GUIA PROGRAMATICA DE LENGUA MATERNA MAYA FORMACION DE MAESTROS BILINGUES MAYA ESPAÑOL

OBSERVACIONES GENERALES:

La gran mayoría de los estudiantes de las escuelas normales dominan bien su lengua materna en la forma oral en contextos tradicionales y también son capaces de aplicarla hasta cierto punto a contextos nuevos. Sin embargo es necesario desarrollar su competencia comunicativa para que el estudiante sea capaz de expresar sus sentimientos, deseos, intereses e ideas de una forma adecuada y crítica en cualquier situación y con cualquier persona. Lo importante es que el estudiante tenga la posibilidad de expresarse libremente haciendo uso de su idioma en la escuela. El uso de palabras españolas se debe en primer lugar a la ausencia o al desconocimiento de las palabras correspondientes en la lengua materna sobre todo cuando se refiere a asuntos de la modernidad. Muy frecuente es el uso de conectores, conjunciones y preposiciones españolas. La lectura de textos en la lengua materna representa ciertas dificultades en la comprensión, especialmente cuando se trata de textos con temas técnicos o que no son de uso común. Las mayores deficiencias se presentan en la expresión escrita y en la traducción de palabras que no existen en su idioma. Los problemas en la traducción de oraciones se dan más del castellano a la lengua materna. La mayoría de los estudiantes tiende a la traducción literal, a utilizar muchos préstamos del castellano o a trasladar las estructuras gramaticales del idioma español a su lengua materna. Muchas veces la traducción queda incompleta debido a la falta o escasez de caudal léxico del idioma maya para los temas de la modernidad ya mencionados. Esto tal vez demuestre más la falta de práctica en este tipo de ejercicios para lograr una cierta exactitud en la traducción en diversos temas, desde los más sencillos hasta los complejos. Los estudiantes realizan la ortografía en primer lugar según su percepción auditiva. Agregado a esto, todavía no existen reglas claras para escribir los idiomas mayas. Por tal razón pronuncian las palabras en voz alta para facilitar la identificación de ciertos fonemas. El aprendizaje anterior del alfabeto castellano y de otros alfabetos también crea interferencias o transferencias. En los tres idiomas hay problemas en la diferenciación de las consonantes y vocales glotales y no-glotales, pero también en la diferenciación de k y q o k y qu , los estudiantes escriben (kotz'i'j, qotz'i'j y cotz'i'j) (uq, uk) (ik, iq) Estos problemas son probablemente resultados de una reducción fonológica. También se reconoce que antes no se desarrollaba el curso de idioma maya enfatizando en las

2

habilidades comunicativas, si no más bien se inclinaba a cuestiones de historia de la lengua y cierto análisis estructural. Algunas confusiones en la ortografía con las consonantes <z> por <s> o <c> por <k> se deben más a interferencias del castellano. Los estudiantes tz'utujiles tienen problemas con la diferenciación de vocales, lo cual se debe a las diferencias dialectales (por ejemplo.: q‘opitaj. q'apitaj, q'ipitaj). Otro problema de los tz'utujiles es el uso de vocales cortas y largas. Los estudiantes K'iche's escriben a veces diptongos en vez de vocales simples por ejemplo: kiej por escribir kej y los que ya conocen algunas normas escriturarias, utilizan la y en lugar de la i latina kyej. Otro problema ortográfico aparece en la separación de las palabras. A veces unen el artículo, la preposición o la negación al sustantivo, escribiendo makwaj taj en lugar de ma kwaj taj, a veces separan el posesivo o los prefijos de la conjugación verbal (del verbo). También utilizan en la escritura mucho la contracción. (por ejemplo K'iche': ra Lu' en vez de ri a Lu'). Los problemas anteriores también aparecen en los estudiantes del mam, por ejemplo el uso del diptongo en vez de vocales simples, así, uech en vez de wech; el escribir n wexa en vez de nwexa, la partícula de negación junto al verbo nyataj en vez de nya’ taj. Las dificultades con la separación de palabras están relacionadas con los conocimientos gramaticales. Los estudiantes de los tres idiomas presentan deficiencias en el uso de los signos de puntuación. Un problema del mejoramiento de la competencia oral y escrita se debe a la ausencia de criterios claros de lo que es un buen estilo en los idiomas mayas. Se pueden encontrar ejemplos de buen estilo en cuentos antiguos o también en los discursos de los sacerdotes mayas, curanderos , comadronas, k`amal b`e (guías sociales), principales etc. Pero también en los discursos de estas personas aparecen muchas palabras españolas tales como: pero, también, cuando, tal vez, siempre, aunque, además. Como en la cultura maya actual no existe la función de un narrador profesional tenemos que evaluar bien la capacidad oral individual de los narradores, rezadores o relatores. Lo que hay que superar en todo caso es el estilo sumiso que se encuentra todavía en varios tipos de discurso como herencia del colonialismo. Hay que analizar la diferencia entre sumisión y respeto. Es importante tomar en cuenta diferentes tipos de texto, entre ellos textos de la vida cotidiana, textos de la cultura tradicional (cuentos, ceremonias, rituales, etc.), textos relacionados con el aula y la enseñanza, textos relacionados con otras materias del programa de magisterio y textos del mundo moderno para realizar ejercicios de lectura comprensiva y formas de ir produciendo más textos en la actualidad.

2

3

Sólo existen textos antiguos de la época de la colonia en K'iche' (Popol Vuj, Títulos) y en Kaqchikel (Título de Tecpán). Pero sería interesante tratar estos textos también en las clases de Tz'utujil y Mam, por lo menos en cuanto traten temáticas relacionadas con estos grupos étnicos.
OBJETIVOS GENERALES DE LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA MAM EN LA FORMACION DE MAESTROS BILINGUES MAYA ESPAÑOL

MODALIDAD A(se refiere a las habilidades comunicativas) 1. Desarrollar las habilidades comunicativas fundamentales relacionadas con la expresión oral y la expresión escrita. 2. Desarrollar la capacidad de descripción, narración, resumen, redacción de tópicos de la cultura tradicional o moderna. 3. Practicar habilidades básicas de traducción de textos literarios, poéticos, instrucciones pedagógicas y noticias. 4. Producir textos con contenidos tradicionales y modernos según las normas ortográficas y de puntuación. 5. Traducir de la lengua maya y viceversa, específicamente textos del ámbito escolar MODALIDAD B (se refiere a la estructura del idioma) 6. Valorar las riquezas de la estructura de la lengua materna 7. Ampliar el vocabulario tomando en cuenta todos los dialectos, textos y diccionarios antiguos y analizando la posibilidad de crear neologismos según las reglas de derivación como potencia creativa de la lengua materna. 8. Analizar alternativas sintácticas, (por ejemplo: diferentes posibilidades de construir oraciones complejas sin cambiar el sentido; cambiar la voz gramatical para poner énfasis en cierto componente de la oración) 9. Propiciar en los estudiantes una reflexión sobre la estructura de su lengua materna como instrumento cognitivo. 10. Por medio de la reflexión gramatical el estudiante puede detectar el modo cultural típico de ver el mundo (cosmovisión) (concepto del tiempo y del espacio) 11. Proporcionar a los estudiantes una visión de la literatura oral y escrita de su idioma tomando en cuenta los diferentes tipos de discurso.

3

4

GUIA PROGRAMATICA DE IDIOMA MAM SEXTO GRADO DE MAGISTERIO OBJETIVOS ESPECÍFICOS Luego de aprobar el curso de Mam como Primera Lengua correspondiente al sexto grado de magisterio bilingüe los estudiantes estarán en la capacidad de: A 1.Comprender textos con temas abstractos sobre contenidos políticos en L1. 2. Expresarse adecuadamente en L1 sobre temas relacionados con el desarrollo comunitario 2. Traducir textos teóricos y argumentativos de L1 a L2 y de L2 a L1 3. Elaborar textos argumentativos escritos B 4. Analizar las derivaciones de la oracion simple por medio de las voces gramaticales y del cambio en el enfoque 5. Analizar la estructura de la oración compuesta 6. Conocer algunas obras escritas en L1 de la época colonial Metodología: La metodología de la Modalidad A se basa en el ejercicio constante de modelos y en la corrección de problemas de los alumnos. Además se propone el uso de textos literarios como base para la ejercitación, la utilización de la grabadora para la realización de ejercicios orales, la organización de lecturas dramatizadas, la presentación de exposiciones orales y la participación, entre alumnos, en mesas redondas, foros, etc. La Modalidad B parte de la exposición teórica pero incluye ejercicios prácticos. Se desarrolla con base a textos y discursos, la gran mayoría de ellos producidos por los propios alumnos. Una parte importante del trabajo se realiza fuera del aula, en observaciones del uso del lenguaje en diferentes contextos de uso tanto individuales como comunitarios. Las unidades relativas a la literatura retoman textos cortos y se basan en la lectura y el comentario de los alumnos, buscando la contextualización sociohistórica y cultural de las obras. Se sugiere presentar en las dos modalidades y para las respectivas finalidades (A: ejercitar, dentro del género, las cuatro habilidades de escuchar, hablar, leer, escribir y, B, analizar las estructuras gramaticales y discursivas). textos orales o escritos que representan el tipo de discurso a estudiar.
4

el manejo en la lengua materna de los distintos temas de la escuela y de otros ámbitos inmediatos. diez unidades para sexto grado de 5 . Se observará los avances que se vayan alcanzando sobre el manejo de la estructura del idioma y sus implicaciones en la docencia sobre la misma materia en la escuela primaria bilingüe. Carga horaria: Está estructurado el curso en magisterio y de cinco períodos semanales. sobre todo de temas infantiles.5 Evaluación Se centrará en los logros del futuro docente en el uso de las cuatro habilidades comunicativas para la producción de discursos orales y escritos. La lectura y elaboración de distintos tipos de textos escritos en lengua maya y la producción literaria.

CONTENIDOS UNIDAD I OBJETIVOS 1. Ampliar el uso del idioma Mam a un tema social y económico de la modernidad. 2. . -Presentación del resultado del trabajo en grupo. EVALUACIÓN Resumen escrito en lengua materna. Traducir del Castellano al Mam contenidos y económicos -texto en castellano. Guatemala. -traducción realizada en grupo. Karla. -Identificación de palabras del Castellano que no tienen equivalencia actual en Mam y la elaboración de neologismos. social. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA -Villagrán. URL. una Historia por Descubrir. traducir el contenido económico y contenido del artículo anterior. -Textos sobre problemas del -Lectura de temas sociales y desarrollo económico y económicos actuales. -Resumen escrito en Mam del contenido del tema. -Traducción de un texto con -En grupos de trabajo. social (en Castellano) -Discusión sobre el contenido del tema haciendo uso del Mam. -Discusión sobre las posibilidades que tiene el Mam para abordar temas de esta naturaleza..

Gramática Mam. -Traducción de oraciones con verbos en voz activa y voz pasiva y pasiva completiva de L1 a L2 Mam: Ej. -Mam: activo: ma ku' ttzyu'n. 4. Gramática Mam. -PLFM.7 sociales. ma ku'x yupj. ma ku'x tyupan. activo: ma txi' lol. -Estructura -Ejercicios de identificación del pasivo en el texto con el tema social y económico.p 45. -Ejemplificación de su funcionamiento. -Lainez. Identificar en el texto tratado las formas del verbo pasivo. -Uso del pasivo en textos pequeños. orden. -Discusión y acuerdos para establecer una sola versión de presentar la traducción sobre el tema objeto de trabajo. 330-331. -Explicaciones sobre la voz activa y pasiva en el idioma Mam. Traducir oraciones con verbos en voz activa y voz pasiva y pasiva completiva de L1 a L2. 7 . p. -producción grupal. Alonzo. Ma tzyet eky‘ tu'n Pons. diferencias. Eduardo y Jiménez Odilio. pasivo procesivo: ma txi' ilb'aj -Características del verbo pasivo. pasivo: ma tzyet. 199-201. -En grupos de trabajo. -Traducción conjunta de oraciones. -Funcionamiento. -Trabajo individual sobre el uso del pasivo en textos pequeños. construir oraciones en lengua materna con voz activa algunas y voz pasiva otras y su correspondiente -Pérez. pp. 3.

-Ejercicios de transformación de oraciones del activo al pasivo.8 traducción al castellano. Transformar oraciones del activo al pasivo en el idioma Mam. El resultado final del trabajo. La participación individual. -Campos en que debe tener presencia el uso del idioma Mam. -Modernización léxica del idioma Mam. -En grupos de trabajo. -Vocabulario: -Formar vocabularios en el contexto de desarrollo económico y social. -Transformación de -Explicación y ejemplificación de oraciones del activo al los mecanismos que utiliza el pasivo. Por ejemplo: desarrollo. empresa. idioma Mam para transformar oraciones del activo al pasivo. 8 . -Presentación de resultados del trabajo grupal. proyecto. 6. economía. autodesarrollo. elaborar las palabras nuevas. elaborar un listado de palabras técnicas en el área social y económico. DIGEBI Y PEMBI Neologismos. Elaborar neologismos a usar en temas sociales y económicos. 5. -En grupos de trabajo. Resultados del trabajo grupal. etc. -Presentación y discusión en el gran grupo del resultado del trabajo de grupos.

Eduardo y Jiménez Odilio.pp. -Ejercicios de identificación de los componentes del verbo pasivo. -Voz pasiva : -Estructura del verbo pasivo: como el verbo intransitivo con el absolutivo (juego B) y el sufijo del pasivo o pasivo completivo. -Pérez.331-336. 9 . pp. -Aplicación del sufijo –enj a otros ejemplos. -PLFM. -Pérez. -Afijos del pasivo y pasivo completivo. Mam: tu'n) -marcadores finales: como el -Ejercicios individuales de uso del verbo pasivo. Mam: -et.9 -Versión final. Identificar el mecanismo que tiene el idioma Mam para derivar sustantivos del pasivo. -j. 45 y 46. 7.cit. 199-201.Pérez.pp. -Lainez. Eduardo y Jiménez Odilio. Op. -Aplicación en oraciones de sustantivos derivados del pasivo. p. -Ejemplificación del funcionamiento del verbo pasivo con sus distintos afijos. Op. Op.cit.cit. Identificar el funcionamiento y estructura del verbo pasivo. Op. -Derivación de sustantivos del pasivo.cit. . 340. pasivo procesivo: -baj) -función: enfatizar al paciente. -uso de sustantivos derivados pasivos. Op. -Redacción de pequeños textos con usos intencionales del verbo pasivo en sus distintas formas y funciones. Eduardo y Jiménez Odilio. Mam: con el sufijo -enj: txikenj "el cocido" -Ejemplicación de uso del mecanismo Mam para derivar sustantivos del pasivo. njtz.cit p. omisión del agente (se puede agregar el agente en combinación con un sustantivo relacional. 336. los de 8. -Explicación sobre el verbo pasivo.

-el resumen individual en lengua materna y su traducción al 10 . -Lectura del informe del ejercicio anterior. Planificar y ejecutar una entrevista estructurada. elaborar un resumen. enlistar problemas de la comunidad y cuestiones de desarrollo comunitario. -Planificación de una entrevista estructurada que tenga como contenido uno de los temas establecidos. alcalde municipal. PROCESOS METODOLÓGICOS -En grupos.10 verbo intransitivo UNIDAD II OBJETIVOS 1. BIBLIOGRAFÍA -Técnicas investigación. de EVALUACIÓN -El informe final del grupo de trabajo. Elaborar resúmenes en lengua materna con temas técnicos de interés de -Resumen escrito en L1. CONTENIDOS -Ejecución de una entrevista estructurada. -En forma individual. principales) en L1). hacer el análisis de los resultados. -Conjuntamente. -Aplicar la entrevista con autoridades de la comunidad sobre (alcalde auxiliar. -Elaboración de un informe final en lengua materna. 2.

-Revisión conjunta. Identificar en textos escritos formas del verbo en la voz antipasiva. -En grupos de trabajo.199. -Lectura del resumen. -Exposición ante los demás de los resultados del trabajo en grupo. redactar más ejemplos. redactar oraciones con antipasivo y activo. -De manera individual. -Traducción de las oraciones elaboradas. Ibídem.pp. -Formas del verbo en la voz antipasiva. 11 . Traducir oraciones con antipasivo de L1 a L2 con y sin complemento -Traducción de oraciones con antipasivo. ma chi-tzyun xinaq chej (incorporación del objeto) -El trabajo individual. redactar oraciones con antipasivo y activo y su correspondiente traducción al Castellano.11 la comunidad.cit. 3.p. -Explicaciones y ejemplificaciones sobre la voz activa y antipasiva. 4. PLFM. -Características de la voz activa y antipasiva. -Resultado del trabajo en grupo. -Traducir el resumen a lengua dos. castellano. Mam: A Jse kub' chlen te k'wal. -En grupos de trabajo.202-204.Op. Mam: activa: ma kub' ttzyu'n antipasivo: ma kub' tzyu‘n.

intransitivo con los afijos -En grupos de trabajo. 202. -Gramática: -Ejemplificación de la .Op. PLFM. Mam: ma kub' ttzyu'n Wel Jwana. -PLFM. 96 a la 98.estructuras de la voz estructura de la voz antipasiva antipasiva: como el verbo en Mam.cit. -Textos producidos con usos de la voz antipasiva. Exposición del trabajo en grupo.pp. Transformar oraciones con verbos activos con agente y paciente en oraciones con verbos en voz antipasiva manteniendo los dos complementos.cit.p. redactar oraciones con verbos activos y transformarlas a oraciones con verbos en voz antipasiva. sufijos del antipasivo -Función del antipasivo: enfatiza la acción.pp.cit. redactar absolutivos (juego B) y los oraciones con la voz antipasiva. Análisis del cambio del sentido.20 2-204. 12 . Identificar la estructura de la voz antipasiva del Mam.12 5. Op. -En parejas. > A Wel ma kub' tzyun te Jwana) -Ejemplificación de la transformación de oraciones con verbos activos a oraciones con verbos en voz antipasiva. 6. Op. -Presentación de los resultados del trabajo en grupo. cambia el verbo transitivo a un verbo intransitivo (el paciente se suprime o se indica en forma oblícua con un sustantivo -Lainez.

