GUIA PROGRAMATICA DE LENGUA MATERNA MAYA FORMACION DE MAESTROS BILINGUES MAYA ESPAÑOL

OBSERVACIONES GENERALES:

La gran mayoría de los estudiantes de las escuelas normales dominan bien su lengua materna en la forma oral en contextos tradicionales y también son capaces de aplicarla hasta cierto punto a contextos nuevos. Sin embargo es necesario desarrollar su competencia comunicativa para que el estudiante sea capaz de expresar sus sentimientos, deseos, intereses e ideas de una forma adecuada y crítica en cualquier situación y con cualquier persona. Lo importante es que el estudiante tenga la posibilidad de expresarse libremente haciendo uso de su idioma en la escuela. El uso de palabras españolas se debe en primer lugar a la ausencia o al desconocimiento de las palabras correspondientes en la lengua materna sobre todo cuando se refiere a asuntos de la modernidad. Muy frecuente es el uso de conectores, conjunciones y preposiciones españolas. La lectura de textos en la lengua materna representa ciertas dificultades en la comprensión, especialmente cuando se trata de textos con temas técnicos o que no son de uso común. Las mayores deficiencias se presentan en la expresión escrita y en la traducción de palabras que no existen en su idioma. Los problemas en la traducción de oraciones se dan más del castellano a la lengua materna. La mayoría de los estudiantes tiende a la traducción literal, a utilizar muchos préstamos del castellano o a trasladar las estructuras gramaticales del idioma español a su lengua materna. Muchas veces la traducción queda incompleta debido a la falta o escasez de caudal léxico del idioma maya para los temas de la modernidad ya mencionados. Esto tal vez demuestre más la falta de práctica en este tipo de ejercicios para lograr una cierta exactitud en la traducción en diversos temas, desde los más sencillos hasta los complejos. Los estudiantes realizan la ortografía en primer lugar según su percepción auditiva. Agregado a esto, todavía no existen reglas claras para escribir los idiomas mayas. Por tal razón pronuncian las palabras en voz alta para facilitar la identificación de ciertos fonemas. El aprendizaje anterior del alfabeto castellano y de otros alfabetos también crea interferencias o transferencias. En los tres idiomas hay problemas en la diferenciación de las consonantes y vocales glotales y no-glotales, pero también en la diferenciación de k y q o k y qu , los estudiantes escriben (kotz'i'j, qotz'i'j y cotz'i'j) (uq, uk) (ik, iq) Estos problemas son probablemente resultados de una reducción fonológica. También se reconoce que antes no se desarrollaba el curso de idioma maya enfatizando en las

2

habilidades comunicativas, si no más bien se inclinaba a cuestiones de historia de la lengua y cierto análisis estructural. Algunas confusiones en la ortografía con las consonantes <z> por <s> o <c> por <k> se deben más a interferencias del castellano. Los estudiantes tz'utujiles tienen problemas con la diferenciación de vocales, lo cual se debe a las diferencias dialectales (por ejemplo.: q‘opitaj. q'apitaj, q'ipitaj). Otro problema de los tz'utujiles es el uso de vocales cortas y largas. Los estudiantes K'iche's escriben a veces diptongos en vez de vocales simples por ejemplo: kiej por escribir kej y los que ya conocen algunas normas escriturarias, utilizan la y en lugar de la i latina kyej. Otro problema ortográfico aparece en la separación de las palabras. A veces unen el artículo, la preposición o la negación al sustantivo, escribiendo makwaj taj en lugar de ma kwaj taj, a veces separan el posesivo o los prefijos de la conjugación verbal (del verbo). También utilizan en la escritura mucho la contracción. (por ejemplo K'iche': ra Lu' en vez de ri a Lu'). Los problemas anteriores también aparecen en los estudiantes del mam, por ejemplo el uso del diptongo en vez de vocales simples, así, uech en vez de wech; el escribir n wexa en vez de nwexa, la partícula de negación junto al verbo nyataj en vez de nya’ taj. Las dificultades con la separación de palabras están relacionadas con los conocimientos gramaticales. Los estudiantes de los tres idiomas presentan deficiencias en el uso de los signos de puntuación. Un problema del mejoramiento de la competencia oral y escrita se debe a la ausencia de criterios claros de lo que es un buen estilo en los idiomas mayas. Se pueden encontrar ejemplos de buen estilo en cuentos antiguos o también en los discursos de los sacerdotes mayas, curanderos , comadronas, k`amal b`e (guías sociales), principales etc. Pero también en los discursos de estas personas aparecen muchas palabras españolas tales como: pero, también, cuando, tal vez, siempre, aunque, además. Como en la cultura maya actual no existe la función de un narrador profesional tenemos que evaluar bien la capacidad oral individual de los narradores, rezadores o relatores. Lo que hay que superar en todo caso es el estilo sumiso que se encuentra todavía en varios tipos de discurso como herencia del colonialismo. Hay que analizar la diferencia entre sumisión y respeto. Es importante tomar en cuenta diferentes tipos de texto, entre ellos textos de la vida cotidiana, textos de la cultura tradicional (cuentos, ceremonias, rituales, etc.), textos relacionados con el aula y la enseñanza, textos relacionados con otras materias del programa de magisterio y textos del mundo moderno para realizar ejercicios de lectura comprensiva y formas de ir produciendo más textos en la actualidad.

2

3

Sólo existen textos antiguos de la época de la colonia en K'iche' (Popol Vuj, Títulos) y en Kaqchikel (Título de Tecpán). Pero sería interesante tratar estos textos también en las clases de Tz'utujil y Mam, por lo menos en cuanto traten temáticas relacionadas con estos grupos étnicos.
OBJETIVOS GENERALES DE LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA MAM EN LA FORMACION DE MAESTROS BILINGUES MAYA ESPAÑOL

MODALIDAD A(se refiere a las habilidades comunicativas) 1. Desarrollar las habilidades comunicativas fundamentales relacionadas con la expresión oral y la expresión escrita. 2. Desarrollar la capacidad de descripción, narración, resumen, redacción de tópicos de la cultura tradicional o moderna. 3. Practicar habilidades básicas de traducción de textos literarios, poéticos, instrucciones pedagógicas y noticias. 4. Producir textos con contenidos tradicionales y modernos según las normas ortográficas y de puntuación. 5. Traducir de la lengua maya y viceversa, específicamente textos del ámbito escolar MODALIDAD B (se refiere a la estructura del idioma) 6. Valorar las riquezas de la estructura de la lengua materna 7. Ampliar el vocabulario tomando en cuenta todos los dialectos, textos y diccionarios antiguos y analizando la posibilidad de crear neologismos según las reglas de derivación como potencia creativa de la lengua materna. 8. Analizar alternativas sintácticas, (por ejemplo: diferentes posibilidades de construir oraciones complejas sin cambiar el sentido; cambiar la voz gramatical para poner énfasis en cierto componente de la oración) 9. Propiciar en los estudiantes una reflexión sobre la estructura de su lengua materna como instrumento cognitivo. 10. Por medio de la reflexión gramatical el estudiante puede detectar el modo cultural típico de ver el mundo (cosmovisión) (concepto del tiempo y del espacio) 11. Proporcionar a los estudiantes una visión de la literatura oral y escrita de su idioma tomando en cuenta los diferentes tipos de discurso.

3

4

GUIA PROGRAMATICA DE IDIOMA MAM SEXTO GRADO DE MAGISTERIO OBJETIVOS ESPECÍFICOS Luego de aprobar el curso de Mam como Primera Lengua correspondiente al sexto grado de magisterio bilingüe los estudiantes estarán en la capacidad de: A 1.Comprender textos con temas abstractos sobre contenidos políticos en L1. 2. Expresarse adecuadamente en L1 sobre temas relacionados con el desarrollo comunitario 2. Traducir textos teóricos y argumentativos de L1 a L2 y de L2 a L1 3. Elaborar textos argumentativos escritos B 4. Analizar las derivaciones de la oracion simple por medio de las voces gramaticales y del cambio en el enfoque 5. Analizar la estructura de la oración compuesta 6. Conocer algunas obras escritas en L1 de la época colonial Metodología: La metodología de la Modalidad A se basa en el ejercicio constante de modelos y en la corrección de problemas de los alumnos. Además se propone el uso de textos literarios como base para la ejercitación, la utilización de la grabadora para la realización de ejercicios orales, la organización de lecturas dramatizadas, la presentación de exposiciones orales y la participación, entre alumnos, en mesas redondas, foros, etc. La Modalidad B parte de la exposición teórica pero incluye ejercicios prácticos. Se desarrolla con base a textos y discursos, la gran mayoría de ellos producidos por los propios alumnos. Una parte importante del trabajo se realiza fuera del aula, en observaciones del uso del lenguaje en diferentes contextos de uso tanto individuales como comunitarios. Las unidades relativas a la literatura retoman textos cortos y se basan en la lectura y el comentario de los alumnos, buscando la contextualización sociohistórica y cultural de las obras. Se sugiere presentar en las dos modalidades y para las respectivas finalidades (A: ejercitar, dentro del género, las cuatro habilidades de escuchar, hablar, leer, escribir y, B, analizar las estructuras gramaticales y discursivas). textos orales o escritos que representan el tipo de discurso a estudiar.
4

Carga horaria: Está estructurado el curso en magisterio y de cinco períodos semanales. Se observará los avances que se vayan alcanzando sobre el manejo de la estructura del idioma y sus implicaciones en la docencia sobre la misma materia en la escuela primaria bilingüe. diez unidades para sexto grado de 5 . sobre todo de temas infantiles.5 Evaluación Se centrará en los logros del futuro docente en el uso de las cuatro habilidades comunicativas para la producción de discursos orales y escritos. el manejo en la lengua materna de los distintos temas de la escuela y de otros ámbitos inmediatos. La lectura y elaboración de distintos tipos de textos escritos en lengua maya y la producción literaria.

Traducir del Castellano al Mam contenidos y económicos -texto en castellano. Ampliar el uso del idioma Mam a un tema social y económico de la modernidad. -Resumen escrito en Mam del contenido del tema. Karla. -Traducción de un texto con -En grupos de trabajo. social. -Discusión sobre las posibilidades que tiene el Mam para abordar temas de esta naturaleza. -Identificación de palabras del Castellano que no tienen equivalencia actual en Mam y la elaboración de neologismos. -Textos sobre problemas del -Lectura de temas sociales y desarrollo económico y económicos actuales..CONTENIDOS UNIDAD I OBJETIVOS 1. una Historia por Descubrir. -traducción realizada en grupo. URL. Guatemala. -Presentación del resultado del trabajo en grupo. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA -Villagrán. . 2. traducir el contenido económico y contenido del artículo anterior. EVALUACIÓN Resumen escrito en lengua materna. social (en Castellano) -Discusión sobre el contenido del tema haciendo uso del Mam.

Gramática Mam. pp. 3. orden. -Explicaciones sobre la voz activa y pasiva en el idioma Mam. Alonzo. -Traducción de oraciones con verbos en voz activa y voz pasiva y pasiva completiva de L1 a L2 Mam: Ej. 4. 199-201. -producción grupal. pasivo: ma tzyet. 7 . -Trabajo individual sobre el uso del pasivo en textos pequeños. diferencias. 330-331. -Ejemplificación de su funcionamiento. -PLFM. activo: ma txi' lol. Ma tzyet eky‘ tu'n Pons. ma ku'x tyupan. -En grupos de trabajo.p 45. Identificar en el texto tratado las formas del verbo pasivo.7 sociales. -Funcionamiento. Gramática Mam. Eduardo y Jiménez Odilio. -Uso del pasivo en textos pequeños. -Estructura -Ejercicios de identificación del pasivo en el texto con el tema social y económico. -Lainez. construir oraciones en lengua materna con voz activa algunas y voz pasiva otras y su correspondiente -Pérez. Traducir oraciones con verbos en voz activa y voz pasiva y pasiva completiva de L1 a L2. -Traducción conjunta de oraciones. ma ku'x yupj. pasivo procesivo: ma txi' ilb'aj -Características del verbo pasivo. p. -Mam: activo: ma ku' ttzyu'n. -Discusión y acuerdos para establecer una sola versión de presentar la traducción sobre el tema objeto de trabajo.

