placeat domina qui natus in urbe est: 5 debet enim Gallum uincere uerna liber. puedes contestar que estoy en Foro de Cornelio618. quae meliora putas. hermoseado por la doble ornamentación de tu frente. 4. 5 Faustini fugis in sinum? sapisti. liber: si. crítico y editor. es tenido como espurio por algunos editores. quaeret. breuiter tu multa fatere: 5 "Non poterat uanae taedia ferre togae. Si él te protege. ¿a quién quieres obsequiar? Búscate en seguida un protector. 24.Marco Valerio Marcial Epigramas 117 M. regodearte en tus dos cilindros pintados. aut tu tunicata laua. si preguntan que en qué tierras y en qué ciudad estoy. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER III LIBRO III 1 Hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris Gallia Romanae nomine dicta togae. así llamada porque sus habitantes usaban la toga. tomaba su nombre de L. Lees este libro y quizás te parezca mejor el precedente. et te purpura delicata uelet. no sea que. IV Volveré a Roma cuando sea citaredo Vete a Roma. libelle. 4. Aemiliae dices de regione uiae. Gramm. libro mío. en la Emilia y en la vía Emilia. 617 Este poema que no se lee en todos los códices. Suet. 3. Te preguntarán la causa de mi ausencia 2 Cuius uis fieri. . Cur absim. el dictador.

ve a saludar a Julio Pequeño libro. 10. VII Adiós. Cf. parue liber. cui non eris hospes. Vrbs Roma. Juven. 56. 6. Magna licet dederit iucundae munera uitae. donativo que hacía a sus fatigados clientes un bañista empapado623. cf. 622 Cf. ¿quieres que te recomiende a muchos o te bastará uno? Uno solo te será suficiente. tuis bis celebranda sacris. V Libro mío. satis. Es posible que cambiara según la costumbre de cada casa. aunque llegues cubierto de polvo. tu uel puluerulentus eas. . ya es un salario lo que tiene que dar”624. o fames amicorum? Regis superbi sportulae recesserunt. cf. 15. que vas a ir corriendo a la ciudad sin mí. 2122 y 62-65. multis? An satis unus erit? Vnus erit. plus numquam patri praestitit ille dies. espórtula Adiós ya. Marcelline. 8-9. Ya los veas a la par o ya te encuentres primero con ella o con él. quae te manibusque sinuque excipiet. 128. Hos tu seu pariter siue hanc illumue priorem uideris. y el día en que te afeitaste por primera vez621. adsiduum nomen in ore meo. 1. “Ya no hay disimulo. —“¿Cuándo volverá?”. Protinus hunc primae quaeres in limine Tectae: 5 quos tenuit Daphnis. En seguida lo buscarás a la entrada de la calle Cubierta. él ahora ocupa la casa en que antes vivía Dafnis. en que debes celebrar una doble fiesta familiar: el aniversario del nacimiento de tu padre. 1. 5 "Nihil stropharum est: iam salarium dandum est. 13. ¿Qué pensáis.Marco Valerio Marcial "Quando uenit?" dicet. les dirás: “Marco os envía muchos saludos”. libat florentes haec tibi prima genas. Aunque le ha dado el gran don de una vida feliz. luego Nerón sustituyó la comida por cien cuadrantes. amigos hambrientos? Se acabaron las espórtulas de un patrón orgulloso. Ahora se convierte en un pequeño jornal. créeme. Iulius. 620 Cf. tu respondeto: "Poeta exierat: ueniet. Tiene una esposa que te recibirá en sus manos y en su regazo. Alios commendet epistola: peccat qui commendandum se putat esse suis. 1. 10. 623 La distribución se hacía después de la hora del baño. 25 ases. nunca este día estuvo más generoso con tu padre. 5. Juvenal la pone por mañana. 59. Imputat aetherios ortus haec prima parenti." Epigramas 118 Dilo todo en pocas palabras: “no podía soportar las molestias baldías de la toga”. Marcelino. I. cum citharoedus erit. Est illi coniunx. 302. 5 7 Centum miselli iam ualete quadrantes. Quid cogitatis. 59. 88. quos diuidebat balneator elixus. en cuya casa no serás huésped: Julio620. Que a otros los recomiende una carta: es una necedad pensar que a uno han de recomendarlo ante los suyos. mihi crede. 1. 1. volverá cuando sea citaredo”619. VI La toga viril Ya te amanece el día tercero después de los idus de mayo. dirán. 10 et satis est. 3. Domiciano restableció la comida por poco tiempo. 624 El patrón daba de comer al cliente. 621 Esta operación de cortarse la barba se hacía solemnemente con ocasión de la toma de la toga viril. nunc tenet ille lares. hoc dices "Marcus hauere iubet". 70. anteambulonis congiarium lassi. 5 Vis commendari sine me cursurus in urbem. nombre que está continuamente en mi boca. Y basta." 619 Con ello indicaba que eran más considerados y mejor retribuidos los citaristas que los poetas. con la nota. 6 Lux tibi post Idus numeratur tertia Maias. Tú responderás: “salió de Roma poeta. centenar de pobrecillos cuadrantes622. 74.

creo en verdad que está muerto. ¡Es cosa curiosa oler bien y morirse de hambre! El que no cena y lo perfuman." Vnum oculum Thais non habet. ‹ Pro Laide Thaida dixi? Dic mihi. más que por tu padre. cuius carmina nemo legit. Philomuse. 625 626 Cf. si tu amada no es Tais. ni tuerta627. 7. luxuriam premeret cum crastina semper egestas et uitiis essent danda diurna tuis. a él. sed nihil scidisti.. pater. supra. bonum dedisti conuiuis here. que sea Sexto el amante de Tais628. como si todo lo presentara crudo. 9. ¡Ah. 12 Vnguentum. no hay ningún problema: Tais no tardará en tener el sexto amante.Marco Valerio Marcial 8 Epigramas 119 "Thaida Quintus amat. X Hereda y se arruina Tu padre. acusas y deshaces a golpes al cocinero. . ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. 9 Versiculos in me narratur scribere Cinna: Non scribit. Nevia. accusas rumpisque cocum. VIII Cuestión de vista Quinto ama a Tais. 10 Constituit. Res salsa est bene olere et esurire. 63. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si Quinto no quiere. dum non uis carpere pullos et plus quam putri. Idem te moriens heredem ex asse reliquit: 5 exheredauit te. 8. Quinte." "Quam Thaida?" "Thaida luscam. Fabulo. 1. nunca tendré nada crudo en el estómago630. —A Tais le falta un ojo. diste un perfume exquisito a tus convidados. 628 El equívoco es cruel para el pobre Quinto: si el quinto amante no quiere. qui non cenat et unguitur. Porque éste lo derrochó todo en seguida. ille duos. Así.. 11. pater tibi milia bina menstrua perque omnis praestitit illa dies. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. Thaida Sextus amet. 629 Cf. pero no trinchaste nada. IX ¿Qué importa que escriba? Dicen que Cinna escribe versos contra mí. Naeuia. 35. con la nota. parcis apro. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. Philomuse. XII Perfumes sin comida Ayer. te ha desheredado626. XI Quinto protesta Quinto. 5 13 Dum non uis pisces. te ha asignado una pensión mensual de dos mil sestercios y te la pagó día por día. puella. 11 Si tua Thais nec lusca est. los dos. Filomuso. —A Tais la tuerta. XIII ¡Pobre cocinero! Como no quieres trinchar el pescado. 76. Al morir te constituyó heredero universal: Tu padre. 627 Cf. quid simile est Thais et Hermione? Tu tamen es Quintus: mutemus nomen amantis: 5 si non uolt Quintus. fateor. Fabulle. tamquam omnia cruda attulerit. porque la necesidad del mañana oprimía tu lujo y había que ir alimentando a diario tus vicios. 43. hic uere mihi mortuus uidetur. Numquam sic ego crudus ero. no escribe el poeta cuyos versos nadie lee.. Filomuso625. como no quieres trinchar los pollos y escatimas por un jabalí629. cur in te factum distichon esse putas? ‹ Sed simile est aliquid. lo confieso. 2. —¿A qué Tais?.

5 17 Circumlata diu mensis scribilita secundis urebat nimio saeua calore manus. quodque tibi tribuit subula. sutorum regule. "Cum sit tam pauper. en 3. En seguida. XVI No juegues con tu piel Cerdón. XVIII Excusatio non petita. Le llegaron las habladurías sobre las espórtulas: se volvió desde el puente Milvio. Occurrit illi sportularum fabula: a ponte rediit Muluio 15 Plus credit nemo tota quam Cordus in urbe. llama la atención una osa. Cerdo. Illa quidem tepuit digitosque admittere uisa est. memento nunc in pellicula. 18 Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces: cum te excusaris. tenere tua. 32. pues. el hermoso Hilas le tocaba sus fauces 16 Das gladiatores. pero nadie pudo tocarla: ¡era pura mierda!633. 3. Has jugado con tu cuero. 2. XIV Triste desengaño Tucio. 5 sed nemo potuit tangere: merda fuit. 34. ¿por qué recitas? XIX ¡Qué pena que la osa no estuviera viva! Cerca de las Cien columnas.Marco Valerio Marcial Epigramas 120 14 Romam petebat esuritor Tuccius profectus ex Hispania. La tarta se templó un poco y dejó de abrasar los dedos. Al empezar a hablar. b) alimento que se retiene en el estómago sin digerir. un muerto de hambre. Maxime. exornant fictae qua platanona ferae. . Jugando con ella. pero créeme. quid recitas? 19 Proxima centenis ostenditur ursa columnis. cf.. nunca harías eso de querer jugar con tu cuero. te quejas de que has cogido frío a la garganta. procura ahora atenerte a tu propia pelleja632. 631 También aquí salvamos en español con la palabra “crédito” el doble valor de credere: 1) tener confianza en uno. Estás borracho. Cerdón. Habiéndote excusado. se dirigía a Roma procedente de Hispania. Huius dum patulos adludens temptat hiatus pulcher Hylas.. porque. Ebrius es: neque enim faceres hoc sobrius umquam. teneram mersit in ora manum: 630 Conservamos en nuestra lengua la doble acepción del crudus latino: a) no cocido. mihi crede. rey de los zapateros. Cerdo. 632 El mismo zapatero enriquecido. XVII ¡Vaya aliento! Una tarta llevada un rato en torno de los convidados a la hora de los postres quemaba cruelmente las manos por su excesivo calor. Juven. ofreces combates de gladiadores y lo que te proporciona la lezna. Lusisti corio: sed te. tuo. 59 y 99. sed magis ardebat Sabidi gula: protinus ergo sufflauit buccis terque quaterque suis. te lo quita el puñal. XV Amar ciegamente Nadie da en toda la ciudad más créditos que Cordo631. 633 Por el mal olor del aliento de Sabidio. Cerdo. 2) prestar dinero. Cf. —Siendo tan pobre ¿cómo se las arregla? —Está ciegamente enamorado. ut uelles corio ludere. 12. Máximo. pero la glotonería de Sabidio ardía más aún. 94. vanidoso y pródigo. sica rapit. quomodo?"Caecus amat. sopló sobre ella tres o cuatro veces con todas sus fuerzas. por donde unas esculturas de fieras adornan el paseo de los plátanos. de estar sobrio. 1. 4 y 7.

Cf. 2. se pasea perezosamente en barca en el lago Lucrino?6 40 —¿Quieres saber lo que hace tu amigo Canio?6 41 . ¿Confía a páginas inmortales los acontecimientos memorables de la época de los Claudios. sino el odio de todos642. con la nota. Max. 72. 61. . 2. 48. salvó a su dueño proscrito. 7. amigo de Marcial. 636 En el pórtico de los Argonautas había un buen museo de objetos de arte y siempre había en él grupos de personas. 22 634 Si se trata del fabulista. falsa quod ursa fuit! abiertas e introducía en la boca su tiernecita mano. quid agat Canius meus Rufus: utrumque chartis tradit ille uicturis legenda temporum acta Claudianorum. 1. refiere graciosas anécdotas sazonadas de sal ática? Si ha salido de aquí. por los triunviros. 5. tranquilo en la escuela de los poetas. poeta. No lo hizo por conservar a su señor la vida. Musa. an quae Neroni falsus adstruit scriptor? An aemulatur inprobi iocos Phaedri? 5 Lasciuus elegis an seuerus herois? An in cothurnis horridus Sophocleis? An otiosus in schola poetarum lepore tinctos Attico sales narrat? Hinc si recessit. Non sensit puer esse dolos. qué hace mi amigo Rufo. XXII El glotón Apicio 20 Dic. La buena acción del siervo acrecienta la opinión de crueldad del señor. Macrob. 10. 19-20. a la agradable finca de Polión639? ¿O habiendo marchado ya a la veraniega Bayas. XXI Estar vivo es su mayor castigo Un siervo señalado en la frente. 14. 6. O facinus. cf. 635 Templo de Isis y Serapis. ¿frecuenta el pórtico del templo635 o recorre indolentemente los pórticos de los Argonautas?636 ¿Acaso con el sol de la delicada Europa se sienta otra vez después del mediodía entre los tibios bojes o pasea libre de duras preocupaciones? ¿Se baña en las termas de Tito. Musa. Tac. 1. el prefecto del pretorio de Nerón. 7. o en las de Agripa. 9. 1. Satur. ¿O disfruta del campo de Tulo y de Lucano?638 ¿O corre hasta el cuarto mijero. con un alma peor que la de la fiera. Pero en el interior del muerto bronce se escondía una rabiosa víbora. 7. ¡Qué pena que no era una osa de verdad! XX Rufo Canio se ríe de todo Dime. 36. originario de Cádiz. 1. ¿Compone lascivas elegías o severas epopeyas? ¿Se mueve huraño en los coturnos de Sófocles? ¿O. 638 Los dos buenos hermanos Curvios. proscrito en el año 43 a. 69. Aunque es posible que sea otro Fedro. No advirtió el niño que era una trampa hasta que sintió la mordedura y murió. cf. 639 Puede ser el cantor de quien se habla en 4. 640 Cf. cf. 1. 641 Canio Rufo. que no conocemos. porticum terit templi 10 an spatia carpit lentus Argonautarum? An delicatae sole rursus Europae inter tepentes post meridiem buxos sedet ambulatue liber acribus curis? Titine thermis an lauatur Agrippae 15 an inpudici balneo Tigillini? an rure Tulli fruitur atque Lucani? An Pollionis dulce currit ad quartum? an aestuantis iam profectus ad Baias piger Lucrino nauculatur in stagno? 20 "Vis scire quid agat Canius tuus? Ridet." 21 Proscriptum famulus seruauit fronte notatus: non fuit haec domini uita. o acaso en los baños del impúdico Tigelino?637. 8. con la nota. 642 El dueño era Ancio Restio. 3. 9.Marco Valerio Marcial Epigramas 121 uipera sed caeco scelerata latebat in aere 5 uiuebatque anima dereriore fera. 61. 62. 2. 11. Hist. 69. sed inuidia. o bien los que un escritor falsario atribuye a Nerón? ¿O quiere emular las bagatelas del atrevido Fedro?634. Val. 1. Se ríe de todo. 87. nisi dente recepto dum perit. 637 Tigelino. C. puede referirse a los poemas de algún libro perdido o a algunas fábulas del libro III un tanto escabrosas.

sin castrar. a quienes entrega todo lo que coge en la mesa. Occupat hanc ferro rusticus atque secat. 2. ¿por qué no te ponen la mesa a la espalda?644. le cortara los testículos para que se fuera el mal olor de su carne inmunda. Faustine. . Apicio. modo qui Tuscus fueras. 20. Bacche. nunc Gallus aruspex. a tu glotonería sesenta millones de sestercios. Apicio643. parecían cabritos. quem Tuscus mactare deo cum uellet aruspex. puesto que en las termas solían leerse poemas cortos e incluso obras literarias largas. factus es ipse caper. 26 643 644 Porque todo lo sacrificó en ella. 7. en el que apenas pudiera entrar Juliano. Nihil est. Un boque. Epigramas 122 5 Ya habías entregado. nunca había comprado nada tan caro. Gell. tomaste como última bebida una copa de veneno.. en donde tiene a los esclavos. se dice del boque entero. Así tú. Cf. 646 Cf. 5 taeter ut inmundae carnis abiret odor. Nunca te manifestaste más glotón que entonces. XXV Un rétor frío Si quieres. Hoc tu grauatus ut famem et sitim ferre. ingens iratis apparuit hirnea sacris. Baco. como víctima grata a tus fuegos. 25 Si temperari balneum cupis feruens. O “a los pies”. Apici. bis trecenties uentri. Se refiere sin duda a la frialdad de su estilo. 37. XXIV Ir por lana. estaba junto a las aras para morir. quod uix Iulianus intraret. inclinado sobre las verdes aras. 9. 10 hoc ratus antiquos sacrorum poscere ritus talibus et fibris numina prisca coli. y aún te quedaban unos diez millones largos. 4-5. Cuando estaba para inmolarlo al dios. pensando que así lo exigían los antiguos ritos de los sacrificios y que a las primitivas divinidades se las honraba con tales fibras. cabrito. tibi gulosius factum. Faustino. sexualmente inmaduro. Mientras él mismo. haedus. 9. ahora lo eres galo: mientras degüellas un boque. XXIII Una mesa mal situada Puesto que todos los manjares los traspasas a los esclavos que están detrás de ti. caper designa al animal castrado. cur non mensa tibi ponitur a pedibus? 24 Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras hircus. atemperar un baño hirviendo. con gran escándalo de los ritos. 34. 645 A los machos cabríos destinados a la mesa los castraban y de esta forma. 7. Lo engancha el rústico con el hierro y lo siega. Preocupado por no poder sobrellevar el hambre y la sed. Sic. que hasta hace un momento habías sido arúspice etrusco. culpable de haber ramoneado una viña. Ipse super uirides aras luctantia pronus dum resecat cultro colla premitque manu. es el animal joven. Apici. dixerat agresti forte rudique uiro ut cito testiculos et acuta falce secaret. tuis uictima grata focis. cambiado su sabor. quedó al descubierto su enorme “paquete”. sed adhuc supererat centies tibi laxum. ruega que se bañe el rétor Sabineyo: éste hiela incluso las termas de Nerón646.. el arúspice etrusco encomendó al azar a un paisano del campo y rudo que. dum iugulas hircum. roga lauetur rhetorem Sabineium: Neronianas is refrigerat thermas. tú mismo te has vuelto un chivo645. XXVI Un presumido estúpido 23 Omnia cum retro pueris obsonia tradas.Marco Valerio Marcial Dederas. 9-10. corta con su cuchillo el cuello que se resiste y lo sujeta con la mano. summa uenenum potione perduxti. Cf. Hircus. rápidamente y con una hoz bien afilada.

17. Candide. urbanique tenent praedia multa lares. Galle. Tienes tus fincas a solas y a solas. nullum si modo. 46. lo haces sin razón ninguna654. 3. 28 Auriculam Mario grauiter miraris olere. tus dineros. 5 31 Sunt tibi. 7. Todo lo tienes a solas y no pienses que pretendo negarlo. 30 Sportula nulla datur. Saturno. aunque acudes muchas veces a mis invitaciones. Galo. XXVII No tienes vergüenza Nunca me devuelves la invitación. cf. I. pero lo que se dice vivir. XXVIII El mal aliento ¿Te admiras de que le huela mal la oreja a Mario? La culpa es tuya: le cuchicheas. tus cécubos de Opimio649. no tienes vergüenza. Inuitas alios: uitium est utriusque. XXX Una vida inútil No se reparte espórtula. quod uiuis. mi Vrbs Roma. Candide. 652 Había sido esclavo. XXXI No te subas a la parra. pudor. se sienta uno a la mesa sin cobrar653: dime. y tus lares urbanos ocupan el solar de 27 Numquam me reuocas. 654 Marcial juega al equívoco: cum ratione summa / nulla cum ratione . “con el máximo sentido del ahorro / sin ningún sentido de la vida”. con tal que no invites a nadie. supra. 7. con la nota. a solas tienes tus sentimientos y a solas. a solas tienes tus vasos de múrrina 648. nummos. et cor solus habes. 2. Massica solus habes et Opimi Caecuba solus. tibi Zoilus. 651 Cf. aparece varias veces en Marcial. gratis conuiua recumbis: dic mihi. Galo. pero a tu mujer. supra. 1. —¿Cómo?. Et mihi cor non est et tibi... Gargiliane. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 123 Praedia solus habes et solus. Galle. Sobre los vasos de múrrima cf. 3. XXIX Unos buenos anillos Estas cadenas con su doble grillete. preguntas. "Quod?" inquis. 38. Cándido. Tu facis hoc: garris. la tienes “en compañía”650. uocas. tu inteligencia. aurea solus habes. quid Romae. Saturne. te las dedica Zoilo: fueron sus primeros anillos652. diffusi iugera campi. Nestor. uenias cum saepe uocatus: ignosco. Néstor.. 653 Cf. 647 648 Este Cándido. anulos priores. 37. lo reconozco. 650 Así traduce nuestro Quevedo el original uxorem habes cum populo. 3. 649 El vino de mejor calidad. facis? Vnde tibi togula est et fuscae pensio cellae? unde datur quadrans? unde uir es Chiones? Cum ratione licet dicas te uiuere summa. por referencia a la añada del consulado de Opimio. 12. solus et ingenium. Ahora lleva el anillo de caballero. in auriculam. 103-105. Omnia solus habes ‹ nec me puta uelle negare ‹ 5 uxorem sed habes. 24 y 43. que nos resulta desconocido. “a tu mujer la compartes con la gente”. Posees. . nulla cum ratione facis. confiteor. Gargiliano. vastas extensiones de campos. cum populo. murrina solus habes. a solas tienes tus másicos y a solas. Cándido 647. —Yo no tengo cabeza y tú. 29 Has cum gemina compede dedicat catenas. Te perdono. ¿qué haces en Roma? ¿De dónde tienes tu modesta toga y el alquiler de tu obscuro chiribitil? ¿De dónde te viene el cuadrante para el baño? ¿De dónde pagas los favores de Quiona? Puedes decir que vives con el máximo ahorro. Invitas a otros: la falta es de los dos. 26. cf.. 3. 11. a solas tienes tu vajilla de oro. al oído651.

y vajilla de oro macizo contiene tus manjares. Fabiano. plus Philomelus habet. muchas casas. eso me ordenas. lassus ut in thermas decuma uel serius hora 5 te sequar Agrippae. que te lo preste yo: que arrecido vaya a saludarte todos los días a primera hora. los más humildes. 656 Ingenuus. Rufino. ut sim tiro tuae semper amicitiae? Hoc merui. Matrinia. ni ésta es aún una piedra. me preguntas si puedo hacerlo con una vieja: pues sí. puedo con Niobe. y un gran número de deudores se someten al dominio de tus arcas. XXXVI Ten consideración del cliente veterano Lo que te presta un amigo nuevo y recién hecho. no eres como la nieve. pero será preferida ésta a las otras. 10. 36 Quod nouus et nuper factus tibi praestat amicus. 43. nondum erit illa lapis. cuando yo me baño en las de Tito. Fabiane. El nombre de Dídimo. Dídimo fue más rico que tú. Frigida es et nigra es: non es et es Chione. natabunt. 22 y 4. 35 Artis Phidiacae toreuma clarum pisces aspicis: adde aquam. con mi toga raída pero mía. si aquélla aún no se ha convertido en perra.Marco Valerio Marcial Epigramas 124 et seruit dominae numerosus debitor arcae. non uetula es: possum Hecubam. -ovno". Extremo est ancilla loco: sed uincet utramque. viene en segundo lugar la liberta. cadáveres no Matrinia. como la nieve. 5. Matrinia: possum et uetulam. XXXIV Eres tú y no eres tú Por qué eres digna e indigna de tu nombre. pero. Fabiano. famoso relieve cincelado por el arte de Fidias: échales agua y nadarán. sed si tamen illa negetur. Decembres. aparece en 12. te siga a la hora décima o más tarde a las termas de Agripa. pero tú eres un cadáver. y Filomelo lo es655. ¿Esto he merecido yo. cum lauer ipse Titi. si tiene para mí una cara delicada656. 33 Ingenuam malo. pero eres negra. “nieve”. y el de Filomelo en 3. sustentatque tuas aurea massa dapes. que ya cansado.. Eres fría y eres negra: no eres y eres Quíone657. Hoc per triginta merui. con una vieja sí. 34 Digna tuo cur sis indignaque nomine. que no me consideres aún digno del retiro? 32 An possim uetulam quaeris. sed si nondum erit illa canis. Fabiane. no una vieja. Matrinia. minores: 5 plus habuit Didymos. voy a decírtelo. possum Niobam. toga tritaque meaque. pero si ella se niega. XXXV Sólo les falta el agua Ves estos peces. hoc praestare iubes me. 3. Fabiane. XXXIII ¡Que sea guapa! Prefiero a la ingenua. si facie nobis haec erit ingenua. Fastidire tamen noli. y de “persona delicada y fina”. 657 Nombre parlante derivado del griego ciwvn. Fabiano. y que tu litera me lleve y traiga por medio del barro. XXXII Viejas sí. . 93. dicam. Rufine. Eres fría. el ser siempre un recién llegado a tu amistad? ¿Esto he merecido yo. a lo largo de treinta diciembres. Pero no por eso te den asco. tibi: horridus ut primo semper te mane salutem per mediumque trahat me tua sella lutum. libertina mihi proxuma condicio est. En último lugar viene la esclava.. corriente entre los esclavos. sed tu mortua. con el doble valor de “libre de nacimiento”. ut nondum credas me meruisse rudem? 10 655 Son quizás unos arribistas despreciables. Puedo con Hécuba.

Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. Sexte. Juven. se mueren de hambre. hay un lagarto tan vivo. 39 Iliaco similem puerum. 21-57. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. son Ovidios y Virgilios. sed iuuat hoc: facite. 661 Ganímedes. compondré poemas. Epigramas 125 XXXVII ¡Allá vosotros! Vosotros los amigos ricos no sabéis más que enojaros. cf. A los dos los conocías." Egit Atestinus causas et Ciuis ‹ utrumque 5 noras ‹. "Si nihil hinc ueniet. con más elocuencia que el propio Cicerón. 38 Quae te causa trahit uel quae fiducia Romam. y no habrá quien me iguale en los tres foros659. potes. Apenas los oigas. ama a un joven que parece el copero troyano 661. pensarás que son de Virgilio. —Si eres bueno. pero si os gusta. me respondes. casu uiuere. Todos los demás. XXXVIII Si eres honrado. el de César y el de Augusto. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. —Esto es solución para tres o cuatro. —Si por esta parte no hay salida." Si bonus es. 3. no podrás vivir en Roma —¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. porque tengo decidido vivir en Roma. XLI (XL) El prestamista ¿amigo? Porque me has prestado ciento cincuenta mil sestercios de las riquezas tan inmensas como 40 (41) Inserta phialae Mentoris manu ducta lacerta uiuit et timetur argentum. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. Faustine. Non belle facitis. que aún siendo de plata da miedo tocarlo. Faustino. será una casualidad que puedas vivir660. 12. una turba inmensa. seguid con ello658. dices esse Maronis opus. ministro lusca Lycoris amat. —Yo trataré causas. 13. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. pallet cetera turba fame.Marco Valerio Marcial 37 Irasci tantum felices nostis amici."Vix tres aut quattuor ista res aluit. "Quid faciam? suade: nam certum est uiuere Romae. quas grauis arca premit. 660 Cf. Sexte? Quid aut speras aut petis inde? Refer. 41 (40) Mutua quod nobis ter quinquagena dedisti ex opibus tantis. —¿Qué debo hacer? Dímelo. Nasones Vergiliosque uides. "Causas" inquis "agam Cicerone disertior ipso atque erit in triplici par mihi nemo foro. Pues bien. —Estás loco. El foro republicano. No es bonito. 658 659 Era un expediente para no manifestarse generosos: sale más barato enfadarse que hacer regalos. sed neutri pensio tota fuit. 10 "Atria magna colam. pangentur carmina nobis: audieris. Quam bene lusca uidet! XXIX ¡Vaya ojo! La tuerta Licoris. ¡Qué buen ojo tiene esa tuerta! XL (XLI) ¡Te puede morder! Pegado a la copa por la ducha mano de Mentor." Insanis: omnes gelidis quicumque lacernis sunt tibi. .

voy deprisa a una cena. Tu magnus. eres temido664. solitudo. Déjese sencillamente destapado un defecto. 663 . quacumque uenis. honesto e inocente. 662 No solamente porque yo lo devuelvo. 43 Mentiris iuuenem tinctis. 15 Lassus dormio: suscitas iacentem. quod das? Immo ego. ella arrancará el disfraz de tu cabeza. el defecto que se tapa. 44 Occurrit tibi nemo quod libenter quod. todos piensan que es mayor. ¿quieres saber por qué? Eres demasiado poeta. burlarse de uno”. fuga est et ingens circa te. Hor. me quedo dormido cansado. quantum facias mali. me dirijo a la piscina. non mihi labra linis. ¿Gran amigo tú. XLV No leas tus versos en la cena No sé si Febo huyó de la mesa y de la cena de Tiestes665. Pola. maius creditur esse malum. resuenas a mi oído. 485: sublinere os. XLII Mal tapado. quod recipis. Piscinam peto: non licet natare. quis ferat labores? Et stanti legis et legis sedenti. embadurnas tu vientre. A. no mis labios663. ni a un venenoso escorpión se les teme como a ti. tibi uentrem. tan de pronto cuervo. Ad cenam propero: tenes euntem. Plaut. rogo. scire cupis? Nimis poeta es. Este vicio es muy peligroso. ¿Quieres ver el mal tan inmenso que haces? Siendo un hombre justo. sino por los intereses que debo añadir al préstamo. Linere labra alicui . Ligurino. Proserpina sabe que peinas canas. almacena tu arca repleta. Es ella abundante y abastecida de 42 Lomento rugas uteri quod condere temptas. No puedes engañar a todos. uidere? Vir iustus. XLIII A Proserpina no se la engaña Te haces el joven. capillis. Ligurine. quizás pequeño. Ad cenam uenio: fugas edentem. quid sit. 664 Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 126 esse tibi magnus. para indicar “engañar. Non omnes fallis. 474-475. huímos de la tuya. Nam tantos. me lees cuando me pongo a correr y me lees cuando estoy cagando. P. Telesino. que eres un gran amigo. Letino. ni a una víbora abrasada a pleno sol. Ligurine. 5 Non tigris catulis citata raptis. podrá soportar tamaños trabajos? Me lees cuando me ves de pie y me lees cuando me encuentras sentado. ¿Quién. me haces levantar. uideris amicus. con tus cabellos teñidos. porque prestas? Más bien yo. innocens timeris. 10 currenti legis et legis cacanti. me haces salir a medio comer. te pregunto. non dipsas medio perusta sole. si hace un momento eras cisne. tuam. 45 Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae ignoro: fugimus nos. a donde quiera que vas se hace el vacío y la soledad en torno de ti. Polla. Illa quidem lauta est dapibusque instructa superbis. es un proverbio. Merc. Hoc ualde uitium periculosum est. porque recuperas662. XLIV Eres un poeta molesto Nadie se alegra al encontrarte. scit te Proserpina canum: personam capiti detrahet illa tuo. nec sic scorpios inprobus timetur. no me dejas nadar. Laetine. Ni a una tigresa rabiosa por haberle robado sus cachorros. me acomodo a la mesa. Vis. probus. Simpliciter pateat uitium fortasse pusillum: quod tegitur. tam subito coruus. me detienes en el camino. se ve agravado Intentando ocultar las arrugas de tu vientre con ungüento de harina de habas. pero nosotros Ligurino. Telesine. qui modo cycnus eras. In thermas fugio: sonas ad aurem. Huyo a las termas. te parece.

Illic uideres frutice nobili caules et utrumque porrum sessilesque lactucas pigroque uentri non inutiles betas. Cf. tampoco quiero hongos boletos. Que tienes un proceso. "Non est"inquis "idem. tú. Epigramas 5 127 exquisitos manjares. 665 Tiestes se comió a sus propios hijos. —Sí. Y no iba de vacío delante 46 Exigis a nobis operam sine fine togatam non eo.. Lucan. 11. plena Bassus ibat in reda. y el puerro capitatum. Quidlibet in causa narraueris. Allí eran de ver coles de nobles cogollos. agregas. 5. “de corte”. —Entonces. 1. Candide. en 10. Faustino. iba Baso en su carro hasta arriba. cortado tierno. Cuando te veas atascado entre la multitud. In turbam incideris. 340. como se hace con otras variedades."Multo plus esse probabo: uix ego lecticam subsequar. yo me callaré.Marco Valerio Marcial sed nihil omnino te recitante placet. Cándido. engañado por su hermano Atreo. lemm.. 11. Juven. 667 Sobre esta puerta. R. ipse tacebo: at tibi tergeminum mugiet ille sophos. cf. salida de la vía Apia. 5 omnis beati copias trahens ruris. 3. R. illic coronam pinguibus grauem turdis 10 leporemque laesum Gallici canis dente nondumque uicta lacteum faba porcum. 669 El puerro sectile/tonsile. me dices. Decía la tradición que el sol se eclipsó para no ver semejante monstruosidad. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. se cría pegada al suelo y sin atarle el cogollo para que se ponga blanco. 13. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. Fast. ille feret. transportando todos los productos de un campo fecundo. así como puerros de las dos clases669 y lechugas de asiento670 y acelgas muy convenientes para un vientre perezoso. ostrea nolo: tace. 3. 9). por donde verdeguea el sagrado campo de los Horacios y por donde es un hervidero el templo de Hércules niño. “de cabeza”. 668 El Almón es un riachuelo casi sin agua. mi Vrbs Roma. 18 y 19. mis servicios de cliente. ¿no me prestarás nada?. cunctos umbone repellet: 5 inualidum est nobis ingenuumque latus. Lis erit. él dejará oír sus insultos a grandes voces. ib. antes de que florezca. Ovid. también llamada “lechuga de cogollo en tierra”. 4. XLVI Mi liberto te será más útil que yo Tú me exiges. 392. No quiero que me pongas rodaballo ni un salmonete de dos libras. 52. él la llevará. 11. que muere en el Tíber en el lugar conocido hoy en día como Aquataccia. Juven. sed tuta faeno cursor oua portabat. 390-394. nec feriatus ibat ante carrucam. sin que les vea el fin. 9. pero te envío a mi liberto. ingenti faciet conuicia uoce: esse pudor uetuit fortia uerba mihi. Los sacerdotes de Cibeles lavaban en sus aguas la imagen de su diosa y los instrumentos del sacrificio. Faustine. 6. XLVII Llevar agua al mar Por donde la puerta Capena llueve con grandes gotas667 y por donde el Almón lava el hierro frigio de la madre Cibeles668. 2. después de cruzar la vía Apia y la Ostiense. 78. 47 Capena grandi porta qua pluit gutta Phrygiumque Matris Almo qua lauat ferrum. 10. que se los sirvió a la mesa después de haberlos descuartizado. porque lo que se come es el tallo. Horatiorum qua uiret sacer campus qua pusilli feruet Herculis fanum. III. cf. 337-372. non poterit. al sur de Roma. él abrirá paso a codazo limpio. cf. yo tengo los costados débiles y delicados. amigo mío. 670 Lactuca sessilis (sedens. 600. 5-6. una pesada percha de lustrosos tordos y una liebre herida por el diente del galgo y un lechón incapaz de masticar las habas. 3. lo que no pueda el liberto. 30 y 32. infra. El baño de la diosa. 666 La misma recomendación al mismo poeta. del que se come la cabeza. y el culto con que se le obsequiaba en Roma. — No es lo mismo. “lechuga asentada”. —Te probaré que es mucho más. 393. allí. pasaba la conducción del agua Marcia y siempre se filtraba algo. pero él te berreará un triple “¡muy bien!”. Nolo mihi ponas rhombos mullumue bilibrem nec uolo boletos. cf. 50. Colum. 48. . No voy. porque. 10 "Ergo nihil nobis"inquis "praestabis amicus?" Quidquid libertus. pero nada en absoluto me gusta cuando tú estás recitando. pero antes de que grane y se divida en dientes. Yo apenas podría seguir la litera. 48. no quiero ostras: ¡cállate!666. sobre todo en estiaje. como su nombre indica. libertum sed tibi mitto meum.

totiens si mihi ponis aprum. uigilare. 4. En cambio el másico era un vino selecto. —¿Baso se dirigía a Roma? —No. sueles decirme. 1. tuos. Hor. ducentis: abstulit hanc nimium casus in urbe frequens. 1. 18. 5-6. para disfrutar luego más con el contraste de habitación. 6. soles "Nuda placebo magis". 2. 19. dum fercula prima morantur: 5 tertius est. Oye ¿no puedes dar la impresión. Tongiliano. 4. est ad cenam causa uocandi. 49-50. 51. Meleagri. 87. 4. adfertur protinus ingens inter lactucas oxygarumque liber: alter perlegitur. Galla. y recitas un cuarto y. cenabis solus iam. Conlatum est deciens. Ligurino. de que tú mismo has 48 Pauperis extruxit cellam. esurire. 7. 3. 69. 111. 1. un quinto libro. Tongiliane. Ad. 7 y 100. nec adhuc mensa secunda uenit: et quartum recitas et quintum denique librum. LI ¿Por qué no te bañas conmigo? Cuando alabo tu rostro. Pero si no entregas tus malditos poemas para envolver chicharros677. Rogo. times ne tibi non placeam? 52 Empta domus fuerat tibi. Numquid. 674 Para recostarse a la mesa descalzo. pronto cenarás tú solo en tu casa. 4. Ligurino678. Quod si non scombris scelerata poemata donas. domi. Deposui soleas. 2. iba al campo671. 295: Currere. 8. cf. Ep.. y un accidente demasiado común en Roma te ha privado de ella. y siempre evitas compartir el baño conmigo. que yo no te guste?679. 552. Epigramas 15 128 del carruaje el corredor. 3. pasar hambre. XLIX Mejor oler que beber Escancias para mí vino de Veyes673. A ella se refiere Ter. Ligurine. al punto se presenta un enorme libro entre las lechugas y el oxígaro675. Sat. XLVIII Ya tiene lo que quería Olo construyó una barraca de pobre. era un cuchitril de las casas grandes que se alquilaba a los pobres. no. LII ¿Incendio provocado? Compraste la casa. 1. 60. finalmente. ¿Temes acaso. A la cella pauperis se referia Varrón. cf. Od. 103. Estaría rancio. 49 Veientana mihi misces. 2. ¿alguna vez conviene hacer esto? ¿Hasta qué límite?”. 14. sed uendidit Olus praedia: nunc cellam pauperis Olus habet. ubi Massica potas: olfacere haec malo pocula quam bibere. non alia. 50 Haec tibi. 143. cuando tú bebes másico: prefiero oler tu copa a beber. Gala. 12. Galla. non potes ipse uideri incendisse tuam. 53. Tongiliane. 14. uersiculos recites ut. infra. “correr. domum? 671 672 Cf. Georg. 26. 3. Gala: “desnuda te gustaré más”. Putidus est. Mientras se da largas al primer servicio se nos lee de punta a cabo un segundo libro. y de ella habla Senec. 20. cf. 1. o a donde a veces se retiraba el rico. 20-22. La cella pauperis. por doscientos mil sestercios. 13. 12. Se ha hecho una colecta de un millón. como pusieras jabalí otras tantas veces676. cuando admiro tus piernas y tus manos.Marco Valerio Marcial Vrbem petebat Bassus? Immo rus ibat. cf. . como mandaba la etiqueta. Virg. ecquando haec facere oportet? Quam ad finem?. 23. L Me invitas a cenar para leerme tus versos Éste y no otro es el motivo por el que me invitas a cenar: leerme tus versos. no dormir. 2. dicere. 58. 8. 9. 2. cum miror crura manusque. 1. hay un tercero y aún no vienen los postres. 25. 8. 3. Tongiliano. et semper uitas communia balnea nobis. 13. 673 El vino de Veyes era muy flojo. sino que llevaba unos huevos protegidos con heno. 10 51 Cum faciem laudo. Menip. Ligurine. pero vendió sus fincas: ahora tiene Olo una barraca de pobre672. 59. 26. Apenas he dejado mis sandalias674. 1.

47. J. nolo peregrinis placeas tibi. cum possim multo uendere pluris aquam. 55 Quod. LVII El mismo asunto Un astuto tabernero me engañó hace poco en Rávena: pidiéndole vino aguado. de esa guisa. Juven. 2. 3-5. supongo. 95. O tienes algo que ocultar. Scis. negarte a mis ruegos. uendidit ille merum. Basse. .Marco Valerio Marcial Epigramas pegado fuego a tu propia casa?680. que. El poema es una bella bucólica. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. Gelia. 173-192. 58 Baiana nostri uilla. no quiero que te deleites. 55 (1977). 1. 1. Faustini non otiosis ordinata myrtetis uiduaque platano tonsilique buxeto ingrata lati spatia detinet campi. Martial el la deuxième Epode d’Horace. 129 53 Et uoltu poteram tuo carere et collo manibusque cruribusque et mammis natibusque clunibusque. Chloe. 43. Galla. sed rure uero barbaroque laetatur. sin tus manos. Rel. multo simplicius. Gala. puede oler bien mi perro. 8. porque podría vender más cara el agua681. pasar sin ti toda entera. Cloe.. sin tus caderas y. Ep. 679 Es decir. 678 Cf. carere. 269-270. LIV Es más fácil decir no No pudiéndote dar lo que me pides. Tú sabes. 677 Cf. Hor. 3. 680 Cf. no ocupa espacios baldíos de terreno. que te parezca poco hombre. negare potes. 681 Más cara “que el vino”. con la nota. Gellia. 1930. por donde quiera que vas. como en 3. sin tus tetas. ordenada con hileras de improductivos mirtos y carente de plátanos y de setos de boj bien recortado. 4. 682 Este Baso es el mismo nombrado en 3. 5 Hic farta premitur angulo Ceres omni et multa fragrat testa senibus autumnis. quacumque uenis. nugis. LV Así. 1. 54 5 LIII Vivo muy bien sin ti Podría pasar sin tu rostro. Pers. al pasar noviembre. sin tus nalgas. también mi perro huele bien Ya que. Aquí. Aquí en todos los rincones se amontonan acervos de trigo y numerosas tinajas exhalan el olor de viejos otoños. ne singula persequi laborem. 220-222. Catul. 72. Hubaux. Duret. sino que se alegra con un campo verdadero y salvaje. pensamos que es Cosmo el que pasa y que fluye el cinamomo derramándose por haberse roto el frasco. LVIII Una villa bien explotada Baso682. Variedad picante del garum. 43. puto. supra. supra. la villa de Bayas de nuestro amigo Faustino. podría. con esas fruslerías exóticas. sin tu cuello. 8. puedes mucho más sencillamente. et. 2.. LVI Sobra vino y falta agua En Rávena prefiero tener una cisterna a una viña. 2. 45. me lo dio puro. tota te poteram. posse meum sic bene olere canem. Cf. 3. sin tus piernas. Galla. para no cansarme enumerando cosa por cosa. 86. 57 Callidus imposuit nuper mihi copo Rauennae: cum peterem mixtum. Cum dare non possim quod poscis. Bruselas. L. Cf. Cosmum migrare putamus et fluere excusso cinnama fusa uitro. Gala. rogantem. 56 Sit cisterna mihi quam uinea malo Rauennae. hic post Nouembres imminente iam bruma 675 676 Salsa confeccionada con peces pequeños.

argutus anser gemmeique pauones nomenque debet quae rubentibus pinnis et picta perdix Numidicaeque guttatae 15 et impiorum phasiana Colchorum. río de la Cólquide. poma. Auidi secuntur uilicae sinum porci 20 matremque plenam mollis agnus expectat. sin que su sobrestante les dé la orden.Marco Valerio Marcial Epigramas 130 seras putator horridus refert uuas. sino que tiende las redes capciosas a los ávidos tordos o su sedal trémulo saca el pez capturado o se trae a casa el gamo enredado en las mallas. Anda a sus anchas toda la turbamulta del sórdido corral: los gansos. furem Priapo non timente securus. Terminado el trabajo se invita a los vecinos gozosos y la mesa no guarda avaramente los manjares para el día siguiente: todos comen y el sirviente. alius coactos non amare capones. et uinitorem farre pascis urbano pictamque portas otiosus ad uillam holus. inde cereus turtur. en la desembocadura del río. designado aquí mediante esa perífrasis que glosa su nombre griego. El huerto da gustosamente trabajo a los alegres esclavos criados en la ciudad y. sonantque turres plausibus columbarum. nec auara seruat crastinas dapes mensa: uescuntur omnes ebrioque non nouit satur minister inuidere conuiuae. y el ave que debe su nombre al rojo de sus plumas683 y las pintadas perdices y las gallinas de Numidia y el faisán de los impíos colcos684. forzados a no conocer el amor. es hoy Poti y Rion en el río. Esclavos criados en casa. an domus longe? con la bruma ya inminente. Vagatur omnis turba sordidae chortis. éste una balante cría de la madre peluda686. cf. Exercet hilares facilis hortus urbanus. obviamente. At tu sub urbe possides famem mundam 45 et turre ab alta prospicis meras laurus. 273. et dona matrum uimine offerunt texto grandes proborum uirgines colonorum. en la costa oriental del Mar Negro. con sus graznidos. no un cordero. otro unos capones. 35 somniculosos ille porrigit glires. el podador de aspecto inculto recoge las uvas tardías. rodean el fuego tranquilo del hogar y la leña traída del bosque arde a brazados ante los dioses lares los días de fiesta. pullos. zurean de este lado los pichones y del otro las tórtolas de color de cera. 50 Rus hoc uocari debet. cf. En lo hondo de los valles mugen feroces los toros y los becerros de frentes aún indefensas retozan con pujos de lucha. “de alas de púrpura”. blancos como la leche. Aues. Aristófanes. Y el rústico no viene de vacío a dar los buenos días: trae uno miel blanca con sus propios panales y un queso cónico de los bosques de Sásina. no conoce la envidia hacia los convidados borrachos. 685 Esto es. Nec uenit inanis rusticus salutator: fert ille ceris cana cum suis mella metamque lactis Sassinate de silua. Non segnis albo pallet otio caupo. 25 sed tendit auidis rete subdolum turdis tremulaue captum linea trahit piscem aut inpeditam cassibus refert dammam. et paedagogo non iubente lasciui 30 parere gaudent uilico capillati. y las mozas crecidas de los honrados colonos presentan en canastas de mimbre los obsequios de sus madres. El despensero no palidece perezoso por el blanco ocio685 ni echa a perder el aceite un engrasado maestro de gimnasia. gemit hinc palumbus. caseum. Los airosos gallos cubren a sus hembras de Rodas y los palomares resuenan a batir de alas de las palomas. Cingunt serenum lactei focum uernae et larga festos lucet ad lares silua. Rhodias superbi feminas premunt galli. Truces in alta ualle mugiunt tauri 10 uitulusque inermi fronte prurit in pugnam. foinikovptero". Los puercos siguen ávidos el pienso del halda de la cortijera y el tiernecito cordero aguarda a su madre con las ubres llenas. 40 Facto uocatur laetus opere uicinus. . por no exponerse al sol. 686 Un cabrito. harto de comida. cuya madre sería. oua. y los pavos reales. mustum. nec perdit oleum lubricus palaestrita. 13. 684 Los faisanes parecen originarios y toman su nombre del valle del Fasis. éste otro presenta unos lirones adormecidos. tú posees a las puertas de la 683 El flamenco. hic uagientem matris hispidae fetum. hoy Georgia. La antigua Fasis. los jóvenes de largos cabellos gozan obedeciendo al cortijero como por diversión y el afeminado eunuco disfruta con su trabajo. 45. et delicatus opere fruitur eunuchus. Por el contrario. lanuda y no peluda. salpicados de gemas.

etiam 1. 11. 5 quod pluris mula est quam domus empta tibi: 687 688 Triste contraste con la finca suburbana de Baso. Plin. 689 Cf. 9. 12. cenando contigo? Que sirva de algo la desaparición de la espórtula: cenemos lo mismo. 5.. cf. ¿por qué no me sirven la misma cena que a ti? Tú tomas ostras engordadas en el lago Lucrino690. 3. en la misma mesa. 690 En el lago Lucrino se venían cultivando ostras desde mediados del s. aurea quod fundi pretio carruca paratur. nada te niego. 6. 4. libra quod argenti milia quinque rapit. 62 Centenis quod emis pueros et saepe ducenis. 9. antes. cenem? Sportula quod non est prosit: edamus idem. “no por gula. Cf. 48. Cf. 82. C. pollos. Cf. 13. aunque tenían que competir con las procedentes de Brindis. dice Plinio (N.. Tú tienes hongos boletos. 3. petis. Pontice. y mantienes a tu viñador con pan de ciudad y. Sat. en cambio yo. Cinna. nego. 3. 2. huevos. Cur sine te ceno cum tecum. vino mosto. quesos. 47. supra. munus. nil tibi. fruta. 10 61 Esse nihil dicis quidquid petis.Marco Valerio Marcial Epigramas 131 ciudad687 hambre monda y lironda y desde lo alto de tu torre contemplas únicamente laureles. Juven. 168). H. Póntico. dices que no es nada. importuno Cinna. ¿Debe esto llamarse campo o casa urbana alejada? 59 Sutor cerdo dedit tibi. quod sub rege Numa condita uina bibis. un batanero lo ha ofrecido en Módena: ¿dónde lo ofrecerá ahora un tabernero? LX ¿Por qué. ponitur in cauea mortua pica mihi. Plin. a mí me ponen una picaza muerta en su jaula. que una libra de plata se te lleve cinco mil sestercios.. cur mihi non eadem quae tibi cena datur? Ostrea tu sumis stagno saturata Lucrino. 32. Epod. 3. Eran famosas como uno de los manjares más exquisitos de las mesas romanas. fullo dedit Mutinae: nunc ubi copo dabit? LIX Nuevos ricos El zapatero Cerdón te ha ofrecido. A ti te llena una dorada tórtola de enormes muslos. . sugitur inciso mitulus ore mihi. 3. Sat.. ¿Por qué ceno sin ti. at mihi cum sparulo. 62. culta Bononia. 5. Aureus inmodicis turtur te clunibus implet. LXI ¿De qué te quejas? Me pidas lo que me pidas. Hor. 2. inprobe Cinna: si nil. sin cuidado de que Príapo tema a los ladrones. Ep. 4. sino por avaricia”. un combate de gladiadores688. 6. 5 res tibi cum rhombo est. con la nota. Si no pides nada. 7. que te cueste un millón de sestercios una vajilla de no muchas piezas. culta Bolonia. 49. Cinna. 5. 168-169. 37. supra. con un sargo. sunt tibi boleti. en calidad de cliente pagado689. tú te peleas con un rodaballo. fungos ego sumo suillos. yo sorbo un mejillón habiéndome cortado la boca. no comemos lo mismo? Siendo invitado a la cena ya no como antes. llevas a tu ficticia villa hortalizas. sin producir nada. que necesita ser abastecida desde la ciudad. Cinna. yo tomo hongos de los cerdos. 2. Cinna. que se te prepare una 60 Cum uocer ad cenam non iam uenalis ut ante. II a. que bebas vino con crianza del reinado de Numa. 16. 90.. cf. LXII Grandes ostentaciones: alma pequeña Que compres esclavos por cien mil sestercios y muchas veces por doscientos mil. quod constat decies tibi non spatiosa supellex.

" Quid narras? Hoc est. Que siempre huele a bálsamos y siempre. quas nemo quondam deserebat auditas. No me sorprende. que rehúye el manto del codo del vecino. carroza de oro por el precio de una dehesa. bellus homo es: dicunt hoc. un lechuguino pisaverde. dic mihi. Cotile. 8. a las que antaño nadie abandonaba una vez oídas. 39. Cótilo. Lo que me sorprendería. qui per conuiuia currit. Hirpini ueteres qui bene nouit auos. que sabe cuál es la dama de cada galán. que tararea las canciones del Nilo y las de Cádiz. famosa por sus exportaciones de azafrán. los pusilánimes. bellus homo? "Bellus homo est. Quinte. Cf. 65 Quod spirat tenera malum mordente puella. 62. el que despide el 63 Cotile. el que despide la grama en que acaban de pastar las ovejas. quod myrtus. gleba quod aestiuo leuiter cum spargitur imbre. Cótilo. cantica qui Nili. que mueve sus brazos depilados según los diversos ritmos. Quinto. H. parare? Falleris: haec animus. a cinamomo. hoy Ayas. 10 qui scit quam quis amet. Quinto. Cotile. Quinte. 2. que lee y contesta billetes llegados de aquí y de allá. 7. mirarer. quod de Corycio quae uenit aura croco. cinnama semper olet. quod messor Arabs. 5 pallidus Eoo ture quod ignis olet. el que trae la brisa procedente de los azafranes de Córicos694. 12. Lo oigo decir. cf. 693 La narración de sus anécdotas era más sugestiva que el canto de las sirenas. que pasa todo el día entre los asientos de las damas y siempre está bisbiseando en algún oído. gramina quod redolent. fallax Vlixes dicitur reliquisse. muerte deliciosa. se dice que el astuto Ulises las dejó. 10. 5 si fabulantem Canium reliquisset. pero dime. el de un segador árabe695. Cótilo. 5. Cotile. Casiano. bellus homo. 695 Algunos glosan: “que recoge hierbas aromáticas”. hoc est homo. LXV Los besos de Diadumeno El perfume que exhala una manzana al morderla una tierna joven. 46. Sus ruinas se encuentran a unos 4 Km de Eleusa. suplicio gozoso de los navegantes. pallia uicini qui refugit cubiti. balsama qui semper. 92. pusillus emit. LXIII Un afeminado pisaverde Cótilo. ¿qué es un lechuguino pisaverde? —“Un lechuguino pisaverde es un hombre que dispone ordenadamente los bucles de su cabellera. . que corre de banquete en banquete.Marco Valerio Marcial Epigramas 132 haec animo credis magno te. 694 Ciudad portuaria de Cilicia. esto es un lechuguino pisaverde? Cosa muy complicada es. y gozo cruel. LXIV Ulises y Canio La sirenas. Plin. 22. flexos qui digerit ordine crines. —¿Qué me cuentas? ¿Esto es. 1. que hayas comprado una mula por más de lo que cuesta una casa. cf. Audio: sed quid sit. Cassiane. qui legit hinc illinc missas scribitque tabellas. quae modo carpsit ouis. 9. el del mirto. que esto lo compras por grandeza de espíritu? Te engañas: esto lo compran. 64 Sirenas hilarem nauigantium poenam blandasque mortes gaudiumque crudele. multi. eres un lechuguino pisaverde691: esto. el del ámbar triturado. el de las viñas cuando florecen blancas con sus primeros racimos. lo dicen muchos. Caballo que había triunfado varias veces en el circo. Non miror: illud. Juven. sería que hubiera dejado a Canio cuando cuenta sus anécdotas693. ¿piensas. 5 qui mouet in uarios bracchia uolsa modos. N. inter femineas tota qui luce cathedras desidet atque aliqua semper in aure sonat. uinea quod primis cum floret cana racemis. que conoce los tatarabuelos del caballo Hirpino”692. bellus? Res pertricosa est. 691 692 Así interpretamos aquí el bellus latino. quod sucina trita. qui Gaditana susurrat.

Antoni tamen est peior quam causa Pothini: 5 hic facinus domino praestitit. y su compuesto argonauta. Iam prono Phaetonte sudat Aethon exarsitque dies et hora lassos interiungit equos meridiana: at uos tam placidas uagi per undas tuta luditis otium carina. 66 Par scelus admisit Phariis Antonius armis: abscidit uoltus ensis uterque sacros. 67 Cessatis. hoc tibi. que el encargado de la finca 68 Huc est usque tibi scriptus.No os considero nautas. cum loquereris. Roma. cuando hablabas697. 153154. aquél a sí mismo. “navegante”. matrona. 5 quid dicat nescit saucia Terpsichore: schemate nec dubio. que según Marcial. sed aperte nominat illam quam recipit sexto mense superba Venus. el estadio están de esta parte. 5 10 LXVIII Nuevo aliciente de la lectura Hasta aquí. El gimnasio. 7. LXVII Sois argonautas Os paráis. custodem medio statuit quam uilicus horto. Retírate. Antonio Un crimen equiparable al de las armas de Faros cometió Antonio: una y otra espada cortó una cabeza sagrada696. abandonado ya el pudor después del vino y las rosas. Nos desnudamos. laurigeros ageres cum laeta triumphos. si los dieras todos ellos sin reservas? LXVI El horrendo crimen de M. ¿Qué sería. sin eufemismos ambiguos. Sin embargo la causa de Antonio tiene peor defensa que la de Potino: éste ofreció su crimen a su señor. Cui sint scripta rogas interiora? Mihi. más perezosos que el Vaterno y el Rasina698. “navegante perezoso e inerte”. la del crimen de Antonio. ¿Me preguntas para quién va escrito el resto? Para mí. 2. Antonio mandó cortar la cabeza de Cicerón. cruel niño Diadumeno. Ahórrate ver desnudos a los hombres. según una etimología popular. sed Argonautas.Marco Valerio Marcial Epigramas 133 quod madidas nardo passa corona comas: hoc tua. 21. Exuimur: nudos parce uidere uiros. A partir de aquí. el eunuco Potino cortó la de Pompeyo para ofrecérsela a Ptolomeo. vagando por aguas tan plácidas. Terpsícore. la del crimen de la isla de Faros. las termas. pueri. . ille sibi. Roma. caput. 700 Uno de los caballos del carro del Sol. longum iam lassa libellum 696 697 M. Ya con Faetón699 subiendo suda Aetón700. os entretenéis en una barca segura. Non nautas puto uos. thermas. ésta. erat. opposita spectat quam proba uirgo manu. la fragancia de tus besos. 8. eran cuatro: Pirois. este libro se ha escrito para ti. Aquélla era. no sabe lo que dice y. Vaterno Rasinaque pigriores. muchachos. Eoo. matrona. perdida la cabeza. saeue puer Diadumene. aquélla. el de la tierra labrantía cuando recibe una ligera rociada de una nube de verano. según el orden en el texto: ésta. Illud. el de una corona que ha soportado los cabellos impregnados de nardo: ésta es. nihilque nostis. 10 Si bene te noui. basia fragrant. tu cabeza cuando gozosa celebrabas los triunfos laureados. quorum per uada tarda nauigantes lentos tinguitis ad celeuma remos. Quid si tota dares illa sine inuidia? 10 pálido fuego con el incienso de Oriente. pero vosotros. y no sabéis nada. Eton y Flegon. navegando por cuyas aguas tranquilas sumergís a compás los remos indolentes. eran dos: Eton y Janto. sino argonautas701. nombra con todas sus letras aquel órgano que recibe altivamente Venus en el mes sextil702. Hinc iam deposito post uina rosasque pudore. 698 Dos ríos tranquilos afluentes del Po. va encendiéndose el día y la hora del mediodía desengancha los caballos fatigados. Met. Gymnasium. 699 El Sol. stadium est hac parte: recede. libellus. Ésta y aquélla. 701 Juega en el poema con la palabra nauta. pero según Ovid.

