República Bolivariana de Venezuela Sarmiento / ADELTEC

Curso:
Sistema Operativo: Canaima (Debian-Linux) Usuario Final

Gestión de las Tecnologías Libres en las Instituciones Educativas del Estado Zulia, Venezuela.

Maracaibo, mayo de 2011

Asociación Civil Sarmiento / ADELTEC RIF: J-07034791-0 Sitio Web: http://cursos.sarmiento.com.ve – Correo Electrónico: info@cursos.sarmiento.com.ve Teléfonos: 0412-1667460 0412-1700336 0424-6152519 0265-8920827 Curso: Sistema Operativo Canaima

(Debian-Linux)

Licencia de Documentación Libre (GNU FDL) v. 1.2
Créditos: Boris Sarmiento P. webmaster@Sarmiento.com.ve
http://Sarmiento.com.ve

58-412-1700336 58-412-1667460 58-424-6152519 58-426-7017502 58-265-8930827

Licencia de Documentación Libre (GNU FDL) v. 1.2 Copyleft – Mayo 2.011

Copyright (c) 2011 Boris Sarmiento P. (Sarmiento / ADELTEC.). Se otorga permiso  para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos de la Licencia  de   Documentación   Libre   de   GNU,   Versión   1.2   o   cualquier   otra   versión   posterior  publicada   por   la   Free   Software   Foundation;   siendo   las   Secciones   Invariantes:  Portada de Inicio, Nota de Licencia, Distribución Horaria & Académica,  Contenido   Programático del Curso / Taller: Sistema Operativo: Canaima (Debian­Linux) Usuario   Final., Sección de Desarrollo de Contenido. Una copia de la licencia está incluida al  final de este documento en la sección titulada GNU Free Documentation License

Curso: Sistema Operativo Canaima (Debian-Linux)

DISTRIBUCIÓN HORARIA & ACADÉMICA UNIDAD I Contenido: Filosofía e Historia del Software Libre. Contenido: (13) Objetivos básicos Duración: ocho (8) Horas UNIDAD III Ofimática Libre. Contenido: (4) Objetivos básicos Duración: ocho (4) Horas Total Unidades: Total Objetivos básicos: Total Duración: Cuatro(4) Cuarenta y tres (43) Treinta y dos (32) horas Curso: Sistema Operativo Canaima (Debian-Linux) . Contenido: (22) Objetivos básicos Duración: Diez y seis (16) Horas UNIDAD IV Internet y Clientes de Correo. (4) Objetivos básicos Duración: Ocho (4) Horas UNIDAD II La Computadora y el Sistema Operativo.

Contenido Programático del Curso / Taller: Sistema Operativo: Canaima (Debian-Linux) Usuario Final Curso: Sistema Operativo Canaima (Debian-Linux) .

• Reseña: El paro petrolero. Las cuatro libertades. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 45 45 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales Curso: Sistema Operativo Canaima (Debian-Linux) . Massachussets Institute of Technology (MIT) CONTENIDOS ESTRATEGIA METODOLÓGICA TIEMPO (minutos) • Definir pensamientos y posiciones • Discusión grupal •Exposición abierta •Incentivar discusión grupal •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 45 1. Linus Torvard. Grupos individuales. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 45 1.1 Historia y filosofía.4 Canaima (DebianLinux) Distribución Oficial Venezolana. CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS 1.UNIDAD I Filosofía e Historia del Software Libre. ULA.3 Decreto 3390. Unix. Universidad de Berkeley. Desarrollo. organizaciones. Dabian. entes públicos. Canaima y la Administración Pública.2 El pilar filosófico. Proyecto GNU. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 45 1. INTESA • Costos licencias y uso de software privativo • Decretos • • • • Exposición abierta Análisis individua Discusión grupal Propiciar el debate y el intercambio de ideas. • Definir las cuatro libertades en que se fundamenta el proyecto • Definir pensamientos y posiciones • Puntos de vista • Modelo de negocios • Exposición abierta • Incentivar discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas. Richard Stallman. Evaluación • Definir la idea del proyecto • Implicaciones • Colaboradores • Exposición abierta • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas.

• Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales Curso: Sistema Operativo Canaima (Debian-Linux) . • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 60 2. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 2.-Kernel del sistema operativo • Comunicación CPUHardware • • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas.3.UNIDAD II La Computadora y el Sistema Operativo . CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS CONTENIDOS •Teclado •Monitor •Impresora •Sonido ESTRATEGIA METODOLÓGICA • Discusión grupal • Propiciar el debate y el TIEMPO (minutos) 2.4.2.-Dispositivos de Entrada Salida intercambio de ideas.1.-Sistema Operativo • Definición • Uso en el PC • Tipos y plataformas • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas.-Interpretes de ordenes en Unix. GNU • Programas básicos • Discusión grupal • Propiciar el debate y el del sistema operativo intercambio de ideas. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 • Programas básicos 2.

7.-Inicio de sesión •Seguridad de inicio • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas.6.UNIDAD II La Computadora y el Sistema Operativo .5.-Menues Gnome. otros CONTENIDOS ESTRATEGIA METODOLÓGICA • Discusión grupal • Propiciar el debate y el TIEMPO (minutos) • Gestores gráficos de un sistema operativo intercambio de ideas. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 15 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales Curso: Sistema Operativo Canaima (Debian-Linux) . KDE.8. Xface. Gestores gráficos: Gnome.-Programas y Aplicaciones •Menú básico •Gnome •KDE •Xface • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 2.-Entorno Gráfico. CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS 2. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 • Gestores gráficos 2. KDE mas comunes y usados • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 60 2.

• Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 2.-Búsqueda de archivos • Nautilus (Gnome) • Konqueror (KDE) • Midnight Commander • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas. CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS • • • • • CONTENIDOS Tipos de archivos Formatos Ubicaciones Permisos Personalización ESTRATEGIA METODOLÓGICA • Discusión grupal • Propiciar el debate y el TIEMPO (minutos) 2.12.UNIDAD II La Computadora y el Sistema Operativo . • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales Curso: Sistema Operativo Canaima (Debian-Linux) .10.11.-Repositorios • Definición • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 2.-Archivos y su estructura intercambio de ideas. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 2.9.-Navegador de archivos • Nautilus (Gnome) • Konqueror (KDE) • Midnight Commander • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas.

-Instalación y remoción de programas consola) • SYNAPTIC (modo gráfico) • YAST (modo gráfico) intercambio de ideas. CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS CONTENIDOS • APT-GET(modo ESTRATEGIA METODOLÓGICA • Discusión grupal • Propiciar el debate y el TIEMPO (minutos) 2.13. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 Evaluación Unidad II 45 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales .UNIDAD II La Computadora y el Sistema Operativo .

. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 •Discusión grupal 3. CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS CONTENIDOS ESTRATEGIA METODOLÓGICA •Discusión grupal TIEMPO (minutos) 3. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 3. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 • Procesador de 3.Entender y dominar el concepto de Ofimática • LibreOffice • OpenOffice • Ms Office Propiciar el debate y el intercambio de ideas. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales .Identificar.Formatos de documentos • Formatos libres • Formatos Abiertos • Formatos Privativos •Discusión grupal Propiciar el debate y el intercambio de ideas.UNIDAD III Ofimática Libre...4. uso y aplicaciones que componen el paquete • • • • • palabras Hoja de Calculo Presentaciones Base de Datos Dibujo Matemáticas •Discusión grupal Propiciar el debate y el intercambio de ideas.1.2.3..Estándares abiertos • Formatos Propiciar el debate y el intercambio de ideas.

6. copiado • Técnicas Propiciar el debate y el intercambio de ideas.UNIDAD III Ofimática Libre.Crear. selección.7. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 •Discusión grupal 3.. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales .Manejo de tablas • Concepto • Ventajas • Uso Propiciar el debate y el intercambio de ideas. editar buscar y guardar documentos • Técnicas Propiciar el debate y el intercambio de ideas. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 •Discusión grupal 3. CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS 3.8. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 30 •Discusión grupal 3...Técnicas de edición.Procesadores de texto diferencia respecto al editor de texto CONTENIDOS • Editores de texto libres • Editores de texto ESTRATEGIA METODOLÓGICA •Discusión grupal TIEMPO (minutos) Privativos • Ejemplos Propiciar el debate y el intercambio de ideas.5..

Historia y Filosofía de la hoja de calculo • Reseña histórica • Definición • Uso Propiciar el debate y el intercambio de ideas. CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS CONTENIDOS ESTRATEGIA METODOLÓGICA •Discusión grupal TIEMPO (minutos) 3.Inserción y manejo de gráficos • Bibliotecas gráficas • Imágenes guardadas • Imágenes a adquirir Propiciar el debate y el intercambio de ideas.11.. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 •Discusión grupal 3.10.. Libro. relaciones.Definición de Hoja.12.Funciones matemáticas básicas incorporadas • Funciones •Discusión grupal Matemáticas • Funciones Estadísticas • Otras Propiciar el debate y el intercambio de ideas. formatos • Definición • Uso • Referencias Propiciar el debate y el intercambio de ideas.NIDAD III Ofimática Libre.. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales . •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 3.9.. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 30 •Discusión grupal 3.

CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS CONTENIDOS ESTRATEGIA METODOLÓGICA •Discusión grupal TIEMPO (minutos) 3. transición..NIDAD III Ofimática Libre.IMPRESS Consideraciones Psicológicas •Definición •Aclaraciones Propiciar el debate y el intercambio de ideas.. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 •Discusión grupal 3..15.Inserción •Técnicas Propiciar el debate y el intercambio de ideas.Diapositivas. animación •Agregar •Quitar •Editar Propiciar el debate y el intercambio de ideas.14.16. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 •Discusión grupal 3. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 15 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales .. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 15 •Discusión grupal 3.Algoritmos de calculo •Casos prácticos Propiciar el debate y el intercambio de ideas.13.

19. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 20 •Discusión grupal 3. diferencia entre dibujo vectorial y de punto •Discusión grupal •Definición •Ejercicios Propiciar el debate y el intercambio de ideas.DRAW Introducción.Usos Gráficos • Ejemplos desarrollo Propiciar el debate y el intercambio de ideas. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 20 •Discusión grupal 3. Introducción al concepto de Base de datos •Definición •Uso Propiciar el debate y el intercambio de ideas.17. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 10 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales . •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 15 3..Usos de las Bases de Datos •Ejemplos casos reales Propiciar el debate y el intercambio de ideas.-BASE...NIDAD III Ofimática Libre.18. CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS CONTENIDOS ESTRATEGIA METODOLÓGICA •Discusión grupal TIEMPO (minutos) 3.20.

CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS CONTENIDOS ESTRATEGIA METODOLÓGICA •Discusión grupal TIEMPO (minutos) 3..Open Clip Art Library • Introducción •Ejercicios prácticos 20 Evaluación Unidad III 45 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales .NIDAD III Ofimática Libre.-MATH • Introducción Propiciar el debate y el intercambio de ideas. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 20 3.22.21.

Internet Consideraciones. POP. Clientes de Correo. Portal. Definición. Búsquedas CONTENIDOS • La www • protocolos de ESTRATEGIAS METODOLÓGICAS •Discusión grupal TIEMPO (minutos) Comunicación • Programas de Navegación • Buscadores Propiciar el debate y el intercambio de ideas.UNIDAD IV Internet y Clientes de Correo.2. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet • Discusión grupal • Propiciar el debate y el 50 4. uso y manejo • Definición • Tipos • Configuraciones intercambio de ideas. Navegadores. tipos y uso comunicacional • Definición • Tipos • Usos intercambio de ideas.1. El Chat.4. CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS 4. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet • Discusión grupal • Propiciar el debate y el 50 4. IMAP • • • • • El Correo digital Definición Tipos Comparaciones Uso Propiciar el debate y el intercambio de ideas. Tipos de correos. Protocolos. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet •Discusión grupal 50 4. • Consulta material de 45 apoyo • Consulta Internet Evaluación Unidad IV 45 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales .3.

Noviembre 2002 This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into Spanish.Licencia de Documentación Libre de GNU Versión 1.only the original English text of the GNU FDL does that. Se permite la copia y distribución de copias literales de este documento de licencia. Ésta es una traducción no oficial de la GNU Free Document License a Español (Castellano). 2001. Pero esta licencia no se limita a manuales de software.2.1 de Igor Támara y Pablo Reyes. A. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos cuyo fin sea instructivo o de referencia. sin tener en cuenta su temática o si se publica como libro impreso o no. Sin embargo. con o sin modificaciones. En adelante la palabra Documento se referirá . However. 2002 Free Software Foundation. MA 02111-1307 USA.2. A. It was not published by the Free Software Foundation. en cualquier soporte. En segundo término. u otro documento escrito sea libre en el sentido de libertad: asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo. sin que se le considere responsable de las modificaciones realizadas por otros. Copyright (C) 2000. Sin embargo la responsabilidad de su interpretación es de Joaquín Seoane. PREÁMBULO El propósito de esta Licencia es permitir que un manual. and does not legally state the distribution terms for documentation that uses the GNU FDL -. ya que el software libre necesita documentación libre: un programa libre debe venir con manuales que ofrezcan la mismas libertades que el software. No ha sido publicada por la Free Software Foundation y no establece legalmente los términos de distribución para trabajos que usen la GFDL (sólo el texto de la versión original en Inglés de la GFDL lo hace).1. 59 Temple Place. de manera comercial o no. Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre. que es una licencia tipo copyleft diseñada para el software libre. sin pago de derechos y sin límite de tiempo. Inc. puede usarse para cualquier texto. pero no se permiten cambios[1]. esta Licencia proporciona al autor y al editor[2] una manera de obtener reconocimiento por su trabajo. La versión original de la GFDL esta disponible en la Free Software Foundation. Esta Licencia es de tipo copyleft. libro de texto. que contenga una nota del propietario de los derechos de autor que indique que puede ser distribuido bajo los términos de esta Licencia. we hope that this translation will help Spanish speakers understand the GNU FDL better. Suite 330. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo. el uso de dicho trabajo según las condiciones aquí estipuladas. Complementa la Licencia Pública General de GNU. Esta traducción está basada en una de la versión 1. esperamos que esta traducción ayude los hispanohablantes a entender mejor la GFDL. lo que significa que los trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo sentido. Tal nota garantiza en cualquier lugar del mundo. Boston.

modifica o distribuye el trabajo de cualquier modo que requiera permiso según la ley de propiedad intelectual. y HTML. es que no las tiene. a continuación de texto que traduce XYZ a otro idioma (aquí XYZ se refiere a nombres de sección específicos mencionados más abajo. Si el Documento no identifica las Secciones Invariantes. como Agradecimientos. PostScript o PDF generados por algunos procesadores de palabras sólo como salida. que sigan los estándares y diseñados para que los modifiquen personas. apto para que los contenidos puedan ser vistos y editados directamente con editores de texto genéricos o (para imágenes compuestas por puntos) con programas genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de dibujos ampliamente disponible. por referencia. Si una sección no entra en la definición de Secundaria. en la Licencia. Conservar el Título de tal sección cuando se modifica el Documento significa que permanece una sección Titulada XYZ según esta definición[3] . Una copia hecha en un formato definido como Transparente. Cualquier persona es un licenciatario y será referido como Usted. . SGML o XML usando una DTD disponible públicamente. XCF y JPG. Para trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal. pero sólo en cuanto a limitaciones de garantía: cualquier otra implicación que estas Limitaciones de Garantía puedan tener es nula y no tiene efecto en el significado de esta Licencia. La Portada significa. o una opinión legal. filosófica. formato de entrada de LaTeX. Portada significa el texto cercano a la aparición más prominente del título del trabajo. Una Versión Modificada del Documento significa cualquier trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo. y uno de Cubierta Trasera puede tener hasta 25 palabras. El Documento puede incluir Limitaciones de Garantía cercanas a la nota donde se declara que al Documento se le aplica esta Licencia. formato de entrada de Texinfo. ya sea una copia literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma. y HTML. SGML o XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén ampliamente disponibles. más las páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. Ejemplos de formatos de imagen transparentes son PNG. pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no es Transparente. Una Sección Secundaria es un apéndice con título o una sección preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación entre los autores o editores y el tema general del Documento (o temas relacionados) pero que no contiene nada que entre directamente en dicho tema general (por ejemplo. La relación puede ser una conexión histórica con el tema o temas relacionados. una Sección Secundaria puede no explicar nada de matemáticas).a cualquiera de dichos manuales o trabajos. Un formato de imagen no es Transparente si se usa para una cantidad de texto sustancial. Dedicatorias . Una sección Titulada XYZ significa una parte del Documento cuyo título es precisamente XYZ o contiene XYZ entre paréntesis. la página de título. ética o política acerca de ellos. en un libro impreso. y que sea adecuado como entrada para formateadores de texto o para su traducción automática a formatos adecuados para formateadores de texto. Usted acepta la licencia si copia. precediendo el comienzo del cuerpo del texto. si el Documento es en parte un texto de matemáticas. Aprobaciones o Historia. no puede designarse como Invariante. Una copia que no es Transparente se denomina Opaca. comercial. PostScript o PDF simples. Las Secciones Invariantes son ciertas Secciones Secundarias cuyos títulos son designados como Secciones Invariantes en la nota que indica que el documento es liberado bajo esta Licencia. Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser leídos y editados únicamente en procesadores de palabras propietarios. Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII puro sin marcaje. Un Texto de Cubierta Delantera puede tener como mucho 5 palabras. Los Textos de Cubierta son ciertos pasajes cortos de texto que se listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera en la nota que indica que el documento es liberado bajo esta Licencia. representada en un formato cuya especificación está disponible al público en general. significa una copia para lectura en máquina. Se considera que estas Limitaciones de Garantía están incluidas. Una copia Transparente del Documento. El documento puede no tener Secciones Invariantes.

junto con por lo menos cinco de los autores principales del Documento (todos sus autores principales. pueden considerarse como copias literales. B. • . que se ponga en contacto con los autores del Documento antes de redistribuir gran número de copias.4. deberá tomar las medidas necesarias. las notas de copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al Documento se reproduzcan en todas las copias y que usted no añada ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. Si distribuye un número suficientemente grande de copias también deberá seguir las condiciones de la sección 3. A. Usar en la Portada (y en las cubiertas. MODIFICACIONES Puede copiar y distribuir una Versión Modificada del Documento bajo las condiciones de las secciones 2 y 3 anteriores. La cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente prominentes y visibles. siempre que conserven el título del Documento y satisfagan estas condiciones. con cada copia Opaca. Las copias con cambios limitados a las cubiertas. Sin embargo. y la nota de licencia del Documento exige Textos de Cubierta. si hay alguna. si hay alguna) un título distinto al del Documento y de sus versiones anteriores (que deberían. Si Usted publica o distribuye copias Opacas del Documento cuya cantidad exceda las 100. sea en forma comercial o no. bajo las mismas condiciones establecidas anteriormente. aunque no es requisito. Puede usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando quien las publicó originalmente otorgue permiso. Se solicita. Usted no puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. que pueda ser leída por una máquina. y puede exhibir copias públicamente. COPIA LITERAL Usted puede copiar y distribuir el Documento en cualquier soporte. o bien mostrar. Si usted hace uso de la última opción. usted puede aceptar compensación a cambio de las copias. siempre que usted libere la Versión Modificada bajo esta misma Licencia. sin material adicional.3. A.5. Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que ajusten legiblemente. debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada: • A. si hay menos de cinco). una dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos públicos y estandarizados a una copia Transparente del Documento completa. siempre y cuando esta Licencia. una o más personas o entidades responsables de la autoría de las modificaciones de la Versión Modificada. en cada copia Opaca. como autores. debe incluir una copia Transparente. cuando comience la distribución de las copias Opacas en cantidad. Usted también puede prestar copias. Listar en la Portada. COPIADO EN CANTIDAD Si publica copias impresas del Documento (o copias en soportes que tengan normalmente cubiertas impresas) que sobrepasen las 100. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. para asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un año después de la última vez que distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a través de sus agentes o distribuidores). Además. estar listadas en la sección de Historia del Documento).A. debe colocar los primeros (tantos como sea razonable colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes. por lo tanto dando licencia de distribución y modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la misma. para darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del Documento. con la Versión Modificada haciendo el rol del Documento. debe incluir las copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. a menos que le eximan de tal requisito. Además puede añadir otro material en las cubiertas.

H. inmediatamente después de las notas de copyright. D. siempre que contenga únicamente aprobaciones de su Versión Modificada por otras fuentes --por ejemplo. E. Conservar todas las Limitaciones de Garantía. Si el Documento ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o por la misma entidad que usted representa. como se muestra en la Adenda al final de este documento. tal como figuran en la Portada. Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones. dada en el Documento para el acceso público a una copia Transparente del mismo. L. F. sin alterar su texto ni sus títulos. Con esta Licencia ni los autores ni los editores del Documento dan permiso para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de cualquier otro título de sección. añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada. I. los autores y el editor del Documento. así como las otras direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las que estuviese basado. J. Conservar la dirección en red. M. G. Pueden ubicarse en la sección Historia. crear una estableciendo el título. Incluir una copia sin modificación de esta Licencia. adyacente a las otras notas de copyright. pero puede reemplazar el anterior. Conservar el Título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente. Tales secciones no pueden estar incluidas en las Versiones Modificadas. añada sus títulos a la lista de Secciones Invariantes en la nota de licencia de la Versión Modificada. . K. como se estableció en la oración anterior. puede opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como invariantes. los nuevos autores y el editor de la Versión Modificada. • • • • • • • • • Si la Versión Modificada incluye secciones o apéndices nuevos que califiquen como Secciones Secundarias y contienen material no copiado del Documento. Incluir.• • • • C. Conservar la sección Titulada Historia. Conservar todas las Secciones Invariantes del Documento. En cualquier sección Titulada Agradecimientos o Dedicatorias. o si el editor original de dicha versión da permiso. Para hacerlo. tal como figuran en su Portada. usted no puede añadir otro. Conservar todas las notas de copyright del Documento. con permiso explícito del editor que agregó el texto anterior. observaciones de peritos o que el texto ha sido aprobado por una organización como la definición oficial de un estándar. Conservar en esa nota de licencia el listado completo de las Secciones Invariantes y de los Textos de Cubierta que sean requeridos en la nota de Licencia del Documento original. Mostrar en la Portada como editor el nombre del editor de la Versión Modificada. Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo. Si no hay una sección Titulada Historia en el Documento. si la hay. conservar su Título y añadirle un elemento que declare al menos el título. Puede añadir una sección titulada Aprobaciones. Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como Texto de Cubierta Delantera y un pasaje de hasta 25 palabras como Texto de Cubierta Trasera en la Versión Modificada. Una entidad solo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. No cambiar el título de ninguna sección existente a Aprobaciones ni a uno que entre en conflicto con el de alguna Sección Invariante. Borrar cualquier sección titulada Aprobaciones. el año. una nota de licencia dando el permiso para usar la Versión Modificada bajo los términos de esta Licencia. el año. Números de sección o el equivalente no son considerados parte de los títulos de la sección. N. O.

COMBINACIÓN DE DOCUMENTOS Usted puede combinar el Documento con otros documentos liberados bajo esta Licencia. en cualquier soporte de almacenamiento o distribución. TRADUCCIÓN La Traducción es considerada como un tipo de modificación. Así mismo debe incluir la Limitación de Garantía. Debe borrar todas las secciones tituladas Aprobaciones. Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo individualmente bajo esta Licencia. A. si es conocido. A. Cuando el Documento se incluye en un agregado. y reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la colección. el nombre del autor o editor original de esa sección.8. Si el requisito de la sección 3 sobre el Texto de Cubierta es aplicable a estas copias del Documento y el Documento es menor que la mitad del agregado entero. COLECCIONES DE DOCUMENTOS Puede hacer una colección que conste del Documento y de otros documentos liberados bajo esta Licencia. de todas las notas de licencia del documento. listadas todas como Secciones Invariantes del trabajo combinado en su nota de licencia. bajo los términos definidos en la sección 4 anterior para versiones modificadas. o el equivalente electrónico de las cubiertas si el documento está en forma electrónica. haga el título de cada una de estas secciones único añadiéndole al final del mismo. siempre que incluya también la versión en Inglés de esta Licencia y las versiones originales de . así como de las Limitaciones de Garantía. En la combinación. entre paréntesis. formando una sección Titulada Historia. siempre que siga las reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos. El reemplazo las Secciones Invariantes con traducciones requiere permiso especial de los dueños de derecho de autor. Haga el mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes de la nota de licencia del trabajo combinado. debe combinar cualquier sección Titulada Historia de los documentos originales.A. Si hay varias Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes. A.9. y siga esta Licencia en todos los demás aspectos relativos a la copia literal de dicho documento. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES Una recopilación que conste del Documento o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e independientes. se denomina un agregado si el copyright resultante de la compilación no se usa para limitar los derechos de los usuarios de la misma más allá de lo que los de los trabajos individuales permiten. El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia. Puede incluir una traducción de esta Licencia. esta Licencia no se aplica a otros trabajos del agregado que no sean en sí mismos derivados del Documento.7. de la misma forma combine cualquier sección Titulada Agradecimientos. un número único. y puede reemplazar varias Secciones Invariantes idénticas por una sola copia. los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. pero usted puede añadir traducciones de algunas o todas las Secciones Invariantes a las versiones originales de las mismas. por lo que usted puede distribuir traducciones del Documento bajo los términos de la sección 4. sin modificar. y cualquier sección Titulada Dedicatorias. o si no. siempre que incluya en la combinación todas las Secciones Invariantes de todos los documentos originales. siempre que inserte una copia de esta Licencia en el documento extraído. En caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado.6.

10. A. En caso de desacuerdo entre la traducción y la versión original en Inglés de esta Licencia. típicamente. Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales. para permitir su uso en software libre.12.las notas de licencia y Limitaciones de Garantía. pero pueden diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o intereses. TERMINACIÓN Usted no puede copiar. de usted bajo esta Licencia no verán terminadas sus licencias.2 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation. Si una sección del Documento está Titulada Agradecimientos. Cualquier otro intento de copia. la versión original en Inglés prevalecerá. cambiar su título. Si el Documento especifica que se aplica una versión numerada en particular de esta licencia o cualquier versión posterior. Dedicatorias o Historia el requisito (sección 4) de Conservar su Título (Sección 1) requerirá. no es el Copyright de esta traducción no . Si tiene Secciones Invariantes sin Textos de Cubierta o cualquier otra combinación de los tres.. A. sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de Cubierta Trasera. siendo los Textos de Cubierta Delantera LISTAR. siempre que permanezcan en total conformidad con ella. o derechos. Notes [1] Ésta es la traducción del Copyright de la Licencia. Cada versión de la Licencia tiene un número de versión que la distingue. modificación.11. ADENDA: Cómo usar esta Licencia en sus documentos Para usar esta licencia en un documento que usted haya escrito. REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA De vez en cuando la Free Software Foundation puede publicar versiones nuevas y revisadas de la Licencia de Documentación Libre GNU. modificar. usted tiene la opción de seguir los términos y condiciones de la versión especificada o cualquiera posterior que haya sido publicada (no como borrador) por la Free Software Foundation. los terceros que hayan recibido copias. Versión 1. recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software libre que usted elija. Una copia de la licencia está incluida en la sección titulada GNU Free Documentation License. puede escoger cualquier versión que haya sido publicada (no como borrador) por la Free Software Foundation. Trasera por esto: siendo las Secciones Invariantes LISTE SUS TÍTULOS. A. Sin embargo. y siendo sus Textos de Cubierta Trasera LISTAR.. Textos de Cubierta Delantera y Textos de Cubierta Trasera. Vea http://www. Si el Documento no especifica un número de versión de esta Licencia. incluya una copia de la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y nota de licencia justo después de la página de título: Copyright (c) AÑO SU NOMBRE. distribuir y/o modificar este documento bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU. como la Licencia Pública General de GNU (GNU General Public License). mezcle ambas alternativas para adaptarse a la situación.gnu. Tales versiones nuevas serán similares en espíritu a la presente versión. sublicenciar o distribuir el Documento salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia. Se otorga permiso para copiar. la nota de licencia o la limitación de garantía. sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo. y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo esa Licencia.org/copyleft/. reemplace la frase sin . Si tiene Secciones Invariantes.

que es. quien publica. diferente de editor.[2] [3] autorizada. En castellano editor se usa para ambas cosas. En sentido estricto esta licencia parece exigir que los títulos sean exactamente Acknowledgements. estrictamente. Endorsements e History. en inglés. que es más bien quien prepara un texto para publicar. Dedications. . La licencia original dice publisher.