-Campos en que debe tener presencia el uso del idioma Mam. -Ejercicios de transformación de oraciones del activo al pasivo. 8 . 5. 6. elaborar las palabras nuevas. -En grupos de trabajo. DIGEBI Y PEMBI Neologismos. -En grupos de trabajo. autodesarrollo. Resultados del trabajo grupal. Transformar oraciones del activo al pasivo en el idioma Mam. Por ejemplo: desarrollo. empresa. -Transformación de -Explicación y ejemplificación de oraciones del activo al los mecanismos que utiliza el pasivo. etc. El resultado final del trabajo. Elaborar neologismos a usar en temas sociales y económicos. proyecto. -Vocabulario: -Formar vocabularios en el contexto de desarrollo económico y social. economía.8 traducción al castellano. elaborar un listado de palabras técnicas en el área social y económico. idioma Mam para transformar oraciones del activo al pasivo. -Presentación de resultados del trabajo grupal. La participación individual. -Presentación y discusión en el gran grupo del resultado del trabajo de grupos. -Modernización léxica del idioma Mam.

Op.pp. -Ejemplificación del funcionamiento del verbo pasivo con sus distintos afijos. 7. Eduardo y Jiménez Odilio.cit. 9 . -Derivación de sustantivos del pasivo. Op.9 -Versión final. pp. 199-201. -Aplicación del sufijo –enj a otros ejemplos. Op. -Ejercicios de identificación de los componentes del verbo pasivo. -Lainez. omisión del agente (se puede agregar el agente en combinación con un sustantivo relacional. Identificar el mecanismo que tiene el idioma Mam para derivar sustantivos del pasivo.pp.Pérez.cit.cit.cit. p. -PLFM. Eduardo y Jiménez Odilio. Mam: con el sufijo -enj: txikenj "el cocido" -Ejemplicación de uso del mecanismo Mam para derivar sustantivos del pasivo.331-336. -uso de sustantivos derivados pasivos. -j. Mam: tu'n) -marcadores finales: como el -Ejercicios individuales de uso del verbo pasivo. njtz. -Redacción de pequeños textos con usos intencionales del verbo pasivo en sus distintas formas y funciones.cit p. Op. pasivo procesivo: -baj) -función: enfatizar al paciente. -Pérez. Op. -Pérez. -Voz pasiva : -Estructura del verbo pasivo: como el verbo intransitivo con el absolutivo (juego B) y el sufijo del pasivo o pasivo completivo. -Aplicación en oraciones de sustantivos derivados del pasivo. -Afijos del pasivo y pasivo completivo. -Explicación sobre el verbo pasivo. Mam: -et. . 340. Eduardo y Jiménez Odilio. los de 8. 45 y 46. 336. Identificar el funcionamiento y estructura del verbo pasivo.

CONTENIDOS -Ejecución de una entrevista estructurada. alcalde municipal. -Elaboración de un informe final en lengua materna. -Conjuntamente. principales) en L1). Elaborar resúmenes en lengua materna con temas técnicos de interés de -Resumen escrito en L1. -Aplicar la entrevista con autoridades de la comunidad sobre (alcalde auxiliar. 2. Planificar y ejecutar una entrevista estructurada. -Planificación de una entrevista estructurada que tenga como contenido uno de los temas establecidos. hacer el análisis de los resultados. PROCESOS METODOLÓGICOS -En grupos. BIBLIOGRAFÍA -Técnicas investigación. -Lectura del informe del ejercicio anterior. enlistar problemas de la comunidad y cuestiones de desarrollo comunitario. elaborar un resumen.10 verbo intransitivo UNIDAD II OBJETIVOS 1. -En forma individual. -el resumen individual en lengua materna y su traducción al 10 . de EVALUACIÓN -El informe final del grupo de trabajo.

-Resultado del trabajo en grupo. castellano.cit. -Lectura del resumen. PLFM. Mam: activa: ma kub' ttzyu'n antipasivo: ma kub' tzyu‘n. ma chi-tzyun xinaq chej (incorporación del objeto) -El trabajo individual. 4. Traducir oraciones con antipasivo de L1 a L2 con y sin complemento -Traducción de oraciones con antipasivo. -Traducción de las oraciones elaboradas. -Traducir el resumen a lengua dos. redactar oraciones con antipasivo y activo y su correspondiente traducción al Castellano. -Formas del verbo en la voz antipasiva. 3.202-204. redactar oraciones con antipasivo y activo. -Explicaciones y ejemplificaciones sobre la voz activa y antipasiva. 11 .pp. redactar más ejemplos. -Exposición ante los demás de los resultados del trabajo en grupo. Mam: A Jse kub' chlen te k'wal. Ibídem. -En grupos de trabajo. -De manera individual. -En grupos de trabajo.199.11 la comunidad. -Revisión conjunta. -Características de la voz activa y antipasiva. Identificar en textos escritos formas del verbo en la voz antipasiva.p.Op.

cit. intransitivo con los afijos -En grupos de trabajo. -Textos producidos con usos de la voz antipasiva. 12 . 202. PLFM. Análisis del cambio del sentido.cit. -Gramática: -Ejemplificación de la .20 2-204. cambia el verbo transitivo a un verbo intransitivo (el paciente se suprime o se indica en forma oblícua con un sustantivo -Lainez. Op. -PLFM.p.cit. > A Wel ma kub' tzyun te Jwana) -Ejemplificación de la transformación de oraciones con verbos activos a oraciones con verbos en voz antipasiva. Mam: ma kub' ttzyu'n Wel Jwana.Op. Exposición del trabajo en grupo. Identificar la estructura de la voz antipasiva del Mam. redactar absolutivos (juego B) y los oraciones con la voz antipasiva.12 5.pp. Op. -En parejas. 6. -Presentación de los resultados del trabajo en grupo. sufijos del antipasivo -Función del antipasivo: enfatiza la acción. 96 a la 98. Transformar oraciones con verbos activos con agente y paciente en oraciones con verbos en voz antipasiva manteniendo los dos complementos. redactar oraciones con verbos activos y transformarlas a oraciones con verbos en voz antipasiva.estructuras de la voz estructura de la voz antipasiva antipasiva: como el verbo en Mam.pp.

Identificación de los sufijos en textos.p.cit. -Identificación de sufijos en los textos redactados en el ejercicio anterior. 7. 13 .13 relacional Mam: te/ta) o se incorpora al verbo si se trata de una acción habitual). OP. -Sufijos verbales del antipasivo -Ejemplificación de casos con Mam: -n-) sufijos verbales del antipasivo Mam. Lainez. -Redacción de pequeños textos con uso de sufijos verbales del antipasivo. -Exposición de los pequeños textos elaborados.96. -Redacción de pequeños textos que requieran el uso de la voz antipasiva. Alonzo. Identificar los sufijos verbales del antipasivo Mam.

-Traducir el contenido de la noticia a L2 . -En parejas. -Lectura de periódicos -Lectura individual de cualquier escritos en lengua materna. Identificar la idea central de una noticia periodística escrita en idioma Mam. -Observarciones en el texto el 2. -Identificación de préstamos del Castellano.14 UNIDAD III OBJETIVOS 1. -Traducción de artículos de -Selección de las noticias a periódicos de L2 a L1 traducir. -Exposición de la idea central de la noticia. -El uso del orden básico. El EVALUACIÓN -El resumen oral y la exposición de la idea central de la noticia. -Lectura de la traducción hecha. 14 . CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Periódico Regional. -Identificación conjunta de palabras de lengua dos que no existen en lengua materna. traducir a lengua materna el contenido de las noticias. Cualquier periódico. -Resumen oral de los artículos leídos en L1. -la traducción hech en grupos. Trasladar contenidos de artículos escritos en lengua dos a lengua materna. artículo del periódico El Regional.

Ejemplo: A Yona ma tz'ok Sus características. Eduardo y Jiménez Odilio.pp. -Recopilación 15 . -Lectura de medios informativos escritos. -Vocabulario: neologismos en los artículos del periódico.cit. -Traducir oraciones con constituyentes en posición de enfoque de L1 a L2. -Analizar el cambio del orden básico (si cambia también el sentido?) -Explicaciones sobre el orden básico común en la lengua materna. -Redacción de pequeños textos con uso de enfoque del agente. -Mam: enfoque del agente: -Qué es el agente en gramática. Identificar en los textos tratados constituyente sobre el enfoque del agente en Mam. 337 y 338 . 206 y 207. Op. Traducción de oraciones. complemento directo. identificar y -PLFM. -Pérez. Op. Recopilación de neologismos utilizados en -El Regional. (Sujeto. complemento oblicuo). -Ejercicios de ejemplificación del agente.cit. -En grupos de trabajo. 4. Ej.15 orden de los componentes. A Yona ma tz'ok b'ajun te rit. -Mayatzij -Revista de la -Resultados del trabajo en grupos. Redacción de pequeños textos con uso de enfoque del agente.pp. 3. -Ejercicios de identificación del agente en textos disponibles. b'ajun te rit.

p336 .Características de la voz voz agentiva. Identificar la estructura de la voz agentiva en textos. los dos constituyentes (agente y paciente) en su forma nominal pueden estar presentes como en la oracion activa. final del grado. 5. -Explicación sobre la estructura de la voz agentiva. -Integración de la recopilación de neologismos a nivel del grado.cit. Explicación sobre la estructura de la voz agentiva. -Exposición de los neologismos. -Presentación de los neologísmos ante los demás. Eduardo y Jiménez Odilio. Op. -Ejercicios de identificación de la voz agentiva en textos. Pérez. Identificar los -Sufijos del antipasivo de -Ejemplificaciones y explicaciones Lainez.16 periódicos que hacen uso de la lengua materna. Comunidad Lingüística Mam de la ALMG. -otros. sólo que el agente se encuentra en la posición topicalizada (preverbal).p. -Ejemplos de la voz agentiva. Textos con 16 . 6. -Estructura de la voz agentiva: como verbo intransitivo con el afijo personal del juego B. de la . -Gramática: -Estructura agentiva. Op. recopilar los neologismos utilizados.cit.

17 sufijos de antipasivo de enfoque. Identificar en textos los marcadores finales del enfoque del agente en Mam. 17 . -Marcadores finales: en el -Funciones del agentivo e caso del enfoque del agente.p. en el caso del enfoque instrumental: como con el verbo transitivo. Op. -Explicaciones sobre el funcionamiento del enfoque del agente. -Elaboración de pequeños textos con oraciones haciendo uso del antipasivo de enfoque. -Ejercicios de ejemplificación sobre los marcadores finales: en el caso del enfoque del agente: como con el verbo intransitivo. que del de 7. -Construcción de oraciones con antipasivo de enfoque. 107. 97 y 98. enfoque: Mam: -n sobre lo que es un antipasivo de enfoque.cit. instrumental. -Explicaciones sobre el funcionamiento del enfoque del agente. PLFM. oraciones hacen uso antipasivo enfoque.

Tratar temas teóricos en forma oral y escrita CONTENIDOS -La cultura. traducir el contenido del texto sobre cultura a lengua materna. -Por parejas. Traducir temas teóricos de lengua dos a lengua materna. -Discusión en donde se aplique lo que es la cultura a la cultura maya y específicamente la de los mames. hacer neologismos para dichas palabras. -Resumen escrita en lengua dos. Artículo traducido. -Presentación de los neologismos. -Resumen oral en lengua materna. PROCESOS METODOLÓGICOS -Lectura de un texto sobre la cultura escrito en lengua dos. -Debate sobre lo que es la cultura. Redactar un texto en lengua materna -Redacción de un artículo -Por grupos de trabajo. realizar sobre los preparativos del entrevistas con personas que -El artículo sobre el baile de la 18 . -En grupos de trabajo. BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN -Participación en el debate y el resumen oral en lengua materna. Personas adultas de la comunidad. 3.18 UNIDAD IV OBJETIVOS 1. -Lectura de la traducción realizada. 2. -Identificación de palabras del texto sobre cultura que no tengan equivalencia en Mam. -Traducción escrita a L1 Presentación de neologismos.

4. Participio perfectivo de algunos verbos transitivos e intransitivos -naj: iqinaj -Las traducciones realizadas. 85. Cuándo lleva participio y cuándo es infinitivo. ritos religiosos. -Presentación del artículo ante la clase. 87. -Lectura de textos escritos en Mam para la identificación de oraciones complejas. quiénes pueden ser bailadores. Traducir oraciones complejas con participios e infinitivos Mam al Castellano.19 sobre un tema de la cultura local. -Presentación de ejemplos de oraciones complejas en Mam y las características específicas de cada clase. -Redacción del artículo sobre el baile de la conquista. Participio perfectivo del verbo transitivo: -'n: iqa-n. -Ejercicios de uso de las oraciones complejas. tengan conocimiento o experiencia sobre el baile: preparativos. gastos en que incurren. aporte de la comunidad. 69. -Redacción de oraciones complejas y su uso en pequeños textos en -PLFM. etc. Mam: infinitivo del verbo intransitivo y transitivo: -l: yolal. qué requisitos deben reunir. 19 . -Consolidación de un artículo por toda la clase. conquista. -Traducción de oraciones complejas con participios e infinitivos. 106. Op. 218 y 219. aq'nal. baile de la conquista.pp.cit.

-Ejemplificación de conversión a sustantivos abstractos. Otros. -Lectura de diversos textos.20 lengua materna. elaborar un listado de sustantivos abstractos con el sufijo –l. -El sufijo –l para la derivación de sustantivos abstractos. -Explicación sobre la función de los participios.Derivación de sustantivos abstractos con los sufijos -l. -Identificación de los participios. Diccionario Mam. -En grupos de trabajo. -Función de los participios. Analizar la función de los participios en distintos textos. 57. Textos elaborados en el contenido uno dos y cuatro de esta unidad. -Mecanismos de derivación del Mam. -Explicación sobre la función de los participios. PLFM.p. -Comparación de una oración que lleva participio con una que no lo lleva. -Redacción de pequeños textos en Castellano con uso de las oraciones complejas. -Vocabulario: . Conocer la forma de derivación de sustantivos abstractos en Mam. -En grupos de trabajo. Presentarlas al grupo. traducir al castellano las oraciones complejas redactadas. Listado sustantivos abstractos. 5. de 20 . 6.

-Elaboración de sustantivos con las formas nominales del verbo. 106. 218 y 219. 21 . Uso de adjetivos en oraciones complejas. -Adjetivos en Mam. -Identificación y uso de los verbos en infinitivo y participio. -Ibídem. Verbo nominal con palabra introductoria: nkub' nximiye' tu'n tule. -Contexto en que se usan los verbos en infinitivo y participio. 85.Gramática Mam. -Lectura de textos con uso de adjetivos en oraciones complejas. -PLFM.pp.p. -Función adjetivos (oraciones complejas con formas nominales) Mam: Verbo nominal sin palabra introductoria: ma chin xanje' ajqele'l. 7. 8. Identificar la función de los adjetivos en el idioma Mam. Identificar las formas nominales del verbo en Mam. 87.Formas nominales del formas nominales del verbo. -Gramática: -Estructura y características de las . -Ejercicios de redacción de oraciones complejas con adjetivos. nominales del verbo. verbo: infinitivo y participio -Comparación entre verbos en infinitivo y participio. 108. 69. -Redacción de oraciones. -Ejemplificación del uso de adjetivos en oraciones complejas con formas nominales.la formación de sustantivos -Ejemplificación de cómo se con las formas nominales del forman sustantivos con las formas verbo.21 .

-Redacción del tema. Identificar oraciones PLFM. -Lectura del tema. redondas. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Apoyo escrito elaborado en clase. –En pequeños grupos. debates. 3. Textos elaborados por los estudiantes. Gramática -producción 22 .Redactar composiciones diversas sobre problemas que enfrenta la agricultura maya local. controvertidos en la localidad y a nivel nacional. -Discusiones sobre temas -Selección grupal de temas controvertidos de actualidad. -Presentación del resumen escrito en L1. atraviesa la agricultura maya local.22 UNIDAD V OBJETIVOS 1. -Hacer un resumen oral y escrito de la discusión en L1 -Composición en L1 sobre un -De manera individual tema controvertido que aqueja la seleccionar un problema que agricultura maya. -Identificación y uso de -Explicaciones y 2. -Lectura del tema ante los demás de la clase. -Discusión sobre el tema leído. Presentación de los vocablos prestados. conferencias. Argumentar oralmente su postura sobre temas controvertidos de la actualidad. recuperados y los neologismos usados en la redacción. EVALUACIÓN -Participación en los grupos de trabajo. preparar los contenidos del tema y exponerlos en mesas. foros.

propósito: Mam: "Lo digo para que lo sepas. -En pequeños grupos de trabajo. causales y condicionales." – tej nqob‘ixintaqa b‘e‘x insikytiya'. causales y condicionales. 5. tal vez vayamos a pasear. Identificar conjuntores distintos textos. causales y condicionales. -En pequeños grupos de trabajo. -Pérez. al. causal: Mam: "Vine porque quiero.Gramática Mam. . oraciones complejas (temporales.cit. -Gramática: -Ejemplificación de los usos y .Conjunciones: Mam: tu'n." . -Individualmente. 115." . Op. 219.pp. Mam. redactar un texto con uso de temporales.211 a 214. qa. causales y condicionales. Oraciones hechas individualmente.p. en en 4. aj. causales y condicionales) de L1 a L2 y viceversa. Identificar y usar los y distintos usos -oraciones hechas individualmente.Txenmane' teye tu'ntzun tb'intiye).23 complejas en distintos textos escritos en idioma Mam.Coordinación con conjuntores posiciones de las conjunciones en -PLFM. 215.pp. -Individualmente. 220. grupal. Gramática Mam. elaborar temas con uso de temporales. Eduardo y Jiménez Odilio. ok. los en -Vocabulario: -Explicaciones y . de las conjunciones en Mam.Qa ma kaniye lwe qapani' qo'x b'etel. condicional: Mam: "Si llegas a tiempo. -Lectura de los temas elaborados.pp. redactar oraciones haciendo uso de temporales. Participación los trabajos grupo. -PLFM. ejemplificaciones sobre oraciones complejas que usan temporales.Conjuntores: Mam: ex ejemplificaciones sobre el papel . -producción individual. 23 . Mam: "Cuando estabamos bailando me cansé. elaborar oraciones haciendo uso de conjunciones.inula wajb'al taqa.

" . Redactar temas haciendo uso de la estructura argumentativa." Nkub' nximiye' tu'n tule. elaborar oraciones con los usos de las conjunciones. -Lectura de textos para identificar las posiciones de las conjunciones. -Por parejas. -Producción en grupo. -Participación en la discusión.) Subordinación con complemento adverbial introducido por una conjunción: Mam: ""Cuando estabamos bailando me cansé. -Lectura de los temas ante el grupo. elaborar un tema -Tema elaborado individualmente y en pareja. -En pequeños grupos de trabajo.) -Estructura argumentativa una composición: Mam.) Subordinación con complemento directo introducido por una conjunción: Mam: "Pienso que llegara.conclusion. -Exposición de los trabajos. 24 . -Individualmente." . 6. -Intercambio de los trabajos realizados e identificación de las conjunciones.ma txe lipe tx'yan ex ma kux tz'aq toj a'. de -Presentación de las partes de un argumento: exposición del tema argumentos a favor con ejemplos . Textos elaborados en clase.24 posiciones de conjunciones. redactar temas que con los usos de la conjunción. las Mam: "el perro brincó y se cayó en el agua. -De manera conjunta.Tej ta'taq qo'ye' b'ixel ma chin siktiye'. redactar tema haciendo uso de la estructura presentada.argumentos en contra con ejemplos .

-Lectura individual del contenido del Acuerdo. Exposición del Resumen oral del contenido. UNIDAD VI OBJETIVOS 1. -Presentación del tema. -Resumen oral del contenido. de las palabras recuperadas. Leer comprensivamente el contenido de un documento político. -Lectura del tema. Hacer un glosario. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas en Mam. -participación en debates y foros. -Identificación de las palabras nuevas. -Discusión grupal sobre cada tema presentado. de otras regiones mames. EVALUACIÓN Glosario.25 argumentativo. -Resumen escrito del contenido. elaborar un tema argumentativo. -Lectura de un tema -Lectura comentada del Acuerdo político en L1 sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas escrito en Mam. etc. 25 . etc. -De manera individual. -Resumen escrito en lengua materna del contenido sobre la educación.

de -Selección de oraciones. Traducir oraciones con cláusulas relativas de L1 a L2 y viceversa. traducir oraciones con cláusulas relativas de lengua Cam al Castellano.p. -Comparación de las traducciones con el contenido original en Castellano. Op. 3. del subtítulos. 2. -En parejas. Comparar el contenido de un documento traducido del Castellano al Mam.pp. títulos. mesas redondas. oraciones con cláusulas relativas. redacción de oraciones -PLFM. -Traducir las partes seleccionadas al Castellano. -Presentación de los resultados de la comparación. 26 . -Lainez. 214. Gramática Mam. -Comparación versiones Castellano con versión en L1. -Traducción de -Explicaciones y ejemplos de cláusulas relativas. -Establecer los cambios que pueden haber: significados. 102. -presentación del trabajo. comentar y opinar sobre los contenidos del Acuerdo leído y su efectos en la comunidad local. -En forma conjunta(maestros y estudiantes).cit.26 -En foros. párrafos del Acuerdo de la Identidad y Derechos de los pueblos Indígenas. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. debates. -Redacción de oraciones y su correspondiente traducción al castellano.

Redacción de 27 . -Qué términos son por extensión de significados.p. que y jurídicos. aparecen en el Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. -Análisis de -Recopilación de neologismos neologismos políticos elaborados por ALMG. etc.27 y su correspondiente traducción al Castellano. -Elaboración de un glosario de términos políticos y jurídicos. -En grupos pequeños de trabajo. Discutir y analizar los neologismos en los textos políticos y jurídicos. -Gramática: -Explicaciones y ejemplos de la Neologismos del Acuerdo de Identidad.cit. redactar un tema haciendo uso de los términos jurídicos y políticos del glosario. por recuperación de términos. -Presentación y discusión de los trabajos. Op. Vocabulario jurídico de MINUGUA Y de la URL. -Glosario individual términos políticos jurídicos. Identificar el -Lainez. -Tema redactado con los términos recopilados. de otra región del mismo idioma. por MINUGUA Y LA URL. -Identificación de mecanismos usados para la elaboración de neologismos. de y 5. neologismos.

-Redacción de oraciones con verbos seriales. ya se murió. . -Ejercicios grupales para redactar oraciones con cláusula relativa relativando un sujeto o un complemento. usa en una ceremonia maya. -Ejemplificación cuando relativa un sujeto o un complemento. -Discurso en una ceremonia -Recopilar a través de distintas relacionada con el grabaciones el discurso que se calendario maya. oraciones con cláusulas relativas. -Explicación y ejemplificación de oraciones con verbos seriales.28 funcionamiento de la cláusula relativa en un complemento. El 28 . EVALUACIÓN -Significado de los días del calendario maya.p. Mam: "El niño que estaba gritando ayer. -Lectura del trabajo individual. -PLFM. cláusula relativa. UNIDAD VII OBJETIVOS 1. Walburga. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA -La grabación.Claúsula relativa para relativar un sujeto o un complemento Mam: aj no es obligatorio)." Waja chintana. Conocer el discurso que se usa en una ceremonia maya. -Discusión sobre los ejercicios individuales. . -En forma individual. -Rupflin. 102." -Matxe kyim k'wal nch‘intaq ew. redactar oraciones con verbos seriales.Oraciones complejas con verbos seriales (dos vebos finitos) (Mam: "Quiero dormir. Gramática Mam. -Lectura de textos para identificar la cláusula relativa. 216.

Describir el contexto que se vive en una ceremonia maya. -Descripción del contexto -Motivos por los que se celebra de una ceremonia maya. -Resumen en L1 de la Tzolkin. -Presentación del contenido en lengua materna. -Diálogo sobre: cuándo se hace una ceremonia. 29 . 2. Resumen de la conferencia en lengua mam.29 -Escuchar la grabación en la clase. qué personas pueden ser sacerdotes o sacerdotisas mayas. Transcripción de la entrevista. qué santos o naguales se invocan. es más que un Calendario. -Días del calendario maya que se mencionan en el discurso. una ceremonia maya.) (en L1). -Un resumen en Castellano. -Exposición de alguna persona que conoce acerca de la ceremonia maya. cuál es la función de un sacerdote maya. CEDIM. Participación en el diálogo. etc. dónde se hace. -Cuál es la terminología que no es común en la comunicación cotidiana. quiénes participan.

Identificar los contenidos específicos a que se refiere la ceremonia maya. es más que un Calendario.En parejas. -Contenidos específicos de -Explicaciones en L1 de la una ceremonia maya. relación con la naturaleza que se expresa en la ceremonia. -El resumen en castellano. 4. -Estructura textual de la -Aplicación de entrevistas a -Contenido ceremonia maya personas que entienden la entrevistas. . -Presentación de los resultados de 30 . hacer un glosario con el significado de las palabras seleccionadas. 3. El Tzolkin. Contenidos ceremonias transcritos. ¿Aparecen palabras que ya no se usan? ¿Cambia la estructura gramatical en ciertos aspectos? ¿Que simbolismos aparecen?). -Un resumen en Castellano. Analizar la estructura textual de la ceremonia en L1. . Walburga. según los días del calendario. -Explicaciones en L1 del concepto de la multa y del equilibrio. Trabajo sobre los contenidos de las ceremonias.Hacer un listado de las palabras según las preguntas anteriores. -Ritos mayas como fuente . -Ruflin. -El glosario de las palabras seleccionadas. Analizar posibilidades de que las ceremonias mayas y otros ritos sean fuente de enriquecimiento léxico y sintáctico del idioma Mam. CEDIM. estructura de la ceremonia maya. -Grabación y transcripción del de -Realización de a entrevista.Análisis sobre el idioma que se de enriquecimiento léxico y usa en una ceremonia: sintáctico. de 5.30 exposición.

la entrevista.31 contenido de la entrevista. es más que un Calendario. Walburga. antónimos). ¿En qué partes esenciales se puede dividir la ceremonia? En los rezos aparecen versos pareados y tercetos. 6. -Un glosario con el vocabulario típico de una ceremonia. -Hacer un resumen en Castellano. El calendario maya. ¿Qué tipo de oraciones aparecen en los rezos?. -El resumen en castellano. Conocer el significado de los días del calendario maya. segundo verso con un verbo transitivo). El Tzolkin. 6. En los versos pareados se expresa un concepto con pares semánticos (sinónimos. -Entrevista a sacerdotes mayas y estudiosos acerca del significado de los días del calendario maya. -Glosario con el vocabulario típico de una ceremonia. CEDIM. -Lectura de investigaciones realizadas sobre los días del -Rupflin. -Presentación y discusión de los resultados de la entrevista. -Presentación del documento final con el significado de los días del 31 . los versos pareados presentan un paralelismo gramatical (por ejemplo: primer verso con un verbo intransitivo.

-Discusiones para elaborar un documento final en lengua Mam. -Comparación del resultado de las entrevistas y el contenido de las investigaciones bibliográficas para establecer similitudes. UNIDAD VIII OBJETIVOS Conocer los poemas escritos en idioma Mam. -Leer los poemas en clase. -Instituto de Las traducciones 32 . -Discusión grupal sobre el contenido. de tal EVALUACIÓN -Participación en la discusión. -Elaboración individual de poemas.32 calendario maya. calendario maya. -Civilización Maya. elaboración de poemas. Su interpretación. -De manera individual. diferencias y contradicciones. de Morley. BIBLIOGRAFÍA -Instituto Lingüística. 2. redacción de poemas. buscar los poemas escritos en Mam. URL. -En grupos de trabajo. Traducir poemas -Traducción de poemas de -Selección de palabras nuevas. Pakab’ kye k’wal. CONTENIDOS -Poemas en Mam PROCESOS METODOLÓGICOS -En grupos pequeño de trabajo.

sobre la estructura de los versos.33 escritas en Mam al idioma Castellano. hechas en grupo. L2 a L1 desconocidas o en desuso para conocer su significado. tipo de rimas. (significado) Lingüística. -En grupos de trabajo. El poemario elaborado en el grado. traducir los poemas al Castellano. URL. -Recopilar a nivel de grado todas las traducciones y los poemas en Mam para elaborar un poemario. -Comparación de las versiones Mam y Castellano. Analizar los elementos poéticos en poemas escritos en Mam. Pakab’ kye tal k’wal. simbolismos. metáforas. -En pequeños grupos de trabajo. -Análisis de los elementos -Explicaciones y ejemplificaciones poéticos en poemas. Exposición del análisis realizado a la clase. leer y analizar la estructura de los poemas. 33 . -Poemas elaborados clase. en 3. -Textos tratados en clase. -Presentación del análisis realizado ante el grupo.

-Uso y valores de la lengua -Discusión en mesa redonda. debates. establecer los valores que se trabajan en la lengua materna. Silvanus. Nora. elaborar un texto(en lengua materna) con las conclusiones de las discusiones y los trabajos en grupo. -Otro grupo para investigar qué libros se hicieron en Mam durante la 2. Los Valores Mayas. Autonomía de los Idiomas Mayas. -Historia y desarollo de los -La clase se dividirá así: idiomas mayas en L1. Un grupo investigar en la biblioteca sobre el origen y la escritura de los idiomas mayas antes de la venida de los españoles.OKMA. 34 . -En grupos de trabajo. . -En parejas de trabajo. Maya Chi’.34 UNIDAD IX OBJETIVOS Discutir el uso y los valores de la lengua materna Mam haciendo uso del mismo idioma. -Integración del documento final. -En grupos de trabajo. Civilización Maya. -Salazar. Manuel. EVALUACIÓN -Texto elaborado con las conclusiones del trabajo. -Morley. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Textos elaborados en clase. foros. Conocer la historia y desarrollo de los idiomas mayas usando el mismo idioma. materna. -England. -Exposició del trabajo de grupo. sobre la importancia del uso de la lengua materna y los valores de la lengua materna en L1. -Resultados del trabajo de cada grupo. establecer los ámbitos de uso del idioma Mam.

etc. Nora. -Explicar qué es lengua. -Dialectos de la lengua Mam. Legislación Indigenista de Guatemala. qué temas se trabajaron. integrar un documento del trabajo desarrollado. Carlos. -Exposición de los resultados. etc. Comisión de Oficialización de los idiomas mayas.35 época colonial. -Demostrar en un mapa la cobertura geográfica de la lengua Mam. -Un grupo se dedicará a investigar sobre la adopción de la escritura latina para el idioma Mam. en la colonia. -A nivel de grado. -Otro grupo sobre los medios de comunicación que hacen uso del idioma Mam. idioma. -England. Thomas y Collins Wesley. idiolecto. Jorge. -Elaboración del documento con los resultados de las distintas actividades y las 35 . -Un foro o debate sobre el uso oficial del idioma Mam. Godfrey. -Skinner Klee. Estudio Dialectal del Idioma Mam. la época independiente y hasta nuestros días. dialecto. Historia de la Educación en Guatemala. Conocer la riqueza dialectal del idioma Mam. -Discusiones en foros. debates. -González. 3. -Invitar un técnico o autoridad de la Academia de Lenguas Mayas para hablar sobre el trabajo de dicha institución. 1998.

4. -Elaboración de un documento con los resultados de las distintas actividades y las conclusiones finales. sobre el uso escrito de la lengua Mam. -Explicar lo que es la estandarización escrita del idioma Mam. etc). -Explicar la importancia de la unidad interna de la Comunidad Lingüística Mam en torno al idioma Mam. -En qué nos ayuda la gramática en L1 -Explicaciones y ejemplificaciones sobre los usos de la gramáticas al hacer uso de las habilidades comunicativas(sintaxis. -Comparaciones de textos escritos Autonomía de los Idiomas Mayas. etc. Textos elaborados en clase. El texto elaborado individualmente.36 conferencias. Conocer la importancia del uso de la gramática para las habilidades comunicativas en lengua materna. -Un foro sobre el rol de la escuela bilingüe en la estandarización escrita del Mam. conclusiones finales. 36 . número. -Exponer el Estudio Dialectal del Idioma Mam de Weslley Collins. formación de palabras.

2. 37 . Analizar elementos poéticos en el texto del Pop U’j traducido del -Análisis de los elementos poéticos en L1 en la traducción de la creación del mundo y la formación Texto elaborado en clase. -Tipos de versos usados e identificados en la traducción. . BIBLIOGRAFÍA Pop U’j. traducir la creación del mundo y la formación del hombre. -Explicaciones sobre los tipos de versos: versos pareados y tercetos. -Elaboración individual de un texto con los usos de la gramática Mam. elementos de la cosmovisión maya. Traducir pequeños textos del Pop U’j del Castellano al Mam. pares semánticos y su significado metafórico. ideas principales. EVALUACIÓN Texto traducido a nivel de grado. -Discusión en torno a diferencias de traducción para dejar un solo texto a nivel de grado. -Cada grupo presenta su trabajo elaborado.37 según la gramática del Mam y otro con interferencias del Castellano. UNIDAD X OBJETIVOS 1. CONTENIDOS -La creación del mundo y la formación del hombre. PROCESOS METODOLÓGICOS -En pequeños grupos de trabajo.Interpretación del contenido en L1 de los personajes/dioses.

-En grupos de trabajo. -Ver posibilidades de que alguien explique los tipos de versos en K’iche’.38 Castellano a idioma Mam. identificar los tipos de versos usados en la traducción. del hombre. 38 .

45. Diccionario Mam. 167. Cholsamaj. 1994. 12. Edición. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. Guatemala. López Gabriel. 6. 35. Godfrey. 2. Carlos. Guatemala. Guatemala. Editorial Talleres del Instituto Lingüístico de Verano. Autonomía de los Idiomas Mayas de Guatemala. 1996. Filiberto y Weslley Collins. 1ra. Guatemala. González Orellana. 1991. Nab’ab’il Qtanam Toj Qyol. Editorial Cholsamaj. Guatemala. S. Historia de la Educación en Guatemala. Fotocopia. Guatemala. Maldonado Andrés. Pp. Edición. et al. 1987. versión Mam. Giracca. Reimpresión. MINUGUA. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. 1995. Gramática del Idioma Mam. Editorial F.39 BIBLIOGRAFIA: 1. 607. 13. 1994. Giracca. 1998. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. 1ra. Anabella. Tal Che’w. 416. Lainez Ortiz. PLFM. Comisión de Oficialización de los Idiomas Mayas. Talleres ILV. Edición. 4ta. Editorial Centro de Reproducciones de la URL. Thomas y Wesley M. Centro de Capacitación e Investigación Campesina. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas firmado por el Gobierno y la URNG el 31 de marzo de 1995. 2da. Juan. Edición. 9. Qe Ijaj te Nunb’il. Guatemala. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. Edición. Pp. 1ra. 10.f. Una Encuesta Dialectal en el Area Mam de Guatemala. Pp. Anabella. Qe Pakab’. 14. Pp. 11. 113. 39 . 4. Collins. Diccionario de Verbos Mames. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. De León Impresores. Nora. 1986. Editorial F. Pp. England. 1994. Edición. De Lepon Impresores. Memoria del Pueblo Mam de Quetzaltenango. 8. 290. Editorial Universitaria de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Pp. 7. 259. 5. 3. Sin fecha. Pp. Edit. Pp. 27.s.A. Vocabulario Jurídico. Guatemala. Alonzo. 1ra.Guatemala. Pp.

Editorial Nawal Wuj. 263. Edición. 17. Pp. Silvanus. Jorge. Pp.40 15. Editorial Nawal Wuj. Edición. Salazar T. 1997. Pp. Morley. 18. 414. 22. Es más que un Calendario. Pp. Pp. Edición. Guatemala. 10ª reimpresión. Editorial Fondo de Cultura Económica. Adrián. 20. Guatemala. Edición. 1ra. 16. Instituto Indigenista Interamericano. Villagrán. 40 . Edición. Editorial Piedra Santa. Popol Vuh. 21. México. El Tzolkin. 56. Pp. Un País por Descubrir. Karla. 261. Gramática del Idioma Mam. México. 527. Recinos. Gramática Mam. 1ra. Edición. Valores Mayas. Skinner Klée. 145. 1992. Editorial Gráfica Panamericana. Eduardo y Jiménez Odilio. 1993. Editorial Nawal Wuj. 1ra. Guatemala . Universidad Rafael Landívar. 1994. 19. Legislación Indigenista de Guatemala. 270. 1995. Guatemala. Guatemala. Manuel. 1997. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. 6ta. 1ra. 1ra. Rupflin. Civilización Maya. Editorial Kamar. 2da. Walburga. Pp. 225. Reimpresión. 1998. Pérez. Guatemala. Guatemala. 1997. Pp.

41 41 .