GUIA PROGRAMATICA DE LENGUA MATERNA MAYA FORMACION DE MAESTROS BILINGUES MAYA ESPAÑOL

OBSERVACIONES GENERALES:

La gran mayoría de los estudiantes de las escuelas normales dominan bien su lengua materna en la forma oral en contextos tradicionales y también son capaces de aplicarla hasta cierto punto a contextos nuevos. Sin embargo es necesario desarrollar su competencia comunicativa para que el estudiante sea capaz de expresar sus sentimientos, deseos, intereses e ideas de una forma adecuada y crítica en cualquier situación y con cualquier persona. Lo importante es que el estudiante tenga la posibilidad de expresarse libremente haciendo uso de su idioma en la escuela. El uso de palabras españolas se debe en primer lugar a la ausencia o al desconocimiento de las palabras correspondientes en la lengua materna sobre todo cuando se refiere a asuntos de la modernidad. Muy frecuente es el uso de conectores, conjunciones y preposiciones españolas. La lectura de textos en la lengua materna representa ciertas dificultades en la comprensión, especialmente cuando se trata de textos con temas técnicos o que no son de uso común. Las mayores deficiencias se presentan en la expresión escrita y en la traducción de palabras que no existen en su idioma. Los problemas en la traducción de oraciones se dan más del castellano a la lengua materna. La mayoría de los estudiantes tiende a la traducción literal, a utilizar muchos préstamos del castellano o a trasladar las estructuras gramaticales del idioma español a su lengua materna. Muchas veces la traducción queda incompleta debido a la falta o escasez de caudal léxico del idioma maya para los temas de la modernidad ya mencionados. Esto tal vez demuestre más la falta de práctica en este tipo de ejercicios para lograr una cierta exactitud en la traducción en diversos temas, desde los más sencillos hasta los complejos. Los estudiantes realizan la ortografía en primer lugar según su percepción auditiva. Agregado a esto, todavía no existen reglas claras para escribir los idiomas mayas. Por tal razón pronuncian las palabras en voz alta para facilitar la identificación de ciertos fonemas. El aprendizaje anterior del alfabeto castellano y de otros alfabetos también crea interferencias o transferencias. En los tres idiomas hay problemas en la diferenciación de las consonantes y vocales glotales y no-glotales, pero también en la diferenciación de k y q o k y qu , los estudiantes escriben (kotz'i'j, qotz'i'j y cotz'i'j) (uq, uk) (ik, iq) Estos problemas son probablemente resultados de una reducción fonológica. También se reconoce que antes no se desarrollaba el curso de idioma maya enfatizando en las

2

habilidades comunicativas, si no más bien se inclinaba a cuestiones de historia de la lengua y cierto análisis estructural. Algunas confusiones en la ortografía con las consonantes <z> por <s> o <c> por <k> se deben más a interferencias del castellano. Los estudiantes tz'utujiles tienen problemas con la diferenciación de vocales, lo cual se debe a las diferencias dialectales (por ejemplo.: q‘opitaj. q'apitaj, q'ipitaj). Otro problema de los tz'utujiles es el uso de vocales cortas y largas. Los estudiantes K'iche's escriben a veces diptongos en vez de vocales simples por ejemplo: kiej por escribir kej y los que ya conocen algunas normas escriturarias, utilizan la y en lugar de la i latina kyej. Otro problema ortográfico aparece en la separación de las palabras. A veces unen el artículo, la preposición o la negación al sustantivo, escribiendo makwaj taj en lugar de ma kwaj taj, a veces separan el posesivo o los prefijos de la conjugación verbal (del verbo). También utilizan en la escritura mucho la contracción. (por ejemplo K'iche': ra Lu' en vez de ri a Lu'). Los problemas anteriores también aparecen en los estudiantes del mam, por ejemplo el uso del diptongo en vez de vocales simples, así, uech en vez de wech; el escribir n wexa en vez de nwexa, la partícula de negación junto al verbo nyataj en vez de nya’ taj. Las dificultades con la separación de palabras están relacionadas con los conocimientos gramaticales. Los estudiantes de los tres idiomas presentan deficiencias en el uso de los signos de puntuación. Un problema del mejoramiento de la competencia oral y escrita se debe a la ausencia de criterios claros de lo que es un buen estilo en los idiomas mayas. Se pueden encontrar ejemplos de buen estilo en cuentos antiguos o también en los discursos de los sacerdotes mayas, curanderos , comadronas, k`amal b`e (guías sociales), principales etc. Pero también en los discursos de estas personas aparecen muchas palabras españolas tales como: pero, también, cuando, tal vez, siempre, aunque, además. Como en la cultura maya actual no existe la función de un narrador profesional tenemos que evaluar bien la capacidad oral individual de los narradores, rezadores o relatores. Lo que hay que superar en todo caso es el estilo sumiso que se encuentra todavía en varios tipos de discurso como herencia del colonialismo. Hay que analizar la diferencia entre sumisión y respeto. Es importante tomar en cuenta diferentes tipos de texto, entre ellos textos de la vida cotidiana, textos de la cultura tradicional (cuentos, ceremonias, rituales, etc.), textos relacionados con el aula y la enseñanza, textos relacionados con otras materias del programa de magisterio y textos del mundo moderno para realizar ejercicios de lectura comprensiva y formas de ir produciendo más textos en la actualidad.

2

3

Sólo existen textos antiguos de la época de la colonia en K'iche' (Popol Vuj, Títulos) y en Kaqchikel (Título de Tecpán). Pero sería interesante tratar estos textos también en las clases de Tz'utujil y Mam, por lo menos en cuanto traten temáticas relacionadas con estos grupos étnicos.
OBJETIVOS GENERALES DE LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA MAM EN LA FORMACION DE MAESTROS BILINGUES MAYA ESPAÑOL