OP.13 relacional Mam: te/ta) o se incorpora al verbo si se trata de una acción habitual). -Identificación de sufijos en los textos redactados en el ejercicio anterior.p. Identificación de los sufijos en textos. -Redacción de pequeños textos con uso de sufijos verbales del antipasivo. 7.96. Alonzo. Identificar los sufijos verbales del antipasivo Mam.cit. -Redacción de pequeños textos que requieran el uso de la voz antipasiva. Lainez. 13 . -Sufijos verbales del antipasivo -Ejemplificación de casos con Mam: -n-) sufijos verbales del antipasivo Mam. -Exposición de los pequeños textos elaborados.

-En parejas. El EVALUACIÓN -El resumen oral y la exposición de la idea central de la noticia. Trasladar contenidos de artículos escritos en lengua dos a lengua materna. -Lectura de periódicos -Lectura individual de cualquier escritos en lengua materna. -Lectura de la traducción hecha. -Identificación de préstamos del Castellano. -Observarciones en el texto el 2. artículo del periódico El Regional. -Traducir el contenido de la noticia a L2 . traducir a lengua materna el contenido de las noticias. -Identificación conjunta de palabras de lengua dos que no existen en lengua materna. -El uso del orden básico. 14 . -Exposición de la idea central de la noticia. -Traducción de artículos de -Selección de las noticias a periódicos de L2 a L1 traducir. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Periódico Regional. -la traducción hech en grupos. -Resumen oral de los artículos leídos en L1. Cualquier periódico. Identificar la idea central de una noticia periodística escrita en idioma Mam.14 UNIDAD III OBJETIVOS 1.

Traducción de oraciones. Identificar en los textos tratados constituyente sobre el enfoque del agente en Mam. 337 y 338 .cit.15 orden de los componentes. -Recopilación 15 . -Ejercicios de ejemplificación del agente.pp. -Analizar el cambio del orden básico (si cambia también el sentido?) -Explicaciones sobre el orden básico común en la lengua materna. 206 y 207. -Redacción de pequeños textos con uso de enfoque del agente. Ej. 3. Eduardo y Jiménez Odilio. Op. 4. (Sujeto. A Yona ma tz'ok b'ajun te rit. Op. -Traducir oraciones con constituyentes en posición de enfoque de L1 a L2. identificar y -PLFM.cit. -Pérez. -En grupos de trabajo. complemento oblicuo). -Mayatzij -Revista de la -Resultados del trabajo en grupos. b'ajun te rit. -Vocabulario: neologismos en los artículos del periódico. complemento directo. -Mam: enfoque del agente: -Qué es el agente en gramática.pp. Redacción de pequeños textos con uso de enfoque del agente. Ejemplo: A Yona ma tz'ok Sus características. Recopilación de neologismos utilizados en -El Regional. -Ejercicios de identificación del agente en textos disponibles. -Lectura de medios informativos escritos.

cit.Características de la voz voz agentiva. Explicación sobre la estructura de la voz agentiva. Comunidad Lingüística Mam de la ALMG. -Exposición de los neologismos. Op. -Integración de la recopilación de neologismos a nivel del grado. 5. sólo que el agente se encuentra en la posición topicalizada (preverbal). -Gramática: -Estructura agentiva. Op. -Presentación de los neologísmos ante los demás. Textos con 16 . final del grado. 6. los dos constituyentes (agente y paciente) en su forma nominal pueden estar presentes como en la oracion activa.16 periódicos que hacen uso de la lengua materna. Eduardo y Jiménez Odilio. recopilar los neologismos utilizados.cit. -Ejercicios de identificación de la voz agentiva en textos. -otros. Pérez. Identificar la estructura de la voz agentiva en textos.p336 . Identificar los -Sufijos del antipasivo de -Ejemplificaciones y explicaciones Lainez. -Explicación sobre la estructura de la voz agentiva. de la .p. -Estructura de la voz agentiva: como verbo intransitivo con el afijo personal del juego B. -Ejemplos de la voz agentiva.

que del de 7. -Construcción de oraciones con antipasivo de enfoque. Op. -Explicaciones sobre el funcionamiento del enfoque del agente. 97 y 98. enfoque: Mam: -n sobre lo que es un antipasivo de enfoque. 17 . -Ejercicios de ejemplificación sobre los marcadores finales: en el caso del enfoque del agente: como con el verbo intransitivo.p.17 sufijos de antipasivo de enfoque. -Marcadores finales: en el -Funciones del agentivo e caso del enfoque del agente. PLFM. -Explicaciones sobre el funcionamiento del enfoque del agente. en el caso del enfoque instrumental: como con el verbo transitivo. 107.cit. Identificar en textos los marcadores finales del enfoque del agente en Mam. instrumental. -Elaboración de pequeños textos con oraciones haciendo uso del antipasivo de enfoque. oraciones hacen uso antipasivo enfoque.

-Lectura de la traducción realizada. -Debate sobre lo que es la cultura. -Discusión en donde se aplique lo que es la cultura a la cultura maya y específicamente la de los mames. -Identificación de palabras del texto sobre cultura que no tengan equivalencia en Mam. 3. -Resumen oral en lengua materna. Traducir temas teóricos de lengua dos a lengua materna. Personas adultas de la comunidad.18 UNIDAD IV OBJETIVOS 1. realizar sobre los preparativos del entrevistas con personas que -El artículo sobre el baile de la 18 . Redactar un texto en lengua materna -Redacción de un artículo -Por grupos de trabajo. Artículo traducido. -Por parejas. traducir el contenido del texto sobre cultura a lengua materna. 2. hacer neologismos para dichas palabras. -Resumen escrita en lengua dos. PROCESOS METODOLÓGICOS -Lectura de un texto sobre la cultura escrito en lengua dos. -Presentación de los neologismos. BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN -Participación en el debate y el resumen oral en lengua materna. -Traducción escrita a L1 Presentación de neologismos. -En grupos de trabajo. Tratar temas teóricos en forma oral y escrita CONTENIDOS -La cultura.

conquista. baile de la conquista. 85.cit. 218 y 219. ritos religiosos. -Consolidación de un artículo por toda la clase. -Redacción del artículo sobre el baile de la conquista. tengan conocimiento o experiencia sobre el baile: preparativos. Participio perfectivo del verbo transitivo: -'n: iqa-n. Traducir oraciones complejas con participios e infinitivos Mam al Castellano.pp. Cuándo lleva participio y cuándo es infinitivo. aq'nal. Mam: infinitivo del verbo intransitivo y transitivo: -l: yolal. 4. -Lectura de textos escritos en Mam para la identificación de oraciones complejas. Participio perfectivo de algunos verbos transitivos e intransitivos -naj: iqinaj -Las traducciones realizadas. etc. 106. Op. -Presentación de ejemplos de oraciones complejas en Mam y las características específicas de cada clase. -Traducción de oraciones complejas con participios e infinitivos. gastos en que incurren. aporte de la comunidad. -Redacción de oraciones complejas y su uso en pequeños textos en -PLFM. -Presentación del artículo ante la clase. 87.19 sobre un tema de la cultura local. quiénes pueden ser bailadores. qué requisitos deben reunir. 19 . -Ejercicios de uso de las oraciones complejas. 69.

PLFM. -Lectura de diversos textos. -Vocabulario: . -Comparación de una oración que lleva participio con una que no lo lleva. 5. Presentarlas al grupo. -En grupos de trabajo. -Explicación sobre la función de los participios. -Identificación de los participios. 6. Listado sustantivos abstractos. -Función de los participios. -Mecanismos de derivación del Mam. -Redacción de pequeños textos en Castellano con uso de las oraciones complejas. 57. Textos elaborados en el contenido uno dos y cuatro de esta unidad. elaborar un listado de sustantivos abstractos con el sufijo –l. traducir al castellano las oraciones complejas redactadas.Derivación de sustantivos abstractos con los sufijos -l. Conocer la forma de derivación de sustantivos abstractos en Mam. -Ejemplificación de conversión a sustantivos abstractos.20 lengua materna. Analizar la función de los participios en distintos textos. -Explicación sobre la función de los participios. Otros. -En grupos de trabajo. -El sufijo –l para la derivación de sustantivos abstractos. de 20 .p. Diccionario Mam.

nominales del verbo. -Ibídem. -Lectura de textos con uso de adjetivos en oraciones complejas. -Identificación y uso de los verbos en infinitivo y participio. -Ejemplificación del uso de adjetivos en oraciones complejas con formas nominales. 106. -Contexto en que se usan los verbos en infinitivo y participio. Identificar la función de los adjetivos en el idioma Mam.Gramática Mam. 85.21 . -Elaboración de sustantivos con las formas nominales del verbo. -Ejercicios de redacción de oraciones complejas con adjetivos.p. 218 y 219. 69. -Gramática: -Estructura y características de las . verbo: infinitivo y participio -Comparación entre verbos en infinitivo y participio. 7. 87. -Función adjetivos (oraciones complejas con formas nominales) Mam: Verbo nominal sin palabra introductoria: ma chin xanje' ajqele'l. 21 . -Adjetivos en Mam. 8. 108. Identificar las formas nominales del verbo en Mam. -Redacción de oraciones. Verbo nominal con palabra introductoria: nkub' nximiye' tu'n tule.la formación de sustantivos -Ejemplificación de cómo se con las formas nominales del forman sustantivos con las formas verbo.pp.Formas nominales del formas nominales del verbo. Uso de adjetivos en oraciones complejas. -PLFM.

-Discusión sobre el tema leído. -Hacer un resumen oral y escrito de la discusión en L1 -Composición en L1 sobre un -De manera individual tema controvertido que aqueja la seleccionar un problema que agricultura maya. Argumentar oralmente su postura sobre temas controvertidos de la actualidad. Presentación de los vocablos prestados. -Lectura del tema. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Apoyo escrito elaborado en clase. 3. Textos elaborados por los estudiantes. recuperados y los neologismos usados en la redacción. EVALUACIÓN -Participación en los grupos de trabajo. -Redacción del tema. -Identificación y uso de -Explicaciones y 2. -Lectura del tema ante los demás de la clase. Identificar oraciones PLFM.22 UNIDAD V OBJETIVOS 1. Gramática -producción 22 . conferencias. debates. -Discusiones sobre temas -Selección grupal de temas controvertidos de actualidad. controvertidos en la localidad y a nivel nacional. redondas. -Presentación del resumen escrito en L1.Redactar composiciones diversas sobre problemas que enfrenta la agricultura maya local. atraviesa la agricultura maya local. foros. preparar los contenidos del tema y exponerlos en mesas. –En pequeños grupos.

-Individualmente. Mam: "Cuando estabamos bailando me cansé.Conjuntores: Mam: ex ejemplificaciones sobre el papel . -Gramática: -Ejemplificación de los usos y . ejemplificaciones sobre oraciones complejas que usan temporales.cit.pp. -Pérez. propósito: Mam: "Lo digo para que lo sepas.inula wajb'al taqa. Eduardo y Jiménez Odilio. . 115. 219. -En pequeños grupos de trabajo." – tej nqob‘ixintaqa b‘e‘x insikytiya'.Coordinación con conjuntores posiciones de las conjunciones en -PLFM. -producción individual.23 complejas en distintos textos escritos en idioma Mam. condicional: Mam: "Si llegas a tiempo.Qa ma kaniye lwe qapani' qo'x b'etel. grupal. redactar un texto con uso de temporales. 5. aj. causales y condicionales. de las conjunciones en Mam. -En pequeños grupos de trabajo." . 215. causales y condicionales. en en 4.Txenmane' teye tu'ntzun tb'intiye). -PLFM. causales y condicionales) de L1 a L2 y viceversa. Oraciones hechas individualmente.p. causal: Mam: "Vine porque quiero.pp. causales y condicionales. redactar oraciones haciendo uso de temporales.pp. -Lectura de los temas elaborados. ok. 220. Identificar conjuntores distintos textos. tal vez vayamos a pasear.Conjunciones: Mam: tu'n. elaborar oraciones haciendo uso de conjunciones. causales y condicionales. al. -Individualmente. 23 . Op.Gramática Mam." . Identificar y usar los y distintos usos -oraciones hechas individualmente. Mam. qa.211 a 214. oraciones complejas (temporales. Gramática Mam. los en -Vocabulario: -Explicaciones y . elaborar temas con uso de temporales. Participación los trabajos grupo.

Textos elaborados en clase. -Exposición de los trabajos.Tej ta'taq qo'ye' b'ixel ma chin siktiye'." . -Lectura de los temas ante el grupo. de -Presentación de las partes de un argumento: exposición del tema argumentos a favor con ejemplos . -Por parejas. -Participación en la discusión." Nkub' nximiye' tu'n tule.argumentos en contra con ejemplos . -Lectura de textos para identificar las posiciones de las conjunciones. las Mam: "el perro brincó y se cayó en el agua.ma txe lipe tx'yan ex ma kux tz'aq toj a'. -Intercambio de los trabajos realizados e identificación de las conjunciones. elaborar oraciones con los usos de las conjunciones." . -Individualmente.) Subordinación con complemento adverbial introducido por una conjunción: Mam: ""Cuando estabamos bailando me cansé. redactar temas que con los usos de la conjunción. 24 . -En pequeños grupos de trabajo.) Subordinación con complemento directo introducido por una conjunción: Mam: "Pienso que llegara.conclusion. -Producción en grupo.) -Estructura argumentativa una composición: Mam. -De manera conjunta. 6. elaborar un tema -Tema elaborado individualmente y en pareja. redactar tema haciendo uso de la estructura presentada.24 posiciones de conjunciones. Redactar temas haciendo uso de la estructura argumentativa.

de las palabras recuperadas. elaborar un tema argumentativo. -participación en debates y foros. -Resumen escrito del contenido. -Resumen oral del contenido. -Lectura de un tema -Lectura comentada del Acuerdo político en L1 sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas escrito en Mam. -Resumen escrito en lengua materna del contenido sobre la educación. -De manera individual. -Lectura individual del contenido del Acuerdo. UNIDAD VI OBJETIVOS 1. -Lectura del tema.25 argumentativo. etc. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas en Mam. -Identificación de las palabras nuevas. Leer comprensivamente el contenido de un documento político. Exposición del Resumen oral del contenido. -Discusión grupal sobre cada tema presentado. Hacer un glosario. EVALUACIÓN Glosario. -Presentación del tema. de otras regiones mames. etc. 25 .

del subtítulos. traducir oraciones con cláusulas relativas de lengua Cam al Castellano. -presentación del trabajo.pp. Comparar el contenido de un documento traducido del Castellano al Mam. -En forma conjunta(maestros y estudiantes). -Traducción de -Explicaciones y ejemplos de cláusulas relativas. Op. párrafos del Acuerdo de la Identidad y Derechos de los pueblos Indígenas. redacción de oraciones -PLFM. -Traducir las partes seleccionadas al Castellano. -Presentación de los resultados de la comparación. títulos.p. oraciones con cláusulas relativas. -En parejas. mesas redondas. -Comparación versiones Castellano con versión en L1. 26 . Traducir oraciones con cláusulas relativas de L1 a L2 y viceversa. 2. -Lainez. comentar y opinar sobre los contenidos del Acuerdo leído y su efectos en la comunidad local. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. 214.26 -En foros. de -Selección de oraciones. -Redacción de oraciones y su correspondiente traducción al castellano. Gramática Mam.cit. 102. 3. -Comparación de las traducciones con el contenido original en Castellano. -Establecer los cambios que pueden haber: significados. debates.

Discutir y analizar los neologismos en los textos políticos y jurídicos. -Identificación de mecanismos usados para la elaboración de neologismos. -Tema redactado con los términos recopilados. Redacción de 27 . -Glosario individual términos políticos jurídicos. neologismos. -Presentación y discusión de los trabajos. Op. -Elaboración de un glosario de términos políticos y jurídicos. de y 5. -En grupos pequeños de trabajo. -Análisis de -Recopilación de neologismos neologismos políticos elaborados por ALMG.27 y su correspondiente traducción al Castellano.cit. que y jurídicos. redactar un tema haciendo uso de los términos jurídicos y políticos del glosario. por MINUGUA Y LA URL. aparecen en el Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas.p. -Qué términos son por extensión de significados. por recuperación de términos. de otra región del mismo idioma. -Gramática: -Explicaciones y ejemplos de la Neologismos del Acuerdo de Identidad. etc. Vocabulario jurídico de MINUGUA Y de la URL. Identificar el -Lainez.

. Walburga. -Lectura de textos para identificar la cláusula relativa. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA -La grabación. -PLFM. UNIDAD VII OBJETIVOS 1.28 funcionamiento de la cláusula relativa en un complemento. -Discusión sobre los ejercicios individuales.p.Oraciones complejas con verbos seriales (dos vebos finitos) (Mam: "Quiero dormir." Waja chintana. ya se murió. 216. -Lectura del trabajo individual. Conocer el discurso que se usa en una ceremonia maya. -En forma individual. oraciones con cláusulas relativas. El 28 . -Explicación y ejemplificación de oraciones con verbos seriales. Gramática Mam." -Matxe kyim k'wal nch‘intaq ew. -Discurso en una ceremonia -Recopilar a través de distintas relacionada con el grabaciones el discurso que se calendario maya. cláusula relativa. -Ejercicios grupales para redactar oraciones con cláusula relativa relativando un sujeto o un complemento. . EVALUACIÓN -Significado de los días del calendario maya.Claúsula relativa para relativar un sujeto o un complemento Mam: aj no es obligatorio). usa en una ceremonia maya. -Redacción de oraciones con verbos seriales. Mam: "El niño que estaba gritando ayer. -Ejemplificación cuando relativa un sujeto o un complemento. -Rupflin. 102. redactar oraciones con verbos seriales.

una ceremonia maya. quiénes participan. -Días del calendario maya que se mencionan en el discurso. Participación en el diálogo. etc. cuál es la función de un sacerdote maya. dónde se hace. 2.29 -Escuchar la grabación en la clase. -Cuál es la terminología que no es común en la comunicación cotidiana. -Diálogo sobre: cuándo se hace una ceremonia. qué santos o naguales se invocan. CEDIM. qué personas pueden ser sacerdotes o sacerdotisas mayas.) (en L1). es más que un Calendario. -Un resumen en Castellano. -Resumen en L1 de la Tzolkin. Resumen de la conferencia en lengua mam. -Presentación del contenido en lengua materna. -Exposición de alguna persona que conoce acerca de la ceremonia maya. -Descripción del contexto -Motivos por los que se celebra de una ceremonia maya. Describir el contexto que se vive en una ceremonia maya. Transcripción de la entrevista. 29 .

-Ruflin.30 exposición. -Explicaciones en L1 del concepto de la multa y del equilibrio. estructura de la ceremonia maya. según los días del calendario.Análisis sobre el idioma que se de enriquecimiento léxico y usa en una ceremonia: sintáctico. . Trabajo sobre los contenidos de las ceremonias. ¿Aparecen palabras que ya no se usan? ¿Cambia la estructura gramatical en ciertos aspectos? ¿Que simbolismos aparecen?). relación con la naturaleza que se expresa en la ceremonia. -Contenidos específicos de -Explicaciones en L1 de la una ceremonia maya. -Grabación y transcripción del de -Realización de a entrevista. 3. Analizar la estructura textual de la ceremonia en L1. Contenidos ceremonias transcritos. -Presentación de los resultados de 30 . es más que un Calendario. -Ritos mayas como fuente . Identificar los contenidos específicos a que se refiere la ceremonia maya. Walburga. 4.En parejas. CEDIM. . El Tzolkin. -Un resumen en Castellano. -Estructura textual de la -Aplicación de entrevistas a -Contenido ceremonia maya personas que entienden la entrevistas. -El glosario de las palabras seleccionadas. Analizar posibilidades de que las ceremonias mayas y otros ritos sean fuente de enriquecimiento léxico y sintáctico del idioma Mam. hacer un glosario con el significado de las palabras seleccionadas. de 5. -El resumen en castellano.Hacer un listado de las palabras según las preguntas anteriores.

31 contenido de la entrevista. El Tzolkin. -Lectura de investigaciones realizadas sobre los días del -Rupflin. -El resumen en castellano. CEDIM. ¿Qué tipo de oraciones aparecen en los rezos?. -Presentación del documento final con el significado de los días del 31 . El calendario maya. Conocer el significado de los días del calendario maya. ¿En qué partes esenciales se puede dividir la ceremonia? En los rezos aparecen versos pareados y tercetos. 6. -Glosario con el vocabulario típico de una ceremonia. -Un glosario con el vocabulario típico de una ceremonia. -Presentación y discusión de los resultados de la entrevista. los versos pareados presentan un paralelismo gramatical (por ejemplo: primer verso con un verbo intransitivo. -Entrevista a sacerdotes mayas y estudiosos acerca del significado de los días del calendario maya. la entrevista. 6. antónimos). En los versos pareados se expresa un concepto con pares semánticos (sinónimos. Walburga. segundo verso con un verbo transitivo). es más que un Calendario. -Hacer un resumen en Castellano.

-Comparación del resultado de las entrevistas y el contenido de las investigaciones bibliográficas para establecer similitudes. Traducir poemas -Traducción de poemas de -Selección de palabras nuevas.32 calendario maya. -Discusiones para elaborar un documento final en lengua Mam. BIBLIOGRAFÍA -Instituto Lingüística. elaboración de poemas. buscar los poemas escritos en Mam. -Leer los poemas en clase. UNIDAD VIII OBJETIVOS Conocer los poemas escritos en idioma Mam. -En grupos de trabajo. diferencias y contradicciones. -Discusión grupal sobre el contenido. 2. de tal EVALUACIÓN -Participación en la discusión. URL. -Civilización Maya. redacción de poemas. Su interpretación. CONTENIDOS -Poemas en Mam PROCESOS METODOLÓGICOS -En grupos pequeño de trabajo. Pakab’ kye k’wal. calendario maya. -De manera individual. -Instituto de Las traducciones 32 . de Morley. -Elaboración individual de poemas.

simbolismos. -Poemas elaborados clase. -Presentación del análisis realizado ante el grupo. Analizar los elementos poéticos en poemas escritos en Mam. -Comparación de las versiones Mam y Castellano. tipo de rimas. -En grupos de trabajo. 33 . URL. L2 a L1 desconocidas o en desuso para conocer su significado.33 escritas en Mam al idioma Castellano. metáforas. hechas en grupo. -En pequeños grupos de trabajo. Pakab’ kye tal k’wal. sobre la estructura de los versos. -Textos tratados en clase. El poemario elaborado en el grado. -Análisis de los elementos -Explicaciones y ejemplificaciones poéticos en poemas. traducir los poemas al Castellano. (significado) Lingüística. -Recopilar a nivel de grado todas las traducciones y los poemas en Mam para elaborar un poemario. Exposición del análisis realizado a la clase. leer y analizar la estructura de los poemas. en 3.

establecer los ámbitos de uso del idioma Mam. . Autonomía de los Idiomas Mayas. 34 . -Exposició del trabajo de grupo. Silvanus. -England. sobre la importancia del uso de la lengua materna y los valores de la lengua materna en L1.OKMA. Maya Chi’.34 UNIDAD IX OBJETIVOS Discutir el uso y los valores de la lengua materna Mam haciendo uso del mismo idioma. Los Valores Mayas. Civilización Maya. -Uso y valores de la lengua -Discusión en mesa redonda. -Resultados del trabajo de cada grupo. establecer los valores que se trabajan en la lengua materna. -En parejas de trabajo. -En grupos de trabajo. EVALUACIÓN -Texto elaborado con las conclusiones del trabajo. -Morley. materna. -Integración del documento final. debates. Nora. Conocer la historia y desarrollo de los idiomas mayas usando el mismo idioma. -Otro grupo para investigar qué libros se hicieron en Mam durante la 2. Manuel. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Textos elaborados en clase. foros. elaborar un texto(en lengua materna) con las conclusiones de las discusiones y los trabajos en grupo. -Salazar. Un grupo investigar en la biblioteca sobre el origen y la escritura de los idiomas mayas antes de la venida de los españoles. -En grupos de trabajo. -Historia y desarollo de los -La clase se dividirá así: idiomas mayas en L1.

idiolecto. -Un grupo se dedicará a investigar sobre la adopción de la escritura latina para el idioma Mam. 3. Estudio Dialectal del Idioma Mam. Godfrey. -Discusiones en foros. qué temas se trabajaron. -Invitar un técnico o autoridad de la Academia de Lenguas Mayas para hablar sobre el trabajo de dicha institución. etc. integrar un documento del trabajo desarrollado. Jorge. -Exposición de los resultados. Nora. Historia de la Educación en Guatemala. -Demostrar en un mapa la cobertura geográfica de la lengua Mam. -Dialectos de la lengua Mam. Carlos. 1998. -Elaboración del documento con los resultados de las distintas actividades y las 35 . -England. dialecto. etc. -A nivel de grado. en la colonia. Comisión de Oficialización de los idiomas mayas. -Un foro o debate sobre el uso oficial del idioma Mam. la época independiente y hasta nuestros días. Legislación Indigenista de Guatemala. -Skinner Klee. debates.35 época colonial. idioma. -Otro grupo sobre los medios de comunicación que hacen uso del idioma Mam. -Explicar qué es lengua. -González. Thomas y Collins Wesley. Conocer la riqueza dialectal del idioma Mam.

-Exponer el Estudio Dialectal del Idioma Mam de Weslley Collins. etc). -En qué nos ayuda la gramática en L1 -Explicaciones y ejemplificaciones sobre los usos de la gramáticas al hacer uso de las habilidades comunicativas(sintaxis. -Explicar lo que es la estandarización escrita del idioma Mam. -Comparaciones de textos escritos Autonomía de los Idiomas Mayas. 36 . número.36 conferencias. -Explicar la importancia de la unidad interna de la Comunidad Lingüística Mam en torno al idioma Mam. -Un foro sobre el rol de la escuela bilingüe en la estandarización escrita del Mam. sobre el uso escrito de la lengua Mam. El texto elaborado individualmente. Conocer la importancia del uso de la gramática para las habilidades comunicativas en lengua materna. etc. Textos elaborados en clase. -Elaboración de un documento con los resultados de las distintas actividades y las conclusiones finales. 4. formación de palabras. conclusiones finales.

ideas principales. EVALUACIÓN Texto traducido a nivel de grado. BIBLIOGRAFÍA Pop U’j. -Elaboración individual de un texto con los usos de la gramática Mam. traducir la creación del mundo y la formación del hombre. -Explicaciones sobre los tipos de versos: versos pareados y tercetos. pares semánticos y su significado metafórico.Interpretación del contenido en L1 de los personajes/dioses. 37 . . 2. -Discusión en torno a diferencias de traducción para dejar un solo texto a nivel de grado.37 según la gramática del Mam y otro con interferencias del Castellano. elementos de la cosmovisión maya. PROCESOS METODOLÓGICOS -En pequeños grupos de trabajo. CONTENIDOS -La creación del mundo y la formación del hombre. Traducir pequeños textos del Pop U’j del Castellano al Mam. -Tipos de versos usados e identificados en la traducción. -Cada grupo presenta su trabajo elaborado. Analizar elementos poéticos en el texto del Pop U’j traducido del -Análisis de los elementos poéticos en L1 en la traducción de la creación del mundo y la formación Texto elaborado en clase. UNIDAD X OBJETIVOS 1.

38 Castellano a idioma Mam. del hombre. -En grupos de trabajo. 38 . -Ver posibilidades de que alguien explique los tipos de versos en K’iche’. identificar los tipos de versos usados en la traducción.

Editorial Universitaria de la Universidad de San Carlos de Guatemala. 1ra. 1995. Pp. Guatemala. Editorial F. versión Mam. Giracca. 1994. Reimpresión. Autonomía de los Idiomas Mayas de Guatemala. 3.s. 45. Guatemala. 1994. Gramática del Idioma Mam.39 BIBLIOGRAFIA: 1. 1998. Historia de la Educación en Guatemala. Anabella. 4. Editorial Talleres del Instituto Lingüístico de Verano. 290. De León Impresores. 7. Pp. Carlos. 607. Pp. Edición. 113. 10. Editorial Cholsamaj. López Gabriel. Centro de Capacitación e Investigación Campesina. Talleres ILV. Pp. Editorial Centro de Reproducciones de la URL. Juan. Guatemala. González Orellana. Anabella. Edición. Guatemala. Diccionario de Verbos Mames. Guatemala. 259. PLFM. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. Alonzo. Memoria del Pueblo Mam de Quetzaltenango. 1996. Pp. Filiberto y Weslley Collins. Collins. Pp. Pp. Guatemala. 14. Edit. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. 4ta.f. Tal Che’w. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.Guatemala. Editorial F. Guatemala. Comisión de Oficialización de los Idiomas Mayas. De Lepon Impresores. Diccionario Mam. S. 1991. 9.A. Maldonado Andrés. Edición. 1ra. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas firmado por el Gobierno y la URNG el 31 de marzo de 1995. 1994. Guatemala. Sin fecha. 2da. MINUGUA. Nora. 8. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. Qe Pakab’. Nab’ab’il Qtanam Toj Qyol. Cholsamaj. England. 39 . 11. Pp. 12. 2. et al. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. Una Encuesta Dialectal en el Area Mam de Guatemala. Pp. Qe Ijaj te Nunb’il. Edición. Giracca. Edición. 13. Lainez Ortiz. 1ra. 27. Vocabulario Jurídico. 5. 416. 35. 1986. Godfrey. 1987. 1ra. 167. Edición. Fotocopia. 6. Thomas y Wesley M.

Pp. Recinos. Morley. Guatemala. 1995. 20. 17. 1ra. Pp. 10ª reimpresión. 270. Pp. Guatemala . Editorial Gráfica Panamericana. Salazar T. Editorial Nawal Wuj. Editorial Kamar. Universidad Rafael Landívar. Pp. Edición. Popol Vuh. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. 1992. 21. Instituto Indigenista Interamericano. Rupflin. Edición. Editorial Nawal Wuj. Villagrán. Eduardo y Jiménez Odilio. Gramática Mam. 1997. 527. 263. 1997. 145. Manuel. Edición. México. 1998. Pérez. 16. Gramática del Idioma Mam. Guatemala. 56. Adrián. 18. Pp. Guatemala. Walburga. Pp. 225. Un País por Descubrir. Guatemala. Legislación Indigenista de Guatemala. 414. Editorial Fondo de Cultura Económica. 19. 22. Pp. Jorge. Pp. Edición. 2da. Editorial Piedra Santa. 1ra. 1ra. Karla. 1997. 40 . Reimpresión. Valores Mayas. Es más que un Calendario. 1994. El Tzolkin. Guatemala. 261. Skinner Klée. Editorial Nawal Wuj. Edición. Silvanus.40 15. México. 1ra. Edición. Civilización Maya. Guatemala. 1993. 6ta. 1ra.

41 41 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful