GUIA PROGRAMATICA DE LENGUA MATERNA MAYA FORMACION DE MAESTROS BILINGUES MAYA ESPAÑOL

OBSERVACIONES GENERALES:

La gran mayoría de los estudiantes de las escuelas normales dominan bien su lengua materna en la forma oral en contextos tradicionales y también son capaces de aplicarla hasta cierto punto a contextos nuevos. Sin embargo es necesario desarrollar su competencia comunicativa para que el estudiante sea capaz de expresar sus sentimientos, deseos, intereses e ideas de una forma adecuada y crítica en cualquier situación y con cualquier persona. Lo importante es que el estudiante tenga la posibilidad de expresarse libremente haciendo uso de su idioma en la escuela. El uso de palabras españolas se debe en primer lugar a la ausencia o al desconocimiento de las palabras correspondientes en la lengua materna sobre todo cuando se refiere a asuntos de la modernidad. Muy frecuente es el uso de conectores, conjunciones y preposiciones españolas. La lectura de textos en la lengua materna representa ciertas dificultades en la comprensión, especialmente cuando se trata de textos con temas técnicos o que no son de uso común. Las mayores deficiencias se presentan en la expresión escrita y en la traducción de palabras que no existen en su idioma. Los problemas en la traducción de oraciones se dan más del castellano a la lengua materna. La mayoría de los estudiantes tiende a la traducción literal, a utilizar muchos préstamos del castellano o a trasladar las estructuras gramaticales del idioma español a su lengua materna. Muchas veces la traducción queda incompleta debido a la falta o escasez de caudal léxico del idioma maya para los temas de la modernidad ya mencionados. Esto tal vez demuestre más la falta de práctica en este tipo de ejercicios para lograr una cierta exactitud en la traducción en diversos temas, desde los más sencillos hasta los complejos. Los estudiantes realizan la ortografía en primer lugar según su percepción auditiva. Agregado a esto, todavía no existen reglas claras para escribir los idiomas mayas. Por tal razón pronuncian las palabras en voz alta para facilitar la identificación de ciertos fonemas. El aprendizaje anterior del alfabeto castellano y de otros alfabetos también crea interferencias o transferencias. En los tres idiomas hay problemas en la diferenciación de las consonantes y vocales glotales y no-glotales, pero también en la diferenciación de k y q o k y qu , los estudiantes escriben (kotz'i'j, qotz'i'j y cotz'i'j) (uq, uk) (ik, iq) Estos problemas son probablemente resultados de una reducción fonológica. También se reconoce que antes no se desarrollaba el curso de idioma maya enfatizando en las

2

habilidades comunicativas, si no más bien se inclinaba a cuestiones de historia de la lengua y cierto análisis estructural. Algunas confusiones en la ortografía con las consonantes <z> por <s> o <c> por <k> se deben más a interferencias del castellano. Los estudiantes tz'utujiles tienen problemas con la diferenciación de vocales, lo cual se debe a las diferencias dialectales (por ejemplo.: q‘opitaj. q'apitaj, q'ipitaj). Otro problema de los tz'utujiles es el uso de vocales cortas y largas. Los estudiantes K'iche's escriben a veces diptongos en vez de vocales simples por ejemplo: kiej por escribir kej y los que ya conocen algunas normas escriturarias, utilizan la y en lugar de la i latina kyej. Otro problema ortográfico aparece en la separación de las palabras. A veces unen el artículo, la preposición o la negación al sustantivo, escribiendo makwaj taj en lugar de ma kwaj taj, a veces separan el posesivo o los prefijos de la conjugación verbal (del verbo). También utilizan en la escritura mucho la contracción. (por ejemplo K'iche': ra Lu' en vez de ri a Lu'). Los problemas anteriores también aparecen en los estudiantes del mam, por ejemplo el uso del diptongo en vez de vocales simples, así, uech en vez de wech; el escribir n wexa en vez de nwexa, la partícula de negación junto al verbo nyataj en vez de nya’ taj. Las dificultades con la separación de palabras están relacionadas con los conocimientos gramaticales. Los estudiantes de los tres idiomas presentan deficiencias en el uso de los signos de puntuación. Un problema del mejoramiento de la competencia oral y escrita se debe a la ausencia de criterios claros de lo que es un buen estilo en los idiomas mayas. Se pueden encontrar ejemplos de buen estilo en cuentos antiguos o también en los discursos de los sacerdotes mayas, curanderos , comadronas, k`amal b`e (guías sociales), principales etc. Pero también en los discursos de estas personas aparecen muchas palabras españolas tales como: pero, también, cuando, tal vez, siempre, aunque, además. Como en la cultura maya actual no existe la función de un narrador profesional tenemos que evaluar bien la capacidad oral individual de los narradores, rezadores o relatores. Lo que hay que superar en todo caso es el estilo sumiso que se encuentra todavía en varios tipos de discurso como herencia del colonialismo. Hay que analizar la diferencia entre sumisión y respeto. Es importante tomar en cuenta diferentes tipos de texto, entre ellos textos de la vida cotidiana, textos de la cultura tradicional (cuentos, ceremonias, rituales, etc.), textos relacionados con el aula y la enseñanza, textos relacionados con otras materias del programa de magisterio y textos del mundo moderno para realizar ejercicios de lectura comprensiva y formas de ir produciendo más textos en la actualidad.

2

3

Sólo existen textos antiguos de la época de la colonia en K'iche' (Popol Vuj, Títulos) y en Kaqchikel (Título de Tecpán). Pero sería interesante tratar estos textos también en las clases de Tz'utujil y Mam, por lo menos en cuanto traten temáticas relacionadas con estos grupos étnicos.
OBJETIVOS GENERALES DE LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA MAM EN LA FORMACION DE MAESTROS BILINGUES MAYA ESPAÑOL

MODALIDAD A(se refiere a las habilidades comunicativas) 1. Desarrollar las habilidades comunicativas fundamentales relacionadas con la expresión oral y la expresión escrita. 2. Desarrollar la capacidad de descripción, narración, resumen, redacción de tópicos de la cultura tradicional o moderna. 3. Practicar habilidades básicas de traducción de textos literarios, poéticos, instrucciones pedagógicas y noticias. 4. Producir textos con contenidos tradicionales y modernos según las normas ortográficas y de puntuación. 5. Traducir de la lengua maya y viceversa, específicamente textos del ámbito escolar MODALIDAD B (se refiere a la estructura del idioma) 6. Valorar las riquezas de la estructura de la lengua materna 7. Ampliar el vocabulario tomando en cuenta todos los dialectos, textos y diccionarios antiguos y analizando la posibilidad de crear neologismos según las reglas de derivación como potencia creativa de la lengua materna. 8. Analizar alternativas sintácticas, (por ejemplo: diferentes posibilidades de construir oraciones complejas sin cambiar el sentido; cambiar la voz gramatical para poner énfasis en cierto componente de la oración) 9. Propiciar en los estudiantes una reflexión sobre la estructura de su lengua materna como instrumento cognitivo. 10. Por medio de la reflexión gramatical el estudiante puede detectar el modo cultural típico de ver el mundo (cosmovisión) (concepto del tiempo y del espacio) 11. Proporcionar a los estudiantes una visión de la literatura oral y escrita de su idioma tomando en cuenta los diferentes tipos de discurso.

3

4

GUIA PROGRAMATICA DE IDIOMA MAM SEXTO GRADO DE MAGISTERIO OBJETIVOS ESPECÍFICOS Luego de aprobar el curso de Mam como Primera Lengua correspondiente al sexto grado de magisterio bilingüe los estudiantes estarán en la capacidad de: A 1.Comprender textos con temas abstractos sobre contenidos políticos en L1. 2. Expresarse adecuadamente en L1 sobre temas relacionados con el desarrollo comunitario 2. Traducir textos teóricos y argumentativos de L1 a L2 y de L2 a L1 3. Elaborar textos argumentativos escritos B 4. Analizar las derivaciones de la oracion simple por medio de las voces gramaticales y del cambio en el enfoque 5. Analizar la estructura de la oración compuesta 6. Conocer algunas obras escritas en L1 de la época colonial Metodología: La metodología de la Modalidad A se basa en el ejercicio constante de modelos y en la corrección de problemas de los alumnos. Además se propone el uso de textos literarios como base para la ejercitación, la utilización de la grabadora para la realización de ejercicios orales, la organización de lecturas dramatizadas, la presentación de exposiciones orales y la participación, entre alumnos, en mesas redondas, foros, etc. La Modalidad B parte de la exposición teórica pero incluye ejercicios prácticos. Se desarrolla con base a textos y discursos, la gran mayoría de ellos producidos por los propios alumnos. Una parte importante del trabajo se realiza fuera del aula, en observaciones del uso del lenguaje en diferentes contextos de uso tanto individuales como comunitarios. Las unidades relativas a la literatura retoman textos cortos y se basan en la lectura y el comentario de los alumnos, buscando la contextualización sociohistórica y cultural de las obras. Se sugiere presentar en las dos modalidades y para las respectivas finalidades (A: ejercitar, dentro del género, las cuatro habilidades de escuchar, hablar, leer, escribir y, B, analizar las estructuras gramaticales y discursivas). textos orales o escritos que representan el tipo de discurso a estudiar.
4

Carga horaria: Está estructurado el curso en magisterio y de cinco períodos semanales.5 Evaluación Se centrará en los logros del futuro docente en el uso de las cuatro habilidades comunicativas para la producción de discursos orales y escritos. diez unidades para sexto grado de 5 . La lectura y elaboración de distintos tipos de textos escritos en lengua maya y la producción literaria. el manejo en la lengua materna de los distintos temas de la escuela y de otros ámbitos inmediatos. Se observará los avances que se vayan alcanzando sobre el manejo de la estructura del idioma y sus implicaciones en la docencia sobre la misma materia en la escuela primaria bilingüe. sobre todo de temas infantiles.

una Historia por Descubrir. 2. Traducir del Castellano al Mam contenidos y económicos -texto en castellano. Ampliar el uso del idioma Mam a un tema social y económico de la modernidad. social (en Castellano) -Discusión sobre el contenido del tema haciendo uso del Mam. -Discusión sobre las posibilidades que tiene el Mam para abordar temas de esta naturaleza. URL.. -Presentación del resultado del trabajo en grupo.CONTENIDOS UNIDAD I OBJETIVOS 1. . -Identificación de palabras del Castellano que no tienen equivalencia actual en Mam y la elaboración de neologismos. social. EVALUACIÓN Resumen escrito en lengua materna. Guatemala. -traducción realizada en grupo. Karla. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA -Villagrán. -Textos sobre problemas del -Lectura de temas sociales y desarrollo económico y económicos actuales. -Traducción de un texto con -En grupos de trabajo. traducir el contenido económico y contenido del artículo anterior. -Resumen escrito en Mam del contenido del tema.

-Uso del pasivo en textos pequeños. Eduardo y Jiménez Odilio. -Estructura -Ejercicios de identificación del pasivo en el texto con el tema social y económico. -PLFM. -Trabajo individual sobre el uso del pasivo en textos pequeños. -Mam: activo: ma ku' ttzyu'n. Ma tzyet eky‘ tu'n Pons. 330-331. -producción grupal. diferencias. ma ku'x tyupan. -Lainez. -En grupos de trabajo. -Discusión y acuerdos para establecer una sola versión de presentar la traducción sobre el tema objeto de trabajo. 7 . ma ku'x yupj. p. 3. -Ejemplificación de su funcionamiento. Alonzo. Traducir oraciones con verbos en voz activa y voz pasiva y pasiva completiva de L1 a L2. Gramática Mam. -Explicaciones sobre la voz activa y pasiva en el idioma Mam. -Traducción conjunta de oraciones. -Funcionamiento. orden. 199-201. pp. pasivo: ma tzyet. Identificar en el texto tratado las formas del verbo pasivo. -Traducción de oraciones con verbos en voz activa y voz pasiva y pasiva completiva de L1 a L2 Mam: Ej. pasivo procesivo: ma txi' ilb'aj -Características del verbo pasivo. 4.7 sociales. Gramática Mam.p 45. activo: ma txi' lol. construir oraciones en lengua materna con voz activa algunas y voz pasiva otras y su correspondiente -Pérez.

-En grupos de trabajo. -Presentación de resultados del trabajo grupal. La participación individual. -Presentación y discusión en el gran grupo del resultado del trabajo de grupos. -Ejercicios de transformación de oraciones del activo al pasivo. etc. autodesarrollo. Transformar oraciones del activo al pasivo en el idioma Mam. empresa. 8 . DIGEBI Y PEMBI Neologismos. -Modernización léxica del idioma Mam. -Transformación de -Explicación y ejemplificación de oraciones del activo al los mecanismos que utiliza el pasivo. Por ejemplo: desarrollo. 6. -Vocabulario: -Formar vocabularios en el contexto de desarrollo económico y social. Resultados del trabajo grupal.8 traducción al castellano. economía. elaborar las palabras nuevas. -Campos en que debe tener presencia el uso del idioma Mam. 5. Elaborar neologismos a usar en temas sociales y económicos. El resultado final del trabajo. elaborar un listado de palabras técnicas en el área social y económico. idioma Mam para transformar oraciones del activo al pasivo. -En grupos de trabajo. proyecto.

cit. -Derivación de sustantivos del pasivo.cit. Identificar el funcionamiento y estructura del verbo pasivo. Identificar el mecanismo que tiene el idioma Mam para derivar sustantivos del pasivo. 7. los de 8. Eduardo y Jiménez Odilio. -Voz pasiva : -Estructura del verbo pasivo: como el verbo intransitivo con el absolutivo (juego B) y el sufijo del pasivo o pasivo completivo.pp. 45 y 46. Op. -Aplicación en oraciones de sustantivos derivados del pasivo. Eduardo y Jiménez Odilio. 199-201. Op. Op. -j. -Ejercicios de identificación de los componentes del verbo pasivo. omisión del agente (se puede agregar el agente en combinación con un sustantivo relacional.9 -Versión final. -Redacción de pequeños textos con usos intencionales del verbo pasivo en sus distintas formas y funciones. -Ejemplificación del funcionamiento del verbo pasivo con sus distintos afijos. -Explicación sobre el verbo pasivo. Mam: tu'n) -marcadores finales: como el -Ejercicios individuales de uso del verbo pasivo. -Pérez.Pérez. Eduardo y Jiménez Odilio. njtz.331-336. -Pérez. 9 . . Mam: -et. Op. Op. -Lainez. 336. pasivo procesivo: -baj) -función: enfatizar al paciente.cit.cit.cit p. -Aplicación del sufijo –enj a otros ejemplos. -uso de sustantivos derivados pasivos.pp. pp. p. Mam: con el sufijo -enj: txikenj "el cocido" -Ejemplicación de uso del mecanismo Mam para derivar sustantivos del pasivo. -Afijos del pasivo y pasivo completivo. -PLFM. 340.

de EVALUACIÓN -El informe final del grupo de trabajo.10 verbo intransitivo UNIDAD II OBJETIVOS 1. enlistar problemas de la comunidad y cuestiones de desarrollo comunitario. -Elaboración de un informe final en lengua materna. hacer el análisis de los resultados. -el resumen individual en lengua materna y su traducción al 10 . -Planificación de una entrevista estructurada que tenga como contenido uno de los temas establecidos. -En forma individual. -Lectura del informe del ejercicio anterior. elaborar un resumen. BIBLIOGRAFÍA -Técnicas investigación. 2. -Aplicar la entrevista con autoridades de la comunidad sobre (alcalde auxiliar. Elaborar resúmenes en lengua materna con temas técnicos de interés de -Resumen escrito en L1. CONTENIDOS -Ejecución de una entrevista estructurada. alcalde municipal. principales) en L1). -Conjuntamente. Planificar y ejecutar una entrevista estructurada. PROCESOS METODOLÓGICOS -En grupos.

redactar más ejemplos. 4. PLFM. -Resultado del trabajo en grupo. -En grupos de trabajo. Ibídem. -Explicaciones y ejemplificaciones sobre la voz activa y antipasiva. -Traducción de las oraciones elaboradas. Mam: A Jse kub' chlen te k'wal.199. redactar oraciones con antipasivo y activo y su correspondiente traducción al Castellano.Op.11 la comunidad. -De manera individual.pp. ma chi-tzyun xinaq chej (incorporación del objeto) -El trabajo individual. 3. -Exposición ante los demás de los resultados del trabajo en grupo. -Características de la voz activa y antipasiva. Identificar en textos escritos formas del verbo en la voz antipasiva. Mam: activa: ma kub' ttzyu'n antipasivo: ma kub' tzyu‘n. -Revisión conjunta. -En grupos de trabajo. -Formas del verbo en la voz antipasiva. castellano. Traducir oraciones con antipasivo de L1 a L2 con y sin complemento -Traducción de oraciones con antipasivo. 11 .202-204. -Traducir el resumen a lengua dos.p. redactar oraciones con antipasivo y activo. -Lectura del resumen.cit.

96 a la 98. Identificar la estructura de la voz antipasiva del Mam. -En parejas. Exposición del trabajo en grupo.cit. cambia el verbo transitivo a un verbo intransitivo (el paciente se suprime o se indica en forma oblícua con un sustantivo -Lainez. PLFM. 12 . Mam: ma kub' ttzyu'n Wel Jwana. -Presentación de los resultados del trabajo en grupo.Op. intransitivo con los afijos -En grupos de trabajo.20 2-204. Op. Transformar oraciones con verbos activos con agente y paciente en oraciones con verbos en voz antipasiva manteniendo los dos complementos. 202.cit. redactar absolutivos (juego B) y los oraciones con la voz antipasiva.12 5.cit.pp. > A Wel ma kub' tzyun te Jwana) -Ejemplificación de la transformación de oraciones con verbos activos a oraciones con verbos en voz antipasiva. Análisis del cambio del sentido. 6.estructuras de la voz estructura de la voz antipasiva antipasiva: como el verbo en Mam. -Textos producidos con usos de la voz antipasiva.pp. -PLFM.p. redactar oraciones con verbos activos y transformarlas a oraciones con verbos en voz antipasiva. Op. -Gramática: -Ejemplificación de la . sufijos del antipasivo -Función del antipasivo: enfatiza la acción.

-Redacción de pequeños textos con uso de sufijos verbales del antipasivo. -Exposición de los pequeños textos elaborados. -Identificación de sufijos en los textos redactados en el ejercicio anterior. 13 .p. Alonzo. 7. -Redacción de pequeños textos que requieran el uso de la voz antipasiva. -Sufijos verbales del antipasivo -Ejemplificación de casos con Mam: -n-) sufijos verbales del antipasivo Mam. Identificación de los sufijos en textos. OP. Identificar los sufijos verbales del antipasivo Mam.13 relacional Mam: te/ta) o se incorpora al verbo si se trata de una acción habitual).cit.96. Lainez.

-Traducir el contenido de la noticia a L2 . -En parejas. Identificar la idea central de una noticia periodística escrita en idioma Mam. traducir a lengua materna el contenido de las noticias. -El uso del orden básico. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Periódico Regional. -Traducción de artículos de -Selección de las noticias a periódicos de L2 a L1 traducir. El EVALUACIÓN -El resumen oral y la exposición de la idea central de la noticia. -Resumen oral de los artículos leídos en L1. -Observarciones en el texto el 2. -la traducción hech en grupos. -Exposición de la idea central de la noticia. Trasladar contenidos de artículos escritos en lengua dos a lengua materna. -Lectura de periódicos -Lectura individual de cualquier escritos en lengua materna.14 UNIDAD III OBJETIVOS 1. 14 . Cualquier periódico. -Identificación de préstamos del Castellano. -Identificación conjunta de palabras de lengua dos que no existen en lengua materna. -Lectura de la traducción hecha. artículo del periódico El Regional.

cit. 337 y 338 . -Traducir oraciones con constituyentes en posición de enfoque de L1 a L2. -Analizar el cambio del orden básico (si cambia también el sentido?) -Explicaciones sobre el orden básico común en la lengua materna. identificar y -PLFM. Eduardo y Jiménez Odilio.pp. -Ejercicios de identificación del agente en textos disponibles. b'ajun te rit. -Lectura de medios informativos escritos. -Redacción de pequeños textos con uso de enfoque del agente. complemento oblicuo). 206 y 207. -En grupos de trabajo. -Vocabulario: neologismos en los artículos del periódico. -Mam: enfoque del agente: -Qué es el agente en gramática. Op. Traducción de oraciones. 3. 4. Op.15 orden de los componentes. (Sujeto. Ej. Ejemplo: A Yona ma tz'ok Sus características. Recopilación de neologismos utilizados en -El Regional. -Pérez. Identificar en los textos tratados constituyente sobre el enfoque del agente en Mam.pp. complemento directo. Redacción de pequeños textos con uso de enfoque del agente. -Recopilación 15 . -Ejercicios de ejemplificación del agente. A Yona ma tz'ok b'ajun te rit. -Mayatzij -Revista de la -Resultados del trabajo en grupos.cit.

sólo que el agente se encuentra en la posición topicalizada (preverbal). Pérez. 5. -Presentación de los neologísmos ante los demás. recopilar los neologismos utilizados. -Ejercicios de identificación de la voz agentiva en textos. final del grado. -Explicación sobre la estructura de la voz agentiva. -Integración de la recopilación de neologismos a nivel del grado. los dos constituyentes (agente y paciente) en su forma nominal pueden estar presentes como en la oracion activa. de la . -otros. -Exposición de los neologismos.cit.Características de la voz voz agentiva. Eduardo y Jiménez Odilio. -Estructura de la voz agentiva: como verbo intransitivo con el afijo personal del juego B. Textos con 16 .cit. Comunidad Lingüística Mam de la ALMG. 6.16 periódicos que hacen uso de la lengua materna. Explicación sobre la estructura de la voz agentiva. -Gramática: -Estructura agentiva. Op. Identificar los -Sufijos del antipasivo de -Ejemplificaciones y explicaciones Lainez. Identificar la estructura de la voz agentiva en textos. Op.p.p336 . -Ejemplos de la voz agentiva.

-Explicaciones sobre el funcionamiento del enfoque del agente. instrumental. oraciones hacen uso antipasivo enfoque. 107. -Elaboración de pequeños textos con oraciones haciendo uso del antipasivo de enfoque. Identificar en textos los marcadores finales del enfoque del agente en Mam. -Construcción de oraciones con antipasivo de enfoque. -Ejercicios de ejemplificación sobre los marcadores finales: en el caso del enfoque del agente: como con el verbo intransitivo.cit. en el caso del enfoque instrumental: como con el verbo transitivo. enfoque: Mam: -n sobre lo que es un antipasivo de enfoque. PLFM. 97 y 98. -Marcadores finales: en el -Funciones del agentivo e caso del enfoque del agente.p. que del de 7. Op. 17 .17 sufijos de antipasivo de enfoque. -Explicaciones sobre el funcionamiento del enfoque del agente.

Redactar un texto en lengua materna -Redacción de un artículo -Por grupos de trabajo. Tratar temas teóricos en forma oral y escrita CONTENIDOS -La cultura. -Debate sobre lo que es la cultura. -Resumen escrita en lengua dos. -Por parejas. -Lectura de la traducción realizada.18 UNIDAD IV OBJETIVOS 1. PROCESOS METODOLÓGICOS -Lectura de un texto sobre la cultura escrito en lengua dos. Personas adultas de la comunidad. 3. -Discusión en donde se aplique lo que es la cultura a la cultura maya y específicamente la de los mames. -Resumen oral en lengua materna. -Presentación de los neologismos. Artículo traducido. 2. -Traducción escrita a L1 Presentación de neologismos. -En grupos de trabajo. -Identificación de palabras del texto sobre cultura que no tengan equivalencia en Mam. traducir el contenido del texto sobre cultura a lengua materna. realizar sobre los preparativos del entrevistas con personas que -El artículo sobre el baile de la 18 . Traducir temas teóricos de lengua dos a lengua materna. hacer neologismos para dichas palabras. BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN -Participación en el debate y el resumen oral en lengua materna.

19 sobre un tema de la cultura local. quiénes pueden ser bailadores. aq'nal. -Presentación de ejemplos de oraciones complejas en Mam y las características específicas de cada clase. Participio perfectivo de algunos verbos transitivos e intransitivos -naj: iqinaj -Las traducciones realizadas.cit. 4. 85. gastos en que incurren. aporte de la comunidad. -Ejercicios de uso de las oraciones complejas. 106. etc. 69. -Lectura de textos escritos en Mam para la identificación de oraciones complejas. -Redacción de oraciones complejas y su uso en pequeños textos en -PLFM. conquista. qué requisitos deben reunir. 87. -Traducción de oraciones complejas con participios e infinitivos. Op. 218 y 219. baile de la conquista. ritos religiosos. Mam: infinitivo del verbo intransitivo y transitivo: -l: yolal. -Redacción del artículo sobre el baile de la conquista. 19 . -Presentación del artículo ante la clase. Cuándo lleva participio y cuándo es infinitivo. Traducir oraciones complejas con participios e infinitivos Mam al Castellano. -Consolidación de un artículo por toda la clase.pp. Participio perfectivo del verbo transitivo: -'n: iqa-n. tengan conocimiento o experiencia sobre el baile: preparativos.

-Lectura de diversos textos. elaborar un listado de sustantivos abstractos con el sufijo –l. de 20 . -Identificación de los participios. Listado sustantivos abstractos. -Vocabulario: . -Mecanismos de derivación del Mam.Derivación de sustantivos abstractos con los sufijos -l. -En grupos de trabajo. 57. -Función de los participios. -Explicación sobre la función de los participios. Conocer la forma de derivación de sustantivos abstractos en Mam. Presentarlas al grupo. -En grupos de trabajo. Diccionario Mam. Textos elaborados en el contenido uno dos y cuatro de esta unidad.p. -El sufijo –l para la derivación de sustantivos abstractos. -Explicación sobre la función de los participios. PLFM. 6. Analizar la función de los participios en distintos textos. -Ejemplificación de conversión a sustantivos abstractos. -Redacción de pequeños textos en Castellano con uso de las oraciones complejas. 5. Otros. -Comparación de una oración que lleva participio con una que no lo lleva.20 lengua materna. traducir al castellano las oraciones complejas redactadas.

-Redacción de oraciones. 21 . verbo: infinitivo y participio -Comparación entre verbos en infinitivo y participio. -Lectura de textos con uso de adjetivos en oraciones complejas. 69. nominales del verbo. 108. -Elaboración de sustantivos con las formas nominales del verbo. 8. -Gramática: -Estructura y características de las . Verbo nominal con palabra introductoria: nkub' nximiye' tu'n tule. -PLFM. -Ejemplificación del uso de adjetivos en oraciones complejas con formas nominales.21 . -Ejercicios de redacción de oraciones complejas con adjetivos.la formación de sustantivos -Ejemplificación de cómo se con las formas nominales del forman sustantivos con las formas verbo. 106. Identificar las formas nominales del verbo en Mam.Formas nominales del formas nominales del verbo. -Adjetivos en Mam. -Identificación y uso de los verbos en infinitivo y participio. Uso de adjetivos en oraciones complejas. -Contexto en que se usan los verbos en infinitivo y participio.Gramática Mam. 87. -Ibídem.p.pp. -Función adjetivos (oraciones complejas con formas nominales) Mam: Verbo nominal sin palabra introductoria: ma chin xanje' ajqele'l. 218 y 219. Identificar la función de los adjetivos en el idioma Mam. 7. 85.

Argumentar oralmente su postura sobre temas controvertidos de la actualidad. redondas. controvertidos en la localidad y a nivel nacional. debates. -Identificación y uso de -Explicaciones y 2. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Apoyo escrito elaborado en clase. preparar los contenidos del tema y exponerlos en mesas. -Presentación del resumen escrito en L1. EVALUACIÓN -Participación en los grupos de trabajo. -Redacción del tema. 3. –En pequeños grupos. Identificar oraciones PLFM.Redactar composiciones diversas sobre problemas que enfrenta la agricultura maya local. recuperados y los neologismos usados en la redacción. foros. -Discusión sobre el tema leído.22 UNIDAD V OBJETIVOS 1. -Discusiones sobre temas -Selección grupal de temas controvertidos de actualidad. Gramática -producción 22 . -Lectura del tema ante los demás de la clase. atraviesa la agricultura maya local. conferencias. Presentación de los vocablos prestados. Textos elaborados por los estudiantes. -Lectura del tema. -Hacer un resumen oral y escrito de la discusión en L1 -Composición en L1 sobre un -De manera individual tema controvertido que aqueja la seleccionar un problema que agricultura maya.

115. causales y condicionales. 219.p.Conjuntores: Mam: ex ejemplificaciones sobre el papel . ejemplificaciones sobre oraciones complejas que usan temporales.Coordinación con conjuntores posiciones de las conjunciones en -PLFM. grupal. ok. . condicional: Mam: "Si llegas a tiempo. -producción individual. oraciones complejas (temporales.cit.Gramática Mam. -En pequeños grupos de trabajo. Participación los trabajos grupo. 220. Gramática Mam. tal vez vayamos a pasear.pp. redactar oraciones haciendo uso de temporales. Identificar y usar los y distintos usos -oraciones hechas individualmente. al. 215." . -Gramática: -Ejemplificación de los usos y . causal: Mam: "Vine porque quiero. causales y condicionales. aj. Identificar conjuntores distintos textos. los en -Vocabulario: -Explicaciones y . Oraciones hechas individualmente. Mam: "Cuando estabamos bailando me cansé. Eduardo y Jiménez Odilio.Qa ma kaniye lwe qapani' qo'x b'etel. -Pérez. elaborar temas con uso de temporales." .inula wajb'al taqa. -Individualmente.Conjunciones: Mam: tu'n. Op. -PLFM." – tej nqob‘ixintaqa b‘e‘x insikytiya'.23 complejas en distintos textos escritos en idioma Mam.pp. causales y condicionales. redactar un texto con uso de temporales. -En pequeños grupos de trabajo. -Individualmente. causales y condicionales. propósito: Mam: "Lo digo para que lo sepas.211 a 214. causales y condicionales) de L1 a L2 y viceversa.pp.Txenmane' teye tu'ntzun tb'intiye). -Lectura de los temas elaborados. qa. 5. elaborar oraciones haciendo uso de conjunciones. de las conjunciones en Mam. en en 4. Mam. 23 .

-Exposición de los trabajos. -Lectura de los temas ante el grupo.) Subordinación con complemento directo introducido por una conjunción: Mam: "Pienso que llegara. Textos elaborados en clase. elaborar un tema -Tema elaborado individualmente y en pareja. -Participación en la discusión. 6." . -Por parejas. -Individualmente. Redactar temas haciendo uso de la estructura argumentativa.argumentos en contra con ejemplos .conclusion. -Intercambio de los trabajos realizados e identificación de las conjunciones.ma txe lipe tx'yan ex ma kux tz'aq toj a'. las Mam: "el perro brincó y se cayó en el agua. -Producción en grupo.24 posiciones de conjunciones. -En pequeños grupos de trabajo." .) -Estructura argumentativa una composición: Mam. redactar temas que con los usos de la conjunción. elaborar oraciones con los usos de las conjunciones. -De manera conjunta. -Lectura de textos para identificar las posiciones de las conjunciones. 24 .) Subordinación con complemento adverbial introducido por una conjunción: Mam: ""Cuando estabamos bailando me cansé.Tej ta'taq qo'ye' b'ixel ma chin siktiye'. redactar tema haciendo uso de la estructura presentada." Nkub' nximiye' tu'n tule. de -Presentación de las partes de un argumento: exposición del tema argumentos a favor con ejemplos .

-Resumen escrito del contenido. Exposición del Resumen oral del contenido. etc.25 argumentativo. -De manera individual. -Lectura del tema. -Resumen escrito en lengua materna del contenido sobre la educación. -Lectura de un tema -Lectura comentada del Acuerdo político en L1 sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas escrito en Mam. 25 . UNIDAD VI OBJETIVOS 1. EVALUACIÓN Glosario. -Discusión grupal sobre cada tema presentado. Hacer un glosario. Leer comprensivamente el contenido de un documento político. etc. -Presentación del tema. -Resumen oral del contenido. -Identificación de las palabras nuevas. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas en Mam. de las palabras recuperadas. -Lectura individual del contenido del Acuerdo. elaborar un tema argumentativo. -participación en debates y foros. de otras regiones mames.

Gramática Mam. debates. -En parejas. -Redacción de oraciones y su correspondiente traducción al castellano. -Traducción de -Explicaciones y ejemplos de cláusulas relativas. títulos. Op. de -Selección de oraciones. -Traducir las partes seleccionadas al Castellano. oraciones con cláusulas relativas. redacción de oraciones -PLFM. Comparar el contenido de un documento traducido del Castellano al Mam.pp. 26 . mesas redondas. traducir oraciones con cláusulas relativas de lengua Cam al Castellano.26 -En foros. párrafos del Acuerdo de la Identidad y Derechos de los pueblos Indígenas. del subtítulos. -Establecer los cambios que pueden haber: significados. -Comparación de las traducciones con el contenido original en Castellano. -presentación del trabajo. -En forma conjunta(maestros y estudiantes). Traducir oraciones con cláusulas relativas de L1 a L2 y viceversa.p. comentar y opinar sobre los contenidos del Acuerdo leído y su efectos en la comunidad local.cit. 102. 2. 214. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. 3. -Comparación versiones Castellano con versión en L1. -Lainez. -Presentación de los resultados de la comparación.

cit. -Tema redactado con los términos recopilados. aparecen en el Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. -Análisis de -Recopilación de neologismos neologismos políticos elaborados por ALMG. Vocabulario jurídico de MINUGUA Y de la URL. -Qué términos son por extensión de significados. Redacción de 27 . Op. -En grupos pequeños de trabajo. etc. por recuperación de términos. -Gramática: -Explicaciones y ejemplos de la Neologismos del Acuerdo de Identidad. -Presentación y discusión de los trabajos. -Identificación de mecanismos usados para la elaboración de neologismos. que y jurídicos. de otra región del mismo idioma. neologismos. -Glosario individual términos políticos jurídicos. -Elaboración de un glosario de términos políticos y jurídicos. de y 5.27 y su correspondiente traducción al Castellano.p. redactar un tema haciendo uso de los términos jurídicos y políticos del glosario. por MINUGUA Y LA URL. Discutir y analizar los neologismos en los textos políticos y jurídicos. Identificar el -Lainez.

-Discurso en una ceremonia -Recopilar a través de distintas relacionada con el grabaciones el discurso que se calendario maya. -Lectura del trabajo individual. cláusula relativa. -Discusión sobre los ejercicios individuales.Oraciones complejas con verbos seriales (dos vebos finitos) (Mam: "Quiero dormir. redactar oraciones con verbos seriales. 102. 216.28 funcionamiento de la cláusula relativa en un complemento. Mam: "El niño que estaba gritando ayer. Gramática Mam. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA -La grabación. -Redacción de oraciones con verbos seriales." -Matxe kyim k'wal nch‘intaq ew. -Rupflin. -Lectura de textos para identificar la cláusula relativa. . ya se murió." Waja chintana. Conocer el discurso que se usa en una ceremonia maya. -Ejemplificación cuando relativa un sujeto o un complemento. -Ejercicios grupales para redactar oraciones con cláusula relativa relativando un sujeto o un complemento. UNIDAD VII OBJETIVOS 1. . Walburga. El 28 . oraciones con cláusulas relativas. usa en una ceremonia maya. -En forma individual. -Explicación y ejemplificación de oraciones con verbos seriales. -PLFM.p. EVALUACIÓN -Significado de los días del calendario maya.Claúsula relativa para relativar un sujeto o un complemento Mam: aj no es obligatorio).

29 -Escuchar la grabación en la clase. -Exposición de alguna persona que conoce acerca de la ceremonia maya. cuál es la función de un sacerdote maya. Transcripción de la entrevista. -Un resumen en Castellano. 29 . qué santos o naguales se invocan. -Descripción del contexto -Motivos por los que se celebra de una ceremonia maya. Resumen de la conferencia en lengua mam. -Resumen en L1 de la Tzolkin. CEDIM. es más que un Calendario. -Días del calendario maya que se mencionan en el discurso. etc. una ceremonia maya. Describir el contexto que se vive en una ceremonia maya. -Cuál es la terminología que no es común en la comunicación cotidiana. -Presentación del contenido en lengua materna. Participación en el diálogo. quiénes participan. dónde se hace.) (en L1). qué personas pueden ser sacerdotes o sacerdotisas mayas. -Diálogo sobre: cuándo se hace una ceremonia. 2.

-Ritos mayas como fuente . -El glosario de las palabras seleccionadas. -El resumen en castellano.Hacer un listado de las palabras según las preguntas anteriores. hacer un glosario con el significado de las palabras seleccionadas. El Tzolkin. -Presentación de los resultados de 30 . Analizar posibilidades de que las ceremonias mayas y otros ritos sean fuente de enriquecimiento léxico y sintáctico del idioma Mam. -Estructura textual de la -Aplicación de entrevistas a -Contenido ceremonia maya personas que entienden la entrevistas. -Grabación y transcripción del de -Realización de a entrevista. -Explicaciones en L1 del concepto de la multa y del equilibrio. 3. relación con la naturaleza que se expresa en la ceremonia. es más que un Calendario. ¿Aparecen palabras que ya no se usan? ¿Cambia la estructura gramatical en ciertos aspectos? ¿Que simbolismos aparecen?). Analizar la estructura textual de la ceremonia en L1. Identificar los contenidos específicos a que se refiere la ceremonia maya. estructura de la ceremonia maya. -Ruflin. según los días del calendario.En parejas. Trabajo sobre los contenidos de las ceremonias. . Contenidos ceremonias transcritos. Walburga. . CEDIM. -Contenidos específicos de -Explicaciones en L1 de la una ceremonia maya. de 5.Análisis sobre el idioma que se de enriquecimiento léxico y usa en una ceremonia: sintáctico.30 exposición. 4. -Un resumen en Castellano.

antónimos). 6. ¿En qué partes esenciales se puede dividir la ceremonia? En los rezos aparecen versos pareados y tercetos. -Presentación del documento final con el significado de los días del 31 . segundo verso con un verbo transitivo). El Tzolkin. -Lectura de investigaciones realizadas sobre los días del -Rupflin. El calendario maya. -Presentación y discusión de los resultados de la entrevista. -Entrevista a sacerdotes mayas y estudiosos acerca del significado de los días del calendario maya. la entrevista. -Un glosario con el vocabulario típico de una ceremonia. CEDIM. ¿Qué tipo de oraciones aparecen en los rezos?.31 contenido de la entrevista. -El resumen en castellano. Conocer el significado de los días del calendario maya. -Glosario con el vocabulario típico de una ceremonia. es más que un Calendario. En los versos pareados se expresa un concepto con pares semánticos (sinónimos. 6. Walburga. los versos pareados presentan un paralelismo gramatical (por ejemplo: primer verso con un verbo intransitivo. -Hacer un resumen en Castellano.

redacción de poemas. elaboración de poemas. 2. diferencias y contradicciones. Pakab’ kye k’wal. -Civilización Maya. UNIDAD VIII OBJETIVOS Conocer los poemas escritos en idioma Mam. -Elaboración individual de poemas. -De manera individual.32 calendario maya. URL. -En grupos de trabajo. de tal EVALUACIÓN -Participación en la discusión. -Instituto de Las traducciones 32 . Traducir poemas -Traducción de poemas de -Selección de palabras nuevas. Su interpretación. buscar los poemas escritos en Mam. -Discusiones para elaborar un documento final en lengua Mam. BIBLIOGRAFÍA -Instituto Lingüística. -Discusión grupal sobre el contenido. -Comparación del resultado de las entrevistas y el contenido de las investigaciones bibliográficas para establecer similitudes. -Leer los poemas en clase. de Morley. CONTENIDOS -Poemas en Mam PROCESOS METODOLÓGICOS -En grupos pequeño de trabajo. calendario maya.

leer y analizar la estructura de los poemas. simbolismos. L2 a L1 desconocidas o en desuso para conocer su significado. sobre la estructura de los versos. metáforas. traducir los poemas al Castellano. Exposición del análisis realizado a la clase. -Comparación de las versiones Mam y Castellano.33 escritas en Mam al idioma Castellano. Pakab’ kye tal k’wal. en 3. URL. hechas en grupo. -Análisis de los elementos -Explicaciones y ejemplificaciones poéticos en poemas. 33 . -Presentación del análisis realizado ante el grupo. -Textos tratados en clase. El poemario elaborado en el grado. (significado) Lingüística. -Poemas elaborados clase. -En pequeños grupos de trabajo. -En grupos de trabajo. -Recopilar a nivel de grado todas las traducciones y los poemas en Mam para elaborar un poemario. Analizar los elementos poéticos en poemas escritos en Mam. tipo de rimas.

-En grupos de trabajo. Maya Chi’. -Morley. 34 . -En grupos de trabajo. EVALUACIÓN -Texto elaborado con las conclusiones del trabajo. -Exposició del trabajo de grupo. foros.34 UNIDAD IX OBJETIVOS Discutir el uso y los valores de la lengua materna Mam haciendo uso del mismo idioma.OKMA. Conocer la historia y desarrollo de los idiomas mayas usando el mismo idioma. -England. -Uso y valores de la lengua -Discusión en mesa redonda. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Textos elaborados en clase. establecer los ámbitos de uso del idioma Mam. -En parejas de trabajo. Nora. Los Valores Mayas. materna. . Autonomía de los Idiomas Mayas. sobre la importancia del uso de la lengua materna y los valores de la lengua materna en L1. Silvanus. -Historia y desarollo de los -La clase se dividirá así: idiomas mayas en L1. Manuel. -Otro grupo para investigar qué libros se hicieron en Mam durante la 2. -Resultados del trabajo de cada grupo. Civilización Maya. Un grupo investigar en la biblioteca sobre el origen y la escritura de los idiomas mayas antes de la venida de los españoles. -Salazar. debates. establecer los valores que se trabajan en la lengua materna. -Integración del documento final. elaborar un texto(en lengua materna) con las conclusiones de las discusiones y los trabajos en grupo.

-Explicar qué es lengua. Comisión de Oficialización de los idiomas mayas. en la colonia. -England. 3. Estudio Dialectal del Idioma Mam. etc. -Un grupo se dedicará a investigar sobre la adopción de la escritura latina para el idioma Mam. -Skinner Klee. -A nivel de grado. dialecto. -Dialectos de la lengua Mam. idioma. -González. qué temas se trabajaron. Thomas y Collins Wesley. Jorge. debates.35 época colonial. integrar un documento del trabajo desarrollado. -Demostrar en un mapa la cobertura geográfica de la lengua Mam. Conocer la riqueza dialectal del idioma Mam. Historia de la Educación en Guatemala. 1998. -Invitar un técnico o autoridad de la Academia de Lenguas Mayas para hablar sobre el trabajo de dicha institución. -Discusiones en foros. -Otro grupo sobre los medios de comunicación que hacen uso del idioma Mam. -Un foro o debate sobre el uso oficial del idioma Mam. la época independiente y hasta nuestros días. etc. Carlos. -Elaboración del documento con los resultados de las distintas actividades y las 35 . Legislación Indigenista de Guatemala. -Exposición de los resultados. Nora. Godfrey. idiolecto.

El texto elaborado individualmente. etc. Conocer la importancia del uso de la gramática para las habilidades comunicativas en lengua materna. -Un foro sobre el rol de la escuela bilingüe en la estandarización escrita del Mam. conclusiones finales. 4. -Exponer el Estudio Dialectal del Idioma Mam de Weslley Collins. Textos elaborados en clase. 36 . formación de palabras. -En qué nos ayuda la gramática en L1 -Explicaciones y ejemplificaciones sobre los usos de la gramáticas al hacer uso de las habilidades comunicativas(sintaxis. -Comparaciones de textos escritos Autonomía de los Idiomas Mayas.36 conferencias. número. sobre el uso escrito de la lengua Mam. -Explicar lo que es la estandarización escrita del idioma Mam. etc). -Elaboración de un documento con los resultados de las distintas actividades y las conclusiones finales. -Explicar la importancia de la unidad interna de la Comunidad Lingüística Mam en torno al idioma Mam.

37 .Interpretación del contenido en L1 de los personajes/dioses. 2. -Cada grupo presenta su trabajo elaborado. PROCESOS METODOLÓGICOS -En pequeños grupos de trabajo. BIBLIOGRAFÍA Pop U’j. -Tipos de versos usados e identificados en la traducción. ideas principales. -Elaboración individual de un texto con los usos de la gramática Mam. elementos de la cosmovisión maya. pares semánticos y su significado metafórico. . CONTENIDOS -La creación del mundo y la formación del hombre. EVALUACIÓN Texto traducido a nivel de grado.37 según la gramática del Mam y otro con interferencias del Castellano. UNIDAD X OBJETIVOS 1. -Discusión en torno a diferencias de traducción para dejar un solo texto a nivel de grado. Traducir pequeños textos del Pop U’j del Castellano al Mam. traducir la creación del mundo y la formación del hombre. Analizar elementos poéticos en el texto del Pop U’j traducido del -Análisis de los elementos poéticos en L1 en la traducción de la creación del mundo y la formación Texto elaborado en clase. -Explicaciones sobre los tipos de versos: versos pareados y tercetos.

38 Castellano a idioma Mam. del hombre. 38 . -En grupos de trabajo. -Ver posibilidades de que alguien explique los tipos de versos en K’iche’. identificar los tipos de versos usados en la traducción.

1ra. Pp. Editorial Cholsamaj. 1986. Pp. Vocabulario Jurídico. Comisión de Oficialización de los Idiomas Mayas. Guatemala. 6. Nora. 3. Edición. Carlos. Edición. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. 1991.f. 2. 4ta. Diccionario Mam. 1ra. Edición. 11. Centro de Capacitación e Investigación Campesina. 1ra. 8. Giracca. England. 607. Anabella. 1994.Guatemala. Memoria del Pueblo Mam de Quetzaltenango. Maldonado Andrés. 1994. Thomas y Wesley M. De Lepon Impresores. Pp. 290. 1994. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas firmado por el Gobierno y la URNG el 31 de marzo de 1995. Pp. Editorial Centro de Reproducciones de la URL. S. 5. Guatemala. Tal Che’w. PLFM. 4. Collins. Una Encuesta Dialectal en el Area Mam de Guatemala. 9. 1996. Historia de la Educación en Guatemala. 167. Editorial F. Alonzo. et al. Godfrey. 1995. Editorial F. Editorial Talleres del Instituto Lingüístico de Verano. 259. 10. Lainez Ortiz. 2da. Qe Ijaj te Nunb’il. Nab’ab’il Qtanam Toj Qyol. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. Edición. Pp. 1987. Sin fecha. Pp. Editorial Universitaria de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Giracca. 113. 7. Anabella. Cholsamaj. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. López Gabriel. Autonomía de los Idiomas Mayas de Guatemala. versión Mam. 45. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. Filiberto y Weslley Collins. Guatemala. Guatemala. Edit.39 BIBLIOGRAFIA: 1. 35. MINUGUA. Diccionario de Verbos Mames. Talleres ILV. Pp. Guatemala. 12. Pp. Reimpresión. 39 . 13. Guatemala. Fotocopia.A.s. González Orellana. Qe Pakab’. Edición. Edición. 14. Pp. 416. 1998. De León Impresores. Gramática del Idioma Mam. Guatemala. 1ra. Juan. Guatemala. 27.

Silvanus. 1995. 1992. 145. Skinner Klée. Pp. México. Universidad Rafael Landívar. 1997. Pp. 18. Edición. Editorial Nawal Wuj. Editorial Nawal Wuj. 414. Editorial Gráfica Panamericana. 21. 527. 2da. 20. Edición. 1ra. Adrián. Walburga. Eduardo y Jiménez Odilio. Popol Vuh. Legislación Indigenista de Guatemala. Pp. 1997. Rupflin. Civilización Maya. 1997. Villagrán. Jorge. 6ta. Edición. Guatemala. 1998. Editorial Piedra Santa. 263. Pp. Es más que un Calendario. 16. Pp. 1ra. Valores Mayas. Instituto Indigenista Interamericano. Editorial Kamar. Guatemala. Salazar T. 56. Guatemala. Karla. 10ª reimpresión. Guatemala . Gramática del Idioma Mam. Manuel. Guatemala. 22. Reimpresión. Gramática Mam. 225. 1ra. 19. 1ra. Guatemala. Pérez. Pp. 1994. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Editorial Nawal Wuj. El Tzolkin. Un País por Descubrir. Pp. 17. Guatemala. Pp. Morley. 270. Editorial Fondo de Cultura Económica. México. Edición. 1ra. 40 . 261. Recinos. 1993. Edición.40 15. Edición.

41 41 .