GUIA PROGRAMATICA DE LENGUA MATERNA MAYA FORMACION DE MAESTROS BILINGUES MAYA ESPAÑOL

OBSERVACIONES GENERALES:

La gran mayoría de los estudiantes de las escuelas normales dominan bien su lengua materna en la forma oral en contextos tradicionales y también son capaces de aplicarla hasta cierto punto a contextos nuevos. Sin embargo es necesario desarrollar su competencia comunicativa para que el estudiante sea capaz de expresar sus sentimientos, deseos, intereses e ideas de una forma adecuada y crítica en cualquier situación y con cualquier persona. Lo importante es que el estudiante tenga la posibilidad de expresarse libremente haciendo uso de su idioma en la escuela. El uso de palabras españolas se debe en primer lugar a la ausencia o al desconocimiento de las palabras correspondientes en la lengua materna sobre todo cuando se refiere a asuntos de la modernidad. Muy frecuente es el uso de conectores, conjunciones y preposiciones españolas. La lectura de textos en la lengua materna representa ciertas dificultades en la comprensión, especialmente cuando se trata de textos con temas técnicos o que no son de uso común. Las mayores deficiencias se presentan en la expresión escrita y en la traducción de palabras que no existen en su idioma. Los problemas en la traducción de oraciones se dan más del castellano a la lengua materna. La mayoría de los estudiantes tiende a la traducción literal, a utilizar muchos préstamos del castellano o a trasladar las estructuras gramaticales del idioma español a su lengua materna. Muchas veces la traducción queda incompleta debido a la falta o escasez de caudal léxico del idioma maya para los temas de la modernidad ya mencionados. Esto tal vez demuestre más la falta de práctica en este tipo de ejercicios para lograr una cierta exactitud en la traducción en diversos temas, desde los más sencillos hasta los complejos. Los estudiantes realizan la ortografía en primer lugar según su percepción auditiva. Agregado a esto, todavía no existen reglas claras para escribir los idiomas mayas. Por tal razón pronuncian las palabras en voz alta para facilitar la identificación de ciertos fonemas. El aprendizaje anterior del alfabeto castellano y de otros alfabetos también crea interferencias o transferencias. En los tres idiomas hay problemas en la diferenciación de las consonantes y vocales glotales y no-glotales, pero también en la diferenciación de k y q o k y qu , los estudiantes escriben (kotz'i'j, qotz'i'j y cotz'i'j) (uq, uk) (ik, iq) Estos problemas son probablemente resultados de una reducción fonológica. También se reconoce que antes no se desarrollaba el curso de idioma maya enfatizando en las

2

habilidades comunicativas, si no más bien se inclinaba a cuestiones de historia de la lengua y cierto análisis estructural. Algunas confusiones en la ortografía con las consonantes <z> por <s> o <c> por <k> se deben más a interferencias del castellano. Los estudiantes tz'utujiles tienen problemas con la diferenciación de vocales, lo cual se debe a las diferencias dialectales (por ejemplo.: q‘opitaj. q'apitaj, q'ipitaj). Otro problema de los tz'utujiles es el uso de vocales cortas y largas. Los estudiantes K'iche's escriben a veces diptongos en vez de vocales simples por ejemplo: kiej por escribir kej y los que ya conocen algunas normas escriturarias, utilizan la y en lugar de la i latina kyej. Otro problema ortográfico aparece en la separación de las palabras. A veces unen el artículo, la preposición o la negación al sustantivo, escribiendo makwaj taj en lugar de ma kwaj taj, a veces separan el posesivo o los prefijos de la conjugación verbal (del verbo). También utilizan en la escritura mucho la contracción. (por ejemplo K'iche': ra Lu' en vez de ri a Lu'). Los problemas anteriores también aparecen en los estudiantes del mam, por ejemplo el uso del diptongo en vez de vocales simples, así, uech en vez de wech; el escribir n wexa en vez de nwexa, la partícula de negación junto al verbo nyataj en vez de nya’ taj. Las dificultades con la separación de palabras están relacionadas con los conocimientos gramaticales. Los estudiantes de los tres idiomas presentan deficiencias en el uso de los signos de puntuación. Un problema del mejoramiento de la competencia oral y escrita se debe a la ausencia de criterios claros de lo que es un buen estilo en los idiomas mayas. Se pueden encontrar ejemplos de buen estilo en cuentos antiguos o también en los discursos de los sacerdotes mayas, curanderos , comadronas, k`amal b`e (guías sociales), principales etc. Pero también en los discursos de estas personas aparecen muchas palabras españolas tales como: pero, también, cuando, tal vez, siempre, aunque, además. Como en la cultura maya actual no existe la función de un narrador profesional tenemos que evaluar bien la capacidad oral individual de los narradores, rezadores o relatores. Lo que hay que superar en todo caso es el estilo sumiso que se encuentra todavía en varios tipos de discurso como herencia del colonialismo. Hay que analizar la diferencia entre sumisión y respeto. Es importante tomar en cuenta diferentes tipos de texto, entre ellos textos de la vida cotidiana, textos de la cultura tradicional (cuentos, ceremonias, rituales, etc.), textos relacionados con el aula y la enseñanza, textos relacionados con otras materias del programa de magisterio y textos del mundo moderno para realizar ejercicios de lectura comprensiva y formas de ir produciendo más textos en la actualidad.

2

3

Sólo existen textos antiguos de la época de la colonia en K'iche' (Popol Vuj, Títulos) y en Kaqchikel (Título de Tecpán). Pero sería interesante tratar estos textos también en las clases de Tz'utujil y Mam, por lo menos en cuanto traten temáticas relacionadas con estos grupos étnicos.
OBJETIVOS GENERALES DE LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA MAM EN LA FORMACION DE MAESTROS BILINGUES MAYA ESPAÑOL

MODALIDAD A(se refiere a las habilidades comunicativas) 1. Desarrollar las habilidades comunicativas fundamentales relacionadas con la expresión oral y la expresión escrita. 2. Desarrollar la capacidad de descripción, narración, resumen, redacción de tópicos de la cultura tradicional o moderna. 3. Practicar habilidades básicas de traducción de textos literarios, poéticos, instrucciones pedagógicas y noticias. 4. Producir textos con contenidos tradicionales y modernos según las normas ortográficas y de puntuación. 5. Traducir de la lengua maya y viceversa, específicamente textos del ámbito escolar MODALIDAD B (se refiere a la estructura del idioma) 6. Valorar las riquezas de la estructura de la lengua materna 7. Ampliar el vocabulario tomando en cuenta todos los dialectos, textos y diccionarios antiguos y analizando la posibilidad de crear neologismos según las reglas de derivación como potencia creativa de la lengua materna. 8. Analizar alternativas sintácticas, (por ejemplo: diferentes posibilidades de construir oraciones complejas sin cambiar el sentido; cambiar la voz gramatical para poner énfasis en cierto componente de la oración) 9. Propiciar en los estudiantes una reflexión sobre la estructura de su lengua materna como instrumento cognitivo. 10. Por medio de la reflexión gramatical el estudiante puede detectar el modo cultural típico de ver el mundo (cosmovisión) (concepto del tiempo y del espacio) 11. Proporcionar a los estudiantes una visión de la literatura oral y escrita de su idioma tomando en cuenta los diferentes tipos de discurso.

3

4

GUIA PROGRAMATICA DE IDIOMA MAM SEXTO GRADO DE MAGISTERIO OBJETIVOS ESPECÍFICOS Luego de aprobar el curso de Mam como Primera Lengua correspondiente al sexto grado de magisterio bilingüe los estudiantes estarán en la capacidad de: A 1.Comprender textos con temas abstractos sobre contenidos políticos en L1. 2. Expresarse adecuadamente en L1 sobre temas relacionados con el desarrollo comunitario 2. Traducir textos teóricos y argumentativos de L1 a L2 y de L2 a L1 3. Elaborar textos argumentativos escritos B 4. Analizar las derivaciones de la oracion simple por medio de las voces gramaticales y del cambio en el enfoque 5. Analizar la estructura de la oración compuesta 6. Conocer algunas obras escritas en L1 de la época colonial Metodología: La metodología de la Modalidad A se basa en el ejercicio constante de modelos y en la corrección de problemas de los alumnos. Además se propone el uso de textos literarios como base para la ejercitación, la utilización de la grabadora para la realización de ejercicios orales, la organización de lecturas dramatizadas, la presentación de exposiciones orales y la participación, entre alumnos, en mesas redondas, foros, etc. La Modalidad B parte de la exposición teórica pero incluye ejercicios prácticos. Se desarrolla con base a textos y discursos, la gran mayoría de ellos producidos por los propios alumnos. Una parte importante del trabajo se realiza fuera del aula, en observaciones del uso del lenguaje en diferentes contextos de uso tanto individuales como comunitarios. Las unidades relativas a la literatura retoman textos cortos y se basan en la lectura y el comentario de los alumnos, buscando la contextualización sociohistórica y cultural de las obras. Se sugiere presentar en las dos modalidades y para las respectivas finalidades (A: ejercitar, dentro del género, las cuatro habilidades de escuchar, hablar, leer, escribir y, B, analizar las estructuras gramaticales y discursivas). textos orales o escritos que representan el tipo de discurso a estudiar.
4

diez unidades para sexto grado de 5 . Carga horaria: Está estructurado el curso en magisterio y de cinco períodos semanales. La lectura y elaboración de distintos tipos de textos escritos en lengua maya y la producción literaria.5 Evaluación Se centrará en los logros del futuro docente en el uso de las cuatro habilidades comunicativas para la producción de discursos orales y escritos. el manejo en la lengua materna de los distintos temas de la escuela y de otros ámbitos inmediatos. sobre todo de temas infantiles. Se observará los avances que se vayan alcanzando sobre el manejo de la estructura del idioma y sus implicaciones en la docencia sobre la misma materia en la escuela primaria bilingüe.

una Historia por Descubrir.CONTENIDOS UNIDAD I OBJETIVOS 1. Ampliar el uso del idioma Mam a un tema social y económico de la modernidad. 2. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA -Villagrán. Guatemala. -traducción realizada en grupo. EVALUACIÓN Resumen escrito en lengua materna. -Presentación del resultado del trabajo en grupo. URL. -Traducción de un texto con -En grupos de trabajo. -Identificación de palabras del Castellano que no tienen equivalencia actual en Mam y la elaboración de neologismos. Karla. traducir el contenido económico y contenido del artículo anterior.. Traducir del Castellano al Mam contenidos y económicos -texto en castellano. social (en Castellano) -Discusión sobre el contenido del tema haciendo uso del Mam. . -Discusión sobre las posibilidades que tiene el Mam para abordar temas de esta naturaleza. -Textos sobre problemas del -Lectura de temas sociales y desarrollo económico y económicos actuales. -Resumen escrito en Mam del contenido del tema. social.

construir oraciones en lengua materna con voz activa algunas y voz pasiva otras y su correspondiente -Pérez. Ma tzyet eky‘ tu'n Pons. Gramática Mam. orden. -Trabajo individual sobre el uso del pasivo en textos pequeños. -Traducción conjunta de oraciones. -Ejemplificación de su funcionamiento. ma ku'x yupj. -Lainez. Identificar en el texto tratado las formas del verbo pasivo. diferencias. 199-201. -PLFM. pasivo procesivo: ma txi' ilb'aj -Características del verbo pasivo. activo: ma txi' lol. -En grupos de trabajo.p 45. Gramática Mam. p. pasivo: ma tzyet. Eduardo y Jiménez Odilio. 7 . -Mam: activo: ma ku' ttzyu'n. -Funcionamiento. -Explicaciones sobre la voz activa y pasiva en el idioma Mam. 3. -Estructura -Ejercicios de identificación del pasivo en el texto con el tema social y económico. 4.7 sociales. Traducir oraciones con verbos en voz activa y voz pasiva y pasiva completiva de L1 a L2. -Discusión y acuerdos para establecer una sola versión de presentar la traducción sobre el tema objeto de trabajo. -producción grupal. -Uso del pasivo en textos pequeños. pp. Alonzo. -Traducción de oraciones con verbos en voz activa y voz pasiva y pasiva completiva de L1 a L2 Mam: Ej. ma ku'x tyupan. 330-331.