73 Dormis cum pueris mutuniatis. Por el contrario. lo admiro y lo elogio. Haec igitur nequam iuuenes facilesque puellae. Si te conozco bien. las matronas romanas fieles al culto de Isis. LXIX Quiénes leen mis libros y los tuyos.Marco Valerio Marcial ponebas. el sexto. qui uir. admiror. Aut tibi pannosae dependent pectore mammae aut sulcos uteri prodere nuda times aut infinito lacerum patet inguen hiatu 5 aut aliquid cunni prominet ore tui. El que había sido tu rival. entonces? Duermes con jóvenes que la tienen como Príapo. Cosconio Eso de que escribas los epigramas con palabras decentes y que en ellos no haya ningún cipote. Epigramas 134 puso como guardián en medio del campo703 y que una doncella honesta mira cubriendo sus ojos con la mano. totum nunc studiosa leges. Naeuole. él es el marido. ahora. non sum diuinus. Si uerum est. pero aquellos a los que su querida trae a mal traer. Que éstas por consiguiente las lean los jóvenes libertinos. quae tua non placet. sed scio quid facias. uxor? Numquid securus non potes arrigere? 71 Mentula cum doleat puero. No hay nada más decente que tú y sólo tú. Sed nihil est horum. uitium peius habes: fatua es. Escevino. lo leerás ávidamente hasta el fin. tibi. llevaban solemnemente al templo de Venus Ericina. Cur aliena placet tibi. las muchachas complacientes y leánlas los más mayores. legat: at tua. Pero creo que no hay nada de eso: desnuda eres hermosísima. o tu entrepierna se abre desgarrada por una raja infinita. que fuiste su marido. 70 Moechus es Aufidiae. ya cansada. en cambio. Cosconi. riualis fuerat qui tuus. Si es verdad. la que no te gusta siendo tuya? ¿Es que sin riesgo no puedes arrechar? LXXI Está claro Si a tu esclavo le duele el nabo y a ti. pero tonta Quieres que te joda. el culo. ¿Por qué te gusta la mujer ajena. tienes un defecto peor: eres tonta. . tus palabras edificantes y santas deben leerlas los niños y las doncellas. 72 Vis futui nec uis mecum. o temes que desnuda se te vean las arrugas de tu vientre. Cosconio. pulcherrima nuda es. fuisti. laudo. LXX ¿Por qué eres adúltero? Eres el querido de Aufidia. LXXIII ¿Qué eres. sed quem torquet amica. tú. y no quieres bañarte conmigo: sospecho que hay no sé qué cosa muy rara. 5 haec senior. Névolo. un gran falo. y 69 Omnia quod scribis castis epigrammata uerbis inque tuis nulla est mentula carminibus. 702 En el mes de agosto. uenerandaque sanctaque uerba a pueris debent uirginibusque legi. Saufeia. nihil est te sanctius uno: at mea luxuria pagina nulla uacat. ille uir est. pero sé lo que haces. o algo sobresale en los labios de tu coño. lauari: nescio quod magnum suspicor esse nefas. ni una sola de mis páginas se libra de la lujuria. no soy adivino. LXXII Guapa. sextilis. Scaeuine. Saufeya. ibas a dejar este largo libro. culus. 703 La imagen de Príapo. credo. O bien los senos te cuelgan flácidos del pecho. según el calendario antiguo.

puellas. Desine. LXXVI Cosas veredes Arrechas ante las viejas. 48-59. tibi iam pridem mentula desit. En la elaboración del depitatorio nombrado en el epigrama de Marcial con el nombre de “lodo véneto” entraba en grandes proporciones el fango de las termas de Abano. rogo. respóndeme por favor. rogo. Baso. erecto. del griego orchis. 706 La ruqueta. 2) stare magno. non furor est. inproba nec prosunt iam satureia tibi. de pie. 74): RhM 115 (1972). deja de hacer de tu cabeza un espectáculo. magno stare. 6. Quid uis me. luctaris demens tu tamen arrigere. Has empezado a corromper con tus riquezas bocas inocentes y ni aun así revive una libido forzada. se tenían por afrodisíacas. Epigramas 135 5 a ti no se te empina. times? Quid facient ungues? Nam certe non potes illos resina Veneto nec resecare luto. como la ajedrea o satureya. Por favor. non potes Andromachen! 77 Nec mullus nec te delectat. solet. lo que se les empina a ellos. Luperce. ni el salmonete ni el tordo y nunca te agrada la liebre ni el jabalí709. y tampoco te sirve ya la lasciva ajedrea. suspicari? Mollem credere te uirum uolebam. las jóvenes. Luperco. G. Febo. Phoebe. Febo. Esto suele hacerse. Sat. . Tampoco te 74 Psilothro faciem leuas et dropace caluam: numquid tonsorem. te hastían: no te gustan las guapas. nec formonsa tibi. quod stat illis. sed rumor negat esse te cinaedum. Juven. LXXV Las torpezas se pagan Hace ya tiempo. 707 Se refiere a las orquídeas. “testículo”. 2. ¿qué quieres que yo me imagine? Me inclinaría a pensar que eres un afeminado. eres impotente con Andrómaca! LXXVII Gustos raros No te gusta. ¿Podría alguien admirarse de esto suficientemente o llegar a creer que lo que no se te empina. De ahí su nombre. El peluquero arreglaba también las uñas. sed moritura placet. Basse. Gargiliano. latín orchis. 704 705 Cf. con la nota. oruga o jaramago. Cf. 9. sino las moribundas. Baetice. Luperco. 2. loco de ti. Hic. 708 O también. LXXIV ¿Por qué te depilas la cabeza? Te depilas la cara con ungüentos y la calva con mejunjes: ¿tanto miedo tienes. con la nota. ni con lodo véneto705. pero los rumores dicen que no eres maricón704. Mirari satis hoc quisquam uel credere possit. Luperce. tibi? 76 Arrigis ad uetulas. 276. 43. turdus. 134. 1. miseram traducere caluam: 5 hoc fieri cunno. cuyos bulbos semejan la figura de los testículos alojados en el escroto. Coepisti puras opibus corrumpere buccas: 5 sic quoque non uiuit sollicitata Venus. 28. si pudor est. que tu miembro dejó de enderezarse. ¿No hay en ello. una locura? ¿No es la tuya una verga demente? ¡Siendo capaz con Hécuba.Marco Valerio Marcial et non stat tibi. Kosmetische Extravaganzen (Martial Epigramm III. nec lepus est umquam nec tibi gratus aper. quod non stat. Bético. 8. eruca. Gargiliano. pero. fastidis. Phoebe. Gargiliane. Hor. 709 Cf. se te empine por un buen dinero?708. con el coño. haces lo imposible por empalmarte. 6. Gargiliane. 75 Stare. jugando con un doble sentido de stare: 1) estar firme. non haec est mentula demens? Cum possis Hecaben. “te cueste tus buenos dineros”. 51. al peluquero? ¿Qué harán tus uñas? Porque ciertamente no puedes recortarlas con resina. Hagenow. “costar mucho”. 2. Sed nihil erucae faciunt bulbique salaces. cf. Si tienes algún pudor. Mas nada logran la ruqueta706 ni los bulbos salaces707.

cf. nulli maledicis. 715 Esto es. Abscisa est quare Samia tibi mentula testa. cf. Nescio quod stomachi uitium secretius esse suspicor: ut quid enim. de nadie hablas mal. cuando haga el amor. 5. Apicio. . Aen. Éste. Paulino. Varr. 79 Rem peragit nullam Sertorius. cf. Baetice. infra. ¿Por qué te han cortado la verga con un pedazo de vidrio de Samos. si tibi tam gratus. 5 sacra tamen Cybeles decipis: ore uir es. serás Palinuro Has orinado una vez. “no castrado”. nec Libye mittit nec tibi Phasis aues: capparin et putri cepas allece natantis 5 et pulpam dubio de petasone uoras. barathro? Haec debet medios lambere lingua uiros. Pauline. 54 y 55. 61. Apici: rumor ait linguae te tamen esse malae. 2. Sospecho que tu estómago tiene no sé qué vicio bien oculto 712. saprophagis? 10 petan los canapés ni los daditos de pastel. Los alcaparrones y las cebollas que nadan en una salmuera putrefacta y la magra de una paletilla rancia 711. R. con tu barca a la carrera. 81 Quid cum femineo tibi. 5. cunnus erat? Castrandum caput est: nam sis licet inguine gallus. 827-871. eso lo devoras. 80 De nullo quereris. Cf. Ni Libia ni Fasis te envían sus aves710. 714 Porque la utiliza en menesteres obscenos.. LXXX ¡Vaya lengua! De nadie te quejas. y al nombre parlante del piloto de Eneas. 6. Bético. porque. 3. no creo que llegue hasta el final. 13. por contraposición a lo dicho de sus ingles. LXXXII Excesos provocativos de Zoilo 78 Minxisti currente semel. pues. Baetice. 45. carina. inchoat omnes: hunc ego. bebes vino empegado y evitas el falerno. 337-383. Falerna fugis. cum futuit. 858-860. Aen. R. resinata bibis uina. 82 710 711 Pintadas o gallinas de Guinea y faisanes. sin embargo corre el rumor de que eres una mala lengua714. comes carroña? LXXVIII En vez de Paulino. aunque seas capón en las ingles. sin embargo incumples los mandamientos de Cibeles: estás entero715 en la boca. 4. si tanto te gustaba un coño? La cabeza es lo que hay que castrar. galo Bético. 712 Alusión a las porquerías habituales del tal Bético. Baetice galle. 10. es lo mismo que “el que mea otra vez”. ¿Quieres mear otra vez? Así serás Palinuro713. LXXIX Un catasalsas Ni un solo asunto termina Sertorio y todos los comienza. 13. cf. non puto perficere. ¿por qué. que en griego. que se detallan más abajo. y te chiflan las sardinas saladas y el atún de piel blanca en escabeche. el pozo sin fondo de las mujeres? Esta lengua debe lamerles la entrepierna a los hombres. Palinuro. 2. teque iuuant gerres et pelle melandrya cana. LXXXI Eunuco entero ¿Qué te importa a ti. 713 Alusión a Virg. 81. pavlin oujrw'n.Marco Valerio Marcial Epigramas 136 nec te liba iuuant nec sectae quadra placentae. Meiere uis iterum? Iam Palinurus eris.

se tumba en un lecho ocupado y achucha a derecha e izquierda con sus codos a los convidados. 1. Quienquiera que pueda ser invitado de Zoilo. 726 Otra exageración de Zoilo. 6. buen sabedor de lo delicado de su orina. 1. 34. 366. 210. no se pone colorado por repartirnos en una concha dorada la brillantina de una prostituta barata. Él por su parte. St. 722 Uno de los bocados de “casquería” preferidos de los romanos. et aestuanti tenue uentilat frigus 10 supina prasino concubina flabello. . ronca. Vestido de verde claro719. Plauto utiliza siempre el término glandium. 118. 3. reparte a los gimnastas las criadillas del jabalí722 y regala a su concubino los muslos de las tórtolas. por referencia a la añada del consulado de Opimio. 724 Cf. cuando se acalora. sin estar borracho. y mientras a nosotros se nos sirven los pedregales723 de los ligures o mostos cocidos con los humos de Marsella724. Estas insolencias del desvergonzado Malquión727 nos vemos obligados a soportarlas y no podemos. Rufo. volviéndose para atrás hacia la turba que está a sus pies. 36. Summemmianas cenet inter uxores curtaque Ledae sobrius bibat testa: hoc esse leuius puriusque contendo. 1. Curiosamente. Un esclavo ya crecido está de pie y cuando eructa le presenta plumas rojas y puntas de lentisco720 y. 323. nec uindicari. con la nota. 25 et Cosmianis ipse fusus ampullis non erubescit murice aureo nobis diuidere moechae pauperis capillare. que cene entre las prostitutas del Summenio716 y que. 719 Cf. 4. Hoc Malchionis patimur inprobi fastus. 26. Septunce multo deinde perditus stertit: non accubamus et silentium rhonchis 30 praestare iussi nutibus propinamus. 14. 96. 9. gobierna la minga borracha de su amo mientras éste sigue bebiendo. pues solía brindarse con copas de un ciato. 725 El vino de mejor calidad. fugatque muscas myrtea puer uirga. él brinda a la salud de sus bufones con un néctar de Opimio725 en copas de cristal y en vasos de múrrina. “que una comida con Zoilo”. Vencido por las muchas copas de siete ciatos726. nosotros permanecemos a la mesa y. cf. cf. 14. con la nota. 4. 7. cf. Una masajista le recorre el cuerpo de pies a cabeza con su hábil técnica y le pasa su sabia mano por todos sus miembros. Stat exoletus suggeritque ructanti pinnas rubentes cuspidesque lentisci. 1. palillos. Ligurumque nobis saxa cum ministrentur uel cocta fumis musta Massilitanis. 166. 1. Curc. Rufe. beba en la taza desportillada de Leda717: aseguro que esto es más llevadero y más limpio718. como se nos ordena que respetemos silenciosamente sus ronquidos. entre unas perritas que lamen los despojos de los gansos. 720 Mondadientes. cf. possumus: fellat. digiti crepantis signa nouit eunuchus 15 et delicatae sciscitator urinae domini bibentis ebrium regit penem. con la nota. “vino criado en los pedregales”. 2 (de cabrito). 20. At ipse retro flexus ad pedum turbam inter catellas anserum exta lambentis partitur apri glandulas palaestritis 20 et concubino turturum natis donat. 71. hacemos nuestros brindis con gestos. 3 (de cerdo). 360. Ps. Apic. Capt. Opimianum morionibus nectar crystallinisque murrinisque propinat. Men. 13. El eunuco conoce las señales del chasquido de sus dedos y. Plauto. y estando él empapado en perfumes de Cosmo. 1. una concubina tendida boca arriba721 le hace un poco de aire fresco con un abanico verde y un esclavo le espanta las moscas con una ramita de mirto. 718 Entiéndase. que no debía distinguirse por su amor a la limpieza. cf. Iacet occupato galbinatus in lecto 5 cubitisque trudit hinc et inde conuiuas effultus ostro Sericisque puluillis. 4. apoyado en la púrpura y en los cojines de seda.Marco Valerio Marcial Epigramas 137 Conuiua quisquis Zoili potest esse. Coq. en singular. 123. 7. 10. vengarnos: es 716 717 Era el barrio chino de la ciudad. 1. 22. 723 Entiéndase. Nombre de una cortesana. 721 Para poder mirarlo a él de cara. Percurrit agili corpus arte tractatrix manumque doctam spargit omnibus membris. 915.

731 Masculinos y femeninos. marite. Tecta tamen non hac. Chione. Cordo. Se toma en un sentido genérico para indicar un rico insolente. ‹ lege. que a tí nunca te han jodido y que no hay nada más puro que tu coño. 730 Cf. 88 Sunt gemini fratres. 87 Narrat te rumor. pues? —-De tu lengua. Sed si Panniculum spectas et. —Hazme lo que Quíone. ecce. parte lauaris: si pudor est. Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. legis. sin embargo. Corde. casta. E. cum sit salua tui mentula Deiphobi. diuersa sed inguina lingunt: dicite. LXXXVIII ¿Se parecen o no se parecen? Son hermanos gemelos. ¿son más semejantes o más desemejantes? 84 Quid narrat tua moecha? Non puellam dixi. ponte el tanga en la cara. casta lectora. infra. 77. pero lamen sexos contrarios731. 138 83 Vt faciam breuiora mones epigrammata. LXXXVI Más lascivos son los mimos Te anuncié y te avisé. quid egisti? Nihil hic tibi perdidit uxor. Nashville. con esta parte. si vas a ver a Panículo y Latino730. mis versos no son más impúdicos que los mimos: lee. 83. 3-4. 72. atendiendo al étimo griego malakov". 728 Quíone aceleraba y abreviaba lo más posible el acto sexual: cf.. Decidme. ¿Qué hiciste. tibi. Cf. marido. "Fac mihi quod Chione": non potui breuius. grosero y de maneras ambiguas. Quíone. “muelle. praedixi et monui: tu tamen. que escriba epigramas más cortos. numquam esse fututam atque nihil cunno purius esse tuo. LXXXIV No me refiero a tu chica —¿Qué se cuenta tu adúltera? No hablo de tu amante. Stulte. 2. 2. LXXXV Castigo inadecuado ¿Quién te movió a cortar la nariz al adúltero? No ha faltado contra ti. libelli. 85 Quis tibi persuasit naris abscidere moecho? Non hac peccatum est parte. transfer subligar in faciem. Gongylion. 1. 1. 729 Alusión a Deífobo. 1976. ‹ non sunt haec mimis inprobiora. dissimiles sunt magis an similes? 727 El nombre Malchion hace pensar en el Trimalchion de Petronio. cf. a quien Menelao mutiló de la misma suerte por haber tomado como esposa a Helena después de la muerte de Paris. Sobre las quejas de los epigramas largos. —¿De quién. necio? Nada perdió de esa forma tu mujer. 2. —No he podido hacerlo más breve728. . casta lectora. Pero te bañas tapándote en la parte que no debes: si tienes vergüenza.Marco Valerio Marcial Epigramas que la mama. Latinum. 87 y 97. afeminado”. LXXXVII ¡Habría que verlo! Dice el rumor. G. Gaffney. 2. LXXXIII No puedo ser más breve Me recomiendas. Tennessee. cf. Gongilión. que no leyeras la parte lasciva de mi libro y. con la nota. 86 Ne legeres partem lasciui. casta. qua debes. Pero. Quid ergo? Linguam. habiendo quedado a salvo la verga de tu Deífobo729. 110. hete aquí que la estás leyendo. Vanderbilt Univ.

Phoebe. pectus cicadae.Marco Valerio Marcial Epigramas 139 89 Vtere lactucis et mollibus utere maluis: nam faciem durum. que dormía en el borde de la cama. sed unum. XC Ni ella lo sabe Gala quiere. uideasque quantum noctuae uident mane. cuando tienes una frente más arrugada que tu estola y unos pechos que parecen telarañas. ¿No le saltaré yo a éste. protegido por el respaldo de la cama. Huic comes haerebat domini fugitiuus Achillas insignis forma nequitiaque puer. y tu vista alcanza lo que alcanzan las lechuzas por la 91 Cum peteret patriae missicius arua Rauennae. XCII Mi venganza será terrible Me ruega mi mujer que le consienta un amante. cf. duos? 93 Cum tibi trecenti consules. . 10 Subpositam quondam fama est pro uirgine ceruam. Vetustila. un mozo. cacantis habes. Pero también él sospechó sus intenciones secretas. fugitivo de su señor. credunt. A nuestro hombre se le había pegado de acompañante Aquiles. Hoc steriles sensere uiri: qua parte cubaret 5 quaerunt. Vesp. en cambio ahora el lugar de un ciervo734. Alusión al sacrificio de Ifigenia. cuando los cocodrilos del Nilo tienen estrecha la boca comparada con la abertura de la tuya. Se dice que en otro tiempo una cierva ocupó el lugar de una doncella733. lo ha ocupado una minga. at nunc pro ceruo mentula subposita est. non uolt dare Galla mihi. quid sibi Galla uelit. Galo. la cara del que va estreñido732. 732 733 5 10 De este mismo reproche no se libró ni Vespasiano. cum conparata rictibus tuis ora Niliacus habeat corcodilus angusta. Somni post uina petuntur: continuo ferrum noxia turba rapit exciduntque senem spondae qui parte iacebat. que llamaba la atención por su hermosura y por su picardía. Huic ego non oculos eruo. en seguida la cuadrilla de criminales empuñan el acero y mutilan al viejo. estaba seguro. no quiere entregárseme y no puedo decir. Sed tacitos sensit et ille dolos: mentitur. piernas y color de hormiga. 20. y croan mejor las ranas de Rávena. puesto que quiere y no quiere. pero sólo uno. porque el joven. meliusque ranae garriant Rauennates. Después de unos vinos se van a dormir. Galle. 90 Volt. su patria. miente y se lo creen. y tres pelos y cuatro dientes. pecho de cigarra. qué es lo que Gala quiere. 92 Vt patiar moechum rogat uxor. quod uolt et non uolt. Galle. et Atrianus dulcius culix cantet. Galo. Vetustilla. LXXXIX Come lechugas y come emolientes malvas. y es más dulce el zumbido de los mosquitos de Venecia. rugosiorem cum geras stola frontem et araneorum cassibus pares mammas. crus colorque formicae. et tres capilli quattuorque sint dentes. Suet. semiuiro Cybeles cum grege iunxit iter. Lo advirtieron los eunucos y le preguntaron a qué lado de la cama se acostaba. pues tienes. XCI Justos por pecadores Dirigiéndose un soldado licenciado hacia los campos de Rávena. namque puer pluteo uindice tutus erat. Febo. se le unió al viaje Cibeles con su grey de mediohombres. nec dicere possum. los dos ojos? XCIII La momia que se quiere casar Cuando tienes trescientos consulados735.

Sen. Quid si Sattiae uelit saxum? 20 Quis coniugem te. que se prepare un lecho de los del comedor de Acoro738. o quizás Vespasiano y Tito. 742 Océano era un acomodador de los espectáculos públicos. XCV Buenos días. el único que le va a tu himeneo. si lo pretendiera la losa de Satia?736. 734 735 Se juega con el equívoco: ceruus. 739 Scindere “descuartizar” con doble sentido en ambas lenguas. quién mi oíslo. Introducción. semper. Te ruego. descuartizar739 al cocinero antes que a la liebre. nec prior es. nec famulos totidem suspicor esse tibi. Prefieres. por más que muchas veces hasta el cuervo suele adelantarse a darlos. n. Rufo. 9. 2. 25 tustorque taedas praeferat nouae nuptae: intrare in istum sola fax potest cunnum. a ti. et anatis habeas orthopygium macrae. quod prior et coruus dicere saepe solet. . 46. Y sospecho que no 94 Esse negas coctum leporem poscisque flagella. sed pulchre. 736 Entiéndase: Lo que tú pretendes es la misma locura que si pretendiera despertar el prurito sexual “la losa del sepulcro” de esta noble romana. 740 En rango social. Cur hoc expectas a me. Sed pedicaris. Naeuole. cum te lucerna balneator extincta admittat inter bustuarias moechas. como va a demostrar a renglón seguido. Philomelus auiam quam uocauerat nuper? Quod si cadauer exiges tuum scalpi. porque pienso. quis uocabit uxorem. cuando el bañero. Marcial era caballero romano y. muerta en tiempo de Claudio a los 99 años. Naeuole. 10 Quot mihi Caesareo facti sunt munere ciues. tienes la osadía de querer casarte después de enviudar doscientas veces y pretendes como loca calentar a un hombre con tus cenizas. además de “ciervo”. los buenos días. 95 Numquam dicis haue sed reddis. Naeuole. Cf. 20. Ep. 15 cum bruma mensem sit tibi per Augustum regelare nec te pestilentia possit: audes ducentas nuptuire post mortes uirumque demens cineribus tuis quaeris prurire. Névolo Nunca me das. Névolo. que me digas por qué aguardas a que tome yo la delantera. te permite entrar mezclada con las prostitutas de los sepulcros. Los dos Césares741 me han dado con sus elogios el derecho paterno de tres hijos. 91 y 92. sino que siempre los devuelves. y que el incinerador presente las teas a la recién casada: solamente una antorcha funeraria puede penetrar en semejante coño. ceues. Rufe. 97. y tu coño le gana a huesudo a un viejo cínico. Névolo. ¿Qué. y hueles a lo que los machos cabríos. 741 Tito y Domiciano. sternatur Acori de triclinio lectus. halassionem qui tuum decet solus. y tienes la rabadilla de una ánade flaca. tenía sitio reservado en las primeras filas. Naeuole. ¿Quién te llamará compañera. dicas: nam. Epigramas 140 mañana. 738 Ordenador oficial de las pompas fúnebres. senemque Cynicum uincat osseus cunnus. como tal. Soy leído por muchas bocas y la fama me concede un nombre conocido a través de los pueblos sin esperar a la pira funeraria. cuando para ti es invierno en pleno agosto y ni una calentura puede quitarte el frío. 5-6. 77. significa también “esclavo fugitivo”. Y también esto tiene su importancia: Roma me ha visto de tribuno y me siento allí de donde a ti te levanta Océano742. XCIV ¿Qué culpa tiene la liebre? Dices que la liebre no está cocida y pides el flagelo. Es decir. a quien hace poco Filomelo737 había llamado abuela? Y si te empeñas en que hagan cosquillas a tu cadáver. “trescientos años”. 737 Un hombre ya muy viejo. Praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque 5 natorumque dedit iura paterna trium. puto. Mauis. cocum scindere quam leporem. apagadas las luces. Est et in hoc aliquid: uidit me Roma tribunum et sedeo qua te suscitat Oceanus. Névolo. nec melior. rogo. cf.Marco Valerio Marcial et illud oleas quod uiri capellarum. Ore legor multo notumque per oppida nomen non expectato dat mihi fama rogo. que ni eres mejor ni estás delante740.

incapaz Se lo lames. que Quíone no lea este librito: la han herido mis poemas. Rufo. Névolo. 3. no te tiras a mi chica. y te pavoneas de adúltero y follador. Névolo. 18. 97 Ne legat hunc Chione. XCVII Temo sus heridas Te encargo. laedere et illa potest. XCIX Permíteme la broma Cerdón. XCVIII Más flaco que un sable ¿Qué cómo de flaco tienes el culo preguntas? Puedes dar por culo. que creo que te ha entregado mis poemas empapado. Cur ludere nobis non liceat. remisimus hora carmina quem madidum nostra tulisse reor: imbribus inmodicis caelum nam forte ruebat. 5-6. Non aliter mitti debuit iste liber. no tu vida. 1. pero tú. no debes airarte con mi librito: mis versos han criticado tu oficio. 10. 1. Si te prendero. si tú has podido degollar?745. ¡Ea! Ya estás delante744. 2. 9. 16. en Non. Rufe. sino por la posición propia del sodomita pasivo. est carmine laesa meo. con tu culo. Evidentemente. 40. por cierta condescendencia a los que pensaran así. Pers. también ella puede herir. 746 Es decir. ¿Por qué no voy a poder yo bromear. Rufo. non futuis meam puellam et garris quasi moechus et fututor. Plut. a la hora sexta a mi correo. 59. mueves muy bien las nalgas743. Pudo degollar en las luchas de gladiadores que ofreció. cf. 19-21. culo. 98 Sit culus tibi quam macer. 99 Irasci nostro non debes. y 3. 96 Lingis. Eran las mejores condiciones para enviar semejante libro746. pues coincidió que el cielo se desplomaba lloviendo a cántaros. tacebis. XCVI No presumas. Gargili. uincis: haue. . Sabelo. 87. libello: ars tua. Sabelle. Es broma que con frecuencia aplica Marcial. mando tibi. Permite las bromas inocuas. non uita. Rufe. 34 ss. 743 744 Juven. Juven. requiris? Pedicare potes. 745 Cf.Marco Valerio Marcial Iam iam tu prior es. 5. licuit si iugulare tibi? 100 Cursorem sexta tibi. 84. tú ganas: buenos días. Gargilio. Epigramas 141 tienes tantos sirvientes como ciudadanos he hecho yo por concesión del César. Naeuole. este libro es digno de ser borrado por las aguas. libellum: carmine laesa meo est. callarás. este personaje en 3. 4. C ¿Mis versos dignos de borrarse? Te he enviado. Innocuos permitte sales. Pero a ti te dan por detrás. Cerdo. no por rango social. Si llego a atraparte.

749 Minerva. Máx. con las hojas de oro de Alba749. Val. 4. Muy grande es lo que pedimos. cuya longevidad se hizo proverbial. longa. precor. cum plebs et minor ordo maximusque sancto cum duce candidus sederet.Marco Valerio Marcial Epigramas 142 M. hic colat ingenti redeuntia saecula lustro et quae Romuleus sacra Tarentos habet. Hic colat Albano Tritonida multus in auro 5 perque manus tantas plurima quercus eat. celebrados en el Campo de Marte. Sobre el origen de los Ludi Tarentini. sed debita terris: pro tanto quae sunt inproba uota deo? 10 I Felicitando el cumpleaños a Domiciano Día aniversario del nacimiento de César747 más sagrado que aquél en que Ida sabedora vio nacer a Júpiter Dicteo. III. 747 748 Mira qué tromba de aguas calladas cae sobre el rostro y sobre el seno del César. pero debido a nuestra tierra: ¿qué optaciones pueden ser excesivas en favor de un dios tan grande? II La nieve tiñe el manto de Horacio 2 Spectabat modo solus inter omnes nigris munus Horatius lacernis. Néstor. . Domiciano había instituido un concurso poético y atlético anual en Alba. tantas que superes la vida del pilio748. De pronto empezó a caer nieve de todo el cielo: Horacio contempla también los juegos con manto blanco. Magna quidem. y que por estas manos tan poderosas pasen muchas coronas de encina750. cf. Pueda éste honrar frecuentemente a la diosa del lago Tritón. Toto nix cedidit repente caelo: albis spectat Horatius lacernis. III La nieve del hijito de César 3 Aspice quam densum tacitarum uellus aquarum defluat in uoltus Caesaris inque sinus. 2. y si es posible más brillante todavía. te ruego. rey de Pilos. 751 Los Ludi saeculares celebrados por Domiciano en el año 88. superi. solo entre todos con manto oscuro. y mi Vrbs Roma. 5 Contemplaba recientemente Horacio una lucha de gladiadores. Pylioque ueni numerosior aeuo semper et hoc uoltu uel meliore nite. sin mover la cabeza. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER IV LIBRO IV 1 Caesaris alma dies et luce sacratior illa conscia Dictaeum qua tulit Ida Iouem. En el primero el premio consistía en una corona de oro. Celebre nuestro emperador el retorno de los tiempos en un lustro inmenso y las ceremonias del Tarento de Rómulo751. 109-110. Tiene ahora 37 años. y otro cada cuatro años en el Capitolio. dioses inmortales. petimus. nec uertice moto concretas pigro frigore ridet aquas. muchas veces. se ríe de aquellas aguas Domiciano había nacido el 24 de octubre del año 51. Indulget tamen ille Ioue. ven. 5-6. 750 Tenía Domiciano afición a la poesía. mientras que la plebe. Pero él no se enoja contra Júpiter y. y el segundo y el primer rango de ciudadanos y nuestro venerado jefe llevaban manto blanco. presentándote siempre con este aspecto. en el segundo de encina.

ni vender alrededor del palacio imperial vanos humos757. plaudere nec Glaphyro: unde miser uiues? — "Homo certus. 5 quod bis murice uellus inquinatum. sincero de palabras y de corazón. un amigo fiel. ni puedes arrechar ante viejas frígidas. el de un vellón empapado dos veces de púrpura755. Fabiane. 10 El olor de los juncos de una laguna desecada.. 3. quod ieiunia sabbatariarum. el del cubil de las víboras. crudarum nebulae quod Albularum. 755 La púrpura despedía un olor fuerte. el de la respiración entre sollozos de los tristes condenados. 1. la estrella más resplandeciente de esta constelación. 62. el de las cataplasmas hechas de heces sabinas. piscinae uetus aura quod marinae. 10 752 753 Por sus campañas en Germania. 754 Un hijo de Domiciano. prefería eso antes que oler a lo que hueles tú. 756 756 Cf. ni aplaudir a Cano ni aplaudir a Glafiro758. el del borceguí de un veterano cansado. el de las rancias exmanaciones de una piscifactoría marina. el de una zorra en huida. el del aliento en ayunas de las que guardan el sábado. Arturo. ¿De qué vivirás. V El hombre honrado no puede vivir en Roma Hombre bueno y pobre. cf. 5 Vir bonus et pauper linguaque et pectore uerus. vender a precio de oro supuestos favores del emperador.. quod pressa piger hircus in capella. 32. 757 758 Esto es. desgraciado? —Soy un hombre cabal. Bassa. ¿qué deseas. Fabiano. 5 nec potes algentes arrigere ad uetulas. ni un juerguista. fidus amicus. petis? Qui nec leno potes nec comissator haberi. 9. Tú no puedes ser un burdelero. quod uolpis fuga. el de la lámpara mortecina de la sucia Leda. —Esto no vale nada. hiedes que apestas 4 Quod siccae redolet palus lacunae. acostumbrado752 a cansar la constelación del hiperbóreo Boyero753 y a divisar la Osa Mayor con sus cabellos empapados. quod spurcae moriens lucerna Ledae. ni puedes corromper a la mujer del amigo querido. maestorum quod anhelitus reorum. Quis siccis lasciuit aquis et ab aethere ludit? Suspicor has pueri Caesaris esse niues. Dos músicos de aquel tiempo. 14 y 38. nacido en el 73 y muerto en muy tierna edad y deificado. quid tibi uis urbem qui. que te diriges a la ciudad? 756. nec pauidos tristi uoce citare reos. quod ceromata faece de Sabina.Marco Valerio Marcial sidus Hyperborei solitus lassare Bootae et madidis Helicen dissimulare comis. . plaudere nec Cano. mallem quam quod oles olere." — Hoc nihil est: numquam sic Philomelus eris. IV Basa. ni puedes citar con voz triste a los reos temblorosos. el del viejo boque cuando cubre a la cabra. uendere nec uanos circa Palatia fumos. Epigramas 5 143 congeladas por un frío enervante. Basa. el de los agrios vapores del Albula. nec potes uxores cari corrumpere amici. ¿Quién se entretiene en lanzar estas aguas en seco y juega desde el firmamento? Sospecho que estas son las nieves del hijito del César754. 49. uipera cubile. lassi uardaicus quod euocati.

763 Era el maestresala de Domiciano. 10 Tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti ad matutinum nostra Thalia Iouem. hodie qua ratione uir es? VI No disimules corrupción hipócritamente tu Tú. O nox quam longa es quae facis una senem! Quid nos derides? Here qui puer. duro tan de pronto tú. 3. 31. la décima. cf. in quintam uarios extendit Roma labores. que llegó a ser muy viejo. VIII Horario de la vida en Roma: el César lee en la cena a Marcial La primera y la segunda hora cansa a los saludadores.. fuisti. nacido en el 42 a. hodie. 5 imperat extructos frangere nona toros: hora libellorum decuma est. Es posible que se refiera a algunos poemas del Liber Priapeorum. 3. el pelo. mientras dispones con toda atención la ambrosía de la mesa imperial. 6. septima finis erit. 762 Hacia la hora quinta se tomaba el prandium. puer Hylle. 5 dic nobis. la séptima señala el fin. sosteniendo en su poderosa mano una copita pequeña. el mismo año que Ovidio. sexta quies lassis. la sexta trae el descanso a los fatigados. Hilo. la octava hasta la nona es el tiempo de las nítidas palestras.Marco Valerio Marcial Epigramas Así nunca serás un Filomelo759. here quod dederas. 761 Cf. ¿por qué razón hoy eres hombre?761. lo que me diste ayer me lo niegas hoy. cum sis inprobior. dime. Eufemo763. sufficit in nonam nitidis octaua palaestris. quieres pasar por más casto que una púdica doncella y parecer de frente pudorosa. Recibe entonces mis juguetes: nuestra Talía no osa ir con paso atrevido a saludar por la mañana a nuestro Júpiter. En dísticos elegíacos. hoy viejo ¿Por qué. negasti. durus tam subito qui modo mitis eras? Sed iam causaris barbamque annosque pilosque. la ciudad prolonga muchos de sus trabajos hasta la hora quinta762.. Malisiane. Eupheme. qué larga eres. y la novena quiere que deshagamos con nuestros pies los estrados dispuestos para la cena. que ayer eras niño. Este Tibulo es el gran poeta elegíaco. 144 6 Credi uirgine castior pudica et frontis tenerae cupis uideri. joven Hilo. 759 760 Rico liberto. los años. que eres la misma ternura? Pones como pretexto la barba. que basta una para hacer viejo a un niño! ¿Por qué te burlas de mí? Tú. de reputación muy dudosa. C. 22. Hylle. Malisiano. 5 7 Cur. y nuestro buen César se deleita bebiendo el néctar celeste. quam qui compositos metro Tibulli in Stellae recitat domo libellos. meorum. la tercera pone en actividad a los roncos abogados. . infra. es la hora de mis libritos. VII Ayer niño. exercet raucos tertia causidicos. siendo como eres más corrompido que el que recita en casa de Estela libritos compuestos en el metro de Tibulo760. ¡Oh noche. 8 Prima salutantes atque altera conterit hora. temperat ambrosias cum tua cura dapes et bonus aetherio laxatur nectare Caesar ingentique tenet pocula parca manu. 93. 42.

10 Mientras hinchado de orgullo te gozas demasiado con un nombre vano. Faustino. con la legión VIII.Marco Valerio Marcial Epigramas 145 9 Sotae filia clinici. XII La desvergüenza tiene un límite. 1. como médico. puede765. miser. perfide. liturae emendare iocos: una litura potest. IX No obras bien Labula. sed instructus: comitetur Punica librum 5 spongea: muneribus conuenit illa meis. derrotados en Accio el 31 a. como la que suscitó el que tomó las armas de su mujer de Faros768. hija del médico Sotas. et Arctois plus licuisset aquis? Ille etiam nostris Antonius occidit armis. con un juego de palabras entre el nombre y profesión  del padre (Sotas se relaciona con  “salvador” y. i. Labulla. Corre. pérfido. 765 Cf. Excideratne adeo fatum tibi nominis huius. pero provisto de lo necesario: que acompañe al libro la esponja púnica. y te da vergüenza. Antonio y Cleopatra. Curre. pagina dum tangi non bene sicca timet. el cual. 766 En el año 88. su función es curar) y. et caro perfer leue munus amico qui meruit nugas primus habere meas. pudo someter la rebelión. 767 Calisto. mientras las páginas aún húmedas temen ser tocadas. qualia qui Phariae coniugis arma tulit. . has provocado una guerra impía bajo los resplandores de la Osa parrasia767. desgraciado. Norbano. deserto sequeris Clytum marito. a quien agasajas y a quien te entregas: no obras como hija de Sotas764. era un César. 11 Dum nimium uano tumefactus nomine gaudes et Saturninum te. ella es muy conveniente para mis regalos. Caesar erat. anda. rey de la Arcadia. comparado contigo. C. hija de Licaón. Faustine. XI ¿Cómo te enfrentas al César? 10 Dum nouus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus. puer. pues  lo mismo puede significar “de forma nada salvadora /saludable” que “de forma libertina”. abandonado tu marido sigues a Clito. 3. impia Parrhasia mouisti bella sub ursa. 768 M. y llamó en su ayuda a los germanos. 5 obruit Actiaci quod grauis ira freti? An tibi promisit Rhenus quod non dedit illi Nilus. X Doble obsequio: libro y esponja Mientras mi libro está fresco y con los bordes todavía sin desbarbar. L. un solo paso de esponja. enmendar mis bagatelas. no ser más que Saturnino766. y lleva este ligero obsequio al amigo querido que ha merecido tener el primero mis bagatelas. Antonio Saturnino persuadió a dos legiones del Rin a que lo proclamaran emperador. 5. 100. niño. 12 764 En griego en el original. de otro lado. Non possunt nostros multae. et donas et amas: echeis asotos. Muchas correcciones no pueden. el comportamiento de la hija. ¿Hasta tal punto habías olvidado la fatalidad de este nombre que cubrió la grave ira del golfo de Accio? ¿Acaso te ha prometido a ti el Rin lo que no le dio a aquél el Nilo y se habrían concedido derechos más amplios a las aguas del Ártico? Aquel famoso Antonio sucumbió también ante nuestras armas. qui tibi conlatus.    . esse pudet.

Invocación que se hacía a lo largo del rito de las nupcias. Tan felizmente se une el precioso cinamomo al nardo. avergüénzate por lo menos.). Candida perpetuo reside. Es difícil que este envío tuviera lugar: Virgilio. C. Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo.). o Hymenaee. 84. ni el mirto de las riberas. . 66. también llamadas las Nueve Hermanas. oh Himeneo770. 79. hoc saltem pudeat. cuya miel era muy renombrada. 14 Sili. y que Venus se muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. cum fuerit. pero si eso no te da vergüenza. Massica Theseis tam bene uina fauis. XIII Canto nupcial 146 13 Claudia. sed remissa lasciuis madidos iocis libellos. 5 10 769 770 Cf. estos libritos permeados por una lasciva jocosidad. nacido en el 70 a. Catul. I. sed si te non pudet istud. 5 nec plus lotos aquas. Epigramas No te niegas a nadie. Sic forsan tener ausus est Catullus magno mittere Passerem Maroni. Concede algún tiempo de tu descanso a mis musas y no leas con el entrecejo fruncido. y los olmos no se enlazan mejor a las jóvenes parras. 773 Las Musas. 12. ni el loto siente más ansia de las aguas. autor de Punica. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. mientras diciembre distraído entre los agradables juegos775 resuena por todas partes con el cubilete y la tropa juega con las tabas más inseguras que nunca. como Virgilio con los de Catulo Silio772. del Ática. C. Tais.). 772 Silio Itálico (26-101 d. 4. sed et ipsa marito tum quoque. non uideatur anus. Tais. un día ya anciano. cf. negas. lecto. Que ella ame a su marido. nec torua lege fronte. Concordia. de no negarte a nada769. 774 Los Escipiones. 61. los vinos másicos a los panales de Teseo771. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. Sincera Concordia. Nec melius teneris iunguntur uitibus ulmi. vencedor de Aníbal en Zama (202 a. nostris otia commoda Camenis. se indicaban los primeros poemas editados por Catulo. Thai. 10 Rufo. que con voz potente domeñas los perjurios del furor bárbaro y obligas a las astucias pérfidas de Aníbal y a los veleidosos cartagineses a ceder ante la grandeza de los Africanos774. Claudia Peregrina se casa con mi amigo Pudente: que la felicidad del cielo descienda sobre tus antorchas. deja un momento tu severidad. reina perpetuamente en su lecho. tuis. negare nihil. sino relajado. un día ya anciano. 62. 11. 776 Con el nombre de Passer. litora myrtus amat. Castalidum decus sororum.. Vrbs Roma. Thai. poema épico en 17 libros sobre la guerra de Aníbal.Marco Valerio Marcial Nulli. C. especialmente el Africano Mayor. meo nubit Peregrina Pudenti: macte esto taedis. Que ella ame a su marido. lo que es lo mismo. honor de las hermanas de Castalia773. era adolescente cuando murió Catulo (54 a. Rufe. muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. C. qui periuria barbari furoris ingenti premis ore perfidosque astus Hannibalis leuisque Poenos magnis cedere cogis Africanis: paulum seposita seueritate. dum blanda uagus alea December incertis sonat hinc et hinc fritillis et ludit tropa nequiore talo. tamque pari semper sit Venus aequa iugo: diligat illa senem quondam. XIV Descansa con mis versos. sobre todo en el cántico del epitalamio. 771 O. Así quizás el tierno Catulo se atrevió a enviar su Gorrión al gran Marón776. 50. 139142. 775 En las fiestas Saturnales.

si iugulatis aquae? 5 Por donde gotea la puerta próxima a las columnas Vipsanias777 y las piedras resbaladizas están empapadas por un gotear continuo. y la madrastra sigue en tu casa. Quid non saeua sibi uoluit Fortuna licere? Aut ubi non mors est. Non tamen hoc poterat uiuo genitore probari: iam nusquam pater est. aguas. ¿Qué es lo que no se permite a sí misma la cruel Fortuna? ¿O dónde no está la muerte. Galle. con cuya lectura ella se ponga colorada y se llene de ira. no fue nunca madrastra. Paule. amice? Negaui mille tibi nummos. qui roscida tecta subibat. Corría el rumor de que tú. me pides cinco mil! 5 El día de ayer me pediste mil sestercios para seis o siete días. Ya ha desaparecido tu padre. quibus illa lectis rubeat et sit irata. el agua. ¿Eres tonto tú o me crees tonto a mí. malus es: irrumare uis solus. Pero tú con el pretexto de que llegaba un amigo me pediste una fuente y alguna vajilla más. Eres maligno. te respondí.Marco Valerio Marcial Epigramas 147 15 Mille tibi nummos hesterna luce roganti in sex aut septem. nouercae rumor erat. Caeciliane. Ceciliano. coniunx dum fuit illa patris. no eras un alnado para tu madrastra mientras ella fue la esposa de tu padre. ¡no podrás ser absuelto! Una madrastra que no deja de serlo cuando muere el padre. una arcada del acueducto de la Aqua Virgo. lancem paucaque uasa rogas. cayó sobre el cuello de un niño que pasaba bajo el húmedo techo y. el tierno cuchillo se derritió en la cálida herida. Magnus ab infernis reuocetur Tullius umbris 5 et te defendat Regulus ipse licet. Pero esto no podía probarse viviendotu progenitor. Galle. tabuit in calido uolnere mucro tener. non potes absolui: nam quae non desinit esse post patrem. decidit hiberno praegrauis unda gelu: cumque peregisset miseri crudelia fata. dies "Non habeo" dixi: sed tu. Galo. después de haber causado la muerte del pobrecillo. numquam. O Paule. “No los tengo”. nouerca domi est. Aunque se haga volver al gran Cicerón de las sombras infernales y te defienda el mismísimo Régulo. hacia el norte de la ciudad. milia quinque dabo? XV ¡Negándote mil. causatus amici aduentum. in iugulum pueri. nouerca fuit. a escribir versos contra Licisca. si vosotras. Stultus es? An stultum me credis. XVII Se te ve el plumero Me invitas. XVIII Aguas que degüellan 17 Facere in Lyciscam. Paulo: quieres dársela a mamar tú solo. 18 Qua uicina pluit Vipsanis porta columnis et madet adsiduo lubricus imbre lapis. muy pesada por el hielo invernal. degolláis? XIX Un buen regalo para el invierno 19 777 Se trata de la porta pluens. Paulo. me iubes uersus. Galo. Galo. . Galle. amigo? Te negué mil sestercios: ¿voy a darte cinco mil? XVI Nunca fue ella tu madrastra 16 Priuignum non esse tuae te.

cf. Gelia es una vieja y se dice niña. altera putidula. uidet beatum. y lo prueba porque. que procedía de Sidón. negando estas cosas. 20 Dicit se uetulam. lucebat. como indica el poeta. nec illam: altera ridicula est. cargada de agua. inane caelum adfirmat Segius: probatque. quod se factum. nec sic in Tyria sindone tutus eris. 22 Primos passa toros et adhuc placanda marito merserat in nitidos se Cleopatra lacus. plumea seu laxi partiris pondera follis siue leuem cursu uincere quaeris Athan — ne madidos intret penetrabile frigus in artus neue grauis subita te premat Iris aqua. II. quae Lacedaemonium barbara nomen habet. totis cum tegeretur aquis: condita sic puro numerantur lilia uitro. prenda bárbara que tiene nombre lacedemonio. la otra molesta Cerelia es una niña y se dice vieja. 14. Vrbs Roma. o ya pretendas vencer en las carreras al ligero Atas. XX La una es necia. possis. sordida. dum negat haec. 126. para evitar mis abrazos. atrae al poeta a llamarla sábana de Tiro. y cuando todavía tenía que aplacarla su marido. ve que se ha hecho rico. Protegido con este regalo. . Cleopatra se había sumergido en el agua clarísima.Marco Valerio Marcial Epigramas Te envío esta endromis exótica778. cf. 780 Sobre los juegos de pelota de que se habla aquí. que el frío penetrante no se te meta en los miembros empapados en sudor o que Iris. 21 Nullos esse deos. 5 sic prohibet tenuis gemma latere rosas. Salté al agua y sumergido le robé unos besos duramente disputados: vosotras. la palabra sindone. 10 Ridebis uentos hoc munere tectus et imbris. a la otra: la una es ridícula. cum sit anus. No podrías soportar a la una ni podrías. aguas transparentes. ya agarres con tu mano el pelotón lleno de polvo. Tiro y Sidón. 283-284. pero no despreciable en los fríos de diciembre: ya frecuentes el gimnasio y el tibio trinquete. 779 Cf. así un delicado cristal no permite disimular las rosas. te reirás de los vientos y de las lluvias y no te verás así de seguro ni con un manto de Tiro781. Ferre nec hanc possis. afirma Segio. XXI Un incrédulo 148 Hanc tibi Sequanicae pinguem textricis alumnam. Así pueden contarse los lirios cubiertos por un fanal purísimo. Pero el agua traicionó a la que se ocultaba en ella: estaba brillante aunque se cubría totalmente con el agua. No hay dioses. Sed prodidit unda latentem. Colino. el cielo está vacío. Vrbs Roma. por la proximidad de ambas ciudades. obra tupida de una tejedora secuana. ya calcules el peso pluma de un balón desinflado780. XXII Cleopatra en las aguas cristalinas Después de las primeras mieles del lecho nupcial. un obsequio grosero779. peregrinam mittimus endromida: — seu lentum ceroma teris tepidumque trigona 5 siue harpasta manu puluerulenta rapis. 294-299. me 778 Tipo de felpudo o albornoz para abrigarse después del baño o de los ejercicios físicos. Colline. dum fugit amplexus. no te acogote por sorpresa. Insilui mersusque uadis luctantia carpsi basia: perspicuae plus uetuistis aquae. la otra asquerosa. sed gelido non aspernanda Decembri dona. cum sit Caerellia pupa: pupam se dicit Gellia. 781 Tyria Sindonal. I.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
prohibisteis lo más.

149

23 Dum tu lenta nimis diuque quaeris quis primus tibi quisue sit secundus, Graium quos epigramma conparauit, palmam Callimachus, Thalia, de se facundo dedit ipse Bruttiano. Qui si Cecropio satur lepore Romanae sale luserit Mineruae, ille me facias, precor, secundum.

XXIII

Epigramistas griegos y Marcial

5

Mientras tú, demasiado despaciosa y largamente, te preguntas quién es para ti el primero o quién el segundo de los que el epigrama griego ha puesto en emulación, el propio Calímaco ha pasado la palma, Talía, de él al elocuente Bruciano. Si éste, harto de la gracia ática, llegara a jugar con la sal de la Minerva romana, hazme, te lo ruego, su segundo782. XXIV Me hará el trabajo

24 Omnes quas habuit, Fabiane, Lycoris amicas extulit: uxori fiat amica meae.

Licoris ha enterrado, Fabiano, a todas las amigas que tenía. ¡Así se haga amiga de mi mujer!783. XXV Pensando en el descanso de la vejez

25 Aemula Baianis Altini litora uillis et Phaethontei conscia silua rogi, quaeque Antenoreo Dryadum pulcherrima Fauno nupsit ad Euganeos Sola puella lacus, et tu Ledaeo felix Aquileia Timauo, 5 hic ubi septenas Cyllarus hausit aquas: uos eritis nostrae requies portusque senectae, si iuris fuerint otia nostra sui.

Riberas de Altino, émulas de las villas de Bayas, y bosque cómplice de la hoguera funeraria de Faetón, y la joven Sola784, la más hermosa de las dríades, que se unió en matrimonio al fauno de Anténor785 junto a los lagos eugáneos, y tú Aquileya, feliz con tu Timavo de Leda, aquí en donde Cílaro se abrevó en sus aguas divididas en siete brazos786, vosotros seréis el refugio y el puerto de mi ancianidad, si pudiera disponer libremente de mi descanso. XXVI No me das ni para una toga

26 Quod te mane domi toto non uidimus anno, uis dicam quantum, Postume, perdiderim? Tricenos, puto, bis, uicenos ter, puto, nummos. Ignosces: togulam, Postume, pluris emo.

¿Quieres que te diga cuánto he perdido, Póstumo, por no haberte visitado de mañana en tu casa en todo el año? Creo que unas dos veces treinta o creo que unas tres veces veinte sestercios: perdóname. Una miserable toga,

782 783

Cf. O. Autore, Marziale e l’epigramma greco, Palermo, 1937. El deseo de la muerte del cónyuge se encuentra ya en los cómicos. Cf. Plaut. As. 800; Cas. 227; Capt. 175; Trin. 44; Cecil. 147 Ribb; Titin. 31. 784 Ninfa de un lago que se llama hoy La Solana. 785 Era de Padua. Entre esta ciudad y la cuenca alta del Adigio, en lo que hoy día son los Colli Euganei, tuvieron su territorio los eugáneos desde la época neolítica, siendo los primeros pobladores de Venecia. 786 El Timavo, hoy Vipava, nace en Eslovenia y, después de haber desaparecido y reaparecido varias veces, como nuestro Guadiana, desemboca en Italia, al NO de Trieste y un poco al E de la antigua Aquileya. En sus aguas abrevan los Dióscuros su caballo Cílaro. Virgilio (Aen. 1, 245) atribuye a este río nueve bocas. Cf. Plin. N. H. 3, 127-128.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
Póstumo, me cuesta más dineros.

150

27 Saepe meos laudare soles, Auguste, libellos. Inuidus ecce negat: num minus ergo soles? Quid quod honorato non sola uoce dedisti non alius poterat quae dare dona mihi? Ecce iterum nigros conrodit liuidus ungues: 5 da, Caesar, tanto tu magis, ut doleat.

XXVII Obséquiame para que rabien mis enemigos Muchas veces sueles alabar, Augusto, mis libritos. Pero hete aquí que un envidioso lo niega. ¿Sueles alabarme menos por eso? ¿Y qué decir de que, honrándome no sólo de palabra, me has concedido dones que ningún otro podía concederme?787 ¡Velay! El envidioso se muerde de nuevo sus negras uñas. Obséquiame más, César, para que él rabie. XXVIII Luperco te va a dejar desnuda

28 Donasti tenero, Chloe, Luperco Hispanas Tyriasque coccinasque, et lotam tepido togam Galaeso, Indos sardonychas, Scythas zmaragdos, et centum dominos nouae monetae: et quidquid petit usque et usque donas. Vae glabraria, uae tibi misella: nudam te statuet tuus Lupercus.

5

Has regalado, Cloe, al joven Luperco mantos de escarlata de Hispania y de Tiro y una toga lavada por las aguas tibias del Galeso, sardónices de la India, esmeraldas de Escitia y cien monedas de nuestro nuevo señor: pida lo que pida tú le das más y más. ¡Ay caprichosilla de jóvenes depilados! ¡Pobrecita de ti! ¡Tu Luperco te dejará enteramente desnuda!788. XXIX Lee este libro como si yo no hubiera escrito ningún otro Lo que perjudica a mis libritos, querido Pudente, es su propia multitud y una obra tan abundante cansa y satura al lector. Gustan las cosas escasas: así atraen más las primeras frutas, así se pagan más caras las rosas del invierno; así el desdén recomienda a una amante que te expolia y una puerta siempre abierta no retiene a la juventud. Se cita más veces a Persio789 con un único libro que al insustancial Marso con toda su Amazónida790. Tú también, cualquiera de mis libritos que releas, piensa que es único. Así lo apreciarás más.

29 Obstat, care Pudens, nostris sua turba libellis lectoremque frequens lassat et implet opus. Rara iuuant: primis sic maior gratia pomis, hibernae pretium sic meruere rosae; sic spoliatricem commendat fastus amicam 5 ianua nec iuuenem semper aperta tenet. Saepius in libro numeratur Persius uno quam leuis in tota Marsus Amazonide. Tu quoque de nostris releges quemcumque libellis, esse puta solum: sic tibi pluris erit. 10

787 788

Sobre todo, el derecho de los tres hijos; cf. 2, 91 y 92; 3, 96, 5-6. El latín nuda y el español “desnuda” con igual doble valor, de “despojada de la fortuna” y “sin vestidos”. Piensa Marcial en los Lupercos primitivos, cf. A. W. J. Holleman, Martial and a Lupercus at Work: Latomus 35 (1976), 861-865. 789 Aulo Persio Flaco, el satírico. 790 Marcial no lo aprecia como poeta épico, sino como epigramista.

Marco Valerio Marcial 30 Baiano procul a lacu, monemus, piscator, fuge, ne nocens recedas. sacris piscibus hae natantur undae, qui norunt dominum manumque lambunt illam, qua nihil est in orbe maius. 5 Quid quod nomen habent et ad magistri uocem quisque sui uenit citatus? Hoc quondam Libys impius profundo, dum praedam calamo tremente ducit, raptis luminibus repente caecus 10 captum non potuit uidere piscem, et nunc sacrilegos perosus hamos Baianos sedet ad lacus rogator. At tu, dum potes, innocens recede iactis simplicibus cibis in undas, 15 et pisces uenerare delicatos.

Epigramas
XXX Los peces reservados al emperador

151

Pescador, mira que te lo advierto, huye lejos del lago de Bayas, no sea que te retires culpable. En estas aguas nadan peces sagrados, que conocen a su señor y lamen esa mano suya como no hay otra más poderosa en todo el orbe. ¿Qué decir de que tienen su nombre y cada uno acude a la voz de su guardián al ser reclamado?791. En cierta ocasión, en estas profundidades, un impío libio, al sacar una presa con su caña temblorosa, repentinamente ciego por habérsele robado la luz de sus ojos, no pudo ver el pez que había cogido y ahora, odiando a muerte aquellos anzuelos sacrílegos, se sienta a la orilla de los lagos de Bayas pidiendo limosna. En cambio tú, mientras puedes, aléjate inocente después de arrojar a las aguas tus cebos sin artificio792 y venera esos peces delicados. XXXI No entra tu nombre en el verso

31 Quod cupis in nostris dicique legique libellis et nonnullus honos creditur iste tibi, ne ualeam si non res est gratissima nobis et uolo te chartis inseruisse meis. Sed tu nomen habes auerso fonte sororum 5 inpositum, mater quod tibi dura dedit; quod nec Melpomene, quod nec Polyhymnia possit nec pia cum Phoebo dicere Calliope. Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta: non semper belle dicitur "Hippodame". 10

En cuanto a que deseas ser nombrada y leída en mis libritos y que piensas que es un gran honor para ti, que me ponga malo si no me es también una cosa gratísima y si no quiero incluirte en mis escritos. Pero te impusieron un nombre contrario a la fuente de las hermanas793, dado por una madre insensible a las letras794, que ni Melpómene, ni Polimnia, ni la piadosa Calíope con Febo podrían pronunciar. Por tanto adopta para ti algún nombre que sea grato a las Musas: no siempre es bello decir “Hipódame”795. XXXII La abeja en la gota de ámbar

32

791

En Juven. 4, 65 ss. hay una parodia de estos versos. Cf. A. M. Urso Messale, Marziale IV, 30 e i pesci di Baia: un «divertissement» tra sfera sacrale ed amorosa: AAPel 65 (1989) 107-119. 792 Sin anzuelo. 793 La fuente Castalia y las nueve Musas. 794 O ruda, poco delicada con el hijo (hija), en el sentido de aplicarle un nombre malsonante. Una dificultad semejante de insertar el nombre en el verso, cf. 9, 11. 795 Se supone que escribe a una dama romana que se llamaría Domicia Caballina o algo parecido, nombre que no entra en el verso. “Hipódame” se presta a un equívoco obsceno, cf. 7, 57; 11, 104, 14; Juven. 6, 311.

Marco Valerio Marcial Et latet et lucet Phaethontide condita gutta, ut uideatur apis nectare clusa suo. Dignum tantorum pretium tulit illa laborum: credibile est ipsam sic uoluisse mori.

Epigramas
Está oculta y resplandece a un tiempo en una gota de Faetón796, de forma que la abeja parece aprisionada por su propio néctar. Tuvo ella un premio digno a sus muchos trabajos. Podría creerse que ella misma quiso morir así797. XXXIII ¡Ánimo, deseamos leer tus poemas! Teniendo tus anaqueles llenos de libros sumamente trabajados ¿por qué no publicas nada, Sosibiano? —“Mis herederos, dices, publicarán mis poemas”. —¿Cuándo? Ya es tiempo, Sosibiano, de que se lean tus obras798. XXXIV Una toga más fría que el hielo

152

33 Plena laboratis habeas cum scrinia libris, emittis quare, Sosibiane, nihil? "Edent heredes" inquis "mea carmina". Quando? Tempus erat iam te, Sosibiane, legi.

34 Sordida cum tibi sit, uerum tamen, Attale, dicit, quisquis te niueam dicit habere togam.

Aunque lleves sucia la toga, no obstante, Átalo, dice la verdad quien afirma que tienes una toga de nieve799. XXXIV Lucha de gamos

35 Frontibus aduersis molles concurrere dammas uidimus et fati sorte iacere pari. Spectauere canes praedam, stupuitque superbus uenator cultro nil superesse suo. Vnde leues animi tanto caluere furore? 5 Sic pugnant tauri, sic cecidere uiri.

Hemos visto dos gamos luchar topándose con todas sus fuerzas y caer ambos muertos por el mismo hado800. Los perros miraron su presa y el altivo cazador quedó estupefacto al no necesitar su cuchillo. ¿Cómo unos animales tan pacíficos se encendieron con tal furor? Así luchan los toros. Así caen los héroes. XXXVI ¡No me la pegas!

36
Cana est barba tibi, nigra est coma: tinguere barbam
non potes — haec causa est — et potes, Ole, comam.

Tienes blanca la barba y el cabello negro. Ya sé por qué: no puedes teñirte la barba y el cabello, Olo, sí puedes.

796 797

Esto es, de ámbar. Cf. 4, 59; 6, 15. Dice Fr. Luis de Granada: “El ámbar, siendo lágrima de un árbol, viene a estar tan duro como una piedra, dentro del cual se ven pedacicos de hojas de árboles, o animalicos que cayeron en él cuando estaba tierno” (Introd. al Simb. de la Fe, Primera Parte. Cap. 10, 4). Cf. infra 59. Cf. etiam I. Ramelli, Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV, 32; IV, 59; VI, 15): Aevum (ant) 10 (1997) 233-246; P. Laurens, L’abeille dans l’ambre. Étude sur l’epigramme de l’époque Alexandrine à la fin de la Renaissance, Paris, 1989. Un científico de la universidad politécnica de California ha asegurado que ha logrado reavivar bacterias descubiertas en los intestinos de abejas atrapadas hace entre 20 y 40 millones de años en burbujas de resina fosilizada. 798 Esta última frase es equívoca, “ya es tiempo de que publiques”; “ya debías estar muerto”. 799 Niuea, con sus dos valores: “blanca como la nieve”, aunque sucia, y “fría como la nieve”, cf. 3, 38, 9: gelidis lacernis. 800 Cf., infra, 74.

Marco Valerio Marcial 37 "Centum Coranus et ducenta Mancinus, trecenta debet Titius, hoc bis Albinus, decies Sabinus alterumque Serranus; ex insulis fundisque tricies soldum, ex pectore redeunt ter ducena Parmensi": totis diebus, Afer, hoc mihi narras et teneo melius ista quam meum nomen. Numeres oportet aliquid, ut pati possim; cotidianam refice nauseam nummis: audire gratis, Afer, ista non possum. 10

Epigramas
XXXVII No puedo seguir escuchándote gratis “Corano me debe cien mil y doscientos mil Mancino, trescientos mil Ticio, el doble de esto Albino, un millón Sabino y otro Serrano. De mis casas de alquiler y de mis fincas saco tres millones cumplidos y mis ovejas de Parma me rentan seiscientos mil sestercios”. Todos los días, Afro, me estás contando lo mismo y lo recuerdo mejor que mi propio nombre. Es conveniente que me des algo de eso para que pueda soportarlo. Remedia esta diaria desazón con algunos sestercios: no puedo, Afro, seguir escuchando gratis estas cosas. XXXVIII Hazte de rogar, pero con medida

153

5

38 Galla, nega: satiatur amor nisi gaudia torquent: sed noli nimium, Galla, negare diu.

Gala, niégate. El amor se sacia si los gozos no se ven atormentados. Pero no me digas, Gala, que no durante demasiado tiempo. XXXIX Pero no tienes plata pura

39 Argenti genus omne conparasti, et solus ueteres Myronos artes, solus Praxitelus manum Scopaeque, solus Phidiaci toreuma caeli, solus Mentoreos habes labores. Nec desunt tibi uera Gratiana nec quae Callaico linuntur auro nec mensis anaglypta de paternis. Argentum tamen inter omne miror quare non habeas, Charine, purum. 40 Atria Pisonum stabant cum stemmate toto et docti Senecae ter numeranda domus, praetulimus tantis solum te, Postume, regnis: pauper eras et eques, sed mihi consul eras. Tecum ter denas numeraui, Postume, brumas:
801 802

5

10

Tú te has procurado toda clase de objetos de plata y tú solo tienes antiguas obras maestras de Mirón; solo, trabajos de Praxíteles y de Escopas; solo, relieves del cincel de Fidias; solo, trabajos de Mentor801. No te faltan tampoco vasos auténticos de Gracio802 ni vajilla con un baño de oro de Galicia ni bajorrelieves procedentes de las mesas paternas. Pero, entre toda tu plata, me extraña, Carino, que no la tengas de ley803. XL Póstumo me ha engañado Cuando los atrios de los Pisones estaban en su apogeo, con su árbol genealógico al completo, y la casa del docto Séneca, tres veces renombrada804, yo te preferí a ti sólo, Póstumo, antes que a tan grandes reinos805.

5

Reúne aquí el poeta los nombres de los escultores griegos más famosos de los siglos V y IV a. C. Este artista es más reciente y quizás de Italia. Creó un tipo especial de vasos, según indica Plin. N. H. 33, 139. 803 La última cláusula argentum purum puede tener dos valores: “plata de una determinada pureza”, según la ley de aleación, y “plata conseguida honestamente, con arreglo a la ley”, con lo cual se indicaría que Carino la habría conseguido por su corrupción. 804 Gracias a los tres hijos de Séneca el Retórico: Séneca el Filósofo, Junio Galión, y Anneo Mela. 805 Como el patrono era para el cliente un “rey”, su casa era un “reino”.

Cf. Iam donare potes. mi Amazónico”. Tipo ideal del esclavito de placer. tú afónico y nosotros sordos 154 communis nobis lectus et unus erat. "Iam scio. quid facias. XLI Lo mejor. 806 807 Otro patrono. Ahora tú puedes hacer regalos. 808 Egipto. Sit niue candidior: namque in mareotide fusca 5 pulchrior est quanto rarior iste color. Que me obligue muchas veces cuando yo no quiera. Ante todo. a ver qué haces. que excluya frecuentemente a las chicas: que sea hombre para los demás y jovencito solamente para mí. Flaco. que se comporte de ordinario con más libertad que su propio dueño. tú puedes derrochar. Que tenga la frente pequeña y que su nariz sea levemente curva. quem puerum. y que se me resista cuando yo lo desee. por lo dicho en la nota anterior. Y que tenga miedo a los jóvenes.Marco Valerio Marcial Epigramas Eras pobre y caballero. la descripción del siervo que desearía pedir. 15 Talis erat" dices "noster Amazonicus". escucha. las cabelleras ensortijadas. y ya es tarde para ir en busca de otro rey806. Postume. que este esclavito nazca en las riberas del Nilo: no hay tierra que sepa producir más gozosa lascivia. excludat saepe puellas: uir reliquis. placet? "Postumus inposuit". Paestanis rubeant aemula labra rosis. Póstumo. Flaco. Luego. Que sus ojos compitan con las estrellas y que sus melenasle acaricien delicadamente el cuello: no me gustan. 10 Saepe et nolentem cogat nolitque uolentem. que sus labios sean encarnados rivalizando con las rosas de Pesto. Si por casualidad alguien pudiera satisfacer mis ruegos. Nil facis et serum est alium mihi quaerere regem. ya que también a mi juicio es un retrato exacto. Póstumo. ¿te parece bien esto? “Póstumo me ha engañado”. —“Ya lo conozco. y no te engañas. Flacce. audi. Fortuna. Hoc. Fortuna. 18. . largus opum: expecto. Flacce. dirás tú. ¿Por qué cuando vas a recitar rodeas tu cuello con una bufanda de lana? Mejor les vendría ésa a nuestros oídos807. que sea más blanco que la nieve. teníamos en común un solo lecho. 10 41 Quid recitaturus circumdas uellera collo? Conueniunt nostris auribus ista magis. treinta inviernos. estás lleno de honores y colmado de riquezas. nec fallis: nam me quoque iudice uerum est. No haces nada. iam perdere. Frons breuis atque modus leuiter sit naribus uncis. Lumina sideribus certent mollesque flagellent colla comae: tortas non amo. plenus honorum. comas. pues en la bruna Mareótide808 este color es tanto más hermoso cuanto más raro. rogare uelim. uni sit puer ille mihi. XLII Así era Amazónico 42 Si quis forte mihi possit praestare roganti. et timeat pueros. 3. Niliacis primum puer hic nascatur in oris: nequitias tellus scit dare nulla magis. Espero. liberior domino saepe sit ille suo. He psado contigo. Tal era. pero para mí eras un cónsul.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

155

43 Non dixi, Coracine, te cinaedum: non sum tam temerarius nec audax nec mendacia qui loquar libenter. Si dixi, Coracine, te cinaedum, iratam mihi Pontiae lagonam, 5 iratum calicem mihi Metili: iuro per Syrios tibi tumores, iuro per Berecyntios furores. Quid dixi tamen? Hoc leue et pusillum, quod notum est, quod et ipse non negabis: dixi te, Coracine, cunnilingum. 44 Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris, presserat hic madidos nobilis uua lacus: haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit; hoc nuper Satyri monte dedere choros; haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi; 5 his locus Herculeo nomine clarus erat. Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla: nec superi uellent hoc licuisse sibi.

XLIII ¡No eres invertido, no! Coracino, no te he dicho invertido. No soy tan temerario, ni tan audaz, ni alguien que mienta por gusto. Si te he dicho, Coracino, invertido, que se enoje conmigo la botella de Poncia809, que se enoje conmigo la copa de Metilio810. Te lo juro por lo tumores sirios811, te lo juro por los furores berecintios812. ¿Pero qué te he dicho? Algo sin importancia y una menudencia que todo el mundo sabe y que tú mismo no negarás: te he dicho, Coracino, lamecoños. XLIV El Vesubio asolado.

10

Éste es el Vesubio, verde hasta hace poco con la sombra de sus pámpanos813, aquí su famosa uva hacía rebosar los bullentes trujales. Éstas son las cumbres que Baco prefirió a las colinas de Nisa, por este monte desplegaban poco ha sus danzas los sátiros, ésta es la morada de Venus814, más grata para ella que Lacedemonia, aquí había un sitio famoso por el nombre de Hércules815. Todo está asolado por las llamas y sumergido en lúgubre ceniza y los dioses no querrían que esto se les hubiera permitido. XLV Súplica a Febo

45 Haec tibi pro nato plena dat laetus acerra, Phoebe, Palatinus munera Parthenius, ut, qui prima nouo signat quinquennia lustro, impleat innumeras Burrus Olympiadas. Fac rata uota patris: sic te tua diligat arbor, 5 gaudeat et certa uirginitate soror; perpetuo sic flore mices, sic denique non sint tam longae Bromio quam tibi, Phoebe, comae.
809 810

Febo, estas ofrendas a incensario lleno te las presenta de todo corazón Partenio, secretario de palacio816, en favor de su hijo, para que Burro, que acaba de cumplir los cinco años, iniciando un nuevo lustro, llene con su vida innumerables olimpiadas817. Satisfaz los deseos del padre, así te ame el árbol a ti consagrado818 y tu hermana goce de

Poncia envenenó a sus dos hijos; cf. 2, 34, 6. Envenenador desconocido. 811 Juramento poco claro. Isis venerada también en Siria o la diosa Siria, castigaba con la hidropesía a los perjuros, cf. Pers. 5, 187. 812 Se refiere al trance de los sacerdotes de la Gran Madre, la diosa Cibeles, apodada Berecintia. 813 Alude a la erupción del Vesubio el 24 de agosto del año 79 d. C., con la destrucción de Pompeya, Herculano y otras poblaciones menores; cf. Plin. Ep. 6, 16 y 20. 814 Tenía un famoso templo en Pompeya. 815 Herculano, ciudad de Hércules. 816 Cf. 5, 6; 11, 1; 12, 11; Suet. Dom. 16, 2. 817 Marcial atribuye aquí la misma duración al lustro y a las olimpiadas: cinco años.

Marco Valerio Marcial

Epigramas
su indudable virginidad819; así brilles tú perpetuamente en la flor de la vida y, en fin, así no tenga Bromio820 una cabellera tan larga como tú, Febo.

156

46 Saturnalia diuitem Sabellum fecerunt: merito tumet Sabellus, nec quemquam putat esse praedicatque inter causidicos beatiorem. Hos fastus animosque dat Sabello farris semodius fabaeque fresae, et turis piperisque tres selibrae, et Lucanica uentre cum Falisco, et nigri Syra defruti lagona, et ficus Libyca gelata testa 10 cum bulbis cocleisque caseoque. Piceno quoque uenit a cliente parcae cistula non capax oliuae et crasso figuli polita caelo septenaria synthesis Sagunti, 15 Hispanae luteum rotae toreuma, et lato uariata mappa clauo. Saturnalia fructuosiora annis non habuit decem Sabellus. 47 Encaustus Phaethon tabula tibi pictus in hac est. Quid tibi uis, dipyrum qui Phaethonta facis?

XLVI

Las Saturnales de Sabelo

5

Las Saturnales han enriquecido a Sabelo821, con razón se pavonea Sabelo y piensa y dice que no hay nadie más afortunado entre los abogados. Tales fastos y ánimos se los da a Sabelo medio modio de trigo y de habas molidas, tres medias libras de incienso y de pimienta, una longaniza con tripa falisca, una garrafa siria de vino tinto cocido, una helada orza libia de higos junto con unas cebollas y caracoles y queso. También llegó de parte de un cliente del Piceno un cestillo al que no le cabían unas sobrias olivas, un juego de siete copas esculpidas por el tosco cincel de un alfarero de Sagunto, obra de barro de un torno hispano, y un pañuelo adornado con un ancho arrequive de púrpura. Saturnales más fructíferas no las tuvo en diez años Sabelo.

XLVII

Dos veces quemado

Al fuego822 has pintado a Faetón en este cuadro. ¿Qué pretendes haciendo quemar dos veces a Faetón? XLVIII Te sabe a poco Te gusta que te penetren y, después de penetrado, Pápilo, lloras. ¿Por qué lo que tú quieres que se te haga, Pápilo, una vez hecho lo lamentas? ¿Te arrepientes de tu obsceno prurito? ¿O lloras más bien, Pápilo, por aquello de que se te haya acabado que te penetren?

48 Percidi gaudes, percisus, Papyle, ploras: cur, quae uis fieri, Papyle, facta doles? Paenitet obscenae pruriginis? An magis illud fles, quod percidi, Papyle, desieris?

818 819

El laurel. Diana. 820 Sobrenombre de Baco. 821 Durante estas fiestas los clientes obsequiaban a sus abogados correspondiendo a las atenciones recibidas, Juven. 7, 119123. Sobre el personaje, cf. 3, 98; 6, 33; 7, 85; 9, 19; 12, 39; 43; 60. 822 Encaustus, en el texto, de κ α ι ϖ , “quemar”. Según una leyenda, el cuerpo de Faetón había sido quemado en la ribera del Po (cf. 4, 25) y, ahora, en esta pintura encáustica.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

157

49 Nescit, crede mihi, quid sint epigrammata, Flacce, qui tantum lusus illa iocosque uocat. Ille magis ludit qui scribit prandia saeui Tereos aut cenam, crude Thyesta, tuam, aut puero liquidas aptantem Daedalon alas, 5 pascentem Siculas aut Polyphemon ouis. A nostris procul est omnis uesica libellis, Musa nec insano syrmate nostra tumet. "Illa tamen laudant omnes, mirantur, adorant". Confiteor: laudant illa, sed ista legunt. 10

XLIX Mis obras son leídas por sencillas No sabe, créeme, lo que son los epigramas, Flaco, quien los llama únicamente pasatiempos y juegos. Hace pasatiempos más bien el que describe el almuerzo del cruel Tereo o tu cena, indigesto Tiestes823, o a Dédalo adaptando a su hijo unas alas licuables, o a Polifemo apacentando las ovejas sicilianas. Mis libros están exentos de toda hinchazón y mi musa no se envanece con el ropaje de locos de los trágicos. —Sin embargo esas obras todos las elogian, las admiran, las veneran. —Lo admito: alaban eso, pero leen esto824. L Nadie es viejo para todo Tais, ¿por qué me estás llamando siempre viejo? Nadie es viejo, Tais, para darla a mamar825. LI Ricos miserables Cuando no tenías seis mil sestercios, Ceciliano, eras conducido por todos los sitios en una enorme litera de seis portadores. Después que la diosa ciega826 te ha concedido dos millones y las monedas han reventado tu bolsa, te has convertido, fíjate, en peatón. ¿Qué podría yo desearte proporcionado a tus grandes méritos y honores? Que los dioses te devuelvan, Ceciliano, tu litera.

50 Quid me, Thai, senem subinde dicis? Nemo est, Thai, senex ad irrumandum.

51 Cum tibi non essent sex milia, Caeciliane, ingenti late uectus es hexaphoro: postquam bis decies tribuit dea caeca sinumque ruperunt nummi, factus es, ecce, pedes. Quid tibi pro meritis et tantis laudibus optem? Di reddant sellam, Caeciliane, tibi.

5

823

Aceptamos la interpretación de H. J. Izaac; cf. etiam 3, 13, 4; 45, 1, con la nota; 10, 4, 1; 30, 6; 11, 31, 2. Marcial condena la tragedia de asunto mitológico, como opuesta a la realidad de la vida, cf. M. Citroni, Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale, DArch. 2 (1968), 259-301. 826 La Fortuna. 825 Cf. Juven. 10, 207-209; Mart. 3, 75, 5-6. 824 Cf. 8, 3, 17-22.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

158

52 Gestari iunctis nisi desinis, Hedyle, capris, qui modo ficus eras, iam caprificus eris.

LII

Todo se contagia

Hédilo, si no dejas de ser transportado por dos cabros uncidos, tú, que hace nada eras un higo, serás desde ahora un cabrahígo827. LIII Un cínico de verdad

53 Hunc, quem saepe uides intra penetralia nostrae Pallados et templi limina, Cosme, noui cum baculo peraque senem, cui cana putrisque stat coma et in pectus sordida barba cadit, cerea quem nudi tegit uxor abolla grabati, 5 cui dat latratos obuia turba cibos, esse putas Cynicum deceptus imagine ficta: non est hic Cynicus, Cosme: quid ergo? Canis.

Éste que muchas veces ves, Cosmo, dentro del santuario de nuestra Palas y dentro del recinto del templo nuevo, ese anciano con su báculo y su alforja, al que se le eriza su cabellera blanca y sucia y su barba sórdida le cae sobre el pecho, al que cubre una burda capa que le hace de esposa de su catre desnudo828, a quien la gente, al pasar, le da los alimentos que él pide como con ladridos, tú, engañado por su falsa imagen, piensas que es un cínico. Éste no es un cínico, Cosmo. —¿Qué es, pues? —Un perro829. LIV Piensa que estás viviendo tu último día Tú, a quien se le ha permitido tocar las encinas de Tarpeya y ceñir con su primera fronda tu cabellera830, si eres sensato, Colino, aprovecha por entero tus días y piensa siempre que es el último el que tienes presente. Nadie ha tenido la suerte de aplacar a las tres vírgenes hilanderas831: respetan el día que han señalado. Puede que seas más rico que Crispo832, más firme que el mismísimo Trásea833 y más refinado que el elegante Melior: Laquesis no añade ni un hilo a su tarea, pone en movimiento los husos de sus hermanas y siempre una de ellas corta el hilo.

54 O cui Tarpeias licuit contingere quercus et meritas prima cingere fronde comas, si sapis, utaris totis, Colline, diebus extremumque tibi semper adesse putes. Lanificas nulli tres exorare puellas 5 contigit: obseruant quem statuere diem. Diuitior Crispo, Thrasea constantior ipso, lautior et nitido sis Meliore licet: nil adicit penso Lachesis, fusosque sororum explicat et semper de tribus una secat.

10

827

El juego de palabras ficus-caprificus no es claro. Tal vez, “tú que vales un higo” te vas a convertir en “higo silvestre”. Si ficus se toma por “almorranas” (cf. 1, 65; 7, 71), caprificus será todavía de peor sentido, “almorranas de macho cabrío”. 833 El filósofo estoico Trásea Peto, al que Tácito (Ann. 16, 21) llama uirtus ipsa, “la virtud en persona”. Sobre Melior, cf. 2, 69, 7. 832 O Pasieno Crispo, cónsul en el 42 d. C., padrastro de Nerón, o Vibio Crispo, el delator; cf. Tac. Hist. 2, 10; Juven. 4, 81. 831 Las tres Parcas, hijas de Erebo y de la Noche, llamadas Cloto, Láquesis y Átropos. Cloto hila el hilo del que pende la vida de cada hombre, Láquesis lo mide, dando a cada cual la suerte y duración de su vida, y Átropos corta el hilo, causando así la muerte. Aunque fácilmente se confunden los nombres de las Parcas. 830 Ha conseguido el primer premio en el concurso Capitolino establecido por Domiciano, cf., supra, 1, 5, con la nota. 829 El poeta juega con los términos griegos   “filósofo cínico”, y  “perro”. Cf. Hor. Sat. 2, 3 y 7. 828 Entiéndase: La capa no se la quita ni para acostarse y ella es todo lo que tiene, tumbado sobre un camastro desnudo, esto es, sin colchón, sin cobertores y sin la compañía de una esposa.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

159

55 Luci, gloria temporum tuorum, qui Caium ueterem Tagumque nostrum Arpis cedere non sinis disertis, Argiuas generatus inter urbes Thebas carmine cantet aut Mycenas, aut claram Rhodon aut libidinosae Ledaeas Lacedaemonos plaestras: nos Celtis genitos et ex Hiberis nostrae nomina duriora terrae grato non pudeat referre uersu: 10 saeuo Bilbilin optimam metallo, quae uincit Chalypasque Noricosque, et ferro Plateam suo sonantem, quam fluctu tenui, sed inquieto armorum Salo temperator ambit, 15 Tutelamque chorosque Rixa marum, et conuiuia festa Carduarum, et textis Peterin rosis rubentem, atque antiqua patrum theatra Rigas, et certos iaculo leui Silaos, 20 Turgontique lacus Turasiaeque, et parua uada pura Tuetonissae, et sanctum Buradonis ilicetum, per quod uel piger ambulat uiator, et quae fortibus excolit iuuencis 25 curuae Manlius arua Vatiuescae. Haec tam rustica, delicate lector, rides nomina? Rideas licebit, haec tam rustica malo quam Butuntus.

LV Nombres celtibéricos que a Marcial suenan a gloria Lucio834, gloria de tus tiempos, que no dejas que el viejo Moncayo835 y que nuestra Tajo ceda al elocuente Arpino836. Que el poeta engendrado entre las ciudades argivas cante en sus poemas a Tebas o a Micenas o a la luminosa Rodas837, o las palestras de Leda de la libidinosa Lacedemonia; nosotros838, nacidos de celtas e iberos839, no nos avergoncemos de hacer resonar en gratos versos los nombres un tanto ásperos de nuestra tierra: a Bílbilis, la mejor por sus crueles espadas, que vence tanto a los cálibes como a los nóricos; a Plátea840, que resuena por su hierro, a la que con su escaso pero inquieto caudal circunda el Jalón, que templa las armas; a Tudela y a los coros de danzas de Rixamas841, y a los festivos banquetes de Carduas, y a Péteris, rojo por sus guirnaldas de rosas842, y a Rigas, el antiguo teatro de nuestros padres843, y a los silaos, certeros con sus ligeros dardos, y a los lagos de Tugonto y de Turasia, y a los vados purísimos de la pequeña Tuetonisa, y al encinar sagrado de Buradón844, por el que anda incluso un viajero perezoso, y a los campos de la ondulada Vativesca, que cultiva Manlio con sus fuertes toros. ¿Te ríes, delicado lector, de estos nombres tan rústicos? Puedes reírte: prefiero estos nombres tan rústicos a Butuntos845.

5

834 835

Lucio Liciniano, cf. 1, 49, 3; 61, 11. Cf. 1, 49, 5. Marcial habla siempre de España con emoción. 836 Algunos en Arpis entienden Venusa, y se referiría a Horacio, en este caso Lucio sería un poeta. 837 Cf. Plin. N.H. 2, 62; cf. Hor. Od. 1, 7, 1, y Lucan. 8, 248, en donde se le da el sentido metafórico “ilustre”. 838 Mantenemos el plural entendiendo que no es “de autor”, sino sociativo, incluyendo al poeta y a Lucio. 839 Y siendo, por tanto, celtíberos. 840 Cf. 12, 18. No se sabe a qué responde, podrá ser Val de Herrera cerca de Calatayud. No es posible identificar la mayor parte de estos lugares citados por Marcial como Carduas, Silaos, Turasia, Turgonto, Tuetonisa, Vitiuesca, nombres citados por el poeta como raros, no por su importancia. 841 Rixamas, no sabemos a qué población corresponde. 842 Peteris, quizás el río Piedra. 843 Rigas, quizás Sediles. 844 Buradon, quizás Beratón, al sur del Moncayo. 845 Villa de la Apulia, cf. 2, 48.

Od. Faustine. llorar al hombre850. 849 Tíbur estaba consagrada a Hércules. de tu marido. Hor. pues. mansión a la vez de Ninfas y Nereidas. Pero hierve el corazón horrible del monstruo de Nemea848 y no es bastante que Bayas arda en su propio fuego. Por tanto. así engaña a las estúpidas fieras un astuto cebo. quo te bis decimus ducit ab urbe lapis. tú. por si no lo sabes: hazme regalos a mí. nihil est te spurcius uno. LVII Lugares apacibles y gratos Mientras me retienen las deliciosas aguas del lascivo Lucrino y las cuevas que calientan manantiales volcánicos846. Quid sit largiri. cf. 3. Herculeos colles gelida uos uincite bruma. 62.Marco Valerio Marcial Epigramas 160 56 Munera quod senibus uiduisque ingentia mittis. Gargiliane. LVIII ¿De qué te avergüenzas? A escondidas lloras la pérdida. Nuestro Quevedo adaptó así este epigrama: “Ana. Horrida sed feruent Nemeaei pectora monstri. LIX Víbora sepultada en ámbar. callida sic stultas decipit esca feras. 2. vives en el reino del colono de Argos847. Gargiliane. Gala. a donde te lleva el vigésimo mijero a partir de Roma. qui potes insidias dona uocare tuas: sic auidis fallax indulget piscibus hamus. Gargiliano. si nescis: dona. adiós. cf. Gargiliano. Así de complaciente es el anzuelo falaz con los peces ansiosos. 1. coloni. hoy Tivoli. Ergo sacri fontes et litora grata ualete. el sol se encuentra en este signo en julio. LVI Regalos interesados 5 Porque envías grandes regalos a los viejos y a las viudas ¿quieres. más lujosamente que Cleopatra 57 Dum nos blanda tenent lasciui stagna Lucrini et quae pumiceis fontibus antra calent. uocem? sordidius nihil est. Superad vosotros los collados de Hércules849 en el tiempo de la helada bruma. ahora retiraos ante el frescor de Tíbur. Pienso. Galla. Nympharum pariter Nereidumque domus. 59 846 850 El lago Lucrino está en el borde de la zona volcánica de los célebres Campos Flégreos. 847 Catilo. 18. “el corazón del león”. qué es hacer regalos. mihi. en retrete escondido / a llorar tu esposo vienes. 10 5 58 In tenebris luges amissum. Por haberle sido infiel. que te da vergüenza. fundador mítico de Tíbur. voy a enseñártelo. Gala. quid sit donare docebo. Marzo y abril eran dos meses ideales para estar en Bayas. Faustino. El verano era preferible pasarlo en la montaña. maritum: nam plorare pudet te. Galla. . nec satis est Baias igne calere suo. que puedes llamar regalos a tus insidias. uirum. con la nota. uis te munificum. / ¿Acaso vergüenza tienes / de llorar a tu marido?”. nunc Tiburtinis cedite frigoribus. 1. 848 La constelación del León. tu colis Argei regnum. puto. fuentes sagradas y gratos litorales. que te llame generoso? No hay ser más avaro ni persona más abyecta que tú y sólo tú. Qué es ser generoso.

En ningún sitio puedes quedar exento de tu destino: cuando llega la hora de la muerte. O si esa lengua no puede callarse. Here de theatro. et post meridie centum. supra. Mancine. in medio Tibure Sardinia est. 16. La idea expresada vigorosamente en Hor.. cf. cum Tiburtinas damnet Curiatius auras inter laudatas ad Styga missus aquas. et mane centum. aut. Ella. Quid tibi sodales fecimus mali tantum? Miserere iam. 5. fueron convertidas en chopos de puro llorar la desgracia de su hermano. según huías ibas diciendo que te había llegado una herencia de trescientos mil sestercios. 71. Cerdeña está en medio de Tíbur853. sepulcro. 15. 3. con la nota. crudelis. dijiste que las capas compradas por diez mil sestercios eran un regalo de Pómpula. cuéntanos por fin 851 Es decir. fluxit in obstantem sucina gemma feram: quae dum miratur pingui se rore teneri. quedó rígida aprisionada de pronto por un hielo macizo. Macino. te jactaste recientemente.22. 40: post equitem sedet atra / Cura. Ne tibi regali placeas. LXI Cuéntanos algo que nos guste 161 5 60 Ardea solstitio Castranaque rura petantur quique Cleonaeo sidere feruet ager. loquebaris. porque Curiacio condena los aires tiburtinos por haber sido enviado a la Estigia entre estas aguas tan alabadas. 2. ¿Qué mal tan grande te hemos hecho los amigos? Ten ya piedad de nosotros. uipera si tumulo nobiliore iacet. Las Heliades. y juraste que Basa y Celia te habían regalado una sardónica auténtica ceñida por tres círculos y dos piedras preciosas de color agua mar. “de un chopo”. 2. Cleopatra. cuando hablábamos en la escuela de los poetas. al irte inesperadamente del teatro. id. Nullo fata loco possis excludere: cum mors uenerit. 5 61 Donasse amicum tibi ducenta. No te enorgullezcas. dum fugis. concreto reguit uincta repente gelu. et sile tandem. 5. cum subito abires. in schola poetarum dum fabulamur. 853 La Cerdeña era famosa por su clima insalubre. Pollione cantante. 57. cf. y cien mil por la mañana y otros cien mil después de mediodía.Marco Valerio Marcial Flentibus Heliadum ramis dum uipera repit. y 6. supra. milibus decem dixti emptas lacernas munus esse Pompullae. nuper superbo laetus ore iactasti. en cambio por la sanidad de sus aires. una gota de ámbar se escurrió sobre la bicha completamente de frente. Tíbur. 3. y cállate de una vez. 852 Otro nombre de la constelación de Leo. 13-15. por tu regio sepulcro. 5 10 15 Gozoso y con aire triunfal. de que un amigo te había regalado doscientos mil sestercios. Ayer. LX La muerte cabalga a la grupa de tu caballo En los días del solsticio hay que ir a Árdea y a los campos de Castro y a las tierras que arden bajo la constelación de Cleón852. aliquando narra quod uelimus audire. hermanas de Faetón. 21.. 32. a pesar de que cantaba Polión. . 1. Od. 3. Hace cuatro días. hereditatis tibi trecenta uenisse. si tacere lingua non potest ista. si una víbora yace en un túmulo más noble. sardonycha uerum lineisque ter cinctum duasque similes fluctibus maris gemmas dedisse Bassam Caeliamque iurasti. Cleopatra. desalmado. Epigramas Reptando una víbora por las ramas llorosas de las Helíades851. Quartus dies est. mientras se admira de verse detenida por el viscoso rocío.

. aquae. Tac. pero ella se salvó nadando. . pensando que allí todo se volvía blanco. LXII Lo que no da naturaleza. ni mandadas por Nerón854. omnia dum fieri candida credit ibi. Ann. cf. LXIII Aguas traidoras 63 Dum petit a Baulis mater Caerellia Baias. 14. 162 62 Tibur in Herculeum migrauit nigra Lycoris.. occidit insani crimine mersa freti. Gloria quanta perit uobis! Haec monstra Neroni nec iussae quondam praestiteratis. Yendo la madre Cerelia desde Baulos a Bayas. La negra Licoris se marchó a Tíbur de Hércules. LXIV La finca de Julio Marcial en el Janículo 64 854 Cuando Nerón hizo todos los posibles por anegar a su madre en el mar. 5.Marco Valerio Marcial Epigramas algo que nos guste oír. aguas. ¡Cuánta gloria os habéis perdido! Semejante monstruosidad no la habíais hecho en otro tiempo. murió sumergida por el crimen de un mar enloquecido.

10. con tal que. 97. y todo el frescor que se extiende a las afueras de la ciudad. Hoc rus. 857 La alusión de Marcial es oscura. A él le dedica el libro VI (6. domeñad al fresco Tíbur o a Preneste con cien legones y entregad Setia. 1). Se la podría tener por el piadoso hogar de Alcínoo o por el del recién enriquecido Molorco858. el mejor amigo de nuestro poeta. tam non inuida tamque liberalis. Desde aquí se pueden ver las siete colinas señoras y apreciar toda la extensión de Roma. 9. 20 quem nec rumpere nauticum celeuma nec clamor ualet helciariorum. III. 12. mi Vrbs Roma. cf. 856 Hoy Grotta Rossa. Desde allí se ven los transportistas de las vías Flaminia y Salaria sin que lleguen los ruidos de sus carros. 2. 3-4). LXV ¡Cómo va a ser eso! 163 65 855 Lucio Julio Marcial. a juicio mío. e incluso los montes de Alba y de Túsculo. supuesta la tradición de Anna Perenna bien pudiera ser la impresión de fruta madura y colorada que daba el huerto. 10 Hinc septem dominos uidere montis et totam licet aestimare Romam. Amplios bancales se van deslizando en los collados y una explanada en lo alto del pequeño alcor goza de un cielo más despejado y. 5. 47). ne blando rota sit molesta somno. et planus modico tumore uertex 5 caelo perfruitur sereniore. Albanos quoque Tusculosque colles et quodcumque iacet sub urbe frigus. 1. 17. 8. a un solo colono. 7. tan sin envidia y tan liberal. 80.Marco Valerio Marcial Iuli iugera pauca Martialis hortis Hesperidum beatiora longo Ianiculi iugo recumbunt: lati collibus imminent recessus. más fecundas que los jardines de las Hespérides se extienden a lo largo de la cresta del Janículo. un generoso premio. a pesar de que está tan próximo el puente Milvio y las barcas vuelan deslizándose por el sagrado Tíber. dum me iudice praeferantur istis 35 Iuli iugera pauca Martialis. 34. 11. y el fructífero bosque sagrado de Anna Perenna. no vaya a ser que sus ruedas resulten molestas para un sueño placentero. los que ahora todo lo encontráis pequeño. 25 commendat dominus: tuam putabis. 234-236. . cf. que no es capaz de interrumpir ni el ruido acompasado de los remeros ni los gritos de los que halan de las barcazas. la antigua Fidenas y la pequeña Rubra856. como expresamente dice unas veces y da a entender otras. que acogió a Hércules cuando iba a luchar con el león de Nemea y recibió. sean preferidas a todo eso las pocas yugadas de Julio Marcial. Epigramas Unas pocas yugadas de Julio Marcial855. y algunos poemas tan sentidos como éste (1. 15. por ello. con la neblina cubriendo las hondonadas de los valles. brilla con una luz especial: las delicadas techumbres de de una elevada villa se alzan suavemente hacia las brillantes estrellas. 1. 15 et quod uirgineo cruore gaudet Annae pomiferum nemus Perennae. 64. 30 Vos nunc omnia parua qui putatis. Vosotros. y posiblemente el III (3. Sobre Anna Perenna. o más bien habrá que llamarlo mejor mansión. Puedes pensar que es tuya. lo recomienda su dueño. 15. Illinc Flaminiae Salariaeque gestator patet essedo tacente. 4. 20. con tan amable hospitalidad tiene sus puertas abiertas. Fidenas ueteres breuesque Rubras. centeno gelidum ligone Tibur uel Praeneste domate pendulamque uni dedite Setiam colono. cum sit tam prope Muluius sacrumque lapsae per Tiberim uolent carinae. Este campo. que disfruta con sangre virginal857. seu potius domus uocanda est. et curuas nebula tegente ualles solus luce nitet peculiari: puris leniter admouentur astris celsae culmina delicata uillae. 858 Un pobre pastor. colgada de su colina. 5. 107. tam comi patet hospitalitate: credas Alcinoi pios Penates aut facti modo diuitis Molorchi.

el pescado te llega capturado de los remolinos del río. Saltus aprum. El soto te ha dado el jabalí y el llano. Subposita est blando numquam tibi tessera talo. En los idus y rara vez en las calendas has desempolvado la toga y un solo batín859 te ha durado diez veranos. captus flumineo uenit de gurgite piscis. uina ruber fudit non peregrina cadus. sino la turba rústica de un hogar sin lujos. Nec nocuit tectis ignis nec Sirius agris. Line. 4. una cosa difícil! 859 Cf. qua nihil omnino uilius esse potest. ¿Preguntáis cómo puede suceder eso? —Es tuerta. tú has vivido siempre en un municipio y no puede haber vida más barata que ésta. Nusquam est: fecisti rem. ¡Has conseguido. Y no te han rodeado delicados sirvientes enviados de Grecia. Quo fiat istud quaeritis modo? Lusca est. 15 Lino. Line. y una roja tinaja suelta por su espita vinos que no son de fuera. sed stetit inculti rustica turba foci.Marco Valerio Marcial Oculo Philaenis semper altero plorat. Epigramas Filenis siempre llora con un solo ojo. Nunca has preferido los dados a las simples tabas. alea sed parcae sola fuere nuces. Nec tener Argolica missus de gente minister. campus leporem tibi misit inemptum. La cortijera o incluso la compañera de un fuerte colono. mater quod auara reliquit. Dime dónde ha ido a parar el millón de sestercios que te dejó tu avara madre. difficilem. municipalem. nec mersa est pelago nec fuit ulla ratis. incaluit quotiens saucia uena mero. duxit et aestates synthesis una decem. la tomas por la fuerza cuando te entra la vena al calor del vino puro. Lino. No se ve por ningún sitio. Dic ubi sit decies. liebre no comprada. ni la mar se te ha tragado ninguna embarcación ni la has tenido. con la nota. Ni el fuego ha dañado jamás a tu casa ni Sirio a tus campos. 5 silua grauis turdos exagitata dedit. 10 Vilica uel duri conpressa est nupta coloni. sino que tus únicos juegos de azar han sido unas sobrias nueces. Idibus et raris togula est excussa Kalendis. 2. . LXVI Vida austera de un rico 164 66 Egisti uitam semper. la batida del bosque te ha proporcionado carnosos tordos. 46.

Decía que solamente les faltaba esta cantidad a los trescientos mil que ya tenía.Marco Valerio Marcial Epigramas 165 67 Praetorem pauper centum sestertia Gaurus orabat cana notus amicitia. 10-11. 19. 74. Nec puto nec credo. Pápilo. pretor. 8. 10. 14. o a sentir envidia?863. Pápilo. 51. 9. 6. 5. Papyle. cuyos vinos se confunden a veces con los másicos. qué vergüenza de tu arca ingrata. uis dare. 13. 5. desde luego. pero corre el rumor de que tus vinos no son tan buenos. 14. 86. mientras tú cenas opíparamente. qué vergüenza de su injusta riqueza! Lo que no das a un caballero. Praetor ait: "Scis me Scorpo Thalloque daturum. 5. En el pie de monte meridional estaba el campo Falerno. ¡Ah. 112. 20. 17. sirviéndome una cena que vale cuatro perras. 3. 860 865 Conductores de los carros del circo. 5. 862 Esto es. 6. atque utinam centum milia sola darem. saliendo por la vía Apia y a la izquierda de ésta. 863 Así se queja de Ceciliano. ut posset domino plaudere iustus eques. 864 De Setia. cf. a unos 70 Km de Roma. de Mancino. etc. de Fabulo. siempre sirves vinos setinos864 o másicos865. ¿Me invitas. Sexto. el pobre. nec sitio. a cenar. 124. an ut inuideam? Me invitas por cien cuadrantes862 y tú cenas a base de bien. 43. 1. LXVIII ¿A qué me invitas? 5 68 Inuitas centum quadrantibus et bene cenas." Ah! pudet ingratae. dicebatque suis haec tantum desse trecentis. 3. El pretor le responde: “Sabes que debo darles a Escorpo y a Talo 860 y ojalá no les diera más que cien mil”. 103. a un caballo?861. sed rumor tam bona uina negat: diceris hac factus caelebs quater esse lagona. 1. El monte Másico hacía de frontera entre el Lacio y la Campania. Papyle. Vt cenem inuitor. Tú. hoy Sezze. 23 y 49. ni tengo sed. equo? LXVII ¡No das a un caballero por dar a un caballo! Gauro. de un avaro. para poder aplaudir como caballero cabal al Señor de Roma. 13. Sexte. 3. 25. LXIX La muerte en la botella 69 Tu Setina quidem semper uel Massica ponis. de Nevia. 861 Cf. 12. 12. pedía al pretor cien mil sestercios. pudet ah! male diuitis arcae. . 36. Ni lo pienso ni lo creo. dominando desde la montaña las marismas Pontinas. 2. Quod non das equiti. ¿quieres darlo. Se dice de ti que con esta garrafa te has quedado viudo cuatro veces. praetor. conocido por una antigua amistad. 1.

hay honradas a millares. libellos." Nec ego. . si alguna joven se niega: ninguna joven se niega. tamquam non liceat. per urbem. Le donne nella poesia di Marziale. tamquam sit turpe negare. Hace tiempo que voy buscando por toda la ciudad. "Aes dabo pro nugis et emam tua carmina sanus? Non. Casta igitur nulla est? Sunt castae mille. 126. 866 Cf.. nulla puella negat. ut Ammianus mortuum patrem nollet? LXX La herencia de Amiano El padre de Amiano. pero no se niega866. cómpralos 72 Exigis ut donem nostros tibi. —¿Entonces no hay ninguna honrada? —Sí. faciam tam fatue. 1965. Non habeo. también. Marulline. —Yo tampoco. no le ha dejado en sus últimas voluntades más que una cuerda seca. —¿Qué hace. Como si fuera una impiedad. L. LXXII Si los quieres. una mujer honrada? —No se da. Safroni Rufe.Marco Valerio Marcial Epigramas 166 70 Nihil Ammiano praeter aridam restem moriens reliquit ultimis pater ceris. mis libritos. Tamquam fas non sit. si qua puella neget: nulla puella negat. non tamen illa negat. Marulino. pero tiene el librero Trifón. en su lecho de muerte. Fieri putaret posse quis. Quid ergo 5 casta facit? Non dat. Insistes en que te regale. inquis. CIL IV. —¿Voy a dar dinero por tus pasatiempos y a comprar tus poemas estando en mi sano juicio? No haré. ninguna joven se niega. No tengo. sepa que en esta ciudad ninguna mujer aguarda a la llamada del hombre” (en Pompeya. pues. Salerno. tamaña necedad. Introducción. n. Quinte. como si negarse fuera una vergüenza. Bruno. 1796). sed habet bibliopola Tryphon. “Si alguien busca aquí dulces amores. cf. que llegara a suceder que Amiano no quisiera ver muerto a su padre? LXXI Ninguna mujer se niega 71 Quaero diu totam. Safronio Rufo. como si estuviera prohibido. dices. Quinto. ¿Podría pensar alguien.

difunto ya para sí. contento con poco y alegre con lo mío. dammis parcere? Mitte canes. abandonó este mundo y. con la nota. Tunc largas partitus opes a luce recessit. que estaban hilando la última guedeja de lana. 35. a las tres hermanas867. 5. Cf. César. gozosa de que tu marido sea socio y coheredero. feliz. Con la prenda segura de tu vida has merecido no verte en la obligación de probar tu amor con la muerte. 54. después de esto. . ultima uoluentis orauit pensa sorores. bis duodena petam. por tu marido y la primera gloria entre las nueras latinas! Te complaces en juntar tus bienes paternos con los de tu cónyuge. salvar la vida a los gamos? Échales los perros. Así Evadne869 haya ardido arrojándose a la pira de su marido y una no menor fama eleve a Alcestis870 a las estrellas: tú lo has hecho mejor. LXXVII Zoilo se ahorcará de envidia 77 Numquam diuitias deos rogaui contentus modicis meoque laetus: 867 868 Nunca he pedido riquezas a los dioses. Me has enviado seis mil sestercios pidiéndote doce mil: para recibir doce mil. Nigrina.. pero aún vivo para sus queridos amigos. una vez que hubo repartido sus copiosas riquezas. felix. atque inter Latias gloria prima nurus: te patrios miscere iuuat cum coniuge census. Epigramas LXXIII Por fin murió viejo 167 5 Estando Vestino. LXXVI Ya sé hacer las cuentas 76 Milia misisti mihi sex bis sena petenti: ut bis sena feram. LXXIV Lucha de gamos868 74 Aspicis inbelles temptent quam fortia dammae proelia? Tam timidus quanta sit ira feris? In mortem paruis concurrere frontibus ardent. ¡Oh feliz por tu carácter. marito. Arserit Euhadne flammis iniecta mariti. ut traherent parua stamina pulla mora. ¿Quieres. Entonces. 4. Vis. les pidió que tirasen de los negros estambres con un poco de morosidad. supra. te pediré veinticuatro mil. tu melius. Las Parcas.Marco Valerio Marcial 73 Cum grauis extremas Vestinus duceret horas et iam per Stygias esset iturus aquas. 5 nec minor Alcestin fama sub astra ferat. gaudentem socio participique uiro. Mouerunt tetricas tam pia uota deas. viviendo sus últimos instantes y a punto ya de atravesar las aguas estigias. enfermo de gravedad. Movieron tan piadosas súplicas a las tétricas diosas. Caesar. iam sibi defunctus caris dum uiuit amicis. ¿Ves en qué combates tan enconados se enzarzan los pacíficos gamos? ¿Y cuánta ira hay en unos animales tan tímidos? Arden por competir en una lucha mortal con sus pequeñas frentes. seque mori post hoc credidit ille senem. Nigrina. LXXV Confianza amorosa en el marido 75 O felix animo. creyó que moría viejo. cf. Certo meruisti pignore uitae ut tibi non esset morte probandus amor.

en mi villa de Tíbur.Marco Valerio Marcial paupertas. Marón877. Inposui: rus tibi uendo tuum. 873 Esto es. 875 Secretarios del emperador. Matón. Epigramas ¡Pobreza. blanca por tu poblada barba.. Marón: si no sabes que eso es una locura. . Maron: hanc esse phrenesin si nescis. 1. Declamas aeger. amice Maron. supra. 8. 45. Afer. 877 Para no desvariar por culpa de la fiebre. es razonable. andas sin rumbo fijo por toda la ciudad y no hay un asiento matronal a donde. 2. cum uiscera febris exurit. recede. Maron. Te he engañado: te vendo tu propio campo. Cic. 7. declamas hemitritaeos: si sudare aliter non potes. 13. cuando la fiebre abrasa las entrañas. et sine te nulli fas est prodire tribuno. LXXIX Has hecho un mal trato 79 Hospes eras nostri semper. 8. 61. —“Pero es que el asunto es importante”. Hoc emis. omnino nihil est ardalione sene. el asunto importante es callar. LXXVIII Un viejo pretencioso 168 5 78 Condita cum tibi sit iam sexagensima messis et facies multo splendeat alba pilo. Declamas estando enfermo. amigo Marón. 2. retírate! —¿Cuál es el motivo de este súbito deseo sin precedentes? —Quiero ver a Zoilo ahorcado872. Causast quae subiti nouique uoti? Pendentem uolo Zoilum uidere. permíteme la licencia871. pero no hay cosa más extravagante que un viejo pretencioso876. cf. Cf. cf. Bien que hagan esto los jóvenes. —Te equivocas. res est magna tacere. Eras siempre mi huésped. LXXX Cada cosa a su tiempo 80 Declamas in febre. etiam 5. 115. 5 Declamas teniendo fiebre. ueniam dabis. Sin ti ningún tribuno tiene derecho a salir de su casa y ninguno de los dos cónsules se queda sin tus buenos oficios. Matho. 23. De Or. Me la has comprado. 6. 10 Teniendo ya encerrada tu sexagésima cosecha873 y resplandeciendo tu cara. 874 El llamar a alguien por un solo nombre. sin poder estarte quieto. "Magna tamen res est". Porque al verme rico se ahorcará de envidia. sin utilizar la fórmula de los tria nomina ni los títulos del personaje. non es sanus. Haec faciant sane iuuenes: deformius. nec ulla cathedra est cui non mane feras inrequietus Haue. est ratio. et sacro decies repetis Palatia cliuo Sigerosque meros Partheniosque sonas. 1. 876 Cf. Y subes y vuelves a subir diez veces a palacio por la cuesta sagrada y pronuncias a secas874 los ombres de Sigero y Partenio875. no lleves de mañana tus “buenos días”. declamas con tercianas: si no puedes sudar de otra forma. 1-2. Tiburtini. 5 nec caret officio consul uterque tuo. no estás en tus cabales. habiendo cumplido ya los sesenta años. era signo de familiaridad. Afer. Erras. discurris tota uagus urbe. Cf. 871 872 Sobre la expresión dare ueniam.

71. Fabula. Iam. libellos. peius. sollicitus. Naeuole. despicis omnes. immemor et paulum curarum operumque suorum non tetrica nugas exigat aure meas. sino asquerosa No hay nadie entre el pueblo ni en la ciudad entera que pruebe que se ha beneficiado a Tais.Marco Valerio Marcial 81 Epigramma nostrum cum Fabulla legisset. al ser requerida de amores una y dos y tres veces. Si nimis est legisse duos. puedes guardarte la página siguiente: así dividida. la obra se hará más corta. inuitas. 9. pero estar desvelado toda la noche es cosa seria”. 5 Epigramas LXXXI No lo tomes tan en serio 169 Habiendo leído Fabula un epigrama mío en que me lamento de que ninguna joven se niega878. negare nullam quo queror puellarum. 83 Securo nihil est te. . 878 879 Cf. nec quisquam liber nec tibi natus homo est: sollicitus donas. 881 Así debían llamar los clientes a sus patronos. cuando estás preocupado. 68. olvidándose un poco de sus preocupaciones y de sus trabajos. 5 sed sua cum medius proelia Bacchus amat. pernegare non iussi. 882 Este personaje nos es desconocido por más que aparece muchas veces en la obra de Marcial. LXXXIII El cambiante temple de Névolo No hay cosa peor que tú. 1. no ordené negarse en redondo879. Estando preocupado. 95. Securus nullum resalutas. eodem sollicito nihil est. Rufo. 5 84 Non est in populo nec urbe tota a se Thaida qui probet fututam. Sed nec post primum legat haec summumue trientem. Fabulla. cuando estás tranquilo. y 3. dominum regemque salutas. cf.º y 4. haces regalos. Por eso mismo. semel rogata bisque terque neglexit preces amantis. Rufe. no juzgue con oreja demasiado exigente estas frivolidades mías. desprecias a todos y para ti nadie ha nacido libre ni serhumano. 10: uigilare leue est. 83. LXXXII Recomendando la lectura de sus poemas Recomienda también estos libritos880. inputet et nobis otia parua roga. tibi charta plicetur altera: diuisum sic breue fiet opus. Pero que no las lea ni inmediatamente después de la primera o de la última copa. despreció los ruegos de su enamorado. Negare / pernegare. comprométete: ordené negarse. “estar en vela no tiene importancia. Naeuole. 880 Los libros 3. 4. resaltando el valor del verbo simple y del compuesto. sino cuando a Baco le gustan sus altercados estando en el medio de su temple. peruigilare graue est. 46. Estando tranquilo.º de los Epigramas. 97. no hay cosa mejor que tú. a Vanuleyo y dile que me dedique algún pequeño espacio de sus ocios y que. a pesar de que muchos la 82 Hos quoque commenda Venuleio. ¡Preocúpate. saludas llamando dueño y rey881. Névolo. Venga. te melius. promitte: negare iussi. invitas. no devuelves el saludo a nadie. Névolo!8 82 . Esto. 4. 71. 3. cum multi cupiant rogentque multi. LXXXIV No casta. Naeuole. Si es demasiado leer dos. cf. 2. que está muy relacionado con el presente epigrama.

LXXXVIII Para mí serás un hipócrita 88 Nulla remisisti paruo pro munere dona. pero tampoco más cándida y bondadosa. no le gustan los niños. 885 Puede ser L. 869 Mujer de Capaneo. ni servirás a las caballas de túnica molesta887. tu Basa lleva siempre consigo a un niño de pecho y lo llama su muñeco y sus delicias y. sed nec candidius benigniusque. 5 10 Si quieres. Antipolitani nec quae de sanguine thynni testa rubet. como en 5. cf. LXXXV Una burda trampa 170 85 Nos bibimus uitro. ut docto placeas Apollinari: nil exactius eruditiusque est. tu murra. como aquí. dicere te posses ut meminisse mei! 883 884 5 No me has enviado ningún regalo en correspondencia de mi pequeño obsequio y ya ha habido cinco días de Saturnales. 8. .Marco Valerio Marcial Tam casta est. nec quae cottana parua gerit. uno de los generales griegos sobre Tebas. ¡oh página destinada a que los niños escriban por tu reverso! LXXXVII culpa Es bueno tener a quien echar la Fabulo. Pontice. LXXXVI Aprecio del juicio de Apolinar 86 Si uis auribus Atticis probari. ni otro conteniendo unos Lo mismo hace Cota en 10. un libro. Si te tiene en su pecho886. para que te sorprendas más. Epigramas desean y la solicitan. 16. —¿Cuál es. a quien Plinio dirige algunas cartas. Póntico. Como si dijera “refinados”. et iam Saturni quinque fuere dies. y también dinero. libelle. librito mío. regalo de un cliente rezongón. ni una servilleta. que los romanos leían siempre en voz alta. el motivo? —Es que Basa suele peerse. si tenebit ore. ser aprobado por los oídos áticos884. Fabulle. Téngase en cuenta. rogo. 9. Al colocar el cuerpo del marido en la pira. no temerás las mofas de los malignos. —¡Digo! ¿Tan casta es Tais? —Ni mucho menos: la mama. 5. 49. ni un tarro que se pone encarnado con la sangre del atún de Antípolis888. tú. conlocat et lusus deliciasque uocat. Ep. 87 Infantem secum semper tua Bassa. si te tiene en su boca. Ergo quid in causa est? Pedere Bassa solet. por ejemplo. Si él te condena. se arrojó ella y ardió junto con él. et. inuersa pueris arande charta. ad salariorum curras scrinia protinus licebit. en múrrina. Quare? Prodat perspicuus ne duo uina calix. 886 El pliegue de la toga sobre el pecho se utilizaba como un amplio bolsillo en el que llevar multitud de cosas. Ergo nec argenti sex scripula Septiciam missa nec a querulo mappa cliente fuit. 6. infantaria non est. exhortor moneoque te. nec rugosarum uimen breue Picernarum. nec scombris tunicas dabis molestas: si damnauerit. puedes ir en seguida a las tiendas de salazones. Domicio Apolinar. además. quo mireris magis. Si te pectore. Nosotros bebemos en vidrio. 13. ¿Por qué? No vaya a ser que una copa transparente permita ver la distinta calidad del vino883. Thais? Immo fellat. no hay persona más exacta y erudita. Es que no me has enviado ni seis insignificancias de plata de Septiciano. nec rhonchos metues maligniorum. te exhorto y recomiendo que satisfagas al docto Apolinar885. pues.

ea. librito!”. ya vale. Tú quieres seguir e ir más adelante y no puedes ya sostenerte en la última parte de la página. iam satis est. nec summa potes in schida teneri. ¡Para que pudieras decir que te has acordado de mí! Engañarás a otros con tus palabras y tu buena cara. Tu procedere adhuc et ire quaeris. Epigramas pequeños higos de Siria." 5 .Marco Valerio Marcial Decipies alios uerbis uoltuque benigno. sic tamquam tibi res peracta non sit. como si no se hubiera cumplido el objetivo que se ha cumplido incluso con la primera página. quae prima quoque pagina peracta est. LXXXIX ¡Ya está bien. Iam lector queriturque deficitque. iam librarius hoc et ipse dicit "Ohe. ya vale. libelle. ohe. ea. iam satis est. ya estamos llegando al husillo899. ohe. 171 10 89 Ohe. iam peruenimus usque ad umbilicos. libelle. Ya el lector se queja y te abandona. ni un cestillo de olivas arrugadas del Piceno889. librito mío! ¡Ea. nam mihi iam notus dissimulator eris. ya hasta el mismo copista dice esto: “¡Ea. librito. para mí serás ya un hipócrita declarado.

viendo de este lado a la Trivia 891 y después a Tetis892. 10. o rerum felix tutela salusque. 892 El mar. Cf. 894 La nodriza de Eneas era Gaeta. A la diosa la llama Trivia porque era muy frecuente que se le dedicasen capillas en las encrucijadas de calles y caminos. 889 Cf. mittimus. para que. Virg. G. 30. lascivos como ellos solos. 870 887 5 Matronas. yo creeré que lo has leído y. César. en la costa de Etruria. 891 A Diana. uobis pagina nostra dedicatur. Esposa de Admeto. atribuye a los galos mucha credulidad a los rumores. seu placet Aeneae nutrix seu filia Solis 5 siue salutiferis candidus Anxur aquis. que servía de eje al rollo de papiro. Tú. o el cándido Anxur. Sobre todos estos lugares que aquí se nombran. ya sea que las hermanas verídicas reciban de ti sus respuestas. y luego reconstruyó el templo de Júpiter incendiado por sus enemigos. 43. quem nequitiae procaciores delectant nimius salesque nudi. rey de Tesalia. 155 y 8. 1. éste. por el templo que tenía en Aricia. II Este libro será inocente 2 Matronae puerique uirginesque. lasciuos lege quattuor libellos: quintus cum domino liber iocatur. Dice Serv. vestido de cáñamo o esparto empapado en pez. 5). Hom. 10. 10 Este volumen. 14. que te deleitas con el lenguaje más procaz y las sales demasiado vivas. 893 Se trata de Ancio. en la misma vía Apia y al pie de los montes Albanos. et hinc Triuiam prospicis. Alude a la túnica molesta. a vosotros os dedico este volumen. 261-388. en donde tenía su radio de acción. cf. . visible también desde los montes Albanos como telón de fondo de la vista panorámica de Aricia. el quinto libro quiere regocijarse con el señor supremo. quem Germanicus ore non rubenti coram Cecropia legat puella. ad Aen. junto a Tarracina. con sus aguas medicinales.. se les prolongara la agonía. 7. también Senec. 895 Circe. desde los que podía contemplarse fácilmente. ardiendo más tiempo. 5: cogita [. creemos que Júpiter es agradecido896. 896 Domiciano defendió el Capitolio contra los Vitelianos en el año 69. 888 Conserva de atún en salmuera. pero la salvó Hércules.. se ofreció en sacrificio para alargar la vida a su marido.Marco Valerio Marcial Epigramas 172 M. Circaea era la tierra. efectivamente. 897 César (B. por donde se hace el agua tranquila del mar suburbano893. 4. en mi satisfacción. sospite quo gratum credimus esse Iouem. Aquí se aplica por semejanza al uso que se hacía de los libros que no se vendían. tutela feliz y salvación del Estado: estando tú a salvo. Tú dígnate únicamente aceptarlo. 8. 899 “Al final de libro”. inde Thetin. hija del Sol. 10. 235. y los maestros de escuela. plana suburbani qua cubat unda freti. 10. Juven. y de ella recibió el nombre la ciudad en que fue enterrada. ss. ya te encuentres en las colinas de Alba. donde quiera que estés seu tua ueridicae discunt responsa sorores. me abandonaré a la credulidad gala897. 25. donceles y jovencitas. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER V LIBRO V 1 Hoc tibi. Tu tantum accipias: ego te legisse putabo et tumidus Galla credulitate fruar. cf. Palladiae seu collibus uteris Albae. 1. Mart.] illam tunicam alimentis ignium et inclitam et textam. para que sirvieran por detrás de borradores a los niños. Tu. 19: Circe ideo Solis filia fingitur quia clarissima meretriz fuit et nihil Sole clarius. ya te agrade la nodriza de Eneas894. Ep. 7. Caesar. Aen. te lo envío a ti. Odis. Maga que convertía a los hombres en animales. 5. I Para ti. la de Palas. los compraban por casi nada los drogueros para envolver sus mercancías. César. lee los cuatro libros anteriores. que lo lea Germánico sin que se tiña su rostro de rubor en presencia de la virgen cecropia898. marcado por un husillo de madera o de materiales nobles. o la hija del Sol895. resina y cera. que se ponía a los malhechores condenados al tormento del fuego. como el marfil. cf.

ha venido a hacerte una visita desde las aguas sometidas del Danubio. Alegre y sorprendido una vez visto al que preside el mundo. a famulis Histri qui tibi uenit aquis. habitante de la ribera que ya es nuestra. 4 Fetere multo Myrtale solet uino. no con agua. porque he podido contemplar de cerca al dios que él venera desde lejos!”900." 5 Sexte. 10. miscet. astuta. folia deuorat lauri merumque cauta fronde. laetus et attonitus uiso modo praeside mundi. sed fallat ut nos. adorador elocuente de la Minerva del Palatino902. non aqua. IV No disimules que bebes cernere. adfatus comites dicitur esse suos: "Sors mea quam fratris melior. Paulo. . podrás decir: “Mírtale ha bebido laurel”901. Ad Capitolini caelestia carmina belli grande cothurnati pone Maronis opus. por él fundada. 3. ingenio frueris qui propiore dei nam tibi nascentes domini cognoscere curas et secreta ducis pectora nosse licet -: sit locus et nostris aliqua tibi parte libellis. ripae. 57. mastica hojas de laurel y. tú que disfrutas tan cerca del ingenio del dios903 —pues te es permitido conocer las preocupaciones del señor en el momento de su aparición y los pensamientos más íntimos de nuestro jefe— te ruego que hagas un sitio también a mis libros. qua Marsus quaque Catullus erit. También Domiciano había declarado a Minerva su patrona. 5 Mírtale suele oler fuertemente a vino y. Paule. dicas licebit "Myrtale bibit laurum. mezcla el vino con hierbas. Cuando la veas. cui tam prope fas est 5 III Los embajadores se maravillan ante el César Degis899. 9. bajo cuyo patrocinio puso Cécrope la ciudad de Atenas. V Ruego al bibliotecario del Palatino Sexto. en donde estén los de Pedón. Pont. cf. Hanc tu rubentem prominentibus uenis quotiens uenire. 899 Hermano y legado de Decébalo. Germanice. acercarse encarnada y con las venas saltonas. uideris contra. 2. Junto al divino poema de La Guerra Capitolina904 pon la gran obra del egregio Virgilio. tam longe quem colit ille deum". rey de los Dacios. 900 La misma idea Ovid. 8. 5 qua Pedo. Germánico. VI Pide a Partenio que presente el librito a Domiciano 6 898 Palas. los de Marso y los de Catulo.Marco Valerio Marcial Epigramas 173 3 Accola iam nostrae Degis. Palatinae cultor facunde Mineruae. se dice que habló así a sus compañeros: “¡Cuánto supera mi suerte a la de mi hermano. para disimularlo.

con el que no suele negar nada a quienes le suplican. cf. taliter exuta est ueterem noua Roma senctam et sumpsit uoltus praesidis ipsa sui. Te lo suplico. Tú sabes cuáles son las horas más serenas de Júpiter. 9. No temas que yo presente súplicas inicuas. parce. Perdona. a las Musas las presenta de esta forma también en 1. VIII Se restablece la ley Roscia Teatral 5 8 905 906 También este secretario de Domiciano y también con pretensiones de poeta. 4. así Roma renovada se despoja de su gastada vejez y ella misma toma el aspecto de quien rige sus destinos. No se lo presentes. Parthenium rogate uestrum: sic te serior et beata quondam saluo Caesare finiat senectus et sis inuidia fauente felix. 15. 11. se enrolla en dos husillos negros907. sino retenlo. como si no lo ofrecieras y no pensaras en nada. Iam. olvídate. 901 Otra bebedora lo disimulaba con pastillas. Padre: así perdone tu lasciva esposa las cadenas de Lemnos911 y te ame rendidamente. 1. Si noui dominum nouem sororum. oblitus notae. 11. 10 quo nil supplicibus solet negare. Musas. . 2. querelae. rogad a vuestro Partenio905: ojalá algún día una amistad duradera y feliz ponga fin a tu vida bajo el reino próspero de César y seas feliz con el aplauso de la misma Envidia. hijo de Partenio. 87. de tu antigua queja910 y perdónanos: somos el pueblo de Marte. 4. naturalmente es Domiciano. sed et Veneris. nunca pide cosas grandes ni molestas una página que. Nosti tempora tu Iouis sereni. sed teneto sic tamquam nihil offeras agasque. precor. 5 sic Burrus cito sentiat parentem: admittas timidam breuemque chartam intra limina sanctioris aulae. Burro. 22. 1. 4. ojalá Burro 906 comprenda pronto a su padre: admite este tímido y breve legajo entre los umbrales del sagrado palacio. pater: sic Lemniacis lasciua catenis ignoscat coniunx et patienter amet. 45. VII Roma se renueva con Domiciano Como los incendios renuevan los nidos asirios909 cada vez que una sola ave ha vivido diez siglos. cuando refulge con un rostro plácido y que le es propio. Vulcane. cf. 2. Epigramas 174 Si no os es pesado ni demasiado molesto. Vulcano. 70. 15 Nec porrexeris ista. Musae. una decem quotiens saecula uixit auis. Non est quod metuas preces iniquas: numquam grandia nec molesta poscit quae cedro decorata purpuraque nigris pagina creuit umbilicis. 3. 45. parce: sumus Martis turba. 78. 908 El señor de las nueve hermanas. 1. cum fulget placido suoque uoltu. 907 Cf. Si conozco bien al señor de las nueve hermanas908 él mismo pedirá el librito cubierto de púrpura. ultro purpureum petet libellum.Marco Valerio Marcial Si non est graue nec nimis molestum. decorada con cedro y púrpura. pero también el de Venus. 12. 7 Qualiter Assyrios renouant incendia nidos.

18). cf. dum laudat modo Phasis in theatro. cf. 909 Es decir el ave Fénix. 79. 95. praeferat antiquos semper ut illa nouis. 902 Sexto era bibliotecario y archivero de Domiciano. cf. 128. 93. 23. se ha devuelto la dignidad al orden ecuestre. Mientras lanza estas palabras y otras semejantes tendido tripa arriba. has venido a visitarme acompañado de cien discípulos. mi Héroe de la Libertad. 903 Domiciano tenía pujos de poeta y había compuesto un poema lírico sobre el asedio del Capitolio por los vitelianos en el año 69. 4. C. Sic ueterem ingrati Pompei quaerimus umbram.Marco Valerio Marcial Edictum domini deique nostri. Dictando en el senado una carta la empezaba así: Dominus et deus noster hoc fieri iubet. Así en nuestra ingratitud buscamos la sombra en la antigua columnata de Pompeyo. et sua riserunt saecula Maeoniden. X No me corre prisa el ser famoso "Esse quid hoc dicam uiuis quod fama negatur et sua quod rarus tempora lector amat?" Hi sunt inuidiae nimirum. 6. 2. 10 Epigramas 175 El edicto de nuestro señor y dios 912. Roma leía a Ennio en tiempo de Virgilio y Homero fue despreciado por los de su tiempo. Juven. por el que determina el orden de los asientos y los caballeros recuperan netamente sus lugares913. 86. podemos sentarnos cómodamente. Symmache. Dom. pero ahora tengo915. las que venían a continuación de las de los senadores. 1. nec inquinamur": haec et talia dum refert supinus. Marone. así los antiguos admiran el templo miserable de Cátulo916. 6. nunc habeo. Suet. Leito914 mandó a aquellas capas purpúreas y arrogantes que se levantaran. Símaco. nunc est reddita dignitas equestris. I. Ennius est lectus saluo tibi.. Sobre Domiciano poeta. 914 Leito. 10 Vos tamen o nostri ne festinate libelli. Centum me tetigere manus aquilone gelatae: non habui febrem. IX ¡Ha venido a verme el médico! Estaba flojo y tú. turba non premimur. que señalaba 14 filas de asientos para los caballeros. Roma. cf. Régulo. 904 La gran obra de Domiciano. si post fata uenit gloria. non propero. 5 sic laudant Catuli uilia templa senes. (Suet. . juntamente con Océano. porque ella prefiere siempre los antiguos a los modernos. Sin embargo vosotros. 92. Phasis purpureis rubens lacernis. discipulis. “Señor de las nueve hermanas” lo llama en el epigrama siguiente (5. Fasis lo elogia en el teatro. 7. 3. 3. rara coronato plausere theatra Menandro. 76. 4. cf. Fasis envuelto en la púrpura de su manto. mi Vrbs Roma. 10. 9. Dom. Hist. 910 Roma era con mucha frecuencia presa de los incendios más espantosos. 913 Renueva la ley Roscia theatralis del año 67 a. 10 illas purpureas et adrogantes iussit surgere Leitus lacernas. mores. Me han palpado cien manos heladas por el cierzo: no tenía fiebre. Pocas veces aplaudieron los espectadores las comedias de Menandro y a Ovidio no lo conocía más que su Corina. junto a la Eneida de Virgilio. norat Nasonem sola Corinna suum. Tac. 5 et iactat tumido superbus ore: "Tandem commodius licet sedere. Symmache. no os apresuréis: si la gloria viene después de muerto. creo que estas costumbres surgen de la envidia. 27. 4. 2). Símaco. 5. “¿Qué qué es eso de decir que la fama se niega a los vivos y que a pocos lectores les gustan sus contemporáneos?”. 9 Languebam: sed tu comitatus protinus ad me uenisti centum. no me corre prisa917. libritos míos. Esta ley fue propuesta primeramente por L. quo subsellia certiora fiunt et puros eques ordines recepit. I. Regule. no somos aprisionados ni ensuciados por la turba”. Roscio Otón en el año 67 y defendida por Cicerón. 912 Este es el título que a partir del 89 sugirió Domiciano que se le diera. 13. y declama lleno de orgullo con voz engolada: “Por fin. acomodador en los espectáculos..

diamantes y jaspes. 95. cuando se podía. Por eso. 920 Los acróbatas llevaban en torno de la cabeza una diadema y en ella una especie de percha de la que colgaban algunos pesos. tondet et innumeros Gallica Parma greges. quizás los de las nueve musas y el de Jantis. 3. 6. adamantas. magnaque Niliacae seruit tibi gleba Syenes. Encontrarás muchas perlas en sus dedos. su amada. 13 Sum. 21. casi entre las mismas sillas detrás de En la isla de Lemnos tenía Vulcano su famosa fragua. XIII Marcial es pobre. caballero romano. me parece cosa no difícil cuando en cualquiera de sus dedos lleva mi querido Estela diez doncellas920. zmaragdos. cf. et inter ipsas paene tertius sellas 911 Naneyo. XIV ¡Un poco más atrás. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado921. Multas in digitis. W. a mí me lo ha dado la vida. 4-6. . aut grandis Ninus omnibus lacertis septem quod pueros leuat uel octo. y siempre lo he sido. 917 Pero ya nos ha dicho que la gloria le oreaba a él en vida. XII Los anillos de Estela 12 Quod nutantia fronte perticata gestat pondera Masclion superbus. 3. publisher and poet : CJ 65 (1970). al verme. esmeraldas. Martial knight. Estela llevaba diez camafeos en los anillos. cf. 1. puto. dicen “éste es”. Cátulo. 6. es culta su mano. Severo. e populo quilibet esse potest. 95. 921 Marcial. 1. por favor! 14 Sedere primo solitus in gradu semper tunc. 345-57. sino que leído por muchos en todo el mundo y. Por tu parte. echado dos o tres veces de aquel sitio. tu casa se apoya sobre cientos de columnas y tu arca encierra riquezas propias de un liberto. Hoc ego tuque sumus: sed quod sum non potes esse.. iaspidas uno Epigramas XI Elogiando al amigo Estela 176 uersat in articulo Stella. 21. acostumbrado a sentarse siempre en la primera fila. uno cum digito uel hoc uel illo portet Stella meus decem puellas. cum liceret occupare. restaurado en el 62 por Q. y Parma de la Galia te esquila rebaños sin cuento. destruido por un incendio en el 84 a. Allen. C. sed non obscurus nec male notus eques. pero aún más en sus poemas918. cf. Nanneius bis excitatus terque transtulit castra. 13. en donde se prepararon las redes en que fueron cogidos Marte y Venus. hoc mihi uita dedit. 919 Se trata de dos acróbatas. 10 Soy pobre. 7-8. At tua centenis incumbunt tecta columnis 5 et libertinas arca flagellat opes. la del Nilo 922. y siembra para ti una gran parte de la tierra de Siene. lo confieso. Y lo que la muerte concede a muy pocos. 915 Cf. culta manus. Esto somos tú y yo: pero lo que yo soy tú no puedes serlo. 1. Seuere. I medici e la medicina in Marziale. lo que tú eres puede serlo cualquiera del pueblo. Calístrato. hijo del vencedor de los cimbrios. creo. meus. res non difficilis mihi uidetur. Venus era esposa de Vulcano. pero famoso tu quod es. mi querido Estela da vueltas en un solo dedo a sardónicas.Marco Valerio Marcial 11 Sardonychas. quodque cinis paucis. semperque fui. fateor. 916 El templo de Júpiter en el Capitolio. alzó sus reales y se sentó el tercero. 1934. plures in carmine gemmas inuenies: inde est haec. Spallici. A. Milano. sorprendidos en adulterio. 5 Si Masclión lleva con arrogancia en la frente una pértiga de la que cuelgan pesos que se balancean. 5. o si el corpulento Nino lleva en sus brazos siete u ocho niños919. 918 Se refiere al poema Asteris de su amigo Estela. sed toto legor orbe frequens et dicitur "Hic est". pauper. Callistrate.

. no me aprovechen. infra. cerca de la primera catarata. porque gracias a mis favores se les da una fama imperecedera. Plin. Estac. 25. 8. pero muchos quedan honrados en ellos. 2. cf. 35. 12. 2. Cf. cui uictura meo munere fama datur. H. 36. XV Mis versos dan fama a muchos "Quid tamen haec prosunt quamuis uenerantia multos?"5 Non prosit sane. 2. tan característico que ese tipo de piedra se llamó y sigue llamándose sienita. Es éste. con una pierna se jacta ante los caballeros de que está sentado y con la otra. Auguste. Muchos lectores se gozan de ver sus nombres honrados en ellos. 4. N. 15 Quintus nostrorum liber est. et hinc miser deiectus in uiam transit. Trist. Silu. 5 Epigramas 177 10 Gayo y de Lucio923. en la Toscana. Augusto. a decir verdad. gaudet honorato sed multus nomine lector. Ovid. 1. el quinto libro de mis entretenimientos y nadie se queja de verse maltratado en mis poemas925. —Aunque. Nunca he ofendido a nadie en mis versos. subsellioque semifultus extremo et male receptus altero genu iactat equiti sedere Leitoque se stare. 63. 183. 234. 2. En la antigüedad era famosa por sus canteras de granito rojo. N. iocorum et queritur laesus carmine nemo meo. supra. célebre por su presa. 1. . XVI Roma lee y canta mis poemas 16 923 925 Al parecer son nombres fingidos. Illinc cucullo prospicit caput tectus oculoque ludos spectat indecens uno. ante Leito924 de que está de pie. 5. cf. Lucan. 922 Para distinguirla de la italiana. Mela. llegó al pasillo y. Desde allí con el capucho sobre su cabeza y en actitud grotesca contempla los juegos con un solo ojo. me tamen ista iuuant. cf. 1. —“Sin embargo. 563. 10. P. H. 27. 924 Leito. 51. ¿qué provecho te dan estas atenciones por más que reverencien a muchos?”. Plin. sin embargo estas cosas hacen mis delicias. Arrojado incluso de aquí.Marco Valerio Marcial post Gaiumque Luciumque consedit. Ésta del Nilo es la actual Asuán. a medio sentarse. prolog. situada en el alto Egipto. apoyado en el extremo de un asiento.

11-12. y el seno de mi toga llegaría a ensuciarse con las más variadas monedas. quod delectantia malo scribere. en abogado! 926 El dios tonante es. cf. Pudiendo componer poemas serios. Nam si falciferi defendere templa Tonantis 5 sollicitisque uelim uendere uerba reis. plurimus Hispanas mittet mihi nauta metretas et fiet uario sordidus aere sinus. armado de su hoz926. pero aquí se refiere a Saturno. lector amice.Marco Valerio Marcial Epigramas 178 Seria cum possim. cuando el mínimo regalo que se hacía a un vate era un Alexis927. tú eres la causa. que lees y cantas mis versos por toda Roma. 2. pero no sabes lo caro que me cuesta semejante amor. Ecl. 55. muchos navegantes me traerían alcuzas de aceite de Hispania. 1. 10 Sed non et ueteres contenti laude fuerunt. Los antiguos no se contentaron con los elogios. 76. 8. "Belle" inquis "dixti: iuuat et laudabimus usque. cum minimum uati munus Alexis erat. qui legis et tota cantas mea carmina Roma: sed nescis quanti stet mihi talis amor. tu causa es. 56. Tú. creo. y vender mi elocuencia a los pobres reos. Sobre la idea de que las Musas son infructuosas. me dices. por antonomasia. y 7. —¿Estás disimulando? ¡Me vas a convertir. puto. Alexis fue un regalo de Mecenas a Virgilio. 25. At nunc conuiua est comissatorque libellus et tantum gratis pagina nostra placet. mihi. “me gusta y te alabaré altamente y sin fin”. lector amigo. por tanto: “si yo quisiera poner mis cualidades de abogado para defender el erario público”. en cuyo templo se conservaba el tesoro público. . 927 Cf. —“Bien dicho”. causidicum. Júpiter. mi Vrbs Roma. de que yo prefiera escribir estos regocijos. Pues si yo quisiera defender los templos del dios tonante." Dissimulas? Facies me. cf. 1. I. Pero ahora mi librito es un comensal y un amigo de jaranas y sus poemas solamente agradan si se reciben gratis.

10 928 Puede ser un sacerdote de orden inferior. liberalis est pauper. XVIII Yo no hago obsequios para que me los devuelvan Porque en este mes de diciembre. Es que yo detesto las arteras y malas socaliñas de los regalos. 929 Cf. dum te posse negas nisi lato. imitantur hamos dona: namque quis nescit auidum uorata decipi scarum musca? Quotiens amico diuiti nihil donat. nupsisti. 59. infra. 1. cistibero. que llevaba la cesta en las procesiones de Baco. los rollos de papel. Otros entienden un judío. dum tibi noster eques sordida condicio est. Gellia. los cirios de cera. quo uolant mappae gracilesque ligulae cereique chartaeque et acuta senibus testa cum Damascenis. te has casado con un portador de cestas928. según Juven. ¿Quién ignora que con la mosca devorada se engaña al voraz escaro? Cuantas veces no regala nada al amigo rico. Gellia. cf. 14. quizás te parezca un avariento o un maleducado. 18. las hermosas cucharas de plata. fortasse auarus uidear aut inhumanus. 4. 5 Odi dolosas munerum et malas artes. no te he enviado nada fuera de los libros de mi propia cosecha. en que vuelan las servilletas. 12. aseguras no poderte casar más que con alguien de amplios galones. clauo nubere. . y las jarras puntiagudas de conservas de ciruelas de Damasco. 3. Gelia. mientras crees que para ti es despreciable mi condición de caballero. Hor. praeter libellos uernulas nihil misi.Marco Valerio Marcial 17 Epigramas XVII Pretensiones fallidas 179 Dum proauos atauosque refers et nomina magna. Mientras enumeras tus bisabuelos y tatarabuelos y sus grandes nombres. Los obsequios son como los anzuelos. el pobre se muestra generoso929. Od. 18 Quod tibi Decembri mense.. o Quintiane. oh Quintiano. mientras tú.

donde “nariz” es sinónimo de “ironía”. 930 931 Apolo y Minerva los dioses más venerados por Domiciano. Caesar. aut quem prosequitur non alienus eques? 10 Saturnaliciae ligulam misisse selibrae flammatisue togae scripula tota decem uxuria est. literalmente. grandísimo césar. aunque fuera el único: que el pobre cultiva amistades que no son generosas. porque te doy un consejo en mi propio interés. 933 El áureo equivalía a 25 denarios o 100 sestercios. . 932 El scripulum de oro equivalía a 20 sestercios. cf. Iam dudum tacito rides. en conjunto. En la medida en que ellos no lo son. con la nota. Esto es. Germánico. sit licet unum. con gesto burlón934. 12. doscientos sestercios.Marco Valerio Marcial Epigramas 180 19 Si qua fides ueris. amicus. naso utile quod nobis do tibi consilium. tumidique uocant haec munera reges: qui crepet aureolos forsitan unus erit. pues. 37. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. se tiene por un lujo y los patronos orgullosos llaman a esto regalos: quizás haya alguno aislado que haga sonar unos aúreos933. 15 nulla ducis uirtus dulcior esse potest. esto tu. Germanice. Quatenus hi non sunt. temporibus possunt saecula nulla tuis. praeferri. o a quién acompaña un caballero no ajeno?931 Enviar una cucharilla saturnalicia de media libra o regalar a las víctimas de un incendio para una toga diez escrúpulos en total932. por lo que se compraba una toga. XIX Un consejo interesado Si hay que dar crédito a la realidad. “con la nariz callada”. quod colit ingratas pauper amicitias. que no deba al acompañado la dignidad de caballero. la mitad de lo que costaba una toga. maxime Caesar. ¿Quién reparte sus riquezas con un viejo y fiel amigo. Hace rato que te estás riendo. sé tú amigo mío. Quis largitur opes ueteri fidoque sodali. esto es. Quando magis dignos licuit spectare triumphos? Quando Palatini plus meruere dei? Pulchrior et maior quo sub duce Martia Roma? 5 Sub quo libertas principe tanta fuit? Est tamen hoc uitium sed non leue. no ha habido época comparable a tus tiempos. 934 Tacito naso. ¿Cuándo fue dado contemplar triunfos más dignos? ¿Cuándo merecieron más nuestro reconocimiento los dioses del Palatino?930 ¿Bajo qué jefe fue mayor y más hermosa la Roma de Marte? ¿Bajo qué príncipe se disfrutó de tanta libertad? Tenemos no obstante un vicio y no pequeño. por haberle dado el dinero necesario para que llegar al censo exigido por la ley.

Y ocupaba sólo el quinto lugar entre los caudales de los nueve acueductos que había en Roma en la época de Marcial. querido Marcial935. thermae. el mayor. El Campo de Marte. lo deja para más tarde939. campus. con un caudal de 101. 939 Cf. ni las imágenes soberbias de los antepasados. En concurrencia con otros acueductos. éstas nuestras ocupaciones. pero lo dejamos para más tarde Si me estuviera permitido. Aqua Virgo. 935 936 Julio Marcial. el Pórtico937. 64. moratur? XX Sabemos vivir. haec essent loca semper. 18. buen amigo del poeta. 6. umbra. sino los paseos en litera. 11. cf. hi labores. 1. porticus. .559 m3. ni las tormentas de los pleitos. 42. cf. cf. 4. aunque los perdemos. sabiendo vivir. con la nota. qui nobis pereunt et inputantur. 1. curator aquarum entre 97-104 d. los cuentos. bonosque soles effugere atque abire sentit. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. sed gestatio. pasar contigo unos días sin preocupaciones. los libritos. 3. el Anio nouus. 7.660 m3 diarios. Pero ahora ninguno de los dos vive para sí y vemos que nuestros buenos días huyen y se nos escapan y. abastecía las regiones VII. Cantidad muy respetable. no conoceríamos los atrios. 47. 14. securis liceat frui diebus. ¿Alguien.363m3 y el cuarto. 5. aportaba 192. las termas: éstos serían nuestros sitios. 10 Nunc uiuit necuter sibi. ni las casas de los poderosos. tenía fama de llevar un agua muy fría. 178. el Campo936. 12. 937 El pórtico de Europa. si disponere tempus otiosum et uerae pariter uacare uitae: nec nos atria nec domos potentum 5 nec litis tetricas forumque triste nossemus nec imagines superbas. fabulae. C. 2. 20. 11. Virgo. ni el triste foro. care Martialis. 6. 32. el Agua Virgen938. libelli. si se tiene en cuenta que es más del doble de lo que consume hoy en día una ciudad de 300. Quisquam uiuere cum sciat. De los otros cuatro. 15. el Anio uetus. IX y XIV. la sombra.Marco Valerio Marcial Epigramas 181 20 Si tecum mihi. según datos muy detallados que nos conserva Frontino. 938 Este acueducto. se cargan en nuestra cuenta.000 habitantes.

Baso. El templo de Flora. casi siempre húmedas. ni esos bloques de mármol que se ven arrastrar con tantas sogas. 166-169. 10 Exitus hic operis uani togulaeque madentis: uix tanti Paulum mane uidere fuit. pro Crasso. 22 Mane domi nisi te uolui meruitque uidere. después de superar tantas fatigas y llegar cansado. . ¡Cuánto se consigue con el trabajo y el cuidado! Escribió sus nombres y se los aprendió. Semper inhumanos habet officiosus amicos: rex. cf. Illud adhuc grauius quod te post mille labores. Paule. Basse. Regule. con colores de hierbas943. Si esta mañana no he querido ni merecido verte en tu casa. Quae postquam placidi censoris cura renasci iussit et Oceanum certior audit eques. mientras estaba muda la ley de la ordenación de los lugares del teatro. III. XXIII No bastan las apariencias 23 Herbarum fueras indutus. Mi Vrbs Roma . te diga el portero que no estás en casa. Yo vivo próximo a la columna de Tíbur940. Marte y Quirino. Un cliente servicial siempre tiene amigos inhumanos. Baso. non potes esse meus. negat lasso ianitor esse domi. 940 941 El lugar no puede precisarse. o mi amigo Cordo946 sería el primero en recibir el caballo947. tuae longius Esquiliae. Tengo que salvar la senda de la cuesta de la Subura y sus piedras sucias. No hay ningún manto de cuatrocientos mil sestercios. Y lo que es todavía más grave. aut meus ante omnis Cordus haberet equum.Marco Valerio Marcial Epigramas 182 21 Quintum pro Decimo. lacernae. uixque datur longas mulorum rumpere mandras quaeque trahi multo marmora fune uides. Macrum XXI Lo que puede la atención Régulo. iura theatralis dum siluere loci. A menos que te quedes dormido942. no puedes ser mi patrón. con ello. XXII Un patrón molesto ante salutabat rhetor Apollodotus: nunc utrumque suo resalutat nomine. non nisi uel cocco madida uel murice tincta 5 uest nites et te sic dare uerba putas. Después que volvió a ponerla en vigor la preocupación de un censor amante del orden y los caballeros oyen más seguros a Océano944. piensas que das el pego. Paulo. y el Capitolium Vetus. sint mihi. que tus Esquilias estén todavía más lejos de mi casa. y ocupar los asientos reservados para ellos. Paule. Basse. Éste es el final de mi vano esfuerzo y de sudar mi pobre toga: resulta difícil que valga tanto la pena el ver a Paulo por la mañana. qua uidet anticum rustica Flora Iouem: alta Suburani uincenda est semita cliui 5 et numquam sicco sordida saxa gradu. Apenas puedo cortar las largas reatas de mulas. Paulo: que. Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae. tú no resplandeces más que con vestidos empapados de escarlata o teñidos de múrice945945 y. visible desde el Quirinal. nisi dormieris. 942 Para que no se marche de casa antes de que lleguen los clientes. Quantum cura laborque potest! Scripsit et edidicit. Te habías vestido. dedicado a Júpiter. 947 No basta con lucir la púrpura para aparentar que se tiene el censo requerido para pertenecer al estamento de los caballeros. por donde la rústica Flora ve al antiguo Júpiter941. en donde vivía Marcial. ahora les devuelve el saludo aplicándoles sus verdaderos nombres. colores. Quadringentorum nullae sunt. el rétor Apolódoto antes saludaba a Décimo llamándolo Quinto y a Craso llamándolo Magro.

“tres veces máximo”. 950 Por metonimia. 944 Acomodador de la gente en el teatro. 943 Es decir. delicia marcial del siglo. De Neptuno. juntamente con Leito. Hermes subpositicius sibi ipse. Hermes. Hermes uincere nec ferire doctus. Hermes diuitiae locariorum. el único ante el que sucumbe Advolante948. 2. 95. 9. Hermes. Hermes. 5 Hermes. Hermes gloria Martis uniuersi. temible con su casco de penacho lánguido. Hermes cura laborque ludiarum. cui cadit Aduolans. 946 Cf. soberbio por su lanza guerrera. preocupación y cuidado de las esposas de los gladiadores. 26. dios del mar. 4. Hermes aequoreo minax tridente. gloria de Marte universal950. sustituto de sí mismo. dos gladiadores famosos. Hermes et gladiator et magister. Hermes omnia solus et ter unus. Hermes. 3. cf. 2. el único al que teme Helios. . cf. “gloria de todo tipo de combates”. 10 Hermes belligera superbus hasta. Hermes. 5. que lo es todo solo y tres veces único951. amenazador con el tridente marino949. 27. Hermes. Hermes. Hermes. instruido en todas las armas. 87. 5. Hermes.Marco Valerio Marcial 24 Hermes Martia saeculi uoluptas. Hermes. confusión y terror de su propio gimnasio. 945 “De púrpura”. que sabe vencer sin herir. 951 Alude quizás al epíteto aplicado a Hércules: Termaximus. Hermes. Hermes turbo sui tremorque ludi. 57. 4. 13. sed unum. 6. quem timet Helius. 4. Hermes. Hermes. gladiador y maestro de gladiadores. verdoso y pobre. Hermes. 15 Epigramas XXIV El gladiador Hermes 183 Hermes. Hermes omnibus eruditus armis. riqueza de los que alquilan sus localidades. 10. sed uni. 948 949 Helios y Advolante. Hermes. Hermes casside languida timendus. 23.

que teñir el escenario de una bruma purpúrea y que empaparlo de esencia de azafrán? ¿O que dar cuatrocientos mil sestercios a un caballo que ni se va a enterar. —¿Hay alguien. 27 Ingenium studiumque tibi moresque genusque sunt equitis. 74. pero su nariz debía de tener alguna deformidad. lo demás 956 lo tienes de plebeyo. 67. 16. aureus ut Scorpi nasus ubique micet? 10 O frustra locuples. Cordo. que viene Leito. XXVII No te expongas a que te avergüencen Tú tienes el ingenio. 11. o dissimulator amici. haec legis et laudas? Quae tibi fama perit! “Queréstrato. ponte de pie. Chaerestrate: surge. 4. tú no tienes cuatrocientos mil sestercios. lo reconozco. bromeando en algún poemita955. aliqua cum iocarer in charta. Leitus ecce uenit: sta. si acaso mi verso removió tu bilis. puedes llamarme a mí el beta de los togados. si forte bilem mouit hic tibi uersus. ay de mí. 10. non melius quam rubro pulpita nimbo spargere et effuso permaduisse croco? Quam non sensuro dare quadringenta caballo.Marco Valerio Marcial Epigramas 184 25 "Quadringenta tibi non sunt. . reuocat discedentemque reducit? Ecquis. hace poco. escóndete”. dicas licebit beta me togatorum. ut sedeas uiso pallidus Oceano. que le abra como amigo sus enormes riquezas? ¿A quién voy a encomendar a mis escritos y a la fama y a la celebración del pueblo? ¿Quién no quiere bajar todo entero a las lagunas Estigias? ¿No será esto mejor. escapa. pregunto yo. 50." Ecquis. 5. largas pandit amicus opes? Quem chartis famaeque damus populisque loquendum? 5 XXV ¡Cuánto bien debidamente sus riquezas! harían empleando Quis Stygios non uolt totus adire lacus? Hoc. cf. 1. rogo. 53. No tengas en tanto el sentarte en una de las catorce primeras filas del teatro. 5. curre. io. oh amigo fingido!. corre. XXVIII Hombre de mal corazón 28 952 Escorpo era un cochero muy famoso del circo. la afición. fuge. 5. porque te llamé el alfa953 de los que llevan pénula954. las costumbres y la raza de caballero. Corde. para quedarte pálido al ver a Océano. Bis septena tibi non sint subsellia tanti. para que se vea brillar por todas partes la nariz dorada de Escorpo?952 ¡Oh rico inútilmente. 1. que vuelva a llamar y haga volver al que abandona el asiento? ¿Hay alguien. ¿lees y aplaudes esto? ¡Qué fama dejas escapar! XXVI Todo tiene remedio 26 Quod alpha dixi. paenulatorum te nuper. fateor: cetera plebis habes. late. io. ay de mí. levántate.

98. aplaza tus trabajos y que no te ocupe la escena del facundo Catulo968 o la elegía de cabellera bien compuesta969. si uerum. el número uno y el número dos. mittuntur quae tibi mense suo: commodius nisi forte tibi potiusque uidetur Saturnalicias perdere. 1. pero nos es desconocido. la verdad. Hominem malignum forsan esse tu credas: ego esse miserum credo. 960 No los conocemos. no obstante. moribus possis: pietate fratres Curuios licet uincas. narras. serás hermoso en siete días”965. 5. differ opus nec te facundi scaena Catulli detineat cultis aut elegia comis. Si no te estás burlando. 8. 75. Varro. Éste se cuelga de la punta de los cuernos. Epigramas 185 Que hable bien y tenga cabeza Mamerco no podrías conseguirlo. si alguna vez me envías una liebre me dices: “Marco. tu leporem. cf. cui placet nemo. Marce. un insociable. probitate Macros. iocis Paulos: robiginosis cuncta dentibus rodit. aquél corretea por sus lomos y blande sus armas de cabeza a cola del buey. un misántropo. rivalizaban en piedad fraterna. Sin embargo. Aquilio Régulo. diebus eris. 30 Varro. Gellia. su bravura se mantiene 29 Si quando leporem mittis mihi. en honradez a los Magros960. 8. en serenidad a los Nervas958. vida mía. 78. lux mea. 963 Lo nombra varias veces Marcial. 959 Amigos de Marcial. Aulo. XXXI Un toro manso Mira cómo salta esta chiquillería sobre unos mansos novillos y cómo un toro se complace mansamente con su carga. . Gelia. 2. abogado y delator famoso. 964 O sea. si cuentas. pero deja de nombrarlo a partir del 92. 1. 51. Cornibus hic pendet summis. aunque seguramente no son todos el mismo personaje. que no has de ser negado por el coturno sofocleo ni has de ser menos aceptable en la lira de Calabria967. el primero y el segundo. aequitate Mauricos. edisti numquam. favorito de Nerva y de Trajano. yo creo que es un desgraciado al que no le gusta nadie964. en gracejos a los Paulos963: todo lo roe con sus dientes llenos de caries. comitate Rusones. 15. Puede ser nombre fingido como la mayor parte de los que habla mal. Gellia. 10. nuces. 21. uagus ille per armos currit et in toto uentilat arma boue. en elocuencia a los Régulos962. XXX Marcial obsequia al amigo Varrón con sus libros Varrón966. quiete Neruas." Si non derides. El futuro emperador. con virtud alguna: aunque superes en piedad a los hermanos Curvios957. 9. cf. 8. en delicadeza a los Rusones959. 5 oratione Regulos. en equidad a los Mauricos961. fue desterrado en el 93 y llamado en el 96. 962 M. 12. a menos que te parezca más conveniente y agradable perder las nueces de los Saturnales971. 5 31 Aspice quam placidis insultet turba iuuencis et sua quam facilis pondera taurus amet. At feritas immota riget: non esset harena 5 tutior et poterant fallere plana magis. Sophocleo non infitiande cothurno nec minus in Calabra suspiciende lyra. 20. 953 Alfa y beta. 5. político destacado. del que habla nuestro poeta muchas veces. 18. dicis: "Formonsus septem.Marco Valerio Marcial Vt bene loquatur sentiatque Mamercus. 36. tú nunca has comido liebre. cf. 3. Es posible que creas que es una mala persona. sed lege fumoso non aspernanda Decembri carmina. 70. 961 Junio Maurico. efficere nullis. Aule. 957 958 Los dos hermanos Lucano y Tulo Curvio. lee más bien estos versos no despreciables cuando diciembre ahuma los techos970 y que yo te envío en el mes oportuno. 17. XXIX Tú nunca has comido liebre Gelia.

28.Marco Valerio Marcial Epigramas 186 Nec trepidant gestus. sed de discrimine palmae securus puer est sollicitumque pecus. nobili. 5 uixisset totidem ni minus illa dies. aunque alargando el plazo hasta los nueve días. imperturbable. Impletura fuit sextae modo frigora brumae. 955 Cf. Faustine. no seas pesada para ella: ella no lo ha sido para ti. Por su parte Elio Lampridio. 965 Lo que se decía era que hacía hermosa a una persona el comer liebre siete días seguidos. sino que sobre la concesión de la palma el chiquillo está tranquilo y el toro. H. Es decir. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi. de donde saca su constante hermosura”. una capa de abrigo. y a ti. si no hubiera ella vivido otros tantos días de menos. os recomiendo esta niña. lucupleti 972 956 Mientras Euclides. puellam oscula commendo deliciasque meas. 23. 33 Carpere causidicus fertur mea carmina: qui sit nescio. Que juegue ella saltarina entre patronos de tantos años y que con su boquita balbuciente974 charlotee mi nombre. XXXV Llave inoportuna 35 Dum sibi redire de Patrensibus fundis ducena clamat coccinatus Euclides Corinthioque plura de suburbano longumque pulchra stemma repetit a Leda et suscitanti Leito reluctatur. en cuanto al censo. padre Frontón. cf. "Cui dedit ergo?" Sibi. 5. 10 A ti. XXXII El mejor heredero Faustino. 954 La pénula. 57. XXXIII Como me entere. No sería más segura la arena y un suelo plano podría provocar más tropezones. vestido de púrpura. uae tibi. paruola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. que transcribe completo. N. preocupado. Esto era porque se relacionaba el lepus (liebre) con lepos (hermosura) según dice Plinio. 38. 2. terra. que quiere levantarlo975. eres plebeyo. Dicen que hay un abogado que censura mis poemas. . prepárate 32 Quadrantem Crispus tabulis. supremis non dedit uxori. mientras hace remontar su árbol genealógico hasta la hermosa Leda y protesta ante Leito. Que la pequeña Eroción no tiemble de miedo ante las tinieblas infernales y las fauces horribles del perro del Tártaro. la delicia de mis labios y de mi corazón. clama que sus fincas de Patras le rentan doscientos mil sestercios y más todavía las de los alrededores de Corinto. tierra. 1-4. ¡pobre de ti. genetrix Flaccilla. “practica la caza y el consumo de libre. 5 equiti superbo. Si sciero. Y no se pierde la tranquilidad de los gestos. 8. mi Vrbs Roma. Hubiera cumplido en seguida los fríos de seis inviernos. abogado! XXXIV La niña Eroción973 34 Hanc tibi. I. y añade otro de cierto poeta anónimo que justifica así la hermosura de Alejando Severo: Venatus facit et lepus comesus. Sev. Como llegue a saberlo. Fronto pater. grauis fueris: non fuit illa tibi. de quo continuum capit leporem. 4. causidice. Alex. Crispo no ha dejado en su testamento ni un céntimo a su mujer. No sé quién es. 260. a nuestro caballero Es decir que antes de morir derrochó en sus gustos hasta el último ochavo. se hace eco de este epigrama de Marcial. madre Flacila. ¿a quién ha dejado sus bienes? —A sí mismo972. Que un césped suave cubra sus huesos y que tú. — Entonces. 280-281. Inter tam ueteres ludat lasciua patronos et nomen blaeso garriat ore meum.

968 Catulo el mimógrafo del tiempo de Calígula. que gozó de mucha fama. 966 Poeta desconocido. W. 19. 61. 3. Modius. C. 5. XXXVII Llorando a la niña Eroción 36 Laudatus nostro quidam. 37 y 10. 973 Es éste uno de los poemas más deliciosos y delicados de Marcial. Cf. 6. 8. se le cayó del seno una gran llave. fue más nefasta. en Calabria. 186 ss. t.976. Epigramas 187 presumido. 5. Menip. etiam Juven. libello dissimulat. un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 1. 57. 1-2. 969 Ovid. Suet. Martial: CF 23 (1969). 16. 111. Kormacher. t. 13. l. se las apostaban durante las fiestas. en Apulia. Según Friedlaender podría pensarse en P. 53. Fabulo. Faustine. 1. También Varron. S. cultivador de la tragedia y de la lírica. 66. mientras que él sólo lo es fingido. El primero. Am. nequior fuit clauis. cf. Calig. 100. infra. Fabulle. y no teniendo otra cosa que jugarse. 3. de Rudiae. 5-6. 4. 88. cf.. Nunca una llave. Es autor del Laureolo. 4. el segundo. Spect. 14. 14. noble y rico. in two epigrams M. 52. de Venusa. 10. 37 975 971 Por estar sentado en una localidad reservada a los caballeros. 7.Marco Valerio Marcial cecidit repente magna de sinu clauis. Tulio Varrón. de pronto. Las nueces eran el obsequio más pobre que se hacían los amigos en los Saturnales. 7-10. Numquam. 970 La idea de que sus poemas son buenos para el fuego o para borrarse con agua la repite en broma algunas veces. Cf. 306: No toques mi libro: si displicebit tam tibi latum mare parabis quam tu spongian deletilem. 4. Cf. . 5. quasi nil debeat: inposuit. 1. cf. XXXVI ¡Para que te fíes! Faustino.. limítrofe con Calabria. 967 Ennio y Horacio. 254-256. 12.

concha Lucrini delicatior stagni. lo que un terrón de ámbar arrancado de la mano 982. ni las primeras nieves. ni el lirio no mancillado. 974 “Ore blaeso”. mis delicias. de las jóvenes germánicas que viven junto al Rin. cui nec lapillos praeferas Erythraeos nec modo politum pecudis Indicae dentem 5 niuesque primas liliumque non tactum. 49. pectusque pulsans pariter et comam uellens: "Deflere non te uernulae pudet mortem? 20 Ego coniugem" inquit "extuli et tamen uiuo. Alude a la leyenda del canto del cisne para anunciar su muerte. a quien la dura ley de los peores hados arrebató en su sexto invierno. fundador de Tarento. notam. según Ateneo. más delicada que la concha del lago Lucrino980. por lo menos. adhuc recenti tepet Erotion busto. Introducción. cf. ¿Qué puede haber con mayor fortaleza que Peto? ¡Heredó veinte millones y sin embargo vive! XXXVIII Un solo censo ecuestre para dos 38 977 Es la misma Eroción del poema 34. nobilem. niña en cuya comparación el pavo real no tiene hermosura. nostros amores gaudiumque lususque. et tamen uiuit! Niña977 más dulce a mis oídos que el último canto del cisne978. sin embargo. 979 El lacedemonio Falante. porque la niña quizá dijera “ Malcial”. majestuosa. nacida en tu casa?983. mozo de almacén o. ni el marfil recién pulido del elefante de la India.Marco Valerio Marcial Epigramas 188 Puella senibus dulcior mihi cycnis. por cuyas tierras corre el río Galeso. noble. nota 126. Lo niega Plin. con las notas. “conocida. y el color dorado del lirón. Aún están recientes las cenizas de Eroción. fragrauit ore quod rosarium Paesti. al no haber aprendido todavía a pronunciar la “r”. H. lo que las primeras mieles de los panales del Ática. 983 Por tanto comercialmente tenía menos valor que si la hubiera traído de Grecia o del Asia. me dice: “¿No te da vergüenza de llorar así la muerte de una esclavita. quod Atticarum prima mella cerarum. mi gozo. Et esse tristem me meus uetat Paetus. agno Galaesi mollior Phalantini. quae crine uicit Baetici gregis uellus Rhenique nodos aureamque nitelam. pero no cumplido. N." Quid esse nostro fortius potest Paeto? Ducentiens accepit. inamabilis sciurus et frequens phoenix. a ella que era mi ternura. 978 . Y mi amigo Peto me prohíbe estar triste y. y el fénix es un ave común. 9. 10. al par que se da golpes de pecho y se mesa los cabellos. las trenzas anudadas del Rin981. 981 Es decir. añade. 980 Cf. niña cuya cabellera supera los vellones de los rebaños de la Bética. Yo enterré a una esposa”. rica y. que no tenía un siervo a quien confiársela. más tierna que el cordero del Galeso de Falante979. 982 El calor de la mano acrecienta el perfume del ámbar. superbam. aparece sin gracia la ardilla. lucupletem. por cuya boca exhalaba lo que los rosales de Paestum. 60. 63. 10 quod sucinorum rapta de manu gleba. quam pessimorum lex amara fatorum 15 sexta peregit hieme. 1. 976 La llave lo delataba como portero. vivo”. y 3. niña a la que no son preferibles las perlas del mar Rojo. 3. cui conparatus indecens erat pauo. 3. 62. nec tamen tota. Así lo divulgó Aristóteles.

13. 55. sedebis? surge: soloikismovn. 11. ten compasión de mí. 986 Cástor y Pólux. 12. Caliodoro. ¿Piensas que pueden montar dos en un caballo? ¿Qué tienes que discutir tú con tu hermano. sed et fratrem Calliodorus habet. es un solecismo: duo sedebis. 987 El monte Hibla. misi Hyblaeis madidas thymis placentas. siéntate. Carino. un solecismo985. facis. 3-4. Defeci: miserere iam. si otras tantas veces comieras mis habas989. Carino. Ovid. espliego y otras plantas aromáticas. Excussi loculosque sacculumque: Croeso diuitior licet fuissem. 26. con el sujeto en plural y el verbo en singular. 40 Pinxisti Venerem. 5. dos? Levántate. Vnus cum sitis. producía miel de una calidad proverbial. Charine. “parte los higos”984. ¿vas a sentarte. es decir. 11. Aut imitare genus Ledae: cum fratre sedere non potes. 6. 88. Iro pauperior forem. Sexte. alternis. sería más pobre que Iro 988. los hijos de Leda. 9. pero no marido 41 984 985 Es un proverbio griego para indicar que una cosa al partirla pierde su valor. Charine. 42. con ese Pólux molesto? Tú serías Cástor. 103 y 104. te he enviado unas tartas empapadas en miel de tomillo del Hibla987. . cf. no les corresponde más que un asiento de los reservados al orden ecuestre. 4. 3. Calliodore. que dice: “Parte en dos los cuatrocientos mil”. Plin. duo. por tanto. en Sicilia. He agotado mi bolsa y mis reservas. 986 alternativamente . 6). O imita a los hijos de Leda: no puedes sentarte junto con tu hermano. pero Caliodoro tiene también un hermano. Castor eras. Caliodoro. Siendo como sois uno. Calliodore. Artemidore. “dos te sentarás”. colis. Calliodore. pero quieren sentarse los dos. Eso. quid cum Polluce molesto? 5 Non esset Pollux si tibi. abundante en tomillo. 7. Ecl. No tienen más que un censo de caballero y. sede. Aunque hubiera sido más rico que Creso. Caliodoro. Virg. si no tuvieras junto a ti a Pólux. "Quadringenta seca" qui dicit suka merizei uno credis equo posse sedere duos? Quid cum fratre tibi. están alternativamente seis meses el uno en el cielo y el otro en los infiernos. 9. 32. 1. 10 XL ¿Te crees Paris? Has pintado a Venus y eres. Mineruam: et miraris opus displicuisse tuum? 5 Las treinta veces que has firmado en este año. 77. romero. dice el poeta a continuación. N. 1. 988 Iro. tu última voluntad.Marco Valerio Marcial Epigramas 189 Calliodorus habet censum — quis nescit? — equestrem. XXXIX Un testador astuto 39 Supremas tibi triciens in anno signanti tabulas. mentitur tua quod subinde tussis. que estás cometiendo. es un sinsentido. cf. Artemidoro. 10 Caliodoro tiene —¿quién lo ignora?— el censo ecuestre. Sexto. 13. Carino. 11. No puedo más. 22. Trist. haz testamento menos veces o haz de una vez lo que continuamente disimula tu tos. H. si conchem totiens meam comesses. XLI Serás caballero. ferviente admirador de Minerva: ¿y te extrañas de que tu obra no haya gustado?990. 8. el mendigo de la Odisea (18. Charine: signa rarius. 32. aut semel fac illud.

14.quater ausus es negare? Sed nec respicis et fugis sequentem. 44) había reservado en los espectáculos unas filas de asientos para los hombres casados. Max. prosternet patrios impia flamma lares. mi Vrbs Roma . rogo. por los teatros y por todas las salas reservadas. quid repente factum. captus es unctiore mensa et maior rapuit canem culina. Val. Extra fortunam est quidquid donatur amicis: quas dederis solas semper habebis opes. que. 995 Augusto (Suet. III. se te llevará el dinero. Catul. et pumicata pauperes manu monstras. Epigramas 190 5 Siendo menos hombre que un enervado eunuco y más afeminado que el concubino de Celene991 al que invoca con aullidos el castrado galo de la Madre992 en trance. 153. XLII La seguridad de los bienes es su buen empleo Un astuto ladrón. 63. hablas de teatros. no lo tienes. 102. illa suos. la Magna Mater. cognitum et relictum 991 992 ¿Qué ha sucedido. Lecania. quem thermis modo quaerere et theatris 5 et conclauibus omnibus solebas. 1. 990 Cf. el amante de Cibeles que se castró a sí mismo. ni me devuelves las mirada y me huyes cuando te sigo.Marco Valerio Marcial Spadone cum sis euiratior fluxo. de censos. aquélla naturales. theatra loqueris et gradus et edicta trabeasque et Idus fibulasque censusque. ¿Cuál es la razón? Ésta los tiene comprados. Dento. cf. un deudor te negará los intereses y también el capital. ésta se venga de él al verse preterida como en el juicio de Paris. 43 Thais habet nigros. . de fíbulas994. Cibeles. XLIV Al pan vendrás 42 Callidus effracta nummos fur auferet arca. un despiadado incendio aniquilará tu casa paterna. una amante falaz expoliará a tu mayordomo. 82. Dídimo: en las de los maridos995. a quien hace poco solías buscar por las termas. 2. con la nota. Didyme: non licet maritorum. dispensatorem fallax spoliabit amica. una mies estéril no te devolverá la simiente tirada. cf. a mí. sed cito. 9. ad cenam mihi. Lo que se da a los amigos está fuera del alcance de la fortuna. Veré si tienes derecho a sentarte en las filas de los caballeros. Sedere in equitum liceat an tibi scamnis uidebo. 44 Quid factum est. de órdenes de asientos. quem sectus ululat matris entheae Gallus. 5 mercibus extructas obruet unda rates. 1. ¿qué ha sucedido de pronto. Iam te. 989 Y eso que se trataba de las legumbres más baratas. quod uocanti quis credat? . Sic est. 2. de togas con franjas de púrpura. 204. el mar anegará tus barcos repletos de mercancías. 7. 993 En los idus de julio (día 15) se celebraba la equitum transuectio. niueos Laecania dentes. non reddet sterilis semina iacta seges. Los bienes que hayas dado. et concubino mollior Celaenaeo. Eligiendo el pintor entre Venus y Minerva. 994 Cf. y señalas a los pobres con tus manos pulidas con piedra pómez. serán los únicos que siempre tendrás XLIII El origen lo explica todo Tais tiene los dientes negros. de edictos. invitándote yo a cenar —¡quién lo creyera!— te has atrevido a decir cuatro veces que no? Pero hay más. Aug. Dentón? Dímelo. de idus993. forzando tu caja fuerte. blancos. Quae ratio est? Emptos haec habet. debitor usuram pariter sortemque negabit. ¡Ya está! Has sido seducido por una mesa más suntuosa y una cocina más Atis.

. Me engañó el número de tu calva: tienes cabellos a una parte y tienes a la otra.. 90. 78. 87. 12.. XLIX A un calvo 49 Vidissem modo forte cum sedentem solum te. 11. te tomé por tres personas. siendo así que estamos podridos”. 61. 11. talis deprensus Achilles 5 deposuit gaudens. Jura Filón que nunca ha cenado en casa. vendrás a los huesos de tu antigua cena. 58. 31) centurión amigo de Marcial y a quien dirige varios epigramas. quotiens nemo uocauit eum. 7.Marco Valerio Marcial cum fastidierit popina diues. Mientras no quiero más que los besos que te arranco a la fuerza y me gusta más tu ira que tu rostro. 10 Epigramas 191 abundante me ha robado el perro. . la que no lo es. barba. no tengas prisa. 28. caedo. Dices que eres. Pudente se lo permitió y lloró: así le cedió las riendas su padre. 6. Permisit fleuitque Pudens: sic cessit habenis audaci questus de Phaethonte pater. Basa996. 4. 6. cf. sunt et hinc capilli quales uel puerum decere possunt. En cuanto a la idea puede verse Varrón. con el dolor de su madre. Sed tu ne propera .breuibus ne crede capillis tardaque pro tanto munere. talis raptus Hylas. 997 Esclavo de Pudente (1. Bassa. 313: “Todos nos creemos hermosos. non prohibente tamen. Pero muy pronto. no cena. en su mitad. XLV Dime de qué presumes. 6. 13. 7. 54. al ser descubierto. pero sin barba. antiquae uenies ad ossa cenae. pero sin impedírselo. graciosos. cf. 48 Quid non cogit amor! Secuit nolente capillos Encolpos domino. viéndote por casualidad sentado a ti solo. puellam: istud quae non est dicere. esto es: que cada vez que nadie lo invita. quejándose de la audacia de Faetón998. Basa. sin quererlo su señor. a quien no conocemos. Eso suele decir.. 4. 6. 29. 4. 5. cuando la rica cocina se haya hartado de ti. 51. XLVIII Sin cabellera. muchas veces. 81. 14. tres putaui. solet. matre dolente. 69. 9. comas. Esto es lo que consigo: que ni me temas ni me ames. tienes la cabeza desnuda y en un largo espacio no La pobre Basa. 4. Menip. una hermosa joven. dicis te. así fue raptado Hilas999. Diadumene. Bassa. 1. tarda mucho tiempo en brotar. saepe: consequor hoc. para rogarte muchas veces. te pego. XLVII ¡Y tanto que no cena en casa! 47 Numquam se cenasse domi Philo iurat. barba. elegantes. Modius. Diadumeno. así Aquiles. 4. ut te saepe rogem. ni sin ti 45 Dicis formonsam. Caluae me numerus tuae fefellit: sunt illinc tibi. nudumst in medio caput nec ullus 996 5 El otro día. no te fíes de esos cabellos cortos. y tan largos como los que pueden sentar bien incluso a un adolescente. sale siempre muy mal parada en los versos de Marcial. ya conocido y abandonado. XLVI Ni contigo. 38. et hoc est: non cenat. et placet ira mihi plus tua quam facies. 4. Pero tú. ut me nec timeas nec ames. ¡A qué no obliga el amor! Encolpo 997 se cortó sus cabellos. ueni. y en compensación a tanto sacrificio. Labiene. se cortó gozoso su melena. 46 Basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi.

Talem Geryonem fuisse credo. 8. Caropino. peristi. 11. Hic error tibi profuit Decembri. Desine iam nostram.Marco Valerio Marcial in longa pilus area notatur. de vigilar mi cocina y que de vez en cuando mi cocinero te dé buenas palabras1002. Siempre que ceno en casa. que lo perdió para siempre. 2. 14. 10. si no te invito. Vites censeo porticum Philippi: si te uiderit Hercules. 1000 1001 Monstruo con tres cabezas abatido por Hércules. aunque esté en casa. gula. a pesar de buscarlo incansablemente. por ejemplo. 65. obseruare culinam atque aliquando meus det tibi uerba cocus. nisi te. estás perdido1001. raptó al muchacho y lo hizo su amante. pidió a su padre que le concediera guiar el carro de la luz un solo día. 9. 4. te lo ruego. 5 Prop. obligado por un juramento que había hecho. 8. Creo que así fue Gerión 1000. Charopine. pero las ninfas de la fuente. lo raptaron. dándole las normas y consejos concernientes para que no abrasara la tierra. meque potes stricto medium transfigere ferro. Deja ya. con gran dolor de Hércules. cuando el emperador distribuyó comida: volviste con tres raciones. 20. pues. si nostrum sine te scis caluisse focum. tunc cum prandia misit Imperator: cum panariolis tribus redisti. uocaui. si sabes que mi hogar se ha encendido alguna vez sin estar tú. Caropino. Hércules. Durante la expedición de los Argonautas. 7. ¿No se me permitirá. L Parásito molesto Ceno domi quotiens. 6. 28. 1002 Diciéndote. . en seguida hay enormes resentimientos y eres capaz de atravesarme por medio con la espada desenvainada. Hilas fue a buscar agua para preparar la comida a Hércules. El padre se lo concedió muy contra su voluntad. precor. 2. Charopine. 1. prendadas de su hermosura. hijo del Sol. que ceno fuera. 999 Hijo de Teodamante. después de matar al padre. Nec semel ergo mihi furtum fecisse licebit? 5 inprobius nihil est hac. protinus ingentes sunt inimicitiae. 68. Este error te vino bien en diciembre. 15. Te aconsejo que evites el pórtico de Filipo: como te vea Hércules. 43. Cerca del pórtico de Filipo había un templo dedicado a Hércules y en él había una estatua de este héroe. rey de Misia. estando en la isla de Quíos. 3. cf. 7. 25. 998 Faetón. cometer ni un solo fraude? No hay cosa más reprobable que tu gula. 50 Epigramas 192 10 se deja ver ni un solo pelo. 50.

de Cicerón y de Bruto. salutemus. Si fingere istud me putas. chaire non potest Graecum. qui libellis praegrauem gerit laeuam. notariorum quem premit chorus leuis. haue Latinum. LI Un grosero o un ignorante en las dos lenguas Éste que lleva su mano izquierda sobrecargada de legajos. .Marco Valerio Marcial Epigramas 193 51 Hic. al que rodea un coro barbilampiño de taquígrafos. 5 exprimere. pone cara de persona seria. Si piensas que son imaginaciones. Rufe. aunque le obligue el potro de tortura. qui codicillis hinc et inde prolatis epistolisque commodat grauem uoltum similis Catoni Tullioque Brutoque. con aires de Catón. fidiculae licet cogant. no es capaz de decir “hola” ni en latín ni en griego. al presentarle de aquí y de allá codicilos y cartas. saludémoslo. que.

Póstumo? Porque ya lo dices tú. Póstumo.. Si quieres que hable yo. Crede mihi. cállate tú.. los regalos se echan a perder con la charlatanería de quien los hace1003. ¿Qué por qué lo callo. 1003 Cf. LII Que no sepa tu mano izquierda. Cada vez que empiezo a referir a alguien tus favores. en seguida exclama: “Me lo había dicho él”. dona auctoris pereunt garrulitate sui. Incipio quotiens alicui tua dona referre. por enormes que sean. quamuis ingentia. Postume? Tu loqueris. Cur igitur taceo. Hay cosas que no está bien que las hagan dos: basta uno solo para este trabajo. . 71. Cic. Recuerdo y no olvidaré jamás cuanto has hecho por mí. Amic. protinus exclamat: "Dixerat ipse mihi.Marco Valerio Marcial Epigramas 194 52 Quae mihi praestiteris memini semperque tenebo. ipse tace. Postume. Créeme." Non belle quaedam faciunt duo: sufficit unus 5 huic operi: si uis ut loquar.

56 Cui tradas. 21) y de Plinio el Joven (Ep. . esto es. Baso. Faetón1005. Faetón o el fuego. Basse. amice. amigo.Marco Valerio Marcial Epigramas 195 53 Colchida quid scribis." Nulla manu quare fulmina gestat? "Amat. 6. Thyesten? quo tibi uel Nioben. 10 praeconem facias uel architectum. supra. quid scribis. Lupo. 30. Cf. LV Ante Júpiter y su águila1007 55 Dic mihi. Palat. 1008 Abogado y rétor contemporáneo seguramente de Quintiliano (Inst. Anthol. 32. Artes discere uolt pecuniosas? Fac discat citharoedus aut choraules. Deucalión o el agua. —¿Por qué miras a Júpiter delicadamente con el pico abierto? —Le hablo de Ganímedes. deshereda al poeta. Lupe. famae Tutilium suae relinquat. 1007 El poema está escrito para el pie de una estatua de Júpiter. 1. uel Andromachen? Materia est. créeme." Cur mitis aperto respicis ore Iouem? "De Ganymede loquor. 214. 1. que mejor les viene a tus escritos es Deucalión o. 1009 La misma “filosofía” en 9. con el águila. Medea. hazlo pregonero o arquitecto1009. un Tiestes? ¿Qué tienes tú con Niobe. LIII Destruye tus poemas ¿Por qué escribes una Cólquide?1004. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. 1). —¿Por qué no lleva ni un rayo en su mano? —Está enamorado. tuis aptissima chartis Deucalion uel. o con Andrómaca? El asunto. Omnes grammaticosque rhetorasque deuites moneo: nihil sit illi cum libris Ciceronis aut Maronis. abdices poetam. 5. 6. mihi crede." —Dime. 5. 11. con la nota. 1006 Cf. 54 Extemporalis factus est meus rhetor: Calpurnium non scripsit. filium magistro quaeris sollicitus diu rogasque. reina de las aves? —Al Tonante.. —¿Con qué fuego se abrasa el dios? —Con el de un niño. quem portas.. si uersus facit. cf. supra. ¿a quién llevas. ¿Por qué escribes. cf. uolucrum regina? "Tonantem. 3. si non placet hic. LVI Cualquier ocupación da más dinero que las letras Hace tiempo. 5 1004 1005 Cuyo personaje central era la hechicera de Calcis. Phaethon. que buscas preocupado y me preguntas a qué maestro confiar la educación de tu hijo. Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. si duri puer ingeni uidetur. que deje a Tutilio1008 con su fama. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento." Quo calet igne deus? "Pueri. si no te gusta éste. Como haga versos. 21. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. 73. et salutauit. LIV ¡Qué mala memoria! Mi amigo el rétor se ha puesto a improvisar: no ha escrito el nombre de Calpurnio y lo ha saludado1006.

si no nos viene su nombre a la memoria. Pues. miser. 1: Sic illum amicum uocasti. “saludaste a aquel amigo tal como a los que nos salen al encuentro. miserable. Cinna. 20. Dime. 15. 6. a los que saludaban por la calle y cuyo nombre no se recordaba. necesse est. 5. 3. te lean en mis libros por todo el mundo.. si nomen non succurrit. ese “mañana”. no te sientas. in meis libellis qualiscumque legaris ut per orbem. por tu interés. 60 Adlatres licet usque nos et usque et gannitibus inprobis lacessas. proverbio: “responder con injurias al que injuria”. Non derunt tamen hac in urbe forsan unus uel duo tresue quattuorue. Nam te cur aliquis sciat fuisse? Ignotus pereas. Persona sensata es. placere: saepe etiam seruum sic resaluto tuum. Cuando yo te llamo “señor”. de no enviarte oro. siempre. Stella diserte. LIX Obsequios sin compromiso Eso de no enviarte plata. 38. Ep. Póstumo. cras istud. Senec. Cf. “mañana” dices. 2. fictibus nostris exoneratus eris. uoluit sibi magna remitti. estoy determinado a negarte esa gloria que desde antaño me pides: que. Quisquis magna dedit. quod non tibi mittimus aurum. Yo tengo mis uñas limpias de tal carroña. se aplicaba el nombre de dominus. Postume. 1014 Pellem rodere caninam. 1012 Cf. certum est hanc tibi pernegare famam. semper: dic mihi. LVIII ¿Vivirás mañana? Dices que empezarás a vivir mañana. cf. que. Póstumo. sea como sea. 1011 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. 1. uixit heri. halagado: a menudo también respondo así al saludo de tu siervo1010. quando uenit? Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum? Numquid apud Parthos Armeniosque latet? Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. los saludamos como «señores»”. dominos salutamus. LXI El procurador de tu mujer 58 Cras te uicturum. 5 Cras istud quanti. elocuente Estela. pellem rodere qui uelint caninam: nos hac a scabie tenemus ungues. 61 1010 5 10 Como muestra de atención. etiam Mart. Póstumo. 11. 5. dic mihi. que mueras en el anonimato. como es también costumbre nuestra. quomodo obuios. 64. Ese “mañana”.Marco Valerio Marcial 57 Epigramas LVII Se lo digo a cualquiera: no te lo creas 196 Cum uoco te dominum. tua. cf. serum est: ille sapit quisquis. 3. Postume. Od. 1013 Cf. lo hago. hoc facimus causa. LX No te haré famoso Aunque me ladres constantemente y sin cesar y me molestes con repugnantes gañidos. ¿cuándo llega? ¡Qué lejos está ese mañana! ¿Dónde está? ¿Adónde hay que ir a buscarlo? ¿Se oculta quizás entre los partos y los armenios? Ese “mañana” tiene ya los años de Príamo o de Néstor1011. y 1. Quien envía grandes regalos. “señor”. . ¿por cuánto. Postume. 2. 59 Quod non argentum. possit emi? Cras uiues? Hodie iam uiuere. cras dicis. se puede comprar? ¿Vivirás mañana? Vivir hoy es ya ir con retraso. Sin embargo no faltarán en esta ciudad quizás uno o dos tres o cuatro que quieran roer tu piel de perro1014. Postume. quiere que se los devuelvan grandes: con mis cacharros de arcilla no tendrás compromiso1013. ¿por qué va a saber alguien que tú has existido? Es necesario. olim petis. noli tibi. Cinna. quien vivió ayer1012. dime. donde se acuña la fórmula tópica del carpe diem. 14. 18. el mismo tema en Hor..

Marce. Así me preguntas con inquietud. qué merecedor serías. Póntico. 8. —“¡Más bien a ti!”. cubre ya las camas desvencijadas y su jergón. 3-4. Sit tamen hospitium nobis commune duobus: emi hortos. 28. "Hoc sentis?" inquis "faciat tibi sic bene Caesar. 5 crura gerit nullo qui uiolata pilo? Nil mihi respondes? "Vxoris res agit" inquis "iste meae. 3. Estoy admirado. Mariane. así. cf. LXII A partes proporcionales 62 Iure tuo nostris maneas licet. el adúltero." Immo tibi. y Panículo el burlado y abofeteado constantemente. gestiona los asuntos de mi mujer”. que lleva las piernas sin sombra de un solo pelo. 10 O quam dignus eras alapis. —“¿Qué te parecen”. 1. . Juven. cf. ipse tuo cedet Regulus ingenio. minus est. 5. que cuesta menos. 4. 9. 1017 Latino y Panículo dos mimos famosos. ni siquiera vacío. in hortis. 5 putris et abrupta fascia reste iacet. Juven. Res uxoris agit? Res ullas crispulus iste? Res non uxoris. 72. Jurisconsulto célebre. el primero es el listo. huésped. tú amuéblalo. 28. 3. 2. Mariano. porque los míos han levantado ya el dedo1018 a los huéspedes. anda por los suelos. Hasta Régulo se rendirá ante tus grandes dotes. porque los elegantes tenían anillos de invierno y de verano. 3. LXIV El pensamiento de la muerte invita a vivir 64 1015 1016 Ligero. libellis?" Sic me sollicitus. que es lo más caro. entre nosotros dos una hospitalidad a la recíproca: yo he comprado el huerto. Mariano? ¿Quién es ése del pelo rizado que susurra no sé qué al oído delicado de tu señora y en cuya silla se apoya con su codo derecho? ¿Ése al que por cada uno de sus dedos se le mueve un anillo ligero 1015. Puedes. ¡Oh. hospes. si eres capaz de acostarte en el santo suelo o si te traes contigo tus buenos muebles. plus est: instrue tu. quedarte en mis huertos a tu gusto. estupefacto: no hay nada más perfecto que ellos. “Marco. sin embargo. de las bofetadas de Latino! Yo creo que vas a ocupar el puesto de Panículo1017. ¿Que gestiona los asuntos de tu mujer? ¿Que ése del pelo rizado gestiona algún asunto? Ése no gestiona los asuntos de tu mujer: gestiona los tuyos. aut si portatur tecum tibi magna supellex: nam mea iam digitum sustulit hospitibus. —Ciertamente es hombre de confianza y de aspecto duro. 2. ¿Quién es ése del pelo rizado que va siempre pegado a tu mujer. stupeo: nihil est perfectius illis. Admiror. podrido y con el cordaje hecho trizas. Latini: te successurum credo ego Panniculo. Pontice. me dices. mis libros?”.Marco Valerio Marcial Epigramas 197 Crispulus iste quis est. dices. —“¿Ésta es tu opinión?”. 1. que refleja en su misma cara al hombre de negocios: no será más activo que él Aufidio de Quíos1016. procuratorem uoltu qui praeferat ipso: acrior hoc Chius non erit Aufidius. 171. ¿No me respondes nada? —“Ése. saepe rogas. Nulla tegit fractos — nec inanis — culcita lectos. muchas veces. 192. 86. Júpiter Capitolino!”. “¡Así el César te sea propicio. Mariane. uxori semper adhaeret qui. si potes in nudo ponere membra solo. res agit iste tuas. 1. tuae? Crispulus iste quis est? Nescio quid dominae teneram qui garrit in aurem et sellam cubito dexteriore premit? Per cuius digitos currit leuis anulus omnis. LXIII A un escritor importuno 63 "Quid sentis" inquis "de nostris. me dices." Sane certus et asper homo est. Ningún colchón. Tengamos. 13. 5 sic Capitolinus Iuppiter. 5.

. LXV Hércules y Domiciano 65 Astra polumque dedit. A su vuelta por la época de primavera descubrieron el crimen y sus propias congéneres destrozaron a la prófuga. ¿qué proporción guarda con tu arena? Cada día nos ofrece mayores espectáculos desde por la mañana. siluarumque tremor. Pontiliane.Marco Valerio Marcial Sextantes. el “Adiós eterno”1027. Ista tuae. quamuis obstante nouerca. échame dos dobles1019 de falerno y tú. solue niues. Deprendere nefas ad tempora uerna reuersae et profugam uolucres diripuere suae. empapada en amomo sin medida. y que las guirnaldas de rosas fatiguen mis sienes. los dioses concedieron en seguida el cielo al Alcida. la victoria sobre el campeón de la palestra libia. Pontiliano. Sero dedit poenas: discerpi noxia mater debuerat. el jabalí de Arcadia1024. Tam uicina iubent non uiuere Mausolea. se lo dieron al Alcida1023 el terror de Nemea. tacita qui fraude solebat 5 ducere non rectas Cacus in antra boues. Que mi cabellera llegue a chorrear. Epigramas 198 Calisto. el pesado Erix mordiendo el polvo siciliano. derrite sobre ellos las nieves veraniegas1020. Saepe licet Graiae numeretur belua Lernae. Alcimo. LXVI Lo que dejas te llevas 66 Saepe salutatus numquam prior ipse salutas: sic eris Aeternum. César. 5 cum doceant ipsos posse perire deos. tu super aestiuas. Quot grauiora cadunt Nemeaeo pondera monstro! quot tua Maenalios conlocat hasta sues! 10 Reddatur si pugna triplex pastoris Hiberi. sed tunc cum lacerauit Ityn. Caesar. Alcime. LXVII La golondrina morosa 67 Hibernos peterent solito cum more recessus Atthides. dederunt 15 Alcidae cito di. Vale. Por tanto serás. Augusto. la culpable. nunca saludas tú el primero. 5 Dirigiéndose según su costumbre habitual a sus retiros invernales los pájaros del Ática1028. in nidis una remansit auis. Habiéndote saludado muchas veces. Aunque se renueven muchas veces las cabezas de la Lerna griega. aun con la oposición de su madrastra1022. Auguste. duos infunde Falerni. pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo lassenturque rosis tempora sutilibus. una de las aves se quedó en el nido. est tibi qui possit uincere Geryonen. quota pars spectatur harenae? Dat maiora nouus proelia mane dies. y Caco. Recibió su castigo tardíamente: debería haber sido despedazada su madre. enseñándonos que hasta los dioses pueden morir1021. Calliste. el terror de los bosques. Por méritos tan grandes. inproba Niliacis quid facit Hydra feris? Pro meritis caelum tantis. ¡Cuántas presas más grandes que el monstruo de Nemea son abatidas! ¡Cuántos jabalíes menalios ensarta tu lanza! Aunque se reponga la triple lucha del pastor ibérico tienes a quien pueda vencer a Gerión1025. Los mausoleos tan cercanos nos invitan a vivir. Alcidae Nemees terror et Arcas aper et castigatum Libycae ceroma palaestrae et grauis in Siculo puluere fusus Eryx. El cielo estrellado. a ti te lo darán tardíamente. que con una trampa secreta solía llevar a sus cuevas los bueyes a reculas. ¿qué es la imponente hidra en comparación de las fieras del Nilo?1026. Todo eso. sed tibi sero dabunt. pero el día en que descuartizó a Itis1029.

Antonio. 73 . a un precio tan elevado. LXXIII ¿Qué por qué no te envío mis libros? 72 Qui potuit Bacchi matrem dixisse Tonantem. O quanta est gula. quid gladium demens Romana stringis in ora? hoc admisisset nec Catilina nefas. misi. rura Cleonaeo numquam temerata leone et domus Aeolio semper amica Noto te. 5 et tantis opibus uox tacet una tibi. El impío soldado1033 es corrompido por el oro criminal y. y una casa siempre amiga del Noto. los campos nunca tocados por el león de Cleona1039. centiens comesse! Quanto maior adhuc. ¡Oh. ¡mataste a Cicerón! 1031 69 Antoni Phario nihil obiecture Pothino et leuius tabula quam Cicerone nocens. LXIX Criminal. ¿por qué desenvainas locamente tu espada contra la elocuencia romana? Este crimen no lo hubiera cometido ni el mismo Catilina. Lesbia. nec accubare! 5 Máximo. te están llamando. qué gran glotonería es comerse diez millones! ¡Cuánto mayor todavía. te haces callar una sola voz. para que veas cuánto más rubia es la tuya1030. quien pudo llamar a Júpiter madre de Baco. Pasa por estos collados los largos días de la siega: ya tendrás a Tíbur en invierno. Impius infando miles corrumpitur auro. que no tienes nada que reprochar a Potino de Faros1032 y eres menos culpable por las listas de proscripción que por la muerte de Cicerón. Faustino. Faustine. diez millones largos de sestercios que recientemente le había entregado su patrono Sirisco se los ha liquidado vagando por las tabernas de taburetes por los alrededores de los cuatro baños1035. ut scires quanto sit tua flaua magis. sin recostarse a la mesa!1036. hijo de Eolo1040. LXXII Inversión de papeles Rufo. Rufe. LXXI Buen lugar de veraneo 71 Vmida qua gelidas summittit Trebula ualles et uiridis cancri mensibus alget ager. hibernum iam tibi Tibur erit. te he enviado una cabellera de una doncella del Ártico. ille potest Semelen dicere. Quid prosunt sacrae pretiosa silentia linguae? Incipient omnes pro Cicerone loqui.Marco Valerio Marcial 68 Arctoa de gente comam tibi. Los sitios por donde la húmeda Trébula1037 presenta sus frescos valles y el campo verdeguea pasando frío en los meses de Cáncer1038. uocant: longas his exige messes 5 collibus. Epigramas LXVIII Tú les ganas 199 Lesbia. ése puede llamar a Semele su padre1041. centiens Syriscus in sellariolis uagus popinis circa balnea quattuor pergit. LXX Derrochando por las tabernas 70 Infusum sibi nuper a patrono plenum. Maxime. ¿De qué te aprovecha el silencio a precio de oro de una lengua sagrada? Todo el mundo empezará a hablar en el puesto de Cicerón1034. patrem.

1021 El mausoleo de Augusto. LXXIV Una ruina colosal A los hijos de Pompeyo los cubren Asia y Europa. 76 1018 1019 Pidiendo gracia. dos en el Samnio y una en la Sabina. 1027 Aeternum uale. Quinte. 164-165. Am. etiam 6. Fab. 2. 22. Cf. en virtud de la ley. 4. tú eres adúltero. cf. ¿Qué tiene de sorprendente esta dispersión por todo el mundo? Una ruina tan colosal no podía yacer en un solo sitio1042. 11-12. En el original. no en invierno. otras tantas que convirtió en monumentos de su victoria. cf. 4. del 23 de julio al 23 de agosto. 27. “con tantos incrementos elevó la fortuna el techo de este hombre que. Spect. 1020 Propias del verano. quizás. 1037 Había tres ciudades con este nombre. 45. cf. Ovid. 13. Vell. uxorem potes hanc dicere legitimam. Spect. . pues la que aquí se aplica es la ley Julia sobre los adulterios. 15.. por tanto.. 658 ss. cf. 27. 7. Ep. a la última. lo despilfarró todo por tabernas de mala reputación. tantas como son las partes del mundo.. 12. 6. 1040 Viento del suroeste. cf. si tamen ulla tegit. 1042 La gloria del padre había llenado la tierra. y se lo dio a comer al propio padre. 1033 Se trata del tribuno Popilio Lena. Cf. cuarto trabajo. 14. 71. Pat. 1025 Sin duda piensa en Carpóforo. puedes llamarla “esposa legítima”1043. 71. 9. 1026 Los cocodrilos. Met. “dos sextantes”. 1035 Cf. Theodore? Magna causa est: dones tu mihi ne tuos libellos. rey de Atenas. con la nota. LXXV Si ella es legítima. 449-54. Numquam eminentia inuidia carent. ut [. 1034 Esto es. Nunca lo sobresaliente se ve libre de la envidia”. 1022 Juno. 1030 Cf. cuatro de las termas o baños de Roma. a él. Ponerle ese mote a Pontiliano es tanto como decirle que lo considera ya como muerto. es la despedida que se dirige a los muertos. 1031 Cf. al brindar con un sextante se hace con “ración doble”. fresco y húmedo. hija de Pandión. 59. cf. 1039 La constelación de Leo. Como el ciato se consideraba la medida normal para los brindis. por el estupro cometido por su marido a su hermana Filomela. “adiós para siempre”. 14. en los buenos restaurantes. 1041 Cf. Sirisco. Teodoro. Spect. 4: Huius viri fastigium tantis auctibus fortuna extulit. LXXVI Inmunizado contra el hambre Pompeios iuuenes Asia atque Europa. la tierra de Libia. Juven. 7 y 22. 74 Epigramas 200 ¿Te admiras. de por qué no te regalo mis libros. Ovid. sed ipsum terra tegit Libyes. 1029 Procne mató a su hijo Itis. 2. 1036 En las tabernas se comía sentado en un taburete. 90. 1038 Del 22 de junio al 22 de julio. por callar a uno con tan horrendo crimen has hecho que todos hablen. renovada por Domiciano. lo que es lo mismo. conductor del piquete que perseguía y mató a Cicerón. Senec. Hygin. 75 Quae legis causa nupsit tibi Laelia. 6. que se ha casado contigo. como en las comidas familiares. 2. pues.Marco Valerio Marcial Non donem tibi cur meos libellos oranti totiens et exigenti miraris. 2. a pesar de que me los pides tantas veces y con tanto ahínco? La causa tiene su importancia: para que tú no me regales los tuyos. 91. 3. con la nota. tú eres adúltero A Lelia. 66. II. dos ciatos. pero quizás repite frases reales de algún escritor. 1. siendo el sextante 1/6 del sextario o. con la nota. cf.] quot partes terrarum orbis sunt. 1. 1028 Las golondrinas de Procne. totidem faceret monumenta uictoriae suae. Alude al mito de Baco. reclinado a la mesa sobre un diván. porque es en esta época cuando el vino necesita ser enfriado. 1043 Y. Lo llama “impío” porque Cicerón lo había defendido en una causa de parricidio. de los que Domiciano llevó a Roma algunos ejemplares. Quid mirum toto si spargitur orbe? Iacere uno non poterat tanta ruina loco. Marcial se refiere. Quinto. 1032 Eunuco del faraón Ptolomeo Auletes que asesinó a Pompeyo. 45. 1. como hacían en el anfiteatro los gladiadores vencidos. mi Héroe de la Libertad. cf. 1024 El jabalí de Erimanto. 40. 1023 Hércules. si en realidad lo cubre alguna.

1044 1045 LXXVIII Cena pobre. perire fame. sin formalismos para cubrir las apariencias. y castañas asadas a fuego lento que produjo la docta Nápoles1047: el vino tú lo harás bueno. Si quieres regalarte con los postres. Proverbio. Marulle. Y el dueño de la casa no leerá un grueso volumen. como en tu propia casa. con la nota. uiles Cappadocae grauesque porri. disimulado entre huevos partidos. morirte jamás de hambre1044. Irás Cf. sino hablar él. una pequeña col verde. qui te ferre oleum dixit in auricula.Marco Valerio Marcial Profecit poto Mithridates saepe ueneno toxica ne possent saeua nocere sibi. y unas habas blanquecinas con panceta. has tenido buen cuidado de que no pudieras. cf. si soles propinein. 77 Narratur belle quidam dixisse. 8. 20 et feruens cicer et tepens lupinus. Ésta es mi humilde cena. vendrán en tu ayuda unas buenas aceitunas. “con tu propio rostro”. que ha abandonado hace un momento el fresco huerto. que tendrás que sostenerlo abrasándote los dedos. Post haec omnia forte si mouebit Bacchus quam solet esuritionem. lento castaneae uapore tostae: 15 uinum tu facies bonum bibendo. si por casualidad Baco te abre el apetito que acostumbra. y puerros de fuerte olor1046. para decir que tenía unos oídos complacientes. potes esurire mecum. se te presentarán uvas pasas. que nunca quiere escuchar. o según otros. Cinna. diuisis cybium latebit ouis. succurrent tibi nobiles oliuae. 39 y 48. Otra cena de Marcial en 10. 252-255.y altramuces tibios. 48. 3. Si sueles tomar aperitivo. Non derunt tibi. 1046 Cf. nec crassum dominus leget uolumen 25 nec de Gadibus inprobis puellae uibrabunt sine fine prurientes lasciuos docili tremore lumbos. puedes pasar hambre conmigo. 14. Mitrídates consiguió que no le hicieran daño ni los peores tósigos. y un buen taco de atún. et quas docta Neapolis creauit. Tu quoque cauisti cenando tam male semper ne posses umquam. marcentes tibi porrigentur uuae et nomen pira quae ferunt Syrorum. y garbanzos hirviendo. 1049 Voltu tuo. Puellae gaditanae: heteras de Astarté?: AEA 64 (1991). si estás penoso por cenar tristemente en tu casa. cenando siempre tan mal. dicen que habló muy requetebién un quídam que dijo que llevas aceite en la oreja1045. 5 Ponetur digitus tenendus unctis nigra coliculus uirens patella. sin tener que cambiar de cara. y un botillo sobre blancas puches. y peras que llevan el nombre de los sirios. sonará la flauta del joven Condilo. et pallens faba cum rubente lardo. Cinna. LXXVII ¿Oídos complacientes u oídos sordos? Marullo. . Piceni modo quas tulere rami. Se servirá en un plato negro. recién cogidas de los olivos del Piceno. Humilde es mi pobre cena —¿quién puede negarlo?—. 99-109. Olmos. 1047 La llama docta porque en esta ciudad había varias escuelas de retórica griega y de medicina. 10 Mensae munera si uoles secundae. pero no fingirás nada ni oirás nada fingido y te recostarás plácidamente sin hacer el paripé1049. et pultem niueam premens botellus. 1050 Sobre las puellae Gaditanae. R. Epigramas 201 A fuerza de beber muchas veces veneno. 1048 La misma expresión en Petron. algentem modo qui reliquit hortum. algo que no es ni pesado ni sin gracia. sino que. ni las mozas de la licenciosa Cádiz1050 harán vibrar en un prurito sin fin sus lascivas caderas con un temblor estudiado. Juven. Después de esto. 47. Parua est cenula—quis potest negare?— Sed finges nihil audiesue fictum et uoltu placidus tuo recumbes. pero grata Toranio. bebiéndolo1048. Torani. 78 Si tristi domicenio laboras. no te faltarán humildes lechugas de Capadocia. Satyr. Tú también. Es posible que también en agricultura se ensayaran diversos productos exóticos.

no puede cambiarse y. 7. por tanto. el mismo sin duda del que habla en 7. amigo de Marcial. 46. Claudiam sequeris. 30 Haec est cenula. Gaure.. Aemiliane: dantur opes nullis nunc nisi diuitibus. Quare ego non sudo. uno poeta. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos. que estoy cenando. 80 Non totam mihi. mientras lees y juzgas mis bagatelas. si pauper es. 1052 La synthesis cenatoria. —“Es duro perder las vacaciones”. Porque estará seguro y no verá el bloque de mármol. ¿Qué mujer deseas tú que vaya delante de mí?1051 LXXIX ¡Qué cómodo es no tener más que un vestido! Once veces te has levantado. 5 Quod si legeris ista cum diserto —sed numquid sumus inprobi?— Secundo. 84. 11. horam dones et licet inputes. como si dijera “a la izquierda [. 57. Severo. plus multo tibi debiturus hic est quam debet domino suo libellus.. 241-245. dum nostras legis exigisque nugas. Y si los leyeres —pero. Zoilo. Nam securus erit.. Zoilo. Seuere. teniendo en cuenta la colocación de los comensales en los lechos del triclinio. del cansado Sísifo1055. sudor inhaereret madida ne ueste retentus et laxam tenuis laederet aura cutem. Que ¿por qué no sudo yo.] a la derecha”. ducenta. LXXXI Dinero quiere a dinero Siempre serás pobre. Quam nobis cupis esse tu priorem? 79 Epigramas 202 detrás de Claudia. Si tienes tiempo. II. qui tecum. 38 y 49. Cf. 1053 Marcial no tiene más que un vestido y. ¿no soy acaso un pretencioso?— junto con el diserto Segundo1054. y éste que vemos aquí y en 2. está obligado a comportarse como si hiciera frío. y puedes ponerla a mi cuenta. doscientos mil 82 Quid promittebas mihi milia. un libro al que haya mordido la lima del docto Segundo juntamente con mi querido Severo1056. como Sísifo. no fuera que se te pegara el sudor retenido por tu vestido empapado y un ligero vientecillo perjudicara tu piel con los poros abiertos. dedícame una horita corta. no puede permitirse el lujo de sudar. Vrbs Roma. cena. siempre en movimiento. —Te ruego que soportes y aguantes esta pérdida. Gauro. si uacabis. .. LXXXII Prometer y no dar.Marco Valerio Marcial sed quod nec graue sit nec infacetum. 1056 Encontramos dos amigos del poeta llamados Severo. si eres pobre. pero distinto de Plinio el Joven. et mutata tibi est synthesis undecies. por ello. 1054 Cecilio Segundo.] antes”. Zoile. en una cena y te has mudado de batín1052 once veces. nec inquieta 10 lassi marmora Sisyphi uidebit. 1055 Es decir Marcial no habrá trabajado en vano. 2. Zoile. 1051 “Después [. parui tibia Condyli sonabit. 81 Semper pauper eris. este pequeño libro te deberá a ti mucho más de lo que debe a su propio autor. contigo? Es que un solo batín da mucho frío1053. con la nota. quem censoria cum meo Seuero docti lima momorderit Secundi. cosa de hombres sin palabra ¿Por qué me prometías. LXXX Corrige mi librito Vndecies una surrexti. "Durum est perdere ferias": rogamus iacturam patiaris hanc ferasque. cfr. 6. 4. ceno? 5 Frigus enim magnum synthesis una facit.

arrancado hace un momento de la oscura taberna. si te escapas. non est turpius istud? I. quod dedisti.Marco Valerio Marcial Epigramas 203 si dare non poteras milia. nolle uolo. ni aun siquiera menores que los que acostumbrabas. ¿no es eso más torpe? Vete y así te mueras. Al niño. quiero lo que no quieres1057. fugio. pide perdón al edil. Gauro. te busco. Gauro: eres un mequetrefe. Dindyme. III. 1058 . Gaure: pusillus homo es. insequor. Tal es mi talante: no quiero lo que tú quieres. et blando male proditus fritillo. Han pasado enteramente las Saturnales y tú. 1-2. quam solebas. 1057 Cf. Dídimo. lo que me has dado. Sane sic abeat meus December: scis certe. creo yo. arcana modo raptus e popina. 225-226. puto. cf. LXXXIV Nada me has dado. diez mil? ¿Es que puedes y no quieres? Te pregunto. 5. El día 1 de marzo eran las kalendae feminarum o matronalia. las calendas de marzo1058. Pero bueno. tibi dispereas. uestra iam uenire 10 Saturnalia. nec munuscula parua nec minora misisti mihi. no me has enviado ni unos pequeños regalillos. váyase así mi diciembre: seguramente sabes. las fiestas en que todos los obsequios eran para la madre y señora de la casa. 5 Saturnalia transiere tota. sestercios. aedilem rogat udus aleator. LXXXIII Ni contigo ni sin ti 83 Insequeris. me escapo. Gaure. triste ya por dejar sus nueces. Gala. vuelve a llamarlo el maestro chillón y el jugador de dados. fugis. tunc reddam tibi. Si me buscas. Martias Kalendas. borracho. nada te daré 84 Iam tristis nucibus puer relictis clamoso reuocatur a magistro. 46. entonces te devolveré. Galla. Haec mihi mens est: uelle tuum nolo. decem? An potes et non uis? Rogo. traicionado de mala manera por el seductor cubilete. Galla. mi Vrbs Roma. Gala. que llegan ya vuestros Saturnales. si no podías darme.

más anciano. cf. amigo del poeta. populisque futuris succurris. Frixo llegó a la Cólquide. nasci quos sine fraude iubes. 7(8). 2 Lusus erat sacrae conubia taedae. 4. 6. ya anciano. nombre prometido a Julo el dárdano. Prohíbe el adulterio. cf. con la nota. 1065 Frixo y su hermana Helle cogieron el carnero del vellón de oro. 5-8. Caesar. audebit minus anxius tremensque magnas Caesaris in manus uenire. in primis mihi care Martialis: quem si terseris aure diligenti. César. 7. Ambos crímenes1060 prohíbes tú. Ipsa tibi niueo trahet aurea pollice fila 5 et totam Phrixi Iulia nebit ouem. Epigrama finísimo. cui pater aeternas post saecula tradat habenas. tantos templos de nueva planta y tantos restaurados. Prohíbe la castración. gobiernes el mundo junto con él. en cambio antes —¡oh costumbres!— hasta los espadones eran adúlteros. cf. . 1064 Es decir. 90. 4. 9. 22. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VI LIBRO VI 1 Sextus mittitur hic tibi libellus. 4. 1059 1060 Julio Marcial. 4. y subiendo sobre él pasaron el mar. 13. 75. 54. querido para mí como el primero: si lo corriges con oído atento. magne puer. 45. Ven al mundo1061. 5. 5. auténtico renuevo de los dioses1062. 64. 1063 Hija de Tito. 60. lusus et immeritos exsecuisse mares. deificada por Domiciano. 4-5. tot nascentia templa. un juego también el castrar varones sin motivo. 4 Censor maxime principumque princeps. Julia1063 en persona torcerá para ti los hilos de oro con su níveo pulgar1064 e hilará todo el vellón de Frixo1065. cf. cum tot iam tibi debeat triumphos. para que tu padre te entregue después de muchos siglos las riendas eternas del poder y para que. a las que mandas que nazcan sin trampa. 49. después de muerta en el 89. 91. 5 II Domiciano. cuyo hilo-vida se alargará tanto que consumirá hasta la última guedeja del vellocino de oro. Ya no habrá ni espadón ni adúltero ninguno bajo tu imperio. 1061 Se dirige a un hijo que le iba a nacer a Domiciano. III Nacimiento de un príncipe 3 Nascere Dardanio promissum nomen Iulo uera deum suboles. 1. Vltraque tu prohibes. Helle cayó al mar que tomó su nombre (Hellesponto > “mar de Helle”) y se ahogó. 3-4. y socorres a las generaciones futuras. sustituirá a las Parcas en la tarea de hilar el hilo de la vida de este niño. Nec spado iam nec moechus erit te praeside quisquam: 5 I Ofrecimiento del libro a Julio Marcial Te envío mi sexto libro. 2. IV Lo que Roma debe a Domiciano como censor Censor supremo y príncipe de los príncipes. aunque Roma te deba ya tantos triunfos. Ecl. 5. nascere. censor de las costumbres at prius—o mores—et spado moechus erat. tot renata.Marco Valerio Marcial Epigramas 204 M. Era un juego ser infiel al matrimonio de las sagradas teas. cf. ven al mundo. Virg. sacrificó el carnero a Júpiper y consagró a Marte el vellón de oro. augusto niño. quique regas orbem cum seniore senex. Marcial1059. 1062 Cf. osará llegar con menos angustia y temblor a las poderosas manos del César. 9. 6. con la nota.

. tot deos. 1070 Océano. ¿acaso obró insensatamente?1069. Ceciliano. non nubit: adultera lege est. P. 6. “y que el cuarto personaje no haga por hablar”. quattuor tribuni. en el teatro de Pompeyo. A. C. C. Te ruego. septem causidici. 1068 Cf. Paula ama también al personaje mudo1066. es que el pregonero ganaba más dinero. Non moratus ille praeconi dedit Eulogo puellam. aut minus aut certe non plus tricesima lux est. ¿y te quejas de que te despierta Océano?1070. Dime. que ya hemos visto repetidamente. mi Vrbs Roma. hay tres cómicos. más te debe Roma por ser púdica. Dic. En cinco años tiene ocho maridos. Seuere. diez poetas pedían hace poco a un anciano la mano de una joven. tantos dioses. completada por la ley Papia Popea del 9 d.  7 Iulia lex populis ex quo. La que se casa tantas veces no se casa. decem poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene. entregó la muchacha al pregonero Eúlogo. Caeciliane. cuatro tribunos. siete abogados. Me molesta menos una prostituta más a las claras. plus debet tibi Roma quod pudica est. el acomodador del teatro. 192: Nec quarta loqui persona laboret. Por eso. 5. del año 18 a. de Augusto. Severo. Quae nubit totiens. I. 1069 Cf. V Cuidado con los préstamos He comprado unos predios rústicos por una fuerte cantidad de dinero. 1067 Lex Iulia de maritandis ordinibus. rogo. Nil mihi respondes? Tacitum te dicere credo "Non reddes": ideo. Faustino. ha renacido para el pueblo y el Pudor ha recibido orden de entrar en las casas. Luperce. Epigramas 5 205 tantos espectáculos. Juven. es una adúltera en conformidad con la ley. ¿No me contestas nada? Creo que estás diciendo entre dientes: “No me los devolverás”. 6 Comoedi tres sunt. que me des en préstamo cien mil sestercios. 154-156.Marco Valerio Marcial tot spectacula. VI El mudo también cuenta Luperco. tantas ciudades. VII Divorcios incesantes Desde que la ley Julia1067. theatro: et quereris si te suscitat Oceanus? 5 Dos pretores. mutua des centum. únicamente hablaban tres. tal posadero Duermes. tot urbes. quattuor: et cwfovn Paula  amat. numquid fatue. cf. sed amat tua Paula. Ceciliano. 56. 1066 Aunque en el escenario se encontraran cuatro actores. VIII Padre sensato 8 Praetores duo. 11. Él. et nubit decimo iam Telesilla uiro. Caeciliane. 5 Offendor moecha simpliciore minus.. renata est atque intrare domos iussa Pudicitia est. 5 Rustica mercatus multis sum praedia nummis. Levino. pero tu Paula ama a cuatro. IX A tal posada. 229-230. te los pido. Laeuine. rogo. sin perder un momento. Faustine. fecit? 9 In Pompeiano dormis. han pasado treinta días —o menos o seguro que no más— y Telesila se casa ya con el décimo marido1068. Hor.

que ya está denegado?”. ah. stulte. unos millares de sestercios.Marco Valerio Marcial 10 Epigramas X 206 No por no haberse concedido está denegado Pauca Iouem nuper cum milia forte rogarem. hijo de Agenor rey de Tiro. Marco: para ser amado. Paulo. XII ¡Pues claro que es suyo lo que uno paga! 11 Quod non sit Pylades hoc tempore. sed milia nobis nulla dedit: pudet. Y no es que yo tenga. XI Si quieres ser amado. me dijo: “Te los dará aquél que a mí me ha dado los templos”. y 3. te ame a ti. qué poco nublado por la ira. me pinguis Gallia uestit: uis te purpureum. Dime. Ése. Marce. 20. Marco. ¿y quieres. haber pedido tan poca cosa a Júpiter. por probar suerte. yo me alimento con un ostión lleno de agua. un paladar menos delicado. entonces. Tu Lucrina uoras. pauca rogasse Iouem. Te Cadmea Tyros. 3. si negat hoc uoltu. ama. vestido de sayo. non sit Orestes miraris? Pylades. 3. 1075 Cf. At quam non tetricus. 5 quam placido nostras legerat ore preces! Talis supplicibus tribuit diademata Dacis et Capitolinas itque reditque uias. Esto no se hace de boquilla. pero a mí no me ha dado ni un solo millar. dime. gula. sino que la cena era pareja y la misma para los dos. que alguien sea mi Orestes. ¿Acaso. de que no haya un Orestes te extrañas? Pílades. "Ille dabit" dixit "qui mihi templa dedit. XIII Ante una estatua de Julia en figura de Venus 1071 1072 Dejando a un lado el escudo con la cabeza de la Gorgona. 2. ha dado templos a Júpiter. Dic precor. 1073 Cadmos. desde luego. con las notas. aliquis mihi praestet Oresten. Marce. que vas de púrpura? Para que yo sea Pílades. que yo. quam nulla nubilus ira. soltando la Gorgona1071: “Lo que todavía no se ha concedido. necio. . a mí la fértil Galia. 62. Pero. suos Fabulla: numquid illa. quos emit. ¿piensas. ¿con cuál acostumbra. Hoc non fit uerbis. con qué tranquilidad de expresión había leído mis súplicas! Tal es su aspecto cuando concede las coronas a los dacios suplicantes y cuando va y viene por los caminos del Capitolio. negata putas?" Pidiéndole hace unos días a Júpiter. ama ¿De que no haya un Pílades en nuestra época. ¡qué poco severo. o nostri dic conscia uirgo Tonantis. quo solet ergo dare? 10 Sic ego: sic breuiter posita mihi Gorgone Pallas: "Quae nondum data sunt. diosa confidente de nuestro Júpiter. ama. si dice que no con esta afabilidad. Marce: ut ameris. peierat? 13 Jura Fabula que es suya la cabellera que ha comprado." Templa quidem dedit ille Ioui. Marce. nec melior panis turdusue dabatur Orestae. me pascit aquosa peloris: 5 non minus ingenua est et mihi. sed par atque eadem cena duobus erat. jura ella en falso?1075. por favor. A ti te viste la Tiro de Cadmos1073. ay. a decir que sí? Así hablé yo y así me habló lacónicamente Palas. Marco. Cf. bebía el mismo vino y a Orestes no le servían un pan o un tordo mejor. Marco. 1. Vergüenza me da. 60. sagatus amem? Vt praestem Pyladen. Tú devoras ostras del Lucrino1072. 10 12 Iurat capillos esse. Paule. bibebat idem.

supra. 3. Il. que quiere decir “ladrón”. Cinname. 1079 El texto dice Phaethontea. Laberio: lo consideraré todo un hombre. pequeño Cupido. XV La hormiga en su relicario Mientras una hormiga chopo1079. con la nota. te iubes uocari: non est hic. “de Faetón”. rogo. iugera sepositi pauca tuere soli. un barbarismo? Si tú antes te hubieras llamado Furio. de tu cuello. barbarismus? Tu si Furius ante dictus esses. que te llamen Cina. 15 Dum Phaethontea formica uagatur in umbra. 59. Así. en Beocia. Laberio. Ludit Acidalio. era con sus funerales se ha 14 Versus scribere posse te disertos adfirmas. 5 quem rapuit collo. vaga a la sombra de un ámbar atrapó al diminuto poco ha. Cinna. pero su mano no es áspera. inplicuit tenuem sucina gutta feram. 214-221. Así. pues. tuo. Laberi: quid ergo non uis? Versus scribere qui potest disertos. a te Iuno petat ceston et ipsa Venus. la que minusvalorada. Sic tua non intrent uetuli pomaria fures.Marco Valerio Marcial Epigramas 207 Quis te Phidiaco formatam. funeribus facta est nunc pretiosa suis. cf. que espantas a los hombres con tu pene y a los maricas con tu hoz. modelada por el cincel de Fidias o quién no te creerá obra del arte de Palas? El blanco mármol responde con una imagen que habla y una viva hermosura resplandece en tu plácido rostro. pero no a las doncellas Tú1081. en vida. 59. parue Cupido. no quieres? Quien es capaz de escribir versos bien torneados. una gota de animal. sed puer et longis pulchra puella comis. Juega. Vt Martis reuocetur amor summique Tonantis. Es decir. 14. con el ceñidor acidalio1077 que arrebató. pregunto. que Juno y la misma Venus te pidan el ceñidor1078. por esa regla te llamarías Fur 1082.. Sic modo quae fuerat uita contempta manente. nodo. ahora vuelto valiosa1080. 4. Hom. XVI Espanta a los ladrones. 16 Tu qui pene uiros terres et falce cinaedos. el ceñidor de Venus. 6. que los escriba. 17 Cinnam. 1078 Venus le prestó a Juno su ceñidor para que recuperara su atractivo a los ojos de Júpiter. Iulia. uel quis Palladiae non putet artis opus? Candida non tacita respondet imagine lygdos et placido fulget uiuus in ore decor. caelo. . guarda estas pocas yugadas de terreno cercado. Julia1076. XVII Respeto a los nombres Quieres. Para recuperar el amor de Marte y el del supremo Tonante. Cínamo. sed non manus aspera. Fur ista ratione dicereris. Laberi: uirum putabo. 1082 La “regla de tres” es clara: Cina es apócope de Cínamo como de Furio lo es Fur. conscribat. que tú eres capaz de escribir versos bien torneados: ¿por qué. cf. XIV Hacer buenos versos es propio de hombres Aseguras. ¿Quién no te creerá. cuyas hermanas. 1081 Imprecación a Príapo. 32. Cina. que recibía este sobrenombre por bañarse en la fuente Acidalia. sino muchachos y niñas bonitas de largas melenas. 1080 Casos similares en 4. 4. fueron metamorfoseadas en chopos por llorar su muerte y sus lágrimas eran gotas de ámbar. 1076 1077 Cf. las Helíades. que no entren en tus pomares ladrones viejecillos. ¿No hay en ello.

Plaga iuuat: sed tu iam. dea. Postume. habida cuenta que los amigos son dos cuerpos en una sola alma o un alma en dos cuerpos. 1086 Cf. 20 Mutua te centum sestertia. sed postquam meus est. Es decir. cum mihi dixisses "Exigis ergo nihil?" Inquiris. antes de nuestro legítimo matrimonio. golpea a los dos. Iam dic. Venus le dijo contenta: “No he podido darte más”. XIX Orador. pero al oído. Prisce. Phoebe. infra. pero tú. cf. caede duos. cuando él iba a lo que saliera. Habla de una vez. al asunto 19 Non de ui neque caede nec ueneno. Saepe ego lasciuom Martem furibunda cecidi. 5 legitimos esset cum uagus ante toros. sed nequius illud in aurem: "Tu ne quid pecces. Cf. 21 Perpetuam Stella dum iungit Ianthida uati laeta Venus. Ed. exitiose. vive en la parte en que ha preferido vivir1084. Pero desde que es mío. de tribus capellis. Hor. dixit "Plus dare non potui. amigo entrañable de Salonino. sed lis est mihi de tribus capellis: uicini queror has abesse furto. Le gusta el golpe. cf. entonces. ni de homicidio. qua melior Stygias non uidet umbra domos. vive en el amigo. Amic. sino que mi pleito trata de tres cabras: me quejo de que me faltan por un robo de mi vecino. infra.. de mis tres cabras1085. llena de rabia. he pegado al lascivo Marte. 10 1083 Terencio Prisco. rogaui." Haec coram domina. diosa. nulla me paelice laesit: tam frugi Iuno uellet habere uirum. 2002). Prisco1083. 17. Cf." Dixit et arcano percussit pectora loro. 24. Esto es lo que el juez quiere que se le pruebe y tú. 1085 En este epigrama Marcial imita otro griego de la Antología Palatina (11. Venga ya. Pides informes. 7. castigador. por favor. XVIII La sombra que vive en el amigo La santa sombra de Salonino descansa en tierras de Iberia: sombra mejor que ésta no contempla las mansiones Estigias. Hoc iudex sibi postulat probari: tu Cannas Mithridaticumque bellum et periuria Punici furoris et Sullas Mariosque Muciosque magna uoce sonas manuque tota. Febo. 5.. Muchas veces yo. Dijo y le golpeó el pecho con su cinturón místico. Cic. 80-81. Od. 30. de la guerra de Mitrídates. 5 No trata de violencia. nada?”. ni de veneno. venga ya. cunctaris meque diebus teque decem crucias: iam rogo. al haberme dicho: “¿No me pides. di que no1086. 43. 14 y 16.Marco Valerio Marcial Epigramas 208 18 Sancta Salonini terris requiescit Hiberis. 2. Phoebe. Póstumo. dubitas. reliquit. 30. mira de no faltarle en lo más mínimo. cien mil sestercios. uide. en mi edición de este diálogo de Cicerón (Madrid. uiuit qua uoluit uiuere parte magis. Febo. Cic. XX Decídete de una vez Te pedí prestados. otra cosa más maliciosa: “Tú. pues el que te ha dejado. no me ha faltado con ninguna amante: ya quisiera Juno tener un marido tan cabal”. te entran dudas. hablas de Cannas. Amic. Sed lugere nefas: nam qui te. das largas y durante diez días me haces sufrir a mí y también a ti. a grandes voces y en un puro manoteo. 141). Pero sería un crimen guardarle luto. Esto delante de la esposa. nega. Trotta. 1084 . 7. XXI Epitalamio para Estela Al unir para siempre a Jantis con el poeta Estela. de los perjurios de la locura púnica y de Silas y Marios y Mucios. con las nn. 43.

XXV Marcelino. 6. Cf. 2.1091 escucha lo que anhela para ti aquel viejo amigo tuyo y de tu padre y ten estos votos en tu corazón bien presentes: Que tu motivo sea el valor y que un ardor temerario no te lance en medio de las espadas y de los dardos crueles. Tu licet et manibus blandis et uocibus instes. Créeme: la pilila no es lo que un dedo. dos veces vecino1093 —puesto que vives Cf. Lesbia. 1090 Sobre este amigo de Marcial. 27 Bis uicine Nepos—nam tu quoque proxima Florae 1087 1088 Nepote. te contra facies imperiosa tua est. XXII Eso no es casarse Porque te cases con tu concubino y al hasta ayer adúltero lo hagas hoy tu marido para que la ley Julia no pueda condenarte. ille uetus pro te patriusque quid optet amicus accipe et haec memori pectore uota tene: causa sit ut uirtus nec te temerarius ardor 5 in medios enses saeuaque tela ferat. infra. 45. no te casas. cf. tu potes et patris miles et esse ducis. Proculina. o porque era demasiado pobre para comprarse los vestidos que se llevaban en ella. horrida Parrhasio quem tegit ursa iugo. Por más que tú la estimules con manos y palabras cariñosas. Lesbia. 3. vástago auténtico de un buen padre. nunc facis maritum. 1091 De Arcadia. a quien la hórrida Osa cubre con su yugo parrasio. 1089 Podía suceder porque no quería tomar parte en la fiesta. boni suboles sincera parentis. 23 Stare iubes semper nostrum tibi. Proculina. supra. ne lex Iulia te notare possit: non nubis. Arrigere desit posse Sotades: lingit. Juven. 6. non est mentula quod digitus. XXVII Bebe buen falerno 24 Nil lasciuius est Charisiano: Saturnalibus ambulat togatus. Bella uellint Martemque ferum rationis egentes. sed fateris. 1092 Es decir. . concubino et. tu cara de mandona se vuelve contra ti1088. y valiente. 197-199. XXVI Sótades en peligro La cabeza de nuestro amigo Sótades está en peligro. Sótades no es ya capaz de arrechar: lame. como quiere el general. Que quieran las guerras y al feroz Marte los faltos de juicio. 4. XXIII Si te enojas. tú puedes ser soldado a la vez de tu padre y de tu general1092. ¿Pensáis que Sótades es un reo? No lo es. Reum putatis esse Sotaden? Non est. 26 Periclitatur capite Sotades noster. la valentía no es temeridad Marcelino1090. cf. 45. 9. 4 y 7. menos Exiges. sino que te declaras culpable1087. como desea tu padre. 3. moechum modo.Marco Valerio Marcial Epigramas 209 22 Quod nubis. penem: crede mihi. Proculina. 25 Marcelline. 11. 7.. XXIV Cada cosa en su momento No hay cosa más indecente que Carisiano. siendo prudente. que mi pene esté siempre a punto para ti. 80. en los Saturnales va con toga1089.

con su cara de Apolo? Los fuera de serie tienen una vida corta y rara vez llegan a viejos. 2. la diosa llena de envidia. Glaucias. Tu tamen annoso nimium ne parce Falerno. Tú. cuyo rostro está marcado por el retrato de su padre. cuando aún no podía percatarse de la generosidad de su dueño. tienes una hija. sino un joven digno del amor santo de su señor. 61. cari deliciae breues patroni. pro ducentis. 5. 3-4. 2.Marco Valerio Marcial Epigramas 210 incolis et ueteres tu quoque Ficelias „ est tibi. pero que beba mosto: el ánfora ahora nueva se hará vieja junto con su dueña. dono. 54. cf. decore felix. 4. Bis senis modo messibus peractis uix unum puer adplicabat annum. apenas añadía el muchacho un solo año. 22. 69. que no tolera la felicidad de los hombres. Caecuba non solos uindemia nutriat orbos: possunt et patres uiuere. protector de Marcial. Quidquid amas. Sit pia. crede mihi. Que los vinos cécubos no alimenten únicamente los huérfanos: pueden también vivir los padres. tota qui cecidit dolente Roma. tolle. sed potet filia mustum: amphora cum domina nunc noua fiet anus. 1098 Para no irritar a Némesis. breve deleite de su querido patrón. como si 30 Sex sestertia si statim dedisses. 8. Glaucia libertus iam Melioris erat. Estacio. testis maternae nata pudicitiae. que da testimonio de la castidad de su madre. Sobre este amigo de Marcial. te los regalo”. Que tu hija sea piadosa. Casto por sus costumbres. 10 también cerca de Flora1094 y también en la vieja Ficelias1095—. Todo lo que ames procura que no sea excesivamente placentero1098. uelox ingenio. Caminante que lloras estas pérdidas. sed domini sancto dignus amore puer. A sus doce mieses recién cumplidas. 29 Non de plebe domus nec auarae uerna catastae. con todo. cf. que sea rica. Peto. créeme. estaría en deuda contigo. no tengas demasiada consideración con el añejo falerno y. 7. munera cum posset nondum sentire patroni. 38. 5 Aquel conocido liberto de Mélior1096. cf. 8. XXVIII Epitafio de un liberto 28 Libertus Melioris ille notus. afortunado por su hermosura. Glaucias ya era liberto de Mélior. . rápido de ingenio. 1095 Cerca de la finca del poeta en Nomento. quae patria signatur imagine uoltus. integer pudore. llévatelos. mejor. deja las tinajas llenas de monedas. íntegro por su pudor. 1096 Atedio Mélior. 10 XXIX Sobre el mismo No siendo del cuerpo de casa ni un esclavo del tablado de las subastas. cupias non placuisse nimis. Silv." deberem tibi. hoc sub marmore Glaucias humatus iuncto Flaminiae iacet sepulcro: castus moribus. 1097 Cf. 5 et potius plenos aere relinque cados. En el Quirinal. XXX El que da en seguida da dos veces Si me hubieras dado inmediatamente seis mil sestercios cuando me dijiste “toma. 1 y 3. 10. sit locuples. Qui fles talia. Moribus hoc formaeque datum: quis blandior illo? 5 Aut quis Apollineo pulchrior ore fuit? Inmodicis breuis est aetas et rara senectus. Paete. nil fleas. ojalá no llores nada1097. yace inhumado bajo esta losa en un sepulcro junto a la vía Flaminia. uiator. 1093 1094 En la ciudad y en el campo. que murió entre el dolor de Roma entera. cum dixti mihi "Sume. Fue esto un regalo a su manera de ser y a su hermosura: ¿quién ha habido más cariñoso que él o quién más hermoso. 8.

y lo consientes. 7. 1. los incendios. envenenado por el médico para quitárselo de delante. 1107 El monte Himeto. 43. 1104 Una idea semejante. 68. pressa. completamente arruinado. No has visto. damnauit multo staturum sanguine Martem et fodit certa pectora tota manu. No sabemos quién es este Caridemo. fue más grande incluso que César. 90. sobre todo) y. quo nil laetius ante fuit. 39. con la nota. parásito en 9. 11. 24. 46. “estando indeciso el resultado de la guerra”. Diadúmeno. . Furta. 46 y aquí. mortes seruorum. Admitamos que Catón. 87. cosa más desgraciada que el maricón de Sabelo1106. cf.. 85 y 12. luctus adfligunt hominem. poeta en 7. 6. mientras vivió. dices. ¿fue acaso más grande que Otón?1104. 79. 8. 42. Spect. pero Marcial lo nombra varias veces además de ésta. 10. 19. sobre los médicos cf. 11. pero nos es desconocido. XXXII Suicidios inútiles 32 Cum dubitaret adhuc belli ciuilis Enyo forsitan et posset uincere mollis Otho. 7. fugae. 39. Charideme. numquid maior Othone fuit? Dudando todavía Enío de la guerra civil 1102 y pudiendo quizá vencer. al morir. 3. 42. 43. uis dicam tibi ueriora ueris? Sex sestertia. 81. enriquecido en los Saturnales. 53. 20. XXXIII Un hombre desgraciado 33 Nil miserabilius. infra. ¿quieres que te diga la verdad de la verdad? Peto.Marco Valerio Marcial At nunc cum dederis diu moratus. Matón1105. Diadumene. pedicone Sabello uidisti. A tu mujer. XXXI ¿Por qué lo consientes? 31 Vxorem. 1106 Tampoco podemos identificar a Sabelo. Matho. hasta jode con mujeres. 1105 Matón aparece otras veces en Marcial. dum uiuit. incendia. "Quot?" inquis. iam miser et futuit. 13. 4. que se la beneficia un médico: quieres morir sin fiebre1101. Caridemo1100. tú sabes. por tanto. el pobre. Enío se identifica con Belona. Me estás mandando contar las olas del océano y las conchas esparcidas por los litorales del mar Egeo y las abejas que pecorean por el monte cecropio1107 y las voces y manos que Cf. el voluptuoso Otón condenó a un Marte1103 que había de costar mucha sangre y con mano egura se atravesó el pecho de lado a lado. apretados. “una guerra”. 9. uel nouem Kalendas. Paete. Oceani fluctus me numerare iubes et maris Aegaei sparsas per litora conchas et quae Cecropio monte uagantur apes. XXXIV Bésame mucho 34 Basia da nobis. perdidisti. después de siete meses o creo que nueve. como me los has dado con mucho retraso. puto. 1102 Es decir. tuam scis ipse sinisque a medico futui: uis sine febre mori. 8. 4. famoso también por su miel. Pero ahora. presumido pisaverde en 12. cf. Sit Cato. cuando antes no ha habido cosa más feliz que él. 10. 5. has perdido seis mil sestercios1099. sane uel Caesare maior: 5 dum moritur. 78. las fugas y las muertes de sus esclavos. quaeque sonant pleno uocesque manusque theatro 5 1099 1100 Dame besos. en Ática. supra. famoso por sus plantas aromáticas (tomillo. con la nota. cf. “¿Cuántos?”. cf. 56. los lutos afligen a nuestro hombre: ya. 98. post septem. 1101 Es decir. Los robos. pero. 1103 Por metonimia. Epigramas 5 211 hubieran sido doscientos mil. a quien Marcial presenta como hombre corrompido en 3.

cf. asesino de esposas en 4. XXXVI Tal para cual 36 Mentula tam magna est quantus tibi. 1108 1109 5 XXXVIII Optación por el hijo de Régulo ¿Ves cómo el pequeño Régulo. 14) habla de un proceso de dieciséis clepsidras. / y es tan grande tu nariz. 1113 Sobre la basílica Julia. / que enderezando le hueles”. 35-36. puedes olerlo. dos de más para cada turno. Caeciliane. 5. a fuerza de ruegos. 39. te rogamos. Vt tandem saties uocemque sitimque. de suerte que. Acris equi suboles magno sic puluere gaudet. Tienes el miembro. hacen unas dos horas. 48. dio al armonioso Catulo: pocos desea el que puede contarlos1108. que termines en seguida y dejes de aborrecer a los circunstantes. elogia también él a su padre al oírlo y deja el regazo materno cuando ve a su progenitor y entiende como suyas las alabanzas a su padre? Al nene le gusta ya el clamor y el tribunal de los centunviros y la gente apiñada haciendo corro y la basílica Julia1113. Las siete clepsidras que a grandes voces reclamabas. bibas. medio recostado. Catul. 1112 Carino es desconocido. 1110 Es decir. nasus. 4.Marco Valerio Marcial cum populus subiti Caesaris ora uidet. XXXVII ¡Pobre Carino! Carino1112 no tiene ni rastro de culo. 2. 11. 61). con tres años todavía no cumplidos. 94. cuando se te endereza. No quiero tantos como Lesbia. ¡Oh qué picazón padece el desgraciado! No tiene culo. At tu multa diu dicis uitreisque tepentem ampullis potas semisupinus aquam. XXXV Te agotas hablando 35 Septem clepsydras magna tibi uoce petenti arbiter inuitus. es maricón. dedit. et prurit tamen usque ad umbilicum. del olor de su nariz en 7. Ceciliano. y sin embargo siente prurito hasta el ombligo. 69. sin embargo. Caeciliane. 37 Secti podicis usque ad umbilicum nullas relliquias habet Charinus. bebes agua tibia de unas botellas de vidrio. 34. Pero tú hablas largo y tendido y. quotiens arrigis. 1111 De la corrupción de Pápilo nos habla en 4. 7. 1. si es que se trata del mismo individuo (5. Para que sacies de una vez tu voz y tu sed. . 38 Aspicis ut paruus nec adhuc trieteride plena Regulus auditum laudet et ipse patrem? Maternosque sinus uiso genitore relinquat et patrias laudes sentiat esse suas? Iam clamor centumque uiri densumque corona 5 uolgus et infanti Iulia tecta placent. rogamus 5 iam de clepsydra. Ceciliano. La cría de un De los besos de Diadúmeno habla también en 3. pero Marcial lo presenta en varias ocasiones como individuo pervertido. 39). tan largo como la nariz. est tamen cinaedus. mi Vrbs Roma. La séptima clepsidra es una excepción. El tiempo establecido para la intervención del abogado de cada parte eran seis clepsidras. cf. y envidioso de la fama de Marcial (8. ut possis. y 7. te las ha concedido el juez a regañadientes1109. Nolo quot arguto dedit exorata Catullo Lesbia: pauca cupit qui numerare potest. oh buen Muñiz. Pápilo1111. hendido hasta el ombligo. I. 46. Epigramas 212 resuenan a teatro lleno cuando el pueblo ve inesperadamente la persona del César. 77. 7-13. Nuestro Quevedo hizo esta imitación: “Tan grande tu miembro sueles / empinar. Papyle. 65 y 5. que bebas ya de la clepsidra1110. maníaco en hacer testamentos. O quanta scabie miser laborat! Culum non habet. olfacere. a unos 20 minutos cada una. que. Sin embargo Plinio (Ep.

XXXIX Los hijos de la esposa de Cinna 39 Pater ex Marulla. 1118 Níobe. vecinos…). Los hijos de Marula no son hijos de su marido. . audiat ut natum Regulus. ninguna mujer puede ser preferida a Glicera. 40 Femina praeferri potuit tibi nulla. Di. son del flautista Croto y del cortijero Carpo.Marco Valerio Marcial Epigramas 213 sic uitulus molli proelia fronte cupit. concebidos en camastros y en esteras. si Coreso y Díndimo no fueran eunucos. pero tampoco son de condición libre. te uolui. Ésta será lo que tú: tú no puedes ser lo que ésta es. Pistores esse tertium quis ignorat. porque el niño murió en la adolescencia. Lycori: praeferri Glycerae femina nulla potest. 41 Qui recitat lana fauces et colla reuinctus. si quieres. si conoce y ve al legañoso Dama? El cuarto. 182-83). así el novillo de testuz inerme busca pelea1114. 1117 Pero no porque sea hijo del concubino. Cinna. Plin. No se cumplieron los votos de Marcial. haced que se cumplan. no hay incesto. cf. Tempora quid faciunt! Hanc uolo. Hunc uero acuto capite et auribus longis. los votos de su madre y de su padre para que Régulo oiga algún día a su hijo y la madre. “hijos” y “libres”. La cuadrilla de los hijos de Níobe1118 tendrías ya completa. puesto que Marula no ha engañado a su marido con ciudadanos libres (amigos. jugando con el doble sentido de liberi. 10 quicumque lippum nouit et uidet Damam? Quartus cinaeda fronte. quis morionis filium negat Cyrtae? Duae sorores. no es ningún crimen1117. según Ovidio (Met. al no ser hijo del violador. que se mueven tal como hacen las de los burros. te ha hecho padre de siete hijos no libres. Iam Niobidarum grex tibi foret plenus 20 si spado Coresus Dindymusque non esset. filium: nefas non est. 10 fogoso caballo se goza así con una gran polvareda. Croti choraulae uilicique sunt Carpi. Este que entra. sino porque. 1116 Septem non liberorum. los siete nombrados más los dos frustrados. en cambio aquél de nariz achatada y gruesos labios es el vivo retrato del palestrita Pánico. 15 quae sic mouentur ut solent asellorum. Marula. 6. si uis. a los dos1115. tenía siete hijos y siete hijas. 3. 1114 1115 XLI Hablar y callar no puede ser a la par El que recita en público con la boca y el cuello Cf.. A su vez. illa duos. éste de cabeza de pepino y largas orejas. Lícoris. Cinna. confiesa que es descendencia del cocinero Santra. Marcial parece atribuirle nueve. 58. s suplico. a ti te amé. illa nigra et haec rufa. Ep. XL También caen los amores Ninguna mujer pudo ser preferida a ti. te ha nacido del concubino Ligdo: viola al hijo. la una morena y la otra roya. seruate. 5 Hic qui retorto crine Maurus incedit subolem fatetur esse se coci Santrae. 4. Haec erit hoc quod tu: tu non potes esse quod haec est. Dioses. factus es septem non liberorum: namque nec tuus quisquam nec est amici filiusue uicini.1116 pues ni es tuyo ninguno ni es de un amigo o hijo del vecino. un moro de pelo rizado. ¡Qué cosas hace el tiempo! Amo a ésta. sino que. turgidis labris ipsa est imago Pannychi palaestritae. 11. sino con los esclavos. con su frente desvergonzada y su color pálido. exhiben en su propia frente las infidelidades de su madre. candido uoltu ex concubino natus est tibi Lygdo: percide. matri sua uota patrique. ¿Quién ignora que el tercero es del panadero. 2. sed in grabatis tegetibusque concepti materna produnt capitibus suis furta. at ille sima nare. en el texto. precor. ¿quién niega que es hijo del bufón Cirta? Las dos hermanas.

1125 Sobre las “aguas de Bayas”. 30. 7. 1121 Las famosas aquae Sinuessanae. 61. 1129 Cruda. Ningunas aguas te acariciarán así: ni las fuentes de Apono1119. posse tacere negat. 105. esto es. 1126 Entiéndase.Marco Valerio Marcial hic se posse loqui. 3. Los opacos ónices despiden un calor seco y las ofitas se calientan con una ligera llama1127. provincia de Roma. que relucen tan claras y transparentes. puedes sumergirte en la Virgen o en la Marcia al natural1129. ni las someras aguas de Febo1124 y Bayas. cf. Las mujeres de la región no se bañaban en estas aguas. 1. poeta. Epigramas 214 envueltos entre algodones. . Nusquam tam nitidum uacat serenum: lux ipsa est ibi longior. quae tam candida. 4. te deleita la feliz Bayas y tu blanca ninfa nada en sus aguas sulfurosas. 1119 1120 Mientras a ti. 11. 19-20. 42. 80. cf. 37. Nullae sic tibi blandientur undae. cf. 12. a mí me fortalece la paz de mi campo nomentano1131 y su choza. ásperas para las jóvenes1120. 62. non fontes Aponi rudes puellis. 4. 1127 Se está refiriendo al caldarium. cf. Non adtendis et aure me supina iam dudum quasi neglegenter audis: inlotus morieris. 1122 En la Etruria. 1128 Un baño caliente seguido de otro frío. “en canteras más profundas” (¿que las del Taigeto?). Cástrico1130. ése está diciendo que ni puede hablar ni puede callar. 11. No me atiendes y hace rato que me estás escuchando con las orejas gachas y como distraído: te vas a morir sin saber lo que es bañarte. Opiano. 1123 Luego Tarracina. non mollis Sinuessa feruidique 5 fluctus Passeris aut superbus Anxur. diesque nullo tardius a loco recedit. 6. Siccos pinguis onyx anhelat aestus et flamma tenui calent ophitae: 15 ritus si placeant tibi Laconum. Si te gusta el sistema de los lacedemonios1128. XLII Las termas de Etrusco 42 Etrusci nisi thermulis lauaris. inlotus morieris. Cerca de Padua.la reina1125. 1131 Cf. 1124 Las Aquae Apollinares . 1. Baiae canaque sulphureis nympha natatur aquis. 3. ni la suave Sinuesa1121 y la cálida corriente del Páser1122 o el soberbio Anxur1123. 58. te morirás. una vez satisfecho del vapor seco. Oppiane. 10 Illic Taygeti uirent metalla et certant uario decore saxa. XLIII Mi campito me basta 43 Dum tibi felices indulgent. 1. me Nomentani confirmant otia ruris et casa iugeribus non onerosa suis. en la orilla norte del lago de Bracciano. Oppiane. con la nota. non Phoebi uada principesque Baiae. agua a su “temperatura natural”. tam serena lucet ut nullas ibi suspiceris undas 20 et credas uacuam nitere lygdon. que no es una carga para sus hazas1132. en el texto. 4. 7. 9. 25. Si tú no te bañas en las pequeñas termas de Etrusco. que no puedes imaginarte que allí haya agua ninguna y piensas que el mármol blanco brilla vacío. quae Phryx et Libys altius cecidit. “sin cocer” o. contentus potes arido uapore cruda Virgine Marciaue mergi. 48. Opiano. Reflejan allí sus tonos verdes las serpentinas del Taigeto y rivalizan en su variada hermosura las piedras que los frigios y los libios han cortado a más profundidad1126. 20. tomada directamente de los acueductos Virgen o Marcia. Castrice. sin saber lo que es bañarte. 4. hoy Bagni di Vicarello. 1. 1130 Amigo de Marcial. lo que es lo mismo. En ninguna parte se dispone de un cielo tan transparente: incluso las horas de luz son allí más largas y el día se va más despacio que de ningún otro sitio. 11. o por superstición o por decencia. 82. 1.

Catiane. Haec est casta Venus? Nubit Laetoria Lygdo: turpius uxor erit quam modo moecha fuit. II. siue Numae coniunx Triuiae te misit ab antris siue Camenarum de grege nona uenis: exoluit uotis hac se tibi uirgine porca 5 1132 La cuadriga de azul es azotada constantemente con la tralla y no corre: hace una gran cosa. bebía un poco y entregaba la copa al homenajeado para compartirla con él. 2. cf. satis est: lasciui nubite cunni: permissa est uobis non nisi casta Venus. dicteria dicis in omnis. 5 45 Lusistis. todos sentirán asco de beber de su copa. mei Stellae quae fonte domestica puro laberis et domini gemmea tecta subis. Quondam laudatas quocumque libebat ad undas currere nec longas pertimuisse uias. 10. XLV En virtud de la ley Julia 44 Festiue credis te. 10. El que brindaba por alguien. cf. en 1. 22. coños lascivos: no se os permiten más que los amores castos1136. vuestras riquezas. para no disgustarlo. Pero si yo dijere una palabra. Pero ¿son castos estos amores? Letoria se casa con Ligdo: será de esposa más desvergonzada que lo ha sido antes de adúltera1137. 74. At si ego non belle. 1134 Se dirige a él en varios poemas. me basta con poder estar sin hacer nada.. 10 Esto es lo que vale para mí el sol de Bayas y el voluptuoso Lucrino1133. 47. sed uere dixero quiddam. 15. supra. Cástrico. Castrice.Marco Valerio Marcial Epigramas 215 Hoc mihi Baiani soles mollisque Lucrinus. cf. 2. 3. quizás no delicadamente. 62. 1139 La ninfa Egeria. sic te conuiuam posse placere putas. 1136 Cf. 14. pero sí con toda verdad. XLIV No te hagas mucho el gracioso Te crees. Para todo el montaje de las carreras. ahora me deleitan los parajes próximos a la ciudad y los retiros cercanos. 11 y 31. 12. con la nota. que te deslizas casera por la clara fuente de mi Estela y visitas la mansión adornada de piedras preciosas de tu señor. cf. Casaos. 368-373. 5 hoc uestrae mihi sunt. Calliodore. mi Vrbs Roma. Antes me gustaba ir a cualquier sitio en busca de aguas famosas y no me daba miedo un largo viaje. 33. 1133 Cf. 55. Habéis retozado. que gastas bromas en tono festivo y que tú solo rebosas gracia a raudales.. facit. 6. 5. Calliodore. 1137 Cf. supra.38. nadie beberá a tu salud1135. Catiano1138. et satis est pigro si licet esse mihi. Basta ya. . 1135 Si Marcial desvela las aficiones sexuales de Caliodoro por vía oral. por eso sus caballos no querían correr. 1138 La facción del circo que tenía como distintivo el color azul no resultaba simpática a Domiciano. 1. 9. pero nos es desconocido y su carácter queda inseguro e impreciso. Caliodoro1134. lanzas dicterios contra todos: te piensas que así puedes hacerte agradable como convidado. tibi. iocari et solum multo permaduisse sale. nunc urbis uicina iuuant facilesque recessus. Omnibus adrides.. después de hacerlo. 11. 4 y 7. 3. Te ríes de todos. por ejemplo. XLVII A la Ninfa de la fuente de Estela Ninfa. Estas sencillas aspiraciones de Marcial pueden verse. 47 Nympha. nemo propinabit. esto representan para mí. 17. ora te haya enviado la esposa de Numa1139 desde las grutas de Diana Trivía1140. diuitiae. ora vengas como una de Es decir que se equilibraban los gastos de la casa con la producción de las tierras de labor. XLVI Caballos más inteligentes que el auriga 46 Vapulat adsiduo ueneti quadriga flagello nec currit: magnam rem. 21. 90. 55.

De ahí que sea el árbol típico de los cementerios. Pomponio. nota 180. errabat gelida sordidus in togula: obscenos ex quo coepit curare cinaedos. o habiéndoselo prohibido el médico. compra plata. Bitynice? Conscius esto. Marcial habría bebido agua de la fuente. 3. Tú. 15. 35. Hanc tu. 72. porque si con mano rapaz dañas aun el más mínimo racimo de estas cepas. como dicho por Príapo. 1146 Puede entenderse “es el único que compra” y “compra sin asociarse con nadie” > “sin necesitar ayuda de nadie”. dame sin riesgo los goces de tu fuente: que la sed me sea saludable. 49 ss. 81-83. praedia solus emit. el elocuente no eres tú. Luperce. 25. sed uiua generata de cupressu: quae nec saecula centiens peracta nec longae cariem timet senectae. La idea. iré Puesto que convidas a cenar sin mí tan a menudo. 65. Bitínico? Hazte cómplice. . 16. 426-430. furtiuam quod bibit. Vis fieri diues. 50 Cum coleret puros pauper Telesinus amicus. nec quae stat rigida supina uena de ligno mihi quolibet columna est. mesas. Sobre la idea. cf. 1140 1141 En Aricia se veneraba a Diana en las encrucijadas de calles y caminos. o sin autorización de la Ninfa. nascetur. cena diserta tua est. témela. 5 10 No he sido labrado a golpes de doladera de un frágil olmo ni la columna que está empinada con su vena rígida es de una madera cualquiera. y se hallaba enfermo. sino tu cena. una higuera del ciprés que se te injerte1144. Nada o muy poco te darán los besos castos.Marco Valerio Marcial Marcus. 1142 La turba togata son los clientes que van a saludar. y acompañan a su “señor y rey”. que no teme ni los siglos cumplidos a cientos ni la quera de una prolongada ancianidad 1143. licet hoc uelis negare. non tu. Nil tibi uel minimum basia pura dabunt. LI Si me invitas a cenar. Pomponi. de ahí el sobrenombre. sino que ha sido hecha de incorruptible ciprés. desde que ha empezado a interesarse por obscenos sodomitas. por más que pretendas negarlo.Cf. argentum. aquam. ¿Quieres hacerte rico. 6. 1. A. 71. la madera de ciprés es incorruptible y no le ataca la carcoma. Epigramas 216 las nueve de la grey de las Camenas. aplacada ya de mi pecado. inserta tibi ficus a cupressu. 1144 Obviamente. 1143 Debido a las características de su resina. con esta cerda virgen Marco queda liberado de los votos que te hizo al caer enfermo porque bebió furtivamente de tus aguas1141. cf. 51 Quod conuiuaris sine me tam saepe. III. L Un mal consejo 5 Mientras el pobre Telesino1145 se juntaba con amigos honrados iba hecho un asco con una toga fría como el hielo. fincas él solo1146. A ésta tú. aeger. que es un prestamista. entiéndase todo en sentido obsceno. 7. P. Introducción. XLVIII No te equivoques 48 Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata. Juven. mensas. con las notas. 1145 Telesino no parece el mismo que el de 3. Respecto a que la turba togada1142 te grita un “bravo” tan sonoro. 286. timeto: nam si uel minimos manu rapaci hoc de palmite laeseris racemos. Tu contenta meo iam crimine gaudia fontis da secura tui: sit mihi sana sitis. Sat. 41 y 12. malvado. te nacerá. Vrbs Roma. quisquis es o malus. quienquiera que seas. Hor. 1. 73. XLIX Un buen Príapo 49 Non sum de fragili dolatus ulmo.

LV No es bueno oler siempre bien 55 Quod semper casiaque cinnamoque et nido niger alitis superbae fragras plumbea Nicerotiana. cf. artificis leuior non potes esse manu. Coracino1152. cf. . 12. ut debes. hueles a los botes de plomo de Niceros1151. Faustino. cf. 88. H. Sobre este sujeto. Yo prefiero no oler a nada que oler bien1153. “tan cachas” y “tan gordas”1149. te ríes de mí. Luperco. me dices. Cf. 10. siempre negro de canela y de cinamomo y del nido del ave maravillosa1150. et idem inuentus mane est mortuus Andragoras. 34. Aule. tierra. Quid faciam? Veniam. Te diré lo que sospecho que es: A Sextiliano le gustan “tan cachas” y “tan gordas”. por más que me invites y me envíes recado y me lo pidas… —“¿Qué harás?”. cenó entre risas. placata leuisque. 2. benévola y ligera1147. 1. Dicam quid suspicer esse: tantos et tantas Sextilianus amat. 5 En esta tumba yace Pantagato. ternura y dolor de su dueño. apenas dirá el pobre tres palabras seguidas. Aunque seas. hilaris cenauit. 1152 Cf. Aulo. rides nos. Irascor: licet usque uoces mittasque rogesque „ "Quid facies?" inquis. 9 con la nota. Se bañó con nosotros. 5. 4. ¿Preguntas. 1. "Quid sibi uult?" inquis. no puedes ser más ligera que su mano de artista. 1153 Los perfumes superpuestos manifiestan que se quiere disimular algún mal olor de la persona. “¿Qué quiere decir esto?” me preguntas. se lo encontraron muerto. iunget uix tria uerba miser. he encontrado la forma de hacerte una jugada. 12. malo quam bene olere nil olere. Faustine. 273278. 85 1151 Perfumista de la época. LVI Deja ver lo que eres Otra variante del sit tibi terra leuis. 8. 38. N.Marco Valerio Marcial Epigramas 217 inueni noceam qua ratione tibi. —¿Que qué haré? Iré. a la mañana. 1150 El ave fénix. cf. nil olentis. domini cura dolorque sui. Si a Sextiliano le prohíbes decir. tellus. Tam subitae mortis causam. requiris? in somnis medicum uiderat Hermocraten. que construye su nido con plantas aromáticas sobre todo con canela y cinamomo. uetes. Estoy enfadado. 43. 5. LIII Soñó con un médico y murió 53 Lotus nobiscum est. diestro en recortar las revueltas cabelleras casi sin tocar con las tijeras y en arreglar las mejillas cerradas de barba. y a ese mismo Andrágoras. Most. 29. porque no huelo a nada. 1149 Parece que este Sextiliano era un mirón que disfrutaba contemplando desnudos a los atletas con buenos músculos y buenas vergas. Sis licet. LIV Un invertido 54 Tantos et tantas si dicere Sextilianum. 56 1147 1148 5 Porque. nix tangente uagos ferro resecare capillos doctus et hirsutas excoluisse genas. Plin. Plaut. 65. 10. la causa de tan repentina muerte? Había visto en sueños al médico Hermócrates1148. como debes. muerto en los años de su niñez. 4. cf. Coracine. 11 y 26. LII Epitafio de un barbero 52 Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis Pantagathus. 12.

porque tiene innumerables abrigos enguatados. mihi crede. Aulo. cf. potest. 7. . créeme. mi capa. putent. una esponja. 78. 11. preguntas. 8. Si mihi lanificae ducunt non pulla sorores stamina nec surdos uox habet ista deos. sospite me sospes Latias reueheris ad urbes et referes pili praemia clarus eques. Charideme. 13 y 29. no he visto la negra oscuridad de las regiones del Elíseo! A pesar de eso mis ojos cansados buscaban tu rostro y el nombre de Pudente venía sin cesar a mis labios helados. Caridemo. Aule. LVII Cabeza monda y lironda 57 Mentiris fictos unguento. ¿piensas. 31. 5. Epigramas 218 "Quae ratio est?" inquis. quanto est humanius illud. 12. Febo. A este Aulo Pudente. 28 y 48. los pelos de todo tu cuerpo y danos pruebas de que has depilado tus nalgas. ¡oh. 4. persona desconocida. LIX Quiere lucir sus abrigos 59 Et dolet et queritur sibi non contingere frigus propter sescentas Baccara gausapinas. 38. Sabes que muchos dicen muchas cosas: Haz que piensen. buen amigo. que le das el pego a la fama? Extirpa. 6. Extirpa. robado a ti para las aguas Estigias. cf. lacernae 5 tollere de scapulis quas leuis aura potest? Quanto simplicius. si tepuere. y desea días nublados y vientos y nieves y detesta los días invernales. dedica numerosos poemas: 1. cuánto más humano sería esto otro: ponerse abrigos enguatados hasta en el mes de agosto! 1154 Para que no digan de ti cosas peores. capillos et tegitur pictis sordida calua comis. 51. 74. 81. 1158 Bácara. L’épigramme 6. Simulas unos cabellos pintados con ungüento. 69. 6. 7. 13. como brillante caballero1157. 14. Febo. Phoebe. saeue. la Osa Mayor. 54.“¿Cuál es el motivo?”. por qué poco yo. Charideme. 10 Mientras te gusta. odit et hibernos. ¿Qué mal te ha hecho a ti. 63 y 81. 11. LVIII A su amigo Aulo Pudente 58 Cernere Parrhasios dum te iuuat. 31. mense uel Augusto sumere gausapinas! Bácara1158 deplora y se queja de que no tiene la suerte de que haga frío. 11.Marco Valerio Marcial Quod tibi crura rigent saetis et pectora uillis. 97. Stegen. que una ligera brisa podría quitarme de las espaldas? ¡Cuánto más simple. 11. contemplar de cerca la osa parrasia1155 y las perezosas constelaciones del cielo gético. o quam paene tibi Stygias ego raptus ad undas Elysiae uidi nubila fusca plagae! Quamuis lassa tuos quaerebant lumina uoltus 5 atque erat in gelido plurimus ore Pudens. Porque tienes las piernas erizadas de cerdas y el pecho de vello. cruel. pilos de corpore toto teque pilare tuas testificare natis. 87. 14-16. Caridemo aparece en varias ocasiones como prototipo del corrompido. que pones el culo1154. y tu sucia calva se cubre con una cabellera pintada. Tonsorem capiti non est adhibere necesse: radere te melius spongea. Si las hermanas hilanderas no hilan para mí estambres negros1156 y si esta mi voz no encuentra sordos a los dioses. dies. estando yo sano y salvo. 92. Quid fecere mali nostrae tibi. uerba putas famae te. El poema busca cubrir a Bácara de ridículo. dare. tú serás devuelto sano y salvo a las ciudades latinas y te traerás el premio de primer centurión. Scis multos dicere multa: 5 fac pedicari te. Caridemo. triones comminus et Getici sidera pigra poli. 59 de Martial: LM 47 (1974). 1155 La osa de Arcadia. optat et obscuras luces uentosque niuesque.G. No hay necesidad de buscarle peluquero a tu cabeza: puede raparte mejor. si es que se atemperan. Phoebe.

4. nihil. Cf. stupet. P. me manus omnis habet. oscitat. 86. un avaro. 54. Faustine: legetur et nomen toto sparget in orbe suum. qué busca el que te acecha.A. Opiano? ¡Ay crueldad monstruosa y Parcas malditas! ¿De qué buitre será este cadáver?1162. cantat nostros mea Roma libellos. 7. quod donat saecula chartis: uicturus genium debet habere liber.Marco Valerio Marcial Epigramas 219 60 (61) Laudat. cf. ¿Dejas de enviarle regalos. LXI (LX) Las obras inmortales son fruto del genio Pompulo tiene conseguido su objetivo. 5. et scis qui captat quid. 1156 Las Parcas. —Sí. 56. auarum. sino al padre. Hoc uolo: nunc nobis carmina nostra placent. 2. odit. dicen que los escritos de Pompulo tienen ingenio. Ecce rubet quidam. cf. Tu tamen hunc tabulis heredem." Ingeniosa tamen Pompulli scripta feruntur. loco. Mariane. satis: quam multi tineas pascunt blattasque diserti et redimunt soli carmina docta coci! Nescio quid plus est. ¿Es que éste llorará tu muerte con dolor sincero? Si deseas que llore. "Munera magna tamen misit. mihi crede. Oppiane? Heu crudele nefas malaeque Parcae! Cuius uulturis hoc erit cadauer? 63 Scis te captare. 3. 1161 Marcial juega con las palabras el genio familiar. Séneca. 10. 1163 Desea tu muerte para heredar tus bienes. a mí todas las manos me tienen. furiose. sobre el que caerán como buitres los cazadores de testamentos." 10 62 Amisit pater unicum Salanus cessas munera mittere. le gustan y canta mis libritos mi querida Roma y a mí todos los bolsillos. LXII ¿Quién heredará al padre? 61 (60) Rem factam Pompullus habet. y solamente los cocineros compran sus doctos poemas!1160. 95. 1162 No se refiere al hijo. 4. 6. —“Pero esto no es bastante. Tú. meque sinus omnes. . insensato. —Sin embargo. la nobleza. Hor. 27. conoces a éste que te acecha. 4. 5 Salano padre ha perdido a su hijo único. que deben ser destruidos. créeme. LXIII Cazadores de testamentos et piscatorem piscis amare potest? Hicine deflebit uero tua fata dolore? Si cupis. y sabes. 12. Mariano. Sabes que te acechan. —“Pero es que me ha enviado regalos magníficos”. stulte. 3-5. sin embargo. loco. para la fama: ¡cuántos elocuentes son pasto de la polilla y de la carcoma. supremis scribis et esse tuo uis. cf. LX (LXI) Mis poemas se cantan en Roma Elogia. des. palidece." Sed misit in hamo. uno se pone colorado. 7-8. Hay un no sé qué más que da la eternidad a los escritos: el libro destinado a la inmortalidad debe tener genio1161. 18. 1157 Quien ascendía a primipilo era inscrito en seguida como caballero romano. 8. no le 1159 1160 Es decir. Faustino: será leído y extenderá su nombre por todo el orbe. ut ploret. Pero mira. con la nota. amat. nombras a éste heredero en tu último testamento y quieres. cf. pallet. Mariane. siente odio. 385. 5 "Sed famae non est hoc. 5. ojalá que la obra de Pompulo corra la misma suerte que estos pueblos enemigos. pero te los ha enviado en el anzuelo y ¿puede acaso el pez amar al pescador?1163. scis hunc qui captat. "Sic leue flauorum ualeat genus Vsiporum quisquis et Ausonium non amat imperium. y el ingenio. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos. se queda pasmado. “Así prospere la ligera raza de los rubios usipos y todos cuantos no aman el imperio ausonio”1159. uelit. Ep. boquiabierto. que se quede en tu lugar.

en el original. ipse etiam tanto dominus sub pondere rerum non dedignatur bis terque reuoluere Caesar. 1166 Es decir. el César. y que elogia quien ve más de cerca los combates del gran Circo. no desdeña releerlas dos o tres veces. 86. 49. 30 ursus erit: uacua dentes in pelle fatiges et tacitam quaeras. pasado y temible para el olfato. Licinio Sura. jugando con el equívoco entre “tener seso” y “tener sabor”. 4. español. has. 9. Sura1168. y que repite tantas veces Régulo con su elocuente boca. carnem. Pero ten piedad de ti mismo y. Su casa en el Aventino dominaba el Circo Máximo. Sit placidus licet et lambat digitosque manusque. no tientes con tu boca rabiosa la nariz humeante de un oso en plena vida. hirsuta peperit rubicunda sub ilice coniunx. a quien aprecia debidamente Marcial. vecino de la Diana del Aventino. bajo tan graves preocupaciones de sus asuntos. Tienes además la audacia de escribir contra mí letrillas que nadie conoce y de echar a perder el pobre papel. 63. cf. cf. abierto en canal y con sus enormes patas. Ne ualeam. Audes praeterea. 1168 C. que deshacemos en la traducción. quod cum panticibus laxis et cum pede grandi et rubro pulmone uetus nasisque timendum 20 omnia crudelis lanius per compita portat. un carnicero cruel pasea por todas las encrucijadas. si no tiene mucho más gusto y juicio1169 eso que.Marco Valerio Marcial Epigramas dejes nada. con su roja asadura. te permites enmendar mis libritos. meretriz o adúltera. la señal permanecerá y te quedará para siempre y se leerá en todo el orbe y sus estigmas no los borrará ni Cinamo con todos los resortes de su arte1170. uiuet et haerebit totoque legetur in orbe. . rabido nec perditus ore fumantem nasum uiui temptaueris ursi. Desgasta tus dientes en una piel vacía. 24. 47. 15 Sed tibi plus mentis. quibus aurem aduertere totam non aspernantur proceres urbisque forique quas et perpetui dignantur scrinia Sili 10 et repetit totiens facundo Regulus ore. Mariano. para las que no desdeñan ser todo oídos los próceres de la ciudad y del foro. si una justa ira le obligare. Gran abogado. Que me muera. y censurar mis felices bagatelas. y que incluso el mismo soberano. Pero si el fuego de mi ira te hace alguna marca con el hierro rusiente. será un oso. quos nouit fama. y busca una carne callada para 1164 1165 Cf. digo. 3. 25 stigmata nec uafra delebit Cinnamus arte. tienes un ingenio más aguzado gracias a la lima de Minerva y la fina Atenas ha modelado tu espíritu. 1. 1167 Silio Itálico. si non multo sapit altius illud. estas bagatelas. At si quid nostrae tibi bilis inusserit ardor. sed patris ad speculum tonsi matrisque togatae filius. a los que la fama conoce. si dolor et bilis. Aunque sea tranquilo y lama los dedos y las manos. sino que eres hijo de un padre que se afeita frente al espejo1165 y de una madre con toga1166 y tu mujer podría llamarte su mujer. 7. et possit sponsam te sponsa uocare: 5 emendare meos. 7. 11. 1. quique uidet propius magni certamina Circi laudat Auentinae uicinus Sura Dianae. 50. 66. Sed miserere tui. 220 64 Cum sis nec rigida Fabiorum gente creatus nec qualem Curio. si el dolor y la bilis. 48. 1170 Debía de ser un buen médico estético que cambiaba la piel sobre todo a los esclavos estigmatizados. quam possis rodere. libellos et tibi permittis felicis carpere nugas. ni como aquel hijo que su rubicunda esposa le parió a Curio1164 al pie de una frondosa encina. amigo de Trajano y cónsul tres veces con él. si iusta coegerit ira. Pero tú tienes más inteligencia. inepto Aunque no has nacido de la austera gente de los Fabios. Un invertido. a las que también se dignan acoger los guardalibros del inmortal Silio1167. 1169 Sapit. tibi cor limante Minerua acrius et tenues finxerunt pectus Athenae. quos nullus nouerit. 8. in me scribere uersiculos miseras et perdere chartas. LXIV No me censures. en tu desesperación. dum prandia portat aranti. cuando le llevaba la comida al marido que estaba arando. 14. inquam. nugas.

LXVII Tirar tiros sin que se vea el humo ¿Qué por qué solamente tiene eunucos tu Celia. Si prefieres los breves. 221 65 "Hexametris epigramma facis" scio dicere Tuccam. 1174 Sin duda por el aliento de Geliano. quales in media sedent Suburra. Tucca. Cf. 17. —También esto suele hacerse y está permitido. Tucca. 6. que al igual que el de Sabidio. 1175 Cf. 2. Como las licitaciones llevaban un buen rato a bajo precio. como las que residen en plena Subura1173. Pannyche? Volt futui Caelia nec parere. ¿Que qué adelantó con sus besos. 1. LXV Defensa del poema anterior Tucca. no muerdas a las mías que vivirán siempre. 77. a pesar de todo. cf." Solet hoc quoque. olía que apestaba. está permitido. 110. scribere. a escribirlos1172. 1. 2. solet fieri. Juven. mihi. la vendía hace poco el pregonero Geliano. 366-368. lee sólo los dísticos. 1. Pánico? Celia quiere que se la tiren y no parir1175. 1173 Cf. preguntas. atrajo cerca de sí con la mano a la muchacha. retiró la puja1174. 17. 1. además. cf. —Compones epigramas en hexámetros. 34.Marco Valerio Marcial Epigramas poderla roer1171. Tuca. 2. denique. uendebat modo praeco Gellianus. queriendo demostrar a todos que era pura. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. que se resistía. 5 A una joven de no demasiado buena fama. Sat. 3. LXVI Trata de blancas "Sed tamen hoc longum est. preguntas? El que un momento antes daba seiscientos sestercios. dum puram cupit adprobare cunctis. Tuca. quaeris. suele hacerse y. licetque: si breuiora probas. LXVIII A un niño ahogado en Bayas 67 Cur tantum eunuchos habeat tua Caelia. —Tuca. 5-6. sé que dice Tuca. 46 ss. Tuca. . Conueniat nobis ut fas epigrammata longa 5 sit transire tibi. licet. adtraxit prope se manu negantem et bis terque quaterque basiauit. Tucca. 66 Famae non nimium bonae puellam. —Pero. Paruo cum pretio diu liceret. 83. Quid profecerit osculo requiris? Sescentos modo qui dabat negauit. 1. 1172 Sobre la acusación de la extensión de los epigramas. Hor. disticha sola legas. éste es largo. 3. 6. y la besó dos y tres y cuatro veces. 68 1171 Como si le dijera: ensáyate en criticar obras destinadas a desaparecer.

29. LXX Vivimos muy poco 69 Non miror quod potat aquam tua Bassa. 2. Cf. tu dulce compañía. Quien piensa que la vida de Néstor o de Príamo1183 fue larga. multum decipiturque falliturque. nieto de Alceo. 7. Inter Baianas raptus puer occidit undas Eutychos ille. sed ualere uita est. cf. el Alexis de nuestro poeta 1177. 2.. 5. . At nostri bene computentur anni et quantum tetricae tulere febres aut languor grauis aut mali dolores a uita meliore separetur: 10 infantes sumus et senes uidemur. 5 Alconti Dasioque Symmachoque. 73. Náyades. hic nostri uatis Alexis erat. Éste era el compañero y el dulce alivio de tus cuitas. Ecl. Catulo. pero el obsceno. y no se acuerda de haber probado el fastidio de guardar cama con fiebre ni un solo día. el famoso Eutico. ¿Acaso bajo las aguas cristalinas te vio desnudo una ninfa lasciva y ha devuelto su Hilas al Alcida?1178 ¿O es que la diosa1179 desprecia ya al afeminado Hermafrodita ansiosa del abrazo de un tierno varón? Sea ello lo que sea y cualquiera que haya sido la causa de este rapto súbito. Ostendit digitum. sed inpudicum. 85. 1182 Tres médicos famosos de la época. de que beba agua tu Basa. 1181 Este epigrama se explica por el 2. Castrice. Aetatem Priamique Nestorisque longam qui putat esse. 28. a Alconte y a Dasio y a Símaco1182. ruego que tanto la tierra como el mar te sean delicados1180. Vida no es solamente vivir. dulce latus. 15 Marciano. 2. Beben agua para lavar la boca de sus impurezas. Juven..Marco Valerio Marcial Epigramas 222 Flete nefas uestrum sed toto flete Lucrino. messis acta est et. se engaña y se equivoca gravemente. 28. Non est uiuere. Llorad vuestro crimen.. 8. precor. Cota ha vivido ya sesenta veranos y creo que incluso dos más. 3. Hic tibi curarum socius blandumque leuamen. con la ninfa del Lucrino. El dedo infame es siempre el corazón o medio. 2. Marciane. como en 10. 30. con la nota. 56. 1180 Los epitafios de jóvenes son muy delicados en Marcial. 1. puto. 70 Sexagesima. 1178 Hércules. Catulle: miror quod Bassae filia potet aquam. 52. 3. LXVIX Por si no basta con la madre. cf. 50. Pero hágase bien el cómputo de nuestros años y todo cuanto se han llevado unas tétricas fiebres o una grave enfermedad o una mala dolencia descuéntese de la vida mejor: somos niños y parecemos ancianos. y que sienta vuestros lamentos la misma Tetis. Naides. Arrebatado entre las aguas de Bayas ha muerto un niño. 5. Marciane. en cuanto al gesto cf. ninfa de Caria. Numquid te uitreis nudum lasciua sub undis uidit et Alcidae nympha remisit Hylan? An dea femineum iam neglegit Hermaphroditum amplexu teneri sollicita uiri? 10 Quidquid id est. cf. 29. subitae quaecumque est causa rapinae. et tellus mitis et unda tibi. Verg. cf. Pers. Sobre Hilas. 1179 Salmacis. iam secunda Cottae nec se taedia lectuli calentis expertum meminit die uel uno. 33. 7. Marciano. 12. 16. 5. Cástrico. tu amor y éste. 10. pero lloradlo por todo el Lucrino1176. 64. 48. en este libro. sit. Enseña el dedo. 1. identificada aquí. 2. et luctus sentiat ipsa Thetis. 5 hic amor. 1183 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. tuum. con la nota. también la hija No me admiro. 63. 62. éste. me admiro de que la hija de Basa beba agua 1181. 53. 1176 1177 Cf. sino tener salud. 10. 12.

Éstos yo no se los enviaré a nadie. Efulano: no tiene dientes. digno de la mano de Fidias. padre de Héctor. buccellas misisse tuas te. Teletusa1185. Poncia. 50. nada más que un Príapo de mármol. mentitur. sino que se me endereza un falo de ciprés imperecedero. Has ego non mittam. Dum non uolt uacua manu redire. Poncia. Pontia. Fabulo. la que haría empalmarse al trémulo Pelias y al marido de Hécuba junto a la pira de Héctor1184. siue femur leporis siue quid his simile est. LXXV Tengo miedo a tu comida Cuando me envías un tordo o un cuarto de tarta. ipsum subripuit Cilix Priapum. Cf. Vicini. abrasa y atormenta a su antiguo señor: la vendió como esclava y ahora la recompra como señora. ingenti sed erat. un cilicio quería saquear un huerto. 75 Cum mittis turdumue mihi quadramue placentae. sed nec edam. Epigramas LXXI Capaz de resucitar a los muertos 223 tendere quae tremulum Pelian Hecubaeque maritum posset ad Hectoreos sollicitare rogos. Nam Caeretani cultor ditissimus agri hos Hilarus colles et iuga laeta tenet. urit et excruciat dominum Telethusa priorem: uendidit ancillam. pero tampoco me los comeré1188. Pues. 8. LXXIII Proclama de Príapo No me fabricó un rudo colono con su rústica hoz1186. 23. 72 Fur notae nimium rapacitatis compilare Cilix uolebat hortum. sed mihi perpetua numquam moritura cupresso Phidiaca rigeat mentula digna manu. padre de Jasón. Aspice quam certo uidear non ligneus ore 5 nec deuota focis inguinis arma geram. 10 5 74 Medio recumbit imus ille qui lecto. Pontia. in horto praeter marmoreum nihil Priapum. está fingiendo. dices.Marco Valerio Marcial 71 Edere lasciuos ad Baetica crusmata gestus et Gaditanis ludere docta modis. venerad al santo Príapo y respetad sus catorce yugadas. . Fabulle. estás viendo la obra acabada de un intendente. que me envías tus mejores bocados. moneo. Hílaro es dueño de estos collados y de estas fértiles sierras. simbolizando una vejez caduca. o un muslo de liebre o algo semejante a esto. 1184 1185 Pelias. que se ha hecho la raya con ungüento en su calva de tres pelos y que excava y limpia con palillos de lentisco su boca entreabierta. foditque tonsit ora laxa lentiscis. dicis. 73 Non rudis indocta fecit me falce colonus: dispensatoris nobile cernis opus. LXXIV Obra excusada Aquel que está recostado el último en el lecho medio1187. pero en el huerto inmenso no había. y Príamo. Aefulane: non habet dentes. Al no querer volverse con las manos vacías. LXXII El guardián robado Ladrón de rapacidad muy conocida. siendo el agricultor más rico del campo ceretano. 5 Diestra en adoptar posturas lascivas al compás de las castañuelas béticas y en bailar según los ritmos gaditanos. caluam trifilem semitatus unguento. que nunca morirá. nunc redimit dominam. sanctum celebrate Priapum et bis septenis parcite iugeribus. Vecinos. el cilicio se llevó al mismísimo Príapo. Mira cómo con mis rasgos bien definidos no parezco de madera y cómo llevo unas armas inguinales no consagradas al fuego. os lo advierto.

4. 3. Cf. Juven. hic situs est Fuscus. . 2. 4. cf. 1187 Sobre la colocación y disposición de lechos y comensales en torno a la mesa. 6. 2. mi Vrbs Roma. II. capitán de la guardia pretoriana de Domiciano en Roma. fateri: non timet hostilis iam lapis iste minas. Fortuna. cf. Licet hoc. 4. en el año 87. LXXVI Epitafio de Cornelio Fusco Fusco1189. 42. Fortuna. Luego fue vengado y los Dacios se rindieron. han recibido el poderoso yugo y su sombra1190 vencedora señorea 1190 1189 La sombra de Fusco. Juven. 1186 Habla una estatua de Príapo. 112. 34. a quien se le confió el campamento del jefe supremo. Los dacios. declarar esto: no teme ya la losa ésa las amenazas de los enemigos. 241-245. 6. aquí está enterrado. grande iugum domita Dacus ceruice recepit 5 et famulum uictrix possidet umbra nemus. Cornelio Fusco. 638-640. el famoso guardián de la sagrada persona de nuestro Marte togado. Podemos. domeñada su cerviz.Marco Valerio Marcial Epigramas 224 76 Ille sacri lateris custos Martisque togati. Hist. 86. credita cui summi castra fuere ducis. Murió en una expedición contra los Dacios. Tac. 1188 Poncia era una envenenadora famosa.

Cf. 5 quam nudus medio si spatiere foro. LXXVII Eres la irrisión de Roma Puesto que eres tan pobre que ni el pobre Iro1191. . 6. 39. quid te Cappadocum sex onus esse iuuat? Rideris multoque magis traduceris. en Marcial. 18-20: vivir como Afer. 5. ¿de qué te sirve ser la carga de seis capadocios?1194. 10. cf. es estar muerto. cf. 1193 Atleta griego vencedor en los primeros juegos del Capitolio en el 86. 4. 9. en Esquilo. Afer. G. 9 y 12. 6). 8. Se ríen de ti y te señalan con el dedo mucho más. Afer. tam iuuenis quam nec Parthenopaeus erat. Siete contra Teb. tan fuerte que ni Artemidoro en el día de su victoria 1193. que si te pasearas desnudo 1191 1192 Sobre este famoso mendigo de la Odisea (18. 32.Marco Valerio Marcial Epigramas estos bosques convertidos en siervos. 533. 3. Símbolo de la juventud y de la hermosura. tan joven que ni Partenopeo1192 lo era. Stegen. 77: LM 46 (1974). 1194 Es decir ser llevado en la litera por seis hombretones. 225 77 Cum sis tam pauper quam nec miserabilis Iros. tam fortis quam nec cum uinceret Artemidorus. 9. 56. Martial.

LXXVIII Prefirió beber 78 Potor nobilis. el escaño. tuerto de un ojo y 1195 Así eran conducidos los cadáveres de los ricos. lumine uno Bebedor notorio. para ti. No de otra forma se muestra Atlante montado sobre un burdégano y un elefante negro que transporta a un libio del mismo color. Frige era. pobre. preguntas? Ni muerto debes de ser llevado en unas andas de seis costaleros1195. 10 por todo el foro. ¿Qué cómo de mal vista es tu litera. lo que te corresponde es la sandapila.Marco Valerio Marcial Epigramas 226 Non aliter monstratur Atlans cum compare ginno quaeque uehit similem belua nigra Libyn. Inuidiosa tibi quam sit lectica requiris? Non debes ferri mortuus hexaphoro. Aulo. . Aule.

Marco Valerio Marcial luscus Phryx erat alteroque lippus. que era casi exactamente la cabida del cuartillo castellano (0’504 litros). LXXIX No tientes a la Fortuna 1196 El original dice deunces (< deunx). oculus bibit uenenum. como bebas vino. Huic Heras medicus "Bibas caueto: uinum si biberis. veneno. Misceri sibi protinus deunces. el ojo. Y sin pérdida de tiempo se hace preparar unos cuartillos1196. 0’503 litros. A éste el médico Heras le tenía dicho: “Cuidado con beber." Ridens Phryx oculo "Valebis" inquit. medida de capacidad equivalente a 11/12 del sextario (549 cm3) o. Exitum requiris? Vinum Phryx. nihil uidebis. pero bien seguidos. 79 Epigramas 227 5 legañoso del otro. sed crebros iubet. lo que es lo mismo. así llamado por ser del azumbre. no verás nada”. Entre risas. ¿Preguntas por el resultado? Frige bebió vino. . dijo Frige a su ojo: “¡Cuídate!”.

apenas traspasó los primeros umbrales de tu . como lo sepa. urbis ut intrauit limina prima tuae: Como un regalo nunca visto. ten cuidado. César. interesada. El marino de Menfis se rió de los jardines de Faros. Nilotica tellus miserat hibernas ambitiosa rosas. Sciat hoc Fortuna caueto: ingratum dicet te. Lupo. Epigramas 228 Estás triste y eres feliz. Caesar. si scierit. LXXX Gozosos intercambios 80 Vt noua dona tibi. Nauita derisit Pharios Memphiticus hortos. Que esto no lo sepa la Fortuna. rosas de invierno. Lupe. la tierra del Nilo te ha enviado.Marco Valerio Marcial Tristis es et felix. Te dirá ingrato.

Así. por donde quiera que dirigía sin rumbo sus pasos y su mirada. envíanos tus mieses y recibe. Epigramas 229 sic. que tienes orden de dejar paso al invierno de Roma. todos los caminos estaban rojos de guirnaldas de rosas. 119. Pero tú. At tu Romanae iussus iam cedere brumae mitte tuas messes. 1197 Era fama que los rosales de Pesto daban dos floraciones al año. Nilo. accipe. rosas. Nile.Marco Valerio Marcial tantus ueris honos et odorae gratia Florae 5 tantaque Paestani gloria ruris erat. nuestras rosas. quacumque uagus gressumque oculosque ferebat. 10 ciudad: tanta era la hermosura de la primavera y la gracia de la perfumada Flora y tanta la gloria de los campos de Pesto1197.. . 4. cf. Verg. tonsilibus sertis omne rubebat iter. Georg.

que así te lavaras aquí. Rufo1201. Ni la cabeza querría. Caridemo. lauare. Epigramas LXXXI ¡Qué sucia dejas el agua! 230 Te lavas. aunque lo nombra el poeta otras veces. 42 y 70. un quídam. diligenter Hace unos días. Caridemo1198. 6. por ejemplo 1. 6. como enfadado con el pueblo: así te lavas tus partes por toda la piscina1199. . 68. 2. Charideme. Y con ello ensuciaba toda el agua. 56. Rufe. Charideme. etc. 31. supra. pasándome 1198 1199 Cf. Et caput ecce lauas: inguina malo laues. Prefiero que te laves tus partes1200. 1200 Porque se ensuciaba menos que con la cabeza. 1201 No sabemos quién es este Rufo. 106. Rufo 82 Quidam me modo. LXXXII Envíame un buen abrigo. Y vas y te lavas la cabeza. cf. nec caput hic uellem sic te.Marco Valerio Marcial 81 Iratus tamquam populo. cf. lauaris: inguina sic toto subluis in solio..

por tanto. poeta sum […] — Quare ergo.Marco Valerio Marcial inspectum. no negué que yo fuera quien él había dicho.. 4.. Marcial es conocido por todos “los oídos romanos”. 28. 16-17). inquis. Luis de León: “¿Qué presta a mi contento / si soy del vano dedo señalado. cuius nequitias iocosque nouit 5 aurem qui modo non habet Batauam?" Subrisi modice. 86. Sobre el acto de señalar con el dedo al poeta. tú.?” (Vida retirada. con tal que no tenga oreja bátava?”1202. “¿Por qué. Para que esto no le 1202 De Batavia. "Cur ergo" inquit "habes malas lacernas?" Respondi: "quia sum malus poeta. 1. inquit. tan male uestitus es?” . F. Sobre el valor de auris. leuique nutu me quem dixerat esse non negaui. “bárbara”. por todos los ciudadanos del imperio. tune" ait "ille Martialis. después de haberme señalado con la mirada y con el dedo. entonces”. es decir. 6. “oreja”. uelut emptor aut lanista. Epigramas 231 revista de pies a cabeza con aires de comprador de esclavos o de entrenador de gladiadores." 10 Hoc ne saepius accidat poetae. 12. con un ligero ademán. 7. 3. 7. Dial. me dijo: “¿No eres tú. Respondí: “Porque soy un poeta malo”. 83. Pers. cf. en las bocas del Rin y. cum uoltu digitoque subnotasset. Esbocé una sonrisa y. cf. 1203 Petron. ese Marcial cuyas maldades y chanzas los conoce cualquiera. "Tune es. 6. 1. dice. 8: “ — Ego. Tac. “llevas un abrigo malo?”1203. 1. Sensu contrario. 11. sí.

Si tu modo de ser. 5 utetur toto fulmine rara manus. tantum. Caesar. De este doble favor de tu generosidad da testimonio Etrusco: que le tocó hacer de compañero de viaje1205 y ser repatriados. Epigramas 232 suceda demasiado a menudo al poeta. supremo caudillo. mándame. Nam tu missa tua reuocasti fulmina dextra: hos cuperem mores ignibus esse Iouis. Rufo. De él los devuelve Domiciano. Rufe. 40. “de su padre. si tua sit summo. tanto. lo tuviera el supremo Tonante. Porque tú revocaste los rayos lanzados por tu diestra: estas normas desearía yo que tuvieran los rayos de Júpiter. César. 7. esse quod et comiti contigit et reduci. 1204 1205 Etrusco había acompañado a su padre el destierro. .Marco Valerio Marcial mittas. debet uterque tibi. Cuanto la fortuna de su padre debe al solícito Etrusco1204. cf. camino del destierro”. mihi bonas lacernas. Muneris hoc utrumque tui testatur Etruscus. summe ducum. natura Tonanti. raras veces echaría mano de toda la fuerza de sus rayos. te deben a ti los dos. Entiéndase. un abrigo bueno. LXXXIII Agradecimiento de Etrusco 83 Quantum sollicito fortuna parentis Etrusco.

Philippus. estás loco. a Filipo. Auite. Hunc tu si sanum credis. Avito. He aquí que mi sexto libro se edita sin estar tú. Rufe Camoni. LXXXIV ¿Quién es el loco? Ocho costaleros transportan sano y salvo1206. . 1206 Sanus.. 77. supra. es equívoco: sano de cuerpo y sano de mente. LXXXV Llanto por el amigo 85 Editur en sextus sine te mihi.Marco Valerio Marcial Epigramas 233 84 Octaphoro sanus portatur. Como tú a éste lo creas en su sano juicio. Cf. Auite. Avito. repetido en el texto. furis.

3. 5 et resonet tota planctus in Aemilia: heu qualis pietas. todos mis epigramas enteros. 45. ¡Ay. Funde tuo lacrimas orbata Bononia Rufo. cf. heu quam breuis occidit aetas! uiderat Alphei praemia quinta modo. 9. Rufo. Pectore tu memori nostros euoluere lusus. tu solitus totos. pero cuatro olimpiadas están delimitadas por cinco celebraciones de juegos. Recibe este breve poema 1207 Contaba el joven 20 años. habiendo vivido cuatro olimpiadas. qué corta vida sucumbe! Acababa de ver los quintos premios de Alfeo1207. Bolonia. De ahí que Rufo. Cuatro olimpiadas-lustros totalizan. amice. 20 años. liber: impia Cappadocum tellus et numine laeuo uisa tibi cineres reddit et ossa patri. y no te espera. qué amor de hijo! ¡Ay.4). 3. Deshazte en lágrimas. tenere iocos. La tierra de los capadocios.Marco Valerio Marcial Epigramas 234 nec te lectorem sperat. 76. Tú solías recitar de memoria mis divertimentos y te sabías. 4. 10 accipe cum fletu maesti breue carmen amici Camonio Rufo. huérfana de tu Rufo y resuene tu llanto por toda la Emilia. devuelve a tu padre tus cenizas y huesos. como lector. haya visto cinco veces los premios olímpicos. por tanto. . despiadada y vista por ti en mala hora. amigo mío. Rufe. Marcial da a la olimpiada la extensión del lustro (c f.

y sinónimo de crebri. sobre todo referido a Roma. trientes o tercios bebidos uno tras otro. Cf. aquam. 1. “nieves soberanas”. 14. el Hermo y el Tajo1213. claros”. “de un regalo como el que me hace mi amada”. 103. Cf. 9. Hor. sin apenas espacio entre ellos. espesos”. quando ego uos medico non prohibente bibam? Stultus et ingratus nec tanto munere dignus qui mauult heres diuitis esse Midae. 10. “frecuentes. en apretada sucesión. 9. 4. 1212 Es decir. 21. 87. atribuyendo a dominae (< domina) un valor adjetivo muy frecuente en Marcial. la manga se rellenaba de nieve. etiam mi Vrbs Roma. 8: crebros trientes. cf. 4. 265. 9. 2. lugares paralelos en 9. “raros. 10. 1213 Estaban considerados como ríos auríferos. 8. 106. 3. qui mihi liuet. 11. etiam 8. 1. 31. 2: denso triente. 5. en 1. 22. 3. Entendemos densi trientes como antónimo de rari. 69. 3. Possideat Libycas messis Hermumque Tagumque. sin embargo. Epigramas 235 junto con el llanto del amigo dolorido. 12. 45. 1. así. y que beba agua 1208 1209 Cf. 103 y 104: “colador de nieve” y “manga de nieve”. 26. . 14. ralos. 9. Para filtrar el vino se colaba a través de una manga de lino y.. apiñados. con la nota. para refrescarlo. 3. 9. 5. 1210 El triente era un tercio del sextario y equivalía a unos 183 cm 3. 5 et potet caldam. 103. Od. y piensa que ha sido éste el incienso del ausente1208. ¡Vino setino1209 y nieves y tercios sin pausa1210 de mi dueña!1211 ¿Cuándo podré beberos sin que me lo prohíba el médico? ¡Tonto y desagradecido e indigno de semejante regalo1212 el que prefiere ser heredero del rico Midas! Que posea los trigales de Libia. es decir. 1. 8. II. 64. 3.Marco Valerio Marcial atque haec absentis tura fuisse puta. 6. LXXXVI ¡Sólo quiero poder beber! 86 Setinum dominaeque niues densique trientes. 1211 Otros. Cf. 1. Cf.

y también tú. 236 87 Di tibi dent et tu. Caesar. LXXXVII Petición al césar Que los dioses te concedan. si merui. quien me envidie. 10. quaecumque mereris: di mihi dent et tu quae uolo. si me lo he merecido1214. césar. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. todo lo que mereces. LXXXVIII Por no llamarte “mi señor” 88 1214 Cf. .Marco Valerio Marcial Epigramas caliente. 4.

cf. LXXXIX Devolución exacta 89 Cum peteret seram media iam nocte matellam arguto madidus pollice Panaretus. 4. 2.Marco Valerio Marcial Mane salutaui uero te nomine casu nec dixi dominum. . 2. Quanta libertas constet mihi tanta requiris? Centum quadrantes abstuli illa mihi. 1. ¿Qué cuánto me ha costado tamaña libertad. 68. 5. 5. “mi señor”. 10. Caeciliane. y puesto que una toga e costaba a Marcial unos 200 sestercios (= 3. 3. como una cuba. 10. pedía chasqueando sus dedos un orinal que llegaba 1215 El importe de la espórtula. 112. Epigramas 237 Esta mañana te he saludado por descuido con tu verdadero nombre y no te he llamado. 57. 7. preguntas? Se me ha llevado ella cien cuadrantes1215. necesitaba 32 espórtulas para poderla comprar. meum. Cuando ya a medianoche Panareto. 76. 14. 83. 1. 1. 1. Ceciliano.200 cuadrantes). El cuadrante valía 1/16 del sestercio. Sobre el título de “rey y señor” que los clientes debían dar a los patronos cf. 1. 5.

quantum biberat. ¿Te admiras de que haya cabido en la jarra cuanto había bebido? Pues no te admires. Él. calco de oijnofovro". propiamente. se le entregó una jarra de Espoleto. Epigramas 238 tarde. “portavinos”. sed quam siccauerat ipse. nec fuerat soli tota lagona satis. pero la que él había apurado y que. cepisse lagonam? Desine mirari. restituyó a la jarra la carga completa de su propia “bodega”1216.Marco Valerio Marcial Spoletina data est. midiendo y remidiendo con toda exactitud su vino. entera. . Miraris. Ille fide summa testae sua uina remensus 5 reddidit oenophori pondera plena sui. Rufe: merum biberat. Rufo: había bebido vino puro. no había sido suficiente para él solo. 1216 Oenophori (< oenophorum /-us).

Alégrate. 7. un fellator y cunnilinguus. 92. 1219 Era. 92. cf. XCI Lo que tú haces es otra cosa La sagrada censura del supremo emperador prohíbe y veda el adulterio1218. non futuis. 11. Gaude. Zoile. Más torpe es esto: es la esposa de dos1217. Zoilo. 85. 1217 1218 Cf. 6. tú no jodes1219. Cf. Gelia no tiene más que uno. 91 Sancta ducis summi prohibet censura uetatque moechari. Epigramas XC Adúltera y bígama 239 Amantes. 5.Marco Valerio Marcial 90 Moechum Gellia non habet nisi unum. 30. 75. Turpe est hoc magis: uxor est duorum. . posiblemente. 3.

Marco Valerio Marcial Epigramas 240 92 Caelatus tibi cum sit. 1221 Los bataneros empleaban orines para limpiar la ropa y los dejaban posar en sus jarras. . Vaticana bibis: bibis uenenum. serpens in patera Myronos arte. indigno de tan lujosa copa. Aniano. non ora leonis. la serpiente ha podido envenenarlo. Anniane. pero rota hace poco en medio de la calle1221. XCIII A pesar de todo. además. peor 1220 El vino vaticano era mediocre y. sed modo fracta uia. Tais huele mal Tais huele peor que la vieja jarra de un avaro batanero. por tanto. bebes vino vaticano: estás bebiendo veneno1220. pero es que. peor que un boque recién apareado. XCII Por si no fuera malo. una serpiente cincelada por el arte de irón. le añades una serpiente Aunque tienes en tu copa. 93 Tam male Thais olet quam non fullonis auari testa uetus media. non ab amore recens hircus.

Para sustituir engañosamente esta peste por otro olor. . 203-204. o desaparece cubierta de ácida greda. peor que una piel transtiberina arrancada a un perro1222. omnia cum fecit. deposita quotiens balnea ueste petit. Thaida Thais olet. 10 Cum bene se tutam per fraudes mille putauit. Juven. y peor que un pollo cuando se pudre en un huevo abortivo y peor que una orza echada a perder por un garo corrompido.Marco Valerio Marcial Epigramas 241 non detracta cani transtiberina cutis. Cuando se cree bien 1222 El texto es ambiguo: “arrancada a un perro” de la boca o del cuerpo. que la boca de un león. Cf. Virus ut hoc alio fallax permutet odore. siempre que despojada de sus vestidos se dirige al baño. En el Transtíber estaban las tenerías. se pone verde de pomada depilatoria. 14. 5 amphora corrupto nec uitiata garo. pullus abortiuo nec cum putrescit in ouo. o se cubre con tres o cuatro capas de masa de habas. psilothro uiret aut acida latet oblita creta aut tegitur pingui terque quaterque faba.

2. ¿No tiene. no tiene vajilla suya1224. Non habet ergo aliud? Non habet immo suum. 43. Tais huele a Tais. otra vajilla? Ni mucho menos. cf. . 1223 1224 Cf. 11.Marco Valerio Marcial Epigramas 242 segura gracias a sus mil artimañas. Sic etiam in stabulo semper. sic cenat in agro. en la ciudad. 58. 2. 94 Ponatur semper chrysendeta Calpetano siue foris seu cum cenat in urbe domi. Así cena también siempre en el albergue. La que tiene es prestada. en el campo. cuando todo lo ha puesto en práctica. XCIV No tiene vajilla propia Siempre le ponen platos damasquinados1223 a Calpetano. así. entonces. ora coma fuera ora n su casa.

haec. Pontiliane. ipsa Medusaeae quem timet ira comae. aunque llegan muchas cartas Quem. sed cito. III Los míos para mí y para ti los tuyos 3 Cur non mitto meos tibi. redde deum uotis poscentibus. Castrice. mis libros? Para que no me envíes tú. I comes et magnos inlaesa merere triumphos palmataeque ducem. ¿Que por qué no te envío. Siente envidia Roma de su enemigo1229. a la que1225 teme hasta la ira de la cabellera de la Medusa. será una égida. ilesa. felix sorte tua. es decir. que. 4 Esset. 5 Si desiderium. Sé su compañera y hazte. César. a la toga bordada de palmas1227. merecedora de grandes triunfos y devuelve al emperador. Dum uacat. . ésta. poterit lorica uocari: pectore cum sacro sederit.Marco Valerio Marcial Epigramas 243 M. y más fiable que l escudo gético de Marte. Caesar. cuando se ponga en tu sagrado pecho. los tuyos. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VII LIBRO VII 1 Accipe belligerae crudum thoraca Mineruae. se puso a escribir versos1228. Pontiliano. podrá llamarse coraza. no Minerva. Inuidet hosti Roma suo. César. Mientras no se use. redde togae. Caesar. el deseo del pueblo y de los senadores y las verdaderas alegrías de los ciudadanos romanos. I Una coraza-égida de Domiciano Acepta la coraza de cuero crudo de la guerrera Minerva. Pontiliano. II A la coraza del emperador 2 Inuia Sarmaticis domini lorica sagittis et Martis Getico tergore fida magis. libellos? ne mihi tu mittas. segura hasta para los golpes de la lanza etolia1226. pero rápido. la coraza. que te será dado tocar el sagrado pecho y calentarte con los sentimientos de nuestro dios. aegis erit. quam uel ad Aetolae securam cuspidis ictus texuit innumeri lubricus unguis apri. devuelve al dios a los votos que lo reclaman. Pontiliane. populique patrumque respicis et Latiae gaudia uera togae. uersus scribere coepit Oppianus. V Devuélvenos a nuestro dios Si atiendes. cum mali coloris. ueniat laurea multa licet: terrarum dominum propius uidet ille tuoque 5 1225 IV Le llegó la inspiración Cástrico. impenetrable a las saetas sarmáticas. encontrándose Opiano de mal color. sacrum cui tangere pectus 5 fas erit et nostri mente calere dei. tuos. te han formado las afiladas pezuñas de innumerables jabalíes: Feliz con tu suerte tú. Loriga de nuestro señor. en el texto.

inter laurigeros cum comes ibit equos. si nos dieras los gozos que nos dará él. con tu presencia. Fas audire iocos leuioraque carmina. Festa coronatus ludet conuicia miles. luego de los imperatores que celebraban el triunfo. VI Pronto vendrá 6 Ecquid Hyperboreis ad nos conuersus ab oris Ausonias Caesar iam parat ire uias? Certus abest auctor. para que la alegría tenga mayor fiabilidad. 2. . 10 ¿Acaso. Epigramas 244 laureadas1230: él ve más de cerca al señor del mundo y. summe mundi rector et parens orbis: abesse nostris non tamen potes uotis. anhelando que la paz sustituya a la guerra. hacedlo risueñas ahora. Tú certificas el primero los íntimos deseos del pueblo. 5 gaudia si nobis quae dabit ille dares. Sed iam laetitiae quo sit fiducia maior. 20. 1. si lusus ipse triumphus amat. Sarmaticae laurus nuntius ipse ueni. Certa facis populi tu primus uota. se divertirán con sus festivas pullas. te retengan domeñando los reinos de una pérfida gente. VIII ¡Ya viene! 7 Hiberna quamuis Arctos et rudis Peuce et ungularum pulsibus calens Hister fractus cornu iam ter inprobo Rhenus teneat domantem regna perfidae gentis te. 10 1226 1227 Ahora. He aquí otra versión del ciceroniano cedant arma togae. fr.Marco Valerio Marcial terretur uultu barbarus et fruitur. Pero. Estamos ahí en cuerpo y alma. suo. 2. uerum dicere. Vrbs Roma. decir la verdad. Phil. soles. 6. a ti. inuictusque tua. el César se prepara ya a recorrer los caminos ausonios? No hay mensajero seguro. Illic et oculis et animis sumus. sed uox hoc nuntiat omnis: credo tibi. 5 Martia laurigera cuspide pila uirent. si alguna vez me inspiráis. y hasta tal punto ocupas tú solo los pensamientos de todos. De cons. Musae: uictor ab Odrysio redditur orbe deus. cf. Fama. III. volviendo a nuestro lado desde las regiones hiperbóreas. VII El mismo asunto Aunque la Osa invernal y la bárbara Peuce1231 y el Histro. Tus soldados. ven ya tú en persona como nuncio de tus laureles sarmáticos. pero así lo anuncian todos los rumores: te creo. in urbe sonas. magnos clamat tibi Roma triumphos. Caesar. quebrado ya tres veces con sus desmesurados brazos. 276. Fama. December: iam licet ingenti dicere uoce "Venit!" felix sorte tua! Poteras non cedere Iano. Spect.. La toga palmata atributo primeramente de Júpiter. I. io. y el Rin. Publica uictrices testantur gaudia chartae. diciembre: ya se puede decir a voz en grito “¡que viene!”. Cic. Caesar. Las cartas de victoria son prueba del regocijo público. que mató con su lanza al jabalí de Calidón. que la propia turba del Circo Máximo no sabe si corre Pajarero o Tigre1232. las lanzas de Marte verdeguean con sus puntas vestidas de laurel. César. 77. el bárbaro se aterroriza y disfruta. 532-533. 15. con la nota. si quando mihi. sueles. adeoque mentes omnium tenes unus ut ipsa magni turba nesciat Circi utrumque currat Passerinus an Tigris. 5 10 8 Nunc hilares. sin embargo no puedes estar ajeno a nuestros votos. coronados. et tibi.. ¡Feliz con tu suerte! Podías no reconocerte inferior a enero.. nunc ludite. Rursus. De nuevo —¡qué alegría!— Roma aclama tus grandes triunfos y resuenas invicto por tu ciudad. cuando vayan en tu comitiva entre caballos cargados Se refiere a Meleagro. cf. supremo rector del mundo y padre del orbe. Off. que se calienta con el batir de cascos. Caesar. cf. Musas: victorioso nos devuelve la región odrisia1233 a nuestro dios.

Vxor moecha tibi est: hoc ad te pertinet. en enero del 93. IX Largo me lo fiáis Contando Cascelio sesenta años. 12. Dom. nihil. v. ¿qué te importa a ti qué hace éste o aquél con su propio pellejo? Cien mil por polvo paga Matón: Olo. Paneg. quid ad te de cute quid faciant ille uel ille sua? Centenis futuit Matho milibus: Ole. Alex. sino Matón. “victoria”. fellat Linus: Ole. 3. César. 48. 36. indica también “triunfo”. Olo. 1. etiam Suet. vuelve a Roma después de ocho meses. 3. 1231 Isla situada en la desembocadura del Danubio. Olo. mis libros. 8. . Vrbs Roma. 5 cum liceat tota stertere nocte tibi? Septingenta Tito debet Lupus: Ole. 9 Cum sexaginta numeret Cascellius annos. Permitan los dioses. si al propio triunfo le gustan las bromas. que celebró el triunfo sobre los catos y los dacios. Los soldados gastaban bromas a su imperator a lo largo del desfile triunfal. 13. cf. Marcial. 2. Domiciano está en la guerra con los sármatas. 15. Lino la mama: Olo.Marco Valerio Marcial Epigramas 245 de laureles1234. 1234 Cf. 84. Ole. 5. Estás entrampado por tu pobre toga: esto te atañe. cf. Nadie te presta ya un cuadrante1235: también esto. pero lo que tú hagas a mí no me importa. quid ad te? Non tu propterea sed Matho pauper erit. Aquí. 1233 Región de Tracia. 1. Ner. 58. porque se adornaba con unas hojitas de laurel. 1. Reclama ya su dote tu hija casadera: también esto. Olo. Tienes por esposa una adúltera: esto te atañe. pudiendo tú roncar toda la noche? Setecientos mil le debe Lupo a Tito: Olo. Lampridio. ¿a ti qué? No des ni prestes un céntimo a Lupo. Hor. cf. quid ad te? Assem ne dederis crediderisue Lupo. Ole. Plin. 4. 5-6. Ole. 19. el poeta no dice más que laurea. 17-20. 10 Pro togula debes: hoc ad te pertinet. como el propio Domiciano. que deseas tener un original de mis frivolidades! 1228 1229 Por la creencia de que la palidez era señal de inspiración poética. In lucem cenat Sertorius: Ole. Quince veces podría decir lo que te atañe. Disimulas lo que te atañe. 31. Ole. 8. una cantidad insignificante. qué excesivamente me apruebas y me quieres. ¡Oh. Olo. Illud dissimulas ad te quod pertinet. A veces los emperadores renunciaban al triunfo y se contentaban con llevar a Júpiter Capitolino un ramo de laurel de oro. Dicere quindecies poteram quod pertinet ad te: 15 sed quid agas ad me pertinet. nada. 5. 1. 1235 La cuarta parte del as. ¿a ti qué. 6. 12. Sev. III. 7. Pudente1236. 4. pero contra los sármatas se contentó con llevar el laurel al Capitolio. ingeniosus homo est: quando disertus erit? 10 Pedicatur Eros. quodque magis curae conuenit esse tuae. cf. cf. Poscit iam dotem filia grandis: et hoc. que también tú oigas mis chanzas y mis versos ligeros. en el siguiente. Pudens. XI Gusto de bibliófilo 11 Cogis me calamo manuque nostra emendare meos. que además de la carta en que se comunica algún triunfo. Ep. 533. Quadrantem nemo iam tibi credit: et hoc. O quam me nimium probas amasque qui uis archetypas habere nugas! Me obligas a que de mi propia mano y pluma corrija. 1230 Litterae o tabellae laureatae. y lo que más conviene que sea motivo de tu preocupación. quid ad te. 1232 Caballos de carrera famosos. libellos. lo mismo que la región del Histro. uictrices chartae. Cf. etc. ¿a ti qué? No por eso te empobrecerás tú. es un hombre ingenioso: ¿cuándo será elocuente? X ¡Preocúpate de lo tuyo! Eros se deja dar por el culo. 1. Cf. 1236 Amigo de Marcial a quien éste dedica algunos autógrafos. 13. 2. Sertorio está cenando hasta el amanecer: Olo.

. Faustine. 1. ut mea nec iuste quos odit pagina laesit et mihi de nullo fama rubore placet. . 5 si qua Lycambeo sanguine tela madent. si algunos dardos 1237 Cf. 5.Marco Valerio Marcial Epigramas 246 12 Sic me fronte legat dominus. aunque algunos deseen que parezcan míos. 10. 2. cupiant cum quidam nostra uideri. Ovid. 1. 33. Trist. Quid prodest. Faustino. como mis páginas tampoco hieren a los que en justicia odian ni a mí me gusta la fama a costa de la vergüenza de nadie1237. serena excipiatque meos qua solet aure iocos. ¿De qué aprovecha. 563-569. con la frente serena y acoja mis entretenimientos con la atención que suele. uipereumque uomat nostro sub nomine uirus. 15. XII Mis versos van limpios de ponzoña Así nuestro señor me lea. praef.

El coro de las musas.Marco Valerio Marcial Epigramas 247 qui Phoebi radios ferre diemque negat? ludimus innocui: scis hoc bene: iuro potentis per genium famae Castaliumque gregem 10 perque tuas aures. magni mihi numinis instar. Lo sabes bien. rezuman sangre de Licambo1238 y si bajo mi nombre vomita veneno viperino el que dice no soportar los rayos de Febo ni la luz del día? Yo bromeo inocentemente. 1238 1239 Licambo fue movido a suicidarse por las sátiras de Arquíloco. Lo juro por el poderoso genio de la Fama y por el coro de Castalia1239 y por tus oídos. lector libre de una envidia inhumana. lector inhumana liber ab inuidia. . que para mí son como una gran divinidad.

a unos 30 Km al E.Marco Valerio Marcial 13 Dum Tiburtinis albescere solibus audit antiqui dentis fusca Lycoris ebur. 1242 Cf. se trasladó a los collados de Hércules1241. 4. 62. . cabecera de los Montes Tiburtinos. 2. uenit in Herculeos colles. hoy Tívoli. cf. puellae. Aule. de Roma. Una horrible calamidad le ha sobrevenido. 1240 1241 De Tíbur. XIV El llanto de mi amada 14 Accidit infandum nostrae scelus. Estaba considerado como el fundador de Tívoli. Quid Tiburis alti aura ualet! Paruo tempore nigra redit. ¡Qué poder tiene la brisa del elevado Tíbur! Al poco tiempo volvió negra1242. 4. Epigramas XIII Tostada por el sol 248 Al oír la morena Licoris que con los soles tiburtinos1240 se blanquea el esmalte de una dentadura vieja. etiam 4.

cantada por mi Estela. 5 cuius in Elysio nigra columba uolat: lux mea non capitur nugis neque moribus istis nec dominae pectus talia damna mouent: bis senos puerum numerantem perdidit annos. o como las que lloró Jantis. Lesbia. mentula cui nondum sesquipedalis erat. nequitiis passeris orba sui. Mi bien amada no se deja llevar por niñerías ni por costumbres semejantes y el corazón de mi dueña no lo conmueven daños como ésos: ha perdido a un esclavo que contaba veinte . privada de las travesuras de su gorrión. 10 Aulo. No como las que lloró la amiga del tierno Catulo. cuya negra paloma vuela en el Elíseo. uel Stellae cantata meo quas fleuit Ianthis.Marco Valerio Marcial Epigramas 249 amisit lusus deliciasque suas: non quales teneri plorauit amica Catulli Lesbia. a mi chica: ha perdido su juguete y sus delicias.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

250

años y que aún no tenía un pene sesquipedal. 15 Quis puer hic nitidis absistit Ianthidos undis? Effugit dominam Naida numquid Hylas? O bene quod silua colitur Tirynthius ista et quod amatrices tam prope seruat aquas! Securus licet hos fontes, Argynne, ministres: nil facient Nymphae; ne uelit ipse caue. XV Joven precavido ¿Qué joven es éste que guarda las distancias a las transparentes aguas de Jantis?1243 ¿Ha huido, acaso, Hilas1244 de su dueña, la náyade? ¡Oh, qué bien que el de Tirinto1245 es venerado en ese bosque1246 y que guarda tan cerca las aguas amorosas! Puedes servir sin ningún cuidado, Argino, estas fuentes: no te harán nada las ninfas; pero, ¡ojo, no sea que te pretenda el dios!1247

5

1243

Quizás un siervo de Estela o tal vez la estatua de un joven junto a la fuente dedicada a Jantis en el jardín de Estela, cf. 6, 47; 7, 50. 1244 Cf. 5, 48, 5, con la nota. 1245 Hércules, que fue enviado por la Pitia a Tirinto para que se sometiera durante doce años a la voluntad de su rey, Euristeo, como expiación por haber dado muerte a su mujer y a sus hijos. Euristeo le impuso los famosos doce trabajos. 1246 Silua, en el texto, jugando seguramente con el nombre de Hilas, “selvático” en griego. 1247 Cf. 11, 43, 5.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

251

16 Aera domi non sunt, superest hoc, Regule, solum ut tua uendamus munera: numquid emis?

XVI O me los compras o me haces un préstamo No tengo un duro en casa. Solamente me queda, Régulo, esto: vender tus regalos. ¿Me los compras, acaso? XVII A la biblioteca de Julio Marcial Biblioteca de una finca deliciosa, desde donde el lector ve próxima la ciudad1248, si entre tus

17 Ruris bibliotheca delicati, uicinam uidet unde lector urbem,

1248

Descripción de esta morada del amigo en 4, 64.

Marco Valerio Marcial inter carmina sanctiora si quis lasciuae fuerit locus Thaliae, hos nido licet inseras uel imo, septem quos tibi misimus libellos auctoris calamo sui notatos: haec illis pretium facit litura. At tu munere, delicata, paruo quae cantaberis orbe nota toto, pignus pectoris hoc mei tuere, Iuli bibliotheca Martialis.

Epigramas

252

5

10

más sacrosantos poemas hubiera algún sitio para mi juguetona Talía, puedes colocar aunque sea en el estante más bajo estos siete libros que te he enviado corregidos por la pluma de su propio autor. Estas tachaduras aumentan su precio. Pero tú, delicada, que por mi pequeño regalo serás celebrada, famosa en el mundo entero, guarda esta prenda de mi corazón, ¡oh biblioteca de Julio Marcial!1249

1249

Sobre este buen amigo, cf. 4, 64, 1, con la nota.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

253

18 Cum tibi sit facies de qua nec femina possit dicere, cum corpus nulla litura notet, cur te tam rarus cupiat repetatque fututor miraris? Vitium est non leue, Galla, tibi. Accessi quotiens ad opus mixtisque mouemur inguinibus, cunnus non tacet, ipsa taces. di facerent ut tu loquereris et ille taceret:

XVIII Tienes un gran defecto Cuando tienes tú una cara de la que ni una mujer podría hablar, cuando ninguna tacha señala tu cuerpo, ¿por qué te extrañas de que tan pocos apetezcan echarte un polvo y de que tan pocos repitan? Tienes un defecto, Gala, y no pequeño. Cada vez que me he metido en faena y nos movemos con nuestros sexos

5

Marco Valerio Marcial

Epigramas

254

offendor cunni garrulitate tui. Pedere te mallem: namque hoc nec inutile dicit Symmachus et risum res mouet ista simul. 10 Quis ridere potest fatui poppysmata cunni? Cum sonat hic, cui non mentula mensque cadit? Dic aliquid saltem clamosoque obstrepe cunno et, si adeo muta es, disce uel inde loqui.

acoplados, tu coño no se calla, te callas tú. ¡No hicieran los dioses que tú hablaras y que él callara! Me molesta la garrulería de tu coño. Más quisiera que te peyeras, ya que esto tampoco es inútil, dice Símmaco1250, y es cosa ésa que, a la vez, mueve a risa. ¿Quién puede reírse de los traques de un coño fatuo? Cuando suena éste, ¿a quién no se le bajan la picha y las ganas? Di algo por lo menos y acalla con tu voz la de tu coño vocinglero y, si tan muda eres, “siquiera aprende a parlera dél”1251.

1250 1251

Médico famoso del tiempo. Así termina Quevedo su imitación de este epigrama. Cf. A. Martínez Arancón, Marcia - Quevedo, pp. 102-105.

Éste no pudieron romperlo antaño ni los escollos cianeos1253 ni la ira más que funesta del mar escítico1254. haec fuit ignoti prima carina maris. aunque haya cedido a los años. Quam nec Cyaneae quondam potuere ruinae frangere nec Scythici tristior ira freti. su pequeña tablilla es más venerable que la nave 1252 1253 El navío de Argos. hoy. el Mar Negro. . 5 sanctior est salua parua tabella rate. pero. Saecula uicerunt: sed quamuis cesserit annis. terror de los marineros. Lo vencieron los siglos.Marco Valerio Marcial Epigramas 255 19 Fragmentum quod uile putas et inutile lignum. XIX Restos gloriosos de una nave La astilla que tomas por leña sin valor e inútil. éste fue el primer casco de un mar desconocido1252. 1254 El Ponto Euxino. Las Simplégadas a la entrada del Bósforo.

con la nota. 20. 23. 256 20 Nihil est miserius neque gulosius Santra. Rectam uocatus cum cucurrit ad cenam. et utramque coxam leporis et duos armos. 7. Cuando llega corriendo invitado a una cena en toda regla. que ha estado buscando tantos días y noches. Pero gorrón. Cf. como los descritos en 2. . cf. cuatro veces lomo. 39. 3. pide tres veces criadillas de jabalí1256. 37.Marco Valerio Marcial Epigramas entera. ter poscit apri glandulas. y ambos muslos de una liebre y sus dos 1255 1256 Personaje desconocido. nec erubescit peierare de turdo XX El tragón Santra 5 No hay nada más miserable ni más glotón que Santra1255. quater lumbum. 6. y 3. 82. quam tot diebus noctibusque captauit.

45. Para no confundir las parias (uolua. Hor. R. Buccis placentae sordidam linit mappam. Pero cuando la servilleta ya revienta con sus mil y un hurtos. esconde al calor de 1257 1258 Entiéndase: Jura falsamente que no ha comido tordo. illic et uuae conlocantur ollares et Punicorum pauca grana malorum 10 et excauatae pellis indecens uoluae et lippa ficus debilisque boletus. Sed mappa cum iam mille rumpitur furtis. Colum. cf. cf. Con unos bocados de tarta pone pringando su asquerosa servilleta. Cf. 41. cf. para que le sirvan otro. Uvas que se guardaban en ollas de barro cocido. “¿envoltura?”) con la vulva. 11. Ep. 12. y no se ruboriza por jurar en falso acerca de un tordo1257 y arramblar con las descoloridas mollas de las ostras. 13. unos pocos granos de granada. 15. Parias llaman los campesinos a la placenta. constituían —y constituyen— bocados muy apreciados entre los conocidos como “casquería”. Plin. etiam el tecnicismo español “volva”. 15 Colligere longa turpe nec putat dextra Epigramas 257 brazuelos. con el que los micólogos designan la “membrana envolvente del estípite” de muchos hongos. que. vaciadas de los fetos que pudieran contener. Ateneo. 1.Marco Valerio Marcial et ostreorum rapere liuidos cirros. R. en el caso de ovejas y cerdas desgraciadas en estado de gestación. N. H. 209-211. allí se ponen también unas uvas de orza1258. 3. ss. rosos tepenti spondylos sinu condit et deuorato capite turturem truncum. . el repugnante pellejo de unas parias vaciadas1259 y un higo lagrimeando y un hongo boleto desequido. 1259 Esto es. 56. 57.

angustiado. el glotón aquél. Cuando cargó con esto hasta su casa por doscientas escaleras y. Haec per ducentas cum domum tulit scalas 20 seque obserata clusit anxius cella gulosus ille. su seno unas costillas mordisqueadas y una tórtola trinchada. Y no le basta a su gula un botín comestible: por detrás de la mesa rellena de vino aguado una damajuana. Y no considera vergonzoso el recoger con su larga diestra cualquier sobra que hasta los perros han dejado. Nec esculenta sufficit gulae praeda: mixto lagonam replet ad pedes uino. al día siguiente. se encerró en su buhardilla bien atrancada.Marco Valerio Marcial Epigramas 258 analecta quidquid et canes reliquerunt. luego de devorar su cabeza. postero die uendit. lo .

mixtus Castaliae Baetis ut esset aquae. que el Betis se hubiera mezclado con el agua castalia. dedit. Lucano. facis. Heu! Nero crudelis nullaque inuisior umbra. sed quantus eras cum bella tonanti ipse dares Latiae plectra secunda lyrae. maritum saepe colas et se sentiat ille coli. pero tan grande como eras cuando entregabas personalmente los plectros bien templados1262 de la lira latina al que tronaba guerras. XXI Aniversario del nacimiento de Lucano1260 Éste es el día glorioso que. Reggiani. 259 21 Haec est illa dies. 194): Vichiana 5 (1976). fauete sacris. quid non audebis. el amor de Piritoo hubiera abandonado a Teseo. 1260 1261 Cf. ¡Ay. 6. al mundo. sed propicias a nuestros ritos. ut facias illud quod. Las Musas. dedisset. tu Siculos fratres et maius nomen Atridas 5 et Ledae poteras dissociare genus. Polla. Nerón. salvaron a sus padres en la erupción del Etna. 191. Pola. decir?1 263 . en Beocia. cum te terris. 7. Esta imprecación te hago en pago de tus méritos y de tales atrevimientos: que hagas lo que pienso. 1262 O quizás “el segundo plectro de la lira latina” poniendo a Lucano inmediatamente después de Virgilio. ¿qué no osarás. y 12. naturales del campo Aonio. lengua. loqui? Te fingente nefas Pyladen odisset Orestes. Strab. R. donde se encontraban la fuente Castalia y los montes Parnaso y Helicón. Haec meruit. Orestes hubiera odiado a Pílades. lengua pérfida. los atridas1265. perfida lingua. ejemplo de amor fraterno y de piedad filial. Este día mereció. Pola. Marcial aprecia mucho a Lucano. . Tú. Stat. Tramando tú los crímenes. 18. debuit hoc saltem non licuisse tibi. 2. 1264 Anfinomo y Anapio. que intentas enemistarme con mi querido Juvenal. 8. Polla. quae magni conscia partus Lucanum populis et tibi. 91. XXIV Lengua de víbora 24 Cum Iuuenale meo quae me committere temptas. ¿Qué preces hacer por un día tan grande? Que tú. Ossevazioni su Livio. XXIII Otro homenaje a Lucano 23 Phoebe. ven. dio a luz a Lucano para los pueblos y para ti. y al linaje de Leda1266 serías capaz de separarlos. Febo. cf. lingua. 133-138. ueni.Marco Valerio Marcial Epigramas vendió. Coro de las Aónidas1261. 190. a los de más ilustre nombre. Silu. esto por lo menos no se te debió haber permitido! XXII El mismo tema 22 Vatis Apollinei magno memorabilis ortu lux redit: Aonidum turba. Thesea Pirithoi destituisset amor. Tú a los hermanos sículos1264. Hoc tibi pro meritis et talibus inprecor ausis. que haces1267. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. Lucane. por haberte dado. cf. honres a menudo a tu marido y que él sienta que le honras. Quid tanta pro luce precer? Tu. 2. Vuelve el día memorable por el importante nacimiento del vate apolíneo. consciente de un gran parto. cruel y por causa de ninguna otra víctima más odioso. puto. 1263 Dedica a Juvenal los poemas.

un gracioso poema. scazon. 15. Sed cocus ingentem piperis consumet aceruum. en sentido obsceno. 16. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos1268. Si deseas verte protegido contra los malignos. con la nota. los de Quíos1269. 86. addet et arcano mixta Falerna garo: ad dominum redeas. con la nota. 1273 Cf. 2. — hoc qualecumque. empapen sus oídos. 10 Llégate hasta mi querido Apolinar1270. admirador de sus versos: 4. 1275 Esto es. 89. ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. 68. llégate hasta mi querido Apolinar. Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde. Catul. Quanto mearum. higos grandes e insípidos. prefería los epigramas picantes. Spect. añadirá también falerno mezclado con Agamenón y Menelao. 1268 Mariscae. 1274 El jabalí de Calidón. conturbator aper: uilius esurio. está muerto en el suelo como presa envidiada para mis fogones. . 2. 15. 10. segundo en fama de la fiera etolia1274. Sabes con cuánto amor ansia él mis bagatelas: ni yo mismo puedo amarte más. noster te non capit ignis. 12. V. 15. scis. 1270 Domicio Apolinar. pídele que te apoye con su reconocida influencia. igual que Catulo. 3. que a mí me gustan los que saben picar. 7. Pero el cocinero empleará un montón ingente de pimienta. cf. 7. insensato. 11. cf. valga lo que valga. Si te receptum fronte uideris tota. 1269 Marcial. XXVI A mi querido Apolinar 26 Apollinarem conueni meum. 1271 “Que cojea desigual”. cuius aliqua pars ipse est. quae nouit pungere. 708. 43. o demens. XXVII Demasiado jabalí para mi cocina 27 Tuscae glandis aper populator et ilice multa iam piger. 18. 1. quem meus intrauit splendenti cuspide Dexter. 1267 No tanto hablar como lamer. Aetolae fama secunda ferae. etc.Marco Valerio Marcial 25 Epigramas XXV El epigrama ha de ser picante 260 Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper et cerussata candidiora cute. escazonte1272. dabis: haec facetum carmen inbuant aures. y si está libre —no vayas a molestarlo— le entregas esto. sin embargo ¡pretendes. 30. et si uacabit — ne molestus accedas. 11. alguna de cuyas partes es él mismo: que estas cosas. cf. si se le quita su punto de vinagre. 9-10. y no habiendo en ellos ni una chispa de sal ni una gota de hiel amarga. amore nugarum flagret: nec ipse plus amare te possum. Apollinarem conueni meum. 10 1265 1266 Un jabalí devastador de las bellotas etruscas y cebado ya por muchas encinas 1273. verso yámbico con espondeo en el último pie. Chia sapit. 5 nec grata est facies cui gelasinus abest. Pinguescant madido laeti nidore penates 5 flagret et exciso festa culina iugo. con la leña resultante de la tala de toda una cordillera. escazonte1271. praeda iacet nostris inuidiosa focis. Cástor y Pólux. 5 noto rogabis ut fauore sustentet. Si ves que te acoge sin fruncir el ceño. uis tamen illa legi! Nec cibus ipse iuuat morsu fraudatus aceti. Contra malignos esse si cupis tutus. 1272 Repite literalmente el verso inicial. scazon. nullaque mica salis nec amari fellis in illis gutta sit. Que mis penates se pringuen alegres con su oloroso vapor y que mi cocina arda en fiesta con la tala de un monte1275. llamado también coliambo. Infanti melimela dato fatuasque mariscas: nam mihi. al que mi amigo Dextro ha traspasado con su lanza reluciente. que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada. 69. Cf. 96. 4-11. sabio y amigo de Marcial. mi Gramática Latina: Arte métrica.

exige. el poeta desea a Fusco que su aceite no ceda ante el de la Bética. a mediados. 1. “puedes elogiar mis poemas. "Scire libet uerum? Res est haec ardua. 3. Palas Atenea hizo brotar el primer olivo. 1282 Cf. para ellos la lectura era “acústica” y no “visual”. sic fora mirentur. Maro cum cantaret Alexin. nec Tartesiacis Pallas tua. sic etiam positis formonsus amere capillis et placeat uati nulla puella tuo: paulisper domini doctos sepone libellos. das. —Puedes decirme. praef. mientras diciembre. 1279 Cuando un orador conseguía un éxito resonante se adornaba la puerta de su casa con palmas. . 11. 1280 Los romanos leían siempre en voz alta. 5 excolat et geminas plurima palma fores: otia dum medius praestat tibi parua December. que repasamos el texto con la vista completamente en silencio. et tibi de Pharia Memphiticus urbe fututor 1276 1277 Te entregas a los partos. 1283 Amigo de Marcial y poeta. jabalí derrochador: me es más barato pasar hambre1276. mientras leo mis pequeños poemas a tu Víctor. quo nemo est toto notior orbe puer. das Germanis. carmina Victori dum lego parua tuo. sic te Palatia laudent. XXX ¿No te gustan los romanos? 29 Thestyle. te entregas a los germanos. 7. esto es. 71. 28 Sic Tiburtinae crescat tibi silua Dianae et properet caesum saepe redire nemus. Fusce. 78. Dacis. trapetis cedat et inmodici dent bona musta lacus. cf. te entregas. 1. 8. sed certa. 1284 Cf. así seas amado por ser hermoso incluso después de cortados tus cabellos y que ninguna chica guste a tu poeta. XXIX Que Víctor conozca mis poemas Téstilo1282.Marco Valerio Marcial Epigramas 261 el garo que tengo escondido… Vuelve a casa de tu dueño. así te elogien los palacios imperiales y miles de palmas decoren ambas hojas de tu puerta1279. Victoris tormentum dulce Voconi. que más conocido que tú no hay ningún mancebo en el mundo entero. a los dacios y no desprecias los lechos de los cilicios ni de los O también: “me alimento por menos”. 5." quod tibi uis dici dicere. aunque Virgilio cantaba a su Alexis. Así pues.. 77. sin embargo. Caelia. Fusco. Fusco. Fusce. examina. aure iocos. como quieres que elogien los tuyos”. quos legis. Celia. las chanzas que estás leyendo. no ceda ante las prensas de Tartesos y tus lagares inmensos produzcan buenos mostos. 2. dulce tormento de Voconio Víctor1283. origen del aceite. 1281 Esto es. nec Cilicum spernis Cappadocumque toros. nota tamen Marsi fusca Melaenis erat. 10 XXVIII Trata a los demás como quieres que te traten a ti Así te crezca el bosque de tu Diana tiburtina y se dé prisa en renacer tu bosque muchas veces talado y tu Palas1277. pero afinando el oído1280. Et Maecenati. potes. 4. 5 30 Das Parthis. También a Mecenas. cf. 63. no cabes en mis fogones. —“¿Te gusta saber la verdad? Es ésta una situación enojosa”. Deja un poquito los doctos libros de tu señor. 117-118. 1278 Fusco debía ser abogado y este plural lo mismo puede referirse a “los tribunales” que a los tres foros de Roma en tiempo de Marcial: el republicano. Juven. así te admiren los foros1278. conocida la atezada Melenis de Marso1284. lo que quieres que a ti te digan1281. te ofrece pequeños descansos. le era. el de César y el de Augusto. como es lo normal para nosotros.

Y no rehuyes las verijas de los circuncisos judíos. 10 sed curris niueas tantum prope Virginis undas aut ubi Sidonio taurus amore calet. II. como no sea a mí. 10. qué a conciencia1286 te equivocas. Régulo! Mis campitos no producen nada. . facundae renouas qui nomina gentis nec sinis ingentem conticuisse domum. cum liceat currere. 1292 Se trata del acueducto de la Virgen. 99. ludere. sino que solamente corres en las cercanías de las aguas de la Virgen1292 o bien 1285 1286 Es decir. Vrbs Roma. que revives los nombres de una familia elocuente y no dejas que una gran casa se quede en silencio. At iuuenes alios fracta colit aure magister 5 et rapit inmeritas sordidus unctor opes. ni los golpes faltos de penetración de una simple espada de madera. C. ni abres estevados tus brazos llenos de un ungüento viscoso. te pia Cecropiae comitatur turba Mineruae. ¿piensas que todo esto te lo envío de mi campo? ¡Oh. 1290 Cf. terminado por Agripa el año 19 a. 6-7. un negro indio. 9. 1. eso me nace a mí por toda la Subura1287. cf. te sophos omnis amat. o los etruscos o los tusculanos. 19. Aqua Virgo. higos de Quíos tostados por un moderado calor y una ruda cría de la quejumbrosa cabra y olivas ya desiguales por los fríos y hortalizas blancas por las gélidas escarchas. ferunt agelli. ¿Por qué razón haces eso de que. Qua ratione facis. pigritia est. letrado. Regule. o el colono. o el campo señalado por el tercer mijero. siendo tú una chica romana. con la nota. nec recutitorum fugis inguina Iudaeorum. 297 s. la ciudad de Cécrope. cf. non harpasta uagus puluerulenta rapis. ni la pelota rústica1290 te preparan para el baño caliente. 5. el amigo de Cicerón. non te paganica thermis praeparat aut nudi stipitis ictus hebes.Marco Valerio Marcial nauigat. Non pila. 1291 Se trata de un juego parecido al rugby. 32 Attice. te aman los amigos de un sosegado retiro. id tota mihi nascitur Subura. Quidquid uilicus Vmber aut colonus aut rus marmore tertio notatum 10 aut Tusci tibi Tusculiue mittunt. y que abastecía el Campo de Marte. ni el balón. 1289 De Atenas. nisi me. XXXII A Ático Ático1288. “desde el Mar Rojo”. Todo lo que te envían el encargado umbro. cum sis Romana puella. a rubris et niger Indus aquis. omnis quibus area seruit. te secreta quies. quod Romana tibi mentula nulla placet? Epigramas 5 262 capadocios y para hacerte el amor viene navegando desde la ciudad de Faros un donjuán de Menfis y desde las aguas rojas1285. te hace de piadosa comitiva la secta de la cecropia1289. 1288 Persona importante. cf. diligenter erras! Nil nostri. con significado ambiguo: “estás muy equivocado” y “tienes interés en equivocarte”. nec te Sarmatico transit Alanus equo. Roncas aves de corral y huevos de sus madres. 1287 Todo lo compraba en los mercados callejeros de este barrio. Ni el trinquete. Minerva. ni pasa sin visitarte el alano con su caballo sarmático. uara nec in lento ceromate bracchia tendis. no te satisfaga ninguna picha romana? XXXI Tengo que comprarlo todo 31 Raucae chortis aues et oua matrum et flauas medio uapore Chias et fetum querulae rudem capellae nec iam frigoribus pares oliuas et canum gelidis holus pruinis 5 de nostro tibi missa rure credis? O quam. 94. te aman todos los filósofos. descendiente de Pomponio Ático. ni yendo de una parte a otra robas balones llenos de polvo1291. Per uarias artes. en el texto. Diligenter erras. En cambio a otros jóvenes los corteja un entrenador con la oreja partida y un masajista sórdido les saca unos dineros que no se ha ganado. non follis. 4.

Cinna. Jugar a los más variados juegos.Marco Valerio Marcial Epigramas 263 donde el toro arde en el amor sidonio 1293. es un género de pereza. inepte. raptada por Júpiter en forma de toro y que era hija de Agenor. con la nota. los lugares reservados a las mujeres y que tú. Lecania? 34 Quo possit fieri modo. te bañas en secreto en tu propia agua? XXXVI Estela. 14. “su miembro circuncidado y de buena talla”. 1. togam. preguntas? Te lo diré. 20. matrona. quotiens calidis tota foueris aquis. XXXIII Arregaza la toga Llevando tú una toga más sucia que el estiércol y. recessus. sed nudi tecum iuuenesque senesque lauantur. sed cito. para los que sirve cualquier espacio libre. cunne. Severo. 3. secretusque tua. Seuere. —Prefiero las termas neronianas a los baños de un maricón1295. tiene su paquete judío1296 al descubierto. de malignis qui sic rancidulo loquatur ore: "Quid tu tot domini deique nostri praefers muneribus?" Neronianas thermas praefero balneis cinaedi. calceus ecce perit. haya hecho bien ni una sola cosa. tapas completamente tus pies dejando caer el manto? Arregaza. de Carino. calceus autem candidior prima sit tibi. 12. . rey de Tiro y Sidón. ut uir pessimus omnium Charinus unam rem bene fecerit. pedes perfundis amictu? Collige. envíame una toga Negándose a soportar los temporales y el cielo 36 Cum pluuias madidumque Iouem perferre negaret 1293 Junto al pórtico de Europa. a tu esclavo lo tienes de pie cada que te zambulles toda entera en el agua caliente. Quid Nerone peius? Quid thermis melius Neronianis? Non dest protinus. lauaris aqua? 5 10 Ceñida su entrepierna con una negra badana. que la peor persona del mundo. 1296 Como si dijera. ¿Qué peor que Nerón? ¿Qué mejor que las termas neronianas? No falta al momento. requiris? Dicam. alguno de esos malvados que te habla así con su boca avinagrada: “¿Qué prefieres tú a tantos regalos de nuestro dios y señor?”1294. 33 Sordidior caeno cum sit toga. coño. cf. Cinna. 5. Cinna. ahí lo tienes. XXXV ¿Por qué así. niue: deiecto quid. cf. 1294 Domiciano. 5 An sola est serui mentula uera tui? Ecquid femineos sequeris. Lecania. inepto. Cinna. ¿Acaso sólo la de tu siervo es una picha de verdad? ¿No será que buscas. 2. matrona. se te echa a perder el calzado. seruos Iudaeum nuda sub cute pondus habet. 1295 Es decir. Carino. ecce. pero rápido. 35 Inguina succinctus nigra tibi seruos aluta stat. pero desnudos se bañan contigo tanto los jóvenes como los viejos. ¿por qué. pudiendo correr. Laecania. en cambio. sed meus. XXXIV Algo bueno hizo Nerón ¿Qué cómo puede ser. 3. la toga: mira. 8. Pero mi esclavo. por no hablar de mí. llevando tú un calzado más blanco. que la nieve recién caída. ut de me taceam.

1301 La ha cogido de verdad. 5 Theta. el de mi amigo Severo. Hete aquí que diciembre resuena terrible con el silbido del bóreas: Estela. XL Es malo fingir Las carreras de todo tipo de aquí para allá y la madrugada errática y las displicencias y los “buenos días” de los potentados. 1298 Sin duda. quieres saber más? Al pobre no le permitieron. ¿Conoces la mortífera señal. alterius fiet uterque timor. 39 Discursus uarios uagumque mane et fastus et haue potentiorum cum perferre patique iam negaret. los otros dos tresuiri rerum capitalium. nostri Polypheme. 1299 Con ello escapó el condenado de la muerte. quae posset subitos effundere nimbos. ¿Qué. Celio empezó a fingir podagra. letra inicial del griego   favor de la pena capital. y por andar con paso trabajoso —¡cuánto puede la preocupación y el arte del dolor!—. limpiarse los mocos1299. signum? Est operae pretium discere theta nouum: exprimeret quotiens rorantem frigore nasum. Y si se juntan las fieras monstruosidades de los dos. Celio ha dejado de fingir la podagra1301. que podría admirarse de ti hasta el mismo Cíclope. Cástrico. XXXVIII Dos monstruos Eres tan enorme y de tal condición. Cada vez que se sonase la nariz cuando le goteara con el frío. non licuit. 13: nigrum theta. cf. como dijera que ya no los soportaba ni los aguantaba. Castrice. Quam dum uolt nimis adprobare ueram et sanas linit obligatque plantas inceditque gradu laborioso. non tegis agricolam. 1297 “muerte”. Por querer demostrar excesivamente que ésta era de verdad. —quantum cura potest et ars doloris! — desit fingere Caelius podagram. 4.Marco Valerio Marcial Epigramas 264 et rudis hibernis uilla nataret aquis. Sed nec Scylla minor. Horridus. Castrice. lluvioso y nadando mi rústica villa en medio de los aguaceros invernales. 38 Tantus es et talis. plurima.. Un asqueroso carámbano colgaba de su odiada nariz cuando diciembre soplaba atroz con sus fauces húmedas. había ordenado que fuera la seña mortal de la ejecución. me llegó muchísima teja. XXXVII Seña mortal 37 Nosti mortiferum quaestoris. sonat Boreae stridore December: 5 Stella. muneribus uenit tegula missa tuis. enviada por tu generosidad. Turpis ab inuiso pendebat stiria naso. Seueri ut te mirari possit et ipse Cyclops. coepit fingere Caelius podagram. 1300 Esclava también de Severo. grabada en las tablillas con que se votaba a . tegis uillam. cubres la villa y no cubres al labrador. Cástrico. del cuestor? Vale la pena aprenderse esta insólita letra mortal1297. ecce. en el texto. Sus colegas1298 le sujetaron las manos. letalem iuguli iusserat esse notam. Pers. Quod si fera monstra duorum iunxeris. para poder echar fuera esas tempestades inesperadas. pero tampoco Escila era menor1300. y por aplicar ungüentos y vendas a sus pies sanos. 5 cum flaret media fauce December atrox: collegae tenuere manus: quid plura requiris? Emungi misero. Polifemo. cada uno se convertirá en el terror del otro.

pues Claudio Etrusco. Murió ella la primera. 1308 Alcinoo tenía espléndidos huertos. Latin Dictionary. etc. por tanto. cf. Diligo praestantem. 18. casi 90 años. Cinna. XLI No es lo mismo una cosa que otra 41 Cosmicos esse tibi. 13. 2. 68. Cosas cósmicas1307. tendría. u. 1. Cinna. Cosmica. Semproni. 9. con poemas. digas que no. había probado el favor y el disfavor de Domiciano. 1. 94. no odio. por eso me gusta el dormir y el sueño profundo. Stat. “cosmicos”. Silu. Lewis & Short. Cástrico. 12. así. Stat. 1. tuas. 1307 Equívoco. Cinna. Epigramas XL Epitafio de Claudio Etrusco 265 5 Aquí yace aquel famoso anciano1302. 49. viniendo después de eso que pronto. “cosas del cosmos” y “cosas de Cosmos”. 3. Cinna. illud deinde sequens ut cito. pectore non humili passus utrumque deum. quienquiera que ve. 1306 En el sentido de “cosmopolita. si quid te. Era una expresión similar a “llevar agua al mar”. Yo soy de pocos alientos en una y otra cosa y dispuesto a ser vencido. cf. Cinna. Lo primero es que digas que sí. al que dice que no.Marco Valerio Marcial 40 Hic iacet ille senex Augusta notus in aula. te he regalado tan malos poemas. Sempronio Tuca. ni dices pronto. Occidit illa prior uiridi fraudata iuuenta: hic prope ter senas uixit Olympiadas. Semproni Tucca. padre. non odi. s. pues. a quien la piedad de sus hijos unió a las sombras santas de su esposa: a ambos los posee el bosque Elíseo. que le daban fruta exquisita. 9. Pero cree que te lo han arrebatado con unos años prematuros. Etrusce. Cinna. 2. Cinna. “lechuzas a Atenas” o “leña al bosque”. luego. ciudadano del mundo”. Castrice. pero le atribuye dos personalidades. 82. 1. ¿Que por qué. 3. que no. tus lágrimas. 6. Alcinoi horti. 6. rogabo. 8.. 87. natorum pietas sactis quem coniugis umbris miscuit: Elysium possidet ambo nemus. Cinna. 65. 55. 11. que lo había confinado ya anciano a la Campania y. XLII Enviar fruta a Alcinoo Si alguien desea competir contigo con regalos. atrévase éste también. En realidad se refiere solamente a Domiciano. Te parece. Aprecio al que dice que sí. XLIV Una buena amistad de Quinto Ovidio 44 1302 1303 El padre de su amigo Claudio Etrusco. neges. que experimentó con nobles sentimientos a nuestros dos dioses1303. la buena y la mala. quaeris? 5 Alcinoo nullum poma dedisse putas? 43 Primum est ut praestes. preguntas? ¿Piensas que a Alcinoo nadie le regaló fruta?1308. injustamente privada de su lozana juventud. 10. que eres cósmico1306. Sed festinatis raptum tibi credidit annis. 12. uideris. 87. el famoso perfumista que Marcial nombra a menudo. 8. Silv. 2. negantem: sed tu nec praestas nec cito. aspexit lacrimas quisquis. tam mala quam bona sunt. 83. carminibus. conocido en los augustos salones. si te pido algo. 1304 Dando Marcial a cada olimpiada cinco años. Etrusco1305. 10. Pero tú ni dices que sí. . llamado con el mismo nombre. negas. Tam mala cur igitur dederim tibi carmina. Georg. 3. cf. éste vivió casi tres veces seis olimpiadas1304. 31. él mismo lo llamó a Roma. 3. Sempronio. 1305 Aquí Etrusco es el hijo.. cf. por ejemplo. Nos tenues in utroque sumus uincique parati: inde sopor nobis et placet alta quies. audeat hic etiam. XLIII Dime que sí o dime pronto que no 42 Muneribus cupiat se quis contendere tecum. 4. lo mismo las hay buenas que malas. Virg. 37.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

266

Maximus ille tuus, Ouidi, Caesonius hic est, cuius adhuc uultum uiuida cera tenet. Hunc Nero damnauit; sed tu damnare Neronem ausus es et profugi, non tua, fata sequi: aequora per Scyllae magnus comes exulis isti, 5 qui modo nolueras consulis ire comes. Si uictura meis mandantur nomina chartis et fas est cineri me superesse meo, audiet hoc praesens uenturaque turba fuisse ille te, Senecae quod fuit ille suo. 10

Aquí está, Ovidio1309, aquel Máximo amigo tuyo, Cesonio1310, cuyo rostro aún conserva la cera vívida. A éste lo condenó Nerón; pero tú te atreviste a condenar a Nerón y a seguir la suerte del desterrado, no la tuya. Fuiste por los mares de Escila fuiste como gran compañero de viaje de un exiliado, tú, que poco antes no habías querido ir de acompañante de un cónsul1311. Si los nombres se encomiendan a mis páginas para que vivan y si está de los dioses que yo sobreviva a mis cenizas, los pueblos presentes y futuros oirán que tú fuiste para él, lo que fue él para su amigo Séneca1312. XLV El mismo tema Amigo poderoso del elocuente Séneca, próximo o preferido a su querido Sereno, éste es el famoso Máximo1313, al que en numerosas páginas saluda la letra feliz1314. Al seguir tú a éste por las aguas sicilianas, Ovidio, a quien ninguna lengua debe silenciar, despreciaste las iras de un soberano enloquecido. Que la antigüedad admire a su Pílades, que se pegó como compañero al exiliado de su madre1315. ¿Quién va a comparar los peligros de ambos? Tú te pegaste como compañero a un exiliado de Nerón.

45 Facundi Senecae potens amicus, caro proximus aut prior Sereno, hic est Maximus ille, quem frequenti felix littera pagina salutat. Hunc tu per Siculas secutus undas, 5 o nullis, Ouidi, tacende linguis, spreuisti domini furentis iras. Miretur Pyladen suum uetustas, haesit qui comes exuli parentis. Quis discrimina comparet duorum? 10 Haesisti comes exuli Neronis.

46 Commendare tuum dum uis mihi carmine munus Maeonioque cupis doctius ore loqui, excrucias multis pariter me teque diebus, et tua de nostro, Prisce, Thalia tacet. Diuitibus poteris musas elegosque sonantes 5 mittere: pauperibus munera pezav dato.

XLVI

Envíame regalos sencillos

Queriendo ponderarme tu regalo con un poema y deseando hablar más doctamente que la boca meonia1316. Me atormentas al par que a ti durante muchos días y tu Talía, Prisco, se calla sobre lo nuestro1317. A los ricos podrás enviarles poemas y elegías sonoras; a los pobres dales regalos prosaicos1318.

1309 1310

Quinto Ovidio, amigo de Marcial, 1, 105; 7, 45; 93, 3; 9, 52, etc. Amigo de Séneca el filósofo, 7, 45; Senec. Ep. 87, 2; Tac. Ann. 15, 71. 1311 Cesonio había ido de procónsul al África e invitó a Ovidio a que le acompañara y no aceptó. 1312 Da a entender Marcial que Cesonio acompañó a Séneca a su destierro de Córcega, pero no puede probarse el hecho. 1313 Máximo Cesonio, el del poema anterior. 1314 Será probablemente la letra S, empleada en el encabezamiento de las cartas como abreviatura de la fórmula del saludo, S[alutem dicit]. No nos ha llegado ninguna carta de Séneca a Máximo Cesonio. 1315 Orestes fue desterrado por su madre, Clitemnestra, después de matar a Agamenón; cf. Aesch.. Cho. 912. 1316 Homero. 1317 “Lo nuestro” es distinto para cada sujeto: Prisco piensa en el poema que va a dedicar a Marcial y éste piensa únicamente en el regalo que va a recibir. Talía era la Musa del epigrama, cf. 4, 8, 12. 1318 Sin acompañamientos de poemas.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

267

47 Doctorum Licini celeberrime Sura uirorum, cuius prisca grauis lingua reduxit auos, redderis — heu, quanto fatorum munere! — nobis gustata Lethes paene remissus aqua. Perdiderant iam uota metum securaque flebat 5 tristities lacrimis iamque peractus eras: non tulit inuidiam taciti reganator Auerni et ruptas Fatis reddidit ipse colus. Scis igitur quantas hominum mors falsa querellas mouerit et frueris posteritate tua. 10 Viue uelut rapto fugitiuaque gaudia carpe: perdiderit nullum uita reuersa diem.

XLVII Vive sin perder ni un solo día Licinio Sura1319, el más célebre de los varones eruditos, cuya lengua arcaica nos ha restituido la gravedad de nuestros abuelos, te devuelven a nosotros —¡ay, por qué gran favor del destino! — haciéndote volver después de casi haber gustado las aguas del Leteo. Habían perdido ya nuestros votos el miedo y con resignación lloraba nuestra tristeza y con nuestras lágrimas ya te dábamos por finado. No soportó nuestra ojeriza el rey del silencioso Averno y él en persona les devolvió rotas sus ruecas a los hados. Sabes, por tanto, qué grandes lamentos de la gente ha provocado tu falsa muerte y estás disfrutando de tu propia posteridad. Vive como en un arrebato y aprovecha los gozos fugitivos: que no pierda ni un solo día la vida que te han devuelto1320. XLVIII Prefiero cenar tranquilo

48 Cum mensas habeat fere trecentas, pro mensis habet Annius ministros: transcurrunt gabatae uolantque lances. Has uobis epulas habete, lauti: nos offendimur ambulante cena. 5 49 Parua suburbani munuscula mittimus horti: faucibus oua tuis, poma, Seuere, gulae.

Aunque tiene casi trescientas mesas, en lugar de mesas tiene sirvientes. Pasan de largo corriendo los platos y vuelan las fuentes. Guardaos para vosotros estos convites, ricachones; a mí me molesta una cena ambulante. XLIX Cada cosa para lo suyo Te envío unos pequeños regalitos de mi huerta suburbana: huevos para tu garganta 1321; frutas, Severo, para tu gula. L La fuente de Estela

50

1319 1320

Licinio Sura, de España, cónsul por 2.ª vez en 102. Amigo de Marcial: 1, 49, 40; 6, 64, 13. Sobre el carpe diem, cf., 1, 15; 5, 20; 5, 58. 1321 La creencia popular atribuía a la clara de huevo la capacidad de aclarar la voz.

Marco Valerio Marcial Fons dominae, regina loci quo gaudet Ianthis, gloria conspicuae deliciumque domus, cum tua tot niueis ornetur ripa ministris et Ganymedeo luceat unda choro, quid facit Alcides silua sacratus in ista? 5 Tam uicina tibi cur tenet antra deus? Nunquid Nympharum notos obseruat amores, tam multi pariter ne rapiantur Hylae?

Epigramas

268

Fuente de la señora, con que se goza la reina del lugar, Jantis, gloria y delicia de una ilustre morada, dado que tu orilla se adorna con tantos sirvientes blancos como la nieve y tu agua reluce con un coro de Ganímedes1322, ¿qué hace el Alcida1323 consagrado en ese bosque? Gruta tan cercana a ti, ¿por qué la habita un dios? ¿Es que vigila los conocidos amores de las ninfas, no sea que tan numerosos Hilas sean raptados a la par?1324. LI Ese hombre es mi libro

51 Mercari nostras si te piget, Vrbice, nugas et lasciua tamen carmina nosse libet, Pompeium quaeres — et nosti forsitan — Auctum; Vltoris prima Martis in aede sedet: iure madens uarioque togae limatus in usu 5 non lector meus hic, Vrbice, sed liber est. Sic tenet absentes nostros cantatque libellos ut pereat chartis littera nulla meis: denique, si uellet, poterat scripsisse uideri; sed famae mauult ille fauere meae. 10
Hunc licet a decuma — neque enim satis ante uacabit —

sollicites, capiet cenula parua duos; ille leget, bibe tu; nolis licet, ille sonabit: et cum "Iam satis est" dixeris, ille leget.

Si te molesta comprar, Úrbico, mis bagatelas y, no obstante, tienes gusto de conocer mis versos picantes, busca —quizás hasta lo conoces— a Pompeyo Aucto. Se sienta a la entrada del templo de Marte Vengador1325; empapado en derecho y ducho en las diversas prácticas forenses, éste no es mi lector, Úrbico, sino mi libro. Tan bien se sabe y declama mis libros sin tenerlos delante, que mis páginas no pierden ni una letra: en una palabra, si quisiera, podría parecer que los ha escrito; pero él prefiere favorecer mi fama. Puedes abordarlo —y es que antes no tendrá suficiente tiempo libre— a partir de la hora décima1326. Os recibirá a los dos un pequeño comedor: él leerá; tú, bebe. Aunque no quieras, él hará sonar mis versos; y aunque digas “ya es bastante”, él leerá. LII Un buen juez de los versos de Marcial

52
Gratum est quod Celeri nostros legis, Aucte, libellos,

si tamen et Celerem quod legis, Aucte, iuuat. Ille meas gentes et Celtas rexit Hiberos, nec fuit in nostro certior orbe fides. Maior me tanto reuerentia turbat et aures 5 non auditoris, iudicis esse puto.

Es grato eso de que leas mis libritos, Aucto, a Céler; pero si también a Céler le gusta, Aucto, lo que lees. Él gobernó a mis gentes y a los celtíberos y no hubo en nuestro mundo lealtad más firme: tanto mayor respeto me turba y considero que sus oídos no son los de un oyente, sino los de un juez. LIII Los regalos de Umbro

53 Omnia misisti mihi Saturnalibus, Vmber,
1322 1323

Me enviaste en los Saturnales, Umbro1327, todos

Estatuas de mármol en torno a la fuente, como en 7, 15. Hércules, hijo de Anfitrión y, por tanto, nieto de Alceo. 1324 Cf. 5, 45, 5, con la nota. 1325 En el foro de Augusto; cf. mi Vrbs Roma, I, 41. 1326 Las cinco de la tarde, hora solar de Roma; las 16:00 h. GMT. 1327 Nombre fingido, como otros muchos, cf. 12, 81.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

269

munera, contulerant quae tibi quinque dies: bis senos triplices et dentiscalpia septem; his comes accessit spongea, mappa, calix, semodiusque fabae cum uimine Picenarum 5 et Laletanae nigra lagona sapae; paruaque cum canis uenerunt cottana prunis et Libycae fici pondere testa grauis. Vix puto triginta nummorum tota fuisse munera, quae grandes octo tulere Syri. 10 Quanto commodius nullo mihi ferre labore argenti potuit pondera quinque puer!

los regalos que te habían acumulado esos cinco días. Dos juegos de seis trípticos 1328 y siete mondadientes. A esto se añadió la compañía de una esponja, una servilleta, una copa, medio modio de habas1329, con un cestito de olivas del Piceno y una frasca de negro arrope1330 de Laletania. Y junto con unas ciruelas pasas vinieron unos pequeños higos de Siria1331 y una orza pesada debido a la cantidad de higos de Libia. Creo que escasamente costarían treinta sestercios todos los regalos que trajeron ocho hombretones sirios. ¡Cuánto más cómodamente pudo traerme sin ningún trabajo cinco libras de plata un esclavo! LIV Deja de soñar conmigo

54 Semper mane mihi de me mera somina narras, quae moueant animum sollicitentque meum. Iam prior ad faecem, sed et haec uindemia uenit, exorat noctes dum mihi saga tuas; consumpsi salsasque molas et turis aceruos; 5 decreuere greges, dum cadit agna frequens; non porcus, non chortis aues, non oua supersunt. Aut uigila aut dormi, Nasidiane, tibi.

Todas las mañanas me cuentas sueños que sólo tratan de mí, para que me remuevan y me alteren el ánimo. Ya el vino de la pasada cosecha, e incluso de ésta, ha llegado hasta la madre mientras una hechicera me conjura tus sueños nocturnos; he consumido tanto pasteles salados1332 como montones de incienso. Han disminuido mis rebaños por sacrificar frecuentemente una cordera. Ni puercos, ni aves de corral, ni huevos me quedan. O quédate en vela, Nasidiano, o sueña contigo. LV Si no das a nadie, creeré que eres generoso Si a nadie le devuelves, Cresto, los regalos, tampocoa mí me los hagas ni me los devuelvas: creeré que eres suficientemente liberal. Pero, si se los devuelves a Apicio y a Lupo y también a Galo y a Ticio y a Cesio, chuparás no la mía —que es honrada y pequeña—, sino las pichas que vienen de la Jerusalén calcinada, condenadas recientemente a pagar tributos1333. LVI A Rabirio, arquitecto de Domiciano

55 Nulli munera, Chreste, si remittis, nec nobis dederis remiserisque: credam te satis esse liberalem. Sed si reddis Apicio Lupoque et Gallo Titioque Caesioque, 5 linges non mihi — nam proba et pusilla est — sed quae de Solymis uenit perustis damnatam modo mentulam tributis. 56 Astra polumque pia cepisti mente, Rabiri,
1328 1329

Has concebido piadosamente el cielo y las

Sobre estas tablillas de tres hojas, cf. 7, 72, 2; 10, 87, 6; 14, 6. El modio, medida de capacidad para áridos, equivalía a 4’394 litros. 1330 Vemos una hipálage donde el texto dice “una frasca negra de arrope de Laletania”. Lo negro es el mostillo y el vidrio de la frasca transparenta ese color, pero el vidrio no es negro. 1331 Cf. Plin., N. H., 13, 51; Juven., 3, 83; Stat., Silu., 4, 9, 28. 1332 Se usaban en los sacrificios para apartar los malos augurios. 1333 Cf. Suet., Dom., 12, 2.

Marco Valerio Marcial Parrhasiam mira qui struis arte domum. Phidiaco si digna Ioui dare templa parabit, has petet a nostro Pisa Tonante manus.

Epigramas

270

constelaciones, Rabirio, que estás construyendo con arte maravilloso la mansión parrasia1334. Si piensa en ofrecer al Júpiter de Fidias un templo digno, Pisa1335 pedirá a nuestro Tonante estas manos. LVII Cambio de personalidad

57 Castora de Polluce Gabinia fecit Achillan:   fuerat, nunc erit  

A Áquila, Gabinia lo ha transformado de Pólux en Cástor. Era Pixágatos, pero ahora será Hipódamos1336.

58 Iam sex aut septem nupsisti, Galla, cinaedis, dum coma te nimium pexaque barba iuuat; deinde experta latus mandidoque simillima loro inguina nec lassa stare coacta manu, deseris inbelles thalamos mollemque maritum, 5 rursus et in similes decidis usque toros.
Quaere aliquem Curios semper Fabiosque loquentem,

LVIII

Es difícil encontrar un hombre

hirsutum et dura rusticitate trucem: inuenies; sed habet tristis quoque turba cinaedos: difficile est uero nubere, Galla, uiro. 10

Ya te has casado, Gala, con seis o siete maricones, mientras te agrada su cabellera y su barba bien repeinada; después, una vez que has experimentado su compañía íntima1337 y su entrepierna, lo más parecido a una correa mojada y que no se empina ni obligada por tu mano hasta cansarse, abandonas los tálamos que no piden guerra y a tu afeminado marido y nuevamente vienes a parar a unos lechos similares. Busca a alguien que hable constantemente de los Curios y los Fabios 1338, peludo y de aspecto feroz por su dura rusticidad. Lo encontrarás. Pero hasta la turba triste1339 tiene maricones: es difícil casarse, Gala, con un hombre de verdad. LIX El mejor convidado No cena sin un jabalí, Tito, nuestro amigo Ceciliano: bonito convidado tiene Ceciliano1340. LX Para el César suplico a Júpiter; para mí ruego al César

59 Non cenat sine apro noster, Tite, Caecilianus: bellum conuiuam Caecilianus habet. 60

1334

Se refiere al palacio de Domiciano, en el Palatino. Lo llama “parrasio”, gentilicio de una región de Arcadia, por alusión al parrasio Evandro, que se estableció sobre la colina a la que, en honor de su abuelo Palante, llamó Palantium > Palatium. 1335 Ciudad de la Élide, no su homónima de la Etruria. 1336 Cf. Hom. Il. 3, 237, en donde a Pólux se le llama Pixágatos, boxeador, y a Cástor, Hipódamos, caballero. Por tanto: Gabinia ha elevado a un púgil (Pyxágatos) a la dignidad de caballero (Hipódamos). Pero también puede entenderse en sentido obsceno: Gabinia ha convertido al púgil en caballero, ya que, al hacerlo su amante, la monta. 1337 Cf. 6, 68, 4: tuum dulce latus, “tu dulce compañía”. 1338 Cf. 1, 24, 3. 1339 Es decir, el gremio de los filósofos. 1340 Cenando solo, se sirve un jabalí entero; cf. Juven. 1, 140-141. Sobre el jabalí en las mesas romanas, cf. 1, 43, 2, con la nota.

Amille. Ordenaste. 64. crescere uicos. no hace nada ha sido una gran tienda1342. peor Dejando las puertas de par en par se la hincas a los ya crecidos. 10. y “testículo”. ne quid liberti narrent seruique paterni et niger obliqua garrulitate cliens. Non pedicari se qui testatur. 6. et te deprendi. lanius sua limina seruant. Júpiter. ni se saca en medio de la apretada muchedumbre una navaja escondida. para que no cuenten nada los libertos ni los esclavos de tu padre ni un cliente dañino por su malintencionada charlatanería. Amilo. copo. ni el pretor se ve obligado a caminar por medio del barro. el carnicero respetan sus propios umbrales: Ahora es Roma. LXII Cuanto más se manifiesta. 4. ¿crees que al poeta sólo le 62 Reclusis foribus grandes percidis. Sexagesis. Iussisti tenuis. que lees las obras que nunca morirán del sempiterno Silio1344 y sus poemas dignos de la toga latina. Germanice. y estás deseando que te sorprendan cuando lo haces. 10 Se había apoderado de toda la ciudad el vendedor eventual y en el propio umbral de uno no había umbral ninguno. Domiciano puso remedio a aquel abuso y dejó libres las calles. LXIII Elogio de Silio Itálico Tú. que se ampliaran los pequeños barrios y lo que poco ha había sido una senda se ha convertido en una avenida. Amilo. cupis. Iuppiter. consideramos el Tonante. LXI Roma era un bazar. Germánico. Ni un solo pilar está todo él ceñido de botellas encadenadas. ibi nunc fit mercatus. Cf. como cada uno te cansa con votos por sí mismo y pide lo que los dioses podéis dar. si no pido. nuper magna taberna fuit. stringitur in densa nec caeca nouacula turba occupat aut totas nigra popina uias. et modo quae fuerat semita. cum uotis sibi quisque te fatiget et poscat dare quae dei potestis: nil pro me mihi. 61 Epigramas 271 5 Rey venerable de los salones de Tarpeya. 501: Vbi tum comitia habebant. 14. “donde entonces tenían los comicios ahora se hace allí el mercado”. 1344 Silio Itálico. no te enojes conmigo como con un soberbio. quem saluo duce credimus Tonantem. . ni una negra cocina ocupa las calles enteras. El que presenta pruebas de que a él no le dan por el culo. Cf. Nunc Roma est. 5 63 Perpetui numquam moritura uolumina Sili qui legis et Latia carmina digna toga. petenti ne suscensueris uelut superbo. Varrón. a quien. etc. El peluquero. facta uia est. el cocinero. 1343 Sine teste. Nulla catenatis pila est praecincta lagonis 5 nec praetor medio cogitur ire luto. Memp. Te pro Caesare debeo rogare: pro me debeo Caesarem rogare. Pierios tantum uati placuisse recessus 1341 1342 Es adulación obligada al emperador. cocus. que quería ser llamado “dios y señor”. el tabernero. por mí debo rogar al César1341. A ti debo rogarte por el César. salvado el emperador. Amille. a menudo hace lo que hace sin testigos1343. nada para mí. illud saepe facit quod sine teste facit. con sentido ambiguo: “testigo”. cum facis ista.Marco Valerio Marcial Tarpeiae uenerande rector aulae. Los comerciantes habían ocupado todas las calles. Tonsor. ahora es Roma Abstulerat totam temerarius institor urbem inque suo nullum limine limen erat.

Postquam bis senis ingentem fascibus annum rexerat adserto qui sacer orbe fuit. non Cynicus. que fue sagrado por haber conseguido su libertad el mundo. A éste lo admira todavía la grave asta de los centunviros1349. foris. Gargiliano. ni vender tu voz y tus aplausos a los teatros sicilianos. 1351 Monte de Beocia. Gargiliano. ni estoico puedes ser tú. 10 emeritos Musis et Phoebo tradidit annos proque suo celebrat nunc Helicona foro. desgraciado amén de loco! ¿Pleitea veinte años cualquiera al que se le puede. Cinname. en lugar de su familiar foro. una de cuyas comarcas era Aonia. gracias a la generosidad de tu dueña. de éste se hacen lenguas en tono agradecido muchísimos clientes. 10 Tú que habías sido el peluquero más conocido en toda la ciudad y después de esto. 1348 Como si dijera “del imponente Virgilio”. Sicanias urbes Aetnaeaque regna petisti. ahora frecuenta el Helicón1351. gustan los retiros pierios1345 y las guirnaldas báquicas1346 de una cabellera aonia1347? No abordó el arte sagrado de Marón. Como si dijera. ni maestro de escuela. 1349 El tribunal de los centunviros entendía en los pleitos civiles y el lugar donde se constituía se marcaba con una lanza clavada en el suelo. Cinname. entre Tesalia y Macedonia. quizás. ¡Ay. Silio Itálico fue cónsul el año 68. sin duda. cum fugeres tristia iura fori. “de tribunal en tribunal”. non grammaticus ludiue magister. De hiedra. 1352 Es decir. ni cínico. cuyo calzado característico era el coturno. 1350 Las doce fasces. también llamadas las Aónidas. iterum. ¿Con qué ocupación vas a soportar como un inútil el peso de los años? ¿De qué sirve la infructuosa tranquilidad del fugitivo? Ni rétor. sin haber completado antes la carrera del gran Cicerón. non tu Stoicus esse potes. has buscado las ciudades de Sicilia y los reinos del Etna. LXV Pleito interminable Un único litigio te tiene hecho polvo mientras vas contando. has llegado a caballero1352. Gargiliane. 1354 El foro republicano. LXIV Peluquero a tu oficio 64 Qui tonsor fueras tota notissimus urbe et post hoc dominae munere factus eques. por ello. año fuera de lo común. uendere nec uocem Siculis plausumque theatris: quod superest. hunc loquitur grato plurimus ore cliens. ha consagrado a las musas y a Febo sus años de jubilado y. eran uno de los atributos consulares. . tonsor eris. pues a la muerte de Nerón se sucedieron en el transcurso del mismo otros tres emperadores: fue “el año de los cuatro emperadores”. el de César y el de Augusto. padre de las Piérides. por referencia al porte majestuoso y solemne de los actores trágicos.Marco Valerio Marcial Epigramas 272 credis et Aoniae Bacchica serta comae? Sacra cothurnati non attigit ante Maronis 5 impleuit magni quam Ciceronis opus: hunc miratur adhuc centum grauis hasta uirorum. ni gramático. licet? 1345 1346 Del monte Piero. los fríos de veinte inviernos en los tres foros1354. las musas. Ah miser et demens! Viginti litigat annis quisquam cui uinci. 1353 Por algún problema relacionado. No queda más remedio: otra vez. con la declaración legal de su nueva posición. serás peluquero. que calza coturno1348. has presentado ante el censor los cuatrocientos mil sestercios necesarios para ese rango. ganar? 65 Lis te bis decumae numerantem frigora brumae conterit una tribus. que toma su nombre de Piero. Qua nunc arte graues tolerabis inutilis annos? 5 Quid facit infelix et fugitiua quies? Non rhetor. 1347 De Beocia. también muy relacionado con las musas. huyendo de los rigores judiciales del foro1353. amada por las musas y. Después de haber gobernado con seis pares de fasces1350 un año extraordinario. portadas por otros tantos lictores. Cínamo. Gargiliane. Cínamo.

10. Harpasto quoque subligata ludit et flauescit haphe. 6. 98. non fellat — putat hoc parum uirile — sed plane medias uorat puellas. haec ego uel Curio Fabricioque legam. 19. 1358 Para los hombres. LXVIII No ofrezcas a tu suegro mis libros 68 Commendare meas. 95. en las representaciones pictóricas. 1361 Uno de los mecenas de Marcial que llegó a ser procónsul de la Bética en 101-102. Es seguro que Marcial se refiere a él la mayor parte de las veces. Off. . 7. 32. recibe una paliza con el látigo de un entrenador lleno de aceite. cf.. Pero si mis traviesos libritos los admite hasta él. 1355 Los regalos que Labieno había hecho a Fabio para conseguir que testara a su favor superaban la cuantía de la hacienda heredada. 7. 21. Filenis. a tu suegro: quizás le gusta la seriedad. 3. al que Marcial califica de “polvoriento” en los dos únicos lugares en que nombra este tipo de balón (4. 15 Di mentem tibi dent tuam. llena del barro de la cenagosa palestra. que consideras varonil lamer coños. 4. II. cuando se entrega al placer. 19. Después de todo esto. más ardiente que un marido en erección. 2. cf. 7. y mi Vrbs Roma. mis Camenas1362. 4. 1356 Siempre aparece como una desvergonzada y corrompida. Philaeni. a los que cree que tiene el sagrado derecho a volver en el momento en que se ha comido dieciséis bollos para atletas. Sodomiza a los mocitos la tortillera Filenis1356 y. el subligar o subligaculum era el “taparrabos”. 8. 65. Como heredero universal dejó Fabio a Labieno. LXVII Filenis la marimacho 67 Pedicat pueros tribas Philaenis et tentigine saeuior mariti undenas dolat in die puellas. 40. Instanti Rufe. 6. 22. 1. no es posible distinguir cuándo se trata de este Rufo y cuándo no. 129. 22. 4. 1. Los jugadores se llenan de polvo. 1360 Cf. Cf. No obstante. unas treinta. Y no cena ni se pone a la mesa sin antes haber vomitado siete cuartillos1360 de vino puro. 6. socero: seria forsan amat. Cic. te lo ruego. pero Labieno dice que se había merecido más1355. 62. 27. sino que les come a las muchachas la mismísima entrepierna. 6. igual que el harpasto. 9. 10. 6. con la nota. 4. 32.. 1. 73. cf. Post haec omnia cum libidinatur. precor. 1357 Sobre el juego del harpasto. 70. Déjate de recomendar. cunnum lingere quae putas uirile. al ser éste un cognomen tan frecuente. 5. 78. 10). Que los dioses te concedan la que es tu personalidad. Camenas parce. no la mama —lo cree poco varonil—. con el polvo de la arena amarillenta de la pista. Instancio Rufo1361. et putri lutulenta de palaestra uncti uerbere uapulat magistri: nec cenat prius aut recumbit ante quam septem uomuit meros deunces. 12. LXVI Ir por lana. el “tanga” y el “sujetador”. Quod si lasciuos admittit et ille libellos. yo leeré estas cosas incluso a un Curio y a un Fabricio1363. 418-433. 50. se cepilla a las muchachas de once en once por día. 1359 Esto es. cum coloephia sedecim comedit. las mujeres que practican algún ejercicio físico aparecen “ceñidas” (subligatae) lo mismo con un “dos piezas” que con la parte superior solamente.Marco Valerio Marcial Epigramas 273 66 Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit: plus meruisse tamen se Labienus ait. para las mujeres. 29. y 12. Juega también al harpasto1357 en sujetador1358 y se pone amarilla de albero1359 y las halteras pesadas para los culturistas las voltea con fácil brazo y. 10 ad quos fas sibi tunc putat redire. grauesque draucis 5 halteras facili rotat lacerto. pero. 33. 10. Juven.. 296.. que nombra a algún Rufo. 1362 Mis musas > mis poemas. 87.

res mira est. ni ligeras medias libras de incienso. A quien compone versos lo alaba la amorosa Safo: ésta es más casta y no más docta fue ella1368. 1370 Equívoco entre el sentido propio y el erótico. Que tu Pantenis no se ponga demasiado por delante de ella. Cani.Marco Valerio Marcial 69 Epigramas LXIX La novia de Canio Rufo 274 Haec est illa tibi promissa Theophila. 48. 1365 Poetisa del tiempo de Marcial. 2. Non tua Pantaenis nimium se praeferat illi. 10 Esta es tu famosa prometida Teófila. seu quod te potius iuuat capitque. quam futuis. poeta y amigo de Marcial. y tampoco el administrador ni el cortijero ni el rudo cavador ni el gañán carecen de estas torpes excrecencias. sic uincas Nouiumque Publiumque mandris et uitreo latrone clusos. nos es desconocida. la hija tiene higos. 3. Paule. arquetipo de varones serios y graves en la Roma republicana. diciembre y que no te vengan ni vanos trifolios. 5 tam non femineum nec populare sapit. 1371 Juega con el doble significado de ficus: “higo” y “almorranas”. Se ve que Canio elogiaba grandemente a esta poetisa delante de Marcial. 3. Hanc sibi iure petat magni senis Atticus hortus. Viuet opus quodcumque per has emiseris aures. 87. del tipo de Safo y. recte. sino que un acusado importante o un amigo poderoso te traiga las grandes bandejas y las copas de sus abuelos o lo que a ti más te gusta y te cautiva: que ojalá venzas a Novio y a Publio1372. cuyos sentimientos están impregnados de una dote cecropia1365. Estando llenos de higos lo mismo los jóvenes que los viejos. 1. cosa es de admirar. 14. cuius Cecropia pectora dote madent. 20. a lo que parece. tortillera de las propias tortilleras. 1372 Personajes desconocidos. Cum sint ficosi pariter iuuenesque senesque. 1367 Cf. cf. nec dispensator nec uilicus ulcere turpi nec rigidus fossor. A ésta la reclamaría con razón para sí el jardín del glorioso viejo de Atenas1366 y no menos querría que fuera suya la turbamulta estoica. 1368 Ésta. sit December nec uani triplices breuesque mappae nec turis ueniant leues selibrae. la nuestra. 7. sed lances ferat et scyphos auorum aut grandis reus aut potens amicus. buena conocedora del pensamiento griego. uocas amicam. y el yerno y hasta el nieto. 9. 64. filia ficosa est et gener atque nepos. de Cádiz.. 5. Juven. supra. ss. LXXII Marcial no compone villanías 72 Gratus sic tibi. 63. etc. Paulo. 2. Carmina fingentem Sappho laudabat amatrix: castior haec et non doctior illa fuit. es Teófila y la otra. sed nec arator eget. Philaeni. 24. amante”. 65. Canio1364. ficosus et ipse maritus. 1369 La misma del poema 67. 3. 69. encerrados con tus peones y tu Curio Dentato y Cayo Fabricio. 2. cf. 3. Filenis1369. 86. 1. aunque sea bien conocida por el coro pierio1367. 10. 1. quamuis Pierio sit bene nota choro. 52. cf. 71 Ficosa est uxor. 61. no tiene higos únicamente su campo1371. Por lo demás. LXXI Contrastes 5 Tiene higos la mujer. 1363 1364 5 Así te sea grato. Vivirá cualquier obra que tú hayas hecho pasar por sus oídos: tan poco regusto deja a mujer y a popular. ni pequeñas servilletas. “querida. higos también el propio marido. a la que te tiras la llamas con razón “amiga”1370. ficos non habet unus ager. 1366 Epicuro o Platón. LXX Desde luego que es tu amiga 70 Ipsarum tribadum tribas. 7. Safo. 4. . Canio Rufo. nec minus esse suam Stoica turba uelit.

295. 7. del otro el de Vesta. con todas tus fuerzas y sin parar. 5. 5 quisquis ubique habitat. hinc uiduae Cybeles. 1380 La llama viuda por la pérdida de Atis. De este lado tienes a la vista el santuario de la viuda Cibeles1380.Marco Valerio Marcial sic palmam tibi de trigone nudo unctae det fauor arbiter coronae 10 nec laudet Polybi magis sinistras: si quisquam mea dixerit malignus atro carmina quae madent ueneno. LXXIV A Mercurio 74 1373 Se trata del “juego de los ladrones” (ludus latrunculorum). desde aquí el Júpiter nuevo1381. Dime dónde encontrarte. 2. 1383 Senec. grites: “eso no lo ha escrito mi amigo Marcial”1377. ueterem prospicis inde Iouem. tienes casa en la colina de Diana1378 y el barrio patricio1379 tiene techos tuyos. LXXIII ¿En cuál de tus casas vives? 73 Esquiliis domus est. 15. ut uocem mihi commodes patronam et quantum poteris. Vrbs Roma. no vive en ninguna1383. 1382 En el Quirinal. Ep. Maxime. II. parecido a nuestro ajedrez o damas. 2: Nusquam est qui ubique est. que ojalá la palma de entre el desnudo trigón1374 te la conceda a ti el arbitraje favorable del corro de ungidos de aceite1375 y no elogie más los golpes de izquierda de Polibio1376. dic qua te parte requiram. Dic ubi conueniam. 321-322. buen zurdo. que me aportes tu voz como abogada y que. 1378 El monte Aventino. concretamente aquí. 294-299." Epigramas 275 ladrón de cristal1373. 1381 En el Capitolio. et tua patricius culmina uicus habet. 1377 Parecida aclaración en 10. desde allá el viejo1382. por lo que se dice. mi Vrbs Roma. Máximo. illinc sacraria Vestae. de los atletas que hacen corro para ver la partida de trigón. 1375 Esto es. cf. Tienes casa en las Esquilias. . nusquam habitat. 1376 Uno de los jugadores del trigón. 12. II. Cf. 1374 Entiéndase. sed usque. dime por qué parte buscarte: quien vive en todas partes. Cf. “de entre los jugadores desnudos” de este juego de pelota. domus est tibi colle Dianae. 3. inde nouum. 1379 Al pie del Esquilino. Y si alguien dijera maliciosamente que son míos unos poemas que rezuman negro veneno. “no está en ningún sitio el que está en todos”. clames: 15 "Non scripsit meus ista Martialis.

Y que los idus de tu madre1386 se adornen con sagradas frondas y que tú más que anciano abuelo1387 lleve a cuestas una pequeña carga: que siempre Norbana1388 junto con su esposo Carpo celebre gozosa este día. pues quieres venderlos. famosa por sus salazones de pescado. les gusta que los lleven en la litera contigo y les gusta bañarse. hic te ture uocat fidus et ipse Ioui. Porque los potentados se disputan tu compañía por los convites. no aparece en ninguna otra parte. 5 Delectas. Tucca. quieres darte. 19. padre de Maya. en 6. en la costa de Granada. Res perridicula est: uis dare nec dare uis. LXXVI Te buscan. No lo haré. 1384 1385 Exiges que te regale. et tecum. en que se celebraban grandes fiestas en honor de Maya y Mercurio. se nombra a un Carpo. a quien estaba consagrado el mes de mayo y. 76 Quod te diripiunt potentiores per conuiuia. Non faciam: nam uis uendere. LXXVII Para eso. 1386 Maya.Marco Valerio Marcial Epigramas 276 Cyllenes caelique decus. gestari iuuat. los idus. maternaeque sacris ornentur frondibus Idus 5 et senior parca mole prematur auus: hunc semper Norbana diem cum coniuge Carpo laeta colat. porticus. . Philomuse. Tuca. por los teatros y. En cambio. así no te falte la abundancia de hurtos lascivos. donde nació Mercurio. LXXV Dar y no dar Quieres que se te tiren gratis a pesar de que eres fea y vieja. Hoy Almuñécar. no leerlos. 1389 El propio Marcial. Cosa bien ridícula es: quieres dar y no quieres dar1390. et iuuat lauari: nolito nimium tibi placere. Filomuso. Hic pius antistes sophiae sua dona ministrat. ni hablar 77 Exigis ut nostros donem tibi. si cenas bien. no te sientas demasiado complacido de ti mismo: los deleitas. aurea cui torto uirga dracone uiret: sic tibi lasciui non desit copia furti. 1387 Atlas. no te aman. facunde minister. libellos. sin que conste que sea el mismo que éste. theatra. cuyo caduceo de oro verdeguea con las serpientes enroscadas. cum sis deformis anusque. ora desees a la diosa de Pafos1385 ora te abrases por Ganimedes. 1388 Esposa de Carpo. su día 15. por los pórticos. pero no te aman 75 Vis futui gratis. primis quo coiere toris. LXXVIII No tienes sentido Aunque a ti te ponen una cola de lagarto Saxetano13911391 y. especialmente. bene si cenas. mis libritos. non amaris. pero no quieres pagar por ello. éste te invoca a ti con incienso. heraldo elocuente. conchis inuncta tibi. Este sacerdote piadoso1389 presenta sus ofrendas a la Sabiduría. quotiens ita incidisti. siue cupis Paphien seu Ganymede cales. fiel también él a Júpiter. cuya carga era el globo del mundo. 1390 Esto es. aderezada con Monte de Arcadia. 10 Gloria del Cilene1384 y del cielo. siempre que te dejas caer tan a punto. al que no nombra explícitamente por su nombre en todo el poema. 78 Cum Saxetani ponatur coda lacerti et. 39. 1391 De Sexi. non legere. Venus. en que por vez primera se unieron en el lecho conyugal.

Lause.. etiquetado con el nombre del cónsul en ejercicio correspondiente a su añada. hace la relación de los que componen una buena mesa. como este libro VII de los Epigramas parece que se compuso en el año 92 y pudo publicarse bien entrado el 93.. hongos boletos. sabemos que uno de los cónsules del año 93 se llamaba Cornelio Prisco y. 13. 11. Pero si quieres recomendar estos pequeños regalillos de tu amigo. criadillas. podrás. pero no como los que. aprum. Papyle. liebre. Faustino. . por tanto. Ni tienes seso. Quaeris quam uetus atque liberale? Prisco consule conditum: sed ipse qui ponebat erat.Marco Valerio Marcial Epigramas 277 sumen. 904. ya para mis chanzas. 82 1393 La ubre de cerda era uno de los platos preferidos de los romanos entre los que se conocen como “casquería”. ferat carmina nostra puer: non qualis Geticae satiatus lacte iuuencae Sarmatica rigido ludit in amne rota. 12. es también muy frecuente como cognomen y. Curc. 3. tú mandas de regalo tetas de cerda1393. para que pueda pastorear tus ovejas tiburtinas1401. 17. Marcial no se olvida de este manjar cuando. el vino podía ser del año y flojo. hunc Marcellino poteris. libellum mittere: iam chartis. 2. como aquí. Coq. En cambio a ti se te enviará un siervo procedente del domeñado Histro1400. 13. 43. ni paladar. 1. 44. ostrea. cf. lechecillas. enviar este libro a Marcelino1397: ya dispone de tiempo para mis páginas. pero quien convidaba. Sed si parua tui munuscula quaeris amici 5 commendare. 2. tales como sesos. 14. 10 At tibi captiuo famulus mittetur ab Histro qui Tiburtinas pascere possit oues. bonus liber est. 80 Quatenus Odrysios iam pax Romana triones temperat et tetricae conticuere tubae. Ps. boletos. etc. 7. ¿Preguntas cómo de añejo y generoso? Había sido encubado bajo un antiguo cónsul1395. 10. cabe esta otra traducción: “siendo cónsul Prisco”. además de su valor adjetivo significando “antiguo”. consul. Capt. sino un efebo sonrosado de un tratante de esclavos de Mitilene. Apic. era cónsul él mismo. 9. saciados de leche de vaca gética. con la nota. el libro es bueno1403. juegan con un carro sármata sobre el río congelado1398. cónsul del 78. unas almejas. Llamándose el cónsul Prisco. leporem. “en el consulado de Prisco”. 1396 Pueblo de Tracia. Cf. 366. otro juego de palabras. LXXX Envía ya mi libro a Marcelino Por cuanto la paz romana ha amansado ya a los odrisios del norte1396 y se han callado las tétricas trompetas." Si totidem bona sunt. Aunque el poeta juega al equívoco. nec genium. LXXXI Los que cuentan son los buenos —Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. etiam Plauto. LXXIX Un vino consular 79 Potaui modo consulare uinum. sed Mitylenaei roseus mangonis ephebus uel non caesus adhuc matre iubente Lacon. 12. no es inverosímil que Marcial se refiera a este Prisco o tal vez a Décimo Novio Prisco. iam uacat ille iocis. Faustine. He bebido hace poco un vino consular 1394. —Si hay otros tantos buenos. 1393 Cf. callos. que mis poemas los lleve un esclavo. que él mismo explica. Lauso1402. 4. jabalí1393. 1 y 2. 323. o un lacedemonio cuya madre todavía no lo ha mandado azotar1399. Seuere. Severo. 52. mullos mittis: habes nec cor. mollejas. salmonetes. 1395 Prisco consule. LXXXII Cinturón de castidad 81 "Triginta toto mala sunt epigrammata libro. Priscus. 48. ostras. Pápilo. De hecho. 166. 1394 Es decir.

pero agradables: en mis poemas estará mejor definido mi rostro. será quizás el mismo de 5. Darás a mi querido camarada unos regalos pequeños. 16. ad Geticam Peucen Histrumque iacentem: haec loca perdomitis gentibus ille tenet. ningún año. ágil”. que compones bellos. delapsa est misero fibula: uerpus erat. por su voz1405. 87 y 88. 1404 La fibula era una especie de cinturón de castidad con que protegían sus partes los atletas. 80. 1399 Los lacedemonios azotaban a sus hijos junto al ara de Diana. 3. 1400 El Danubio. 1405 Esto es. Sabelle. Yo había creído que éste —pues muchas veces nos bañamos juntos— miraba solícito. Juven. 11.  “espabilado. 5 El pene de Menófilo lo viste una fíbula1404 tan grande. éste1411 vivirá sin que pueda borrarlo ningún accidente. altera barba subit. Epigramas 278 Hunc ego credideram — nam saepe lauamur in unum — sollicitum uoci parcere. por todo lo que puede suponerse.Marco Valerio Marcial Menophili penem tam grandis fibula uestit ut sit comoedis omnibus una satis. cf. 380. 57. 4. suae: dum ludit media populo spectante palaestra. cantores. como los famosos castrati. y la tabla pintada por una hábil mano va cobrando vida. 215. Cf. 14. 2. pero éste es todo lo contrario. difícil Que escribes no sin salero algunos cuartetos. unos pocos dísticos. 75. 8. i. Sabello1412. 25. . 8. laudo nec admiror. El Danubio. 6. para evitar que lo emascularan con el fin de que conservara su voz infantil. nullis delebilis annis uiuet. LXXXV Escribir epigramas es fácil. Apelleum cum morietur opus. actores. infra. 52. etc. 73. a la gética Peuce1409 y al Histro1410 sometido: estos lugares. Estos trataban de disimular su condición para escapar del pago del tributo.. Sed librum scribere difficile est. LXXXIII Lento como él solo Mientras el barbero Eutrapelo repasa la cara de Luperco y le depila las mejillas. 6. LXXXIV El mejor retrato. Es fácil escribir epigramas bellos. cf. casibus hic nullis. 9. para acostumbrarlos a los trabajos. 12. dona sodali: 5 certior in nostro carmine uoltus erit. En tanto que va tomando forma mi retrato para Cecilio Segundo1408. Parua dabis caro. sed dulcia. 6. 8. mi obra 84 Dum mea Caecilio formatur imago Secundo spirat et arguta picta tabella manu. 1402 Sobre este Lauso. al pobre se le cayó la fíbula: ¡era un circunciso!1 406 83 Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci expingitque genas. cf. que bastaría ella sola para todos los comediantes. 1401 Faustino podía tener una finca en Tíbur. 10. 1. Flaco. 1408 Es muy dudoso que se refiera a Plinio el Joven. 27. Facile est epigrammata belle scribere. 1397 1398 Estaba en la guerra contra los dacios. 1403 Cf. cf. domeñadas totalmente sus gentes. cuando desaparezca la obra de Apeles. Flacce. un judío. los gobierna él. un libro de ellos. lo elogio y no me extraña. libro. cf. disticha quod belle pauca. facis. 1406 O sea. pero escribir un libro 85 Quod non insulse scribis tetrasticha quaedam. vete. 1407 Juega con el nombre del barbero. 7 y 13. pero. le crece una segunda barba1407. liber. 46. Juven. jugando en medio de la palestra con toda la gente mirando.

Hoc ego maluerim quam si mea carmina cantent 5 qui Nilum ex ipso protinus ore bibunt. 279 86 Ad natalicias dapes uocabar. me pregunto. Lause. si es verdadero el rumor. a que mi querido Tajo me llene de oro hispano y a que el Hibla apaciente mis abejas. ¿por qué no ha de estar enamorado del rostro delicado de Labirta. a que las apaciente el Himeto1417. Sexte. si a ti te gusta. quien ve que estos monstruos hacen las delicias de sus señores? LXXXVIII Me leen hasta en la Galia 87 Si meus aurita gaudet lagalopece Flaccus. 10 Dicen que mis libritos los tiene. . pascat Hymettos apes. después de tantos años. quam meus Hispano si me Tagus impleat auro pascat et Hybla meas. libellos inter delicias pulchra Vienna suas. una picaza saludadora. no amigos Me invitabas a tu banquete de cumpleaños a pesar de no ser. placet. Sexte. de creerte a ti. amigo tuyo. quid repente factum est. Lauso1418. Me legit omnis ibi senior iuuenisque puerque." LXXXVI Quieres regalos. Nulla uenit a me Hispani tibi libra pustulati nec leuis toga nec rudes lacernae. Sexto. si Cadila enrosca a su cuello una gélida serpiente.Marco Valerio Marcial Epigramas es difícil. un don nadie y no me dejo engañar porque me regale el oído una lengua lisonjera: estoy a punto. tu viejo camarada? Pero sé la causa. hermoso como Cupido. si deleita a Mario una perniciosa mangosta1415. que he sido preterido yo. si gelidum collo nectit Cadilla draconem. pascis munera. ¿Qué ha sucedido. Non est sportula quae negotiatur. pienso. después de tantas prendas entre nosotros. Prefiero yo esto a que canten mis versos los que beben el agua del Nilo justo en sus mismas fuentes. la hermosa Vienna1416 entre sus atractivos. et coram tetrico casta puella uiro. post tot pignora nostra. no amigos. Quid factum est. non amicos. qué ha sucedido de repente. Publius exiguae si flagrat amore catellae. non amicus. si Canio disfruta con un adusto etíope. 5 pica salutatrix si tibi. tibi. essem cum tibi. Non nihil ergo sumus nec blandae munere linguae decipimur: credam iam puto. Lauso. Lause. post tot annos quod sum praeteritus uetus sodalis? 5 Sed causam scio. Me leen allí todos los mayores y lo mismo los jóvenes que los niños y hasta la casta joven delante de su austero marido. No soy. 10 Iam dices mihi "Vapulet uocator. por tanto. luscinio tumulum si Telesilla dedit: blanda Cupidinei cur non amet ora Labyrtae qui uidet haec dominis monstra placere suis? 10 88 Fertur habere meos. LXXXVII Diversidad de gustos Si mi amigo Flaco goza con un lince orejudo. si Publio arde de pasión por una diminuta perrita1414. si Cronio está enamorado de un cercopiteco retrato suyo. No te ha llegado de mi parte ni una libra de plata hispana depurada ni una toga ligera ni un manto nuevo. No es espórtula la que es objeto de negocio: alimentas regalos. si Cronius similen cercopithecon amat. delectat Marium si perniciosus ichneumon. si fruitur tristi Canius Aethiope. rogo. Ya vas a decirme: “Que azoten al encargado de las invitaciones”1413. si uera est fama. si Telesila ha erigido un mausoleo a un ruiseñor.

facunde. tratando de conservar el efecto fónico. en la orilla izquierda del Ródano. terque die. agello Saturnalicias mittimus. 7. aguas abajo de Lyon y no lejos de ésta. laudat carmina nostra Matho. . te envío. 39. unas nueces saturnales. Esto necesito: que por tu mala Cf. Pensio te coram petitur clareque palamque: 5 audis et nescis. así te ame Venus por siempre no te olvides. pero bien tarde. si es verdad. mollibusque sertis nostri cinge comas Apollinaris. 1418 La expresión es irónica. Quas tu nectere candidas. Cf. Bácara. famosos por la calidad proverbial de su miel. Matón va elogiando mis poemas.. a cual mejor. quid sit opus. conocida en España como “meloncillo” (h. 1414 Se llamaba Isa y era una delicia de animalito. Las demás frutas se las regaló a unas muchachas retozonas el falo lujurioso del dios guardián1420. cf. departamento de Isère. 1413 Como si fuera éste el culpable. de Sicilia y del Ática. quid sit opus. 1416 Vienna Allobrogum y Colonia Julia Viennensium. 91 De nostro. XCII Si necesitas algo. Bácara. 12. sed olim. Baccara "Si quid opus. 1. Cretice. Bácara. aquí las tienes. cf. 1415 La mangosta (herpestes ichneumon ). cf. por ello. Baccara. ecce. etiam 2. Epigramas LXXXIX A una rosa 280 Ve. lo que necesito. “Si necesitas algo. en la Galia Narbonense. sic te semper amet Venus. 81. era objeto de veneración. Cetera lasciuis donauit poma puellis mentula custodis luxuriosa dei. Aequales scribit libros Caluinus et Vmber: aequalis liber est. Crético. Bácara. 7. nuces.Marco Valerio Marcial 89 I. Forzamos un tanto la traducción y hasta la transcripción del nombre. 1412 Juega Marcial con la similicadencia“belle. a los que les saquea los nidos comiéndose los huevos y matando las crías. cf. 39. dos y tres veces al día. Hoc opus est. 1. ichneumon ichneumon). por ser muy dañina (“perniciosa”) para las serpientes. 3. 1419 Cf.. Igual es el libro. memento. 1417 Montes. qui malus est. De entrelazarlos cuando sean blancos. 109. 1421 Uno de los acreedores de Marcial. supra. 1411 El rostro que reflejan sus versos y no el del retrato que le está haciendo el pintor. lo que necesito. respectivamente. felix rosa. 5. y para los cocodrilos. El alquiler me lo reclaman en tu cara a las claras y sin tapujos: lo estás oyendo y no sabes. Baccara. Esse queror gelidasque mihi tritasque lacernas: audis et nescis. 2. 92 "Si quid opus fuerit. facundo Juvenal. Me llama con voz inflexible el adusto Segundo1421: lo estás oyendo y no sabes." 10 1409 1410 XCI Lo que tengo te doy De mi pequeño campo. XC Un libro debe ser desigual Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. 1420 Príapo. 90 Iactat inaequalem Matho me fecisse libellum: si uerum est. que es malo1419. a las que ataca y mata. lo que necesito. dicere ne possis. sabes que a mí no tienes que rogármelo”. 7. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. Baccara. 7. y ciñe con suaves guirnaldas los cabellos de mi amigo Apolinar. y que. 1. hoy Vienne. Me quejo de que tengo un abrigo helador y raído: lo estás oyendo y no sabes. Iuuenalis. Appellat rigida tristis me uoce Secundus: audis et nescis. Los escritores Calvino y Umbro son desconocidos. tibi.. suelen nombrarse juntos. Sabelle – belle”. 44. rosa feliz. 81. sobre todo en Egipto. Cf. El Danubio. subito fias ut sidere mutus. Baccara.. pues Lauso criticaba al poeta. con la nota. quid sit opus. scis me non esse rogandum" uno bis dicis. me dices. 16. 7.

517.. 1425 Es de imaginar el olor del garum. sulphureo quam gurgite candidus amnis circuit. La región era famosa por la buena cualidad del pelo de sus cabras. ecce. pero eres más dulce y más elegante tú. audes tu tamen osculo niuali omnes obuius hinc et hinc tenere et totam. cf. . Quid posses grauiusque saeuiusque percussus facere atque uerbaratus? Hoc me frigore basiet nec uxor blandis filia nec rudis labellis. cf. XCIII La ausencia de Quinto 1422 Narnia . cf. ¿por qué te gusta robarme tantas veces a mi Quinto y tenerlo retenido con una larga demora? ¿Por qué me haces perder todo el sentido de mi campito nomentano1423. después de haberlo olido Pápilo. de Quinto: por siempre puedas. que no me bese ni una esposa. Prefiero encontrarme con cien lamecoños y le temo menos a un galo reciente1429. Narnia. Narnia. Aen. Lino. como la que con unas tijeras reviradas siega un esquilador cilicio a un boque del Cínife1428. picaban como demonios y de ellos tomó su nombre el vestido penitencial. en 2. 105. 7. ya que se elaboraba sometiendo al pescado a un proceso de putrefacción. basiare Romam. 1. 96-98. 95 Bruma est et riget horridus December.. 1424 Todavía existen restos de este puente que unía las dos cimas montañosas separadas por el río Nar. si Hoy Narni. yendo a su encuentro de aquí para allá. por ejemplo. 5 propter uicinum qui pretiosus erat? Sed iam parce mihi. es garum1425. que me era precioso por su vecino? Pero mira ya por mí y no abuses. apenas accesible debido a su doble montaña. 311-2: Nec minus interea barbas incanaque menta / Cinyphii tondent hirci saetasque comantis. sin embargo. 1426 Este verso se ha tomado como base para defender un hipotético matrimonio de Marcial. ni una tierna hija con sus labios acariciadores1426. ¿Qué más grave y más cruel serías capaz de hacer golpeado y azotado? Con este frío. quid tam saepe meum nobis abducere Quintum te iuuat et lenta detinuisse mora? Quid Nomentani causam mihi perdis agelli. Fue la patria chica del emperador Nerva y está situada a orillas del río Nar. 50. 3. Centum occurrere malo cunnilingis 1422 5 Es invierno y yerto está el hórrido diciembre. y de besar. hoy Nera. 12. quod onyx modo parua gerebat: olfecit postquam Papylus. Efectos del mal aliento pueden verse. -ypis (-yphis). con la nota. 93 Narnia. Virg. sed tu dulcior elegantiorque. naturalmente. con el que se hacían los tejidos “cilicios” que. Sobre Pápilo. nn. Por eso. “y no menos. provincia de Terni. esquilan los cinifios las barbas y los encanecidos mentones del boque y las cerdas que forman su crin”. Bácara. disfrutar de tu puente1424. 6.”. nec abutere. a la que circunda un río blanco con su corriente sulfurosa. 48. afluente del Tíber. de cuyas narices de perro cuelga un lívido carámbano y cuya barba está rígida1427. entre tanto. cuius liuida naribus caninis 10 dependet glacies rigetque barba. XCIV ¡Vaya un aliento! Era un perfume lo que hasta hace un momento contenía este pequeño frasco de ónice. 78. cf. 3. Introdución. Quinto: perpetuo liceat sic tibi ponte frui. 4. así. fijaos. 1423 Cf. garumst. a Roma entera. 69. Line. 1429 Un sacerdote de Cibeles recién castrado. 1. qualem forficibus metit supinis tonsor Cinyphio Cilix marito. tienes la osadía de retener a todos con tus besos de nieve. en Libia. 8.Marco Valerio Marcial Epigramas 281 estrella te quedes mudo de repente. 1428 De Cinyps. XCV Deja tus besos para el mes de abril 94 Vnguentum fuerat. 17. 7. 36. Georg. “si necesitas algo. 11. en la Umbría. pequeño río de África que da nombre a la región entre las dos Sirtes. para que no puedas decirme. ancipiti uix adeunda iugo. Virg. 1427 Por efecto del hielo. tú.

Castor. 1433 De Sasina (Umbría). dale tú estos versos. omnibus legeris. Seis meses me faltaban para cumplir los tres años. 34 y 37. nisi Nestore serior. 28 y 29. 97 Nosti si bene Caesium. 5. 1435 Poeta satírico. qui legis ista. . aunque lo encuentres ocupado. cf. a mi túmulo. 1. sin embargo. cui genus et nomen maxima Roma dedit. convecino de mi querido Aulo Pudente1334. a quien la grandísima Roma dio la raza y el nombre. de él se habla de nuevo en 11. O quantum tibi nominis paratur! O quae gloria! Quam frequens amator. XCVI Epitafio de un niño Aquí estoy enterrado yo. Quid species. y de jóvenes. librito. ¡Oh. estará desocupado. 1. 11. 58. Auli municipem mei Pudentis. Nam me diligit ille proximumque Turni nobilibus legit libellis. etc. 6. te leerán todos. en el foro. ¿De qué me ha servido la hermosura. Paradigma de una fecunda y larga ancianidad. optabis quem superesse tibi. 6. ruperunt tetricae cum male pensa deae. 29. cf. te conuiuia. tú que lees esto. el dolor de Baso. 54. illi tu dabis haec uel occupato. nostris carminibus tamen uacabit. libelle. 3. en las encrucijadas. 31. 60. undas non eat. Sic fiet ut omnia uendas. cf. quid profuit aetas?5 da lacrimas tumulo. por tanto. Instent mille licet premantque curae. tendrás que comprar lo tuyo. que gobernaban los hilos de los que pendía la vida de los mortales. Cástor. Cf. ¡Ojalá no vaya a las aguas del Leteo. 68. en las casas. 8. a no ser más tardío que Néstor1431. Line. 96 15 Epigramas 282 tienes seso y vergüenza. en los pórticos. a Cesio Sabino 1433. tus besos invernales. déjalos para el mes de abril. 1436 Entendemos: Cuando lo hayas comprado todo y nada te quede por comprar. día llegará en que lo vendas todo1436. emis.Marco Valerio Marcial et Gallum timeo minus recentem. meo: sic ad Lethaeas. Sex mihi de prima derant trieteride menses. te forum sonabit aedes compita porticus tabernae. basiationes in mensem rogo differas Aprilem. para mis poemas. 2. Todo lo compras. cuando las tétricas diosas1430 interrumpieron de mala manera su tarea. XCVII A su librito Conditus hic ego sum Bassi dolor. si quieres seguir comprando. Por más que le urjan y lo abrumen mil preocupaciones. de qué la lengua. 5. Y es que él me quiere y me lee inmediatamente después de los famosos poemas de Turno1435. el que desees que te sobreviva!1 432 . 17. montanae decus Vmbriae Sabinum. quid lingua mihi. XCVIII La pescadilla que se muerde la cola 98 Omnia. 4. en las tiendas: serás enviado a uno solo. qué gran nombre se te prepara! ¡Oh. de qué la edad? Dedica unas lágrimas. 4. 9. Así. 52. qué gloria! ¡Cuán numerosos admiradores! Tu nombre resonará en los convites. Vni mitteris. 1334 Cf. con la nota. amigo de Marcial. 13. te lo ruego. 10. hibernas. convirtiéndote. Vrbicus infans. Quare si tibi sensus est pudorque. 5 10 Si conoces bien. 64. en vendedor. gloria de la montañosa Umbría. 1430 1431 Las Parcas. 1432 Los epitafios de los niños en Marcial están llenos de ternura. 85. Lino. el niño Úrbico.

praef. cf. 5. 27. Así veas siempre sereno. 1437 Liberto muy rico y muy poderoso en tiempos de Nerón y de Domiciano. 1439 Esto es. 8.Marco Valerio Marcial 99 Epigramas XCIX Crispín. 2. lo demás lo dejo en manos del propio dios.. 3. cf. 7. al Tonante1438 y ámete Roma no menos que tu Menfis. Marso y Catulo aparecen unidos otras veces en nuestro poeta. 100. nec Marso nimium minor est doctoque Catullo. atrévete a hablarle de mí en tono de lector ingenuo: “No es poco lo que ése honra a tu época y no es muy inferior a Marso ni al docto Catulo”1441. 1. . 73. 1440 El emperador no lee. habla de mí al César 283 Sic placidum uideas semper. 6. 7). con la nota. Con esto basta. sino que atiende a la lectura en voz alta que le hace un esclavo. 14. 2. 1438 Domiciano. 56. Si mis versos se leen en los salones parrasios1439 —pues suelen disfrutar de los sagrados oídos del César1440. 1. 4. el nuevo Júpiter Tonante." Hoc satis est: ipsi cetera mando deo. citado y detestado por Juvenal en 1. 34. 30. carmina Parrhasia si nostra legentur in aula. 108. Tonantem nec te Roma minus quam tua Memphis amet. en el palacio de Domiciano en el Palatino. Seguramente por su imitación de la poesía alejandrina y por su habilidad en la versificación. 8. 6. 3. Crispine. 152) o argutus (5. 24. (namque solent sacra Caesaris aure frui) dicere de nobis ut lector candidus aude 5 "Temporibus praestat non nihil iste tuis. 5. 99. Crispín1437. 1441 Marcial aplica a Catulo el epíteto doctus (7. 71.. supra. 14.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful