Está en la página 1de 22

Los componentes

del análisis
textual

Agüero Bautista Vania, Espinoza muñoz Brenda, Manrique Gamarra


Katherine, Sedano Méndez Estrella .
LA COHERENCIA EN
TRADUCCIÓN
Definiciones:


Naturaleza
Análisis
Estructura interna
La Cohesión en
traducción
 Da fundamento a la textualidad
haciendo que una secuencia de
oraciones sea un texto coherente

 Establece una relación entre un
elemento del texto y otro u otros
que están presentes en el mismo
texto o en el contexto situacional
La Referencia
La Referencia

E x o fórica E n d o fórica
Tipos de endofórico
La Conexión

Unen oraciones, pero pueden actuar


también por debajo del nivel de la


oración; en el primer caso son un
medio de cohesión textual, en el
segundo, un medio de estructuración
oracional.
Clasificación de los
conectores
SEGÚN EL TIPO DE TEXTO

 Conectores dialecticos
 Conectores espacio-temporales
 Conectores metadiscursivos u
organizadores textuales

S E G Ú N E L T IP O D E S IG N IFIC A D O

 Conjunción
 Disyunción
 Condición
 Contraste
Conectores
dialécticos :

Presentes en textos argumentativos y explicativos.


Adversativos: sin embargo, no obstante, más, etc.


Concesivos: Hasta cierto punto, a pesar de, aun cuando,
pese a que, no obstante, etc.
Causales: Dado que, puesto que, debido a que, ya que,
pues, por el hecho de que, etc.
Consecutivos: Como consecuencia, como resultado, por
lo cual, por lo que, por ende, por consiguiente, por lo
tanto, etc.
Condicionales: Siempre y cuando, en caso de que, a
menos que, con tal de que, etc.
Finales: Con la finalidad de, con el objeto de, con el
propósito de, etc.

Conectores espacio-

temporales

 Permiten organizar la narración de acuerdo con una


cronología (ordenamiento de los acontecimientos según una
línea de tiempo). Presentes en textos descriptivos y
narrativos.

Mientras, luego, apenas, al tiempo que, una vez,
 entonces, en cuanto, cuando, antes de que, después de
Ejemplo:
 que, hasta que, tan pronto como, alrededor de, en,
 delante de, detrás de, enfrente de, por la noche, al fondo,
repentinamente, después de un tiempo, en esos días,
simultáneamente, etc.

Conectores

metadiscursivos u
organizadores
textuales

Sirven para continuar la andadura discursiva y


distribuir los datos. Presente en textos


expositivos en general.

De ejemplificación-detalle: por ejemplo,


así, a saber, etc.
De aclaración - continuación: es decir, con
otras palabras, de hecho, en realidad, por
De resumen-conclusión: brevemente, en
pocas palabras, en conclusión, en
resumen, etc.
De recuperación: como hemos dicho,
volviendo al punto anterior, etc.
De exclusión: a excepción de, en lugar de,
contrariamente, etc.
De tiempo/espacio interno:
o Anterioridad: antes, en el punto anterior, etc
o Simultaneidad: aquí, ahora, en este momento, etc
o Posterioridad: primero, en segundo lugar,
después, a continuación, etc.
o Finalización: finalmente, para acabar, etc.
Según el tipo de
significado
Conjunción: (relación de adición o progresión)
.....y....., ….e….

Ej: Ella camina Y escucha música

Disyunción: (relación excluyente)


.....o.....(una u otra pero no ambas)

Ej: Ella come O ayuna (no ambas cosas)

Condición: (relación de dependencia)


Si......entonces......

Ej: Si viene, ENTONCES lo podré saludar.


La progresión temática
MODÈLE TRIANGULAIRE DE
L’INTERPRÉTATION

SEN S

IN

PRÉ
T
E

T AT
R-

ION
TR A N SCO D A
GE
LANGUE 1 LANGUE
LE PROCESSUS DE
L’INTERPRÉTATION (ÉTAPES)

 Comprension du sens

 La déverbalisation

 L’expresion
LES MOTS
TRANSCODABLES
 Les chiffres

 Les nom propres


 Les énumérations

 Les termes techniques


Intereses relacionados