MODALIDAD A(se refiere a las habilidades comunicativas) 1. Desarrollar las habilidades comunicativas fundamentales relacionadas con la expresión oral y la expresión escrita. 2. Desarrollar la capacidad de descripción, narración, resumen, redacción de tópicos de la cultura tradicional o moderna. 3. Practicar habilidades básicas de traducción de textos literarios, poéticos, instrucciones pedagógicas y noticias. 4. Producir textos con contenidos tradicionales y modernos según las normas ortográficas y de puntuación. 5. Traducir de la lengua maya y viceversa, específicamente textos del ámbito escolar MODALIDAD B (se refiere a la estructura del idioma) 6. Valorar las riquezas de la estructura de la lengua materna 7. Ampliar el vocabulario tomando en cuenta todos los dialectos, textos y diccionarios antiguos y analizando la posibilidad de crear neologismos según las reglas de derivación como potencia creativa de la lengua materna. 8. Analizar alternativas sintácticas, (por ejemplo: diferentes posibilidades de construir oraciones complejas sin cambiar el sentido; cambiar la voz gramatical para poner énfasis en cierto componente de la oración) 9. Propiciar en los estudiantes una reflexión sobre la estructura de su lengua materna como instrumento cognitivo. 10. Por medio de la reflexión gramatical el estudiante puede detectar el modo cultural típico de ver el mundo (cosmovisión) (concepto del tiempo y del espacio) 11. Proporcionar a los estudiantes una visión de la literatura oral y escrita de su idioma tomando en cuenta los diferentes tipos de discurso.

3

4

GUIA PROGRAMATICA DE IDIOMA MAM SEXTO GRADO DE MAGISTERIO OBJETIVOS ESPECÍFICOS Luego de aprobar el curso de Mam como Primera Lengua correspondiente al sexto grado de magisterio bilingüe los estudiantes estarán en la capacidad de: A 1.Comprender textos con temas abstractos sobre contenidos políticos en L1. 2. Expresarse adecuadamente en L1 sobre temas relacionados con el desarrollo comunitario 2. Traducir textos teóricos y argumentativos de L1 a L2 y de L2 a L1 3. Elaborar textos argumentativos escritos B 4. Analizar las derivaciones de la oracion simple por medio de las voces gramaticales y del cambio en el enfoque 5. Analizar la estructura de la oración compuesta 6. Conocer algunas obras escritas en L1 de la época colonial Metodología: La metodología de la Modalidad A se basa en el ejercicio constante de modelos y en la corrección de problemas de los alumnos. Además se propone el uso de textos literarios como base para la ejercitación, la utilización de la grabadora para la realización de ejercicios orales, la organización de lecturas dramatizadas, la presentación de exposiciones orales y la participación, entre alumnos, en mesas redondas, foros, etc. La Modalidad B parte de la exposición teórica pero incluye ejercicios prácticos. Se desarrolla con base a textos y discursos, la gran mayoría de ellos producidos por los propios alumnos. Una parte importante del trabajo se realiza fuera del aula, en observaciones del uso del lenguaje en diferentes contextos de uso tanto individuales como comunitarios. Las unidades relativas a la literatura retoman textos cortos y se basan en la lectura y el comentario de los alumnos, buscando la contextualización sociohistórica y cultural de las obras. Se sugiere presentar en las dos modalidades y para las respectivas finalidades (A: ejercitar, dentro del género, las cuatro habilidades de escuchar, hablar, leer, escribir y, B, analizar las estructuras gramaticales y discursivas). textos orales o escritos que representan el tipo de discurso a estudiar.
4

Carga horaria: Está estructurado el curso en magisterio y de cinco períodos semanales. La lectura y elaboración de distintos tipos de textos escritos en lengua maya y la producción literaria. Se observará los avances que se vayan alcanzando sobre el manejo de la estructura del idioma y sus implicaciones en la docencia sobre la misma materia en la escuela primaria bilingüe. sobre todo de temas infantiles.5 Evaluación Se centrará en los logros del futuro docente en el uso de las cuatro habilidades comunicativas para la producción de discursos orales y escritos. el manejo en la lengua materna de los distintos temas de la escuela y de otros ámbitos inmediatos. diez unidades para sexto grado de 5 .

-Resumen escrito en Mam del contenido del tema. -Presentación del resultado del trabajo en grupo. -traducción realizada en grupo. Guatemala. 2. social. Karla. una Historia por Descubrir. -Identificación de palabras del Castellano que no tienen equivalencia actual en Mam y la elaboración de neologismos. . -Discusión sobre las posibilidades que tiene el Mam para abordar temas de esta naturaleza. Traducir del Castellano al Mam contenidos y económicos -texto en castellano. -Textos sobre problemas del -Lectura de temas sociales y desarrollo económico y económicos actuales. URL.CONTENIDOS UNIDAD I OBJETIVOS 1. EVALUACIÓN Resumen escrito en lengua materna. social (en Castellano) -Discusión sobre el contenido del tema haciendo uso del Mam. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA -Villagrán.. -Traducción de un texto con -En grupos de trabajo. traducir el contenido económico y contenido del artículo anterior. Ampliar el uso del idioma Mam a un tema social y económico de la modernidad.

Gramática Mam. construir oraciones en lengua materna con voz activa algunas y voz pasiva otras y su correspondiente -Pérez. -Lainez. ma ku'x tyupan. Gramática Mam. -Mam: activo: ma ku' ttzyu'n. diferencias. -En grupos de trabajo. -Trabajo individual sobre el uso del pasivo en textos pequeños. -Traducción conjunta de oraciones. pasivo: ma tzyet. -Estructura -Ejercicios de identificación del pasivo en el texto con el tema social y económico. 199-201.7 sociales. Identificar en el texto tratado las formas del verbo pasivo. -Uso del pasivo en textos pequeños. 7 . orden. pasivo procesivo: ma txi' ilb'aj -Características del verbo pasivo. p. -Funcionamiento. -producción grupal. 4. -PLFM. 3. ma ku'x yupj. Alonzo. -Discusión y acuerdos para establecer una sola versión de presentar la traducción sobre el tema objeto de trabajo. -Traducción de oraciones con verbos en voz activa y voz pasiva y pasiva completiva de L1 a L2 Mam: Ej. Eduardo y Jiménez Odilio. Traducir oraciones con verbos en voz activa y voz pasiva y pasiva completiva de L1 a L2. -Explicaciones sobre la voz activa y pasiva en el idioma Mam. -Ejemplificación de su funcionamiento. Ma tzyet eky‘ tu'n Pons.p 45. 330-331. pp. activo: ma txi' lol.

8 . idioma Mam para transformar oraciones del activo al pasivo. Transformar oraciones del activo al pasivo en el idioma Mam. -En grupos de trabajo. -Modernización léxica del idioma Mam. -Transformación de -Explicación y ejemplificación de oraciones del activo al los mecanismos que utiliza el pasivo. 5. etc. elaborar un listado de palabras técnicas en el área social y económico. 6.8 traducción al castellano. -Vocabulario: -Formar vocabularios en el contexto de desarrollo económico y social. proyecto. -Presentación y discusión en el gran grupo del resultado del trabajo de grupos. Resultados del trabajo grupal. -En grupos de trabajo. Por ejemplo: desarrollo. -Ejercicios de transformación de oraciones del activo al pasivo. -Campos en que debe tener presencia el uso del idioma Mam. autodesarrollo. La participación individual. Elaborar neologismos a usar en temas sociales y económicos. elaborar las palabras nuevas. DIGEBI Y PEMBI Neologismos. -Presentación de resultados del trabajo grupal. El resultado final del trabajo. economía. empresa.

Mam: tu'n) -marcadores finales: como el -Ejercicios individuales de uso del verbo pasivo. p.pp. Eduardo y Jiménez Odilio. 340. los de 8. -Ejercicios de identificación de los componentes del verbo pasivo. -j. Identificar el mecanismo que tiene el idioma Mam para derivar sustantivos del pasivo.cit p. -Afijos del pasivo y pasivo completivo.cit. Eduardo y Jiménez Odilio.pp. -Ejemplificación del funcionamiento del verbo pasivo con sus distintos afijos.331-336. Op. Op. -Derivación de sustantivos del pasivo. Mam: con el sufijo -enj: txikenj "el cocido" -Ejemplicación de uso del mecanismo Mam para derivar sustantivos del pasivo.9 -Versión final. 45 y 46. njtz.cit. -Redacción de pequeños textos con usos intencionales del verbo pasivo en sus distintas formas y funciones. Identificar el funcionamiento y estructura del verbo pasivo. Op. -Aplicación en oraciones de sustantivos derivados del pasivo. -Explicación sobre el verbo pasivo. -Lainez. -PLFM. -Pérez.cit.Pérez. 7. Op. Eduardo y Jiménez Odilio. 336. -Pérez. -uso de sustantivos derivados pasivos. 9 . Mam: -et. omisión del agente (se puede agregar el agente en combinación con un sustantivo relacional. Op. . pp. -Voz pasiva : -Estructura del verbo pasivo: como el verbo intransitivo con el absolutivo (juego B) y el sufijo del pasivo o pasivo completivo.cit. 199-201. -Aplicación del sufijo –enj a otros ejemplos. pasivo procesivo: -baj) -función: enfatizar al paciente.

hacer el análisis de los resultados. enlistar problemas de la comunidad y cuestiones de desarrollo comunitario. Planificar y ejecutar una entrevista estructurada. -Elaboración de un informe final en lengua materna. principales) en L1). elaborar un resumen. -En forma individual. -Lectura del informe del ejercicio anterior. -Aplicar la entrevista con autoridades de la comunidad sobre (alcalde auxiliar. BIBLIOGRAFÍA -Técnicas investigación. -Planificación de una entrevista estructurada que tenga como contenido uno de los temas establecidos. PROCESOS METODOLÓGICOS -En grupos. CONTENIDOS -Ejecución de una entrevista estructurada. 2. alcalde municipal. de EVALUACIÓN -El informe final del grupo de trabajo. Elaborar resúmenes en lengua materna con temas técnicos de interés de -Resumen escrito en L1. -Conjuntamente.10 verbo intransitivo UNIDAD II OBJETIVOS 1. -el resumen individual en lengua materna y su traducción al 10 .

-Traducción de las oraciones elaboradas. ma chi-tzyun xinaq chej (incorporación del objeto) -El trabajo individual. 3.11 la comunidad. redactar oraciones con antipasivo y activo. 11 . -Formas del verbo en la voz antipasiva. -Resultado del trabajo en grupo. -Exposición ante los demás de los resultados del trabajo en grupo.pp. redactar más ejemplos. redactar oraciones con antipasivo y activo y su correspondiente traducción al Castellano. -Lectura del resumen. -Explicaciones y ejemplificaciones sobre la voz activa y antipasiva. Mam: activa: ma kub' ttzyu'n antipasivo: ma kub' tzyu‘n.cit. PLFM.p. Traducir oraciones con antipasivo de L1 a L2 con y sin complemento -Traducción de oraciones con antipasivo. -Revisión conjunta. 4. -En grupos de trabajo.199. -Características de la voz activa y antipasiva. -En grupos de trabajo. Mam: A Jse kub' chlen te k'wal.Op. Ibídem. Identificar en textos escritos formas del verbo en la voz antipasiva. -Traducir el resumen a lengua dos. castellano.202-204. -De manera individual.

Mam: ma kub' ttzyu'n Wel Jwana. -PLFM. Exposición del trabajo en grupo.estructuras de la voz estructura de la voz antipasiva antipasiva: como el verbo en Mam. -En parejas.pp.12 5. 6. redactar absolutivos (juego B) y los oraciones con la voz antipasiva. Análisis del cambio del sentido. Transformar oraciones con verbos activos con agente y paciente en oraciones con verbos en voz antipasiva manteniendo los dos complementos. sufijos del antipasivo -Función del antipasivo: enfatiza la acción.20 2-204. 96 a la 98.Op. 12 . Identificar la estructura de la voz antipasiva del Mam.cit. -Textos producidos con usos de la voz antipasiva.cit. 202. Op. > A Wel ma kub' tzyun te Jwana) -Ejemplificación de la transformación de oraciones con verbos activos a oraciones con verbos en voz antipasiva. cambia el verbo transitivo a un verbo intransitivo (el paciente se suprime o se indica en forma oblícua con un sustantivo -Lainez.p. Op.cit. PLFM. -Gramática: -Ejemplificación de la .pp. -Presentación de los resultados del trabajo en grupo. redactar oraciones con verbos activos y transformarlas a oraciones con verbos en voz antipasiva. intransitivo con los afijos -En grupos de trabajo.

