P. 1
IDIOMA MAYA III Mam

IDIOMA MAYA III Mam

|Views: 10.612|Likes:
Publicado porCotri Ronald

More info:

Published by: Cotri Ronald on Apr 12, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

09/07/2015

pdf

text

original

GUIA PROGRAMATICA DE LENGUA MATERNA MAYA FORMACION DE MAESTROS BILINGUES MAYA ESPAÑOL

OBSERVACIONES GENERALES:

La gran mayoría de los estudiantes de las escuelas normales dominan bien su lengua materna en la forma oral en contextos tradicionales y también son capaces de aplicarla hasta cierto punto a contextos nuevos. Sin embargo es necesario desarrollar su competencia comunicativa para que el estudiante sea capaz de expresar sus sentimientos, deseos, intereses e ideas de una forma adecuada y crítica en cualquier situación y con cualquier persona. Lo importante es que el estudiante tenga la posibilidad de expresarse libremente haciendo uso de su idioma en la escuela. El uso de palabras españolas se debe en primer lugar a la ausencia o al desconocimiento de las palabras correspondientes en la lengua materna sobre todo cuando se refiere a asuntos de la modernidad. Muy frecuente es el uso de conectores, conjunciones y preposiciones españolas. La lectura de textos en la lengua materna representa ciertas dificultades en la comprensión, especialmente cuando se trata de textos con temas técnicos o que no son de uso común. Las mayores deficiencias se presentan en la expresión escrita y en la traducción de palabras que no existen en su idioma. Los problemas en la traducción de oraciones se dan más del castellano a la lengua materna. La mayoría de los estudiantes tiende a la traducción literal, a utilizar muchos préstamos del castellano o a trasladar las estructuras gramaticales del idioma español a su lengua materna. Muchas veces la traducción queda incompleta debido a la falta o escasez de caudal léxico del idioma maya para los temas de la modernidad ya mencionados. Esto tal vez demuestre más la falta de práctica en este tipo de ejercicios para lograr una cierta exactitud en la traducción en diversos temas, desde los más sencillos hasta los complejos. Los estudiantes realizan la ortografía en primer lugar según su percepción auditiva. Agregado a esto, todavía no existen reglas claras para escribir los idiomas mayas. Por tal razón pronuncian las palabras en voz alta para facilitar la identificación de ciertos fonemas. El aprendizaje anterior del alfabeto castellano y de otros alfabetos también crea interferencias o transferencias. En los tres idiomas hay problemas en la diferenciación de las consonantes y vocales glotales y no-glotales, pero también en la diferenciación de k y q o k y qu , los estudiantes escriben (kotz'i'j, qotz'i'j y cotz'i'j) (uq, uk) (ik, iq) Estos problemas son probablemente resultados de una reducción fonológica. También se reconoce que antes no se desarrollaba el curso de idioma maya enfatizando en las

2

habilidades comunicativas, si no más bien se inclinaba a cuestiones de historia de la lengua y cierto análisis estructural. Algunas confusiones en la ortografía con las consonantes <z> por <s> o <c> por <k> se deben más a interferencias del castellano. Los estudiantes tz'utujiles tienen problemas con la diferenciación de vocales, lo cual se debe a las diferencias dialectales (por ejemplo.: q‘opitaj. q'apitaj, q'ipitaj). Otro problema de los tz'utujiles es el uso de vocales cortas y largas. Los estudiantes K'iche's escriben a veces diptongos en vez de vocales simples por ejemplo: kiej por escribir kej y los que ya conocen algunas normas escriturarias, utilizan la y en lugar de la i latina kyej. Otro problema ortográfico aparece en la separación de las palabras. A veces unen el artículo, la preposición o la negación al sustantivo, escribiendo makwaj taj en lugar de ma kwaj taj, a veces separan el posesivo o los prefijos de la conjugación verbal (del verbo). También utilizan en la escritura mucho la contracción. (por ejemplo K'iche': ra Lu' en vez de ri a Lu'). Los problemas anteriores también aparecen en los estudiantes del mam, por ejemplo el uso del diptongo en vez de vocales simples, así, uech en vez de wech; el escribir n wexa en vez de nwexa, la partícula de negación junto al verbo nyataj en vez de nya’ taj. Las dificultades con la separación de palabras están relacionadas con los conocimientos gramaticales. Los estudiantes de los tres idiomas presentan deficiencias en el uso de los signos de puntuación. Un problema del mejoramiento de la competencia oral y escrita se debe a la ausencia de criterios claros de lo que es un buen estilo en los idiomas mayas. Se pueden encontrar ejemplos de buen estilo en cuentos antiguos o también en los discursos de los sacerdotes mayas, curanderos , comadronas, k`amal b`e (guías sociales), principales etc. Pero también en los discursos de estas personas aparecen muchas palabras españolas tales como: pero, también, cuando, tal vez, siempre, aunque, además. Como en la cultura maya actual no existe la función de un narrador profesional tenemos que evaluar bien la capacidad oral individual de los narradores, rezadores o relatores. Lo que hay que superar en todo caso es el estilo sumiso que se encuentra todavía en varios tipos de discurso como herencia del colonialismo. Hay que analizar la diferencia entre sumisión y respeto. Es importante tomar en cuenta diferentes tipos de texto, entre ellos textos de la vida cotidiana, textos de la cultura tradicional (cuentos, ceremonias, rituales, etc.), textos relacionados con el aula y la enseñanza, textos relacionados con otras materias del programa de magisterio y textos del mundo moderno para realizar ejercicios de lectura comprensiva y formas de ir produciendo más textos en la actualidad.

2

3

Sólo existen textos antiguos de la época de la colonia en K'iche' (Popol Vuj, Títulos) y en Kaqchikel (Título de Tecpán). Pero sería interesante tratar estos textos también en las clases de Tz'utujil y Mam, por lo menos en cuanto traten temáticas relacionadas con estos grupos étnicos.
OBJETIVOS GENERALES DE LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA MAM EN LA FORMACION DE MAESTROS BILINGUES MAYA ESPAÑOL

MODALIDAD A(se refiere a las habilidades comunicativas) 1. Desarrollar las habilidades comunicativas fundamentales relacionadas con la expresión oral y la expresión escrita. 2. Desarrollar la capacidad de descripción, narración, resumen, redacción de tópicos de la cultura tradicional o moderna. 3. Practicar habilidades básicas de traducción de textos literarios, poéticos, instrucciones pedagógicas y noticias. 4. Producir textos con contenidos tradicionales y modernos según las normas ortográficas y de puntuación. 5. Traducir de la lengua maya y viceversa, específicamente textos del ámbito escolar MODALIDAD B (se refiere a la estructura del idioma) 6. Valorar las riquezas de la estructura de la lengua materna 7. Ampliar el vocabulario tomando en cuenta todos los dialectos, textos y diccionarios antiguos y analizando la posibilidad de crear neologismos según las reglas de derivación como potencia creativa de la lengua materna. 8. Analizar alternativas sintácticas, (por ejemplo: diferentes posibilidades de construir oraciones complejas sin cambiar el sentido; cambiar la voz gramatical para poner énfasis en cierto componente de la oración) 9. Propiciar en los estudiantes una reflexión sobre la estructura de su lengua materna como instrumento cognitivo. 10. Por medio de la reflexión gramatical el estudiante puede detectar el modo cultural típico de ver el mundo (cosmovisión) (concepto del tiempo y del espacio) 11. Proporcionar a los estudiantes una visión de la literatura oral y escrita de su idioma tomando en cuenta los diferentes tipos de discurso.

3

4

GUIA PROGRAMATICA DE IDIOMA MAM SEXTO GRADO DE MAGISTERIO OBJETIVOS ESPECÍFICOS Luego de aprobar el curso de Mam como Primera Lengua correspondiente al sexto grado de magisterio bilingüe los estudiantes estarán en la capacidad de: A 1.Comprender textos con temas abstractos sobre contenidos políticos en L1. 2. Expresarse adecuadamente en L1 sobre temas relacionados con el desarrollo comunitario 2. Traducir textos teóricos y argumentativos de L1 a L2 y de L2 a L1 3. Elaborar textos argumentativos escritos B 4. Analizar las derivaciones de la oracion simple por medio de las voces gramaticales y del cambio en el enfoque 5. Analizar la estructura de la oración compuesta 6. Conocer algunas obras escritas en L1 de la época colonial Metodología: La metodología de la Modalidad A se basa en el ejercicio constante de modelos y en la corrección de problemas de los alumnos. Además se propone el uso de textos literarios como base para la ejercitación, la utilización de la grabadora para la realización de ejercicios orales, la organización de lecturas dramatizadas, la presentación de exposiciones orales y la participación, entre alumnos, en mesas redondas, foros, etc. La Modalidad B parte de la exposición teórica pero incluye ejercicios prácticos. Se desarrolla con base a textos y discursos, la gran mayoría de ellos producidos por los propios alumnos. Una parte importante del trabajo se realiza fuera del aula, en observaciones del uso del lenguaje en diferentes contextos de uso tanto individuales como comunitarios. Las unidades relativas a la literatura retoman textos cortos y se basan en la lectura y el comentario de los alumnos, buscando la contextualización sociohistórica y cultural de las obras. Se sugiere presentar en las dos modalidades y para las respectivas finalidades (A: ejercitar, dentro del género, las cuatro habilidades de escuchar, hablar, leer, escribir y, B, analizar las estructuras gramaticales y discursivas). textos orales o escritos que representan el tipo de discurso a estudiar.
4

Carga horaria: Está estructurado el curso en magisterio y de cinco períodos semanales. sobre todo de temas infantiles. diez unidades para sexto grado de 5 . La lectura y elaboración de distintos tipos de textos escritos en lengua maya y la producción literaria.5 Evaluación Se centrará en los logros del futuro docente en el uso de las cuatro habilidades comunicativas para la producción de discursos orales y escritos. el manejo en la lengua materna de los distintos temas de la escuela y de otros ámbitos inmediatos. Se observará los avances que se vayan alcanzando sobre el manejo de la estructura del idioma y sus implicaciones en la docencia sobre la misma materia en la escuela primaria bilingüe.

2. Ampliar el uso del idioma Mam a un tema social y económico de la modernidad. Karla. -Traducción de un texto con -En grupos de trabajo. URL. .. una Historia por Descubrir. social (en Castellano) -Discusión sobre el contenido del tema haciendo uso del Mam. traducir el contenido económico y contenido del artículo anterior. -traducción realizada en grupo. Traducir del Castellano al Mam contenidos y económicos -texto en castellano. social.CONTENIDOS UNIDAD I OBJETIVOS 1. -Textos sobre problemas del -Lectura de temas sociales y desarrollo económico y económicos actuales. -Presentación del resultado del trabajo en grupo. EVALUACIÓN Resumen escrito en lengua materna. -Resumen escrito en Mam del contenido del tema. -Identificación de palabras del Castellano que no tienen equivalencia actual en Mam y la elaboración de neologismos. -Discusión sobre las posibilidades que tiene el Mam para abordar temas de esta naturaleza. Guatemala. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA -Villagrán.

Eduardo y Jiménez Odilio. -producción grupal. ma ku'x tyupan. Alonzo. -En grupos de trabajo. pasivo procesivo: ma txi' ilb'aj -Características del verbo pasivo. Identificar en el texto tratado las formas del verbo pasivo. 199-201. 4. -Mam: activo: ma ku' ttzyu'n. -Explicaciones sobre la voz activa y pasiva en el idioma Mam. -Lainez. pp. -Funcionamiento. pasivo: ma tzyet. construir oraciones en lengua materna con voz activa algunas y voz pasiva otras y su correspondiente -Pérez. orden. -Ejemplificación de su funcionamiento. diferencias. Traducir oraciones con verbos en voz activa y voz pasiva y pasiva completiva de L1 a L2. -PLFM. -Traducción conjunta de oraciones. Gramática Mam. 330-331. -Estructura -Ejercicios de identificación del pasivo en el texto con el tema social y económico. -Discusión y acuerdos para establecer una sola versión de presentar la traducción sobre el tema objeto de trabajo. Ma tzyet eky‘ tu'n Pons. ma ku'x yupj. activo: ma txi' lol.p 45.7 sociales. p. Gramática Mam. 3. -Traducción de oraciones con verbos en voz activa y voz pasiva y pasiva completiva de L1 a L2 Mam: Ej. 7 . -Trabajo individual sobre el uso del pasivo en textos pequeños. -Uso del pasivo en textos pequeños.

elaborar las palabras nuevas. empresa. -Campos en que debe tener presencia el uso del idioma Mam. 6. Por ejemplo: desarrollo. -En grupos de trabajo. -Presentación de resultados del trabajo grupal. La participación individual. Resultados del trabajo grupal. proyecto. Transformar oraciones del activo al pasivo en el idioma Mam. El resultado final del trabajo. etc. -Ejercicios de transformación de oraciones del activo al pasivo. -Presentación y discusión en el gran grupo del resultado del trabajo de grupos. idioma Mam para transformar oraciones del activo al pasivo. -Transformación de -Explicación y ejemplificación de oraciones del activo al los mecanismos que utiliza el pasivo.8 traducción al castellano. autodesarrollo. -En grupos de trabajo. elaborar un listado de palabras técnicas en el área social y económico. Elaborar neologismos a usar en temas sociales y económicos. DIGEBI Y PEMBI Neologismos. -Vocabulario: -Formar vocabularios en el contexto de desarrollo económico y social. -Modernización léxica del idioma Mam. economía. 5. 8 .

pp. 7. Op. -Aplicación del sufijo –enj a otros ejemplos. -Afijos del pasivo y pasivo completivo. -j.331-336. -Pérez. Identificar el mecanismo que tiene el idioma Mam para derivar sustantivos del pasivo. Op. -Explicación sobre el verbo pasivo. -Lainez. -Aplicación en oraciones de sustantivos derivados del pasivo. Eduardo y Jiménez Odilio. -Redacción de pequeños textos con usos intencionales del verbo pasivo en sus distintas formas y funciones. -Voz pasiva : -Estructura del verbo pasivo: como el verbo intransitivo con el absolutivo (juego B) y el sufijo del pasivo o pasivo completivo. pp. Eduardo y Jiménez Odilio.cit. pasivo procesivo: -baj) -función: enfatizar al paciente. -Ejemplificación del funcionamiento del verbo pasivo con sus distintos afijos. Eduardo y Jiménez Odilio. Mam: -et.cit. p. Identificar el funcionamiento y estructura del verbo pasivo. 336. -Ejercicios de identificación de los componentes del verbo pasivo. njtz. 340. -Pérez.pp. Op. 45 y 46. Mam: con el sufijo -enj: txikenj "el cocido" -Ejemplicación de uso del mecanismo Mam para derivar sustantivos del pasivo. Op. omisión del agente (se puede agregar el agente en combinación con un sustantivo relacional.cit p.9 -Versión final. los de 8.cit. -Derivación de sustantivos del pasivo.Pérez. 9 . Mam: tu'n) -marcadores finales: como el -Ejercicios individuales de uso del verbo pasivo. -PLFM. Op.cit. . 199-201. -uso de sustantivos derivados pasivos.

Elaborar resúmenes en lengua materna con temas técnicos de interés de -Resumen escrito en L1. alcalde municipal. -Aplicar la entrevista con autoridades de la comunidad sobre (alcalde auxiliar. -Elaboración de un informe final en lengua materna. principales) en L1). CONTENIDOS -Ejecución de una entrevista estructurada.10 verbo intransitivo UNIDAD II OBJETIVOS 1. -Planificación de una entrevista estructurada que tenga como contenido uno de los temas establecidos. elaborar un resumen. -En forma individual. BIBLIOGRAFÍA -Técnicas investigación. PROCESOS METODOLÓGICOS -En grupos. enlistar problemas de la comunidad y cuestiones de desarrollo comunitario. -Lectura del informe del ejercicio anterior. -el resumen individual en lengua materna y su traducción al 10 . Planificar y ejecutar una entrevista estructurada. de EVALUACIÓN -El informe final del grupo de trabajo. 2. hacer el análisis de los resultados. -Conjuntamente.

-Lectura del resumen. redactar más ejemplos. -Resultado del trabajo en grupo.Op. redactar oraciones con antipasivo y activo y su correspondiente traducción al Castellano. -Traducir el resumen a lengua dos.cit.p. -Características de la voz activa y antipasiva. 4. ma chi-tzyun xinaq chej (incorporación del objeto) -El trabajo individual.202-204. Mam: A Jse kub' chlen te k'wal.199. Identificar en textos escritos formas del verbo en la voz antipasiva. -Revisión conjunta. -En grupos de trabajo. Ibídem. Traducir oraciones con antipasivo de L1 a L2 con y sin complemento -Traducción de oraciones con antipasivo. -En grupos de trabajo. 11 . -Exposición ante los demás de los resultados del trabajo en grupo. castellano. -Traducción de las oraciones elaboradas. 3. -Explicaciones y ejemplificaciones sobre la voz activa y antipasiva.11 la comunidad. -De manera individual. Mam: activa: ma kub' ttzyu'n antipasivo: ma kub' tzyu‘n. -Formas del verbo en la voz antipasiva. PLFM. redactar oraciones con antipasivo y activo.pp.

-Gramática: -Ejemplificación de la . PLFM. -Presentación de los resultados del trabajo en grupo.pp. intransitivo con los afijos -En grupos de trabajo. Identificar la estructura de la voz antipasiva del Mam. cambia el verbo transitivo a un verbo intransitivo (el paciente se suprime o se indica en forma oblícua con un sustantivo -Lainez.cit.12 5.pp. 6. Transformar oraciones con verbos activos con agente y paciente en oraciones con verbos en voz antipasiva manteniendo los dos complementos. 12 .Op.cit.20 2-204. Op. 96 a la 98.cit. -PLFM. Mam: ma kub' ttzyu'n Wel Jwana. Exposición del trabajo en grupo. Op. redactar absolutivos (juego B) y los oraciones con la voz antipasiva. -En parejas. > A Wel ma kub' tzyun te Jwana) -Ejemplificación de la transformación de oraciones con verbos activos a oraciones con verbos en voz antipasiva. -Textos producidos con usos de la voz antipasiva.p. sufijos del antipasivo -Función del antipasivo: enfatiza la acción. redactar oraciones con verbos activos y transformarlas a oraciones con verbos en voz antipasiva. Análisis del cambio del sentido. 202.estructuras de la voz estructura de la voz antipasiva antipasiva: como el verbo en Mam.

7.13 relacional Mam: te/ta) o se incorpora al verbo si se trata de una acción habitual). OP. Alonzo.cit. -Redacción de pequeños textos que requieran el uso de la voz antipasiva. -Identificación de sufijos en los textos redactados en el ejercicio anterior. -Exposición de los pequeños textos elaborados. Lainez. Identificación de los sufijos en textos. Identificar los sufijos verbales del antipasivo Mam. -Redacción de pequeños textos con uso de sufijos verbales del antipasivo.p.96. -Sufijos verbales del antipasivo -Ejemplificación de casos con Mam: -n-) sufijos verbales del antipasivo Mam. 13 .

-Resumen oral de los artículos leídos en L1. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Periódico Regional. Trasladar contenidos de artículos escritos en lengua dos a lengua materna. -la traducción hech en grupos. -En parejas. -Traducción de artículos de -Selección de las noticias a periódicos de L2 a L1 traducir. traducir a lengua materna el contenido de las noticias.14 UNIDAD III OBJETIVOS 1. 14 . -Lectura de la traducción hecha. -Lectura de periódicos -Lectura individual de cualquier escritos en lengua materna. El EVALUACIÓN -El resumen oral y la exposición de la idea central de la noticia. -El uso del orden básico. -Exposición de la idea central de la noticia. -Observarciones en el texto el 2. artículo del periódico El Regional. -Traducir el contenido de la noticia a L2 . Cualquier periódico. Identificar la idea central de una noticia periodística escrita en idioma Mam. -Identificación de préstamos del Castellano. -Identificación conjunta de palabras de lengua dos que no existen en lengua materna.

b'ajun te rit. 4. 3. -Vocabulario: neologismos en los artículos del periódico. -Mam: enfoque del agente: -Qué es el agente en gramática. Eduardo y Jiménez Odilio.pp. Identificar en los textos tratados constituyente sobre el enfoque del agente en Mam. -Traducir oraciones con constituyentes en posición de enfoque de L1 a L2. complemento directo.cit. Traducción de oraciones. -Lectura de medios informativos escritos. Redacción de pequeños textos con uso de enfoque del agente. Op. -Pérez. Op. identificar y -PLFM.15 orden de los componentes. 337 y 338 . Recopilación de neologismos utilizados en -El Regional. complemento oblicuo). A Yona ma tz'ok b'ajun te rit. Ej. -En grupos de trabajo. -Redacción de pequeños textos con uso de enfoque del agente. -Ejercicios de identificación del agente en textos disponibles. -Mayatzij -Revista de la -Resultados del trabajo en grupos. -Ejercicios de ejemplificación del agente. -Analizar el cambio del orden básico (si cambia también el sentido?) -Explicaciones sobre el orden básico común en la lengua materna.cit. -Recopilación 15 . (Sujeto. 206 y 207. Ejemplo: A Yona ma tz'ok Sus características.pp.

-otros. -Explicación sobre la estructura de la voz agentiva. -Gramática: -Estructura agentiva.p. final del grado. Eduardo y Jiménez Odilio.p336 . -Ejercicios de identificación de la voz agentiva en textos. Op. -Exposición de los neologismos.cit.cit. Identificar la estructura de la voz agentiva en textos.16 periódicos que hacen uso de la lengua materna. Explicación sobre la estructura de la voz agentiva. -Integración de la recopilación de neologismos a nivel del grado. de la . Pérez. -Ejemplos de la voz agentiva.Características de la voz voz agentiva. Identificar los -Sufijos del antipasivo de -Ejemplificaciones y explicaciones Lainez. -Presentación de los neologísmos ante los demás. Textos con 16 . 6. los dos constituyentes (agente y paciente) en su forma nominal pueden estar presentes como en la oracion activa. sólo que el agente se encuentra en la posición topicalizada (preverbal). Op. 5. -Estructura de la voz agentiva: como verbo intransitivo con el afijo personal del juego B. Comunidad Lingüística Mam de la ALMG. recopilar los neologismos utilizados.

17 sufijos de antipasivo de enfoque. -Explicaciones sobre el funcionamiento del enfoque del agente. -Construcción de oraciones con antipasivo de enfoque. 97 y 98. -Elaboración de pequeños textos con oraciones haciendo uso del antipasivo de enfoque. en el caso del enfoque instrumental: como con el verbo transitivo. 17 . -Marcadores finales: en el -Funciones del agentivo e caso del enfoque del agente. oraciones hacen uso antipasivo enfoque. Op. 107. instrumental. -Explicaciones sobre el funcionamiento del enfoque del agente. que del de 7. enfoque: Mam: -n sobre lo que es un antipasivo de enfoque. -Ejercicios de ejemplificación sobre los marcadores finales: en el caso del enfoque del agente: como con el verbo intransitivo.p. Identificar en textos los marcadores finales del enfoque del agente en Mam.cit. PLFM.

18 UNIDAD IV OBJETIVOS 1. hacer neologismos para dichas palabras. Traducir temas teóricos de lengua dos a lengua materna. -Resumen escrita en lengua dos. -Resumen oral en lengua materna. realizar sobre los preparativos del entrevistas con personas que -El artículo sobre el baile de la 18 . -Identificación de palabras del texto sobre cultura que no tengan equivalencia en Mam. -Por parejas. 3. -Traducción escrita a L1 Presentación de neologismos. Tratar temas teóricos en forma oral y escrita CONTENIDOS -La cultura. 2. -Lectura de la traducción realizada. -Presentación de los neologismos. BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN -Participación en el debate y el resumen oral en lengua materna. PROCESOS METODOLÓGICOS -Lectura de un texto sobre la cultura escrito en lengua dos. Artículo traducido. Redactar un texto en lengua materna -Redacción de un artículo -Por grupos de trabajo. traducir el contenido del texto sobre cultura a lengua materna. -Debate sobre lo que es la cultura. -En grupos de trabajo. -Discusión en donde se aplique lo que es la cultura a la cultura maya y específicamente la de los mames. Personas adultas de la comunidad.

-Consolidación de un artículo por toda la clase. gastos en que incurren. etc. conquista. Traducir oraciones complejas con participios e infinitivos Mam al Castellano.19 sobre un tema de la cultura local. Participio perfectivo del verbo transitivo: -'n: iqa-n. 87. 4. -Presentación de ejemplos de oraciones complejas en Mam y las características específicas de cada clase. -Presentación del artículo ante la clase. baile de la conquista. Mam: infinitivo del verbo intransitivo y transitivo: -l: yolal. Cuándo lleva participio y cuándo es infinitivo. aq'nal. aporte de la comunidad. -Traducción de oraciones complejas con participios e infinitivos. Op. ritos religiosos.cit. tengan conocimiento o experiencia sobre el baile: preparativos. -Ejercicios de uso de las oraciones complejas. qué requisitos deben reunir. Participio perfectivo de algunos verbos transitivos e intransitivos -naj: iqinaj -Las traducciones realizadas. 218 y 219. quiénes pueden ser bailadores. -Redacción del artículo sobre el baile de la conquista. 106.pp. -Redacción de oraciones complejas y su uso en pequeños textos en -PLFM. 85. 19 . 69. -Lectura de textos escritos en Mam para la identificación de oraciones complejas.

-Comparación de una oración que lleva participio con una que no lo lleva. 5. -Identificación de los participios. 57. -Vocabulario: . Presentarlas al grupo. -Función de los participios. Analizar la función de los participios en distintos textos.p. Otros. traducir al castellano las oraciones complejas redactadas. Diccionario Mam. 6. -Explicación sobre la función de los participios. de 20 .20 lengua materna. -Lectura de diversos textos. Textos elaborados en el contenido uno dos y cuatro de esta unidad. -El sufijo –l para la derivación de sustantivos abstractos. Listado sustantivos abstractos. -Ejemplificación de conversión a sustantivos abstractos. -Mecanismos de derivación del Mam. -En grupos de trabajo. elaborar un listado de sustantivos abstractos con el sufijo –l. Conocer la forma de derivación de sustantivos abstractos en Mam. PLFM. -En grupos de trabajo. -Redacción de pequeños textos en Castellano con uso de las oraciones complejas.Derivación de sustantivos abstractos con los sufijos -l. -Explicación sobre la función de los participios.

verbo: infinitivo y participio -Comparación entre verbos en infinitivo y participio. 85.la formación de sustantivos -Ejemplificación de cómo se con las formas nominales del forman sustantivos con las formas verbo.pp. 218 y 219. Uso de adjetivos en oraciones complejas. -Identificación y uso de los verbos en infinitivo y participio. 21 . -Elaboración de sustantivos con las formas nominales del verbo.Formas nominales del formas nominales del verbo.21 . Identificar las formas nominales del verbo en Mam.p. -Gramática: -Estructura y características de las .Gramática Mam. Identificar la función de los adjetivos en el idioma Mam. 8. -Contexto en que se usan los verbos en infinitivo y participio. -Función adjetivos (oraciones complejas con formas nominales) Mam: Verbo nominal sin palabra introductoria: ma chin xanje' ajqele'l. -Redacción de oraciones. -Lectura de textos con uso de adjetivos en oraciones complejas. 108. -Ejercicios de redacción de oraciones complejas con adjetivos. nominales del verbo. -PLFM. -Ibídem. 7. 69. 106. -Ejemplificación del uso de adjetivos en oraciones complejas con formas nominales. Verbo nominal con palabra introductoria: nkub' nximiye' tu'n tule. -Adjetivos en Mam. 87.

–En pequeños grupos. preparar los contenidos del tema y exponerlos en mesas. debates. foros. -Hacer un resumen oral y escrito de la discusión en L1 -Composición en L1 sobre un -De manera individual tema controvertido que aqueja la seleccionar un problema que agricultura maya. -Lectura del tema. -Lectura del tema ante los demás de la clase. controvertidos en la localidad y a nivel nacional. -Discusiones sobre temas -Selección grupal de temas controvertidos de actualidad.22 UNIDAD V OBJETIVOS 1. Identificar oraciones PLFM. atraviesa la agricultura maya local. -Identificación y uso de -Explicaciones y 2. EVALUACIÓN -Participación en los grupos de trabajo. -Redacción del tema. conferencias. Textos elaborados por los estudiantes. Gramática -producción 22 . CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Apoyo escrito elaborado en clase. Presentación de los vocablos prestados.Redactar composiciones diversas sobre problemas que enfrenta la agricultura maya local. -Discusión sobre el tema leído. -Presentación del resumen escrito en L1. recuperados y los neologismos usados en la redacción. 3. redondas. Argumentar oralmente su postura sobre temas controvertidos de la actualidad.

215. Participación los trabajos grupo. redactar oraciones haciendo uso de temporales. grupal. Op. qa. . ejemplificaciones sobre oraciones complejas que usan temporales. -producción individual. ok. Gramática Mam. elaborar oraciones haciendo uso de conjunciones. causales y condicionales. 219. Mam. Oraciones hechas individualmente. -Pérez. tal vez vayamos a pasear. Identificar conjuntores distintos textos. -PLFM. los en -Vocabulario: -Explicaciones y .Gramática Mam.pp.pp. -Individualmente.23 complejas en distintos textos escritos en idioma Mam.p. 5. al. elaborar temas con uso de temporales.Qa ma kaniye lwe qapani' qo'x b'etel. en en 4. -En pequeños grupos de trabajo.Conjuntores: Mam: ex ejemplificaciones sobre el papel . 115. causales y condicionales." . aj. de las conjunciones en Mam.inula wajb'al taqa. causales y condicionales." . -Lectura de los temas elaborados. condicional: Mam: "Si llegas a tiempo. -En pequeños grupos de trabajo. causales y condicionales) de L1 a L2 y viceversa." – tej nqob‘ixintaqa b‘e‘x insikytiya'. redactar un texto con uso de temporales.Conjunciones: Mam: tu'n. propósito: Mam: "Lo digo para que lo sepas.cit. Eduardo y Jiménez Odilio. Identificar y usar los y distintos usos -oraciones hechas individualmente. 23 . Mam: "Cuando estabamos bailando me cansé.Coordinación con conjuntores posiciones de las conjunciones en -PLFM. 220.211 a 214. -Gramática: -Ejemplificación de los usos y . -Individualmente. causales y condicionales.pp. causal: Mam: "Vine porque quiero. oraciones complejas (temporales.Txenmane' teye tu'ntzun tb'intiye).

Textos elaborados en clase. -Lectura de los temas ante el grupo. elaborar oraciones con los usos de las conjunciones.conclusion. -Por parejas. 24 . -Producción en grupo.) Subordinación con complemento directo introducido por una conjunción: Mam: "Pienso que llegara. redactar temas que con los usos de la conjunción. -En pequeños grupos de trabajo.) -Estructura argumentativa una composición: Mam. -Participación en la discusión. de -Presentación de las partes de un argumento: exposición del tema argumentos a favor con ejemplos .24 posiciones de conjunciones." . -Individualmente. -Exposición de los trabajos.argumentos en contra con ejemplos . redactar tema haciendo uso de la estructura presentada. elaborar un tema -Tema elaborado individualmente y en pareja." Nkub' nximiye' tu'n tule.Tej ta'taq qo'ye' b'ixel ma chin siktiye'. las Mam: "el perro brincó y se cayó en el agua." .) Subordinación con complemento adverbial introducido por una conjunción: Mam: ""Cuando estabamos bailando me cansé. -Intercambio de los trabajos realizados e identificación de las conjunciones.ma txe lipe tx'yan ex ma kux tz'aq toj a'. 6. -Lectura de textos para identificar las posiciones de las conjunciones. -De manera conjunta. Redactar temas haciendo uso de la estructura argumentativa.

25 argumentativo. -Resumen escrito en lengua materna del contenido sobre la educación. -Discusión grupal sobre cada tema presentado. -Resumen escrito del contenido. elaborar un tema argumentativo. -Identificación de las palabras nuevas. EVALUACIÓN Glosario. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas en Mam. -Presentación del tema. -Lectura de un tema -Lectura comentada del Acuerdo político en L1 sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas escrito en Mam. -De manera individual. Exposición del Resumen oral del contenido. -Lectura individual del contenido del Acuerdo. -participación en debates y foros. Hacer un glosario. de las palabras recuperadas. etc. -Lectura del tema. de otras regiones mames. etc. Leer comprensivamente el contenido de un documento político. 25 . UNIDAD VI OBJETIVOS 1. -Resumen oral del contenido.

pp. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. Comparar el contenido de un documento traducido del Castellano al Mam. -En parejas. -Presentación de los resultados de la comparación. comentar y opinar sobre los contenidos del Acuerdo leído y su efectos en la comunidad local. -Traducir las partes seleccionadas al Castellano. de -Selección de oraciones. -En forma conjunta(maestros y estudiantes). 214. -Lainez.cit. mesas redondas. -Comparación de las traducciones con el contenido original en Castellano.26 -En foros. -Comparación versiones Castellano con versión en L1. redacción de oraciones -PLFM. -presentación del trabajo. oraciones con cláusulas relativas. 3. traducir oraciones con cláusulas relativas de lengua Cam al Castellano. -Traducción de -Explicaciones y ejemplos de cláusulas relativas. 2. párrafos del Acuerdo de la Identidad y Derechos de los pueblos Indígenas. Op. -Redacción de oraciones y su correspondiente traducción al castellano. -Establecer los cambios que pueden haber: significados. 102.p. Gramática Mam. Traducir oraciones con cláusulas relativas de L1 a L2 y viceversa. 26 . debates. del subtítulos. títulos.

Vocabulario jurídico de MINUGUA Y de la URL.27 y su correspondiente traducción al Castellano. -En grupos pequeños de trabajo. de y 5. -Glosario individual términos políticos jurídicos. -Elaboración de un glosario de términos políticos y jurídicos. -Gramática: -Explicaciones y ejemplos de la Neologismos del Acuerdo de Identidad. -Presentación y discusión de los trabajos. redactar un tema haciendo uso de los términos jurídicos y políticos del glosario.p. -Identificación de mecanismos usados para la elaboración de neologismos. -Qué términos son por extensión de significados. Redacción de 27 . aparecen en el Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. -Análisis de -Recopilación de neologismos neologismos políticos elaborados por ALMG. que y jurídicos. Discutir y analizar los neologismos en los textos políticos y jurídicos. Op. neologismos. -Tema redactado con los términos recopilados. por recuperación de términos. etc.cit. de otra región del mismo idioma. Identificar el -Lainez. por MINUGUA Y LA URL.

-Ejercicios grupales para redactar oraciones con cláusula relativa relativando un sujeto o un complemento. -Explicación y ejemplificación de oraciones con verbos seriales. -Rupflin. -Discusión sobre los ejercicios individuales. Conocer el discurso que se usa en una ceremonia maya. ." Waja chintana. -Discurso en una ceremonia -Recopilar a través de distintas relacionada con el grabaciones el discurso que se calendario maya. . Gramática Mam. usa en una ceremonia maya. 102. -Redacción de oraciones con verbos seriales.Oraciones complejas con verbos seriales (dos vebos finitos) (Mam: "Quiero dormir. -Ejemplificación cuando relativa un sujeto o un complemento." -Matxe kyim k'wal nch‘intaq ew.Claúsula relativa para relativar un sujeto o un complemento Mam: aj no es obligatorio). cláusula relativa. redactar oraciones con verbos seriales. -PLFM.28 funcionamiento de la cláusula relativa en un complemento. -Lectura del trabajo individual. EVALUACIÓN -Significado de los días del calendario maya. Walburga. oraciones con cláusulas relativas. Mam: "El niño que estaba gritando ayer. -Lectura de textos para identificar la cláusula relativa. -En forma individual. UNIDAD VII OBJETIVOS 1. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA -La grabación. El 28 . ya se murió.p. 216.

29 .29 -Escuchar la grabación en la clase. una ceremonia maya. qué santos o naguales se invocan. es más que un Calendario. cuál es la función de un sacerdote maya.) (en L1). Participación en el diálogo. CEDIM. -Un resumen en Castellano. quiénes participan. -Descripción del contexto -Motivos por los que se celebra de una ceremonia maya. -Resumen en L1 de la Tzolkin. Describir el contexto que se vive en una ceremonia maya. 2. qué personas pueden ser sacerdotes o sacerdotisas mayas. Transcripción de la entrevista. Resumen de la conferencia en lengua mam. -Cuál es la terminología que no es común en la comunicación cotidiana. dónde se hace. -Presentación del contenido en lengua materna. etc. -Días del calendario maya que se mencionan en el discurso. -Diálogo sobre: cuándo se hace una ceremonia. -Exposición de alguna persona que conoce acerca de la ceremonia maya.

En parejas. Contenidos ceremonias transcritos. es más que un Calendario. Identificar los contenidos específicos a que se refiere la ceremonia maya. ¿Aparecen palabras que ya no se usan? ¿Cambia la estructura gramatical en ciertos aspectos? ¿Que simbolismos aparecen?). Analizar la estructura textual de la ceremonia en L1. hacer un glosario con el significado de las palabras seleccionadas. -Estructura textual de la -Aplicación de entrevistas a -Contenido ceremonia maya personas que entienden la entrevistas. -Un resumen en Castellano. 3. -El glosario de las palabras seleccionadas. -Grabación y transcripción del de -Realización de a entrevista. Trabajo sobre los contenidos de las ceremonias. relación con la naturaleza que se expresa en la ceremonia. CEDIM. .Análisis sobre el idioma que se de enriquecimiento léxico y usa en una ceremonia: sintáctico. según los días del calendario. El Tzolkin. estructura de la ceremonia maya. -El resumen en castellano. -Ritos mayas como fuente . -Ruflin. 4. -Presentación de los resultados de 30 . -Explicaciones en L1 del concepto de la multa y del equilibrio.Hacer un listado de las palabras según las preguntas anteriores. de 5.30 exposición. Analizar posibilidades de que las ceremonias mayas y otros ritos sean fuente de enriquecimiento léxico y sintáctico del idioma Mam. Walburga. . -Contenidos específicos de -Explicaciones en L1 de la una ceremonia maya.

los versos pareados presentan un paralelismo gramatical (por ejemplo: primer verso con un verbo intransitivo. antónimos). Conocer el significado de los días del calendario maya.31 contenido de la entrevista. CEDIM. -Entrevista a sacerdotes mayas y estudiosos acerca del significado de los días del calendario maya. -Un glosario con el vocabulario típico de una ceremonia. es más que un Calendario. -Hacer un resumen en Castellano. ¿En qué partes esenciales se puede dividir la ceremonia? En los rezos aparecen versos pareados y tercetos. -Glosario con el vocabulario típico de una ceremonia. -Presentación del documento final con el significado de los días del 31 . -Presentación y discusión de los resultados de la entrevista. la entrevista. segundo verso con un verbo transitivo). 6. El Tzolkin. 6. -Lectura de investigaciones realizadas sobre los días del -Rupflin. -El resumen en castellano. Walburga. ¿Qué tipo de oraciones aparecen en los rezos?. En los versos pareados se expresa un concepto con pares semánticos (sinónimos. El calendario maya.

elaboración de poemas. -Discusión grupal sobre el contenido. URL. CONTENIDOS -Poemas en Mam PROCESOS METODOLÓGICOS -En grupos pequeño de trabajo. -Civilización Maya. buscar los poemas escritos en Mam. Su interpretación. -Elaboración individual de poemas. -Comparación del resultado de las entrevistas y el contenido de las investigaciones bibliográficas para establecer similitudes. -Instituto de Las traducciones 32 . -Leer los poemas en clase. Traducir poemas -Traducción de poemas de -Selección de palabras nuevas. -Discusiones para elaborar un documento final en lengua Mam. de Morley. -De manera individual. UNIDAD VIII OBJETIVOS Conocer los poemas escritos en idioma Mam. calendario maya. de tal EVALUACIÓN -Participación en la discusión. Pakab’ kye k’wal. diferencias y contradicciones. 2.32 calendario maya. redacción de poemas. -En grupos de trabajo. BIBLIOGRAFÍA -Instituto Lingüística.

sobre la estructura de los versos. -Comparación de las versiones Mam y Castellano. Exposición del análisis realizado a la clase. -Presentación del análisis realizado ante el grupo. metáforas. -Análisis de los elementos -Explicaciones y ejemplificaciones poéticos en poemas. simbolismos. -En pequeños grupos de trabajo. 33 . -Textos tratados en clase. leer y analizar la estructura de los poemas. en 3. El poemario elaborado en el grado. Analizar los elementos poéticos en poemas escritos en Mam.33 escritas en Mam al idioma Castellano. hechas en grupo. -En grupos de trabajo. -Recopilar a nivel de grado todas las traducciones y los poemas en Mam para elaborar un poemario. L2 a L1 desconocidas o en desuso para conocer su significado. traducir los poemas al Castellano. Pakab’ kye tal k’wal. tipo de rimas. -Poemas elaborados clase. URL. (significado) Lingüística.

-En grupos de trabajo. . establecer los valores que se trabajan en la lengua materna. Civilización Maya. Autonomía de los Idiomas Mayas. foros. debates. -Integración del documento final. -Salazar. -Resultados del trabajo de cada grupo.34 UNIDAD IX OBJETIVOS Discutir el uso y los valores de la lengua materna Mam haciendo uso del mismo idioma. Conocer la historia y desarrollo de los idiomas mayas usando el mismo idioma. 34 . EVALUACIÓN -Texto elaborado con las conclusiones del trabajo. Maya Chi’. -Exposició del trabajo de grupo. -En parejas de trabajo. Un grupo investigar en la biblioteca sobre el origen y la escritura de los idiomas mayas antes de la venida de los españoles. materna. -England. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Textos elaborados en clase. -En grupos de trabajo. Los Valores Mayas. -Uso y valores de la lengua -Discusión en mesa redonda. establecer los ámbitos de uso del idioma Mam. -Historia y desarollo de los -La clase se dividirá así: idiomas mayas en L1. sobre la importancia del uso de la lengua materna y los valores de la lengua materna en L1. -Otro grupo para investigar qué libros se hicieron en Mam durante la 2. elaborar un texto(en lengua materna) con las conclusiones de las discusiones y los trabajos en grupo. Silvanus. -Morley.OKMA. Nora. Manuel.

debates. -Dialectos de la lengua Mam. qué temas se trabajaron. Estudio Dialectal del Idioma Mam. la época independiente y hasta nuestros días. -A nivel de grado. 3. -Invitar un técnico o autoridad de la Academia de Lenguas Mayas para hablar sobre el trabajo de dicha institución. -González. -Otro grupo sobre los medios de comunicación que hacen uso del idioma Mam. Nora. etc. Jorge. Carlos. -Skinner Klee. -Un grupo se dedicará a investigar sobre la adopción de la escritura latina para el idioma Mam. -Un foro o debate sobre el uso oficial del idioma Mam. -Demostrar en un mapa la cobertura geográfica de la lengua Mam. en la colonia. -Explicar qué es lengua. -England. 1998. idioma. Godfrey. Thomas y Collins Wesley. -Discusiones en foros.35 época colonial. etc. dialecto. -Elaboración del documento con los resultados de las distintas actividades y las 35 . Comisión de Oficialización de los idiomas mayas. integrar un documento del trabajo desarrollado. Legislación Indigenista de Guatemala. Historia de la Educación en Guatemala. idiolecto. -Exposición de los resultados. Conocer la riqueza dialectal del idioma Mam.

etc). -Explicar lo que es la estandarización escrita del idioma Mam. formación de palabras. 36 . Conocer la importancia del uso de la gramática para las habilidades comunicativas en lengua materna. -Comparaciones de textos escritos Autonomía de los Idiomas Mayas. -Explicar la importancia de la unidad interna de la Comunidad Lingüística Mam en torno al idioma Mam. etc.36 conferencias. -Un foro sobre el rol de la escuela bilingüe en la estandarización escrita del Mam. sobre el uso escrito de la lengua Mam. -En qué nos ayuda la gramática en L1 -Explicaciones y ejemplificaciones sobre los usos de la gramáticas al hacer uso de las habilidades comunicativas(sintaxis. -Exponer el Estudio Dialectal del Idioma Mam de Weslley Collins. El texto elaborado individualmente. -Elaboración de un documento con los resultados de las distintas actividades y las conclusiones finales. Textos elaborados en clase. conclusiones finales. número. 4.

2. ideas principales.37 según la gramática del Mam y otro con interferencias del Castellano. traducir la creación del mundo y la formación del hombre. Traducir pequeños textos del Pop U’j del Castellano al Mam. EVALUACIÓN Texto traducido a nivel de grado. Analizar elementos poéticos en el texto del Pop U’j traducido del -Análisis de los elementos poéticos en L1 en la traducción de la creación del mundo y la formación Texto elaborado en clase. BIBLIOGRAFÍA Pop U’j. -Tipos de versos usados e identificados en la traducción. -Cada grupo presenta su trabajo elaborado. -Explicaciones sobre los tipos de versos: versos pareados y tercetos. pares semánticos y su significado metafórico. .Interpretación del contenido en L1 de los personajes/dioses. elementos de la cosmovisión maya. -Discusión en torno a diferencias de traducción para dejar un solo texto a nivel de grado. -Elaboración individual de un texto con los usos de la gramática Mam. CONTENIDOS -La creación del mundo y la formación del hombre. 37 . UNIDAD X OBJETIVOS 1. PROCESOS METODOLÓGICOS -En pequeños grupos de trabajo.

38 Castellano a idioma Mam. identificar los tipos de versos usados en la traducción. del hombre. 38 . -Ver posibilidades de que alguien explique los tipos de versos en K’iche’. -En grupos de trabajo.

Pp. Filiberto y Weslley Collins. PLFM. et al. Diccionario Mam. Editorial F. Una Encuesta Dialectal en el Area Mam de Guatemala. Pp. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas.f. Guatemala. De León Impresores. Pp. 9. Tal Che’w. 10. England. Edición. Nora. Editorial Talleres del Instituto Lingüístico de Verano. 11. 1987. De Lepon Impresores. Guatemala. 259. S. 1994.A. Reimpresión. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. 35. 113. 3. Godfrey. Cholsamaj. 14. 1995. 13.s. Edit. Guatemala. 1994. Nab’ab’il Qtanam Toj Qyol. MINUGUA. Qe Ijaj te Nunb’il. 167. 1998. 290.Guatemala. Edición. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. Edición. Sin fecha. Pp. Lainez Ortiz. Maldonado Andrés. 1991. Talleres ILV. Guatemala. Editorial Cholsamaj. 2da. Comisión de Oficialización de los Idiomas Mayas. 45. Editorial F. 416. Carlos. Centro de Capacitación e Investigación Campesina. Juan. Collins. 1ra. Edición. Gramática del Idioma Mam. Giracca. Pp. Editorial Centro de Reproducciones de la URL. 4ta. Anabella. Alonzo. Giracca. 8. 6. Pp. González Orellana. 12. 27. 1996.39 BIBLIOGRAFIA: 1. Guatemala. Pp. 1986. Pp. Pp. 7. Vocabulario Jurídico. Anabella. versión Mam. Thomas y Wesley M. 1994. Edición. 39 . Historia de la Educación en Guatemala. 5. Memoria del Pueblo Mam de Quetzaltenango. Guatemala. 1ra. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. Guatemala. Guatemala. López Gabriel. Qe Pakab’. 2. Edición. 4. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas firmado por el Gobierno y la URNG el 31 de marzo de 1995. 1ra. 607. Autonomía de los Idiomas Mayas de Guatemala. 1ra. Fotocopia. Diccionario de Verbos Mames. Editorial Universitaria de la Universidad de San Carlos de Guatemala.

Recinos. El Tzolkin. Salazar T. México. 261. 225. Morley. Editorial Piedra Santa. Editorial Kamar. 19. México. Silvanus. Popol Vuh. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Edición. Pp. Rupflin. Adrián. Walburga. 2da. 1ra. Guatemala. Guatemala. 1998. 1997. 1997. Guatemala. 1ra. 56. Universidad Rafael Landívar. 16. Skinner Klée. Edición. Es más que un Calendario. Pp. 1997. 414. Gramática Mam. 10ª reimpresión. Editorial Fondo de Cultura Económica. Pp. Villagrán. Editorial Gráfica Panamericana. Pp. 17. 1992. Manuel. Editorial Nawal Wuj. 270. Edición. 20. Pérez. 22. Pp. Instituto Indigenista Interamericano. Legislación Indigenista de Guatemala. Gramática del Idioma Mam. 145. Editorial Nawal Wuj.40 15. Reimpresión. 1993. Edición. 18. 6ta. Edición. Guatemala . 263. 40 . Un País por Descubrir. 1995. Civilización Maya. 527. Pp. Edición. 1994. Eduardo y Jiménez Odilio. Guatemala. 1ra. Pp. Karla. 21. Pp. Guatemala. Jorge. Editorial Nawal Wuj. 1ra. 1ra. Guatemala. Valores Mayas.

41 41 .

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->