P. 1
CancioneroCL2010

CancioneroCL2010

5.0

|Views: 4.814|Likes:
Publicado porojus98

More info:

Published by: ojus98 on May 22, 2011
Copyright:Traditional Copyright: All rights reserved

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

07/10/2013

text

Libro de Cantos

Libro de Cantos

Comunión y Liberación

INTRODUCCIÓN
«El canto es la expresión más auténtica del hombre –si el hombre es hombre-, y es tal si pertenece. […] Ninguna expresión de sentimientos humanos es superior a la música. […] Y lo que más ayuda desde el punto de vista expresivo, lo que propiamente hace crecer, es cantar para la comunidad. […] Vosotros expresáis su conciencia, sois la voz de un cuerpo, de un pueblo, de un destino… Vuestra voz se alza y nos alcanza como puro don. Por eso el canto es gratuito, el canto es caridad. Si os puedo dar un consejo: no estéis demasiado preocupados por vosotros mismos, de vuestra capacidad de expresaros. El contenido de la preocupación no puede ser la expresión de sí, sino el expresar la conciencia de este pueblo».
Luigi giussani

NOTA TÉCNICA Creemos conveniente hacer una introducción a la pronunciación del italiano para favorecer su canto. -c antes de e o i se pronuncia como che, chi. -ch antes de e o i se pronuncia como que, qui. -g antes de e o i se pronuncia aproximadamente como ye, yi. -gh antes de e o i se pronuncia como gue, gui. -gl antes de e o i se pronuncia como lle, lli. (Nos referimos a la ll lateral palatal que se utiliza en el castellano y no a la fricativa, más usual). -gn se pronuncia como ñ. -qu se pronuncia como cu. -sc antes de e o i se pronuncia como la sh inglesa en ship, o como ch francesa en champagne. -v sí tiene diferencia de pronunciación con respecto a la b en italiano. Se pronuncia aproximadamente entre la b y la f. -z se pronuncia entre ts y ds. -las consonantes dobles se pronuncian reteniendo la pronunciación de una de ellas; ej.: la ll en allora se pronuncia como el grupo de l-l en el lobo.

CANTOS EN LATÍN

1

2

Attende Domine
(Canto gregoriano)
Attende Domine, et miserere! quia peccavimus tibi. Ad te Rex summe, omnium Redemptor oculos nostros sublevamus flentes: exaudi, Christe, supplicantum preces. Dextera Patris, lapis angularis, via salutis, janua, caelestis, ablue nostri maculas delicti. Rogamus Deus, tuam majestatem: auribus sacris gemitus exaudi: crimina nostra placidus indulge. Tibi fatemur crimina admissa; contrito corde pandimus occulta: tua, Redemptor, pietas ignoscat. Innocens captus, nec repugnas ductus, testibus falsis pro impiis damnatus: quos redemisti tu conserva, Christe.
Señor, escúchanos! Señor, escúchanos, ¡misericordia!, contra ti hemos pecado./ A ti, nuestro Rey, Redentor de todos, se alzan los ojos, manantial de llanto; óyenos, Cristo, pues te suplicamos./ Diestra del Padre, piedra y fundamento, vida y camino que nos lleva al cielo, limpia las manchas de nuestros delitos./ Te suplicamos que abras tu grandeza a nuestro llanto, corazón benigno, nuestros pecados tu bondad perdone./ Te confesamos cuanto cometimos, arrepentidos lo reconocemos, Redentor nuestro, tu piedad nos salve./ Puro, inocente a la cruz llevado, por los impíos condenado a muerte; nos redimiste, sálvanos, oh Cristo.

3

Dulcis Christe

(Michelangelo Grancini. S. XVII) Dulcis Chríste, o bone Deus, o amor meus, o vita mea, o salus mea, o gloria mea. Tu es Creator, Tu es Salvator múndi. Te volo, te quaero, te adoro, o dulcis amor, Te adoro, o care Jésu.
Dulce Cristo Dulce Cristo, oh Dios bueno, oh amor mío, oh vida mía, oh salud mía, oh gloria mía./ Tu eres el Creador, tu eres el Salvador del mundo./ Te quiero, Te busco, Te adoro, oh dulce Amor. Te adoro, oh amado Jesús.

Jesu dulcis memoria
(Canto gregoriano) Jesu, dulcis memoria, dans vera cordis gaudia: sed super mel et omnia ejus dulcis praesentia. Nil canitur suavius nil auditur jucundius nil cogitatur dulcius quam Jesus, Dei Filius. Jesu, spes paenitentitus, quan pius es petentibus! quam bonus te quaerentibus, sed quid invenientibus? Nec lingua valet dicere, 4

nec littera exprimere: expertus potest credere quid sit Jesum diligere. Sis Jesu nostrum gaudium qui es futurus praemium; sit nostra in te gloria per cuncta semper saecula. Amén
Jesús, memoria llena de dulzura Oh Jesús, memoria llena de dulzura, fuente de auténtica fuerza para el corazón: pero por encima de cualquier cosa dulzura es su presencia./ Nada se canta más suave, nada se oye tan jovial, nada se puede imaginar más tierno que Jesús, hijo de Dios./ Jesús, esperanza de quien vuelve al bien, ¡cuán bondadoso eres para quien te desea!¡cuán bueno para quien te busca! ¿qué no serás para quien te encuentre?/ La boca no acierta a decir, la palabra no sabe expresar: sólo el que lo prueba puede juzgar lo que es amarte, Jesús./ Sé, oh Jesús, nuestra alegría, tú que serás eterno premio; que nuestra gloria esté en ti, por los siglos de los siglos. Amén.

O spes mea cara

(Canto gregoriano) O spes mea cara, Maria praeclara, e valle amara imploro te. Exaudi praecantem, solare clamantem, confirma labantem, et serva me. Per blanda per dura, ad non peritura o fortis, o pura duc debilem. Dum turget procella et suscitat bella ad portum, o stella, duc exulem. Patrona decora, in exitus hora pro me, Mater, ora tu Filium 5

ut inserar gratis remissisis peccatis, catervis beatis coelestium.
Oh, María Oh María, mi querida esperanza, te imploro desde este amargo valle, atiende mi oración, consuélame si te grito, afianza mi paso inseguro y sálvame./ Dame fuerza en el camino, tú que eres fuerte y pura conduce mi debilidad a los bienes que no perecen. Desde el auxilio guíame, entre las tempestades y luchas, oh estrella al puerto seguro./ Oh Madre y abogada, pide tú misma por mí a tu hijo en la hora de mi muerte para que, perdonadas las culpas, me lleve, por su bondad, entre los bienaventurados del cielo.

Rorate caeli desuper
(Canto de Adviento) Rorate caeli desuper, et nubes pluant Iustum. Ne irascaris Domine, ne ultra memineris iniquitatis: ecce civitas Sancti facta est deserta, Sion deserta facta est: Jerusalem desolata est: domus sanctificationis tuae et gloriae tuae, ubi laudaverunt te patres nostri. Peccavimus, et facti sumus tamquam immundus nos, et cecidimus quasi folum universi: et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos, abscondisti faciem tuam a nobis et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae. Vide Domine afflictionem populi tui, 6

et mitte quem missurus es; emitte Agnum dominatorem terrae, de petra deserti ad montem filiae Sion: ut auferat ipse jugum captivitatis nostrae. Consolamini, consolamini, popule meus cito veniet salus tua; quare moerore consumeris, quia innovavit te dolor? Salvabo te, noli timere, ego enim sum Dominus Deus tuus, Sanctus Israel, Redemptor tuus.
Oh, cielos, dadnos el rocío Oh cielos, dadnos el rocío, que las nubes lluevan al justo./ No te enojes, oh Señor, ni te acuerdes más de las iniquidades; porque la ciudad Santa se quedó desierta, Sión desierta se quedó; Jerusalén desolada está, la casa de santificación tuya y la de tu gloria, donde te alabaron ya nuestros padres./ Pecadores y mancillados como leprosos ya, hemos caído como las hojas de otoño y nuestra vil iniquidad como el viento nos arrebató, has escondido de nosotros tu rostro, nos abandonaste al capricho de nuestros pecados./ Contempla, Señor, las calamidades de tu pueblo, y envía al que has de enviar; manso Cordero dominará la tierra, desde los desiertos hasta la cumbre de Sión; para que salgamos libres de nuestro cautiverio./ Consolaos ya, consolaos ya, oh pueblo mío; pronto va a llegar tu salvación; ¿por qué te consumes llorando, cuando se renueva tu dolor? Te salvaré, no tengas miedo, porque yo soy el Señor y Rey, el Dios tuyo, Santo de Israel, Redentor tuyo.

Ubi caritas et amor
(Himno medieval) Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor: exsultemus, et in ipso jucundemur. Timeamus, et amemus Deum vivum. 7

et ex corde diligamus nos sincero. Simul ergo cum in unum congregamur: ne nos mente dividamur, caveamus. Cessent jurgia maligna, cessent lites. et in medio nostri sit Christus Deus. Simul quoque cum beatis videamus glorianter vultum tuum, Christe Deus: gaudium, quod est immensum, atque probum, saecula per infinita saeculorum. Amen
Donde hay caridad y amor Donde hay caridad y amor, ahí está el Señor./ El amor de Cristo nos ha reunido en una sola cosa: exultemos y alegrémonos en su amor. En temor a él, amemos al Dios vivo, y amémonos de corazón sinceramente./ Cuando todos juntos nos reunamos: que la duda no nos divida, esto tememos. Que cese la maldad del corazón, cese el odio y en medio de nosotros sólo quede Cristo Dios./ Que todos juntos, entre los beatos, podamos contemplar en la gloria, tu rostro, oh Cristo Dios. Es ésta la alegría inmensa y la dulzura por los siglos infinitos. Amén.

8

HIMNOS

9

10

Al alba naciente del día
(Laudes del lunes) Al alba naciente del día vestidas de luz y silencio, las cosas desvelan su rostro igual que al principio del mundo. Nosotros, que en vela esperamos, atentos a la fe del mundo, miramos la luz que despunta, anuncio de Cristo que vuelve. Oh Cristo, esplendor de Dios Padre, vivísima luz de lo alto, en ti nos vestimos de espera vivimos de amor y de gozo. Cantemos por todos los siglos a ti nuestros himnos, Dios Padre, a ti, luz de luz, Dios Hijo, a ti, Dios Espíritu Santo. Amén.

Antes que rompa el alba
(Laudes del jueves) Antes que rompa el alba velamos en la espera, lo creado calla y canta en silencio el Misterio. Nuestra mirada busca un rostro en la noche, del alma a Dios se eleva más límpido el deseo. 11

La sombra se retira frente a la luz que viene florece la esperanza del día que no muere. Clarea ya la aurora nos llenará de luz, Tu gran misericordia oh Padre, nos dé vida. Y este nuevo día que el alba nos anuncia, dilate en todo el mundo el reino de tu Hijo. A ti, oh Padre Santo, a tu único Verbo, al infinito Amor sea gloria por los siglos. Amén.

Desciende, Santo Espíritu
Desciende, Santo Espíritu a nuestras mentes manda tu luz. Envíanos tu Gracia del universo creador. Tú eres llamado paráclito y don de Dios Altísimo, eterna fuente, fuego y amor, y del espíritu unción. Envíanos tus dones, omnipotente Espíritu,

12

inspíranos en nuestro hablar como el Señor nos prometió. Nuestros sentidos ilumina, infunde amor en el corazón; da consistencia al ánimo de nuestra débil condición. De todo mal líbranos concédenos pronto la paz; contigo hemos de vencer todo peligro mortal. Revélanos a Dios Padre y al Hijo unigénito; que todos siempre crean en ti, Oh Creador Espíritu. Amén.

Elevad la mirada a los cielos!
(Tiempo de Adviento) ¡Elevad la mirada a los cielos! ¡ya se acerca el Dios que nos salva!, despertad en el alma la espera y acoged al Señor de la gloria. El Mesías que todos invocan de David descendiente será, tomará de una Virgen el cuerpo por poder del Espíritu Santo. ¡Ven, oh Rey, mensajero de paz! ¡la sonrisa de Dios trae al mundo!, ningún hombre jamás vio Su rostro, sólo Tú el misterio desvelas. 13

Ahora ven en la fe a nosotros para darnos la vida de Dios, nos ofreces tu cuerpo y tu sangre en rescate de nuestro pecado. En el último día creemos volverás con poder y esplendor, a juzgar con tu misericordia a los hombres y a su libertad. Haz que entonces miremos serenos a tu rostro radiante de gloria, te sigamos allí donde reinas con el Padre y (el) Espíritu Santo. Amén.

Ya brilla la luz de la aurora
(Laudes del domingo) Ya brilla la luz de la aurora, el cielo se viste de cantos, la tierra celebra gozosa a Cristo que ha resucitado. La Vida destruye la muerte, lavando en Amor el pecado, y Cristo esplendor de la gloria inunda en su luz la mañana. Atrás queda la noche oscura el día de nuevo amanece, y nos descubrimos con gozo hermanos unidos en Cristo. Como a Magdalena a nosotros, 14

el Cristo glorioso se muestre nos salga al encuentro y nos llame Aquél que murió y ahora vive. A nuestro camino se una el corazón arda al oírle, y al partir el pan, como entonces veremos su rostro viviente. A nuestra morada fraterna un nuevo Invitado se acerque. Confirme la fe vacilante mostrando sus llagas gloriosas. En esta alegría de Pascua, salvados, de nuevo inocentes. a Cristo alabanzas cantamos, al Padre y Espíritu Santo. Amén.

15

16

CANTOS LITÚRGICOS Y DE LA COMPAÑÍA

17

18

Ahora es tiempo
Me sacude, como a todos un deseo del corazón, que me pide ir hasta el fondo y me exige una razón. Sin preguntas no hay respuestas, así que salí a buscar. Si me mantengo en la huella la verdad me encontrará. Y quiero ver el sol de un nuevo amanecer, que construiremos juntos unidos por la fe. Y quiero ver el sol que alumbre una vez más, el destino del hombre es un largo caminar. Ahora es tiempo, siempre es tiempo de empezar una vez más, de asumir todos los riesgos, de vivir con libertad. No tenemos miedo al mundo, el mundo es nuestro lugar. Siendo muchos somos uno, verdadera humanidad.

19

Al mattino

(Adriana Mascagni) Al mattino, Signore, al mattino la mia anfora è vuota alla fonte, e nell’aria che vibra e traspare so che puoi farmi grande, Signore. E le ore del giorno, al mattino di tua gloria son tenera argilla. Uno è l’alveo del mio desiderio: ch’io ti veda, ed è questo il mattino.
Por la mañana Por la mañana, Señor, por la mañana, mi ánfora está vacía en la fuente, y en el aire que vibra y que trasluce, sé que puedes llenarme Señor./ y las horas del día, por la mañana, de tu gloria son tierna arcilla, uno es el cauce de mi deseo: que yo te vea, y es esta la mañana.

Alleluia della forza
(Claudio Chieffo) Viva l’anima mia per cantare le tue lodi. Signore sulla mia cetra io ti canto e lodo il tuo nome, del fiume scorre l’aqcua a me d’accanto e io vivo la tua immensa pace. Nella tua mano io sono sicuro come roccia alla furia del vento, la spada e lo scudo che mi hai dato sono forti e non temono ferro. 20

La mia gente non vuole che io beva alla tua fonte, ma la gente non sa che chi beve alla fonte non avrà più sete. La tua pace è immensa come il mare che rispecchia il cielo infinito, il tuo amore è rosso come il sole che fa rosso il cielo e il mare.
Aleluya de la fuerza Viva mi alma para cantar tus alabanzas!./ Señor, con mi cítara yo te canto y alabo tu nombre, corre el agua del río junto a mí y vivo tu inmensa paz./ En tus manos estoy seguro cual roca frente a la furia del viento, la espada y el escudo que me has dado están firmes y no temen arma alguna./ Mi gente no quiere que yo beba de tu fuente, pero la gente no sabe que quién bebe de la fuente no volverá a tener sed./ Tu paz es inmensa como el mar que refleja el cielo infinito, tu amor es rojo como el sol infinito que enrojece el cielo y el mar.

Ave María, splendore del mattino
(Claudio Chieffo) Ave María, splendore del mattino puro è il tuo sguardo ed umile il tuo cuore, protegga il nostro popolo in cammino la tenerezza del tuo vero amore. Madre non sono degno di guardarti però fammi sentire la tua voce fa che io porti a tutti la tua pace e possano conoscerti ed amarti. Madre, tu che soccorri i figli tuoi fa’ in modo che nessuno se ne vada, sostieni la sua croce e la sua strada 21

fa’ che camini sempre in mezzo a noi. Ave María, splendore del mattino...
Salve María, esplendor de la mañana Salve María, esplendor de la mañana, pura es tu mirada y humilde tu corazón, proteja a nuestro pueblo en camino la ternura de tu amor verdadero./ Madre no soy digno de mirarte, pero hazme sentir tu voz, haz que yo lleve a todos tu paz y puedan conocerte y amarte./ Madre, tú que socorres a tus hijos, haz que ninguno se vaya, sostén su cruz y su camino, has que camine siempre entre nosotros./ Salve María, esplendor de la mañana…

Ave Maria, stella del mattino

(Guido Clericetti/ Adriana Mascagni) Ave Maria, stella del mattino, tu che hai vegliato questa notte per noi prega per noi che cominciamo questo giorno, prega per noi per tutti i giorni della vita. Ave Maria. Madre di tutti, mostraci tuo Figlio che tu hai portato nel tuo seno per noi, nato per noi per liberarci dalla morte, morto per noi per ricondurci nella vita. Ave Maria. Piena di grazia, segnaci la via, dov’è la vita preparata per noi, 22

chiedi per noi misericordia dal Signore, chiedi per noi che ci sia data la Sua pace. Amen.
Salve María, estrella de la mañana Salve María, estrella de la mañana, tú que has velado esta noche por nosotros, ruega por nosotros que comenzamos este día, ruega por nosotros, todos los días de la vida. Salve María./ Madre de todos, muéstranos a tu Hijo, que tú has llevado en tu seno por nosotros, nacido por nosotros para liberarnos de la muerte, muerto por nosotros para volver a llevarnos a la vida. Salve María./ Llena de gracia, muéstranos el camino donde la vida está preparada para nosotros, pide para nosotros misericordia por parte del Señor, pide para nosotros que nos sea dada Su paz./ Amén

Avrei voluto essere una banda
(Claudio Chieffo) Si è vero ho fatto lo spazzino, ma avevo un desiderio dentro al cuore e mi ricordo, quando ero bambino, che lo chiedevo sempre anche al Signore. Avrei voluto essere una banda col direttore che la comanda, ma una piccola banda di paese, pochi elementi, senza pretese. Po po po po po po... Però volevo essere io tutto, dalla grancassa al clarinetto, la tromba, il trombone e il sax tenore e, nello stesso tempo, il direttore. 23

Ma era un sogno perch’ero stonato ed il tempo non sapevo tener. Per seguire della musica l’ebrezza, mi misi a lavorar nella nettezza ed ogni banda che suonava in piazza l’ascoltavo abbracciato alla ramazza. Ma quella sera c’era molta gente ed io là in fondo non sentivo niente, allora sotto il palco sono andato chi lo sapeva che sarebbe crollato! Adesso suono sempre nella banda col direttore che la comanda, ma è una banda di grandi proporzioni, solo di trombe siamo due milioni! Po po po po po po... Certo tra noi c’è un grande affiatamento, ma è il direttore che è un gran portento: è un tipo eccezionale e c’ha dell’estro e tutti qui lo chiamano Maestro.

Ballata dell’amore vero
(Claudio Chieffo) Io vorrei volerti bene, come ti ama Dio, con la stessa passione, con la stessa forza con la stessa fedeltà che non ho io. Mentre l’amore mio è piccolo come un bambino 24

solo senza la madre sperduto in un giardino Io vorrei volerti bene, come ti ama Dio, con la stessa passione, con la stessa fede con la stessa libertà che non ho io. Mentre l’amore moi è fragile come un fiore ha sete della pioggia muore se non c’è il sole Io ti voglio bene e ne ringrazio Dio che mi dà la tenerezza, che mi dà la forza che mi dà la libertà che non ho io.
Balada del amor verdadero Yo quisiera quererte, como te ama Dios, con la misma pasión, con la misma fuerza, con la misma fidelidad que yo no tengo./ Mientras que mi amor es pequeño como un niño, sólo sin la madre, perdido en un jardín./ Yo quisiera quererte como te ama Dios, con la misma pasión, con la misma fe, con la misma libertad que yo no tengo./ Mientras que mi amor es frágil como una flor, tiene sed de la lluvia, muere si no está el sol./ Yo te quiero y agradezco a Dios por ello, que me da la ternura, que me da la fuerza, que me da la libertad que yo no tengo.

Ballata dell’uomo vecchio
(Claudio Chieffo) La tristezza che c’è in me, l’amore che non c’è, hanno mille secoli. 25

Il dolore che ti dò, la fede che non ho hanno mille secoli. Sono vecchio ormai, sono vecchio, sì questo tu lo sai, ma resti qui. Io vorrei vedere Dio, vorrei vedere Dio ma non è possibile: ha la faccia che tu hai, il volto che tu hai e per me è terribile. Sono vecchio ormai, sono vecchio, sì questo tu lo sai, ma resti qui. Ascoltami, rimani ancora qui ripeti ancora a me la tua parola ripetimi quella parola che un giorno hai detto a me e che mi liberò. Io vorrei vedere Dio... La paura che c’è in me, l’amore che non c’è hanno mille secoli, tutto il male che io so, la fede che non ho hanno mille secoli. Sono vecchio ormai, sono vecchio, sì ma se Tu vorrai mi salverai. 26

La balada del hombre viejo La tristeza que hay en mí, el amor que no tengo, tienen mil siglos. El dolor que te doy, la fe que no tengo, tienen mil siglos./ Soy viejo,ya, soy viejo, sí, esto tú lo sabes, pero aún así te quedas aquí./ Yo quisiera ver a Dios, quisiera ver a Dios, pero no es posible. Tiene el rostro que tú tienes, la cara que tú tienes, y es terrible para mí./ Soy viejo ya…/ Escúchame, quédate aquí todavía, repíteme todavía tu palabra. Repíteme esa palabra que un día has dicho y que me liberó./ El miedo que hay en mí, el amor que no tengo, tienen mil siglos. Todo el mal que yo soy, la fe que no tengo, tienen mil siglos./ Soy viejo ya, soy viejo, sí, pero si tú quieres, me salvarás.

Ballata del potere
(Claudio Chieffo) Lo dicevo tutto il giorno: questo mondo non è giusto! e pensavo anche di notte: questa vita non dà gusto! e dicevo: è colpa vostra, o borghesi maledetti tutta colpa dei padroni e noi altri, poveretti! E noi altri a lavorare sempre lì nell’officina, senza tempo per pensare, dalla sera alla mattina. Forza compagni, rovesciamo tutto e costruiamo un mondo meno brutto! Per un mondo meno brutto 27

quanti giorni e quanti mesi, per cacciare alla malora le carogne dei borghesi! Ma i compagni furon forti e si presero il potere; i miei amici furon morti e li vidi io cadere. Ora tu dimmi come può sperare un uomo che ha in mano tutto ma non ha il perdono? Come può sperare un uomo quando il sangue è già versato, quando l’odio in tutto il mondo nuovamente ha trionfato? C’è bisogno di qualcuno che ci liberi dal male, perché il mondo tutto intero è rimasto tale e quale. La, la, la….
La balada del poder Lo decía todo el día: ¡este mundo no es justo! Incluso de noche pensaba: ¡esta vida no merece la pena! Y decía: ¡es culpa vuestra, oh malditos burgueses!, toda la culpa es de los patrones y el resto de nosotros, ¡pobrecillos! Y el resto de nosotros a trabajar siempre allí en la fábrica, sin tiempo para pensar, desde por la mañana hasta por la noche./ ¡Adelante, compañeros, arrasemos con todo y construyamos un mundo menos terrible!/ ¡Por un mundo menos terrible, cuántos días y cuántos meses, para desterrar de una vez la basura burguesa! Y los compañeros fueron tenaces y se hicieron con el poder; y mis amigos murieron yo mismo los vi caer./ ¿Dime tú ahora, cómo puede esperar un hombre

28

que tiene todo en la mano, menos el perdón?/ ¿Cómo puede esperar un hombre cuando la sangre ya ha corrido, cuando el odio en todo el mundo nuevamente ha triunfado? Hace falta Alguien que nos libre del mal, porque el mundo entero se ha quedado como estaba. La, la, la…

Ballata del tempo perduto
(Claudio Chieffo)
Essere felici nel mondo che ci circonda, vivere la vita tra risa false, senza alcun pensiero, con il ghiaccio nel cuore è questa la ballata di un uomo che si stanca. Il tempo perduto non si ritrova mai ed io che ho perso tempo ho perso la mia vita. (bis) Guadagnare quattrini, farsi una posizione, stare bene in salute, non avere pensieri: è questo tutto il senso della mia povera vita ed or che so che è nulla è ormai troppo tardi. Io sono un vecchio stanco in un mondo banale un mondo che mi ha reso banale come lui, si sono ricco è vero,

29

ma i soldi non contano nulla e per saperlo ho speso tutta la mia vita.
Balada del tiempo perdido Ser felices en el mundo que nos circunda, vivir la vida entre risas falsas, sin ningún pensamiento, con hielo en el corazón, es ésta la balada de un hombre que se cansa./ El tiempo perdido no se recupera más, y yo que he perdido tiempo, he perdido mi vida./ Ganar dinero, lograr una posición, estar bien de salud, no tener pensamientos; es éste todo el sentido de mi pobre vida, y ahora que sé que es nada es ya demasiado tarde./ Yo soy un viejo cansado en un mundo banal, un mundo que me ha vuelto banal como él. Sí, soy rico, es verdad, pero el dinero no vale nada, y para saberlo he gastado toda mi vida.

Bendito seas Señor
Bendito seas Señor, Dios del universo por este pan que es fruto de la tierra y del esfuerzo del hombre, que recibimos de tu generosidad, y ahora lo presentamos ante ti en el altar, él será para nosotros, pan de vida eterna. Bendito seas Señor, Dios del universo por este vino que es fruto de la vid y del esfuerzo del hombre, que recibimos de tu generosidad, y ahora lo presentamos ante ti en el altar, él será para nosotros, bebida de nuestra salvación. 30

Cambiar al hombre
(Claudia Álvarez) Cambiar, cambiar al hombre, darle a la vida un sentido, reconocer en nosotros una historia y un destino. Ay, ay, ay, ay, correr el riesgo, ay, ay, ay, ser hombres nuevos. (bis)
Es encuentro inevitable, nadie se puede escapar, es respuesta a las preguntas para quien quiera encontrar el sentido más profundo de toda esta realidad. El que quiera oír que oiga, todo grita la Verdad. Dios se muestra por el mundo en las cosas cotidianas. Se va entrando en el misterio por la búsqueda anhelada, a través del compromiso con la realidad creada. Tiempo al tiempo en el camino, pues la espera no es parada. Ser signos verdaderos, en el mundo los más simples, de esta realidad más grande que te hace nacer de nuevo. El vacío se supera y al miedo lo vence el riesgo. Dios se propone a nosotros

31

y nos cambia por adentro.

Camminerò

(Alberto Marani) Camminerò, camminerò nella tua strada, Signor. Dammi la mano, voglio restar, per sempre insieme a te. Quando ero solo, solo e stanco nel mondo, quando non c’era l’Amor, tante persone vidi intorno a me, sentivo cantare così: Io non capivo, ma rimasi a sentire quando il Signor mi parlò: Lui mi chiamava, chiamava anche me e la mia risposta si alzò: Or non m’importa se uno ride di me, lui certamente non sa del gran regalo che ebbi quel dì, che dissi al Signore così: A volte sono triste, ma mi guardo intorno, scopro il mondo e l’amor; son questi i doni che lui fa a me, felice ritorno a cantar.
Caminaré Caminaré, caminaré en tu camino Señor. Dame tu mano, quiero estar por siempre junto a ti./ Estaba solo y cansado del mundo, cuando no estaba el Amor, muchas personas vi a mi alrededor, oía cantar así:/ Yo no entendía, pero escuché cuando el Señor me habló, Él me llamaba, llamaba también a mí, y mi respuesta fue así:/ Ya no me importa si

32

uno ríe de mi, él ciertamente no sabe del gran regalo que recibí, que dije así al Señor:/ Y si estoy triste veo a mi alrededor, descubro el mundo, el amor; son estos los dones que Él me hace a mi; feliz yo vuelvo a cantar.

Cantico dei redenti
(Alberto Marani) Il Signore è la mia salvezza e con lui non temo più, perché ho nel cuore la certezza la salvezza è qui con me. Ti lodo Signore perché un giorno eri lontano da me, ora invece sei tornato e mi hai preso con te. Berrete con gioia alle fonti, alle fonti della salvezza e quel giorno voi direte: lodate il Signore, invocate il suo nome. Fate conoscere a i popoli tutto quello che lui ha compiuto e ricordino per sempre, ricordino sempre che il suo nome è grande. Cantate a chi ha fatto grandezze e sia fatto sapere nel mondo, grida forte la tua gioia, abitante di Sion, perché grande con te è il Signore.
Cántico de los redimidos El Señor es mi salvación y con Él no temo más, porque tengo en el

33

corazón la certeza: la salvación está aquí conmigo./ Te alabo Señor porque un día estabas lejos de mí, ahora, en cambio, has vuelto y me has tomado contigo./ Beberán con gozo de las fuentes, de las fuentes de la salvación y aquel día ustedes dirán: alaben al Señor, invoquen su nombre./ Den a conocer a los pueblos todo aquello que Él ha llevado a cabo y que recuerden para siempre, siempre recuerden que su nombre es grande./ Canten al que ha hecho maravillas y sea hecho saber en el mundo; grita fuerte tu alegría, habitante de Sión, porque el Señor es grande contigo.

Canzone degli occhi e del cuore
(Claudio Chieffo)
Anche se un giorno, amico mio, dimenticassi le parole, dimenticassi il posto e l’ora o se era notte o c’era el sole, non potrò mai dimenticare cosa dicevano i tuoi occhi. E così volando volando anche un piccolo cuore se ne andava attraversando il cielo verso il Grande Cuore un cuore piccolo e meschino come un paese inospitale volava dritto in alto verso il suo destino. E non riuscirono a fermarlo neanche i bilanci della vita quegli inventari fatti sempre senza amore. Così parlavo in fretta io per non lasciare indietro niente per non lasciare indietro il male e i meccanismi della mente e mi dicevano i tuoi occhi che ero già stato perdonato.

34

Adesso torna da chi sai da chi divide con te tutto abbraccia forte i figli tuoi e non nascondere il tuo volto, perchè dagli occhi si capisce quando la vita ricomincia.
Canción de los ojos y del corazón También si un día, amigo mío, olvidara las palabras, olvidara el lugar y la hora, o si era de noche o si había sol, no podré nunca olvidar lo que decían tus ojos./ Y así volando, volando, también un pequeño corazón se iba atravesando el cielo hacia el Gran Corazón. Un corazón pequeño y mezquino como un pueblo inhóspito volaba derecho hacia arriba en dirección a su destino. Y no consiguieron detenerlo ni siquiera los balances de la vida, esos inventarios hechos sin amor./ Así hablaba yo de prisa para no dejar nada atrás, para no dejar atrás el mal y los mecanismos de la mente; y me decían tus ojos que ya había sido perdonado./ Ahora vuelve con quien sabes, con quien comparte contigo todo. Abraza fuerte a tus hijos y no escondas tu rostro, porque por los ojos se comprende cuando la vida recomienza.

Canzone di Maria Chiara
(Claudio Chieffo) La mia porta sarà chiusa per il ricco e per il forte per tutti quelli che non hanno amato, per chi ha giocato con la morte, per gli uomini per bene, per chi cerca la sua gloria, per tutti quelli che non hanno amato, e per i grandi della storia. Se non ritornerete come bambini non entrerete mai (bis). 35

Non c’è posto per quell’uomo che non vende la sua casa per acquistare il campo dove ho nascosto il mio tesoro. Ma per tutti gli affamati, gli assetati di giustizia ho spalancato le mie porte, ho preparato la mia gioia. Per chi fu perseguitato per chi ha pianto nella notte, per tutti quelli che hanno amato, per chi perduto la sua vita: la mia casa sarà aperta, la mia tavola imbandita, per tutti quelli che hanno amato, per chi ha perduto la sua vita.
Canción de María Clara Mi puerta estará cerrada para el rico y para el fuerte, para todos aquellos que no han amado, para el que ha jugado con la muerte. Para los hombres honrados, para el busca su gloria, para todos aquellos que no han amado y para los grandes de la historia./ Si no os hacéis como niños jamás entraréis./ No hay sitio para el hombre que no vende su casa para comprar el campo donde he escondido mi tesoro. Pero para todos los que tienen hambre y sed de justicia he abierto de par en par mis puertas, he preparado mi alegría./ Para el que fue perseguido, para quien ha llorado en la noche, para todos aquellos que han amado, para quien ha perdido su vida. Mi casa estará abierta, mi mesa dispuesta, para todos aquellos que han amado, para quien ha perdido su vida.

36

Como busca
(anónimo) Como busca el tierno infante, afligido y pesaroso, el descanso y el reposo en el seno maternal. Así yo desde que brilla la luz blanca de la aurora, vengo a buscar, Oh Señora, Tu protección celestial.

Cómo es grande Tu bondad!
(Roberto Grotti)
¡Cómo es grande tu bondad! que conservas para quien te teme, y haces grandes cosas para quien se refugia en ti,
y haces grandes cosas para el que te ama sólo a ti.

Como un viento silencioso nos reuniste de los montes y los mares. Como un alba nueva tú llegaste a mí, la fuerza de tu brazo me quiso junto a ti.

¡Cómo es clara el agua de tu fuente! 37

para el sediento cansado de buscar seguro habrá encontrado los signos de tu amor que se habían perdido en la hora del dolor. Como una flor nacida entre las piedras que va en busca del cielo hasta ti, así la gracia tuya, tu Espíritu en nosotros, renace para ver el mundo renacer.

Compañía hacia el destino
(Oscar Clemotte)
Compañeros hacia el destino, aventureros de libertad, descubridores de una memoria, renovadores de humanidad. Siguiendo huellas del hombre nuevo, con valentía y seguridad, desafiando viejas culturas, con el anuncio de libertad. Un gran camino por recorrer y una historia que continuar, llevando al mundo nuestra esperanza, llevando paz, belleza y verdad.

38

Un gran camino por recorrer y una historia que continuar, llevando al mundo el cien por uno, llevando fraternidad.

De lo profundo del tiempo
(Stefano Pianori) Tú nos amaste Señor de lo profundo del tiempo, tú nos amaste Señor por cada momento. Antes que el Padre dijera: “Sean el cielo y la tierra”, antes que el Padre quisiera... de lo profundo del tiempo. “Adán no peques más, no me dejes jamás, yo soy el que te ha llamado... de lo profundo del tiempo”. La paz ha renacido de tu sangre derramada, el sendero era marcado... de lo profundo del tiempo. Al ocaso del mundo tú volverás, y nos llevarás... a lo profundo del tiempo.

39

El Designio

(Alberto Marani) Habías escrito ya mi nombre allá en el cielo; habías escrito ya mi vida junto a ti. Habías escrito tú de mí. Desde el mar del silencio una voz se escuchó, en una noche sin confines una gran luz brilló, mientras que aún nada existía. Y cuando con tu mente encendías las estrellas, y cuando con tus manos modelabas esta tierra, mientras que aún nada existía. Y cuando has calculado la profundidad del cielo, y cuando has coloreado a las flores de este suelo, mientras que aún nada existía. Y cuando has diseñado las nubes y montañas, y cuando has diseñado el camino de los hombres, también lo hiciste para mí. Si ayer no lo sabía, hoy te he encontrado a ti, 40

mi amor, mi libertad es tu designio sobre mí. No buscaré más nada porque Tú me salvarás.

E’ bella la strada
(Claudio Chieffo)
E’ bella la strada per chi cammina è bella la strada per chi va è bella la strada che porta a casa e dove ti aspettano già. E’ gialla tutta la campagna, ed ho già nostalgia di te, ma dove vado c’è chi aspetta così vi porto dentro me. Porto con me le mie canzoni ed una storia cominciata: è veramente grande Dio è grande questa nostra vita!
Es bello el camino Es bello el camino para quien camina, es bello el camino para el que va, es bello el camino que lleva a casa y donde ya te esperan./ Está amarilla toda la campiña y tengo nostalgia de ti; pero a dónde voy hay quien espera, y así los llevo dentro mío./ Llevo conmigo mis canciones y una historia comenzada; verdaderamente es grande Dios, es grande nuestra vida.

41

E verrà

(Claudio Chieffo) E verrà come il sole che sorge al mattino, volerà come il vento che vola lontano, canterà , canterà come canta un bambino, correrà come chi vuole dirti: “E’ vicino! Il Signore é qui!” Corre chi sa di portare una buona notizia, corre sicuro e guarda davanti a sè, come colui che conosce la vera giustizia, corre sicuro e guarda davanti a sè. Voglio cantarti Signore finchè avrò respiro, voglio cantarti e stare vicino a te, niente mi può più fermare perchè tu sei vero, corro sicuro e guardo davanti a me.
Y vendrá Y vendrá como el sol que se levanta por la mañana, volará como el viento que vuela lejos, cantará, cantará como canta un niño, correrá como quien quiere decirte: “está cerca, ¡el Señor está aquí!./ Corre quién sabe que lleva una buena noticia, corre seguro y mirando hacia el frente, como aquel que conoce la verdadera justicia, corre seguro y mirando hacia el frente./ Quiero cantarte Señor mientras respire, quiero cantarte y estar cerca tuyo, nada me puede detener, pues eres verdadero, corro seguro y mirando delante de mí.

Él está aquí

(Oscar Clemotte)
De una sola palabra todo y todo dice una sola palabra. Ya no hay cosa que nos sea extraña,

42

se nos ha dado todo a conocer. Ya ni el tiempo tiene su momento, ni el espacio sus cosas de paso. En Él todo tiene un solo centro, en Él vivimos y nos movemos. Él está aquí, Él está aquí como el día primero, como aquello más nuevo. Él está aquí, Él está aquí y es la misma historia que nos toma ahora, contigo y conmigo, aquí hasta la eternidad.

Encarnación

(Claudia Álvarez) Grandes magos, grandes sabios grandes reyes eran, grandes cargas y regalos, grandes cosas llevan. Grandes mares y desiertos, grandes tierras cruzan, para llegar a lo grande que al final se oculta. Grandes distancias, también grande la esperanza para hallar… Un pequeño pueblo, un pequeño establo, 43

un pequeño niño, ¡quién diría que en lo más pequeño se esconde el Misterio! Grandes corazones porque ante lo más pequeño reconocieron lo eterno. Grande es en mí el deseo, la duda y los miedos, muy pequeño el corazón, los ojos pequeños. Quién diría que en nuestra pequeñez te encarnas hasta en aquellos en los que no puedo creer que estás. Qué grandeza la de aquellos tres reconocer en lo pequeño lo puro. Es el drama de la vida poder creer que estás en cada uno. Dame ojos grandes para ver y corazón para entender que en lo pequeño está el Misterio. Y que los límites no son reflejo fiel del corazón porque éste late en el deseo. Dame ojos grandes para ver el corazón y corazón para amar lo pequeño. 44

Errore di prospettiva
(Claudio Chieffo) Quando noi vedremo tutto, quando tutto sarà chiaro pensa un po’che risate, che paure sfatate. Con la musica dentro, con il cuore più pieno della gioia di un tempo, di un mattino sereno. Ma di una cosa lo sai non saprò ridere mai: è di tutto il male che ho voluto fare a te. Se c’è una cosa che voglio, se c’è una cosa che vale è abitare la tua casa, tutto il resto è banale. E parlare con te e parlare con te di quand’ero piccino di quand’ero piccino e vedevo le cose e vedevo le cose con gli occhi di un bambino con gli occhi di un bambino Ti ricordi quella volta della rabbia che avevo e credevo fosse amore, esser giusto volevo. 45

Error de perspectiva Cuando nosotros veamos todo, cuando todo esté claro, piensa un poco ¡qué gracia! ¡Qué temores fallidos!./ Con la música dentro, con el corazón más lleno de la alegría de un tiempo, de una mañana serena./ Pero de una cosa, sabes, no sabré nunca reírme: de todo el mal que te he querido hacer./ Si hay algo que quiero, si hay algo que vale la pena es habitar tu casa, todo lo demás es banal. Y hablar contigo de cuando era pequeño y veía las cosas con los ojos de un niño./ Te acuerdas de aquella vez, de la rabia que tenía y creía que era amor, quería ser justo./ Pero de una cosa…

Este es el día del Señor

(Himno de la liturgia de las horas) Este es el día del Señor, este es el tiempo de la misericordia.
Delante de tus ojos ya no enrojeceremos a causa del antiguo pecado de tu pueblo. Arrancarás de cuajo el corazón soberbio y harás un pueblo humilde de corazón sincero.
En medio de las gentes nos guardas como un resto,

para cantar tus obras y adelantar tu reino. Seremos raza nueva para los cielos nuevos; sacerdotal estirpe, según tu primogénito.

46

Caerán los opresores y exultaran los siervos; los hijos del oprobio serán tus herederos. Señalarás entonces el día del regreso para los que comían su pan en el destierro. ¡Exulten mis entrañas! ¡Alégrese mi pueblo! porque el Señor es justo, revoca sus decretos. La salvación se anuncia donde acechó el infierno, porque el Señor habita en medio de su pueblo.

Este pan y vino
Este pan y vino Señor, se transformarán, en tu cuerpo y sangre Señor, en nuestro manjar. Gracias al sol y al labrador en el altar florecen hoy, las espigas, los racimos, que presentamos a Dios. Lo que sembré con mi dolor lo que pedí en mi oración, hoy son frutos, son ofrendas, que presentamos a Dios.. 47

Estrella del mar
Oh, brillante estrella, Potente María, en el mar del mundo sé tú nuestra guía (bis) Estrella del mar. Estrella del mar Estrella del mar. Bendita la tierra de la Palestina que te vio nacer, estrella divina. (bis) Noche de contento, plácida y serena, en que el firmamento de estrellas se llena. (bis)

Eucaristía
Como teu amor que fecunda a alma, como a tua luz que ilumina o ser, faz de mim o alimento da terra. Permita que eu me transforme, que eu me faça nada, assim como o nada fizeste o teu corpo. Um só corpo, uma só alma, um paraíso na terra, a felicidade que começa agora, e o teu corpo que nos santifica. 48

Cada momento e solene, a Eucaristia vive sobre o nada, e podemos participar da vida, da Trindade.
Eucaristía
Como tu amor que fecunda el alma, como tu luz que ilumina el ser, haz de mi alimento de la tierra./ Permite que me transforme, que no me pase nada, así como nada pasó a tu cuerpo./ Un solo cuerpo, una sola alma, un paraíso en la tierra, la felicidad que comienza ahora, es tu cuerpo el que nos santifica./ Cada momento es solemne, la Eucaristía vive sobre la nada, y podemos participar de la vida de la Trinidad.

Favola

(Claudio Chieffo) Non avere paura piccolo figlio mio, ma è la strada più dura che ti porterà la lascia dunque il sentiero, prendi i campi e va’ attraversa quel bosco non temere perché c’è qualquno con te. C’è qualquno con te, non ti lascerà mai non avere paura, prendi i campi e vai. La la la la la la... Quando incontrerai il lupo e la volpe e il leone non restare impaurito e non far confusione, 49

son di un altro racconto che finisce male, non potranno toccarti, non voltarti perché c’è qualquno con te. C’è qualquno con te, non ti lascerà mai non avere paura, non voltarti e vai... Non arrenderti al buio che le cose divora,
ora è notte ma il giorno verrà ancora (bis). Così quando sarai a quell’ultimo ponte con el tempo alle spalle e la vita di fronte una mano più grande ti solleverà, abbandonati a quella, non temere perché c’è qualquno con te.

C’è qualquno con te, non ti lascerà mai non avere paura, non fermarti e vai...
Fábula No tengas miedo pequeño hijo mío, pero es el camino más duro el que te lleva allá. Deja pues el sendero, atraviesa los campos y ve, atraviesa aquel bosque, no temas porque hay Alguien contigo./ Hay Alguien contigo, no te dejará nunca. No tengas miedo, atraviesa los campos y ve./ Cuando encuentres al lobo y al zorro y al león, no te quedes atemorizado y no te confundas. Son de otro cuento que termina mal, no podrán

50

tocarte, no temas porque hay Alguien contigo./ No te rindas ante la oscuridad que devora las cosas, ahora es de noche pero el día vendrá todavía./ Así, cuando estés en aquel último puente, con el tiempo a las espaldas y la vida de frente, un a mano más grande te levantará. Abandónate a ella, no temas porque hay Alguien contigo.

Gracias Señor

(Adriana Mascagni) Gracias, Señor, por darme en tu nombre tantos hermanos que caminan hacia ti. Gracias, Señor, porque te has reflejado en nuestros rostros, que nos hablan de tu amor. La, la, la... Gracias, Señor, porque has puesto en el mundo una morada y tu reino divino; para que podamos amarte y amarnos, donde vayamos y hasta el fin de nuestra vida. La, la, la... Amén.

Gracias por la amistad
(Oscar Clemotte)

En nuestras memorias siempre vivirán mas la distancia no lo impedirá en nuestras almas creció una amistad como semilla de la eternidad. Unas sonrisas sinceras de amor unos ojos rociados de adiós 51

nuestras palabras callaron su voz sólo hablan gestos desde el corazón. Gracias Señor por la amistad de estos amigos que nos das, gracias porque con ellos descubrimos la verdad. Gracias por ser el signo y sacramento de nuestra unidad, gracias por concedernos la amistad.

Gs cha cha cha
Eso es GS cha cha cha l’hanno inventato tra la Bassa e il mar (bis) Se te vuede realizar, se te vuè impegnar, se vuoi gli uomini capir e la vita amar; se vuoi sempre con gli uomini restar vieni a bailar... amando! GS cha cha cha! Se t’impuerta degli uomini e del mondo, se ami il tempo e l’eternità se vuoi la vita godere nel profondo, vieni a bailar... amando! GS cha cha cha!

52

Himno a nuestra Señora de Caacupé
Es tu pueblo, Virgen pura y te da su amor y fe. Dale tú paz y ventura en tu edén de Caacupé (bis) Todo el pueblo paraguayo, que juró su libertad. A la luz del sol de mayo, hoy aclama tu beldad. Es tu pueblo que en la guerra, y en la paz siempre te amó. Que ha cruzado la alta tierra, y de lejos aquí llegó. Ha venido a saludarte, y a implorar de tu bondad. Que ilumines su estandarte, y remedies su ansiedad. Virgen pura tan querida, bella flor de Caacupé. Danos fuerza, danos vida más virtudes y más fe. Da pureza a nuestras almas, y energía al corazón, a la patria da la calma y la alta gloria a su pensión.

53

Himno a nuestra Señora de la Asunción
Quiero cantar con célica armonía tu caridad, tu amor, Madre de Dios. No cesará mi lengua noche y día de celebrar tu angélico primor. ¡Salve Señora de la Asunción, gloriosa fundadora de nuestra gran nación! Al Paraguay bendiga tu casto corazón! Del Paraguay las brisas perfumadas lleven a ti mi canto de oración. Madre, piedad, somos almas ganadas con sangre y cruz de tu Hijo Redentor. Iris de paz, aurora venturosa de porvenir, grandeza y libertad. Nimbo de luz, tu asunción gloriosa orne la sien de nuestro Paraguay. La tradición, la paraguaya historia, cual reina fiel te aclama con verdad. El Lambaré bendice tu victoria, el bosque y flor tu trono al perfumar.

Ho un amico

(Claudio Chieffo) Ho un amico grande, grande; di più giusti non c’è ne: mi ha donato tutto il mondo, è più forte anche di un re.

54

Se io tremo lui è sicuro e non ha paura mai; è l’amico più sincero, sai, e ti segue ovunque vai. Però talvolt’io lo sfuggo e voglio fare da me, ma crolla presto il mio mondo perchè lui è più forte di me. Una volta io credevo di potere amare da me; non pensavo e non sapevo che non può nemmeno un re. Però talvolt’io lo sfuggo...

Hombres Nuevos
(Espinoza) Danos un corazón grande para amar, Danos un corazón fuerte para luchar. Hombres nuevos, creadores de la historia constructores de nueva humanidad. Hombres nuevos que viven la existencia como riesgo de un largo caminar. Hombres nuevos, luchando en la esperanza, caminantes, sedientos de verdad. Hombres nuevos, sin frenos ni cadenas, 55

hombres libres que exigen libertad. Hombres nuevos, amando sin fronteras, por encima de razas y lugar. Hombres nuevos, al lado de los pobres, compartiendo con ellos techo y pan.

Hoy arriesgaré

(Oscar Clemotte) El drama de la existencia busca encontrar su verdad. Quiere ocultar su presencia su encarnación olvidar. Mi voluntad luchará por mantener su justicia, mi vida es su pertenencia nada me lo impedirá Hoy cantaré, cantaré mi vida o mi muerte, hoy arriesgaré, arriesgaré toda mi suerte. Hoy cantaré, cantaré mi vida o mi muerte hoy anunciaré, anunciaré que Él sigue presente. He conocido la fuente que salva al hombre del mal en mi carne es grito fuerte 56

y en mi sangre tempestad. Mi nueva ley es la historia que me ha tocado seguir grande es su misericordia aunque no la merecí.

I cieli

(Claudio Chieffo) Non so proprio come far per ringraziare il mio Signor. M’ha dato i cieli da guardar e tanta gioia dentro al cuor. Lui m’ha dato i cieli da guardar, lui m’ha dato la bocca per cantar, lui m’ha dato il mondo per amar e tanta gioia dentro al cuor (bis). S’è curvato su di me ed è disceso giù dal ciel, per abitare in mezzo a noi e per salvare tutti noi. Quando un dì con lui sarò nella sua casa abiterò, nella sua casa tutta d’or, con tanta giogia dentro al cuor. Quando un dì con Lui sarem nella sua casa abiterem, nella sua casa tutta d’or, con tanta giogia dentro al cuor. 57

Los cielos No sé realmente cómo hacer para agradecer a mi Señor, me ha dado los cielos para mirar y tanta alegría en el corazón./ Él me ha dado los cielos para mirar, Él me ha dado la boca para cantar, Él me ha dado el mundo para amar y tanta alegría en el corazón./ Se ha inclinado hacia mí y descendió desde el cielo para habitar entre nosotros y para salvarnos a todos./ Cuando un día con Él esté en su casa viviré, en su casa toda de oro, con tanta alegría en el corazón./ Cuando un día con Él estemos en su casa viviremos, en su casa toda de oro, con tanta alegría en el corazón.

Il giovane ricco

(Claudio Chieffo) Lui stava parlando seduto sopra i gradini di quella casa bianca in mezzo a tanti bambini. Erano tutti sudati, Pietro cercava da bere, c’erano anche i soldati, io non riuscivo a vedere... Vai vendi tutto quello che hai e vieni con me. (bis) Mi feci avanti pian piano finchè non giunsi tra i primi tenevo la testa bassa e gli occhi fissi ai gradini. Lui continuava a parlare, sembrava dicesse a me, guardavo fisso la terra e mi chiedevo perchè. Sentivo quelle parole, 58

ma non volevo capire, poi mi riprese la folla e non lo volli seguire. Lui stava parlando seduto sopra i gradini di quella casa bianca in mezzo a tanti bambini.
El joven rico Él estaba hablando, sentado sobre los escalones de aquella casa blanca, en medio de tantos niños. Todos estaban sudados, Pedro buscaba qué beber; estaban también los soldados, yo no lograba ver nada./ Ve, vende todo lo que tienes y ven conmigo./ Fui hacia adelante poco a poco, hasta que me puse entre los primeros; yo tenía la cabeza gacha y los ojos fijos en los escalones. Él continuaba hablando: parecía que me lo dijera a mí. Yo miraba fijamente la tierra y me preguntaba por qué./ Oía aquellas palabras, pero no quería entender; después me envolvió la muchedumbre y no lo quise seguir./ Él estaba hablando, sentado en los escalones de aquella casa blanca, en medio de tantos niños.

Il mio volto

(Adriana Mascagni) Mio Dio, mi guardo ed ecco scopro che non ho volto; guardo il mio fondo e vedo il buio senza fine. Solo quando mi accorgo che tu sei come un’eco risento la mia voce e rinasco come il tempo dal ricordo. ¿Perchè tremi mio cuor? Tu non sei solo, tu non sei solo; amar non sai e sei amato, 59

e sei amato; farti non sai e pur sei fatto, e pur sei fatto. Come le stelle su nei cieli, nell’Essere tu fammi camminare; fammi crescere e mutare, como la luce che cresci e muti nei giorni e nelle notti. L’anima mia fai come neve che si colora, come le tenere tue cime, al sole del tuo Amor.
Mi rostro Dios mío, me miro y he aquí que descubro que no tengo rostro; miro hasta el fondo de mí y veo oscuridad sin fin./ Sólo cuando me doy cuenta de que estás Tú, como un eco vuelvo a escuchar mi voz y renazco como el tiempo del recuerdo./ ¿Por qué tiemblas corazón mío? Tú no estás solo, tú no estás solo; amar no sabes y eres amado, y eres amado; hacerte no sabes y sin embargo eres hecho, y sin embargo eres hecho./ Como las estrellas en el cielo, en el Ser hazme caminar, hazme crecer y cambiar, como la luz que haces crecer y cambiar en los días y en las noches./ Haz mi alma como nieve que se colorea, al igual que tus tiernas cimas, al sol de tu Amor.

Il Mistero

(Adriana Mascagni) Chi accoglie nel suo cuore il volere del Padre mio sarà per me fratello, fratello, sorella e madre. Con occhi semplici voglio guardare della mia vita svelarsi il Mistero là dove nasce profonda l’aurora 60

d’un’esistenza chiamata al tuo amore. M’hai conosciuto da secoli eterni, m’hai costruito in un ventre di donna ed hai parlato da sempre al mio cuore perché sapessi ascoltar la tua voce. Guardo la terra e guardo le stelle e guardo il seme caduto nel campo; sento che tutto si agita e freme mentre il tuo regno, Signore, già viene. Se vedo l’uomo ancora soffrire se il mondo intero nell’odio si spezza io so che è solo il travaglio del parto d’un uomo nuovo che nasce alla vita.
El Misterio Quien acoja en su corazón el deseo de mi Padre será para mí hermano, hermano, hermana y madre./ Con ojos simples quiero mirar el revelarse del Misterio en mi vida, allí donde nace profunda la aurora de una existencia llamada a tu amor./ Me has conocido desde siglos eternos, me has concebido en un vientre de mujer y desde siempre has hablado a mi corazón para que supiera escuchar tu voz./ Miro la tierra y miro las estrellas y miro la semilla esparcida en el campo, siento que todo se agita y estremece mientras tu Reino, Señor, ya viene./ Si veo aún sufrir al hombre, si el mundo entero se divide por el odio, sé que es sólo el padecimiento del parto de un hombre nuevo que nace a la vida.

Il monologo di Giuda
(Claudio Chieffo) Non fu per i trenta denari, ma per la speranza che lui, quel giorno, aveva suscitato in me. 61

Io ero un uomo tranquillo, vivevo bene del mio, rendevo anche gli onori alla casa di Dio. Ma un giorno venne quest’uomo parlò di pace e di amore, diceva ch’era il Messia, il mio Salvatore. Per terre arate dal sole, per strade d’ogni paese, ci soffocava la folla con le mani tese. Ma poi passavano i giorni e il regno suo non veniva, gli avevo dato ormai tutto e lui mi tradiva. Divenne il cuore di pietra e gli occhi scalti a fuggire ; mi aveva dato l’angoscia e doveva morire. Appeso all’abero un corpo, che non è certo più il mio, ora lo vedo negli occhi : è il Figlio di Dio.

Il popolo canta

(Claudio Chieffo) Il cantastorie ha cominciato a raccontare; il tessitore ha cominciato a dipanare; porta la calce, porta i mattoni, il muratore; cammina l’uomo 62

quando sa bene dove andare. Il popolo canta la sua liberazione (bis). Il cantastorie ha cominciato a raccontare; il tessitore ha cominciato a dipanare; sento la vita che mi scoppia dentro al cuore, cammina l’uomo quando sa bene dove andare.
El pueblo canta El trovador ha comenzado a relatar; el tejedor ha comenzado a devanar; lleva la cal, lleva los ladrillos el albañil; camina el hombre cuando sabe bien adónde ir./ El pueblo canta su liberación./ El trovador ha comenzado a relatar; el tejedor ha comenzado a devanar; siento que la vida me explota dentro del corazón; camina el hombre cuando sabe bien adónde ir.

Il seme

(Claudio Chieffo) Il Signore ha messo un seme nella terra del mio giardino il Signore ha messo un seme nel profondo del mio mattino. Io appena me ne sono accorto sono sceso dal mio balcone e volevo guardarci dentro e volevo vedere il seme Ma il Signore ha messo un seme nella terra del mio giardino il Signore ha messo un seme all’inizio del mio cammino. 63

Io vorrei che fiorisse il seme io vorrei che nascesse il fiore, ma il tempo del germoglio lo conoce il mio Signore.
La semilla El Señor ha puesto una semilla en la tierra de mi jardín. El Señor ha puesto una semilla en lo profundo de mi mañana./ Apenas me di cuenta bajé de mi balcón y quería mirar dentro de la tierra, y quería ver la semilla./ Pero el Señor ha puesto una semilla en la tierra de mi jardín. El Señor ha puesto una semilla al principio de mi camino./ Yo quería que floreciera la semilla, yo quería que naciera la flor, pero el tiempo de la floración lo sabe mi Señor.

Inno delle scolte di Assisi
Squilla la tromba che già il giorno finí, già del coprifuoco la canzone salì. Su, scolte, alle torri, guardie armate, olà! Attente , in silenzio vigilate! Attente o scolte, su vigilate! O nostri santi che in cielo esultate, vergini sante gloriose e beate noi v’invochiam, questa cittá col vostro amore salvate. Contro il nemico che l’anima tiene, contro la morte che subita viene, in ogni cuor sia pace e bene, sia tregua ad ogni dolor. Pace! 64

Himno de los centinelas de Asís Suena la trompeta que el día terminó, ya sonó el toque de queda. ¡Arriba Centinelas, a la torre!. ¡Guardia armada, alto ahí!. ¡Atentos, vigilen en silencio!.¡En Guardia Centinelas! ¡Vigilen arriba! /Oh, nuestros santos en el cielo exultan; Santas vírgenes gloriosas y benditas, les suplicamos esta ciudad, salven con su amor. Ante el enemigo que aprisiona el alma, ante la muerte que llega repentinamente, en todo corazón haya paz y bien, haya tregua para cada dolor. ¡Paz!.

Io ti offro

(Marcello Giombini) Io ti offro la mia vita, o mio Signore. Io ti offro tutto di me, tutto di me, tutto di me. Chiunque in te spera non resta deluso (bis). Ci hai dato la vita tra i veri viventi (bis).
Yo te ofrezco Yo te ofrezco mi vida, o mi Señor. Yo te ofrezco todo de mi, todo de mi, todo de mi./ Ninguno que en ti espera queda desilusionado./ Aquel que ha dado la vida por cada viviente.

(I) Juan 1

(Claudia Álvarez) Lo que existía desde el principio, lo que hemos visto y oído, lo que hemos contemplado y nuestras manos tocaron acerca de la Palabra de Vida, 65

eso es lo que les anunciamos. Porque la Vida se hizo visible y nosotros la vimos, somos testigos y la anunciamos, Vida Eterna que existía junto al Padre y que se nos ha manifestado. Lo que hemos visto y oído se lo anunciamos también para que vivan en comunión con nosotros. Porque la Vida se hizo visible...

L’opera

(Claudio Chieffo) Beati i furbi, beati i ricchi, beati quelli che han denaro in tasca, beati i forti ed i violenti, beati quelli che sono potenti. Beati quelli che a questo mondo giocano sempre al girotondo, beati quelli che sulla terra vincono sempre la loro guerra. Ma l’amaro, l’amaro che c’è in me sarà mutato in allegria. (bis) Quel giorno si farà una grande festa e allora canteremo insieme; sarà il bel giorno di una grande festa e allora balleremo insieme. La, la, la…. 66

La obra Bienaventurados los astutos, bienaventurados los ricos, bienaventurados los que tienen dinero en el bolsillo, bienaventurados los fuertes y los violentos, bienaventurados los que son poderosos./ Bienaventurados los que en este mundo juegan siempre a dar vueltas; bienaventurados los que sobre la tierra ganan siempre su guerra./ Pero la tristeza, la tristeza que hay en mí será transformada en alegría/ Aquel día se hará una gran fiesta y entonces cantaremos juntos; será el bello día de una gran fiesta y entonces bailaremos juntos.

L’uomo cattivo

(Claudio Chieffo) Era un uomo cattivo, ma cattivo, cattivo, cattivo, eppure cosí cattivo il Signore lo salvó. Quando si alzava la mattina tutto gli dava fastidio a cominciare della luce, perfino il latte con caffé. Ma un dí si chiese chi era che gli dava la vita, un dí si chiese chi era che gli dava l’amor. Chi se ne frega della vita! Chi se ne frega dell’amore!, lui ripetiva queste cose ma gli faceva male il cuore. Ed il Signore dal cielo tanti regali gli mandava, lui li guardava appena, anzi alle volte poi si lamentava. 67

Poi un giorne vide un bambino che gli sorrideva, vide il colore dell’uva e la sua nonna che pregava, e vide ch’era cattivo e tutto sporco di nero, mise una mano sul cuore e pianse quasi tutto un giorno intero. E Dio lo vide e sorrise, gli tolse quel suo dolore, poi gli donó ancor piú vita, poi gli donó ancor piú amor. Era un uomo cattivo, ma cattivo, cattivo, cattivo, eppure cosí cattivo il Signore lo salvó.
El hombre malo Era un hombre malo, pero malo, malo, malo, sin embargo, así de malo el Señor lo salvó. Cuando se levantaba a la mañana todo le fastidiaba, el amancer incluso el café con leche./ Pero un día de preguntó quién era el que le daba la vida,un día se preguntó quién era el que le daba el amor./ “¡A quién le importa la vida! ¡A quién le importa el amor! “ repetía estas cosas, pero le hacía mal el corazón. Y el Señor le enviaba muchos regalos del cielo, él apenas los miraba, pero luego se lamentaba./ Entonces, un día vio un niño que le sonreía, vio el color de la uva y a su abuela, que rezaba, entonces vio que era desagradable y sucio de negro, puso una mano sobre su corazón y lloró casi un día entero./ Y Dios lo vio y sonrió, luego le quitó el dolor, luego le dio más vida aún, luego, le dio más amor aún./ Era un hombre malo, pero malo, malo, malo, sin embargo, así de malo el Señor lo salvó.

68

La canzone della Bassa
In Bassa io vado, io vado allegramente e sono più felice di un grande presidente, e quando mi trovo insieme a quei bambini mi sento più grande di Puccini. Lalerolero,la la la, lalerolero la la la... In Bassa io cerco, io cerco qualche cosa; non bastano i soldi, non basta la morosa. Io cerco qualcosa, qualcosa per la vita che non diventi mai arrugginita. In Bassa io trovo, io trovo un cuore nuovo, e allora verso gli altri leggero spicco il volo; la mia giornata è tutta una gran festa: spalanco sempre più la mia finestra. Allora in Bassa ritorno allegramente, l’umanità rinasce in me più dolcemente, e posso iniziar a giocar la mia partita é inutile sfogliar la margherita.
Canción de la Bassa A la Bassa voy, voy alegremente, y soy más feliz que un gran presidente, y cuando me encuentro junto a aquellos niños me siento más grande que Puccini./ En la Bassa yo busco, yo busco algo; no basta el dinero, no basta la novia. Yo busco algo, algo para mi vida, que nunca se oxide./ En la Bassa encuentro, encuentro un corazón nuevo, y entonces hacia los otros, liviano alzo el vuelo; mi día es toda una gran fiesta: abro siempre más de par en par mi ventana./ Entonces retorno alegremente a la Bassa, la humanidad renace en mí más dulcemente, puedo comenzar a jugar mi partida: es inútil deshojar la margarita.

69

La huella

(Canto scout) Una larga, larga huella hacia la tierra del ensueño. Donde canta el ruiseñor y la luna le da luz. Una larga, larga espera hasta que el sueño sea verdad, y yo pueda regresar por la huella junto a ti.

La guerra

(Claudio Chieffo) Nella mia guerra contro la falsità, contro l’ingiustizia, contro la povertà, ho imparato soltanto ad ingannar me stesso ho imparato soltanto la viltà. La mia terra non l’ho difesa mai, sono fuggito ancora io fuggo sempre sai, ho imparato soltanto ad ingannar me stesso, ho imparato soltanto la viltà. A questo mondo non ci sarà dunque giustizia? Ho trascinato tutti i pensieri miei nell’illusione di quello che vorrei, i nemici di un tempo tornano vincitori: è una guerra perduta per me. Nelle mie mani non è rimasto che 70

terra bruciata, nomi senza perché, i nemici di un tempo tornano vincitori: è una guerra perduta per me. Con le mie mani non potrò mai fare giustizia. Ora son solo a ricordare che mi son perduto quando ho creduto in me: resta solo il rimpianto di un giorno sprecato e forse l’attesa di Te, resta solo il rimpianto di un giorno sprecato e resta l’attesa di Te.
La guerra En mi guerra contra la falsedad, contra la injusticia, contra la pobreza, tan sólo he aprendido a engañarme a mí mismo, sólo he aprendido la vileza./ Jamás he defendido mi tierra, incluso ahora he huido, yo siempre huyo, sabes. Tan sólo he aprendido a engañarme a mi mismo, sólo he aprendido la vileza./ ¿Entonces en este mundo no habrá nunca justicia?/ He arrastrado todos mis pensamientos a la ilusión de aquello que hubiera querido. Los enemigos de antaño vuelven vencedores: es una guerra perdida para mí./ En mis manos no ha quedado más que tierra quemada, nombres sin un por qué. Los enemigos de antaño vuelven los vencedores: es una guerra perdida para mí./ ¡Con mis manos jamás podré hacer justicia!/ Ahora estoy solo para recordar que me he perdido cuando he creído en mí; sólo queda el lamento de un día desperdiciado y quizás la espera de ti; sólo queda el lamento de un día desperdiciado y, ciertamente, la espera de ti.

La nuova Auschwitz
(Claudio Chieffo) Io suonavo il violino ad Auschwitz mentre morivano gli altri ebrei; io suonavo il violino ad Auschwitz mentre uccidevano i fratelli miei. (3v.) 71

Ci dicevano di suonare, suonare forte e non fermarci mai, per coprire l’urlo della morte, suonare forte non fermarci mai. (3v.) Non è possibile essere come loro. (bis) Nel mondo nuovo che ora abbiamo creato c’è la miseria, c’è l’odio ed il peccato (3v.) Ora siamo tornati ad Auschwitz dove ci è stato fatto tanto male, ma non è morto il male del mondo e noi tutti lo possiamo fare. (3v.) Non è difficile essere come loro. (bis) Ora suono il violino al mondo mentre muoiono i nuovi ebrei; ora suono il violino al mondo mentre uccidono i fratelli miei. (3v.)
La nueva Auschwitz Yo tocaba el violín en Auschwitz mientras morían los otros judíos; yo tocaba el violín en Auschwitz mientras mataban a mis hermanos./ Nos decían que tocásemos, que tocásemos fuerte y no parásemos nunca, para acallar el grito de la muerte, tocar fuerte y no parar nunca./ No es posible ser como ellos./ En el mundo nuevo que ahora hemos creado hay miseria, hay odio y hay pecado./ Ahora hemos vuelto a Auschwitz donde se hizo tanto mal, pero no ha muerto el mal en el mundo y cualquiera de nosotros lo puede hacer./ No es difícil ser como ellos./ Ahora toco el violín en el mundo mientras mueren nuevos judíos; ahora toco el violín en el mundo mientras matan a mis hermanos.

72

La pietra

(Adriana Mascagni) La pietra che i costruttori hanno scartato ora è pietra angolare, ora è pietra angolare. È meglio rifugiarsi nel Signore che sperare negli uomini. È meglio rufugiarse nel Signore che sperare nei prìncipi. Ti ringrazio, perché mi hai esaudito: fosti per me la salvezza. La pietra scartata dai costruttori ora è pietra angolare. Benedetto chi viene nel nome del Signore! Vi benediciamo dalla casa del Signore. Tu sei il mio Dio, io ti ringrazierò; mio Dio, ti esalterò.
La Piedra La piedra que los constructores desecharon ahora es piedra angular. / Mejor es refugiarse en el Señor que esperar en los hombres; mejor es refugiarse en el Señor que confiar en los príncipes/Te doy gracias porque me escuchaste, porque fuiste mi salvación; La piedra olvidada por los constructores ahora es la piedra angular./Alabado quien viene en el nombre del Señor, seáis bendecidos en la Casa del Señor. Eres mi Dios, te alabaré, Dios mío, te ensalzaré.

La verdad de la vida
(Claudia Álvarez) A veces nos cuesta darnos cuenta cómo el tiempo pasa y nuestra vida está tan quieta 73

como espectadores de una historia que no es nuestra todo pasa sin respuestas. Y cuánto nos cuesta abrir la vida tanta soledad que se endurece el corazón, tanta angustia inútil que nos mata la esperanza de vivir, de crecer. Cuántas cosas pueden suceder y los ojos ciegos ya no ver no entender el sol de cada día. Cuánta gente dejamos pasar sin mirar sus vidas, sin buscar en sus ojos todo el infinito. Descubrir que la alegría está no en la cosas sino en la Verdad de la vida.

Lasciati fare

(Claudio Chieffo) Lasciati fare da chi ti conosce; lasciati fare da chi ama Te. Il Signore sa perfino quanti capelli hai sulla testa, il Signore sa perfino i nomi delle stelle. Non ti affannare per sapere cosa mangiare o cosa bere: il Signore veste 74

anche i gigli del campo.
Déjate hacer Déjate hacer por quien te conoce, déjate hacer por quien te ama./ El Señor sabe incluso cuántos cabellos tienes en la cabeza. El Señor sable incluso los nombres de las estrellas. / No te preocupes por saber qué comer y qué beber, El Señor viste hasta los lirios del campo.

Liberazione N°2
(Claudio Chieffo) Non mi basta stasera un libro o una canzone o un amore di donna, né può la confusione respingere la noia di una vita mancata... Ma Tu, Tu solo puoi riempire il vuoto della mia mente, aprire il cuore di chi non sente... e poi giocare coi miei pensieri, farmi sentire come nato ieri. Non darò la mia vita, unica, eppure vuota alla politica idiota o ad un altro ideale inventato da me di cui resto padrone e schiavo... 75

Questo amore strano è nato come un figlio che nessuno ha aspettato, e perché proprio adesso vogliam farci padroni di un amore donato?
Liberación n°2 No me basta esta noche un libro, una canción, o el amor de una mujer. Ni puede la confusión borrar el aburrimiento de una vida fracasada. /Pero Tú, sólo Tú puedes llenar el vacío de mi mente, abrir el corazón de quien no siente; y después jugar con mis pensamientos, hacerme sentir como recién nacido./No entregaré mi vida única y, sin embargo, vacía, a la política idiota o a un ideal falso inventado por mí del que soy dueño y esclavo./Este extraño amor ha nacido como un hijo que nadie esperaba. ¿Y por qué precisamente ahora queremos ser los dueños de un amor donado?

Los cocodrilos
Están dos cocodrilos y un horangután, dos víboras pequeñas, un águila real, el gato, el topo, el elefante, no falta más ninguno, pero no les ve a los dos unicornios. La la la la la… Un día Noé en la foresta anduvo y en torno a sí vinieron los animales “¡El Señor está enojado y un diluvio mandará! la culpa no es vuestra, yo os salvaré”. Y mientras se embarcaban los animales Noé mira en el cielo un grueso nubarrón y gota sobre gota ya la lluvia comenzó no pudo esperar y el arca se cerró. 76

Y mientras continuaban subiendo las aguas el arca muy distante y con los animales Noé ya no pensó a quién pudo olvidar, y desde entonces nadie vió a los dos unicornios.

Ma non avere paura
(Claudio Chieffo) Ma non avere paura non ti fermare mai perchè il mio amore è fedele e non finisce mai. Guardo sempre dentro me e non vedo te, c’è rumore nel mio cuor e non so perchè. Non saper cosa dir, non saper che far “Fai silenzio dentro te ed ascolta me”. Ogni volta che tu vuoi tu mi troverai e l’amore mio, lo sai non finisce mai.
Pero no tengas miedo Pero no tengas miedo, jamás te detengas, porque mi amor es fiel y nunca se acaba./ Miro siempre dentro mío y no te veo a Ti, hay ruido en mi corazón y no sé por qué./ No saber qué decir, no saber qué hacer. “Haz silencio dentro tuyo y escúchame”./ Cada vez que quieras me encontrarás, y mi amor, ya sabes, no acaba jamás.

77

Ma perché

(Claudio Chieffo) Ma perché, perché, perché tu non ti lasci fare da me? Ma perché, perché, perché tu non ti lasci amare da me? Tutte le volte che sono fuggito col tuo cavallo mi hai inseguito, ma il tuo cavallo correva piú forte e mi ha strappato dalla norte. Tutte le volte che ho preso un fiore dal tuo giardino l’ho strappato, il fiore ha perso il suo colore nelle mie mani si é seccato. Tutte le volte che ho detto Io sono tu mi hai spezzato le reni di schianto, poi mi hai donato il tuo perdono e mi hai coperto col tuo manto.

Mare di grazia

(Himno a la Virgen de Loreto) Mare di grazia, Maria generosa, via tra le vie degli umani destini. Tu que con noi pellegrina cammini porgi la mano Tua buona e preziosa. Sposa divina, potente Regina tu che di Luce ser Madre e sovrana. In questa notte di buio cammino tieni il Tuo passo al mio passo vicino. 78

Figlia del Figlio, creatura suprema in Te si svela il Misterio che t’ama. Tu dell’immenso Infinito padrona questi tuoi figli finiti perdona. O primavera, in cui sboccia il segreto di questo mondo e di tutto il creato. Tu che la vita alla Vita hai donato, da nuovo palpito a un cuore ferito. Bella, piú bella del puro mattino, alla Tua casa ci guidi, o Signora. Tra quelle mura potrò aver riposo e dei Tuoi occhi rubare il sorriso. Donna, tra tutte le donne più vera, lascia ch’io veda quel Volto Risorto. Fede e speranza di chi vive e muore Gesú presentem il Tuo dono d’Amore.

Marta, Marta

(Claudio Chieffo) Non so proprio come fare perché non capisco niente; io non sento più le voci, non vedo la mia gente. Buia era la notte e senza stelle buia era la notte, perché? buia era la notte e senza stelle vedevi solo te. Ma non vedi come sono 79

perché non mi vuoi aiutare? vedi come sono stanco, nessuno mi sa ascoltare. Marta, Marta tu t’inquieti e ti affanni per mille cose, mentre una sola è quella, e quella che vale. Buia era la notte e senza stelle buia era la notte, perché? buia era la notte e senza stelle vedevo solo me.
Marta, Marta No sé realmente qué hacer porque no entiendo nada: ya no oigo las voces, no veo a mi gente./ Oscura y sin estrellas era la noche, oscura era la noche porque, oscura y sin estrellas era la noche: te veías solo a ti misma./ Pero, ¿no ves cómo me encuentro?, ¿por qué no me quieres ayudar? Mira qué cansado estoy, nadie me sabe escuchar./ Marta, Marta, tú te inquietas y te afanas por mil cosas, pero una sola merece la pena./ Oscura y sin estrellas era la noche, oscura era la noche porque, oscura y sin estrellas era la noche: me veía solo a mí misma.

Mattone su mattone
Mattone su mattone viene su una grande casa: che fatica, che fatica che si fa! Perchè? Mattone su mattone viene su una grande casa: è il Signore che ci vuole abitar con te. Ho tante, tante cose, tantissimo da fare; ho tutto il giorno pieno, 80

ho anche da studiare. Ma in fondo, in fondo al cuore, non ti scordare che: Ma fermarti un momento e provati a pensare: che cosa c’è che importa di tutto questo fare? E ti dirò un segreto ch’è quel che fa per te. Spalanca la tua porta e prova a guardar fuori, e guarda tutti gli altri che stanno ad aspettare un poco del tuo tempo da fare a metà. Metà dei miei mattoni io li regalo a te, per fare la tua casa, per far contento te: e infanto la mia casa vien su tutta da sè.

Mi corazón

(Roberto Grotti) Mi corazón no está perdido y hoy mi paso está firme en tu camino. Ni la angustia ni el dolor, ni el miedo ni la espada, tu mirada no evitaré, 81

y tu casa no dejaré. De la muerte, de la vida, del presente, del futuro el pueblo tuyo no tiene miedo y tu roca está segura. Con mi canto, mi alegría, con mi amor y mis palabras, tu gran fuerza alabaré y tu gloria gritaré.

Milagro

(Oscar Clemotte) Seguro estoy que el tiempo conserva escondido todos aquellos momentos que juntos vivimos. Seguro estoy que este ayer, que este hoy sólo un sentido pudiera expresar ¿Quién nos podrá separar de un amor sin final?
Nunca se pierde un amigo porque en el camino uno va ganando para otro y para su destino. Yo sé que nada por si es casual que no hay ninguno que esté por estar que cada encuentro

82

previsto estaba ya.

Porque el milagro de nuestra amistad, es en el mundo la gran novedad, ¿Quién nos podrá separar de un amor sin final?

Miserere (Salmo 50)
(Adriana Mascagni) Miserere, Miserere, Miserere! Es cierto, he pecado solo contra ti, Dios mío y te he traicionado, la maldad que tú aborreces. Justa, es Señor, la sentencia de condena recto e imparcial es tu juicio sobre mí. Mas mira y no te olvides que en la culpa yo nací y pecador mi madre me ha concebido. Señor, crea en mí, inocente el corazón renueva en mi alma un espíritu más firme.

83

No me siento digno
(Claudio Chieffo) No me siento digno de lo que haces por mí, tú que amas tanto a uno como yo. Yo no tengo nada para darte a ti, pero si tú quieres, tómame. Soy como el polvo que levanta el viento, soy como la lluvia que cae del cielo; soy como la paja que arrastra el huracán, si tú conmigo, Señor, no estás. Contra mis enemigos tú me haces fuerte, yo no temo nada y espero la muerte, siento que estás cercano, que me ayudarás, pero no soy digno de lo que tú me das.

Noi non sapiamo chi era

(Aldo e Giorgio Roscio/ Alberto e Giusseppe Ágape) Noi non sapiamo chi era noi non sapiamo chi fu, ma si faceva chiamare Gesù. Pietro lo incontrò sulla riva del mare, Paolo lo incontrò sulla via di Damasco. Vieni, fratello: ci sarà un posto, posto anche per te. Maria lo incontrò sulla pubblica strada, Disma lo incontrò in cima alla croce. Vieni, fratello: ci sarà un posto, posto anche per te. 84

Noi lo incontramo all’ultima ora io l’ho incontrato all’ultima ora. Vieni, fratello: ci sarà un posto, posto anche per te.
Ora sappiamo chi era, ora sappiamo chi fu, era colui che cercavi, si faceva chiamare Gesú.
Nosotros no sabemos quién era Nosotros no sabemos quién era, nosotros no sabemos quién fue, pero Él decía llamarse Jesús./ Pedro lo encontró a la orilla del mar, Pablo lo encontró camino a Damasco. Ven hermano, habrá un lugar, lugar también para ti./ María lo encontró cuando estaba en la plaza, Disma lo encontró en la cima de la cruz. Ven hermano, habrá un lugar, lugar también para ti./ Nosotros Lo encontramos en la última hora, yo lo encontré en la última hora. Ven hermano, habrá un lugar, lugar también para ti./ Ahora sabemos quién era, ahora sabemos quién fue: era aquel que buscabas, decía llamarse Jesús.

Non c’è nessuno

(Adriana Mascagni) Non c’è nessuno che ama la luna come le stelle del ciel, non c’è nessuno che ama la riva come le onde del mar. Quanto ti amo lo sai vorrei sempre restare con te e invece devo partir, ma l’amore non deve finir. Anch’io ti amo lo sai 85

vorrei sempre restare con te anche se tu partirai resteremo insieme perchè: Quando tramonta lontano la luna, resta l’attesa nel ciel, quando scompare lontano la riva, resta l’attesa sul mar!
No hay nadie No hay nadie que ame la luna como las estrellas del cielo. No hay nadie que ame la orilla como las olas del mar./ Cuánto te amo lo sabes, quisiera siempre quedarme contigo. En cambio debo partir, pero el amor no debe acabar./ También te amo, lo sabes; quisiera siempre quedarme contigo. Aunque tú te marches permaneceremos juntos porque:/ cuando se pone a lo lejos la luna queda la espera del cielo, cuando desaparece a lo lejos la orilla, queda la espera del mar.

Non son sincera

(Adriana Mascagni) Il male che faccio non é il mio male sono piú misera di quanto credevo. Il male que ho dentro queste mie ossa, Padre, mi tiene lontano da te. Passa il mio tempo, non son sincera, amo la gente, non son sincera, vivo il presente, non son sincera, prego la sera, non son sincera. Fammi incontrare chi sa soffrire, chi sa donnare fino alla fine, chi é sincero, chi é reale, colui ch’io possa almeno seguire. 86

No soy sincera El mal que hago no es mi mal, soy más miserable de cuanto creía. El mal que tengo dentro me consume, Padre, me tiene lejos de ti./ Pasa mi tiempo, no soy sincera, amo a la gente, no soy sincera, vivo el presente, no soy sincera, rezo en las noches, no soy sincera./ Hazme encontrar a quien sepa sufrir, a quien se sepa donar hasta el fin, a quien sea sincero, quien sea real, aquel al que pueda al menos seguir.

Nossa Senhora, Mãe de Jesus
(F. Neves) Nossa Senhora, Mãe de Jesus, dá nos a graça da tua luz, Virgem Maria, Divina Flor, dá nos a esmola do teu amor. Miraculosa Rainha dos Céus! sob o teu manto tecido de luz, faz com que a guerra acabe na terra, e haja entre os homens a paz de Jesus. Se em teu regaço, bendita Mãe, toda amargura remédio tem: as nossas almas pedem que vás, junto da guerra, fazer a paz! Pelas crianças, flores em botão, pelos velhinhos, sem lar nem pão pelos soldados que a guerra vão Senhora escuta nossa oração!
Nuestra Señora Madre de Jesús Nuestra Señora Madre de Jesús danos la gracia de tu luz. Virgen María, Divina flor danos la limosna de tu amor./ Milagrosa Reina de los cielos. Sobre tu manto tejido de luz. Haz que la guerra acabe en la tierra, y haya entre los hombres la paz de Jesús./ Si en tu regazo, bendita Madre toda amargura remedio tiene, nuestras almas piden que vayas

87

junto a la guerra a hacer la paz./ Por los niños, flores en capullos, por los ancianos, sin casa ni pan. Por los soldados, que a la guerra van Señora, escucha nuestra oración!.

Oración a María
María, tú que esperaste en el silencio su palabra para nos. Ayúdanos para recibir al Hijo tuyo que ahora vive en nos. María, tú que estuviste siempre dócil delante de tu Señor. María, tú que portaste dulcemente el inmenso don del amor. María, que humildemente has sufrido de su injusto dolor. María, tú que ahora vives en la gloria junto a tu Señor.

Para gloria Tuya
(Claudia Álvarez) Qué pretensión creer que solo yo doy a mi vida el sentido y la razón. Qué tentación, que gran error ¿adónde iré sin Ti Señor? Qué pretensión creer que con mi voz puedo llegar a los confines y hasta cada corazón. Qué pobre voz, qué gran error ¿adónde iré sin Ti Señor? 88

Haz que seamos como la luna que alumbra siempre aún en la noche tan oscura, que alumbra intensa con luz ajena el sol que brilla la ilumina y ella siempre lo refleja. Que todo sea para gloria Tuya, que nuestro canto llegue lejos, llegue hasta las fronteras. Que nuestra vida sea un signo de esta gracia siempre nueva, nuestra esperanza en Ti lo que nos mueva.

Parsifal (Canzone dell’ideale)
(Claudio Chieffo) Parsifal, Parsifal, non ti fermare, e lascia sempre che sia la voce unica dell’ideale ad indicarti la via. Sarò con te, io ti ho messo una mano sul cuore; sempre con te, come un fuoco che dentro non muore. Non fermarti alla corte delle anime nane, che ripetono i gesti e non sanno capire. Non salire al castello dei giovani giusti che adorano il sole: è quel sol’é lo specchio di chi non si vuole vedere. Parsifal, Parsifal, devi lottare, devi cercare dov’è 89

il punto fermo tra le onde del mare, e questa isola c’è. Sarò con te... Io sapevo da sempre che avresti tradito mille volte in un giorno e poi mille altre ancora; ma i tuoi occhi che cercan son quelli di chi si sorprende ferito, e il mio braccio è più forte del male, più grande dell’ora. Parsifal, Parsifal, non ti fermare, e lascia dunque che sia, la voce unica dell’ideale ad indicarti la via. Sarò con te...
Canción del ideal Parsifal, Parsifal, no te detengas, y deja siempre que sea la voz única del ideal la que te indique el camino. Estaré contigo, yo he puesto mi mano sobre tu corazón; siempre contigo, como un fuego que dentro no muere./ No te detengas en la corte de las almas mezquinas, que repiten los gestos sin comprenderlos. No subas al castillo de los jóvenes justos que adoran el sol: ese sol es el espejo de quien no se quiere ver./ Parsifal, Parsifal, debes luchar, debes encontrar dónde está el punto fijo entre las olas del mar, y esta isla existe. Estaré contigo./ Desde siempre supe que me habrías traicionado, mil veces al día y después mil veces más; pero tus ojos que buscan son los de uno que se sabe herido, y mi brazo es más fuerte que el mal, más grande que el ahora./ Parsifal, Parsifal, no te detengas, y deja pues, que sea, la voz única del ideal la que te indique el camino. Estaré contigo…

90

Perdonami, mio Signore
(Claudio Chieffo) Perdonami, mio Signore, di tutto il male mío, perdonami, mio Signore, perdonami, mio Dio. Senza di te si spacca il cuore mío; bianco come la morte, ti chiamo, o Dío. Com’è pesante il male, il male he ti faccio, e com’è duro il cuore: è freddo più del ghiacio. No, non mi abbandonare e dammi la tua pace; sia tuta la mia vita solo ciò che ti piace.
Perdóname, mi Señor Perdóname mi Señor, de todo mi mal; perdóname, mi Señor, perdóname, mi Dios./ Sin ti se quiebra mi corazón; blanco como la muerte, te llamo, oh Dios./ Cuan pesante es el mal, el mal que te hago, y cuán duro el corazón: es más frío que el hielo. /No, no me abandones y dame tu paz; que toda mi vida sea sólo aquello que te place.

91

Pim Pam
Nella casa là sulla montagna un camino grande grande sta, nel camino grande grande grande un gran fuoco fuoco fuoco va. Perciò pim pam le scarpe pim pam di notte, fan sul sentiero di pietre grosse; pim pam le scarpe pim pam di notte, fan sul sentiero così. Nella casa là sulla montagna un Signore grande grande sta, nella stanza verde viola bianca tante sedie rosse gialle ha Nella casa là sulla montagna una sedia a tutti, tutti dà, a ciascuno toglierà le scarpe, tutti insieme poi si danzerà.
Pim pam En la casa sobre la montaña un camino grande, grande, hay, en el camino grande, grande, grande, un gran fuego, fuego va./ Por eso “pim pam” los zapatos, “pim pam” de noche, hacen sobre el sendero de piedras grandes; “pim pam” los zapatos, “pim pam” de noche, hacen así sobre el sendero./ En la casa sobre la montaña, un señor muy grande, grande hay, en la pieza verde, lila y blanca sillas rojas y amarillas hay./ En la casa sobre la montaña una silla a todos, todos da, a todos sacará los zapatos, todos juntos luego danzarán./ En la casa sobre la montaña un hogar grande, grande, hay, en el hogar grande, grande, grande, más, más fuego, fuego van.

92

Povera voce

(Maretta Campi/Adriana Mascagni) Povera voce di un uomo che non c’è la nostra voce, se non ha più un perché; deve gridare, deve implorare che il respiro della vita non abbia fine. Poi deve cantare perché la vita c’è, tutta la vita chiede l’eternità; non può morire non può finire, la nostra voce che la vita chiede all’amor. Non è povera voce di un uomo che non c’è, la nostra voce canta con un perché.
Pobre voz Pobre voz de un hombre que no es tal, nuestra voz, si no tiene más un porqué, debe gritar, debe implorar que el aliento de la vida no tenga fin./ Luego debe cantar porque la vida existe, toda la vida pide la eternidad. No puede morir, no puede terminar nuestra voz que a vida quiere el amor./ No es pobre voz la de un hombre que no es tal, nuestra voz canta con un porqué.

Quando te ofereço
(Simoneta Varella) Quando te ofereço um desejo meu quando em ti coloco todo meu viver. Quando te ofereço a minha vida inteira quero que ela 93

se renove em ti (bis). Quero que transformes todo o que vivi meu trabalho e estudo e o que já senti sejam Pão e Vinho prá te oferecer.
Cuando te ofrezco Cuando te ofrezco un deseo mío, cuando en ti coloco todo mi vivir, cuando yo te ofrezco mi vida entera, quiero que ella se renueve en ti./ Quiero que transformes todo mi vivir, mi trabajo, estudio y lo que ya sentí, se hagan Pan y Vino ofrecidos a Ti

Quando uno ha il cuore buono
(Claudio Chieffo) Quando uno ha il cuore buono non ha più paura di niente: è felice d’ogni cosa, vuole amare solamente. Quante volte ti ho chiamato per nome, quante volte ho cercato di te, ma tu fuggi e ti nascondi, vorrei proprio sapere perchè. Poco dopo è calata la notte, la tua voce ho sentito gridar; Io ti dico: ritorna alla casa, il mio amore è più grande del mar. Tu hai sentito chiamare il tuo nome, non poi certo scordarlo mai più, 94

su non fingere di essere sordo, puoi rispondermi solo tu.
Cuando uno tiene buen corazón Cuando uno tiene buen corazón no tiene miedo de nada; es feliz por cada cosa, solamente quiere amar./ Cuantas veces te he llamado por tu nombre, cuantas veces te he buscado, pero tú huyes y te escondes, me gustaría realmente saber porqué./ Poco después cayó la noche, he oído a tu voz gritar, Yo te digo: regresa a la casa, mi amor es más grande que el mar./ Has oído pronunciar tu nombre, eso ciertamente ya no lo puedes olvidar. Entonces no finjas estar sordo, sólo tú puedes responderme.

Que sean una sola cosa
(Roberto Grotti) Que sean una sola cosa para que el mundo vea que sean un solo amor para que el mundo crea. La, la, la... La máquina del mundo, el egoísmo de la gente aplastan y condenan al que de nada vale; delante de estas cosas no falta el que maldice pero el Hijo del Potente, Cristo, ¿qué nos pide?. Todos nuestros males no nos traigan desilusiones, tenemos la promesa de que todo Él salvará. Y aunque si tu esfuerzo no parezca cambiar nada, 95

no, no te detengas, y como Cristo reza.

Quant’è dolce, o Salvatore
(Anónimo) Quant’è dolce, o Salvatore, di servire a te! ed ofrire con amore questo cuore a te. Prendi pure la mia vita, io la dono a te la tua grazia m’hai largita vivo nella fe’. La tua vita per salvarmi desti con amor! fa’ch’io possa consacrarmi tutto a te, Signor. Fa’ch’ io fissi el guardo mio sempre solo in te, chi’io ti serva ognora o Dio, con costante fe’.
Cuán dulce es, oh Salvador Cuán dulce es, oh Salvador, servirte a Ti! Y ofrecer con amor este corazón a Ti/ Toma también mi vida, yo la dono a ti, me diste tu gracia, vivo en la fe./ Tu vida para salvarme, diste con amor, haz que yo pueda consagrarme todo a Ti, Señor./ Haz que yo fije mi mirada siempre y solo en Ti, que yo te sirva cada hora, oh Dios, con constante fe.

96

Reina de la Paz

(Claudio Chieffo) Reina de la Paz, Reina de la Paz tengo el corazón herido. Te lo traigo a ti, te lo entrego a ti, que has sufrido por tu Hijo. Madre Virginal te imploro, haz que vuelva a ti mis ojos, Reina de la Paz te pido da esperanza a mi dolor. Madre del Amor, Madre del Amor, la mentira me destruye. Quiero estar aquí, vela junto a mí, necesito tu consuelo. Sólo junto a ti respiro, ya se vuelve azul el cielo Madre del Amor te pido da esperanza a mi dolor. Reina de la Luz, Reina de la Luz, fuente viva de esperanza, dulce claridad, Madre de piedad, nuestro pueblo en ti confía. Blanca antorcha que nos guía, e ilumina nuestras vidas, Reina de la Luz te canto, paz de quien confía en ti, paz de quien confía en ti.

97

Rosa das Rosas
(Cántiga 10) Rosa das rosas e Fror das frores, Dona das donas, Sennor das sennores. Rosa de beldad’ e de parecer, e Fror d’alegria e de prazer, Dona en mui piadosa seer, Sennor en toller coitas e doores. Atal Sennor dev’ome muit’amar, que de todo mal o pode guardar; e pode-ll’os peccados perdoar, que faz no mundo per maos sabores. Devemo-la muit’ amar e servir, ca punna de nos guardar de falir; des i dos erros nos faz rependir, que nos fazemos come pecadores.
Rosa de las Rosas Rosa de las rosas y Flor de las flores. Dueña de las dueñas, Señora de las señoras./ Rosa de beldad y de belleza, y flor de alegría y de placer; dueña, en muy piadosa ser, Señora, en quitar cuitas y dolores/ A tal Señora debe el hombre amar, porque de todo mal puede guardarlo; y pude perdonarle los pecados que hace en el mundo por apetitos malos./ Debemos amarla mucho y servirla, porque pugna por guardarnos de errar; y de los yerros, que como pecadores cometemos, hace que nos arrepintamos.

98

Rossa Sera

(Robi Ronza) Rossa sera, Belo Horizonte, i miei occhi mai t’han guardato, ma il mio cuore t’ho regalato per gli amici che ci han lasciato. Rosse labbra della tua amata, o fratello, perché hai lasciato? Lunghe ciglia della tua amata bianche lacrime che han bagnato. “Rosse labbra della mia amata in Brasile con me ho portato, di quel rosso ne ho colorato bianche labbra di non amato”. Rossi abeti di Lombardia, rossi frutti delle vallate, Terra nostra dimenticata: anche questa hai abbandonata. “Rossi abeti di Lombardia, rossi frutti delle vallate, in Brasile coin me ho portato: terra rossa ne ho seminato”. Rossa valle di quel mattino: Gesù Cristo ci ha giudicato; o fratello, ti ho ritrovato: terra rossa t’ha impolverato. Rossa sera, Belo Horizonte, i miei occhi mai t’han guardato, 99

ma il mio cuore t’ho regalato per gli amici che ci han lasciato.
Rojo Atardecer Rojo atardecer, Belo Horizonte, mis ojos nunca te han mirado, pero mi corazón te he regalado por los amigos que nos han dejado./ Rojos labios de tu amada, ¿oh, hermano, por qué los has dejado? Largas pestañas de tu amada que blancas lágrimas han bañado./ Rojos labios de mi amada traje conmigo a Brasil, de aquel rojo he coloreado blancos labios del que no es amado./ Rojos pinos de Lombardía, rojos frutos de los valles, tierra nuestra olvida: también a ésta has abandonado./ Rojos pinos de Lombardía, rojos frutos de los valles, traje conmigo a Brasil: su tierra roja he sembrado./ Rojo valle de aquella mañana: Jesucristo nos ha juzgado; oh, hermano, te he vuelto a encontrar: tierra roja te ha empolvado./ Rojo atardecer, Belo Horizonte, mis ojos nunca te han mirado, pero mi corazón te he regalado por los amigos que nos han dejado.

Santa María de la Esperanza
Santa María de la Esperanza mantén el ritmo de nuestra espera (bis). Nos diste al Esperado de los tiempos, mil veces prometido en los profetas. Y nosotros de nuevo deseamos que vuelva a repetirnos sus promesas. Brillaste como aurora del gran día, planta Dios su tienda en nuestro suelo. Y nosotros soñamos con su vuelta, queremos la llegada de su reino. Viviste con la cruz de la esperanza, tensada en el amor la larga espera. Y nosotros buscamos con los hombres el nuevo amanecer de nuestra tierra. 100

Esperaste, cuando todos vacilaban, el triunfo de Jesús sobre la muerte. Y nosotros esperamos que su vida anime nuestro mundo para siempre.

Si el Señor no construye la ciudad
(Giuseppe Maioli) Si el Señor no construye la ciudad en vano se colocan piedras sobre piedras. Si nuestro camino no fuese su camino, en vano caminamos, caminamos juntos. ¿De qué sirve al hombre trabajar en todo el día si construye cosas que no tienen valor? No son otra cosa que gozos de un momento que se desvanecen poco a poco como el viento. ¿De qué sirve al hombre llorar en el dolor, reír de alegría o jugar con una flor? ¿Dar el pan al que muere de hambre en el camino, si ya no se espera en su gran amor?

101

Sierra de Luna

(Adela La Chaqueta) El Ebro guarda silencio al pasar por el Pilar, la Virgen está dormida, la Virgen está dormida, no la quiere despertar. Un carretero que viene bajando por el ramal, lleva en el toldo pintada lleva en el toldo pintada una Virgen del Pilar. Con trigo de cinco villas, viene de Sierra de Luna, y en los collerones llevan campanas, campanas, campanas las cinco mulas. Besos de nieve y de cumbre lleva el aire del Moncayo, y las mulas van haciendo heridas, heridas, heridas al empedrado. Cruzando el puente de piedra se oye una brava canción, en las torres las campanas, en las torres las campanas están tocando a oración. Dos besos traigo en los labios pa’ mi Virgen del Pilar, uno me lo dio mi madre, 102

uno me lo dio mi madre, el otro mi soledad. El perro del carretero juega con la mula torda, y es que saben que han llegado, llegado,llegado, que han llegado a Zaragoza. El Ebro guarda silencio, al pasar por el Pilar, la Virgen está dormida, dormida, dormida. no la quiere despertar.

Sobe a Jerusalém

(Waldeci Farias / Dom Navarro) Sobe a Jerusalém Virgem oferente sem igual. Vai, apresenta ao Pai teu menino luz que chegou no Natal. É junto à sua Cruz quando Deus morrer fica de pé. Sim, Ele te salvou, mas o ofereceste por nós com toda fé. Nós vamos renovar este sacrifício de Jesus. Morte e ressurreição vida que brotou de sua oferta na Cruz. Mãe, vem nos ensinar a fazer da vida una oblação: 103

culto agradable a Deus é fazer a oferta do propio coração.
Sube a Jerusalén Sube a Jerusalén, Virgen oferente sin igual, ve, presenta la Padre tu niño, luz que llegó en Navidad/. Y junto a su Cruz cuando Dios muera quédate de pie; sí, Él te salvó, pero lo ofreciste por nosotros con toda fe./ Nosotros vamos a renovar este sacrificio de Jesús: Muerte y Resurrección, vida que brotó de su ofrecimiento en la Cruz./ Madre, ven a enseñarnos a hacer de la vida una oblación: culto agradable a Dios es ofrecer el propio corazón.

Somos Latinoamericanos
(Oscar Clemotte) Somos la imagen del hombre que hizo suyo el tiempo; medio milenio de historia nos une como un pueblo. Ya resplandece un nuevo horizonte que vive un presente de paz. Somos la gran alianza segura esperanza de la libertad. Somos latinoamericanos, somos hermanos de vedad. Un corazón y una fe nos hablan del continente Un sol moreno una tierra y un cielo azul sonriente. Nuestra canción llegará como son de hermandad para la humanidad. 104

Somos latinoamericanos somos hermanos de la verdad.

Toda la vida

(Claudia Álvarez) Hoy la voz no se puede callar, se hace libre el canto en la verdad; es tan grande lo que nos pasó que hizo nuevo nuestro corazón. Es fuego que enciende la sangre, es luz que buscan nuestros ojos; en la verdad nace la libertad, la vida nueva que transforma. Toda la vida grita la verdad: que su presencia en nosotros está, en el milagro de la comunión, única forma de liberación. El corazón no se conforma con gritos muertos de infinito, el corazón quiere la eternidad para gritarla en sus latidos.

Tú me conoces

(adaptación salmo 138) Tú me conoces cuando estoy sentado, tú me conoces cuando estoy de pie ves claramente cuando estoy andando, cuando reposo tu también me ves. Y si a mi lado siento que me abrazas, 105

también de frente sé que me percibes. para encontrarme lejos de tu espíritu, oh, qué haré, a dónde iré, no sé. ¿Para dónde iré, para dónde huiré? si subo al cielo o si me bajo hasta un abismo yo te encuentro allá. ¿Para dónde iré, para dónde huiré? si estás en lo alto de las más grandes montañas o en confines del mar. Si yo dijera: que la noche me esconda, y que no haya luz por donde voy. para ti la noche es clara como el día, nada se oculta a tu Divino mirar. Tú me tejiste en el seno materno y definiste todo mi vivir. Todas tus obras son maravillosas ¡qué maravilla, mi Señor, soy yo! Dame tus manos mi Señor bendito porque benditas siempre son tus manos. Pruébame Dios y ve mis pensamientos. Mírame Dios y ve mi corazón líbrame Dios de todo mal camino. Quiero vivir, ser feliz y cantar por el camino de la eternidad Señor tendré toda felicidad.

Tu sei un Dio fedele per l’eternità
(Anónimo) Signore a te cantiamo un cantico di lode, o Dio noi ringraziamo 106

l’immensa tua bontà. Tu sei un Dio fedele per l’eternitá. Signore, la tua luce diriga i nostri passi risplenda al nostro volto l’eterna verità. Il dono del tuo amore rinnovi o Dio la vita rinfranchi il nostro cuore la vera libertà. Che sia la nostra vita un segno del tuo amore fiorisca in tutto il mondo l’eterna carità.
Tu eres un Dios eternamente fiel Señor a ti elevamos un canto de alabanza, oh Dios te agradecemos tu inmensa bondad/. Tu eres un Dios eternamente fiel./Señor que tu luz dirija nuestros pasos, que ilumine nuestros rostros tu eterna verdad./ Que el don de tu amor renueve oh Dios la vida. Afianza en nuestro corazón la verdadera libertad./ Que nuestra vida sea un signo de tu amor, y florezca en todo el mundo la eterna caridad.

Vero Amore è Gesú
(Anónimo S. XVII) Vero amore è Gesú che salute ne dá a chi segue virtú. Egli moriva in croce per mé. Mio buon Gesú, mio buon Gesú 107

non ti partir da me!
Jesús es verdadero amor Jesús es verdadero amor que da la salvación a quien le sigue./ El moría en la cruz por mi. ¿Buen Jesús mío, buen Jesús mío, no me dejes!.

Virgen Mambisa
Madre, que en la tierra cubana, riegas desde lo alto tu amor. Madre, del pobre y del que sufre, Madre, de alegría y dolor. Todos tus hijos a ti clamamos, Virgen Mambisa, que seamos hermanos. (bis) Madre, que en tus campos sembraste flores de paz y comprensión, dale la unidad a tu pueblo, siembra amorosa la unión. Madre, que el sudor de tus hijos te ofrezca su trabajo creador. Madre, que el amor a mi tierra nazca del amor a mi Dios.

Virgen de Guadalupe
(Ariel Dalla Fontana) La Virgen de Guadalupe estrella de la mañana, ojos negros piel morena mi virgencita americana. Protectora de los pobres, 108

crisol de todas las razas, transformaste a nuestra tierra en continente de esperanza. Juan Diego no se explica, cómo pudo pasar, la Reina de los Cielos lo vino a visitar. El indio está llorando, el rosal floreció, Dios le ha dado una madre de su mismo color. Ya no son enemigos, indio con español, a través de su Gracia la Virgen los unió, y a través de los siglos aún perdura esta fe, de América que grita, que quiere renacer.

Virgen India
(Albarracín) Virgen morenita, Virgen milagrosa, Virgen morenita, te elevo mi cantar. Son todos en el valle, devotos de tu ruego, son todos peregrinos Señora del lugar (bis). Virgen morenita, india fue tu cuna, porque india tu naciste por la gracia de Dios. Así somos esclavos de tu bondad divina, así somos esclavos de tu infinito amor (bis). 109

Así será, Virgen mía, mereces el respeto y la veneración. Por eso yo te canto y te elevo mi plegaria, y pido que escuches mi ruego por favor (bis) Virgen morenita, Santa Inmaculada, Virgen morenita, Señora del lugar. Tú gozas el respeto y el cariño de tus hijos, así los peregrinos te rezan en tu altar. (bis)

Virgencita de Caacupe
(Federico Riera) Ya la caravana de los promeseros asciende la loma, de Caacupé campanas de bronce, tocando oraciones llaman a los fieles con un canto dulce para el “ñembo’e”. Virgencita Santa, recuerdo que un día con salmo en los labios, hasta ti llegué y allí de rodillas, en tu santuario, con fervor creyente como un peregrino yo también oré. Oh, Virgencita de los milagros tú que eres buena, oye mis ruegos vengo a pedirte que tus perdones lleguen a mí, 110

caudal de hechizos y de ternuras hay en tus ojos que son azules, como ese cielo que cubre el suelo donde nací. Como en un misterio, de leyenda sacra de un tiempo remoto que no ha de volver, evoco tu imagen, que es la de mi raza, de estirpe serrana Virgencita india de Caacupé. Un día quisieron llevarte muy lejos, pero en un milagro dijiste: “tove”, desde entonces ciego, creyente y sincero, tu pueblito humilde, Virgencita Santa, se postró a tus pies

¡Viva la companí!
Andaba perdido sin sombra de amor ¡viva la companí! estaba tan solo sin luz ni color ¡viva la companí! ¡Viva la, viva la, viva l’amor viva la, viva la, viva la ví viva l’amor, viva la ví viva la companí! 111

Entonces cambiaron los días en mí ¡viva la companí! no vivo ya sólo, hay otro en mí ¡viva la companí! Mañana con miles habrá una amistad ¡viva la companí! y Cristo en el medio es la comunidad ¡viva la companí!

Vuestra soy
(Sta. Teresa) Vuestra soy pues me criasteis, vuestra, pues me redimisteis, vuestra, pues que me sufristeis, vuestra, pues que me llamasteis, vuestra, porque me esperasteis, vuestra, pues no me perdí. ¿qué mandáis hacer de mí? ¿Qué mandáis, pues, buen Señor, que haga tan vil criado? ¿Cuál oficio le habéis dado a este esclavo pecador? veis me aquí, mi dulce Amor, amor dulce, veis me aquí, ¿Qué mandáis hacer de mí? Veis aquí mi corazón, yo lo pongo en vuestra palma, mi cuerpo, mi vida y alma, mis entrañas y afición; dulce esposo y redención pues por vuestra me ofrecí. 112

¿Qué mandáis hacer de mí? Esté callando o hablando, haga fruto o no le haga, muéstreme tu Ley mi llaga, goce de evangelio hablando; esté penando o gozando, sólo vos en mí vivís, ¿Qué mandáis hacer de mí?

113

114

VILLANCICOS

115

Adeste fideles
Adeste, fideles, laeti, triumphantes, venite, venite in Bethlehem: natum videte Regem Angelorum: Venite adoremus, venite adoremus Venite adoremus Dominum. En grege relicto, humiles ad cunas, vocatis pastores approperant. Et nos ovanti gradu festinemus. Aeterni Parentis splendorem aeternum, velatum sub carne videbimus Deum Infantem, pannis involutum. Pro nobis egenum et foeno cubamtem, piis foveamus amplexibus: sic nos amantem quis nos redamaret?

Aria di neve

(Adriana Mascagni) Aria di neve, stasera, e nessuno ha tempo di aprire la porta ed il cuore. Aria di neve, stasera, e qualcuno ancora va in giro, ancora non sa dove andrá questa notte a riposare. Un uomo che batte a tutte le porte, Un uomo che chiede a tutte le case Se non c’è un posto per lei, per lei, per lei che è con me. 116

La donna si piega sul suo dolore, al figlio che nasce darà il suo calore. ci sarà un muro, vedrai, vedrai, vedrai basterá Aria di neve, stasera, e nessuno ha tempo di aprire la porta ed il cuore. Aria di neve stasera e nel cielo si muove una stella che si fermerà solo là, sulla casa più lontana. Il bimbo che piange in mezzo alla paglia la donna che prega e l’uomo che guarda. Regnerà il mondo chi sei, chi sei non lo sa..
Aire de nieve Aire de nieve esta noche, y nadie tiene tiempo de abrir la puerta y el corazón. Aire de nieve esta noche y alguien todavía anda dando vueltas, todavía no sabe dónde irá esta noche a descansar./ Un hombre que golpea a todas las puertas, un hombre que pregunta en todas las casas, si no hay algún lugar para ella, para ella, para ella que está conmigo./ La mujer se inclina sobre su dolor, al hijo que nace dará su calor. Habrá un muro, verás, verás, verás esto bastará./ Aire de nieve esta noche, y nadie tiene tiempo de abrir la puerta y el corazón. Aire de nieve esta noche, y en el cielo se mueve una estrella, que se detendrá solo allá, sobre la casa más lejana./ El niño que llora en medio de la paja, la mujer que reza y el hombre que mira. Reinará. El mundo, quien eres, quien eres, quien eres no lo sabe.

Desde las sombras
(Marina Valmaggi) Desde las sombras has venido y mi mantilla de noche ha fulgurado de esplendores. 117

Desde la nada has venido y mi enredo de espera ha germinado la vida. Gracias por este mundo que me has donado, gracias porque me has hecho tu criatura. Gracias por este amor que yo no conozco, gracias por este canto que no es mío. Desde el silencio has venido y a mis palabras sin eco le has dado un sonido y te canto.

Dos trocitos de madera
(Maneco Galeano) Dos trocitos de madera ya techaron el establo, en el cielo hay una estrella que guía a los reyes magos. El niño, José y María moldeados en el barro dan la imagen navideña, ita jegua color rosado. De regalo sandía y chipa, naranjitas y pakova, peguerúke lo mitã Ñandejara’ipe guarã. Con chipa se hizo la cena y un pedazo de mbeju, estamos en noche buena, la noche del mborayhu. 118

Qué lindo que está el pesebre, mirana un poco el yvu, y en sus orillas cantando su tristeza un kururu. El pesebre, los amigos y el cariño hacia Jesús, se enlazaron con la caña y el famoso arro kesu. En la tierra el pasto verde y en la mente una ilusión, opaichagua oî la gente, ovy’a che korasõ.

El Tamborilero
El camino que lleva a Belén baja hasta el valle que la nieve cubrió, los pastorcillos quieren ver a su rey, le traen regalos en su humilde zurrón, rompompompon, rompompompon… Ha nacido en el portal de Belén, el Niño Dios. Yo quisiera poner a tus pies, algún presente que te agrade Señor, mas Tú ya sabes que soy pobre también, y no poseo más que un viejo tambor, rompompompon, rompompompon… En tu honor frente al portal tocaré con mi tambor. El camino que lleva a Belén yo voy marcando con mi viejo tambor, nada mejor hay que te pueda ofrecer, 119

su ronco acento es un canto de amor, rompompompon, rompompompon. Cuando Dios me vio tocando ante Él, me sonrió.

In questa notte splendida
(Claudio Chieffo) In questa notte splendida di luce e di chiaror il nostro cuore trepida: è nato il Salvator! Un bimbo piccolissimo le porte ci aprirà del cielo dell’Altissimo nella Sua Verità. Svegliatevi dal sonno, correte coi pastor: è notte di miracoli di grazia e di stupor! Asciuga le tue lacrime, non piangere perché Gesù nostro carissimo è nato anche per te. In questa notte limpida di gloria e di splendor il nostro cuore trepida: è nato il Salvator! Gesù nostro carissimo le porte ci aprirà, il Figlio dell’Altissimo con noi sempre sarà! 120

En esta noche espléndida En esta noche espléndida de luz y de resplandor nuestro corazón aclama: ¡ha nacido el Salvador! Un niño pequeñísimo nos abrirá las puertas del cielo en la verdad del Altísimo./ Despierten del sueño, corran con el pastor: ¡es noche de milagros, de gracia y de asombro! Seca tus lágrimas, no llores, porque nuestro amado Jesús nació también para ti./ En esta noche clara de la gloria y el esplendor nuestro corazón aclama: ¡ha nacido el Salvador! nuestro querido Jesús nos abrirá las puertas, ¡el Hijo del Altísimo siempre estará con nosotros!

La peregrinación

(Ariel Ramírez / Félix Luna) A la huella, a la huella, José y María, por las pampas heladas, cardos y ortigas. A la huella, a la huella, cortando campo, no hay cobijo ni fonda, sigan andando. Florecita del campo, clavel del aire, si ninguno te aloja ¿adónde naces? ¿Dónde naces, florcita que estás creciendo, Palomita asustada, grillo sin sueño? A la huella, a la huella José y María, con un Dios escondido nadie sabía... A la huella, a la huella los peregrinos, préstenme una tapera para mi niño. A la huella, a la huella soles y lunas, los ojitos de almendra, piel de aceituna. ¡Ay burrito del campo! ¡Ay buey barcino! ¡Que mi niño ya viene, háganle sitio! Un ranchito de quincha solo te ampara, dos hambrientos amigos, la luna clara. 121

Niño Lindo
(anónimo) Niño Lindo ante ti me rindo, Niño Lindo, eres Tú mi Dios (bis). Esa tu hermosura, ese tu candor, el alma me roba, el alma me roba, me roba el amor. Con tus ojos lindos, Jesús mírame, y sólo con eso, y sólo con eso me consolaré. La vida, bien mío, y el alma también, te ofrezco, gustoso, te ofrezco, gustoso, rendido a tus pies. De mí no te ausentes pues, sin Ti ¿qué haré? Cuando tú te vayas, cuando tú te vayas haz por llevarme.

Riu, Riu, Chiu

(Mateo Flecha The Elder?) Riu riu chiu, la guarda ribera; Dios guardo el lobo de nuestra cordera, Dios guardo el lobo de nuestra cordera. El lobo rabioso la quiso morder, mas Dios poderoso la supo defender; quisola hazer que no pudiese pecar, ni aun original esta Virgen no tuviera. Este qu’es nacido es el gran monarca, 122

Christo patriarca de carne vestido; hanos redemido con se hazer chiquito, aunqu’era infinito, finito se hiziera.

Tu scendi dalle stelle
Tu scendi dalle stelle o Re del cielo, e vieni in una grotta al freddo e al gelo. (bis) O Bambino mio divino, io ti vedo qui a tremar; o Dio beato! Ah, quanto ti costò l’avermi amato! (bis) A te che sei del mondo il Creatore, mancano panni e fuoco, o mio Signore. (bis) Caro eletto pargoletto, quanto questa povertà più m’innamora, giacché ti fece amor povero ancora. (bis)

123

124

CANTOS FOLCLÓRICOS

125

126

Ángel de la sierra

(Carlos Miguel Jiménez/ Emilio Bobadilla Cáceres) Es un ángel de la sierra la mujer cordillerana aunque viva entre las piedras tiene blando el corazón, y su voz muy paraguaya es la música serrana de sabor apasionante que contagia al diapasón. Es espíritu encarnado de los cerros guaraníes heroína laboriosa de belleza natural cual su pájaro campana habla, reza, llora y ríe al cantar su melodía de misterio montaraz. Hija excelsa de mi patria tan pequeña como grande descendiente de guarania, residenta y karai, hoy sus alas no envidian ni al cóndor de los Andes y en el monte ella es la santa de mi culto guaraní. Paraguaya de la Sierra tu pureza yo celebro cual tu templo de imponente majestad 127

orográfica doncella, virgen blanca, de ojos negros, entre cumbres representas a la diosa “Libertad”. (Fernando Rivarola y Remberto Giménez) A tu ventana niña hechicera llego rendido para entonarte mis pobres trovas llenas de amor deja tu sueño color de rosa y escucha atenta todas las penas y la amargura de este cantor. Despierta niña y oye las notas de la guitarra oye las quejas de mi alma triste sentimental que a cada hora sueña y delira por tus caricias y en tu ventana todas las noches llora su mal. Hace mucho tiempo que te quería desde que te he visto enfermo estoy me aprisionaste con tus hechizos y desde entonces sumiso y ciego tu esclavo soy. Si tu supieras niña adorada lo que yo sufro si tu supieras de mis ensueños de mi pasión estos cariños jamás gustados estos amores ablandarían con su terneza tu corazón. Tu bien comprendes que te amo tanto cual nadie nunca en esta vida podrá quererte mejor que yo y en estas quejas de mi guitarra con toda el alma te digo niña que “rohayhúgui che péicha aiko”. 128

Al pie de tu reja

A mi pueblito Escobar
(Emigdio Ayala Báez) Con las caricias del viento de los cerros de Escobar me columpiaba la hamaca de mi pueblito natal. Con el arrullo tan suave de la canción de mi madre yo aprendí como el ave las alas a desplegar. Por mares he navegado, crucé diversas fronteras, amé y también fui amado, pesar y alegrías sentí; pero he de volver a ti con polvos de mil caminos para buscar el abrigo de aquella infancia feliz.

Burrerita

(Antonio O. Mayans) No despunta aún el alba cuando inicias tá la marcha y al mercado te diriges a llevar mba’erepy. No haces caso de la lluvia ni te importa si la escarcha solo pueden depararte el dolor de un mba’asy. 129

Las penurias han curtido día a día tu existencia han armado de coraje tu perenne pyhare. Y te han dado elementales enseñanzas de paciencia para así en la desgracia sostenerte mbarete. Y trotando burrerita desde tu humilde tapy’i entre montes y praderas cien caminos reipyku’i. Con tus arganas bien llenas de naranja y mandi’o vas por calles asunceñas repartiendo ka’avo. Por el duro pan diario legua y legua vas andando sobre el lomo del burrito al que tienes como irü. Al cruzar así las calles al trotar tu vas dejando un retazo de tu vida obrerita mboriahu. Son tus días tan iguales que no tienes un domingo de placeres o de goces en tranquilo pytu’u. 130

Burrerita paraguaya en mis versos te distingo y te abrazo en mis estrofas con ardiente kunu’u.

Che la Reina

(Emiliano R. Fernández/ Felíx Pérez Cardozo) Ajumiko ipahaite che la Reina nerendápe, apurahéivo mbarakápe si ahátama katuete, Paraguái niko chave ajuráva che retãme amanóvo hayhupápe a la hora ojofrecé. Péina ángã ahendu che renóirõ la corneta acaláta bayoneta ha Chakopyre asururu, ahamítante amoirû Valinotipe ikatúrõ aloamíne ajuhúro Rojas Silva kurusu. Ahayhúgui che retã che la Reina rohejáta, frontera lado aháta ahuguaitîvo umi ava; ndaipotánte che kamba chemyaky nde resaýpe aipotánte ere che sýpe heta tacherovasa. Che fusil je oime ipotî che rechaséma je hína Prevenciónpe Catalina tereho che ruguaitî, rehecháne guaraní hekove odespreciáva López ra’ýre opytáva bajo el sagrado poyvi. Ikatúnte aju jevy ndahái katuete amanóvo ndékena che ra’arõvo siempre firme nde poty, che araha iñongatupy koa che korasõ kuápe amoite ñorairõhápe ne angue che Tupãsy. Aimérõ en Parapití amonguahêne nde apysápe che ñe’êmi kuatiápe ne’îraha asapymi 131

ndékena eñapytî ko verso ndéve ahejáva topurahéi ndéve ijára el soldado guaraní. Amalaya atopa el famoso Tejerina inambikue ko che china ndéve ahechaukávarã ha upépe terehecha la bravura guaraní oimevaha gueteri López ra’ýre opyta.

Cancion del arpa dormida

(Atahualpa Yupanqui / Herminio Giménez) Cuando en la crecida majestad del río va boyando el verde del camalotal paloma de sueños levanta la luna su vuelo errabundo sobre el Paraná. Con ese mensaje de flor y de selva de agreste romance de india y mensú llegaron tus manos a mi tierra gaucha tejiendo armonías, oh mitãguasú. Acunando un sueño se nos va la vida y el viajero parte para no volver. Hoy el arpa india se quedó dormida como una guarania que no pudo ser. La misma esperanza y el mismo camino los mismos cantares bajo el cielo azul. Artista querido, no te olvidaremos, no te olvidaremos, oh mitãguasú. La misma esperanza y el mismo camino, los mismos cantares bajo el cielo azul, por eso te canto con voz de guarania por la vidalita que cantaste tú. 132

Che pyhare mombyry

(Sergio R.G. / Augusto R. Gonzalez) Me siento lejos de ti, mi bella noche Asunción te arrullaré en mi canción aunque distante estés, quisiera que mi cantar lo lleve el viento al pasar y así en tu lecho dejar la nostalgia de mi ser. Me invaden las añoranzas y mi corazón hoy llora por esa tierra querida que lejos está de mi, en esta noche lejana, quisiera ver esa luna que con su luz acaricia a mi hermoso Paraguay. Oh! Noche del Paraguay, quisiera que estés aquí con esa brisa sutil para calmar mi vivir, porque me siento morir, en la lejana prisión pues ya no me alumbra el sol de tu cielo guaraní.

Che Pykasumi

(Cecillio Valiente/ Eladio Martínez/ José Asunción Flores) Che pykasumi reveveva’ekue 133

che hegui rehóvo oúva ne angue cada pyhare che kéra jopy; rohayhúgui ai ajepy’apy che nera’arôvo michínte jepépa ndaivevuivéi che mba’e mbyasy. Ne añaitégui nde aikóva ko’ãicha aikove asy jaikoma rire ku joayhu porãme oñondivete, rese reveve che rejarei che motyre’y aiko aiko rei ndavy’amivéi upetéguive. Ku amaske ko’ê rohayhu asy naremediavéi ñaimo’a voi ku itavymiva mba’e aiko, ama’ê asy pe ne rógamire ha nde nereiméi korasô asy chembotarova, chembojahe’o. Reveveva’ekue che hegui rehóvo che pykasumi reipotave’ygui rohavi’ûmi ni rojavyky; ejumijeýna ikatumiháicha che consolami taivevuimi che jopy asýva che mba’e mbyasy.

134

El ejecutivo

(Maneco Galeano) Maletín negro, bien trajeado, usás gomina para el peinado. Hablás con tono medio agringado eñembo churro nde mba’e tavyron. De no hacer nada vivís cansado, tenés tu porte de amanerado, sentís delirio por ser un playboy, jugás al tenis, al rugby y al golf. Cumpliste el sueño dorado de tu oficina con alfombra, diez teléfonos, quince timbres y una máquina grabadora. Un sellito con tu firma, una fotocopiadora, hay de todo ko menos trabajo en tu agencia “La Productora”. Para pasar desapercibido compraste un coche color dorado, te gusta andar a lo potentado, adoptás poses de marqués o barón. Hablás con tono muy distinguido, te sobra plata, tenés caudal. Hacés alarde de tu apellido, ojalá llueva y te lleve el raudal. Sos un pobre desgraciado, un infeliz amanerado, un tarúpido tarado, un bestia y acomplejado, un psicópata alienado, 135

un estúpido al cuadrado. Si no te reto es porque te veo medio indefenso y acobardado

Floripamí

(Fernando Rivarola/ Samuel Aguayo/ Eloy Martín Pérez) En tu rosada, fresca sonrisa un apacible ko’êmbota, y son tus ojos y tus mejillas un rozagante clavel pytã. Tu faz desdeña, Florinda mía, cual misterioso triste jasy; tus negros ojos hipnotizantes tienen fulgores del kuarahy. Yo te amo tanto bien de mi vida, mi inolvidable Tupãsymi, ven a mis brazos; sé compasiva que ya no puedo vivir sin tí. Sin ti la vida todo es tristeza; eju ko’ápe checonsolá. Me estoy muriendo ven cariñosa, chente ko, Luty, ndéve guarã. Recuerda niña, del pobre ausente de este bohemio nde rayhuha; que te ha dejado, triste llorando en un temprano ko’êmbota. Adiós, Florinda, lejana mía, pálida rosa triste yvoty, 136

ven a mis brazos que ya no puedo porque osyrýma che resay.

Flor de Pilar

(Carlos M. Giménez y Agustín Barboza) Será preciosa como una rosa la guaireñita y la asuncena blanca azucena parecerá, mas con la gracia llena de magia de su sonrisa siempre la vence la pilarense mi resedá. Luce y destella cual una estrella la encarnacena joya que brilla desde la orilla del Paraná, es primorosa cual mariposa la concepcena pero más dulce gana y seduce la de Pilar. Mi alma sueña con la luqueña maravillosa y está en Pinasco la flor del Chaco mi adoración pero por siempre la pilarense más deliciosa tiene ganado sitio sagrado en mi corazón. Es mi serena virgen morena la misionense 137

y la trigueña carapegueña mburucuya, pero el orgullo de mi terruño es la pilarense con los claveles de los vergeles de mi Humaitá. Caazapeña será la dueña de un raro hechizo muestra lozana dalia serrana Paraguari, pero parece la pilarense que Dios la hizo para que fuera nuestra primera flor guaraní Y se engalana la villetana en su agreste huerto porque natura le dio hermosura del Amambay la pilarense cuando florece en su bello puerto es la hechicera de la ribera del Paraguay.

Galopera

(Mauricio Cardozo Ocampo) En un barrio de Asunción gente viene, gente va ya está llamando el tambor, la galopa va a empezar. 3 de febrero llegó el patrón señor San Blás, ameniza la función 138

la banda de Trinidad. Debajo de la enramada ya está formada la rueda y salen las galoperas la galopa a bailar. Luciendo el kygua vera zarcillos de tres pendientes, anillos, siete ramales y el rosario de coral. Galopera baila tu danza hechicera, galopera mueve tus plantas desnudas, cimbreando la cintura en tu promesa de amor. La morena galopera de la estirpe indo-latina, luce dos trenzas floridas y viste typói jegua. Sobre su cabeza erguida lleva un cántaro nativo, agua para el peregrino la hermosa mitakuña. Y así sigue la función al compás de la galopa, suenan alegres las notas estridentes del pistón. Mientras se oye el zumbido del bombo y los platillos, va quejándose el trombón y redoblando el tambor. 139

Galopera baila tu danza hechicera, galopera soy tu ardiente soñador, dame un poco de agua fresca de tu cántaro de amor (bis)

Josefina

(Aniceto Sánchez Goiburú/ Mauricio Cardozo Ocampo) Tú sabes princesita que al conocer tu imagen juré amarte siempre con todo el corazón, y vivo prisionero desde aquel instante de tu preciosa boca que cautivó a mi amor. Que son tus ojos negros dos faros matutinos que alumbran mi camino y también has de saber, luceros mañaneros con rayos diamantinos que alumbran sus fulgores a un bello amanecer. Bella virgencita amada cómo qusiera besar esa tu boca de miel que es un rico fontanar. Y ese tu negro lunar 140

que tienes en la mejilla, que es una maravilla me embelesa al contemplar. Tu rostro sonrosado cual pétalos de rosas le da un encanto vivo a tu mágico lunar, y tu amable sonrisa mi ninfa primorosa es bálsamo que cura estas penas sin cesar. Dios quiera que mañana de corazón unido nuestro destino guíe con toda felicidad, entonces Josefina yo he de cantarte ufano mis más bellas estrofas por toda la eternidad

La carreta

(Manuel Frutos Pane / Juan Carlos Moreno González) Neike neike neike neike neike neike Neike neike neike Picaflor. (bis) La carreta es el rancho que camina, con el tiempo se ha dormido en su rodar. Es el alma apacible del labriego, con sus ansias fatigadas de esperar. Con sus cuernos van los bueyes hilvanando, 141

el camino con paciencia patriarcal, de quien sabe que es inútil apurarse mientras dice el boyero en su cantar. Neike neike viejo tigre neike neike picaflor En el rancho nos espera la morena de mi amor Con el mate saludando me dará su corazón. Neike, neike, neike La picana revolea amenazante y castiga implacable al pobre buey, que devuelve las heridas que recibe con un rojo clavel sobre la piel. La carreta lentamente se desplaza protestando con sus ejes al girar. Dando tumbos se emborracha de impaciencia y el boyero se impacienta por llegar.

La Chuchi

(Maneco Galeano) Si ya te voy conociendo ingrata de mis ensueños, vos decís que soy tu dueño y con otro me engañas. Será porque yo no soy de tu igual clase social y al Centenario no puedo, no puedo irme a bailar. Tomás la bici, te vas al Cente 142

y por las noches te vas a Samber. Dormís de día salís de noche con algún churro que tiene coche. A un trapo color rosado vos le llamas organsí, tomás whisky importado en vez de tomar arí. Tus apellidos son tan largo que yo te digo nambre, yo ningo soy descendiente del Cacique Lambaré. A una vieja bicicleta en tu idioma entrecortado en vez de darle su nombre solo bici le llamás. Y en tu afán de mandaparte que no tiene contraparte, te empolvas el cuerpo entero y alguna otra cosa más. Por eso voy a dejarte para irme con Pangrazia, si yo para mi desgracia pude un día conocerte. Hoy reniego de tal suerte, me voy con Pangrazia Pérez, la hija del viejo Pérez, quedate vos con tu vos con tu “Cente”. Tus anteojos y tu ruleros, tu ropa llena de agujeros, me diste el nombre de “cuchi, cuchi”, ne aña memby reiko eñembo chuchi. 143

Lejanía

(Herminio Giménez) Lejano amor primero de mi niñez rohechaga’u lejano amor sublime, ensueño azul mamópa reimé. Distante queda el recuerdo de aquellas tardes del mborayhu que acuden a mi memoria como bandadas de pykasu. Recuerdos que queman mi alma porque hoy es triste che rekove por eso voy entonando este triste canto guaraníete. Rohechaga’u che mborayhumi mamópa reho che reja guive, ani ne ñaña mitãkuñami ejumi jeýna che consola, ako ka’aru che reja guive che año tyre’y aipykúi tape, ñuati che kutu, che piru, che kã che py’a okái che reja guive ako ka’arú. Quisiera volver a ver tus risos de oro cual Tupãsy, que Dios por verte hermosa enjoyó con rayos de kuarahy. Por eso vuela hasta ti esta mi canción de techaga’u impregnada de dolor 144

porque ya no viene chemokunu’û. Evoco en la lejanía tu infantil figura Tupãsymi y mi alma pide a tu alma que vuelvas pronto juntito a mí. Mi lejano amor, donde hoy estará, desde aquel día que me abandonó, ella no sabrá que sufro en silencio este gran vacío que al ir me dejó y a pesar del tiempo yo vivo esperando ese día feliz en que volverá entonces mi fe será hermosa luz que irá alumbrando esas noches largas de mi orfandad.

Lucerito Alba

(Eladio Martínez) Mombyrýgui niko aju ahendu gallo sapukái ajahe’ota mante querida che korasô ko no aguantái Adios lucerito Alba, adios lucero porã porque nde nico repytáma otroité rembi gosarã. Adios lucerito alba, adios lucero porá. Aescribí ndeve una carta ha nde nerecontestái nde erekógui otro amante che hegui nde resarái. 145

Upéva upe nde amante neconseguítarõ katuete; ejopymína ne korasô ne mandu’a ánga cherehe. El día que che amenda taipú triste las campanas porque che niko ya aháma hasta la tumba ¡ay de mi alma!.

Ma’erãpa reikuaase

(Mauricio Cardozo Ocampo/ Rogelio Recalde) Con profundo amor esta canción guaraní te canta mi corazón que sueña ser panambi. Y a su boca en flor llegar en vuelo gentil libarle su miel de amor y así yo podré vivir. Tus ojos cuando me miran dicen: te quiero ndéve añoite pero tus labios responden siempre ma’erãpa reikuaase Así yo vivo esperando por ti soñando che mborayhu ese venturoso día que tú me brindes tu kunu´ü.

146

Mercedita

(Saturios Ríos) Que dulce encanto tienen tus recuerdos Mercedita, aromada florecita amor mío de una vez. La conocí en el campo, allá muy lejos, una tarde, donde crecen los trigales provincia de Santa Fe. Así nació nuestro querer con ilusión, con mucha fe, pero no sé porque la flor se marchitó y muriendo fue. Y amándola con loco amor así llegué a comprender lo que es querer, lo que es sufrir porque le di mi corazón. Como una queja errante en la campiña va flotando el eco vago de mi canto recordando aquel amor. Pero a pesar del tiempo transcurrido es Mercedita la leyenda que palpita en mi nostálgica canción.

147

Mi dicha lejana
Sublime añoranza guarda el alma mía y trae las tristezas en mi soledad pienso en el futuro ya sin esperanza porque en la distancia tu me olvidarás. Si en tu cabecita llevas todavía algo de la dicha de nuestro querer piensa que yo lejos debo sufrir tanto sin ningún consuelo en mi padecer. Por qué dejaré de añorarte rohayhueteíva che mborayhumi Podré sucumbir tal vez aheka rasagui ne kunu’umi. Hoy que ya la sombra del martirio invade el triste santuario de mi alma en dolor surge tu recuerdo como una esperanza trayéndome el nectar de tu boca en flor. Surpirando evoco tantos días felices de dicha infinita que no olvidaré y en mis noches tirstes de nostalgias llenas por seguir viviendo en ti pensaré.

Mis noches sin ti

(Ma. Teresa Márquez/ Demetrio Ortiz) Sufro al pensar que el destino logró separarnos guardo tan bellos recuerdos que no olvidaré sueños que juntos forjaron tu alma y la mía en las horas de dicha infinita 148

que añoro en mi canto y que no han de volver. Hoy que en mi vida tan solo quedó tu recuerdo siento en mis labios tus besos dulce yvapurú tu cabellera sedosa acaricio en mis sueños y me estrechan tus brazos amantes al arrullo suave de tu kunu’u. Mi corazón en tinieblas te busca con ansias rezo tu nombre pidiendo que vuelvas a mí porque sin ti ya ni el sol ilumina mis días y al llegar la aurora me encuentra llorando mis noches sin ti.

Mi serenata
A la hora en que la luna va muriendo justo cuando comenzabas a soñar, arranqué de mi guitarra unos arpegios para darte un hermoso despertar. Se entreabrió la ventanita de tu rancho y a la sombra de un lapacho me escondí. Galopaba el corazón ya desbocado y empecé mi serenata para ti. Escucha mi serenata que sólo es para ti yo no sé decir nada solo te quiero kuñataí solo te quiero, te quiero kuñatai. (bis)

149

Mombyry guive

(Mauricio Cardozo Ocampo) Mombyrýgui che retä ñaimo’ä rohayhuve hi’äntemako aveve nerendapeve vokoi rohecha ta’u nde y ro’ysä, topi ko che akanundu pore’y puku roheja güive che py’a juka. Jaikovéva jajuechä he’íva niko ñe’ë upehárente oikove añetenga’u upe ñe’ënga hetaitépane avy’a nde ypype aguahë jave nde che retä Paraguay che ahöva nderehe. Mbombyry güive heta rohechaga’u mbombyry güivé nderehe che mandu’a hi’änte aguahë che sýpe amo kunu’ü, ha che resay ha’éntema to mokä. Che mitä irungüe taijatypa cherehe. tove tojhendu che py’a remimbyasy mbombyry güive upépente jahecha ñande Paraguay ndaipóri imbojojaha.

Morena’i mi

(Dúo Quintana-Escalante) Atendéme señorita un momento de atención ñañomonguetami haguã sobre el asunto del amor Imposible che kybymi, eha’arô ta pensára’e, natekoteveî na pensára’e ni plageoite jajoayhu haguã. Alejita ndéve parahe, parahe del guabirá nde sy okemi aja, esê che rendápe javy’a haguã. 150

Asêmita nerendápe con toda la confianza jahechápa ndajagosái algún cariño constante. A la hora de medianoche gallo osapukái jo’a ahecháma katu ou ipotî porã la mitãkuña. Ajúma che kybymi edispone katu chehegui che persona oî nde favorpe ha enteroite cherecovemi. Ojávo pe che ypýpe ijuru yképe ahetûmi amborecosta la che ati’y ári ikangypaite la ijajúrami. Amoîta che despedida ne renondépe palomami orengo jarohomíma adiós morena’i mi.

Muchachita campesina
(Carlos Miguel Giménez) Muchachita que despiertas en la patria del arriero a los rayos del lucero, y a los trinos del zorzal a tus labios y mejillas dio sus rosas el oriente y su hechizo un sol naciente de hermosura natural. Muchachita de ojos negros, y trenzada cabellera trae la brisa mañanera en sus alas para ti cuando alegre te levantas en la bella madrugada la caricia perfumada de la selva guaraní. Tienes tú dos estrellitas que en mi cielo parpadean o dos fuentes que bordean tus 151

pestañas de amambay sin embargo eres humilde como rústica violeta que se oculta en la floresta de mi dulce Paraguay. Tú convives con las flores, con el aire con las aves y del manso arroyo sabes cómo es linda la canción santuario es tu ranchito, dentro tú la virgen pura con que allí adornó natura el solar de mi nación. Tu boquita es por su forma su color y su dulzura la mejor fruta madura del mejor jugo de amor y tu pecho de paloma guarda el más grande tesoro vale más que el mismo oro tu cariño y tu candor. Mi sencilla reina ageste de luciente piel morena de otro cutis la azucena no despierta tu ambición y descalza eres modelo de belleza femenina que salvó tu campesina paraguaya tradición.

Ne rendápe aju

(José A. Flores/ Manuel Ortíz Guerrero) Mombyry asyetégui aju ne rendápe romomorãségui ymaite guivéma reiko che py’ápe che esperanzami, mborayhu ha juhéigui amano mbotáma ko’ápe aguahêvo tañesúna ndéve ha nde póguiveva chemboy’umi. He’íva nde rehe los karia’ykuéra pe imandu’aha rupi, kuña nde rorýva música porãicha naimbojojahái, 152

che katu ha’eva cada ka’aru nde rehe apensáro ikatuva’erã nipo cheichugui añembuesarai. Yvotynga’uhína ko che rekove, aipo’o hagua rojapipype. . Ku clavel potýicha ne porãitéveva opukavymíro ne porãiteveva el alba potýgui che esperanzami, natañemondéna jazmin metetégui cherayhu haguáicha, ha pe che keguýpe che azucena blanca, che añuami. Azucena blanca, ryakuãvurei eju che azucena torohetûmi Ne rendápe aju.

Nde ratypykua

(José A. Flores/ Félix Fernández) Epukavymína mitãkuña che mborayhu jára tahechajevy nde juru mboypýri nde ratypykua nde rova yképe ikuãme oikutuva’ekue Ñandejára ha ypyko’emíva opyta opupu mborayhu ykua. Ka’aru pytû jasy tomimbi nderova mbytére 153

ha tory rupápe toñoañua ñanemborayhu tuka’ê rã’ãvo oñondivemi ojoity ojoapére tojahu hikuái nde ratypykuápe upe ka’aru. Epukavymína mitãkuña che py’a rã’ãva ho’umi setéko pe ipepo parava pe ñahatî, nde ratypykuápeguare ymínte oipy’a jukáva ha ipepo akãmínte omyakÿsete mokõi panambi. Ka’arupytû jasy tomimbi nde rova mbytére ha ypyko’êmíva opyta opupu mborayhu ykua, epukavymína mitãkuña che mborayhu jára taropurahéine nde juru mboypýri nde ratypykua.

Nde resa kuarahy’ãme

(Teodoro S. Mongelós/Julián Alarcón) Sapy’ántepa ikatúne kuarahy pytû akúme nde resa kuarahy’ãme aguahê apytu’umi, ndijavyintéva ku chéve ysatî opupúva hína amambái roky apytépe nde resakueramimi. Pyharépa rehecháva ñasaindy pere perépe, jasymi oike ha osêva araípe oñemo’ã, 154

ha ndave ku upeichaitéva rejere ha rejerévo omimbi ha iñypytûva nde resa kuarahy’ã. Ajuhu mba’e iporãva che ñe’ã guive ahayhúva; yvypórape omoîva jeguakáramo Tupã. Ysyry rendaguemícha hovy’u ha ipyko’êva, vevyimínte ahetûséva nde resa kuarahy’ã. Reikuaáma arohorýva, reikuaáma mamoitepa, sapy’ánte amanoha ára ikatúne cheñoty. Cherejantekena Mirna nde resa kuarahy’ãme tosyry jepi che ári tapia nde resay.

Ñasaindýpe

(José A. Flores/ Félix Fernández) Ko’êmbotaite che mborayhupára epáy ehendu ko che purahéi ikatuporãnte ko’êramo ára aha mombyry ndajajoechavéi. Jasy jajaipa che moirûva hína nde róga jerére ohesapepa. “Kukuiguîgui” péina ojupíma ne rovetã ári nemombáy haguã. Ka’aguy pa’û hyakuãmbapa’íva pe amo mombyry hovyûmbaite ha yvytu vevúi ko ko’ê oguerúva omoaguê ñandéve kuarahy resê. Guyra pytã’i ku iñakã potýva péina aguîete ahendu oñe’ê. 155

Nde javýi váicha ku ipy’a hasýva hakate’ÿmígui anga nderehe. Mbyjami porã ku ojajaipaitéva oje’oikuetévo hata ombogue. Peteî mbyja ipy’a hatãvéva peina ojepoity ndererahase. Ikatu porãnte ko’êramo ára aha mombyry ndajohechavéi. Ndéramo mbyja che rembiayhupára ajovayvamíne ha aropurahéi.

Ñane aramboha

(José A. Flores/ Félix Fernández) Hyakuã vevúimi pacholi apytépe, nde rapykuerépe ñane aramboha, ñande ropevýro jajura haguépe, jaikove aja jajoahy haguã. Ne akã rendaguépe oiméva akõi, jeruti rupáicha ipyko’emi, pyharevovénte váicha che renoi, ha ajapajerei che año peteî. Hembe’y jegua iñencaje ju, mbytépe nde réra che réra rovái, ne rembiapokue Ana de Jesús, ãga ipore’ÿ ndaroviavaerãi.

156

Ñesuhápe

(Emiliano R. Fernández/ Julio D. Sánchez) Ñesuhápe ne rokéme aju rofelicita, arúvo ndeve guarã ne santo áraguahême ko ivispera pyharépe Tupãope orepika, de incomparable alegría oanunciá ne nacimiento tu llegada en este templo como el sol de un bello día. Se oye el coro del cielo de melodiosos clarines, los ángeles y serafines opurahéi sin recelo, ohechá pype en este suelo nonacei otro nde yave ha upéro nde resapé junto los cuatro elementos y feliz ne nacimiento upégui angaitépeve. Los astros del firmamento pe yvaga omuataindy, todas las plantas ypoty henyhe de mil contento, refleja el lúcido centro el sol con sus resplandores de plateados fulgores odespertá en el Oriente, ha nde lucero naciente reina de todas las flores. Allá en el confín lejano oresona esta alegría, de susurros y poesías omombay el mundo cristiano y en el jardín soberano Tupãsy nde rovasá upégui reju haĝuã, fragante y majetuosa como mañanera rosa ápe nde poty jera. El mundo en movimiento oñecambia de carrera, oñesumba hasta las fieras ha oloá ne nacimiento; y entre los pliegues del viento alabanza ñahendu ndeveguaránte ogueru de la inmensidad lejana, ha nde estrella temprana yvagapygui reju. 157

Pacholí

(Manuel Frutos Pane y Eladio Martínez) Cantarito de agua fresca es tu risa Pacholí agua fresca de arroyuelos de mi tierra guaraní las canciones de las aves tienen ecos de tu voz cuando cantas, cuando ries, cuando juegas al amor. Yo te quiero Pacholí, de amor muero yo por ti de amor muero yo por ti mi lucero ko’êti. El misterio de la selva se refleja en tu mirar cuando miras silenciosa y te pones a soñar la nostalgia de mi raza que nos canta el yeruti me recuerdan si suspiras mi divina Pacholí.

Paloma Blanca

(Neneco Norton) Amanóta de quebranto guyrami jáulape guáicha porque ndarekói consuelo mi linda paloma blanca (bis) Ajumírõ ndorotopái 158

aperdetéma la esperanza ambyasy voi rohayhu hague ingrata paloma blanca (bis) Mi amor tan decidido agoniza sin esperanza chejukata tu inconstancia mi linda paloma blanca (bis) Nahi’ai cheve asufrivé tanto tiempo esta tristeza ahechaséma la nde promesa chendive paloma blanca.

Panambi vera

(José A. Flores y Manuel O. Guerrero) Panambi che raperãme reseva rejeroky nde pepo kuarahy’ãme tamora’e añeñoty. Nde réra oikova ku eíra saitéicha che ahy’okuápe, ha omboasukáva chéve amboy’úvo che resay. Pe ñuatindý rupi ñu ka’aguýre ñemuñahápe, iku’ipáva che ánga, che pópe huguy syry. Reguejy haĝua che pópe aikóva ánga romuña ha torýpe, torypápe 159

che áripi rehasa. Panambi ndéichagua Tupã rymba nipo oime iporãva, rese yvytundie che yvotytyre nde saraki, remimbivérõ ko che resápe remimbipáva, tove mba’éna nde rapykueti tañehundi. Panambi...

Paraguaya linda

(Mauricio Cardozo Ocampo) Entre las flores que engalanan mi jardín sos la más linda paraguaya che kambá, yo te idolatro mujercita guaraní y en mi suspiro voy diciendo roipota. Por eso quiero pregonar en mi cantar toda la dicha que me brinda tu querer, hoy más que nunca sueño ser tu compañero y vivir siempre a tu lado paraguaya mi porã. De tu boca deliciosa libaré la dulce miel al clamar tu labios “che ko nemba’e”, formaremos nuestro nido y serás tú la mujer, compañera buena dueña de todo mi ser. Y si mañana llegan los rayos del sol de nuestra dicha con su lumbre a reflejar, con mi guitarra cantaremos al amor y a los que sufren para mitigar su mal. No habrá tristeza enrrededor de nuestro hogar, tú siempre alegre y yo dichoso te diré: cuanto te quiero paraguaya mi adorada, 160

mujercita idolatrada dueña de todo mi ser.

Paraguaýpe

(Manuel O. Guerrero/ José A. Flores) Ajahe’óta pende apytépe narotîvéigui che vy’a’ÿ Ahapyimíta ko pyharépe che resaýpe, Paraguay. Plaza Uruguaya, selva aromada, ¡Oh! pajarera de mi canción: orgullo mío, cúpula amada, el Oratorio de la Asunción. Che amomorãva ku umi burrera ipynandi ha hesa rovy che py’apýnte añopû héra ha che ahogáta ko tesay. Puerto Sajonia, mi desvarío, azul cerrito de Lambare, la escalinata, Mangrullo, el río, mi canto errante te cantaré. Purahéi pópe ko che amokãva jerokyhárupi che resay ha ñasaindýrõ romongetáta che noviarãicha, Paraguay. Es la bahía joya amatista, Palma, Colombia, calle Amambay, el ramillete de los turistas, ¡Flor de las flores del Paraguay! 161

Purahéi paha

(José A. Flores/Victor Montórfano) (Péina ipahaite aropurahéita ndeve che yvoty sapy’areíntemo aha amano ha ndajerevéi pyharepyte rehendu ha ára ko musikapu eremíkena oikomiva´ekue chemoakanundu) Pytumby jave ne angue mombyry ojechauka chéve ohekýi haguã ko che korasõgui mba’e mbyasy mombyry guive ahecha jeývo ñane mborayhu aipóva haguã ne mborayhuhápe purahéi paha. No olvides mujer, mi nombre y mi amor que llevo la cruz de un hondo dolor. Sapy’areínte reikuaaha hora ku amanohague yvytu pepo ogueru ne ndeve che purahéi kue ha reñañuávo oipeju vaerã ku che rataindy ombogue haguã ne mborayhumi che resape’a. Ikatu porã ajevy jey ko’ëramoite añoty haguã nde rovetã guýpe che kusuguemi ha upépe eréne nañañaiguiha la ase aju 162

añembyesarãivo anga ndehegui che mborayhumi.

Quisiera ser

(Filomena Perozziello/ Mario Clavell Poupée) Quisiera ser el primer motivo de tu vivir, estar en ti de la misma forma que estas en mí. Representar en tu vida el sol, la emoción, la fe, y esa ilusión de amor que se siente una sola vez. Quisiera ser como la canción que te guste más, y así poder estar en tus labios y en tu soñar; tu humilde sombra y el libro aquél que te acompaña desde tu niñez, esa y mil cosas tuyas mi vida, ¡quisiera ser!

Recuerdos de Ypacarai

(Zulema Mirkin/ Demetrio Ortiz) Una noche tibia nos conocimos, junto al lago azul de Ypacarai tu cantabas triste por el camino, viejas melodías en guaraní. Y con el embrujo de tus canciones, iba ya naciendo tu amor en mí y en la noche hermosa de plenilunio, 163

de tus blancas manos sentí el calor que con tus caricias me dio el amor. Dónde estás ahora kuñataí, que tu suave canto no llega a mi donde estás ahora mi ser te añora con frenesí todo te recuerda mi dulce amor, junto al lago azul de Ypacarai vuelve para siempre mi amor te espera, kuñataï Y con el embrujo de tus canciones…

Regalo de amor

(Mauricio Cardozo Ocampo) Un canto a la vida tengo que cantar, un rezo al amor, tengo que rezar; y darle las gracias al sol que ilumina y a la madre tierra, bendecir por tí. Canta mi corazón, su intima canción por tí dulce amada, mi sublime oración modulando voy, muy dentro del alma. Eres tú el mejor regalo de amor que tuvo mi ser y eres en mi jardín, perfumada flor, gloria de mi edén. Mamo guipã reju kuñataimi rohayhu asyetéva, nde resápe reru ko’êju mimbi ñande resapéva. 164

Tahana mbeguemi ha torohetû vevúy asyete, ha pe nde po mimi ta che ravi’û upemi jave. Nadie amó jamás, como te amo yo ángel de mi vida tuyo siempre será este corazón que por tí delira. Eres tú el mejor regalo de amor que tuvo mi ser y eres en mi jardín, perfumada flor gloria de mi edén.

Reservista purahéi

(Félix Fernández/ Agustín Barboza) Tekove vai ndajeko hosãva upére ha ánga namanói Chácore he´i cheirüngue ohasáva ndéje haimete nachera’arõi. Karia’y ñaña nemoporãséva je oguahë nde rópe ka’aru pytü ha nde haimete remombo che réra ha remondoho ñane mborayhu. Nanemandu’áipa ra’e upépe ku pyharevépe sántomi rovái ere ramo chéve che páy ha che képe nde rekoviarã ndajuhuvarãi. Upe ne ñe´ë ahypyi ysapýpe ha che korasõme aipyhy añotÿ 165

araha che pyri ñu ha ka´aguype ha ágã ajerévo ajuhu ipoty. Aju rojuhu repivérõ guáicha rasa nde rory ha akói che rayhu ere aipo jaguápe nde reikuaaháicha ouha ijára anive oguahu. Opáma la guerra hãime ndaroviái jañaime jeyma ñande oñondive ñande rogamíme sántomi rovái ñañope ojuehe ñande rekove.

Siete notas musicales

(Emiliano R. Fernández) Dónde te has ido bien de mi vida, ídolo mío mamópa ága oime ipotýva nde rekove y yo afanoso te busco en vano en mi desvarío ha tesaýpe ahypyimíva nde tapere. Recuerdos gratos quedan grabados en mi memoria che korasõgui ave ndoje’óiri upe yma guare cuando tú sola fuiste mi dicha, mi fe, mi gloria nde pukavýpemi rejoheimíva che rekove. Mi angustiada vida enferma busca su ocaso ne pore’yguiko che amanóta ko’êramoite el dardo agudo de tu ausencia troncha a pedazos che korasõmente che kutúmíva reho guive. Fatal destino toda mi dicha me ha truncado ku nendivénte ahasa va’ekuémi vy’a mayma ya muy remoto cuando vivía junto a tu lado 166

aimo’ã’yre oimévo ára reho hagua. Sol de mi cielo, luz de mi vida, lejana amada eju jeýna, eju jeýnte, ani amano ven que te aguardo en esta choza tan desolada añesûhápe che ãnga che pópe roha’arõ. Late mi pecho con vehemencia, con locas ansias hi’ãgui chéve che jyva ári reime jey y se enmohece mi vaga vista por la distancia ni che ñe’ême ndaikatuvéigui rohupyty. Si tú supieras de mi nostalgia, ídolo mío katueteíma nembyangekóiva techaga’u aunque ya vives en el dominio de tu albedrío py’a hatãgui reho reity ko che mborayhu.

Soy de la Chacarita
(Maneco Galeano) ¿Quiere escuchar mi historia, señor? soy de la Chacarita. Con permiso del camalotal, con adobe alcé mi casita. No hay paisaje más bello, señor, que el de nuestra bahía. Ni el pincel del más bueno y más noble pintor pintó cosa más linda. Mi casita fue iglesia, señor, al unirme a mi amada. A la luz de la luna con su kunu’û esperé la alborada. 167

En el charco más grande, señor, hay música de ranas, el ju’í pakova canta su letanía prendido a una rama. En el río modula su voz doliente una guarania. En canoa de penas rema un pescador su angustioso mañana. Y mañana es volver a empezar, empezar la jornada, pero siempre empezar y volver a empezar esperando el mañana. Pero toda esa estampa borró la lluvia del verano. La crecida del río llegó con su canto de penas y angustias. Mi casita su puerta perdió la invadieron las aguas. En canoa de penas subí, emigré, emigré hacia la altura. Pero un día a mi hogar volveré, erguiré sus paredes, aliado al trabajo, al sol, a la fe, crisol de mi esperanza (bis).

Regimiento 13 Tuyuti
(Emiliano R. Fernández) Número trece che regimiento tamoñaro mente ojekuaa 168

Fortín Nanawa che campamento la muralla viva oje’éha. Ha tahupimi mano a la visera ha tambojoja che mbarakami amomgaraívo Nanawa trinchera taropurahei 13 Tuyuti. Aropurahéita Regimiento 13 Nanawa de gloria jeroviajhaite; ha ityvyrá’i, Regimiento 7 la muralla viva mopu’ä hare. Ro’’atama hagüi tesaraietépe peteï koëme roñeñanduka roheja hagua ore ra’yrépe pedestal de gloria oma’ë hagua. Ore avei paraguaietéva soldado ja’éro urunde’ymi ndaha’evaínte rojealabaséva ¡noroikotevéi ñerorochichï! Mi comando Irra hendive Brizuela moköive voi añambaraka ha el León Chaqueño ijykerekuéra Mayor Caballero ore ruvicha. Cachorro de tigre suele ser overo macho ra’yre machito jevy oimé ikuatiápe veinte de enero peneñongatú peë mbohapy. Oimeveva’ëra ku ore raperãme ore ra’aröva Laurety pyahu 169

ojupi haguã umíva ru’äme Regimiento 13 oñekuãmbopu. Modelo ore pópe Tuyuti ore réra mita’ï py’ata lampinokuete guyra ha yvytu oñesupehëva orerovasávo ohas jave. Oikove pukuva mante ohechapáne Regimiento 13 rekykuereetá ha letra de oro pemã ojeguáne historia pyahu ko’ëramogua. Reinte Bolivia heko ensygüyva ndohechamo’ái’y Paraguay oihaperãme ipopïarasýva 13 Tuyuti kavichu pochy. Kundt ko oimoánte raka’e ijipýrö ojuhúta ápe pire pererï ha ojepojoka gringo tuja výro Nanawa rokere ojosovo itï. Oguahejave 20 de enero iko’ë ha ára viernes rovasy ohuãiva’ekue a sangre y fuego oiképavo ápe ña boli memby. Ko’ëtí güive ore retén dospe Kundt rembiyokuái ndikatúi oiké osëgui hapépe Rodolfito López mboka’i ratápe ohovapete. Umi “ciento cinco” ipo apenóva mdohapy hendágüio ihu’u tatá 170

hechapyrámi tatatï ojapóva ñu ha ka’agüy osununumbá. Ñehendúrö hina güyryry oikóva ndaja’éi voi jaikovétaha ndaipori rupi ypy’a opopóva tape ndojuhúi tembiguái ava. Ipyahe cañón, ndosovéi metralla jama mbokai ha yvate avión ha ni upévere ndoku’éi muralla omoïva’ekue, quinta División. Ñande tï oiko’o oúvo yvytúre cañón ha mboka ratatinekue; ha ojo’a jo’ári jahechápe ñúre inebu jo’a bolí re’ongue. Ava’í akangue ko’ape ha pépe Akã Vera kuéra omosarambi; a lo chirca ty, machete haïmbepe ikokuépe guáicha los mitã okopi. Péichane voi aipa aña retãme lo mba’e pochy ifunción jave, ohecha, ohendúvamante ogueroviáne Nanawa de gloria, farra karape. ¡Otro pito pu, Nanawa de gloria héra opytáma mandu’arãmi! oescribi ichupe ipyahúva historia tamoñaro kuéra, 13 Tuyuti. Tugüjeta apytépe ou la victoria Regimiento 13pe opukavymi, 171

ánga ikatúma he’i la historia ndopamo’ái ha raza guaraní. ha tahupimi mano a la visera ha tamondoho che puraheimi; amongaraíma Nanawa trinchera ha che regimiento 13 Tuyuti. Fortín Nanawa che campamento la heroica 5ta. che división número 13 che regimiento ha solito el uno che Batallón.

Villarrica

(Gumersindo Ayala Aquino/ Anicero V. Ibarrola) Ehendúna Villarrica mombyrýgui rohenói hyakuãva nde poty ahayhúgui tañatoî; oime Lomas Valentinas, iporãva Ykua Satî Ychororo ha ilóma herakuáva Tuyutï Ikua Pytã, Karumbe´y, Arroyito, Paso Pe Sanja Soro ha Kanchakue ojoyke´ýva ku peê Y Hovy, Yvaroty, Villarrica jeguaka peipotárö ipoty peje´oimi peheka.

Yo no se porqué
(Delfor Boggino) Yo no se por qué siempre imaginé que un amor tendría, tal como soñé en mi triste vida de soledad. 172

Hoy que te encontré eres para mí como una alborada que envuelve a mi ser con divina luz de amor y fe. Fue una canción de felicidad que no conocía y llegó hasta mí con el tierno encanto de tu mirar. Eres para mí y soy para ti porque Dios lo quiso, y nadie jamás podrá separar lo que Dios unió.

173

174

CANTOS EXTRANJEROS

175

176

Adiós
Adiós, con el corazón porque con el alma no puedo al despedirme de ti de sentimiento me muero. Tu serás el bien de mi alma Tu serás el bien de mi vida Tu serás el pájaro pinto que alegre canta por la mañana.

¿A dónde van?

(Silvio Rodríguez) ¿A dónde van las palabras que no se quedaron? ¿A dónde van las miradas que un día partieron? ¿Acaso flotan eternas, como prisioneras de un ventarrón? ¿O se acurrucan, entre las rendijas buscando calor? ¿Acaso ruedan sobre los cristales, cual gotas de lluvia que quieren pasar? ¿Acaso nunca vuelven a ser algo? ¿Acaso se van? ¿Y a dónde van? ¿A dónde van?. ¿En qué estarán convertidos mis viejos zapatos? ¿A dónde fueron a dar tantas hojas de un árbol? 177

¿Por dónde están las angustias, que desde tus ojos saltaron por mí? ¿A dónde fueron mis palabras sucias de sangre de abril? ¿adónde van ahora mismo estos cuerpos, que no puedo nunca dejar de alumbrar? ¿Acaso nunca vuelven a ser algo? ¿Acaso se van? ¿Y a dónde van? ¿Adónde van?. ¿A dónde va lo común, lo de todos los días? ¿El descalzarse en la puerta, la mano amiga? ¿A dónde va la sorpresa, casi cotidiana del atardecer? ¿A dónde va el mantel de la mesa, el café de ayer? ¿A dónde van los pequeños terribles encantos que tiene el hogar? ¿Acaso nunca vuelven a ser algo? ¿Acaso se van? ¿Y a dónde van? ¿A dónde van?.

A new creation

(The Bay Ridge Band) What can I call my home? Who is my family? Where do I come from? What is my history? 178

Someone long ago sailed across the sea, left his native home in search of liberty. As he stepped aboard, was he really sure what he was aiming toward what he was looking for? Did he long for home in a land so strange? Did he lose his memory when his name was changed? Did he sell his history for a new world fantasy he could never find beyond his dreaming mind? In our land of liberty, oh say did you ever see the ideal plan, the self made man? And so George Washington I found the liberty that Abraham Lincoln could not have given me. Please tell you orphan son I finally found freedom, more than he could have seen in his American Dream. The amber waves of grain will never be the same. ‘cause God has shed his grace 179

through a human face. It happened long ago, our friendship shows us how an event so unforeseen still happens here and now. In our broken history there’s a new reality, if you’re more aware than dreamers ever dare. Come and share our liberty, follow us and you will see a new nation a new creation, a new creation.
Una nueva creación ¿Qué puedo llamar mi casa? ¿Quién es mi familia? ¿De dónde vengo? ¿Cuál es mi historia? Alguien hace mucho tiempo navegó a través mar, salió de su casa natal en busca de libertad./ Como dió un paso a bordo, estaba realmente seguro ¿hacia dónde apuntaba? ¿qué estaba buscando? ¿se larga para el hogar en una tierra tan extraña? ¿Perdió su memoria cuando su nombre fue cambiado?./ ¿Vendió su historia por un nuevo mundo de fantasía que nunca pudo encontrar más allá de su mente soñadora? En nuestra tierra de la libertad, oh, dicen ¿has visto el plan ideal, el hombre hecho a sí mismo?./ Y así como George Washington he encontrado la libertad que Abraham Lincoln no podría haberme dado. Por favor, dile a tu hijo huérfano que finalmente encontré la libertad, más de lo que podría haber visto en su sueño americano./ Las olas ámbar de grano nunca serán las mismas porque Dios ha derramado su gracia a través de un rostro humano. Sucedió hace mucho tiempo, nuestra amistad nos muestra cómo un acontecimiento tan imprevisto todavía sucede aquí y ahora./ En nuestra historia rota hay una nueva realidad, si eres más conciente que algunos soñadores. Ven y comparte nuestra libertad, síeguenos y verás una nueva nación, una nueva creación, una nueva creación.

180

Águas de Março
(Tom Jobim) É pau, é pedra, é o fim do caminho é um resto de toco, é um pouco sozinho é um caco de vidro, é a vida, é o sol é a noite, é a morte, é um laço, é o anzol. É peroba do campo, é o nó da madeira caingá, candeia, é o Matita Pereira é madeira de vento, tombo da ribanceira é o mistério profundo, é o queira ou não queira. É o vento ventando, é o fim da ladeira é a viga, é o vão, festa da cumeeira, é a chuva chovendo, é conversa ribeira das águas de março, é o fim da canseira. É o pé, é o chão, é a marcha estradeira passarinho na mão pedra de atiradeira é uma ave no céu, 181

é uma ave no chão é um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão É o fundo do poço, é o fim do caminho no rosto o desgosto, é um pouco sozinho. É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto um pingo pingando, uma conta um conto. Um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando é a luz da manhã, é o tijolo chegando. É a lenha, é o dia, é o fim da picada é a garrafa de cana, o estilhaço na estrada o projeto da casa, é o corpo na cama é o carro enguiçado, é a lama, é a lama. É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã é um resto de mato, na luz da manhã São as águas de março fechando o verão é a promessa de vida 182

no teu coração (silbido) É uma cobra, é um pau, é João, é José é um espinho na mão, é um corte no pé são as águas de março fechando o verão é a promessa de vida no teu coração É pau, é pedra, é o fim do caminho é um resto de toco, é um pouco sozinho é um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã é um belo horizonte, é uma febre terçã São as águas de março fechando o verão é a promessa de vida no teu coração É pau, é pedra, é o fim do caminho um resto de toco, é um pouco sozinho é um caco de vidro, é a vida, é o sol é a noite, é a morte, é um laço, é o anzol 183

São as águas de março fechando o verão é a promessa de vida no teu coração
Aguas de Marzo Es palo, es piedra, es el fin del camino, es un resto de tronco, está un poquito solo. Es un casco de vidrio, es la vida, es el sol, es la noche, es la muerte, es un lazo, un anzuelo./ Es un árbol del campo, un nudo en la madera, caingá, candela, es Matita Pereira. Es madera del viento, alud en el despeñadero es misterio profundo, es el quiera o no quiera./ Es el viento venteando, el fin de la ladera, es la viga, es el vano, la fiesta del tijeral. Es la lluvia lloviendo, la voz de la ribera, de las aguas de marzo, el fin del cansancio./ Es el pie, es el suelo, es marcha caminera, pajarito en la mano, piedra del tira-piedras. Un ave en el cielo, un ave en el suelo, un arroyo, una fuente, un pedazo de pan./ Es el fondo del pozo, es el fin del camino, en el rostro el disgusto, está un poquito solo. Es un tarugo, un clavo, una punta, un punto, una gota goteando, una cuenta, un cuento./ Es un pez, es un gesto, es la plata brillando, es luz de la mañana, un ladrillo llegando./ Es la leña, es el día, es el fin de la huella, es botella de ron, es la brizna del camino. El proyecto de casa, es el cuerpo en la cama, es el coche atascado, es el barro, es el barro./ Es un paso, un puente, es un sapo, una rana, es un resto de campo en la luz de la mañana./ Son las aguas de marzo cerrando el verano. La promesa de vida en tu corazón./Es una culebra, es un palo, es Juan y José, un espino en la mano, es un corte en el pie, son las aguas de marzo cerrando el verano, laa promesa de vida de tu corazón. Es un paso, es un puente, es un sapo, es una rana, es un bello horizonte, una fiebre terciana./ Son las aguas de marzo cerrando el verano. La promesa de vida en tu corazón..

Alecrim
Alecrim, alecrim dourado que nasceu no campo sem ser semeado. Ai meu amor, ai meu amor, que me disse assim 184

que a flor do compo é o alecrim.
Alecrim, alecrim a os molhos por causa de ti choram os meus olhos.

Alecrim, alecrim cheiroso por causa de ti vivo eu saudoso
Alecrim Alecrim, alecrim dorado, que nació en el campo sin ser sembrado./ Ay mi amor, ay mi amor, que me dice así que la flor del campo es el alecrim./ Alecrim, alecrim de los montes, por causa de ti lloran mis ojos./ Alecrim alecrim lloroso, por causa de ti vivo yo en soledad...

All my trials

(Negro spirituals) All my trials Lord, soon be over. I had a little book was given to me, and every page spelled liberty. If religion were a thing that money could buy, the rich would live and the poor would die. Too late my brothers, too late, but never mind. There is a tree in paradise the pilgrims call it 185

“the tree of life”
Todas mis penas Todas mis penas Señor, pronto acabarán./ Tengo un pequeño libro que me ha sido dado y cada palabra deletrea “Libertad”./ Si la religión fuese algo que el dinero pudiese comprar los ricos vivirían y los pobres morirían./ Demasiado tarde hermanos, demasiado tarde, mas no importa./ Hay un árbol en el Paraíso que los peregrinos llaman “el árbol de la vida”./ Demasiado tarde hermanos, demasiado tarde mas no importa.

All you need is love
(The Beatles) Love, love, love… There’s nothing you can do that can’t be done nothing you can sing that can’t be sung nothing you can say but you can learn how to play the game, it’s easy. Nothing you can make that can’t be made no one you can save that can’t be saved nothing you can do but you can learn how to be you in time, it’s easy. All you need is love all you need is love all you need is love, love love is all you need. There´s nothing you can know that isn’t known nothing you can see that isn’t shown nowhere you can be that isn’t where you’re meant to be, it’s easy 186

All you need is love (all together, now) all you need is love (everybody) all you need is love, love love is all you need… yesterday she loves you, yeah yeah yeah.
Todo lo que necesitas es amor amor, amor, amor…/ No hay nada que puedas hacer que no pueda hacerse, nada que puedas cantar que no pueda cantarse, nada que puedas decir pero puedes aprender el juego, es fácil./ Nada que puedas hacer que no pueda hacerse, nadie a quien puedas salvar que no pueda salvarse, nada que puedas hacer pero puedes aprender a ser tú mismo a tiempo, es fácil./ Todo lo que necesitas es amor…amor es todo lo que necesitas./ No hay nada que puedas saber que no se sepa, nada que puedas ver que no se haya visto, ningún lugar a dónde puedas estar que no sea donde tenías que estar, es fácil./ Todo lo que necesitas es amor (ahora todos juntos), todo lo que necesitas es amor (todos), todo lo que necesitas es amor, amor, amor es todo lo que necesitas, ayer, ella te quiere, sí, sí, sí.

Amanhã
(J. Sérgio) A cigana leu o meu destino, eu sonhei, Bola de cristal, jogo de búzios, cartomante, eu sempre perguntei: O que será o amanhã, como vá ser o meu destino. Já desfolhei o mal-me-quer, primeiro amor de um menino. 187

E vai chegando o amanhecer, leio a mensagem zodiacal, e o realejo diz, que eu serei feliz, sempre feliz Como será o amanhã, responda quem puder. O que irá me acontecer o meu destino será como Deus quiser.
El mañana La gitana leyó mi destino, lo soñé. Bola de cristal, juego de los buzios, cartomante, yo siempre pregunté:/¿Cuál será mi mañana, cómo será mi destino?. Ya deshojé la margarita, primer amor de un chico./Y va llegando el amanecer, leo el mensaje del zodiaco. Y vuelvo a leer allí que yo seré feliz, siempre feliz./ ¿Cómo será mi mañana? Responda quien pueda. ¿Qué me acontecerá? Mi destino será como Dios quiera.

Andanças

(Edmundo Souto/ Paulinho Tapajós e Danilo Caymmi) Vim tanta areia andei da lua cheia eu sei, uma saudade imensa. Vagando em verso eu vim vestido de cetim. Na mão direita rosas vou levar. Olha a lua mansa a se derramar ao luar descansa meu caminhar meu olhar de festa se fez feliz 188

lembrando a seresta que um dia eu fiz por onde for quero ser seu par. Já me fiz a guerra por não saber que esta terra encerra meu bem querer e jamais termina meu caminhar só o amor me ensina onde vou chegar Por onde for quero ser seu par. Rodei de roda andei, dança da moda eu sei. Cansei de ser sozinha. Verso encantado usei, meu namorado é rei Nas lendas do caminho onde andei. No passo da estrada só faço andar tenho a minha amada a me acompanhar vim de longe léguas cantando eu vim já não faça tréguas, sou mesmo assim por onde for quero ser seu par Já me fiz a guerra... La, la...
Andanzas Vi mucha arena y caminé, yo sé de la luna llena, una nostalgia inmensa. Vagando en verso yo vine, vestido de satín, en la mano derecha rosas voy a llevar./ Mira la luna mansa derramándose, al lado de la luna descansa mi caminar, su mirada en fiesta se hizo feliz, recordando la serenata que un día canté. Por donde vaya quiero ser tu par. Hice la guerra por no saber, que esta tierra encierra mi bien querer, y jamás termina mi caminar, solo el amor me enseña donde voy a llegar. Por donde vaya quiero ser tu par./ Di vueltas a la ronda, caminé, yo sé bailar a

189

la moda. me cansé de estar sola. Usé versos encantados, mi novio es rey en las leyendas del camino por donde caminé./ En el camino lo único que hago es andar, tengo a mi amada que me acompaña.Vine de lejos, cantando vine, por muchas leguas vine, no hago treguas soy así, por donde vaya quiero ser tu par.

Anunciação

(Alceu Valença) Na bruma leve das paixões que vem de dentro, tu vens chegando prá brincar no meu quintal. No teu cavalo peito nu cabelo ao vento, e o sol quarando nossas roupas no varal Tu vens tu vens... eu já escuto os teus sinais. A voz do anjo sussurrou no meu ouvido e eu não duvido já escuto os teus sinais. Que tu virias numa manhã de domingo eu te anuncio nos sinos das catedrais
Anunciación En la bruma leve de las pasiones que vienen de adentro, Tú vienes llegando para jugar en mi patio. En tu caballo, pecho desnudo cabello al viento, y sol secando nuestras ropas en la soga./ Tú vienes, tú vienes.

190

Yo ya escucho tus señales./ La voz de un ángel susurró en mi oído y yo no dudo, ya escucho tus señales. Que tú vendrás una mañana de domingo, y yo te anuncio en las campanas de las catedrales.

Aprendizaje

(Charly García) Aprendí a ser formal y cortés, cortándome el pelo una ves por mes. Y si me aplazó la formalidad, es que nunca me gustó la sociedad. Viento del sur, oh, lluvia de abril, quiero saber donde debo ir. No quiero estar sin poder crecer, aprendiendo las lecciones para ser. Y tuve muchos maestros de que aprender, solo conocían su ciencia y el deber. Nadie se animó a decir una verdad, siempre el miedo fue tonto. Y el tiempo traerá alguna mujer, una casa pobre, años de aprender. Como compartir un tiempo de paz, nuestro hijo traerá todo lo demás: el tendrá nuevas respuestas para dar.

Aquarela

(Maurizio Fabrizio/ Guido Morra/ Toquinho/ Vinicius de Moraes) Numa folha qualquer eu desenho um sol amarelo, e com cinco ou seis retas 191

é facil fazer um castelo. Corro um lápis em torno da mão eu me dou uma luva, e se faço chover com dois riscos tenho um guarda-chuva. Se um pinguinho de tinta cai num pedacinho azul do papel, num instante imagino uma linda gaivota voar no céu. Vai voando Contornando a imensa curva norte e sul, vou com ela viajando Havaí, Pequim ou Istambul. Pinto um barco a vela branco navegando tanto céu e mar num beijo azul. Entre as nuvens vem surgindo um lindo avião rosa e grená, tudo em volta colorindo com suas luzes a piscar, basta imaginar e ele está partindo sereno e lindo e se a gente quiser ele vai pousar. Numa folha qualquer eu desenho um navio de partida, com alguns bons amigos bebendo de bem com a vida. De uma América a outra eu consigo passar num segundo, 192

giro um simples compasso e num círculo eu faço o mundo. Um menino caminha e caminhando chega num muro, e ali logo em frente a esperar pela gente o futuro está. E o futuro é uma astronave que tentamos pilotar, não tem tempo, nem piedade nem tem hora de chegar, sem pedir licença muda nossa vida depois convida a rir ou chorar. Nessa estrada não nos cabe conhecer ou ver o que virá, o fim dela ninguém sabe bem ao certo onde vai dar, vamos todos numa linda passarela de uma aquarela que um dia enfim... descolirirá... Numa folha qualquer eu desenho um sol amarelo... que descolorirá... e com cinco ou seis retas é fácil fazer um castelo... que descolorirá... giro um simples compasso e num círculo eu faço o mundo... que descolorirá..
Acuarela En una hoja cualquiera yo dibujo un sol amarillo, y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo, recorro alrededor de mi mano con un lápiz y consigo un guante, y si hago llover, con dos trazos tengo un paraguas./ Si una gotita de tinta cae en un pedacito azul de papel, en un instante imagino una linda gaviota volando en el cielo./ Va volando trazando la inmensa curva norte y sur, voy con ella viajando: Hawái, Pekín o

193

Estambul. Pinto un barco a vela, blanco, navegando y tanto cielo y mar en un beso azul./ Entre las nubes viene surgiendo un lindo avión rosado y granate, todo se vuelve colorido con sus luces destellando, basta imaginar y él está partiendo sereno y lindo y si la gente quisiera él bajaría./ En una hoja cualquiera yo diseño un navío de partida, con algunos buenos amigos bebiendo y pasándola bien./ De una América a otra consigo pasar en un segundo, giro un simple compás y en un círculo hago un mundo. Un niño camina y caminando llega a un muro, y allí, luego, en frente a esperar a la gente el futuro está./ El futuro es una astronave que tentamos pilotar, no tiene tiempo ni piedad, ni hora de llegar, sin pedir permiso cambia nuestra vida y después invita a reír o llorar./ En este camino no nos cabe conocer o ver lo que vendrá, su fin ninguno sabe con certeza donde irá, vamos todos en una linda pasarela de una acuarela que un día, finalmente, se descolorará.

Blowing in the wind
(Bob Dylan) How many roads must a man walks down before you call him a man? Yes, ‘n’ how many seas must a white dove sail before she sleeps in the sand? Yes, ‘n’ how many times must the cannon balls fly before they’re forever banned? The answer my friend is blowing in the wind, the answer is blowing in the wind. Yes, ‘n’ how many years can a mountain exist before it is washed to the sea? Yes, ‘n’ how many years can some people exist before they’re allowed to be free? Yes, ‘n’ how many times can a man turn his head, pretending that he just doesn’t see. Yes, ‘n’ how many times must a man look up before he can see the sky? 194

Yes, ‘n’ how many ears must one man have before he can hear people cry? Yes, ‘n’ how many deaths will it take till he knows that too many people have died?
Soplando en el viento ¿Cuántas rutas debe un hombre caminar antes de que puedas llamarlo un hombre?. Sí, y ¿cuántos mares debe una paloma blanca navegar antes de que duerma en la arena?. Sí, y ¿cuántas veces deben volar las balas de cañones antes de estar prohibidas?./ La respuesta, amigo mío, está soplando en el viento, la respuesta está soplando en el viento./ Sí, y ¿cuántos años puede una montaña existir antes de que sea bañada por el mar?. Sí, y ¿cuántos años deben algunas personas existir hasta que estén autorizadas a ser libres?. Sí, y ¿cuántos años debe un hombre voltear su cabeza, pretendiendo simplemente que no ve?./ Sí, y ¿cuántas veces debe un hombre mirar hacia arriba antes de que pueda ver el cielo?. Sí, y ¿cuántos oídos debe un hombre tener antes de que pueda oír a la gente llorar?. Sí, y ¿cuántos muertos llevará hasta que sepa que mucha gente ha muerto?.

Boiadeiro
Boiadeiro ¿O que é que há? ¿Como vai o meu sertão? Cheio de recodação ¿Tem chovido muito lá? O secume é de matar. Boiadeiro, minha vida é padecer, ando doido pra rever tudo aquilo que perdi. Boiadeiro, hoje sinta uma saudade daquela felicidade 195

que deixei quando parti. Boiadeiro, traz de lá uma lembrança nem que seja uma esperança de voltar onde eu nasci.
Vaquero Vaquero, ¿que hay de nuevo? ¿Cómo va mi campo? Lleno de recuerdos ¿Ha llovido mucho por allá? La sequía es de matar./ Vaquero, mi vida es padecer, ando apesadumbrado queriendo recuperar todo aquello que perdí./ Vaquero, hoy siento una nostalgia de aquella felicidad que dejé cuando partí./ Vaquero, traigo de allá una memoria, que es como una esperanza de volver donde yo nací.

California dreamin

(The Mamas & the Papas) All the leaves are brown And the sky is gray I’ve been for a walk On a winter’s day I’d be safe and warm If I was in L.A California dreamin’ On such a winter’s day Stopped into a church I passed along the way Well I got down on my knees And I pretend to pray You know the preacher likes the cold He knows I’m gonna stay 196

(Instrumental) All the leaves are brown And the sky is gray I’ve been for a walk On a winter’s day If I didn’t tell her I could leave today
Sueño contigo California Todas las hojas son marrones y el cielo es gris, he estado caminando en un día de invierno, estaría seguro y cálido si estuviera en Los Ángeles./ Sueño contigo California, en un día de invierno./ Paré en una iglesia junto al camino, me puse de rodillas y empecé a rezar. Tú sabes que el pastor sabe que hace frío, él sabe que me voy a quedar./. Todas las hojas están marrones y el cielo gris, he estado caminando en un día de invierno. Si no le hubiese dicho nada a ella…podría marcharme hoy. Sueño contigo California en un día de invierno.

Cambalache

(Enrique Santos Discépolo) Que el mundo fue y será una porquería, ya lo sé, en el quinientos seis y en el dos mil también; que siempre ha habido chorros, maquiávelos y estafáos, contentos y amargaos, valores y dublé. Pero que el siglo veinte es un despliegue de maldá insolente ya no hay quien lo niegue, vivimos revolcaos 197

en un merengue y en el mismo lodo todos manoseaos. Hoy resulta que es lo mismo ser derecho que traidor, ignorante, sabio, chorro, generoso, estafador. ¡Todo es igual, nada es mejor, lo mismo un burro que un gran profesor! No hay aplazaos ni escalafón, los inmorales nos han igualao. Si uno vive en la impostura y otro roba en su ambición, da lo mismo que sea cura, colchonero, rey de bastos, caradura o polizón. ¡Qué falta de respeto, qué atropello a la razón! ¡Cualquiera es un señor, cualquiera es un ladrón! Mezclaos con Stavisky van don Bosco y la Mignon, don Chicho y Napoleón, Carnera y San Martín. Igual que en la vidriera irrespetuosa de los cambalaches se ha mezclao la vida, y herida por un sable sin remache ves llorar la Biblia contra un bandoneón. 198

Siglo veinte, cambalache, problemático y febril, y el que no roba es un gil. ¡Dale nomás, dale que va, que allá en el horno te vamo a encontrar! ¡No pienses más, tirate a un lao, que a nadie importa si naciste honrao! Si es lo mismo el que labura noche y día como un buey que el que vive de las minas, que el que mata o el que cura o está fuera de la ley.

Campo afuera

(Carlos Di Fulvio) Hace tiempo y buscando por ahí una chacarera allá en los montes que hay en mi pago campo afuera. Campo de la rudita, monte adentro ‘e Tulumba la he de encontrar linda su bata de percal baila Doña Dominga la chacarera. Abajito de un tala la vi por ser montaraza y unos tizones de leña manza la aromaban. La aromaban con su olor 199

unos gajos de tala que supo cortar mi amigo Don Vivas al caer el invierno pasado para su corral. Y en la tierrita suelta al barrer de las alpargatas dentro ‘e los montes subió la luna pa alumbrarla. Como nube en el aire quedó el polvaderal ojito ‘i tala, flecos de luna, la chacarera. Con su bata de puro percal va Doña Dominga todas las flores que hay en el monte se la envidian. Se la envidian porque no hay un color más hermoso que el de su percal, ni moza que sepa regalar el donaire que tiene su buen zarandear. Y las niñas quisieran bailar como lo hace ella la trenza al viento y una manito en la cadera. Su cadera es un vaivén parecido al del sauce y al mimbre también, esa es mi abuela se saben decir los changos del monte en cuantito la ven. Si a los setenta la baila asi 200

lo que ha sido en antes una corzuela, lujosa de ágil deje nomás.

Canción con todos

(A. Tejada Gómez / C. Isella) Salgo a caminar por la cintura cósmica del Sur, piso en la región más vegetal del viento y de la luz, siento al caminar toda la piel de América en mi piel, y anda en mi sangre un río que libera en mi voz su caudal. Sol de alto Perú, rostro Bolivia estaño y soledad, un verde Brasil, besa mi Chile cobre y mineral, subo desde el Sur hacia la entraña América y total, honda raíz de un grito destinado a crecer y a estallar. Todas las voces todas, todas las manos todas, toda la sangre puede ser canción en el viento. Canta conmigo canta hermano americano libera tu esperanza como un grito en la voz. 201

Canción del mariachi
(Banderas / Los lobos) Soy un hombre muy honrado, que me gusta lo mejor las mujeres no me faltan, ni el dinero, ni el amor. Jineteando en mi caballo por la sierra yo me voy las estrellas y la luna ellas me dicen dónde voy. Ay, ay, ay, ay ay, ay mi amor ay mi morena, de mi corazón Me gusta tocar guitarra me gusta cantar el son un mariachi me acompaña cuando canto mi canción. Me gusta tomar mis copas aguardiente es lo mejor también la tequila blanco con su sal le da sabor

Canción del Pinar
(Jorge Fandermole) Quiero dejar todas las palomas en el cedro de tu alma y todo el beso en tus pies; que dejes de mirarme burlona, sé que te estoy dando poco, y mucho te pediré. 202

Sé la nube sola en mi pradera, seré tu querido verde, y serás sombra en mi mitad, y si ves que mi verde se quema, llueve tu llorosa pena, y el verde nuevo se hará. Y que no te vayas un febrero, detrás de aquella bandada, azabache hacia el pinar, quiero ser también dueña del cielo, y de un pinar, pero es preciso, y que me enseñes a volar. Hazte sol cercano en la distancia, hazte en el recuerdo un leño, y quémate en mi interior, no quiero tener más noches frías, ni poder tan solo en sueños, despertame junto a vos. Que tengamos alrededor nuestro, quien berre nuestros nombres, y mucha sombra por dar, y cuando lleguemos a la tierra, únete conmigo en savia, y así haremos sombra igual

Canción para Carito

(León Gieco/ Antonio Tarragó Ros) Sentado solo en un banco en la ciudad con tu mirada 203

recordando el litoral, tu suerte quiso estar partida, mitad verdad, mitad mentira, como esperanza de los pobres, prometida. Andando solo bajo la llovizna gris, fingiendo duro que tu vida fue de aqui, porque cambiaste un mar de gente por donde gobierna la flor, mira que el río nunca regalo el color. Carito suelta tu pena, se haga diamante tu lágrima, entre mis cuerdas. Carito, suelta tu piedra, para volar como el zorzal en primavera. En Buenos Aires os zapatos son modernos pero no lucen como en la plaza de un pueblo. Deja que tu luz chiquitita hable en secreto a la canción, para que te iluminen un poco mas el sol. Cualquier semilla cuando es planta quiere ver la misma estrella de aquel atardecer, que la salvó del pico agudo 204

refugiándola al oscuro de la gaviota arrasadora de los surcos. Carito, yo soy tu amigo, me ofrezco árbol para tu nido. Carito suelta tu canto, que el abanico en mi acordeon lo esta esperando.

Canción y Huayno

(Orlando Rojas / Mauro Núñez) Poco, poco a poco me has querido, poco a poco me has amado, al final como has cambiado las cositas de mi amor. Nunca digas que no, chinita nunca digas jamás, negrita. Son cosas del amor, negrita cosas del corazón. Canción y huayno para cantar, Canción y saya para bailar.

Candombe para José
(Roberto Ternán) En un pueblo olvidado, no sé por qué su danzar un moreno me dejó ver en el pueblo lo llamaban Negro José amigo Negro José Con mucho amor candombea el Negro José, 205

tiene el color de la noche sobre la piel, es muy feliz candombeando dichoso él amigo Negro José Perdoname si te digo Negro José que eres diablo pero amigo, negro José, tu futuro va conmigo Negro José, yo te digo porqué sé. Llena de amor las miradas, cuando al bailar el tamboril de sus ojos parece hablar, y su camisa endiablada quiere saltar, amigo Negro José. No tienes ninguna pena al parecer pero las penas te sobran Negro José ya vendrán tiempos mejores Negro José yo te digo porque sé. Sigue tu danza de fuego sin parecer que el fuego rompa las nubes y haga llover tu futuro va conmigo Negro José amigo Negro José. La, la ... es muy feliz candombeando dichoso él, amigo Negro José.

Caraluna
(Bacilos) Quien dice que no duelen las huellas en la arena tu huella el mar se la llevó pero la luna sigue ahí, pero esa luna es mi condena. 206

Despacio en la mañana, bajitos por la noche, las voces vivas del recuerdo se disfrazan de intuición y en una voz tu voz se esconde y en una voz tu voz se esconde. Y yo sé que tal vez tú nunca escuches mi canción, yo sé; y yo sé que tal vez, te siga usando así, robándote mi inspiración. Mientras siga viendo tu cara en la cara de la luna mientras siga escuchando tu voz, entre las olas, entre la espuma; mientras tenga que cambiar la radio de estación porque cada canción me hable de ti, de ti, de ti… La vida se me esconde, detrás de una promesa sin cumplir, de donde nace alguna inspiración, de donde nace otra canción, y ya no sé bien quién se esconde, yo ya no sé lo que se esconde. Yo seguiré buscando o seguiré escapando, tal vez de ti, tal vez de mí, yo seguiré buscándole una explicación a esta canción, ay mientras. 207

Carbonero
Madre, mi carbonero no vino anoche, y le estuve esperando hasta las doce. Carbón, carbón, carbón, carbón de encina y picón, carbón de encima, picón de olivo, niña bonita vente conmigo. Madre, mi carbonero viene de Vélez y en el sombrero trae cuatro claveles. Tiene mi carbonero en el sombrero un letrero que dice: “¡Cuánto te quiero!”.

Cielito lindo
Ese lunar que tienes, cielito lindo, junto a la boca; no se lo des a nadie, cielito lindo, que a mí me toca. Ay, ay, ay, ay, canta y no llores, porque cantando se alegran, cielito lindo, los corazones. Pájaro que abandona, cielito lindo, su primer nido; si lo encuentra ocupado, cielito lindo, bien merecido. De la Sierra Morena, cielito lindo, vienen bajando un par de ojitos negros, 208

cielito lindo, de contrabando.

Como pájaros en el aire
(Peteco Carabajal) Las manos de mi madre parecen pájaros en el aire, historias de cocina entre sus alas heridas de hambre. Las manos de mi madre saben qué ocurre por las mañanas, cuando amasan la vida, horno de barro, pan de esperanza. Las manos de mi madre llegan al patio desde temprano, todo se vuelve fiesta cuando ellas juegan junto a otros pájaros; junto a los pájaros que aman la vida y la construyen con los trabajos, arde la leña, harina y barro, lo cotidiano se vuelve mágico, se vuelve mágico. Las manos de mi madre me representan un cielo abierto, un recuerdo añorado, trapos calientes en los inviernos. Ellas se brindan cálidas, nobles, sinceras, limpias de todo. ¡Cómo serán las manos del que las mueve gracias al odio! 209

Como la cigarra

(María Elena Walsh) Tantas veces me mataron tantas veces me morí, sin embargo estoy aquí resucitando. Gracias doy a la desgracia y a la mano con puñal porque me mató tan mal y seguí cantando. Cantando al sol como la cigarra después de un año bajo la tierra igual que sobreviviente que vuelve de la guerra. Tantas veces me borraron tantas desaparecí, a mi propio entierro fui sólo y llorando. Hice un nudo en el pañuelo pero me olvidé después que no era la única vez y seguí cantando. Tantas veces te mataron tantas resucitarás, cuántas noches pasarás desesperando Y a la hora del naufragio y la de la oscuridad 210

alguien te rescatará para ir cantando.

Confesiones de invierno
(Charly García) Me echó de su cuarto gritándome: “no tienes profesión”. Tuve que enfrentarme a mi condición, en invierno no hay sol. Y aunque digan que va ser muy fácil, es muy duro poder mejorar, hace frío y me falta un abrigo, y me pesa el hambre de esperar. ¿Quién me dará algo para fumar, o casa en que vivir? Sé que entre las calles debes estar, pero no sé partir. Y la radio nos confunde a todos, sin dinero la pasaré mal, si se comen mi carne los lobos, no podré robarles la mitad. Dios es empleado en un mostrador: da para recibir. ¿Quién me dará crédito mi Señor? Solo sé sonreír. Y tal vez esperé demasiado, quisiera que estuvieras aquí. Cerrarán las puertas de este infierno, y es posible que me quiera ir. Conseguí licor y me emborraché en el baño de un bar. 211

Fui a dar a la calle de un puntapié y me sentí muy mal. Y si bien yo nunca había bebido, en la cárcel tuve que acabar. La fianza la pagó un amigo, las heridas son del oficial. Hace cuatro años que estoy aquí y no quiero salir. Ya no paso frío y soy feliz, mi cuarto da al jardín. Y aunque a veces me acuerdo de ella, dibujé su cara en la pared, solamente muero los domingos, y los lunes ya me siento bien.

Corazón

(Los Auténticos Decadentes) Yo no sé lo que me pasa cuando estoy con vos, me hipnotiza tu sonrisa, me desarma tu mirada y de mí no queda nada, me derrito como un hielo al sol. Cuando vamos a algún lado nunca elijo yo porque lo único que quiero es ir contigo, vivo dando vueltas a tu alrededor como un perro abandonado que en la calle te siguió. 212

Pero yo no soy tu prisionero y no tengo alma de robot, es que hay algo en tu carita que me gusta, que me gusta y se llevó mi corazón (bis) Puede ser por tu carácter o mi voluntad, me hipnotiza tu sonrisa, me desarma tu mirada y de mi no queda nada, me derrito como un hielo al sol. Cuando vamos a algún lado...

Corazón maldito
(Violeta Parra) Corazón, contesta, ¿por qué palpitas, sí, por qué palpitas? Como una campana que se encabrita, sí, que se encabrita, ¿por qué palpitas? ¿No ves que la noche la paso en vela, sí, la paso en vela? Como en mar violento la carabela, sí, la carabela, tú me desvelas. 213

¿Cuál es mi pecado? pa’ maltratarme, sí, pa’ maltratarme. Como el prisionero por los gendarmes, sí, por los gendarmes quieres matarme. Pero a tí te ocultan duras paredes, sí, duras paredes y mi sangre oprimes entre tus redes, sí, entre tus redes ¿Por qué no cedes? Corazón maldito sin miramiento, sí, sin miramiento. Ciego, sordo y mudo de nacimiento, sí, de nacimiento me das tormento, sin miramiento, me das tormento.

Diamante

(Jorge Fandermole) Me han regalado un diamante y no sé qué hacer con tanta luz; abro mi mano un instante y brilla hasta el cielo limpiando el azul. 214

Es sobre todas las cosas mi piedra preciosa invisible en su faz y en el envés transparente su forma latente se vuelve real. Quién sabe por qué misterio elige mi pecho para anidar; de qué incendiado silencio vendrá, de qué punto del mapa estelar. Me agujereó la camisa marcándome dentro su cronicidad, su pulsar de lejanía con relojería de puro cristal. Ahora voy ya sin aliento planeando en el viento y llevándolo al mar. Voy a arrojarlo a la espuma entre el agua y la duna y a verlo brillar. No puedo llevar conmigo este brillo cautivo, esta piedra lunar; en mi campo oscurecido su luz de infinito no puede durar; Y él fulgura, fulgura, y me ciega su precioso don; fulgura, criatura, libre de la noche de mi corazón. A veces llega del cielo un presente que nunca nadie previó; pero existe uno tan bello del que no quisiera tomar posesión. Vino su luz del vacío y me duele ponerlo 215

de nuevo a viajar; este regalo tardío no puede ser mío sino del azar.

Dieci ragazze per me
(Lucio Battisti) Ho visto un uomo che moriva per amore, ne ho visto un altro che più lacrime non ha, nessun coltello mai ti può ferir di più, di un grande amore che ti stringe il cuor. Dieci ragazze per me posson bastare dieci ragazze per me, voglio dimenticare. Capelli biondi da accarezzare e labbra rosse sulle quali morire dieci ragazze per me, solo per me. Una la voglio perchè sà bene ballare, una la voglio perchè ancor non sà cosa vuol dir l’amore, una soltanto perchè ha conosciuto tutti tranne me, dieci ragazze così che dicon solo di si. Vorrei sapere chi ha detto ch’io non vivo più senza te; matto, quello è proprio matto perchè forse non sà che posso averne una per il giorno, una per la sera però quel matto mi conosce perchè ha detto una cosa vera Dieci ragazze per me... 216

però io muoio per te
Diez muchachas para mí He visto un hombre morir por amor, ni vi otro que ya no tenía lágrimas, ningún chuchillo nunca te puede herir más que un gran amor que te aprieta el corazón../ Diez muchachas para mí pueden bastar, diez muchachas para mí quiero olvidar. Cabellos rubios de acariciar y labios rojos sobre cuales morir, diez muchachas para mí, sólo para mi./ A una la quiero porque sabe bailar bien, a una la quiero porque aún no sabe qué cosa quiere decir el amor, a una solamente porque ha conocido a todos menos a mí, diez muchachas así, que solo digan: “si”./ Quisiera saber quién ha dicho que no vivo más sin ti; está loco, ese está loco porque quizá no sepa que puedo tenerme una para la mañana, otra para la tarde.. pero ese loco me conoce porque ha dicho una cosa verdadera./ Diez muchachas para mí, pero yo muero por ti.

Down by the riverside
(Negro spirituals) I’m going’to lay down my burdens down by, down by the riverside down by, down by the riverside down by, down by the riverside I’m goin’to lay down my burdens down by, down by the riverside ain’t goin’to study war no mo’ Ain’t goin’to study war no mo’ Study war no mo’, study war no mo’ (bis) I’m goin’to lay down my swo’d an’shield. down by, down by the riverside… I’m gin’to put on my long white robe down by, down by the riverside… 217

I’m goin’to lay down my heavy load, down by, down by the riverside… I’m goin’ to lay down my cares and woes. down by, down by the riverside…
A la orilla, río abajo Voy a descargar mis fardos a la orilla, río abajo./ Ya no haré la guerra. Ya no haré la guerra.../ Voy a deponer mi espada y mi escudo, a la orilla, río abajo./ Voy a vestirme con una larga túnica blanca, a la orilla, río abajo../ Voy a quitarme de encima mi pesada carga, a la orilla, río abajo./ Voy a librarme de mis preocupaciones y dolores.

Duerme negrito

(Atahualpa Yupanqui) Duerme, duerme negrito que tu mamá tá en el campo negrito. Duerme, duerme movila que tu mamá tá en el campo movila. Te va trae codornice para ti, te va trae rica fruta para ti, te va trae carne de cerdo para ti, te va trae mucha cosa para ti. Si negro no se duerme, viene el diablo blanco y ¡sas! le come patita chicapumba, chicapumba, chicapumba, chicapum. Duerme, duerme negrito que tu mamá tá en el campo negrito 218

Trabajando, trabajando duramente, trabajando sí, trabajando y va de luto, trabajando sí, trabajando y no le pagan, trabajando sí, trabajando y va de tosiendo, trabajando sí, pa’l negrito chiquitito, pa’l negrito sí, trabajando sí, trabajando sí.

Eleanor Rigby
(The Beatles) Ah, look at all the lonely people! (bis) Eleanor Rigby, picks up the rice in the church where a wedding has been, lives in a dream. Waits at the window, wearing the face that she keeps in a yard by the door who is it for?. All the lonely people, where do they all come from? All the lonely people, where do they all belong? Father McKenzie, writing the words of a sermon that no one will hear, no one comes near. Look at him working, darning his socks in the night where there’s nobody there what does he care?. Eleanor Rigby, died in the church and was buried 219

alone with her name, nobody came. Father McKenzie, wiping the dirt from his hands as he walks from the grave, no one was saved. All the lonely people, (Ah, look at all the lonely people!) where do they all come from? All the lonely people, (Ah, look at all the lonely people!) where do they all belong?
Eleanor Rigby Ah, mira a toda esa gente solitaria!. Ah, mira a toda esa gente solitaria!./ Eleanor Rigby, levanta el arroz en la iglesia donde ha habido una boda, vive en un sueño. Espera en la ventana, usando el rostro que guarda en un patio tras la puerta, ¿para quién es?./ Toda la gente solitaria, de donde viene? Toda la gente solitaria, adónde pertenece?./ El Padre McKenzie, escribiendo las palabras de un sermón que nadie va a oír, nadie está cerca. Míralo trabajando, remendando sus medias en la noche cuando no hay nadie, ¿de qué se preocupa?/ Eleanor Rigby, murió en la iglesia y fue enterrada solo con su nombre, nadie vino. El Padre McKenzie, limpiando la suciedad de sus manos mientras camina a la tumba, nadie estaba a salvo./ Toda la gente solitaria, (Ah, mira a toda esa gente solitaria!) ¿de dónde viene? Toda la gente solitaria, (Ah, mira a toda esa gente solitaria!) ¿adónde pertenece?.

Entre a mi pago sin golpear
Fue mucho mi penar andando lejos del pago, tanto correr pa’ llegar a ningún lado 220

(Trullenque/ Carlos Carabajal)

y estaba donde nací lo que buscaba por ahi. Es oro la amistad que no se compra ni vende solo se dá cuando en el pecho se siente. No es algo que se ha de usar cuando te sirva y nada más. Así es como se dan en la amistad mis paisanos. Sus manos son pan cacho y mate cebado y la flor de la humildad suele a su rancho perfumar. La vida me han prestao y tengo que devolverla cuando el Creador me llame para la entrega ¡Qué mis huesos, piel y sal abonen mi suelo natal! La luna es un terrón que alumbra con luz prestada, solo al cantor que canta coplas del alma le estalla en el corazón el sol que trepa por su voz. Cantor para cantar si nada dicen tus versos, ay, para que vas a callar al silencio 221

si es el silencio un cantor lleno de duendes en la voz. Santiago es un cantor que canta la chacarera, no ha de cantar lo que muy dentro no sienta. Cuando lo quiera escuchar entre a mi pago sin golpear.

El oso

(Moris) Yo vivía en el bosque muy contento, caminaba, caminaba sin cesar. Las mañanas y las tardes eran mías, a la noche me tiraba a descansar. Pero un día vino el hombre con sus jaulas, me encerró y me llevó a la ciudad. En el circo me enseñaron las piruetas y yo así perdí mi amada libertad. Conformate me decía un tigre viejo, nunca el techo y la comida han de faltar. solo exigen que hagamos las piruetas, y a los chicos podamos alegrar. Han pasado cuatro años de esta vida, con el circo recorrí el mundo así, pero nunca pude olvidarme del todo de mis tardes, de mis bosques y de mí. En un pueblito alejado, alguien no cerró el candado, 222

era una noche sin luna y yo dejé la cuidad. Ahora piso yo el suelo de mi bosque, otra vez el verde de la libertad, estoy viejo pero las tardes son mías, vuelvo al bosque estoy contento de verdad.

Fina Estampa

(Chabuca Granada) Una veredita alegre con luz de luna o de sol, tendida como una cinta con sus lados de arrebol. Arrebol de los geranios y sonrisas con rubor, arrebol de los claveles y las mejillas en flor. Perfumada de magnolias, rociada de mañanitas, la veredita sonríe cuando tu piel acaricia. Y la cuculí se ríe, y la ventana se agita, cuando por esa vereda tu fina estampa paseas. Fina estampa, caballero, caballero de fina estampa, un lucero que sonriera bajo un sombrero, 223

no sonriere más hermoso ni más luciera, caballero, y en tu andar andar reluce la acera al andar andar. Te lleva por los aguajes y a los patios encantados, te lleva por las plazuelas y a los amores soñados. Veredita que se arrulla con tafetanes bordados, tacón de chapín de seda y fustes almidonados. Es un caminito alegre con luz de luna o de sol, que he de recorrer cantando por si te pueda alcanzar, fina estampa caballero, quién te pudiera guardar.

Flaca

(Andrés Calamaro) Flaca, no me claves, tus puñales, por la espalda. tan profundo, no me duelen, no me hacen mal. Lejos, en el centro, de la tierra, las raíces, del amor, donde estaban, quedarán. Entre no me olvides 224

me deje nuestro Abriles olvidados en el fondo del placard, en el cuarto de invitados eran tiempos dorados, un pasado mejor. Aunque casi me equivoco y te digo poco a poco no me mientas, no me digas la verdad no te quedes callada, no levantes la voz, ni me pidas perdón. Aunque casi te confieso que también he sido un perro compañero un perro ideal que aprendió a ladrar y a volver al hogar, para poder comer.

Forever young
(Bob Dylan) May God bless, and keep you always, may your wishes all come true, may you always do for others and let others do for you. May you build a ladder to the stars and climb on every rung; may you stay forever young. Forever young, forever young, may you stay forever young. May you grow up to be righteous, may you grow up to be true; 225

may you always know the truth, and see the lights sorrounding you. May you always be corageus, stand up right and be strong; may you stay forever young. May your hands always be busy, may your feet always be swift, may you have a strong foundation when the winds of changes shift. May your heart always be joyful, may your song always be sung; may you stay forever young.
Por siempre joven Que Dios te bendiga y te guarde siempre, que tus deseos se hagan realidad, que siempre te preocupes por los demás y dejes que los demás se preocupen por ti./ Que puedas construir una escalera hasta las estrellas y subir cada peldaño; que permanezcas siempre joven./ Por siempre joven, que permanezcas por siempre joven/ Que crezcas para ser justo, que te hagas un hombre auténtico; que te sea siempre posible conocer la verdad, y veas las cosas que te rodean./ Que siempre seas intrépido, que te mantengas firme y seas fuerte; que permanezcas siempre jóven./ Que tus manos siempre estén ocupadas, que tus pies siempre sean veloces, que tengas una base firme cuando soplen los vientos del cambio./ Que tu corazón esté alegre siempre, que tu canción sea siempre cantada y que siempre permanezcas joven.

Freedom

(Negro spirituals) Oh freedom, oh freedom, oh freedom over me! And before I’ll be slave, I’ll be buried in my grave 226

and go hometo my Lord and be free, and be free No more mourning, no more mourning, over me! No more shouting, no more shouting, over me! No more crying, no more crying, over me!
Oh, libertad ¡Oh! Libertad para mi./ Y antes de ser un esclavo estaré enterrado en mi tumba, e iré a casa de mi Señor y seré libre./ No más lamentos, para mi!./ No más cadenas, para mi!./ No más llantos, para mi!.

Fuego en Animaná
Dicen que yo de solo estar fui apagándome, como la luz lenta y azul del atardecer. Piensa que estoy secando al sol en la soledad, que por estar en mi raíz ya no crezco más. Es que yo soy,

(Armando Tejada Gómez/ César Isella)

227

ese que soy, el mismo no más, hombre que va buscándose en la eternidad. Si es por saber de dónde soy, soy de Animaná. Sepan los que no han sabido, que no estoy de solo estar, que estoy parado en el grito, bagualero del Puyal. Si yo me voy, conmigo irá todo lo que soy lejos de mí, lejos de aquí, yo no seré yo. Déjenme estar de solo estar viendo el sol volver, yo quiero ver en mi país el amanecer. Soy pa’ durar como el maíz simple y cereal, soy pa’ durar porque yo sé pasar y pisar, si es por saber 228

de dónde soy, soy de Animaná (bis)

Give a little bit
(Supertramp) Give a little bit, give a little bit of your love to me; I’ll give a little bit, I’ll give a little bit of my love to you. There’s so much that we need to share, so send a smile and show you care. I’ll give a little bit, I’ll give a little bit of my life for you; so give a little bit, give a little bit of your time to me. See the man with the lonely eyes, oh take his hand, you’ll be surprised. (oh… take a look) Give a little bit, give a little bit of your love to me, I’ll give a little bit I’ll give a little bit of my life for you Now’s the time that we need to share, so find yourself, 229

we’re on our way back home. Oh going home. Don’t you need, don’t you need to feel at home? Oh yeah, we gotta sing. Come along too… for the long ride come along way… oh, sing it tonight
Da un poco Da un poco, dame un poco de tu amor; te daré un poco, te daré un poco de mi amor./ ¡Hay tanto que necesitamos compartir!, entonces, sonríe y demuestra que quieres./ Te daré un poco, te daré un poco de mi vida; entonces dame un poco, dame un poco de tu tiempo./ Mira al hombre con los ojos solitarios, toma su mano, te sorprenderás./ Dame un poco, dame un poco de tu amor; te daré un poco, te daré un poco de mi vida./ Ahora es el momento que necesitamos compartir, entonces, date cuenta, estamos de regreso a casa./ Ven desde el inicio por el largo camino, ven desde el principio del camino y cántalo esta noche.

Give me love

(George Harrison) Give me love give me love give me peace on earth give me light give me life keep me free from birth give me hope help me cope, with this heavy load trying to, touch and reach you with, heart and soul. 230

Ommm…my Lord . . . Please take hold of my hand, that I might understand you Won’t you please Oh won’t you. Give me love…
Dame amor Dame amor , dame la paz en la tierra, dame la luz, dame la vida, consérvame libre desde el nacimiento, dame esperanza, ayúdame a sobrellevar esta carga pesada. Tratando de alcanzarte con corazón y alma./ Om, mi señor…/ Por favor, toma mi mano, que yo podría entenderte./ Dame amor...

Grace
(U2) Grace she takes the blame she covers the shame removes the stain it could be her name Grace it’s a name for a girl it’s also a thought that changed the world and when she walks on the street you can hear the strings. Grace finds goodness in everything 231

Grace, she’s got the walk not on a ramp or on chalk she’s got the time to talk she travels outside of karma she travels outside of karma when she goes to work you can hear her strings. Grace finds beauty in everything Grace, she carries a world on her hips no champagne flute for her lips no twirls or skips between her fingertips she carries a pearl in perfect condition. What once was hurt what once was friction what left a mark no longer stings because grace makes beauty out of ugly things.

Gracias a la vida
(Violeta Parra) Gracias a la vida que me ha dado tanto me dió dos luceros que cuando los abro perfecto distingo lo negro del blanco, y en el alto cielo su fondo estrellado y en las multitudes el hombre que yo amo. Gracias a la vida que me ha dado tanto me ha dado el oído que en todo su ancho graba noche y dia grillos y canarios 232

martillo, turbinas, ladridos, chubascos y la voz tan tierna de mi bien amado. Gracias a la vida que me ha dado tanto, me ha dado el sonido y el abecedario, con él las palabras que pienso y declaro: madre, amigo, hermano, y luz alumbrando la ruta del alma del que estoy amando. Gracias a la vida que me ha dado tanto, me ha dado la marcha de mis pies cansados, con ellos anduve ciudades y charcos, playas y desiertos, montañas y llanos, y la casa tuya, tu calle y tu patio. Gracias a la vida que me ha dado tanto, me dió el corazón que agita su marco cuando miro el fruto del cerebro humano, cuando miro el bueno tan lejos del malo, cuando miro el fondo de tus ojos claros. Gracias a la vida que me ha dado tanto me ha dado la risa y me ha dado el llanto, así yo distingo dicha de quebranto, los dos materiales que forman mi canto y el canto de ustedes que es el mismo canto, y el canto de todos que es mi propio canto. Gracias a la vida...

Guantanamera

(José Martí/ José Fernández) Guantanamera, guajira, guantanamera. 233

Yo soy un hombre sincero, de donde crecen las palmas, y antes de morirme quiero echar mis versos del alma. Mi verso es de un verde claro y de un carmín encendido, mi verso es un ciervo herido, que busca en el monte amparo. Cultivo la rosa blanca en julio como en enero, para el amigo sincero que me da su mano franca. Y para el cruel que me arranca el corazón con que vivo, cardos ni ortigas cultivo, cultivo la rosa blanca. Yo sé de un pesar profundo entre las penas sin nombre, la esclavitud de los hombres es la más pena del mundo.

Here comes the sun
(The Beatles) Here comes the sun, here comes the sun, and I say, it’s alright Little darling, it’s been a long cold lonely winter; 234

little darling, it feels like years since it’s been here. Little darling, the smiles returning to the faces; little darling, it seems like years since it’s been clear Sun, sun, sun here it comes (bis) Little darling, I feel that ice is slowly melting; little darling, it seems like years since it’s been clear
Aquí viene el sol Aquí viene el sol,aquí viene el sol y yo digo: “está bien!”./ Cariño, ha sido un largo, frío y solitario invierno. Cariño, pareciera que hubiese durado años./ Cariño, las sonrisas vuelven a sus rostros. Cariño, pareciera que hace años no estaba así de claro./ Sol, sol, sol, aquí llega./ Cariño, siento que el hielo se derrite lentamente. Cariño, pareciera que hace años no estaba así de claro.

Here, there and everywhere
(The Beatles) To lead a better life I need my love to be here. Here, making each day of the year changing my life with a wave of her hand nobody can deny that there’s something there. There, running my hands through her hair both of us thinking how good it can be 235

someone is speking but she doesn’t know he’s there. I want her everywhere and if she’s beside me I know I need never care but to love her is to meet her everywhere. Knowing that love is to share each one believing that love never dies watching her eyes and hoping I’m always there. (bis) I will be there and everywhere here, there and everywhere.
Aquí, allá y en todas partes Para llevar una vida mejor necesito aquí a mi amor./ Aquí, haciendo cada día del año, cambiando mi vida con un gesto de su mano, nadie puede negar que allí hay algo./ Allí, mis manos deslizándose por su pelo, los dos pensando en lo maravilloso que puede ser, alguien habla pero ella no sabe que está allí./ La deseo en todas partes y si está junto a mí sé que no debo preocuparme pero amarla es encontrarla en todas partes./ Sabiendo que el amor es compartir, creyendo que el amor nunca muere, miro sus ojos y espero estar ahí siempre./ Estaré allí y en todas partes, aquí, allá y en todas partes.

Humahuaqueño [Carnavalito]
(E. Zaldívar) Llegando está el carnaval quebradeño mi cholitay (bis) Fiesta de la Quebrada Humahuaqueña para cantar, erque, charango y bombo Carnavalito para bailar. Quebradeño, humahuaqueñito 236

quebradeño, humahuaqueñito

Il mio canto libero
(Lucio Battisti) In un mondo che non ci vuole più il mio canto libero sei tu. E l’immensità si apre intorno a noi al di là del limite degli occhi tuoi. Nasce il sentimento, nasce in mezzo al pianto e s’innalza altissimo e va; e vola sulle accuse della gente a tutti i suoi retaggi indifferente sorretto da un anelito d’amore di vero amore. In un mondo che prigioniero è respiriamo liberi io e te E la verità si offre nuda a noi e limpida è l’immagine ormai. Nuove sensazioni, giovani emozioni si esprimono purissime in noi. La veste dei fantasmi del passato cadendo lascia il quadro immacolato e s’alza un vento tiepido d’amore di vero amore. E riscopro te 237

dolce compagna che non sai domandare ma sai che ovunque andrai al fianco tuo mi avrai se tu lo vuoi (Pietre un giorno case ricoperte dalle rose selvatiche rivivono, ci chiamano Boschi abbandonati e perciò sopravvissuti vergini si aprono, ci abbracciano) In un mondo che prigioniero è respiriamo liberi io e te. E la verità si offre nuda a noi e limpida è l’immagine ormai. Nuove sensazioni...
Mi canto libre En un mundo que no nos quiere más mi libre canto eres tú, y la inmensidad se abre alrededor nuestro más allá del límite de tus ojos./ Nace el sentimiento, nace en medio de llanto y se alza altísimo y va. y vuela sobre el prejuicio de la gente, a toda su indiferencia, ajena al beso cálido de amor, de verdadero amor./ En un mundo que es prisionero respiramos libres tú y yo, y la verdad se nos ofrece clara, y nítida es ya su imagen./ Nuevas sensaciones, jóvenes emociones, se expresan purísimas en nosotros, y el velo del fantasma del pasado cayendo deja el cuadro inmaculado y se alza un viento tímido de amor, de verdadero amor./ Y vuelvo a descubrirte, dulce compañera que, no sabe el camino, más sabe que adondequiera que vaya al lado tuyo estaré, si tú lo quieres./ Cae un día el muro, recubierto de las rosas selváticas, reviven, nos llaman. Bosques abandonados, y por ello sobreviviendo vírgenes se abren, nos abrazan.

238

Imposible

(Carlos Franco Páez/ A. Chazarreta) En una noche serena un beso pedí a una estrella, de sólo verla tan bella; y me miraba diciendo: “¡Imposible!, ¡Imposible!”. Viendo pasar una nube le dije: “¡Ay, llévame contigo a un mundo lejano!”; y me miraba diciendo: “¡Imposible!, ¡Imposible!”. Amar quise a una morena al verla tan linda y bella como la nube y la estrella me ha contestado dicendo: “¡Imposible!, ¡Imposible!”. ¿Pa’ qué quiero yo mis ojos? ¿Mis ojos para qué sirven? Mis ojos que se enamoran y se apasionan, viditay, de imposibles, de imposibles.

Increíble
(Cabas) Qué increíble como siento el corazón cuando te pienso, qué increíble ver mis pies hundirse entre la arena increíble el color del cielo, 239

pero hoy contigo todo me lo creo, contigo todo me lo creo. No quiero perderme nada ni un segundo entre tu y yo quiero saborearme cada gota de tu amor. Es increíble pero cierto. Qué increíble te confieso pero de amor por ti reviento tanto que me alcanza pa’ envolver a todo el mundo en sentimiento. Si hay un Dios lo creo porque aquí contigo todo es perfecto contigo todo es perfecto

In my life

(The Beatles) There are places I’ll remember all my life, though some have changed; some forever, not for better, some have gone and some remain. All these places had their moments, with lovers and friends, I still can recall. Some are dead and some are living in my life I’ve loved them all. But of all these friends and lovers, there is no one compares with you; and these memories lose their meaning when I think of love as something new. 240

Though I know I’ll never lose affection for people and things that went before; I know I’ll often stop and think about them in my life I’ll love you more. (bis)
En mi vida Hay lugares que recordaré toda mi vida, sin embargo algunos han cambiado: unos para siempre, mas no para mejor; algunos se han ido y otros quedan./ Todos estos lugares tuvieron sus momentos con amantes y amigos, que aún puedo recordar. Algunos se han muerto y otros viven. En mi vida…he amado todos ellos./ Pero entre todos estos amigos y amantes no hay quién se compare contigo. Y estos recuerdos pierden su significado cuando pienso en el amor como algo nuevo./ No obstante sé que nunca perderé el afecto de las personas y cosas que estuvieron antes, sé que de vez en cuando me detendré y pensaré en ellos en mi vida…te amaré más (que a todo eso).

I still haven’t found what I’m looking for
(U2) I have climbed the highest mountains, I have run through the fields only to be with you, only to be with you. I have run I have crawled I have scaled these city walls, these city walls, only to be with you. But I still haven’t found what I’m looking for (bis) I have kissed honey lips, felt the healing in her fingertips it burned like fire, this burning desire. 241

I have spoke with the tongue of angels I have held the hand of a devil, it was warm in the night I was cold as a stone. I believe in the Kingdom Come then all the colours will bleed into one bleed into one, but yes I’m still running. You broke the bonds and you loosed the chains, carried the cross, and my shame oh my shame you know I believe it.
Todavía no he encontrado lo que estoy buscando He escalado las más altas montañas, he corrido a través de los campos. Sólo para estar contigo, sólo para estar contigo./ He corrido, me he arrastrado, he trepado los muros de esta ciudad, los muros de esta ciudad sólo para estar contigo./ Pero todavía no he encontrado lo que estoy buscando./ He besado labios de miel, he sentido el alivio en la yema de sus dedos. Ardía como fuego este deseo ardiente./ He hablado con la lengua de los ángeles, he tomado la mano del diablo. Era cálida en la noche, yo estaba frío como una roca./ Creo en el Reino de los Cielos cuando todos los colores se fundan en uno. sin embargo, sí, todavía estoy corriendo./Tú rompiste los lazos, tú soltaste las cadenas, tú llevaste la cruz y mi vergüenza, oh mi vergüenza, tú sabes que creo en eso.

Jack sta in cucina
Jack sta in cucina con Tina Jack sta in cucina con Tina Jack sta in cucina con Tina e suona il suo vecchio banjo. 242

Bom bom bom Fli, flai, fli lai o, fli, flai, fli lai o, fli, flai, fli lai o, e suona il suo vecchio banjo.

La canzone del sole
(Lucio Battisti) Le bionde trecce, gli occhi azzurri e poi le tue calzette rosse, e l’innocenza sulle gote tue, due arance ancor più rosse. E la cantina buia dove noi, respiravamo piano e le tue corse, l’eco dei tuoi no, mi stai facendo paura. Dove sei stata, cosa hai fatto mai? una donna, donna, dimmi. Cosa vuol dir sono una donna ormai? ma quante braccia ti hanno stretto tu lo sai per diventar quel che sei che importa tanto tu non me lo dirai, purtroppo Ma ti ricordi l’acqua verde e noi le rocce e il bianco in fondo. Di che colore sono gli occhi tuoi? se me lo chiedi non rispondo Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ner tu eri chiaro e trasparente come me 243

oh mare nero, oh mare nero, oh mare ner tu eri chiaro e trasparente come me. Le biciclette abbandonate sopra il prato e poi noi due distesi all’ombra, un fiore in bocca può servire sai più allegro tutto sembra. E d’improvviso quel silenzio fra noi e quel tuo sguardo strano, ti cade il fiore dalla bocca e poi, oh no ferma ti prego la mano Dove sei stata cosa hai fatto mai? una donna, donna, donna, dimmi. Cosa vuol dir sono una donna ormai? io non conosco quel sorriso sicuro che hai, non so chi sei, non so più chi sei mi fai paura oramai, purtroppo. Ma ti ricordi le onde grandi e noi gli spruzzi e le tue risa. Cos’e’ rimasto in fondo gli occhi tuoi? la fiamma e’ spenta o e’ accesa. Oh mare nero... Il sole quando sorge sorge piano e poi la luce si diffonde tutto intorno a noi le ombre, dei fantasmi nella notte sono alberi e cespugli ancora in fiore sono gli occhi di una donna ancora pieni d’amore..

244

La canción del sol La trenza rubia, los ojos azules y luego tus calcetínes rojos, y la inocencia sobre tus mejillas, naranjas aún más rojas./ Y la cantina oscura donde entonces hablábamos despacio ¡Y tu impaciencia, el eco de tu voz, oh no! ¡Me estás asustando!./ Dónde has estado, ¿dí qué has hecho dime? Una mujer, mujer, dime: ¿qué quiere decir, “una mujer ya soy”? Mas cuántos brazos te han abrazado para qué seas lo que eres, que importa al cabo ¡tú no me lo dirás!./ Mas, ¿recuerdas el agua verde con su arrullo y la roca blanca al fondo? ¿De qué colores, son tus ojos? Si me preguntas, ¡no respondo!./ ¿Oh mar oscuro, mar oscuro, qué pasó? ¡Tú eras claro, y transparente, como yo!./ ¡Las bicicletas, abandonadas sobre el prado y nosotros distendidos a la sombra, una flor en la boca puede servir, ¿sabes? Todo parece más alegre;/ Y de improviso aquel silencio en nosotros y tu mirada extraña, se te cae la flor de la boca ¡oh no! ¡Deten, te ruego, las manos!./ Dónde has estado, ¿dí qué has hecho dime? Una mujer, mujer, dime: ¿qué quiere decir: “una mujer ya soy”? yo no conozco aquella sonrisa segura que tienes. No sé quién eres, ya no sé quién eres, lastimosamente me asustas./ Mas, ¿recuerdas las olas salpicando y tu risa repetida? La llama que en tus ojos se iba alzando ¿está apagada o encendida?./ El sol cuando amanece, lo hace lento y luego su luz se va extendiendo alrededor nuestro, las sombras, los fantasmas de la noche son ya árboles, que alternan con las flores son los ojos de mi amada ¡que aún está llena de amor!

La estrella azul

(Peteco Carabajal) Dónde estará la estrella azul, esa estrellita del alma, mis ojos suelen brillar perdidos en la inmensidad. A veces sueño que está aquí y se ilumina el camino, cuando aparece el fulgor cerquita de mi corazón. Dónde estará la estrella azul 245

ya no podré con mi dolor en otros cielos brillará esa estrellita del amor. En una lágrima quedó, hasta perderse en el cielo, mi corazón se partió atravesado de pena. A nadie puedo preguntar con las palabras del alma, es mi tristeza un papel que el viento no deja caer.

La gota de rocío
(Silvio Rodríguez) La gota de rocío del cielo se cayó y en ella el amor mío la carita se lavo. Pero era tan temprano que no salía el sol, y se helaron las manos y mejillas de mi amor. Creí que las estrellas la iban a buscar y que en su cara bella se ponían a jugar. Me dijo: tengo frío acércame calor y fui con tanto brío 246

que encendí su corazón. Y mientras la besaba me dijo en un temblor esto es lo que faltaba para que saliera el sol. Oh! gota de rocío no dejes de caer para que el amor mío siempre me quiera tener.

La Lopez Pereyra

(Artidorio Cresseri) Yo quisiera olvidarte me es imposible, mi bien, mi bien, tu imagen me persigue, tuya es mi vida y mi amor también. Y cuando pensativo yo solo estoy deliro con la falsía con que ha pagado tu amor mi amor. Si yo pudiera tenerte a mi lado todo el día, de mis ocultos amores, paloma, te contaría. Pero es inútil mi anhelo, jamás, jamás... vivo sólo para amarte, callado y triste llorar, llorar, Me han dicho que no me quieres, pero eso no es un motivo, me privas de tus miradas, mi alma, sin ellas no vivo. 247

Voy a ocultarme a una selva sólo a llorar, pueda ser que en mi destierro tus ojos negros pueda olvidar, En una noche serena al cielo azul miré, miré, contemplando a las estrellas, a la más bella le pregunté si era ella la que alumbraba mi amor, mi amor, para pedirle por ella al Dios piadoso resignación.

La Maza

(Silvio Rodríguez) Si no creyera en la locura de la garganta del sinsonte si no creyera que en el monte se esconde el trino y la pavura Si no creyera en la balanza en la razón del equilibrio si no creyera en el delirio si no creyera en la esperanza Si no creyera en lo que agencio si no creyera en el camino si no creyera en el sonido si no creyera en mi silencio Qué cosa fuera que cosa fuera la maza sin cantera un amasijo hecho de cuerdas y tendones 248

un revoltijo de carne con madera un instrumento sin mejores resplandores qué lucecitas montadas para escena. Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera qué cosa fuera la maza sin cantera. Un testaferro del traidor de los aplausos un servidor de pasado en copa nueva un eternizador de dioses del ocaso júbilo hervido con trapo y lentejuela Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera qué cosa fuera la maza sin cantera. Si no creyera en lo más duro si no creyera en el deseo si no creyera en lo que creo si no creyera en algo puro Si no creyera en cada herida si no creyera en la que ronde si no creyera en lo que esconde hacerse hermano de la vida Si no creyera en quien me escucha si no creyera en lo que duele si no creyera en lo que quede si no creyera en lo que lucha.

La nochera

(Jaime Dávalos - Ernesto Cabeza) Ahora que estás ausente mi canto en la noche te lleva. Tu pelo tiene el aroma de la lluvia sobre la tierra. (bis) 249

Y tu presencia en las viñas doradas de luna se aleja, hacia el corazón del vino donde nace la primavera. (bis) Mojada de luz, en mi guitarra nochera, ciñendo voy tu cintura encendida por las estrellas. Quisiera volver a verte, mirarme en tus ojos, quisiera. Robarte guitarra adentro hacia el tiempo de la madera. Cuando esta zamba te cante, en la noche, sola, recuerda, mirando morir la luna, cómo es larga y triste la ausencia.

La Santa Caterina
La Santa Caterina (pirulin pirulin pirulin zum zum) la Santa Caterina (pirulin pirulin pirulin zum zum) era figlia di un re... (3v.) Suo padre era pagano (pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.) sua madre invece no... (3v.) Un dì mentre pregava (pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.) 250

suo padre la scoprì... (3v.) “Che fai, o Caterina (pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.) in questa posa lì?...” (3v.) “Io prego Iddio mio padre, (pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.) che non conosci tu...” (3v.) “Alzati, o Caterina (pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.) se no ti ucciderò…” (3v.) “Uccidimi, mio padre (pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.) ma io non mi alzerò... (3v.) Al colmo del furore (pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.) suo padre la colpì... (3v.) E gli angeli del cielo (pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.) Cantaron: “Gloria!”... (3v.)

Las mañanitas
Estas son las mañanitas que cantaba el Rey David y hoy por ser día de tu santo te las cantamos a ti. Despierta mi bien despierta mirá que ya amaneció, ya los pajarillos antan, 251

la luna ya se metió. Que linda está la mañana en que vengo a saludarte, venimos todos con gusto y placer a felicitarte. El día en que tú naciste, nacieron todas las flores, en la pila del bautismo cantaron los ruiseñores. Ya viene amaneciendo, ya la luz del día nos vió. Levantate de mañana, mira que ya amaneció.

Lela
Están as nubes chorando por un amor que morreu están as ruas molladas de tanto como chovéu. Están as nubes chorando por un amor que morreu están as ruas molladas de tanto como chovéu. Lela, Lela, Leliña por quein eu morro quero mirarme nas meninas dos teus ollos. Non me deixes e ten compasión de min, sen ti non podo, sen ti non podo vivir. Dame alento das tuas palabras, 252

dame celme do teu corazón dame lume das tuas miradas, dame vida co teu dulce amor.
Lela Las nubes están llorando por un amor que acabo, las calles están mojadas de todo mi llanto./ Lela, Lela, Leliña a quien amo tanto, quiero verme en la luz de tus ojos. No me dejes y ten compasión de mí, no puedo, no puedo vivir sin ti./ Dame respiro con tus palabras, dame calor con tu corazón, dame luz con tu mirada, dame vida con tu dulce amor.

Let it be

(The Beatles) When I find myself in times of trouble mother mary comes to me speaking words of wisdom, let it be. And in my hours of darkness she is standing right in front of me speaking words of wisdom, let it be. Let it be, let it be, let it be, let it be whisper words of wisdom, let it be. And when the broken hearted people living in the world agree, there will be an answer, let it be. For though they may be parted there is still a chance that they will see there will be an answer, let it be. Let it be, let it be, let it be, let it be, yeah there will be an answer, let it be. Let it be, let it be, let it be, let it be whisper words of wisdom, let it be. 253

And when the night is cloudy, there is still a light that shines on me, shine on until tomorrow, let it be. I wake up to the sound of music mother mary comes to me speaking words of wisdom, let it be. Let it be, let it be, let it be, let it be. there will be an answer, let it be. Let it be, let it be, let it be, let it be whisper words of wisdom, let it be.
Déjalo ser Cuando me encuentro en tiempos difíciles, la Madre María viene hacia mí diciendo palabras sabias, déjalo ser. Y en mis horas de oscuridad ella está parada justo al frente mío diciendo palabras sabias, déjalo ser./ Déjalo ser, déjalo ser, susurra palabras sabias, déjalo ser./ Ycuando la gente con el corazón roto que vive en el mundo esté de acuerdo, habrá una respuesta, déjalo ser. Y aunque ellos puedan ser separados hay aún una oportunidad de que puedan ver, habrá una respuesta, déjalo ser./ Déjalo ser, déjalo ser, habrá una respuesta, déjalo ser, susurra palabras sabias, déjalo ser./ Y cuando la noche está nublada hay aún una luz que brilla en mí, brilla hasta mañana, déjalo ser./ Me despierto con el sonido de la música, la madre María viene hacia mí diciendo palabras sabias, déjalo ser.

Loco (tu forma de ser)
Te vi llegar del brazo de un amigo cuando entraste al bar y te caíste al piso, me tiraste el pingüino, me tiraste el sifón, 254

(Los Auténticos Decadentes)

estallaron los vidrios de mi corazón. Te vi bailar, brillando con tu ausencia, sin sentir piedad, chocando con las mesas, te burlaste de todos, te reíste de mí, tus amigos se escaparon de vos. Y a mí me volvió loco tu forma de ser, a mí me vuelve loco tu forma de ser, tu egoísmo y tu soledad son estrellas en la noche de la mediocridad. Me vuelve loco tu forma de ser, a mí me volvió loco tu forma de ser, tu egoísmo y tu soledad son joyas en el barro de la mediocridad Viniste a mí, tomaste de mi copa, me sonreíste así, nadando en tu demencia, no sabía qué hacer, te traté de besar, me pegaste un sopapo y te pusiste a llorar.

Loosing my religion
(R. E. M.) Oh, life is bigger, is bigger than you and you are not me, 255

the lengths that I will go to, the distance in your eyes. Oh, no I’ve said too much I said it up. That’s me on the corner, that’s me on the spotlight loosing my religion; trying to keep eye view and I don’t know if I can do it, Oh, no I’ve said too much, I haven’t said enough. I thought that I heard you laughing, I thought that I heard you sing, I think I thought I saw you try. Every whisper of every waiking hour, I’m choosing my confessions, trying to keep eye on you, like a hurt, lost and blind foe, foe Oh, no I’ve said too much I said it up. Consider this, consider this, and tell to the century consider this, the slip, it brought me to my knees pale what if all these fantasies come flailing round now, I’ve said too much That was just a dream, that was just a dream, That’s me on the corner… 256

Perdiendo mi religion La vida es más grande, es más grande que tú, y tú no eres yo, las distancias a las que iré, la distancia en tus ojos. Oh, no, he dicho demasiado, lo levanto./ Ese soy yo en el rincón, ese soy yo en el centro de atención, perdiendo mi religión, intentando mantener contacto contigo y no sé si puedo lograrlo. Oh, no, he dicho demasiado, no he dicho lo suficiente./ Creí escucharte reír, creí escucharte cantar, creo que creí verte intentar./ Cada susurro de cada hora en vela elijo mis confesiones, intentando no quitarte la vista de encima, como un tonto herido, perdido y ciego. Oh, no, he dicho demasiado, lo levanto./ Considera esto el consejo del siglo. Considera esto: el desliz que me hizo arrodillar, decepcionado. Y ¿si todas estas fantasías se van cayendo? ahora he dicho demasiado./ Creí escucharte reír, creí escucharte cantar, creo que creí verte intentar./ Pero eso fue sólo un sueño, eso fue sólo un sueño.

Lord, ¿is it mine?
(Supertramp) I know that there’s a reason why I need to be alone You show there’s a silent place that I can call my own, is it mine? Oh Lord, is it mine? You know I get so weary from the battles in this life and there’s many times that seems that you’re the only hope inside is it mine? Oh Lord, is it mine? When everything’s dark and nothing seems right, there’s nothing to win 257

and there’s no need to fight I never cease to wonder at the cruelty of this land but it seems a time of sadness is a time to understand is it mine? Oh Lord, is it mine? When everything’s dark and nothing seems right, you don’t have to win and there’s no need to fight If only I could find a way to feel Your sweetness trhough the day the love that shines around me coul be mine. So give us an answer, won’t you? we know what we have to do there must be a thousand voices trying to get trough
Señor, ¿es esto mío? Sé que existe una razón por la cual necesito estar sólo, me muestras que hay un lugar silencioso que puedo llamar mío; ¿es mío? Oh Señor, ¿es esto mío?/ Sabes que quedo agotado de las batallas en esta vida y hay muchas veces en que parece que eres la única esperanza adentro; ¿es mío? Oh Señor, es esto mío?/ Cuando todo es oscuro y nada parece correcto, no hay nada que ganar y no hay necesidad de pelear./ Nunca cesé de preguntarme sobre la crueldad de esta tierra, pero al parecer un momento de tristeza es un momento para entender; ¿es mío? Oh Señor, es esto mío?/ Cuando todo es oscuro y nada parece correcto, no tienes

258

que ganar y no hay necesidad de pelear./ Si solo pudiera encontrar una manera de sentir Tu dulzura a través del día el amor que resplandece alrededor de mi podría ser mío./ Entonces danos una respuesta, ¿no lo harás? Sabemos qué tenemos que hacer. Debe haber cien voces tratando de lograrlo.

Luna Tucumana

(Atahualpa Yupanqui) Yo no le canto a la luna porque alumbra y nada más,
le canto porque ella sabe de mi largo caminar.

Ay lunita tucumana, tamborcito calchaqui, compañera de los gauchos por las sendas de Tafí.

Perdido en las cerrazones quien sabe vidita por donde andaré mas, cuando salga la luna, cantaré, cantaré a mi Tucumán querido cantaré, cantaré, cantaré. Con esperanza o con pena en los campos de acheral, yo he visto la luna buena besando el cañaveral. Si en algo nos parecemos luna de la soledad, yo voy andando y cantando que es mi modo de alumbrar. 259

María Isabel

(José y Luis Moreno) La playa estaba desierta y el mar bañaba tus pies cantando con mi guitarra para ti, María Isabel Toma tu sombrero y póntelo, vamos a la playa calienta el sol Ay Chibiribirim poropompom (4v) Tiburón, tiburón, tiburón, tavyron, tiburón a la vista, bañista. ¡Ay mamainé! ¡Ay mamainé! todos los negros tomamos café. ¡Ay mamainé! ¡Ay mamainé! Todos los negros tomamos café.. En la arena escribí tu nombre y luego yo lo borré para que nadie pisara tu nombre, María Isabel.

María, María

(Fernando Brant/ Milton Nascimento) Ae, aea... María, María es un don, es el sueño, el dolor de una fuerza que nos alerta; una mujer que merece vivir y amar como otra mujer del planeta. María, María es el sol, 260

es color, es sudor de una lágrima que corre lenta; de una gente que ríe cuando debe llorar, y no vive, apenas aguanta. Pero hace falta la fuerza, hace falta la raza, hacen falta las ganas, siempre. Dentro del cuerpo y las marcas, María, María, confunde dolor y alegría. Pero hace falta la maña, hace falta la gracia, hacen falta los sueños, siempre. Dentro de la piel y esa marcas, posee la extraña manía de creer en la vida. Ae, aea... Una mujer que merece vivir y amar como otra mujer del planeta. Ae, aea... De una gente que ríe cuando debe llorar, y no vive, apenas aguanta.

Mary, did you know?
Mary, did you know that your baby boy would one day walk on water? Mary, did you know that your baby boy would save our sons and daughters? Did you know that your baby boy has come to make you new and the child that you deliver 261

will soon deliver you? Mary, did you know that your baby boy would give sight to the blind men? Mary, did you know that your baby boy would calm a storm with his hand? Did you know that your baby boy has walked where angels trod, and when you kiss your little baby you kiss the face of God, oh, Mary, did you know? The blind will see, the deaf will hear, the dead will live again; the lame will leap, the dumb will speak, the praises of the Lamb. Oh, Mary, did you know that your baby boy is Lord of all creation? Mary did you know that your baby boy would one day rule the nations? Did you know that your baby boy is heaven’s perfect Love and the sleepy child you’re holding is the great “I am”?
María, acaso sabías? María, ¿acaso sabías que tu niño un día caminaría sobre las aguas? María, ¿acaso sabías que tu niño un día salvaría a nuestros hijos e hijas? ¿Sabías acaso que tu niño ha venido para hacerte nueva y que el hijo que cargas pronto cargará contigo?./ María, ¿acaso sabías que tu niño daría vista a los hombres ciegos? María, ¿acaso sabías que tu niño calmaría una tormenta con su mano? ¿Sabías acaso que tu niño ha caminado donde las tropas de ángeles, y que cuando besas a tu niño besas la cara de Dios, oh María, ¿acaso sabías?./ Los ciegos verán, los sordos oirán, los muertos volverán a vivir; los lisiados saltarán, los

262

mudos dirán las prédicas del Cordero./ Oh María, ¿acaso sabías que tu niño es Señor de toda la creación? María, ¿acaso sabías que tu niño un día gobernaría todas las naciones? ¿Sabías acaso que tu niño es el perfecto Amor celestial y que el niño dormido que sostienes es el gran “Yo soy”?./ María, ¿acaso sabías?.

Me haces bien
(Jorge Drexler) Para contarte, canto quiero que sepas cuánto me haces bien me haces bien me haces bien. Te quiero de mil modos te quiero sobre todo me haces bien me haces bien me haces bien. Basta ver el reflejo de tus ojos en los míos como se lleva el frío para entender… Que el corazón no miente que afortunadamente me haces bien me haces bien me haces bien.

263

Morena Tropicana

(Alceu Valença/ Vicente Barreto) Da manga rosa quero gosto e o sumo melão maduro, sapoti, jua jaboticaba teu olhar noturno beijo travoso de umbu, cajá. Pele macia, é carne de caju saliva doce, doce mel, mel de urucu, linda morena fruta de vez temporana caldo de cana caiana vem me desfrutar. Linda morena fruta de vez temporana Caldo de cana caiana vem me desfrutar Morena tropicana eu quero teu sabor ai ai yo yo…

Mulher Brasileira
(Benito di Paula) Agora chegou a vez vou cantar Mulher brasileira em primeiro lugar (4 v) De norte a sul do meu país Caminham cantando, 264

quem não viu Mulher de verdade, sim senhor, mulher brasileira é feita de amor.

My father sings to me
(The Bay Bridge Band) In the world there’s a voice, and it sings with a mission, in my life there’s a choice and I’ve chosen to listen; to the sound of life and freedom, to a strong insistent cry, in the world there is someone asking me to ask Him “Why?”. My father sings to me in endless elation, He sings my existence, He sings my salvation, a song that has been written in harmony with yearning, a tune beyond my hope, with words beyond my learning. I’m deafened by my meanness, yet still His song resounds, discouraged by my weakness yet still His grace abounds. I’ve discerned Him in the noice, I have heard Him in the silence my heart has found its key in the music of His presence. 265

So I could hear more clearly, my father’s Son was slain, He rose above the discord, His blood runs through my veins. The Song sings of His Spirit whose sound is unity, the Spirit sings a movement that keeps moving me.
Mi padre me canta En el mundo hay una voz que canta con una misión, en mi vida hay una opción y yo he elegido escuchar. Al sonido de la vida y la libertad, escuchar a un fuerte e insistente grito. En el mundo hay Alguien pidiéndome que le pregunte: ¿Por qué? a Él./ Mi padre me canta en alegría sin fin, Él canta mi existencia, Él canta mi salvación. Una canción que ha sido escrita en armonía y con alegría. Una melodía más allá de mi esperanza, con palabras más allá de mi entendimiento./ Estoy ensordecido por mi mezquindad y sin embargo Su canción resuena; desalentado por mi debilidad aún Su gracia abunda. Lo reconocí en medio del ruído, Lo he escuchado en el silencio. Mi corazón ha encontrado su llave en la música de Su presencia./ Entonces pude oír más claramente, el Hijo de mi Padre fue asesinado. Él se levantó por sobre la discordia, Su sangre corre por mis venas. El Hijo canta Su Espíritu cuyo sonido es la unidad; el Espíritu canta un movimiento que me mantiene en movimiento.

My Lord, what a morning!
My Lord, what a morning, my Lord, what a morning, my Lord, what a morning, when the stars begin to fall! You’ll hear the trumpets sound to wake the nations under ground looking to my God’s right hand 266

when the stars begin to fall. You’ll hear the sinner cry to wake the nations... You’ll hear the Christian shout to wake the nations...
Mi Señor, ¡qué mañana! Mi Señor, ¡qué mañana!Cuando las estrellas empiezan a caer./ Oirás el sonido de las trompetas despertando a las naciones bajo tierra que mirarán la derecha de mi Señor cuando las estrellas empiezen a caer./ Oirás el llanto de los pecadores despertando a las naciones.../Oirás las alabanzas de los cristianos despertando a las naciones.

My sweet lord

(George Harrison) Hm, my Lord hm, my Lord I really want to see you really want to be with you really want to see you Lord but it takes so long, my Lord. My sweet Lord. Hm, my Lord hm, my Lord I really want to know you really want to go with you really want to show you Lord that it won’t take long, my Lord (hallelujah) My sweet Lord (hallelujah) hm, my Lord (hallelujah) 267

my sweet lord (hallelujah) I really want to see you really want to see you really want to see you, Lord really want to see you, Lord but it takes so Long, my Lord (hallelujah) I really want to know you… Hmm (hallelujah) my sweet Lord (hallelujah) my, my, Lord (hallelujah) Hm, my Lord (hare krishna) My, my, my lord (hare krishna) Oh hm, my sweet Lord (krishna, krishna) Oh-uuh-uh (hare hare) Now, I really want to see you…
Mi dulce Señor Hm, mi Señor, hm, mi Señor.Realmente quiero verte, realmente quiero estar contigo, realmente quiero verte Señor, pero falta mucho, mi Señor. Mi dulce Señor./ Hm, mi Señor, hm, mi Señor, realmente quiero conocerte, realmente quiero ir contigo, realmente quiero mostrarte, Señor que no falta mucho, mi Señor (Aleluya)./ Mi dulce Señor (Aleluya), hm, mi Señor (Aleluya) mi dulce Señor (Aleluya), realmente quiero verte, realmente quiero verte, realmente quiero verte, Señor realmente quiero verte, Señor, pero falta mucho, mi Señor (Aleluya)./ Realmente quiero conocerte (Aleluya)…/ Hmm (Aleluya), mi dulce Señor (Aleluya), mi, mi Señor (Aleluya)./Ahora, realmente quiero verte…

268

Nazareth Morning

(The Bay Ridge Band) She breaks the darkness with a hope no one has seen. Beneath her heart there grows a grace that has not been. Nazareth Morning has come to be the dawn that eyes have longed to see Carpenter’s lady with a baby at her breast a humble court where kings and shepherds are her guests. Nazareth Morning, Bethlehem Star a light for people near and far. Dawn grows to Day, Day comes to stay the dark of sin won’t dim the way. The darkness lied and tried to hide the day in death yet in her cries there lies a hope in every breath. Nazareth Morning Calvary Night, can never stop the truth and light. Another morning brings an unexpected light another Mary sees an unexpected sight. Nazareth Morning rolls stones away 269

no night can end this endless day Nazareth Morning will always be the dawn that longs to set us free
La mañana de Nazareth Ella rompe la oscuridad con una esperanza de que nadie ha visto, en su corazón crece una gracia que no ha habido jamás. La mañana de Nazaret ha llegado a ser el amanecer que los ojos tienen ganas de ver./ La señora del carpitero con un bebé en su pecho, un tribunal humilde donde los reyes y los pastores son sus invitados. La mañana de Nazaret, Estrella de Belén, una luz para las personas cercanas y lejanas./ Crece hasta el amanecer, el Día llega para quedarse, la oscuridad del pecado no atenuará el camino./ La oscuridad mintió y trató de ocultar el día en la muerte, sin embargo, aún en sus gritos reposa una esperanza en cada respiro./ La mañana de Nazaret, la Noche del Calvario, no puede parar la verdad y la luz./ Otra mañana trae una luz inesperada, otra María ve un espectáculo inesperado. La mañana de Nazaret, ninguna noche puede terminar este día sin fin./ La mañana de Nazaret siempre será el amanecer que viene a hacernos libres.

Ojalá

(Silvio Rodríguez) Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan, para que no las puedas convertir en cristal, ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo, ojalá que la luna pueda salir sin ti, ojalá que la tierra no te bese los pasos. Ojalá se te acabe la mirada constante, la palabra precisa, la sonrisa perfecta, ojalá pase algo que te borre de pronto, una luz cegadora, un disparo de nieve, 270

ojalá por lo menos, que me lleve la muerte, para no verte tanto, para no verte siempre, en todos los segundos, en todas las visiones, ojalá que no pueda tocarte ni en canciones. Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda, ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz, ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado, ojalá que el deseo se vaya tras de ti, a tu viejo gobierno de difuntos y flores.

Ojos de cielo

(Víctor Heredia) Si yo miro el fondo de tus ojos tiernos se me borra el mundo con todo su infierno. Se me borra el mundo y descubro el cielo cuando me zambullo en tus ojos tiernos. Ojos de cielo, ojos de cielo, no me abandones en pleno vuelo. Ojos de cielo, ojos de cielo, toda mi vida por ese sueño. Ojos de cielo, ojos de cielo. Si yo me olvidara de lo verdadero, si yo me alejara de lo más sincero, tus ojos de cielo me lo recordaran, si yo me alejara de lo verdadero. Si el sol que me alumbra se apagara un día y una noche oscura ganara mi vida, 271

tus ojos de cielo me iluminarían, tus ojos sinceros, mi camino y guía.

Onde voçê mora
(Cidade Negra) Amor igual ao teu eu nunca mais terei. Amor que eu nunca vi igual que eu nunca mais verei Amor que não se pede, amor que não se mede, que nâo se repete. Voçê vai chegar em casa, eu quero abrir a porta aonde voçê mora? aonde voçê foi morar? Aonde foi? Não quero estar de fora, aonde esta voçê? eu tive que ir embora mesmo querendo ficar Agora eu sei eu sei que eu fui embora e agora eu quero você de volta pra mim.
¿Dónde vives? Amor igual al tuyo nunca me han tenido. Amor que nunca vi igual, que nunca más vere./ Amor que no se pide, amor que no se mide, que no se repite./ Llegarás a casa, y yo quiero abrir la puerta. ¿Dónde vives?, ¿dónde vives?, ¿dónde estabas?./ No quiero estar fuera. ¿Dónde estás? Tuve que dejarte y sin embargo quiero quedarme./ Ahora sé, que

272

a pesar de todo lo que fui ahora te quiero de vuelta para mí.

Oración del remanso
(Jorge Fandermole)
Soy de la orilla brava del agua turbia y la correntada que baja hermosa por su barrosa profundidad; soy un paisano serio, soy gente del remanso Valerio que es donde el cielo remonta el vuelo en el Paraná. Tengo el color del rio y su misma voz en mi canto sigo, el agua mansa y su suave danza en el corazón; pero a veces oscura va turbulenta en la ciega hondura y se hace brillo en este cuchillo de pescador.

Cristo de las redes, no nos abandones y en los espineles déjanos tus dones. No pienses que nos perdiste, es que la pobreza nos pone tristes, la sangre tensa y uno no piensa más que en morir. Agua del río viejo llévate pronto este canto lejos 273

que está aclarando y vamos pescando para vivir.
Llevo mi sombra alerta sobre la escama del agua abierta y en el reposo vertiginoso del espinel sueño que alzo la proa y subo a la luna en la canoa y allí descansa hecha un remanso mi propia piel. Calma de mis dolores, ay, Cristo de los pescadores, dile a mi amada que está apenada esperándome que ando pensando en Ella mientras voy vadeando las estrellas, que el río está bravo y estoy cansado para volver.

Oh, doux pays de Chanaan
(M. Cocagnac) Oh, doux pays de Chanaan, qu’il est long le chemin vers toi! Oh, doux pays de Chanaan, doux pays de notre espoir! Le temps me semble long et gris au souvenir de ce doux pays, mais cette nuit nous partirons vers le pays de la moisson. J’entends le son des tambourins 274

menant la danse jusqu’au matin, en souvenir du doux agneau dont le sang pur coula à flots. Nous passerons des nuits d’effroi dans un désert glacé de vents froids; mais la Nuée est à l’entour pur nous brûler d’un feu d’amour. Dans le matin d’un jour radieux salut en fin ô porte des cieux; Là pour toujours nous chanterons le grand hallel de la moisson.
¡Oh dulce tierra de Canaan! ¡Oh, dulce tierra de Canaán, qué largo es el camino que conduce hacia ti!¡ Oh, dulce tierra de Canaán, dulce tierra de nuestra esperanza!. El tiempo se me hace largo y gris cuando recuerdo esa dulce tierra, pero esta noche partiremos hacia la tierra de la coseha./ Oigo ruido de tambores que guían la danza hasta la mañana en memoria del tierno cordero cuya sangre pura corrió a borbotones./ Pasaremos noches de angustia en un desierto helado por los vientos gélidos; pero la Nube está presente para prendernos de un fuego de amor./ Por la mañana, en un día radiante, ¡salve, al fin, oh puerta del cielo!. Allá cantaremos por siempre el gran Aleluya de la cosecha.

Perfume de carnaval
(Peteco Carabajal) Me voy solo con mi suerte la llevaré en mi recuerdo bajo un añoso algarrobo cortaba el aire un pañuelo bailando una vieja zamba yo le entregaba mis sueños. 275

El sol quemaba en la tarde siluetas que parecían fantasmas amarillentos llenos de tierra y de vida y yo rendido a tus ojos sintiendo que me querías. Ay! perfume de carnaval ya nunca la he de olvidar su piel llevaba el aroma de flor y tierra mojada bellos recuerdos que siempre los guardo dentro del alma. Ay! Tiempos donde han quedado donde he perdido mis sueños quién sabe si ella se acuerda de un viejo mes de Febrero y de aquel baile del campo y de mi amor verdadero. No quise decirle nada la amé en silencio esa tarde y sobre sus trenzas negras dejé mis coplas sentidas me fuí llevando sus ojos un miércoles de cenizas.

Placido
Dentro del convento non sapea che far; era un buono a nulla, volea solo cantar. Placido si chiamava, altro io non so, era un buono a nulla che Santo diventò (2v) 276

Il priore francescano faceva disperar, allora fu inviato nel mondo a mendicar. Spunta all’alba il sole coi suoi bei raggi d’or: non ci son parole per chi desta allor. In grave ritardo di corsa deve andar, vede una gardenia e si farma a giocar. Giunge nel villaggio, il sole è a mezzodì, batte con coraggio agli usci qui e lì. Scende già la sera, e il sole se ne va; lui sta cantando, di soldi non ne ha. Dentro nel convento quel dì si udì gridar; infine fu mandato in cella a digiunar. Ma Iddio, che vede tutto e sa ricompensar, di notte il fraticello venne a visitar. All’alba nella cella non lo trovaron più: in cielo era salito sal suo buon Gesú. Oh, oh, oh, oh era buono a nulla ma Santo diventò

Playa Girón

(Silvio Rodríguez) Compañeros poetas, tomando en cuenta los últimos sucesos en la poesía, quisiera preguntar, me urge, 277

¿qué tipo de adjetivos se deben usar para hacer el poema de un barco sin que se haga sentimental, fuera de la vanguardia o evidente panfleto, si debo usar palabras como: Flota Cubana de Pesca y «Playa Girón»? Compañeros de música, tomando en cuenta esas politonales y audaces canciones, quisiera preguntar me urge, ¿qué tipo de armonía se debe usar para hacer la canción de este barco con hombres de poca niñez, hombres y solamente, hombres sobre cubierta, hombres negros y rojos y azules, los hombres que pueblan el «Playa Girón»? Compañeros de historia, tomando en cuenta lo implacable que debe ser la verdad, quisiera preguntar me urge tanto, ¿qué debiera decir, qué fronteras debo respetar? Si alguien roba comida y después da la vida, ¿qué hacer? ¿Hasta donde debemos practicar las verdades? ¿Hasta donde sabemos? Que escriban, pues, la historia, su historia, los hombres del «Playa Girón».

Porompompero
El trigo entre toas las flores ha elejido a la amapola 278

y yo elijo a mi Dolores, Dolores, Lolita, Lola! Y yo, yo elijo a mi Dolores que es la, que es la flor más perfumada, Dolo, Dolores, Lolita, Lola. Porompompom, porompompero, pero porompom, porompompero, pero porompom, porompom, pom. El cateto de tu hermano que no me venga con leyes, que es payo y yo soy gitano y llevo sangre de reyes! Que es pa, que es payo y yo soy gitano y lle, y llevo sangre de reyes en la, en la palma de la mano.

Prece ao vento

(Gilvan Chaves/ Fernando Luís Da Câmara Cascudo/ Alcyr Pires Vermelho) Vento que balança as “paias” do coqueiro, vento que encrespa as ondas do mar, vento que assanha os cabelos da morena, me traz noticias de lá. Vento que assobia no telado, chamando para a lua espiar, ô vento que na beira lá da praia, escutava o meu amor a cantar. Hoje estou sozinho e tu também, 279

triste, me “alembrando” do meu bem, vento, diga por favor aonde se escondeu o meu amor.
Oración al viento Viento que balanceas las hojas del cocotero, viento que encrespas las olas del mar, viento que revuelves los cabellos de la morena, tráeme noticias de allá / Viento que silvas al tejado, llamando a espiar a la luna, viento que allá en la orilla de la playa escuchabas a mi amor cantar./ Hoy estoy solo y vos también, triste, recordando a mi bien, viento, dime por favor, a dónde se escondió mi amor.

Quella carezza della sera
(New Trolls) Quando tornava mio padre sentivo le voci, dimenticavo i miei giochi e correvo lì, mi nascondevo nell’ombra del grande giardino e lo invitavo a cercarmi, io sono qui. Poi mi mettevano a letto finita la cena lei mi spegneva la luce ed andava via io rimanevo da solo ed avevo paura ma non chiedevo a nessuno rimani un pó. Non so piú il zapore che ha quella speranza che sentivo nascere in me. 280

Non so piú se mi manca di piú quella carezza della sera o quella voglia d’aventura voglia d’andare via di qua. Quelle giornate d’autunno sembravano eterne, quando chiedevo a mia madre dov’eri tu, io non capivo cos’era quell’ombra negli occhi e continuavo a pensare mi manchi un pó.
Aquella caricia de la tarde Cuando regresaba mi padre escuchaba las voces, olvidaba mis juegos y corría hacía él. Me escondía en la sombra del gran jardín, y lo invitaba a buscarme: ¡estoy aquí!./ Luego me iba a dormir terminada la cena, él apagaba la luz y se iba. Yo me quedaba sólo y tenía miedo, pero no pedía a ninguno que se quede un poco./ No sé más el sabor que tiene aquella esperanza que sentía nacer en mí. No sé más, me hace falta de más, aquella caricia de la tarde o aquel deseo de aventura, deseo de irme de aquí./ Aquellas jornadas de otoño parecían eternas, cuando preguntaba a mi madre dónde estabas tú. No entendía qué cosa era aquella sombra en los ojos y continuaba pensando me haces falta.

Quién Fuera

(Silvio Rodriguez) Estoy buscando una palabra en el umbral de tu misterio, quién fuera Ali Baba quién fuera el mítico Simbad quién fuera un poderoso sortilegio quién fuera encantador. 281

Estoy buscando una escafandra al pie del mar de los delirios quién fuera Jackes Coustou quién fuera Nemo el Capitan quién fuera el batiscafo de tu abismo quién fuera explorador. Corazón, corazón oscuro corazón ,corazón con muros. Corazón que se esconde, corazón que está dónde, corazón, corazón en fuga herido de dudas de amor Estoy buscando melodías para tener cómo llamarte quién fuera ruiseñor quién fuera Lennon y McCartney siendo Garay, Violeta, Chico, Buarque quién fuera tu trovador.

Rasguña las piedras
(Charly García) Detrás de las paredes que ayer se han levantado te ruego que respires todavía. Apoyo mis espaldas y espero que me abraces, atravesando el muro de mis días. Y rasguña las piedras, y rasguña las piedras, y rasguña las piedras hasta mi. 282

Apenas perceptible, escucho tus palabras. Se acercan las bandas de rock n’ roll se sacuden un poco las paredes gastadas y siento las preguntas de tu voz. Y si estoy cansado de gritarte, es que solo quiero despertarte. Y por fin veo tus ojos que lloran desde el fondo, y empiezo a amarte con toda mi piel. Y escarbo hasta abrazarte y me sangran las manos, ¡pero que libres vamos a crecer!

Razón de vivir
(Víctor Heredia) Para decidir si sigo poniendo esta sangre en tierra, este corazón, que bate su parche, sol y tiniebla. Para continuar caminando al sol por estos desiertos, para recalcar que estoy vivo, en medio de tantos muertos. Para decidir, para continuar, para recalcar y considerar, sólo me hace falta que estés aquí con tus ojos claros. Ay, fogata de amor y guía razón de vivir mi vida 283

Para aligerar este duro peso de nuestro días, esta soledad que llevamos todos, islas perdidas. Para descartar esta sensación de perderlo todo, para analizar por dónde seguir, y elegir el modo. Para aligerar, para descartar, para analizar y considerar, sólo me hace falta que estés aquí con tus ojos claros. Para combinar lo bello y la luz sin perder distancia, para estar con vos sin perder el ángel de la nostalgia. Para descubrir que la vida va, sin pedirnos nada, y considerar que todo es hermoso y no cuesta nada. Para continuar, para estar con vos, para descubrir y considerar, sólo me hace falta que estés aquí con tus ojos claros.

Río de camalotes
(Mario Corradini) Si yo digo verde a que usted no piensa en el camalote. Y si digo agua 284

usted no imagina el Paraná. Diciembre lo arranca desata su nudo con la madreselva. Y con él viene el agua el viento del norte y la yarará. Y a su incertidumbre lento lagarto, raíces negras. Se le pega el hambre el aire pesado y la inundación. Que no se detenga tu marcha lenta rumbo p’al mar. Es tan semejante a nuestro delirio, a la soledad. Que te empuje el viento mi pensamiento o el temporal. Fuera de la orilla tu camarilla, camalotal El río que te acuna mete su lengua en el caserío. Bajo tu llanura juega el dorado, escondiéndose. Silencioso ejército panza de agua, patas de barro. Mamotretos de hojas verdes las aguas del invasor.

285

Romaría

(Renato Teixeira) É de sonho e de pó, o destino di um só feito eu perdido em pensamento, sobre o meu cavalo, é de laço e de nó, de gibeira o jiló, dessa vida soffrida, ao sol. Sou caipira, pirapora Nossa Senhora de Aparecida ilumina a mina escura, e funda o trem da minha vida. O meu pai foi pião, minha mãe solidão, meus irmaos perderam-se na vida, em busca de aventuras, descasei, joguei, investi, desisti, se ha sorte eu nâo sei, nunca vi. Me diceram porém, que eu viesse aqui, pra pedir de Romaria em prece paz nos desalentos, como eu não sei rezar, só queria mostrar, meu olhar, meu olhar, meu olhar.

286

Peregrinación Está hecho de sueños y polvo el destino de quien está solo, así estoy perdido en mis pensamientos sobre caballo. Es de lazo y de nudo, de cuero el chaleco de esta vida sufrida al sol./ Soy humilde, Nuestra Señora de Aparecida, ilumina la mina oscura y profunda del trajinar de mi vida./ Mi padre fue jornalero, mi madre estaba sola, mis hermanos se han perdido en la vida en busca de aventuras. Descansé, jugué, invertí, desistí, si hay fortuna no lo sé, yo no la he visto nunca./ No obstante, me han dicho que viniera aquí para pedir en peregrinación y oración paz en mis desventuras; ya que no sé rezar, sólo quería mostrarte mi mirada, mi mirada, mi mirada.

Sabiá

(Anónimo) A todo mundo eu dou psiu (psiu) perguntando por meu bem (psiu) tendo o coração vazio, vivo assim a dar psiu, sabiá vem cá também. Tu que andas pelo mundo (sabiá) tu que tanto já voou (sabiá) tu que cantas, passarinho (sabiá) alivia minha dor. Tem pena d’eu (sabiá) diz por favor (sabiá) tu que tanto anda no mundo (sabiá) onde anda o meu amor (sabiááááá).
Sabiá A todo el mundo digo psiu, preguntando por mi bien, tengo el corazón vacío, vivo así diciendo psiu, sabiá ven aquí también./ Tú que andas por el mundo, tú que tanto ya volaste, tú que cantas, pajarito, alivia mi dolor./ Ten piedad de mi, dime por favor, tú que tanto andas por el mundo, por dónde anda mi amor.

287

Salud (Dinero & Amor)
(Los Rodríguez) Brindo por las mujeres que derrochan simpatía, brindo por los que vuelven con las luces de otro día, brindo porque recuerdo tu cuerpo, pero olvidé tu cara brindo por lo que tuve porque ya no tengo nada.(bis) Brindo por el momento en que tú y yo nos conocimos y por los corazones que se han roto en el camino, brindo por el recuerdo y también por el olvido brindo porque esta noche un amigo paga el vino.(bis) Porque la vida es dura por el fin de la amargura brindo porque me olvido los motivos porque brindo. Brindo por lo que sea que caiga hoy en el vaso brindo por la victoria , por el empate y por el fracaso.(bis) Brindo por seguir queriéndote toda la vida casi está lleno el vaso con la sangre de otra herida. Brindo por la emoción pero también brindo por frialdad 288

que la salud no falte a toda la humanidad.(bis) Desde un rincón del mundo, brindo contigo. Caiga quien caiga brindo sobre la luz de una vela toda la noche brindo y que la mañana venga; no es un momento triste ya que brindo con amigos brindo por el futuro con la noche de testigo.(bis) Si alguna vez no brindo siquiera por tonterías, brindaré con silencio por la fortuna perdida. Brindar muy en serio por una vez en la vida brindo hasta la cirrosis por la vacuna del sida.(bis)

Samba da benção

(Vinicius & Baden Powell) E’ melhor ser alegre que ser triste alegria e’ a melhor coisa que existe e’ assim como a luz no coração Mas pra fazer um samba com beleza e’ preciso um bocado de tristeza e’ preciso um bocado de tristeza se não não se faz um samba não 289

Senão é como amar uma mulher só linda, e daí? Uma mulher tem que ter qualquer coisa além da beleza. Qualquer coisa de triste, qualquer coisa que chora, qualquer coisa que sente saudade. Um molejo de amor machucado, uma beleza que vem da tristeza de se saber mulher. Feita apenas para amar para sofrer pelo seu amor e para ser só perdão. Fazer samba não e’ contar piada e quem faz samba assim não e’ de nada um bom samba e’ uma forma de oração Porque o samba e’ a tristeza que balança e a tristeza tem sempre uma esperança a tristeza tem sempre uma esperança de um dia não ser mais triste não Feito essa gente que anda aí brincando com a vida. Cuidado companheiro! A vida é só para valer e não se engane não! Tem uma só! duas mesmo que é bom ninguém vai me dizer que tem sem provar muito bem provado com certidão passada em cartório de céu e assinada em baixo: DEUS e com firma reconhecida! A vida não é brincadeira, meu amigo a vida é a arte do encontro 290

embora haja tantos desencontros pela vida há sempre uma mulher á sua espera com os olhos cheios de carinho e as mãos cheias de perdão Ponha um pouco de amor na sua vida como no seu samba!. Ponha um pouco de amor numa cadencia e vai ver que ninguém no mundo vence a beleza que tem um samba, não. Porque o samba nasceu la’ na Bahia e se hoje ele e’ branco na poesia se hoje e’ branco na poesia ele e’ negro demais no coração
Samba de la bendición Es mejor ser alegre que ser triste, la alegría es la mejor cosa que existe, es así como la luz en el corazón. Mas para hacer una samba con belleza es preciso un bocado de tristeza, sino no se hace una samba, no./ Si no, es como amar a una mujer tan sólo linda, ¿y ahí?. Una mujer tiene que tener algo además de la belleza, alguna cosa triste, alguna cosa que llora, alguna cosa que siente nostalgia, un balanceo de amor lastimado. Una belleza que viene de la tristeza de saberse mujer, hecha apenas para amar, para sufrir por su amor y para ser sólo perdón./ Hacer samba no es contar un chiste, quien hace samba así no existe, no sirve. Una buena samba es una forma de oración, porque la samba es la tristeza que danza, y la tristeza tiene siempre una esperanza, la tristeza tiene siempre una esperanza de un día no ser más triste, no./ Como esa gente que anda por ahí jugando con la vida. ¡Cuidado compañero! La vida es en serio, y no se engañe, no. Hay una sola. Dos realmente, nadie me va a decir que tiene, sin probarlo muy bien probado, con certificado oficial del cielo y firmado abajo: DIOS; y con firma reconocida. La vida no es un juego, amigo. La vida es el arte del encuentro, a pesar de que haya tantos desencuentros en la vida. Hay siempre una mujer esperándote, con los ojos llenos de cariño y las manos llenas de perdón. Pon un poco de amor en tu vida como en tu samba./ Pon un poco de amor en una cadencia y vas a ver que nadie en el mundo vence la belleza que tiene una samba, no. Porque la samba nació allá en bahía y si hoy ella es

291

blanca en la poesía, si hoy ella es blanca en la poesía, ella es negra por demás en el corazón.

Sambalando

(P. Manns/ J. Seves/ H. Salinas) Sobre el manto de la noche está la luna chispeando. Así brilla fulgurando para establecer un fuero: “Libertad para los negros cadenas para el negrero”. Sambalandó, sambalandó ¿Qué tienes tú que no tenga yo? Mi padre siendo tan pobre dejó una herencia fastuosa, para dejar de ser cosas, dijo con ánimo entero: “ponga atención, mi compadre, que vienen nuevos negreros”. La gente dice qué pena que tenga la piel oscura, como si fuera basura que se arroja al pavimento, no saben que el descontento, entre mi raza, madura. Hoy día alzamos la voz como una sola memoria, desde Ayacucho hasta Angola, de Brasil a Mozambique, ya no hay nadie que replique, somos una misma historia. 292

Serenõ

(Antonio Almeida) Serenõ, eu caio, eu caio, serenõ deixa cair serenõ da madrugada não deixou meu bem dormir. Minha vida, ai, ai, ai é um barquinho, ai, ai, ai navegando sem leme e sem luz. Quem me dera, ai, ai, ai se eu tivesse, ai, ai, ai o farol dos teus olhos azuis. Vivo triste, ai, ai, ai soluçando, ai, ai, ai recordando o amor que perdi. O serenõ, ai, ai, ai é o pranto, ai, ai, ai dos meus olhos que choram por ti.
Rocío Rocío que cae, que cae. Rocío deja de caer, rocío de la madrugada, que no dejó a mi amor dormir./ Mi vida, ai, ai ai, es un barquito, ai, ai, ai, navegando sin timón y sin luz./ Quién me diera, ai, ai, ai, si yo tuviese, ai, ai, ai, el farol de tus ojos azules./ Vivo triste, ai, ai, ai, lamentando ai, ai, ai, recordando el amor que perdí./ El Rocío, ai, ai, ai, es un llanto, ai, ai, ai, de mis ojos que lloran por tí.

293

Sevillanas del adiós
Algo se muere en el alma, cuando un amigo se va. Cuando un amigo se va, algo se muere en el alma cuando un amigo se va; algo se muere en el alma cuando un amigo se va. Cuando un amigo se va y va dejando una huella que no se puede borrar; y va dejando una huella que no se puede borrar. No te vayas todavia, no te vayas, por favor, no te vayas todavía que hasta la guitarra mia llora cuando dice adiós. Un pañuelo de silencio a la hora de partir. A la hora de partir, un pañuelo de silencio a la hora de partir; un pañuelo de silencio a la hora de partir. A la hora de partir porque hay palabras que hieren, y no se pueden decir; porque hay palabras que hieren y no se pueden decir. 294

El barco se hace pequeño cuando se aleja en el mar. Cuando se alaja en el mar, el barco se hace pequeño cuando se aleja en el mar; el barco se hace pequeño cuando se aleja en el mar. Cuando se aeja en el mar y cuando se va perdiendo, qué grande es la soledad; y cuando se va perdiendo qué grande es la soledad. Ese vacío que deja el amigo que se va. El amigo que se va ese vacío que deja, el amigo que se va ese vacío que deja, el amigo que se va. el amigo que se va, es como un pozo sin fondo que no se puede llenar, es como un pozo sin fondo que no se puede llenar.

Soledad

(Jorge Drexler) Soledad, aquí estan mis credenciales, vengo llamando a tu puerta desde hace un tiempo, 295

creo que pasaremos juntos temporales, propongo que tú y yo nos vayamos conociendo. Aquí estoy, te traigo mis cicatrices, palabras sobre papel pentagramado, no te fijes mucho en lo que dicen, me encontrarás en cada cosa que he callado. Ya pasó, ya he dejado que se empañe la ilusión de que vivir es indoloro. Qué raro que seas tú quien me acompañe, soledad, a mi, que nunca supe bien cómo estar sólo.

Sólo le pido a Dios
(León Gieco) Sólo le pido a Dios que el dolor no me sea indiferente, que la reseca muerte no me encuentre vacío y sólo sin haber hecho lo suficiente. Sólo le pido a Dios que lo injusto no me sea indiferente, que no me abofeteen la otra mejilla después que una garra me arañó esta suerte. Sólo le pido a Dios que la guerra no me sea indiferente, es un monstruo grande y pisa fuerte toda la pobre inocencia de la gente. 296

Sólo le pido a Dios que el engaño no me sea indiferente, si un traidor puede más que unos cuantos, que esos cuantos no lo olviden fácilmente. Sólo le pido a Dios que el futuro no me sea indiferente, desahuciado está el que tiene que marchar a vivir una cultura diferente.

Something

(The Beatles) Something in the way she moves attracts me like no other lover, something in the way she woos me. I don’t want to leave her now, you know I believe and how. Somewhere in her smile she knows, that I don’t need no other lover, something in her style that shows me. You’re asking me, will my love grows I don’t know, I don’t know. You stick around now it may show I don’t know, I don’t know. Something in the way she knows, and all I have to do is think of her, something in the things she shows me
Algo Algo es su manera de moverse me atrae como ninguna otra amante,

297

Algo en su manera de cortejarme./ No quiero dejarla ahora, ahora creo y de qué manera./ En alguna parte de su sonrisa ella sabe que no necesito otra amante, Algo en su estilo me dice./ Que no quiero dejarla ahora…/ Me preguntas si mi amor crecerá, no lo sé, no lo sé./ No te alejes y quizá lo veas, no lo sé, no lo sé./ Algo en su manera de saber y sólo tengo que pensar en ella, Algo en las cosas que me enseña.

Sou feliz Senhor
(José Alves) Sou feliz Senhor porque tu vais comigo, vamos lado a lado, es meu melhor amigo. Quero ter em meus olhos a luz do teu olhar quero na minha mão, tua mão a me guiar. Como brilha no céu o sol de cada dia quero brilhen meus lábios con sorrisos de alegría. Como vento veloz o tempo da vida passa quero ter sempre en mim o favor da Tua graça.
Soy feliz, Señor Soy feliz, Señor, porque tú vas conmigo, vamos lado a lado, eres mi mejor amigo./ Quiero tener en mis ojos la luz de tu mirada, quiero en mi mano tu mano guiándome./ Como brilla en el cielo el sol de cada día, quiero que brillen mis labios con sonrisas de alegría./ Como viento veloz el tiempo de la vida pasa, quiero tener siempre en mí el favor de tu gracia.

298

Stand by me
When the night has come and the land is dark and the moon is the only light we see no I won’t be afraid no I won’t be afraid just as long as you stand, stand by me.

And darling, darling stand by me oh, now, now, stand by me stand by me, stand by me. If the sky that we look upon should tumble and fall and the mountain should crumble to the sea I won’t cry, I won’t cry no I won’t shed a tear just as long as you stand, stand by me Whenever you’re in trouble won’t you stand by me...

Storia d’amore

(Adriano Celentano) Tu non sai cosa ho fatto quel giorno quando io la incontrai. In spiaggia ho fatto il pagliaccio per mettermi in mastra agli occhi di lei che scherzava con tuttii ragazzi all’infuori di me. perchè, perchè, perquè, perquè 299

Io le piacevo. Lei mi amava, mi odiava, mi amava, mi odiava, era contro di me. Io non ero ancora il suo ragazzo e già soffriva per me e per farmi ingelosire quella notte lungo il mare è venuta con te. Ora tu vieni a chiedere a me tua moglie dov’è, dovevi immaginarti che un giorno o l’altro sarebbe andata via da te, l’hai sposata sapendo che lei, sapendo che lei moriva per me. Coi tuoi soldi hai comprato il suo corpo, non certo il suo cuor. Un giorno io vidi lei entrar nella mia stanza, mi guardava, silenziosa, aspettava un sì da me. Dal letto io mi alzai e tutta la guardai, sembrava un angelo. Mi stringeva sul suo corpo, mi donava la sua bocca, mi diceva sono tua ma di pietra io restai. 300

Io l’amavo, la odiavo, l’amavo, la odiavo, ero contro di lei, se non ero stato il suo regazzo era colpa di lei. E uno schiaffo all’improvviso le mollai sul suo bel viso rimandandola da te. A letto ritornai, piangendo la sognai, sembrava un angelo. Mi stringeva sul suo corpo, mi donava la sua bocca, mi diceva sono tua en el sogno la baciaì.
Historia de amor Tú no sabes lo que hice aquel día cuando la conocí, en la playa hice de payaso para llamar su atención y ella coqueteaba con todos los chicos sin hacerme ningún caso, por qué, por qué.. porque yo le gustaba. / Ella me amaba, me odiaba, estaba contra mí, yo todavía no era su novio y ya sufría por mí, y para darme celos aquella noche junto al mar se fue contigo. /Ahora tú vienes a preguntarme dónde está tu esposa, debías imaginarte que un día u otro se alejaría de ti, te casaste con ella sabiendo que se moría por mí. Con tu dinero has comprado su cuerpo, pero no su corazón./ Un día la vi / entrando en mi habitación, me miraba, silenciosa, esperaba un “si” de mí. Me levanté de la cama y la miré de arriba a abajo, era como un ángel./ Me estrechava contra su cuerpo, me ofrecía su boca, me decía “soy tuya” pero yo permanecía de piedra. /Yo la amaba, la odiaba, estaba contra ella, si no era su novio estaba en contra suya. Y de repente le di una bofetaba en su cara bonita devolviéndotela a tí./Regresé a la cama, llorando soñé con ella, era como un ángel. Me estrechaba contra su cuerpo, me ofrecía su boca, me decía “ soy tuya” y en el sueño la besaba.

301

Swing low, sweet chariot
(Negro spiritual) Swing low, sweet chariot camin’ for to carry me home (bis) I looked over Jordan and what did I see a band of angels comin’ after me I’m sometimes up and sometimes down but still I know I’m glory bound If you get to heaven before I do tell all my friends that I’m comin’ too If I get to heaven before you do I’ll cut a hole and pull you thru’
Mécete suavemente, dulce carruaje Mécete suavemente, dulce carruaje. Mientras vienes a llevarme a casa./ Miré sobre el Jordán y qué vi: una banda de ángeles viniendo tras de mi./ A veces estoy animado, a veces desanimado, pero siempre sé que estoy al límite de la gloria./ Si vas al cielo antes que yo, di a todos mis amigos que ya voy para allá./ Si voy al cielo antes de ti, haré un hoyo y te estiraré.

Tabaco y Channel
(Bacilos) Un olor a tabaco y channel me recuerda el olor de su piel. Una mezcla de miel y café me recuerda el sabor de sus besos. El color del final de la noche 302

Me pregunta dónde fui a parar, dónde estás, que esto sólo se vive una vez, dónde fuiste a parar, dónde estás. Un olor a tabaco y Channel y una mezcla de miel y café Me preguntan por ella me preguntan por ella. Me preguntan también las estrellas, me reclaman que vuelva por ella... Ay, que vuelva por ella ay, que vuelva por ella No se olvida, no se va no se olvida, nada.(bis) Una rosa que no floreció pero que el tiempo no la marchita. una flor prometida, un amor que no fue pero que sigue viva. Y otra vez el color del final, del final de la noche me pregunta dónde fui a parar; que esto solo se vive una vez, dónde fuiste a parar, dónde estás Pero fueron las mismas estrellas que un día marcaron mis manos y apartaron la flor, esa flor de mi vida de mi vida. 303

The long and winding road
(The Beatles) The long and winding road that leads to your door will never disappear I’ve seen that road before it always leads me here lead me to you door. The wild and windy night that the rain washed away has left a pool of tears crying for the day why leave me standing here? let me know the way. Many times I’ve been alone and many times I’ve cried any way you’ll never know the many ways I’ve tried. But still they lead me back to the long winding road you left me standing here a long long time ago don’t leave me waiting here lead me to your door. (bis)
El largo y sinuoso camino El largo y sinuoso camino que conduce a tu puerta nunca desaparecerá, he visto ese camino antes, siempre me trae aquí, llévame a tu puerta./ La noche salvaje y ventosa que la lluvia lavó, ha dejado un charco de lágrimas llorando por el día ¿Por qué me dejas aquí de pie? déjame saber el camino./ Muchas veces he estado sólo y

304

muchas veces he llorado. De cualquier forma, nunca sabrás las muchas formas que he intentado./ Pero aún así, ellos me devuelven al largo y sinuoso camino, me dejaste aquí, mucho, mucho tiempo atrás; no me dejes esperando aquí, llévame a tu puerta.

The things that I see
(The Bay Rigde Band) The things that I see got me laughing like a baby!, the things that I see got me crying like a man!, the things that I see I can look at what He gave me!, and He`s gonna show me even more than I see. Just the other day I heard a new voice in the darkness, sendin’ me away with mud on my face; I heard the people say: “He’s crazy and he`s hopeless”, till a splash washed the darkness away!. Makin’ me explain to a lot of angry faces, talkin’ to ‘emplain they don’t hear what I say, tellin’ me again: “He’s a sinner and he’s reckless” but there’s only one thing I can say. He came to me again and this time I could see Him, 305

told me how He’d been out lookin’ for me. He told me to believe I said:” What should I believe in?”, He said:”Keep on believin’ on me!”.
Las cosas que veo Las cosas que veo me hacen reír como un bebé!, las cosas que veo me hacen llorar como un hombre!. En las cosas que veo puedo mirar todo lo que Él me dio, y Él me mostrará aún más de lo que veo./ Sólo el otro día oí una nueva voz en la oscuridad, que me enviaba lejos con barro en el rostro. Escuché a la gente decir: ”él está loco y no tiene esperanza”, hasta que Aquello que me impresionó lavó la oscuridad./ (Las cosas que veo) me hacen explicar sobre mí a muchos rostros enojados. Les hablo claro e igualmente no escuchan lo que les digo; y me dicen otra vez: “él es un pecador y un imprudente”, pero hay sólo una cosa que puedo decir./ Él vino a mi otra vez, y esta vez pude verlo. Me contó cómo había estado buscándome. Me dijo que creyera. Yo le dije: “¿En qué debo creer?”; Él dijo: “sigue creyendo en Mí”.

The wild rover

(Popular irlandesa) I’ve been a wild rover for many a year and I spent all my money on whiskey and beer, but now I’m returning with gold in great store and I never will play the wild rover, no more. And it’s no, nay, never, no nay never no more, will I play the wild rover no never no more! 306

I went to an ale-house I used to frequent, and I told the landlady my money was spent. I asked her for credit, she answered me “Nay, Such a custom as yours I could have any day.” I drew from my pocket ten sovereigns bright and the landlady’s eyes opened wide with delight; she said “I have whiskeys and wines of the best and the words that I told you were only in jest.” I’ll go home to my parents, and confess what I’ve done, snd I’ll ask them to pardon their prodigal son. and when they forgive me as oftimes before, sure, I never will play the wild rover, no more.

Time after time
(Cyndi Lauper) Lying in my bed I hear the clock tick and think of you caught up in circles confusion is nothing new . Flashback warm nights almost left behind 307

suitcase of memories, time after Sometimes you picture me I’m walking too far ahead you’re calling to me, I can’t hear what you’ve said. Then you say: “go slow I fall behind” the second hand unwinds If you’re lost you can look and you will find me time after time. If you fall I will catch you I’ll be waiting time after time. After my picture fades and darkness has turned to gray watching through windows you’re wondering if I’m ok. Secrets stolen from deep inside the drum beats out of time.

Todo cambia

(Julio Numhauser) Cambia lo superficial, cambia también lo profundo cambia el modo de pensar, cambia todo en este mundo, cambia el clima con los años, cambia el pastor su rebaño y así como todo cambia, que yo cambie no es extraño. Cambia el más fino brillante, de mano en mano su brillo 308

cambia el nido el pajarillo, cambia el sentir un amante, cambia el rumbo caminante, aunque esto le cause daño y así como todo cambia, que yo cambie no es extraño Cambia, todo cambia, cambia, todo cambia. Cambia el sol en su carrera, cuando la noche subsiste cambia la planta y se viste de verde en la primavera, cambia el pelaje la fiera, cambia el cabello el anciano y así como todo cambia, que yo cambie no es extraño Pero no cambia mi amor, por más lejos que se encuentre ni el recuerdo ni el dolor de mi pueblo y de mi gente y lo que cambió ayer, tendrá que cambiar mañana así como cambio yo en esta tierra lejana.

Todo se transforma
(Jorge Drexler) Tu beso se hizo calor, luego el calor, movimiento, luego gota de sudor que se hizo vapor, luego viento 309

que en un rincón de La Rioja movió el aspa de un molino mientras se pisaba el vino que bebió tu boca roja. Tu boca roja en la mía, la copa que gira en mi mano, y mientras el vino caía supe que de algún lejano rincón de otra galaxia, el amor que me darías, transformado, volvería un día a darte las gracias. Cada uno da lo que recibe y luego recibe lo que da, nada es más simple, no hay otra norma: nada se pierde, todo se transforma. El vino que pagué yo, con aquel euro italiano que había estado en un vagón antes de estar en mi mano, y antes de eso en Torino, y antes de Torino, en Prato, donde hicieron mi zapato sobre el que caería el vino. Zapato que en unas horas buscaré bajo tu cama con las luces de la aurora, junto a tus sandalias planas que compraste aquella vez 310

en Salvador de Bahía, donde a otro diste el amor que hoy yo te devolvería.

Tuna Compostelana
Pasa la tuna en Santiago cantando muy quedo romances de amor luego la noche sus ecos los cuela de ronda por todo balcón. Y allá en el templo del apostol santo una niña llora ante su patrón porque la capa de tuno que adora no lleva las cintas que ella le bordó. (bis) Cuando la tuna te dé serenata no te enamores compostelana que cada cinta que adorna mi capa guarda un trocito de corazón Ay tra la la lai la la la no te enamores compostelana y deja la tuna pasar con su tra la la la la Hoy va la tuna de gala cantando y tocando la marcha nupcial suenan campanas de gloria que dejan desierta la universidad. Y allá en el templo del apostol santo con el estudiante hoy se va a casar la galleguiña melosa, melosa que oyendo esta copla ya no llorará.

311

Two of us

(The Beatles) Two of us riding nowhere spending someone’s hard earned pay. You and me sunday driving, not arriving on our way back home. We’re on our way home we’re on our way home we’re on our way home we’re going home. Two of us sending postcards, writing letters on my wall. You and me burning matches, lifting latches on our way back home. You and I have memories longer than the road that stretches out ahead Two of us wearing raincoats, standing solo in the sun. You and me chasing paper, getting nowhere on our way back home.

312

Nosotros dos Nosotros dos viajando a ningún lugar, usando de alguien la paga que consiguió duramente./ Tú y yo manejando un domingo, sin llegar a nuestro camino de regreso a casa./ Estamos en nuestro camino a casa, estamos en nuestro camino a casa, vamos a casa./ Nosotros dos mandando postales, escribiendo cartas en mi pared./ Tú y yo quemando cerillos, levantando cerraduras en nuestro camino de regreso a casa./ Tú y yo tenemos recuerdos más grandes que la ruta que se extiende delante./ Nosotros dos usando impermeables, quedándonos en el sol. Tú y yo persiguiendo papel, sin llegar a ningún lugar (aún), en nuestro camino de regreso a casa.

Un ciodo

(Popular italiana/Canon) Un ciodo de fero vecio della meccanica della meccanica un ciodo de fero vecio della meccanica de precision. Ohi bela mechimecomeca mechimecomeca, mechimecomeca Ohi bela mechimecomeca mechimecomeca mechimeco.

Velha Infãncia
(Tribalistas) Voçê é assim um sonho pra mim e quando eu não te vejo, eu penso em você desde o amanhecer até quando eu me deito. Eu gosto de você e gosto de ficar com voçê 313

meu riso é tão feliz contigo, o meu melhor amigo é o meu amor. E a gente canta, e a gente dança e a gente não se cansa , de ser criança, a gente brinca na nossa velha infância Seus olhos meu clarão me guiam dentro da escuridão. Seus pés me abrem o caminho eu sigo e nunca me sinto só Você é assim um sonho pra mim quero te encher de beijos. Eu penso em voçê desde o amanhecer até quando eu me deito
Vieja infancia Tu eres así, un sueño para mí y cuando no te veo pienso en ti desde el amanecer hasta que me acuesto./ Me gustas, me gusta quedarme contigo. Mi risa es tan feliz contigo, mi mejor amigo es mi amor./ Nosotros cantamos, bailamos, y no nos cansamos de ser niños, jugamos en ésta nuestra vieja infancia./ Sus ojos, mi inspiración, me guían dentro de la oscuridad, Sus pies me abren el camino, yo sigo y nunca me siento sólo. / Tu eres así, un sueño para mí, quiero llenarte de besos y pienso en ti desde el amanecer hasta que me acuesto.

Vent fin

(Canto francés) Vent fin, vent du matin vent qui soufflé au bout de ça pin vent qui chante, vent qui dance vent, vent fin. 314

Vira, virou

(Kleiton Ramil) Vou voltar na primavera era tudo o que eu queria levo terra nova daqui. Quero ver o passaredo pelos portos de lisboa voa, voa, que eu chego já. Ai, se alguém segura o leme dessa nave incandescente que incendeia a minha vida que era viajante lenta. Tão faminta de alegria, hoje é porto de partida. Ah! vira virou meu coração navegador ah gira girou essa galera.
Vira, viró Voy a volver en la primavera, era todo lo que yo quería llevo tierra nueva de aquí./ Quiero ver los paseos de los puertos de Lisboa, vuela, vuela que ya estoy llegando./ Ay, si alguien asegura el timón de esa nave incandescente, que encendía mi vida que era viajante lenta./ Tan hambrienta de alegría, hoy es punto de partida./ Ah, vira, viró mi corazón navegante, ah, gira, giró en este galeón.

315

What’s up

(4 Non Blondes) Twenty-five years and my life is still trying to get up that great big hill of hope for a destination. I realized quickly when I knew I should that the world was made up of this brotherhood of men for whatever that means. And so I cry sometimes when I’m lying in bed just to get it all out what’s in my head and i am feeling a little peculiar. And so I wake in the morning and I step outside and I take a deep breath and i get real high and I scream at the top of my lungs what’s going on?. And I say, hey hey hey hey I said hey, what’s going on. Ooh, ooh ooh. And I try, oh my God do I try I try all the time, in this institution. And I pray, oh my god do I pray I pray every single day for a revolution.

316

Qué pasa? Veinticinco años y mi vida sige tratando de escalar esa gran colina de esperanza, por un Destino. Me di cuenta rápidamente cuando supe que el mundo estaba hecho por esta hermandad de hombres, o cualquier cosa que signifique./ Y entonces lloro algunas veces cuando me acuesto en la cama, solo para quitar todas esas cosas de mi cabeza, y me siento un poco peculiar. Y entonces me despierto en la mañana, camino hacia fuera, respiro profundamente, me doy cuenta de la realidad y grito desde lo más hondo de mis pulmones: ¿qué está pasando?./ Y digo, ¡hey, hey, hey, hey!, dijo: Hey!, ¿qué está pasando?./ Y trato, mi Dios que trato!, trato todo el tiempo en esta institución./ Y rezo, mi Dios que pido!, pido cada día por una revolución.

When the saints
Oh, when the saints go marching in oh, when the saints go marching in oh, when the saints go marching in oh, Lord, I want to be in than number oh, when the saints go marching in. Oh, when the sun begins to shine. Oh, when the moon begins to glow. Oh, when that horn begins to sound. Oh, when those harps begins to play. Oh, when they crown Him king of kings.
Cuando los santos Cuando los santos vayan marchando: Oh Señor quiero estar entre ellos, cuando los santos vayan marchando./Cuando el sol empiece a brillar./ Cuando la luna empiece a resplandecer./Cuando esa trompeta empiece a sonar./Cuando esas arpas empiecen a tocar./Cuando la corona sea del Rey de los reyes.

317

Wild world

(Cat Stevens) Now that I’ve lost everything to you you say you wanna start something new and it’s breakin’ my heart you’re leavin’ baby, I’m grievin’. But if you wanna leave,take good care hope you have a lot of nice things to wear but then a lot of nice things turn bad out there. Oh, baby, baby, it’s a wild world It’s hard to get by just upon a smile Oh, baby, baby, it’s a wild world and I’ll always remember you like a child, girl. You know I’ve seen a lot of what the world can do and it’s breakin’ my heart in two ‘cause I never wanna see you a sad girl don’t be a bad girl. But if you wanna leave, take good care Hope you make a lot of nice friends out there But just remember there’s a lot of bad and beware.

With a little help from my friends
(The Beatles) What would you think if I sang out of tune would you stand up and walk out on me? Lend me your ears and I’ll sing you a song and I’ll try not to sing out of key. Oh, I get by with a little help from my friends 318

mm, I get high with a little help from my friends mm, I’m gonna try with a little help from my friends What do I do when my love is away? (does it worry you to be alone?) How do I feel by the end of the day? (are you sad beause you’re on your own?) No, I get by with a little help from my friends mm, I get high with a little help from my friends mm, I’m gonna try with a little help from my friends Do you need anybody? I need somebody to love Could it be anybody? I want somebody to love Would you believe in a love at first sight? yes, I’m certain that it happens all the time. What do you see when you turn out the light? I can’t tell you but I know it’s mine. Do you need anybody? I just need some one to love Should it be anybody? I want somebody to love Oh, I get by with a little help from my friends oh, I’m gonna try with a little help from my friends mm, I get high with a little help from my friends yes, I get by with a little help from my friends, with a little help from my friends....!
Con un poco de ayuda de mis amigos Qué pensarías si cantara fuera de tono, te pararías y me abandona-

319

rías?. Préstame tus oídos y te cantaré una canción, y trataré de no cantar fuera de tono./Oh, me las arreglo con un poco de ayuda de mis amigos. Mm, me levanto con un poco de ayuda de mis amigos.Mm, voy a intentarlo con un poco de ayuda de mis amigos./ Qué hago cuando mi amor se va? (te preocupa estar solo?). Cómo me siento al final del día? (estás triste por estar solo contigo?)./ Necesitas a alguien? Necesito a alguien para amar. Podría ser cualquiera? Quiero alguien para amar./ (Creerías en el amor a primera vista?) Si, estoy seguro de que pasa todo el tiempo. (qué ves cuando apagas la luz?) No puedo explicarlo pero sé que es mío./ Necesitas a alguien? Solo necesito alguien para amar. Podría ser cualquiera? Quiero alguien para amar./ Oh, me las arreglo con un poco de ayuda de mis amigos. Mm, voy a intentarlo con un poco de ayuda de mis amigos, mm, me levanto con un poco de ayuda de mis amigos. Con un poco de ayuda de mis amigos!

With or without you
(U2) See the stone set in your eyes see the thorn twist in your side I wait for you. Sleight of hand and twist of fate on a bed of nails she makes me wait and I wait without you With or without you. Through the storm we reach the shore you give it all but I want more and I’m waiting for you. With or without you I can’t live with or without you. And you give yourself away… 320

My hands are tied my body bruised, she’s got me with nothing to win and nothing left to lose And you give yourself away…
Contigo o sin ti Veo la arena en tus ojos, veo el desastre pasando a tu lado y espero por ti./ Me cruzo de brazos y sigo el destino en una cama de clavos donde ella me hace hace esperar y espero sin ti./ Contigo o sin ti, contigo o sin ti./ A través de la tormenta alcanzamos la calma, diste todo pero quiero más y estoy esperando por ti./ Contigo o sin ti, contigo o sin ti. No puedo vivir contigo o sin ti./ Y te das… / Mis manos están atadas, mi cuerpo cansado. Ella me dejó sin nada que ganar y nada más que perder.

Yo vendo unos ojos negros
Yo vendo unos ojos negros ¿quién me los quiere comprar? los vendo por hechiceros porque me han pagado mal. Los ojos de mi morena tan negros como el carbón, me tienen como en cadena, atado mi corazón. Más te quisiera, más te amo yo y toda la noche la paso suspirando por tu amor (bis). A veces dan esperanza, a veces me hacen dudar, a veces me dan confianza, 321

y no sé cómo acertar. Por eso los ojos negros los quiero pronto vender, a ver si por los senderos aprenden lo que es querer.

Yo vengo ofrecer mi corazón
(Fito Páez) ¿Quién dijo que todo está perdido? yo vengo a ofrecer mi corazón, tanta sangre que se llevó el río, yo vengo a ofrecer mi corazón. No será tan fácil, ya sé qué pasa, no será tan simple como pensaba, como abrir el pecho y sacar el alma, una cuchillada de amor. Luna de los pobres siempre abierta, yo vengo a ofrecer mi corazón, como un documento inalterable yo vengo a ofrecer mi corazón. Y uniré las puntas de un mismo lazo, y me iré tranquilo, me iré despacio, y te daré todo, y me darás algo, algo que me alivie un poco más. Cuando no haya nadie cerca o lejos, yo vengo a ofrecer mi corazón. cuando los satélites no alcancen, yo vengo a ofrecer mi corazón. 322

Y hablo de países y de esperanzas, hablo por la vida, hablo por la nada, hablo de cambiar ésta, nuestra casa, de cambiarla por cambiar, nomás. ¿Quién dijo que todo está perdido? yo vengo a ofrecer mi corazón.

Zamba de mi esperanza
(Luis H. Morales) Zamba de mi esperanza amanecida como un querer sueño, sueño del alma que a veces muere sin florecer. (bis) Zamba a ti te canto porque tu canto derrama amor caricia, de tu pañuelo que va envolviendo mi corazón. (bis) Estrella, tu que miraste tu que escuchaste mi padecer estrella, deja que cante deja que quiera como yo sé (bis) El tiempo que va pasando, como la vida, no vuelve más, el tiempo me va matando, y tu cariño será, será. (bis) Hundido en el horizonte, soy polvareda que al viento va, zamba ya no me dejes, yo sin tu canto no vivo más. (bis) 323

324

CANTOS DE MONTAÑA

325

326

Alla mattina
Alla mattina quando il sole s’alza e scominzia a levarse, vardo le zime del Brenta che le scominzia a ’ndorarse: allora mi me ne vado sui crozi a rampegar, Allor penso a ti, tesoro del mio còr, che ti se ’n bel fiorellin, fiorellin d’amor. A mezzogiorno sulla zima disno de buon appetito, vedo la valle che se stende laggiù nell’infinito; vedo una piccola casetta sperduta in mezzo ai fior, E alla sera nel rifugio prima d’andarmene a letto vedo una stella nel cielo, sembra vuol farme l’ocetto, ma una nuvola gelosa la te nasconde a mi.

Il testamento del capitano
El capitan de la compagnia e l’è ferito e sta per morir, e’l manda a dire ai suoi alpini perchè lo vengano a ritrovar; E’l manda a dire... 327

I suoi alpini ghe manda a dire che non han scarpe per camminar. “O con le scarpe o senza scarpe i miei alpini li voglio qua.” O con le... “Cosa comanda sior capitano, che noi adesso semo arrivà?” “E io comando che il mio corpo in cinque pezzi sia taglià.” E io comando... Il primo pezzo alla mia patria, secondo pezzo al battaglion, il terzo pezzo alla mia mamma che si ricordi del suo figliol; il terzo pezzo... Il quarto pezzo alla mia bella che si ricordi del suo primo amor, l’ultimo pezzo alle montagne che lo fioriscono di rose e fior; l’ultimo pezzo...

Joska la rossa
El muro bianco, drio de la to casa ti te saltavi come oseleto. Joska la rossa, pèle de bombasa, tute le sere prima de ‘na in leto. Te stavi lì, co le to scarpe rote te ne vardavi drio da j’oci mori e te balavi alegra tuta note 328

e i baldi alpini te cantava i cori. Oh. Joska, Joska, Joska, salta la mura! Fin che la dura, oh. Joska, Joska, Joska, salta la mura! Balla con mi! Oh...(2v.) Ti te portavi el sole ogni matina, e de j’Alpin te geri la morosa, sorela, mama, boca canterina, oci del sol, meraviglia rosa. Xe tanto e tanto nù, ca te zerchèmo, Joska la rossa, amor, rosa spanja. Ma dove sito andà? Ma dove andemo? Semo ramenghi. O morti... E così sia. Oh. Brusa con crose. Sarà sta i putèi? La par ‘na bara e invece xe’na cuna. E dentro dorme tuti i to fradei, fermi, impalà, co j’oci ne la luna. Oh.

La montanara
Lassù per le montagne, tra boschi e valli d’or tra l’aspre rupi eccheggia un cantico d’amor. (2v.) “La montanara, ohè!” si sente cantare, cantiam la montanara e chi non la sa? 329

Là su monti, tra i rivi d’argento una capanna cosparsa di fior: era la piccola, dolce dimora di Soreghina, la figlia del sol (2v.)

La Visaille
Lassù sulle montagne alla Visaille la terra è profumata di fior c’è un sol che non si può scordare mai che illumina la valle d’or. Ma nel mister del bosco ner canta un ruscel un ritornel. Ma nel mister del bosco ner canta un ruscel un ritornel. Guardando il cielo blu della Visaille dei ghiacci e delle nevi il candor il paradiso allor tu sognerai lassù ritornerai col cuor. Ma nel mister di nevi al sol si leva un cantico d’amor. Ma nel mister di nevi al sol si leva un cantico d’amor.
La visaille Allá arriba en las montañas en la Visalle la tierra esta perfumada por las flores, hay un sol que no se puede olvidar nunca, que ilumina el valle desde ahora./ Pero en el misterio del bosque negro canta un arrollo un estribillo./ Mirando el cielo azul de la Visaille, el candor de los hielos y de las nieves, el paraíso entonces tu soñaras, allí arriba retornaras con el corazón./ Pero en el candor de las nieves al sol se eleva un cántico de amor.

330

Luntane, cchiù luntane
Pe cantà sta chiaritá ‘ncore me sente tremà! Tutte stu ciele stellate, tutte stu mare che me fa sugnà. Ma pe ‘tte, sole pe ‘tte esce dall’anima me, mezz’a stu ciele, stu mare nu cantemente che nze po tené. Luntane, cchiù luntane de li luntane stelle, luce la luce cchiù belle che me fa ncore cantà (bis). Marina, s’ha da vugà tra tutta sta chiarità, cante la vele a lu vente nu cante granne che luntane và. tu la si ddove vo’i st’aneme pe’ ne’ muri bella paranze. Luntane ‘nghe sti suspire tu i’ da menì.
Lejos, más lejos Para poder cantar a esta claridad ¡siento que mi corazón se estremece!. Todo este cielo estrellado, todo este mar que me hace soñar./ Pero sólo por ti, por ti brota de mi alma, en medio de este cielo, de este mar, un canto que no puedo detener./ Lejos, más allá de las más lejanas estrellas, reluce la luz más bella que me hace cantar en el corazón./ Marinero, si tienes que remar frente a toda esta claridad, canta con las velas al viento, un bello canto que va lejos./ Tú sabes dónde quiere ir esta alma para no morir, bella barca. Lejos con estos suspiros tú debes venir.

331

Monte Canino
Non ti ricordi quel mese d’aprile quel lungo treno che andava al confine che trasportavano migliaia degli alpini su, su correte: è l’ora di partir; che trasportavano... Dopo tre giorni di strada ferrata ed altri due di lungo cammino, siamo arrivati sul monte canino, e a ciel sereno ci tocca riposar; siamo arrivati... Se avete fame guardate lontano se avete sete la tazza alla mano, (2v.) che ci rinfresca la neve ci sarà; se avete sete... Non più coperte, lenzuola, cuscini, non più l’ebbrezza dei doci tuoi baci, solo si sentono gli uccelli rapaci, e da lontano il rombo del cannon; solo si sentono...

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime, un nostro amico hai chiesto alla montagna. Ma ti preghiamo, ma ti preghiamo, su nel Paradiso, su nel Paradiso lascialo andare per le tue montagne. Santa María, Signora della neve, copri col bianco, soffice mantello, 332

il nostro amico, il nostro fratello. Su nel Paradiso, su nel Paradiso lascialo andare per le tue montagne.

Sul Pajon
Il battaglione Aosta sta sempre suile cime ma quando scende a valle ¡attente ragazzine! Sul pajon de la caserma, requiem aeternam e cosi sia va’a ramengo ti, to pare, ta mare e ta zia, e la naja e compagnia sul pajon, sul pajon, sul pajon... de la caserma, sul pajon. Il parroco di Aosta l’ha detto predicando “Attente regazzine che il ‘Quarto’ sta arrivando”. Ma una delle più belle ha detto piano piano “Se il Quarto sta arrivando ¡è quello che vogliamo!”. Ma una delle più brutte la detto forte, forte: “Se il Quarto sta arribando ¡apriamogli le porte!”.
Sobre el Camastro El batallón Aosta, (sobre el camastro) está siempre en las montañas (so-

333

bre el camastro) pero cuando baja al valle, (sobre el camastro) cuidado, muchachitas! / Sobre el camastro del cuartel, requiem aeternam y así sea, vete a hacer gárgaras tú, tu padre, tu madre y tu tía, y la “mili”, y la compañía, (sobre el camastro) del cuartel. / El párroco de Aosta ha dicho predicando: “Cuidado, muchachitas, que el ‘Cuarto’ (batallón) está llegando”./ Pero una de las más guapas, ha dicho despacio: “Si el “Cuarto” está llegando, ¡eso es lo que queremos!./ Pero una de las más brutas ha dicho fuerte: “Si el Cuarto está llegando ¡abrámosle las puertas!”.

334

335

336

CANTOS
CANTOS EN LATÍN
Attende Domine ...............................................3 Dulcis Christe .................................................4 Jesu dulcis memoria .........................................4 O spes mea cara ...............................................5 Rorate caeli desuper .........................................6 Ubi caritas et amor ..........................................7

HIMNOS
Al alba naciente del día ...................................11 Antes que rompa el alba ..................................11 Desciende, Santo Espíritu ...............................12 Elevad la mirada a los cielos!..........................13 Ya brilla la luz de la aurora .............................14

CANTOS LITÚRGICOS Y DE LA COMPAÑÍA
Ahora es tiempo ..............................................19 Al mattino .......................................................20 Alleluia della forza ..........................................20 Ave María, splendore del mattino ...................21 Ave Maria, stella del mattino ..........................22 Avrei voluto essere una banda ........................23 Ballata dell’amore vero ...................................24 Ballata dell’uomo vecchio ...............................25 Ballata del potere ............................................27 Ballata del tempo perduto ...............................29 Bendito seas Señor ..........................................30 Cambiar al hombre .........................................31 337

Camminerò......................................................32 Cantico dei redenti ..........................................33 Canzone degli occhi e del cuore .....................34 Canzone di Maria Chiara ................................35 Como busca .....................................................37 Cómo es grande Tu bondad! ...........................37 Compañía hacia el destino .............................38 De lo profundo del tiempo ..............................39 El Designio .....................................................40 E’ bella la strada..............................................41 E verrà .............................................................42 Él está aquí ......................................................42 Encarnación.....................................................43 Errore di prospettiva .......................................45 Este es el día del Señor ...................................46 Este pan y vino ................................................47 Estrella del mar ...............................................48 Eucaristía.........................................................48 Favola ..............................................................49 Gracias Señor ..................................................51 Gracias por la amistad ....................................51 Gs cha cha cha .................................................52 Himno a nuestra Señora de Caacupé ..............53 Himno a nuestra Señora de la Asunción.........54 Ho un amico ....................................................54 Hombres Nuevos .............................................55 Hoy arriesgaré ................................................56 I cieli ................................................................57 Il giovane ricco................................................58 Il mio volto ......................................................59 Il Mistero .........................................................60 Il monologo di Giuda ......................................61 Il popolo canta .................................................62 Il seme .............................................................63 Inno delle scolte di Assisi ...............................64 338

Io ti offro .........................................................65 (I) Juan 1 .........................................................65 L’opera .............................................................66 L’uomo cattivo.................................................67 La canzone della Bassa ...................................69 La huella ..........................................................70 La guerra .........................................................70 La nuova Auschwitz ........................................71 La pietra ..........................................................73 La verdad de la vida ........................................73 Lasciati fare ....................................................74 Liberazione N°2 ..............................................75 Los cocodrilos .................................................76 Ma non avere paura .........................................77 Ma perché ........................................................78 Mare di grazia .................................................78 Marta, Marta ...................................................79 Mattone su mattone .........................................80 Mi corazón ......................................................81 Milagro ............................................................82 Miserere (Salmo 50) ........................................83 No me siento digno .........................................84 Noi non sapiamo chi era..................................84 Non c’è nessuno...............................................85 Non son sincera ...............................................86 Nossa Senhora, Mãe de Jesus .........................87 Oración a María ..............................................88 Para gloria Tuya ..............................................88 Parsifal (Canzone dell’ideale) .........................89 Perdonami, mio Signore..................................91 Pim Pam ..........................................................92 Povera voce ....................................................93 Quando te ofereço ...........................................93 Quando uno ha il cuore buono ........................94 Que sean una sola cosa ..................................95 339

Quant’è dolce, o Salvatore ..............................96 Reina de la Paz ................................................97 Rosa das Rosas ................................................98 Rossa Sera .......................................................99 Santa María de la Esperanza..........................100 Si el Señor no construye la ciudad ................. 101 Sierra de Luna ................................................102 Sobe a Jerusalém ............................................103 Somos Latinoamericanos ...............................104 Toda la vida ...................................................105 Tú me conoces ..............................................105 Tu sei un Dio fedele per l’eternità ..................106 Vero Amore è Gesú .......................................107 Virgen Mambisa .............................................108 Virgen de Guadalupe .....................................108 Virgen India ...................................................109 Virgencita de Caacupe ................................... 110 ¡Viva la companí! ........................................... 111 Vuestra soy ..................................................... 112

VILLANCICOS
Adeste fideles ................................................. 116 Aria di neve .................................................... 116 Desde las sombras .......................................... 117 Dos trocitos de madera .................................. 118 El Tamborilero ............................................... 119 In questa notte splendida ...............................120 La peregrinación ............................................121 Niño Lindo .....................................................122 Riu, Riu, Chiu ................................................122 Tu scendi dalle stelle ......................................123

340

CANTOS FOLCLÓRICOS
Ángel de la sierra ...........................................127 Al pie de tu reja .............................................128 A mi pueblito Escobar ...................................129 Burrerita ........................................................129 Che la Reina ................................................... 131 Cancion del arpa dormida ..............................132 Che pyhare mombyry ....................................133 Che Pykasumi ................................................133 El ejecutivo .....................................................135 Floripamí ........................................................136 Flor de Pilar ....................................................137 Galopera .........................................................138 Josefina ...........................................................140 La carreta ....................................................... 141 La Chuchi .......................................................142 Lejanía ............................................................144 Lucerito Alba ................................................145 Ma’erãpa reikuaase ........................................146 Mercedita .......................................................147 Mi dicha lejana ...............................................148 Mis noches sin ti ...........................................148 Mi serenata .....................................................149 Mombyry guive .............................................150 Morena’i mi ....................................................150 Muchachita campesina ...................................151 Ne rendápe aju................................................152 Nde ratypykua ................................................153 Nde resa kuarahy’ãme....................................154 Ñasaindýpe.....................................................155 Ñane aramboha .............................................156 Ñesuhápe ........................................................157 Pacholí ............................................................158 Paloma Blanca ................................................158 341

Panambi vera ..................................................159 Paraguaya linda ..............................................160 Paraguaýpe ..................................................... 161 Purahéi paha...................................................162 Quisiera ser ....................................................163 Recuerdos de Ypacarai ..................................163 Regalo de amor...............................................164 Reservista purahéi..........................................165 Siete notas musicales......................................166 Soy de la Chacarita ........................................167 Regimiento 13 Tuyuti ....................................168 Villarrica ......................................................172 Yo no se porqué ..............................................172

CANTOS EXTRANJEROS
Adiós ..............................................................177 ¿A dónde van? ................................................177 A new creation ...............................................178 Águas de Março ............................................. 181 Alecrim ..........................................................184 All my trials ...................................................185 All you need is love ........................................186 Amanhã ..........................................................187 Andanças ........................................................188 Anunciação ....................................................190 Aprendizaje ....................................................191 Aquarela .........................................................191 Blowing in the wind .......................................194 Boiadeiro ........................................................195 California dreamin .........................................196 Cambalache ....................................................197 Campo afuera .................................................199 Canción con todos ..........................................201 Canción del mariachi .....................................202 342

Canción del Pinar ...........................................202 Canción para Carito ......................................203 Canción y Huayno ..........................................205 Candombe para José.......................................205 Caraluna .........................................................206 Carbonero .......................................................208 Cielito lindo ....................................................208 Como pájaros en el aire ..................................209 Como la cigarra .............................................. 210 Confesiones de invierno ................................ 211 Corazón ..........................................................212 Corazón maldito ............................................213 Diamante ........................................................ 214 Dieci ragazze per me...................................... 216 Down by the riverside .................................... 217 Duerme negrito .............................................. 218 Eleanor Rigby.................................................219 Entre a mi pago sin golpear ...........................220 El oso ..............................................................222 Fina Estampa ..................................................223 Flaca ...............................................................224 Forever young.................................................225 Freedom..........................................................226 Fuego en Animaná .........................................227 Give a little bit ................................................229 Give me love...................................................230 Grace ..............................................................231 Gracias a la vida .............................................232 Guantanamera ................................................233 Here comes the sun ........................................234 Here, there and everywhere ...........................235 Humahuaqueño [Carnavalito] ........................236 Il mio canto libero ..........................................237 Imposible ........................................................239 Increíble .........................................................239 343

In my life ........................................................240 I still haven’t found what I’m looking for ......241 Jack sta in cucina ...........................................242 La canzone del sole ........................................243 La estrella azul ...............................................245 La gota de rocío ..............................................246 La Lopez Pereyra ...........................................247 La Maza..........................................................248 La nochera ......................................................249 La Santa Caterina ...........................................250 Las mañanitas ................................................251 Lela .................................................................252 Let it be ..........................................................253 Loco (tu forma de ser) ...................................254 Loosing my religion .......................................255 Lord, ¿is it mine?............................................257 Luna Tucumana ..............................................259 María Isabel ...................................................260 María, María .................................................260 Mary, did you know? .....................................261 Me haces bien .................................................263 Morena Tropicana ..........................................264 Mulher Brasileira ...........................................264 My father sings to me.....................................265 My Lord, what a morning! .............................266 My sweet lord .................................................267 Nazareth Morning ..........................................269 Ojalá ...............................................................270 Ojos de cielo ...................................................271 Onde voçê mora .............................................272 Oración del remanso ......................................273 Oh, doux pays de Chanaan ............................274 Perfume de carnaval ......................................275 Placido ............................................................276 Playa Girón.....................................................277 344

Porompompero ...............................................278 Prece ao vento ................................................279 Quella carezza della sera ...............................280 Quién Fuera ....................................................281 Rasguña las piedras .......................................282 Razón de vivir ................................................283 Río de camalotes ...........................................284 Romaría ..........................................................286 Sabiá ...............................................................287 Salud (Dinero & Amor) .................................288 Samba da benção............................................289 Sambalando ....................................................292 Serenõ.............................................................293 Sevillanas del adiós ........................................294 Soledad ...........................................................295 Sólo le pido a Dios .........................................296 Something ......................................................297 Sou feliz Senhor .............................................298 Stand by me ....................................................299 Storia d’amore ................................................299 Swing low, sweet chariot ...............................302 Tabaco y Channel ...........................................302 The long and winding road ............................304 The things that I see .......................................305 The wild rover ................................................306 Time after time...............................................307 Todo cambia ..................................................308 Todo se transforma.........................................309 Tuna Compostelana ........................................ 311 Two of us ........................................................312 Un ciodo ......................................................... 313 Velha Infãncia ................................................ 313 Vent fin ........................................................... 314 Vira, virou ...................................................... 315 What’s up ....................................................... 316 345

When the saints .............................................. 317 Wild world ...................................................... 318 With a little help from my friends ................. 318 With or without you .......................................320 Yo vendo unos ojos negros.............................321 Yo vengo ofrecer mi corazón .........................322 Zamba de mi esperanza .................................323

CANTOS DE MONTAÑA
Alla mattina ...................................................327 Il testamento del capitano ..............................327 Joska la rossa ..................................................328 La montanara .................................................329 La Visaille ......................................................330 Luntane, cchiù luntane ................................... 331 Monte Canino.................................................332 Signore delle cime ..........................................332 Sul Pajon.........................................................333

346

347

348

349

2010 © Comunión y Liberación 1ª edición, diciembre 2010 Maquetación Ojus98@gmail.com Agradecemos la colaboración de todos aquellos que de algún modo han ayudado a que este cancionero vea la luz. Asimismo, agradecemos -de antemanotodas vuestras sugerencias y consejos (así como vuestras aportaciones de cantos) que sirvan para mejorar posteriores ediciones. Impreso en Itala S.R.L. (Lambaré)

350

352

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->