Resultados del trabajo grupal. 8 . -Campos en que debe tener presencia el uso del idioma Mam. La participación individual. economía. Transformar oraciones del activo al pasivo en el idioma Mam.8 traducción al castellano. 6. DIGEBI Y PEMBI Neologismos. -Presentación y discusión en el gran grupo del resultado del trabajo de grupos. empresa. etc. elaborar un listado de palabras técnicas en el área social y económico. -Transformación de -Explicación y ejemplificación de oraciones del activo al los mecanismos que utiliza el pasivo. elaborar las palabras nuevas. -Presentación de resultados del trabajo grupal. -En grupos de trabajo. Por ejemplo: desarrollo. -Ejercicios de transformación de oraciones del activo al pasivo. 5. proyecto. -Vocabulario: -Formar vocabularios en el contexto de desarrollo económico y social. El resultado final del trabajo. idioma Mam para transformar oraciones del activo al pasivo. autodesarrollo. -En grupos de trabajo. -Modernización léxica del idioma Mam. Elaborar neologismos a usar en temas sociales y económicos.

p. Identificar el funcionamiento y estructura del verbo pasivo. -Ejercicios de identificación de los componentes del verbo pasivo. Mam: con el sufijo -enj: txikenj "el cocido" -Ejemplicación de uso del mecanismo Mam para derivar sustantivos del pasivo. Eduardo y Jiménez Odilio. Mam: -et. Eduardo y Jiménez Odilio. Identificar el mecanismo que tiene el idioma Mam para derivar sustantivos del pasivo. Mam: tu'n) -marcadores finales: como el -Ejercicios individuales de uso del verbo pasivo.cit p.cit. 340.9 -Versión final. -Voz pasiva : -Estructura del verbo pasivo: como el verbo intransitivo con el absolutivo (juego B) y el sufijo del pasivo o pasivo completivo.Pérez. 45 y 46. -Derivación de sustantivos del pasivo.331-336. -Aplicación del sufijo –enj a otros ejemplos. 336. Eduardo y Jiménez Odilio. -PLFM. . -Afijos del pasivo y pasivo completivo. 7. Op. -Redacción de pequeños textos con usos intencionales del verbo pasivo en sus distintas formas y funciones. -Pérez. Op. pp.pp. los de 8. -Pérez.cit. 9 . Op. pasivo procesivo: -baj) -función: enfatizar al paciente. omisión del agente (se puede agregar el agente en combinación con un sustantivo relacional. njtz.cit. -Ejemplificación del funcionamiento del verbo pasivo con sus distintos afijos. Op. -Explicación sobre el verbo pasivo. Op. 199-201.pp. -uso de sustantivos derivados pasivos. -j. -Lainez. -Aplicación en oraciones de sustantivos derivados del pasivo.cit.

de EVALUACIÓN -El informe final del grupo de trabajo. BIBLIOGRAFÍA -Técnicas investigación. -En forma individual. CONTENIDOS -Ejecución de una entrevista estructurada. elaborar un resumen. -el resumen individual en lengua materna y su traducción al 10 . -Elaboración de un informe final en lengua materna. -Lectura del informe del ejercicio anterior. Planificar y ejecutar una entrevista estructurada. -Planificación de una entrevista estructurada que tenga como contenido uno de los temas establecidos. principales) en L1). -Aplicar la entrevista con autoridades de la comunidad sobre (alcalde auxiliar. alcalde municipal. hacer el análisis de los resultados. 2.10 verbo intransitivo UNIDAD II OBJETIVOS 1. enlistar problemas de la comunidad y cuestiones de desarrollo comunitario. -Conjuntamente. PROCESOS METODOLÓGICOS -En grupos. Elaborar resúmenes en lengua materna con temas técnicos de interés de -Resumen escrito en L1.

redactar oraciones con antipasivo y activo. Mam: A Jse kub' chlen te k'wal. 4. -En grupos de trabajo.p. -Traducir el resumen a lengua dos. -Formas del verbo en la voz antipasiva. -Lectura del resumen. Identificar en textos escritos formas del verbo en la voz antipasiva. -De manera individual. -Traducción de las oraciones elaboradas.202-204. Traducir oraciones con antipasivo de L1 a L2 con y sin complemento -Traducción de oraciones con antipasivo. -Revisión conjunta. ma chi-tzyun xinaq chej (incorporación del objeto) -El trabajo individual. -Resultado del trabajo en grupo. Ibídem. Mam: activa: ma kub' ttzyu'n antipasivo: ma kub' tzyu‘n. -Exposición ante los demás de los resultados del trabajo en grupo. castellano. redactar más ejemplos.199. 11 . 3.Op. -Características de la voz activa y antipasiva. redactar oraciones con antipasivo y activo y su correspondiente traducción al Castellano.11 la comunidad. -Explicaciones y ejemplificaciones sobre la voz activa y antipasiva.pp. -En grupos de trabajo. PLFM.cit.

Op.cit. intransitivo con los afijos -En grupos de trabajo.p. redactar absolutivos (juego B) y los oraciones con la voz antipasiva.20 2-204. PLFM. 202. Análisis del cambio del sentido. Mam: ma kub' ttzyu'n Wel Jwana. Op.Op.12 5.pp.pp. -PLFM. -En parejas. 12 . -Textos producidos con usos de la voz antipasiva. 96 a la 98. cambia el verbo transitivo a un verbo intransitivo (el paciente se suprime o se indica en forma oblícua con un sustantivo -Lainez. Exposición del trabajo en grupo. Identificar la estructura de la voz antipasiva del Mam.estructuras de la voz estructura de la voz antipasiva antipasiva: como el verbo en Mam. -Gramática: -Ejemplificación de la . 6. > A Wel ma kub' tzyun te Jwana) -Ejemplificación de la transformación de oraciones con verbos activos a oraciones con verbos en voz antipasiva. Transformar oraciones con verbos activos con agente y paciente en oraciones con verbos en voz antipasiva manteniendo los dos complementos.cit. sufijos del antipasivo -Función del antipasivo: enfatiza la acción. -Presentación de los resultados del trabajo en grupo.cit. redactar oraciones con verbos activos y transformarlas a oraciones con verbos en voz antipasiva.

-Redacción de pequeños textos con uso de sufijos verbales del antipasivo. Alonzo. -Exposición de los pequeños textos elaborados. Identificación de los sufijos en textos. -Redacción de pequeños textos que requieran el uso de la voz antipasiva.13 relacional Mam: te/ta) o se incorpora al verbo si se trata de una acción habitual). Identificar los sufijos verbales del antipasivo Mam. 13 .p. Lainez.96. -Identificación de sufijos en los textos redactados en el ejercicio anterior. -Sufijos verbales del antipasivo -Ejemplificación de casos con Mam: -n-) sufijos verbales del antipasivo Mam. 7. OP.cit.

-Observarciones en el texto el 2. -Identificación conjunta de palabras de lengua dos que no existen en lengua materna. Trasladar contenidos de artículos escritos en lengua dos a lengua materna. -Identificación de préstamos del Castellano. Identificar la idea central de una noticia periodística escrita en idioma Mam. Cualquier periódico. -En parejas. -El uso del orden básico. El EVALUACIÓN -El resumen oral y la exposición de la idea central de la noticia. artículo del periódico El Regional. -Resumen oral de los artículos leídos en L1. -la traducción hech en grupos. -Lectura de la traducción hecha. traducir a lengua materna el contenido de las noticias. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Periódico Regional. -Traducir el contenido de la noticia a L2 . -Traducción de artículos de -Selección de las noticias a periódicos de L2 a L1 traducir. -Exposición de la idea central de la noticia.14 UNIDAD III OBJETIVOS 1. -Lectura de periódicos -Lectura individual de cualquier escritos en lengua materna. 14 .

A Yona ma tz'ok b'ajun te rit. Op. -Pérez. Recopilación de neologismos utilizados en -El Regional. -Vocabulario: neologismos en los artículos del periódico. Op.cit. -Analizar el cambio del orden básico (si cambia también el sentido?) -Explicaciones sobre el orden básico común en la lengua materna. -Recopilación 15 . -En grupos de trabajo. (Sujeto. Traducción de oraciones. -Mayatzij -Revista de la -Resultados del trabajo en grupos. 337 y 338 . b'ajun te rit.15 orden de los componentes. Identificar en los textos tratados constituyente sobre el enfoque del agente en Mam. -Ejercicios de ejemplificación del agente. 4. 3. Eduardo y Jiménez Odilio. -Mam: enfoque del agente: -Qué es el agente en gramática. complemento directo. complemento oblicuo). -Ejercicios de identificación del agente en textos disponibles. identificar y -PLFM.pp. 206 y 207. Redacción de pequeños textos con uso de enfoque del agente. -Lectura de medios informativos escritos.cit. Ej. -Redacción de pequeños textos con uso de enfoque del agente. Ejemplo: A Yona ma tz'ok Sus características.pp. -Traducir oraciones con constituyentes en posición de enfoque de L1 a L2.

p336 .16 periódicos que hacen uso de la lengua materna.Características de la voz voz agentiva. Op. los dos constituyentes (agente y paciente) en su forma nominal pueden estar presentes como en la oracion activa. -Integración de la recopilación de neologismos a nivel del grado. Op.p. -Exposición de los neologismos. Comunidad Lingüística Mam de la ALMG. -Estructura de la voz agentiva: como verbo intransitivo con el afijo personal del juego B. -otros. Identificar los -Sufijos del antipasivo de -Ejemplificaciones y explicaciones Lainez.cit. -Ejemplos de la voz agentiva. -Explicación sobre la estructura de la voz agentiva. -Presentación de los neologísmos ante los demás. recopilar los neologismos utilizados. Pérez. final del grado. -Ejercicios de identificación de la voz agentiva en textos. Explicación sobre la estructura de la voz agentiva. 5. de la . -Gramática: -Estructura agentiva. Identificar la estructura de la voz agentiva en textos. Eduardo y Jiménez Odilio. Textos con 16 . sólo que el agente se encuentra en la posición topicalizada (preverbal).cit. 6.

Op. -Construcción de oraciones con antipasivo de enfoque. PLFM. Identificar en textos los marcadores finales del enfoque del agente en Mam. 17 . que del de 7. instrumental. -Ejercicios de ejemplificación sobre los marcadores finales: en el caso del enfoque del agente: como con el verbo intransitivo. enfoque: Mam: -n sobre lo que es un antipasivo de enfoque. -Explicaciones sobre el funcionamiento del enfoque del agente.p.cit.17 sufijos de antipasivo de enfoque. -Marcadores finales: en el -Funciones del agentivo e caso del enfoque del agente. 107. oraciones hacen uso antipasivo enfoque. -Explicaciones sobre el funcionamiento del enfoque del agente. -Elaboración de pequeños textos con oraciones haciendo uso del antipasivo de enfoque. 97 y 98. en el caso del enfoque instrumental: como con el verbo transitivo.

-Identificación de palabras del texto sobre cultura que no tengan equivalencia en Mam. Tratar temas teóricos en forma oral y escrita CONTENIDOS -La cultura. -Discusión en donde se aplique lo que es la cultura a la cultura maya y específicamente la de los mames. -Por parejas. Artículo traducido. realizar sobre los preparativos del entrevistas con personas que -El artículo sobre el baile de la 18 . Redactar un texto en lengua materna -Redacción de un artículo -Por grupos de trabajo. 3. traducir el contenido del texto sobre cultura a lengua materna. -Resumen oral en lengua materna. -Resumen escrita en lengua dos. -Presentación de los neologismos. BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN -Participación en el debate y el resumen oral en lengua materna. Personas adultas de la comunidad. -Traducción escrita a L1 Presentación de neologismos. hacer neologismos para dichas palabras.18 UNIDAD IV OBJETIVOS 1. PROCESOS METODOLÓGICOS -Lectura de un texto sobre la cultura escrito en lengua dos. Traducir temas teóricos de lengua dos a lengua materna. -En grupos de trabajo. -Lectura de la traducción realizada. 2. -Debate sobre lo que es la cultura.

-Traducción de oraciones complejas con participios e infinitivos.pp. Mam: infinitivo del verbo intransitivo y transitivo: -l: yolal. tengan conocimiento o experiencia sobre el baile: preparativos. etc. -Redacción del artículo sobre el baile de la conquista. -Presentación del artículo ante la clase. aporte de la comunidad. -Redacción de oraciones complejas y su uso en pequeños textos en -PLFM. aq'nal. 106. qué requisitos deben reunir.19 sobre un tema de la cultura local. 69. Cuándo lleva participio y cuándo es infinitivo. 87. ritos religiosos.cit. 19 . -Consolidación de un artículo por toda la clase. Traducir oraciones complejas con participios e infinitivos Mam al Castellano. Participio perfectivo del verbo transitivo: -'n: iqa-n. Participio perfectivo de algunos verbos transitivos e intransitivos -naj: iqinaj -Las traducciones realizadas. 218 y 219. conquista. gastos en que incurren. -Lectura de textos escritos en Mam para la identificación de oraciones complejas. baile de la conquista. -Presentación de ejemplos de oraciones complejas en Mam y las características específicas de cada clase. quiénes pueden ser bailadores. Op. 85. 4. -Ejercicios de uso de las oraciones complejas.

-Explicación sobre la función de los participios. -El sufijo –l para la derivación de sustantivos abstractos.p. -Comparación de una oración que lleva participio con una que no lo lleva. -Mecanismos de derivación del Mam. -Función de los participios. -Redacción de pequeños textos en Castellano con uso de las oraciones complejas. traducir al castellano las oraciones complejas redactadas. 5. -Ejemplificación de conversión a sustantivos abstractos. de 20 . Diccionario Mam. Conocer la forma de derivación de sustantivos abstractos en Mam. -En grupos de trabajo. elaborar un listado de sustantivos abstractos con el sufijo –l. 57. Otros. -Lectura de diversos textos. -Identificación de los participios. -En grupos de trabajo.20 lengua materna. Analizar la función de los participios en distintos textos. Presentarlas al grupo. Listado sustantivos abstractos.Derivación de sustantivos abstractos con los sufijos -l. PLFM. Textos elaborados en el contenido uno dos y cuatro de esta unidad. 6. -Vocabulario: . -Explicación sobre la función de los participios.

Identificar la función de los adjetivos en el idioma Mam. 108.21 . -Ejemplificación del uso de adjetivos en oraciones complejas con formas nominales. Uso de adjetivos en oraciones complejas.Formas nominales del formas nominales del verbo. 7.la formación de sustantivos -Ejemplificación de cómo se con las formas nominales del forman sustantivos con las formas verbo. 106.pp.p. -Elaboración de sustantivos con las formas nominales del verbo. Verbo nominal con palabra introductoria: nkub' nximiye' tu'n tule. -Identificación y uso de los verbos en infinitivo y participio. 85. 69. -Redacción de oraciones. -Contexto en que se usan los verbos en infinitivo y participio. -Función adjetivos (oraciones complejas con formas nominales) Mam: Verbo nominal sin palabra introductoria: ma chin xanje' ajqele'l. -Gramática: -Estructura y características de las . 218 y 219. -Lectura de textos con uso de adjetivos en oraciones complejas.Gramática Mam. verbo: infinitivo y participio -Comparación entre verbos en infinitivo y participio. 21 . nominales del verbo. 8. -Ibídem. -PLFM. -Adjetivos en Mam. Identificar las formas nominales del verbo en Mam. -Ejercicios de redacción de oraciones complejas con adjetivos. 87.

EVALUACIÓN -Participación en los grupos de trabajo. –En pequeños grupos. -Hacer un resumen oral y escrito de la discusión en L1 -Composición en L1 sobre un -De manera individual tema controvertido que aqueja la seleccionar un problema que agricultura maya. -Lectura del tema ante los demás de la clase. Textos elaborados por los estudiantes.Redactar composiciones diversas sobre problemas que enfrenta la agricultura maya local. -Lectura del tema. recuperados y los neologismos usados en la redacción. preparar los contenidos del tema y exponerlos en mesas. atraviesa la agricultura maya local. 3. -Redacción del tema. Argumentar oralmente su postura sobre temas controvertidos de la actualidad. controvertidos en la localidad y a nivel nacional. conferencias. -Identificación y uso de -Explicaciones y 2. Gramática -producción 22 . debates.22 UNIDAD V OBJETIVOS 1. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Apoyo escrito elaborado en clase. -Presentación del resumen escrito en L1. foros. -Discusión sobre el tema leído. Identificar oraciones PLFM. -Discusiones sobre temas -Selección grupal de temas controvertidos de actualidad. Presentación de los vocablos prestados. redondas.

inula wajb'al taqa. elaborar oraciones haciendo uso de conjunciones. tal vez vayamos a pasear. causales y condicionales) de L1 a L2 y viceversa. Mam: "Cuando estabamos bailando me cansé. en en 4. Identificar y usar los y distintos usos -oraciones hechas individualmente.Gramática Mam. Op. al. grupal. redactar oraciones haciendo uso de temporales. condicional: Mam: "Si llegas a tiempo.p. -producción individual. -Lectura de los temas elaborados. causales y condicionales.pp. Eduardo y Jiménez Odilio. Oraciones hechas individualmente. los en -Vocabulario: -Explicaciones y .pp.Conjunciones: Mam: tu'n. de las conjunciones en Mam. -Individualmente. causales y condicionales. propósito: Mam: "Lo digo para que lo sepas. Identificar conjuntores distintos textos." . elaborar temas con uso de temporales. causales y condicionales. Gramática Mam. 219.211 a 214. qa. oraciones complejas (temporales.Conjuntores: Mam: ex ejemplificaciones sobre el papel . 115. 23 . aj. 215. Participación los trabajos grupo. ok. . causales y condicionales. -Pérez. causal: Mam: "Vine porque quiero. -En pequeños grupos de trabajo." . -PLFM." – tej nqob‘ixintaqa b‘e‘x insikytiya'.23 complejas en distintos textos escritos en idioma Mam.Txenmane' teye tu'ntzun tb'intiye). ejemplificaciones sobre oraciones complejas que usan temporales.cit. 5.Qa ma kaniye lwe qapani' qo'x b'etel.pp.Coordinación con conjuntores posiciones de las conjunciones en -PLFM. -Individualmente. redactar un texto con uso de temporales. Mam. 220. -Gramática: -Ejemplificación de los usos y . -En pequeños grupos de trabajo.

Redactar temas haciendo uso de la estructura argumentativa. redactar temas que con los usos de la conjunción. -Por parejas." . -Intercambio de los trabajos realizados e identificación de las conjunciones. -Individualmente.) -Estructura argumentativa una composición: Mam. las Mam: "el perro brincó y se cayó en el agua. -De manera conjunta.Tej ta'taq qo'ye' b'ixel ma chin siktiye'.) Subordinación con complemento adverbial introducido por una conjunción: Mam: ""Cuando estabamos bailando me cansé. 6. de -Presentación de las partes de un argumento: exposición del tema argumentos a favor con ejemplos . elaborar oraciones con los usos de las conjunciones.argumentos en contra con ejemplos . -Lectura de los temas ante el grupo. 24 .) Subordinación con complemento directo introducido por una conjunción: Mam: "Pienso que llegara.ma txe lipe tx'yan ex ma kux tz'aq toj a'. Textos elaborados en clase. -En pequeños grupos de trabajo.24 posiciones de conjunciones. elaborar un tema -Tema elaborado individualmente y en pareja. redactar tema haciendo uso de la estructura presentada. -Lectura de textos para identificar las posiciones de las conjunciones." Nkub' nximiye' tu'n tule. -Producción en grupo. -Participación en la discusión." .conclusion. -Exposición de los trabajos.

etc.25 argumentativo. -Resumen escrito del contenido. de otras regiones mames. -Discusión grupal sobre cada tema presentado. Leer comprensivamente el contenido de un documento político. -De manera individual. -Presentación del tema. -Lectura de un tema -Lectura comentada del Acuerdo político en L1 sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas escrito en Mam. -Resumen oral del contenido. -participación en debates y foros. de las palabras recuperadas. Hacer un glosario. etc. -Lectura individual del contenido del Acuerdo. -Identificación de las palabras nuevas. 25 . -Lectura del tema. UNIDAD VI OBJETIVOS 1. EVALUACIÓN Glosario. Exposición del Resumen oral del contenido. elaborar un tema argumentativo. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas en Mam. -Resumen escrito en lengua materna del contenido sobre la educación.

debates. Comparar el contenido de un documento traducido del Castellano al Mam. Traducir oraciones con cláusulas relativas de L1 a L2 y viceversa. 3. -Presentación de los resultados de la comparación. traducir oraciones con cláusulas relativas de lengua Cam al Castellano. -presentación del trabajo. -Comparación versiones Castellano con versión en L1. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. 2. redacción de oraciones -PLFM. mesas redondas. oraciones con cláusulas relativas. de -Selección de oraciones. -Redacción de oraciones y su correspondiente traducción al castellano. Op. Gramática Mam. títulos.cit.pp. -Traducción de -Explicaciones y ejemplos de cláusulas relativas. -Lainez. 26 .p. párrafos del Acuerdo de la Identidad y Derechos de los pueblos Indígenas. comentar y opinar sobre los contenidos del Acuerdo leído y su efectos en la comunidad local. -En forma conjunta(maestros y estudiantes). 214.26 -En foros. -Traducir las partes seleccionadas al Castellano. del subtítulos. 102. -Comparación de las traducciones con el contenido original en Castellano. -En parejas. -Establecer los cambios que pueden haber: significados.

Op. -Glosario individual términos políticos jurídicos. de y 5. -Qué términos son por extensión de significados. por recuperación de términos. -Presentación y discusión de los trabajos. -En grupos pequeños de trabajo. por MINUGUA Y LA URL. -Identificación de mecanismos usados para la elaboración de neologismos.27 y su correspondiente traducción al Castellano. que y jurídicos. redactar un tema haciendo uso de los términos jurídicos y políticos del glosario. neologismos. -Elaboración de un glosario de términos políticos y jurídicos. -Tema redactado con los términos recopilados. Discutir y analizar los neologismos en los textos políticos y jurídicos. Identificar el -Lainez. -Gramática: -Explicaciones y ejemplos de la Neologismos del Acuerdo de Identidad. Redacción de 27 . etc.p.cit. Vocabulario jurídico de MINUGUA Y de la URL. aparecen en el Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. -Análisis de -Recopilación de neologismos neologismos políticos elaborados por ALMG. de otra región del mismo idioma.

-Ejercicios grupales para redactar oraciones con cláusula relativa relativando un sujeto o un complemento. -Discusión sobre los ejercicios individuales. -Lectura de textos para identificar la cláusula relativa. -Ejemplificación cuando relativa un sujeto o un complemento. cláusula relativa. UNIDAD VII OBJETIVOS 1. -Discurso en una ceremonia -Recopilar a través de distintas relacionada con el grabaciones el discurso que se calendario maya. Mam: "El niño que estaba gritando ayer. -Lectura del trabajo individual.Oraciones complejas con verbos seriales (dos vebos finitos) (Mam: "Quiero dormir. -En forma individual. 216.Claúsula relativa para relativar un sujeto o un complemento Mam: aj no es obligatorio). -PLFM. Walburga. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA -La grabación. Gramática Mam. -Redacción de oraciones con verbos seriales. usa en una ceremonia maya. oraciones con cláusulas relativas. -Explicación y ejemplificación de oraciones con verbos seriales. 102. ." Waja chintana. . redactar oraciones con verbos seriales. EVALUACIÓN -Significado de los días del calendario maya.28 funcionamiento de la cláusula relativa en un complemento." -Matxe kyim k'wal nch‘intaq ew. -Rupflin.p. Conocer el discurso que se usa en una ceremonia maya. El 28 . ya se murió.

dónde se hace. -Exposición de alguna persona que conoce acerca de la ceremonia maya. -Diálogo sobre: cuándo se hace una ceremonia. Resumen de la conferencia en lengua mam. -Cuál es la terminología que no es común en la comunicación cotidiana. -Resumen en L1 de la Tzolkin. cuál es la función de un sacerdote maya.29 -Escuchar la grabación en la clase. -Un resumen en Castellano. CEDIM. Describir el contexto que se vive en una ceremonia maya. qué personas pueden ser sacerdotes o sacerdotisas mayas. 2. una ceremonia maya. Transcripción de la entrevista. -Presentación del contenido en lengua materna.) (en L1). 29 . es más que un Calendario. etc. qué santos o naguales se invocan. -Días del calendario maya que se mencionan en el discurso. Participación en el diálogo. quiénes participan. -Descripción del contexto -Motivos por los que se celebra de una ceremonia maya.

¿Aparecen palabras que ya no se usan? ¿Cambia la estructura gramatical en ciertos aspectos? ¿Que simbolismos aparecen?). Analizar posibilidades de que las ceremonias mayas y otros ritos sean fuente de enriquecimiento léxico y sintáctico del idioma Mam. -Presentación de los resultados de 30 . -Contenidos específicos de -Explicaciones en L1 de la una ceremonia maya. -Explicaciones en L1 del concepto de la multa y del equilibrio. . Analizar la estructura textual de la ceremonia en L1. Walburga. -Un resumen en Castellano. estructura de la ceremonia maya. -Estructura textual de la -Aplicación de entrevistas a -Contenido ceremonia maya personas que entienden la entrevistas.En parejas. -El resumen en castellano.Hacer un listado de las palabras según las preguntas anteriores. -Ritos mayas como fuente . . -Ruflin. -Grabación y transcripción del de -Realización de a entrevista. Contenidos ceremonias transcritos. relación con la naturaleza que se expresa en la ceremonia. hacer un glosario con el significado de las palabras seleccionadas. -El glosario de las palabras seleccionadas. según los días del calendario. CEDIM. 4. Trabajo sobre los contenidos de las ceremonias. El Tzolkin.30 exposición. Identificar los contenidos específicos a que se refiere la ceremonia maya. 3. de 5.Análisis sobre el idioma que se de enriquecimiento léxico y usa en una ceremonia: sintáctico. es más que un Calendario.

-Entrevista a sacerdotes mayas y estudiosos acerca del significado de los días del calendario maya. -Presentación del documento final con el significado de los días del 31 . 6. -Presentación y discusión de los resultados de la entrevista. ¿Qué tipo de oraciones aparecen en los rezos?. -Hacer un resumen en Castellano. -El resumen en castellano. El calendario maya. Walburga. -Un glosario con el vocabulario típico de una ceremonia. segundo verso con un verbo transitivo). los versos pareados presentan un paralelismo gramatical (por ejemplo: primer verso con un verbo intransitivo. la entrevista. CEDIM. 6. ¿En qué partes esenciales se puede dividir la ceremonia? En los rezos aparecen versos pareados y tercetos. Conocer el significado de los días del calendario maya. -Glosario con el vocabulario típico de una ceremonia. En los versos pareados se expresa un concepto con pares semánticos (sinónimos.31 contenido de la entrevista. es más que un Calendario. El Tzolkin. antónimos). -Lectura de investigaciones realizadas sobre los días del -Rupflin.

calendario maya. -En grupos de trabajo. de tal EVALUACIÓN -Participación en la discusión. Traducir poemas -Traducción de poemas de -Selección de palabras nuevas. elaboración de poemas. CONTENIDOS -Poemas en Mam PROCESOS METODOLÓGICOS -En grupos pequeño de trabajo. UNIDAD VIII OBJETIVOS Conocer los poemas escritos en idioma Mam. redacción de poemas. Su interpretación. BIBLIOGRAFÍA -Instituto Lingüística. URL. Pakab’ kye k’wal. buscar los poemas escritos en Mam. -Instituto de Las traducciones 32 . -Leer los poemas en clase. de Morley.32 calendario maya. -Discusión grupal sobre el contenido. 2. -De manera individual. -Elaboración individual de poemas. -Comparación del resultado de las entrevistas y el contenido de las investigaciones bibliográficas para establecer similitudes. diferencias y contradicciones. -Discusiones para elaborar un documento final en lengua Mam. -Civilización Maya.

-Comparación de las versiones Mam y Castellano. -Poemas elaborados clase. sobre la estructura de los versos. Exposición del análisis realizado a la clase. -Textos tratados en clase. tipo de rimas. metáforas. El poemario elaborado en el grado. -Presentación del análisis realizado ante el grupo. URL. -Recopilar a nivel de grado todas las traducciones y los poemas en Mam para elaborar un poemario. Pakab’ kye tal k’wal. (significado) Lingüística.33 escritas en Mam al idioma Castellano. -Análisis de los elementos -Explicaciones y ejemplificaciones poéticos en poemas. en 3. -En grupos de trabajo. simbolismos. hechas en grupo. Analizar los elementos poéticos en poemas escritos en Mam. -En pequeños grupos de trabajo. leer y analizar la estructura de los poemas. 33 . L2 a L1 desconocidas o en desuso para conocer su significado. traducir los poemas al Castellano.

establecer los ámbitos de uso del idioma Mam. -Otro grupo para investigar qué libros se hicieron en Mam durante la 2.34 UNIDAD IX OBJETIVOS Discutir el uso y los valores de la lengua materna Mam haciendo uso del mismo idioma. -England. -Integración del documento final. Autonomía de los Idiomas Mayas. Los Valores Mayas. sobre la importancia del uso de la lengua materna y los valores de la lengua materna en L1. materna. Civilización Maya. -Salazar. -En parejas de trabajo. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Textos elaborados en clase. elaborar un texto(en lengua materna) con las conclusiones de las discusiones y los trabajos en grupo.OKMA. -En grupos de trabajo. -Exposició del trabajo de grupo. 34 . Silvanus. EVALUACIÓN -Texto elaborado con las conclusiones del trabajo. Manuel. Conocer la historia y desarrollo de los idiomas mayas usando el mismo idioma. foros. -Uso y valores de la lengua -Discusión en mesa redonda. -Historia y desarollo de los -La clase se dividirá así: idiomas mayas en L1. -Morley. Maya Chi’. debates. Un grupo investigar en la biblioteca sobre el origen y la escritura de los idiomas mayas antes de la venida de los españoles. -En grupos de trabajo. Nora. . -Resultados del trabajo de cada grupo. establecer los valores que se trabajan en la lengua materna.

1998. etc. en la colonia. Historia de la Educación en Guatemala. -González. -Elaboración del documento con los resultados de las distintas actividades y las 35 . dialecto. 3. Carlos. idiolecto. -Un grupo se dedicará a investigar sobre la adopción de la escritura latina para el idioma Mam. Comisión de Oficialización de los idiomas mayas. Jorge. Estudio Dialectal del Idioma Mam. la época independiente y hasta nuestros días. -Skinner Klee. -Un foro o debate sobre el uso oficial del idioma Mam. qué temas se trabajaron. Godfrey. -Dialectos de la lengua Mam. -England. -Explicar qué es lengua. debates. Legislación Indigenista de Guatemala. integrar un documento del trabajo desarrollado.35 época colonial. -Invitar un técnico o autoridad de la Academia de Lenguas Mayas para hablar sobre el trabajo de dicha institución. Thomas y Collins Wesley. -Discusiones en foros. etc. -Otro grupo sobre los medios de comunicación que hacen uso del idioma Mam. -Demostrar en un mapa la cobertura geográfica de la lengua Mam. Nora. -A nivel de grado. idioma. -Exposición de los resultados. Conocer la riqueza dialectal del idioma Mam.

4. -En qué nos ayuda la gramática en L1 -Explicaciones y ejemplificaciones sobre los usos de la gramáticas al hacer uso de las habilidades comunicativas(sintaxis.36 conferencias. formación de palabras. número. Conocer la importancia del uso de la gramática para las habilidades comunicativas en lengua materna. Textos elaborados en clase. etc. -Exponer el Estudio Dialectal del Idioma Mam de Weslley Collins. etc). -Explicar la importancia de la unidad interna de la Comunidad Lingüística Mam en torno al idioma Mam. -Explicar lo que es la estandarización escrita del idioma Mam. conclusiones finales. -Un foro sobre el rol de la escuela bilingüe en la estandarización escrita del Mam. sobre el uso escrito de la lengua Mam. -Elaboración de un documento con los resultados de las distintas actividades y las conclusiones finales. -Comparaciones de textos escritos Autonomía de los Idiomas Mayas. El texto elaborado individualmente. 36 .

Traducir pequeños textos del Pop U’j del Castellano al Mam. 2. . UNIDAD X OBJETIVOS 1. elementos de la cosmovisión maya. BIBLIOGRAFÍA Pop U’j. Analizar elementos poéticos en el texto del Pop U’j traducido del -Análisis de los elementos poéticos en L1 en la traducción de la creación del mundo y la formación Texto elaborado en clase.Interpretación del contenido en L1 de los personajes/dioses. CONTENIDOS -La creación del mundo y la formación del hombre. traducir la creación del mundo y la formación del hombre. -Tipos de versos usados e identificados en la traducción.37 según la gramática del Mam y otro con interferencias del Castellano. -Discusión en torno a diferencias de traducción para dejar un solo texto a nivel de grado. PROCESOS METODOLÓGICOS -En pequeños grupos de trabajo. -Elaboración individual de un texto con los usos de la gramática Mam. EVALUACIÓN Texto traducido a nivel de grado. ideas principales. 37 . -Cada grupo presenta su trabajo elaborado. -Explicaciones sobre los tipos de versos: versos pareados y tercetos. pares semánticos y su significado metafórico.

38 . -En grupos de trabajo. identificar los tipos de versos usados en la traducción.38 Castellano a idioma Mam. -Ver posibilidades de que alguien explique los tipos de versos en K’iche’. del hombre.

Fotocopia. Edición. Pp. 113. Collins. Sin fecha. Maldonado Andrés. Comisión de Oficialización de los Idiomas Mayas. Guatemala.39 BIBLIOGRAFIA: 1. Centro de Capacitación e Investigación Campesina. 290. Thomas y Wesley M. 416. Tal Che’w. Filiberto y Weslley Collins. 607. Qe Pakab’. Talleres ILV. 14. Nab’ab’il Qtanam Toj Qyol. 1987. 4. Alonzo. López Gabriel. González Orellana. 1991. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. Edición. Editorial Talleres del Instituto Lingüístico de Verano. MINUGUA. Anabella. Lainez Ortiz. 1994. Guatemala. Guatemala. 12. 1994. Pp. Edición. 1994. Pp. Cholsamaj.A. Historia de la Educación en Guatemala. 1998. Nora. 10. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas firmado por el Gobierno y la URNG el 31 de marzo de 1995. Diccionario Mam. Carlos. Una Encuesta Dialectal en el Area Mam de Guatemala. Editorial F. De León Impresores. 45. 27. Memoria del Pueblo Mam de Quetzaltenango. Vocabulario Jurídico. 1996. 2da. 2. 1ra. 5. 11. Juan. Editorial Cholsamaj. S. 259. Guatemala. Guatemala. 9. Guatemala. Guatemala. Godfrey. 1995.f. 3. Editorial Centro de Reproducciones de la URL. 35. 6. Pp. 167. Giracca. Gramática del Idioma Mam. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. 8. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. 1ra. Pp. 39 . 7. Autonomía de los Idiomas Mayas de Guatemala. Pp. 1986. 4ta.Guatemala. 1ra. England. Reimpresión. Diccionario de Verbos Mames. Qe Ijaj te Nunb’il. Edición. Edición. Editorial Universitaria de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Guatemala.s. Edit. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. et al. Pp. 13. Giracca. De Lepon Impresores. Editorial F. Pp. Edición. Pp. Anabella. versión Mam. PLFM. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. 1ra.

225. Walburga. Edición. Editorial Piedra Santa. Pp. México. Eduardo y Jiménez Odilio. 261. Adrián. 414. Pp. México. 20. 1994.40 15. Pérez. Pp. 10ª reimpresión. El Tzolkin. 1ra. 6ta. Un País por Descubrir. Edición. Instituto Indigenista Interamericano. Pp. 1997. Manuel. Morley. 1ra. Universidad Rafael Landívar. 18. Recinos. 270. 527. 1ra. 17. 1997. Guatemala. 1997. Edición. Editorial Gráfica Panamericana. Pp. Editorial Nawal Wuj. 263. Edición. Skinner Klée. Es más que un Calendario. Jorge. Guatemala. Editorial Nawal Wuj. Gramática del Idioma Mam. Gramática Mam. Edición. 16. Karla. Rupflin. Civilización Maya. Pp. 22. 19. Legislación Indigenista de Guatemala. 2da. Popol Vuh. Editorial Fondo de Cultura Económica. Guatemala. 40 . 1995. 145. Pp. 1993. Reimpresión. Editorial Kamar. Edición. Guatemala . Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Editorial Nawal Wuj. 1ra. Guatemala. Salazar T. Silvanus. Guatemala. Guatemala. 21. Valores Mayas. 1992. 56. Villagrán. 1998. Pp. 1ra.

41 41 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful