Está en la página 1de 411

JO’KA’IN KE’TZ’AAMANK CHAQ QANA’ QAYUWA’

“At Qajawal Tz’aqol, B’itol. Chohaawilaq,


chohaawab’ihaq ta xaq. Mohaakanab’, mohaatz’eqtaana,
at Qaawa’ li wankat sa’ choxaal ut sa’ ruuchich’och’,
xch’oolat li choxaal, xch’oolat li ruuchich’och’.
Chaak’ehaq chaq qe li qalal qak’ajol, li quuchileb’chalen
naq yooq chi xik li kutan saqenk. Chi saqewq ta, chi
hik’e’q ta. Chaak’e chaq qe li qachaab’il b’e, li qahelookil
b’e. Che’wanq ta sa’ tuqtuukil usilal li tenamit,
numtajenaqaq ta li tuqtuukil usilal, ut sahaqeb’ ta li
xch’ooleb’chi junelik; chak’e ta chaq li qachaab’il yu’am
ut chi ch’olch’ooq ta xaq toowanq. At Qaawa’Hunraqan,
Ch’i’pil Kaaqulha’, Raxi Kaaqulha’, Ch’i’pil Nanawak,
Raxi Nanawak, B’ook, Hunahpu, Tepew, Q’uq’ulkan
Alom, K’aholom, Ixpiyakok, Ixmukane, Rixa’an Qaawa´
Saq’e, Rixa’an li Kutank Saqenk. Chi saqewq ta, chi
hik’e’q ta.” (Raatin Poopol Hu).
Xtusulal Aatin Sa' Q'eqchi'
Vocabulario Q'eqchi'

Guatemala 2004
K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG

Xb'eenil Xmolamil K'iila Aatinob'aal'


Prof. Mario Perfecto Tema Bautista

Xb'eenil Aj Jolominel Xteepalil Q'eqchi'


Lic. Andrés Cuz Mucú

AJ K'ANJELEB' SA' XMOLAMIL AATINOB'AAL Q'EQCHI'

Aj Jolominel K'ila K'anjel


Gerardo Caal Ixim

Aj Tenq' Xjolomil K'ila K'anjel


Rolando Choc Tzuy

Aj Tz'ilol Rix K'iila K'anjel


Fidel Cac Cucul

Aj B'eeresinel Xtuminal li Teepalil Q'eqchi'


Leonel Pacay Rax

© Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG (2004)


Segunda Edición Revisada.
Correo Electrónico: almg@terra.com.gt
clqeqchi@almg-org
Impreso en Guatemala
Av. Reforma 3a. Calle, Zona 10, Ciudad Guatemala
Teléfonos: 334 13 63, 334 18 50, 334 45 52, 334 45 77.
K’ulb’il Yol Twitz Paxil
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala

Xmolamil Xteepalil aj Q'eqchi'


Comunidad Lingüística Q'eqchi'

Xtusulal Aatin Sa' Q'eqchi'


Vocabulario Q'eqchi'

Guatemala, 2004
XJOLOMIL XMOLAMIL AJ Q'EQCHI'

Xb'eenil:
Qawa' Andres Cuz Mucú

Xkab' :
Qawa' Mario Sebastian Caal J.

Aj Tz'iib':
Qawa' Mario Rolando Cú Cab

Aj K'uulanel Tumin:
Qawa' Roberto Pacay

Xb'een Aj Tenq':
Qawa' Orlando Pop Pacay

Xkab' Aj Tenq':
Eljenaq

Rox Aj Tenq:
Qana' Maria del Carmen Tiul Quej
XCH'OLOB'ANKIL

Li aatinob’aal Q’eqchi’a’an raatinob’aaleb’li xk’ihal laj Q'eqchi' wankeb'


sa' xteepal Alta Verapaz, ut naab’al aj wi’nake’aatinank re aran Peten, Izabal,
K’iche’ut b’ayaq sa’li xteepal Belice.
A’aneb’a’in li xpoopolil b’ar wi’q’axal na'aatinamank li Q’eqchi’xteepal
Alta Verapaz: Kob’an, Karcha, Chameelk, chi K’ajb’om, Lankin, Las Kaas,
chi Ha’al, chi Sek, Pansos, Se’nahuq’, Se’Tint ut Tukuru’.
Wan chaq k’ila chihab’ anaqwan li Xmolamil li Aatinob’aal Mayab' re
Watemaal yo chaq chi xk’uub’ankil li Xtusulal Aatin sa' Q’eqchi', aatin a'in ak
xpuktasimank jun sut. Laj Q'eqchi' yook chi k'ihank, ut wankatqeb' naab'al li
ch'uut nake'k'anjelak chi rix roksinkil ut xk'utb'al li aatinob'aal eb' a'in nake'patz'ok
naq t-elq wi' chik li hu, hab'anan xk'eeman reetal naq aajel ru wi' chik rilb'al jun
sutaq re xtuqub'ankil ru kiib' oxib' li xch'a'ajkilal.
Sa’ xk’ab’a’ a’an naq li Xmolamil li Aatinob’aal Mayab’re Watemaal ut li
Xmolamil li Aatinob’aal Q’eqchi’xtuqub' wi' chik ru kiib' oxib' li aatin, jo' li xtz'iib'ul,
li xtz'iib'ankil jo' chan ru nake'xtaw ru laj Q'eqchi' ut li xjalb'al ru sa' kaxlan aatin.
Wan sa’li hu a’in naab’al chi aatin, jo’kok’ aatin ut wan reetalil chan ru
xk’utb’al roksinkil.
Chi kama’in xb’aanumank xb'aan naq t-ajmanq naq li t-oksinq re tnaw
roksinkil li aatin wank sa’li tasal hu a’in, tk’anjelaq aj wi’chi ru li natz’ilok rix li
aatinob’aal re naq t-ril b’ar nak’anjelak li aatin malaj eb’ li kok’ raqal aatin.
Tk’anjelaq aj wi’ re naq wanq b’ar naru xtawb’al li aatin malaj re sa’junaq
kutan naq t-uxmanq xyiib’ankil junaq xhuhul sik’leb’aal xyaalal aatin sa’li aatinob’aal
Q’eqchi’, sa’ka’paayil ru aatinob’aal, maraj jalan chik xk'uub'ankil.
Li hu a’in tk’ajelaq re xwaklesinkil li aatinob’aal Q’eqchi’ malaj tk’anjelaq
cho’q re tzolok, reheb’li kok’al, saaj poyanam ut ninqipoyanam li wankeb’sa’
xsutam li Xmolamil li Aatinob’aal Q’eqchi’ut chi xjunileb' li nake'k'anjelak sa'
xteepal li k'utuk sa' ka'paay ru aatin, re xkuutunkil rix roksinkil li aatinob'aal.
Nab’anyoximan chi ruheb' li xe’xk'e xch'ool chi okenk sa’xk’uub’ankil li
xtusulal aatin a’in, eb' li saaj, eb'ut jo’eb’aj wi’li cheekel winq li wankeb' sa' li
k'aleb'aal rik'in chi xjunil li xnawomeb', jo'kan aj wi’chi ruheb’li yookeb’chi
jolomink re li Xmolamil li Aatinob’al Q’eqchi'.
INTRODUCCIÓN

El Idioma Q’eqchi’ es hablado por la mayoría de las personas en los


departamentos de: Alta Verapaz, Petén e Izabal. Existe también un buen número
de hablantes en los departamentos de El Quiché, Baja Verapaz y en el territorio
de Belice.
Los municipios donde se habla predominantemente el Q’eqchi’, en Alta
Verapaz son: Cobán, San Pedro Carchá, San Juan Chamelco, Cahabón,
Chisec, Senahú, Fray Bartolomé de las Casas, Chahal, Lanquín, Panzos, La
Tinta y Tucurú.
Desde hace algunos años la ALMG ha venido elaborando el Vocabulario
Q'eqchi', éste ya se publicó la primera versión. La población Q'eqchi' cada vez
crece y existen instituciones que trabajan respecto al uso y enseñanza del idioma,
por consiguiente existe demanda para que se haga la segunda versión, sin embargo
es evidente la necesidad hacer otra revisión para corregir algunos errores.
Por tal razón la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala a través de
la Comuinidad Lingüística Q'eqchi' se procedió a corregir algunos errores de
ortografía, redacción tal como percibe el hablante Q'eqchi y por último su
traducción al castellano. El documento contiene varias palabras, con sus
respectivas frases, mostrando el uso adecuado en el tiempo y las variaciones
que toman.
Se siguió esta metodología, para que el usuario tenga noción de escudriñar
el uso de las palabras, le sirve también al investigador que trabaja sobre el
Idioma Q’eqchi’, identificando la función de la palabra, de la frase u oración.
Se pretende también que este documento sirva como base de datos para
elaboración de diccionarios bilingües y monolingües o de alguna otra especialidad.
Este material fortalecerá el desarrollo del Idioma, y como material de apoyo
para los niños, jóvenes y adultos de las diferentes comunidades que compone
la comunidad lingüística Q’eqchi’y todos los que trabajan en la educación
bilingüe de una u otra forma ayudará a fortalecer el uso del idioma.
Agradecemos a todas las personas que se esforzaron en la elaboración de
este vocabulario por la información recabada a jóvenes, señoras y principalmente
a los ancianos de cada comunidad, de igual manera agradecer a todos los que
conforma actualmente la junta directiva de la comunidad lingüística Q’eqchi’.
Q'eqchi'
Kaxlan aatin
A
A’an aj wi’. Lo mismo. A’an aj wi’li Ab’anan. Sin embargo. Anajwank
xinye aawe. Lo mismo te dije yo. tink’e l a a t u m i n a b ’anan toj
Aj am, X’am. Araña. Wan jun aj am tatk’anjelaq. Hoy te daré dinero sin
sa’xjolom li ch’ina’al. Hay una araña embargo tendrás que trabajar.
en la cabeza del niño. A b ’e n a k , p a y o k . E n c a r g a r.
Ab’q’a. Puente de hamaca. Ch’ina’us li Xwab’ena intib’ re qana’ Ixchel.
ab’q’a wank sa’ xb’een li nima’. El Encargué carne a doña Ixchel.
puente de hamaca que está sobre el río Ab’ink. Oír, escuchar. hacer caso,
es bonito. obedecer Xwab’i li k’a ‘ru xye laj
Ab’. Hamaca. Saasa t’uuyank sa’li ab’. k’utunel sa’tzoleb’aal. Yo escuché lo que
Es divertido columpiarse en la dijo el maestro en la escuela. Laj ch’ina
hamaca. Xint’up li rab’ inyuwa’. Kalich ink’a’na’ab’ink chi ru li xna’.
Reventé la hamaca de mi papá. Carlitos no le hace caso a su mamá.
Ab’a’aq, Ab’aq. Hollín. Maaka’ch’in Ab’lil aatin. Extranjerismo. Sa’ li
ab’aq wank sa’kab’l xb’aan li xaml. qaatinob’aal yo xch’ikb’al rib’naab’al
En la casa hay mucho hollín por el ab’lil aatin. En nuestro idioma se están
fuego. introduciendo muchas palabras
extranjeras.
Ab’ib’aal kab’l. Auditórium. Jwal
nim li ab’ib’aal kab’l wan sa’ li Ab’lil tenamit. País extranjero. Oxej
qatzoleb’aal. El auditórium de la tinxik sa’jun ab’lil tenamit. Pasado
escuela es muy grande. mañana iré a un país extranjero.
Ab’aj. Testículo. Xten rab’aj aj Lu’chi che’. Aj. Caña de carrizo. Naab’al aj xqaloq’
Pedro se golpeó los testículos con palo. chaq sa’ k’ayiil. Compramos mucha
caña de carrizo en el mercado.
Ab’an. Pero. Li ch’ina’ixqa’al xk’ira
ab’an toj yo chi b’ane’k. Se alivió la Aj. Indicador de género masculino,
niña pero todavía está en tratamiento. acompaña a los nombres. Xhulak aj
Kalich Karcha. Carlos llegó a Carchá. Aj b’ironel tumin. Perito Contador.
Aj Mek xt’ane’sa’nima’.Miguel cayó al Chaab’il xtojb’al laj b’ironel tumin. El
río. perito contador tiene buen sueldo.
Aj. P a r t í c u l a q u e i n d i c a o f i c i o , Laa’at aj b’ironel tumin. Tu eres
gentilicio, procedencia. Laa’in aj perito contador.
kob’an. Yo soy cobanero. Li xb’eelom Aj b’oqonel. Llamador, invitador. Aj
Xmar aj k’anjel. El esposo de María b’oqonelat. Tú eres llamador.
es trabajador. Aj b’alaq’. Engañador, mentiroso. Li
Aj aanilanel. Atleta. Aj aanilanelin. wochb’een aj b’alaq’. Mi compañero
S o y a t l e t a . L i w e c h k a b ’a l a j es mentiroso.
aanilanel. Mi vecino es atleta. Aj b’anonel. Enfermero. Xintaw jun
Aj ab’inel. Oyente. Laa’o aj ab’inel aj b’anonel q’axal chaab’il. Encontré
sa’li ch’uutam a’in. En esta reunión un enfermero muy bueno. Aj b’anonel
nosotros somos oyentes. linna’. Mi madre es enfermera.
Aj chakach. Cestero. Ink’a’nase’ek Aj b’aqonel. Enhebrador. Aj b’aqonel
laj chaach. El cestero no se ríe. li mama’a wan le’. Ese anciano que
Aj awinel. Agricultor, sembrador. Aj está allá es enhebrador.
awinel linyuwa’chin. Mi abuelo es Aj b’e. Caminante, vagabundo. Aj b’e
agricultor. Naq tinwinqilo’q aj li rikan aj B’ex. El tío de Sebastián es
& awinelaqin. Cuando sea hombre seré caminante.
agricultor. Aj b’eenel, b’ehenel. P a s a j e r o .
Aj awinel tz’i’. Cardamomero. Wan Maak’a’ xtumin laj b’eenel. E l
x t u m i n l a j a w i n e l t z ’i ’. E l pasajero no tiene dinero.
cardamomero tiene dinero. Laa’at aj Aj b’eeresihom wakax Arreador Pastor.
awinel tz’i’. Tu eres cardamomero. Xk’ulunk jun aj b’eeresihom wakax chi
Aj awinel uutz’u’uj. Floricultor. wa’ak. Un arreador de ganado vino a
Chaq’al ru li rochoch aj awinel comer. Xk’ulunk laj b’eeresihom ak’ach.
uutz’u’uj. Que hermosa es la casa del El arreador de chuntos vino.
floricultor. Aj b’eeresinel b’eeleb’aalch’ich’.
Aj b’aanuhom. Ejecutor, hechor, Piloto, conductor de vehículos.
constructor. Aj b’aanuhom re li kab’l Kichape’laj b’eeresinel b’eeleb’aal
a’an inyuwa’chinilq. Mi abuelo fue el ch’iich’. Fue capturado el piloto de
constructor de esa casa. la camioneta.

16
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Aj b’esonel. Peluquero. Chaab’il Aj ch’imb’. Trampero. Xchap jun
nab’esok laj b’esonel El peluquero halaw laj ch’imb’. El trampero atrapó
corta bien el pelo. un tepezcuintle.
A j b ’ichanel. C a n t a n t e . Sa Aj ch’ina si’, china’al, Niño. Yo
nab’ichank laj b’ichanel. El cantante chi yaab’ak laj ch’ina si’. El niño está
canta bién. Laj Lu’a’an aj b’ichanel. llorando. Li ch’ina’al xt’ane’sa’sulul.
Pedro es cantante. Se cayó el niño en el lodo.
Aj b’isol ch’och’. Topógrafo. Aj Yaak Aj chiqonel, aj k’uub’anel.
xk’ab’a’ laj b’isol ch’och’. E l Cocinera. Laj chiqonel chaab’il kaxlan
topógrafo se llama Santiago. naxk’uub‘. El cocinera prepara buen
Aj b’ojonel. Sastre. Laj b’ojonel pollo.
xk’os li waq’. El sastre redujo mi Aj chi’resinel. Orientador en acto
ropa. Laj b’ojonel ink’a’us nab’ojok c e r e m o n i a l . L a j c h i ’r e s i n e l
t’ikr. No cose bien la ropa el sastre. numtajenaq li xna’leb’. El orientador
Aj b’olotz oq. Futbolista. Aj b’olotz tiene muchos conocimientos.
oq laawiitz’in. Tu hermanito es Aj cho’onel. Cirujano, el que abre los
futbolista. Naq tinnimanq laa’inaq aj animales por el estómago vaciándolo.
b’olotz oq. Cuando crezca seré Xk’irtasi li qana’chin laj cho’onel. El
futbolista. cirujano curó a la señora. Ninxiwa laj
cho’onel. Yo le tengo miedo al cirujano. /
Aj b’ononel, aj b’on. Pintor. Li
ranab’aj Ku’aj b’ononel. La hermana Aj eechal ch’och’. Propietario de
de Domingo es pintora. Laa’inaq aj tierras. Xkam laj eechal ch’och’. El
b’ononel. Yo seré pintor. propietario de tierras se murió. Jwal
Aj chaponel. Alguacil. Xtz’ap jun aj pix laj eechal ch’och’. El propietario
elq’ sa’ tz’alam laj chaponel. El de tierras es tacaño.
alguacil encerró en la cárcel a un Aj elq’. Ladrón. Xtiwe’laj elq’xb’aan
ladrón. Jwal josq’ laj chaponel. El li tz’i’. El ladrón fue mordido por el
alguacil es muy enojado. perro. Xk’am linkaxlan laj elq’. El
Aj ch’e’onel tumin poopol. ladrón se llevó mi pollo.
Tesorero municipal. X’aanilasiik laj Aj iiq kutank, Kaq chahim,
ch’e’onel tumin poopol sa’xk’anjel. xb’een chahim. L u c e r o d e l a
El tesorero municipal fue retirado del mañana, Venus. Ch’ina’us laj iiq
cargo. kutank. ¡Qué hermoso es el lucero!.

17
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Kama’anat li kaq chahim. ¡Pareces Aj jek’inel tzekeemq. Repartidor de
lucero!. comida, mesero. Xjor li uk’al laj
Aj iiqanel. Cargador.(en la espalda) jek’inel tzekeemq. El mesero quebró
Laj iiqanel xt’ane’ sa’ juni jul. El la olla.
cargador se cayó en un hoyo. Tkalaaq Aj jolominel k’aleb’aal. Comité de
laj iiqanel sa’k’ayiil . El cargador del la comunidad. Xko’o chi b’ehek Tikal
marcado esta borracho.. laj jolominel k’aleb’aal. Los del
Aj ilol k’anjel. S u p e r v i s o r. comité de la comunidad se fueron de
Xooxch’iila laj ilol k’anjel. E l paseo a Tikal.
supervisor nos regañó. Aj juk’ul awa’b’ejilal. Golpista.
A j i l o l k ’utunel. S u p e r v i s o r Xkam laj juk’ul awa’b’ej. El golpista
educativo. Laj ilol k’utunel xch’olob’ murió. Laj juk’ul awab’ejilal a'an aj
xna’leb’eb’laj k’utunel. El supervisor puub’ El golpista es militar.
orientó a los maestros. Aj k’uulanel tumin. Te s o r e r o .
Aj ilol wakax. Vaquero. Xyatz’ Chaab’il al laj k’uulanel tumin. El
xtu’eb’li xa'an wakax laj ilol wakax. tesorero es un buen muchacho.
El vaquero ordeñó a las vacas. A j k ’a a k ’a l e n e l k ’u u l e b ’aal.
Aj ilonel. C u r a n d e r o , d o c t o r. Bodeguero. Xto’on linxaab’ laj
Xk’irtasiheb’li poyanam laj ilonel. El k’a a k ’a l e n e l k ’u u l e b ’a a l . E l
( doctor curó a la gente. Xrisi linlukum bodeguero prestó mis zapatos.
laj ilonel. El doctor me desparasitó.
Aj k’aak’alom. Celador, guardia,
Aj iximanel, aj wechonel (sin.). s e g u r i d a d . Xpuub’a r i b ’ l a j
Desgranador. Xk’ayi li rixim laj k’aak’alom. El guardia se disparó.
wechonel. El desgranador vendió su Aj k’aak’alom poopol. P o l i c í a
maíz. municipal. Xwar laj k’aak’alom
Aj jachol che’. Aserrador. Naab’al poopol. El policía municipal se
chaj xt’an laj jachol che’. El aserrador durmió. Aj Lu’xk’ab’a’laj k’aak’alom
taló muchos pinos. poopol. El policía municipal se llama
Pedro.
Aj jalol aatin. Traductor, intérprete.
Ewer xk’ul xk'anjel laj B’ex cho’q aj Aj k’aak’alom tz’alam. Guardia,
c a r c e l e r o . Yo chi yaab’ak laj
jalol aatin. Sebastián se graduó ayer
k’aak’alom tz’alam. El carcelero está
de traductor. Li wiitz’in aj jalol aatin.
llorando.
Mi hermano menor es intérprete.

18
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Aj kab’lanel. Constructor. Ch’ina’us Aj k’anjel chaq’rab’. Autoridad.
li rochoch laj kab’lanel. La casa del Xten rib’ laj k’anjel chaq’rab’ re
constructor es bonita. Xtene’xb’aan Kob’an. La autoridad de Cobán se
l i t z ’a m b ’a l a j k a b ’l a n e l . E l lastimó.
constructor fue lastimado por la viga.
Aj k’anjeleb’. Obreros. Ink’a’xe’toje’
Aj kalajenaq. Alcohólico, borracho. laj k’anjeleb’. Los obreros no fueron
Xtiwe’xb’aan li tz’i’laj kalajenaq. El pagados. Eb’li wech’alal aj k’anjeleb’.
borracho fue mordido por el perro.
Mis familiares son obreros.
Aj kalajenaq laj Xiwan. Juan es
borracho. Aj k’anjeleb’poopol. Trabajadores
municipales. Xe’b’atz’unk b’olotz laj
Aj k’aleb’aal. Campesino. Xsach laj
k’a l e b ’a a l s a ’ k’a y i b ’a a l . E l k’anjeleb’poopol. Los trabajadores
campesino se perdió en el mercado. municipales jugaron fútbol.
Aj k’aleb’aalin laa’in. Yo soy Aj kanonel. Lazador. Xkan jun wakax
campesino. laj kanonel. El lazador agarró una res.
Aj k’amol b’e, aj jolominel. Guía, Aj kar. Pescador. Laa’in aj kar. Yo
encargado. X’aanilaak laj k’amol b’e soy pescador. Yo chi muq ha’lik laj
xb’aan li wax aj tz’i’. El guía fue kar. El pescador está buceando.
correteado por el perro rabioso. Laj
Aj k’atol chun. Calero. Kaw rib’laj
jolominel ink’a ’ xk’ulunk chi
k’anjelak. El encargado no vino a k’atol chun. El calero es resistente
)
trabajar. Aj k’ay. Vendedor. Xkamsi jun kuy laj
Aj kamsihom aaq. M a r r a n e r o , k’ay. El vendedor destazó un cerdo.
carnicero. Aj kamsihom aaq li wikan. Jwal terto nak’ayink laj k’ay. El
Mi tío es marranero. vendedor es carero.
Aj kamsinel. Asesino, carnicero. Aj k’ay anx. Vendedor de ajo. Xko’o
Xinraalina jun aj kamsinel. Un carnicero laj k’ay anx. El vendedor de ajo se
me corrió. Chaab’il li xtib’laj kamsinel. marcho. Laj k’ay anx per xaab’
naroksi. El vendedor de ajo usa caites.
La carne del carnicero es buena.
Aj k’ay b’oj. Vendedor de chicha,
Aj k’anjel. Empleado, trabajador. cantinero. Taakalaaq laj k’ay b’oj. El
X’eelelik laj k’anjel. El trabajador se vendedor de chicha está borracho.
escapó. Laj k’anjeleb’ yookeb’ chi Xchu’rib’laj k’ay b’oj. El vendedor
wa’ak. L o s t r a b a j a d o r e s e s t á n de chicha se orinó.
comiendo.

19
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Aj k’ay mol. Vendedor de huevos. Wan jun ink’ehol saqenk. Yo tengo un
Xe’yajer li xkaxlan laj k’ay mol. Al iluminador.
vendedor de huevos se le enfermaron
Aj kelom mu , Numsihom mu
sus gallinas.
(sin.). Antena parabólica. Xloq’jun
Aj k’ay pekinb’il ha’. Vendedor de aj kelom mu laj Lix. Andrés compró
helado. Q’eq xtib’el laj k’ay pekinb’il una antena parabólica.
ha’. El vendedor de helados es moreno.
Aj kemonel. Tejedor (a). Naab’aleb’aj
Aj k’ay saqb’ach. V e n d e d o r d e
granizadas. B’aq xtib’el laj k’ay kemonel sa’ qatenamit. En nuestro
saqb’ach. El vendedor de granizadas pueblo hay muchas tejedoras. Aj
es delgado. kemonel li wixa’an. Mi abuela es
tejedora.
Aj k’ay xaab’. Vendedor de zapatos.
Laj k’ay xaab’. El vendedor de A j k e ’o l p e k . C o m p r e s o r ,
zapatos. trituradora. Xpo’e’linke’ol pek. Mi
Aj ka’yanel. Espectador, observador, trituradora se descompuso.
testigo. Xwar laj ka’yanel. El observador Aj ketol tib’. Carnívoro (a). Aj ketol
se durmió. Ink’a’chik na’aatinak laj tib’lintz’i’. Mi perro es carnívoro. Aj
kanawinak. El testigo ya no habla. ketol tib’li hix. El tigre es carnívoro.
Aj k’ehol esil. A l a r m a , s i r e n a . Aj k’iiresihom ketomj. Granjero.
1 Mensajero. Laj k’ehol esil re aj Wank xtz’i’laj k’iiresihom ketomj. El
= chupuneleb’xam kaw na’eek’ank. La
granjero tiene perros. Aj
sirena de los bomberos suena fuerte.
k’iiresihomat ketomj. T ú e r e s
Us laj k’ehol esil. La alarma es buena.
granjero.
Aj k’ehol k’as. Campeón, acreedor,
ganador, el que Puntea. Ch’ina’al laj Aj k’iiresihom wakax. Ganadero.
k’ehol k’as. El ganador es niño. Kaw rib’ laj k’iiresihom wakax. El
ganadero es fuerte.
Aj k’ehol na’leb’. Consejero, asesor.
Xooxq’us laj k’ehol na’leb’. E l Aj kokob’resinel. Amarrador. Aj
consejero nos llamó la atención. Aj kokob’resinelin. Soy amarrador.
k’ehol na’leb’ li wikan. Mi tío es Xkaano’ ru laj kokob’resinel. El
consejero. amarrador enloqueció.
A j k ’e h o l s a q e n k . L a m i l u z , Aj kolonel. Salvador, protector. Aj
iluminador. Naj xteram laj k’ehol kolonel qawa’Kalich. Don Carlos es
saqenk. El iluminador está en alto. protector.

20
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Aj kolonel sa’ c h a q ’r a b ’. Aj mayejanel, k’atonel uutz’u’uj
Procurador General de la Nación. (sin.). Guía espiritual Cheek chik
Ink’a’ nakooxtenq’a laj kolonel sa’ laj mayejinel. El guía espiritual ya
chaq’rab’. El procurador general de es anciano. Aj k’atonel uutz’u’uj
la nación no nos ayuda. qawa’Toon. Don Antonio es Guía
Aj k’ulul ula’. Recepcionista, el que espiritual.
recibe visitas en las fiestas o Aj mesol xaab’, b'onol xaab'.
cofradías. Sa naril se’ek laj k’ulul ula’. (sin.). Lustrador. Aj mesol xaab’li
La recepcionista le gusta reír. Aj ch’ina’al. El niño es lustrador.
k’ulul ula’ li Xpet. Petrona es Aj mesunel. Barrendero. Moko us ta
recepcionista. n a k ’a n j e l a k l a j m e s u n e l . E l
Aj k’utunel. Guía, maestro. Xooxch’iila barrendero no trabaja bien. Neb’a’laj
laj k’utunel. El maestro nos regañó. mesunel. El barrendero es pobre.
Chaab’il laj k’utunel. El maestro es Aj molonel. Escogedor (a) de café,
bueno. cardamomo. Eb’ aj molonel kape
Aj k’uub’anel kaxlan xaml. yookeb’chi wa’ak. Las escogedoras
Electricista. Xk’at rib’laj k’uub’anel de café están comiendo.
kaxlan xaml. El electricista se Aj na’leb’anel chaq’rab’. Asesor
electrocutó. jurídico. Aj na’leb’anel chaq’rab’ 1
Aj loq’ol tz’i’. C o m p r a d o r d e qawa’ Kux. Don Marcos es asesor 1
cardamomo. Kub’enaq naloq’ok aj jurídico.
loq’ol tz’i ’. E l c o m p r a d o r d e Aj nawal. Mago. Aj nawal li ch’ina
cardamomo compra muy barato. cheekal winq wan le’. El anciano que
Aj loq’onel. C o m p r a d o r. Maajun está allá es mago.
xtumin aj loq’onel. El comprador no Aj nawonel chaq’rab’il tumin.
tiene ni un centavo. Aj pixeb’ laj Auditor. Li qawa’Kux aj nawonel
loq’onel. Los compradores son muy chaq’rab’il tumin. Don Marcos es
tacaños. a u d i t o r. L a a ’aqo aj nawonel
Aj may. Tabaquero, fumador. Kaq se’ru chaq’rab’il tumin. Nosotros seremos
laj may. El fumador tiene los ojos auditores.
colorados. Aj may li was. Mi hermano es Aj nawonel ch’och’. G e ó l o g o .
tabaquero. Laa’inaq aj nawonel ch’och’. Yo seré

21
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
geólogo. Aj nawonel ch’och’laj Chiik. Aj po ixq. Empleada doméstica. Ink’a’
Francisco es geólogo. nake’xtoj laj po ixq. A la doméstica
Aj nawonel komonilej. Sociólogo. no le pagan. Xkantel xk’ab’a’laj po
ixq. La empleada doméstica se llama
Naab’aleb’aj nawonel komonilej sa’
Candelaria.
ruuchich’och’. En el mundo hay
muchos sociólogos. Aj pochonel. Persona que elabora
tamalitos de masa. Sa li ob’en naxyiib’
Aj numel b’e, aj numel. Turista. laj pochonel. La tamalera hace ricos
Kob’an naab’al aj numenel b’e tamalitos.
nake’hulakje’. En Cobán llegan
Aj pukanel, aj puk. Repartidor de
muchos turistas. Xqaatina jun aj
comida. Xt’ane’k rik’in li tzekemq laj
numenel b’e. Le hablamos a un
pukanel. El repartidor de comida se
turista.
cayó con el alimento.
Aj paar. Zorrillo. X’aanilaak aj paar
Aj puktasinel ajl. Multiplicandor. Li
xb’aan li tz’i’. El zorrillo fue corrido
ajl a’in aj puktasinel. Este número es
por el perro. Kama’anat aj paar.
multiplicandor.
Pareces zorrillo.
Aj puktasinel ajl chi rib’il rib’.
Aj pak’onel. Alfarero. Xsumla jun aj Raíz cuadrada. Ch’a’aj xtzolb’al laj
pak’onel. Un alfarero se casó. Li puktasinel ajl chi rib’il rib’. Es difícil
ch’ina’al taaraj naq aj pak’onelaq. El estudiar la raíz cuadrada.
1 niño quiere ser alfarero.
2 Aj puktasinel esil. Publicista. Aj
Aj patz’onel. Entrevistador. Junes puktasinel esil li was. Mi hermano es
ixq nahulak chi ru laj patz’onel. Al publicista. Laa’aqex aj puktasinel
entrevistador sólo le gustan las esil. Ustedes serán publicistas.
mujeres. Xxutaanak laj patz’onel. El
entrevistador se sonrojó. Aj puub’. Soldado. Cazador ( con
cerbatero, rifle) . Xkamsi jun mo’laj puub’.
Aj pech’ol kenq’. Pelador de frijol. El cazador mató una guacamaya. Xqeetz’u
Xlub’k laj pech’ol kenq’. El pelador laj puub’. Nos burlamos del soldado.
de frijol se cansó. Aj peech’ li
Aj q’em. Perezoso, haragán. Aj q’em
ch’ina’al. El niño es carpintero.
li wikan. Mi tío es haragán. X’ok
Aj pech’onel. Escultor. Xyok’rib’laj xyajel laj q’em. E l h a r a g á n s e
pech’onel. El escultor se cortó. Aj enfermó.
pech’onel li wikaq’. Mi sobrino es
Aj q’e. Contador de tiempo, astrólogo.
escultor.
Xooxb’oq chi wa’ak laj q’e. El astrólogo

22
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
nos invitó a comer. Kiib’li xkok’al laj linkomon. M i s f a m i l i a r e s s o n
q’e. El astrólogo tiene dos hijos. leñadores.
Aj q’esonel. Afilador. Xyok’li ruq’laj Aj tap. Cangrejero. Yo chi numxik laj
q’esonel. El afilador se cortó la mano. tap. El cangrejero está nadando.
Aj q’olche’. Chiclero. Xb’ihomo’laj Xxiwak laj tap xb’aan li kok. El
q’olche’. El chiclero enriqueció. cangrejero se asustó por la tortuga.
Xoosach chaq sa’ k’iche’xb’aan laj Aj taqlanel, xb’eenil. R e c t o r,
q’olche’. Nos perdimos en la montaña director. Sa na’aatinak laj taqlanel re
por el chiclero. tzoleb’aal. El director de la escuela es
Aj rahol tumin. C a p i t a l i s t a . muy amable.
Xneb’a’ob’resi li tenamit laj rahol Aj tenol b’e. Aplanadora. Xyab’
tumin. El capitalista empobreció al linxaab’laj tenol b’e. La aplanadora
pueblo. Laa’in moko aj rahol tuminaqin aplastó mis zapatos. Chaq’al ru li b’e
ta. Yo no seré capitalista. xkanab’laj tenol b’e. La aplanadora
Aj ramol ch’och’. Latifundista. Eb’ dejó hermoso el camino.
laj ramol ch’och’ lab’eb’. L o s Aj tenq’. Ayudante, colaborador. Aj tenq’
latifundistas son malos. li wiitz’in. Mi hermano es colaborador.
Aj ramonel. Persona que detiene, Aj tijonel, aj tij. R e z a d o r.
atajador. Xtz’ub’jun ixq laj ramonel. Naab’aleb’laj tijonel sa’li armiit. El
E l a t a j a d o r b e s ó a u n a m u j e r. la ermita hay muchos rezadores. 1
3
Xe’xchap laj ramonel eb’laj puub’. Los Aj tik’ti’. Mentiroso (a). Aj tik’ti’li
soldados agarraron al atajador. wixaqil. Mi esposa es mentirosa. Nim
Aj rub’el pim. I n s u r g e n t e , ru’uj raq’laj tik’ti’. El mentiroso tiene
guerrillero. Xe’chape’hoob’aj rub’el lengua larga.
pim. F u e r o n c a p t u r a d o s c i n c o Aj to’kab’l. Inquilino. X’eelelik laj
insurgentes. Aj rub’el pim laj Ku’. to’kab’l. El inquilino escapó. Qawa’
Domingo es subersivo. B’ex aj to’kab’l. Don Sebastián es
Aj saab’esinel. Conserje. Nak’anjelak inquilino.
chi us laj saab’esinel. El conserje Aj tuul. Hechicero, brujo. Xooraanila
realiza buen trabajo. jun aj tuul. Un brujo nos corrió. Xkam
Aj si’inel, aj si’Leñador. Xsach chaq laj tuul. El hechicero se murió.
laj si’inel sa’k’iche’. El leñador se Aj tz’iib’anel b’ich. Compositor
perdió en la montaña. Aj si’ineleb’ musical. Li Xmar aj tz’iib’anel b’ich.
María es compositora.

23
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Aj tz’ul. E s p e c i e d e h o r m i g a Aj tzolom. E d u c a n d o , a l u m n o ,
colorada, apellido de la región. e s t u d i a n t e , d i s c í p u l o . Laa’o aj
Xinxtiw jun aj tz’ul. Una hormiga tzolom. Nosotros somos estudiantes.
colorada me picó. Aj tz’ul xsum Nake’b’atz’unk chi q’eq laj tzolom.
ink’ab’a’. Mi apellido es Tz’ul. Los estudiantes juegan de noche.
Aj tza. Diablo, Satanás, demonio. Aj tzolonel. E d u c a d o r, m a e s t r o .
Kama’nat aj tza. Pareces diablo. Naxk’u t c h i q u l i t z ’i i b ’a k l a j
tzolonel. E l m a e s t r o n o s e n s e ñ a
Aj tz’aam tumin. Limosnero. Ink’a’ a e s c r i b i r. Ch’i n a ’us li t’u j i x q
na’atink laj tz’aam tumin. E l laj tzolonel. L a m a e s t r a e s
limosnero no se baña. Yo xpatz’b’al bonita.
xwa laj tz’aam tumin. El limosnero
Aj tz’ulul chakach. Cestero (a). Yo
está pidiendo comida. chi tiqob’ak laj tz’ulul chakach. El
Aj tz’ak. Albañil. Aj Ob’en nake’xye c e s t e r o e s t a s u d a n d o . Aj Yaak
re laj tz’ak. Al albañil le dicen Tamal. xk’ab’a’ laj tz’ulul chakach. E l
Aj tz’iib’. Secretario (a). Xpo’e’ li cestero se llama Santiago.
xtem laj tz’iib’. Se descompuso la Aj tz’uum xik, sotz’. Murciélago.
silla del secretario. Xtz’ub’ linkaxlan laj tz’uum. El
Aj tz’iib’anel. Escritor. Ch’ina’us li murciélago chupó a mi gallina.
uutz’u’jimb’il aatin naxtz’ii’b’a laj Naab’aleb’aj tz’uum wankeb’sa’li
1
tz’iib’. El escritor compone bonitos ochoch pek. En la cueva hay muchos
4 poemas. Aj tz’iib’anelaqin. Yo seré murciélagos.
escritor.
Aj uutz’u’jinel kab’l. Decorador
Aj tz’iib’anel esil. P e r i o d i s t a . de inmuebles, de interiores, el que
Ink’a’yaal naxye laj tz’iib’anel esil. adorna casas. Xq’emal xkanab’ li
El periodista no dice la verdad. Ra
wochoch laj uutz’u’jinel kab’l. El
xch’ool aj tz’i i b ’anel esil. E l
periodista esta triste. decorador dejó hermosa mi casa.
Aj tz’iib’om k’ab’a’. Registrador Aj uutz’u’jinel aatin. P o e t a ,
civil. Ink’a’xtz’iib’a chi us link’ab’a’ poetiza. Xreechani jun xmaatan laj
laj tz’iib’om k’ab’a’. El registrador uutz’u’jinel aatin. El poeta ganó un
civil no escribió correcto mi nombre. premio. Xpet aj uutz’u’jinel aatin.
A j t z ’i l o l c h o x a c h ’o c h ’. Petrona es poetiza.
Científico. Numtajenaq xna’leb’laj Aj wajb’. M ú s i c o . C h ’i n a ’us
tz’ilol rix choxa ch’och’. El científico nawajb’ak laj wajb’. El músico toca
tiene un sin fin de conocimientos. muy bonito.

24
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Aj wechonel, iximanel (sin.). Aj xiw. Miedoso. Aj xiw li qatz’i’.
Desgranador (a). Naab’al rixim laj Nuestro perro es miedoso. Aj xiw
wechonel. El desgranador tiene li qochb’een. N u e s t r o a m i g o e s
bastante maíz. Xlub’laj iximanel chi miedoso.
chunam. El desgranador se cansó de Aj xokol esil. Reportero.
estar sentado. Xoosaaraq’ik rik’in jun aj xokol
Aj wi’. Ta m b i é n . Taaxik aj wi’ esil. Conversamos con un
laawanab’. Tú hermana también irá. r e p o r t e r o . Yaj laj xokol esil. E l
periodista está enfermo.
Winqin aj wi’laa’in. Yo también soy
hombre. Aj xokol k’uula’al. C o m a d r o n a .
Jwal cheek chik laj xokol
Aj xajonel. B a i l a r i n a , b a i l a r í n . k’uula’al. La comadrona ya está
Nahulak chi wu laj xajonel. La muy anciana.
bailarina me gusta. Aj xajonel laj
Lench. Lorenzo es bailarin. A j y a a b ’. L l o r ó n . A j y a a b ’ l i
wiitz’in. Mi hermanito es llorón.
Aj xajonel kej. Danzante (del baile Aj yaab’ naq naxye rib’ aj B’it.
del venado). Xlub’chi xajok laj kej. Víctor sólo se hace el llorón.
El bailador de venado se cansó de Aj yakonel. C o m e r c i a n t e . Terto
b a i l a r. Laa’o aj kej. N o s o t r o s
nak’ayink aj yakonel. El comerciante
somos bailadores de venado.
vende caro. Aj yakonel li wixa’an. Mi
Aj xamaan. C o l o n o , j o r n a l e r o s . abuela es comerciante. 1
Naab’aleb’aj xamaan xe’kamje’ 5
junxil. H a c e t i e m p o s m u r i e r o n Aj yiib’anel ch’iich’. M e c á n i c o .
muchos colonos. Maka’ch’in xtz’ajnil laj yiib’anel
A j x a m l X u l . Va r i e d a d d e ch’ich’. El mecánico está muy sucio.
insecto. Xinkete’ chaq xb’aan aj Aj yiib’anel’ch’ich’ aj Kab’raqan.
xaml xul sa’ k’iche’. Fui picado Kab’raqan es mecánico.
por las avispas en la montaña. Aj yiib’anel ab’ib’aal aatin.
Aj xant. P r i n c i p a l , c a c i q u e . Aj Radiotécnico. Nab’atz’unk b’olotz laj
Rax q’uq’mo’ xk’ab’a’ laj xant. El yiib’anel ab’ib’aal aatin. El radiotécnico
cacique se llama Rax q’uq’mo’. Yo juega fútbol.
chi uk’ak laj xant. E l p r i n c i p a l
Aj yiib’o m x a a b ’. Z a p a t e r o .
está bebiendo.
Xnimob’resi linxaab’ laj yiib’om
Aj xik. Espía. Xqachap jun aj xik. xaab’. El zapatero agrando mis
Capturamos a un espía. Warenaq
zapatos. Xk’ob’ruq’laj yiib’om xaab’.
laj xik. El espía está dormido.
El zapatero se perforó la mano.

25
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Aj yo. Cazador. Aj yohin. Yo soy Ajk. Despertar. Jo’q’e hoonal tat-ajq.
cazador. Xkamsi jun k’anti’laj yo. El ¿A qué horas te despertarás?. X’aj li
cazador mató una serpiente. k’uula’al. El bebé se despertó.
Aj’aj. Alerta. Aj’aj ru laj puub’. El Ajl. Número, cifra. Lajeeb’ rajlil li
soldado está alerta. Aj’aj ru lintz’i’. wochoch. El número de mi casa es
Mi perro está alerta. diez.
Aj’o. Despierto. Aj’ookeb’linyuwa’. Ajlab’aal (ajleb’aal) tenamit,
Mis padres están despiertos. Aj’ookin. ajlank xjolom tenamit (sin.).
Estoy despierto. Censo poblacional. Li rajleb’aal
tenamit naxk’ut jarub’o chi junilo. El
Ajaamil. Despertar repentinamente. censo poblacional nos muestra
Ajaamilin naq xwab’i xyaab’li kaaq. cuantas personas habemos.
Cuando escuché el trueno me desperté
Ajlank. Contar, Conteo, enumerar. Sa
inmediatamente. Ajaamil li k’uula’al
naril ajlank chahim li ch’ina’al. Al
naq xwohok li tz’i’. El bebé se despertó
niño le gusta contar estrellas. Li
repentinamente cuando ladró el perro.
qana’chin narajla li xkaxlan. La
Ajajnak. Aclararse, despertarse paso señora cuenta sus pollos.
a paso o lentamente. Na’ajajnak sa’ Ajleb’. Ábaco. Instrumento para
wu naq xink’ira. Fue aclarándose mi contar. Nahulak chi qu ajlank rik’in
vista cuando me curé. ajleb’. Nos gusta contar con ábaco.
1
6 Ajaw. Señor, rey. Li Ajaw wan sa’chi Ajleb’aal. C e n t r o d e c o n t e o ,
xjunil ruchich’och’. El Señor está en contabilidad. Nim li xna’aj ajleb’aal.
todo el universo. El centro de conteo es grande.
Ajawal. Hijo (término sagrado). Chi Ajleb’aal q’e. Calendario. Ch’ool
junilo rajawalo aj Tepew ut aj Kutank xk’ab’a’li rajleb’aal q’e. El
Q’uq’kumatz. Todos somos hijos de calendario se llama Ch’ool kutan.
Tepew y Q’uq’kumatz.
Ajleb’a a l kaxlanxaml.
Ajawchan. Masacuata (especie de Contador(refiere al contador de
víboras). Xqakamsi jun ajawchan. electricidad) Xpo’e’ li rajleb’aal
Matamos una masacuata. Xnuq’jun
qakaxlanxaml. Nuestro contador se
kaxlan li ajawchan. La masacuata
descompuso.
tragó una gallina.
Ajen. ¡Despierta!. ¡Ajen chan laana’!. Aj loq’ol aaq. C o m p r a d o r d e
¡Tu mamá dice que despiertes!. marranos. Chu ru laj loq’ol aaq. El
comprador de marranos hiede.

26
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Aj loq’ol wakax. C o m p r a d o r d e Ajsinelch’iich’. Despertador. Wan jun
ganado. Aj loq’ol wakax aj B’it. Víctor wajsinelch’iich’. Tengo un despertador.
es comprador de ganado. Xe’xk’e sa’ Eq’la (q’ela) xoo’aj xb’aan li
tz’a l a m j u n a j l o q ’ol wakax. qajsinelch’iich’. Nos despertamos
Encarcelaron a un comprador de temprano por nuestro despertador.
ganado. Ajsink. Despertar. Xrajsi li qawa’chin
li ixq. La mujer despertó al señor. Yo
Ajok, rahok (sin.). Querer, amar,
chi ajsink linyuwa’chin. Mi abuelo está
apreciar. Naqaj qatumin. Dinero despertando.
queremos Nosotros. Twaj jun inkab’.
Ajsink u. Recrearse, escarmentar, dar
Quiero un dulce.
una lección. Xe’rajsi ru li al re naq
Ajom. Asunto, mandado. Li wajom ink’a’ chik t-elq’aq. Le dieron un
a’an aatinak rik’in li wixaqil. M i escarmiento al muchacho para que ya
asunto es hablar con mi esposa. K’a no robe. Li ajsink u nak’ehok sahil
ru aawajom. ¿Cuál es su asunto?. ch’oolejil. El recrearse alegra.
Ajom b’aanuhom. O b j e t i v o , Ajyank. D e s p e r t a r a c a d a r a t o .
operación. Li ajom b’aanuhom naqaj Na’ajyank inna’chi q’eq. Mi madre se
a’an xnumsinkil li hab’alq’e. Nuestro estuvo despertando en la noche a cada
rato.
objetivo es pasar el invierno.
B’ihoomo’k li wajom b’aanuhom. Mi Ak. Ya. Ak xoowa’ak. Ya comimos. Ak
objetivo es ser millonario. xko’o naq xinhulak. Ya se había ido 1
7
Ajsi. ¡Despiértalo!. ¡Ajsi laawiitz’in!. cuando llegué.
¡Despierta a tu hermanito! Ak’. Nuevo. Ak’li ruuq inna’. El corte
Ajsib’aal u. P a r q u e . C e n t r o d e de mi mamá es nuevo. Ak’in. Soy
distracción. Xoohulak chaq chi b’eek nuevo.
sa’ajsib’aal u. Llegamos a pasear al A k ’ aatin. P a l a b r a s n u e v a s ,
parque. Chaq’al ru li ajsib’aal u. El neologismos. Yookeb’chi ok ak’aatin
parque es hermoso. Distractor. sa’li qaatinob’aal. En nuestro idioma
Ajsiik. Ser despertado. Xoo’ajsiik se están introduciendo palabras
xb’aan xyaab’i wajb’. F u i m o s nuevas. Ak’ aatin li b’eeleb’aal
despertados por la música. ch’iich’. Automóvil es un neologismo.
Aj'aj ru. Dinámico (a), extrovertido, Ak’ na’leb’. Idea nueva, costumbre
atento. Li al a’an aj'aj ru. Ese nueva, conocimiento nuevo. Naab’al
muchacho es dinámico. Aj'aj ru li li ak’na’leb’ xinchap sa’tzoleb’aal.
t’ujixq. La señorita es extrovertida.

27
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
En la escuela adquirí nuevos nuevos terminamos. Aki’nakinwar. Ahorita me
conocimientos. Wan jun x’ak’na’leb’ duermo.
laj Xiwan. Juan tiene una idea nueva. Al. Muchacho, jóven. Xko’o chi tzolok
Ak’ tzolom. Educación Tecnológica, li al. El muchacho se fue a estudiar.
educación renovada. Li ak’ tzolom Al poh, al po. Cuarto creciente. Al
nakooxtenq’a chi k’iik. La educación po anajwank. La luna está en cuarto
tecnológica nos creciente.
ayuda a superarnos. Al u’j. Capullo, cogollo. Xt’ane’li ral
Ak xyu’am, ak re. Peculiaridad. Ak ru’j li utz’ajl. El cogollo de la caña se
re naq kaw rib’li al a’an. Es de por si cayó. X’al u’jink li kenq’. El frijol
que ese muchacho es fuerte. Ak we retoñó.
naq q’eq intib’el. De por sí yo soy Alab’te’. Retoños Ch’ina’us ralab’te’
moreno. li tul. Están bonitos los retoños del
bananal.
Ak’achib’k. Matar pavos, comer
pavos. Xik qe chi ak’achib’k. Vamos Alab’te’ik. Retoñar. Xyoob’alab’te’ik
a ir a comer pavo. li xtoon chiin. Comenzó a retoñar la
mata de naranja.
Ak’ob’resiik. S e r r e n o v a d o .
Al’al. Salamandra. Ch’ina b’ab’ay li
X’ak’ob’resiik li hu. El documento fué
al’al. La salamandra es pequeña.
renovado.
1 Maach’e’ li al’al. No toques a la
8 A k ’ob’resinel. R e n o v a d o r. A j salamandra.
ak’ob’resinel ruuchich’och’li Ajaw. Alalb’ej. Hijo. Aj q’em li walal. Mi hijo
Dios es renovador del mundo. es haragán. Ralalin qawa’Chiik. Soy
Ak’ob’resink. R e n o v a r, volverlo hijo de don Francisco.
nuevo. Xrak’ob’resi li rochoch qawa’ Alanel ajl. Número decimal. Ink’a’
B’ex. Don Sebastián renovó su casa. na’oso’ roqeb’ laj alanel ajl. Los
Xoorak’ob’resi li hilaal. El descanzo números decimales son infinitos.
nos renovó.
Alank sa’ ch’oolej. Idear, planear,
Ak’ach. Pavo, chunto, chompipe. pensar. X’alank sa’qach’ool kab’lak
Xqatiw jun ak’ach. Nosotros comimos chi re nima’. Pensamos construir una
un pavo. Nim chik li wak’ach. M i casa a la orilla del río.
chompipe ya está grande. Alib’aak. D a r s e c o m o n u e r a .
Aki’. En un momento, ahorita. Aki’ X’alib’aak chik li Xmar. María ya es
nakooraqe’. E n u n m o m e n t o nuera.

28
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Alib’ej. Nuera. Yaj li ralib’qana’Rux. Anab’ej. H e r m a n a d e h o m b r e .
La nuera de doña Rosario está Josq’ li wanab’. M i h e r m a n a e s
enferma. e n o j a d a . T i n s u m l a a q r i k ’i n
Alob’aal. Matriz. Xcho’e’ralob’aal li laawanab’ hulaj. M a ñ a n a m e
qana’chin. La señora fue operada de casaré con tu hermana.
la matriz. Anaqwan, anajwan, anajwank.
Alob’resink. Enternecer. Xralob’resi Ahora. Ok we chi wa’ak anaqwan.
laj Pons li ixq. La mujer enterneció a Ahora voy a comer. Ink’a’chik naqaj
Alfonso. xik anajwank. Ahora ya no queremos
Amaq’. Territorio, compañero, pueblo. ir.
Nim li ramaq’eb’ aj q’eqchi’. El Anchal. Parece, con todo. Anchal
territorio de los q’eqchi’es grande.
inch’ool nakatinra. Te quiero con todo
Amaq’ink. Vivir. Yo chi amaq’ink laj Lu’ mi corazón. Tchalq anchal li ixq.
Kob’an. Pedro está viviendo en Cobán. Parece que viene la mujer.
Ch’ina’us li amaq’ink. Vivir es bonito.
Ani. ¿Quién?. Ani laawanab’?. ¿Quién
Amche’. Árbol, palo brujo; Nombre
es tu hermana?. Ani xyehok re naq
científico arben barbena littoralis.
Xinxk’at li amche’. El palo brujo me tooxik. ¿Quién dijo que nos fueramos?.
quemó. Us cho’q si’li amche’. El palo An’o. Inclinado. An’o li kabl’. La casa
brujo es bueno para leña. está inclinada. An’ookex chi ru li 1
Amkux, am ja’aj. Asma. Am xkux li tz’ak. Ustedes estan inclinados sobre 9
qana’chin. La señora tiene asma. la pared.
Nalub’tasink li amja’aj. El asma Anum. Espanto, fantasma. Xooxib’eek
debilita. xb’aan anum sa’ b’e. F u i m o s
Amoch. Rana. Jwal naj napisk’ok li asustados por un espanto en el
amoch. La rana salta muy alto. Xkat camino. Anum aawu. Eres espantoso.
xk’ab’a’li ch’ina amoch. La ranita se Anumiik. Ser objeto de mal agüero.
llama Catalina. Xinranumi li mes. El gato me hizo
Anab’aak. Ser inclinado. X’anab’aak señales de mal agúero. Xqanumi qib’.
li kab’l xb’aan li kaqsut iq’. La casa Lo que hemos hecho son señales de
fue inclinada por el huracán. mal agüero para nosotros mismos..
Anab’ank. Inclinar. Xin’anab’ li Anumink. Actuar con mal agüero.
oqech chi ru li tz’ak. Incliné el horcón Anumink yookeb’ li warom. Lo que
en la pared. estan haciendo los tecolotes indica

29
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
mal agüero. Ink’a’us li anumink. El entre todos. Tawaak li aq’ink. Limpiar
actuar de mal agüero no es bueno. es agotador.
Apunk, apusink. Soplar. Xrapu linhu Aq’pan. Jilote. Numtajenaq li aq’pan
li iq’. El aire sopló mis hojas de papel. sa’ li k’al. Abundan los jilotes en la
Li ixqa’al yo rapunkil li xam. La milpa. Yookeb’xlowb’al li aq’pan li
muchacha está soplando el fuego. ch’ejej. Las xaras están comiendo los
jilotes.
Apusinb’il. H a s i d o s o p l a d o .
Aq’panok’, Aq’pano’k. Jilotear.
Apusinb’il chik li pojtz’sa’xb’een li Junab’er anajwank ak x’aq’pano’chik
meex. Sobre la mesa ya ha sido li k’al. Hoy hace un año ya jiloteó la
soplado el polvo milpa.
A p u s i n e l n a ’ajej. Ve n t i l a d o r. Aq’u. ¡Vístelo!. Aq’u a laawiitz’in.
Xqajuk’ l i a p u s i n e l n a ’a j e j . ¡Ponle ropa a tu hermanito!.
Desarmamos el ventilador. Xloq’jun Aq’unk. Vestir, arropar. Xraq’u li
apusinel na’ajej laj Lu’. Pedro k’uula’al li wanab’. Mi hermana
compró un ventilador. arropó al bebé.
Aq. Monte o paja para techo. Naab’al Aq’ej junaj xb’onol. Uniforme. Toj
aq xqataw chaq sa’ k’iche’. En la ak’raq’eb’junaj xb’onol aj puub’. El
montaña encontramos bastante paja . uniforme de los soldados todavía está
1 Aq’a’al. Planta que sirve para hacer nuevo.
0
escobas. Chaab’il li aq’a’al cho’q Aq’ej, b’aatal. Vestuario, ropa. Mo’
mesleb’. La planta para hacer aj chik li waq’. Mi ropa ya está llena
escobas es bueno. de moho. K’e xb’aatal li ch’ina’al re
naq ink’a’t’reek’a ke. Ponle ropa al
Aq’im. Trabajo de limpia. Toj naab’al li niño para que no sienta frío.
waq’im wank. Todavía tengo mucho que
Aran, arani. Allí. Wa’in wank aran li
limpiar. Qawa’Ku’xchoy chik li raq’im.
wa. Come la comida está ahí. Aran
Don Domingo ya terminó su limpia.
xint’ane’. Ahí me caí.
Aq’imb’eetak. Limpiar, escardar Arin, ayi’. Aquí. Aj ayi’in. Yo soy de
(trabajar por alimento). Xko’o chi aquí. Arin xe’wanje’li qana’qayuwa’.
aq’imb’eetak li ch’ajom. El muchacho Aquí vivieron nuestros padres.
se fue a limpiar.
As iitz’in. P r ó j i m o , h e r m a n o s .
Aq’ink. Limpiar, escardar. Xqaq’i li Xe’aanilaak li qas qiitz’in xb’aaneb’
k’al sa’komonil. Limpiamos la milpa aj puub’. Nuestros hermanos fueron

30
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
corridos por los soldados. Qarahaqeb’ X’el kik’ sa’ ru’uj li al xb’aan
li qas qiitz’in. Amemos a nuestros at’ismak. Al muchacho le salió sangre
prójimos. en la naríz por estornudar.
Asam. Hongos (color café). Saasa Atisiik. Ser bañado. Xoo’atisiik xb’aan
xtzekankil li asam. Que sabroso comer li hab’. Fuimos bañados por la lluvia.
hongos. Makach’in asam sa’k’al. En Atisink, atesink. Bañar. Xqatisi li
la milpa hay muchos hongos. ch’ina aaq. Bañamos al marranito.
Asb’ej. Hermano mayor (de hombres). Xratisi laj ch’ina Xiwan linna’. Mi
mamá bañó a Juanito.
Jun maay hab’ wank re li was. M i
hermano tiene veinte años. Aj Kalich Atz’am ke. R o c í o , e s c a r c h a .
xk’ab’a’li was. Mi hermano se llama Makach’in atz’am ke sa’ xb’een li
Carlos. tzuul. Hay mucho rocío sobre el
cerro. Saqsaq li pim xb’aan li atz’am
Aseetipuub’. Higuerillo. Nombre ke. El monte está blanco por el rocío.
c i e n t í f i c o R i c i n u s . Sununk li
Atz’amiik. Ser ensalado.
aseetipuub’. Q u e o l o r o s o e s e l
Xoo’atz’amiik xb’aan li nima’.
higuerillo. Fuimos salados por el río.
Asij. Apellido de la región, Chicharra Atz’amink. E n s a l a r, h e c h a r
(especie de Árbol Cigarra). Asij xsum demasiada sal a algo. Xratz’ami li tib’
ink’ab’a’. Mi apellido es Asij. li ixqa’al. La muchacha ensaló la
At’ism, at’isb’. E s t o r n u d o . Kaw carne. 1
xin’atisimak. Estornudé muy fuerte. !
Atz’umak. Florear. Chaq’al ru xkana
Atib’aal. Cuarto de baño. Xt’ane’ li li kab’l xb’aan ratz’uma li che’.
ch’ina ixqa’al sa’li atib’aal. La niña se Cuando florearon las plantas adornó
cayó en el baño. la casa. Xquutz’u’uji rik’in atz’um li
nimb’e naq xnume’ li awa’b’ej.
Atink. Bañar (uno mismo). Xoo’atink Cuando pasó el presidente adornamos
chaq sa’li palaw. Nos bañamos en el la calle con flores de plantas.
mar. Chaab’il atink q’ela. Bañarse en
Atz’umak. Florecer de toda planta.
la mañana es saludable.
X’ok chi atz’umak li kape. El café
Atinik. Momento en que se realizó el comenzó a florecer.
baño. Ewer watinik laa’in. Yo ayer me Atz’am. S a l . X’oso’ li qatz’am.
bañé. Nuestra sal se acabó. Num atz’am li
At’isb’ak, at’ismak. Estornudar. Yo kenq’. El frijol está muy salado.
chi at’ismak chi wix li ixqa’al. La
Atz’am ha’ilb’an. Suero oral. Naq
muchacha está estornudando por mí.
xyajer aj Saqb’alam xe’xk’e ratz’am

31
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
ha’il b’an. Cuando Saqb’alam se qawa’Kux. Don Marcos comenzó a
enfermó le dieron suero oral. laborar en el gobierno.
Atz’um. Flor (referente a plantas o Awas. Secreto (Forma de defensa de uno
árboles frutales; ej. De frijol, de mismo contra algo; un mal; una
manzana). Xink’am jun ratz’um enfermedad). Awas reek’li ch’ina’al
inlo’y. A mi amiga le llevé una flor. jo’kan naq ink’a’nak’ira. El niño tiene
Yo chi elk ratz’um li rum. El jocotal s e c r e t o p o r e s o n o s a n a . Naq
está floreciendo. nake’kete’xb’aan awas li kok’al raasa
nake’k’ira. Cuando a los niños les dá
Atz’um xox. Sarampión. Li ch’ina’al secreto cuesta que sanen.
xkam xb’aan li atz’um xox. El niño
Awasiik. Recibir curación o protección
murió por el sarampión. Naab’al contra alguna enfermedad.
poyanam naxkamsi li atz’um xox. El Xoo’awasiik re naq ink’a’tootawe’q
sarampión mata mucha gente. xb’aan yajel. Nos dieron curación para
Awa’b’ejiik. Ser gobernado. Moko us que no nos enfermemos.
ta nakoo’awa’b’ejiik xb’aaneb’ laj Awasinb’il. P r o t e g i d o c o n t r a e l
kaxlan. No somos bien gobernados por secreto u otra enfermedad.
los ladinos. Ink’a’chik tqakanab’qib’ Awasinb’ileb’chik li poyanam. Las
c h i a w a ’b ’e j i i k x b ’a a n j a l a n personas ya están curados.
poyanam. Ya no nos dejaremos Awasinb’ilo. Estamos protegidos
1 contra cualquier enfermedad.
“ gobernar por otras personas.
Awa’b’ejink. G o b e r n a r. Najter Awasinel. Persona que cura el secreto.
xoorawa’b’eji qawa’Tekun. Hace Xook’irtasiik xb’aan laj awasinel.
años nos gobernó don Tekun. Jwal Fuimos curados por el que cura el
ch’a’aj awa’b’ejink sa’eb’li kutank secreto.
a’in. En estos días es muy difícil Awasink. Acto de proteger a alguien o
gobernar. algo de alguna enfermedad. Xrawasi li
k’uula’al li ch’ina mama’. El anciano
Awa’b’ej. Presidente. Nim xtib’el li curó del secreto al bebé.
awa’b’ej. El presidente es gordo.
Awenk, awink. Resembrar. Xqawe
Junxil tenq’anb’ilo chaq xb’aan li
chaq li kenq’. Fuimos a resembrar el
a w a ’b ’e j . H a c e a ñ o s é r a m o s frijolar. Xoohulak chi awenk k’al ewer.
ayudados por el presidente. Ayer fuimos a resembrar la milpa.
Awa’b’ejilal. Gobierno, presidencia. Awimq, awimj, awinq. Siembra.
X’ok chi k’anjelak sa’li awa’b’ejilal Chaq’al ru li awinj x’el anaqwan.

32
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Este año salió hermosa la siembra. Ayaynak. Quejarse de algún dolor
Naab’al li wawinj wank. Yo tengo (quejido frecuente). Na’ayaynak li al
muchas siembras. xb’aan li xyok’lal. El muchacho se
Awk, awok. Sembrar. Xqaw ik sa’ está quejando por su herida.
x y a n q l i k ’al. E n t r e l a m i l p a Ayin, ayiin, ahin. Lagarto. Xinyiib’
sembramos chile. jun sumal inxaab’chi ru li rix ahin.
Con la piel de lagarto hice un par de
Awk, xq’ehil li awk. T i e m p o o
zapatos. Saasa xtiwb’al li ayiin. Comer
momento en que se realizó la siembra.
lagarto es muy delicioso.
Jun po chikan qawinik. Hace un mes
que sembramos. Aylok. Quejarse. Nakoo’aylok xb’aan
qaraylal. Nos quejamos de nuestro
Awleb’. Palo para sembrar (frijol,
sufrimiento.
maíz). Xtoqe’lin’awleb’. Mi palo para
sembrar se quebró. Ayu. ¡véte!. Ayu sa’kab’l. ¡vete para
la casa!.
Ax, axl. Árnica (planta). Raxrax li axl.
La árnica está muy verde.

1
#

33
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Aa
Aajel. Necesario. Aajel ru li tzolok. Es Aanilasink,. Correr (a alguien),
necesario estudiar. corretear. Xoo’aanilasiiik xb’aan jun
Aakank. A g o n i z a r. X’aakank li mama’tz’i’. Fuimos correteados por
wixa’an tojo’ naq xkam. Mi abuela un gran perro. Kab’ajer xqaanilasi
agonizó y después murió. jun aj uch. Anteayer corrimos a un
tacuazín.
Aakute’. Granadilla. Saasa naqil
Aaq, kuy, kuyaam. Cerdo, coche,
xk’uxb’al li aakute’. A nosotros nos
puerco, marrano. Wan jun xmama’
gusta comer la granadilla.
kuy aj Lu’. Pedro tiene un gran cerdo.
Aal. Pesado. Li wiitz’in aal chi us. Mi Hulaj tqakamsi juni aaq. Mañana
hermanito pesa mucho. mataremos un cerdo.
Aalal. Pesor. Makach’in raalal li qiiq. Aaqam. Cotuza. Xchap jun aaqam aj
Nuestra carga tiene mucho pesor. Lu’ rub’el saltul. Pedro atrapó una
Aaleek. Tentación. Xint’ane’ sa’ cotuza debajo de la mata del zapotal.
aaleek xb’aan li maak. Por el pecado Ch’inqi’useb’li aaqam. Las cotuzas
caí en tentación. son muy bonitas.
Aaqamal. N o m b r e a n t i g u o d e
Aalenb’il. Tentado. Aalenb’il li winq
Chamelco. Sa naril xik li wixa’an
a’an xb’aan li maak. Ese hombre es
Aaqamal. A mi abuela le gusta visitar
tentado por el pecado.
Chamelco.
Aalo’k. Aumentar de peso. Xin’aalo’ Aatin. P a l a b r a . Nahulak chi wu
xb’aan naq naab’al ha’xwuk’. Aumenté tz’iib’ank aatin sa’ li hu. Me gusta
de peso porque tomé mucha agua. escribir palabras en el papel. Jwal
Aalob’r e s i n k . D a r m á s p e s o . saq ru li hu. El papel está muy
Xooraalob’resi li qaq’. Nuestra ropa blanco.
nos dio más peso. Aatinaak. Ser hablado. Xoo’aatinaak
Aanilak. Correr. Ch’ina’us aanilak sa’ xb’aaneb’ li qayuwa’. F u i m o s
b’e. Correr en el camino es muy hablados por nuestros padres.
bonito.
Aatinak. Hablar. Xraatina li ch’ina’al Nuestro idioma se llama q’eqchi’.
aj Ku’. Domingo le habló al niño. Xintz’iib’a li waatinob’aal sa’ hu.
Aatinanb’il. Hablado. Aatinanb’il Escribí mi idioma en papel.
chik li ixq. La mujer ya ha sido Aawe, aaw. Tuyo, suyo. Aawe li
hablada. kaxlanwa wan sa’xb’een li meex. El
Aatinob’aal. I d i o m a , l e n g u a . pan que está sobre la mesa es tuyo.
Q’eqchi’ xk’ab’a’ li qaatinob’aal. Aawixim. Tú maíz.

1
%

35
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
B’
B’a, ma. No, partícula negativa. B’a B’aanunk. Hacer (no específico).
yeq’ li ch’ina patux. No vayas a X i n b ’a a n u c h i k l i k ’a ru xye
m a c h u c a r a l p a t i t o . Maat’an li laawixa’an. Ya hice lo que dijo tu
k’uula’al . No vayas a botar el bebé. abuela. Xik qe xb’aanunkil. Iremos a
B’a. Taltuza. Jun kamenaq b’a wank hacer algo.
sa’b’e. Hay una taltuza muerta en el
camino. Junes ichaj nake’xlow li b’a. B’aanunk. Hacer, ejecutar, operar.
Las taltuzas comen sólo hierbas. Xinb’aanu jun chaab’il k’anjel.
Realicé un buen trabajo. Xqab’aanu
B’aalam. Jaguar, pataxte (planta que
da frutos). Eb’li b’aalam sa nake’ril li xaye qe. Hicimos lo que nos
k’uxuk tib’. A los jaguares les gusta ordenaste.
comer carne. Saasa ru li b’aalam. El B’aanuuk. Ser hecho, construido.
pataxte es delicioso. Kib’aanuuk usilal re . A él le hicieron
B’aanuhom. H e c h u r a , m a n d a d o , el favor.
obligación. Toj wank jun inb’aanuhom B’aasukunk, b’aasink. D o b l a r
jo’kan naq ink’a’tinb’atz’unq. Todavía
tengo un mandado por eso no voy a jugar. rápidamente, acción inmediata.
Xsach sa’qach’ool li qab’aanuhom. ¡b’aasuku laawaq’!. ¡Dobla tu ropa! .
Nuestro mandado se nos olvidó. B’aatal, t’ikr. Ropa, manta para
B’aanunb’il. Ha sido hecho, estar cubrirse. Chaq’al ru b’aatal xloq’li
hecho. B’aanunb’il chik li taql. El qana’chin. La ropa que compró la
mandado ya esta hecho. B’aanunb’ilo señora está elegantísima. Xpeje’
xb’aan li Ajaw. Dios nos hizo a linb’aatal. Mi ropa se rompió.
nosotros.
B’aax. Laja, piedra lisa y delgada.
B’aanunk ib’. Fingir. Moko ra ta Naab’al b’aax xqaxok chaq chi re
xjolom aj Lix, yal naxb’aanu rib’. nima’. En la orilla del río recogimos
Andrés solo finge dolor de cabeza. muchas lajas. Ch’ina’us li b’aax. Que
Taab’aanu aawib’re naq tate’xpaab’. bonita es la laja.
Para que te crean tienes que fingir.
B’ab’ay. Pequeño (a). B’ab’ay aj wi’ li q’a li b’eeleb’aal ch’iich’. La
tib’ xe’xsi we. Sólo poca carne me camioneta torció el puente.
regalaron. Toj b’ab’ay li ch’ina’al. El B’ajb’ajink. Pegar con palo o rama
niño todavía está pequeño. (acción frecuente). Xinb’ajb’aji chi
B’ach. Tipo de árbol, palo suave (sirve che’li tz’i’. Le pegué al perro con palo.
para construir casas y balsas). Saqsaq B’ajok. Pegar con una rama o con palo.
ru li b’ach. El palo suave está muy Xooxb’aj chi che’ laj kalajenaq. El
blanco. borracho nos pegó con palo.
B’ach’. ¡ T u é r c e l o ! . B ’a c h ’ l i B’a k ’aamil. S e r amarrado
che’k’aam wank aran. ¡Tuerce el repentinamente, acción sorpresiva.
bejuco que está allí!. B’ak’aamil li tz’i’naq xreek’a. Cuando
B’ach’b’ach’. Arrogante. sintió el perro ya estaba amarrado.
B’ach’b’ach’ru li ixq a’an. Esa mujer B’ak’aamil laj Ku’qab’aan. Domingo
es arrogante. B’ach’b’ach’aawu. Tú fue amarrado sorpresivamente por
eres arrogante. nosotros.
B’ach’b’ach’il. Arrogancia. Moko B’ak’b’ak’ink. Amarrar (acción
chaab’il na’leb’ta li b’ach’b’ach’il. La r á p i d a ) . Xqab’ak’b’ak’i li si’.
arrogancia no es buena costumbre. Amarramos la leña rápidamente.
B’ach’b’o. Torcido. B’ach’b’o rix li B’ak’b’o. Amarrado. B’ak’b’o li 1
che’. El palo está torcido. k’uula’al chi ru ch’aat. El niño está /
amarrado en la cama. B’ak’b’ooko.
B’ach’e’k. Ser torcido. Xb’ach’e’ li
wix xb’aan li xtenom li che’. M i Estamos amarrados.
espalda fue torcida por el golpe del B’ak’e’k, Jit’e’k. Ser amarrado.
árbol. Xb’ak’e’li tz’i’xb’aan naq natiwok.
El perro fue amarrado por que muerde.
B’ach’ink. Retorcer, enrollar pita, lazo
Xjit’e’ chi us li xa'an wakax re naq
al rededor de algo. Xqab’ach’i li k’aam
ink’a’tkoq’rib’. Fue amarrada bien la
chi rix li tixl. Enrollamos la danta con
vaca para que no se suelte.
lazo. Xqab’ach’i qib’ sa’ isb’. Nos
retorcimos en la chamarra. B’ak’leb’. Instrumento para amarrar.
Naab’aleb’b’ak’leb’xinsik’. Busqué
B’ach’ok. Torcer. Xqab’ach’li mama’
muchas pitas para amarrar. Xq’a
che’wank sa’b’e. Torcimos en gran
linb’ak’leb’. Mi pita para amarrar se
árbol que está en el camino. Xxb’ach’
pudrió.

37
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
B’ak’ok. Amarrar. Xinb’ak’li ch’ina B’alalnak. Vagar, forma de caminar.
tz’i’. Amarré al perrito. Xb’ak’chi us Nakoob’alalnak chi xik ewu. En la
li xwex li al re naq ink’a’tb’otz’e’q. El tarde nos fuimos vagando.
muchacho amarró bien su pantalón Nab’alalnak chaq aj Chiik sa’k’ayiil.
para que no se suelte. Francisco estaba vagando en el
B’ak’om. Algo o cosas que amarrar. mercado.
Toj wank qab’ak’om jo’kan naq ink’a’ B’alam. Esquina o vuelta. Xinten naq’i
tooxik cheerix. Todavía tenemos cosas wu sa’li xb’alam kab’l. Me lastimé la
que amarrar por eso no vamos a ir con cara en la esquina de la casa.
ustedes. Xiikil xb’ak’om aj Xiwan. B’alaq’. M e n t i r a , e n g a ñ o . Junes
Juan tiene mucho que amarrar. b’alaq’ naxye qe li awa’b’ej. E l
B’alaamil. Esconderse presidente sólo mentiras nos dice.
repentinamente detrás de algo. Rik’i n b ’alaq’ xook’a m e ’ chi
B’alaamilin chi rix li tz’ak naq xwil juch’uk. C o n e n g a ñ o s f u i m o s
linna’. Rápidamente me escondí llevados a votar.
detrás de la pared cuando vi a mi B’alaq’iik. Ser engañado, mentido.
madre. Xoob’alaq’iik wi’ chik xb’aan li
B’alab’aak. Ser escondido detrás de awa’b’ej. El presidente nos volvió a
algo. Xoob’alab’aak chi rix li poopol. engañar.
1
( Fuimos puestos detrás de la B’alaq’ik. E n g a ñ a r, m e n t i r. Sa
municipalidad. nahulak chi ru b’alaq’ink la Ku’
B’alab’ank. Esconder objetos detrás Domingo le gusta engañar .
de algo. Xqab’alab’tz’alamche’ chi B’alaq’inb’il. Engañado, mentido.
rix kab’l. Pusimos tablas detrás de la Ak b’alaq’inb’il chik li ixq a’an. Esa
casa. mujer ya ha sido engañada.
B’alak’ kab’. P i z a r r í n . Saasa li B’alaq’inb’ilo chik chi junilo. Todos
b’alak’kab’. Los pizarrines son ricos. nosotros ya estamos engañados.
Loq’chaq junaq inb’alak’kab’. Ve a B’alaq’i n k . E n g a ñ a r, m e n t i r.
comprarme un pizarrín. Xooxb’alaq’i qawa’Lu’ jo’kan naq
B’alak’xul. Cebra. Ch’ina’us rixeb’li ink’a’ xk’ulunk. Don Pedro nos
b’alak’ xul. Las cebras son bonitas. engañó por eso no vino. Xinxb’alaq’i
Xinloq’jun b’alak’xul.Compré una cebra. wi’ chik li wixaqil. Mi esposa me
volvió a engañar.

38
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
B’alb’al che’. Tipo de pájaro. Sa wankeb’sa’k’il. Voltee las tortillas
nab’ichank laj b’alb’al che’. El pájaro que están en el comal.
canta bonito. B’altzuul. Sombra de cerro a la vuelta
B’alb’o. Está escondido detrás de. del cerro. Xoohulak chaq chi b’ehek
B’alb’o li ch’ina’al chi rix kab’l. El sa’xb’altzuul. Llegamos a pasear a
niño está escondido detrás de la casa. la sombra del cerro.
B’alb’ookin chaq chawix. Estaba B’alu. Malanga comestible. Maak’ajo’
escondido detrás de ti. xninqal li xxaq li b’alu. Que grandes
B’alk. Cuñado. Inb’alk aj Itzamna. son las hojas de la malanga. Saasa
Itzamna es mi cuñado. Qab’alkat. Eres xlowb’al li b’alu. Es sabroso comer
nuestro cuñado. la malanga.
B’aloon. Rayado, manchado. B’aloon B’amb’o. No lleva nada en la mano.
rix li ak’ach. El chompipe es rayado. B’amb’o li al naq xko’o. El muchacho
B’a l q ’u k u n k . Vo l t e a r s e se fue sin llevar nada en la mano.
rápidamente. Ak tinb’alq’ukunq naq B’amb’ookin naq xink’ulunk. Cuando
xwil laj kalajenaq. Cuando vi al regrese no traía nada en la mano.
borracho me voltee rápidamente. B’an. ¡ C ú r a l o ! . B’an laawitz’i n
chankin. ¡Te digo que cures a tu
B’alq’unk. Voltearse. Moko xink’e ta
hermanito!. B’anin. ¡Cúrame!.
reetal naq xatb’alq’u. No me di cuenta 1
cuando te volteaste. B’an. Remedio, medicamento, droga. )
Terto xtz’aq li b’an sa’tenamit. En el
B’a l q ’usiik. S e r v o l t e a d o .
pueblo está cara la medicina. Uk’li
Xoob’alq’usiik xb’aan inna’ sa’
b’an re naq tatk’iraaq. Toma la
qawara. Mi mamá nos volteó cuando mecicina para que te alivies.
estábamos durmiendo. Xb’alq’usiik li
qajukub’xb’aan li sos. Nuestra canoa B’anb’il. Curado. B’anb’ileb’ chik
linkok’al. Mis hijos ya están curados.
fue volteada por la catarata.
B’anb’ilo. Estamos curados.
B’a l q ’usinb’il. Vo l t e a d o .
B’ane’k, b’aneek’. S e r c u r a d o ,
B’alq’usinb’ileb’chik li pek wankeb’
darse un tratamiento. Xb’ane’li ixq
sa’ b’e. Las piedras que están en el
xb’aan jun aj ilonel. La mujer fue
camino ya están volteadas. tratada por un curandero.
B’alq’usink. Voltear. Xqab’alq’usi li B’anleb’. Instrumento para curar.
xmama’toon che’. Volteamos el gran B’anleb’li ch’iich’wank chi ru meex.
t r o n c o . Xinb’alq’usiheb’ li wa

39
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
El metal que está sobre la mesa sirve B’anyoxink. Agradecer, dar gracias.
para curar. Ninb’anyoxi eere naq xolineerula’ni.
B’anleb’aal ixq. Clínica de mujeres. Les agradezco a ustedes por pasar a
Xkam li wechkab’al sa’b’anleb’aal s a l u d a r m e . Ma xeb’anyoxi
ixq. Mi vecina se murió en la clínica leetzakahemj re li qana’chin.
de mujeres. ¿Agradecieron su alimento a la señora?.
B’anleb’aal kok’al. Clínica para B’aq. Hueso. Sa nake’ril li b’aq li tz’i’.
niños. Numtajenaqeb’chi k’uula’al sa’ A los perros les gusta mucho los
b’anleb’aal kok’al. En la clínica para huesos. Xintoq jun xb’aqel woq. Me
niños hay un montón de bebés. fracturé un hueso del píe.
B’anleb’aal re winq. Clínica para B’aqb’aq. Delgado, flaco. B’aqb’aq aj
h o m b r e s . X’oso’ l i b ’a n s a ’ chik linch’ina kuy. Mi cerdito está muy
b’anleb’aal re winq. En la clínica para flaco. B’aqb’aq intib’el. Estoy muy
hombres se acabó la medicina. delgado.
B’anleb’aal. P u e s t o d e s a l u d , B’aqche’. E s p e c i e d e a r b u s t o
hospital. Toj sa’ b’anleb’aal ru li medicinal. Nombre científico
wanab’ naq kiyajer. C u a n d o m i Eupatorium semi alltum. Chaab’il b’an
hermana se enfermó fue a dar hasta li b’aqche’. El baqché es buena
el hospital. Ink’a’us nake’b’anok sa’ medicina.
2 b’anleb’aal. En el hospital no atienden B’aqib’k. B o x e a r, p e l e a r c o n l o s
= bien. puños. Naxnaw b’aqib’k li wikan.
B’anok. Curar, tratamiento. Xqab’an li M i t í o s a b e b o x e a r. Nahulak chi
xa'an tz’i’. Curamos a la perra. Xb’an wu ilok b’aqib’k. M e g u s t a v e r
linyuwa’qawa’B’ex. Don Sebastian boxeo.
curó a mi padre. B’aqink. Golpear a alguien con los
B’anyox. Muchas Gracias. B’anyox puños. Naq xinxhob’aj Lu’xinb’aqi chi
qana’ Mar. Gracias doña María. wuq’. Cuando Pedro me maltrató lo
B’anyox aawe naq xulaakanab’linko’. agarré a puñetazos.
Gracias por venir a dejar a mi hija. B’aqirk, b’aqerk, b’aqo’k .
B’anyoxinb’il. Agradecido. Adelgazar, desnutrirse. Yooko chi
B’anyoxinb’il chik li qawimj re li Ajaw. b’aqirk xb’aan xtiqwal saq’e. Estamos
Nuestras siembras ya están adelgazando por el calor. Xb’aqer li
agradecidas a Dios. B’anyoxinb’il chik wixaqil xb’aan yajel. Mi esposa
li wuk’a. Mi bebida ya está agradecida. adelgazó por la enfermedad.

40
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
B’aqlaq ch’iich’. Bicicleta. Xinxb’ito B’aqxo’k. Lub’aak S i n o n i m o
chi najt jun b’aqlaq ch’iich’. Una Mojarse. Xoob’aqxo’naq xoonume’
bicicleta me aventó lejos. Xiwxiw chaq sa’nima’. Cuando pasamos en el
b’eek sa’b’aqlaq ch’iich’. Andar en río nos mojamos. Xb’aqxo’ li isb’
bicicleta es peligroso. xb’aan li sujew. La chamarra se mojó
B’aqlaq, b’ajlaq. Olote. Naab’al por la neblina.
b’aqlaq oqak’at ewer. Ayer quemamos B’aqxul, seel xul, ib’oy. Armadillo.
muchos olotes. Moko nak’at ta li Xqachap chaq jun b’aqxul se’k’iche’.
b’aqlaq naq t’aqt’aq. El olote no se Cazamos un armadillo en la montaña.
quema cuando está mojado. Toj kach’in li seel xul. El armadillo
todavía está pequeño.
B’aqlaqk’ot, b’aqlaq xul.
C o m a d r e j a . Xoox’x i b ’e s i j u n B’ar wank. ¿Dónde vive?,¿ cuál?.
b’aqlaqk’ot eq’ela. En la mañana nos Partícula interrogativa. B’ar wank
qana’ Chiik. ¿Dónde vive doña
asustó una comadreja. Wank jun
Francisca?. ¿b’ar wank taawaj?. ¿Cuál
qab’aqlaq k’ot sa’kab’l. En la casa
quieres?.
tenemos una comadreja.
B’ar. ¿Dónde?. B’ar wank linjok’.
B’aqob’resiik. Adelgazarse por algo. Dónde está mi honda de pita. B’ar xmuq
Xoob’aqob’resiik xb’aan li b’an rib’li ch’o. En dónde se escondió el
xe’xk’e qe. Fuimos adelgazados por la ratón.
medicina que nos dieron.
B’arab’ank. Colocar en una superficie 2
B’aqob’resink. Adelgazar a alguien o una cosa de forma alargada. Xinb’arab’ 1
algo. Xinxb’aqob’resi li maak’uy. La li tz’amb’a sa’b’e. Dejé tendida la viga
hierba mora me adelgazó. en la calle. Xb’arab’roq laj B’it rub’el
B’aqsank. Tipo de hormigas. Ra meex. Víctor dejó su pierna tendida
nake’xtiq’li b’aqsank. La picadura de debajo de la mesa.
las hormigas es dolorosa. Kama’anat B’arb’o. Sinonimo. Una cosa de forma
li b’aqsank. Pareces hormiga. alargada que está colocada en un lugar.
B’aqx. Mojado. Jwal b’aqx linyuwa’ B’arb’o li k’anti’ sa’ xmu kab’l. La
naq xk’ulunk chi q’eq. Cuando mi culebra está tendida en el corredor.
padre vino a noche estaba bien B’arb’ookil b’an. Cápsula. Xnuq’jun
mojado. B’aqx rix li tz’i’. El perro b’arb’ookil b’an li k’uula’al. El bebé
está mojado. se tragó una cápsula. Xkam jun
B’aqxink. Mojar. Xinb’aqxi li mis chi qawa’chin xb’aan uk’uk b’arb’ookil
q’emha’. Mojé al gato con agua de b’an. Un señor se murió por tomar
masa. cápsulas.

41
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
B’arb’ookil q’ani xe’pim. Xb’asi rib’linwex naq xink’e cho’q
Zanahoria. Sa xlowb’al li b’arb’ookil xsok injolom. Cuando mi pantalón lo
q’ani xe’pim sa’juyb’il. Es rico comer puse como almohada se hizo varios
la zanahoria en recado. dobleses.
B’as. R a í z y m o d o i m p e r a t i v o o
B’asok. Doblar (ropa, papel, otros).
exhortativo del verbo doblar. B’as
laawex. ¡Dóbla tu pantalón!. Xb’as lintasal hu li wechb’een. Mi
compañero dobló mi libro. Xinb’as li
B’asaamil. De repente se dobló.
B’asaamil li isb’ xb’aan li iq’. La waq’. Doblé mi ropa.
chamarra se dobló repentinamente por B’ataamil. Ser envuelto
el aire. repentinamente, rodeado. B’ataamilo sa’
B’asb’asink. Doblar rápidamente. Yal isb’naq xkut chaq li iq’sa’qab’een. De
traj ru xik Xmar jo’kan naq xb’asb’asi repente fuimos envueltos en una
li t’ikr. A María le urgía ir por eso dobló chamarra cuando el aire lo aventó sobre
rápidamente la ropa. Tqab’asb’asi li nosotros. Ak b’ataamilin chik xb’aan
hu tojo’ naq tooxik. Doblamos los inna’sa’t’ikr naq xweek’a. Cuando me
papeles rápidamente después nos dí cuenta ya estaba cubierto en una
vamos. manta por mi madre.
B’asb’il. Algo que ha sido doblado. B’atb’o. Está envuelto. B’atb’o li
B’asb’il chik li ruuq Xpet. El corte de ch’ina’al re naq ink’a’treek’a ke. El
2 Petrona ya ha sido doblado.
2 niño está arropado para que no sienta
B’ase’k. Ser doblado. Xb’ase’ rix li frío. B’atb’o li wa sa’t’ikr. Las tortillas
che’k’aam xb’aan li che’. El bejuco están envueltas en servilleta.
fue doblado por el árbol. Xb’ase’li wix
B’ate’k. Ser envuelto, ser arropado.
xb’aan iiqank hal. Mi espalda se dobló
Xoob’ate’ sa’ isb’ chi q’eq. En la
por cargar mazorca.
noche fuimos envueltos en chamarra.
B’asinb’il. Algo que tiene varios Xb’ate’li ixq naq x’el chaq sa’nima’.
dobleces. B’asinb’il xe’xkanab’li isb’ Cuando la mujer salió del río fue
li kok’al naq xkoheb’sa’tzoleb’aal.
arropada.
Los niños dejaron bien doblada la
chamarra cuando se fueron a la B’atinb’il. H a s i d o e n v u e l t o o
escuela. arropado. B’atinb’il laamatan sa’hu.
Tu regalo ha sido envuelto en papel.
B’asink. Doblar varias cosas, o varias
veces una cosa. Xqab’asi i rix li kok’ B’atok. Envolver, arropar. Xab’at raj
chaj. Doblamos los arbolitos de pino. laawitz’in wi ink’a’ tyajerq. Le

42
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
hubieras puesto ropa al niño sino se B’atz’unk aatin, ch’u’ch’ink.
va a enfermar. Bromear. Laa’o sa naqil b’atz’unk
B’atom. Lo envuelto, lo empacado. aatin. A nosotros nos gusta bromear.
Xink’am chaq linb’atom re naq taawil Ch’ina’us b’atz’unk aatin. Bromear
ma us xinb’aanu. Traje lo que ya es divertido.
empaqué para que vea si está bien B’atz’unk b’olotz. Jugar balompié.
hecho. Xoohulak chaq chi b’atz’unk b’olotz.
B’atz’. Mono. Xooxib’eek chaq xb’aan Fuimos a jugar balompié.
jun b’atz’sa’k’iche’. En la montaña B’atz’unk. Jugar, hacer deporte, acto
fuimos asustados por un mono. de aparear. Yooko chi b’atz’unk
Kaqeb’rix li b’atz’. Los monos son b’olotz oq. Estamos jugando fútbol.
colorados. Xe’xk’am chi b’atz’unk linxa'an tz’i’.
B’atz’ub’aal b’olotz oq. Cancha de Llevaron a mi perra para que sea
f ú t b o l . Xik qe chi aanilak sa’ apareada por el macho.
b’atz’ub’aal b’olotz oq. Vamos a ir a B’atz’unleek. Ser burlado, que se
correr en la cancha de fútbol. aprovechen de alguien, haber sido
B’atz’u b ’aal b’olotz uq’m. apareada ( la hembra por el macho)
Cancha de baloncesto. Xint’ane’chaq Xb’atz’unleek linxa'an tz’i’xb’aan li
sa’ M e c a í e n l a c a n c h a d e q’eqi tz’i’. Mi perra fue apareada por
baloncesto. b’atz’ub’aal b’olotz uq’m. el perro negro. Yal xb’atz’unleek 2
Xkantel xb’aan aj Xiwan. Candelaria 3
B’atz’ub’aal. Campo de juego, lugar
de recreación. Xik qe sa’b’atz’ub’aal sólo fue burlada por Juan.
rajsinkil qu. Vamos a ir al campo de B’atz’unlenb’il. Ha sido jugueteado,
juego para recrearnos. Raxrax li burlado, ha sido apareada. A
b’atz’ub’aal. El campo de juego está kaxlanwa a’an b’atz’unlenb’il chik
muy verde. xb’aan li mis. Esos panes ya fueron
B’atz’um. Juego, algo por jugar. jugueteados por el gato.
Inb’atz’um a wank wik’in. Lo que B’atz’u n l e n k . J u g u e t e a r,
tengo es lo que juego. desperdiciar. Xe’xb’atz’unle li wa li
B’atz’unjenaq, b’atz’ujenaq. kok’al. Los niños desperdiciaron las
A p a r e a d a . B’atz’unjenaq chik tortillas. Naab’al ha’xb’atz’unle li
linxa'an wakax. Mi vaca ya ha sido wiitz’in naq x’atink. Mi hermanito
apareada por el macho. cuando se bañó desperdició mucha
agua.

43
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
B’atz’uul. Juguete. Xsi jun xb’atz’uul xk’anjel. El muchacho se ha retrasado
li ch’ina’al li qana’chin. La señora le por su trabajo. B’ayjenaqin chikan. Yo
regaló un juguete al niño. Wank ya estoy atrasado.
naab’al inb’atz’uul. Tengo muchos B’ayjik. Ta r d a n z a , r e t r a s o , . Jun
juguetes. hoonal chik qab’ayjik. Ya tenemos una
B’ay, k’as. Deuda, crédito. Chi b’ay hora de retraso.
xink’e li k’ay re li ixq. A la mujer le B’ayk. T a r d a r s e , r e t r a s a r s e .
di la mercadería al crédito. Xoob’ayk chaq chi atink. N o s
Numtajenaq xb’ayom qawa’ Max. tardamos bañándonos. Jwal nab’ay
Don Marcos tiene mucha deuda. inna’chi loq’ok. Mi madre se tarda
B’a'yatq, b’a'yaq, kach’inq. Por mucho en comprar.
poquito, poco a poco. Taak’eheb’ B’ayl, b’ahil. J u n c o . Chaab’il li
b’a'yaq ixim reheb’li kok’kaxlan. A chakach na’el chi ru b’ayl. Con junco
los pollitos les das un poco de maiz. salen buenas canastas. Nayok’ok li
B’a'yatq b’a'yatq xjeqe’ chaq li ixq b’ayl. El junco corta.
chink’atq. La mujer poco a poco se B’ayok. Tardar, retrasar a alguien,
acerco a mi lado. fiar. Xinxb’ay chaq chi aatinak sa’
b’e. El hablar en el camino me tardó.
B’ayb’il. Ha sido demorado, detenido.
Xooxb’ay li hab’. La lluvia nos atrasó.
B’ayb’il chaq xb’aan li hab’. Ha sido
detenido por la lluvia. B’e. C a m i n o , a c c e s o , v e r e d a .
2
4 Xe’xtz’aki ru qab’e. Asfaltaron
B’ayb’o. R e t a r d a d o , a t r a s a d o . nuestro camino. Jwal sulul li b’e naxik
B’ayb’ookat chikan seeb’a aawib’. Chi Sek. El camino que conduce a
Apresúrate ya estás atrasado. Chisec está muy lodoso.
B’ayb’ookeb’ laj k’anjel. L o s B’e’. Mal de ojos. B’e’ se’ru li wiitz’in.
trabajadores están retardados. Mi hermanito tiene mal de ojos. B’e’
B’aye’k. S e r a t r a s a d o p o r a l g o . sa’laawu. Tú tienes mal de ojos.
Xb’aye’k li wixa’an xb’aan li B’e’irk, b’e’o’k. Contraer mal de
xk’anjel. Mi abuela se atrasó por el ojos. Xb’e’irk se’ru li ixq. La mujer
trabajo. Xoob’aye’k sa’b’e’xb’aan contrajo mal de ojos. Yib’ru li b’e’o’k.
jun b’eeleb’aal ch’iich’. Fuimos Contraer mal de ojos es horrible.
retrasados por un carro en el B’ech’, jech’. C o n t r a r i o , r e v é s ,
camino. torcido. B’ech’xaak’e laat’ikr. Tú
B’ayjenaq. Se ha retrasado, tardado ropa te la pusiste al revés. B’ech’ru
(hace tiempo). B’ayjenaq li al xb’aan li meex. La mesa esta torcida.

44
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
B’ech’b’o, jech’jo. Está al revés, al B’eelaak. Ser acarreado. Xb’eelaak
contrario, torcido. B’ech’b’o rix li chik li kenq’. E l f r i j o l y a f u e
oqech xqak’e. El horcón que colocamos acarreado. Xb’eelaak li ixim xb’aan
está torcido. B’ech’b’o roq li meex. La li cheekal winq. El maíz ya fue
pata de la mesa está torcida. acarreado por el anciano.
B’ech’eb’aak, jech’eb’aak. Acto en B’eelanb’il. H a s i d o a c a r r e a d o .
que se tuerce algo. Xb’ech’eb’aak rix B’eelanb’il xe’xb’aanu laj elq’ re li
linch’iich’. Torcieron mi machete. k’a‘ ru re li wikan. Las pertenencias
B’ech’eb’ank, jech’eb’ank. Acto de mi tío fue acarreado por los
d e t o r c e r a l g o . Laj kalajenaq ladrones.
xb’ech’eb’ roq lintem. El borracho B’eelank. Transportar, acarrear.
torció la pata de mi silla.
Xooxb’eela jun b’eeleb’aal ch’iich’toj
B’ech’ech’nak, jech’ech’nak. sa’ k’aleb’aal. Una camioneta nos
Movimiento en forma sesgada, t r a n s p o r t ó h a s t a l a a l d e a . Ma
caminar de forma torcida. xab’eela li ha’. ¿Acarreaste el agua?.
Nab’ech’ech’nak chi xik laj Chiik.
Francisco se fue caminando torcido. B’eeleb’aal ch’iich’. Ve h í c u l o ,
carro, automóvil. Hulaj tqaloq’ jun
B’ech’o k , b ’i y o k , e e t z ’u n k . qab’eeleb’aal ch’iich’. M a ñ a n a
Torcer los labios en forma de burla.
compraremos un automóvil. Ewer
Xinxb’ech’chaq jun ixq sa’k’ayiil. 2
kixik jun b’eeleb’aal ch’iich’ sa’ 5
Una mujer me burló en el mercado.
Ink’a’ us b’ech’ok. Burlarse no es taq’a. Ayer se embarrancó una
bueno. camioneta.
B’e e j i k , b ’e h e j i k , b ’e e j i n i k . B’eeleb’aal. Pasadizo, banqueta,
Andanza, lo que hay que caminar, lugar donde se pasa. Wank jun
paseo. Toj naab’al xb’eejik jo’kan naq kamenaq tz’i’sa’li b’eeleb’aal. Hay
sa’ junpaat xko’o. Todavía tiene un perro muerto en la banqueta.
mucho que caminar por eso se fue B’eelomej. Esposo, marido. Qawa’
rápido. B’ex xk’ab’a’li xb’eelom qana’Rux.
B’eek, b’ehek. C a m i n a r, pasear. El esposo de doña Rosa se llama
Xpoxer roq li qana’chin chi b’eek. A Sebastián. Aj k’utunel li xb’eelom
la señora se le ampollaron los pies xkat. El esposo de Catarina es
por caminar. Yal b’eek qe. Sólo maestro.
venimos de paseo.

45
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
B’eelomiik. Acto en que el hombre se Watemaal. Llevé de paseo a mi
convierte en esposo. Xb’eelomiik li esposa a Guatemala.
al xb’aan li ixq. El muchacho fue B’e e r e s i n k i l , b ’a a n u n k i l .
convertido en esposo por la mujer. Procedimiento, pasos, proceso. Li
B’eelomink. Acto de adquirir esposo. xb’eeresinkil li sumlajik kama’an
Ink’a’naraj b’eelomink li ixq chank. a’in. El procedimiento para casarse
La mujer dice no querer tener es así.
marido. B’e k b ’i l , p i k b ’il. E s c a r b a d o .
B’eeni. ¡Recorre!. B’eeni chaq li B’ekb’il chik xna’aj li kamenaq. El
k’ayiil toj reetal naq taataw chaq li lugar donde será enterrado el muerto
pix. Recorre todo el mercado hasta ya está escarbado.
que encuentres tomate. B’e k i n b ’il, pikinb’il. H a s i d o
B’eeniik. Ser recorrido, un pueblo. A escarbado. B’ekinb’il chik li qawimq
tenamit a’an xb’eeniik chaq qab’aan. xb’aaneb’li kaxlan. Nuestra siembra
Ese pueblo fue recorrido por nosotros. ha sido escarbado por los pollos.
B’eenink. Recorrer. Xqab’eeni chaq B’ekink, pikink. H a c e r m u c h o s
chi xjunil li qana’aj. Recorrimos todo agujeros en la tierra, escarbar
nuestro terreno. Yal b’eenink tenamit rápidamente. Xb’eki xmu li kab’l li
nakab’aanu ut ink’a’nakatk’anjelak. aaq. El cerdo escarbó varios hoyos
2 Sólo recorriendo el pueblo te en el corredor.
6 B’ekleb’, pikleb’. Instrumento para
mantienes y no trabajas.
B’eeresiik. Ser encaminado, guiado, escarbar; azadón, pala, piocha.
conducido. Xoob’eeresiik sa’ jun Xtoqe’ruq’linb’ekleb’. Se quebró el
b’eeleb’aal ch’iich’. Nos condujeron mango de mi piocha. Xloq’ jun
en un automóvil. xpikleb’ aj Xiwan. Juan compró un
instrumento para escarvar.
B’eeresinb’il. Se ha encaminado, se
ha guiado, se ha llevado a pasear. Ma B’ekok, pikok. Escarbar. Cham xsa’
b’eeresinb’il chaq li ch’ina’al sa’ li kumb’ xqab’ek. E l p o z o q u e
k’ayiil. ¿El niño fue llevado a pasear escarbamos está hondo.
al mercado?. B’eeresinb’ilo xb’aan B’eleeb’. Nueve (número cardinal).
jun qawa’chin. Somos guiados por un Wankeb’b’eleeb’inkok’al. Tengo
señor. nueve hijos. B’eleeb’o. Somos nueve.
B’eeresink. Encaminar, conducir, B’eleelaju. D i e c i n u e v e ( n ú m e r o
guiar. Xinb’eeresi chaq li wixaqil cardinal). B’eleelaju chihab’wank re

46
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
li ixqa’al a’an. Esa muchacha tiene B’ich. Canto, canción. Ink’a’nahulak
diecinueve años. B’eleelajuho aj chi qu laab’ich. No nos gusta tú
k’a n j e l . S o m o s d i e c i n u e v e canción. Xqatz’iib’a jun xb’ich li
trabajadores. qatzoleb’aal. Escribimos una canción
para nuestra escuela.
B’elej. En nueve días. B’elej tooxik chi
b’eek Karcha. En nueve días iremos B’ich’b’o. Pelado. B’ich’b’o chik rix
a pasear a Carchá. B’elejin chaq. En li chiin. La naranja ya está pelada.
nueve días regreso. B’ich’ok hal. Destuzar. Toj taab’ich’
B’esb’il. T i e n e e l p e l o c o r t a d o . li hal toja’ naq tatwa’aq. Hasta que
B’esb’ilin chik. Yo ya tengo cortado destuces las mazorcas vas a comer.
el pelo. Naab’alo chi b’ich’ok hal. Somos
B’ese’k. Ser cortado el pelo. Yo chi muchos destuzando mazorcas.
yaab’ak li ch’ina’al naq xb’ese’k li B’ich’ok, mich’ok. Pelar (frutas).
rismal. El niño estaba llorando cuando Xinb’ich’ rix li saqitul. Pelé la
le fue cortado el pelo. cáscara de los plátanos. B’ich’rix li
B’esleb’. Tijeras. Q’es re li b’esleb’. mank. Quítale la cáscara al mango.
Las tijeras tienen filo. Xtoqe’ li B’ich’om. Lo que hay que pelar(de una
b’esleb’. Las tijeras se quebraron. fruta o verdura). Toj wank qab’ich’om
B’esleb’aal. Barbería. Ch’ina Max jo’kan naq ink’a’tooxik. Tenemos mucho
xk’ab’a’li b’esleb’aal. La barbería se que pelar por eso no iremos.
llama Monito. Ch’ina’us rochochil li Qab’ich’om chijunil a hal a’an. Todas 2
7
b’esleb’aal. El local de la barbería esas mazorcas son para que las
está bonita. destuzamos.
B’esok. Cortar el pelo. Xb’es qismal B’ichank. Cantar. Xinb’icha jun b’ich
linyuwa’chin. Mi abuelo nos cortó el sa’li ch’uut ewer. En la reunión de
pelo. ayer canté una canción. Ch’ina’us li
B’etz’. Bizco. B’etz’se’ru lintz’i’. Mi b’ichank. Cantar es bonito.
perro tiene los ojos torcidos. B’etz’ B’ichaak. Ser cantado. Xb’ichaak
se’ru aj Kalich xb’aan ilok sa’salso. xb’aaneb’ laj tzolom. Fue cantado
Carlos tiene los ojos torcidos por por los estudiantes.
mirar de lado.
B’ichanqo. C a n t e m o s ( m o d o
B’i’. Pues, que sí, acaso. Ma ink’a’b’i’ exhortativo o imperativo del verbo
nakanaw ink’ab’a’. ¿a caso no sabes cantar). B’ichanqo anaqwank re naq
mi nombre?. Usaq b’i’. Está bueno ink’a’to’exch’iila. Cantemos ahora
pués. para que no nos regañen.

47
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
B’ichleb’, b’ichleb’aal. Himnario. e s m u y g r a n d e . Xqaloq’ j u n
M a x a a l o q ’ l a a b ’i c h l e b ’a a l . qab’iitche’. Compramos un yugo.
¿Compraste tu himnario?. Qawa’ B’iqb’il. Masajeado o frotado. B’iqb’il chi
Panch tsi we jun b’ichleb’aal. Don b’an li roq li ch’ina’al. El pie del niño ya
Francisco me regalará un himnario. está frotado con ungüento. B’iqb’il
B’ichlenk. Cantar (varias veces). intib’el. Mi cuerpo ya está masajeado.
Oxib’ sut xe’xb’icha li b’ich. La B’iqe’k. Ser masajeado, ser frotado.
canción la cantaron tres veces. Laa’o Xoob’iqe’ xb’aan li tiixil winq.
xoob’ichlenk re. Nosotros cantamos Fuimos masajeados por un anciano.
varias veces. Xb’iqe’li patz xb’aan li che’. El pato
B’ihom. Adinerado, rico, millonario. fue estripado por el árbol.
B’ihom laj Kux. Marcos es adinerado.
B’iqink. Frotar, ungir. Xinxb’iqi sa’
B’ihomin. Soy rico. aseeyt linna’. Mi madre me ungió con
B’ihomal, b’ihomalil. R i q u e z a . aceite.
Makach’in xb’ihomal li winq a’an. B’iqlenb’il. F r o t a d o , u n g i d o .
Ese hombre tiene muchas riquezas. B’iqlenb’il sa’ b’an li wikaq’. M i
Li b’ihomal nak’amok sa’maak. La sobrino está frotado con medicina.
riqueza lleva al pecado. B’iqlenb’il li wa’. Mi pierna está
B’ihomob’resink. E n r i q u e c e r. frotada.
2 Xb’ihomob’resi li ixq laj Xiwan. Juan B’iqok. Frotar. Xinb’iq li xtelb' li
8
enriqueció a la mujer. k’uula’al rik’in b’an. Froté el hombro
B’ihomo’k. Volverse millonario, rico, del niño con medicina.
a d i n e r a d o . Xoob’ihomo’. N o s B’ireet. Gorra. Wank qab’ireet chi
volvimos millonarios. Xb’ihomo’li junilo. Todos tenemos gorras. Kaq
neb’a’. El pobre se volvió millonario. xb’ireet li ch’ajom. La gorra del
B’iis. M e d i d a , ( m e d i d a q u e s e muchacho es roja.
utiliza,puede ser, onza,libra, botella, B’irleb’. C a l c u l a d o r a . Xinjuk’
litro, vaso,guacal ). K’ayi jun b’iis linb’irleb’. Desarme mi calculadora.
inkape. Véndeme una medida (onza)
B’irok rix. Hacer cuenta. Maamin
de café. Chi b’iis nak’ayink qana’Pet.
Doña Petrona vende por medida. tz’aqal xe’xb’ir rix li qatojb’al. No
hicieron bien la cuenta de nuestro pago.
B’iitche’. Yugo. Jwal nim li b’iitche’
nake’xpik wi’ li ch’och’ li muul. El B’irok, milok. Quitar con los dedos
la masa que queda en la piedra de
yugo con que aran la tierra las mulas

48
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
moler. Yo chi b’irok li ixq. La mujer B’isok. Medir, pesar algo. Xqab’is jun
está quitando la masa de la piedra. oq’ob’chi ixim. Pesamos cuatrocientas
Xb’ir ru li ka’laj ke’enel. La cocinera libras de maíz. Teeb’is qach’och’
quitó el resto de masa de la piedra. teeb’aanu usilal. Hágannos el favor de
B’is. Medir, pesar (modo imperativo o medir nuestro terreno.
exhortativo del verbo medir o pesar). B’isom. Lo pesado, lo que hay que
B’is li ixim. ¡Pesa el maíz!. pesar. Inb’isom. Lo que pesé. Naab’al
xb’isom li was. Mi hermano tiene
B’isb’il. Medido, pesado. Chi b’isb’il li
mucho que pesar.
qawa nake’xk’e. Nuestra comida la dan
medida. B’itb’o. Cargado (en la cabeza).
B’isb’o. Medido, pesado. B’isb’o li tib’ B’itb’o xb’aan. Lo tiene cargado.
xapatz’. La carne que pediste está B’ititnak. Forma en que se va alguien
pesada. B’isb’o li na’ajej. El terreno cargando algo en la cabeza.
está medido. Nab’ititnak chi xik li ixq. La mujer se
B’ise’k. Ser medido, pesado. Xb’ise’k li está yendo cargando en la cabeza.
kenq’. El frijol fue pesado. Xb’ise’k li B’itonb’il. Cargado (en la cabeza).
qach’och’. Nuestro terreno fue medido. Chi b’itonb’il nake’xk’am chaq xha’
B’isleb’tiq. Termómetro. Ink’a’chik li ixq. Cuando las mujeres acarrean
us li b’isleb’tiq. Ya no funciona el agua lo traen en la cabeza.
termómetro. B’itonk. Cargar en la cabeza. Xb’ito 2
B’isleb’. Instrumento para medir: libra, li kukb' Xmalaleen. Magdalena cargó 9
guacal, metro, etc. Xe’relq’a li la tinaja en su cabeza. Ani xb’itonk re
qab’isleb’. Robaron nuestra libra. Li li uk’al. ¿Quién cargó la olla?.
qana’chin xtz’eq xb’isleb’. La señora B ’i t o n k ’o t . Escarabajo.
perdió su libra. K a m a ’a n e b ’ l i k o k ’ k o k l a j
B’isleb’aal. Lugar donde se mide. b’itonk’ot. Los escarabajos parecen
Ink’a ’ tz’a q a l n a b ’isok sa' t o r t u g u i t a s . S e ’ r u ’u j c h e ’
xb’isleb’aal. El el lugar para medir nake’wank laj b’itonk’ot. L o s
no miden cabal. Xsach li b’isleb’. La escarabajos viven en los árboles.
balanza se perdió.
B’itook. Ser cargado (en la cabeza).
B’isok. Medir, pesar. Hoob’kutank chik Xb’itook li chakach xb’aan li ch’ina
xb’isb’al li xayaw. El achiote tiene ixqa’al. La canasta fue cargada por
cinco días de haberse pesado. Ha’an la niña. Jun saak hal xinb’ito. Carge
a’in xb’isom li ixq. Esto es todo lo que
un costal de mazorcas.
la mujer pesó.

49
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
B’itz’ok. Hacer muecas, gestear. Yo B’ojib’k. Tomar boj. Yookeb’ chi
chi b’itz’ok li ixq. La mujer está b’ojib’k laj xajonel. Los bailarines
haciendo muecas. están tomando boj. Sa naril b’ojib’k
B’itzb’itzink. Rabear, colear (mover laj Chiik. A Francisco le gusta tomar
chicha.
la cola). Yo chi b’itzb’itzink li tz’i’.
El perro está moviendo la cola. B’ojinb’il. C o s i d o v a r i a s v e c e s .
Xb’itzb’itzi li xye li tz’i’ naq xooril. B’ojinb’il li t’ikr. Ropa cosida.
Cuando el perro nos movió meneó su B’ojleb’aal. Sastrería, lugar donde se
cola. cose. Re qawa’Kux li b’ojleb’aal. La
B’itzil, tz’ipil. Pizca. Jun b’itzil sastrería es de don Marcos.
atz’am. Una pizca de sal. Chi b’itzil B’ojok. Coser. Xpeje li wex xinb’oj
taak’eheb’xq’em li kok’kaxlan. A los ewer. El pantalón que cosí ayer se
pollitos les darás masa por pizca. rompió. B’oj lint’ikr b’aanu usilal. Por
B’itzkiri’, pitzkiri’. Gusano (de favor coseme mi ropa.
color negro). Xiwajel ru li b’itzkiri’. B’olb’o. Cilíndrico, rollizo. B’olb’o rix
El gusano da miedo. Xintiwe’xb’aan li tz’amb’a. La viga tiene forma
b’itzkiri’. Fui picado por el gusano. redondeada.
B’iyok. Hacer muecas con los labios B’olch’iich’. Tonel. K’eemaq ha’sa’
en forma de burla o desprecio hacia li b’olch’iich’. Echen agua en el tonel.
otra persona. Xooxb’iy chi re li Wan jun kamenaq ch’o sa’ l i
2 ixqa’al. La muchacha se burló de b’olch’iich’. En el tonel hay un ratón
0 nosotros. Moko us ta naq taab’iyeb’li muerto.
poyanam. No es bueno que te burles B’olo’saqenk. Lámpara de gas neón.
de la gente. Nakutano’k sa’ qochoch xb’aan li
B’oj. Bebida fermentada. Qawa’B’ex b’olo’ saqenk. Por la lámpara se
sa naril ruk’b’al li b’oj. A don ilumina nuestra casa. Aajel ru li b’olo’
Sebastián le gusta tomar bebida saqenk chi q’eq. En la noche es
fermentada. Xooxkaltasi li b’oj. La necesaria la lámpara.
bebida fermentada nos emborrachó. B’olok. Doblar, enrollar. Xinb’ol li
B’ojb’il. Cosido. B’ojb’il li waq’. Mi wisb’. Enrrollé mi chamarra. Xqab’ol
ropa está cosida. xxaq li tul. Doblamos las hojas del
B’oje’k. Ser cosido (ropa o tela). plátano.
Chaab’il t’ikr nab’oje’ xb’aan qana’ B’olol. Pito, silbato fabricado con
Mar. Doña María solo cose buena barro. Xinloq’jun b’olol re inkach’in.
ropa. Maji’ nab’oje’ linwex. M i A mi hijo le compré un silbato. Sa
pantalón todavía no ha sido cosido. naxye li b’olol. El silbato suena bien.

50
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
B’ololib’k. Sonar el silbato. Yo chi l i n x a a b ’. M i s z a p a t o s f u e r o n
b’ololib’k li riitz’in aj Lu’. E l lustrados.
hermanito de Pedro está haciendo
B’onleb’ che’. Crayón. Xchaq’al ru
sonar el silbato.
nab’onok li b’onleb’ che’. L o s
B’olotz oq. Fútbol. Sa naqil b’atz’unk crayones pintan bien. Xinjotz ru’uj li
b’olotz oq. A nosotros nos gusta jugar b’onleb’ che’. Le hice punta a los
fútbol. crayones.
B’olotz. Pelota. Xsi jun inb’olotz inna’. B’onleb’. Brocha, Crayones. Xtz’eq
Mi mamá me regaló una pelota. Traj xb’onleb’ li ch’ina ixqa’al. La niña
jun xb’olotz li ch’ina’al. El niño p e r d i ó s u s c r a y o n e s . K’uula li
quiere una pelota. b’onleb’. Guarda la brocha.
B’olotzib’k. Jugar balompié, patear B’onleb’aal. Pinturería, lugar donde
el balón. Xik qe chi b’olotzib’k. se pinta. Xk’at li b’onleb’aal. La
Vamos a ir a jugar balompié. Ink’a’ p i n t u r e r í a s e q u e m ó . Maak’a’
nakanaw b’olotzib’k laa’at. Tú no inb’onleb’aal. No tengo donde pintar.
sabes jugar balompié.
B’onok. Pintar. Xqab’on naq’i qu. Nos
B’omb’o, t’omt’o. Sin dentadura. pintamos la cara. Teeb’on chijunil li
B’omb’o sa’ re li tz’i’. El perro no kab’l. Hay pintan toda la casa.
tiene dientes.
B’ook. Vapor, olor, aroma. Chu xb’ook
B’on. Pintura. Xsach rib’ sa’ b’on li
li sulul. El olor del lodo apesta. Tiqtiq 2
al. El muchacho se manchó con !
xb’ook li ch’och. El vapor de la tierra
pintura. Saqi b’on xinb’on wi’li kab’l.
está caliente.
La casa la pinté con pintura blanca.
B’ookonk. Evaporar, sacar vapor,
B’onb’il. Pintado. B’onb’il xnaq’ru li expandir olor, aroma. Nab’ookonk li
ixq. La mujer tiene la cara pintada. uutz’u’uj. Las flores aromatizan. Yo
B’onb’il xsa’li wochoch. El interior chi b’ookonk li ha’. El agua está
de mi casa está pintado. sacando vapor.
B’onb’il. E s t á p i n t a d o . B’onb’il B’ool. Rollo, bordo o bulto de tierra.
linwarib’aal. Mi cuarto está pintado. Jun b’ool hu. Un rollo de papel.
Ma ak b’onb’il laaxaab’. Ya están Xaqxo li kej sa’b’ool. El venado está
pintados tus zapatos. parado en el bordo.
B’one’k. Ser pintado, ser lustrado B’oolank. Agonizar, esforzarse en el
(zapatos). Moko us ta xb’one’li kab’l. trabajo. Nab’oolank li cheekel ixq. La
La casa no fue pintada bien. Xb’one’ anciana está agonizando.

51
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Nakoob’oolank chi k’anjelak. Nos B’orb’il xb’een li kab’l. El techo de
estamos esforzando en trabajar. la casa está deshecho.
B’ooyx. Yunta, buey, par de mulas. B’o r b ’o, b’o l b ’o (sin.).
Chaab’il k’anjelak chi ru li b’ooyx. Es Redondeado, cilíndrico, circular.
b u e n o t r a b a j a r c o n b u e y e s . Li B’orb’o li che’. El palo tiene forma
poyanam wankeb’xb’ooyx. La gente c i l í n d r i c a . B’orb’o xnaq’ ru li
tiene bueyes. ch’ajom. El joven tiene la cara
B’o q ’b ’il. Z a f a d o , a r r a n c a d o . redondeada.
B’oq’b’il li woq. Mi pie está zafado.
B’ornak. Forma en que se deshace
B’oq’b’il xe’xb’aanu re xche’ja’aj li
algo, deshaciendo. Nab’ornak li
ak’ach. Al chompipe estirado le
hicieron el pescuezo. po’lem. La choza se está deshaciendo.
B’oq’ok. Zafar, arrancar. Xinb’oq’li B’orok. D e s h a c e r, d e s c o m p o n e r,
tz’in. Arranqué la yuca. Yo chi descoser. Xe’xb’or li kab’l. La casa la
b’oq’ok pek sa’ tzuul li winq. El deshicieron. Xinb’or linkamiis.
hombre está zafando piedras en el Descosí mi camisa.
cerro. B’otb’o. Envuelto, enrolado. B’otb’o sa’
B’oqb’il. Llamado, invitado. B’oqb’il isb’li k’uula’al. El bebé está envuelto
chi wa’ak. Es invitado a comer. en chamarra.
B’oqb’ilo xb’aan laj k’utunel. Somos
2 B’otb’o. Envuelto. B’otb’o sa’ isb’ li
" llamados por el maestro.
ch’ina’al. El niño está envuelto en
B’oqe’k. Ser llamado, ser invitado. c h a m a r r a . B’otb’ooko sa’ pim.
Xb’oqe’ chi b’eek li Xkantel. Estamos envueltos en monte.
Candelaria fue invitada a pasear.
Xoob’oqe’. Fuimos llamados. B’otok. Envolver, enrrollar. Xb’ot sa’
q’een li xwa li qawa’chin. El señor
B’oqok. Llamar, citar, invitar. Xqab’oq
envolvió su comida en hojas. Xinb’ot li
kiib’ixq chi wa’ak. Invitamos a dos
mujeres a comer. Xooxb’oq chi k’aam. Enrrollé la zoga.
b’atz’unk li wikan. Mi tío nos invitó a B’otz’b’il. Z a f a d o , a r r a n c a d o .
jugar. B’otz’b’il li oqech. El horcón está
B’orb’. R e s o r t e . Wank xb’orb’ zafado.
linb’aqlaq ch’iich’. Mi bicicleta tiene B’otz’e’k. Zafarse, ser arrancado.
resortes. Xb’otz’e’ linxaab’. Mis zapatos se
B’orb’il. D e s h e c h o , d e s c o s i d o . zafaron. Xb’otz’e’ ruuch we. Mis
B’orb’il li t’ikr. La tela está descosida. dientes se zafaron.

52
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
B’otz’lenk. Z a f a r o a r r a n c a r B’ukuknak. H u m e a r, h u m a r e d a
(frecuentativo). Xe’xb’b’otz’le li xtoon (forma en que sale el humo).
ik li kaxlan. Los pollos arrancaron las Nab’ukuknak sib’j sa’li kab’l. En la
matas de chile. casa está saliendo humareda.
B’otz’ok. Zafar. Yo chi b’otz’ok che’li B’ulaamil. S u m e r g i r o h u n d i r
qawa’chin. El señor está zafando palos. repentinamente. B’ulaamil li mis sa’
Xinb’otz’li woq sa’sulul. Zafé mi pié l i b ’oj. E l g a t o s e s u m e r g i ó
del lodo. repentinamente en el boj. B’ulaamil
li pek sa’ uq’un. De repente se
B’otzok. Apellido de la región. Aj sumergió la piedra en el atol.
B’otzokeb’ li aleb’ a’an. E s o s
muchachos son de apellido B’otzok. B’ulb’u. Sumergido, hundido (en
líquido). B’ulb’u roq li ixq sa’ha’. La
B’ub’/ iyaj poyanam. Semen.
mujer tiene el pié sumergido en el
B’uch. Nixtamal (maíz cocido). Xk’at agua. B’ulb’u qu sa’ li tiqwalha’.
li b’uch. El nixtamal se quemó. Jo’ Nuestra cara está sumergida en el
k’ihal li b’uch wank. ¿Qué cantidad agua caliente.
de nixtamal hay?.
B’uluk. Sumergir, hundir (algo en
B’uchik. Cocer maíz, hacer nixtamal. líquido). Xb’ul rib’ li al sa’ ha’. El
Yookeb’chi b’uchik li ixq. Las mujeres adolescente se sumergió en el agua.
están cocinando maíz. Xe’xb’uchi jun Xinb’ul wuq’m sa’ li uk’al. Sumergí 2
uk’al ixim. Hiecieron una olla de #
mi mano en la olla.
nixtamal.
B’ulum. Bute, pupo (tipo de peces),
B’ujl. Mosca (común). Makach’in b’ujl
apellido de la región. Naab’al b’ulum
sa’ kab’l. En la casa hay muchas
xqakari chaq. Pescamos muchos
moscas.
pupos. Sa xtiwb’al li b’ulum. Es
B’uk. Apellido de la región. Aj b’ukin. sabroso comer pupo.
Soy de apellido B’uk. Aj B’uk xsum
xk’ab’a’. Su apellido es B’uk. B’uq’ ja’aj. Papera. Nim li xb’uq’
ja’aj li ch’ina’al. La papera del niño
B’ukleb’. Guacal para batir cacao. es grande.
Xjache’li b’ukleb’. El guacal se rajó.
B’uq’uk. Golpear, lastimar (con cosas
B’ukuk. Batir con la mano (cacao,
redondas o abultadas). Xinb’uq’wix
agua con masa, recado). Yo chi
chi ru li pek. Me lastimé la espalda
b’ukuk kakaw linmel. Mi abuela está
con la piedra. Nab’uq’uk li ch’aat. La
batiendo cacao.
cama lastima.

53
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
B’uq’ux. Lleno de abultamientos, li b’ut’b’il kenq. El frijol enlatado está
lleno de bolas, con protuberancias. caro.
B’uq’ux ru li meex. La mesa está llena B’ut’b’il tib’. Carne enlatada. Raheb’
de abultamientos. B’uq’ux aawix.
xsa’li kok’al xb’aan li b’ut’b’il tib’.
Tienes la espalda llena de
alteraciones. Los niños están enfermos del estómago
por la carne enlatada. Maatzeka li
B’u q b ’u . A b u l t a d o , h i n c h a d o
(chichón). B’uq’b’u rix laj k’ol b’ut’b’il tib’. No comas la carne
wakax. E l t o r o t i e n e e l l o m o enlatada.
abultado. B’uq’b’u sa’ injolom. Mi B’ut’b’u. Lleno, llenado. B’ut’b’u chi
cabeza está hinchada. mul xmu li kab’l. El corredor está
B’urux, q’es, qitqit. Áspero. B’urux lleno de basura. B’ut’b’u pek sa’
ru li meex. La mesa es áspera. inb’oox. La bolsa de mi pantalón está
B’ut’. Modo imperativo del verbo llena de piedras.
llenar. B’ut’sa’saak li hal. Llena la B’ut’e’k. Ser llenado. Xb’ut’e’li hal sa’
mazorca en el costal. li saak. La mazorca fue llenada en el
B’ut’aamil. L l e n a r s e , i n u n d a r s e costal.
repentinamente. Ak xb’ut’irk li nimha’ B’ut’irk. Ser inundado. Xb’ut’irk li
naq xqil. Cuando nos dimos cuenta ya nima’. El río se inundó. Yo chi b’ut’irk
estaba inundado el río. Xqab’uutiki’ li kumb’. El pozo se está inundando.
2
$ li pix sa’ li chakach. La canasta la B’ut’leb’. Embudo. K’e li b’oj sa’ li
llenamos de tomate rápidamente . meet chi ru li b’ut’leb’. Echa el boj
B’ut’b’il ik. Chile relleno. Saasa li en la botella con el embudo. Rax
b’ut’b’il ik. El chile relleno es xb’onol li b’ut’leb’. El embudo es de
sabroso. B’ut’b’il ik twaj. Yo quiero color verde.
chile relleno. B’ut’uk k’al. Calzar milpa. Xoohulak
chi b’ut’uk xtoon k’al. Fuimos a
B’ut’b’il kar. S a r d i n a ( p e s c a d o calzar la milpa.
enlatado). Xch’amo’li b’ut’b’il kar.
La sardina se enshuqueció. Loq’chaq B’ut’uk. Rellenar. B’ut ch’och’sa’li
jul wi’ ink’a’ toot’ane’k chi sa’.
junaq inb’ut’b’il kar. Ve a comprarme Rellena el hoyo con tierra si no
una sardina. caeremos dentro. Xqab’ut’si’ sa’li
B’ut’b’il kenq’. Frijol enlatado. Li kab’l. Echamos la leña en la casa.
b’ut’b’il kenq’ xch’amo’. El frijol B’ut’unk, b’ut’irk. I n u n d a r s e ,
enlatado se enshuqueció. Terto xtz’aq rebalsarse el agua. Xb’ut’unk li

54
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
roqha’. E l a r r o y o s e i n u n d ó . mazorca se pudrió en el monte. Chi
Nab’ut’unk li nima’ junxil. Hace b’uuy xe’kam li kaxlan. Los pollos se
tiempo se inundaba el río. murieron por montón.
B’ut’ux. Rellenado secuencialmente. B’uyaamil. Amontonarse, juntarse
B’ut’ux xe’xkanab’ li b’e li al. Los
rápido. B’uyaamileb’li poyanam sa’
muchachos rellenaron la calle.
li k’ayiil. La gente se amontonó rápido
B’utz chahim. C o m e t a . Xqil chi
en el mercado. B’uyaamileb’li tz’ik
nume’k jun b’utz chahim. Vimos pasar
un cometa. Naab’al b’utz chahim sa’ ru’uj che’. Los pájaros se
wankeb’ sa’ choxa. En el cielo hay juntaron rápidamente en el árbol.
muchos cometas. B’uyam, b’uuy, tuub’ (sin.).
B’uuluk. Jugar lotería. Yooko chi Montón de cosas. Jun b’uyam chi iyaj.
b’uuluk. Estamos jugando lotería. Un montón de semillas.
Junes b’uuluk naxb’aanu laj Ku’.
Domingo sólo jugando loterias se B’uyb’u, tub’tu (sin.). Abultado,
mantiene. amontonado. B’uyb’u xe’xkanab’li
mul. Amontonado dejaron la basura.
B’uut’iha’, b’ut’ha’. Inundación.
Tub’tuuko chaq sa’ li ch’uut.
Xk’ame’xb’aan b’uut’i ha’li qawinj.
Estabamos amontonados en la
Nuestras siembras fue llevado la
reunión.
inundación.
B’uyub’a a k , t u u b ’a a k . S e r 2
B’uutz. Apellido de la región. Laa’o amontonado, juntado. Xb’uyub’aak li %
aj B’uutz. Nosotros somos de apellido pek sa’ b’e. Las piedras fueron
Butz. Qawa’ B’ex B’uutz. D o n amontonadas en el camino.
Sebastián B'uutz. Xb’uyub’aak li chiin rub’el meex. Las
B’uutz’. Humareda, humo. Makach’in naranjas fueron amontonadas debajo
b’uutz’x’el sa’li k’atok. En la roza de la mesa.
hubo mucha humareda. Bichaak. Ser cantado. Xb’ichaak
B’uuy, tuub’. Montón. Jun b’uuy li xb’aaneb’laj tzolonel. Fue cantado
hal xq’a sa’ pim. Un montón de por los estudiantes.

55
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Ch
Cha. Ceniza. Xe’xpuqle li cha li intumin cha’aq aawe. No tengo dinero
kaxlan. Los pollos esparcieron la te dirá.
ceniza. Tz’eq chaq li cha. Ve a botar Cha’b’enk, cha’lenk. Esparcir,
la ceniza. regar (por todos lados). Ani
Cha’al. Partes, órganos. Ink’a’ chik xcha’b’enk re li kenq’. ¿Quién
us incha’al. Las partes de mi cuerpo esparció el frijol?. Xe’xcha’b’e
ya no están sanos. chaq li b’uch sa’li kok’ixqa’al. Las
niñas esparcieron el nixtamal en
Cha’alej, cha’al. Órgano genital,
el camino.
partes de un cuerpo, estructura de
algo. Xten xcha’al li al chi che’. El Cha’cho. E s p a r c i d o , r e g a d o .
muchacho se lastimó los órganos Cha’cho li
genitales con palo. Tento t-ilmanq li Chab'enk, cha'lenk. Esparcir, regar
cha’alej re naq ink’a’ tyajerq. Es (por todoos lados). Ani xcha'benk
necesario cuidar las partes del re li kenq'. ¿Quién esparció el
cuerpo para que no se enferme. frijol?. Xe'xchab'e chaq li b'uch sa'
Cha’a l e e k ’o b ’aal. S e n t i d o li kok' ixqa'al. L a s n i ñ a s
(anatomía). Aajeleb’ ru li cha’al esparcieron el nixtamal en el
eek’ob’aal sa’li yu’amej. Los sentidos camino.
del cuerpo son necesarios para la Cha'cho. E s p a r c i d o , r e g a d o .
vida. Hoob’ lincha’alil eek’ob’aal. Cha'cho li wa chi ru ch'och'. La
Tengo cinco sentidos. comida está esparcida en el suelo.
Cha’ank, cha’an, chank. D i c e Cha'cho xe'kana li poyanam sa'
(verbo impersonal). Xhulak chik tenamit. La gente quedó esparcida
cha’ank. Dice que ya llegó. Xok chaq en el pueblo.
2 chankin. Ve a traerlo te digo. Cha’leek, cha’b ’eek. S e r
"
esparcido. Xcha’b’eek li aros
Cha’aq. Dirá, va a decir. Xinxsak’
xb’aaneb’ li patz. El arroz fue
cha’aq. Me pegó dirá. Maak’a’
esparcido por los patos.
Xcha’b’eek xkik’el li aaq chi ru li Chaab’ilob’resinel. C o n s t r u c t o r,
tz’ak. La sangre del cerdo fue c o n s t r u c t i v o . Li ajaw aj
esparcida en la pared. chaab’ilob’resinel na’leb’. Dios es el
Chaab’il eechej. Cosa buena, cosa constructor de ideas.
fina. Xqak’am chaq qachaab’il Chaab’ilob’resink, saab’esink
eechej qayuwa’. Nuestro padre (sin.). Arreglar, componer, volverlo
nos trajo cosas finas. Naqiib’eni bueno. Xe’xchaab’ilob’resi li qab’e
chaab’il eechej rajlal naq nachal li l a j k ’a n j e l . L o s t r a b a j a d o r e s
ak’chihab’. Cada vez que llega el arreglaron nuestro camino.
año nuevo siempre esperamos Xinchaab’ilob’resi xtz’apb’al li kab’l.
cosas buenas. La puerta de la casa la reparé.
Chaab’il. Bueno, bien, correcto, Chaacha. Cenizo, grisáceo, gris.
amable, honrado, fino. Chaab’ilo. Chaacha rix li tz’i’. El perro tiene
Somos buenos. Chaab’il li ixq a’an. Esa color gris.
mujer es amable. Chaak’ukunk. Pararse rápidamente
Chaab’ilal. Bondad, lo bueno de sobre algo (en cuatro extremidades),
algo. Li qachaab’ilal. Nuestra o montar a caballo. Xchaak’uku rib’
bondad. Ka’aj wi’li xchaab’ilal li li winq chi rix kawaay. El hombre
chiin xqaxok chaq. Solo lo bueno montó rápidamente al caballo.
de las naranjas recogimos. Xchaak’uku rib’ li mis xb’een li wa.
El gato se paró rápidamente sobre las 2
C h a a b ’i l o ’k , u s a a k ( s i n . ) . /
Aliviarse, componerse, volverse tortillas.
bondadoso. Xchaab’ilo’ li ixq. La Chaaleb’aal. Cenicero. Xjore’ li
mujer se mejoró. Xchaab’ilo’li qawinj chaaleb’aal. El cenicero se quebró.
xb’aan li hab’. Nuestra siembra se Loq’omaq junaq chaaleb’a a l .
mejoró por la lluvia. Comprén un cenicero.
C h a a b ’i l o b ’r e s i i k , s a a b ’e s i i k Chaalukunk. Ve n i r, r e g r e s a r a l
(sin.). Ser mejorado, instante, luego. Naq xe’xye we naq
reparado, arreglado, ser yajat xinchaalukunk. Me vine rápido
r e n o v a d o . X c h a a b ’i l o b ’r e s i i k cuando me avisaron que estabas
x y u ’a m l i i x q x b ’a a n l i A j a w. e n f e r m a . Toochaalukunq hulaj.
La vida de la mujer fue Mañana venimos luego.
renovada por Dios. Chaapukunk. Agarrar rápidamente.
Xchaab’ilob’resiik li qochoch. Xqachaapuku li wakax. Rápido
Nuestra casa fue arreglada. agarramos al toro. Ak te’xchaapuku

57
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
wuq’naq xweek’a’. Cuando sentí ya Chaj. Pino, ocote. Lechemaq eechaj
me habían agarrado la mano. xb’aan naq ok re li q’ojyink.
Chaaq’ukunk, sumekenk (sin.). Enciendan sus ocotes porque ya va a
R e s p o n d e r, c o n t e s t a r r á p i d o . anochecer. Maak’a’chik chaj sa’li
Chaaq’uku laayuwa’. ¡Contéstale k’iche’. En la montaña ya no hay
luego a tú padre!. Xinchaaq’uku. Le pinos.
contesté rápido. Chajaamil re. Gritar de repente.
Chahib’. Va r i e d a d d e á r b o l q u e Chajaamil re li ixq naq xril li kuluk.
La mujer gritó repentinamente
su corteza es utilizada para
a m a r r a r. Rik’in chahib’ nanyiib’ cuando vio el gusano.
inpoyte’. Yo c o n s t r u y o m i b a l s a Chajal kuk. A r d i l l a ( p e q u e ñ a ) .
con chahib’. Xqachap jun chajal kuk. Agarramos
Chahiik. S e r l l e n a d o d e c e n i z a . una ardilla pequeña.
Xchahiik rix li kaxlan xb’aan li Chajal. Gusano verde que quema.
qana’chin. La gallina fue llenada de Xtiwe’xb’aan chajal li ch’ina ixqa’al.
ceniza por la señora. La niña fue picada por un gusano.
Chahim. Estrella. Numtajenaq chi Ninqeb’li chajal. Los gusanos verdes
chahim sa’li choxa. El cielo está lleno son grandes.
de estrellas. Chajche’. Cadeno (planta). Sununk
Chahinb’il. L l e n o d e c e n i z a . xb’ook li chajche’. El cadeno tiene
2
( Chahinb’il sa’ laajolom. Tú cabeza rico aroma.
está lleno de ceniza. Chajcho re. Gritando. Chajcho re li
Chahink. Llenar de cenizas algo. ch’ina’al. El niño está gritando.
Xchahi ru li tz’ak laj ke’nel. La Chajcho qe. Estamos gritando.
cocinera llenó de cenizas el piso. Chajok e. Gritar. Xinchaj we sa’
Chahiq, chahik. Sompopo pequeño inwara. En mis sueños grité. Chaj
(forma su nido a ras del suelo, entre aawe. ¡Grita!.
basura). Wankeb’chahiq sa’xyanq li Chak’aaniil. Alergia (picazón en la
awinj. Entre la siembra hay sompopos piel). Chak’aaniil reek’li ch’ajom. El
pequeños. joven tiene alergia.
Chaho’k, chahirk. Volverse ceniza, Chak’ab’ank. Parar algo (en cuatro
gris. Xchaho’ li si’. La leña volvió
patas o la forma de la rama de los
ceniza. Xchaho’ru linwex xb’aan li
árboles). Xinchak’ab’laameex sa’
saq’e. Mi pantalón se volvió gris por
el sol. hilob’aal. Tú mesa la puse en la sala.

58
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Maachak’ab’ aawib’ sa’ xb’een li Chakti’, k’ixkar (sin.). Mojarra.
ixim. No te vayas a parar sobre el Jun aj wi’ chakti’ xinkari chaq.
maíz. Solamente pesqué una mojarra.
Chak’cho. Parado (como los animales Chalel. Venidero, lo que se espera. Jun
cuadrúpedos). Chak’cho li kej. El len yajel chalel re sa’qab’een. Dicen
venado está parado. Chak’chooko sa’ que una epidemia viene sobre
xb’een li poop. Estamos en cuatro nosotros.
extremidades sobre el petate. Chalen. Desde, siempre. Arin naxk’e
Chakach. C a n a s t o d e m a y o r hab’ chalen. Aquí siempre llueve.
dimensión. Nujenaq chi chiin li Chalen chaq re jo’kan xna´leb. Su
chakach. La canasta está llena de conducta siempre es así.
naranjas. Xqaloq’jun chakach pix. Chalik. Venida, tiempo en que vino,
Compramos un canasto de tomate. quedarse definitivamente. Junxil chi
Chakalte’, chak’alte’. Especie de inchalik. Hace tiempo que vine. Xchalik
árbol parecido al cedro. Xpuk’e’k li naq xchal inna’. Mi madre se vino
chakalte’ naq xnaq chi ch’och’. definitivamente.
Cuando el chacalte’cayó al suelo se Chaljenaq. V i n o ( h a c e t i e m p o ) .
deshizo. Chaljenaq li qikan. Nuestro tío vino
Chaklich’. M a z o r c a c o n g r a n o s hace tiempo.
redondos, de color amarillo. Junes Chalk. Venir. Chalk we. Ya vengo. 2
chaklich’linhal. Mis mazorcas son Yookin chi chalk naq x’ewu. Estaba )
sólo de granos redondos. viniendo cuando atardeció.
Chakmut. Pajuil. Chakmut xqatiw sa’
Chalkunk. Regresar rápidamente.
wa’leb’. En el almuerzo comimos
Naq xinyajer xchalkunk linna’ chi
pajuil. Ch’ina’us xperen li chakmut.
wilb’al. Cuando me enfermé mi madre
Es bonita la cresta del pajuil.
vino a verme inmediatamente.
Chakontul, chaatul. Majunche. Yo Xinchalkunk naq xinaab’oq. Cuando
chi lowok chakontul li wiitz’in. Mi me llamaste vine inmediatamente.
hermanito está comiendo majunche.
Chalum. Paterna pequeña (fruta de
Sa chi k’ilinb’il li chakontul. Frito es
árbol). Ki’ li chalum. La paterna
rico el majunche.
pequeña está dulce.
Chakow. Jabalí. Kama’an li aaq li
Cham. Hondo, crecido. Cham li nima’.
chakow. El jabalí es parecido al
El río está hondo. Cham laawismal.
cerdo. Xkamsi jun chakow laj yo. El
Tu pelo está crecido.
cazador mató un jabalí.

59
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Chamil, chamal. Profundidad, aldea jo’kan naq ink’a’xt’ane’. El bebé fue
de Chamelco, A.V. Xinhulak chi agarrado rápidamente por la mujer
b’ehek Chamil. Llegué a pasear a por eso no se cayó. Chapaamil li patz
Chamil. Maak’ajo’xchamil li nima’. xb’aan li k’uch. El pato fue agarrado
Que profundo está el río. rápidamente por el gavilán.
Chamo’k. Crecer (el monte o el Chapcho. A g a r r a d o , s u j e t a d o ,
cabello). Xchamo’ li wismal. M i capturado. Chapcho li kuy. El cerdo
cabello creció. Yo chi chamo’k li pim. está sujetado. Chapcho li ruq’m li
El monte está creciendo. ixqa’al xb’aan laj Mek. Miguel tiene
sujetada la mano de la muchacha.
Chamob’resiik. H a c e r l o h o n d o ,
hacer crecer. Xchamo’k li k’al Chape’k. Ser agarrado, sujetado,
xb’aan li hab’. La milpa creció por la capturado. Xoochape’k xb’aaneb’laj
lluvia. puub’. Fuimos capturados por los
soldados. Xchape’k li kuk xb’aan li hix.
Chamob’resinb’il. Hecho hondo, La ardilla fue agarrada por el tigre.
profundo. Chamob’resinb’il li jul. El
hoyo es hecho profundo. Chapleb’aatin. Grabadora. Xqak’as
chaq jun chapleb' aatin. Fiamos una
Champa, q’o l e b ’a a l , k ’aat. grabadora.
Matate. Nim laachampa. Tu mátate es
grande. Xpeje’li champa. El matate Chapleb’hu. Clips, Grapas. Taak’am
se rompió. chaq chapleb’hu. Traes clips. Xnuq’
3 jun chapleb’ hu li ch’ina’al. El niño
= Chan ru wank. Modo de vivir, estado tragó una grapa.
de vida. Yib’ru chan ru wank aj Ku’.
Chapleb’aal hu. E n g r a p a d o r a .
El modo de vivir de Domingo es malo.
Xinloq’ jun chapleb’aal hu re naq
Chan ru wankeb’ linkomon. ¿Cómo
ink’a’tyuuk’i rib’leehu. Compré una
están mis parientes?.
engrapadora para que no se revuelvan
Chanchan. P a r e c i d o , I d é n t i c o . sus papeles. Aajel ru li chapleb’aal hu.
Chanchan xyuwa’li ch’ina’al. El niño Es necesaria la engrapadora.
es idéntico a su papá. Chanchanat li Chapok. Agarrar, Capturar, Detener.
tz’i’. Pareces perro. Xhulak chi chapok wakax li wikan. Mi
Chankeb’. Dicen (verbo impersonal). tío fue a agarrar ganado. Xchap wuq’li
Tento naq tooxik chankeb’we. Me ixqa’al. La muchacha me agarró la
dijeron que es obligatorio que vayamos. mano.
Xkam chankeb’. Dicen que murió. Chaq’. Maduro, cocido. Chaq’chik li
Chapaamil. Agarrar repentinamente. saltul. El zapote ya está maduro.
Chapaamil li k’uula’al xb’aan li ixq Chaq’li kenq’. El frijol está cocido.

60
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Chaq’ak. Madurar, cocerse. Xchaq’ak Chaq’ok. Responder. Moko xinchaq’ok ta
li raxtul. Los injertos maduraron. naq xe’xye link’ab’a’. Cuando dijeron mi
Xchaq’ak chik li kenq’. El frijol ya se n o m b r e n o r e s p o n d í . Chaq’on.
coció. ¡Responde!.
Chaq’al ru. Hermosa (o), galán. C h a q ’b ' e e k . S e r r e s p o n d i d o ,
Chaq’al ru li ixq. L a m u j e r e s atendido. Xoochaq’beek xb’aan li
hermosa. cheekal winq. Fuimos respondidos
Chaq’b ’e e k . S e r c o n t e s t a d o , por el anciano.
respondido. Xchaq’b’eek chaq li xhu Chaq’rab’. Ley. Taab’aanu li k’a' ru
li ixq. La carta de la mujer fue naxye li chaq’rab’. Tienes que hacer
respondida. lo que manda la ley. Maajunwa tatruuq
Chaq’b’ej. Hermana mayor de mujer, xmuqb’al aawib’ chi ru chaq’rab’.
mayor. Chaq’b’ej chi wu. Es mayor Ante la ley no puedes ocultarte.
que yo. Inchaq’. Mi hermana mayor. Chaq’rab’ik. D e s p e d i r. Yo chi
Chaq’b’enk, sumenk (sin.). chaq’rab’ik naq xinhulak. Estaba
Responder, contestar (dar respuesta). despidiéndose cuando llegué.
Xinchaq’b’e laj kalajenaq naq Chaq’r a b ’il tz’i i b ’. R e g l a s
xinxhob’. Cuando el borracho me o r t o g r á f i c a s . Tento taataaqi li
maltrató le contesté. Ma inaachaq’b’e. xchaq’rab’il tz’iib’ naq tattz’iib’aq.
¡No me vayas a contestar!. Cuando escribas tienes que seguir las
reglas ortográficas. 3
Chaq’chaq’. Muy maduro o cocido. 1
Chaq’chaq’li tul. El banano está muy Chaq’rab’inb’il. Despedido (decir
maduro. Chaq’chaq’li tib’. La carne adiós). Chaq’rab’inb’il li winq. El
está bien cocida. hombre ya está despedido.
Chaq’im. Criatura llorosa que está Chaq’rab’inb’ilo. Fuimos despedidos
esperando hermano, llorón. Chaq’im (ya nos dijeron adiós).
laawalal. Tú hijo es llorón. Chaq’rab’ink. Despedir de alguien.
Chaq’na’. Hermana mayor (entre Xinchaq’rab’i linna’. Me despedí de
mujeres). Waayi’chaq linchaq’na’. mi madre. Xooxchaq’rab’i li wikan
Allí viene mi hermana. naq xko’o. Cuando mi tío se fue nos
despidió.
Chaq’onik. Respuesta, contestación,
momento de responder. Maak’a’ Chaqaamil. Secarse repentinamente.
xchaq’onik li qahu. Nuestra carta no tiene Chaqaamil li nima’naq xqil. Cuando
respuesta. Qachaq’onik. Nuestra nos dimos cuenta ya se había secado
contestación. el río.

61
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Chaqi ch’och’. Desierto. Sa’ chaqi Chaqi. Seco. Chaqi li t’ikr. La ropa está
ch’och’ xookab’lak. En el desierto seca. Moko chaqi ta li si’. La leña no está
construimos casas. seca.
Chaqi che’. Palo seco. Chi chaqi che’ Chaqihob’r e s i i k . S e r s e c a d o .
xookete’. Con palo seco fuimos Xchaqihob’resi li ch’och’li saq’ehil.
pegados. Sa nak’at li chaqi che’. El La tierra fue secada por el verano.
palo seco arde bien. Xchaqihob’resiik li tib’chi ru xaml.
Chaqi eel. Sed. Kach’in chik ma La carne fue secada en el fuego.
xookam xb’aan chaqi'eel. Por poco Chaqihob’resinb’il. S e c a d o ,
n o s m o r i m o s p o r l a s e d . Yo disecado (por alguien).
inchaqi'eel. Tengo sed. Chaqihob’resinb’il kar. Pescado
Chaqi hal. Mazorca (seca). Xik qe disecado. Chaqob’resinb’il chik
riximankil li chaqi hal. Vamos a ir a linwex. Mi pantalón está secado.
desgranar las mazorcas secas. Chaqihob’resink. S e c a r.
Chaqi ik. Chile seco. Ra li chaqi ik. El Xqachaqihob’resi ru li qat’ikr chi ru
chile seco es picante. X’ok chaqi ik se’ xaml. Nuestra ropa la secamos al
ru li al. Entró chile seco en el ojo del fuego. Xinchaqihob’resi li wismal. Mi
niño. cabello lo sequé.
Chaqi ik’e. Maguey seco. Xiikil chaqi Chaqijik. M o m e n t o d e s e c a r s e .
3 ik’e xloq’ qawa’ B’it. Don Víctor Xe’hulak xq’ehil xchaqijik li nima’.
2 compró mucho maguey seco. Xk’at li Llegó la época en que los ríos se
chaqi ik’e. El maguey seco se quemó. secan.
Chaqi pim. Monte seco. Ma xaxok li Chaqik. Secarse. Xchaqik li nima’. El
chaqi pim. ¿Recogiste el monte seco?. río se secó. Yo chi chaqik li k’al. La
Sa nake’ril chaqipim li wakax. Al milpa se está secando.
ganado le gusta el monte seco. Chaqkow. Abejas silvestres. Naab’al
Chaqi roqha’. Q u e b r a d a s e c a . xya’al chaqkow xqatz’ub’. Chupamos
Wankeb’k’anti’sa’li chaqi roqha’. mucha miel de abejas silvestres.
En la quebrada seca hay serpientes. Xya’al chaqkow. Miel de abejas
Chaqi tib’. Carne ahumada. Sa sa’ silvestres.
yu li chaqi tib’. La carne ahumada es Che’ kenq’. Clase de frijol (se da en
rica en recado. Chaqi tib’tqatiw ewu. forma de arbustos). Maa’ani chik
Carne ahumada vamos a cenar. na’awok che’kenq’. Ya nadie siembra
che’kenq’.

62
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Che’. Palo, árbol. Aanila chi che’li li che’xtoqok re linch’iich’. La dureza
mis. Corre al gato con palo. Xt’ane’ del palo quebró mi machete.
li che’sa’xb’een li kab’l. Se cayó el Cheekal ixq. Anciana. Cheekal ixq aj
árbol sobre la casa.
chik li wixa’an. Mi abuelita ya es
Che’k’aam. Plantas. Naq tchalq anciana.
saq’e taat’aqresi li che’k’aam.
Cuando salga el sol remojas las Cheekal winq. Anciano. Jun cheekal
p l a n t a s . Yookeb’ chi chaqik li winq xk’ehok inna’leb’. Un anciano
che’k’aam. Se están secando las me dio consejos. Eb’li cheekal winq
plantas. chaab’il seeraq’ nake’xnaw. Los
ancianos saben buenas historias.
Che’k ’ib’. P a l m e r a ( v a r i e d a d ) .
Ch’inqi’useb’li che’k’ib’wankeb’chi Cheekelal. Sazón, vejez, ancianidad,
re palaw. Las palmeras que están a la madurez. Naq thulaq lincheekelal
orilla del mar están bonitas. tsaqo’q wismal. Cuando llegue mi
vejez se pondrá blanco mi cabello.
Che’pix. Tomate extranjero. Naab’al
Nak’amok chaq yajel li cheekelal. La
che’pix xqaw. Sembramos mucho
vejez trae enfermedad.
tomate extranjero. Ra re li che’pix.
El tomate extranjero es ácido. Cheeko’k. Sazonar, madurar (utilizado
también para referirse a las personas),
Che’sib’ik. Vainilla (especie de
envejecer. Xcheeko’li ch’ima. Los 3
bejuco). Sununk li che’sib’ik. La 3
güisquiles sazonaron. Yo chi cheeko’k
vainilla es olorosa.
li wikana’. Mi tía se está envejeciendo.
Che’uxb’, b’ayl. Mimbre,. Chi re Cheet. Mazo. Jun cheet anx. Un mazo
nima’ namoq li b’ayl. El mimbre de ajo. Chi cheet. Por manojos.
crece a la orilla del río. Xyok’ruq’li
qawa’chin chi ru b’ayl. El señor se Cheetinb’il. H e c h o m a n o j o .
cortó la mano con mimbre. Cheetinb’il li uutz’u’uj. Las flores
están puestas por manojos.
Cheek. Sazón (utilizado también
Cheetink. Poner por manojos. Xqacheeti
personas), maduro. Cheek chik li
li xayaw. Los achiotes los pusimos por
k’um. El ayote ya está sazón. Cheekel
manojos. Xincheeti li uutz’u’uj. Las
winq. Anciano.
flores los puse por manojos.
Cheek’elal. F i r m e z a , D u r e z a . Li
Chek’chek’. Tieso. Chek’chek’li wa.
xcheek’elal nak’ehok xkawilal. Su
La tortilla está muy tiesa. Chek’chek’
firmeza le da fuerzas. Li xcheek’elal
linwex. Mi pantalón está muy tieso.

63
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Chelek’. Flaco, seco, delgado (con o Chi q’eq. De noche. Chi q’eq tooxik. Nos
por alguna enfermedad). Chelek’aj al. vamos de noche. Chi q’eq xk’ulunk
Muchacho delgado. Chelek’aj ak’ach. linyuwa’chin. Mi abuelo vino de noche.
Chompipe flaco. Chi re K’im. Nombre de una aldea
Chetcho. Manojeado, está en manojo. de Cahabón. Chi re K’im nake’chal li
Chetcho li tul xb’aan li max. El banano winqeb’a’an. Esos hombres vienen
está agarrado en manojos por el mono. de Chi re K’im.
Chi ch’uut. Conjunto, por grupo. Chi Chi rix. De tras, atrás, con él. Chi rix
ch’uut xe’k’ulunje’li poyanam. Por kab’l. De tras de la casa. Xik we chi
rix li wanab’. Me voy a ir con mi
grupos llegaron las personas.
hermana.
Chi ho’k’aal. Centena, de cien en
cien. Chi o’taqk’aal taak’e li hal. De Chi ru. F r e n t e , e n f r e n t e , s o b r e .
cien en cien pones las mazorcas. Chi Xaqxooko chi ru kab’l. Estamos
o’taqk’aal li kar wankeb’sa’nima’. parados frente a la casa. Wank chi ru
Por cien están los peces en el río. ch’aat. Está sobre la cama.
Chi junil /Chi xjunil. Todo, total, Chi rub’el. Debajo, abajo. Yo chi
producto, resultado. K’e we chi junil wa’ak li mis chi rub’el meex. El gato
li wank aawik’in. Dame todo lo que está comiendo debajo de la mesa.
tienes. Chi junilo tooxik. Todos Chawub’el. Debajo de ti.
3 iremos. Chi, sa’ (sin.). Preposición: dentro,
4 Chi junqmay. Veintena, de veinte en a, adentro, de. Tooxik chi yohob’k.
veinte. Chi junqmay taajacheb’ li Iremos de cacería. X’ok chi b’eek
kaxlan. De veinte en veinte divides li ch’ina’al. E l n i ñ o c o m e n z ó a
los pollos. caminar.
Chi K'ak’naab’. Aldea de chamelco. Chi’. Nance. Si b’ayaq inchi’. Regálame
Aj chi K'ak’naab’li wixaqil. Mi esposa un poco de nance!. Xik we aj chi’. Voy
es de chi kak’nab’. a cortar nance.
Chi Kok. Nombre de una aldea de Chib’, tib’, tzib'. Carne. Chib’ aaq.
Cahabón. Toj sa’k’aleb’aal Chi Kok Carne de marrano. Rax chib’. Carne
xoohulak chaq. Llegamos hasta la cruda.
aldea chi kok. Chib’aat. Cabra. Q’ela naquk’xya’al
Chi Mooxam. Nombre de una aldea xtu’chib’aat. Temprano tomamos leche
de Cahabón. Chi Mooxam xk’ab’a’ de cabra. Q’eq rix li chib’aat. La cabra
link’aleb’aal. Mi aldea se llama Chi es de color negro.
Mooxam.

64
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Chihab’, hab’. Año. Jun chihab’wank Chililk . S u s t o e n a c t o s e x u a l
we chi wank arin. Tengo un año de vivir (enfermedad). Chilil xkamsink re li
aquí. Jarub’ chihab’ wank aawe. ch’ajom. El susto del acto sexual fue
Cuántos años tienes?. el que mató al joven.
Chihab’ink. Cumplir años. Junk’aal Chililk. Asustado en acto sexual
xinchihab’i ewer. Ayer cumplí veinte (enfermo). Chililk laj B’ex. Sebastián
años. está asustado en acto sexual.
Chiik, tiik. Recto, plano. Chiik ru li Chimil, timil, yaalal (sin.).
b’e. El camino es plano. Chiik tatxik Despacio. Chimil nakoob’ehek laa’o.
sa’li kab’l. Vete directo a la casa. Nosotros caminos despacio. Aatinan
Chiin. Naranja. Ma taawaj chiin. chi timil. ¡Habla despacio!.
Quieres naranja?. Motzo’xsa’li chiin. Chinaak, chaqihob’resiik (sin.).
La naranja tiene gusanos. Ser secado, asoleado, disecado.
Chik. Ya, otras veces acompaña a Xchinaak li xtz’uumal li kej. La piel
otros adverbios de tiempo. Xwa’ak del venado fue disecada.
chik. Ya comió. Maji’chik nakoohulak Chinaal tib’, sisaal tib’. Parrilla,
Kob’an. Ya no hemos llegado a Cobán. asador. Sa’chinaal tib’tqapom li aaq.En
Chikchookil ichaj. Coliflor. Ink’a’ la parrilla vamos a azar la carne de
naraj chikchookil ichaj li ch’ina’al. El marrano.
niño no quiere coliflor. Kiq’a li
Chinanb’il, chaq ih ob’resinb’il 3
chikchookil ichaj. El coliflor se pudrió. 5
(sin.). Seco, asoleado, disecado.
Chikleb’. Tenedor, rastrillo. Chi ru
Chinanb’il tib’. Carne disecada.
chikleb’aal nakinwa’ak. Yo como con
tenedor. Chi chikleb’xqisi xxaq li Chinanb’il li kape. El café está secado.
pim. Con rastrillo sacamos las hojas Chinank, chaqob’resink (sin.).
de los árboles. Asolear, disecar, secar. Xinchina li
Chili’b’oqleb’. Timbre. Wank xchili’ kape. El café lo asoleé. Xqachina li
b’oqleb’li qochoch. Nuestra casa tiene tib’. La carne la disecamos.
timbre. Kama’li saak’na’eek’ank li chili’ Chiq, tiq. Caliente. Chiq li wa. La tortilla
b’oqleb’. El timbre suena como está caliente. Chiq li wu. Mi cara está
chapulin.
caliente.
Chili’. Grillo. Nake’k’uxuk chili’ li
Chiq’e’k. Ser sacudido, ser lastimado,
kaxlan. Los pollos comen grillos.
Laa’o nakookarib’k rik’in chili’. dañado. Xchiq’e’k li mul chi ru
Nosotros pezcamos con grillos. ch’aat. La basura fue sacudida de la

65
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
cama. Xchiq’e’k wix xb’aan li che’. Chiqe’k. Ser cocido. Xchiq li ch’ima.
Mi espalda fue lastimada por el palo. El güisquil fue cocido.
Chiq’il. Lastimado, dañado, golpeado. Chiqok. Cocer (de cocina). Xchiq jun
Chiq’il rix li winq. La espalda del pu’li wanab’. Mi hermana coció un
hombre está lastimado. Chiq’il li tul. pavo. Yookeb’chi chiqok ob’en li
Los bananos están dañados. na’b’ej. Las madres están cociendo
Chiq’ix. Alborotado, deshojado (las tamales.
hojas del árbol). Chiq’ix laawismal. Chircho, helho. Tendido. Chircho li
Tú pelo está alborotado. Chiq’ix li t’ikr chi ru saq’e. La ropa está tendida
che’. El árbol está deshojado. al sol. Chirchookeb’li kok’al chi ru li
Chiq’lenk ib’. Física, gimnasia, poop. Los niños están tendidos sobre
ejercitarse. Xqachiq’le qib’ sa’ li el petate.
b’atz’ub’aal. Hicimos ejercicios en el Chire’k. Ser tendido, abrirse la flor.
campo de juego. Q’axal us li chiq’lenk Xchire’li uutz’u’uj. La flor se abrió.
ib’. Hacer ejercicios es bueno. Xchire’ li isb’ chi ru saq’e. La
chamarra fue tendida al sol.
Chiq’lenk. Sacudir varias veces
(acción frecuentativa). Xinchiq’le Chirib’ank. T e n d e r. A’an li ixq
xtoon li chiin. Sacudí varias veces la xchirib’ank li aq’aran. La mujer fue
mata de naranja. quien tendió la ropa allí. Chirib’
3
6 laawisb’. Tiende tu chamarra.
Chiq’ok josq’il. Provocar enojo.
Chirok. S e r t e n d i d o , s a c u d i d o .
Xe’xchiq’injosq’il li wechb’een. Mis
Xinchir li po’ot. Tendí el güipil.
compañeros me provocaron enojo.
Xqachir li poop sa’ch’och’. El petate
Maachiq’xjosq’il laawas. No vaya a lo tendimos en el suelo.
provocarle enojo a su hermano.
Chitcho, tasb’il. Está en racimo.
C h i q ’o k , c h i l o k , p u u l i s i n k . Chitcho li tul wankeb’xb’eeni che’.
Sacudir. Yo chi chiq’ok isb’li al. El Los bananos que están en el tapanco
muchacho está sacudiendo está en racimo.
chamarras. Ma xchiq’li poqtz wank
Cho’cho. Operado, abierto. Cho’cho
chi ru li ch’aat lix Mar. Sacudió María xsa’ li k’um. El ayote está abierto.
el polvo que está sobre la cama. Xe’xkanab’chi cho’cho xsa’li kuy.
Chiqb’il. Cocido. Chiqb’il tib’. Carne Dejaron al cerdo con la panza
cocida. Toj maji’chiqb’il li tzekeemq. abierta.
El alimento todavía no está cocida.

66
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Cho’e’k. Ser operado, descuartizar. agachado. Chok’chooko. Estamos
Ewer kincho’e’. Ayer fui operado. agachados.
Xcho’e’chi ch’iich’ li tz’i’. El perro Chok’chookil b’isleb’. Balanza de
fue descuartizado con machete. mesa. Ink’a’ tz’aqal nab’isok li
Cho’leb’aal. S a l a d e c i r u g í a , chok’chookil b’isleb’. La balanza no
quirófano, lugar donde se descuartizan es exacta para pesar. Toj ak’ li
animales. Xk’ame’li qawa’chin sa’ chok’chookil b’isleb’. La balanza
cho’leb’aal xb’aan xyajel. Por su todavía es nueva.
enfermedad el señor fue llevado a la Chok’laak. Acuclillarse, agacharse.
sala de cirugía. Nakinxiwak chi ok sa’ Xinchok’la xb’aan inlub’ik. M e
li cho’leb’aal. Me da miedo entrar a la acuclillé por el cansancio. Xchok’la
sala de cirugía. sa’ xyi b’e li ch’ina’al. El niño se
Cho’o k . O p e r a r, d e s c u a r t i z a r. agachó a medio calle.
Nacho’ok li qawa’chin a’an. Ese Chok’ob’aak. S e r a c u c l i l l a d o ,
señor realiza cirugías. Xqacho’jun agachado. Xooch’okob’aak sa’b’e.
chakow. Descuartizamos un jabalí. Fuimos acuclillados en el camino.
Cho’olal. Parte operada, cicatriz. Chok’yank. Hacer pírricos, hacer
Xinten wi’chik lincho’olal. Volví a ejercicios. Nachok’yank li winq. El
lastimar mi parte operada. Nim li hombre hace pírricos. Li chok’yank
xcho’olal li qana’chin. La herida de nakawob’resink tz’ejwal. Hacer
la señora es grande. 3
pírricos endurece los músculos. 7
Cho’onel. Cirujano, descuartizador. Cholok’. Hueso de la pechuga (de los
Laa’inaq aj cho’onel. Yo seré animales). Kach’in xcholok’laj tzo’.
cirujano. El gallo tiene el hueso de la pechuga
Chob’. Cabina, cárcel. Ma’laq chik pequeña.
rokik sa’chob’ li cheekel winq. El
Cholom. A p e l l i d o d e l a r e g i ó n .
anciano hace rato que entró a la
Xkomoneb’ aj Cholom laj Manu’.
cabina. Xe’xk’e sa’ chob’ laj elq’
ak’ach. Metieron a la carcel el ladrón Manuel es pariente de los Cholom.
de chompipes. Aj Cholomat. Tú eres de apellido
Cholom.
Chocho’. Loro. Na’aatinak li chocho’.
El loro habla. Wank jun xchocho’ Choochok, choochokl. Cuxin (cierto
Xkantel. Candelaria tiene un loro. árbol). Us li choochokl cho’q xmu kape.
Chok’cho. Acuclillado, agachado. El cuxin es bueno para la sombra del
Chok’cho laj Xiwan. Juan está café.

67
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Chooyikink. Te r m i n a r, a c a b a r, Choxa, choxaal. Cielo. Raxrax li choxa.
finalizar rápidamente. Xqachooyiki li El cielo está muy azul. Li xmusiq’eb’li
k’anjel. El trabajo lo terminamos qaxe’ qatoon wankeb’ sa’ choxa. El
rápido. Chooyiki laawa. Termina espíritu de nuestros antepasados está en
rápido tú comida. el cielo.
Choxaalch’och’. Universo. Yalaq
Choqihin. Alégame!. Choqihin wi’
k’a’aq ru wankeb’sa’choxaalch’och’.
taawaj. Alégame si quieres!. En el universo hay infinidad de cosas.
Choqiik. Ser alegado. Xoochoqiik Jwal nim li choxaalch’och’. El universo
xb’aan jun aj kalajenaq. Fuimos es inmenso.
alegados por un borracho. Xchoqiik Choyb’il. T e r m i n a d o , a c a b a d o ,
li winq xb’aan li rixaqil. El hombre finalizado. Choyb’il xtib’el li wakax.
fue alegado por su esposa. La carne de res está terminado.
Choqink. Alegar. Xooxchoqi linna’ Choye’k. Ser terminado, acabado,
xb’aan naq ink’a’ xqab’aanu li taql. finalizado. Xchoye’li kaxlanwa xb’aan
Mi madre nos regañó porque no li wiitz’in. Mi hermanito termino los
h i c i m o s e l m a n d a d o . Ma laa’at panes.
xatchoqink. ¿Tú fuiste el que alegó?. Choyok. Acabar, terminar, finalizar.
Choqink. H a c e r b u l l a , r u i d o . Xinchoy li tz’u’uj. Terminé los
Nake’choqink li al jo’kan naq ink’a’ tayuyos. Xchoy xk’atb’al li si’ li
3 xinwar. Los muchachos estaban winq. El hombre terminó de quemar
8 haciendo ruido por eso no dormí. la leña.
Yookat chi choqink sa’ aawara. Chu. Hediondo, hiede, apesta. Chu ru
Estábas haciendo ruido en tús sueños. li tz’i’. El perro apesta. Chu xk’ot
Choql, choq. Nube. Kama’ li noq’ li kaxlan chawu. Tienes olor a estiercol
choql wankeb’sa’ choxa. Las nubes de pollo.
del cielo parecen algodones.
Chu’. Orina. Chu xchu’li k’uula’al. La
Ch’ina’us nak’utunk li choql naq
nakub’e. Que hermoso se ven las orina del bebé tiene mal olor. Xchal
nubes cuando bajan. inchu’. Tengo ganas de orinar.
Choqlenk. Chamuscar. Xchoqle li Chu’uk. O r i n a r. B’ar tinchu’uq.
ch’och’li xxamlel li k’alem. El fuego ¿Dónde voy a orinar?. Chu’uk twaj.
de la roza chamuscó la tierra. Quiero orinar.
Choqoqnak. Hacer bulla (un grupo o Chu’unk. O r i n a r, ( a a l g u i e n ) .
varias personas). Nake’choqoqnak li Xooxchu’u li tz’i’. El perro nos
poyanam. La gente como hace bulla. orinó.

68
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Chu’uuk. Ser orinado. Xoochu’uuk por la pepita de zapote. Maatz’eq li
xb’aan li ch’ina’al. Fuimos orinados chunak. No vayas a tirar la pepita de
por el niño. zapote.
Chu’uxk. Decir (generalmente es Chunam. C o n d i c i ó n d e e s t a r
utilizado con tercera persona sentado. Xintitz’ chi chunam. Me
singular). Chu’uxk aawe. Te fue dicho. cansé de estar sentado. Kanab’ chi
Ayuqex chu’uxk eere. ¡Váyanse les chunchu laakach’in. ¡Deja a tú hijo
fue dicho!. sentado!.
Chuchuj aj su, raxq’een, aj su Chunchu. Sentado. Chunchu li ixq chi
saak’, raxi su saak’. Esperanza re nima’. La mujer está sentada a la
(tipo de insecto de color verde). Xiikil orilla del río. Chunchu xwar li
chuchuj aj su sa’ pach’aya’. En la ch’ina’al. El niño durmió sentado.
grama hay muchas esperanzas. Chuniik. Ser encalado. Xchuniik rix
Chuho’k. Apestar, heder. Xchuho’ li tz’i’. E l p e r r o f u e e n c a l a d o .
laawoq xb’aan li xaab’. Tus zapatos Xchuniik li xtz’uumal li hix. La piel
le dieron mal olor a tus pies. del tigre fue encalada.
Chujchuj. L a g a r t i j a , s o n a j a . Chuninb’il. Encalado. Chuninb’il li ha’.
Xinxiwak xb’aan li chujchuj. Me El agua está encalada. Chuninb’il pe’
asusté por la lagartija. Xinloq’ jun lint’ikr. Que si mi ropa está encalada.
xchujchuj li walal. A mi hijo le compré Chunink, chununk. Encalar, llenar
una sonaja. de cal. Xqachuni xtz’akal li kab’l. 3
Chultan. Cierto monte que crece Encalamos las paredes de la casa. 9
cuando la milpa es pequeña. Teeraq’i Chunlaak. Sentarse. Xsikir wit chi
li chultan re naq ink’a’tkamsi li kok’ chunlaak. Se me acalambró el trasero
k’al. Hay que limpiar el monte para de estar sentado. Xchunla laawiitz’in
que no mate las milpitas. chi ru li meex. Tú hermanito se sentó
Chun. Cal, apellido de la región. Ma sobre la mesa.
sach sa’ aach’ool li chun. Que no se Chunleb’aal, hilob’aal, tem.
te olvide la cal. Aj Chuneb’. Son de Asiento, banco, sentadero, silla.
apellido Chun. Chunchuuko chi ru li chunleb’aal.
Chunaamil. Sentarse repentinamente. Estamos sentados en el banco. Xtoqe’
Chunaamil sa’sulul li qana’chin. La roq li chunleb’aal. Se quebró la pata
señora de repente quedó sentada en del asiento.
el lodo. Chunub’a a k . S e r s e n t a d o .
Chunak. Zapuyul, Pepita de zapote. Xoochunub’aak sa’ch’och’. Fuimos
Xint’ane’ xb’aan li chunak. Me caí sentados en el piso.

69
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Chunub’ank. Sentar. Maachunub’li Chuq’ub’. Hipo. X’el xchuq’ub’li al.
ch’ina’al chi ru li ch’aat. No vayas a El muchacho ya no tiene hipo. Yo
sentar al niño sobre la cama. inchuq’ub’. Tengo hipo.
Xqachunub’ qib’ chi hilank. Nos Chuq’ub’ak. Hipar, tener hipo. Yo
sentamos a descansar. chi chuq’ub’ak li al. El muchacho
Chupaamil. Apagarse repentinamente. tiene hipo.
Chupaamil qaxam sa’q’ojyin. Nuestro Chuub’. Saliva. Xchaqik linchuub’
fuego se apagó repentinamente en la
xb’aan chaqi’eel. Mi saliva se secó por
noche.
la sed. Mes li chuub’wank chi ru li tem.
Chupchu. Está apagado. Chupchu chik Limpia la saliva que está sobre la silla.
li xaml. El fuego ya está apagado.
Chuub’a a k . S e r e s c u p i d o .
Chupchu li kantil. El candil está
Xchuub’aak li ixq xb’aan li mem. La
apagado.
mujer fue escupida por el mudo. Ak
Chupe’k. Ser apagado. Xchupe’li xaml xchuub’aak chik naq xril. Cuando se
xb’aan li iq’. El fuego fue apagado por el dió cuenta ya había sido escupido.
aire. Chuub’a k . E s c u p i r. Ink’a ’ us
Chupil. Variedad de gusanos. Xk'ate’ chuub’ak sa’ha’. No es bueno escupir
xb’aan chupil Xmukane. Ixmukane en el agua. Maachuub’a li b’an. No
fue quemado por un gusano. Xiikileb’ escupas la medicina.
li chupil sa’ ru’uj che’. En el árbol Chuub’a n b ’il. Escupido.
3 hay muchos gusanos.
0 Chuub’anb’il ru li kaxlanwa. El pan
Chupk. Apagarse. Yo chi chupk li está escupido. Ma ink’a’nakawil naq
xaml. El fuego se está apagando. chuub’anb’il xt’ikr. No ves que su ropa
Maakanab’ chi chupk li kanteel. No está escupido.
dejes que se apague la candela. Chuub’ank. Escupir (a alguien).
Chupuk. Apagar. Xko’o chi chupuk Xinxchuub’a laj ch’ina Kalich.
xaml. Se fue a apagar fuego. Teechup Carlitos me escupió. Xchuub’a li wa
li kaxlan xaml naq texxik chi wark. Xroos. Rosa escupió la tortilla.
Cuando vayan a dormir hay apagan Chuuche’. Cierto árbol que tiene mal
la luz. olor. Yok’li chuuche’. Corta el árbol
C h u q ’c h u q ’i n k . A g i t a r. que tiene mal olor.
Taachuq’chuq’i li b’an re naq ink’a’ Chuuchu. A p e s t o s o , h e d i o n d o .
sasaq ru. Hay agitas la medicina para Chuuchu li kamenaq xul. El animal
que no esté muy espeso. muerto es apestoso. Chuuchu ru li mis.
Maachuq’chuq’i aawib’. No te agites. El gato apesta.

70
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Ch’
Ch’a’ajk. Difícil, costoso, cuesta. Ch’ab’ay. Cablote (especie de árbol
Ch’a’ajk kab’lak. Construir casas de fruta comestible). Ki’ki’ ru li
cuesta. Ch’a’ajk ilok kok’al. Cuidar ch’ab’ay. La fruta del cablote es
niños es difícil. dulcísimo.
Ch’ajb’il. Lavado (Relat. A objetos o
Ch’a’ajkink, ch’iich’i’ink (sin.).
cosas). Ch’ajb’il ru li meex wank
M o l e s t a r, c a u s a r m o l e s t i a s . aran. Esa mesa que está ahí está
Xooxch’a’ajki li qikana’. Nuestra tía lavada. Ch’ajb’ileb’ li xaab’. Los
nos causó molestia. Ink’a’nahulak chi zapatos están lavados.
wu ch’a’ajkink. No me gusta causar Ch’aje’k. Ser lavado. Xch’aje’k li
molestias. ka’. La piedra de moler fue lavada.
Ch’a’ch’o. Abierta (la puerta o estar Ch’ajleb’. Agua para lavar (las manos
con las piernas abiertas). Ch’a’ch’o o cosas). K’am chaq inch’ajleb’ a
xe’xkanab’ xtz’apb’al li kab’l. La Mar. María tráeme agua para lavar.
puerta la dejaron abierta. Xhoy li ch’ajleb’li tz’i’. El perro regó
Ch’a’jko’k, ch’iich’i’o’k (sin.). el agua para lavar.
Molestarse, enojarse. Xch’a’ajko’k Ch’ajleb’aal. Lavamanos, lavadora,
qawa’Lix qik’in. Don Andrés se molestó lugar donde se lava, lavadero. Ani
con nosotros. Jumpaat nach’a’ajko’k laj natz’ajnink re li ch’ajleb’aal. ¿Quién
Ikib’alam. Ikib’alam se molesta rápido. ensucia el lavamanos?. Wank len jun
k’anti’sa’li ch’ajleb’aal. Dicen que
Ch’aat. C a m a . Wankeb’ k’aq sa’
hay una serpiente en el lavadero.
laach’aat. Hay pulgas en tu cama.
Chaab’il ch’aat a’in. Esta es buena Ch’ajok. Lavar. Ayu chi ch’ajok sek’
cama. sa’nima’. Ve a lavar trastos al río.
Joq’e kech’aj li uk’al. ¿Cuándo
Ch’aatela’. Nombre de una aldea de lavaron la olla?.
Cahabón. Wankeb’chaq wech’alal
Ch’aatela’. Yo tengo parientes en Ch’ajom. Joven, muchacho. Toj saaj
naq xsumla laj Lix. Andrés se casó
Ch’aatela’. Ma aj Ch’aatela’at. ¿Tú
eres de Ch’aatela’. muy joven. Ch’ajomo. Somos jóvenes.
Ch’ajomal. Juventud (de hombres). Ma Ch’aqch’aq. Pegajoso. Ch’aqch’aq ru
yal aatz’eq laach’ajomal, tzolon. ¡No li meex. La mesa está pegajosa.
desperdicies tú juventud, estudia!. Ch’aqch’aq ruq’li ch’ina’al. La mano
Xnume’chik linch’ajomal. Mi juventud del niño está pegajosa.
ya pasó. Ch’atat. M o n t e c o m e s t i b l e y
Ch’ajomo’k. Llegar a la juventud, medicinal. Nak’irtasink yajel li
volverse joven. Xch’ajomo’k xyum c h ’atat. E l c h ’a t a t c u r a
qana’Chiik. El hijo de doña Francisca enfermedades.
ya es joven. Ch’e’eek. S e r t o c a d o , t e n t a d o ,
Ch’am. Fermentado, descompuesto, palpado. Xch’e’eek li q’em xb’aan li
shuco (comida). Ch’am li wa. Las ch’ina ixqa’al. La masa fue tocada por
tortillas están descompuestas. Ch’am la niña.
li xtib’el wa. L a c o m i d a e s t á
Ch’e’leb’aal tumin. Tesorería. Josq’
descompuesta.
li al nak’anjelak sa’ li ch’e’leb’aal
Ch’amach’. Guayabita roja (nombre tumin. El muchacho que trabaja en la
científico es Psidium). Xraho’k qasa’ tesorería es enojado. Xe’elq’ak len
xb’aan li ch’amach’. Nos dió dolor sa’ li ch’e’leb’aal tumin. Dicen que
estomacal las guayabitas. Saasa li robaron en la tesorería.
ch’amach’. Las guayabitas son
sabrosas. Ch’e’ok. To c a r, t e n t a r, p a l p a r.
3 Xqach’e’ li k’anti’. Tentamos a la
" Ch’amb’ul. Atol shuco. Maji’ chik serpiente. Maak’a’ninch’e’laa’in. Yo
inyalom ch’amb’ul. Ya no he probado
nada he tocado.
atol shuco. B’ar ta raj nake’k’ayink
ch’amb’ul. Dónde venderan atol xuco?. Ch’ejch’en. M a r t í n p e s c a d o r.
Xqakamsi jun ch’ejch’en. Matamos un
Ch’amob’resink. F e r m e n t a r, martín pescador. Moko us ta xk’uxb’al
d e s c o m p o n e r, e n s h u q u e c e r. li ch’ejch’en. No es bueno comer
Xch’amob’resi li uq’un li tiq. El calor martín pescador.
enshuqueció el atol. Tch’amob’resi
Ch’ejej. Shara (pájaro) de color Azul.
qab’oj qawa’Kalich. Don Carlos nos
Ma kach’ineb’ch’ejej sa’li awimj. Hay
fermentará boj.
un montón de sharas en la siembra.
Ch’anch’o. C a l m a d o , s i l e n c i o ,
Ch’elel. Paterna, paternal. Wank jun
callado, despejado. Ch’anch’o ru li toon ch’elel sa’qach’och’. En nuestro
kutank. E l d í a e s t á d e s p e j a d o . terreno hay una mata de paterna. Aj
Ch’anch’o xsa’ li tzoleb’aal. En la k’ay ch’elelo. Somos vendedores de
escuela es todo silencio. paterna.

72
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Ch’emel. Roto por la orilla. Ch’emel re Ch’iich’. Hierro, metal, machete.
laak’il. Está quebrada la orilla de tu comal. Xyok’rib’ laj awinel chi ch’iich’. El
Ch’en, ch’een. Zancudo, apellido de la sembrador se cortó con machete.
región. Xiikil xox chi wix xb’aaneb’ Ch’ina ch’iich’. Cuchillo.
ch’en. Estoy lleno de granos por los Ch’i'ch’i’. Molesto, irritado, enojado.
zancudos. Ma yaal naq laa’at aj ch’en. Ch’i'ch’i’rix li winq xb’aan li rixaqil.
Es cierto de que tú eres de apellido El hombre está molesto por su esposa.
Ch’en. Ch’i'ch’i’wix. Estoy molesto.
Ch’e'ok. T o c a r, t e n t a r, p a l p a r. Ch’i'ch’i’iik. Ser molestado, tener
Xqach'e' li k'anti'. Tentamos a la problemas, fastidiado.
serpiente. Maak'a' ninch'e' laa'in. Xooch’i'ch’i’iik xb’aaneb’ aj ilol
Nada he tocado. tenamit. Tuvimos problemas por los
Ch’epok, wechok. (sin) Desgranar policías.
granos tiernos, despepitar frijol. Ch’i'ch’i’ink. M o l e s t a r, c a u s a r
Taach’ep li kenq’. Hay despepitas el m o l e s t i a s , p r o b l e m a s . Ya l
frijol. Yo chi ch’epok k’ux inna’re ch’i'ch’i’ink naxb’aan laj Chiik.
uq’unib’k. Mi mamá está desgranando Francisco sólo vive causando
elotes para hacer atol. problemas. Chakuy qamaak wi’
Ch’eremyax. Chirimía, instrumento nakatqach’i'ch’i’i. ¡Si le causamos
musical. Nach’e’ok ch’eremyax molestias discúlpenos!.
qawa’ Xiwan. D o n J u a n t o c a Ch’iich’k’il. Comal de metal. Xinsi 3
#
c h i r i m í a . Jo’n i m a l x t z ’a q l i jun xch’iich’k´il wixa’an. A mi abuela
ch’eremyax. Cuánto vale la chirimía. le regalé un comal de metal.
Ch’i’p, ch’i’ip. Último hijo, meñique. Ch’iilaak. Ser regañado.
Ch’i’pin. Soy el último hijo. Xkam li Xooch’iilaak xb’aan laj k’utunel. El
xch’i’p qana’Matiil. A doña Matilde maestro nos regañó.
se le murió su último hijo. Ch’iilanb’il. Regañado, reprimido.
Ch’iich’aj k’amol yaj. Ambulancia. Ch’iilanb’ilo xb’aan qayuwa’. Somos
Xko’o sa’ taq’a li ch’iich’ aj k’amol reprendidos por nuestro padre.
yaj. La ambulancia se embarrancó. Ch’iilank. Regañar. Xch’iila li xko’li
Ch’iich’ ch’aat. Cama de resorte. qana’chin. La señora regañó a su hija.
Xq’olenk ru linch’iich’ ch’aat. Mi A mama’ a’an nach’iilank. Ese
cama de resorte se óxido. Warin sa’li anciano regaña.
ch’iich’ ch’aat. Duerme en la cama Ch’ikch’o. M e t i d o , i n t r o d u c i d o .
de resorte. Ch’ikch’o li tz’ik sa’li xsuk. El pájaro

73
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
está metido en su nido. Ch’ikch’o li Xik qe aj ch’imb’. Vamos a ir a
wuq’sa’ xya’al kab’. Mi mano está trampear.
metida en la miel.
Ch’ina ixqa’al. Niña. Chaq’al ru li
Ch’ike’k. Ser metido, introducido. ch’ina ixqa’al. La niña es preciosa.
Xch'ike’ tumin sa’ inb’oox. Fue Jun ch’ina ixqa’al xwank re li ixq. La
metido dinero en la bolsa de mi mujer dió a luz una niña.
pantalón. Xch’ike’k sa’tz’alam laj
elq’. El ladrón fue metido a la cárcel. Ch’ina kaxlan. Pollito. Xkam li
Ch’ikok. Meter, introducir. Xinch’ik ch’ina kaxlan. El pollito se murió.
li chiin sa’ laachampa. Las naranjas Xk’ux li ch’ina kaxlan li tz’i’. El perro
las metí en tu bolsa. Xch’ik roq sa’li se comió al pollito.
uk’a’li kaxlan. El pollo metió su pata
Ch’ina. Pequeño, chiquito. Ch’ina
en la bebida.
kab’l. Casa pequeña. Ch’ina xul.
Ch’ilch’o, t’uyt’u. C o l g a d o . Animal pequeño.
Ch’ilch’o li champa chi ru li oqech.
La bolsa está colgada en el horcón. Ch’inatz’apleb'. T a p i t a , t a p ó n .
Ch’ilch’o xinkanab’ chaq linwa sa’ Xtz’eqe’k li xch’inatz’apleb’li meet.
pim. Colgado dejé mi comida en el La tapita de la botella se perdió.
monte.
Ch’inpo’. Delicado, se enoja rápido.
Ch’ilib’ank, lukub’ank. C o l g a r. Ch'inpo’li al a’an. Ese muchacho es
3 Xinch’ilib’ li uk’al. Colgué la olla. delicado. Ch’inpo’ li xb’atz’uul li
$ Yookeb’chi ch’ilib’ank hal li was. Mis k’uula’al. El juguete del niño es delicado.
hermanos están colgando mazorcas.
Ch’ipch’ip. Cierto pájaro pequeño.
Ch’ilonk. Llevar de o en la mano (a Q’aneb’rix li ch’ipch’ip. Los pajaritos
u n n i ñ o o u n a b o l s a ) . C h ’i l o t i e n e n p l u m a s a m a r i l l a s . Sa
linch’ina’al b’aanu usilal. Por favor nake’b’ichank li ch’ipch’ip. Los
lleve de la mano a mi niño. Yal pajaritos cantan muy bonito.
xqach’ilo chaq li qawa. Sólo trajimos
en la mano nuestras tortillas. Ch’iq. Ser deseado, antojado. Ch’iq li
yaj aj ixq rik’in tib’. La carne fue
Ch’ima. Güisquil, güisquilar. Taak’e
deseada por la mujer embarazada.
hoob’ i n c h ’i m a . M e d a c i n c o
güisquiles. Yo chi uuchink li ch’ima. Ch’iqch’iq. Chicloso. Ch’iqch’iq li
La mata de güisquil está dando frutos. q’em. La masa está muy chiclosa.
Ch’imb’. Trampa. X’ok sa’li ch’imb’ Ch’iqil, ch’iqul. Deseo, antojo. Yo
li b’a. La taltuza cayó en la trampa. xch'iqil li ixq. La mujer tiene antojos.

74
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Ch’iqink, atawank (sin.). Desear, Ch’och’. Tierra, Hígado, Pólvora. X’ok
antojar. Xqach'iqi li chiron wank sa’ ch’och’se’wu. Me entró tierra en los
k’ayiil. El chicharrón que está en el ojos.
mercado lo deseamos. Nake’xch'iqi ru Ch’och’el, sululel. Patria, estructura
linwa li kok’al. Los niños desean mis física. Arin wank qach’och’el. Aquí
tortillas. está nuestra patria. Maajunwa tsachq
Ch’iqo’k. Volverse deseoso, tener sa’aach’ool k’a' ru laach’och’el. Que
antojos. Xooch’iqo’naq xqil li ob’en. nunca se te olvide cual es tu patria.
Cuando vimos los tamales nos dio Ch’oohix. Tigrillo. Xooxib’eek chaq
antojos. Li yaj aj ixq nake’ch’iqo’. A xb’aan jun ch’oohix. Fuimos asustados
las mujeres embarazadas les da antojos. por un tigrillo. Yookeb’chi lajk li
ch’oohix. L o s t i g r i l l o s e s t á n
Ch’itkoj. Nombre de una finca de extinguiéndose.
Cahabón. Chaab’il winq laj eechal
Ch’ol. Capítulo. Li aatin a’in wank sa’
asyent Ch'itkoj. El dueño de la finca
li xkab’ ch’ol. Estas palabras se
Ch'itkoj es amable. encuentran en el capítulo dos.
Ch’iwan. P i j u y . Nake’k ’uxuk Ch’olch’o. C l a r o , a c l a r a d o . Ma
kamenaq xul li ch’iwan. Los pijuyes ch’olch’o laana’leb’. ¿Están claras tus
comen animales muertos. ideas?. Ch’olch’o chi qu k’a' ru
Ch’ixb’, pechk’. Tapesco casero, tqab’aanu. Tenemos claro lo que vamos
parrilla de madera (para ahumar a hacer. 3
%
carne, colgado sobre el fuego). Ch’olil, ch’olal. Inciso. Naab’al
Xtaqe’k chi ru li ch’ixb’li mis. El gato xch’olil li nimla hu. El libro tiene
se subió al tapesco. muchos incisos.
Ch’ixb’, xuukuy. Costilla. Xintoq Ch’olob’. E x p l í q u e l o , c o r r e g i r,
chaq linch’ixb’ sa’ b’atz’unk. Me instruir. Ch’olob’xna’leb’laayum.
fracturé las costillas jugando. Corrige a tu hijo. Ch’olob’chi ru li
Ch’o. Ratón, apellido de la región. Xket xk’anjel. Explícale su trabajo.
li ch’o li mis. El gato se comió al ratón. Ch’olob’aal hu. Guía didáctica. Laj
Qawa’Ku’ Ch’o a'an li xkam. Don k’utunel naroksi li xch’olob’al hu. El
Domingo Ch’o fue el que murió. maestro utiliza su guía didáctica.
Ch’oob’aal. Nombre de una aldea de Ch’olob’aal. Adverbio. Ch’olob’aal a
Cobán. Ch’oob’aal wankin. Vivo en jun chi aatin a’in. Esta palabra es un
Ch’oob’aal. Nim xteepal li Ch’oob’aal. adverbio.
El territorio de Ch’oob’aal es extenso.

75
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Ch’olob’anb’il. Explicado, aclarado. Ch’otwex. Pantaloneta (pantalones
Ch’olob’anb’il chi qu li tqab’aanu. Lo cortos). Xinloq’jun inq’eqi ch’otwex.
que tenemos que hacer ya está Compré una pantaloneta negra. K’e
explicado. aach’otwex. Pónte pantaloneta.
Ch’olob’ank. E x p l i c a r, predicar. Ch’otyach’. Bikini. Sa’ ch’otyach’
Taach’olob’eb’ chi ru chan naq wank li ixq. La mujer está en bikini.
te’hulaq. Explícales como van a Ch’owa’xin, wa’xin, wa’chin.
llegar. Buenos días, tarde, noche (saludo
dirigido a señores). Ch’owa’xin.
Ch’oltz’iib’. Alfabeto. Moko ch’a’aj
Buenos días señor.
ta xtzolb’al li ch’oltz’iib’. Aprender
el alfabeto nos es difícil. Ch’ub’. Avispa. Apellido de la región.
Xootiwe’ xb’aan ch’ub’. Fuimos
Ch’onte’. M o n t e c o m e s t i b l e e n picados por avispas. Ninqeb’li ch’ub’.
c l i m a F r í o . K ’i l i n b ’i l t q a j l i Las avispas son grandes.
ch’onte’ laa’o. Nosotros queremos
Ch’uch’ib’k. Bromear, Chancear.
el ch’onte’frito.
Junes ch’uch’ib’k naxb’aan li wikaq’.
Ch’oolanink. C u i d a r, d a r l e Sólo bromeando se mantiene mi
mantenimiento, estar al tanto. sobrino.
Taach’oolani li awinq re naq ink’a’ Ch’uch’il aatin. Broma. Xe’po’k li
tkamq. Tienes que cuidar la milpa para al xb’aan jun ch’uch’il aatin. Los
3 q u e n o s e m u e r a . C h ’oolani muchachos se enojaron por una
& laak’anjel. Estete al tanto de tu broma.
trabajo. Ch’ukch’u ru. C a r a v i v a r a c h a .
Ch’op. Piña. Ki’ li ch’op. La piña es Ch’ukch’u ru li ch’ina ixqa’al. La niña
dulce. Si junaq inch’op. Regálame una tiene cara vivaracha. Ch’ukch’u
piña. aawu. Tú tienes cara vivaracha.
Ch’optul. V a r i e d a d d e b a n a n o Ch’ulak. Nombre de una aldea de
pequeño. Xq’ano’jun kuut ch’optul. Panzós Alta Verapaz. Yo chi nimank li
Una racimo de bananos sazonó. k’aleb’aal Ch’ulak. La aldea de
Ch’optul twaj laa’in. Yo quiero Ch’ulak está creciendo.
bananitos.
Ch’uluk. Manchado, sucio. Ch’uluk ru
Ch’oqok, sik’ok. Cortar, tiempo de
cosecha. Yooko chi ch’oqok kape. laawaq’. Tú ropa está manchada.
E s t a m o s c o r t a n d o c a f é . Xtikla Ch’ulukin. Estoy sucio.
ch’oqok tz’i’. Comenzó el corte de Ch’ume'k, tz’okaak. H a m b r e .
cardamomo. Xootawe’k xb’aan ch’ume'k sa’b’e.

76
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Nos dio hambre en el camino. chi re nima’li poyanam. La gente se
Nakooch’ume'k naq naqutz’xb’ook reunió a la orilla del río.
laawa. Cuando sentimos el olor de tú Ch’utleb’aal kab’l. Salón comunal.
comida nos da hambre. Yookeb’chi xajok sa’li ch’utleb’aal
Ch’up. Ombligo. Ra inch’up. Me duele kab’l. En el salón comunal están
el ombligo. Kixoxer xch’up li ch’ina’al. bailando.
El ombligo del niño se llenó de granos. Ch’u u k i b ’k . L u c e a r, v a g a r,
m e n d i g a r. J u n e s c h ’u u k i b ’k
Ch’upuk, t’upuk. R e v e n t a r. nakab’aan laa’at. Tú sólo vagando
Xe’xch’up ruq’linchampa. Reventaron vives. Moko us ta li ch’uukib’k.
la manga de mi mátate. Mendigar no es bueno.
Ch’ut. Helecho. Xqaw jun toon ch’ut Ch’uukink. Espiar, vigilar, cuidar
chi ru neb’aan. Sembramos una mata (darle una ojeada). Taach’uuki we
de helecho en el patio. Kama’nat li linkach’in. Hay me vigilas a mi niño.
ch’ut. Pareces helecho. Xinye aawe naq taakanab’ch’uukink.
Te dije que dejaras de espiar.
Ch’utam. Reunión. Wankeb’li ixq sa’ Ch’ux. Chino, variedad de frijol. Ch’ux
jun ch’utam. Las mujeres están en una tqatiw sa’ wa’leb’. En el almuerzo
reunión. Tento naq tatxik sa’ li comeremos frijol chino. Xwaw jun
ch’utam. Tienes que ir a la reunión. toon ch’ux. Sembré una mata de frijol
chino. 3
Ch’utch’u. A g r u p a d o , r e u n i d o , /
juntado. Ma aawe li jal ch’utch’u arani. Ch’uye’k . S e r pellizcado.
¿Son tuyas las mazorcas que están Xooch’uye’k xb’aan li kaan aj ixq.
Fuimos pellizcados por la loca.
reunidos allí?.
Xch’uye’k li k’uula’al. El bebé fue
Ch’utch’uukil kab’l. Zona urbana. pellizcado.
Ink’a’ nahulak chi wu wank sa’ Ch’uyuk. Pellizcar. Xooxch’uy aj Ku’.
ch’utch’uukil kab’l. No me gusta vivir Domingo nos pellizcó. Maach’uy
en la zona urbana. laawiitz’in. N o p e l l i z q u e s a t u
Ch’utlaak. Reunirse, juntarse. Timil hermanito.
timil yooko chi ch’utlaak. Poco a poco
nos estamos reuniendo. Xe’ch’utla

77
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
E
E. Boca. Xten re li winq. El hombre se E c h k a b ’al. Ve c i n o . X k a m l i
lastimó su boca. Ch’aj sa’ laawe. qechkab’al. Nuestro vecino se murió.
¡lávate la boca!. El’oq. Germinado. X'el’oqo’ chik
Eb’. Sufijo pluralizador (ellos-as). Eb’ laakenq’. Tu fríjol ya está germinado.
li ixq. Las mujeres. Chunchuukeb’.
El’oqo’k. Germinar (la semilla). Yo chi
Ellos están sentados.
el’oqo’k li ixim. El maíz está germinando.
Ech’alal. Pariente, parentesco. Ma
wech’alalat. ¿Tú eres mi pariente?. Elab’k. Tener suerte. Yal elab’k aawe
Xk’ulunk li rech’alal. Ya llegó su jo’kan naq xatkole’. Tienes suerte por
pariente. eso te salvaste.
Ech’alalb’ejil, komonejil. Linaje, Elq’aak. Ser robado, ser asaltado.
descendencia. Aj Maay li Xoo’elq’aak chaq sa’k’ayiil. Fuimos
qech’alalb’ejil. Nuestra descendencia asaltados en el mercado.
es Maya. Elq’ak. Robar, asaltar. Xe’relq’a li
Ech’alalb’ejilal. G r a d o d e wisb’. Se robaron mi chamarra.
consanguinidad, parentesco. Xchape’k li winq xb’aan elq’ak. El
Ech’alalb’ejilal nachapok eere. El hombre fue capturado por robar.
parentesco es el que los une a ustedes.
Elq’anb’il. Robado. Li nakaye ak
Echb’een, ichb’een, ochb’een
Compañía, compañero. Chalk re li elq’anb’il chik. Eso que mencionas ya
wechb’een chi qula’ninkil. Va a venir ha sido robado. Yal elq’anbil len li
a visitarnos mi compañero. Moko b’eeleb’aal ch’iich’a’an. Dicen que
injunes ta tinxik wank wechb’een. No ese carro sólo es robado.
iré sólo tengo compañía. Emel. Apaste. Xinloq’jun emel uk’al.
Echb’eeninb’il. Es, fue acompañado. Compré una olla de apaste.
Echb’eeninb’il moko xjunes ta xko’o. Eq’la, eq’ela, q’ela. T e m p r a n o .
No se fue sólo fue acompañado. Hulaj eq’ela tooxik. Temprano vamos
Echb’eeninb’ilin chaq ewer. Ayer fui a ir mañana. Eq’la xinwakli laa’in. Yo
acompañado.
temprano me levanté.
Esil, esilal. Aviso, noticia, anuncio. Ewer, eweer. Ayer. Ewer kiyajer. Ayer
Xe’xye resil naq hulaj tk’ulunq se enfermó. Ewer koob’atz’unk. Ayer
aayuwa’. Avisaron de que mañana jugamos.
llega tú papá. Ma xataqla li esil xinye
aawe. Mandaste el aviso que te dije.

Ee
Eeb’. Escalera. Xtoqe’ li eeb’. La E e k ’ach’ool. S e n t i d o . Hoob’
e s c a l e r a s e q u e b r ó . Ch’ina’us eek’ach’ool wank qe. Nosotros
laaweeb’. Tú escalera está bonita. tenemos cinco sentidos.
Eechanink. Conquistar, ganar, triunfar. Eek’anb’il. S e n t i d o ( d e s e n t i r ) .
Xreechani jun maatan linyum. Mi hijo Eek’anb’il qab’aan a yajel a’an. Esa
ganó un regalo. Xreechani aj wi’li ixq enfermedad es sentido por nosotros.
laj B’it. Por fin Víctor conquistó a la Eek’ank. Sentir, Moverse (paciente).
mujer. Yo chi eek’ank li xb’een li kab’l. El
Eechej. H e r e n c i a , p e r t e n e n c i a . techo de la casa se está moviendo.
Xkanab’ weechej inyuwa’chin. Mi Xaqxooq aran ma eek’ank. Que esté
abuelo me dejó herencia. Reechejeb’ parado ahí que no se mueva.
li ula’awaayi’. Esto es propiedad de Eek’asiik. Ser movido. X’eek’asiik li
los visitantes. qochoch xb’aan li kaqsuut iq’. Fue
Eek’aak. Ser sentido. X’eek’aak li hiik movido nuestra casa por el huracán.
xb’aaneb’ li tz’ik. El temblor fue Eek’asinb’il b’atz’uul. T í t e r e ,
sentido por las aves. Na’eek’aak naq marioneta. Matyaab’ak tinloq’junaq
chalk re junaq yajel. Cuando se acerca aaweek’asinb’il b’atz’uul. No llores
una enfermedad se siente (es sentido). te compraré un títere.
Eek’asink. Mover (agente). Eek’asi chaq jun eetaal. Compramos una
aawib’. ¡Muévete!. Xreek’asi li meex cuerda para medir.
li tz’i’. El perro movió la mesa. Eetalil. Dibujo, gráfica, señal, copia.
Eek’ob’aal, eek’ahom. Sensación. Xinyiib’ reetalil li kab’l. Hice un
Wank jun yib’aj eek’ahom we. Tengo d i b u j o d e l a c a s a . Isi reetalil
una mala sensación. laak’anjel. Sácale copia a tu trabajo
Eelel. Fugitivo. Aj eelel a winq a’an. (deber).
Ese hombre es fugitivo. Ma aj eelelat. Eetalink. Señalar. Xinreetali chi ruq’
¿Eres fugitivo?.
li wikan. Mi tío me señaló con el
Eelelik. F u g a r s e , h u i r, e s c a p a r. dedo. Xko’o qawa’ Kax chi b'isok
X’eelelik sa’tz’alam laj kalajenaq. El k’aam. Don Lucas se fue a medir
borracho se escapó de la cárcel. tarea.
Yookeb’chi eelelik li kok’kaxlan. Los
pollitos se están escapando. Eetz’unk. B u r l a r. Xooreetz’u li
qechkab’al. Nuestro vecino nos burló.
Eet yaj. Epiléptico. Eet xyajel li was.
Mi hermano es epiléptico. Ma yal naq Moko us ta li eetz’unk. Burlar no es
eet yaj laalo’y. ¿Es cierto que tu bueno.
amigo es epiléptico?. Eetz’uuk. Burlado (Ser). X’eetz’uuk
Eet yajel. Epilepsia. Yib’ru li eet yajel. chaq sa’tzoleb’aal li ch’ina ixqa’al.
La epilepsia es horrible. La niña fue burlada en la escuela.
4
= Eet. Abusivo, malcriado, patán. Eet li Yooko chi eetz’uuk. Estamos siendo
wichb’een. Mi compañero es abusivo. burlados.
Moko eeto ta. No somos abusivos.
Eetaal. Cuerda para medir de 24 varas
(variable). A k’aam a’an weetaal. Esa
pita es mi cuerda para medir. Xqaloq’

80
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
H
Ha’. Agua. Makach’in ha’ xquk’. wixa’an. Mi abuela se mojó por la
Tomamos bastante agua. Maak’a’ha’. lluvia.
No hay agua. Hab’alq’e. Invierno. Xtikla chik li
Ha’an, a'an. Él, ése, eso, esa, ella. hab’alq’e. El invierno ya comenzó.
Makach’in sulul naxk’am chaq li
Ha’an xb’aanunk re. El lo hizo. Ha’an
hab’alq’e. El invierno trae mucho lodo.
twaj laa’in. Eso quiero yo.
Hab’leek. Ser masticado. Xhab’leek
Ha’ha’. Aguado. Ha’ha’ li ob’en. El li tib’ xb’aan li tz’i’. La carne fue
tamal está muy aguado. Ha’ha’ masticada por le perro.
laaq’em. Tú masa está muy aguada.
Hab’lenk. Masticar. Yal xhab’le li wa
Ha’lesink, ha’resink. D e r r e t i r, li k’uula’al. El bebé sólo masticó la
deshacer. Xha’resi laapekb’il ha’li tortilla. Yo chi hab’lenk toq’li ixq. La
saq’e. El sol derritió tu helado. mujer está masticando chicle.
Ha’o’k.Derretimiento, deshacerse. Yo H a c h ’. B o c a d o . S i j u n h a c h ’
chi ha’o’k li kab’. La panela se está
inkaxlanwa. Regálame un bocado de
derritiendo.
pan. Jun hach’aj wi’ taak’e re. Sólo
Ha’ob’resink. Liquidar, convertir en le das un bocado.
líquido. Ha’ob’resi li saqb’ach.
Derrite el granizo. Hach’e’k. Ser mordido. Xhach’e’k
xb’aan li tz’i’ laj puub’. El soldado
Ha’q’ib’, ha’ aj manteek, aseet. fue mordido por el perro.
Aceite (comestible). Xterq’u xtz’aq li
ha’q’ib’. El aceite aumentó de precio. Hach’ok, tiwok. Morder. Xinhach’
ru’uj waq’. Me mordí la lengua.
Ha’yank. Volverse agua a cada rato. Nahach’ok li qatz’i’. Nuestro perro
Naha’yank laaq’em. Tu masa a cada
muerde.
rato se aguada.
Hal. Mazorca (en gral.). Ninqeb’li hal.
Hab’. Lluvia. Chalk re hab’. Ya viene
Las mazorcas son grandes. Xe’relq’a
la lluvia. Xt’aqa xb’aan hab’ li
qahal. Se robaron nuestras mazorcas.
Halaw. Tepezcuintle. Nake’lowok saltul Hayajtin. Cierto gusano que despide
li halaw. Los tepezcuintles comen una luz verde. Ch’ina’us xxamlel li
zapote. hayajtin. La luz del hayajtin es bonita.
Halawte’. V a r i e d a d d e p a c a y a Heetank. Menearse, moverse. Kanab’
silvestre. Sa sa’juyb’il li halawte’. El heetank. ¡Déja de menearte!.
halawte’es rico en recado. H e h e ’, heehe’. S í , p a r t í c u l a
afirmativa. Ma yajat. ¿ E s t á s
Hamb’il. D e s m o r o n a d o . Hamb’il enfermo?. Heehe’. Sí.
xtz’akel li qochoch. La pared de
nuestra casa está desmoronada. Helho. Tendido (tela). Helho li isb’sa’
li neb’aan. La chamarra está tendida
Hame’k. Desmoronarse. Yo chi hame’k en el patio. Helho linwex sa’li sulul.
li tzuul. El cerro se está desmoronando. Mi pantalón está tendido en el lodo.
Hamham. Reseco. Hamham ru li Helo. Planicie. Sa’li helo tookab’laq.
ch’och’b’ar wi’xoo’awk. El terreno Vamos a construir en la planicie.
donde sembramos está reseco. Raxrax ru li helo. La planicie está muy
Hamho. Desprendido , Desmoronado. verde.
Hamho xxik laak’il. La oreja de tú Helok. Extender. Yo chi helok t’ikr
comal está desprendida. linna’. Mi madre está tendiendo ropa.
Hamok. Desmoronar, deshacer. Yo Ma xaahel li poop chi ru saq’e.
chi hamok ch’och’li ch’ina’al. El niño ¿Tendiste el petate al sol?.
4 está desmoronando tierra. Xham chi Hesok. Repasar (al moler el maíz),
2
pek laawuk’al li winq. El hombre volver a moler. Hes ru li b’uch.
deshizo la olla con piedra. Vuelve a moler el nixtamal.
Hasb’. Susurro, hablar quedito. Toj Hiik. Temblor, terremoto. Xooxiwak
ayi’na’ab’iik xhasb’li al. Hasta aquí xb’aan li hiik. Nos asustamos por el
se oye el susurro del muchacho.
temblor. Naab’al poyanam xe’kam
Hasb’ak. Hablar en secreto, susurrar naq xnume’li hiik. Murieron muchas
, murmurar. Naxnumsi kutank chi personas al pasar el temblor.
hasb’ak li ixq. La mujer se pasa el día
murmurando. K’a’ ut naq junes Hilaal, ajsib’aal u. Recreo. Xhulak
hasb’ak nakab’aanu. ¿por qué sólo xhoonal li hilaal. Llegó la hora del
vives secreteando?. recreo.
Hay. Gusano alambre. Wank jun hay Hilaal. Vacaciones, Descanso. Hilank
sa’ aajolom. En tú cabeza hay un naraj intib’el. Mi cuerpo necesita
gusano alambre. d e s c a n s o . Jun kutank aj chik

82
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
qahilaal. Sólo un día nos queda de sembrador fue mordido por la culebra
descanso. venenosa. Xiikileb’hom sa’pim. En
Hilank. Descansar. Yooko chi hilank. el monte hay muchas culebras
Estamos descansando. Xexhilank raj. venenosas.
Hubieran descansado. Homho, homo. A g u j e r o , H u e c o .
Hilob’aal. Lugar de descanso. Mesb’il Homo li che’. El árbol está ahuecado.
ru qahilob’aal. Nuestro lugar de Homo ru li sek’. El plato tiene un hueco.
descanso está limpio. Xqayiib’ jun Honon. Abejón, abejorro. Xe’k’at li
hilob’aal. Arreglamos un lugar para honon. Los abejorros se quemaron.
descansar. Ninqeb’li honon. Los abejorros son
grandes.
Hirb’il. Regado (cosas). Hirb’il li ixim
sa’ch’och’. El maíz está regado en el Hoob’. C i n c o ( N ú m . C a r.). Twaj
suelo. hoob’aq rum. Quiero cinco jocotes.
Hirok. Regar (granos). Xhir li kenq’li Hoonal. Hora, tiempo. Joq’e hoonal.
kaxlan. El pollo regó el fríjol. Yo chi ¿Qué hora es?.
hirok ixim li al. El patojo está regando Hopb’il. Agujereado. Hopb’il sa’ li
maíz. k’um. El ayote ha sido agujereado.
Hite’k, k’ixe’k. Ser desatado. Xhite’ Hope’k. Ser agujereado. Xhope’chi
li aaq. El marrano fue desatado. che’ li q’ooq’. El chilacayote fue 4
agujereado con palo. 3
Hitho, k’ixk’o, koq’ko. S u e l t o ,
desatado. Hitho li xa'an wakax. La Hopok. Agujerear. Me’ xhop ru li
vaca está suelta. wuk’al. No agujereén mi olla. Xqahop
chi che’li k’um. Agujereamos el ayote
Hob’e’k. Ser insultado. Xoohob’e’. con palo.
Fuimos insultados.
Hopolal, k’ob’olal. Orificio, hoyo,
Hob’ok. Insultar. Xooxhob’li kaxlan agujero. Wank xhoplal laaxaar. Tú
winq. El ladino nos insultó. Maa'ani jarrilla tiene agujero. Xink’e xhoplal
taahob’. No insultes nadie. li puub’che’. Le hice agujero a la
Hochok, josok. Raspar, despegar. cerbatana.
Hoch rix li uk’al. Raspa la olla. Hot’. Róelo (modo imperativo del
Xinhoch wuq’. Me raspé la mano. verbo roer), moléstalo. Hot’rix li che’.
Hom. Clase de culebra venenosa. Roéle la corteza al árbol. Hot’ li
Xtiwe’k laj awinel xb’aan li hom. El ixqa’al. Molésta a la muchacha.

83
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Hot’ok. Roer. Yo chi hot’ok b’aq li Humal. T u s a ( e n v o l t u r a d e l a
tz’i’El perro está roendo hueso. Yo mazorca). Nake’lowok humal li
chi hot’ok che’li ch’o. El ratón está wakax. El ganado come tusa. K’at li
roéndo el palo. humal. Quema la tusa.
Hoy. Riégalo (modo imperativo de Hupu, huphu. D e b o c a a b a j o ,
verbo regar). Hoy li ha’. Riega el echado. Hupu laj kalajenaq sa’xb’een
agua. meex. El borracho está en la mesa
Hoyb’il. Regado, derramado (líquido). boca abajo. Hupu li sik aj kaxlan. La
Hoyb’il kape chi ru laawex. En tú gallina clueca está echada.
pantalón ha sido regado café. Hupub’aak. Ser puesto boca abajo,
Hoye’k. Ser regado. Xhoye’k li uq’un echar la gallina cuando empieza a
sa’li meex. El atol se regó en la mesa. empollar. Xhupub’aak li kaxlan. La
Yo chi hoye’k laawuk’a. Tú bebida se gallina fue echada para empollar.
está regando. Xhupub’aak li al xb’aaneb’laj puub’.
Hoyok. Regar, derramar. Yal xe’xhoy El muchacho fue puesto boca abajo
li ruk’a’. Sólo regaron su bebida. por los soldados.
Xinhoy xkik’el kaxlan chi ru li waq’. Hupub’anb’il. Puesto boca abajo.
Regué sangre de pollo en mi ropa. Hupub’anb’il li meet. La botella está
Hu. Carta, papel, cuaderno. Xtz’ajno’k boca abajo.
4 ru li hu. El papel se ensució,. Kaq li Huuk’uch. Arbol de amate. Rik’in
4 hu. El papel es rojo. huuk’uch nake’xyiib’li hu. El papel
Huk'uch. Amate. Algunas veces se lo hacen con árbol de amate.
dan a la orilla de los ríos. Naab’al Hux. Esmeril, piedra de afilar. B’ar
huk'uch chi re nima’. Hay muchos xataw aahux. ¿En dónde encontraste
amates a la orilla del río. tú piedra de afilar?. Chaab’il ji’ok chi
Hulub’an. Colmoyote (especie de ru hux. Afilar con esmeril es bueno.
gusano que se introduce en el Huy, uy. Susto, admiración. Huy,
cuerpo). Wank jun hulub’an sa’ xinaaxib’e. ¡Uy me asustaste!.
injolom. Hay un colmoyote en mi
cabeza.

84
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
I
Ib’oy, seel xul. Armadillo. Sa xtib’el barba amarilla. Xnuq’ jun amoch li
ib’oy. La carne del armadillo es ik’b’olay. La barba amarilla se tragó una
sabrosa. rana.
Ich. Apellido de la región. Aj Ich xsum Ik’e. Maguey. Xqaloq’jun saak ik’e.
ink’ab’a’. Mi apellido es Ich.
Compramos un costal de maguey.
Ich’. S a r n a . T u u x ( e s p e c i e d e Naab’al ik’e wank sa’ qach’och’.
enfermedad que da comezón). Wank
En nuestro terreno hay mucho
rich’li aaq. El cerdo tiene sarna.
maguey.
Ich’m. Venas. Li kik’ nab’eek sa’ li
ich’m. La sangre corre en las venas. Ik’eetaab’. M e c a p a l d e m a g u e y .
Ich’mul. A r t e r i a , v e n a . Xinyok’ Xt'upe’k li wik’eetaab’. Mi mecapal
wich’mul chi ch’iich’. Me corté con de maguey se reventó.
cuchillo las venas. Ik’oy. Cierta clase de ayote, güicoy.
Ichaj. Hierba. Ink’a’nahulak chi wu li Ma taawaj ik’oy. ¿Quieres güicoy?.
ichaj. La hierba no me gusta. Wank Ikanb’ej. Tío (en general). Chaab’il
ichaj sa’k’al. En la milpa hay hierbas. li wikan. Mi tío es bueno. Ikanb’ej
Ichte’. Chehen. Moko taayok’ ta li chik li qawa’chin a’an. Ese señor ya
ichte’. No debes cortar el chehen. es tío.
Ik. Chile, apellido de la región.
Xoo’awk ik sa’xyanq li kenq’. Entre Ikaq’b’ej. Sobrino (en general),
el frijolar sembramos chile. Aj k’ay primo. Li ch’ina’al a’an ikaq’b’ej
i k l i w a n a b ’. M i h e r m a n a e s moko iitz’inb’ej ta. Ese niño es
vendedora de chile. sobrino no es hermano menor.
Ik’al. Apellido de la región. Xsi jun Il. Míralo (modo imperativo/exhortativo
inkab’qawa’Ik’al. El señor Ik’al me del verbo ver). Il li chahim. Mira la
regaló un dulce. estrella. ¡Il laak’anjel!. Míra tú
trabajo!.
Ik’b’olay. Barba amarilla (serpiente).
Ninxiwa li ik’b’olay. Yo le tengo miedo a la
Ilb’a esil. Rótulo, anuncio. Wank jun Ilob’aal mitz’xul. Microscopio. Sa’
ilb’a esil chi ru li kab’l. Enfrente de tzoleb’aal wank ilob’aal mitz’xul. En
la casa hay un rótulo. la escuela hay microscopio.
Ilb’anumleb’ ch’iich’. Semáforo. Ilob’aal, xsa’u. Sentido de la vista,
Oxib’xb’onol li ilb’anumleb’ch’iich’. ojos. Nahumumnak wilob’aal. Me
El semáforo tiene tres colores. a r d e n l o s o j o s . Toj chaab’i l
Ilb’enk, il'ilink. Ve r l i g e r a m e n t e laawilob’aal. Tus ojos todavía están
d i f e r e n t e s c o s a s , o j e a r. Li was buenos.
xko’o chi ilb’enk roqwaj. M i Ilob’aal. Fisonomía, kiosco, mirador.
hermano se fue a ojear la milpa. Wank jun ilob’aal sa’xb’een li tzuul
Taawilb’e laawawimj. Hay ojeas wanle’. Sobre el cerro que está allá
tu siembra. hay un mirador. Chaab’il rilob’aal
Ile’k. Ser visto, ser atendido por un laajunxaqalil. La fisonomía de tú
sacerdote maya (curandero). Xoo’ile’ cuerpo está buena.
chaq sa’ch’utam. Fuimos vistos en la Ilok ru hu. Leer. Yooko chi ilok ru
reunión. Yo chi ile’k li wiitz’in xb’aan laj hu. Estamos leyendo. Ink’a’us ilok ru
ilonel. El curandero está examinando a hu chi q’eq. En la noche no es bueno
mi hermano. leer.
Ilok. Ver, mirar. Nahulak chi wu ilok
4 Ilob’aal chahim. T e l e s c o p i o .
6 choql. Me gusta ver las nubes. Xwil
Tertookeb’xtz’aq li ilob’aal chahim.
jun halaw. Ví un tepezcuintle.
Los telescopios son caros.
Imul. Conejo. Xkamsi linkaxlan li tz’i’.
Ilob’aal hoonal. Reloj. Aajel ru li El perro mató a mi gallina. Xniman li
ilob’aal hoonal. El reloj es necesario. ch’ina imul. El conejito creció.
Xinloq’jun ilob’aal hoonal. Compré
Ink’a’tz’aqal. Parcial, incompleto, no
un reloj.
alcanza, insuficiente, inpuntual. Ink’a’
Ilob’aal ixej. Retrovisor. Xjache’li tz’aqal inwa. Mi comida es insuficiente.
rilob’aal ixej li b’eeleb’aal ch’iich’. Ink’a’tz’aqal xk’ulunk. No llegó a tiempo.
El retrovisor de la camioneta se Ink’a’. No. Ink’a’ nawaj. No quiero.
quebró. Ink’a’xchal. No vino.
Ilob’a a l k o k ’al. G u a r d e r í a . Inup. Ceiba. Naab’al inup wank sa’
Xkanab’aak li ch’ina’al sa’li ilob’aal k’iche’. En la montaña hay muchas
kok’al. El niño fue dejado en la ceibas. Ink’a’us xk’atb’al li inup. No
guardería. es bueno quemar la ceiba.

86
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Inwan, inwaxaq. Adiós (despedida). Ismal, ism. Cabello, pelo. Q’an rismal
Inwan qana’Mar. Adiós doña María. li wixaqil. Mi esposa tiene el cabello
Iq’. Viento, aire, oxígeno. Ma ka'ch’in rubio. Xinnuq’jun ismal. Me tragué un
poqs naxwaklis li iq’. El viento levanta pelo.
mucho polvo. Maak’a’chik wiq’ul. Ya Iswa, k’uluj, Pomq’em. Tamalito de
no tengo oxígeno. elote, elotasca. Ak us chik cho’q iswa
li hal. Los elotes ya están buenos para
Iq’kas. G a s p r o p a n o , c i l i n d r o .
tamalitos. Toj rax li hal. Los elotes
Xpuk’e’li iq’kas. El cilindro explotó. todavía están tiernos.
Is. Camote. Pom junaq wis. Ásame un Iswahib’k. Hacer tamalitos de elote.
camote. Yo chi iswahib’k linna’. Mi madre está
Isb’. Chamarra. Xpeje’ li wisb’. M i haciendo tamalitos de elote.
chamarra se rompió. Kach’in li isb’.
La chamarra es pequeña. It’ok, puk’uk. R e v e n t a r, hacer
explotar algo. Xrit’ li b’olotz laj
Isiik. S e r e x c l u i d o , s e r s a c a d o .
k’utunel. El maestro reventó la pelota.
Xoo’isiik sa’ qochoch. F u i m o s
desalojados de nuestra casa. X’isiik li Laa’at xat-it’ok re. Tú lo reventaste.
aaq sa’sulul. El cerdo fue sacado del Itej, yupus. Ano, culo, recto. Xinten
lodo. wit. Me lastimé el ano.
Isiil jalam’uuch. Cámara fotográfica. Itza’. Comunidad Lingüística Itza’. Ma
Xe’xpo’ l i i s i i l j a l a m ’uuch. laa’at aj Itza’. ¿Tú eres de la comunidad
Descompusieron la cámara fotográfica. 4
Itzá?. Aj Itza’o. Somos de la comunidad 7
Isinb’il. Sacado. Ma isinb’il li b’uch sa’ Itzá.
li xam. ¿Fue sacado el nixtamal del
fuego?. Isinb’il xe’xb’aanu qe. Sacado Ixaqilb’ej. Esposa (en tér. Gral.). Ma
nos hicieron. ixaqilb’ejat chik. ¿Ya eres esposa?.
Isink. Quitar, excluir. Taawisi li mis chi Laa’at wixaqil. Tú eres mi esposa.
ru li tem. Hay sacas al gato del banco. Ixi’ij, ixi’j. Uña. Wank jun ixi’ij sa’li
Yooko chi isink tz’aj aj t’ikr. Estamos wuk’a’. En mi bebida hay una uña.
sacando ropa sucia. Ninqeb’ laawixi’ij. Tús uñas son
Isk’i’j, isk’i’ij. Hierbabuena, menta. grandes.
Taak’am chaq isk’i ’j. T r a e s Ixil. Comunidad lingüística Ixil. Aj
hierbabuena. Nake’xket isk’i’j li
Maayeb’laj Ixil. Los de la comunidad
kaxlan. Los pollos comen hierba
buena. Ixil son Mayas.

87
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Ixim. Maíz. Wank qixim laa’o. Nosotros Iximank iyaj. Desgranar semilla
tenemos maíz. Q’an ru li ixim. El maíz para siembra. Yooko chi iximank iyaj.
es amarillo. Estamos desgranando semilla para la
siembra.
Iximaak. Ser desgranado. X’iximaak
Ixq. Mujer. Chaq’al ru li ixq. La mujer es
li hal xb’aan li ch’ina cheekal ixq. La
hermosa. Xintz’ub’e’xb’aan li ixq.La mujer
mazorca fue desgranada por la me besó.
ancianita.
Ixqikar. Sirena. Wankeb’len ixqikar sa’
Iximak, wechok. Desgranar. Xik qe li palaw. Dicen que hay sirenas en el
chi iximak. Vamos a ir a desgranar. mar.
Ixima b’ayaq iyaj. Desgrana un poco Ixqiwinq. Afeminado, homosexual,
semilla. gay. Kama’an li ixqiwinq laj Kalich.
Iximamb’il. D e s g r a n a d o . A k Carlos parece afeminado. Chanchan
iximamb’il li rax hal. Los elotes li ixqiwinq nakatb’eek. Caminas como
afeminado.
tiernos ya están desgranados.
Naab’al hal iximamb’il. Muchas Iyaj. Semilla. Naqak’uula ixim re qiyaj.
mazorcas están desgranadas. Guardemos maíz para semilla.
Chaab’il iyaj twaj laa’in. Yo quiero
buena semilla.

4
8

88
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Ii
Iib’eek, iyb’eek, oyb’eniik. Ser Iiqank, paqonk. Cargar. Taawiiqa
esperado. Toj xoo’iib’eek xb’aaneb’ laawitz’in. Hay cargas a tú hermanito.
Yooko chi iiqank ixim. Estamos
qichb’een. Todavía fuimos esperados cargando maíz.
p o r n u e s t r o s c o m p a ñ e r o s . Toj
Iiqob’aal, iiqaal, jelool t’i k r.
na’iib’eek li ixq xb’aan xna’. La mujer Maleta, lugar para llevar carga. Re
todavía es esperada por su mamá. tz’uum li iiqob’aal. La maleta es de
Iib’ej, mam. Nieto, nieta. Wan chik ri c u e r o . Xintaw jun wiiqob’aal.
Conseguí un maletín.
li qawa’chin. El señor ya tiene nietos.
Wi a laj waykan. Waykan es mi nieto. Iitz’inb’ej. H e r m a n o m e n o r, ser
menor. Iitz’inb’ej laj Ku’chi ru laj
I i b ’e n k , o y b ’e n k , i y b ’e n k . B’it. Domingo es menor que Víctor.
Esperar. Yo chi iib’enk k’uula’al Wiitz’inat. Tú eres mi hermano menor.
qana’ Ixkik. D o ñ a I x k i k e s t á
esperando bebé. Toj tinaawiyb’en. Iitz’inb’ejil. C o n d i c i ó n d e s e r
Todavía me tienes que esperar. h e r m a n o m e n o r. S a w a n k s a ’
iitz’inb’ejil. Es bonito estar en
Iiq. Carga. Aal wiiq. Mi carga pesa condición de hermano menor.
Chi iiq taak’am li si’. Por cargas lleva
la leña. Iitz’yank, jiitz'ank. Ruido que hacen
las cosas que no están engrasadas.
Iiqa. C á r g u e l o , c á r g a l o ( m o d o
Na’iitz’yank li chunleb’aal. El asiento
imperativo del verbo cargar). ¡Iiqa li
como hace ruido.
si’!. ¡Carga la leña!.
Iiqaak. S e r c a r g a d o . X’iiqaak li Iitzam. N o m b r e d e u n c e r r o d e
ak’ach xb’aan li mem. El chompipe Cahabón Alta Verapaz. Toj tinxik
fue cargado por el mudo. Xoo’iiqaak. xkanab'ankil wuutz'u'uj sa’li tzuul
Qana' Iitzam. Tengo que ir a dejar mi
Fuimos cargados.
ofrenda el en cerro Qana' Iitzam.
Iiqanb’il, paqonb’il. Cargado. Wi Nak’utunk toj arin li tzuul Qana'
naab’al iiqanb’il tqak’am. Si hay Iitzam. Se ve desde aquí el cerro
mucho cargado lo vamos a llevar. Iitzam.
J
Ja’j, ja’aj, kux. Cuello, Pescuezo. Jachink, jek’ok, jek’ink. Repartir.
Ra inja’aj. M e d u e l e e l c u e l l o . Jachiheb’ li chiin. R e p a r t e l a s
Xqayok’xja’aj li kaxlan. Le cortamos n a r a n j a s . Yo chi jachink o laj
el pezcuezo al pollo. k’utunel. El maestro está repartiendo
Ja’jo. Tener la cabeza inclinada aguacates.
para atrás, erguido. Ja’jo chi wark Jachleb’ che’. Instrumento para
l i q a w a ’c h i n . E l s e ñ o r e s t á aserrar (serrucho, sierra, etc.).
durmiendo con la cabeza inclinada Loq’omaq junaq eejachleb’ che’.
hacia atrás. Ja’jookin sa’ ch’aat. Compren un su serrucho.
Estoy con la cabeza inclinada en la Jachleb’aal che’. A s e r r a d e r o .
cama. Numtajenaq chi chaj sa’li jachleb’aal
Jaalukunk. Cambiarse rápidamente. che’. En el aserradero hay un montón
Jaalukun. Cámbiate rápido. Laa’in de pino. Xk’at li jachleb’aal che’. El
junpaat nakinjaalunk. Yo me cambio aserradero se quemó.
rápido. Jachok, xerok. Partir, aserrar, rajar,
Jachb’il ajl. F r a c c i ó n . Taawisi dividir, fraccionar. Xik we chi jachok
laak’anjel sa’ jachb’il ajl. E n si’. Voy a ir a rajar leña. Xjach li pek
fracciones sacarás tú trabajo. chi ch’iich. El machete partió la piedra.
Jachb’il. Partido, rajado, dividido, Jalaak. C a m b i a r s e , c a m b i o ,
fraccionado. Jachb’il li si’. La leña convertirse en. Xjala xna’leb’ laj
está rajada. Jachb’il li kaxlanwa tzolom. Las ideas del estudiante
xe’xk’e qe. El pan que nos dieron está cambiaron. Yo chi jalaak xyaab’
partido. laakux. Está cambiando tu voz.
Jache’k. Ser partido, rajado, dividido. Jalajik. Cambio. Xhulak xjalajik
Yo chi jache’k ruq’m li che’. La rama xna’leb’. L l e g ó e l m o m e n t o d e
del árbol se está rajando. Xjache’k li cambiar su costumbre. Yo chi k’ulunk
tz’alamche’xb’aan saq’e. La tabla se linjalajik. Está llegando la hora de mi
partió por el sol. cambio.
Jalam’uuch, Jalam’u, Jalok na’aj. Emigrar. Li poyanam
jalamb’uuch. Fotografía, foto, xe’xjal xna’aj. La gente emigró a otro
r e t r a t o , d i b u j o . Xwisi jun lugar.
injalam’uuch. Me tomé un fotografía. Jalok. Cambiar, mudar. Yooko chi
Ch’ina’us xjalam’uuch li ixq. La jalok. Nos estamos cambiando. Xqajal
fotografía de la mujer está bonita. qochoch. Nos mudamos a otra casa.
Jalam’uuchik, jalamb’uuchik. Jalpaq. Cruzado. Jalpaq ru li qab’e
To m a r f o t o g r a f í a s , d i b u j a r. xb’aan li nima’. Nuestro camino está
Nahulak chi wu jalam’uuchik. A mi cruzado por el río.
me gusta dibujar. J a l p a q i n k . T r a s l a p a r, c r u z a r.
Jalan. Otro , diferente. Jalan li wex Jalpaqiheb’li che’ sa’ li b’e. Cruza
twaj laa’in. Yo quiero un pantalón los palos en el camino.
d i f e r e n t e . Jalan nakat-ilok naq Japok e. Gritar, andar despistado,
nakatt’e’ok. Cuando te peinas te ves andar boquiabierto. Xjap re laj si’sa’
distinto. tzuul,. El leñador gritó en el cerro.
Jalanqjalanq. Diferentes, distintos. Ya l n a j a p i n r e l a j k ’ay. E l
Jalanqjalanq k’a’q re ru taawil sa’ comerciante se la pasa bostezando.
ruuchich’och’. En el mundo se ven Jarub’. ¿cuánto?. Jarub’hoonal.Qué
diferentes cosas. hora es?. Jarub’o. ¿Cuántos somos?.
J a l b ’e n k . Cambiarse Jax. Molleja. Twaj xjax li kaxlan. Yo 4
!
r á p i d a m e n t e , m u d a r s e . Junes quiero la molleja del pollo. Ma kach’in
jalb’enk kab’l naqab’aanu laa’o. ixim sa’xjax li ak’ach. En la molleja
Nosotros vivimos cambiándonos del chompipe hay un montón de maíz.
d e c a s a a c a d a r a t o . Yooko chi Jay. Delgado (tela), fino, medio hondo (el
j a l b ’en k’a’aq re ru. E s t a m o s río). Jay ru laawa. Tus tortillas están
intercambiando cosas. delgadas. Jay li nima’. El río está bajo.
Jalb’il loq’om. T r u e q u e . Jalb’il Jayal. Dirección, acierto, el punto.
loq’om naqab’aanu k’a ru qe. Nosotros Taaqe xjayal li b’e. Sigue la dirección
hacemos trueque con nuestras del camino. Tz’aqal xjayal taak’e.
pertenencias. Tienes que acertar.
Jale’k. Ser cambiado. Xjale’linyu’am Jayil isb’. Sábana. Xt’aqa li jayil isb’.
xb’aan li Ajaw. Fue cambiada mi vida La sábana se mojó. Keeke wark sa’jayil
por Dios. Xjale’li raq’li k’uula’al. Al isb’. Dormir en sábana es bastante
bebé le fue cambiada la ropa. fresco.

91
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Jeb’e’k. Ser restado, mermado, ser Jelonk. Llevar colgado algo en el
disminuido. Xjeb’e’wismal xb’aan laj hombro. Jelo we linsoq’. Cárgame mi
b’esonel. Mi pelo fue disminuido por red. Toj yookat chi jelonk chiin.
el barbero. Yo chi jeb’e’k li qawa. Todavía estas cargando naranjas.
Está siendo disminuido nuestro Jeqok, jiqok. Arrimar. Jeq laatem.
alimento. Arrima tú silla. Toj yo chi jiqok meex.
Jeb’k. Disminuir, reducirse. Yo chi Todavía está arrimando mesas.
jeb’k roq li nima’. El cauce del río Ji. Encino. Na’oksiik li ji cho’q si’. El
está disminuyendo. Xjeb’k link’anjel. encino es utilizado para leña. Ma ji
Mi trabajo disminuyó. laasi’. ¿Es encino tu leña?.
Jeb’ok. Sustraer, disminuir, reducir. Ji’b’il. Planchado, afilado. Ji’b’il chik
Jeb’ roq linjokleb’. Disminuye el linch’iich’. Mi machete ya está
mango de mi azadón. Taajeb’b’ayaq afilado. Ma ji’b’il ru linwex. ¿ M i
l i h a l w a n k s a ’ l i s o q ’. H a y pantalón ya está planchado?.
disminuyes un poco la mazorca que Ji’leb’ e, ji’leb’ ruuch e. Cepillo
está en la red. dental. Xk’at linji’leb’e. Mi cepillo
Jech’, yokotz, yokox. Desigual, no dental se quemó. Xtz’ajno’ru li ji’leb’
paralelo, torcido, desnivelado. Jech’ e. El cepillo dental se ensució.
ru laameex. Tú mesa está desnivelada. Ji’leb’. L i m a d e a f i l a r. Into’niiq
Jech’ xaak’e li oqech. El horcón lo laaji’leb’. Préstame tú lima. Xsach li
4 pusiste torcido. ji’leb’. La lima se perdió.
"
Jek’ink roq. Desplantar, Raleo. Yo Ji’leb’che’. Cepillo para madera,
chi jek’ink roq k’al inyuwa’chin. Mi garlopa. Maak’a’xq’esnal li ji’leb’che’.
abuelo está raleando la milpa. El cepillo para afilar madera no tiene
Jek’onel. R e p a r t i d o r, divisor. Aj filo. Maatz’eq li ji’leb’. No vaya a
jek’onel tzekemq linb’eelom.-. Mi perder la garlopa.
marido es repartidor de alimento. Ji’ok tz’ak. Trapear. Nakinji’ok tz’ak
J e e k e t z o ’, j e e k i t z o ’. C h a c h a naq nakinwakli. Cuando me levanto
(especie de pájaro). Nake’b’ichank trapeo.
jeeketzo’q’ela. En la mañana cantan Ji’ok. Planchar, afilar. Ma taawaj ji’ok
las chachas. Xwil jun jeeketzo’chi rix t’ikr. ¿Quieres planchar ropa?. Xinji’
kab’l. Detrás de la casa ví una chacha. li ch’ina ch’iich’. Afilé el cuchillo.
Jeljo. Colgado (sobre el hombro). Jeljo Jich’leb’, juch’leb’. Regla. Xtoqe’k
li champa inb’aan. Tengo el mátate li jich’leb’. La regla se quebró. Re
colgado en hombro. ch’iich’li jich’leb’. La regla es de metal.

92
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Jichok, jokok, jochok. R a s p a r, Jiqe’k, jeke’k. Arrimarse, moverse.
rayar, rasgar. Xinjich wuq’chi che’. Xjiqe’taawil. No ves que se movió. Yo
Me raspé la mano con palo. Xjich li chi jiqe’k li qawa’chin. El señor se está
meex li al. El muchacho raspó la mesa. arrimando.
Jiqok. Arrimar, acercar. Xatjiqon raj.
Jikiliit. Añil, jiquilete. Xyok’li jikiliit Te hubieras arrimado. Naq ink’a’raj
laj si’. El leñador cortó la mata de xajiq laawoq xinye’q raj. Si no
añil. hubieras arrimado tú pié lo hubiera
Jile’k. Ser masajeado, ser sobado. machucado.
Xjile’rix li cheekel ixq. A la anciana Jit. D e n ú n c i a l o , A c ú s a l o ( m o d o
le fue masajeada la espalda. Xik we imperativo del verbo acusar). Jit chaq
chi jile’k. Voy a ir a ser masajeado. rik’in xyuwa’. ¡Ve a acusarlo con su
papá!. ¡Jit sa’poopol!. ¡Denúncialo
Jilonk, jiqonq. Moverse, hacerse a en la municipalidad!.
un lado. Jilon b’ayaq. Arrímese un J i t ’. A m á r r e l o . J i t ’ c h i k a w .
poco. Jiqon le’ toj wank na’ajej. ¡Amárralo fuerte!.
Arrímate para allá todavía hay Jit’b’axaab’, k’aamal xaab’.
espacio. Correa, cinta de zapato. Xt’upe’k
Jip. Necio. Jip li walal. Mi hijo es necio. xjit’b’al inxaab’. La correa de mi zapato
Mama’ jip chankeb’ we. Me dijero se reventó.
que soy muy necio. Jit’b’e. Amárralo (acción 4
frecuentativa). Jit’b’eheb’ chaq li #
Jipil, jipul. Necedad. Ink’a’us li jipil.
wakax. Ve a amarrar al ganado. Jit’b’e
Ser necio no es bueno. Li jipul tsach linxaab’. Amarra mis zapatos.
aawankil. La necedad te vuelve inútil.
Jit’b’enk. Amarrar (frecuentativo),
Jiq’. Tos ferina. Nakamsink li jiq’. La o a m a r r a r l i g e r a m e n t e . Ya l
tosferina mata. K’a' ta wi’naq ka’aj wi’ xqajit’b’e chaq li qasi’. Sólo medio
kok’al nake’kete’k xb’aan li jiq’. Por amarramos nuestra leña.
qué será que sólo a los niños les ataca Jit’b’il. Amarrado. Jit’b’il laj k’ol
la tosferina. wakax. E l t o r o e s t á a m a r r a d o .
J i q b ’i l , j e q b ’il, jiqosinb’il. Jit’b’ilo. Estamos amarrados.
Arrimado, movido. Jiqb’il chik li pek Jitb’il. Denunciado, Acusado. Jitb’il
a’an. Esa roca ya ha sido movida. Ak laj elq’ sa’ poopol. El ladrón ya ha
jiqb’il chik lintem naq xwil. Cuando sido denunciado en la alcaldía. Ma
j i t b ’i l e b ’ c h i k . ¿ Y a h a n s i d o
ví ya estaba arrimado mi silla.
denunciados?.

93
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Jitin. Denúnciame, Acúsame (modo Johok. Rasurar. Xjo xjolom laj Xiwan.
imperativo del verbo denunciar). Jitin Juan se rasuró la cabeza. Toj yookin
rik’in inna’. ¡Acúsame con mi madre!. chi johok. Todavía me estoy rasurando.
Jitok, q’ab’ank. Denunciar, Acusar, Jojowiil, joojowil. Agua fluvial (de
quejarse. Xjitok li ch’ina’al re li camino), canal que se hace para que
xmel. El niño se quejó con su abuela. corra el agua de la lluvia. Xt’ane’Laj
Xjit chaq xb’eelom li ixq. La mujer ch’ina Mek sa’ li jojowiil. Miguelito
denunció a su esposo.
se cayó en el fluvial.
Jo’ka’an, jo’kan, kama’an. Así.
Jo’ka’an nake’xye. Así dicen. Jo’ka’an Jok. Perezoso, haragán, necio. Jwal
aj wi’ li wanab’. Así también mi jok lintz’i’. Mi perro es muy perezoso.
hermana. Q’axal jokat. Eres muy haragán.
Jo’ka’in, jo’kin, kama’in. De esta J o k ’, rant’in. H o n d a d e p i t a .
manera, así, de esta forma. Jo’ka’in Xinkamsi li k’anti’chi jok’. Maté a la
xe’k’anjelak li qaxe’qatoon. De ésta serpiente con la honda de pita.
forma trabajaron nuestros antepasados. Jok’ib’k. Tirar con honda de pita.
Jo’ka’in xinye aawe. Yo te dije así. Yo’o chi wix chi jok’ib’k. Vamos
Job’ox, julux. Acanalado, ahoyado, conmigo a tirar con honda.
lleno de hoyos. Job’ox ru li neb’aan. El
patio está ahoyado. Job’ox ru qach’och’. Joke’k. Ser raspado, o sacar algo con
Nuestro terreno está acanalado. azadón. Ma xjoke’k li sulul. ¿Fue
4 raspado el lodo?. Toj yo chi joke’k
$ Joch’b’aq, joob’aq. L e c h u z a .
xk’oteb’ li kaxlan. Todavía está
Nake’xk’ux tib’li joch’b’aq. Las lechuzas
comen carne. sacando el excremento de los pollos.
Jochb’il, jokb’il. Raspado. Jochb’il Jokleb’. Azadón. Ani xtoqok roq li
rix li uk’al. La olla está raspada. jokleb’. ¿Quién quebró el mango del
Jochb’il ruuchiwa’. Mi muslo está azadón?. Xq’olenk ru linjokleb’. Mi
raspado. azadón se oxidó.
Joche’k. Ser raspado. Xjoche’k rix li J o l k ’o k , k i l k ’o k , y o l k ’o k .
tz’i’. La piel del perro fue raspada. Resbalar, rodar. Xoojolk’ok sa’ li
Xjoche’k ru li meex. La mesa fue sulul. Nos resbalamos en el lodazal.
raspada. J o l k ’osiik. S e r r e s b a l a d o , s e r
Jochok, jokok. Raspar. Yo chi jochok rodado, ser arrastrado. Yookeb’chi
oqech laj Jasiint. Jacinto está raspando jolk’osiik li kok’al chi ru uul. Los
horcones. Joch rix li aaq. Raspa la piel niños están siendo resbalados en el
del cerdo. bordo.

94
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Jolk’osinb’il. Resbalado, arrastrado. Jook. Chilar. Xiikil jook wankeb’sa’
Chi jolk’osinb’il xe’xk’am chaq li si’. xyanq qawimj. En nuestra siembra
La leña la trajeron arrastrado. hay montón de chilares. A’in jook. Esto
Jolk’osinb’il xe’xk’am laj elq’. Al es chilar.
ladrón se lo llevaron arrastrado. Jooleb’. Hoja de afeitar (gillete),
Jolk’osink. R e s b a l a r, a r r a s t r a r, instrumento para afeitarse. Xinyok’
deslizar. Yookeb’chi jolk’osink kurul wib’ chi ru li jooleb’. Me corté con
che’ laj si’. Los leñadores están hoja de afeitar. Maach’e’linjooleb’.
arrastrando trozos de palo. No vayas a tocar mi rasuradora.
Xinjolk’osi chaq wib’chi ru uul. Yo
Joom. Guacal. Xoo’uk’ak uq’un sa’
me deslice en el bordo.
joom. En guacal tomamos atol. Tz’aj
Jololib’aal. Resbaladero, deslizador, ru laajoom. Tú guacal está sucio.
patines. Xloq’ jun qajololib’aal li
wixa’an. Mi abuela nos compró un Joranb’il. Dorado. Joranb’il li kar twaj.
resbaladero. Xinyiib’jun jololib’aal. Yo quiero el pescado dorado. Joranb’il
Construí un deslizador. wa teeyiib’. Hay hacen tortillas
doradas.
Jololib’k. Deslizarse, arrastrarse. Yo
chi jololib’k sa’ch’och’laako’. Tú hija Jorank. D o r a r. Teejora chi us li
se está arrastrando en el suelo. kaxlan. Hay doran bien el pollo. Toj
Xjololib’k sa’ xb’een tz’alamche’ xwiyb’en naq xjorank li tib’. Todavía
esperé a que se dorará la carne. 4
Xmar. María se deslizó sobre la tabla. %
Jolom. C a b e z a . Ma yaal naq ra Jorb’il, toqb’il. Quebrado. Jorb’il li
aajolom. ¿Es cierto que te duele la kukb'. La tinaja está quebrada.
cabeza?. Nim xjolom laj k’utunel. La Jorenaq. Quebrado. Junxil jorenaq li
cabeza del maestro es grande. uk’al. La olla hace tiempos que está
Jolomb’ej. Catarro, gripa. Jolomb’ej quebrada.
reek’. Tiene catarro. Maji’nanume' Jorok. Quebrar, rajar. Xjor li lem laj
injolomb’ej. Todavía no se me ha Kux. Marcos quebró el espejo. Yo chi
quitado del catarro. jorok pek laj tz’ak. El albañil está
Jolominel tij. C a t e q u i s t a . A j rajando piedras.
jolominel tij qawa’ Manu’. Don Josq’. Enojado, bravo. Josq’li tz’i’Mi
Manuel es catequista. perro es bravo. Josq’xwil jo'kan naq
Joob’il. Rasurado, raspado. Joob’il ink’a’xwaatina. No le hablé por que
laamach. Tú bigote está rasurado. lo ví enojado.

95
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Josq’il. Enojo, ira, cólera. Yo chi Juk’enaq. Desarmado (hace tiempo).
yaab’ak xb’aan xjosq’il. Por su cólera Juk’enaq chik li poopol. L a
está llorando. Yo injosq’il eerik’in. municipalidad hace tiempo que está
Estoy enojado con ustedes. desarmada. Juk’enaq aj wi’a’an. Ese
Jot’ok. Fastidiar, molestar. Ayu chi también hace tiempo que lo
jot’ok sa’b’e. Ve a fastidiar a la calle. desarmaron.
Yo chi jot’ok ixq laj Lix sa’k’ayiil. Juk’leb’ ch’iich’. L l a v e s p a r a
Andrés está molestando mujeres en desarmar, desarmadores. Xqaloq’
el mercado. waqib’juk’leb’ch’iich’. Compramos
Jotzb’atz’iib’leb’. S a c a p u n t a s . seis desarmadores.
Xjache’ laajotzb’atz’iib’leb’. Tú Juk’uk. D e s a r m a r, descomponer,
sacapuntas se quebró. deshacer, destruir. Xinjuk’li tem.
Jotzleb’. Navaja, raspador. To’oni we Desarmé la silla. Xkoheb’laj puub’
li jotzleb’. Préstame el raspador. chi juk’uk kab’l. Los soldados se
Jo’nimal xtz’aq li jotzleb’. ¿Cuánto fueron a desarmar casas.
cuesta la navaja?. Jukub’. Canoa, cayuco, bote para
Juch’. Firma. Xjuch’aj B’it a’in. Esta navegar. Xsub’e’li jukub’xb’aan
qaalal. La canoa se hundió por nuestro
es firma de Víctor.
peso. Sa’jukub’tookarib’q. Vamos a
Juch’b’il. Rayado, firmado. Juch’b’il pescar en la canoa.
4
& chik sa’li hu. El papel ya está firmado.
Jul. Hoyo. Wank jun mama’jul sa’li
Juch’b’il ru li hu. El papel esta
b’e. En el camino hay un gran hoyo.
rayado.
Xt’ane’k sa’jul li aaq. El cerdo se cayó
Juch’uk. S u b r a y a r, r a y a r, v o t a r, en el hoyo.
firmar. Ha’in li meex xajuch’. Esta es Jun chuy. Ocho mil (número cardinal).
la mesa que rayaste. Ma xik aawe chi Wankeb’ jun chuy poyanam sa’ li
juch’uk. ¿Vas a ir a votar?. ch’utam. En la reunión hay ocho mil
Juk’b’il. D e s a r m a d o , d e s t r u i d o . personas.
Juk’b’il li kab’l xb’aan li b’ut’. La casa Jun raatinob’aal. Monolingüe. Jun
está destruida por la inundación. raatinob’aal li kaxlan winq. El ladino
Juk’b’il linb’atz’uul. Mi juguete está es monolingüe.
desarmado.
Jun xpaab’aal, jun xpaab’ahom.
Juk’e’k. Ser desarmado. Xjuk’ek li Monoteísta. Jun xpaab’aaleb’ li
po’lem. El rancho se desarmó. poyanam. La gente es monoteísta.

96
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Jun. Uno (número cardinal). Jun ixq. Juntaq’eetil wank, wank sa’
Una mujer. Twaj jun inchiin. Quiero komonil. Democracia, vivir en
una naranja. comunión. Wanko sa’juntaq’eetil
Junajink. R e v o l v e r, m e z c l a r. wank. N o s o t r o s v i v i m o s e n
Xqajunaji ru li kenq’ rik’in li ixim. democracia.
Revolvimos el fríjol con el maíz. Juntaq’e e t i n k . C o m p a r a r,
Yookin chi junajink b’on rik’in ha’. relacionar. Juntaq’eeti laawochoch
Estoy mezclando pintura con agua. rik’in li we. Compara tu casa con la
mía. Moko us ta taajuntaq’eeti aawib’
Junchalik. Venir de un solo, venir
rik’in. No es bueno que te compares
junto con otros. Junchaliko chaq ewer.
con él.
Todos juntos vinimos ayer.
Junxaqal. Cantidad que se mide con
Junesal. Soledad. Nakaanob’resink u la altura de una persona; una parada.
li junesal. La soledad enloquece. Xqaq’ol junxaqal hal. Tapiscamos una
Xkana sa’junesal li ixq. La mujer se parada de mazorca.
quedó en soledad.
Junyaab’asink. Llamar una sola vez,
Junkab’al. Hogar, familia. Wank chik pronunciar una vez, pronunciar al
injunkab’al. Ya tengo familia. Ma ha’in m i s m o t i e m p o . J u n y a a b ’a s i n k
laawochoch. ¿Este es tú hogar?. teeb’aanu li aatin a’in. Esta palabra
Junkab’lal. Bienes , Hogar. Kaw la van a pronunciar al mismo tiempo.
xink’anjelak chi rix a junkab’lal a’in. Junsut aj wi’ taayaab’asi chaq. Sólo 4
/
Trabajé muy duro por estos bienes. lo llamas una vez.
Junpaataq. Un ratito. Kim junpaataq. Junyehok. Decirlo de un solo, avisar
Ven un ratito. a todos. Junyehok aj wi’ taayeheb’
chaq re. Sólo se los dices una vez.
Junqalil. Unidad, uno en uno. Sa’
Jutt’ikr. Túnica. Loq’junaq jutt’ikr.
junqalil toonume’q. Vamos a pasar de
Compra una túnica. Yib’ru li jutt’ikr.
uno en uno. La túnica es horrible.
Junsut. U n a v e z . Junsut aj wi’ Juyb’il. En recado. Sa’ juyb’il tqaj li
xinb’atz’unk. Sólo una vez jugué. Ma tib’. Nosotros queremos la carne en
junsut aj wi’taawaj xik. ¿Sólo una recado. Saasa sa’juyb’il li okox. El
vez quieres ir?. hongo en recado es sabroso.
Juntaas. Una penca (de bananos). Juyuk, kojlenk. B a t i r c o n
Xqaloq’juntaas tul. Compramos una instrumento. Yo chi juyuk uq’un qana’
penca de bananos. Pet. Doña Petrona está batiendo atol.

97
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
K
Ka’. Piedra de moler, muela. Xe’risi aatin nakin’aatinak. Yo hablo en dos
linka’. Me extrajeron la muela. idiomas.
Xqaloq’jun xka’inna’. A mi mamá le Ka’paayil tzolok. E d u c a c i ó n
compramos una piedra de moler. bilingüe. Ka’paayil tzolok naqak’ul
Ka’aq’ink. Segunda limpia, limpiar laa’o. Nosotros recibimos educación
dos veces. Xka’raq’i li rawimj li bilingüe.
qawa’chin. El señor limpió dos veces Ka’sumenk. Reafirmar. Xinka’sume
su siembra. Ok wi’ chik qe sa’ chaq li xinye ewer. Fui a reafirmar lo
ka’aqink. Vamos a comenzar la que dije ayer.
segunda limpia.
Ka’xik. Arete. B’ar xaaloq’ li ka’xik.
Ka’cham, maqb’. D i v i s i ó n ¿En dónde compraste los aretes?.
habitacional, pared. Moko us ta xak’e Ch’ina’us laaka’xik. Tus aretes están
li maqb’sa’laawochoch. No colocaste bonitos.
bien la división en tú casa.
Kaahib’. Cuatro (número cardinal).
Ka’kab’ po. Bimestral, cada dos Wank kaahib’inkuy. Tengo cuatro
meses. Nakinchal rajlal ka’kab’po.
marranos. Kaahib’o. Somos cuatro.
Siempre vengo cada dos meses.
Tatintoj sa’ka’kab’po. En cada dos Kaaq. Trueno. X’aj xb’aan li kaaq li
meses te pago. ch’ina’al. El niño se despertó por el
trueno.
Ka’numsink. C o p i a r, r e p e t i r.
Xka’numsi li raq’im laj k’anjel. El Kaax. Cofre, caja. Re xk’uulankil
trabajador repitió su limpia. Ka’numsink int’ikr a kaax waayi’. Este cofre es
naxb’aanu re li mesom. Ella hace dos para guardar mi ropa.
veces la limpieza. Kaaxukuut. C u a d r a d o , c u a t r o
Ka’paay aatin. B i l i n g ü e , d o s esquinas. Kaaxukuut li qochoch.
idiomas. Aj ka’paay aatin laj k’utunel. Nuestra casa es cuadrada. Kaaxukuut
El maestro es bilingüe. Sa’ka’paay li meex. La mesa es cuadrada.
Kab’ej. P a s a d o m a ñ a n a . Kab’ej Kamenaq. M u e r t o , f a l l e c i d o .
toosuq’iiq chaq. Pasado mañana Kamenaq li hix. El tigre está muerto.
regresamos. Kab’ej tinxik sa’k’ayiil. Kamenaq len. Dicen que está muerto.
Pasado mañana iré al mercado. Kamsinb’il. A s e s i n a d o , m a t a d o ,
Kab’lak. Construir casa. Ma toj muerte. Kamsinb’il chik laj uch. El
yookat chi kab’lak. ¿Todavía estás tacuazín ya ha sido matado.
construyendo casas?. Xinkab’la jun Kamsink. Matar, destazar. Xqakamsi
rochoch waaq. C o n s t r u í u n jun mama’ tixl. Matamos un gran
cochiquero. danto. Yookeb’chi kamsink wakax.
Están destazando reses.
Kach’i n a l , k a c h ’inul. N i ñ e z ,
infancia, inmadurez. Kama’an li Kanaak. Quedarse. Xkana ak chaq
kach’inal. La infancia así es. Toj lintumin sa’ kab’l. Mi dinero se
nakak’ut laakach’inal. To d a v í a quedó en la casa. Yooko chi kanaak.
mostras tu inmadurez. Nos estamos quedando.
Kala’punit. Sombrero de junco. Toj Kanab’. Déjelo (modo imperativo/
ak’ laakala’ punit. Tú sombrero de exhortativo del verbo dejar). Kanab’
junco todavía es nuevo. Oksi li kala’ aran. ¡Déjalo ahí!. Kanab’chaq chi
punit. Usa el sombrero de junco. re nima’. Ve a dejarlo a la orilla del
Kala’. Junco comestible. Saasa li kala' río.
sa' ob’en. El junco es sabroso en K a n a b ’a n b ’i l . D e j a d o . A r a n 4
tamal. Xik we aj kala’. Voy a ir a kanab’anb’il ut maaani t-isinq re. )
buscar juncos. Allí fue dejado y nadie lo tiene que
Kalaak. Emborracharse, sacar.
embriagarse. Xkala laj Ku’. Domingo Kanab’ank. Dejar. Xkanab’aatumin
se embriagó. Yooko chi kalaak. laab’eelom. Tú esposo te dejó dinero.
Estamos emborrachandonos. Maakanab’ tzolok. No dejes de
Kalajenaq. Borracho, ebrio. Xkana estudiar.
chi re b’e laj kalajenaq. El borracho Kanok. Lazar. Yo’o chi wix chi kanok
se quedó a la orilla del camino. Aj wakax. Vamos conmigo a lazar ganado.
kalajenaq li wixaqil. Mi esposa es Xinkan chaq jun xa'an wakax. Lacé una
alcohólica. vaca.
Kaltesiik. S e r e m b o r r a c h a d o . Kapun. Está castrado, cobarde. Kapun
Xookaltesiik xb’aan li ixq. Fuimos lintz’i’. Mi perro está castrado. Jwal
emborrachados por la mujer.
kapunat. Eres cobarde.

99
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Kapuniik. Ser castrado. Xkapuniik li Kaqal. Envidia. Kaqal reek’jo’kan naq
aaq. El cerdo fue castrado. nahob’ok. Tiene envidia por eso
K a p u n i n b ’il. C a s t r a d o . J a l a n insulta.
nakatb’eek chanchan kapuninb’ilat. Kaqaliik. Ser envidiado.
Como si estuvieras castrado caminas Nakookaqaliik xb’aan li qawakax.
todo raro. Ma kapunimb’il laatz’i’. Por nuestras reses somos envidiados.
¿Tú perro ha sido castrado?.
Kaqi’ox. Quequexque morado. Sa
Kapunink. C a s t r a r. Xko’o chi
nake’ril li kaqi’ox li kok’al. A los niños
kapunink wakax laj Lu’. Pedro fue a
castrar toros. Ma xakapuni. ¿Los les gusta el quequexque morado.
castraste?. Kaqikenq’. Variedad de fríjol, fríjol
Kaq ik’, kaq ek’. Arador, (insecto). colorado. Taak’ayi jun chakachaq
Kaqkaq wix xb’aaneb’kaq ik’. Tengo inkaqikenq’. Hay me vende una
el cuerpo colorado por los aradores. canasta de fríjol colorado. Juncheet
Q’axal kok’eb’ a kaq ik’. L o s kaqikenq’xqamich’. Arrancamos un
aradores son muy pequeños. manojo de frijol colorado.
Kaq is. Rábano. Ma taawaj kaq is. Kaqitul. U n a c l a s e d e b a n a n o
¿Quieres rábanos?. Xinmich’jun toon (colorado). Xe’xket li kaqitul li tz’ik.
kaq is. A r r a n q u é u n a m a t a d e Los pájaros se comieron los bananos
rábanos. colorados. Ki’oso’li kaqitul. El banano
colorado se acabó.
5 Kaq'ut. Palo humoso (especie de
= Kaqitza’aj. Variedad de tasiscobo
árbol). Xe’xyok’li kaq'ut laj si’inel.
(árbol). Kaqitza’aj li si’. La leña es
Los leñadores cortaron el palo
de palo de tasiscobo. Kaqitza’aj li che’
humoso.
a’in. Este palo es de tasiscobo.
Kaq. Rojo. Kaq xb’onol. Es de color
rojo. Kaq linxaab’. Mis zapatos son Kaqkoj. León, puma (americano).
rojos. Xxib’eek li winq xb’aan li kaqkoj. El
hombre fue asustado por el león.
Kaq’, b’eenche’ (sin). Tapanco. Xk’ux jun kaxlan li kaqkoj. El león se
Wank q’un tul sa’xb'een che. En el comió una gallina.
tapanco hay guineos.
Kaqsut iq’, kaqsuut iq’. Huracán,
Kaqaj. Palo jiote, indio desnudo tornado. Xjuk’li kab’l li kaqsut iq’.
(árbol). Xiikil kaqaj sa’k’iche’. En la El huracán destruyó la casa. Chalk re
montaña hay muchos palo jiotes. jun kaqsut iq’. Se avecina un huracán.
Sununk li kaqaj. El palo jiote es
Kaqyank. Ponerse rojo a cada rato,
oloroso. sonrojarse frecuentemente.

100
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Nakaqyank xnaq ru li ixq naq Ka'xik. Arete. B'ar xaaloq' li ka'xik.
na’aatinak. Cuando la mujer habla a ¿En donde compraste los aretes?.
cada rato se sonroja. Ch'ina'us aaka'xik. Tus aretes están
Kar. Pez, pescado. Xqak’ili li kar. bonitos.
Freímos los pescados. Jo’ninqal li kar. K a x l a n b ’oj. C e r v e z a , b e b i d a
¿De qué tamaño son los peces?. alcohólica. Xinket jun kaxlan b’oj.
Karib’k, karab’k. Pescar. Tooxik Me tomé una cerveza. K’a li kaxlan
chi karib’k wulaj. Mañana iremos a b’oj. La cerveza es amarga.
pescar. Xinkari jun b’ox. Pesqué un Kaxlan chaj. Foco, linterna. Xk’am
juilín. li kaxlan chaj li walal. Mi hijo se llevó
Kas. Gas. Xterq’u len xtz’aq li kas. la linterna.
Dicen que subió el precio del gas. Kaxlan chiqleb’. Estufa. Junpaat
Kas. Tábano (especie de insecto de chiqok chi ru li kaxlan chiqleb’. Con
color negro), apellido de la región. estufa es rápido cocinar. Ma aawe li
Nake’tiwok li kas. Los tábanos pican. kaxlan chiqleb’. ¿Es tuya la estufa?.
Xk’ulunk qawa’ K'as. El señor de Kaxlan eeb’. G r a d a s e l é c t r i c a s .
apellido K'as vino. Xoot’ane’chaq sa’li kaxlan eeb’. Nos
caímos en las gradas eléctricas.
Katzkatz. Comezón, picazón, arde,
cosquillas. Katzkatz intelb’. M i Kaxlan is. Papas. Te’raj kaxlan is sa’
hombro tiene comezón. Katzkatz juyb’il. Ellos quieren papas en
5
xe’xkanab’li kaq ik’. Los aradores recado. Xq’a li kaxlan is. La papa se 1
dejaron ardor. pudrió.
Kaw. Sano, duro, recio. Kaw li wa. La tortilla Kaxlan k’im. L á m i n a d e z i n c .
está dura. Kaw li k’uula’al. El niño está Xe’xk’e kaxlan k’im sa’ xb’een
sano. wochoch. En el techo de mi casa
colocaron láminas. Xsihok kaxlan
Kawalk. Listo, alerta. Kawalk laj
k’im li awa’b’ej. El presidente regaló
tzolonel. El estudiante es listo.
láminas.
Kawilal ch’ool. Decisión, firmeza. K’ut
Kaxlan k’uuk’iil. Pony. Xqaw jun
xkawilal aach’ool chi ruheb’.Muéstrales tú
k’aam kaxlan k’uuk’iil. Sembramos
firmeza.
una cuerda de pony.
Kaxlan aatin. C a s t e l l a n o . Junes
kaxlan aatin nake’xk’ut chi qu. Sólo Kaxlan kaq’. Paquetera, estantería.
castellano nos enseñan. Ma nakanaw Xink’e laachampa sa’li kaxlan kaq’.
kaxlan aatin. Sábes español. Tú bolsa la puse en la paquetera.

101
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Kaxlan lem. Anteojo, lente. Xe’xsi jun Kaxlan, chiilan, tiilan. Gallina,
kaxlan lem re li al. Al muchacho le pollo. Xsach li kaxlan. El pollo se
regalaron unos lentes. perdió. Q’eq rix laakaxlan. Tú gallina
Kaxlan pom. Incienso. Sununk kaxlan es de color negro.
pom sa’ b’e. Huele a incienso en la Kaxlanib’k. Cazar pollos, comer
calle. pollo. Joq’e tatxik chi kaxlanib’k.
Kaxlan puch’leb’. Lavadora. Xrisi ¿Cuándo iras a cazar pollos?. Kab’ej
xb’onol li t’ikr li kaxlan puch’leb’. La tookaxlanib’q. P a s a d o m a ñ a n a
lavadora destiñó la ropa. Tink’ut comeremos pollo.
chawu roksinkil li kaxlan puch’leb’. Kaxlano’k. Ladinizarse (actuar como
Te enseñaré a utilizar la lavadora. ladino). Xatkaxlano’k chaq sa’nimla
tenamit. En la ciudad te ladinizaste.
Kaxlan puch’leb’aal. Lavandería.
K ’a m l a a w a q ’ s a ’ k a x l a n Kaxlanq’een. Pimienta de castilla.
puch’leb’aal. Lleva tu ropa a la Sununk li kaxlanq’een. Es olorosa la
lavandería. pimienta.
Kaxlan seb’. Plasticina. Xe’patz’e’ Kaxlanwa. Pan. Toj tiq li kaxlanwa.
kaxlan seb’ reheb’ li tzolom. A los El pan todavía está caliente. Xlow li
estudiantes les fue pedido plasticina. kaxlanwa li tz’i’. El perro se comió
5 el pan.
2 Kaxlan tok’. Encendedor, fósforos,
cerillos. Loch chi kaxlan tok’li xaml. Kaxmu. Televisión. Xat-el sa’kaxmu.
Prende el fuego con encendedor. Saliste en la televisión. Nakanumsi
kutank chi ilok kaxmu. Te pasas el día
Kaxlan tz’iib’leb’. Lapicero. Ma viendo televisión.
wank aakaxlan tz’iib’leb’. ¿Tienes
Ke. Frío, helado, fresco. Ke li ha’. El
lapicero?.
agua está fría. Jwal ke laawuq’m. Tus
Kaxlan winq, mu’s (sin.). Mestizo, manos están bien heladas.
ladino, extranjero. Xe’kam kiib’kaxlan Ke’b ’il. M o l i d o . K e ’b ’i l i x i m
winq. Dos ladinos murieron. Kama’nat taak’eheb’ re li kok’ kaxlan. A los
li kaxlan winq. Pareces ladino. pollitos les das maíz molido.
Kaxlan xaml. Energía eléctrica. Ke’eek. Ser molido. Ink’a’us xke’eek
Xhulak kaxlan xaml sa’qak’aleb’aal. linb’uch. Mi nixtamal no fue bien
En nuestra aldea llegó la energía molido.
eléctrica.

102
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Ke’ek. Moler maíz con piedra (para Kemok. Tejer. Nakatkemok chaj najter
h a c e r t o r t i l l a s ) . Yo chi ke’ek pe’yaal. ¿Verdad que hace tiempo
linna’chin. Mi abuela está moliendo. tejías?. Xkem jun po’ot li qana’chin.
Ke’ok. Moler granos. Xke’ li kape La señora tejió un güipil.
Xmar. María molió el café. Kenq’. Fríjol, riñones. Ra inkenq’. Me
Keeko. Silencio, fresco. Keeko ru duelen los riñones. Xqaw kiib’k’aam
kutank. El día está silencioso. Keeko kenq’. Sembramos dos cuerdas de
wu. Estoy fresco. frijol.
Keela’, kiila’, kehilha’. Agua fría. Ki’. Dulce. Ki’linkape’. Mi café está
Uk’jun sek’aq aakeela’. Toma un vaso dulce. Moko ki’ta li kape li xak’e we.
de agua. Xin’atink sa’keela’. En agua El café que me diste no está dulce.
fría me bañé. Ki’ilq’een. Frutas dulces. Naab’al
Kehob’resib’aal. Refrigeradora, ki’ilq’een wank sa’kab’l. En la casa
congeladora. K’e li tib’ sa’ li hay muchas frutas dulces. Xink’am
kehob’resib’aal. Pon la carne en la chaq jun soq’ki’ilq’een. Traje una red
refrigeradora. Aajel ru junaq de frutas dulces.
kehob’resib’aal. Es necesaria una Ki’o’k. Endulzarse. Xki’o’k li chiin.
congeladora. La naranja se endulzó.
Kehob’resinb’il. Enfriado. K i i b ’ o q ’o b ’, k a ’o’q ’o b ’.
Kehob’resinb’il li uq’un. El atole está 5
Ochocientos (número cardinal). Wank 3
frio. Kehob’resinb’il ha’xk’eeb’al re. kiib’oq’ob’k’aam inch’och’. Tengo
Hay que darle bebida enfriada. ochocientas cuerdas de terreno.
Kehob’resink. Enfriar, refrescar. Kiib’, wiib’. Dos (número cardinal).
Xkehob’resi li kutank li hab’. La lluvia Xe’lub’k kiib’al. Dos muchachos se
refrescó el día. Kehob’resi b’ayaq cansaron. We sa’kiib’. Los dos son
inkape. Enfriame un poco de café. míos.
Kej. Venado, apellido de la región. Kik’. Sangre. X’el kik’sa’wu’uj. Me
X’eelelik chi qu li kej. El venado se salió sangre en la nariz.
nos escapó. Yooko chi yoob’k kej. Nake’tz’ub’uk kik’ li sotz’. Los
Estamos cazando venados. murciélagos chupan sangre.
Kelob’aal. J a l a d o r. Xinloq’ jun Kilk’ok, jolk’ok (sin.). Resbalar.
kelob’aal re risinkil li mul. Compré Xinkilk’ok sa’li xk’ot kaxlan. En el
un jalador para sacar la basura. estiércol del pollo me resbalé. Taawil

103
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
laab’e matkilk’ok. Hay ves tú camino tzoleb’aal. El escuela están regalando
no vayas a resbalarte. caramelos. Nayiib’ank kok’kab’ li
Kim arin, kim ayi’. Ven acá, ven ch’ina cheekal ixq. La ancianita fabrica
aquí. ¡Kim arin chink’atq!. ¡Ven aquí confites.
a mi lado!. ¡Kin arin chunlan.!. ¡Ven Kok’ kaxlan. Pollitos. Jarub’eb’ li
aquí, siéntate!. kok’ kaxlan. ¿ C u á n t o s s o n l o s
pollitos?. Xe’kamje’k linkok’kaxlan.
Kim. Ven. Kim chank laana’. Ven dice
Mis pollitos fueron muriendo.
tú mamá.
Kok’roqha’. Quebradas. Kok’roqha’
Kira’sib’aal. R e g a d e r a . Wank ru linna’aj. Mi terreno está lleno de
kira’sib’aal sa’qochoch. En nuestra quebradas.
c a s a h a y r e g a d e r a . Xpo’e’k li
kira’s i b ’aal. L a r e g a d e r a s e Kok’ xul. D u e n d e s , a n i m a l e s
descompuso. pequeños, pájaros. Wank xkok’xul li
k’iche’. La montaña tiene duendes. Sa
Kis. Ventosidad, pedo. Ani xkisik. nake’eek’ank li kok’xul. Los pájaros
¿Quién se ventosió?. cantan muy bonito.
Kojoj. C i e m p i é s . Nakamsink len Kok’k ’o b ’ink. A g u j e r e a r a l g o
xtiwom li kojoj. Dicen que el piquete (agujeros pequeños). Xe’xkok’k’ob’i
del ciempiés mata. Xiwajel li kojoj. ru li oqech li k’ams. Los comegenes
Son horribles los ciempiés. llenaron de agujeros el horcón.
5 Kok. Tortuga. Jun ch’ina kok. Una
4 K o k ’o b ’resinb’il. R e d u c i d o .
tortuguita. Naab’al mol nake’xk’e li Kok’ob’resinb’il ruq’li linlepom. Las
kok. Las tortugas ponen muchos mangas de mi camisa están reducidas.
huevos.
Kok’ob’resink. Reducir, disminuir,
K o k ’ k ’aleb’aal. C a s e r í o s . empequeñecer. Xqakok’ob’resi roq li
Makach’in xkok’k’aleb’aal Kob’an meex. Reducimos las patas de la
wank. Cobán tiene muchos caseríos. mesa. Nakakok'ob'resi raj laawex.
Kok’ k’il. Comal pequeño de barro. Deberías de reducir tu pantalón.
Xjore’li kok’k’il. El comal pequeño Kukay. Cocuyo, luciérnaga. Ka’aj wi’
se quebró. chi q’eq nake’wil li kukay. Sólo en la
Kok’ k’ob’. Lleno de agujeros. Kok’ noche veo a las luciérnagas.
k’ob’ru li waq’. Mi ropa está llena de Kolb’ach’ool. Refacción.
agujeros. Nake’k’ayink kolb’ach’ool sa’
Kok’kab’. Confites, dulces, caramelos. k’aleb’aal. E n l a a l d e a v e n d e n
Yookeb’ chi sihok kok’ kab’ sa’ r e f a c c i o n e s . K a ’ a j w i ’ a ’i n

104
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
inkolb’ach’ool. Sólo esto es mi Estudiar en compañerismo es bueno.
refacción. Chi qajunilo tento naq toowanq sa’
Kolb’il. R e s c a t a d o , s a l v a d o , komonil. Todos tenemos que vivir en
defendido. Kolb’ilo chaq chi ru li comunión.
kamk. Hemos sido salvados de la Komoninb’il. E s o h a s i d o
muerte. c o m p a r t i d o . S a ’ k o m o n i n b ’i l
Kole’k. Ser salvado, salvarse, ser nakoo’a w k l a a ’o. N o s o t r o s
rescatado. Xkole’k xb’aan xyuwa’. trabajamos en comunión. Komoninb’il
Fue defendido por su padre. Maa'ani rix qawa rik’ineb’li neb’a’. Nuestra
reheb’ xkole’. Ninguno de ellos fue comida es compartida con los pobres.
salvado.
Komonink. Compartir, hacer algo en
Kolok. Rescatar, salvar, defender g r u p o . Xqakomoni rix li awk.
proteger. Xkol rib’chi ru tz’alamche’.
Nosotros compartimos en trabajo de
Se protegió con la tabla. Yo chi kolok
l a s i e m b r a . Ma tqakomoni
yu’am li wixaqil. Mi esposa está
salvando vidas. laakaxlanwa. ¿Vamos a compartir tu
pan?.
Kolol. C i e r t o a v e m a d r u g a d o r.
Xqaanilasi jun kolol. Corrimos a un Kookox t’ikr. Ropa camoflageado.
pájaro madrugador. Chanchan kaxlan Kookox t’ikr nake’roksi laj puub’. Los
li kolol. El pájaro madrugador es soldados utilizan ropa camuflajeada.
parecida a la gallina. Kookox laawaq’. T ú r o p a e s 5
camuflageada. 5
Komon tenq’. Cooperativa. Xtiklaak
jun komon tenq’sa’qak’aleb’aal. En Koya’pix. Variedad de tomate, tomate
nuestra aldea nació una cooperativa. pequeño. Ink’a’xmoqk li koya’pix.
Los tomates pequeños no nacieron.
Komon. C o m p a ñ e r o ( d e l m i s m o Xe’xchoy li koya’pix li kaxlan. Los
grupo). Xkomon aj Xiwan li al pollos terminaro los tomatillos.
kalajenaq. El muchacho que está ebrio
es compañero de Juan. Inkomon. Es Kub’siik. Bajado (Ser). Xkub’siik li kuk
mi compañero. sa’ ch’och’. La tinaja fue bajada al
suelo. Xkub’siik li wiiq. Mi carga fue
Komoniik. S e r c o m p a r t i d o . bajada.
Xkomoniik xsak’b’al li ch’ajom. El
Kub’sinb’il. Contribuido, bajado,
joven fue golpeado en grupo.
rebajado. Kub’sinb’il xtz’aq li kay. La
Komonil. Compañerismo, solidaridad, mercadería tiene el precio rebajado.
comunión. Us tzolok sa’ komonil. Kub’sinb’ileb’chik li kok’al sa’li

105
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
b’eeleb’aal ch’iich’. Los niños ya Kutank, q’e (sin.). Día. Chi kutank
están bajados del autobus. xko’o. Se fue de día. Nab’ichank rajlal
Kub’sink. Bajar, bajada, contribuir. kutank lintzo’xul. Mi gallo canta todos
Raasa naq kixkub’si xtz’aq rak’ach li los días.
qana’chin. Costó que la señora le Kutano’k. A c l a r a r s e , a m a n e c e r.
bajara el precio de su chompipe. Ma’laq chik nakutano’k. Hace rato
Xint’ane’k chaq sa’li kub’sink. Me caí que amaneció. Xkutano'k sa’li kab’l
en la bajada. xb’aan li xaml. La casa se aclaró con
el fuego.
Kujuk, ch’ikok (sin.). Introducir,
meter. Kuj li tumin sa’ laab’oox. Kutb’il. Tirado, vacunado, inyectado.
Introduce en tú bolsa el dinero. Kutb’ilin re naq ink’a’tinyajerq. Estoy
vacunado para no enfermarme. Kutb’il
Maakuj aawuq’sa’li kukb'. No vayas
chik li mul. La basura ya está tirada.
a meter tú mano en la tinaja.
Kute’k. Ser tirado, o inyectado.
Kuk. Ardilla, Apellido de la región. Xookute’k chaq chi pek. Fuimos
Maak’a’xye li kuk. La ardilla no tiene tirados con piedras. Yo chi kute’k aj
cola. Laa’at aj Kuk. Tú eres de Lu’. Pedro está siendo inyectado.
apellido Kuk.
Kutinb’il, pajinb’il (sin.). Tirado,
Kukb’. Tinaja. Wank jun kamenaq esparcido. Kutinb’il xe’xkanab’li tul li
ch’o sa’li kukb’. En la tinaja hay un al. Los patojos dejaron los bananos
5 ratón muerto. Ani xjorok re li kukb’. tirados.
6
¿Quién quebró la tinaja?. Kutku. Está tirado, parado (en espera
Kuluk. C i e r t o g u s a n o . Q’eqq’eq de algo). Kutku chi re b’e laalo’y. Tú
tz’aqal li kuluk. El gusano es muy amigo está parado a la orilla del
negro. c a m i n o . Kutku xintaw linb’an.
Kumb’. Pozo. Tz’aj xsa’li kumb’. El Encontré tirada mi medicina.
pozo está sucio. X’ok jun amoch sa’li
Kutkuukeb’, xaqxookeb’ (sin.).
kumb’. Una rana entró en el pozo.
Están parados. Kutkuukeb’ chi
Kumum. Especie de palma para fabricar qoyb’eeninkil. E s t á n p a r a d o s
escobas. Rik’in kumum nakinmesunk esperándonos.
laa’in. Yo barro con palma.
Kutleb’. Jeringa, instrumento para
Kupch’iich’, tzintzin. C a m p a n a .
tirar. Nim ru’uj li kutleb’. La punta de
Yo chi eek’ank li kupch’iich’. La
la jeringa es grande. Naq
campana está sonando. Xinrajsi li
kupch’iich’. La campana me despertó. nake’k’ulunk li tz’i’ninsik’inkutleb’.

106
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Cuando los perros llegan busco con Kutum. L o t i r a d o , l o v a c u n a d o .
que tirar. Wa’ran laakutum. Allí está lo que
Kutuk. Tirar, inyectar, vacunar. Ink’a’ tiraste. Xe’k’ulunk li qakutum.
naxnaw kutuk laj b’anonel. El doctor Llegaron a los que tenemos que
no sabe inyectar. Xooxkut chi che’li vacunar.
mem. El mudo nos tiró con palo.

K’
K’a. Bilis, hiel, ira, enojo. Ma tpo’k wi we b’anyox re li Ajaw. Gracias a Dios
ink’a’ tpuk’e’q laak’a. No te enojes tengo bienes.
por que sino se te revienta la bilis. Yo K’a’uxl b’atz’uul. Rompecabezas.
aak’a naq twil. Veo que estás enojado. Ayu xloq’b’al li k’a’uxl b’atz’uul. Ve
K’a. Amargo. K’a laakape. Tú café está a comprar el rompecabezas.
amargo. Xruk’li kape chi k’a qana’ K’a’uxl k’anjel. Trabajo intelectual.
Chiik. La señora Francisca se tomó el K’a’uxl k’anjel naqab’aanu laa’o.
café amargo. Nosotros hacemos trabajos
K’a’aq re ru tenamit, xmaatan intelectuales.
tenamit (sin.). Patrimonio cultural. K’a’uxl paab’aal. Creencias. Ma
Ink’a’naxnaw xch’oolaninkil li k’a' kach’in k’a’uxl paab’aal wank sa’
ru re li tenamit li awab’ej. E l ruuchich’och’. En el mundo hay un
gobierno no sabe manejar el montón de creencias. Yal k’a’uxl
patrimonio cultural. paab’aal a nakaaye. Lo que dices son
K’a’aq re ru. Cosas, bienes. Xe’xpaji puras creencias.
li k’a’aq re ru li patz. Los patos K’a’uxl. Pensamiento, idea, opinión,
regaron las cosas. Wank k’a’aq re ru preocupación. Wank jun ink’a’uxl.
Tengo una idea. K’a' ru laak’a'uxl. K’aam joom. Jícara. Awb’il jun toon
¿Cuál es tú preocupación?. k’aam joom chi rix kab’l. Detrás de
la casa está sembrada una mata de
K’a’uxlaak. P e n s a d o ( s e r ) , s e r
jícara. Nak’ehok mu li k’aam joom.
recordado, extrañado. La jícara da sombra.
Nake’k’a’uxlaak tana li kok’al xb’aan
K’aam. Pita , lazo, soga. Xch'oqe’k li
li xna’chineb’. Talvez son recordados
k’aam. El lazo se reventó. K’a’ut naq
los niños por su abuela. chi k’aam nakab’ak aawex. ¿Por qué
Xink’a’uxlaak xb’aan lix Luk. Fui amarras con pita tú pantalón?.
extrañado por Lucrecia.
K’aamak. Hilvanar, hilar. Yo chi
K’a’uxlak. Pensar, extrañar. Yookin k’aamak li ch’ina cheekal winq. El
chi k’a’uxlak. Estoy pensando. Junes anciano está hilando.
k’a’uxlak naxb’aanu laj tzolonel. El
K’aamalsa’, k’aamasa’. Faja. Kaq
maestro sólo vive pensando. li k’aamalsa’. L a f a j a e s r o j a .
K’a’uxlanb’il. Pensado, extrañado. Ninb’ak’inwex chi k’aamalsa’. Con
K’a’uxlanb’il li na’leb’nake’xye qe faja amarro mi pantalón.
laj k’amolb’e. Los consejos que nos K’aamamb’il. Hilvanado, hilado.
dan los guías son pensados. K’aamamb’il ru li tuux noq’. El
K’a’uxlanb’ilo len. Dicen que somos algodón está hilvanado.
extrañados.
5 K’aamank. Arbol tres puntas (nombre
8 K’a’uxlank. P e n s a r, extrañar. científico neurolaena lobata).
Xqak’a’uxla chik k’a' ru tqaye re. Ya Ch’ina’us xxaq li k’aamank. Las
pensamos lo que le vamos a decir. hojas del árbol tres puntas son
Xatqak’a’uxla ewer. Ayer te extrañamos. hermosas.
K’aache’. Chichipate (es utilizado K’aamchaj. Especie de monte que
para hacer madera), quinina, especie sirve para adornar (adorno de monte).
de arbusto medicinal. Se' K'aache' K’aamchaj teek’e naq tsumlaaq
Aldea de Panzos Alta Verapaz. laako’. Cuando se case tu hija pone
Xe’xjach kiib’ toon k’aache’li winq. k ’a a m c h a j ( a d o r n o d e m o n t e ) .
Los hombres aserraron dos matas de Ch’ina’us li k’aamchaj. Que bonito
chichipate. Se' K’aache’nakoochal. está el adorno.
Venimos de Chichipate. K’aan. Puntal. K’e xk’aan li tul. Ponle
K’aachi’ik, k’aachi’k. Agonizar, puntal a la mata de plátano.
sufrir. Yo chi kaachi’ik li wixa’an. Mi K’ab’. Caldo de fríjol. K’ab’tqatiw chi
abuela está agonizando. q’eq. En la cena comeremos caldo de

108
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
fríjol. Xhoy li k’ab’ laj ke’enel. La chi ru k’aj xab’on. Bañarse con
cocinera regó el recado de frijol. detergente no es bueno.
K’ab’a’. N o m b r e . Aj Tzinakan K’aj. Migaja, harina, pedacitos. Arin
ink’ab’a’. Mi nombre es Tzinakan. Ani wi’chik xakanab’xk’aj li kaxlanwa.
laak’ab’a’. ¿Cómo te llamas?. Otra vez dejaste aquí las migajas del
K’ab’a’ink, k’ab’a’inink. Nombrar, pan.
llamar. Texqak’ab’a’ni sa’junqal. De uno K’aj. Pinol (bebida hecho a base de
en uno los vamos a llamar. Yo chi maíz dorado). Chi b’iis nake’xk’ayi li
k’ab’a’ink laj k’utunel. El maestro está k’aj. El pinol lo venden por medidas.
llamando. K’e jun sek’aq ink’aj b’aanu usilal.
K’ab’ayoxink, chi’resink (sin.). Por favor deme una taza de pinol.
Dar consejo en el matrimonio. K’ajb’ak. Caída de las hojas de los
Xk’a b ’a y o x i h e b ’ l i n y u w a ’ l i árboles, otoño, ayunar. Xe’xtikib’
qawa’chin naq xe’sumla. El señor k’a j b ’a k l i c h e ’. L o s á r b o l e s
aconsejó a mis padres cuando se comenzar on a perder sus hojas.
casaron. Yo chi k’ab’ayoxink laj tij Took’ajb’aq hulaj. Mañana vamos a
sa’li Ch’utleb’aal. El guía espiritual ayunar.
está dando consejos matrimoniales en K’ajb’an. Sulfatiazol. Taak’e k’ajb’an
la iglesia. chi ru laayok’olal. A tú herida le echas
sulfatiazol. Moko ra ta li k’ajb’an. El 5
K’aj ik. Chile en polvo. Xpaq’e’k 9
xb’aan k’aj ik li wanab’. Mi hermana sulfatiazol no arde.
se ahogó por el chile en polvo. Jwal ra K’ajb’on. Pintura en polvo. Teeyuuk’i
li k’aj ik. El chile en polvo es picante. ha’rik’in li k’ajb’on. Hay revuelven
con agua la pintura en polvo.
K’aj kape. Café en polvo, café molido.
K’ajink. Hacerlo polvo, pedacitos,
Taaloq’chaq k’aj kape. Hay compras migaja. Xqak’aji jun mama’ pek.
café en polvo. Xhire’li k’aj kape. El Hicimos pedacitos una gran piedra.
café molido se regó. Taak’aji li kaxlanwa. Hay haces
K’aj raltz’iib’. Signos de puntuación. migaja el pan.
Anaqwank tqatzoleb’li k’aj raltz’iib’. K’a j k ’asal. S e g u n d o . L a j e e b ’
Ahora vamos a estudiar los signos de k’ajk’asal xatb’ay chaq. Te tardaste
puntuación. diez segundos. Hoob’k’ajk’asal chik
ma oob’honal. Faltan cinco segundos
K’a j x a b ’o n , p o q x a b ’on. para las cinco horas.
Detergente en polvo. Ink’a’us atink

109
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
K’ajkab’. Azúcar. Taak’e kiib’lekb' K’ame’k. Ser llevado. Xink’ame’k chi
k’ajkab’ sa’ li kape. Le echas dos b ’eek. F u i l l e v a d o a p a s e a r.
cucharadas de azúcar al café. Re Xe’k’ame’k li kok’al sa’tzoleb’aal.
utz’aajl li k’ajkab’. El azúcar es de Los niños fueron llevados a la
caña. escuela.
K’ajpek. Arena de fundición, piedrín. K’amleb’ ha’. Cubeta. Xjache’k li
Ma xeek’a m c h a q l i k ’ajpek. k’amleb’ ha’. Mi cubeta se rajó.
¿Trajeron el piedrín?. Kach’in li k’amleb’ha’. La cubeta es
K'ak'naab'. L a g u n e t a , l a g u n a . pequeña.
Xoo'atink chaq sa' li k'ak'naab'. Nos K’amok. Llevar, traer. Yo chi k’amok
bañamos en la laguna. Saqsaq ru li ha’ lix Pelis. Felisa está llevando
k'ak'naab'. La laguna está bien agua. Xink’am chaq laako’. Traje tu
limpia. hija.
K’al, Waj (sin.). Milpa. Xkute’k chi K’ams. Comején. Wankeb’k’ams chi
ch’och’li waj xb’aan li iq’. La milpa ru li inup. La ceiba tiene comegen.
fue botada por el viento. Xchaqik Xqak’ateb’li k’ams. Quemamos a los
laawaj. Tú milpa se secó. comejénes.
K’aleb’aal. Aldea, caserío, terreno K’amsb’aqel. Cáncer. K’amsb’aqel
con milpa. Wanko sa’ jun najtil reek’. Él tiene cáncer. K’amsb’aqel
k’aleb’aal. Vivimos en una aldea xkamsink re. Lo mató el cáncer.
5 lejana. Xik qe chi b’eek sa’ li
0 K’an. Tortuguillo (insecto). Wankeb’
k’aleb’aal. Vamos a ir a pasear en el
k’an chi ru li meex. Sobre la mesa hay
sembradío de milpa.
tortuguillos.
K’alek. Rozar. Tiklaak re li k’alek. La
K’anjel. Deber, trabajo, tarea. Toj
roza ya va a empezar. Ma yookat chi
k’alek. ¿Estás rozando?. wank k’anjel b’aanuuk traj. Todavía
hay trabajo que hacer. Ma xe’xkanab’
K’alem. Roza. A’an a’in li xk’alem. aak’anjel. ¿Te dejaron tarea?.
Esta es su roza.
K’anjelaal kutank,. D í a h á b i l ,
K’amb’ob’. Variedad de mazorca. tiempo de trabajar. Oxej nake’tikla li
Xinloq’jun soq’k’amb’ob’. Compré k’anjelaal kutank. Los días hábiles
una red de mazorca. comienzan en tres días. Toj k’anjelaal
K’amb’olay. Víbora. Xtiw linkaxlan kutank anajwank. Hoy todavía es día
li k’amb’olay. La víbora se comió mi hábil.
pollo. Ninqeb’li k’amb’olay. Las K’anjelak. Trabajar. Ink’a’ nawaj
víboras son grandes. ch’i’ch’i’iik toj yookin chi k’anjelak.

110
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Todavía estoy trabajando no quiero K’ark’s. G u s a n o b a r r e n a d o r. Li
ser molestado. Ayu chi k’anjelak. k’ark’s. E l g u s a n o b a r r e n a d o r.
¡Véte a trabajar!. Tqakamsiheb’li k’ark’s. Mataremos
K’anjelanb’il. E s t r a b a j a d o , a los gusanos barrenadores.
elaborado. K’anjelanb’il chi us li K’as. Deuda. Qak’as. Nuestra deuda.
wochoch. M i c a s a e s t á b i e n Jarub’laak’as. ¿Cuánto debes?.
elaborada. Najter k’anjelanb’il a’an.
K’asok. Fiar, deber. Xqak’as jun kuut
Eso hace tiempo que está trabajado.
tul. Fiamos un racimo de guineo.
K’anjelob’aal. Herramientas. Ani Xatk’aay k chi k’asok. Te
xmuquk re link’anjelob’aal. ¿Quién acostumbraste a deber.
escondió mis herramientas?.
K’asom. Deuda (en general). Naab’al
K’ante’. Madre cacao. Xe’raw k’ante’ qak’asom. Tenemos muchas deudas.
chi re nimb’e. A la orilla de la carretera
K’atalk, k’atal. E s t á q u e m a d o .
sembraron madre cacao. K’ante’a’in pe’
K’atal li pim xb’aan saq’e. El monte
yaal. ¿Verdad que éste es madre cacao?.
está quemado por el sol. K’atalo.
K’anti’ ch’iich’. T r e n . M a j i ’ Estamos quemados.
nakinb’ehek sa’k’anti’ch’iich’.Todavía
K’atb’apim. Herbicida. Maak’a’
no he viajado en tren. Xe’xsi we jun
na’ok wi’li k’atb’apim. El herbicida
ch’ina k’anti’ch’iich’. Me regalaron un 5
no sirve para nada.
trencito. !
K’ate’k. Ser quemado. Xk’ate’k li tz’i’.
K’anti’. Culebra, serpiente. Q’otq’o
El perro fue quemado. Xink’ate’k naq
jun k’anti’sa’b’e. En el camino está
xweek’a. Sentí que fui quemado.
enrollado una serpiente.
K’atok. Quemar,. Xtikla k’atok sa’
K’anxan. Naranjo (especie de árbol).
qak’aleb’aal. E n n u e s t r a a l d e a
Jun kurul k’anxan xink’am chaq.
comenzó la quema. Xak’at wi’ chik
Traje un trozo de naranjo. K’anxan
aawib’. Te volviste a quemar.
nake’xsik laj si’. Los leñadores
buscan naranjo. K’aw. E s p e c i e d e a b e j a n e g r a
silvestre. Xoo’aanilaak chaq xb’aan
K’ap. Abeja negra. Chuheb’ a k’ap.
k’aw. Fuimos correteados por abejas
Las abejas negras hieden.
negras. Jwal us xkab’el li k’aw. La
K’aq. Pulga. K’aq rix li tz’i’. El perro miel de las aveja negras es muy
tiene pulgas. X’ok jun k’aq sa’inwex. buena.
Una pulga entró en mi pantalón.

111
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
K’ay. Venta. Xe’relq’a li k’ay. Se robaron K’ayib’aal xaab’. Zapatería. Xe’xte
la venta. X’oso’k link’ay. Mi venta se chik li k’ayib’aal xaab’. Ya abrieron la
acabó. zapatería.
K’ayay. Perdiz. Xqachap jun k’ayay. K’ayib’aal. Tienda. Yamyo sa’ li
Agarramos una perdiz. Yo’o aj k’ayib’aal. La tienda está vacía. Ani
k’ayay. Vamos a cazar perdíces. tkanaaq sa’k’ayiib’al. ¿Quién va a
K’ayib’aal b’an. Farmacia. Wank quedarse en la tienda?.
jun t’ujixq sa’ k’ayib’aal b’an. En la K’ayihom. Venta o mercancía en
farmacia hay una señorita. Wale’li general. Toj wank qak’ayihom.
k’ayib’aal b’an. La farmacia está Todavía tenemos mercancía. Yib’ru
allá. li k’ayihom. La venta no sirve.
K’ayib’aal ch’iich’. Ferretería. Terto K’ayiik. Vendido (Ser). Xk’ayiik li
nake’k’ayink sa’k’ayib’aal ch’iich’. ch’ina tz’i’. El perrito fue vendido.
En la ferretería venden caro.
Tk’ayiiq len. Dicen que será vendido.
K’ayib’aal hu. Papelería, librería. Ma
K’ayiil. Mercado. K’ayiil kutank
aawe li k’ayiib’aal hu. ¿Es tuya la
anajwank. Hoy es día de mercado.
librería?.
Yo’o sa’k’ayiil. Vamos al mercado.
K’ayib’aal kaxlanwa. Panadería.
K’ayinb’il. Vendido. K’ayinb’il li wa.
Re qawa’Liik li k’ayib’aal kaxlanwa.
5 La tortilla está vendida. Ma k’ayinb’il
" La panadería es de don Federico.
chik. ¿Ya está vendido?.
K’a y i b ’a a l m o l . T i e n d a d e K’ayink. Vender. Yo chi k’ayink aaq laj
h u e v o s . H u e v e r í a Xe’moq kok’ Rik. Ricardo está vendiendo cerdos.
kaxlan sa’k’ayib’aal mol. Nacieron Xqak’ayi li qochoch. Vendimos nuesta
pollitos en la huevería. Xtz’apok chik casa.
li k’ayib’aal mol. La huevería ya
K’aytesink. A c o s t u m b r a r.
cerró. Maak’aytesi laayum chi hob’ok. No
K’ayib’aal tib’. Carnicería. Chu kik’sa’li acostumbres a tú hijo a insultar.
k’ayib’aal tib’. La carnicería hiede a sangre. Xk’aytesi rib’ chi k’anjelak. Se
K’ayib’aal tz’uum. P e l e t e r í a . acostumbró a trabajar.
Xe’elq’ak len sa’li k’ayib’aal tz’uum. K’eeb’a’iq’. Inflador. Ink’a’ us li
Dicen que asaltaron en la peletería. k’eeb’a’iq’. El inflador no sirve.
Xkam laj eechal k’ayib’aal tz’uum. K’eeb’il chi uhej. R e c o n o c i d o .
El dueño de la peletería falleció. K’eeb’il chi uhej li ch’ina’al xb’aan

112
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
xyuwa’. El niño ya fue reconocido por K’ib’. Pacaya (nombre Científico
su papá. hamaedora), apellido. Xoohulak chaq
K’eeb’il. Dado. K’eeb’il chik xwa. Ya aj k’ib’. Fuimos a buscar pacayas.
se le dio comida. Ninqi k’ib’. Pacayas grandes.
K’eekunk, k'eehunk, k’eekenk. Dar K’iche’aaq. Jabalí, coche de monte.
algo inmediatamente. k’eeku re. ¡Dáselo Sa xtib’el li k’iche’aaq. La carne del
rápido!. Xink’eeke xlob’ li tz’i’. Al jabalí es sabrosa. Xoo’aanilasiik chaq
perro le dí cincho inmediatamente. xb’aaneb’ li k’iche’ aaq. Fuimos
K’ehe’k. Ser dado, ser entregado. correteados por los jabalíes.
Xk’ehe’k chaq inwa. Me fue dado K’iche’. M o n t a ñ a . Xoohulak chi
comida. Xk’ehe’k xtz’uum li al. El yohob’k sa’ k’iche’. Llegamos de
muchacho fue sinchaceado. cacería en la montaña. Muqmuukeb’
K’ehok eetal. Fijarse, darse cuenta. sa’k’iche’laj elq’. Los ladrones están
Taak’e reetal b’ar txik. Te fijas por escondidos en la montaña.
donde se va. Xink’e reetal k’a’ ru K’ihank. Abundar, aumentar. Xk’ihan li
xaab’aanu. Me dí cuenta de lo que qajunkab’lal. N u e s t r o s b i e n e s
hiciste. aumentaron.
K’ehok. Dar, ceder. Toj yo chi k’ehok K’iijenaq. Crecido. K’iijenaq chik
tzakeemq. T o d a v í a e s t á d a n d o linko’. Mi hija ya está crecida.
K’iijenaqat. Estás crecido. 5
alimento. Xqak’e xtumin li neb’a’. Al #
pobre le dimos dinero. K’iijik, k’ijik. C r e c i m i e n t o . Ma
K’ehom. Algo que dar, lo dado. Ak kach’in naq nakatyaab’ak chaq sa’
laak’iijik. En tú crecimiento llorabas
ink’ehom re. Ya se lo he dado. Ma
demasiado. Toj yo xk’iijik li ch’ina’al.
ha’in laak’ehom. ¿Esto es lo que El niño todavía está en crecimiento.
tienes que dar?.
K’iik. Crecer. Ink’a’nak’iik linyum.
K’el, k’erk’, tolich’. Perico. Wank Mi hijo no crece. Yookeb’chi k’iik
jun ink’el. Yo tengo una perica. Xk’ux linkok’ kaxlan. Mis pollitos están
li k’el li mis. El gato se comió al creciendo.
perico. K’ila paay. D e v a r i a s c l a s e s ,
K’i. Mucho, bastante, demasiado diferentes. Xink’am chaq k’ila paay
(adverbio de cantidad). K’i laawixim. kenq’. Traje frijoles de diferentes
Es bastante tu maíz. Ma k’i taawaj. clases. K’ila paay qana’leb’. Tenemos
¿Quieres bastante?. diferentes ideas.

113
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
K’iiq. Cebollín (planta era utilizado K’isis. Ciprés. Moko teeyok’ta li k’isis.
para como pegamento, tiene forma de No vayan a cortar el ciprés. Wank jun
c e b o l l a ) . Ma kach’in k’iiq sa’ toon k’isis le’. Allá hay una mata de
qach’och’. En nuestro terreno hay ciprés.
mucho cebollín. K’isk’im. Té de limón. Sununk li
K’iiresink. N a t a l i d a d , c r i a r. k’isk’im. El té de limón es oloroso.
Qana’chin xk’iiresink qe. Nuestra Nab’anok len yajel li k’isk’im. Dicen
abuela fue la que nos crió. Hoob’ que el té de limóm cura
kok’al xk’iiresi li wanab’. Mi hermana enfermedades.
crió cinco niños. K’ix. Espina, desátelo, desamárralo.
K’il. Comal. Xink’at wuq’chi k’il. Me Xink’ob’ wuq’ chi k’ix. Me puyé la
quemé la mano con comal. Chaab’il mano con espinas. K’ix xk’aamal
wa na’el sa’laak’il. En tú comal salen aaxaab’. Desata las correas de tus
buenas tortillas. zapatos.
K’ileb’aal. Sartén (instrumento). K’ix. Espinas. Xinxaqli sa’ xb’een li
Xinloq’jun k’ileb’aal. Compré una k’ix. Me paré sobre las espinas. Xnuq’
sartén. K’e li manteek sa’li k’ileb’aal. li k’ix aj Toon. Antonio se tragó la
Echa la manteca en la sartén. espina.
K’ilinb’il kaxlan is. Papas fritas. K’ix’uch. Cuerpo espín. Xkamsi jun
Laa’at aj k’ay k’ilinb’il kaxlan is. Tú eres k’ix uch li tz’i’. El perro mató un
5 vendedor de papas fritas. Xe’xsi cuerpo espín. Q’eq rix li k’ix uch. El
$ ink’ilinb’il kaxlan is. Me regalaron papas cuerpo espín es negro.
fritas. K’ixch’ich’. Tenedor, rastrillo. Rik’ín
K’ilinb’il kaxlan. Pollo dorado, pollo k’ixch’iich’ nakoowa’ak laa’o.
frito. K’ilinb’il kaxlan tqatzeka. Nosotros comemos con tenedores.
Comeremos pollo frito. Toj rax li Xkob’roq li ch’ina cheekel winq chi
k’ilimb’il kaxlan. El pollo todavía está ru k’ixch’iich’. El anciano se puyó el
crudo. pié con el rastrillo.
K’ilink. Dorar. Yooko chi k’ilink tib’. K ’i x c h ’u t . H e l e c h o e s p i n u d o
Estamos dorando carne. Xink’ili jun (nombre científico
kaxlan. Doré un pollo. polipodiaceae ptesis). Maach’e’
K’ilkej. Chipío (ave). Xqachap jun l i k ’i x c h ’u t . N o t o q u e s e l
k’ilkej. Agarramos un chipío. helecho con espinas. Ninqi
k’i i x c h ’u t w a n k e b ’ a r a n . A l l í
K’im. Paja. Xk’at li k’im. La paja se hay grandes helechos con
quemó. Maak’a’chik k’im sa’k’iche’. espinas.
En la montaña ya no hay paja.

114
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
K’ixix. Cierto gusano que quema. Ma k’ook’ob’ a jo’ naaye. ¿ E s
Ninxiwaheb’li k’ixix. A los gusanos senzontle el que se escucha?.
que queman les tengo miedo. Wank K’oopopo’. Sapo. Xayeq’ xsa’ li
jun k’ixix sa’aajolom. En tu cabeza k’oopopo’. Machucaste el sapo.
hay un gusano que quema. Wankeb’k’oopopo’sa’li roqha’. En
K’ixk’ib’. Pacaya silvestre (con el riachuelo hay sapos.
espinas). Xqapom li k’ixk’ib’. Asamos
K ’o r e c h . T o s t a d a . S i j u n a q
las pacayas silvestres. Ma k’ay li
ink’orech. ¡Regálame una tostada!.
k’ixk’ib’. ¿Está de venta la pacaya
Ani aj e li k’orech. ¿De quién es la
silvestre?.
tostada?.
K’i x k ’o, hitb’il. D e s a t a d o ,
desamarrado. K’ixk’o li k’ol wakax. K’ot. Excremento. Maayeq’li k’ot. No
El toro está suelto. vayas a pisar el excremento. Chu li
xk’ot kaxlan. Hiede el excremento de
K’oj. Máscara, antifaz. Xiwajel li k’oj. pollo.
La máscara da miedo. Eb’laj xajol
kej nake’roksi li k’oj. Los bailadores K’otak. Defecar, cagar. Yo chi k’otak
de venado utilizan máscaras. laj ch’ina Xiwan chi rix kab’l. Juanito
está defecando detrás de la casa.
K’ojok. Pulgada, jeme. Jun k’ojok ru
li tz’alamche’. La tabla tiene una K’ox, mansaan. Camarón. Ma tooxik aj
pulgada. k’ox. ¿iremos a agarrar camarones?.
Xintzeka jun ch’ina k’ox. Me comí un 5
K’olay. Puntero (árbol colorado). camaroncillo. %
Wale’jun k’olay. Allá hay un puntero.
Ma nakanaw ru li k’olay. ¿Conoces el K’u. Volcán. Xoohulak chaq toj sa’
árbol puntero?. ru’uj li k’u. Hasta la cima del volcán
llegamos. Nakooxiwak naq namoq li
K’oltz’i’. Perro macho. Ma taak’ayi k’u. Cuando el volcán truena nos
we laak’ol tz’i’. ¿Me vas a vender tú asustamos.
perro?. Chanchanat laj k’ol tz’i’.
Pareces perro. K’ub’. Tenamaste. Toj tiq li k’ub’. El
tenamaste todavía está caliente. Wank
K’onk’o. E n c o r v a d o , j o r o b a d o . xk’ub’el li wuk’al. Mi olla tiene
K’onk’o laawix. Tú espalda está tenamastes.
doblada. K’onk’o li che’. El palo está
encorvado. K’uub’aak. Ser planeado, ser cocido.
Najter xk’uub’aak a ch’utam a’an.
K’ook’ob’. Cenzontle. Nake’b’ichank Esa reunión fue planificada hace
naq na’ok ewu li k’ook’ob’. Cuando tiempo.
entra la tarde cantan los senzontles.

115
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
K’ub’k’u. Planeado, arreglado,. K’ule’k. Ser recibido. Xook’ule’sa’
K’ub’k’u chi us sa’kab’l. La casa está b’e xb’aan lix kar. Fuimos recibidos
bien arreglada. K’ub’k’u li qana’leb’. por Carmen en el camino.
Nuestras ideas están bien planeadas. K’uleb’ mu. Antena de televisor.
K’ub’te’. Tulumagillo. Kawil che’li Xtoqe’ li xk’uleb’ mu inyuwa’. La
k’ub’te’. El tulumagillo es palo duro. antena de su televisor de mi padre se
K’ub’te’awaayi’. Esto es tulumagillo. quebró.
K’ub’tuj, tuj. Temascal. Chaab’il K’ulin, K’ulim. Chinche. Wankeb’
atink sa’ k’ub’tuj. B a ñ a r s e e n k’ulin sa’ laach’aat. En tú cama hay
temascal es saludable. Tiq xsa’ li chinches.
k’ub’tuj. El temascal está caliente. K’ulmank. Ser recibido (sin saber
K’ub’ul. O r o p é n d o l a ( a v e ) . por quién). Rajlal naq nachal linyuwa’
Xe’xk’ob’oxi li chiin li k’ub’ul. Las nak’ulmank chi us. Cada vez que mi
oropéndolas agujerearon las naranjas. padre viene es bien recibido.
Q’aneb’ ruuch re li k’ub’ul. Las K’ulte’. Machacador. We’li k’ulte’
oropéndolas tienen el pico amarillo. xapatz’. Aquí está el machacador que
K’uch. Gavilán. Saqi k’uch. Gavilán pediste. Xinyiib’jun k’ulte’. Arreglé
blanco. Xk’am li ch’o li k’uch. El un machacador.
gavilán se llevó al ratón. K’uluk. Recibir, salir al encuentro.
K’uk’te’. Acacia (árbol). K’uk’te’ li Yooko chi k’uluk ch’iil. Estamos
5
& roqechal li wochoch. El horcón de mi recibiendo regaño. Xink’uleb’chaq li
casa es de acacia. wechb’een sa’tenamit. Fui a recibir
a mis amigos al pueblo.
K’uk’um, k’uuk’um, rismal xul
(sin.). Pluma. Xqamich’xk’uk’um li K’ulunik. Tiempo de llegada. Junxil
ak’ach. Arrancamos las plumas de chik ink’ulunik. Hace tiempo que
chompipe. Rax li xk’uk’um li q’uq’. llegué.
Las plumas de quetzal son verdes. K’ulunk. Llegar, venir. Xk’ulunk li
K’ukalaw. Especie de árbol leñoso. wixaqil. Vino mi esposa. Toj arin xk’ulunk
Tz’ir cho’q aasi’li k’ukalaw. Parte el chi kamk. Hasta aquí vino a morir.
k’ukalaw para tú leña. K’ulyank. R e c i b i r a c a d a r a t o
K’ulb’il. Sucedido, recibido. K’ulb’il (frecuentativo), llegar
chik li esil a’an. Esa noticia ya fue frecuentemente a algún lugar. Rajlal
recibida. K’ulb’il chik qach’iilankil. po naxk’ulya xtumin inyuwa’. M i
Nuestro ragaño ya fue recibido. padre cada mes recibe dinero.

116
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Nak’ulyank chi qilb’al. A cada rato K’utuk. Enseñar, mostrar. Ak xink’ut
viene a vernos. chik chawu. Yo ya te lo enseñé.
K’um. A y o t e . Kama’an li k’um Xe’xk’ut jun mo’ chi wu. A mí me
aajolom. Tú cabeza parece ayote. enseñaron una guacamaya.
Xmoq li k’um. El ayote germinó. K’utum. Lo enseñado, contenido. Ma
K’urux. Áspero (cosas que tiene a’an a’in laak’utum. ¿Esto es lo que
alteraciones; como granitos). K’urux has enseñado?. Toj wank xk’utum laj
ru laameex. Tú mesa está áspera. k’utunel. El maestro todavía tiene que
K’urux laawix xb’aan li xox. Tú enseñar.
espalda está áspera por los granos.
K’utyank. Mostrarse o enseñarse a
K’u t b ’esiik. S e r m o s t r a d o . cada rato (frecuentativo). Xk’utya rib’
Xk’utb’esiik chi qu chank ru li kej chi ruheb’ tojo’ naq xko’o. El
xe’kamsiik. Nos fue mostrado como venado se les mostró varias veces y
fueron asesinados. Xk’utb’esiik li luego se fue.
xb’aanuhom li ixq. Fue mostrado lo
que la mujer ha hecho. K’uub’. Plan. Wank jun qak’uub’.
Tenemos un plan. Chaab’il k’uub’
K’utb’esink. Dramatizar, demostrar,
xeeb’aanu. Ustedes elaboraron un buen
ejemplificar. K’utb’esi laawinqilal chi
ruheb’. Demuéstrales tú hombría. plan.
Xink’utb’esi chi ruheb’naq nakinru. K’uub’anb’il. Planeado, arreglado, 5
Les demostré que yo puedo. cocido, planificado. K’uub’anb’il /
K’utb’il. Enseñado. K’utb’il chi qu li qatzakemq. Nuestro alimento ya está
xk’anjel. Su trabajo nos es mostrado. cocido. K’uub’anb’il li k’anjel. El
K’ute’k. Ser enseñado, señalado. trabajo ya está planificado.
Xook’ute’ c h i u q ’e j . F u i m o s K’u u b ’a n k . P l a n e a r, c o c e r.
señalados con el dedo. Yo chi k’ut’ek Xqak’uub’ c h i k c h a n k r u
li t’ikr chi ru. Le están mostrando la tb’aanumanq. Ya planificamos como
ropa. s e v a a r e a l i z a r. Yookeb’ chi
k’uub’ank li ixq. Las mujeres están
K’utub’. Gusano medidor, cuarta cocinando.
(medida). Yo chi b’isok li k’utub’. K’uuk’iil, k’uuk’il. Izote. Xqaw
Está midiendo el gusano medidor. Jun k’uuk’iil sa’ xb'e li qach’och’. En
k’utub’aj wi’ xyanq taak’e. Sólo le límite de nuestro terreno sembramos
pones una cuarta de distancia. izote.

117
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
K’uula’al. Bebé. Yo chi yaab’ak li Xine’xtiw chaq li k’ux sa’ pim. Los
k’uula’al. El bebé está llorando. Ani mosquitos me picaron en el monte.
xk’ab’a’laak’uula’al. ¿Cómo se llama K’uxe’k. Ser comido. Xk’uxe’ li tib’
tú bebé?. xb’aan li tz’i’. La carne fue comida
K’u u l a a k . S e r g u a r d a d o . M a por el perro.
xk’uulaak inwa. ¿Fue guardada mi K’uxuk. Comer (cosas duras; como
comida?. elote). Xqaket laak’orech. N o s
K’uulanb’il. Guardado, reservado. comimos tú tostada. Yo chi k’uxuk hal
Ma k’uulanb’il li waq’. ¿ E s t a li ch’o. L a r a t a e s t á c o m i e n d o
guardada mi ropa?. mazorca.
K’uulank. Guardar. K’uula laatumin. Kaq’naab’, k’ak’naab’. Laguneta,
Guarda tú dinero. Xqak’uula li l a g u n a . Xoo’atink chaq sa’ li
ch’iich’. Guardamos el machete. k’aq’naab’. Nos bañamos en la laguna.
K’ux. Elote, mosquitos, cuña. X’oso’ Saqsaq ru li kak’naab’. La laguna está
li k’ux. Se acabaron los elotes. bien limpia.

5
(

118
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
L
La, weexen, weexan. Chichicaste. Ra Lajeetqil. De diez, por diez (número
naxtiq’ li la. El chichicaste causa distributivo). Taak’e laahal chi
ardor. Raxrax xxaq li la. Las hojas del lajetqil. Hay pones tus mazorcas de
chichicaste son muy verdes. diez en diez.
Laa’at. Tú (pronombre personal). Lajk. Escasear, gastarse, acabarse,
Laa’at xatb’aanunk re. Tú lo hiciste. terminarse. Xlaj li ixim. El maíz se
terminó. Xlaj xyu’ameb’li qech’alal. La
Laa’ex. Ustedes. Ewer xexb’oqe’k vida de nuestros parientes llegó a su fín.
laa’ex. Ustedes fueron invitados ayer.
Lamb’ak’uula’al. Pañal, ropa para
Laa’in. Yo. Laa’inaq. Que sea yo. Ut e n v o l v e r a l b e b é . K ’a m c h a q
laa’in b’ar tinwarq. Y yo en dónde xlamb’ak’uula’al. Trae el pañal del
dormiré bebé. Tz’aj ruheb’li lamb’ak’uula’al.
Laa’o, haa’o. Nosotros (pronombre Los pañales del bebé están sucios.
personal). Laa’o ink’a’ naqaj xik. Lan. ¡ E n v u é l v e l o ! . L a n l i w a .
Nosotros no queremos ir. Hulaj toochalq ¡Envuélve las tortillas!.
laa’o. Nosotros vendremos mañana. Lanb’awa. Servilleta. T’aqt’aq ru li
Lab’. Grano bucal, fuego o erupción lamb’awa. La servilleta está mojada.
en el labio. Wank lab’sa’we. En la B’ar wank li lamb’awa. ¿En dónde
boca tengo granos. Chanchan li lab’ está la servilleta?.
wank xtz’uumal aawe. Parece fuego Lanlan. Húmedo. Toj lanlan laawex.
lo que tienes en los labios. Tu pantalón todavía está húmedo.
Lanlanch’och’. Tierra húmeda.
Lab’. Malo. Lab’ li winq a’an. Ese
h o m b r e e s m a l o . Q’axal lab’at Lapaamil. Ensartarse repentinamente
tz’aqal. Eres muy malo. o de una vez. Lapaamil sa' ch’och’li
che’naq xe’xkut chaq. Cuando tiraron
Lajeeb’oq’ob’. Cuatro mil (número el palo se ensartó de un solo en el
cardinal). Wank lajeeb’oq’ob’k’aam suelo. Lapaamil chi wu. Delante de
ink’al. Tengo cuatro mil cuerdas de mí se enterró repentinamente.
milpa.
Lapb’il. Es ensartado. Yal lapb’il Leek. Una mano, Manojo de cinco
xe’xb’aanu re li iyaj kape. Sólo mazorcas (distributivo). naxk’ayi chi
ensartado hicieron con la semilla de leek li hal qana’chin. La señora vende
café. las mazorcas por manojo. Jo’ninqal li
Lape’k. Ser ensartado. Xlape’k li che’ leek li hal. ¿A cómo el manojo de
xk’atq xsa’ li tz’i’. Al perro le fue mazorca?.
ensartado un palo en el costado. L e k ’l e k ’che’, k ’a r k ’arche’.
Laplo. Está ensartado. Laplo li ch’iich’ Matraca. Yo chi ch’e’ok lek’lek’che’
s a ’ c h ’och’. E l m a c h e t e e s t á li wiitz’in. Mi hermanito está haciendo
ensartado en el suelo. sonar la matraca. Xik’nakaye rik’in
Lapok chi oq. Patear. Xooxlap chi li lek’lek’che’. Deja de hacer ruido
roq li was. Mi hermano nos pateó. con la matraca.
Hoon nakatinlap chi woq. Te voy a Lekb’, lekleb’. Servidora, cuchara de
patear. madera. Xtoqe’li lekb’. La servidora
Lapok. Ensartar. Xlap rib’jun che’sa’ se quebró. Oksi li lekb’, a’an aj e wank.
woq. Se ensartó un palo en mi pie. Utiliza la cuchara que para eso está.
Lap chi ch’iich’li k’anti’. Ensarta con
Lekleb’ ch’och’. Pala. Into’niiq
machete a la serpiente.
junpaataq laalekleb’ ch’och’.
Latzleb’, letzleb’. Pegamento. Numsi ¡Préstame un rato tú pala!.
chaq we li latzleb’. P á s a m e e l
6 pegamento. Xhoye’ li latzleb’. El Lekok. Sacar agua con algo (cuchara,
= pegamento se regó. traste, palangana). Xqalek quk’a' sa’
Latzlo. Pegado, estar al lado de alguien li uk’al. Nos servimos bebida de la
sin despegarse. Latzlo li hu chawix. olla. Lek aawuq’un chi sek’. ¡Sírvete
El papel está pegado en tú espalda. atol con la taza!.
Latzlookeb’ li kok’al chak’atq. Los Lem. Espejo. Xjore’k li lem. El espejo
niños están pegados a ti. se quebró. Nalemtz’unk li lem. El
Latzok, letzok. P e g a r, i n j e r t a r espejo brilla mucho.
p l a n t a . Xlatz laajalam’uuch li Lemab’. Álamo (especie de árbol). Chi
ch’ina’al chi ru li tem. El niño pegó tu re nima’ nake’k’iik li lemab’. Los
fotografía en la silla. Yo chi latzok álamos crecen a la orilla del río. Ninq
chiin linmama’. Mi abuelo está xxe’li lemab’. El álamo tiene grandes
injertando naranjas.
raíces.
Law. Planta similar al platanal. Xinlan
Lemtz’. Brillante, resplandeciente.
chi ru law li q’em. La masa la envolví
con law. Lemtz’rismal laakaxlan. Las plumas

120
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
de tú gallina son brillantes. Lemtz’sa’ camino. Xk’ulunk laalo’y chasik’b’al.
laawu. Tus ojos son brillantes. Tú amigo te vino a buscar.
Li. Artículo definido: el, la, los, las. Li Lob’. Castigo, chicote cincho. Wi
ch’ina tz’ik. El pajarito. Li ixq. La ink’a’nakat-ab’ink tink’e aalob’. Si
mujer. no haces caso te doy chicote. Ra
inlob’ xk’e inyuwa’. Me duele el
Liklik. Gavinlancillo (variedad de castigo que me dio mi padre.
aves). Ink’a’naru chi xik’ank li liklik.
Lochochnak. Estar encaramado o
El Gavilancillo no puede volar. Xkam
montado (sobre bestia o algo).
li liklik. El Gavilancillo se murió. Nalochochnak chi xik chi rix li
Liq’liq’. Flexible, plegable, se dobla kawaay. Va montado sobre el caballo.
fácilmente. Liq’liq’rix li che’. El palo Nalochochnak li al sa’xb’een li meex.
es flexible. Liq’liq’aawix. Eres muy El niño está encaramandose sobre la
flexible. mesa.
Liq’ok. Doblar, dominar, doblegar, Lokoch, xook. Garabato (instrumento
agobiar (acto de doblar las matas de palo que sirve para halar o
pequeñas de café). Yookeb’chi liq’ok arrastrar algo; más utilizado por
kape li winq. Los hombres están chapeadores). Xkelo li pach’aya’chi
doblando las matas de café. Xe’xliq’ ru lokoch laj B’it. Víctor jaló la grama
con el garabato. Xtoqe’k linlokoch.
rix li al. Doblaron la espalda del
Mi garabato se quebró.
muchacho. 6
Lokok. Agobiar, doblar (acto en el que 1
Lit’lo, t’ilt’o. Está trabado. Lit’lo li se doblan las matitas de café). Xik qe
ak’ach sa’ jul. El chompipe está chi lokok kape. Vamos a ir a agobiar
trabado en el hoyo. café.
Lit’ok, t’ilok. Trabar. Xlit’k woq. Se Lol. Piloy (especie de fríjol). Jun
trabó mi pié. Xlit’k sa’ ru’uj che’ li k’aam lol xwaw. Sembré una cuerda
max. El mono se trabó en la rama del de piloyes.
árbol. Lomlo. Cuerpo que está por caerse.
Litz’ok. Moler por segunda vez la Lomlo aj chik li meex. La mesa está
masa cuando está a punto de ser por caerse.
torteado. Yo chi litz’ok q’em linna’. Loob’, xaal (sin.). C a ñ a d a . Li
Mi madre está repasando la molida tenamit sa’loob’wank. El pueblo está
de la masa. ubicado en una cañada.
Lo’y, looy. Amigo, conocido. Xqil Loq’laj. Divino, sagrado, venerado.
laalo’y sa’b’e. Vimos a tú amigo en el Loq’laj ch’och’. Tierra sagrada.

121
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Wank loq’laj tzekemj. Hay comida Lukub’, t’uyub’ (sin.). ¡Cuélgalo!.
sagrada. Lukub’ li soq’. ¡Cuelga la red!.
Loq’ok. Comprar. Yo’o chi loq’ok sa’ Lukub’aawib’ chi ru li ruq’ li che’.
k’ayiil. Vamos al mercado a comprar. ¡Cuélgate de la rama del árbol!.
Xinloq’jun wakax. Compré una res. L u k u b ’a a k . C o l g a d o ( S e r ) .
Lu’b’e’k. Desmayarse. Xlub’e’k li Xlukub’aak chi ru li oqech. Fue
ixqa’al. La muchacha se desmayó. colgado en el horcón.
L u ’b ’k . C a n s a r s e , a g o t a r s e , Lukub’ank. C o l g a r. Xinlukub’
desmayarse. Xinlub’k chi b’ehek. Me laalepon chi ru li klaawx. Tú camisa
cansé de caminar. Xlub’k riiqanqil li la colgué en el clavo. Xqalukub’li tib’
xkach’in. Ella se cansó de cargar a chi ru tz’amb’a. Colgamos la carne
su bebé. en la viga.
Luhob’resink, luuhasink. Entibiar, Lukum. Lombriz (Parásito). Wank
medio calentar. Luhob’resi b’ayaq xlukum li ch’ina’al. El niño tiene
inha’. Entíbiame un poco de agua. lombrices.
Xqaluhobresi li kape. Entibiamos el Lut. Gemelo, cuache. Lut twanq re li
café. ixq. La mujer va tener gemelos. Lut li
tul. Los bananos son cuaches.
Luklu, t’uyt’u (sin.). C o l g a d o .
Luklu li champa. La bolsa está Luulu. Tibio. Toj luulu laawuk’a’. Tú
6 colgada. Tuyt'u li max sa’ ru’uj li bebida todavía está tibia.
2
che’. El mico está colgado en el árbol.

122
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
M
Ma. Partícula interrogativa. Ma yaal. Mach. Bigote, barba. Cham laamach.
¿Es cierto?. Ma taawaj. ¿Quieres?. Tú bigote está crecido. Maak’a’
Maa’usilal. Maldad. Numtajenaq inmach. No tengo barba.
maa’usilal sa’ xch’ool laj maak. El Majel. Escaso. Majel li ixim. El maíz
pecador tiene el corazón lleno de es escaso.
maldad. Tatxik sa’xb’alb’a xb’aan Majewaak. Ser ofendido.
laamaa’usilal. Por tú maldad iras al Xoomajewaak xb’aan li awa’b’ej.
infierno. Fuimos ofendidos por el gobierno.
Maajoq’e, maajaruj, maajaruq, Majewanb’il. Ofendido. Majewanb’il li
maajunwa. J a m á s , n u n c a , n o qawa’chin jo’kan naq ink’a’xk’ulunk.
( p a r t í c u l a n e g a t i v a ) . Maajoq’e El señor fue ofendido por eso no vino.
tinpaab’ li nake’xye. Nunca voy a Majewanb’ilo. Fuimos ofendidos.
creer lo que dicen. Maajoq’e too’elq
sa’ li qana’aj. Jamás saldremos de Majewank. O f e n d e r, despreciar,
nuestra propiedad. insultar. Moko us ta majewank
poyanam. No es bueno ofender a las
Maajun. Nadie, ninguno (partícula personas. Nakooxmajewa li qayuwa’.
negativa). Maajuneb’. No hay ninguno. Nuestro padre nos ofende.
Maajun chik wa. Ya no hay tortillas.
Maji’. Todavía no (partícula negativa).
Maak. Pecado, delito, falta, culpa. Yal Maji’nahulak. Todavía no ha llegado.
inmaak naq xt’ane’k. Por mi culpa se Maji’ wan b’anyox. Todavía no
cayó. Xiikil aamaak chi ru li Ajaw. gracias.
Ante Dios tienes muchas faltas.
Mam. Ruido de cerros que se escucha
Maak’a’. Nada, no hay. Maak’a’chik en época de siembra, retumbo, Dios
k’ay. Ya no hay venta. Maak’a’ del cerro. Xmam tzuul a jo’ naxye.
qatumin. No tenemos dinero. Eso que se escucha es el Dios del
Maal. Hacha. Xqatz’ir chi maal li che’. cerro.
Rajamos el palo con el hacha. B’ar xaloq’
Mama’. Abuelo, anciano. Xk'ulun
li maal. ¿En dónde compraste el linmama’. Vino mi abuelo. Yo chi
hacha?.
aanilak linmama’. Está corriendo mi arrebataron el sombrero. Ma xamaq’
abuelo. li mul. ¿Recogiste la basura?.
Mama’o’k, mama’i r k . Maraaq. Malanga venenosa. Moko
Envejecerse. Junpaat xinmama’o’k. nalowe’ ta li maraaq. La malanga
Envejecí muy rápido. Yooko chi (venenosa) no es comestible. Ninq
mama’o’k. Estamos envejeciendo.
xxaq li maraaq. Las hojas de la
Mams, xamxul. L u c i é r n a g a . malanga venenosa son grandes.
Ch’ina’us xxamlel li mams. La luz de
la luciérnaga es bonita. Maachapeb’ Masapan. Árbol de mazapán (árbol
li mams. No vayas a agarrar a las frutal). Yookeb’chi k’ayink masapan
luciérnagas. sa’ k’ayiil. En el mercado están
Mans. Manojo de ajo (veinticuatro vendiendo mazapán.
trenzas de ajo). K’e jun mans wanx. Masb’a e, mesb’a e. M a t e r i a l
Deme un manojo de ajo. utilizado para limpiar la boca o los
Map oq. Tobillo. Xinten xmap woq. Me labios (bigotera). Numsi chaq junaq
golpeé el tobillo. Xsipo xmap aawoq. inmasb’a e. ¡Pásame una bigotera!.
Se te hinchó el tobillo. Xtz’ajno’k li masb’a e. La bigotera
Map. Coyol. Sa xtz’ub’al li map. Es se ensució.
rico chupar el coyol. Ki’ li map. El
Masb’alem, mesb’alem. Parabrisas
coyol es dulce.
6 (instrumento para limpiar objetos de
4 Maq’. Arrebátalo, quítalo. Maq’chi ru.
vidrio). Sik’junaq masb’alem. ¡Busca
¡Quítaselo!.
algo con que limpiar el vidrio!. Ink’a’
Maq’b’il. Arrebatado, recogido (la
chik us li xmasb’alem li ch’iich’. Las
basura). Maq’b’il chik li mul chi rix
kab’l. Ya fue recogida la basura detrás parabrisas de carro ya no sirven.
de la casa. Yal maq’b’il xch’och’ Mase’k, mese’k. Ser limpiado. Ma
jo’kan naq xko’o chi jitok. Sólo le fue xmese’k naq’ ru li kach’in. ¿Le fue
arrebatada su tierra por eso se fue a limpiada la cara al niño?. Toj yo chi
denunciarlo. mese’k li meex. La mesa todavía está
Maq’e’k . S e r a r r e b a t a d o , s e r siendo limpiada.
despojado. Xmaq’e’k li xkab’ li
Masleb’, mesleb’. Instrumento que
ch’ina’al. Al niño le fue arrebatado
su dulce. Xmaq’e’k qach’och’. Se nos sirve para limpiar, borrador. Maak’a’
fue arrebatada nuestras tierras. inmasleb’. No tengo con que limpiar.
Maq’ok. A r r e b a t a r, r e c o g e r ( l a Xe’relq’a linmasleb’. Se robaron mi
basura). Xe’xmaq’ linpunit. M e borrador.

124
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Matk’. Sueño. Xtz’ub’e’k len sa’ chik qak’ulunik arin. Hace tiempo que
xmatk’. Dice que fue besado en su llegamos aquí. Mayer kutank. Epoca
sueño. clásica.
Matk’eek, Na’uuchiik (sin.). Ser Mayib’k, sik’lik (sin.). F u m a r.
soñado. Xoomatk’eek xb’aan li ranab’ Ink’a’ us li mayib’k. Fumar no es
laj Kux. F u i m o s s o ñ a d o p o r l a bueno. Yooko chi mayib’k. Estamos
hermana de Marcos. fumando.
Matk’e k , n a ’u u c h i k . S o ñ a r. Mayta’. E s t i é r c o l , l i q u i d o . ( d e
Xatinmatk’e. Te soñé. A’an toj yo chi chompipe) Xinyeq’xmayta’li ak’ach.
matk’ek. El todavía está soñando. Pisamos el estiércol del chompipe.
Matz’, k’oyim, k’oyen. B e b i d a Maayeq’ li mayta’. No pises el
preparada con maíz tierno recocido estiércol.
y quebrantado. Yo’o ruk’b’al jun Meet. Botella, envase. Ch’ik li kab’sa’
joomaq qamatz’. Vamos a tomar un meet. ¡Echa la miel en la botella!.
guacal de maíz tierno. Xjot’insa’li
matz’. El maíz tierno me provocó Melkab’. M i e l d e c a ñ a . Kosa li
malestar. melkab’. La miel de caña no es rica.
Maw. Maguey silvestre (Adecuado Nayiib’ank melkab’ linmama’. Mi
para fabricar costales). Yookeb’ abuelo hace miel de caña.
xyok’b’al li maw laj k’anjel. Los Mem. Mudo. Mem li was. Mi hermano
trabajadores están cortando el es mudo. Chanchanat li mem. Pareces 6
maguey. 5
mudo.
Max. Gorgojo, Mico. Wank max sa’li Memil. C o n d i c i ó n d e s e r m u d o ,
kenq’. Hay gorgojos en el fríjol. estupidez, ignorancia, mudez. Xmaak
B’ak’b’o li max. E l m i c o e s t á a a m e m i l n a q i n k ’a ’ nakataw
amarrado.
aak’anjel. Por tú ignorancia es que
May. Tabaco, cigarrillo, veneno (de no encuentras trabajo.
animales). Xt’aqa laamay. Tú tabaco
se mojó. Ma wank may aawik’in. Memo’k, memirk. Enmudecerse,
¿Tienes cigarrillos?. volverse mudo. Xinmemo’k naq xwil
Mayej. Ofrenda, tributo, diezmo. Ak li kamenaq. Me quedé mudo cuando
xqak’e chik qamayej. Ya dimos vi al muerto. Pe’ xatmemo’k b’i’.
nuestro tributo. B’ar wank laamayej. ¿Cómo que enmudeciste?.
¿En dónde está tú ofrenda?. Mes, mis. Gato. Nimla mes. Gato
Mayer, najter, junxil (sin,). grande. Xk’ux li ch’o li mes. El gato
Antiguo, hace tiempo, antes. Mayer se comió al ratón.

125
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Mesb’a’it. Papel higiénico (material Mesuul, mesleb’. Escoba
que se utiliza para limpiarse después (instrumento para barrer). Yib’ru
de defecar). Looq’iki chaq mesb’a’it. laamesuul. Tú escoba no sirve. Li
¡Ve rápido a comprar papel mesuul. La escoba.
higiénico!. Najochok li mesb’a’it a’in.
Met’. Enano, chaparro. Met’li wikan.
Este papel higiénico raspa.
Mi tío es enano.
Mesb’eel. Escobillo, hierba medicinal
Metz’ew. Fuerza. Maak’a’aametz’ew
(Nombre científico sida rhombifolia).
chanchan ink’a’nakatwa’ak. Parece
Nak’ayink mesb’eel laj ilonel. El
que no comieras no tienes fuerza.
curandero vende escobillo.
Metz’ew naraj li k’anjel. Para
Mesb’enk, mesmesink. L i m p i a r trabajar se necesita fuerza.
rápidamente. Mesb’e ru li tz’ak.
¡Limpia el piso rápidamente!. Mich’e’k. Arrancada (Ser), pelar.
Xmiche’ li kenq’ xb’aan li al. Fue
Mesb’il. Limpiado, aseado. Mesb’il
arrancado el fríjol por el muchacho.
xnaq’ wu. Mi cara está aseada.
Xmich’e’ li wix xb’aan saq’e. M i
Mesb’ilin. Estoy limpiado.
espalda se peló por el sol.
Mese’k. Ser limpiado, ser aseado.
Mich’ok, q’uyuk. Arrancar, pelar.
Xmese’k li meex. Ha sido limpiada la
Xmich’wismal li kaan aj ixq. La loca
mesa. Yo chi mese’k li k’uula’al. El
me arrancó el pelo. Xinmich’ rix li
6 niño está siendo aseado.
6 tul. Pelé el banano.
Mesok, masok. L i m p i a r, a s e a r.
Xinmes ru li tem. Limpié la silla. Miich’unk. Arrancar rápidamente.
Moko us ta xaames li kab’l. No Xinmiich’u chaq li wiyaj. Arranqué
limpiaste bien la casa. rápidamente mi semilla.
Mesu’y, mutzuy. Va r i e d a d d e Milmich’. L o m b r i z d e t i e r r a .
ciempies. B’alak’rix li mesu’y. La Nakookarib’k chi ru milmich’. Con
piel del ciempiés es rayado. Xkete' li lombriz de tierra pescamos. Kok’eb’
mesu’y xb’aan li kaxlan Li kaxlan li milmich’. Las lombrices de tierra
xlow li mesu’y. son pequeñas.
Mesub’k, mesunk. B a r r e r ( c o n Minb’il. O b l i g a d o . Chi minb’il
escoba). Yooko chi mesunk sa’ li xinchal. Vine obligado. Mare yal
tzoleb’aal. Estamos barriendo en la minb’il ru li ch’ina’al chi b’ichank.
escuela. Xinmesu li wochoch. Barrí Talvez sólo es obligado el niño a
mi casa. cantar.

126
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Mine’k. Ser obligado. Kimine’k ru laj Cuando pases en el agua hay encoges
Ku’chi awk. Domingo fue obligado a tú pantalón.
sembrar. Mojtz’. Hernia. Xe’xcho’linna’xb’aan
Minok. Obligar, a la fuerza. Maamin li xmojtz’. A mi madre la operaron por
ru. No lo obligues. su hernia. Ra xmojtz’. Le duele su
hernia.
Mitz’kenq’, mixkenq’ (sin.). Fríjol
de arroz, frijolillos. Ma taawaj Mokooch. Corozo, suyacal. Mokooch
miz’kenq’. ¿Quieres frijolillos?. Xq’a xb’een li kab’l. El techo de la casa es
li mitz’kenq’. Los frijolillos se de corozo. Xoohilank chaq rub’el
pudrieron. mokooch. Debajo de la mata de
corozo descansamos.
Mitz’xul. M i c r o b i o , a n i m a l i t o .
Wankeb’mitz’xul sa’li qatib’el. En Mokoochib’k. Acto de buscar corozo
nuestro cuerpo hay microbios. u hojas de corozo. Hulaj tooxik chi
mokoochib’k. Mañana iremos a
Mo’. Guacamaya, Moho. Yo chi purik buscar hojas de corozo.
li mo’. La guacamaya está volando.
Wank mo’chi ru laat’ikr. En tú camisa Molaamil. J u n t a r s e r e p e n t i n a o
hay moho. rápidamente. Molaamil li poyanam
naq xqak’e reetal. Cuando nos dimos
Mo’q. Ave sin cola. Kiib’ inmo’q cuenta la gente ya estaba reunida.
kaxlan wank. Tengo dos pollos sin
cola. Molam. Agrupación, asociación,
organización. Wank xk’anjel li wikan 6
Mochb’il. Es encogido. Mochb’il li sa’jun molam. Mi tío tiene un cargo 7
isb’. La chamarra es encogida. en una agrupación. Took’anjelaq sa’
Mochkej. Calambre. Mochkej reek’li molam. Trabajaremos en asociación.
roq. Su pié tiene calambre. Ink’a’ Molb’, mol. Huevo. Xlow li molb’ li
na’el linmochkej. Mi calambre no se tz’i’. El perro se comió el huevo.
quita. Xmolb’ak’ach. Huevo de pava.
Mochkejo’k. Acalambrarse, volverse Molb’ek. Poner huevos. Xmolb’ek li
calambre. Xmochkejo’li wit chi chunam. kaxlan. La gallina puso huevos.
Mi trasero se acalambró por estar sentado.
Molk’ank. Juntar. Taamolk’a jun may
Mochmo. Está encogido. Mochmo li inkaxlan. Hay me juntas veinte pollos.
qaq’. Nuestra ropa está encogida. Toj tinmolk’anq kape. Todavía voy a
Mochmo li woq. Mi pié está encogido. juntar café.
Mochok. Encoger. Ani xmochok re li Molok. Escoger, depurar, recoger. Xik
wuuq. ¿Quién encogió mi corte?. Naq qe chi molok tz’i’. Vamos a ir a
tatnume’q sa’ ha’ taamoch laawex. escoger cardamomo. Toj xaqmol li

127
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
mul tojo’ naq xoochal. Todavía Mu. Sombra (que dan los árboles).
recogimos la basura y luego nos Kanaaqo sa’xmu li inup. Quedémonos
venimos. en la sombra de la ceiba. Xooxiwak
Moqoj. Brazada (tipo de medida xb’aan xmu li che’. Nos asustamos por
hecha con los brazos). Lajeeb’moqoj la sombra del árbol.
ru li nima’. El río tiene diez brazadas Mu’un, mu’. Almácigo, semillero.
de ancho. Kaahib’moqoj roq li oqech. Kichaqik li mu’un. El almácigo se
El horcón tiene cuatro brazadas de secó. Re kape linmu’un. Mi almácigo
largo. es de café.
Moqojink. Medir con los brazos. Mu’unink. Hacer almácigo. Yo chi
Teemoqoji xna’aj li kab’l. Hay miden mu’unink tz’i’ li cheekel winq. El
(con brazadas) el lugar de la casa. anciano está haciendo almácigo de
Moqon. Después, en el futuro. Mare cardamomo.
moqon tookab’laq. Talvez en el futuro Much’. Chipilín. Sa sa’ xep li much’.
construimos casa. Moqon chaq a’an. El chipilín es sabroso en tamal.
El viene después.
Mukuk. Bolsa (que tienen las taltuzas
Moqx. Poporopo. Rosetas de Maíz, para guardar sus alimentos). Nujenaq
palomitas de maíz. Loq’ inmoqx. xmukuk li b’a. La taltuza tiene llena
¡Cómprame poporopo!. Xkawu li su bolsa (de comida).
moqx. Los popropos se endurecieron.
6 Mukuy, aj uut (sin.). P a l o m a
8 Mox, q’een (sin.). Planta de hojas
silvestre. Maak’ajo’xsahil xtib’el li
grandes (sirven para envolver
mukuy. L a c a r n e d e l a p a l o m a
tamales o comida). Xqalan sa’mox li
silvestre es sabrosísima.
tib’. Envolvimos en hojas la carne.
Nake’xib’enk li mukuy. Las palomas
Moyk. Obscurecerse, nublarse. Yo chi silvestres asustan.
moyk li choxa. El cielo se está nublando.
Mul. Basura. X’ok mul se’wu. Entró
Moymoy, moymo. Medio oscuro, basura en mis ojos. Ma kach’ineb’
opaco, nublado. Moymoy ru li kutank. saqxul xb’aan li mul. Por la basura
E l d í a e s t á n u b l a d o . Moymoy hay muchas moscas.
nakin’ilok. Veo nublado.
Muluq’ut. Te p o c a t e ( r e n a c u a j o ) .
Moyok. Obscurecer, nublar. Xmoy se’ Xe’ok muluq’ut sa’ li kukb’. En la
wu li xaml. El fuego me nubló la vista. tinaja entraron tepocates.
Yo chi moyok chi kaxlan chajli Kama’nat li muluq’ut. P a r e c e s
ixqa’al. La niña está alumbrando con renacuajo.
foco.

128
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Muqb’il. Escondido, enterrado (por Musiq’an. Respira (usted, tú), modo
otro). Muqb’il chik linyuwa’chin. Mi i m p e r a t i v o d e l v e r b o r e s p i r a r.
abuelo ya está enterrado. Musiq’an wi’ink’a’tatkamq. ¡Respira
Muqe’k. Ser escondido, enterrado, sino te mueres!.
ser cubierto. Xmuqe’k li k’uula’al sa’ Mutz’. Ciego, invidente. Mutz’ li
li isb’. El niño fue escondido en la wixaqil. Mi mujer es invidente.
chamarra. Xmuqe’k xb’aan ha’ li Muuk. Ganado sin cuernos. Wankeb’
awinj. La siembra fue cubierta por el kaahib’inmuuk wakax. Tengo cuatro
agua. reses sin cuernos.
Muqleb’aal. Cementerio. Maak’a’ Mux’aj. A t o l e d e e l o t e . Saasa li
chik na’ajej sa’ muqleb’aal. En el mux’aj. El atole de elote está muy
cementerio ya no hay espacio. sabroso. Sa’ joom nake’xk’e li
Muqmu. Escondido, enterrado (uno mux’aj. El atol de elote lo sirven en
m i s m o ) . Muqmuuko. E s t a m o s guacal.
escondidos. Ayi’muqmu li wixaqil. Mi Muxb’il. Profanado, se ha pasado
esposa está enterrada aquí. sobre algo o alguien. Muxb’il li woq
xb’aan li ixq. La mujer ha pasado
Muquk. Esconder, e nterrar. Xmuq
sobre mi pié.
lintumin li wixa’an. Mi abuela escondió
mi dinero. Xkoheb’ chi muquk li Muxe’k. Ser profanado. Xmuxe’
xna’aj li qamayej. E l l u g a r d e
qechkab’al. Nuestros vecinos fueron al 6
nuestras ofrendas fue profanado. 9
entierro.
Muxuk. Profanar valor espiritual
Musiq’. O x í g e n o , r e s p i r a c i ó n . (existe la creencia de que cuando la
Maatz’ap xmusiq’ li kach’in. No le mujer pasa sobre alguna parte del
tapes la respiración al bebé. cuerpo uno ya no crece). Xe’xmux li
Musiq’aal. Aparato respiratorio. Ra tijleb’aal li winq. L o s h o m b r e s
inmusiq’aal. Me duele el aparato profanaron nuestro altar. Xooxmux li
respiratorio. ixq. La mujer paso sobre nosotros.
Musiq’ak. R e s p i r a r. Ink’a’ naru Muy. Chicozapote. Kaw li muy. El
chicozapote es duro. Jwal sik’b’il li
musiq’ak rub’el ha’. Debajo del agua
muy. El chicozapote es muy buscado.
no se puede respirar.

129
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
N
Na’ajej. Puesto, lugar, terreno. B’ar Na’l e b ’a n b ’il. Razonado.
ta wi’tqataw junaq chaab’il na’ajej Na’leb’anb’il chijunil li xyehom li ixq.
¿Donde podríamos encontrar un buen Todo lo dicho por la mujer ha sido
lugar? razonado.
Na’ani. Fulana, señora. K’a' ru kixye Naab’al, makach’in (sin.). Mucho,
na’ani. ¿Qué dijo la fulana?. Xkam len bastante. Naab’al xk’ay li ixq. La
na’ani. Dicen que se murió la fulana. mujer tiene mucha mercadería.
Naab’alo. Somos muchos.
Na’b’ej. M a d r e . Na’b’ej chik li
wanab’. Mi hermana ya es madre. Naab’alink. Aumentar (para realizar
Chaab’i l l i n n a ’. M i m a d r e e s algo, muchas personas, animales).
bondadosa. Xqanaab’ali xkamsinkil li wakax. Nos
juntamos muchos para matar a la res.
Na’chin, na’xin. Abuela, madrina,
Xe’xnaab’ali xketb’al li tib’li tz’i’.
saludo dirigida a las señoras.
Los perros se comieron la carne en
Xk’ulunk chaawilb’al laana’chin. Tú
grupo.
abuela vino a visitarte. Na’chin na’
Mar. Buenos días doña María. Naab’alo’k. Aumentarse, juntarse (de
Na’alq. Finada madre. Ma’ani kixhob’ número, cantidad). Xoonaab’alo’k chi
linna’alq. Mi finada madre no ofendió k’anjelak. En el trabajo somos
a nadie. Wa’ran xjamb’uuch qana’ilq. muchos. Xe’naab’alo’k linjunkab’al.
Allí está la foto de nuestra finada Mi familia aumentó.
madre. Nach’. Cerca. Nach’ wank qawa’
Na’leb’aak. S e r r a z o n a d o . Toj Yaak. Don Santiago vive cerca.
xna’leb’aak li k’a' ru xqab’aanu. Lo Nach’sa' inch'ool . Yo pensé que
que hicimos todavía fue razonado. estaba cerca.
Na’leb’ak. Razonar. Taana’leb’a rix Nach’o’k. Acercarse, aproximarse.
laab’aanuhom. Tienes que razonar tus Junxil najt wanko chaq anajwank
actos. Xqana’leb’a rix li xaye qe. xoonach’o’k chaq. Antes vivíamos lejos
Razonamos lo que nos dijiste. ahora ya nos acercamos. Yaalal yo
chaq chi nach’o’k qawa’ B’ex. Don Najto’k. A l e j a r s e , p r o l o n g a r s e ,
Sebastián se está aproximando aumentar. Xnajto’k chik li kutank. ¡Ya
despacio. se hizo tarde!. Timiltimil xnajto’k li
Na'chin, Na'xin. Abuela, madrina, al chi qak’atq. El muchacho poco a
saludo dirigida a las señoras. poco se fue alejando de nosotros.
Xk'ulunk chawilb'al laana'chin. Tu Najtob’resink. Alejar, distanciar.
abuela vino a visitarte. Xnajtob’resi rib’li ch’ajom xk’atq li
t’ujixq. El joven se alejó de la
Nach’ob’resink. Acercar, aproximar. señorita. Xinnajtob’resi xna’aj li aaq.
Xqanach’ob’resi li rochoch li tz’i’chi El lugar del cerdo lo alejé.
re b’e. La casa del perro la acercamos
al camino. Naq’. Pepita. Xinnuq’xnaq’ li chiin.
Me tragué la pepita de naranja.
Najt kutank. Tarde (tiempo). Najt Maak’a’xnaq’ li k’um. El ayote no
kutank xoowakli. Nos levantamos muy tiene pepitas.
tarde.
Nat’b’il. Apretado, atrapado. Nat’b’il
Najt. Lejos, lejano. Najt wank li chi tz’alamche’li K’oopopo’. El sapo
qochoch. Nuestra casa está lejos. Najt fue aplastado por la tabla. Nat’b’il li
xkana chaq li qechb’een. Nuestro wuq’xb’aan laj Kalich. Mi mano fue
compañero se quedó lejos. estripado por Carlos.
Najter, mayer, junxil (sin.). Hace Nat’e’k, pitz’e’k (sin.). S e r
tiempo, antiguo, antes. Najter naxik li destripado, apachurrado. Xnat’e’k li 6
!
xyuwa’eb’. El papá de ellos hace tiempo mis xb’aan li pek. El gato fue destripado
que se fué. Najter chik xxaqab’ankil li por la piedra.
k’aleb’aal a’an. Esa aldea hace tiempo
Nat’no. Condición de ser apretado,
que se asentó.
está destripado, está machucado.
Najteril na’leb’. Tradiciones. Wank Nat’no sa’woq li b’atz’uul. El juguete
k’i najteril na’leb’sa’li qatenamit. En
lo tengo bajo los píes.
nuestro pueblo hay muchas
tradiciones. Nat’ok, pitz’ok (sin.). Destripar,
Najtil. Distancia. Jo’najtil wank li tenamit. prensar, atrancar. Nat’rix li okeb’aal.
¿A qué distancia está el pueblo?. Atraca la entrancada. Kach’in chik
Najtirk. Distanciarse, alejarse, estar ma xooxnat’ li inup naq xt’ane’. Por
m u c h o t i e m p o e n a l g ú n l u g a r. poco y la ceiba nos prensaba.
Xoonajtir rik’in li nimla tenamit. Nos Nat’yank. Prensar, destripar, atrancar
alejamos de la ciudad. a cada rato (acción frecuentativa).

131
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Nakanat’ya laak’uula’a l n a q Neb’a’yoxil. Orfandad. Ra wank sa’
warenaqat. Cuando estás dormida neb’a’yoxil naq ninye laa’in. Yo digo
prensas a tú hijo a cada rato. Xintitz’ que es doloroso vivir en orfandad.
xnat’yankil li xtz’apb’al kab’l. Ya me Neb’aal, neb’aan. Patio. Yookeb’chi
aburrí de estar cerrando a cada rato b’atz’unk li kok’al sa’li neb’aal. Los
la puerta. niños están jugando en el patio. T’aqt’aq
ru li neb’aal. El patio está mojado.
Naw. ¡Sépalo!, ¡conócelo!. Naw chaq
ru. ¡Ve a conocerlo!. Nim ru. Ancho, extenso. Nim ru li
meex. La mesa es ancha. Nim ru li
Nawb’il. Sabido, conocido. Nawb’il choxa. El cielo es extenso.
chik qu. Ya somos conocidos. Nim xsa’. Grueso. Nim xsa’ li oqech.
Nawe’k, na’e’k. Ser sabido, ser El horcón es grueso.
conocido. Xnawe’k naq ha’an xb’aanunk Nim xtz’ejwal. Gordo. Nim xtz’ejwal
re. Ya se supo de que él lo hizo. Ma li wikaq’. Mi sobrino es gordo.
xnawe’k aawu. ¿Fuiste reconocido?. Nim. Grande. Nim laawochoch. Tú
Nawno, na’no. E s s a b i d o , e s casa es grande. Nimin. Soy grande.
c o n o c i d o . Nawno naq a’a n l i Nima’, nimha’. R í o . Xchaqik li
xk’anjeleb’. Es sabido que ese es nima’. El río se secó. Toj sa’nima’
trabajo de ellos. nake’xik chi puch’uk li ixq. Las
6 Nawok, na’ok. Saber, conocer. Toj mujeres va a lavar ropa hasta el río.
"
ewer xqanaw naq xkam li qikan. Hasta Nimajwal. Todopoderoso. Tenq’aho at
ayer supimos que nuestro tío murió. nimajwal Ajaw wankat sa’choxaal.
Ma nakenaw b’ichank. ¿ S a b e n ¡Dios todopoderoso que estás en el
cantar?. cielo ayúdanos!.
Nawom. Conocimiento. K’i xnawom li Nimal. G r a n d e z a , i n m e n s i d a d ,
cheekel winq. El anciano tiene inmenso. Maak’a’ aj ik’in naru
muchos conocimientos. xjuntaq’eetinkil xnimal li choxa. La
inmensidad del cielo con nada se
Neb’a’. P o b r e . Neb’a’o. S o m o s
puede comparar. Ma kach’in xnimal
p o b r e s . M a k a c h ’i n e b ’ n e b ’a ’
li inup. Que inmensa es la ceiba.
Watemaal. En Guatemala hay muchos
pobres. Nimank. Crecer, empeorar. Xnimank
xyajel laj Ku’. La enfermedad de
Neb’a’yox. Huérfano, persona pobre
D o m i n g o e m p e o r ó . Xnimank li
sin casa ni familia. Xkam li neb’ayox.
wiitz’in. Mi hermanito creció.
El huérfano se murió.

132
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Nimla tenamit. Ciudad. Ch’ina’us Xe’nimqo’chik li tul. Los bananos ya
nak’utunk chi q’eq li nimla tenamit. están grandes. Xoonimqo’chikan. Ya
La ciudad se ve hermosa de noche. crecimos.
Twaj raj xik chi b’ehek sa’ nimla Nub’aal, nub’ajl. Límite, lindero,
tenamit. Me gustaría ir a pasear a la c o n f í n . A’an a’i n x n u b ’a a l l i
ciudad. qach’och’. Este es el límite de nuestro
Nimob’resiik. Ser engrandecido, terreno. k’eemaq xnub’aal leena’aj.
aumentado. Xnimob’resiik xwankil ¡Pónganle lindero a su propiedad!.
xb’aan li Ajaw. Le fue aumentado su Nujab’r e s i n k , n u j o b ’r e s i n k .
poder por Dios. Llenar algo. ¡Nujab’resi chi ha’ li
Nimob’resinb’il aatin, yu’b ’il uk’al!. ¡Llena la olla con agua!.
aatin. P a l a b r a s a u m e n t a t i v a s . Nujak. Llenarse, satisfacerse (con la
Naab’al li yu’b’il aatin wan sa’ comida). Xnujak li kukb’. La tinaja se
q’eqchi’. En q’eqchi’existen muchas llenó. Xinnujak xb’aan li ob’en. Me
palabras aumentativas. llené por el tamal.
Nimob’resink. Agrandar, ampliar. Nujenaq. Lleno, satisfecho (llenarse
X q a n i m o b ’r e s i x s a ’ l i k a b ’l . con comida). Nujenaq chi mul sa’li
Ampliamos la casa. Xe’xnimob’resi ru kab’l. La casa está llena de basura.
li b’atz’unleb’aal. El campo de juego Nujenaqo chik. Y a e s t a m o s
lo agrandaron. satisfechos.
6
Nimq’e. Fiesta, cumpleaños. Xik qe Nujik. Momento en que se llena algo. #
chi xajok sa’nimq’e. Vamos a ir a Jun hoonal chik xnujik laakukb’. Tú
bailar a la fiesta. Hulaj twanq nimq’e tinaja hace una hora que se llenó.
sa’qochoch. Mañana habrá fiesta en
nuestra casa. Num. Muy (superlativo), demasiado.
Num atz’am li kenq’. El frijol está
Nimq. Grandes (es utilizado sólo en muy salado. Num chaq’. Muy maduro.
plural). Nimqi kab’l. Casas grandes.
Nimqeb’ li kej. Los venados son Numay, nuumay, numay tz’i’,
grandes. xb’ook tz’i’ (sin.). Hijillo (cierta
enfermedad que ataca a los bebés
Nimq’ehik. Celebrar, hacer fiesta.
cuando una perra tiene crías).
Yookeb’chi nimq’ehik li qechkab’al.
Xtawe’k xb’aan numay linkach’in. Mi
Nuestros vecinos están en fiesta.
hijo se enfermó de hijillo.
Nimqo’k. Crecer, aumentar de tamaño Numleb’aal. Paso, vía, pasadizo,
(generalmente se utiliza éste verbo
l u g a r d e p a s o . Xe’x t z ’a p l i
cuando se habla en plural).

133
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
numleb’aal laj puub’. Los soldados Numxik. Nadar. Yookeb’chi numxik
t a p a r o n e l p a s o . Xqayiib’ jun li patz. Los patos están nadando.
numleb’aal arin. Aquí construímos un Xiwxiw numxik sa’li palaw. En el mar
pasadizo. es muy peligroso nadar.
Nums. Huella. Waayi’xnums li hix. Numyank. Estar pasando a cada rato
Aquí está la huella del tigre. Xiikil ( f r e c u e n t a t i v o ) . Nanumyank li
nums sa’ li b’e. En el camino hay ch’ina’al chi ru li ula’. El niño a cada
muchas huellas. rato pasa enfrente de la visita.
Nanumyank ayi’naq xwank. Cuando
Numsink kutan. Sobrevivir, pasar el estuvo aquí pasaba a cada rato.
tiempo sin hacer nada. Raasa naq
Nuq’b’enk. Tragar rápidamente. Yal
yooko chi numsink kutank. A duras
xnuq’b’e xwa li ch’ina’al. El niño sólo
penas estamos sobreviviendo. se tragó su comida (rápido).
Xqanumsi kutank chi b’atz’unk. Nos
pasamos el día jugando. Nuq’b’il b’an. Tableta, Gragea.
Ink’a’nahulak chi wu li nuq’b’il b’an.
Numsink. Trasladar, pasar (algo de un Las tabletas no me gustan.
lugar a otro). Xinnumsi jun ch’ina
Nuq’b’il. Tragado. A’in nuq’b’il b’an.
cheekel ixq junpak’al li nimb’e.
Está medicina es tragada.
Trasladé a una anciana al otro lado
de la carretera. Xqanumsi laach’aat Nuq’e’k. Ser tragado. Xnuq’e’li b’aq
le’i. Tú cama la pasamos allá. xb’aan li tz’i’. El hueso fue tragado
6 por el perro.
$ Numtaak. Ser prepotente, creerse.
Nake’numtaak qech’alal xb’aaneb’li N u q ’n u q ’i n k . T r a g a r ( a c c i ó n
xtumin. Nuestros parientes se creen frecuentativa). Xinnuq’nuq’i li chiin
por su dinero. Moko us ta li numtaak. re naq ink’a’ tine’ril. Me tragué
No es bueno ser prepotente. rápidamente la naranja para que no
me vean. Yal xanuq’nuq’i laawa. Sólo
Numtajenaq, xiikil (sin.).
tragaste rápido tú comida.
Demasiado, bastante, mucho,
abundante. Numtajenaqeb’poyanam Nuq’uk. Tragar. Yo chi nuq’uk b’an
sa’ tenamit. E n e l p u e b l o h a y laawas. Tú hermano está tragando
demasiada gente. Numtajenaq hab’ pastillas. Ma re k’ix xanuq’. Talvez
xk’e chi q’eq. En la noche llovió tragaste espinas.
demasiado.

134
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
O
O, oh. Aguacate. Toj al li o. El aguacate Ob’ix, hob’ix. En cinco días. Ob’ix
todavía está tierno. Kiib’wo. Tengo dos tinxik cherula’ninkil. En cinco días iré
aguacates. a visitarlos. Ob’ix tsumlaaq laj Paran.
O’k’aal xkab’ oq’ob’. Quinientos Francisco se casa dentro de cinco días.
(número cardinal). Xe’hulak o’k’aal Och. Jilote (elote tierno). Sa nake’ril li
xkab’oq’ob’poyanam sa’li ch’utam. och li ch’ejej. A las xaras les gusta los
En la reunión llegaron quinientas jilotes.
personas. Ochb’een, echb’een, ichb’een.
O’k’aal. Cien (número cardinal). Compañía, compañero. Xook’ulunk
Xe’kam o’k’aal inkaxlan. Se me qochb’een laj k’utunel. Llegamos en
murieron cien pollos. Li ixq traj compañía del maestro. Li wochb’een
o’k’aal xhal. La mujer quiere cien ink’a’ xraj chalk. Mi compañero no
mazorcas. quiso venir.
O’laju, ho’laju. Quince (número Ochb’eeniik. Ser acompañado. Toj
cardinal). Li wanab’ wan o’laju sa’ kab’l xoo’ochb’eeniik. Fuimos
chihab’re. Mi hermana tiene quince acompañados hasta la casa.
años. O c h b ’e e n i n b ’il. A c o m p a ñ a d o .
O’taqlaju. D e q u i n c e e n q u i n c e Ochb’eninb’il li walal naq naxik chi
(números distributivos). Sa’o’taqlaju tzolok. Cuando mi hijo va a estudiar
xe’numje’ li chocho’. Los loros es acompañado.
pasaron de quince en quince. O c h o c h p e k . C u e v a , a l t a r.
Ob’en. Tamal (de carne). Xyiib’ank Nakooxiwak chi ok sa’li ochoch pek.
ob’en linna’. Mi madre hizo tamales. Nos da miedo entrar a la cueva. Xsach
Jwal kach’in xtib’el li ob’en. La carne chaq sa’li ochoch pek laj k’amolb’e.
del tamal es muy pequeña. El guía se perdió en la cueva.
Ob’enak. Acto de elaborar tamales. Ochochnaal. Huésped, posada. Aj
Xe’ob’enak li ixq ewer. Las mujeres ochochnaalo. Somos huéspedes.
ayer hicieron tamales. Xqapatz’chaq qochochnaal re qana’
Ixmukane. A doña Ixmukane le Oqej. Pie. Nachuho’k li oqej wi’ink’a’
pedimos posada. taasaab’es ru. Llegan a heder los píes
Ok. Entrar, empezar, iniciar. Xoo’ok si no son aseados. Maak’a’ rixi’jul
sa’li kab’l. Entramos a la casa. X’ok woq. Mis piés no tienen uñas.
chi wa’ak li mis. El gato comenzó a Oqob’. Liquidámbar (especie de árbol
comer. utilizado para madera y leña).
Okes. Gotera. Okes sa’linwarib’aal. Chaab’il meex nayiib’amank chi ru li
En mi cuarto hay gotera. oq’ob’. Con el liquidambar se hacen
Okesink. Gotear (llenarse de gotera buenas mesas. Ma oq’ob’laasi’. ¿Tú
u n a v i v i e n d a ) . X’okesin sa’ li leña es de liquidambar?.
poopol. La municipalidad se llenó Osob’tesinb’il ha’. Agua bendita.
de gotera. Taak’e osob’tesinb’il ha’ chi ru
Okox. Hongo (término general). Saasa xpeekem li ch’ina’al wi’yo xtiq. Si el
li okox sa’lancha. El hongo es sabroso niño tiene fiebre le echas agua bendita
cuando es cocido entre hojas en en la frente.
cenizas. Maach’e’li okox a’an rokox
O s o b ’tesinb’il. Bendecido.
aj tza. No toques ese hongo es hongo
del diablo. Osob’tesinb’il chik linjunkab’al. Mi
hogar ya ha sido bendecido.
Oksink. Entrar, introducir, meter. Osob’tesinb’ilo xb’aan li Ajaw. Hemos
6 Oksiheb’sa’kab’l li ula’. ¡Entra a la
& sido bendecidos por Dios.
casa a las visitas!. Xqoksi chik li t’ikr
sa’ kaax. La ropa ya la metimos Osob’tesink. Bendecir. Xoorosob’tesi
dentro de cofre. laj tij. El sacerdote nos bendijo.
Okyank. Entrar (acción frecuentativa). Osobtesiik. Ser bendecido. Yo chi
Na’okyank sa’ k’oteb’aal li al. El osob’tesiik li ch’ajom re naq ink’a’chik
muchacho a cada rato entra al tmaako’b' q. El joven está siendo
escusado. bendecido para que ya no peque. Ma
Onk. Va r i e d a d d e á r b o l . Ink’a’ xex’osob’tesiik. ¿Ustedes fueron
na’oksimank cho’q si’ li onk. El onk bendecidos?.
no es utilizado para leña. Ox. Quequexque. Taawaw jun k’aamaq
Oqech. Horcón. Xq’umeto' li oqech. li ox. Hay siembras una cuerda de
El horcón se pudrió. K’a' ru che’ul quequexque. Pom junaq wox. ¡Asame
laawoqech. ¿De qué palo son tus un quequexque!.
horcones?.

136
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Ox’eek’. Nombre de un río de Cahabón. Oxib’. T r e s ( n ú m e r o c a r d i n a l ) .
Xkam sa’li nima’Ox’eek’li qechb’een. O x i b ’e b ’ w a n a b ’. T e n g o t r e s
Nuestro compañero se murió en el río hermanas. Oxib’aj wi’linxa'an wakax
Ox’eek’. Maajun sutin chaq sa’nima’ wank. Solamente tengo tres vacas.
Ox’eek’. Yo nunca he llegado al río Oxk’aal. Sesenta. Xb’aanu oxk’aal
Ox’eek’. hab’li wikana’. Mi tía cumplió sesenta
Oxxukuut. Triángulo, triangular, de años. Oxk’aalo chijunilo. En total
tres lados. Oxxukuut li meex. La mesa somos sesenta.
es triangular. Oxk’oot. De tres niveles. Oxk’oot li
Oxej. En tres días. Oxej len chaq li qochoch. Nuestra casa es de tres
wikan. Dicen que mi tío vendrá dentro niveles. Oxk’oot li rochoch li al xyiib’.
de tres días. El muchacho construyó una casa de
tres niveles.
Oxejer. H a c e t r e s d í a s . Oxejer
Oxloq’ink. Honrar, apreciar, estimar.
koohulak chaq chi b’ehek Karcha.
Naqoxloq’iheb’ li qana’ qayuwa’
Hace tres días llegamos a pasear a
laa’o. Nosotros honramos a nuestros
Carchá.
padres.

6
/

137
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Oo
Oob’ roxk’aal. Cuarenta y cinco kutank. En veinticinco días dejaré de
(número cardinal). Oob’roxk’aal aj trabajar.
wi’ xoohulak sa’ li ch’utam. En la Ooto’y. Tamagás (cierta clase de
reunión solamente llegamos cuarenta serpiente). Xtiwe’k xb’aan ooto’y laj
y cinco. awinel. El sembrador fue mordido por
O o b ’ x k a ' k ’aal. Ve i n t i c i n c o . una tamagás.
Tinkanab’k’anjelak sa’oob’xka'k’aal
P
Pa’at, pa’t. Mazorca que tiene dos árboles, sólo lo que el machete puede
cabezas (también es utilizada esta cortar). Yooko chi pahok rub’el
palabra con frutas cuaches). Pa’at li k’iche’. Estamos socoleando la
hal. La mazorca tiene dos cabezas. m o n t a ñ a . Xqapa xna’aj qatz’i’.
Paab’ajel. Es obedecido, cumplido. Socoleamos el lugar de nuestro
Chijunil k’a' ru naxye li yuwa’b’ej cardamomo.
paab’ajel. Todo lo que el padre de Pak’ab’ank. P o n e r b o c a a r r i b a ,
familia dice es cumplido. Moko voltear, acostar. Xinpak’ab’li uk’al.
paab’ajel ta xchaq’rab’li Ajaw. Los Puse la olla boca arriba. Xpak’ab’rib’
mandamientos de Dios no son li al chi wark. El muchacho se acostó
obedecidos. boca arriba para dormir.
Paachach. C u c a r a c h a ( i n s e c t o ) . Pak’al. Lado. Jun pak’al aj wi’xaab’on
Nake’k’ehok yajel li paachach. Las re li kab’l. Solamente pintaste un lado
cucarachas transmiten enfermedades. de la casa. Nume’qo jun pak’al li b’e.
Xinkamsi jun ch’ina paachach. Maté Pasemos al otro lado de la calle.
una cucarachita. Pak’b’il. Objeto hecho de barro.
Paapa’x, papax, papaax. Choza, Pak’b’il uk’al. Olla hecha de barro.
especie de casa hecha Pak’ok aatin. Inventar chismes. Sa
provisionalmente. Wank jun paapa’x naril pak’ok aatin lix Mat. Matilde le
sa’ link’al. Hay una choza en mi gusta inventar chismes.
m i l p a . C h a n c h a n l i p a a p a ’x Pak’po. B o c a a r r i b a . Pak’po laj
laawochoch. Tú casa parece choza. kalajenaq sa’ b’e. El borracho está
Pach’aya’. Grama. Xiikil pach’aya’ acostado boca arriba en la calle. Pak’po
sa’li neb’aan. En el patio hay mucha xe’xkanab’li sek’sa’ha’. Dejaron la
grama. Xqak’ale li pach’aya’li wank boca arriba los trastos en el agua.
chi rix kab’l. La grama que está detrás Palaw. Mar. Chanchan maak’a’xraqik li
de la casa la chapeamos. palaw. El mar pareciera que no tuviera
Pahok. Socolear (acción en que se fin. Pitz’pitz’li palaw.El agua del mar es
limpia el monte que hay debajo de los salada.
Pap. U r r a c a ( e s p e c i e d e a v e ) . granos. Parutz’laatz’i’. Tú perro está
Maak’a’heb’pap Ixkan. En Ixcán no raquítico.
hay urracas. Pat, meer, rix. C o s t r a , p o s t i l l a ,
Papalha’. Nombre de un lugar de la escama de pez. Xwisi xpat linxox.
Tinta, Panzos, A.V. Tooxik chi b’ehek Saqué la costra de mi grano.
sa’ ralankil Papalha’. En Navidad Chanchan li tumin xpat li kar. Las
iremos a pasear a Papalha’. escamas del pez parecen monedas.
Paptz’unun. Colibrí gigante. Xinkamsi Pata. Guayaba. Motzo’xsa’li pata. La
jun paptz’unun. Maté un colibrí grande. guayaba tiene gusanos. Yooko chi
Paqmaal. Orejón. Rax rix li paqmaal. ketok pata. E s t a m o s c o m i e n d o
El orejón es de color verde. Kamenaq guayabas.
paqmaal. Orejón muerto. Patz’. Raíz del verbo pedir (modo
Paqob’aal. Anda, camilla, cacaxte. exhortativo-imperativo del verbo),
Xjuk’e’linpaqob’aal. Mi cacaxte se sonido que produce una palmada en
deshizo. Xinyiib’ jun paqob’aal. algo plano. Patz’aatumin re aayuwa’.
Construí una camilla. ¡Pídele dinero a tú padre!. Patz’
Paqom. Cosa para ser cargado (carga chawuq’m xxaal rit. ¡Dále una
que se lleva en hombro). Naab’al palmada en la espalda!.
qapaqom. Tenemos mucha carga. K’a Patz’b’il. Demanda, pedido, solicitado.
ru laapaqom. ¿Qué llevas cargado?. Patz’b’il chik qak’anjel. Nuestro
7
= Paqonk. Cargar en hombros. Xinpaqo trabajo ya fue solicitado Tz’aamanb’il
chaq li ch’ina’al. Cargué al niño en los chik li ixq a’an. Esa mujer ya fue
hombros. Yo chi paqonk si’li winq. El pedida.
hombre está cargando leña en los Patz’ink. Indagar, estar preguntando
hombros. (acción frecuentativa). Xinpatz’i
Paqy, paq. Guapinol. Chu li paqy. El chaq sa’k’aleb’aal ab’an maa’ani len
guapinol tiene mal olor. Ma taawaj nanawok ru. En la aldea estuve
paqy. ¿Quieres guapinol?. preguntando pero dicen que nadie lo
conoce.
Paraxk’at. Chamuscado. Paraxk’at li
pim xb’aan li xaml. El monte está Patz’ok. Preguntar, solicitar, pedir.
chamusqueado por el fuego. Xpatz’jun xb’atz’uul xch’ina Roos.
Rosita pidió un juguete. Ma xaapatz’re
Parutz’, sipotz’ (sin.). Atrofiado, k’a' ru traj. ¿Le preguntaste qué quería?.
vano, raquítico, seco, mazorca que no
tiene muchos granos. Parutz’eb’ Patz’om. Pregunta, solicitud. Teetaqsi
laahal. Tus mazorcas no tienen eeruq’ wi wank eepatz’om. Si tienen

140
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
preguntas levanten la mano. Wank jun Pej. Raíz del verbo romper (modo
inpatz’om. Tengo una pregunta. imperativo) ¡Rómpelo!. Pej li q’eel
Patz’po. Pache, aplanado. Patz’po isb’. ¡Rompe la chamarra vieja!.
teekanab’ ru li meex. Hay dejan la Pejel. Roto. Pejel li waq’. Mi ropa está
mesa aplanada. Patz’po li pek. La rota. Pejel laayach’. Tú ropa interior
piedra es pache. está rota.
Payab’. Eterno, inmortal. Payab’ li Pejenaq. Roto anteriormente. Pe’pejel
aamej. El alma es eterno. Us naq b’i laat’ikr. ¿Cómo qué tú camisa esta
payab’o raj. Sí fueramos eternos seria rota?.
bueno. Pek. Piedra. Xinten wib’chi pek. Me
lastimé con la piedra. Yo chi kutuk
Payab’il. Eternidad, inmortalidad.
pek sa’li ha’li ch’ina’al. El niño está
Moko qe ta li payab’il. La eternidad tirando piedras en el agua.
no es para nosotros.
Pekil b’e. Carretera de terracería.
Payok. Enamorar, encargar. Xpay Toj reetal naq xe’xyiib’li pekil b’e.
Xmar aj Pax. Pascual enamoró a Por fin construyeron el camino de
María. Xqapay wa re qana’Chiik. A terracería.
doña francisca le encargamos Pekink. Empedrar. Xqapeki ru li b’e.
tortillas. Empedramos el camino. Yookeb’chi
Pech’leb’aal. Carpintería. Yo chi p e k i n k b ’e l a j k ’a n j e l . L o s
k’a n j e l a k s a ’ p e c h ’l e b ’a a l l i trabajadores están empedrando 7
1
w e c h k a b ’a l . M i v e c i n o e s t á caminos.
trabajando en la carpintería. Ma Pens. Pimienta gorda. Tiklaak re
aawe li pech’leb’aal. ¿La carpintería ch’oqok pens. La cosecha de pimienta
es tuya?. gorda ya va a empezar.
Peepem. Mariposa. Kama’nat jun Pere’, peren. Cresta de gallo. Kaq
ch’ina’usil peepem. ¡Te pareces a una xpere’laj tzo’. La cresta del gallo es
mariposa muy bonita!. Kama’aneb’li roja. Ch’ina’us xpere’li kaxlan. La
uutz’u’uj li peepem sa’ xb’ een li cresta del pollo es bonita.
pach’aya’. Las mariposas parecen Perel. Objeto de forma aplanada
flores sobre la grama. (papel, tabla). Jun perel hu. Una hoja
Peex. Marco, balanza. Moko us ta li de papel. ¡K’e junaq inwa!. ¡Deme una
peex. La balanza no sirve. Chi peex tortilla! (Por su forma plana).
taab’is li ixim. El maíz lo pesas con Perpo. Aplanado, tendido, objeto que
balanza. tiene forma plana (ropa, papel

141
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
madera). Perpo xaakanab’li k’il sa’ Pikb’il. Escarbado. Pikb’il xna’aj
ch’och’. El comal lo dejaste extendido qochoch. El cimiento de nuestra casa
en el suelo. Perpo li hu. El papel está ya está escarbado. Pikb’il xsa’ li
extendido. kab’l. D e n t r o d e l a c a s a e s t á
Persek’. Plato. Xjore’ li persek’. El escarbado.
plato se quebró. Jo’ nimal xak’e Pikok. Cavar, escarbar. Xqapik jun
laapersek’. ¿Cuánto te costó tú plato?. kumb’wechb’een li wiitz’in. Con mi
Perxaab’, tz’arxaab’, peryant. hermano escarbamos un pozo.
Sandalias, caite. Xinloq’jun suumal Xe’xpik xna’aj li kamenaq laj
p e r x a a b ’. C o m p r é u n p a r d e muqunel. L o s e n t e r r a d o r e s
sandalias. Q’eq li perxaab’. Las escarbaron una tumba.
sandalias son negras. Pikonel. E s c a r b a d o r. Aj pikonel
Pich’, korechech. Pájaro carpintero kumb’. E s c a r b a d o r d e p o z o s .
(pequeño), también a los mentirosos Xt’ane’k sa’ li jul laj pikonel. El
se les llama así. Yo xk’ob’al li inup li escarbador se cayó dentro del hoyo.
pich’. El pájaro carpintero está Pikoopiko, b’ekeeb’ekee (sin.).
agujereando la ceiba. Laa’at aj pich’. Escarbar rápido (acción inmediata).
Tú eres mentiroso.
Pikoopiko xe’xb’aanu re li jul. El
Pichik’. Cucharón pequeño. Jwal xik’ hoyo los escarbaron rápido.
7 nake’xye li pichik’. Los cucharones Pim. Grueso. Pim ru li waq’. Mi ropa
2 pequeños hacen mucho ruido. es gruesa.
Pik’ank. Golpear (golpes duros). Pim. Monte. Xiikil pim chi rix kab’l.
Xinpik’a chi che’li kawaay. Golpeé Detrás de la casa hay mucho monte.
con palo al caballo. Xpik’a’xjolom li
winq chi ru li tz’ak. El hombre se sonó Pimal isb’. F r a z a d a , c h a m a r r a
la cabeza con la pared. gruesa. Terto xtz’aq li pimal isb’. La
frazada es cara. Xt’aqa laapimal isb’.
Pik’pik’. A p e s t o s o ( c o n o l o r a Tú chamarra gruesa se mojó.
pescado o de huevo, sabor u olor de Pimo’k. Crecer (el monte), volverse
carne cruda). Pik’pik’aawu. Hueles grueso. Xpimo’k ru li neb’aan. El
mal (a pescado o a huevo). Pik’pik’ patio se llenó de monte. Xpimo’k li
ru li meex. La mesa tiene mal olor. wex xb’aan li tz’aj. El pantalón se
Pikb’il jul. Túnel. Wank jun pikb’il volvió grueso por la suciedad.
jul rub’el li tenamit. Debajo de la Piq’ok. L a m e r, golpear. Xpiq’ li
ciudad hay un túnel. persek’li tz’i’. El perro lamió el plato.

142
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Xinpiq’ chi wuq’ xpeekem laj Poch’e’k. S e r q u e b r a n t a d o ( e l
kalanjenaq. Al borracho le dí un nixtamal). Xpoch’e’k laab’uch sa’li
puñetazo en la frente. ke'b'ab'aal. T ú n i x t a m a l f u e
Pisk’. Salto, brinco. Xk’e jun pisk’ li quebrantado en el molino.
qawa’chin naq xril li k’anti’. Cuando Poch’om. N i x t a m a l q u e b r a n t a d o
el señor vio la culebra dio un brinco. (molido). Toj wank xpoch’om li ixq. La
Jo’ najtil nahulak laapisk’. ¿A qué mujer todavía tiene nixtamal que
altura llega tú salto?. quebrantar. Xhir xpoch’om li ixqa’al.
Pisk’ok. Saltar. Yookeb’chi pisk’ok La muchacha regó su nixtamal
sa’ch’aat li kaxlan. Los pollos están quebrantado.
saltando en la cama. Xinpisk’ok sa’li Poh, po. Luna, mes. Jun po tinb’ayq
nima’. Yo brinqué en el río. chaq. Voy a tardar un mes. Ak’po.
Pisk’onk. Saltar o brincar sobre algo. Luna nueva.
Xpisk’ok li k’anti’laj Turuch. Arturo Pojk, poj. Materia, Pus. Wank pojk
brincó sobre la culebra. Yooko chi sa’xyok’lal li wechb’een. La herida
pisk’onk pek. Estamos brincando de mi compañero tiene pus. Q’anq’an
piedras. li pojk. La materia está muy amarilla.
Pitzkiri’, pirik’. Gusano peludo. Pojk’o’k, pojkenk. Supurar, volverse
Xxib'eek xb’aan pitzkiri’li ixqa’al. La materia. Xpojken li woq. Mi pié se
muchacha fue asustada por el gusano.
llenó de materia. Yo chi pojkenk sa’ 7
Ninxiwa ru li pitzkiri’. Los gusanos
laajolom. Tú cabeza se está llenando 3
me dan miedo.
de materia.
Pix. Miserable, tacaño. Maak’a’nakasi
Ponjor, aq’l, ch’oop. G u a r u m o ,
jwal pixat. Eres un miserable no
nom. Cient. Cecropia. Ma kach’ineb’
regalas nada. Aj pix li wanab’. Mi sank chi ru li pojor. El guarumo tiene
hermana es tacaña. muchos gusanos.
Pix. Tomate, mesquino. Sa xya’al li pix. El Pom. Copal, ásalo. Sununk xb’ook li pom.
jugo de tomate es rico. Ninqi pix. Tomates ¡Qué oloroso es el aroma del copal.
grandes. Wan aapix. Tienes mesquino. X’oso’k li pom. El copal se acabó.
Po’ot. Güipil. Ani xkemok re li po’ot. Pomb’il. Asado. Pomb’il tib’. Carne
¿ Q u i é n t e j i ó e l g ü i p i l ? . Jay ru asada. Wank jun pomb’il aaq sa’
laapo’ot. Tú güipil es fino. meex. En la mesa hay un cerdo asado.
Poch’b’il. Quebrantado (el nixtamal). Pome’k. S e r a s a d o . Moko us ta
Poch’b’il chik laab’uch. Tú nixtamal xpome’k li tib’. La carne no fue bien
ya está quebrantado. asada.

143
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Pomok. A z a r, recalentar Ink’a’ chik us linpospo’oy. Mis
(generalmente tortillas). Xinpom jun pulmones ya no sirven.
t’orol intib’wakax. Asé un pedazo de Pox. Ampolla. Pox sa’wuq’m. Tengo
carne de res. Yo chi pomok wa qana’ ampollas en la mano.
B’ir. Doña Elvira está recalentando
tortillas. Poxo’k. Ampollarse. Xpoxe’k sa’woq
x b ’a a n l i x a a b ’. M i s p i e s s e
Poop. P e t a t e h e c h o d e s i b a q u e .
ampollaron por los zapatos.
Xoowar chi ru poop. Dormimos sobre
petate. Hel li poop chi ru ch’och’. Poyab’, xutax. E s p a n t a p á j a r o s .
Tiende el petate en el suelo. Nake’xiwak li tz’ik xb’aan li poyab’.
Poopa’aj. Petate hecho de carrizo. Los pájaros se asustan por le
Moko jwal us ta li poopa’aj. El petate espantapájaros. Kama’anat li poyab’.
hecho de carrizo no es muy bueno. Pareces espantapájaros.
Poopol. Municipalidad, alcaldía. Poyanam. P e r s o n a , g e n t e , s e r
Twanq jun ch’utam sa’poopol. En la humano. Xe’chape’k kiib’poyanam.
municipalidad habrá una reunión. Dos personas fueron capturadas.
Nakink’anjelak sa’ li poopol. Yo Chaab’il poyanam qawa’B’eet. Don
trabajo en la municipalidad. Alberto es una persona muy amable.
Poq’poq’ink. Aplaudir. Yookeb’chi Poyte’. Balsa. Xsub’e’k li qapoyte’sa’
poq’poq’ink li poyanam. La gente está li ha’. Nuestra balsa se hundió en el
7 aplaudiendo. Xqapoq’poq’i sa’quq agua. We li poyte’. La balsa es mía.
4
naq xnume’ li awa’b’ej. Cuando el Pu’. Pavo silvestre. Sa li pu’sa’xya’al
presidente paso aplaudimos. ik. El pavo es sabroso en caldo de
Poqch’och’. S u e l o a r e n o s o . chile. Xoohulak chaq aj pu’. Fuimos
Poqch’och’ ru linna’aj. Mi terreno a cazar pavos.
tiene suelo arenoso. Sa’poqch’och’ Puch. A n é m i c o , h i n c h a d o . Puch
xex’awk. Ustedes sembraron en suelo laawiitz’in. Tu hermanito está anémico.
arenoso. Puch aj al. Muchacho anémico.
Poqs, pojtz’, poqtz’, poq. Polvo. Puch’b’il. Lavado (ropa o tela).
Numtajenaq chi poqs sa’ li b’e. El Puch’b’il chik li aq’ej. La ropa ya ha
camino está lleno de polvo. Makach’in sido lavada. Puch’b’il li wex chi
poqs xwaklesi li iq’. El viento levantó poqxab’on. El pantalón ha sido lavado
mucho polvo. con jabón en polvo.
Pospo’oy. P u l m o n e s . Potzpotz li Puch’leb’aal. Lavadero. Yookeb’chi
pospo’oy. El pulmón es esponjoso. seeraq’ik li ixq sa’puch’leb’aal. Las

144
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
mujeres están platicando en el Pumlaak. Juntarse, emposarse. (agua
lavadero. Re komon li puch’leb’aal en el suelo). Xpumlaak li ha’ sa’ li
a’an. Ese lavadero es comunal. b’e. El agua se juntó en el camino.
Puch’puch’ink. Lavar ligeramente. Pumpu. Reposado, abultado. Pumpu li
Puch’puch’in chaq sa’nima’. Ve a lavar sulul chi ru neb’aal. En el patio está
rápido al río. Xpuch’puch’i li ruuq li reposado el lodo.
ixq. La mujer lavó rapidamente su
Punit. S o m b r e r o . Xpej linpunit li
corte.
tz’i’. El perro rompió mi sombrero.
Puch’uk. Menstruar, Lavar. Xpuch’uk Ma aawe li punit. ¿ E s t u y o e l
li ixqa’al. La muchacha menstruó. sombrero?.
Moko xpuch’ta li waq’Xmar. María
Pur. Jute. Jun champa pur xink’am
no lavó mi ropa.
chaq. Traje un matate de jutes. Kok’
Puch’um. Lo que hay que lavar. Toj pur. Jutes pequeños.
wank xpuch’um li wixa’an. M i
abuelita tiene algo que lavar. Maak’a’ Purib’aal. Lugar donde se agarran
aj wi’ aapuch’um. No tienes mucho jutes. Purib’aal li roqha’ a’an. Ese
que lavar. arroyo es lugar para agarrar jutes.
Yalaq ani chik nahulak sa’li purib’aal.
Puj. Panza, buche, barriga. Chu xpuj Ahora cualquiera llega al lugar de
li wakax. La panza de la res apesta. jutes.
Puj xqatiw ewer. Ayer comimos panza.
Purib’k, purub’k. Jutear, agarrar 7
Pujuyuk, pujuyeer. P á j a r o jutes (en el río). Maa’ani naraj xik chi 5
nocturno, Pujuyero. Ka'aj wi’chi q’eq wix chi purib’k. Nadie quiere ir
nake’k’utunk li pujuyk. Los pujuyeros conmigo a agarrar jutes.
sólo se ven de noche.
Purik, rupupik, xik’ank (sin.).
Puktasink. Aumentar, acrecentar, Volar. Najt xpurik li patz. El pato voló
multiplicar. Xpuktasi xtumin laj yakonel. alto. Toj maji’naru chi purik li ch’ina
El comerciante multiplicó su dinero. tz’ik. El pajarito todavía no puede
Puktesib’aal esil. M e d i o d e volar.
comunicación. Xqataqla jun sahil Putul. Papaya. Yookeb’chi q’ano’k li
ch’oolejil sa’li puktesib’aal esil. Un putul. Las papayas están madurando.
saludo mandamos en los medios de Toj reetal naq xinchoy li putul. Por
comunicación. Anajwank wankeb’chik fín me terminé la papaya.
puktasib’aal esil. Ahora ya existen Putz’b’il. Machado. Putz’b’il pix.
medios de comunicación. Tomate machacado.

145
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Putz’e’k. Ser machacado. Xputz’e’li Puub’a n k . D i s p a r a r a a l g o .
ik sa’ xyanq li pix. El tomate fue Xqapuub’a jun hix ab’an ink’a’
machacado entre el tomate. xqaket. Le disparamos a un tigre pero
Putz’uk. Machacar. Xinputz’jun sek’ fallamos. Xpuuba’ rib’ aj Lench.
ik. Machaqué una taza de chile. Chi Lorenzo se disparó.
che’ xqaputz’ li pix. El tomate lo Puub’che’. Cerbatana. Anajwank
machacamos con palo. maa’ani chik na’oksink puub’che’. En
Puub’. Arma de fuego (rifle, escopeta). la actualidad ya nadie utiliza
Maak’a’ xnaq’ inpuub’. Mi rifle no c e r b a t a n a . Junxil junes rik’i n
tiene balas. Xe’xkamsi chi puub’ li puupche’nake’yo’ob’k chaq. Hace
tz’i’. Al perro lo mataron con arma tiempo sólo con cerbatana cazaban.
de fuego.
Puyuch’. Cotorro. Moko nake’xtzol ta
Puub’a a k . S e r disparado. aatinak li puyuch'. Los cotorros no
Xoopuub’aak chaq xb’aaneb’ laj aprenden a hablar. Xk’ux li puyuch’
puub’. Fuimos disparados por los
li mis. El gato se comió el cotorro..
soldados.
Puub’ak. Disparar (sin objetivo). Yo
chi puub’ak laj yo. El cazador está
disparando.

7
6

146
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Q
Qa. Nuestro, de nosotros (prefijo Qeer , kelam. Fila, hilera. Jun qeer
posesivo preconsonántico de primera kape xk’atk. Se quemó una hilera de
persona plural). Qahal. Nuestra c a f é . K’eemaq eerib’ sa’ qeer.
Ponganse en fila.
m a z o r c a . Qab’atz’uul. N u e s t r o
juguete. Qeq’an. Abejas silvestres. Xe’lajk
xe’oso’ li qeq’an. L a s a b e j a s
Qa’al, ixqa’al. M u c h a c h a . Ani silvestres se extinguieron.
laak’ab’a’qa’al. ¿Muchacha cómo te Qerqo. Esta en fila, puesto en fila.
llamas?. Ch’ina’us li ixqa’al. La Qerqookeb’li poyanam. Las personas
muchacha es hermosa. están en fila.
Qaawa’. Dios , Ser supremo. ¡Kuy Qixb’. Eructo. Chu laaqixb’. Tú eructo
qamaak at Qaawa’ wankat sa’ hiede.
choxa!. ¡Señor que estás en los cielos Qixb’ak. E r u c t a r. Ani xqixb’ak.
perdónanos!. ¿Quién eructo?. Yo chi qixb’ak li
k’uula’al. El niño está eructando.
Qana’. Señora, doña. Chan xawil
Qul, qulb’. Variedad de bejuco (útil
qana’. ¿Cómo está señora?. Qana’Pet. para amarrar leña y cercos).
Doña Petrona. B’ak’amaq leesi’chi qulb’. Amarren
Qawa’. Don , señor. Qawa’B’ex. Don s u l e ñ a c o n b e j u c o . Raasa naq
Sebastián. Ma xk’ulunk li qawa’Yaak. nat’upe’k li qulb’. El bejuco cuesta
¿Ya llegó el señor Santiago?. que se reviente.
Qe, qeech. Nuestro. Qe li kab’l. La
casa es nuestra.
Q’
Q’a. Puente. Xiwxiw nume’k chi ru li Q’ajsink. D e v o l v e r. Xinq’ajsi li
q’a. Es peligroso pasar en el puente. kaxlan xb’aan naq terto xtz’aq. El
Xe’xt’an li q’a wank sa’li nimb’e. El pollo lo devolví por que está caro.
puente que está en el camino lo Q’ajsi li b’atz’uul. ¡Devuélve el
botaron. juguete!.
Q’aajenaq. Podrido. Q’aajenaq li tul Q’alunk. Abrazar. Xinq’alu li ixq.
xelow. El banano que comieron está Abracé a la mujer. Xq’alu li max laj
podrido. Q’aajenaqeb’chik li pix. Los Um. Humberto abrazó al mico.
tomates ya están podridos. Q’aluuk. Ser abrazado. Xq’aluuk li
Q’aak. Pudrirse, se refiere a montes, kach’in xb’aan li rixa’an. El bebé fue
verduras. Yo chi q’aak li wiyaj. Mi abrazada por su abuela.
semilla se está pudriendo. Q’an. Maduro, amarillo. Q’aneb’li mins
Q’aal. Brazada (medida; todo lo que una tul. Los guineos están maduros. Q’an
persona puede cargar en brazos). xb’onol li kab’l. La casa es de color
Xqak’ayi kaahib’q’aal si’. Vendimos amarillo.
cuatro brazadas de leña. Xinloq’chaq jun Q’anjorink. D o r a d o . Q’anjorink
q’aal ichaj. Compré una brazada de laakape. Tú café está dorado.
hierba. Q’a n k ’i b ’. P a c a y a s i l v e s t r e
Q’ab’aak. Ser acusado. Xooq'ab’aak amarilla. Moko sa ta li q’ank’ib’. La
chi elq’ak. Fuimos acusados de robar. pacaya amarilla no es rica. Jun toon
q’ank’ib’ xwil chaq sa’ pim. En el
Q’ajk, sutq’iik. Regresar, volver. monte ví una mata de pacaya
Xq’aj sa’rochoch li wechb’een. Mi amarilla.
compañero se regresó a su casa.
Joq’e tooq’a j q . ¿ C u á n d o Q’ano’k. Sazonar, madurar, volverse
regresaremos?. amarillo. Xqano’k li saltul. El zapote ya
está sazón. Xq’ano’k ru li t’ikr xb’aan li
Q’ajsiik. Ser devuelto. Xq’ajsiik qe li tz’ajn. La tela se volvió amarillo por la
tumin. El dinero se nos fue devuelto. suciedad.
Q’antilo’y. Piedra de río. Xinxkut chi Q’axonk. Trasladarse (de un lugar a
q’antilo’y laj Ek. Héctor me tiró con otro). Xooq’axonk sa’nimla tenamit.
piedra de río. Kaw li q’antilo’y. La Nos trasladamos a la ciudad.
piedra de río es dura. Q’a x t e s i i k . S e r e n t r e g a d o .
Q’antutu’. Nombre de una aldea de Xq’axtesiik laj elq’reheb’laj puub’.
Chahal, A.V. Maak’a’eb’ aj wi’ Los ladrones fueron entregados a los
poyanam q’antutu’. En Q’antutu’no soldados. Maji’naq’axtesiik qatumin.
hay mucha gente. No nos ha sido entregado nuestro
Q’ap, q’ana’chaq. Variedad de fríjol dinero.
(ejotes). Junes q’ap naqatiw laa’o. Q’axtasink, q’axtesink. Entregar.
Nosotros sólo ejotes comemos. Yal Xinq’axtasi xtojb’al. Le entregué su
xq’aak li q’ap. El ejote sólo se pudrió. pago. Joq’e teeq’axtesi li kab’l qe.
Q’axal, numtajenaq. Demasiado, ¿Cuándo nos van a entregar la casa?.
mucho, exceso. Q’axal nim ru li Q’e’eb’ank. Atravesar. Xq’e’eb’rib’
palaw. El mar es muy ancho. Q’axal li k’anti’ sa’ b’e. La culebra se
q'emkunat. Eres demasiado haragán. atravesó en el camino. Q’e’eb’li che’
Q’axb’enk. Rebasar rápidamente aran. Atravieza el palo allí.
varias cosas. Xqaq’axb’eheb’chaq laj
Q’e’q’o. Está atravesado. Q’e’q’o li
si’ sa’ k’iche’. A los leñadores los
rebasamos rápidamente en la montaña. roq aran jo’kan naq xinyeq’. Tenía el
Xooxq’axb’e chaq li al sa’ b’e. El pié atravesado ahí por eso lo 7
muchacho nos rebasó en el camino. m a c h u q u é . Q’e’q’o chi wark li 9
ch’ina’al. El niño está durmiento
Q’axb’il. Rebasado, pasado. Q’axb’il
xteram li kab’l xek’e. La altura de la atravezado.
casa ustedes la hicieron rebasada. Q’eel. Viejo (cosas). Q’eel aj chik
Q’axb’ilo chikan xb’aan laj aanilanel. laaxaab’. Tus zapatos ya están viejos.
Ya fuimos rebasados por el corredor. Q’eel li wex xaloq’. El pantalón que
Q’axe’k. Ser rebasado. Xq’axe’k li compraste está viejo.
imul xb’aan li kok. El conejo fue Q’eelko’k. Envejecerse (objetos).
rebasado por la tortuga. Xq’eelo’k li kaax. Tú cofre se arruinó
Q’axok. Rebasar, cruzar la calle, (envejeció). Junpaat naq’eelo’k li
adelantarse a alguien. Xqaq’ax li t’ikr. L a r o p a s e g a s t a r á p i d o
nimb’e qechb’een li cheekel ixq. (envejece).
Cruzamos la calle en compañía de la
ancianita. Raasa naq xexinq’ax chaq. Q’ehil. Tiempo de, fecha. Maji’xq’ehil
Me costó rebasarlos. xkamik jo’kan naq xkole’k. Todavía

149
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
no le ha llegado la hora de morir por Q’es. Afilado, filudo. Q’es linch’iich’.
eso se salvó. Xhulak xq’ehil xxikik li Mi machete está afilado. Q’es ru li pek.
wixa’an. Llegó el tiempo de que se La piedra es filosa.
vaya mi abuelita. Q’etok chaq’rab’. Infringir leyes.
Q’em. Masa. Toj q’em laawa. Tú Nake’q’etok chaq’rab’laj elq’. Los
tortilla todavía es masa (cuando no ladrones infringen la ley.
está bien cocida). Naab’al q’em Q’etq’et. Orgulloso. Moko sa ta
xe’xlow li kaxlan. Los pollos comieron aatinak rik’in aj Lu’jwal q’etq’et. Con
mucha masa. Pedro no es ameno hablar es muy
orgulloso.
Q’emal, chaab’il (sin.). L u j o s o ,
fino. Xq’emal li ch’aat xaloq’. La Q’iche’k, peje’k (sin.). Ser roto,
cama que compraste es lujosa. romperse. Xq’iche’k sa’rit linwex. El
Xq’emal inkamiis. Mi camisa es fina. trasero de mi pantalón se rompió.
Q’emo’k. Volverse masa (tortillas, Q’ichil, pejelk (sin.). Roto. Q’ichil
tamalitos o pescado). Xq’emo’k li kar. xlanb’al li wa. La servilleta está rota.
El pescado se volvió masa. Yo chi Pe’ q’ichil b’i li isb’. ¿Cómo que la
q’emo’k li poch. Los tamalitos se chamarra esta rota?.
están volviendo masa. Q’ichok e, japok e. Gritar. Xq’ich
Q’enkun, q’emkun. H a r a g á n , re li ch’ina’al. El niño gritó.
perezoso. Q’emkun li wixaqil. Mi esposa Q’ichok, pejok (sin.). R o m p e r.
7 es perezosa. Xinq’ich li risb’ inna’. Rompí la
0
Q’eq. Negro, espanto. Q’eq sa’aawu. chamarra de mi mamá:. Xq’ich
Tus ojos son negros. Xooxib’eek xtz’uumal re li xul aj al. El patojo
xb’aan aj q’eq. Fuimos asustados por malcriado se rompió los labios.
el espanto (el negrito). Q’iib’. Especie de árbol (el mecate es
Q’eqich’och’, waakab’ ch’och’, útil para amarrar casas). Xiikileb’
chaab’il ch’och’(sin.). Tierra fértil kok’tz’ik se’ru’uj li q’iib’. En la copa
(bueno para la siembra). Chaab’il del q’iib’hay muchos pajaritos.
ch’och’li qana’aj. Nuestro terreno es Q’ilaak. Espesarse. Xq’ilaak ru li
tierra fértil. quk’a’. Nuestra bebida está muy
Q’eqo’k. Volverse negro. Xq’eqo’k li espeso. Jwal sas ru li uq’un. El atol
isb’ xb’aan li sib’. La chamarra se se volvió muy espeso.
negreó por el humo. Xq’eqo’k lintib’el Q’ix. Caliente. Q’ix ru li saq’e. El sol
chi ru saq’e. Mi piel se obscureció en está caliente. Q’ix sa’ laawisb’. Tú
el sol. chamarra está caliente.

150
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Q’ixink. Calentarse (al sol). Yo chi Q’olom. Tapisca. Maji’naqachoy li
q’ixink linyuwa’chin chi ru qaawa' q’olom. Todavía no hemos terminado
saq’e. Mi abuelo se está calentando la tapisca.
debajo del sol. Q’ooq’. Chilacayote. Numtajenaq
Q’ixnank. Hervir o calentar. Ayu chi x s a h i l l i q ’ooq’ s a ’ k a b ’. E l
chilacayote es sabrosísimo en panela.
q’ixink xk’atq li xaml. ¡Ve a
Xinpuk’ chi ch’och’ li q’ooq’. El
calentarte cerca del fuego!. chilacayote lo reventé en el suelo.
Xqaq’ixna b’ab’ay ha’. Calentamos un
Q’oot. Vuelta. Xink’e jun inq’oot sa’
poco de agua.
tenamit. Di una vuelta a la ciudad.
Q’ixno’k. Calentarse. Xq’ixno’k sa’ Xinxkanab’sa’xq’oot b’e li ch’iich’.
isb’li k’uula’al. El bebé se calentó en El carro me dejó en la vuelta del
la chamarra. camino.
Q’o c h i n k , q ’o c h o k . E n r o l l a r. Q’oq. Carga de conciencia, pago del
Xinq’ochi li k’aam. Enrollé el lazo. mal que uno hace, retribución
Xq’och rib’li k’anti’rub’el ch’aat. La (castigo). Taak’ul xq’oq li xab’aanu.
culebra se enrrolló debajo de la cama. Recibirás castigo de lo que hiciste.
Q’ochq’o. Enrollado. Q’ochq’o jun Q’otok. Dar vuelta (alrededor de
kuluk sa’aajolom. En tú cabeza está algo), enrollar algo. Toj xink’e chaq
enrollado un gusano. jun inq’oot sa’k’aleb’aal. Todavía
Q’ojyink, q’oqyink, ak’ab’ (sin.). llegue a dar una vuelta en la aldea. 7
Noche, oscuridad. Xookana sa’ !
Xqaq’otob’ chi k’aam, xjolom li
qojyink. N o s q u e d a m o s e n l a wakax. L a c a b e z a d e l a r e s l o
oscuridad. Ink’a’nawaj texchalq sa’ enrrollamos con lazo.
q’ojyink. No quiero que vengan de
Q’uchuk. Quebrar (doblar en dos y
noche.
quebrarle la columna vertebral,
Q’ol. Collar, trementina de árbol, raíz animal o persona). Xe’xq’uch rix li
del verbo tapiscar, óxido. Ch’ina’us kach’in. Al niño le quebraron la
li xq’ol li qana’chin. El collar de la columna. Xqaq’uch rix li kej. Al
señora es precioso. Xq’ol chaj. venado le doblamos la espalda.
Trementina de pino.
Q’umet. Podrido (madera). Q’umet
Q’olb’il. Tapiscado. Q’olb’il chik li laasi’. Tú leña está podrida. Yaalal
k’al. La milpa ya está tapiscada. texnume’q sa’ xb’een li q’a xb’aan
Q’olok. T a p i s c a r. Toj yooko chi naq q’umet. Hay pasan despacio
q ’o l o k . T o d a v í a e s t a m o s sobre el puente porque está podrido.
tapiscando.

151
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Q’umeto’k. P u d r i r s e ( m a d e r a ) . Q’une’k. Ser arrullado, cargado
Xq’umeto’k li tz’amb’a. La viga se (bebé). Yo chi q’une’k li kach’in. El
pudrió. bebé está siendo arrullado. Xinq’un
Q’un xch’ool. H u m i l d e , a m a b l e , li ch’ina’al. Arrullé al niño.
p a c í f i c o . Q’u n e b ’ x c h ’ool li Q’uninb’il. A r r o p a d o , v e s t i d o .
qechkab’al. Nuestros vecinos son Aq’uninb’il li ch’ina cheekel winq
amables. Q’un inch’ool. Soy humilde. xb’aan li ke. El ancianito está
Q’un. Suave. Q’un li poch. El tamalito arropado porque hay frío.
de masa es suave. Q’un tul twaj laa’in. Q’uno’k. Suavizarse. Xq’una laawa.
Yo quiero un banano suave. Tu tortilla se suavizó.
Q’unaak. Ablandarse, suavizarse, Q’unq’uuk. Chineado, arrullado.
contentarse (cuando una persona se Q’unq’u laj ch’ina Kalich. Carlitos
ha enojado con otra). Xq’unak xch’ool está arrullado.
wik’in. Ella ya se contentó conmigo. Q’unq’un. Muy suave, delicado,
Xq’una li q’em xb’aan li ha’. La masa f r á g i l . Q’unq’un ru li isb’. L a
se suavisó por el agua. chamarra es muy suave. Q’unq’un li
Q’u n b ’e s i i k . Persuadido, che’. El palo es muy frágil.
convencido, consolado.
Q’unuk. C a r g a r b e b é , c h i n e a r.
Xooq’unb’esiik xb’aan li xrab’in Ajaw.
Xqaq’un chaq xk’uula’al lix Kar.
Fuimos convencidos por la hija del
7 Chineamos el bebé de Carmen.
" Rey.
Q’u n b ’esinb’il. P e r s u a d i d o , Q’uq’. Quetzal. Ch’ina’us xk’uuk’um li
convencido, consolado. Q’unb’e q’uq’. Las plumas del quetzal son bonitas.
sinb’il li ch’ina’al naq nayaab’ak. Sa’kehil ch’och’nake’wank li q’uq’.Los
Cuando el niño llora es consolado. quetzales habitan en tierra fría.
Junxil q’unb’esinb’ilin chaq xb’aan Q’usb’il. Corregido, reprendido,
qana’ Luup. H a c e t i e m p o d o ñ a educado. Q’usb’il chik li walal. Mi
Guadalupe me consolaba. hijo ya fue reprendido. Q’usb’ilo chik
Q’unb’esink. Persuadir, contemplar, jo’kan naq k’ulb’ilo yalaq b’ar. Somos
e n a m o r a r, c o n v e n c e r, consolar. educados por eso donde quiera somos
Q’unb’esi chaq laayuwa’ re naq bienvenidos.
tooxkanab’chi xik. ¡Ve a convencer Q’use’k. Ser corregido, reprendido,
a tú padre para que nos dé permiso!. amonestado. Xe’q’use’ laj tzolom
M a x a a q ’u n b ’e s i l i i x q a ’a l . xb’aan laj k’utunel. Los alumnos
¿Convenciste a la muchacha?. fueron reprendidos por el maestro.

152
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Q’usuk. Corregir (los malos actos), Q’uusank. Roncar, bufar, resoplar.
r e p r e n d e r, a m o n e s t a r. Taaq’us Naq’uusank sa’ ru’uj li al chi wark.
laawalal xb’aan naq ink’a’ chik El muchacho está roncando en su
na’ab’ink. Hay corríges a tú hijo por sueño.
q u e y a n o h a c e c a s o . Xinq’us Q’ux. Musgo. Chaab’il cho’q uutz’u’uj
linyuwa’. Mi padre me reprendió. li q’ux. El musgo es bueno para
adorno. Xiikil q’ux chi rix li inup. En
Q’ut. Bajareque . Re q’ut li wochoch.
la ceiba hay mucho musgo.
Nuestra casa es de bajareque .
Maajun chik qaq’ut. Ya no tenemos ni Q’uyuk. Arrancar (monte suave;
un bajareque . grama, musgo). Ma kach’in pach’aya’
xqaq’uy. Arrancamos mucha grama.
Q’utunk. C o n s t r u i r c a s a s d e
bajareque. Yookeb’chi q’utunk kab’l
linkomon. Mis familiares están
construyendo casa de bajareque .

7
#

153
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
R
Ra. Doloroso, picante (chile). Ra li ik. Rahil ch’oolej. Tristeza. Naxkanab’
El chile es picante. Ra li woq. Me rahil ch’oolej li kamk. La muerte deja
duele el pié. tristeza.
Ra’al, ra’l. Trampa. Xt’ane’sa’ra’al Raho’k c h ’ool. E n t r i s t e c e r s e ,
li yuk. La cabra se cayó en la trampa. volverse triste. Xraho’k inch’ool. Me
Raab’il. Amado, querido, aceptado, puse triste. Xraho’k xch’ool aj Ku’
apreciado. Raab’il li ixq a’an xb’aan xb’aan li rixaqil. Domingo se puso
xb’eelom. Esa mujer es amada por su triste por su mujer.
esposo. Raab’ileb’linkok’al. Mis hijos Raho’k. Doler, volverse picante (el
son apreciados. chile). Xraho’k li wuq’xb’aan tz’iib’ak.
Me dolió la mano por escribir. Jwal ra
Raaro. Querido, amado, apreciado.
li ik. El chile es picante.
Raaro wu. Soy querido.
Rahob’tesiik. Ser torturado, sufrido.
Raasa. Difícil, costoso, sufrido. Raasa Xrahob’tesi wix li wiiq. Mi carga me
naq xook’ulunk. Nos fue muy difícil hizo sufrir.
llegar. Raasa naq nab’ehek li wixa’an.
A mi abuela le cuesta caminar. Rahob’tesinb’il. Torturado, sufrido.
Xrahob’tesi li winq laj puub’. El
Raaxiik’. Problema, dificultad, peligro.
soldado torturó el hombre.
Xqanumsi chaq jun nimla raaxiik’.
Pasamos por un gran problema. Rahob’tesink. Torturar, hacer sufrir.
Ch’a’aj wank sa’ raaxiik’. Es muy Xooxrahob’tesi li yajel xnume’. La
difícil vivir en dificultades. epidemia que pasó nos hizo sufrir.
Xrahob’tesi li ralal li qawa’chin. El
Rab’in. Hija (del hombre). Xnimank
señor torturó a su hijo.
chik linrab’in. Mi hija ya creció.
q’axal ch’ina’us laarab’in. ¡Qué R a h o k , a j o k . A m a r, q u e r e r.
hermosa es tú hija!. Nakatinra. ¡Te amo!. Nakooxra li
qana’. Nuestra madre nos ama.
Rahe’k. Ser querido, amado. Xoorahe’k
xb’aan laj k’utunel. Fuimos queridos por Raj. P a r t í c u l a ( q u e u n a a c c i ó n
la maestra. Xinrahe’k. Fui amado. hipotética o un deseo, indica la
probabilidad de la acción). Twaj raj Ramok. A t a j a r, im p e d i r , t a p a r.
wa’ak. Quisiera comer. B’ihoomin raj Xe’xram li roq nima’. El cauce del
wi’wank raj intumin. Si tuviera dinero río lo taparon. Xoohe’xram chaq aj
fuera millonario. elq’. Los ladrones nos atajaron.
Rajom, yaalal. Fin, objetivo. K’a' ru Ramro. Atajado, tapado. Ramro li
xyaalal laak’anjel. ¿ C u á l e s e l nimb’e xb’aan li b’ut'. El camino está
objetivo de tú trabajo?. Wi’maak’a’ la carretera está obtaculizada por la
qajom arin yo’qeb’. Sí no tenemos que inundación. Ramro li saq’e xb’aan li
hacer aqui vámonos. choql. El sol está tapado por las
Rak’achtzuul. Correcaminos. Ink’a’ nubes.
xooruhank xchapb’al li rak’achtzuul. Rant’in, jok’. Honda. Xt’upe’k li
No pudimos capturar al correcaminos. rant’in. L a h o n d a s e r e v e n t ó .
Ral tumin. I n t e r é s , p o r c e n t a j e . Rant’inink. Tirar con honda o con
Maak’a’aj wi’ral intumin xe’xtoj. Me fuerza.
pagaron muy poco interés de mí Raqb’e, ruq’b’e Extravío, vereda,
dinero. Wank ral xtumin li qana’chin. senda. Xe’chal li al sa’ raqb’e. Los
La señora tiene interés por su dinero. muchachos se vinieron por la
Ralch’och’. Maya, indígena, natural, vereda.
aborigen. Naab’aleb’ aj ralch’och’ Raqe’k. T e r m i n a r, f i n a l i z a r,
xe’kamje’k. M u c h o s m a y a s s e suspenderse. Xooraqe’k chi wa’ak.
m u r i e r o n . Laa’o aj ralch’och’. Terminamos de comer. Naq texraqe’q 7
%
Nosotros somos indigenas. tex’xik chi hilank. Cuando terminen
Ramb’il, chapb’il. Reservado. Ramb’il van a descansar.
qana’aj. Nuestro lugar está reservado. Raqik. Fin, término. Xhulak sa’xraqik
li awk. La siembra llegó a su fin.
Rame’k. Ser atajado. Xrame’k lix Pil
xb’aan laj kalajenaq. Filomena fue Raqjenaq. Terminado, finalizado
atajada por el borracho. (hace tiempo). Raqjenaq chik li sik’ok
kape. La cosecha de café hace tiempo
Ramleb’, nat’leb’. Tranca. Wank
que ha terminado.
ramleb’sa’ li b’e. La carretera está
obstaculizada. K’e li nat’leb’chi rix Raqol chaq’rab’. Juez. Aj raqol
xtz’apb’al li kab’l. ¡Pon la tranca detrás chaq’rab’qawa’Kux. Don Marcos es
de la puerta!. juez. Lab’al winq laj raqol chaq’rab’.
El juez es mal hombre.
Ramleb’aal. Garita. Ma’ani wank sa’
li ramleb’aal. En la garita no hay Rax. Verde, no maduro, crudo, azul. Toj
nadie. rax li chib’. La carne todavía está

155
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
cruda. Rax li saltul. El zapote no está Raylal, rahilal. Dolor, sufrimiento.
maduro. Maji’nakotz xraylal li woq. El dolor
Rax’uq’un, q’emha’ (sin.). Agua de de mí pié no se ha calmado. Wank jun
masa. Xwuk’jun joom rax’uq’un. Me qanimla rahilal. Tenemos un gran
tomé una guacalada de agua de masa. sufrimiento.
Raxk’aam, uxb’ (sin.). Bejuco. Chi Re maqab’, maqab’, rech’ool
raxk’aam tqab’ak’ li oqech. Con (sin.). Pecho. Ra re inmaqab’. Me
bejuco amarraremos los horcones duele el pecho.
Kaw li raxk’aam. El bejuco es Re, reech. Su, de él, para, de. Re
resistente. qawa’B’it li kab’l. La casa es de don
Raxkamk. M u e r t e r e p e n t i n a Víctor. Re li tul. El banano es de él.
(accidental). Raxkamk x’ok re li ixq. Reek’. Sentir algo o padecer de algo
La mujer se murió repentinamente. (lo que se siente). K’a' reek’. ¿Qué
Raxke’. T o r t i l l a d e m a í z t i e r n o tiene?. Raxkehob’ reek’. El tiene
(envuelto en hojas). Raxke’ tqawa’ paludismo.
hoon. Hoy vamos a comer tortillas de Reetalil. Señal. Xintiqob’ak a'an
maíz tierno. reetalil naq xink’anjelak. Trabajé, es
Raxkehob’, raxkihob’. Paludismo. por eso que sudé. Taakanab’reetalil
Raxkehob’ reek’ li cheekel ixq. La b’ar wi’xoonume’k. Hay dejas seña
anciana tiene paludismo. Tatpuchirq por donde pasamos.
7 xb’aan raxkehob’. Por el paludismo Reheb’. De ellos. Reheb’li ak’ach. El
&
te vuelves anémico. chompipe es de ellos.
Raxpan, selepan, pan. T u c á n , Rek’. Todo. Rek’taamol li ixim. Has
cucharón (de color verde). Yookeb’ bien tú trabajo.
chi lowok tul li raxpan. Los tucanes Rela’. Sobra, resto. Rela’ tzekeemj.
están comiendo bananos. Xmol raxpan Resto de comida. Xkanab’rela’li tib’
a waayi’. Este huevo es de tucán. qana’chin sa’xb’een li tem. La señora
Raxtul. Injerto. Xt’ane’k jun raxtul sa’ dejó resto de carne sobre la silla.
inb’een. Un injerto cayó sobre mí. Releb’aal iq’. Norte. Laa’o xoochal
Xwaw jun toon raxtul. Sembré una chaq sa’ releb’aal iq’. Nosotros
mata de injerto. venimos del norte. Xik qe sa’releb’aal
Raxyaat. M o s c a . Yoolesiheb’ li iq’xsik’b’al qana’aj. Iremos a buscar
raxyaat. S a c u d e a l a s m o s c a s . tierra al norte.
Xinkamsiheb’ li raxyaat. Maté las Releb’aal saq’e. Oriente. Xkoheb’li
moscas verdes. qakomon sa’xjayal releb’aal saq’e.

156
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Nuestros familiares se fueron Rik’e tzuul, maw (sin.). Sábila. K’e
dirección al oriente. xya’al rik’e tzuul sa’aawismal re naq
Releb’aal sib’. Chimenea. Xt’il jun tk’iiq. Echa líquido de sábila en tu
mis sa’releb’aal sib’. Un gato se trabó cabello para que crezca.
en la chimenea. Yiib’junaq releb’aal Rik’in, ruk’in. Con (sin.). Xik we
sib’. Construye una chimenea. rik’in inmel. Voy a ir con mi abuela.
Relik. Su salida, partida. Junxil chik Xintoj linwa rik’in intumin. Pagué mi
relik arin. Hace tiempo que se fue de comida con mi dinero.
aquí. Rinok, yu’ok (sin.). E s t i r a r,
Remrem, ra re (sin.). A c i d o . extender una pita o lazo. Yal xinrin
Remrem li lamunx. El limón está xja’aj li kaxlan ut xkam. A la gallina
ácido. sólo le estiré el pescuezo y murió.
Xqarin xtz’uumal li hix. La piel del
Repb’ak. A l u m b r a r, forma en que tigre lo estiramos.
el agua se riega de un recipiente
Rinrin. Elástico, algo que se estira.
( r e p e n t i n a m e n t e ) . Narepb’ak li
Rinrin laapunit. Tú sombrero se
kaaq sa’ q’ojyink. D e r e p e n t e
estira. Rinrino re b’atz’unk. Para
alumbró el rayo en la oscuridad.
jugar somos muy elásticos.
Narepb’ak li ha’ chi wix. D e
repente se regó el agua en mi Rinro. Estirado. Rinro li k’aam. El
espalda. lazo está estirado. Rinro roq aj Lu’
sa’b’e. Pedro tiene estirado el pié en
Repe’k. Ser salpicado, regado (agua 7
el camino. /
en recipiente). Xrepe’k chi tz’aj aj ha’
li ixq. La mujer fue salpicada con agua Risk’i’ij pur. Apazote. Chu li risk’i’ij
s u c i a . Xinrepe’k chi ha’. F u i pur. El apazote hiede. B’an len li
salpicado con agua. risk’i’j pur. Dicen que el apazote es
medicinal.
Repok. Salpicar, regar (agua con
algún recipiente). Xooxrep chi ha’li Rismal u. Pestaña. Maak’a’ rismal
b’eeleb’aal ch’iich’. El carro nos aawu. Tú no tienes pestañas.
salpicó con agua. Rit oq. Calcañal, carcañal. Xinyok’rit
Req’e’k. Ser lamido. Xreq’xnaq’wu woq. Me corté el calcañal. Jwal nim
li tz’i’. El perro me lamió la cara. rit aawoq. Tienes muy grande tú
Req’ok. Lamer. Xreq’li tib’li tz’i’. El calcañal.
perro lamió la carne. Xreq’ ruq’ li Rit uq’, ch’uuk’um. Codo. Xjach’rit
ch’ina ixqa’al. La niña se lameó las wuq’li mis. El gato me mordió el codo.
manos. Siip rit aach’uuk’um Tú codo está
hinchado.

157
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Rix. Cáscara, corteza de palo. Kaq rix Rokeb’l saq’e. Poniente. Ayuqex
li che’. La corteza del palo es roja. teetaaqe xjayal li rokeb’ saq’e.
Xintz’eq chaq rix li tul. Fui a botar la ¡Váyanse sigan en dirección al
cáscara del banano. poniente!. Sa’rokeb’l saq’e xe’siyaak
chaq qaxe’ qatoon. N u e s t r o s
Ro’. Quinto (número ordinal). Ro’
antepasados surgieron del poniente.
kutank. Quinto día.
Roqxa’an. Pié de anciana (especie de
Ro’il. El quinto (número ordinal). Ro’il arbusto). k’alemaq li roqxa’an wank
aawixaqil Xterees pe’yaal. ¿Verdad chi rix kab’l. ¡Chapeen los arbustos
que Teresa es tú quinta esposa?. Toja’ que están detrás de la casa.
ro’inwa a’in. Esta es mi quinta tortilla. Roq, ruq’m. Cabo de. Xtoqe’k roq li
Rochoch aj puub’. C u a r t e l , maal. El cabo del hacha se quebró. Roq
destacamento, zona militar. Yookeb’ ch’iich’. Cabo de machete.
xjuk’b’al li rochoch aj puub’. Están Roq’ro. Flojo, tendido (dejar ropa, tela,
destruyendo el cuartel del ejército. bolsas, etc., sin arreglar). Roq’ro
Rochoch ch’iich’. Vaina. Xe’xk’at li laawex. Tú pantalón está flojo. Roq’ro
rochoch inch’iich’. La vaina de mi xaakanab’li isb’. Dejaste la chamarra
machete la quemaron. sin arreglar.
Rochochil hal. Troja. Maak’a’chik Roqechal. Horcón de. Tk’anjelaq
na’aj sa’rochochil hal. En la troja ya cho’q roqechal wochoch li che’a’an.
no hay espacio. Xinwar chaq sa’ li Ese palo me va a servir para horcón
7 de mi casa.
( rochochil hal. Fui a dormir a la troja.
Roqel. Origen, fábrica, lugar de
Rochochil tumin. Banco. Xe’elq’ak
producción, en el sembradío. Toj sa’
sa’ rochochil tumin ewer. Ayer roqel xinloq’ chaq linwex. Fui a
robaron en el banco. comprar mi pantalón hasta la fábrica.
Rochochil. Casa o bodega de. Rochochil Toj sa’roqel xqak’am chaq li kenq’. El
ink’ay. Bodega de mi mercancía. frijol lo trajimos desde el sembradío.
Rochochil awa’b’ej. Casa presidencial. Roqtixl. Hierva comestible (pié de
Rohimax. Nombre de una aldea de danto). Jun chakach roqtixl xqataw
Chamelco, Alta Verapaz. Jo’najtil chaq. Encontramos una canasta de
wank li k’aleb’aal Rohimax. ¿A qué pata de pié de danto (hierba). Roqtixl
distancia se encuenta la aldea xk’ab’a’li ichaj a’in. Esta hierba se
Rohimax?. llama pié de danto.
Rokeb’l iq’. Sur. Sa’ rokeb’l iq’
Roqwaj, roqk’al. Tallo de milpa.
nake’chal laj k’anjel. Los trabajadores
vienen del sur. Naq tatq’olo’q yal taab’as rix li

158
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
roqwaj. Cuando tapisques sólo doblas Ru’uj. Punta, extremo, cima. Xtoqe’k
el tallo de la milpa. ru’uj li kuux. La punta de la aguja se
Rox. T e r c e r o ( n ú m e r o o r d i n a l ) . quebró. Xtaqe’k li max se’ ru’uj li
Tathulaq toj sa’ rox tasal li nimla che’. El mico se subió en la cima del
kab’l. Vas a llegar hasta el tercer árbol.
nivel del edificio. Roxin. Soy el Rub’el. Debajo de. Muqmu li tumin
tercero. rub’el ch’aat. El dinero está escondido
Roxil. El tercero (número ordinal). debajo de la cama. Xaqxooko rub’el li
inup. Estamos parados debajo de la
Kab’ej tink’ul roxil intojb’al. Pasado
ceiba.
mañana recibiré mi tercer pago. Toj
sa’roxil tzol wankeb’. Ellos están en Ruhank. Poder (hacer algo). Moko
la tercera fila. xooruhank ta xyiib’ankil li kumb’. No
pudimos arreglar el pozo. Xinruhank
Ru ch’aat. C o l c h ó n , c u b r e c a m a . chi numxik. Pude nadar.
Xtz’ajno’k ru inch’aat. Mi cubrecama
se ensució. Xchu’u ru ch’aat li mis. Rum. Jocote. Xinloq’chaq eerum. Les
El gato orinó el colchón. compré jocotes. Xq’a li rum. El jocote
se pudrió.
Ru k’aam. Límite de una tarea. Toj
Rumb’ak. Irse corriendo. Narumb’ak
arin nahulak ru li k’aam. El límite de chi xik laj elq’ kaxlan. El ladron de
la cuerda llega hasta aquí. pollos se fue corriendo.
Ru. Su fruta, superficie, su cara. Tz’ajn Nakoorumb’ak naq xoochal. Nos 7
ru li meex. La superficie de la mesa )
venimos corriendo.
está sucia. Maji’ naxch’aj ru li Rumb’enk. Aventar cosas (una tras
kach’in. El niño todavía no se ha otra). Yookeb’chi rumb’enk hal laj
lavado la cara. q’olonel. Los tapiscadores están
Ru’uj aq’. Lengua. Xintiw ru’uj waq’. aventando mazorcas. Xine’xrumb’e
Me mordí la lengua. Nim ru’uj chaq chi che’li b’atz’. Los monos me
aawaq’. Eres lengua larga. aventaron palos.
Ru’uj juruch’, tuch. Cóxis. Xten Rupupik, purik, xik’ank (sin.).
xjuruch’ li qawa’chin. El señor se Volar. Xwab’i naq xrupupik li patz.
golpeó su médula espinal . Escuché cuando el pato voló. Nahulak
Ru’uj uq’m. D e d o s d e l a m a n o . raj chi wu rupupik. Me gustaría volar.
Xintoq ru’uj wuq’m. Me fracturé los Ruq’m, roq. Cabo, mango. Maak’a’
dedos de la mano. Isi ru’uj aawuq’m roq li jokleb’. El azadón no tiene cabo.
aran. ¡Sáca tus dedos de allí!. Q’eq roq’li ch’ina ch’iich’. El cabo
del cuchillo es negro.

159
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Rusilal. Ventaja, beneficio, utilidad. Ruuk. Poder, estar listo, terminar.
K’a' ru rusilal wank re wi tinloq’. Xinru chikan, yo’o. Ya estoy listo,
¿Qué ventajas tiene si lo compro?. vamos. Xru chik li qochoch. Nuestra
Maak’a’rusilal li hu a’an k’atomaq. casa ya está lista.
Ese papel no tiene utilidad quémenlo. Ruutaq’a. Valle. Wankeb’li qawakax
Ruuchich’och’. Mundo. Jwal nim li chi ruutaq’a. Nuestro ganando está en
ruuchich’och’. El mundo es inmenso. el valle. Tinkab’laq sa’junaq ruutaq’a.
Wi’ qe li ruuchich’och’ qilaq. Sí el Construiré casa en algún valle.
mundo es nuestro cuídemoslo.
Ruuxaml. Braza. Maak’at aawib’chi
Ruujenaq. Terminado, listo. Ruujenaq ruuxaml. No te vayas a quemar con la
chik li chun. La cal ya está lista. braza. Kaqpoq’in li ruuxaml. La braza
Ruujenaq chik laawochoch. Tú casa está bien colorada.
ya está terminada.
Ruujik, raqik. Terminar. Xraqe’ li
k’anjel. El trabajo llegó a su fin.

8
=

160
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
S
Sa xch’ool. Contento, felíz. Sa xch’ool Saab’, b’ulb’u’x (sin.). Pantano.
li ch’ajom. El joven está feliz. Xt’ane’k sa’li saab’linch’ina mis. Mi
Sa. Sabroso, rico, bueno, agradable, gatillo cayó en el pantano. Wankeb’
cómodo. Sa li o. El aguacate es rico. Sa len ayiin sa’li saab’. Dicen que en el
wank sa’junaq k’iche’. Vivir en bosque es pantano hay lagartos.
agradable. Saab’esiik. Ser aseado, limpiado.
Sa’ aatin. P o n e r s e d e a c u e r d o . Xsaab’esiik li kab’l xb’aan li wikan.
Xe’xk’e rib’sa’aatin. Llegaron a un La casa fue aseada por mi tío.
acuerdo (ellos). Tqak’e qib’sa’aatin Saab’esinb’il. A s e a d o , l i m p i o .
re naq wotz too’elq hulaj. N o s Saab’esinb’il sa’linwarib’aal. Mi cuarto
ponemos de acuerdo para salir juntos está limpio. Saab’esinb’ilo. Somos
mañana. aseados.
Sa’ hasb'. En secreto, en voz baja. S a a b ’e s i n k . L i m p i a r, a s e a r.
Too’aatinaq sa’ hasb' xb’aan naq Xqasaab’esi ru li neb’aal. Limpiamos
warenaq li k’uula’al. Hablaremos en el patio. Saab’esi aawib’. ¡Aséate!.
vos baja por el bebé está dormido. Sa’ Saak’. Chapulín, langosta. Naqoksi li
hasb' xe’xye jo’kan naq ink’a’xwab’i. saak’ re karib’k. P a r a p e s c a r
Lo dijeron en voz baja por eso no lo utilizamos chapulines. Ma aj saak’a
escuché. jo’ naxye. ¿Es chapulín el que se
Sa’, se’. En, dentro, adentro, a, al. K’e escucha?.
sa’kab’l. Ponlo dentro de la casa. Wank Saapunk. A r r e b a t a r, agarrar
sa’xb'een meex. Está sobre la mesa. (rápidamente). Xsaapu li tz’ik li
Sa’an, aran. Dentro de, allí. Aran k’uch. El gavilán agarró al pájaro.
wank li tumin. Allí está el dinero. Aran Xsaapu lintumin sa’wuq’laj elq’. El
x'ok li xul. El animal entró allí. ladrón me arrebató de las manos mi
dinero.
Sa’ej. Estómago. Ma ra aasa’. ¿Te
duele el estómago?. Nim xsa’li al. El Saaseb’, ch’och’. Hígado. Ma teeraj
niño tiene grande el estómago. xtiwb’al xsaaseb’ wakax. ¿Quieren
comer hígado de res?. Xpuk’e’k Saho’k. Volverse sabroso, alegrarse.
xsaaseb’li qana’chin xb’aan xjosq’il. De Nasaho’k li tz’i’naq xril aj eechal re.
la cóloera a la señora se le reventó el El perro se alegró cuando vio a su
higado. dueño. Xsaho’k xch'ool li ixq. Se
Sachaamil. D e s a p a r e c e r ( d e alegró la mujer.
repente). Sachaamileb’ li Sak’a. Diligente, trabajador, arrecho.
poyanam sa’ k’ayiil naq x’ewuuk. Sak’a li ixq. La mujer es trabajadora.
Cuando atardeció la gente de Sak’ahin. Soy diligente.
repente desaparecieron.
S a c h a a m i l l i h a b ’. L a l l u v i a Sak’e’k. S e r g o l p e a d o , p e g a d o .
desapareció de repente. Xinsak’e’k xb’aan linna’. Fui pegado
por mi mamá. Xsak’e’li ch’ina’al sa’
Sachik, sachjik. D e s a p a r i c i ó n ,
li tzoleb’aal. El niño fue pegado en la
momento en que se pierde algo o
escuela.
alguien. Jun po chik xsachik li
wixaqil. Hace un mes que mi esposa Sak’ok. Pegar, golpear. Xooxsak’li
desapareció. qayuwa’xb’aan qaxulil. Nuestro papá
Sachk. D e s a p a r e c e r, ausentarse, nos pegó por traviesos. Maasak’chik.
extraviarse. Xoosachk chaq sa’ ¡Ya no le pégues!.
k’iche’. Nos extraviamos en la Sakb’aalam. Tigrillo. Xk’uxeb’ li
montaña. Jun kutank xinsachk. Me kok’kaxlan li sakb’aalam. El tigrillo
8 ausenté un día. se comió a los pollitos.
2
S a c h o k . G a s t a r. Ya l x a a s a c h Sakijoj. Nacido, tumor, quiste. Wank jun
laatojb’al. Tú sueldo sólo lo gastaste. sakijoj sa' xko wit. En mi nalga tengo
Xsachok li al. Gastó el muchacho. un nacido. Ra linsakijoj. Me duele el
Sachso. Perdido, extraviado, borrado, nacido.
gastado (dinero). Sachso li qak’ab’a’ Sakil. Pepita de ayote. Sa li chiin
sa’ li tasal hu. Nuestros nombres rik’in sakil. La naranja es sabrosa
están borrados del libro. Sachso li con pepita. Xinjiq’ li sakil. Inalé la
ch’ina mis. El gatito está perdido. pepita.
Sahak. Disminuir, calmarse (el dolor,
Sakol. Perico ligero. Sa’ inch’ool
hinchazón). Xsahak xmay li woq. El
dolor de mí pié se calmó. laa’in naq ninqeb’li sakol. Yo pensé
que los pericos ligeros eran grandes.
Sahil ch’oolej. Saludo. Xtaqla xsahil Maajun sakol naqil sa’ pim. En el
xch’ool li rixaqil linlo’y. Mi amigo
monte no hemos visto ningún perico
mandó un saludo a su esposa.
ligero.

162
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Sal. Jiote (enfermedad de la piel de Saq’ehil,. Verano. Tooxik sa’palaw
los animales). Sal rix li tz’i’. El perro sa’saq’ehil. En el verano iremos al
tiene jiote. mar. Sa’jun po ttiklaaq li saq’ehil. El
Salab’ank. Ladear, colocar objetos de verano inicia dentro un mes.
lado. Xinsalab’li uk’al. Puse la olla de Saqb’ach. Granizo. Yo chi t’ane’k
lado. saqb’ach. Está cayendo granizo.
Xkamsi li awimj li saqb’ach. El
S a l q ’u u k , b ’a l q ’unk (sin.).
granizo destruyó la siembra.
Voltearse, ponerse de lado. Xsalq’uuk
li kach’in. El nene se volteó. Saqb’in, b’aqlaqk’ot. Comadreja.
Moko nake’xk’e ta rib’li saqb’in. Las
Salso. Está de lado. Salso li wanab’chi comadrejas no se dejan.
wark. Mi hermana está durmiendo de
Saqb’olay, sakb’olay. Especie de
lado. Salso li oqech. El horcón está
s e r p i e n t e . Xooraanila chaq jun
de lado.
saqb’olay. Una serpiente nos corrió.
Saltul. Zapote. Motzo’ xsa’ li saltul. Nakamsink xmay li saqb’olay. El
El zapote tiene gusanos. Yo chi veneno de la serpiente mata.
q’ano’k li saltul. El zapote está
Saqche’. Tijera de techo (en casa de
madurando.
paja). Kaw teeb’ak’li saqche’. Hay
Sam. Moco. Mes laasam. ¡Límpiate el amarran bien la tijera (de casa). Xq’a li
moco!. saqche’. La tijera (de la casa) se pudrió. 8
Samahib’, samayi’. Arena. Samayi’ Saqchiiq. A t o l e b l a n c o . Saasa li 3
sa’ linxaab’. Mis zapatos tienen saqchiiq. El atol blanco es sabroso.
arena. Saqenk. Claridad, luz (del día),
Sank. Hormiga, llaga. Xootiwe’k ambiente despejado. Saqenk sa’ li
xb’aan sank. Fuimos picados por kab’l. En la casa hay claridad. Saqenk
hormigas. Sank reek’li woq. Mi pié ru kutank. El día está despejado.
tiene llaga. Saqewk. Amanecer. Waklin xsaqew
Saq. Blanco, limpio, canas. Saq ru li chik. ¡Levantarte ya amaneció!. Sa’
ha’. El agua está limpia. X’el saq sa’ ch’och’xinsaqewk. Yo amanecí en el
aajolom. Te salieron canas. suelo.
Saq’e, qawa’ saq’e. Sol. Maji’na’el Saqib’aq. Cuchillo (cuchillo con cabo
qawa’ saq’e. El sol no ha salido de hueso). Xyok’ rib’ laj Ku’ chi
todavía. Jwal tiq li saq’e. El sol está saqib’aq. Domingo se cortó con
muy caliente. cuchillo.

163
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Saqich’ima. P e r u l e r o ( c l a s e d e Saqpusink. Gris. Saqpusink ru li
güisquil). Xterq’u xtz’aq li saqich’ima. choxa. El cielo está gris. Saqpusink li
El precio del perulero aumentó. wex. El pantalón es gris.
Saqihix. M o n j a b l a n c a . Ka'aj wi’ Saqsaq. M u y a s e a d o , l i m p i o ,
Kob’an wank saqihix. Sólo en Cobán blanqueado, claro, pálido. Saqsaq ru li
h a y m o n j a b l a n c a . Chaq’al ru li nima’. El río está muy claro. Saqsaq
saqihix. L a m o n j a b l a n c a e s aawu. Estás muy pálido.
hermosa. Sas, t’oqt’o. Espeso, agua sucia. Sas
Saqikenq’. F r i j o l b l a n c o . Moko ru li kape. El café está espeso. Sas ru
nahulak ta chi wu li saqikenq’. El fríjol li ha’. El agua está sucia.
blanco no me gusta. Saqikenq’wi’chik. Saso’k . E s p e s a r, e n s u c i a r s e u
¡Otra vez frijol blanco! obscurecerse (el agua de los ríos).
Saqitul. Plátano. Pom junaq saqitul. Xsaso’k ru li ha’. El agua se ensució.
¡Aza un plátano!. Se’. Sonrisa, risa. Ch’ina’us laase’.
Saqjuy. Clase de atole blanco. Xe’xhoy ¡Qué bonita es tú sonrisa!.
jun uk’al saqjuy. Una olla de atole Se’ek. Reír, sonreír. K’a’ut naq ink’a’
regaron. nakatse’ek. ¿Por qué no sonríes?.
Saqlun, saklun. Arcilla blanca, tierra Xinlub’k chi se’ek. Me cansé de reir.
blanca. Saqlun okenaq xtz’akal Se’enk. Reírse de alguien. Xe’xse’e li ixq
wochoch. Las paredes de mi casa son laj k’anjel. Los trabajadores se rieron de
8 de arcilla. Wankatq saklun sa’b’e. En la mujer. K’a' ru nakase’e. ¿De qué té
4
el camino hay arcilla. riés?.
Saqo’k. B l a n q u e a r s e , a c l a r a r s e , Seb’. Barro. Xqakil qib’chi seb’. Nos
palidecer. Xsaqo’k lint’ikr. Mi ropa se untamos con barro. Re ch'och' li xaar.
blanqueó. Xsaqo’k li ixqa’al naq xril li La jarrilla es de barro.
max. Cuando la mujer vío al mico Seeb’. Liviano, ágil (persona), ligero,
empalideció. activo. Seeb’ li wiiq. Mi carga no
Saqob’resink. Blanquear, aclarar, pesa. Seeb’li al. El muchacho es ágil.
teñir de blanco, limpiar. Saqob’resi ru Seeb’al. Derecha. Seeb’al uq’m. Mano
li tem. Limpia la silla. Xsaqob’resi ru derecha. Xchunla sa’inseeb’al li t’ujixq.
li ha’li chun. La cal emblanqueció el La señorita se sentó a mi derecha.
agua. Seel. Tol. Ink’a’chik na’ok li wa sa’li
Saqoonak. Peña. Toj arin nak’utunk seel. Las tortillas ya no caben en el
li saqoonak. La peña se ve desde tol. Jun seel chi tz’u’uj. Un tol de
aquí. tayuyos.

164
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Seeraq’, saaraq’. Cuento, leyenda, Sib’j. C a r b ó n . Junxil chi sib’j
historia, conversación, plática. nakootz’i i b ’ak. H a c e t i e m p o
Naxnaw k’ila seeraq’li cheekel ixq. escribíamos con carbón.
La anciana sabe muchas leyendas. Sib’o’k. Ahumarse, llenarse de humo.
Seeraq’ik, saaraq’ik. P l a t i c a r, Xsib’o’k li choxa xb’aan li k’atok. El
dialogar, conversar. Yookeb’ chi cielo se lleno de humo por la roza.
seeraq’ik li wixa’an ut li qechkab’al.
Sihok. Regalar, obsequiar. K’a' ru tinsi
Mi abuela y la vecina están
re inmel. ¿Qué le galaré a mi abuela?.
conversando. Xinseeraq’i reheb’
Maak’a’xe’xsi we sa’linnimq’e. En
chank ru xe’siya chaq li qaxe’qatoon.
mi cumpleaños nada me regalaron.
Les platiqué como es que surgieron
nuestros antepasados. Sihom. Regalo, lo que hay que regalar.
Sek’. Taza, pocillo. Ch’och’sek’. Taza Maa'ani xk’am chaq xsihom. Nadie
de barro. Kaahib’aj chik qasek’. Sólo trajo regalo.
nos quedan cuatro tazas. Siip. Hinchado, inflamado. Siip insa’.
Selepan, raxpan, pan T u c á n . Tengo el estomago inflamado. Siip ru
Nimqeb’ ruuch re li selepan. Los laj Kalich. Carlos tiene la cara
tucanes tienen el pico grande. hinchada.
Setok. Cortar (con cuchillo o tijeras). Sij. Cigarra, grillo. X’ok jun sij sa’li
Xinset ruq’linlepon. Corté las mangas uk’al. Una cigarra entró en la olla.
de mi camisa. Ani xsetok re li t’ikr. Chuheb’ru li sij. Las cigarras apestan. 8
¿Quién cortó la tela?. Sik. Tullido, paralítico, acalambrado. Sik len 5
Si’. Leña. Xk’am chaq jun iiq si’ li laj Lench. Dicen que Lorenzo es paralítico.
ch’ina cheekal winq. El ancianito Sik li wuq’m. Mi mano está acalambrado.
trajo una carga de leña. Q’axal kok’ Sik’e’k. Ser buscado. Xoosik’e’k
laasi’. Tús leñas son muy pequeñas. xb’aaneb’laj puub’. Fuimos buscados
Si’ib’k. Cortar o buscar leña. Ayuqex por los soldados.
chi si’ib’k. ¡Vayan a buscar leña!. Sa’ Sik’l, may (sin.). Cigarrillo, tabaco.
tenamit maab’ar chik tatxik chi Loq’chaq insik’l. ¡Ve a comprarme
si’ib’k. En la ciudad ya no hay donde cigarros!. Maawa’ sik’l xinpatz’
ir a buscar leña. aawe. Yo no te pedí cigarrillos.
Sib’. Humo, tizne. Makach’in sib’sa’
Sik’lik, mayib’k. Fumar. A’aneb’sa’
kab’l. En la casa hay mucho humo.
muqmu nake’sik’lik. Ellos fuman a
X'ok sib’saawu. Te entró humo en los
escondidas. Ink’a’us sik’lik. Fumar
ojos.
no es bueno.

165
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Sik’ok. Buscar, escoger. Xatqasik’ Sipotz’. Vano. Sipotz’li kenq’. El fríjol
chaq sa’k’ayiil ab’an ink’a’xatqataw. es vano.
En el mercado te buscamos pero no Siq’ilk. Doblado, torcido. Siq’ilk roq
te encontramos. Toj xqasik’chaq ru li li ak’ach. La pata del chompipe está
rum. Todavía escogimos los jocotes. doblada. Siq’ilk injuruch’. Mi columna
Sik’sik’. Olor a humo. Sik’sik’aawu. vertebral está doblada.
Tienes olor a humo. Siq’ok. Doblar, torcer. Xinsiq’wuq’m.
Sik’so. Escogido, buscado, cortado Me doblé la mano. Maasiq’ aawix
(café). Sik’so chik ani tjolominq qe. aran. No te vayas a doblar la espalda
El que nos va a dirigir ya está allí.
escogido. Ak sik’b’il chik ru li kape.
Siq’so. Doblado , torcido. Siq’so xja’aj
El café ya está cortado.
li wakax. El pescuezo de la res está
Sikirk. Entullirse, acalambrarse. t o r c i d o . Ma toj siq’so laawoq.
Xsikir wit chi chunam. S e m e ¿Todavía está torcido tú pié?.
acalambró el trasero por estar
sentado. Xsikirk xtib’el li cheekel ixq. Sis. Pizote, apellido de la región. Moko
A la anciana se le entulló el cuerpo. sis ta a’an. E s e n o e s p i z o t e .
Rech’alaleb’aj Sis laj kalajenaq. El
Silip. Cierto hongo. Sa li silip sa’xut’. borracho es pariente de los Sis.
El hongo es rico en tayuyo. Xnume’k
xq’ehil li silip. La época del hongo ya Sisb’. Chispa. Xyo’laak xsisb’ sa' li
pasó. k'al. En la milpa nació chispa.
8
6 Simaj, tzima’j. Flecha o arco (arma Siwan. Abismo. Xt’ane’k li pek sa’ li
antigua). Xqakamsi chi simaj li kej. siwan. La piedra cayó al abismo.
Al venado lo matamos con flecha. Siyaak, sihaak. Originar,concebir,
Simb’. Bambú. Xinyiib’jun inxolb’re brotar, surgir. Sa’ch’och’xe’siyaak
simb’. Fabriqué una flauta de bambú. c h a q q a x e ’ qatoon. N u e s t r o s
Sutsu chi simb’ li qana’aj. Nuestro antepasados surgieron de la tierra.
terreno está rodeado de bambú. So’sol. Zopilote. Kama’aneb’li ak’ach
Sip. Garrapata. Nimqeb’xsip li tz’i’. li so’sol. Los zopilotes son parecidos
Las garrapatas del perro son grandes. a los chompipes. Tub’tuukeb’li so’sol
Kok’sip. Garrapatas pequeñas. s a ’ b ’e. L o s z o p i l o t e s e s t á n
amontonados en el camino.
Sipook. H i n c h a r s e , i n f l a m a r s e .
Xsipook li qoq chi b’ehek. Nuestros Sob’sob’. Suave, esponjoso (algo que
pies se hincharon por caminar. se hunde). Sob’sob’laach’aat. Tú
Xsipook sa’we xb’aan linka’. Se me cama está suave. Sob’sob’li pospo’oy.
hinchó la boca por mi muela. El pulmón es esponjoso.

166
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Soch. Caracol (de tierra). Xinyeq’jun Sulul. Lodo. Xt’il sa’sulul li b’eeleb’aal
ch’ina soch. Machuqué un caracol ch’iich’. El carro se atascó en el lodo.
pequeño. Saq rix li soch. El caracol Sulul ru laaxaab’. Tus zapatos tienen
es blanco. lodo.
Sok. Almohada, colchón. Maak’a’ Sululo’k. Enlodarse. Xsululo’k wi’
insok. No tengo almohada.
chik li b’e. Se enlodó otra vez el
Sokink. Construir nido. Yo chi sokin camino. Xsululo’k li neb’aal. El patio
li xa'an kaxlan. La gallina está se enlodó.
construyendo nido.
Sum aatin. Cónyuge, compañero (a)
Soq’. Red. Re ik’e li soq’. La red es de
de hogar. Ani xk’ab’a’laasum aatin.
maguey. Jun soq’chi hal. Una red de
mazorca. ¿Cómo se llama tú cónyuge?.
Sotz’, tz’uum xik' (sin.). Sumal. Par, pareja. Junsumal li ka’xik.
Murciélago. Nake’tz’ub’uk kik’li sotz’. Un par de aretes. Insumal li ixqa’al
Los murciélagos chupan sangre. a’an. Esa muchacha es mi pareja.
Xiikileb’sotz’sa’li ochoch pek. El la Sumlaak. Casarse, contraer matrimonio.
cueva hay muchos murciélagos. Ink’a’naraj sumlaak li qanab’. Nuestra
Sowen. Celoso. Sowen li wixaqil. Mi hermana no se quiere casar. Xinsumlaak.
esposa es celosa. Sowen chi rix li Me casé.
xrab’in li qawa’chin. El señor es Sun. Girasol. Twaw sun sa’li neb’aal. 8
celoso por su hija. 7
En el patio sembraré girasoles.
Su. Tecomate. Sa’su nink’am wuk’a’. Uutz’u’jinb’il rochochil li tij chi sun.
Yo llevo mi bebida en tecomate. La iglesia está adornada con girasoles.
Xjache’k linsu. Mi tecomate se rajó.
Sununk. Oloroso. Sununk li atz'um.
S u b ’e’k . H u n d i r s e , s u m e r g i r.
La flor es olorosa. Sununk eeru.
Xsub’e’k sa’ha’li jukub’. La canoa
Ustedes están olorosos.
se hundió en el agua.
Sub’uk. Sumergir, hundir. Xinsub’ S u n u n k i l b ’an. D e s o d o r a n t e ,
wib’sa’ha’. Me sumergí en el agua. perfume. Xinloq’jun insununkil b’an.
Ani xsub’uk linxaab’sa’sulul. ¿Quién Me compré un desodorante.
hundió mis zapatos en el lodo?. Sup. Insípido, desabrido. Sup xtib’el
Sukuk. Tayuyo (elaborado con fríjol qawa. Nuestra comida está insípida.
molido). Jo’nimal xtz’aq li sukuk. Sup kenq’. Frijol desabrido.
¿Cuánto cuestan los tayuyos?. Ra rikil Suq. Jején, mosquitos. Maak’a’eb’suq
li sukuk. Los tayuyos pican. arin. A q u í n o h a y j e j e n e s . Sa’

167
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
pumpuukil ha’ nake’yo’laak li suq. Sutink. R o d e a r, d a r v u e l t a s .
Los mosquitos nacen en los charcos. Xoohe’xsut li tz’i’. Los perros nos
Suq’. Trapo. Re mesok xaab’li suq’ rodearon. Yo chi sutink li k’uch sa’
a’in. Este trapo es para limpiar iq’. El gavilán está dando vueltas en
zapatos. el aire.
Suq’iik. Regresar, volver, retornar. Sutz’ujl. Caoba (árbol utilizado para
Hulaj toosuq’iiq chaq. M a ñ a n a madera, muy cotizado). Ch’inqi’us meex
regresaremos. Xsuq’iik sa’rochoch nak’uub’amank chi ru sutz’ujl. Con
qana’Maart. Doña Marta regresó a su caoba se fabrican mesas muy bonitas.
casa. Re sutz’ujl li ch’aat. La cama es de
caoba.
Suq’isink. R e g r e s a r a a l g u i e n .
Xsuq’is chaq li rixaqil qawa’chin. El Suutha’, sutiha’. Remolino (de río).
señor regresó a su esposa. Yookeb’chi kelook xb’aan suut ha’laj
Suruk, suluk. Estrenar, inaugurar. kar. Los pescadores están siendo
Xinsur jun sumal inxaab’. Un par de arrastrados por el remolino. Naab’al
zapatos estrené. Yo chi suruk uuq li xkamsihom li suut ha’. El remolino
ixq. La mujer está estrenando corte. ha matado a muchos.
Sut. Pañuelo, vez. Xt’aqa linsut. Mi
pañuelo se mojó. Saqi sut. Pañuelo
blanco.
8
8

168
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
T
Ta. Capa, forro, doblez. Ka’ta rix li Taqlanb’il. M a n d a d o , e n v i a d o
che’. El árbol tiene dos capas. (alguien). Maach’iila xb’aan naq yal
Maak’a’ xta li tasal hu. El libro no taqlanb’il. No lo regañes porque sólo
tiene forro. fue enviado.
Takchi’. Mal consejo. Li Winq xhulak Taqlank. Mandar, enviar. Xqataqla chi
chi takchi’ink sa’ k’aleb’aal. E l atink laj kalajenaq. Al borracho lo
hombre fue a dar malos consejos en mandamos a bañar. Xtaqla chaq jun
la aldea. inhu Xmar . María me envió una carta.
Takchi’ink. M a l a c o n s e j a r. Taqsink. Subir, escalar, subida, cuesta.
Xe’xtakchi’i li qechkab’al jo’kan naq Xintaqsi li tul chi ru meex. Subí los bananos
xkala. A nuestro vecino lo mal sobre la mesa. Xkana sa’taqsink li qiiq.
aconsejaron por eso se emborrachó. Nuestra carga se quedó en la cuesta.
Maatakchi’iheb’linkok’al. No váyas a Tasal hu. Libro (cualquier tipo de
mal aconsejar a mis hijos. texto). Ma aawe li tasal hu. ¿Es tuyo
Tap. Cangrejo. Ninq xyax li tap. Las el libro?. Li tasal hu na’aatinak chi
tenazas del cangrejo son grandes. rix chaq’rab’. El libro habla sobre
Xink’ux li ch’ina tap. El cangrejito me leyes.
lo comí. Tawok ru. Entender. Ma xeetaw ru li
Taqe’k. S u b i r, e s c a l a r. Xtaqe’k xinye eere. ¿Entendieron lo que les
xb’eenche’laj ch’ina Kalich. Carlitos dije?. Xintaw ru. Lo entendí.
subió al tapanco. Taqen. ¡Súbe!. Teep. Territorio, región. Sa’ xteep
Taql. Mandado, comisión. Aj taql. Kob’an wanko. Nosotros vivimos en el
Mensajero, mandadero. B'aanu chaq territorio de Cobán. Nim xteepeb’aj
li taql xinye aawe. ¡Vé a hacer el q’eqchi’. El territorio de los q’eqchi’
mandado que te dije!. es grande.
Taqlaak. Ser enviado, ser mandado. Tem, chunleb’aal,. Banco, silla,
Xooxtaqla chi k’anjelak li qamama’. asiento. k’am chaq junaq xtem li ula’.
Nuestro abuelo nos mandó a trabajar. ¡Trae una silla para la visita!.
Chunchuukin chi ru tem naq xinxtiw li Tib’, chib’. Carne. Tib’ aaq. Carne
tz’i’. Estaba sentado en el banco cuando de marrano. Tib’ wakax xqatiw.
el perro me mordió. Comimos carne de res.
Tenamit. Pueblo, ciudad. Texink’am sa’ Tichk’ok, tixk’ok. T r o p e z a r.
tenamit wi’nakex’ab’ink. Sí se portan bien Xintichk’ok chi ru li pek. Me tropecé
los llevo al pueblo. Xiikileb’aj elq’sa’ con la piedra. Taawil aab’e ma t-
tenamit. En el pueblo hay muchos tichk’ok. ¡Mira tú camino no te vayas
ladrones. a tropezar.
Tenamitul. Nacionalidad. K’a' ru Tiik. R e c t o , d e r e c h o . Tiik ru li
aatenamitul. ¿De qué nacionalidad tz’alamche’. La tabla está recta. Yo’o
eres?. chi tiik sa’kab’l. Vamos directo a la
Tenq’aak. Ser ayudado, auxiliado. casa.
Xootenq’aak chi awk li qechkab’al. Tiikilal. H o n e s t i d a d , r e c t i t u d ,
Fuimos ayudados por los vecinos a firmeza, estabilidad, fortaleza. Sa’
sembrar. tiikilal wank li qawa’chin. El señor
Tenq’aal, tenq’. Ayuda, vive con firmeza. K’anjelanqex sa’
cooperación, auxilio. Moko naxk’e ta tiikilal ut maa’ani t-aatinaq cheerix.
qatenq’aal li awa’b’ejilal El gobierno Trabajen con honestidad y nadie
n o n o s p r o p o r c i o n a a y u d a . Sa’ hablará de ustedes.
choxaal nachal li tenq’aal. La ayuda
viene del cielo. Tiikisink, chiikisink, miikisink.
8 Empujar, inducir. Xtiikisi li riitz’in li
0 Tenq’a n k . A y u d a r, c o o p e r a r, al. E l m u c h a c h o e m p u j ó a s u
contribuir. Nakooxtenq’a li qayuwa’ hermanito. Xooxtiikisi sa’maak laj
naq maak’a’ qatumin. Cuando no tza. El diablo nos indujo al pecado.
tenemos dinero nuestro padre nos
ayuda. Xintenq’a li cheekel winq Tiix, cheek. Anciano (a). Jwal cheekat
xq’axb’al li b’e. Al anciano lo ayudé chik. Ya estás muy anciano. Toj
a cruzar la calle. nak’anjelak li cheel winq. El anciano
Tento. Necesario, obligatorio. Tento todavía trabaja.
naq took’anjelaq. Es necesario que Tij, chij. Rezo, oración, plegaria.
trabajemos. Tento tqatenq’aheb’li qas Maajun tij ninnaw. Yo no sé ningún
qiitz’in. Ayudar a nuestros prójimos rezo.
es obligatorio. Tijok, chijok. Rezar, orar. Xtijok
Terto. Está en alto, caro, alto (el chaq sa’ t z u u l l a j a w i n e l . E l
precio). Wank chi terto li kaxlanwa. sembrador fue a rezar al cerro.
El pan está en alto. Terto li ixim. El Xootijok chi rix li yaj. Oramos por el
maíz está caro. enfermo.

170
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
T i k ’ti’, chik’chi’. M e n t i r a , Tixl. Danta, tapir. Xoo’aanilasiik chaq
mentiroso. Mankunat chi aj tik’ti’. xb’aan jun tixl. Fuimos correteados
Eres muy mentiroso. Makach’in tik’ti’ por una danta. Kaahib’ paay len
xe’xye chi wix. Dijeron muchas xtib’el li tixl. Dicen que la carne de
mentiras de mí. la danta es de cuatro clases.
Tikto, chikcho, koko (sin.). Luego, To’. Préstamo. Yookin xpatz’b’al into’sa’
rápido, pronto. Tikto taaye re k’a' ru rochochil tumin. En el banco estoy
naqaj. Le dices rápido qué necesitamos. solicitando préstamo. Aj to’kab’l.
Tikto xchal li hab’. La lluvia vino pronto. Inquilino.
Tiq, chiq. Caliente (agua u objeto), To’oninb’il. P restado, alquilado.
fiebre, calentura. Tiq li saq’e. El sol está To’ninb’il a kab’l a’an. Esa casa está
caliente. Yo xtiq li k’uula’al. El bebé alquilada.
tiene fiebre.
To’nink, to’onink. Prestar, tomar
Tiqwalch’och’, chiqwalch’och’. prestado, pedir prestado. Re aj B’ex
Tierra caliente. Chaab’il ch’op naxk’e ninto’oni intumin. A Sebastián le
sa’tiqwal ch’och’. En tierra caliente presto dinero. Xqato’oni rochoch
se produce piña buena. qana’chin re nimq’ehik. La casa de la
Tiqwasink. Calentar. Tiqwasi b’ayaq señora la prestamos para hacer fiesta.
ha’. ¡Calienta un poco de agua!. Tob’ok. Zafar. Xtob’xwex li ch’ina’al
Xtiqwasi qu li saq’e. El sol nos chi ruheb’ li ula’. El niño zafó su
calentó. 8
pantalón delante de las visitas. !
Tiqwo’k. Calentarse (por el sol, el
Toj. Hasta, todavía (partícula adverbial
fuego o por ejercicio). Xtiqwo’k
que indica un espacio de tiempo). Toj
qatib’el chi aanilak. Nuestro cuerpo
xwa’ak naq xko’o. Todavía comió
se calentó por correr. Xtiqwo’k li ha’.
antes de irse. Toj hulaj chaq chank.
El agua se calentó.
Dice que viene hasta mañana.
Titz’jenaq. Aburrido (hace tiempo).
Titz’jenaq li wixaqil chi wank sa’ Toja’, toje’, tojo’. Hasta, ahora, hace
tenamit. Mi esposa se ha aburrido de un momento (partícula adverbial de
vivir en la ciudad. Titz’jenaqin. Me tiempo). Toja’xnume’. Acaba de pasar.
he aburrido. Toja’xooraatina. Hasta ahora nos habló.
Titz’k. Aburrirse. Ma ink’a’ ta b’an Tokan. Mora. Ra re li tokan. La mora
natitz’Xpet chi b’eek. ¿Será que Petra está ácida. Moko xink’e ta reetal naq
no se aburre de estar caminando?. xinyok’li tokan. No me fijé cuando
Xootitz’. Nos aburrimos. corté la mata de mora.

171
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Toq’, k’oy. Chicle. Xlatz’rib’toq’chi Tupwex. Pantalon corto (pantaloneta,
ru linwex. El chicle se pegó en mi calzoneta, bermuda). Nakoob’atz’unk
pantalón. Re pata li toq’. El chicle es sa’ tupwex. Nosotros jugamos en
de guayaba. pantaloneta. Pejel li tupwex. E l
Tu’. Pecho de mujer, leche materna. pantalón corto está roto.
Li k’uula’al naraj tu’. El bebé quiere Tuq’ixq, tuq’ix, t’ujixq. Señorita,
leche materna. Kok’ tu’. Pechos joven (mujer), soltera, virgen.
pequeños. Ch’ina’us li tuq’ixq. La joven es
Tu’resink. Lactar, darle mama al hijo. bonita.
Tu’resi laakach’in re naq tkanab’ Tuq’ixqilal. Juventud (de mujer).
yaab’ak. ¡Dale de mamar a tú hijo para Junpaat nanume’k li tuq’ixqilal. La
que deje de llorar. Moko nahulak ta juventud de la mujer pasa rápido.
chi ru tu’resink qana’ Mat. A doña Tuqtu. E q u i l i b r a d o , n i v e l a d o ,
Matilde no le gusta dar de mamar a su apaciguado, tranquilo (el río). Tuqtu
hijo. ru li ch’och’. El terreno está nivelado.
Tu’uk. Mamar. Nake’tu’uk li kok’aaq. Tuqtu wa’leb’. Es medio día.
Los cerditos maman. Nim chik li al ut Tuqtuukilal. Paz, tranquilidad, en
toj natu’uk. El niño ya está grande y armonía. Sa wank sa’tuqtuukilal. Es
todavía mama. bonito vivir en paz. Li tuqtuukilal
Tub’tu. A m o n t o n a d o , a g r u p a d o . nak’amok sa’waklisink ib’. La paz
Tub’tu li mul sa’kab’l. La basura está conduce al desarrollo.
8
" amontonada en la casa. Tub’tuukeb’ Tustu. O rdenado, formado (en fila o
li poyanam sa’k’ayiil. La gente está grupo). Tustuukeb’li pek chi re nima’.
amontonada en el mercado.
Las piedras están ordenadas a la
Tul. Banano, plátano. Xq’ano’k li tul. o r i l l a d e l r í o . Jun hoonal
El banano se maduró. K’ilinb’il tul. xookanab’aak chi tustu. Nos dejaron
Plátanos fritos. formados una hora.
Tunlaak. Echarse (como perro todos Tusub’aak. Ser ordenado, jateado.
animales cuadrúpedos). Xtunla li Xtusub’aak li hal sa’ kab’l. La
xa'an wakax. La vaca se echó. mazorca fue jateada en la casa.
Tuntu. Echado (animal cuadrúpedo). Xootusub’aak chi ch’uut. Fuimos
Tuntu li tz’i’ sa’ li ch’aat. El perro ordenados por grupos.
está echado en la cama. Tusub’ank, tusuk. Ordenar, jatear,
Tup. Corto, tunco, sin punta. Tup roq formar (en fila, en grupo). Xqatusub’
laalokoch. Tú garabato es corto. Tup li tul sa' b’eenche’. Ordenamos los
li akuux. La aguja no tiene punta. bananos en el tapanco.

172
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Tuul. Hechicería, hechizo, brujo. Tuul Tuux, Tzaktzak xul. T u u x
xkamsink re. El hechizo lo mató. (Sarcopiosis). Tuux xtib’el li aaq. La
Tuulaak. Ser embrujado, hechizado. carne del cerdo tiene sarna.
Xtuulaak li ixq xb’aan xlab’al. La Tux. Hembra (Aves). Tux kaxlan.
mujer fue embrujada por ser mala. Gallina.
Tuulan. Amable, humilde, manso Tuxb’. Retoño. X’el xtuxb’li utz’ajl.
(animal). Tuulan li kawaay. El caballo Le salió retoño la caña. Xinten
es manso. Tuulan laj Ku’. Domingo es inpeekem chi ru xtuxb’ li che’. Me
amable. lastimé la frente con el retoño del palo.
Tuulux. Libélula. Xiikileb’tuulux chi
re nima’. En la orilla del río hay
muchas libélulas.

8
#

173
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
T’
T’anal. Caído (por causas naturales). T ’aqresink. M o j a r, e m p a p a r.
T’anal che’. Árbol caído. T’anal kab’l. Xt’aqresi chik li waq’linna’. Mi madre
Casa caída. ya mojó mi ropa. Yo chi t’aqresink
T’anb’il. Tirado, tumbado, botado uutz’u’uj li ixqa’al. La niña está
(por varias causas). T’anb’il li regando las flores.
qapo’lem xb’aan kaq sut iq’. Nuestro T ’a q t ’aq, tz’u u q , j u n t z ’uuq
rancho ya fue tumbado por el (sin.). Mojado, empapado. T’aqt’aqo.
huracán. Estamos mojados. T’aqt’aq ru li
T’ane’k. Acto de caerse. Xoot’ane’k ch’och’. El suelo está mojado.
sa’ sulul. Nos caímos en el lodo. T’e’ok. Peinar. Xaat’e’raj laawismal.
Xt’ane’k jun motzo’sa’injolom. En Te hubieras peinado el pelo. Yo chi
mi cabeza cayó un gusano. t’e’ok li ixq chi ru lem. La mujer se
T’anenaq. C a í d o h a c e t i e m p o . está peinando en el espejo.
T’anenaq rochocheb’ li qechkab’al. T’i’ok. Golpear, patear (golpear con
La casa de nuestros vecinos está
el puño o pié). Xint’i’chi woq li tz’i’.
caída.
Pateé al perro. Xe’xt’i’chi che’laj
T’anok. Botar,talar. Xinxt’an laj Lix. kalajenaq. Al borracho lo golpearon
Andrés me botó. Xikeb’re chi t’anok con palo.
che’ laj si’. Los leñadores ya van a
talar árboles. T’ikr. Tela, trapo, ropa. Ak’t’ikr. Tela
nueva. Puch’li t’ikr. ¡Láva la ropa!.
T’ant’o. Tirado, botado o estar en cierto
lugar. T’ant’o li pix sa’ch’och’. El T’ilk. Trabarse, atascarse. Xt'il li woq
tomate está tirado en el suelo. T’ant’o li sa’li jul. Mi pié se trabó en el hoyo.
tumin chi ru meex. El dinero está sobre T’ilok. T r a b a r, a t a s c a r. Xt’il li
la mesa. b’eeleb’aal ch’iich’ sa’ sulul. El
T’aqaak, tz’uqaak (sin.). Mojarse. automóvil se atascó en el lodo. Xt’il li
Xoot’aqaak xb’aan li hab’. Nos woq rub’el li pek. Mi pié se trabó
mojamos por la lluvia. debajo de la piedra.
T’inis, t’unus, t’unutz, t’unt’u T’ujixq, tuq’ixq. Joven, señorita,
t’inich Gordo. T’inis ixq. Mujer muchacha. Toj t’ujixqat. Todavía
gorda. T’inis laj Max. Tomás es gordo. eres joven.
T’iw. Aguila. Xk’am li kaxlan li t’iw. T’ujixqo’k. Volverse señorita, joven.
El águila se llevó al pollo. Saq t’iw. Xt’ujixqo’k chik laako’. Tu hija se
Aguila blanca. volvió señorita.
T’ob’ol. Roto, ahoyado. T’ob’ol rit li T’upuk. Reventar (pita, lazo, etc.).
kukb'. La base de la tinaja está ahoyado. Xint’up xk’aamal inxaab’. Reventé
T’ojleb’. Martillo (instrumento para las correas de mis zapatos. Xqat’up
clavar). Xok chaq li t’ojleb’. Ve a xk’aamal li wakax sa’hoob’al. El lazo
traer el martillo. del ganado la reventamos entre cinco.
T’ojoch. Pelón, calvo. T’ojoch qawa’ T’upul. Reventado. T’upul xb’otonxil
Xiwan. Don Juan es calvo. laalepon. El botón de tú camisa está
reventado. T’upul xk’aamal li kuy. El
T’ojok. Clavar. Ink’a’us xe’xt’oj roq lazo del cerdo está reventado.
li meex. La pata de la mesa no la
clavaron bien. T’upuy. Tocoyal. Nake’osink t’upuy li
ixqeb’ aj Kob’an. Las mujeres de
T’oqx. Mojado (estar bien mojado). Cobán usan tocoyal. Nim roq li t’upuy.
Jun t’oqxat. Estás bien mojado. El tocoyal es largo.
T ’orob’ank. H a c e r b o l a a l g o , T’uram. Desnudez. Maak’ut aat’uram.
r e d o n d e a r. Xt’orob’ li q’em li 8
¡No vayas a mostrar tú desnudez!. Naq %
qana’chin. La señora hizo la masa en xqil xt’uram li ixq xxutaanak. Cuando
forma de bola. vimos la desnudez de la mujer se
T’orol. Una cosa redonda. Jun t’orol sonrojó.
chi q’em. Una bola de masa. Jun T’urt’u, t’ust’u. Desnudo. T’aqt’aq
t’orol chi xab’on. Una bola de jabón. li waq’jo’kan naq xinkana chi t’urt’u.
T’ort’o. Esfera, redondo, redondeado. Mi ropa está mojada por eso me quedé
T’ort’o li pek. La piedra es redonda. desnudo. T’urt’uukeb’li kok’al. Los
T’ort’ookil xab’on. Jabón en bola. niños están desnudos.
T’ox. Apellido de la región. T’ox xsum T’urub’aak, t’usub’aak (sin.). Ser
ink’ab’a’. Yo tengo apellido T’ox. desnudado. Xoot’urub’aak xb’aan
T ’u j b ’, t’ujt’. E s t a l a c t i t a , qayuwa’ naq xooxsak’. Fuimos
estalagmita. Ch’inqi’us li t’ujb’wank desnudados por nuestro padre cuando
sa’li ochoch pek. Las estalactitas que nos castigó. Xt’usub’aak aj Kamiil.
están en la cueva son bonitas. Camilo fue desnudado.

175
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
T ’u r u b ’a n k , t ’u s u b ’a n k , T’uyt’u, luklu (sin.). C o l g a d o .
yak’ab’ank. Desnudar (a alguien). T’uyt’u li b’atz’se’ru’uj chaj. El mono
Xt’urub’rib’ li was. Mi hermano se está colgado en el pino. B’ar t’uyt’u li
desnudó. soq’. ¿En dónde está colgada la red?.
T’uulesink. Enfriar (algo líquido T’uyub’aak, lukub’aak (sin). Ser
caliente se enfría utilizando dos tazas, colgado. Xt’uyub’aak li kaxlanwa re
intercambiando de una a otra.). naq ink’a’ttawe’q xb’aan sank. El pan
Xint’uulesi laakape. Ya enfrié tú café. fue colgado para que no le entren
hormigas.
T’uuyasink, t'uuyxik. Columpiar,
hamaquear. Ani yo chi t’uuyasink re T’uyub’ank, lukub’ank. C o l g a r.
laawiitz’in. ¿Quién está hamaqueando Xint’uyub’laapunit chi ru klaawx. Tú
a tu hermanito?. Nat’uuyank sa’ab’li sombrero lo colgué en el clavo.
al. El patojo está columpiandose en la
hamaca.

8
&

176
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Tz
Tza’aj. Taxisco (nombre científico Tzantzo. Inflado, hinchado. Tzantzo
lasinthaea fructicosa). Makach’in cha xsa’li kukb'. La tinaja está inflada.
naxkanab’ li tza’aj naq nak’at. Tzelek. Espinilla. Xinyok’intzelek. Me
Cuando se quema el taxisco deja corté la espinilla. Aatzelek. Tú
mucha ceniza. Chaacha rix li tza’aj. espinilla.
El taxisco es de color gris.
Tzem, ch’iq. Ansioso, deseoso. Tzem
Tzak. Perro cazador. Aj tzak laj Xluup chi wa’ak. Lupe es ansiosa
b’aalam (nombre de perro). B’aalam para comer. Tzemin. Soy deseoso.
es cazador.
Tzentzerej. P á j a r o c a r p i n t e r o
Tzak’tzak’. Molesto, se enoja luego, (grande). Kaq xjolom li tzentzerej. El
muy enojado. Tzak’tzak’rix laj Ku’. pájaro carpintero tiene la cabeza
Domingo es muy enojado. colorada. Xk’ob’li che’li tzentzerej.
Tzak’tzak’eb’rix li kok’al xb’aan li El pájaro carpintero agujereó el
tiq. Los niños están molestos por el árbol.
calor.
Tzentzeyu’, tzuntzuyu’. Pájaro
Tzakahemq, tzekemj. A l i m e n t o , t r a m p e r o . Xe’l a j x e ’oso’ l i
comida. Re jun po li tzakahemq tzentzeyu’. Los pájaros tramperos se
xinloq’chaq. La comida que compré extinguieron.
es para un mes.
Tzilinb’ak. Sonido que producen
Tzakank, tzekank, wa’ak. Comer, objetos al caer (trastos, metal liviano).
a l i m e n t a r s e . Xqatzaka li tib’. Natzilinb’ak li sek’ sa’ ch’och’. El
Comimos la carne. Sa nake’tzakank trasto sonó en el suelo.
linkok’al. Mis hijos comen bien. Tzimim, simim. Palma silvestre.
Tzak'tzo, tzik'tzo. Alborotado (el Rax tzimin. Palma silvestre verde.
cabello). T’e’ laawismal mama’ Ninq roq li tzimin. Las palmas
tzak'tzo. ¡Péinate el cabello está todo silvestres son largas.
alborotado!. Tzak'tzo rismal li tz’i’. Tzo’. Macho (aves). Tzo’ ak’ach.
El pelo del perro está alborotado. Chompipe macho. Tzo’patz. Pato.
Tzo’xul, tzo’ kaxlan. Gallo. Yaj li tz’alamche’ sa’ li kab’l. Las tablas
tzo’xul. E l g a l l o e s t á e n f e r m o . fueron ordenados dentro de la casa.
Xkamsi lintzo’xul laj uch. El tacuazín Nakootzolob’aak sa’tzoleb’aal. En la
mató a mi gallo. escuela nos ponen en filas.
Tzojtzoj. Sonaja, chinchín. Xe’xsi jun T z o l o b ’a n k . E n f i l a r, o r d e n a r,
tzojtzoj we. A mí me regalaron una formarse. Xqatzolob’ li si’ chi rix
sonaja. Intzojtzoj. Mi sonaja. kab’l. La leña la ordenamos detrás de
Tzol. Fila. Jun tzol poyanam. Una fila la casa. Xe’xtzolob’rib’laj puub’chi
de gente. Chi tzol awb’il li k’al. La ru poopol. Los soldados se formaron
milpa está sembrada por surcos. frente a la Municipalidad.
Tzolb’al. Estudio, educación. Maak’a’ Tzolok. Estudiar, preparar, educar.
qatzolb’al. No tenemos estudios. Yooko chi tzolok. Estamos estudiando.
Chaab’il xooxtzol laj k’utunel. El
Tzolb’il. Estudiado, educado, instruido. maestro nos educó bien.
Tzolb’il winq. Hombre estudiado.
Tzolb’ilex. Ustedes son estudiados. Tzolom. Estudiante, alumno, discípulo,
educando. Laa’in aj tzolom. Yo soy
T z o l e ’k . S e r e d u c a d o , s e r estudiante. Yookeb’chi hilank laj
instruido, ser orientado. tzolom. L o s e s t u d i a n t e s e s t á n
Xintzoleb’ li kok’al. Yó eduque a vacacionando.
los niños. Sa’ tenamit xe’tzole’k
chaq li ixq. L a s m u j e r e s f u e r o n Tzoltzo. Enfilado, ordenado, formado
educadas en la ciudad. (en una fila). Tzoltzo li pek chi ru
8 kab’l. Las piedras están ordenadas
( Tzoleb’aal. E s c u e l a , c e n t r o d e enfrente de la casa. Tzoltzooko.
estudios. Xoohulak sa’ tzoleb’aal. Estamos por filas.
Llegamos a la escuela. Ch’ina’us
qatzoleb’aal. Nuestra escuela es Tzooq. Una cantidad de granos (de
bonita. maíz, frijol; similar al puñado), grupo.
Jun tzooq chi kenq’. Un puño de frijol.
Tzolkuk. Árbol colorado. Jun toon
tzolkuk. Una mata de árbol colorado. T z o q o b ’a n k . J u n t a r ( g r a n o s ) ,
Xqat’an li tzolkuk. Botamos el árbol amontonar. Xintzoqob’ ixim sa’
colorado. ch’och’reheb’li ak’ach. Junté maíz
en el suelo para los chompipes.
Tzolkuk. M a t i l i s g u a t e ( n o m b r e
científico Tabebuia Rosea). Nimqi Tzoqol. Un montón (de granos, similar
che’li tzolkuk. Los matilisguates son al puñado). Chi tzoqol taak’e riximeb’
árboles grandes. Li tzolkuk. E l li kaxlan. A los pollos les das maíz por
matilisguate. puños. Chi tzoqol. Por puños .
Tzolob’aak. Ser enfilado, ordenado, Tzuul. Cerro. Rax nak’utunk li tzuul
formado (en fila). Xtzolob’aak li chi najt. El cerro se ve azul de lejos.

178
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Tz’
Tz’aab’il. Remojado (la ropa), bebida sólo le fue remojado el cabello por su
fermentada. Tz’aab’il li t’ikr. La ropa mamá.
está remojada. Xe’ruk’li tz’aab’il li Tz’ahok. Remojar. Xtz’a xnaq’ru li
winq. Los hombes bebieron la bebida al sa’ha’. El muchacho se remojó la
fermentada. cara en el agua. Ani xtz’ahok linwex.
Tz’aak. Muñeco de cera, cera de ¿Quién remojó mi pantalón?.
abejas silvestres. Xloq’jun xpakb’il Tz’ak. Concreto, mezcla, pared. Tz’ak
tz’aak li ixqa’al. La niña compró una ru li qochoch. Nuestra casa es de
m u ñ e c a d e c e r a . Yookeb’ chi concreto. Xinten injolom chi ru tz’ak.
b’atz’unlenk tz’aak li kok’al. Los Me golpeé la cabeza en la pared.
niños están jugueteando la cera de Tz’akab’k . C o n s t r u i r c a s a s d e
abeja. concreto. Yooko chi tz’akab’k. Estamos
construyendo casa de concreto.
T z ’aamaak. S e r p e d i d a ( o ) .
Xtz’aamaak chik li wanab’. M i Tz’akil b’e. P a v i m e n t o , a s f a l t o .
hermana ya fue pedida. Xtz’aamaak Junpaat nab’eek li ch’iich’sa’tz’akil
xb’aan laj Lu’lix Kantel. Candelaria b’e. El auto anda rápido en el asfalto.
fue pedida por Pedro. Nim ru li tz’akil b’e. El asfalto es
ancho.
Tz’aamank. Pedir esposa, petición de
Tz’alam. Cárcel, presidio, apellido de
mano de la novia. Eb' linmelilq
la región. Wank sa’tz’alam laj elq’.
xe’tz’aamank re wixaqil. Mis finados
El ladrón está en la cárcel. Xkam
abuelos fueron los que pidieron la
qawa’ Tz’alam. El señor Tz’alam
mano de mi esposa. Xintz’aama chaq
murió.
inwa. Fui a pedir comida.
T z ’alamche’. T a b l a . Xt’a n e ’k
Tz’ahe’k. Ser sumergido, remojado. tz’alamche’sa’xb’een li mes. La tabla
Xtz'ahe’k li waq’sa’xab’on. Mi ropa se cayó sobre el gato. Re sutz’ujl li
fue remojada en jabón. Yal xtz’ahe’k
tz’alamche’. La tabla es de caoba.
rismal lix Mar xb’aan li xna’. A María
Tz’alamink. Encarcelar, apresar. Tz’ejk. Posta. Xtz’ej wakax. Posta de
Xe’xtz’alami li qechkab’al. A nuestro res. Jun jachal chi tz’ejk. Un pedazo
vecino lo encarcelaron. de posta.
Xoohe’xtz’alami chi maak’a’rajb’al. Tz’ejwal, tib’elej. Cuerpo, músculo.
Nos encarcelaron sin ningún motivo. Ra intz’ejwal. Me duele el cuerpo.
Tz’amb’a. Viga, tendal. Xq’umeto’k T z ’e q b ’a’ i b ’, k ’o t e b ’aal.
li tz’amb’a. La viga se pudrió. K’ams Sanitario, escusado. K’am laawiitz’in
ru li tz’amb’a. La viga tiene comején. sa’tz’eqb’a’ib’. ¡lleva a tú hermano
al sanitario. Chu xsa’li tz’eqb’a’ib’.
Tz’apok. Cerrar, tapar, cubrir. Ak El sanitario apesta.
xe’xtz’ap chik li k’ayib’aal. La tienda
Tz’eqb’il. Botado, perdido, tirado.
ya la cerraron. Xqatz’ap xb’een li
Tz’eqb’il chik li tzekeemj a’an. Esa
ixim. Cubrimos el maíz. comida ya está tirada. Tz’eqb’il li
Tz’aqal. Cabal, completo, exacto. mul. La basura fue botada.
Tz’aqal inwa. Mi comida está cabal. Tz’eqe’k. Ser perdido, botado, tirado,
Tz’aqal xink’ulun naq xchal li hab’. perdido. Xtz’eqe’k xtumin li wixaqil
Cabal vine cuando empezó a llover. sa’ b’e. A mi esposa se le perdió
Tz’aqlok. Completarse, alcanzar dinero en el camino. Xtz’eqe’k li
(para algo), ajustarse. Xtz’aqlok kamenaq tz’i’ sa’ nima’. El perro
lintumin re loq’ok. Mi dinero alcanzó muerto fue tirado en el río.
9 Tz’eqok. Botar, perder. Xootz’eqok
= para comprar.
Tz’aqob’resink. Completar, ajustar. sa’b’atz’unk b’olotz oq. Perdimos en
el juego de fútbol. Xtz’eq len xtumin.
Tz’aqob’resi li si’. ¡Ajusta la leña!.
Dicen que perdió su dinero.
Xtz’aqob’resi li kenq’. Completó el
frijol. Tz’eqtaanaak. S e r a b a n d o n a d o ,
discriminado. Xe’tz’eqtaanaak li
Tz’aqonk. Ser parte de algo, recibir poyanam xb’aan li Awa’b’ejilal. El
algo, participar. Xootz’aqonk chi Gobierno discriminó a la gente.
wa’ak. Participamos a la hora de
Tz’eqtaananb’il. A b a n d o n a d o ,
c o m e r. Xtz’aq ch’och’ li al. A l
discriminado (personas o animales).
muchacho le tocó terreno.
Tz’eqtaananb’il li ch’ina cheekal
Tz’e. Izquierda (adverbio que indica winq. El viejito está abandonado.
dirección). Tz’e uq’m. Mano izquierda. Tz’eqtaananb’i l e b ’. E l l o s s o n
Yo’qeb’ sa’ tz’e. Vamos para la abandonados.
izquierda.

180
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
T z ’e q t a a n a n k . A b a n d o n a r, T z ’i i b ’a n k . I n s c r i b i r, a n o t a r.
discriminar. Xtz’eqtaana li xkach'in Yookeb’chi tz’iib’ank sa’tzoleb’aal.
li qana’chin. La señora abandonó a En la escuela están inscribiendo.
su hijo. Tooxtz’eqtaana tana qana’. Laa’in xintz’iib’ank re laakach’in. Yo
Talvéz nos abandone nuestra madre. inscribí a tú hijo.
Tz’eqtz’ook. Tirado, abandonado Tz’iib’leb’. Lápiz, lapicero, pluma.
(cosas). Tz’eqtz’ook li wa sa’ch’och’. Tz’iib’leb’che’. Lápiz. Wank kiib’
La tortilla está tirada en el suelo. intz’iib’leb’. Tengo dos lapiceros.
Tz’i’e. Colmillo. Xjache’k xtz’i’we. Tz’ik. Pájaro. Xpurik li tz’ik. El pájaro
Mi colmillo se rajó. Q’es xtz’i’e. El voló.
colmillo de él es filoso. Tz’ikb’u’l. Especie de pájaro de color
Tz’i’. Perro, apellido de la región, negro. Xiwajel li tz’ikb’u’l. Los
cardamomo. Xtz’i’. Su perro. Xwohok pájaros negros son espantosos.
li tz’i’. El perro ladró. Tz’ileb’aal. C o l a d o r. Jo’ nimal
Tz’ib’ik tz’ik. Canario. Koq’omaq li xaak’e li tz’ileb’aal. ¿Cuánto te costó
tz’ib’ik tz’ik. ¡Suelten al canario!. el colador?. Ch’iich’ tz’ileb’aal.
Ch’ina’us nab’ichank li tz’ib’ik tz’ik. Colador de metal.
El canario canta bonito. Tz’ilok. Colar. Xqatz’il ru li kenq’.
Tz’ib’oy. A p e l l i d o d e l a r e g i ó n . Colamos el fríjol. Xintz’il ru li
Rochocheb’aj Tz’ib’oy awale’. Esa q’emha’. Colé el agua de masa. 9
casa es de los Tz’ib’oy. 1
Tz’in. Yuca. Tiix chik li tz’in. La yuca
Tz’iib’. Letra, escrito, escritura. ya está sazón. Sa li tz’in sa’kaalt. La
Intz’iib’. Mi letra. Chaab’il laatz’iib’. yuca es sabrosa en caldo.
Tú letra es buena. Tz’inte’. Palo de pito. Kaq ru li tz’inte’.
T z ’i i b ’a. E s c r í b e l o . Tz’i i b ’a ’ La fruta del palo de pito es roja. Xchaqik
laak’ab’a’. Escribe tú nombre. li tz’inte’. El palo de pito se secó.
Tz’iib’aak. Ser escrito, inscrito, Tz’okaak. Tener hambre, apetito.
anotado. Ma xtz’iib’aak li xinye. ¿Lo Ti n t z ’okaaq. T e n g o h a m b r e .
que dije fue escrito?. Xtz’iib’aak Nakooxtaw tz’okaak sa’ k’anjel. En
qak’ab’a’sa’li hu. Nuestros nombres el trabajo nos da hambre.
fueron escritos en el libro. Tz’okajik. H a m b r e , a p e t i t o . Yo
Tz’iib’anb’il. Está escrito, anotado, qatz’okajik. T e n e m o s h a m b r e .
inscrito. Tz’iib’anb’ilo sa’tzoleb’aal. Tz’okajik xkamsink re. El hambre lo
Estamos inscritos en la escuela. mató.

181
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Tz’oq. Zanate. Xik’naxye li tz’oq. El Tz’ule’k. Ser trenzado (el cabello).
zanate hace mucho ruido. Nimla tz’oq. Xtz’ule’k rismal xb’aan xchaq’. Le
Zanate grande. fue trenzado el pelo por su hermana
Tz’u’uj. Tayuyo. Ra li tz’u’uj. El tayuyo mayor. Moko naxkanab’ta rib’chi
pica. Aj k’ay tz’u’uj. Vendedora de tz’ulee’k. No se deja trenzar (el pelo).
tayuyos. Tz’uluk. Trenzar. Naxtz’ul rismal li
ch’ina ixqa’al. La niña trenza su pelo.
Tz’ub’. Beso, apellido de la región.
K’e junaq intz’ub’. ¡Deme un beso!. Tz’umaak. Marchitarse. Xtz’umaak
li atz’um. L a f l o r s e m a r c h i t ó .
Tz’ub’e’k. Ser besado, ser chupado. Natz’umaak ratz’um li chiin xb’aan
Xtz’ub’e’k li ixq xb’aan aj Rob’. La saq’e. La flor de naranja se marchita
mujer fue besada por Roberto. por el sol.
Xtz’ub’ru li ralal laj Lu’. Pedro besó
Tz’unun. Gorrión, colibrí, picaflor. Yo
a su hijo.
xtz’ub’al li atz’um li tz’unun. El
Tz’ub’uk. Besar, chupar. Tz’ub’uk gorrión está chupando la flor. Ch’ina
kab’. Chupar dulces. Xintz’ub’ ru li tz’unun. Gorrioncillo.
wixaqil. A mi esposa la besé. Tz’up xul. Mariposa nocturna. Xchup
Tz’ujtz’eb’j. Agua fluvial (que cae del li kanteel li tz’up xul. La mariposa
techo de una casa de paja). Tz’aj ru nocturna apagó la candela. Wank
li tz’ujtz’eb’j. El agua que cae del xchahel li tz’up xul. La mariposa
9 techo está sucia. nocturna tiene polvillo.
2
Tz’ul tul. Va r i e d a d d e p l á t a n o . Tz’uq. Gota. Jun tz’uquk chi ha’. Una
K’ilinb’il tz’ul tul. Plátano frito. Ma gota de agua.
k’ay li tz’ul tul. ¿Están de venta los T z ’u q t z ’un. O s o h o r m i g u e r o .
plátanos?. Naxib’enk li tz’uqtz’un chi q’eq. El
Tz’ul. Hormiga arreadora, apellido de oso hormiguero asusta de noche. Nim
la región, modo imperativo del verbo ru’uj li tz’uqtz’un. El oso hormiguero
trenzar. Xinxtiw aj tz’ul. La hormiga tiene naríz larga.
arreadora me picó. Ma aj Tz’ul xsum Tz’uquk. Gotear. Yo chi tz’uquk
aak’ab’a’. ¿Tú eres de apellido xkik’el li ruq’m. La sangre de su mano
Tz’ul?. está goteando. Xinxtz’uq chi kik’li
Tz’ulb’il. Trenzado. Chaab’il tz’ulb’il ixq. La mujer me goteó con sangre.
rismal li t’ujixq. La señorita tiene bien Tz’utuj, tz'utj. Flor de milpa, espiga.
trenzado el cabello. X’el xtz’utuj li k’al. A la milpa le salió
flores.

182
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Tz’utujink . Florecer de la milpa. Yo con las espinas. Q’eq intz’uumal. Mi
chi tz’utjink li k’al. La milpa está piel es obscura.
floreciendo. Tz’uumuy, tz’urmuy, pak (sin.).
Tz’uum xaab’. Zapato de cuero. A n o n a . S i j u n a q x t z ’uumuy
Tinloq’ jun sumal intz’uum xaab’. laawechb’een. ¡Regálale una anona
Compraré un par de zapatos de cuero. a tú compañero!. We li tz’uumuy. La
Tz’uum. Cuero, chicote. Xtz’uum kej. anona es mía.
C u e r o d e v e n a d o . Hoon nink’e Tz’uyink. Gemir, llorar como perro.
aatz’uum. Te voy a dar chicote. Yo chi tz’uyink li yaj. El enfermo está
Tz’uumal. Piel. Xjoch xtz’uumal li gimiendo.
ixq chi k’ix. La mujer se raspó la piel

9
3

183
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
U
U, uuch. Cara. Wu. Mi cara. Tz’aj piojos. Atin wi’ ink’a’ tat-uk’irq.
laawu. Tú cara está sucia. ¡Báñate si no te vas a llenar de piojos.
U’uj, u'j. Nariz. Qu’uj. Nuestra nariz. Uk’leb’. Objeto para beber: taza, vaso,
Na’el kik’sa’wu’j. En la naríz me sale guacal. Numsi chaq we li uk’leb’.
sangre. Pásame la taza. Uk’leb’ ha’. Agua
Uch, aj uch. Tacuazín. Kamenaq uch. para beber.
Tacuazín muerto. Xinpuub’a jun aj U k ’tasink . D a r d e b e b e r.
uch. Le disparé a un tacuazín. Xruk’tasiheb’ li rula’ Xmink.
Uk’. Piojo. Wankeb’uk’sa’injolom. Dominga le dio de beber a sus visitas.
En mi cabeza hay piojos. Nake’k’ehok Ula’. Visita, visitante. Chunchu li ula’
yajel li uk’. Los piojos transmiten sa’ch’och’. La visita está sentada en
enfermedades. el suelo. Hoob’eb’qula’. Tenemos
Uk’a’. Bebida. Junpaat na’oso’k li cinco visitantes.
uk’a’xb’aan li tiq. La bebida se acaba Ula’niik. Ser visitado. Xoloorula’ani
luego por el calor. K’e b’ayaq wuk’a’. linmel. Nos visito mi abuela. Rajlal po
¡Deme un poco de bebida!. nake’ula’niik li qechkab’al. Nuestros
Uk’ak. Tomar, beber. Xquk’li uq’un. vecinos son visitados cada mes.
El atole lo tomamos. Na’uk’ak li tz’i’ Ulul. Cerebro, sesos. Chanchan li
sa’li kukb’. El perro bebe en la tinaja. maak’a’aawulul. Como si no tuvieras
Uk’al. Olla. Ch’och’ uk’al. Olla de cerebro. Rulul kej. Sesos de venado.
barro. Jun uk’al chi kenq’. Una olla de Uq’m, uq’b', uq’. M a n o . Ruq’m
frijol. che’. Rama de árbol. Kiib’ aj wi’
Uk’b’il. Tomado, bebido. Na’uk’e’li quq’m. Sólo tenemos dos manos.
b’oj. Se toma el boj. Uk’b’il b’an. Uq’e’k. Derrumbarse. X’uq’e’k li
Jarabe. m a m a ’ pek. L a g r a n r o c a s e
derrumbó. X’uq’e’ li q’a xb’aan li
Uk’irk, uk’o’k. Llenarse de piojos.
b’ut’. El puente se derrumbó por la
X’uk’ir li tz’i’. El perro se llenó de
inundación.
Uq’uk. Derrumbar. Ma kach’in che’ Utz’, saqxul. Mosquito. Xiikileb’utz’
xruq’ li kaqsut iq’. El huracán chi re ha’. A la orilla del río hay
derrumbó muchos árboles. muchos mosquitos. Xtiwe’k xb’aan
Uq’ul. Derrumbe. Xnat’e’k li qochoch utz’li k’uula’al. El nene fue picado
xb’aan li uq’ul. Fue aplastada nuestra por los mosquitos.
casa por el derrumbe. Utz’ajl, utz’aal, utz’aj. C a ñ a ,
Uq’un. Atole. Saasa li uq’un. El atole cañaveral. Ki’li utz’ajl. La caña es
dulce. Naab’al utz’ajl xqaket xb’aan
está sabrosísimo. Jun joom uq’un. Un
li chaqi’eel. Por la sed chupamos
guacal de atole.
mucha caña.
Uq’unib’k . Preparar atole. Yookeb’
Utz’uk, mayejak. Hacer olocausto.
chi uq’unib’k laj ke’enel. L a s
cocineras están preparando atole. Xkoheb’ chi utz’uk laj awinel sa’
tzuul. Los sembradores realizaron
Uq’uniil. Agua para amasar (se utiliza olocausto en los cerros y montes.
para lavarse las manos en el acto de
t o r t e a r ) . Lek chaq jun joomaq Utz’uk. O l e r, olfatear. Xrutz’ li
uq’uniil. ¡Ve a servir una guacalada kaxlanwa li mis. El gato oleó el pan.
de agua para amasar!. Jal li uq’uniil. Naqutz’xb’ook li atz’um. Olemos el
Cambia el agua para amazar. aroma de las flores.
Us ta, uy ta Par. Aunque. Us ta najt Uxb’. Cierto bejuco. Xinb’ak’chi uxb’
wank tintaw. Aunque viva lejos la linxaab’. Mis zapatos los amarré con
e n c o n t r a r é . Us ta yooq hab’ bejuco. 9
took’anjelaq. Aunque esté lloviendo Uxk. Suceder, realizarse, hacerse. 5
trabajaremos. Na’uxk len tijok sa’ k’iche’. Dicen
Us. Bueno, está bien. Us li k’anjelak. que en la montaña se realizan
Trabajar es bueno. Us chan. Dice que ceremonias. Kama’an aj wi’x’uxk sa’
está bién. li tenamit. Así también sucedió en el
pueblo.
Usilal. Favor. B’aanu usilal numsi
chaq we li pix. Por favor páseme el Uy, wi (sin.). S í ( p a r t í c u l a
t o m a t e Junes patz’ok usilal condicionante). Ayu wi taawaj. ¡Sí
nakab’aanu. Sólo vives pidiendo favor. quieres vete!. Tooxoro’q wi wank
qaq’e m . S í t e n e m o s m a s a
Ut. Y (conjunción y). Li tz’ik ut li mis. El tortearemos.
pájaro y el gato. Laa’at ut laa’in. Tú y
yo.

185
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Uu
Uuchil, eeqaj. Sustituto, reemplazo, Naruutz’u’ji laajolom laawismal. Tú
sucesor. Xink’am chaq wuuchil. Traje cabello adorna tú cabeza.
mi sustituto. Ani tkanaaq cho’q Uutz’u’uj, atz’um (sin.). F l o r.
ruuchil. ¿Quién va a quedarse como Jwal ch’ina’useb’ li uutz’u’uj
su sustituto?. natawmank sa’k’iche’. Las flores que
Uul. B o r d e d e t e r r e n o , r i v e r a , se encuentran en la montaña son muy
barranco. Wankeb’li ketomq chi ru hermosas. Xinsi jun cheet ruutz’u’uj
uul. Los animales están en el bordo. lix Tol. A Dolores le regalé un ramo
de flores.
Uuq. Corte, morga. Tz’aj ru laawuuq.
Tu corte está sucio. Xinloq’jun ruuq Uutz’u’ujinb’il. Adornado.
inna’. Compre un corte para mi Uutz’u’jinb’il ru li tijleb’aal. La iglesia
mamá. está adornada. Uutz’ujinb’il chi us
laawochoch. Tú casa está bien
Uut, huthut. P a l o m a s i l v e s t r e . adornada.
Xqak’uula xk'uuk'um li uut. Las
plumas de la paloma silvestre las Uutz’u’j i n b ’il aatin. P o e s í a ,
guardamos. Wank jun uut sa’kab’l. poemas. Nahulak chi ru tz’iib’ank
En la casa hay una paloma silvestre. uutz’u’ujinb’il aatin laj Kalich. A
Carlos le gusta escribir poemas.
Uutz’u’jink. Adornar. Xquutz’u’ji li
kab’l xb’aan li nimq’e. Adornamos la
casa porque hubo fiesta fiesta.
W
Wa. Tortilla. Numsiheb’ li wa re. toohulaq. Llegaremos hasta medio
¡Pásales las tortillas!. Tiqwal wa. día. Wa’leb’chik. Ya es medio día.
Tortillas calientes. Wa’leb’aal. Comedor o lugar para
Wa’. Hijo (mijo), querido (trato comer (mesa). Xqaloq’ k’ilimb’il
cariñoso de los padres hacia los kaxlan sa’li wa’leb’aal. En el comedor
hijos). Kim arin a wa’. ¡Hijo ven acá!. compramos pollo frito. Meetz’ajni
Yo’o chi k’anjelak a wa’. ¡Vamos a qawa’leb’aal. No vayan a ensuciar
trabajar hijo!. nuestra mesa.
Wa’ak. Comer, alimentarse. Yooko chi Wa’leb’o’k. Llegar el medio día.
wa’ak. Comiendo estamos. Naqatzeka Xwa’leb’o’k ut maji’ nakechoy
xtib’el kej. Nosotros comemos carne leek’anjel. Ya es medio día y no han
de venado. terminado su tarea.
Wa’tesink. Bendecir, inaugurar (la
Wa’b’il. Comido (condición de estar
siembra, la casa; las pertenencias de una
comido). Wa’b’il li kaxlanwa xb’aan
persona antes de su uso). Xb’een wa
li mis. El gato comió el pan. Wa’b’il
tqawa’tesi li qochoch. Primero vamos a
chik li tzekeemq. El alimento ya está bendecir nuestra casa. Xoohulak chi
comido (consumido). wa’tesink awimj. Fuimos a bendecir la
Wa’chin, wa’xin. Saludo dirigido a siembra.
los ancianos (buenos días, buenas Waa’uut. Arrayán (especie de árbol
tardes o buenas noches). Wa’chin. cuyo fruto es utilizado para fabricar
Buenos días señor. candelas). Xe’xtz’iri cho’q si’ li
Wa’jenaq. Ha comido (alguien que waa’uut. Rajaron el arrayán para leña.
comió hace rato o tiempo). Wa’jenaq Waakab’. Cera de abeja. Xok li
chik li qawa’chin. El señor ya ha waakab’. ¡ R e c o g e l a c e r a ! .
comido. Wa’jenaqo. Ya hemos comido. Xe’xt’oroxi li waakab’li kok’al. Los
Wa’leb’. M e d i o d í a . Toj wa’leb’ niños hicieron bolitas con la cera.
Waal. Soplador. Xwaal. Su soplador. Wakliik. L e v a n t a r s e , p a r a r s e ,
Ch’ina waal. Soplador pequeño. progresar. Toja’ xe’wakliik li kok’al.
Waayi’, waahe’. Aquí está. Waayi’ Los niños acaban de levantarse.
laatojb’al. Aquí está tú sueldo. Timiltimil xwakliik qak’aleb’aal.
Waayi’at pe’. Que si aquí estás. Nuestra aldea progresó poco a poco.
Wach’iil. Tamarindo. Naquk’xya’al Waklisink, waklesink. Levantar.
wach’iil. Nosotros degustamos del Xiikil poqs naxwaklesi li iq’. El viento
jugo de tamarindo. Ra re li wach’iil. l e v a n t a m u c h o p o l v o . Waklesi
El tamarindo es ácido. laajolom. Levanta tú cabeza.
Walib’aj. Nombre de una aldea de
Waj. Milpa (se le llama así desde que
Cahabón, Alta Verapaz. Walib’aj
nace hasta que florece). Jun toon waj.
xk’ab’a’ li qak’aleb’aal. Nuestra
Una mata de milpa. Xt’an li waj li iq’.
aldea se llama Walib’aj.
El aire botó la milpa.
Wan. Par, Todavía, mientras tanto,
Wajb’. Instrumento musical (marimba, hasta. Kanab’wan li xayoob’. ¡Deja
guitarra, arpa, etc.). Sa naxye li todavía lo que comenzaste!. Chalq
wajb’. El instrumento musical suena wan inb’eelom. Hasta que venga mi
bonito. Inwajb’. Mi instrumento marido.
musical.
Wanjik. Estadía, existencia, tiempo en
Wajb’ak. E j e c u t a r i n s t r u m e n t o que alguien está en algún lugar. Hoob’
9 musical. Naxnaw wajb’ak li mutz’. El kutank inwanjik eerik’in. Tengo cinco
8 ciego sabe ejecutar instrumento días de estar con ustedes. Qawanjik.
musical. Ninwajb’a li aarp. Yo ejecuto Nuestra existencia.
el arpa.
Wank sa’yu’am. Estar embarazada.
Wakax poop. Torito (torito Wank sa’yu’am li wixaqil. Mi esposa
construido de petate; utilizado en los está embarazada.
b a i l e s f o l k l ó r i c o s ) . Yookeb’
xxajb’al li wakaxpoop laj xajonel. Wank. Estar, tener, vivir. (indica
existencia). Wank intumin. Tengo
Los danzantes están bailando el
dinero. Xoowank chaq sa’neb’a’il.
torito.
Eramos pobres.
Waklesi. L e v á n t e l o . Q’e l a a k
Wankilal. Poder, autoridad. Wank
xoowaklesiik. Fuimos levantados
xwankilal li Ajaw sa’qab’een. Dios
temprano. Xwaklesi xtoon che’ li tiene autoridad sobre nosotros. Laa’at
qawa’chin. El tronco fue levantado maak’a’ aawankilal. Tú no tienes
por el anciano. poder.

188
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Waq’ej. En seis días. Waq’ej chaq li adormecido. Toj nakoowartesiik.
wochb’een. Mi amigo viene en seis Todavía somos adormecidos.
días. Wartesinb’il. Adormecido. Wartesinb’il
Waqxaq’ej. En ocho días. Waqxaq’ej li winq xb’aan li kaxlan b’oj. El hombre
tooxik rilb’al inna’. En ocho días e s t á a d o r m e c i d o p o r e l l i c o r.
iremos a ver mi mamá. Wartesinb’ileb’. Están adormecidos
Waqxaqib’. Ocho (número cardinal). (ellos).
Waqxaqib’hab’wank re linko’. Mi hija Wartesink. A d o r m e c e r. Wartesi
tiene ocho años. Waqxaqib’o. Somos l a a w i i t z ’i n . ¡ A d o r m e c e a t ú
ocho. hermanito!. Nawartesink li son a’an.
Wara. Sueño. Yo xwara li mem. El Esa música adormece.
mudo tiene sueño. Maak’a’inwara. No Wax ru. Loco, tener rabia (los perros).
tengo sueño. Wax ru li tz’i’. El perro tiene rabia.
Warenaq. Dormido. Warenaqeb’. Wax aawu. Estas loco.
Están dormidos (ellos). Toj warenaq Waxil. R a b i a , l o c u r a . X w a x i l
laj k’ay. El vendedor todavía está xkamsink re. Su locura lo mató.
dormido. Waxo’k , w a x i r k . E n l o q u e c e r,
Warib’, ch’aat (sin.). Cama, catre. volverse loco. Xwaxo’k ru laj B’it
Jwal xik’naxye linwarib’. Mi cama xb’aan rixaqil. Víctor se volvió loco
hace mucho ruido. Yokyookin chi ru por su esposa. Xwaxo’k ru li tz’i’. Al
perro le dio rabia. 9
warib’. Estoy acostado en la cama. 9
Warib’aal. D o r m i t o r i o , c u a r t o . W e c h ’o k . R e c l a m a r, a l e g a r,
Wankeb’sank sa’linwarib’aal. En c r i t i c a r. Xinwech’ k’a ’ut naq
m i c u a r t o h a y h o r m i g a s . Nim nakinxhob’. Le alegué por qué me
l a a w a r i b ’a a l . T ú c u a r t o e s insulta. Junes wech’ok naxb’aanu
grande. li wixa’an. M i a b u e l a s ó l o v i v e
reclamando.
Wark. Dormir. Ok we chi wark. Voy a
dormir. Xatseeb’ank chi wark. Te Weejkan, ch’i n i x . H a l c ó n .
dormiste muy temprano. Nake’k’uxuk k’anti’li weejkan. Los
h a l c o n e s c o m e n s e r p i e n t e s . Li
Warom. Tecolote. Nake’xib’enk chi weejkan. El halcón.
q’eq li warom. Los tecolotes asustan
en la noche. Xxulel q’oqyink li warom. Weej, kohej. En cuatro días. Weej
El tecolote es animal nocturno. chaq laayuwa'. En cuatro días viene
su papá. Kohej tinsuq’iiq. En cuatro
Wartesiik. S e r a d o r m e c i d o . días regreso.
Xwartesiik li k’uula’al. El bebé fue

189
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Wex. Pantalón. Ak’ wex. Pantalón Wiq’ib’ank. A r r o d i l l a r , h i n c a r.
nuevo. Tojo’xinsul linwex. Hasta Xinwiq’ib’wib’sa’li tz’ak. Me hinqué
ahora estrené mi pantalón. en el piso. Xinwiq’ib’li ch’ina’al chi
Wi’, wi. Sí (condicional). Wi’taawaj ru mayejib'aal. Hinqué al niño ante el
kanaaqat. Sí quieres quédate. Wi’ altar.
tk’ulunq taaye re naq maa’anihin. Sí Wiq’laak. Arrodillarse, hincarse.
viene le dices que no estoy. Nakoowiq’laak chi ru li Ajaw. Nos
Wi’ej, we’ej. Escasez de comida, hincamos ante Dios.
hambruna. Naab’al qakomon xe’kam Wiq’wo. A r r o d i l l a d o , h i n c a d o .
xb’aan li wi’ej. Muchos de nosotros Wiq’wo li ixq xpatz’b’al xkuyb’al
murieron por la hambruna. xmaak. La mujer está arrodillada
pidiendo perdón. Wiq’wookin. Estoy
Wilix. Golondrina. Hab’nake’reek’a li
arrodillado.
wilix. Las golondrinas anuncian lluvia.
Ka’ aj wi’ewu nake’purik li wilix.Las Woqx. E s p u m a . Xwoqx xab’on.
golondrinas sólo vuelan por las tardes. Espuma de jabón. Naab’al xwoqx li
kape. El café tiene mucha espuma.
Winq. Hombre. Winqin. Soy hombre.
Xko’o chi b’ehek li winq. El hombre Wuqub’. Siete (número cardinal).
se fue a pasear. Wuqub’kaxlam ak xkamsi laj uch. El
tacuazín ya mató siete pollos. Wuqub’
Winqilo’k. L l e g a r a s e r a d u l t o ,
volverse hombre. Xinwinqilo’k. Me kutank. Siete días.
9 hice adulto. Xe’winqilo’k laayum. Tús
0
hijos se volvieron hombres.

190
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
X
Xa’an. Vieja, anciana (con menos Xajok. Bailar, danzar. Yo chi xajok li
respeto). Xa’an aj chik qana’Chiik. ak’ach. El chompipe está bailando.
Doña Francisca ya está vieja. Nahulak chi wu xajok. A mí me gusta
Chanchanat li xa’an. Pareces vieja. bailar.
Xajonel. B a i l a r í n , d a n z a n t e .
Xa’ano’k, xa’anirk. E n v e j e c e r,
Kalajenaq laj xajonel. El danzante
volverse anciana. Tik xatxa’ano’k Ya está borracho.
te envejeciste. .
Xalamye. Tijereta. Xiikileb' li Xalamye
Xa’aw. Vómito, arrojada. Maayeq’li arin. Hay mucha tijereta aquí.
xa’aw. No machuques el vómito. X a a l b ’e, xaalab'e. C r u c e d e
Xa’awak. Vomitar, arrojar. Yo chi caminos. Sa’xxaal b’e tinkanaaq. Me
xa’awak li ixq. La mujer está vomitando. quedaré en el crucero. Wank kaahib’
Xa’awank. Vo m i t a r, a r r o j a r ( a xxaal b’e. Hay cuatro cruces de
camino.
alguien). Xinxxa’awa li tz’i’. El perro
me vomitó. Xxa’awa li xtu’li ch’ina’al. Xaml, xam. Fuego, llama, luz. Xt’ane’k
El niño vomitó la leche. laj xook’sa’xaml. El alacrán se cayó al
fuego. Xchup qaxaml. Nuestro fuego se
Xaab’. Zapato, calzado. Maak’a’ apagó.
inxaab’. No tengo zapatos. Jun sumal
Xamleb’aal, xamluul. Lugar donde
xaab’. Un par de zapatos. se hace fuego. T’aqt’aq qaxamluul.
Xaal. Rejoya. Sa’ li xaal wankeb’ li El lugar de nuestro fuego está mojado.
wakax. Los ganados están en la Xamnak, xamamnak. Arder (la
rejoya. p i e l ) , s e n t i r a r d o r p o r c a l o r.
Xajleb’aal. Salón de baile. Maa’ani Naxamnak li woq. M i p i e e s t a
wank sa’li xajleb’aal. En el salón de ardiendo. Naxamamnak li wix. Mi
baile no hay nadie. Xint’ane’k sa’li espalda está ardiendo.
xajleb’aal. En el salón de baile me Xan. Ladrillo (de barro). Xan sa’ li
caí. qochoch. Nuestra casa tiene ladrillos.
Xan. Señora, doña (sin respeto), X a q a b ’a n k . P a r a r, d e t e n e r,
hembra. Xa'an kaxlan. Gallina. Xa'an s u s p e n d e r, i n t e r r u m p i r, e l e g i r.
kuy. Marrana. Xqaxaqab’ li b’eeleb’aal ch’iich’.
Xaqmay. H o j a d e T a b a c o . Detuvimos la camioneta. Xxaqab’rib’
Nake’k’ayink xaqmay sa’k’aleb’aal. chi wu. Se paró delante de mí.
En la aldea venden tabaco. Jun b’ool Xaqam. Estar parado. Nakootitz’chi
xaqmay. Un rollo de tabaco. xaqam. Nos aburrimos de estar
Xaqpek. Flor de piedra (flor que se parados.
da entre piedras). Xiikil xaqpek sa’li Xaqaxink. Estado de varias cosas
saqoonak. En la peña hay bastantes paradas. Nake’xaqaxin li so’sol sa’
flores de piedra. mul. Los zopilotes están parados entre
la basura. Nake’xaqaxin li che’. Los
Xaq, raj (sin.). Si fuera, si tuviera
árboles están parados.
(partícula desiderativa). Wank ta xaq
intumin. Que tuviera dinero. Xkohin ta Xaqchaj. Hoja de pino. Xquutz’u’ji li
raj chi rixeb’. Me hubiera ido con ellos. kab’l chi xaqchaj. L a c a s a l a
adornamos con hojas de pino. Sununk
Xaq. Hoja (de plantas). Xaqtul. Hoja xb’ook li xaqchaj. Las hojas del pino
de plátano. Xchaqik xxaq li che’. Las son olorosas.
hojas del árbol se secaron. Xaqk’al. Hoja de milpa. Naxyiib’xsok
Xaqaamil. P a r a r s e , d e t e n e r s e li b’a chi ru xaqk’al. La taltuza hace
9 repentinamente. Xaqaamil li al sa’ha’ su nido con hojas de milpa.
"
naq xwil. Cuando vi el muchacho Xaqliik. Pararse, ponerse de pié.
estaba parado en el agua. Xooxaqliik. Nos paramos. Chi junjunq
X a q a b ’a a k . Ser parado, xe’xaqliik laj tzolom. Los estudiantes
interrumpido, obstruido, detenido, se pararon de uno en uno.
elegido. Xxaqab’aak li ch’iich’xb’aan Xaqlijenaq. Parado (hace tiempo o
li hab'. El carro fue detenido por la hace rato), cesado, calmado.
lluvia. Xooxaqab’aak sa’b’e. Fuimos Xaqlijenaq sa’xb’een li meex. Se ha
detenidos en el camino. parado sobre la mesa.
Xaqab’anb’il. Parado (por algún Xaqlijik. Tiempo de parase. Joq’e
motivo), cesado, interrumpido, aaxaqlijik. ¿Desde cuando estás
suspendido, elegido. Xaqab’anb’il chi parado?.
ru neb’aal. Ha sido parado en el patio. Xaqlikink. Pararse rápidamente.
Xxaqab’aak li awk xb’aan li hab’. La Nakinxaqlikink naq na’ok laj k’utunel.
siembra se suspendió por la lluvia. Cuando el maestro entra me paro

192
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
rápidamente. Xaqlikin. ¡Párate de X b ’aqel kamenaq. E s q u e l e t o ,
inmediato!. calavera. Xxiwak li ixqa’al xb’aan
Xaqxo, kutku. P a r a d o , c e s a d o , xb’aqel kamenaq. La muchacha se
suspendido, interrumpido. Xaqxooko. asustó por el esqueleto.
Estamos parados. Xaqxo laj tzo’ Xb’een aq. Rodilla. Ra xb’een waq.
xb’een li pek. El gallo está parado La rodilla me duele. Xb’een raq. Su
sobre la piedra. rodilla.
Xaqxotk. Pararse a cada rato o andar Xb’een telb’. Hombro. K’atal xb’een
frecuentemente. Naxaqxotk li al chi aatelb’. Tú hombro está quemado.
ru ch’aat. El patojo a cada rato se
K’e li iiq xb’een aatelb’. ¡Pon la carga
para en la cama.
en tus hombros!.
Xayaw. Achiote. Xinch’u’le li waq’chi
Xb’een, xb'een wa. Primero. Laa’at
ru xayaw. Mi ropa la manché con
achiote. Xyu ob’en li xayaw. El xb’een wa. Tú primero. Xb’een wa
achiote es condimento para tamal. toowa’aq tojo’ naq tooxik. Primero
comeremos y luego nos vamos.
Xb’aan naq. Porque (indica la causa
o por qué sucede algo). Xink’anjelak Xb’een. Primero (número ordinal).
xb’aan naq xinxtaqla linyuwa’. Xb’een walal. Mi primer hijo. Xb’een
Trabajé porque mi papá me mandó. sut. Primera vez.
Xt’ane’k li k’al xb’aan naq xk’e li iq’. X c h ’olob’a n k i l . Explicarlo,
La milpa se cayó porque hubo viento. 9
instruirlo. Yo xch’olob’ankil chi ru. Se #
Xb’aan. Por (indica quién causa la lo está explicando.
acción). Xint’ane’k xb’aan li sulul. Por Xchu’ ke. Sereno (humedad de la
el lodo me caí. Xtene’k li winq xb’aan li atmósfera por la noche). Yo chi
che’. El hombre fue golpeado por el kub’eek xchu’ ke. El sereno está
palo. bajando.
Xb’alb’a. Infierno. Te’xik sa’xb’alb’a
Xchupb’al. Apagarlo. Ink’a’ naru
chi xjunileb’ laj maak. Todos los
pecadores irán al infierno. Sa’ xchupb’al xxamlel li k’iche’. No se
ruuchich’och’ wank xb’alb’a. El puede apagar el fuego de la montaña.
infierno está en la tierra. Yal chaq xchupb’al li xaml. Ve a
intentar apagar el fuego.
Xb’aqel jolom. Cráneo. Ra xb’aqel
injolom. Me duele el cráneo. Xjache’k Xe’toon. A n t e p a s a d o , a n t i g u o .
xb’aqel xjolom li winq. Al hombre se Xe’xkanab’atq k’ila na’leb’li qaxe’
le partió el cráneo. qatoon. Nuestros antepasados dejaron

193
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
muchos conocimientos. Arin muqb’ileb’ Xep. Tamalito de masa mezclado con
X x e ' toon a l a j q’eqchi’. L o s fríjol. Kok’eb’li xep. Los tamalitos son
antepasados Q’eqchi’están enterrados pequeños. K’eemaq rikil li xep.
aquí. ¡Echenle chile a los tamalitos!.
Xe’. Raíz. Kaw xxe’ li che’. La raíz Xepex. Pinto, rayado. Xepex rixeb’
del árbol es dura. Maak’a’ xxe’ li linkawaay. Mis caballos son pintos.
inup. La ceiba no tiene raíz. Xepex linkaxlan. Mi gallina es pinta.
Xe’ink. Echar raíces (las plantas), Xeq’el. Corneado, herido. Xeq’el li
radicarse. Yo chi xe’ink li xtoon kuy. El cerdo está herido. Xeq’el
ch’ima. La mata de güisquil está xb’aan wakax aj Ku’. Domingo ha sido
echando raíces. corneado por la res.
Xe’pim. Verduras. Junes xxe’pim Xeq’ok. Cornear, puyar, herir, dar
taatzeka re naq kawaqat. Para que puñaladas. Xxeq’li winq li wakax. El
estés sano come siempre verduras. toro corneó al hombre. Xooxxeq’raj
Terto xtz’aq li xe’pim sa’k’ayiil. En laj kalajenaq. El borracho nos iba a
el mercado está cara la verdura. apuñalar.
Xeeb’. Cebo. Chu xeeb’chawu. Hiedes Xerek’al. Muchacho o niño delgado y
a cebo. Xeeb’ru li tem. La silla tiene alto. A’an li xerek’al xb’aanunk re.
cebo. El muchacho delgado lo hizo.
Xeeb’o’k. Volverse cebo (el caldo). Xerok, xelok. Partir, rajar algo (por
9 Xxeeb’o’k li xya’al wakax. El caldo el rayo). Xxer li inup li kaaq. El rayo
$ partió la Ceiba.
de res se volvió cebo.
Xeel. Restos, sobras, (es más utilizado Xib’eek, xib’esiik, seb’esiik. Ser
cuando alguien guarda restos de asustado. Xooxib’eek xb’aan li kej.
comida). Xeel tzekeemq. Restos de Fuimos asustados por el venado.
alimento. Tink’am chaq inxeel. Voy a Xxib’eek li al xb’aan li ranab’. El
traer restos de mi comida. muchacho fue asustado por su
hermana.
Xeelank. Empezar algo sin terminarlo.
Xxeela li wa li mis. El gato comió Xib’enk, xib’esink, seb’esink.
(empezó) la tortilla. Yal xqaxeela Asustar, espantar (a alguien). A’an laj
c h a q x y o k ’b ’a l l i c h e ’. S ó l o Lu’naxib’enk qe. Pedro es el que nos
empezamos a cortar el árbol. asusta. Xooxxib’e li raq’ kaaq. El
relámpago nos asustó.
X e j b ’a k . H a c e r b u l l a ( v a r i a s
personas). Nake’xejb’ak li poyanam. Xiik’. Peligroso (cuando el camino no
La gente está haciendo bulla. es transitable: lodo), pendiente. Xiik’
ru li b’e. El camino esta peligroso.

194
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Xoob’ehek chaq sa’li xiik’ut maak’a’ X i k i x a ’a n , x i k q a n a ’ (sin.).
x’ok qe. Caminamos por pendientes y Tatarabuela. Ma toj yo’yook laaxik
no nos ocurrió nada. ixa’an. ¿Tú tatarabuela todavía está
Xiik’o’k. Vo l v e r s e p e l i g r o s o , viva?.
intransitable. Xxiik’o’k li b’e xb’aan li Xik. Ir. Yooko chi xik sa’qak’anjel.
hab’. El camino se volvió peligroso por Estamos yendo a nuestro trabajo.
la lluvia. Jo'q’e tatxik. ¿Cuándo te vas?.
Xiilik’, anum, maa’us. Duende, Xik’. Ala. Maak’a’xxik’li patz. El pato
demonio, diablo. Wankeb’xiilik’sa’li non tiene alas. Xxik’ mo’. Ala de
k’iche’. En la montaña hay duendes. guacamaya.
Sa nake’ril li q'oqyink li xiilik’. A los Xik’ank, purik, rupupik. Volar .
demonios les gusta la noche. Jwal najt napurik li q’uq’chi ru li t’iw.
Xiiqank. A d o r m i t a r s e , c a b e c e a r. El quetzal vuela mas alto que el
Naxiiqank li qawa’chin sa’li ch’utam. águila.
El señor estaba cabeceando en la Xik’ob’aal. Horrible, espantoso,
reunión. despreciable. Xik’ob’aal ru li ch’och’
Xiitiik. Ser remendado. Xxiitiik raq’ a ’a n . E s a t i e r r a e s h o r r i b l e .
li winq xb’aan rixaqil. Al hombre le Xik’ob’aal len qu laa’o winq. Dicen
fue remendada la ropa por su esposa. que nosotros los hombres somos
horribles. 9
Xiitiil. Cosas para remendar. Toj %
naab’al inxiitihom. Todavía tengo X i k ’u u c h i i k . Ser odiado,
mucho que remendar. Patz’chaq re li despreciado. Naxik’uuchiik Xkarloot
qana’chin ma wank xxiitiil. ¡Vé a xb’aan xkab’ xna’. C a r l o t a e s
despreciada por su madrastra.
preguntarle a la señora sí tiene algo
que remendar!. Xik’uuchink. O d i a r, despreciar.
Nakooxxik’uuchi li qechkab’al
Xiitinb’il. Remendado. Xiitinb’il t’ikr
xb’aan li k’a' ru qe. Nuestro vecino
naqoksi laa’o. Nosotros usamos ropa
nos odia por nuestras pertenencias.
remendada.
Moko us ta li xik’uuchink. Odiar no
Xiitink. Remendar (cosas). Xinxiiti es bueno.
linweex. Remendé mi pantalón. Ani Xikej. Oreja (sustantivo que al poseer
xxiitink re raq’li ch’ina cheekel ixq. pierde el sufijo –ej). Ninq len inxik. Dicen
¿Quién remendó la ropa de la que mis orejas son grandes. Inxik. Mis
anciana?. oidos.

195
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Xikik. Momento de irse, partida, ida. Xiwajel, xuwajel. Espantoso, da
Jo'q’e xxikik sa’ tenamit. ¿Hace miedo. Xiwajel ru li tz’i’. El perro da
cuánto que se fue al pueblo?. Xhulak m i e d o . Xiwajel aawu. E s t á s
xq’ehil inxikik. La hora de mi partida espantoso.
llegó.
Xiwajenaq, xuwajenaq. Asustado,
Xikin i. Tataranieto. Xnimank li xxikin espantado. Xiwajenaq laj B’ex.
i qawa’Chiik. El tataranieto de don Sebastián está asustado. Xiwajenaqeb’
Francisco ya creció. linkomon. Mis compañeros están
Xikin mama’. Bisabuelo. Xkam chik asustados.
li qaxikin mama’. Nuestro bisabuelo
Xiwak, xuwak. Asustarse, espantarse.
ya murió.
Naxiwak len Xpet aab’aan jo’kan naq
Xikenaq, xikjenaq. Se ha ido (hace ink’a’nakatraatina. Dice que Petrona se
tiempo). Xikjenaq Watemaal li qana’. asusta por ti por eso no te habla. Matxiwak
Nuestra mamá hace tiempo que se fue
chik wankin arin. ¡Aquí estoy no te
a Guatemala.
asustes!.
Xipk’ok. Caer o irse de cabeza.
Xxipk’ok sa’ nima’ li wiitz’in. Mi Xiwxiw. Peligroso. Xiwxiw ru li nima’
hermanito se fue de cabeza al río. a’an. Ese río es peligroso. Xiwxiw
b’ehek sa’junesal sa’li k’iche’. En la
Xipk’osink. Poner o tirar algo de montaña es peligroso andar sólo.
cabeza. Xipk’osi li uk’al sa’ sulul li
9 ch’ina’al. El niño puso de cabeza la Xiyab’. Peine. Tz’aj ru li xiyab’. El
& olla en el lodo. Xqaxipk’os qib’sa’li peine está sucio. Into’niiq laaxiyab’.
nima’. Nos tiramos de cabeza en el ¡Préstame tú peine!.
río. Xjayal. Su dirección, lo correcto. Taaqe
Xipxo. De cabeza, boca abajo. Xipxo xjayal li tzuul. Sigue la dirección del cerro.
li uk’al. La olla está boca abajo. Xipxo Moko xjayal ta xaye. No dijiste lo correcto.
chi wark li al. El muchacho está Xjayalinkil. Apuntarlo, señalarlo.
durmiendo bocabajo. Yooko xjayalinkil li pu’chi puub’. Al
Xiw. Miedo. Yo inxiw. Tengo miedo. pavo lo estamos apuntando con rifle.
Maak’a’xxiw li was jo’kan naq xjunes
Xjolom q’een, anx (sin.). Ajo. Chi
naxik aj yo. Mi hermano no tiene
miedo por eso se va sólo de cacería. Cheet nake’xk’ayi li jolom q’een. El
ajo lo venden por manojos. Sununk li
Xiwaak, xuwaak. Producir miedo a xjolom q’een. El ajo es oloroso.
alguien (por el aspecto). Naxiwaak li
li ak'ach xb'aan li patz. El pato le tiene Xjolomil k’aleb’aal, k’amolb’e
miedo al pavo. (sin.). L í d e r, guía de la aldea.

196
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Maa’ani naraj ok cho’q xjolomil Xkanab’ankil. D e j a r l o . Tinxik
tenamit. Nadie quiere ser líder del aakanab’ankil ho’wan. Iré a dejarte
pueblo. más tarde.
Xjolomil poopol. Alcalde. Toj maji’ Xkaw oq. Corriente de río. Xooxkelo
nak’ira li xjolomil poopol. El alcalde xkaw oq li nima’. La corriente del río
no se ha aliviado. Xe’xpuub’a len nos arrastró.
xjolomil poopol. Dicen que fue
valeado el Alcalde . Xko it. Nalgas, glúteos. Ra xko wit.
Me duelen las nalgas. Xten xko rit li
Xjolominkil. D i r i g i r l o , g u i a r l o ,
ixq. La mujer se lastimó las nalgas.
gobernar. Yo xjolominkil li tenamit
qawa’ Mek. D o n M i g u e l e s t á Xkop che’. Corteza (capa que cubre el
dirigiendo el pueblo. tronco de los árboles). Chi ru xkop che’
Xjuntaq’eetankil. Compararlo. Moko nakoowark laa’o. Nosotros dormimos
us ta xjuntaq’eetinkil li choxa rik’in li sobre la corteza de los árboles. Pim ru
ruuchich’och’. Comparar el cielo con xkop li che’. La corteza del árbol es
la tierra no es bueno. Yo xjuntaq’eentikil gruesa.
rib’laj Xiwan rik’in li awa’b’ej. Juan se Xkun. Mejor. Ayu xkun. Mejor vete.
está comparando con el presidente. Xikaq xkun chawix. Mejor que se
Xk’ot u. Chele (de los ojos). Mes xk’ot vaya contigo.
aawu. Límpiate los cheles. Xkutanob’resinkil. A c l a r a r l o ,
9
X k ’ot xik. C e r ú m e n . Ink’a’ sa alumbrarlo. Yo xkutanob’resinkil li /
nin’ab’ink mare xiikil xk’ot inxik. No q’oqyink li po. La luna está aclarando
puedo escuchar bien talvez tengo la noche.
mucho cerúmen. Rajlal taames xk’ot
Xkutum chahim. N o m b r e d e u n
aaxik. Siempre tienes que limpiar el
cerúmen de tús oidos. lugar de chamelco, Alta Verapaz. Toj
xkutum chahim nakoochal. Venimos
Xka. Cuarto (número ordinal). Xka sut. desde Xkutum Chahim.
Cuarta vez. Xoohulak sa’xka kutank.
Llegamos al cuarto día. Xkutum saq’e. Rayo de sol. Moko sa
ta nakoo’ilok xb’aan xkutum saq’e.
Xkab’. Segundo (número ordinal).
Xkab’ inkutank chi tzolok. Es mi No podemos ver bien por los rayos
segundo día de estudio. del sol. Ch’ina’us xkutum saq’e. Los
rayos del sol son bonitos.
Xkamsinkil. Matarlo, asesinarlo.
Yookeb’xkamsinkil li xa'a kuy. Están Xlukum ch’och’, milmich’ (sin.).
matando a la marrana. Lombriz de tierra. Nake’xlow xlukum

197
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
ch’och’ li aaq. Los cerdos comen Xmu kab’l. Corredor. Chunchu li
lombriz de tierra. Nake’xyu’rib’eb’ qana’chin sa’ xmu kab’l. La señora
li xlukum ch’och’. Las lombríces de está sentada en el corredor. Yolyol ru
tierra se estiran. li xmu kab’l. E l c o r r e d o r e s t á
Xma’al, xma’. E s t é r i l ( m u j e r ) . resbaloso.
Xma’al li wixaqil. Mi esposa es Xmul sank. Hormiguero. Wank jun
estéril. k’a n t i ’ s a ’ x m u l s a n k . E n e l
Xmaak. Por culpa de, causa de. hormiguero hay una serpiente.
Xint’ane’k aamaak. Por tú culpa me Xmul teken. Sompopero. Yamyo xsa’
caí. xmul teken. El sompopero está vacío.
Xmaatzab’u. Cejas. Kok’xmaatzab’ X’ok li halaw sa’ xmul teken. El
wu. Mis cejas son pequeñas. Xset tepezcuintle entró en el sompopero.
xmaatzab’ru li t’ujixq. La señorita se Xna’aj chu’. Vejiga urinaria. Xsipo
cortó las cejas. xna’aj inchu’. Mi vejiga urinaria se
Xmach palaw. Paxte, estropajo. hinchó.
Taawoksi li xmach palaw naq tat- Xna’aj mul. Basurero. b’ar wank xna’aj
atinq. Cuando te bañes hay usas paxte. mul. ¿En dónde está el basurero?.
Moko najochok ta tz’uumal li xmach Nujenaq li xna’aj mul. El basurero está
palaw. El paxte no raspa la piel. lleno.
Xmajel. F a l t a , d e f e c t o . Xmajel Xna’aj tumin. Billetera, cartera,
9 rilob’aal. Defecto para ver. Xmajel monedero. Xe’relq’a xna’aj intumin.
( xna’leb’. Falta de entendimiento. Mi billetera se la robaron. Jo’nimal
Xmalka’an. Viuda. Yo chi yaab’ak li xak’e xna’aj aatumin. ¿Cuánto te
xmalka’an. La viuda está llorando. Ra costó la billetera?.
xch’ool li xmalka’an. La viuda está Xna’aj uutz’u’uj, xna’aj kanteel.
triste. Candelero, florero. Ani xjorok re li
Xmaril. Margen, orilla, borde, pedazo xna’aj uutz’u’uj. ¿Quién quebró el
(de algo que sobra). Toj chi re nima’ candelero?. Yib’aj chik ru xna’aj
nahulak xmaril li tenamit. El límite del wuutz’u’uj. Mi florero ya no sirve.
pueblo llega hasta la orilla del río. Xnaq’it, ab’aj. Testículos. Jun aj wi’
Xmaril uuq. Pedazo de corte. xnaq’rit laj k’ol wakax. El toro sólo
Xmich’b’al. Arrancarlo. Xoohulak tiene un testículo. Xe’sipook xnaq’
xmich’b’al li kenq’. F u i m o s a wit. Mis testículos se inflamaron.
arrancar las matas de frijol. Xnaq’ puub’. Bala, plomo. Moko
Kanab’amaq xmich’b’al li wismal. namoq ta xnaq’inpuub’. Las balas de
¡Déjen de arrancarme el cabello!. mi rifle no explotan.

198
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Xnaq’ u, u. Cara. Ch’ina’us xnaq’ b’aqxul. El armadillo salió por su
aawu. Tú cara está bonita. Xqach’aj escape.
xnaq’qu chi tiqwala’. Nuestras caras Xojb'. Coyote. Xe’xchoy linketomq li
las lavamos con agua caliente. xojb'. Los coyotes acabaron con mis
Xnawb’al. S a b e r l o , c o n o c e r l o , animales domésticos. Yo’o chi wix aj
aprenderlo. Toj anaqwank yooko xojb'. Vamos conmigo a cazar coyotes.
xnawb’al ru. Hasta ahora lo estamos Xokaamil. Recogido o llevado, levantado
conociendo. Xoohulak xnawb’al b’ar repentinamente o de inmediato. Xokaamil
xkam chaq. Fuimos a conocer en li patz xb’aan li k’uch. El pato fue llevado
donde murió. repentinamente por el gavilán.
Xnimal ru. Grandeza, inmensidad, Xokaamilo naq xk’ulunk inyuwa’.
anchura. Li xnimal ru choxa. La Cuando mi padre vino nos levantamos de
inmensidad del cielo. Xnimal ru Ajaw. inmediato.
La grandeza de Dios. Xoke’k. Ser recogido. Xxoke’k xb’aan
Xnimob’resinkil. Engrandecerlo, xna’ li ch’ina ixqa’al. La niña fue
a m p l i a r l o , a g r a n d a r l o . Ok we recogida por su madre. Hulaj tooxoke’q
xnimob’resinkil li wochoch. Voy a xb’aan li so’sol ch’iich’. Seremos
a m p l i a r m i c a s a . Yookeb’ recogidos mañana por el avión.
xnimob’resinkil ru li b’e. El camino
X o k i q ’a b ’, k a q l a , k ’a q l a a q '
lo están ampliando.
(sin.). Arco iris. Moko us ta xk’utb’al 9
X o b ’. H o y u e l o s ( d e l a c a r a ) . chi uq’ej li xokiq’ab’. No es bueno )
Nak’utunk xxob’ li ixqa’al naq señalar con la mano al arco iris.
nase’ek. Cuando la muchacha se ríe Naab’al xb’onol li xokiq’ab’. El arco
se le notan los hoyuelos. Maak’a’ iris tiene varios colores.
inxob’. No tengo hoyuelos.
Xokok. Recoger, traer algo. Xinxok
Xoch. Caracol comestible. Xiikileb’ chaq laataql. F u í a r e c o g e r t ú
xoch sa’ k'iche’. En la montaña hay mandado. Yo chi xokok mul laj Paran.
muchos caracoles. Xqatiw xoch sa’ Francisco está recogiendo basura.
wa’leb’. Al medio día comimos
Xolb’. Flauta. Aj xolb’. Flautista. Moko
coracoles.
sa ta na’eek’ank linxolb’. Mi flauta no
Xojb’. Agujero donde se escapan los suena bien.
animales (segunda salida de los
Xolb’ak, xolib’k. Tocar flauta. Yo
animales). Ani xtz’apok re xxojb’li
chi xolib’k li mutz’. El ciego está
halaw. ¿Quién cerró el agujero del
tocando flauta.
tepezcuintle?. X’el sa’ li xojb’ li

199
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Xolol. Garganta, esófago. Ra inxolol. Xorb’il. Torteado, cacheteado. Xorb’il
Me arde la garganta. Xxoxer sa’xxolol ob’en. Tamal torteado. Xorb’il qawa
laj b’ichanel. Al cantante se le llenó xkanab’inna’. Mi mamá nos dejó las
de granos la garganta. tortillas torteadas.
Xomxo, xemxo. A m e l l a d o , Xore’k. Ser torteado, chipoteado,
incompleto. Xomxo re li uk’al. La olla cacheteado. Xxore’k chi uq’m xnaq’
tiene la orilla amellada. Xomxo ru laj Yaak. A S a n t i a g o l e f u e
xe’xkanab’ laak’il. Tu comal lo chipoteada la cara. Sa li wa xxore’k
dejaron amellado. xb’aan li wikana’. Las tortillas que
Xook, lokoch (sin.). G a r a b a t o . torteó mi tía están ricas.
Xink’ob’woq chi ru li xook. El pié me Xorleb’. Tortillera (instrumento para
lo perforé con el garabato. Sik’junaq hacer tortillas). Toj us li xorleb’. La
aaxook re naq sa tat-aq’inq. ¡Búsca tortillera todavía sirve. Xsach li
un tu garabato para que puedas xorleb’. La tortillera se perdió.
chapear bien!. Xorok. T o r t e a r, l u n a l l e n a , d a r
Xook’, aj xook’. Alacrán, escorpión. cachetada con la mano. Yookeb’chi
Sa’xyanq k’im nake’wank laj xook’. xorok li wanab’. Mis hermanas están
Los alacranes se mantienen en la torteando. Xxor jun inpixtun Xmar.
paja. Kach’in chik ma xinxtiw laj María me torteó una tortilla gruesa.
0 xook’. Por poco me pica el alacrán. Xoroq’ooq’, puq’ik'ot. Hormiga
= n e g r a ( g r a n d e ) . Xinxtiw jun
Xookikink. Recoger, levantar, traer algo
(rápidamente). Xookiki chaq li wa. ¡Ve a xoroq’ooq’. Una hormiga negra me
traer las tortillas rápidamente!. Naq picó. Wankeb’ xoroq’ooq’ sa’ li
xchal li hab’xqaxookiki li t’ikr.Recogimos k’ajkab’. En el azúcar hay hormigas
la ropa rápidamente cuando la lluvia negras.
vino. Xotk’ok, paq’e’k (sin.). Ahogarse
Xootonk, xootank. Confesar, pedir ( c o n c o m i d a ) . Yaalal tatwa’aq
perdón. Yo chi xootonk laj maak. El matxotk’ok. Come tranquilo no te
pecador se está confesando. Xxootonk vayas a ahogar. Xxotk’ok li ch’ina’al
chi ru Ajaw laj Tin. Martín le pidió xb’aan li ik. El niño se ahogó por el
perdón a Dios. chile.
Xoral. Lote, terreno. Xinloq’ jun Xox. Granos, llaga. Makach’in xox
inxoral. Compré un lote. Xxoral qawa’ chaawix. Estas lleno de granos. Yo chi
Mak a’in. Ese es lote de don Macario. elk xkik’el linxox. A mi llaga le está
saliendo sangre.

200
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Xoxerk, xoxo'k. Llenarse de granos. Xraqb’al. Detenerlo, finalizarlo,
Xxoxerk xjolom li k’uula’al. La cabeza suspenderlo. Ok re xraqb’al li tzolok
del bebé se llenó de granos. Yo chi li awa’b’ej. E l g o b i e r n o v a a
xoxerk lintelb’. Mi brazo se está suspender las clases.
llenando de granos.
Xraqik. Fin, término. Xhulak xraqik li
Xoy, paach’akte’(sin.). Apellido de saq’ehil. El verano llegó a su fin. Tinxik
la región, nombre de una planta Watemaal toj sa’xraqik xamaan. Hasta
utilizada para adornar. Qayuwa’
el fin de semana iré a Guatemala.
qawa’Xoy. El señor Xoy es nuestro
padre. Xsa’u’uj. Nariz, fosas nasales. X’ok
Xoyink. Adornar (adornar con hojas). jun utz’sa’wu’uj. En mi nariz entró
Xqaxoyi rix li qochoch. Nuestra casa un mosquito. Yo chi el kik’sa’ru’uj
la adornamos. laj Mek. A Miguel le está saliendo
Xpajinkil. E s p a r c i r l o , r e g a r l o . sangre en la naríz.
Yookeb’xpajinkil li ixim li kok’al. Los Xsachb’al. Perderlo, extraviarlo,
niños están regando el maíz. gastarlo. Xko’o xsachb’al xtojb’al li
Xpatz’b’al. Preguntarlo, pedirlo, was. Mi hermano fue a gastar su pago.
solicitarlo. Yo xpatz’b’al xtumin li Xsahil. S a b o r, s a b r o s u r a . Ink’a’
neb’a’. El pobre está pidiendo dinero. naqeek’a xsahil li b’oj. Nosotros no
Tooxik xpatz’b’al qak’anjel. Iremos disfrutamos el sabor de la chicha. Ma
a solicitar trabajo. xaweek’a xsahil. ¿Sentiste su sabor?. 0
X p u r k a a q , x u l u p i k ’ (sin.). 1
Xsalil. Al revés. Sa’ xsalil wank
Caracol silvestre. Xinyeq’ li xpur laaxaab’. Tus zapatos están al revés.
kaaq. Pisé al caracol silvestre. Sa’xsalil nab’ehek li ch’ina kaxlan.
X q ’a x b ’al, xnumsinkil (sin.). El pollito camina al revés.
Rebasarlo, pasarlo, atravesarlo,
cruzar. Xintenq’a li ch’ina cheekel X s i k ’b ’al. B u s c a r l o . Yookeb’
ixq xq’axb’al ru li b’e. A la ancianita aasik’b’al. T e e s t á n b u s c a n d o .
la ayudé a atravesar la calle. Moko Xe’hulak chaq xsik’b’al xyuwa’ li
nakinru ta xq’axb’al ru li nima’ sa’ kok’al sa’tenamit. Los niños llegaron
numx. N o p u e d o c r u z a r e l r í o a buscar a su padre al pueblo.
nadando. Xsu ak’ach. Lonja de chompipe. Xsu
Xrahil re. Lo agrio, su acidez. K’a'jo’ ak’ach twaj laa’in. Yo quiero la lonja
xrahil re li chiin. La naranja está muy del chompipe.
acida. Xrahil re lamunx. Lo agrio del Xsumenkil. Responder (a alguien).
limón. Yo xsumenkil xna’ li ch’ina’al. El

201
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
niño le está respondiendo a su Xtib’l jolom, rahil jolom. Dolor de
m a m á . Yooki n x s u m e n k i l l i cabeza. Ink’a’sa wankin xb’aan xtib’l
xpatz’om. Le estoy respondiendo injolom. No me siento bién por el dolor
sus preguntas. de cabeza. Xtib’l jolom reek’. Tiene
Xsununkil. Aroma, su olor, fragancia. dolor de cabeza.
Toj arin na’eek’aak xsununkil li atz’um. Xtikib’ankil, xyoob’ankil (sin.).
El aroma de la flor se siente hasta aquí. Iniciarlo, comenzarlo, empezarlo.
Xe’reek’a xsununkil laawa li saqxul.
Yookeb’xtikib’ankil kab’lak laj tz’ak.
Las moscas sintieron el olor de tú
Los albañiles están comenzando a
comida.
construir.
Xsutinkil. Rodearlo, dar vueltas,
cercarlo. Yo xsutinkil rib’laj Ku'. Xtiwb’al. Comerlo. Yo xtiwb’al li ik
Domingo está dando vueltas. li kach’in. El niño está comiendo el
Xoohulak chaq xsutinkil rix li chile. Yookeb’xtiwb’al rib’li ak’ach.
qach’och’. Fuimos a cercar nuestro Los chompipes se están picando.
terreno. Xto’ninkil. Prestarlo, darlo prestado,
Xta po’ot. Blusa, camisa (que utilizan alquilarlo (casa). Xik we xto’ninkil
las q’eqchi’debajo del güipil). Xinloq’ intumin. Voy a ir a prestar dinero.
jun xta aapo’ot. Te compré una blusa. Yookeb’xto’ninkil li saqi kab’l li
Kach’in li xta aapo’ot. Tú camisa está qech’alal. Nuestros familiares están
pequeña. alquilando la casa blanca.
0
2 Xtaaqenkil. Seguirlo, perseguirlo. Xtoon choxa. Horizonte. Naqil naq
Yookeb’xtaakenqil li chakow li tz’i’. namuqun li saq’e sa’ xtoon choxa.
Los perros están persiguiendo al Observamos el sol cuando se oculta
jabalí. Yookin chaq xtaaqenkil xnums
en el horizonte. Kaqkaq xtoon choxa.
li halaw. Estaba siguiendo las huellas
El horizonte está bien rojo.
del tepezcuintle.
Xtaql ch’ool. Voluntad. Xtaql xch’ool Xtoonche’. Tronco. Chunchu sa’
naq xik re. Se va a ir por su propia xtoonche’ inyuwa’. Mi papá está
v o l u n t a d . Xtaql qach’ool naq sentado en el tronco del árbol. Kaw li
xootenq’ank. C o l a b o r a m o s p o r xtoonche’. El tronco del árbol está
nuestra voluntad. duro.
Xteram. Altura, alto. Nim xteram li X t u n b ’i l , x n a q ’ o. P e p i t a d e
meex. La mesa está muy alta. Nim a g u a c a t e . Xint’ane’k xb’aan li
xteram li tzuul. El cerro tiene mucha xtunb’il o. Me caí por la pepita de
altura. aguacate. Xooxkut chi ru xtunb’il o li

202
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
mem. El mudo nos tiró con pepita de Xujuk. Quebrar, deshacer (cosas
aguacate. secas o que se rompen en pedazos).
Xtz’a’b’al. Encenderlo, prenderlo (el Xinxuj li lem chi pek. El espejo los
fuego). Yooko xtz’a’b’al qaxaml re naq deshice con piedra. Xqaxuj li chaqi
ink’a’tqeek’a ke. Estamos encendiendo q’een chi qoq. Las hojas secas las
fuego para no sentir frío. Maak’a’ deshicimos con el pié.
xtz’ab’al li xaml. No hay con que prender Xujxuj. Tostado, seco. Xujxuj li kar.
el fuego. El pescado está bien tostado. Xujxuj
Xtz’apb’al. T a p a r l o , c e r r a r l o . li xxaqeb’ li che’. Las hojas de los
Yookeb’ xtz’apb’al li nimb’e. La árboles están bien secas.
carretera la están tapando. Sik’
xtz’apb’al re li uk’al. ¡Búsca con que Xuk e, kohej, xk’at e. M e j i l l a .
tapar la olla!. Xinten xxuk we chi ru tz’ak. Me
lastimé la mejilla en la pared. Tz’aj
Xtz’aq. Precio, valor. Jarub’xtz’aq. xxuk aawe. Tú mejilla está sucia.
¿Cuánto vale?. Xterq’uuk xtz’aq li
ixim. Al maíz se le aumentó el precio. Xuk. Esquina. Chunlan sa’ xxuk li
Xtz’i’ha’. Nutria, perro de agua. Xqil kab’l. ¡Siéntate en la esquina de la
jun xtz’i’ha’chi re nima’. En la orilla casa!. Li b’anleb’aal wank sa’xxuk li
del río vimos una nutria. Xiwajel ru tzoleb’aal. El hospital está en la
xtz’i’ha’. La nutria da miedo. esquina de la escuela.
Xtz’ik ha’, jotz (sin.). Garza. Saq Xukub’. C u e r n o s , c a c h o s . Ninq 0
xxukub’li xa'ann wakax. Los cuernos 3
rix li xtz’ik ha’. La garza es blanca.
Moko us ta len kamsink xtz’ikiha’. de la vaca son grandes.
Dicen que matar garzas es malo. Xul e. Dolor de muelas. Yo xxul e laj
Xtz’uumal e. L a b i o s . Xinjach’ Kalich. A Carlos le duele la muela.
xtz’uumal we. Me mordí los labios. Xulo’k. V o l v e r s e i r r e s p e t u o s o ,
Xk’at xtz’uumal aawe li ke. El frío te abusivo, mal educado (compararse
quemó los labios. con los animales). Xxulo’k laayum.
Xub’ayl. Mozote, especie de zacate Tú hijo se volvió mal educado. Wi’
(nombre científico bidens pilosa). t a t x u l o ’q t i n k ’e a a l o b ’. S i
K’eeheb’xxub’ay li wakax. ¡Dales tevuelves mal educado te
zacate los ganados ganado!. castigaré.
Xujank. Tostarse, secarse. Yo chi Xulq’iik. Ser doblado, ser inclinado
xujank li wa. La tortilla se está la nuca, bajarse el sol. Xulq’i li saq’e.
tostando. Xxujank li q’een xb’aan li Bajó el sol.
saq’e. La hoja se tostó por el sol.

203
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Xulub’aak. Ser puesto de cabeza. Xutaanak. A v e r g o n z a r s e , t e n e r
Xxulub’aak li chocho’sa’li sib’j. El vergüenza. Naxutaanak laj tzolom chi
loro fue puesto de cabeza en el humo. b’ichank. El estudiante se avergüenza
X u l u b ’a n k . P o n e r d e c a b e z a . de cantar. Nakinxutaanak chi ru lix
Xinxulub’li b’a sa’xaml. La taltuza Ixkik. D e l a n t e d e I x k i k m e
la puse de cabeza en el fuego. avergüenzo.
Xqaxulub’qib’rilb’aleb’li kar sa’li Xutaanal. Vergonzoso. Xutaanal li
ha’. Nos pusimos de cabeza en el agua nakab’aanu. L o q u e h a c e s e s
para observar los peces. vergonzoso. Xutaanal li nake’xye chi
Xulum. Diente picado por caries. qix. Lo que dicen de nosotros es
Xulum chi xjunil ruuch we. Todos mis vergonzoso.
dientes están quebrados. Xuukuy. C o s t i l l a . Xtoqe’k kiib’
Xulxu. D e c a b e z a , b o c a a b a j o , inxuukuy. D o s c o s t i l l a s s e m e
cabizbajo. Xulxu li max. El mico está fracturaron. Xe’risi jun xb’aqel
de cabeza. Xulxuukeb’ rab’inkil xxuukuy laj B’eet. A Alberto le
xch’iilankileb’. Están escuchando su extrajeron un hueso de la costilla.
regaño cabizbajo. Xuxb’. Silbido. Toj Kob’an nahulak
Xuq’y. Bastón, garrote. Xooxsak’li xyaab’ linxuxb’. El sonido de mi
qamama’chi xuq’y. Nuestro abuelo silbido llega hasta Cobán. Aaxuxb’. Tu
0 nos pegó con bastón. Ink’a’naru chi silbido.
4 b’ehek chi maak’a’xxuq’y li wixa’an. Xuxb’aak. Ser silbado. Xooxuxb’aak
Mi abuela no puede caminar sin chaq xb’aan maa’us sa’ pim. En el
bastón. monte fuimos silbados por el demonio.
Xut’. Tamalito de fríjol (tiene forma Xuxb’ak. Silbar. Yo chi xuxb’ak li ixq.
alargada). Sa li xut’. El tamalito de La mujer está silbando. Moko nakatru
fríjol esta sabroso. Ma wank rikil li ta pe’chi xuxb’ak. Que si no puedes
xut’. ¿El tamalito de frijol tiene silbar.
chile?.
X u x b ’ank. S i l b a r ( a a l g u i e n ) .
Xutaan. Vergüenza. Maak’a’xxutaan Xinxxuxb’a chaq li wichb’een ab’an
Xmat chi aatinak chi ruheb’li poyanam. ink’a’ xinrab’i. A mi compañero le
Matilde no tiene vergüenza de hablar s i l b é p e r o n o m e e s c u c h ó . Yal
delante de la gente. Xb’aan xxutaan naq ninxuxb’a lintz’i’ ut nachal sa’
ink’a’ xwa’ak. No comió por su junpaat. A mi perro sólo le silbo y
vergüenza. viene rápido.

204
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Xuxuul. Varilla (utilizado para colocar Xaalatzuul. Entre cerros. Xookab’lak sa’
paja). Xt’ane’k xxuxuul laj kab’lanel. Xaalatzuul. Construimos casa entre
Al constructor de casa se le cayó su cerros.
varilla. Xxaq mokooch. Palma de corozo, maná.
Xwaq. Sexto (número ordinal). Sa’ Xookab’lak rik’in xxaq mokooch.
xwaq kutank tooxik. Al sexto día nos Construimos casa con la palma de
iremos. corozo.
Xwara po. Luna llena. Wanko sa’ Xxaq. Hoja. Xchaqik xxaq li che’. Las
xwara po. Estamos en luna llena. hojas del árbol se secaron.
Maajunwa tex’awq sa’xwara po. En
luna llena nunca vayan a sembrar. Xxe’ tz’ak, xtoon kab’l (sin.).
Cimiento. Yo chi uq’e’k xxe’li tz’ak.
Xwuq. Séptimo (número ordinal). Xwuq
inkutank ut maji’ nakine’xtoj. Es mi El cimiento se está hundiendo.
séptimo día y todavía no me han Xxe’ch’ima. Ichintal. Ninqeb’ li
pagado. xxe’ch’ima. Los ichintales son
Xxa’wankil. Vomitarlo, arrojarlo. Yo grandes. Ma teek’ayi li xxe’ch’ima.
xxa’wankil xtu’li k’uula’al. El bebé ¿Van a vender el ichintal?.
e s t á v o m i t a n d o s u l e c h e . Yo Xxib’enkil, xxib’esinkil. Asustarlo,
xxa’wankil kik’linko’. Mi hija está espantarlo. Xik qe xxib’enkil re naq
vomitando sangre. tk’ajq ru. Vamos a ir a asustarlo para
Xxaab’ qaawa’, xxaab’ qamama’. q u e e s c a r m i e n t e . Ani xe’hulak 0
5
Nopal. Xqaw xxaab’ qaawa’ sa’ xxib’enkil. ¿A quién fueron a asustar?.
xnub’aal li qana’aj. En el límite de Xxiitinkil. Remendarlo. Yo xxiitinkil
nuestra propiedad sembramos linwex linna’. M i m a d r e e s t á
nopales. K’ayi we jun toonaq xxaab’ remendando mi pantalón. Junpaat
qaawa’. ¡Véndame una mata de xxiitinkil a’an. Eso se remienda
nopal!. rápido.
Xxajtesinkil. Bailarlo, danzarlo. Jun
Xxokb’al. Recogerlo, traerlo. Xko’o
aj wi’ixq yookeb’xxajtesinkil li winq.
Los hombres sólo están bailando a xxokb’al li b’an sa’tenamit. Se fue al
una mujer. Yooko xxajtesinkil li kej. pueblo a traer la medicina. Yooko
Estamos danzando el baile del xxokb’al li mul. Estamos recogiendo
venado. la basura.
Xxala ha’. Cruce de río. Xb’alq’u li Xxorb’al. Tortearlo. Yo xxorb’al
jukub’ sa’ li xxala ha’. La canoa se xwaheb’xkok’al li ixq. La mujer está
volteó en el cruce del río. torteando para sus hijos.

205
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Xxulub’ankil. Ponerlo de cabeza. Xyakb’al. Negociarlo, hacer trato. Li
Kanab’xxulub’ankil laawitz’in. ¡Deja qana’chin yo xyakb’al li ruuq. La
de estar poniendo de cabeza a tú señora está negociando su corte.
hermanito!. Xyalb’al. Probarlo, intentarlo. Yo
Xya’al kab’. Miel de abeja. Xinloq’ xyalb’al ma tz’aqal li wex chi rix laj
jun meet xya’al kab’. Compré una Kux. Marcos se está probando el
botella de miel. Ani xhoyok re li xya’al pantalón para ver si le queda cabal.
kab’. ¿Quién regó la miel?. Tooxik xyalb’al k’anjelak sa’nimla
Xya’al u. Lágrimas. Mes xya’al aawu tenamit hulaj. Mañana iremos a la
chi sut. ¡Límpiate las lágrimas con ciudad a intentar a trabajar.
pañuelo!. X’el xya’al qu xb’aan li sib’. Xyamb’al. Servirlo (agua con una taza,
Nos salió lágrimas por el humo. vaso o recipiente). Yo xyamb’al ruk’a’laj
Xyaab’ k u x , x y a a b ’ ja’aj. V o z . k’anjel. El trabajador se está sirviendo
Moko nak’utunk ta xyaab’ xkux. bebida.
Su voz no se escucha (de él).
C h a m x y a a b ’ inkux. M i v o z e s Xyamtesinkil. Vaciarlo, desocuparlo,
ronca. l i m p i a r l o . Xe’k’ulunk laj elq’
xyamtesinkil sa’ li qochoch. Los
Xyaab’. Sonido, ruido. Injunes yookin ladrones vinieron a vaciar nuestra
rab’inil xyaab’li hab’. Solo yó estoy casa. Qaseeb’aaq xyamtesinkil li
escuchando el ruido de la lluvia. Toj
0 neb’aal. Apurémonos a limpiar el
6 arin nahulak xyaab’li kaaq. El sonido
patio.
del rayo llega hasta aquí.
Xyanq. E n t r e . Ch’ik aawib’ sa’
Xyaab’asinkil. H a c e r l o s o n a r,
l l a m a r l o . Xko’o l a j X i w a n xyanqeb' laawas. ¡Métete entre tus
xyaab’ankil aj Manu’. Juan se fue hermanos!. Sik’laab’atz’uul sa’xyanq
llamar a Manuel. Laj wajb’ yo li mul. ¡Búsca tu juguete entre la
xwajb’ankil li tusb’il che’ son. El basura.
músico está ejecutando marimba. Xyatz’b’al. Exprimirlo, ahorcarlo.
Xyaalal. Ve r d a d , m o d o , c a l m a , Xinyal xyatz’b’al li kaxlan ink’a’
objetivo. Sa’ xyaalal tex’aatinaq. xinru. Intente ahorcar al pollo pero
Tienen que hablar con la verdad. no pude. Xseeb’aaq rib’xyatz’b’al li
Ayuqex sa’ xyaalal. ¡Vayan con t’ikr chaqat re. ¡Dile que se apure de
calma!. exprimir la ropa!.
Xyaj yox. Inútil, idiota. Xyaj yox laj Xyeeb’al. D e c i r l o , a v i s a r l e ,
Sant. Santos es un inútil. anunciarlo. Xe’k’ulunk xyeeb’al we

206
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
naq twanq ch’utam hulaj. Me vinieron ta xyu li kenq’. Al frijol no le echaron
a avisar de que mañana habrá ingredientes.
reunión. Yookin xyeeb’al aawe naq Xyu’b’al. E s t i r a r l o , a m p l i a r l o .
moko tinxik ta. Te estoy diciendo que Yookeb’xyu’b’al li qochoch. Nuestra
no voy a ir. casa la están ampliando. Kanab’
Xyeq’b’al. Pizarlo, machucarlo. Yo xyu’b’al aawa’. ¡Deja de estirar tus
xyeq’b’al li pix li aaq. El cerdo está piernas!.
machucando los tomates. Xyulb’al, xkilb’al (sin.). Untarlo,
Xyok’b’al. Cortarlo (con cuchillo o frotar. Yookeb’xyulb’al chi sulul li al.
machete). Ma xachoy xyok’b’al li pim Al muchacho lo están untando de lodo.
wank chi rix kab’l. ¿Terminaste de Yal xyulb’al sa’aseet laayum. Intenta
cortar el monte que está detrás de la frotar en aceite a tu hijo.
casa?. Ch’a’ajk xyok’b’al li k’ix. Xyuuk’inkil. Revolverlo, mezclarlo.
Como cuesta cortar las espinas. Yookeb’xyuuk’inkil ru li kenq’rik’in
X y o k o b ’a n k i l . Acostarlo. li ixim. El fríjol lo están revolviendo
Tenq’amaqin xyokob’ankil li kuy. con el maíz.
¡Ayúdenme a acostar al cerdo!. Xik Xyuwa’il sotz’. Vampiro. Wankeb’xyuwa’il
we xyokob’a n k i l w i b ’. Voy a sotz’ sa’ li ochoch pek. En la cueva hay
acostarme. vampiros. Xqakamsi jun xyuwa’il sotz’.
Matamos un vampiro.
Xyu. I n g r e d i e n t e . Xyu ob’e n .
0
Ingrediente para tamal. Moko xexk’e 7

207
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Y
Ya’al. Líquido, jugo. Maak’a’xya’al li Yaalojenaq. L i s t o , p r e p a r a d o ,
utz’ajl. La caña no tiene jugo. Laa’o terminado. Yaalojenaqo chik. Ya
naquk’ xya’al li chiin. Nosotros e s t a m o s l i s t o s . Ya a l o j e n a q l i
tomamos jugo de naranjas. qatzekeemj. Nuestro alimento ya está
Ya’alink. Caerse el líquido o jugo de preparado.
algo. Yo chi ya’alink li kape. Al café Yab’e’k. Ser destripado, exprimido.
se le está cayendo el jugo. Xyab’e’li mis xb’aan li che’. El gato
Yaab’. Llanto, eco. Nak’utunk xyaab’ fue destripado por el árbol. Xyab’e’
inxuxb’sa’k’iche’. El eco de mi silbido li chiin xb’aan li ixq. La naranja fue
se escucha en la montaña. Ink’a’na’el exprimida por la mujer.
xyaab’li al. Al muchacho no puede llorar. Yab’ok. Estripar, exprimir. Xinyab’
Yaab’ak. Llorar. Moko nayaab’ak ta chi woq li ch’ina kaxlan. Al pollito lo
li k’uula’al. El bebé no llora. Yo chi destripé con el pié. Xyab’ru’uj ruq’
yaab’ak li mutz’. El invidente está li ixq. La mujer se estripó el dedo.
llorando. Yab’yo, nat’no (sin.). Destripado,
Yaab’ank. L l a m a r. Xate’xyaab’a exprimido. Yab’yo li pix sa’ruq’li al.
ma’laq. Hace rato te llamaron. El niño destripo con su mano el
Xatinyaab’a naab’al sut ab’an ink’a’ tomate. Yab’yo xsa’li tul. El banano
xinaawab’i. Varias veces te llamé está estripado.
pero no me escuchaste. Yach’. Ropa interior, calzoncillo.
Yaal. Verdad. Yaal li xinye aawe. Lo Maak’a’ inyach’. No tengo ropa
que te dije es verdad. interior. Nim xsa’li yach’. La ropa
interior está floja.
Yaalo’k. A l i s t a r s e , t e r m i n a r s e ,
preparar. Xyaalo’li wochoch. Mi casa Yaj. Enfermo. Yaj li wixaqil. Mi esposa
ya está lista. Ma xatyaalo’. ¿Ya estás e s t á e n f e r m a . Ya j o . E s t a m o s
listo?. enfermos.
Yaj aj ixq. Embarazada. Yaj aj ixq Yalaq b’ar. Donde sea, dondequiera,
qana’ Pet. Doña Petronila está e n v a r i o s l u g a r e s . Yalaq b’ar
embarazada. Xt’ane’k li yaj aj ixq. La xe’xkanab’li k’anjelob’aal li winq.
mujer embarazada se cayó. Los hombres dejaron las
Yajajnak. Estar enfermo, enfermizo. herramientas dondequiera. K’e yalaq
Nayajajnak laj B’ex. Sebastián es b’ar. ¡Pónlo donde sea!.
enfermizo. Nakooyajajnak xb’aan li Yalaq. Cualquiera, a quienquiera, a
saq’e. Estamos muy enfermos por el quien sea. Yalaq ani naraatina li
sol. rixaqil aj Xiwan. La mujer de Juan le
Yajel. Enfermedad. Maak’a’ chik habla a cualquiera.
xyajel li walal. Mi hijo ya no tiene Yalb’a’ix. E v a l u a c i ó n , p r u e b a ,
ninguna enfermedad. Xyajel xaab’. exámen. Xwank qayalb’a’ix ewer.
Pié de atleta (enfermedad de los piés Ayer tuvimos evaluaciones. Raasa naq
causado por los zapatos). xinnumsi li yalb’a’ix. Me costó pasar
Yajerk. Enfermarse. Xyajer wi’chik la prueba.
linrab’in. Mi hija se volvió a enfermar. Yalb’il. Probado, usado. Yalb’il li
Maji’nakinyajer laa’in. Yo no me he tzakahemj a’an. Esa comida está
enfermado todavía. probada.
Yakl, yak, ch’ohix (sin.). Gato de Yale’k. Ser probado, ser tentado. 0
monte, especie de hierba comestible. Xyale’k li tib’xb’aan li tz’i’. La carne !
Xkamsi lintz’i’ li yak. Mi perro fue ya fue probada por el perro.
muerto por el gato de monte. Xraho’k Xooyale’k xb’aan li maa’us ab’an
insa’ xb’aan li yakl. Me dolió el ink’a’xooluktaak. Fuimos tentados
estómago por la hierba. por el demonio pero no nos dimos por
Yakok. Negociar (mercadería). Yo chi vencido.
yakok ch’och’linyuwa’. Mi padre está Yalok q’e. P robar suerte, intentar,
negociando terrenos. Moko nakaanaw luchar por algo. Yooko chi yalok
ta yakok laa’at. Tú no sabes negociar. q’e sa’ n i m l a t e n a m i t . E n l a
Ya l t a k ’a’. N o h a y n a d a , ciudad estamos probando suerte.
absolutamente nada. Yal ta k’a’wank Xinyal inq’e chi rix li ch’och’
sa’ li k’ayiil. En el mercado no hay a’an ab’an ink’a’ xinru. Por ese
absolutamente nada. Yal ta k’a’ terreno luché pero no pude
aana’leb’. No tienes nada de idea. lograrlo.

209
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Yalok xsahil. Saborearlo. Xqayal Yamyo. Vacío, despejado, desocupado.
xsahil li pomb’il tib’. La carne asada Yamyo ru li kutank. El día está
la saboreamos. Toj tinyal xsahil tojo’ despejado. Yamyo xsa’li uk’al. La olla
naq tinkanab’. Hasta que lo saboreé está vacía.
lo voy a dejar. Yatz’e’k. Ser exprimido, ahorcado.
Yalok. Probar, pelear. Yookeb’ chi Xyatz’e’k li ak’ach chi k’aam. El
yalok li al. Los muchachos están chompipe fue ahorcado con pita.
peleando. Xinyal li k’ilinb’il kaxlan. Xyatz’e’k li chiin chi uq’mej. Las
Probé el pollo frito. naranjas fueron exprimidas con la
Yamaak. Desocuparse, calmarse, mano.
disiparse. Xyama ru li ixq. La mujer Yatz’ok. Exprimir, trapichar. Yal
se desocupó. Xyama li hab’. La lluvia xinyatz’li wisb’. Mi chamarra sólo lo
se calmó. exprimí. Yookeb’chi yatz’ok utz’ajl
Yamok. Servir, echar líquido en algo li wikan. Mis tíos están trapichando
(taza, bazo, guacal). Xinyam b’ayaq caña.
inha’. Me serví un poco de agua. Yatz’yo. Exprimido, ahorcado. Chi
Yamtesiik. Ser desocupado, vaciado, yatz’yo xkam li winq. El hombre
limpiado. Xyamtesiik rochoch aj Lu’ murió ahorcado. Yatz’yo li t’ikr. La
xb’aaneb’ aj elq’. La casa de Pedro ropa está exprimida.
0
0 fue desocupada por los ladrones. Yaw. Cedro (nombre científico cedrela
Xyamtesiik li b’e xb’aan li hab’. El mexicana). Xe’xchoy xt’anb’al li yaw
camino fue limpiado por la lluvia. laj jachol che’. Los aserradores
terminaron de tumbar los cedros. Re
Yamtesinb’il. Desocupado, vacío,
yaw linch’aat. Mi cama es de cedro.
aseado. Yamtesinb’il sa’li kab’l. La
casa está desocupada. Yamtesinb’il Yax is, yaxom (sin.). A z u l e j o
xsa’eb’ li kukb'. Las tinajas están (especie de pájaro). Xink’uula rismal
vacias. li yax is. Las plumas del azulejo las
Yamtesink. D e s o c u p a r, vaciar, guarde.
limpiar. Yamtesi xsa’li kumb’. Limpia Yax, ch’it. P i n z a s o t e n a z a s d e
dentro del pozo. Xqayamtesi ru li cangrejo. Xchap ru’uj wuq’m chi ru
meex. La mesa la desocupamos. xyax li tap. En el cangrejo me agarró
Yamyo ru. Disponible, desocupado. los dedos con sus pinzas. Ninqi yax.
Yamyo qu. Estamos disponibles. Pinzas grandes.

210
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Ye. Cola. Nim xye li kawaay. La cola Yehok. Decirlo, avisarle, anunciarlo.
del caballo es larga. Xinyeq’ xye li Xinye aawe naq maak’a’intumin. Te
mis. Le machuqué la cola del gato. dije que no tengo dinero.
Ye’yook. Estirado, alargado, alto. Yehom b’aanuhom. Cultura. Toj
Ye’yook xche’ja’aj li kaxlan. El yo’yook sa’ qayank li xyehom
xb’aanuhomeb’ qaxe’ qatoon. La
pescuezo del pollo está estirado.
cultura de nuestros antepasados
Ye’yook aawoq. Eres alto. todavía vive entre nosotros.
Yeeb’il aatin, yal yeeb'il. Lenguaje Yehom. Lo que hay que decir. Toj wank
hablado u oral. Nahulak chi wu li inyehom eere. Todavía tengo algo que
yeeb’il aatin. Me gusta el lenguaje decirles.
oral. Yeq’el. Machucado, pisado. Yeq’el ruq’
Yeeb’il. Dicho. Yeeb’il qe naq maa’ani li ixq. La mano de la mujer está
txik chi k’anjelak hulaj. Nos dijeron machucado. Yeq’el li saltul. El zapote
que mañana nadie irá a trabajar. está machucado.
Yeeb’il re jo’kan naq x’eelelik. Le Yeq’ok. M a c h u c a r. Xooxyeq’ li
dijeron por eso se escapó. kawaay. El caballo nos pateó. Xyeq’
Yeechi’. Oferta, forma imperativa o ruq’ li ch’ina’al li ixqa’al. L a
exhortativa del verbo ofrecer. Yeechi’ muchacha machucó la mano del niño.
li k’ay. La mercadería está en oferta. Yiib’ahom. Lo que hay que arreglar.
Yeechi’i chaq li ob’en. ¡Vé a ofrecer Laa’o xyiib’ahom Ajaw. Nosotros 0
!
los tamales!. s o m o s o b r a d e D i o s . Xjuk’e’k
Yeechi’ink. Ofrecer. Xyeechi’i jun linyiib’ahom. Mi obra se deshizo.
k’aam ch’och’ we li wechkab’al. Yiib’anb’il. Arreglado, reparado.
Mi vecino me ofreció una cuerda Yiib’anb’il chik wochoch. Mi casa ya
de terreno. Xinyeechi’i jun ruuq está construida. Yiib’anb’il xb’een li
inna’. A m i m a m á l e o f r e c í u n kab’l. El techo de la casa está
corte. reparado.
Yeeq, yeq. Cojo, renco. Xt’ane’k sa’ Yiib’a n k , b ’aanunk. R e p a r a r,
sulul li yeeq. El cojo se cayó en el h a c e r. Xinyiib’ jun xb’atz’uul
lodo. Yeeqin. Soy renco. inkach’in. A mi hijo le hice un
Yehe’k. Ser dicho. Xyehe’k aawe naq juguete. Ani xyiib’ank re laach’aat.
ink’a’tatb’atz’unq. Te dijeron que no ¿Quién hizo tú cama?.
jugaras. Ani aj e xyehe’k. ¿A quién le Yiib’ej, yiitoq. C i n t u r a , c e n t r o ,
han dicho?. medio. Sa’yiib’ej wank li k’uula’al.

211
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
El nene está en medio. Xtoqe’k sa’ comenzado la cosecha de
xyi li che’. El árbol se partió por la cardamomo. Xyoob’aak tik’ti’ sa’
mitad. xb’een li ixq. A la mujer le inventaron
Yo’laak. Nacer. Arin xooyo’laak. Aquí chismes.
nacimos. Maji’nayo’laak li wawimj. Yoob’anb’il, tikib’anb’il (sin.).
Mi siembra no ha nacido. Inventado, comenzado, iniciado.
Yo’lek. Ve l a r, d e s v e l a r s e . Kiib’ Yoob’anb’il chik li k’anjel. El trabajo
kutank xe’xyo’le li kamenaq. A l ya fue iniciado.
difunto lo velaron dos días. Ink’a’ Yoob’ank. I n v e n t a r , c o m e n z a r.
nahulak chi wu yo’lek. No me gusta Xqayoob’ wa’ak. Comenzamos a
desvelarme. comer. Xyoob’aatin chi wix li ixq. La
Yo’yook. Vivo. Toj yo’yook li wixa’an. mujer inventó mentiras contra mí.
Mi abuela todavía está viva. Yooj, cheet. Manojo, ramo. Jun yooj
Yo’yooko. Estamos vivos. chi kenq’. Un manojo de fríjol. Jun
Yohob’k. Cazar animales. Xoohulak cheet maak’uy xink’am chaq. Traje
chi yohob’k. Fuimos de cacería. una mano de hierbamora.
Jarub’ xul xeyohi chaq. ¿Cuántos Yook. Indica el tiempo o aspecto
animales cazaron?. progresivo. Yooko chi b’ehek. Estamos
Yok’b’il. Cortado. Yok’b’il li wuq’. Mi caminando. Yookeb’xchapb’al li patz.
mano está cortada. Yok’b’il linxaab’. Están agarrando al pato.
0 Mis zapatos están cortados. Yooy. Atarraya. Xpeje’k linyooy. Mi
"
Yok’e’k. Ser cortado. Xyok’e’ chi atarraya se rompió. Junes rik’in yooy
ch’iich’li winq. El hombre fue cortado nakinkarib’k. Yo pezco sólo con
con cuchillo. atarraya.
Yok’ok. Cortarlo (con cuchillo o Yotolal, yotlal. Cicatríz. Yib’ ru
machete). Yookeb’chi yok’ok si’li xyotolal laatelb’. La cicatriz de tú
brazo es fea.
was. Mis hermanos están cortando
leña. Yu. Recado. K’eemaq sa’yu li halaw.
¡Héchen en recado el tepezcuintle!.
Yolk’ok. Resbalar. Xyolk’ok li ixq chi Sa li yu. El recado es sabroso.
ru li tz’ak. La mujer se resbaló en el
piso. Xooyolk’ok sa’ li xiik’. Nos Yu’amej. Vida (en general). Inyu’am.
resbalamos en el lodazal. Mi vida. Loq’li qayu’am. Nuestra vida
es sagrada.
Yoob’aak, tiikib’aak (sin.). Ser
i n v e n t a d o , c o m e n z a d o . Ewer Yuk. Cabra. Jwal sa xtib’el li yuk. La
xtikib’aak li sik’ok tz’i’. Ayer fue carne de la cabra es muy sabrosa.

212
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Yuk. Cierto monte que crece a la orilla Yuwa’b ’ej. P a d r e d e f a m i l i a .
de los ríos. Aayuwa’. Tu papá. Yuwa’b’ej chik laj
Yum. Hijo de mujer. Aj Paawl xk’ab’a’ Turuch. Arturo ya es padre de familia.
linyum. Mi hijo se llama Pablo.
Xe’ninqank laayum. Tús hijos ya
crecieron.

0
#

213
Q'eqchi' –Kaxlan aatin
Kaxlan aatin
Q'eqchi'
A
Ábaco. Instrumento para contar. Abierta (la puerta o estar con las
Ajleb’. Nos gusta contar con ábaco. piernas abiertas). Ch’a’ch’o. La
Nahulak chi qu ajlank rik’in ajleb’. puerta la dejaron abierta. Ch’a’ch’o
Abandonado, discriminado xe’xkanab’xtz’apb’al li kab’l.
(personas o animales). Abismo. Siwan. La piedra cayó al
Tz’eqtaananb’il. El ancianito está abismo. Xt’ane’k li pek sa’li siwan.
abandonado. Tz’eqtaananb’il li ch’ina Ablandarse, suavizarse,
cheekal winq. Ellos son abandonados. contentarse (cuando una
Tz’eqtaananb’ileb’. persona se ha enojado con
Abandonar, discriminar. otra). Q’unaak. Ella ya se contentó
Tz’eqtaanank. La señora abandonó a conmigo. Xq’una xch’ool wik’in. La
su hijo. Xtz’eqtaana li xkach'in li masa se suavisó por el agua. Xq’unaak
qana’chin. Talvéz nos abandone li q’em xb’aan li ha’.
nuestra madre. Mare tooxtz’eqtaana Abrazar. Q’alunk. Abracé a la mujer.
qana’. Xinq’alu li ixq. Humberto abrazó al
Abeja negra. K’ap. Las abejas negras mico. Xq’alu li max laj Um.
hieden. Chuheb’li k’ap. Abuela. Mel, na’chin. Tu ablena vino
Abejas silvestres. Chaqkow, qeq’an a visitarte. Xk’ulunk chawilb’a l
Chupamos mucha miel de abejas laamel. Buenos días doña María.
silvestres. Naab’al xya’al chaqkow Abuelo, anciano. Melb'ej, mama'. Ya
xqatz’ub’. Miel de abejas silvestres. estás viejo. Mama’at aj chik. El abuelo
Xya’al chaqkow. está corriendo. Yo chi aanilak li
Abejón, abejorro. H o n o n . Los melb'ej’.
abejorros se quemaron. Xe’k’atk li Abultado, amontonado. B’uyb’u,
honon. Los abejorros son grandes. tub’tu (sin.). Amontonado dejaron la
Ninqeb’li honon. basura. B’uyb’u xe’xkanab’li mul.
Estabamos amontonados en la Acalambrarse, volverse calambre.
reunión. Tub’t u u k o c h a q s a ’ li Mochkejo’k. Mi trasero se acalambró
ch’utam. por estar sentado. Xmochkejo’k li wit
Abultado, hinchado (chichón). chi chunam.
B ’uq'b’u. El toro tiene el lomo Acanalado, ahoyado, lleno de
abultado. B’uq’b’u rix laj k’ol wakax. hoyos. Job’ox, julux. El patio está
Mi cabeza está hinchada. B’uq’b’u sa’ ahoyado. J o b ’o x r u l i n e b ’a a l .
injolom. Nuestro terreno está acanalado.
A b u n d a r, aumentar. K ’i h a n k . Job’ox ru qach’och’.
Nuestros bienes aumentaron. Aceite (comestible). Ha’q’ib’, Ha’aj
Xk’ihank li qajunkab’lal. manteek, aseet. El aceite aumentó de
precio. Xterq’u xtz’aq li ha’q’ib’.
Aburrido (hace tiempo). Titz’jenaq.
Mi esposa se ha aburrido de vivir en Acercar, aproximar. Nach’ob’resink.
la ciudad. Titz’jenaq li wixaqil chi wank La casa del perro la acercamos al
s a ’ t e n a m i t . Me he aburrido. camino. Xqanach’ob’resi li rochoch li
Titz’jenaqin. tz’i’chi re b’e.
Aburrirse. Titz’k. ¿Será que Petra no Acercarse, aproximarse. Nach’o’k.
se aburre de estar caminando?. Ma Antes vivíamos lejos ahora ya nos
0 ink’a’ta b’an natitz’Xpet chi b’eek. acercamos. Junxil najt wanko chaq
( anajwank xoonach’o’k chaq. Don
Nos aburrimos. Xootitz’k.
Sebastián se está aproximando
Abusivo, malcriado, patán. Eet. Mi
despacio. Yaalal yo chaq chi nach’o’k
compañero es abusivo. E e t l i
qawa’ B’ex.
weechb’een. No somos abusivos.
Moko eeto ta. Achiote. Xayaw. Mi ropa la manché
con achiote. Xinch’u’le li waq’chi ru
Acabar, terminar, finalizar.
xayaw. El achiote es condimento para
C h o y o k . Terminé los tayuyos.
tamal. Xyu ob’en li xayaw.
Xinchoy li tz’u’uj. El hombre terminó
de quemar la leña. Xchoy xk’atb’al li Acido. Remrem, ra re (sin.). El limón
si’li winq. está ácido. Remrem li lamunx.
Acacia (árbol). K ’uk’te’. El horcón Aclararlo, alumbrarlo.
de mi casa es de acacia. K ’uk’te’li Xkutanob’resinkil. La luna está
roqechal li wochoch. a c l a r a n d o l a n o c h e . Yo
xkutanob’resinkil li q’eqyink li po.

218
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Aclararse, amanecer. K u t a n o ’k. mi cabeza cayó un gusano. Xt’ane’
Hace rato que amaneció. Ma’laq chik jun motzo’sa’injolom.
nakutano’k. La casa se aclaró con el Acto de elaborar tamales.
fuego. Xkutano'k sa’li kab’l xb’aan li Ob’enak. Las mujeres ayer hicieron
xaml. tamales. Xe’ob’enak li ixq ewer.
Aclararse, despertarse paso a Acto de proteger a alguien o algo
paso o lentamente. Ajajnak. Fue de alguna enfermedad. Awasink.
aclarándose mi vista cuando me curé. El anciano curó del secreto al bebé.
Na’ajajnak sa’wu naq xink’ira. Xrawasi li k’uula’al li cheekal winq.
Acompañado. E c h b ’e e n i n b ’i l . Acto de torcer algo. B’ech’eb’ank,
Cuando mi hijo va a estudiar es jech’eb’ank. El borracho torció la pata
acompañado. Echb’eninb’il li walal de mi silla. Laj kalajenaq xb’ech’eb’
naq naxik chi tzolok. roq lintem.
Acostarlo. Xyokob’ankil. ¡Ayúdenme Acto en que el hombre se
a acostar al cerdo!. Tenq’amaqin convierte en esposo. B’eelomiik.
xyokob’ankil li kuy. Voy a acostarme. El muchacho fue convertido en
Xik we xyokob’ankil wib’. esposo por la mujer. Xb’eelomiik li al
Acostumbrar. K ’a a y t e s i n k . No xb’aan li ixq.
acostumbres a tu hijo a maltratar. Acto en que se tuerce algo. 0
Maak’aaytesi laayum chi hob’ok. Se )
B’ech’eb’aak, jech’eb’aak. Torcieron
acostumbró a trabajar. Xk’aaytesi rib’ mi machete. X b ’e c h ’e b ’aak rix
chi k’anjelak. linch’iich’.
Acto de adquirir marido. Actuar con mal agüero. Anumink.
B’eelomink. La mujer dice no querer Lo que estan haciendo los tecolotes
tener marido. Ink’a’naraj b’eelomink indica mal agüero. Anumink yookeb’
li ixq chank. li warom. El actuar de mal agüero no
Acto de buscar corozo u hojas de es bueno. Ink’a’us li anumink.
corozo. M o k o o c h i b ’k . Mañana Acuclillado, agachado. Chok’cho.
iremos a buscar hojas de corozo. Hulaj Juan está agachado. Chok’cho laj Xiwan.
tooxik chi mokoochib’k. Estamos agachados. Chok’chooko.
Acto de caerse. T’ane’k. Nos caímos Acuclillarse, agacharse. Chok’laak.
en el lodo. Xoot’ane’k sa’sulul. En Me acuclillé por el cansancio.

219
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Xinchok’la xb’aan inlub’ik. El niño se Adormitarse, cabecear. Xiiqank. El
agachó a medio calle. Xchok’la sa’ señor estaba cabeceando en la
xyi b’e li ch’ina’al. reunión. Naxiiqank li qawa’chin sa’li
Adelgazar a alguien o algo. ch’utam.
B’aqob’resink. La hierba mora me Adornado. Uutz’u’ujinb’il. La iglesia
adelgazó. Xinxb’aqob’resi li maak’uy. está adornada. Uutz’u’jinb’il ru li
Adelgazar, desnutrirse. B ’aqirk, tijleb’aal. Tú casa está bien adornada.
b ’a q e r k , b ’a q o ’k . Estamos Uutz’ujinb’il chi us laawochoch.
adelgazando por el calor. Yooko chi Adornar (adornar con hojas).
b’aqirk xb’aan li tiq. Mi esposa Xoyink. Nuestra casa la adornamos.
adelgazó por la enfermedad. Xb’aqer Xqaxoyi rix li qochoch.
li wixaqil xb’aan yajel. Adornar. Uutz’u’ujink. Adornamos la
Adelgazarse por algo. casa porque hubo fiesta fiesta.
B’aqob’resiik. Fuimos adelgazados Xquutz’u’uji li kab’l xb’aan li nimq’e.
por la medicina que nos dieron. Tú cabello adorna tú cabeza.
Xoob’aqob’resiik xb’aan li b’an Naruutz’u’uji laajolom laawismal.
xe’xk’e qe. Adverbio. Ch’olob’aal. Esta palabra
Adinerado, rico, millonario. es un adverbio. Ch’olob’aal a jun chi
! B’ihom, b’iyom, b’ihoom. Marcos es aatin a’in.
= adinerado. B’ihom laj Kux. Soy rico. Afeminado, homosexual, gay.
B’ihomin. Ixqiwinq. Carlos parece afeminado.
Adiós (despedida). Inwan, inwaxaq. K a m a ’an li ixqiwinq laj Kalich.
Adiós doña María. Inwan qana’Mar. Caminas como afeminado. Chanchan
li ixqiwinq nakatb’eek.
Adormecer. Wartesink. ¡Adormece a
tú hermanito!. Wartesi laawiitz’in. Esa Afilado, filudo. Q ’es. Mi machete
música adormece. Nawartesink li son está afilado. Q ’es linch’iich’. La
a’an. piedra es filosa. Q’es ru li pek.
Adormecido. Wartesinb’il. El hombre Afilador. Aj q’esonel. El afilador se
está adormecido por el licor. cortó la mano. Xyok’ li ruq’m laj
Wartesinb’il li winq xb’aan li kaxlan q’esonel.
b’oj. Están adormecidos (ellos). Agarrado, sujetado, capturado.
Wartesinb’ileb’. Chapcho. El ladrón está sujetado.

220
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
C h a p c h o l a j e l q ' . Miguel tiene Agonizar, esforzarse en el trabajo.
sujetada la mano de la muchacha. B ’o o l a n k . L a a n c i a n a e s t á
Chapcho li ruq’m li ixqa’al xb’aan laj agonizando. Nab’oolank li cheekel
Mek. ixq. Nos estamos esforzando en
Agarrar rápidamente. Chaapukunk. trabajar. Nakoob’oolank chi k’anjelak.
Rápido agarramos al toro. Agonizar, sufrir. K ’a a c h i ’i k ,
Xqachaapuku li wakax. Cuando sentí k’aachi’k. Mi abuela está agonizando.
ya me habían agarrado la mano. Ak Yo chi kaachi’ik li wixa’an.
t e ’x c h a a p u k u c h i w u q ’m n a q Agonizar. A a k a n a k . M i a b u e l a
xweek’a’. agonizó y después murió. X’aakanak
Agarrar repentinamente. li wixa’an tojo’naq xkamk.
Chapaamil. El bebé fue agarrado Agradecer, dar gracias. B’anyoxink.
rápidamente por la mujer por eso Les agradezco a ustedes por pasar a
no se cayó. Chapaamil li k’uula’al saludarme. Ninb’anyoxi eere naq
x b ’a a n l i i x q j o ’ k a n n a q i n k ’a ’ xolineerula’ani. ¿Agradecieron su
x t ’a n e ’k . El pato fue agarrado alimento a la señora?. M a
rápidamente por el gavilán. x e e b ’anyoxi leetzakahemj re li
C h a p a a m i l l i p a t u x x b ’a a n l i qana’chin.
k’uch.
Agradecido. B’anyoxinb’il. Nuestras !
Agarrar, capturar, detener. siembras ya están agradecidas a Dios. 1
Chapok. Mi tío fue a agarrar ganado. B’anyoxinb’il chik li qawimj re li
Xhulak chi chapok wakax li wikan. Ajaw. Mi bebida ya está agradecida.
La muchacha me agarró la mano. B’anyoxinb’il chik li wuk’a.
Xchap wuq’m li ixqa’al.
Agrandar, ampliar. Nimob’resink.
Agitar. Chuq’chuq’ink. Hay agitas la Ampliamos la casa. Xqanimob’resi li
medicina para que no esté muy k a b ’l . E l c a m p o d e j u e g o l o
espeso. Taachuq’chuq’i li b’an re naq agrandaron. X e ’x n i m o b ’resi li
ink’a’ sasaq ru. No te agites. Ma b’atz’unleb’aal.
chiq’le aawib’.
Agricultor, sembrador. Aj awinel.
Agobiar, doblar (acto en el que Mi abuelo es agricultor. Aj awinel
se doblan las matitas de café). linyuwa’chin. Cuando sea grande seré
Lokok. Vamos a ir a agobiar café. Xik agricultor. N a q t i n n i m a n q a j
qe chi b'asok kape. awinelaqin.

221
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Agrupación, asociación, Agua para amasar (se utiliza para
organización. Molam. Mi tío tiene lavarse las manos en el acto de
un cargo en una agrupación. Wank tortear). Uq’uniil. ¡Ve a servir una
xk’anjel li wikan sa’ jun molam. guacalada de agua para amasar!. Lek
Trabajaremos en asociación. chaq jun joomaq uq’uniil. Cambia el
Took’anjelaq sa’ molam. agua para amazar. Jal li uq’uniil.
Agrupado, reunido, juntado. Agua para lavar (las manos o
Ch’utch’u. ¿Son tuyas las mazorcas cosas). Ch’ajleb’. María traeme agua
que están reunidos allí?. Ma aawe li para lavar. K’am chaq inch’ajleb’a
hal ch’utch’u aran. Mar. El perro regó el agua para lavar.
Agua bendita. Osob’tesinb’il ha’. Si Xhoy li ch’ajleb’li tz’i’.
el niño tiene fiebre le echas agua Agua. Ha’. Tomamos bastante agua.
b e n d i t a e n l a f r e n t e . T a a k ’e Naab'al ha’ xquk’. No hay agua.
osob’tesinb’il ha’chi ru xpeekem li Maak’a’ha’.
ch’ina’al wi’yo xtiq. Aguacate. O, oh. El aguacate todavía
Agua de masa. Rax’uq’un, q’emha’ está tierno. Toj al li o. Tengo dos
(sin.). Me tomé una guacalada de aguacates. Wan kiib’ wo.
agua de masa. X w u k ’ jun joom Aguado. Ha’ha’. El tamal está muy
rax’uq’un. aguado. Ha’ha’li ob’en. Tú masa está
!
2 Agua fluvial (de camino), canal muy aguada. Ha’ha’laaq’em.
que se hace para que corra el Aguila. T’iw. El águila se llevó al
agua de la lluvia. Jojowiil, jojowin. pollo. Xk’am li kaxlan li t’iw. Aguila
Armandito se cayó en el fluvial. blanca. Saqi t’iw.
Xt’ane’k laj ch’ina Armant sa’ li Agujereado. Hopb’il, hopimb'il. El
jojowiil. ayote ha sido agujereado. Hopb’il sa’
Agua fluvial (que cae del techo de li k’um.
una casa de paja). Tz’ujtz’eb’j. El Agujerear algo (agujeros
agua que cae del techo está sucia. pequeños). K o k ’k ’o b ’i n k . Los
Tz’ajn ru li tz’ujtz’eb’j. comegenes llenaron de agujeros el
Agua fría. Keela’, kiila’, kehilha’. horcón. Xe’xkok’k’ob’i ru li oqech li
Toma un vaso de agua fría. Uk’jun k’ams.
sek’aq aakeela’. En agua fría me Agujerear. Hopok. No agujereén mi
bañé. Xin’atink sa’keela’. o l l a . M e ’ x h o p r u l i w u k ’a l .

222
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Agujereamos el ayote con palo. colocamos está torcido. B’ech’b’o
Xqahopi chi che’li k’um. rix li oqech xqak’e. La pata de la
Agujero donde se escapan los mesa está torcida. B’ech’b’o roq li
animales (segunda salida de los meex.
animales). Xojb’. ¿Quién cerró el Al revés. Xsalil. Tu camisa están al
agujero del tepezcuintle?. A n i revés. Sa’xsalil wank laalepon. El
x t z ’a p o k r e x x o j b ’ li halaw. El pollito camina al revés. Sa’b'echb'o
armadillo salió por su escape. X’el sa’ nab’ehek li ch’ina kaxlan.
li xojb’li b’aqxul. Ala. X i k ’. El pato no tiene alas.
Agujero, hueco. Homho, homo. El M a a k ’a ’ x x i k ’ l i p a t z . A l a d e
árbol está ahuecado. Homo xsa' li guacamaya. Xxik’mo’.
che’. El plato tiene un hueco. Homo Alacrán, escorpión. Aj xook’, xook’.
ru li sek’. Los alacranes se mantienen en la
Ahogarse (con comida). Xotk’ok, paja. Sa’k’im nake’wank laj xook’.
paq’e’k (sin.). Come tranquilo no te Por poco me pica el alacrán. Kach’in
vayas a ahogar. Yaalal tatwa’aq chik ma xinxtiw laj xook’.
matxotk’ok. El niño se ahogó por el Álamo (especie de árbol). Lemab’.
chile. Xxotk’ok li ch’ina’al xb’aan li Los álamos crecen a la orilla del río.
ik. Chi re nima’nake’k’iik li lemab’. El !
Ahora. Anaqwank, anajwank. Ahora álamo tiene grandes raíces. Ninq xxe’ 3
voy a comer. O k w e c h i w a ’ak li lemab’.
anaqwank. Ahora ya no queremos ir. Alarma, sirena. mensajero. A j
Ink’a’chik naqaj xik anajwank. k’ehol esil. La sirena de los bomberos
Ahumarse, llenarse de humo. suena fuerte. Laj k’ehol esil reheb' aj
Sib’o’k. El cielo se llenó de humo por chupunel xaml kaw na’eek’ank. La
la roza. Xsib’o’k li choxa xb’aan li alarma es buena. Us laj k’ehol esil.
k’atok. Albañil. Aj tz’ak. Al albañil le dicen
Ajo. Xjolom q’een, anx (sin.). El ajo lo Tamal. Aj Ob’en nake’xye re laj tz’ak.
venden por manojos. Chi mans Alborotado (el cabello). Tzak'tzo.
nake’xk’ayi li xjolom q’een. El ajo es Péinate el cabello está todo
oloroso. Sununk li xjolom q’een. alborotado. T’e’laawismal mama’
Al revés, al contrario, torcido. tzak'tzo. El pelo del perro está
B’ech’b’o, jech’jo. El horcón que alborotado. Tzak'tzo rismal li tz’i’.

223
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Alborotado, deshojado (las hojas kutank. El muchacho poco a poco se
del árbol). Chik’ix. Tú pelo está fue alejando de nosotros. Timiltimil
alborotado. Chik’ix laawismal. El xnajto’k li al chi qak’atq.
árbol está deshojado. Chik’ix li che’. Alergia (picazón en la piel).
Alcalde. Xjolomil poopol. El alcalde Chak’aaniil. El joven tiene alergia.
no se ha aliviado. Toj maji’nak’ira li Chak’aaniil reek’li ch’ajom.
xjolomil poopol. Dicen que huyó el Alerta. Aj’aj. El perro está alerta. Aj’aj
Alcalde . X'eelelik len li xjolomil ru li tz'i'. Mi hijo está alerta. Aj’aj ru
poopol. linyum.
Alcohólico, borracho. Aj kalajenaq. Alfabeto. Ch’oltz’iib’. Aprender el
El hombre fue mordido por el perro. alfabeto nos es difícil. Moko ch’a’aj
Xtiwe’k xb’aan li tz’i’li winq. Juan es ta xtzolb’al li ch’oltz’iib’.
carpintero. Aj peech' laj Xiwan.
Alfarero. Aj pak’onel. Un alfarero se
Aldea, caserío, terreno con milpa. casó. Xsumla jun aj pak’onel. El niño
K ’aleb’aal. Vivimos en una aldea quiere ser alfarero. Li ch’ina’al traj
lejana. Wanko sa’ jun najtil naq aj pak’onelaq.
k’aleb’aal. Vamos a ir a pasear en el
sembradío de milpa. Xik qe chi b’eek Algo o cosas que amarrar.
sa’li k’aleb’aal. B’ak’om. Todavía tenemos cosas que
! amarrar por eso no vamos a ir con
4 Alégame!. Choqihin. Alégame si
ustedes. Toj wank qab’ak’om jo’kan
quieres!. Choqihin wi’taawaj.
naq ink’a’tooxik cheerix. Juan tiene
Alegar. Choqink. Mi madre nos alegó mucho que amarrar. Xiikil xb’ak’om
porque no hicimos el mandado. aj Xiwan.
Xooxxchoqi linna’xb’aan naq ink’a’
xqab’aanu li taql. Tú fuiste el que Algo que dar, lo dado. K ’ehom. Ya
alegó?. Ma laa’at xatchoqink. se lo he dado. Ak ink’ehom re. ¿Esto
es lo que tienes que dar?. Ma a’in li
Alejar, distanciar. Najtob’resink. El taak’e.
joven se alejó de la señorita.
Xnajtob’resi rib’li ch’ajom xk’atq li Algo que ha sido doblado. B’asb’il.
t’ujixq. El lugar del cerdo lo alejé. El corte de Petrona ya ha sido doblado.
Xinnajtob’resi xna’aj li aaq. B’asb’il chik li ruuq Xpet.
Alejarse, prolongarse, aumentar. Algo que tiene varios dobleces.
Najto’k. ¡Ya se hizo tarde!. Xnajto'k B’asinb’il. Los niños dejaron bien

224
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
doblada la chamarra cuando se fueron Altura, alto. Xteram. La mesa está
a la escuela. B’asinb’il xe’xkanab’li muy alta. Nim xteram li meex. El
i s b ’ l i k o k ’a l n a q x k o h e b ’ s a ’ cerro es alto. Nim xteram li tzuul.
tzoleb’aal. Alumbrar, forma en que el agua se
Alguacil. Aj chaponel. El alguacil riega de un recipiente
encerró en la cárcel a un ladrón. (repentinamente). Repb’ak. De
Xtz’ap jun aj elq’ sa’ tz’alam laj repente alumbró el rayo en la oscuridad.
chaponel. El alguacil es muy enojado. Narepb’ak li kaaq sa’q’oqyink. De
Jwal josq’laj chaponel. repente se regó el agua en mi espalda.
Narepb’ak li ha’chi wix.
Alimento, comida. T z a k a h e e m q ,
tzekeemj. La comida que compré es Amable, humilde, manso
para un mes. Re jun po li tzakaheemq (animal). Tuulan. El caballo es
xinloq’chaq. manso. Tuulan li kawaay. Domingo es
amable. Tuulan laj Ku’.
Alistarse, terminarse, preparar.
Ya a l o ’k . Mi casa ya está lista. Amado, querido, aceptado,
Xyaalo’k li wochoch. ¿Ya estás listo?. apreciado. Raab’il. Esa mujer es
Ma xatyaalo’k. amada por su esposo. Raab’il a ixq
a’an xb’aan li xb’eelom. Mis hijos son
Aliviarse, componerse, volverse
apreciados. Raab’ileb’linkok’al.
bondadoso. Chaab’ilo’k, usaak (sin.) !
Amanecer. Saqewk. ¡Levantarte ya 5
Ahora la mujer es muy bondadosa.
Xchaab’ilo’k li ixq. Nuestra siembra amaneció!. Waklin xsaqew chikan. Yo
se mejoró por la lluvia. Xchaab’ilo’k li amanecí en el suelo. Sa’ ch’och’
qawinj xb’aan li hab’. xinsaqewk.
Allí. Aran, arani. Come la comida está Amar, querer. Rahok, ajok. ¡Te amo!.
ahí. Wa’in wank li wa aran. Ahí me Nakatinra. Nuestra madre nos ama.
caí. Aran xint’ane’k. Nakooxra li qana’.
Almácigo, semillero. Mu’un, mu’. El Amargo. K ’a. Tu café está amargo.
almácigo se secó. Kichaqik li mu’un. K’a laakape. La señora Francisca se
Mi almácigo es de café. Re kape tomó el café amargo. Xruk’li kape
linmu’un. chi k’a qana’Chiik.
Almohada, colchón. Sok. No tengo Amarrado. B’ak’b’ook. El niño está
almohada. Maak’a’insok. amarrado en la cama. B’ak’b’ook li

225
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
k’uula’al chi ru ch’aat. Estamos amellada. Xomxo re li uk’al. Tu
amarrados. B’ak’b’ooko. comal lo dejaron amellado. Xomxo
Amarrado. Jit’b ’il. El toro está xe’xkanab’laak’il.
amarrado. Jit’b’il laj k’ol wakax. Amigo, conocido. Lo’y, looy. Vimos
Estamos amarrados. Jit’b’ilo. a tú amigo en el camino. Xqil laalo’y
Amarrador. Aj b'ak’onel, jit'onel, sa’b’e. Tú amigo te vino a buscar.
k o k o b ' a n e l . Soy amarrador. A j Xk’ulunk laalo’y chasik’b’al.
b'ak'onelin. El amarrador enloqueció. Amontonado, agrupado. Tub’tu. La
Xkaano’ru laj kokob’anel. basura está amontonada en la casa.
Amárralo (acción frecuentativa). Tub’tu li mul sa’kab’l. La gente está
Jit’b’e. Ve a amarrar al ganado. amontonada en el mercado.
Jit’b’eheb’chaq li wakax. Amarra mis Tub’tuukeb’li poyanam sa’k’ayiil.
zapatos. Jit’b’e linxaab’. Amontonarse, juntarse rápido.
Amarrar (acción rápida). Ch’utaamil. La gente se amontonó
B’ak’b’ak’ink. Amarramos la leña rápido en el mercado. Ch'utaamileb’
rápidamente. Xqab’ak’b’ak’i li si’. li poyanam sa’li k’ayiil. Los pájaros
se juntaron rápidamente en el árbol.
Amarrar (frecuentativo), o
Ch’utaamileb’li tz’ik sa’ru’uj che’.
amarrar ligeramente. Jit’b’enk.
! Sólo medio amarramos nuestra leña. Ampolla. Poxk. Tengo ampollas en la
6
Yal xqajit’b’e chaq li qasi’. mano. Wan pox sa’wuq’.
Amarrar. B’ak’ok. Amarré al perrito. Ampollarse. Poxo’k. Mis pies se
Xinb’ak’li ch’ina tz’i’. El muchacho ampollaron por los zapatos. Xpoxe’k
amarró bien su pantalón para que no sa’woq xb’aan li xaab’.
se suelte. Xb’ak’chi us li xwex li al re Ancho, extenso. Nim ru. La mesa es
naq ink’a’thite’q. ancha. Nim ru li meex. El cielo es
Amárrelo. Jit’. ¡Amárralo fuerte!. Jit’ extenso. Nim ru li choxa.
chi kaw. Anciana. Cheekal ixq. Mi abuelita ya es
Ambulancia. A j k ’a m o l y a j . La anciana. Cheekal ixq aj chik li wixa’an.
ambulancia se embarrancó. Xko’o sa’ Anciano (a). Tiix, cheek. Ya estás
taq’a li laj k’amol yaj. muy anciano. Jwal cheekat aj chik.
Amellado, incompleto. X o m x o , El anciano todavía trabaja. To j
x e m x o . La olla tiene la orilla nak’anjelak li cheel winq.

226
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Anciano. Cheekal winq. Un anciano Antena de televisor. K ’uleb’mu. La
me dio consejos. Jun cheekal winq antena de su televisor de mi padre se
xk’ehok inna’leb’. Los ancianos quebró. X t o q e ’k li xk’u l e b ’ m u
saben buenas historias. Eb’li cheekal inyuwa’.
winq chaab’il seeraq’nake’xnaw. Antena parabólica. Aj kelom mu ,
Anda, camilla, cacaxte. Paqob’aal. numsihom mu (sin.). Andrés compró
Mi cacaxte se deshizo. Xjuk’e ’k una antena parabólica. Xloq’jun aj
linpaqob’aal. Construí una camilla. kelom mu laj Lix.
Xinyiib’jun paqob’aal. Anteojo, lente. K a x l a n l e m . Al
Andanza, lo que hay que caminar, muchacho le regalaron unos lentes.
paseo. B’eejik, b’ehejik, b’eejinik. Xe’xsi jun xkaxlan lem li al.
Todavía tiene mucho que caminar por Antepasado, antiguo. X e ’t o o n .
eso se fue rápido. Toj naab’al xb’eejik Nuestros antepasados dejaron
jo’kan naq sa’junpaat xko’o. muchos conocimientos.
Anémico, hinchado. P u c h . Tu X e ’x k a n a b ’a t q k ’i l a n a ’l e b ’ li
hermanito está anémico. P u c h q a x e ’ q a t o o n . Los antepasados
laawiitz’in. Muchacho anémico. Puch Q’eqchi’ están enterrados aquí.
aj al. A r i n m u q b ’i l e b ’ x x e ’ t o o n i l a j
Añil, jiquilete. Jikiliit. El leñador cortó q’eqchi’.
!
la mata de añil. Xyok’li jikiliit laj si’. Antiguo, hace tiempo, antes. 7
Ano, culo, recto. Itej, it, yupus. Me Mayer, najter, junxil (sin,). Hace
lastimé el ano. Xinten wit. tiempo que llegamos aquí. Mayer chik
qak’ulunik arin. Epoca clásica. Mayer
Año. Chihab’, hab’. Tengo un año de
kutank.
vivir aquí. Jun chihab’wokik chi wank
arin. ¿Cuántos años tienes?. Jarub’ Apagado. Chupchu. El fuego ya está
chihab’wank aawe. apagado. Chupchu chik li xaml. El
candil está apagado. Chupchu li
Anona. Tz’uumuy, tz’urmuy, pak (sin.).
kantil.
¡Regálale una anona a tú compañero!.
Si junaq xtz’uumuy laawechb’een. La Apagar. Chupuk. Se fue a apagar
anona es mía. We li tz’urmuy. fuego. X k o ’o c h i c h u p u k x a m l .
Ansioso, deseoso. Tzem, ch’iq. Lupe Cuando vayan a dormir hay apagan la
es ansiosa para comer. Tzem Xluup luz. Teechup li kaxlan xaml naq texxik
chi wa’ak. Soy deseoso. Tzemin. chi wark.

227
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Apagarlo. Xchupb’al. No se puede adornar. Xoy, paach’akte’(sin.). El
apagar el fuego de la montaña. Ink’a’ señor Xoy es nuestro padre. Qayuwa’
naru xchupb’al xchoqlel li k’iche’. Ve qawa’ Xoy.
a intentar apagar el fuego. Yal chaq Apellido de la región. B’otzok. Esos
xchupb’al li xaml. muchachos son de apellido B’otzok.
Apagarse repentinamente. Aj B’otzokeb’li aleb’a’an.
Chupaamil. Nuestro fuego se apagó Apellido de la región. B’uk. Soy de
repentinamente en la oscuridad. apellido B’uk. Aj b’ukin. Su apellido
Chupaamil qaxam sa’q’ojyin. es B’uk. Aj b’uk xsum xk’ab’a’.
Apagarse. Chupk. El fuego se está Apellido de la región. B ’u u t z .
apagando. Yo chi chupk li xaml. No Nosotros somos de apellido B'uutz.
dejes que se apague la candela. L a a ’o aj B’uutz. Don Sebastián
Maakanab’chi chupk li kanteel. B'uutz. Qawa’B’ex B’uutz.
Aparato respiratorio. Musiq’aal. Apellido de la región. C h o l o m .
Me duele el aparato respiratorio. Ra Manuel es pariente de los de apellido
inmusiq’aal. Cholom. Xkomoneb’aj Cholom laj
Apareada. B ’a t z ’u n j e n a q , Manu’. Tú eres de apellido Cholom.
b’atz’ujenaq. Mi vaca ya ha sido Aj Cholomat.
! apareada por el macho. B’atz’unjenaq Apellido de la región. I c h . Mi
8 chik linxa'an wakax. apellido es Ich. Aj Ich xsum ink’ab’a’.
Apaste. Emel. Compré una olla de Apellido de la región. Ik’al. El señor
apaste. Xinloq’jun emel. Ik’al me regaló un dulce. Xsi jun
Apazote. Risk’i’ij pur. El apazote inkab’qawa’Ik’al.
hiede. Chu li risk’i’ij pur. Dicen que Apellido de la región. T ’o x . Yo
el apazote es medicinal. B’an len li tengo apellido T’ox. T’ox xq’oot
risk’i’j pur. ink’ab’a’.
Apellido. Xsum k'ab'a'ej. Apellido de la región. Tz’ib’oy. Esa
Chicharra (especie de árbol casa es de los Tz’ib’oy. Rochocheb’
cigarra). Asij. Mi apellido es Asij. aj Tz’ib’oy a wale’.
Asij xsum ink’ab’a’.
Apestar, heder. Chuho’k. Tus zapatos
Apellido de la región, nombre de le dieron mal olor a tus pies. Xchuho’k
una planta utilizada para laawoq xb’aan li xaab’.

228
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Apestoso (con olor a pescado o de tengo bajo los píes. Nat’nook sa’woq
huevo, sabor u olor de carne li b’atz’uul.
cruda). Pik’pik’. Hueles mal (a Apuntarlo, señalarlo. Xjayalinkil.
pescado o a huevo). Pik’pik’aawu. La Al pavo lo estamos apuntando con
mesa tiene mal olor. Pik’pik’ru li rifle. Yooko xjayalinkil li pu’chi puub’.
meex.
Aquí está. Waayi’, waahe’. Aquí está
Apestoso, hediondo. Chuuchu. El tu sueldo. Waayi’laatojb’al. Que si
animal muerto es apestoso. Chuuchu aquí estás. Waayi’at pe’.
li kamenaq xul. El gato apesta.
Aquí. Arin, ayi’. Yo soy de aquí. Aj
Chuuchu ru li mis.
ayi’in. Aquí vivieron nuestros padres.
Aplanado, tendido, objeto que Arin xe’wanje’li qana’qayuwa’.
tiene forma plana (ropa, papel
Arador, (insecto). Kaq ik’, kaq ek’.
madera). Perpo. El guipil lo dejaste
Tengo el cuerpo colorado por los
extendido en el suelo. Perpo xakanab’
aradores. Kaqkaq wix xb’aaneb’kaq
li po'ot sa’ ch’och’. El papel está
ik’. Los aradores son muy pequeños.
extendido. Perpo li hu.
Q’axal kok’eb’a kaq ik’.
Aplanadora. A j t e n o l b ’e . L a
Araña. Aj am, X’am. Hay una araña
aplanadora aplastó mis zapatos. Xyab’
en la cabeza del niño. Wan jun aj am
linxaab’laj tenol b’e. La aplanadora
sa’xjolom li ch’ina’al. !
dejó hermoso el camino. Chaq’al ru li 9
b’e xkanab’laj tenol b’e. Árbol colorado. Tzolkuk. Una mata
de árbol colorado. Jun toon tzolkuk.
Aplaudir. Poq’poq’ink. La gente está
Botamos el árbol colorado. Xqat’an li
aplaudiendo. Yookeb’chi poq’poq’ink
tzolkuk.
li poyanam. Cuando el presidente pasó
aplaudimos. Xqapoq’poq’i sa’quq'm Arbol de amate. Huuk’uch, hu. El
naq xnume’k li awa’b’ej. papel lo hacen con árbol de amate.
Apretado, atrapado. Nat’b’il. El Rik’in huuk’uch nake’xyiib’li hu.
sapo fue aplastado por la tabla. Árbol de mazapán (árbol frutal).
Nat’b’il chi tz’alamche’li k’oopopo’. M a s a p a n . En el mercado están
Mi mano fue estripado por Carlos. vendiendo mazapán. Yookeb’ chi
Nat’b’il li wuq’xb’aan laj Kalich. k’ayink masapan sa’k’ayiil.
Apretado, destripado, Arbol tres puntas (nombre
machucado. Nat’nook. El juguete lo científico neurolaena lobata).

229
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
K ’aamank. Las hojas del árbol tres Arena de fundición, piedrín.
puntas son hermosas. Ch’ina’useb' K’ajpek. ¿Trajeron el piedrín?. Ma
xxaq li k’aamank. xek’am chaq li k’ajpek.
Árbol, palo brujo; Nombre Arena. S a m a h i b ’, s a m a y i ’. M i s
científico arben barbena zapatos tienen arena. Samayi’ sa’
littoralis. Amche’. El palo brujo me linxaab’.
quemó. Xinxk’at li amche’. El palo Arete. Ka’xik. ¿En dónde compraste
brujo es bueno para leña. Us cho’q si’ los aretes?. B’ar xaloq’li ka’xik. Tus
li amche’. aretes están bonitos. Ch’ina’useb'
Arcilla blanca, tierra blanca. laaka’xik.
Saqlun, saklun. Las paredes de mi
Arma de fuego (rifle, escopeta).
casa son de arcilla. Re saqlun xtz’akal
Puub’. Mi rifle no tiene balas. Maak’a’
wochoch. En el camino hay arcilla.
xnaq’inpuub’. Al perro lo mataron con
Wankatq saklun sa’b’e.
arma de fuego. Xe’xkamsi chi puub’
Arco iris. Xokiq’ab’, kaqlaaq', (sin.). li tz’i’.
No es bueno señalar con la mano al
Armadillo. B’aqxul, seel xul, ib’oy.
arco iris. Moko us ta xk’utb’al chi
Cazamos un armadillo en la montaña.
uq’ej li xokiq’ab’. El arco iris tiene
Xqachap chaq jun b’aqxul se’k’iche’.
!
varios colores. Naab’al xb’onol li
El armadillo todavía está pequeño. Toj
0 xokiq’ab’.
kach’in li seel xul.
Arder (el fuego), sentir ardor por
Árnica (planta). Ax, axl. La árnica
calor. Xamnak. Está ardiendo mi
está muy verde. Raxrax li axl.
piel. Naxamnak lintz'uumal. Mi
espalda está ardiendo. Naxamnak li Aroma, su olor, fragancia.
wix. Xsununkil. El aroma de la flor se
Ardilla (pequeña). C h a j a l k u k . siente hasta aquí. Toj arin na’eek’aak
Agarramos una ardilla pequeña. xsununkil li uutz’u’uj. Las moscas
Xqachap jun chajal kuk. sintieron el olor de tu comida.
Xe’reek’a xsununkil laawa li saqxul.
Ardilla, apellido de la región. Kuk.
La ardilla no tiene cola. Maak’a’xye Arrancada (ser), pelar. Mich’e’k.
li kuk. Tú eres de apellido Kuk. Laa’at Fue arrancado el fríjol por el
aj Kuk. muchacho. Xmiche’k li kenq’xb’aan

230
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
li al. Mi espalda se peló por el sol. chi rix kab’l. Sólo le fue arrebatada
Xmich’e’li wix xb’aan saq’e. su tierra por eso se fue a denunciarlo.
Arrancar (monte suave; grama, Yal maq’b’il xch’och’jo’kan naq
musgo). Q ’u y u k . Arrancamos xko’o chi jitok.
mucha grama. Makach’in pach’aya’ Arrebátalo, quítalo. M a q ’.
xqamich’. ¡Quítaselo!. Maq’chi ru.
Arrancar rápidamente. Miich’unk. Arrebatar, agarrar
Arranqué rápidamente mi semilla. (rápidamente). S a a p u n k . El
Xinmiich’u chaq li wiyaj. gavilán agarró al pájaro. Xsaapu li
Arrancar, pelar. Mich’ok, q’uyuk. La tz’ik li k’uch. El ladrón me arrebató
loca me arrancó el pelo. Xmich’ de las manos mi dinero. Xsaapu
wismal li kaan aj ixq. Pelé el banano. lintumin sa’wuq’m laj elq’.
Xinmich’rix li tul. Arrebatar, recoger (la basura).
Arrancarlo. Xmich’b ’al. Fuimos a Maq’ok. Me arrebataron el sombrero.
arrancar las matas de frijol. Xoohulak Xe’xmaq’ linpunit. ¿Recogiste la
x m i c h ’b ’al li kenq’. ¡Déjen de basura?. Ma xamaq’li mul.
arrancarme el cabello!. Kanab’amaq Arreglado, reparado. Yiib’anb’il. Mi
xmich’b’al li wismal. casa ya está construida. Yiib’anb’il
chik wochoch. El techo de la casa está !
Arrayán (especie de árbol cuyo !
reparado. Yiib’anb’il xb’een li kab’l.
fruto es utilizado para fabricar
candelas). Waa’uut. Rajaron el Arreglar, componer, volverlo
arrayán para leña. Xe’xtz’iri cho’q si’ bueno. C h a a b ’i l o b ’r e s i n k ,
li wa’uut. saab’esink (sin.). Los trabajadores
arreglaron nuestro camino.
Arreador Pastor. Aj b’eeresihom Xe’xchaab’ilob’resi li qab’e laj
wakax Un arreador de ganado vino a k’anjel. La puerta de la casa la
comer. Xk’ulunk jun aj b’eeresihom reparé. Xinchaab’ilob’resi xtz’apb’al
wakax chi wa’ak. El arreador de li kab’l.
chuntos vino. X k ’u l u n k l a j
Arrimado, movido. Jiqb’il, jeqb’il,
b’eeresihom ak’ach.
jeqesinb’il. Esa roca ya ha sido
Arrebatado, recogido (la basura). movida. Jiqb’il chik li pek a’an.
Maq’b’il. Ya fue recogida la basura Cuando ví ya estaba arrimado mi silla.
detrás de la casa. Maq’b’il chik li mul Ak jiqb’il chik lintem naq xwil.

231
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Arrimar, acercar. Jiqok. Te hubieras Arropado, vestido. Aq’uninb’il. El
arrimado. X a t j i q o n k r a j . Si no ancianito está arropado porque hay
hubieras arrimado tú pié lo hubiera frío. Aq’uninb’il li ch’ina cheekel
machucado. Naq ink’a’ raj xajiq winq xb’aan li ke.
laawoq xinye’q raj. Arteria, vena. Ich’mul. Me corté con
Arrimar. Jeqok,jiqok. Arrima tú silla. cuchillo las venas. Xinyok’wich’mul
Jeq laatem. Todavía está arrimando chi ch’iich’.
mesas. Toj yo chi jiqok meex.
Artículo definido: el, la, los, las.
Arrimarse, moverse. Jiqe’k, jeke’k. Li. El pajarito. Li ch’ina tz’ik. La
No ves que se movió. Xjiqe’k taawil. mujer. Li ixq.
El señor se está arrimando. Yo chi
jiqe’k li qawa’chin. Asado. Pomb’il. Carne asada. Pomb’il
tib’. En la mesa hay un cerdo asado.
Arrodillado, hincado. Wiq’wo. La Wank jun pomb’il aaq sa’meex.
mujer está arrodillada pidiendo
perdón. Wiq’wo li ixq xpatz’b’al Aseado, limpio. Saab’esinb’il. Mi
xkuyb’al xmaak. Estoy arrodillado. cuarto está limpio. Saab’esinb’il sa’
Wiq’wookin. l i n w a r i b ’a a l . Somos aseados.
Saab’esinb’ilo.
Arrodillar, hincar. Wiq’ib’ank. Me
hinqué en el piso. Xinwiq’ib’wib’chi Aserradero. Jachleb’aal che’. En el
!
" ru li tz’ak. Hinqué al niño en el altar. aserradero hay un montón de pino.
X i n w i q ’i b ’ l i c h ’i n a ’a l c h i r u Numtajenaq chi chaj sa’li jachleb’aal
mayejib'aal . che’. El aserradero se quemó. Xk’at
Arrodillarse, hincarse. Wiq’laak. li jachleb’aal che’.
Nos hincamos ante Dios. Nakoowiq’la Aserrador. A j j a c h o l c h e ’. El
chi ru li Ajaw. aserrador taló muchos pinos. Naab’al
Arrogancia. B ’a c h ’b ’a c h ’il. La chaj xt’an laj jachol che’.
arrogancia no es buena costumbre. Asesinado, matado, muerte.
M o k o c h a a b ’i l n a ’l e b ’ t a l i Kamsinb’il. El tacuazín ya ha sido
b’ach’b’ach’il. matado. Kamsinb’il chik laj uch.
Arrogante. B’ach’b’ach’. Esa mujer Asesino, carnicero. Aj kamsinel. Un
es arrogante. B’ach’b’ach’ru li ixq carnicero me corrió. Xinraanila jun aj
a’an. Tú eres arrogante. B’ach’b’ach’ kamsinel. La carne del carnicero es
aawu. buena. Chaab’il li xtib’laj kamsinel.

232
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Asesor jurídico. A j n a ’l e b ’a n e l Asustado en acto sexual
chaq’rab’. Don Marcos es asesor (enfermo). C h i l i l k . Pedro está
jurídico. Aj na’leb’anel chaq’rab’ asustado en acto sexual. Chililk laj
qawa’Kux. Lu’.
Así. Jo’ka’an, jo’kan, kama’an,. Así Asustado, espantado. Xiwajenaq,
dicen. J o ’k a ’a n n a k e ’x y e . Así xuwajenaq. Pedro está asustado.
también mi hermana. Jo’ka’an aj wi’ Xiwajenaq laj Lu'. Mis compañeros
li wanab’. están asustados. X i w a j e n a q e b ’
Asiento, banco, sentadero, silla. linkomon.
Chunleb’aal, hilob’aal, tem. Estamos Asustar, espantar (a alguien).
sentados en el banco. Chunchuuko chi Xib’enk, xib’esink, seb’esink. Pedro
ru li chunleb’aal. Se quebró la pata es el que nos asusta. A’an laj Lu’
del asiento. X t o q e ’k r o q l i naxib’enk qe. El relámpago nos
chunleb’aal. asustó. Xooxxib’e li raq’kaaq.
Asma. Amkux, am ja’aj. La señora Asustarlo, espantarlo. Xxib’enkil,
tiene asma. Am xkux li qana’chin. El xxib’esinkil. Vamos a ir a asustarlo
asma debilita. Nalub’tasink li amja’aj. para que escarmiente. X i k q e
Asolear, disecar, secar. Chinank, xxib’enkil re naq tk’ajq ru. ¿A quién
chaqihob’resink (sin.). El café lo fueron a asustar?. Ani xe’hulak !
asoleé. Xinchina li kape. La carne la xxib’enkil. #
disecamos. Xqachina li tib’. Asustarse, espantarse. X i w a k ,
Áspero (cosas que tiene xuwak. Dice que Petrona se asusta por
alteraciones; como granitos). ti por eso no te habla. Naxiwak len
K’urux. Tu mesa está áspera. K’urux Xpet aab’aan jo’kan naq ink’a ’
ru laameex. Tu espalda está áspera nakatraatina. ¡Aquí estoy no te
por los granos. K’urux laawix xb’aan asustes!. Matxiwak chik wankin arin.
li xox. Atajado, tapado. Ramro. El camino
Áspero. B’urux, q’es, qitqit. La mesa está la carretera está obtaculizada por
es áspera. B’urux ru li meex. la inundación. Ramro li nimb’e xb’aan
Asunto, mandado. Ajom. Mi asunto li b’ut'. El sol está tapado por las
es hablar con mi esposa. Li wajom nubes. Ramro li saq’e xb’aan li choql.
a’an aatinak rik’in li wixaqil. ¿Cuál Atajar, impedir, tapar. Ramok. El
es su asunto?. K’a' ru aawajom. cauce del río lo taparon. Xe’xram li

233
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
roq nima’. Los ladrones nos atajaron. Atrofiado, vano, raquítico, seco,
Xoohe’xram chaq aj elq’. mazorca que no tiene muchos
Atarraya. Yooy. Mi atarraya se granos. Parutz’, sipotz’(sin.). Tus
rompió. Xpeje'k linyooy. Yo pezco mazorcas no tienen granos.
sólo con atarraya. Junes rik’in yooy Parutz’eb’ laahal. Tú perro está
nakinkarib’k. raquítico. Parutz’laatz’i’.
Atleta. Aj aanilanel. Soy atleta. Aj Auditor. Aj nawonel chaq’rab’il tumin.
aanilanelin. Mi vecino es atleta. Li Don Marcos es auditor. Li qawa’Kux
wechkab’al aj aanilanel. a j n a w o n e l c h a q ’r a b ’i l t u m i n .
Nosotros seremos auditores. Laa’o aj
Atol shuco. C h ’amb’ul. Ya no he nawonel chaq’rab’il tuminaqo.
probado atol shuco. Ink'a' chik
inyalom ch’amb’ul. Dónde venderán Auditórium. A b ’ib’a a l k a b ’l. El
atol shuco?. B’ar ta raj nake’k’ayink auditórium de la escuela es muy
ch’amb’ul. grande. Jwal nim li ab’ib’aal kab’l wan
sa’li qatzoleb’aal.
Atole blanco. Saqchiiq. El atol blanco
es sabroso. Sa li saqchiiq. Aumentar (para realizar algo,
muchas personas, animales).
Atole de elote. M u x ’aj. El atole de Naab’alink. Nos juntamos muchos
elote está muy sabroso. Saasa li para matar a la res. Xqanaab’ali
! mux’aj. El atol de elote lo sirven en
$ xkamsinkil li wakax. Los perros se
guacal. Sa’joom nake’xk’e li mux’aj. comieron la carne en grupo.
Atole. U q ’u n . El atole está Xe’xnaab’ali xlowb’al li tib’li tz’i’.
sabrosísimo. Saasa li uq’un. Un Aumentar de peso. Aalo’k. Aumenté
guacal de atole. Jun joom uq’un. de peso porque tomé mucha agua.
Atravesado. Q’e’q’ook. Tenía el pié Xin’aalo’k xb’aan naq naab’al ha’
atravesado ahí por eso lo machuqué. xwuk’.
Q’e’q’ook li roq aran jo’kan naq xinyeq’. Aumentar, acrecentar,
El niño está durmiento atravezado. multiplicar. P u k t a s i n k . El
Q’e’q’ook chi wark li ch’ina’al. comerciante multiplicó su dinero.
Atravesar. Q’e’eb’ank. La culebra se Xpuktasi xtumin laj yakonel.
atravesó en el camino. Xq’e’eb’rib’ Aumentarse, juntarse (de
li k’anti’sa’b’e. Atravieza el palo allí. número, cantidad). Naab’alo’k.
Q’e’eb’li che’aran. En el trabajo somos muchos.

234
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Xoonaab’alo’k chi k’anjelak. Mi Las avispas son grandes. Nimqeb’li
familia aumentó. Xe’naab’alo’k ch’ub’.
linjunkab’al. Ayer. Ewer, eweer. Ayer se enfermó.
Aunque. Us ta, uy ta. Par. Aunque Ewer kiyajer. Ayer jugamos. Ewer
viva lejos la encontraré. Us ta najt xoob’atz’unk.
wank tintaw. Aunque esté lloviendo Ayote. K’um. Tú cabeza parece ayote.
trabajaremos. U s t a y o o q h a b ’ Kama’an li k’um aajolom. El ayote
took’anjelaq. germinó. Xmoq li k’um.
Autoridad. Aj k’anjel chaq’rab’. La Ayuda, cooperación, auxilio.
autoridad de Cobán se lastimó. Xten Tenq’aal, tenq’. El gobierno no nos
rib’ laj k’anjel sa' chaq’rab’ re proporciona ayuda. Moko naxk’e ta
Kob’an. qatenq’aal li awa’b’ejilal La ayuda
Ave sin cola. Mo’q. Tengo dos pollos viene del cielo. Sa’choxa nachal li
sin cola. Wan kiib’inmo’q kaxlan. tenq’aal.
Aventar cosas (una tras otra). Ayudante, colaborador. Aj tenq’.
Rumb’enk. Los tapiscadores están Mi hermano es colaborador. Aj tenq’
aventando mazorcas. Yookeb’chi li wiitz’in.
rumb’enk hal laj q’olonel. Los monos Ayudar, cooperar, contribuir.
me aventaron palos. Xine’xrumb’e Tenq’ank. Cuando no tenemos dinero !
chaq chi che’li b’atz’. %
nuestro padre nos ayuda.
Avergonzarse, tener vergüenza. Nakooxtenq’a li qayuwa’naq maak’a’
Xutaanak. El estudiante se avergüenza qatumin. Al anciano lo ayudé a cruzar
de cantar. Naxutaanak laj tzolom chi la calle. Xintenq’a li cheekel winq
b ’i c h a n k . Delante de Ixkik me xq’axb’al li b’e.
avergüenzo. Nakinxutaanak chi ru Ixkik. Azadón. Jokleb’. ¿Quién quebró el
Aviso, noticia, anuncio. Esil, esilal. cabo del azadón?. Ani xtoqok roq li
Avisaron de que mañana llega tú papá. jokleb’. Mi azadón se oxidó. Xq’olenk
X e ’xye resil naq hulaj tk’ulunq ru linjokleb’.
aayuwa’. Mandaste el aviso que te Azar, recalentar (generalmente
dije. Ma xataqla li esil xinye aawe. tortillas). Pomok. Asé un pedazo de
Avispa. Ch’ub’. Fuimos picados por carne de res. Xinpom jun t’orol intib’
avispas. Xootiwe’k xb’aan ch’ub’. wakax. Doña Elvira está recalentando

235
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
tortillas. Yo chi pomok wa qana’B’ir. Azulejo (especie de pájaro). Yax
Azúcar. K ’a j k a b ’. Le echas dos is, yaxom (sin.). Las plumas del
cucharadas de azúcar al café. Taak’e azulejo las guardé. Xink’uula rismal
kiib’ lekb' k’ajkab’ sa’ li kape. El li yax is.
azúcar es de caña. Re utz’aal li
k’ajkab’.

!
&

236
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
B
Bailar, danzar. Xajok. El chompipe tenemos ni un bajareque . Maajun chik
está bailando. Yo chi xajok li ak’ach. qaq’ut.
A mí me gusta bailar. Nahulak chi wu Bala, plomo. Xnaq’puub’. Las balas
xajok. de mi rifle no explotan. Moko namoq
Bailarin(a), bailarín. Aj xajonel. La ta xnaq’inpuub’.
bailarina me gusta. Nahulak chi wu laj Balanza de mesa. C h o k ’c h o o k i l
xajonel. Lorenzo es bailarin. A j b’isleb’. La balanza no es exacta para
xajonel laj Lench. pesar. Ink’a ’ tz’aqal nab’isok li
Bailarlo, danzarlo. Xxajtesinkil. Los chok’chookil b’isleb’. La balanza
hombres sólo están bailando a una todavía es nueva. Toj ak’ li
mujer. J u n a j w i ’ i x q y o o k e b ’ chok’chookil b’isleb’.
x x a j t e s i n k i l l i w i n q . Estamos Balsa. Poyte’. Nuestra balsa se hundió
danzando el baile del venado. Yooko en el agua. Xsub’e’li qapoyte’sa’li
xxajtesinkil li kej. ha’. La balsa es mía. We li poyte’.
Bajado (ser). Kub’siik. La tinaja fue Bambú. Simb’. Fabriqué una flauta
bajada al suelo. Xkub’siik li kukb' sa’ de bambú. Xinyiib’jun inxolb’ re
c h ’o c h ’. Mi carga fue bajada. simb’. Nuestro terreno está rodeado
Xkub’siik li wiiq. de bambú. S u t s u c h i s i m b ’ l i
Bajar, bajada, contribuir. qana’aj.
Kub’sink. Costó que la señora le Banano, plátano. Tul. El banano se
bajara el precio de su chompipe. maduró. Xq’ano’k li tul. Plátanos
Raasa naq xkub’si xtz’aq rak’ach li fritos. K’ilinb’il tul.
qana’chin. Me caí en la bajada.
Bañar (uno mismo). A t i n k . Nos
Xint’ane’chaq sa’li kub’sink.
bañamos en el mar. Xoo’atink chaq
Bajareque . Q’ut. Nuestra casa es de sa’li palaw. Bañarse en la mañana es
bajareque . Re q’ut li wochoch. Ya no saludable. Us li atink eq’laak.
Bañar. Atisink, atesink. Bañamos al Barro. Seb’. Nos untamos con barro.
marranito. Xqatisi li ch’ina aaq. Mi Xqakil qib’chi seb’. La jarrilla es de
mamá bañó a Juanito. Xratisi laj barro. Re ch'och' li xaar.
ch’ina Xiwan linna’. Bastón, garrote. X u q ’y. Nuestro
Banco, silla, asiento. Te m , abuelo nos pegó con bastón. Xooxsak’
chunleb’aal,. ¡Trae una silla para la li qamama’chi xuq’y. Mi abuela no
visita!. k’am chaq junaq xtem li ula’. puede caminar sin bastón. Ink’a’naru
Estaba sentado en el banco cuando el chi b’ehek chi maak’a’ xxuq’y li
perro me mordió. Chunchuukin chi ru wixa’an.
tem naq xinxtiw li tz’i’. Basura. Mul. Entró basura en mis ojos.
Banco. Rochochil tumin. Ayer robaron X’ok mul se’wu. Por la basura hay
en el banco. Xe’elq’ak sa’rochochil muchas moscas. Makach’ineb’b'ujl
tumin ewer. xb’aan li mul.
Barba amarilla (serpiente). Basurero. Xna’aj mul. ¿A dónde está
Ik’b’olay. Yo le tengo miedo a la barba el basurero?. B’ar wank xna’aj mul.
amarilla. Ninxiwa li ik’b’olay. La El basurero está lleno. Nujenaq li
barba amarilla se tragó una rana. xna’aj mul.
Xnuq’jun amoch li ik’b’olay.
Batir con instrumento. J u y u k ,
! Barbería. B’esleb’aal. La barbería se kojlenk. Doña Petrona está batiendo
( llama Monito. Ch’ina Max xk’ab’a’li atol. Yo chi juyuk uq’un qana’Pet.
b’esleb’aal. El local de la barbería
Batir con la mano (cacao, agua
está bonita. Ch’ina’us rochochil li
con masa, recado). B’ukuk. Mi
b’esleb’aal.
abuela está batiendo cacao. Yo chi
Barrendero. A j m e s u n e l . El b’ukuk kakaw linmel.
barrendero no trabaja bien. Moko us
Bebé. K’uula’al. El bebé está llorando. Yo
t a n a k ’a n j e l a k l a j m e s u n e l . El
chi yaab’ak li k’uula’al. ¿Cómo se llama
barrendero es pobre. N e b ’a ’ laj
tú bebé?. Ani xk’ab’a’laak’uula’al.
mesunel.
Bebida fermentada. B’oj. A don
Barrer (con escoba). M e s u b ’k ,
Manuel le gusta tomar bebida
mesunk. Estamos barriendo en la
fermentada. Qawa’Manu sa naril
escuela. Yooko chi mesunk sa’ li
ruk’b’al li b’oj. La bebida fermentada
tzoleb’aal. Barrí mi casa. Xinmesu li
nos emborrachó. Xooxkaltasi li b’oj.
wochoch.

238
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Bebida preparada con maíz Beso. Tz’ub’. El niño besó a su mamá
tierno recocido y quebrantado. Li ch’ina’al xxtz’ub’ ru li xna’.
Matz’, k’oyim, k’oyen. Vamos a tomar Bicicleta. B ’a q l a q c h ’iich’. Una
un guacal de maíz tierno. Yo ’o bicicleta me aventó lejos. Xinxb’ito
ruk’b’al jun joomaq qamatz’. El maíz chi najt jun b’aqlaq ch’iich’. Andar en
tierno me provocó malestar. Xjot’ bicicleta es peligroso. Xiwxiw b’eek
insa’li matz’. sa’b’aqlaq ch’iich’.
Bebida. U k ’a’. La bebida se acaba Bienes , hogar. Junkab’lal. Trabajé
luego por el calor. Junpaat na’oso’li muy duro por estos bienes. Kaw
uk’a’xb’aan li tiq. ¡Deme un poco de xink’anjelak chi rix a junkab’lal a’in.
bebida!. K’e b’ayaq wuk’a’. Bigote, barba. Mach. Tu bigote está
Bejuco. Raxk’aam, uxb’(sin.). Con crecido. Cham laamach. No tengo
bejuco amarraremos los horcones Chi barba. Maak’a’inmach.
raxk’aam tqab’ak’li oqech. El bejuco Bikini. Ch’otyach’. La mujer está en
es resistente. Kaw li raxk’aam. bikini. Sa’ch’otyach’wank li ixq.
Bendecido. Osob’tesinb’il. Mi hogar Bilingüe, dos idiomas. K a ’paay
ya ha sido bendecido. Osob’tesinb’il aatin. El maestro es bilingüe. Aj
c h i k l i n j u n k a b ’a l . Hemos sido ka’paay aatin laj k’utunel. Yo hablo
bendecidos por Dios. Osob’tesinb’ilo en dos idiomas. Sa’ka’paay aatin !
xb’aan li Ajaw. )
nakin’aatinak.
Bendecir, inaugurar (la siembra, Bilis, hiel, ira, enojo. K ’a. No te
la casa; las pertenencias de una enojes porque sino se te revienta la
persona antes de su uso). bilis. Ma tpo’k wi ink’a’tpuk’e’q
Wa’tesink. Primero vamos a bendecir laak’a. Veo que estás enojado. Yo
nuestra casa. Xb’een wa tqawa’tesi li aak’a’naq twil.
q o c h o c h . Fuimos a bendecir la
Billetera, cartera, monedero.
siembra. Xoohulak chi wa’tesink
Xna’aj tumin. Mi billetera se la
awimj.
robaron. Xe’relq’a xna’aj intumin.
Bendecir. Osob’tesink. El sacerdote ¿Cuánto te costó la billetera?.
nos bendijo. Xoorosob’tesi laj tij. Jo’nimal xak’e xna’aj aatumin.
Besar, chupar. Tz’ub’uk. Chupar Bimestral, cada dos meses. Ka’kab’
dulces. Tz’ub’uk kab’. A mi esposa la po. Siempre vengo cada dos meses.
besé. Xintz’ub’ ru li wixaqil. Nakinchal rajlal ka’kab’po. En cada

239
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
dos meses te pago. Tatintoj chi Boca. E. El hombre se lastimó su boca.
ka’kab’po. Xten re li winq. ¡lávate la boca!. Ch’aj
Bisabuelo. Xikin mama’. Nuestro sa’laawe.
bisabuelo ya murió. Xkam chik li Bocado. Hach’. Regálame un bocado
qaxikin mama’. de pan. Si jun hach’okaq inkaxlanwa.
Bizco. B’etz’. Mi perro tiene los ojos Sólo le das un bocado. Jun hach’ok aj
torcidos. B’etz’se’ru lintz’i’. Carlos wi’taak’e re.
tiene los ojos torcidos por mirar de Bodeguero. A j k ’a a k ’a l e n e l
lado. B’etz’se’ru aj Kalich xb’aan k’uuleb’aal. El bodeguero prestó mis
ilok sa’salso. zapatos. X t o ’o n l i n x a a b ’ l a j
Blanco, limpio, canas. Saq. El agua k’aak’alenel k’uuleb’aal.
está limpia. Saq ru li ha’. Te salieron Bolsa (que tienen las taltuzas
canas. X’el saq sa’aajolom. para guardar sus alimentos).
Blanquear, aclarar, teñir de Mukuk. La taltuza tiene llena su bolsa
blanco, limpiar. S a q o b ’resink. (de comida). Nujenaq xmukuk li b’a.
Limpia la silla. Mes ru li tem. La cal Bondad, lo bueno de algo.
emblanqueció el agua. Xsaqob’resi ru C h a a b ’ilal. Nuestra bondad. L i
li ha’li chun. qachaab’ilal. Solo lo bueno de las
" Blanquearse, aclararse, palidecer. naranjas recogimos. K a ’aj wi’ li
= Saqo’k. Mi ropa se blanqueó. Xsaqo’k xchaab’ilal li chiin xqaxok chaq.
lint’ikr. Cuando la mujer vío al mico Borde de terreno, rivera,
empalideció. Xsaqo’li ixqa’al naq xril barranco. Uul. Los animales están
li max. en el bordo. Wankeb’li ketomq chi ru
Blusa, camisa (que utilizan las uul.
q’eqchi’ debajo del güipil). Xta Borracho, ebrio. K a l a j e n a q . El
po’ot. Te compré una blusa. Xinloq’ borracho se quedó a la orilla del
jun xta aapo’ot. Tú camisa está camino. X k a n a c h i r e b ’e l a j
pequeña. Kach’in li xta aapo’ot. kalajenaq. Mi esposa es alcohólica.
Boca arriba. Pak’po. El muchacho Aj kalajenaq li wixaqil.
está acostado boca arriba en la calle. Botado, perdido, tirado. Tz’eqb’il.
Pak’po li al sa’b’e. Dejaron la boca Esa comida ya está tirada. Tz’eqb’il
arriba los trastos en el agua. Pak’pook chik li tzekeemj a’an. La basura fue
xe’xkanab’li sek’sa’ha’. botada. Tz’eqb’il li mul.

240
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Botar, perder. Tz’eqok. Perdimos en Tus ojos son brillantes. Lemtz’sa’
el juego de fútbol. Xootz’eqok sa’ laawu.
b’atz’unk b’olotz oq. Dicen que perdió Brocha, crayones. B’onleb’. La niña
su dinero. Xtz’eq len xtumin. perdió sus crayones. Xtz’eq xb’onleb’
Botar, talar. T’anok. Mario me botó. li ch’ina ixqa’al. Guarda la brocha.
Xinxt’an laj Maayr. Los leñadores ya K’uula li b’onleb’.
van a talar árboles. Xikeb’ re chi Broma. C h ’u c h ’i l a a t i n . Los
t’anok che’laj si’. muchachos se enojaron por una
Botella, envase. Meet. ¡Echa la miel broma. Xe’po’k li al xb’aan jun
en la botella!. B'ut' li kab’sa’meet. ch’uch’il aatin.
Boxear, pelear con los puños. Bromear, Chancear. C h ’uch’ib’k.
B’aqib’k. Mi tío sabe boxear. Naxnaw Sólo bromeando se mantiene mi
b’aqib’k li wikan. Me gusta ver boxeo. sobrino. Junes ch’uch’ib’k naxb’aan
Nahulak chi wu ilok b’aqib’k. li wikaq’.
Braza. Ruuxaml. No te vayas a quemar Bueno, bien, correcto, amable,
con la braza. Maak’at aawib’ chi honrado, fino. Chaab’il. Somos
ruuxaml. La braza está bien colorada. buenos. Chaab’ilo. Esa mujer es
Kaqpoq’in li ruuxaml. amable. Chaab’il li ixq a’an.
Brazada (medida; todo lo que Bueno, está bien. Us. Trabajar es "
bueno. Us li k’anjelak. Dice que está 1
una persona puede cargar en
brazos). Q ’aal. Vendimos cuatro bién. Us chan.
brazadas de leña. Xqak’ayi kaahib’ Buenos días, tarde, noche (saludo
q’aal si’. Compré una brazada de dirigido a señores). Ch’owa’xin,
hierba. Xinloq’chaq jun q’aal ichaj. wa’xin, wa’chin. Buenos días señor.
Brazada (tipo de medida hecha Ch’owa’xin.
con los brazos). Moqoj. El río tiene Burlado (ser). Eetz’uuk. La niña fue
diez brazadas de ancho. Lajeeb’ burlada en la escuela. X’eetz’uuk
moqoj ru li nima’. El horcón tiene chaq sa’tzoleb’aal li ch’ina ixqa’al.
cuatro brazadas de largo. Kaahib’ Estamos siendo burlados. Yooko chi
moqoj roq li oqech. eetz’uuk.
Brillante, resplandeciente. Lemtz’. Burlar. Eetz’unk. Nuestro vecino nos
Las plumas de tu gallina son burló. Xooreetz’u li qechkab’al. Burlar
brillantes. Lemtz’rismal laakaxlan. no es bueno. Moko us ta li eetz’unk.

241
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Buscar, escoger. S i k ’o k . En el Bute, pupo (tipo de peces),
mercado te buscamos pero no te apellido de la región. B ’u l u m .
encontramos. Xatqasik’ chaq sa’ Pescamos muchas pupo. Naab’al
k’ayiil ab’an ink’a’xatqataw. Todavía b’ulum xqakari chaq. Es sabroso
escogimos los jocotes. Toj xqasik’ comer pupo. Sa xtiwb’al li b’ulum.
chaq ru li rum.
Buscarlo. X s i k ’b ’a l . Te e s t á n
buscando. Yookeb’aasik’b’al. Los
niños llegaron a buscar a su padre al
pueblo. Xe’hulak chaq xsik’b’al
xyuwa’li kok’al sa’tenamit.

"
2

242
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
C
Cabal, completo, exacto. Tz’aqal. Cadeno (planta). C h a j c h e ’. El
Mi comida está cabal. Tz’aqal inwa. cadeno tiene rico aroma. Sununk
Cabal vine cuando empezó a llover. xb’ook li chajche’.
Tz’aqal xink’ulun naq xchal li hab’. Caer o irse de cabeza. Xipk’ok. Mi
Cabello, pelo. Ismal, ism. Mi esposa hermanito se fue de cabeza en el río.
tiene el cabello rubio. Q’an rismal li Xxipk’ok sa’nima’li wiitz’in.
wixaqil. Me tragué un pelo. Xinnuq’ Caerse el líquido o jugo de algo.
jun ismal. Ya’alink. Al café se le está cayendo
Cabeza. Jolom. ¿Es cierto que te duele el jugo. Yo chi ya’alink li kape.
la cabeza?. Ma yaal naq ra aajolom. Café en polvo, café molido. K ’aj
La cabeza del maestro es grande. Nim kape. Hay compras café en polvo.
xjolom laj k’utunel. Taaloq’chaq k’aj kape. El café molido
Cabina, cárcel. Chob’. El anciano hace se regó. Xhire’li k’aj kape.
rato que entró a la cabina. Ma’laq chik Caída de las hojas de los árboles,
rokik sa’chob’li cheekel winq. Metieron otoño, ayunar. K ’a j b ’a k . Los
a la carcel el ladrón de chompipes. árboles comenzaron su período de
Xe’xk’e sa’chob’laj elq’ak’ach. dormancia. Xe’xtikib’k’ajb’ak li che’.
Cablote (especie de árbol de fruta Mañana vamos a ayunar. Took’ajb’aq
comestible). Ch’ab’ay. La fruta del hulaj.
cablote es dulcísimo. Jwal ki’ki’ru li Caído (por causas naturales).
ch’ab’ay. T’anal. Árbol caído. T’anal che’. Casa
Cabo, mango. Roq, ruq’m. El cabo caída. T’anal kab’l.
del hacha se quebró. Xtoqe’k roq li Caído hace tiempo. T ’anenaq. La
maal. Cabo de machete. Roq ch’iich’. casa de nuestros vecinos está
Cabra. Yuk. La carne de la cabra es caída. T ’a n e n a q r o c h o c h e b ’ li
muy sabrosa. Jwal sa xtib’el li yuk. qechkab’al.
Cal, apellido de la región. Chun. Calero. Aj k’atol chun. El calero es
Que no se te olvide la cal. Ma sach resistente Kaw rib’laj k’atol chun.
sa’aach’ool li chun. Son de apellido Caliente (agua u objeto), fiebre,
Chun. Aj chuneb’. calentura. Tiq, chiq. El sol está
Calambre. Mochkej. Su pié tiene caliente. Tiq li saq’e. El bebé tiene
calambre. Mochkej reek’li roq. Mi fiebre. Yo xtiq li k’uula’al.
calambre no se quita. Ink’a’na’el Caliente. Q’ix, tiq. El sol está caliente.
linmochkej. Tiq ru li saq’e. Tú chamarra está
Calcañal, carcañal. Rit oq. Me corté caliente. Q’ix sa’laawisb’.
el calcañal. Xinyok’rit woq. Tienes Calmado, silencio, callado,
muy grande tú calcañal. Jwal nim rit despejado. Ch’anch’o. El día está
aawoq. despejado. Ch’anch’o ru kutank. En
Calculadora. B’irleb’. Destruí mi la escuela es todo silencio. Ch’anch’o
calculadora. Xinjuk’linb’irleb’. xsa’li tzoleb’aal.
Calendario. A j l e b ’a a l q ’e . El Calzar milpa. B’ut’uk k’al. Fuimos a
calendario se llama Ch’ool kutan. calzar la milpa. Xoohulak chi b’ut’uk
Ch’ool Kutank xk’ab’a’li rajleb’aal xtoon k’al.
q’e. Cama de resorte. Ch’iich’ch’aat. Mi
" Calentar. Tiqwasink. ¡Calienta un poco cama de resorte se óxido. Xq’olenk ru
4 de agua!. Tiqwasi b’ayaq ha’. El sol linch’iich’ch’aat. Duerme en la cama
nos calentó. Xooxtiqwasi li saq’e. de resorte. Warin sa’li ch’iich’ch’aat.
Calentarse (al sol). Q ’ixink. Mi Cama, catre. Warib’, ch’aat (sin.). Mi
abuelo se está calentando debajo del cama hace mucho ruido. Jwal xik’
sol. Yo chi q’ixink linyuwa’chin chi ru naxye linwarib’. Estoy acostado en la
saq’e. cama. Yokyookin chi ru warib’.
Calentarse (por el sol, el fuego o Cámara fotográfica. Isiil
por ejercitación). Tiqwo’k. Nuestro jalam’uuch. Descompusieron la
cuerpo se calentó por correr. Xtiqwo’k cámara fotográfica. Xe’xpo’li isiil
qatib’el chi aanilak. El agua se jalam’uuch.
calentó. Xtiqwo’k li ha’. Camarón. K’ox, mansaan. ¿Iremos a
Calentarse. Q ’ixno’k. El bebé se agarrar camarones?. Ma tooxik aj
calentó en la chamarra. Xq’ixno’k sa’ k’ox. Me comí un camaroncillo.
isb’li k’uula’al. Xinket jun ch’ina k’ox.

244
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Cambiar, mudar. J a l o k . Nos Campana. Kupch’iich’, tzintzin. La
estamos cambiando. Yooko chi jalok. campana está sonando. Y o c h i
Nos mudamos a otra casa. Xqajal eek’ank li kupch’iich’. La campana
qochoch. me despertó. Xinrajsi li kupch’iich’.
Cambiarse rápidamente. Campeón, acreedor, ganador, el que
J a a l u k u n k . Cámbiate rápido. puntea. Aj k’ehol k’as. El ganador es
Jaalukun. Yo me cambio rápido. niño. Ch’ina’al laj k’ehol k’as.
Laa’in junpaat nakinjaalakunk.
Campesino. A j k ’a l e b ’a a l . El
Cambiarse, cambio, convertirse campesino se perdió en el mercado.
en. Jalaak. Las ideas del estudiante Xsach laj k’aleb’aal sa’k’ayiil. Yo soy
cambiaron. Xjala ak xna’leb’ laj campesino. Aj k’aleb’aalin laa’in.
tzolom. Está cambiando tu voz. Yo chi
Campo de juego, lugar de
jalaak xyaab’laakux.
recreación. B’atz’ub’aal. Vamos a
Cambio. Jalajik. Llegó el momento de ir al campo de juego para recrearnos.
cambiar su costumbre. Xhulak xjalajik Xik qe sa’b’atz’ub’aal rajsinkil qu.
xna’leb’. Me estoycambiando. Yookin El campo de juego está muy verde.
chi jalaaj. Raxrax li b’atz’ub’aal.
Caminante, vagabundo. Aj b’e. El
Caña de carrizo. Aj. Compramos
tío de Carlos es caminante. Aj b’e li "
mucha caña de carrizo en el mercado.
rikan laj Calich. 5
Naab’al aj xqaloq’chaq sa’k’ayiil.
Caminar, pasear. B’eek, b’ehek. A
Caña, cañaveral. Utz’ajl, utz’aal,
la señora se le ampollaron los pies por
utz’aj. La caña es dulce. Ki’li utz’ajl.
caminar. Xpoxerk roq li qana’chin chi
Por la sed chupamos mucha caña.
b’eek. Sólo venimos de paseo. Yal
Naab’al utz’ajl xqaket xb’aan li
b’eek xoochal.
chaqi’eel.
Camino, acceso, vereda. B ’e . Cañada. Loob’, xaal (sin.). El pueblo
Asfaltaron nuestro camino. Xe’xtz’aki está ubicado en una cañada. Li tenamit
ru qab’e. El camino que conduce a sa’loob’wank.
Chisec está muy lodoso. Jwal sulul li
b’e xko'o Chisek. Canario. Tz’ib’ik tz’ik. ¡Suelten al
canario!. Koq’omaq li tz’ib’ik tz’ik. El
Camote. Is. Ásame un camote. Pom canario canta bonito. C h ’ina’us
junaq wis. nab’ichank li tz’ib’ik tz’ik.

245
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Canasto de mayor dimensión. xb’aan qaalal. Vamos a pescar en la
Chakach. La canasta está llena de canoa. Sa’jukub’tookarib’q.
naranjas. N u j e n a q c h i c h i i n l i Cansarse, agotarse, desmayarse.
chakach. Compramos un canasto de Lu’b’k. Me cansé de caminar. Xinlub’
tomate. Xqaloq’jun chakach pix. chi b’ehek. Ella se cansó de cargar a
Cáncer. K’amsb’aqel. Él tiene cáncer. su bebé. Xlub’riiqanqil li xk'uula'al.
K’amsb’aqel reek’. Lo mató el cáncer. Cantante. Aj b’ichanel. El cantante
K’amsb’aqel xkamsink re. canta bién. S a n a b ’i c h a n k l a j
Cancha de baloncesto. B’atz’ub’aal b’ichanel. Pedro es cantante. Laj Lu’
b’olotz uq’m. Me caí en la cancha de a’an aj b’ichanel.
baloncesto. X i n t ’a n e ’ c h a q s a ’ Cantar (varias veces). B’ichlenk. La
b’atz’ub’aal b’olotz uq’m. canción la cantaron tres veces. Oxib’
Cancha de fútbol. B ’a t z ’u b ’a a l sut xe’xb’ichle li b’ich. Nosotros
b’olotz oq. Vamos a ir a correr en la cantamos varias veces. L a a ’o
cancha de fútbol. Xik qe chi aanilak xoob’ichlenk re.
sa’b’atz’ub’aal b’olotz oq. Cantar. B’ichank. En la reunión de
Candelero, florero. Xna’aj uutz’u’uj, ayer canté una canción. Xinb’icha jun
xna’aj kanteel. ¿Quién quebró el b’ich sa’li ch’uut ewer. Cantar es
" candelero?. Ani xjorok re li xna’aj bonito. Ch’ina’us li b’ichank.
6 uutz’u’uj. Mi florero ya no sirve. Yib’ Cantemos (modo exhortativo o
aj chik ru xna’aj wuutz’u’uj. imperativo del verbo cantar).
Cangrejero. Aj tap. El cangrejero está B’ichanqo. Cantemos ahora para que
nadando. Yo chi numxik laj tap. El no nos regañen. B’ichanqo anajwank
cangrejero se asustó por la tortuga. re naq ink’a’toohe’exch’iila.
Xxiwak laj tap xb’aan li kok. Cantidad que se mide con la altura
Cangrejo. Tap. Las tenazas del de una persona, una parada.
cangrejo son grandes. Ninq xyax li tap. Junxaqal. Tapiscamos una parada de
El cangrejito me lo comí. Xink’ux li mazorca. Xqaq’ol junxaqal hal.
ch’ina tap. Canto, canción. B’ich. No nos gusta
Canoa, cayuco, bote para tu canción. Ink’a’ nahulak chi qu
navegar. Jukub’. La canoa se hundió laab’ich. Escribimos una canción para
por nuestro peso. Xsub’e’li jukub’ nuestra escuela. Xqatz’iib’a jun
xb’ich li qatzoleb’aal.

246
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Caoba (árbol utilizado para Cara. U, xnaq’u. Mi cara. Wu. Tú
madera, muy cotizado). Sutz’ujl. cara está sucia. Tz’ajn laawu.
Con caoba se fabrican mesas muy Caracol (de tierra). S o c h .
b o n i t a s . C h ’i n q i ’u s m e e x Machuqué un caracol pequeño.
nayiib’amank rik'in sutz’ujl. La Xinyeq’jun ch’ina soch. El caracol
cama es de caoba. Re sutz’ujl li es blanco. Saq rix li soch.
ch’aat.
Caracol comestible. Xoch. En la
Capa, forro, doblez. Ta. El árbol montaña hay muchos caracoles.
tiene dos capas. Ka’ta rix li che’. El Xiikileb’xoch sa’ k'iche'. Al medio
libro no tiene forro. Maak’a’xta li día comimos coracoles. Xqatiw xoch
tasal hu. sa’wa’leb’.
Capitalista. A j r a h o l t u m i n . El Caracol silvestre. Xpur kaaq, xulupik’
capitalista empobreció al pueblo. (sin.). Pisé al caracol silvestre.
Xneb’a’ob’resi li tenamit laj rahol Xinyeq’li xpur kaaq.
tumin. Yo no seré capitalista. Laa’in
Carbón. S i b ’j . H a c e t i e m p o
moko aj rahol tuminaqin ta.
escribíamos con carbón. Junxil chi
Capítulo. C h ’ol. Estas palabras se sib’j nakootz’iib’ak.
encuentran en el capítulo dos. Li aatin
Cárcel, presidio, apellido de la
a’in wank sa’li xkab’ch’ol.
región. Tz’alam. El ladrón está en la "
Cápsula. B’arb’ookil b’an. El bebé se cárcel. Wank sa’tz’alam laj elq’.El señor 7
tragó una cápsula. X n u q ’ jun Tz’alam murió. Xkam qawa’Tz’alam.
b’arb’ookil b’an li k’uula’al. Un señor Cardamomero. Aj awinel tz’i’. El
se murió por tomar cápsulas. Xkam cardamomero tiene dinero. Wan
j u n q a w a ’c h i n x b ’a a n n u q ’u k xtumin laj awinel tz’i’. Tu eres
b’arb’ookil b’an. cardamomero. Laa’at aj awinel tz’i’.
Capullo, cogollo. Al u’j. El cogollo Carga de conciencia, pago del mal
de la caña se cayó. Xt’ane’k li ral ru’j que uno hace, retribución
li utz’ajl. El frijol retoñó. X’al u’jink (castigo). Q’oq. Recibirás castigo de
li kenq’. lo que hiciste. Tak’u l x q ’o q l i
Cara vivaracha. C h ’ukch’u ru. La xab’aanu.
niña tiene cara vivaracha. Ch’ukch’u Carga. Iiq. Mi carga pesa Aal wiiq.
ru li ch’ina ixqa’al. Tú tienes cara Por cargas lleva la leña. Chi iiq
vivaracha. Ch’ukch’u aawu. taak’am li si’.

247
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Cargado (en la cabeza). B’itb’ook. Cárguelo, cárgalo (modo
Lo tiene cargado. B’itb’ook xb’aan. imperativo del verbo cargar).
Cargado (en la cabeza). B’itonb’il. Iiqa. ¡Carga la leña!. Iiqa li si’.
Cuando las mujeres acarrean agua lo Carne ahumada. Chaqi tib’. La carne
traen en la cabeza. Chi b’itonb’il ahumada es rica en recado. Sa sa’yu
nake’xk’am chaq xha’eb' li ixq. li chaqi tib’. Carne ahumada vamos a
Cargado. Iiqanb’il, paqonb’il. Cargado cenar. Chaqi tib’tqatiw ewu.
lo vamos a llevar. Chi iiqanb’il Carne enlatada. B’ut’b’il tib’. Los
tqak’am. niños están enfermos del estómago
Cargador.(en la espalda) A j por la carne enlatada. Raheb’xsa’li
iiqanel. El cargador se cayó en un kok’al xb’aan li b’ut’b ’il tib’. No
hoyo. Laj iiqanel xt’ane’k sa’juni jul. comas la carne enlatada. Ma tzaka li
El cargador esta borracho en el b’ut’b’il tib’.
mercado. Tkalaaq laj iiqanel sa’ Carne. Tib’, chib’. Carne de marrano.
k’ayiil . Tib’aaq. Comimos carne de res. Tib’
Cargar bebé, chinear. Q ’u n u k . wakax xqatiw.
Chineamos el bebé de Carmen. Carnicería. K ’a y i b ’a a l t i b ’. La
Xqaq’un chaq xk’uula’al Xkaarm. carnicería hiede a sangre. Xuk'xuk'
" Cargar en hombros. Paqonk. Cargué kik’sa’li k’ayib’aal tib’.
8 al niño en los hombros. Xinpaqo chaq Carnívoro (a). Aj ketol tib’. Mi perro
li ch’ina’al. El hombre está cargando es carnívoro. Aj ketol tib’lintz’i’. El
leña en los hombros. Yo chi paqonk tigre es carnívoro. Aj ketol tib’li hix.
si’li winq. Carpintería. P e e c h ’l e b ’a a l . Mi
Cargar en la cabeza. B ’i t o n k . vecino está trabajando en la
Magdalena cargó la tinaja en su carpintería. Yo chi k’anjelak sa’
cabeza. Xb’ito li kukb' Xmalaleen. peech’leb’aal li wechkab’al. ¿La
¿Quién cargó la olla?. Ani xb’itonk re carpintería es tuya?. Ma aawe li
li uk’al. pech’leb’aal.
Cargar. Iiqank, paqonk. Hay cargas a Carretera de terracería. Pekil b’e.
tú hermanito. Taawiiqa laawitz’in. Por fin construyeron el camino de
Estamos cargando maíz. Yooko chi terracería. Toj reetal naq xe’xyiib’li
iiqank ixim. pekil b’e.

248
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Carta, papel, cuaderno. H u . El J a l a n n a k a t b ’e e k c h a n c h a n
papel se ensució,. Xtz’ajno’k ru li hu. kapuninb’ilat. ¿Tú perro ha sido
El papel es rojo. Kaq li hu. castrado?. Ma kapunimb’il laatz’i’.
Casa o bodega de. Rochochil. Bodega Castrar. Kapunink. Pedro fue a castrar
de mi mercancía. Rochochil ink’ay. toros. Xko’o chi kapunink wakax laj
Casa presidencial. R o c h o c h i l Lu’. ¿Los castraste?. Ma xakapuni.
awa’b’ej. Catarro, gripa. Jolomb’ej. Tiene
Casarse, contraer matrimonio. catarro. Jolomb’ej reek’. Todavía no
Sumlaak. Nuestra hermana no se me he curado del cataro. M a j i ’
quiere casar. Ink’a’naraj sumlaak li nanume’k injolomb’ej.
qanab’. Me casé. Xinsumla. Catequista. J o l o m i n e l t i j . Don
Cáscara, corteza de palo. Rix. La Manuel es catequista. Aj jolominel tij
corteza del palo es roja. Kaq rix li qawa’Manu’.
che’. Fui a botar la cáscara del Cavar, escarbar. P i k o k . Con mi
banano. Xintz’eq chaq rix li tul. hermano escarbamos un pozo. Xqapik
Caseríos. Kok’k’aleb’aal. Cobán tiene jun kumb’wechb’een li wiitz’in. Los
muchos caseríos. Makach’in xkok’ enterradores escarbaron una tumba.
k’aleb’aal Kob’an wank. Xe’xpik li xjulel kamenaq laj muqunel.
Castellano. K a x l a n a a t i n . Sólo Cazador. Aj yo. Yo soy cazador. Aj "
castellano nos enseñan. Junes kaxlan yohin. El cazador mató una serpiente. 9
a a t i n n a k e ’x k ’u t c h i q u . Sábes Xkamsi jun k’anti’laj yo.
español. Ma nakanaw kaxlan aatin. Cazar animales. Yohob’k. Fuimos de
Castigo, chicote, cincho. Tojok cacería. X o o h u l a k c h i y o h o b ’k.
maak, lob’. Si no haces caso te doy ¿Cuántos animales cazaron?. Jarub’
chicote. Wi ink’a’nakat-ab’ink tink’e xul xeyoho chaq.
aalob’. Me duele el castigo que me Cazar pollos, comer pollo.
dio mi padre. Ra xtojb'al inmaak xk’e Kaxlanib’k. ¿Cuándo iras a cazar
inyuwa’. pollos?. Jo'q’e tatxik chi kaxlanib’k.
Castrado, cobarde. Kapun. Mi perro Pasado mañana comeremos pollo.
está castrado. Kapun lintz’i’. Eres Kab’ej kaxlan tqatiw.
cobarde. Jwal kapunat. Cebo. Xeeb’. Hiedes a cebo. Chu xeeb’
Castrado. K a p u n i n b ’il. Como si chawu. La silla tiene cebo. Xeeb’ru
estuvieras castrado caminas todo raro. li tem.

249
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Cebollín (planta era utilizado Cementerio. M u q l e b ’a a l . En el
para como pegamento, tiene cementerio ya no hay espacio.
forma de cebolla). K ’i i q . En Maak’a’chik na’ajej sa’muqleb’aal.
nuestro terreno hay mucho cebollín. Cenicero. Chaaleb’aal. El cenicero se
Makach’in k’iiq sa’qach’och’. quebró. X j o r e ’k l i c h a a l e b ’aal.
Cebra. B’alak’ xul. Las cebras son Comprén un cenicero. Loq’omaq
bonitas. Ch’ina’us rixeb’li b’alak’ junaq chaaleb’aal.
xul. Compré una cebra. Xinloq’jun Ceniza. Cha. Los pollos regaron la
b’alak’xul. ceniza. Xe’xpuqle li cha li kaxlan. Ve
Cedro (nombre científico cedrela a botar la ceniza. Tz’eq chaq li cha.
mexicana). Yaw. Los aserradores Cenizo, grisáceo, gris. Chaacha. El
terminaron de tumbar los cedros. perro tiene color gris. Chaacha rix li
Xe’xchoy xt’anb’al li yaw laj jachol tz’i’.
che’. Mi cama es de cedro. Re yaw
linch’aat. Censo poblacional. A j l a b ’a a l
(ajleb’aal) tenamit, ajlank xjolom
Ceiba. I n u p . En la montaña hay tenamit (sin.). El censo poblacional
muchas ceibas. Naab’al inup wank sa’ nos muestra cuantas personas
k’iche’. No es bueno quemar la ceiba. habemos. Li rajleb’aal tenamit
Ink’a’us xk’atb’al li inup. naxk’ut jarub’o chi qajunil.
"
0 Cejas. Xmaatzab’ u. Mis cejas son Centena, de cien en cien. C h i
pequeñas. Kok’ xmaatzab’ wu. La ho’k’aal. De cien en cien pones las
señorita se cortó las cejas. Xset mazorcas. Chi ho’taqk’aal taak’e li
xmaatzab’ru li t’ujixq. hal. Por ciento están los peces en el
Celador, guardia, seguridad. A j río. Chi ho’taqk’aal wankeb' li kar
k’aak’alenl. El guardia se disparó. sa’ nima’.
Xpuub’a rib’laj k’aak’alenel. Centro de conteo, contabilidad.
Celebrar, hacer fiesta. Nimq’ehik. Ajleb’aal. El centro de conteo es
Nuestros vecinos están en fiesta. grande. Nim li xna’aj ajleb’aal.
Yookeb’chi nimq’ehik li qechkab’al. Cenzontle. K’ook’ob’. Cuando entra la
Celoso. Sowen. Mi esposa es celosa. tarde cantan los senzontles.
Sowen li wixaqil. El señor es celoso Nake’b’ichank naq ewu li k’ook’ob’.
por su hija. Sowen chi rix li xrab’in li ¿Es senzontle el que se escucha?. Ma
qawa’chin. k’ook’ob’a jo’naaye.

250
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Cepillo dental. Ji’leb’e, ji’leb’ruuch chik li k’ayib’aal. Cubrimos el maíz.
e. Mi cepillo dental se quemó. Xk’at Xqatz’ap xb’een li ixim.
linji’leb’ e. El cepillo dental se Cerro. Tzuul. El cerro se ve azul de
ensució. Xtz’ajno’k ru li ji’leb’e. lejos. R a x n a k ’utunk li tzuul chi
Cepillo para madera, garlopa. najt.
Ji’leb’che’. El cepillo para afilar Cerúmen. X k ’o t x i k . No puedo
madera no tiene filo. M a a k ’a ’ escuchar bien talvez tengo mucho
xq’esnal li ji’leb’che’. No vaya a cerúmen. Ink’a’sa nin’ab’ink mare
perder la garlopa. Maatz’eq li ji’leb’. xiikil xk’ot inxik. Siempre tienes que
Cera de abeja. Waakab’. ¡Recoge la limpiar el cerúmen de tus oidos. Rajlal
cera!. Xok li waakab’. Los niños taames xk’ot aaxik.
hicieron bolitas con la cera. Cerveza, bebida alcohólica. Kaxlan
Xe’xt’oroxi li waakab’li kok’al. b’oj. Me tomé una cerveza. Xinket jun
Cerbatana. P u u b ’c h e ’. E n l a kaxlan b’oj. La cerveza es amarga.
actualidad ya nadie utiliza cerbatana. K’a li kaxlan b’oj.
Anaqwank ma’ani chik na’oksink Cestero (a). Aj tz’ulul chakach. El
puub’che’. Hace tiempo sólo con cestero esta sudando. Yo chi tiqob’ak
cerbatana cazaban. Junxil junes laj tz’ulul chakach. El cestero se
rik’in puupche’nake’yo’ob’k chaq. llama Santiago. Aj Yaak xk’ab’a’laj
"
Cerca. Nach’. Don Santiago vive tz’ulul chakach. !
cerca. Nach’wank qawa’Yaak. Yo Chacha (especie de pájaro).
pensé que estaba cerca. Nach’sa' Jeeketzo’, jeekitzo’. En la mañana
inch'ool. cantan las chachas. Nake’b’ichank
Cerdo, coche, puerco, marrano. jeketzo’q’ela. Detrás de la casa ví
Aaq, kuy, kuyaam. Pedro tiene un gran una chacha. Xwil jun jeekitzo’chi rix
cerdo. Wan jun xmama’kuy aj Lu’. kab’l.
Mañana mataremos un cerdo. Hulaj Chamarra. Isb’. Mi chamarra se
tqakamsi juni aaq. rompió. Xpeje’k li wisb’. La chamarra
Cerebro, sesos. Ulul. Como si no es pequeña. Kach’in li isb’.
tuvieras cerebro. Chanchan li maak’a’ Chamelco (Nombre antiguo).
aawulul. Sesos de venado. Rulul kej. Aaqamal. A mi abuela le gusta visitar
Cerrar, tapar, cubrir. Tz’apok. La Chamelco. Sa naril hulak linmel
tienda ya la cerraron. Ak xe’xtz’ap Aaqamal.

251
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Chamuscado. Paraxk’at. El monte Nos perdimos en la montaña por el
está chamusqueado por el fuego. chiclero. Xoosachk chaq sa’k’iche’
Paraxk’at li pim xb’aan li xam. xb’aan laj q’olche’.
Chamuscar. Choqlenk. El fuego de la Chicloso. Ch’iqch’iq. La masa está
roza chamuscó la tierra. Xchoqle li muy chiclosa. Ch’iqch’iq li q’em.
ch’och’li xxamlel li k’alem. Chicozapote. Muy. El chicozapote es
Chapulín, langosta. S a a k ’. Para duro. Kaw li muy. El chicozapote es
pescar utilizamos chapulines. Naqoksi muy buscado. Jwal sik’b’il li muy.
li saak’re karib’k. ¿Es chapulín el Chilacayote. Q’ooq’. El chilacayote
que se escucha?. Ma aj saak’a jo’ es sabrosísimo en panela. Numtajenaq
naxye. x s a h i l l i q ’o o q ’ s a ’ k a b ’. El
Chehen. Ichte’. No debes cortar el chilacayote lo reventé en el suelo.
chehen. Moko taayok’ta li ichte’. Xinpuk’sa' ch’och’li q’ooq’.
Chele (de los ojos). Xk’ot u. Límpiate Chilar. Jook. En nuestra siembra hay
los cheles. Mes xk’ot aawu. montón de chilares. Xiikil jook
Chichicaste. La, weexen, weexan. El wankeb’sa’xyanq qawimj. Esto es
chichicaste causa ardor. Ra naxk'ta li chilar. A’in jook.
la. Las hojas del chichicaste son muy Chile en polvo. K ’aj ik. Mi hermana
" verdes. Raxrax xxaq li la. se ahogó por el chile en polvo.
" Xpaq’e’k xb’aan k’aj ik li wanab’. El
Chichipate (es utilizado para
hacer madera), quinina, especie chile en polvo es picante. Jwal ra li
de arbusto medicinal, aldea de k’aj ik.
Panzos Alta Verapaz. K ’aache’. Chile enlatado. B’ut’b’il ik. El chile
Los hombres aserraron dos matas de enlatado es sabroso. Saasa li b’ut’b’il
chichipate. X e ’xjach kiib’ toon ik. Yo quiero chile enlatado. B’ut’b’il
k ’a a c h e ’ l i w i n q . Venimos de ik twaj.
Chichipate. K’aache’nakoochal. Chile seco. Chaqi ik. El chile seco es
Chicle. Toq’, k’oy. El chicle se pegó picante. Ra li chaqi ik. Entró chile
en mi pantalón. Xlatz’rib’li toq’chi seco en el ojo del niño. X’ok chaqi ik
ru linwex. El chicle es de guayaba. se’ru li al.
Re pata li toq’. Chile, apellido de la región. Ik.
Chiclero. Aj q’olche’. El chiclero Entre el frijolar sembramos chile.
enriqueció. Xb’ihomo’k laj q’olche’. Xoo’awk ik sa’xyanq li kenq’. Mi

252
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
hermana es vendedora de chile. Aj milpa. Wank jun paapa’x sa’link’al.
k’ay ik li wanab’. Tú casa parece choza. Chanchan li
Chimenea. Releb’aal sib’. Un gato se paapa’x laawochoch.
trabó en la chimenea. Xt’il jun mis sa’ Cicatríz. Yotolal, yotlal. La cicatriz de
r e l e b ’a a l s i b ’. Construye una tú brazo es fea. Yib’ ru xyotolal
chimenea. Yiib’junaq releb’aal sib’. laatelb’.
Chinche. K ’ulin, k’ulim. En tu cama Ciego, invidente. Mutz’. Mi mujer es
hay chinches. Wankeb’ k’ulin sa’ invidente. Mutz’li wixaqil.
laach’aat. Cielo. Choxa, choxaal. El cielo está
Chineado, arrullado. Q ’u n q ’u . muy azul. Raxrax li choxa. El espíritu
Carlitos está arrullado. Q’unq’u laj de nuestros antepasados está en el
ch’ina Kalich. cielo. Li xmusiq’ejeb’li qaxe’qatoon
Chino, variedad de frijol. Ch’ux. wankeb’sa’choxa.
En el almuerzo comeremos frijol Ciempiés. Kojoj, torob'. Dicen que el
chino. Ch’ux tqatiw sa’ w a ’leb’. piquete del ciempiés mata.
Sembré una mata de frijol chino. Nakamsink len xtiwom li kojoj. Son
Xwaw jun toon ch’ux. horribles los ciempiés. Xiwajeleb' li
Chipilín. Much’. El chipilín es sabroso kojoj.
en tamal. Sa sa’ xep li much’. Cien (número cardinal). O ’k’aal. "
Se me murieron cien pollos. Xe’kam #
Chipío (ave). K’ilkej. Agarramos un
chipío. Xqachap jun k’ilkej. o’k’aal inkaxlan. La mujer quiere cien
mazorcas. Li ixq traj o’k’aal xhal.
Chirimía, instrumento musical.
Ch’eremyax. Don Juan toca chirimía. Científico. Aj tz’ilol choxaalch’och’.
Nach’e’ok ch’eremyax qawa’Xiwan. El científico tiene un sin fin de
Cuánto vale la chirimía. Jo’nimal conocimientos. Numtajenaq xna’leb’
xtz’aq li ch’eremyax. laj tz’ilol rix choxaalch’och’.
Chispa. Sisb’. Nacen chispas entre las Cierta clase de ayote, güicoy.
piedras. N a k e ' m o q k s i s b ’ s a ' Ik’oy. ¿Quieres güicoy?. Ma taawaj
xyanqeb' li pek. ik’oy.
Choza, especie de casa hecha Cierto árbol que tiene mal olor.
provisionalmente . P a a p a ’x , Chuuche’. Corta el árbol que tiene mal
papax, papaax. Hay una choza en mi olor. Yok’li chuuche’.

253
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Cierto ave madrugador. K o l o l . Cigarra, grillo. Asij. Una cigarra
Corrimos a un pájaro madrugador. entró en la olla. X’ok jun asij sa’li
Xqaanilasi jun kolol. El pájaro uk’al. Las cigarras apestan. Chuheb’
madrugador es parecida a la gallina. ru li asij.
Chanchan kaxlan li kolol. Cigarrillo, tabaco. Sik’l, may (sin.).
Cierto bejuco. Uxb’. Mis zapatos los ¡Ve a comprarme cigarros!. Loq’chaq
amarré con bejuco. Xinb’ak’chi uxb’ insik’l. Yo no te pedí cigarrillos.
linxaab’. Maawa’sik’l xinpatz’aawe.
Cierto gusano que despide una Cilíndrico, rollizo. B’olb’o. La viga
luz verde. Hayajtin. La luz del tiene forma redondeada. B’olb’o rix
hayajtin es bonita. Ch’ina’us xxamlel li tz’amb’a.
li hayajtin. Cimiento. Xxe’ tz’ak, xtoon kab’l
Cierto gusano que quema. K ’ixix. (sin.). El cimiento se está hundiendo.
A los gusanos que queman les tengo Yo chi sob’e’k xxe’li tz’ak.
miedo. Ninxiwaheb’li k’ixix. En tu Cinco (Núm. Car.). Hoob’. Quiero
cabeza hay un gusano que quema. cinco jocotes. Twaj hoob’rum.
Wank jun k’ixix sa’aajolom.
Cintura, centro, medio. Yiib’ej,
Cierto gusano. Kuluk. El gusano es yiitoq. El nene está en medio. Sa’
"
muy negro. Q’eqq’eq tz’aqal li kuluk. yiib’ej wank li k’uula’al. El árbol se
$ Cierto hongo. Silip. El hongo es rico partió por la mitad. Xtoqe’k sa’xyi li
en tayuyo. Sa li silip sa’xut’. La época che’.
del hongo ya pasó. Xnume’k xq’ehil li Ciprés. K’isis. No vayan a cortar el
silip. ciprés. Meeeyok’li k’isis. Allá hay una
Cierto monte que crece cuando la mata de ciprés. Wank jun toon k’isis le’.
milpa es pequeña. Chultan. Hay Cirujano, descuartizador.
que limpiar el monte para que no mate Cho’onel. Yo seré cirujano. Laa’inaq
las milpitas. Teeraq’i li chultan re naq aj cho’onel.
ink’a’tkamsi li kok’k’al.
Cirujano, el que abre los
Cierto pájaro pequeño. Ch’ipch’ip. animales por el estómago
Los pajaritos tienen plumas amarillas. vaciándolo. Aj cho’onel. El cirujano
Q ’a n e b ’ r i x l i c h ’i p c h ’i p . Los curó a la señora. Xk’irtasi li qana’chin
pajaritos cantan muy bonito. Sa laj cho’onel. Yo le tengo miedo al
nake’b’ichank li ch’ipch’ip. cirujano. Ninxiwa laj cho’onel.

254
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Ciudad. Nimla tenamit. La ciudad se Clínica de mujeres. B’anleb’aal ixq.
ve hermosa de noche. Ch’ina’us Mi vecina se murió en la clínica de
nak’utunk chi q’eq li nimla tenamit. mujeres. Xkam li wechkab’al sa’
Me gustaría ir a pasear a la ciudad. b’anleb’aal ixq.
Twaj raj xik chi b’ehek sa’ nimla Clínica para hombres. B’anleb’aal
tenamit. winq. En la clínica para hombres se
Claridad, luz (del día), acabó la medicina. X’oso’k li b’an sa’
ambiente despejado. Saqenk. En b’anleb’aal winq.
la casa hay claridad. Saqenk sa’li Clínica para niños. B ’a n l e b ’a a l
kab’l. El día está despejado. Saqenk kok’al. En la clínica para niños hay
ru kutank. un montón de bebés. Numtajenaqeb’
Claro, aclarado. Ch’olch’o. ¿Están chi k’uula’al sa’b’anleb’aal kok’al.
claras tus ideas?. M a c h ’olch’o Clips, grapas. Chapleb’ hu. Traes
laana’leb’. Tenemos claro lo que clips. Taak’am chaq chapleb’hu. El
vamos a hacer. Ch’olch’o chi qu k’a niño tragó una grapa. Xnuq’ jun
ru tqab’aanu. chapleb’hu li ch’ina’al.
Clase de atole blanco. Saqjuy. Una Cocer (de cocina). C h i q o k . Mi
olla de atole regaron. Xe’xhoy jun hermana coció un pavo. Xchiq jun pu’
uk’al saqjuy. li wanab’. Las madres están cociendo "
Clase de culebra venenosa. tamales. Yookeb’chi chiqok ob’en li %
H o m . El sembrador fue mordido na’b’ej.
por la culebra venenosa. Xtiwe’k Cocer maíz, hacer nixtamal.
l a j a w i n e l x b ’a a n l i h o m . En el B’uchik. Las mujeres están cocinando
monte hay muchas culebras maíz. Yookeb’ chi b’uchik li ixq.
venenosas. X i i k i l e b ’ h o m s a ’ Hiecieron una olla de nixtamal.
pim. Xe’xb’uchi jun uk’al ixim.
Clase de frijol (se da en forma de Cocido. C h i q b ’il. Carne cocida.
arbustos). Che’ kenq’. Ya nadie Chiqb’il tib’. El alimento todavía no
siembra che’ kenq’. Maa’ani chik está cocida. Toj maji’ chiqb’il li
na’awok che’kenq’. tzekeemq.
Clavar. T’ojok. La pata de la mesa no Cocinera. Aj chiqonel, aj k’uub’anel.
la clavaron bien. Ink’a’us xe’xt’oj roq El cocinera prepara buen pollo. Laj
li meex. chiqonel chaab’il kaxlan naxk’uub‘.

255
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Cocuyo, luciérnaga. Kukay. Sólo en Colgado. T’uyt’uuk, luklu (sin.). El
la noche veo a las luciérnagas. Ka’aj mono está colgado en el pino.
wi’chi q’eq nake’wil li kukay. T’uyt’uuk li b’atz’se’ru’uj chaj. ¿En
Codo. Rit uq’m, ch’uuk’um. El gato me dónde está colgada la red?. B’ar
mordió el codo. Xhach’rit wuq’m li t’uyt’u li soq’.
mis. Tu codo está hinchado. Siip rit Colgar. Ch’ilib’ank, lukub’ank. Colgué
aach’uuk’um la olla. Xinch’ilib’ li uk’al. Mis
Cofre, caja. Kaax. Este cofre es para hermanos están colgando mazorcas.
guardar mi ropa. Re xk’uulankil int’ikr Yookeb’chi ch’ilib’ank hal li was.
a kaax waayi’. Colgar. T’uyub’ank, lukub’ank. Tu
Cojo, renco. Yeq, yeeq. El cojo se sombrero lo colgué en el clavo.
cayó en el lodo. Xt’ane’k sa’sulul li Xint’uyub’laapunit chi ru klaawx.
yeq. Soy renco. Yeeqin. Colibrí gigante. Paptz’unun. Maté un
Cola. Ye. La cola del caballo es larga. colibrí grande. X i n k a m s i j u n
Nim xye li kawaay. Le machuqué la paptz’unun.
cola del gato. Xinyeq’xye li mis. Coliflor. Chikchookil ichaj. El niño no
Colador. Tz’ileb’. ¿Cuánto te costó el quiere coliflor. I n k ’a ’ n a r a j
colador?. Jo’nimal xak’e li tz’ileb’. chikchookil ichaj li ch’ina’al. El
" Colador de metal. Ch’iich’li tz’ileb’. c o l i f l o r s e p u d r i ó . X q ’a a k l i
& chikchookil ichaj.
Colar. Tz’ilok. Colamos el fríjol.
Xqatz’il ru li kenq’. Colé el agua de Collar, trementina de árbol, raíz
masa. Xintz’il ru li q’emha’. del verbo tapiscar, óxido. Q ’ol.
El collar de la señora es precioso.
Colchón, cubrecama. Ru ch’aat. Mi
C h ’ina’us li xq’ol li qana’chin.
cubrecama se ensució. Xtz’ajno’k ru
Trementina de pino. Xq’ol chaj.
inch’aat. El gato orinó el colchón.
Xchu’u ru ch’aat li mis. Colmillo. Tz’i’e. Mi colmillo se rajó.
Xjache’k xtz’i’ we. El colmillo es
Colgado (ser). L u k u b ’a a k . Fue
filoso. Q’es li xtz’i’e.
colgado en el horcón. Xlukub’aak chi
ru li oqech. Colmoyote (especie de gusano que
se introduce en el cuerpo).
Colgado (sobre el hombro). Jeljo.
Hulub’an. Hay un colmoyote en mi
Tengo el matate colgado en hombro.
cabeza. W a n k j u n h u l u b ’a n s a ’
Jeljo li champa inb’aan.
injolom.

256
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Colocar en una superficie una comal salen buenas tortillas. Chaab’il
cosa de forma alargada. wa na’el sa’laak’il.
B’arab’ank. Dejé tendida la viga en Comedor o lugar para comer
la calle. Xinb’arab’li tz’amb’a sa’b’e. (mesa). Wa’leb’aal. En el comedor
Víctor dejó su pierna tendida debajo compramos pollo frito. X q a l o q ’
de la mesa. Xb’arab’ roq laj B’it k’ilimb’il kaxlan sa’li wa’leb’aal. No
rub’el meex. vayan a ensuciar nuestra mesa.
Colono, jornaleros. Aj xamaan. Hace Meetz’ajni qawa’leb’aal.
tiempos murieron muchos colonos. Comején. K ’a m s . La ceiba tiene
Naab’aleb’aj xamaan xe’kamje’k comegen. Wankeb’k ’ams chi ru li
junxil. inup. Quemamos a los comejenes.
Columpiar, hamaquear. Xqak’ateb’li k’ams.
T ’u u y a s i n k . ¿Quién está Comer (cosas duras; como elote).
hamaqueando a tú hermanito?. Ani yo K ’uxuk. Nos comimos tu tostada.
chi t’uuyasink re laawiitz’in. El patojo Xqak’ux laak’orech. La rata está
está columpiándose en la hamaca. comiendo mazorca. Yo chi k’uxuk hal
Nat’uuyank sa’ab’li al. li ch’o.
Comadreja. S a q b ’i n , Comer, alimentarse. T z a k a n k ,
b ’a q l a q k ’o t , b ’a q l a q x u l . L a s tzekank, wa’ak. Comimos la carne. "
comadrejas no se dejan agarrar. Moko Xqatzaka li tib’. Mis hijos comen bien. /
nake’xk’e ta rib’li saqb’in. Sa nake’tzakank linkok’al.
Comadrona. Aj xokol k’uula’al. La Comerciante. A j y a k o n e l . El
comadrona ya está muy anciana. Jwal comerciante vende caro. Terto
cheek aj chik laj xokol k’uula’al. nak’ayink aj yakonel. Mi abuela es
Comal de metal. Ch’iich’k’il. A mi comerciante. Aj yakonel li wixa’an.
abuela le regalé un comal de metal. Comerlo. Xtzekankil xtiwb’al. El niño
Xinsi jun xch’iich’k´il wixa’an. está comiendo el chile. Yo xtiwb’al li
Comal pequeño de barro. Kok’k’il. ik li kach’in. Los chompipes se
El comal pequeño se quebró. Xjore’k comen. Nake'tiwek' li ak’ach.
li kok’k’il. Cometa. B’utz chahim. Vimos pasar
Comal. K ’il. Me quemé la mano con un cometa. Xqil chi nume’k jun b’utz
comal. Xink’at wuq’m chi k’il. En tu chahim. En el cielo hay muchos

257
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
cometas. N a a b ’al b’utz chahim compañía. Moko injunes ta tinxik
wankeb’sa’choxa. wank wechb’een.
Comezón, picazón, arde, Comparar, relacionar.
cosquillas. Katzkatz. Mi hombro Juntaq’eetink. Compara tu casa con
arde. Katzkatz intelb’. Los aradores la mía. Juntaq’eeti laawochoch rik’in
dejaron ardor. Katzkatz xe’xkanab’li li we. No es bueno que te compares
kaq ik’. con él. Moko us ta taajuntaq’eeti
Comido (condición de estar aawib’rik’in.
comido). Wa’b’il. El gato comió el Compararlo, unirlo.
pan. Wa’b’il li kaxlanwa xb’aan li Xjuntaq’eetankil. Comparar el cielo
mis. El alimento ya está comido con la tierra no es bueno. Moko us ta
(consumido). W a ’b ’i l c h i k l i xjuntaq’eetinkil li choxa rik’in li
tzekeemq. r u u c h i c h ’o c h ’. J u a n s e e s t á
Comité de la comunidad. A j comparando con el presidente. Yo
jolominel k’aleb’aal. Los del comité xjuntaq’eentikil rib’laj Xiwan rik’in
de la comunidad se fueron de paseo a li awa’b’ej.
Tikal. Xko’oheb' chi b’ehek Tikal laj Compartido. Komoninb’il, wotzb'il.
jolominel k’aleb’aal. Nosotros trabajamos en comunión. Sa’
Compañerismo, solidaridad, komoninb’il nakoo’awk laa’o. Nuestra
" comida es compartida con los pobres.
( comunión. Komonil. Estudiar en
compañerismo es bueno. Us tzolok sa’ Komoninb’il rix qawa rik’ineb’ li
komonil. Todos tenemos que vivir en neb’a’.
comunión. C h i j u n i l o t e n t o n a q Compartir, hacer algo en grupo.
toowanq sa’komonil. Komonink. Nosotros compartimos en
Compañero (del mismo grupo). trabajo de la siembra. Xqakomoni rix
Komon. El muchacho que está ebrio li awk. ¿Vamos a compartir tu pan?.
es compañero de Juan. Xkomon aj Ma tqakomoni laakaxlanwa.
Xiwan li al tkalaaq. Es mi compañero. Completar, ajustar. Tz’aqob’resink.
Inkomon. ¡Ajusta la leña!. Tz’aqob’resi li si’.
Compañía, compañero. Echb’een, Completó el frijol. Xtz’aqob’resi li
ochb’een Va a venir a visitarnos mi kenq’.
compañero. Chalk re li wechb’een chi Completarse, alcanzar (para
q u l a ’ninkil. No iré sólo, tengo algo), ajustarse. T z ’a q l o k . Mi

258
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
dinero alcanzó para comprar. Concreto, mezcla, pared. Tz’ak.
Xtz’aqlok lintumin re loq’ok. Nuestra casa es de concreto. Tz’ak li
Compositor musical. Aj tz’iib’anel qochoch. Me golpeé la cabeza en la
b’ich. María es compositora. Lix Mar pared. Xinten injolom chi ru tz’ak.
aj tz’iib’anel b’ich. Conejo. Imul. El conejo mató a mi
Comprador de cardamomo. A j gallina. Xkamsi linkaxlan li imul. El
l o q ’o l t z ’i ’. El comprador de conejito creció. Xniman li ch’ina imul.
cardamomo compra muy barato. Confesar, pedir perdón. Xootonink
Kub’enaq naloq’ok aj loq’ol tz’i’. maak, xootank. El pecador se está
Comprador de ganado. Aj loq’ol confesando. Yo chi xxootonink laj
wakax. Víctor es comprador de maak. Martín le pidió perdón a Dios.
ganado. Aj loq’ol wakax aj B’it. Xxootonink chi ru Ajaw laj Tin.
Encarcelaron a un comprador de Confites, dulces, caramelos. Kok’
ganado. Xe’xk’e sa’tz’alam jun aj kab’. En la escuela están regalando
loq’ol wakax. caramelos. Yookeb’chi sihok kok’kab’
Comprador de marranos. Aj loq’ol sa’tzoleb’aal. La ancianita fabrica
aaq. El comprador de marranos hiede. confites. Nayiib’ank kok’ kab’ li
Chu ru laj loq’ol aaq. ch’ina cheekal ixq.
Comprador. A j l o q ’o n e l . El Conjunto, por grupo. Chi ch’uut. "
comprador no tiene ni un centavo. Por grupos llegaron las personas. Chi )
Maajun xtumin laj loq’onel. Los ch’uut xe’k’ulunje’k li poyanam.
compradores son muy tacaños. Aj Conocimiento. Nawom. El anciano
pixeb’laj loq’onel. tiene muchos conocimientos. K ’i
Comprar. Loq’ok. Vamos al mercado xnawom li cheekel winq.
a comprar. Yo’o chi loq’ok sa’k’ayiil. Conquistar, ganar, triunfar.
Compré una res. Xinloq’jun wakax. Eechanik. Mi hijo ganó un regalo.
Compresor , trituradora. Aj ke’ol Xreechani jun maatan linyum. Por fin
pek. Mi trituradora se descompuso. Víctor conquistó a la mujer.
Xpo’e’k linke’ol pek. Xreechani aj wi’li ixq laj B’it.
Con. Rik’in, ruk’in (sin). Voy a ir con Consejero, asesor. Aj k’ehol na’leb’.
mi abuela. Xik we rik’in inna’chin. El consejero nos llamó la atención.
Pagué mi comida con mi dinero. Xintoj Xooxq’us laj k’ehol na’leb’. Mi tío es
linwa rik’in intumin. consejero. Aj k’ehol na’leb’li wikan.

259
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Conserje. Aj saab’esinel. El conserje Nuestro contador se descompuso.
realiza buen trabajo. Nak’anjelak chi Xpo’e’k li qajleb’aal kaxlanxaml.
us laj saab’esinel. Contar, conteo, enumerar. Ajlank.
Constructor, constructivo. A j Al niño le gusta contar estrellas. Sa
yiib'anel. Dios es el constructor de naril ajlank chahim li ch’ina’al. La
ideas. Li ajaw aj tuqub'anel na’leb’. señora cuenta sus pollos. Li qana’chin
Constructor. Aj kab’lanel. La casa narajla li xkaxlan.
del constructor es bonita. Ch’ina’us li Contento, felíz. Sa xch’ool. El joven
rochoch laj kab’lanel. El constructor está feliz. Sa xch’ool li al.
fue lastimado por la viga. Xtene’k Contrario, revés, torcido. B’ech’,
xb’aan li tz’amb’a laj kab’lanel. jech’. Tu ropa te la pusiste al revés.
Construir casa. Kab’lak. ¿Todavía estás B’ech’xaak’e laat’ikr. La mesa esta
construyendo casas?. Ma toj yookat chi torcida. B’ech’li meex.
kab’lak. Construí un cochiquero.
Contribuido, bajado, rebajado.
Xinkab’la jun rochoch waaq.
Kub’sinb’il. La mercadería tiene el
Construir casas de bajareque. precio rebajado. Kub’sinb’il xtz’aq li
Q ’u t u n k . Mis familiares están k'ay. Los niños ya están bajados del
construyendo casa de bajareque . autobus. Kub’sinb’ileb’chik li kok’al
# Yookeb’chi q’utunk kab’l linkomon. sa’li b’eeleb’aal ch’iich’.
= Construir casas de concreto. Cónyuge, compañero (a) de
Tz’akab’k. Estamos construyendo hogar. Sum aatin. ¿Cómo se llama tú
casa de concreto. Yooko chi tz’akab’k. cónyuge?. Ani xk’ab’a’laasum aatin.
Construir nido. Sokink. La gallina Cooperativa. K o m o n t e n q ’. En
está construyendo nido. Yo chi sokink nuestra aldea nació una cooperativa.
li xa'an kaxlan. Xtikaak jun komon tenq’ sa’
Contador de tiempo, astrólogo. Aj qak’aleb’aal.
q’e. El astrólogo nos invitó a comer. Copal, ásalo. Pom. ¡Qué oloroso es
X o o x b ’o q c h i w a ’ak laj q’e. El el aroma del copal. K'a'jo' sununkil
astrólogo tiene dos hijos. Wan kiib’ xb’ook li pom. El copal se acabó.
xkok’al laj q’e. X’oso’k li pom.
Contador(refiere al contador de Copiar, repetir. K a ’n u m s i n k . El
electricidad) Ajleb’aal kaxlanxaml. trabajador repitió su limpia.

260
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Xka’numsi li raq’im laj k’anjel. Ella Somos educados por eso donde quiera
hace dos veces la limpieza. somos bienvenidos. Tijb’ilo jo’kan
Ka’numsink naxb’aanu re li mesom. naq k’ulb’ilo yalaq b’ar.
Corneado, herido. Xeq’el. El cerdo Corregir (los malos actos),
está herido. Xeq’el li kuy. Domingo reprender, amonestar. Q ’usuk.
ha sido corneado por la res. Xeq’el Hay corríges a tu hijo por que ya no
xb’aan wakax laj Ku’. hace caso. Taaq’us laawalal xb’aan
Cornear, puyar, herir, dar naq ik’a’chik na’ab’ink. Mi padre me
puñaladas. Xeq’ok. El toro corneó reprendió. Xinxq’us linyuwa’.
al hombre. Xxeq’li winq li wakax. El Correr. Aanilak. Correr en el camino es
muchacho nos iba a apuñalar. muy bonito. Ch’ina’us aanilak sa’b’e.
Xooxxeq’raj li al. Corretear. Aanilasink,. Fuimos
Corozo, suyacal. Mokooch. El techo correteados por un gran perro.
de la casa es de corozo. Mokooch Xoo’aanilasiiik xb’aan jun mama’
xb’een li kab’l. Debajo de la mata de tz’i’. Anteayer corrimos a un tacuazín.
corozo descansamos. Xoohilank Kab’ajer xqaanilasi jun aj uch.
rub’el mokooch. Corriente de río. X k a w o q . La
Correa, cinta de zapato. corriente del río nos arrastró.
Jit’b’axaab’, k’aamal xaab’. La Xooxkelo xkaw oq li nima’. #
correa de mi zapato se reventó. 1
Cortado. Yok’b’il. Mi mano está
Xt’upe’k xjit’b’al inxaab’. cortada. Yok’b’il li wuq’m. Mis
Correcaminos. Rak’achtzuul, ixnam zapatos están cortados. Yok’b ’il
t z ' i k . No pudimos capturar al linxaab’.
correcaminos. Ink’a’ xooruhank Cortar (con cuchillo o tijeras).
xchapb’al li rak’achtzuul. S e t o k . Corté las mangas de mi
Corredor. Xmu kab’l. La señora está camisa. Xinset ruq’linlepon. ¿Quién
sentada en el corredor. Chunchu li cortó la tela?. Ani xsetok re li t’ikr.
qana’chin sa’xmu li kab’l. El corredor Cortar (cabello) B’esok. Mi abuelo
está resbaloso. Yolyol ru li xmu kab’l. nos cortó el pelo. X b ’es qismal
Corregido, reprendido, educado. linyuwa’chin.
Q ’usb’il, tijb'il. Mi hijo ya fue Cortar o buscar leña. S i ’i b ’k .
reprendido. Q ’usb’il chik li walal. ¡Vayan a buscar leña!. Ayuqex chi

261
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
si’ib’k. En la ciudad ya no hay donde cosas finas. Xk’am chaq qachaab’il
ir a buscar leña. Sa’tenamit maab’ar eechej qayuwa’. Cada vez que llega
chik tatxik chi si’ib’k. el año nuevo siempre esperamos
Cortar, tiempo de cosecha. cosas buenas. Naqiib’eni chaab’il
Ch’oqok, sik’ok. Estamos cortando eechej rajlal naq nachal li ak’chi
café. Y o o k o c h i c h ’o q o k k a p e . hab’.
Comenzó el corte de cardamomo. Cosa para ser cargado (carga que
Xtikla ch’oqok tz’i’. se lleva en hombro). P a q o o m .
Cortarlo (con cuchillo o machete). Tenemos mucha carga. N a a b ’a l
Xyok’b’al. ¿Terminaste de cortar el qapaqoom. ¿Qué llevas cargado?.
monte que está detrás de la casa?. Ma K’a' ru laapaqoom.
xachoy xyok’b’al li pim wank chi rix Cosas para remendar. X i i t i i l .
kab’l. Como cuesta cortar las espinas. Todavía tengo mucho que remendar.
Ch’a’aj xyok’b’al li k’ix. Toj naab’al inxiitiil. ¡Vé a preguntarle
Cortarlo (con cuchillo o machete). a la señora sí tiene algo que
Yok’ok. Mis hermanos están cortando remendar!. Patz’chaq re li qana’chin
leña. Yookeb’chi yok’ok si’li was. ma wank xxiitihom.
Corte, morga. Uuq. Tu corte está Cosas, bienes. K ’a’aq re ru, eechej.
sucio. Tz’ajn laawuuq. Compre un Los patos regaron las cosas. Xe’xpaji
# li k’a’aq re ru li patux. Gracias a Dios
2 corte para mi mamá. Xinloq’jun ruuq
inna’. tengo bienes. Wank k’a’aq re ru we
b’anyox re li Ajaw.
Corteza (capa que cubre el tronco
de los árboles). X k o p c h e ’. Coser. B’ojok. El pantalón que cosí
Nosotros dormimos sobre la corteza ayer se rompió. Xpeje'k li wex xinb’oj
de los árboles. Chi ru xkop che’ ewer. Por favor coseme mi ropa. B’oj
nakoowar laa’o. La corteza del árbol lint’ikr b’aanu usilal.
es gruesa. Pim ru xkop li che’. Cosido varias veces. B’ojinb’il. Ropa
Corto, tunco, sin punta. Tup. Tu cosida. B’ojinb’il li t’ikr.
garabato es corto. Tup roq laalokoch. Cosido. B’ojb’il. Mi ropa está cosida.
La aguja no tiene punta. Maak'a' ru'uj B’ojb’il li waq’.
li akuux. Costilla. Ch’ixb’, xuukuy. Me fracturé
Cosa buena, cosa fina. C h a a b ’il las costillas jugando. Xintoq chaq
e e c h e j . Nuestro padre nos trajo linch’ixb’sa’b’atz’unk.

262
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Costilla. Xuukuy. Dos costillas se me Crecer (el monte o el cabello).
fracturaron. Xtoqe’k kiib’inxuukuy. A Chamo’k, pimo’k. Mi cabello creció.
Alberto le extrajeron un hueso de la costilla. Xchamo’k wismal. El monte está
Xe’risi jun xb’aqel xxuukuy aj B’eet. creciendo. Yo chi chamo’k li pim.
Costra, postilla, escama de pez. Crecer, aumentar de tamaño
Pat, meer, rix. Saqué la costra de mi (generalmente se utiliza éste
grano. Xwisi xpat inxox. Las escamas verbo cuando se habla en
del pez parecen monedas. Chanchan plural). Nimqo’k. Los bananos ya
li tumin xpat li kar. están grandes. Xe’nimqo’k chik li tul.
Cotuza. Aaqam. Pedro atrapó una Ya crecimos. Xoonimqo’k chikan.
cotuza debajo de la mata del zapotal. Crecer, empeorar. K'iik, nimank. La
Xram jun aaqam aj Lu’rub’el saltul. enfermedad de Domingo empeoró.
Las cotuzas son muy bonitas. Xnimank xyajel laj Ku’. Mi hermanito
Ch’inqi’useb’li aaqam. creció. Xnimank li wiitz’in.
Cóxis. Ru’uj juruch’, tuch. El señor se Crecer. K’iik. Mi hijo no crece. Ink’a’
golpeó su médula espinal . Xten nak’i linyum. Mis pollitos están
xjuruch’li qawa’chin. creciendo. Yookeb’chi k’iik linkok’
Coyol. Map. Es rico chupar el coyol. kaxlan.
Sa xtz’ub’al li map. El coyol es dulce. Crecido. K ’iijenaq. Mi hija ya está
#
Ki’li map. crecida. K’iijenaq chik linko’. Estás 3
Coyote. Xojb'. Los coyotes acabaron crecido. K’iijenaqat.
con mis animales domésticos. Crecimiento. K ’iijik, k’ijik. En tu
Xe’xchoy linketomq li xojb'. Vamos crecimiento llorabas demasiado.
conmigo a cazar coyotes. Yo’o chi wix Makach’in naq nakatyaab’ak chaq sa’
chi yohob'k xojb'. laak’iijik. El niño todavía está en
Cráneo. Xb’aqel jolom. Me duele el crecimiento. Toj yo chi k’iik li
cráneo. Ra xb’aqel injolom. Al hombre ch’ina’al.
se le partió el cráneo. Xjache’k Creencias. K ’a’uxl paab’aal. En el
xb’aqel xjolom li winq. mundo hay un montón de creencias.
Crayón. B ’o n l e b ’. Los crayones Makach’in k’a’uxl paab’aal wank sa’
pintan bien. U s n a k e ' b ’o n o k l i ruuchich’och’. Lo que dices son
b ’o n l e b ’. Le hice punta a los puras creencias. Yal k’a’uxl paab’aal
crayones. Xinjotz ru’uj li b’onleb’. a nakaye.

263
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Cresta de gallo. Pere’, peren. La reunión solamente llegamos cuarenta
cresta del gallo es roja. Kaq xpere’ y cinco. Oob’roxk’aal aj wi’xoohulak
laj tzo’. La cresta del pollo es bonita. sa’li ch’utam.
Ch’ina’us xpere’li kaxlan. Cuartel, destacamento, zona
Criatura llorosa que está militar. Rochoch aj puub’. Están
esperando hermano, llorón. destruyendo el cuartel del ejército.
Chaq’im. Tú hijo es llorón. Chaq’im Yookeb’xjuk’b’al li rochoch aj puub’.
laawalal. Cuarto (número ordinal). X k a .
Cruce de caminos. X a a l a b ’e , Cuarta vez. Xka sut. Llegamos al
xaalb'e. Me quedaré en el crucero. cuarto día. Xoohulak sa’xka kutank.
Sa’xxaalab’e tinkanaaq. Hay cuatro Cuarto creciente. Al po, al poh. La
cruces de camino. Wank kaahib’ luna está en cuarto creciente. Al li po
xxaalab’e. anaqwank.
Cruce de río. Xxaliha’. La canoa se Cuarto de baño. Atib’aal. La niña
volteó en el cruce del río. Xb’alq’uuk se cayó en el baño. Xt’ane’k li ch’ina
li jukub’sa’li xxaaliha’. ixqa’al sa’li atib’aal.
Cruzado. Jalpaq. Nuestro camino está Cuatro (número cardinal).
cruzado por el río. Jalpaq ru li qab’e Kaahib’. Tengo cuatro marranos.
# xb’aan li nima’. Wank kaahib’inkuy. Somos cuatro.
4 Kaahib’o.
Cuadrado, cuatro esquinas.
Kaaxukuut. Nuestra casa es cuadrada. Cuatro mil (número cardinal).
Kaaxukuut li qochoch. La mesa es Lajeeb’oq’ob’. Tengo cuatro mil
cuadrada. Kaaxukuut li meex. cuerdas de milpa. Wank lajeeb’oq’ob’
k’aam ink’al.
Cualquiera, a quienquiera, a
quien sea. Yalaq. La mujer de Juan Cubeta. K ’amleb’ha’. Mi cubeta se
le habla a cualquiera. Yalaq ani rajó. Xjache’k li k’amleb’ ha’. La
naraatina li rixaqil aj Xiwan. cubeta es pequeña. K a c h ’i n l i
k’amleb’ha’.
Cuánto?. Jarub’, jo'nimal. ¿Cuánto
cuesta?. Jo'nimal xtz’aq. ¿Cuántos Cucaracha (insecto). P a a c h a c h .
somos?. Jarub’o. Las cucarachas transmiten
enfermedades. Nake’k’ehok yajel li
Cuarenta y cinco (número paachach. Maté una cucarachita.
cardinal). Oob’ roxk’aal. En la Xinkamsi jun ch’ina paachach.

264
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Cucharón pequeño. Pichik’. Los Cuerpo, músculo. T z ’e j w a l e j ,
cucharones pequeños hacen mucho tib’elej. Me duele el cuerpo. Ra
ruido. Jwal xik’nake’xye li pichik’. intz’ejwal.
Cuchillo (cuchillo con cabo de Cueva, altar. Ochoch pek. Nos da
hueso). Saqib’aq. Domingo se cortó miedo entrar a la cueva. Nakooxiwak
con cuchillo. Xyok’rib’laj Ku’chi chi ok sa’li ochoch pek. El guía se
saqib’aq. perdió en la cueva. Xsach chaq sa’li
Cuélgalo!. Lukub’, t’uyub’ (sin.). ochoch pek laj k’amolb’e.
¡Cuelga la red!. Lukub’ li soq’. Cuidar, darle mantenimiento,
¡Cuélgate de la rama del árbol!. estar al tanto. Ch’oolanink. Tienes
T'uyub' aawib’chi ru li ruq’m li che’. que cuidar la milpa para que no se
Cuello, pescuezo. Ja’j, ja’aj, kux. Me muera. Taach’oolani li awinq re naq
duele el cuello. R a i n j a ’aj. Le ink’a’tkamq. Estete al tanto de tu
cortamos el pezcuezo del pollo. trabajo. Ch’oolani laak’anjel.
Xqayok’xja’aj li kaxlan. Culebra, serpiente. K ’anti’. En el
Cuento, leyenda, historia, camino está enrollado una serpiente.
conversación, plática. Seeraq’, Q’otq’o jun k’anti’sa’b’e.
saaraq’. La anciana sabe muchas Cultura. Yehom b’aanuhom. La cultura
leyendas. Naxnaw k’iila seeraq’li
de nuestros antepasados todavía vive
cheekel ixq. #
entre nosotros. Toj yo’yo sa’qayank 5
Cuerda para medir de 24 varas li xyehom xb’aanuhomeb’ qaxe’
(variable). Eetaal. Esa pita es mi qatoon.
cuerda para medir. A k’aam a’an li
Cumplir años. C h i h a b ’ink. Ayer
weetaal. Compramos una cuerda para
medir. Xqaloq’chaq jun eetaal. cumplí veinte años. Junmay chihab'
xinchihaab’i ewer.
Cuernos, cachos. X u k u b ’. Los
cuernos de la vaca son grandes. Ninq Cuña. K ’aan. Ponle cuña a la mesa.
xxukub’li xa'an wakax. K’e xk’aan li meex.
Cuero, chicote. Tz’uum. Cuero de Cuñado. B’alk. Itzamna es mi cuñado.
venado. Xtz’uumal kej. Te voy a dar Inb’alk aj Itzamna. Eres nuestro
chicote. Hoon nink’e aatz’uum. cuñado. Qab’alkat.
Cuerpo que está por caerse. Lomlo. Curado. B’anb’il. Mis hijos ya están
La mesa está por caerse. Lomlo aj curados. B’anb’ileb’chik linkok’al.
chik li meex. Estamos curados. B’anb’ilo.

265
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Cúralo!. B’an. ¡Te digo que cures a tu Curar, tratamiento. B ’a n o k .
hermanito!. B’an laawitz’in chankin. Curamos a la perra. Xqab’an li xa'an
¡Cúrame!. B’anin. tz’i’. Don Sebastian curó a mi padre.
Curandero, doctor. Aj ilonel. El Xb’an linyuwa’qawa’B’ex.
doctor curó a la gente. Xk’irtasiheb’ Cuxin (cierto árbol). Choochokl,
li poyanam laj ilonel. El doctor me choochok. El cuxin es bueno para la
desparasitó. Xrisi linlukum laj ilonel. sombra del café. Us li choochokl
cho’q xmu kape.

#
6

266
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
D
Dado. B'uuleb'. Présteme su dado. Dar de beber. K'ehok chi uk'ak.
Into'nihaq aab'uuleb'. Dominga le dio de beber a sus visitas.
Danto, tapir. Tixl. Los dantos están Xk'eheb' chi uk'ak li rula' lix Tumin.
en vía de extinción. Yookeb' chi lajk Dar más peso. Aalob’resink. Nuestra
li tixl. Dicen que la carne del danto es ropa nos dio más peso.
de cuatro clases. Kaahib’paay len Xooraalob’resi li qaq’.
xtib’el li tixl. Dar vuelta (alrededor de algo).
Danzante (del baile de venado). Sutink. Vaya a dar vuelta alrededor
Aj xajol kej. El bailador de venado se del estadio. S u t i c h a q r i x l i
cansó de bailar. Xlub’k chi xajok laj batz'ub'aal. Los niños están dando
xajol kej. Nosotros somos bailadores vueltas. Yookeb' chi sutink li kok'al.
de venado. Laa’o aj xajol kej. Dar, ceder. K ’ehok. Todavía está
Dar algo inmediatamente. dando alimento. Toj yo chi k’ehok
K ’e e k u n k , k ’e e k e n k , k ' e e h u n k . tzakeemq. Al pobre le dimos dinero.
¡Dáselo rápido!. k’eeke re. Al perro Xqak’e xtumin li neb’a’.
le dí hueso inmediatamente. Darse como nuera. Alib’aak. María
Xink’eeke xb’aq li tz’i’. se fue de nuera. Xko’o chi alib’aak
Dar consejo en el matrimonio. lix Mar.
K ’ab’ayoxink, chi’resink (sin.). El De boca abajo. Hupuuk, huphu. El
señor aconsejó a mis padres nene está boca abajo en la cama.
cuando se casaron. Kixchi'resiheb' Hupuuk li k'uula'al chi ru li ch'aat.
l i n y u w a ’ l i q a w a ’c h i n n a q
ke’sumlaak. El guía espiritual está De cabeza. Xulxu. El mico está de
dando consejos matrimoniales. Yo c a b e z a . X u l x u l i m a x . Los
c h i k ’a b ’a y o x i n k l a j t i j c h i r i x muerciélagos duermen de cabeza.
sumlaak. Chi xulxu nake'wark li sotz'.
De lado. Xipxo, salso. La olla está de kenq’. Tenemos diferentes ideas. Wan
lado. Xipxo li uk’al. La mesa de lado. k’iilapaay qana’leb’.
Xipxo li meex. Mi hermana está Debajo, abajo. Chi rub’el. El gato
durmiendo de lado. Salso li wanab' chi está comiendo debajo de la mesa. Yo
wark chi wa’ak li mis chi rub’el meex.
De diez, por diez (número Debajo de ti. Chawub’el.
distributivo). Lajeetqil. Hay pones Deber, trabajo, tarea. K ’a n j e l .
tus mazorcas de diez en diez. Chi Todavía hay trabajo que hacer. Toj
lajeetq taak’e laahal. wank k’anjel b’aanuuk traj. ¿Te
De ellos. Reheb’. El chompipe es de dejaron tarea?. M a x e ’x k a n a b ’
ellos. Reheb’li ak’ach. aak’anjel.
De esta manera, así, de esta Decir (generalmente es utilizado
forma. Jo’ka’in, jo’kin, kama’in. De con tercera persona singular).
ésta forma trabajaron nuestros Chu’uxk. Te fue dicho. Chu’ux aawe.
antepasados. Jo’ka’in xe’k’anjelak li ¡Váyanse les fue dicho!. Ayuqex
qaxe’qatoon. Yo te dije así. Jo’ka’in chu’uxk eere.
xinye aawe.
Decir. Yehok. Te dije que no tengo
De noche. Chi q’eq. Nos vamos de dinero. Xinye aawe naq maak’a’
# noche. Chi q’eq tooxik. Mi abuelo intumin.
8 vino de noche. Chi q’eq xk’ulunk
Decirlo de un solo, avisar a todos.
linyuwa’chin.
Junyehok. Sólo se los dices una vez.
De tras, atrás, con él. Chi rix. De Junyehok aj wi’taayeheb’chaq re.
tras de la casa. Chi rix kab’l. Me voy
a ir con mi hermana. Xik we chi rix li Decirlo, avisarle, anunciarlo.
wanab’. Xyeeb’al. Me vinieron a avisar de que
mañana habrá reunión. Xe’k’ulunk
De tres niveles. Oxk’oot. Nuestra xyeeb’al we naq twanq ch’utam hulaj.
casa es de tres niveles. Oxk’oot li Te estoy diciendo que no voy a ir.
qochoch. El muchacho construyó una Yookin xyeeb’al aawe naq ink'a'
casa de tres niveles. O x k ’oot li tinxik.
rochoch li al xyiib’.
Decisión, firmeza. Kawilal ch’ool.
De varias clases, diferentes. Muéstrales tú firmeza. K’ut xkawilal
K’iilapaay. Traje frijoles de diferentes aach’ool chi ruheb’.
clases. Xink’am chaq k’iilapaay chi

268
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Decorador de inmuebles, de Delgado, flaco. B’aq, b'aq xtib'el. Mi
interiores, el que adorna casas. cerdito está muy flaco. B’aq xtib'el
Aj uutz’u’jinel kab’l. El decorador linch’ina kuy. Estoy muy delgado.
dejó hermosa mi casa. X q ’e m a l B’aq intib’el.
xkanab’li wochoch laj uutz’u’jinel Delicado, se enoja rápido.
kab’l. Ch’inpo’. Ese muchacho es delicado.
Dedos de la mano. Ru’uj uq’m. Me Ch'inpo’li al a’an. La mamá del niño
fracturé los dedos de la mano. Xintoq es delicada. Ch’inpo’xna' li ch'ina'al.
ru’uj wuq’m. ¡Sáca tus dedos de allí!. Demanda, pedido, solicitado.
Isi ru’uj aawuq’aran. Patz’b ’il. Nuestro trabajo ya fue
Defecar, cagar. K ’otak. Juanito está solicitado Ak patz’b’il chik qak’anjel.
defecando detrás de la casa. Yo chi Esa mujer ya fue pedida.
k’otak laj ch’ina Xiwan chi rix kab’l. Tz’aamanb’il chik li ixq a’an.
Demasiado, bastante, mucho,
Dejado. Kanab’anb’il. Allí fue dejado
abundante. Numtajenaq, xiikil
y nadie lo tiene que sacar. Aran
(sin.). En el pueblo hay demasiada
kanab’anb’il ut ma’ani t-isinq re.
gente. Numtajenaqeb’poyanam sa’
Dejar. Kanab’ank. Tú esposo te dejó tenamit. En la noche llovió
dinero. Xkanab’aatumin laab’eelom. demasiado. X i i k i l h a b ’ x k ’e c h i
No dejes de estudiar. Maakanab’ q’eq. #
9
tzolok.
Democracia, vivir en comunión.
Dejarlo. Xkanab’ankil. Iré a dejarte Juntaq’eetil wank, wank sa’komonil.
más tarde. Tinxik aakanab’ankil Nosotros vivimos en democracia.
jo’wan. Wanko sa’juntaq’eetil wank.
Déjelo (modo imperativo/ Dentro de, allí. Chi sa', aran. Allí
exhortativo del verbo dejar). está el dinero. Aran wank li tumin. El
Kanab’. ¡Déjalo ahí!. Kanab’aran. Ve animal está dentro de la cueva. Chi
a dejarlo a la orilla del río. Kanab’ sa' li jul x’ok li xul.
chaq chi re nima’.
Denunciado, acusado. Jitb’il. El
Delgado (tela), fino, medio hondo ladrón ya ha sido denunciado en la
(el río). Jay. Tus tortillas están alcaldía. Jitb’il chik laj elq’ sa’
delgadas. Jay laawa. El río no está poopol. ¿Ya han sido denunciados?.
bajo. Moko jay ta li nima’. Ma jitb’ileb’chik.

269
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Denúncialo, acúsalo (modo de repente desaparecieron.
imperativo del verbo acusar). Sachaamileb’li poyanam sa’k’ayiil
Jit. ¡Ve a acusarlo con su papá!. Jit naq x’ewuuk. La lluvia se calmó de
chaq rik’in xyuwa’. ¡Denúncialo en la repente. Kotzaamil li hab’.
municipalidad!. Jit sa’poopol. Desaparecer, ausentarse,
Denunciar, acusar, quejarse. Jitok, extraviarse. S a c h k . Nos
q’ab’ank. El niño se quejó con su extraviamos en la montaña. Xoosach
abuela. Xjitok li ch’ina’al chi ru chaq sa’k’iche’. Me ausenté un día.
xna’chin. La mujer denunció a su Jun kutank xinsach.
esposo. Xjit chaq xb’eelom li ixq. Desaparición, momento en que se
Derecha. Seeb’al. Mano derecha. pierde algo o alguien. S a c h i k ,
Seeb’al uq’m. La señorita se sentó a sachjik. Hace un mes que mi esposa
mi derecha. Xchunla sa’inseeb’al li desapareció. Jun po chik xsachik li
t’ujixq. wixaqil.
Derretimiento, deshacerse. Ha’o’k. Desarmado (hace tiempo).
La panela se está derritiendo. Yo chi Juk’enaq. La municipalidad hace
ha’o’k li kab’. tiempo que está desarmada. Juk’enaq
Derretir, deshacer. H a ’l e s i n k , chik li poopol. Ese también hace
ha’resink. El sol derritió tu helado. tiempo que lo desarmaron. Junxil
#
0 Xha’resi laapek’b’il ha’li saq’e. juk’enaq aj wi’a’an.
Derrumbar. U q ’u k . El huracan Desarmado, destruido. Juk’b’il. La
derrumbó muchos árboles. Makach’in casa está destruida por la inundación.
che’xruq’li kaqsut iq’. Juk’b’il li kab’l xb’aan li b’ut’. Mi
juguete está desarmado. Juk’b’il
Derrumbarse. Uq’e’k. La roca se
linb’atz’uul.
derrumbó. X’uq’e’k li mama’pek. El
puente se derrumbó por la inundación. Desarmar, descomponer,
X’uq’e’k li q’a xb’aan li b’ut’. deshacer, destruir. J u k ’u k .
Desarmé la silla. Xinjuk’li tem. Los
Derrumbe. U q ’ul. Fue aplastada
muchachos se fueron a desarmar
nuestra casa por el derrumbe.
casas. Xkoheb’li al chi juk’uk kab’l.
Xnat’e’k li qochoch xb’aan li uq’ul.
Desatado, desamarrado. K ’ixb’il,
Desaparecer (de repente).
hitb’il. El toro está suelto. K’ixb'il li
Sachaamil. Cuando atardeció la gente
k’ol wakax.

270
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Descansar. H i l a n k . Estamos Desgranar semilla para siembra.
descansando. Yooko chi hilank. Iximank iyaj. Estamos desgranando
Hubieran descansado. Xexhilank raj. semilla para la siembra. Yooko chi
Desde, siempre. Chalen. Aquí siempre iximank iyaj.
llueve. Arin naxk’e hab’chalen. Su Desgranar. Iximak, wechok. Vamos a
conducta siempre es así. Chalen chaq ir a desgranar. Xik qe chi iximak.
re jo’kan xna´leb. Desgrana un poco semilla. Ixima
Desear, antojar. Ch’iqink, atawank b’ayaq iyaj.
(sin.). El chicharrón que está en el Deshacer, descomponer, descoser.
mercado lo deseamos. Xqach'iqi li Juk’ok, po'ok, pejok, b'orok. La casa
chiron wank sa’ k’ayiil. Los niños la deshicieron. Xe’xjuk’ li kab’l.
desean mis tortillas. Nake’rataw linwa Descosí mi camisa. Xinpej linlepon.
li kok’al. Deshecho, descosido. B'orb'il pejb’il.
Deseo, antojo. C h ’iqil, ch’iqul. La La tela está descosida. Pejb'il li t’ikr.
mujer tiene antojos. Yo xch'iqil li ixq. El techo de la casa está deshecho.
Desgranado. Iximamb’il. Los elotes B’orb’il xb’een li kab’l.
tiernos ya están desgranados. Ak Desierto. Chaqi ch’och’. En el desierto
i x i m a m b ’i l l i r a x h a l . Muchas construimos casas. Sa’chaqi ch’och’
mazorcas están desgranadas. Naab’al xookab’lak. #
hal iximamb’il. Desigual, no paralelo, torcido, !
Desgranador (a). Aj wechonel, aj desnivelado. Jech’, yokotz, yokox.
iximanel (sin.). El desgranador tiene Tu mesa está desnivelada. Jech’ru
bastante maíz. Naab’al rixim laj la meex. El horcón lo pusiste torcido.
wechonel. El desgranador se cansó de Jech’xaak’e li oqech.
estar sentado. Xlub’k laj iximanel chi Deslizarse, arrastrarse. Jololib’k.
chunam. Tu hija se está arrastrando en el suelo.
Desgranar granos tiernos, Yo chi jololib’sa’ch’och’laako’.
despepitar frijol. Ch’epok. Hay María se deslizó sobre la tabla.
despepitas el frijol. Taach’ep li kenq’. Xjololib’k sa’ xb’een tz’alamche’
Mi mamá está desgranando elotes Xmar.
para hacer atol. Yo chi ch’epok ajn Desmayarse. Lub’e’k. La muchacha
inna’re uq’unib’k. se desmayó. Xlub’e’k li ixqa’al.

271
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Desmoronado. Hamb’il. La pared de Desocuparse, calmarse, disiparse.
nuestra casa está desmoronada. Yamaak. La mujer se desocupó.
Hamb’il xtz’akel li qochoch. Xyama ru li ixq. La lluvia se calmó.
Desmoronar, deshacer. Hamok. El Xyama li hab’.
niño está desmoronando tierra. Yo chi Desodorante, perfume. Sununkil
hamok ch’och’li ch’ina’al. El hombre b’an. Me compré un desodorante.
deshizo la olla con piedra. Xham chi Xinloq’jun insununkil b’an.
pek laawuk’al li winq. Despacio. Chimil, timil, yaalal (sin.).
Desmoronarse. Hame’k. El cerro se Nosotros caminos despacio. Chimil
está desmoronando. Yo chi hame’k li nakoob’ehek laa’o. ¡Habla despacio!.
tzuul. Aatinan chi timil.
Desnudar (a alguien). T’urub’ank, Despedido (decir adiós).
t’usub’ank, yak’ab’ank. Mi hermano Chaq’rab’inb’il. El hombre ya está
se desnudó. Xt’urub’rib’li was. despedido. Chaq’rab’inb’il li winq.
Desnudez. T ’u r a m . ¡No vayas a Fuimos despedidos (ya nos dijeron
mostrar tu desnudez!. M a a k ’u t adiós). Chaq’rab’inb’ilo.
aat’uram. Cuando vimos la desnudez Despedir. C h a q ’r a b ’i k . Estaba
de la mujer se sonrojó. Naq xqil despidiéndose cuando llegué. Yo chi
#
xt’uram li ixq xxutaanak. chaq’rab’ik naq xinhulak.
" Desnudo. T’urt’u, t’ust’u, yak'yook. Despertador. A j s i n e l . Tengo un
Mi ropa está mojada por eso me quedé despertador. Wan jun wajsinel. Nos
desnudo. T’aqt’aq li waq’jo’kan naq despertamos temprano por nuestro
xinkana chi t’urt’u. Los niños están despertador. E q ’la (q’ela) xoo’aj
desnudos. T’urt’uukeb’li kok’al. xb’aan li qajsinel.
Desocupado, vacío, aseado. Despertar a cada rato. Ajyank. Mi
Y a m t e s i n b ’i l . L a c a s a e s t á madre se estuvo despertando
desocupada. Yamtesinb’il sa’li kab’l. Na’ajyank inna’chi q’eq.
Las tinajas están vacias. Yamtesinb’il Despertar repentinamente. Ajaamil.
xsa’eb’li kukb'. Cuando escuché el trueno me desperté
Desocupar, vaciar, limpiar. inmediatamente. Ajaamilin naq xwab’i
Yamtesink. Limpia dentro del pozo. l i k a a q . El bebé se despertó
Yamtesi xsa’li kumb’. La mesa la repentinamente cuando ladró el perro.
desocupamos. Xqayamtesi ru li meex. Ajaamil ru li k’uula’al naq xwohok li tz’i’.

272
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Despertar. Ajsink. La mujer despertó Destripar, masajear, frotar.
al señor. Xrajsi li qawa’chin li ixq. Mi B’iqok, jilb'il. Froté el hombro del
abuelo está despertando. Yo chi ajsink niño con medicina. Xinb’iq li xtelb' li
linyuwa’chin. k’uula’al chi b’an.
Despierta!. Ajen. ¡Tu mamá dice que Destripar, prensar, atrancar.
despiertes!. Ajen chan laana’. Nat’ok, pitz’ok (sin.). Atraca la
Despiértalo!. Ajsi. ¡Despierta a tu entrancada. Nat’rix li okeb’aal. Por
hermanito! Ajsi laawiitz’in. poco y la ceiba nos prensaba.
Kach’in chik ma xooxnat’li inup naq
Despierto. Aj’o. Mis padres están
xt’ane’k.
despiertos. Aj’ookeb’linyuwa’. Estoy
despierto. Aj’ookin. Destuzar. B’ich’ok hal. Hasta que
destuces las mazorcas vas a comer.
Desplantar, raleo. Jek’ink oq. Mi
Toj taab’ich’li hal toja’naq tatwa’aq.
abuelo está raleando la milpa. Yo chi
Somos muchos destuzando mazorcas.
jek’ink roq k’al inyuwa’chin.
Naab’alo chi b’ich’ok hal.
Desprendido, desmoronado.
Hamho. La oreja de tu comal está Detenerlo, finalizarlo, suspen
desprendida. Hamho xxik laak’il. derlo. Xraqb’al. El gobierno va a
suspender las clases. Ok re xraqb’al
Después, en el futuro. M o q o n . li tzolok li awa’b’ej.
Ta l v e z en el futuro #
Detergente en polvo. K ’aj xab’on, #
construiremos casa. Mare moqon
t o o k a b ’l a q . E l v i e n e d e s p u é s . poq xab’on. Bañarse con detergente
Moqon chaq a’an. no es bueno. Ink’a’us atink chi ru k’aj
xab’on.
Destripado, exprimido. Ya b ’y o ,
nat’no (sin.). El niño destripó con su Deuda (en general). K ’a s o m .
mano el tomate. Yab’yo li pix sa’ruq’ Tenemos muchas deudas. Naab’al
m li al. El banano está estripado. qak’asom.
Yab’yo xsa’ li tul. Deuda. K’as. Nuestra deuda. Qak’as.
Destripado, masajeado o ¿Cuánto debes?. Jarub’aak’as.
frotado. B’iqb’il, jilb'il. El pie del Devolver. Q’ajsink. El pollo lo devolví
niño ya está frotado con ungüento. porque está caro. Xinq’ajsi li kaxlan
B’iqb’il chi b’an li roq li ch’ina’al. xb’aan naq terto xtz’aq. ¡Devuélve el
Mi cuerpo ya está masajeado. jilqb’il juguete!. q’ajsi li b’atz’uul.
intib’el.

273
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Día hábil, tiempo de trabajar. diecinueve años. B’eleelaju chihab’
K ’anjelab'aal kutank,. Los días wank re li ixqa’al a’an. Somos
hábiles comienzan en tres días. Oxej diecinueve trabajadores. B’eleelajuho
nake’tikla li k’anjelab'aal kutank. Hoy aj k’anjel.
todavía es día hábil. Toj k’anjelab'aal Diente quebrado por caries.
kutank anaqwank. Xulum. Todos mis dientes están
Día. Kutank, q’e (sin.). Se fue de día. Chi quebrados. Xulum chi junil ruuch we.
kutank xko’o. Mi gallo canta todos los Diferentes, distintos. Jalanqjalanq.
días. Nab’ichank rajlal kutank lintzo’xul. En el mundo se ven diferentes cosas.
Diablo, satanás, demonio. Anum. Jalanqjalanq k’a’q re ru taawil sa’
Pareces diablo. Kama’nat li anum. ruuchich’och’.
Dibujo, gráfica, señal, copia. Difícil, costoso, cuesta, sufrido
Eetalil. Hice un dibujo de la casa. Ch’a’ajk, raasa. Cuesta construir
Xinyiib’jun reetalil li kab’l. Sácale casas. Ch’a’aj yiib'ank kab’l. Cuidar
copia a tu trabajo (deber). Isi reetalil niños es difícil. Ch’a’aj ilok kok’al.
laak’anjel. Diligente, trabajador, arrecho.
Dice (verbo impersonal). Cha’ank, Sak’a, seeb'. La mujer es trabajadora.
cha’an, chank. Dice que ya llegó. Sak’a li ixq. Soy diligente. Seeb'in.
# Xhulak chik cha’ank. Ve a traerlo te Dinámico (a), extrovertido, atento.
$ digo. Xok chaq chankin. Aj'aj ru. Ese muchacho es dinámico.
Dicen (verbo impersonal). Li al a’an aj'aj ru. La señorita es
C h a n k e b ’. Me dijeron que es extrovertida. Ajs'aj ru li t’ujixq.
obligatorio que vayamos. Tento naq Dios , Ser supremo. Qaawa’. ¡Señor
tooxik chankeb’we. Dicen que murió. que estás en los cielos perdónanos!.
Xkam chankeb’. Kuy qamaak at Qaawa’wankat sa’
Dicho. Yeeb’il. Nos dijeron que choxaal.
mañana nadie irá a trabajar. Yeeb’il Dirección, acierto, el punto. Jayal.
qe naq ma’ani txik chi k’anjelak hulaj. Sigue la dirección del camino. Taaqe
Le dijeron por eso se escapó. Yeeb’il xjayal li b’e. Tienes que acertar.
re jo’kan naq x’eelelik. Tz’aqal xjayal taak’e.
Diecinueve (número cardinal). Dirigirlo, guiarlo, gobernar.
B ’eleelaju. Esa muchacha tiene X j o l o m i n k i l . Don Miguel está

274
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
dirigiendo el pueblo. Yo xjolominkil li la división en tu casa. Moko us ta xak’e
tenamit qawa’Mek. li maqb’sa’laawochoch.
Disminuir, calmarse (el dolor, Doblado , torcido. Siq’so, siq’il El
hinchazón). Sahak, kotzk. El dolor pescuezo de la res está torcido. Siq’so
de mí pié se calmó. Xkotzk xmay li xja’aj li wakax. ¿Todavía está torcido
woq. tú pié?. Ma toj siq’so laawoq.
Disminuir, reducirse. J e b ’k . El Doblar (ropa, papel, otros).
cauce del río está disminuyendo. Yo B’asok. Mi compañero dobló mi libro.
chi sahak roq li nima’. Mi trabajo Xb’as lintasal hu li wichb’een. Doblé
disminuyó. Xjeb’k link’anjel. mi ropa. Xinb’as li waq’.
Disparar (sin objetivo). Puub’ak. El Doblar rápidamente, acción
cazador está disparando. Yo chi inmediata. B’aasukunk, b’aasink.
puub’ak laj yo. ¡Dobla tu ropa!. B’aasuku laawaq’.
Disparar a algo. P u u b ’a n k . Le Doblar rápidamente. B’asb’asink. A
disparamos a un tigre pero fallamos. María le urgía ir por eso dobló
Xqapuub’a jun hix ab’an ink’a’xqaket. rápidamente la ropa. Yal traj ru xik
Lorenzo se disparó. Xpuuba’rib’laj Xmar jo’kan naq xb’asb’asi li t’ikr.
Lench. Doblamos los papeles rápidamente
Disponible, desocupado. Yamyook después nos vamos. Tqab’asb’asi li #
ru. Estamos disponibles. Yamyook qu. hu tojo’naq tooxik. %

Distancia. Najtil. ¿A qué distancia está Doblar, dominar, doblegar,


el pueblo?. Jo’najtil wank li tenamit. agobiar (acto de doblar las
matas pequeñas de café). Liq’ok.
Distanciarse, alejarse, estar
Los hombres están doblando las matas
mucho tiempo en algún lugar.
de café. Yookeb’chi liq’ok kape li
Najtirk. Nos alejamos de la ciudad.
w i n q . Doblaron la espalda del
Xoonajtir rik’in li nimla tenamit.
muchacho. Xe’xliq’rix li al.
Divino, sagrado, venerado.
Loq’laj. Tierra sagrada. L o q ’laj Doblar, enrollar. B’olok. Enrrollé mi
ch’och’. Hay comida sagrada. Wank chamarra. Xinb’ol li wisb’. Doblamos
loq’laj tzekeemj. las hojas del plátano. Xqab’ol xxaq li
tul.
División habitacional, pared.
Ka’cham, maqb’. No colocaste bien Doblar, torcer.. Siq’ok. Me doblé la
mano. Xinsiq’wuq’m. No te vayas a

275
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
doblar la espalda allí. Maasiq’aawix Dónde?,¿cuál?. Partícula
aran. interrogativa. B’ar. ¿Dónde vive
Doblarse de repente B’asaamil. La doña Francisca?. B’ar wank qana’
chamarra se dobló repentinamente por Chiik. ¿Cuál quieres?. B’ar wank
el aire. B’asaamil li isb’xb’aan li iq’. taawaj.
Doler, volverse picante (el chile). Dónde?. B’ar. Dónde está mi honda
Raho’k. Me dolió la mano por escribir. de pita. B’ar wank linjok’. En dónde
Xraho’k li wuq’m xb’aan tz’iib’ak. El se escondió el ratón. B’ar xmuq rib’li
chile es picante. Ra li ik. ch’o.
Dolor de cabeza. Xtib’l jolom, rahil Dorado. J o r a n b ’il. Yo quiero el
jolom. No me siento bién por el dolor pescado dorado. Joranb’il li kar twaj.
de cabeza. Ink’a’sa wankin xb’aan Hay hacen tortillas doradas. Joranb’il
xtib’l injolom. Tiene dolor de cabeza. wa teeyiib’.
Xtib’l jolom reek’. Dorar. Jorank. Hay doran bien el
Dolor de muelas. Xul e. A Carlos le pollo. Teejora chi us li kaxlan. Todavía
duele la muela. Yo xxul e laj Kalich. esperé a que se dorará la carne. Toj
Dolor, sufrimiento. Raylal, rahilal. xwiyb’en naq xjorank li tib’.
El dolor de mí pié no se ha calmado. Dormido. Warenaq. Están dormidos
# Maji’nakotz xraylal li woq. Tenemos
& (ellos). Warenaqeb’. El vendedor
un gran sufrimiento. Wank jun qanimla todavía está dormido. Toj warenaq laj
rahilal. k’ay.
Doloroso, picante (chile). Ra. El Dormir. Wark. Voy a dormir. Ok we
chile es picante. Ra li ik. Me duele el chi wark. Te dormiste muy temprano.
pié. Ra li woq. Xatseeb’an chi wark.
Don , señor. Qawa’. Don Sebastián. Dormitorio, cuarto. Warib’aal. En
Q a w a ’ B ’ex. ¿ Ya llegó el señor mi cuarto hay hormigas. Wankeb’sank
Santiago?. Ma xk’ulunk li qawa' Yaak.
sa’linwarib’aal. Tu cuarto es grande.
Donde sea, dondequiera, en varios Nim laawarib’aal.
lugares. Yalaq b’ar. Los hombres
Dos (número cardinal). K i i b ’,
dejaron las herramientas dondequiera.
wiib’. Dos muchachos se cansaron.
Yalaq b’ar xe’xkanab’li k’anjelob’aal li
Xe’lub’kiib’ al. Los dos son míos.
winq. ¡Pónlo donde sea!. K’e yalaq b’ar.
We sa’kiib’.

276
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Dramatizar, demostrar, Duendes, animales pequeños,
ejemplificar. K ’u t b ’e s i n k . pájaros. Kok’xul. La montaña tiene
Demuéstrales tu hombría. K’utb’esi duendes. Wank xkok’xul li k’iche’.
laawinqilal chi ruheb’. Les demostré Los pájaros cantan muy bonito. Sa
que yo puedo. Xink’utb’esi chi ruheb’ nake’b'ichank li kok’xul.
naq nakinru. Dulce. Ki’. Mi café está dulce. Ki’
Duende, demonio, diablo. Xiilik’, linkape’. El café que me diste no está
anum. En la montaña hay duendes. dulce. Moko ki’ta li kape xaak’e we.
Wankeb’xiilik’sa’li k’iche’. A los
demonios les gusta la noche. Sa
nake’ril li qojyink li xiilik’.

#
/

277
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
E
Echado (animal cuadrúpedo). estudiantes. Laa’o aj tzolom. Los
Tuntu. El perro está echado en la estudiantes juegan de noche.
cama. Tuntu li tz’i’sa’li ch’aat. Nake’b’atz’unk chi q’eq laj tzolom.
Echar raíces (las plantas), Ejecutor, hechor, constructor. Aj
radicarse. X e ’i n k . La mata de b ’a a n u h o m . Mi abuelo fue el
güisquil está echando raíces. Yo chi constructor de esa casa. Li kiyiib'ank
xe’ink li xtoon ch’ima. re li kab’l a’an, a'an linyuwa’chin.
Echarse (como perro todos Él, ése, eso, esa, ella. A’an. El lo
animales cuadrúpedos). Tunlaak. hizo. A’an xb’aanunk re. Eso quiero
La vaca se echó. Xtunla li xa'an yo. A’an twaj laa’in.
wakax. Elástico, algo que se estira. Rinrin.
Educación bilingüe. Ka’paayil tzolok. Tu sombrero se estira. R i n r i n
Nosotros recibimos educación bilingüe. laapunit. Para jugar somos muy
Ka’paayil tzolok naqak’ul laa’o. elásticos. Rinrino chi b’atz’unk.
Educación tecnológica, educación Electricista. Aj k’uub’anel kaxlan
renovada. Ak’ tzolom. La educación xaml. El electricista es mi amigo.
tecnológica nos ayuda a Inlo'y laj k’uub’anel kaxlan xaml.
desarrollarnos. Li ak’ tzolom Elote, mosquitos. K’ux. Se acabaron
nakooxtenq’a chi wakliik. los elotes. X ’oso’k li k’ux. Los
Educador, maestro. Aj tzolonel. El mosquitos me picaron en el monte.
maestro nos enseña a escribir. Naxk’ut Xine’xtiw chaq li k’ux sa’pim.
chi qu li tz’iib’ak laj tzolonel. La Embarazada. Yajaj ixq, wank sa'
maestra es bonita. Ch’ina’us li laj j u ' a m . Doña Petronila está
tzolonel. embarazada. Yaj aj ixq qana’Pet. La
Educando, alumno, estudiante, mujer embarazada se cayó. Xt’ane’k
discípulo. Aj tzolom. Nosotros somos l i y a j a j i x q . Mi esposa está
embarazada. Wank sa’ y u ’a m l i Empujar, inducir. T i i k i s i n k ,
wixaqil. chiikisink, miikisink. El muchacho
Emborracharse, embriagarse. empujó a su hermanito. Xtiikisi li
Kalaak. Domingo se embriagó. riitz’in li al. El diablo nos indujo al
X k a a l a a k l a j K u ’. Estamos pecado. X o o x t i i k i s i s a ’ m a a k l i
emborrachandonos. Yooko chi kalaak. anum.
Embudo. B’ut’leb’. Traiga el embudo. En cinco días. Ob’ix, hob’ix. En cinco
K’am chaq li b’ut’leb’. El embudo es días iré a visitarlos. Ob'ix tinxik
de color verde. R a x x b ’o n o l l i cheerula’ninkil. Francisco se casa
b’ut’leb’. dentro de cinco días. Ob’ix tsumlaaq
laj Paran.
Emigrar. Jalok na’aj. La gente emigró
a otro lugar. Li poyanam xe’xjal En cuatro días. Kohej, weej. En
xna’aj. cuatro días compramos casa. kohej
tqaloq’ qochoch. En cuatro días
Empedrar. Pekink. Empedramos el
regreso. Weej tinsuq’iiq.
camino. Xqapeki ru li b’e. Los
trabajadores están empedrando En nueve días. B’elej. En nueve días
caminos. Yookeb’chi pekink b’e laj iremos a pasear a Carchá. B’elej
k’anjel. tooxik chi b’eek Karcha. En nueve
días regreso. B’elejin chaq.
Empezar algo sin terminarlo. #
En ocho días. Waqxaq’ej. En ocho )
Xeelank. El gato comió (empezó) la
tortilla. Xxeela li wa li mis. Sólo días iremos a ver mi mamá. Waqxaq’ej
empezamos a cortar el árbol. Ya l tooxik rilb’al inna’.
xqaxeela chaq xyok’b’al li che’. En recado. Sa' juyb’il. Nosotros
Empleada doméstica. Aj po ixq. A queremos la carne en recado. Sa’
la doméstica no le pagan. Ink’a’ juyb’il tqaj li tib’. El hongo en recado
nake’xtoj laj po ixq. La empleada es sabroso. Sa sa’juyb’il li okox.
doméstica se llama Candelaria. En secreto, en voz baja. Sa’hasb'.
Xkantel xk’ab’a’laj po ixq. Hablaremos en vos baja por el bebé
Empleado, trabajador. Aj k’anjel. está dormido. Too’aatinaq sa’hasb'
El trabajador se escapó. X’eelelik laj xb’aan naq warenaq li k’uula’al. Lo
k ’anjel. Los trabajadores están dijeron en voz baja por eso no lo
comiendo. Laj k’anjeleb’yookeb’chi escuché. Sa’hasb' xe’xye jo’kan naq
wa’ak. ink’a’xwab’i.

279
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
En seis días. Waq’ej. Mi amigo viene montado sobre el caballo.
en seis días. Waq’ej chaq linlo'y. Nalochochnak chi xik chi rix li
En tres días. Oxej. Dicen que mi tío kawaay. El niño está encaramándose
vendrá dentro de tres días. Oxej len sobre la mesa. Nalochochnak li al sa’
chaq li wikan. xb’een li meex.
En un momento, ahorita. A k i ’, Encarcelar, apresar. Tz’alamink. A
ake'. En un momento terminamos. nuestro vecino lo encarcelaron.
Xe’xtz’alami li qechkab’al. Nos
Aki’nakooraqe’k. Ahorita me duermo.
encarcelaron sin ningún motivo.
Aki’nakinwar.
Xoohe’xtz’alami chi maak’a’rajb’al.
En, dentro, adentro, a, al. Sa’, se’.
Encargar. Ab’enak, payok. Encargué
Ponlo dentro de la casa. K’e sa’kab’l.
carne a doña Ixchel. Xwab’ena intib’
Está en la mesa. Wank sa’meex.
re qana’Ixchel.
Enamorar, encargar. P a y o k .
Encendedor, fósforos, cerillos.
Pascual enamoró a María. Xpay Xmar
Kaxlan tok’. Prende el fuego con
a j P a x . A doña francisca le
encendedor. Loch chi kaxlan tok’li xaml.
encargamos tortillas. Xqapay wa re
qana’Chiik. Encenderlo, prenderlo (el fuego).
X l o c h b ' a l , x t z ’a ’b ’a l . Estamos
Enano, chaparro. Met’. Mi tío es
encendiendo fuego para no sentir frío.
$ enano. Met’li wikan. Yooko xtz’a’b’al qaxaml re naq ink’a’
=
Encalado. Chuninb’il. El agua está tqeek’a ke. No hay con que prender
encalada. Chuninb’il li ha’. Que si mi el fuego. Maak’a’xtz’ab’al li xaml.
ropa está encalada. Chuninb’il pe’ Encino. Ji. El encino es utilizado para
lint’ikr. leña. N a ’oksiik li ji cho’q si’. ¿Es
Encalar, llenar de cal. Chunink, encino tu leña?. Ma ji laasi’.
chununk. Encalamos las paredes de Encoger. Mochok. ¿Quién encogió mi
la casa. Xqachuni xtz’akal li kab’l. corte?. Ani xmochok re li wuuq.
Encaminar, conducir, guiar. Cuando pases en el agua hay encoges
B’eeresink. Llevé de paseo a mi tu pantalón. Naq tatnume’q sa’ha’
esposa a Guatemala. Xinb’eeresi taamoch laawex.
chaq li wixaqil Watemaal. Encogido. Mochmo. Nuestra ropa está
Encaramado o montado (sobre encogida. Mochmo li qaq’. Mi pié está
bestia o algo). Lochochnak. Va encogido. Mochmo li woq.

280
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Encorvado, jorobado. K ’o n k ’o , detrás de la casa. Xqatzolob’li si’chi
k'utzk'uuk. Tú espalda está doblada. rix kab’l. Los niños se formaron
K ’utzk’uuk laawix. El palo está frente a la Municipalidad. Xe’xtzolob’
encorvado. K’onk’o li che’. rib’li kok'al chi ru poopol.
Endulzarse. Ki’o’k. La naranja se Enfriado. Kehob’resinb’il. El atole
endulzó. Xki’o’li chiin. está frio. Kehob’resinb’il li uq’un. Hay
Energía eléctrica. Kaxlan xaml. En que darle bebida enfriada.
nuestra aldea llegó la energía Kehob’resinb’il xha’taak’e.
eléctrica. Xhulak kaxlan xaml sa’ Enfriar (algo de líquido caliente
qak’aleb’aal. se enfría utilizando dos tazas,
Enfermarse. Yajerk. Mi hija se volvió intercambiando de una a otra.).
a enfermar. Xyajer wi’chik linrab’in. T ’u u l e s i n k . Ya enfrié tu café.
Yo no me he enfermado todavía. Maji’ Xint’uulesi laakape.
nakinyajer laa’in. Enfriar, refrescar. Kehob’resink. La
Enfermedad. Yajel. Mi hijo ya no tiene lluvia refrescó el día. Xkehob’resi li
ninguna enfermedad. Maak’a’chik kutank li hab’. Enfriame un poco de
x y a j e l l i w a l a l . Pié de atleta café. Kehob’resi b’ayaq inkape.
(enfermedad de los piés causado por Engañado, mentido. B’alaq’inb’il.
los zapatos). Xyajel xaab’. No queremos ser engañados.Ink'a' $
Enfermero. Aj b’anonel. Encontré un naqaj b'alaq'iik laa'o. Nos quisieran 1
enfermero muy bueno. Xintaw jun aj engañar. Qab’alaq’inkil raj nake'raj.
b’anonel jwal chaab’il. Mi madre es Engañador, mentiroso. Aj b’alaq’,
enfermera. Aj b’anonel linna’. aj tik'ti'. Mi compañero es mentiroso.
Enfermo. Yaj. Mi esposa está enferma. Li wochb’een aj b’alaq’.
Yaj li wixaqil. Estamos enfermos. Yajo. Engañar, mentir. B ’a l a q ’i k ,
Enfilado, ordenado, formado (en b’alaq’ink. Domingo le gusta engañar
una fila). Tzoltzook. Las piedras .Nahulak chi ru b’alaq’ink laj Ku’
están ordenadas enfrente de la casa. Engrandecerlo, ampliarlo,
Tzoltzo li pek chi ru kab’l. Estamos agrandarlo. X n i m o b ’r e s i n k i l ,
por filas. Tzoltzooko. xyu'b'al. Voy a ampliar mi casa. Ok
Enfilar, ordenar, formarse. we xyu'b'al li wochoch. El camino lo
Tzolob’ank. La leña la ordenamos están ampliando. Y o o k e b ’
xnimob’resinkil ru li b’e.

281
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Engrapadora. C h a p l e b ’a a l h u . mujer. Xb’ihoomob’resi li ixq laj
Compré una engrapadora para que no Xiwan.
se revuelvan sus papeles. Xinloq’jun Enrollado. Q ’ochq’o. En tú cabeza
chapleb’aal hu re naq ink’a’tyuuk’i rib’ está enrollado un gusano. Q’ochq’o jun
leehu. Es necesaria la engrapadora. kuluk sa’aajolom.
Aajel ru li chapleb’aal hu.
Enrollar. Q’ochink, q’ochok. Enrollé
Enhebrador. A j b ’a q o n e l . Ese el lazo. Xinq’ochi li k’aam. La culebra
anciano que está allá es enhebrador. se enrrolló debajo de la cama. Xq’och
Aj b’aqonel li cheekel winq a wan le’. rib’li k’anti’rub’el ch’aat.
Enlodarse. Sululo’k. Se enlodó otra Ensalar, hechar demasiada sal a
vez el camino. Xsululo’k wi’chik li algo. Atz’amink. La muchacha ensaló
b’e. El patio se enlodó. Xsululo’k li la carne. Xratz’ami li tib’li ixqa’al.
neb’aal.
Ensartado. Lapb’il. Sólo ensartado
Enloquecer, volverse loco. Waxo’k, hicieron con la semilla de café. Yal
waxirk. Víctor se volvió loco por su lapb’il xe’xb’aanu re li iyaj kape.
esposa. Xwaxo’k ru laj B’it xb’aan
Ensartado. Laplo. El machete está
rixaqil. Al perro le dio rabia. Xwaxo’
ensartado en el suelo. Laplo li ch’iich’
k ru li tz’i’.
sa’ch’och’.
$
Enmudecerse, volverse mudo.
Ensartar. Lapok. Se ensartó un palo
2 Memo’k, memirk. Me quedé mudo
en mi pie. Xlap rib’jun che’sa’woq.
cuando vi al muerto. Xinmemo’k naq
Ensarta con machete a la serpiente.
x w i l l i k a m e n a q . ¿Cómo que
Lap chi ch’iich’li k’anti’.
enmudeciste?. Pe’xatmemo’k b’i’.
Ensartarse repentinamente o de
Enojado, bravo. Josq’. Mi perro es
una vez. Lapaamil. Cuando tiraron el
bravo. Josq’li tz’i’No le hablé por
palo se ensartó de un solo en el suelo.
que lo ví enojado. Josq’xwil jokan
Lapaamil chi ch’och’ li che’ naq
naq ink’a’xwaatina.
xe’xkut chaq. Delante de mí se enterró
Enojo, ira, cólera. Josq’il. Por su repentinamente. Lapaamil chi wu.
cólera está llorando. Yo chi yaab’ak
Enseñado. K’utb’il. Su trabajo nos es
xb’aan xjosq’il. Estoy enojado con
mostrado. K’utb’il chi qu li xk’anjel.
ustedes. Yo injosq’il eerik’in.
Enseñar, mostrar. K ’utuk. Yo ya te
E n r i q u e c e r. B'ihomo'k,
lo enseñé. Ak xink’ut chik chawu. A
b’ihomob’resink. Juan enriqueció a la

282
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
mí me enseñaron una guacamaya. Entregar. Q’axtesink, q’axtasink. Le
Xe’xk’ut jun mo’chi wu. entregué su pago. Xinq’axtesi xtojb’al.
Entender. Tawok ru. ¿Entendieron lo ¿Cuándo nos van a entregar la casa?.
que les dije?. Ma xeetaw ru li xinye Joq’e teeq’axtesi li kab’l qe.
eere. Lo entendí. Xintaw ru. Entrevistador. A j p a t z ’o n e l . Al
Enternecer. Alob’resink. La mujer entrevistador sólo le gustan las
enterneció a Alfonso. Xralob’resi laj mujeres. Junes ixq nahulak chi ru laj
Pons li ixq. patz’onel. El entrevistador se sonrojó.
Xxutaanak laj patz’onel.
Entibiar. Luhob’resink, luuhasink.
Entíbiame un poco de agua. Entristecerse, volverse triste.
Luhob’resi b’ayaq inha’. Entibiamos R a h o ’k c h ’ool. Me puse triste.
el café. Xqaluhobresi li kape. Xraho’k inch’ool. Domingo se puso
triste por su mujer. Xraho'k xch’ool
Entrar (acción frecuentativa). laj Ku’xb’aan li rixaqil.
Okyank. El muchacho a cada rato
entra al escusado. Na’okyank sa’ Entullirse, acalambrarse. Sikirk.
k’oteb’aal li al. Se me acalambró el trasero de estar
sentado. Xsikir wit chi chunam. A la
Entrar, empezar, iniciar. O k . anciana se le entulló el cuerpo. Xsikir
Entramos a la casa. Xoo’ok sa’ li xtib’el li cheekel ixq.
kab’l. El gato comenzó a comer. X’ok $
Envejecer, volverse anciana. 3
chi wa’ak li mis.
C h e e k o ' k , x a ’a n i r k . Ya te
Entrar, introducir, meter. Oksink. envejesiste. Tik xatcheeko'k.
¡Entra a la casa a las visitas!.
Envejecerse (objetos). Q’eelo’k. Tu
Oksiheb’sa’kab’l li ula’. La ropa ya
cofre se arruinó. Xpo’ laakaax. La
la metimos dentro de cofre. Xqach'ik
ropa se gasta rápido (envejece).
chik li t’ikr sa’kaax.
Junpaat naq’eelo’li t’ikr.
Entre cerros. X x a a l a t z u u l .
Envejecerse. Mama’o’k, mama’irk.
Construimos casa entre cerros.
Envejecí muy rápido. J u n p a a t
Xookab’lak sa’xxaalatzuul.
xinmama’o’. Estamos envejeciendo.
Entre. X y a n q . ¡Métete entre tus Yooko chi mama’o’k.
hermanos!. Ch’ik aawib’sa’xyanq
Envidia. Kaqal. Tiene envidia por eso
laawas. ¡Búsca tu juguete entre la
insulta. Kaqal reek’ jo’kan naq
basura. Sik’laab’atz’uul sa’xyanq li mul.
nahob’ok.

283
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Envolver, arropar. B ’a t o k . L e ru li ch’och’. Es medio día. Tuqtu
hubieras puesto ropa al niño sino se wa’leb’.
va a enfermar. Xab’at raj laawitz’in Eructar. Qixb’ak. ¿Quién eructó?. Ani
wi ink’a’tyajerq. xqixb’ak. El niño está eructando. Yo
Envolver, enrrollar. Lanok, b’otok. chi qixb’ak li k’uula’al.
El señor envolvió su comida en hojas. Eructo. Qixb’. Tu eructo hiede. Chu
Xlan sa’q’een li xwa li qawa’chin. laaqixb’.
Envolví el niño. Xinb’ot li k’uula'al.
Escalera. Eeb’. La escalera se quebró.
Envuelto, enrolado. Lanlo, b’otb’o. Xtoqe’k li eeb’. Tu escalera está
El bebé está envuelto en chamarra. bonita. Ch’ina’us laaweeb’.
B’otb’o sa’isb’li k’uula’al.
Escarabajo. B ’i t o n k ’o t . Los
Envuelto. Lanlo, b’otb’o. El niño está escarabajos parecen tortuguitas.
envuelto en chamarra. B’otb’o sa’isb’ Kama’aneb’li kok’kok laj b’itonk’ot.
li ch’ina’al. Estamos envueltos en Los escarabajos viven en los árboles.
trapos. B’otb’ooko sa’suq'. S e ’ r u ’u j c h e ’ n a k e ’w a n k l a j
Envuelto. Lanlo, b’atb’o. El niño está b’itonk’ot.
arropado para que no sienta frío. Escarbado. B’ekb’il, pikb’il. El lugar
B’atb’o li ch’ina’al re naq ink’a’ donde será enterrado el muerto ya está
$ t r e e k ’a k e . Las tortillas están escarbado. B’ekb’il chik xna’aj li
4 envueltas en servilleta. Lanlo li wa sa’ kamenaq.
t’ikr.
Escarbador. Pikonel. Escarbador de
Envuélvelo!. Lan, b'at. ¡Envuélve las pozos. A j p i k o n e l k u m b ’. El
tortillas!. Lan li wa. escarbador se cayó dentro del hoyo.
Epilepsia. Aaq yajel. La epilepsia es Xt’ane’k sa’li jul laj pikonel.
horrible. Yib’ru li aaq yajel. Escarbar rápido (acción
Epiléptico. Aaq xyajel. Mi hermano inmediata). Pikoopiko,
es epiléptico. Aaq xyajel li was. ¿Es b’ekeeb’ekee (sin.). El hoyo los
cierto que tu amigo es epiléptico?. Ma escarbaron rápido. P i k o o p i k o
yal naq aaq xyajel laalo’y. xe’xb’aanu re li jul.
Equilibrado, nivelado, Escarbar. B’ekok, pikok. El pozo que
apaciguado, tranquilo (el río). escarbamos está hondo. Cham xsa’li
Tuqtu. El terreno está nivelado. Tuqtu kumb’xqab’ek.

284
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Escasear, gastarse, acabarse, tjolominq qe. El café ya está cortado.
terminarse. Lajk, oso'k. El maíz se Ak sik’b’il chik ru li kape.
terminó. Xlaj li ixim. La vida de Encogido. Mochb’il. La chamarra es
nuestros parientes llegó a su fín. Xlaj encogida. Mochb’il li isb’.
xyu’ameb’li qech’alal.
Esconder objetos detrás de algo.
Escasez de comida, hambruna. B’alab’ank. Pusimos tablas detrás de
Wi’ej, we’ej. Muchos de nosotros la casa. Xqab’alab’tz’alamche’chi rix
murieron por la hambruna. Naab’al kab’l.
qakomon xe’kam xb’aan li wi’ej.
Esconder, enterrar. M u q u k . Mi
Escaso. Majel. El maíz es escaso. abuela escondió mi dinero. Xmuq
Majel li ixim. lintumin li wixa’an. Nuestros vecinos
Escoba (instrumento para fueron al entierro. Xkoheb’chi muquk
barrer). Mesuul, mesleb’. Tu escoba li qechkab’al.
no sirve. Yib’ru laamesuul. La escoba. Esconderse repentinamente
Li mesuul. detrás de algo. B ’a l a a m i l .
Escobillo, hierba medicinal Rápidamente me escondí detrás de la
(nombre científico sida pared cuando vi a mi madre.
rhombifolia). M e s b ’e e l . El B’alaamilin chi rix li tz’ak naq xwil
curandero vende escobillo. Nak’ayink linna’. $
mesb’eel laj ilonel. Escondido detrás de. B’alb’ook. El 5
Escogedor (a) de café, niño está escondido detrás de la casa.
cardamomo. A j m o l o n e l . L a s B’alb’ook li ch’ina’al chi rix kab’l.
escogedoras de café están comiendo. Estaba escondido detrás de ti.
E b ’ laj molonel kape yookeb’ chi B’alb’ookin chaq chawix.
wa’ak. Escondido, enterrado (por otro).
Escoger, depurar, recoger. Molok. Muqb’il. Mi abuelo ya está enterrado.
Vamos a ir a escoger cardamomo. Xik Muqb’il chik linyuwa’chin.
qe chi molok tz’i’. Todavía recogimos Escondido, enterrado (uno
la basura y luego nos venimos. Toj mismo). M u q m u . Estamos
xaqmol li mul tojo’naq xoochal. escondidos. Muqmuuko. Mi esposa
Escogido, buscado, cortado (café). está enterrada aquí. Ayi’muqmu li
Sik’sook. El que nos va a dirigir ya wixaqil.
está escogido. Sik’sook chik ani

285
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Escríbelo. Tz’iib’a. Escribe tu nombre. Esfera, redondo, redondeado.
Tz’iib’a’laak’ab’a’. T’ort’o. La piedra es redonda. T’ort’o
Escrito, anotado, inscrito. li pek. Jabón en bola. T’ort’ookil
Tz’iib’anb’il. Estamos inscritos en la xab’on.
escuela. Tz’iib’anb’ilo sa’tzoleb’aal. Esmeril, piedra de afilar. Hux. ¿En
Escritor. Aj tz’iib’anel. El escritor dónde encontraste tu piedra de afilar?.
compone bonitos poemas. Ch’ina’us B’ar xataw aahux. Afilar con esmeril
li uutz’u’jimb’il aatin naxtz’ii’b’a laj es bueno. Chaab’il ji’ok chi ru hux.
t z ’i i b ’. Yo seré escritor. A j Espantapájaros. Poyab’, xutax. Los
tz’iib’anelaqin. pájaros se asustan por el
Escuela, centro de estudios. espantapájaros. Nake’xiwak li tz’ik
Tzoleb’aal. Llegamos a la escuela. x b ’a a n l i p o y a b ’. P a r e c e s
Xoowulak sa’ tzoleb’aal. Nuestra espantapájaros. Kama’anat li poyab’.
e s c u e l a e s b o n i t a . C h ’i n a ’u s Espanto, fantasma. Anum. Fuimos
qatzoleb’aal. asustados por un espanto en el
Escultor. Aj pech’onel. El escultor se camino. Xooxib’eek xb’aan anum sa’
cortó. Xyok’rib’laj pech’onel. Mi b’e. Eres espantoso. Anum aawu.
sobrino es escultor. Aj pech’onel li Espantoso, da miedo. X i w a j e l ,
$ wikaq’. xuwajel. El perro da miedo. Xiwajel ru
6 Escupido. Chuub’anb’il. El pan está li tz’i’. Estás espantoso. Xiwajel aawu.
escupido. C h u u b ’a n b ’i l r u l i Esparcido, regado. C h a ’cho. La
kaxlanwa. No ves que su ropa está comida está esparcida en el suelo.
escupido. Ma ink’a’ nakawil naq Cha’cho li wa chi ru ch’och’. La gente
chuub’anb’il xt’ikr. quedó esparcida en el pueblo.
Escupir (a alguien). C h u u b ’ank. Cha’cho xe’kana li poyanam sa’
Carlitos me escupió. Xinxchuub’a laj tenamit.
ch’ina Kalich. Rosa escupió la tortilla.
Esparcir, regar (por todos lados).
Xchuub’a li wa Xroos.
Cha’b’enk, cha’lenk. ¿Quién esparció
Escupir. C h u u b ’ak. No es bueno el frijol?. Ani xcha’b’enk re li kenq’.
escupir en el agua. Ink’a’us chuub’ak Las niñas esparcieron el nixtamal en
sa’ha’. No escupas la medicina. Ma el camino. Xe’xcha’b’e chaq li b’uch
chuub’a li b’an. sa’b'e li kok’ixqa’al.

286
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Esparcirlo, regarlo. Xpajinkil. Los raxq’een, aj su saak’, raxisu saak’.
niños están regando el maíz. Yookeb’ En la grama hay muchas esperanzas.
xpajinkil li ixim li kok’al. Xiikil chuchuj aj su sa’pach’aya’.
Especie de abeja negra silvestre. Esperar. Iib’enk, oyb’enk, iyb’enk.
K’aw. Fuimos correteados por abejas Doña Ixkik está esperando bebé. Wan
negras. Xoo’aanilaak chaq xb’aan sa' yajel qana’Ixkik. Todavía me
k’aw. La miel de las aveja negras es tienes que esperar. Toj tinaawiib’e.
muy buena. Jwal us xkab’el li k’aw. Espesar, ensuciarse u obscurecerse
(el agua de los ríos). Saso’k. El
Especie de árbol (el mecate es útil
agua se ensució. Xsaso’k ru li ha’.
para amarrar casas). Q ’iib’. En
la copa del q’iib’ hay muchos Espesarse. Q ’ilaak. Nuestra bebida
pajaritos. Xiikileb’kok’tz’ik se’ru’uj está muy espeso. Xq’ilaak ru li quk’a’.
li q’iib’. El atol se volvió muy espeso. Jwal sas
ru li uq’un.
Especie de hormiga colorada,
Espeso, agua sucia. Sas, t’oqt’o. El
apellido de la región. Aj tz’ul.
café está espeso. Sas ru li kape. El
Una hormiga colorada me picó. agua está sucia. Sas ru li ha’.
Xinxtiw jun aj tz’ul. Mi apellido es
Tz’ul. Aj Tz’ul xsum ink’ab’a’. Espía. Aj xik. Capturamos a un espía.
Xqachap jun aj xik. El espía está $
Especie de palma para fabricar dormido. Warenaq laj xik. 7
escobas. K u m u m . Yo barro con
palma. Rik’in kumum nakinmesunk Espiar, vigilar, cuidar (darle una
laa’in. ojeada). Ch’uukink. Hay me vigilas
a mi niño. Taach’uuki we linkach’in.
Espectador, observador, testigo. Te dije que dejaras de espiar. Xinye
Aj ka’yanel. El observador se durmió. aawe naq taakanab’ch’uukink.
Xwar laj ka’yanel. El testigo ya no
Espina, desátelo, desamárralo.
habla. Ink’a’ chik na’aatinak laj
K’ix. Me puyé la mano con espinas.
kanawinak.
Xink’ob’wuq’ chi k’ix. Desata las
Espejo. Lem. El espejo se quebró. correas de tus zapatos. K’ix xk’aamal
Xjore'k li lem. El espejo brilla aaxaab’.
mucho. Nalemtz’unk li lem.
Espinilla. T z e l e k . Me corté la
Esperanza (tipo de insecto de espinilla. X i n y o k ’ i n t z e l e k . Tu
color verde). C h u c h u j a j s u , espinilla. Aatzelek.

287
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Esposa (en tér. gral.). Ixaqilb’ej. Está trabado. Lit’look, t’ilt’ook. El
¿Ya eres esposa?. Ma ixaqilb’ejat chompipe está trabado en el hoyo.
chik. Tú eres mi esposa. Laa’at Lit’look li ak’ach sa’jul.
wixaqil. Estadía, existencia, tiempo en que
Esposo, marido. B ’e e l o m e j . El alguien está en algún lugar.
esposo de doña Rosa se llama Wanjik. Tengo cinco días de estar con
Manuel. Qawa’Manu’xk’ab’a’li ustedes. H o o b ’ kutank inwanjik
xb’eelom qana’Rux. El marido de e e r i k ’i n . N u e s t r a e x i s t e n c i a .
Catarina es maestro. Aj k’utunel li Qawanjik.
xb’eelom Xkat. Estado de varias cosas paradas.
Espuma. Woqx. Espuma de jabón. X a q a x i n k . Los zopilotes están
Xwoqx xab’on. El café tiene mucha parados entre la basura.
espuma. Naab’al xwoqx li kape. Nake’xaqaxink li so’sol sa’mul. Los
Esqueleto, calavera. X b ’a q e l árboles están parados. Nake’xaqaxink
kamenaq. La muchacha se asustó por li che’.
el esqueleto. Xxiwak li ixqa’al xb’aan Estalactita, estalagmita. T ’u j b ’,
xb’aqel kamenaq. t’ujt’. Las estalactitas que están en la
Esquina o vuelta. Xuk, b’alam. Me cueva son bonitas. Ch’inqi’us li t’ujb’
lastimé la cara en la esquina de la wank sa’li ochoch pek.
$
8 casa. Xinten naq’i wu sa’xxuk li kab'l. Estar enfermo, enfermizo.
El muchacho está en la esquina de la Y a j a j n a k . Lucas es enfermizo.
casa. Sa' xxuk li kab'l wan li al. Nayajajnak laj Kax. Estamos muy
Está en alto, caro, alto (el precio). enfermos por el sol. Nakooyajajnak
Terto. El pan está en alto. Chi terto xb’aan li saq’e.
wank li kaxlanwa. El maíz está caro. Estar parado. Xaqam. Nos aburrimos
Terto li ixim. de estar parados. Nakootitz’ chi
Esta en fila, puesto en fila. Qerqo. xaqam.
Las personas están en fila. Estar pasando a cada rato
Qerqookeb’li poyanam. (frecuentativo). Numyank. El niño
Está en racimo. Chi kuut, tasb’il. Los a cada rato pasa enfrente de la visita.
bananos que están en el tapanco está Nanumyank li ch’ina’al chi ru li ula’.
en racimo. Chi kuut li tul wankeb’ Cuando estuvo aquí pasaba a cada
xb’eeni che’. rato. Nanumyank ayi’naq kiwank.

288
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
E s t a r, tener, vivir. (indica Estornudar. At’isb’ak, at’ismak. La
existencia). Wank. Tengo dinero. muchacha está estornudando por mí.
W a n k i n t u m i n . Eramos pobres. Yo chi at’ismak chi wix li ixqa’al. Al
Neb'a'o chaq junxil. muchacho le salió sangre en la naríz
Estéril (mujer). X m a ’al, xma’. Mi por estornudar. X’el kik’sa’ru’uj li al
esposa es estéril. Xma’al li wixaqil. xb’aan at’ismak.
Estiércol, liquido.(de chompipe) Estornudo. At’ism, at’isb’. Estornudé
Mayta’. Pisamos el estiércol del muy fuerte. Kaw xin’atisimak.
chompipe. Xinyeq’xmayta’li ak’ach. Estrella. Chahim. El cielo está lleno
No pises el estiércol. Maayeq’ li de estrellas. Numtajenaq chi chahim
mayta’. sa’li choxaal.
Estirado, alargado, alto. Ye ’yook. Estrenar, inaugurar. Suruk, suluk.
El pescuezo del pollo está estirado. Un par de zapatos estrené. Xinsur jun
Ye’yook xche’ja’aj li kaxlan. Eres s u m a l i n x a a b ’. La mujer está
alto. Ye’yook aawoq. estrenando corte. Yo chi suruk uuq li
Estirado. Rinro. El lazo está estirado. ixq.
Rinro li k’aam. Pedro tiene estirado Estripar, exprimir. Yab’ok. Al pollito
el pie en el camino. Rinro roq aj Lu’ lo destripé con el pié. Xinyab’chi woq
sa’b’e. li ch’ina kaxlan. La mujer se estripó $
el dedo. Xyab’ru’uj ruq’m li ixq. 9
Estirar, extender una pita o lazo.
Rinok, yu’ok (sin.). A la gallina sólo Estudiado, educado, instruido.
le estiré el pescuezo y murió. Ya l Tzolb’il. Hombre estudiado. Tzolb’il
xinyu' xja’aj li kaxlan ut xkam. La piel w i n q . Ustedes son estudiados.
del tigre lo estiramos. X q a r i n Tzolb’ilex.
xtz’uumal li hix. Estudiante, alumno, discípulo,
Estirarlo, ampliarlo. X y u ’b ’a l . educando. T z o l o m . Yo soy
Nuestra casa la están ampliando. estudiante. Laa’in aj tzolom. Los
Yookeb’xyu’b’al li qochoch. ¡Deja de estudiantes están vacacionando.
estirar tus piernas!. Kanab’xyu’b’al Yookeb’chi hilank laj tzolom.
aawa’. E s t u d i a r, preparar, educar.
Estómago. S a ’e j . ¿ Te duele el Tzolok. Estamos estudiando. Yooko
estómago?. Ma ra aasa’. El niño tiene chi tzolok. El maestro nos educó bien.
grande el estómago. Nim xsa’li al. Chaab’il xooxtij laj k’utunel.

289
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Estudio, educación. Tzolb’al. No Taach’olob’e b ’ chi ru chan naq
tenemos estudios. Maak’a’qatzolb’al. te’hulaq.
Estufa. Kaxlan chiqleb’. Con estufa es Explicarlo, instruirlo.
rápido cocinar. Junpaat chiqok chi ru Xch’olob’ankil. Se lo está explicando.
li kaxlan chiqleb’. ¿Es tuya la estufa?. Yo xch’olob’ankil chi ru.
Ma aawe li kaxlan chiqleb’. Explíquelo, corregir, instruir.
Eternidad, inmortalidad. Payab’il. Ch’olob’. Corrige a tu hijo. Ch’olob’
La eternidad no es para nosotros. xna’leb’laayum. Explícale su trabajo.
Moko qe ta li payab’il. Ch’olob’chi ru li xk’anjel.
Eterno, inmortal. Payab’. El alma Exprimido, ahorcado. Yatz’b'il. El
es eterna. P a y a b ’ l i a a m e j . Sí hombre murió ahorcado. Chi yatz’yo
fueramos eternos seria bueno. Us naq xkam li winq. La ropa está exprimida.
payab’o raj. Yatz’b'il li t’ikr.
Evaluación, prueba, exámen. Exprimir, trapichar. Yatz’ok. Mi
Yalb’a’ix. Ayer tuvimos evaluaciones. chamarra sólo lo exprimí. Yal xinyatz’
Xwank qayalb’a’ix ewer. Me costó li wisb’. Mis tíos están trapichando
pasar la prueba. Raasa naq xinnumsi caña. Yookeb’chi yatz’ok utz’ajl li
li yalb’a’ix. wikan.
$ Evaporar, sacar vapor, expandir Exprimirlo, ahorcarlo. Xyatz’b’al.
0 olor, aroma. B’ookonk. Las flores Intente ahorcar al pollo pero no pude.
aromatizan. Nab’ookonk li atz’um. El Xinyal xyatz’b’al li kaxlan ink’a’
agua está sacando vapor. Yo chi x i n r u u k . ¡Dile que se apure de
b’ookonk li ha’. exprimir la ropa!. Xseeb’aaq rib’
Excremento. K’ot. No vayas a pisar el xyatz’b’al li t’ikr cha'qat re.
excremento. Maayeq’li k’ot. Hiede el Extender. H e l o k . Mi madre está
excremento de pollo.Chu li xk’ot kaxlan. tendiendo ropa. Yo chi helok t’ikr
Explicado, aclarado. linna’. ¿Tendiste el petate al sol?. Ma
Ch’olob’anb’il. Lo que tenemos que xahel li poop chi ru saq’e.
hacer ya está explicado. Extranjerismo. A b ’l i l a a t i n . En
Ch’olob’anb’il chi qu li tqab’aanu. nuestro idioma se están introduciendo
Explicar, predicar. C h ’olob’ank. muchas palabras extranjeras. Sa’li
Explícales como van a llegar. qaatinob’aal yo xch’ikb’al chaq rib’
naab’al ab’lil aatin.

290
Kaxlan aatin –Q'eqchi'
Extravío, vereda, senda. Raqb’e,
ruq’b’e Los muchachos se vinieron
por la vereda. Xe’chal li al sa’raqb’e.

F
Faja. K’aamalsa’, k’aamasa’. La faja Fermentado, descompuesto,
es roja. Kaq li k’aamalsa’. Con faja shuco (comida). C h ’a m . L a s
amarro mi pantalón. Ninb’ak’inwex tortillas están descompuestas. Ch’am
chi k’aamalsa’. li wa. La comida está descompuesta.
Falta, defecto. Xmajel. Defecto para Ch’am li xtib’el wa.