tampoco aparece en el Diccionario panhispánico de dudas de la la lengua española, ni en
el prestigioso María Moliner, ni en el Diccionario de neologismos en línea. Tampoco aparece en los diccionarios cubanos: ni en el Léxico mayor de Cuba (1959), de Esteban Rodríguez Herrera; ni en el Diccionario básico escolar, del Centro de Lingüística Aplicada de Santiago de Cuba; ni en el Breve diccionario de la lengua española, del Instituto de Literatura y Lingüística… Pero sí aparece en el Diccionario ejemplificado del español de Cuba (inédito), de Antonia Ma. Tristá y Gisela Cárdenas, lexicógrafas del Instituto de Literatura y Lingüística (ambas fallecidas), donde dice: conveniar: v tr adm “Acordar una persona o entidad algo con otra mediante un convenio”. Y añade, a manera de ejemplo: En algunos, los aspectos a conveniar pueden ser menos complejos que en otros, puede ser también mayor o menor el número de temas. Este texto fue tomado del periódico Trabajadores (4.11.96: 7). Busque también en la ciberpágina de la Fundación del español urgente (Fundéu) y encontré: “La palabra conveniar existe, por cuanto se usa y está bien formada. No obstante, todavía no figura en los diccionarios. Se emplea tanto por hablantes de España como de América. Y como tantas otras veces, el femómeno se desarrolla paralelamente en portugués, donde, sin registro lexicográfico, desplaza en el uso a voces con arraigo en la lengua como acordar, concertar o ajustar. Ningún diccionario recoge todas las palabras; para que una palabra entre a los diccionarios académicos debe tener registrados unos 50 años de uso. No obstante, debemos siempre defender la variante regional.