GUIA PROGRAMATICA DE LENGUA MATERNA MAYA FORMACION DE MAESTROS BILINGUES MAYA ESPAÑOL

OBSERVACIONES GENERALES:

La gran mayoría de los estudiantes de las escuelas normales dominan bien su lengua materna en la forma oral en contextos tradicionales y también son capaces de aplicarla hasta cierto punto a contextos nuevos. Sin embargo es necesario desarrollar su competencia comunicativa para que el estudiante sea capaz de expresar sus sentimientos, deseos, intereses e ideas de una forma adecuada y crítica en cualquier situación y con cualquier persona. Lo importante es que el estudiante tenga la posibilidad de expresarse libremente haciendo uso de su idioma en la escuela. El uso de palabras españolas se debe en primer lugar a la ausencia o al desconocimiento de las palabras correspondientes en la lengua materna sobre todo cuando se refiere a asuntos de la modernidad. Muy frecuente es el uso de conectores, conjunciones y preposiciones españolas. La lectura de textos en la lengua materna representa ciertas dificultades en la comprensión, especialmente cuando se trata de textos con temas técnicos o que no son de uso común. Las mayores deficiencias se presentan en la expresión escrita y en la traducción de palabras que no existen en su idioma. Los problemas en la traducción de oraciones se dan más del castellano a la lengua materna. La mayoría de los estudiantes tiende a la traducción literal, a utilizar muchos préstamos del castellano o a trasladar las estructuras gramaticales del idioma español a su lengua materna. Muchas veces la traducción queda incompleta debido a la falta o escasez de caudal léxico del idioma maya para los temas de la modernidad ya mencionados. Esto tal vez demuestre más la falta de práctica en este tipo de ejercicios para lograr una cierta exactitud en la traducción en diversos temas, desde los más sencillos hasta los complejos. Los estudiantes realizan la ortografía en primer lugar según su percepción auditiva. Agregado a esto, todavía no existen reglas claras para escribir los idiomas mayas. Por tal razón pronuncian las palabras en voz alta para facilitar la identificación de ciertos fonemas. El aprendizaje anterior del alfabeto castellano y de otros alfabetos también crea interferencias o transferencias. En los tres idiomas hay problemas en la diferenciación de las consonantes y vocales glotales y no-glotales, pero también en la diferenciación de k y q o k y qu , los estudiantes escriben (kotz'i'j, qotz'i'j y cotz'i'j) (uq, uk) (ik, iq) Estos problemas son probablemente resultados de una reducción fonológica. También se reconoce que antes no se desarrollaba el curso de idioma maya enfatizando en las

2

habilidades comunicativas, si no más bien se inclinaba a cuestiones de historia de la lengua y cierto análisis estructural. Algunas confusiones en la ortografía con las consonantes <z> por <s> o <c> por <k> se deben más a interferencias del castellano. Los estudiantes tz'utujiles tienen problemas con la diferenciación de vocales, lo cual se debe a las diferencias dialectales (por ejemplo.: q‘opitaj. q'apitaj, q'ipitaj). Otro problema de los tz'utujiles es el uso de vocales cortas y largas. Los estudiantes K'iche's escriben a veces diptongos en vez de vocales simples por ejemplo: kiej por escribir kej y los que ya conocen algunas normas escriturarias, utilizan la y en lugar de la i latina kyej. Otro problema ortográfico aparece en la separación de las palabras. A veces unen el artículo, la preposición o la negación al sustantivo, escribiendo makwaj taj en lugar de ma kwaj taj, a veces separan el posesivo o los prefijos de la conjugación verbal (del verbo). También utilizan en la escritura mucho la contracción. (por ejemplo K'iche': ra Lu' en vez de ri a Lu'). Los problemas anteriores también aparecen en los estudiantes del mam, por ejemplo el uso del diptongo en vez de vocales simples, así, uech en vez de wech; el escribir n wexa en vez de nwexa, la partícula de negación junto al verbo nyataj en vez de nya’ taj. Las dificultades con la separación de palabras están relacionadas con los conocimientos gramaticales. Los estudiantes de los tres idiomas presentan deficiencias en el uso de los signos de puntuación. Un problema del mejoramiento de la competencia oral y escrita se debe a la ausencia de criterios claros de lo que es un buen estilo en los idiomas mayas. Se pueden encontrar ejemplos de buen estilo en cuentos antiguos o también en los discursos de los sacerdotes mayas, curanderos , comadronas, k`amal b`e (guías sociales), principales etc. Pero también en los discursos de estas personas aparecen muchas palabras españolas tales como: pero, también, cuando, tal vez, siempre, aunque, además. Como en la cultura maya actual no existe la función de un narrador profesional tenemos que evaluar bien la capacidad oral individual de los narradores, rezadores o relatores. Lo que hay que superar en todo caso es el estilo sumiso que se encuentra todavía en varios tipos de discurso como herencia del colonialismo. Hay que analizar la diferencia entre sumisión y respeto. Es importante tomar en cuenta diferentes tipos de texto, entre ellos textos de la vida cotidiana, textos de la cultura tradicional (cuentos, ceremonias, rituales, etc.), textos relacionados con el aula y la enseñanza, textos relacionados con otras materias del programa de magisterio y textos del mundo moderno para realizar ejercicios de lectura comprensiva y formas de ir produciendo más textos en la actualidad.

2

3

Sólo existen textos antiguos de la época de la colonia en K'iche' (Popol Vuj, Títulos) y en Kaqchikel (Título de Tecpán). Pero sería interesante tratar estos textos también en las clases de Tz'utujil y Mam, por lo menos en cuanto traten temáticas relacionadas con estos grupos étnicos.
OBJETIVOS GENERALES DE LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA MAM EN LA FORMACION DE MAESTROS BILINGUES MAYA ESPAÑOL

MODALIDAD A(se refiere a las habilidades comunicativas) 1. Desarrollar las habilidades comunicativas fundamentales relacionadas con la expresión oral y la expresión escrita. 2. Desarrollar la capacidad de descripción, narración, resumen, redacción de tópicos de la cultura tradicional o moderna. 3. Practicar habilidades básicas de traducción de textos literarios, poéticos, instrucciones pedagógicas y noticias. 4. Producir textos con contenidos tradicionales y modernos según las normas ortográficas y de puntuación. 5. Traducir de la lengua maya y viceversa, específicamente textos del ámbito escolar MODALIDAD B (se refiere a la estructura del idioma) 6. Valorar las riquezas de la estructura de la lengua materna 7. Ampliar el vocabulario tomando en cuenta todos los dialectos, textos y diccionarios antiguos y analizando la posibilidad de crear neologismos según las reglas de derivación como potencia creativa de la lengua materna. 8. Analizar alternativas sintácticas, (por ejemplo: diferentes posibilidades de construir oraciones complejas sin cambiar el sentido; cambiar la voz gramatical para poner énfasis en cierto componente de la oración) 9. Propiciar en los estudiantes una reflexión sobre la estructura de su lengua materna como instrumento cognitivo. 10. Por medio de la reflexión gramatical el estudiante puede detectar el modo cultural típico de ver el mundo (cosmovisión) (concepto del tiempo y del espacio) 11. Proporcionar a los estudiantes una visión de la literatura oral y escrita de su idioma tomando en cuenta los diferentes tipos de discurso.

3

4

GUIA PROGRAMATICA DE IDIOMA MAM SEXTO GRADO DE MAGISTERIO OBJETIVOS ESPECÍFICOS Luego de aprobar el curso de Mam como Primera Lengua correspondiente al sexto grado de magisterio bilingüe los estudiantes estarán en la capacidad de: A 1.Comprender textos con temas abstractos sobre contenidos políticos en L1. 2. Expresarse adecuadamente en L1 sobre temas relacionados con el desarrollo comunitario 2. Traducir textos teóricos y argumentativos de L1 a L2 y de L2 a L1 3. Elaborar textos argumentativos escritos B 4. Analizar las derivaciones de la oracion simple por medio de las voces gramaticales y del cambio en el enfoque 5. Analizar la estructura de la oración compuesta 6. Conocer algunas obras escritas en L1 de la época colonial Metodología: La metodología de la Modalidad A se basa en el ejercicio constante de modelos y en la corrección de problemas de los alumnos. Además se propone el uso de textos literarios como base para la ejercitación, la utilización de la grabadora para la realización de ejercicios orales, la organización de lecturas dramatizadas, la presentación de exposiciones orales y la participación, entre alumnos, en mesas redondas, foros, etc. La Modalidad B parte de la exposición teórica pero incluye ejercicios prácticos. Se desarrolla con base a textos y discursos, la gran mayoría de ellos producidos por los propios alumnos. Una parte importante del trabajo se realiza fuera del aula, en observaciones del uso del lenguaje en diferentes contextos de uso tanto individuales como comunitarios. Las unidades relativas a la literatura retoman textos cortos y se basan en la lectura y el comentario de los alumnos, buscando la contextualización sociohistórica y cultural de las obras. Se sugiere presentar en las dos modalidades y para las respectivas finalidades (A: ejercitar, dentro del género, las cuatro habilidades de escuchar, hablar, leer, escribir y, B, analizar las estructuras gramaticales y discursivas). textos orales o escritos que representan el tipo de discurso a estudiar.
4

5 Evaluación Se centrará en los logros del futuro docente en el uso de las cuatro habilidades comunicativas para la producción de discursos orales y escritos. el manejo en la lengua materna de los distintos temas de la escuela y de otros ámbitos inmediatos. La lectura y elaboración de distintos tipos de textos escritos en lengua maya y la producción literaria. diez unidades para sexto grado de 5 . Se observará los avances que se vayan alcanzando sobre el manejo de la estructura del idioma y sus implicaciones en la docencia sobre la misma materia en la escuela primaria bilingüe. sobre todo de temas infantiles. Carga horaria: Está estructurado el curso en magisterio y de cinco períodos semanales.

-traducción realizada en grupo. -Identificación de palabras del Castellano que no tienen equivalencia actual en Mam y la elaboración de neologismos. -Presentación del resultado del trabajo en grupo. social (en Castellano) -Discusión sobre el contenido del tema haciendo uso del Mam. 2. Ampliar el uso del idioma Mam a un tema social y económico de la modernidad. EVALUACIÓN Resumen escrito en lengua materna. -Traducción de un texto con -En grupos de trabajo. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA -Villagrán.CONTENIDOS UNIDAD I OBJETIVOS 1. . -Textos sobre problemas del -Lectura de temas sociales y desarrollo económico y económicos actuales. -Discusión sobre las posibilidades que tiene el Mam para abordar temas de esta naturaleza.. Karla. URL. Traducir del Castellano al Mam contenidos y económicos -texto en castellano. Guatemala. social. traducir el contenido económico y contenido del artículo anterior. -Resumen escrito en Mam del contenido del tema. una Historia por Descubrir.

-Ejemplificación de su funcionamiento. -producción grupal. -Discusión y acuerdos para establecer una sola versión de presentar la traducción sobre el tema objeto de trabajo. -Funcionamiento. Gramática Mam. -Mam: activo: ma ku' ttzyu'n. -Uso del pasivo en textos pequeños. orden.7 sociales. 7 . construir oraciones en lengua materna con voz activa algunas y voz pasiva otras y su correspondiente -Pérez. ma ku'x tyupan. -Trabajo individual sobre el uso del pasivo en textos pequeños. 330-331. -Estructura -Ejercicios de identificación del pasivo en el texto con el tema social y económico. Identificar en el texto tratado las formas del verbo pasivo. -Lainez. -PLFM. -Explicaciones sobre la voz activa y pasiva en el idioma Mam. -Traducción de oraciones con verbos en voz activa y voz pasiva y pasiva completiva de L1 a L2 Mam: Ej.p 45. 4. Eduardo y Jiménez Odilio. pasivo: ma tzyet. activo: ma txi' lol. pasivo procesivo: ma txi' ilb'aj -Características del verbo pasivo. -Traducción conjunta de oraciones. Ma tzyet eky‘ tu'n Pons. -En grupos de trabajo. 3. Traducir oraciones con verbos en voz activa y voz pasiva y pasiva completiva de L1 a L2. 199-201. diferencias. ma ku'x yupj. pp. p. Alonzo. Gramática Mam.

economía. autodesarrollo. -Ejercicios de transformación de oraciones del activo al pasivo. La participación individual. 8 . -Transformación de -Explicación y ejemplificación de oraciones del activo al los mecanismos que utiliza el pasivo. -En grupos de trabajo. empresa. 5.8 traducción al castellano. -Presentación de resultados del trabajo grupal. Transformar oraciones del activo al pasivo en el idioma Mam. 6. -En grupos de trabajo. elaborar las palabras nuevas. -Modernización léxica del idioma Mam. DIGEBI Y PEMBI Neologismos. Resultados del trabajo grupal. elaborar un listado de palabras técnicas en el área social y económico. Elaborar neologismos a usar en temas sociales y económicos. -Campos en que debe tener presencia el uso del idioma Mam. -Vocabulario: -Formar vocabularios en el contexto de desarrollo económico y social. etc. Por ejemplo: desarrollo. -Presentación y discusión en el gran grupo del resultado del trabajo de grupos. idioma Mam para transformar oraciones del activo al pasivo. El resultado final del trabajo. proyecto.

njtz. Op. Op. pasivo procesivo: -baj) -función: enfatizar al paciente. -j. -Aplicación en oraciones de sustantivos derivados del pasivo. -Ejemplificación del funcionamiento del verbo pasivo con sus distintos afijos.cit p. 45 y 46. Op. Mam: -et. Op. -Ejercicios de identificación de los componentes del verbo pasivo. -Explicación sobre el verbo pasivo. -Voz pasiva : -Estructura del verbo pasivo: como el verbo intransitivo con el absolutivo (juego B) y el sufijo del pasivo o pasivo completivo. Mam: tu'n) -marcadores finales: como el -Ejercicios individuales de uso del verbo pasivo. omisión del agente (se puede agregar el agente en combinación con un sustantivo relacional. Op. -Pérez.pp.9 -Versión final. 9 . -Aplicación del sufijo –enj a otros ejemplos.cit. pp.cit. Identificar el mecanismo que tiene el idioma Mam para derivar sustantivos del pasivo. los de 8. -Afijos del pasivo y pasivo completivo. -uso de sustantivos derivados pasivos. Eduardo y Jiménez Odilio. -Redacción de pequeños textos con usos intencionales del verbo pasivo en sus distintas formas y funciones. 7. 199-201. -Derivación de sustantivos del pasivo. 340.cit. 336. Eduardo y Jiménez Odilio.pp. Mam: con el sufijo -enj: txikenj "el cocido" -Ejemplicación de uso del mecanismo Mam para derivar sustantivos del pasivo.cit. . -Lainez.331-336. Identificar el funcionamiento y estructura del verbo pasivo. Eduardo y Jiménez Odilio. p. -PLFM.Pérez. -Pérez.

-En forma individual. principales) en L1). enlistar problemas de la comunidad y cuestiones de desarrollo comunitario. alcalde municipal. Elaborar resúmenes en lengua materna con temas técnicos de interés de -Resumen escrito en L1. -Conjuntamente. PROCESOS METODOLÓGICOS -En grupos. de EVALUACIÓN -El informe final del grupo de trabajo. hacer el análisis de los resultados. -Aplicar la entrevista con autoridades de la comunidad sobre (alcalde auxiliar. BIBLIOGRAFÍA -Técnicas investigación. -Elaboración de un informe final en lengua materna. -Lectura del informe del ejercicio anterior. 2. Planificar y ejecutar una entrevista estructurada. -el resumen individual en lengua materna y su traducción al 10 . -Planificación de una entrevista estructurada que tenga como contenido uno de los temas establecidos.10 verbo intransitivo UNIDAD II OBJETIVOS 1. elaborar un resumen. CONTENIDOS -Ejecución de una entrevista estructurada.

3. ma chi-tzyun xinaq chej (incorporación del objeto) -El trabajo individual. Traducir oraciones con antipasivo de L1 a L2 con y sin complemento -Traducción de oraciones con antipasivo.cit. Ibídem. -En grupos de trabajo. -Formas del verbo en la voz antipasiva. 4.p. Mam: A Jse kub' chlen te k'wal.Op. -Características de la voz activa y antipasiva. 11 . -Traducción de las oraciones elaboradas. redactar oraciones con antipasivo y activo y su correspondiente traducción al Castellano. Identificar en textos escritos formas del verbo en la voz antipasiva.202-204.199. -En grupos de trabajo. -Revisión conjunta. -Explicaciones y ejemplificaciones sobre la voz activa y antipasiva. redactar más ejemplos. -Exposición ante los demás de los resultados del trabajo en grupo. PLFM. Mam: activa: ma kub' ttzyu'n antipasivo: ma kub' tzyu‘n.pp. -De manera individual. -Lectura del resumen. redactar oraciones con antipasivo y activo.11 la comunidad. -Traducir el resumen a lengua dos. -Resultado del trabajo en grupo. castellano.

-PLFM. 12 .cit. intransitivo con los afijos -En grupos de trabajo. redactar absolutivos (juego B) y los oraciones con la voz antipasiva.cit.cit. Mam: ma kub' ttzyu'n Wel Jwana.20 2-204.Op.p. 202.12 5. Análisis del cambio del sentido. -Presentación de los resultados del trabajo en grupo. Identificar la estructura de la voz antipasiva del Mam. 96 a la 98. Op. redactar oraciones con verbos activos y transformarlas a oraciones con verbos en voz antipasiva. > A Wel ma kub' tzyun te Jwana) -Ejemplificación de la transformación de oraciones con verbos activos a oraciones con verbos en voz antipasiva. 6. PLFM. -En parejas. Exposición del trabajo en grupo. sufijos del antipasivo -Función del antipasivo: enfatiza la acción.pp. Op. Transformar oraciones con verbos activos con agente y paciente en oraciones con verbos en voz antipasiva manteniendo los dos complementos. -Textos producidos con usos de la voz antipasiva.pp. -Gramática: -Ejemplificación de la .estructuras de la voz estructura de la voz antipasiva antipasiva: como el verbo en Mam. cambia el verbo transitivo a un verbo intransitivo (el paciente se suprime o se indica en forma oblícua con un sustantivo -Lainez.

Identificar los sufijos verbales del antipasivo Mam.cit. Identificación de los sufijos en textos.13 relacional Mam: te/ta) o se incorpora al verbo si se trata de una acción habitual). Alonzo. -Exposición de los pequeños textos elaborados. 7. -Identificación de sufijos en los textos redactados en el ejercicio anterior. OP. 13 . -Redacción de pequeños textos que requieran el uso de la voz antipasiva. -Sufijos verbales del antipasivo -Ejemplificación de casos con Mam: -n-) sufijos verbales del antipasivo Mam.p. -Redacción de pequeños textos con uso de sufijos verbales del antipasivo. Lainez.96.

-Lectura de periódicos -Lectura individual de cualquier escritos en lengua materna. Cualquier periódico. traducir a lengua materna el contenido de las noticias. Trasladar contenidos de artículos escritos en lengua dos a lengua materna. -Traducir el contenido de la noticia a L2 . -Identificación de préstamos del Castellano. Identificar la idea central de una noticia periodística escrita en idioma Mam. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Periódico Regional. -Traducción de artículos de -Selección de las noticias a periódicos de L2 a L1 traducir. -la traducción hech en grupos. -Resumen oral de los artículos leídos en L1. El EVALUACIÓN -El resumen oral y la exposición de la idea central de la noticia. -Exposición de la idea central de la noticia. -En parejas. -Observarciones en el texto el 2.14 UNIDAD III OBJETIVOS 1. -Identificación conjunta de palabras de lengua dos que no existen en lengua materna. -Lectura de la traducción hecha. 14 . -El uso del orden básico. artículo del periódico El Regional.

(Sujeto. -Traducir oraciones con constituyentes en posición de enfoque de L1 a L2. -Mayatzij -Revista de la -Resultados del trabajo en grupos. Traducción de oraciones. b'ajun te rit. -Recopilación 15 . Op. A Yona ma tz'ok b'ajun te rit. -Ejercicios de identificación del agente en textos disponibles. -En grupos de trabajo. -Redacción de pequeños textos con uso de enfoque del agente. 337 y 338 . 206 y 207. -Ejercicios de ejemplificación del agente. -Vocabulario: neologismos en los artículos del periódico. Redacción de pequeños textos con uso de enfoque del agente. Op.pp. -Mam: enfoque del agente: -Qué es el agente en gramática. -Lectura de medios informativos escritos. -Analizar el cambio del orden básico (si cambia también el sentido?) -Explicaciones sobre el orden básico común en la lengua materna. identificar y -PLFM. complemento oblicuo). Recopilación de neologismos utilizados en -El Regional. Ej.15 orden de los componentes. Identificar en los textos tratados constituyente sobre el enfoque del agente en Mam.cit. 3.pp. Ejemplo: A Yona ma tz'ok Sus características. 4. -Pérez.cit. complemento directo. Eduardo y Jiménez Odilio.

Pérez. -Explicación sobre la estructura de la voz agentiva.p336 . sólo que el agente se encuentra en la posición topicalizada (preverbal). recopilar los neologismos utilizados. -Ejemplos de la voz agentiva. los dos constituyentes (agente y paciente) en su forma nominal pueden estar presentes como en la oracion activa.Características de la voz voz agentiva. -Gramática: -Estructura agentiva.cit. Identificar la estructura de la voz agentiva en textos. 5. Explicación sobre la estructura de la voz agentiva. 6. Op. de la . -otros. -Presentación de los neologísmos ante los demás. -Exposición de los neologismos.16 periódicos que hacen uso de la lengua materna. Comunidad Lingüística Mam de la ALMG. -Estructura de la voz agentiva: como verbo intransitivo con el afijo personal del juego B. Op.p. -Ejercicios de identificación de la voz agentiva en textos. final del grado.cit. Identificar los -Sufijos del antipasivo de -Ejemplificaciones y explicaciones Lainez. Textos con 16 . -Integración de la recopilación de neologismos a nivel del grado. Eduardo y Jiménez Odilio.

17 . -Marcadores finales: en el -Funciones del agentivo e caso del enfoque del agente. que del de 7. 107. Op. oraciones hacen uso antipasivo enfoque. -Construcción de oraciones con antipasivo de enfoque. instrumental. PLFM. -Explicaciones sobre el funcionamiento del enfoque del agente. enfoque: Mam: -n sobre lo que es un antipasivo de enfoque.p.17 sufijos de antipasivo de enfoque. -Explicaciones sobre el funcionamiento del enfoque del agente.cit. 97 y 98. Identificar en textos los marcadores finales del enfoque del agente en Mam. -Elaboración de pequeños textos con oraciones haciendo uso del antipasivo de enfoque. en el caso del enfoque instrumental: como con el verbo transitivo. -Ejercicios de ejemplificación sobre los marcadores finales: en el caso del enfoque del agente: como con el verbo intransitivo.

-Traducción escrita a L1 Presentación de neologismos. Artículo traducido. -Lectura de la traducción realizada. -Por parejas. -Presentación de los neologismos. Redactar un texto en lengua materna -Redacción de un artículo -Por grupos de trabajo. -En grupos de trabajo. -Discusión en donde se aplique lo que es la cultura a la cultura maya y específicamente la de los mames. Traducir temas teóricos de lengua dos a lengua materna. Personas adultas de la comunidad. -Resumen oral en lengua materna. -Debate sobre lo que es la cultura. Tratar temas teóricos en forma oral y escrita CONTENIDOS -La cultura. realizar sobre los preparativos del entrevistas con personas que -El artículo sobre el baile de la 18 . PROCESOS METODOLÓGICOS -Lectura de un texto sobre la cultura escrito en lengua dos.18 UNIDAD IV OBJETIVOS 1. hacer neologismos para dichas palabras. -Identificación de palabras del texto sobre cultura que no tengan equivalencia en Mam. BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN -Participación en el debate y el resumen oral en lengua materna. -Resumen escrita en lengua dos. 3. 2. traducir el contenido del texto sobre cultura a lengua materna.

tengan conocimiento o experiencia sobre el baile: preparativos. -Presentación del artículo ante la clase.cit. Mam: infinitivo del verbo intransitivo y transitivo: -l: yolal. quiénes pueden ser bailadores. aporte de la comunidad. -Lectura de textos escritos en Mam para la identificación de oraciones complejas. 69. Participio perfectivo del verbo transitivo: -'n: iqa-n. 19 . conquista. -Ejercicios de uso de las oraciones complejas. etc. 87. ritos religiosos. aq'nal. -Presentación de ejemplos de oraciones complejas en Mam y las características específicas de cada clase. Participio perfectivo de algunos verbos transitivos e intransitivos -naj: iqinaj -Las traducciones realizadas. -Redacción del artículo sobre el baile de la conquista. -Redacción de oraciones complejas y su uso en pequeños textos en -PLFM. -Traducción de oraciones complejas con participios e infinitivos. Op. 85. Cuándo lleva participio y cuándo es infinitivo.19 sobre un tema de la cultura local. Traducir oraciones complejas con participios e infinitivos Mam al Castellano. -Consolidación de un artículo por toda la clase. 4. gastos en que incurren. 106. qué requisitos deben reunir. 218 y 219. baile de la conquista.pp.

Derivación de sustantivos abstractos con los sufijos -l. traducir al castellano las oraciones complejas redactadas.20 lengua materna. -Mecanismos de derivación del Mam. Textos elaborados en el contenido uno dos y cuatro de esta unidad. Presentarlas al grupo. Listado sustantivos abstractos. Otros. -Redacción de pequeños textos en Castellano con uso de las oraciones complejas. -Identificación de los participios.p. -En grupos de trabajo. elaborar un listado de sustantivos abstractos con el sufijo –l. de 20 . -El sufijo –l para la derivación de sustantivos abstractos. -Función de los participios. -Explicación sobre la función de los participios. -En grupos de trabajo. -Explicación sobre la función de los participios. 57. 5. 6. -Comparación de una oración que lleva participio con una que no lo lleva. -Lectura de diversos textos. Analizar la función de los participios en distintos textos. -Vocabulario: . -Ejemplificación de conversión a sustantivos abstractos. Diccionario Mam. PLFM. Conocer la forma de derivación de sustantivos abstractos en Mam.

-Ibídem. Identificar la función de los adjetivos en el idioma Mam. -Redacción de oraciones. -Lectura de textos con uso de adjetivos en oraciones complejas. 21 . -Elaboración de sustantivos con las formas nominales del verbo. 7. nominales del verbo. -Ejercicios de redacción de oraciones complejas con adjetivos. 87. verbo: infinitivo y participio -Comparación entre verbos en infinitivo y participio. -Función adjetivos (oraciones complejas con formas nominales) Mam: Verbo nominal sin palabra introductoria: ma chin xanje' ajqele'l. 218 y 219. -Adjetivos en Mam. 69. 108.p.la formación de sustantivos -Ejemplificación de cómo se con las formas nominales del forman sustantivos con las formas verbo. -Ejemplificación del uso de adjetivos en oraciones complejas con formas nominales.pp. -Identificación y uso de los verbos en infinitivo y participio. 106.Formas nominales del formas nominales del verbo.Gramática Mam. Uso de adjetivos en oraciones complejas. Verbo nominal con palabra introductoria: nkub' nximiye' tu'n tule.21 . 85. 8. -Gramática: -Estructura y características de las . -PLFM. Identificar las formas nominales del verbo en Mam. -Contexto en que se usan los verbos en infinitivo y participio.

–En pequeños grupos. foros. -Discusión sobre el tema leído. preparar los contenidos del tema y exponerlos en mesas. Argumentar oralmente su postura sobre temas controvertidos de la actualidad. Textos elaborados por los estudiantes. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Apoyo escrito elaborado en clase. recuperados y los neologismos usados en la redacción. controvertidos en la localidad y a nivel nacional. debates. -Discusiones sobre temas -Selección grupal de temas controvertidos de actualidad.22 UNIDAD V OBJETIVOS 1. -Lectura del tema ante los demás de la clase. -Presentación del resumen escrito en L1. atraviesa la agricultura maya local. -Lectura del tema. Identificar oraciones PLFM. -Redacción del tema. conferencias. redondas. EVALUACIÓN -Participación en los grupos de trabajo. -Identificación y uso de -Explicaciones y 2. Presentación de los vocablos prestados. Gramática -producción 22 . -Hacer un resumen oral y escrito de la discusión en L1 -Composición en L1 sobre un -De manera individual tema controvertido que aqueja la seleccionar un problema que agricultura maya.Redactar composiciones diversas sobre problemas que enfrenta la agricultura maya local. 3.

Conjunciones: Mam: tu'n.Txenmane' teye tu'ntzun tb'intiye). . propósito: Mam: "Lo digo para que lo sepas. Mam. Identificar y usar los y distintos usos -oraciones hechas individualmente. ejemplificaciones sobre oraciones complejas que usan temporales. en en 4. al. Op.Gramática Mam. causales y condicionales.cit. -Lectura de los temas elaborados. aj. 5. 23 . -Pérez. Mam: "Cuando estabamos bailando me cansé. -Gramática: -Ejemplificación de los usos y . Eduardo y Jiménez Odilio. causales y condicionales.Coordinación con conjuntores posiciones de las conjunciones en -PLFM. Identificar conjuntores distintos textos. -PLFM.inula wajb'al taqa. Gramática Mam.p. elaborar oraciones haciendo uso de conjunciones.Qa ma kaniye lwe qapani' qo'x b'etel. qa.pp. ok. condicional: Mam: "Si llegas a tiempo. los en -Vocabulario: -Explicaciones y . causal: Mam: "Vine porque quiero.211 a 214.23 complejas en distintos textos escritos en idioma Mam. causales y condicionales) de L1 a L2 y viceversa. 115. redactar un texto con uso de temporales. tal vez vayamos a pasear. -En pequeños grupos de trabajo. grupal.pp. oraciones complejas (temporales.pp.Conjuntores: Mam: ex ejemplificaciones sobre el papel . causales y condicionales." – tej nqob‘ixintaqa b‘e‘x insikytiya'. Oraciones hechas individualmente. -En pequeños grupos de trabajo. redactar oraciones haciendo uso de temporales. elaborar temas con uso de temporales." . de las conjunciones en Mam. causales y condicionales. 220. -Individualmente." . -producción individual. 215. -Individualmente. Participación los trabajos grupo. 219.

ma txe lipe tx'yan ex ma kux tz'aq toj a'. -Por parejas. Textos elaborados en clase. -Exposición de los trabajos. -Individualmente.Tej ta'taq qo'ye' b'ixel ma chin siktiye'.argumentos en contra con ejemplos . elaborar oraciones con los usos de las conjunciones. redactar tema haciendo uso de la estructura presentada. -Producción en grupo. elaborar un tema -Tema elaborado individualmente y en pareja." Nkub' nximiye' tu'n tule.) Subordinación con complemento directo introducido por una conjunción: Mam: "Pienso que llegara. -Participación en la discusión. las Mam: "el perro brincó y se cayó en el agua.conclusion. redactar temas que con los usos de la conjunción. -De manera conjunta." . -Intercambio de los trabajos realizados e identificación de las conjunciones. -Lectura de textos para identificar las posiciones de las conjunciones. 24 . de -Presentación de las partes de un argumento: exposición del tema argumentos a favor con ejemplos ." . -En pequeños grupos de trabajo.24 posiciones de conjunciones.) Subordinación con complemento adverbial introducido por una conjunción: Mam: ""Cuando estabamos bailando me cansé.) -Estructura argumentativa una composición: Mam. Redactar temas haciendo uso de la estructura argumentativa. -Lectura de los temas ante el grupo. 6.

elaborar un tema argumentativo. Exposición del Resumen oral del contenido. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas en Mam. de las palabras recuperadas. -Identificación de las palabras nuevas. de otras regiones mames. -Resumen escrito en lengua materna del contenido sobre la educación. Hacer un glosario. -Resumen oral del contenido. -Lectura individual del contenido del Acuerdo. -Lectura de un tema -Lectura comentada del Acuerdo político en L1 sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas escrito en Mam.25 argumentativo. EVALUACIÓN Glosario. -Resumen escrito del contenido. UNIDAD VI OBJETIVOS 1. etc. Leer comprensivamente el contenido de un documento político. -Presentación del tema. -Lectura del tema. etc. -De manera individual. -Discusión grupal sobre cada tema presentado. 25 . -participación en debates y foros.

párrafos del Acuerdo de la Identidad y Derechos de los pueblos Indígenas. debates. -Comparación versiones Castellano con versión en L1. Gramática Mam. -En parejas. -Redacción de oraciones y su correspondiente traducción al castellano. -Presentación de los resultados de la comparación. Op. del subtítulos. mesas redondas. -En forma conjunta(maestros y estudiantes). Traducir oraciones con cláusulas relativas de L1 a L2 y viceversa.pp. redacción de oraciones -PLFM. de -Selección de oraciones.p. 3.26 -En foros. -Traducción de -Explicaciones y ejemplos de cláusulas relativas. Comparar el contenido de un documento traducido del Castellano al Mam. -Comparación de las traducciones con el contenido original en Castellano. -Lainez. -Traducir las partes seleccionadas al Castellano. -Establecer los cambios que pueden haber: significados. traducir oraciones con cláusulas relativas de lengua Cam al Castellano. comentar y opinar sobre los contenidos del Acuerdo leído y su efectos en la comunidad local.cit. 2. títulos. -presentación del trabajo. 102. oraciones con cláusulas relativas. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. 214. 26 .

-Gramática: -Explicaciones y ejemplos de la Neologismos del Acuerdo de Identidad. -Presentación y discusión de los trabajos. que y jurídicos. -Elaboración de un glosario de términos políticos y jurídicos. Vocabulario jurídico de MINUGUA Y de la URL. por MINUGUA Y LA URL. Discutir y analizar los neologismos en los textos políticos y jurídicos. Identificar el -Lainez. etc.cit.27 y su correspondiente traducción al Castellano. neologismos. -Identificación de mecanismos usados para la elaboración de neologismos. aparecen en el Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. Redacción de 27 . -En grupos pequeños de trabajo. -Tema redactado con los términos recopilados. Op.p. -Qué términos son por extensión de significados. de y 5. -Glosario individual términos políticos jurídicos. de otra región del mismo idioma. -Análisis de -Recopilación de neologismos neologismos políticos elaborados por ALMG. por recuperación de términos. redactar un tema haciendo uso de los términos jurídicos y políticos del glosario.

Mam: "El niño que estaba gritando ayer. Conocer el discurso que se usa en una ceremonia maya.p. usa en una ceremonia maya. . -Ejercicios grupales para redactar oraciones con cláusula relativa relativando un sujeto o un complemento.28 funcionamiento de la cláusula relativa en un complemento. cláusula relativa. -Lectura del trabajo individual. oraciones con cláusulas relativas. Gramática Mam. -Discusión sobre los ejercicios individuales. -Redacción de oraciones con verbos seriales.Claúsula relativa para relativar un sujeto o un complemento Mam: aj no es obligatorio). -Ejemplificación cuando relativa un sujeto o un complemento. 102. .Oraciones complejas con verbos seriales (dos vebos finitos) (Mam: "Quiero dormir. Walburga. 216. El 28 . redactar oraciones con verbos seriales. -PLFM. -Discurso en una ceremonia -Recopilar a través de distintas relacionada con el grabaciones el discurso que se calendario maya. -Explicación y ejemplificación de oraciones con verbos seriales. ya se murió." Waja chintana. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA -La grabación. -Rupflin." -Matxe kyim k'wal nch‘intaq ew. EVALUACIÓN -Significado de los días del calendario maya. -En forma individual. UNIDAD VII OBJETIVOS 1. -Lectura de textos para identificar la cláusula relativa.

) (en L1). cuál es la función de un sacerdote maya. qué santos o naguales se invocan. quiénes participan. Transcripción de la entrevista. -Un resumen en Castellano.29 -Escuchar la grabación en la clase. etc. qué personas pueden ser sacerdotes o sacerdotisas mayas. -Presentación del contenido en lengua materna. Describir el contexto que se vive en una ceremonia maya. -Resumen en L1 de la Tzolkin. -Exposición de alguna persona que conoce acerca de la ceremonia maya. -Días del calendario maya que se mencionan en el discurso. CEDIM. 29 . 2. Resumen de la conferencia en lengua mam. Participación en el diálogo. dónde se hace. una ceremonia maya. es más que un Calendario. -Diálogo sobre: cuándo se hace una ceremonia. -Descripción del contexto -Motivos por los que se celebra de una ceremonia maya. -Cuál es la terminología que no es común en la comunicación cotidiana.

Análisis sobre el idioma que se de enriquecimiento léxico y usa en una ceremonia: sintáctico. 4. -El resumen en castellano. . Identificar los contenidos específicos a que se refiere la ceremonia maya. Trabajo sobre los contenidos de las ceremonias. es más que un Calendario. -Contenidos específicos de -Explicaciones en L1 de la una ceremonia maya. hacer un glosario con el significado de las palabras seleccionadas. Analizar la estructura textual de la ceremonia en L1. de 5. Analizar posibilidades de que las ceremonias mayas y otros ritos sean fuente de enriquecimiento léxico y sintáctico del idioma Mam. El Tzolkin. . -El glosario de las palabras seleccionadas. ¿Aparecen palabras que ya no se usan? ¿Cambia la estructura gramatical en ciertos aspectos? ¿Que simbolismos aparecen?).Hacer un listado de las palabras según las preguntas anteriores. -Un resumen en Castellano. estructura de la ceremonia maya.30 exposición. -Presentación de los resultados de 30 . -Ruflin. según los días del calendario. Contenidos ceremonias transcritos. 3. -Grabación y transcripción del de -Realización de a entrevista. CEDIM. -Estructura textual de la -Aplicación de entrevistas a -Contenido ceremonia maya personas que entienden la entrevistas. -Explicaciones en L1 del concepto de la multa y del equilibrio.En parejas. -Ritos mayas como fuente . Walburga. relación con la naturaleza que se expresa en la ceremonia.

es más que un Calendario. -Hacer un resumen en Castellano. -Presentación del documento final con el significado de los días del 31 . segundo verso con un verbo transitivo). El calendario maya. Walburga. 6. -Lectura de investigaciones realizadas sobre los días del -Rupflin.31 contenido de la entrevista. antónimos). ¿Qué tipo de oraciones aparecen en los rezos?. -El resumen en castellano. -Presentación y discusión de los resultados de la entrevista. -Entrevista a sacerdotes mayas y estudiosos acerca del significado de los días del calendario maya. los versos pareados presentan un paralelismo gramatical (por ejemplo: primer verso con un verbo intransitivo. El Tzolkin. -Un glosario con el vocabulario típico de una ceremonia. la entrevista. ¿En qué partes esenciales se puede dividir la ceremonia? En los rezos aparecen versos pareados y tercetos. En los versos pareados se expresa un concepto con pares semánticos (sinónimos. Conocer el significado de los días del calendario maya. CEDIM. 6. -Glosario con el vocabulario típico de una ceremonia.

2. -Discusión grupal sobre el contenido. URL. elaboración de poemas. de Morley. BIBLIOGRAFÍA -Instituto Lingüística. CONTENIDOS -Poemas en Mam PROCESOS METODOLÓGICOS -En grupos pequeño de trabajo. Pakab’ kye k’wal. -De manera individual. -Civilización Maya. UNIDAD VIII OBJETIVOS Conocer los poemas escritos en idioma Mam. -Elaboración individual de poemas. de tal EVALUACIÓN -Participación en la discusión. buscar los poemas escritos en Mam. diferencias y contradicciones. -Discusiones para elaborar un documento final en lengua Mam. redacción de poemas. calendario maya. -Comparación del resultado de las entrevistas y el contenido de las investigaciones bibliográficas para establecer similitudes. -Leer los poemas en clase. Traducir poemas -Traducción de poemas de -Selección de palabras nuevas. Su interpretación. -Instituto de Las traducciones 32 .32 calendario maya. -En grupos de trabajo.

metáforas. traducir los poemas al Castellano. -Poemas elaborados clase. sobre la estructura de los versos. -En grupos de trabajo. -Comparación de las versiones Mam y Castellano. El poemario elaborado en el grado. Pakab’ kye tal k’wal. Exposición del análisis realizado a la clase. -Textos tratados en clase. tipo de rimas. -Presentación del análisis realizado ante el grupo. -Análisis de los elementos -Explicaciones y ejemplificaciones poéticos en poemas. (significado) Lingüística. Analizar los elementos poéticos en poemas escritos en Mam. simbolismos. 33 . hechas en grupo. URL. L2 a L1 desconocidas o en desuso para conocer su significado.33 escritas en Mam al idioma Castellano. -Recopilar a nivel de grado todas las traducciones y los poemas en Mam para elaborar un poemario. en 3. -En pequeños grupos de trabajo. leer y analizar la estructura de los poemas.

Nora. establecer los ámbitos de uso del idioma Mam. elaborar un texto(en lengua materna) con las conclusiones de las discusiones y los trabajos en grupo. foros. Civilización Maya. debates. -Morley. -Uso y valores de la lengua -Discusión en mesa redonda. Autonomía de los Idiomas Mayas. Un grupo investigar en la biblioteca sobre el origen y la escritura de los idiomas mayas antes de la venida de los españoles. Los Valores Mayas. Conocer la historia y desarrollo de los idiomas mayas usando el mismo idioma. -Historia y desarollo de los -La clase se dividirá así: idiomas mayas en L1. -Integración del documento final. -En parejas de trabajo. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Textos elaborados en clase. -Salazar. -En grupos de trabajo. Maya Chi’.OKMA. Manuel. -Resultados del trabajo de cada grupo. -Exposició del trabajo de grupo. establecer los valores que se trabajan en la lengua materna. -En grupos de trabajo. -Otro grupo para investigar qué libros se hicieron en Mam durante la 2. Silvanus. 34 . sobre la importancia del uso de la lengua materna y los valores de la lengua materna en L1.34 UNIDAD IX OBJETIVOS Discutir el uso y los valores de la lengua materna Mam haciendo uso del mismo idioma. EVALUACIÓN -Texto elaborado con las conclusiones del trabajo. . -England. materna.

-Explicar qué es lengua. -Elaboración del documento con los resultados de las distintas actividades y las 35 . Jorge. etc. -A nivel de grado.35 época colonial. -González. Carlos. -Discusiones en foros. -Demostrar en un mapa la cobertura geográfica de la lengua Mam. en la colonia. -England. la época independiente y hasta nuestros días. qué temas se trabajaron. idioma. -Exposición de los resultados. -Skinner Klee. -Otro grupo sobre los medios de comunicación que hacen uso del idioma Mam. 3. -Un foro o debate sobre el uso oficial del idioma Mam. integrar un documento del trabajo desarrollado. -Dialectos de la lengua Mam. -Un grupo se dedicará a investigar sobre la adopción de la escritura latina para el idioma Mam. Legislación Indigenista de Guatemala. etc. Nora. idiolecto. debates. 1998. Comisión de Oficialización de los idiomas mayas. Estudio Dialectal del Idioma Mam. Godfrey. Historia de la Educación en Guatemala. -Invitar un técnico o autoridad de la Academia de Lenguas Mayas para hablar sobre el trabajo de dicha institución. Thomas y Collins Wesley. dialecto. Conocer la riqueza dialectal del idioma Mam.

número. -Explicar lo que es la estandarización escrita del idioma Mam. -Exponer el Estudio Dialectal del Idioma Mam de Weslley Collins. sobre el uso escrito de la lengua Mam. -En qué nos ayuda la gramática en L1 -Explicaciones y ejemplificaciones sobre los usos de la gramáticas al hacer uso de las habilidades comunicativas(sintaxis.36 conferencias. -Elaboración de un documento con los resultados de las distintas actividades y las conclusiones finales. 4. Textos elaborados en clase. El texto elaborado individualmente. -Explicar la importancia de la unidad interna de la Comunidad Lingüística Mam en torno al idioma Mam. etc. etc). conclusiones finales. -Comparaciones de textos escritos Autonomía de los Idiomas Mayas. -Un foro sobre el rol de la escuela bilingüe en la estandarización escrita del Mam. 36 . formación de palabras. Conocer la importancia del uso de la gramática para las habilidades comunicativas en lengua materna.

-Discusión en torno a diferencias de traducción para dejar un solo texto a nivel de grado. BIBLIOGRAFÍA Pop U’j. PROCESOS METODOLÓGICOS -En pequeños grupos de trabajo. -Explicaciones sobre los tipos de versos: versos pareados y tercetos. EVALUACIÓN Texto traducido a nivel de grado. pares semánticos y su significado metafórico. ideas principales. . 37 .37 según la gramática del Mam y otro con interferencias del Castellano. 2. -Cada grupo presenta su trabajo elaborado. -Elaboración individual de un texto con los usos de la gramática Mam. CONTENIDOS -La creación del mundo y la formación del hombre. traducir la creación del mundo y la formación del hombre. Traducir pequeños textos del Pop U’j del Castellano al Mam. UNIDAD X OBJETIVOS 1. elementos de la cosmovisión maya.Interpretación del contenido en L1 de los personajes/dioses. Analizar elementos poéticos en el texto del Pop U’j traducido del -Análisis de los elementos poéticos en L1 en la traducción de la creación del mundo y la formación Texto elaborado en clase. -Tipos de versos usados e identificados en la traducción.

38 Castellano a idioma Mam. identificar los tipos de versos usados en la traducción. -Ver posibilidades de que alguien explique los tipos de versos en K’iche’. 38 . -En grupos de trabajo. del hombre.

Guatemala. Guatemala. Fotocopia. Comisión de Oficialización de los Idiomas Mayas. Guatemala. 1994. 2. 8. Qe Pakab’. Collins. Anabella. Tal Che’w. Pp. 1987. Pp. Editorial Centro de Reproducciones de la URL. 13.s. Reimpresión. 3. Centro de Capacitación e Investigación Campesina. 4ta. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas firmado por el Gobierno y la URNG el 31 de marzo de 1995. De Lepon Impresores. Qe Ijaj te Nunb’il. 1ra. Autonomía de los Idiomas Mayas de Guatemala. 1995. Edición. Thomas y Wesley M. 290. 35. Alonzo. Pp. 2da. Memoria del Pueblo Mam de Quetzaltenango. Diccionario de Verbos Mames. Editorial Talleres del Instituto Lingüístico de Verano. 4. Historia de la Educación en Guatemala. Edición. 1986. Editorial F. Giracca. 14. 1ra. Filiberto y Weslley Collins. 11. PLFM. Juan. Pp. Cholsamaj. Guatemala. Pp. England. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. 12. 1991. Editorial Cholsamaj. 1ra. Pp. Guatemala. Giracca. Una Encuesta Dialectal en el Area Mam de Guatemala. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. 259. 45. Vocabulario Jurídico. Guatemala. Nora. et al. Godfrey. Pp. López Gabriel. Nab’ab’il Qtanam Toj Qyol. 416. MINUGUA. 39 . Pp. 27. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. 10. Maldonado Andrés. 6. 1ra. 1994. Pp. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. 7. Diccionario Mam. Anabella. Edición. 167. 607. 1998. De León Impresores.39 BIBLIOGRAFIA: 1.A. Editorial F. Edición. Sin fecha. 5. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. Gramática del Idioma Mam. Edición. 1994. Editorial Universitaria de la Universidad de San Carlos de Guatemala.Guatemala. Lainez Ortiz. Guatemala. 113. González Orellana. Guatemala. 9. S.f. Talleres ILV. Edición. Edit. versión Mam. Carlos. 1996.

Es más que un Calendario. Popol Vuh. 225. Legislación Indigenista de Guatemala. Universidad Rafael Landívar. 20. Guatemala. 270. 1994. Pp. Guatemala . México. 1997. Un País por Descubrir. Morley. Pp. El Tzolkin. 6ta. Pérez. Recinos. Guatemala. Editorial Nawal Wuj. Civilización Maya. Instituto Indigenista Interamericano. Villagrán. Gramática del Idioma Mam. 40 . Skinner Klée. 1992. Editorial Nawal Wuj. Edición. Reimpresión. 1ra. Editorial Kamar. Pp. 56. Edición. Valores Mayas. Pp. Pp. Silvanus. 2da. 1ra. Adrián. Jorge. Edición. 16. Guatemala. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Edición. 1998. 1997. Eduardo y Jiménez Odilio. Guatemala.40 15. Pp. 22. 1ra. Salazar T. 1995. 1ra. Pp. Guatemala. Karla. 19. 1ra. 261. 10ª reimpresión. 263. Editorial Fondo de Cultura Económica. 1997. Edición. Editorial Gráfica Panamericana. Manuel. Editorial Piedra Santa. 1993. Rupflin. 21. México. Pp. 145. Editorial Nawal Wuj. Walburga. Gramática Mam. Guatemala. Edición. 17. 18. 527. 414.

41 41 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful