República Bolivariana de Venezuela Sarmiento / ADELTEC

Curso:
Sistema Operativo: Canaima (Debian-Linux) Usuario Final

Gestión de las Tecnologías Libres en las Instituciones Educativas del Estado Zulia, Venezuela.

Maracaibo, mayo de 2011

Asociación Civil Sarmiento / ADELTEC RIF: J-07034791-0 Sitio Web: http://cursos.sarmiento.com.ve – Correo Electrónico: info@cursos.sarmiento.com.ve Teléfonos: 0412-1667460 0412-1700336 0424-6152519 0265-8920827 Curso: Sistema Operativo Canaima

(Debian-Linux)

Licencia de Documentación Libre (GNU FDL) v. 1.2
Créditos: Boris Sarmiento P. webmaster@Sarmiento.com.ve
http://Sarmiento.com.ve

58-412-1700336 58-412-1667460 58-424-6152519 58-426-7017502 58-265-8930827

Licencia de Documentación Libre (GNU FDL) v. 1.2 Copyleft – Mayo 2.011

Copyright (c) 2011 Boris Sarmiento P. (Sarmiento / ADELTEC.). Se otorga permiso  para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos de la Licencia  de   Documentación   Libre   de   GNU,   Versión   1.2   o   cualquier   otra   versión   posterior  publicada   por   la   Free   Software   Foundation;   siendo   las   Secciones   Invariantes:  Portada de Inicio, Nota de Licencia, Distribución Horaria & Académica,  Contenido   Programático del Curso / Taller: Sistema Operativo: Canaima (Debian­Linux) Usuario   Final., Sección de Desarrollo de Contenido. Una copia de la licencia está incluida al  final de este documento en la sección titulada GNU Free Documentation License

Curso: Sistema Operativo Canaima (Debian-Linux)

(4) Objetivos básicos Duración: Ocho (4) Horas UNIDAD II La Computadora y el Sistema Operativo. Contenido: (22) Objetivos básicos Duración: Diez y seis (16) Horas UNIDAD IV Internet y Clientes de Correo.DISTRIBUCIÓN HORARIA & ACADÉMICA UNIDAD I Contenido: Filosofía e Historia del Software Libre. Contenido: (13) Objetivos básicos Duración: ocho (8) Horas UNIDAD III Ofimática Libre. Contenido: (4) Objetivos básicos Duración: ocho (4) Horas Total Unidades: Total Objetivos básicos: Total Duración: Cuatro(4) Cuarenta y tres (43) Treinta y dos (32) horas Curso: Sistema Operativo Canaima (Debian-Linux) .

Contenido Programático del Curso / Taller: Sistema Operativo: Canaima (Debian-Linux) Usuario Final Curso: Sistema Operativo Canaima (Debian-Linux) .

1 Historia y filosofía. Grupos individuales. ULA. Dabian. Proyecto GNU. Massachussets Institute of Technology (MIT) CONTENIDOS ESTRATEGIA METODOLÓGICA TIEMPO (minutos) • Definir pensamientos y posiciones • Discusión grupal •Exposición abierta •Incentivar discusión grupal •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 45 1. Linus Torvard. Unix. entes públicos. CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS 1. Canaima y la Administración Pública. Universidad de Berkeley. Las cuatro libertades.UNIDAD I Filosofía e Historia del Software Libre. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 45 1. • Reseña: El paro petrolero. • Definir las cuatro libertades en que se fundamenta el proyecto • Definir pensamientos y posiciones • Puntos de vista • Modelo de negocios • Exposición abierta • Incentivar discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas. Desarrollo. Richard Stallman.4 Canaima (DebianLinux) Distribución Oficial Venezolana. Evaluación • Definir la idea del proyecto • Implicaciones • Colaboradores • Exposición abierta • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas. organizaciones.2 El pilar filosófico. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 45 1.3 Decreto 3390. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 45 45 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales Curso: Sistema Operativo Canaima (Debian-Linux) . INTESA • Costos licencias y uso de software privativo • Decretos • • • • Exposición abierta Análisis individua Discusión grupal Propiciar el debate y el intercambio de ideas.

-Interpretes de ordenes en Unix. GNU • Programas básicos • Discusión grupal • Propiciar el debate y el del sistema operativo intercambio de ideas. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales Curso: Sistema Operativo Canaima (Debian-Linux) .-Kernel del sistema operativo • Comunicación CPUHardware • • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas.1.4. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 60 2.-Sistema Operativo • Definición • Uso en el PC • Tipos y plataformas • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas.3. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 2.-Dispositivos de Entrada Salida intercambio de ideas.UNIDAD II La Computadora y el Sistema Operativo . CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS CONTENIDOS •Teclado •Monitor •Impresora •Sonido ESTRATEGIA METODOLÓGICA • Discusión grupal • Propiciar el debate y el TIEMPO (minutos) 2. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 • Programas básicos 2.2.

7. otros CONTENIDOS ESTRATEGIA METODOLÓGICA • Discusión grupal • Propiciar el debate y el TIEMPO (minutos) • Gestores gráficos de un sistema operativo intercambio de ideas.UNIDAD II La Computadora y el Sistema Operativo . Xface. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 • Gestores gráficos 2. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 60 2.-Menues Gnome. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 15 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales Curso: Sistema Operativo Canaima (Debian-Linux) . Gestores gráficos: Gnome. CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS 2. KDE. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 2.5.-Inicio de sesión •Seguridad de inicio • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas.8.6.-Entorno Gráfico.-Programas y Aplicaciones •Menú básico •Gnome •KDE •Xface • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas. KDE mas comunes y usados • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas.

• Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales Curso: Sistema Operativo Canaima (Debian-Linux) . CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS • • • • • CONTENIDOS Tipos de archivos Formatos Ubicaciones Permisos Personalización ESTRATEGIA METODOLÓGICA • Discusión grupal • Propiciar el debate y el TIEMPO (minutos) 2.-Archivos y su estructura intercambio de ideas.12. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 2.10.-Repositorios • Definición • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 2.-Búsqueda de archivos • Nautilus (Gnome) • Konqueror (KDE) • Midnight Commander • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas.11.UNIDAD II La Computadora y el Sistema Operativo . • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 2.9.-Navegador de archivos • Nautilus (Gnome) • Konqueror (KDE) • Midnight Commander • Discusión grupal • Propiciar el debate y el intercambio de ideas.

-Instalación y remoción de programas consola) • SYNAPTIC (modo gráfico) • YAST (modo gráfico) intercambio de ideas. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet 30 Evaluación Unidad II 45 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales . CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS CONTENIDOS • APT-GET(modo ESTRATEGIA METODOLÓGICA • Discusión grupal • Propiciar el debate y el TIEMPO (minutos) 2.13.UNIDAD II La Computadora y el Sistema Operativo .

Entender y dominar el concepto de Ofimática • LibreOffice • OpenOffice • Ms Office Propiciar el debate y el intercambio de ideas.Estándares abiertos • Formatos Propiciar el debate y el intercambio de ideas.. CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS CONTENIDOS ESTRATEGIA METODOLÓGICA •Discusión grupal TIEMPO (minutos) 3. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 • Procesador de 3.UNIDAD III Ofimática Libre. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales .3.Identificar. uso y aplicaciones que componen el paquete • • • • • palabras Hoja de Calculo Presentaciones Base de Datos Dibujo Matemáticas •Discusión grupal Propiciar el debate y el intercambio de ideas.1..4..Formatos de documentos • Formatos libres • Formatos Abiertos • Formatos Privativos •Discusión grupal Propiciar el debate y el intercambio de ideas.. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 •Discusión grupal 3.2. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 3.

Técnicas de edición. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales . •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 •Discusión grupal 3.6.7..5.8.Procesadores de texto diferencia respecto al editor de texto CONTENIDOS • Editores de texto libres • Editores de texto ESTRATEGIA METODOLÓGICA •Discusión grupal TIEMPO (minutos) Privativos • Ejemplos Propiciar el debate y el intercambio de ideas. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 30 •Discusión grupal 3.Manejo de tablas • Concepto • Ventajas • Uso Propiciar el debate y el intercambio de ideas. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 •Discusión grupal 3.UNIDAD III Ofimática Libre.. selección. copiado • Técnicas Propiciar el debate y el intercambio de ideas.. editar buscar y guardar documentos • Técnicas Propiciar el debate y el intercambio de ideas.Crear.. CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS 3.

.NIDAD III Ofimática Libre.9.Funciones matemáticas básicas incorporadas • Funciones •Discusión grupal Matemáticas • Funciones Estadísticas • Otras Propiciar el debate y el intercambio de ideas. formatos • Definición • Uso • Referencias Propiciar el debate y el intercambio de ideas.10. relaciones.12. Libro..Historia y Filosofía de la hoja de calculo • Reseña histórica • Definición • Uso Propiciar el debate y el intercambio de ideas.. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 30 •Discusión grupal 3. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 •Discusión grupal 3.Definición de Hoja.Inserción y manejo de gráficos • Bibliotecas gráficas • Imágenes guardadas • Imágenes a adquirir Propiciar el debate y el intercambio de ideas. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales . CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS CONTENIDOS ESTRATEGIA METODOLÓGICA •Discusión grupal TIEMPO (minutos) 3.11. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 3..

Diapositivas. CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS CONTENIDOS ESTRATEGIA METODOLÓGICA •Discusión grupal TIEMPO (minutos) 3. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 •Discusión grupal 3.Inserción •Técnicas Propiciar el debate y el intercambio de ideas.IMPRESS Consideraciones Psicológicas •Definición •Aclaraciones Propiciar el debate y el intercambio de ideas.15.13. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 15 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales . •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 15 •Discusión grupal 3..16. transición.NIDAD III Ofimática Libre....Algoritmos de calculo •Casos prácticos Propiciar el debate y el intercambio de ideas. animación •Agregar •Quitar •Editar Propiciar el debate y el intercambio de ideas. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 60 •Discusión grupal 3.14.

diferencia entre dibujo vectorial y de punto •Discusión grupal •Definición •Ejercicios Propiciar el debate y el intercambio de ideas. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 15 3.. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 20 •Discusión grupal 3.DRAW Introducción. Introducción al concepto de Base de datos •Definición •Uso Propiciar el debate y el intercambio de ideas.17.19.-BASE.20.. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 10 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales .Usos Gráficos • Ejemplos desarrollo Propiciar el debate y el intercambio de ideas. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet 20 •Discusión grupal 3.Usos de las Bases de Datos •Ejemplos casos reales Propiciar el debate y el intercambio de ideas. CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS CONTENIDOS ESTRATEGIA METODOLÓGICA •Discusión grupal TIEMPO (minutos) 3.NIDAD III Ofimática Libre..18.

•Consulta material de apoyo •Consulta Internet 20 3.Open Clip Art Library • Introducción •Ejercicios prácticos 20 Evaluación Unidad III 45 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales .-MATH • Introducción Propiciar el debate y el intercambio de ideas.21.NIDAD III Ofimática Libre.22. CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS CONTENIDOS ESTRATEGIA METODOLÓGICA •Discusión grupal TIEMPO (minutos) 3..

Protocolos. CONTENIDO PROGRAMATICO OBJETIVOS ESPECÍFICOS 4.2. Tipos de correos.1. Internet Consideraciones. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet • Discusión grupal • Propiciar el debate y el 50 4.4.3. Definición. Clientes de Correo. • Consulta material de apoyo • Consulta Internet • Discusión grupal • Propiciar el debate y el 50 4. •Consulta material de apoyo •Consulta Internet •Discusión grupal 50 4. tipos y uso comunicacional • Definición • Tipos • Usos intercambio de ideas. uso y manejo • Definición • Tipos • Configuraciones intercambio de ideas. Navegadores. IMAP • • • • • El Correo digital Definición Tipos Comparaciones Uso Propiciar el debate y el intercambio de ideas.UNIDAD IV Internet y Clientes de Correo. • Consulta material de 45 apoyo • Consulta Internet Evaluación Unidad IV 45 Material de soporte: Instructor: Vídeo Beam / Presentación Unidad I / odp / Flash / html Participante: Material de apoyo impreso pdf / CD Archivos digitales . Búsquedas CONTENIDOS • La www • protocolos de ESTRATEGIAS METODOLÓGICAS •Discusión grupal TIEMPO (minutos) Comunicación • Programas de Navegación • Buscadores Propiciar el debate y el intercambio de ideas. Portal. El Chat. POP.

Complementa la Licencia Pública General de GNU.Licencia de Documentación Libre de GNU Versión 1. lo que significa que los trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo sentido. de manera comercial o no. En adelante la palabra Documento se referirá . 2002 Free Software Foundation. Sin embargo la responsabilidad de su interpretación es de Joaquín Seoane. u otro documento escrito sea libre en el sentido de libertad: asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo. con o sin modificaciones. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos cuyo fin sea instructivo o de referencia. Boston. sin tener en cuenta su temática o si se publica como libro impreso o no. Copyright (C) 2000. MA 02111-1307 USA. No ha sido publicada por la Free Software Foundation y no establece legalmente los términos de distribución para trabajos que usen la GFDL (sólo el texto de la versión original en Inglés de la GFDL lo hace). puede usarse para cualquier texto. Ésta es una traducción no oficial de la GNU Free Document License a Español (Castellano). Esta Licencia es de tipo copyleft.only the original English text of the GNU FDL does that. However. 59 Temple Place. sin pago de derechos y sin límite de tiempo. Sin embargo. sin que se le considere responsable de las modificaciones realizadas por otros. Inc. en cualquier soporte. Esta traducción está basada en una de la versión 1. 2001. La versión original de la GFDL esta disponible en la Free Software Foundation. ya que el software libre necesita documentación libre: un programa libre debe venir con manuales que ofrezcan la mismas libertades que el software. libro de texto. Noviembre 2002 This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into Spanish. Tal nota garantiza en cualquier lugar del mundo. we hope that this translation will help Spanish speakers understand the GNU FDL better. Se permite la copia y distribución de copias literales de este documento de licencia. Suite 330. En segundo término.1.2. pero no se permiten cambios[1]. A.1 de Igor Támara y Pablo Reyes. A. It was not published by the Free Software Foundation. que contenga una nota del propietario de los derechos de autor que indique que puede ser distribuido bajo los términos de esta Licencia. Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre.2. esperamos que esta traducción ayude los hispanohablantes a entender mejor la GFDL. esta Licencia proporciona al autor y al editor[2] una manera de obtener reconocimiento por su trabajo. and does not legally state the distribution terms for documentation that uses the GNU FDL -. el uso de dicho trabajo según las condiciones aquí estipuladas. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo. PREÁMBULO El propósito de esta Licencia es permitir que un manual. Pero esta licencia no se limita a manuales de software. que es una licencia tipo copyleft diseñada para el software libre.

SGML o XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén ampliamente disponibles. Conservar el Título de tal sección cuando se modifica el Documento significa que permanece una sección Titulada XYZ según esta definición[3] . Dedicatorias . Si una sección no entra en la definición de Secundaria. no puede designarse como Invariante. Una sección Titulada XYZ significa una parte del Documento cuyo título es precisamente XYZ o contiene XYZ entre paréntesis. Los Textos de Cubierta son ciertos pasajes cortos de texto que se listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera en la nota que indica que el documento es liberado bajo esta Licencia. representada en un formato cuya especificación está disponible al público en general. Un formato de imagen no es Transparente si se usa para una cantidad de texto sustancial. Ejemplos de formatos de imagen transparentes son PNG. Las Secciones Invariantes son ciertas Secciones Secundarias cuyos títulos son designados como Secciones Invariantes en la nota que indica que el documento es liberado bajo esta Licencia. Una copia hecha en un formato definido como Transparente. filosófica. y uno de Cubierta Trasera puede tener hasta 25 palabras. más las páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. ética o política acerca de ellos. la página de título. pero sólo en cuanto a limitaciones de garantía: cualquier otra implicación que estas Limitaciones de Garantía puedan tener es nula y no tiene efecto en el significado de esta Licencia.a cualquiera de dichos manuales o trabajos. La Portada significa. Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser leídos y editados únicamente en procesadores de palabras propietarios. es que no las tiene. Una copia Transparente del Documento. Cualquier persona es un licenciatario y será referido como Usted. o una opinión legal. Usted acepta la licencia si copia. El documento puede no tener Secciones Invariantes. Portada significa el texto cercano a la aparición más prominente del título del trabajo. en un libro impreso. pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no es Transparente. Si el Documento no identifica las Secciones Invariantes. y que sea adecuado como entrada para formateadores de texto o para su traducción automática a formatos adecuados para formateadores de texto. apto para que los contenidos puedan ser vistos y editados directamente con editores de texto genéricos o (para imágenes compuestas por puntos) con programas genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de dibujos ampliamente disponible. Un Texto de Cubierta Delantera puede tener como mucho 5 palabras. significa una copia para lectura en máquina. Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII puro sin marcaje. una Sección Secundaria puede no explicar nada de matemáticas). . en la Licencia. modifica o distribuye el trabajo de cualquier modo que requiera permiso según la ley de propiedad intelectual. que sigan los estándares y diseñados para que los modifiquen personas. PostScript o PDF generados por algunos procesadores de palabras sólo como salida. si el Documento es en parte un texto de matemáticas. PostScript o PDF simples. ya sea una copia literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma. formato de entrada de Texinfo. Una Sección Secundaria es un apéndice con título o una sección preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación entre los autores o editores y el tema general del Documento (o temas relacionados) pero que no contiene nada que entre directamente en dicho tema general (por ejemplo. Se considera que estas Limitaciones de Garantía están incluidas. Para trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal. Una Versión Modificada del Documento significa cualquier trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo. formato de entrada de LaTeX. SGML o XML usando una DTD disponible públicamente. Aprobaciones o Historia. XCF y JPG. La relación puede ser una conexión histórica con el tema o temas relacionados. precediendo el comienzo del cuerpo del texto. a continuación de texto que traduce XYZ a otro idioma (aquí XYZ se refiere a nombres de sección específicos mencionados más abajo. Una copia que no es Transparente se denomina Opaca. por referencia. comercial. como Agradecimientos. El Documento puede incluir Limitaciones de Garantía cercanas a la nota donde se declara que al Documento se le aplica esta Licencia. y HTML. y HTML.

debe incluir las copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. en cada copia Opaca. si hay alguna) un título distinto al del Documento y de sus versiones anteriores (que deberían.3. cuando comience la distribución de las copias Opacas en cantidad. A.5. La cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente prominentes y visibles. Usted no puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. las notas de copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al Documento se reproduzcan en todas las copias y que usted no añada ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. y la nota de licencia del Documento exige Textos de Cubierta. siempre que usted libere la Versión Modificada bajo esta misma Licencia. deberá tomar las medidas necesarias. Listar en la Portada. COPIADO EN CANTIDAD Si publica copias impresas del Documento (o copias en soportes que tengan normalmente cubiertas impresas) que sobrepasen las 100. debe incluir una copia Transparente. B. Las copias con cambios limitados a las cubiertas. para darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del Documento. que se ponga en contacto con los autores del Documento antes de redistribuir gran número de copias. para asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un año después de la última vez que distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a través de sus agentes o distribuidores). por lo tanto dando licencia de distribución y modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la misma. que pueda ser leída por una máquina. una o más personas o entidades responsables de la autoría de las modificaciones de la Versión Modificada. con cada copia Opaca. Se solicita. A. Si Usted publica o distribuye copias Opacas del Documento cuya cantidad exceda las 100.A. si hay menos de cinco). sea en forma comercial o no. Puede usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando quien las publicó originalmente otorgue permiso. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. siempre que conserven el título del Documento y satisfagan estas condiciones. aunque no es requisito. estar listadas en la sección de Historia del Documento). si hay alguna. o bien mostrar. Usar en la Portada (y en las cubiertas. una dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos públicos y estandarizados a una copia Transparente del Documento completa. con la Versión Modificada haciendo el rol del Documento. debe colocar los primeros (tantos como sea razonable colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes. Si distribuye un número suficientemente grande de copias también deberá seguir las condiciones de la sección 3. siempre y cuando esta Licencia. pueden considerarse como copias literales. usted puede aceptar compensación a cambio de las copias. Sin embargo. COPIA LITERAL Usted puede copiar y distribuir el Documento en cualquier soporte. a menos que le eximan de tal requisito. junto con por lo menos cinco de los autores principales del Documento (todos sus autores principales. bajo las mismas condiciones establecidas anteriormente.4. Si usted hace uso de la última opción. debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada: • A. Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que ajusten legiblemente. MODIFICACIONES Puede copiar y distribuir una Versión Modificada del Documento bajo las condiciones de las secciones 2 y 3 anteriores. como autores. Usted también puede prestar copias. Además puede añadir otro material en las cubiertas. • . y puede exhibir copias públicamente. Además. sin material adicional.

conservar su Título y añadirle un elemento que declare al menos el título. el año. tal como figuran en su Portada. inmediatamente después de las notas de copyright. Tales secciones no pueden estar incluidas en las Versiones Modificadas. tal como figuran en la Portada. Para hacerlo. usted no puede añadir otro. Tales títulos deben ser distintos de cualquier otro título de sección. pero puede reemplazar el anterior. así como las otras direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las que estuviese basado. Conservar la sección Titulada Historia. adyacente a las otras notas de copyright. los nuevos autores y el editor de la Versión Modificada.• • • • C. O. J. . Conservar la dirección en red. los autores y el editor del Documento. Mostrar en la Portada como editor el nombre del editor de la Versión Modificada. Conservar todas las notas de copyright del Documento. sin alterar su texto ni sus títulos. crear una estableciendo el título. Con esta Licencia ni los autores ni los editores del Documento dan permiso para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier Versión Modificada. o si el editor original de dicha versión da permiso. En cualquier sección Titulada Agradecimientos o Dedicatorias. Conservar todas las Secciones Invariantes del Documento. Borrar cualquier sección titulada Aprobaciones. G. añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada. Si el Documento ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o por la misma entidad que usted representa. con permiso explícito del editor que agregó el texto anterior. como se estableció en la oración anterior. Puede añadir una sección titulada Aprobaciones. Incluir. N. siempre que contenga únicamente aprobaciones de su Versión Modificada por otras fuentes --por ejemplo. D. Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones. • • • • • • • • • Si la Versión Modificada incluye secciones o apéndices nuevos que califiquen como Secciones Secundarias y contienen material no copiado del Documento. Conservar en esa nota de licencia el listado completo de las Secciones Invariantes y de los Textos de Cubierta que sean requeridos en la nota de Licencia del Documento original. Una entidad solo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Incluir una copia sin modificación de esta Licencia. H. puede opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como invariantes. añada sus títulos a la lista de Secciones Invariantes en la nota de licencia de la Versión Modificada. M. Conservar todas las Limitaciones de Garantía. Si no hay una sección Titulada Historia en el Documento. dada en el Documento para el acceso público a una copia Transparente del mismo. K. si la hay. como se muestra en la Adenda al final de este documento. Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo. F. una nota de licencia dando el permiso para usar la Versión Modificada bajo los términos de esta Licencia. L. Números de sección o el equivalente no son considerados parte de los títulos de la sección. I. observaciones de peritos o que el texto ha sido aprobado por una organización como la definición oficial de un estándar. E. No cambiar el título de ninguna sección existente a Aprobaciones ni a uno que entre en conflicto con el de alguna Sección Invariante. Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como Texto de Cubierta Delantera y un pasaje de hasta 25 palabras como Texto de Cubierta Trasera en la Versión Modificada. el año. Pueden ubicarse en la sección Historia. Conservar el Título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente.

de la misma forma combine cualquier sección Titulada Agradecimientos. El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia. Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo individualmente bajo esta Licencia.A. TRADUCCIÓN La Traducción es considerada como un tipo de modificación. siempre que incluya también la versión en Inglés de esta Licencia y las versiones originales de . los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. A.6. haga el título de cada una de estas secciones único añadiéndole al final del mismo. COMBINACIÓN DE DOCUMENTOS Usted puede combinar el Documento con otros documentos liberados bajo esta Licencia. siempre que incluya en la combinación todas las Secciones Invariantes de todos los documentos originales. El reemplazo las Secciones Invariantes con traducciones requiere permiso especial de los dueños de derecho de autor. debe combinar cualquier sección Titulada Historia de los documentos originales.7. así como de las Limitaciones de Garantía. Si hay varias Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes. en cualquier soporte de almacenamiento o distribución. y puede reemplazar varias Secciones Invariantes idénticas por una sola copia. pero usted puede añadir traducciones de algunas o todas las Secciones Invariantes a las versiones originales de las mismas. se denomina un agregado si el copyright resultante de la compilación no se usa para limitar los derechos de los usuarios de la misma más allá de lo que los de los trabajos individuales permiten.9. y siga esta Licencia en todos los demás aspectos relativos a la copia literal de dicho documento. Debe borrar todas las secciones tituladas Aprobaciones. En la combinación. si es conocido. esta Licencia no se aplica a otros trabajos del agregado que no sean en sí mismos derivados del Documento. siempre que siga las reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos. el nombre del autor o editor original de esa sección. y cualquier sección Titulada Dedicatorias. o el equivalente electrónico de las cubiertas si el documento está en forma electrónica. de todas las notas de licencia del documento. Así mismo debe incluir la Limitación de Garantía. y reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la colección. o si no. formando una sección Titulada Historia. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES Una recopilación que conste del Documento o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e independientes. siempre que inserte una copia de esta Licencia en el documento extraído. listadas todas como Secciones Invariantes del trabajo combinado en su nota de licencia. Haga el mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes de la nota de licencia del trabajo combinado. Si el requisito de la sección 3 sobre el Texto de Cubierta es aplicable a estas copias del Documento y el Documento es menor que la mitad del agregado entero. Cuando el Documento se incluye en un agregado. entre paréntesis. En caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado. A. por lo que usted puede distribuir traducciones del Documento bajo los términos de la sección 4. sin modificar. COLECCIONES DE DOCUMENTOS Puede hacer una colección que conste del Documento y de otros documentos liberados bajo esta Licencia. un número único. Puede incluir una traducción de esta Licencia.8. A. bajo los términos definidos en la sección 4 anterior para versiones modificadas.

mezcle ambas alternativas para adaptarse a la situación. Si tiene Secciones Invariantes. Si el Documento especifica que se aplica una versión numerada en particular de esta licencia o cualquier versión posterior. Se otorga permiso para copiar. Cualquier otro intento de copia. Dedicatorias o Historia el requisito (sección 4) de Conservar su Título (Sección 1) requerirá. modificación.11. Notes [1] Ésta es la traducción del Copyright de la Licencia. Vea http://www.org/copyleft/. TERMINACIÓN Usted no puede copiar. Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales. y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo esa Licencia. A. puede escoger cualquier versión que haya sido publicada (no como borrador) por la Free Software Foundation. En caso de desacuerdo entre la traducción y la versión original en Inglés de esta Licencia. ADENDA: Cómo usar esta Licencia en sus documentos Para usar esta licencia en un documento que usted haya escrito.2 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation. A. siendo los Textos de Cubierta Delantera LISTAR. distribuir y/o modificar este documento bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU. A.. de usted bajo esta Licencia no verán terminadas sus licencias. Cada versión de la Licencia tiene un número de versión que la distingue. Si una sección del Documento está Titulada Agradecimientos. Trasera por esto: siendo las Secciones Invariantes LISTE SUS TÍTULOS. la versión original en Inglés prevalecerá. Sin embargo.. y siendo sus Textos de Cubierta Trasera LISTAR. sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de Cubierta Trasera. para permitir su uso en software libre. Una copia de la licencia está incluida en la sección titulada GNU Free Documentation License.12. los terceros que hayan recibido copias. siempre que permanezcan en total conformidad con ella. sublicenciar o distribuir el Documento salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia. Textos de Cubierta Delantera y Textos de Cubierta Trasera. no es el Copyright de esta traducción no . como la Licencia Pública General de GNU (GNU General Public License). Versión 1. cambiar su título.gnu. Si el Documento no especifica un número de versión de esta Licencia. REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA De vez en cuando la Free Software Foundation puede publicar versiones nuevas y revisadas de la Licencia de Documentación Libre GNU. típicamente. incluya una copia de la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y nota de licencia justo después de la página de título: Copyright (c) AÑO SU NOMBRE. sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo.10. Tales versiones nuevas serán similares en espíritu a la presente versión. recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software libre que usted elija. Si tiene Secciones Invariantes sin Textos de Cubierta o cualquier otra combinación de los tres. la nota de licencia o la limitación de garantía. reemplace la frase sin . pero pueden diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o intereses.las notas de licencia y Limitaciones de Garantía. modificar. usted tiene la opción de seguir los términos y condiciones de la versión especificada o cualquiera posterior que haya sido publicada (no como borrador) por la Free Software Foundation. o derechos.

. La licencia original dice publisher. En sentido estricto esta licencia parece exigir que los títulos sean exactamente Acknowledgements. estrictamente. que es más bien quien prepara un texto para publicar. que es. En castellano editor se usa para ambas cosas. quien publica.[2] [3] autorizada. diferente de editor. Endorsements e History. Dedications. en inglés.