-Redacción de pequeños textos con uso de sufijos verbales del antipasivo.13 relacional Mam: te/ta) o se incorpora al verbo si se trata de una acción habitual). Lainez.96. Identificar los sufijos verbales del antipasivo Mam. -Sufijos verbales del antipasivo -Ejemplificación de casos con Mam: -n-) sufijos verbales del antipasivo Mam. Alonzo. 13 .p. OP. -Redacción de pequeños textos que requieran el uso de la voz antipasiva. -Identificación de sufijos en los textos redactados en el ejercicio anterior.cit. Identificación de los sufijos en textos. -Exposición de los pequeños textos elaborados. 7.

-Observarciones en el texto el 2. -Lectura de la traducción hecha. -El uso del orden básico. Identificar la idea central de una noticia periodística escrita en idioma Mam. -Traducción de artículos de -Selección de las noticias a periódicos de L2 a L1 traducir.14 UNIDAD III OBJETIVOS 1. El EVALUACIÓN -El resumen oral y la exposición de la idea central de la noticia. Cualquier periódico. -Identificación de préstamos del Castellano. -la traducción hech en grupos. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Periódico Regional. -En parejas. traducir a lengua materna el contenido de las noticias. -Resumen oral de los artículos leídos en L1. 14 . -Lectura de periódicos -Lectura individual de cualquier escritos en lengua materna. artículo del periódico El Regional. -Exposición de la idea central de la noticia. -Traducir el contenido de la noticia a L2 . -Identificación conjunta de palabras de lengua dos que no existen en lengua materna. Trasladar contenidos de artículos escritos en lengua dos a lengua materna.

-Vocabulario: neologismos en los artículos del periódico. Recopilación de neologismos utilizados en -El Regional. 4. -Ejercicios de identificación del agente en textos disponibles.pp. Ej. -Ejercicios de ejemplificación del agente. Eduardo y Jiménez Odilio. Op. -Analizar el cambio del orden básico (si cambia también el sentido?) -Explicaciones sobre el orden básico común en la lengua materna. b'ajun te rit. Traducción de oraciones. -Lectura de medios informativos escritos. A Yona ma tz'ok b'ajun te rit. -Mam: enfoque del agente: -Qué es el agente en gramática.15 orden de los componentes. complemento directo. Redacción de pequeños textos con uso de enfoque del agente.cit. Ejemplo: A Yona ma tz'ok Sus características.cit.pp. (Sujeto. Op. identificar y -PLFM. 206 y 207. 3. -Pérez. complemento oblicuo). -En grupos de trabajo. -Redacción de pequeños textos con uso de enfoque del agente. 337 y 338 . Identificar en los textos tratados constituyente sobre el enfoque del agente en Mam. -Traducir oraciones con constituyentes en posición de enfoque de L1 a L2. -Recopilación 15 . -Mayatzij -Revista de la -Resultados del trabajo en grupos.

-Presentación de los neologísmos ante los demás. -Ejercicios de identificación de la voz agentiva en textos. Eduardo y Jiménez Odilio. 6. -Integración de la recopilación de neologismos a nivel del grado. Explicación sobre la estructura de la voz agentiva. Identificar los -Sufijos del antipasivo de -Ejemplificaciones y explicaciones Lainez. -Exposición de los neologismos. 5. -Estructura de la voz agentiva: como verbo intransitivo con el afijo personal del juego B. -Ejemplos de la voz agentiva.Características de la voz voz agentiva.cit. Comunidad Lingüística Mam de la ALMG. los dos constituyentes (agente y paciente) en su forma nominal pueden estar presentes como en la oracion activa. Textos con 16 . sólo que el agente se encuentra en la posición topicalizada (preverbal). Op.16 periódicos que hacen uso de la lengua materna. recopilar los neologismos utilizados. Identificar la estructura de la voz agentiva en textos.p. Op.cit. de la . -Explicación sobre la estructura de la voz agentiva. final del grado.p336 . -otros. -Gramática: -Estructura agentiva. Pérez.

instrumental. -Elaboración de pequeños textos con oraciones haciendo uso del antipasivo de enfoque.cit. -Marcadores finales: en el -Funciones del agentivo e caso del enfoque del agente. Identificar en textos los marcadores finales del enfoque del agente en Mam. oraciones hacen uso antipasivo enfoque.17 sufijos de antipasivo de enfoque. Op. 107. PLFM. enfoque: Mam: -n sobre lo que es un antipasivo de enfoque. 97 y 98. -Construcción de oraciones con antipasivo de enfoque. -Ejercicios de ejemplificación sobre los marcadores finales: en el caso del enfoque del agente: como con el verbo intransitivo. -Explicaciones sobre el funcionamiento del enfoque del agente.p. -Explicaciones sobre el funcionamiento del enfoque del agente. 17 . en el caso del enfoque instrumental: como con el verbo transitivo. que del de 7.

-Debate sobre lo que es la cultura. PROCESOS METODOLÓGICOS -Lectura de un texto sobre la cultura escrito en lengua dos. -En grupos de trabajo. -Discusión en donde se aplique lo que es la cultura a la cultura maya y específicamente la de los mames. -Por parejas. -Lectura de la traducción realizada. traducir el contenido del texto sobre cultura a lengua materna. -Identificación de palabras del texto sobre cultura que no tengan equivalencia en Mam. Personas adultas de la comunidad. BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN -Participación en el debate y el resumen oral en lengua materna. Artículo traducido. Redactar un texto en lengua materna -Redacción de un artículo -Por grupos de trabajo. -Resumen oral en lengua materna. 3.18 UNIDAD IV OBJETIVOS 1. hacer neologismos para dichas palabras. -Presentación de los neologismos. -Resumen escrita en lengua dos. Traducir temas teóricos de lengua dos a lengua materna. Tratar temas teóricos en forma oral y escrita CONTENIDOS -La cultura. -Traducción escrita a L1 Presentación de neologismos. realizar sobre los preparativos del entrevistas con personas que -El artículo sobre el baile de la 18 . 2.

-Traducción de oraciones complejas con participios e infinitivos. baile de la conquista. 218 y 219. Cuándo lleva participio y cuándo es infinitivo.19 sobre un tema de la cultura local. 69. 85. -Consolidación de un artículo por toda la clase. aporte de la comunidad. Traducir oraciones complejas con participios e infinitivos Mam al Castellano.cit. 87. -Ejercicios de uso de las oraciones complejas. Participio perfectivo del verbo transitivo: -'n: iqa-n. Op. -Redacción del artículo sobre el baile de la conquista. Participio perfectivo de algunos verbos transitivos e intransitivos -naj: iqinaj -Las traducciones realizadas. conquista. aq'nal. -Presentación de ejemplos de oraciones complejas en Mam y las características específicas de cada clase. 4. -Presentación del artículo ante la clase. -Lectura de textos escritos en Mam para la identificación de oraciones complejas. ritos religiosos. 19 .pp. -Redacción de oraciones complejas y su uso en pequeños textos en -PLFM. qué requisitos deben reunir. gastos en que incurren. etc. quiénes pueden ser bailadores. Mam: infinitivo del verbo intransitivo y transitivo: -l: yolal. tengan conocimiento o experiencia sobre el baile: preparativos. 106.

-En grupos de trabajo. elaborar un listado de sustantivos abstractos con el sufijo –l. -El sufijo –l para la derivación de sustantivos abstractos. -Redacción de pequeños textos en Castellano con uso de las oraciones complejas.p. PLFM.Derivación de sustantivos abstractos con los sufijos -l. -Función de los participios. traducir al castellano las oraciones complejas redactadas. -En grupos de trabajo.20 lengua materna. de 20 . -Ejemplificación de conversión a sustantivos abstractos. -Identificación de los participios. 6. 5. Analizar la función de los participios en distintos textos. 57. Listado sustantivos abstractos. -Comparación de una oración que lleva participio con una que no lo lleva. -Vocabulario: . Diccionario Mam. -Explicación sobre la función de los participios. -Explicación sobre la función de los participios. -Mecanismos de derivación del Mam. Conocer la forma de derivación de sustantivos abstractos en Mam. Textos elaborados en el contenido uno dos y cuatro de esta unidad. Presentarlas al grupo. -Lectura de diversos textos. Otros.

108. Uso de adjetivos en oraciones complejas. nominales del verbo. Identificar la función de los adjetivos en el idioma Mam.Gramática Mam.p. -Ibídem.la formación de sustantivos -Ejemplificación de cómo se con las formas nominales del forman sustantivos con las formas verbo. -PLFM. -Identificación y uso de los verbos en infinitivo y participio. verbo: infinitivo y participio -Comparación entre verbos en infinitivo y participio.21 . -Lectura de textos con uso de adjetivos en oraciones complejas. 69. Verbo nominal con palabra introductoria: nkub' nximiye' tu'n tule. 7. -Ejemplificación del uso de adjetivos en oraciones complejas con formas nominales. 21 . 106. -Redacción de oraciones. -Gramática: -Estructura y características de las . -Función adjetivos (oraciones complejas con formas nominales) Mam: Verbo nominal sin palabra introductoria: ma chin xanje' ajqele'l.Formas nominales del formas nominales del verbo. 218 y 219. Identificar las formas nominales del verbo en Mam. -Contexto en que se usan los verbos en infinitivo y participio. 85. 87. -Elaboración de sustantivos con las formas nominales del verbo. -Ejercicios de redacción de oraciones complejas con adjetivos. -Adjetivos en Mam. 8.pp.

recuperados y los neologismos usados en la redacción.22 UNIDAD V OBJETIVOS 1. -Lectura del tema. -Lectura del tema ante los demás de la clase. redondas. Argumentar oralmente su postura sobre temas controvertidos de la actualidad. -Discusión sobre el tema leído. debates. Gramática -producción 22 . preparar los contenidos del tema y exponerlos en mesas. -Discusiones sobre temas -Selección grupal de temas controvertidos de actualidad. EVALUACIÓN -Participación en los grupos de trabajo. conferencias. -Redacción del tema. -Hacer un resumen oral y escrito de la discusión en L1 -Composición en L1 sobre un -De manera individual tema controvertido que aqueja la seleccionar un problema que agricultura maya. -Identificación y uso de -Explicaciones y 2. Presentación de los vocablos prestados.Redactar composiciones diversas sobre problemas que enfrenta la agricultura maya local. controvertidos en la localidad y a nivel nacional. foros. atraviesa la agricultura maya local. 3. Textos elaborados por los estudiantes. –En pequeños grupos. Identificar oraciones PLFM. -Presentación del resumen escrito en L1. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Apoyo escrito elaborado en clase.

23 complejas en distintos textos escritos en idioma Mam. 5.Conjunciones: Mam: tu'n. causal: Mam: "Vine porque quiero. grupal. -Individualmente. Identificar y usar los y distintos usos -oraciones hechas individualmente. Mam." . 115.pp. -En pequeños grupos de trabajo. causales y condicionales. Mam: "Cuando estabamos bailando me cansé. redactar un texto con uso de temporales. aj. Gramática Mam. qa. elaborar temas con uso de temporales. 23 . al. en en 4. Participación los trabajos grupo.Conjuntores: Mam: ex ejemplificaciones sobre el papel . -Gramática: -Ejemplificación de los usos y . ." – tej nqob‘ixintaqa b‘e‘x insikytiya'. causales y condicionales.p. tal vez vayamos a pasear.Coordinación con conjuntores posiciones de las conjunciones en -PLFM. 220. causales y condicionales. de las conjunciones en Mam. propósito: Mam: "Lo digo para que lo sepas.Txenmane' teye tu'ntzun tb'intiye). 215. los en -Vocabulario: -Explicaciones y . -En pequeños grupos de trabajo. -Pérez. -producción individual. ok. Oraciones hechas individualmente. Op. Identificar conjuntores distintos textos. Eduardo y Jiménez Odilio. causales y condicionales.pp. -PLFM. -Lectura de los temas elaborados.Qa ma kaniye lwe qapani' qo'x b'etel. elaborar oraciones haciendo uso de conjunciones. redactar oraciones haciendo uso de temporales. 219. oraciones complejas (temporales. causales y condicionales) de L1 a L2 y viceversa.cit. condicional: Mam: "Si llegas a tiempo.pp.211 a 214.inula wajb'al taqa. ejemplificaciones sobre oraciones complejas que usan temporales. -Individualmente.Gramática Mam." .

ma txe lipe tx'yan ex ma kux tz'aq toj a'. de -Presentación de las partes de un argumento: exposición del tema argumentos a favor con ejemplos .conclusion. elaborar un tema -Tema elaborado individualmente y en pareja. -Producción en grupo. -Participación en la discusión.24 posiciones de conjunciones. Redactar temas haciendo uso de la estructura argumentativa. 6. Textos elaborados en clase. -Por parejas. 24 . -Exposición de los trabajos. -Intercambio de los trabajos realizados e identificación de las conjunciones. -En pequeños grupos de trabajo." Nkub' nximiye' tu'n tule.) Subordinación con complemento directo introducido por una conjunción: Mam: "Pienso que llegara." ." .argumentos en contra con ejemplos .) -Estructura argumentativa una composición: Mam.Tej ta'taq qo'ye' b'ixel ma chin siktiye'. redactar temas que con los usos de la conjunción. -Individualmente. elaborar oraciones con los usos de las conjunciones.) Subordinación con complemento adverbial introducido por una conjunción: Mam: ""Cuando estabamos bailando me cansé. las Mam: "el perro brincó y se cayó en el agua. -De manera conjunta. redactar tema haciendo uso de la estructura presentada. -Lectura de los temas ante el grupo. -Lectura de textos para identificar las posiciones de las conjunciones.

-Resumen oral del contenido. Hacer un glosario. -participación en debates y foros. -De manera individual. -Resumen escrito en lengua materna del contenido sobre la educación. EVALUACIÓN Glosario. Exposición del Resumen oral del contenido. etc. -Lectura de un tema -Lectura comentada del Acuerdo político en L1 sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas escrito en Mam. de otras regiones mames. Leer comprensivamente el contenido de un documento político. -Resumen escrito del contenido.25 argumentativo. -Lectura del tema. de las palabras recuperadas. -Lectura individual del contenido del Acuerdo. -Identificación de las palabras nuevas. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas en Mam. -Discusión grupal sobre cada tema presentado. etc. 25 . elaborar un tema argumentativo. -Presentación del tema. UNIDAD VI OBJETIVOS 1.

pp. -Presentación de los resultados de la comparación. -Establecer los cambios que pueden haber: significados. -Traducir las partes seleccionadas al Castellano. comentar y opinar sobre los contenidos del Acuerdo leído y su efectos en la comunidad local. traducir oraciones con cláusulas relativas de lengua Cam al Castellano. del subtítulos. -En forma conjunta(maestros y estudiantes). -Comparación de las traducciones con el contenido original en Castellano.cit. Comparar el contenido de un documento traducido del Castellano al Mam. Traducir oraciones con cláusulas relativas de L1 a L2 y viceversa. redacción de oraciones -PLFM.p. de -Selección de oraciones. 214. debates. 2. -Lainez. -Redacción de oraciones y su correspondiente traducción al castellano. oraciones con cláusulas relativas. párrafos del Acuerdo de la Identidad y Derechos de los pueblos Indígenas. -Comparación versiones Castellano con versión en L1. 3. Op.26 -En foros. mesas redondas. 26 . títulos. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. -Traducción de -Explicaciones y ejemplos de cláusulas relativas. -presentación del trabajo. Gramática Mam. -En parejas. 102.

-En grupos pequeños de trabajo. neologismos. -Tema redactado con los términos recopilados. Op. Vocabulario jurídico de MINUGUA Y de la URL. -Elaboración de un glosario de términos políticos y jurídicos. por recuperación de términos.27 y su correspondiente traducción al Castellano. Redacción de 27 . -Gramática: -Explicaciones y ejemplos de la Neologismos del Acuerdo de Identidad. etc. de y 5. Discutir y analizar los neologismos en los textos políticos y jurídicos. por MINUGUA Y LA URL. de otra región del mismo idioma. -Análisis de -Recopilación de neologismos neologismos políticos elaborados por ALMG.cit. que y jurídicos. -Glosario individual términos políticos jurídicos. redactar un tema haciendo uso de los términos jurídicos y políticos del glosario.p. aparecen en el Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. -Qué términos son por extensión de significados. -Presentación y discusión de los trabajos. -Identificación de mecanismos usados para la elaboración de neologismos. Identificar el -Lainez.

-Lectura del trabajo individual." Waja chintana. Gramática Mam. -Ejemplificación cuando relativa un sujeto o un complemento. El 28 . UNIDAD VII OBJETIVOS 1. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA -La grabación.p. -PLFM. ya se murió. -Redacción de oraciones con verbos seriales. EVALUACIÓN -Significado de los días del calendario maya. Walburga. -Discusión sobre los ejercicios individuales. 102. -Rupflin. -Ejercicios grupales para redactar oraciones con cláusula relativa relativando un sujeto o un complemento. cláusula relativa. -En forma individual. 216. redactar oraciones con verbos seriales. usa en una ceremonia maya. Mam: "El niño que estaba gritando ayer. . . -Discurso en una ceremonia -Recopilar a través de distintas relacionada con el grabaciones el discurso que se calendario maya. Conocer el discurso que se usa en una ceremonia maya. -Explicación y ejemplificación de oraciones con verbos seriales.Oraciones complejas con verbos seriales (dos vebos finitos) (Mam: "Quiero dormir. -Lectura de textos para identificar la cláusula relativa.28 funcionamiento de la cláusula relativa en un complemento." -Matxe kyim k'wal nch‘intaq ew. oraciones con cláusulas relativas.Claúsula relativa para relativar un sujeto o un complemento Mam: aj no es obligatorio).

Resumen de la conferencia en lengua mam. etc. -Presentación del contenido en lengua materna. dónde se hace. -Días del calendario maya que se mencionan en el discurso. es más que un Calendario. -Exposición de alguna persona que conoce acerca de la ceremonia maya. CEDIM. Transcripción de la entrevista.29 -Escuchar la grabación en la clase. 2.) (en L1). -Cuál es la terminología que no es común en la comunicación cotidiana. Describir el contexto que se vive en una ceremonia maya. 29 . quiénes participan. una ceremonia maya. qué personas pueden ser sacerdotes o sacerdotisas mayas. qué santos o naguales se invocan. cuál es la función de un sacerdote maya. -Diálogo sobre: cuándo se hace una ceremonia. -Un resumen en Castellano. -Descripción del contexto -Motivos por los que se celebra de una ceremonia maya. Participación en el diálogo. -Resumen en L1 de la Tzolkin.

Contenidos ceremonias transcritos. ¿Aparecen palabras que ya no se usan? ¿Cambia la estructura gramatical en ciertos aspectos? ¿Que simbolismos aparecen?). Analizar la estructura textual de la ceremonia en L1. hacer un glosario con el significado de las palabras seleccionadas. -El glosario de las palabras seleccionadas. . Trabajo sobre los contenidos de las ceremonias.Análisis sobre el idioma que se de enriquecimiento léxico y usa en una ceremonia: sintáctico.30 exposición. 4.En parejas. -Ruflin. -Explicaciones en L1 del concepto de la multa y del equilibrio. estructura de la ceremonia maya. Walburga. -El resumen en castellano.Hacer un listado de las palabras según las preguntas anteriores. Analizar posibilidades de que las ceremonias mayas y otros ritos sean fuente de enriquecimiento léxico y sintáctico del idioma Mam. -Ritos mayas como fuente . CEDIM. Identificar los contenidos específicos a que se refiere la ceremonia maya. es más que un Calendario. de 5. El Tzolkin. -Contenidos específicos de -Explicaciones en L1 de la una ceremonia maya. según los días del calendario. -Presentación de los resultados de 30 . -Grabación y transcripción del de -Realización de a entrevista. -Estructura textual de la -Aplicación de entrevistas a -Contenido ceremonia maya personas que entienden la entrevistas. 3. relación con la naturaleza que se expresa en la ceremonia. . -Un resumen en Castellano.

Conocer el significado de los días del calendario maya. los versos pareados presentan un paralelismo gramatical (por ejemplo: primer verso con un verbo intransitivo.31 contenido de la entrevista. -Un glosario con el vocabulario típico de una ceremonia. -Entrevista a sacerdotes mayas y estudiosos acerca del significado de los días del calendario maya. -Presentación del documento final con el significado de los días del 31 . En los versos pareados se expresa un concepto con pares semánticos (sinónimos. -Presentación y discusión de los resultados de la entrevista. ¿En qué partes esenciales se puede dividir la ceremonia? En los rezos aparecen versos pareados y tercetos. Walburga. es más que un Calendario. El calendario maya. -Hacer un resumen en Castellano. ¿Qué tipo de oraciones aparecen en los rezos?. -El resumen en castellano. 6. -Glosario con el vocabulario típico de una ceremonia. El Tzolkin. segundo verso con un verbo transitivo). antónimos). -Lectura de investigaciones realizadas sobre los días del -Rupflin. 6. CEDIM. la entrevista.

32 calendario maya. URL. 2. CONTENIDOS -Poemas en Mam PROCESOS METODOLÓGICOS -En grupos pequeño de trabajo. de Morley. -Comparación del resultado de las entrevistas y el contenido de las investigaciones bibliográficas para establecer similitudes. Su interpretación. -Leer los poemas en clase. -Civilización Maya. buscar los poemas escritos en Mam. -Discusión grupal sobre el contenido. Pakab’ kye k’wal. Traducir poemas -Traducción de poemas de -Selección de palabras nuevas. -Elaboración individual de poemas. calendario maya. -En grupos de trabajo. -De manera individual. elaboración de poemas. diferencias y contradicciones. -Instituto de Las traducciones 32 . redacción de poemas. -Discusiones para elaborar un documento final en lengua Mam. de tal EVALUACIÓN -Participación en la discusión. UNIDAD VIII OBJETIVOS Conocer los poemas escritos en idioma Mam. BIBLIOGRAFÍA -Instituto Lingüística.

(significado) Lingüística. en 3. L2 a L1 desconocidas o en desuso para conocer su significado. hechas en grupo. Analizar los elementos poéticos en poemas escritos en Mam. -En pequeños grupos de trabajo. -Recopilar a nivel de grado todas las traducciones y los poemas en Mam para elaborar un poemario. -Comparación de las versiones Mam y Castellano. -En grupos de trabajo. Pakab’ kye tal k’wal. -Textos tratados en clase. metáforas.33 escritas en Mam al idioma Castellano. sobre la estructura de los versos. tipo de rimas. -Poemas elaborados clase. El poemario elaborado en el grado. leer y analizar la estructura de los poemas. -Presentación del análisis realizado ante el grupo. traducir los poemas al Castellano. -Análisis de los elementos -Explicaciones y ejemplificaciones poéticos en poemas. simbolismos. 33 . Exposición del análisis realizado a la clase. URL.

Un grupo investigar en la biblioteca sobre el origen y la escritura de los idiomas mayas antes de la venida de los españoles. -Integración del documento final. Silvanus. sobre la importancia del uso de la lengua materna y los valores de la lengua materna en L1. . -Salazar. elaborar un texto(en lengua materna) con las conclusiones de las discusiones y los trabajos en grupo. -Resultados del trabajo de cada grupo. foros. Maya Chi’. -En parejas de trabajo. Nora. 34 . -Exposició del trabajo de grupo. CONTENIDOS PROCESOS METODOLÓGICOS BIBLIOGRAFÍA Textos elaborados en clase. debates.34 UNIDAD IX OBJETIVOS Discutir el uso y los valores de la lengua materna Mam haciendo uso del mismo idioma. -Morley. -Historia y desarollo de los -La clase se dividirá así: idiomas mayas en L1. Los Valores Mayas. -Otro grupo para investigar qué libros se hicieron en Mam durante la 2. Conocer la historia y desarrollo de los idiomas mayas usando el mismo idioma. Autonomía de los Idiomas Mayas. -Uso y valores de la lengua -Discusión en mesa redonda. Civilización Maya. establecer los valores que se trabajan en la lengua materna. -En grupos de trabajo. Manuel. -En grupos de trabajo. EVALUACIÓN -Texto elaborado con las conclusiones del trabajo.OKMA. materna. -England. establecer los ámbitos de uso del idioma Mam.

-Discusiones en foros. Conocer la riqueza dialectal del idioma Mam. -Un foro o debate sobre el uso oficial del idioma Mam. -Explicar qué es lengua. -England. Estudio Dialectal del Idioma Mam. Thomas y Collins Wesley. qué temas se trabajaron. -Un grupo se dedicará a investigar sobre la adopción de la escritura latina para el idioma Mam. idiolecto. integrar un documento del trabajo desarrollado. Historia de la Educación en Guatemala. Legislación Indigenista de Guatemala. -A nivel de grado. 1998. Godfrey. Comisión de Oficialización de los idiomas mayas.35 época colonial. -Skinner Klee. la época independiente y hasta nuestros días. -González. 3. -Invitar un técnico o autoridad de la Academia de Lenguas Mayas para hablar sobre el trabajo de dicha institución. Carlos. -Elaboración del documento con los resultados de las distintas actividades y las 35 . -Otro grupo sobre los medios de comunicación que hacen uso del idioma Mam. dialecto. debates. etc. en la colonia. -Dialectos de la lengua Mam. Jorge. idioma. -Exposición de los resultados. etc. Nora. -Demostrar en un mapa la cobertura geográfica de la lengua Mam.

sobre el uso escrito de la lengua Mam. -Comparaciones de textos escritos Autonomía de los Idiomas Mayas. -Explicar la importancia de la unidad interna de la Comunidad Lingüística Mam en torno al idioma Mam. Textos elaborados en clase.36 conferencias. -Elaboración de un documento con los resultados de las distintas actividades y las conclusiones finales. formación de palabras. 36 . -Exponer el Estudio Dialectal del Idioma Mam de Weslley Collins. etc). etc. número. 4. -Un foro sobre el rol de la escuela bilingüe en la estandarización escrita del Mam. conclusiones finales. -En qué nos ayuda la gramática en L1 -Explicaciones y ejemplificaciones sobre los usos de la gramáticas al hacer uso de las habilidades comunicativas(sintaxis. El texto elaborado individualmente. Conocer la importancia del uso de la gramática para las habilidades comunicativas en lengua materna. -Explicar lo que es la estandarización escrita del idioma Mam.

. Traducir pequeños textos del Pop U’j del Castellano al Mam. PROCESOS METODOLÓGICOS -En pequeños grupos de trabajo. -Explicaciones sobre los tipos de versos: versos pareados y tercetos. 37 . -Elaboración individual de un texto con los usos de la gramática Mam. -Discusión en torno a diferencias de traducción para dejar un solo texto a nivel de grado. -Cada grupo presenta su trabajo elaborado. EVALUACIÓN Texto traducido a nivel de grado. pares semánticos y su significado metafórico. Analizar elementos poéticos en el texto del Pop U’j traducido del -Análisis de los elementos poéticos en L1 en la traducción de la creación del mundo y la formación Texto elaborado en clase.37 según la gramática del Mam y otro con interferencias del Castellano. CONTENIDOS -La creación del mundo y la formación del hombre. UNIDAD X OBJETIVOS 1. -Tipos de versos usados e identificados en la traducción. elementos de la cosmovisión maya. 2.Interpretación del contenido en L1 de los personajes/dioses. BIBLIOGRAFÍA Pop U’j. traducir la creación del mundo y la formación del hombre. ideas principales.

-Ver posibilidades de que alguien explique los tipos de versos en K’iche’. -En grupos de trabajo. identificar los tipos de versos usados en la traducción. del hombre. 38 .38 Castellano a idioma Mam.

10. 1994. Anabella. 12. Historia de la Educación en Guatemala. 1ra. 6. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas.s. 4ta.Guatemala.A. 11. 1ra. 14. Nora. 9. 3. Giracca. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. 607. Anabella. 39 . Reimpresión. 27. Centro de Capacitación e Investigación Campesina. Editorial Centro de Reproducciones de la URL. Una Encuesta Dialectal en el Area Mam de Guatemala. 1991. Guatemala. 13. 113. Autonomía de los Idiomas Mayas de Guatemala. Sin fecha. Edición. 167.f.39 BIBLIOGRAFIA: 1. Edición. 1987. 2. Pp. Editorial Talleres del Instituto Lingüístico de Verano. Godfrey. Juan. 1998. Comisión de Oficialización de los Idiomas Mayas. 1994. Fotocopia. 1996. Pp. Edición. Editorial Cholsamaj. González Orellana. Thomas y Wesley M. Talleres ILV. 8. 45. 4. Pp. Edit. Guatemala. Filiberto y Weslley Collins. Guatemala. versión Mam. Pp. Pp. Tal Che’w. Gramática del Idioma Mam. 416. Pp. Nab’ab’il Qtanam Toj Qyol. Pp. Alonzo. Editorial F. Guatemala. Lainez Ortiz. et al. Guatemala. Guatemala. 259. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. Qe Pakab’. 290. 2da. S. Qe Ijaj te Nunb’il. 1995. Guatemala. Carlos. Maldonado Andrés. López Gabriel. 1986. PLFM. Cholsamaj. Guatemala. Pp. Editorial Universitaria de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Memoria del Pueblo Mam de Quetzaltenango. Editorial F. 1ra. Edición. Diccionario de Verbos Mames. 1994. De Lepon Impresores. 1ra. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. 5. MINUGUA. England. Edición. De León Impresores. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas firmado por el Gobierno y la URNG el 31 de marzo de 1995. Pp. Diccionario Mam. Collins. Edición. Vocabulario Jurídico. Giracca. 7. 35. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar.

1997. Edición. Silvanus. Villagrán. Universidad Rafael Landívar. 261. 18. México. 263. 145. 22. Edición. Pp. Morley. Edición. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Editorial Piedra Santa. Guatemala. Valores Mayas. Editorial Nawal Wuj. 1997. Editorial Nawal Wuj. Editorial Kamar. 414. Pp. Edición. Gramática del Idioma Mam. Adrián. Instituto Indigenista Interamericano. Popol Vuh. Pp. Legislación Indigenista de Guatemala. Guatemala. Guatemala. Pp. 2da. Recinos. Editorial Fondo de Cultura Económica. Editorial Gráfica Panamericana. Jorge. Es más que un Calendario. Karla. 1997. 225. 40 . 1ra. 1ra. Guatemala. Manuel. Gramática Mam. Editorial Nawal Wuj. Reimpresión. 1ra. 6ta.40 15. 10ª reimpresión. Guatemala. 1994. Edición. 17. Civilización Maya. México. Skinner Klée. El Tzolkin. 1995. 1992. Pp. 1993. 1ra. Eduardo y Jiménez Odilio. Guatemala . Un País por Descubrir. Pp. 1998. 1ra. Pérez. 527. 16. 56. 19. Walburga. Guatemala. Pp. Edición. 21. Salazar T. 270. Pp. Rupflin. 20.

41 41 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful