Está en la página 1de 1

¿Por qué en la siguiente oración se usa TO en vez de OF?

Y en el caso de que se use


TO, ¿no debería usarse después el infinitivo del verb to be, quedando to be hurt?

"Both forgiveness and the desire for revenge are natural human responses to being
hurt".

Leyendo tu pregunta, puedo interpretar dos confusiones, primero entre el uso de las
preposiciones “to” y “of”, y segundo, entre la preposición “to” y la marca de infinitivo
(“to be”) sin más significado que la propia indicación de infinitivo..

En primer lugar, es necesario saber exactamente qué significa cada preposición de las
mencionadas. Pues bien, el significado general de “to” es “a” o “hasta” y el de “of” es
“de”, pero en inglés ambas son utilizadas con varios propósitos. Puedes encontrarlos
aquí y aquí.

En el caso de la oración que propones, “to” es traducido literalmente como “a”, igual
que en castellano cuando decimos “respuestas a”, en inglés igualmente decimos
“responses to”, por tanto no cabe lugar a poner “of”, ya que estaríamos indicando
“respuesta de”, y ese no es el sentido que queremos transmitir.

En segundo lugar, y apoyándonos en la anterior explicación, la preposición “to” no


funciona en este caso como infinitivo del verbo “to be” sino, como antes he dicho, como
la preposición “a”. Es por ello que el verbo “to be” no debe estar en infinitivo. Pero,
¿por qué se encuentra entonces en gerundio? Pues bien después de las preposiciones se
suele usar gerundio. Puedes consultar los usos del gerundio en el post que escribió
nuestra colaboradora Marta en el blog.

De esta manera, la traducción de la oración quedaría:

“Tanto el perdón como el deseo de venganza son las respuestas humanas naturales a
ser herido".

Pues bien, eso es todo. Espero haberte resuelto la consulta de la manera más clara
posible. Para cualquier otra cosa, puedes volver a preguntar. Estamos a tu disposición.